sangyep09_見修相關談話記錄.g2.0f
桑杰朋措教言集SP10ལྟ་སྒོམ་འབེལ་གཏམ་བྱུང་བའི་བརྗེད་ཐོ། 1-192 ༄༅། །ལྟ་སྒོམ་འབེལ་གཏམ་བྱུང་བའི་བརྗེད་ཐོ། ༄༅། །ལྟ་སྒོམ་འབེལ་གཏམ་བྱུང་བའི་བརྗེད་ཐོ་ཡོད།། སྭ་སྟི། རང་གི་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་པོ་རྣམས་དང་འབེལ་གཏམ་བྱུང་བའི་གནད་བརྗེད་ཐོར་བཀོད་པ། འཁོར་བ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ཅན། །ཁ་ཙམ་ མིན་པར་སྙིང་ནས་ངེས་པའི་བློ། །མི་ལུས་ཐོབ་དཀའ་ནམ་འཆི་ངེས་མེད་དུ། །ཤེས་ནས་ཚེ་འདིར་ཕུན་ཚོགས་བློས་བཏང་ནས། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རེ་ལྟོས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ བློ་བཀལ་ནས། །སྡིག་སྤོང་དགེ་བ་སྒྲུབ་སོགས་ལམ་ལ་འབད། །འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱི། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་ཀུན་བསླངས་རང་ཉིད་ཀྱིས། །དགེ་བ་གང་བྱེད་སྙིང་ནས་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །བདག་ གཞན་མཉམ་བརྗེ་ཞི་ལྷག་ལ་སོགས་པ། །དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་གང་ཞིག་ཉམས་ལེན་ཀྱང་། །ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི། །ཁ་ཙམ་མིན་པར་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པར་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་བསྒོམ་ ཚུལ་གོ་བླ་བས། །མ་བྲིས་འདི་ནི་དོན་དམ་སྒོམ་ཚུལ་ལ། །ཞི་གནས་དམིགས་རྟེན་མི་གཡོ་ལུས་མི་གཡོ། །མིག་གི་རྫི་མ་མི་འཁྲབ་ཡིད་འཛིན་མེད། །དེ་ལྟར་མི་གཡོ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་པས། ། བསྒོམ་པས་གཡོ་མེད་གནས་ལུགས་སྐྱེ་བའི་ཐབས། །ཉམས་ཀྱི་སྐྱེ་ཚུལ་མཐའ་གཅིག་ངེས་པ་མེད། །ཀུན་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ལམ་དུ་བསྲང་། །དང་པོར་རྣམ་རྟོག་བྱུང་ཚད་ཚོར་བ་འབྱུང་། །དེ་རྗེས་ཇེ་ཕྲར་སོང་ནས་རྟོག་མེད་དང་། ། 1-193 ཡང་ནི་ཐོལ་ཐོལ་སྐྱེ་སོགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །དེ་ཚེ་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་གིས། །བྱ་བྱེད་མི་ནུས་གཏད་ཡལ་འགྲོ་སོགས་འབྱུང་། །ཞི་གནས་རྗེས་མཐུན་སྐྱེ་བའི་རྟགས་ཡིན་གསུངས། །དེ་ལྟར་འབད་ནས་ སྒོམ་པས་རྣམ་རྟོག་གིས། །རྒྱུ་བ་ཆད་ནས་རྟོགས་མེད་བདེ་གསལ་ངང་། །གང་འདོད་བར་དུ་བཞག་པར་ནུས་པ་དང་། །ལུས་ཀྱང་བདེ་ཞིང་ཡང་ལ་བསྒོམ་སྙིང་འདོད། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ ནི། །ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་སྣང་མཁན་རང་གི་སེམས། །བག་ཆགས་འཁྲུལ་བས་མེད་བཞིན་སྣང་བ་ཡིན། །བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་དོ་གསུང་། །བཞག་ན་མི་སྡོད་བཏང་ན་མི་འགྲོ་བ། །མི་དྲན་དགུ་ དྲན་མི་འཆར་དགུ་འཆར་བ། །བལྟས་པས་མི་མཐོང་བཙལ་བས་མི་རྙེད་པས། །འདི་ཞེས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་ཡང་། འགྱུ་ཙམ་གསལ་ཙམ་རིག་ཙམ་གསལ་ལེ་བར། །མྱོང་རིག་ངང་ལ་ཡེངས་མེད་ལྷན་ ནེ་འཇོག །རེ་ཞིག་དེ་ཀ་དམིགས་ཐུན་སྒོམས་ཤིག་གསུང་། །ཕྱི་ནས་བརྟག་མཁན་མྱོང་མཁན་གསལ་རིག་ཀྱང་། །གང་དུའང་མ་གྲུབ་འཛིན་མེད་སྟོང་ཉིད་བློ། །ཤུགས་ཀྱིས་འཆར་ཞིང་གོ་ཚུལ་ཇེ་བཟང་འབྱུང་། །མཇུག་ནི་ བསྔོ་སྨོན་བྱ་དང་དེ་རྒྱུན་བསྐྱངས།
【現代漢語翻譯】 桑杰朋措教言集SP10《觀修問答錄》 1-192 觀修問答錄 觀修問答錄。 吉祥!將我與金剛兄弟們討論的要點記錄於此: 輪迴一切皆是痛苦的本性, 並非口頭說說,而是發自內心的確信。 人身難得,死期不定, 明白這些后,捨棄今生的榮華富貴。 從今以後,生生世世, 將希望寄託於三寶, 努力斷惡行善等,精進于正道。 對一切眾生皆視為父母的定解, 以慈悲心為動機,將自己 所做的一切善行,發自內心地迴向給眾生。 自他交換、止觀等等, 無論修持何種不同的對境, 首先要對皈依、發心、四無量心, 生起真切的定解,而非只是口頭說說。 通俗的菩提心修法容易理解。 這裡未寫的是勝義菩提心的修法: 修止時,所緣不搖動,身體不搖動, 眼皮不眨動,沒有意念執取。 像這樣以不搖動的四種方式, 通過禪修,生起不動的本性。 證悟生起的方式並非一成不變, 一切都應納入禪定之道。 起初,各種念頭生起,各種感受產生, 之後,念頭逐漸減少,進入無念狀態, 1-193 或者,念頭突然涌現等等,各種情況都會發生。 這時,即使念頭生起,念頭也 無法起作用,會消失等等。 據說這是生起隨順止的徵兆。 像這樣努力禪修,念頭 停止活動,進入無念、安樂、明朗的狀態, 能夠隨心所欲地保持這種狀態, 身體也感到舒適、輕盈,喜歡禪修。 在此基礎上修習勝觀: 內外一切諸法,顯現者是自己的心, 因習氣迷惑,明明沒有卻顯現出來, 據說沒有絲毫真實存在的。 安住時不住留,放任時不離去, 不想的偏想起,不現的偏顯現, 看時看不見,找時找不到, 雖然無法用言語表達, 但卻有微微的動搖、清晰的覺知, 在這種覺受中,毫不散亂地安住。 暫時就那樣專注於此,進行禪修。 從外觀察的覺知, 在任何地方都無法成立,是無執的空性智慧。 空性智慧會自然而然地顯現,理解也會越來越好。 最後,進行迴向和發願,並保持這種狀態。
【English Translation】 Samje Puntsok's Teachings SP10: Notes on Discussions about View and Meditation 1-192 Notes on Discussions about View and Meditation Notes on Discussions about View and Meditation. Swasti! These are the key points recorded from discussions with my Vajra brothers: All of Samsara is of the nature of suffering, Not just in words, but with heartfelt conviction. Human life is difficult to obtain, and death is uncertain, Knowing this, renounce the riches of this life. From now on, in all lifetimes, Place your hopes on the Three Jewels, Strive to abandon evil and perform good, diligently on the path. With the certainty of knowing all beings as your parents, Motivated by love and compassion, dedicate from the heart Whatever good you do to all beings. The exchange of self and others, Shamatha-Vipassana, etc., Whatever specific object of meditation you practice, First, generate genuine conviction in Refuge, Bodhicitta, and the Four Immeasurables, Not just paying lip service. The common Bodhicitta practice is easy to understand. What is not written here is the practice of ultimate Bodhicitta: In Shamatha, the object of focus does not move, the body does not move, The eyelids do not flutter, there is no mental grasping. Like this, with the four aspects of immovability, Through meditation, generate the immovable nature. The way experiences arise is not fixed, Everything should be directed onto the path of Samadhi. Initially, various thoughts arise, various feelings occur, After that, thoughts gradually decrease, entering a state of non-thought, 1-193 Or, thoughts suddenly arise, etc., various things happen. At this time, even if thoughts arise, the thoughts Cannot function, they disappear, etc. It is said that these are signs of generating accordance with Shamatha. Like this, by striving in meditation, thoughts Cease their activity, entering a state of non-thought, bliss, and clarity, Being able to maintain this state as long as desired, The body also feels comfortable and light, and one enjoys meditation. Based on this, practicing Vipassana: All phenomena, internal and external, the one that appears is one's own mind, Due to the delusion of habitual patterns, they appear even though they do not exist, It is said that there is not even a particle of true existence. When left, it does not stay; when released, it does not go, What is not thought of is thought of; what does not appear appears, When looked at, it is not seen; when searched for, it is not found, Although it is beyond words and expression, There is a slight movement, a clear awareness, In this experiential state, rest without distraction. For now, just focus on that and meditate. The clear awareness that observes from the outside, Cannot be established anywhere, it is the wisdom of emptiness without grasping. Emptiness wisdom will naturally arise, and understanding will improve. Finally, dedicate and make aspirations, and maintain this state.
།དེ་ལྟར་བསྒོམ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པ་དང་། །དབེན་པར་གནས་དང་དམིགས་པའི་གནད་ཟིན་པས། །ཡུན་རིང་བསྒོམས་པས་གནས་པ་བརྟན་པ་དང་། །གནས་མཁན་ངོ་བོ་ཅེར་ལྟས་སྤྲོས་བྲལ་དང་། ། 1-194 མཐོང་བའི་ཞི་ལྷག་དབྱེར་མེད་ཟུང་འབྲེལ་འདི། །ད་ལྟར་རྗེས་མཐུན་པ་ཡིན་མཚན་ཉིད་པ། །ས་མཚམས་མཐོང་ལམ་དག་ལྡན་སྐྱེ་ཞེས་གསུངས། །དེས་ན་དིང་སང་སྒོམ་ཆེན་ཕལ་ཆེ་བ། །སེམས་གནས་ཆ་ཙམ་ གྲུབ་ལ་ཕྱག་ཆེན་དུ། །སྒྲོག་པའི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་གཞུང་ལུགས་རྣམས། །གདམས་པ་ཤར་བ་གནད་ཀྱི་དོན་ཡིན་གསུང་། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དྲན་འདི་དག་ཚོགས་ལམ་དང་ཡང་དག་སྤོང་། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པས་ སྦྱོར་ལམ་བར་དུ་བགྲོད། །དེ་ནས་དད་སོགས་དབང་པོ་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །མཐོང་ལམ་སྐྱེས་ནས་འཕགས་པའི་སར་སླེབས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འཕགས་ལམ་སོགས། །སྒོམ་ལམ་ས་བཅུའི་རྒྱུན་མཐར་བདུད་བཏུལ་ ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཕར་ཕྱིན་ལུགས། ༈ །གསང་སྔགས་བླ་མེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ནི། །གང་ཟག་རབ་རྣམས་དབང་གིས་གྲོལ་བའང་འབྱུང་། །ཕལ་ཆེར་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པས་བསྒོམ། །ཐོག་མར་ བསྒོམ་བྱའི་དོན་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། །ཞིབ་ཏུ་བསམ་པའི་གོ་རྟོགས་བན་བུན་སྐྱེ། །དབང་གི་དུས་སུ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སམ། །དེ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་མྱོང་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་རྒྱུན་ཟབ་མོའི་ཐབས་དང་བཅས་ ཏེ་བསྒོམ། །གང་དེའི་ངོ་སྤྲོད་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་བ། །དཔེའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ནི་དོན་ཉིད་ཀྱང་། །མྱུར་དུ་འདྲེན་ཕྱིར་མྱུར་ལམ་སྒོམ་པའོ། །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞག །ཡེངས་མེད་སྐྱོང་ཤེས་འཛིན་མེད་ལམ་ཁྱེར་ཤེས། ། 1-195 ལྟོས་མེད་བློ་བཀའ་འགྱུར་བ་རང་ཐོག་གྲོལ། །ནང་ནས་ཡིད་ཆེས་ཐེ་ཚོམ་འཕྲང་ལས་གྲོལ། །བདེན་གཉིས་རྣམ་དག་བསྐྱེད་རྫོགས་འབད་ནས་བསྒོམ། །དེ་དང་མོས་གུས་ལས་འཕྲོ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རྩ་ཁམས་འདུས་པས་ བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པའི། །ཉམས་རྣམས་གང་སྐྱེས་ལ་དོར་བྱུང་རྒྱལ་སོགས། །བོགས་འདོན་གེགས་སེལ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྱ། །དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལམ་གྱི་ལྟ་བ་དང་། །ཉམས་མྱོང་སངས་རྒྱས་ས་དང་ངོ་བོ་ གཅིག །གསུང་ངག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་ཁྲིད་སྐབས། །ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་གནད་གསུམ་རྒྱས་བཤད་རྣམས། །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དེའི་བོགས་འདོན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་སྐབས་སུ་འཁོར་བའི་འདྲ་འབག་སོགས། །ལམ་བྱེད་སྦྱང་གཞི་ སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་པ། །ཞིབ་ཏུ་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་ཉམས་ལེན་སྐབས། །རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོ་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ལུས། །དེ་སོགས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐོག་མར་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ སྦྱང་། །དེ་ཡི་ངང་ལ་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མངོན་རྟོགས་ཇི་བཞིན་བསྒོམ། །འདི་ནི་བདག་འཛིན་གཉེན་པོར
【現代漢語翻譯】 如此修習,持戒清凈,安住寂靜處,掌握所緣要點,長久修習,安住穩固,安住者直視自性,遠離戲論, 見之寂止與勝觀無別雙運,此乃現今隨順之相,具相者,于見道位生起。是故如今大多數禪修者,僅於心住少分,便自詡大手印,不隨順經論, 謂竅訣生起乃是關鍵之義。如是修習,此憶念等乃資糧道與正斷道,以神足通達加行道之間。 此後,以信等根力,生起見道,到達聖者地。此後,菩提分法、聖道等,修道十地之末,降伏魔軍, 獲得圓滿正覺,此乃波羅蜜多之宗。殊勝密咒無上道之次第,利根者亦有依灌頂而解脫者。大多獲得灌頂,具足誓言者修習。 首先,對於所修之義,斷除增益,細緻思維,生起模糊之悟解。灌頂之時,譬喻智,或雖未生起,然有殊勝體驗。 此後,以甚深方便持續修習,于彼之認識,離於分別且無錯謬。譬喻智迅速引導至真實義,故為速道之修習。 安住于明空雙運、無所緣之狀態,知曉無散亂之守護,知曉無執取之行持。不觀待,心識于自性中解脫。 內心生起信心,從懷疑之險境中解脫。於二諦清凈,努力修習生圓次第。以此及由信敬、業力等,脈氣匯聚,生起樂苦等。 對於所生起之驗相,如棄吐物般捨棄,斷除障礙,務必確定。灌頂之智慧,乃道之見,體驗與佛地體性無別。 口訣、輪涅無別之見修行時,對於所應修持之三要點廣為闡釋,乃是明空雙運之增上。 于生起次第時,輪迴之幻相等等,作為道用,認識所凈、能凈。于修持時,詳細瞭解至關重要。 異熟蘊、血肉之粗重身,以及內外器情一切,首先修習為空光明。于彼狀態中,如實修習深明無二之所依與能依。 此乃對治我執之法。
【English Translation】 Thus meditating, with pure morality, dwelling in solitude, grasping the key points of the object, meditating for a long time, the abiding becomes stable, and the abider gazes directly at the essence, free from elaboration. The union of quiescence and insight without separation, this is now a conforming sign, the characteristic one, it is said to arise in the path of seeing. Therefore, most meditators nowadays, only achieve a small amount of mind-dwelling, and proclaim it as Mahamudra, not following the scriptures, saying that the arising of instructions is the meaning of the key point. Thus meditating, these memories are the path of accumulation and the path of right abandonment, and proceed through the path of joining with miraculous feet. Thereafter, with the powers of faith and other faculties, the path of seeing arises, and one reaches the ground of the noble ones. Thereafter, the limbs of enlightenment, the noble path, etc., at the end of the path of meditation, the ten grounds, having subdued the demons, obtaining complete enlightenment, this is the system of the Perfection of Wisdom. The stages of the path of the unsurpassed secret mantra, some individuals are liberated through empowerment. Mostly, those who have received empowerment and possess vows meditate. First, for the meaning of what is to be meditated upon, cut off the superimpositions, think carefully, and generate a vague understanding. At the time of empowerment, the wisdom of example, or even if it does not arise, there is a special experience. Thereafter, continuously meditate with profound methods, the recognition of which is free from conceptualization and without error. The wisdom of example quickly leads to the actual meaning, therefore it is the meditation of the quick path. Abide in the state of clarity and emptiness united, without object of focus, knowing how to maintain without distraction, knowing how to take the path without grasping. Without dependence, the mind is liberated in its own nature. Confidence arises from within, liberated from the dangers of doubt. In the purity of the two truths, strive to meditate on the generation and completion stages. With this and through faith, respect, karma, etc., the channels and elements gather, and happiness and suffering arise. Whatever experiences arise, discard them like vomit, eliminate obstacles, and be sure of everything. The wisdom of empowerment is the view of the path, the experience is the same as the nature of the Buddha ground. When teaching the view of oral instructions, the inseparability of samsara and nirvana, the three key points to be practiced are explained in detail, which is the enhancement of clarity and emptiness united. During the generation stage, the illusions of samsara, etc., are used as the path, identifying what is to be purified and what is to purify. It is important to know in detail during practice. The ripened aggregates, the coarse body of flesh and blood, and all external and internal vessels and contents, first meditate on them as clear light emptiness. In that state, truly meditate on the interdependent and the dependent, inseparable in depth and clarity. This is the antidote to self-grasping.
་འགྱུར་ཆེ་ཞིང་། །མི་རྟོག་སྐྱེས་ན་ཚོགས་ལམ་ཆིག་རྐྱང་དུ། །མི་འཆོར་རྣལ་ འབྱོར་པ་ཡི་མིང་ཐོབ་གསུང་། །འདི་ཡང་བྱ་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་པའི་བརྗེད་ཐོའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ཾ
【現代漢語翻譯】 變化巨大,如果生起無分別,則成為唯一的資糧道。請說,如何獲得不退轉瑜伽士之名?這也是覺離佛圓滿的備忘錄。吉祥圓滿!嗡 (藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。
【English Translation】 The transformation is immense. If non-discrimination arises, it becomes the sole path of accumulation. Please explain how one obtains the name of an irreversible yogi. This is also a reminder from Awakened Detachment, the Perfect Buddha. Sarva Mangalam! Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Om).