ngawang1311_續中所說諸大聖地共同安立方式上師口訣明釋智者喜悅妙花鬘.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK133རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་ཡུལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིག་ཚུལ་ཐུན་མོང་བ་བླ་མའི་མན་ངག་གསལ་བར་བཤད་པ་དཔྱོད་ལྡན་དགྱེས་པའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ། 13-617 ༄༅། །རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་ཡུལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིག་ཚུལ་ཐུན་མོང་བ་བླ་མའི་མན་ངག་གསལ་བར་བཤད་པ་དཔྱོད་ལྡན་དགྱེས་པའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །དཔྱོད་ལྡན་དགྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་ཡུལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིག་ཚུལ་ཐུན་མོང་བ་བླ་མའི་མན་ངག་གསལ་བར་བཤད་པ་དཔྱོད་ལྡན་དགྱེས་པའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཝན་ སངྒུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧེ་བཛྲ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོ་བདུན་ཡུལ་གྱི་ རྩེར་སོན་ཧེ་རུ་ཀ །རྒྱུད་དོན་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་འཕགས་པའི་ཞབས། །ཆོས་མིག་རྡུལ་བྲལ་སྤྱན་ལྡན་བླ་མ་རྗེ། །ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་ཕྱག་འཚལ་དུས་ཀུན་སྲུངས། །རྟོག་གེས་རང་དགར་འཇུག་པ་དགག་པ་ དང་། །རྒྱུད་དོན་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་དགོས་ཞེས། །ཆེད་དུ་ཤེས་ཕྱིར་སོ་བདུན་ཡུལ་གྱི་དོན། །དཀྲུགས་པ་དེང་འདིར་གསལ་བར་བདག་གིས་བཀོད། །གནས་ལ་ཨུ་རྒྱན་འཕུར་འགྲོ་སྟེ་རྒྱ་གར་གྱི་ནུབ་ན་ ཡོད། སྤྱི་བོ་ཛ་ལན་དྷར། ། འབར་བ་འཛིན་པ་སྟེ་ཁ་མེད་རྒྱ་གར་གྱི་བར་ན་ཡོད། སྤྱི་གཙུག་ཡིན་ནོ་ཀོ་ལ་གི་རི་ནི། སྟེ་ལྷོ་ནུབ། མ་ཚོགས་མ་ཀཾ་རུས་ན་ཀོ་ལ་པུ་ ཥི་གྲོང་ཁྱེར་ཡོངས་སུ་མི་ར་ལོ། འདོད་པའི་གཟུགས་ཏེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཡོད། སྨིན་ཕྲག་བཞི་བགྲོད་པས། །རབ་དགའ་དང་པོའི་ས་དེར་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །ཉེ་གནས་མཱ་ལ་ཝ་ནི་འཕྲེང་བ་ཅན་ཏེ་ལྷོའི་གླིང་ཕྲན། 13-618 སྣ་རྩེ་སྟེ། །སིནྡྷུ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་འབབ་བཞིན་པའི་ཆུ་བོའི་འགྲམ། མིག་གཉིས་ནཱ་ག་ར་ནི་རྣ། །ལྕགས་སིངྒ་གླིང་། པའི་བྲང་ནི་ཁ་སྟེ་བཞི་བགྲོད་པས། ། ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་འདིའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ གཉིས་པར་རྐང་པ་བཀོད། །ཞིང་ལ་མུམྨུ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་གྱི་རྒྱལ་ཁམས། སྟེ་ཨོ་ཀོ་དང་། །དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་ལྷ་མོའི་མཁར་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ན་ཡོད། མགྲིན་པ་གཉིས་བགྲོད་ པས། །གསུམ་པ་འོད་བྱེད་སར་འགོད་ཉེ་བའི་ཞིང་། །ཀུ་ལུ་ཏ་རིགས་དང་ལྡན་པ་ལྷོ་ནུབ་ན་རྡོ་པུས་མོ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ། སྟེ་རྒྱབ་ཚིགས་ཨརྦུ་ཏ། མཆོད་འོས་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་ ཡོད་པ་རྡོ་མཆོག་གྲོང་ཁྱེར། །ནུ་མ་གཉིས་བགྲོད་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་ཐོབ། །ཚནྡྷོ་ཧ་རི་ཀེ་ལ་ནམ་མཁའི་ཤིང་སྡེ་ཤར་ལྷོ་ན་ཡོད་པ་བྷ་ག་བྷ་མའི་བྱེ་བྲག སྙིང་ཁ་དང་། །གོ་ད་ བ་རི་བའི་མཆོག་སྦྱིན་རི་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་ངོས་ན་ཡ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK133:續部所說的各大聖地的共同規則,上師口訣明示,名為《智者喜悅之妙花鬘》。 《智者喜悅之妙花鬘》 續部所說的各大聖地的共同規則,上師口訣明示,名為《智者喜悅之妙花鬘》。 印度語:Śrīvan Saṅguru Vajradhāra Hevajra Buddhadhvaja ye namaḥ 藏語: 頂禮吉祥上師聖者金剛持,嘿瓦金剛佛幢! 三十七境之 頂峰嘿汝嘎, 續義法輪 轉變聖者足, 離塵具眼 具慧上師尊, 恒常不離 祈請永守護。 為遮止 臆測妄自生, 續義需從 上師處領悟, 特為明示 三十七境義, 今於此地 吾將詳盡述。 聖地烏仗那(含義:飛行),位於印度西部;頂輪聖地扎爛達喇(含義:持燃燒者),位於無門印度中部;頭頂聖地郭拉吉日(含義:黑山),位於西南方;母續聖地瑪康茹薩(含義:母處),郭拉布施城(含義:施與黑者)遍佈彌拉洛(含義:混合);欲形聖地,位於印度南方;眉間四指處, 初喜之地 掌權作統治;近處瑪拉瓦那(含義:花環),位於南方島嶼; 13-618 鼻尖處,信度河(含義:河流)從西方流淌的河岸;雙目聖地納嘎拉那(含義:城市),鐵獅子洲(含義:獅子島);胸膛四指處, 此處皆是指這些地方。 無垢聖地,雙足安立於第二處; 田野聖地穆姆穆(含義:喜悅),位於南方海邊的國度,即奧科; 德威郭扎(含義:天女堡),天女之城,位於金剛座(菩提伽耶)的東方;頸部二指處, 第三光明之地 安置於近處; 郭魯達(含義:種族)具種姓者,位於西南方,有如石膝;即背脊阿布達(含義:云);應供聖地,位於南方續部,寶石之城;乳房二指處,第四光明 獲得於此處; 禪多哈日凱拉(含義:月亮森林),空行母之樹,位於東南方,巴嘎巴瑪(含義:吉祥光)的支分;心間處, 郭達瓦日巴(含義:神所賜予)之殊勝山,位於南方吉祥之面。
【English Translation】 Awang Gunga Sonam's Teachings ANK133: The Common Rules of the Great Sacred Sites Described in the Tantras, Clarified by the Guru's Oral Instructions, Called 'A Garland of Beautiful Flowers Pleasing to the Wise'. 'A Garland of Beautiful Flowers Pleasing to the Wise' The Common Rules of the Great Sacred Sites Described in the Tantras, Clarified by the Guru's Oral Instructions, Called 'A Garland of Beautiful Flowers Pleasing to the Wise'. In Sanskrit: Śrīvan Saṅguru Vajradhāra Hevajra Buddhadhvaja ye namaḥ In Tibetan: Homage to the Glorious and Holy Guru, Vajradhara, Hevajra, Buddha Banner! The peak of the thirty-seven realms, Heruka, The wheel of the meaning of the tantras, Turning the feet of the noble one, The master with eyes free from dust and wisdom, Always inseparable, I pray for protection at all times. To prevent speculation from arising arbitrarily, The meaning of the tantras must be understood from the Guru's words, Especially to understand the meaning of the thirty-seven realms, I will now explain it clearly in this place. The sacred site of Oddiyana (meaning: flying) is located in western India; the crown chakra Jaladhara (meaning: holding fire) is located in central India without a gate; the head chakra Gorakh Hill (meaning: black mountain) is located in the southwest; the Mother Tantra sacred site Kamarupa (meaning: form of desire), the city of Kolapuri (meaning: giver of black) is full of Miralori (meaning: mixed); the desire form sacred site is located in southern India; four fingers between the eyebrows, the land of first joy, reigns and rules; near Malawa (meaning: garland), located on the southern islands; 13-618 At the tip of the nose, the banks of the Sindhu River (meaning: river) flowing from the west; the eye sacred site Narayana (meaning: city), the iron lion continent (meaning: lion island); four fingers from the chest, all of these refer to these places. The Immaculate sacred site, the feet are placed in the second place; The field sacred site Mummu (meaning: joy) is located in the country by the southern sea, that is, Oco; Devikota (meaning: goddess fort), the city of the goddess, is located east of Vajrasana (Bodh Gaya); two fingers from the neck, the third place of light is placed nearby; Kuluta (meaning: lineage) with lineage, located in the southwest, like a stone knee; that is, the spine Arbuda (meaning: cloud); the sacred site of offering, located in the southern tantra, the city of precious stones; two fingers from the breasts, the fourth light is obtained here; Chandoharikela (meaning: moon forest), the tree of the Dakini, located in the southeast, a branch of Bhagabama (meaning: auspicious light); at the heart, the excellent mountain of Godavari (meaning: given by God), located on the auspicious face of the south.
ོད། ལྟེ་བ་གཉིས་བགྲོད་པས། །ལྔ་པ་སྦྱངས་དཀའ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཉེ་ཚན་ལམ་པ་ཀ་འཕྱངས་པ་ཅན་ཏེ་ཤར་ལྷོ་ན་ཡོད་ པ། ནི་གསང་བའི་ནང་། ཀནྩི་སྐྱུར་བག་ཅན་ཏེ་ལྷོ་ནུབ་ན་ཡོད་པ། རྟགས་ཀྱི་དབུས་ཏེ་གསེར་གླིང་ཆེ་བ་མིས་བཟུང་བ་དེ་ཡིན། གཉིས་བགྲོད་པས། །དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ས་ལ་དབང་། ། 13-619 འདུ་བ་བྱེད་པའི་གཉིས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ཕྲན། ཏེ་རྟགས་ཀྱི་རྩེ། །གསེར་གླིང་ལྷོ་ཕྱོགས་མི་མེད་པའི་གསེར་གླིང་དང་ལྡན་པ་འདྲེས་བཟུང་བ། ཞང་ཁ་དེ་གཉིས་བགྲོད་པ་ལས། །བདུན་པ་རིང་ དུ་སོང་བའི་ས་ལ་དབང་། །ཉེ་འདུ་ཀོངྐ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་མཆོག་དང་བྱོན་ཡོད་པ་མཧཱ་བིམྦྷ་སྟེ་སྐུ་གཟུགས་ཆེན་པོ། ན་ནི་བརླ་གཉིས་ཏེ། །བིནྡྷ་སྟེ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས་པའི་གནས་འབིགས་བྱེད། པུས་མོ་ དེ་གཉིས་བགྲོད་པ་ལས། །བརྒྱད་པ་མི་གཡོའི་ས་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དུར་ཁྲོད་རབ་སོང་འདུས་པ་བྱིན་པ་གཉིས། ། པྲེ་ཏ་པངྒ་སྟེ་སྲོག་གསོད་པའི་རོ་མང་དུ་འདུས། དུར་ཁྲོད་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ ཡི་དྭགས་དངོས་སུ་རྒྱུ་བ། སྟེ་རྐང་བོལ་གཉིས། །བགྲོད་པས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཐོབ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཙ་རི་ཏྲ་སྟེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་བྱེ་བྲག ཞེས་པ། །སོར་མོ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ ཕྲན་བུ་མོ་ཁོ་ན་གནས་པ། རྣམས་དང་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན། །མཐེ་བོང་གཉིས་ཡིན་འདི་གཉིས་བགྲོད་པ་ལས། །བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དེ་ཐོབ་པར་གྱུར། །འཐུང་སྤྱོད་གྲོང་ཁྱེར་ཁ་ཆེའི་བྱེ་བྲག ཕྲག་པ་གྲོང་མཐར་མོན་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག གནས། །རྐང་མཐིལ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་སྐྱེས་སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས། །སཽ་རཥྚ་ཡུལ་ཕྱོགས་བཟང་པོ་སྟེ་ནུབ་ཕྱོགས་ས་བ་ན་ཐ་ད་ཡོད་པ། ཉིད་སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་དེ་བཞི། ། 13-620 བགྲོད་པས་བཅུ་གཅིག་དཔེ་མེད་ས་དེ་ཐོབ། །ཉེ་བའི་འཐུང་སྤྱོད་གངས་རི་ཧི་མ་ལ་ཡ་སྟེ་བལ་བོད་མཚམས། ལྟག་པ་སྟེ། །ཀོ་ས་ལ་ནི་མཛོད་ལེན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ནུབ་མཉན་ ཡོད་ཀྱི་ཆ། རྙེད་པ་ཀ་ལིངྐ། སྨྲ་བའི་རྟགས་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ། །སྐྱེད་ཚལ་རྫིང་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་སྐྱེད་ཚལ་ཡིན། བུ་འདི་གཉིས་སྙིང་ཁ་ཕྱོགས། །བསྒྲོད་པས་བཅུ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་ པོ་ཐོབ། །སྦས་པའི་ཡུལ་ལྔ་དེས་མཚོན་ཕྱི་ཡི་ཡུལ། །བགྲོད་པས་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སར། །རྟག་པར་བཞུགས་པས་སྦས་དོན་མཐར་ཐུག་པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་དག་ ཀུན་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གོ་མཚུངས་ཤིང་། །སྤྱི་དང་སྦས་པའི་གཞུང་ལས་གྲགས་པའི་མིང་། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་སྤྱི་ལ་མ་གྲགས་པའི། །བརྒྱུད་སྲོལ་བཟང་པོའི་ཁྱད་ཆོས་ཁོ་ན་བས། །ནམ་ཡང་བླུན་རྨོངས་དབུས་སུ་ འཆལ་གཏམ་གྱིས། །ཅ་ཅོར་མ་ཆགས་ལྷག་བསམ་དག་པའི་བློ། །མཁས་
【現代漢語翻譯】 復行於臍輪,第五難得之成就亦可得。近處之藍毗尼園,其地處東南方。秘密之處,即西南方之酸味處。標誌的中心,即人類所佔據之大金洲。復行於此二處,即可得第六現前地之權位。 聚集之處,南方海島之小島,即標誌之頂端。金洲南方無人之金洲,與人類所佔據之金洲相混合。行於香卡二處,可得第七遠行地之權位。附近之剛嘎,南方之殊勝處,摩訶毗姆婆(藏文:མཧཱ་བིམྦྷ་,梵文天城體:महाबिम्भ,梵文羅馬擬音:mahā-bimbha,漢語字面意思:大身像),即雙腿。頻陀山(藏文:བིནྡྷ་,梵文天城體:बिन्ध,梵文羅馬擬音:bindha,漢語字面意思:穿透),度母所居之穿透處。復行於此二膝蓋處,可得第八不動地。尸林聚集之二處。普列塔邦嘎(藏文:པྲེ་ཏ་པངྒ་,梵文天城體:प्रेतपङ्ग,梵文羅馬擬音:preta-paṅga,漢語字面意思:食尸鬼聚集),眾多食尸鬼聚集之尸林,位於海邊,餓鬼真實遊蕩之處,即雙踝。行於此二處,可得第九善慧。附近之尸林,即印度南方之札日札。手指,海島,唯有女子居住之處。如青年之城市。雙拇指,行於此二處,可得第十法雲地。飲用之城市,喀什米爾之別稱。肩部,邊境城市,門隅之別稱。腳底,海中出生,心間方向。索拉什特拉(藏文:སཽ་རཥྚ་,梵文天城體:सौरष्ट्र,梵文羅馬擬音:saurastra,漢語字面意思:索拉什特拉),良好之地域,西方薩瓦納塔達所在之處。心間方向。 行於此四處,可得第十一無例地。附近之飲用處,喜馬拉雅山,尼泊爾與西藏之交界處。後頸。憍薩羅(藏文:ཀོ་ས་ལ་,梵文天城體:कोसल,梵文羅馬擬音:kosala,漢語字面意思:憍薩羅),倉庫,菩提伽耶之西南方,舍衛城之一部分。卡林嘎之發現,言說之標誌,南方海邊。花園,頻婆娑羅王之花園。此二子,心間方向。行於此,可得第十二大智慧。以五個隱秘之地為代表之外界。行於此,可得第十三金剛持地。常住於此,可得隱秘之究竟意義。可得黑汝嘎之果位。所有這些內外皆相同。共同與隱秘之經典中所宣說之名。密咒持有者,不為大眾所知。唯有良好傳承之殊勝之處。切莫于愚昧之人中,以輕浮之語。喋喋不休,以清凈之意樂。賢者
【English Translation】 By traversing the navel chakra, the fifth difficult-to-attain accomplishment will be obtained. Near the Lumbini Garden, located in the southeast. The secret place, the sour place in the southwest. The center of the sign, the great Golden Island occupied by humans. By traversing these two places, one will gain dominion over the sixth manifest ground. The gathering place, a small island in the southern sea, is the top of the sign. The uninhabited Golden Island south of Golden Island, mixed with the Golden Island occupied by humans. By traversing these two places of Xiangka, one will gain dominion over the seventh far-reaching ground. Near the Ganga, a supreme place in the south, the Maha-bimbha (藏文:མཧཱ་བིམྦྷ་,梵文天城體:महाबिम्भ,梵文羅馬擬音:mahā-bimbha,漢語字面意思:Great Image), which is the two thighs. Bindha (藏文:བིནྡྷ་,梵文天城體:बिन्ध,梵文羅馬擬音:bindha,漢語字面意思:Piercing), the piercing place where Tara resides. By traversing these two knees, one will obtain the eighth immovable ground. Two charnel grounds where gatherings occur. Preta-pangga (藏文:པྲེ་ཏ་པངྒ་,梵文天城體:प्रेतपङ्ग,梵文羅馬擬音:preta-paṅga,漢語字面意思:Preta Gathering), a charnel ground where many corpse-eating ghosts gather, located by the sea, where hungry ghosts actually roam, which are the two ankles. By traversing these two places, one will obtain the ninth excellent wisdom. Near the charnel ground, the specific place of Tsaritara in southern India. Fingers, an island in the sea, where only women reside. Like the city of youths. The two thumbs, by traversing these two places, one will obtain the tenth Dharma cloud ground. The drinking city, a specific place in Kashmir. Shoulders, a border city, a specific place in Mon country. The soles of the feet, born in the sea, towards the heart. Saurashtra (藏文:སཽ་རཥྚ་,梵文天城體:सौरष्ट्र,梵文羅馬擬音:saurastra,漢語字面意思:Saurashtra), a good region, where Savanatha in the west is located. Towards the heart. By traversing these four places, one will obtain the eleventh unparalleled ground. Near the drinking place, the Himalayas, the border between Nepal and Tibet. The back of the neck. Kosala (藏文:ཀོ་ས་ལ་,梵文天城體:कोसल,梵文羅馬擬音:kosala,漢語字面意思:Kosala), the treasury, southwest of Bodh Gaya, part of Shravasti. The discovery of Kalinga, the sign of speech, by the southern sea. The garden, the garden of King Bimbisara. These two sons, towards the heart. By traversing this, one will obtain the twelfth great wisdom. The outer world represented by the five hidden places. By traversing this, one will obtain the thirteenth Vajradhara ground. By always residing here, one will obtain the ultimate meaning of the hidden. One will obtain the state of Heruka. All of these are the same inside and out. Names proclaimed in the common and hidden scriptures. Mantra holders, not known to the public. Only the special qualities of a good lineage. Never among the foolish, with frivolous words. Do not chatter, with pure intention. The wise
པའི་དབུས་གནས་ཟབ་དོན་འདི་འདྲ་བ། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ཐོབ། །ཅེས་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་ཡུལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིག་ ཚུལ་ཐུན་མོང་བ་བླ་མའི་མན་ངག་གསལ་བར་བཤད་པ་དཔྱོད་ལྡན་དགྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་བཞིན། 13-621 དེའི་དངོས་སློབ་མདར་སྟོད་ཀྱི་མི་དབང་ཁྱིམ་པ་པཎྜི་ཏ་དགྲ་འདུལ་དོན་འགྲུབ་རྡོ་རྗེས་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པའི་ཡུལ་ཆེན་སྒྲིག་ཚུལ་གྱི་ཐོ་ཡིག་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་མཛད་འདུག་པ་མཐོང་ བའི་ཚེ། སྔོན་བྱོན་གྱི་མཁས་པ་དཔོན་སློབ་དག་ལ་དང་བའི་དད་པ་གོང་འཕེལ་གྱི་ངང་ནས། ས་སྐྱ་པ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཡིག་ ཆ་དེ་ཉིད་གཞིར་བཞག་སྟེ་རང་གི་དྲན་གསོ་བརྗེད་ཐོའི་ཚུལ་དུ་མགྱོགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔྱོད་ལྡན་མི་དབང་བི་ཛ་བཛྲ་གྱི་ཕྱག་སོར་འདུ་བྱེད་ལས་བསྐྲུན་པའོ། །འདི་སྦྱར་དགེ་ བས་ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག །མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་མངོན་དགའ་སོགས་སྐྱེས་ནས། །སྤྲུལ་པས་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གསུང་རབ་དོན། །མུ་མཐའ་མེད་པར་སྤེལ་བའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པའི་ཡུལ་ཆེན་བསྒྲིག་ཚུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལེགས་པར་བཤད་པ་རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི་དགོངས་རྒྱན་དཔྱོད་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱུད་སྡེ་ནས་ བཤད་པའི་ཡུལ་ཆེན་བསྒྲིག་ཚུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལེགས་པར་བཤད་པ་རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི་དགོངས་རྒྱན་དཔྱོད་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་ནཱ་ཐ་བྷཊྚ་ ར་ཀ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཙ་ཧེ་བཛྲ་ནཻ་རཏྨ་ཡ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་རལ་པའི་ནགས་ཀྱི་ཁྲོད། ། 13-622 ལེགས་བཤད་གངྒཱའི་བུ་མོའི་བསྟི་བའི་གནས། །མདོ་རྒྱུད་ཟབ་དོན་དབུ་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །དོན་གཉེན་གདུང་སེལ་འདྲེན་པར་སྙིང་ནས་བསྔགས། །ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དཔྱིད་ཀྱི་ནི། །ཕོ་ཉ་ལུང་དང་རིགས་ པའི་བཀའ་བཏགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་སྲིད་མཐར་བསྒྱུར་བའི་ཤིང་རྟ་ཆེར། །གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གཙུག་ན་རྒྱལ། །དེ་བྱིན་རླབས་ཆེན་སྙིང་ཞུགས་ལུང་རིགས་ཀྱི། །རྩ་བརྟན་ལེགས་བཤད་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་དུད། ། ཕན་བདེའི་གྲིབ་མ་སྣུམ་པོ་བདེར་འབབ་པའི། །རྣམ་འགྲེལ་ལྗོན་པའི་གྲིབ་བསིལ་འདིར་ཞུགས་ཤིག །རྒྱུད་སྡེའི་ཡང་སྙིང་བྱེ་བའི་ལམ་གྱི་སྲོག །འཁྲུགས་ལྡན་ཨེ་རནྜ་ཡི་ནགས་ཀླུང་དུ། །མ་ཆགས་ཟབ་དོན་དཔལ་ གྱི་ལྡིང་ཁང་ནས། །ལེགས་བཤད་དབྱ
【現代漢語翻譯】 如是甚深的中脈要義,非他人所能言說,乃是上師恩德所賜。 如經中所述,各大聖地的共同儀軌,上師的口訣已清晰闡明,此乃智者喜悅的曼妙花鬘,亦如末法時代之顯教大師,如龍樹海所言。 13-621 其親傳弟子,來自麥朵的米旺·欽巴班智達·扎度頓珠多吉,以筆記形式記錄了各大聖地的儀軌,見此稀有之記錄時,對往昔的智者師徒生起無比的敬仰。 薩迦派大乘瑜伽士,持咒者阿旺根嘎索南,以此文獻為基礎,迅速整理成自己的備忘錄,書寫者乃具慧的米旺·比扎瓦扎之手。 以此善行,臨終之際,得生於空行凈土、極樂世界等,愿以化身,無盡弘揚薩迦派至尊的經論要義,具此威力!薩瓦芒嘎拉姆! ༈ །། 從續部中所說的各大聖地儀軌,善說殊勝之法,名為至尊上師之意莊嚴,智者之喜宴。 從續部中所說的各大聖地儀軌,善說殊勝之法,名為至尊上師之意莊嚴,智者之喜宴。 印度語:Śrīcakranāthabhaṭṭārakabuddhadhvaja cahe vajra nairatmāya namaḥ(吉祥輪王佛幢者,敬禮飲血金剛無我母)。 藏語:དཔལ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།(吉祥輪之怙主至尊佛幢與勝樂金剛無我母,我頂禮)。 于吉祥功德髮髻之林中,善說如恒河之女所棲之處,顯密經論甚深義,如頂髻之瓔珞,為解脫所求之苦,我從心底讚頌。 13-622 甚深密咒之教法,如春之使者,以教證理證之印證,如轉動輪迴之巨輪,名聲遠揚,其足下之勝幢立於頂端。 彼之加持融入心間,教理穩固,善說之果實纍纍,利益安樂之蔭涼,安穩降臨,愿入于釋論之樹蔭下。 續部心髓,如百千道路之命脈,于紛亂之蓖麻林中,無染甚深義,自吉祥殿堂中,善說之音。
【English Translation】 Such profound central channel essence, not spoken by others, is obtained from the kindness of the Guru. As stated in the Tantras, the common practices of the great sacred places, the Guru's oral instructions are clearly explained. This is a beautiful garland of flowers pleasing to the wise, as said by the master of the degenerate age, Nagarjuna Sea. 13-621 His direct disciple, Miwang Khyimpa Pandita Dragdul Dondrup Dorje from Metö, recorded the rituals of the great sacred places in the form of notes. Upon seeing this rare record, immense reverence arose for the wise teachers and disciples of the past. The Sakya Mahayana yogi, mantra holder Ngawang Kunga Sonam, based on this document, quickly compiled it into his own memorandum. The scribe was the wise Miwang Bija Vajra's hand. By this virtue, immediately after death, may I be born in the Pure Lands of the Dakinis, Sukhavati, etc., and may I, through emanations, endlessly propagate the scriptures and meanings of the Sakya Jetsun, possessing this power! Sarva Mangalam! ༈ །། The uncommon practices of the great sacred places as described in the Tantras, well-explained, is called 'The Ornament of the Jetsun's Thought, the Feast for All the Wise'. The uncommon practices of the great sacred places as described in the Tantras, well-explained, is called 'The Ornament of the Jetsun's Thought, the Feast for All the Wise'. In Sanskrit: Śrīcakranāthabhaṭṭārakabuddhadhvaja cahe vajra nairatmāya namaḥ (Homage to the Glorious Lord of the Wheel, the Venerable Buddha Banner, and Hevajra Nairatmya). In Tibetan: དཔལ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (To the Glorious Protector of the Wheel, the Venerable Buddha Banner, and Hevajra Nairatmya, I prostrate). In the midst of the forest of the glorious virtues' matted hair, the place where the well-spoken Ganges maiden dwells, the profound meaning of Sutras and Tantras, like a necklace of jewels, to relieve the suffering of those seeking meaning, I praise from the depths of my heart. 13-622 The teachings of the profound Mantras, like the messenger of spring, with the seal of scriptural and logical proof, like a great chariot turning the wheel of existence, its fame widespread, the victory banner of its feet stands supreme. May its great blessing enter the heart, the roots of logic and scripture firm, laden with the burden of the fruits of well-spoken words, the cool, smooth shade of benefit and happiness descends peacefully, may you enter the cool shade of the commentary tree. The heart essence of the Tantras, like the lifeblood of a billion paths, in the chaotic castor forest, unattached profound meaning, from the glorious palace, the sound of well-spoken words.
ངས་འདི་གཞན་གསོས་བུའི་བགོ་སྐལ། །ཞེས་མཆོད་བརྗོད་དང་དམ་བཅས་སྒོ་ཕྱེ་ནས། རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཡབ་དགྱེས་མཛད་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་ བ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚིག་འབྲུ་རྣ་བར་འཇམ་ཞིང་ཡིད་ལ་འབབ་པ་རྒྱུད་དོན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་ཡི། སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་དག་རྣ་བ་བླགས་ཏེ་ཉོན་ཅིག ས་དང་ པོ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་བཞི་བགྲོད་དགོས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་གཟུགས་ཕུང་གཏི་མུག མིག་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་ས་བོན་ཨཱ་ལས་བྱུང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་གནས་ཤར་དུ་བཀོད་པའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མས་སྦྱངས་ཤིང་། 13-623 རྩ་མི་ཕྱེད་མ་ཕྲ་གཟུགས་མ་གཉིས། རྩ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུད་པ་པུ་དང་ཛའི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་། དེ་དག་ནས་སོ་དང་སེན་མོའི་ཁམས་དང་། སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་ཁམས་ཏེ་བདུད་རྩི་གཉིས་དང་། ནང་གི་ཡུལ་རེ་རེ་ནས་ལས་རླུང་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་རེ་རེ་དབུ་མར་ཐིམས་པས། ཕྱིའི་ཡུལ་པུ་ལི་ར་མ་དང་འབར་འཛིན་ གཉིས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་ལུས་ཚོར་གྱི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཡང་སྦྱང་གཞི་ཚོར་བ་སེར་སྣ་སྣ་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་ཨི་ལས་བྱུང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་གསང་བའི་དཀར་མོས་སྦྱོང་ཞིང་། རྩ་རྩེ་བ་མ་དང་། གཡོན་པ་མ་གཉིས་རྩ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུད་པ་ཨ་ཨའི་རྣམ་པས་རྣ་བ་གཡས་པ་དང་ལྟག་པར་ གནས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་། དེ་དག་ནས་པགས་པ་དང་དྲི་མའི་ཁམས་དང་ཤའི་ཁམས་གཉིས་དང་། ནང་གི་ཡུལ་གཉིས་ནས་ལས་རླུང་སྔར་བཞིན་དབུ་མར་ཐིམས་པས་ཕྱིའི་ཡུལ་ཨུ་རྒྱན་དང་ཨརྦུ་ཏ་ གཉིས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་། སེམས་ཆོས་ཀྱི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་གཉིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལས། རབ་དགའ་གནས་ཀྱི་ས་དེའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འཆད་པ་ལཔུ་ལིར་མི་ཕྱེད་སོ་དང་སེན་མོའི་ཁམས། ། 13-624 འབར་འཛིན་སྐྲ་གཟུགས་སྐྲ་དང་སྤུ་འབབ་ཅིང་། །གཟུགས་ཕུང་གཏི་མུག་མིག་སྦྱོང་ཨཱ་ལས་བྱུང་། །འཁོར་ལོའི་ཤར་ནས་རྡོ་རྗེ་མ་ཕྱག་འཚལ། །ཨུ་རྒྱན་རྩེ་མ་པགས་པ་དྲི་མ་བསྐྱེད། །ཨར་བུ་གཡོན་པ་ མ་སྟེ་ཤ་འབབ་ཅིང་། །ཚོར་བ་སེར་སྣ་སྣ་སྦྱོང་ཨི་ལས་བྱུང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་གསང་བའི་དཀར་མོར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྤྱི་བོ་སྤྱི་གཙུག་རྣ་བ་ལྟག་པར་གཞུང་། །ལུས་དང་ཚོར་བ་ཆོས་དང་སེམས་ཀྱི་ དངོས། །རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དབུ་མར་ཐིམ། །གནས་དེ་རབ་དགའི་ས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པའི་གཞུང་འདི་བྱུང་། དེ་བཞིན་དུ་ས་གཉིས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་བཞི་བགྲོད་དགོས་ ཏེ། སྦྱང་གཞི་འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་ལྕེ་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་ས་བོན་ཨཱི་ལས་བྱུང་བ།
【現代漢語翻譯】 現在,我將以『他人滋養之份額』為題,開啟讚頌與誓言之門。我將講述對尊貴的十五尊天女(梵文:Nitya,字面意思:永恒者)及其眷屬的讚歌,這串珍寶之鏈,其無垢之詞語,悅耳動聽,深入人心,乃是續部要義之精華。有緣且具智慧者,請傾聽! 爲了獲得第一地(梵文:Bhumi,字面意思:土地,此處指菩薩的果位),必須經歷內外四境。所要凈化的對境是色蘊(梵文:Rupa-skandha,字面意思:色之聚集)和愚癡。用於凈化眼睛的是從種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)『ཨཱ』(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)中生出的,位於壇城(梵文:Mandala,字面意思:圓形)東方的天女金剛母(梵文:Vajra-mata)。 凈化(色蘊和愚癡)的是根脈不退轉母(梵文:Avinashini)和微細母(梵文:Sukshma-mata)二者。這兩條脈的結,以『པུ་』(藏文,梵文天城體:पु,梵文羅馬擬音:pu,漢語字面意思:布)和『ཛ』(藏文,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:匝)的形態,位於頭頂和頂髻的兩個字。從這兩個字中生出牙齒和指甲的界(梵文:Dhatu,字面意思:元素,界),以及頭髮和體毛的界,即兩種甘露(梵文:Amrita,字面意思:不死)。從每個內境中,六百七十五種業氣(梵文:Karma-vayu,字面意思:業之風)融入中脈(梵文:Avadhuti,字面意思:不能動搖的)。因此,外境布里拉瑪(梵文:Pulirama)和巴爾金(梵文:Bharjina)二地的空行母(梵文:Dakini,字面意思:空行者)被掌控,並且身念住(梵文:Kaya-smrtyupasthana)和受念住(梵文:Vedana-smrtyupasthana)二者得以顯現。 此外,所要凈化的對境是受蘊(梵文:Vedana-skandha,字面意思:感受之聚集)和吝嗇。用於凈化鼻子的是從種子字『ཨི་』(藏文,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)中生出的,位於壇城南方的天女秘密白母(梵文:Guhya-shukla-mata)。凈化(受蘊和吝嗇)的是根脈尖端母(梵文:Agra-mata)和左脈母(梵文:Vama-mata)二者。這兩條脈的結,以『ཨ་』(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)和『ཨཱ』(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)的形態,位於右耳和後腦勺的兩個字。從這兩個字中生出面板和污垢的界,以及肉的界。從兩個內境中,業氣如前融入中脈。因此,外境烏仗那(梵文:Uddiyana)和阿布達(梵文:Arbuda)二地的空行母被掌控,並且心念住(梵文:Citta-smrtyupasthana)和法念住(梵文:Dharma-smrtyupasthana)二者得以顯現。因此,生起極喜地(梵文:Pramudita-bhumi)的證悟。因此有如下經文:『布里拉瑪不退轉,牙齒指甲之界生,巴爾金微細發毛落,色蘊愚癡眼凈,從阿字生,壇城東方金剛母,我頂禮!烏仗那尖端生面板垢,阿布達左脈生血肉,受蘊慳吝鼻凈,從伊字生,南方秘密白母,我頂禮!頭頂頂髻耳後腦,身受法心之實性,氣與菩提心中脈融,我于彼極喜地敬頂禮!』 如是出現了此經文。同樣,爲了獲得第二地,必須經歷內外四境。所要凈化的對境是想蘊(梵文:Samjna-skandha,字面意思:想之聚集)和貪慾,以及舌頭。用於凈化的是從種子字『ཨཱི་』(藏文,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:伊)中生出的……
【English Translation】 Now, I will open the door of praise and vows with the title 'Share of Others' Nourishment.' I will narrate the praise to the venerable fifteen goddesses (Sanskrit: Nitya, literally: Eternal Ones) and their retinue, this string of precious jewels, whose immaculate words are gentle to the ear and pleasing to the mind, and which is the essence of the tantric meaning. Fortunate and wise ones, please listen! To attain the first Bhumi (Sanskrit: Bhumi, literally: Earth, here referring to the level of a Bodhisattva), one must traverse the four inner and outer realms. The objects to be purified are the Rupa-skandha (Sanskrit: Rupa-skandha, literally: Aggregate of Form) and ignorance. What purifies the eyes is born from the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་,Sanskrit Devanagari: बीज,Sanskrit Romanization: bīja,Chinese literal meaning: Seed) 'ཨཱ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A), the goddess Vajra-mata located in the east of the Mandala (Sanskrit: Mandala, literally: Circle). What purifies (the Rupa-skandha and ignorance) are the root Avinashini (Sanskrit: Avinashini, literally: Imperishable) and the Sukshma-mata (Sanskrit: Sukshma-mata, literally: Subtle Mother). The knots of these two channels, in the form of 'པུ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पु, Sanskrit Romanization: pu, Chinese literal meaning: Pu) and 'ཛ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Chinese literal meaning: Dza), are the two letters located at the crown and topknot of the head. From these two letters arise the Dhatu (Sanskrit: Dhatu, literally: Element, Realm) of teeth and nails, and the Dhatu of hair and body hair, which are the two Amritas (Sanskrit: Amrita, literally: Immortality). From each inner realm, six hundred and seventy-five Karma-vayus (Sanskrit: Karma-vayu, literally: Wind of Action) dissolve into the Avadhuti (Sanskrit: Avadhuti, literally: Unshakable). Therefore, the Dakinis (Sanskrit: Dakini, literally: Sky Goer) of the outer realms Pulirama and Bharjina are controlled, and the Kaya-smrtyupasthana (Sanskrit: Kaya-smrtyupasthana, literally: Mindfulness of Body) and Vedana-smrtyupasthana (Sanskrit: Vedana-smrtyupasthana, literally: Mindfulness of Feeling) are manifested. Furthermore, the objects to be purified are the Vedana-skandha (Sanskrit: Vedana-skandha, literally: Aggregate of Feeling) and miserliness. What purifies the nose is born from the seed syllable 'ཨི་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I), the goddess Guhya-shukla-mata located in the south of the Mandala. What purifies (the Vedana-skandha and miserliness) are the root Agra-mata (Sanskrit: Agra-mata, literally: Tip Mother) and the Vama-mata (Sanskrit: Vama-mata, literally: Left Mother). The knots of these two channels, in the form of 'ཨ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and 'ཨཱ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A), are the two letters located at the right ear and the back of the head. From these two letters arise the Dhatu of skin and dirt, and the Dhatu of flesh. From the two inner realms, the Karma-vayus dissolve into the Avadhuti as before. Therefore, the Dakinis of the outer realms Uddiyana and Arbuda are controlled, and the Citta-smrtyupasthana (Sanskrit: Citta-smrtyupasthana, literally: Mindfulness of Mind) and Dharma-smrtyupasthana (Sanskrit: Dharma-smrtyupasthana, literally: Mindfulness of Dharma) are manifested. Therefore, the realization of the Pramudita-bhumi (Sanskrit: Pramudita-bhumi, literally: Joyful Ground) arises. Hence, there is the following scripture: 'Pulirama imperishable, the realm of teeth and nails arises, Bharjina subtle hair falls, the Rupa-skandha ignorance eye purified, born from the letter A, Vajra-mata in the east of the Mandala, I prostrate! Uddiyana tip gives rise to skin dirt, Arbuda left gives rise to flesh and blood, the Vedana-skandha stinginess nose purified, born from the letter I, Guhya-shukla-mata in the south, I prostrate! Crown topknot ear back of head, the reality of body feeling dharma mind, winds and bodhicitta dissolve in the central channel, I respectfully prostrate to that Pramudita-bhumi!' Thus, this scripture appeared. Similarly, to attain the second Bhumi, one must traverse the four inner and outer realms. The objects to be purified are the Samjna-skandha (Sanskrit: Samjna-skandha, literally: Aggregate of Perception) and greed, and the tongue. What purifies is born from the seed syllable 'ཨཱི་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Chinese literal meaning: I) ...
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་ནུབ་ཏུ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མས་སྦྱོང་ཞིང་། རྩ་ཐུང་ངུ་མ་དང་རུས་ སྦལ་སྐྱེས་མ་གཉིས། རྩ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུད་པ་གཽ་རི་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྣ་བ་གཡོན་པ་དང་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་། དེ་དག་ནས་ཆུ་རྒྱུས་དང་རུས་ཕྲེང་གི་ཁམས་ གཉིས་དང་། ནང་གི་ཡུལ་དེ་གཉིས་ནས་ལས་རླུང་སྔར་བཞིན་རྒྱུ་བ་དབུ་མར་ཐིམ་པས། ཕྱིའི་གནས་གཽ་ཏ་ཝ་རི་དང་། རསྨི་ཤྭ་ར་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་། སྡིག་པ་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་དང་། 13-625 སྐྱེས་པ་སྤོང་བའི་ཡང་དག་སྤོང་བ་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཡང་སྦྱང་གཞི་འདུད་བྱེད། ཕྲག་དོག ལུས་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད་ས་བོན་ཨུ་ལས་བྱུང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་བྱང་དུ་གནས་པའི་ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་སྦྱོང་ཞིང་། རྩ་སྒོམ་མ་དང་། དབང་མ་གཉིས། རྩ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུད་པ་དེ་མ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་མིག་གཉིས་དང་། དེ་དག་ནས་མཁལ་མའི་ཁམས་དང་། སྙིང་གའི་ ཁམས་གཉིས་དང་། ནང་གི་ཡུལ་དེ་གཉིས་ནས་ལས་རླུང་སྔར་བཞིན་དབུ་མར་ཐིམ་པས། ཕྱིའི་གནས་དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་དང་མ་ལ་ཝ་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་། དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་ བསྐྱེད་པ་དང་སྐྱེས་པ་སྤེལ་བའི་ཡང་དག་སྤོང་བ་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཉིས་པ་དྲི་མེད་ཉེ་གནས་ཀྱི་སའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཆད་པ་ལ། གོ་ཏ་ཝ་ རི་ཐུང་ངུ་ཆུ་རྒྱུས་འབབ། །རསྨི་རུ་སྦལ་སྐྱེས་མ་རུས་འཕྲེང་བསྐྱེད། །འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་ལྕེ་སྦྱོང་ཨཱ་ལས་བྱུང་། །ཆུ་བདག་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་སྒོམ་མ་མཁལ་མ་ བསྐྱེད། །མ་ལར་དབང་མ་སྙིང་འབབ་འདུད་བྱེད་དང་། །ཕྲག་དོག་ལུས་སྦྱོང་ཨུ་སྐྱེས་ཡང་དག་སྤོང་། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཉིས་པའི་ས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་གཞུང་འདི་བྱུང་། ཡང་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་ཞིང་གི་ས་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ཆེན་གཉིས་བགྲོད་དགོས་ཏེ། 13-626 སྦྱང་གཞི་སའི་ཁམས། སྦྱོང་བྱེད་ས་བོན་ཨཱུ་ལས་བྱུང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཕར་མའི་བྱང་ཤར་དུ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་པུཀྐ་སིས་སྦྱོང་ཞིང་། རྩ་སྐྱོན་མ་དང་འཇུག་མ་གཉིས། རྩ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུད་ པ་ཀ་ཨོའི་རྣམ་པས་མཆན་ཁུང་གཉིས་དང་། ནུ་མ་གཉིས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་། དེ་དག་ནས་མིག་གི་ཁམས་དང་མཁྲིས་པའི་ཁམས་གཉིས་དང་། ནང་གི་ཡུལ་དེ་གཉིས་ནས་ལས་རླུང་སྔར་ བཞིན་དབུ་མར་ཐིམ་པས། ཕྱིའི་གནས་ཀ་མ་རུ་པ་དང་ཨོཾ་ཏྲཻ་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་ཞིང་གི
【現代漢語翻譯】 位於壇城西方的女神,水瑜伽母(藏文:ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ།,含義:水瑜伽母)凈化著,兩條脈分別是短脈和龜母脈。這兩條脈的結,以高里(Gauri)二女神的形象,位於左耳和眉間,並有二字。從這些脈中生出水脈和骨骼之精華。當內在的這兩個地方的業氣如前一樣融入中脈時,外在的果達瓦里(Godavari)和拉斯彌濕伐羅(Rasmiśvara)二地的空行母們被控制。顯現出兩種正確的捨棄:不生之罪不令生起,已生之罪則加以捨棄。 此外,所要凈化的對象是慳吝、嫉妒和身體。凈化身體的種子字是烏(藏文:ཨུ་,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)。位於壇城北方的女神,金剛空行母(藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།,含義:金剛空行母)凈化著,兩條脈分別是禪定母脈和自在母脈。這兩條脈的結,以提婆(Devi)二女神的形象,位於雙眼。從這些脈中生出腎臟之精華和心臟之精華。當內在的這兩個地方的業氣如前一樣融入中脈時,外在的德維科塔(Devikota)和馬拉瓦(Malawa)二地的空行母們被控制。顯現出兩種正確的捨棄:未生之善令生起,已生之善令增長。因此,從這兩種捨棄中生起第二地,即無垢地的證悟。正如經文所說:『果達瓦里短而流水潺潺,拉斯彌生龜母,骨骼生於此。意識與貪慾,舌以阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字凈。敬禮水主水瑜伽母!德維科塔生禪定母,腎臟由此生,馬拉瓦生自在母,心臟由此出。慳吝與嫉妒,身以烏(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)字凈,金剛空行母,贊于第二地。』此論典即是如此闡述的。此外,爲了獲得第三地,即發光地,必須經歷內外兩個大處。 所要凈化的對象是地界,凈化的種子字是阿烏(藏文:ཨཱུ,梵文天城體:आउ,梵文羅馬擬音:āu,漢語字面意思:阿烏)。位於壇城隅角的東北方的女神,布嘎西(Pukkasi)凈化著,兩條脈分別是缺陷母脈和進入母脈。這兩條脈的結,以卡阿(Ka A)的形象,位於腋窩和雙乳,並有二字。從這些脈中生出眼睛之精華和膽汁之精華。當內在的這兩個地方的業氣如前一樣融入中脈時,外在的卡瑪茹帕(Kamarupa)和奧姆特拉(Omtra)二地的空行母們被控制。顯現出具有捨棄慾望之三摩地之行的神變足和心之神變足。因此,證得第三地,即發光地。
【English Translation】 The goddess residing in the west of the mandala, the Water Yogini (Tibetan: ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ།, meaning: Water Yogini), purifies, with two channels: the short channel and the Turtle Mother channel. The knots of these two channels, in the form of the two goddesses Gauri, are located in the left ear and between the eyebrows, with two letters. From these channels arise the essence of water channels and bones. When the karma winds from these two inner places dissolve into the central channel as before, the dakinis of the two outer places, Godavari and Rasmiśvara, are controlled. Two correct abandonments manifest: not allowing unarisen sins to arise, and abandoning sins that have already arisen. Furthermore, what is to be purified are stinginess, jealousy, and the body. The seed syllable for purifying the body is U (Tibetan: ཨུ་, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: U). The goddess residing in the north of the mandala, Vajra Dakini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།, meaning: Vajra Dakini), purifies, with two channels: the Meditation Mother channel and the自在 Mother channel. The knots of these two channels, in the form of the two goddesses Devi, are located in the eyes. From these channels arise the essence of the kidneys and the essence of the heart. When the karma winds from these two inner places dissolve into the central channel as before, the dakinis of the two outer places, Devikota and Malawa, are controlled. Two correct abandonments manifest: causing unarisen virtues to arise and increasing virtues that have already arisen. Therefore, from these two abandonments arises the realization of the second ground, the Immaculate Ground. As the scripture says: 'Godavari is short and the water flows, Rasmi gives birth to the Turtle Mother, bones are born here. Consciousness and desire, the tongue is purified by A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: A). Homage to the Lord of Water, the Water Yogini! Devikota gives birth to the Meditation Mother, the kidneys are born from this, Malawa gives birth to the 自在 Mother, the heart comes from this. Stinginess and jealousy, the body is purified by U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: U), Vajra Dakini, praised on the second ground.' This treatise explains it in this way. Furthermore, in order to attain the third ground, the Luminous Ground, one must traverse the two great inner and outer places. What is to be purified is the earth element, the seed syllable for purification is AU (Tibetan: ཨཱུ, Devanagari: आउ, Romanized Sanskrit: āu, literal meaning: AU). The goddess residing in the northeast corner of the mandala, Pukkasi, purifies, with two channels: the Defect Mother channel and the Entering Mother channel. The knots of these two channels, in the form of Ka A, are located in the armpits and breasts, with two letters. From these channels arise the essence of the eyes and the essence of bile. When the karma winds from these two inner places dissolve into the central channel as before, the dakinis of the two outer places, Kamarupa and Omtra, are controlled. The miraculous foot of transformation and the miraculous foot of mind, endowed with the activity of abandoning the samadhi of desire, manifest. Therefore, the third ground, the Luminous Ground, is attained.
་ས་དེ་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འཆད་པ་ལ། ཀ་མ་རུ་པར་སྐྱོན་མ་མིག་འབབ་ཅིང་། །ཨོ་ ཏྲེར་མཇུག་མ་འཁྲིས་པ་འབབ་པའི་ཁམས། །ཨཱུ་སྐྱེས་པུཀྐ་སིས་སྦྱོང་རྫུ་འཕྲུལ་གཉིས། །ཤར་ཕྱོགས་འོད་བྱེད་ཞིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་གཞུང་འདི་བྱུང་། ཡང་ས་བཞི་པ་འཐོབ་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ ཡུལ་གཉིས་བགྲོད་དགོས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་ཆུའི་ཁམས་སྦྱོང་བྱེད་ས་བོད་རྀ་ལས་བྱུང་བའི་འཕར་མའི་ཤར་ལྷོར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཤ་ཝ་རིས་སྦྱོང་ཞིང་། རྩ་མ་མོ་དང་མཚན་མོ་གཉིས། རྩ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུད་པ་ཏྲི་ཀོའི་རྣམ་པས་ལྟེ་བ་དང་སྣ་རྩེར་གནས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་། 13-627 དེ་དག་ནས་གློ་བ་དང་རྒྱུ་མའི་ཁམས་གཉིས་དང་། ནང་གི་ཡུལ་གཉིས་ནས་ལས་རླུང་སྔར་བཞིན་དབུ་མར་ཐིམ་པས། ཕྱིའི་གནས་ཏྲི་ཤ་ཀོ་ནེ་དང་ཀོ་ས་ལ་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་ འདུ་ཞིང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དང་སྤྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་ཉེ་ཞིང་གི་ས་དེའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འཆད་པ་ལ། ཏྲི་ ཤ་ཀུ་ནེར་མ་མོ་གློ་བ་འབབ། །ཀོ་སར་མཚན་མོ་རྒྱུ་མ་ཆུ་ཡི་ཁམས། །རྀ་སྐྱེས་ཤ་ཝ་རིས་སྦྱོང་རྫུ་འཕྲུལ་གཉིས། །ཤར་ལྷོ་ཉེ་ཞིང་འོད་འཕྲོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་གཞུང་འདི་བྱུང་། ཡང་ས་ལྔ་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ཆེན་གཉིས་བགྲོད་དགོས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་མེའི་ཁམས། སྦྱོང་བྱེད་ས་བོན་རཱྀ་ལས་བྱུང་བ་འཕར་མའི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལིས་སྦྱོང་ ཞིང་། རྩ་བསིལ་སྦྱིན་མ་དང་ཚ་བ་མ་གཉིས། རྩ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུད་པ་ཀ་ལའི་རྣམ་པས་ཁ་དང་མགྲིན་པར་གནས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས། དེ་དག་ནས་ཆུ་རྒྱུས་དང་ལྟོ་བའི་ཁམས་གཉིས་དང་། ནང་གི་ཡུལ་དེ་གཉིས་ནས་ལས་རླུང་སྔར་བཞིན་དབུ་མར་ཐིམ་པས། ཕྱིའི་གནས་ཀ་ལིངྐ་དང་ལམྦྷ་ཀའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་། དད་པའི་དབང་པོ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་ཚནྡྷོའི་ས་དེའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 13-628 ཞེས་འཆད་པ་ལ། ཀ་ལིངྐིར་ནི་བསིལ་སྦྱིན་ཆུ་རྒྱུས་འབབ། །ལམྤར་ཚ་བ་ལྟོ་བ་འབབ་མ་མེ། །རཱྀ་སྐྱེས་ཙཱཎྜ་ལཱིས་སྦྱོང་དབང་པོ་གཉིས། །ལྷོ་ནུབ་ཚནྡྷ་སྦྱང་དཀར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པའི་གཞུང་འདི་ བྱུང་། ཡང་ས་དྲུག་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ཆེན་གཉིས་བགྲོད་དགོས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་རླུང་གི་ཁམས། སྦྱོང་བྱེད་ས་བོན་ལྀ་ལས་བྱུང་བ་འཕར་མའི་ནུབ་བྱང་དུ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་གཡུང་ མོས་སྦྱོང་ཞིང་། རྩ་གཞོལ་མ་དང་རངས་མ་གཉིས། རྩ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུད་པ་ཀ་ཧིའི་རྣམ་པས་སྙིང་ག་དང་འདོམ་བར་དུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་། དེ་དག་ནས་འབབ་པའི་བཤང་བའི་ཁམས་ དང་རུས་པའི་ཁམས་གཉིས་དང་། ནང་གི་ཡ
【現代漢語翻譯】 解釋說,爲了獲得那個境界,出現了這段經文:『在卡瑪魯帕,罪惡如雨般降臨;在奧特拉,業報如尾巴般增長。從阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)中誕生的普卡西凈化了神通和幻化。我向東方光明的領域致敬!』 此外,爲了獲得第四個境界,必須經歷外部和內部兩個領域:需要凈化的元素是水元素,而凈化者是源自種子字日(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:瑞)的女神夏瓦里,她位於脈輪的東南方。兩條脈是瑪瑪和瑪瑪提。這兩條脈的結,以三角(梵文:Trikona)的形式,位於肚臍和鼻尖的兩個字母處。從這些地方流出肺和腸的兩個元素。從內部的兩個領域,業風如前一樣融入中脈。外部的提瑞夏科內和科薩拉兩個地方的空行母被控制。通過顯現精進和行為的兩個神通之足,第四個境界,即光芒四射的近境,其證悟得以生起。因此,解釋說:『在提瑞夏科內,瑪瑪(脈)流向肺部;在科薩拉,瑪瑪提(脈)流向腸道,即水元素。從日(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:瑞)中誕生的夏瓦里凈化了神通和幻化。我向東南方近境光芒四射的領域致敬!』這段經文出現了。 此外,爲了獲得第五個境界,必須經歷外部和內部兩個大領域:需要凈化的元素是火元素,而凈化者是源自種子字日(藏文:རཱྀ,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṝ,漢語字面意思:瑞)的女神旃達利,她位於脈輪的西南方。兩條脈是希爾辛瑪和查瓦瑪。這兩條脈的結,以卡拉的形式,位於嘴和喉嚨的兩個字母處。從這些地方流出脈絡和胃的兩個元素。從內部的兩個領域,業風如前一樣融入中脈。外部的卡林卡和蘭巴卡的空行母被控制。通過顯現信根和精進根,第五個境界,即難以凈化的旃陀羅境界,其證悟得以生起。 因此,解釋說:『在卡林卡,希爾辛(脈)流向脈絡;在蘭巴,查瓦(脈)流向胃,即火元素。從日(藏文:རཱྀ,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṝ,漢語字面意思:瑞)中誕生的旃達利凈化了兩種根。我向西南方旃陀罹難以凈化的領域之主致敬!』這段經文出現了。 此外,爲了獲得第六個境界,必須經歷外部和內部兩個大領域:需要凈化的元素是風元素,而凈化者是源自種子字裡(藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:里)的女神永姆,她位於脈輪的西北方。兩條脈是卓瑪和讓瑪。這兩條脈的結,以卡嘿的形式,位於心間和肚臍之間(或理解為兩乳之間)的兩個字母處。從這些地方流出糞便元素和骨骼元素。
【English Translation】 Explaining that this state is attained, this scripture appeared: 'In Kamarupa, faults fall like rain; in Otra, karma grows like a tail. Pukkasi, born from A (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), purifies the siddhi and illusion. I pay homage to the luminous realm of the East!' Furthermore, to attain the fourth level, one must traverse two realms, outer and inner: the element to be purified is the water element, and the purifier is the goddess Shavari, who arises from the seed syllable Ri (藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:Ri) and resides in the southeast of the nadi. The two nadis are Mama and Mamati. The knots of these two nadis, in the form of a triangle (Sanskrit: Trikona), are located at the two letters at the navel and the tip of the nose. From these arise the two elements of the lungs and intestines. From the two inner realms, the karma wind dissolves into the central channel as before. The dakinis of the two outer places, Trisha Kone and Kosala, are brought under control. Through the manifestation of the two feet of siddhi of diligence and action, the realization of the fourth level, the radiant near-realm, arises. Therefore, it is explained: 'In Trisha Kone, Mama (nadi) flows to the lungs; in Kosala, Mamati (nadi) flows to the intestines, the water element. Shavari, born from Ri (藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:Ri), purifies the siddhi and illusion. I pay homage to the radiant near-realm of the southeast!' This scripture appeared. Furthermore, to attain the fifth level, one must traverse two great realms, outer and inner: the element to be purified is the fire element, and the purifier is the goddess Chandali, who arises from the seed syllable Ri (藏文:རཱྀ,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṝ,漢語字面意思:Ri) and resides in the southwest of the nadi. The two nadis are Shilsinma and Chawama. The knots of these two nadis, in the form of Kala, are located at the two letters at the mouth and throat. From these arise the two elements of the veins and stomach. From the two inner realms, the karma wind dissolves into the central channel as before. The dakinis of the two outer places, Kalingka and Lambhaka, are brought under control. Through the manifestation of the power of faith and the power of diligence, the realization of the fifth level, the difficult-to-purify Chandala realm, arises. Therefore, it is explained: 'In Kalingka, Shilsin (nadi) flows to the veins; in Lampa, Chawa (nadi) flows to the stomach, the fire element. Chandali, born from Ri (藏文:རཱྀ,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṝ,漢語字面意思:Ri), purifies the two powers. I pay homage to the lord of the Chandala, difficult-to-purify realm of the southwest!' This scripture appeared. Furthermore, to attain the sixth level, one must traverse two great realms, outer and inner: the element to be purified is the wind element, and the purifier is the goddess Yungmo, who arises from the seed syllable Li (藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:Li) and resides in the northwest of the nadi. The two nadis are Dholma and Rangma. The knots of these two nadis, in the form of Kahe, are located at the two letters between the heart and the navel (or understood as between the two breasts). From these arise the elements of feces and bones.
ུལ་དེ་གཉིས་ནས་ལས་རླུང་སྔར་བཞིན་དབུ་མར་ཐིམ་པས། ཕྱིའི་གནས་ཀཉྩི་དང་ཧི་མ་ལ་ཡའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང་ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས། དྲུག་པ་མངོན་གྱུར་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོའི་ས་དེའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འཆད་པ་ལ། ཀཉྩིར་གཞོལ་མ་བཤང་འབབ་ཁ་བའི་རིར། །རངས་ མ་རུས་པའི་ཁམས་འབབ་རླུང་གི་དངོས། །ལྀ་སྐྱེས་གཡུང་མོས་སྦྱོང་ཞིང་དབང་པོ་གཉིས། །ནུབ་བྱང་མངོན་གྱུར་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོར་བསྟོད། །ཅེས་པའི་གཞུང་འདི་བྱུང་། ཡང་ས་བདུན་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ཆེན་གཉིས་བགྲོད་དགོས་ཏེ། 13-629 སྦྱང་གཞི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སྦྱོང་བྱེད་ས་བོན་ལཱྀ་ལས་བྱུང་བ། འཕར་མའི་ཤར་དུ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་གོ་རིས་སྦྱོང་ཞིང་། རྩ་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་དང་སྤྱི་མ་གཉིས། རྩ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུད་ པ་པྲེ་གྲྀའི་རྣམ་པས་མཚན་མ་དང་། བཤང་ལམ་དུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་། དེ་དག་ནས་འབབ་པའི་བད་ཀན་དང་རྣག་གི་ཁམས་གཉིས་དང་། ནང་གི་ཡུལ་དེ་གཉིས་ནས་ལས་རླུང་སྔར་བཞིན་ དབུ་མར་ཐིམ་པས། ཕྱིའི་གནས་པྲེ་ཏ་པུ་རི་དང་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དད་པའི་སྟོབས་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་བདུན་པ་ རིང་སོང་འདུ་བའི་ས་དེའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཆད་པ་ལ། པྲེ་ཏར་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་བད་ཀན་འབབ། །ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་ནི་སྤྱི་མ་རྣག་འབབ་གཟུགས། །ལཱྀ་སྐྱེས་གཽ་རིའི་ སྦྱོང་མཛད་དབང་པོ་སྟོབས། །ཤར་ཕྱོགས་འདུ་བ་རིང་དུ་སོང་བར་བསྟོད། །ཅེས་པའི་གཞུང་འདི་བྱུང་། ཡང་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཡུལ་ཆེན་གཉིས་བགྲོད་དགོས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་སྒྲའི་ཁམས་སྦྱོང་བྱེད་ས་བོན་ ཨེ་ལས་བྱུང་བའི་འཕར་མའི་ལྷོ་རུ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཙཽ་རིའི་སྦྱོང་ཞིང་། རྩ་རྒྱུས་སྦྱིན་མ་དང་སྦྱོང་བྲལ་མ་གཉིས། རྩ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུད་པ་སཽ་སུའི་རྣམ་པས་བརླ་གཉིས་དང་བྱིན་པ་གཉིས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་། 13-630 དེ་དག་ནས་འབབ་པའི་ཁྲག་དང་རྡུལ་གྱི་ཁམས་གཉིས་དང་། ནང་གི་ཡུལ་དེ་གཉིས་ནས་ལས་རླུང་སྔར་བཞིན་དབུ་མར་ཐིམ་པས། ཕྱིའི་གནས་སཽ་རཥྚ་དང་པུ་ཝརྞ་དེ་ཝའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་ ཞིང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པའི་སྟོབས་གཉིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་ཉེ་འདུའི་ས་དེའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་འཆད་པ་ལ། སཽ་རསྚར་ནི་རྒྱུ་སྦྱིན་ཁྲག་འབབ་ཅིང་། ། གསེར་གླིང་སྦྱོར་བྲལ་རྔུལ་འབབ་སྒྲ་ཡི་ཁམས། །ཨེ་སྐྱེས་ཙཽ་རིས་སྦྱོང་མཛད་སྟོབས་གཉིས་ལྷོར། །མི་གཡོ་ཉེ་བའི་འདུ་བར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པའི་གཞུང་འདི་བྱུང་། ཡང་ས་དགུ་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱི་ ནང་གི་ཡུལ་ཆེན་གཉིས་བགྲོད་དག
【現代漢語翻譯】 當從這兩個地方,業風如前融入中脈時,外境的康智(Kanci,地名)和喜馬拉雅的空行母們被掌控,憶念的自在和三摩地的自在顯現,因此,第六地,即將顯現的現前地之證悟得以生起。對此有如下闡釋:『于康智,傾注不凈之物,于雪山,流淌骨髓之精華,風之實體。哩(種子字,藏文:ལཱྀ,梵文天城體:ली,梵文羅馬擬音:lī,漢語字面意思:無)所生之少女調伏,二自在。讚頌西北方即將顯現的現前地。』此論著由此而來。又,獲得第七地,需經歷內外兩大境。 所調伏之物為色蘊,調伏之種子生於哩(種子字,藏文:ལཱྀ,梵文天城體:ली,梵文羅馬擬音:lī,漢語字面意思:無)。調伏位於動脈之東的高麗女神,以及極具形色的母根和總根二者。此二根之結,以杵形為標誌,以及位於排泄道之二字,以及從彼處流淌之二痰液與膿液之精華,以及從內部之二境,業風如前融入中脈。外境的普瑞塔普瑞(Pretapuri,地名)和格里哈德瓦(Grahadeva,地名)二地的空行母被掌控,智慧的自在和信心的力量二者顯現,因此,第七地,遠行地之證悟得以生起。對此有如下闡釋:『于普瑞塔,極具形色之痰液流淌。家神乃總根,膿液流淌之形色。哩(種子字,藏文:ལཱྀ,梵文天城體:ली,梵文羅馬擬音:lī,漢語字面意思:無)所生之高麗調伏,自在力。讚頌東方遠行地。』此論著由此而來。又,獲得第八地,需經歷二大境。所調伏之物為聲蘊,調伏之種子生於埃(種子字,藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:無),調伏位於動脈之南的卓麗女神,以及根脈施予母和離調母二者。此二根之結,以索蘇之形,位於二腿和二脛骨之二字。 以及從彼處流淌之二血液與塵土之精華,以及從內部之二境,業風如前融入中脈。外境的索拉斯塔(Saurastra,地名)和普瓦爾納德瓦(Puvarnadeva,地名)二地的空行母被掌控,精進和憶念之力二者顯現,因此,第八地,不動地之證悟得以生起。對此有如下闡釋:『于索拉斯塔,根脈施予,血液流淌。金洲離調,汗水流淌,聲之精華。埃(種子字,藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:無)所生之卓麗調伏,二力于南方。于不動近處之聚,我頂禮。』此論著由此而來。又,獲得第九地,需經歷內外兩大境。
【English Translation】 When from those two places, the karma wind dissolves into the central channel as before, the Dakinis of the outer places Kanci (place name) and the Himalayas are brought under control, and the sovereignty of mindfulness and the sovereignty of samadhi become manifest. Therefore, the sixth bhumi, the realization of the Abhimukhi-bhumi (Ground of Manifestation) which is close to manifestation, arises. Regarding this, there is the following explanation: 'In Kanci, impure substances are poured out; on the snowy mountains, the essence of bone marrow flows, the substance of wind. The maiden born from Li (seed syllable, Tibetan: ལཱྀ, Sanskrit Devanagari: ली, Sanskrit Romanization: lī, literal meaning: none) subdues, the two sovereignties. Praise to the Abhimukhi-bhumi (Ground of Manifestation) in the northwest, which is about to manifest.' This treatise came about from this. Furthermore, to attain the seventh bhumi, one must traverse two great realms, inner and outer. What is to be subdued is the skandha of form, the seed of subduing arises from Li (seed syllable, Tibetan: ལཱྀ, Sanskrit Devanagari: ली, Sanskrit Romanization: lī, literal meaning: none). The goddess Gauri, who dwells to the east of the artery, is subdued, as well as the extremely formed root mother and the general root, the two. The knot of these two roots, marked by the form of a vajra, and the two letters located in the excretory passage, and the two essences of phlegm and pus that flow from them, and from the two inner realms, the karma wind dissolves into the central channel as before. The Dakinis of the outer places Pretapuri (place name) and Grahadeva (place name) are brought under control, and the sovereignty of wisdom and the power of faith both manifest. Therefore, the realization of the seventh bhumi, the Duramgama-bhumi (Far-Going Ground), arises. Regarding this, there is the following explanation: 'In Preta, extremely formed phlegm flows. The household deity is the general root, the form of pus flows. Gauri, born from Li (seed syllable, Tibetan: ལཱྀ, Sanskrit Devanagari: ली, Sanskrit Romanization: lī, literal meaning: none), subdues, the sovereignty and power. Praise to the Duramgama-bhumi (Far-Going Ground) in the east.' This treatise came about from this. Furthermore, to attain the eighth bhumi, one must traverse two great realms. What is to be subdued is the skandha of sound, the seed of subduing arises from Ai (seed syllable, Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, literal meaning: none), the goddess Tsauri, who dwells to the south of the artery, is subdued, as well as the root veins, the giving mother and the non-subduing mother, the two. The knot of these two roots, in the form of a susumna, the two letters located in the two thighs and two shins. And the two essences of blood and dust that flow from them, and from the two inner realms, the karma wind dissolves into the central channel as before. The Dakinis of the outer places Saurastra (place name) and Puvarnadeva (place name) are brought under control, and the power of diligence and mindfulness both manifest. Therefore, the realization of the eighth bhumi, the Achala-bhumi (Immovable Ground), arises. Regarding this, there is the following explanation: 'In Saurastra, the root vein gives, blood flows. In Suvarnadvipa, the non-combining, sweat flows, the essence of sound. Tsauri, born from Ai (seed syllable, Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, literal meaning: none), subdues, the two powers in the south. To the gathering near the Achala-bhumi (Immovable Ground), I pay homage.' This treatise came about from this. Furthermore, to attain the ninth bhumi, one must traverse two great realms, inner and outer.
ོས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་སྣའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དྲིའི་ཁམས། སྦྱོང་བྱེད་ས་བོན་ཨཻ་ལས་བྱུང་བ་འཕར་མའི་ནུབ་ཏུ་གནས་པའི་ལྷ་མཽ་བཻ་ཏ་ལིས་སྦྱོང་ཞིང་། རྩ་སྡུག་ གུ་མ་དང་གྲུབ་མ་གཉིས། རྩ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུད་པ་ན་སིའི་རྣམ་པས་སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་དང་བོལ་གོང་གཉིས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་། དེ་དག་ནས་འབབ་པའི་ཚིལ་བུ་དང་མཆིན་ པའི་ཁམས་གཉིས། ནང་གི་ཡུལ་དེ་གཉིས་ནས་ལས་རླུང་སྔར་བཞིན་དབུ་མར་ཐིམ་པས། ཕྱིའི་གནས་ན་ག་ར་དང་སིནྡྷུའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་དེའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཆད་པ་ལ། 13-631 ན་ག་རར་ནི་སྡུག་གུ་ཚིལ་བུ་འབབ། །སིནྡྷུར་གྲུབ་མ་མཆིན་འབབ་སྣ་ཡི་ཡུལ། །ཨཻ་སྐྱེས་བཻ་ཏ་ལིས་སྦྱོང་སྟོབས་གཉིས་ནུབ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པའི་གཞུང་འདི་བྱུང་། ཡང་ས་བཅུ་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ཆེན་གཉིས་བགྲོད་དགོས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་ལྕེ་ཡུལ་ཏེ་རོའི་ཁམས། སྦྱོང་བྱེད་ས་བོན་ཨོ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་གྷསྨ་རིས་སྦྱངས་ཤིང་། རྩ་འཚོད་མ་ དང་ཡིད་བཟང་མ་གཉིས། རྩ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུད་པ་མ་ཀུའི་རྣམ་པས་མཐེ་བོང་བཞི་དང་པུས་མོ་གཉིས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་། དེ་དག་ནས་འབབ་པའི་མཆིལ་མ་དང་སྣབས་ཀྱི་ཁམས་ གཉིས་དང་། ནང་གི་གནས་དེ་གཉིས་ནས་ལས་རླུང་སྔར་བཞིན་དབུ་མར་ཐིམ་པས། ཕྱིའི་གནས་མ་རོ་དང་ཀུ་མུ་ཏ་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་། དྲན་པ་ཡང་དག་པ་དང་ཆོས་རབ་ ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་དེའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འཆད་པ་ལ། མ་རོར་མཚེད་མས་མཆིལ་མ་འབབ་པ་འཛིན། །ཀུ་ལུར་ཡིད་བཟང་སྣབས་འབབ་ལྕེ་ཡི་ཡུལ། །ཨཽ་སྐྱེས་གྷསྨ་རིས་སྦྱོང་བྱང་ཆུབ་གཉིས། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་གཞུང་འདི་བྱུང་། 13-632 ཡང་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ཆེན་བཞི་བགྲོད་དགོས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་རེག་བྱའི་ཁམས། སྦྱོང་བྱེད་ས་བོན་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་ལྷ་ མོ་སྤྱོད་མས་སྦྱོང་ཞིང་། རྩ་གསུམ་བསྐོར་མ་དང་འདོད་མ་གཉིས། རྩ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུད་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པས་སྙིང་གི་རྒྱབ་ཀྱི་རྩ་འདབ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་། ནང་གི་ གནས་དེ་གཉིས་ནས་ལས་རླུང་སྔར་བཞིན་རྒྱུ་བ་དབུ་མར་ཐིམ་པས། ཕྱིའི་ཡུལ་ལྕགས་གྲང་དང་ཧ་རི་ཀེ་ལའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་དང་། དགའ་བ་ཡང་དག་གཉིས་མངོན་ དུ
【現代漢語翻譯】 因此,需要凈化作為所凈對境的鼻之界。由種子字ཨཻ་(藏文),ऐ(梵文天城體),ai(梵文羅馬擬音),來的神女མཽ་བཻ་ཏ་ལི(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,勝妙母)凈化,她位於增上的西方。兩條脈,སྡུག་གུ་མ(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,痛苦母)和གྲུབ་མ(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,成就母)。這兩條脈的結節以ནཱ་སི(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,鼻)的形象位於十六指和兩個踝骨處,有兩個字母。從它們流出的脂肪和肝臟之界。從這兩個內部對境處,業氣如前融入中脈。因此,外境的ནཱ་ག་ར(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,龍城)和སིནྡྷུ(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,印度)的空行母被掌控,並且禪定和智慧的力量顯現,因此,第九地善慧的尸林之地的證悟得以生起。 在ནཱ་ག་ར(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,龍城),痛苦母流出脂肪,在སིནྡྷུ(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,印度),成就母流出肝臟,是鼻之境。ཨཻ་(藏文),ऐ(梵文天城體),ai(梵文羅馬擬音),所生的勝妙母凈化,兩種力量位於西方。向尸林善慧致敬!』這樣的論典出現。 此外,爲了獲得第十地,必須經歷兩個內外大境。所凈對境是舌之境,即味之界。由種子字ཨཽ་(藏文),औ(梵文天城體),au(梵文羅馬擬音),所生的神女གྷསྨ་རི(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,食蔓女)凈化。兩條脈,འཚོད་མ(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,燃燒母)和ཡིད་བཟང་མ(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,善意母)。這兩條脈的結節以མ་ཀུ(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,不要做)的形象位於四個拇指和兩個膝蓋處,有兩個字母。從它們流出的唾液和鼻涕之界。從這兩個內部境處,業氣如前融入中脈。因此,外境的མ་རོ(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,殺者)和ཀུ་མུ་ཏ(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,青蓮花)的空行母被掌控,並且正念和擇法兩種菩提分顯現,因此,第十地法雲附近的尸林之地的證悟得以生起。 在མ་རོ(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,殺者),姐妹們持有流出的唾液,在ཀུ་ལུར(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,庫魯),善意母流出鼻涕,是舌之境。ཨཽ་(藏文),औ(梵文天城體),au(梵文羅馬擬音),所生的食蔓女凈化,兩種菩提顯現。向附近的尸林法雲致敬!』這樣的論典出現。 此外,爲了獲得第十一地,必須經歷四個內外大境。所凈對境是觸之界。由種子字ཨོཾ་(藏文),ओ(梵文天城體),om(梵文羅馬擬音),所生的位於壇城之內的下方的神女སྤྱོད་མ(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,行母)凈化。兩條脈,གསུམ་བསྐོར་མ(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,三轉母)和འདོད་མ(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,欲母)。這兩條脈的結節以ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,吽)ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,吽)的形象位於心後方的兩個脈瓣處,有兩個字母。從這兩個內部境處,業氣如前執行並融入中脈。因此,外境的ལྕགས་གྲང(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,鐵冷)和ཧ་རི་ཀེ་ལ(藏文,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,哈里凱拉)的空行母被掌控,並且精進和喜悅兩種正念顯現。
【English Translation】 Therefore, it is necessary to purify the realm of smell, which is the object to be purified. The goddess Mobe Tali, born from the seed syllable ai (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), purifies, and she is located in the western part of the increase. Two channels, Dukgu Ma and Drubma. The nodes of these two channels, in the form of nasi, are located at sixteen fingers and two ankles, with two letters. From them flow the realms of fat and liver. From these two inner objects, the karma wind dissolves into the central channel as before. Therefore, the dakinis of Nagara and Sindhu in the outer realm are controlled, and the powers of Samadhi and wisdom manifest, thus the realization of the charnel ground of the ninth Bhumi, Good Intelligence, arises. In Nagara, Dukgu Ma flows with fat, in Sindhu, Drubma flows with liver, it is the realm of the nose. The goddess Beta Li, born from ai (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), purifies, and the two powers are in the west. Homage to the charnel ground of Good Intelligence!' This scripture appeared. Furthermore, in order to attain the tenth Bhumi, it is necessary to traverse two great inner and outer realms. The object to be purified is the realm of the tongue, that is, the realm of taste. The goddess Ghasmari, born from the seed syllable au (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), purifies. Two channels, Tsodma and Yizangma. The nodes of these two channels, in the form of Maku, are located at four thumbs and two knees, with two letters. From them flow the realms of saliva and mucus. From these two inner places, the karma wind dissolves into the central channel as before. Therefore, the dakinis of Maro and Kumuta in the outer realm are controlled, and the two limbs of enlightenment, mindfulness and discrimination, manifest, thus the realization of the charnel ground near the tenth Bhumi, Cloud of Dharma, arises. In Maro, the sisters hold the flowing saliva, in Kulur, the kind-hearted mother flows with mucus, it is the realm of the tongue. The goddess Ghasmari, born from au (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), purifies, and the two enlightenments manifest. Homage to the nearby charnel ground, Cloud of Dharma!' This scripture appeared. Furthermore, in order to attain the eleventh Bhumi, it is necessary to traverse four great inner and outer realms. The object to be purified is the realm of touch. The goddess Chodma, born from the seed syllable om (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), who is located below within the mandala, purifies. Two channels, Sumkorma and Dodma. The nodes of these two channels, in the form of hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), are located at the two channel petals behind the heart, with two letters. From these two inner places, the karma wind flows as before and dissolves into the central channel. Therefore, the dakinis of Chakdrang and Harike La in the outer realm are controlled, and the two right efforts and joys manifest.
་བྱས་པར་གྱུར་པ་དང་། ཡང་སྦྱང་གཞི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སྦྱོང་བྱེད་ས་བོན་ཨྃ་ལས་བྱུང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་མས་སྦྱོང་ཞིང་། རྩ་ཁྱིམ་མ་དང་ གཏུམ་མོ་གཉིས། རྩ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུད་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་སྙིང་ཀའི་མདུན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་འདབ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས། དེ་དག་ནས་འབབ་པའི་རླུང་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་གསུམ་ འདྲེས་པ་ཁམས་གཉིས་དང་། ནང་གི་གནས་དེ་གཉིས་ནས་ལས་རླུང་སྔར་བཞིན་རྒྱུ་བ་དབུ་མར་ཐིམ་པས། ཕྱིའི་ཡུལ་ལན་ཚྭ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་སོང་དང་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་དང་། 13-633 ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་གཉིས་མངོན་དུ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ལས་བཅུ་གཅིག་དཔེ་མེད་པ་འཐུང་སྤྱོད་ཀྱི་སའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འཆད་པ་ལ། གསུམ་བསྐོར་འདོད་མ་རེག་བྱ་ ས་སྤྱོད་སྦྱོང་། །ཨཽ་སྐྱེས་བྱང་ཆུབ་ལམ་གཉིས་ལ་བཏུད་ནས། །ཁྱིལ་མ་གཏུམ་མོ་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་སྤྱོད་སྦྱོང་། །ཨཽ་སྐྱེས་བྱང་ཆུབ་ལམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདི་བཞི་སྙིང་གི་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་ཡི། །མཚམས་ ནས་རླུང་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་འདྲེས་འབབ། །འདི་རྣམས་དབུ་མར་ཐིམ་པ་འཐུང་སྤྱོད་དེ། །དཔེ་མེད་ཡེ་ཤེས་བཅུ་གཅིག་སར་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པའི་གཞུང་འདི་བྱུང་། ཡང་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱི་ ནང་གི་ཡུལ་ཆེན་བཞི་བགྲོད་དགོས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་ས་བོན་ཨཱ་ལས་བྱུང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མས་སྦྱོང་ ཞིང་། རྩ་ཀུན་འདར་མ། རོ་མ། རྐྱང་མ། བདུད་བྲལ་མ་བཞི། རྩ་དེ་བཞིའི་མདུད་པ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པས་སྙིང་གའི་ཕྱི་སྐོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པའི་ཡི་གེ་བཞི། དེ་དག་ནས་ རླུང་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་འདྲེས་ནས་ཡོད་པའི་ཁམས་བཞི་དང་། ནང་གི་གནས་དེ་བཞི་ནས་ལས་རླུང་སྔར་བཞིན་དབུ་མར་ཐིམ་པས། ཕྱིའི་ཡུལ་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར། རབ་སོང་འདུས། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ། སྐྱེད་ཚལ་རྫིང་བུའི་འགྲམ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་བཏང་སྙོམས་ཡན་ལག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། 13-634 འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ལས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ཡང་དག་པའི་ངག་གསུམ་སྟེ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་ཉེ་བའི་འཐུང་སྤྱོད་ཀྱི་ས་དེ་ ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འཆད་པ་ལ། དབུས་གནས་གཡས་གཡོན་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ལ་བཞུགས། །ཀུན་འདར་རོ་རྐྱང་བདུད་བྲལ་ཆ་དང་བཅས། །ཁུ་ཁྲག་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་མི་རྟོག་སྐྱེད། །འཕགས་པའི་ལམ་གསུམ་བྱང་ ཆུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གནས་གཞི་དབུ་མར་སྟོང་ལས་བཅུ་གཉིས་པ། །ཉེ་བའི་འཐུང་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྤང་བྱ
【現代漢語翻譯】 已經完成,此外,凈化對象,即法界,由凈化之種子字ཨྃ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)所生,由位於壇城中央的空行母進行凈化,以及根脈母和拙火母二者。這兩條脈的結,以ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽吽)的形式,位於心間前方兩側的脈瓣上的兩個字。從這些字流出的五種氣和三種甘露混合,形成兩種明點。從內部的這兩個位置,業氣如前流動並融入中脈,如同外在的國土融入鹽水海中一般,兩種空行母被掌控,並且得到徹底的凈化, 實現了兩種正確的禪定,因此,獲得了第十一地,即無與倫比的飲用之地的證悟。對此解釋道:三界輪迴,欲界、色界、無色界,通過修行來凈化。ཨཽ་(藏文,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:種子字)所生的菩提之路與二者相連。盤繞母和拙火母,法界空行母進行凈化。向ཨཽ་(藏文,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:種子字)所生的菩提之路致敬。這四者位於心間八瓣蓮花的中心,從邊緣流出五種混合的氣和甘露。這些融入中脈,即是飲用。向無與倫比的十一地智慧致敬。』出現了這樣的論述。此外,要獲得第十二地,必須經歷外在和內在的四大境:凈化對象,即耳朵、嗔恨和識蘊,由凈化之種子字ཨཱ་(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:種子字)所生,由位於壇城中央的無我母進行凈化,以及顫動母、繩索母、筆直母和離魔母四者。這四條脈的結,以ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽吽吽吽)的形式,位於心間外圍的四個方向上的四個字。從這些字流出混合著五種氣和甘露的四種明點。從內部的這四個位置,業氣如前融入中脈,因此,掌控了外在的少年城、歡喜聚集處、海邊和花園水池邊的四種空行母,並且實現了舍,即菩提支和八正道中的正見、正思、正語這三者, 因此,獲得了第十二地,即具有智慧的近飲用之地。對此解釋道:位於中央、右側、左側和後方的部分。顫動、繩索、筆直、離魔,具備這些部分。產生精液、血液、大便、小便和無分別。向三殊勝道菩提致敬。位置的基礎是中脈,從空性中產生第十二地。接近飲用,即大智慧。需要斷除。
【English Translation】 Having become accomplished, furthermore, the object of purification, namely the Dharmadhatu, is born from the seed syllable ཨྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), purified by the Dakini residing in the center of the mandala, as well as the Root Mother and the Tummo Mother. The knots of these two channels, in the form of ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum Hum), are located on the two channel petals in front of the heart. From these syllables flow the five winds and three nectars mixed together, forming two essences. From these two internal locations, the karma wind flows as before and dissolves into the central channel, just as the external lands dissolve into the salt water sea, the two Dakinis are controlled, and complete purification is achieved, Realizing the two correct Samadhis, therefore, the eleventh Bhumi, the realization of the Incomparable Drinking Ground, is attained. To explain this: The three realms of Samsara, the desire realm, the form realm, and the formless realm, are purified through practice. The Bodhi path born from ཨཽ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: औ, Sanskrit Romanization: au, Literal Chinese meaning: seed syllable) is connected to both. The Coiling Mother and the Tummo Mother, the Dharmadhatu Dakini purify. Homage to the Bodhi path born from ཨཽ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: औ, Sanskrit Romanization: au, Literal Chinese meaning: seed syllable). These four are located in the center of the eight-petaled lotus of the heart, from the edges flow the five mixed winds and nectars. These dissolve into the central channel, which is drinking. Homage to the incomparable eleventh Bhumi wisdom.』 Such a discourse appeared. Furthermore, to attain the twelfth Bhumi, one must traverse the four great external and internal realms: The object of purification, namely the ears, hatred, and the aggregates of consciousness, is born from the seed syllable ཨཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: seed syllable), purified by the Selfless Mother residing in the center of the mandala, as well as the Trembling Mother, the Rope Mother, the Straight Mother, and the Demonless Mother. The knots of these four channels, in the form of ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum Hum Hum Hum), are located on the four syllables in the four directions around the outer perimeter of the heart. From these syllables flow the four essences mixed with the five winds and nectars. From these four internal locations, the karma wind dissolves into the central channel as before, therefore, the four Dakinis of the external Youthful City, the Joyful Gathering Place, the Seaside, and the Garden Pond are controlled, and equanimity, the limb of enlightenment, and right view, right thought, and right speech, the three of the eightfold noble path, Therefore, the twelfth Bhumi, the Near Drinking Ground endowed with wisdom, is attained. To explain this: Located in the central, right, left, and rear parts. Trembling, Rope, Straight, Demonless, possessing these parts. Producing semen, blood, feces, urine, and non-discrimination. Homage to the three excellent path Bodhi. The foundation of the location is the central channel, from emptiness arises the twelfth Bhumi. Approaching drinking, which is great wisdom. What needs to be abandoned.
་ཀུན་སྤངས་ཐོབ་བྱ་ཀུན་རྫོགས་པའི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་སྦྱོང་། །སེམས་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །སྤྲོས་བྲལ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་གཉིས་མེད་མཆོག །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དཔལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་གཞུང་འདི་ བྱུང་། ཡང་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ལྔ་བགྲོད་དགོས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དྲི་མ། སྦྱོང་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྦྱོང་ཞིང་། རྩ་སྙིང་གི་ནང་སྐོར་སྦས་པའི་ རྩ་ལྔ། རྩ་དེ་དག་གི་མདུད་པ་བྷྲུྃ་ཨྃ་ཛིཾ་ཁྃ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པས་སྙིང་གི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ། དེ་དག་ནས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་བདུད་རྩི་གསུམ་དང་། ནམ་མཁའ། 13-635 ཆུ། ས་མེ། རླུང་གི་རླུང་སྟེ་དྭངས་མ་ལྔ་གཙུག་ཏོར་མཆོག་ཏུ་ཐིམ་པས། ཕྱིའི་སྦས་པའི་ཡུལ་ལྔ་ཞེས་པ་ཕྱི་རྡོ་རྗེ་གདན། ནང་འོག་མིན། གསང་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་སངས་རྒྱས་པའི་དེ་ཉིད་ ཀྱི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་འཚོ་བ། རྩོལ་བ། དྲན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ལྔ་དང་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་གཅིག་མངོན་དུ་གྱུར་ པ་ལ་ས་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་དེའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འཆད་པ་ལ། སྦས་པའི་རྩ་ལྔ་བདུད་བྲལ་ཆ་དང་བཅས། །སྙིང་ཁའི་དབུས་གནས་གཙུག་ཏོར་མཆོག་ ཏུ་ཐིམ། །འཕགས་པའི་ལམ་ལྔ་དྲུག་པའི་ཆ་ཡི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅུ་གསུམ་པར་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པའི་གཞུང་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ས་དང་སྦྱར་ཏེ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་ཟབ་དོན་ རྣམས་མ་སྦས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་རེ་རེ་བཞིན་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་དང་མཐའ་ཆོད་ཀྱི་ལུང་རིགས་འཕོ་བ་དང་སྦྱོར་བ་སོགས་ནི་རེ་ཞིག་སྦ་བར་བྱ་བའི་གནས་སོ། །འོན་ཀྱང་ དཔྱོད་ལྡན་དོན་གཉེར་བྱུང་ན་རིམ་པས་འཆད་པར་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་རྒྱུད་སྡེའི་ཡང་སྙིང་དཔྱིད། །ས་ལམ་རྣམ་གཞག་འཁྲུལ་མེད་པ། །གོང་མའི་གསུང་གི་གསལ་བྱེད་མཆོག །འཆད་མཁས་དཔྱོད་ལྡན་ཆེས་དཀོན་ཡང་། ། 13-636 སྔོན་སྦྱངས་དཀར་བའི་བག་ཆགས་སད། །རྒྱུད་སྡེ་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལོངས། །གོང་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་བཞུགས་པ། །ཇི་བཞིན་སྨྲ་མཁས་ཁོ་བོ་ཙམ། །ཞེས་པ་རྗེ་བཙུན་ཆེ་དང་བདག །རྡུལ་དང་རྡུལ་ཕྲན་བརྩེགས་ མཚུངས་ཀྱང་། །རྩ་འགྲེལ་ལེགས་བཤད་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །སྲང་ལ་བཅལ་ཀྱང་ལྕི་ཡང་མེད། །དེ་སྐད་བརྗོད་པའི་མོད་ལ་ནི། །མཁས་རློམ་གདོང་གིས་ཡོངས་དུད་ཅིང་། །མགྲིན་པའི་ཕུག་ན་སྙིང་གི་རྩེ། །རོ་འཛིན་རྩེ་ དང་ལྷན་ཅིག་འདར། །དེ་ཕྱིར་བློ་གསལ་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས། །ལེགས་བཤད་ཕྲེང་བ་འདི་བཟུང་ལས། །གོང་མའི་གསུང་རབ་ལ་ཞུགས་དང་། །རྒྱ
【現代漢語翻譯】 于諸圓滿成就之棄絕者(Kunsang Topja Kundzogpa)之輪中央,我頂禮。 凈化耳之嗔恨、識蘊,心之清凈即法界智慧之自性。超越戲論,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生起之無二至上者,金剛無我母,我頂禮讚嘆!此論著由此而來。 又,欲得十三地,需經歷內外五境:所凈為極細微之垢染,能凈為薄伽梵(Bhagavan)所凈化,脈之核心內圈隱藏之五脈,此五脈之結,以嗡(藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:種子字),阿(藏文:ཨྃ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:種子字),仲(藏文:ཛིཾ,梵文天城體:जिं,梵文羅馬擬音:jim,漢語字面意思:種子字),康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:種子字),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)之形態,位於心之中央及四方之五字,從中流出極清凈之三種甘露,以及虛空、水、地、火、風之五精微融入頂髻,故稱外之五隱境,即外金剛座(Vajrasana),內密嚴剎土(Akanishta),秘密修行者成佛之彼性,以及中央與四方之空行母(Dakini)自在,又真實事業之邊際,生活、勤奮、憶念、禪定五者與第六部分顯現,故生起十三地金剛持地之證悟。如是宣說。 其中有頌云:『隱秘五脈具足離魔分,心間中央安住融入頂髻。聖道五者及第六分之實,我頂禮十三地之金剛持。』此論著由此而來。如是與地相結合,濃縮為精華,未隱藏地顯示甚深之義。然彼等一一與續部結合,以及終極之教證理證之轉移與結合等,暫且應保密。然而,若具慧者有求知之心,則樂於次第講解。如是,續部之精髓,地道次第之無謬體系,上師之語之明燈,雖精於講解且具慧者甚為稀少,然因前世修習之善業甦醒,領受續部要義之精華,上師之加持安住於心,如實宣說者唯我一人。 如是,我與至尊大者,雖如塵埃與微塵之堆積般微不足道,然若以根釋善說一切智者之語,置於天平之上衡量,亦無輕重之別。如是說出之際,自詡聰明者面露羞愧,喉嚨深處,心之尖端,與味覺之尖端一同顫抖。因此,聰慧且具慧者,應執持此善說之串珠,進入上師之語,並廣為宣說。' 廣為宣說。
【English Translation】 I prostrate to the one dwelling in the center of the wheel of the all-perfected Renouncer (Kunsang Topja Kundzogpa). Purifying the ear's hatred, the aggregate of consciousness, the purity of mind is the very nature of the Dharmadhatu wisdom. Beyond elaboration, the supreme non-duality arising from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: without), Vajra Nairatmya, I prostrate and praise! This treatise thus arose. Furthermore, to attain the thirteenth Bhumi, one must traverse the five outer and inner realms: what is to be purified is the extremely subtle impurity, what purifies is purified by the Bhagavan, the five hidden channels within the core of the channels, the knots of these five channels, in the form of bhrum (Tibetan: བྷྲུྃ, Sanskrit Devanagari: भृं, Sanskrit Romanization: bhrum, Literal meaning: seed syllable), am (Tibetan: ཨྃ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: am, Literal meaning: seed syllable), jim (Tibetan: ཛིཾ, Sanskrit Devanagari: जिं, Sanskrit Romanization: jim, Literal meaning: seed syllable), kham (Tibetan: ཁྃ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, Literal meaning: seed syllable), hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hum, Literal meaning: seed syllable), located in the center and four directions of the heart, the five letters, from which flow the three extremely pure nectars, and the five subtle elements of space, water, earth, fire, and wind, dissolve into the supreme crown protuberance, hence the five hidden outer realms, namely the outer Vajrasana, the inner Akanishta, the very nature of the secret practitioner's Buddhahood, and the Dakinis of the central and four directional places are brought under control, and the edge of true action, living, diligence, mindfulness, Samadhi, the five and the sixth part manifest, hence the realization of the thirteenth Bhumi, the Vajradhara Bhumi, arises. Thus it is explained. Among them is a verse: 'The hidden five channels possess the demon-free part, dwelling in the center of the heart, dissolving into the crown protuberance. The reality of the five noble paths and the sixth part, I prostrate to the thirteenth Vajradhara.' This treatise thus arose. Thus, combined with the Bhumis, condensed into essence, the profound meaning is revealed without concealment. However, each of these combined with the Tantras, and the transfer and combination of ultimate scriptural and logical proofs, etc., should be kept secret for the time being. However, if a wise person has a desire for knowledge, I am happy to explain them in order. Thus, the essence of the Tantras, the infallible system of the Bhumi and path stages, the lamp illuminating the words of the Gurus, although those skilled in explanation and possessing wisdom are very rare, yet because the white karmic imprints of previous practice have awakened, I partake of the essence of the key points of the Tantras, the Guru's blessings dwell in my heart, and I alone am skilled in speaking truthfully. Thus, I and the venerable great one, although as insignificant as a pile of dust and particles, yet if the root commentary, the well-spoken words of the omniscient one, are placed on a scale and weighed, there is no difference in weight. As soon as this is said, those who boast of their cleverness show shame on their faces, and in the depths of their throats, the tip of their heart, trembles together with the tip of their sense of taste. Therefore, the intelligent and wise ones should hold this rosary of well-spoken words, enter the words of the Gurus, and widely proclaim them.' Widely proclaim them.
ུད་དོན་སྙིང་པོར་ལོན་ནོ་ཀྱེ། །དགེ་དེས་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ས་ ལམ་འཁྲུལ་མེད་འདི་བགྲོད་ནས། །སྐལ་བ་དང་འཚམས་གདུལ་བྱ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག ། ཅེས་རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པའི་ཡུལ་ཆེན་སྒྲིག་ཚུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལེགས་པར་བཤད་པ་རྗེ་ བཙུན་མཆོག་གི་དགོངས་རྒྱན་དཔྱོད་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་བཞིན། དེའི་དངོས་ ཀྱི་སློབ་མ་མདར་བསྟོད་མིའི་དབང་པོ་ཁྱིམ་པ་པཎྜི་ཏ་དཔྱོད་ལྡན་དགྲ་འདུལ་དོན་འགྲུབ་རྡོ་རྗེས་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པའི་ཡུལ་ཆེན་སྒྲིག་ཚུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་ཞིག་འདུག་པ་མཐོང་བའི་མོད་ལ། 13-637 སྔོན་བྱོན་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་མཁས་པ་བསྟན་སྐྱོང་གི་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ་བར་མཛད་འདུག་པའི་ཕྱག་རྗེས་བཟང་པོ་འདི་འདྲ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྙམ་ པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་ལ་དང་འདོད་ཀྱི་དད་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་ཞིང་མིག་ནས་མཆི་མ་འཁྲུག་བཞིན་པའི་ངང་ནས། ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་གཞིར་བཞག་སྟེ། རང་གི་དྲན་གསོ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔྱོད་ལྡན་མིའི་དབང་པོ་ཤེས་བྱའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་མཁྱེན་ རབས་ཡངས་ཤིང་། ལྷག་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིས་གཞུང་རྒྱ་མཚོ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། བརྩེ་ཆེན་ས་སྐྱོང་བི་ཛ་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། བཛྲ་གྱིས་དད་གུས་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་སོར་གྱི་ འདུ་བྱེད་ལས་བསྐྲུན་པའོ། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག །མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་མངོན་དགའ་སོགས་སྐྱེས་ནས། །སྤྲུལ་པས་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་དོན། །མུ་མཐའ་མེད་པར་ཕྱོགས་ཀུན་རྒྱས་བྱེད་ ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏྃ།། །།གཅིག་ཞུས།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 證悟實義,奇哉!以此善行,愿我等一切眾生, 于無謬之正道上行進,並依各自根器, 為應化之有情,轉動法輪!此乃經續部中所述之殊勝壇城佈置法。 此《殊勝壇城佈置法善說——至尊上師之意莊嚴,智者之喜宴》一書,乃應末法時期薩迦派之大德,智者之王龍樹海之囑託, 由其親傳弟子,讚頌之主,居士班智達,具慧摧敵頓珠多吉,以筆記形式記錄。我見此殊勝壇城佈置法之善說小冊, 昔日之持教大德,連同護法施主,皆以弘揚佛法為己任,此等善行令人驚歎! 我等對彼等聖賢生起極大之敬仰,眼含熱淚,薩迦派沙彌,持咒者阿旺袞噶索南,以筆記為基礎, 以回憶啓發之方式,對此善加編纂。書寫者為具慧之主,於一切知識領域皆具廣博智慧, 尤其精通時輪金剛之歷算,慈悲之薩迦護法貝扎南嘉多吉,以虔誠之心,親手書寫。 以此編纂之功德,愿我等命終之後, 得生空行凈土、極樂世界等, 並以化身無盡弘揚至尊上師之教言, 令其遍佈十方!愿一切吉祥!愿一切眾生皆得安樂! 校對一次。 依止堪布阿貝仁波切之意願,咕嚕(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)提供服務。
【English Translation】 Realizing the essence, how wonderful! By this virtue, may all beings like myself, Proceed on this unerring path of stages and grounds, and according to their capacity, For the beings to be tamed, may we turn the Wheel of Dharma! This is the unique arrangement of great places as explained in the Tantras. This 'Good Explanation of the Unique Arrangement of Great Places—Ornament of the Thoughts of the Noble Lord, Feast for All the Wise' is also, as instructed by the great illuminator of the Sakya teachings in these degenerate times, the King of Scholars Klu sgrub rgya mtsho (Nagarjuna, Ocean of Nagas), By his direct disciple, the lord of praise, the householder Pandita Dpyod ldan dgra 'dul don grub rdo rje (Pandita Endowed with Wisdom, Subduer of Enemies, Accomplisher of Purpose), it was recorded in the form of notes. As soon as I saw this small document of the good explanation of the unique arrangement of great places, The scholars of past who upheld the teachings, together with the patrons who protected the teachings, spent their time solely on the activities of the teachings. Such good deeds are amazing! Towards those holy beings, my faith of longing increased even more, and with tears streaming from my eyes, Sa skya pa Shakya's (Sakya Shakya) lay follower, mantra holder Ngag dbang kun dga' bsod nams (Ngawang Kunga Sonam), based on that very note, In the manner of recalling and clarifying, compiled it well. The scribe is the lord of wisdom, whose intelligence is vast in all fields of knowledge, Especially excellent in the ocean of the Kalachakra (Wheel of Time) calculation system, the compassionate Sakya protector Biza rnam rgyal rdo rje (Biza Namgyal Dorje), created it with faith and respect through the activity of his fingers. By the virtue of compiling this, may I be born immediately after this life, In places like Khachod Delden (Khechara Blissful) and Abhirati (Manifest Joy), And through emanations, may I endlessly spread the meaning of the teachings of the noble lords in all directions! Sarva Mangalam! Shubhamastu Sarva Jagatam! One proofread. According to the wishes of Khenchen Aped Rinpoche, service provided by Guru (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師).