ngawangl06_大士遍智上師瑜伽加持降雨.g2.0f
嘎敦阿旺列巴教言集NL7བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ། 1-27 ༄༅། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་ནནྡ་ཛྙཱ་ན་ཡ། རབ་འབྱམས་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ པར་འདོད་པས། དད་གུས་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྒོ་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེངྒེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉལ་ ཐབས་སུ་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟེང་དུ། པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་ལྟེ་བར། ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་ མ་རྣམ་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ནས་སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིའི་ཆར་ཆེན་ འབེབས་པ། གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ། སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་། དབུ་ ལ་ས་ཞུ་རྣ་རིང་མ་གསོལ་བ། འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ཅན་དུ་གྱུར། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ། 1-28 ཡི་དམ། སངས་རྒྱས། བྱང་སེམས། ཉན་རང་། མཁའ་འགྲོ། ཆོས་སྐྱོང་། ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ མདུན་གྱི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ ཀྱི་བདག་ཉིད་གྱུར། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཐོག་མེད་འཁོར་བར་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་བཤགས། །འཁོར་འདས་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། ། ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པར་གསོལ། །དགེ་ཚོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་དང་། མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སུ་འབུལ། མོས་གུས་དྲག་པོས། རབ་འབྱམས་གཞུང་ལུགས་སོགས་སྐུ་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་གང་མང་གསོག་མཐར། མཚན་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ནནྡ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་གྲངས་མང་གསོག བླ་མའི་གནས་གསུམ་ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་གྱིས་དང་། །གཅིག་ཅར་འཕྲོས་པས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ཐིམ། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལེགས་ཐོབ་གྱུར། །མཐར་ནི་བླ་མ་འོ
【現代漢語翻譯】 《嘎敦阿旺列巴教言集》NL7《大自在宗規 הרביימ派 上師瑜伽加持降雨》 《大自在宗規 הרביימ派 上師瑜伽加持降雨》 《大自在宗規 הרביימ派 上師瑜伽加持降雨》完畢。 頂禮阿難陀智 गुरु(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)。 欲修 הרביימ派之上師瑜伽者,以強烈的虔誠和信仰,通過三遍皈依佛法僧眾,首先發出菩提心,唸誦 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)。觀想前方虛空中,八大雄獅以臥式抬著寬廣的珍寶法座,其上是具有百萬花瓣的蓮花,蓮花花蕊中央是滿月輪。本質為根本上師,形象為大自在宗規 הרביימ派 袞噶益西(一切喜智慧),身色白裡透紅,右手結勝施印,降下四種佈施的大雨;左手結禪定印,安住于虛空藏等不可思議的禪定之門。身著三法衣,頭戴長耳班智達帽,放出光芒和光束。其額頭有 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從這些字中發出光芒,迎請十方上師、 本尊、佛陀、菩薩、聲聞緣覺、空行母、護法、財神等無量眾,唸誦 嗡 班雜 薩瑪扎 扎 吽 邦 霍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡 班雜 薩瑪扎 扎 吽 邦 霍)。融入前方上師,成為一切皈依境的總集。頂禮尊貴上師之足,以普賢云供之廣大供云供養。懺悔無始輪迴以來所積之罪業,隨喜輪迴涅槃一切善根。祈請轉動甚深廣大的法輪,祈請不入涅槃,恒常住世。將一切善根迴向眾生,為證得菩提。』唸誦以上內容,並根據情況供養曼扎。以強烈的虔誠, 唸誦 הרביימ派宗規等讚頌文,或長或短,成百上千地積累,最後唸誦名咒: 嗡 阿 班雜 咕嚕 阿難達 嘉納 薩瓦 悉地 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ནནྡ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra guru ānanda jñāna sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 班雜 咕嚕 阿難達 嘉納 薩瓦 悉地 吽)。唸誦多次。從上師的三處 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)中, 依次發出白色、紅色、藍色三種光芒,或同時發出光芒,融入自己的身語意三門,獲得一切灌頂和成就。最後,上師化為光融入自身。
【English Translation】 《Collection of Teachings by Gadun Awang Legpa》NL7《The Guru Yoga of the Great Scholar Rabjampa: A Rain of Blessings》 《The Guru Yoga of the Great Scholar Rabjampa: A Rain of Blessings》 《The Guru Yoga of the Great Scholar Rabjampa: A Rain of Blessings》completed. Namo Guru Ananda Jñana. One who wishes to practice the Guru Yoga of Rabjampa, with strong devotion and faith, first generates Bodhicitta by taking refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha three times, and recites Svabhava. Visualize in the space in front, eight great lions in a reclining posture supporting a vast and spacious precious throne, upon which is a lotus with a million petals, and in the center of the lotus pistil is a full moon disc. The essence is the root guru, the form is the Great Scholar Rabjampa Kunga Yeshe (All-Joyful Wisdom), his body color is white with a reddish hue, his right hand makes the gesture of supreme generosity, raining down a great rain of the four kinds of giving; his left hand makes the gesture of meditative equipoise, abiding in inconceivable doors of samadhi such as the treasury of space. He wears the three Dharma robes, and on his head is a long-eared pandita hat, emitting light and rays. On his forehead is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), on his throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and on his heart is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From these syllables, light radiates, inviting the gurus of the ten directions, Yidams, Buddhas, Bodhisattvas, Hearers, Solitary Realizers, Dakinis, Dharma Protectors, and countless hosts of wealth deities, and recites Oṃ Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡 班雜 薩瑪扎 扎 吽 邦 霍). They dissolve into the guru in front, becoming the embodiment of all refuge objects. I prostrate to the feet of the holy guru, and offer with the vast clouds of Samantabhadra's offerings. I confess the sins and downfalls accumulated since beginningless samsara, and rejoice in all the merits of samsara and nirvana. I urge you to turn the wheel of the profound and vast Dharma, and request you not to pass into nirvana, but to remain forever. I dedicate all the merits for the sake of all beings to attain enlightenment.' Recite the above, and offer the mandala according to the situation. With strong devotion, Recite praises such as the Rabjampa's teachings, either long or short, accumulating hundreds and thousands of times, and finally recite the name mantra: Oṃ Āḥ Vajra Guru Ānanda Jñana Sarva Siddhi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ནནྡ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra guru ānanda jñāna sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 班雜 咕嚕 阿難達 嘉納 薩瓦 悉地 吽). Recite many times. From the guru's three places, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽), white, red, and blue lights radiate in sequence, or simultaneously, dissolving into one's own body, speech, and mind, and all empowerments and accomplishments are perfectly obtained. Finally, the guru transforms into light and dissolves into oneself.
ད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། ། སྒོ་གསུམ་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །ཞེས་བརྗོད་ནས་བླ་མའི་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོ་སྐྱོང་། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཆོས་མཐུན་གྱི་བྱ་བས་དུས་འདའ་བར་བྱའོ། ། 1-29 ཞེས་པ་འདི་ནི་དོན་གཉེར་ཅན་མང་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ངག་དབང་ལེགས་པས་ས་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 融入自性之中。 身語意三門與秘密三者無別融合。』如此唸誦,守護上師四身之體性。生生世世等以此迴向發願,一切行為皆以符合正法的行為度過。(1-29) 此乃應眾多求法者之請求,釋迦比丘阿旺列巴于薩桑南杰林所書,愿吉祥圓滿!薩瓦芒嘎拉!
【English Translation】 Dissolve into your own nature. 'The three doors of body, speech, and mind are indistinguishably merged with the three secrets.' Recite thus, and maintain the essence of the Guru's four bodies. Dedicate and aspire with 'In all lifetimes,' etc., and spend all activities in accordance with Dharma. (1-29) This was written by Shakya Bhikshu Ngawang Lekpa at Sasang Namgyal Ling at the request of many seekers of Dharma. May it be virtuous and auspicious! Sarva Mangalam!