tsarchen13_馬頭明王夏魯派之現證.g2.0f
查千羅薩嘉措教言集TSR14རྟ་མགྲིན་ཤངས་ལུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། 1-259 ༄༅། །རྟ་མགྲིན་ཤངས་ལུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྟ་མགྲིན་ཤངས་ལུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ན་མཿ ཤངས་ལུགས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་བུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མ་ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ། ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་ མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་ཞལ་དམར་པོ་གཡས་ཞལ་ལྗང་ཁུ། གཡོན་ ཞལ་དཀར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བགྲད་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འགྲིལ་བ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དབུ་གསུམ་གྱི་གཙུག་ ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་གསུམ་ཁ་གདངས་ཤིང་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། རྔོག་མའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་བ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་ཀ གསུམ་ པ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་དང་པོ་ན་སྡིགས་མཛུབ། གཉིས་པ་ན་མདུང་ཐུང་། གསུམ་པ་ན་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་དང་། ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞིས་སྟོད་གཡོགས་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབ་ཅན། 1-260 མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། མིའི་སྐྲའི་ཚངས་སྐུད་དང་། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་པ་བཞི་ བསྐུམ་ཞིང་། གཡོན་པ་བཞི་བརྐྱང་བས་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྫིས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་རྟ་མགྲིན་མཚོན་གང་པས་ གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པ་རང་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་མེ་དཔུང་འབར་བས་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེགས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཟླའོ། །བཟླས་པའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོ། ཏིག་ནན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་ མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་བཟློག ས་མ་ཡ་བྷྱོ། ས་མ་ཡ་གཏུབས། ས་མ་ཡ་བྱེར། ས་མ་ཡ་རྦད། ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ ཅེས་པའི་དྲག་སྔགས་ འདི་ཡང་ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་བཟླས་པའི་མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྟ་མཆོག་རོལ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་
【現代漢語翻譯】 查千羅薩嘉措教言集TSR14 馬頭明王夏魯派之現證 馬頭明王夏魯派之現證 馬頭明王夏魯派之現證。哈雅格里瓦 拿瑪(藏文:ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ན་མཿ,梵文天城體:हयग्रीव नमः,梵文羅馬擬音:Hayagrīva namaḥ,漢語字面意思:馬頭 明 敬禮)。欲修持夏魯派之馬頭明王秘密修法者,先修皈依、發心、四無量心。 嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 吽(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་བུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈)。從空性中,由邦字(藏文:པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)化生蓮花,由讓字(藏文:རཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)化生太陽,其上重疊八大龍王。從舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲蓮花種子字)化生蓮花,蓮花上以舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲蓮花種子字)為標識,從舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲蓮花種子字)放光,供養聖眾,利益有情,復又收回,化為自身。 自身化為忿怒之王,具光榮之馬頭明王,身紅色,三面六臂。主面紅色,右面綠色,左面白色。每面各具三眼。齜牙咧嘴,露出獠牙,捲動舌頭。眉毛、鬍鬚、頭髮皆為紅黃色,向上豎立。三面頂端有三匹綠色馬頭,張口嘶鳴。鬃毛間火星四射,照亮三千世界。六臂中,右臂第一隻手持金剛杵,第二隻手持卡杖嘎,第三隻手持寶劍;左臂第一隻手結期克印,第二隻手持短矛,第三隻手持繩索。上身覆蓋著大象的濕皮和獸皮,下身圍著虎皮裙。 頭戴五骷髏冠,頸掛五十濕人頭項鍊。以人發為線,以血為點,以油為圈,以大灰堆為飾。右腿彎曲,左腿伸展,踩踏於八大龍王之上,龍王化為蛇。安住于智慧火焰之中。其所有毛孔皆充滿馬頭明王,無有間隙。自身與一切馬頭明王口中發出咒語之聲,如千龍齊鳴,火焰熊熊燃燒,焚燒一切邪魔外道,灰飛煙滅。觀想后,唸誦:嗡 舍 貝瑪 達 哲 瓦哲 卓達 哈雅格里瓦 呼嚕呼嚕 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ padma ta kṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 舍 蓮花 達 哲 金剛 忿怒 馬頭明王 呼嚕呼嚕 吽 啪)。唸誦百遍、千遍等。唸誦完畢后,唸誦:嗡 班雜 頓 貝 迪 拿 吽 吽 雜 雜 薩瑪雅 薩埵,薩瑪雅 雜,薩瑪雅 卓,薩瑪雅 貝,薩瑪雅 嘎度巴,薩瑪雅 貝ra,薩瑪雅 貝ra 貝 啪 亞 炯波 瑪拉雅 雜 雜(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོ། ཏིག་ནན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་བཟློག ས་མ་ཡ་བྷྱོ། ས་མ་ཡ་གཏུབས། ས་མ་ཡ་བྱེར། ས་མ་ཡ་རྦད། ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra duna bhyo,漢語字面意思:嗡 金剛 頓 貝)。此忿怒咒也念誦二十一遍左右。最後迴向:愿以此善速成我,馬王嬉戲之成就,一切眾生無一余,悉皆安置於彼地。
【English Translation】 Collected Teachings of Trachen Lodrö Gyatso TSR14 The Visualization of Hayagriva in the Shang Tradition The Visualization of Hayagriva in the Shang Tradition The Visualization of Hayagriva in the Shang Tradition. Hayagriva namaḥ (藏文:ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ན་མཿ,梵文天城體:हयग्रीव नमः,梵文羅馬擬音:Hayagrīva namaḥ,漢語字面意思:Homage to Hayagriva). Those who wish to practice the secret sadhana of Hayagriva in the Shang tradition should first practice refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་བུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:oṃ, purity of nature, all dharmas, purity of nature). From emptiness, from paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus seed syllable) arises a lotus, and from raṃ (藏文:རཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire seed syllable) arises the sun, upon which are superimposed the eight great nagas. From hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion lotus seed syllable) arises a lotus, marked with hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion lotus seed syllable). From hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion lotus seed syllable) emanates light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, and then returning and transforming into oneself. One transforms into the wrathful king, the glorious Hayagriva, with a red body, three faces, and six arms. The main face is red, the right face is green, and the left face is white. Each face has three eyes. The mouths are bared, with fangs bared and tongues curled. The eyebrows, mustache, and hair are reddish-yellow and stand upright. On the crown of the three faces are three green horse heads, mouths open and neighing. Sparks of fire emanate from the manes, illuminating the three thousand worlds. Of the six arms, the first right hand holds a vajra, the second holds a khatvanga, and the third holds a sword; the first left hand makes a threatening gesture, the second holds a short spear, and the third holds a rope. The upper body is covered with a wet elephant hide and animal skin, and the lower body is clad in a tiger skin skirt. He wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet human heads. He is adorned with human hair threads, blood droplets, oil circles, and a large pile of ashes. The right leg is bent, and the left leg is extended, trampling upon the eight great nagas, who are transformed into snakes. He dwells in the midst of blazing wisdom fire. All the pores of his skin are filled with Hayagrivas, without any gaps. From his mouth and the mouths of all the Hayagrivas, the sound of mantras roars like a thousand dragons, and flames blaze, burning all demons and obstructing spirits to ashes. Visualize this, and then recite: oṃ hrīḥ padma ta kṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ padma ta kṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:oṃ hrīḥ lotus ta kṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ). Recite this hundreds or thousands of times. At the end of the recitation, recite: oṃ vajra duna bhyo,(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོ། ཏིག་ནན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་བཟློག ས་མ་ཡ་བྷྱོ། ས་མ་ཡ་གཏུབས། ས་མ་ཡ་བྱེར། ས་མ་ཡ་རྦད། ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra duna bhyo,漢語字面意思:oṃ vajra duna bhyo). Recite this wrathful mantra about twenty-one times. Finally, dedicate the merit: May I quickly attain, the play of the supreme horse, and may every single being, be placed in that state.
འགོད་པར་ཤོག། །།ཅེས་བརྗོད་དོ། ། 1-261 དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཤངས་ལུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའོ།། །།མངྒལཾ།།
【現代漢語翻譯】 記錄下來吧! 吉祥馬頭金剛勝樂派的現觀,是察欽法王所著。吉祥!
【English Translation】 Record it! The Abhisambodhi of glorious Hayagriva Shangpa tradition, composed by Tsa Chen Choskyi Gyalpo. Mangalam!