tsarchen44_藏北昂達寺繞寺護法二尊供養儀軌.g2.0f
查千羅薩嘉措教言集TSR44གཙང་སྟོད་འདར་གྱི་ཆོས་གྲྭའི་བསྐོར་བསྲུངས་རྣམ་གཉིས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག། 1-559 ༄༅། །གཙང་སྟོད་འདར་གྱི་ཆོས་གྲྭའི་བསྐོར་བསྲུངས་རྣམ་གཉིས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག། ༄༅། །གཙང་སྟོད་འདར་གྱི་ཆོས་གྲྭའི་བསྐོར་བསྲུངས་རྣམ་གཉིས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག། ཨོཾ་སྭསྟི། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དང་། བདུད་མོ་མཆེད་བཞི་མཆོད་པར་འདོད་པས། སོ་སོའི་གཏོར་མ་ལག་ལེན་ལྟར་བཤམས། ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་བྲན་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ། རྣམ་པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ ཕུང་པོ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཛམ་གླིང་ནུབ་ཕྱོགས། ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་མཁར་ནང་ནས་དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ དང་། བོད་ཡུལ་གྱི་རང་རང་བཞུགས་པའི་གནས་རྣམས་ནས་རབ་འཇིགས་བདུད་མོ་མཆེད་བཞི། ཁྱད་པར་ལུང་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། བཛྲ་ས་དྷུ་ས་མཱ་ཡ། ས་མ་ཏྲཾ་ཏྲཾ། ཤི་ནི་ཏྲ་མ་ནི། ས་མ་ཡ་ས་དྷུ་ཏྲི་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ ཧོཿ ཨི་དཱཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་དང་། ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རག་མ་བྷྱོ། ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཱཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། 1-560 མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཀྱཻ། སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །བཀའ་ཡི་བསྲུང་མར་གཉེར་གཏད་པའི། །དམ་ཅན་མགར་བ་ནག་ པོ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མུན་པའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་ཁྲོ་ཆུའི་ཐོ་ཆེན་འཕྱར། །གཡོན་པས་སྦུད་པ་ནག་པོ་འབུད། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་དམར་བསྒྲད། །དབུ་ལ་འབས་ཞུ་ནག་པོ་གསོལ། །སྐུ་ལ་འཇོལ་ བེར་ནག་པོ་གྱོན། །རྒྱོབ་གསོད་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ཞལ་ནས་དུག་གི་རླངས་པ་འཚུབ། །ཆིབས་སུ་ར་རྒོད་ཁམ་ནག་ཆིབས། །སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཉུལ། །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ས་ཡ་འགྱེད། །དཔའ་ བོ་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་། །མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །དགེས་སྡེ་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །དྲེགས་བྱེད་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འདིར་བྱོན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས། །སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་གསེར་སྐྱེམས་ བཞེས། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་མཆོད་པ་བཞེས། །སྤྱན་གཟིགས་དམ་ཚིག་རྟེན་ལ་དགོངས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་དམ་མ་འདའ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཀའ་མ་བཅག །བདག་གི་དགོན་གནས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འཁོར་འབངས་སློབ་མ་ དཀོར་རྫས་རྣམས། །ཁྱོད་ལ་བཅོལ་ཞིང་གཉེར་དུ་གཏད། །ཉིན་གསུམ་བྱ་ར་མ་གཡེལ་ཅིག །མཚ
【現代漢語翻譯】 查千·羅薩嘉措教言集TSR44 གཙང་སྟོད་འདར་གྱི་ཆོས་གྲྭའི་བསྐོར་བསྲུངས་རྣམ་གཉིས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག། (藏北昂達寺繞寺護法二尊供養儀軌) 1-559 ༄༅། །藏北昂達寺繞寺護法二尊供養儀軌。 ༄༅། །藏北昂達寺繞寺繞寺護法二尊供養儀軌。 嗡 索思提! 欲供養具誓護法大士與四姐妹魔女,則按各自儀軌陳設朵瑪。 以那穹(內供)之水酒灑之,嗡 阿 吽 哈哈 舍利! 朵瑪之色香味力圓滿,乃甘露之大海。 形相乃誅殺怨敵邪魔之血肉骨骸之堆積,與三千世界等同。 自心間種子字放出光芒,從贍洲西部,帕旺隆布之城堡中,具誓護法大士偕眷屬,以及藏地各自所居之處的極怖四姐妹魔女。 尤其隆年之熱瑪德母女眷屬,嗡 班雜 薩瑪匝! 班雜 薩瑪匝! 班瑪 嘎瑪拉耶 薩埵! 薩瑪雅 霍! 薩瑪雅 薩埵! 班雜 薩度 薩瑪雅! 薩瑪 德讓 德讓! 希尼 德讓 瑪尼! 薩瑪雅 薩度 德熱匝! 匝 匝 吽 班 霍! 伊當 巴林達 卡卡! 卡嘿 卡嘿! 三遍。 德拉 Raksha 辛嘎 Raksha 瑪 貝! 薩 帕瑞瓦ra 伊當 巴林達 卡卡! 卡嘿 卡嘿! 三遍。 瑪哈 巴林達 卡嘿! 1-560 瑪哈 薩瓦 班匝 阿姆日達 卡嘿! 瑪哈 Rakta 卡嘿! 嗟! 昔日金剛持與蓮花王顱鬘力, 委任為教法護守者,具誓護法黑鐵匠。 一面二手黑暗色,右持怒火之鐵錘,左吹黑色風箱,張口齜牙,紅眼圓睜,頭戴黑色矮帽,身穿黑色粗布衣, 咆哮怒吼如雷鳴,口中噴吐毒氣, 坐騎為黑色野山羊, 剎那遍游三千界, 化現億萬之數, 勇士緊那羅四大部, 盟友三百六十眾, 吉祥天女十二尊等, 傲慢海眾眷屬, 於此降臨受用血肉朵瑪, 受用藥酒甘露之黃金飲, 受用和合誓物之供品, 垂念誓言之所依, 莫違背根本傳承上師之誓言, 莫違背瑜伽士我之教令, 我之寺廟處所受用與, 眷屬臣民弟子財物等, 交付于汝,委任於汝, 三日之內莫懈怠守護, 莫...
【English Translation】 Collected Teachings of Trachen Lotsawa Gyatso TSR44 གཙང་སྟོད་འདར་གྱི་ཆོས་གྲྭའི་བསྐོར་བསྲུངས་རྣམ་གཉིས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག། (Ritual for Offering to the Two Protectors of Ngada Monastery in Tsangto) 1-559 ༄༅། །Ritual for Offering to the Two Protectors of Ngada Monastery in Tsangto. ༄༅། །Ritual for Offering to the Two Protectors of Ngada Monastery in Tsangto. Om Swasti! Wishing to offer to the oath-bound great being and the four demon sisters, arrange the torma according to their respective practices. Sprinkle with inner offering of water and chang: Om Ah Hum Ha Ho Hrih! May the torma, with its perfect color, smell, taste, and power, become a great ocean of nectar. May its form become a heap of flesh, blood, and bones for subduing enemies and obstacles, equal to the three thousand worlds. From the seed syllable in my heart, light radiates, and from the west of Jambudvipa, from within the castle of Pawang Longbu, the oath-bound great being with his retinue, and from their respective places of residence in Tibet, the four extremely terrifying demon sisters. Especially Remaati, the sister of Lungnyen, with her siblings, servants, and retinue: Om Vajra Samaja! Vajra Samaja! Padma Kamalaye Tvam! Samaya Ho! Samaya Tvam! Vajra Sadhu Samaya! Samatram Tram! Shini Tram Mani! Samaya Sadhu Trih JAH! JAH HUM BAM HOH! Idam Balimta Kha Kha! Khahi Khahi! Three times. Trag Raksha Shingkha Raksha Ma Bhayo! Sa Pariwara Idam Balimta Kha Kha! Khahi Khahi! Three times. Maha Balimta Khahi! 1-560 Maha Sarva Pancha Amrita Khahi! Maha Rakta Khahi! Kye! In the past, Vajradhara and the lotus king, He of the Garland of Skulls, entrusted you as protectors of the teachings, oath-bound blacksmith, great black one. One face, two hands, dark as night. In your right hand, you brandish a great hammer of wrathful fire. With your left, you blow a black bellows. You bare your fangs, your red eyes wide. On your head, you wear a black Abha hat. On your body, you wear a black woolen cloak. You roar and shout like thunder. From your mouth, a cloud of poison vapor bursts forth. You ride a wild black ram. In an instant, you roam the three thousand worlds. You emanate billions of manifestations. Warriors, great ging, the four classes, allies, three hundred and sixty strong, auspicious goddesses, the twelve Tenma, and so forth, the retinue of the ocean of prideful ones. Come here and partake of this flesh and blood torma. Partake of this golden drink of medicinal liquor and nectar. Partake of this harmonious offering of samaya substances. Turn your gaze upon the objects of commitment. Do not transgress the samaya of the root and lineage lamas. Do not break the command of me, the yogi. I entrust to you my monastery, its places, possessions, retinue, subjects, disciples, and wealth. I entrust them to your care. Do not be negligent in guarding them for three days. Do not...
ན་གསུམ་མེལ་ཚེ་མ་གཡེལ་ཅིག །འགལ་རྐྱེན་སོལ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས། །དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་བསྟན་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་དང་། ། 1-561 བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛོད། །བཅོལ་བཞིན་གཏད་པའི་དངོས་རྣམས་ལ། །རྐུ་འཕྲོག་འཇོམས་ཤིང་འཚེ་བ་དང་། །བརྙས་ཤིང་སྨོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ། །མ་ཐོགས་མྱུར་བ་དེ་ཉིད་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དྲག་ པོ་ཡིས། །ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མི་བཟད་པ། །བཟོད་པར་དཀའ་བ་མངོན་སུམ་ཕོབ། །ལས་ཉོན་བསྐྱེད་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །དུམ་བུར་བཏུབ་ལ་ཧབ་ཀྱིས་ཟོ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བཅོལ་བའི་ལས། །གྲུབ་པར་མཛོད་ ཅིག་ས་མ་ཡ། །ཞེས་པས་དམ་ཅན་དང་། བྷྱོ། བོད་ཁམས་ཡུལ་སྐྱོང་བསྟན་མ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །རབ་འཇིགས་དམ་ཅན་བདུད་མོ་མཆེད་བཞི་ནི། །སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ། །དབང་ཆེན་རྔམ་ པས་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོ་ནས། །སྤྱན་དྲངས་བོད་ཡུལ་བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཏུ། །དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་ བསྐོས། །དེ་ནས་མངའ་རིས་ཁྱུང་ལུང་དངུལ་མཁར་དུ། །དྲག་སྔགས་སློབ་དཔོན་ཤནྟིཾ་གརྦྷ་ཡིས། །བཀའ་ཡི་གཉེར་གཏད་དཀོར་བསྲུང་མཆོག་ཏུ་གྲགས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཙནྡྲ་དྷྭ་ཛ་ཡིས། །རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྨུ་རྫིང་ གཙུག་ལག་སོགས། །ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་མ་མོ་བཞི། །ཁྱད་པར་ཐ་ཆུང་བདུད་མོ་རེ་མ་ཏི། །སྲིན་མོ་དམར་ནག་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །མེ་འོད་འབར་བའི་རཀྟ་མིག་གཅིག་མ། །ཕྱག་གཡས་མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་གཡབ་མོ་གདེབ། ། 1-562 གཡོན་པ་དགྲ་སྙིང་གཟིར་བའི་ལྕགས་ཕུར་དང་། །དམ་ཉམས་རྩིས་ལ་འདེབས་པའི་མགོ་འཕྲེང་འཛིན། །ཁྲག་རྒྱུན་ཐིག་པའི་གཡག་ལྤགས་རློན་པ་གྱོན། །རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་འབྲི་རྒོད་དམར་ནག་ཆིབས། །བམ་རོ་རློན་པ་ ལྔ་བརྒྱ་ཁལ་དུ་བཀལ། །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་སྟོང་གི་ཐག་པས་བསྡམས། །གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་བཙན་རྒོད་རྟ་ཞོན་འབུམ། །གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་ནག་མོ་གཡག་ཞོན་འབུམ། །རྒྱབ་ཀྱི་རྗེས་འབྲེང་བྱང་འབྲོག་འཇིགས་པ་ བརྒྱད། །མདུན་གྱི་སྣ་འདྲེན་བདུད་གཡག་རོག་པོ་བརྒྱ། །ལྕགས་མོ་ཧོར་པ་བརྒྱ་ནི་ཀླད་ནས་ལྡིང་། །ཁྱི་མོ་ནག་མོ་སྟོང་ངུ་རོལ་དུ་ཁྲིད། །སྤྲུལ་པའི་བུད་མེད་ནག་མོས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ། །མཆེད་ལྕམ་བདུད་ བཙན་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་བཞིན་འབྲེངས། །མེ་རླུང་བུ་ཡུག་འཚུབ་མས་ཕྱོགས་མཐའ་དོར། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྣ་འདྲེན་ལ། །བསྐུལ་ལོ་བོས་སོ་དམ་ཅན་བདུད་པོའི་ཚོགས། །འདིར་བྱོན་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བསྒྲུབ་ ཁང་ནང་། །མ་གཅིག་འབོད་ཅིང་རྟེན་པའི་དམ་རྫས་ནི། །སྙུག་རྒོད་མདའ་དང་དར་ནག་འཕན་རིངས་དང་། །གསང་བའི་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་སྙི
【現代漢語翻譯】 三昧耶!勿放逸! 消除違緣,成辦順緣! 令教法興盛廣大! 令一切如法行持! 圓滿成就菩提! 對於如約交付之物, 盜竊、搶奪、摧毀、加害, 以及輕蔑、詛咒之敵障, 毫不遲疑,迅速地, 以汝之威力與力量, 施以可怖之兆與神變, 降下難以忍受之懲罰! 將生起業與煩惱之血肉骨, 切成碎片,大口吞噬! 勿放逸!勿放逸!完成所託之業! 成就吧!三昧耶! 如是,對於守誓者,以及, bhyaḥ(藏文,भ्यो,bhyaḥ,愿吉祥), 守護整個藏區國土的護法神之主! 極其恐怖的守誓惡魔四姐妹, 往昔在色究竟天大樂宮殿中, 以大威勢受持教令和誓言。 大導師蓮花生, 從東方漢地的吉祥門, 迎請至藏地桑耶寺, 立誓成為教法的守護者。 此後在阿里穹隆銀城, 由猛咒導師寂藏, 交付教令,成為殊勝的護法。 自在世間尊者月幢, 隨後追隨至牟日神殿等處, 守護一切的守誓女護法四姐妹。 特別是小妹惡魔ra ma ti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), 紅黑色的羅剎女,頭髮如血, 一隻眼睛燃燒著火焰。 右手揮舞著人皮招魂幡, 左手握著刺穿敵心的鐵橛, 以及懲罰違誓者的頭鬘。 身披滴血的濕牦牛皮, 騎乘著風速般的紅黑色母牦牛。 馱著五百馱濕尸, 用千條黑毒蛇捆綁。 右邊的先鋒是十萬騎著兇猛戰馬的贊神, 左邊的先鋒是十萬騎著黑牦牛的黑母。 後面的隨從是八部驚恐的北方遊牧民, 前面的嚮導是八頭惡魔般的黑色公牦牛。 一百個鐵女從頭頂盤旋, 帶領著一千隻哭嚎的黑狗嬉戲。 黑色化身女遍佈十方。 姐妹惡魔緊隨其後。 火焰、狂風、暴風雪席捲四方。 對於統領所有八部傲慢者的首領, 祈請!呼喚!守誓惡魔眾! 降臨此處,瑜伽士我的修行房中! 瑪吉(藏文:Ma gcig,意為「獨一母親」)所呼喚、所依之誓物是: 箭、黑幡等, 以及秘密的命石、生命輪,心(精華)。
【English Translation】 Samaya! Do not be negligent! Eliminate obstacles, accomplish favorable conditions! May the teachings flourish and expand! May all act in accordance with the Dharma! Perfectly accomplish enlightenment! Regarding the objects entrusted as agreed, Stealing, robbing, destroying, harming, And the enemies and obstacles of contempt and curses, Without hesitation, quickly, With your power and strength, Inflict terrifying omens and miracles, Bring down unbearable punishments! Cut the flesh, blood, and bones that generate karma and afflictions into pieces, And devour them in large gulps! Do not be negligent! Do not be negligent! Complete the entrusted task! Accomplish it! Samaya! Thus, for the oath-bound ones, and, bhyaḥ (Tibetan, भ्यो, bhyaḥ, May it be auspicious), The lord of the Dharma protectors who protect the entire Tibetan territory! The extremely terrifying oath-bound demon sisters, In the past, in the Akanishta (highest heaven) Great Bliss Palace, With great power, they took vows and commands. The great teacher Padmasambhava, From the auspicious gate of the Han Chinese land in the east, Invited them to Samye Monastery in Tibet, Vowing to become protectors of the Dharma. Thereafter, in Ngari Kyunglung Silver City, By the wrathful mantra teacher Shantigarbha, The command was entrusted, becoming supreme Dharma protectors. The Lord of the World, Chandra Dhvaja, Subsequently followed to Murdzong Monastery and other places, The four oath-bound female protectors who protect everything. Especially the youngest sister, the demoness ra ma ti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning), A red-black Rakshasa woman with hair like blood, With one eye burning with flames. The right hand waves a human skin banner, The left hand holds an iron stake piercing the enemy's heart, And a garland of heads punishing oath-breakers. Wearing a dripping wet yak skin, Riding a red-black female yak with the speed of wind. Carrying five hundred loads of wet corpses, Bound with a thousand black poisonous snakes. The vanguard on the right is a hundred thousand tsen gods riding fierce warhorses, The vanguard on the left is a hundred thousand black mothers riding black yaks. The followers behind are the eight fearful northern nomads, The guides in front are eight demon-like black male yaks. A hundred iron women hover from the top of the head, Leading a thousand howling black dogs to play. Black emanation women pervade the ten directions. The sister demons follow closely behind. Flames, gales, and blizzards sweep across all directions. To the leader who commands all the eight arrogant classes, We pray! We call! Assembly of oath-bound demons! Come here, into the practice room of the yogi me! The oath objects that Ma gcig (Tibetan: Ma gcig, meaning 'Only Mother') calls upon and relies on are: Arrow, black banner, etc., And the secret life stone, life wheel, heart (essence).
ང་སྣའི་ཚོགས། །ཤ་ཆེན་ཟན་བཅས་སྨན་ཕུད་རཀྟའི་མཆོད། ། རུས་ཀླད་དོན་ སྙིང་ནང་ཁྲོལ་བནྡྷ་བཅས། །གསུར་ཆེན་སྤོས་དུད་རྔ་ཆེན་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས། །བསྐང་ངོ་མཆོད་དོ་དམ་ཅན་བདུད་མོའི་ཚོགས། །འབོད་དོ་བསྐུལ་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ལུང་མ། །གསང་མཚན་དྲག་མོ་ཨེ་ཀ་མི་ཟན་མ། ། 1-563 ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དགོན་གནས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དད་པའི་སྦྱིན་བདག་གུས་པའི་རྩར་སློབ་དང་། །མི་ནོར་ཕྱུགས་གསུམ་བསྟན་པ་ལྟོས་བཅས་རྣམས། །བཅོལ་ལོ་གཏད་དོ་ བསྲུང་སྐྱོབ་སྦ་བར་མཛོད། །ཉིན་གྱི་བྱ་ར་མཚན་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་བསྒྲུབས། །གལ་ཏེ་ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་མཚམས་པའི། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་མི་དང་མི་མ་ ཡིན། །བརྙས་ཤིང་སྨོད་པའི་བསྟན་པ་བཤིག་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་བདུད་མོ་དམ་བཅས་དྲན་བགྱིས་ལ། །ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུག་པས་ལྕགས་སྤྱང་མཇུག་རིང་དང་། །ལྟས་ངན་སྤྲུལ་པས་དགྲ་ཡུལ་མ་ལུས་ཁེང་། །ཁ་རླངས་ནད་ ཀྱི་བུ་ཡུག་སྤྲིན་ལྟར་སྟིབས། །དཔའ་བོ་བཙན་གྱི་རྟ་དམག་དེ་ལ་རྒྱུག །གསོན་ཤ་བདུད་པོ་ནག་པོའི་ཁྲམ་ལ་ཐོབ། །སྲོག་བདག་གྱིང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་ཕོབ། །མ་བདུད་འབུམ་སྡེའི་སླེ་ནག་གཡབ་ མོ་ཐོབ། །བདུད་གཡག་རོག་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྭ་བརྡར་གྱིས། །ཁྱི་མོ་ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བླ་ཚེ་ཁུག །ལྕགས་ཁྲ་ནག་པོས་དོན་སྙིང་སྤར་གྱིས་ཐོབ། །རླུང་ནག་བུ་ཡུག་འཚུབ་མས་ཕྱོགས་བཅུར་ཐོར། །མདོར་ན་ ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཞག་དང་ཟ་མ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། །དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཁང་སྟེང་སོགས་ས་གཙང་སར་བཏང་ངོ་། ། 1-564 གཙང་སྟོད་འདར་གྱི་ཆོས་གྲྭའི་བསྐོར་བསྲུངས་རྣམ་གཉིས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། ཤནྟིཾ་གརྦྷའི་གཞུང་བཞིན་རྒྱུད་ཟབ་མ་ཆད་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་བློ་གསལ་གྱིས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།མངྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 我供養五種享用之物,包括大肉、食物、精華藥物和血祭品。 以及骨髓、心臟、內臟和班達(Bandha)。 以盛大的古蘇爾(Gsur,一種祭祀儀式)、焚香、巨鼓和哀歌之聲, 滿足並供養持誓的魔女眾。 召喚並懇請金剛空行母(Vajra Khyunlungma)。 秘密名為忿怒食肉母(Ekajati)。 現在,我將一項事業委託於你: 守護瑜伽士我之寺院、住所和享用, 以及虔誠信徒、恭敬的弟子。 還有人、財物、牲畜以及所有與教法相關的事物。 我委託並交付於你, 請守護、保護和隱藏它們。 請日夜警惕守衛。 消除所有違緣,成辦所有順緣。 如果以和平方式無法調伏, 那些有害和傷害的人與非人, 以及那些輕蔑和誹謗、破壞教法者, 那時,請憶起魔女你所立下的誓言。 以憤怒和狂暴,化為鐵狼和長尾, 以兇兆和化身,充斥所有敵方之地。 以口中呼出的氣息,如疾病的暴風雪般密集。 讓勇猛的武士騎兵衝向他們。 讓生肉落入黑魔的掌握。 讓死神降下毀滅性的打擊。 讓百萬魔母揮舞黑色的旗幟。 讓魔牦牛群磨礪它們的角。 讓黑狗群奪走敵人的生命。 讓黑鐵鷹奪取他們的心臟。 讓黑色風暴將他們吹散到四面八方。 總而言之,憑藉你的力量、能力和神通, 在片刻之間, 將所有心懷邪念的敵人和障礙, 如灰塵般摧毀殆盡!' 說完這些,伴隨著猛烈的樂器聲,將朵瑪(Torma,食子)供奉在乾淨的地方,如屋頂上。 這是為供養江塘(Tsangtod)達吉(Drak)寺院的護法神而作的儀式,由持金剛者洛薩(Losal)根據蓮花生大師(Padmasambhava)和寂護(Shantigarba)的教言,以及未中斷的甚深傳承秘訣所著。愿吉祥增長!吉祥!
【English Translation】 I offer the five aggregates of enjoyments, including great meat, food, essence medicine, and rakta offerings. As well as bone marrow, heart, entrails, and bandha. With great Gsur, incense smoke, great drums, and the sound of lamentations, I satisfy and propitiate the hosts of oath-bound demonesses. I summon and urge Vajra Khyunlungma. Secret name, wrathful meat-eating mother (藏文:གསང་མཚན་དྲག་མོ་ཨེ་ཀ་མི་ཟན་མ།,梵文天城體:ekāṃ mī zan ma,梵文羅馬擬音:ekam mī zan ma,漢語字面意思:獨一食肉者). Now, I entrust a task to you: Protect the monastery, residence, and enjoyments of the yogi me, As well as the faithful patrons and respectful disciples. Also, the people, wealth, livestock, and all things related to the teachings. I entrust and deliver to you, Please guard, protect, and conceal them. Please be vigilant guards day and night. Eliminate all adverse conditions and accomplish all favorable conditions. If those who are harmful and injurious, both human and non-human, And those who scorn, revile, and destroy the teachings, Cannot be subdued peacefully, Then, remember the oath you demonesses have taken. With wrath and fury, transform into iron wolves and long tails, With omens and emanations, fill all enemy lands. With breath exhaled from the mouth, dense as a blizzard of disease. Let the brave warrior cavalry rush upon them. Let raw flesh fall into the hands of the black demon. Let the lord of death strike a devastating blow. Let the million demon mothers wave the black flags. Let the yaksha hordes sharpen their horns. Let the black dog packs seize the enemy's life force. Let the black iron hawk seize their hearts. Let the black storm scatter them in all directions. In short, by your power, ability, and miraculous powers, In an instant, May all enemies and obstacles with perverse views, Be utterly destroyed like dust!' Having said this, accompanied by fierce musical sounds, the torma is offered in a clean place, such as on the roof. This is the ritual for propitiating the guardian deities of Tsangtod Drak Monastery, composed by Vajradhara Losal based on the teachings of Guru Padmasambhava and Shantigarba, and the unbroken lineage of profound secret instructions. May auspiciousness increase! Mangalam!