ngawang0611_薄伽梵無量壽九尊修法壇城儀軌不死吉祥施.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK67བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ། 6-364 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་ནཱ་ཐ་དྷརྨ་སྭཱ་མི་ གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཡེ་ན་མོ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བླ་མ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེ་ཡི་ རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་བླ་མ་དང་། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་ལ་བཏུད་ནས། །ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །ཚེ་འཕེལ་ཆོ་ག་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་བྲི། །བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་ལྡན་པའི་ སྐྱེ་བོ་རྣམས། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་ཐབས། །བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་བླང་བྱ་འདི་ལོངས་ཤིག །ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདིར་འཆར་བར་འདོད་པ་རྣམས། །ཡེ་ ཤེས་དཔག་མེད་ཆོ་གས་ཚེ་བསྲིངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཚུལ་ལ་འབད་ན། །ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ པའི་ཚིག་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། འདིར་གང་ཟག་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ནང་ཚན། མཚན་བརྒྱའི་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག 6-365 སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏཱ་རིའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་འགའ་ཞིག་མདོ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་ བླང་བའི་ཆོ་ག་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་དབེན་ཞིང་དགའ་བའི་གནས་སུ་རས་ལ་སོགས་པའི་གཞི་གཙང་མའི་སྟེང་། ནས་སོགས་ཀྱི་འབྲུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་གནས་ཅན་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བཀྲམ་པའི་མཐའ་བསྐོར་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག ཤར་དུ་མཆོད་ཡོན། ཤར་ལྷོར་ཞབས་བསིལ། ལྷོར་མེ་ཏོག ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བདུག་ སྤོས། ནུབ་ཏུ་མར་མེ། ནུབ་བྱང་དུ་དྲི་མཆོག བྱང་དུ་ཞལ་ཟས་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྟུན་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཁོར་མོར་བཀོད། བྱང་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་མཆོད་པའི་སྟེགས་ལྟ་བུར་ཚེ་དཔག་ མེད་ཀྱི་གཏོར་མ་གཅིག་དང་། ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བུམ་པ་དགུའམ། བསྡུ་ན་རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་གཉིས་ཆུ་གཙང་མས

【現代漢語翻譯】 《無量壽佛九尊成就法及壇城儀軌——賜予不死之吉祥》 《無量壽佛九尊成就法及壇城儀軌——賜予不死之吉祥》 預備 《無量壽佛九尊成就法及壇城儀軌——賜予不死之吉祥》 印度語:Śrīcakra nātha dharma svāmi guru āyurjñāna aparimita ye namo。 藏語:吉祥輪怙主法王喇嘛,頂禮無量壽與智慧者! 為獲長壽持明之上師, 我于無量壽智前敬禮。 為令壽命福德極增長, 撰寫增壽儀軌賜不死吉祥。 具足無邊福德之諸眾, 為令福德二利皆成就。 為令福德壽命與智增, 具福者當享此妙法。 欲求今生證悟智慧者, 依無量智儀軌以延壽。 若勤精進修持生智法, 智慧速疾顯現定無疑。 如是讚頌並立誓宣講,先陳述令人歡喜之語。於此,凡已得灌頂且具足誓言者,為自他之利益,于諸續部之根本,行續部之蓮花部中,百名贊之儀軌。 由阿阇黎杰達日之尊前所造儀軌之支分,與經續相符而闡釋之無量壽佛九尊壇城,修持供養,自入並受灌頂之儀軌。分為預備、正行、後行三部分。首先,預備:于寂靜歡喜之處,在乾淨之布等基上,鋪灑青稞等穀物,其上安放已開光之無量壽佛九尊壇城,壇城面向東方。于壇城外圍之東北方,放置結界之花;東方,供品;東南方,洗足水;南方,花;西南方,薰香;西方,燈;西北方,香水;北方,食物。按與壇城相應之方位環繞佈置。從東北方開始,至東方供品臺處,擺放一個無量壽佛之朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子),以及三份朵瑪。上師面前,放置九寶瓶,若略之,則放置尊勝佛母(藏文:རྣམ་རྒྱལ་,梵文天城體:विजय,梵文羅馬擬音:vijaya,漢語字面意思:勝利)和事業瓶兩個,瓶中盛滿凈水。

【English Translation】 The Method of Accomplishing Amitāyus (Tsepakme) with Nine Deities, Along with the Mandala Ritual Called 'Bestowing the Glory of Immortality' The Method of Accomplishing Amitāyus (Tsepakme) with Nine Deities, Along with the Mandala Ritual Called 'Bestowing the Glory of Immortality' Preparation The Method of Accomplishing Amitāyus (Tsepakme) with Nine Deities, Along with the Mandala Ritual Called 'Bestowing the Glory of Immortality' In Sanskrit: Śrīcakra nātha dharma svāmi guru āyurjñāna aparimita ye namo. In Tibetan: Homage to the glorious wheel lord, the Dharma King Lama, the immeasurable life and wisdom! To the Lama who has attained the wisdom of longevity, I bow to the immeasurable life and wisdom. In order to greatly increase life, glory, and merit, I write the ritual for increasing life, bestowing the glory of immortality. Those beings endowed with limitless merit, For the spontaneous accomplishment of both great merits. The method for increasing merit, life, and wisdom, May the blessed ones enjoy this practice. Those who desire to manifest wisdom in this life, By prolonging life through the ritual of immeasurable wisdom. If you strive for the methods of giving birth to wisdom, Wisdom will quickly manifest, oh wondrous! Having praised in this way and vowed to explain, first state words that generate joy. Here, for the benefit of oneself and others, those who have received empowerment and possess vows, from the root of all tantras, within the lotus family of the Kriya Tantra, the ritual of the 'Hundred Names'. The mandala of Amitāyus with nine deities, explained in accordance with the sutras and tantras, from the branch of the ritual composed by the venerable Acharya Jetari, the ritual of accomplishing and offering, entering oneself, and receiving empowerment. It is divided into three parts: preparation, main part, and conclusion. First, the preparation: In a secluded and joyful place, on a clean base of cloth, etc., spread grains such as barley, and on top of that, place the consecrated mandala of Amitāyus with nine deities, facing east. Around the mandala, in the northeast, place the boundary-holding flower; in the east, offerings; in the southeast, foot-washing water; in the south, flowers; in the southwest, incense; in the west, lamps; in the northwest, perfume; in the north, food. Arrange them in a circle according to the directions corresponding to the mandala. Starting from the northeast, up to the offering platform in the east, place one torma of Amitāyus (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal meaning: food offering), and three parts of tormas. In front of the master, place nine vases, or if abbreviated, place two vases, Namgyal (Tibetan: རྣམ་རྒྱལ་, Sanskrit Devanagari: विजय, Romanized Sanskrit: vijaya, literal meaning: victory) and the action vase, filled with clean water.


་བཀྲུས། ཁ་ནས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས། འགབ་ནས་ ཡུངས་དཀར་གཏོར་ཞིང་། སུམྦྷ་ནི་སློབ་དཔོན་ནམ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསལ། མགུལ་ཆིངས་དང་ལྡན་པ། བུམ་གདན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རེའི་སྟེང་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གསུམ་གཉིས་མན་ཁེངས་པ། འབྱོར་ན་བུམ་རྫས་ཐུན་མོང་ཉེར་ལྔ་ཡང་བཏབ། 6-366 ཀུ་ཤའི་ཁ་རྒྱན་ཅན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟེང་དུ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀང་བའི་དུང་ཆོས། རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་བཞག རྡོ་དྲིལ། འཐོར་ནས། མཎྜལ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་ མེད་པར་བཤམ་པའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ། དབང་བླང་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཐོག་མར་མཆོད་པ་རྣམས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་ བའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཤིང་། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་པི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ་སོགས་དང་རོལ་མོ་བྱས་ཏེ་བྱིན་དབབ། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ནས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ ལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། ། 6-367 ལན་གསུམ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ ནས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷ་དགུ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཕྱག་ རྒྱ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་པི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ཚར་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་ པར་གྱུར་ཅིག སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་།

【現代漢語翻譯】 擦洗。口中用古古香薰,從上面 撒白芥子。松巴尼(Sumbhani)論師或業金剛唸誦並遣除障礙。佩戴頸飾,花瓶置於八瓣蓮花座上,盛放三分之二以下的香水。如果條件允許,也可以放入二十五種共同的花瓶聖物。 用吉祥草裝飾,在勝利幢上放置裝滿香水的海螺法器,以及金剛杵和繫繩。放置鈴、散花,以及曼扎等所有必需的物品,確保齊全。 正行:觀修自生本尊。 第二部分,正行包括觀修自生本尊、修持前生本尊和接受灌頂三個方面。首先,供品方面,用甘露(Amrita)凈化,用自性空(Svabhava)清凈。從空性中,從嗡(Om)字生出由珍寶製成的廣闊容器,其中盛放著由嗡(Om)字所化的天物供品:供水、浴足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物和音樂,清澈無礙,充滿整個虛空界。做出各自的手印,唸誦:嗡 阿爾伽姆(Om Argham)、巴德揚(padyam)、布斯本(Pushpam)、杜本(Dhupam)、阿洛甘(Alokam)、甘丹(Gandham)、 奈維迪揚(Naivedyam)、夏布達 阿 吽(Shapta Ah Hum)。以及達瑪達尼達(Dharmarani ta)等,並演奏音樂以降下加持。然後,按照共同的皈依方式,皈依上師和三寶等,按照共同的方式發願,爲了所有眾生的利益,獲得圓滿正覺的果位。為此,我將修持無量壽佛的禪修和唸誦。 唸誦三遍。觀想自己瞬間化為無量壽佛,在心間月輪上,有紅色「舍」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字,帶有長音符號和斷點,從中發出光芒。從自性清凈的處所,迎請與上師無二無別的無量壽佛,以及九尊本尊,周圍環繞著諸佛、菩薩和不死長壽天神眾,降臨於前方的虛空中。以『嗡 班雜 薩瑪扎』(Om Vajra Samaja)的手印和鈴聲迎請。唸誦一頌:『引導世間之主無量壽佛』等,頂禮膜拜。唸誦:嗡 阿巴熱米達 阿玉爾嘉納 薩巴熱瓦熱 阿爾伽姆(Om Aparimita Ayurjnana sapariwara Argham)、巴德揚(padyam)、布斯本(Pushpam)、杜本(Dhupam)、阿洛甘(Alokam)、甘丹(Gandham)、奈維迪揚(Naivedyam)、夏布達 扎底查 梭哈(Shapta Pratichchha Svaha)。皈依三寶,唸誦三遍。愿一切眾生具足安樂和安樂之因,修持四無量心。唸誦:嗡 虛空 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham)。從空性中,從邦(Pam)字生出蓮花,以及

【English Translation】 Washing. Fumigate from the mouth with guggul. From above, Sprinkle white mustard seeds. Sumbhani the teacher or Karma Vajra recites and dispels obstacles. Adorned with a necklace, the vase is placed on an eight-petaled lotus seat, filled with fragrant water to less than two-thirds. If possible, twenty-five common vase substances are also added. Decorated with kusha grass, a conch shell filled with fragrant water is placed on the victory banner, along with a vajra and a tether. Place the bell, scatter flowers, and arrange all necessary items such as the mandala, ensuring nothing is missing. The main part: Meditating on self-generation. The second part, the main part, includes meditating on self-generation, accomplishing the front generation, and receiving empowerment. First, regarding the offerings, purify with Amrita, purify with Svabhava. From emptiness, from the syllable Om arise vast and expansive vessels made of precious jewels, filled with divine offering substances transformed from the syllable Om: offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, clear and unobstructed, filling the entire expanse of space. Make the respective mudras and recite: Om Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naivedyam, Shapta Ah Hum. And Dharmarani ta, etc., and play music to invoke blessings. Then, following the common refuge formula, take refuge in the Lama and the Three Jewels, etc., in common, and generate the aspiration to attain the state of perfect Buddhahood for the benefit of all sentient beings. For this purpose, I will practice the meditation and recitation of the protector Amitayus. Recite three times. Visualize oneself instantly transforming into Amitayus, with a red HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, complete with a long mark and a tseg, on a moon disc at the heart, from which rays of light emanate. From the naturally pure abode, invite Amitayus, inseparable from the Lama, along with the nine deities, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, and the immortal life deities, to descend into the sky in front. Invoke with the mudra and sound of 『Om Vajra Samaja』. Pay homage by reciting one verse: 『Lord Amitayus, leader of the world,』 etc. Recite: Om Aparimita Ayurjnana sapariwara Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naivedyam, Shapta Pratichchha Svaha. I take refuge in the Three Jewels, recite three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, meditate on the four immeasurables. Recite: Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham. From emptiness, from the syllable Pam arise a lotus, and


རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ར་ཉི་ཤུ་པ་ཤར་སྔོ་ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་དྲ་བ། 6-368 སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵཿརཀྵཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། དེ་ལྟ་བུའི་སྲུང་ འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི། སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སྔོ། སེར། དམར། ལྗང་། དཀར་བའི་རྩིག་ པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱངས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མདའ་ཡབ་དང་། པུ་ཤུས་བསྐོར་བ། རྩིག་ པའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ་དང་། དེའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མང་རིས་ སུ་བྲིས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་པོར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། སྒོ་བཞིའི་སྟེང་གི་ཐད་སོར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ ལྡན་པའི་རྩེ་མོར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་། སྣམ་བུ་སོ་སོ་ལ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་སྔོ། 6-369 ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་དཀར་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པའི་ འཆི་བ་སྦྱངས། འཆི་མེད་ཚེའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད། ལྷོར་རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད། བྱང་ཤར་ དུ་ཀུན་གཟིགས་ཚེ་དཔག་མེད། ཤར་ལྷོར་ཡོན་ཏན་ཚེ་དཔག་མེད། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། ནུབ་བྱང་དུ་མི་གཡོ་ཚེ་དཔག་མ

【現代漢語翻譯】 རྃ་(藏文,無,rang,火)字化為日輪,日輪之上,由ཧཱུྃ་(藏文,हूँ,hūṃ,種子字)字生出各色金剛杵,二十輻,東方藍色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中心藍黑色,以ཧཱུྃ་(藏文,हूँ,hūṃ,種子字)字標幟。由ཧཱུྃ་(藏文,हूँ,hūṃ,種子字)字放出光芒,照耀十方。下方為金剛地基,周圍是金剛墻和金剛網。 上方是金剛帳和金剛頂棚,外面一切都變成智慧之火熊熊燃燒的守護輪。嗡 班雜 Raksha Raksha 吽 吽 吽 帕特 梭哈(藏文,嗡 班雜 Raksha Raksha हूँ हूँ हूँ phat svāhā,嗡 金剛 守護 守護 吽 吽 吽 泮 梭哈)。唸誦三遍。在這樣的守護輪中央,各色金剛杵的中心,由བྷྲུྃ་(藏文,भ्रुं,bhrūṃ,種子字)字生出珍寶所成的四方形宮殿,有四門,從外向內依次是藍色、黃色、紅色、綠色、白色的五層墻壁,墻上懸掛著黃色珍寶瓦片製成的網和半網,其上有珍寶箭垛和雉堞環繞。墻基處,十六供養天女以欲妙供養。內部有八根柱子,柱子上是金剛圓梁,其上是四根金剛梁,繪有美麗的眼狀圖案,支撐著突出的屋頂,頂端裝飾著金剛寶頂。四門上方,各有四根柱子支撐著四層飛檐,頂端是蓮花座上的法輪、寶傘,左右兩側是雌雄雙鹿,各色幡幢上裝飾著勝幢和寶幢等各種飾物。宮殿的帷幔,東方藍色, 南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央白色。中央是八瓣蓮花,蓮花中央是獅子托起的珍寶寶座,其上有蓮花和月輪。花瓣上各有一個月輪。其上各有一個紅色長體形的ཧྲཱིཿ(藏文,ह्रीः,hrīḥ,種子字)字,帶有圓點和尖角。由此放出光明,供養聖眾,凈化一切眾生的非時死亡,安置於不死壽命的果位。上師、本尊、佛、菩薩的加持和壽命悉地,化為紅色光芒融入ཧྲཱིཿ(藏文,ह्रीः,hrīḥ,種子字)字。由此完全轉變,中央是自身,即佛陀無量壽。東方是金剛無量壽,南方是珍寶無量壽,西方是蓮花無量壽,北方是事業無量壽,東北方是普眼無量壽,東南方是功德無量壽,西南方是智慧無量壽,西北方是不動無量壽。

【English Translation】 From the syllable རྃ་ (Tibetan, none, rang, fire) arises a sun disc. Upon the sun disc, from the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable) arise various vajras, twenty-spoked, blue in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and dark blue-black in the center, marked with the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable). From the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable) radiate rays of light in the ten directions. Below is a vajra ground, and surrounding it are vajra walls and a vajra net. Above are a vajra tent and a vajra canopy, and all outside becomes a protective wheel ablaze with the fire of wisdom. Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha (Tibetan, 嗡 班雜 Raksha Raksha हूँ हूँ हूँ phat svāhā, Om Vajra Protect Protect Hum Hum Hum Phat Svaha). Recite three times. In the center of such a protective wheel, at the heart of the various vajras, from the syllable བྷྲུྃ་ (Tibetan, भ्रुं, bhrūṃ, seed syllable) arises a square palace made of various jewels, with four doors. From the outside in, there are five layers of walls in blue, yellow, red, green, and white. On top of the walls hang nets and half-nets made of yellow jewel tiles, surrounded by jewel battlements and ramparts. At the base of the walls, sixteen offering goddesses make offerings of desirable objects. Inside, there are eight pillars, and on top of them is a round vajra beam. Above that, four vajra beams are beautifully decorated with eye-like patterns, supporting a protruding roof, adorned with a vajra jewel pinnacle. Above the four doors, four pillars support four tiers of eaves, topped with a Dharma wheel on a lotus, a parasol, and a male and female deer on either side. Various banners are adorned with victory banners and streamers. The palace curtains are blue in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and white in the center. In the center is an eight-petaled lotus, and in the center of the lotus is a jewel throne supported by lions, upon which are a lotus and a moon disc. On each petal is a moon disc. On each of these is a red, long-shaped syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, seed syllable), with a dot and a hook. From these radiate light, offering to the noble ones, purifying the untimely death of all sentient beings, and establishing them in the state of immortal life. The blessings and life-accomplishments of the gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas appear as red rays of light and dissolve into the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, seed syllable). From this complete transformation, in the center is oneself, the Buddha Amitayus. In the east is Vajra Amitayus, in the south is Ratna Amitayus, in the west is Padma Amitayus, in the north is Karma Amitayus, in the northeast is Kunsig Amitayus, in the southeast is Yönten Amitayus, in the southwest is Yeshe Amitayus, and in the northwest is Migyö Amitayus.


ེད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ ཞིང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འོད་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 6-370 དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ ཅན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁའི་སྟོད་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་ པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་ པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་བི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ ཡང་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་ མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། 6-371 སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རེ་རེས་དབུར་བརྒྱན། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧྲཱིཿཡིག་ གི་མཐའ་བསྐོར་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་བསྐོར་དུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ངན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཚེ་དཔག་ཏུ་ མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་དང་། སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་ནས་རང་གི་ལུས་ ཀྱི་ནང་གང་བས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཨཱ་རོ་ལིཀ྄་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ་ཨ་ པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཡང་སྙིང་མིང་གི་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན། སུ་བི

【現代漢語翻譯】 所有這些本尊的身體都像紅寶石一樣紅,像太陽一樣閃耀。他們都一面二臂,結禪定印,手上拿著裝滿長壽甘露的金瓶。雙足跏趺坐。 頭髮是黑色的,結成髮髻。面帶微笑,身著珍寶飾品、絲綢上衣和裙子。背靠月輪,具有光明的自性。所有這些本尊的額頭上,在月亮之上,都有白色的嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡)。喉嚨處,在蓮花之上,有紅色的阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿)。心間處,在太陽之上,有藍色的吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)。主尊心間上方,在月亮之上,有紅色的舍(藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 舍)字,從那裡發出光芒,從自性本來的狀態中,將九尊無量壽佛,以及諸佛菩薩和不死的長壽天眾圍繞著,迎請降臨。嗡 班匝 薩瑪匝(藏文: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音: oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思: 嗡,金剛,集合)。嗡 阿 巴熱 米達 阿 雅 嘉納 薩 巴熱 瓦ra(藏文: ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།,梵文羅馬擬音: oṃ aparimita āyurjñāna saparivāra,漢語字面意思: 嗡,無量,壽命,智慧,眷屬)。阿甘,巴當,布貝,杜貝,阿洛蓋,根德,內維德,夏達 扎地扎 梭哈(藏文: ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་བི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音: arghaṃ, pādyaṃ, puṣpaṃ, dhūpaṃ, ālokaṃ, gandhaṃ, naivedyaṃ, śapta pratīccha svāhā,漢語字面意思: 供水,洗足水,花,香,光,香水,食物,聲音,接受,梭哈)。匝 吽 班 霍(藏文: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思: 招,生,鎮,喜)。融入自身,無二無別。再次,從舍(藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 舍)字發出光芒,迎請懷愛的五部佛及其眷屬。嗡 班匝 薩瑪匝(藏文: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音: oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思: 嗡,金剛,集合)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 班匝 咕嚕 薩 巴熱 瓦ra(藏文: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་,梵文羅馬擬音: oṃ sarva tathāgata pañca kula saparivāra,漢語字面意思: 嗡,一切,如來,五,部,眷屬)。從阿甘到夏達進行供養。祈請一切如來賜予我灌頂。如此祈禱后,懷愛諸佛說道:嗡 班匝 巴瓦 阿 比辛匝 吽(藏文: ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音: oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思: 嗡,金剛,自性,灌頂,吽),並用寶瓶之水從頭頂灌頂。 身體充滿,污垢清除。剩餘的水向上溢出,所有主尊和眷屬的頭頂都由各自的無量光佛所莊嚴。然後進行唸誦:自身心間的舍(藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 舍)字周圍,咒語的念珠順時針旋轉,從中發出紅色的光芒。凈化所有聖者和眾生因壽命短暫而造成的惡業和障礙。安置於無量壽佛的果位。激勵所有諸佛菩薩的意念。所有慈悲和加持都化為長壽的成就。咒語念珠化為紅色的光芒,充滿自身,從而增長壽命、福德和智慧等。如此唸誦和觀想。嗡 納摩 奔 雅 雅 嘉納 舍 阿 羅 勒 吽 舍(藏文: ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཨཱ་རོ་ལིཀ྄་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音: oṃ namo bhrūṃ āyurjñāna hrīḥ āro lik hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: 嗡,敬禮,奔,壽命,智慧,舍,阿羅,勒,吽,舍),這是心咒。嗡 達地雅他 阿 巴熱 米達 阿 雅 嘉納 舍 吽 奔 梭哈(藏文: ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音: oṃ tadyathā aparimita āyurjñāna hrīḥ hūṃ bhrūṃ svāhā,漢語字面意思: 嗡,如是,無量,壽命,智慧,舍,吽,奔,梭哈),這是根本咒語的名字的心髓。嗡 納摩 巴嘎瓦德 阿 巴熱 米達 阿 雅 嘉納 梭 比 All these deities have bodies as red as ruby, blazing like the sun. They all have one face and two arms, forming the meditation mudra, holding a golden vase filled with the nectar of immortal life and wisdom. They are seated in the vajra posture. Their hair is black, tied in a topknot. Their faces are smiling, adorned with precious jewels, silk upper garments, and skirts. They lean against a moon disc, possessing the nature of light. On the foreheads of all these deities, above the moon, is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). At the throat, above a lotus, is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah). At the heart, above the sun, is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Above the heart of the main deity, on the moon, is a red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable, from which light radiates, inviting the nine Amitayus deities, Buddhas, Bodhisattvas, and immortal life deities from their natural abode. Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samājaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Assembly). Om Aparimita Ayurjnana Saparivara (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།, Romanized Sanskrit: oṃ aparimita āyurjñāna saparivāra, Literal meaning: Om, Immeasurable, Life, Wisdom, Retinue). Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naivedyam, Shapta Pratichchha Svaha (Tibetan: ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་བི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།, Romanized Sanskrit: arghaṃ, pādyaṃ, puṣpaṃ, dhūpaṃ, ālokaṃ, gandhaṃ, naivedyaṃ, śapta pratīccha svāhā, Literal meaning: Water, Foot bath, Flowers, Incense, Light, Perfume, Food, Sound, Accept, Svaha). Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Draw, Generate, Bind, Joy). Dissolve into oneself, inseparable. Again, from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable, light radiates, inviting the five classes of empowering deities with their retinues. Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samājaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Assembly). Om Sarva Tathagata Pancha Kula Saparivara (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata pañca kula saparivāra, Literal meaning: Om, All, Tathagatas, Five, Families, Retinue). Offer from Argham to Shapta. I beseech all the Tathagatas to grant me empowerment. After praying thus, the empowering deities say: Om Vajri Bhava Abhisincha Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Romanized Sanskrit: oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Nature, Empower, Hum), and empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, impurities are cleansed. From the remaining water overflowing upwards, each of the principal deities and their retinues is adorned on the crown of their heads by their respective Amitabha. Then, the recitation is performed: Around the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable at one's heart, the rosary of mantras rotates clockwise, from which red light radiates. It purifies the negative karma and obscurations that cause the short lives of all noble beings and sentient beings. It establishes them in the state of Amitayus. It stimulates the minds of all Buddhas and Bodhisattvas. All compassion and blessings transform into the accomplishment of longevity. The rosary of mantras transforms into red light, filling one's body, thereby increasing life, merit, wisdom, and so forth. Recite and contemplate thus. Om Namo Bhrum Ayurjnana Hrih Aro Lik Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཨཱ་རོ་ལིཀ྄་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Romanized Sanskrit: oṃ namo bhrūṃ āyurjñāna hrīḥ āro lik hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om, Homage, Bhrum, Life, Wisdom, Hrih, Aro, Lik, Hum, Hrih), this is the heart mantra. Om Tadyatha Aparimita Ayurjnana Hrih Hum Bhrum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱཧཱ།, Romanized Sanskrit: oṃ tadyathā aparimita āyurjñāna hrīḥ hūṃ bhrūṃ svāhā, Literal meaning: Om, Thus, Immeasurable, Life, Wisdom, Hrih, Hum, Bhrum, Svaha), this is the essence of the name of the root mantra. Om Namo Bhagawate Aparimita Ayurjnana Su Bi

【English Translation】 All these deities have bodies as red as ruby, blazing like the sun. They all have one face and two arms, forming the meditation mudra, holding a golden vase filled with the nectar of immortal life and wisdom. They are seated in the vajra posture. Their hair is black, tied in a topknot. Their faces are smiling, adorned with precious jewels, silk upper garments, and skirts. They lean against a moon disc, possessing the nature of light. On the foreheads of all these deities, above the moon, is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). At the throat, above a lotus, is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah). At the heart, above the sun, is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Above the heart of the main deity, on the moon, is a red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable, from which light radiates, inviting the nine Amitayus deities, Buddhas, Bodhisattvas, and immortal life deities from their natural abode. Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samājaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Assembly). Om Aparimita Ayurjnana Saparivara (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།, Romanized Sanskrit: oṃ aparimita āyurjñāna saparivāra, Literal meaning: Om, Immeasurable, Life, Wisdom, Retinue). Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naivedyam, Shapta Pratichchha Svaha (Tibetan: ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་བི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།, Romanized Sanskrit: arghaṃ, pādyaṃ, puṣpaṃ, dhūpaṃ, ālokaṃ, gandhaṃ, naivedyaṃ, śapta pratīccha svāhā, Literal meaning: Water, Foot bath, Flowers, Incense, Light, Perfume, Food, Sound, Accept, Svaha). Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Draw, Generate, Bind, Joy). Dissolve into oneself, inseparable. Again, from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable, light radiates, inviting the five classes of empowering deities with their retinues. Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samājaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Assembly). Om Sarva Tathagata Pancha Kula Saparivara (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata pañca kula saparivāra, Literal meaning: Om, All, Tathagatas, Five, Families, Retinue). Offer from Argham to Shapta. I beseech all the Tathagatas to grant me empowerment. After praying thus, the empowering deities say: Om Vajri Bhava Abhisincha Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Romanized Sanskrit: oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Nature, Empower, Hum), and empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, impurities are cleansed. From the remaining water overflowing upwards, each of the principal deities and their retinues is adorned on the crown of their heads by their respective Amitabha. Then, the recitation is performed: Around the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable at one's heart, the rosary of mantras rotates clockwise, from which red light radiates. It purifies the negative karma and obscurations that cause the short lives of all noble beings and sentient beings. It establishes them in the state of Amitayus. It stimulates the minds of all Buddhas and Bodhisattvas. All compassion and blessings transform into the accomplishment of longevity. The rosary of mantras transforms into red light, filling one's body, thereby increasing life, merit, wisdom, and so forth. Recite and contemplate thus. Om Namo Bhrum Ayurjnana Hrih Aro Lik Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཨཱ་རོ་ལིཀ྄་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Romanized Sanskrit: oṃ namo bhrūṃ āyurjñāna hrīḥ āro lik hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om, Homage, Bhrum, Life, Wisdom, Hrih, Aro, Lik, Hum, Hrih), this is the heart mantra. Om Tadyatha Aparimita Ayurjnana Hrih Hum Bhrum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱཧཱ།, Romanized Sanskrit: oṃ tadyathā aparimita āyurjñāna hrīḥ hūṃ bhrūṃ svāhā, Literal meaning: Om, Thus, Immeasurable, Life, Wisdom, Hrih, Hum, Bhrum, Svaha), this is the essence of the name of the root mantra. Om Namo Bhagawate Aparimita Ayurjnana Su Bi


་ནིཤྩི་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརཱ་ཧ་ཏེ། སམྱཀྶྃ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སྃ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། 6-372 ཨོཾ་སརྦ་སངྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རི་སྭཱཧཱ། རྩ་སྔགས་གཟུངས་རིང་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱའི་བར་གོང་བཞིན་གྱིས་མཆོད། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ ཀྱི་སྐྱབས། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གི་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་དེ་བརྟན་པར་ བྱ། དེ་ནས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་ རང་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། རང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། ། ༄། །མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། བུམ་བསྐྱེད་བྱ་བ། 6-373 གཏོར་མ་བཏང་བ་རྣམས་སོ། །བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། རང་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེ་ར་ཉི་ཤུ་པ་ཤར་སྔོ་ཞེས་པ་ནས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་དང་། དེའི་དབུས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཞེས་པ་ནས། དབུས་དཀར་བའི་ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་རང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད། ཅེས་པ་ནས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། །ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་

【現代漢語翻譯】 ནིཤྩི་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ། (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརཱ་ཧ་ཏེ། (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) སམྱཀྶྃ་བུདྡྷཱ་ཡ། (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཏདྱ་ཐཱ། (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སྃ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་སརྦ་སངྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ། (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རི་སྭཱཧཱ། (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) རྩ་སྔགས་གཟུངས་རིང་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱའི་བར་གོང་བཞིན་གྱིས་མཆོད། 祈請文: 救度世間之主尊,無量壽佛(Tshe dpag med)。 摧毀一切非時死,具足殊勝之威德。 無依無怙痛苦者,是彼等之唯一怙主。 頂禮無量壽佛(Tshe dpag med)祈加持。 祈請世尊,加持我和一切眾生的罪業和障礙,以及所有非時之死,都得以平息。 祈請加持我獲得無死之壽命成就。 ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦金剛薩埵百字明三遍,以穩固之。 然後,從自己的心間發出光芒,三界所有情器世間都化為光芒,融入于守護輪中。 守護輪融入于宮殿中,宮殿融入于壇城本尊眷屬眾,眷屬眾融入于自身主尊。 安住于自身與怙主無量光佛(Tshe dpag med)無二無別的我慢之中。 以下為生起次第之修法: 第二,前生起次第修法,包括:壇城之修持與供養,寶瓶之生起,朵瑪之拋擲等。 修持與供養:以自身為主尊之慢,觀想前方之壇城。 以甘露(amrita)清凈,以自性空(svabhava)凈化。從空性中,由吽(hūṃ)字生起各種金剛,二十輻,東方藍色等,直至生起守護輪。 其中心,在各種金剛的中心,由種字部隆(bhrūṃ)生起由各種珍寶組成的宮殿。 從中央白色等,如自生起一般生起。中央,在各種蓮花八瓣的中心,由獅子抬起的珍寶寶座上,有蓮花和月亮的壇城。 花瓣上各有月亮坐墊。在這些坐墊上,各有紅色舍(hrīḥ)字,帶有自身部分、圓點和彎月。 從這些字發出光芒,供養聖眾,利益有情。收回后,完全轉變。 中央是無量壽佛(Tshe dpag med)。 如自生起一般唸誦,直至主尊心間的上方,在月亮上安住的紅色舍(hrīḥ)字。 生起誓言尊,加持身語意。

【English Translation】 Nishchitejoraja ya. (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) Tathagataya arhate. (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) Samyaksambuddhaya. (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) Tadyatha. (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) Om Punye Punye Maha Punye Aparimita Punye. (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) Aparimita Punye Jñana Sambharopachite. (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) Om Sarva Sankara Pari Shuddha. (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) Dharmate Gagana Samudgate Svabhava Vishuddhe Maha Naya Pariwari Svaha. (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) Recite the root mantra and long dharani as much as possible. From Om Aparimita etc., up to Shapta Pratichchha Svaha, offer as before. Supplication: Lord of the world, Tshe dpag med (Amitayus). Destroyer of all untimely death, possessing glorious splendor. Refuge for the helpless and suffering. I prostrate to Buddha Tshe dpag med (Amitayus) and request blessings. Bhagavan, please bless me and all sentient beings to pacify all sins, obscurations, and untimely deaths. Please bless me to attain the siddhi of immortal life. Om Vajrasattva Samaya etc. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) Recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra three times to stabilize it. Then, from one's own heart, light radiates, and all the outer and inner worlds of the three realms dissolve into light, merging into the protective wheel. That merges into the palace, which merges into the deities of the retinue, who merge into the main deity. Abide in the pride of being inseparable from the protector Amitayus. The following is the practice of the generation stage: Second, the front generation stage practice includes: mandala practice and offering, vase generation, and torma throwing. Practice and offering: With the pride of oneself as the main deity, visualize the mandala in front. Purify with amrita, cleanse with svabhava. From emptiness, from the syllable hūṃ, arise various vajras, twenty spokes, eastern blue, etc., until the protective wheel arises. In its center, at the center of various vajras, from the seed syllable bhrūṃ, arises a palace made of various jewels. From the central white, etc., generate as in the self-generation. In the center, on a lotus with eight petals, on a jewel throne supported by lions, is a mandala of lotus and moon. On each petal is a moon seat. On these seats, each has a red hrīḥ syllable, with its own part, dot, and crescent. From these syllables, light radiates, offering to the noble ones, benefiting sentient beings. Having gathered back, completely transformed. In the center is Buddha Amitayus. Recite as in the self-generation, until the red hrīḥ syllable residing on the moon above the heart of the main deity. Generate the samaya being, bless body, speech, and mind.


ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། ཧྲཱི་ཡིག་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་དང་། 6-374 རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །ཞེས་སོགས་ནས། མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་པའི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་རི་ མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། ། བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སརྐཱ་ར་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ ནི། །ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་བཅས་པས་ཁྲུས་གསོལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡི་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་འབུལ་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ ཀཱ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ། ཞེས་གདན་དབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རེ་རེས་དབུར་བརྒྱན། 6-375 དེ་ནས་བརྟན་བྱེད་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་བསམ་ནས། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམ་ཞིང་། གཟུངས་རིང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་མང་བཟླས་ལ། རྟེན་ དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་ཞིང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་གོང་ ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་སྔར་ལྟར་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འོན་ཀྱང་དྷརྨཱ་ར་ཎི་དང་རོལ་ཆེན་མི་དགོས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་གཙོ་བོ་རང་གིས་དབང་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམས་ཏེ་དེ་ལ་མཆོད་པའི་བསམ་པས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ ཡོད་པ་རྣམས། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་འབུལ། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་

【現代漢語翻譯】 迎請智慧尊:從紅色的舍(藏文:ཧྲཱི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,從自性之處,無量壽佛(Tshe dpag med)於九尊壇城中,被佛和菩薩眾圍繞,唸誦嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。 持金剛鈴者說:『您是所有眾生的怙主』等等,直到『請賜予殊勝成就』之間,在結尾唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿巴熱 米達 阿雅 嘉納 薩巴熱瓦熱 誒嘿 誒嘿 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),觀想本尊降臨於前方虛空。世尊,您能降臨此處真是太好了!我們有福報和善緣! 請您享用我的供品,並請您垂念並賜予加持!嗡 薩瓦 達塔嘎達 扎瓦熱 薩嘎熱 阿爾剛 扎底扎 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སརྐཱ་ར་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།),以此供養。『如來初生時』等等,伴隨著咒語沐浴。 爲了慈悲我和眾生,請您以神通力,在我供養期間,請世尊安住於此!嗡 貝瑪 嘎瑪拉雅 薩埵(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀཱ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ།),以此獻座。嗡 班雜 布貝 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)等等,以五種供品供養。扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),使誓言尊與智慧尊無二無別地融入。再次,從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,唸誦嗡 班雜 薩瑪扎 嗡 阿比欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།),並用寶瓶之水從頭頂灌頂。身體充滿,罪障消除,剩餘的水向上溢出,所有主尊和眷屬的頭頂都由無量光佛(Od dpag med)裝飾。 然後進行堅固儀軌的唸誦:觀想將要成就的事物在主尊手中的寶瓶中,想著賜予不死長壽的成就,儘可能多地念誦長咒等。祈請壇城中的所有本尊及其眷屬穩固安住,賜予我和所有眾生所有殊勝和共同的成就,加持所有壽命和福德不斷增長! 然後像以前一樣凈化和加持供品。然而,不需要法樂和大型樂器。然後,觀想壇城的主尊與自己獲得灌頂的上師無二無別,以供養之心,雙手合掌成金剛印,唸誦:無邊無際的廣大海洋中,所有無量無邊的供品,都供養給怙主無量壽佛(Tshe dpag med),請賜予壽命和智慧!嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿巴熱 米達 阿雅 嘉納 薩巴熱 迎請智慧尊:從紅色的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,從自性之處,無量壽佛(Amitayus)於九尊壇城中,被佛和菩薩眾圍繞,唸誦嗡 班雜 薩瑪扎(Om Vajra Samaja)。 持金剛鈴者說:『您是所有眾生的怙主』等等,直到『請賜予殊勝成就』之間,在結尾唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿巴熱 米達 阿雅 嘉納 薩巴熱瓦熱 誒嘿 誒嘿 班雜 薩瑪扎(Om Sarva Tathagata Aparimita Ayu Jñana Saparivara Ehy Ehi Vajra Samaja),觀想本尊降臨於前方虛空。世尊,您能降臨此處真是太好了!我們有福報和善緣! 請您享用我的供品,並請您垂念並賜予加持!嗡 薩瓦 達塔嘎達 扎瓦熱 薩嘎熱 阿爾剛 扎底扎 梭哈(Om Sarva Tathagata Pravara Sarkara Argham Pratitsa Svaha),以此供養。『如來初生時』等等,伴隨著咒語沐浴。 爲了慈悲我和眾生,請您以神通力,在我供養期間,請世尊安住於此!嗡 貝瑪 嘎瑪拉雅 薩埵(Om Padma Kamalaya Sattvam),以此獻座。嗡 班雜 布貝 阿 吽(Om Vajra Puspe Ah Hum)等等,以五種供品供養。扎 吽 班 霍(Dza Hum Bam Hoh),使誓言尊與智慧尊無二無別地融入。再次,從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,唸誦嗡 班雜 薩瑪扎 嗡 阿比欽扎 吽(Om Vajra Samaja Om Abhisinca Hum),並用寶瓶之水從頭頂灌頂。身體充滿,罪障消除,剩餘的水向上溢出,所有主尊和眷屬的頭頂都由無量光佛(Amitabha)裝飾。 然後進行堅固儀軌的唸誦:觀想將要成就的事物在主尊手中的寶瓶中,想著賜予不死長壽的成就,儘可能多地念誦長咒等。祈請壇城中的所有本尊及其眷屬穩固安住,賜予我和所有眾生所有殊勝和共同的成就,加持所有壽命和福德不斷增長! 然後像以前一樣凈化和加持供品。然而,不需要法樂和大型樂器。然後,觀想壇城的主尊與自己獲得灌頂的上師無二無別,以供養之心,雙手合掌成金剛印,唸誦:無邊無際的廣大海洋中,所有無量無邊的供品,都供養給怙主無量壽佛(Amitayus),請賜予壽命和智慧!嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿巴熱 米達 阿雅 嘉納 薩巴熱

【English Translation】 Inviting the Wisdom Being: From the red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable, light radiates, and from the state of self-nature, Amitayus (Tshe dpag med) in the mandala of the nine deities, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, recite Om Vajra Samaja. The one holding the vajra and bell says: 'You are the protector of all sentient beings,' etc., until 'Please grant supreme accomplishments,' at the end reciting: Om Sarva Tathagata Aparimita Ayu Jñana Saparivara Ehy Ehi Vajra Samaja, visualize the deity descending in the space in front. Blessed One, it is excellent that you have come here! We are fortunate and have merit! Please accept my offerings, and please consider and grant blessings! Om Sarva Tathagata Pravara Sarkara Argham Pratitsa Svaha, offer in this way. 'Just as the Tathagata was born,' etc., bathe with mantras. Out of compassion for me and sentient beings, please, with your miraculous power, as long as I offer, please, Blessed One, remain here! Om Padma Kamalaya Sattvam, offer the seat in this way. Om Vajra Puspe Ah Hum, etc., offer with the five offerings of flowers, etc. Dza Hum Bam Hoh, dissolve the Samaya Being into the Wisdom Being, inseparably. Again, from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable, light radiates, inviting the five families of empowerment deities and their retinues, recite Om Vajra Samaja Om Abhisinca Hum, and empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, defilements are removed, and the remaining water overflows upwards, adorning the heads of all the main deities and their retinues with Amitabha. Then, perform the recitation of the stabilizing ritual: Visualize the object to be accomplished in the vase in the hands of the main deity, thinking of bestowing the accomplishment of immortal life, recite the long mantra as much as possible, etc. Pray that all the deities and their retinues in the mandala remain stable, grant me and all sentient beings all supreme and common accomplishments, and bless all life and merit to increase and grow from above! Then, purify and bless the offerings as before. However, Dharma music and large instruments are not needed. Then, visualize the main deity of the mandala as inseparable from the guru from whom you received empowerment, with the thought of offering to him, join the vajra mudra with your hands, and recite: In the vast ocean without limit, all the immeasurable offerings, are offered to the protector Amitayus, please grant life and wisdom! Om Sarva Tathagata Aparimita Ayu Jñana Sapar Inviting the Wisdom Being: From the red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable, light radiates, and from the state of self-nature, Amitayus in the mandala of the nine deities, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, recite Om Vajra Samaja. The one holding the vajra and bell says: 'You are the protector of all sentient beings,' etc., until 'Please grant supreme accomplishments,' at the end reciting: Om Sarva Tathagata Aparimita Ayu Jñana Saparivara Ehy Ehi Vajra Samaja, visualize the deity descending in the space in front. Blessed One, it is excellent that you have come here! We are fortunate and have merit! Please accept my offerings, and please consider and grant blessings! Om Sarva Tathagata Pravara Sarkara Argham Pratitsa Svaha, offer in this way. 'Just as the Tathagata was born,' etc., bathe with mantras. Out of compassion for me and sentient beings, please, with your miraculous power, as long as I offer, please, Blessed One, remain here! Om Padma Kamalaya Sattvam, offer the seat in this way. Om Vajra Puspe Ah Hum, etc., offer with the five offerings of flowers, etc. Dza Hum Bam Hoh, dissolve the Samaya Being into the Wisdom Being, inseparably. Again, from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable, light radiates, inviting the five families of empowerment deities and their retinues, recite Om Vajra Samaja Om Abhisinca Hum, and empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, defilements are removed, and the remaining water overflows upwards, adorning the heads of all the main deities and their retinues with Amitabha. Then, perform the recitation of the stabilizing ritual: Visualize the object to be accomplished in the vase in the hands of the main deity, thinking of bestowing the accomplishment of immortal life, recite the long mantra as much as possible, etc. Pray that all the deities and their retinues in the mandala remain stable, grant me and all sentient beings all supreme and common accomplishments, and bless all life and merit to increase and grow from above! Then, purify and bless the offerings as before. However, Dharma music and large instruments are not needed. Then, visualize the main deity of the mandala as inseparable from the guru from whom you received empowerment, with the thought of offering to him, join the vajra mudra with your hands, and recite: In the vast ocean without limit, all the immeasurable offerings, are offered to the protector Amitayus, please grant life and wisdom! Om Sarva Tathagata Aparimita Ayu Jñana Sapar


ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། པད་བསྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ། དེ་བཞིན་དུ། ཞབས་བསིལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །ཞེས་དང་། པཱ་དྱཾ། བདུག་སྤོས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དྷཱུ་པཾ། སྣང་གསལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། ། 6-376 ཨཱ་ལོ་ཀེ མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །པུཤྤཾ། དྲི་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །གནྡྷཾ། ཞལ་ཟས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །ནཻ་ཝིདྱཾ། རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། མཐར། དྷརྨཱ་ར་ཎི་སོགས་དང་རོལ་མོ་བྱ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ལ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཞེས་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ་རྣམས་ཀུན་རིག་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་བསྐོར། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ ཀུན། །མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་ཞིང་། །ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བཅོམ་པ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ མེད་ཕྱག་འཚལ། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་འདོད་བཞིན་དུ་ཚིམ་མཛད་དཔལ། །མཆོག་གི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རིན་ཆེན༞ ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཡིས། །ཀུན་ནས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། ། 6-377 ཐུགས་རྗེའི་ཆགས་ཚུལ་སྟོན་མཛད་པའི། །པདྨ་ཚེ༞ འདོད་པའི་ལས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་དཔལ། །བསམ་ཀུན་འཕེལ་བྱེད་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ལས་ཀྱི་ཚེ༞ ཉེས་པ་ཀུན་ལས་ཁྱོད་གྲོལ་ནས། ། སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །འཁོར་བའི་སྐྱབས་མཛད་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཀུན་གཟིགས་ཚེ༞ སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས། །སྟོན་པ་སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས། །ཡོན་ཏན་ ཚེ༞ མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི། །ཡེ་ཤེས་མང་པོའི་མཛོད་འཛིན་པ། །རྟོག་པ་མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤངས། །ཡེ་ཤེས་ཚེ༞ རྣམ་པར་རྟོགས་ལས་ཁྱོད་གྲོལ་ནས། །མཐའ་བྲལ་ཏིང་འཛིན་ཞི་བ་སྟེ། །བདུད་ དང་མུ་སྟེགས་འཇོམས་མཛད་པའི། །མི་གཡོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གང་ཡང་རུང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་འཛིན་པ་ལ། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྩོལ་མཛད་པའི། །ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། དེ་ཡན་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། ༄། །བུམ་བསྐྱེད་བྱ

【現代漢語翻譯】 然後唸誦:'Vāra arghaṃ pratīccha svāhā'。 以此,以蓮花環繞為先導的供養用水手印供養。同樣地,唸誦:'有多少洗足水啊!' 以及'Pādyam'(藏文,梵文天城體:पाद्यं,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,漢語字面意思:洗足水)。'有多少焚香啊!' 'Dhūpam'(藏文,梵文天城體:धूपं,梵文羅馬擬音:dhūpaṃ,漢語字面意思:焚香)。'有多少光明啊!' 6-376 'Āloke'(藏文,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光明)。'有多少鮮花啊!' 'Puṣpaṃ'(藏文,梵文天城體:पुष्पं,梵文羅馬擬音:puṣpaṃ,漢語字面意思:鮮花)。'有多少妙香啊!' 'Gandhaṃ'(藏文,梵文天城體:गंधं,梵文羅馬擬音:gandhaṃ,漢語字面意思:妙香)。'有多少美食啊!' 'Naivedyaṃ'(藏文,梵文天城體:नैवेद्यं,梵文羅馬擬音:naivedyaṃ,漢語字面意思:美食)。'有多少音樂啊!' 然後唸誦:'Oṃ sarva tathāgata aparimita āyur jñāna sa parivāra śapta pratīccha svāhā'。 唸誦時進行翻譯,最後,演奏'Dharmāraṇi'等音樂。對於所有逝者: 我供養這珍寶之輪, 愿能斷絕輪迴之苦, 轉動神聖之法輪。 唸誦:'Oṃ cakra ratna pracite āḥ hūṃ'。 以及其他七政寶,還有: 顏色形狀美好又悅意, 裝飾著華麗的瓔珞。 以此,如昆利迦(梵文:Kulikā)一樣,以手印供養五妙欲,然後持金剛鈴者唸誦: 轉動廣大的法輪, 消除眾生種種痛苦, 我禮敬無量壽佛。 從金剛薩埵中誕生, 斷除一切罪惡垢染, 擁有金剛身,持有金剛杵, 我禮敬金剛無量壽。 所有願望剎那間, 如己所愿皆得滿足, 至高無上的大主宰, 珍寶啊!如同煩惱的污垢, 6-377 不能使其沾染, 示現慈悲的愛戀, 蓮花啊!所有想要的業, 剎那之間皆能圓滿, 增長所有願望如意樹, 事業啊!從所有罪惡中解脫, 以種種功德來莊嚴, 輪迴中的救護者勇士, 全視之眼啊!以強大的力量來莊嚴, 摧毀所有不順之境, 導師釋迦牟尼佛之子, 功德啊!如同明鏡般的平等性, 持有眾多智慧的寶藏, 你已捨棄所有分別念, 智慧啊!從分別念中解脫, 無邊寂靜的禪定, 摧毀魔和外道者, 我禮敬不動無量壽。 輪迴中的任何眾生, 僅僅憶念你的名號, 賜予壽命和智慧者, 我禮敬讚歎無量壽。 以此讚頌。以上講述了前置的生起次第。 現在講述瓶的生起次第。

【English Translation】 Then recite: 'Vāra arghaṃ pratīccha svāhā.' With this, offer with the hand mudra of offering water preceded by a lotus garland. Similarly, recite: 'How much foot-washing water there is!' And 'Pādyam' (藏文,梵文天城體:पाद्यं,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,漢語字面意思:foot-washing water). 'How much incense there is!' 'Dhūpam' (藏文,梵文天城體:धूपं,梵文羅馬擬音:dhūpaṃ,漢語字面意思:incense). 'How much light there is!' 6-376 'Āloke' (藏文,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:light). 'How many flowers there are!' 'Puṣpaṃ' (藏文,梵文天城體:पुष्पं,梵文羅馬擬音:puṣpaṃ,漢語字面意思:flowers). 'How much excellent fragrance there is!' 'Gandhaṃ' (藏文,梵文天城體:गंधं,梵文羅馬擬音:gandhaṃ,漢語字面意思:fragrance). 'How much food there is!' 'Naivedyaṃ' (藏文,梵文天城體:नैवेद्यं,梵文羅馬擬音:naivedyaṃ,漢語字面意思:food). 'How much music there is!' Then recite: 'Oṃ sarva tathāgata aparimita āyur jñāna sa parivāra śapta pratīccha svāhā.' Translate while reciting, and finally, play music such as 'Dharmāraṇi'. To all the departed: I offer this precious wheel, May it cut off the cycle of existence, And turn the wheel of Dharma. Recite: 'Oṃ cakra ratna pracite āḥ hūṃ.' And the other seven royal emblems, and: Beautiful and pleasing in color and shape, Adorned with splendid garlands. With this, like Kulikā, offer the five desirable objects with hand mudras, and then the one holding the vajra bell recites: Turn the vast wheel of Dharma, Eliminate the various sufferings of sentient beings, I prostrate to Amitāyus Buddha. Born from Vajrasattva, Destroying all stains of faults, Possessing the vajra body, holding the vajra, I prostrate to Vajra Amitāyus. All wishes in an instant, Are fulfilled as desired, The supreme great lord, Jewel! Like the stains of afflictions, 6-377 Cannot defile it, Showing the affection of compassion, Lotus! All desired actions, Are perfected in an instant, Increasing all wishes, the wish-fulfilling tree, Action! Freed from all faults, Adorned with various qualities, The courageous protector in samsara, All-seeing eye! Adorned with great power, Destroying all unfavorable conditions, The son of the teacher Śākyamuni, Quality! Like the equality of a mirror, Holding the treasury of many wisdoms, You have abandoned all discriminations, Wisdom! Freed from discrimination, The boundless, peaceful samādhi, Destroying demons and heretics, I prostrate to the immovable Amitāyus. Any sentient being in samsara, Merely holding your name, Granting life and wisdom, I prostrate and praise Amitāyus. With this praise. The above explained the preliminary generation stage. Now explaining the generation stage of the vase.


་བ། གཉིས་པ་བུམ་བསྐྱེད་ནི། བུམ་པ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྲུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཉིས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་ཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། 6-378 དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དང་། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་ བའི་གདན་རེ་རེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་གདན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་རེ་རེ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད། ཅེས་པ་ནས། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ཉམས་ཅན། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི། 6-379 སོགས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་སྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་ བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། ལྷ་དགུ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་ཐོག་མཐའ་གཉིས་ཀུན་ལ་སྦྱར་ལ། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱདྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གན

【現代漢語翻譯】 第二,瓶的生起:瓶子,用甘露(Amrita)凈化,用自性(Svabhava)清凈。從空性中,由'邦(pam)'字生出蓮花,由'阿(a)'字生出月輪,在二者之上,由'仲(bhrum)'字生出兩個珍寶瓶,寬廣而巨大,腹部隆起,底部收縮,頸部纖細,口部張開,邊緣下垂,頸部繫著天物的衣物。 以如意樹裝飾瓶口,內部充滿水和各種精華。在殊勝寶瓶的中央,有各種蓮花八瓣的蓮心,每個花瓣上都有月亮的座墊。在事業成就之瓶上,有蓮花和太陽的座墊。在殊勝寶瓶的座墊上,各有一個紅色的'舍(hrih)'字。從這些字發出光芒,利益自己和他人。光芒收回並完全融合,在中央是長壽佛(Amitayus Buddha)。如前所述,從'是佛陀'到'具有絲綢的上衣和下裙'。 在事業成就之瓶中,由'吽(hum)'字生起忿怒尊甘露漩(Amritakundalin),身色藍綠色,一面二臂。右手持各種金剛杵,左手持用金剛杵作柄的鈴。略帶忿怒之相,以珍寶和蛇裝飾,身穿虎皮裙,雙足跏趺坐。在所有這些本尊的額頭有'嗡(om)'字,喉嚨有'啊(ah)'字,心間有'吽(hum)'字。從心間的種子字發出光芒,迎請十方諸佛和菩薩,以及長壽佛九尊和甘露漩等,唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(Om Vajra Samaja)。然後,持金剛鈴者唸誦:'爲了所有無餘的眾生'等三頌。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿巴熱米達 阿玉 嘉納 薩巴熱瓦ra 誒嘿 誒嘿 班雜 薩瑪扎(Om Sarva Tathagata Aparimita Ayu Jnana Sapariwara Ehy Ehi Vajra Samaja)。用嗡 阿爾剛(Om Argham)到夏布達(Shapta)供養。扎 吽 邦 霍(Jah Hum Bam Hoh)。使誓言尊與智慧尊無二無別地融合。再次發出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(Om Vajra Samaja)。用嗡 阿爾剛(Om Argham)到夏布達(Shapta)供養。祈請一切如來賜予我此灌頂。 祈請后,灌頂本尊唸誦:嗡 班雜 巴瓦 阿比辛恰 吽(Om Vajri Bhava Abhishincha Hum),並從瓶中注水從頭頂灌頂。身體充滿,罪垢清凈,剩餘的水向上溢出,長壽佛九尊以無量光佛(Amitabha)為頂飾,甘露漩以不空成就佛(Amoghasiddhi)為頂飾。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿巴熱米達 阿玉 嘉納 薩巴熱瓦ra 阿爾剛 普拉底扎 梭哈(Om Sarva Tathagata Aparimita Ayu Jnana Sapariwara Argham Pratichchha Svaha)。同樣,在開頭和結尾都加上,在阿爾剛(Argham)的位置上,分別加上:巴當(Padyam),布香(Pushpam),杜香(Dhupam),阿洛剛(Alokam)。

【English Translation】 Secondly, the generation of the vase: The vase, purify with Amrita, cleanse with Svabhava. From emptiness, from 'pam' arises a lotus, and from 'a' arises a moon mandala. On top of these two, from 'bhrum' arise two precious vases, wide and vast, with bulging bellies, shrunken bases, slender necks, open mouths, drooping edges, and necks bound with divine cloths. Adorned with a wish-fulfilling tree at the mouth, filled inside with water and various essences. In the center of the victorious vase, there is a lotus with eight petals of various kinds, with a lotus heart, and a moon cushion on each petal. On the vase for accomplishing all actions, there are cushions of lotus and sun. On the cushions of the victorious vase, there is a red 'hrih' syllable on each. Light radiates from these, accomplishing both purposes. Gathering back, they become completely transformed. In the center is the Buddha Amitayus. As before, from 'is the Buddha' to 'having silk upper garments and lower robes'. In the vase for accomplishing all actions, from 'hum' arises Wrathful Amritakundalin, with a blue-green body, one face, and two arms. The right hand holds various vajras, and the left hand holds a bell with a vajra handle. Slightly wrathful in demeanor, adorned with jewels and snakes, wearing a tiger skin lower garment, seated in the posture of a bodhisattva. On the foreheads of all these deities is 'om', on the throats is 'ah', and in the hearts is 'hum'. Light radiates from the seed syllable in the heart, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, along with the nine deities of Amitayus and Amritakundalin, reciting: Om Vajra Samaja. Then, the one holding the vajra bell recites: 'For all beings without exception,' etc., three shlokas. Om Sarva Tathagata Aparimita Ayu Jnana Sapariwara Ehy Ehi Vajra Samaja. Offer with Om Argham to Shapta. Jah Hum Bam Hoh. Merge the samaya being indivisibly with the jnana being. Again, light radiates, inviting the five families of empowerment deities along with their retinues, reciting: Om Vajra Samaja. Offer with Om Argham to Shapta. Request all the Tathagatas to bestow this empowerment upon me. Having requested, the empowerment deities recite: Om Vajri Bhava Abhishincha Hum, and empower from the crown of the head with the water from the vase. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards. Amitayus and the nine deities are adorned with Amitabha on their heads, and Amritakundalin is adorned with Amoghasiddhi. Om Sarva Tathagata Aparimita Ayu Jnana Sapariwara Argham Pratichchha Svaha. Similarly, apply this to both the beginning and the end, and in place of Argham, add: Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam.


ྡྷཾ། ནཻ་ཝིདྱཾ། ཤཔྟའི་ བར་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་བསྐོར། །སོགས་ལྷ་དགུའི་བསྟོད་པ་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། ། 6-380 བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ གིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སོང་བས་བུམ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་། སྐུ་ལུས་ལས་བདུད་ རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་གཉིས་པད་བསྐོར་དང་བཅས་པས་གཟུངས་ཐག་བཟུང་སྟེ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་རྩ་སྔགས། སྙིང་པོ། ཉེ་སྙིང་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གང་མང་བཟླ། ལས་བུམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས་གོང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་ མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་པ་གཉིས་སུ་བླུག་སྟེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་ གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་བསྐྱེད་བསྟན་ཟིན་ནས། ༄། །གཏོར་མ་བཏང་བ། གསུམ་པ་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི། གཏོར་མ་རྣམས་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ། 6-381 ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། གཏོར་མ་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུངས་རིང་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་ལ་ལན་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཕུལ། ཨརྒྷྃ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་ འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་སྤྱི་འགྲེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། བདག་དང་སྦྱིན་བདག་གིས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞིང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ཕྱོགས་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 以དྷཾ། ནཻ་ཝིདྱཾ། ཤཔྟའི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之間的各種供品和音樂來供養。手持金剛鈴,轉動廣大的法輪。』等等,讚美九尊神祇。在甘露匯聚之處,發出令人恐懼的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)聲, 徹底摧毀所有邪魔,賜予所有成就之神,向邪魔的敵人致敬讚頌。』等等來讚美。觀想諸神心間月亮之上,種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)周圍環繞咒語。從自己的心間發出咒語之鏈,依靠線繩,觸動寶瓶中諸神的心續,從而使心間的咒語之鏈和身體流出甘露,充滿寶瓶。唸誦時,雙手結蓮花印,抓住線繩,儘可能多地念誦尊勝佛母的根本咒、心咒、近心咒二十一等。 對於事業寶瓶,唸誦:嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利 哈納 哈納 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,打,打,吽,呸),然後如上供養讚頌。祈請世尊賜予我和所有眾生所有殊勝和共同的成就。在金剛薩埵百字明咒之後加上:嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)。將法螺中的水倒入兩個寶瓶中, 由於供養和獻供的緣故,智慧尊降臨,從誓言尊融入而產生的寶瓶之水變得具有力量。以上講述了寶瓶的生起。 ༄། །朵瑪的施放 第三,朵瑪的施放:用凈水灑在朵瑪上, 用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)凈化,用自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,觀想從珍寶中生出廣闊的容器,其中充滿從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中產生的朵瑪,其顏色、氣味、味道和力量都非常完美,化為甘露的巨大海洋。唸誦:嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)來加持。 首先,將朵瑪獻給世尊的長咒,加上阿 嘎 羅(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿字)三次,以虛空藏手印獻給壇城中的諸神。從供水到音聲供養,進行供養。『世間引導之主』等一頌,以及『享用此供養朵瑪』到『心中所愿皆能成就』之間的共同儀軌。祈請世尊享用這廣大的供養朵瑪,賜予我和施主等一切眾生殊勝和共同的成就,使壽命和福德增長廣大。 向護法神祈禱。

【English Translation】 Offerings are made with various items between ྡྷཾ། ནཻ་ཝིདྱཾ། ཤཔྟའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and music. Holding the vajra bell, turn the great wheel of Dharma.' etc., praising the nine deities. In the place where nectar gathers, the terrifying sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) is definitely proclaimed, Completely destroy all demons, grant all accomplishments, and pay homage and praise to the enemy of demons.' etc. Visualize that on the moon in the hearts of the deities, the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Devanagari: बीज, Romanized Sanskrit: bīja, literal Chinese meaning: seed) is surrounded by a string of mantras. From one's own heart, send out a chain of mantras, relying on the thread, touching the heart streams of the deities in the vase, thereby causing the chain of mantras in the heart and the body to flow out nectar, filling the vase. While reciting, make the lotus mudra with both hands, hold the thread, and recite as much as possible the root mantra, heart mantra, near heart mantra twenty-one, etc. of Vijaya. For the activity vase, recite: Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Devanagari: ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Phat), and then offer praise as above. Pray to the Bhagavan to grant me and all sentient beings all supreme and common accomplishments. After the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra, add: Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ॐ आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum). Pour the water from the conch shell into two vases, Due to the offering and oblation, the wisdom deity descends, and the vase water arising from the merging of the samaya deity becomes powerful. The above describes the generation of the vase. ༄། །Releasing the Torma Third, the release of the torma: sprinkle clean water on the tormas, Purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Devanagari: अमृत, Romanized Sanskrit: amṛta, literal Chinese meaning: nectar), purify with Svabhāva (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, literal Chinese meaning: self-nature). From emptiness, visualize a vast container arising from jewels, filled with tormas arising from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), whose color, smell, taste, and power are perfect, transforming into a great ocean of nectar. Bless by reciting: Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ॐ आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum). First, offer the torma to the long mantra of the Bhagavan, adding A Kā Ro (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ, Devanagari: अकारो, Romanized Sanskrit: akāro, literal Chinese meaning: A syllable) three times, and offer it to the deities in the mandala with the Akashagarbha mudra. From offering water to offering sound, make offerings. 'Lord, leader of the world,' etc., one verse, and the common ritual from 'Enjoy this offering torma' to 'May all wishes in the heart be fulfilled.' Pray to the Bhagavan to enjoy this vast offering torma, grant me and all sentient beings, including the patron, supreme and common accomplishments, and cause life and merit to increase greatly. Pray to the Dharma protectors.


ོང་དང་། འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་ བརྩམས་ཏེ་བགེགས་གཏོར་གྱི་བར་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པ་བཞིན་ལ། འོན་ཀྱང་བདེན་བརྡར་གྱི་སྐབས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། 6-382 བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ལ་སོགས་གཞུང་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། ལྷ་ བུམ་གྱི་ཆུ་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བླུགས་ལ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་དུང་ཆོས་སུ་ཕུལ་གྲུབ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་མཎྜལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་བར་བྱས་ལ། རྒྱས་པར་བྱེད་ན། སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་ པོ་རྣམས། །ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་བར་ལན་གསུམ་གྱི་རིགས་ལྔ་སྡོམ་བཟུང་བྱས་ཀྱང་རུང་གསུངས། བདག་འཇུག་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རང་གི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་བླ་མ་ དང་ཐ་མི་དད་དུ་བསམས་ལ། བུམ་ཆུ་འཐུང་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རིའི་འཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཉི་མ། ཟླ་བ། ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། 6-383 ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་པ་དང་། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པས་མཎྜལ་དབུལ། དགའ་ཆེན་ཁྱེད་བདག་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས། གདོང་བཅིང་བའི་ ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་གདོང་བཅིངས་པར་བསམ། ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་བཟུང་ཞིང་། ཨཱ་ཁྃཾཝཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པར་མེ་ཏོག་གནང་བར་བསམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ ནས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་བདག་ཉིད་དབང་ལེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ཀུ་ ཤས་རང་ལ་གཏོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། ཞེས་དང་། སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པ

【現代漢語翻譯】 從護法供贊和食子加持開始,到驅魔食子,這三部分食子儀軌如金剛持·袞噶桑波(Kun ga Zangpo)所著。但在作真實誓言時,祈請世尊無量壽佛九尊壇城(Mandala)的諸佛尊眾,以其真言的加持力,使我能進入無量壽佛九尊壇城並接受灌頂等,如儀軌中所述。然後,金剛阿阇黎將法瓶之水倒入事業瓶之水中,供養給上師和弟子們飲用。在上師面前,準備好所有需要的曼扎供品。如果想要更廣大的儀軌,可以唸誦:『諸佛菩薩及聖眾,請垂聽我之祈請。我名為(某某),從今時起,乃至菩提果。』乃至『安置眾生於涅槃』,唸誦三遍,受持五種姓之誓言。關於入壇,觀想壇城的主尊與自己獲得灌頂的上師無二無別,飲用法瓶之水,並如出生般沐浴。然後唸誦:『嗡 班雜 布彌 阿 吽(Om Vajra Bhumi Ah Hum,藏文,梵文天城體:ॐ वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,地,啊,吽)。』在完全清凈的廣大金地上。『嗡 班雜 瑞克 阿 吽(Om Vajra Rekhe Ah Hum,藏文,梵文天城體:ॐ वज्र रेखे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,線,啊,吽)。』外鐵圍山環繞的中央,有須彌山王,東方勝身洲,南方贍部洲,西方牛貨洲,北方俱盧洲,日,月,以及天人和人間的圓滿富饒,無所不具。我將此供養,作為請求進入與上師和壇城主尊無二無別的法門的供養。 祈請您以慈悲心爲了利益眾生而接受,接受后請加持我。』以此獻上曼扎。唸誦『大樂您我』等祈請文。向三寶等懺悔。做出遮眼的姿勢,唸誦:『嗡 扎休 班達 瓦熱瑪 納亞 吽(Om Chakshu Bandha Warama Naya Hum,藏文,梵文天城體:ॐ चक्षु बन्ध वरम नाय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣu bandha varama nāya huṃ,漢語字面意思:嗡,眼,束縛,vara,引導,吽)。』觀想遮眼。手持鮮花,唸誦『阿 康 威ra 吽(Ah Kam Vira Hum,藏文,梵文天城體:आः कं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ kaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:啊,康,勇士,吽)。』觀想獻花。從本尊的胸口,放射出無數甘露漩明王,驅散所有阻礙我接受灌頂的障礙。』唸誦后,用事業瓶之水用茅草沾水灑向自己,唸誦:『嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 哈那 哈那 吽(Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum,藏文,梵文天城體:ॐ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana huṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,打,打,吽)。』然後問:『孩子,你是誰?你喜歡什麼?』回答:『吉祥者,我喜歡大樂。』

【English Translation】 Starting from the Torma (offering cake) blessing for the Bhuta (spirits) and continuing to the obstacle-removing Torma, these three parts of the Torma ritual are as composed by Vajradhara Kunga Zangpo. However, during the declaration of truth, invoke the blessings of the deities of the Mandala of the Bhagavan Amitayus (Tsepakme, Buddha of Limitless Life), so that I may enter the Mandala of the nine deities of Amitayus and receive empowerment, etc., as described in the ritual text. Then, the Karma Vajra pours the water from the Karma vase into the water of the deity vase and offers it to the Guru and disciples to drink. In front of the Guru, prepare all the necessary items for the Mandala offering. If you want a more extensive ritual, you can recite: 'Buddhas, Bodhisattvas, and Holy Ones, please listen to my request. I, named (so and so), from this time forth, until the essence of enlightenment.' up to 'Place sentient beings in Nirvana,' reciting three times and taking the vows of the five families. Regarding entering the Mandala, contemplate that the main deity of the Mandala is inseparable from the Guru from whom you received empowerment, drink the vase water, and bathe as if being born. Then recite: 'Om Vajra Bhumi Ah Hum (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,地,啊,吽).' On the completely pure and vast golden ground. 'Om Vajra Rekhe Ah Hum (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र रेखे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,線,啊,吽).' In the center surrounded by the outer iron fence, there is Mount Meru, the king of mountains, the Eastern Continent of Superior Body, the Southern Jambudvipa, the Western Continent of Cow Enjoyment, the Northern Kuru Continent, the Sun, the Moon, and the complete wealth of gods and humans, lacking nothing. I offer this as a gift to request the Dharma of entering into inseparability with the Guru and the main deity of the Mandala. Please accept it with compassion for the benefit of beings, and having accepted it, please bless me.' Offer the Mandala with this. Recite prayers such as 'Great Joy You Me.' Confess to the Three Jewels, etc. Make a gesture of blindfolding, and recite: 'Om Chakshu Bandha Warama Naya Hum (藏文,梵文天城體:ॐ चक्षु बन्ध वरम नाय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣu bandha varama nāya huṃ,漢語字面意思:嗡,眼,束縛,vara,引導,吽).' Visualize blindfolding. Hold a flower in your hand and recite 'Ah Kam Vira Hum (藏文,梵文天城體:आः कं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ kaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:啊,康,勇士,吽).' Visualize offering the flower. 'From the heart of the visualized deity in front, emanate countless assemblies of wrathful nectar-swirling deities, dispelling all obstacles that hinder me from receiving empowerment.' After reciting, sprinkle water from the Karma vase on yourself with Kusha grass, reciting: 'Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana huṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,打,打,吽).' Then ask: 'Child, who are you? What do you like?' Answer: 'Auspicious one, I like great bliss.'


ོ་ལའོ། །ཞེས་པས་དྲིས་ལན་དང་ པོ་དང་། དེ་ཡིས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་པས་དྲིས་ལན་གཉིས་པ་བྱས་པར་བསམ། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་དང་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡསཏྭཱཾ་ཧོ་སིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད། 6-384 གསང་བར་གདམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེ་བས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བླ་མའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁྲིད་ པར་མོས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མགོ་དུད་པ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བཙལ་བར་མོས་ཏེ། ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ལ། ན་མོ་སྟེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་སྦྱར་ལ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁར་བཅས་ལ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་ཅིག ལྷ་མིའི་དཔལ་ འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །སོགས་ཀྱིས་དབུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། 6-385 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག བདག་ལ་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ འཕྲོས་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་མགོན་པོ་ཚེ་ དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་ པ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་མཛེས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། དབུ་སྐྲ་རལ་བའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་ པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་

【現代漢語翻譯】 問答的第一部分是:'哦啦哦?'(藏文),意思是詢問對方。 問答的第二部分是:'他會對孩子做什麼?'(藏文),回答是:'是至高佛陀的誓言。'(藏文),這樣理解。 觀想在自己的心間,月輪之上,有一個五股白色金剛杵,放射著光芒。唸誦:'嗡,薩瓦,瑜伽,吉大,烏巴達亞米。'(藏文, सर्व योग चित्त उत्पादयामि,sarva yoga citta utpādayāmi,我生起一切瑜伽之心)。然後將金剛杵放在心間,唸誦:'蘇啦爹,薩瑪雅,薩特瓦姆,霍,悉地,班雜啦,亞塔,蘇康。'(藏文,सुरते समय सत्त्वं हो सिद्ध वज्र यथा सुखं,surate samaya sattvaṃ ho siddha vajra yathā sukhaṃ,在喜樂中,你是誓言尊,啊!成就金剛,如你所愿)。 秘密的教導是:將金剛杵放在頭頂上,說:'現在你已經完全進入了所有如來的種姓。因此,我將為你生起金剛智慧。' 通過這種智慧,你將獲得所有如來的成就,更不用說其他的成就了。不要在那些沒有見過壇城的人面前談論,因為孩子,你會違背誓言。'說完,握住壇城主尊上師手中的金剛杵,觀想被帶到壇城東方的門前。 以恭敬之心向壇城鞠躬,唸誦:'吽,扎,吽。'(藏文,हूं जः हूं,hūṃ jaḥ hūṃ,吽,降臨,吽)。觀想以身、語、意三門向壇城的所有本尊頂禮,合掌于額頭,唸誦:'那摩 斯德 吽。'(藏文,नमः स्ते हूं,namaḥ ste hūṃ,敬禮,偷盜,吽)。同樣地,合掌于喉嚨,唸誦:'那瑪 米 吽。'(藏文,नमः मि हूं,namaḥ mi hūṃ,敬禮,我,吽)。同樣地,合掌於心間,唸誦:'那摩 那瑪 吽。'(藏文,नमो नमः हूं,namo namaḥ hūṃ,敬禮,敬禮,吽)。 供養四洲、須彌山、日月,以及所有圓滿具足的天人和財富。爲了祈求上師和壇城主尊賜予不死長壽的成就,我將供養這些。'等等進行供養。合掌,唸誦: '請所有如來加持我。請賜予我所有不死長壽的成就。'這樣祈禱三次。從本尊心間放射出光芒,照耀在自己的身上,凈化罪障,從而變得空性。 在空性之中,從'班'(藏文,梵文:प,pa,蓮花)中生出蓮花,從'阿'(藏文,梵文:अ,a,無)中生出月輪。在月輪之上,瞬間化現為聖者無量壽智如來,身色如紅蓮寶,一面二臂,雙手結禪定印,上方托著充滿不死長壽智慧甘露的寶瓶,三眼圓睜,身著各種絲綢天衣和裙裳,以八種珍寶嚴飾,頭髮結成髮髻,背靠月輪,雙足跏趺坐。

【English Translation】 The first part of the question and answer is: 'O la o?' (Tibetan), which means asking the other person. The second part of the question and answer is: 'What will he do to the child?' (Tibetan), and the answer is: 'It is the vow of the supreme Buddha.' (Tibetan), understood in this way. Visualize in your heart, on top of a moon disc, a five-pronged white vajra, radiating light. Recite: 'Om, Sarva, Yoga, Citta, Utpadayami.' (Tibetan, सर्व योग चित्त उत्पादयामि, sarva yoga citta utpādayāmi, I generate the mind of all yogas). Then place the vajra in your heart and recite: 'Surate, Samaya, Sattvam, Ho, Siddha, Vajra, Yatha, Sukham.' (Tibetan, सुरते समय सत्त्वं हो सिद्ध वज्र यथा सुखं, surate samaya sattvaṃ ho siddha vajra yathā sukhaṃ, In bliss, you are the vow being, ah! Accomplished vajra, as you wish). The secret instruction is: place the vajra on the crown of the head and say: 'Now you have fully entered the lineage of all Tathagatas. Therefore, I will generate the vajra wisdom for you.' Through this wisdom, you will attain the accomplishment of all Tathagatas, let alone other accomplishments. Do not speak in front of those who have not seen the mandala, because child, you will break the vow.' After saying this, hold the vajra in the hand of the mandala's main deity, the guru, and visualize being led to the eastern gate of the mandala. Bowing to the mandala with reverence, recite: 'Hum, Jah, Hum.' (Tibetan, हूं जः हूं, hūṃ jaḥ hūṃ, Hum, Descend, Hum). Visualize prostrating to all the deities of the mandala with body, speech, and mind, joining palms at the forehead and reciting: 'Namo Ste Hum.' (Tibetan, नमः स्ते हूं, namaḥ ste hūṃ, Homage, Stealing, Hum). Similarly, joining palms at the throat and reciting: 'Nama Mi Hum.' (Tibetan, नमः मि हूं, namaḥ mi hūṃ, Homage, Me, Hum). Similarly, joining palms at the heart and reciting: 'Namo Namah Hum.' (Tibetan, नमो नमः हूं, namo namaḥ hūṃ, Homage, Homage, Hum). Offer the four continents, Mount Meru, the sun and moon, and all the complete and perfect wealth of gods and humans. In order to request the guru and the main deity of the mandala to grant the accomplishment of immortal long life, I will offer these.' And so on, make offerings. Join palms and recite: 'Please bless me, all Tathagatas. Please grant me all the accomplishments of immortal long life.' Pray in this way three times. From the heart of the visualized deity, light radiates, shining on your own body, purifying sins and obscurations, thereby becoming emptiness. Within emptiness, from 'Pam' (Tibetan, Sanskrit: प, pa, lotus) arises a lotus, and from 'A' (Tibetan, Sanskrit: अ, a, non-) arises a moon disc. On top of the moon disc, instantly manifest as the venerable Amitayus, the Buddha of immeasurable life and wisdom, with a body color like red ruby, one face and two arms, hands in the meditation mudra, holding above a vase filled with the nectar of immortal life and wisdom, three eyes wide open, wearing various silk celestial garments and skirts, adorned with eight precious ornaments, hair tied in a topknot, leaning against the moon disc, with legs in the vajra posture.


གིས་བཞུགས་པ། མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་དང་། རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། རང་ལ་སྔོན་ཆད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ནད་དང་། 6-386 མྱ་ངན་དྲག་པོས་གདུང་བ་དང་། མི་འདོད་པ་ཐོག་ཏུ་བབས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་མི་མ་ཡིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལག་ཏུ་ཤོར་ཞིང་ཉམས་པ་ཐམས་ ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་འཆི་མེད་ཚེའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི་རྣམ་པས་རང་གི་སྤྱི་བོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ཁ་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ གང་སྟེ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཚུད། སླར་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་གསིལ། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་། གཟུངས་རིང་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད། སླར་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་དང་། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ཕྱི་རོལ་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། སྟོང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ། མི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་རྣམས་ དང་། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་དང་། པཎྜི་ཏ་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང་། ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་ལྷ་དང་བྲམ་ཟེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ལ་ཡོད་པའི་ཚེ་འཛིན་པའི་རིག་པ་དང་། 6-387 ཚེའི་རོ་བཅུད་དང་། བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་འོད་ཟེར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ ཁ་རྣམས་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ཏེ་ཚེ་ཉི་ཟླ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཐུབ་པར་གྱུར། ཅེས་དང་དྲིལ་གསིལ་སྔགས་སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད། སླར་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་དང་། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། དཔའ་བོ་ མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷ་ དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་རྡུལ་ཕ

【現代漢語翻譯】 安住于,以妙相莊嚴之身,額間有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。心口上方,于月輪上安住紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ)。 此舍字具有長音符、點和重音符號。從前生本尊的心間和自身心間的舍字發出無量紅色如鐵鉤般的光芒。以往因煩惱、疾病、劇烈悲傷所困擾,以及不悅之事降臨的痛苦等等,所有生命和福德被非人八部奪走而衰損,所有這些不由自主地被勾攝回來,化為不死甘露的生命之流,呈現出潔白而泛紅的光澤,從自身的頂門和毛孔中緩緩滲入,充滿整個身體,所有衰損的生命和福德全部恢復。生命和福德如同上弦月般增長廣大。』 唸誦此句時,搖動金剛鈴杵,並唸誦心咒、近心咒和長咒等,最後加上:『嗡 班雜 阿貝夏亞 阿 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ,梵文天城體:ओम् वज्र आवेशय आः आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśaya āḥ āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,祈請進入,阿,阿)』,多次唸誦。再次從前生本尊的心間和自身心間的舍字發出無量紅色如鐵鉤般的光芒。觸及外面的四大、聖者聲聞、緣覺、轉輪聖王、大福德之人、地方小王、班智達、有情眾生以及獲得長壽持明果位的諸天和婆羅門等,從他們那裡勾攝所有執持生命的覺性、生命精華和加持,化為不死甘露的成就,呈現出潔白而泛紅的光澤,無量無邊地迎請而來。從自身的頂門等毛孔中緩緩滲入,所有生命和福德增長廣大,壽命得以延續至日月存在之時。』 唸誦此句時,搖動鈴杵,唸誦咒語等,如前所述。再次從前生本尊的心間和自身心間的舍字發出無量紅色如鐵鉤般的光芒。從自性清凈的處所,勾攝上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行母等所有諸佛的慈悲、智慧、能力三者的功德,以及怙主無量壽佛的身、語、意加持,全部匯聚為無量壽佛九尊壇城中的本尊身相,大的如須彌山,小的如微塵。

【English Translation】 Residing in, adorned with the marks and signs, on the forehead is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), on the throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), on the heart is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Above the heart, on the moon disc, resides the red letter Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ). This Hrīḥ has a long mark, a dot, and a drag. From the heart of the main deity in front and from the Hrīḥ in one's own heart, emanate immeasurable red rays like iron hooks. Formerly, due to suffering from afflictions, diseases, and intense sorrow, and due to the suffering of unwanted things befalling, all life and merit were lost to the eight classes of non-humans and diminished. All of this is involuntarily hooked back, transformed into a stream of immortal life nectar, appearing white with a reddish glow, seeping slowly from one's crown and pores, filling the entire body, and all diminished life and merit are restored. Again, all life and merit increase and expand like the waxing moon.' While reciting this, shake the vajra and bell, and recite the heart mantra, near-heart mantra, and long mantras, etc., and finally add: 'Oṃ Vajra Āveśaya Āḥ Āḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ,梵文天城體:ओम् वज्र आवेशय आः आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśaya āḥ āḥ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Please enter, Āḥ, Āḥ),' recite many times. Again, from the heart of the main deity in front and from the Hrīḥ in one's own heart, emanate immeasurable red rays like iron hooks. Touching the four great elements outside, the noble Śrāvakas, Pratyekabuddhas, Cakravartin kings, people of great merit, local kings, paṇḍitas, sentient beings, and gods and brahmins who have attained the knowledge of longevity, from them, hook all the awareness that holds life, the essence of life, and all blessings, transformed into the accomplishment of immortal life nectar, appearing white with a reddish glow, immeasurably invited. Seeping slowly from one's crown and other pores, all life and merit increase and expand, and life is sustained until the sun and moon exist.' While reciting this, shake the bell and recite mantras, etc., as before. Again, from the heart of the main deity in front and from the Hrīḥ in one's own heart, emanate immeasurable red rays like iron hooks. From the place of intrinsic nature, hook the compassion, wisdom, and power of all the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, heroes, and ḍākinīs, and all the blessings of the body, speech, and mind of the protector Amitāyus, all gathered into the deity form of the Amitāyus nine-deity mandala, the large ones as large as Mount Meru, the small ones as small as dust particles.


ྲན་ཙམ་གྱི་ཚོགས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་སྤྱི་བོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཁྱད་པར་དུ་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། 6-388 ཁྱད་པར་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། དྲིལ་གསིལ་སྔགས་རྣམས་གོང་བཞིན། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་ཅིང་། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་བརྟན་ པར་བསམ། རང་གིས་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་གནང་བར་བསམས་ལ། མེ་ཏོག་ ཅུང་ཟད་རང་གི་མགོར་བཞག་ཅིང་། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་མི་མྃ་ས་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་ རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མིག་རས་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་བྱ། ཐར་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དགུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ སྐུ་དང་ཙ་ཀ་ལི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་ལམ་སྟེ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །དབང་གི་དངོས་གཞི། དབང་གི་དངོས་གཞི་ལ་ཐོག་མར། མཎྜལ་གླིང་བཞི་ རི་རབ་ཉི་ཟླ་སོགས་ཀྱིས། དངོས་གཞིའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་དམར་ནག་པའི་ར་བ་རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླུམ་པོ་སྒོ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཞེས་པ་ནས། 6-389 སྐུ་ཅན་ཞེས་པའི་བར་ནང་འཇུག་གི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བའི་སྐབས་ལྟར་བསྐྱེད། སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། གཡས་སུ་རྒྱལ་མཚན། གཡོན་དུ་བ་དན། མཐའ་ བསྐོར་དུ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མགོན་ པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་མགོན་པོ་ ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིགས་ལྔ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་པཉྩ་ཀུ་ལ་

【現代漢語翻譯】 如驟然降臨的冰雹暴風雪般迎請本尊降臨。從自己的頭頂和毛孔中絲絲融入,從而使從無始輪迴以來積累的罪業和障礙,特別是所有非時而死的災難得以平息。壽命、福德、威望和財富全部增長廣大, 特別是證悟威權的智慧在相續中生起。』唸誦這些,鈴聲和咒語如前。然後,在自己的頭頂放置金剛交杵,唸誦『底叉 瓦日拉 (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛)』,此時觀想成就穩固。觀想自己將鮮花供養給壇城的主尊,唸誦『嗡 扎德叉 瓦日拉 吽 (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:嗡,接受金剛,吽)』,將鮮花供養給壇城。觀想壇城的主尊賜予加持,將少許鮮花放在自己的頭上,唸誦『扎德格日哈納 米芒薩 薩埵 瑪哈巴拉 (藏文:པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་མི་མྃ་ས་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།,梵文天城體:प्रतिगृह्ण मिमं सत्व महाबल,梵文羅馬擬音:pratigṛhṇa mimaṃ sattva mahābala,漢語字面意思:接受我,大力量的有情)!金剛薩埵,今日您請努力開眼!開啟后將能見一切,無上的金剛之眼!智慧眼 吽 阿 嘿 瓦日拉 巴夏 (藏文:ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ།,梵文天城體:ज्ञानचक्षु हुं अहॆ वज्र पश्य,梵文羅馬擬音:jñānacakṣu hūṃ ahe vajra paśya,漢語字面意思:智慧眼,吽,啊,嘿,金剛,看)!』,並做開眼之儀。如此一來,便能清楚地看到大解脫壇城中九尊本尊及其眷屬,並非如同唐卡或擦擦(Tsakali)那樣,而是如鏡中影像般顯現而無自性。 正行灌頂 正行灌頂首先要供養曼扎,包括四洲、須彌山、日月等,作為迎請正行法物之資糧。唸誦『菩提金剛』等共同祈請文三遍。觀想自己位於壇城的東方,在具有白、紅、黑三層圍墻的圓形壇城中的珍寶寶座上,蓮花和月亮坐墊之上,從自己心性之本體,紅色種子字『舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)』開始, 到『有身』之間,如迎請時獲得成就一般生起。在化為『有身』的頂上,有金色把柄的白色傘蓋,右邊是勝幢,左邊是幡旗,周圍環繞著各種供品。額頭有『嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)』字,喉嚨有『啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)』字,心間有『吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』字。從前生本尊的心間放出光芒,迎請十方諸佛菩薩化為無量壽佛的形象,唸誦『嗡 瓦日拉 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,結合,札)!札 吽 榜 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:札,吽,榜,霍)』,融入自身無二無別。再次從前生本尊的心間放出光芒,迎請威權本尊無量壽佛和五部佛,以及諸佛菩薩圍繞的五部。

【English Translation】 Invite the deities like a sudden hailstorm. They dissolve into you from your crown and pores, pacifying all the sins and obscurations accumulated since beginningless time, especially all untimely deaths. May your life, merit, glory, and wealth increase and expand. In particular, may the wisdom of empowerment be born in your lineage.' Recite these, and the bell and mantras as before. Then, place a vajra cross on your head and say, 'Tishta Vajra (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:Stay Vajra)', contemplating that the accomplishment is stable. Imagine offering flowers to the main deity of the mandala, and say, 'Om Pratichchha Vajra Ho (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:Om, Accept Vajra, Ho)', offering the flowers to the mandala. Imagine the main deity of the mandala granting blessings, place a few flowers on your head, and say, 'Pratigrihna Mimam Saattva Mahabala (藏文:པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་མི་མྃ་ས་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།,梵文天城體:प्रतिगृह्ण मिमं सत्व महाबल,梵文羅馬擬音:pratigṛhṇa mimaṃ sattva mahābala,漢語字面意思:Accept me, the great powerful being)! Vajrasattva, today please strive to open the eyes! Once opened, you will see everything, the supreme vajra eye! Jnana Chakshu Hum Ahe Vajra Pashya (藏文:ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ།,梵文天城體:ज्ञानचक्षु हुं अहॆ वज्र पश्य,梵文羅馬擬音:jñānacakṣu hūṃ ahe vajra paśya,漢語字面意思:Wisdom Eye, Hum, Ah, Hey, Vajra, See)!' and perform the ritual of opening the eyes. In this way, you will clearly see the great liberation mandala, with all nine deities and their retinues, not as thangkas or tsakalis, but appearing clearly without inherent existence, like reflections in a mirror. The Actual Empowerment For the actual empowerment, first offer a mandala including the four continents, Mount Meru, the sun, and the moon, as the accumulation of merit for requesting the actual empowerment objects. Recite the common prayer 'Bodhi Vajra' three times. Visualize yourself in the east of the mandala, on a precious throne in a circular palace with three layers of white, red, and black walls, on a lotus and moon cushion, arising from the essence of your own mind, the red seed syllable 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih)', to 'with a body,' as when receiving accomplishments during the invitation. On top of the 'with a body' form, there is a white umbrella with a golden handle, a victory banner on the right, a flag on the left, and various offerings surrounding it. On the forehead is the syllable 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)', on the throat is the syllable 'Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah)', and on the heart is the syllable 'Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)'. From the heart of the visualized deity in front, rays of light emanate, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to transform into the form of Amitayus, reciting 'Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Combine, Ja)! Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Jah, Hum, Bam, Hoh)', dissolving into yourself, inseparable. Again, from the heart of the visualized deity in front, rays of light emanate, inviting the empowerment deity Amitayus and the five Buddha families, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas of the five families.


ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྐུར་བྱེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ། དབང་གི་ལྷ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ བར་བསམ་ལ། དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་བསམ་ཞིང་། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ལུས་ལ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དབང་བསྐུར། །བུ་ཁྱོད་འཆི་བདག་ལས་གྲོལ་ཏེ། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཚེ་འཕོས་ནས། ། 6-390 སྲོག་གཅོད་སྡིག་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་དང་གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག་བརྗོད། བུམ་ཆུ་འཐུང་། དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། སྦྱིན་ པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །དེ་བཞིན་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ། བརྩོན་འགྲུས། བསམ་གཏན། ཤེས་རབ། བཅུག་སྟེ་འདོན་པ་བསྒྱུར་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་ ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྲོག་བཅད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་འདིར་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ སྦྱངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་དཔྲལ་བར་བཞག་པར་མོས་ཏེ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ལུས་ལ་ རྡོ་རྗེའི༞ བུ་ཁྱོད༞ བསྐལ་པ༞ སྲོག་གཅོད༞ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུར་སོགས་དང་བུམ་ཆུ་འཐུང་། དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོགས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་སྟེ་སོགས་འདྲ། 6-391 རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སོགས་འདྲ། སླར་ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པར་བསམ་ཞིང་། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རེག་ལ། ལུས་ལ་རིན་ཆེན༞ སོགས་འདོན་པ་སྤོ་བ་འདྲ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུར་སོགས་དང་། སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོགས་དང་། དྲིལ་གསིལ། ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་སོགས། རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སོགས་གོང་གི་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པར་བསམ་ཞིང་། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལྟག་པར་རེག་ལ། ལུས་ལ་པདྨའི་སོགས་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུར་སོགས་དང་། བུམ་ཆུ་འཐུང་། སྦ

【現代漢語翻譯】 通過唸誦『ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』(藏文,班雜薩瑪扎,vajra samājaḥ,金剛集合)迎請虛空中的壇城。 唸誦『དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ།』(藏文,祈請一切如來賜予我灌頂)祈請。 觀想灌頂之神,連同本尊,以寶瓶依次進行灌頂。觀想中央的寶瓶置於頭頂,觀想勝樂寶瓶置於頭頂,賜予身體毗盧遮那佛(Vairochana)的壽命灌頂。 『孩子,你已從死主手中解脫,壽命延長至千劫,殺生的罪業得以清凈。』唸誦『ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།』(藏文,嗡 毗盧遮那 阿育 嘉納 悉地 薩瑪雅 阿比欽扎 芒,oṃ vairocana āyur jñāna siddhi samaya abhiṣiñca maṃ,嗡,毗盧遮那,壽命,智慧,成就,誓言,灌頂,我)以及長咒一遍。飲用寶瓶之水。 伴隨著鈴聲,『佈施之力,令佛陀圓滿殊勝。人中獅子,徹悟佈施之力。慈悲者進入城市時,佈施之力,令名聲遠揚。』愿佈施圓滿,壽命增長。同樣,在佈施之處,持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,融入並轉化,完成誦唸。 如此灌頂並誦吉祥之語,憑藉此力,清凈往昔因愚癡煩惱驅使,殺害其他眾生而導致的今生短命之業障,愿佛陀無量壽(Amitāyus)加持相續。 再次拿起東方之寶瓶,觀想置於額頭。勝樂寶瓶置於額頭,賜予身體金剛(Vajra)的壽命灌頂。『孩子,你已……劫……殺生……』唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུར་སོགས་』(藏文,嗡 班雜 阿育 等,oṃ vajra āyur,嗡,金剛,壽命,等等)並飲用寶瓶之水。 伴隨著鈴聲,『佈施之力……』誦唸六度之吉祥語。如此灌頂並誦吉祥之語,憑藉此力,清凈往昔因嗔恨煩惱驅使而導致的業障,如前所述。 金剛無量壽(Vajra Amitāyus)等,如前所述。再次觀想拿起南方之寶瓶,勝樂寶瓶觸碰右耳後方,賜予身體寶生佛(Ratnasambhava)的壽命灌頂,如前所述。 唸誦『ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུར་སོགས་』(藏文,嗡 惹那 阿育 等,oṃ ratna āyur,嗡,寶,壽命,等等),『佈施之力……』以及鈴聲。煩惱為吝嗇和傲慢等。寶生無量壽(Ratna Amitāyus)等,應以前面的方式類推理解。 同樣,觀想拿起西方之寶瓶,勝樂寶瓶觸碰後頸,賜予身體蓮花(Padma)的壽命灌頂等。唸誦『ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུར་སོགས་』(藏文,嗡 貝瑪 阿育 等,oṃ padma āyur,嗡,蓮花,壽命,等等),並飲用寶瓶之水。

【English Translation】 By reciting 'ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ' (Tibetan, vajra samājaḥ, Vajra Assembly), invite the mandala of the sky. Pray by reciting 'དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ།' (Tibetan, Request all Tathāgatas to grant me empowerment). Visualize the empowerment deities, along with the main deity, gradually bestowing empowerment with the vases. Visualize the central vase placed on the crown of the head, and the victorious vase placed on the crown of the head, bestowing the life empowerment of Vairochana on the body. 'Child, you are liberated from the Lord of Death, your life is extended for a thousand kalpas, and the sins of killing are purified.' Recite 'ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།' (Tibetan, oṃ vairocana āyur jñāna siddhi samaya abhiṣiñca maṃ, Om, Vairochana, Life, Wisdom, Accomplishment, Vow, Empower me) and the long mantra once. Drink the vase water. Accompanied by the sound of the bell, 'By the power of generosity, the Buddha is perfectly supreme. The lion among men understands the power of generosity. When the compassionate one enters the city, by the power of generosity, the sound is heard.' May generosity be perfected and life be prolonged. Similarly, in the place of generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom are included and transformed, completing the recitation. Thus, by empowering and reciting auspicious words, purify the karmic obscurations of shortening life in this life, caused by killing other sentient beings, instigated by the affliction of ignorance in previous lives. May the lineage be blessed by Buddha Amitāyus. Again, take the eastern vase and visualize it placed on the forehead. Place the victorious vase on the forehead, bestowing the life empowerment of Vajra on the body. 'Child, you are... kalpas... killing...' Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུར་སོགས་' (Tibetan, oṃ vajra āyur, Om, Vajra, Life, etc.) and drink the vase water. Accompanied by the sound of the bell, 'By the power of generosity...' Recite the auspicious words of the six perfections. Thus, by empowering and reciting auspicious words, purify the obscurations caused by the affliction of anger in previous lives, as mentioned before. Vajra Amitāyus, etc., as mentioned before. Again, visualize taking the southern vase, touching the victorious vase to the right back of the ear, bestowing the life empowerment of Ratnasambhava on the body, as mentioned before. Recite 'ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུར་སོགས་' (Tibetan, oṃ ratna āyur, Om, Jewel, Life, etc.), 'By the power of generosity...' and the bell. The afflictions are stinginess and pride, etc. Ratna Amitāyus, etc., should be understood by analogy with the previous methods. Similarly, visualize taking the western vase, touching the victorious vase to the back of the neck, bestowing the life empowerment of Padma on the body, etc. Recite 'ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུར་སོགས་' (Tibetan, oṃ padma āyur, Om, Lotus, Life, etc.), and drink the vase water.


ྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ ཤིས། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་སོགས་དང་། པདྨ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སོགས་འདྲ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་བུམ་པ་ཐོགས་པར་བསམ་ལ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་རེག་སྟེ། ལུས་ལ་ལས་ ཀྱི་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུར་སོགས་དང་། སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོགས་དང་དྲིལ་གསིལ་བྱ། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་སོགས་དང་། དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སོགས་འདྲ་ཞིང་། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྔགས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་གཟུངས་རིང་ཚར་རེ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། 6-392 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་བསམ་ནས། རང་གི་ལག་པ་ཐལ་མོ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སོ་སོར་གཤིབས། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱངས་པ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་མགོ་ ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་པདྨོ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བྱབ་བཀྲུ་བསྲུང་གསུམ་གྱི། དང་པོ་བཀྲུ་བ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཆུ་དང་། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བསྲེས་པ་ཅུང་ཟད་འཐུང་ ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་རང་ལ་ཁྲུས་མཛད་པར་བསམ་ལ། རང་གི་གདོང་ལ་ཀུ་ཤས་བུམ་ཆུ་གཏོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་བུམ་པའམ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་གི་དངོས་ གཞི་ཐོབ་ནས། མཚམས་ཀྱི་བུམ་པའམ། ལས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཁྲུས་བྱ་བའི་དོན་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་ལས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པའི་ཆུ་དང་བཅས་པས་བདག་གི་ ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ། ཁྱད་པར་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཤིང་སྦྱངས་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཨཱ་རོ་ལིཀ྄་ཧཱུྃ་ ཧྲཱིཿཞེས་སྙིང་པོ་དང་། ཏདྱཐཱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྲུྃ་སྭཱཧཱ། ཡང་སྙིང་མིང་གི་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་བཟླས་པའི་མཐར། 6-393 བདག་གིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། ནད་ཐམས་ཅད༞ རིམས་ ཐམས་ཅད༞ གདོན་ཐམས་ཅད༞ ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད༞ དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཐམས་ཅད༞ འཁོན་དང་གྲིབ་དང་འབགས་པ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད༞ བྱད་དང་བྱུར་དང་སྐལ་བ་ངན་པ་ཐམས་ ཅད༞ བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད༞ མཚན་མོ་ནག་མོ་དང་། དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་དང་། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད༞ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐ

【現代漢語翻譯】 以佈施的力量等吉祥之兆。如同煩惱貪慾等,以及蓮花無量壽等。同樣地,觀想手持北方寶瓶,將尊勝寶瓶觸及左耳後側,身體上具有業力等,以及嗡 噶瑪 阿玉等,以及佈施的力量等,並搖動鈴鐺。如同煩惱嫉妒等,以及義成無量壽等。在五部各自的咒語末尾,唸誦一遍長咒。這樣,灌頂的水流充滿全身,所有垢染得以清除,獲得所有灌頂。剩餘的水向上涌出,在頭頂化為以長壽佛(梵文,Amitāyus)為主尊,由五部無量壽佛嚴飾頭頂。 觀想本尊束縛于頭頂,將自己的雙手合掌,兩拇指和小指各自併攏,其餘手指伸展,將蓮花手印置於頭頂,唸誦:嗡 蓮花 生 阿毗詵者 吽。然後進行沐浴、防護、守護三事。首先是沐浴:混合尊勝之水和業力寶瓶之水,稍微飲用,觀想本尊為自己沐浴。用吉祥草將寶瓶之水灑在自己的臉上。這樣,依靠方位寶瓶或尊勝寶瓶,獲得灌頂的真實基礎后,爲了進行結界寶瓶或業力寶瓶的沐浴,觀想本尊以業力寶瓶之水和尊勝寶瓶之水,洗凈並凈化我從無始輪迴以來積累的罪障,特別是所有非時之死。唸誦:嗡 拿摩 勃隆 阿玉嘉納 舍利 阿若力 吽 舍利,作為心咒,以及達雅塔 阿巴熱米達 阿玉嘉納 舍利 吽 勃隆 梭哈。再次唸誦心咒名之精華,以及嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利 哈納哈納 吽 啪。最後稍微唸誦。 我從無始輪迴以來積累的所有罪業和障礙,夏提 古汝 梭哈。同樣地,將夏提 古汝 梭哈 應用於所有:所有疾病,所有瘟疫,所有邪魔,所有近身傷害,所有非時之死,所有仇恨、陰影、污穢和不潔,所有詛咒、邪術和惡運,所有不祥之兆,所有黑夜,所有時之索,所有閻羅使者,所有魔障和邪見。

【English Translation】 The auspiciousness of the power of generosity, etc. Similar to afflictions such as desire, etc., and Padma Amitāyus, etc. Similarly, visualize holding the northern vase, touching the Vijaya vase to the left back of the ear, with karma, etc., on the body, and Om Karma Āyur, etc., and the power of generosity, etc., and ring the bell. Similar to afflictions such as jealousy, etc., and Dondup Amitāyus, etc. At the end of all the mantras of the five families, recite the long dhāraṇī once. In this way, the stream of empowerment fills the entire body, all impurities are cleansed, and all empowerments are obtained. From the remaining water flowing upwards, at the crown of the head, Amitāyus (梵文,Amitāyus) Buddha, the main deity, is transformed, adorned with the five families of Amitāyus. Thinking that the main deity of the mandala is bound to the crown of the head, join your hands together, with the two thumbs and two little fingers aligned separately, and the remaining fingers extended, place the lotus mudra on top of your head, and recite: Om Padmo Bhava Abhiṣiñca Hūṃ. Then, perform the three actions of washing, protecting, and guarding. First, washing: drink a little of the mixed water of the Vijaya vase and the karma vase, and think that the main deity of the mandala is bathing you. Sprinkle the vase water on your face with kuśa grass. In this way, relying on the directional vase or the Vijaya vase, after obtaining the real basis of empowerment, in order to perform the bathing of the boundary vase or the karma vase, visualize the main deity of the mandala in front washing and purifying all the sins and obscurations accumulated by me from beginningless time, especially all untimely deaths, with the water of the karma vase and the water of the Vijaya vase. Recite: Om Namo Bhrūṃ Āyurjñāna Hrīḥ Ārolik Hūṃ Hrīḥ, as the heart mantra, and Tadyathā Aparimita Āyurjñāna Hrīḥ Hūṃ Bhrūṃ Svāhā. Again, recite the essence of the name of the heart mantra, and Om Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phat. Finally, recite a little. All the sins and obscurations accumulated by me from beginningless time, Śāntiṃ Kuru Svāhā. Similarly, apply Śāntiṃ Kuru Svāhā to all: all diseases, all plagues, all evil spirits, all near harms, all untimely deaths, all hatred, shadows, defilements, and impurities, all curses, witchcraft, and bad luck, all inauspicious signs, all dark nights, all ropes of time, all messengers of Yama, all obstacles and wrong views.


མས་ཅད༞ རྒྱལ་པོ་དང་ཐེ་རང་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༞ བཙན་ དང་དམུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༞ མདོར་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུས་པར་བསམ་ལ་བུམ་ཆུས་ཁ་བཤལ་བར་མོས་པ་ཙམ་བྱེད། གཉིས་པ་བྱབ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་མཛད་པར་བསམ་ལ། དེ་ནས་བྱབ་པའི་དོན་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོང་གི་དབུས་ སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལྗང་སྔོན། དེས་རང་གི་ལུས་ལ་བསྐོར་ཞིང་བྱབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ། ཁྱད་པར་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པའི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ཁབ་ལེན་པའམ། 6-394 ཤེལ་སྦུར་ལེན་གྱིས་སྦུར་ལེན་པ་ལྟར་ཙེན་གྱིས་བླངས་ནས་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་དོར་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲུྃ་སོགས་གསུམ་བརྗོད། བདག་གི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ནད་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནས། མདོར་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་ པ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་དང་། ཨ་པ་ན་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ་བྱའོ། །གསུམ་པ་བསྲུང་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་མཛད་པར་བསམ་ལ། དེ་ནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་གཏུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་དང་དེར་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རེ་མཚལ་གྱིས་པར་བཏབ་པ་བཞིན་གསལ་ལམ་སྟེ་བྱུང་བར་ གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། གོང་བཞིན། ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲུྃ་སོགས་སྔགས་གསུམ་དང་། གནས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མཛད་པར་མོས་ལ། རང་གི་སྤྱི་བོ་དང་མདུན་རྒྱབ་གཉིས། དཔུང་པ་གཉིས། པུས་མོ་གཉིས་ ཏེ་གནས་བདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཏུགས་ཏེ། བདག་གི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རཀྵཿརཀྵཿཞེས་པ་ནས། མདོར་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རཀྵཿརཀྵཿཞེས་པའི་བར། 6-395 ཨ་པ་ནཱ་ཡ་དང་། རཀྵཿའདོན་པ་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་གོང་བཞིན་ཚང་བར་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ལྟར་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་མཚལ་གྱི་པར་བཏབ་པ་བཞིན་གསལ་ལམ་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཆེད་དེ་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ཁ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་བསྐོན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། ཡང་གོང་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཏུགས་པའི་ གནས་བདུན་གྱི་སྟེང་དུ་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་གཉིས་བསྣན་པའི་གནས་དག

【現代漢語翻譯】 所有瘟疫,所有國王和盜賊的危害,所有邪魔和惡鬼的危害,簡而言之,所有身語意三門的中斷,香提母 咕嚕 梭哈!這樣想著,用瓶中的水漱口。 第二,沐浴:觀想由壇城主尊來做。然後,爲了沐浴,在前生壇城的主尊,與金剛手(Vajrapani)一起,在孔雀翎管的中央,在月輪之上,有綠藍色的吽(Hūṃ)字。(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想它圍繞自己的身體旋轉並沐浴,從而從無始輪迴以來積累的罪障,特別是導致非時死亡的業障全部洗凈,剩下的少許殘餘,如同磁鐵吸鐵,或者琥珀取物一樣,用「岑」取出,丟到外面的大海中。唸誦:嗡 拿摩 勃隆等三句。我的從無始輪迴以來積累的所有罪業和障礙,阿巴納亞 梭哈!同樣,所有疾病,阿巴納亞 梭哈!直到,簡而言之,所有身語意三門的中斷,阿巴納亞 梭哈!香提母 咕嚕和阿巴納的唸誦要交替進行。第三,守護:觀想由壇城主尊來做。然後,爲了守護,前生壇城的主尊用手中的金剛杵觸碰自己身體的各個部位,因此,在每個部位都顯現出如同用硃砂蓋上的紅色金剛杵印記。這樣唸誦並觀想。如前,嗡 拿摩 勃隆等三句咒語,觀想在各個部位形成金剛交杵。在自己的頭頂、前後兩面、雙肩、雙膝這七個部位觸碰金剛交杵,唸誦:我的從無始輪迴以來積累的所有罪業和障礙,拉夏 拉夏!直到,簡而言之,所有身語意三門的中斷,拉夏 拉夏! 阿巴納亞和拉夏的唸誦要交替進行,除了唸誦阿巴納亞和拉夏之外,其餘如前完整唸誦。這樣,在自己身體的各個部位,如同用硃砂蓋上的紅色金剛杵印記清晰顯現,從這些印記中,散發出不可思議的紅色金剛杵,遍佈全身的每個毛孔,如同穿上了金剛鎧甲。這樣唸誦並觀想。再次,在前面所說的金剛杵觸碰的七個部位之上,加上額頭和喉嚨這兩個部位,共九個部位。

【English Translation】 All plagues, all harms from kings and thieves, all harms from spirits and demons, in short, all interruptions of body, speech, and mind, Śāntiṃ Kuru Svāhā! Thinking thus, rinse your mouth with the water from the vase. Second, Bathing: Visualize that the main deity of the mandala is performing it. Then, for the purpose of bathing, in the center of the peacock feather tube of the main deity of the front generation mandala, together with Vajrapani (金剛手), on top of the lunar disc, there is a green-blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable. Visualize it revolving around your body and bathing, thereby washing away all the sins and obscurations accumulated since beginningless time, especially all the karmic obscurations that cause untimely death, and the remaining slight residues, like a magnet attracting iron, or amber attracting objects, are taken out with 'Tsen' and thrown into the outer ocean. Recite: Oṃ Namo Bhrūṃ, etc., three times. All my sins and obscurations accumulated since beginningless time, Apānāya Svāhā! Similarly, all diseases, Apānāya Svāhā! Until, in short, all interruptions of body, speech, and mind, Apānāya Svāhā! The recitation of Śāntiṃ Kuru and Apāna should be alternated. Third, Protection: Visualize that the main deity of the mandala is performing it. Then, for the purpose of protection, the main deity of the front generation mandala touches the vajra in his hand to the various places of your body, and therefore, in each place, a red vajra mark appears as if stamped with vermilion. Recite and visualize thus. As before, the three mantras, Oṃ Namo Bhrūṃ, etc., and visualize the formation of crossed vajras in the various places. Touching the crossed vajra to the seven places of your own crown, front and back, both shoulders, and both knees, recite: All my sins and obscurations accumulated since beginningless time, Rakṣa Rakṣa! Until, in short, all interruptions of body, speech, and mind, Rakṣa Rakṣa! The recitation of Apānāya and Rakṣa should be alternated, and except for the recitation of Apānāya and Rakṣa, the rest should be recited completely as before. Thus, in the various places of your body, the red vajra marks appear clearly as if stamped with vermilion, and from these marks, countless red vajras emanate, covering every pore of your body, as if wearing vajra armor. Recite and visualize thus. Again, on top of the seven places where the vajra was touched as mentioned above, add the two places of the forehead and throat, making a total of nine places.


ུར་གཏུགས་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡང་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་གསུངས་པར་བསམ་ ལ། རང་ཉིད་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད། ལྷོར་རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་ མེད། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་དེ་རིགས་ལྔ་དང་། སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ཡང་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་ལམ་སྟེ་བཞུགས་པར་གྱུར། 6-396 སླར་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། བླ་མ་ཡི་དམ། ཁྱད་པར་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་འོད་ཟེར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་རང་ གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཡང་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ། སྤྱི་བོ་ཚངས་ པའི་བུ་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་ཁའི་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཐིམ། སྙིང་ཁའི་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་འོད་དུ་མེར་ཞུ་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་ ཆུ་རྒྱུན་འོད་ཟེར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པས་མེར་གྱིས་གང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་གཟུངས་དང་། སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གནས་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། གཙོ་བོས་མཛད་པར་བསམས་ཏེ་སྤྱི་བོར་རྡོ་ རྗེ་བཞག་ལ་སྙིང་པོ། ཡང་སྙིང་གཟུངས་རིང་རྣམས་ཚར་གསུམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་བརྗོད་པའི་མཐར། ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །ཀུན་ཏུ་བརྙས་པ་སྤང་བར་གྱིས། །འཆི་བདག་ཆེན་པོ་ངས་བཅོམ་པས། ། 6-397 བུ་ཁྱོད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་མཐའ་བརྟེན་ཤིས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཐོག་མར་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། འདི་སྐབས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་ གཟུགས་དངོས་སུ་ཡོད་ན་ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲུྃ་སོགས་སྙིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རང་ལ་གཏད་པར་བསམ་ ལ། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཞིང་མུ་ཁྱུད་རབ་མཉམ

【現代漢語翻譯】 也有依靠(本尊)加持的修法。然後,爲了實際加持,觀想壇城的主尊所說:自己觀想為無量壽怙主,在心間,紅色四瓣蓮花的中央,是佛陀無量壽,東方是金剛無量壽,南方是寶生無量壽,西方是蓮花無量壽,北方是事業無量壽,此為五部。頭頂上方,蓮花和月亮座墊上,是智慧無量壽。所有這些,身色都是紅色,一面二臂,結禪定印,上方拿著充滿不死壽命和智慧的寶瓶,雙足跏趺坐,以具足妙相的身體安住。 再次,從前方本尊的心間發出無量光芒,照射到十方諸佛菩薩、上師本尊,特別是所有無量壽怙主的心間,以此來激發他們的心續,獲得無二智慧。以不死壽命的成就,顯現為白色帶紅色的光芒,無量甘露被迎請下來,融入到自己頭頂上方的智慧無量壽中。不死壽命的甘露如水流般融入智慧無量壽,從頭頂梵穴流入,融入到心間的五部無量壽中。心間的五部無量壽也化為光芒融入,身體內部充滿不死壽命的甘露,閃耀著白色帶紅色的光芒,以此身體的脈絡和心識的所依得以穩固。這樣觀想,並觀想主尊所為,在頭頂放置金剛杵,唸誦心咒。然後根據情況唸誦心咒和長咒三遍,最後唸誦:『我是智慧無量壽,斷除一切輕蔑,我已降伏死主,孩子你已獲得壽命持明。』 然後,爲了進行結尾的吉祥祈願,首先用七政寶進行祈願。此時,如果實際有七政寶的形象,則用嗡 納摩 布隆等心咒進行加持。如果沒有,則結手印,觀想前方本尊將七政寶依次交給自己。觀想由天物所成,中心非常圓潤,具有千根輻條,外圈非常勻稱。

【English Translation】 There is also the practice of relying on (the deity) for blessings. Then, for the actual blessing, contemplate that the main deity of the mandala speaks: Visualize yourself as the protector Amitayus, in the heart center, in the center of a red four-petaled lotus, is Buddha Amitayus, to the east is Vajra Amitayus, to the south is Ratna Amitayus, to the west is Padma Amitayus, to the north is Karma Amitayus, these are the five families. Above the crown of the head, on a lotus and moon seat, is Jnana Amitayus. All of these, the body color is red, one face and two arms, forming the meditation mudra, above which is held a vase filled with immortal life and wisdom, the feet are in the vajra posture, abiding with a body adorned with marks and signs. Again, from the heart of the front generation deity emanates immeasurable light, shining on all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Lama Yidam, especially all the protectors Amitayus, stimulating their heart streams, obtaining non-dual wisdom. With the accomplishment of immortal life, appearing as white with a reddish glow, immeasurable nectar is invited down, merging into the wisdom Amitayus above one's own crown. The nectar of immortal life merges into the wisdom Amitayus like a stream of water, entering from the Brahma aperture at the crown of the head, merging into the five-fold Amitayus in the heart center. The five-fold Amitayus in the heart center also dissolves into light, the entire body is filled with the nectar of immortal life, shining with a white and reddish glow, thereby stabilizing the body's channels and the support of consciousness. Contemplate in this way, and contemplate what the main deity has done, placing the vajra on the crown of the head, reciting the heart mantra. Then, according to the situation, recite the heart mantra and the long mantra three times, and finally recite: 'I am the wisdom Amitayus, abandon all contempt, I have subdued the Lord of Death, child, you have attained the life-holding awareness.' Then, in order to perform the auspicious concluding prayers, first offer auspicious prayers with the seven royal emblems. At this time, if there are actual images of the seven royal emblems, then bless them with the heart mantras such as Om Namo Bhrum. If not, then make the mudras, and contemplate that the main deity of the front generation is handing the seven royal emblems to oneself in sequence. Contemplate that they are made of divine substances, the center is very round, with a thousand spokes, and the outer ring is very even.


་བཟང་། །སྡང་བའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས་ཆོས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་གཏུགས་པར་བསྐོར་ནུས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་བཻ་ཌཱུཪྻ། །ཀུན་ ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་མཚན་ཇི་བཞིན། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ དང་ལྡན་ཞིང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག གཟུགས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་གཟུགས་བཟང་མ། །པགས་པའི་མདོག་ལེགས་འཇམ་ཞིང་དྲི་མཆོག་ལྡན། ། 6-398 ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པའི། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཝསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་ དོན་བདེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱོར་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག གང་ཡང་རྒྱལ་བ་མུ་ཏིག་དང་ལྡན་པའི། །གསེར་སོགས་མང་པོ་ཐུབ་ལ་ཕུལ་བ་ལྟར། །བཟོད་ལྡན་མཚུངས་པའི་ཁྱིམ་ བདག་ནོར་ལྡན་པའི། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མཱ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་སྟེ། འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་ལྡན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ནི། །རབ་གནས་གངས་ཅན་རི་འདྲ་གླང་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་ དམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་ཞིང་བདུད་བཞིའི་སྟོབས་ཚར་བཅད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་ནུས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ ཅིག ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ཡང་ལྡོག་ནུས་པའི། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟར་ཡིད་འོང་བའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤོ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། 6-399 སོ་སོ་ཡང་དག་པ་རིག་པ་བཞིས་འགྲོ་བ་རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྐྱེལ་ནུས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག འགྲོ་དང་ལྡོག་དང་ཀུན་ནས་ འོང་འགྱུར་བའི། །མ་ལུས་བདུད་དཔུང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དཔའ་བརྟེན་འབྱོར་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཡི། །དམག་མི་རིན་ཆེན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཁདྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཐབས་ཤེས་རབ་ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་འཇིགས་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རི་བོ་ཉི་ཤུ་འཇོམས་ཤི

【現代漢語翻譯】 吉祥!從怨敵的憎恨中完全勝利,授予珍寶法輪神聖的灌頂。嗡 恰克拉 冉那 阿比辛恰彌 (藏文:ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cakra ratna abhiṣiñca mi,漢語字面意思:嗡,輪寶,灌頂)。愿你完全戰勝一切魔障,擁有力量轉動有法之輪直至虛空邊際。珍寶的本體是天界的琉璃,恒常顯現周遍量,無垢如白晝,亦如夜晚。授予珍寶摩尼神聖的灌頂。嗡 瑪尼 冉那 阿比辛恰彌 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi ratna abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,摩尼寶,灌頂)。愿你擁有無量光,以自身的光輝壓倒包括天神在內的一切世間眾生。容貌美麗動人,身形美好,膚色良好柔滑,散發著最上等的香氣,令人心生歡喜,擁有令人渴望的觸感。授予珍寶妃神聖的灌頂。嗡 瓦斯地 冉那 阿比辛恰彌 (藏文:ཨོཾ་ཝསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vasti ratna abhiṣiñca mi,漢語字面意思:嗡,女寶,灌頂)。愿你擁有力量,能以禪定寂靜的方式,如意成辦自他一切利益。無論何人,以珍珠等珍寶,如同過去供養于能仁(釋迦牟尼佛)一般,擁有堪忍、財富的居士,授予珍寶大臣神聖的灌頂。嗡 瑪哈達 冉那 阿比辛恰彌 (藏文:ཨོཾ་མཱ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ māhātā ratna abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,大,寶,灌頂)。愿你獲得清凈的天眼,擁有七聖財,圓滿智慧。肢體健全,出生于吉祥之地,如同雪山般高大,如同大象一般,適合國王乘坐,能在空中行走的,授予珍寶象神聖的灌頂。嗡 哈斯地 冉那 阿比辛恰彌 (藏文:ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hasti ratna abhiṣiñca mi,漢語字面意思:嗡,像寶,灌頂)。愿你擁有十力,摧毀四魔之力,能引導一切眾生進入大乘。黎明時分,周遊所有方向的土地,又能返回,如同孔雀頸項羽毛般令人心生歡喜,授予珍寶馬神聖的灌頂。嗡 杜讓嘎 阿修 冉那 阿比辛恰彌 (藏文:ཨོཾ་ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤོ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ turaṅga aśva ratna abhiṣiñca mi,漢語字面意思:嗡,駿馬,馬寶,灌頂)。愿你擁有四種正知,能毫無阻礙地將眾生送入不住涅槃之境。能來能往,能從各方而來,摧毀一切魔軍,擁有勇敢、財富和軍隊,授予珍寶將神聖的灌頂。嗡 卡嘎 冉那 阿比辛恰彌 (藏文:ཨོཾ་ཁདྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ khadga ratna abhiṣiñca mi,漢語字面意思:嗡,劍寶,灌頂)。愿你通達方便與智慧二無別之究竟,摧毀二十種怖畏聚之山。

【English Translation】 Auspicious! Completely victorious over the hatred of enemies, grant the sacred empowerment of the precious wheel. Oṃ Cakra Ratna Abhiṣiñca Mi (藏文:ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cakra ratna abhiṣiñca mi,漢語字面意思:Om, Jewel Wheel, Consecrate). May you completely triumph over all demons and have the power to turn the wheel of Dharma to the ends of the sky. The essence of the jewel is the celestial lapis lazuli, constantly manifesting to the extent of a measure, immaculate like the day, and like the night. Grant the sacred empowerment of the precious jewel. Oṃ Maṇi Ratna Abhiṣiñcāmi (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi ratna abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:Om, Mani Jewel, Consecrate). May you possess immeasurable light and have the power to overwhelm all beings of the world, including the gods, with your own splendor. Beautiful in form, delightful to behold, with a good form, a fine and smooth skin, possessing the best fragrance, pleasing to the mind, possessing the touch of all desires. Grant the sacred empowerment of the precious queen. Oṃ Vasti Ratna Abhiṣiñca Mi (藏文:ཨོཾ་ཝསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vasti ratna abhiṣiñca mi,漢語字面意思:Om, Queen Jewel, Consecrate). May you have the power to accomplish the benefit of yourself and others with ease, through the peaceful means of meditative absorption. Whoever, with jewels such as pearls, as in the past offered to the Sage (Shakyamuni Buddha), a householder possessing patience and wealth, grant the sacred empowerment of the precious minister. Oṃ Māhātā Ratna Abhiṣiñcāmi (藏文:ཨོཾ་མཱ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ māhātā ratna abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:Om, Great, Jewel, Consecrate). May you obtain the pure divine eye, possess the seven noble riches, and have the power of perfect wisdom. With all limbs well-formed, born in an auspicious place, as tall as a snow mountain, like an elephant, fit for a king to ride, able to travel in the sky, grant the sacred empowerment of the precious elephant. Oṃ Hasti Ratna Abhiṣiñca Mi (藏文:ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hasti ratna abhiṣiñca mi,漢語字面意思:Om, Elephant Jewel, Consecrate). May you possess the ten powers, destroy the power of the four maras, and have the power to lead all beings into the Great Vehicle. At dawn, circling all the lands in all directions, and able to return again, delightful like the feathers of a peacock's neck, grant the sacred empowerment of the precious horse. Oṃ Turaṅga Aśva Ratna Abhiṣiñca Mi (藏文:ཨོཾ་ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤོ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ turaṅga aśva ratna abhiṣiñca mi,漢語字面意思:Om, Swift Horse, Horse Jewel, Consecrate). May you possess the four kinds of perfect knowledge, able to transport beings without obstruction into the realm of non-abiding nirvana. Able to come and go, able to come from all directions, destroying all the armies of demons, possessing courage, wealth, and an army, grant the sacred empowerment of the precious general. Oṃ Khadga Ratna Abhiṣiñca Mi (藏文:ཨོཾ་ཁདྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ khadga ratna abhiṣiñca mi,漢語字面意思:Om, Sword Jewel, Consecrate). May you perfect the ultimate need of the non-duality of skillful means and wisdom, and destroy the mountain of the twenty fearsome gatherings.


ང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱིས་ ཤིས་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ནས། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤིས་པ་བྱ་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོས་མཛད་པར་བསམ་ལ། རྫས་བརྒྱད་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ལ་བུམ་ཆུ་གཏོར་བར་ མོས་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མྃ་ལས་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཨཥྚ་དྲ་བྱ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་པ་གསུམ་བཟླ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རིམ་པ་བཞིན་རང་གི་ལག་ཏུ་གཏད་པར་བསམ་ལ། 6-400 མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ལ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མས་མེ་ལོང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེང་འདིར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་ རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་ཚེ་རིང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག བིལ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་ཚངས་པས་ཤིང་ཐོག་བིལ་བ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད། དུར་བས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་ པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་གྲུབ་ནས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ཤི་རྒྱུན་ཆད་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྩྭ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་རྩྭ་ དུར་བ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་སོགས་བརྗོད། གི་ཝཾ་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ཅིག ། 6-401 སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ས་བསྲུང་གིས་གི་ཝང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་སོགས་དང་། ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་གྱུར་ ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་བ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ནད་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞིང་པའི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མས་ཞོ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་ སོགས་དང་། ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ

【現代漢語翻譯】 愿我獲得圓滿智慧的權能。在他們以七政寶象徵吉祥之後,接著以八吉祥物象徵吉祥。觀想前方生起的主尊,並以意念觀想八吉祥物,同時模擬傾倒瓶水。以阿彌利達(Amrita,梵文:अमृत,amṛta,不死)凈化,以斯瓦巴瓦(Svabhava,梵文:स्वभाव,svabhāva,自性)清凈。從空性中,由茫(māṃ,藏文種子字)生出八吉祥物,愿它們具有增長我和一切眾生的壽命、福德、榮耀和財富等一切圓滿的能力。唸誦三次:嗡 芒嘎拉姆 阿什塔 扎雅 吽 啪特(Oṃ Maṅgalaṃ Aṣṭa Draya Hūṃ Phaṭ,梵文:ॐ मङ्गलम् अष्ट द्रव्य हुं फट्,oṃ maṃgalam aṣṭa dravya huṃ phaṭ,嗡 吉祥 八 供品 吽 啪特)。然後,觀想前方生起的主尊將八吉祥物依次遞到自己手中。 明鏡乃大智慧之海,智慧之海至極清凈,無礙享用清凈之法,愿此吉祥物凈除一切障礙。過去,世尊(Bhagavan)在世時,持光天女(Gzugs kyi lha mo 'od 'chang ma)曾向佛陀獻上明鏡,因此明鏡被加持為吉祥物。如今,愿我和一切眾生憑藉明鏡,獲得長壽與吉祥。木瓜是包含因、緣、果的法,是世間和出世間的一切行為,是無上菩提之精華,愿此吉祥物成就一切願望。過去,世尊在世時,梵天(Lha tshangs pas)曾向佛陀獻上木瓜,因此木瓜被加持為吉祥物。如上所述。白茅能增長壽命,圓滿金剛薩埵(Vajrasattva)之壽命,斷絕煩惱生死之流,愿此吉祥物增長壽命。過去,世尊在世時,賣草人吉祥(rTsa 'tshong bkra shis)曾向佛陀獻上白茅,因此白茅被加持為吉祥物。如上所述。黃丹能消除三毒,是治療疾病的良藥,徹悟殊勝之法性,消除煩惱痛苦,愿此吉祥物平息三毒。過去,世尊在世時,護地象(Glang po che sa bsrung)曾向佛陀獻上黃丹,因此黃丹被加持為吉祥物。如上所述。酸奶是萬物之精華,徹悟清凈之精華智慧,成為一切功德之源,愿此吉祥物平息一切疾病。過去,世尊在世時,農家女麗生(Legs skyes ma)曾向佛陀獻上酸奶,因此酸奶被加持為吉祥物。如上所述。芥子是金剛部,能摧毀一切邪魔。

【English Translation】 May I be endowed with the power of perfect wisdom. After they have shown the manner of auspiciousness with the seven royal emblems, then the manner of auspiciousness with the eight auspicious substances. Thinking that the main deity of the front generation is acting, and mentally meditating on the eight substances, while pretending to sprinkle vase water. Purify with Amrita (Amrita, Sanskrit: अमृत, amṛta, immortality), cleanse with Svabhava (Svabhava, Sanskrit: स्वभाव, svabhāva, self-nature). From emptiness, from māṃ (māṃ, Tibetan seed syllable) arise the eight auspicious substances, may they have the power to increase all the perfection of life, merit, glory, and wealth of myself and all sentient beings. Recite three times: Oṃ Maṅgalaṃ Aṣṭa Draya Hūṃ Phaṭ (Oṃ Maṅgalaṃ Aṣṭa Draya Hūṃ Phaṭ, Sanskrit: ॐ मङ्गलम् अष्ट द्रव्य हुं फट्, oṃ maṃgalam aṣṭa dravya huṃ phaṭ, Om Auspicious Eight Offerings Hum Phat). Then, imagine that the main deity of the front generation hands over the eight auspicious substances to your own hands in order. The mirror is the great ocean of wisdom, the ocean of wisdom is supremely pure, unimpeded enjoyment of pure Dharma, may this auspicious substance purify all obscurations. In the past, when the Bhagavan was in the world, the goddess of form, Light-Bearer (Gzugs kyi lha mo 'od 'chang ma), offered a mirror to the Buddha, therefore the mirror was blessed as an auspicious substance. Now, may I and all sentient beings, by means of the mirror, attain longevity and auspiciousness. The bilva fruit is the Dharma containing cause, condition, and result, all the actions of the mundane and supramundane, the essence of supreme enlightenment, may this auspicious substance accomplish all wishes. In the past, when the Bhagavan was in the world, Brahma (Lha tshangs pas) offered a bilva fruit to the Buddha, therefore the bilva fruit was blessed as an auspicious substance. As mentioned above. Durva grass increases life, perfects the life of Vajrasattva, cuts off the stream of afflictions and death, may this auspicious substance increase life. In the past, when the Bhagavan was in the world, the grass seller Auspicious (rTsa 'tshong bkra shis) offered durva grass to the Buddha, therefore durva grass was blessed as an auspicious substance. As mentioned above. Gorochana destroys the three poisons, is the medicine for diseases, thoroughly realizes the supreme Dharma-nature, eliminates the pain of afflictions, may this auspicious substance pacify the three poisons. In the past, when the Bhagavan was in the world, the elephant Earth-Protector (Glang po che sa bsrung) offered gorochana to the Buddha, therefore gorochana was blessed as an auspicious substance. As mentioned above. Yogurt is the essence of all things, thoroughly realizes the wisdom of pure essence, becomes the source of all qualities, may this auspicious substance pacify all diseases. In the past, when the Bhagavan was in the world, the farmer's daughter Well-Born (Legs skyes ma) offered yogurt to the Buddha, therefore yogurt was blessed as an auspicious substance. As mentioned above. Mustard is the Vajra family, in all ways, destroys all obstacles.


་སྟེ། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་ཀུན་ཞི་བྱེད་ཤོག །སྔོན་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གྲུབ་པའི་རྫས་ཡུངས་ཀར་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་སོགས་དང་། ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་ དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཁྱེད་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྲམ་ཟེ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་བུས་ལི་ཁྲི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལ་ བརྟེན་ནས་སོགས་དང་། དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚིག་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག ། 6-402 སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དུང་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེང་འདིར་ཡང་ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུང་དཀར་གྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་ཚེ་རིང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དྲིལ་གསིལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས་པས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་དཀོན་ མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་སོགས་དང་། ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱའོ། །གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་ལ་བསྲུང་སྡོམ་བགྱིད་སྙམ་པས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ་དང་། དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་རྒྱས་པ་ཕུལ་ཏེ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབུལ། ཆ་ ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད།། །། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། གོང་བཞིན་བྱིན་རླབས་བྱ། དྷརྨཱ་ ར་ཎི་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་མི་དགོས། དེ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་པཱ་ར་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། 6-403 ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་བསྐོར། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་ བ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འདོན་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་ པ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་ག

【現代漢語翻譯】 愿吉祥帶來一切寂靜,憑藉其力量、功德和圓滿,平息一切障礙。 如同過去,秘密主金剛手(Vajrapani,佛教護法神)向薄伽梵(Bhagavan,佛的尊稱)獻上芥子, 硃砂本質為力量,能將一切法(Dharma,佛教教義)盡攝於掌握之中, 愿吉祥使您的政權穩如磐石,使佛法王權得以鞏固。 如同過去,婆羅門星王的兒子向薄伽梵獻上硃砂, 海螺象徵著佛法的聲音,清凈如智慧之海, 愿吉祥使您獲得語言的掌控,能毫無謬誤地宣說佛法。 如同過去,天帝釋(Indra,佛教護法神)向薄伽梵獻上右旋白海螺,並加持其為吉祥之物, 如今,愿我和一切眾生,也憑藉白海螺的加持,獲得長壽和吉祥。 唸誦這些話語,伴隨著鈴聲和鮮花的灑落,獻上圓滿的供養等,並唸誦三寶的吉祥祈願文,以及『引導世間』等,還有『長命百歲』等,根據具體情況唸誦相應的吉祥祈願文,並撒花以示吉祥。 在這些時刻,爲了守護所獲得的誓言,唸誦『如同上師』等三遍。 爲了圓滿灌頂,獻上廣大的曼荼羅(Mandala,壇城),並將身、受用一切供養。 爲了能從一部分開始享用,唸誦『從今以後』等三遍。 後續儀軌: 第三個主要部分是後續儀軌:補充壇城的供品,如前一樣進行加持。不需要法樂等。 然後,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿巴熱米達 阿玉嘉納 薩巴熱巴ra 阿爾剛 扎底扎 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་པཱ་ར་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अपरिमित आयुर्ज्ञान सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathāgata Aparimita Āyurjñāna Sapariwara Argham Pratīccha Svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,無量壽智,及其眷屬,供品,請接受,梭哈),以水和五種供品,伴隨著音樂進行供養。 讚頌:『轉大法輪』等。祈願怙主大悲者(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)加持我和施主等一切眾生,使壽命、福德、權勢和財富日益增長,並賜予一切共同和殊勝的成就。 唸誦這些話語,並祈請所求之事。然後,唸誦三遍金剛薩埵(Vajrasattva)百字明咒,最後唸誦『未及之處』等,以求寬恕過失。

【English Translation】 May auspiciousness bring all peace, and through its power, merit, and perfection, may it pacify all obstacles. As in the past, the Lord of Secrets, Vajrapani (Vajrapani, a Buddhist guardian deity), offered mustard seeds to the Bhagavan (Bhagavan, an epithet for the Buddha), Red ochre is the essence of power, encompassing all Dharmas (Dharma, Buddhist teachings) within its grasp, May auspiciousness stabilize your reign, ensuring the firm establishment of the Dharma kingdom. As in the past, the son of the Brahmin Star King offered red ochre to the Bhagavan, The conch symbolizes the sound of the Dharma, pure as the ocean of wisdom, May auspiciousness grant you mastery over speech, enabling you to teach the Dharma without error. As in the past, the Lord of the Gods, Indra (Indra, a Buddhist guardian deity), offered a right-spiraling white conch to the Bhagavan, and blessed it as an auspicious object, Now, may I and all sentient beings, through the blessing of the white conch, attain longevity and auspiciousness. Recite these words, accompanied by the ringing of bells and the scattering of flowers, offer perfect offerings, and recite the auspicious prayers of the Three Jewels, as well as 'Guiding the World,' etc., and 'May you live a hundred years,' etc., reciting the appropriate auspicious prayers according to the situation, and scatter flowers to signify auspiciousness. At these times, to safeguard the vows received, recite 'Like the Guru' etc. three times. To complete the empowerment, offer a vast Mandala (Mandala, a symbolic representation of the universe), and offer your body, possessions, and everything. To be able to enjoy from a portion, recite 'From this day forward' etc. three times. Subsequent Rituals: The third main part is the subsequent rituals: replenish the offerings of the mandala, and bless them as before. Dharma music etc. is not necessary. Then, recite: Om Sarva Tathāgata Aparimita Āyurjñāna Sapariwara Argham Pratīccha Svāhā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་པཱ་ར་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अपरिमित आयुर्ज्ञान सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathāgata Aparimita Āyurjñāna Sapariwara Argham Pratīccha Svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,無量壽智,及其眷屬,供品,請接受,梭哈), offer with water and the five offerings, accompanied by music. Praise: 'Turn the Great Wheel of Dharma' etc. Pray that the Lord of Great Compassion (Avalokiteśvara, the Bodhisattva of Compassion) blesses me and all sentient beings, including the patrons, so that our lifespan, merit, power, and wealth increase day by day, and grant all common and supreme accomplishments. Recite these words and pray for what is desired. Then, recite the Vajrasattva (Vajrasattva) Hundred Syllable Mantra three times, and finally recite 'Where there is incompleteness' etc., to seek forgiveness for faults.


སོལ། རས་བྲིས་ལ་བརྟན་བཞུགས་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་ གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་ སུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་ པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རས་བྲིས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། 6-404 དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །བདག་ ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་བདག་གིས། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་ཚེ་ཐུང་གྱུར་པ་ཡི། །ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བདེའི་དཔལ་ལ་རྟག་འགོད་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་བདག་ ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ནད་དང་གནོད་མེད་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་བའི། །མཐར་ཐུག་གྱུར་ནས་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཕྲ་མོ་ཚུན། ། མ་ལུས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །རྒྱུད་སྡེའི་དོན་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རྩེ་གཅིག་ཐེག་མཆོག་ རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདིར་འཆར་བར་ཤོག །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ ཀྱི། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་སྨོན་ལམ་བཏབ། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་སོགས་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་དང་། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་སོགས་དང་། 6-405 ལོ་བརྒྱ་འཚོ་ཞིང་སོགས་དང་། འབད་དང་རྩོལ་བ་མི་དགོས་སོགས་དང་། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷ་ དགུའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེང་སང་གངས་ཅན་ལྗོངས་ འདིའི་སྐྱེ་བོ་

【現代漢語翻譯】 索!于唐卡(Thangka,一種卷軸畫)作堅固住祈請:祈請十方諸佛和菩薩垂念於我!乃至虛空邊際的眾生皆安置於不住涅槃之地前,祈請諸佛不入涅槃,堅固安住! 特別是,祈請於此唐卡壇城中生起和迎請的諸天眾,乃至四大不壞之前,堅固安住!堅固安住后,祈請賜予我和一切眾生所有殊勝和共同的成就!唸誦:嗡 索巴ra 帝 扎 班扎 耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈。)並向唐卡撒花。之後,發願: 以此善行愿我速速,成就無量壽怙主,一切眾生無一遺,皆安置於彼果位。以及:以此如是修持之善力,我等師徒施主供養者,從無始來所積短命之,業障無餘清凈且凈化。為令眾生恒常安住喜樂之吉祥,以此福德我等師徒眾,無病無害此時享長壽,終極成就一切所愿。如是受用不死之吉祥,我等之一切細微行,無餘皆成教法與眾生之利,以佛子行任運成就二利。 通達波羅蜜多行和行續瑜伽之,續部意義修持至究竟,以專注大乘二次第瑜伽,愿此生顯現譬喻之智慧。祈請諸不欺之皈依處垂念,以我之信心力與法界,真諦之力量我等師徒之,此生來世諸事如意成就。如是發願。搖動鈴鐺。以及唸誦:『勝幢頂端』等吉祥頌,『圓滿』等三寶之吉祥頌,『引導世間』等頌,『百歲長壽』等頌,『無需勤作』等頌,『晝吉祥』等頌,並廣作樂音。 如是,無遺地闡述了依于唐卡之儀軌,即長壽九尊成就法,名為《賜予不死吉祥》。 於此而言:如今雪域此地的眾生

【English Translation】 So! For the firm abiding on the Thangka (Thangka, a type of scroll painting): I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to consider me! Until all sentient beings equaling the extent of space are placed in the state of non-abiding Nirvana, I beseech the victorious ones not to pass into Nirvana, but to abide firmly! In particular, I beseech all the deities generated and invited into this Thangka mandala to abide firmly until the four elements are not destroyed! Having firmly abided, I beseech you to grant me and all sentient beings all the supreme and common accomplishments! Recite: Om Supra Tishtha Vajra Ye Svaha. (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā,漢語字面意思:Om, well established, Vajra, Svaha.) And scatter flowers on the Thangka. Then, make aspirations: Through this virtue, may I quickly, attain the protector Amitayus, may I place every single being, without exception, on that ground. And: By the power of this virtue thus accomplished, may all the karmic obscurations of short life, accumulated from beginningless time by us, teachers, disciples, patrons, and benefactors, be purified and cleansed. In order to always establish all beings in the glory of joy and happiness, by this merit, may we, teachers and disciples, be free from illness and harm, and attain longevity in this life, ultimately accomplishing all our wishes. Thus enjoying the glory of immortality, may every subtle action of us, without exception, become beneficial for the doctrine and beings, and may the two benefits be spontaneously accomplished through the conduct of the Bodhisattvas. Having perfected the study of the meaning of the Paramita practices, conduct Tantra, and Yoga, may the wisdom of example arise in this life through the one-pointed Great Vehicle two-stage Yoga. May all the purposes of this life and future lives of us, teachers and disciples, be accomplished as desired by the grace of the infallible refuge places, the strength of my faith, and the sphere of Dharma, and the power of truth. Thus make aspirations. Ring the bell. And recite auspicious verses such as 'The top of the victory banner', auspicious verses of the Three Jewels such as 'Perfect', verses such as 'Guiding the world', verses such as 'Living a hundred years', verses such as 'Without effort or exertion', and verses such as 'Good day', and make extensive music. Thus, the method of accomplishing the Bhagavan Amitayus, the nine-deity practice, with the ritual of the mandala based on the Thangka, called 'Granting the Glory of Immortality', has been completely explained. Here it is said: Nowadays, the beings of this snowy land


རྣམས། །ཚེ་དང་རིགས་བརྒྱུད་དཔལ་འབྱོར་ཀུན་འཛོམས་པ། །རེ་རེ་ཙམ་སྟེ་བརྒྱ་ལ་སྲིད་པ་ཙམ། །ལྷག་པར་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཆེས་དཀོན་པ། །མཐོང་བས་དེ་དག་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང་། ། རང་ཉིད་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །དུས་འདིར་ནད་མེད་ཚེ་རིང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཀྱེ་མ་དེང་དུས་ཆོས་པར་རློམ་པ་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་འདི་སྣང་ ཁོ་ན་ཨ་འཐས་ཀྱིས། །ཕྱི་མ་བརྗེད་ནས་བྱོལ་སོང་བཞིན་དུ་འཆི། །དེ་ཕྱིར་བདག་གི་ཡིད་སྨོན་འདི་ལྟར་གྱུར། །གཡེང་མེད་ཆོས་མཐུན་མཐུན་རྐྱེན་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། །མི་ཚེ་འཆད་ཉན་སྒྲུབ་ལ་དྲིལ་སྙམ་ ཡང་། །བསྟན་པའི་རྩ་བ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཡི། །ཁུར་འདིས་གཡེང་བར་གྱུར་མོད་དེ་ལྟ་ནའང་། །ཕྱི་ལྟར་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བསྟན་པ་སྤེལ། །ནང་དུ་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། །གདུང་བརྒྱུད་རྒྱུན་མི་ཆད་པས་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག ། 6-406 རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་མངའ་ཞིང་། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་བསམ་ལས་འདས། །བདག་ཀྱང་ལྷག་བསམ་དག་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །བསམ་དོན་མ་ལུས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷ་དགུའི་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ དང་། རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་འཚོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན། རྗེས་ནགས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ། གྲུབ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། མཁས་པའི་དབང་པོ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་སོགས་ ཏེ་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཀྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་ཛེ་ཏཱ་རིའི་རྒྱ་ གཞུང་དང་། འདིའི་བསྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཡིག་ཆ་སྲོ་ལུང་པ་ཀུན་དགའ་སྨོན་ལམ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་སློབ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། 6-407 སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་རབ་ལ་བརྟེན་ནས། མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་ཤབ་སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཁྱད་པར་ཅན་དགེ་སྡིངས་བཀྲ་ཤིས་བསམ་འགྲུབ་ཀྱི། བདག་གི་བླ་མ་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བ

【現代漢語翻譯】 所有的人。壽命、種姓、財富全部圓滿,一百個人中或許只有一兩個。尤其是能夠活到壽命終點的人更是稀少。看到這些,爲了利益他們, 也爲了自己能夠成辦更多弘揚佛法、利益眾生的事業。以此善行,愿我和我的上師弟子們,此時此刻,無病長壽。唉!如今自詡為修行人的人們, 大多數只顧眼前的利益。忘記了來世,像牲畜一樣死去。因此,我發願:無有散亂,利用與佛法相應的順緣,將一生投入到講經、辯論和修行之中。 然而,薩迦派作為佛法的根本,這份重擔讓我無暇他顧,即便如此,我仍要:對外,以四種事業弘揚佛法;對內,一心專注于甚深之道;愿傳承永不中斷,持續興盛。 根本傳承的上師們,擁有慈悲的寶藏,護法神們的神通力量不可思議。我也憑藉清凈的意樂,愿一切心願毫不費力地圓滿成就。如此,世尊 無量壽佛九尊成就法,以及壇城的儀軌,名為『賜予不死之榮耀』。此法由蔣貢成就者,蓮花生大師的化身索南旺波,以及寂護論師的化身袞噶(一切喜),後來的納寺大寺主辛巴扎巴,成就自在王秋饒丹,精通經論的大學者阿旺曲吉扎巴等, 眾多依教奉行的上師們,我薩迦派的比丘,大乘瑜伽士,持咒者阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波,以頭頂禮敬他們的足塵,爲了自他一切眾生都能享受長壽的榮耀,爲了成辦廣大的弘揚佛法、利益眾生的事業,以清凈的意樂發起此項事業。依據大成就者杰達日(梵文:Jetāri,天城體:जेतारि,羅馬音:Jetāri,勝敵)的印度 原本,以及此法的成就壇城儀軌,索隆巴·袞噶門朗,杰·多吉羌(金剛持)的親傳弟子曲杰貝吉堅贊,薩洛·塔欽欽波(薩迦班智達),俄千·袞秋倫珠, 濁世的佛法明燈,薩迦派大德,持咒法王阿旺袞噶仁欽等所著的論典。於水兔年十一月上弦月初一,在夏布五門(地名)的殊勝之地,德丁扎西桑珠(吉祥成就)寺,我的上師成就自在輪。

【English Translation】 All beings. May they be endowed with complete life, lineage, glory, and wealth. Only one or two out of a hundred might have these. It is especially rare to reach the end of one's lifespan. Seeing this, for the benefit of those beings, And also for myself to accomplish many deeds of benefiting the teachings and beings. By the merit of this, may I and my teachers and disciples, at this time, be free from illness and have long lives. Alas! Those who nowadays claim to be Dharma practitioners, Mostly cling only to this life's appearances. Forgetting the next life, they die like animals. Therefore, may my aspiration be like this: Without distraction, may I use conducive conditions in accordance with the Dharma, and dedicate my life to teaching, debating, and practice. However, the glorious Sakya, the root of the teachings, this burden distracts me, but even so: Outwardly, may I spread the teachings through the four activities; Inwardly, may I focus solely on the profound path; May the lineage be maintained without interruption and continue to flourish. Root and lineage lamas, possessing a treasure of compassion, and the power and abilities of the Dharma protectors are beyond comprehension. May I also, through the power of pure intention, effortlessly accomplish all my wishes. Thus, the Bhagavan Amitayus (Tsepakme) Nine Deity Sadhana, along with the mandala ritual, called 'Bestowing the Glory of Immortality'. This was composed by Jamgon, the accomplished hero, the emanation of Padmasambhava, Sonam Wangpo, and the emanation of the Bodhisattva Shantarakshita, Kunga (All Joyful), later the great abbot of Nak Gonpa, Jinpa Drakpa, the accomplished Wangchuk Rabten, the learned scholar Ngawang Chokyi Drakpa, and so on, Many upholders of the teachings, whose feet dust I take upon my head, the Sakya practitioner, Mahayana yogi, mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, with the pure intention that all self and others may enjoy the glory of immortality, and to accomplish the vast deeds of benefiting the teachings and beings, initiated this work. Based on the Indian text of the great accomplished Jetari (藏文:ཛེ་ཏཱ་རི།,梵文天城體:जेतारि,梵文羅馬擬音:Jetāri,漢語字面意思:勝敵), and the sadhana mandala manual of this, Solungpa Kunga Monlam, Chöje Pelgyi Gyaltsen, the direct disciple of Je Dorje Chang (Vajradhara), Salo Tamche Khyenpa (Sakya Pandita), Ngorchen Konchok Lhundrup, The lamp of the teachings in this degenerate age, the great Sakya master, mantra holder Chökyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen. In the Water Rabbit year, on the first waxing day of the eleventh month, in the special land of Shab Go Nga (place name), Deding Tashi Sampel (Auspiciously Accomplished) Monastery, the master of my accomplishment wheel.


སྒྱུར་བ་འཇམ་ དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་གཟིམ་ཆུང་གི་མདོ། ཉི་འོད་འཁྱིལ་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་སྦྱངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་ གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །འདི་བརྩམས་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་མང་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ལོ་བརྒྱ་ལྷན་ཅིག་འཚོ་ཞིང་གནས་པ་དང་། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་ འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །འདིས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་བདེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་པ་ཏྭེ་བྷྱཿཤྲཱི་བྷུ་ཏི་པུཎྱ་པུཥྚིཾ་ཙ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་བསོད་ནམས་ རྒྱས་པ་དང་། མཱ་ར་པ་ཏི་མཱ་ར་སེ་ནཱ་བི་ཝཱ་ཡ་བྷཱ་ཝནྟུ། འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ཤཱ་ས་ན་ས་ཏྭྃ་ཧི་ཏོ་གྷཱ་ཝནྟུ། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག 6-408 ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཝརྡྷནྟུ། དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 翻譯者蔣揚索南旺波的寢宮之門。由釋迦比丘,博學之士三丹嘉措撰寫,他天生聰慧,後天勤奮,智慧明澈。以此著作之功德,愿我等師徒,為利益佛教和眾生,長命百歲,一切願望皆如意成就。愿此舉為無量眾生帶來不可思議之利益與安樂。愿一切眾生之財富、功德增長。愿戰勝死亡之主和魔軍。愿利益佛教和眾生。吉祥增長!按照堪布阿貝仁波切的意願,由古汝提供服務。 以此著作之功德,愿我等師徒,為利益佛教和眾生,長命百歲,一切願望皆如意成就。愿此舉為無量眾生帶來不可思議之利益與安樂。薩爾瓦帕德瓦布雅,西日布地,布尼亞,布什廷雜 (Sarva Padvebhya, Shri Bhuti, Punya, Pushtim Cha) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,愿一切障礙平息,吉祥、繁榮、功德、圓滿增長)。愿一切眾生之財富、功德增長。瑪拉帕地,瑪拉色那,比瓦亞,巴萬圖 (Mara Pati, Mara Sena, Vivaya, Bhavantu) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,愿戰勝死亡之主和魔軍)。愿戰勝死亡之主和魔軍。夏薩那,薩埵,西多,嘎萬圖 (Shasana, Sattva, Hito, Ghavantu) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,愿佛法和眾生受益)。愿利益佛教和眾生。卡里亞那,瓦爾達圖 (Kalyana, Vardhantu) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,愿吉祥增長)。吉祥增長!按照堪布阿貝仁波切的意願,由古汝提供服務。

【English Translation】 The door of the chamber of the translator Jamyang Sonam Wangpo. Written by the Shakya monk, the learned Samten Gyatso, who is naturally intelligent and diligent, with clear wisdom. By the merit of this work, may we, teachers and students, live together for a hundred years and fulfill all our wishes, in order to accomplish many great things for the benefit of Buddhism and sentient beings. May this bring immeasurable benefits and happiness to countless sentient beings. Sarva Padvebhya, Shri Bhuti, Punya, Pushtim Cha (May all obstacles be pacified, and may auspiciousness, prosperity, merit, and perfection increase). May the wealth and merit of all sentient beings increase. Mara Pati, Mara Sena, Vivaya, Bhavantu (May the lord of death and the armies of demons be victorious). May the lord of death and the armies of demons be victorious. Shasana, Sattva, Hito, Ghavantu (May the Dharma and sentient beings benefit). May benefit Buddhism and sentient beings. Kalyana, Vardhantu (May auspiciousness increase). Auspiciousness increase! According to the wishes of Khenchen Aphe Rinpoche, served by Guru.