lodroe0539_大悲修持法除愚開眼鑰匙.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL182ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ་གསལ་བར་བཤད་པ་རྨོངས་པ་མིག་འབྱེད་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 5-532 ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ་གསལ་བར་བཤད་པ་རྨོངས་པ་མིག་འབྱེད་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ་གསལ་བར་བཤད་པ་རྨོངས་པ་མིག་འབྱེད་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡེ། ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་དུས་དྲུག་ཏུ། །འཇིག་རྟེན་ ཀུན་ལ་ལེགས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་མཛད་པའི། །བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྒྱལ། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཉེར་མཁོ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཚུལ། །རྨོངས་པ་མིག་འབྱེད་ལྡེ་མིག་བཤད། ། ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་གྲུབ་ཆེན་ཚེམ་བུ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་བྱ་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་རང་ དབང་འདུ་བའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ། རང་ཉིད་ཁ་ཤར་ལ་སོགས་པར་བལྟས་པའི་མདུན་ནམ་ལོགས་གང་བདེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་ཀྱི་མདུན་སྟེགས་རས་སོགས་བཀབ་པ་ལ་འབྲུ་བཀྲམ་པའི་ སྟེང་དཀར་གཏོར་ཟླུམ་པོའི་མདུན་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད། བསྒུལ་བསྐྱོད་མི་དགོས་པའི་སྟན་གྱི་འོག་ས་དཀར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པའི་ཁར་ནས་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་གཏོར་དེ་མདུན་ཅོག་ སྟེང་རྡོ་དྲིལ་བཤམས། མཚམས་གཡོག་སྨན་པ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། མར་ངོའི་གཟའ་ཚེས་དགེ་བར་སྒྲུབ་ཁང་གི་ནང་དུ་ཆ་གསུམ་ཡིད་ཆེས་པར་བཏང་ལ། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་བདེན་བརྡར་གྱི་ཚེ། 5-533 གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་ པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱི་བ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་སོགས་འདྲ། དེ་ ནས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཐོ་དཀར་པོ་བཙུགས་ལ། རང་ཉིད་གཡོག་བཅས་རྡོར་དྲིལ་ཡུངས་དཀར་ནས་སྤོས་སོགས་ཐོགས་ནས། ཐོག་མར་ཐོ་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབས། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག རྡོར་དྲིལ་གསིལ་ཞིང་། སུཾ་བྷ་ནི། ཧྲཱིཿཔདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་སོགས་བརྗོད། འབྲུ་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཡེ་དྷརྨ་ཚར་གསུམ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སོགས་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་ཐོ་འདི་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་ཕྱིའ
【現代漢語翻譯】 《大悲觀音修持法門明釋——開啟愚昧之眼之鑰匙》 頂禮聖觀自在!以慈悲之眼于晝夜六時觀照世間一切眾生,引導無邊眾生之怙主上師觀世音自在王!為修持此尊之瑜伽士,宣說修持之所需,開啟愚昧之眼之鑰匙。祈請護法空行母賜予加持! 在此,從大成就者策姆布巴傳承下來的大悲觀音修持法,分為前行、正行、後行三部分。首先是前行:在符合心意且自由自在的修行室中,自身面向東方等方向,在面前或方便之處,安放任何形式的大悲觀音像,前方用布等覆蓋的法座上,鋪撒穀物,其前放置圓形白色食子,前方準備兩份供水及其他預備供品。在無需移動的坐墊下,用白土繪製金剛交杵,其上鋪撒青稞或稻米等穀物。前方矮桌上陳設法器鈴杵。備好結界物、醫藥及生活用品等一切順緣。于下弦月的吉祥日,將修行室分為三部分,深信不疑。在需要辨別不同之處時,以真實誓言起誓: 以密咒和明咒之王,忿怒尊和忿怒母等的誓言為憑,尤其是以大悲觀音聖觀自在的誓言為憑,以大真實誓言的加持力,如今瑜伽士我等修持聖觀自在時,所有可能造成障礙和損害的鬼神等,都要遠離! 之後,在修行室外豎立白色界標柱,自身與侍者一同手持鈴杵、白色芥子、薰香等,首先用白色芥子擊打界標柱,用古古香薰香,搖動鈴杵,唸誦:『桑巴尼,吽帕瑪達克熱』等。合掌捧著穀物,唸誦《緣起咒》三遍。從『十方安住…』開始,特別祈請四大天王及其眷屬穩固安住於此界標柱,直至我的修法圓滿結束之前,不要讓外來者進入!
【English Translation】 The Clear Explanation of the Great Compassionate One's Approach and Accomplishment: A Key to Opening the Eyes of the Deluded Homage to Lokiteśvara! With eyes of compassion, constantly looking upon all beings in the six times of day and night, the lama, the powerful Avalokiteśvara, guides all limitless beings! For the yogi who accomplishes this, I will explain the method of approach, which is the key to opening the eyes of the deluded. Grant blessings, Dharma protectors and Ḍākinīs! Here, the method of approaching the Great Compassionate One, transmitted from the great accomplished Tsembupa, has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary: In a practice room that is agreeable and free, facing east, etc., place an image of the Great Compassionate One, either painted or embossed, in front or wherever is convenient. On a seat covered with cloth, scatter grain. In front of it, place a round white torma, and in front of that, two water offerings and other preliminary offerings. Under a cushion that does not need to be moved, draw a white earth vajra cross, and scatter barley or rice, etc., on top of it. On a low table in front, arrange the bell and vajra. Gather all favorable conditions, such as boundary markers, medicine, and living supplies. On an auspicious day of the waning moon, divide the practice room into three parts, believing it with all your heart. When it is necessary to distinguish differences, swear an oath of truth: By the command of the kings of secret mantras and vidyā mantras, wrathful deities and wrathful mothers, and especially by the command of the Great Compassionate One, the noble Avalokiteśvara, by the blessing of the great truth, may all obstructing and harming spirits, demons, etc., be far away from the yogi who is now practicing the noble Avalokiteśvara! Then, erect a white boundary pillar outside the practice room. Together with attendants, holding vajra, bell, white mustard seeds, incense, etc., first strike the boundary pillar with white mustard seeds, fumigate with gugul incense, ring the bell and vajra, and recite: 'Suṃbhani, hrīḥ padma ta kṛta,' etc. Join palms with grain and recite the Ye Dharma mantra three times. Starting from 'Those who dwell in the ten directions...', especially request the Four Great Kings and their retinues to remain firmly on this boundary pillar until my practice is completed, and do not allow outsiders to enter!
ི་བར་ཆད་ནང་དུ་མི་བཏང་ཞིང་། ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མི་ཡལ་བ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ པའི་འཕྲིན་ལས་དང་སྡོང་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་དང་། ཡེ་དྷར་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ནས་ནང་དུ་ལོག་པ་ནི་སྔོན་འགྲོའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། 5-534 སྔར་བཤམས་པའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས། ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་འདི་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཚེམ་བུ་པ་དང་སྤྱི་ལྷས་བྲག་དམར་བ། །དགོན་གསར་ཀུན་སྤངས་རྒྱལ་ཡེ་ གཞོན་སེང་བ། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐེག་ཆེན་དཔལ་ལེགས་བདག་ཆེན་རྡོ་རིངས་པ། །སྒོ་རུམ་པ་དང་ཚར་ཆེན་མཁྱེན་བརྩེ་བ། །བསྐལ་བཟང་དབང་རབ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་ཞབས། །བློ་ བཟང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ༞ །མཁྱེན་རབ་བྱམས་པའི་དཔལ་དང་རིག་འཛིན་རྗེ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གང་གི་རྒྱལ་ཚབ་དྲིན་ཅན་ཀུན་དགའི་མཚན། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོ་བསྐྱེད་རྫོགས་དངོས་གཞིའི་ལམ། །བསྔོ་སྨོན་ཟུང་འབྲེལ་རྗེས་ཀྱི་དགེ་བ་རྣམས། །སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ལེན་ཅིང་འཁྱེར་སོ་གསུམ། །མི་འབྲལ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཟས་གོས་གཉིད་ འཕོ་བར་དོ་ཉིན་སྣང་རྣམས། །ཐ་མལ་མིན་པར་ཏིང་འཛིན་རྒྱས་བཏབ་ནས། །ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཡོངས་ཤར་ཏེ། །རྗེས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོང་དྲུག་པོ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་འཕགས་ པའི་ཞལ། །མངོན་སུམ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་མཐོང་ཞིང་། །པོ་ཊ་ལ་དང་བདེ་བ་ཅན་སོགས་སུ། །བདག་དང་འགྲོ་རྣམས་ཐོགས་མེད་བགྲོད་པར་ཤོག །གཞན་ཡང་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་བསྟོད་གང་ཤེས་བྱ། 5-535 མདུན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ ལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུཥྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ། དྷརྨ་ར་ཎི་ཚར་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྐྱབས་འགྲོའི་དམིགས་པ་ནི། གནས་ཁང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ བཻཌཱུཪྻའི་ས་གཞི་གསེར་གྱི་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པའི་སྟེང་། སེང་ཁྲི་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་ མ
【現代漢語翻譯】 不要讓障礙進入,不要讓內在的成就消失,祈願所有願望都能如意實現,事業廣大,助益良多。蘇帕提斯塔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,善安住),耶達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,此處),唸誦后撒花。唸誦『至尊導師』等吉祥語后返回,這是前行。 正行: 第二是正行: 5-534 坐在先前準備好的座位上,首先念誦傳承祈請文:金剛持與金剛瑜伽母,策姆布巴和吉拉扎達瑪巴,貢薩昆邦嘉耶云森格,祈請諸位法主上師。大乘巴列達欽多仁巴,果榮巴和察欽欽哲瓦,噶桑旺饒索南秋丹夏,洛桑嘉措等。欽饒江巴華和仁增杰,觀世音自在摩欽多杰羌,以及您的化身慈悲的昆嘎稱,祈請根本傳承諸位上師。皈依發心前行,生圓次第正行道,迴向發願雙運後行之善,於一座上修持,三種修持方式,不離恒常修持,祈請加持。飲食衣物睡眠,中陰白晝諸顯現,不作尋常想,增長定力,諸佛本尊咒語智慧皆顯現,愿後行六瑜伽圓滿。愿能如實親見,與上師無別的聖尊容顏,如秋月般顯現,愿我與眾生毫無阻礙地前往普陀拉和極樂世界等地。此外,盡力唸誦根本上師的讚頌文。 5-535 觀想面前的供品,以嗡阿彌利德吽帕(Oṃ amṛte hūṃ phaṭ)凈化,以梭巴瓦(Sva bhāva)清凈。從空性中,由嗡(Oṃ)字生出珍寶所成的廣闊容器,其中充滿由嗡(Oṃ)字所化的供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、樂器,清凈無礙,遍佈虛空。結各手印,唸誦嗡阿甘(Oṃ arghaṃ),巴當(pādyaṃ),布貝(puṣpe),度貝(dhūpe),阿洛給(āloke),根dei(gandhe),內威dei(naivedye),夏布達阿吽(śapta āḥ hūṃ)。搖動鈴鐺,唸誦三遍皈依偈。皈依的觀想是:在清凈的處所,如琉璃般的地面上,以黃金繪製的眼狀圖案之上,在獅子寶座蓮花日輪墊上,根本上師金剛持,藍色身,雙手交握于胸前,持有金剛杵和鈴,以絲綢和珍寶裝飾。
【English Translation】 May obstacles not enter, may inner attainments not vanish, may all wishes be fulfilled as desired, and may great activities and assistance be accomplished. Supratiṣṭha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,well established), ye dhar (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,here), recite and scatter flowers. After reciting 'Supreme Teacher' and other auspicious words, return, this is the preliminary. Main Practice: The second is the main practice: 5-534 Sit on the previously prepared seat, and first recite this lineage prayer: Vajradhara and Vajrayogini, Tshembu Pa and Jile Drakmarwa, Gonsar Kunpang Gye Ye Yonseng, I pray to all the Dharma Lord Lamas. Thegchen Pal Leg Dagchen Doringpa, Gorumpa and Tsharchen Khyentsewa, Kalsang Wang Rab Sonam Chogden Shab, Lobsang Gyatso, etc. Khyenrab Jampai Pal and Rigdzin Je, Chenrezig Wang Mormochen Dorje Chang, and your emanation, the kind Kunga Tsen, I pray to the root and lineage Lamas. Refuge and bodhicitta as preliminary, generation and completion stage as the main path, dedication and aspiration as the concluding virtue, practice in one seat, the three ways of practice, inseparable and constant practice, please bless. Food, clothing, sleep, bardo, daytime appearances, not as ordinary, expand the samadhi, may all Buddhas, deities, mantras, and wisdom manifest, may the six yogas of subsequent practice be perfected. May I truly see, the face of the Holy One inseparable from the Lama, appearing like the autumn moon, may I and all beings travel without hindrance to Potala and Sukhavati, etc. In addition, recite the praise of the root Lama as much as possible. 5-535 Visualizing the offerings in front, purify with Oṃ amṛte hūṃ phaṭ. Purify with Sva bhāva. From emptiness, from the syllable Oṃ, arises a vast vessel made of jewels, filled with offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, transformed from the syllable Oṃ, pure and unobstructed, pervading the sky. With each hand seal, recite Oṃ arghaṃ, pādyaṃ, puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naivedye, śapta āḥ hūṃ. Ring the bell and recite the refuge verse three times. The visualization of refuge is: in a pure place, on a ground like lapis lazuli, with patterns of eyes drawn in gold, on a lion throne lotus sun disc cushion, the root Lama Vajradhara, blue in color, holding a vajra and bell crossed at the heart, adorned with silk and jewels.
ཐའ་བསྐོར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚེམ་བུ་པ་སོགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སོགས་སྤྲུལ་སྐུ་དུ་ མ། བྱང་སེམས་ཉན་རང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག དེ་དག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་པའི་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་སྟེ་སྐྱབས་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དྲུང་། 5-536 རང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ། གཡས་གཡོན་དུ་ཕ་མ་མཐའ་སྐོར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་པར་བསམ་པ་ནི་སྐྱབས་འགྲོའི་གང་ཟག རྒྱུ་འཇིགས་དད་སྙིང་རྗེ་གསུམ། དུས་སངས་རྒྱས་མ་ ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། བླ་མ་ལ་ལམ་འདྲེན། ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་ལ་ལམ་སྟོན། ཆོས་ལ་ལམ་དངོས། དགེ་འདུན་ལ་ལམ་གྱི་གྲོགས་དང་བར་ཆད་སེལ་བ་པོ་ཞུ་བའི་བསམ་པས། ངག་ཏུ། བདག་དང་ འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། འདིར་སྐྱབས་འགྲོ་བཞི་སྐོར་བྱས་པ་ནི་བརྗོད་བདེ་ བའི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་པར་སེམས་ཏེ་ཡི་དམ་དང་སངས་རྒྱས་ཐུན་མོང་དུ་བྱས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་པས་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་ པར་བཤད་དོ། །ཉེར་གཅིག་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 5-537 ཞེས་བརྗོད་པས། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚོགས་རྫོགས། སྐུ་གཉིས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏེ་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་ གཤེགས། སྐྱབས་ཡུལ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ནས་བཟུང་རིམ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ། རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། རྩ་བའི་བླ་མ་གདན་སེང་ཁྲི་བཅས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སེམས་ བསྐྱེད་ནི། ཐལ་སྦྱར་ངག་ཏུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། རང་གི་ སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་དང་། གཡོན་དྲིལ་ བུ་དཀུར
【現代漢語翻譯】 在壇城周圍,由傳承上師如瑜伽母策姆布巴等圍繞,壇城中央是諸如大悲觀音等本尊壇城之眾神。釋迦牟尼佛等化身無數,菩薩、聲聞、緣覺,空行母、護法等僧眾。這些聖眾心中所具足的斷證功德,即是法寶,此為皈依之三寶。在他們面前, 自己前方觀想怨敵、魔障、邪祟三者,左右兩側觀想父母,周圍觀想一切眾生,此為皈依之對境。皈依之因有三種:畏懼、信心、慈悲。皈依之時,直至未成佛之前。視上師為引路人,本尊佛為導師,佛法為正道,僧眾為道友和消除障礙者。心中如是想,口中唸誦:我與 三界虛空般無邊無際的眾生,從今時起,乃至菩提果位之間,皈依具德上師!皈依圓滿正等覺的薄伽梵!皈依神聖的佛法!皈依聖僧!此處四句皈依文是爲了方便唸誦,實際上並無衝突,本尊與佛陀可視為一體,空行護法與僧眾可視為一體,因此沒有缺漏的過失。唸誦二十一遍后合掌,向上師和三寶頂禮並皈依。祈請您們加持我的相續。 唸誦后,從皈依境的胸口放出光芒,照觸自己和其他一切眾生,從而凈化罪障,圓滿資糧,成就二身佛果,然後各自返回自己的剎土。從皈依境中的僧眾開始,依次化為光,融入根本上師。根本上師連同座床一起化為白色光芒,融入自身。生起菩提心,合掌唸誦:爲了 利益一切眾生,我誓願獲得圓滿佛陀的果位。為此,我將修持甚深之道。(唸誦三遍)觀想自己頭頂上方的蓮花和月輪座墊上,剎那間化現為薄伽梵金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵),身色如秋月般潔白,一面二臂,右手持金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),置於胸前,左手持鈴置於腰間。
【English Translation】 Around the mandala, surrounded by lineage lamas such as Yogini Tsembu Pa, in the center of the mandala are deities of the yidam mandala such as Great Compassionate One. Numerous manifestations such as Buddha Shakyamuni, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Dakinis, Dharma Protectors, etc., the Sangha. The qualities of abandonment and realization residing in the hearts of these holy beings are the Dharma Jewel, these are the Three Jewels of Refuge. In front of them, Imagine enemies, demons, and obstacles in front of you, parents on the left and right, and all sentient beings surrounding you, this is the object of refuge. There are three causes for taking refuge: fear, faith, and compassion. The time of refuge is until enlightenment is attained. Regard the lama as a guide, the yidam Buddha as a teacher, the Dharma as the true path, and the Sangha as companions and removers of obstacles. Think like this in your heart, and recite in your mouth: I and all sentient beings as boundless as the three realms and space, from this time forth, until the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and holy lamas! Take refuge in the perfectly enlightened Bhagavan Buddhas! Take refuge in the sacred Dharma! Take refuge in the noble Sangha! The four lines of refuge here are for ease of recitation, and there is actually no conflict. The yidam and Buddha can be regarded as one, and the Dakinis and Dharma Protectors can be regarded as one with the Sangha, so there is no fault of omission. After reciting twenty-one times, fold your palms and prostrate to the Lama and the Three Jewels and take refuge. Please bless my being. After reciting, light radiates from the hearts of the refuge objects, touching oneself and all other sentient beings, thereby purifying sins and obscurations, perfecting accumulations, attaining the two bodies of Buddhahood, and then returning to their respective pure lands. Starting from the Sangha Jewel in the refuge objects, they gradually dissolve into light and merge into the root lama. The root lama, together with the throne, transforms into white light and merges into oneself. Generate Bodhicitta, fold your palms and recite: For the benefit of all sentient beings, I vow to attain the state of perfect Buddhahood. For this purpose, I will practice the profound path. (Recite three times) Visualize on a lotus and moon cushion above your head, instantly transforming into Bhagavan Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:Diamond Being), his body color as white as the autumn moon, with one face and two arms, the right hand holding a vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond) at his heart, and the left hand holding a bell at his hip.
་བསྟེན་ཅིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནས་ཐོན། བདག་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། 5-538 ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མཱ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱེ་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ ཡ་སཏྭ་ཨ། ཉེར་གཅིག ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གུས་པས་སྐུ་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྒྲུབས་ ཤིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་ བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 5-539 དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿཔདྨ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མ་ཤེལ་འཕྲེང་། གཡོན་འོག་མས་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། སྤྱན་གཉིས་སེམས་དཔའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིགས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་པད་དཀར་འདབ་དྲུག་གི་ལྟེ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། འདབ་མ་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་ གཡས་བསྐོར་དུ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས་གཞལ་ཡས་
【現代漢語翻譯】 依靠,以絲綢和珍寶裝飾,以菩薩坐姿安住,於心間月輪上,有白色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從其放出光芒,迎請所有如來(梵:Tathāgata)的心髓,智慧甘露,融入吽字。從吽字降下甘露之流,從右腳大拇指流出,從我的眉間進入,凈化所有罪障、惡業、過患、污垢。 嗡 班匝薩埵 薩瑪雅 瑪努巴拉雅。班匝薩埵 德諾巴 迪叉。哲 卓 美 巴瓦。蘇 埵 效 美 巴瓦。蘇 波 效 美 巴瓦。阿努 惹 埵 美 巴瓦。薩瓦 悉地 瑪美 扎雅 擦。薩瓦 嘎瑪 蘇匝美。則 當 希日 雅 咕嚕 吽。哈哈哈哈 霍。巴嘎萬。薩瓦 達塔嘎達 班匝 瑪美 穆匝。班則 波瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿。(唸誦二十一遍)嗡 班匝薩埵 阿。合掌,頂禮讚嘆,然後頂禮敬禮。頂禮敬禮,然後頂禮讚嘆。我以恭敬之心祈請于您。金剛薩埵(梵:Vajrasattva),請您加持我!所有身語意根本和支分的誓言違犯,全部懺悔。祈請加持,凈化所有罪障、惡業、過患、污垢。 如此祈請后,金剛薩埵(梵:Vajrasattva)化為光融入自身,加持相續。觀修所有眾生具樂等四無量心。嗡 梭巴瓦 梭達... 從空性中,從邦字(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)生出雜色八瓣蓮花,于其蓮心,從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)生出月輪,其上為自心性之本體,白色舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),具有長音、短音、點和猛厲音,完全轉變,從其生出白色蓮花,以舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)為標誌,從其放出光芒。 成辦二利。光芒收回融入舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)與蓮花完全轉變,自身成為聖觀世音(梵:Avalokiteśvara),身色白色,一面四臂,前兩臂於心間合掌,右下臂持水晶念珠,左下臂持白色蓮花。雙眼以菩薩的眼神注視。具有髮髻。以絲綢和珍寶裝飾。以金剛跏趺坐姿安住,於心間蓮月上,有與自身相同的智慧薩埵(梵:sattva),于其心間月輪上,有六瓣白蓮,其蓮心為禪定薩埵(梵:sattva),白色舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。六瓣蓮花上,從前向右環繞書寫嗡嘛呢唄美吽(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 唄美 吽)。額間有嗡字(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從禪定薩埵(梵:sattva)的舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)放出光芒,觸及外器世界,
【English Translation】 Relying on, adorned with silk and jewels, abiding in the posture of a Bodhisattva, on a moon disc at the heart, there is a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). From it, light radiates, inviting the essence of the hearts of all Tathāgatas, the nectar of wisdom, which dissolves into the Hūṃ. From the Hūṃ, a stream of nectar descends, flowing out from the right foot's big toe, entering from my brow, purifying all accumulations of sins, obscurations, faults, and defilements. Oṃ Vajrasattva samaya mānupālaya. Vajrasattva tvenopatiṣṭha. Dṛḍho me bhava. Sutoṣyo me bhava. Supoṣyo me bhava. Anurakto me bhava. Sarva siddhiṃ me prayaccha. Sarva karma suca me. Cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ. Ha ha ha ha ho. Bhagavan. Sarva tathāgata vajra mā me muñca. Vajrī bhava mahā samaya sattva ā. (Recite twenty-one times) Oṃ Vajrasattva ā. Joining palms, prostrate and praise, then prostrate and pay homage. Pay homage and prostrate, then prostrate and praise. I beseech you with reverence. Vajrasattva, please bless me! All vows broken in body, speech, and mind, root and branch, I confess them all. Please grant blessings to purify all sins, obscurations, faults, and defilements. After praying in this way, Vajrasattva dissolves into light and merges into oneself, blessing the continuum. Meditate on the four immeasurables, such as all sentient beings having happiness. Oṃ svabhāva śuddha... From emptiness, from the letter Paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Paṃ) arises a variegated eight-petaled lotus, and at its heart, from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) arises a moon disc, upon which is the essence of one's own mind, the white letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ), with long vowel, short vowel, dot, and forceful sound, completely transformed, from which arises a white lotus, marked with the letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ), from which light radiates. Accomplishing the two benefits. The light is withdrawn and dissolves into the letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ). The letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) and the lotus completely transform, and oneself becomes the noble Avalokiteśvara, body color white, one face and four arms, the first two arms joined at the heart, the lower right arm holding a crystal rosary, the lower left arm holding a white lotus. The eyes gaze with the gaze of a Bodhisattva. Having a topknot of hair. Adorned with silk and jewels. Abiding in the vajra posture, on a lotus and moon at the heart, there is a wisdom sattva identical to oneself, and on the moon disc at its heart, there is a six-petaled white lotus, its heart being the dhyāna sattva, the white letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ). On the six petals, from front to right, are written Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ). On the forehead is the letter Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), at the throat is the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), at the heart is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). From the dhyāna sattva's letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) light radiates, touching the outer world,
ཁང་དང་། ཡང་འོད་འཕྲོས་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་པོ་ཊ་ལ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་ལ་ཐིམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་། ཡང་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 5-540 རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་བླ་མ་རྣམས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་དབུ་བརྒྱན། ཡང་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོའི་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་འཕྲོས་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་ རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་བླ་མ་ཀུན་འདུས། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས། སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་རྣམས། གསལ་ལ་མ་འགགས་པ་དང་། ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་ཇི་ཙམ་གནས་པར་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མར་ཞི་བའི་ལས་ལ་བསྔགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཤེལ་དུང་ལ་སོགས་པའམ། ཡང་ན་ལས་བཞིའི་ཐུན་མོང་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟའི་འཕྲེང་བ་གྲངས་ཚང་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་ལ། 5-541 ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བརྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་ཁ་རླངས་འཕྲེང་བར་ཕོག་པར་བྱས་ལ། དངོས་གཞི་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཐུན་རེ་ལ་བརྒྱ་སྟོང་ སོགས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླ། བཟླས་དམིགས་ནི། ཀུན་འདུས་རྣམ་གཉིས་སྣོད་བཅུད་ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་ཚུན་ཆད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་བར་བསམ་ཞིང་བཟླ་བ་དང་། རེས་འགའ་ཐུགས་ཀའི་ ས་བོན་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལུས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཕྱིར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ས་ བོན་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། རེས་འགའ་སྔགས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 然後,光芒照射到有情眾生身上,使他們轉變為大悲尊(Thugs-rje-chen-po)之身。光芒再次照射,從普陀山(Po-ta-la)迎請聖觀世音自在(Phags-pa-spyan-ras-gzigs-dbang-phyug),本尊(yi-dam)眾神、諸佛菩薩圍繞,以『嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:om vajra samajaḥ,漢語字面意思: 嗡,金剛,結合)』,用金剛攝受手印迎請。『扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)』,融入自身,從頭頂到腳底,一切都充滿了四部密續的本尊眾神。光芒再次照射,從十方迎請根本上師(rtsa ba'i bla ma)和傳承上師,上師眾圍繞,以『嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:om vajra samajaḥ,漢語字面意思: 嗡,金剛,結合)』, 用金剛攝受手印迎請,合掌祈請:『祈請根本傳承的具德上師(dpal ldan bla ma)們,賜予我灌頂(dbang bskur)』。如此祈請后,上師們唸誦『嗡 班智 班瓦 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)』,並從頭頂以寶瓶之水灌頂,身體充滿,清凈垢染,剩餘之水向上溢出,上師們轉變為無量光('od dpag med)的自性,成為頂嚴。光芒再次照射,從十方迎請所有根本傳承上師,融入頭頂的無量光中。光芒再次照射,本尊壇城(dkyil 'khor)的本尊眾神、諸佛菩薩、勇士空行(dpa' bo mkha' 'gro)、護法(chos srung)、財神(nor lha)等所有語的加持,化為六字真言(yi ge drug pa)的形式,融入自身心間的字種(yig 'bru)中。』如此唸誦,頭頂為種姓主(rigs bdag)上師總集,自身為本尊總集,外器為宮殿(gzhal yas khang),內情為大悲尊的自性, 顯現而不間斷,並且安住于不成立任何事物的空性(stong nyid)之中,無二無別。之後,開始唸誦。首先,爲了寂靜的事業,使用讚頌的念珠,如水晶或海螺等,或者使用四事業共同的菩提心(bo dhi citta)念珠,數量完整,持于掌間,唸誦『嗡 汝孜惹 瑪尼 扎瓦達耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བརྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)』,如理念誦,氣息觸及念珠。正式唸誦時,唸誦『嗡 嘛呢 貝美 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།)』,每座唸誦百遍、千遍等,盡己所能。唸誦的觀想是:觀想總集無二的外器內情,乃至身體內的蟲蟻,都在念誦大悲咒,有時觀想心間的字種咒鬘(sngags 'phreng)發出光芒,充滿全身,凈化所有罪障,以及墮入三惡道(ngan song gsum)的業,向外照射,將所有眾生安置於大悲尊的果位,收回融入字種咒鬘中,觀想得到加持。有時念誦咒語的……
【English Translation】 Then, the light radiates to sentient beings, transforming them into the body of Mahakarunika (Thugs-rje-chen-po). The light radiates again, inviting Arya Avalokiteshvara (Phags-pa-spyan-ras-gzigs-dbang-phyug) from Potala (Po-ta-la), surrounded by the yidam deities, Buddhas, and Bodhisattvas, with 'Om Vajra Samaja(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:om vajra samajaḥ,漢語字面意思: Om, Vajra, Combine)', invited with the vajra gathering mudra. 'Jah Hum Bam Hoh(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)', dissolving into oneself, filling everything from the crown of the head to the soles of the feet with the deities of the four tantras. The light radiates again, inviting the root guru (rtsa ba'i bla ma) and lineage gurus from the ten directions, surrounded by the assembly of gurus, with 'Om Vajra Samaja(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:om vajra samajaḥ,漢語字面意思: Om, Vajra, Combine)', invited with the vajra gathering mudra, and with palms together, pray: 'Please, glorious and holy root and lineage gurus (dpal ldan bla ma), grant me empowerment (dbang bskur).' After praying in this way, the gurus recite 'Om Badzri Bhawa Abhisincha Hum(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)', and empower from the crown of the head with the water of the vase, filling the body, purifying defilements, and the remaining water overflows upwards, the gurus transform into the nature of Amitabha ('od dpag med), becoming the crown ornament. The light radiates again, inviting all the root and lineage gurus from the ten directions, dissolving into Amitabha at the crown of the head. The light radiates again, the blessings of the speech of all the yidam mandala deities, Buddhas, Bodhisattvas, heroes and dakinis (dpa' bo mkha' 'gro), dharma protectors (chos srung), and wealth deities (nor lha), appear in the form of the six-syllable mantra (yi ge drug pa), dissolving into the seed syllable (yig 'bru) at one's heart.' Reciting thus, the master of the family (rigs bdag), the collection of gurus, is at the crown of the head, oneself is the collection of yidams, the outer vessel is the palace (gzhal yas khang), and the inner essence is clear as the nature of Mahakarunika, appearing without interruption, and abiding in the inseparability of emptiness (stong nyid), which does not establish anything. Then, begin the recitation. First, for the peaceful activity, use a rosary of praise, such as crystal or conch, or a complete rosary of bodhicitta (bo dhi citta) common to the four activities, held between the palms, reciting 'Om Ruchira Mani Prabartaye Svaha(藏文:ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བརྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)', reciting as appropriate, with the breath touching the rosary. When formally reciting, recite 'Om Mani Padme Hum(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།)', reciting hundreds or thousands of times per session, as much as one is able. The visualization for the recitation is: visualizing that the outer and inner contents of the collection of two, even the worms in the body, are reciting the Great Compassion Mantra, and sometimes visualizing the seed syllable mantra garland (sngags 'phreng) at the heart radiating light, filling the whole body, purifying all sins and obscurations, and the karma of falling into the three lower realms (ngan song gsum), radiating outwards, placing all sentient beings in the state of Mahakarunika, withdrawing and dissolving into the seed syllable mantra garland, visualizing being blessed. Sometimes reciting the mantra...
་སྒྲ་གྲག་སྟོང་སྐྱེ་མེད་ལ་སེམས་གཏད། རེས་འགའ་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ནས་གདན་པད་ཟླའི་བར་ལ་སེམས་གཏད། རེས་འགའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐའ་བསྐོར་གྱི་སྔགས་འཕྲེང་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་ལ། འོག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་སོང་བ་བྱ། གཞན་ཡང་སེམས་བྱིང་བ་དང་། གཉིད་དྲོ་བ་སོགས་བྱུང་ན་གོས་ སྲབ་ཅིང་སྔགས་ཀྱང་ཅུང་སྒྲ་ཆེ་བ་དང་། སེམས་རྒོད་ཅིང་གཡེང་ན་སྒྲ་ཆུང་བར་བཟླ་ཞིང་རྒྱུན་དུ་གོང་བས་ཚོར་ཙམ་བཟླའོ། །བཟླས་པའི་གྲངས་སྤྱིར་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་མན་ཆད་ལ། འབྲུ་འབུམ་བཟླ་བར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཞིན། 5-542 རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་དེའི་བཞི་འགྱུར་བཟླ་དགོས་པས། འདིའི་བསྙེན་ཚད་ས་ཡ་གཉིས་དང་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་སོགས་ཇི་ཙམ་བཟླས་ཀྱང་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཟླས་པ་བཅས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། སྤྲོས་བཅས་རྡོར་བཟླས་དང་སྤྲོས་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས། དང་པོ་ལ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་གཉིས་ལས། རགས་པ་ནི། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་དུ་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་མདའ་སྙུག་ཙམ། གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་ དཀར་པོ་དེ་གཉིས་གྲོ་སོག་ཙམ་སྤྱི་བོ་ནས་སྦ་གུག་པ་ལྟར་གུག་པའི་སྣེ་གཉིས་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་ལ་ཟུག་པ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། ཐོག་མར་གཡོན། དེ་ནས་གཡས། དེ་ནས་དབུས་རྣམས་ནས་ རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ལ། དེ་རྗེས་གཡས་གཡོན་གང་ནས་རྒྱུ་ངོས་བཟུང་སྟེ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་དཀར་པོ། གནས་པ་ཨཱཿདམར་པོ། ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དྲན་པར་བྱས་ལ། འབྱུང་འཇུག་གནས་ གསུམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་འཕྲེང་བ་ལ་གྲངས་བཟུང་། འདི་ཚད་ལྡན་བྱུང་ན་འབྱུང་བཞིའི་རླུང་གི་ཁ་དོག་མཐོང་ཞིང་། ལས་བཞི་འགྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད་དོ། །ཕྲ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའམ། 5-543 ཡང་ན་དམིགས་ཐུན་ཙམ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དོར་ནས། འཇུག་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ། གནས་པ་དམར་པོ། རྒྱུ་བ་སྔོན་པོར་བསྒོམ་ཞིང་། མཐར་རླུང་ གི་ཁ་དོག་ཀྱང་དོར་ལ་སྒྲ་ཙམ་སེམས་གཏད་དེ་བསྒོམ་པས་རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་ནི། དེ་རྗེས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་བྱེད་པོ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡིན་པ་ཐག་བཅད། སེམས་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རང་བཞིན་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ བར་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་བཞག ཐུན་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ་ཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ག
【現代漢語翻譯】 將心專注于聲音、顯現、空性、無生之中。 有時將上師總集(Guru Puja,藏文: བླ་མ་ཀུན་འདུས,漢語字面意思:上師一切集合)觀想于蓮花月輪座上。 有時以持誦唸珠的方式,唸誦圍繞著入定(Samadhi,藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་)本尊(Sanskrit:Iṣṭa-devatā,藏文:སེམས་དཔའ,漢語字面意思:心勇)的咒語,不要讓氣息有絲毫的停頓。 此外,如果出現昏沉或昏睡等情況,就穿薄一點的衣服,咒語的聲音也稍微大一點;如果心煩躁或散亂,就小聲唸誦,並經常稍微注意以上所說的情況。一般來說,按照經典上所說,唸誦少於十五個字的咒語,要念誦一百萬遍。 在爭鬥的時代,需要念誦四倍的數量,所以這裡的唸誦數量是二百四十萬遍。然而,唸誦一億甚至更多也是好的。像這樣,在生起次第和唸誦之後,修習圓滿次第的方法是:有相金剛唸誦和無相真如瑜伽兩種。第一種又分為粗的和細的兩種。 粗的是:觀想自己明觀為大悲尊(Mahākaruṇā,藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ),從臍輪到頭頂的中央,有一根中脈,外面是白色的,裡面是紅色的,像箭桿一樣細。右邊是紅色羅瑪脈(Rasanā,藏文:རོ་མ་),左邊是白色江瑪脈(Lalanā,藏文:རྐྱང་མ་),這兩根脈像麥芒一樣粗細,從頭頂彎曲下來,兩端插入左右鼻孔。首先從左邊,然後從右邊,然後從中間,各呼氣三次。之後,確定從左右哪一邊的氣息進入,觀想進入的是白色嗡(Oṃ,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:圓滿),停留的是紅色啊(Āḥ,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:生),出去的是藍色吽(Hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:摧破),根據情況,用念珠計數出入停留的三種氣息。如果這個修法達到標準,就能看到四大元素之氣的顏色,並具有成就四種事業的利益。 細的是:如果已經對粗的修法獲得了穩固,或者想要經常修習一段時間,就可以捨棄出入停留三種氣息的字母,觀想進入的是白色光芒,停留的是紅色,出去的是藍色。最後,連氣息的顏色也捨棄,只專注于聲音來修習,這樣就能產生無分別智慧等。 第二種無相是:之後,確定所有內外情器世界(容器和內容物,指整個宇宙及其中的一切)都包含在輪迴和涅槃之中,而它們的作者就是自己的心。也要明白心也是由因緣和合而成的幻象。儘可能地安住在遠離一切戲論的狀態中。出定時,將念珠放在掌中,觀想所有善逝(Sugata,藏文:བདེ་བར་གཤེགས་པ)的身體。
【English Translation】 Focus the mind on sound, appearance, emptiness, and non-arising. Sometimes visualize the Guru Puja (Tibetan: བླ་མ་ཀུན་འདུས, Chinese literal meaning: Guru All Gathered) on a lotus and moon seat. Sometimes, in the manner of reciting a rosary, recite the mantra surrounding the Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་) deity (Sanskrit: Iṣṭa-devatā, Tibetan: སེམས་དཔའ, Chinese literal meaning: Mind Hero), without allowing the breath to pause even for a moment. Furthermore, if drowsiness or sleepiness occurs, wear thinner clothes and recite the mantra a little louder; if the mind is agitated or distracted, recite it softly, and always pay slight attention to the above. In general, according to the scriptures, for mantras with fewer than fifteen syllables, one million recitations are required. In times of strife, four times that amount must be recited, so the number of recitations here is two million four hundred thousand. However, it is evident that reciting one hundred million or even more is good. Thus, after the generation stage and recitation, the method of practicing the completion stage is: the Vajra recitation with characteristics and the yoga of Suchness without characteristics. The first is divided into coarse and subtle. The coarse is: Visualize yourself clearly as Mahākaruṇā (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ), from the navel to the crown of the head, there is a central channel, white on the outside and red on the inside, as thin as an arrow shaft. On the right is the red Rasanā (Tibetan: རོ་མ་) channel, and on the left is the white Lalanā (Tibetan: རྐྱང་མ་) channel, these two channels are as thick as barley awns, curving down from the crown of the head, with the two ends inserted into the left and right nostrils. First exhale three times from the left, then from the right, then from the middle. After that, determine from which side the breath enters, visualize that entering is white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: Oṃ, Chinese literal meaning: Perfection), staying is red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Chinese literal meaning: Generation), and exiting is blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Destruction), count the three breaths of entering, staying, and exiting with a rosary as appropriate. If this practice is standard, you will see the colors of the four elements of air, and there are benefits of accomplishing the four actions. The subtle is: If you have gained stability in that, or if you want to practice regularly for a short time, you can abandon the three syllables of entering, staying, and exiting, and visualize that entering is white light, staying is red, and exiting is blue. Finally, even abandon the color of the breath and focus only on the sound to practice, so that non-conceptual wisdom arises, etc. The second, without characteristics, is: After that, determine that all phenomena, including the outer and inner worlds, the container and its contents, and saṃsāra and nirvāṇa, are created by one's own mind. Also understand that the mind is like an illusion arising from the assembly of causes and conditions. Remain in equanimity as long as possible, free from all extremes of elaboration. When rising from the session, place the rosary between the palms and visualize the bodies of all the Sugatas (Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པ).
སུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ འཕྲེང་བ་ལ་ཁ་རླངས་ཕོག་པ་བྱས་ལ་སྤྱི་བོར་རེག ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ། གོང་དུ་བཤམས་པའི་ཟླུམ་གཏོར་ལ་ཆབ་གཙང་བྲན། ཨྀ་མྲ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། 5-544 སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི། གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་པོ་ཊ་ལ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། འཕགས་པའི་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱུང་སྟེ་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ན་མ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐད་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣ་དཾ་བཱ་ལིངྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མཐར་སེ་གོལ་གཏོག་པ་ལན་གསུམ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་ མཆོད། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཁོར་བཅས་རྣམས། ། 5-545 མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྣོམས་ལ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར། ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གཞི་སོང་ནས། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་ རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་ རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ
【現代漢語翻譯】 祈請上師的功德和事業加持我和一切眾生。祈請迅速獲得大手印的成就,以及至尊大悲怙主的果位。』 唸誦后,對著念珠哈氣,然後觸碰頭頂。爲了彌補不足,唸誦百字明三遍。將之前準備的圓形食子灑上凈水,用(藏文:ཨྀ་མྲ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:甘露)凈化,用(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:自性)清凈。 從空性中,由(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵)產生,寶瓶由珍寶所成,廣闊而巨大,其中由(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵)融化產生。食子具備殊勝的色、香、味、力量,化為甘露大海。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:唵阿吽)唸誦三遍。從自己的心間放出光芒,從南方普陀山迎請聖觀世音自在,周圍環繞著佛陀和菩薩的眷屬。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra samaja,漢語字面意思:唵 班雜 薩瑪扎)用金剛手印迎請。觀想聖者口中放出光芒,享用食子。雙手合掌,掌心空虛。頂禮皈依三寶!頂禮聖觀自在菩薩!菩薩摩訶薩!大悲者!即說咒曰:(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mani padme hum,漢語字面意思:唵嘛呢叭咪吽)! 皈命一切如來,一切諸佛, सर्वत्र खं उद्गते स्फर रण इमं गगन खं गृह्ण इदं बलिन्तये स्वाहा (sarvatra kham udgate sphara rana imam gagana kham grihna idam balintaye svaha)。最後,敲擊鐃鈸三遍。用八供供養,搖動鈴鐺。 無垢潔白身,圓滿佛頂嚴,慈眼視眾生,頂禮觀世音。觀世音及其眷屬,享用此供施食子,願心中所愿皆能實現。至尊大悲怙主,請加持我和一切眾生,從無始輪迴以來所積累的罪業和障礙都得以凈化,並在心中生起慈悲和菩提心。祈請迅速獲得圓滿正覺佛陀的果位。以上是正行。 後續的儀軌: 第三,後續的儀軌:唸誦百字明三遍。無論我因愚昧無知而有所缺失或錯誤,祈請怙主寬恕。愿您與形象一同,爲了眾生的利益而安住於此,賜予無病、長壽、權勢和殊勝的成就。
【English Translation】 Please bless me and all sentient beings with all the qualities and activities of the Guru. Please bless me to quickly attain the supreme accomplishment of Mahamudra and the state of the Lord of Great Compassion. After reciting this, breathe on the mala and touch it to the crown of the head. To make up for any deficiencies, recite the Hundred Syllable Mantra three times. Sprinkle clean water on the torma that was prepared earlier, purify it with Amrita (藏文:ཨྀ་མྲ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:Nectar), and cleanse it with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:Nature). From emptiness, from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) arises a vessel made of precious jewels, vast and wide, within which, from the melting of Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om), the torma, rich in color, scent, taste, and power, transforms into a great ocean of nectar. Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:Om Ah Hum). Recite three times. From my heart, rays of light emanate, inviting the noble Avalokiteshvara from the southern Potala, surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas. Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra samaja,漢語字面意思:Om Vajra Samaja). Invite with the Vajra Samaja mudra. Visualize rays of light emanating from the face of the noble one, partaking of the torma. Join the palms with a hollow space between them. Namo Ratna Trayaya. Namah Arya Avalokiteshvaraya. Bodhisattvaya. Mahasattvaya. Mahakarunikaya. Tadyatha. Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mani padme hum,漢語字面意思:Om Mani Padme Hum). Nama Sarva Tathagata Bhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarvathat Kham Udgate Sphara Rana Imam Gagana Kham Grihna Idam Balintaye Svaha. Finally, strike the cymbals three times. Offer with Argham to Shapta. Ring the bell. Body of stainless white, Adorned with the crown of the perfect Buddha, With compassionate eyes gazing upon beings, I prostrate to Avalokiteshvara. May Avalokiteshvara and his retinue, Accept this offering of the torma, And may all wishes of the mind be fulfilled. May the Supreme Lord of Great Compassion bless me and all sentient beings, purifying all the sins and obscurations accumulated since beginningless time, and may loving-kindness, compassion, and the exceptional mind of Bodhicitta arise in our beings. May we quickly attain the state of perfect enlightenment, the state of a Buddha. That concludes the main part. Subsequent Activities: Third, the subsequent activities: Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Whatever has been deficient or mistaken due to my ignorance, may the Protector forgive it all. May you, together with the image, remain here for the benefit of beings, and grant us freedom from illness, long life, power, and supreme accomplishments.
། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་ རང་ལ་ཐིམ། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། 5-546 དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་སོགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སོགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག་ སོགས། སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོགས། བླ་མེད་བླ་མའི་སོགས། དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སོགས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་རྟེན་པར་བྱའོ། ། ༄། །རྗེས་སྤྱོད་འཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་རྣལ་འབྱོར་དྲུག རྗེས་སྤྱོད་འཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་རྣལ་འབྱོར་ དྲུག་ལས། དང་པོ་ལ་སྣང་བ་སྐུའི་འཁྱེར་སོ་ནི། ཐུན་མཚམས་སུ། མིག་ཡུལ་དུ་གང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་ལ། སྣང་བ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་ པ་སྤངས། གྲགས་པ་གསུང་གི་འཁྱེར་སོ་ནི། རྣ་བར་སྒྲ་ཐོས་ཚད་ཡིག་དྲུག་ཏུ་བསམ། དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་འཁྱེར་སོ་ནི་ཡིད་ལ་བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་དྲུག་གི་དང་པོ། ཟ་བ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བཟའ་བཏུང་ཅི་ཡོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཕུད་མཆོད་ཆང་བུ་ སོགས་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་ན་དང་། མེད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀུན་འདུས་རྣམ་གཉིས། ཅིར་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བར་བསམ་ལ་ལོངས་སྤྱད། གཉིས་པ་བསྒོ་བ་གོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། 5-547 གོས་ཅི་འབྱོར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ལྷའི་ན་བཟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བར་མོས། གསུམ་པ་འདུག་པ་གནས་ཁང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཡུལ་ལུང་པ་གནས་ཁང་ ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གདན་པད་ཟླར་མོས་ལ། རང་ཀུན་འདུས་རྣམ་གཉིས་བཞུགས་པར་བསམ། བཞི་པ་ཉལ་བ་གཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྲོད་ཐུན་གྱི་རྗེས་སུ་སྤྱི་ བོའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ལ། བདག་ལ་རྨི་ལམ་མང་པོ་རྨི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར༞ རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་རྟོགས་པར༞ ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་ བཏབ་ཅིང་སྙིང་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཚངས་བུག་ནས་བྱོན། དབུ་མ་བརྒྱུད་དེ་སྙིང་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱི་
【現代漢語翻譯】 唵 蘇 帕 惹 梯 司 塔 瓦 哲 耶 梭 哈 (ōng sū pà rě tī sī tǎ wǎ zhé yē suō hā)。向壇城撒花。 唵 阿 吽 瓦 哲 穆 (ōng ā hōng wǎ zhé mù)。雙手交叉,用拇指和食指搖動鈴鐺。智慧尊降臨。誓言尊融入自身。觀想自身明觀為大悲尊,額頭顯現唵(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵),喉嚨顯現阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間顯現吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 愿以此善速速成就我,大悲尊者成就之後,所有一切的眾生,皆能安置於彼之境地。珍貴的菩提心啊等等。與菩提心永不分離等等。菩薩們等等。愿一切眾生皆得安樂等等。生生世世以及一切時等等。無上之上的等等。搖動鈴鐺。殊勝導師等等。以吉祥圓滿作為結尾。 後續行持的三種方式和六種瑜伽。 後續行持的三種方式和六種瑜伽中,首先,關於顯現為身之行持方式:在座間休息時,眼睛所見的一切都觀想為大悲尊的身,明空雙運,捨棄將顯現執著為庸常之想。關於聲音為語之行持方式:耳朵聽到的聲音都觀想為六字真言。關於念頭為意之行持方式:心中生起的善惡念頭,都觀想為法界離戲,與大悲尊的心無二無別。 六種瑜伽中的第一種,飲食瑜伽:無論有什麼食物,都用唵 阿 吽 (ōng ā hōng) 加持為甘露。如果有供養,就做初供、酒供等;即使沒有,也觀想一切顯現為大悲尊,以一切享用。第二種,穿衣瑜伽:無論有什麼衣服,都用三字(唵 阿 吽 (ōng ā hōng))加持為天衣,觀想供養給自身觀想為大悲尊的身。第三種,居住瑜伽:無論什麼地方、房屋,都用三字(唵 阿 吽 (ōng ā hōng))加持為宮殿,觀想自己安住在蓮花月輪的座墊上,自身觀想為一切的總集。 第四種,睡眠瑜伽:在夜晚入睡之後,向頭頂上方的上師祈請:祈請加持我能做許多夢,能認識到夢是夢,能證悟夢為光明。強烈祈請,由於心間的 赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利) 字放出光芒,頭頂上方的上師阿彌陀佛從梵穴而出,通過中脈,融入心間的智慧尊大悲尊的心中。
【English Translation】 Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā. (Seed syllable and mantra). Scatter flowers on the mandala. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Muḥ. (Seed syllable and mantra). Cross your hands and shake the bell with your thumb and forefinger. The wisdom being descends. The samaya being dissolves into oneself. Visualize yourself clearly as Mahākaruṇā (Great Compassionate One), with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om) at the forehead, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) at the throat, and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart. May I quickly attain enlightenment through this merit, and having attained the state of the Great Compassionate One, may I establish all beings without exception in that state. The supreme Bodhicitta (mind of enlightenment) is precious, etc. Never separate from Bodhicitta, etc. The Bodhisattvas, etc. May all sentient beings have happiness, etc. In all births and in all times, etc. The supreme of the supreme, etc. Ring the bell. The supreme and sacred teacher, etc. May it be concluded with auspiciousness. The three ways of subsequent conduct and the six yogas. Among the three ways of subsequent conduct and the six yogas, first, regarding the way of taking appearances as the body: during breaks between sessions, whatever appears to the eyes, contemplate it as the body of Mahākaruṇā, the union of clarity and emptiness, and abandon grasping appearances as ordinary. Regarding the way of taking sounds as speech: whatever sounds are heard by the ears, contemplate them as the six-syllable mantra. Regarding the way of taking thoughts as mind: whatever good or bad thoughts arise in the mind, contemplate them as the dharmadhātu (realm of phenomena) free from elaboration, inseparable from the mind of Mahākaruṇā. The first of the six yogas, the yoga of eating food: whatever food is available, bless it as nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ. If there are offerings, make the first offering, alcohol offering, etc.; even if there are none, contemplate all appearances as Mahākaruṇā and enjoy them. The second, the yoga of wearing clothes: whatever clothes are available, bless them as divine garments with the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ), and visualize offering them to the body of oneself visualized as Mahākaruṇā. The third, the yoga of dwelling in a place: whatever country or house, bless it as a palace with the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ). Visualize a lotus and moon seat, and contemplate oneself, the union of all, sitting there. The fourth, the yoga of sleeping: after the evening session, pray to the guru who is the embodiment of all at the crown of the head: 'Please bless me to have many dreams, to recognize dreams as dreams, and to realize dreams as clear light.' Pray strongly, and due to the rays of light emanating from the Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at the heart, the guru Amitābha at the crown of the head emerges from the Brahma aperture, passes through the central channel, and dissolves into the heart of the wisdom being Mahākaruṇā.
བོར་བཞུགས་པའི་ སྐུ་ལས་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས། ཡི་དམ་གསལ་བར་བྱས། ཡི་དམ་ལས་འོད་དཀར་པོ་འཕྲོས། བླ་མ་གསལ་བར་བྱས་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། གཉིད་ལོག་པས། དང་པོར་རྨི་ལམ་གང་བྱུང་དེ། རྨི་ལམ་ ཡིན་པར་ངོ་ཤེས། དེ་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་ཡིན་པར་རྟོགས། དེ་ལ་གོམས་པས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཉན་པ་སོགས་ལ་རིམ་གྱིས་བསླབ་བོ། །ལྔ་པ་འཕོ་བ་དང་། 5-548 དྲུག་པ་བར་དོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་འཁྲིད་ཡིག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་ཐུན་ཚད་བྱ་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་ཚུགས་པའི་ཚེ། དགོང་ཐུན་ནས་ཞུགས་ལ་ཡུལ་དེར་ཉི་ མ་མ་བཞུད་ཙམ་ལ་གྲོལ། ཡང་དམར་ཐག་ཆོད་ནས་ཚུགས་ལ། གཉིད་མི་དྲོ་ཚུན་སྔར་ལྟར་བྱས་རྗེས་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉལ། ཐོ་རངས་ནམ་གྱི་བརྒྱད་ཆ་ཙམ་ལ་འཁྱེར་སོ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ སྒོ་ནས་ལངས་ཏེ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་བྱས་རྗེས་རི་རྩེར་ཉི་མ་མ་ཤར་ཙམ་ལ་གྲོལ། གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་སོགས་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་ན་འདིར་བྱ། ཡང་དེ་ནས་ཚུགས་ ལ་ཉི་མ་ཕྱེད་མ་ཟིན་ཙམ་ལ་གྲོལ། འདིར་གུང་ཚིགས་བྱ་ཞིང་། བསྐོར་བ་དང་ཕྱག་སོགས་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་ན་བྱས་ལ་ཅུང་ཟད་ངལ་གསོ། དེ་ནས་ཐུན་ཚུགས་ཏེ། གྲོལ་བ་སོགས་རིགས་འགྲེ་ཞིང་། ཆོས་བསྲུང་ལ་གཏོར་བསྔོ་བྱེད་ན་དགོང་ཐུན་གྲོལ་རྗེས་ཀྱཻ་རྡོར་སོགས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོའི་བསྡུས་ཙམ་བྱ། བྲག་རྫོང་མ་སོགས་བསྲུང་འཁོར་གྱི་རིགས་ཚེག་མེད་ཡོད་ན་སྲོད་ཐུན་གྱི་རྗེས་ལ་བྱའོ། ། མདོར་ན་འཆར་ནུབ་གཉིས་དང་། ཕྱེད་གཉིས་ཏེ། དེ་བཞི་ཏིང་འཛིན་འཇིག་དུས་ཡིན་པས། ཐུན་མཚམས་མཁས་པ་བྱ་ཞིང་། དེ་ཕྱིན་བརྩོན་འགྲུས་གང་ཆེ་བྱ། འོན་ཀྱང་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བརྩོན་གྲགས་ན། རྗེས་སུ་མི་ནུས་པ་འབྱུང་བས། 5-549 དང་པོར་དལ། བར་དུ་བསྒྲིམས། ཐ་མ་ཇེ་ལྷོད་ཇེ་ལྷོད་ལ་འགྲོ་བ་གནད་ཡིན་ཞིང་། རབ་མཚམས་ཚུགས་ནས་མ་གྲོལ་བར་ལ་ངག་བཅད་བྱ། དེ་མིན་ཀྱང་། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ལ་ ཐ་མལ་གྱི་འཕྲོས་གཏམ་ལྟ་ཅི་སྨོས། བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་དང་། ཡི་དམ་གཞན་གྱི་བཟླས་པའང་མི་བྱ། ཇ་ཕྲན་བུ་འཐུང་བ་མ་གཏོགས་ཟས་གཞན་བསྲུང་གང་ཐུབ་བྱ། གུང་སང་ཀྱང་ཆབ་རིལ་ལྟ་ བུ་དྲུང་དུ་བཞག་ནས་དེར་བྱ། སྒྱིད་ལུག་པ་དང་། མི་ནུས་པ་བྱུང་ན་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་སོགས་ལ་བལྟ་ཞིང་། གཞན་དགོས་མེད་དུ་དཔེ་ཆ་འཛིན་སྒྲོགས་བྲིས་རྩོམ་སོགས་མི་ བྱ། མཚམས་མ་གྲོལ་བར་སྐྲ་སེན་མི་འབྲེག ཁ་ལག་མི་བཀྲུ། སྟན་མི་སྤྲུག གནས་ཁང་ལ་ཕྱག་དར་མི་བྱ་བ་སོགས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འབྱུང་བའི་གནད་ཡིན་ཞིང་། ཕྱོགས་གཞན་ནས་ཡིག་བསྐུར་ བྱུང་ན། སྔ་མོ་ནས་འདི་ཕྱོགས་ནས་ཡི་གེ་བ
【現代漢語翻譯】 從閉關處,身體發出紅色的光芒,觀想本尊清晰顯現。從本尊發出白色的光芒,觀想上師清晰顯現,專注其上,然後入睡。最初,無論做何種夢,都要認識到那是夢。認識到那是法界光明。習慣之後,通過幻化之門,逐漸學習向十方諸佛聽法等。第五,如果想要修持遷識法和第六,中陰瑜伽,應當從引導文中瞭解。 像這樣一座閉關,開始時,從晚課開始,在太陽完全落山之前結束。再次,在完全天黑后開始,在睡意來臨之前像之前一樣做,然後以睡眠瑜伽入睡。黎明時分,在天空的八分之一左右時,以具備三種覺醒的方式起身,從皈依開始到吉祥祈願結束,然後在太陽升起之前在山頂結束。如果要做朵瑪百供和長壽法等,就在這裡做。然後再次開始,在太陽過半之前結束。這裡吃午飯,如果要做轉繞和磕頭等,就做了之後稍微休息。然後開始一座,結束等同前。如果要做護法朵瑪供養,就在晚課結束后做杰多等本尊的簡略自生。如果有扎炯瑪等守護輪,就在晚課之後做。 總之,早晚兩次,加上中午和午夜兩次,這四次是禪定崩潰之時,所以要善於安排閉關間隙,之後要儘可能地精進。然而,如果一開始就過於精進,之後就會出現無法持續的情況。所以,最初要放鬆,中間要努力,最後逐漸放鬆是關鍵。從閉關開始到結束,都要禁語。即使不是這樣,從皈依到吉祥祈願之間,不要說世俗的閑話,更不用說其他的了。上師的祈請文和其它本尊的唸誦也不要做。除了喝少量茶之外,儘可能避免其他食物。午飯也像藥丸一樣放在旁邊在那裡吃。如果懶惰或無能為力,就看看杰尊·米拉日巴的傳記等。不要無用地進行讀書、講經、寫作等活動。在閉關結束之前,不要剪頭髮、指甲,不要洗手、腳,不要撣墊子,不要打掃房間等,這些都是迅速獲得成就的關鍵。如果從其他地方寄來信件,事先要說明這期間不回信。
【English Translation】 From the retreat, red light emanates from the body, visualizing the Yidam (本尊) clearly. From the Yidam, white light emanates, visualizing the Lama (上師) clearly, focusing on it, and then falling asleep. Initially, whatever dream arises, recognize that it is a dream. Realize that it is the Clear Light of Dharmadhatu (法界光明). After becoming accustomed to it, through the gate of transformation, gradually learn to listen to the Dharma (佛法) from the Buddhas of the ten directions, etc. Fifth, if you want to practice Phowa (遷識法) and sixth, Bardo Yoga (中陰瑜伽), you should learn from the instruction manual. Such a session should be conducted as follows: Initially, start from the evening session and end before the sun has completely set. Again, start after it is completely dark, and do as before until drowsiness sets in, then sleep with the Yoga of Sleep. At dawn, about one-eighth of the sky, rise with the three awakenings, from taking refuge to auspicious prayers, and then end at the top of the mountain before the sun rises. If you are doing Torma (朵瑪) offerings and longevity practices, do them here. Then start again and end before the sun is halfway up. Have lunch here, and if you are doing circumambulation and prostrations, do them and rest a little. Then start a session, and end it similarly. If you are doing Torma offerings to Dharma Protectors, do a brief self-generation of Heruka (杰多) and other deities after the evening session. If there are protective circles like Drakdzongma (扎炯瑪), do them after the evening session. In short, twice in the morning and evening, plus twice at noon and midnight, these four times are when meditation collapses, so be skilled in arranging retreat breaks, and then be as diligent as possible. However, if you are too diligent from the beginning, you will not be able to sustain it later. Therefore, it is crucial to relax at first, strive in the middle, and gradually relax at the end. From the beginning of the retreat until the end, maintain silence. Even if not, from taking refuge to auspicious prayers, do not speak of mundane chatter, let alone anything else. Do not recite prayers to the Lama or other Yidams. Except for drinking a little tea, avoid other food as much as possible. Keep lunch like a pill nearby and eat it there. If you are lazy or unable to do it, look at the biography of Jetsun Milarepa (杰尊·米拉日巴), etc. Do not engage in unnecessary reading, lecturing, writing, etc. Before the retreat ends, do not cut hair or nails, do not wash hands or feet, do not shake the cushion, do not sweep the room, etc., as these are key to quickly attaining Siddhi (成就). If letters are sent from other places, explain in advance that you will not reply during this time.
ྱུང་ན་དམིགས་ཁོངས་སུ་སྔ་འཇུག་པ་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་གཏད་ལ། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱིར་སྤོས་བདུག་བྱས་ནས་བླངས་ཏེ། མལ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ ཞིག་ཏུ་བཀླགས་ཏེ། ཡིག་ལན་ཀྱང་དེ་ནས་བྱ། དཀོར་ཟས་ཀྱི་རིགས་ལ་འཛེམ་ཞིང་། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་བློ་གཏད་དེ། ལོ་ཟླ་གྲངས་སོགས་ཀྱི་བཅད་རྒྱ་མ་སོང་བར་ལ་བློ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་གལ་ཆེའོ། ། 5-550 ༄། །ཁ་སྐོང་དང་ནུས་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ་ཚུལ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་ལེགས་པར་ཐེམ་ནས་ཁ་སྐོང་དང་ནུས་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ་ཚུལ་ནི། གནས་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་དུའང་རུང་སྟེ། སྔར་ས་ཆོག་མ་བྱས་པའི་གནས་གསར་ཡིན་ན་དེར་ ས་ཆོག་བྱ་དགོས་པས། ཐབ་སྟེགས་གྲུ་བཞི་འཇིམ་པས་བྱུགས་པའི་སྟེང་། ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་བཤམ་ལ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་ཙམ་བྱས་ལ་ཆ་གསུམ་དཀྱུས་ བཞིན་ལས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མའི་མཇུག་གི་འཕྲིན་བཅོལ་ནི། སའི་ཕྱོགས་འདིར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱིན་བསྲེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། ལྷ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བགྱིད་པར་འཚལ་ན། སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་གནང་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། བགེགས་གཏོར་ལ་བདེན་པ་བརྡར་བསྙེན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཆ་གསུམ་གྱི་སྐབས་བཞིན་ལས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་བདེན་པ་ཆེན་པོས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི། ས་ཕྱོགས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སོགས་འདྲ། གདོན་ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་བའི་རྗེས་སུ། སའི་ཕྱོགས་འདིར་ ནས། འཚལ་ན་ཞེས་པ་ཡན་གོང་བཞིན་ལས། འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གསང་སྤྱོད་བལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ། སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ནས། 5-551 བགེགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་གི་བར་བརྗོད་ལ། ས་ཕྱོགས་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ལ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བསམ། དེ་ནས་ཐབ་སྟེགས་ཀྱི་ས་གཞི་ ལག་པས་བཅགས་ལ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། ཡང་ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་མང་དུ་བརྗོད་པས་སྐྱོན་ཐམས་ ཅད་བྲལ་བར་བསམ་མོ། །གོང་དུ་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་ཙམ་བྱས་ན། གནས་གསུམ་བསྲུང་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱ། ས་སྟེགས་དེར་འདིར་ཐབ་བྲིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ས་དཀར་གྱིས་བྱུགས། བཙག་དམར་ གྱིས་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཏབ་ལ། དེའི་དབུས་ནས་མཐོ་གང་ཟླུམ་བསྐོར་ནི་ཐབ་ཀྱི་དངོས་གཞི། དེའི་ཕྱིར་སོར་བཞི་ཟླུམ་བསྐོར་ཁ་ཁྱེར། ཡང་སོར་བཞི་ཟླུམ་བསྐོར་མུ་ར
【現代漢語翻譯】 如果年輕,就立下決心,要先進入目標境地。把修行室打掃乾淨,焚香,然後把經書拿到不是床的地方誦讀,回信也從那裡發出。對於供養的食物要有所節制,一心依靠上師三寶。重要的是,在沒有完成規定的年月等期限之前,不要改變心意。 爲了圓滿和激發力量而進行火供的方法: 像這樣,如果唸誦修習得很好,那麼爲了圓滿和激發力量而進行火供的方法是:無論在那個地方還是其他地方,如果是之前沒有做過地基儀軌的新地方,就必須在那裡做地基儀軌。在用泥土塗抹的方形火壇上,擺放三份朵瑪(藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子供品)。懷著本尊的慢(藏:ང་རྒྱལ།,梵文:māna,梵文羅馬擬音:māna,漢語字面意思:傲慢)或者僅僅做簡略的自生本尊,像通常一樣做三份朵瑪,在供養方位守護神和驅逐鬼神的朵瑪的最後祈請文中說:『在這個地方建立世間自在(藏:འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,梵文:Lokeśvara,梵文羅馬擬音:Lokeśvara,漢語字面意思:觀自在)的火供壇城,爲了供養諸神和利益眾生,請您把這個地方賜予我,也請賜予我事業的成就。』 對於驅逐障礙的朵瑪,像做真實供養一樣,在念誦修習的前行三份朵瑪時,以偉大的真實力加持,不同之處在於:『在這個地方,對於我們瑜伽士造成損害和傷害的鬼神等,鬼,愿你回到你自己的地方去。』在這個地方,從『爲了』到『請您』和上面一樣。『對於那些不能秘密享用和觀看的惡劣鬼神,愿你們對這個朵瑪感到滿足,離開這個地方到其他地方去。』唸誦『那摩班雜 卓達』(藏:ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:नम वज्र क्रोध,梵文羅馬擬音:nama vajra krodha,漢語字面意思:敬禮金剛忿怒)等,直到『一切障礙完全寂靜』。 用白芥子撒在地上,焚燒安息香,觀想驅逐一切障礙。然後用手破壞火壇的地基,懷著堅定的本尊慢,反覆唸誦『嗡 布康』(藏:ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་,梵文天城體:ओम् भु खं,梵文羅馬擬音:om bhu kham,漢語字面意思:嗡,地,空),觀想成為虛空的自性。再次唸誦『嗡 哈那哈那 卓達 吽 啪特』(藏:ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् हन हन क्रोध हुं फट,梵文羅馬擬音:om hana hana krodha hum phat,漢語字面意思:嗡,打,打,忿怒,吽,啪特),觀想遠離一切過失。如果在上面做了簡略的自生本尊,就守護三處,迴向善根等。如果在這裡畫火壇,就用白土塗抹,用紅土畫出與共同儀軌一致的八個大圓圈,從中心畫出一個高一拃的圓形,這是火壇的實體。在外面畫一個四指寬的圓形作為邊緣,再畫一個四指寬的圓形作為圍墻。
【English Translation】 If young, make a determination to enter the target realm first. Clean the meditation room, burn incense, and then take the scriptures to a place other than the bed to recite, and send replies from there as well. Be restrained with regard to offerings of food, and rely wholeheartedly on the Lama and the Three Jewels. It is important not to change your mind before completing the prescribed period of months and years. How to perform a fire offering to complete and empower: Like this, if the recitation and practice are done well, then the method of performing a fire offering to complete and empower is as follows: Whether in that place or another, if it is a new place where the ground ritual has not been done before, it is necessary to do the ground ritual there. On a square fire altar plastered with mud, arrange three portions of torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal meaning: food offering). With the pride of the deity (Tibetan: ང་རྒྱལ།, Sanskrit: māna, Romanized Sanskrit: māna, literal meaning: arrogance) or just do a brief self-generation, do the three portions of torma as usual, and in the final entrustment of the torma for the directional guardians and the expulsion of spirits, say: 'In this place, establish the mandala of the fire offering of Lokeshvara (Tibetan: འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག, Sanskrit: Lokeśvara, Romanized Sanskrit: Lokeśvara, literal meaning: Worldly Sovereign), in order to worship the deities and benefit sentient beings, please grant me this place, and also grant me the accomplishment of the activity.' For the torma for expelling obstacles, like making a true offering, when doing the preliminary three portions of torma for recitation and practice, bless with great truthfulness, the difference being: 'In this place, for the spirits, etc., that cause harm and injury to us yogis, ghosts, may you return to your own place.' In this place, from 'in order to' to 'please you' is the same as above. 'For those evil spirits who cannot secretly enjoy and watch, may you be satisfied with this torma, leave this place and go elsewhere.' Recite 'Namo Vajra Krodha' (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་, Sanskrit Devanagari: नम वज्र क्रोध, Romanized Sanskrit: nama vajra krodha, literal meaning: Homage to Vajra Wrathful) etc., until 'May all obstacles be completely pacified.' Sprinkle white mustard seeds on the ground, burn frankincense, and visualize expelling all obstacles. Then destroy the foundation of the fire altar with your hands, with firm deity pride, repeatedly recite 'Om Bhukham' (Tibetan: ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम् भु खं, Romanized Sanskrit: om bhu kham, literal meaning: Om, Earth, Space), visualize becoming the nature of emptiness. Again recite 'Om Hana Hana Krodha Hum Phat' (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओम् हन हन क्रोध हुं फट, Romanized Sanskrit: om hana hana krodha hum phat, literal meaning: Om, strike, strike, wrathful, Hum, Phat), visualize being free from all faults. If you have done a brief self-generation above, protect the three places, dedicate the merit, etc. If you draw the fire altar here, smear it with white earth, draw eight large circles with red earth in accordance with the common ritual, and draw a circle one span high from the center, which is the substance of the fire altar. Draw a circle four fingers wide outside as the edge, and draw another circle four fingers wide as the enclosure.
ན། ཡང་སོར་བཞི་ འཇལ་བའི་ས་གྲུ་བཞིར་བཏབ་པ་སྟེགས་བུ། དེའི་ཕྱིར་སོར་དོ་འཇལ་བའི་ས་གྲུ་བཞིར་བཏབ་པ་བྲི་བྱ་ལ་མཛེས་ཚོན་དང་། བསྒོམ་དོན་ལ་སྟེགས་བུའི་དཔང་ཚད་ཡིན་ཞིང་། ཁ་ཁྱེར་མུ་རན་གང་ རུང་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན་པར་བཤད་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་ལ་མུ་རན་ལ་འབྲི། སྟེགས་བུའི་གྲྭ་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ། ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ནས་འབྲས་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་གང་རུང་གི་ཚོམ་བུ། 5-552 ཤར་ལྷོར་ཏིང་ལོ་ཆེ་བ་ཞིག་ཀྱང་བཞག ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་ནས་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་སོགས་བརྒྱད་མན་གྱི་ཁྲུ་གང་ཙམ་རྩིག་པའམ། ཡང་ན་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ལྕི་བ་སོགས་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་ བརྩིགས། རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་ལ། སྟན་དཀར་པོའི་སྟེང་གོས་དཀར་གྱོན་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་མེ་ཡོལ་དཀར་པོ་གངས་རི་ཝཾ་ཆུ་རིས་བྲིས་པའི་རྒྱབ། སྟེགས་སྟེང་རྡོར་ དྲིལ་བར་དུ་དགང་བླུགས་ཁ་སྦྱར། དུང་ཆོས་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་འཐོར་གཡབ་དང་བཅས་པ། རང་གི་གཡོན་ཐབ་ཀྱི་གཡས་ནས་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད། ཡི་དམ་དང་མེ་ལྷ་ལ་ཟླུམ་གཏོར་རེ་ རེ། རང་གི་གཡས་ཐབ་ཀྱི་གཡོན་ནས། ཡམ་ཤིང་མར་ཏིལ་ཟས་མཆོག་འབྲས་སོ་བ་ནས། སྲན་མ། གྲོ། དུར་བ། ཀུ་ཤ་རྣམས་ཁ་གོས་དང་བཅས་པ་བཤམས། མ་འབྱོར་ན་ཡམ་ཤིང་། ཏིལ། མར་གསུམ་ གྱིས་ཀྱང་རུང་། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བརྒྱད། སྤོར་ལྡེ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདུས་བྱ། སྦར་བའི་མེ་ནི་རྒྱུན་བཞག་གམ། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གཙུབ་པ་ལས་ བྱུང་བ་ལ་བྱ། སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ལ། གསང་སྔགས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བློ་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་བར་བསྙེན་པ་བཞིན་བྱས་ལ། 5-553 སྤོར་ལྡེ་སྤར་ལ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་སྟེ། མ་ཎི་འདྲེན་བཞིན་པའི་ཐབ་ལ་གཡས་བསྐོར་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་པས་ཏིང་ལོ་སྦར་ལ་རྩྭ་གཙང་གཞན་གྱིས་མེ་ཁ་ གསོ། ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱང་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དགང་བླུགས་བཟུང་ལ། བླུགས་གཟར་མར་དང་བཅས་པ་དགང་གཟར་གྱི་ཁ་ལ་རེག་ཅིང་། ཐབ་ལ་གཡས་བསྐོར་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རཾ། བསང་ཆུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། འཐོར་གཡབ་ཀྱིས་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་ལ་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་ བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལས། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱང་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ ནུས་པ་དང་ལྡ
【現代漢語翻譯】 然後,建立一個四指(sor bzhi)見方的祭壇,用作臺座。此外,建立一個兩指(sor do)見方的祭壇,用於繪畫,並用裝飾性的顏色和冥想的對象來裝飾,作為臺座的高度。據說,在任何一個邊緣(kha khyer)或角落(mu ran)都應標有五股金剛杵(rdo rje rtse lnga),但在實踐中,通常在角落繪製。在臺座的四個角上放置半月形金剛杵(zla phyed rdo rje)。在火爐的中央,在八瓣蓮花(padma 『dab brgyad)的中心,放置由大米或任何白色顏料製成的堆(tshom bu)。 在東南方向也放置一個較大的容器(ting lo)。在邊緣上方,用牛奶樹等不超過八根木棒,堆砌大約一肘(khru gang)的高度,或者用無生命的糞便等堆成圓形。自己面向世界的東方,坐在白色墊子上,穿著白色衣服,結跏趺坐,面前放置一塊白色火幕,上面畫有雪山和「旺」(wam)字樣的水紋。在臺座上,將裝滿的甘露瓶(dgang blugs)和金剛鈴(rdo dril)並排放置。準備好海螺法器(dung chos)、香水和灑水器。在自己的左側,火爐的右側,準備兩份水供作為前行。為本尊(yi dam)和火神(me lha)準備各自的圓形食子(rdzong tor)。在自己的右側,火爐的左側,擺放楊樹枝(yam shing)、酥油(mar)、芝麻(til)、上等食物(zas mchog)、大米(『bras)、大豆(so ba nas)、扁豆(sran ma)、小麥(gro)、杜爾瓦草(dur ba)和吉祥草(ku sha),並用布覆蓋。如果沒有足夠的材料,僅用楊樹枝、芝麻和酥油也可以。準備八束吉祥草。準備好火鐮(spor lde)等所有必要的物品,確保齊全。用於點燃火的木頭應是常燃的,或者從摩擦牛奶樹中獲得。 在早晨,自己沐浴后,唸誦秘密咒語以彌補任何遺漏,平息罪業和障礙,併爲了利益眾生而獲得證悟的願望,進行從前行供養到圓滿次第的修持,就像進行閉關一樣。 將火鐮(spor lde)握在手掌之間,同時唸誦嘛呢(ma Ni),然後順時針繞火爐三圈。最後,唸誦『嗡 班扎 扎拉 冉』(oM ba dzra dzwa la raM),用火鐮點燃容器,並用乾淨的草或其他東西煽火。雙手握拳,伸出兩根食指和兩根拇指,結成菩提勝印(byang chub mchog gi phyag rgyas),拿著甘露瓶,將傾倒器(blugs gzar)接觸到甘露瓶的口,並倒入酥油,順時針繞火爐三圈,唸誦『嗡 扎拉 扎拉 冉』(oM dzwa la dzwa la raM)。觀想甘露水,唸誦二十一遍阿彌利達(a mRi ta)。用灑水器將水灑在火爐和物品上,唸誦『嗡 班扎 亞叉 吽』(oM ba dzra ya kSha hUM)進行凈化。通過『梭巴瓦』(sva bhA va)進行清空。從空性中,如儀軌中所述,從『嗡』(oM)中生起等等。觀想一切清凈無礙,焚燒的物品也清凈悅意,具有成就息災事業的力量。
【English Translation】 Then, establish a square altar measuring four fingers (sor bzhi), to be used as a pedestal. Furthermore, establish a square altar measuring two fingers (sor do), to be used for painting, and decorate it with decorative colors and objects of meditation, as the height of the pedestal. It is said that five-pronged vajras (rdo rje rtse lnga) should be marked on any of the edges (kha khyer) or corners (mu ran), but in practice, it is usually drawn on the corners. Place half-moon vajras (zla phyed rdo rje) on the four corners of the pedestal. In the center of the hearth, in the center of the eight-petaled lotus (padma 『dab brgyad), place a heap (tshom bu) made of rice or any white pigment. Also place a larger container (ting lo) in the southeast direction. Above the edge, pile up about one cubit (khru gang) high with no more than eight sticks of milk tree, etc., or pile it up in a circle with inanimate dung, etc. Facing east of the world yourself, sit on a white cushion, wearing white clothes, in a cross-legged posture, with a white fire screen in front of you, on which is painted a snow mountain and water patterns with the syllable 'wam'. On the pedestal, place the filled nectar vase (dgang blugs) and the vajra bell (rdo dril) side by side. Prepare the conch shell instrument (dung chos), fragrant water, and sprinkler. On your left, to the right of the hearth, prepare two water offerings as preliminaries. Prepare individual round tormas (rdzong tor) for the yidam and the fire god (me lha). On your right, to the left of the hearth, place poplar branches (yam shing), butter (mar), sesame seeds (til), excellent food (zas mchog), rice (『bras), soybeans (so ba nas), lentils (sran ma), wheat (gro), durva grass (dur ba), and kusha grass (ku sha), and cover them with cloth. If there are not enough materials, it is also acceptable to use only poplar branches, sesame seeds, and butter. Prepare eight bundles of kusha grass. Prepare all the necessary items such as the fire striker (spor lde), making sure they are complete. The wood used to light the fire should be constantly burning, or obtained from rubbing the milk tree. In the morning, after bathing yourself, recite secret mantras to make up for any omissions, pacify sins and obstacles, and with the desire to attain enlightenment for the benefit of all beings, perform the practice from the preliminary offerings to the completion stage, just like doing a retreat. Hold the fire striker (spor lde) between your palms, while reciting mani (ma Ni), then circumambulate the hearth three times clockwise. Finally, recite 'oM ba dzra dzwa la raM', light the container with the fire striker, and fan the fire with clean grass or something else. With both hands clenched into fists, extend the two index fingers and two thumbs, forming the supreme mudra of enlightenment (byang chub mchog gi phyag rgyas), holding the nectar vase, touch the pouring spout (blugs gzar) to the mouth of the nectar vase, and pour in butter, circumambulating the hearth three times clockwise, reciting 'oM dzwa la dzwa la raM'. Visualize the nectar water, and recite twenty-one times amrita (a mRi ta). Sprinkle water on the hearth and items with the sprinkler, purifying by reciting 'oM ba dzra ya kSha hUM'. Empty through 'svabhava' (sva bhA va). From emptiness, as described in the ritual, arise from 'oM' etc. Visualize everything as pure and unobstructed, and the items to be burned as pure and pleasing, possessing the power to accomplish peaceful activities.
ན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་མཐར། མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱས་ཡམ་ཤིང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་སྭཱཧཱས་མར། ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱཧཱས་འབྲུ། ཨོཾ་སྭ་སྭཱཧཱས་རྫས་ཐམས་ཅད་བཀྲུ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲིཀྵ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཡམ་ཤིང་། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མར། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཏིལ། 5-554 ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱཧཱ། ཟས་མཆོག ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འབྲས། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འབྲས་སོ་བ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་ག་ཡ་སྭཱཧཱ། ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སྲན་མ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། གྲོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། དུར་བ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཀུ་ཤ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཡང་བསང་ཆུ་ཐབ་ལ་གཏོར་ལ། སྭ་བྷཱ་ ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་། ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཁ་ཁྱེར་དང་མུ་ རན་ལ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བས་མཚན་པ། ཕྱི་རོལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་གྲྭ་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་ དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བགྲང་འཕྲེང་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལ་ཆིབས་པ། ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་བགྲང་འཕྲེང་དང་། གཡོན་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། སྨ་ར་དང་ཨག་ཚོམ་འཕྱང་བ། 5-555 དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཤར་ལྷོ་ནས་མེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གུང་མོའི་རྩར་བཞག མཛུབ་མོ་གུང་མོའི་རྒྱབ་ནས་བཀབ། སྲིན་མཛུབ་དང་མཐེ་ཆུང་ལག་མཐིལ་དུ་བཀུག་པ། དབྱུག་གུ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་བ་གཡས་གཡོན་ གྱི་དྲུང་དུ་གཡབ་ཅིང་། གདངས་དང་བཅས་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །བསྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་ གསོལ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེའི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལ
ྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། 5-556 ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཞེས་རེ་རེའི་འགོར་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར། དྷརྨ་ར་ཎི་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ ཌཱ་ཀིས་དབང་བསྐུར་བ། །ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསྲེག །འཇིགས་བྱེད་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འདུད། །ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བརྒྱད་ལ། བསངས་ཆུ་གཏོར་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱི་འབགས་པ་དང་མ་དག་པ་སེལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་ གྱུར། ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་ལ་གདངས་དང་བཅས་པའམ། མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཨོཾ་ཀུ་ཤ་འདི་ནི་བཟང་ཞིང་དགེ །ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དག་བྱེད་དེ། །ཚངས་པ་ཡི་ ཡང་དག་བྱེད་ཡིན། །འདིས་བདག་ཅག་གི་བགེགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཡས་ སྐོར་དུ་བཀྲམ། དེ་ནས་བསང་ཆུས་ཐབ་ལ་ཡང་ཡང་གཏོར་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་། ཡཀྵའི་སྔགས་བརྗོད་པས་བགེགས་བསལ། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དགང་བླུགས་བཟུང་ལ། མེ་ལྷའི་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལ་རཾ་དང་། 5-557 དགང་བླུགས་ཀྱི་གཟར་བུའི་ཁ་ལའང་རཾ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལན་བདུན་གྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨ་དི་པྱ་དི་པྱ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧ་ན་ཡེ་ སྭཱཧཱ། ཡང་དེ་འདྲ་བ་ལན་གཉིས་ཏེ་ཚར་གསུམ་གྱིས་བྱོན་ཟན་ཕུལ། དེ་ནས་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཞན་རྣམས་འབུལ་བ་ནི། ཐོག་མར་ཡམ་ཤིང་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་། གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་ གྱིས་བླངས་ནས་བསྐོར་ཞིང་། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། བོ་དྷི་བྲྀཀྵའི་སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ་བའི་མཐར། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ། བདག་གི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ སྒྲིབ་ཉེར་འཚེ་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་རྫས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་། ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་། གཡས་པས་ བླངས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་འབུལ། འོན་ཀྱང་དགང་བླུག
【現代漢語翻譯】 然後是五部如來及其眷屬,唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎(Om Vajra Samajaḥ)』。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)以金剛召請手印迎請。合掌,唸誦『嗡 阿比 欽扎 嘟芒 薩瓦 達塔嘎達(Om Abhiṣiñcatu Māṃ Sarva Tathāgata)』,祈請后,唸誦『嗡 班雜 巴瓦 阿比 欽扎 吽(Om Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ)』,(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)同時用寶瓶之水從頂門灌頂。全身充滿,清凈垢染,剩餘之水向上涌出,化為毗盧遮那佛(Vairochana)作為頂嚴。 在每一種供品前加上『嗡 阿格納耶 薩帕里瓦拉(Om Agnaye Sa-parivara)』,從涂香到 ശബ്ദ(梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音)進行供養。以法樂和音樂供養。世間自在、梵天、怙主之子,火神之王,空行母灌頂。以殊勝智慧焚燒一切煩惱。敬禮降閻魔尊火神。 取八束吉祥草(Kusha),灑上聖水,以 अमृत(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)凈化,以 स्वभाव(藏文:སྭཱ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)清凈。從空性中,由 吽(Hūṃ) 字生出的青綠色吉祥草,根部和頂端完好無損,具有消除火壇和供品等污垢和不凈的能力。 手持吉祥草,可以帶音調唸誦,也可以不念誦:『嗡,此吉祥草,殊勝且吉祥,是大地所生的精華,是三寶的凈化之物,也是梵天的真實之物。以此平息我們所有的障礙和違緣,並賜予事業的成就。』唸誦『嗡 班雜 薩埵 阿(Om Vajrasattva Āḥ)』,然後將吉祥草順時針撒在火壇的八個方向。 然後用聖水反覆灑在火壇上,唸誦 अमृत(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)和夜叉的咒語,以遣除障礙。以上述手印持裝滿的勺子,將少許打開的火神之口,其舌頭上有由 吽(Hūṃ) 字所化的金剛 吽(Hūṃ) 字,用 རཾ(藏文:རཾ།,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字和裝滿的勺子的尖端來標記。 唸誦『嗡 阿格納耶 梭哈(Om Agnaye Svāhā)』七遍后,唸誦『嗡 阿格納耶 阿迪比亞 阿迪比亞 瑪哈 希熱亞 哈比亞 卡比亞 巴哈納耶 梭哈(Om Agnaye Adipya Adipya Maha Shriya Habya Kabya Vahanaye Svāhā)』。再重複兩次,總共三次,供養食物。然後供養芝麻木等其他物品。首先,左手拿著芝麻木,用右手的拇指和食指取一些,一邊旋轉一邊供養,同時結予愿印,唸誦菩提樹的咒語七遍后,唸誦『嗡 菩提 布熱恰耶(Om Bodhi Bṛkṣaye)』。 『從無始輪迴以來,我所積累的罪障、業障、損害、非時死亡、以及密咒的缺失等一切過患,愿息滅 息滅 梭哈(Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā)』。同樣,其他供品也用左手拿著,右手取一些,一邊旋轉一邊供養,同時結予愿印。然而,裝滿的勺子...
【English Translation】 Then, with the five Buddha families and their retinues, recite 'Om Vajra Samajaḥ'. Invite with the Vajra Gathering Mudra. Join palms and recite 'Om Abhiṣiñcatu Māṃ Sarva Tathāgata'. Upon requesting, recite 'Om Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ', while pouring water from the vase onto the crown of the head. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water rises upwards, transforming into Vairochana as the crown ornament. Add 'Om Agnaye Sa-parivara' before each offering, from Argham to Shabda. Offer with Dharma music and instruments. Worldly Lord, Brahma, Son of the Protector, King of the Fire Gods, Ḍākinīs empower. With supreme wisdom, burn all afflictions. Homage to the terrifying Yama-conquering Fire God. Take eight bundles of Kusha grass, sprinkle with cleansing water, purify with Amrita, cleanse with Svabhāva. From emptiness, from the syllable Hūṃ arises green Kusha grass, with roots and tips intact, possessing the power to eliminate impurities and defilements from the hearth and implements. Holding the Kusha grass, one may chant with intonation or without: 'Om, this Kusha grass is excellent and auspicious, the essence born from the earth, the purifier of the Three Jewels, and the truth of Brahma. May it pacify all obstacles and unfavorable conditions for us, and grant the accomplishment of activities.' Recite 'Om Vajrasattva Āḥ', and then scatter the Kusha grass clockwise in the eight directions of the hearth. Then, repeatedly sprinkle the hearth with cleansing water, reciting the mantras of Amrita and Yakshas to dispel obstacles. Holding the filled ladle with the aforementioned mudra, mark the slightly opened mouth of the Fire God, whose tongue is marked with a Vajra Hūṃ arising from the syllable Hūṃ, with the syllable Raṃ, and also mark the tip of the filled ladle with Raṃ. Recite 'Om Agnaye Svāhā' seven times, then recite 'Om Agnaye Adipya Adipya Maha Shriya Habya Kabya Vahanaye Svāhā'. Repeat this twice more, for a total of three times, offering food. Then offer other substances such as sesame wood. First, hold the sesame wood with the left hand, take some with the thumb and forefinger of the right hand, and offer while rotating, making the Varada Mudra, reciting the Bodhi tree mantra seven times, then recite 'Om Bodhi Bṛkṣaye'. 'From beginningless samsara, may all the sins, obscurations, harms, untimely deaths, and faults such as deficiencies in secret mantras that I have accumulated be pacified, pacified, Svāhā.' Similarly, hold other offerings with the left hand, take some with the right hand, and offer while rotating, making the Varada Mudra. However, the filled ladle...
ས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ནས་བཟུང་ལ། མར་ཕུལ་བའི་མཐར་ཁ་སྦྱར་གྱི་ངོས་ཐབ་ལ་གཡས་བསྐོར་བྱ། འབུལ་བའི་གོ་ རིམ་ནི། མར་ལ། ཨགྣ་ཡེ། ཏིལ་ལ་སརྦ་པཱ་པཾ། ཟས་མཆོག་ལ། སརྦ་སཾ་པ་དེ། འབྲས་ལ། བཛྲ་པུཥྚ། སོ་བ་ལ། བཛྲ་བི་ཛ། ནས་ལ། མ་ཧཱ་བེ་ཀ སྲན་མ་ལ། མ་ཧཱ་བཱ་ལ། 5-558 གྲོ་ལ། བཛྲ་གྷསྨ། དུར་བ་ལ་བཛྲ་ཨ་ཡུ། ཀུ་ཤ་ལ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་རྣམས་རྫས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་། བདུན་རེ་ཕུལ་བའི་མཐར་སྤེལ་ཚིག་གོང་ལྟར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཨགྣེ་ སྔོན་འགྲོའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་བསྟོད་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱ། མར་དགང་བླུགས་གང་ཐུབ་ནང་དུ་བླུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། འདས་པའི་མེ་ ལྷ་མཆོད་པ་ནི། མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ཡན་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་པོ་ཊ་ལ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོར་དྲིལ་སྤོས་དང་བཅས་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། 5-559 ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཛུམ་ ཞིང་ཞི་བ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ་དང་། སྡུད་པའི་སྒོ་ནས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལས་མཛད་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། ཡང་དགང་བླུགས་བཟུང་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པའི་བྱོན་ཟན་བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འབུལ། འོན་ཀྱང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། བྷ་ཧ་ན་ཡེའི་མཐར། བདག་གི་ཚེ་འཁོར་བ་སོགས་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་ དང་བཅས་པས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་བཛྲ་ཡཀྵས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 僅僅以證悟之心(菩提心)的印契持有,將供奉的酥油,在火壇的邊緣順時針旋轉。供奉的順序是:酥油供奉給(藏文:ཨགྣ་ཡེ,梵文天城體:अग्नये,梵文羅馬擬音:Agnaye,漢語字面意思:火神),芝麻供奉給(藏文:ཏིལ་ལ་སརྦ་པཱ་པཾ,梵文天城體:तिल सर्व पापं,梵文羅馬擬音:tila sarva pāpaṃ,漢語字面意思:一切罪業),上等食物供奉給(藏文:སརྦ་སཾ་པ་དེ,梵文天城體:सर्व सं पदे,梵文羅馬擬音:sarva saṃpade,漢語字面意思:一切圓滿),大米供奉給(藏文:བཛྲ་པུཥྚ,梵文天城體:वज्र पुष्टि,梵文羅馬擬音:vajra puṣṭi,漢語字面意思:金剛增長),青稞供奉給(藏文:བཛྲ་བི་ཛ,梵文天城體:वज्र बि ज,梵文羅馬擬音:vajra bija,漢語字面意思:金剛種子),大麥供奉給(藏文:མ་ཧཱ་བེ་ཀ,梵文天城體:महा बेक,梵文羅馬擬音:mahā beka,漢語字面意思:偉大的開始),豆類供奉給(藏文:མ་ཧཱ་བཱ་ལ,梵文天城體:महा बाल,梵文羅馬擬音:mahā bāla,漢語字面意思:偉大的力量), 小麥供奉給(藏文:བཛྲ་གྷསྨ,梵文天城體:वज्र घस्म,梵文羅馬擬音:vajra ghasma,漢語字面意思:金剛吞噬),吉祥草供奉給(藏文:བཛྲ་ཨ་ཡུ,梵文天城體:वज्र आयु,梵文羅馬擬音:vajra āyu,漢語字面意思:金剛壽命),茅草供奉給(藏文:ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ,梵文天城體:अप्रतीहत,梵文羅馬擬音:apratīhata,漢語字面意思:無障礙),在加持物品時如是念誦。每次供奉七份后,加上如上的祈願詞。此外,火神 前行的供水、兩種供品、音樂和讚頌等如前進行。將盡可能多的酥油倒入灌滿的容器中,唸誦:嗡 班雜 扎拉 然(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ,梵文天城體:ॐ वज्र ज्वाल रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla raṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,火焰,然),火神顯現燃燒之相。過去的火神供養是:在燃燒的火焰中央,從邦(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)中生出各種蓮花,在八瓣蓮花的中心,唸誦嗡 瑪尼 貝美 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡,如意寶珠,蓮花中,吽),在其額頭是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨是阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),如儀軌中所述。從自己的心間發出光芒,從南方普陀山迎請聖觀世音自在,以及諸佛和菩薩的眷屬圍繞,嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨)。伴隨著金剛鈴、金剛杵和香,祈願: 祈願成為所有眾生的怙主,降伏魔軍及其眷屬,如實知曉一切事物,祈請世尊及其眷屬降臨此地。嗡 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉 薩帕里瓦拉 阿爾剛(藏文:ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:ओँ आर्य अवलोकिश्वर सपरिवार अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ ārya avalokiteśvara saparivāra arghaṃ,漢語字面意思:嗡,聖觀自在,及其眷屬,供水)到夏布達(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शप्त,梵文羅馬擬音:śapta,漢語字面意思:聲音)之間進行供養。祈請一切如來賜予我灌頂。 如此祈請后,灌頂諸神唸誦:嗡 班哲 帕瓦 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्रि भव अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,生,灌頂,吽),並用寶瓶之水從頭頂灌頂。身體充滿,未凈化的剩餘水向上溢出,化為無量光佛(阿彌陀佛)的頂飾。在其周圍,根本上師、傳承上師、本尊、諸佛菩薩、勇士空行母、護法、夜叉和財神等眷屬圍繞,都面帶微笑,發出寂靜的白色光芒,通過收攝的方式,祈願:愿我和一切眾生的疾病、邪魔、罪障都得以平息。再次拿起灌滿的容器,唸誦 嗡 瑪尼 貝美 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡,如意寶珠,蓮花中,吽)三遍,供奉七、三、二十一堆食子。然而,不同的特點是,在巴哈納耶(藏文:བྷ་ཧ་ན་ཡེ,梵文天城體:भ ह न ये,梵文羅馬擬音:bha ha na ye,漢語字面意思:奉獻)之後,加上我的壽命等祈願詞進行供奉。然後,用金剛夜叉(Vajrayaksha)凈化供品,用斯瓦巴瓦(自性)凈化,從空性中,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生出等,按照儀軌進行。
【English Translation】 Holding only the seal of the supreme enlightenment mind (Bodhicitta), rotate the offered ghee clockwise around the edge of the fire altar. The order of offering is: ghee to (藏文:ཨགྣ་ཡེ,梵文天城體:अग्नये,梵文羅馬擬音:Agnaye,漢語字面意思:Fire God), sesame to (藏文:ཏིལ་ལ་སརྦ་པཱ་པཾ,梵文天城體:तिल सर्व पापं,梵文羅馬擬音:tila sarva pāpaṃ,漢語字面意思:all sins), supreme food to (藏文:སརྦ་སཾ་པ་དེ,梵文天城體:सर्व सं पदे,梵文羅馬擬音:sarva saṃpade,漢語字面意思:all perfections), rice to (藏文:བཛྲ་པུཥྚ,梵文天城體:वज्र पुष्टि,梵文羅馬擬音:vajra puṣṭi,漢語字面意思:Vajra increase), barley to (藏文:བཛྲ་བི་ཛ,梵文天城體:वज्र बि ज,梵文羅馬擬音:vajra bija,漢語字面意思:Vajra seed), wheat to (藏文:མ་ཧཱ་བེ་ཀ,梵文天城體:महा बेक,梵文羅馬擬音:mahā beka,漢語字面意思:great start), beans to (藏文:མ་ཧཱ་བཱ་ལ,梵文天城體:महा बाल,梵文羅馬擬音:mahā bāla,漢語字面意思:great power), wheat to (藏文:བཛྲ་གྷསྨ,梵文天城體:वज्र घस्म,梵文羅馬擬音:vajra ghasma,漢語字面意思:Vajra devour), durva grass to (藏文:བཛྲ་ཨ་ཡུ,梵文天城體:वज्र आयु,梵文羅馬擬音:vajra āyu,漢語字面意思:Vajra life), kusha grass to (藏文:ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ,梵文天城體:अप्रतीहत,梵文羅馬擬音:apratīhata,漢語字面意思:unobstructed), reciting as during the blessing of the substances. After offering seven of each, add the above aspiration words. Furthermore, the fire god preliminaries such as water offerings, two types of offerings, music, and praises are performed as before. Pour as much ghee as possible into the filled container, and recite: Om Vajra Jwala Ram (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ,梵文天城體:ॐ वज्र ज्वाल रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla raṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flame, Ram), may the fire god appear in a blazing form. The past fire god offering is: In the center of the blazing fire, from Pam (藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a variety of lotuses, in the center of the eight-petaled lotus, recite Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Om, Jewel in the Lotus, Hum), marked with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) on the forehead, Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) on the throat, and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) on the heart, as in the sadhana. From one's own heart, rays of light emanate, inviting the noble Avalokiteshvara from the southern Potala, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Come). With vajra bell, vajra, and incense, pray: May you be the protector of all beings, destroying the hordes of demons and their armies without end, knowing all things as they are, may the Bhagavan and his retinue come to this place. Offer from Om Arya Avalokiteshvara Sapariwara Argham (藏文:ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:ओँ आर्य अवलोकिश्वर सपरिवार अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ ārya avalokiteśvara saparivāra arghaṃ,漢語字面意思:Om, Noble Avalokiteshvara, with retinue, offering) to Shabda (藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शप्त,梵文羅馬擬音:śapta,漢語字面意思:sound). Request all the Tathagatas to grant empowerment to this. After praying thus, the empowerment deities recite: Om Vajri Bhava Abhisincha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्रि भव अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Become, Empower, Hum), and empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, and the remaining unpurified water overflows upwards, transforming into the crown ornament of Amitabha. Around it, the root guru, lineage guru, yidam, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, protectors, yakshas, and wealth deities surround, all smiling and radiating peaceful white light, and through the means of gathering, pray: May all the diseases, evil spirits, and defilements of myself and all sentient beings be pacified. Again, holding the filled container, recite Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Om, Jewel in the Lotus, Hum) three times, offering seven, three, and twenty-one heaps of torma. However, the different characteristic is that after Bha Hanaye (藏文:བྷ་ཧ་ན་ཡེ,梵文天城體:भ ह न ये,梵文羅馬擬音:bha ha na ye,漢語字面意思:dedication), add the aspiration words such as 'my life' and offer. Then, purify the offerings with Vajrayaksha, purify with Svabhava (nature), from emptiness, from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) arises, etc., according to the sadhana.
མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་བཞིན། སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། ། 5-560 ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡ་ སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས། ཞབས་བསིལ་ཇི་སྙེད༞ པཱ་དྱཾ༞ མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་དང༞ པུཥྤེ༞ བདུག་སྤོས་ཇི་སྙེད་དང༞ དྷཱུཔྤེ༞ མར་མེ་ཇི་སྙེད་དང༞ ཨཱ་ལོ་ཀེ༞ དྲི་མཆོག་ཇི་སྙེད་དང༞ གནྡྷེ༞ ཞལ་ཟས་ཇི་སྙེད་དང༞ ནཻ་ཝི་དྱེ༞ རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་དང༞ ཤཔྟ༞ གྷཎྜ་ར་ཎི་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་མཆོད། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡམ་ཤིང་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྲེག་རྫས་རྣམས་འབུལ་ ལུགས་གོང་མེ་ལྷའི་སྐབས་བཞིན་ལ། བཅུ་གཅིག་ཚན་པ་རེ་རེ་འབུལ་བའི་ཐོག་མར། བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་སོགས། སོ་སོའི་སྔགས་ལན་གསུམ་རེ་དང་། དངོས་གཞི་མ་ཎི་ཁོ་ནས་ཕུལ་བའི་མཐར་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར། ཀུ་ཤ་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ། ཏིལ་དཀར་ནག མར་རྣམས་མདུན་དུ་བཞག་ལ། བདག་གི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཏིལ་ནག་ལ་ཐིམ། ཤེས་བྱའི་ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཏིལ་དཀར་ལ་ཐིམ། དེ་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མར་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སླར་ཡང་ཏིལ་དཀར་ནག་མར་རྣམས་མ་ཎི་འདྲེན་བཞིན་པས་སོ་སོ་ནས་བཅུ་གཅིག་རེ་འབུལ་ལོ། ། 5-561 དེ་ནས་བསྙེན་པའི་བཅུ་ཆ་གྲངས་འཛིན་དངོས་ནི། ཞག་བདུན་ལ། ཚུགས་གྲོལ་གཉིས་ཆོ་ག་ཚར་རེ། དེ་ཕྱིན་ཞག་ལྔ་ལ་ཚར་གཉིས་རེ། ཡོངས་དྲིལ་ཆོ་ག་ཚར་བཅུ་གཉིས་ལ་སོ་སོར་སྟོང་ཁ་ སྦྱོར་གྱི་མཚམས་འབུལ་ཚན་བཅུ་གཅིག་ཚན་པ་རེ་རེ་འབུལ་ཞིང་། གྲངས་འཛིན་དངོས་གཞི་འཕྲེང་བ་ལ་བཟུང་ལ་མཚོན་བྱེད་ཙམ་དུ་པང་དུ་ཏིང་གཉིས་ཀྱི་གཅིག་ཏུ་ཏིལ་བཤམས་པ་ནས། གཅིག་ཏུ་གྲངས་ འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་བླུགས་ལ། སྟོང་ཕྲག་གཉིས་རེའི་རྗེས་སུ་ཐོག་མ་ཏིལ་དེ་ཉིད་ཐབ་ཏུ་འབུལ། དེ་རྗེས་ཡམ་ཤིང་སོགས་མ་ཎི་ཁོ་ནས་ འབུལ་བ་རིགས་འདྲ། འདིར་གྲངས་འཛིན་ཚུལ་བཤད་པ་ནི་གོང་གི་བསྙེན་ཚད་དང་བསྟུན་པ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་སོགས་ལ་དེ་དང་དེའི་བཅུ་ཆའི་གྲངས་འཛིན་རིག་པས་དཔྱད་ལ་བྱའོ། །ཡོངས་ རྫོགས་གྲུབ་བསྟུན། མར་དགང་བླུགས་བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འབུལ་བ་གོང་བྱོན་ཟན་གྱི་སྐབས་ལྟར་བྱ། མཆོད་ཁ་གསོས་ལ། ཡཀྵས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོགས་མཆ
【現代漢語翻譯】 供養加持法:以手印和真言加持后,合掌。無邊無際的廣大海洋中,有多少供養資具,我以恭敬心陳設的這些,有多少勝者和佛子,我就向他們供養多少。 慈悲的諸位,請隨意享用,成辦一切有情眾生的利益。嗡 薩瓦 達塔嘎達 羅格西瓦拉 薩帕里瓦拉 阿爾甘 扎地扎 耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत लोकिश्वर सप रिवारा अर्घं प्रतीच्छय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata lokiśvara sa parivāra argha pratīcchaya svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,世間自在,及其眷屬,供品,請接受,梭哈。)同樣,從頭到尾都一樣。有多少洗足水,(藏文:ཞབས་བསིལ,梵文天城體:पाद्यं,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,漢語字面意思:洗足水。)有多少鮮花,(藏文:མེ་ཏོག,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:鮮花。)有多少焚香,(藏文:བདུག་སྤོས,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūppe,漢語字面意思:焚香。)有多少燈,(藏文:མར་མེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:燈。)有多少妙香,(藏文:དྲི་མཆོག,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:妙香。)有多少美食,(藏文:ཞལ་ཟས,梵文天城體:नैवेद्ये,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:美食。)有多少音樂,(藏文:རོལ་མོ,梵文天城體:शप्त,梵文羅馬擬音:śapta,漢語字面意思:音樂。)以鐘鈴等盛大樂器供養。以無垢等語讚頌。從楊樹開始,供奉焚燒物的方法如前述火神儀軌。每次供奉十一份時,首先念誦菩提樹等的各自真言三遍,然後主要以嘛呢(藏文:མ་ཎི)供奉,最後加上結尾語。 供奉吉祥草之後,將黑白芝麻和酥油放在面前,唸誦:『從無始輪迴以來,我所積累的一切業和煩惱都融入黑芝麻中,一切所知障都融入白芝麻中,非此三門的一切障礙都融入酥油中。』然後一邊唸誦嘛呢,一邊分別供奉黑白芝麻和酥油各十一份。 接下來是修法的十分之一的計數。七天內,開始和結束各一次儀軌。之後五天內,每天兩次儀軌。總共十二次儀軌,每次都供奉一千零一次供品,每次供奉十一份。實際計數時,手持念珠,象徵性地在膝蓋上放兩堆芝麻,一堆用於計數。用右手拇指和食指不停地捻動,每唸誦兩千遍后,將最初的芝麻放入火中。之後,以嘛呢供奉楊樹等同類物品。這裡所說的計數方法是與上述修法數量相符的。至於其他百萬、千萬等,則應根據智慧來衡量十分之一的計數。 爲了圓滿成就,供奉七、三、二十一個酥油燈,如前述食子的儀軌。供養后,進行加持,用夜叉驅散,唸誦自性清凈咒(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་སྦྱངས),從空性中……等,進行供養。
【English Translation】 The Blessing of Offerings: After blessing with mudras and mantras, join the palms. In the boundless and vast ocean, how many offering substances there are, these that I have arranged with reverence, how many Victors and Bodhisattvas there are, that many I offer to them. Compassionate ones, please partake as you please, and accomplish all the benefits of sentient beings. Om Sarva Tathagata Lokishvara Sa Pariwara Argham Pratichchhaya Svaha. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत लोकिश्वर सप रिवारा अर्घं प्रतीच्छय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata lokiśvara sa parivāra argha pratīcchaya svāhā,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, World Sovereign, with retinue, offering, please accept, Svaha.) Similarly, from beginning to end it is the same. How much foot-washing water, (藏文:ཞབས་བསིལ,梵文天城體:पाद्यं,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,漢語字面意思:foot-washing water.) how many flowers, (藏文:མེ་ཏོག,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:flowers.) how much incense, (藏文:བདུག་སྤོས,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūppe,漢語字面意思:incense.) how many lamps, (藏文:མར་མེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:lamps.) how much supreme fragrance, (藏文:དྲི་མཆོག,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:supreme fragrance.) how much food, (藏文:ཞལ་ཟས,梵文天城體:नैवेद्ये,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:food.) how much music, (藏文:རོལ་མོ,梵文天城體:शप्त,梵文羅馬擬音:śapta,漢語字面意思:music.) Offer with great instruments including bells. Praise with 'stainless' etc. Starting from the elm tree, the method of offering the burnt substances is as in the case of the fire god above. When offering each set of eleven, first recite the mantras of the Bodhi tree etc. three times each, and then mainly offer with Mani, adding the concluding words at the end. After offering the kusha grass, place the black and white sesame seeds and butter in front, and recite: 'From beginningless samsara, all the karma and afflictions I have accumulated are absorbed into the black sesame seeds, all the obscurations of knowledge are absorbed into the white sesame seeds, and all the obscurations of the three doors that are not these are absorbed into the butter.' Then, while reciting the Mani, offer eleven each of the black and white sesame seeds and butter. Next, the actual counting of one-tenth of the recitation is as follows: For seven days, perform one complete ritual at the beginning and end. After that, for five days, perform two rituals each day. In total, there are twelve complete rituals, and for each one, offer one thousand and one offerings, each time offering eleven sets. When actually counting, hold the rosary in your hand, and as a symbol, place two piles of sesame seeds on your lap, one for counting. With the thumb and forefinger of your right hand, continuously pour the sesame seeds, and after every two thousand recitations, offer the initial sesame seeds into the fire. After that, offer elm wood etc. with Mani in a similar manner. The counting method described here is in accordance with the above-mentioned amount of recitation. As for others, such as hundreds of thousands or billions, one should use wisdom to calculate one-tenth of that amount. To accomplish complete fulfillment, offer seven, three, and twenty-one butter lamps, as in the case of the previous food offering ritual. After the offering, bless it, dispel with Yakshas, recite the Svabhava purification mantra (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་སྦྱངས), and from emptiness... etc., make the offering.
ོད་པ་བྱིན་རླབས་ སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་མཆོད། སྐྱོན་གྱི་མ་གོས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། 5-562 གཏོར་མ་དང་པོ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། འབུལ་ཚུལ་བསྙེན་པ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་འདོད་གསོལ་དང་བཅས་པ་བྱས་པའི་མཐར། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿཐབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་བ་ནས་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་དཔྲལ་བར་བརྐུས། ཡང་མར་དགང་བླུགས་ གང་ཐབ་ནང་དུ་བླུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ལ། གོང་མེ་ལྷ་ཉིད་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བདུན་རེ་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ། བྱོན་ཟན་ བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཀྱང་གོང་ལྟར་ཕུལ། གཏོར་མ་གཉིས་པ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། ཡཀྵས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལག་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ནཾ་ཨཪྻ་ནུཏྤནྣཱ་ཏྭཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། ཨགྣེ་སྔོན་འགྲོའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ། 5-563 ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །འབྱུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྐྱབས་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གི་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་ཚུལ། །ཉོན་མོངས་བསྲེག་པའི་ཤེས་ རབ་འོད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་དང་ལྡན། །ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཐེག་པ་ཆིབས། །རིག་སྔགས་གསུང་གི་བགྲང་འཕྲེང་འཛིན། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་གྷུནྡྷེ་བསྣམས། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ ཡོངས་ལ་སིལ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །ཞི་བ་བརྙེས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །དེ་བས་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་ རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་ཆད་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕྱག་ རྒྱ་ཕྱིར་བསྐྱེད་ལ། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བྱིན་ཟ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཀྱི་གཤེགས། །ཇི་བཞིན་དུས་སུ་སླར་གཤེགས་ཏེ།
【現代漢語翻譯】 加持儀軌 在念誦咒語和結手印之後,以『嗡 薩瓦 達塔嘎達 洛格西瓦拉 薩帕里瓦拉』為首,以供水等,以及盛大的音樂來供養。以『無垢』等來讚頌。 首先用凈水灑在食子上,然後按照修法儀軌進行供養、讚頌和祈請。最後唸誦三遍百字明咒。對於未完成的部分等,按照四種修法進行。在『您成辦一切眾生的利益』等之後,唸誦:『嗡 阿 吽 班雜 穆。』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡啊吽金剛穆)智慧尊降臨,誓言尊融入自身。』然後用左手無名指將灰燼塗在額頭上。再次將酥油燈加滿,倒入火壇中,唸誦:『嗡 班雜 扎瓦拉 然。』(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla raṃ,漢語字面意思:嗡金剛火焰然)變成火焰之神。』然後像之前供養火神時所說的那樣,供養七份。之後,也像之前一樣供養二十一份食子。 將第二個食子用凈水灑濕,用『亞克夏』(夜叉)凈化,用『斯瓦巴瓦』(自性)清凈。從空性中,食子變成一個由珍寶製成的廣闊容器,其中充滿了具有各種顏色、氣味、味道和力量的甘露大海。唸誦三遍『嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)來加持,右手結勝施印,唸誦:『嗡 阿格納耶 薩帕里瓦拉 嗡 阿 卡羅 穆康 薩瓦 達瑪南 阿雅 努特帕那特瓦特 嗡 阿 吽 帕特 梭哈。』(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye saparivāra oṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmānaṃ arya nutpannātvata oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,供養火神及其眷屬,嗡,諸法之口皆從無生而生,嗡啊吽啪梭哈)三遍。以阿格涅(火神)為首,以供水、二種受用和音樂來供養。在念誦完『世間自在』等一頌之後: 梵天是世間怙主的兒子, 火神之王,偉大的仙人。 爲了救護一切眾生, 以慈悲的力量化現。 以明咒成就的仙人之相, 焚燒煩惱的智慧之光。 如劫末之火般光芒四射, 具足神通和神變之足。 乘坐方便化現的乘具, 手持明咒之語念珠。 拿著充滿甘露精華的甘露瓶, 將法之甘露灑向一切。 遠離罪過的清凈行者, 安住世間卻已涅槃。 獲得寂靜卻具大悲心, 因此讚頌並頂禮。 偉大的仙人及其眷屬,祈請您們平息我和一切眾生的障礙,以及密咒的遺漏和過失。 再次唸誦三遍百字明咒。向外做出迎請的手印,唸誦:『爲了我和他人的利益,享用供品,請您們前往。如約定的時間再次降臨。』
【English Translation】 Blessing Ritual After reciting mantras and performing mudras, begin with 'Om Sarva Tathagata Lokishvara Sapariwara,' offering water and other items, along with grand music. Praise with 'Immaculate' and other verses. First, sprinkle the torma with clean water, then perform offerings, praises, and requests according to the sadhana ritual. Finally, recite the Hundred Syllable Mantra three times. For incomplete parts, follow the four methods of accomplishment. After 'You accomplish all the benefits of sentient beings,' recite: 'Om Ah Hum Vajra Muh.' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ,漢語字面意思:Om Ah Hum Vajra Muh) The wisdom being descends, the samaya being merges into oneself.' Then, use the left ring finger to apply ashes to the forehead. Refill the ghee lamp and pour it into the fire pit, reciting: 'Om Vajra Jwala Ram.' (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla raṃ,漢語字面意思:Om Vajra Flame Ram) Transform into the form of the fire deity.' Then, offer seven portions as described earlier when offering to the fire deity. Afterward, offer twenty-one food offerings as before. Moisten the second torma with clean water, purify it with 'Yakshas,' and cleanse it with 'Svabhava.' From emptiness, the torma transforms into a vast vessel made of jewels, filled with a great ocean of nectar possessing various colors, scents, tastes, and powers. Bless it by reciting 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) three times, make the Varada Mudra with the right hand, and recite: 'Om Agnaye Sapariwara Om A Karo Mukham Sarva Dharmanam Arya Nutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha.' (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye saparivāra oṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmānaṃ arya nutpannātvata oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, to Agni and retinue, Om, all dharmas arise from non-arising, Om Ah Hum Phat Svaha) three times. Offer with Agni at the forefront, with water, two types of enjoyment, and music. After reciting one shloka such as 'Lord of the World': Brahma is the son of the Lord of the World, The king of the fire deities, the great sage. To protect all beings, He manifests through the power of compassion. In the form of a sage accomplished with mantras, The light of wisdom that burns away afflictions. Blazing with glory like the fire at the end of an eon, Endowed with clairvoyance and miraculous feet. Riding the vehicle of skillful manifestation, Holding a rosary of mantra speech, Holding a vase filled with the essence of nectar, Sprinkling the nectar of dharma upon all. A pure practitioner free from faults, Abiding in the world yet having attained nirvana. Having attained peace yet possessing great compassion, Therefore, I praise and prostrate. Great sage and your retinue, I beseech you to pacify the obstacles of myself and all sentient beings, and all faults of omissions and excesses of secret mantras. Recite the Hundred Syllable Mantra three times again. Make the mudra of invitation outward, reciting: 'For the benefit of myself and others, enjoy the offerings, please depart. Return again at the appointed time.'
།བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་གཙྪ། མེ་ལྷ་རང་བཞིན་ གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྱིན་བསྲེག་དང་བཅས་པའི་སྐབས་སུ་དཀར་རྡོར་གྲུབ་ན་རབ། 5-564 མ་གྲུབ་ཀྱང་ལུགས་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་བསམ་སྟེ། འདིའི་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་གི་ནང་ཚན་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་དཀར་དམར་གྱི་ཐ་སྙད་མེད་པ་ཅི་ཟ་ཅི་འཐུང་ཐམས་ཅད་བདུད་ རྩིར་བསམ་དགོས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཟས་བྱུང་ཚད་མི་ཟ་བ་སོགས་སྤྱིར་བཏང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་ཁྲུས་བྱས་ པ་སོགས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེ་བ་སོགས་ནི་མཚན་མའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ལས་བཞི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཞར་བྱུང་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་འདོད་ན། འཇམ་ མགོན་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཚེམ་བུ་ལུགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་ཚུལ་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་ འདི་ནི། ངེད་རང་གི་ཨ་ལྕེ་དྲུང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་ཞལ་འདོན་དུ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་རྩོམ་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག ངོར་ཆེན་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ས་ཕུག་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་བསྙེན་ཡིག འཇམ་མགོན་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་གཞི་བྱས། 5-565 དེ་དག་ཏུ་མི་གསལ་བ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལས་བཀའ་ཁྲིད་ཐོབ་པ་བཞིན་རང་གི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བཅད་དེ་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཤར་ཕྱོགས་རང་གི་བསམ་གཏན་ཁང་བུ་ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཐོས་བསམ་འབྲུག་སྒྲ་ཚལ་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བགྱིས་པ་འདི་ལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན། བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་འཇིག་ རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 祈願我的一切悉地成就。嗡 阿格納耶 嘎恰。(藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་གཙྪ།,梵文天城體:ओṃ अग्नये गच्छ,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye gaccha,漢語字面意思:嗡,火天,去)。火神于自性之境逝去,本誓與自身相融。于自身額間修持嗡等,如法行持迴向、發願、吉祥等事。如是,于唸誦、修持、供養火供之時,若能成就白芥子護摩,則為殊勝。若未能成就,亦當思維此法無有罪過。因此法之六瑜伽中,于食物瑜伽之時,無有紅、白之分別,無論何食何飲,皆當觀想為甘露。然于唸誦修持之時,不食過量食物等,一如平常。于彼等之時,若於夢中顯現罪障清凈之相,或沐浴等,以及生起菩提心等,當知為驗相。又,若欲行持息增懷誅四事業,包括外、內、密、真如及其附隨之火供,則當參閱蔣貢·桑杰·彭措(Jamgön Sangye Püntsok)所著之《火供儀軌·事業增廣》。如是,此乃大悲觀音鐵布(Tsembu)派之念誦修持法及火供儀軌。 此乃應我之姑母仲·根嘎·索南·丹貝尼瑪(Drung Kunga Sönam Tenpai Nyima)之請,囑咐我造此儀軌,故由阿旺·根嘎·洛哲·桑杰·丹貝嘉燦(Ngawang Kunga Lodrö Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo)依止蔣揚·欽哲·旺波(Jamyang Khyentse Wangpo)所著之引導文、俄爾欽·貝丹·頓珠(Ngorchen Palden Döndrup)所著之修法儀軌、薩普喇嘛·桑杰嘉燦(Saphuk Lama Sangye Gyaltsen)所著之念誦儀軌、蔣貢·桑杰彭措(Jamgön Sangye Püntsok)所著之火供儀軌等為基礎。 其中未明之處,則依止根本上師所傳之口訣,並以自之智慧裁定。于吉祥薩迦之基業拉章(Labrang)之東方,自之禪房——大樂光明聞思龍音苑(Dechen Ösel Thösam Drukdra Tsal)中書寫。書寫者為近侍扎西嘉燦(Tashi Gyaltsen)。若此中有任何過失,則于與上師無別之世間自在(觀音)尊前懺悔。薩瓦芒嘎拉姆(梵文:Sarva Maṅgalaṃ,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ,漢語字面意思:一切吉祥)!
【English Translation】 May all my siddhis be accomplished. Oṃ Agnaye Gaccha. (藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་གཙྪ།,梵文天城體:ओṃ अग्नये गच्छ,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye gaccha,漢語字面意思:Om, Fire God, Go). May the fire deity depart to its natural abode, and may the samaya being merge into myself. On my forehead, perform the dedication, aspiration, and auspicious prayers as appropriate. Thus, during the recitation, practice, and fire offering, it is excellent if white mustard seed homa is accomplished. Even if it is not accomplished, one should think that there is no fault in this method. Therefore, in the food yoga section of the six yogas of this practice, there is no distinction between red and white; whatever is eaten or drunk should be regarded as amrita. However, during the recitation and practice, one should not eat excessive food, etc., as usual. At those times, signs of purification of sins and obscurations in dreams, such as bathing, and the arising of bodhicitta, etc., should be understood as signs of accomplishment. Furthermore, if one wishes to perform the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, including the outer, inner, secret, and suchness fire offerings, along with their incidental aspects, one should consult 'The Fire Offering Ritual: The Great Expansion of Activities' composed by Jamgön Sangye Püntsok. Thus, this method of recitation and practice of the Great Compassionate One according to the Tsembu tradition, along with the fire offering ritual, was composed by Ngawang Kunga Lodrö Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo at the request of my aunt Drung Kunga Sönam Tenpai Nyima, who urged me to compose such a ritual for her recitations. It is based on the guiding instructions composed by Jamyang Khyentse Wangpo, the sadhana composed by Ngorchen Palden Döndrup, the recitation manual composed by Saphuk Lama Sangye Gyaltsen, and the fire offering ritual composed by Jamgön Sangye Püntsok. Those aspects that are not clear in these texts were determined by my own intellect, according to the oral instructions received from my root guru. It was written in my meditation room, Dechen Ösel Thösam Drukdra Tsal, located in the eastern part of the Labrang of the glorious Sakya foundation. The scribe was the attendant Tashi Gyaltsen. If there are any faults in this, I confess them before the World Lord (Avalokiteśvara), who is inseparable from the guru. Sarva Maṅgalaṃ! (梵文:Sarva Maṅgalaṃ,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ,漢語字面意思:All auspiciousness!)