sangyep40_五尊鉤刀依辛杜拉耳傳派.g2.0f

桑杰朋措教言集SP41གྲི་གུག་ལྷ་ལྔ་སིནྡྷུ་ར་ལ་བརྟེན་པ་སྙན་བརྒྱུད་ལུགས། 1-695 ༄༅། །གྲི་གུག་ལྷ་ལྔ་སིནྡྷུ་ར་ལ་བརྟེན་པ་སྙན་བརྒྱུད་ལུགས། ༄༅། །པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཐོ་ཡིག་ཉིན་བྱེད་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲི་གུག་ལྷ་ལྔ་སིནྡྷུ་ར་ལ་བརྟེན་པ་སྙན་བརྒྱུད་ ལུགས་དང་མགོན་པོ་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་དབང་གི་ཕྱག་ལེན་ཟུར་འདེབས་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སྟི། པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་གུར་གྱིས་མགོན་པོ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཐོ་ཡིག་ ཉིན་བྱེད་སྣང་བར་བཅུ་གཉིས་མ་དང་ལྷ་ལྔའི་དབང་ཆོག་གསལ་ལ། ལྷ་བརྒྱད་ནི་སྒོ་མ་བཞི་དོར་བ་མ་གཏོགས་གཞན་འདྲའོ། །མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་སིནྡྷུ་ར་ལ་བརྟེན་པའི་གྲི་གུག་ལྷ་ལྔ་མ་ ལ་ཆོག་དབང་གོང་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ག་ཡ་དྷ་ར་ནས་བརྒྱུད་ལུགས་ལ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་གྲི་གུག་ལྷ་ལྔའི་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་ཐོད་པ་ བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་ལ་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་ཏེ་དབུས་སུ་གྲི་གུག་གཅིག་བྲིས་པའི་ལྟེ་བ་ཡངས་པའི་གུང་དུ་ཧཱུྃ། ཤར་དུ་བྷྲུྃ། ལྷོར་ཨྃ། ནུབ་ཏུ་ཛྲཱིཾ། བྱང་དུ་ཁྃ་བྲིས། དེའི་མཐའ་ སྐོར་དུ་ཡི་གེ་བདུན་མ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་བཅུ་གཉིས་མ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཤཱ་ས་ན། དེའི་མཐའ་མར་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི། མདུན་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱི་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། 1-696 ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྲིས་ལ་དར་གྱིས་ལྡིང་གུར་ཕུབ་པའམ་མ་འབྱོར་ཡང་ཆོག དབང་གི་མཐའ་བརྟེན་སྐབས་སུ་སློབ་མ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱེད་ན། གཏོར་མ་དེ་ལ་མདའ་དར་དང་། མགོན་པོའི་ཙཀླི་ཡོད་ནའང་བཙུགས། སྐུའི་རྗེས་གནང་ལ་སྐུ་དང་། གསུང་ལ་བཟླས་ལུང་བྱེད་པས་དབང་རྫས་མི་དགོས་ཐུགས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའམ། གྲི་གུག་གང་རུང་། ཡོན་ཏན་ལ་གཎྜེ། འདི་ ལྷ་བཅུ་བདུན་མ་གཏོགས་དབང་བཀའ་བཞི་ཀ་ལ་དགོས་སོ།། དངོས་གྲུབ་ལ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལ་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་དང་། སྟག་ལྤགས་སོགས་ཡོད་ན་ བཤམས། མེད་ན་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཙཀླི་སོགས་རས་ཀྱིས་རུང་། གཞན་མཆོད་གཏོར་བཤམ་པ་སོགས་འདྲ། བདག་མདུན་གྱིས་ལྷ་བསྐྱེད་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚེ་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དང་བཅས་པ་ལྷ་ལྔར་བསྐྱེད། བུམ་པ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་མགོན་པོ་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་པ་དང་། ལས་བུམ་འཁྱིལ་པ་སྟེ་དབང་བཀའ་ལྔ་ཀ་ལ་འདྲ། འདིར་དབང་གི་སྐབས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་དང་། འཇུག་པ་ནས་བུམ་དབང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན

【現代漢語翻譯】 桑杰朋措教言集SP41,彎刀五尊依硃砂法,口耳傳承法。 彎刀五尊依硃砂法,口耳傳承法。 宗喀巴·南喀巴桑所著的《護法怙主十二尊儀軌目錄·日光》的基礎上,彎刀五尊依硃砂法,口耳傳承法,以及怙主十七尊灌頂修法補遺。嗡 索斯地!宗喀巴·南喀巴桑所著的《護法怙主十二尊儀軌目錄·日光》中,十二尊和五尊的灌頂儀軌已經很清楚了。八尊護法除了捨棄四門神之外,其餘都一樣。口訣派的依硃砂法的彎刀五尊,包括之前的儀軌和灌頂,在從嘎雅達拉傳承下來的法中,彎刀五尊的彩粉或繪畫壇城的中央,在曼紮上放置裝滿甘露的顱碗,上面用硃砂塗抹曼扎,中央寫一個彎刀,彎刀中央寬闊的中心寫 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。東方寫 仲 (藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)。南方寫 阿 (藏文:ཨྃ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿)。西方寫 資讓 (藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:資讓)。北方寫 康 (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)。然後在周圍寫七母音。再在周圍寫十二元音。再在周圍寫夏薩納。最後在外圍從前方開始順時針寫三十二個嘎字母。從前方逆時針寫十六個阿字母。 所有字母的字頭都朝外寫,用綢緞做成涼棚覆蓋,或者沒有也可以。在灌頂的最後階段,告誡弟子:將箭和旗幟放在朵瑪上。如果有護法的擦擦,也可以放上。身灌頂用身像,語灌頂用唸誦傳承,所以不需要灌頂品,心中觀想鐵鉤、九尖金剛杵或彎刀都可以。功德灌頂需要甘露。這(甘露)除了十七尊之外,四種灌頂都需要。成就灌頂用裝滿甘露的顱碗。尸陀林八件物品的傳承,如果有人的脛骨做的笛子和虎皮等,就陳設出來。如果沒有,用尸陀林八件物品的擦擦等代替也可以。其他的供品陳設等都一樣。本尊和前尊的生起不同。前尊生起時,將硃砂壇城和五尊一起生起。在尊勝瓶中生起怙主五尊。事業瓶是旋轉的,五種灌頂都一樣。這裡在灌頂時,爲了請求進入硃砂壇城的法,獻上曼扎,從進入開始到瓶灌頂、金剛上師灌頂。

【English Translation】 Collected Teachings of Sangye Phuntsok SP41, The Oral Transmission Method of Relying on Sindūra for the Five Hook-Knife Deities. The Oral Transmission Method of Relying on Sindūra for the Five Hook-Knife Deities. Based on the 'Daily Light' catalog of the ritual for the twelve Gur Gonpo deities composed by Panchen Namkha Palzang, this is the oral transmission method of relying on Sindūra for the five hook-knife deities, along with supplementary practices for the empowerment of the seventeen Gonpo deities. Om Swasti! In the 'Daily Light' catalog of the ritual for the twelve Gur Gonpo deities composed by Panchen Namkha Palzang, the empowerments for the twelve deities and the five deities are clearly explained. The eight deities are the same except for omitting the four gatekeepers. In the oral transmission method of relying on Sindūra for the five hook-knife deities, including the previous rituals and empowerments, when applying the lineage transmitted from Gayadhara, in the center of the mandala of the five hook-knife deities made of colored powder or painted on cloth, place a skull cup filled with nectar on a maṇḍala, smear the maṇḍala with Sindūra, and in the center write a hook-knife. In the wide center of the hook-knife, write Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). In the east, write Bhrūṃ (藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲). In the south, write Aṃ (藏文:ཨྃ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿). In the west, write Jrīṃ (藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:資讓). In the north, write Khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康). Then, around that, write the seven mother vowels. Then, around that, write the twelve vowels. Then, around that, write Śāsana. Finally, on the outer edge, starting from the front and going clockwise, write the thirty-two Ka letters. Starting from the front and going counterclockwise, write the sixteen A letters. Write all the letterheads facing outwards, and cover with a silk canopy, or it is also acceptable without it. During the final stage of the empowerment, instruct the disciples: place arrows and flags on the torma. If there is a Tsakli of Gonpo, it can also be placed. For the body empowerment, use a body image; for the speech empowerment, use the recitation transmission, so empowerment substances are not needed. In the mind, visualize a hook, a nine-pointed vajra, or a hook-knife, whichever is available. For the quality empowerment, use a gaṇḍa. This (nectar) is needed for all four empowerments except for the seventeen deities. For the accomplishment empowerment, use a skull cup filled with nectar. For the transmission of the eight charnel ground items, if there is a flute made of a human shinbone and a tiger skin, etc., display them. If not, Tsaklis of the eight charnel ground items, etc., made of cloth are also acceptable. Other offerings and torma arrangements are the same. The difference between the self-generation and the front generation is that during the front generation, generate the Sindūra mandala together with the five deities. In the vase of complete victory, generate the five Gonpo deities. The activity vase is rotating, and all five empowerments are the same. Here, during the empowerment, offer a maṇḍala as a fee for requesting the teachings to enter the Sindūra mandala, from the entry to the vase empowerment and the vajra master empowerment.


་གྱི་དབང་རྫོགས་པའི་བར་ཀྱཻ་རྡོར་ལམ་དབང་དང་འདྲ་ལ། ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་དེང་ཁྱོད་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི་ཞེས་དང་། 1-697 ནག་པོ་ཆེན་པོ་དེང་ཁྱོད་སོགས་དང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་སོགས་གྲི་གུག་ལྷ་ལྔ་རྒྱ་གཞུང་དང་འདྲ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཀྱཻ་རྡོར་དང་འདྲ་ལ། མཐའ་བརྟེན་རྗེས་གནང་སྐབས་སུ་མགོན་པོའི་འབུར་སྐུའམ། ཙཀླི་རབ་གནས་ཅན་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཁྱེད་ལ་རྡོ་རྗེའམ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཡི་གེ་བདུན་པའི་རྗེས་ལ་ས་མཱ་ཡ་སྨྲ་ར་སོགས་ནས་རཀྵནྟུ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། པདྨ་བཛྲ། ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི། ཕུན་ཚོགས་བདེ་བ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ། བྲམ་ཟེ་དཔལ་འཛིན། ག་ཡ་དྷ་ར། འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་ བ། སེ་མཁར་ཆུང་པ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། རྫེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། །རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན། ཤར་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས། ཤར་བ་ རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། རོང་མི་ཡེ་ཤེས། ཏྲཱེ་བོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས། བག་སྟོན་གཞོན་ཚུལ། བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་ངག་དབང་པ་ཐེག་ཆེན་ ཆོས་རྒྱལ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལྷུན་བཟང་། མཉམ་མེད་དཔལ་འཛིན་བཟང་པོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་པོ། རིགས་འཛིན་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས། 1-698 ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། བོད་མཁར་བ་བྱམས་པ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་བསྟན་པ་བསྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་སྐྱབས་སྦ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་ དུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ལ་གཙོ་བོའི་སྔགས་གསུམ་གྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི། ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའམ་གྲི་གུག་རབ་གནས་ཅན་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །གང་གིས་འཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །གདུག་པ་རྡུལ་དུ་རློག་བྱེད་པ། །དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀ་ལ་ཡེ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཡ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། གཎྜེ་རབ་གནས་ཅན་ལག་པར་གཏད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྟེན། །གང་གིས་བསྣུན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕོ་ཉ་ལས་ལ་བསྐུལ་བྱེད

【現代漢語翻譯】 其灌頂與吉祥金剛(Kyé Dor Lham Wang)的圓滿灌頂相似,略有不同的是,現在你進入所有大黑(Nakpo Chenpo)的種姓中。' 大黑(Nakpo Chenpo)現在你等,以及降下智慧等,與金剛橛五尊(Gri Gug Lha Nga)的儀軌相同。五種智慧灌頂與吉祥金剛(Kyé Dor)相似,最後在依止隨許時,將怙主(Gönpo)的浮雕像,或經過開光的嚓卡里(Tsakli)放在弟子的頭頂,將金剛或誓言的印契放在身體的頭頂,在七字之後唸誦薩瑪雅(Samaya)斯瑪拉(Smrara)等,愿守護(Rakshantu)。完全圓滿的 正等覺金剛持(Sangye Dorje Chang),智慧的空行母(Yeshe Kyi Khandroma),阿摩伽金剛(Amogha Vajra),蓮花金剛(Padma Vajra),因陀羅菩提(Indra Bhuti),圓滿樂黑行者(Phuntsok Dewa Nakpo Chöpa),婆羅門吉祥持(Bramze Pal Dzin),伽耶達拉(Gaya Dhara),卓彌譯師(Drokmi Lotsawa),色卡瓊巴(Sekhar Chungpa),遊戲金剛(Rolpai Dorje),薩迦巴大師(Sakya Pa Chenpo),杰尊索南孜摩(Jetsun Sonam Tsemo),杰尊扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen),法王薩迦班智達(Chöje Sakya Pandita Chen),夏爾巴喜饒迥乃(Sharpa Sherab Jungne),夏爾巴多吉沃熱(Sharwa Dorje Özer),帕巴仁波切(Pakpa Rinpoche),丹巴貢噶扎(Dampa Kunga Drak),絨彌益西(Rongmi Yeshe),扎波多吉扎(Trébo Dorje Drak),巴敦云稱(Bagtön Zhön Tsul),喇嘛楚臣堅贊(Lama Tsultrim Gyaltsen),喇嘛阿旺巴特欽秋吉嘉波(Lama Ngawangpa Tekchen Chögyal),法王貢噶堅贊(Chöje Kunga Gyaltsen),堪欽南喀倫桑(Khenchen Namkha Lhünzang),曼麥巴金桑波(Nyamme Pal Dzin Zangpo),一切智多吉丹巴(Thamche Khyenpa Dorje Dampa),圖色貢噶嘉波(Thuksé Kunga Gyalpo),仁增策旺扎西(Rigdzin Tsewang Trashi), 擦欽秋吉嘉波(Tsar Chen Chökyi Gyalpo),衛喀瓦絳巴頓珠嘉堅贊(Bökhawa Jampa Döndrup Gyaltsen),賢噶秋吉堅丹貢噶頓珠(Chennga Chökyi Chenden Kunga Döndrup),薩迦巴阿旺貢噶索南(Sakya Pa Ngawang Kunga Sonam),蔣揚索南旺秋(Jamyang Sonam Wangchuk), 恩重根本上師持咒喇嘛一切智阿旺貢噶扎西扎巴嘉堅贊華桑波等根本傳承的具德上師們,不違背教言和誓言,守護教法,讚頌三寶的功德。特別是這些金剛弟子,在未獲得菩提之前,請行守護、救護、隱藏的事業。』這樣說。在語灌頂時,給予主尊三咒的唸誦傳承。在心灌頂時,將九尖鐵金剛杵或經過開光的金剛橛交給右手, 諸佛之心的所依, 僅僅搖動, 就能將毒害化為灰燼, 今天賜予你。 嗡 舍利 卡拉耶 班雜 嘎日達日 亞 比辛扎 芒。(Om Shri Kalaye Vajra Kartariye Abhishintsa Mam)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 將經過開光的鈴杵交給手中,諸佛功德的所依, 僅僅搖動, 就能催促使者行動。

【English Translation】 Its empowerment is similar to the complete empowerment of Kyé Dor Lham Wang, with a slight difference being, 'Now you enter the lineage of all the Great Blacks (Nakpo Chenpo).' 'Great Black (Nakpo Chenpo), now you and others, as well as the descent of wisdom, etc., are similar to the ritual of the Five Vajrakila Deities (Gri Gug Lha Nga). The five wisdom empowerments are similar to Kyé Dor, and finally, during the subsequent permission of reliance, place the embossed image of the Protector (Gönpo), or a consecrated Tsakli, on the disciple's head, place the vajra or the seal of the vow on the crown of the body, and after the seven syllables, recite Samaya Smrara, etc., may they protect (Rakshantu). The perfectly complete Perfectly Enlightened Vajradhara (Sangye Dorje Chang), Wisdom Dakini (Yeshe Kyi Khandroma), Amogha Vajra, Padma Vajra, Indra Bhuti, Accomplished Bliss Black Practitioner (Phuntsok Dewa Nakpo Chöpa), Brahmin Glorious Holder (Bramze Pal Dzin), Gayadhara, Drokmi Lotsawa, Sekhar Chungpa, Playful Vajra (Rolpai Dorje), Sakya Pa Great Master (Sakya Pa Chenpo), Jetsun Sonam Tsemo, Jetsun Drakpa Gyaltsen, Dharma Lord Sakya Pandita Chen, Sharpa Sherab Jungne, Sharwa Dorje Özer, Phakpa Rinpoche, Dampa Kunga Drak, Rongmi Yeshe, Trébo Dorje Drak, Bagtön Zhön Tsul, Lama Tsultrim Gyaltsen, Lama Ngawangpa Tekchen Chögyal, Dharma Lord Kunga Gyaltsen, Khenchen Namkha Lhünzang, Nyamme Pal Dzin Zangpo, Omniscient Dorje Dampa, Thuksé Kunga Gyalpo, Rigdzin Tsewang Trashi, Tsar Chen Chökyi Gyalpo, Bökhawa Jampa Döndrup Gyaltsen, Chennga Chökyi Chenden Kunga Döndrup, Sakya Pa Ngawang Kunga Sonam, Jamyang Sonam Wangchuk, Kind Root Guru Mantra Holder Lama Omniscient Ngawang Kunga Trashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo, etc., may the virtuous root lineage gurus not deviate from their teachings and vows, protect the Dharma, and praise the qualities of the Three Jewels. Especially for these Vajra disciples, until they attain enlightenment, please perform the activities of guarding, protecting, and concealing.' Thus it is said. During the speech empowerment, give the recitation transmission of the three main mantras. During the mind empowerment, hand over the nine-pointed iron vajra or the consecrated vajrakila to the right hand, The support of the minds of all Buddhas, Merely by waving it, It can turn poison into ashes, Today I bestow it upon you. Om Shri Kalaye Vajra Kartariye Abhishintsa Mam. (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Hand over the consecrated bell and vajra, The support of the qualities of all Buddhas, Merely by shaking it, It can urge the messengers to action.


་པ། །དེ་རིང་སོགས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ནས་བཛྲ་གཎྜེ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། 1-699 ཐོད་པ་ཆང་གིས་གང་བ་ལག་པ་གཡོན་པར་གཏད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་རྟེན། །གང་གིས་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ནག་པོ་དགེས་པས་ངོམ་བྱེད་པ། །དེ་རིང་སོགས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ནས། བཛྲ་ ཀ་པཱ་ལ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། སློབ་མའི་རྐང་འོག་ཏུ་རོ་གདན་བྲིས་པའམ་བཅོས་པ། སྐེད་པར་སྟག་ཤམ་དངོས་སམ་བྲིས་པ། ལུས་དང་ཡན་ལག་ཏུ་རུས་རྒྱན། ལག་ཏུ་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་ རྣམས་གཏད་དེ། གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་རོ་ཡི་གདན། །དེ་བཞིན་སྟག་ཤམ་དཔའ་བོའི་ཆས། །ཀུན་འབོད་དུང་ཆེན་གླིང་བུའི་སྒྲས། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རིང་ ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མགོན་པོའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡ་ཀ་ལ་ཝཀ་ཙིཏྟ་གུ་ན་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། གཏོར་དབང་ནི་ འདིར་མི་དགོས། དབང་བཀའ་གཞན་ལ་བྱེད་ན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་བཀའ་བསྒོ་བྱ། དེང་སང་གྲི་གུག་ལྷ་ལྔ་རྒྱ་གཞུང་ལུགས་ལ་མཛད་གཞན་ལ་ནི་རྒྱུན་དུ་མི་མཛད། བསླབ་བྱ་ ནི། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་མགོན་པོ་རྒྱུན་ཏུ་མཆོད་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་བསྙེན་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ཐུགས་གྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ལས་ལ་སྦྱར་ཏེ། བསྟན་པ་བསྲུང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག 1-700 ཅེས་བརྗོད། སིནྡྷུ་རའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ལོག་ནས་བླངས་ཏེ་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་བྱུགས་ཏེ་ཡི་གེ་བདུན་པ་བརྗོད། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་དབང་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་ མཛོད། དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སིན་དྷུ་རའི་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། ལྟ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ། བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་ ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ། གསང་དབང་ཞུ་བ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་དུང་དང་ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་བ་དེ་ལྗགས་ཐོག་ཏུ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སོགས་བདུད་རྩི་སྟེ། སློབ་མ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁཿབརྗོད། མགྲིན་པའི་ཡ་ར་ལ་ཝའི་རྩ་བཞི་ནས་བརྒྱུད། ལུས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་འགག་ཏེ། གསལ་སྟོང་བདེ་བས་བརྒྱན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་ སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། འབྲུ་གསུམ་གྱི་མིག་དར་དཀྲོལ། སིན་དྷུ་རའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་མགྲིན་པར་བྱུགས། གསུང་གི་བ

【現代漢語翻譯】 然後是'今天等。嗡 悉利(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་,梵文天城體:ओṃ श्री,梵文羅馬擬音:oṃ śrī,吉祥)'到'金剛甘露(藏文:བཛྲ་གཎྜེ,梵文天城體:वज्रगण्डे,梵文羅馬擬音:vajra gaṇḍe,金剛甘露)'。金剛,加持我(藏文:བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ,梵文天城體:वज्र अभिषिञ्च मम,梵文羅馬擬音:vajra abhiṣiñca maṃ,金剛,加持我)'。 1-699 左手拿著盛滿酒的顱碗。諸佛之成就所依,僅僅是持有,黑怙主(Mahākāla)也心生歡喜。今天等。嗡 悉利(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་,梵文天城體:ओṃ श्री,梵文羅馬擬音:oṃ śrī,吉祥)到金剛顱器,加持我(藏文:བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ,梵文天城體:वज्र कपाल अभिषिञ्च मम,梵文羅馬擬音:vajra kapāla abhiṣiñca maṃ,金剛顱器,加持我)。在弟子的腳下繪製或準備尸墊,腰間繫上真實的或繪製的虎皮裙,身體和四肢佩戴骨飾,手中拿著人腿骨的骨笛。 爲了調伏兇猛,故有尸墊,同樣,虎皮裙是勇士的裝束,以召喚一切的骨號和骨笛之聲,以六種手印壓制。以大怖畏金剛的裝束,今天為你灌頂,愿怙主(Mahākāla)的一切事業,全部成就的權能得以獲得。嗡 悉利 瑪哈嘎拉亞 卡拉瓦卡 哲達 咕那 嘎瑪 阿比辛恰 媽媽(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡ་ཀ་ལ་ཝཀ་ཙིཏྟ་གུ་ན་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākālāya kalāvaka citta guṇa karma abhiṣiñca maṃ,嗡,吉祥,大黑天,黑時,心,功德,業,加持我)。食子灌頂在此不需要。如果為其他灌頂,則唸誦上師傳承之名,然後進行教誡。如今,五尊金剛橛(kīla)的修法依據漢傳,其他則不常修。應受之教誨是: 你們的身體誓言是恒常供養怙主(Mahākāla),語言誓言是精進唸誦,意之誓言是修持,並將其應用於行動中,守護教法,利益眾生。 1-700 這樣說。從硃砂(sindhūra)字型的外側取下,用左手無名指塗抹在弟子的額頭上,唸誦第七個字母。身體的加持融入。生起穩固瓶灌的信心。 這樣,你們就在硃砂壇城中獲得了瓶灌。獲得了生起次第的道路,以及見、體性、修持的權能,並在相續中種下了獲得果位化身的能力。 爲了請求秘密灌頂,獻上曼扎。唸誦三遍對薄伽梵 大寂靜者(Mahāśānti)等的祈請文。用'嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身口意)'繫上眼罩。觀想上師黑汝嘎(Heruka)父母雙運所生的菩提心,如海螺和白睡蓮般潔白,放在舌尖上。如過去等甘露,弟子唸誦'啊 呵 蘇卡(藏文羅馬擬音:A ho sukhaḥ,梵文羅馬擬音:A ho sukhaḥ,啊!快樂)'。 通過喉嚨的亞、拉、瓦的四脈,遍佈全身的脈輪,自性八十種分別念融入法界,生起光明空性、安樂莊嚴的禪定之信心。解開三字(嗡 阿 吽)的眼罩。用左手無名指從硃砂字型上取下,塗抹在弟子的喉嚨上,語言的加持融入。

【English Translation】 Then, 'Today, etc. Om Shri (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་,梵文天城體:ओṃ श्री,梵文羅馬擬音:oṃ śrī,Auspicious)' to 'Vajra nectar (藏文:བཛྲ་གཎྜེ,梵文天城體:वज्रगण्डे,梵文羅馬擬音:vajra gaṇḍe,Vajra nectar)'. Vajra, Abhisheka me (藏文:བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ,梵文天城體:वज्र अभिषिञ्च मम,梵文羅馬擬音:vajra abhiṣiñca maṃ,Vajra, Abhisheka me)'. 1-699 Holding a skull cup filled with alcohol in the left hand. The basis of accomplishment for all Buddhas, merely holding it, even Mahākāla is pleased. Today, etc. Om Shri (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་,梵文天城體:ओṃ श्री,梵文羅馬擬音:oṃ śrī,Auspicious) to Vajra skull cup, Abhisheka me (藏文:བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ,梵文天城體:वज्र कपाल अभिषिञ्च मम,梵文羅馬擬音:vajra kapāla abhiṣiñca maṃ,Vajra skull cup, Abhisheka me). Draw or prepare a corpse cushion under the disciple's feet, wear a real or drawn tiger skin skirt around the waist, bone ornaments on the body and limbs, and hold a flute made of human leg bone in the hand. To subdue the violent, there is a corpse cushion, similarly, the tiger skin skirt is the attire of a hero, with the sound of the conch shell and flute calling all, suppressing with six mudras. With the attire of the Great Terrifier, today I empower you, may the power to accomplish all the activities of the Protector be obtained. Om Shri Mahākālāya Kalāvaka Citta Guṇa Karma Abhiṣiñca Maṃ (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡ་ཀ་ལ་ཝཀ་ཙིཏྟ་གུ་ན་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākālāya kalāvaka citta guṇa karma abhiṣiñca maṃ,Om, Auspicious, Great Black One, Black Time, Mind, Merit, Karma, Abhisheka me). Torma empowerment is not needed here. If empowering others, recite the names of the lineage masters and then give instructions. Nowadays, the practice of the five-deity kīla is based on the Han tradition, but it is not usually practiced otherwise. The precepts to be followed are: Your body vow is to constantly offer to Mahākāla, your speech vow is to diligently recite, and your mind vow is to practice and apply it to action, protect the Dharma, and benefit sentient beings. 1-700 Saying this. Take from the outside of the sindhūra letters and apply it to the disciple's forehead with the left ring finger, reciting the seventh letter. The blessing of the body enters. Generate faith in the stability of the vase empowerment. Thus, you have received the vase empowerment in the sindhūra mandala. The path of the generation stage, and the power of the view, essence, and meditation, and the ability to obtain the fruit of the Nirmāṇakāya (emanation body) have been placed in the continuum. To request the secret empowerment, offer a mandala. Recite the prayer to the Bhagavan Mahāśānti (Great Peace) etc. three times. Bind the eyes with 'Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,body, speech, and mind)'. Visualize the bodhicitta arising from the union of the guru Heruka (Wrathful deity) and consort, white like a conch and a white lotus, placed on the tip of the tongue. Like the nectar of the past, etc., the disciple says 'A ho sukhaḥ (藏文羅馬擬音:A ho sukhaḥ,梵文羅馬擬音:A ho sukhaḥ,Ah, happiness!)'. Through the four channels of ya, ra, la, va in the throat, pervading all the channels of the body, the eighty innate conceptualizations cease in the space, and generate faith in the samādhi adorned with clarity, emptiness, and bliss in the continuum. Untie the blindfold of the three syllables (Om Ah Hum). Take from the sindhūra letters with the left ring finger and apply it to the disciple's throat, the blessing of speech enters.


ྱིན་རླབས་ཞུགས། གསང་དབང་རྟེན་པར་བྱས་པའི་སོགས། 1-701 དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གསང་དབང་ཐོབ། ལམ་རང་བྱིན་གྱི་རླབས་པ་དང་། ལྟ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱོང་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་སོགས། ཤེས་རབ་དབང་ལ་མཎྜལ་གསོལ་གདབ་མིག་ དར་རྣམས་སྔར་བཞིན། དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད། བཤང་ལྕི་དག་ནི་སོགས་ཀྱིས་དྲི་བ་དྲི་ལན། ཐབས་ཤེས་སྙོམ་འཇུག དགའ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱང་བའི་བར་ལམ་དུས་བཞིན་འབྲུ་ གསུམ་གྱིས་མིག་དར་བཀྲོལ། སིནྡྷུ་རའི་ཕྱག་མཚན་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ཏེ་སྙིང་ཁར་བྱུགས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བརྟན་པར། དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་དང་། ལྟ་བ་ལྷན་སྐྱེས་སྐྱོང་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་སོགས་དབང་བཞི་པ་མཎྜལ་གསོལ་གདབ། མིག་དར། ཡེ་ཤེས་འདི་ ནི་ནས་མིག་དར་བཀྲོལ་བའི་བར་ལམ་དུས་བཞིན། ཀ་པཱ་ལ་ནས་བདུད་རྩི་ལན་གསུམ་མམ་གཅིག་སྦྱིན་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། དབང་བཞི་པ་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ན་ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས་བསྒོམ་པ་དང་། ལྟ་བ་མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་སྐྱོང་བ་ལ་དབང་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-702 རྗེས་གཙོ་བོས་སོགས་འདྲ། རྗེས་ཆོག་རས་བྲིས་བརྟན་བཞུགས་དང་། སིནྡྷུ་རའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པ་སོགས་བྱའོ།། ༈ །། ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ལ། བདག་མདུན་ལྷ་བསྐྱེད་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་ པར་བསྐྱེད་ནས། བྱང་ལྗང་བའི་བར་འདྲ། དེ་ནས་འོག་གི་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ནག་ནག་པོས་གཏམ་པའི་སྟེང་ན། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མཐིང་གྲི་གུག་གིས་རྭ་བས་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་གྲུ་གསུམ་ ལ་ཞིང་གཉིས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གདན། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཉི་མའི་གདན། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད། འོན་ཀྱང་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཐབས་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཁར་ གཎྜེ་མེད། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ངོ་། །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཧཱུྃ་བརྒྱད་ལས་གཡས་བསྐོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་། མཆེ་བ་མོ་དང་། བེ་ཅོན་མོ་དང་། དུས་མཚན་མོ་དང་། ལྕག་ཀྱུ་མོ་དང་། ཞགས་པ་མོ་དང་། ལྕགས་སྒྲོག་མོ་དང་། འབེབས་མ་སྟེ་མ་མོ་བརྒྱད་གཡས་ན་གྲི་གུག་འཕྱར་བའི་ཚུལ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབས་པའི་ཚུལ། དེའི་ཕྱི་རིམ་བརྒྱད་ལ་ཧཱུྃ་བརྒྱད་ལས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡ་ བ་ཏི། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཏེལ་པ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་གླང་མགོ་ཅན། བྱང་ཤར་དུ་རལ་པ་ཚར་དགུ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་

རྗེ་རྨིག་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕྱ་སངས། 1-703 ཤར་ལྷོར་མིག་དམར་ཐབས་ཅད་ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ། གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་བའི་ཚུལ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ཀུན་ཀྱང་སྟག་ལྤགས་རློན་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཁྲོ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་ པ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། གསུས་པ་འཕྱང་བ། སྐུ་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྐུ་ལ་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་འཕྲོ་བ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ།། ༈ །། རས་བྲིས་ལ་གཤིན་རྗེ་མོ་རྣམས་རྩིབ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་རིམ་དང་། ཕོ་རྣམས་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱི་རིམ་ལ་ཡོད་ནའང་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་བསྐྱེད་བརྒྱུད་དུར་ཁྲོད་ནག་ པོའི་འགྲིལ་བ་སོགས་ལས་བཤད་པས། ལུགས་ཚད་ལྡན་གཅིག་གོ། ༈ །། ཡང་བྲི་ཆ་འགའ་ཞིག་ལ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་མཉམ་སྦྱོར་དུ་བྲིས་པ་ཡང་འདུག་པས། དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་ན། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་པད་ ཉིའི་སྟེང་དུ་ཡ་དང་མ་རྣམས་ལས་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་ཡ་བ་ཏི་དང་། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་ཆེ་བ་མོ་གཉིས་ཡབ་ ཡུམ། ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཏེལ་པ་གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་མ་གཉིས། བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་གླང་མགོ་ཅན་དང་གཤིན་རྗེ་ལྕག་སྐྱུ་མ་དང་ཞལ་སྦྱོར། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་རལ་པ་ཚར་དགུ་དང་གཤིན་རྗེ་དུས་མཚན་མོ་གཉིས་ཞལ་སྦྱོར། 1-704 ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་རྨིག་པ་དང་གཤིན་རྗེ་ཞགས་པ་མ་གཉིས་ཞལ་སྦྱོར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕྱ་སངས་དང་ལུག་གུ་བརྒྱུད་མ་གཉིས། ཤར་ལྷོ་གཤིན་རྗེ་མིག་དམར་དང་འབེབས་མ་གཉིས་ཡབ་ ཡུམ་གཉིས་ཞལ་སྦྱོར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གི་གང་བ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་དང་། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ། ལུས་ལ་རྒྱན་ཆ་མེད་པ། སྦྲུལ་ནག་པོ་སེ་རལ་ཁར་ཐོག་པ། ཧ་ཧ་ཞེས་ཁྲོ་བོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོག་ཤིང་། ཞབས་གཡས་བསྐུམས་ཤིང་གཡོན་བརྒྱངས་བས་མེ་ རླུང་དམར་ནག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ། ཡུམ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་ སྟོབས་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཡབ་ཀྱི་ལྕེ་འཇིབ་པ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་དུ་འགུགས་མ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་བས་ཡབ་ཀྱི་གཡོན་བརྐྱངས་པ་དང་གཤིབ་པ། གཡོན་གྱིས་ཡབ་ ཀྱི་གཡས་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པ། འདི་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ཀྱིས་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་ཡིག་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་གཏེར་དུ་བཤད།། ༈ །། ཡང་དཀྱིལ་ཐང་འགའ་རེར་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ར

【現代漢語翻譯】 རྗེ་རྨིག་པ། (jé mig pa)蹄王, ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕྱ་སངས། (lho nub tu gshin rje phya sangs)西南方的死主降魔。 ཤར་ལྷོར་མིག་དམར་ཐབས་ཅད་ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ། (shar lhor mig dmar thabs cad kha dog sngo skya)東南方的赤眼一切,顏色藍綠色。右手高舉鉤刀,左手持盛滿血的顱碗于胸前。所有的死主男女都用濕虎皮纏繞下身,憤怒且三眼血紅而圓睜,腹部下垂,身上以蛇裝飾,齜牙咧嘴,身上散發出無數自身形象的化身。左腿伸展,于智慧之火燃燒的中央安住。 如果繪製唐卡,死主女眾位於八瓣蓮花內部,男眾位於其後的外層。正如之前所說,這是從生起次第、杜爾迦黑法等中所述,是一種符合儀軌標準的畫法。 此外,在一些畫法中,死主男女被畫成雙運的形象。如果這樣做,在八瓣蓮花上,從東西南北四個方向開始,分別是:東方,死主亞瓦提(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和死主信使女,雙運;南方,死主法王和死主大母,雙運;西方,死主泰爾巴和死主貝瓊瑪,雙運;北方,死主牛頭和死主鞭繩女,雙運;東北方,死主九髮髻和死主時夜女,雙運; 西北方,死主蹄王和死主索女,雙運;西南方,死主降魔和死主羊羔女,雙運;東南方,死主赤眼和死主降伏母,雙運。所有這些死主,身色都是藍綠色,一面二臂,右手持鉤刀,左手持盛滿血的顱碗,擁抱明妃。頭戴五骷髏冠,頭髮赤黑色向上豎立。身上沒有任何裝飾,黑蛇纏繞週身。發出『哈!哈!』的巨大忿怒之聲。右腿蜷曲,左腿伸展,于紅黑色的火焰風暴中央安住。所有的明妃,身色都是黑色,一面二臂,右手將鉤刀指向天空,左手持盛滿血的顱碗,奉獻給明王。裸身,頭髮散亂,齜牙咧嘴,吸吮明王的舌頭,以如法的方式勾召所有的惡魔。右腿伸展,與明王的左腿並齊,左手擁抱明王的右臂,二者無二無別地安住。這是丹巴·貢噶扎(Damupa Kunga Zhaba)在《十七尊成就法·如意寶藏》中所說的。 此外,在一些壇城中,死主男女...

【English Translation】 jé mig pa (jé mig pa): Hoof King, lho nub tu gshin rje phya sangs (lho nub tu gshin rje phya sangs): In the southwest, the death lord Phya Sangs (Death Subduer). shar lhor mig dmar thabs cad kha dog sngo skya (shar lhor mig dmar thabs cad kha dog sngo skya): In the southeast, Red Eye All, the color is bluish-green. The right hand holds a hooked knife aloft, and the left hand holds a skull cup filled with blood at the chest. All the death lord males and females have their lower bodies wrapped in wet tiger skins, are wrathful with three eyes that are red and round, have drooping bellies, are adorned with snakes, bare their fangs, and emanate immeasurable emanations of themselves. The left leg is extended, and they reside in the center of blazing wisdom fire. If drawing a Thangka, the death lord females are inside the eight petals, and the males are on the outer layer behind them. As mentioned before, this is described in the generation stage, the rolling of the Black Durga, etc., and is a drawing method that meets the ritual standards. In addition, in some drawings, the death lord males and females are drawn in union. If doing so, on the eight petals, starting from the east, south, west, and north, respectively: In the east, the death lord Yabati and the death lord messenger female, in union; in the south, the death lord Dharma King and the death lord Great Mother, in union; in the west, the death lord Telpa and the death lord Beconma, in union; in the north, the death lord Bull-headed and the death lord Whip Woman, in union; In the northwest, the death lord Hoof King and the death lord Lasso Woman, in union; in the southwest, the death lord Phya Sangs and the death lord Lamb Woman, in union; in the southeast, the death lord Red Eye and the death lord Subduing Mother, in union. All of these death lords have bluish-green bodies, one face, and two arms. The right hand holds a hooked knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the consort. They wear a crown of five dry human heads, and their hair is reddish-black and swirls upwards. There are no ornaments on their bodies, and black snakes are wrapped around them. They shout a great wrathful sound of 'Ha! Ha!' The right leg is bent, and the left leg is extended, residing in the midst of a swirling red and black fire storm. All the consorts have black bodies, one face, and two arms. The right hand points a hooked knife towards the sky, and the left hand holds a skull cup filled with blood, offering it to the lord. They are naked with disheveled hair, baring their fangs, sucking the lord's tongue, and summoning all the demons in accordance with the Dharma. The right leg is extended, aligned with the lord's extended left leg, and the left arm embraces the lord's right arm, residing inseparably. This is what Dampa Kunga Drak said in 'The Treasure of Accomplishment of the Seventeen Deities, the Wish-Fulfilling Jewel'. Furthermore, in some mandalas, the death lord males and females...


ྣམས་རྩིབ་རྣམས་ལ་གཡས་གཡོན་དུ་ཞལ་གཡས་གཟིགས་གཡོན་གཟིགས་སུ་འབྱུང་ངོ་། ། 1-705 ལུགས་སྲོལ་གང་ལྟར་ཡང་། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱི་རླབས་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམས། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པས་ དབུ་རྒྱན་བྱིན་གྱི་རླབས་ལ། ཕྱི་མཆོད་སྔར་བཞིན། ནང་མཆོད་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ལ། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་རོ་ འཛིན། ལོ་ཙཱ་བ་གྱི་ལྗང་དབུ་དཀར། ཁམས་པ་ཚར་དགུ་སྟོན་པ། གྲུབ་ཐོབ་བསོད་ནམས་གྲགས། བླ་མ་མོན་མིག་དམར་སྟོན། བླ་མ་ཞང་ཆུང་བ། ལང་གྲོ་དབང་ཕྱུག་དར། ལྕེ་སྟོན་མདོ་སྡེ་སེང་ གེ དཔལ་ཆེན་སྐྱེ་མེད་ཇོ་གདན། གྲུ་སྟོན་ཤཱཀྱ་འབུམ། དགེ་བཤེས་དབུགས། བླ་མ་དྷརྨ་གཟི་བརྗིད། ཉི་ཐོག་པ་ཀུན་དགའ་ཟླ་བ། མདར་མཁན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བ། ཕ་ རྒོད་ཆོས་རྗེ་བྲག་ཐོག་པ། སྔགས་འཆང་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ། ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་པོ། རིགས་འཛིན་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། བོད་མཁར་བ་བྱམས་པ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། སྤྱན་ སྔ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་བསོད། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སམ། བསྡུ་ན། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 1-706 བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ༞ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ ཞལ་དུ༞ གཞན་ཡང་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ནས། རིགས་དྲུག་གི་བར་དུའང་སྦྱིན། རང་གི་ལྕེར་ཡང་མྱངས། གཙོ་བོ་ལ་སྲིན་གཟུགས་ཀྱིས་བསྟོད། འཁོར་རྣམས་ལ། ཐབས་མཁས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གར། །མི་ སྡུག་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་འཛིན། །རྔམ་པས་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློག །གཤིན་རྗེའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་ལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་བདེ་སྟོང་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །བགེགས་ཀུན་ཚར་གཅོད་གྲི་གུག་འཕྱར། །སྒྲུབ་ལ་བརྩེ་བས་ཐོད་ཁྲག་ བསྣམས། །མ་མོའི་གཙོ་མོ་བརྒྱད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་དཀྱུས་བཞིན་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། གཙོ་བོ་ཤཱ་ས་ཚར་ གསུམ། གཙོ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡེ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱཿ སོགས་ལན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་འབུལ། ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད། བསྟོད་པ་མདོར་བསྡུས་བྱ། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་དང་། གཞི་བདག་གཏོར་མ་ཡང་གཏོང་ཐུབ་ན་ལེགས

【現代漢語翻譯】 右側和左側的肋骨上,臉會向右看,向左看。 無論採用何種傳統,都應迎請並融入三處加持的十七尊本尊的智慧尊。迎請灌頂本尊並進行灌頂,通過諸佛的事業本質不動佛,加持頭飾。外供如前。內供則以嗡啊吽加持並憶念:勝者金剛持大尊,導師婆羅門至愛,成就者黑行飲血尊,譯師吉江鄔堅,康巴擦古敦巴,成就者索南扎巴,喇嘛門米瑪敦,喇嘛香瓊瓦,朗卓旺秋達,杰敦多德僧格,巴欽杰美覺丹,竹敦釋迦雍,格西烏,喇嘛達瑪孜吉,尼托巴貢嘎扎巴,達堪布洛哲堅贊,堪欽索南巴,帕果秋杰扎托巴,持明晉美巴沃,圖色貢嘎堅貝,利增策旺扎西,擦欽秋吉嘉波,博喀瓦絳巴頓珠嘉岑,堅嘎貢嘎頓珠,持明昂旺昆索,蔣揚索南旺秋,達欽貢嘎扎西,以及恩重如山的根本上師們,唸誦嗡啊吽。或者,如果簡化,則唸誦:于恩重如山的根本上師蓮前嗡啊吽。 于傳承上師蓮前,于本尊壇城諸尊蓮前,嗡 希 瑪哈嘎拉耶(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡེ།,梵文天城體:ओँ श्री महाकालये,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākālaye,漢語字面意思:嗡,吉祥,大黑天),于吉祥大黑天及眷屬,以及兇猛傲慢眾蓮前。此外,也供養從八大天神等直至六道眾生。自己也品嚐。以食肉鬼形象讚頌主尊,對眷屬則說:善巧方便顯空如幻舞, धारण 持醜陋忿怒之相,以威猛將敵人化為塵土,讚頌閻羅之主八尊。智慧空樂忿怒母之身,揮舞斷除諸魔之鉞刀,以慈愛持顱血以助修行,讚頌護法之主八尊。如此讚頌。然後如常進行本尊朵瑪,並加持面前生起護法及其眷屬的朵瑪。對主尊唸誦夏薩擦三遍,對主眷共同唸誦:嗡 希 瑪哈嘎拉耶 薩帕里瓦拉納瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡེ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱཿ,梵文天城體:ओँ श्री महाकालये सपरिवारनमः सर्व तथागतभ्यः,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākālaye saparivāranamaḥ sarva tathāgatabhyaḥ,漢語字面意思:嗡,吉祥,大黑天,及其眷屬,頂禮,一切如來),等三遍,並結手印供養。外供,內供,簡略讚頌。如果也能施予空行母總朵瑪和地基主朵瑪,那就更好了。

【English Translation】 On the ribs, on the right and left sides, the face appears to look to the right and look to the left. Whatever the tradition, invite and dissolve the wisdom beings of the seventeen deities of the three places of blessing. Invite the empowerment deity and bestow empowerment, blessing the head ornament through the activity essence of all the deities, Akshobhya. Outer offerings as before. For inner offerings, bless with Oṃ Āḥ Hūṃ and remember: Victor Vajradhara the Great, Master Brahmin Supreme Desire, Great Accomplisher Black Corpse Eater, Translator Gyi Jang U Dkar, Khampa Tsar Gu Tönpa, Accomplished Sonam Drak, Lama Mön Mikmar Tön, Lama Zhangchungwa, Langdro Wangchuk Dar, Lhetsün Döde Sengé, Palchen Kyeme Jöden, Dru Tön Shakya Bum, Geshe Uk, Lama Dharma Ziji, Nyitokpa Kunga Dawa, Dar Khenpo Lodrö Gyaltsen, Khenchen Sonam Palwa, Phagö Chöje Drakthokpa, Ngakchang Jigme Pawo, Thusé Kunga Gyalpo, Rikdzin Tsewang Tashi, Tsarchen Chökyi Gyalpo, Bökhawa Jampa Döndrup Gyaltsen, Chennga Kunga Döndrup, Ngakchang Ngawang Künsö, Jamyang Sonam Wangchuk, Dagchen Kunga Tashi, and the kind root lamas, say Oṃ Āḥ Hūṃ. Or, if abbreviated, say: To the kind root lama, Oṃ Āḥ Hūṃ. To the lineage lamas, to the assembly of deities of the yidam mandala, Oṃ Śrī Mahākālāya (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡེ།,梵文天城體:ओँ श्री महाकालये,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākālaye,漢語字面意思:Om, Auspicious, Great Black One), to the glorious Great Black One and the assembly of fierce and arrogant ones. Furthermore, give to the eight great gods and so forth, down to the six realms. Also taste it on your own tongue. Praise the main one with a rakshasa form. To the retinue: Skillful means, emptiness, illusory dance. Holding the ugly, wrathful appearance. With ferocity, grind enemies to dust. Praise to the eight lords of Yama. Wisdom, bliss, empty, wrathful form. Brandishing the curved knife that cuts through all obstacles. Holding a skull cup of blood with love for practice. Praise to the eight chief mothers. Praise with these words. Then, as usual, perform the yidam torma, and bless the torma for the protector and retinue in the front generation. To the main one, Shasa Tsar three times. To all the main and retinue together: Oṃ Śrī Mahākālāya saparivāranamaḥ sarva tathāgatabhyaḥ (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡེ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱཿ,梵文天城體:ओँ श्री महाकालये सपरिवारनमः सर्व तथागतभ्यः,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākālaye saparivāranamaḥ sarva tathāgatabhyaḥ,漢語字面意思:Om, Auspicious, Great Black One, with retinue, homage, all tathagatas), etc., three times with mudras. Outer offerings, inner offerings, abbreviated praise. It is good if you can also give the general dakini torma and the ground owner torma.


་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བཟླས་པ་བྱེད་སྤྲོ་ན་དེ་ཝ་པི་ཙུ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱི་མཐར། 1-707 ཡི་གེ་བདུན་པ་ཤཱ་ས་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ། ལྷ་ལྔ་རྒྱ་གཞུང་ལུགས་དང་ཆ་འདྲ་བར་བདག་འཇུག་བླངས། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད། འོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ སོགས་དང་། འདིར་མགོན་པོ་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་། དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཞེས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ལ། ད་ཟོད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་ གྱུར་པ་མཎྜལ་གསོལ་གདབ་རྒྱུན་བཤགས་མིག་དར། མེ་ཏོག་གཏད་པ་བགེགས་བསང་བ། ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་པ་ཕྱག་བྱ་བ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ། མེ་ ཏོག་དོར། མིག་དར་བཀྲོལ། ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ལྷ་ངོ་བསྟན། དངོས་གཞིའི་ཆེད་དུ་མཎྜལ་གསོལ་གདབ། སློབ་མ་དང་། དབང་རྫས། བུམ་པ་ཅོད་པཎ་སོགས། ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་སོགས་རིགས་སོ་སོར་ བསྐྱེད་ལ། རིག་དབང་ལྔ་བསྐུར། དྲུག་པ་བརྟུལ་ཤུགས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན། མཐའ་རྟེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་རྣམས་མགོན་པོའི་སྐུ་སོགས་དབང་རྫས་སོ་སོ་དང་བསྟུན། ཚིགས་བཅད་སྔགས་དང་ བཅས་པས་སྟེར་བ་སྔར་གྱི་རིགས་འགྲེ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྗེས་གཙོ་བོས་སོགས་འདྲ། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་གཟུང་རྗེས་ཆོག་གི་བར་ཆོ་གའི་ཆིངས་གོང་བཅུ་གཉིས་མའི་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་ནོ། ། 1-708 མགོན་པོའི་དབང་འདི་ཉན་པའི་སློབ་མ་ནི་ཀྱཻ་རྡོར། དེ་མིན་ནའང་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རུང་ཞུགས་ཏེ་སྨིན་དབང་ཐོབ་པ་ཞིག་དགོས་སོ།། །། སྨྲས་པ། གཞུང་མང་ཀླག་ཆོག་ཉིད་དུ་མ་བཀོད་ པ། །གོང་མའི་གསུང་རབ་མི་ནུབ་བྱ་ཕྱིར་དང་། །ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱི་ངལ་བ་སྤང་ཕྱིར་ཡིན། །མདོར་བསྡུས་འདི་ཡིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་གྲུབ་ཤོག །དཀྱུས་གཅིག་ལ་བྱེད་ན་སློབ་མ་སྟ་གོན་གཅིག་པུ་དེས་ ཆོག་པར་མཛད། དབང་བཀའ་རེ་རེ་ཙམ་སོ་སོར་བྱེད་ན་དངོས་སྟ་ཚང་མ་བྱས་ན་ལེགས། གྲི་གུག་ལྷ་ལྔ་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་སྟ་གོན་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ཟེར་བའང་འདུག སྟ་གོན་གྱི་རྨི་ ལམ་བརྟགས་པ་གཉིད་ལོག་པའི་དམིགས་པ་བྱས་ནས་དངོས་གཞི་དང་སྦྲེལ་བའི་ལུགས་ཀྱང་མཐོང་ངོ་། །དེས་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཨ་འཐས་མི་བྱེད་པར་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིའང་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་སངས་ རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བུར་གྱུར་པ་རྨ་ཁམས་པ་ཤེས་རབ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ། །འདིའི་དགེ་བས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ ཆོས་སྲིད་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལམ། པྲྀཙྪ་ཤདྡྷ།། །།

【現代漢語翻譯】 如果樂於像通常那樣唸誦《金剛歌·吉祥》,那麼在二十一個 Deva Picu 等之後, 唸誦第七個字母 Shasana,視情況而定。像印度教的模式一樣接受五尊神的自入。然後,讓學生們就座。哦,爲了所有眾生的利益等等。 在此,進入怙主十七尊神的壇城,並結合灌頂等,然後導師的事務完成。作為學生們份額的是曼荼羅供養、懺悔、眼罩、獻花、驅逐障礙。 依賴內在的生起次第,進入壇城並頂禮。降下智慧,獻花,解開眼罩。按照十七尊神的修法,展示本尊。爲了正行,供養曼荼羅。 生起學生和灌頂物、寶瓶、頂髻等,以及心間的怙主等各自的種姓。授予五種智慧灌頂。給予第六種猛力的灌頂。最後,根據怙主的身體等各自的灌頂物,給予身語意功德事業的隨許。用偈頌和真言給予,從之前的類推中可知。 之後的主要是相似的。像這樣,從前行朵瑪開始,直到後行的儀軌,儀軌的約束就像之前的十二尊壇城儀軌一樣。 聽聞此怙主灌頂的學生必須是勝樂金剛的,或者必須是進入過無上瑜伽部的任何壇城並獲得成熟灌頂的人。 說道:沒有寫很多可以閱讀的文字,是爲了不讓上師的著作衰落,也是爲了避免文字的辛勞。愿這個簡短的文字成就利益眾生!如果只做一個,那麼一個學生的準備就足夠了。如果單獨做每個灌頂,那麼做好所有的準備是最好的。有人說,除了五把彎刀神之外,其他的可以不做準備。也有人說,可以把準備的夢境檢查和睡眠的目標與正行結合起來。因此,不要偏袒一方,而要聰明地知道。 這段文字也是釋迦比丘桑結彭措在艾旺曲丹的靜修處所寫,書寫者是法子瑪康巴·西繞倫珠所寫。愿以此功德,使吉祥薩迦的政教在各方興盛!薩瓦芒嘎拉姆!普利恰夏達!

【English Translation】 If one is happy to recite the 'Vajra Song of Auspiciousness' as usual, then after twenty-one Deva Picu etc., Recite the seventh letter Shasana, as appropriate. Like the Hindu model, accept the self-entry of the five deities. Then, have the students seated. Oh, for the benefit of all sentient beings, etc. Here, entering the mandala of the seventeen protector deities, and combining the empowerment etc., then the activities of the teacher are completed. As the students' share is the mandala offering, confession, blindfold, flower offering, dispelling obstacles. Relying on the inner generation stage, enter the mandala and prostrate. Descend wisdom, offer flowers, untie the blindfold. According to the practice of the seventeen deities, show the deity. For the main practice, offer the mandala. Generate the student and the empowerment substances, vase, topknot, etc., and the protector in the heart, etc., each of their own lineage. Bestow the five wisdom empowerments. Give the sixth forceful empowerment. Finally, according to the protector's body etc., each of the empowerment substances, give the subsequent permission of body, speech, mind, qualities, and activities. Giving with verses and mantras, it should be known from the previous analogy. The subsequent is mainly similar. Like this, from the preliminary torma onwards, until the subsequent ritual, the ritual's constraint is like the previous twelve-deity mandala ritual. The student who listens to this protector empowerment must be a Hevajra one, or must be someone who has entered any mandala of the Anuttarayoga Tantra and received the ripening empowerment. It is said: Not writing many texts that can be read, is to prevent the Guru's writings from declining, and also to avoid the labor of writing. May this brief text accomplish the benefit of beings! If doing only one, then one student's preparation is sufficient. If doing each empowerment separately, then it is best to do all the preparations. Some say that except for the five curved knife deities, others do not need to be prepared. It is also said that the dream examination of the preparation and the aim of sleep can be combined with the main practice. Therefore, do not be biased to one side, but cleverly know. This text was also written by the Shakya monk Sangye Phuntsok at the retreat place of Ewam Choden, and the scribe was the Dharma son Makampa Sherab Lhundrup. May this merit cause the glorious Sakya's political and religious affairs to flourish in all directions! Sarva Mangalam! Prichchha Shuddha!