lodroe0215_頂髻無垢陀羅尼讀誦法.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL30གཙུག་གཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་གཟུངས་ཀློག་ཐབས་བཞུགས་སོ།། 2-940 ༄༅། །གཙུག་གཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་གཟུངས་ཀློག་ཐབས་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །གཙུག་གཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་གཟུངས་ཀློག་ཐབས་བཞུགས་སོ།། མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ། །ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་ཉམས་དགའ་བ། །གཞུང་བཟང་པདྨོ་ཁ་འབྱེད་པའི། །དམ་པ་སྐྱེས་མཆོག་དེ་ལ་འདུད། །སྤྲོས་ཀུན་ ཞི་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །དྲི་མེད་མདོ་སྡེའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ལེགས་པར་བསྲུབས་པའི་ཉིང་ཁུ་མཆོག །གསལ་བར་མཛད་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཆོ་གའི་ལག་ལེན་རིམ་པ་རྣམས། །གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། ། བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། །བདག་གིས་གསལ་པོར་བྲི་བར་བྱ། །འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟུངས་བཀླག་ཅིང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་མཆོད་རྟེན་ ལྔ་གདབ་པའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ལ་སྤྱི་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། མཇུག་གོ །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་གདབ་པ་དང་། མཆོད་པ་བཤམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཆོད་རྟེན་གདབ་པའི་ཆོ་ག་བཙན་པའི་ཕྱག་ནས་མཁན་པོས་བཏུས་པ་དང་། འདི་ཉིད་ནས་བཤད་པའི་མདོ་སྡེ་བཀླག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདབ་བོ་ཞེས་ གསུངས་པས་དེ་ཡང་བོད་ཡུལ་སོགས་ལ་སྐུ་དྲིན་མཚུངས་ཟླ་མ་མཆིས་པ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བོ་དྷི་ས་ཏྭའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ལུགས་འདི་ལ་ཡིག་ཆ་གཉིས་གནང་བའི་གཅིག་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། 2-941 འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟུངས་བཀླག་ཅིང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་མཆོད་རྟེན་ལྔ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་པ། གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་ མེད་པར་སྣང་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུངས་བཟླས་ཤིང་མཆོད་རྟེན་གདབ་པའི་ཐབས་ལ་དེར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིའི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། མགོ་མཇུག་ཀུན་ཏུ་གནོད་སེམས་དང་། བརྣབ་སེམས་དང་། མ་དད་པ་དང་། ལེ་ལོ་དང་། གཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་དང་། སེམས་མ་འདྲེས་པར་སྡོམ་ཞིང་གནོད་པ་དང་། འཚེ་བའི་ལས་ངན་པ་མ་ཤོར་བར་བྱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ གྱི་མཐུའི་ཁྱད་པར་དང་། མདོའི་ཕན་ཡོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། དད་ཅིང་གུས་པ་ཆེར་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེར་བསྐྱེད་དོ། །ཁྱིམ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་བསྙེན་གནས་ཀྱི་ ཁྲིམས་བཟུང་དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་གདབ་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ལ། འཇིམ་པ་བརྐོ་བ་ནས་གདབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་པའི་བར་དུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་ནངས་པར་སྔ་དྲོ་ཐེབས་པར་བྱ་ ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ཚུལ་ནི། ལྷན་སྐྱེས་རོལ་པས་མཛད་པ་ལས། དེ་ལ་སཱཙྪའི་ཆོ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL30 頂髻無垢陀羅尼誦讀法 頂髻無垢陀羅尼誦讀法 預備 頂髻無垢陀羅尼誦讀法。 慈悲智慧的光芒普照, 各種儀軌令人愉悅, 開啟殊勝經典的蓮花, 我向聖潔的賢士頂禮。 以寂滅一切戲論的慈悲心, 從無垢經藏的海洋中, 提煉出的精華, 顯明開示,我向您頂禮。 儀軌的次第實修, 如同經典的旨意一般, 憑藉賢善足的恩德, 我將清晰地書寫。 聖者普門入道之光頂髻無垢陀羅尼,誦讀並建造一百零八座佛塔或五座佛塔的儀軌次第,總共有三個部分:預備、正行和結行。 首先是預備,分為兩個部分:建造佛塔和陳設供品。 第一部分是: 建造佛塔的儀軌,由尊者(指宗喀巴大師)的著作以及此處所說的誦讀經典等方式,如理如法地建造。正如所說,在藏地等地,恩德無與倫比的堪布一切智者菩提薩埵的教規中有兩種儀軌,其中一種是這樣記載的: 聖者普門入道之光頂髻無垢陀羅尼,誦讀並建造一百零八座佛塔或五座佛塔的儀軌,摘錄于經典。 誦持頂髻無垢顯現如意寶珠陀羅尼,並建造佛塔的方法,所有相關事宜都要進行外部的沐浴。 從頭到尾都要避免有害人之心、貪婪之心、不信任之心、懶惰和睡眠等煩惱的過失,並且要約束身心,不做出有害和傷害他人的惡行。 要深信三寶的功德和經典的利益,生起極大的信心和恭敬心。 對一切眾生生起慈愛和極大的悲心。 如果是居家之人,要受持齋戒,然後陳設建造佛塔的用具。 從挖掘泥土到建造完畢並安放在壇城上,都要按照佛塔的儀軌,在第二天早上完成。 正如蓮花生所說,關於泥像(梵文:sāca)的儀軌

【English Translation】 NKL30 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: Method for Reciting the Immaculate Crown Dharani Method for Reciting the Immaculate Crown Dharani Preliminary Practices Method for Reciting the Immaculate Crown Dharani. The rays of wisdom and compassion shine forth in all directions, The various rituals are delightful, Opening the lotus of the excellent scripture, I bow to that holy and supreme being. With the compassion that pacifies all elaborations, From the ocean of the immaculate sutra, The supreme essence that has been well churned, Clearly revealed, I bow to that one. The sequential practices of the ritual, According to the meaning of the scripture, Through the kindness of the feet of the Excellent One, I shall clearly write it down. The sequential practice of the ritual for reciting the Immaculate Crown Dharani of the Light of Entering the Door from All Directions, and erecting one hundred and eight stupas or five stupas, has three main parts: preliminary practices, the main practice, and the concluding practice. The first part, the preliminary practices, has two parts: erecting the stupa and arranging the offerings. The first part is: The ritual for erecting the stupa, compiled by the Venerable One (referring to Je Tsongkhapa), and as it is said here, to be erected according to the sutra, etc. As it is said, in Tibet and other places, the kindness is unparalleled, the great abbot, the all-knowing Bodhisattva's tradition has two documents, one of which states: The ritual for reciting the Immaculate Crown Dharani of the Light of Entering the Door from All Directions, and erecting one hundred and eight stupas or five stupas, extracted from the sutra. The method for reciting the Immaculate Crown Dharani that appears as the Wish-Fulfilling Jewel and erecting the stupa, all related matters should also include external bathing. From beginning to end, avoid harmful thoughts, greed, lack of faith, laziness, and sleep, etc., the faults of afflictions, and restrain the mind, without engaging in harmful and violent actions. Have faith in the special power of the qualities of the Three Jewels and the benefits of the sutra, and generate great faith and respect. Generate love and great compassion for all sentient beings. If one is a householder, one should observe the vows of fasting, and then arrange the materials for erecting the stupa. From digging the clay to erecting it and placing it on the mandala, the stupa ritual should be completed early in the morning of the next day. As Padmasambhava said, regarding the ritual of the clay image (Sanskrit: sāca)


་ག་ནི་སྐྱོན་བྲལ་རབ་ཏུ་འཇིམ་པའི་ས། །དྲི་བཟང་ཆུའི་འཇིམ་པ་ལ། །རྒྱ་འབུར་གསལ་བའི་སཱཙྪ་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། ། 2-942 ཞེས་པ་གདུལ་གྱིས་གྱོ་མོ་དང་སོལ་བ་དང་རྡོ་དང་གསེག་མ་དང་རྩྭ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་ནས་བླངས་ཏེ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ བླངས་ཏེ་ལེགས་པར་བརྡུངས་ཤིང་ཞེས་པ་འདྲེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ཨོཾ་ན་མོ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛ་ཏེ་བྷུ་མི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བགེགས་བསལ་ལོ། །ལག་པའི་སོར་མོ་ལ་རེག་ནས། ཨོཾ་ ན་མོ་ས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་སརྦ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་རཏྣ་བྷཱུ་མི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞིར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཁ་ན་ཁ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྐོ་ཞིང་བརྐོས་པ་ཐམས་ ཅད་ཡི་གེ་ཨའི་ངོ་བོར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨ་མ་ལ་བི་མ་ལ་ནིརྨ་ལེ་བི་ཤུད་དྷེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྲན་ནོ། ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་བྷྱཿ ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། སརྦ་ས་ཏྭ་བི་ཀལྤ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ པས་བརྡུང་ཞིང་བསྲེ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་མ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་འཇིམ་པའི་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 2-943 ཅེས་བརྗོད་པས་འཇིམ་པའི་གོང་བུ་འདི་ཉིད་ཏྲཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ན་མ་སཏྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཀྵྨཻ་པུཀྵྨཻ་ཡ་ ནུ་ག་ཏ། ཤེནྟེ་དེནྟེ་ནིརྐུ་ལེ་ཡ་ཤ་ཡ་ཤོ་བི་ཏི་ཏེ་ཛོ་བ་ཏི། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་སྔགས་འདི་བྱེ་མའམ་ འཇིམ་པའི་གོང་བུ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་སཱཙྪ་བྱས་ན་མཆོད་རྟེན་དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ལའང་། མཆོད་རྟེན་རེ་རེར་འགྱུར་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་ཙམ་གྱི་ལྷ་དང་ མིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེའི་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་པར་འགྱུར་རོ། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཏེ་འཇིམ་པའི་གོང་ བུ་དེ་ཉིད་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོ་རི་རབ་བྱེ་བའི་ཚད་ཀྱི་སྐུའི་བ་སྤུའི་གསེབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་རིགས་ ཀྱི་སྐུས་གང་བར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་བཱ་དྷ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་འཇིམ་པ་བཅད་པའི་ཚེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་སྐུ་རེ་རེ་སྤྱན་དྲངས་པ

【現代漢語翻譯】 『ས་』(地,bhūmi)是無瑕且極佳的土地。 用香水混合泥土。 在清晰的圓形模具中, 是善逝(bde bar gshegs pa,梵文:sugata,如來)的佛塔。 2-942 如上所述,從吉祥之地取來泥土,這些泥土沒有瓦片、煤炭、石頭、碎石和草等所有瑕疵,然後取旃檀等香水,充分混合。 也就是說,將它們混合在一起。並且:『嗡 拿摩 薩瓦 布達 阿迪提 塔耶 布彌 Raksha Raksha 吽 帕特 梭哈』(Oṃ namo sarva buddha adhiṣṭhate bhūmi rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ svāhā.),以此來消除障礙。 觸控手指,唸誦:『嗡 拿摩 薩曼塔 布達 南 薩瓦 阿迪提 塔那 冉那 布彌 耶 吽 帕特 梭哈』(Oṃ namo samanta buddhānāṃ sarva adhiṣṭhāna ratna bhūmi ye hūṃ phaṭ svāhā.),觀想為珍寶之地。 『嗡 阿 班扎 喀那 喀那 吽 帕特 梭哈』(Oṃ āḥ vajra khana khana hūṃ phaṭ svāhā.),挖掘,並將所有挖掘出的東西觀想為字母『阿』(藏文:A,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)的自性。 『嗡 拿瑪 薩瓦 塔塔嘎 塔耶 貝 雅 阿迪提 塔那 阿迪提 提耶 阿瑪拉 比瑪拉 尼瑪雷 比秀提 梭哈』(Oṃ namaḥ sarva tathāgate bhya adhiṣṭhāna adhiṣṭhite amala vimala nirmale viśuddhe svāhā.),用菩提心的水和旃檀等香水灑在上面。 『嗡 拿瑪 薩瓦 布達 菩提薩 瓦耶 貝 雅 阿迪提 塔那 阿迪提 提耶 薩瓦 薩瓦 比嘎 帕 哈那 哈那 吽 帕特 梭哈』(Oṃ namaḥ sarva buddha bodhisattve bhyaḥ adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva sattva vikalpa hana hana hūṃ phaṭ svāhā.),用金剛杵敲打併混合。 『嗡 拿瑪 薩曼塔 布達 南 阿帕 惹提 哈塔 薩薩 納瑪 班扎 阿 尤 瑟 梭哈』(Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ apratihata śāsanaṃ vajra āyuṣe svāhā.),將泥土做成一個球。 唸誦:『拿瑪 薩瓦 塔塔嘎 塔耶 貝 雅 嗡 班扎 帕瑪 達那 亞 吽 帕特』(Namaḥ sarva tathāgatebhyo oṃ vajra pramardhanāya hūṃ phaṭ.) 2-943 通過唸誦,觀想這個泥球從『當』(藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:種子字)變成珍寶山。 『拿瑪 薩瑞 亞 迪 嘎 南 拿瑪 薩瓦 塔塔嘎 塔耶 貝 雅 塔迪 亞 塔 嗡 普克瑟 麥 普克瑟 麥 亞 努嘎 塔 賢 德 德 德 尼庫 萊 亞 薩 亞 秀 比 提 德 卓 巴 提 薩瓦 布達 阿迪提 塔那 阿迪提 提耶 吽 帕特』(Namaḥ straiya dhīkānāṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo tadyathā oṃ pukṣmai pukṣmai yanugata śente dente nirkule yaśa yaśo bitite jobati sarva buddha adhiṣṭhāna adhiṣṭhite hūṃ phaṭ.)。 這是從《凈除業障續》中摘錄的,如果將這個咒語唸誦二十一遍,對著沙子或泥球製作薩恰(佛像),那麼每個佛塔的微塵都會變成一個佛塔,並且會獲得與微塵數量相等的諸神和人類的地位。 無論投生於何處,其生命都將變得純正。他將迅速獲得與毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad)相同的身。 也就是說,將泥球放在蓮花和月亮之上,觀想從『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)中生出毗盧遮那佛,其身形如雪山、大海、須彌山和無數的微塵,其每個毛孔都充滿了毗盧遮那佛等各方佛部的身。 『嗡 班扎 貝 瓦 達耶 梭哈』(Oṃ vajra bhe vādhaye svāhā.),當切割泥土時,從毗盧遮那佛的毛孔中迎請出每一尊身。

【English Translation】 『Sa』 (earth, bhūmi) is the flawless and excellent land. With fragrant water, mix the clay. In a clear, round mold, It is a stupa of the Sugata (bde bar gshegs pa, Sanskrit: sugata, Tathagata). 2-942 As mentioned, take the soil from an auspicious place, soil that is free from all flaws such as tiles, coal, stones, gravel, and grass, and then take fragrant water such as sandalwood and mix it thoroughly. That is, mix them together. And: 『Oṃ namo sarva buddha adhiṣṭhate bhūmi rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ svāhā.』, use this to eliminate obstacles. Touching the fingers, recite: 『Oṃ namo samanta buddhānāṃ sarva adhiṣṭhāna ratna bhūmi ye hūṃ phaṭ svāhā.』, visualize it as a precious land. 『Oṃ āḥ vajra khana khana hūṃ phaṭ svāhā.』, dig, and visualize everything that is dug up as the nature of the letter 『A』 (藏文:A,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). 『Oṃ namaḥ sarva tathāgate bhya adhiṣṭhāna adhiṣṭhite amala vimala nirmale viśuddhe svāhā.』, sprinkle with bodhicitta water and fragrant substances such as sandalwood. 『Oṃ namaḥ sarva buddha bodhisattve bhyaḥ adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva sattva vikalpa hana hana hūṃ phaṭ svāhā.』, strike and mix with a vajra. 『Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ apratihata śāsanaṃ vajra āyuṣe svāhā.』, make the clay into a ball. Recite: 『Namaḥ sarva tathāgatebhyo oṃ vajra pramardhanāya hūṃ phaṭ.』 2-943 By reciting, visualize this clay ball transforming from 『traṃ』 (藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:seed syllable) into a jewel mountain. 『Namaḥ straiya dhīkānāṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo tadyathā oṃ pukṣmai pukṣmai yanugata śente dente nirkule yaśa yaśo bitite jobati sarva buddha adhiṣṭhāna adhiṣṭhite hūṃ phaṭ.』. This is excerpted from the 『Sutra of Purifying Obscurations』. If this mantra is recited twenty-one times over sand or a clay ball to make a tsatsa (statue), then each dust particle of that stupa will become a stupa, and one will attain the status of gods and humans equal to the number of dust particles. Wherever one is born, that life will become pure. He will quickly attain a body equal to that of Vairochana (rnam par snang mdzad). That is, place the clay ball on a lotus and a moon, and visualize Vairochana arising from 『oṃ』 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable), with a body like a snow mountain, an ocean, Mount Meru, and countless dust particles, with each pore filled with the bodies of the Buddhas of all directions, such as Vairochana. 『Oṃ vajra bhe vādhaye svāhā.』, when cutting the clay, invite each body from the pores of the great Vairochana.


ར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་རཏྣོ་བྷ་བནྟེ་ཧཱུྃ་ཞེས་འབི་འབི་བྱས་ལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་ན་བཟའ་ལྕིབ་མས་བླངས་པར་བསམ་ཞིང་། 2-944 ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྙིང་པོ་བཅུག་པས་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མར་གྱི་སྣུམ་གྱིས་བྱུག་པ་ནི། ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་དྲིའི་ཆར་ཕབ་པར་བསམ་ མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་དྷེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་འཇིམ་པ་བཅད་པའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་ཏ་རོརྦྷ་བེ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བསྐོས་ཕོར་དུ་བཅུག་པའི་ཚེ། ཆོས་འབྱུང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཏྒ་ཊ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཧཱུྃ་ ཕཊ། ཅེས་བརྡུང་བའི་ཚེ་མིང་གི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་དུ་མ་དང་བཅས་པར་བསམ་ཞིང་སྤྲུལ་པ་དུ་མའི་སྟེང་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སམྦྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ བརྐོས་ཕོར་ནས་དྲངས་པའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནིརྨ་ན་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་རཏྣོ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བེ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྐུ་དེ་བ་སྤུའི་གསེབ་ཐམས་ཅད་སྐུས་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་སྐུ་རེ་རེ་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་མཐོང་ན་དགའ་བའི་མཆོད་རྟེན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ནས། ཨོཾ་ ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྲོག་ཤིང་གཟུགས་སོ། །ཨོཾ་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་འཁོར་ལོ་བཞག་ནས། ཨོཾ་པ་ཏཾ་ཀཱ་ལཾ་བ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅོད་པན་གདགས་སོ། །ཨོཾ་ས་ར་ར་ཏ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བ་དན་དབུལ་ལོ། ། 2-945 ཨོཾ་ཀུཾ་བྷཱི་ར་དུཾ་དྷྭ་ཛ་མིན་ནཾ་བཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་པྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གདུགས་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཏྲཾ་ཞེས་པས་ཕྲེང་བ་གདགས་ལ། ཨོཾ་ ན་མཿཤ་ཡས་བུག་དྷ་པྲ་ཏི་ཤ་ག་ཏི་ཏི་བྷེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཨདྷ་རོ་བྷྱོཿ སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུ་སུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བླ་བྲེ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དཱ་མི་ལི་ ཛ་ལེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་དྷི་ཀྵ་དྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བརྟན་པར་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བསངས་ཏེ་མེ་ ཏོག་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་གཟུངས་གང་དུ་གཞུགས་པ་དེ་བརྗོད་ཅིང་བསྐོར་བ་གསུམ་མམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སཱཙྪ་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡོ་ བྱད་བཤམས་པ་ཡན་ཆད་ལེགས་པར་བགྱིའོ། །མཆོད་རྟེན་འདེབས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གསེར་འོད་དམ་ པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང་། གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ཚར་ཕྱིན་རྒྱུད་མི་ཆད་པར་བཀླག ཡིད་བཞིན

【現代漢語翻譯】 如此思維:唸誦『嗡 惹那 班瓦 吽』(藏文:ཨོཾ་རཏྣོ་བྷ་བནྟེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratno bhava hūṃ,漢語字面意思:嗡,寶生,生),觀想以珍貴的身衣覆蓋。 唸誦『嗡 達瑪 達圖 嘎貝 梭哈』(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dharma dhātu garbhe svāhā,漢語字面意思:嗡,法界藏,梭哈),觀想生起意樂。唸誦『嗡 阿惹 杰 貝惹 杰 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ araje viraje svāhā,漢語字面意思:嗡,無塵,離塵,梭哈),以酥油塗抹,觀想天眾降下香雨。 唸誦『嗡 班扎 貝德 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་དྷེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhedhe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,破,梭哈),這是切割黏土。唸誦『嗡 達瑪 達若 貝 亞 梭哈』(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་ཏ་རོརྦྷ་བེ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dharma tarorbha be ya svāhā,漢語字面意思:嗡,法,樹,梭哈),放入模具時,觀想安住於法生之中。唸誦『嗡 班扎 穆德嘎 達 阿果達 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཏྒ་ཊ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mutga ṭa ākoṭa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,印,擊,吽,啪),敲打時,觀想包含諸多名號文字,並化為諸多化身。唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 桑波嘎 嘎雅 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སམྦྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata sambhoga kāya svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,如來,圓滿,身,梭哈),從模具中取出時,觀想為報身。唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 尼瑪那 嘎雅 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནིརྨ་ན་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata nirmāṇa kāya svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,如來,化身,梭哈),取出后立即觀想為化身。唸誦『嗡 達瑪 惹那 惹那 桑巴威 梭哈』(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་རཏྣོ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dharma ratno ratna saṃbhave svāhā,漢語字面意思:嗡,法,寶,寶,生,梭哈),觀想此身充滿於髮際之間。 此外,觀想每一個身都安住于具有智慧精華的宮殿中,成為見之欣喜的佛塔。唸誦『嗡 阿玉 舍 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡,壽,梭哈),安立命柱。唸誦『嗡 扎瑪達 那耶 梭哈』(藏文:ཨོཾ་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pramardhana ye svāhā,漢語字面意思:嗡,摧毀,梭哈),安放輪。唸誦『嗡 巴當 嘎朗 巴 梭哈』(藏文:ཨོཾ་པ་ཏཾ་ཀཱ་ལཾ་བ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pataṃ kālaṃ ba svāhā,漢語字面意思:嗡,落下,時間,梭哈),戴上頂飾。唸誦『嗡 薩惹 惹達 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ས་ར་ར་ཏ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sara rarata svāhā,漢語字面意思:嗡,流動,梭哈),獻上幡。 唸誦『嗡 滾巴 惹 敦 達扎 敏南 班 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཀུཾ་བྷཱི་ར་དུཾ་དྷྭ་ཛ་མིན་ནཾ་བཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuṃ bhīra duṃ dhvaja minnaṃ baṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,水瓶,忿怒,旗幟,梭哈),獻上海怪旗。唸誦『嗡 扎瑪那 耶 梭哈』(藏文:ཨོཾ་པྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pramaṇa ye svāhā,漢語字面意思:嗡,量,梭哈),獻上傘。唸誦『嗡 惹那 瑪拉 扎』(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཏྲཾ་ཞེས་པས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna mālā traṃ,漢語字面意思:嗡,寶,花環,扎),戴上花環。唸誦『嗡 拿嘛 夏雅 布達 扎迪 薩嘎迪 迪貝 達塔嘎多 阿達若 貝 桑 雅桑 布達雅 達雅塔 嗡 蘇蘇耶 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ན་མཿཤ་ཡས་བུག་དྷ་པྲ་ཏི་ཤ་ག་ཏི་ཏི་བྷེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཨདྷ་རོ་བྷྱོཿ སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུ་སུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ śayas bugdha prati śa gati ti bhe. tathāgato adharo bhyoḥ saṃ myaksaṃ buddhāya. tadyathā. oṃ susu ye svāhā,漢語字面意思:嗡,敬禮,佛陀,梭哈),獻上幡幢。唸誦『嗡 達瑪 達米 禮 扎列 梭哈』(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དཱ་མི་ལི་ཛ་ལེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dharma dā mili jale svāhā,漢語字面意思:嗡,法,梭哈),安坐于座墊之上。唸誦『嗡 班扎 達圖 阿迪 恰 德 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་དྷི་ཀྵ་དྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhātu adhi kṣa dhe hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛界,加持,吽,啪),祈請堅固。 之後,唸誦緣起咒,以美好的香水灑凈,以鮮花等物廣為供養。然後,唸誦所安放的陀羅尼,並繞行三圈或二十一圈等。以上為造像之次第。供養的儀軌,直至陳設供品,都應妥善進行。在建造佛塔的月份,應行持法佈施,爲了策勵諸聖者的意願,應不斷地誦讀《般若波羅蜜多》、《金光明經》、《寶篋經》、《頂髻尊勝經》和《無垢凈光陀羅尼經》等經典。如意。

【English Translation】 Think thus: Recite 'Om Ratno Bhava Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་རཏྣོ་བྷ་བནྟེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratno bhava hūṃ,漢語字面意思:嗡,寶生,生), and visualize covering the precious body with fine garments. Recite 'Om Dharma Dhātu Garbhe Svāhā' (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dharma dhātu garbhe svāhā,漢語字面意思:嗡,法界藏,梭哈), and visualize generating intention. Recite 'Om Araje Viraje Svāhā' (藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ araje viraje svāhā,漢語字面意思:嗡,無塵,離塵,梭哈), and anoint with butter oil, visualizing the assembly of gods showering fragrant rain. Recite 'Om Vajra Bhedhe Svāhā' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་དྷེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhedhe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,破,梭哈), this is cutting the clay. Recite 'Om Dharma Tarorbha Be Ya Svāhā' (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་ཏ་རོརྦྷ་བེ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dharma tarorbha be ya svāhā,漢語字面意思:嗡,法,樹,梭哈), when placing it in the mold, visualize residing in the Dharma origin. Recite 'Om Vajra Mutga Ṭa Ākoṭa Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཏྒ་ཊ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mutga ṭa ākoṭa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,印,擊,吽,啪), when striking, visualize including many strings of names and letters, and transforming into many emanations. Recite 'Om Sarva Tathāgata Sambhoga Kāya Svāhā' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སམྦྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata sambhoga kāya svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,如來,圓滿,身,梭哈), when taking it out of the mold, visualize as the Sambhogakāya. Recite 'Om Sarva Tathāgata Nirmāṇa Kāya Svāhā' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནིརྨ་ན་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata nirmāṇa kāya svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,如來,化身,梭哈), immediately after taking it out, visualize as the Nirmāṇakāya. Recite 'Om Dharma Ratno Ratna Saṃbhave Svāhā' (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་རཏྣོ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dharma ratno ratna saṃbhave svāhā,漢語字面意思:嗡,法,寶,寶,生,梭哈), visualize this body filling all the spaces between the hairs. Moreover, visualize each body residing in a palace with the essence of wisdom, becoming a stupa that is delightful to see. Recite 'Om Āyuṣe Svāhā' (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡,壽,梭哈), and establish the life pillar. Recite 'Om Pramardhana Ye Svāhā' (藏文:ཨོཾ་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pramardhana ye svāhā,漢語字面意思:嗡,摧毀,梭哈), and place the wheel. Recite 'Om Pataṃ Kālaṃ Ba Svāhā' (藏文:ཨོཾ་པ་ཏཾ་ཀཱ་ལཾ་བ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pataṃ kālaṃ ba svāhā,漢語字面意思:嗡,落下,時間,梭哈), and place the crest jewel. Recite 'Om Sara Rarata Svāhā' (藏文:ཨོཾ་ས་ར་ར་ཏ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sara rarata svāhā,漢語字面意思:嗡,流動,梭哈), and offer the banner. Recite 'Om Kuṃ Bhīra Duṃ Dhvaja Minnaṃ Baṃ Svāhā' (藏文:ཨོཾ་ཀུཾ་བྷཱི་ར་དུཾ་དྷྭ་ཛ་མིན་ནཾ་བཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuṃ bhīra duṃ dhvaja minnaṃ baṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,水瓶,忿怒,旗幟,梭哈), and offer the makara banner. Recite 'Om Pramāṇa Ye Svāhā' (藏文:ཨོཾ་པྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pramaṇa ye svāhā,漢語字面意思:嗡,量,梭哈), and offer the umbrella. Recite 'Om Ratna Mālā Traṃ' (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཏྲཾ་ཞེས་པས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna mālā traṃ,漢語字面意思:嗡,寶,花環,扎), and place the garland. Recite 'Om Namaḥ Śayas Bugdha Prati Śa Gati Ti Bhe. Tathāgato Adharo Bhyoḥ Saṃ Myaksaṃ Buddhāya. Tadyathā. Om Susu Ye Svāhā' (藏文:ཨོཾ་ན་མཿཤ་ཡས་བུག་དྷ་པྲ་ཏི་ཤ་ག་ཏི་ཏི་བྷེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཨདྷ་རོ་བྷྱོཿ སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུ་སུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ śayas bugdha prati śa gati ti bhe. tathāgato adharo bhyoḥ saṃ myaksaṃ buddhāya. tadyathā. oṃ susu ye svāhā,漢語字面意思:嗡,敬禮,佛陀,梭哈), and offer the pennant. Recite 'Om Dharma Dā Mili Jale Svāhā' (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དཱ་མི་ལི་ཛ་ལེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dharma dā mili jale svāhā,漢語字面意思:嗡,法,梭哈), and sit on the cushion. Recite 'Om Vajra Dhātu Adhi Kṣa Dhe Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་དྷི་ཀྵ་དྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhātu adhi kṣa dhe hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛界,加持,吽,啪), and pray for stability. After that, recite the mantra of dependent origination, purify with good fragrant water, and offer extensively with flowers and so on. Then, recite the dhāraṇī that is being placed, and circumambulate three times or twenty-one times, etc. The above is the order of making the image. The ritual of offering, up to the arrangement of offerings, should be done well. In the month of building the stupa, one should practice Dharma giving, and to encourage the vows of the noble ones, one should continuously recite the 'Prajñāpāramitā,' the 'Golden Light Sutra,' the 'Ratnakūṭa Sutra,' the 'Uṣṇīṣa Vijaya Sutra,' and the 'Immaculate Light Dhāraṇī Sutra,' etc. As desired.


་གྱི་ནོར་བུའི་གཟུངས་རྣམས་གཉིས་ཀྱི་འཛབ་གྲ་གཅིག་ཀྱང་བཟླས། 2-946 མདོ་སྡེ་དེ་དག་ཀྱང་མཆོད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་བསྔོ་བ་དང་། སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ལ་བགྱིས་ནས་བཀླག་གོ །མདོ་སྡེ་དེ་སྙེད་མ་ཀློག་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པ་དང་། གཟུངས་ཚར་གང་བྱུང་ཞིག་བཏོན་པས་འོག་ཏུ་སྙིང་པོ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་ཐེབས། མཆོད་པ་བཤམས་ལ་ཆོས་དར་མ་རྣམས་རྫོགས་ནས་གནས་སྲུངས་ཏེ། བར་སྐབས་སུ་ཅུང་ཞིག་ གྱེས་ནས་སྔ་དྲོ་དགེ་འདུན་སྤྱིར་ཚོགས་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་བགྱིའོ། །མཆོད་པ་བཤམས་པའི་ཐབས་འབྱོར་པའི་སྟོབས་ཅི་ནུས་དང་སྦྱར་ཏེ་སྤོས་ཀྱི་མཎྜལ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཚོན་ཕྱེའི་མེ་ཏོག་ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཕྲེང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཤོང་བའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལས་བླངས་པ་བཞག་ལ་རེའུ་མིག་ཆེན་ པོ་བརྒྱད་དང་། ངོས་བཞིའི་དབུས་སུ་རེའུ་མིག་གཉིས་གཉིས་སུ་བགྱིས་ཏེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཤམས་པའམ། མཆོད་རྟེན་ལྔ་པ་ཞིག་ན་འཚམས་སར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་མཆོད་རྟེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། རིང་བསྲེལ་དང་ བཅས་པའི་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ཀྱང་དབུས་སུ་བཞུགས། བར་གྱི་སྣམ་བུ་གཅིག་གམ་གཉིས་ལ་པདྨ་མང་པོ་དགྲམ་ཞིང་འཕགས་པ་གདན་འཛོམས་པའི་གདན་ཁྲི་བཤམས་ཤིང་གཟུངས་ཆབ་ཀྱི་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་ཅན་བཞི་ཡན་ཆད་དུ་འབྱོར་པ་དངོས་གཞིར་བཞག 2-947 དེའི་སླད་རོལ་གར་འོས་སུ་བཤོས་དང་བཅས་ཚོན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་དགྲམ། སྟེང་དུ་བླ་བྲེ་དང་འཕན་དང་བ་དན་དམར་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྒྱས་པར་དགྲམ། གྲྭ་བཞིར་སོག་ཕོར་ནས་ ཨ་ཀ་རུ་དང་དུ་རུཥྐ་དང་། གུ་གུལ་གྱི་བདུག་པས་བདུག་གོ །སྒོ་བཞིར་མཆོད་ཡོན་བཞི་བཤམས། གཞན་ཡང་མཆོད་པ་ཅི་ནུས་སུ་རྒྱས་པར་བགྱིའོ། །བུམ་པའི་ཁར་ཡུངས་ཀར་དང་། བྱེ་མ་ཡང་བཞག་ ཅིང་བཟླས་ལ་ལངས་ནས། དུར་ཁྲོད་དམ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཡང་གཏོར། དང་པོར་བགྱི་བ་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ནི། གཉིས་པ་མཆོད་པ་བཤམས་པ་ལ་གཉིས་ ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་དང་། མཆོད་པ་བཤམས་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་གཞི་ལེགས་པར་འདུ་བྱས་ལ། ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་གི་ཐིག་གདབ་པ་ནི། སྤྱི་དང་ མཐུན་ལ། དེ་ལ་རྩིགས་པ་དང་སྒོ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་ཐིག་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །ནང་ན་ཆ་ཆེན་བརྒྱད་ཡོད་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཏང་སྟེ། དེ་ལ་བར་གྱི་ སྣམ་བུ་གཉིས་པ་བྱེད་ན་དབུས་ནས་བགྲང་བའི་བརྒྱད་པ་དང་བདུན་པ་གཉིས་ལྷ་སྣམ་དང་། དྲུག་པ་ལ་པདྨ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ལ་རེའུ་མིག་བརྒྱད་ཡོད་པའི་ངོས་བཞི

【現代漢語翻譯】 唸誦《如意寶珠陀羅尼》等陀羅尼各一遍。 供養這些經部,迴向為法佈施,進行迎請等各種儀式后誦讀。即使不誦讀那麼多經部,也要念誦《般若波羅蜜多》和任何陀羅尼,之後唸誦心咒。然後佈置佛塔底座,陳設供品,完成法會,守護處所,期間稍作休息,早晨聚集僧眾,依次進行供養等儀式。陳設供品的方法是,根據自己的能力,在香的大壇城中央,用彩粉繪製鮮花,用五寶串飾等各種裝飾品裝飾,在中央的大蓮花上,放置能容納一百零八座佛塔的獅子寶座,設定八個大格子,在四面的中央設定兩個格子,共陳設一百零八座佛塔,或者在五個佛塔的地方,根據情況調整。迎請佛塔安住於此,在中央安放一座帶有舍利的佛塔。在中間的一兩塊布上鋪設許多蓮花,陳設迎請聖眾的寶座,準備四個或更多的裝飾華麗的甘露瓶,作為主要供品。 為此,準備好適合的樂器和食物等,陳設豐盛的彩粉等供品。上方懸掛一百零八面紅色的幡幢和綵帶。在四個角落的食子碗中焚燒沉香、杜若迦和古古甲香。四個門口陳設四份供水。此外,盡力陳設豐盛的供品。在寶瓶口放置芥子和沙子,唸誦後站起來,灑向尸陀林或各個方向。首先要做的是陳設供品,如是所說之意,實踐的次第是:第二是陳設供品,分為兩個方面:繪製壇城和實際陳設供品。首先,將要繪製壇城的地方整理乾淨,繪製十六個大格子的線條,這與通常的做法相同。壇城的墻壁和門等外圍線條也與通常的壇城相同。內部有八個大格子,將其分為十六個,如果用兩塊布,則從中央數起的第八個和第七個格子用於安放本尊像,第六個格子繪製蓮花。剩餘的四個面各有八個格子。

【English Translation】 Recite one repetition each of the 'Wish-Fulfilling Jewel Dharani' and other dharanis. Offer these Sutras, dedicate them as Dharma offerings, and after performing various rituals such as welcoming, recite them. Even if you don't recite so many Sutras, recite the 'Perfection of Wisdom' and any dharani, and then recite the heart mantra. Then, set up the base of the stupa, arrange offerings, complete the Dharma assembly, and protect the place. Take a short break in between, and in the morning, gather the Sangha and perform offerings and other rituals in order. The method of arranging offerings is to combine it with whatever power you have, in the center of the great mandala of incense, draw flowers with colored powder, decorate with various ornaments such as garlands of five precious jewels, and on the great lotus in the center, place a lion throne that can accommodate one hundred and eight stupas, set up eight large grids, and set up two grids in the center of the four sides, arranging one hundred and eight stupas, or adjust according to the situation in the place of five stupas. Invite the stupas to reside here, and place a stupa with relics in the center. Spread many lotuses on one or two pieces of cloth in the middle, set up a throne to welcome the assembly of noble ones, and prepare four or more decorated vases of nectar as the main offerings. For this purpose, prepare suitable musical instruments and food, etc., and arrange abundant colored powder and other offerings. Hang one hundred and eight red banners and streamers above. Burn incense of agarwood, turushka, and guggul in the offering bowls in the four corners. Arrange four water offerings at the four gates. In addition, make as many offerings as possible. Place mustard seeds and sand on the mouth of the vase, recite and stand up, and scatter them in the charnel ground or in all directions. The first thing to do is to arrange the offerings, as it is said, the order of practice is: the second is to arrange the offerings, which is divided into two aspects: drawing the mandala and actually arranging the offerings. First, clean the place where the mandala will be drawn, and draw the lines of sixteen large grids, which is the same as usual. The outer lines of the mandala, such as the walls and doors, are also the same as the usual mandala. Inside, there are eight large grids, which are divided into sixteen, and if two pieces of cloth are used, the eighth and seventh grids counted from the center are used to place the deity images, and the sixth grid is used to draw lotuses. The remaining four sides each have eight grids.


ར་དབུས་ནས་བགྲངས་པའི་ཆ་ཆེན་གསུམ་པའི་ཚངས་ཐིག་གི་གཡས་གཡོན་གྱི་རེའུ་མིག་གཉིས་པོ་ལ། 2-948 རེའུ་མིག་གཉིས་གཉིས་སུ་བགྱིས་ཏེ། རེའུ་མིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བགྱིས་པ་ནི། མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས་པའི་ཨན་དེ་གདན་ཡིན་ལ། དེ་འདེགས་པའི་སེངྒེའི་ཁྲི་ནི། གདན་གྱི་འོག་ན་ཡོད་བསམ་ པ་ལས་གཞན་མེད་དོ། །བར་གྱི་སྣམ་བུ་གཅིག་པར་བྱེད་ན། དབུས་ནས་བགྲང་བའི་ཆ་ཆེན་བརྒྱད་པ་ལྷ་སྣམ་དང་། བདུན་པ་པདྨ་དང་། དྲུག་པ་ཨན་འདེགས་པའི་སེངྒེའི་ཁྲི་བྱའོ། །གཞན་རེ་མིག་རྣམས་ ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱེད་པའི་ལུགས་ཡིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་ལྔ་པ་ལྟར་ན་ལྷ་སྣམ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་དང་འདྲ་ལ། དབུས་སུ་ཆ་ཆེན་གཅིག་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། ངོས་བཞིར་ཆ་ཆེན་གསུམ་པ་དང་། བཞི་པའི་བར་གྱི་ཐིག་དང་། ཚངས་ཐིག་ཕྲད་མཚམས་ནས་ཆ་ཆེན་གཅིག་གིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རེ་རེ་བྱས་ན་ཡོང་བ་འདྲའོ། །ཡང་ ན་ལྷ་སྣམ་གཅིག་དང་གཉིས་པ་གང་བྱེད་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། ལྷ་སྣམ་གྱི་ནང་ཡན་ཆད་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཆེན་པོ་གཅིག་བྱས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་གྲུ་བཞི་པ་འཇམ་པོའམ། ཤིང་གྲུ་ བཞི་པ་འཇམ་པོ་ལ་སྔར་ལྟར། རེ་མིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྔ་པ་བགྱིས་ཏེ་བཞག་ལ་དེར་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་མཆོད་རྟེན་ལྔ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ན་རུང་བར་མངོན་ཏེ། 2-949 ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ལས་རཏྣ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཤོངས་པའི་ཨན་སེངྒེའི་ཁྲི་ལ་བླངས་པ་བཞག་ལ་ཞེས་ དང་། མཆོད་རྟེན་གདབ་པའི་ཆོ་གར། མཆོད་རྟེན་བཞག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྟེགས་བུར་རྩིག་པ་དང་། རྡོ་གོར་མོ་དང་ཤིང་བུ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་བགྱིས་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ ཕྱིར་རོ། །གང་ལྟར་ཡང་བར་གྱི་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་ཚོན་ཕྱེའམ་ཆུ་ཚོན་གྱིས་པདྨ་དམར་པོ་བྱའོ། །གང་གི་རེ་མིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ། མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་རིང་བསྲེལ་བཅས་ པའི་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ཀྱང་དབུས་སུ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བཞིའི་བར་དུ་མཉྫི་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་འཇོག་པ་ལས་མེད་དོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་བཤམ་པ་དངོས་ནི། བར་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལྷ་སྣམ་ལ་ཤོངས་ན། ལྷ་སྣམ་ཕྱི་མའི་སྒོའི་ཕྱོགས་ལ་ཉེ་བར་གཟུངས་ཆབ་ཀྱིས་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་ཅན་བཞི་བཞག དེའི་གཡས་གཡོན་རྩིགས་པ་དང་ཉེ་བ་ན་ཕར་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་ཕྱོགས་རེར་ཚར་རེ། གྲྭ་བཞིར། ཨ་ཀ་རུ་དང་དུ་རུ་ཀ་དང་། ཙནྡན་དང་གུ་གུལ་ལ་སོགས་པའི་བདུག་སྤོས་བཤམས།

【現代漢語翻譯】 從中央數起的第三個大圓的左右兩個表格(2-948)分成兩兩一組,形成一百零八個表格,這就是安達座,上面供奉著一百零八座佛塔。支撐它的獅子座,除了認為它在座墊下面之外,沒有其他想法。如果中間的布料做成一體,那麼從中央數起的第八個大圓是天衣,第七個是蓮花,第六個是支撐安達的獅子座。其他的表格和以前一樣。這就是製作一百零八座佛塔的方法。按照第五座佛塔的方法,天衣等和以前一樣,中央用一個大圓圈起來,四個方向用第三個和第四個大圓之間的線,以及直徑相交的地方,用一個大圓圈起來,然後在這些圓上各做八瓣蓮花,似乎就可以了。或者,天衣做成一個或兩個,和以前一樣,在天衣裡面做一個大的八瓣蓮花,然後在上面放一個光滑的方形石頭或木頭,按照以前的方法,做一百零八個表格,或者做第五個八瓣蓮花,然後把一百零八座佛塔或五座佛塔供奉在上面,似乎也可以。 (2-949)因為在這個儀軌中寫道:『在用各種裝飾品裝飾的五寶宮殿中央,把能容納一百零八座佛塔的安達獅子座放在大蓮花上。』在建造佛塔的儀軌中說:『放置佛塔的壇城,無論是用臺階砌成,還是用圓石頭或木頭做成方形壇城都可以。』無論如何,中間的布料都要用顏料或水彩畫成紅色的蓮花。在一百零八個表格中,供奉一百零八座佛塔,並在中央供奉一座帶有舍利的佛塔,這隻能放在中央四座佛塔之間的供桌等上面。第二,實際陳設供品:如果中間的壇城能容納在天衣上,那麼在靠外面的天衣的門的方向,放置四個帶有裝飾的裝滿聖水的寶瓶。在它的左右,靠近墻壁的地方,陳設外供、足水、鮮花、焚香、燈、香水、食物,每個方向一套。在四個角落裡,陳設沉香、杜若迦、檀香和古古甲等的焚香。 From the center, the third large circle's left and right tables (2-948) are divided into pairs, forming one hundred and eight tables, which is the Anda seat where one hundred and eight stupas are enshrined. The lion throne supporting it has no other thought than considering it to be under the seat. If the middle cloth is made into one piece, then the eighth large circle counted from the center is the celestial cloth, the seventh is the lotus, and the sixth is the lion throne supporting the Anda. The other tables are the same as before. This is the method of making one hundred and eight stupas. According to the method of the fifth stupa, the celestial cloth, etc., are the same as before. A large circle is drawn in the center, and the lines between the third and fourth large circles in the four directions, as well as the intersection of the diameters, are circled with a large circle, and then eight lotus petals are made on each of these circles, which seems to be sufficient. Alternatively, the celestial cloth can be made into one or two, as before. A large eight-petaled lotus is made inside the celestial cloth, and then a smooth square stone or wood is placed on it. According to the previous method, one hundred and eight tables are made, or the fifth eight-petaled lotus is made, and then one hundred and eight stupas or five stupas are enshrined on it, which seems to be possible. (2-949) Because it is written in this ritual: 'In the center of the five-jeweled palace decorated with various ornaments, place the Anda lion throne that can accommodate one hundred and eight stupas on the large lotus.' In the ritual of building stupas, it is said: 'The mandala for placing the stupa, whether it is built with steps, or made into a square mandala with round stones or wood, is acceptable.' In any case, the middle cloths should be painted with red lotus flowers using pigments or watercolors. In the one hundred and eight tables, one hundred and eight stupas are enshrined, and a stupa with relics is enshrined in the center, which can only be placed on the offering table, etc., between the four stupas in the center. Second, the actual arrangement of offerings: If the middle mandala can be accommodated on the celestial cloth, then four decorated vases filled with holy water are placed in the direction of the door of the outer celestial cloth. On its left and right, near the walls, are arranged outer offerings, foot water, flowers, incense, lamps, perfume, and food, one set in each direction. In the four corners, incense such as agarwood, turushka, sandalwood, and guggul are arranged.

【English Translation】 The left and right tables of the third large circle counted from the center (2-948) are divided into pairs, forming one hundred and eight tables, which is the Anda seat where one hundred and eight stupas are enshrined. The lion throne supporting it has no other thought than considering it to be under the seat. If the middle cloth is made into one piece, then the eighth large circle counted from the center is the celestial cloth, the seventh is the lotus, and the sixth is the lion throne supporting the Anda. The other tables are the same as before. This is the method of making one hundred and eight stupas. According to the method of the fifth stupa, the celestial cloth, etc., are the same as before. A large circle is drawn in the center, and the lines between the third and fourth large circles in the four directions, as well as the intersection of the diameters, are circled with a large circle, and then eight lotus petals are made on each of these circles, which seems to be sufficient. Alternatively, the celestial cloth can be made into one or two, as before. A large eight-petaled lotus is made inside the celestial cloth, and then a smooth square stone or wood is placed on it. According to the previous method, one hundred and eight tables are made, or the fifth eight-petaled lotus is made, and then one hundred and eight stupas or five stupas are enshrined on it, which seems to be possible. (2-949) Because it is written in this ritual: 'In the center of the five-jeweled palace decorated with various ornaments, place the Anda lion throne that can accommodate one hundred and eight stupas on the large lotus.' In the ritual of building stupas, it is said: 'The mandala for placing the stupa, whether it is built with steps, or made into a square mandala with round stones or wood, is acceptable.' In any case, the middle cloths should be painted with red lotus flowers using pigments or watercolors. In the one hundred and eight tables, one hundred and eight stupas are enshrined, and a stupa with relics is enshrined in the center, which can only be placed on the offering table, etc., between the four stupas in the center. Second, the actual arrangement of offerings: If the middle mandala can be accommodated on the celestial cloth, then four decorated vases filled with holy water are placed in the direction of the door of the outer celestial cloth. On its left and right, near the walls, are arranged outer offerings, foot water, flowers, incense, lamps, perfume, and food, one set in each direction. In the four corners, incense such as agarwood, turushka, sandalwood, and guggul are arranged. From the center, the third large circle's left and right tables (2-948) are divided into pairs, forming one hundred and eight tables, which is the Anda seat where one hundred and eight stupas are enshrined. The lion throne supporting it has no other thought than considering it to be under the seat. If the middle cloth is made into one piece, then the eighth large circle counted from the center is the celestial cloth, the seventh is the lotus, and the sixth is the lion throne supporting the Anda. The other tables are the same as before. This is the method of making one hundred and eight stupas. According to the method of the fifth stupa, the celestial cloth, etc., are the same as before. A large circle is drawn in the center, and the lines between the third and fourth large circles in the four directions, as well as the intersection of the diameters, are circled with a large circle, and then eight lotus petals are made on each of these circles, which seems to be sufficient. Alternatively, the celestial cloth can be made into one or two, as before. A large eight-petaled lotus is made inside the celestial cloth, and then a smooth square stone or wood is placed on it. According to the previous method, one hundred and eight tables are made, or the fifth eight-petaled lotus is made, and then one hundred and eight stupas or five stupas are enshrined on it, which seems to be possible. (2-949) Because it is written in this ritual: 'In the center of the five-jeweled palace decorated with various ornaments, place the Anda lion throne that can accommodate one hundred and eight stupas on the large lotus.' In the ritual of building stupas, it is said: 'The mandala for placing the stupa, whether it is built with steps, or made into a square mandala with round stones or wood, is acceptable.' In any case, the middle cloths should be painted with red lotus flowers using pigments or watercolors. In the one hundred and eight tables, one hundred and eight stupas are enshrined, and a stupa with relics is enshrined in the center, which can only be placed on the offering table, etc., between the four stupas in the center. Second, the actual arrangement of offerings: If the middle mandala can be accommodated on the celestial cloth, then four decorated vases filled with holy water are placed in the direction of the door of the outer celestial cloth. On its left and right, near the walls, are arranged outer offerings, foot water, flowers, incense, lamps, perfume, and food, one set in each direction. In the four corners, incense such as agarwood, turushka, sandalwood, and guggul are arranged.


སྒོ་བཞིར་མཆོད་ཡོན་བཞི་བཤམས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་ཤོངས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཤམས་མོ། ། 2-950 སྟེང་དུ་བླ་བྲེ་དང་། འཕན་དང་། བ་དན་དམར་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱས་པར་བཤམ་མོ། །བུམ་པའི་ཁར་ཡུངས་ཀར་དང་བྱེ་མ་ཡང་སྣོད་གཙང་མར་བཞག་གོ །གཞན་ཡང་ཟླུམ་གཏོར་ ཕྱོགས་སྐྱོང་ཐུན་མོང་དུ་གཅིག རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་རེ་རེ་བཤམ། སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། དགེ་འདུན་ཚོགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བགྱི། ཞེས་གསུངས་པས། བདག་དང་ འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱུན་བཞིན་ཉེར་གཅིག དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་ པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཞིང་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་མ་རུང་ན། ཀྱེ་མའོ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་ཏེ་རྨོངས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིགས་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་གནས་སུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་ལ། 2-951 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། འགྲོ་བ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་སུ་བདག་གི་གཉེན་བཤེས་དམ་པ་དྲིན་གྱི་ཞིང་དུ་མ་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་མེད་ཅིང་། བདག་གིས་ཀྱང་དང་པོ་ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བླང་ཟིན་པས། འདི་ལྟ་བུ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ ཀྱིས་ཡལ་བར་འདོར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ན། འདི་དག་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་གདོན། བདེ་བ་ལ་ནི་འགོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེ་དང་། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བརྩོན་ པའི་སེམས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡང་འདི་སྙམ་དུ་བསམ་སྟེ། བདག་ནི་དུས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་དང་མཐུ་དམན་པ་ཡིན་པས། བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་འཕྲལ་དུ་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་འདི་ལྟ་ བུ་མི་ལྕོགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་སྔོན་ལྷའི་བུ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བས་གསུངས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་ པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྙིང་པོ་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་གཟུངས་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲ

【現代漢語翻譯】 在四個門處陳設四種供品。如果壇城內空間不足,那麼就在壇城外圍佈置瓶等物品。 上方懸掛幡和百零八面紅色的旗幟等,也要廣為陳設。在瓶子上,將芥子和沙子放在乾淨的容器中。此外,還要準備圓形食子,一個用於供養護法神,每個大王各一份,這是預備的儀式。 正行: 第二,正行是:僧眾應向十方諸佛頂禮。如是說,我和三界所有如虛空般無邊無際的眾生,從現在起直至證得菩提果,都皈依于具德上師。 如是等等,如常唸誦二十一遍。然後,盡力修習諸法皆無自性的空性三摩地。之後,從三摩地中出定,諸法實相即是如此。諸佛已證悟此真如,故其身語意與虛空無別,無有障礙,且已獲得不可思議的神通和加持。若非如此,唉!這些眾生未能證悟諸法真如,因愚昧和煩惱而受苦,將墮入痛苦之境。 一切眾生從無始輪迴以來,在流轉的生命中,沒有誰不曾是我的親友或恩田。我最初發菩提心時,就已立誓為利益無量眾生而努力,那時我已經承擔了所有眾生的責任。因此,菩薩們不應捨棄他們,我應如何將他們從痛苦中解脫,又如何將他們安置於安樂之中呢?應生起強烈的慈悲心和偉大的愛心,並精進努力。 又如是思:我乃末法時代的眾生,行為和能力都十分低下,僅憑我一人之力,難以迅速成辦如此偉大的事業。因此,如來曾應昔日寶髻天子之請,慈悲宣說了能令一切圓滿的無垢光明頂髻陀羅尼,此陀羅尼乃是總攝一切如來之誓言和心髓的觀視陀羅尼。依靠此陀羅尼,祈請十方諸佛菩薩降臨。

【English Translation】 Arrange four offerings at the four doors. If there is not enough space in the mandala, then arrange vases and other items around the outside of the mandala. Above, hang banners and one hundred and eight red flags, etc., in great abundance. Place mustard seeds and sand in clean containers on top of the vases. In addition, prepare round tormas, one for the collective protectors, and one each for the four great kings. This is the preparatory ritual. The Actual Practice: Second, the actual practice is: 'The Sangha should prostrate to all the noble ones of the ten directions.' As it is said, 'I and all sentient beings of the three realms, as vast as the sky, from this time until I reach the heart of enlightenment, take refuge in the glorious and holy Lamas.' And so on, recite the usual twenty-one times. Then, meditate as much as possible on the samadhi of emptiness, where all phenomena are without inherent existence. Then, arise from the samadhi, realizing that all phenomena are truly like that. The noble ones have realized this suchness, so their body, speech, and mind become like the sky, without obscurations, and they have attained a state of inconceivable power and blessings. If this were not the case, alas! These sentient beings have not realized the suchness of the Dharma, and being deluded by ignorance and afflictions, they will fall into a state of suffering. All sentient beings, from beginningless samsara, in their various lives, have all been my relatives or fields of merit. When I first generated the mind of supreme enlightenment, I vowed to accomplish immeasurable benefits for many beings, and at that time I had already taken responsibility for all sentient beings. Therefore, it is not appropriate for Bodhisattvas to abandon them. How shall I liberate them from suffering and establish them in happiness? One should generate a strong mind of compassion and great love, and exert oneself diligently. And think thus: 'I am a sentient being of a degenerate age, with weak actions and abilities. I alone cannot immediately accomplish such a great task. Therefore, the Sugata, in response to the request of the son of the gods, Jewel Heart, compassionately spoke the All-Illuminating Immaculate Light Crown, which is the dhāraṇī that views the vows and essence of all the Tathāgatas. Relying on this dhāraṇī, invite the Tathāgatas of the ten directions.'


ས་དང་བཅས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམས་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ། 2-952 མཐུ་བསྟན་པ་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་གསོལ་ཏེ། ད་ལྟ་ནི་འཕགས་པའི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱས་ལ་ཕྱིས་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་གཞན་ལ་ལྟོས་ པ་མེད་པར་ཐབས་མཁས་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་ པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉིད་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་གདན་འཛོམས་པའི་ཕོ་བྲང་དང་། མཆོད་པ་བཤམས་ལ་བདེན་པ་བདར་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་བསྔོ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་ དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེང་ ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་ བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གདབ་པའི་གནས་འདིར། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། འཕགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམས་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། 2-953 མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་ འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་ཞིང་ཐ་གྲུ་ཆེ་བ། ཡངས་པ་རེག་ན་འཇམ་ ཞིང་བདེ་བ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བ། ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་དྲི་བསུང་དང་ལྡན་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ། མཐའ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུས་རྩིགས་ཤིང་། གསེར་དང་ མུ་ཏིག་གི་བྱེ་མ་གྲམ་བུར་བརྡལ་བ། ཨུཏྤ་ལ་ཀུ་མུ་ཏ་དང་པདྨ་འགྱིང་ཞིང་ལྡེམ་པས་ཁེབས་པར་གྱུར་ཏེ། ཆུ་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས། དགའ་ཞིང་འཕྱོ་ལ་ལྡིང་བས་བརྒྱན་པའི་ཡན་ ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མཚོ་དང་རྫིང་དང་ལྟེང་ཀ་དག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་དང་། ལྷའི་ནོར་བུ་དང་། མུ་ཏིག་གི་རྒྱན་ཕྲེང་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ དཔྱངས་པ། མེ་ཏོག་གི་མགོ་ལྕོག་དང་། འབྲས་བུ་མཛེས་པར་ཆགས་པས་གཡུར་ཟ་ཞིང་ལྡེམ་ལ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཚར་དུ་སྦྲེངས་པ

【現代漢語翻譯】 我迎請所有的大地及其守護者,以及神聖的護法們降臨於此。 祈請他們展示神力,作為我的後盾。現在,憑藉聖者的力量和加持,我將為一切眾生謀福利。未來,我將獨自,不依賴他人,以各種巧妙的方法,為一切有情眾生帶來無上的利益和安樂。我如此思量。 在生起如此慈悲心之後,爲了利益眾生,我陳設聖眾降臨的宮殿,準備供品,宣說真諦,並以意念迴向。憑藉三寶的真諦,一切佛陀和菩薩的加持,圓滿二資糧的偉大力量,以及法界清凈且不可思議的力量,從現在起,如同從一切門戶進入的無垢光芒頂髻般顯現的,出自《觀一切如來心要及誓句總持經》的儀軌,在此處建立一百零八座如來法身塔。 在此處,十方如來及其眷屬,以及一切聖者護法們,都聚集在宮殿的壇城中。 這些供養的陳設,都將如佛陀和菩薩們往昔殊勝的願力所成就的清凈佛土一般,具備如來(梵文:Tathāgata,如來)和無量光佛(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)凈土的功德莊嚴。土地如手掌般平坦,寬廣遼闊,觸感柔軟舒適,清凈光明,散發著檀香和蛇心木的芬芳,遍佈著各種天界的鮮花。四周以珍寶圍墻環繞,鋪滿了黃金和珍珠的沙礫。蓮花(梵文:utpala,烏 উৎপala)、睡蓮(梵文:kumuda,拘物頭 कुमुद)和荷花(梵文:padma,缽頭摩 पद्म)盛開搖曳。各種水鳥發出悅耳的鳴叫,嬉戲飛翔,裝飾著八功德水(指水具有的八種殊勝功德:澄凈、清涼、甘美、輕軟、潤澤、安和、除飢渴、長養諸根)的湖泊、池塘和水池,美不勝收。珍寶如意樹、天界的寶物、珍珠瓔珞、珍寶華蓋、花朵串成的頂飾,以及結滿美麗果實的樹木,枝繁葉茂,搖曳生姿,金鈴發出悅耳的聲音,從中傳出神聖的佛法之音,連綿不斷。

【English Translation】 I invite all the earth and its protectors, and all the sacred Dharma protectors to assemble here. I beseech them to display their power and be my support. Now, through the power and blessings of the noble ones, I will accomplish benefit for all beings. In the future, I will alone, without relying on others, through various skillful means, bring supreme benefit and happiness to all sentient beings. I think in this way. After generating such a compassionate mind, in order to benefit sentient beings, I arrange the palace where the noble ones assemble, prepare offerings, proclaim the truth, and dedicate with my mind. By the truth of the Three Jewels, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the pure and inconceivable power of the Dharmadhatu, from now on, like the stainless light radiating from the crown of the head entering from all doors, according to the ritual from the 'Dhāraṇī Sūtra on Examining the Essence and Samaya of All Tathāgatas', I will establish one hundred and eight stupas of the Dharmakaya of the Tathāgatas in this place. In this place, the Tathāgatas of the ten directions and their retinues, and all the noble Dharma protectors, are assembled in the mandala of the palace. May these assembled offerings, like the pure Buddha-fields accomplished by the special aspirations of the Buddhas and Bodhisattvas in the past, be endowed with the qualities of the arrangement of the pure land of the Bhagavan Amitābha. May the ground be as flat as the palm of the hand, vast and expansive, soft and comfortable to the touch, pure and luminous, fragrant with the scent of sandalwood and snake-heart wood, and strewn with various celestial flowers. May it be surrounded by walls of precious jewels, and covered with sand of gold and pearls. May it be filled with blooming and swaying lotuses (utpala), water lilies (kumuda), and lotuses (padma). May various water birds proclaim melodious sounds, joyfully frolicking and soaring, adorning the lakes, ponds, and pools with eight qualities of water. May it be adorned with wish-fulfilling trees of precious jewels, celestial treasures, pearl garlands, precious canopies, flower crests, and trees laden with beautiful fruits, swaying and luxuriant, with golden bells tinkling and emitting the sound of the sacred Dharma, arranged in rows.


ས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ས་གཞི་ལ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་སྣ་བདུན་འབར་བ་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བཀོད་པ། 2-954 འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ། གནས་ཐ་དད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྒྱ་ཡོངས་སུ་ མ་ཆད་པ། ཁམས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དེའི་བླ་མའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་ རིག་པའི་མཚན་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དགེ་འདུན་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ ཅད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་གནས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པ་ལས་ལྷག་པ། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པའི་གནས་དྲན་པ་དང་། བློ་གྲོས་དང་རྟོགས་པ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞི་གནས་དང་། ལྷག་མཐོང་ཆེན་པོའི་བཞོན་པ་ཡིན་པ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། 2-955 མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་ནས་འཇུག་པ། རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པས་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་པདྨའི་ གདན། རིན་པོ་ཆེའི་སེངྒེའི་ཁྲི་སྟེང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་རྒྱ་དང་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པའི་ བྱེ་བྲག་དང་། ལེགས་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་ཞིང་དུ་ གྱུར་པ། གྲངས་མེད་པ་ཞིག་རོལ་མོར་དཀྲིགས་པར་གྱུར་པའི་མཐའ་འཁོར་བར་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་ནང་དུ། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། འཕགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ ཅད་གདན་འཛོམས་པ་གདན་ཁྲི་འཕགས་པ་སོ་སོའི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མངའ་ཐང་དང་འཚམ་པར་གྲུབ་པ་མཛེས་པ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཆ་རིགས་དང་འཚམ་ བར་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་ཞལ་ཟས་དང་། ན་བཟའ་དང་། རྒྱན་དང་། དེ་ནས་ཏིང་ཤག་སིལ་སྙན་རྔ་དུང་དང་བཅས་པའི་ཁོངས་སུ་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་པ། 2-956 ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་དང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་

【現代漢語翻譯】 在裝飾精美的土地上,陳設著巨大的無量宮,其中七寶熊熊燃燒,光芒四射。 從無量宮中涌出巨大的光芒,遍佈無量無邊的世界。這些光芒存在於極其不同的地方,無邊無際,充滿一切,超越三界,是超世間的境界,源於至高無上的善根,具有極度的純凈和控制的智慧。 那是如來(Tathagata,如來)的居所,與無量無邊的菩薩(Bodhisattva,覺有情)僧團為伴。天神(Deva,天)、龍(Naga,龍)、夜叉(Yaksa,夜叉)、乾闥婆(Gandharva,樂神)、阿修羅(Asura,非天)、迦樓羅(Garuda,金翅鳥)、緊那羅(Kinnara,人非人)和大腹行(Mahoraga,大蟒神)以及無量無邊的人和非人在此遊行。他們被佛法的喜悅和偉大的幸福所教導,爲了所有眾生的利益而存在,遠離所有煩惱的污垢,完全捨棄了一切魔障,超越了一切的裝飾。那是如來的莊嚴居所,通過偉大的正念、智慧和覺悟而顯現,是寂止(Shamatha,奢摩他)和勝觀(Vipashyana,毗婆舍那)的偉大載具,是從空性(Sunyata,शून्यता,Śūnyatā,空)、無相(Animitta,अनिमित्त,Animitta,無相)和無愿(Apranihita,अप्रणिहित,Apraṇihita,無愿)解脫之門進入的地方。 在以無量功德莊嚴的珍寶蓮花王為基礎的巨大無量宮中央,在珍寶獅子座上,是所有如來的法身(Dharmakaya,法身)之塔(Stupa,窣堵坡)。它由無量珍寶構成,具有無量的大小,具備佛塔的所有特徵和優良品質,是力量、無畏等一切佛陀偉大功德的自性,是所有世間的榮耀之田。 無數的樂器在無量宮的周圍演奏。十方(十方)的如來、菩薩和所有神聖的護法聚集在各自的寶座上,這些寶座的形成與他們各自特殊的願力力量相符,呈現出純粹的美麗。內外一切都與種姓相符,天人和合的供品,如食物、衣服、裝飾品,以及鈸、鐃鈸、鼓、海螺等樂器,都以卓越的方式呈現。 還有《三蘊經》和《普賢行愿品》。

【English Translation】 On a well-adorned ground, a great immeasurable mansion is arranged, blazing with the seven jewels, supremely radiant. Great rays of light emanate, filling immeasurable realms of the world. Existing in extremely distinct places, boundless, pervading all, surpassing the three realms, a supramundane sphere, arising from the supreme root of virtue, the nature of wisdom that is utterly pure and controlling. It is the abode of the Tathagatas (如來), endowed with a sangha of immeasurable Bodhisattvas (菩薩). Gods (天), Nagas (龍), Yakshas (夜叉), Gandharvas (樂神), Asuras (非天), Garudas (金翅鳥), Kinnaras (人非人), and Mahoragas (大蟒神), and immeasurable humans and non-humans roam there. They are taught by the joy of dharma and great bliss, abiding to perfectly attain all the purposes of all sentient beings, free from all harm of the stains of affliction, having completely abandoned all maras, surpassing all arrangements. It is the Tathagata's place of arrangement, arising from great mindfulness, intelligence, and realization, being the vehicle of great Shamatha (寂止) and Vipashyana (勝觀), the entrance from the gate of liberation of emptiness (Sunyata, शून्यता, Śūnyatā, 空), signlessness (Animitta, अनिमित्त, Animitta, 無相), and wishlessness (Apranihita, अप्रणिहित, Apraṇihita, 無愿). In the center of the great immeasurable mansion, based on a jeweled lotus king adorned with immeasurable qualities, on a jeweled lion throne, is the stupa (塔) of the Dharmakaya (法身) of all the Tathagatas. Composed of various jewels, of immeasurable size and extent, possessing all the characteristics and excellent qualities of a stupa, the nature of all the great qualities of the Buddhas, such as powers and fearlessness, it has become the field of glory for all the worlds. Countless musical instruments are played around the great immeasurable mansion. All the Tathagatas, Bodhisattvas, and all the sacred Dharma protectors of the ten directions (十方) are assembled on their respective thrones, which are formed in accordance with the power of their respective special aspirations, manifesting pure beauty. Inwardly and outwardly, everything is in accordance with the lineage, divine and human offerings, such as food, clothing, ornaments, and musical instruments, including cymbals, bells, drums, conches, etc., are presented in an excellent manner. Also, the Sutra of the Three Heaps and the Aspiration of the Practice of Goodness.


ལམ་ལས་འབྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གང་ཞིང་རྒྱན་ཀླུབ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ གདན་འཛོམས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཞེས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ནས་ཏིང་ཤག་སོགས་སྒྲ་བཅག་ཀྱང་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་སོགས་གོང་བཞིན། ལན་གཉིས་ཏེ། ལན་གསུམ་བཟླས་ཡང་ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། མཆོད་པའི་ཚོགས་བདེན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོག་ཏུ་འཕགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་བླངས་ཐལ་མོ་ སྦྱར་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་ཞིང་། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་མཛད་པ་ལས་གླེང་སྟེ། 2-957 ཆེ་གེ་མོ་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་འོག་མ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ་མགོན་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ནས། སྤྱན་འདྲེན་ཅི་མཆིས་ན་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཅི་གནང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་ དང་། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་། མིག་མི་བཟང་དང་། ཀུ་བེ་ར་དང་། ཚངས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དགའ་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྲས་རྣམས་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ པའི་ལྷའི་སྲས་རྣམས་དང་། ལྷའི་བུ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ། ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྙིང་པོ་དང་དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་གཟུངས་ལྷག་པར་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་སྔོན་གདན་འཛོམས་པ་ཆེན་པོའི་བཀས་གཏད་ཅིང་སོ་སོར་ནས་ཀྱང་ལྷའི་ངག་བརྟགས་པས་ཞལ་ གྱིས་བཞེས་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་དང་འཁོར་རྣམ་བཞི་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱང་བར་ཐུགས་དམ་མངའ་བའི་འཕགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཟང་པོ་དང་། མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལས་གླེངས་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ། 2-958 མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་

【現代漢語翻譯】 愿從道路中生起的所有供養雲海,都充滿、華麗且完備。愿所有聖者聚集於此,同樣地加持、接受並享用。』說完后,敲擊丁夏等法器發出聲音,內外一切都如前所述。重複兩次。重複三次後, 以三寶的真諦,以及所有佛和菩薩的加持,以及圓滿二資糧的偉大力量,以及法界清凈且不可思議的力量,愿一切如是成就。』重複三次。在供養的供品被真諦加持之後,迎請聖眾,雙膝跪地,手捧鮮花合掌,唸誦以下文字: 『世尊,榮耀的釋迦牟尼佛等十方三世的一切如來、阿羅漢、正等覺佛,以及菩薩眾,請垂聽。您們擁有偉大的慈悲和不可思議的加持,爲了利益眾生而發殊勝的誓願。』 從(某某)我等開始,以下所有內容都與(某某)相連,爲了救護眾多眾生,祈請您們作為怙主和救護者。如果有什麼迎請,請降臨到供養的殿堂壇城中,舉行盛大的聚會,並賜予加持。 偉大的夜叉統領金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,वज्रपाणि,Vajrapani,持金剛者),四大天王持國天(ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་,धृतराष्ट्र,Dhṛtarāṣṭra,持國),增長天(འཕགས་སྐྱེས་པོ,विरूढक,Virūḍhaka,增長),廣目天(མིག་མི་བཟང་,विरूपाक्ष,Virūpākष,非凡之眼),多聞天(ཀུ་བེ་ར,कुबेर,Kubera,俱毗羅),梵天(ཚངས་པ,ब्रह्म,Brahma,梵),遍入天(ཁྱབ་འཇུག,विष्णु,Vishnu,毗濕奴),大自在天(དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ,महेश्वर,Maheśvara,摩醯首羅),兜率天的天子們,帝釋天(བརྒྱ་བྱིན,इन्द्र,Indra,因陀羅),三十三天(སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ,त्रयस्त्रिंश,Trayastriṃśa,三十三)的天子們,以及天子寶心(ནོར་བུའི་སྙིང་པོ,रत्नगर्भ,Ratnagarbha,寶藏)無垢(དྲི་མ་མེད་པ,विमल,Vimala,無垢)等。 從一切門進入的無垢頂髻光芒(ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར,समन्तमुखोद्गतरश्मि उष्णीष विमल,Samantamukhodgatarashmi Ushnisha Vimala,一切門出現光芒頂髻無垢),以及觀察一切如來心髓和誓言的總持,特別是作為手印持有者。 此外,還有先前被盛大聚會的命令所委託,並且各自通過天神的語言進行驗證,承諾守護和弘揚正法和四眾弟子的所有聖潔護法,請憶念你們往昔的善妙誓言和不可思議的力量,爲了救護(某某)等眾多眾生, 請作為怙主、救護和軍隊。

【English Translation】 May all the clouds of offerings arising from the path be filled, adorned, and complete. May all the noble ones gather here, and likewise bless, accept, and enjoy. After saying this, strike the ting-shag and other instruments, and everything inside and out is as before. Repeat twice. After repeating three times, By the truth of the Three Jewels, and the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the pure and inconceivable power of the Dharmadhatu, may it be so. Repeat three times. After the offerings have been blessed by the truth, invite the noble ones, kneel down, hold flowers in your palms, and recite these words: 'Bhagavan, glorious Shakyamuni Buddha and all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Buddhas residing in the ten directions and three times, and the assembly of Bodhisattvas, please listen. You possess great compassion and inconceivable blessings, and you have made special vows for the benefit of beings.' Starting with (so-and-so) we and so on, all the following is connected to (so-and-so), and for the sake of saving many beings, we beseech you as protectors and saviors. If there is any invitation, please come to this mandala of the offering palace, hold a grand gathering, and grant your blessings. Great Yaksha commander Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,वज्रपाणि,Vajrapani, One Who Holds the Vajra), the Four Great Kings Dhritarashtra (ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་,धृतराष्ट्र,Dhṛtarāṣṭra, Holder of the Country), Virudhaka (འཕགས་སྐྱེས་པོ,विरूढक,Virūḍhaka, Increasing), Virupaksha (མིག་མི་བཟང་,विरूपाक्ष,Virūpākṣa, Extraordinary Eye), Kubera (ཀུ་བེ་ར,कुबेर,Kubera, Kubera), Brahma (ཚངས་པ,ब्रह्म,Brahma, Brahma), Vishnu (ཁྱབ་འཇུག,विष्णु,Vishnu, Vishnu), Maheshvara (དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ,महेश्वर,Maheśvara, Great Powerful One), the sons of the gods of Tushita, Indra (བརྒྱ་བྱིན,इन्द्र,Indra, Indra), the sons of the gods of the Thirty-Three (སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ,त्रयस्त्रिंश,Trayastriṃśa, Thirty-Three), and the son of the gods Ratnagarbha (ནོར་བུའི་སྙིང་པོ,रत्नगर्भ,Ratnagarbha, Jewel Essence) Vimala (དྲི་མ་མེད་པ,विमल,Vimala, Immaculate), and so on. The light of the immaculate crown that enters from all doors (ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར,समन्तमुखोद्गतरश्मि उष्णीष विमल,Samantamukhodgatarashmi Ushnisha Vimala, Light of the Immaculate Crown Arising from All Doors), and the dharani that observes the essence and vows of all Tathagatas, especially those who hold it as a hand symbol. Furthermore, all the holy Dharma protectors who were previously entrusted by the command of the great gathering, and who individually verified through the language of the gods, promised to protect and propagate the Dharma and the fourfold assembly, please remember your past good vows and inconceivable power, for the sake of saving (so-and-so) and many beings, Please be protectors, saviors, and armies.


གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་མཆིས་ན། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཅི་གནང་། སྤྱན་དྲངས་པའི་ རྗེས་ལ་གོང་དུ་བཤམས་པ་ལྟ་བུའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། འཕགས་པའི་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་གཤེགས་ཏེ། འཁོར་དང་བཅས་པ་གདན་ལ་བཞུགས་པར་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་། མངོན་དུ་དམིགས་ལ་འགྲེང་ཕྱག་ བདུན་མན་ཆད་བགྱི་ཞེས་གསུངས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་བདུན་ཕྱག་འཚལ་དང་བཅས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བརྗོད་ལན་བདུན་རེ་བྱེད་པ་རིགས་འགྲེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྔ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 2-959 སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་ པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དམ་པའི་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུགས་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

【現代漢語翻譯】 如果迎請諸佛降臨,那麼請他們降臨到已備好供養的宮殿壇城中,舉行盛大的集會,並賜予加持。迎請之後,在如上佈置的宮殿壇城中,觀想十方諸佛聖眾降臨,與眷屬一同安坐于座上,並在心中顯現,恭敬地行七支供等。世尊開示說:『我要向東方的不動如來(梵:Akshobhya)等一切如來、應供、正遍知佛陀頂禮膜拜,皈依!』如此頂禮並唸誦七遍。同樣,對其他方位的佛陀也念誦七遍禮讚文。我要向南方寶髻如來(梵:Ratnaketu)等一切如來、應供、正遍知佛陀頂禮膜拜,皈依!我要向西方無量壽如來(梵:Amitayus)等一切如來、應供、正遍知佛陀頂禮膜拜,皈依!我要向北方鼓音如來(梵:Dundubhisvara)等一切如來、應供、正遍知佛陀頂禮膜拜,皈依!我要向下方吉祥遍照如來(梵:Shri Sarvavid)等一切如來、應供、正遍知佛陀頂禮膜拜,皈依!我要向上方智慧光如來(梵:Jnanarashmi)等一切如來、應供、正遍知佛陀頂禮膜拜,皈依!我要向東北方禪定象王吉祥如來(梵:Samadhigajendra Shri)等一切如來、應供、正遍知佛陀頂禮膜拜,皈依!我要向東南方蓮花吉祥如來(梵:Padma Shri)等一切如來、應供、正遍知佛陀頂禮膜拜,皈依!我要向西南方日輪吉祥如來(梵:Surya Mandala Shri)等一切如來、應供、正遍知佛陀頂禮膜拜,皈依!我要向西北方傘吉祥如來(梵:Chhatra Shri)等一切如來、應供、正遍知佛陀頂禮膜拜,皈依!』

【English Translation】 If you invite the Buddhas to come, then please have them descend into this palace mandala where offerings have been prepared, hold a grand gathering, and bestow blessings. After the invitation, in the palace mandala arranged as above, visualize the noble assembly of Buddhas from the ten directions descending and sitting on the seats with their retinues, and manifest them in your mind, respectfully performing the seven-branch offering, etc. The World-Honored One taught: 'I prostrate and take refuge in all the Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas, such as Akshobhya (不動如來) in the east!' Bow and recite this seven times. Similarly, recite the praises seven times for the Buddhas of other directions. 'I prostrate and take refuge in all the Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas, such as Ratnaketu (寶髻如來) in the south!' 'I prostrate and take refuge in all the Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas, such as Amitayus (無量壽如來) in the west!' 'I prostrate and take refuge in all the Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas, such as Dundubhisvara (鼓音如來) in the north!' 'I prostrate and take refuge in all the Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas, such as Shri Sarvavid (吉祥遍照如來) in the lower direction!' 'I prostrate and take refuge in all the Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas, such as Jnanarashmi (智慧光如來) in the upper direction!' 'I prostrate and take refuge in all the Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas, such as Samadhigajendra Shri (禪定象王吉祥如來) in the northeast!' 'I prostrate and take refuge in all the Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas, such as Padma Shri (蓮花吉祥如來) in the southeast!' 'I prostrate and take refuge in all the Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas, such as Surya Mandala Shri (日輪吉祥如來) in the southwest!' 'I prostrate and take refuge in all the Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas, such as Chhatra Shri (傘吉祥如來) in the northwest!'


། 2-960 སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གདུལ་བྱའི་དབང་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་ རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་ པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀོན་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པ་ལེགས་ པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དམ་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ལ་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་བརྙེས་པ། མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ། 2-961 སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོས་རོལ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ། ས་བཅུ་དང་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ། ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་སྲས་རིག་པ་བཞུགས་པ་ལམ་ཡང་དག་ པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། དབང་དུ་གྱུར་པ། ཞི་བ། དུལ་བ། གཙང་བ། བསངས་བ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཅང་ཤེས་པ། རང་གི་དོན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་ བ་དང་། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་མཆོད་རྟེན་རིང་བསྲེལ་དང་། སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་། མིག་མི་བཟང་དང་། ཀུ་བཻ་ ར་དང་། ཚངས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། དགའ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་སྲས་རྣམས་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་སྲས་རྣམས་དང་། ལྷའི་བུ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར

【現代漢語翻譯】 皈依!對導師薄伽梵釋迦牟尼(Shakyamuni,能仁)表示敬意,他爲了調伏眾生,在瞻部洲(Jambudvipa,南贍部洲)示現涅槃之相,但在其他世界中,以如來之身行持各種事業利益眾生,並安住于彼,我恭敬頂禮! 皈依!對十方三世安住的如來、阿羅漢、正等覺佛陀,具足明行足(Vidya-charana-sampanna,明行圓滿),善逝(Sugata,妙逝),世間解(Lokavidu,知世間),調御丈夫(Purusha-damya-sarathi,調伏丈夫),無上士(Anuttara,無上),天人師(Shasta deva-manushyanam,天人導師),佛薄伽梵(Buddha-bhagavan,覺者世尊),所有無上的珍寶,我恭敬頂禮! 皈依!對如來所善說、善行、善解的清凈正法,所有無上的珍寶,我恭敬頂禮! 皈依!對諸佛薄伽梵的佛子,菩薩摩訶薩(Bodhisattva-mahasattva,大菩薩),安住于大地之上,獲得陀羅尼(Dharani,總持)和三摩地(Samadhi,等持),行於無相之境,具足對一切法平等性的忍辱, 具足無礙的辯才,以大神通遊戲,於一切法中得自在,精勤于利他之事,以十地和五種姓所攝持的菩薩僧伽,所有無上的珍寶,我恭敬頂禮! 皈依!對所有導師善逝的語子,安住于正道,無有煩惱,得自在,寂靜,調柔,清凈,已凈除,解脫,有知,已得自利,聲聞(Shravaka,聞法者)和緣覺(Pratyekabuddha,獨覺)的聖者僧伽,所有無上的珍寶,我恭敬頂禮! 皈依!對十方一切舍利塔和舍利子,我恭敬頂禮! 皈依!對夜叉(Yaksa,藥叉)大將金剛手(Vajrapani,金剛手),四大天王持國天(Dhritarashtra,提頭賴吒)、增長天(Virudhaka,毗樓勒迦)、廣目天(Virupaksha,毗樓博叉)、多聞天(Vaishravana,毗沙門),以及梵天(Brahma,梵天)、遍入天(Vishnu,毗濕奴)、大自在天(Maheshvara,摩醯首羅),兜率天(Tushita,兜率天)的諸天子,天帝釋(Indra,因陀羅)百千,三十三天(Trayastrimsha,三十三天)的諸天子,以及天子寶心無垢等,所有能從各方面進入的無垢光芒頂髻

【English Translation】 I take refuge! I pay homage with reverence to the Teacher, the Bhagavan Shakyamuni (Shakyamuni, the Able Sage), who, for the sake of taming beings, demonstrated the manner of passing into Nirvana in this Jambudvipa (Jambudvipa, the Southern Continent), but in other realms, performs various deeds to benefit beings in the form of a Tathagata and abides there! I take refuge! I pay homage with reverence to all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas abiding in the ten directions and three times, endowed with knowledge and conduct (Vidya-charana-sampanna), the Well-Gone (Sugata), Knower of the World (Lokavidu), Tamer of Beings (Purusha-damya-sarathi), the Unsurpassed (Anuttara), Teacher of Gods and Humans (Shasta deva-manushyanam), the Buddha Bhagavan, all the unsurpassed Jewels! I take refuge! I pay homage with reverence to all the unsurpassed Jewels of the Holy Dharma, well-spoken, well-practiced, and well-understood by those Tathagatas! I take refuge! I pay homage with reverence to the sons of the Buddhas, the Bhagavatans, the Bodhisattva-Mahasattvas (Bodhisattva-mahasattva, Great Bodhisattvas), who abide greatly on the great earth, have greatly attained dharani (Dharani, retention) and samadhi (Samadhi, concentration), whose field of activity is without characteristics, who possess forbearance of the equality of all dharmas, who have unobstructed eloquence, who play with great superknowledge, who have mastery over all dharmas, who are greatly diligent in the benefit of others, who are gathered by the ten bhumis and five lineages, the Sangha of Bodhisattvas, all the unsurpassed Jewels! I take refuge! I pay homage with reverence to all the unsurpassed Jewels of the Sangha of the Noble Ones, the Hearers (Shravaka) and Solitary Buddhas (Pratyekabuddha), the sons of speech of all the Teachers, the Well-Gone, who abide in the correct path, are without defilements, are empowered, are peaceful, are tamed, are pure, are cleansed, are liberated, are knowing, have greatly attained their own benefit! I take refuge! I pay homage with reverence to all the stupas and relics in the ten directions! I take refuge! I pay homage with reverence to the great Yaksha (Yaksa) general Vajrapani (Vajrapani), the four great kings Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, and Vaishravana, as well as Brahma, Vishnu, Maheshvara, the sons of the gods of Tushita, Indra the lord of the gods, the sons of the gods of the Trayastrimsha, and the son of the gods Jewel Heart Immaculate, and all the immaculate light crests that enter from all directions.


་སྣང་བ། 2-962 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་གཟུངས་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པར་ལྷག་པར་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ ཡང་སྔོན་གདན་འཛོམས་པ་ཆེན་པོའི་བཀས་བཏད་ཅིང་། སོ་སོ་ནས་ཀྱང་ལྷའི་ངག་བརྟགས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་དང་འཁོར་རྣམ་བཞི་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པར་ཐུགས་དམ་མངའ་བ། འཕགས་པ་དམ་ པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་འཇིག་རྟེན་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། འཕགས་ པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་། དྲི་ཆབ། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས། ཞལ་ཟས་དང་མར་མེ། རོལ་མོ་དང་སིལ་སྙན། གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ། དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་པ་འདི་དག་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་རྫས་དང་། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། གཟུངས་དང་རིག་པའི་མཐུ་དང་། མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ པ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ། མཆོད་ཅིང་དབུལ་ལོ། །ཞེས་དང་། 2-963 ཡང་ཏིང་ཤག་སོགས་གོང་བཞིན་དཀྲོལ་འབུལ་བྱས་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་ས་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མནྟྲོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ ཤོ་དྷ་ནེ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཏིང་ཤག་སོགས་སྒྲ་བཅག ལངས་ཕྱག་དང་བཅས། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད་བར་ཕྱག མེ་ཏོག་དམ་པ་སོགས་ནས། མཆོད་ པར་བགྱི་ལ་ཏིང་ཤག་སོགས་དཀྲོལ་འབུད་དང་བཅས། ན་བཟའ་ནས་མཆོད་པར་བགྱི་བར་ཏིང་ཤག་སོགས་བཞག ཙོག་པུར་འདུག་ནས། འདོད་ཆགས་སོགས་བསྔོའོ་ཕྱག་གཅིག་བྱས་ནས་གྲལ་ལ་འདུག ཏིང་ཤག་དཀྲོལ་ལ། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ནས། དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བར་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་ལྔ་པོ་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐལ་མོ་ ཁོང་སྟོང་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས་ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སོགས། ཆ་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། ཨོཾ་དྷྲི་ཏ་རཥྚ་ཡ་སོགས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་དབུལ། ཡང་ན་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ལ། 2-964 ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་བའང་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗ

【現代漢語翻譯】 同樣,對於所有如來(Tathagata)的心髓和誓言,以及那些依靠它們而受到特別保護和救護的人們,以及那些先前在盛大的集會上被委任,並且各自通過驗證神諭而承諾,發誓守護神聖的佛法和四眾弟子的人們,我恭敬地頂禮所有以世間和出世間形式存在的聖潔護法。我皈依!然後,專注于上述陳設的供品,為所有聖眾獻上供養、沐浴用水、鮮花、焚香、食物、燈、音樂、鈸等,以及傘和旗幟等,所有實際可得之物,以及十方世界中所有無人佔有的物品,以及所有神和人的幸福和享樂,以及通過咒語和智慧的力量,以及信仰的力量所創造的,以及從普賢行愿所產生的供養雲海,充滿整個虛空,遍佈法界,我供養和奉獻!』 並且,像之前一樣演奏和獻上磬等。唸誦:那摩 惹納 札雅雅,那摩 巴嘎瓦爹,班雜 薩ra 札瑪達內,達塔嘎達雅,阿哈爹,桑雅桑布達雅。達地雅塔,嗡 班雜 班雜ra,瑪哈 班雜ra,瑪哈 爹覺 班雜ra,瑪哈 維迪亞 班雜ra,瑪哈 菩提吉大 班雜ra,瑪哈 菩提曼卓 巴桑扎瑪納 班雜ra,薩瓦 嘎瑪 阿瓦ra納 維修達內 班雜ra 梭哈。(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)唸誦后敲擊磬等樂器。起身並頂禮。從『所有存在多少』到『所有逝者,我讚美』,然後頂禮。從『神聖的花朵』等開始,到『我將供養』,同時演奏和獻上磬等樂器。從『衣服』到『我將供養』,然後放下磬等樂器。蹲下,唸誦『貪慾』等,然後迴向。行一個禮,然後在座位上坐下。敲擊磬,從『持金剛者』到『與知誓言的眾生』,『我供養、讚美並頂禮』。唸誦中間的詞句。然後,用嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三次加持五個食子。伴隨著空心掌的搖動,最後敲擊手鈴,伴隨著嗡 因扎耶等,按照三部分出現的方式,獻給四大天王。或者,獻給所有護方天王。 也有人說用嗡 阿嘎ra 索哈等迴向。之後。

【English Translation】 Likewise, to the essence and vows of all Tathagatas (如來), and to those who, relying on them, are especially protected and guarded, and to those who were previously entrusted in a grand assembly, and who each pledged by verifying divine oracles, vowing to protect and guard the sacred Dharma and the fourfold assembly, I respectfully prostrate to all the noble Dharma protectors who abide in the manner of the worldly and the transcendent. I take refuge! Then, focusing on the offerings arranged above, offering to all the noble assembly, offering of bathing water, flowers, incense, food, lamps, music, cymbals, etc., and umbrellas and banners, etc., all that is actually available, and all unclaimed objects in the ten directions, and all the happiness and enjoyment of gods and humans, and all that is created by the power of mantras and wisdom, and by the power of faith, and all the ocean of offering clouds arising from the aspiration of Samantabhadra (普賢), filling the entire sky, pervading the realm of Dharma, I offer and dedicate!' And, like before, play and offer the ting-shag (磬) etc. Recite: Namo Ratna Trayaya, Namo Bhagavate, Vajra Sara Pramardane, Tathagataya, Arhate, Samyaksambuddhaya. Tadyatha, Om Vajra Vajre, Maha Vajre, Maha Tejo Vajre, Maha Vidya Vajre, Maha Bodhicitta Vajre, Maha Bodhimantropasamkramana Vajre, Sarva Karma Avarana Vishodhane Vajre Svaha. After reciting, strike the ting-shag (磬) etc. Rise and prostrate. From 'However many exist' to 'All the departed, I praise', then prostrate. From 'Sacred flowers' etc., to 'I shall offer', while playing and offering the ting-shag (磬) etc. From 'Clothes' to 'I shall offer', then put down the ting-shag (磬) etc. Squat down, recite 'Desire' etc., then dedicate. Make one prostration, then sit in the seat. Strike the ting-shag (磬), from 'Holder of the Vajra' to 'With the assembly who know the vows', 'I offer, praise, and prostrate'. Recite the intermediate phrases. Then, bless the five tormas (食子) with Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) three times. Accompanied by the waving of hollow palms, finally strike the hand bell, accompanied by Om Indraya etc., in the manner of appearing in three parts, offer to the Four Great Kings. Or, offer to all the Guardian Kings of the Directions. It is also said to dedicate with Om Akaro Soha etc. After that.


ེས་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཅག་རྣམས་དུས་གསུམ་གྱི་ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་སློབ་སྟེ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་ཉེན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཞིང་བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་ ཡང་དག་པར་དམ་བཅས་ནས། དེང་འདིར་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ ཐུགས་དམ་མངའ་བ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམས་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་དམ་ཚིག་ལ་ རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་བཀླགས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཏབ་ཅིང་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གསེར་ འོད་དམ་པ་མདོ་སྡེའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། འདུས་པ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང་། གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་དང་། གསུང་རབ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བཀླག་ཅིང་མཆོད་དེ། 2-965 གདན་འཛོམས་པ་ཆེན་པོའི་གླེང་གཞིར་གསོལ་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་གནོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བགྱི་བ་དང་། ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་ པ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་དོན་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པའི་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ནས་འཕགས་པའི་མཐུ་དཔལ་དང་། ཐུགས་རྗེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ ཁྱད་པར་ཅན་དང་། ཐུགས་དམ་བཟང་པོའི་དབང་དུ་མཛད་དོ། །ཕོངས་ཤིང་ཉམ་ཐག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ། བདག་ཅག་དགེ་འདུན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་དང་། གཟུངས་དང་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་བཀླགས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་བགྱི་བའི་ཆོ་ག་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ཞིག་བགྱིད་པ་འདི་གླེང་གཞིར་མཛད་ནས། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གདན་འཛོམས་པ་ཆེན་པོར་མཛད་དེ། མཆོད་པ་བཞེས་ཤིང་ཇི་ལྟར་སྔོན་ཆོ་ག་གང་ཚུལ་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མཛད་པ་བཞིན་དུ། དེང་ ཡང་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཐབས་མཁས་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ནས། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། 2-966 ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་གནོད

【現代漢語翻譯】 向聖眾祈願成辦事業:祈請所有聖眾垂念。我等追隨、學習過去、現在、未來三世諸佛及其眷屬,立誓從輪迴中解救被生死苦海所困擾的眾生,並將其安置於無上安樂之境。 今日,我等以殊勝供養莊嚴的宮殿壇城,迎請十方諸佛及其眷屬,以及所有護持正法的具誓者降臨。誦讀名為『普遍入光明頂髻無垢顯現,如來一切心要及誓句觀察』之陀羅尼,並如法建造、供養一百零八座如來身之佛塔。並供養世尊般若波羅蜜多、金光明經、大集經寶髻、頂髻寶等大乘經典,以及深廣經藏。 於此盛大法會上啟稟,為使某某等眾多眾生之諸般災難痛苦得以平息,並獲得無上利益安樂,祈請諸位作為成辦此重大事業之怙主、救護與助伴。祈願具足聖眾之威力與功德,以及不可思議之大悲者,依循往昔殊勝之發願與善良之誓句。 懇請垂念那些貧困無依、祈求救護之眾生。我等僧眾及信眾,讀誦大乘經典、陀羅尼及深廣之法藏,並略作如來法身之佛塔儀軌,以此作為啟稟之緣起。 祈請降臨於此以殊勝供養莊嚴之宮殿壇城之盛大法會,納受供養,並如往昔一般,以圓滿之儀軌加持,證悟法性真如等,通過種種善巧方便,使一切聖眾之解脫門得以圓滿, 並使某某等一切眾生之痛苦與災難得以平息。

【English Translation】 A prayer to the Noble Ones for accomplishing activities: May all the assemblies of the Noble Ones heed! We follow and learn from the Buddhas of the three times and their retinues, vowing to liberate beings afflicted by suffering in the ocean of existence and to establish them in unsurpassed bliss. Today, in this palace mandala adorned with supreme offerings, we invite all the Buddhas of the ten directions and their retinues, as well as all those who uphold the sacred Dharma with their vows, to assemble. We recite the dharani called 'Universally Entering the Light of the Crown, the Immaculate Manifestation, Observing the Essence and Samaya of All Tathagatas,' and we construct and offer one hundred and eight stupas of the Tathagata's body in accordance with the proper manner. We also offer the Bhagavati Prajnaparamita, the King of the Golden Light Sutra, the Great Collection of Precious Crests, the Precious Crest on the Crown, and other Mahayana sutras, as well as the profound and vast scriptures. We announce at this great assembly that we seek to pacify all the harms and sufferings of so-and-so and many other beings, and to attain unsurpassed benefit and happiness. We beseech you to be our protectors, saviors, and allies in accomplishing this great purpose. May those who possess the power and glory of the Noble Ones and inconceivable compassion act in accordance with their past special aspirations and good vows. Please consider with compassion those impoverished and helpless beings who seek refuge. We, the Sangha and devotees, recite the Mahayana sutras, dharanis, and profound and vast Dharma teachings, and perform a mere semblance of the ritual for the stupa of the Tathagata's Dharmakaya, using this as the basis for our announcement. Please descend upon this great assembly in the palace mandala adorned with supreme offerings, accept our offerings, and as in the past, bless us with the complete ritual, realize the true nature of reality, and through various skillful means, may the gate of liberation for all the Noble Ones be perfected, and may the suffering and harm of so-and-so and all other beings be pacified.


་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་ཞི་བ་དང་། ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཇི་ལྟར་འཚལ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་བར་ཅི་གནང་། སྔོན་ལྷའི་བུ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་ནས། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས། ཇི་སྐད་དུ། ལྷའི་དབང་པོ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་དམ་ ཚིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་སྔགས་ཟུངས་ཤིག ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་གསུང་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པའོ། །གཟུངས་སྔགས་འདི་ཐོས་པ་དང་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། དུད་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་ པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ཡིས་རྩྭ་བསྲེགས་པ། །རླུང་གིས་ཐལ་བ་མྱུར་དུ་དེངས། །དེ་བཞིན་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ། ། 2-967 བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག །དཔེར་ན་ཆར་པ་འབབ་གྱུར་ཏེ། །རི་ལས་འབབ་པའི་འབབ་ཆུ་ཡིས། །ས་ཡི་སྟེང་གི་ཕྱགས་དར་དང་། །ཉལ་ཉིལ་ཐམས་ཅད་དེངས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུངས་འདི་མཐོང་ བ་དང་། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་འབྱོངས། ། དཔེར་ན་མེ་ཡིས་གསེར་སྦྱངས་པ། །སོས་བཅད་རུང་བ་སྙི་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཙམ་གྱིས། །ལུས་སྦྱོངས་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཔེར་ན་ཉི་ མ་ཤར་གྱུར་ན། །འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་སུ་ཞིག་གཟུངས་འཆང་བ། །དེ་ཡི་ལུས་ཀྱང་རྣམ་པར་མཛེས། །དཔེར་ན་སྐམ་སར་ཉ་འདྲེ་ལྡོག །ཆུ་དང་བྲལ་བས་འཆི་སྒོར་འགྲོ། །ལ་ ལས་སླར་ཡང་ཆུ་རྙེད་ན། །དེ་ན་གནས་ཤིང་རྩེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །མི་རྣམས་ཚེ་ནི་བཟློག་པར་བྱེད། །གཟུངས་འདི་བྲིས་ལ་མཆོད་རྟེན་གསར་པའམ་རྙིང་པ་བཅོས་པ་གང་ཡང་ རུང་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །སྤོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་གིས་གཏོར། ཨ་ག་རུ་དང་དུ་རུཥྐའི་བདུག་པས་བདུག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་ བརྒྱད་བཟླས་པ་བྱས། མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གདབ་བོ། །སྙིང་པོ་འདི་བྲིས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ན། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་གི་རིང་བསྲེལ་མཆོད་རྟེན་རེའི་ནང་དུ་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ། ། 2-9

【現代漢語翻譯】 愿一切痛苦及其根源得以平息,愿立即獲得無與倫比的利益和快樂,請加持並賜予如所祈願般成就一切的心想事成的殊勝悉地。昔日,您慈悲地垂念著天子寶心無垢者,世尊您從榮耀的喉嚨里,如是說:『天界之主,從各方進入的無垢光芒,顯現在頂髻之上。』此陀羅尼名為『觀察一切如來的心髓和誓言』。此手印被恒河沙數九十二萬億佛陀宣說並隨喜。僅僅聽聞和見到此陀羅尼,就能從一切罪業、障礙、地獄眾生、畜生和惡道的恐懼中解脫。往昔的業障得以清凈。一切地獄眾生得以解脫,譬如火焰焚燒草木,狂風迅速吹散灰燼。同樣,前世所積累的一切罪業都被焚燒。譬如降下雨水,從山上流下的水流,沖刷掉地上的垃圾和污垢。同樣,僅僅見到和聽到此陀羅尼,罪業就被清除。譬如火焰冶煉黃金,使其柔軟易於切割。同樣,僅僅通過唸誦,身體就能得到凈化,毫無疑問。譬如太陽升起,光芒普照四方。同樣,誰持誦此陀羅尼,他的身體也會變得美麗。譬如旱地上的魚掙扎,因缺水而走向死亡。如果有人再次找到水,就能在那裡安住嬉戲。同樣,僅僅憶念也能使人們的壽命得以挽回。將此陀羅尼書寫后,放入新建或修繕的佛塔中。佈置香壇,撒上鮮花,用沉香和古蕓香薰香,向一切如來頂禮,唸誦一百零八遍。建造一百零八座佛塔。如果將此心髓書寫後放入佛塔中,就相當於在每座佛塔中放入了恒河沙數九十九萬億佛陀的舍利。 2-967 2-96

【English Translation】 May all sufferings and their causes be pacified, and may unsurpassed benefits and happiness be obtained immediately. Please bless and grant the supreme siddhi of wish-fulfilling accomplishment, according to what is desired. In the past, you compassionately cared for the immaculate son of the gods, Jewel Heart. The Bhagavan himself, from his glorious throat, spoke thus: 'Lord of the heavens, immaculate light entering from all directions, appearing on the crown of the head.' This dharani is called 'Observing the Essence and Vows of All Tathagatas.' This mudra is spoken and rejoiced by as many Tathagatas as there are ninety-two trillion sands in the Ganges River. Merely hearing and seeing this dharani will liberate one from all sins, obscurations, and fears of hell beings, animals, and evil destinies. Past obscurations will be purified. All hell beings will be liberated, just as fire burns grass and wind quickly scatters ashes. Similarly, all sins accumulated in previous lives are burned away. Just as rain falls, and the water flowing from the mountains washes away the garbage and dirt on the ground. Similarly, merely seeing and hearing this dharani purifies sins. Just as fire refines gold, making it soft and easy to cut. Similarly, merely by reciting, the body can be purified without doubt. Just as the sun rises, its rays shining everywhere. Similarly, whoever holds this dharani, his body will also become beautiful. Just as a fish struggles on dry land, approaching death due to lack of water. If someone finds water again, they can stay there and play. Similarly, merely remembering can restore people's lives. Write this dharani and place it inside a newly built or repaired stupa. Arrange a fragrance mandala, scatter flowers, and fumigate with agarwood and guggul incense. Prostrate to all the Tathagatas and recite one hundred and eight times. Build one hundred and eight stupas. If this essence is written and placed inside a stupa, it is as if the relics of ninety-nine trillion Buddhas, as many as the sands of the Ganges River, are placed inside each stupa. 2-967 2-96


68 འདི་ལ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་བྱས་ན། ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་སླར་ནུར་ཏེ་ཚེ་རིང་པོར་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཤི་འཕོས་ན་ཡང་སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་བརྗེས་པ་བཞིན་ དུ། ལུས་བོར་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར། ངན་འགྲོ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར། ཕྱིན་ཆད་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣ་ལམ་དུ་ཡང་གྲགས་ པར་མི་འགྱུར་ན། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང་། གནོད་པ་དང་། ཚེ་ཟད་པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་ པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དང་། བུ་འདོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་གོ །རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ལྔས་བྱབས་པར་བྱའི། ཆོ་ག་འདི་ལན་གཅིག་ བྱས་ན་བསྐལ་པ་འབུམ་དུ་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ནད་ཐམས་ཅད་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དང་། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ རོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། སྒྲིབ་པ་དང་། སྡིག་པ་དང་། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུན་རིང་དུ་ནད་ཀྱིས་བསྙུངས་ཏེ། ཤ་ཟད་པ་ཡང་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དག་པར་འགྱུར་རོ། ། 2-969 བསམ་པ་ཡང་ཡིད་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་གང་དག་གཏམ་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡིག་པ་དག་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བ་རྣམས་ལ་སྨོས་ ན་ཡང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཐ་ན་ཁྱི་དང་། རུས་སྦལ་དང་། སྦྲུལ་དང་། སྲེ་མོ་དང་། སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ལ་སྨྲས་ན་ཡང་། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ རོ། །བྱེ་མ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དུ་གཏོར་ན་གང་གི་རུས་པ་ལ་ཕོག་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་ནས་ཡོངས་སུ་ཐར་ཏེ། མཐོ་རིས་ སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གི་ལུས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཅན་གཟན་དང་བྱའི་ཚོགས་དང་དུར་ཁྲོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་ འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །རི་ལ་གཏོར་ན་རི་དྭགས་དང་བྱ་རྒྱུ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ན་གལ་ཏེ་མགུལ་ན་ཐག་པས་བཏགས་ཏེ་འཁྲིད་ན་ ཡང་གཤིན་རྗེའི་གནས་ནས་འཕྲལ་དུ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་འཇིག་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་ཡང་བྲན་བཞིན་དུ་སེམས་ཤིང་འདུག་གོ ། 2-970 ལྤགས་པའི་མདོག་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུར་

【現代漢語翻譯】 如果對此生起敬信心並建造佛塔,則能延長壽命,原本壽命將盡也能復延。即使死亡,也如蛇蛻皮般,捨棄身體后將往生極樂世界(梵文:Sukhavati,指阿彌陀佛的凈土)。不會經歷死亡的痛苦,不會墮入惡道。未來,眾生地獄等惡趣之名,甚至不會傳入耳中,更不用說感受惡果了,這是確定無疑的。對於被疾病侵襲、遭受損害、壽命將盡、面臨非時而死之恐懼、以及受到國王和敵軍威脅而感到恐懼之人,以及爲了求子嗣者,應將此壇城顯明地安立。 用五種孔雀羽毛進行加持。如果做一次這種儀式,就能脫離在數百萬劫中所積累的業障。將從所有疾病、所有煩惱、所有惡道和所有恐懼中解脫。世間和出世間的痛苦、障礙、罪惡和殘暴都將徹底消除。即使長期被疾病折磨,身體消瘦,也能恢復完整和清凈。 願望也能如意實現,凡是與此人交談者,都能從罪惡中解脫。對於已墮入畜生道者而言,也能從所有畜生道中解脫。甚至是對狗、烏龜、蛇、蜥蜴和各種生物唸誦,所有這些眾生都能完全解脫。 在沙子上唸誦二十一遍,然後撒在墓地裡,凡是骨頭被撒到的地方,那裡的眾生就能從地獄中完全解脫,並往生天界。凡是往生天界者,他們的身體上將會降下花雨。所有野獸、鳥類和墓地守護者都將往生善道。如果撒在山上,山上的動物和鳥類都將往生善道。如果唸誦一百萬遍,即使脖子上被繩子捆著帶走,也能立即從閻羅王的處所返回。將從巨大的壽命危險中解脫。所有地獄都將徹底摧毀,這是毫無疑問的。法王閻羅(梵文:Yama,掌管死亡的神)也會像僕人一樣恭敬地侍立。 面板的顏色會像金子一樣。

【English Translation】 If one develops faith and constructs a stupa (a Buddhist monument), one can extend one's life; even if life is nearing its end, it can be prolonged. Even upon death, like a snake shedding its skin, one will abandon the body and be reborn in Sukhavati (Sanskrit: Sukhavati, the pure land of Amitabha Buddha). One will not experience the suffering of death, nor fall into the lower realms. In the future, the very names of hells and other evil destinies will not even be heard, let alone experienced. This is certain. For those afflicted by illness, suffering harm, nearing the end of life, facing the fear of untimely death, and those frightened by kings and enemy armies, as well as those desiring offspring, this mandala should be clearly established. Bless with five peacock feathers. If this ritual is performed once, one will be freed from the karmic obscurations accumulated over millions of kalpas (aeons). One will be liberated from all diseases, all afflictions, all lower realms, and all fears. Worldly and transmundane sufferings, obstacles, sins, and cruelties will be completely destroyed. Even if one has been tormented by illness for a long time and the body has become emaciated, it will be restored to completeness and purity. Wishes will be fulfilled as desired, and all who speak with this person will be liberated from sins. For those who have fallen into the animal realm, they will be liberated from all animal realms. Even if one recites for dogs, turtles, snakes, lizards, and various creatures, all these beings will be completely liberated. Recite twenty-one times over sand and scatter it in a cemetery. Wherever the bones are touched by the sand, the beings there will be completely liberated from being born in hell and will be reborn in the heavens. For those reborn in the heavens, a rain of flowers will fall upon their bodies. All wild animals, flocks of birds, and cemetery guardians will go to the happy realms. If scattered on a mountain, all the animals and birds on the mountain will go to the happy realms. If recited a million times, even if one is bound by a rope around the neck and led away, one will immediately return from the place of Yama (Sanskrit: Yama, the lord of death). One will be liberated from great dangers to life. All hells will be completely destroyed, without a doubt. The Dharma King Yama will attend like a servant. The color of the skin will be like the color of gold.


འགྱུར་རོ། །ངེས་པར་འཕྲལ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ས་བཅུ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་ན་གྲིབ་མས་ཕོག་ པ་ཡང་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ན་བྱ་བ་མང་དུ་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་ཇི་སྐད་ དུ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པས་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་ཅིང་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཅི་གནང་། གཟུངས་འདི་ཉིད་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་པ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། ཚངས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། དགའ་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྲས་ཐམས་ཅད་དང་། བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་ རྩ་གསུམ་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷའི་བུ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་དུ་གཟུངས་སྔགས་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ ཆེ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པར་དཀའ་བ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ལྷན་ཅིག་ཕྱོགས་ནས་སླད་མའི་དུས་ན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །འདི་རྒྱས་པར་བགྱིའོ། ། 2-971 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒྲག་པར་བགྱིའོ། །འདི་འཛིན་པའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེའི་སླད་བཞིན་འབྲང་ཞིང་། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བར་བགྱིའོ། །བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ བསྐྱང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་གསོལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲོགས་པོ་དག་ལེགས་སོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ངས་ཁྱེད་ལ་ གཏད་དོ། །ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་། བདག་ཅག་དུས་ངན་པའི་གང་ཟག་བསམ་པ་དང་། སྤྱོད་པ་དམན་ཞིང་ཆོ་ག་ ཚུལ་བཞིན་རྔོ་མི་ཐོགས་པའི་དབང་དུ་མི་བགྱི་བར། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ཚད་མར་བསྒྲུབས་པ་དང་། སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་རླབས་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་གཙོ་བོར་དགོངས་ཤིང་། དཀོན་ མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། གཟུངས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་གདན་འཛོམ་པས་མདོ་སྡེ་དང་། གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྲུངས་ཤིང་། ཕན་ཡོན་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ་ཐམས་ཅད་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཅི་གནང་། ཅི་ནས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྐུ་མི་ངས་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་སྐྱེ་བོའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱང་ངག་མི་སུན། 2-972 འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ་མཐུ་ད

【現代漢語翻譯】 它將會轉變!它必定會立即轉變,不會退轉!它將會安住於十地!它將會獲得授記!甚至被(咒語的)影子觸及,也會完全解脫,更何況是多做修行呢?它的利益不可估量。像這樣,所有所說的不可思議的利益,請您加持,使某某等立即獲得並顯現。受持此陀羅尼作為信物,夜叉的首領,大力的金剛手(Vajrapani),四大天王,梵天(Brahma),遍入天(Vishnu),大自在天(Maheshvara),兜率天的所有天子,帝釋天(Indra)等三十三天界的所有天子,以及天子寶藏精華無垢者等都這樣說:『世尊,我們一起發願,在未來,將受持此如意寶珠。我們將弘揚它!我們將向一切眾生宣說它!對於受持此咒的偉大的眾生,我們將如影隨形,恒常不斷地守護、救護和隱藏他們!我們將像養育孩子一樣養育他們!』 說完之後,世尊也說:『善哉!朋友們,你們也這樣做吧!我將如意寶珠,這個明咒之王,交付給你們。』這樣應允了他們。此外,所有護持聖法的聖者們也說:『我們不會因為惡世之人的想法和行為低下,以及儀軌不如法而放棄,我們將把釋迦牟尼佛的教言作為標準,主要目的是圓滿各自的誓言,憑藉三寶的真實加持和咒語不可思議的力量,聚集在一起,圓滿守護所有的經和咒的儀軌,並加持某某等立即獲得所有所說的利益。無論如何,請您以不捨棄三寶,不誹謗持教者,我們僧團不被世間指責的方式,賜予力量。』

【English Translation】 It will transform! It will certainly transform immediately, without regression! It will abide in the ten bhumis! It will receive prediction! Even being touched by the shadow (of the mantra), one will be completely liberated, let alone doing much practice? Its benefits are immeasurable. Like this, all the immeasurable benefits that have been spoken of, please bless that so-and-so and others may immediately obtain and manifest them. Taking this dharani as a symbol, the chief of the yakshas, the great Vajrapani, the Four Great Kings, Brahma, Vishnu, Maheshvara, all the sons of the gods of Tushita, Indra and all the sons of the gods of the thirty-three realms, and the son of the gods, Treasure Essence Immaculate and others all said this: 'World Honored One, together we vow that in the future, we will uphold this wish-fulfilling jewel. We will propagate it! We will proclaim it to all sentient beings! For the sake of the great sentient being who holds this, we will follow like a shadow, constantly and continuously protecting, saving, and concealing them! We will nurture them as if nurturing a child!' After saying this, the World Honored One also said: 'Well done! Friends, you should also do this! I entrust to you this wish-fulfilling jewel, the king of vidya-mantras.' Thus, he assented to them. Furthermore, all the holy protectors of the Dharma also said: 'We will not abandon (our duty) because of the inferior thoughts and actions of people in the degenerate age, and because the rituals are not performed according to the proper methods. We will take the words of Shakyamuni Buddha as the standard, and our main purpose is to fulfill our respective vows. Relying on the true blessings of the Three Jewels and the inconceivable power of the mantras, we will gather together, completely protect all the sutras and mantra rituals, and bless so-and-so and others to immediately obtain all the benefits that have been spoken of. In any case, please grant power in such a way that we do not abandon the Three Jewels, do not slander the upholders of the teachings, and that our sangha is not blamed by the world.'


ང་ཕན་ཡོན་སྔོན་དུ་བསྟན་པར་ཅི་གནང་། ཞེས་པའི་བར་ཚར་གཅིག་བཀླག དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ ལས་མཛད་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་བདེན་པ་བདར་ཞིང་། ཡིད་ཀྱིས་བསྔོས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་དང་། འཕགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་དག་པ་མི་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ངེས་པའི་བདེན་པས། རིག་ སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་སྟེ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་བརྒྱན་ པའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམས་པ་འདིར། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། མཆོད་པ་བཞེས་ཤིང་། ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་ པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བའི་གཟུངས་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་དེ། མདོ་སྡེ་གཟུངས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐང་སྟེ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག 2-973 ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རིག་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཡིག་འབྲུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྲེང་བར་གནས་པ་དང་། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་འོད་ ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བབ་པས་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐར་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕར་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱད་པའི་ མཐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་ཅིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྐུལ་བར་གྱུར་ཅིག འགྲོ་བ་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ ཅད་འཕྲལ་དུ་ཞི་ཞིང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོའི་ནང་ན། འཕགས་པ་གདན་འཛོམ་པ་མཐོང་ནས། བཀའ་དྲིན་གཟོ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ སེམས་བསྐྱེད་ནས་ངན་སོང་གི་གནས་ནས་ཐར་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག བདག་ཅག་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་ནས་བདག་ཅག་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྒྲུབ་ནུས་པའི་མཐུ་ ཐོགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཚུངས་པར་གྱུར་ཅིག ཡང་འོད་ཟེར་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་བུམ་པའི་གཟུངས་ཁྱབ་ལ་ཁྱབ་སྟེ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་གནོད་པ

【現代漢語翻譯】 我應該如何首先展示利益?』 這樣唸誦一遍。之後,如所祈願,聖者們行持事業,爲了利益眾生而真實承諾,並以意念迴向。三寶的諦實力,所有佛陀和菩薩的加持和力量,法界的清凈和不可思議的力量,以及聖者們無有不凈之身、語、意的堅定誓願的真實力。如如意寶珠般的明咒女王,建立了一百零八座法身佛塔,以善妙行愿所生的供云大海莊嚴的宮殿壇城。祈請十方如來及其眷屬,以及所有護法神聚集於此,接受供養。愿一切圓滿融入的光芒,如無垢頂髻般顯現的陀羅尼,以及法身佛塔,如法加持。愿所有深廣的經部和陀羅尼,各自的儀軌圓滿,成辦某某等眾多眾生無量的利益。 法身佛塔上,如意寶珠明咒女王的金色字鬘安住。聖者們的身、語、意發出各種光芒,遍佈一切世間。光芒落於聖者身上,解脫二障,證悟不斷增上,獲得利益眾生無量的力量,並策勵利益有情。光芒觸及五道眾生,愿彼等一切眾生的痛苦和所有業障立即平息,獲得安樂。在光芒的聚集中,見到聖眾聚集,生起感恩和信心,皈依並生起菩提心,從惡趣中解脫,進入聖者之道。愿光明遍及我們僧團,使我們也能獲得成辦無量眾生利益的無礙力量,與如來身、語、意相同。又,所有光芒匯聚,充滿寶瓶的壇城,僅是觸碰就能消除損害。

【English Translation】 『How should I first show the benefits?』 Recite this once. After that, as prayed, may the noble ones perform activities, truthfully promising to benefit beings, and dedicating with intention. By the power of the truth of the Three Jewels, the blessings and power of all Buddhas and Bodhisattvas, the purity and inconceivable power of the Dharmadhatu, and the truth of the unwavering vows of the noble ones who have no impure body, speech, and mind. Like the wish-fulfilling jewel, the queen of Vidyas, having erected one hundred and eight Dharmakaya stupas, with the mandala of the palace adorned with the ocean of offering clouds arising from the aspirations of excellent conduct. May all the Tathagatas of the ten directions and their retinues, and all the Dharma protectors gather here, accept the offerings. May the light of all-encompassing entry, the Dharani appearing as an immaculate crown, and the Dharmakaya stupas be blessed accordingly. May all the profound and vast Sutras and Dharanis, with their respective rituals complete, accomplish immeasurable benefits for so-and-so and many beings. On the Dharmakaya stupa, may the golden garland of letters of the wish-fulfilling jewel, the queen of Vidyas, reside. From the body, speech, and mind of the noble ones, various rays of light emanate, pervading all worlds. As the light falls upon the noble ones, may they be liberated from the two obscurations, and may realization increase more and more, obtaining immeasurable power to benefit beings, and encouraging the benefit of sentient beings. As the light touches the beings of the five realms, may the suffering and all the obscurations of all those beings be immediately pacified, and may they obtain happiness. Within the collection of light, seeing the gathering of noble ones, may gratitude and faith arise, taking refuge and generating Bodhicitta, liberating from the lower realms, and entering the path of the noble ones. May the light pervade our Sangha, enabling us also to obtain unobstructed power to accomplish the immeasurable benefit of beings, becoming equal to the body, speech, and mind of the Tathagatas. Furthermore, may all the lights gather together, filling the mandala of the vase, and merely touching it eliminate harm.


་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང་། 2-974 མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ། དཔལ་དང་བདེ་ལེགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩིའི་དག་བྱེད་དུ་གྱུར་ཅིག ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་དང་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ། ནད་དང་། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང་། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་ཞི་ནས་ལུས་དང་སེམས་དྲི་མ་དང་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མཁྲེགས་ཤིང་བརྟན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་ གྱུར་ཅིག གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་མཁས་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ནས། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག བདག་དགེ་ འདུན་གྱིས་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འགའ་བསྐྱེད་པ་དང་། གཟུངས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་འགའ་བརྗོད་པ་ཡང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཚིག་འབྲུ་མཐའ་ཡས་པས་རྫོགས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་ པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ལན་གསུམ་བཟླས། དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་བདེན་པ་བདར་ཞིང་། ཡིད་ཀྱིས་ བསྔོས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་དང་། འཕགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མ་དག་པ་མི་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ངེས་པའི་བདེན་པས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག 2-975 ཅེས་ལན་གསུམ་བཟླས། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐུལ་ཞིང་། གླེང་གཞིར་གྱུར་པའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ་ཚར་ཕྱིན་གཅིག་དང་ཟླ་ལ་བཀླག་ཅེས་པ་ནི། དགེ་འདུན་རྣམས་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པ་དང་མཉམ་དུ་ གཟུངས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ཀློག་མཁན་གཅིག་དང་། ཟུར་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་པ་འདྲའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་ངེས་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བསྐྱེད། ཇི་ལྟར་བདེན་པས་བསྔོས་པ་ བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་ཤིང་བསམ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནད་པའམ་ཡོན་བདག་གང་རུང་དང་གཟུངས་ཆབ་དག་ལ་ཁྱབ་པར་མངོན་དུ་དམིགས་བཞིན་དུ། ཆོ་ག་མཁན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུངས་ ཀྱི་མདོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་མནྟ་མུ་ཁ་ཞེས་པ་ནས་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་མདོ་བཀླག ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ ཙིནྡ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ན་ཞེས་པ་ནས་དྷིཥྛ་ཏེ་སྭཱཧཱ་བར་དང་། ཨོཾ་ན་མཿསཏྲཻ་ཡ་དྷི་ཀཱ་ནཾ་ཞེས་པ་ནས་སཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ་བར་སོ་སོ་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀུན་གྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ལྔས་བྱབ་བོ

【現代漢語翻譯】 愿一切吉祥和不適都平息,愿其成為產生榮耀和福祉的甘露凈化劑。愿它遍佈某某的身體、眷屬和一切受用,消除並平息一切疾病、不幸和損害,使身心遠離一切污垢和過失,變得如金剛般堅硬穩固,成為堪能的法器。 此外,通過各種善巧方便,如確定佛法的究竟實相等等,愿一切聖者圓滿所有眾生的利益。我(僧團)生起一些心的專注點,唸誦一些陀羅尼的詞句,也愿這些通過諸佛菩薩的各種三摩地之門和無量詞句,得到圓滿和清凈的加持。』如此重複三遍。 之後,如所祈請的那樣,堅信諸佛菩薩的事業必定會利益眾生,並以意念迴向。憑藉三寶的真諦,一切佛和菩薩的威力和加持,以及法界清凈且不可思議的力量,以及諸佛菩薩身語意的一切清凈行持的堅定誓願,愿一切如是成就! 如此重複三遍。啓發諸佛菩薩的意旨,作為開端,完整地念誦一遍陀羅尼經,據說『每月唸誦』是指僧團在進行法事時,安排一位僧人專門唸誦陀羅尼經。之後,堅定地相信諸佛菩薩必定會給予加持併成辦事業,如以真諦迴向那樣,顯現並觀想。 然後,觀想光明照耀病人或施主,以及所有甘露水。所有法事儀軌的執行者一邊顯現觀想,一邊唸誦陀羅尼經,從印度語的『薩曼塔穆卡』(Samanta Mukha)開始,到『圓滿觀視陀羅尼』結束,唸誦無垢頂髻經。唸誦『那嘛 薩瓦 達他嘎達 南,嗡 嘛哈 欽達 嘛尼 扎瓦拉那』(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཙིནྡ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ན་,梵文天城體:नमः सर्व तथागतानां । ॐ महाचिन्तामणिज्वलन,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatānāṃ,oṃ mahācintāmaṇijvalana,漢語字面意思:皈命一切如來,嗡,大,如意寶,火焰)到『底瑟 達 爹 梭哈』(藏文:དྷིཥྛ་ཏེ་སྭཱཧཱ་,梵文天城體:धिष्टते स्वाहा,梵文羅馬擬音:dhiṣṭhate svāhā,漢語字面意思:安住,梭哈),以及『嗡 那嘛 薩特瑞 亞 迪卡 南』(藏文:ཨོཾ་ན་མཿསཏྲཻ་ཡ་དྷི་ཀཱ་ནཾ་,梵文天城體:ओँ नमःस्त्रैय धिकानं,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ streya dhikānaṃ,漢語字面意思:嗡,皈命,三,勝)到『桑 扎 梭哈』(藏文:སཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:सं ज स्वाहा,梵文羅馬擬音:saṃ ja svāhā,漢語字面意思:令,成就,梭哈),各自唸誦一百零八遍。 然後,將施主等安置在壇城前,面向聖眾,用五根孔雀羽毛扇動。

【English Translation】 May all auspiciousness and discomfort be pacified, and may it become a nectar purifier that generates glory and well-being. May it pervade so-and-so's body, retinue, and all possessions, eliminating and pacifying all illnesses, misfortunes, and harms, freeing body and mind from all defilements and faults, becoming as hard and stable as a vajra, and suitable as a vessel for the Dharma. Furthermore, through various skillful means, such as determining the ultimate reality of the Dharma, may all noble beings fulfill the benefit of all beings without exception. May the generation of some mental focus points and the recitation of some Dharani phrases by me (the Sangha) be blessed with completeness and purity through the various Samadhi gates and infinite phrases of the noble ones.' Repeat three times. After that, as requested, firmly believe that the activities of the noble ones will surely benefit beings, and dedicate with intention. By the truth of the Three Jewels, the power and blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the pure and inconceivable power of the Dharmadhatu, and the unwavering truth of the vows of all the pure deeds of body, speech, and mind of the noble ones, may it be so! Repeat three times. Inspire the intention of the noble ones, and as a beginning, recite the entire Dharani Sutra once. It is said that 'reciting monthly' refers to arranging for a monk to specifically recite the Dharani Sutra when the Sangha is performing rituals. Afterward, firmly generate faith that the noble ones will surely grant blessings and accomplish activities, and manifest and visualize as dedicated by the truth. Then, visualizing light radiating to the patient or patron, and to all nectar water. While all performers of the ritual manifest and visualize, recite the Dharani Sutra, starting from 'Samanta Mukha' in Indian language to the end of 'Perfect Viewing Dharani', reciting the Immaculate Pinnacle Sutra. Recite 'Namaḥ Sarva Tathāgatānāṃ, Oṃ Mahā Cīnda Maṇi Jvālana' (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཙིནྡ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ན་,梵文天城體:नमः सर्व तथागतानां । ॐ महाचिन्तामणिज्वलन,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatānāṃ,oṃ mahācintāmaṇijvalana,漢語字面意思:Homage to all Tathagatas, Om, Great, Wish-fulfilling Jewel, Flame) to 'Dhiṣṭhate Svāhā' (藏文:དྷིཥྛ་ཏེ་སྭཱཧཱ་,梵文天城體:धिष्टते स्वाहा,梵文羅馬擬音:dhiṣṭhate svāhā,漢語字面意思:Abide, Svaha), and 'Oṃ Namaḥ Streya Dhikānaṃ' (藏文:ཨོཾ་ན་མཿསཏྲཻ་ཡ་དྷི་ཀཱ་ནཾ་,梵文天城體:ओँ नमःस्त्रैय धिकानं,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ streya dhikānaṃ,漢語字面意思:Om, Homage, Three, Excellent) to 'Saṃ Ja Svāhā' (藏文:སཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:सं ज स्वाहा,梵文羅馬擬音:saṃ ja svāhā,漢語字面意思:Make, Accomplish, Svaha), each recited one hundred and eight times. Then, place the benefactor and others in front of the mandala, facing the assembly of noble ones, and fan with five peacock feathers.


། །དེ་ནས་ཡོན་བདག་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མཆོད་ནས། 2-976 བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་སུ་སྩལ་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་། རང་རྒྱལ་བའི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དཀོན་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གདུང་དང་། རིང་བསྲེལ་དང་བཅས་ པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་། མིག་མི་བཟང་དང་། ཀུ་བེ་ར་ དང་། ཚངས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། དགའ་ལྡན་གནས་ཀྱི་ལྷའི་སྲས་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་སྲས་རྣམས་དང་། ལྷའི་བུ་ ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ། འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དམ་ ཚིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་གཟུངས་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གང་ཟག་རྣམ་བཞི་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱང་བར་ལྷག་པར་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་སྔོན་གདན་འཛོམས་པ་ཆེན་པོས་བཀའི་གཏད་ཅིང་སོ་སོ་ནས་ཀྱང་། 2-977 ལྷའི་ངག་བརྟགས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་དང་འཁོར་རྣམ་བཞི་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱང་བར་ཐུགས་དམ་མངའ་བ། འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་དུ་ བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་བྱེད་དུ་བཅུག དེ་ནས་གདན་ལ་བཞག་ལ་འཕགས་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་དྲི་ཆབ། བདུག་སྤོས་དང་མེ་ཏོག ཞལ་ ཟས་དང་མར་མེ། རོལ་མོ་དང་སིལ་སྙན། གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་པ་འདི་དག་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ལྷ་རྫས་དང་། མིའི་ཡོ་བྱད་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། གཟུངས་དང་རིག་པའི་མཐུ་དང་། མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་ མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་དབུལ་ཞིང་མཆོད་དོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་མཆོད། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ ཐོག་མ་མ་མཆིས་པ་ནས། འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། ཕ་མ་དང་། སེམས་ཅན་གཞན་དག་ལ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། 2-978 བ

【現代漢語翻譯】 然後,施主等人從四面八方供養, 發菩提心並祈願。祈請十方三世安住的如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)、應供(梵文:Arhat,含義:值得供養者)、正等覺(梵文:Samyak-saṃbuddha,含義:完美證悟者)、佛陀,以及正法、菩薩(梵文:Bodhisattva,含義:追求覺悟的眾生)、聲聞(梵文:Śrāvaka,含義:聽聞佛法者)和緣覺(梵文:Pratyekabuddha,含義:獨自覺悟者)的僧團等一切無上三寶,恭敬頂禮! 對十方一切佛塔、舍利和舍利子,恭敬頂禮! 對夜叉(梵文:Yakṣa,含義:一種守護神)的首領,大護法金剛手(梵文:Vajrapāṇi,含義:手持金剛杵者),以及四大天王:持國天(梵文:Dhṛtarāṣṭra,含義:守護國土者)、增長天(梵文:Virūḍhaka,含義:增長善根者)、廣目天(梵文:Virūpākṣa,含義:能見種種者)和多聞天(梵文:Vaiśravaṇa/Kubera,含義:多聞者/施財者),以及梵天(梵文:Brahmā,含義:創造之神)、遍入天(梵文:Viṣṇu,含義:維護之神)、大自在天(梵文:Maheśvara,含義:濕婆神),兜率天(梵文:Tuṣita,含義:喜足天)的諸天之子,以及帝釋天(梵文:Śakra/Indra,含義:眾神之王),三十三天(梵文:Trāyastriṃśa,含義:忉利天)的諸天之子,以及天子寶心無垢等,聖者普門入之光芒,頂髻無垢顯現,此乃一切如來之精要,觀視誓句之總持(梵文:dhāraṇī),依此守護和救護四種人,作為殊勝的標誌,以及其他往昔大集會所咐囑,各自以 天語審察后應允,發誓守護和救護正法和四眾弟子,心中謹記。對所有護持正法的聖者,以世間和出世間的形象安住者,恭敬頂禮!』如此行頂禮。 然後安坐于座,對所有聖眾,供養供品和香水、薰香和鮮花、食物和燈、音樂和鐃鈸、傘和幡等,以及實際擁有的物品,以及十方無人佔領的天物和 豐盛的人間用具,以及一切以總持和明咒(梵文:vidyā,含義:明,咒語)的力量,以及信心的力量所生的,善妙行愿所生的供養雲海,充滿整個虛空,遍滿一切法界,廣為陳設和供養。 如此唸誦三遍后供養。祈請諸聖垂念。我,名為[某某],從無始以來,輪迴至今,身語意所造作的對佛、法、僧、父母和其他眾生的罪業和不善業,以及 違

【English Translation】 Then, patrons and others made offerings from all four directions, Generating the mind of enlightenment and making aspirations. I beseech the Thus-Gone Ones (Tathāgata, meaning: 'one who has thus come'), the Arhats (meaning: 'worthy of offering'), the Perfectly Awakened Buddhas (Samyak-saṃbuddha, meaning: 'perfectly enlightened one') abiding in the ten directions and three times, along with the sacred Dharma, Bodhisattvas (meaning: 'enlightenment being'), Śrāvakas (meaning: 'hearer'), and Pratyekabuddhas (meaning: 'solitary Buddha')—the entire unsurpassed Sangha—I respectfully prostrate! To all stupas, relics, and remains in the ten directions, I respectfully prostrate! To the great commander of the Yakṣas, Vajrapāṇi (meaning: 'one who holds the vajra'), and the four great kings: Dhṛtarāṣṭra (meaning: 'upholder of the realm'), Virūḍhaka (meaning: 'growth increaser'), Virūpākṣa (meaning: 'one who sees all'), and Vaiśravaṇa/Kubera (meaning: 'all-hearing/wealth giver'), as well as Brahmā (meaning: 'creator god'), Viṣṇu (meaning: 'preserver god'), Maheśvara (meaning: 'great lord'), all the sons of the gods of the Tuṣita Heaven (meaning: 'contented heaven'), and Śakra/Indra (meaning: 'lord of the gods'), the sons of the gods of the Thirty-Three (Trāyastriṃśa, meaning: 'heaven of the thirty-three'), and the son of the gods Jewel Heart Immaculate, etc., the light of the noble one who enters all doors, the immaculate light of the crown protrusion, which is the essence of all the Thus-Gone Ones, the dhāraṇī (meaning: 'mantra') that observes the samaya (meaning: 'sacred bond'), and those who especially hold the emblems to protect and care for the four types of individuals who rely on it, and also those who were entrusted by the great assembly of the past, and who, individually, Having examined the speech of the gods, have accepted with their mouths, and who have vowed to protect and care for the sacred Dharma and the fourfold assembly. To all the noble protectors of the sacred Dharma, abiding in the manner of the worldly and the beyond-worldly, I respectfully prostrate!' Thus, he was made to prostrate. Then, having been seated on the seat, to all those noble assemblies, offerings of provisions and washing water, incense and flowers, food and lamps, music and cymbals, umbrellas and banners, and whatever else is actually available, and whatever abundant divine substances and human resources in the ten directions are unowned, and all the clouds of offerings arising from the aspiration prayers of the Excellent Conduct, generated by the power of dhāraṇīs and vidyās (meaning: 'knowledge, mantra'), and by the power of faith, filling the entire expanse of the sky, pervading all the realms of Dharma, are extensively arranged and offered. Having recited it three times in this way, offer. Please consider, all noble ones. I, named [so and so], from beginningless time until now, in the cycle of existence, with body, speech, and mind, have committed sins and non-virtuous actions against the Buddhas, Dharma, Sangha, parents, and other sentient beings, and transgressed


གྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་ཞིང་བསྡུས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བླ་ན་ མེད་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པས་འཆགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །སླན་ཆད་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་མི་བགྱིད་དོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་ རང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། རང་རྒྱལ་བ་དང་། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་དང་། འགྲོ་ བ་མ་ལུས་པའི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མི་བཅད་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ སྟེ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཁྱུ་མཆོག སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་བ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། 2-979 བླ་ན་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངའ་བ་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སོ་སོར་རང་གི་རིག་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་དུལ་བ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། ཕྱོགས་བཞི་ པའི་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་ཇི་ལྟ་བ་དད་སྟོབས་ཅི་མཆིས་པ་བཞིན་དུ་བདག་འབུལ་ཞིང་མཆིས་ན། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་བཞེས་སུ་གསོལ། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བར་ བསྐུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཞེད་པ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་ཅིང་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ན་གཏན་དུ་བཞུགས་པར་ གསོལ་བར་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་དང་། 2-980 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམ

【現代漢語翻譯】 我(懺悔)所有身語意所造的惡業,以及隨喜他人所造的惡業,將這一切全部集中起來,在所有佛和菩薩面前,以無上的懺悔來懺悔。我不會隱瞞,並且以後也不會再犯同樣的錯誤。如此重複三次。 如同諸佛世尊對無上功德的隨喜一樣,我也(以我的名字)隨喜所有佛、菩薩、獨覺、聖聲聞以及所有眾生的功德。如此重複三次。 爲了使我(以我的名字)不中斷佛的種姓,從現在起直到菩提樹下,我皈依圓滿正等覺的二足尊——佛,他是具有大悲心、遍知一切、遍見一切、遠離一切怖畏的大丈夫、人中之獅、具有不可思議之身、擁有無上法身者。我皈依法,即離貪之最勝者,擁有寂靜法身的如來,各自皈依于自己的智慧。我皈依僧伽,即調伏眾之最勝者,皈依四方聖者中不退轉的大菩薩僧伽。如此重複三次。 我(以我的名字),從現在起直到證得菩提,將自己奉獻給所有佛和菩薩,如同他們所具有的信心和力量一樣。祈請具有大悲心的怙主們接受我。如此重複三次。 爲了利益和安樂眾生,我祈請十方無上導師諸佛轉無上法輪。如此重複三次。 對於那些想要示現涅槃之道的世間明燈,我祈請他們爲了眾生的利益,永遠住世。如此重複三次。 如同過去諸佛阿羅漢正等覺在過去行菩薩行時,救度一切眾生,解脫一切眾生,使一切眾生休息,使一切眾生...

【English Translation】 I (confess) all the evil deeds committed by my body, speech, and mind, and rejoice in the evil deeds committed by others, gathering all of these together, in front of all the Buddhas and Bodhisattvas, I confess with the supreme confession. I will not conceal, and I will not commit the same mistakes again in the future. Repeat this three times. Just as the Buddhas, the Bhagavat (Blessed One), rejoice in the supreme merit, I also (with my name) rejoice in the merit of all Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), noble Shravakas (Listeners), and all beings. Repeat this three times. In order that I (with my name) do not cut off the lineage of the Buddha, from this time until I reach the Bodhi tree, I take refuge in the perfectly enlightened, two-legged supreme being, the Buddha, who is endowed with great compassion, knows all, sees all, is free from all fears, is the great man, the lion among men, has an inconceivable body, and possesses the supreme Dharmakaya (Body of Dharma). I take refuge in the Dharma, the supreme one free from attachment, the Tathagata (Thus Come One) who possesses the peaceful Dharmakaya, each taking refuge in their own wisdom. I take refuge in the Sangha (community), the supreme of the disciplined assembly, taking refuge in the Sangha of the great Bodhisattvas who are non-returning from the four directions. Repeat this three times. I (with my name), from this time until I attain enlightenment, offer myself to all the Buddhas and Bodhisattvas, just as they have faith and strength. I request the protectors, who are endowed with great compassion, to accept me. Repeat this three times. For the benefit and happiness of many beings, I urge all the Buddhas, the supreme teachers of the ten directions, to turn the supreme wheel of Dharma. Repeat this three times. To those lamps of the world who wish to show the way to Nirvana (liberation), I pray that they remain in the world forever, doing good for many beings. Repeat this three times. Just as the Buddhas, Arhats (Worthy Ones), perfectly enlightened ones of the past, when practicing the Bodhisattva path in the past, saved all sentient beings, liberated all sentient beings, gave rest to all sentient beings, made all sentient beings...


ས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འགོད་པའི་ སླད་དུ། ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ནམ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་ དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དང་། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ། ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། ། 2-981 ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས། བདུད་དཔུང་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཕམ་པ་མཛད་ནས། དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་བདུད་དཔུང་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་ཕམ་པར་བགྱིས་ཏེ། བདག་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་ བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཉིད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་ པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡག་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་ རྒྱས་ནས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་། 2-982 གཞན་ཡང་བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅུང་ཟད་ཅི་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་པ་དང་བགྱི་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་སེམ

【現代漢語翻譯】 爲了使一切眾生完全從痛苦中解脫,爲了使一切眾生安住於一切智智之中,如同發起了無上菩提心一樣,我,名為[某某],從此時起,直至菩提心的精髓安住之時,爲了救度一切眾生,爲了解脫一切眾生,爲了安慰一切眾生,爲了使一切眾生完全從痛苦中解脫,爲了使一切眾生安住於一切智智之中,發起無上圓滿正等覺之心。如同往昔的諸佛世尊和菩薩們,遠離一切事物,捨棄五蘊、十八界、十二處,以及能取和所取,以諸法無我之平等性,自心本初未生,以空性之自性發起菩提心一樣,我,名為[某某],也從此時起,直至安住于菩提之精髓,發起菩提心。 如同往昔的如來、應供、正等覺佛陀們,戰勝了魔軍及其眷屬,現證圓滿正覺一樣,我,名為[某某],也戰勝一切魔軍及其眷屬,愿我現證圓滿正覺。如同往昔的如來、應供、正等覺佛陀們,現證正覺后,轉動法輪一樣,我,名為[某某],也現證圓滿正覺,轉動法輪。如同往昔的如來、應供、正等覺佛陀們,現證圓滿正覺后,聚集僧團一樣,我,名為[某某],也現證圓滿正覺,聚集僧團。發起殊勝菩提心,一切有情皆為客,行持勝妙菩提行,為利有情願成佛。如是念誦三遍。我發起菩提心的善根,以及我所做、正在做、將要做的一切微小福德,都回向給父母等一切眾生。

【English Translation】 In order to lead all beings to complete Nirvana and to establish all beings in the wisdom of omniscience, just as [previous Buddhas and Bodhisattvas] generated the supreme Bodhicitta, so too, I, who am called [name], from this time forth, until the essence of Bodhicitta is established, in order to liberate all beings, to free all beings, to comfort all beings, to lead all beings to complete Nirvana, and to establish all beings in the wisdom of omniscience, I generate the supreme, perfect, and complete Bodhicitta. Just as the Buddhas, Bhagavan, and Bodhisattvas of the past, who were separated from all things, abandoned the skandhas, dhatus, and ayatanas, and the grasped and the grasper, generated Bodhicitta with the equality of the selflessness of phenomena, the nature of emptiness, from the beginning of their minds, so too, I, who am called [name], from this time forth, until I abide in the essence of Bodhicitta, generate Bodhicitta. Just as the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas of the past, having defeated the armies of Mara and their retinues, attained perfect enlightenment, so too, I, who am called [name], having defeated all the armies of Mara and their retinues, may I attain perfect enlightenment. Just as the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas of the past, having attained enlightenment, turned the Wheel of Dharma, so too, I, who am called [name], having attained perfect enlightenment, may I turn the Wheel of Dharma. Just as the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas of the past, having attained perfect enlightenment, gathered the Sangha, so too, I, who am called [name], having attained perfect enlightenment, may I gather the Sangha. I generate the supreme Bodhicitta. May all sentient beings be my guests. May I practice the supreme and desirable conduct of Bodhicitta. For the benefit of beings, may I attain Buddhahood. Thus, three times. I dedicate this root of virtue from generating Bodhicitta, and whatever small merit I have done, am doing, and will do, to all sentient beings, including my parents.


ས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། བདག་གི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་ པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །བདག་གི་བསོད་ནམས་འདིས་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་ལོ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་ནི་དགྲོལ་ལོ། ། སེམས་ཅན་ དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ནི་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདའ་བ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་པ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ བར་བགྱིའོ། །སྐྱབས་མ་མཆིས་པ་དང་། གནས་མ་མཆིས་པ་དང་། དཔུང་གཉེན་མ་མཆིས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྐྱབས་དང་། གནས་དང་། དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་ཅིག བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །རྒ་ན་འཆི་བའི་རླབས་ཆེན་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་བགྱི། །དེས་ན་བདག་སྦྱིན་པ་རྩོམ་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང་། བཟོད་པ་ སྒོམ་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་དང་། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་། ཐབས་མཁས་པ་ལ་སློབ་པ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ། 2-983 བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་བརྩམས་ཏེ། འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ། ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་གོ །འཕགས་པ་དག་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ལེགས་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། ས་དང་ཆུ་ དང་མེ་དང་རླུང་། །རྩི་དང་ནགས་ཀྱི་ཤིང་ལྟ་བུར། །རྟག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདོད་དགུར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང་། །ཐོས་པ་དང་ནི་དྲན་པས་ཀྱང་། །བདག་ གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནད་རྣམས་གསོ་བར་བགྱིད་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ངན་འགྲོ་དག་ནི་རྟག་ཏུ་སྟོང་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སར་བཞུགས་པ། ། དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། མཆོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ ནམས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནས་བསྒྲགས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་ཚུལ་བཞིན་བགྱིས་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་དག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་དགོངས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག 2-984 ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་མཆོད

【現代漢語翻譯】 愿一切眾生,爲了我和我自己的利益,完全奉獻于無上圓滿正等覺。愿我以此功德,度脫尚未得度的父母等眾生。愿已解脫者得到完全的解脫。愿氣息未調者得以調息。愿尚未涅槃者得入涅槃。愿尚未圓滿成佛者得以圓滿成佛。愿我成為無依無怙、無處可歸、無親無友之世間的救護者、歸宿和親友。以此功德愿我獲得一切智,戰勝罪惡之敵,從衰老、疾病和死亡的巨大波濤中,救度眾生脫離輪迴之海。因此,無論我行佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,還是修習善巧方便,所有這些都爲了所有眾生的利益、福祉和安樂,從無上圓滿正等覺出發。 追隨過去、未來和現在諸佛菩薩摩訶薩(偉大的存在),他們具有偉大的慈悲心,已正確進入大乘(偉大的載具),安住于偉大的境界。聖者們,請接受我成為菩薩。愿我如大地、水、火、風,如草木森林之樹,恒常為一切眾生所用,隨其所欲。愿我通過見、觸、聞、憶,治癒一切眾生的疾病。愿一切眾生皆得安樂。愿惡趣永遠空無。愿安住于菩薩地的所有菩薩,都能實現他們的願望。如是念誦三遍。如此頂禮上師,供養,生起珍貴的菩提心等功德,以及從法佈施開始,如法建造和供養法身舍利塔等廣大善業之力,愿十方諸佛世尊,圓滿成就我和他人一切殊勝利益之意願。 愿在所有宮殿壇城中,都充滿普賢供云。

【English Translation】 May all beings, for the sake of myself and my own benefit, be completely dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. May I, through this merit, liberate those sentient beings, including my parents, who have not yet been liberated. May those who are liberated attain complete liberation. May those whose breath is not regulated have their breath regulated. May those who have not yet attained nirvana enter nirvana. May those who have not yet attained perfect Buddhahood attain perfect Buddhahood. May I become a protector, refuge, and friend to the world that is without refuge, without a place to go, and without relatives or friends. Through this merit, may I attain omniscience, defeat the enemies of evil, and deliver beings from the ocean of samsara, from the great waves of old age, sickness, and death. Therefore, whether I practice generosity, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, or skillful means, all of these are for the benefit, welfare, and happiness of all sentient beings, starting from the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Following the Buddhas and Bodhisattvas Mahasattvas (great beings) of the past, future, and present, who possess great compassion, have correctly entered the Mahayana (great vehicle), and abide in the great realm. Holy ones, please accept me as a Bodhisattva. May I be like the earth, water, fire, wind, like the trees of grass and forests, constantly used by all living beings, according to their desires. May I, through seeing, touching, hearing, and remembering, heal the diseases of all sentient beings. May all sentient beings have happiness. May the evil realms be forever empty. May all the Bodhisattvas who abide in the Bodhisattva grounds fulfill their aspirations. Recite this three times. Thus, by prostrating to the precious Guru, making offerings, generating the precious Bodhicitta, and by the power of the vast virtuous deeds such as beginning with the Dharma teaching, constructing and offering the Dharmakaya stupa according to the Dharma, may all the Buddhas, Bhagavan, abiding in the ten directions, accomplish the intention of perfectly fulfilling the excellent benefit of myself and others. May all the palace mandalas be filled with Samantabhadra's clouds of offerings.


་པའི་སྤྲིན་རྒྱས་པས་བཀླུབ་པར་གྱུར་ཅིག དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ གྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་བྲིས་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་། བཀླགས་པ་དང་། འདོན་པ་དང་། སྦྱིན་པ་དང་། འཆད་པ་དང་། ཉན་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། བསྒོམས་པ། མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་། བཀའ་ལུང་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པར་བགྱི་བ་ལ་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟུང་ཞིང་ཐབས་མཁས་པ་དང་། མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་དང་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་ པ་ཕྱིན་ནས་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོར་གཞོལ་ཞིང་བསྒྲུབས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་འཁོར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་དང་། 2-985 ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་པའི་མཐུ་དཔལ་དང་། ཐབས་མཁས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཐུགས་དམ་རླབས་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐང་བ་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་དང་། སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མྱུར་དུ་རྫོགས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཆེ་གེ་མོ་ཕ་སྤུན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ གཡོ་མེད་པར་ལྷག་པར་བསྒོ་ཞིང་ཕན་འདོགས་པའི་ལྷ་མགོན་ཐམས་ཅད་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་། ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔལ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག དཀོན་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་གསུམ་པོ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པ་བསྐྱེད་ པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒྲུབས་ནས། རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག རང་གི་འཁོར་སྐྱོང་བ་དང་། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པ་ལ་མཐུ་དང་། ཐབས་མཁས་པ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག མུ་མེད་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་། སྡུག་བསྔལ་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། 2-986 འཁོར་བའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གཡུང་དྲུང་གི་སྐུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུ

【現代漢語翻譯】 愿殊勝的功德如雨雲般增長覆蓋!愿所有神聖的佛法,以書寫、供養、誦讀、唸誦、佈施、講解、聽聞、思考、禪修和證悟等各種方式,在世間廣弘!愿所有菩薩各自的解脫圓滿,迅速獲得一切智智的果位!愿他們毫無阻礙地進入不同的佛土,供養如來,如實奉行教誨,以方便和圓滿的力量,成就無量無邊的眾生利益!愿所有聖者、獨覺和聲聞,各自的解脫圓滿,趨入並修持無上乘,迅速獲得一切智智的果位!愿所有護持聖法的聖者,圓滿成熟自己的眷屬,具備降伏外道的威德和善巧方便,圓滿一切宏願,自然成就,獲得自在,迅速圓滿各自的解脫,迅速獲得大法主、佛陀、薄伽梵的果位!愿某某及其眷屬,堅定不移地受到特別的護佑和利益,愿所有利益他們的神祇,使他們的身心遠離一切罪業和過失,具足世間和出世間的一切圓滿和功德!愿他們對無上的三寶具有不退轉的信心,圓滿生起珍貴的菩提心,逐漸獲得殊勝的佛果!愿他們具備守護眷屬和降伏外道的力量和善巧方便!愿無量無邊的眾生,一切業障得以清凈,一切痛苦和損害得以平息,菩提資糧等一切善法得以圓滿! 愿他們捨棄輪迴的一切過患,圓滿一切智智,迅速獲得永恒不變之身!

【English Translation】 May the excellent merits increase and cover like rain clouds! May all the sacred Dharmas flourish and spread throughout the world in every way, through writing, offering, reading, reciting, giving, explaining, listening, thinking, meditating, and realizing! May all Bodhisattvas perfect their individual liberation and quickly attain the state of all-knowingness! May they enter different Buddha-fields without hindrance, make offerings to the Tathagatas, perfectly accomplish the teachings, and achieve immeasurable benefits for sentient beings with skillful means and complete power! May all noble Pratyekabuddhas and Shravakas perfect their individual liberation, enter and practice the unsurpassed vehicle, and quickly attain the state of all-knowingness! May all noble protectors of the sacred Dharma perfectly ripen their retinues, possess the power and skillful means to subdue adversaries, fulfill all great vows, naturally accomplish their aims, attain freedom, quickly perfect their individual liberation, and quickly attain the state of the great Dharma Lord, the Buddha, the Bhagavan! May so-and-so and their retinue be steadfastly and especially protected and benefited, and may all the deities who benefit them purify all sins and faults from their bodies and minds, and may they possess all worldly and transworldly perfections and virtues! May they have unwavering faith in the supreme Three Jewels, perfectly generate the precious Bodhicitta, and gradually attain the supreme and sacred state of Buddhahood! May they possess the power and skillful means to protect their retinue and subdue adversaries! May all the immeasurable and boundless sentient beings have all their obscurations purified, all their suffering and harm pacified, and all virtuous qualities, including the aspects of enlightenment, perfected! May they abandon all the faults of samsara, perfect all-knowingness, and quickly attain the eternal and unchanging body!


ར་ཅིག དེ་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མ་ ལུས་པར་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་བ་དང་། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟབས་ཤིང་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ། ཆེ་གེ་མོས་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པའི་འཁོར་བ་ནས་འཕགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་ མཆིས་པའི་སྟོབས་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གསེར་ འོད་དམ་པ་མདོ་སྡེའི་དབང་པོ་དང་། འདུས་པ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང་། གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་དང་། གཟུངས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མཆོད་དེ་བཀླགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་ཚུལ་བཞིན་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་དང་གཟུངས་ལས་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་པ་ཐམས་ཅད་ཆེ་གེ་མོས་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིག 2-987 ཆེ་གེ་མོས་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པའི་འཁོར་བ་ནས་འགྲོ་བ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་སུ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བ་ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟ་ སྟེ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའམ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ། ལྟ་བའི་སྒྲིབ་པའམ། མི་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པའམ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པའམ། ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་གིས། ཆེ་ གེ་མོ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་བའམ། མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་མངོན་པར་མི་རིག་ཅིང་མ་གུས་མི་འཛིན་པར་འགྱུར་བའམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མི་འཛིན་པར་ འགྱུར་བའམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལས་ཉམས་ཤིང་བདུད་ཀྱིས་ཆོམ་པར་འགྱུར་བའམ། འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་འགྱུར་བའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་ཕྱོགས་ཤིང་མི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཆེ་གེ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་བགྱིས་པའམ། བགྱིད་དུ་སྩལ་བའམ། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་བསལ་ཏེ། གཏན་ནས་ཞི་ཞིང་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག སྔོན་གྱི་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་རུང་། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ། 2-988 ད་ལྟར་གྱི་ལུས་འདི་ལ་ནད་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་པོས་གདུང་བ་དང་། མི་དང་མི་མ་ལགས་པ་ནང་དུ་བགྱིས་ཤིང་གཙེས་པ་དང་། ཚེ་ཐུང་བ་དང་། སྡ

【現代漢語翻譯】 愿如此!以此所有殊勝善根,悉皆供養諸佛,施與一切眾生等。某某(稱呼對像)從無始輪迴以來,所有殊勝善根之力,三寶之諦實力,諸佛菩薩之加持力,以及薄伽梵母般若波羅蜜多,金光明經,大集寶頂經,寶髻經,普門入光明照耀頂髻無垢顯現如來一切心要及三昧耶觀自在陀羅尼等大乘經典,甚深廣大且具不可思議神力的諸陀羅尼,以此供養讀誦,如法修造法身舍利塔之福德力,以及法界清凈之威力,祈願某某能立即獲得並圓滿證悟經典和陀羅尼中所宣說的一切利益。 某某從無始輪迴以來,于眾生流轉中,因各種煩惱所產生的罪惡不善業障,例如:業障、煩惱障、見障、無知障、異熟障、乏法障等。無論何者,導致某某墮入三惡道,或生於無暇之處,或對三寶不敬不信,或不為善知識所攝受,或從菩提心和善法中退失而被魔所趁,或被輪迴之法所摧毀,或不傾向於修持菩薩行和一切功德之法等各種罪業,無論是某某自己所造、教唆他人所造、或隨喜他人所造,所有這些罪業都愿消除,徹底寂滅清凈。無論是往昔之業所成熟的果報,還是當下因緣所生之果報。 現在這個身體遭受各種疾病的折磨,受到人與非人的侵擾和傷害,壽命短促,貧困。

【English Translation】 So be it! May all these magnificent roots of virtue, without exception, be offered to all the Noble Ones and bestowed upon all sentient beings, and so forth. By the power of whatever virtuous roots 'so and so' (name of the person) has accumulated since beginningless time, the truth of the Three Jewels, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the Bhagavati Prajnaparamita, the Suvarnaprabhasa Sutra (Golden Light Sutra), the Mahasamucchaya Ratnakuta Sutra (Great Collection of Jewels Sutra), the Ratnakuta Sutra (Jeweled Crest Sutra), the Dharani of All-Illuminating Light Rays Entering the Gate of All Directions, the Essence of All Tathagatas, and the Samaya of Looking Upon the Immaculate Crown, and other Mahayana sutras, profound and vast dharanis with inconceivable power, may 'so and so' immediately obtain and completely perfect all the benefits spoken of in the sutras and dharanis, having offered and recited them, and having properly built a stupa of the Dharmakaya, and by the power of the purity of the Dharmadhatu, may it be manifested! From beginningless time, in the cycle of beings, may all the sinful and unwholesome karmic obscurations that arise from various afflictions, such as karmic obscurations, afflictive obscurations, obscurations of views, obscurations of ignorance, obscurations of maturation, obscurations of being deprived of Dharma, etc., whatever causes 'so and so' to die in the three lower realms, or to be born in unfavorable circumstances, or to not perceive, respect, or believe in the Three Jewels, or to not be cared for by virtuous friends, or to fall away from the mind of enlightenment and virtuous paths and be seized by demons, or to be completely destroyed by the phenomena of samsara, or to not be inclined to or accomplish the practice of Bodhisattvas and all qualities of Dharma, etc., all these various sins, whether 'so and so' has committed them, caused others to commit them, or rejoiced in their commission, may they all be eliminated, completely pacified, and purified! Whether it is the ripening of such past karma, or whether it arises from immediate circumstances, May this present body be tormented by many forms of illness, be harassed and harmed by humans and non-humans, have a short life, and be poor.


ུག་བསྔལ་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ དང་། འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་མི་མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་དང་། བསམ་པ་མི་འགྲུབ་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པ་མང་བ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་དང་། མི་དགེ་བ་དང་། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང་ངན་པ་དང་། སྡིག་ཏོར་བགྲང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་གཏན་དུ་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག གདོན་བགེགས་དང་། གནོད་པ་བགྱིད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། གྲོལ་ནས་གདོན་བགེགས་དེ་དག་བྱམས་ཤིང་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྔར་ གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་བཤིགས་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་དེང་ཞིང་ཕྱིན་ཆད་ནམ་དུ་ཡང་གནོད་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག འཕྲལ་དུ་ཡང་ཚེ་རིང་ནད་མ་ མཆིས་པ་དང་། འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་མཐུན་ཞིང་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔལ་ཐམས་ཅད་དང་ ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལུས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། འཁོར་དང་། གྲོགས་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག 2-989 ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་རྟག་ཏུ་འཕྲད་ཅིང་། ཐོས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། བསྒོམས་པའི་སྒོ་ནས་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བགྱིས་པར་གྱུར་ཅིག དམ་པའི་ཆོས་མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ དམ་པ་རྣམས་དང་རྒྱུན་དུ་འགྲོགས་ཤིང་མཉེས་པར་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག མདོར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བགྱི་ཞིང་འཕགས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་ཅི་ནས་ཀྱང་མི་བཟུང་ཞིང་ཐབས་མཁས་ པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཡུང་དྲུང་གི་སྐུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག དེའི་རྗེས་མ་གཟུངས་ཆབ་བསྩལ། དེའི་རྗེས་ལ་ཆོ་ག་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བའི་ཚིགས་བཅད་དང་། གསལ་རྒྱལ་གྱི་ཚིགས་བཅད་དང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ ལ་སོགས་པ་ཞལ་འདོན་བགྱིད་ཅིང་བསྐོར་བ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དངོས་གཞིའོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག གསུམ་པ་རྗེས་ནི། འཕགས་པ་གདན་འཛོམས་པ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་འདིར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམས་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས། 2-990 ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་པར་གསོལ་བའི་སྐབས་འདིར་བདག་ཅག་དུས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་དམན་ཞིང་ མ་འཚལ་བ

【現代漢語翻譯】 將導致諸多痛苦,給予不和諧的眷屬和財物,願望無法實現且多有阻礙等損害,所有不吉祥、不吉利、邪惡和罪惡的念頭都平息,永遠不再發生。愿遠離所有鬼怪和製造障礙者,從所有損害中解脫,愿這些鬼怪以慈愛和平息的心,摧毀之前所做的所有惡行,回到各自的住所,並且從今以後永遠不再造成任何傷害。愿立即獲得長壽無病,眷屬和財物和諧,財富圓滿,所有願望都能如意實現等,愿具足世間和出世間的所有榮耀。愿生生世世都具足圓滿菩提資糧的身體、受用、眷屬、朋友和殊勝的善知識。 愿恒常遇到大乘佛法,並通過聽聞、思維和禪修,親證其義。愿與不謬誤地宣說正法的殊勝善知識恒常相伴,並令其歡喜。簡而言之,愿爲了所有眾生的利益而行事,在修持聖道時不執著任何事物,具足方便和智慧的無礙力量,輕鬆地將所有偉大的菩薩行持納入掌握。愿迅速獲得圓滿福德和智慧資糧的不朽之身,成就圓滿正等覺佛陀的偉大果位,從輪迴的苦海中救度所有眾生,並將他們安置於不住涅槃的境界中。之後賜予甘露水。之後,法會的主持者們唸誦繞塔的偈頌、勝幡的偈頌和《普賢行愿品》等,繞塔一百零八圈。這是正行。 ༄། །結行儀軌 第三是結行:祈請聖眾大集會垂念。今日迎請十方一切聖眾大集會於此, 以如意寶珠陀羅尼之門,為利益某某等眾多有情而祈請之際,我等惡時眾生,行為卑劣且不善巧。

【English Translation】 May it cause much suffering, giving disharmonious retinues and possessions, unfulfilled wishes and many obstacles, and all harm such as these. May all inauspiciousness, misfortune, evil, and sinful thoughts be pacified and never arise again. May we be separated and liberated from all demons and obstructors, and from all harm. May those demons, with loving and peaceful minds, destroy all the evil deeds they have done before, return to their respective abodes, and never cause any harm from now on. May we immediately have long life and be free from illness, have harmonious retinues and possessions, abundant wealth, and all wishes fulfilled as desired, and may we possess all the glories of both the mundane and supramundane realms. In all lifetimes, may we possess a body, resources, retinue, friends, and excellent spiritual mentors that are perfect for completing the accumulations for enlightenment. May we always encounter the Dharma of the Great Vehicle, and through hearing, contemplation, and meditation, may we directly realize its meaning. May we always associate with and please the excellent spiritual mentors who teach the undeceiving Dharma. In short, may we act for the benefit of all sentient beings, not clinging to anything while practicing the noble path, possessing unobstructed power of skillful means and wisdom, and easily bring all the great practices of Bodhisattvas under our control. May we quickly attain the great state of perfect enlightenment of the Buddha, the Transcendent and Accomplished One, the immortal body of complete merit and wisdom, liberate all sentient beings from the ocean of existence, and establish them in the realm of non-abiding Nirvana. After that, the blessed water is given. After that, the masters of the ritual recite verses of circumambulation of the stupa, verses of the victory banner, and the Bhadracarya Pranidhana, etc., and circumambulate one hundred and eight times. This is the main part. ༄། །Concluding Ritual Third is the conclusion: Please, Noble Assembly, be mindful. Today, having invited all the Noble Ones of the ten directions to assemble here, At this time when we are praying to benefit so many beings such as so-and-so through the door of the Wish-Fulfilling Jewel Dharani, we degenerate beings of the evil age, with inferior and unskilled conduct.


་དང་། བག་མ་མཆིས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉོན་མོངས་དང་འདྲེས་པ་དང་། མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་ཞིང་ངན་པ་གཙང་སྦྲ་མ་ཕྱེད་པ་དང་། མདོ་ལས་བྱུང་བའི་ ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མ་ལྕོགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་ཞིང་ནོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པ་དང་ཚངས་པར་གསོལ་ཏེ། མཐོལ་བཤགས་ཤིང་མཆིས་ན། ཐུགས་ བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིང་བཟོད་པར་བཞེས་ཤིང་། འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདག་ཅག་གི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཅི་གནང་གིས་བཟོད་པར་གསོལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སོགས། བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་འགྲེ་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་སོགས་དང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་ཅིང་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ལགས་ཏེ། 2-991 ད་དུང་ཡང་བདག་ཅག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གདན་འཛོམས་པར་མཛད་པས། དགོངས་ཤིང་སོ་སོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་ལ་གཤེགས་པ་སྩལ་དུ་ཅི་གནང་། ཞེས་གཤེགས་གསོལ་ཞུས་ནས། ཞྭ་ཡོད་ན་གྱོན། ཏིང་ཤགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སོགས་ཤིས་བརྗོད་ཅི་ཤེས་ཀྱི་མཐར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ་སྟེ། མཇུག་ གི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ལམ་འདི་ལ་དད་ཅིང་འདུན་པ་དག་གིས་ནན་ཆེར་བསྐུལ་བ་དག་གི་ངོར་མཁན་པོ་བོ་དྷཱི་ས་ཏྭས་མཛད་པའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་བྱ་བྲལ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྲིས་པའོ། །འདིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག དགེའོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ ཆེན་དམ་པས་ཟིན་ཐོར་མཛད་པ་འདི་ལ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱ་གཞུང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་རྣམས་ཧ་ལམ་ཚང་བ་དང་། ཞལ་སྐོང་ཞུ་དགོས་རྣམས་ཀྱང་འདིའི་རྒྱ་གཞུང་གཞན་ལས་བཏུས་ནས་ས་ སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་འཕན་ཡུལ་བཅོ་བརྒྱད་ཞབས་དྲུང་མཁས་གྲུབ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ནས་ལྕགས་གླང་ལོར་བསྟན་འགྲོ་ཀུན་དང་། གང་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚོགས་གསོག་ཏུ་དགོངས་པའི་ས་འབུམ་ཆེན་པོ་དེ་པའི་བླ་བྲང་དང་འདབས་འབྱོར་དུ་འདེབས་པར་མཛད་སྐབས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གི་ཚུལ་དུ་བསྒྲིགས་པའོ།། །། 2-992 བཀྲ་ཤིས།། །།

【現代漢語翻譯】 由於缺乏妻子,身語意的行為與煩惱混雜;供品微小而低劣,未區分潔凈與否;未能如經中所述的儀軌進行等種種錯誤和過失,向具有大慈悲的聖者們懺悔和坦白。如果坦白懺悔,請慈悲垂聽並寬恕,加持使我等暫時和長遠都不受障礙。然後,爲了使壇城中的佛塔穩固,合掌並撒花,唸誦十方諸佛等的穩固咒。一般唸誦穩固咒,特別唸誦『這些法身的智慧尊,乃至輪迴未空之際』等,以及(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།,सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा,Supratiṣṭha vajre svāhā,善安住,金剛,梭哈。然後撒花。接著,爲了請已迎請的聖者們返回,祈請道:『聖者們爲了我等眾生,行持利益並賜予恩德。現在,請再次以慈悲心降臨。爲了利益眾多有情,請返回各自的佛土。』這樣祈請返回。如果戴著帽子,就戴上。敲擊磬的響聲並撒花,唸誦吉祥語,最後撒花和奏樂,這是結尾的儀軌。』 這段文字是應那些對此法門具有信心和渴望的人們的強烈請求,由堪布菩提薩埵按照論典所著。依靠大金剛持袞噶桑波的恩德,由覺拉袞秋堅贊所寫。愿此利益眾多有情。吉祥!這是杰尊薩迦派的持教大德所記錄的,其中包含了堪欽一切智者的廣大論典的加行、正行和結行,幾乎完整。需要補充的內容也從其他論典中摘錄,由薩迦派阿旺袞噶洛哲在埃地的十八座山腳下,賢哲袞噶頓珠處,于鐵牛年爲了所有眾生,以及與此相關者的凈障集資而建立大土堆時,以隨喜的方式整理而成。吉祥!吉祥!

【English Translation】 Due to the lack of a wife, the actions of body, speech, and mind are mixed with afflictions; the offerings are small and inferior, without distinguishing between clean and unclean; and failing to perform the rituals as described in the sutras, etc., all these errors and faults, I confess and admit to the noble ones who possess great compassion. If I confess and admit, please listen with compassion and forgive, and bless me so that I will not be obstructed temporarily or in the long term. Then, to stabilize the stupas in the mandala, join palms and scatter flowers, reciting the stabilization mantra of the Buddhas of the ten directions, etc. Generally recite the stabilization mantra, and especially recite 'These wisdom deities of the Dharmakaya, until samsara is empty,' etc., and (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།,सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा,Supratiṣṭha vajre svāhā,Well established, Vajra, Svaha. Then scatter flowers. Next, to request the invited noble ones to return, pray: 'Noble ones, for the sake of us sentient beings, you have performed benefits and bestowed kindness. Now, please come again and again with compassion. To benefit many sentient beings, please return to your respective Buddha-fields.' Thus, request their return. If wearing a hat, put it on. Strike the sound of the ting shag and scatter flowers, reciting auspicious words, and finally scatter flowers and play music, this is the concluding ritual.' This text was written by Khenpo Bodhisattva according to the treatises, at the strong request of those who have faith and desire in this Dharma. Relying on the kindness of the Great Vajradhara Kunga Zangpo, it was written by Jyakral Kunchok Gyaltsen. May this benefit many sentient beings. Auspicious! This was recorded by Jetsun Sakya's great holder of the teachings, which contains the preliminary, main, and concluding parts of the vast treatise of Khenchen Omniscient, almost complete. The contents that need to be supplemented are also extracted from other treatises, and compiled by Sakya Ngawang Kunga Lodro at the foot of the eighteen mountains of E, at the wise Kunga Dondrup, in the Iron Ox year, when establishing the great earth mound for all beings, and for the purification of obstacles and accumulation of merit for those related to it, in a manner of rejoicing. Auspicious! Auspicious!