ngawang1504_金剛鈴廣釋持咒者珍貴財物.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK175རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྔགས་འཆང་རྣམས་ལ་གཅེས་པའི་ནོར་རྫས་ཞེས་བྱ་བ། 15-478 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྔགས་འཆང་རྣམས་ལ་གཅེས་པའི་ནོར་རྫས་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྔགས་འཆང་རྣམས་ལ་གཅེས་པའི་ནོར་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག ། ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་མཚན། །ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་དང་ཁྱད་པར་དུ། །སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་རྗེ། །ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དང་། །དེ་སྲས་འཇམ་དབྱངས་ མཆེད་དང་མུས་པ་རྗེ། །དབྱེར་མེད་རང་རིག་བླ་མར་ཕྱག་བཙལ་ནས། །སྔགས་འཆང་རྣམས་ལ་གཅེས་པའི་ནོར་རྫས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྣམ་བཤད་འདིར་སྤེལ་གྱི། །བློ་གསལ་དོན་གཉེར་སྐལ་བཟང་སློབ་བུ་ རྣམས། །སྙོམས་ལས་མ་བྱེད་ལེགས་བཤད་རི་མོར་བྲིས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཡིད་ལ་ཟུངས། ། ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅས་ནས་གཟུང་བར་གདམས་ཏེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་རྣམ་ པར་བཤད་པ་སྔགས་འཆང་རྣམས་ལ་གཅེས་པའི་ནོར་རྫས་ཅེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ། སྤྱིར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི། དམ་ཚིག་ དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེའང་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་སྡོམ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག་མི་འདྲ་བ་བཞི་འབྱུང་ཞིང་། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྲུང་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་ཀྱང་ཅུང་ཟད། 15-479 མི་འདྲ་བ་བཞི་འབྱུང་བ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ལུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན། གང་ཟག་ལམ་གྱི་ས་མཚམས་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ལས་དང་པོ་པའི་ དམ་ཚིག བརྟན་པ་ཐོབ་པའི། བརྟན་པ་ཆེར་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་གསུམ་དུ་འདུ་བར་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ། བསྲུང་བྱའི་དམ་ཚིག བཟའ་བའི་དམ་ཚིག བསྒྲུབ་པའམ་བསྟེན་པའི་དམ་ ཚིག མི་འབྲལ་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ་བཞི་ལས། གཞན་གསུམ་ནི་རང་རང་གི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། འདིར་མི་འབྲལ་བའི་དམ་ཚིག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་ན། སྤྱིར་རྒྱུད་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ ཉིད་ཅན་གྱི་བྲིས་སྐུ། གླེགས་བམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཌཱ་མ་རུ། ཀ་པཱ་ལ། ཁ་ཊྭཱྃ་ག དགང་གཟར། བླུགས་གཟར། བགྲང་འཕྲེང་། ནཱ་རའི་མི་ལྤགས། ཆོས་གོས། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས། སྟག་ལྤགས་སམ་རོ་ རས་ཀྱི་གདན། རུས་པའི་རྒྱུན་དྲུག་སོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་འཆང་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང་བ་ཉིད

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK175 金剛鈴杵釋——持咒者之珍寶 金剛鈴杵釋——持咒者之珍寶 所象徵之義的金剛鈴杵。 金剛鈴杵釋——持咒者之珍寶 頂禮 गुरु बुद्ध ध्वज(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:Namo Guru Buddha Dhvajaye,漢語字面意思:頂禮 गुरु 佛 旗幟)。 於此雪域之中,圓滿教法之主, 薩迦大德袞噶寧波之名。 及其父子傳承,尤為, 末世教法之日,持咒之王。 語自在袞噶仁欽, 及其子蔣揚昆仲與木斯巴杰。 無別自性上師前,我頂禮。 為持咒者之珍寶, 金剛鈴杵之釋於此宣說。 具慧求法之賢善學子們, 莫懈怠,繪于善說之圖。 為成辦自他二利,銘記於心。 如是讚頌並立誓宣說,從而勸誡受持。此處講說名為「金剛鈴杵釋——持咒者之珍寶」之論著。總的來說,密咒金剛乘道和一切成就的根本基礎在於安住于誓言和律儀。而且,四大續部有各自不同的灌頂儀軌,以使未得咒律儀者得受。與其相關聯的,守護誓言和律儀的方式也略有不同。 四種不同之處在於,特別是如果將無上瑜伽部的所有誓言都包括在內,那麼就個人道路的階段而言,可以歸納為三種誓言:初學者的誓言、獲得穩固者的誓言和獲得更大穩固者的誓言。如是三種之首,有應守護之誓言、應享用之誓言、應修持或應依止之誓言、不可分離之誓言四種。其他三種將在各自的章節中闡述。此處特別闡述不可分離之誓言,一般來說,如續部所說,應持有具相之畫像、經函、金剛鈴杵、鼓、顱器、卡杖嘎、甘露壺、傾倒壺、念珠、人皮衣、法衣、虎皮裙、虎皮或粗布坐墊、骨飾六件套等。其中,持有誓言之金剛鈴杵尤為重要。

【English Translation】 Awang Gongga Suolang's Teachings ANK175: A Commentary on the Vajra and Bell - A Precious Treasure for Mantra Holders A Commentary on the Vajra and Bell - A Precious Treasure for Mantra Holders The Vajra and Bell Symbolizing Meaning. A Commentary on the Vajra and Bell - A Precious Treasure for Mantra Holders Namo Guru Buddha Dhvajaye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:Namo Guru Buddha Dhvajaye,漢語字面意思:Homage to the Guru, Buddha, and Flag). In this land of snow, the master of the complete teachings, Is known as Sakya's great Kunga Nyingpo. Along with his lineage of fathers and sons, and especially, The sun of the teachings in this degenerate age, the king of mantra holders. The lord of speech, Kunga Rinchen, And his sons, the brothers Jamyang, and Muspa Je. Before the inseparable self-aware guru, I prostrate. For the precious treasure of mantra holders, I will spread this commentary on the vajra and bell. Clear-minded, truth-seeking, fortunate students, Do not be lazy, draw on the picture of good words. To accomplish the benefit of self and others, hold it in your mind. Thus, praising and vowing to explain, thereby exhorting to uphold. Here, I will explain this treatise called 'A Commentary on the Vajra and Bell - A Precious Treasure for Mantra Holders.' In general, the root foundation of the secret mantra Vajrayana path and all attainments lies in abiding by vows and commitments. Moreover, the four great tantras have their own unique initiation rituals to enable those who have not received the mantra vows to receive them. Related to this, the ways of guarding vows and commitments also differ slightly. The four differences lie in that, especially if all the vows of the Anuttarayoga Tantra are included, then in terms of the stages of an individual's path, they can be summarized into three vows: the vow of a beginner, the vow of one who has attained stability, and the vow of one who has attained greater stability. Among these three, there are four: the vows to be protected, the vows to be consumed, the vows to be practiced or relied upon, and the vows not to be separated. The other three will be explained in their respective chapters. Here, the vows of non-separation are specifically explained. In general, as stated in the tantras, one should hold the properly characterized painted images, scriptures, vajra and bell, drum, skull cup, khatvanga, nectar vase, pouring vase, rosary, human skin clothing, Dharma garments, tiger skin skirt, tiger skin or coarse cloth cushion, six bone ornaments, and so on. Among these, holding the vajra and bell of vows is particularly important.


་མི་འབྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པས། དེའི་རྣམ་པར་ བཞག་པ་བསྟན་པལ་གཉིས་ཏེ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལོ། །མཚོན་བྱེད་བརྡའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། ། 15-480 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཤེས་རབ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དོན་གྱི་དྲིལ་བུ་ སྟེ། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ནམ་དུའང་མི་འབྲལ་བར་སྤྱོད་པའོ།། །། ༄། །མཚོན་བྱེད་བརྡའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ལ་བརྡའི་རྡོར་དྲིལ་གྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པ་ གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་འང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་རྣམ་གཞག་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། དབྱེ་བ། རྒྱུ། ཚད་དང་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། རྣམ་དག་གམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ལ་དབྱེ་ན། རྩེ་དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། རྩེ་ལྔ་པ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ། རྩེ་གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། རྩེ་གཅིག་པ་ཀླུ་རྣམས་འཇིག་པའི་རྡོ་ རྗེ། རྭ་གྱེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ། གསང་བ་རྒྱན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དྲུག་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ལས། གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ ལས། གསེར་སོགས་ལས་ནི་བརྡུངས་དགེ་བའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སོགས་ཁོངས་ནས། དངུལ། འཁར་བ། ལྗོན་དམར་སོགས་ལའང་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ། གསུམ་པ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ལ། སྤྱིར་རབ་འབྲིང་གི་ཚད་དང་། 15-481 ཆ་སོ་སོའི་ཚད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། དེའང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། སོར་ཆུང་ཚད། བརྒྱད་པའམ་བཅུ་འབྲིང་ཚད། བཅུ་དྲུག་གམ རབ། ཉི་ཤུ་རྩ། གཉིས་དེ། ལས་ལྷག་པ། མི་བྱ། སྟེ་ཚད་ ལས་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་ལས། སོར་བརྒྱད་ནས་བརྩམས་སོར་མོ་ནི། །ཉི་ཤུ་གཉིས་པརགྲངས་མཉམ་བྱ། དེ་སོར་ཚད་ཁ་སྤར་བ་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ཞེ་ བཤད་པས། ཐ་མ་ཆུང་ཚད་སོར་བརྒྱད་པ་ནས། འབྲིང་ཚད་སོར་བཅུ་དྲུག་པ། རབ་ཆེ་ཚད་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་། དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཆེ་བ་མི་རུངས་ལ། གཞན་ཡང་ སོར་མོ་གཉིས་ཆ་བསྐྱེད་དབྲི་བྱ། ཞེས་འབྱུང་བས་སོར་བརྒྱད་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སོར་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་འཕེལ་འགྲིབ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སོར་བརྒྱད། བཅུ། བཅུ་གཉིས། བཅུ་བཞི། བཅོ་བརྒྱད། ཉི་ ཤུ། ཉེར་གཉིས་ཀྱི་བར་ཆེ་ཆུང་རང་གི་བློ་དང་འཚམས་པའམ་རུང་བར་བསྟན་ནོ། ། གཉིས་པ་ཆ་སོ་སོའི་ཚད་ནི། རྒྱུད་སྃ་པུ་ཊི་གད

【現代漢語翻譯】 由於經文中說這是『不可分離的誓言』,所以展示其形態分為兩種:所象徵的意義上的金剛鈴,和作為象徵的表徵金剛鈴。第一種,如經文所說:『菩提心即是金剛,智慧即是鈴。』 正如所說,具有方便大悲的菩提心是意義上的金剛,智慧是遠離一切戲論邊際的空性,通過二者結合的方式,永不分離地修行。 現在總體展示作為象徵的表徵金剛鈴的形態。 第二部分包括:總體展示表徵金剛鈴的形態,以及特別闡述誓言金剛鈴。首先,在金剛和鈴的形態中,首先討論金剛,包括四個方面:分類、材質、尺寸和特徵的展示,以及純凈或真如的展示。 首先是分類。一般來說,金剛的分類有:九尖金剛(智慧金剛)、五尖金剛(誓言金剛)、三尖金剛(事業金剛)、單尖金剛(摧毀龍族的金剛)、角狀金剛(忿怒金剛)和秘密莊嚴金剛。這些在《六支要訣明釋》中有所闡述。 第二是這些金剛的材質。《金剛空行續》第三十一章中說:『黃金等捶打成吉祥。』等等包括:白銀、紫檀、紅檀等材質。 第三是尺寸和特徵的展示,包括總體上的上、中、下三種尺寸,以及各個部分的尺寸。首先是總體尺寸。《金剛空行續》中說:『八指小尺寸,十指為中尺寸,十六或二十二為大尺寸。超過此尺寸,不應做。』因為會超過尺寸限制。 《善守護經》中說:『從八指開始,到二十二指為止,數量相等。超過此指的尺寸不應做。』因此,最小尺寸為八指,中等尺寸為十六指,最大尺寸為二十二指。超過這個尺寸是不允許的。此外,『可以增加或減少兩指。』因此,要知道從八指到二十二指之間,可以兩指兩指地增減。八指、十指、十二指、十四指、十八指、二十指、二十二指之間的大小,可以根據自己的意願或適合的情況來確定。 第二是各個部分的尺寸。《桑布扎續》中說:

【English Translation】 As it is said in the scriptures as an 'inseparable vow,' its forms are shown in two aspects: the Vajra and Bell in terms of what is symbolized, and the Vajra and Bell as symbols. The first, as the scripture says: 'The Bodhicitta is Vajra, and Wisdom is the Bell.' As stated, the Bodhicitta endowed with skillful means and great compassion is the Vajra in terms of meaning, and Wisdom, the emptiness devoid of all extremes of elaboration, is the Bell in terms of meaning. Through the union of these two, one practices inseparably at all times. Now, a general presentation of the form of the symbolic Vajra and Bell. The second part includes: a general presentation of the form of the symbolic Vajra and Bell, and a special explanation of the Vow Vajra and Bell. First, in the forms of the Vajra and Bell, we first discuss the Vajra, including four aspects: classification, material, presentation of size and characteristics, and the presentation of purity or Suchness. The first is the classification. Generally, the classifications of Vajras are: nine-pronged Vajra (Wisdom Vajra), five-pronged Vajra (Vow Vajra), three-pronged Vajra (Action Vajra), single-pronged Vajra (Vajra that destroys the Nagas), horned Vajra (Wrathful Vajra), and Secret Ornament Vajra. These are explained in the 'Clear Explanation of the Six Essentials.' Second is the material of these Vajras. The thirty-first chapter of the 'Vajra Dakini Tantra' says: 'Gold and other metals are hammered into auspiciousness.' 'Etc.' includes: silver, sandalwood, red sandalwood, and other materials. Third is the presentation of size and characteristics, including the overall upper, middle, and lower sizes, and the sizes of each part. First is the overall size. The 'Vajra Dakini Tantra' says: 'Eight fingers is the small size, ten fingers is the middle size, sixteen or twenty-two is the large size. More than this size should not be made.' Because it would exceed the size limit. The 'Bhadrakalpika Sutra' says: 'Starting from eight fingers, up to twenty-two fingers, the numbers are equal. Increasing the size beyond this finger measurement should not be done.' Therefore, the smallest size is eight fingers, the middle size is sixteen fingers, and the largest size is twenty-two fingers. Exceeding this size is not permissible. Furthermore, 'Two fingers can be added or subtracted.' Therefore, it should be known that from eight fingers to twenty-two fingers, it can be increased or decreased by two fingers at a time. The sizes between eight fingers, ten fingers, twelve fingers, fourteen fingers, eighteen fingers, twenty fingers, and twenty-two fingers can be determined according to one's own intention or suitability. Second is the size of each part. The 'Samputa Tantra' says:


ན་བཞི་ཊ་ཀ་དང་གསུམ་ཀ་ནས། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ལ། ཆ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཆ་གཅིག་བཟུང་བའི་གནས་ཏེ་ལྟེ་བ་པད་འདབ་དང་བཅས་པར། གསལ་ཞིང་། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སུམ་ཆ་ཆ་གཅིག་བཟུང་བར་བཙལ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྤྱིར་རབ་འབྲིང་ཚད་གང་ཡིན་ཡང་། 15-482 སྲིད་དུ་ཆ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཆ་གཅིག་བཟུང་བའི་གནས་ཏེ། ལྟེ་བ་གཡས་གཡོན་གྱི་པདྨ་དང་བཅས་པ་ཆ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་རྭ་རྩ་ནས་རྩེ་མོའི་བར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱིའང་སྟེ། དེ་གསུམ་ ཆ་མཉམ་པོར་བྱ། ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྤྱིར་སྲིད་དུ། ཆ་གསུམ་པ་ཡོད། པ་ཡི་ཚད་འཇལ་ཚུལ། ཀྱིས་ནི། དབུས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཆ་སྟེ་གཡས་གཡོན། དང་སྲིད་གྱི་ར་ཆ་མཉམ་ པ་ཉིད། དུ་གང་གྱུར་པ། །འདི་ནི་སྤྱི་ཡི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཚད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཆ་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་ན། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། འོག་གི་དབུས་ རྭ། དང་སྟེང་རྭ། དང་དབུས་ཀྱི་ཆ། ལྟེ་བ་སྟེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་རེ་རེའང་གསུམ་གསུམ་སྟེ། སོ་སོ་རུ་ནི་རྣམ་གསུམ་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པས། གོང་གི་ཆ་གསུམ་པོ་དེ་རེ་རེའང་གསུམ་གསུམ་ དུ་བགོས་པའི་དབུས་རྡོ་རྗེའི་སྲིད་དུ་ཆ་དགུ་ཡོད་པའི། ཀྱི་དགུ་ཆ་གཅིག་ནི་ལྟེ་བའི་ཚད་ཡིན་ལ། དབྱིབས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་མཚོན་པས་ཟླུམ་པོར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དབུས་ཀྱི་ ཆ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་ནི། །ལྟེ་བར་ཡང་དག་གསུངས་པ་ཡིན། །མར་གད་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ནི། །ཆ་བརྒྱད་རབ་ཏུ་མཛེས་པའོ། །ཞེས་ཟུར་བརྒྱད་པའི་དབྱིབས་སུ་བྱ་བར་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྟེ་བ་དེའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་སྐེ་རགས་རེས་བསྐོར་བ་བྱ་སྟེ། 15-483 སམ་པུ་ཊིར། སྐེ་རགས་བྱས་པ་བཟང་པོ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ། ལྟེ་བའི་ཚད་དཔངས་སུ་ལྡན་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་རེ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཅུང་ཟད་ ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་རེས་བསྐོར་བ། ཟླ་བ་ཟླ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་རྒྱ་ཚད་ནི། རྡོ་རྗེའི་སྲིད་དུ་གང་ཡོད་པའི་སུམ་གཉིས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་གཞལ་བ་ཟླུམ་པོར་བཀུག་ པ་ལ་བྱའོ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་དཔངས་ནི། པདྨའི་དྲུག་ཆ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལྟེ་བའི་གཡས་གཡོན། པདྨའི་སྟེང་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དུ་གནས་པ་ནི། ཟླ་བ། ཟླ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ དཔངས་ནི་པདྨའི། དྲུག་ཆ་དབྱིབས་ནི་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པའོ། །ཞེས་དང་། བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་ལས། ཆུ་སྐྱེས་འདབ་རྒྱས་མཛེས་པ་ཡི། །མགོ་སྟེ་པདྨའི་སྟེང་ཟླ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད། དང་ཞབས་སུ་ཞེས་ པ་པདྨའི་རྩ་བ་དང་ལྟེ་བའི་མཚམས་སུ་མུ་ཁྱུད་དེ་དེ་ལྟར་ན། ཕྲེང་བ་གཉིས། རེ་འབྱུང་། ཞེས་དང་། རྭ་བརྒྱད་རྩ་བའི

【現代漢語翻譯】 從四、二、三部分來看,一般來說,金剛(vajra,梵文, वज्र,vajra,一種象徵工具,也代表堅不可摧的智慧)的三個部分中取一部分的位置,即與蓮花花瓣相連的中心,要清晰。如《金剛空行母續》所說:『三分之一處尋覓。』因此,無論好、中、差哪種情況, 在長度上有三個部分,取其中一部分的位置是:與左右蓮花相連的中心,兩個部分是從右側的角根到頂端,同樣地,左側也是。這三者要相等。』這就是說,《金剛空行母續》中:『一般來說,長度上有三分之一。』測量方法是:『中心,即中心的部位,左右,以及長度的角部要相等。』『這是總的』,意思是所有金剛的尺寸都是如此。』 如果更詳細地劃分,在《金剛空行母續》中說:『下方的中心角,和上方的角,以及中心的部位,即中心,這三者各自又有三個部分,所以各自有三種。』也就是說,將上述三個部分各自再分為三個部分,中心金剛的長度有九個部分。九分之一是中心的尺寸,形狀要像法界(dharmadhatu,梵文,धर्मधातु,dharmadhātu,一切法的本性)一樣,做成圓形,或者如《金剛空行母續》所說:『中心的部位的尺寸,在中心要如實說明。像瑪嘎達(Magadha)的珍寶一樣,八個部分非常美麗。』也有說是做成八角形的。 像這樣的中心,左右兩側要用珍珠項鍊環繞,如《桑布扎續》所說:『做成項鍊非常好。』 在其左右兩側,在高度上要有與中心尺寸相同的八瓣蓮花,每個蓮花上有一個月亮座墊,月亮上環繞著稍微向外突出的珍珠項鍊。月亮(包括邊緣)的寬度是:金剛長度的三分之二,用線測量彎曲成圓形。珍珠項鍊的高度是蓮花的六分之一。如《金剛空行母續》所說:『中心的左右,在蓮花上,有八個花瓣,位於月亮上,月亮(包括邊緣)的高度是蓮花的六分之一,形狀是完全圓形的。』 《善護持續》中說:『蓮花花瓣盛開,美麗,頭部,即蓮花上的月亮外側的邊緣,和底部』,意思是蓮花的根部和中心之間有邊緣,這樣,『出現兩條項鍊。』以及『八角根部』

【English Translation】 From the four, two, and three parts, generally speaking, the position of taking one part of the three parts of the vajra (vajra, Sanskrit, वज्र, vajra, a symbolic tool, also representing indestructible wisdom), that is, the center connected to the lotus petals, should be clear. As stated in the 'Vajra Dakini Tantra': 'Seek in one-third.' Therefore, no matter which of the good, medium, or bad situations, There are three parts in length, and the position of taking one part is: the center connected to the left and right lotuses, two parts are from the root of the right horn to the top, and similarly, the left side is also. These three should be equal.' That is to say, in the 'Vajra Dakini Tantra': 'Generally speaking, there is one-third in length.' The method of measurement is: 'The center, that is, the central part, the left and right, and the horn part of the length should be equal.' 'This is general', meaning that the dimensions of all vajras are like this.' If divided in more detail, in the 'Vajra Dakini Tantra' it says: 'The lower central horn, and the upper horn, and the central part, that is, the center, each of these three has three parts, so each has three kinds.' That is to say, dividing each of the above three parts into three parts again, the length of the central vajra has nine parts. One-ninth is the size of the center, and the shape should be like the dharmadhatu (dharmadhatu, Sanskrit, धर्मधातु, dharmadhātu, the nature of all dharmas), made into a circle, or as the 'Vajra Dakini Tantra' says: 'The size of the central part should be truthfully stated in the center. Like the Magadha jewel, the eight parts are very beautiful.' It is also said to be made into an octagon. Like this center, the left and right sides should be surrounded by pearl necklaces, as stated in the 'Samputa Tantra': 'It is very good to make a necklace.' On its left and right sides, there should be eight-petaled lotuses with the same size as the center in height, each lotus with a moon seat, and the moon surrounded by a slightly protruding pearl necklace. The width of the moon (including the edge) is: two-thirds of the length of the vajra, measured with a line bent into a circle. The height of the pearl necklace is one-sixth of the lotus. As stated in the 'Vajra Dakini Tantra': 'The left and right of the center, on the lotus, there are eight petals, located on the moon, the height of the moon (including the edge) is one-sixth of the lotus, and the shape is completely circular.' The 'Good Protection Tantra' says: 'Lotus petals bloom, beautiful, the head, that is, the edge outside the moon on the lotus, and the bottom', meaning that there is an edge between the root of the lotus and the center, so, 'Two necklaces appear.' and 'Octagonal root'


་ཡན་ལག་ཞེས་པ་རྭ་རྣམས་ཀྱི་གདན། ཏུ། །པདྨ་ཁ་ཕྱེ་མུ་ཏིག་ ཕྲེང་བའི། སྐེ་རགས་བརྟག དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཆ་ལས་ཅུང་ཟད་ཙམ། །ལྷག་སྟེ་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི། པ་སྐེ་རགས་བྱ་བ་ཡིན། ཞེས་གསུངས། འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གྲངས་སྔར་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིར་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། 15-484 བྱེ་བྲག་ཏུ་རྩེ་དགུ་པར་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། པདྨ་ཟླ་བ་རྣམས་གནས་པའི། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི། རྭ་རྣམས་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་བྱུང་། །དབུས་དང་བཅས་པའི། རྩེ་མོ་དགུ་རུ་བཤད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ ཀྱི། རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཕན་ཡོན། འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །ཞེས་དང་། སམ་པུ་ཊིར། ཆུ་སྲིན་ཁ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྩེ་མོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་གདན། ཟླ་བར་གནས། རྩེ་མོ་དགུ་པ་རྣམས་པར་བཤད། ཅེས་ གསུངས་པས། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད། དབུས་ཀྱི་རྭ་དང་དགུ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་དབྱིབས་ཚད་ཀྱང་དབུས་རྭའི་ཡང་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་སུམ་ཆ། དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་བརྒྱད་ཞོགས་ཀྱི་རྣམ་པ། རྩ་ རྩེ་ཅུང་ཟད་ཕྲ་ཞིང་དཀྱིལ་ལྡིར་བ་ནས་འདྲའི་རྣམ་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོར། རྭ་ཀུན་དབུས་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ། བློ་དང་། ལྡན་པས། དབུས་རྭ། མ་ལ། ཆ་བརྒྱད་པའི། སྟེ་བརྒྱད་ཞོགས་ཀྱི་རྣམ་ པ་བྱ། ཞེས་དང་། ལེགས་པར་བསྡུ་བ་ལས་ཅེས་པ་བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་ངོ་། །དབུས་ཀྱི་རྭ་ནི་ནས་གཟུགས་མཚུངས། སྟེ་ནས་འདྲའི་རྣམ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལས་མ་འདས་པའོ། ། ཞེས་པ་དབུས་རྭ་དཀྱིལ་ དུ་ཐད་ཀར་གནས་ཤིང་དཀྱིལ་དུ་མ་ཡོ་བར་བྱའོ་ཞེས། ཞེས་གསུངས་སོ །ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རྭ་རྣམས་ནི། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། རྩེ་མོ་ཀུན་གྱི་དབུས་མ་ཟླུམ། །ཕྱོགས་སོགས་རྩེ་མོ་འདུད་པས་གནས། ། 15-485 ཅེས་དང་། ཆ་གསུམ་ཅེས་པ་དབུས་རང་མ་ཟད་ཕྱོགས་རའི་རྭ་རེ་རེའང་རྩ་བ་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་བཟུང་སྟེ། པ་ནི་མཐའ་ཡི་རྩེ། མོའི་བར་ཆ་གསུམ་བགོས་པས། །ཆ་གཉིས་དོར་ནས་ཕར་གུག་ བ་རྩེ་མོའི་མཐའ། ཡིན་ཏེ། རྭ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ། ཆུད་པའི་པདྨའི། འདམ་མར་གནས་པ། གང་ཡིན་པ་དབུས་རྭ་སྟེ་དེ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར། གསུངས། ཆ་གཅིག་ཆུ་སྲིན་ཁ་ཡིན་ཏེ། ། ཞེས་བཤད་པས། གཡས་གཡོན་གྱི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྭ་རྩ་བ་སུམ་ཆ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱེད་གྲེ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཕྱེད་ཡ་འགལ་མ་འགལ་གྱི་བར་ན་གནས་པའི་རྩ་ བ་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་དཀྱིལ་གྱི་སུམ་ཆ་ཅུང་ཟད་སྦོམ་པ། ཐད་ཀའི་ཆ་ལ་གནས་ཤིང་། རྩེ་མོའི་ཆ་ཅུང་ཟད་བྱིན་གྱི་ཕྲ་བར་སོང་བ། མཆེ་བའི་དབྱིབས་ལྟར་གུག་ནས། རྭ་དབུས་མ་ ལ་འབྱར་ཞིང་འདུད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དབུས་རྭའི་རྩེ་ནི་ཕྱོགས་རྭ་རྣམས་འདོད་པའི་ས་ནས། ནས་ཕྱེད་ཀྱི་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལུང་

【現代漢語翻譯】 『Yan lag』(梵文:Aṅga,肢分)意為角(藏文:rwa rnams)的座(藏文:gdan)。度(藏文:tu)。蓮花(藏文:pad+ma)盛開,珍珠(藏文:mu tig)成串,作為腰帶(藏文:ske rags brtag)。中央的月輪(藏文:zla ba'i dkyil 'khor)略微(藏文:cha las cung zad tsam)突出(藏文:lhag ste phyir bskyed pa'i),稱為腰帶(藏文:pa ske rags bya ba yin)。如是說。這些是金剛(藏文:rdo rje)的各種名稱,普遍適用於前面提到的所有情況。 具體來說,對於九尖金剛(藏文:rtse dgu par ni):在金剛空行母(藏文:rdo rje mkha' 'gro)中,蓮花和月亮(藏文:pad+ma zla ba rnams)所處的方位(藏文:phyogs mtshams ky),角(藏文:rwa rnams)從摩羯魚(藏文:chu srin)口中生出,連同中央(藏文:dbus dang bcas pa'i)一起,被稱為九個尖端(藏文:rtse mo dgu ru bshad pa ni),是智慧(藏文:ye shes ky)的金剛,利益是解脫眾生(藏文:'gro ba sgrol)。如是說。《桑布扎續》(藏文:sam pu Tir)中說:『從摩羯魚口中生出的,帶有光芒的尖端是座,位於月亮上,被稱為九個尖端。』 如是說,八個方位(藏文:phyogs mtshams brgyad)加上中央的角(藏文:dbus kyi rwa dang dgu yin la),共有九個。這些的形狀和尺寸,中央的角如前所述,是金剛的三分之一,形狀是八瓣的形狀,根部(藏文:rtsa)和尖端(藏文:rtse)略細,中間膨脹,類似於空行母(藏文:mkha' 'gror)的形狀。所有的角和中央都是圓形的。瑜伽士(藏文:rnal 'byor pa),有智慧(藏文:blo dang ldan pas),中央的角(藏文:dbus rwa)是八分之一(藏文:cha brgyad pa'i),即八瓣的形狀。』如是說。『善加收集』(藏文:legs par bsdud pa las)意為完全掌握美好。中央的角類似於大麥的形狀(藏文:dbus kyi rwa ni nas gzugs mtshungs),即類似於大麥的形狀,不超過方位的比例。』意思是中央的角應直接位於中央,不要在中央彎曲。如是說。方位的角:在《金剛空行母續》(藏文:rgyud rdo rje mkha' 'gror)中說:『所有尖端的中央都是圓形的,方位等尖端以彎曲的方式存在。』 『三分之一』(藏文:cha gsum)是指不僅中央本身,而且每個方位的角,從摩羯魚口開始,到末端的尖端分為三部分,放棄兩部分,向外彎曲是尖端的末端。在角的中央,位於蓮花的泥潭中,那就是中央的角,以彎曲的方式存在。如是說。一部分是摩羯魚口。』 如是說,在左右的蓮花月亮之上,角的根部三分之一位於摩羯魚口中,一半位於喉嚨中,一半位於是與非之間,根部略微突出,中央的三分之一略微膨脹,位於直接的部分,尖端的部分略微變細,彎曲成牙齒的形狀,附著在中央的角上,以彎曲的方式存在。中央角的尖端比方位角想要到達的地方高出半個手指。在《金剛空行母》(藏文:rdo rje mkha' 'gror)中說:

【English Translation】 'Yan lag' (Sanskrit: Aṅga, limb) means the seat (Tibetan: gdan) of the horns (Tibetan: rwa rnams). Tu. Lotus (Tibetan: pad+ma) blooming, strings of pearls (Tibetan: mu tig), considered as a belt (Tibetan: ske rags brtag). The central moon disc (Tibetan: zla ba'i dkyil 'khor) slightly (Tibetan: cha las cung zad tsam) protrudes (Tibetan: lhag ste phyir bskyed pa'i), called the belt (Tibetan: pa ske rags bya ba yin). Thus it is said. These are various names of Vajra (Tibetan: rdo rje), which are generally applicable to all the cases mentioned earlier. Specifically, for the nine-pointed Vajra (Tibetan: rtse dgu par ni): In Vajra Dakini (Tibetan: rdo rje mkha' 'gro), the directions (Tibetan: phyogs mtshams ky) where the lotus and moon (Tibetan: pad+ma zla ba rnams) are located, the horns (Tibetan: rwa rnams) arise from the mouth of the Makara (Tibetan: chu srin), together with the center (Tibetan: dbus dang bcas pa'i), are said to be nine points (Tibetan: rtse mo dgu ru bshad pa ni), which is the Vajra of wisdom (Tibetan: ye shes ky), the benefit is to liberate beings (Tibetan: 'gro ba sgrol). Thus it is said. In the Samputa Tantra (Tibetan: sam pu Tir) it is said: 'Arising from the mouth of the Makara, the tip with rays of light is the seat, located on the moon, called the nine tips.' Thus it is said, eight directions (Tibetan: phyogs mtshams brgyad) plus the central horn (Tibetan: dbus kyi rwa dang dgu yin la), there are nine in total. The shape and size of these, the central horn is as mentioned above, one-third of the Vajra, the shape is the shape of eight petals, the root (Tibetan: rtsa) and the tip (Tibetan: rtse) are slightly thinner, the middle is swollen, similar to the shape of Dakini (Tibetan: mkha' 'gror). All the horns and the center are round. The yogi (Tibetan: rnal 'byor pa), with wisdom (Tibetan: blo dang ldan pas), the central horn (Tibetan: dbus rwa) is one-eighth (Tibetan: cha brgyad pa'i), that is, the shape of eight petals.' Thus it is said. 'Well collected' (Tibetan: legs par bsdud pa las) means to fully grasp the good. The central horn is similar to the shape of barley (Tibetan: dbus kyi rwa ni nas gzugs mtshungs), that is, similar to the shape of barley, not exceeding the proportion of the direction.' It means that the central horn should be located directly in the center, not bent in the center. Thus it is said. The horns of the directions: In the Vajra Dakini Tantra (Tibetan: rgyud rdo rje mkha' 'gror) it is said: 'The center of all the tips is round, the tips of the directions etc. exist in a bent manner.' 'One-third' (Tibetan: cha gsum) refers to not only the center itself, but also each horn of the direction, starting from the mouth of the Makara, divided into three parts to the tip of the end, abandoning two parts, bending outward is the end of the tip. In the center of the horns, located in the mud of the lotus, that is the central horn, existing in a bent manner. Thus it is said. One part is the mouth of the Makara.' Thus it is said, above the lotus moon on the left and right, one-third of the root of the horn is located in the mouth of the Makara, half is in the throat, and half is between yes and no, the root slightly protruding, the central one-third slightly swollen, located in the direct part, the part of the tip slightly becomes thinner, bending into the shape of a tooth, attached to the central horn, existing in a bent manner. The tip of the central horn is half a finger higher than the place where the directional horns want to reach. In the Vajra Dakini (Tibetan: rdo rje mkha' 'gror) it is said:


འདིའི་དོན་གྲུབ་ཆེན་བྷ་ བ་བྷ་དྲས། མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པར་སེང་གེའི་སྣ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཆུ་སྲིན་གྱི་སྣའོ། །ནས་ཕྱེད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། རྡོ་རྗེའི་རྭ་ལས་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ཚད་དོ་ཞེས་གསུངས་མོད། འདིར་ནི་བཤད་བདེ་བས། 15-486 མཆན་རྙིང་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དབུས་རྭ་ལ་འབྲུ་བསྣན་ཏེ་བཤད་པའོ། སེང་གེའི་སྣ་རུ་གྱུར་པ་འདིས། ཞེས་པ་སེང་གེའི་སྣ་གདོང་པའི་དཀྱིལ་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་དབུས་རྭའང་རྭ་ཀུན་གྱི་ དཀྱིལ་དུ་འབྱུང་བས་སོ། །ནས་ཕྱེད་ཙམ་དུ་མཐོ་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །རྒྱུད་ཌི་ཀ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལ་བློ་ལྡན་པས། །མཆུ་དང་ཞེང་ནི་མཉམ་པོར་བྱ། །ཞེས་པ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རྭའི་ སྦོམ་པ་ནས་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྲིད་མཉམ་པོར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་གསུང་ངོ་།། །། གཉིས་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི། འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། གསུམ་པ་ནི། མཁའ་འགྲོར། རྩེ་ གསུམ་རྭ་གདེངས་པོ་རྣམ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་མ་རུངས་ས་བསྐྲོད། པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ། བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བ་པད་ཟླ་དང་བཅས་པའི་དབྱིབས་ཚད་གོང་བཞིན་ལ། དབུས་རྭའི་མདུན་རྒྱབ་ གཉིས་བོར་ནས་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་རྭ་རེ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདི་ལ་མ་རུངས་པ་བསྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ལེགས་བསྡུར། ཞི་དང་མ་ཞི་རབ་དབྱེ་བས། །ཡང་ལས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེ་ལ། ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད། །བཞི་པ་ཞེས་པ་ལེགས་བསྡུར་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་གསུངས་ཤིང་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཞི་བ་ཡིན་པས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། ། 15-487 ཕྱོགས་རེ་རེའང་། རྩེ་མོ་ལྔ་དང་ལྡན། པ་གདོང་བཞི་ཞེས་རྒྱ་གྲམ་ཡིན། ཡིན། ཞེས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། ཞི་རྒྱས་སོགས་ལས་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཅན་གྱི་ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་མ་ཞི་བ་སྟེ། དྲག་པོའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གསུམ་པ་རྭ་གདེངས་པ་འབྱུང་བར་བཤད་དོ། །བཞི་པ་ནི། མཁའ་འགྲོར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་བཤད་པས། ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ དུ་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས། མཚན་ཉིད་ཕལ་ཆེར་འདིར་བསྟན་པ་བཞིན་ལ། ཕྱོགས་རྭ་རྣམས་དོར་ནས། དབུས་ཀྱི་རྭ་གྲུ་བཞི་པ་ནས་གཟུགས་ལྟ་བུ་སྟེ་ཀླུ་འདུལ་བ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་ སོ། །ལྔ་པ་ནི། མཁའ་འགྲོར། གདེང་ཕོ་རྩེའི་ཁྲོ་བ་དང་། ལྷག་ལྷག་མ་སྟེ་རྩེ་གསུམ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་འདིའི། མ་ལྷ་ལ་སོགས་པ། གནོན་ཅིང་ངེས་པར་གནོན། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ། ཞེས་བཤད་པས། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེའི་སྟེ་རྩེ་ལྔ་པའམ། རྩེ་དགུ་པ་གང་ཡིན་ཀྱང་། ཕྱོགས་རྭ་རྣམས་རྭ་དབུས་མ་ལ་མ་རེག་པར། གདེངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱའོ། ། དྲུག་པ་ནི། མཁའ་འགྲོར་དེ་ནས་ག

【現代漢語翻譯】 關於此,成就大者Bhaba Bhadra在空行母釋中說,'獅子的鼻子'指的是鱷魚的鼻子。'一半那瑟'指的是金剛的角向外伸出的長度。'雖然這樣說過,但在這裡爲了便於解釋,如舊註釋中所述,在中央角上新增穀物來解釋。'變成獅子的鼻子',意思是像獅子的鼻子出現在臉的中央一樣,中央角也出現在所有角的中央。'高到一半那瑟',是這樣說的。續部Dika中說:'智者應使所有金剛的嘴和寬度相等。'指的是用線從方向角的粗細繞一圈,使金剛的長度相等。這是他的意思。 第二種是誓言金剛,將在下文解釋。第三種是,在空行母中說:'三尖角翹起,形態各異,同樣能驅逐非善。'要做成能識別的金剛。意思是,蓮花月亮形狀的尺寸如上所述,去掉中央角的前後兩個,左右各有一個角。這也被稱為驅逐非善的金剛。比較總結:區分寂靜和非寂靜,也說業金剛有兩種。第四種,意思是比較總結九尖和五尖的業金剛,說了三尖,因為是相對於此的寂靜,所以是各種金剛本身。每一面都具有五個尖端,四面指的是十字形。是的,將業金剛分為兩種之後,爲了成就寂靜等事業,使用具有五個尖端的各種金剛,對於非寂靜,即成就猛烈事業,則說會出現三尖翹起的角。 第四種是,在空行母中說,說了一個尖端的金剛,能使所有龍族恐懼。意思是,大部分特徵如這裡所示,去掉方向角,中央的角像四方形的柱子一樣,特別讚美其能調伏龍族。第五種是,在空行母中說,在說了翹起的忿怒和剩餘的三尖之後,顯示了這種忿怒金剛,能壓制和必定壓制非天等。意思是,無論是五尖還是九尖的忿怒金剛,方向角都不要接觸中央角,要做成翹起的形狀。 第六種是,在空行母中說,從那以後...

【English Translation】 Regarding this, Acharya Bhaba Bhadra in the Dakini commentary says, 'The lion's nose' refers to the crocodile's nose. 'Half a barleycorn' refers to the extent to which the vajra's horn protrudes outward. Although it was said like that, here for ease of explanation, as mentioned in the old commentary, grains are added to the central horn to explain. 'Becoming a lion's nose' means that just as a lion's nose appears in the center of the face, the central horn also appears in the center of all horns. 'To be as high as half a barleycorn', it is said like that. The Tantra Dika says: 'The wise should make the mouth and width of all vajras equal.' This refers to circling the thickness of the directional horns with a thread, making the length of the vajra equal. This is what he means. The second is the Samaya Vajra, which will be explained below. The third is, in the Dakini it says: 'Three-pointed horns are raised, with various forms, likewise, it expels the non-virtuous.' It should be made into a vajra that can recognize. It means that the size of the lotus moon shape is as mentioned above, removing the front and back two of the central horn, with one horn each on the left and right. This is also called the vajra that expels the non-virtuous. Comparative summary: distinguishing between peaceful and non-peaceful, it is also said that Karma Vajra has two types. The fourth, meaning comparing and summarizing the nine-pointed and five-pointed Karma Vajra, said the three-pointed, because it is peaceful relative to this, so it is the various vajras themselves. Each side has five points, and four sides refer to the cross shape. Yes, after dividing the Karma Vajra into two types, in order to accomplish peaceful and other activities, various vajras with five points are used, and for non-peaceful, that is, to accomplish fierce activities, it is said that three-pointed raised horns will appear. The fourth is, in the Dakini it says, saying a vajra with one point, it makes all nagas afraid. It means that most of the characteristics are as shown here, removing the directional horns, the central horn is like a square pillar, especially praising its ability to subdue nagas. The fifth is, in the Dakini it says, after saying the raised wrathful and the remaining three-pointed, it shows this wrathful vajra, which can suppress and surely suppress asuras and others. It means that whether it is a five-pointed or nine-pointed wrathful vajra, the directional horns should not touch the central horn, and should be made into a raised shape. The sixth is, in the Dakini it says, from then on...


ཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གདགས་པར་བྱ་བ། དག་གསང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཚད་དང་བཅས་པ། ཡང་དག་པར། བཤད། ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་པར་རོ། ། 15-488 ཆ་ལྔ་པ་ཡི་སོར་མོའི། ཚད་ཀྱིས་ནི། །སྤྱི་གཙུག་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཆ་དྲུག་འགྱུར་བ་རྣ་བ་ལའོ། །ཆ་བཞི་པ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །སྙིང་ཁར་ཆ་ལྔ་པ་ཉིད་དེ། །དེ་བཞིན་ཆ་ དྲུག་གསང་ཞེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནས་མར་འཕྱང་བའོ། བར་རོ། །ལྷ་མོ་ལག་པར་ཆ་དྲུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་རྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྒྱན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའམ་གཞན་རྩེ་ མོ་ལྔ་པའམ། གསུམ་ལ་སོགས་པའང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཚད་སོར་མོ་དབུས་མའི་ཚིགས་ལ་བསྐོར་བའི་ཚད་ནི་ཆ་གཅིག་ཡིན་ཞིང་། གཞན་རྣམས་དེས་འགྲེ་རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་ པ་རྒྱན་དུ་འདོགས་པའི་དགོས་པའམ། དོན་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི། ཕྱིར། རྒྱན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་བས་ སོ། ། བཞི་པ་རྣམ་དག་གམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་ནི། དེ་ཉིད་བཞིན། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་མ་ནི་བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད། འོག་མ་ ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ནི། འཁོར་བའི་གདུང་བ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་བརྡ་རྭ་རྣམས་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་འབྱུང་བ་ནི། སྲིད་རྩེའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདྲེན་པའི་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ཞིང་། 15-489 སྟེང་གི་དབུས་རྭ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཕྱོགས་ཀྱི་རྭ་གཞི་ནི་རིགས་བཞི་དང་། མཚམས་ཀྱི་གཞི་ནི་རིགས་གཞན་བཞི་དང་ཡུམ་བཞི། འོག་གི་རྭ་དགུ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། ཚད་མེད་བཞི་རྣམ་ པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོར། ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྭ་བརྒྱད་ཀྱི། དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་དགུ་པའོ། །ལྷ་དགུ་ལ་སོགས་རྩེ་མོ་ལ། །ལྷ་རྣམས་དགུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་སོགས་དང་། སཾ་པུ་ཊི་ ལས་ཀྱང་། ཕྱོགས་བཞི། མཚམས་བཞི་སྟེ། བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི་དགུ་པ་ལ་ཞེས་པ་དབུས་སུ། ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད་པ། ཉིད། །ལྷ་དེ་ལྟར་རིགས་ལྔ་དང་ཡུམ་བཞི་སྟེ། དགུ་མ་སོགས་རྩེ་ མོ་ནི། །ལྷ་རྣམས་དགུ་ཡིས་བྱིན་གྱི་བརླབས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མཚོན་ཞིང་། གཞན་རྩེ་གསུམ་པ་སོགས་ལ་དག་མ་ དག་མ་བཤད་པས། འདིར་མ་བྲིས་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །། ༄། །དྲིལ་བུའི་རྣམ་པར་བཞག་པའི་བསྟན་པ། གཉིས་པ་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པར་བཞག་པའི་བསྟན་པ་ལའང་། དབྱེ་བ། རྒྱུ། ཚད་དང་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། རྣམ་དག་བྃ་ དེ་ཁོ་

【現代漢語翻譯】 此外,瑜伽士們應該佩戴的飾品,是純凈而隱秘的金剛杵,具有精確的尺寸和特徵。請仔細聆聽我將要講述的內容。 15-488 以五指的長度作為標準,從頭頂到金剛杵的頂端最為著名。六指的長度到耳朵,四指的長度到喉嚨,五指的長度到心臟。同樣,六指的長度是從生殖器到下方的距離。女神的手臂長度為六指,應始終保持美麗。』正如所說,這是飾品的金剛杵。可以是各種金剛杵,或其他五尖或三尖的金剛杵。這些尺寸的標準是,以中指的關節周長為一單位,其他部分應按比例計算。瑜伽士佩戴這種飾品的目的是通過理解其意義來增長智慧。正如空行母所說:『爲了瑜伽士智慧的增長,正確地宣說了飾品的金剛杵。』 第四,關於純凈或真如的闡釋:九尖金剛杵的圓形中心代表真如。上面的八瓣蓮花代表八大菩薩近侍子。下面的蓮花代表鐵鉤、繩索等清凈的女神形象。蓮花之上的月亮象徵著消除輪迴痛苦的標誌。從摩羯魚口中流出的火焰象徵著從有頂天的痛苦中解脫出來。 15-489 頂部的中央火焰代表毗盧遮那佛(Vairocana)。四方的火焰代表四部,四隅的火焰代表其他四部和四位佛母。下面的九個火焰代表五種智慧和四種無量心完全清凈。正如空行母所說:『在八方火焰的中央,是第九位佛陀。頂端的九位神等,受到九位神的加持。』桑布扎續(Samputa Tantra)中也說:『四方和四隅,八方的中央是第九位。』中央是佛陀毗盧遮那佛。這九位神是五部佛和四位佛母。頂端的九位神等,受到九位神的加持。』正如所說。各種金剛杵象徵著通過各種事業利益眾生。其他三尖等金剛杵的清凈與不清凈之處已經闡述過,這裡不再贅述。這些都是對金剛杵的解釋。 鈴杵的分類闡釋 第二,關於鈴的分類闡釋,包括分類、材質、尺寸、特徵和純凈的闡釋。

【English Translation】 Furthermore, the ornaments to be worn by yogis are the pure and secret Vajra, with precise dimensions and characteristics. Please listen carefully to what I will explain. 15-488 With the measure of five fingers, the crown of the head to the top of the Vajra is most famous. Six fingers to the ears, four fingers to the throat, five fingers to the heart. Similarly, six fingers is the distance from the genitals downwards. The goddess's arm is six fingers in length, and should always be kept beautiful. ' As it is said, this is the Vajra of ornaments. It can be various Vajras, or other five-pointed or three-pointed Vajras. The standard for these dimensions is that the circumference of the middle finger joint is one unit, and the others should be calculated proportionally. The purpose of a yogi wearing such ornaments is to increase wisdom by understanding its meaning. As the Dakini said: 'For the increase of the yogi's wisdom, the Vajra of ornaments is correctly spoken.' Fourth, the explanation of purity or suchness: the round center of the nine-pointed Vajra represents suchness. The eight-petaled lotus above represents the eight close sons of the Bodhisattvas. The lotus below represents the pure form of the goddesses such as the iron hook and rope. The moon above the lotus symbolizes the sign of eliminating the suffering of samsara. The flames emerging from the mouth of the Makara represent liberation from the suffering of the peak of existence. 15-489 The central flame at the top represents Vairocana. The flames of the four directions represent the four families, and the flames of the four corners represent the other four families and the four mothers. The nine flames below represent the five wisdoms and the four immeasurables completely purified. As the Dakini said: 'In the center of the eight flames of the directions, is the ninth Buddha. The nine gods at the top, etc., are blessed by the nine gods.' The Samputa Tantra also says: 'The four directions and the four corners, the center of the eight is the ninth.' The center is the Buddha Vairocana. These nine gods are the five Buddha families and the four mothers. The nine gods at the top, etc., are blessed by the nine gods.' As it is said. Various Vajras symbolize benefiting sentient beings through various activities. The purity and impurity of other three-pointed Vajras, etc., have been explained, so I will not repeat them here. These are the explanations of the Vajra. Explanation of the classification of the bell Second, regarding the explanation of the classification of the bell, including the classification, material, dimensions, characteristics, and explanation of purity.


ན་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་དྲིལ་བུ་ལ་དབྱེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲིལ་བུ། དམ་ཚིག་གི་དྲིལ་བུ། ཚེ་རིངས་བ་དང་ནད་མེད་པར་བྱེད་པའི་དྲིལ་བུ། དཔའ་བོའི་དྲིལ་བུ། 15-490 དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲིལ་བུ་སྟེ་ལྔའོ། །གཉིས་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དྲིལ་བུ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོག་པའི་རྒྱུ་ནི། མཁར་བ་ཁོ་ན་ལ་བྱ་བ་ཚང་མགོའི་རྒྱུ་ནི། ལྕགས་ གསུམ་སྟེ་གསེར་དངུལ་ཟངས། སྐྱེས། །ཞེས་དང་། ཞོ་ལས་གཞན་པའི་ཚང་མགོ་གཞན་ནི་རྒྱུ། གཞན་ལས་བརྟག་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །གསུམ་པ་ལ། སྤྱིར་རབ་འབྲིང་གི་ཚད་བསྟན་པ་དང་། ཆ་སོ་སོའི་ ཚད་བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། སོར་བརྒྱད་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་གང་ཡང་རུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚད་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན། འདིར་ཡང་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོར། བརྒྱད་ནས་བཅུ་དྲུག་བར་ དང་ནི། །ཉི་ཤུ་གཉིས་ལྷག་བྱ་བ་མིན། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ཚད་དང་། རྗེས་སུ། མཐུན་པར། བསྒྲུབ་པའི་དབང་པོས་ཤེས་པར། བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། ལེགས་བསྡུར། དེ་ལྟར་སོར་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི། དྲིལ་ བུ་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་མཐུན་སྦྱར། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོར། དྲིལ་བུ་ཆ་གསུམ་ལྡན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དྲིལ་བུའི་ཁ་དང་། ཁ་ནས་སྟེང་དུ་བཅལ་བ་དང་། དབུས་དང་སུམ་ཆ་མཉམ་པོར་བྱ། ། ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། །བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་དུ། དྲིལ་བུ་ངོས་དེ་སྲིད་དུ་ཞེས་པའི་དོན། ཀྱི་ཆ་དྲུག་ལ། དེ་ཡི་ཆ་བཞི་མཁར་བ་ཡི། །ཞེས་དྲིལ་བུ་ལ་སྲིད་དུ་ཆ་དྲུག་བྱས་པའི་སུམ་གཉིས་ཁོག་པ་དང་། 15-491 སུམ་ཆ་དབུ་རྩེ་ལ་བྱ་བ་དེ། རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་དང་གཉིས་གང་འཐད་བྱས་པས་ཆོག་པར་མངོན་ནོ། །དབྱིབས་སམ་མཚན་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ། །པདྨ་རྒྱས་པ་ཁ་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ལྟར་བྱུང་ བ། ཞེས་པའི་དོན། །ཁོག་པའི་མགོ་ཞབས་འཚམས་པ་ལ། །བ་གླང་མཆུ་ཞེས་བྱ་བ། མཆུ་འཐུག་པ་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་ལས་སླར་ཡང་ནང་དུ་ཅུང་རུབ་པ་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའང་ལེགས་བསྡུར། ཅུང་ཟད་ཆུ་སྐྱེས་ཁ་ཕྱེ་བའི། །ཁར་གྱུར་གང་ཡིན་བ་གླང་མཆུ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལེགས་ཀྱི་དབུ་ཞབས་གཉིས་ལ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་གཉིས་སྒྲིག་རེའི་བར། འོག་ཏུ་འཕྲེད་དང་། སྟེང་མ་ལ་ དཀྱུས་སུ་བསྒྲིགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བྱ་ཞིང་། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གོང་མ་ལས་འཕྱངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་བྱས་ཏེ། མཁའ་འགྲོར་ཁོག་པའི་སྟེང་འོག་ ཏུ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་སྟེ་དེ་རེ་རེ་ལའང་། སྐེ་རགས་གཉིས། དང་ལྡན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དག་པའི། ཤེལ་ལྟར་སྣང་ཞིང་དྲི་མེད་པའི། །དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་ པས་སོ། །ཁོག་པ་དེའི་སྟེང་གི་དབུ་རྟེན་གྱི་

【現代漢語翻譯】 關於四種鈴的教義:第一種是,一般來說,鈴可以分為:智慧鈴、誓言鈴、長壽無病鈴、勇士鈴和如來鈴,共五種。 第二,這些鈴的材質:在《金剛空行母》中說:『鈴,一切鈴身的材質是銅;鈴頂的材質是鐵、金、銀、銅。』還說:『除了銅之外的其他鈴頂材質需要根據其他經典來確定。』 第三,關於鈴的尺寸,一般分為上等和中等兩種尺寸標準。首先是總體尺寸標準:如《金剛經》中所述,八指到二十二指之間的任何尺寸都可以。這裡也是一樣,在《空行母》中說:『八指到十六指之間都可以,超過二十二指則不合適。』正如金剛的尺寸一樣,應該由有經驗的工匠來製作。』《彙集經》中說:『因此,八指等等的鈴,應該與金剛的尺寸相符。』 第二是各個部分的尺寸標準:在《空行母》中說:『鈴由三部分組成。』意思是鈴口,從鈴口向上測量,鈴身和鈴頂三部分應該相等。在《善護持經》中,『鈴的表面』的意思是,將鈴的表面分成六份,其中四份是鈴身。《空行母》中說:『將鈴分成六份,其中四份是鈴身,三分之一是鈴頂。』這與經典中所說的兩種方式,選擇任何一種都可以。 鈴的形狀或特徵,在《空行母》中說:『形狀像盛開的蓮花。』意思是,鈴身的上下連線處,像牛的嘴一樣。嘴唇厚實,向外突出,然後又向內收攏,像盛開的蓮花一樣。在《彙集經》中說:『略微像展開的蓮花,鈴口就像牛的嘴。』 像這樣完美的鈴的上下兩端,用兩串珍珠裝飾,下面一串是橫向排列,上面一串是縱向排列的金剛鏈。這兩串金剛鏈之間,用從上面的金剛鏈垂下來的網狀和半網狀裝飾。在《空行母》中說:『鈴身的上下,都有金剛鏈,每一串都有兩個頸環,兩個頸環之間,用純凈的、像水晶一樣透明無暇的網狀和半網狀裝飾。』 鈴身之上的鈴頂

【English Translation】 Regarding the four teachings on the bell: Firstly, in general, bells can be divided into: Wisdom Bell, Samaya Bell, Longevity and Health Bell, Hero Bell, and Tathagata Bell, totaling five types. Secondly, the materials for these bells: In the 'Vajra Dakini,' it says: 'The material for the bell, the body of all bells, is copper; the material for the bell top is iron, gold, silver, and copper.' It also says: 'Other materials for the bell top besides copper need to be determined according to other scriptures.' Thirdly, regarding the size of the bell, it is generally divided into superior and intermediate size standards. First is the overall size standard: As mentioned in the 'Vajra Sutra,' any size between eight and twenty-two fingers is acceptable. It is the same here, in the 'Dakini,' it says: 'Between eight and sixteen fingers is acceptable, exceeding twenty-two fingers is not suitable.' Just like the size of the vajra, it should be made by an experienced craftsman.' The 'Compilation Sutra' says: 'Therefore, bells of eight fingers, etc., should match the size of the vajra.' The second is the size standard for each part: In the 'Dakini,' it says: 'The bell consists of three parts.' It means the bell mouth, measured upwards from the bell mouth, the bell body and the bell top should be equal. In the 'Good Protection Sutra,' 'the surface of the bell' means dividing the surface of the bell into six parts, of which four parts are the bell body. The 'Dakini' says: 'Divide the bell into six parts, of which four parts are the bell body, and one-third is the bell top.' It seems acceptable to choose either of the two methods mentioned in the scriptures. The shape or characteristics of the bell, in the 'Dakini,' it says: 'The shape is like a blooming lotus.' It means that the upper and lower connections of the bell body are like the mouth of a cow. The lips are thick, protruding outwards, and then retracting inwards, like a blooming lotus. In the 'Compilation Sutra,' it says: 'Slightly like an unfolding lotus, the bell mouth is like the mouth of a cow.' The upper and lower ends of such a perfect bell are decorated with two strings of pearls, the lower string arranged horizontally, and the upper string arranged vertically with a vajra chain. Between these two vajra chains, decorate with a net-like and half-net-like pattern hanging down from the upper vajra chain. In the 'Dakini,' it says: 'Above and below the bell body, there are vajra chains, each string having two neck rings, and between the two neck rings, decorate with pure, crystal-clear and flawless net-like and half-net-like patterns.' The bell top above the bell body


མཐར། ཨུཏྤ་ལའམ་ཀུ་མུ་ཏའི། །དབྱིབས་ཁ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱེས་པའི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་བཀོད་དེ། 15-492 དེའང་ཤར་དུ་ཏྃ། ལྷོར་ལྃ། ནུབ་ཏུ་མྃ། བྱང་དུ་ལྃ། ཤར་ལྷོར་བྃ་ཡིག་གམ་སུམ་ཡིག ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙུྃ། ནུབ་བྱང་དུ་ཀྲམ། བྱང་ཤར་དུ་མྃ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པ་བྱའོ། ། དེའང་མཁའ་འགྲོར། ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་ལྷ་མོ་ནི། བརྒྱད་པོའི་མིང་ཅན་གྲགས་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་སྟེང་གྱུར་ས་བོན་ལས། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཤར་དུ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ བྱང་དུ་གོས་དཀར་མོ། །ནུབ་ཏུ་མཱ་མ་ཀི་ཞེས་པ། །ལྷོ་རུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའོ། །མདོག་བཟང་ནོར་འཛིན་མ། མངར་ཙུནྡ། མ་འོད་ཅན་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། དང་། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་མ། འཁྱིལ་ པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་ཡིན་ལ། དབུ་རྟེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཁོག་པའི་སྟེང་གི་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་པ་ལྟ་བུ། ལས་བྱུང་བའི། དབུས། གཟུགས་ མེད་སྲིད་པའི་མཚོན་པ། གནས་སུ་ཁོག་པའི་སྟེང་དབུ་རྟེན་བྱ། ནི། ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུའི། བདུད་རྩིའི་གང་བའི་བུམ་པ། གནས་སུ་ནི། དེ་ཡི་ཡང་ནི་དབུས་ སུ་ཡིད། ། སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིད་ཤེས་སྦྱོངས་བའི། ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། ། མའི་ཞལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་དེའི། སྟེང་གི་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ། ། 15-493 ཞེས་པ་དང་། ལེགས་བསྡུར། སྟེང་དང་དབུས་སུ་རིམ་ཇི་བཞིན། །ཨུད་པ་ལ་ཡི་སྟེང་གི་ཆ། དབུ་སྟེན། སྟེང་གི་གནས་སུ་ཕྲེང་བ་གསུམ། རིམ་པ། གསེར་བུམ་པའི་རྒྱུ། དང་ཟངས་ལས། མ་བུམ་པའི། བསྣམས་པ། བྱ་བའམ། ཡང་ན་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་བྱ། །དེ་སྟེང་བུམ་པ། དེ་ཡི་ཚད་ཙམ་ལ། །ཤར་དུ་ཤེས་རབ་གདོང་པ་བྱ། །གདོང་སྟེ་སྔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ཉིད་ནི་ བྱ། །ཞེས་བཤད་པས། གསེར་ཟངས་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྲེང་བ་རིམ་པ་གསུམ་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ། པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ལྟེ་བར་གནས་ཤིང་། དེའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཞལ། ཤར་གྱི་ཏམ་ཡིག་ལ་གཟིགས་པའི་སྟེང་། པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་སོགས་རང་རང་གི་དབུ་རྩེས་མཚན་པའོ། །གཞན་ཡང་སྃ་པུ་ཊི་ ལས། ནང་གི་གཟུགས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། །ཁོང་སྟོང་དེའི་སྟེང་དུ་བུམ་པའི། གཟུགས་དང་ལྷའི་ཞལ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཀུན། རྫོགས་ཤིང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི། གནས། སུ་གྱུར་པའོ། །ཞེས་དང་། མཁའ་འགྲོར། ནམ་ མཁའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །གཟུགས་རྫོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གཞི། །ཞེས་པའི་དོན་

【現代漢語翻譯】 最後,在蓮花或睡蓮的形狀上,將其分成十六瓣,在外圍八瓣蓮花上佈置八位女神的種子字。 也就是,東方為ཏྃ (tam),南方為ལྃ (lam),西方為མྃ (mam),北方為ལྃ (lam),東南方為བྃ (bam)字或སུྃ (sum)字,西南方為ཙུྃ (tsum),西北方為ཀྲམ (tram),東北方為མྃ (mam)字,這些字的頭部都向外。 也就是,在空行母法中:'八方之女神,以八名而聞名。在其上的種子字中,應觀想八位女神。東方為女神度母,同樣,北方為白衣母,西方為瑪瑪吉,南方為佛眼母。美貌的持寶母,甜美的尊達,具光母,忿怒皺眉母,以及珍寶金剛鬘母,都以盤繞之姿顯現。' 這是其中的含義。那麼,如何在頭飾上進行呢?在金剛空行母法中:'如腹部之上的蓮花開放,從中生出,中央,代表無色有,位置在腹部之上作為頭飾。是智慧甘露寶瓶,如是智慧,充滿甘露的寶瓶,位置在其中央。' 也就是,一切法的根本,意念之識的修習,女神般若波羅蜜多,應使其面容圓滿,並在其上,蓮花金剛,應如前觀想。 如《功德藏》所說:'上方和中央依次,在蓮花之上的部分,頭飾,上方的位置是三串,次第,金瓶的材質,以及銅,或銀瓶。其上寶瓶,與其大小相符,東方是智慧面容。面容即是之前的金剛半。金剛半即是。' 因此,由金、銅等材質製成的三層念珠向外展開,在如開放蓮花的上方,甘露寶瓶位於中央,其上是女神般若波羅蜜多的面容,看向東方的ཏྃ (tam)字,在蓮花月輪之上,以各自的頂端為標誌的金剛杵九尖等。此外,在桑布扎續中:'內部的形象是天空,空虛的內部之上是寶瓶的形象和諸佛的面容等,一切相好圓滿,一切功德生起之處。' 如是說。在空行母法中:'在天空的中央,是形象圓滿,一切功德之基。' 這是其中的含義。

【English Translation】 Finally, on the shape of a lotus or water lily, dividing it into sixteen petals, on the outer eight petals, arrange the seed syllables of the eight goddesses. That is, in the east is ཏྃ (tam), in the south is ལྃ (lam), in the west is མྃ (mam), in the north is ལྃ (lam), in the southeast is the syllable བྃ (bam) or སུྃ (sum), in the southwest is ཙུྃ (tsum), in the northwest is ཀྲམ (tram), and in the northeast is the syllable མྃ (mam), with the heads of these syllables facing outward. That is, in the Khadro practice: 'The goddesses of the eight directions are known by the names of the eight. From the seed syllables above them, one should contemplate the eight goddesses. In the east is the goddess Tara, similarly, in the north is White-robed Mother, in the west is Mamaki, in the south is Buddha Eye Mother. The beautiful Treasure-holding Mother, the sweet Cunda, the Radiant Mother, the Wrathful Frowning Mother, and the Precious Vajra Garland Mother, are shown with coiled forms.' This is the meaning. So, how to do it on the headdress? In the Vajra Khadro practice: 'Like a lotus opening above the abdomen, arising from it, the center, representing the formless existence, the position is above the abdomen as a headdress. It is a vase of wisdom nectar, such wisdom, a vase filled with nectar, the position is in its center.' That is, the root of all dharmas, the practice of mind consciousness, the goddess Prajnaparamita, should have her face perfected, and above it, the lotus vajra, should be contemplated as before. As said in the Legsdur: 'Above and in the center, respectively, on the part above the lotus, the headdress, the position above is three strands, in order, the material of the gold vase, and copper, or a silver vase. Above it, a vase, about the same size, in the east is the face of wisdom. The face is the previous half vajra. The half vajra is.' Therefore, three layers of rosary made of gold, copper, etc., are extended outward, above the open lotus-like form, the nectar vase is located in the center, and above it is the face of the goddess Prajnaparamita, looking at the syllable ཏྃ (tam) in the east, on the lotus moon disc, the vajra with nine points, etc., marked with their respective tops. Furthermore, in the Samputi Tantra: 'The inner form is the sky, above the empty interior is the form of the vase and the faces of the Buddhas, etc., all perfections are complete, the place where all qualities arise.' Thus it is said. In the Khadro practice: 'In the center of the sky, is the basis of perfect form and all qualities.' This is the meaning.


དབུ་རྟེན་གྱི་རྩེར་ཕྲེང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་དང་། ལྷ་མོའི་ཞལ་རྫོགས་པ་ལ་བཞེད་དོ། །ཁོག་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་ལྕེ་ལྕགས་སམ་ཁྲོ་ལས་གྲུབ་པ་སྒྲ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར། 15-494 ནང་གི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། མཁའ་འགྲོར། ཁོག་པའི། དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་དབྱུག་པ་སྟེ་ལྕེ། ནི། ལྷ། ཐམས་ཅད་སྤྲོ་ཞིང་དབང་དུ། སྡུད་པར་བྱེད། ཅེས་དང་། སྃ་པུ་ཊིར། ནང་ གི་ཁ་དོག་ཡེ་ཤེས་དབྱུག་གུ་ནི། །ལྷ། ཐམས་ཅད་དབང་དུ། སྡུད་ཅིང་སྒྲ། འབྱིན་པར་བྱེད། པའི་དགོས་པ་འདོད། ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ལྕེ་དེས་དྲིལ་བུའི་ཁོག་པ་ལ་བསྐུལ་བའི་ སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དྲིལ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲིལ་ བུ་ནི་མཁའ་འགྲོ། ཁོང་སྟོང་སྒྲ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། །དགའ་བ་ཀུན་གྱི་རོ་ནི་འཛིན། །ཨུཏྤལ་ཀུ་མུ་ཏ་ཉིད་དང་། །རིན་ཆེན་པདྨས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ཅེས་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་དང་ཟུང་དུ། གྱུར་ པའི། དྲིལ་བུ། ནི། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར། རྩེ་མོ་དགུ་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཁོག་པའི་ལོགས་ཀྱི་དྲ་བའི་དཀྱིལ་རྣམས་སུ། །ཤར་དུ་ཀུ་མུ་ཏ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་ཨུཏྤ་ལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲས་ཤིང་གཞན་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་དབུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རྩེ་དགུ་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པའང་། མཁའ་འགྲོར། ཞི་རྒྱས་སོགས། 15-495 ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར། བྱེད་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་འཇིགས་རྟེན་ལས་འདས་པའི། མཆོག་ནི་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཤེས་སོ།། །། གཉིས་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི། །འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། གསུམ་པ་ནི། མཁའ་འགྲོར། སོར་སྲིད་དུ། མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། ཚད་ཙམ་ལ། ཁོག་པའི་ལོག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྐེ་རགས་བཅས། །ཁོག་པའི་དབྱིབས་དབང་པོ་མཆོག་གི་འདབ་མ་སྟེ་པདྨ་དང་མཚུངས་པ་ ཡང་། དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །མདོར་ན། སྔོན་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད། དང་ལྡན་ཞིང་། ཁྱད་པར། ལྷ་མོའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། པ་སྟེ། ཤར་དུ་གནས་པའི་པདྨ་ནི། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ རབ་མཛེས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་སྟེ་ལྷོར། འི་ཁུ་བྱུག་སྒྲ་བྱུང་ཙམ་ན་སྔོ་སྐྱེ་བས་དེས་མཚོན་པ་ཨུཏྤལ། སྔོན་པོ། །ནུབ་ཏུ་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་དམར་པོ། དམར་པོ་སྟེ། །བྱང་དུ་དེ་བཞིན་ཨུཏྤལ་ལྗང་ཁུ། སྦྱིན། །སྟེང་གི་བདུད་རྩི་གནས་ཀྱི་ཏེ་བུམ་པའི། དབུས་སུ་ནི། །ཞལ་གཅིག་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞལ་དེ་ཉིད་གང་གིས་ཡིན་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི། ཕ་རོལ་ཏུ། ཕྱིན་པའི། ལྷ་མོ། པའི་ཞལ་དེའང་། གཟུགས

【現代漢語翻譯】 在頂部的支撐上,用三圈花環環繞著寶瓶,並認為這是女神的完整面容。爲了發出聲音,如何將由鐵或青銅製成的舌頭放置在該空腔的中心? 內部應安置金剛空行母。對於空行母來說,空腔的中心是智慧杵,即舌頭。是諸神,全部歡喜並被聚集。如Sampuṭa中說,內部的顏色,智慧之杵,是諸神,全部聚集併發出聲音的必要條件。這些話的意思是,舌頭通過刺激鈴鐺的空腔的力量,聚集所有的神靈,併發出各種聲音。這些是所有鈴鐺的尺寸和特徵,特別是智慧之鈴,是空行母。空虛的聲音是深刻的。它掌握著所有喜悅的滋味。它裝飾著烏 উৎপল(藏文,梵文天城體,utpala,漢語字面意思:烏 উৎপল),睡蓮,珍寶和蓮花。如經文所說,智慧金剛與鈴鐺結合,就像金剛一樣,有九個尖端。在空腔壁的網格中心,東方是睡蓮,南方是珍寶,西方是蓮花,北方是烏 উৎপল(藏文,梵文天城體,utpala,漢語字面意思:烏 উৎপল)裝飾著,並具有先前所示的所有特徵,頂部裝飾著九個尖端的半金剛杵。 它的必要性是,空行母,爲了實現所有和平、增長等事業,並給予超越世俗的成就。通過這些話可以得知。第二個是誓言金剛鈴,將在下面解釋。第三個是,空行母,大約十二指寬。在空腔壁上,有金剛花環和腰帶。空腔的形狀類似於至上權力的花瓣,即蓮花,也裝飾著半網格。簡而言之,它具有所有先前的特徵,特別是裝飾著女神的標誌。東方是美麗的白色蓮花。閻魔,即南方,當聽到杜鵑鳥的聲音時,會生長出藍色的烏 উৎপল(藏文,梵文天城體,utpala,漢語字面意思:烏 উৎপল),象徵著藍色。西方是紅色的蓮花。北方同樣給予綠色的烏 উৎপল(藏文,梵文天城體,utpala,漢語字面意思:烏 উৎপল)。在頂部的甘露處,即寶瓶的中心,安置著一張臉。那張臉是誰的呢?是般若波羅蜜多女神的臉,是形象。

【English Translation】 On the top of the support, a vase is surrounded by three circles of garlands, and it is considered the complete face of the goddess. In order to produce sound, how is a tongue made of iron or bronze placed in the center of that cavity? Inside, Vajra Dakini should be placed. For the Dakini, the center of the cavity is the wisdom vajra, which is the tongue. It is the gods, all rejoicing and being gathered. As it says in Samputa, the color inside, the wisdom vajra, is the necessity for the gods, all gathering and producing sound. The meaning of these words is that the tongue, through the power of stimulating the cavity of the bell, gathers all the deities and produces various sounds. These are the dimensions and characteristics of all bells, especially the wisdom bell, which is the Dakini. The empty sound is profound. It holds the taste of all joys. It is adorned with উৎপল (Tibetan, Devanagari, utpala, literal meaning: উৎপল), water lilies, jewels, and lotuses. As the scripture says, the wisdom vajra is combined with the bell, like a vajra, with nine tips. In the center of the grid on the cavity wall, the east is a water lily, the south is a jewel, the west is a lotus, and the north is উৎপল (Tibetan, Devanagari, utpala, literal meaning: উৎপল) adorned with, and has all the characteristics as previously shown, and the top is adorned with a half vajra with nine tips. Its necessity is that the Dakini, in order to accomplish all peaceful, increasing, etc. actions, and gives the supreme accomplishment that transcends the world. It is known through these words. The second is the vow vajra bell, which will be explained below. The third is, the Dakini, about twelve fingers wide. On the cavity wall, there is a vajra garland and a belt. The shape of the cavity is similar to the petals of supreme power, which is the lotus, and is also adorned with half grids. In short, it has all the previous characteristics, especially adorned with the signs of the goddess. The east is a beautiful white lotus. Yama, which is the south, when the sound of the cuckoo bird is heard, a blue উৎপল (Tibetan, Devanagari, utpala, literal meaning: উৎপল) grows, symbolizing blue. The west is a red lotus. The north similarly gives a green উৎপল (Tibetan, Devanagari, utpala, literal meaning: উৎপল). In the center of the nectar at the top, which is the vase, is placed one face. Whose face is that? It is the face of the goddess Prajnaparamita, which is the image.


་བཟང་ལ། ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གཞི། འོ། །སྟེང་དུ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དབུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱིག་པ་འི་ཁྱད་པར། ནི། །ཆ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཞེས་ཚད་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ཁོག་པའི་ལོགས་ལ་པདྨ་ཨུཏྤལ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་བཀོད་ཅིང་། 15-496 དབྱིག་པ་སྟེ་ལྕེ་རྒྱ་ཞོགས་རྣམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བཤད་པའམ། རྣལ་འབྱོར་པས་བཅས་པའི་དགོས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོར། ལྷ་ཆེན་མོ་ཞེས་ཞུ་བ་པོ་ལ་བོས་ནས། དྲིལ་བུ་འདི་ལྟ་བུ་བཤད་ པའི་དགོས་པ་འདི། ཡིན་ཏེ། ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ། རིངས་ཤིང་། ནད་མེད་ནི་མེད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད། ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་བཞིན་དུ། ཤེས་རབ་ལྡན་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས། བཞི་པ་ནི། མཁའ་འགྲོར། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། སྐེ་རགས་བུམ་པ། བཟང་། པོ་སོགས། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ། རྫོགས་པར་བྱ། མོད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་། དྲ་བ་དང་། དྲ་བ། ཕྱེད་པའི། མཚན་མ་སྤངས། པ་སྟེ་མི་བྱའོ། ། སོར་དེའི་ཚད་སྲིད་དུ། མོ་དགུ་ཡི་ཚད་བཙལ་ལ། །དེ་ཡི་ཁ་འི་ཞེང་། ནི་སོར་ལྔ་ཡི། །ཚད་ལས་ལྷག་པ་མི་བྱའོ། །རྩེ་དབུ་རྩེ་ནི། ལྔ་པ་དང་རྩེ་དགུ་པ། གང་རུང་སྟེ། དཔའ་ བོའི་དྲིལ་བུར་ཡང་དག་གསུངས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། །ཅེས་བཤད་པས་མཚན་སྔར་གྱི། མཚན་ཉིད་བཞིན་ལ། འོན་ཀྱང་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་སྤངས་པ། ཚད་སྲིད་དུ་སོར་དགུ་པའི་ཁ་ལ་སོར་ལྔའི་ཚད་དང་ ལྡན་ཞིང་། རྩེ་ལྔའམ་རྩེ་དགུ་གང་རུང་གིས་སྤྲས་པའོ། །འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དྲིལ་བུ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་བཟུང་བའི་ཕན་ཡོན་མང་། སྐལ་བཟང་སོགས། ཀུན་དང་གཞན་ཡང་། དབང་ཕྱུག་དང་། ། 15-497 སྔགས་ཀུན་གྱིས་ནི་འབྲས་བུ་སྟེར། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། སྟོབས། དང་། ཕུན་ཚོགས་ལ་སོགས་ཏེ། དགེ་བ་དང་རབ་ཏུ་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད། རབ་ཏུ་སྩོལ། བར་མཛད། དེ་མདོར་ན། གཤེགས་པ། ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས། ནི་རབ་ཏུ་སྩོལ། ཞེས་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། ། ལྔ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་དྲིལ་བུ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དེ་ནས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལྔ་པོ། རྣམས་ཀྱིས། དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད། མཁར་ཁོག་པ། བའི་རང་བཞིན་ལ་བྱས་པ། སྒྲ་སྙན་པར། བྱེད། ཁོང་སྟེང་བུམ་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ པདྨ་དང་། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་མཚན་མར་ལྡན། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་བརྒྱན་ཞིང་། །རྭ་རྣམས་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་འབྱུང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པ། །རྩེ་མོ་ལྔ་ནི་མདོ་རུ་བསྡུས། །ཞེས་མདོར་བསྟན་ ནས། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ། སྐེ་ཁོག་པའི། རགས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །འཁོར་རྣམ་སྣང་གི་དྲིལ་བུ་ལ། ལོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས

【現代漢語翻譯】 好啊!功德的根本。(藏文:ཨོ,羅馬:o, 漢語:啊)上面有蓮花金剛,如前一樣觀想。中央智慧甘露的特點是,用八個部分來裝飾。如前所示的尺寸,十二指寬的腹部側面沒有繪製蓮花、烏巴拉花等的特徵。 甘露,即舌頭要舒展開。像這樣講述,瑜伽士要具備必要條件,並呼喚空行母、大天女,然後說:『講述這種鈴的必要條件是,爲了成就長壽者,使其迅速、無病、享受圓滿,並具有智慧。』這樣說。第四種是,空行母,金剛鬘、腰帶、寶瓶等,所有特徵都要圓滿。然而,不要有網和半網的標誌。 那個指頭的尺寸,要尋找九指的長度。它的開口寬度,不要超過五指的尺寸。頂端,可以是五尖或九尖,如勇士之鈴所說。金剛持說,按照之前的特徵,但不要有網和半網,長度為九指,開口為五指,並裝飾有五尖或九尖。這也被稱為金剛空行母之鈴。持有這樣的鈴有許多好處,吉祥等等,以及其他權力,所有真言都能給予果實。所有空行母都具有神通、力量和圓滿等等,給予一切善和極善。總之,所有逝者的成就,都是最好和最殊勝的,給予一切。』這樣廣為讚頌。第五種是五如來部的鈴,在金剛空行母中說,然後,如來五部的鈴的特徵被詳細描述。腹部的自性,聲音悅耳,上面裝飾著寶瓶。具有金剛、珍寶、蓮花和寶劍等標誌。裝飾著網和半網,角從摩羯魚口中出現。五種智慧完全清凈,五個頂端匯聚成一點。』簡要說明之後,詳細描述了它。在頸部和腹部之間,對於毗盧遮那佛的鈴,有兩圈年份。

【English Translation】 Good! The basis of all virtues. (藏文:ཨོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:啊) Above, there is a lotus vajra, contemplate as before. The special feature of the central wisdom nectar is that it is adorned with eight parts. As the size shown before, the twelve-finger-wide belly side does not depict the characteristics of lotus, utpala flowers, etc. Nectar, that is, the tongue should be stretched out. Like this, the yogi must have the necessary conditions, and call upon the dakini, the great goddess, and then say: 'The necessity of telling this bell is to accomplish the long-lived, to make them quick, without disease, enjoy perfection, and have wisdom.' Thus it is said. The fourth is, dakini, vajra garland, belt, vase, etc., all characteristics must be complete. However, do not have the marks of net and half-net. That finger size, look for nine fingers in length. Its opening width, do not exceed five fingers in size. The top, can be five-pointed or nine-pointed, as said in the hero's bell. Vajradhara said, according to the previous characteristics, but without net and half-net, the length is nine fingers, the opening is five fingers, and it is decorated with five points or nine points. This is also called the Vajra Dakini bell. Holding such a bell has many benefits, auspiciousness, etc., and other powers, all mantras can give fruit. All dakinis have supernatural powers, strength, and perfection, etc., giving all good and extremely good. In short, the accomplishments of all the departed are the best and most supreme, giving everything.' Thus widely praised. The fifth is the bell of the Five Tathagata families, in the Vajra Dakini it is said, then, the characteristics of the bells of the Five Tathagata families are described in detail. The nature of the abdomen, the sound is pleasant, decorated with a vase on top. It has the marks of vajra, jewel, lotus and sword, etc. Decorated with net and half-net, the horns emerge from the mouth of the makara. The five wisdoms are completely pure, the five peaks converge into one point.' After a brief explanation, it is described in detail. Between the neck and the abdomen, for the bell of Vairochana Buddha, there are two circles of years.


་དང་ལྡན། དེ་བཞིན་སྐེ་རགས་གཉིས་དབུས་སུ། འོད་དཔག་མེད་ལ། པདྨའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན། རིན་ཆེན་དབང་གིས་རིན་ཆེན་ཏེ་རིན་འབྱུང་ལ། ལྡན། ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྐེ་རགས་ཏེ། དོན་ཡོད་དྲིལ་བུ་ལ། རལ་གྲིར་འི་ཕྲེང་བ། བཤད་པ་ནི། 15-498 དེ་བཞིན་སྐེ་རགས་གཉིས་སུ་དབུས་སུ། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་སོགས། རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ལ། བ་གླང་ཁ། དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྐེ་རགས་སོགས་དང་། ལྡན། སྔར་བཞིན་བྱས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ དུ་བུམ་པའི་གདན། རབ་ཏུ། མཛེས་པའི། ཁ་ཁྱེར་བྱ་ཞིང་། གྲུ་བཞི་པ། བྱ་ཞིང་། སྟེང་དུ་བུམ་པ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་འབྱུང་བས། བུམ་པའི་གདན་གྲུ་བཞི་པའི་དབྱིབས་དང་། དབུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་ པ་རྩེ་ལྔ་ཁོ་ན་བྱ་ཞིང་། གཞན་གོང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ལ་ཁོག་པའི་ལེགས་ཀྱི་དབུ་ཞབས་སུ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཡོད་པའི་བར་རྣམ་སྣང་གི་དྲིལ་བུ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་གཉིས་བྱ་བ་སོགས་སམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐེ་རགས་ཀྱི་དོད་ལ། རང་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རིགས་ སོ་སོའི་མཚན་མའི་སྐེ་རགས་གཉིས་གཉིས་བྱ་བར་ཡང་རུང་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲིལ་བུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཟུང་བའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། བ་གླང་ཁ་སོགས་མཚན་ཉིད་ལྡན་ པའི་དྲིལ་བུ་བཅས་པའི་དུས། མྱུར་བ་རུ། །ནོར་རིན་པོ་ཆེ་སོགས། ཆེན་དང་གཞན་ཡང་། འབྲུ་འི་ཚོགས། ནི་འབད་མེད་དུ། འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྟག་དུས། ཏུ་ནད་མེད་ཅིང་། སྟོབས་དང་མདངས། ནི་སྟེར་བར་བྱེད། 15-499 ནད་གདོན་སོགས། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྒྲིབ་པའི། དང་དྲི་མ་མ་ལུས་པར། སེལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་རྣམ་དག་གམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ལེགས་བསྡུར། ཁོག་པའི། ནང་ན་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་ནི། སྟོང་ སོ། །གཟུགས་མེད་པ་ཡི་ཁམས་རྣམ་པར། དག་པའོ། །གཟུགས་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་མཚོན་བྱེད། འདི། འི་གང་དང་སྦྱོར་ན། ཨུཏྤལ་དབུ་རྟེན་གྱི་རྩ་བར་གནས་པའི། རྩ་བ་ཁ་བྱེ་བ། ལྟ་བུ་སོགས་ དང་གཞན་ཡང་། ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གཞི། །སྟེང་གི་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བསམ། སྟེ་འདི་རྣམས་ལ་སྦྱར་རོ། །ཞེས་བཤད་པས། སྦྱངས་གཞི་ཁམས་གསུམ་དང་། སྦྱོངས་བྱེད་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཚོན་བྱེད་དང་སྦྱར་ན། ནང་གི་ནམ་མཁའ་གཟུགས་མེད་དང་ཆོས་སྐུ། ཁོག་པའི་ལྷ་དང་། མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ། སྤྲུལ་སྐུ་ དང་འདོད་ཁམས་དང་། བུམ་པ་ཡན་ཆད་གཟུགས་ཁམས་དང་། ལོངས་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་འོག་ཏུ་འཆད་དོ།། །།དེ་ལྟར་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ༄། །དམ་

【現代漢語翻譯】 同樣,兩條腰帶位於中央,象徵著無量光(Amitabha)。 配有兩條蓮花花環,因珍寶之力的緣故,象徵著寶生(Ratnasambhava),配有兩條花環。同樣,還有腰帶,象徵著不空成就(Amoghasiddhi)的風鈴,以及寶劍花環,如是宣說。 如經文所說:『同樣,兩條腰帶位於中央。』 就像金剛等,象徵著部族的風鈴,牛頭,以及金剛花環腰帶等。與之前一樣,特別之處在於 寶瓶的底座,非常美麗,開口要寬大,呈四方形,上方安放著真正的寶瓶。』 因此,寶瓶的底座是四方形的,頂端要做五峰的金剛杵,其他與之前的特徵相同,只是在瓶身的上下兩端,要有兩條金剛花環,象徵著不空成就的風鈴和法輪。 同樣,珍寶部族風鈴上要有兩條珍寶花環等等。或者,用各自部族相關的標誌腰帶來代替金剛腰帶,做成兩條腰帶也可以。』 如是宣說。因此,持有具有如是特徵的如來風鈴的利益是,當擁有牛頭等具有特徵的風鈴時, 迅速地,珍寶等巨大的財富,以及各種穀物,都會毫不費力地出現。』 總是,沒有疾病,並能給予力量和光彩。 消除疾病、邪魔等一切痛苦和遮蔽,以及所有的污垢。』 如是說。第四,清凈或真如是精華。瓶身內部的虛空是空性,是無色界的清凈。 象徵著色界的清凈。這與什麼相連呢?與位於蓮花頂端根部的藍蓮花相連,根部像張開的嘴巴一樣。以及其他,智慧甘露的自性存在,是般若波羅蜜多的基礎。頂端的蓮花金剛杵,要觀想成金剛杵的樣子,這些都要連線起來。』 如是說。 如果與所凈化的三界和能凈化的三身相連,那麼內部的虛空是無色界和法身,瓶身內的本尊和標誌等顯現的各種形象,是化身和欲界,寶瓶以上是色界,報身是完全清凈的。更詳細的將在下面闡述。 如是,在一般的分類之後, ༄། ། 誓言

【English Translation】 Likewise, two girdles in the center, symbolizing Amitabha (Infinite Light). Endowed with two lotus garlands, due to the power of jewels, symbolizing Ratnasambhava (Jewel-born), endowed with two garlands. Likewise, there is also a girdle, symbolizing the bell of Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment), and a garland of swords, as it is said. As the scripture says: 'Likewise, two girdles in the center.' Like the vajra, etc., symbolizing the bell of the lineage, the bull's head, and the vajra garland girdle, etc. As before, the special feature is the base of the vase, very beautiful, the opening should be wide, square-shaped, and on top of it is placed the true vase.' Therefore, the base of the vase is square-shaped, and the top should be a five-pronged vajra, the other features are the same as before, except that at the top and bottom of the vase body, there should be two vajra garlands, symbolizing the bell and wheel of Amoghasiddhi. Likewise, on the bell of the Jewel lineage, there should be two jewel garlands, etc. Or, instead of the vajra girdle, use the emblem girdles of each lineage related to their respective lineages, making two girdles is also acceptable.' Thus it is said. Therefore, the benefit of holding the Tathagata bell with such characteristics is, when possessing the bell with characteristics such as the bull's head, quickly, great wealth such as jewels, and various grains, will appear effortlessly.' Always, there is no disease, and it gives strength and radiance. Eliminating all suffering and obscurations such as diseases and evil spirits, and all defilements.' Thus it is said. Fourth, purity or Suchness is the essence. The space inside the vase body is emptiness, the purity of the Formless Realm. Symbolizing the purity of the Form Realm. What is this connected to? It is connected to the blue lotus located at the base of the lotus top, the root is like an open mouth. And others, the nature of wisdom nectar exists, it is the basis of Prajnaparamita. The lotus vajra at the top, should be visualized as a vajra, these should be connected.' Thus it is said. If connected to the three realms to be purified and the three bodies that can purify, then the inner space is the Formless Realm and the Dharmakaya, the various images that appear within the vase body, such as the deity and emblems, are the Nirmanakaya and the Desire Realm, above the vase is the Form Realm, and the Sambhogakaya is completely pure. A more detailed explanation will be given below. Thus, after the general classification, ༄། ། Vow


ཚིག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པ། ད་ནི་དོན་ གྱི་གཙོ་བོར་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལའང་མཚན་ཉིད་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་། 15-500 དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་བཟུང་བའི་ཚུལ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའོ། ། ༈ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད། དང་པོ་ལའང་གཉིས་ཀྱིས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུ་དང་དབྱིབས་ཚད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཕལ་ཆེ་ བ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་འབྲལ་བའི། དམ་ཚིག་ཏུ་བཟུང་བར་བྱ་བའི། རྡོ་རྗེ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཚད་དང་། ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། ། རྒྱུ། གསེར་སོགས་ལས། བརྡུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ། ཡི། ཚད་ཀྱིས་ཆ་ཡང་དེ་བཞིན་ཆ་གསུམ་སོགས་གོང་དུ། གསུངས་པ་ལྟར། སྟེ། སྔོན་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྐེ་རགས་སོགས། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཞིང་། །པདྨ་ཟླ་བར་ རྣམ་པར་གནས། །ཆུ་སྲིན་སོ་ཡི་རྣམ་པ་ཡི། །རྩ་བ་ཆུ་སྲིན་ཁ་ལས་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པས་ཤེས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རྭའི་གྲངས་ནི། གང་ཡང་སྦོམས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །རྭ་ནི་ཡེ་ཤེས་རང་ བཞིན་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་བས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གྲངས་དང་མཐུན་པར། རྩེ་ལྔ་པ་ཁོ་ནར་བྱ་ཞིང་། དབུ་རྭའི་དབྱིབས་ནི། གྲུ་བཞི་པ་ནས་གཟུགས་ལྟ་བུར་བྱའོ། །སྃ་བྷུ་ཊི་ལས་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ འགྲོ་བ་འདོན། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རྩེ་ལྔ་པ་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་བཅངས་ན་འཁོར་བར་འགྲོ་བ་ལས་འདོན་པའི་དོན་ཏེ། འདིས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ཞེས་མན་ངག་གི་བཤད་པ་ལ་གསུངས་སོ། ། 15-501 དམ་ཚིག་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱུད་གཉིས་ལས་དངོས་བསྟན་གསལ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་། གདན་བཞིར། སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ནས། དེ་མ་ ཐག་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་དག ཇི་ལྟར་མངོན་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་བཤད་པས་བསྟན་ལ། དེའི་དབྱིབས་ ཚད་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིར་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་ལས། ཁྱད་པར་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དྲ་བ་ཕྱེད་དམ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་གང་རུང་བྱ་ཞིང་། དབུ་རྩེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་ པ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབྱིབས་སུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་དག་ནི། སྦྱངས་གཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྟེང་འོག་གི་རྭ་ལྔ་ལྔ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ དང་ཕུང་པོ་ལྔ། ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོས་ནི་དེ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་དང་བཅས་པ་སྦྱོངས་ལ། སྦྱོངས་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྒྱུད་ལས། ལྷ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན

【現代漢語翻譯】 詞金剛鈴的特殊講解 現在開始,主要講解作為要點的誓言金剛和鈴。其中也包括了體相、講解其真如、不瞭解其真如的過患、以及瞭解其真如后如何以儀軌受持的方式。 誓言金剛鈴的體相 首先,分為兩部分。誓言金剛的體相,關於材質、形狀、尺寸等方面的描述,大部分與前面所講的一樣。在《金剛空行續》中說:『此後瑜伽士不離身的,作為誓言受持的金剛的,體相、尺寸和正確的解說。材質:黃金等。捶打的金剛的,尺寸也如之前所說,三分等等。如前一樣,金剛腰帶等,具有體相,安住于蓮花月輪上。鱷魚牙齒的形狀,根部從鱷魚口中生出。』由此可知。特別地,關於角的數量,『任何變得粗大的,角被說是智慧自性。』因此,要與五種智慧的數量相符,做成五個尖端。頭角的形狀,要做成四方形的樣子。』桑布扎續中也說:『智慧金剛解脫眾生。』意思是說,如果瞭解並持有具有五個清凈智慧尖端的誓言金剛,就能從輪迴中解脫。這顯示了誓言金剛,這是口訣的解釋中所說的。 誓言鈴的體相,雖然在兩個續部中沒有明確說明,但在《四座續》中,在『結合座的詳細解釋』的第一部分,在講了五尖金剛的體相之後,緊接著在講解鈴的體相時說:『上方如何顯現蓮花金剛,就如何觀想。』這表明了以五尖半金剛為標誌的鈴。其形狀、尺寸、材質等,與一般情況相同。特別地,在兩個金剛鏈之間,要做成半網或輪鏈。頂端要做成五尖半金剛的形狀。 第二,關於真如,分為兩部分。首先,金剛的清凈方面,如果從所凈化的角度來說,上下五個角,凈化五毒和五蘊。中心的圓形,凈化它們的法性。如果從能凈化的角度來說,續部中說:『本尊是二十七。』

【English Translation】 Explanation of the Special Vajra Bell of Commitment Now, as the main point, we will explain the Vajra and Bell of Commitment in detail. This includes the characteristics, the explanation of its suchness, the faults of not knowing its suchness, and how to uphold it with rituals after knowing its suchness. The Characteristics of the Vajra Bell of Commitment First, it is divided into two parts. The characteristics of the Vajra of Commitment, regarding the aspects of material, shape, size, etc., are mostly the same as mentioned above. In the Vajra Dakini Tantra, it says: 'Thereafter, the characteristics, size, and correct explanation of the Vajra that a yogi should not be separated from, and should uphold as a commitment. Material: gold, etc. The size of the hammered Vajra is also as mentioned above, one-third, etc. As before, the Vajra belt, etc., possessing characteristics, abides on the lotus moon disc. The shape of crocodile teeth, the root arising from the crocodile's mouth.' This is how it is known. In particular, regarding the number of horns, 'Whatever becomes thick, the horn is said to be the nature of wisdom.' Therefore, it should correspond to the number of the five wisdoms, made with five points. The shape of the head horns should be made in a square shape. The Sambhuti Tantra also says: 'The Wisdom Vajra liberates beings.' This means that if one understands and holds the Vajra of Commitment with five pure wisdom points, one can be liberated from samsara. This shows the Vajra of Commitment, as it is said in the explanation of the oral instructions. The characteristics of the Commitment Bell, although not explicitly stated in the two tantras, in the Four Seats Tantra, in the first part of 'Detailed Explanation of the Union Seat,' after explaining the characteristics of the five-pointed Vajra, immediately when explaining the characteristics of the bell, it says: 'How the Lotus Vajra appears above, contemplate it in that way.' This indicates the bell marked with a five-pointed half Vajra. Its shape, size, material, etc., are the same as in general circumstances. In particular, between the two Vajra chains, a half-net or wheel chain should be made. The top should be made in the shape of a five-pointed half Vajra. Second, regarding suchness, it is divided into two parts. First, the pure aspect of the Vajra, if considered from the perspective of what is purified, the five points above and below purify the five poisons and the five aggregates. The round center purifies their dharmata. If considered from the perspective of what purifies, the tantra says: 'The deity is twenty-seven.'


་ལྡན། །སྟེང་འོག་གི་རྭ་ལྔ་ ལ་ལྷ་ལྔ་ལྔ་སྟེ་བཅུ། སྟེང་འོག་གི་པདྨ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ལྟེ་བའི་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །འདི་ལ་མན་ངག་ཏུ། ལྟེ་བའི་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་བགྲངས་ནས་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱེད་པའང་བྱུང་ངོ་། ། 15-502 ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའང་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་ན། དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། ཞེས་པས། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྟེང་གི་རྭ་ལྔ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོར། ཀུན་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་མཛད། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དེ། ལྷོ་ཡི་རྭ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་པ་དགོད། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། །རྭ་བཞི་ལ་ སོགས་པ་ཡི་ལྷ། །ཞེས་སོ། །འོག་གི་རྭ་ལྔ་ནི། ལྷ་མོ་ལྔའི་ངོ་བོ་སྟེ། དབུས་དང་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྭ་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགོད། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་གྲོ་མ། །བྱང་དུ་ འཇིགས་མ་ཞེས་བྱ་བ། །ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ་ནི་གནས། །ལྷོ་རུ་གཏུམ་མོ་གནས་པ་སྟེ། དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསྒོམས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ལྟེ་བའི་ཆ་ལ་ བརྟེན་པ་སྟེང་གི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་མཚོན་ཞིང་། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དག་པ་སྟེ། ས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། བརྒྱད་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོར་ དག་ཅིང་། དེ། ཇི་ལྟ་བ། བཞིན་གྱི། གནས་སུ་བཞག་པ་སྟེ་བཀོད་པར། བྱ་བ། །པདྨའི་ཕྱག་སྤྱན་རས་གཟིགས། དང་བྱམས་པ་དང་། ནམ་མཁའི་མཛོད་དང་ཀུན་དུ་བཟང་། །གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ་ཕྱག་རྡོར། འཇམ་པའི་དཔལ། ། 15-503 སྒྲིབ་པ་སེལ་དང་ས་སྙིང་ཉིད། །འདི་ཡི་ལྷ་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས། །ཇི་བཞིན་འདབ་མར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། འོག་གི་འདབ་མ་བརྒྱད་ནི། པདྨར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་གང་ཡིན། །ཇི་བཞིན་གནས་སུ་སྦྱར་ བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་མ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་རྣམ་པར་གནས། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་པོ་ལ། །ལྷ་མོ་བཞི་ པོ་དེ་ལྟར་ཡང་། །སྐུལ་བྱེད་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་ལྷ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་དང་། །དེ་བཞིན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ཐམས་ཅད་འདས་མར་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་ པར་དག་ཅིང་། གཞན་ཡང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ནི། ཤེས་རབ་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པས། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མུ་ཁྱུད་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་བོ་འཁོར་བའི་མཚོན་བྱེད། རྭ་ རྣམས་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ལ། མདོར་ན་མཚོན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འདིས་མཚོན་པའི། །མཚོན་བྱ་སྦྱངས་གཞི་རྣམས་ནི་འཁོར་བ། སྦྱོངས་བྱེད་ལྷ་རྣམས་ནི་མ

【現代漢語翻譯】 『lDan (具足). 上下五根,各有五尊神,共十尊。上下十六瓣蓮花,共二十六瓣,加上中央的金剛薩埵(Vajrasattva) 佛父佛母,總共二十七尊。關於此,口訣中也有將中央的佛父佛母分開計算,總數為二十八尊的說法。 如是說。如果詳細劃分,『中央為智慧有情』,因此,中央是金剛薩埵。上面的五個根,是五如來(Five Tathagatas)的體性,完全清凈: 在《空行母續》中說:『一切中央為毗盧遮那佛(Vairochana),東方是不動佛(Akshobhya),南方根是寶生佛(Ratnasambhava)。西方是無量光佛(Amitabha),北方是不空成就佛(Amoghasiddhi)。四根等神。』下面的五個根是五位女神的體性:『中央和東方等四根,是空行母們。東方是金剛空行母,北方是怖畏母(Bhayānī),西方是羅剎女(Rākṣasī),南方是暴怒母(Caṇḍālī),中央是智慧空行母,應觀修誓言金剛者。』 依靠中央部分的上面的八瓣蓮花,象徵著八正道(Eightfold Noble Path),清凈為八位菩薩的自性:八瓣地母,清凈為八正道的體性。如其所是,置於其位,即安立。蓮花的手是觀世音(Avalokiteśvara),以及慈氏(Maitreya),虛空藏(Ākāśagarbha)和普賢(Samantabhadra),金剛手(Vajrapāṇi)和文殊(Mañjuśrī),除蓋障(Sarvanivāraṇaviṣkambhin)和地藏(Kṣitigarbha)。 此處的八位神,應如其位,觀想于蓮花瓣上。』下面的八瓣蓮花,蓮花中是八位女神:『如其位安立。金剛鉤母(Vajra-aṅkuśī),金剛索母(Vajra-pāśī),金剛鎖母(Vajra-sphoṭī),金剛鈴母(Vajra-ghaṇṭā)。這四位女神,安住於四方之蓮瓣。四隅之蓮瓣上,也是這四位女神:催促母(Sañcālanī),寶生度母(Ratna-tārā),金剛鬘母(Vajra-mālā),以及無能勝母(Aparājitā),一切超越母(Sarva-atikrāntā)。』完全清凈為八位女神的體性。此外,八瓣蓮花是智慧,月亮壇城是方便的象徵,象徵著方便與智慧雙運,摩羯魚(Makara)頭旋轉。根象徵著涅槃(Nirvana)。簡而言之,以金剛象徵的,所象徵的應是輪迴(Saṃsāra),所凈化之諸神是...

【English Translation】 『lDan (Endowed). The five roots above and below each have five deities, totaling ten. The sixteen lotus petals above and below, totaling twenty-six, plus the Vajrasattva (Vajrasattva) yab-yum (father-mother) in the center, making a total of twenty-seven. In the oral instructions, there is also a saying that the father and mother in the center are counted separately, making a total of twenty-eight. Thus it is said. If divided in detail, 『the center is the wisdom being』, therefore, the center is Vajrasattva. The five roots above are the essence of the Five Tathagatas, completely pure: In the 'Dakini Tantra' it says: 'In the center of all is Vairochana, in the east is Akshobhya, in the southern root is Ratnasambhava. In the west is Amitabha, in the north is Amoghasiddhi. The deities of the four roots, etc.' The five roots below are the essence of the five goddesses: 'The four roots, such as the center and the east, are the dakinis. In the east is Vajra Dakini, in the north is Bhayānī, in the west is Rākṣasī, in the south is Caṇḍālī, in the center is Wisdom Dakini, one should meditate on the Samaya-vajra.' Relying on the central part, the eight lotus petals above symbolize the Eightfold Noble Path, pure as the nature of the eight Bodhisattvas: the eight earth petals, pure as the essence of the Eightfold Noble Path. As it is, placed in its position, that is, established. The hands of the lotus are Avalokiteśvara, as well as Maitreya, Ākāśagarbha and Samantabhadra, Vajrapāṇi and Mañjuśrī, Sarvanivāraṇaviṣkambhin and Kṣitigarbha. 『The eight deities here should be visualized on the lotus petals as they are in their positions.』 The eight lotus petals below, in the lotus are the eight goddesses: 『Establish them in their positions as they are. Vajra-aṅkuśī, Vajra-pāśī, Vajra-sphoṭī, Vajra-ghaṇṭā. These four goddesses reside in the lotus petals of the four directions. On the four corner petals are also these four goddesses: Sañcālanī, Ratna-tārā, Vajra-mālā, and Aparājitā, Sarva-atikrāntā.』 Completely pure as the essence of the eight goddesses. In addition, the eight lotus petals are wisdom, and the moon mandala is a symbol of skillful means, symbolizing the union of skillful means and wisdom, with the head of the Makara rotating. The roots symbolize Nirvana. In short, what is symbolized by the vajra should be Samsara, and the deities to be purified are...


ྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ གཉིས་ཕན་ཚུལ་རྒྱུ་འབྲས་རོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའམ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་གཅིག་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཁོ་བོས་ལེགས་པར་བཤད་པའོ།། །། 15-504 ༈ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས། གཉིས་པ་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ། སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། གཟུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། སྃ་བྷུ་ཊི་ལས། ཤེས་རབ་དཀྲོལ་བའི་དེ་ཉིད་ནི། །ལྷ་རྣམས་ ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། །ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། །དཀྲོལ་བ་ནི། དེའི་དོན་མཚོན་པར་བྱེད་པ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྟེ། སྒྲ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། མངོན་པར་འདུས་ མ་བྱས་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དགོས་པའང་། སྃ་བྷུ་ཊི་ལས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་རྣམ་པར་གནས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ རིག་པའི་གནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དེས། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ། །དུས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱེད་ པའི་སྒྲས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་མ་རིག་པའི་གཉིད་ལས་སད་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྃ་བྷུ་ཊི་ལས། ཕྱོགས་ནི་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ཕྱོགས་ནི་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་དགོད། ཤར་དུ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། ཞེས་སོགས་དང་། ནང་གི་ཁོག་པའི། གཟུགས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། 15-505 གཟུགས་མེད་མཚོན་ལ། གཟུགས་ཀྱི་གང་བ་གཟི་བརྗིད་ཅན། ནི་ལྷའི་ཞལ་ལ་སོགས་ཏེ་གཟུགས་ཁམས་མཚོན། དབྱིབས་ནི། པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ། ལས་བྱུང་བ། གཟུགས་མེད་སྲིད་ས་མཚོན། པའི་ཁོག་པ་དབུ་ རྟེན་དང་བཅས་པའི། གནས་སུ་ནི། །ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ལྟ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡིད་ཀྱི་ནི། །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གཟུགས་ནི་མཛེས་ཤིང་ཡོན་ ཏན་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས། ནང་གི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ། གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས་དང་ཆོས་སྐུ། ཁོག་པའི་ལྷ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་འདོད་ཁམས། བུམ་པ་དང་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནི་གཟུགས་ ཁམས་དང་ལོངས་སྐུ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱངས་གཞི་ཁམས་གསུམ་དང་། སྦྱོངས་བྱེད་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཁོག་པ་ཁོ་ན་དང་། སྐུ་གསུམ་མཚོན་བྱེད་དུ་ སྦྱར་ན། ནང་གི་ཁོག་པ་སྟོང་པ་ནི་ཆོས་སྐུ། དེ་གཉིས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིག་པ་གནས་བརྒྱད་དུ་བསྐྲོད་པ་སྤྲུལ་སྐུ། གསུང་རྣམ

【現代漢語翻譯】 超越痛苦,理解這兩者互為因果,融為一體,或者認識到自心本性是唯一的,這就是所謂的『輪迴涅槃無二』,是究竟的真諦。這是我所圓滿闡述的。 第二部分是鈴的真諦,分為聲音的真諦和形象的真諦。首先是聲音的真諦,如《桑布扎》所說:『智慧解脫的真諦,諸天皆可聽聞。』因此,智慧即是空性,解脫是指表達其含義,即鈴的聲音。這聲音表明一切法皆是空性,無為且自性清凈。其必要性也在《桑布扎》中提到:『直至虛空界盡頭,菩提心始終存在。十方皆是覺悟之所,世界無邊無際。』因此,要觀想這樣的鈴聲遍佈十方虛空,直至菩提心,這聲音能使無邊眾生從無明的沉睡中醒來。 第二是形象的真諦,如《桑布扎》所說:『所謂八方,是八位著名的天女。八個種子的字母,分別安立於八方。東方是度母。』等等。內部的空性,形象即是天空,象徵無色界。形象的圓滿是光輝燦爛,指的是天神的容顏等,象徵色界。形狀如展開的蓮花,由業產生,象徵無色界的存在之地。在鈴的內部,有裝有智慧甘露的寶瓶,在智慧甘露的處所,中心是心之天女——般若波羅蜜多,形象美麗且具足功德。 因此,內部的虛空是空性,是無色界和法身;鈴內的天神和標誌等是化身和欲界;寶瓶和天女的容顏是色界和報身。金剛杵的一半,象徵著如此修習的基礎——三界,以及所修的三身無二無別的含義。如果只將鈴的內部與三身結合起來,那麼內部的空性是法身,從這兩者中將智慧的光芒驅散到八個方位是化身,所說的...

【English Translation】 Transcending suffering, understanding these two as mutually cause and effect, merging into one, or recognizing that the essence of one's own mind is unique, is what is called 'samsara and nirvana are inseparable,' which is the ultimate truth. This is what I have perfectly explained. The second part is the truth of the bell, which is divided into the truth of sound and the truth of form. First is the truth of sound, as stated in the 'Sambudha': 'The truth of wisdom's liberation, all the gods can hear.' Therefore, wisdom is emptiness, and liberation refers to expressing its meaning, which is the sound of the bell. This sound indicates that all dharmas are emptiness, unconditioned, and naturally pure. Its necessity is also mentioned in the 'Sambudha': 'Until the end of the realm of space, the heart of bodhi always exists. The ten directions are all places of enlightenment, and the world is boundless.' Therefore, one should visualize that such a bell sound pervades the ten directions of space, until the heart of bodhi, this sound can awaken limitless sentient beings from the sleep of ignorance. The second is the truth of form, as stated in the 'Sambudha': 'The so-called eight directions are the eight famous goddesses. The eight seed syllables are respectively established in the eight directions. In the east is Tara.' and so on. The inner emptiness, the form is the sky, symbolizing the formless realm. The perfection of form is radiant, referring to the faces of the gods, etc., symbolizing the form realm. The shape is like an open lotus, produced by karma, symbolizing the place of existence of the formless realm. Inside the bell, there is a vase filled with the nectar of wisdom, and in the place of the nectar of wisdom, the center is the goddess of the mind—Prajnaparamita, whose form is beautiful and full of merit. Therefore, the inner emptiness is emptiness, which is the formless realm and the Dharmakaya; the gods and symbols inside the bell are the Nirmanakaya and the desire realm; the vase and the face of the goddess are the form realm and the Sambhogakaya. Half of the vajra symbolizes the basis of such practice—the three realms, and the meaning of the inseparability of the three kayas that are practiced. If only the inside of the bell is combined with the three kayas, then the inner emptiness is the Dharmakaya, and from these two, scattering the light of wisdom to the eight directions is the Nirmanakaya, what is said...


་དག་འབྱུང་བ་ལོངས་སྐུའོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་དང་སྦྱར་བ་ནི། ། ཁོག་པའི་སྟེང་གི་ས་བོན་བརྒྱད་ལྷ་མོ་བརྒྱད། སྟེང་གི་ལྷའི་ཞལ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་རྣམས་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། གཞན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང་། 15-506 རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་དག་སྟེ། སྃ་བྷུ་ཊི་ལས། སྟེང་གི་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། ཇི་ལྟར་གོང་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །འདི་ལའང་འཁོར་འདས་བསྲེ་ཚུལ་གོང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དྲིལ་ བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།། །། གསུམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པའི་དེ་ཉིད་རྣམས་མི་ཤེས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཅངས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཡོད་དམ་ སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྃ་བྷུ་ཊིའི་བརྟག་པ་བཞི་པའི་རབ་བྱེད་གཉིས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཅིངས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅངས་ཀྱང་། དེ་ཉིད་མེད། །ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ། སྐྱེས་བར། མི་འགྱུར། རོ། ཞེས་དང་། བརྒྱད་པའི་དང་པོ་ལས། དེ་ཉིད་མེད་ཀྱང་སྔགས་པར། སེམས་པའི། རྣལ་འབྱོར་པས། གླང་པོ་ཆེའི་མགུལ་གྱི། དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ཉིད། དང་མཚུངས་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་དམན་པ་ ཡི། །རང་གི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་རྟག །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པ་སྨྲྀ་ཏིས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པར། །བརྒྱ་བྱིན་ལག་གི་མཚོན་ཆ་བཞིན། །ཞེས་བཤད་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཅངས་ཀྱང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལས་རིངས་ཏེ། དཔེར་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རྡོ་རྗེའམ། རྟ་དང་། གླང་པོའི་མགུལ་རྒྱན་གྱི་དྲིལ་བུ་བཞིན་ནོ།། །། ༈ དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་བཟུང་བའི་ཚུལ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ། བཞི་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་བཟུང་བའི་ཚུལ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ལ། 15-507 དེ་ཉིད་ཤེས་པའིཕན་ཡོན། བྱིན་རླབས་བྱ་བའི་ཚུལ། བླངས་པའི་ཆོ་ག་དཀྲོལ་བའི་གྲངས་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ། མི་འབྲལ་བ། བཟུང་བའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྃ་བྷུ་ཊ་ བརྒྱད་པའི་དང་པོ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི། ཆོས་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་རྣམས། ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་དང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། པོ་མ་རིག་པ་ལས། སད་པར་བྱེད། །མི་ཤེས་འདམ་ དུ་བྱིངས་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་ཉིད་ཤེས་པས་བཅངས་ཤིང་དཀྲོལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། འགྲོ་བ་རྣམས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་མ་རིག་པའི་གཉིད་ལས་ སད་པར་བྱེད་པ་དང་། མི་ཤེས་པའི་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕངས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་གྱི

【現代漢語翻譯】 是清凈的化身佛。此外,與天神結合是指:腹部的八個種子字是八位天女。頂上的天神面容是般若波羅蜜多母,一切皆清凈。其他的八瓣蓮花和半個金剛杵,如前所述,是八位近侍菩薩, 清凈為五部佛的體性。如《桑布扎續》所說:『頂上的蓮花金剛,應如前思惟。』因此,對於此,也應如前瞭解輪迴與涅槃混合的方式,這是鈴的真如。 第三,不瞭解真如的過患是:即使不瞭解前面所說的真如,持有金剛鈴是否也有利益呢?並非如此。《桑布扎續》第四品第二節說:『不瞭解金剛鈴的束縛,即使持有,也沒有真如。手印的真如,成就,出生,不變,味道。』第八品第一節說:『即使沒有真如,對於唸誦者,思維者,瑜伽士,也如同搖動大象頸部的鈴鐺。』瑜伽士因此而低劣,自己的成就難以確定。』智者斯彌底也說:『不瞭解金剛的真如,如同帝釋天手中的武器。』因此,不瞭解真如的瑜伽士持有金剛鈴,也難以獲得大手印的成就,例如帝釋天的金剛杵,馬和象頸上的鈴鐺。 接下來講述瞭解真如后如何持有的方式,包括儀軌。 第四,講述瞭解真如后如何持有的方式,包括儀軌, 包括瞭解真如的利益,加持的方式,持有的儀軌和搖鈴的次數,不分離,以及持有的利益。第一點是,《桑布扎續》第八品第一節說:『以方便和智慧雙運的法,瞭解真如者,能從無明中喚醒眾生,從十二因緣的無明中醒來。』沉溺於無知泥潭中的眾生,能從成佛的意義中解脫。』如是說,瞭解真如后,以持有和搖鈴的力量,能使眾生從十二因緣的第一個環節——無明的沉睡中醒來,並使沉溺於無知輪迴泥潭中的眾生獲得佛果的意義。第二點是,如前所述,

【English Translation】 are the Sambhogakaya (enjoyment body) of purity. Furthermore, combining with deities means: the eight seed syllables on the abdomen are the eight goddesses. The faces of the deities above are the Prajnaparamita Mothers, all pure. The other eight-petaled lotus and half-vajra, as mentioned above, are the eight close sons of the Bodhisattvas, pure in the essence of the five families. As stated in the Sambhuṭi: 'The lotus vajras above, should be contemplated as before.' Therefore, for this too, one should understand the method of mixing samsara and nirvana as before, this is the suchness of the bell. Third, the faults of not knowing suchness are: even if one does not understand the suchness just mentioned, is there any benefit in holding the vajra and bell? It is not so. The second section of the fourth chapter of the Sambhuṭi says: 'Those who do not know the bonds of the vajra and bell, even if they hold them, do not have suchness. The suchness of the mudra, accomplishment, birth, unchanging, taste.' And the first section of the eighth chapter says: 'Even without suchness, for the mantra practitioner, the one who contemplates, the yogi, it is like ringing the bell on the neck of an elephant.' That yogi is therefore inferior, his own accomplishment is very uncertain.' The scholar Smriti also said: 'Not knowing the suchness of the vajra, is like the weapon in the hand of Indra.' Therefore, even if a yogi who does not know suchness holds the vajra and bell, he is far from the accomplishment of the great mudra, like Indra's vajra, or the bell on the neck of a horse or elephant. Next, the way to hold it with the ritual after knowing the suchness is taught. Fourth, teaching how to hold it with the ritual after knowing the suchness, including the benefits of knowing suchness, the method of blessing, the ritual of taking it up and the number of rings, not separating, and the benefits of holding it. The first point is, the first section of the eighth chapter of the Sambhuṭa says: 'Those who know the Dharma of the union of method and wisdom, awaken beings from ignorance, from the twelve links of dependent origination.' Beings immersed in the mud of ignorance, are liberated for the sake of Buddhahood.' As it is said, knowing suchness, by the power of holding and ringing, one can awaken beings from the sleep of ignorance, the first link of the twelve links of dependent origination, and enable beings immersed in the mud of samsara of ignorance to attain the meaning of Buddhahood. The second point is, as mentioned before,


་མཚན་ཉིད་ ལྡན་པའི་ལྷའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ལ། རྡོ་རྗེ་གཡས་དང་དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གོ་མ་ནོར་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ལ་ ལྟོས་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཤེས་དགོས། བར་བཞག རྒྱུན་གྱི་ཚེ་དྲིལ་བུའི་ཞལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་བལྟ་བར་བཤད་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་གནས་དུས་དམིགས་པ་བདེ་ཕྱིར། དགོས་པའི་དབང་གིས་རང་ལ་བསྟན་པར་བྱ། 15-508 འབྱོར་ན་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔའང་བཤམས། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བགེགས། སྡིག་པ། དྲི་མ་སྦྱང་བ་སྟེ། སྦྱངས་བ་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྦྱངས་མ་གྲུབ་ན་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་། བཀྲུ་ བ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོངས་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སོ་སོར་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད། དེ་དག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི།རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། རང་རང་གི་ རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ། སྟེང་གི་རྭ་ལྔ་ལ། དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཤར་དུ་ མི་བསྐྱོད་པ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། རྭའི་འོག་གི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ལྷོར་བྱམས་པ། ནུབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་མཛོད། བྱང་དུ་ ཀུན་དུ་བཟང་པོ། བྱང་ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཤར་ལྷོར་འཇམ་པའི་དབྱངས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། ནུབ་བྱང་དུ་སའི་སྙིང་པོ། འོག་གི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ ཀྱུ་མ། ལྷོར་ཞགས་པ་མ། ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་མ། བྱང་ཤར་དུ་བསྐུལ་བྱེད་མ། ཤར་ལྷོར་རིན་ཆེན་གློག ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལུ་གུ་བརྒྱུད་མ། ནུབ་བྱང་དུ་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་མ། 15-509 འོག་གི་རྭ་ལྔ་ལ། དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། ལྷོར་གཏུམ་མོ། ནུབ་ཏུ་རོལ་ལངས་མ། བྱང་དུ་འཇིགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། དྲིལ་བུ་མཁར་བ་སོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བུམ་པར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡབ་དང་བཅས་པ་ཁོག་པའི་སྟེང་། ཨུཏྤལ་གྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ། ལྷོར་སྤྱན་མ། ནུབ་ ཏུ་མཱ་མ་ཀི བྱང་དུ་གོས་དཀར་མོ། བྱང་ཤར་དུ་ནོར་རྒྱུན་མ། ཤར་ལྷོར་ཙུནྡ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ། སྟེང་གི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སེམས་དཔའ་ བརྒྱད་དང་། རྭ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སྐུ་མདོག་དང་བཅས་པ་རེ་རེ་ནས་གསལ་གདབ་པ་མི་དགོས་དྲན་རྫོགས་སུ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལམ་གྱི་ལྟས་ལ། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བ་རྒྱས་བསྡུས་གང་

【現代漢語翻譯】 具有特徵的本尊金剛鈴被顯現出來,在自己面前的臺座等基座上,金剛杵在右,鈴在左,不要弄錯方向,瑜伽士要知道這是相對於自己而言的左右。中間留有空隙。通常情況下,據說鈴的口要對著金剛杵的中心,但在這裡,爲了金剛鈴開光時容易瞄準目標,根據需要,要展示給自己看。 如果條件允許,也要陳設五供。然後,以自己的本尊瑜伽為先導,進行遣除障礙、凈化罪惡、去除污垢,即三種凈化的過程,如果三種凈化沒有完成,就只進行驅除障礙和清洗。然後,通過自性空來凈化,從空性中,分別生起金剛杵和鈴,不要移動。從它們融化中產生的金剛杵和鈴,變成各自的形態,如其所是,在金剛杵的尺寸和特徵完全具備的中心,觀想金剛薩埵(Vajrasattva)父母雙運。在上面的五個尖角上,中央是毗盧遮那佛(Vairochana),東方是不動佛(Akshobhya),南方是寶生佛(Ratnasambhava),西方是阿彌陀佛(Amitabha),北方是不空成就佛(Amoghasiddhi)。在尖角下的八瓣蓮花上,東方是觀世音菩薩(Avalokiteshvara),南方是彌勒菩薩(Maitreya),西方是虛空藏菩薩(Akashagarbha),北方是普賢菩薩(Samantabhadra),東北方是金剛手菩薩(Vajrapani),東南方是文殊菩薩(Manjushri),西南方是除蓋障菩薩(Sarvanivaranaviskambhin),西北方是地藏菩薩(Kshitigarbha)。在下面的八瓣蓮花上,東方是金剛鉤母,南方是金剛索母,西方是金剛鎖母,北方是金剛鈴母,東北方是催促母,東南方是寶光母,西南方是持鬘母,西北方是無能勝母。 在下面的五個尖角上,中央是智慧空行母,東方是金剛空行母,南方是拙火母,西方是嬉戲母,北方是怖畏空行母。在鈴的鈴錘等組成的,尺寸和特徵完全具備的寶瓶上,觀想般若波羅蜜多(Prajnaparamita)佛母及其眷屬,在蓮花的東面花瓣上,是度母(Tara),南方是眼母,西方是摩摩枳(Mamaki),北方是白衣母,東北方是財源母,東南方是尊勝佛母(Vijaya),西南方是顰眉母,西北方是金剛鬘母。在上面的八瓣蓮花上,觀想八大菩薩,在五個尖角上,如前一樣觀想五部佛。所有這些,都不需要一一清楚地觀想他們的裝飾、服飾、身色,而是要憶念圓滿。在完全圓滿的道的征相上,加持三個部位,迎請智慧尊,儀軌可繁可簡。

【English Translation】 The deity Vajra and Bell with characteristics are manifested. On a base such as a platform in front of oneself, the Vajra is on the right and the Bell is on the left. Do not mistake the direction; the yogi must know that this is relative to oneself. Leave a space in between. Usually, it is said that the mouth of the Bell should face the center of the Vajra, but here, for the sake of easy aiming during the consecration of the Vajra and Bell, it should be shown to oneself as needed. If possible, also arrange the five offerings. Then, with one's own deity yoga as a preliminary, perform the clearing of obstacles, purification of sins, and removal of defilements, i.e., the three purifications. If the three purifications are not completed, then only perform the removal of obstacles and washing. Then, purify through emptiness of Svabhava, and from emptiness, generate the Vajra and Bell separately without moving them. The Vajra and Bell that arise from their dissolution, transform into their respective forms as they are, and in the center of the Vajra, which is complete in size and characteristics, visualize Vajrasattva (金剛薩埵) in union with his consort. On the five upper prongs, in the center is Vairochana (毗盧遮那佛), in the east is Akshobhya (不動佛), in the south is Ratnasambhava (寶生佛), in the west is Amitabha (阿彌陀佛), and in the north is Amoghasiddhi (不空成就佛). On the eight lotus petals below the prongs, in the east is Avalokiteshvara (觀世音菩薩), in the south is Maitreya (彌勒菩薩), in the west is Akashagarbha (虛空藏菩薩), in the north is Samantabhadra (普賢菩薩), in the northeast is Vajrapani (金剛手菩薩), in the southeast is Manjushri (文殊菩薩), in the southwest is Sarvanivaranaviskambhin (除蓋障菩薩), and in the northwest is Kshitigarbha (地藏菩薩). On the eight petals below, in the east is Vajra Hook Mother, in the south is Vajra Lasso Mother, in the west is Vajra Chain Mother, in the north is Vajra Bell Mother, in the northeast is Urging Mother, in the southeast is Jewel Light Mother, in the southwest is Garland Holder Mother, and in the northwest is Invincible Mother. On the five lower prongs, in the center is Wisdom Dakini, in the east is Vajra Dakini, in the south is Tummo, in the west is Rolangma, and in the north is Terrifying Dakini. On the vase made of the bell's clapper, etc., which is complete in size and characteristics, visualize Prajnaparamita (般若波羅蜜多) Mother and her retinue. On the eastern petal of the lotus, is Tara (度母), in the south is Chakshur, in the west is Mamaki (摩摩枳), in the north is White-clad Mother, in the northeast is Norgyunma, in the southeast is Vijaya (尊勝佛母), in the southwest is Frowning Mother, and in the northwest is Vajra Mala Mother. On the eight upper petals, visualize the eight Bodhisattvas, and on the five prongs, visualize the five Buddha families as before. For all of these, it is not necessary to visualize their ornaments, attire, and body color clearly one by one, but rather to remember them completely. On the sign of the completely perfect path, bless the three places, and invite the Wisdom Beings, the ritual can be elaborate or concise.


ཡང་རུང་བ་བྱས་ཏེ་བསྟིམས། དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད་སྤྱན་དབྱེ་བྱས་ལ། བརྟན་བཞུགས་ དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་གའོ། ། གསུམ་པ་ནི། སྃ་བྷུ་ཊིའི་བརྒྱད་པའི་དང་པོ་ལས། རང་གི་འདོད་པའི། ལྷ་སྟེ་ཡི་དམ་གང་ཡིན་ལ། 15-510 ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཐབས་ལག་པ་གཡས། དང་གཡོན། ཤེས་རབ་ལག་པའི་དངོས། །གཡས་པ་ལ། ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། ཡང་དག་པར། བསམ། གཡོན་པར་ཡང་ནི་པདྨ། ཟླ་བ་ཉིད། དང་བཅས། ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ལག་པ་གཡས་པ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། ལྟེ་བ་ལ་ཉི་སྟིང་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ པ། གཡོན་པ་ལ་ཨཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ། ལྟེ་བར་ཟླ་མཚན་པ། དེ་གཉིས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལག་པར་ལྟས་ལ། དེ་ནས་སྃ་བྷུ་ཊིར། དེ་ལ་ལག་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྐྱངས། ། རྣམ་པར་འདོད་པ་བསྐོར་བ་བྱ། །ཞེས་བཤད་པས། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཨཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རྣམ་ལྔ་འདོད་པའི་བསྐོར་བ་བྱ། དེའི་རྗེས་སུ། སྃ་པུ་ཊིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དགོས་པ་ནི། །ཞེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ ལི་ནི་ཐབས་ཤེས་ཏེ། དེས་མཐེ་བོང་ཐབས་དང་། སྲིན་ལག་ཤེས་རབ་གཉིས་བསྟན་པསགཡས་པ་མཐེ་བོང་དང་། སྲིན་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་བླང་སྟེ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལན་གསུམ་ བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས། རྒྱུད་ནས་བྱང་དུ་ཞེས་པའི་དོན། །གཡས་པ་ནས་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་ཕྱོགས་ཏེ། སྙིང་ཁ་ནས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་ལན་གསུམ་གསོར་བས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་མོས། ། 15-511 མཐར་སྙིང་ཁར་བཟུང་སྟེ། ཐོག་མ་དང་མཐའ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཡང་སྃ་བྷུ་ཊི་ལས། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ནི། ། རླུང་ཧཱུྃ་གི་གླུའི་རྣམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་ཡིས། །རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་པར་དགྲོལ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་འབྲས་བུ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་འཛིན་ པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་། སྲིན་ལག་གིས་དྲིལ་བུ་བླངས་ཤིང་། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཿཞེས་པས་དཀུར་བཀན་ཏེ་བཟུང་ལ། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་དག་པ་སྟོན་པར་ བྱེད་པ་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ངོ་བོ་ཞེས་དེ་ཉིད་དྲན་པར་བྱ། དེ་ནས་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ནང་གི་ལྕེ་ཕྱོགས་ཁོག་པའི། མཚམས་བརྒྱད་ དུ་དཀྲོལ་སྐྱོད་ནས། བ་སྟེ། སྃ་བྷུ་ཊིར། ཕྱི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དེའི། ནས་བློ་ལྡན་དྲིལ་བུ། ཡང་དག་པར། དཀྲོལ། ཚུལ། གནས་ནི་བརྒྱད་དུ་

【現代漢語翻譯】 然後恰當地融入。迎請灌頂之主尊金剛薩埵,進行廣大的供養、讚頌和開光,並進行堅住和吉祥祈願等,這些都是加持的儀軌。 第三,在Sāmputī(桑布扎續)第八品的第一部分中說:『觀想自己意樂的本尊。』又說:『方便是右手,智慧是左手之物。右手觀想太陽和金剛杵,如實地觀想。左手觀想蓮花和月亮。』如是說。因此,在加持之前,首先觀想自己為本尊,右手拿著由吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破義)字所生的五股金剛杵,中央有日輪,並以吽字標示;左手拿著由阿(ཨཿ,āḥ,種子字,空性義)字所生的五瓣蓮花,中央以月亮標示。觀想這兩者融化在手中,然後,在Sāmputī(桑布扎續)中說:『然後雙手高舉,隨意旋轉。』因此,口中唸誦吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破義)阿(ཨཿ,āḥ,種子字,空性義),並進行五種意樂的旋轉。之後,在Sāmputī(桑布扎續)中說:『阿(ཨཱ,ā,梵文天城體:आ,ā,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:無)里嘎(ཀཱ,kā,梵文天城體:का,kā,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:做)里(ལི,li,梵文天城體:लि,li,梵文羅馬擬音:li,漢語字面意思:有)嘎(ཀཱ,kā,梵文天城體:का,kā,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:做)里(ལི,li,梵文天城體:लि,li,梵文羅馬擬音:li,漢語字面意思:有)的必要是。』阿(ཨཱ,ā,梵文天城體:आ,ā,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:無)里嘎(ཀཱ,kā,梵文天城體:का,kā,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:做)里(ལི,li,梵文天城體:लि,li,梵文羅馬擬音:li,漢語字面意思:有)嘎(ཀཱ,kā,梵文天城體:का,kā,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:做)里(ལི,li,梵文天城體:लि,li,梵文羅馬擬音:li,漢語字面意思:有)是方便和智慧,用它來表示拇指是方便,食指是智慧。右手用拇指和食指拿起金剛杵,口中唸誦:嗡(ཨོཾ,oṃ,梵文天城體:ओ,oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)嘛哈班匝(མཧཱ་བཛྲ,mahā-vajra,梵文天城體:महावज्र,mahā-vajra,梵文羅馬擬音:mahā-vajra,漢語字面意思:大金剛)。然後唸誦三遍吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破義),意思是『從續部到菩提』。從右向左稍微傾斜,從心口到眉間舉起三次,觀想所有佛陀都感到歡喜。最後放在心口,憶念『無始無終的菩提心之自性』,即憶念實相。 如Sāmputī(桑布扎續)中所說:『向菩提舉起金剛杵,以風和吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破義)的聲音,使所有佛陀歡喜。舉起美麗的金剛杵,解脫愚癡的眾生。這是解脫的果實,執持令人歡喜的金剛杵。』 同樣,左手用拇指和食指拿起鈴,唸誦嗡(ཨོཾ,oṃ,梵文天城體:ओ,oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)班匝(བཛྲ,vajra,梵文天城體:वज्र,vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)嘎(གཎྜེ,gaṇḍe,梵文天城體:घण्टे,ghaṇṭe,梵文羅馬擬音:ghaṇṭe,漢語字面意思:鈴)阿(ཨཿ,āḥ,種子字,空性義),放在腰間並握住,憶念『示現一切現象的自性清凈,是六十支妙音的自性』。然後唸誦Dharmaraṇīta(達瑪ra尼達)的咒語,將鈴鐺搖向四面八方,內部的舌頭在身體的八個方位搖動。如Sāmputī(桑布扎續)中所說:『外在舉起金剛杵,有智慧的人搖動鈴鐺,如其方式,安住於八個方位。』

【English Translation】 Then blend appropriately. Invite the master of the empowerment lineage, Vajrasattva, and perform extensive offerings, praises, and consecration. Also, perform extensive prayers for stability and auspiciousness. These are the rituals of blessing. Third, in the first part of the eighth chapter of the Sāmputī Tantra, it says: 'Contemplate the deity of your desire.' It also says: 'Method is the right hand, wisdom is the object of the left hand. In the right hand, contemplate the sun and the vajra, truly. In the left hand, contemplate the lotus and the moon.' Thus it is said. Therefore, after the blessing has preceded, visualize yourself as the deity, with the right hand holding a five-pronged vajra arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, meaning destruction), with a sun disc at the center, marked with the syllable Hūṃ; the left hand holding a five-petaled lotus arising from the syllable Āḥ (ཨཿ, āḥ, seed syllable, meaning emptiness), with a moon disc at the center. Contemplate these two melting into your hands. Then, in the Sāmputī Tantra, it says: 'Then raise both hands, rotate as desired.' Therefore, recite Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, meaning destruction) Āḥ (ཨཿ, āḥ, seed syllable, meaning emptiness) in your mouth and perform the rotation of the five desires. After that, in the Sāmputī Tantra, it says: 'The necessity of Āli Kāli is.' Āli Kāli are method and wisdom, which are indicated by the thumb (method) and the index finger (wisdom). The right hand takes the vajra with the thumb and index finger, reciting: Oṃ Mahā Vajra. Then, with the recitation of Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, meaning destruction) three times, meaning 'from the tantra to enlightenment,' slightly tilting from right to left, raising it three times from the heart to the brow, visualizing that all Buddhas are pleased. Finally, holding it at the heart, remember the nature of the mind of enlightenment, which is without beginning or end, that is, remember the suchness. As it is said in the Sāmputī Tantra: 'Raising the vajra towards enlightenment, with the sound of wind and Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, meaning destruction), make all Buddhas rejoice. By raising the beautiful vajra, liberate sentient beings from delusion. This is the fruit of liberation, holding the pleasing vajra.' Similarly, the left hand takes the bell with the thumb and index finger, reciting Oṃ Vajra Gaṇḍe Āḥ (ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཿ), placing it on the hip and holding it, remembering 'showing the natural purity of all existence, is the nature of the sixty branches of melodious sound.' Then recite the mantra of Dharmaraṇīta, ringing the bell in all directions, moving the inner tongue in the eight directions of the body. As it is said in the Sāmputī Tantra: 'Externally raising the vajra, the wise one rings the bell, in its manner, abiding in the eight directions.'


བསྐྱོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་བརྒྱད་དུ་བསྐྱོད་ པའི་དགོས་པའང་། ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐུལ་ཏེ། བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་བ་དང་ནང་དུ་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་བསྐུལ་བས། 15-512 བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་ལོགས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། ཀྱི་དམ་ཚིག དྲིལ་བུ་གསུང་ གི་དམ་ཚིག རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྐབས་སུ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། ཞེས་པའི་དོན་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ ཐེག་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འདིར་འདུས་པར་རྟོགས་སོ། ། བཞི་པ་མི་འབྲལ་བར་བཟུང་བའི་ཐབས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དུ་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད། དུས་ནམ་དུའང་མི་འབྲལ་བ་འཆང་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མ་སྨིན་པའི་གང་ཟག་དག་ལ་ནི་ཉམས་ངའི་འཕྲང་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ ནོར་བུ་དང་ལྡན་པ་གཞན་ལ་བསྟན་ན་ཕྲོགས་སུ་དོགས་པས་སྦེད་པ། ལྟར་རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཡལ་དུ་དོགས་པས། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྦ་ཞིང་མི་བསྟན་ལ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ དབང་གིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ། འགའ་ཙམ་ལ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ལས། གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་མཐོང་ན་ནི། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ལྡན་པ་ལ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཉིད། ། 15-513 ཅེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་དུས་ནམ་དུའང་འབྲལ་བར་མི་བྱ་ན། དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བླ་མའི་གསུང་གིས། ཉན་ཐོས་དག་ཏུ་རློམས་བྱེད་པའི། །ནང་དུ་ ཞག་བདུན་གནས་པ་དང་། ཞེས་གསུངས་པའི་རིགས་པས་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་སོགས། དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ངེས་པར། མཐོང་བའི། ཞག་དྲུག་འབྲལ་དུ་སྣང་ལ། ཞག་བདུན་པའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཚེ་ ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། དགོས་མེད་དུ་ཞག་གཅིག་བྲལ་ནའང་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་གསུང་ངོ་། །མདོར་ན་མི་འབྲལ་བ་སོགས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དྲན་ཤེས་བཞིན་གྱིས་ལེགས་པར་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱངས་བས། དམ་ཚིག་གནས་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་རིངས་ན་གནས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རིངས་ནས། དུ་ཞིང་། བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་བསྲུང་རྣམས་བྲན་ བཞིན་བསྒོ་བ་ཉན་ལ། གཞན་ཡང་། དམ་ཚིག་རབ་བསྲུང་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཚེ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཉེས་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མ

【現代漢語翻譯】 要進行。』如此這般,前往八大聖地的必要是:外在,是爲了策勵安住在八大尸林中的勇士和空行母們,加持自身相續;內在,是爲了策勵心間八脈蓮瓣, 爲了生起大樂智慧。』他們說。如果總結這些,那麼,由於沒有與金剛意、身、語、意的誓言相異的其他誓言,(金剛,梵文:vajra,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)是意的誓言,(鈴,梵文:ghaṇṭā,梵文天城體:घण्टा,梵文羅馬擬音:ghaṇṭā,漢語字面意思:鈴)是語的誓言,自身明觀為本尊的本尊身是手印的誓言。在不動(佛)的誓言中,『金剛鈴的手印也是』,其含義也是這個。金剛乘修行的所有要點,如果從一個角度來說,也都可以理解為彙集於此。 第四,展示不離執持的方法及其利益:如是如法加持的誓言金剛鈴,無論何時都不要離身執持。對於尚未成熟于大壇城的人,就像擁有如意寶卻害怕被搶奪而隱藏一樣,害怕自己的成就消失,所以無論如何都要隱藏,不要展示。對於具有根器、因灌頂而完全成熟的人,可以稍微展示一下。如《根本續·觀察二品》中說:『如果無緣者見到,此生則無有成就。對於真正具有佈施者,稍微展示一點即可。』 那麼,如果無論何時都不能分離,在有特殊必要的時候該怎麼辦呢?對此,上師說:『對於自以為是的聲聞,在其中停留七天。』根據這種說法,爲了實現廣大利益等特殊必要,似乎可以分離六天。如果在第七天黎明時分離,就會墮落。如果沒有必要而分離一天,也會墮落。總之,要以正念和覺知,良好地守護和維護不分離等誓言和戒律。 如經中所說:『安住于誓言,空行母迅速加持。』因此,勇士和瑜伽母們會迅速地加持,空行母和護法們會像僕人一樣聽從命令。此外,『通過良好守護誓言的福德,所有壽命和成就,都將在此獲得。』通過使上師和本尊歡喜,將獲得殊勝和共同的成就。

【English Translation】 To proceed.』 Thus, the necessity of going to the eight sacred places is: externally, to encourage the heroes and ḍākinīs residing in the eight great charnel grounds, to bless one's own continuum; internally, to encourage the eight-petaled lotus of the heart, In order to generate the wisdom of great bliss.』 They said. If these are summarized, then, since there are no other vows separate from the vajra (vajra, Sanskrit: vajra, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal meaning: diamond/thunderbolt) mind, body, speech, and intention vows, vajra is the vow of intention, ghaṇṭā (ghaṇṭā, Sanskrit: ghaṇṭā, Devanagari: घण्टा, Romanized Sanskrit: ghaṇṭā, literal meaning: bell) is the vow of speech, and the deity body of oneself clearly visualized as the deity is the vow of the mudrā. In the vow of Akṣobhya, 『the mudrā of the vajra and bell is also,』 its meaning is also this. All the key points of Vajrayāna practice, if viewed from one perspective, can also be understood as being gathered here. Fourth, demonstrating the method of holding without separation, along with its benefits: That very samaya vajra and bell, blessed in this way, should be held without separation at any time. For those who have not yet matured in the great mandala, just as one hides a wish-fulfilling jewel for fear of it being stolen, one hides it for fear of one's own accomplishments disappearing, so one must hide it in every way and not show it. For those who have the capacity and are fully matured by empowerment, it can be shown a little. As stated in the Root Tantra, 'If the unworthy see it, there will be no accomplishment in this life. For those who truly possess generosity, show only a little.』 So, if one should never separate at any time, what should one do when there is a special need? To this, the lama said, 'For those who boast of being Śrāvakas, stay within for seven days.』 According to this statement, it seems that one can separate for six days for special needs such as achieving great benefit for others. If one separates at dawn on the seventh day, one will fall. If one separates for one day without need, one will also fall. In short, one should carefully guard and maintain the vows and precepts of non-separation, etc., with mindfulness and awareness. As it is said in the scripture, 'Abiding in the samaya, the ḍākinīs quickly bless.』 Therefore, the heroes and yoginīs will quickly bless, and the ḍākinīs and dharma protectors will listen to commands like servants. Furthermore, 'Through the merit of well-guarding the samaya, all life and accomplishments will be attained in this very life.』 By pleasing the guru and the yidam, one will attain supreme and common accomplishments.


ོང་གི་དངོས་ གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ།། ༈ །། འདིར་སྨྲས་པ། དེང་སང་དུས་ཀྱི་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་དཀྲོལ་ཤེས་ཙམ་ལ། །རྣམ་གཞག་འདི་འདྲའི་ཚུལ་ལ་རྨོངས་མཐོང་ནས། ། 15-514 དེ་དག་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་ངས་འདི་བཤད། །དེང་སང་འདི་ན་ཕྱོགས་འཛིན་ལོག་རྟོག་ཅན། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བས་མ་ཐུལ་བའི། །སྐལ་ངན་འགའ་ཞིག་ཁོ་བོའི་ལེགས་བཤད་ལ། །སྨོད་པ་སྲིད་ཀྱང་ སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་ཟད། །དེང་དུས་གོང་མའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་གྱི། །རྩོམ་པའི་རོ་འཛིན་བསྒྱུར་ལ་ཡིད་གཞུང་བའི། །ཁོ་བོས་རྣམ་དཔྱོད་ཡིད་འོངས་བཞིན་ལེགས་ལ། །འགྲན་འོས་ཡོད་ན་ཚུར་བྱོན་གྲོགས་བགྱིའོ། ། འདི་སྦྱར་དགེ་དང་དུས་གཞན་དགེ་བ་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པའི་བསོད་ནམས་གཟི་འོད་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་མུན་པའི་ཚོགས། །དྲུང་ནས་བཅོམས་ཏེ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིངས་ ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །བསྟན་པ་ཆེར་རྒྱས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །དཔོན་སློབ་ཀུན་ཀྱང་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན། །གང་དེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ནས་རྒྱལ་དབང་ མཆོག །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་པས། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་ནས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་སྤྲུལ་བགྲང་ཡས་ཀྱིས། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་ཞིང་དེར་འདྲེན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་ དྲིལ་བུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྔགས་འཆང་རྣམས་ལ་གཅེས་པའི་ནོར་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་ཏེ། 15-515 ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མའི་གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་ འབྱུང་གནས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ། མེ་སྟག་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཟབ་མོ་ཆོས་དབྱིངས་ སུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཉིན་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་མགྱོགས་པར་བགྱིས་པའོ། །འདིས་བསྟན་པ་དང་ སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།ཀ་ལྱ་ཎ་ཝརྡྷནྟུ།། །།གཅིག་ཞུས།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 如此,成就的證悟將輕易實現。 在此略作總結:當今時代的密咒修行者們,大多隻懂得搖鈴杵,卻對這樣的儀軌一無所知, 我爲了利益他們而宣說此理。如今,在這世上,總有一些心懷偏見、邪見之人, 過去無數佛陀都無法調伏的惡劣之徒,或許會誹謗我的善說,但這隻會成為我慈悲的對象。 當今時代,那些熱衷於抄襲上師的論著和註釋,並沉迷於翻譯的人們,如果有人能以我這般令人滿意的智慧來與之匹敵,請站出來,我願與你為友。 將此善行與過去其他善行彙集起來,以功德的光芒, 摧毀內外密的一切違緣黑暗,愿我們師徒, 此時此刻,長壽無病,心願成就, 教法昌盛,二利圓滿, 當此生幻滅之時, 師徒眾人一同往生極樂凈土, 在那裡,親見阿彌陀佛,聽聞佛法, 圓滿證悟道地的功德, 愿我們師徒以無量化身, 引領三界眾生往生彼佛剎。』 這部名為《金剛鈴論釋——密咒士之珍寶》的著作,是薩迦派持明者阿旺昆嘎索南,從三界法王、具種姓文殊(Khams gsum chos kyi rgyal po rigs ldan 'jam pa'i dbyangs sku mched)以及一切種姓之主、第六金剛持穆薩欽波·桑杰堅贊(Rigs thams cad kyi khyab bdag drug pa rdo rje 'chang rgyal ba mus pa chen po sangs rgyas rgyal mtshan)等, 眾多如法依止上師的教言中汲取而成。於火虎年神變月十四日,在功德寶藏之源——薩迦大寺的四層拉章,為紀念持明丹貝尼瑪·阿旺昆嘎仁欽于甚深法界中入定的日子而供奉之際,由書寫者夏托巴·扎西頓珠快速記錄。 愿此舉為教法和眾生帶來不可思議的利益!薩瓦芒嘎拉姆!吉祥增長!校對完畢! 應堪布阿貝仁波切之意願,由古汝提供服務。

【English Translation】 Thus, the attainment of siddhi will be easily accomplished. Here, I summarize: Nowadays, most mantra practitioners of this age only know how to hold and shake the vajra and bell, but they are ignorant of the principles of such rituals. I explain this for the benefit of those people. Nowadays, in this world, there are always some people with biased and wrong views, evil beings whom countless Buddhas of the past could not subdue, who may slander my good words, but this will only become the object of my compassion. In this day and age, those who are keen on copying the writings and commentaries of previous masters, and who are obsessed with translation, if there is anyone who can match my pleasing wisdom, please come forward, I am willing to be your friend. May the light of merit, combining this virtue with other virtues of the past, destroy the darkness of all internal, external, and secret obstacles, and may we, teachers and disciples, at this moment, have long life, be free from illness, and have our wishes fulfilled, may the teachings flourish, may the two benefits be perfected, when the illusion of this life fades away, may all the teachers and disciples be reborn together in the pure land of Sukhavati, there, seeing Amitabha Buddha and hearing the Dharma, perfectly accomplishing the qualities of the bhumis and paths, may we, teachers and disciples, with countless emanations, lead all beings of the three realms to that pure land.' This work, entitled 'A Commentary on the Vajra Bell—A Precious Treasure for Mantra Practitioners,' was drawn by Sakya Ngawang Kunga Sonam, a vidyadhara, from the teachings of numerous masters who practiced the Dharma, such as the King of Dharma of the Three Realms, the lineage holder Manjushri (Khams gsum chos kyi rgyal po rigs ldan 'jam pa'i dbyangs sku mched), and the Lord of all lineages, the Sixth Vajradhara, Muschenpo Sangye Gyaltsen (Rigs thams cad kyi khyab bdag drug pa rdo rje 'chang rgyal ba mus pa chen po sangs rgyas rgyal mtshan). On the fourteenth day of the month of miracles in the Fire Tiger year, at the four-story Labrang of the great Sakya Monastery, during the offering to commemorate the day when Vidyadhara Tenpai Nyima Ngawang Kunga Rinchen entered into samadhi in the profound Dharmadhatu, the scribe Shatopa Tashi Dondrup quickly recorded it. May this bring immeasurable benefits to the teachings and sentient beings! Sarva Mangalam! May auspiciousness increase! Proofread! Served by Guru according to the wishes of Khenchen Aphe Rinpoche.