lodroe0309_聖觀世音主眷三尊修法及后許可易解儀軌.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL40འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བློ་དམན་གོ་བདེ་བཞུགས་སོ།། 3-624 ༄༅། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བློ་དམན་གོ་བདེ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བློ་དམན་གོ་བདེ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡེ། འགྲོ་སྐྱོབ་ཡིད་འོང་སྙིང་རྗེའི་སྐུ། །སྤྱན་ རས་གཟིགས་དབང་ལ་བཏུད་ནས། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་བཅས། །བློ་དམན་གོ་བདེ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །གནས་དབེན་པར་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་ལ་མཎྜལ་གྱི་ཁར་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་ཆེ་བ་གཅིག་དང་། གཡས་ གཡོན་དུ་ཆུང་བ་རེ་བཀོད། དེའི་མདུན་དུ་ཟླུམ་གཏོར་གཅིག་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་ལྔ་བཤམས། བུམ་པ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་སྟེགས་བུ་ཇི་ལྟར་འོས་ པར་བཞག དུང་ཆོས་རྡོར་གཟུངས་མི་དགོས། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས་སོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ལས་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་བཟང་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་ གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་རིགས་འགྲེ། དྲིལ་བསིལ། དྷརྨཱ་ར་ཎི་ལན་གསུམ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 3-625 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེ་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་ནུས་སུ་བྱའོ། །བླ་ མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གཅིག དེ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་བདག་གིས་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁའི་ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཐལ་མོ་སྦྱར་

【現代漢語翻譯】 《聖觀世音為主三尊之修法及隨許,易解版》 頂禮 गुरु लोकेश्वर (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, गुरु लोकेश्वर,上師自在觀世音) 救護眾生,悅意慈悲身, 我向觀世音自在頂禮。 關於其修法及隨許, 請聽我為資質低劣者作易解之說。 于寂靜處,具覆之座墊上,于壇城之上,中央置一大寶堆,左右各置一小寶堆。其前置一圓形食子,二水及五供。寶瓶以香水及如意樹莊嚴,置於座墊之適當處。無需法螺、法器、金剛杵。之後,供品以嗡 班雜 亞叉 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班雜 亞叉 吽,金剛夜叉 吽) 凈化,以 स्वाभाव (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, स्वाभाव,自性) 等咒語使其空性。 于空性中,自廣大之珍寶器皿內,生出嗡字,化為供水、洗足水、花、香、燈、香水、食物、樂器等,殊勝廣大,清凈無礙,充滿虛空。 嗡 阿爾嘎姆 扎底扎 耶 梭哈。嗡 巴當 扎底扎 耶 梭哈。嗡 班雜 布貝 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班雜 布貝 阿 吽,金剛花 阿 吽) 至 夏達 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,夏達 阿 吽,聲音 阿 吽) ,依次陳設。搖鈴,唸誦《陀羅尼》三遍。 我與三界一切如虛空般無邊無際之眾生,從今時起直至菩提果位之間,皈依具德上師。 皈依圓滿正等覺薄伽梵。 皈依神聖之法。 皈依聖賢僧眾。 從內心深處盡力皈依。 我向喇嘛及珍寶三寶頂禮皈依。祈請您等加持我的相續。 唸誦一遍。之後,為利益一切眾生,我將證得圓滿正等覺之果位。為此,我將修持覺沃大悲尊之禪修與唸誦。 唸誦三遍。觀想自身為觀世音菩薩,於心間之 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ཧྲཱིཿ,啥) 放光,迎請觀世音為主之三尊,為諸佛菩薩眷屬圍繞,降臨於前方虛空。結金剛合掌印。

【English Translation】 'The Practice and Subsequent Permission of the Three Supreme Beings, with Arya Avalokiteshvara as the Main Figure, Easy to Understand Version' Namo Guru Lokeshvaraya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, गुरु लोकेश्वर, Homage to the Guru, the Lord of the World) Protecting beings, pleasing compassionate form, I prostrate to Avalokiteshvara. Regarding its practice and subsequent permission, Please listen as I explain it in an easy-to-understand way for those of lesser ability. In a secluded place, on a covered cushion, on top of the mandala, place one large torma in the center and one smaller torma on each side. In front of that, place one round torma, two waters, and the five preliminary offerings. Adorn the vase with fragrant water and a wish-fulfilling tree, placing it appropriately on the cushion. There is no need for a conch shell, Dharma instrument, or vajra. Then, purify the offerings with Om Vajra Yaksha Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, 嗡 班雜 亞叉 吽, Om Vajra Yaksha Hum), and empty them with Svabhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, स्वाभाव, Svabhava) and other mantras. From within emptiness, from vast jewel vessels, arise the syllable Om, transforming into offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, scented water, food, and music, excellent and vast, pure and unobstructed, filling the expanse of the sky. Om Argham Pratitya Ye Svaha. Om Padyam Pratitya Ye Svaha. Om Vajra Pushpe Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, 嗡 班雜 布貝 阿 吽, Om Vajra Pushpe Ah Hum) up to Shabda Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, 夏達 阿 吽, Shabda Ah Hum), arrange them in order. Ring the bell, and recite the Dharani three times. I and all beings of the three realms, as limitless as the sky, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and precious Lama. I take refuge in the perfectly enlightened Bhagavan. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. From the depths of my heart, I take refuge to the best of my ability. I prostrate and take refuge in the Lama and the precious Three Jewels. I beseech you to bless my being. Recite once. Then, for the benefit of all sentient beings, I will attain the state of perfect enlightenment. For this purpose, I will practice the meditation and recitation of Jowo Thukje Chenpo. Recite three times. Visualize yourself as Avalokiteshvara, and from the Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ཧྲཱིཿ, Hrih) at your heart, radiate light, inviting the three supreme beings with Avalokiteshvara as the main figure, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, to descend into the space in front of you. Join your palms in the vajra mudra.


བས། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་ མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་ཕྱག་བྱ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་ པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ནས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 3-626 བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་སྟེ་ངག་ཏུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནས། སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག ། བར་ལན་གསུམ། དེ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་ འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དབུས་ཆེ་བ། ཐ་མ་ཆུང་བ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་རི་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་ཀུན་ནས་དཀར་བའི་མདངས་དང་བཅས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ བཞི་པ། ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པ་ལ་དར་དམར་པོའི་ཅོད་པཎ་ཡོད་པ། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་སྟེང་ན་མར་འཕྱང་བ་ནི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུར་དབུན་ནེ་ཡོད་པའོ། ། 3-627 ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་བསྒྲང་ཞིང་། གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་ཨུཏྤལ་ལ་དཀར་པོ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་ གཉིས་ཐུགས་ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་རིན་པོ་ཆེ་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་པ། རིན་ པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟས་མཛེས་པ། པུས་མོ་བཙུགས་ནས་སྤྱན་གཉིས་ཇོ་བོའི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་གཟིགས་པ། གཡོན་དུ་ཇོ་མོ་འབྲུ་དྲུག་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། ཕྱག་ དང་པོ་གཉི

【現代漢語翻譯】 'བས། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར།'(身無瑕垢,身色潔白)。向不染污垢,身色潔白者頂禮。 'རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན།'(圓滿正覺為首嚴)。以圓滿正覺為頂嚴。 'ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས།'(慈悲之眼視眾生)。以慈悲之眼垂視眾生。 'སྤྱན་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་འདུད།'(觀視主眷皆敬禮)。向觀世音及其眷屬頂禮。 以此偈頌頂禮。觀想從自己的心間,涌現出供養天女,手持供水、鮮花等供品,進行供養。唸誦:'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།' 唸誦后合掌,口中唸誦:'དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནས། སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག'(從三寶處,愿成就佛果)。 重複三遍。然後唸誦:'སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག'(愿一切眾生具足安樂及安樂因,愿一切眾生遠離痛苦及痛苦因,愿一切眾生永不離無苦之樂,愿一切眾生安住于無有親疏愛憎之平等舍)。 如此修習四無量心。然後唸誦:'ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།'(嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)。 于空性中,觀想自心化為白色「ཧྲཱིཿ」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:啥)字,帶有尖角,融化為光,化為三個白色明點。中間的明點最大,兩邊的較小。這些明點融合成觀世音菩薩主尊及其眷屬三尊:中央是自身觀世音菩薩(Thugs-rje-chen-po),身色潔白,如旭日照耀雪山般,全身散發著潔白的光芒。一面四臂,面帶微笑。頭髮一半束起為髮髻,向上豎立,繫有紅色綢帶;一半頭髮披於左右肩上,如風吹拂般飄動。 第一雙手于胸前合掌,右邊第二隻手持著摩尼寶珠念珠,左邊第二隻手于耳邊持著白色蓮花(utpala)。佩戴著各種珍寶飾品,身穿各色絲綢天衣,雙足跏趺坐。其右側是諾布贊巴(Norbu Dzinpa),身色黃色,一面四臂。第一雙手于胸前合掌,右邊第二隻手持著帶有手柄的如意寶珠,左邊第二隻手持著稻穗。以珍寶飾品和絲綢天衣莊嚴自身。雙膝跪地,雙眼注視著主尊的眉間。左側是卓瑪(Jomo)度母(Dudrugma),身色白色,一面四臂。第一雙手... 第一雙手...

【English Translation】 'བས། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར།' (Free from flaws, the body is white). Homage to the one who is free from flaws and whose body is white. 'རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན།' (The head is adorned with the fully enlightened one). Whose head is adorned with the fully enlightened one. 'ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས།' (Looks upon beings with eyes of compassion). Who looks upon beings with eyes of compassion. 'སྤྱན་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་འདུད།' (I bow to Avalokiteśvara and his retinue). I bow to Avalokiteśvara (Chenrezig) and his retinue. Recite this verse as prostration. Visualize offering goddesses emerging from your heart, holding offerings such as water and flowers, and make offerings. Recite: 'Om Sarva Tathagata Arya Avalokiteshvara Sapariwara Argham Pratichcha Ye Svaha. Padyam Pratichcha Ye Svaha. Vajra Puspe Ah Hum. Vajra Dhupe Ah Hum. Vajra Aloke Ah Hum. Vajra Gandhe Ah Hum. Vajra Naivedye Ah Hum. Vajra Shapta Ah Hum.' After reciting, join your palms and say: 'དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནས། སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག' (From the Three Jewels, may I attain Buddhahood). Repeat three times. Then recite: 'May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from the bliss without suffering. May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion.' Meditate on the Four Immeasurables in this way. Then recite: 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham.' (Om, by the purity of nature, all dharmas are pure; by the purity of nature, I am pure.) From emptiness, visualize your own mind transforming into a white 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable with sharp edges, which melts into light and transforms into three white bindus (drops). The middle bindu is the largest, and the two on the sides are smaller. These bindus merge and transform into the three deities of Avalokiteśvara and his retinue: In the center is yourself as Avalokiteśvara (Thugs-rje-chen-po), white in color, like the sun shining on a snow mountain, with a radiant white glow. One face and four arms, with a smiling face. Half of the hair is tied up in a topknot, standing upright, with a red silk ribbon; half of the hair hangs down on the left and right shoulders, moving as if blown by the wind. The first two hands are joined in prayer at the heart, the second right hand holds a rosary of mani jewels, and the second left hand holds a white lotus (utpala) near the ear. Adorned with various precious jewels and wearing various silk garments, seated in the vajra posture. To his right is Norbu Dzinpa, yellow in color, with one face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart, the second right hand holds a wish-fulfilling jewel with a handle, and the second left hand holds an ear of rice. Adorned with precious jewels and silk garments. Kneeling with both knees, with eyes gazing at the brow of the main deity. To the left is Jomo Dudrugma, white in color, with one face and four arms. The first two hands... The first two hands...


ས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་བསྒྲང་ཞིང་། གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་ཨུཏྤལ་ལ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟས་མཛེས་པ། པུས་མོ་ བཙུགས་ཤིང་སྤྱན་གཉིས་ཇོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་གཟིགས་པ། གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཁར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཇོ་བོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 3-628 ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཪྻ་ཨཱ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་ པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ངག་ཏུ། ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་པས། མདུན་གྱི་ལྷ་གསུམ་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་སོ་སོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལ། ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ཆོས་སྐོར་དུ་བསྐོར་ནས་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་ནས། བཟླས་པ་བྱས་པས། སྒྲ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣ་བར་ལྷང་ལྷང་གྲགས་ པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་སངས་དག་པར་གྱུར། མ་ཎི་པདྨེ་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །མཇུག་ཏུ་སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །སོགས་གོང་བཞིན་གྱི་མཐར། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་དང་གདན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ། 3-629 མདུན་གྱིས་ཚོམ་བུ་ལ་དམིགས་ཏེ། བཛྲ་ཡཀྵས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གསུམ་གྱི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཞེས་པ་ནས་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། དབུས་སུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་ཁར་གཟིགས་པ་ཞེས་པའི་བར་ཡང་གོང་བཞིན། གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ། བདག་བསྐྱེད་བཞིན་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འ

【現代漢語翻譯】 手結禪定印。右邊第二隻手持念珠,左邊第二隻手持烏 উৎপল花(utpala,藍色蓮花)。以珍寶飾品和絲綢衣裳莊嚴自身。雙膝跪地,雙眼注視主尊的心間。主尊及二脅侍的心間有白色ཧྲཱིཿ(hrīḥ,種子字,慚愧)字,位於月輪之上,從該字放射出光芒,從自性清凈的處所迎請主尊及二脅侍,於前方虛空安住,唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(oṃ vajra samājaḥ,金剛集合)。 以ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཪྻ་ཨཱ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།(oṃ sarva tathāgata arya āvalokiteśvara saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā, सर्व तथागत आर्य अवलोकितेश्वर सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा,oṃ sarva tathāgata ārya avalokiteśvara saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā, 唵,一切,如來,聖者,觀自在,眷屬,供品,請接受,梭哈)供養水。以པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།(pādyaṃ pratīccha ye svāhā,पाद्यं प्रतीच्छ ये स्वाहा,pādyaṃ pratīccha ye svāhā,濯足水,請接受,梭哈)供養洗足水。以བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།(vajra puṣpe āḥ hūṃ,वज्र पुष्पे आः हूँ,vajra puṣpe āḥ hūṃ,金剛,花,阿,吽)供養花。以བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།(vajra dhūpe āḥ hūṃ,वज्र धूपे आः हूँ,vajra dhūpe āḥ hūṃ,金剛,香,阿,吽)供養香。以བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།(vajra āloke āḥ hūṃ,वज्र आलोके आः हूँ,vajra āloke āḥ hūṃ,金剛,光,阿,吽)供養燈。以བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།(vajra gandhe āḥ hūṃ,वज्र गंधे आः हूँ,vajra gandhe āḥ hūṃ,金剛,香,阿,吽)供養香。以བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།(vajra naivedye āḥ hūṃ,वज्र नैवेद्ये आः हूँ,vajra naivedye āḥ hūṃ,金剛,食物,阿,吽)供養食物。以བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།(vajra śapta āḥ hūṃ,वज्र शब्द आः हूँ,vajra śabda āḥ hūṃ,金剛,聲音,阿,吽)供養聲音。如此供養后,合掌唸誦:祈請主尊大悲尊,爲了所有眾生的利益,請賜予我獲得大手印(phyag rgya chen po)的殊勝成就。 如此祈請三次後,前方三尊本尊融入自身頂輪,各自融入。觀想主尊心間的白色ཧྲཱིཿ(hrīḥ,種子字,慚愧)字,帶有圓點和長音符號,周圍環繞著ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།(oṃ maṇi padme hūṃ, ॐ मणि पद्मे हूँ,oṃ maṇi padme hūṃ, 唵,嘛呢,唄美,吽)咒語,並唸誦此咒。所有聲音清晰地傳入所有眾生的耳中,所有眾生的煩惱都得以清凈。盡力唸誦嘛呢咒。最後如前供養,並在結尾處如前唸誦:無垢妙色身白色。祈請加持,使不造作的慈悲心和菩提心在自相續中生起。從自己的心間放射出光芒,使壇城和眷屬轉化為光芒,融入自身。 觀想前方的供品,以བཛྲ་ཡཀྵས་བསངས།(vajra yakṣas bsaṅs,金剛夜叉清凈)凈化,以སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།(sva bhāvas sbyaṅs,自性清凈)清凈。從空性中,在蓮花和月亮座墊的三層座墊中央,從白色ཧྲཱིཿ(hrīḥ,種子字,慚愧)字開始,到化為三尊本尊為止,如前所述。中央是觀世音菩薩,直到注視心間為止,也如前所述。在主尊及二脅侍的額頭有白色ཨོཾ་(oṃ,種子字,圓滿),喉嚨有紅色ཨཱཿ(āḥ,種子字,生起),心間有藍色ཧཱུྃ་(hūṃ,種子字,不動)。從心間的種子字放射出光芒,從自性清凈的處所,由諸佛和菩薩圍繞的主尊及二脅侍,唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(oṃ vajra samājaḥ,金剛集合)。如自生本尊般供養。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།(jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,जाः हूँ वं होः,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, 降 吽 旺 霍)融入誓言尊。再次放射出光芒,迎請灌頂天神。以པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད།(pañca kula saparivāra arghaṃ lasogs pas mchod,五部,眷屬,供品等供養)等供養。祈請所有如來...

【English Translation】 Hands joined in the meditation mudra. The second right hand holds a rosary of pearls, and the second left hand holds an উৎপল (utpala, blue lotus) flower. Adorned with precious ornaments and silk garments. Kneeling with both knees, eyes gazing at the heart of the main deity. In the hearts of the main deity and the two attendants, there is a white ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable, shame) on top of a moon disc, from which rays of light emanate, inviting the main deity and the two attendants from their natural abode to abide in the space in front, reciting: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (oṃ vajra samājaḥ, vajra assembly). Offering water with ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཪྻ་ཨཱ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (oṃ sarva tathāgata arya āvalokiteśvara saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā, oṃ sarva tathāgata ārya avalokiteśvara saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā, Oṃ, all, Tathagatas, noble, Avalokiteśvara, retinue, offering, please accept, svāhā). Offering foot-washing water with པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (pādyaṃ pratīccha ye svāhā, pādyaṃ pratīccha ye svāhā, foot water, please accept, svāhā). Offering flowers with བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (vajra puṣpe āḥ hūṃ, vajra puṣpe āḥ hūṃ, vajra, flower, āḥ, hūṃ). Offering incense with བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (vajra dhūpe āḥ hūṃ, vajra dhūpe āḥ hūṃ, vajra, incense, āḥ, hūṃ). Offering light with བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (vajra āloke āḥ hūṃ, vajra āloke āḥ hūṃ, vajra, light, āḥ, hūṃ). Offering perfume with བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (vajra gandhe āḥ hūṃ, vajra gandhe āḥ hūṃ, vajra, perfume, āḥ, hūṃ). Offering food with བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (vajra naivedye āḥ hūṃ, vajra naivedye āḥ hūṃ, vajra, food, āḥ, hūṃ). Offering sound with བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། (vajra śapta āḥ hūṃ, vajra śapta āḥ hūṃ, vajra, sound, āḥ, hūṃ). After offering in this way, join hands and recite: 'I pray to the Lord Great Compassionate One, for the benefit of all sentient beings, please grant me the supreme accomplishment of the Great Seal (phyag rgya chen po)'. After praying in this way three times, the three deities in front come to the crown of the head and dissolve individually. Visualize the white ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable, shame) in the heart of the main deity, with a dot and a long vowel mark, surrounded by the mantra ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ maṇi padme hūṃ, Oṃ, maṇi, padme, hūṃ), and recite this mantra. All sounds clearly enter the ears of all sentient beings, and all the afflictions of all sentient beings are purified. Recite the mani mantra as much as possible. Finally, offer as before, and at the end, recite as before: 'Body of immaculate color, white'. Pray for blessings so that unfabricated compassion and bodhicitta may arise in one's own mind stream. From one's own heart, rays of light emanate, transforming the mandala and retinue into light, which dissolves into oneself. Focus on the offerings in front, purify with བཛྲ་ཡཀྵས་བསངས། (vajra yakṣas bsaṅs, vajra yakṣa purifies), cleanse with སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། (sva bhāvas sbyaṅs, self-nature purifies). From emptiness, in the center of the three layers of lotus and moon cushions, from the white ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable, shame) until the transformation into the three deities, as described before. In the center is Avalokiteśvara, until gazing at the heart, also as described before. On the forehead of the main deity and the two attendants is white ཨོཾ་ (oṃ, seed syllable, perfection), in the throat is red ཨཱཿ (āḥ, seed syllable, arising), and in the heart is blue ཧཱུྃ་ (hūṃ, seed syllable, immovability). From the seed syllable in the heart, rays of light emanate, from the naturally pure abode, the main deity and the two attendants surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, recite: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (oṃ vajra samājaḥ, vajra assembly). Offer as if generating oneself as the deity. ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, dza hum bam hoh) dissolve into the samaya being. Again, rays of light emanate, inviting the initiation deities. Offer with པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། (pañca kula saparivāra arghaṃ lasogs pas mchod, five families, retinue, offerings, etc.). Pray to all the Tathagatas...


དི་ལ་ མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཁ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཕྱག་ཏུ་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག 3-630 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང་འཁོར་གཉིས་ལ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན། ཨོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་པཱ་དྱཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་ལ་མཆོད་སྔགས་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་འདྲ་ཞིང་། མཐར་དྲིལ་ གསིལ་དྷརྨ་ར་ཎི། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཏོར་མ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵས་བསང་བ་ནི། ནང་དུ་ཞེས་པའི་བར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བཞིན་ལ། གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་ པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཐལ་མོ་ཁང་སྟོང་གི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧཱི་ཁཱ་ཧཱི། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་ པོ་འདི་བཞེས་ལ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱས། དེ་ནས་བུམ་པ། བཛྲ་ཡཀྵས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། 3-631 སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེར་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷ་ཡི་གོས་ ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་ནང་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་ཕྱག་མཛུབ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བ་བུམ་ནང་དུ་བབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས། འདི་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་བུམ་སྒྲུབ་དང་འདྲ་བར་འདུག དེ་ནས་ སློབ་མ་གོས་ལ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ན་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་ཚར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་ དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་གསན་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་

【現代漢語翻譯】 然後,祈請道:『請賜予灌頂。』 祈請后,從五部佛的心間,幻化出四位手持盛滿甘露寶瓶的天女,如同降生之時,諸天神沐浴一般,以清凈的天水,同樣地,我給予你灌頂。嗡,薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka-ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)。』 如此灌頂,三門(身、語、意)的垢染得以清凈。 一切身體充滿智慧甘露。剩餘的甘露向上溢出,主尊頂戴無量光佛,眷屬二尊頂戴主尊自身。供養加持如前。嗡,薩瓦 達他嘎達 阿里雅 阿瓦洛吉 舍瓦拉 薩帕里瓦拉 阿爾剛 扎地扎 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata ārya avalokiteśvara saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,聖觀自在,及其眷屬,供品,接受,梭哈)。同樣地,從洗足水(Padyam)到音聲(Shapta),除了改變供養咒語外,其餘相同。最後,以鈴聲、法音,以及『無垢』等語讚頌。以水灑供品。嗡,班雜 亞叉斯(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣas,漢語字面意思:嗡,金剛夜叉)凈化,直到『內部』,如供養加持一般。供品變為顏色、氣味、味道、力量圓滿,成為甘露大海。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)。三次。合掌于空曠處,伴隨鈸聲。嗡,薩瓦 達他嘎達 阿里雅 阿瓦洛吉 舍瓦拉 薩帕里瓦拉 伊當 巴林達 卡卡 卡嘻 卡嘻(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧཱི་ཁཱ་ཧཱི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata ārya avalokiteśvara saparivāra idaṃ bhaliṃta khakha khāhi khāhi,漢語字面意思:嗡,一切如來,聖觀自在,及其眷屬,此食子,吃吃,吃!)。三次供養。供養讚頌如前。祈請道:『祈請世尊及其眷屬接受這廣大的供施食子,加持我和一切眾生的相續。』 觀想面前的本尊,儘可能地念誦。然後是寶瓶。以班雜 亞叉斯(藏文:བཛྲ་ཡཀྵས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra yakṣas,漢語字面意思:金剛夜叉)凈化,以自性空凈化。 從空性中,于蓮花月輪之上,由種字 班姆(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:班姆)化現為廣闊無垠的珍寶寶瓶,其底穩固,腹部飽滿,頸部纖細,瓶口張開,瓶嘴下垂,以天神的衣物束縛頸部,以如意樹裝飾瓶口,內部充滿精華,從自方和前方二者的手指尖流出甘露,滴入寶瓶之中。嗡,班雜 烏達嘎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,水,吽)。嗡,薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka-ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)。』 儘可能地念誦。此處生起本尊,似乎與十一面觀音的寶瓶修法相似。之後,弟子沐浴更衣,安坐于座位上,獻花儀式完畢后,上師說道:『爲了所有眾生的利益,我將獲得圓滿正覺的果位。為此,請以菩提心,清晰地發願,聽聞並修持這甚深的隨許。』 然後...

【English Translation】 Then, pray: 'Please grant the empowerment.' After praying, from the hearts of the Five Buddha Families, emanate four goddesses holding vases filled with nectar, just as when the gods bathed at birth, with pure divine water, similarly, I grant you empowerment. 'Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka-ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, auspiciousness, Hum).' Thus empowered, the defilements of the three doors (body, speech, and mind) are purified. The entire body is filled with the nectar of wisdom. The remaining nectar overflows upwards, the main deity is crowned with Amitabha, and the two attendant deities are crowned with the main deity itself. The offering and blessing are as before. Om Sarva Tathagata Arya Avalokiteshvara Sapariwara Argham Pratichchha Svaha (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata ārya avalokiteśvara saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, Noble Avalokiteshvara, with retinue, offering, accept, Svaha). Similarly, from Padyam (foot-washing water) to Shapta (sound), everything is the same except for changing the offering mantra. Finally, praise with the sound of bells, Dharma sound, and 'Immaculate' etc. Sprinkle water on the offering. Om Vajra Yakshas (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣas,漢語字面意思:Om, Vajra Yaksha) purify, up to 'inside', as in the offering blessing. The offering transforms into perfect color, smell, taste, and power, becoming a great ocean of nectar. Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum). Three times. Clap hands in the empty space, accompanied by the sound of cymbals. Om Sarva Tathagata Arya Avalokiteshvara Sapariwara Idam Bhalimta Khakha Khahi Khahi (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧཱི་ཁཱ་ཧཱི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata ārya avalokiteśvara saparivāra idaṃ bhaliṃta khakha khāhi khāhi,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, Noble Avalokiteshvara, with retinue, this food, eat eat, eat!). Offer three times. Offering and praise as before. Pray: 'May the Bhagavan and retinue accept this vast offering of food, and bless the continuum of myself and all sentient beings.' Visualize the deity in front and recite as much as possible. Then the vase. Purify with Vajra Yakshas (藏文:བཛྲ་ཡཀྵས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra yakṣas,漢語字面意思:Vajra Yaksha), purify with Svabhava. From emptiness, on a lotus and moon disc, from the seed syllable Bhrum (藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum) transforms into a vast and expansive jewel vase, with a stable base, full belly, slender neck, open mouth, drooping lips, the neck bound with divine garments, the mouth adorned with a wish-fulfilling tree, filled with essence, nectar flows from the fingertips of both oneself and the front, dripping into the vase. Om Vajra Udaka Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Water, Hum). Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka-ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, auspiciousness, Hum).' Recite as much as possible. Here, generating the deity seems similar to the vase practice of Eleven-Faced Avalokiteshvara. Afterwards, the disciple bathes and changes clothes, sits on the seat, and after the flower offering ceremony is completed, the master says: 'For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of perfect enlightenment. For this purpose, with a clear mind of Bodhicitta, please listen to and practice this profound subsequent permission.' Then...


འདིར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཚད་མེད་ པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེས་གསུངས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྡུ་ན་མདོ་སྔགས་གཉིས་ལས། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། 3-632 ཐུགས་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་འདི་ཉིད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་གནང་། དེ་ནས་ཇོ་བོ་རྗེ། ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བ། རོང་པ་ཕྱག་ སོར་བ། ཝ་ཡུ་བ། འཕགས་པ་ལྕེ་སྒོམ་པ། དེའི་དྲུང་དུ་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པས་གསན་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་ཞལ་གཟིགས་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་དབོན་སྟོན་ཆེན་པོས་ལོ་ལྔ་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་གཟིགས། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་རེ་ཆུང་ན་ད་ཐུག་ཞལ་མི་སྟོན་པ་ཞུས་པས། ངས་ཁྱོད་རང་གིས་བསྒྲུབས་པའི་གོང་ནས་བཟུང་ཡོད་ཀྱང་། ཁྱོད་རང་ལ་སྒྲིབ་པ་མ་དག་པ་དང་། མཐོང་ན་བསམ་འདུག་པ་ དེས་ད་བར་མ་མཐོང་བ་ཡིན་གསུངས་པ་སོགས་བྱུང་། དེ་ནས་རྗེས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བར་ལ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞལ་གཟིགས་པ་རྐྱང་བྱུང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ འདི་གནང་དུས་མ་ཎི་བྱེ་བ་བདུན་སོགས་གསུངས། རྗེས་ལ་སོང་བ་དང་བྱས་ན་དུང་ལྷག་པ་སོང་མོད་ཚོད་ཡིན་གསུངས། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེས་རྡོ་རིང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འདིའི་རྗེས་གནང་གནང་ དུས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡན་ལ་ཞལ་གཟིགས་པ་རྐྱང་བྱུང་འདུག ང་ཁྱེར་ཁ་ཆུང་བས་ཞལ་མ་གཟིགས། ཁྱེད་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གཅིག་འདུག་པས་བསྒྲུབ་ན་ཞལ་གཟིགས་ཡོང་གསུངས། རྡོ་རིང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྡོ་རིང་རོང་དུ་ཡང་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ཞལ་གཟིགས། 3-633 རྗེས་ནས་ཚ་མོ་རང་དུ་ཡང་ཞལ་གཟིགས་པ་སོགས་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མང་ཞིང་ཁོ་བོས་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་སྐྱེར་སྒང་པའི་ལུགས་ལྟར་ན་སྐྱེར་སྒང་པ་ནས་གཉེན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ ཤོང་སྟོན་ཚུལ་ཁྲིམས་འབུམ། ཉང་སྟོན་རྒྱན་མཚན་དཔལ་བཟང་། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། མུས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར། མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། འདྲེན་མཆོག་རཏྣ་ཝཱརྡྷ། རྗེ་ ལྷ་མཆོག་སེང་གེ བུདྡྷ་སེང་ཧཱ། མུས་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ངག་དབང་མཆོག་ལེགས་རྡོ་རྗེ། མཁྱེན་རབ་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ། བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས། ཡང་འདིའི་བརྒྱུད་པ་ས་ལུགས་ལྟར་ན། སངས་རྒྱས། ཛེ་ཏཱ་རི་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱན་མཚན། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། ཚོགས་སྒོམ་པ། ཉན་ཆེན་པ། བསོད་ནམས་སྐྱབས་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ། དཔལ་ཚུལ་བ། ཤར་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 在此,如果將我們導師,具有無限慈悲者的教法歸納起來,不外乎顯宗和密宗。在密宗的乘中,有四部續,這裡所講的是屬於事續部的,正如觀世音菩薩的續部中所說的那樣。 這個慈悲自在主尊三尊的隨許,是喬沃·阿底峽尊者賜予大成就者Ra hula(羅睺羅)。之後是喬沃·杰(阿底峽尊者),納措譯師,絨巴·恰索瓦,瓦玉瓦,帕巴·列貢巴。在帕巴處,翁敦·杰岡巴聽聞了此法。據說,逐漸地,他們都親見了本尊。翁敦欽波修行了五年後親見了本尊。 帕巴(聖者)說:『我慈悲心小,所以至今沒有示現。』(翁敦)問道:『為什麼?』(帕巴回答)『我從你修行之前就一直都在,但因為你自己的業障沒有清凈,而且總是想著要見到我,所以至今沒有見到。』等等。之後,直到杰·森巴欽波(大菩薩)之間的所有傳承上師都親見了本尊。森巴欽波將此法傳給根欽仁波切(一切智者仁波切)時,提到了唸誦七億遍嘛呢等。他說,之後如果繼續唸誦,肯定會超過這個數字。 根欽仁波切將此隨許傳給多仁仁波切時說:『森巴欽波之前的上師都親見了本尊,但我因為福報不夠,所以沒有見到。您是一位偉大的聖者,如果修行,肯定會見到本尊。』多仁仁波切在多仁絨也親見了主尊三尊。 之後,在擦莫讓也親見了本尊等等,親見本尊的事蹟很多。我所獲得的傳承,按照杰岡巴的傳統,是從杰岡巴到涅敦·確吉協饒,桑杰敦巴·尊珠僧格,雄敦·楚臣崩,娘敦·堅參貝桑,多吉·雄努,穆欽·南喀尼覺,穆欽·袞卻堅參,哲欽·熱納瓦達,杰·拉喬僧格,布達僧哈,穆欽·南喀貝桑,阿旺秋列多吉,欽饒丹增桑波,絳巴·阿旺倫珠,莫欽·多吉羌,慈悲自在阿旺袞噶勒貝炯內。 另外,此傳承按照薩迦派的傳統,是從桑杰(佛陀),杰達日·多吉丹巴,瓦日譯師,薩迦巴欽波,洛本仁波切,杰尊扎巴堅參,薩迦班智達,措貢巴,年欽巴,索南嘉尊之貝,貝楚瓦,夏欽。

【English Translation】 Here, if we summarize the teachings of our teacher, the one with immeasurable compassion, they are none other than the Sutra and Tantra. In the vehicle of Tantra, there are four classes of Tantras. Here, what is being discussed belongs to the Action Tantra, as it appears in the Tantras of Avalokiteśvara. This subsequent permission of the compassionate Lord of Power, the main deity and retinue of three, was given by Jowo Atiśa to the great accomplished Ra hula. Then Jowo Je (Atiśa), Naktsö Lotsawa, Rongpa Chaksorwa, Wayuwa, Phagpa Le Gompa. At Phagpa's place, Wönten Kyer Gangpa heard this teaching. It is said that gradually, they all personally saw the deity. Wönten Chenpo saw the deity after practicing for five years. Phagpa (the Holy One) said, 'My compassion is small, so I have not shown myself until now.' (Wönten) asked, 'Why?' (Phagpa replied) 'I have been here since before you started practicing, but because your own obscurations have not been purified, and you are always thinking about seeing me, that is why you have not seen me until now.' And so on. After that, all the lineage masters up to Je Sempa Chenpo (Great Bodhisattva) personally saw the deity. When Sempa Chenpo passed this teaching on to Kunkhyen Rinpoche (Omniscient One Rinpoche), he mentioned reciting seven hundred million 'mani' mantras, etc. He said that if they continued to be recited afterward, the number would surely exceed that. When Kunkhyen Rinpoche gave this subsequent permission to Dorong Rinpoche, he said, 'The masters before Sempa Chenpo all personally saw the deity, but because my merit is not sufficient, I have not seen it. You are a great holy being, if you practice, you will surely see the deity.' Dorong Rinpoche also personally saw the main deity and retinue of three in Dorong Rong. After that, he also personally saw the deity in Tsamo Rang, etc. There are many stories of personally seeing the deity. The lineage that I have obtained, according to the tradition of Kyer Gangpa, is from Kyer Gangpa to Nyentön Chökyi Sherab, Sangye Tönpa Tsöndrü Sengge, Shongtön Tsultrim Bum, Nyangtön Gyantsen Pelzang, Dorje Shyönnu, Müchen Namkhai Naljor, Müchen Könchok Gyaltsen, Drenchok Ratna Wardha, Je Lhachok Sengge, Buddha Singha, Müchen Namkha Pelzang, Ngawang Choklek Dorje, Khyenrap Tenzin Zangpo, Jampa Ngawang Lhundrup, Mormchen Dorje Chang, Compassionate Lord of Power Ngawang Kunga Lekpai Jungne. In addition, this lineage according to the Sakya tradition is from Sangye (Buddha), Jetari Dorje Dampa, Bari Lotsawa, Sakyapa Chenpo, Lobpon Rinpoche, Jetsun Drakpa Gyaltsen, Sakya Pandita, Tsok Gomba, Nyenchenpa, Sönam Kyabzungkyi Pel, Pel Tsulwa, Sharchen.


ཡེ་རྒྱལ། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། མུས་ཆེན་དཀོན་རྒྱལ། ཀུན་མཁྱེན་ བསོད་ནམས་སེང་གེ རྗེ་རཏྣ་ཝརྡྷ། རྗེ་ལྷ་མཆོག་པ། བུདྡྷ་སེང་ཧཱ། དེ་ནས་མུས་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་ནས་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར་འདྲ་བ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། 3-634 མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ རཏྣ་ཝརྡྷ་མན་འདྲ་བ་བཅས་བརྒྱུད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དག་ལས་འོངས་པའི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་ གནང་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སོགས་ཚོམ་བུ་ བདུན་མ་ཚིག་ལྷུག་གམ། ཡང་ན། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་སོགས་གང་རིགས། ཚིག་ལྷུག་ལྟར་ན། ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདིའི་ རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་རྗེས་གནང་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྒྱུད་ དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུན་གྱི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་མདུན་གྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དྲུང་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་ སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག་བར། དེ་ལྟར་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། 3-635 སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དེ་ནས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་ལུས་བསྒྲུབ་ པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བར་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་ལ། དབུས་ཀྱི་ གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཞེས་པ་དང་། དབུས་སུ་ཁྱེད་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་གཞན་འདྲ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་ དཀྲོལ་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ལན་ཁ་ཡར་བརྗོད་ཅིང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པ

【現代漢語翻譯】 禮讚! 鄂千·多吉羌(Ngorchen Dorje Chang,持金剛),穆欽·袞嘉(Muschen Konchok Gyaltsen),根欽·索南僧格(Kunkhyen Sonam Sengge),杰·熱納瓦達(Je Ratnavardha),杰·拉秋巴(Je Lhachokpa),布達僧哈(Buddha Simha)。從穆欽·南喀巴桑(Muschen Namkha Palzang)到內薩·多吉羌(Nesal Dorje Chang)之間相同。近傳是:大悲尊。 穆欽·袞秋嘉參(Muschen Konchok Gyaltsen),根欽·索南僧格(Kunkhyen Sonam Sengge),熱納瓦達(Ratnavardha)等相同,這些傳承清凈無染。從這些傳承而來的聖觀世音菩薩主眷三尊的隨許,上師已經完成了應該做的一切,現在爲了使你們獲得加持,請獻上曼扎。嗡 班匝 布彌(Om Vajra Bhumi)等七堆曼扎,可以用散文或『涂香敷妙地』等任何一種形式。如果是散文形式,則說『爲了請求隨許』。如此獻上曼扎后,合掌並持鮮花,重複唸誦以下偈頌三遍: 三世一切諸佛陀,殊勝本尊之自性,具德上師恩德力,祈請賜予我隨許。如此祈請后,爲了凈化相續,觀想面前的曼扎堆,觀想為觀世音菩薩主眷三尊,周圍環繞著所有皈依境,你們都安住在他們的面前,爲了懺悔罪業等,重複唸誦以下七支供三遍: 從『皈依三寶』到『為利有情願成佛』。如此凈化相續後,爲了祈請殊勝的加持,重複唸誦以下祈請文三遍: 上師請垂聽!請賜予我聖觀世音菩薩主眷三尊的完整隨許。如此祈請后,爲了成就隨許的基礎,從上師和麵前本尊的心間放出光芒,照觸弟子的身體,凈化罪障。嗡 梭巴瓦(Om Svabhava)到加持三處之間,觀想與面前本尊相同。在中央的座墊上,觀想你們自心的體性為白色啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心),中央是你們自己,即大悲尊,其他都相同。從上師心間的種子字放出光芒,十方諸佛和菩薩都化現為主眷三尊的形象,融入你們的身體,如此信解。上師搖動鈴鐺,唸誦嗡 嘛呢 貝美 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢字字面意思: 嗡啊!蓮中之寶!吽!),阿貝夏亞 阿(藏文:ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ,梵文天城體:आवेशय आः,梵文羅馬擬音:āveśaya āḥ,漢字字面意思:祈請進入啊!),並唸誦匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢字字面意思: 融入,結合,生起,證悟)表示無二無別。

【English Translation】 Homage! Ngorchen Dorje Chang (Vajradhara), Muschen Konchok Gyaltsen, Kunkhyen Sonam Sengge, Je Ratnavardha, Je Lhachokpa, Buddha Simha. The lineage from Muschen Namkha Palzang to Nesal Dorje Chang is the same. The close lineage is: Great Compassionate One. Muschen Konchok Gyaltsen, Kunkhyen Sonam Sengge, Ratnavardha, etc., are the same. These lineages are pure and untainted. From these pure lineages comes the അനുജ്ഞ(permission) of the noble Avalokiteśvara, the principal and retinue of three. The teacher has completed all that is appropriate to do, and now, in order to bestow blessings upon you, please offer a mandala. Om Vajra Bhumi, etc., the seven-pile mandala, can be offered in prose or in the form of 'Ground anointed with perfume'. If it is in prose form, say 'In order to request അനുജ്ഞ(permission)'. After offering the mandala in this way, join your palms and hold flowers, and repeat the following verses three times: All Buddhas of the three times, The essence of the supreme deity, By the kindness of the glorious Guru, Please grant me അനുജ്ഞ(permission). After praying in this way, in order to purify the continuum, visualize the mandala pile in front as Avalokiteśvara, the principal and retinue of three, surrounded by all the objects of refuge. You are all seated in their presence, and in order to confess sins, etc., repeat the following seven-branch prayer three times: From 'I take refuge in the Three Jewels' to 'May I attain Buddhahood for the benefit of all beings'. After purifying the continuum in this way, in order to pray for supreme blessings, repeat the following prayer three times: Teacher, please listen! Please grant me the complete അനുജ്ഞ(permission) of the noble Avalokiteśvara, the principal and retinue of three. After praying in this way, in order to accomplish the basis of the അനുജ്ഞ(permission), light radiates from the hearts of the teacher and the visualized deity in front, touching the bodies of the disciples and purifying their obscurations. From Om Svabhava to the blessing of the three places, visualize the same as the deity in front. On the central seat, visualize the essence of your own mind as a white Hrīḥ, and in the center is yourself, the Great Compassionate One, everything else is the same. From the seed syllable in the teacher's heart, light radiates, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions manifest as the principal and retinue of three, dissolving into your bodies. Believe in this way. The teacher rings the bell and recites Om Mani Padme Hum, Abhesha Ya Ah, and recites Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, indicating non-duality.


ར་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་ལྷ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་ དྲངས། བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་པ་སྤྱི་བོ་བཞག་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ལ་བུམ་ཆུ་ཁྱོར་བར་སྦྱིན། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། 3-636 དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རིགས་བདག་གི་རྒྱས་འདེབས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཏེ་སྐུའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པ་ཡིན། གསུང་གི་ རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི་སློབ་དཔོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི། ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་ ཁའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། སློབ་མས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་སོགས་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་མགོར་ མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་དང་། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེས་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཡིན། ཡང་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ འདྲེས་པར་བསམ་ལ་སྤྲོས་མེད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པ་ཞོག་མཛོད། དེས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཡིན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྗེས་གནང་གསན་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་བསྲུང་སྙམ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། 3-637 གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་དང་མཎྜལ་ཚིག་ལྷུག་བཅད་གང་རུང་གོང་བཞིན་ལ་ལྷུག་པ་ལྟར་ན། ཐོབ་ པའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱི། ཞེས་སོགས་དང་། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་ དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །དེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གསན་པ་ཡིན་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་བཏང་། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན། འདོད་གསོལ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཇ

【現代漢語翻譯】 灌頂:再次從心間的種子字放出光芒,迎請灌頂本尊及其眷屬。觀想用寶瓶中的水從頭頂灌頂。將寶瓶置於頭頂,唸誦『如來誕生』等咒語,並將寶瓶中的水施予弟子。如此灌頂后,全身充滿。 一切垢染消除。從剩餘的水向上溢出,如本尊的增益法。由此凈化身體的障礙,融入身之加持,獲得身之隨許。語之隨許是觀想上師為觀世音菩薩,從心間生起咒語之鬘,如一燈傳二燈般。從口中發出,進入你們的口中。觀想咒語位於心間種子字的周圍,並跟隨唸誦此咒語三次:嗡 嘛呢 貝美 吽 (Om Mani Padme Hum)。 弟子獻花並唸誦:『祈請世尊…等』。上師向弟子的頭頂撒花,並唸誦:『祈請世尊…等』,祈求賜予咒語的成就,祈求堅定誓言。由此獲得語之隨許。再次,從上師和前置本尊的心間,生起無數的觀世音菩薩主眷三尊的壇城。融入你們,與你們的身語意,以及你們的身體、語言、意念無二無別地融合,安住于無分別的境界中片刻。由此獲得意之隨許。通過這些方式聽聞隨許,心想守護誓言,並跟隨唸誦三次: 主尊如何教導,我將如是奉行。為獲得隨許之功德,祈請獻上曼扎。如前獻上曼扎,無論是散文或偈頌形式,如散文般唸誦:為獲得之功德而獻上…等。如此獻上曼扎后,跟隨唸誦三次:從今以後,我將自身作為您的奴僕獻給您。祈請您接納我為弟子,並請隨意使用我。由此聽聞了觀世音菩薩主眷三尊的隨許,因此要廣大利益自他。愿以此功德,速疾成就一切智者之果位,戰勝罪惡之敵,從生老病死的波濤洶涌的輪迴之海中,救度一切眾生。』唸誦后,遣送弟子返回原位。如前供養和讚頌前置本尊,祈願並融入自身。

【English Translation】 Empowerment: Again, light radiates from the seed syllable at the heart center, inviting the empowerment deities along with their retinue. Visualize the empowerment being conferred from the crown of the head with water from the vase. Place the vase on the crown of the head and recite mantras such as 'as the Tathagata was born,' and bestow the vase water by the handful. After empowering in this way, the entire body is filled. All impurities are cleansed. From the remaining water that overflows upwards, like the method of increasing the family lord. By this, the obscurations of the body are purified, the blessings of the body are infused, and the subsequent permission of the body is obtained. The subsequent permission of speech is to visualize the master as Avalokiteśvara. From the heart center, a garland of mantras arises, like one lamp lighting another. It emerges from the mouth and enters your mouths. Visualize the mantra surrounding the seed syllable at the heart, and repeat this mantra three times: Om Mani Padme Hum. The disciple offers flowers and recites: 'Bhagavan, I, etc.' The master scatters flowers on the disciple's head and recites: 'Bhagavan, this, etc.,' and prays for the attainment of the mantra, and prays for steadfast vows. By this, the subsequent permission of speech is obtained. Again, from the heart center of the master and the front generation, countless assemblies of deities of the three principal figures of Avalokiteśvara arise. They dissolve into you, and your body, speech, and mind, and your body, speech, and mind merge inseparably, and rest in a state of non-conceptual equanimity for a moment. By this, the subsequent permission of mind is obtained. Since you have heard the subsequent permission through these means, thinking of guarding the vows, repeat this three times: How the principal deity has commanded, I will do all of that. To offer a mandala for the merit of obtaining the subsequent permission, please. Offer the mandala as before, in either prose or verse form, such as in prose: 'I offer for the merit of obtaining,' etc. After offering the mandala in this way, repeat this three times: 'From today onwards, I offer myself as your servant to you. Please accept me as a disciple, and please use me as you wish.' By this, you have heard the subsequent permission of the three principal figures of Avalokiteśvara, so accomplish great benefit for yourself and others. By this merit, may all beings quickly attain the state of omniscience, defeat the enemies of faults, and deliver all beings from the turbulent waves of birth, old age, sickness, and death in the ocean of existence.' After reciting, send the disciple back to their place. Offer and praise the front generation as before, and make requests and dissolve into oneself.


ུག་བཞིན། རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་མིན་སྐབས་སྦྱར། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། ། དེ་ཀུན་འཕགས་པས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། 3-638 དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས། སྤྱན་ རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཅི་ཤེས་བྱའོ། །ཞེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་འདི་ལ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཇོ་ལུགས། ས་ལུགས། སྐྱེར་སྒང་པ་ནས་བཟུང་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་བརྒྱུད་ པ་སོགས་མི་འདྲ་བ་གསུམ་ཙམ་འདུག་ཀྱང་ངོ་བོ་གཅིག་པས་འདིར་བདག་བསྐྱེད་མུས་ཆེན་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་སོར་བཞག་དང་། རྗེས་གནང་གི་ཆིངས་མཁན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བཀའ་ གདམས་པ་ལྷ་བཞིའི་གྲས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་དེ་སོར་བཞག་པ་ནི་ཆིངས་རྒྱས་པའི་ལུགས་ཡིན་བཞིན། བསྡུ་ན་བདག་མདུན་ལུགས་གསུམ་གྱི་ཆིངས་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་པས་ནག་ འགྲོས་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ལ་འབྲུག་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བས་ཡི་གེའི་ལམ་ནས་བསྐུལ་བ་བཞིན་སྦྱར།། །།

【現代漢語翻譯】 如是念誦。在念誦金剛薩埵百字明時加入(此段)。無論我因愚昧無知,所未 प्राप्त(藏文:མ་འབྱོར་པ་,梵文天城體:अप्राप्त,梵文羅馬擬音:aprapta,漢語字面意思:未獲得),所毀損,以及所做的一切,祈請諸位聖者寬恕。嗡,您成辦一切眾生之利益,賜予隨順的成就。祈請于成佛剎土逝去後,再次降臨。班雜 穆!(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆)智慧尊降臨,誓言尊融入自身。 以此功德愿我速速成就觀世音菩薩,所有眾生無一遺漏,皆能安住于彼之境界。無垢等。(唸誦)觀世音菩薩吉祥祈願文等,隨力所能。此觀世音菩薩主眷三尊之隨許,傳承有覺囊派、薩迦派、杰塘巴等,雖有三種不同的面見傳承,然其本質相同,故此處保留自生本尊法穆欽·索南堅贊之語錄,以及隨許之儀軌作者阿旺·曲扎所著之噶當派四本尊中觀世音菩薩部分之原文,此乃儀軌詳盡之法。若欲簡略,則具足自前(本尊)三種儀軌亦可成辦,故應具少許儀軌次第之黑字引導,此乃應不丹法王袞噶堅贊之請,薩迦派阿旺·袞噶洛哲所著。

【English Translation】 Thus recite. Add (this section) when reciting the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra. Whatever has not been attained, whatever has been damaged, and whatever I have done out of ignorance, may the noble ones forgive. Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings, grant the desired attainments. I pray that after passing away to the Buddha-field, you will come again. Vajra Muh! (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muh) The wisdom being departs, the samaya being dissolves into oneself. By this merit, may I quickly attain Avalokiteśvara, and may every single being without exception be established in that state. Stainless, etc. (Recite) the auspicious prayer of Avalokiteśvara, etc., as much as possible. This Anugraha of Avalokiteśvara, the main deity and retinue of the three, has different lineages such as the Jonang tradition, the Sakya tradition, and the Kyergangpa tradition. Although there are about three different face-to-face transmissions, their essence is the same. Therefore, here, the original words of the self-generation deity, Muschen Sonam Gyaltsen's teachings, and the words spoken by Ngawang Chodrak, the author of the Anugraha ritual, in the Avalokiteśvara section of the four Kadam deities, are preserved. This is the method of detailed rituals. If you want to simplify, then the three rituals of self-front (deity) can also be accomplished, so you should have a little guidance in black letters on the order of the rituals. This was written by Sakya Ngawang Kunga Lodro at the request of the Bhutanese Dharma King Kunga Gyaltsen.