sakyapatantra10_閻魔敵黑色輪一切成就續王.g2.0f

部分密續教言合集GT11གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དགྲ་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། 1-391 ༄༅། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དགྲ་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡ་མཱ་རི་ཀྲྀཥྞ་ཀརྨྨ་སརྦྦ་ཙ་ཀྲ་སིདྡྷ་ཀ་ར་ནཱ་མ་ཏནྟྲ་ར་ཛ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དགྲ་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་ བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གི་ཐོས་པ་དུ་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུམ་མོའི་བྷ་ག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང་། སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་དང་། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དང་། ས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཆུ་རྡོ་རྗེ། མེ་རྡོ་རྗེ་དང་། རླུང་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྲེང་བ་མ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་མ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་ དང་། བདུག་སྤོས་མ་དང་། མེ་ཏོག་མ་དང་། མར་མེ་མ་དང་། དྲི་ཆབ་མ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་བཻ་ལཱི་སྟན་ལས་ལངས་ ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ད་ལྟར་འདི་ན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཚེ་བར་བགྱིད་པ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་དང་། 1-392 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལའང་འཚེ་བར་བགྱིད་པ་དག་འབྱུང་ན་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཚར་གཅད་པར་བགྱི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ པར་ཞུགས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྙིང་པོ་འདི་ཕྱུང་ངོ་། །ཧྲཱིཿདེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཞལ་དྲུག་པ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་དྲུག་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་མ་ཧེ་རྭ་གཉིས་ པ་བརྫིས་ཏེ། མ་ཧེའི་བདག་པོ་ཆུང་མ་བཅས་པར་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ཞལ་བཞད་པ་དང་བཅས་པས་ཨོཾ་གསུང་ཞིང་མནན་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་དང་ལྷ་ མ་ཡིན་དང་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྲག་ཅིང་འདར་བ་དང་བཅས་པས་འདུད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚངས་པ་དང་། དབང་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ ཁྲོ་བོ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བཤད་བྱ་བ། །རྩིབས་བརྒྱད་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། །བདག་ཉིད་ ཕྱག་དང་ཞལ་རྣམས་ནི། །དྲུག་དྲུག་ལྡན་པར་གྱུར་པ་བསྒོམ། །ཞབས

【現代漢語翻譯】 《黑降閻魔敵輪一切成就續王》 頂禮薄伽梵金剛空行母!如是我聞,一時薄伽梵于諸如來之身語意金剛,于金剛母之蓮花處,有愚癡金剛、慳吝金剛、貪慾金剛、嗔恚金剛、嫉妒金剛、地金剛、水金剛、火金剛、風金剛,以及菩提心大樂母、功德鬘母、令心續滿足母、精進之體性母、焚香母、花母、燈母、香水母等無量無邊之化身,一時安住。爾時,天女毗莉從座而起,合掌向薄伽梵請問:『薄伽梵,如今惡毒者對一切有情行損害,未來亦有大乘行者及一切有情受損害,當如何制止彼等?』 於是,薄伽梵入于名為『摧滅一切障礙』之三摩地,從自身語意金剛中取出此心髓: ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)。隨即,薄伽梵自身化為六面六臂六足之相,踐踏二水牛,以『嗡 ཧྲཱིཿ ཥྚྲཱིཿ 維格日達納納 吽 吽 啪 啪 梭哈』之語,伴隨怒吼鎮壓水牛之主及其眷屬。諸天、非天及魔眾皆驚恐戰慄,頂禮膜拜。梵天、自在天等一切眾亦皆敬禮膜拜。爾時,薄伽梵忿怒尊之大王,以大悲心,宣說如是之語:『當宣說修法,於八瓣蓮花中央之蓮心上,觀自身之手與面,具足六六之相。』

【English Translation】 The King of Tantras, 'The Wheel of the Black Enemy of Yama, Accomplishing All' Homage to the Bhagavan Vajra Dakini! Thus have I heard, at one time the Bhagavan, in the body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas, in the lotus of the Vajra Mother, were the Ignorance Vajra, the Stinginess Vajra, the Desire Vajra, the Hatred Vajra, the Jealousy Vajra, the Earth Vajra, the Water Vajra, the Fire Vajra, the Wind Vajra, and the Great Bliss Mother of Bodhicitta, the Garland Mother of Qualities, the Mother Who Satisfies the Mind Stream, the Mother of the Essence of Diligence, the Incense Mother, the Flower Mother, the Lamp Mother, the Perfumed Water Mother, and so forth, immeasurable emanations, abiding together. Then, the goddess Vili arose from her seat, folded her palms, and asked the Bhagavan: 'Bhagavan, now that the malicious ones are harming all sentient beings, and in the future, great vehicle practitioners and all sentient beings will also be harmed, how should we subdue them?' Then, the Bhagavan entered into the samadhi called 'Destroying All Obstacles,' and extracted this essence from his own body, speech, and mind vajra: ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Great Compassion). Immediately, the Bhagavan himself transformed into a form with six faces, six arms, and six legs, trampling on two buffaloes, and with the words 'Om Hrih Strih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Svaha,' accompanied by a roar, suppressed the lord of the buffalo and his retinue. All the gods, asuras, and demons were terrified and trembled, prostrating and bowing. Brahma, Ishvara, and all others also paid homage and bowed. Then, the great king of the wrathful Bhagavan, with great compassion, spoke these words: 'The practice should be taught, on the lotus heart in the center of the eight petals, contemplate one's own hands and faces, possessing the sixfold six aspects.'


་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་ཕྱག་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་གཡས་གཉིས་ན། །རལ་གྲི་དེ་བཞིན་གཡོན་གྱི་ཡང་། ། 1-393 དང་པོར་ཞགས་པ་སྡིགས་འཛིན་ལྡན། །གཉིས་པར་གཏུན་ཤིང་ལེགས་པར་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐ་མས་བསྣམས། །སྟེང་ཞལ་ནག་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེ། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་ཞབས་ བཞིར་གནས། །སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་དཀྲིས་ཤིང་། །སེང་གེ་སེ་རལ་རལ་པ་ནི། །གྱེན་འགྲེད་བསྡུས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཡང་། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བཅིངས། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་པ་སྟེ། །ལག་ཆ་སྣ་ ཚོགས་དག་དང་ལྡན། །ཤར་རྩིབས་ལ་སོགས་རྣམ་བཞི་ལ། །གཏི་མུག་སོགས་ཏེ་བཞི་པོ་ཡང་། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་བ་ཡང་། །དེ་བཞིན་བཞི་བ་ལྗང་གུ་སྟེ། །གཡས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རིན་ཆེན་འབར། །པདྨ་ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཡོས་གྱིས་དྲིལ་བུ་ལེགས་པར་འཛིན། །མཚམས་སུ་ལྃ་སོགས་ལས་སྐྱེས་པ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ངེས་པར་བསམ། །བདག་པོ་འདྲ་སྟེ་སྒེག་ཉམས་འཛིན། །གྲྭ་ཡི་ལྷ་མོ་མཚན་ལ་ནི། ། སྒེག་མོ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་ལྡན་ནོ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཕྱག་གཉིས་བསྣམས། །པི་ཝང་སྒྲོགས་པའི་གསུང་དབྱངས་ཅན། །གར་གྱི་རྒྱས་པར་འགྲོ་བ་ཡི། །དོན་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །བདུག་སྤོས་སོགས་དང་བཞི་ པོ་ཡང་། །རང་གི་མཚན་མ་ངེས་པར་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ ། 1-394 དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་རཏཎ་དྷྀ་ཀ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་འདོད་ ཆགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ དེ་ ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ལོ་ཙནཱ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ ཆུ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཏྲཱཾ། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་མེ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾཔཎྜ་རི་བཱ་ཧྲཱིཿ། དེ་ནས་ ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་རླུང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཏ་རཱ་ཨཱཿ། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་བདེ་ བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྔ

【現代漢語翻譯】 也與此相似,右邊第一隻手拿著金剛杵錘,右邊第二隻手拿著寶劍,同樣左邊的第一隻手拿著繩索,並作恐嚇手印,第二隻手拿著木杵,最後拿著金剛鈴,上面的臉是黑色的,非常可怕,雙腳呈金剛跏趺坐,以伸展和彎曲的舞姿立於四足之上,用虎皮纏繞身體,獅子的鬃毛倒豎,聚集在頭頂,用顱骨念珠束縛,這是憤怒的狂暴者,擁有各種各樣的武器,在東邊的蓮花花瓣等四個方向上,分別是愚癡等四種煩惱,顏色分別是白色、黃色、紅色和綠色,右邊的輪寶上燃燒著珍寶,蓮花、各種金剛杵,搖動著鈴鐺,在角落裡觀想從朗(藏文:ལྃ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)等種子字中生出的四位天女,她們與主尊相似,姿態優雅,角落裡的天女的名字是嬌媚者,手握拳放在腰間,雙手拿著珍寶念珠,發出琵琶的聲音,在舞蹈中盡情展現,總是精進于利益眾生,焚香等四位天女,各自拿著自己的標誌,通過唸誦手印的真言,然後,世尊一切如來之主說了這個愚癡金剛真言:嗡 智那 智嘎。 然後,世尊一切如來之主說了這個吝嗇金剛真言:嗡 惹達那 德日嘎。然後,世尊一切如來之主說了這個貪慾金剛真言:嗡 阿若利嘎。然後,世尊一切如來之主說了這個嫉妒金剛真言:嗡 般若 德日嘎。然後,世尊一切如來之主說了這個地金剛真言:嗡 洛恰那 吽。然後,世尊一切如來之主說了這個水金剛真言:嗡 瑪瑪嘎 創。然後,世尊一切如來之主說了這個火金剛真言:嗡 班達日 巴 舍。然後,世尊一切如來之主說了這個風金剛真言:嗡 達惹 阿。然後,世尊一切如來之主說了這個生起大樂的金剛真言

【English Translation】 Similarly to that, in the first right hand is a vajra hammer, in the second right hand is a sword, likewise in the first left hand is a lasso, holding a threatening gesture, in the second is holding a wooden pestle, and lastly holding a vajra bell, the face above is black, extremely terrifying, the two feet are in vajra posture, standing on four feet with a dance of stretching and bending, wrapped around with tiger skin, the lion's mane is upright, gathered on the crown of the head, bound with a garland of skulls, this is the wrathful madman, possessing various kinds of weapons, on the four petals of the east, etc., are the four defilements such as ignorance, the colors are white, yellow, red, and green respectively, on the right wheel is a burning jewel, lotus, various vajras, shaking the bell well, in the corners contemplate the four goddesses born from the syllables such as Lam (Tibetan: ལྃ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Lam), they are similar to the lord, possessing graceful postures, the name of the goddess in the corner is 'Charming One', holding a fist on the waist, holding a jewel rosary in both hands, producing the sound of a lute, fully expressing in dance, always diligent in benefiting beings, the four goddesses such as incense, each holding their own symbols, by reciting the mantras of the mudras, then, the Lord, the master of all Tathagatas, spoke this mantra of ignorance vajra: Om Jina Jika. Then, the Lord, the master of all Tathagatas, spoke this mantra of stinginess vajra: Om Ratna Dhrika. Then, the Lord, the master of all Tathagatas, spoke this mantra of desire vajra: Om Aro Lika. Then, the Lord, the master of all Tathagatas, spoke this mantra of jealousy vajra: Om Prajna Dhrika. Then, the Lord, the master of all Tathagatas, spoke this mantra of earth vajra: Om Lochana Hum. Then, the Lord, the master of all Tathagatas, spoke this mantra of water vajra: Om Mamaki Tram. Then, the Lord, the master of all Tathagatas, spoke this mantra of fire vajra: Om Pandari Ba Shrih. Then, the Lord, the master of all Tathagatas, spoke this mantra of wind vajra: Om Tara Ah. Then, the Lord, the master of all Tathagatas, spoke this vajra mantra that generates great bliss


གས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ལཱ་སྱེ། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་པ་མའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་མཱ་ལེ། 1-395 དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་དབྱངས་ཅན་མའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་གཱི་ཏི། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་གར་མའི་ སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ནྲྀ་ཏྱེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་མཆོད་པའི་སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་དྡྷཱུ་པེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ། ཨོཾ་བཛྲ་ གནྡྷེ། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ རྗེས་སུ་དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨྃ་ཀུ་ཤ་ཛ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ། །ཨོཾ་ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ། བློ་ལྡན་མཁའ་པས་ཅི་ནུས་ཀྱི། །ཐིག་གི་ཐིག་ནི་གདབ་པ་ལ། །ཚད་ལྡན་འཇུར་མདུད་མེད་པ་དང་། །གཤེར་ཞིང་སར་པ་མཛེས་པ་ཡིས། །ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་གདབ་པར་བྱ། ། ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པ་ཡང་། །ལྷོ་རུ་བལྟས་ཏེ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་འོག་མཐའ་ཡི་ཐིག་གདབ་པ། །བྱིན་ཟར་གནས་ཏེ་དབང་ལྡན་བལྟ། །རླུང་གནས་བདེན་བྲལ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ནུབ་ཏུ་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། ། 1-396 དེར་གནས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །བྱང་དུ་བྲིས་ཏེ་བྱིན་ཟར་གནས། །བདེན་བྲལ་མིན་པའི་མཐའ་མ་གདབ། །བལྟ་བ་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུའོ། །སློབ་དཔོན་ལྡན་མིན་གྲོགས་པོ་ནི། །རི་དགས་ཞོན་པའི་ཕྱོགས་འདུག་ སྟེ། །ཚངས་ཐིག་དང་པོ་གདབ་པར་བྱ། །གཉིས་པའང་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་འདུག་སྟེ། །བགེགས་བརྐྱང་ལ་གདབ་པར་བྱ། །དབུས་དང་མཐའ་མར་ཕྱེ་བ་ཡི། །གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །གྲུ་བཞིར་བགྱི་ཞིང་སྒོ་ བཞི་དང་། །རྟ་བབས་བཞི་ནི་བརྒྱན་པ་ཡི། །དབུས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་བྲི་བར་བྱ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཉིད་དུ། །གྲི་གུག་ཀྱང་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་རྩིབས་འཁོར་ ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་རྩིབས་ལ། །པདྨ་དམར་པོ་ནུབ་ཏུ་བྲི། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་རྩེ། །ཤར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུའང་དེ་དང་འདྲ། །གྲྭ་བཞིར་བརྒྱད་པོའང་ཉིས་བརྩེག་ཏུ། །མཚན་མ་ རྣམས་ནི་ལེགས་པར་བྲི། །སྒོ་བཞི་དག་ཏུ་བྲི་བ་ཡང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །གཞན་ཡང་རྒྱན་ཀུན་ལེགས་པར་བྲི། །མཆོད་པ་ལེགས་པར་དགྲམ་པར་བྱ། །ཁུ་ཚུལ་དཀུ་གཉིས་བཞག་པ་དང་། ། དེ་བཞིན་དཔྲལ་བར་ཉུག་པ་དང་། །

{ "translations": [ "世尊宣說了這些。嗡 啦色耶 (Om Lasye)。然後,世尊一切如來之主又宣說了功德傳承母的真言:嗡 瑪列 (Om Male)。", "然後,世尊一切如來之主又宣說了妙音天女的真言:嗡 噶依帝 (Om Giti)。然後,世尊一切如來之主又宣說了舞蹈母的真言:嗡 尼日底耶 (Om Nritye)。然後,世尊一切如來之主宣說了供養的真言:嗡 班匝 德布貝 (Om Vajra Dhūpe),嗡 班匝 布什貝 (Om Vajra Puṣpe),嗡 班匝 德貝 (Om Vajra Dīpe),嗡 班匝 根德 (Om Vajra Gandhe)。", "然後,世尊又宣說了能勾召一切的真言,以及迎請一切如來的真言,以及束縛一切如來的真言,以及令一切如來歡喜的真言。世尊一切如來之主宣說了這些:嗡 班匝 阿姆 姑舍 匝 (Om Vajra Aṃ Kuśa Ja,藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨྃ་ཀུ་ཤ་ཛ,梵文天城體:ओṃ वज्र अṃ कुś ज,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Ja,漢語字面意思:嗡,金剛,鉤,生),嗡 班匝 巴舍 吽 (Om Vajra Pāśa Hūṃ,藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र पाś हुṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,索,吽),嗡 班匝 斯波 札 邦 (Om Vajra Sphoṭa Baṃ,藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र स्फोṭ बṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Sphoṭa Baṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,爆炸,邦),嗡 班匝 阿貝舍 吼 (Om Vajra Āveśa Hoḥ,藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र आवेś होः,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Āveśa Hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,進入,吼)。有智慧的空行母應盡其所能,在圖線上安置線條。安置時應具備適當的尺寸,沒有扭結,平滑且美麗。", "面向東方安置第一條梵線,面向南方安置第二條梵線。然後安置末端的線條,應處於加持狀態,並以權威的目光注視。面向風位(無實)安置,應面向西方仔細繪製。處於該位置,面向東方,在北方繪製,並處于加持狀態。不要安置非真實的末端,應面向真實的方向。不具備上師資格的同伴,應坐在騎鹿的方向。安置第一條梵線,第二條也應位於真實的方向,安置在障礙之上。中央和末端分開,壇城的特徵是:做成四方形,有四門,四處裝飾著馬蹬。中央有八輻輪,在中心繪製金剛杵。在太陽壇城的中央,也應繪製彎刀。東輻是巨大的輪,珍寶位於南方的輻條上,在西方繪製紅蓮花,北方是金剛杵的尖端。東南方向也與此相同,八個角落在四個方向上重疊。仔細繪製所有標誌。在四個門上繪製鐵鉤、繩索、鐵鏈和鈴鐺。還要仔細繪製所有其他裝飾品。妥善陳設供品。手握拳,放在腰間,同樣塗抹在前額上。" ], "english_translations": [ 'Thus he spoke: Om Lasye. Then again, the Blessed One, the Lord of all Tathāgatas, spoke this mantra of the lineage mother of qualities: Om Male.', 'Then again, the Blessed One, the Lord of all Tathāgatas, spoke this mantra of Saraswati: Om Giti. Then again, the Blessed One, the Lord of all Tathāgatas, spoke this mantra of the dance mother: Om Nritye. Then the Blessed One, the Lord of all Tathāgatas, spoke this mantra of offerings: Om Vajra Dhūpe, Om Vajra Puṣpe, Om Vajra Dīpe, Om Vajra Gandhe.', 'Then again, the Blessed One spoke the mantra that makes all beings gather, and the mantra that invites all the Tathāgatas, and the mantra that binds all the Tathāgatas, and the mantras that delight all the Tathāgatas. The Blessed One, the Lord of all Tathāgatas, spoke these: Om Vajra Aṃ Kuśa Ja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨྃ་ཀུ་ཤ་ཛ,梵文天城體:ओṃ वज्र अṃ कुś ज,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Ja,漢語字面意思:嗡,金剛,鉤,生), Om Vajra Pāśa Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र पाś हुṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,索,吽), Om Vajra Sphoṭa Baṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र स्फोṭ बṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Sphoṭa Baṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,爆炸,邦), Om Vajra Āveśa Hoḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र आवेś होः,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Āveśa Hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,進入,吼). A wise Ḍākinī should, to the best of her ability, place the lines on the diagram. When placing them, they should be of appropriate size, without knots, smooth, and beautiful.', 'Facing east, place the first Brahma line; facing south, place the second Brahma line. Then place the end lines, being in a state of blessing and looking with an authoritative gaze. Facing the wind direction (unreal), carefully draw facing west. Being in that position, facing east, draw in the north, and be in a state of blessing. Do not place the unreal end, but face towards the real direction. A companion who does not possess a teacher should sit in the direction of the deer rider. Place the first Brahma line; the second should also be in the real direction, placed upon the obstacles. Separating the center and the end, the characteristics of the palace are: made square, with four doors, adorned with four horse tethers. In the center is an eight-spoked wheel, and in the center, draw a vajra hammer. In the center of the sun mandala, also draw a curved knife. The eastern spoke is a great wheel, a jewel is on the southern spoke, draw a red lotus in the west, and the tip of a vajra in the north. The southeast direction is also the same, and the eight corners are doubled in the four directions. Carefully draw all the symbols. On the four doors, draw iron hooks, ropes, iron chains, and bells. Also carefully draw all other ornaments. Properly arrange the offerings. Hold the fists at the waist, and likewise, anoint the forehead.' ] }


ཁ་ནས་འབྱིན་དང་གར་བསྐྱོད་དང་། །བདུག་སྤོས་ཉུག་དང་མེ་ཏོག་འཐོར། །མཐེ་བོང་བསྒྲེང་སྟེ་རང་ལུས་ལའང་། །གཞན་ལ་ཉུག་ཚུལ་གནས་པ་ནི། །བརྒྱད་པོ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དག ། 1-397 བསྐྱེད་དང་ལེགས་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དག །རང་ལུས་བཅུག་སྟེ་གནས་པ་ལ། །སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ། མིག་སོགས་བྱིན་གྱི་བརླབས་པ་ལ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་ བསྲུང་། །དབང་སྒྲུབ་སྟོང་པ་ཉིད་བྱས་ཏེ། །སྙིང་པོའམ་མིང་གི་ཡི་གེ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པ་ཡི། །སྐུ་རྣམས་ངེས་པར་བསྐྱེད་པས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བདག་པོས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དག་ཅིང་འབར་བར་རྣམ་བརྟགས་ཏེ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེ་སྡང་ རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་སྟེ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་གཏི་མུག་བསམ། །རིན་ཆེན་དབུས་སུ་བསམ་པ་ཡང་། །སེར་སྣ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ། །པདྨའི་དབུས་སུ་འདོད་ཆགས་བསམ། །སྣ་ཚོགས་དབུས་སུ་ཕྲག་དོག་བསམ། །བསམ་ བྱ་ལྗགས་ལ་ས་བོན་ཏེ། །འཕྲོས་པས་བཀུག་སྟེ་ཚིམ་པར་བྱ། །ཤར་ནི་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལྷོ་ནི་སེར་པོ་ཉིད་དུའོ། །ནུབ་ཏུ་དམར་པོར་ངེས་པར་ཤེས། །བྱང་ནི་ལྗང་གུ་ཡང་དག་ལྡན། ། 1-398 དེ་ལས་དེ་བཞིན་རེ་ཁཱའི་རིམ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཚེ་ན་ཡང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བཏང་སྙོམས། །ཚད་མེད་པ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་ པོ་རྣམས། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་གཉིས་ཀ་མིན། །གཉིས་ཀ་མིན་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། །སྤྲོས་བྲལ་ངོ་བོ་མེད་པར་བསྒོམས། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ། རྃ་ལས་ཉི་མ་རྣམ་ བསྒོམས་ཏེ། །དེ་དབུས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཀུན་ཏུ་རྩེ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་དབུས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཀུན་ཏུ་ཕྲ་མོས་བགེགས་བཅོམ་སྟེ། །ར་བ་གུར་དང་ས་གཞི་ཡང་། །དེ་ཡི་འོག་ ཏུ་ངེས་པར་བསྒོམ། །གྲུ་གསུམ་གྱེན་བསྒྲེང་དཀར་པོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བདག་གིས་དམིགས། །ཞེ་སྡང་ལས་ནི་སྔར་མ་བྱུང་། །བྱུང་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གཞོལ་བ་དང་། །གཏོང་ ཞིང་ཐོས་པའི་ཁེངས་པ་མེད། །ལེ་ལོ་བཅོམ་ཞིང་ཁྲོ་བ་མེད། །སེར་སྣ་མེད་དེ་གཡོ་ཡང་མེད། །སྒྱུ་སྤངས་ཤེས་རབ་གསལ་བ་དང་། །གཅིག་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེ་ལ་གཞོལ། །དེས་ནི་དཀའ་བ་མེད་པ་ ཡང་། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་འདི་བརྩམས་ན། །གྲངས

【現代漢語翻譯】 口出言語,行動往來,塗抹薰香,散佈鮮花, 豎起拇指,對自己身體,以及對他人塗抹的方式。 這八種是供養天女,生起和安住的印契。 身語意的諸位本尊,融入自身而安住, 以真言加持:嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभावात्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāvātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,身,金剛,自性,我)。 嗡 薩瓦 達他嘎達 瓦嘎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतवाक्वज्रस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatavāk vajrasvabhāvātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,語,金剛,自性,我)。 嗡 薩瓦 達他嘎達 चित्ता 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatacittavajrasvabhāvātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,意,金剛,自性,我)。 對眼睛等進行加持,用愚癡金剛等守護。 通過力量修持空性,以心咒或名字的字, 手持本尊的標誌,務必生起這些形象。 然後,世尊 諸如來 以『品嚐甘露』為名的三摩地,進入禪定,並說了這個咒語:嗡 阿 吽。 觀想清凈且燃燒,在日輪的中央, 嗔恨是金剛的主宰,在月亮的中央觀想愚癡。 在珍寶的中央,也觀想慳吝。 在蓮花的中央觀想貪慾,在雜色的中央觀想嫉妒。 觀想舌頭上的種子字,從那裡發出光芒,使其滿足。 東方是白色且巨大,南方是黃色。 西方確定是紅色,北方是真實的綠色。 從中按照如是的順序排列線條,在觀修壇城的時候, 以慈愛、悲憫、喜悅和平等心,以四無量心的順序, 爲了利益眾生,穩定和移動的事物, 非有、非無、亦非二者皆是, 甚至非非二者皆是,觀想為無戲論、無自性。 嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我 (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我)。 從讓(種子字,梵文:ram,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)觀想太陽,在其中心是業金剛。 是五股金剛的自性,在其中心是吽(種子字,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字,金剛。 以極細微的力量摧毀障礙,結界、帳篷和地基, 也務必觀想在其下方。三角形向上豎立,白色, 我觀想得非常清晰,嗔恨從未產生。 已經產生和將要產生的都不會改變,專注于菩提心, 佈施且沒有聽聞的傲慢,摧毀懶惰且沒有憤怒。 沒有慳吝也沒有虛偽,捨棄幻象,智慧明亮, 專注于唯一的偉大乘,因此沒有困難, 爲了他人的利益而創作,數量。

【English Translation】 Uttering words, moving and going, applying incense, scattering flowers, Raising the thumb, to one's own body, and the manner of applying to others. These eight are the offering goddesses, the mudras of arising and abiding. The deities of body, speech, and mind, abiding by entering into oneself, Blessing with the mantra: Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atma Ko Ham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभावात्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāvātmako'haṃ,Literal meaning: Om, all Tathagatas, body, vajra, nature, I). Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atma Ko Ham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतवाक्वज्रस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatavāk vajrasvabhāvātmako'haṃ,Literal meaning: Om, all Tathagatas, speech, vajra, nature, I). Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko Ham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatacittavajrasvabhāvātmako'haṃ,Literal meaning: Om, all Tathagatas, mind, vajra, nature, I). Blessing the eyes and so on, protecting with the vajra of ignorance and so on. Through the practice of empowerment and emptiness, with the seed syllable of the heart or name, Holding the emblems of the deities, be sure to generate these forms. Then, the Bhagavan, all the Tathagatas, having entered into samadhi called 'Tasting the Nectar' by the Lord, spoke this mantra: Om Ah Hum. Contemplate purity and burning, in the center of the solar mandala, Anger is the lord of the vajra, in the center of the moon contemplate ignorance. In the center of the jewel, also contemplate miserliness. In the center of the lotus contemplate desire, in the center of the various contemplate jealousy. Contemplate the seed syllable on the tongue, from there emanate light, making it satisfied. The east is white and great, the south is yellow. The west is definitely known as red, the north is truly green. From that, arrange the lines in that order, when meditating on the mandala, With love, compassion, joy, and equanimity, in the order of the four immeasurables, In order to benefit sentient beings, stable and moving things, Neither existent, nor non-existent, nor both, Nor neither of both, contemplate as free from elaboration, without essence. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atma Ko Ham (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ,Literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I). From Ram (種子字,梵文:ram,梵文羅馬擬音:raṃ,Literal meaning: fire) contemplate the sun, in its center is the karma vajra. It is the nature of the five-pronged vajra, in its center is Hum (種子字,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: wrathful) syllable, vajra. Destroying obstacles with extremely subtle power, the enclosure, tent, and ground, Also be sure to contemplate below it. The triangle stands upright, white, I visualize it very clearly, anger has never arisen. What has arisen and will arise will not change, focus on bodhicitta, Giving and without the arrogance of hearing, destroying laziness and without anger. Without miserliness and without deceit, abandoning illusion, wisdom is clear, Focusing on the one great vehicle, therefore without difficulty, Composed for the benefit of others, number.


་ནི་བྱེ་བ་ཚང་བ་ཡི། །བཅུ་བཞིར་ཚང་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ལས་རྣམས་ཀུན་གྲུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡང་ལྷ་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། 1-399 དེ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་བྲི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། །བདུན་ཚན་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རེའུ་མིག་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་འཁོར་ ལོ་ལ། །མཆོད་པ་ཡིས་ཀྱང་ལེགས་མཆོད་ལ། །དེ་འོག་ལས་རྣམས་བརྩམས་པར་བྱ། །བཟླས་པའི་མཚན་མ་རྨི་ལམ་མམ། །མངོན་སུམ་བྱུང་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བྲི་བྱ་བའི། །རྨི་ལམ་མཚན་ མ་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཚལ་ཆེན་ཟུག་པའི་གླིང་དག་དང་། །ལྷ་ཁང་མཆོད་རྟེན་གཞལ་ཡས་སུ། །དམ་པ་རྣམས་དང་ངེས་ཕྲད་དེ། །དབང་བསྐུར་རི་ལ་འཛེག་པ་དང་། །རྒྱ་མཚོར་བཅས་པའི་ཆུ་བརྒལ་ལམ། །ཀླ་ ཀློ་བྲན་དུ་འཁོལ་རྨི་ན། །ངེས་པ་འགྲུབ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བྲི། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་གསུངས་ཏེ། །ཡྃ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར། །སྔོན་པོ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ ལ། །བ་དན་ལྡན་པར་ངེས་པར་བསམ། །རྃ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་དཀྱིལ་འཁོར། །གྲུབ་གསུམ་དམར་པོ་བསམ་པར་བྱ། །བྃ་ལས་བྱུང་བ་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ལྃ་བྱུང་ས་ཡི་ དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ལྗང་སེར་གྲུ་བཞི་བསམ་བྱས་ཏེ། །སྔོན་དུ་བསམ་བྱ་ལྟ་རིམ་བཞིན། །ཏྭ་ར་ཕྱི་ནས་ངེས་པར་བསམ། །བྷྲུྃ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས། །དྲུག་གཉིས་ལྡན་པའི་ལྟེ་བ་ལ། །བྷྲུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་སྟེ། ། 1-400 གདན་དང་ལྡན་པར་སྒྲུབ་པོས་བསམ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ། ལག་ ངར་གཉིས་ནི་ངེས་བསྣོལ་ལ། །མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། །སེ་གོལ་བརྡབ་ཅིང་བསྡུ་བར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བཞིས། །ངེས་པར་དགུག་པ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་མཆོད་པའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་བར་སཏྐཱ་ར་པྲཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནག་པོར་ར་རི་མེད་པ་ཡི། །བུམ་པ་ལྟོ་ཆེ་ བྲེ་ཚད་པ། །མཆུ་འཕྱང་མགྲིན་རིང་གདན་ལྡན་པར། །སྙིང་པོར་ལྡན་པའི་སྨན་སོགས་གཞུག །མགྲིན་པར་རས་བཟངས་དག་གིས་དཀྲི། །འདམ་མར་ལྡན་པའི་ལྕུག་མ་ཡང་། །དྲི་དང་ལྡན་པའི་ཁ་བརྒྱན་ཏེ། །བདུད་རྩིར་ ལྡན་པ་ཡིས་ཀྱང་མཆོད། །བླ་རེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བ་དན་སིལ་སྙན་རོལ་མོ་ཡིས། །གུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་མཆོད། །འཛམ་བུའི་གླིང་ངམ་གླིང་གཞན་དག །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཀང་བ་ཡང་། ། སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ

【現代漢語翻譯】 是圓滿十萬個的,十四圓滿的密咒,所有事業都能成就,毫無疑問。然後,女神向薄伽梵(梵文,Bhagavan,具有財富、榮耀等六種吉祥者)這樣稟告道: 它的輪盤是什麼樣的?文字應該如何書寫?薄伽梵開示說:要好好繪製一個具有七個七的表格。對於能成辦一切事業的輪盤,也要好好地供養。之後,開始進行各種事業。誦咒的徵兆是夢境,或者顯現出來。要繪製輪盤。夢境的徵兆是:進入廣闊的樹林,或者在寺廟、佛塔、宮殿中,與聖者們相遇,接受灌頂,攀登高山,或者渡過有大海的水。夢見被異族人役使,就一定能成就,可以繪製輪盤。 然後,薄伽梵宣說了觀修五大(地、水、火、風、空)壇城的方法:從ཡྃ་(藏文,梵文天城體yam,梵文羅馬擬音yam,風)產生的風壇城,是藍色的弓形,要確定它具有旗幟。從རྃ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音ram,火)產生的火壇城,是紅色的三角形。從བྃ་(藏文,梵文天城體bam,梵文羅馬擬音vam,水)產生的是水,是白色的圓形。從ལྃ་(藏文,梵文天城體lam,梵文羅馬擬音lam,地)產生的是土壇城,是黃綠色的正方形。首先要觀想次第,從外向內確定。從བྷྲུྃ་(藏文,梵文天城體bhrum,梵文羅馬擬音bhrum,無意義)產生的輪輻,在具有十二個的中心,從བྷྲུྃ་(藏文,梵文天城體bhrum,梵文羅馬擬音bhrum,無意義)產生宮殿,修行者要觀想它具有坐墊。 然後,薄伽梵又宣說了金剛部(梵文,Vajra)的收攝手印和真言,以及與眷屬一起的善逝(梵文,Sugata,如來十號之一)的收攝方法。ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,梵文天城體om vajra samaja,梵文羅馬擬音om vajra samaja,祈請金剛薩埵降臨)。雙手交叉,兩根食指做成鐵鉤狀,搖動鈴鐺進行收攝。用鐵鉤等四種方式,一定要進行勾召等。然後,一切如來(梵文,Tathagata,如來十號之一)的主尊宣說了這個供養真言。ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體om argham pratīccha svāhā,梵文羅馬擬音om argham pratīccha svāhā,供養聖水,祈請納受,愿吉祥)。པྲ་བར་སཏྐཱ་ར་པྲཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體pravara satkāra pratīccha svāhā,梵文羅馬擬音pravara satkāra pratīccha svāhā,殊勝供養,祈請納受,愿吉祥)。沒有黑點的,腹部寬大,量度適中的瓶子,具有下垂的嘴和長長的頸部,並有底座。將具有精華的藥物等放入其中,用上好的細布纏繞頸部,還要有具有酥油的嫩枝,用具有香味的鮮花裝飾,用具有甘露的物品進行供養。還要用幡旗、傘蓋、勝幢,以及旗幟、鈴鐺和樂器,恭敬地供養壇城。無論是贍部洲(梵文,Jambudvipa,四大部洲之一)還是其他洲,都裝滿珍寶,三千世界等也是如此。

【English Translation】 It is complete with a hundred thousand, and with the secret mantra complete with fourteen, all activities will be accomplished without doubt. Then, the goddess said to the Bhagavan (Sanskrit, Bhagavan, one who possesses six auspicious qualities such as wealth and glory) as follows: What is its wheel like? How should the letters be written? The Bhagavan said: 'You should draw a table with seven sevens well. For the wheel that accomplishes all activities, you should also offer well. After that, start all kinds of activities. The sign of reciting the mantra is a dream, or it appears. You should draw the wheel. The signs of the dream are: entering a vast forest, or in a temple, stupa, palace, meeting with holy ones, receiving empowerment, climbing a high mountain, or crossing water with a sea. If you dream of being enslaved by foreigners, you will surely be accomplished, and you can draw the wheel.' Then, the Bhagavan spoke about meditating on the mandala of the elements: The wind mandala arising from ཡྃ་ (Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, wind), is a blue bow shape, and you must determine that it has a banner. The fire mandala arising from རྃ་ (Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, fire), is a red triangle. What arises from བྃ་ (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water) is water, which is a white circle. The earth mandala arising from ལྃ་ (Tibetan, Devanagari lam, Romanized Sanskrit lam, earth), is a yellow-green square. First, you should contemplate the order, and determine it from the outside in. The spokes of the wheel arising from བྷྲུྃ་ (Tibetan, Devanagari bhrum, Romanized Sanskrit bhrum, meaningless), in the center with twelve, from བྷྲུྃ་ (Tibetan, Devanagari bhrum, Romanized Sanskrit bhrum, meaningless) arises the palace, and the practitioner should contemplate that it has a cushion. Then, the Bhagavan also spoke about the mudra and mantra of gathering the Vajra family, and the method of gathering the Sugata (Sanskrit, Sugata, one of the ten titles of Tathagata) together with the retinue. ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari om vajra samaja, Romanized Sanskrit om vajra samaja, Please Vajrasattva come down). The two hands are crossed, the two index fingers are made into the shape of iron hooks, and the bell is shaken to gather. With four kinds of iron hooks, you must perform summoning and so on. Then, the Lord of all the Tathagatas (Sanskrit, Tathagata, one of the ten titles of Tathagata) spoke this offering mantra. ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari om argham pratīccha svāhā, Romanized Sanskrit om argham pratīccha svāhā, Offering holy water, please accept, may it be auspicious). པྲ་བར་སཏྐཱ་ར་པྲཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari pravara satkāra pratīccha svāhā, Romanized Sanskrit pravara satkāra pratīccha svāhā, Excellent offering, please accept, may it be auspicious). A pot without black spots, with a large belly and moderate size, with a drooping mouth and a long neck, and with a base. Put medicines and so on with essence in it, wrap the neck with fine cloth, and also have tender branches with ghee, decorate with fragrant flowers, and offer with items with nectar. Also offer the mandala respectfully with banners, umbrellas, victory banners, as well as flags, bells and musical instruments. Whether it is Jambudvipa (Sanskrit, Jambudvipa, one of the four continents) or other continents, fill them with jewels, and so are the three thousand worlds.


། །ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་དབུལ། །བློ་ལྡན་སྒྲུབ་པོས་སེམས་ཅན་ལ། །ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྲོག་མི་གཅོད། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ངོ་། ། འདོད་པ་མི་སྤྱད་བརྫུན་མི་སྨྲ། ། 1-401 གནོད་པའི་རྒྱུ་ཕྱིར་ཆང་མི་བཏུང་། །གདུག་པ་རྣམས་ལས་བཟློག་སྟེ་བྱ། །དངོས་སུའམ་ཡང་ན་སྔགས་དང་གཞན། །འཁྲུལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྨན་གྱིས་ཀྱང་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་མི་བྱེད་དེ་ ཡི་ནི། །ངེས་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་དག་གིས་ཀྱང་། །ངེས་པར་འཆི་སྟེ་དམྱལ་བར་ནི། །ཡུན་རིང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་སྟེ། །དེ་བས་ནན་ཏན་ལྡན་པ་རུ། །བཟོད་པ་མི་ བསྐྱེད་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་ངེས་པར་གསད་པར་བྱ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་སུ་གནས། །བྱང་ཆུབ་ཆུ་ཡི་ར་རོ་ཞིང་། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་དེ་གཞོལ་ཏེ། །ངོ་ བོ་དང་བྲལ་དངོས་པོ་འཇིག །མ་བྱིན་བྱང་ཆུབ་བླང་བ་ལ། །བརྩོན་པས་ལེ་ལོ་དོར་བར་བྱ། །བརྫུན་དུ་ཤེས་བྱ་དངོས་པོ་རྣམས། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཞན་ལ་བརྗོད། །རྒྱས་བཏབ་པ་ཡི་དངོས་པོ་ ལ། །རྒྱ་བཤིག་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཡིས། །བཅད་ཅིང་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ། །བསད་པ་ཡང་ནི་ང་ཡིས་བསྒྲགས། །ཨུ་མེད་པ་ཡི་ཡི་གེ་རྣམས། །སྟེང་གི་གཡས་ཕྱོགས་ཉིད་ནས་བྲི། །འོག་གི་ཡི་གེ་ བྲི་བ་ནི། །དེ་ཉིད་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བྲི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ངས་བྲིས་ཏེ། །ཀྵཿམ་གཏོགས་པར་དབུས་སྟོང་སྟེ། །དེ་ལ་བགེགས་ཀྱི་མཚན་མའམ། །མིང་སོགས་ངེས་པར་བྲི་བ་ཡང་། །ལྟོ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྲི། ། 1-402 འཁོར་ལོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ། །གྲྭ་བཞི་དག་ཏུ་བྲི་བ་ནི། །མ་ནིང་འདོད་པའི་ཀཱ་ལི་དང་། །ཨཱ་ལི་མིན་ཏེ་ལྷག་མ་ཡིན། །གདུག་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པོ། །མིང་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་ བཞིར་བྲི། །དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་པ་ཡིས། །བཞི་པ་གཅིག་གི་མགོ་སྟེངས་སུ། །སུམ་སྐོར་ཉིད་ནི་ཤེས་པ་ཡིན། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་དེ། །འདྲི་བར་བྱེད་པའི་སྤྱི་དུས་དང་། །ཁྱད་པར་དུས་ ཚེས་ལྷ་ཡི་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མེད་པས་བྱ་བ་ནི། །ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ལས་ཡི་སྒྲུབ་པོས་ཤེས་པར་བྱ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའང་ཡིན། །འཁོར་ལོ་འདིར་ནི་བཅུག་པ་གང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་འཇིག །དམ་ཆོས་སྨོད་པའང་དེ་བཞིན་ཞི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའང་དབང་དུ་འདུ། །ལྷ་མིན་པྲ་ཏིའང་ཞི་བར་ བྱེད། །དགྲ་བཅོམ་གསོད་པའང་དེ་ཞི་བ་ལ། །བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་ངེས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ། །ཐོག་མར་བྲིས་ཏེ་དེ་འོག་ཏུ། །བྱིན་རླབས་མ་ནོར་དེ་ཉིད་ལ། །མཆོད་པ་གུས་ པར་བདག་གིས་བྱ། །མཆོད་མིན་ལས་རྣམས་བྱས་པ་

【現代漢語翻譯】 以無畏之心行佈施, 具慧瑜伽士以利他之心, 不奪眾生之命, 不取不予之物, 不行邪淫,不妄語。 不飲酒以斷除危害之源, 應遠離惡行。 無論是通過物質手段、咒語或其他方式, 如幻輪、三摩地, 或是藥物等手段, 若行此類事, 必將違犯誓言。 定會被邪魔和邪靈所害, 必定會死亡並墮入地獄, 遭受長久的痛苦折磨。 因此,應以精進之心, 以忍辱之心和慈悲之心, 以咒語堅定地誅殺。 安住于不退轉之心, 以菩提心之水滋養, 專注于般若波羅蜜多的, 大手印上, 遠離自性,摧毀事物。 對於未經允許而取菩提之物, 應以精進之心捨棄懈怠。 如實了知諸法皆虛妄, 然後如實地告訴他人。 對於被封印之物, 以智慧之劍破除封印, 斬斷並使其無相。 我宣說,殺戮也是如此。 書寫無體的字母時, 從上方的右側開始書寫。 書寫下方的字母時, 從左側開始書寫。 我書寫元音和輔音, 除了ཀྵཿ之外,中間是空的。 在那裡,邪魔的標誌, 或者名字等也必須書寫, 書寫在腹部之中。 輪盤本身也是如此, 在四個角上書寫的是, 非男非女所貪求的輔音, 不是元音,而是剩餘的。 十四個惡毒的字母, 連同名字一起書寫在四個方向。 空性的第四個字母, 在第四個字母的頂上, 要知道那是三重環繞。 所有事業的輪盤, 詢問的一般時間和, 特殊的時間,以及天神的, 沒有瑜伽的作為, 通過觀察方向的差別, 行事業的瑜伽士應該知道。 所有事業的輪盤, 是所有善逝的精華, 也是如來佛的秘密。 進入此輪盤者, 連佛陀也必定會毀滅。 誹謗正法也是如此, 轉輪王也會被控制。 非天和魔鬼也會被平息, 殺死阿羅漢也能平息, 百神之主也能被控制。 如此之輪盤, 首先書寫,然後在下面, 加持無誤,對其, 我恭敬地供養。 做了不應供養之事

【English Translation】 Having acted without shrinking, give alms. The wise practitioner, for the sake of sentient beings, Does not take the life of beings, Nor takes what is not given, Does not engage in desire, does not lie. Does not drink alcohol as a cause of harm, Should turn away from the wicked. Whether by material means, or mantra, or other, Such as magic wheels, or samadhi, Or even by medicine, If one does such things, One will certainly break the vows. One will surely be harmed by demons and evil spirits, One will certainly die and fall into hell, Suffering long-lasting torment. Therefore, with diligent effort, With patience and compassion, With mantra, firmly slay. Abiding in the mind of non-reversal, Watering with the water of bodhichitta, Devoted to the great seal of, Prajnaparamita, Separate from essence, destroy things. For taking the bodhi of what is not given, One should abandon laziness with diligence. Truly knowing all knowable things as false, Then speak the same to others. For the sealed thing, With the sword of wisdom, break the seal, Cut and make it without form. I proclaim that killing is also the same. When writing the letters without body, Write from the upper right side. When writing the lower letters, Write from the left side. I write vowels and consonants, Except for ཀྵཿ, the middle is empty. There, the signs of obstacles, Or names, etc., must also be written, Write it enclosed within the belly. The wheel itself is also the same, What is written in the four corners is, The consonants desired by non-males and non-females, Not vowels, but the remainder. The fourteen wicked letters, Write with the names in the four directions. The fourth letter of space, On top of the fourth letter, Know that it is a triple circle. The wheel that performs all actions, The general time of asking, and, The special time, and the deity's, Action without yoga, By the distinction of looking at the directions, The yogi who performs the action should know. The wheel that performs all actions, Is the essence of all Sugatas, And is also the secret of the Tathagatas. Whoever enters this wheel, Even the Buddha will surely be destroyed. Slandering the Dharma is also the same, The Chakravartin will also be controlled. Asuras and demons will also be pacified, Killing Arhats can also pacify, The lord of a hundred gods can certainly be controlled. Such a wheel, First write, then below it, Bless without error, to it, I make offerings with respect. Having done actions that should not be offered


ལ། །འབྲས་བུ་འབྱུང་མིན་འཁྲུལ་པ་ལའང་། །འབྲས་མེད་ངལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལྷ་མོ་རོ་ལངས་མ་ཉིད་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། ། 1-403 འཁོར་ལོ་འདྲི་བའི་སྣག་ཚ་གང་། །བྲི་གཞི་སྨྱུ་གུ་ཇི་ལྟ་བུ། །གཅིག་གམ་འོན་ཏེ་དེ་ཐ་དད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེའི་ ཕྱིར་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང་ངས་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་ལས་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་ལྟར། །བྲི་བའི་གནས་དང་གཞུག་པའི་གནས། །ཐ་དད་དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ། །སྣག་ཚ་ཐ་དད་ འབྲུ་རྣམས་བཞིན། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བསྲུང་འདོད་དམ། །སྐྱེས་པ་བསྲུང་བར་འདོད་ན་ཡང་། །གྲོ་ག་དེ་བཞིན་ཨུ་བྷི་ཤུན། །གླ་གོར་ཞོ་ཤའི་ཤུན་པའམ། །རས་ལ་ཁ་ཆེས་འཁོར་ལོ་ནི། །བསྐུལ་བའི་ཚིག་ དང་ལྡན་པར་རོ། །སོ་མ་བཏང་བའི་ཁམ་ཕོར་དུ། །སྦྲང་མར་དག་དབུས་འཁོར་ལོ་གཞུག །སྐུད་པ་དཀར་པོས་ལེགས་པར་དཀྲི། །ནང་པར་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དག་གིས་མཆོད། །བདག་ ཉིད་དཀར་པོའི་མདོག་ཏུ་བསམ། །མདུན་དུ་སྐྱེས་པ་ཟླ་བ་ལ། །མཐའ་དག་གནས་པ་འདུན་དུ་བསམ། །སངས་རྒྱས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་ཡིས། །བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བུམ་པ་ཡི། །ཆུ་རྒྱུན་དག་གིས་དབང་བསྐུར་ ཏེ། །དེ་འོག་བཟླས་པ་བརྩམས་པར་བྱ། །སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་བསྐུལ་ཚིག་ལྡན། །བུད་མེད་ལ་ནི་གི་ཝང་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་མཚམས་བཞིར་ཕུར་པ་ཡིས། །བགེགས་བསྐྲད་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ། །ཕྱི་མ་སྐྱེས་པའི་ཇི་བཞིན་ནོ། ། 1-404 བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་སྐྱེས་པའམ། །བུད་མེད་ཞི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །ག་པུར་ཙནྡན་དག་གིས་ནི། །ཤིར་ཤ་ཤིང་གི་ཤུན་པ་ལ། །འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་ལེགས་བྲིས་ཏེ། །ཤར་དུ་ནང་པར་བལྟས་ཏེ་མཆོད། ། ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་ཡང་། །སྔོན་གསུངས་ཞལ་ལྡན་དགོད་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་མཚམས་བཞིར་ཕུར་པ་ཡིས། །བགེགས་བསྐྲད་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲི། །བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་། །རིན་ཆེན་འབྲུ་དང་སྨན་ དུ་ལྡན། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །གོས་བཟང་ཀྱིས་ནི་མགྲིན་པར་དཀྲི། །ཕྱོགས་བཞི་དག་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཐང་ཀའམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་དེ། །དྲིའམ་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་དང་། །བསྲེས་པའི་སྐྱོར་མོས་ ཆུ་ཡང་བླུགས། །གཟར་བུ་སྟོང་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཆུ་དེས་གཞན་ཡང་གཏོར་བར་བྱ། །བར་མ་ཆད་པ་ཉིན་བདུན་དུ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནས་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དེ། །བུམ་པའི་ ནང་ནས་རྣམ་ཕྱུང་སྟེ། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་བཏགས་ནས་སུ། །གནས་མཐོན་པོར་ཡང་གཞག་པར་བྱ། །ཞི་བར་བྱེད་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་ཤིང་ཤུན་དང་། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་སྒྲུབ་པོ་ཡིས། ། ཡུང་བའི་ཁུ་བས་འཁོར་

【現代漢語翻譯】 如果對結果是否出現感到疑惑,那麼所有的努力都將是徒勞。 隨後,羅剎女從座位上起身,進行了盛大的祭祀,並祈禱說: 用於繪製輪盤的墨水是什麼? 書寫的筆又是什麼樣的? 它們是一個還是彼此不同? 請世尊為我解說。 世尊回答說:'好,好!' 因此,好好聽著,用心記住,我將要解說。 正如各種行為都有其特殊性一樣,書寫的位置和放置的位置也不同。 同樣,輪盤的製作,墨水的不同,就像穀物一樣。 想要守護大城市嗎? 或者想要守護男人? 像芒草一樣,或者烏比遜(梵文:Ubhiśun),或者用拉克沙(梵文:Lākṣā)或酸奶的皮,或者用漢地的布來製作輪盤。 要充滿激勵的詞語。 在沒有清洗過的木碗里,將蜂蜜放在中央,放置輪盤。 用白線好好地纏繞。 早上臉朝東。 用白色的花朵供養。 觀想自己是白色的。 觀想面前的男人在月亮上。 觀想一切都安住在其中。 祈請十方諸佛,用裝滿五甘露的寶瓶,以水流來灌頂。 之後開始唸誦。 在'斯瓦哈'(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)之前加上激勵的詞語。 對於女人來說,要用酥油。 在外部的四個角落,用橛來驅逐邪魔,並在上方懸掛幡旗。 之後就像對待男人一樣。 特別地,如果想要平息男人或女人,那麼用樟腦和檀香,在白樺樹的樹皮上,好好地書寫輪盤的文字。 早上臉朝東進行供養。 對於所有行為的方法,要面帶笑容,心情愉快。 在外部的四個角落,用橛來驅逐邪魔,並在上方懸掛幡旗。 寶瓶要裝飾華麗,裝滿珍貴的穀物和藥物。 充滿香水和水。 用上好的布纏繞瓶頸。 放置在四個方向。 供養唐卡或壇城,用香、水和花朵,以及混合的供水來澆灌。 用一百個勺子進行火供。 用那些水來灑向其他地方。 連續七天不間斷地,像那樣持續地佈施食子。 之後從寶瓶中取出珍貴的輪盤,掛在旗幟的頂端。 放置在高處。 這樣做毫無疑問可以帶來和平。 用之前說過的樹皮,或者墳地的布,修行者用薑黃的汁液來書寫輪盤。

【English Translation】 If there is doubt about whether the result will occur, then all efforts will be in vain. Then, the Rākṣasī (female demon) rose from her seat, performed a great offering, and prayed, saying: What is the ink for drawing the wheel? What kind of pen is used for writing? Are they one or different from each other? Please, Bhagavan (Blessed One), explain it to me. The Bhagavan replied: 'Good, good!' Therefore, listen carefully and keep it in mind, and I will explain. Just as various actions have their specificities, the place of writing and the place of placement are different. Similarly, the accomplishment of the wheel, the difference in ink, is like grains. Do you want to protect a big city? Or do you want to protect a man? Like kusha grass, or Ubhiśun, or with Laksha (red dye), or the skin of yogurt, or with Khaché (cloth from Kashmir) to make the wheel. It should be filled with words of encouragement. In an unwashed wooden bowl, place honey in the center and place the wheel. Wrap it well with white thread. In the morning, face east. Offer with white flowers. Visualize yourself as white in color. Visualize the man in front of you on the moon. Visualize everything residing within it. Invoke the Buddhas residing in the ten directions, and with a vase filled with the five amṛtas (nectars), consecrate with a stream of water. After that, begin the recitation. Before 'Svāhā' (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: accomplishment), add words of encouragement. For a woman, use ghee (clarified butter). In the four outer corners, drive away obstacles with pegs and hang banners above. After that, treat it like a man. Specifically, if you want to pacify a man or a woman, then with camphor and sandalwood, on the bark of a birch tree, write the letters of the wheel well. In the morning, face east and make offerings. For the method of performing all actions, be cheerful and joyful. In the four outer corners, drive away obstacles with pegs and hang banners above. The vase should be beautifully decorated, filled with precious grains and medicines. Filled with fragrant water. Wrap the neck with fine cloth. Place it in the four directions. Offer to the Thangka (painted scroll) or Mandala (cosmic diagram), and pour water mixed with incense, water, and flowers. Perform a fire offering with a hundred ladles. Sprinkle that water elsewhere as well. Continuously for seven days, continuously give offerings like that. After that, take out the precious wheel from inside the vase and hang it on the top of the banner. Place it in a high place. Doing so will undoubtedly bring peace. With the bark of the tree mentioned earlier, or the cloth from the cemetery, the practitioner writes the wheel with turmeric juice.


ལོ་བྲི། །སོ་མ་བཏང་བའི་ཁམ་ཕོར་དུ། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ས་དག་དང་། །སྣང་མཛད་ཆུ་ངོགས་ས་དག་དང་། །རི་དང་ལམ་ས་བཏགས་ནས་ནི། །ལྡོང་རོས་དང་ནི་ཡུང་བ་ཡི། ། 1-405 ཁུ་བས་སྦྲུས་ཏེ་གཟུགས་བྱས་ལ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་དྲིལ་ཡུང་བ་དང་། །ལྡོང་རོས་ཀྱི་ནི་ཁུ་བས་བསྐུ། །སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ་གཞུག་པར་བྱ། །སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པས། །ལུས་ལ་སོགས་པ་གདམ་ པ་བྱ། །དགྲ་རྣམས་འོང་བའི་ལམ་དུ་ཡང་། །ཁུར་བུར་བརྐོས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱ། །ལྃ་ལས་དབང་ཆེན་གྱིས་མནན་ཅིང་། །སུྃ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་སྟེང་ན། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱིས་མནན་པ་ཡི། །ཁམ་ཕོར་སྐུད་ སེར་དཀྲི་བར་བྱ། །རྒྱལ་ཆེན་དག་ནི་སེར་པོ་ཡང་། །དབང་ཆེན་ལ་གནས་ལྷོར་བལྟས་ཏེ། །བསྒྲུབ་བྱ་སེར་པོའི་རིགས་མནན་པ། །བསམས་ནས་བཟླས་པ་བརྩམས་པར་བྱ། །སྭཱ་ཧཱ་མེད་པར་སྟྃ་བྷ་ཡ། །ལྃ་ གྱི་མཐའ་ཅན་ལྔ་སྟོང་བཟླས། །གཏོར་མ་རྒྱུད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རེངས་པ་ཆེན་པོའི་ལན་འདི་ཡིས། །དམག་གི་དཔུང་ཡང་ངེས་པར་རེངས། །འགའ་ཙམ་ལ་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྲན་ནེ་ལན་གསུམ་བསྔགས་པ་ ཡིས། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་འཁོར་ལོ་བྲི། །རིམས་དང་དུག་གིས་ཟིན་པ་དེ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དཀར་པོར་རྣམ་བསམས་ཏེ། །ཆོ་གས་བྱབ་ཅིང་གདོན་པར་བྱ། །དེ་ནི་དེ་ནས་ ཞི་བར་འགྱུར། །ངག་དག་རེངས་པར་འདོད་ན་ཡང་། །སྨྱོ་བྱེད་ཁུ་བ་དུར་ཁྲོད་སོལ། །བཙག་རྣམས་བསྲེས་ཏེ་སོ་མ་བཏང་། །ཁམ་ཕོར་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོ་འདི། །ཕོ་དང་མོ་ཡི་སྐོར་ཕྱོགས་གཉིས། །མ་ནོར་བྲིས་ཏེ་ཁ་སྦྱར་ལ། ། 1-406 རོ་བསྲེགས་སོ་དང་ཐལ་བ་གཡོགས། །སྟེང་དུ་བཟླས་ཤིང་སྤེལ་བ་ནི། །སྟྃ་བྷ་ན་དང་ཀུ་རུ་ལྃ། །སྭཱ་ཧཱ་མེད་པའི་སྔགས་འདི་ཡིས། །ཁ་བཅིང་བ་ནི་ངེས་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་གསད་པར་བྱེད་ པ་ལ། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས། །གདུག་བྱེད་ལས་འདི་བྱེད་པ་ལ། །གཤིན་དགྲ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞག་གཅིག་གིས་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད། ། བཅུ་བཞི་ཉི་མ་ཕྱེད་པ་ན། །བྱ་རོག་སྒྲོ་ རྩའི་སྨྱུ་གུ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་རས་དག་ལ། །དུག་དང་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་དང་། །ནིམ་པ་ཚ་བ་གསུམ་དག་དང་། །ཚ་བའི་མར་ཁུ་དུར་ཁྲོད་སོལ། །སྨྱོ་བྱེད་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་གིས་བྲི། །རོ་ བསྲེགས་པ་ཡི་ཐལ་བ་དང་། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པའི་རྗེས་ཀྱི་ས། །མི་ཡི་རུས་ཕྱེ་ལ་སོགས་ལ། །གཟུགས་བྱས་དེ་ཡི་སྙིང་གར་གཞུག །དུར་མེད་དག་ལ་དེ་འགྲོ་ཞིང་། །ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བཟླས་ ན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འཆི་བ་ནི། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་མམ་དུར་དུ་སྦ། །དེ་ལྟའི་ལས་ཀྱི་དེ་འགྲུབ་སྟེ། །མཚན་མོ་ཕྱེད་ན་ཁ་ལྷོར་བལྟ། །བདག་ཉིད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཞལ་སོགས་སྔོན་དུ་ གསུངས་པ་ལྟར། །མ་ཧེའི་སྟེང་ན་མཆ

【現代漢語翻譯】 在未使用的陶碗中, 放入要摧毀之人的腳印土、光明之水邊的土, 以及山路上的土。 用欒樹和鬱金的汁液混合製成塑像, 用鬱金和欒樹的汁液塗抹兩個輪子。 放入心臟部位進行射擊。 用八指長的檀香木橛, 刺穿身體等部位。 在敵人來犯的路上, 雕刻成小丘進行射擊。 用朗 (ལྃ་, Devanagari: laṃ, IAST: laṃ, 字面意思:種子字) 字壓住大自在天, 在從松 (སུྃ་, Devanagari: suṃ, IAST: suṃ, 字面意思:種子字) 字生出的東西上面, 用各種業力壓住, 用黃色絲線纏繞陶碗。 偉大的國王也是黃色的, 面向南方,位於大自在天處, 想著壓制黃色種姓的要摧毀之人, 開始唸誦。 唸誦五千遍沒有'斯瓦哈' (སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: svāhā, IAST: svāhā, 字面意思:圓滿) 的'斯坦巴亞' (སྟྃ་བྷ་ཡ།, Devanagari: stambhaya, IAST: stambhaya, 字面意思:停止)。 將朵瑪施予傳承。 以此強大的僵直之法, 敵人的軍隊也必定僵直。 更何況是少數人呢? 用'瑟涅' (སྲན་ནེ་, 無梵文,IAST: srane, 字面意思:瑟涅) 三次讚頌, 在尸陀林的布上畫輪。 被瘟疫和毒藥侵襲之人, 放在輪的上面。 觀想自己是白色的, 用儀式清洗並驅逐。 那樣就能平息。 如果想要讓語言僵直, 混合瘋人汁液和尸陀林灰燼, 以及各種堿性物質,不要使用過的陶碗。 在兩個陶碗上畫這個輪, 男女輪的方向各不相同。 正確無誤地畫好后,將它們合在一起, 覆蓋上焚屍的骨頭和灰燼。 在上面唸誦並交替唸誦: '斯坦巴納' (སྟྃ་བྷ་ན་, Devanagari: stambhana, IAST: stambhana, 字面意思:僵直) 和'咕嚕朗' (ཀུ་རུ་ལྃ་, Devanagari: kurulaṃ, IAST: kurulaṃ, 字面意思:咕嚕朗)。 用這個沒有'斯瓦哈' (སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: svāhā, IAST: svāhā, 字面意思:圓滿) 的咒語, 必定能束縛住嘴巴。 對於那些想要殺害的人, 具有慈悲心的人, 如果要做這種惡毒之事, 尸陀林天神瑜伽士, 一天就能成就。 在十四日的正午, 用烏鴉羽毛的筆, 在尸陀林的布上, 寫上毒藥、鹽、斷命草, 以及楝樹、苦蔘和三種熱性藥, 熱酥油和尸陀林灰燼。 用瘋人汁液和手指血書寫。 焚屍的灰燼, 以及要摧毀之人的腳印土。 用人的骨灰等製成塑像, 放入他的心臟部位。 去往沒有墳墓的地方, 以憤怒的心情唸誦憤怒咒語, 瞬間就能死亡, 埋在他的家裡或墳墓里。 如此這般就能成就這種事業, 半夜面向南方。 觀想自己是恐怖的形象, 如之前所說的那樣, 騎在水牛上。

【English Translation】 In an unused clay bowl, Place the soil from the footprints of the one to be destroyed, the soil from the banks of the illuminating water, And the soil from the mountain path. Mix with the juice of the Ldong tree and turmeric to make a statue, Smear two wheels with the juice of turmeric and Ldong tree. Place it in the heart area and shoot. With a sandalwood peg of eight fingers length, Pierce the body and other parts. On the path where enemies come, Carve it into a mound and shoot. Press down with the powerful one from Laṃ (ལྃ་, Devanagari: laṃ, IAST: laṃ, Literal meaning: seed syllable), On top of that which is born from Suṃ (སུྃ་, Devanagari: suṃ, IAST: suṃ, Literal meaning: seed syllable), Press down with various karmas, Wrap the clay bowl with yellow thread. The great king is also yellow, Facing south, residing in the Great Powerful One, Thinking of suppressing the yellow caste of the one to be destroyed, Begin the recitation. Recite five thousand times 'Staṃbhāya' (སྟྃ་བྷ་ཡ།, Devanagari: stambhaya, IAST: stambhaya, Literal meaning: stop) without 'Svāhā' (སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: svāhā, IAST: svāhā, Literal meaning: well said). Give the Torma to the lineage. With this great stiffening method, The enemy's army will surely be stiffened. What need is there to mention a few? With 'Srane' (སྲན་ནེ་, No Sanskrit, IAST: srane, Literal meaning: Srane) praised three times, Draw a wheel on the cloth of the charnel ground. The one afflicted by plague and poison, Place it on top of the wheel. Visualize yourself as white, Cleanse and expel with the ritual. That will then be pacified. If you want to stiffen speech, Mix madman's juice and charnel ground ashes, And various alkaline substances, do not use the clay bowl. Draw this wheel on two clay bowls, The direction of the male and female wheels are different. Draw it correctly without error, and join them together, Cover with burnt bones and ashes. Recite on top and alternate reciting: 'Staṃbhana' (སྟྃ་བྷ་ན་, Devanagari: stambhana, IAST: stambhana, Literal meaning: stiffening) and 'Kurulaṃ' (ཀུ་རུ་ལྃ་, Devanagari: kurulaṃ, IAST: kurulaṃ, Literal meaning: Kurulaṃ). With this mantra without 'Svāhā' (སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: svāhā, IAST: svāhā, Literal meaning: well said), It will surely bind the mouth. For those who want to kill, A person with compassion, If you do this malicious deed, The charnel ground deity yogi, Will accomplish it in one day. On the fourteenth day at noon, With a crow feather pen, On the cloth of the charnel ground, Write poison, salt, and aconite, And neem, sophora, and three hot medicines, Hot ghee and charnel ground ashes. Write with madman's juice and finger blood. The ashes of the cremated corpse, And the soil from the footprints of the one to be destroyed. Make a statue with human bone powder, etc., Place it in his heart area. Go to a place without a tomb, Recite the wrathful mantra with an angry mind, In an instant, he will die, Bury it in his house or tomb. In this way, this deed will be accomplished, At midnight, face south. Visualize yourself as a terrifying form, As previously said, Riding on a buffalo.


ེ་བ་གཙིགས། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ལ་གྱེན་སྐྲ་འབར། །སྤུ་སོགས་གཞན་ཡང་དེ་འདྲའོ། །བ་སྤུ་དག་གིས་བུ་ག་ནས། །འཇིགས་མཚོན་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་ཡི། །ཁྲོ་བོ་མང་པོ་འཕྲོ་བ་སྟེ། ། 1-407 བདག་ཉིད་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར། །བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་བསམ་བྱ་བ། །མཚམས་མེད་རྫོགས་པའི་སྡིག་དང་ལྡན། །དྲི་མ་ཅན་དེ་ཕྱོགས་གོས་འཆང་། །གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོས་འཚེ་བ་ཅན། །གྲང་བའི་རེག་པས་ལུས་ ལ་རྒྱས། །མཚོན་གྱིས་བཏབ་པ་བྱས་པ་ལ། །གཅན་གཟན་སོགས་ཟ་མདུན་དུ་བསམ། །ངག་ཏུའང་དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བརྗོད། །ལྕགས་ཀྱི་འཁྱུད་མོས་ཡན་ལག་བསྡམས། །ཚེར་མས་དབུག་པ་བྱས་པ་སྟེ། །ལུས་ཀྱི་པགས་ པ་མེད་པར་བསམ། །སྐེ་ཚེ་ལན་ཚྭས་ལུས་བྱུགས་ཏེ། །ཨ་ཆུ་བ་ཡི་སྒྲ་འབྱིན་བསམ། །དེ་ཡི་མགོན་སྐྱབས་བསལ་བྱ་ནས། །གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བའི་ཐ་མར་གཞག །བེ་ཅོན་ཐོགས་པས་དེ་ཟའོ། །འདི་ལྟར་ བསད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྲས་སུ་དེ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་སྡིག་ལས་དེ་གྲོལ་ལོ། །གསོད་པའི་སྔགས་དེ་སྤེལ་བ་ནི། །ཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ། །བསྒྲུབ་བྱ་ནང་དག་དབྱེ་བ་ ནི། །མ་ཧེ་རྟ་ཡི་པགས་དག །ཡང་ན་རོ་དང་དུར་ཁྲོད་རས། །རྟ་དང་མ་ཧེ་བྱི་ལའམ། །ཁྱི་དང་ནིམ་པའི་འདབ་ཁུ་དང་། །ཁྱིམ་བྱའི་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་བསྲེ། །དེར་ནི་འཁོར་ལོ་འདི་བྲིས་ ཏེ། །རྣམ་པར་འགྲས་བ་བསྐུལ་དང་ལྡན། །རྟ་སྦལ་དག་གི་ནང་བཅུག་སྟེ། །མ་ཧེའི་རྨིག་པའི་ནང་བཅུག་ལ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ནི་ཚང་བར་བཟླས། །ནིམ་པའི་ཤིང་བསྲོས་དེ་ནང་སྦ། །དེ་ནང་འགྲས་པ་ཉིད་དང་ནི། ། 1-408 དཔག་ཚད་བརྒྱས་ཆོད་འཐབ་པར་འགྱུར། །ཨ་ནུ་ཀི་དང་ཨ་མུ་ཀི །བི་དྭེ་ཥ་ཡ་ཕཊ྄། རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་པར་བྱ་བ་ལ། །དུར་ཁྲོད་ཀོ་བ་ཆེ་བ་ལ། །ཨརྐ་ཤིང་གི་ལོ་མ་དང་། །ཙི་ ཏྲ་ཀ་ནང་སྐེ་ཚེ་དང་། །ཁྲག་གིས་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ། །བྲི་བ་བསྐོས་ལ་རི་མོས་དགང་། །སེང་ལྡེང་འདབ་མ་དུ་མེད་ལ། །བསྲོ་ཞིང་ཁྲོས་པས་ལྔ་བརྒྱད་བཟླ། །ཁྱིམ་དང་ལམ་གྱི་གཞི་མདོ་ དང་། །དུར་ཁྲོད་སྦས་ན་རིམས་ཀྱིས་འཛིན། །རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་རྒྱས་འདོད་ན། །གིང་ཝང་གིས་ནི་གྲོ་ག་ལ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་རྣམ་བྲིས་ཏེ། །བསྐུལ་ཚིག་ལྡན་པར་ཡི་གེ་བྲི། །ཟླ་དྲུག་ཐང་ཀའི་ མདུན་དག་ཏུ། །གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོས། །རིན་ཆེན་ཆར་ནི་འབེབས་པ་དང་། །གཤིན་དགྲ་སེར་པོ་ཟླ་སེར་ལ། །གནས་པར་བསམས་ཏེ་ཁྲོ་བཟླས་ན། །འཕགས་པ་ནོར་འཛིན་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཆེ་ གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། །གྲོ་ག་སོགས་ཀྱི་ཤོག་ཤོག་ལ། །གི་ཝང་དང་ནི་རང་བྱུང་གི །མེ་ཏོག་དག་གིས་བྲི་བ་སྟེ། །ཡང་ན་ཐ་ལྟག་ཁྲག་དང་ནི། །བིལ་བའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་ དང་། །རས་དམར་པོ་ཡི་ཁུ་བ་དང་། །སེན་རྩི་རྣམས་བསྲེས་བྲི་བར་བྱ། སྤྲ་ཚིལ་

【現代漢語翻譯】 頭髮豎立燃燒,如同劫末之火。 其他如毛髮等也一樣。 從毛孔中,涌出許多手持各種恐怖武器的忿怒尊。 自身燃燒如劫末之火。 觀想所要降伏的對象就在面前,他具有圓滿的無間罪。 觀想那個有垢染的傢伙穿著破爛的衣服,對城市居民造成傷害。 寒冷的感覺遍佈全身,被武器擊打。 觀想他被野獸等吞噬。 口中也要反覆唸誦這些。 四肢被鐵鏈緊緊束縛,身體被荊棘刺穿。 觀想身體的面板消失不見。 脖子上塗滿鹽水,發出『阿秋哇』的聲音。 驅逐他的保護者,將他置於閻羅王的腹中。 手持棍棒者吞噬他。 這樣殺死他,他將轉世為佛子。 他將從業力的罪惡中解脫。 傳播這種殺戮的咒語: 吽,大某某,瑪拉雅,吽。(藏文:ཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूं चेगे मो मारया हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ cege mo māraya hūṃ,漢語字面意思:吽,大[名字],殺死,吽) 辨別所要降伏之人的內在純凈: 用水牛或馬的皮革,或者屍體和墳墓的布。 用馬、水牛、貓,或者狗和楝樹的葉汁,以及家禽的血和鹽水混合。 在那裡繪製這個輪盤,具有完全的恐嚇和驅使。 裝入馬或青蛙的內臟,或者裝入水牛的蹄子中。 唸誦一萬遍,用楝樹的木頭燒烤后埋入其中。 在其中進行恐嚇和驅使, 將在八百由旬的範圍內引發爭鬥。 阿努吉,阿穆吉,毗提亞,帕特。(藏文:ཨ་ནུ་ཀི་དང་ཨ་མུ་ཀི །བི་དྭེ་ཥ་ཡ་ཕཊ྄,梵文天城體:अनुकि अमूकि विद्द्वेषय फट,梵文羅馬擬音:anuki amuki vidviṣaya phaṭ,漢語字面意思:阿努吉,阿穆吉,使分離,梭哈) 爲了使人感染瘟疫: 在大的墳墓皮革上,用馬錢子的樹葉和吉特拉卡,以及鹽水和血繪製輪盤。 繪製時要進行雕刻,並用線條填充。 用無數的檀香樹葉,燒烤並憤怒地念誦五百或八百遍。 埋在房屋和道路的交叉口,以及墳墓中,瘟疫就會蔓延。 爲了通過增益的事業來增長財富: 用薑黃在穀物上繪製兩個輪盤,寫上帶有驅使詞語的文字。 在六個月的時間裡,在唐卡的面前,觀想夜叉和夜叉女。 降下珍寶之雨,觀想紅色的閻魔敵和黃色的月亮。 安住在那裡唸誦忿怒咒,就會變得像聖救度母一樣富有。 嗡,大某某,普什丁,咕嚕,嗡。(藏文:ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།,梵文天城體:ओम् चेगे मो पुष्टिं कुरु ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ cege mo puṣṭiṃ kuru oṃ,漢語字面意思:嗡,大[名字],使增長,做,嗡) 在穀物等的紙上,用牛黃和天然的花朵繪製。 或者用人血和木橘樹葉的汁液,以及紅色布料的汁液和指甲花混合后繪製。 用蜂蠟。

【English Translation】 The hair stands on end and burns like the fire at the end of an aeon. Other things like hair are also the same. From the pores, many wrathful deities holding various terrifying weapons emanate. One's own self burns like the fire at the end of an aeon. Contemplate the object to be subdued in front, possessing complete and uninterrupted sins. Contemplate that defiled one wearing tattered clothes, causing harm to the city dwellers. A cold sensation spreads throughout the body, struck by weapons. Contemplate him being devoured by beasts and the like. Also, repeatedly recite these words. The limbs are tightly bound by iron chains, the body pierced by thorns. Contemplate the skin of the body disappearing. Smear salt water on the neck, making the sound 'Achuwa'. Expel his protectors, placing him in the belly of Yama. The one holding a club devours him. By killing him in this way, he will be reborn as a son of the Buddha. He will be liberated from the sins of karma. Propagate this mantra of killing: Hūṃ, great so-and-so, Māraya, Hūṃ. (藏文:ཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूं चेगे मो मारया हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ cege mo māraya hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ, great [name], kill, Hūṃ) Discriminate the inner purity of the one to be subdued: Use the skin of a buffalo or horse, or cloth from a corpse and graveyard. Mix horse, buffalo, cat, or dog and neem leaf juice, and poultry blood and salt water. There, draw this wheel, possessing complete intimidation and driving. Insert the entrails of a horse or frog, or insert it into the hoof of a buffalo. Recite ten thousand times, roast with neem wood and bury it inside. Engage in intimidation and driving within it, It will cause fighting within eight hundred yojanas. Anuki, Amuki, Vidveṣaya, Phaṭ. (藏文:ཨ་ནུ་ཀི་དང་ཨ་མུ་ཀི །བི་དྭེ་ཥ་ཡ་ཕཊ྄,梵文天城體:अनुकि अमूकि विद्द्वेषय फट,梵文羅馬擬音:anuki amuki vidviṣaya phaṭ,漢語字面意思:Anuki, Amuki, cause separation, Svaha) To inflict plague: On a large graveyard leather, draw a wheel with arka tree leaves and chitraka, and salt water and blood. When drawing, carve and fill with lines. Roast countless sandalwood leaves and angrily recite five hundred or eight hundred times. If buried at the intersection of houses and roads, and in the graveyard, the plague will spread. To increase wealth through the activity of increase: Draw two wheels with turmeric on grain, write letters with words of driving. For six months, in front of the thangka, contemplate Yaksha and Yakshini. Rain down a rain of jewels, contemplate red Yamari and the yellow moon. Residing there, recite the wrathful mantra, and one will become like Arya Vasudhara. Oṃ, great so-and-so, Puṣṭiṃ, Kuru, Oṃ. (藏文:ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།,梵文天城體:ओम् चेगे मो पुष्टिं कुरु ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ cege mo puṣṭiṃ kuru oṃ,漢語字面意思:Oṃ, great [name], make increase, do, Oṃ) On paper of grain etc., draw with cow gall and natural flowers. Or draw by mixing human blood and the juice of bilva leaves, and the juice of red cloth and henna. Use beeswax.


གྱིས་ནི་འཁོར་ལོ་དྲིལ། །བུམ་པ་མར་སྦྲང་ལྡན་པར་གཞག །དུས་བཞི་དག་ཏུ་མཆོད་པ་ནི། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པའོ། ། 1-409 དེ་ཚེ་བཟླས་པ་ཚུལ་དག་ནི། །ཧོཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། །དབང་དུ་བྱེད་པར་ངེས་འགྱུར་རོ། །གྲོ་ག་དག་ལ་བྲི་བ་ནི། །ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་དུས་དག་གམ། ། རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་བྲི་བྱ་སྟེ། །སྐུད་པ་དམར་པོས་འཁོར་ལོ་དཀྲི། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ནང་གཞག་སྟེ། །བཟླས་པ་ཁྲིས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །བུ་མོའང་རྙེད་པར་ངེས་ འགྱུར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་རས་དག་ལ། །གུར་གུམ་སོགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བྲི། །ཡི་གེ་ཐིག་ལེས་རྣམ་བསྐོས་ཏེ། །ཨ་མུ་ཀི་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །མོ་ཧ་ན་དང་རྣམ་སྤེལ་ལ། །བསྒྲུབ་བྱའི་གོས་ ཀྱི་མཐའ་མ་ལ། །ལེགས་བཏགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ། །བསྒོམས་ནས་ཟློས་ཤིང་འགྲོ་ན་ཡང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱིས་མི་མཐོང་། །བདག་ཉིད་གཤིན་དགྲ་ཉིད་བསྒོམས་ནས། །ཆུ་ཡི་སྟེང་ནས་འགྲོ་འདོད་ན། །རྡུལ་ ཕྲན་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་ཏེ། །ཨོ་ཌྱན་དུ་ནི་བདག་རང་ཉིད། །ངེས་པར་སྟེང་འགྲོ་གཞན་དག་ཀྱང་། །བུ་མོས་ནགས་ཀྱི་རས་བལ་བ། །སྐུད་པ་བཀའ་བ་གཞོན་ནུ་མས། །སུམ་སྒྲོལ་དུ་ཡང་དེ་ཡིས་ བྱ། །གདུག་སྔགས་སྟོང་དུ་ཚང་བར་ཏེ། །བཟླས་ཚུལ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན། །སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་དུས་ལ་བཟླ། །བྲི་བའི་ཉི་མོའང་དེ་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷར་བརྟག་པ། །གཡོན་གྱིས་མདུད་བྱས་གཞན་ལ་གདགས། ། 1-410 མ་ལུས་མཚོན་ངག་རེངས་བྱེད་དེ། །གཅེར་བུ་བ་ལང་རེངས་པར་བྱེད། །མེ་ཏོག་ལས་ནི་གཞན་དུ་མིན། །ཤ་ལྔ་སོགས་ཀྱི་རིལ་བུ་ནི། །ལེགས་པར་གྲིབ་མ་དག་ལ་བསྐམ། །ལྕགས་གསུམ་དག་གིས་དཀྲི་ བར་བྱ། །བཟླས་ཤིང་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། །དངུལ་དག་གི་ནི་རང་བཞིན་བྱ། །འབར་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་ཡང་། །མཆོད་པ་ལེགས་པར་རྣམ་བྱས་ཏེ། །སྐོར་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་བྱ། །དེ་ནས་བློ་ ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཁར་བཅུག་ཙམ་གྱིས་འདོད་པ་བསྒྲུབ། །ཕྱུང་ན་སྔོན་ལྟར་རྣལ་མ་ཉིད། །གསོ་བ་འདྲ་བར་འོ་མས་ཀྱང་། །ངེས་པར་འཁྲུལ་འཁོར་བཀྲུ་བར་བྱ། །རིག་སྔགས་འཁྲུལ་འཁོར་ལས་གྲོལ་ཏེ། །རྣལ་ མ་ཉིད་གནས་པ་ཡིན། །སྣུམ་སྟེར་དག་གིས་ས་བོན་ལ། །ཉ་ལྕིབས་དང་ནི་བྱི་ཏང་ཀ །ཁུ་བས་ཡང་དེ་བྱུགས་པ་ལ། །ཐོད་པས་ས་ནི་རྣམ་བཀང་བར། །སྦས་ཏེ་བཟླས་པ་གྲངས་མེད་བྱ། ། དེ་ཚེ་མཆོད་དང་གཏོར་མ་དག །ཡོངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་རྣམ་བླངས་ཏེ། །ཁར་བཅུག་མཁའ་འགྲོའི་བྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །ཞུས་དང་འདས་དུས་བྱུང་གདུག་པ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དང་། །ཐིང་གིས་གཞལ་ཡས་མཚོན་པ་དང་། །རྡུལ་ཚོན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་

【現代漢語翻譯】 轉動法輪,將裝滿蜂蜜的瓶子放置好,四季之中,用紅色的花朵供養。 那時念誦的方法是:ཧོཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。唸誦之後,諸神必定會被你掌控。在狼毒草上書寫,或者在月亮被羅睺星遮蔽的時候,或者在國王日書寫,用紅色的線纏繞法輪,用紅色的花朵供養。將頭蓋骨合上放置其中,唸誦一百萬遍,必定能得到帝釋天的女兒。在尸陀林的布上,用藏紅花等顏料繪製法輪,用字母和圓點進行裝飾,阿姆嘎和瑪瑪嘎,以及摩訶那和南巴拉,在要修持的衣服的末端,好好地縫製,在法界中觀修,唸誦行走,天和非天都無法看見你。觀想自己是食肉的羅剎,如果想在水上行走,觀想自己是微塵之神,在烏仗那成為自己,必定能在水上行走,其他人也一樣。少女用森林裡的棉花,年輕的處女紡線,用它來做三次加持,惡咒十萬遍,按照之前所說的唸誦方法,在國王星的時候唸誦,書寫的日子也是在那天。觀想壇城之神,用左手結印,加持他人, 完全可以讓武器啞口無言,讓赤裸的牛僵硬。只能用花朵,不能用其他東西。將五肉等的藥丸,好好地在陰涼處曬乾,用三種金屬纏繞,唸誦和供養的時候,做成銀的形狀,即使燃燒起來,也要好好地供養,繞很多圈。然後有智慧的修行者,放入口中就能實現願望,取出后就恢復原狀。像治療一樣,也可以用牛奶清洗法輪。從明咒法輪中解脫出來,恢復原狀。用油澆灌種子,用魚的糞便和蓽澄茄,用汁液塗抹,用頭蓋骨裝滿泥土,埋起來念誦無數遍。 那時供養和朵瑪,完全獲得果實,放入口中,就會變成空行母。對此這樣說,過去和未來所產生的毒害,證悟的等持,壇城的各種顯現,以及用線來衡量宮殿,以及用彩粉從各個方向

【English Translation】 Rotate the Dharma wheel, place the jar filled with honey, and offer red flowers in all four seasons. At that time, the method of recitation is: ཧོཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Immediately after that, the gods will surely be under your control. Write on wolfsbane, or when the moon is eclipsed by Rahu, or write on the king's day, wrap the Dharma wheel with a red thread, and offer red flowers. Close the skull and place it inside, recite a million times, and you will surely obtain the daughter of Indra. On the cloth of the charnel ground, draw the Dharma wheel with saffron and other colors, decorate with letters and dots, Amu-ki and Ma-ma-ki, as well as Mohana and Nambala, at the end of the clothes to be practiced, sew well, meditate in the Dharmadhatu, recite and walk, and neither gods nor non-gods will see you. Visualize yourself as a flesh-eating Rakshasa, and if you want to walk on water, visualize yourself as a god of dust, and become yourself in Oddiyana, and you will surely be able to walk on water, and so will others. A girl uses cotton from the forest, and a young virgin spins the thread, and uses it to perform three liberations, a hundred thousand evil mantras, according to the previously mentioned method of recitation, recite during the time of the king star, and the day of writing is also on that day. Visualize the deity of the mandala, make a mudra with your left hand, and bless others, Completely make weapons speechless, and make naked cows stiff. Only flowers can be used, nothing else. Dry the pills of five meats etc. well in the shade, wrap them with three metals, and when reciting and offering, make them in the shape of silver, and even if they burn, offer them well and circle them many times. Then the wise practitioner, by putting it in his mouth, can fulfill his wishes, and when he takes it out, he will return to his original state. Like healing, the Dharma wheel can also be washed with milk. Liberate from the mantra Dharma wheel and return to its original state. Pour oil on the seeds, use fish dung and cubeb, and smear them with juice, fill the soil with skulls, bury them and recite countless times. At that time, offerings and tormas, completely obtain the fruits, put them in your mouth, and you will become a Dakini. To this it is said, the poisons produced in the past and future, the samadhi of realization, the various manifestations of the mandala, and the measurement of the palace with threads, and the colors of dust from all directions


བརྟགས། །ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། །བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ་བ་དང་། །ཚངས་བའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ་དང་། ། 1-411 སྔགས་ཀྱི་དངོས་མེད་དེ་བཞིན་མཚམས། །ཆོས་འབྱུང་དང་ནི་སྒྲུབ་པོ་དང་། །བཟླས་དང་དེ་ཡི་གྲངས་ཚད་དང་། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་ཡི་གེ་གཉིས། །ངེས་པར་ཞུས་དང་མཆོད་པ་དང་། །འཁོར་ལོ་འདྲི་བའི་མཚན་ མ་དང་། །འབྱུང་བ་བཞི་དང་བསྡུ་སོགས་དང་། །སྡོམ་པ་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་བྲི། །གཞི་དང་དེ་བཞིན་སྣག་ཚ་དང་། །སོ་སོ་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། །བསྡུས་ཏེ་ང་ཡིས་བསྟན་པ་ཡི། །དེ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྔགས་འདི་ཕྱུང་ངོ་། ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྜིརའཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་རྣམ་སྤེལ་ཏེ། །ཐ་མར་སྦྱར་བ་བྱས་པ་ནི། །ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཕེྃ་ཕེྃ་ཕེྃ་སྭཱ་ཧཱ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བཞུགས་པའི། །ཞེ་སྡང་ གཤིན་གཤེད་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྤྲོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་པའི། །དུད་པ་མུན་ཆེན་སྐུ་ལ་འདུད། །གར་དགུ་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡི། ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྐྱེ་མེད་དོན་དམ་ངང་ཉིད་ལས། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ། །འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཟླ་བ་ཉ་འདྲ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། ། 1-412 སེར་སྣ་གཤིན་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འཛིན་པ་པོ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ། །གཏེར་འཆང་སེར་སྣ་གྲོལ་མཛད་པ། །བཙོ་མ་གསེར་འདྲ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆགས་པས་མ་ལུས་དབང་ མཛད་པའི། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་དང་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །ཁམས་གསུམ་པ་དག་ཁྲོ་བར་སྤྲུལ། །མ་ཆགས་སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བན་བུ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་འདུད། །ཤེས་རབ་ཕ་ ཐམས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྣམ་རྟོག་དཔེ་དང་བྲལ་བ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །འགྲོ་དོན་བརྩོན་པའི་རལ་གྲི་ཅན། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ཁྱོད་ ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །དབང་པོ་ལྟ་བུར་སྒྱུར་མཛད་པ། །ཁམས་གསུམ་གཟུགས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །རྣམ་སྣང་ཅན་གྱིས་བདུད་བཞི་འཇིགས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྟག་ཏུ་དགྱེས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ ཅན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཀུན་སྡུད་ལྷ་མོ་རིན་པོ་ཆེ། །རྣམ་རྟོག་སྐྱོན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཡང་། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བདག་གིར་བྱེད། །རིན་ཆེན་ཏོག་ཅན་མཛེས་པའི་སྐུ། །དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་འཁོར་བ་སེལ། །མ་ ལུས་ཀུན་གྱི་བདག་ལ་འདུད། །འ

【現代漢語翻譯】 觀察,完全加持,品嚐甘露,修習四梵住。 1-411 如是明晰咒語的無實體性,法生處與修行者,唸誦及其數量,輪和二字,確定詢問和供養,詢問輪的徵兆,四大元素和攝集等,書寫總集輪的文字,基礎和墨水,以及各自事業的差別。我已簡要地闡述。 此後,入于以食子供養令諸佛圓滿之有情眾生喜悅之三摩地,從身、語、意金剛中取出此咒:嗡 赫利 什底 惹 阿 維格利達 納納 吽 吽 啪特 啪特 梭哈。 與諸有情眾生互換,最後結合而成:嘿 嘿 嘿 吽 呸 呸 呸 梭哈。 于尸陀林以飾莊嚴,嗔恨閻羅金剛,從無所緣的虛空般境界中,以慈悲方便化現身軀,智慧忿怒尊極怖畏,煙霧大黑暗身前敬禮。具足九種姿態,愚癡金剛閻魔之死神,從無生勝義自性中,以方便示現化身,怖畏忿怒之裝束,如滿月般您前敬禮。如劫末之火般燃燒, 1-412 吝嗇閻羅金剛,從執著者中解脫,為調伏惡毒而化現忿怒,持有寶藏解脫吝嗇者,如純金般您前敬禮。以貪慾自在無餘者,貪慾閻羅金剛,從無生法界中,於三界化現忿怒,不染著具眼慈悲者,如班布(藏文,梵文Devanagari,梵文Roman,漢語字面意思:vaṃśa-bū,竹子)般的您前敬禮。具足智慧之父黑汝嘎(藏文,梵文Devanagari,梵文Roman,漢語字面意思:Heruka,飲血尊),嫉妒閻羅死神之金剛,從離於分別譬喻中,慈悲化現之忿怒尊,勤于利生之寶劍者,具足雜色您前敬禮。生一切之大天女,如自在天般變化自在,具足三界形色之眼,具足遍照者降伏四魔,以大樂恒時歡喜,具足智慧眼您前敬禮。總集一切之天女寶,亦從分別過失中解脫,執持三世善逝,具足珍寶頂嚴之美妙身軀,通達勝義心要消除輪迴,于無餘一切之主前敬禮。 嗡

【English Translation】 Observing, completely blessing, tasting nectar, practicing the four Brahmaviharas (four immeasurables). 1-411 Thus, clearly understanding the insubstantiality of the mantra, the place of Dharma origin and the practitioner, the recitation and its quantity, the wheel and the two syllables, definitely inquiring and offering, the signs of inquiring the wheel, the four elements and gathering, etc., writing the letters of the total wheel, the base and the ink, and the differences of each action. I have briefly explained. Thereafter, entering into the Samadhi of satisfying all beings by offering food to the Bhutas (arisen ones) of the Bhagavan (Blessed One), from the body, speech, and mind Vajra (indestructible), this mantra is extracted: Om Hrih Shtir Ah Vikritana Nana Hum Hum Phat Phat Svaha. Exchanging with all sentient beings, and finally combining: Hi Hi Hi Hum Phem Phem Phem Svaha. Adorned with ornaments in the charnel ground, Wrathful Yama Vajra, from the state of unelaborated space, manifesting the body through compassionate means, Wisdom Wrathful One, extremely terrifying, I prostrate before the smoky great dark body. Possessing nine kinds of gestures, Ignorant Vajra, the slayer of Yama, from the unborn ultimate nature, manifesting the body through skillful means, Possessing the attire of a terrifying wrathful one, I prostrate before you who are like the full moon. Burning like the fire at the end of the kalpa (aeon), 1-412 Miserly Yama Vajra, liberated from the clinging one, manifesting as wrathful in order to subdue the wicked, Holding treasures, liberating the miserly, I prostrate before you who are like pure gold. With attachment, making all things subject to power, Attachment Yama Vajra, from the unborn nature and Dharmadhatu (realm of phenomena), manifesting as wrathful in the three realms, Unattached, possessing eyes, compassionate one, I prostrate before you who are like a bamboo. Possessing the wisdom father Heruka (blood drinker), Jealous Yama, the Vajra of the slayer of death, from being free from conceptual examples, the wrathful one manifested through compassion, Possessing a sword diligent in benefiting beings, I prostrate before you who possess various colors. The great goddess who generates all, Transforming like the powerful one, Possessing the eyes of the form of the three realms, The one possessing complete illumination destroys the four maras (demons), Always delighted with great bliss, I prostrate before you who possess wisdom eyes. The goddess who gathers all, the precious one, Also liberated from the faults of conceptualization, Holding the Sugatas (gone to bliss) of the three times, Possessing a beautiful body with a precious crest, Understanding the ultimate heart essence, eliminating samsara (cyclic existence), I prostrate before the master of all without exception. Om


དུས་བྱས་མ་ལུས་སྲེག་བྱེད་པ། །རྣམ་རྟོག་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རབ་མཛེས་པ། །མ་ཆགས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ཡི། ། 1-413 ཕྲིན་ལས་དག་བྱེད་ཅན་ལ་འདུད། །ཐུགས་རྗེས་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་ཉིད་ལས། །ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །བཏང་སྙོམས་བཞུགས་པས་འགྲོ་ བ་འདུལ། །ཀུན་ཏུ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་ལ་འདུད། །ཅེས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། །ལྷ་མོ་ རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བཏུད་དེ། །གདུག་པ་འཇིགས་པའི་ཡི་གེ་ནི། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་། །འཁོར་བར་དམིགས་པར་བྱ་བའམ། །ཉི་མའི་སྟེང་ན་སྐྱེས་པ་ལྟར། །དམིགས་ཏེ་མ་ཡེངས་བརྗེད་པ་མེད། ། བཟླས་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་བྱ། །བྱེ་བ་ཚང་བར་བཟླས་པ་ཡིས། །རབ་འབྱམ་ལས་ལ་མི་འགྲུབ་པ། །མེད་དེ་དེ་ཡི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །འབུམ་དང་ས་ཡ་བཟླས་པས་ཀྱང་། །ཕྲ་མོའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་ པར་བྱེད། །གཞན་དུ་མི་འགྲོའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལྟའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པ་བྱ། །ཡུལ་གཞན་བློ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིས། །བསྐལ་པར་བཟླས་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན། །མི་འཕྲོ་སེམས་ཀྱིས་འདི་ཟློས་ཤིང་། །ལམ་དུ་ཞུགས་ པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །སྟག་སོགས་ཆུ་ཡིས་མི་འཇིགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །དབང་གི་བློ་སྦྱངས་རབ་ལྡན་པས། །འབྲས་ཐོབ་དེ་མེད་མི་འགྲུབ་སྟེ། །དེ་བས་དེ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །བུམ་པའི་དབང་གིས་ཐོག་མར་སྦྱང་། ། 1-414 གསང་བའི་དབང་གིས་གཉིས་པ་སྟེ། །གསུམ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡིན། །བརྟན་གཡོ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དུས་ ཉིད་ལ། །བློས་ནི་ཡོངས་སུ་མི་བསྒོམ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཤེས་ན། །བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་དེ་མིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དངོས་ཉིད་ཡོངས་ཤེས་ན། །དེ་ནི་བསྒོམ་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །དེ་ཉིད་བླ་ མའི་ཁ་ཡིས་ཏེ། །འབད་པས་མཉེས་བྱ་དེ་མི་སྨད། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ། །བླ་མ་ལ་སྨོད་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། །ངེས་པར་དེ་ནི་དུག་དང་ཡང་། །གདོན་ཆེན་དག་ནི་མ་ལུས་པས། །འཆི་ ཞིང་བརླགས་པར་དེ་གྱུར་ནས། །དམྱལ་བ་དག་ཏུ་ཡུན་རིང་ལྟུང་། །བསྐལ་པ་དུ་མར་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཆོ་ངེས་འདེབས་པར་བྱེད། །དེ་བས་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ལ། །ནམ་དུའང་མི་སྨད་གཞན་དུ་ ན། །བཀུར་སྟི་ཕུ་དུད་འགྲོ་བ་ལ། །ཕན་པའི་སེམས་ཀྱི་དེ་ལྟར་བྱ། །གཞན་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད། །གང་དག་དབང་པོའི་ལམ་འགྲོ་བ། །དེ་དེའི་གོ་བོར་བདག་གིས་བྱ། །བསམ་གཏན་མི་བྱེད་ དེ་བློ་ཡི། །ཀུན་ཏུ་བློ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཅོམ་

【現代漢語翻譯】 焚燒一切時節的事物,從寂靜的自性中,救度一切三界眾生,無量光(Amitābha)的無比莊嚴,手持不染著之物, 向行事清凈者致敬。以慈悲為動搖之自性,救度清凈三界。從無二大樂的本性中,成就事業之自性,以平等之心調伏眾生,向一切事業之王致敬。如是分別讚頌形像金剛等。 之後,一切之主(Sarvādhipati)讚歎'善哉',頂禮諸天女之身,恐怖惡毒之字,專注于第十四字,或專注于輪迴,如日中生,專注而不散亂,不忘失,如是念誦。圓滿唸誦百千遍,無有不能成就之事,一切皆能成就。唸誦十萬或百萬遍,亦能成就細微之事。 以不向他處散亂之心,如是念誦。若心念他處,縱經多劫唸誦亦無果。以不散亂之心念誦此咒,于入道之人,不畏懼虎等,亦不畏懼水。之後,當講述真實之語,以具足智慧且善於修習灌頂者,方能獲得果報,否則不能成就,故當講述之。首先修習瓶灌頂, 其次為秘密灌頂,第三當修習智慧灌頂,如是次第為第四灌頂。一切動靜事物,于當修習之時,若不以智慧完全修習,若不瞭解一切之相,則非僅是修習,若能完全瞭解一切事物之本性,則被稱為完全之修習。此乃上師之口訣,當努力令其歡喜,不應誹謗。一切皆由此而生,誹謗上師者,乃是奸詐之人,必定會遭受毒害,一切大魔皆會降臨, 因此人將會死亡和毀滅,長久墮入地獄之中,歷經多劫遭受痛苦, постоянно發出哀嚎。因此,對於具有大智慧者,任何時候都不要誹謗,否則,對於應恭敬供養之人,當以利益之心對待之。此外,當修習之時,無論何者行於感官之道,我皆能理解。不應以分別念修習,而應以智慧完全修習。 世尊(Bhagavan)

【English Translation】 Burning all things of time, from the nature of pacified conceptualization, liberating all three realms of existence, the supreme beauty of Limitless Light (Amitābha), holding the unattached in hand, I bow to the one who purifies actions. Whose nature is moved by compassion, liberating the three pure realms of existence. From the very state of non-dual great bliss, whose nature is the accomplishment of actions, subduing beings by abiding in equanimity. I bow to the King of All Actions. Thus, individually praising the Form Vajra and others. Then, the Lord of All (Sarvādhipati) gave the word 'Excellent,' and bowed to the bodies of the goddesses, focusing on the fourteenth letter, which is the terrifying letter of evil, or focusing on the cycle of existence, as if born in the sun, focusing without distraction, without forgetting, thus is the recitation. By completing the recitation a hundred thousand times, there is nothing that cannot be accomplished, everything is accomplished. By reciting a hundred thousand or a million times, even subtle actions are accomplished. With a mind that does not wander elsewhere, thus should the recitation be done. If the mind wanders to other places, even reciting for eons will not produce results. Reciting this with an unwavering mind, for the person who has entered the path, there is no fear of tigers or water. After that, the true words should be spoken, by one who is endowed with wisdom and well-versed in the practice of empowerment, only then will the result be obtained, otherwise it will not be accomplished, therefore it should be spoken. First, practice the vase empowerment, secondly, the secret empowerment, thirdly, that which should be done is the wisdom empowerment, thus in order is the fourth empowerment. All moving and unmoving things, at the time of meditation, if not fully meditated upon with wisdom, if the characteristics of all are not understood, then it is not merely meditation, if the very nature of all things is fully understood, then that is proclaimed as full meditation. This is the oral instruction of the guru, one should strive to please him and not despise him. Everything arises from that, the one who despises the guru is a deceitful person, surely he will be poisoned, and all the great demons will come, therefore that person will die and be destroyed, and will fall into hell for a long time, suffering for many eons, constantly uttering cries of woe. Therefore, to the one with great intelligence, never despise him, otherwise, to those who should be honored and respected, act with a mind that benefits them. Furthermore, when meditating, whatever goes on the path of the senses, I will understand that. One should not meditate with discursive thoughts, but should meditate fully with wisdom. Bhagavan


ལྡན་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །བོས་ནས་གསང་བའི་དབྱངས་འདི་གསུངས། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་རྣམས། །དངོས་མེད་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ལས། ། 1-415 ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དུ་མར་སྣང་། །ཤེལ་ལ་ཚོན་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །འདོད་པ་ལྔ་དང་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རོལ་དུ་གསོལ། བསྣམས་པར་མཛོད། །མི་འཛིན་ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། །གར་གྱིས་དགྱེས་པའི་རོལ་པ་མཛོད། །རིག་བྱ་དགག་པ་མེད་པ་ལ། །མི་གཡོ་བཞིན་དུ་རོལ་པར་མཛོད། །ཧོ་ཆགས་པ་མེད་པས་ཆགས་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ཡང་དག་རབ་བཤད་ པ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དབང་བསྐུར་བའི། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལྕེ་ལ་སྒོམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་ནག་པོ་སྟེ། །ཁ་ནི་ཀུན་དུ་ གྱེས་པ་ཡི། །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་ངེས་སྦྱར་ཏེ། །གུང་མོའི་རྩ་བའི་ཚིགས་ཉིད་ལ། །མཐེ་བོང་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །མཛུབ་མོ་གུང་མོའི་རྒྱབ་རྩིར་སྦྱར། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སྙིང་ག་ དཔྲལ་པ་ལྐོག་མ་དང་། །སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་སོགས། །ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་ བརྟག །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་པ། །སོ་སོའི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། །དབང་བསྐུར་ཚེ་ན་བུམ་པ་ཆེ། །ཕྱག་གིས་བསྣམས་ཏེ་དབང་བསྐུར་རོ། །འཁོར་ལོ་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ལ། །གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ། 1-416 བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་བསྟོད། །གུག་པ་སྐྲག་བྱེད་འཁོར་ལོ་མེ་ལྟར་འབར། །དུས་གསུམ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐུགས། །ལས་རྣམས་དག་བྱེད་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མ་ལུས་ཚེམས་གཅོད་གསོལ་བས་ སྐུ་ཡི་ངང་། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ྄་ཀྱི་གདུག་རྩུབ་སྦྱོར་བས་གསུང་། །ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ལྟོར་འཛུད་བཀའ་ལས་ངས་ཀྱང་མི་འདའ་ཞིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སྤྲུལ་པས་གནས་ནས་འགུགས་མཛད་པ། །མ་ ལུས་ཀུན་བྱེད་འཁོར་ལོ་ཆེ་མཆོག་ལ། །གཞན་གྱི་དོན་རྫོགས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་དཔའ་བོ་ཐུབ་ཆེན་ཀུན་གྱི་བདུད། །ང་ཡིས་ལམ་བསྟན་བདུད་རྣམས་མི་ཕྱེད་ཀྱང་། །དམ་ལས་འདའ་ཞིང་ལོག་ པ་ཀུན་བསྐྱེད་ལ། །ཁྱོད་ཀྱང་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ལས་རྣམས་སྒྲུབས། །ཚེ་དང་སྲོག་བསྡུས་ཡན་ལག་རྣམ་པར་བཅིངས། །བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་རྣལ་འབྱོར་ང་ལ་འདོད་སྒྲུབ་ན། །ངས་ནི་སྦྱིན་བྱ་ཁྱོད་ནི་དམ་ ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཅེས་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ་གཞན་གྱི་ལྟོ་བ་ལ་གནས་འཆའ་བར་འདོད་པའི་གཏན་འཕོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚེ་བྱའོ། ། འཁོར་ལོ་སྙིང་གར་ལྟ་བའི་ཚེ། །ས་བོན་ ཚུལ་ཏེ་ལྟེ

【現代漢語翻譯】 具德大主,召喚金剛手秘密主,宣說了這秘密之音:『色、聲等六者,實無自性,猶如虛空,卻顯現為種種受用之境,猶如水晶映現各種色彩。愿我恒常於五欲和諸法中,行瑜伽之行!阿拉拉霍!請享用!請受持!不執著于如幻之境,以舞姿作歡喜之嬉戲!于無所破立之覺性中,如如不動而遊戲!霍!以無染之心而生愛!』 此後,爲了如實宣說真理,爲了說明真言、手印和灌頂的體性,宣說了如下之語:『舌上所觀想的金剛,是金剛橛,形如忿怒黑色,口大張開,雙手合掌,中指根部的關節處,拇指緊貼,食指貼于中指背部。此乃誓句手印。於心間、額頭、喉間和頂輪,加持之。嗡 赫利 什特利 比克利塔阿納納 吽 吽 啪特 啪特 阿迪提斯塔 斯瓦瑪姆。(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanahūṃ hūṃ phaṭ phaṭ adhitiṣṭha svāmāṃ,漢語字面意思:嗡,赫利,什特利,極忿怒面容,吽,吽,啪特,啪特,安住於我。) 此外,金剛薩埵等手印灌頂,以及頭冠的安立,愚癡金剛等,各自的本尊以頭冠加持,灌頂之時,手持大寶瓶而作灌頂。于輪涅諸法的行持中,金剛手秘密主,以此贊王而讚頌:『彎曲、怖畏、輪如火焰般燃燒,三世忿怒尊黑汝嘎之意,清凈諸業,嫉妒金剛,以祈請斬斷一切,身之自性。吽和啪特的暴猛結合爲語。一切之自性,您將閻魔吞入腹中,我亦不敢違越您的旨意。十方化身從各處迎請,一切事業之成辦者,至高無上的大輪,為圓滿他利,我以恭敬之心頂禮!您是勇士,是勝過一切魔眾的大能者。我雖已指示道路,然魔眾不辨真偽,違越誓言,生起一切邪見。您亦不違越旨意,成辦諸事業。壽命和生命收攝,肢體完全束縛。若甘露水流,瑜伽士我欲求成就,我將佈施,您切莫違越誓言!』 如是,吉祥降閻魔之敵黑輪,欲安住於他人之腹中,乃為不遷轉之壽。觀想輪於心間之時,種子字為藍(藏文:種子字,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。

【English Translation】 The glorious great lord summoned Vajrapani (金剛手,Vajra in hand) secret lord, and spoke this secret sound: 'Forms, sounds, and the six senses, are without inherent existence, like space, yet appear as various objects of enjoyment, like colors reflected in crystal. May I always practice yoga in the five desires and all dharmas! Alala ho! Please enjoy! Please accept! Without clinging to illusion, dance with joyful play! In the awareness that nothing is to be affirmed or denied, play without wavering! Ho! Love with a heart free from attachment!' Thereafter, to truly explain the truth, to describe the nature of mantras, mudras (手印) and initiations, he spoke these words: 'The vajra (金剛) visualized on the tongue is a vajra stake, shaped like a wrathful black one, with a wide-open mouth, hands clasped together, thumbs pressed tightly at the joints of the middle fingers, index fingers touching the back of the middle fingers. This is the samaya (誓句) mudra. Bless the heart, forehead, throat, and crown. Om Hrih Strih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Adhitishtha Svamam. (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanahūṃ hūṃ phaṭ phaṭ adhitiṣṭha svāmāṃ,漢語字面意思:Om, Hrih, Strih, extremely wrathful face, Hum, Hum, Phat, Phat, Abide in me.)' Furthermore, the mudra initiation of Vajrasattva (金剛薩埵) and others, and the establishment of the crown, the ignorance vajra, etc., each deity blesses with the crown, and at the time of initiation, holds a large vase and performs the initiation. In the practice of wheel-karma, Vajrapani secret lord, praises with this king of praises: 'Bent, fearful, the wheel burns like fire, the mind of the three-times wrathful Heruka (黑汝嘎), purifying all actions, the jealousy vajra, cutting off all with prayers, the nature of the body. Hum and Phat combined fiercely as speech. The nature of all, you swallow Yama (閻魔) into your belly, and I dare not disobey your command. Emanations from the ten directions are invited from all places, the accomplisher of all deeds, the supreme great wheel, to fulfill the benefit of others, I prostrate with reverence!' 'You are a hero, the great conqueror of all demons. Although I have shown the path, the demons do not distinguish truth from falsehood, violate vows, and generate all wrong views. You also do not disobey the command, accomplish all deeds. Life and vitality are gathered, limbs are completely bound. If the nectar stream, the yogi I desire to accomplish, I will give, you must not violate the vow!' Thus, the glorious black wheel, enemy of Yama, desires to dwell in the belly of others, is the non-transferring life. When visualizing the wheel in the heart, the seed syllable is lam (藏文:種子字,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:).


་བ་ལ། །ཡི་གེ་མ་ལུ་འདོད་པ་ཡང་། །མཚན་ཉིད་ངན་པའི་རྟོག་པ་ལས། །གྲོལ་ཏེ་མཐའ་གསུམ་ངོ་བོ་ལས། །ཀྵཿནི་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་ལ། །ཨུ་ནི་ཧཱུྃ་གི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། ། 1-417 དགའ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཐབས་ནི་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལས། །དུས་ཐབས་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འཐོབ་སྟེ་གཞན་དུ་དེ་མི་འཐོབ། །ཆུ་འགྲམ་ཆེན་པོ་བས་མཐའ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཤིང་དྲུང་དགོན་ པ་སྟེ། །དབེན་པའི་ཡུལ་དང་མ་མོའི་ཁྱིམ། །དེར་ནི་མགོན་པོ་འདི་ལ་འབད། །གཞན་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་དེ་མི་འགྲུབ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་རང་བཞིན་ཀུན། །ངེས་པར་མི་སྣང་རིག་པ་ཡི། །ལམ་དུ་གྱུར་ པ་མེད་པར་ཤེས། །འབྲས་བུ་དེ་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །མཐའ་ཡི་འཐོབ་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་རྡོ་རྗེ་སའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ན་སྐྱོབ་པ་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱིས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །བསྲུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་གནས་པས། །སྡང་བའི་ལོག་འདྲེན་སྐྱེ་བོ་དང་། ། བགེགས་རྣམས་བསལ་བ་འདི་སྐད་གསུངས། །དཔལ་ལྡན་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །བདག་གིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལུས་ངག་ཡིད་དུ་བཅས་པ་དག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ ཉིད་ནི། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་བདག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་དྲུང་ཉིད་དུ། །དར་གྱིས་གདོང་ནི་བཀབ་པ་ལ། །སྒོ་དྲུང་གནས་པ་ཁྱོད་གང་ཡིན། ། 1-418 སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་རབ་བརྗོད་དེ། །དེས་བདག་སྐལ་བ་ལྡན་པར་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་བླ་མེད་དཔའ་བོ་ཡིས། །མགོན་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལའང་མགོན་པོས་དབང་ བསྐུལ་གསོལ། །མེ་ཏོག་སོགས་ཏེ་མཆོད་པའི་མཆོག །རབ་འབྱམ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པས། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་དེ་ཉིད་ལ། །ཡང་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་ཚོགས། །རྒྱས་པར་མཉེས་བྱ་དེ་འོག་ཏུ། །དཔའ་བོས་དེ་ ལ་དབང་རྣམས་སྦྱིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་པོ། །དཔའ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལྡན་པ། །འགྲོ་དོན་བརྩོན་པའི་སྐུ་གསུམ་བདག །ཉིད་ཀྱི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་མེད་ན་འབྲས་མི་འབྱིན། །དེ་ བས་བདག་ཉིད་དམ་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་ལས་ལ་འབད་པར་བྱ། །གོས་ནག་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་ལ། །གཤིན་རྗེ་རྣམ་བལྟས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ་ཡིས། །སྲ་བའི་སྟན་ལ་བདག་འདུག་ ནས། །ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། །མཚན་མོའམ་ཉི་མ་ཕྱེད་ཉིད་ན། །རྂ་བྱུང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཧཱུྃ་ཕཊ྄་མཐའ་ན་ཡོད་པ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་ཐོག་

【現代漢語翻譯】 ཡི་གེ་མ་ལུ་འདོད་པ་ཡང་། །(梵文種子字)一切字母皆具足, མཚན་ཉིད་ངན་པའི་རྟོག་པ་ལས། ། 從惡劣之相的分別中解脫, གྲོལ་ཏེ་མཐའ་གསུམ་ངོ་བོ་ལས། ། 從三邊之自性中解脫。 ཀྵཿནི་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་ལ། ། ཨུ་ནི་ཧཱུྃ་གི་བདག་ཉིད་དེ། །(藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:ksha,漢語字面意思: क्ष是滅盡的自性),(藏文:ཨུ་,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏是吽的自性), དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། ། 此乃心之自性。 དགའ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ། 是超越喜樂之智慧, ཐབས་ནི་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལས། ། 從具足方便與智慧中, དུས་ཐབས་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། ། 以示現時節方便之自性, འཐོབ་སྟེ་གཞན་དུ་དེ་མི་འཐོབ། ། 而獲得,否則不得。 ཆུ་འགྲམ་ཆེན་པོ་བས་མཐའ་དང་། ། 大河岸邊之盡頭, དུར་ཁྲོད་ཤིང་དྲུང་དགོན་པ་སྟེ། ། 墳地樹下或寂靜處, དབེན་པའི་ཡུལ་དང་མ་མོའི་ཁྱིམ། ། 僻靜之地或空行母之所。 དེར་ནི་མགོན་པོ་འདི་ལ་འབད། ། 于彼處精勤於此怙主, གཞན་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་དེ་མི་འགྲུབ། ། 否則修持亦不成就。 སྐད་ཅིག་དེ་ལ་རང་བཞིན་ཀུན། ། 于彼剎那一切自性, ངེས་པར་མི་སྣང་རིག་པ་ཡི། ། 必定不顯現, ལམ་དུ་གྱུར་པ་མེད་པར་ཤེས། ། 需知無有成為覺性之道。 འབྲས་བུ་དེ་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། ། 彼果甚廣大, མཐའ་ཡི་འཐོབ་པ་དེ་ཡིན་ནོ། ། 是為獲得邊際。 དེ་ནས་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་རྡོ་རྗེ་སའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ན་སྐྱོབ་པ་ 然後,一切之主、善逝(梵文:Sugata,漢語意思:如來)宣說金剛地儀軌時,救護者, སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 一切佛之, སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱིས། ། 行為之方式與殊勝, ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། ། 于地與波羅蜜多(梵文:Paramita,漢語意思:到彼岸), ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། ། 天女汝為見證。 བསྲུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་གནས་པས། ། 以守護之壇城善安住, སྡང་བའི་ལོག་འདྲེན་སྐྱེ་བོ་དང་། ། 遣除憎恨之邪引眾生與, བགེགས་རྣམས་བསལ་བ་འདི་སྐད་གསུངས། ། 障礙,如是說: དཔལ་ལྡན་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ། 具吉祥者,我乃金剛持(梵文:Vajradhara,漢語意思:執金剛者), བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། ། 以守護之輪善結合, བདག་གིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ། 我以智慧金剛, ལུས་ངག་ཡིད་དུ་བཅས་པ་དག ། 身語意及一切, སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། ། 一切佛之自性, ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་བདག ། 忿怒閻羅黑尊之主。 སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། ། 阿阇梨(梵文:Acharya,漢語意思:導師)繪製壇城, ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། 如是念誦三次。 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་དྲུང་ཉིད་དུ། ། 于壇城之近處, དར་གྱིས་གདོང་ནི་བཀབ་པ་ལ། ། 以綢緞覆蓋面容者, སྒོ་དྲུང་གནས་པ་ཁྱོད་གང་ཡིན། ། 汝為立於門旁者? སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་རབ་བརྗོད་དེ། ། 阿阇梨善說, དེས་བདག་སྐལ་བ་ལྡན་པར་བརྗོད། ། 彼說我具福分。 ཇི་ལྟར་བླ་མེད་དཔའ་བོ་ཡིས། ། 如同無上勇士, མགོན་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། ། 灌頂于怙主般, བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་བྱའི་ཕྱིར། ། 為安住于無上菩提, བདག་ལའང་མགོན་པོས་དབང་བསྐུལ་གསོལ། ། 祈請怙主亦灌頂於我。 མེ་ཏོག་སོགས་ཏེ་མཆོད་པའི་མཆོག ། 花朵等供養之殊勝, རབ་འབྱམ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པས། ། 無餘廣大如海, སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་དེ་ཉིད་ལ། ། 對阿阇梨勇士彼者, ཡང་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་ཚོགས། ། 再三供養與讚頌之集合, རྒྱས་པར་མཉེས་བྱ་དེ་འོག་ཏུ། ། 廣大令其歡喜,于其下, དཔའ་བོས་དེ་ལ་དབང་རྣམས་སྦྱིན། ། 勇士賜予彼一切灌頂。 དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་པོ། ། 其後,大樂之王, དཔའ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལྡན་པ། ། 勇士具足一切受用, འགྲོ་དོན་བརྩོན་པའི་སྐུ་གསུམ་བདག ། 勤于利生之三身主, ཉིད་ཀྱི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། 親自如是開示: སྦྱིན་སྲེག་མེད་ན་འབྲས་མི་འབྱིན། ། 無有火供則不生果, དེ་ བས་བདག་ཉིད་དམ་པ་ཡིས། ། 是故殊勝之自性者, དེ་ཡི་ལས་ལ་འབད་པར་བྱ། ། 當精勤于彼之事業。 གོས་ནག་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་ལ། ། 身著黑衣以飾品莊嚴, གཤིན་རྗེ་རྣམ་བལྟས་རྣལ་འབྱོར་པས། ། 閻羅面容之瑜伽士, ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ་ཡིས། ། 以忿怒姿跏趺坐, སྲ་བའི་སྟན་ལ་བདག་འདུག་ནས། ། 我坐于堅固之座上, ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། ། 當成辦一切事業, མཚན་མོའམ་ཉི་མ་ཕྱེད་ཉིད་ན། ། 于夜晚或正午時分, རྂ་བྱུང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ། 于燃自生火之壇城中, ཧཱུྃ་ཕཊ྄་མཐའ་ན་ཡོད་པ་ཡི། །(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),(藏文:ཕཊ྄་,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)於盡頭存在之, སྔགས་ཀྱི་ཐོག་

【English Translation】 (梵文種子字)All letters are complete, Liberated from the discrimination of bad characteristics, Liberated from the nature of the three extremes. (藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:ksha,漢語字面意思:Ksha is the nature of exhaustion),(藏文:ཨུ་,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:U is the nature of Hum), This is the nature of mind. It is the wisdom beyond joy, From possessing skillful means and wisdom, By the nature of showing the means of time, It is obtained, otherwise it is not obtained. The end of the great riverbank, The cemetery under the tree or in a secluded place, A solitary place and the house of the Mamos (a class of wrathful female deities). There, strive for this protector, Even if practiced elsewhere, it will not be accomplished. In that instant, all natures, Certainly do not appear, Know that there is no path to becoming awareness. That fruit is vast, It is the attainment of the limit. Then, when the Sugata (梵文:Sugata,漢語意思:如來), the lord of all, spoke of the Vajra (梵文:Vajra,漢語意思:金剛) ground ritual, the protector, Of all the Buddhas, By the manner and distinction of conduct, To the ground and the Paramita (梵文:Paramita,漢語意思:到彼岸), Goddess, you are the witness. By the well-established protective mandala, Removing beings who hate and mislead, and Obstacles, he spoke thus: Glorious one, I am Vajradhara (梵文:Vajradhara,漢語意思:執金剛者), By the well-combined protective wheel, With my wisdom Vajra, Body, speech, and mind, The nature of all Buddhas, The lord of the wrathful Black Yama. The Acharya (梵文:Acharya,漢語意思:導師) draws the mandala, This should be recited three times. Near the mandala, To the one whose face is covered with silk, Who are you standing by the door? The Acharya speaks well, He says that I am fortunate. Just as the supreme hero, Empowers the protector, For the sake of abiding in supreme enlightenment, I also request the protector to empower me. Flowers and other excellent offerings, Vast and complete like the ocean, To that heroic Acharya, Again and again, offerings and praises, Extensively please him, and below that, The hero bestows all empowerments upon him. Then, the great bliss king, The hero possessing all enjoyments, The lord of the three bodies who strives for the benefit of beings, Himself declared thus: Without Homa (fire offering), no fruit is produced, Therefore, the noble self, Should strive in that activity. Adorned with black clothes and ornaments, The yogi with the face of Yama, Having assumed the wrathful posture, I sit on a firm seat, The activities to be accomplished are: At night or at noon, In the mandala of self-arising fire, (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum),(藏文:ཕཊ྄་,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat)Existing at the end of, The beginning of the mantra


མ་བར་ཐ་མར། །སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ་ དེ་མེ་ནི། །དུར་ཁྲོད་མེའམ་རུས་པའམ། །རྡོ་ཉིད་ལས་ནི་བྱུང་བའམ། །ཙནྜ་ལཱི་ཡི་ཁྱིམ་ཉིད་ནས། །ཐབ་ཁུང་གྲུབ་གསུམ་ཅན་དེར་ནི། །ཚེར་མ་ཅན་གྱི་བུད་ཤིང་བརྫང་། །རླུང་གཡབ་སྦར་ཏེ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་རྃ། ། 1-419 ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་བརྗོད་མེ་སྦར་བརྗོད། །ལག་གཡས་ཀུ་ཤ་བཅས་པ་ཡིས། མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་རྩ་རུ་གཟུགས། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏེ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་སཏྟ་མ་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་ ཨཱ་ཧཱ་ཏི་ཨཱ་ཧཱ་རྃ་ཨ་སྨིན་སྃ་ནི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །འབར་བ་མེ་ཡི་དབུས་ཉིད་དུ། །མིང་དེ་ཟད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། །ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ ཚོགས། །བ་སྤུ་ཁམ་པ་དེ་བཞིན་དུ། །དུ་མདོག་ཟུར་མིག་སྟེང་དུ་གཟིགས། །སྒྲ་ཆེ་མཆེ་བཞི་ལྡན་སྟོབས་ཆེ། །ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །བཞུགས་ནས་དྲག་པོའི་ཡི་གེ་བརྗོད། །སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་ ཕྱག་བཞི་པ། །རིག་པའི་གནས་ལ་ལེགས་པར་བཞུགས། །ཞལ་བདུན་རྣམ་གཙུགས་མ་ཧེ་ལ། །ཆིབས་པ་དུ་བའི་ཕྲེང་རྣམས་འཁྲིགས། །ཕྱག་གཉིས་མདུང་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་གྲི་གུག་འཛིན། །དེ་ཡི་ གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ། །དེ་བཞིན་མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ཉིད་དམ། །སྤྱན་དྲངས་བྱིན་བརླབས་ལྡན་པ་ལ། །ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱ། །ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །ལག་གཡས་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་དག །སྐམ་ པ་ལྟ་བུར་རྣམ་བྱས་པས། །ཆུ་བླངས་བསྐྱོད་པས་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་པཱ་ཏྱཾ་མཐར་ནི་སྔོན་གྱི་བརྗོད། །ཞབས་བཀྲུ་བ་ལ་ཤིས་པ་ཡིས། །དགང་གཟར་ཡུ་བ་སོར་བཅུ་དྲུག །དེ་མིན་སོར་བཞི་ཟབས་སོར་གཉིས། ། 1-420 ཟུར་གསུམ་དབུས་སུ་སོར་གཉིས་ཚད། །རྩེ་གསུམ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་ཡི་དབུས་སུའང་མཚན་མ་སྟེ། །སྟག་སྦྲུལ་གང་འདོད་པས་མཚན་བྱ། །ཁུ་བཅུག་འཛག་པ་སོར་གཅིག་གོ །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ ཡི་དབྱིབས། །བྱིན་བརླབས་སོར་གཅིག་ཚད་ཅན་ནོ། །བླུགས་གཟར་ཡུ་བ་སོར་བཅུ་བཞི། །ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་གྲུ་གསུམ་དང་། །ཡུ་བའི་མཐར་ནི་རྩེ་གསུམ་པ། །གདེངས་པ་བྱིན་བརླབས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །གཟར་བུ་ཡིན་ པར་ང་ཡིས་བསྟན། །གནམ་ལྕགས་ཚེར་མ་ཅན་སོགས་ཤིང་། །དེ་ལ་དེ་བྱས་སངས་རྒྱས་འཇིགས། །བསྲེག་རྫས་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་བསྲེག །སྟོང་དུ་ཚང་པས་འབྲས་བུ་ནི། །ངེས་པར་འབྱིན་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །གཡོན་ གྱི་རྩ་དེར་དགང་གཟའ་ལ། །གཡས་པ་བླུགས་པའི་གཟར་བུ་ཡིན། །ཁ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་ཡིན། །སོར་མོ་གཉིས་པར་དེ་རྒྱས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བར་གྱི་ཐོད་པ་དག །བསྲེག་རྫས་ཀྱི་ནི་སྣོད་ཡིན་ལ། ། རྫས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རིང་ཆེན་དཔལ། །ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱི་ནི་མཐའ་ཅན་གྱིས། །བསྲེག་བྱ་ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་གནས། །ཁ་བྱེ་

【現代漢語翻譯】 此後,在最後,進行火供。 火的來源是:墓地之火、骨頭之火,或是從石頭中生出的火,或是旃陀羅(賤民)家中的火,在具有三個孔的灶中,堆積帶刺的木柴,扇動風,唸誦「吽 匝拉 讓」。 唸誦「匝拉 吽」點燃火焰,右手拿著吉祥草,拇指和無名指相觸,唸誦:『嗡 哎 嘿 嘿 嘛哈 布 德 德瓦 瑞 希 德威 匝 薩 塔 嘛 格瑞 嘿 塔 阿 哈 提 阿 哈 讓 阿 斯敏 桑 尼 嘿 托 巴 瓦』,然後迎請。 在燃燒的火焰中心,觀想名為『滅盡』的忿怒尊,如火焰般完美,毛髮呈紅褐色,斜視上方,發出巨響,有四顆獠牙,力量強大。從『央』字生出風輪,安住其上,唸誦猛烈的字。 三眼四臂,安住于智慧之境,七面,以水牛作為頭飾,周圍環繞著煙霧,兩手持矛和金剛杵,另兩手持劍和鉞刀。在其右側,以及前方,迎請並加持,用供水等進行供養,唸誦:『嗡 阿爾剛 札 提 恰 梭哈』。 右手拇指和食指,像枯萎一樣,取水搖動,進行佈施,唸誦:『嗡 巴 湯』,最後唸誦吉祥之語,用於洗腳。量具的把手長十六指,深度四指,寬度兩指,三個角,中心是兩指的尺寸,三個尖端被花環環繞,中心有標記,可以用老虎或蛇等標記。倒入液體,滴落一指。忿怒尊金剛嘴的形狀,加持一指的尺寸。傾倒的量具把手長十四指,深度一指,三角形,把手末端有三個尖端。我已展示了用於加持和實現的量具。 天鐵、帶刺的木頭等,如果用這些東西來做,佛也會恐懼。焚燒物品、塑像等。如果用空心的東西來焚燒,就不能確定會產生結果。左手拿著量具,右手拿著傾倒的量具,口是蓮花的形狀,兩指伸展。金剛杵之間的顱骨,是焚燒物品的容器。物品是金剛杵、長柄傘,以『吽 帕』結尾。焚燒之物位於地、水、火、風、空五大元素之中。張開嘴。

【English Translation】 Thereafter, at the end, perform the fire offering. The source of the fire is: cemetery fire, bone fire, or fire born from stone, or fire from the house of a Candala (outcaste), in a stove with three holes, pile thorny firewood, fan the wind, and recite 'HUM JWA LA RAM'. Recite 'JWA LA HUM' to ignite the flame, hold kusha grass in the right hand, touch the thumb and ring finger, and recite: 'OM EH YE HI MA HA BHU TE DE VA RI SHI DWI JA SAT TA MA GRI HI TWA A HA TI A HA RAM A SMIN SAM NI HI TO BHA VA', then invite. In the center of the burning flame, visualize the wrathful deity named 'Extinguisher', perfect like a flame, with reddish-brown hair, looking askance upwards, emitting a loud sound, having four fangs, and being powerful. From the letter 'YAM' arises a wind mandala, dwell on it, and recite fierce letters. Three-eyed and four-armed, dwell in the realm of wisdom, seven-faced, with a buffalo as a headdress, surrounded by smoke, holding a spear and vajra in two hands, and a sword and curved knife in the other two. To its right, and in front, invite and bless, make offerings with water, etc., and recite: 'OM ARGHAM PRA TI TSA SVA HA'. The thumb and index finger of the right hand, like withered, take water and shake it, make offerings, and recite: 'OM PA TYAM', finally recite auspicious words, for washing the feet. The handle of the measuring cup is sixteen fingers long, four fingers deep, two fingers wide, three corners, the center is two fingers in size, the three tips are surrounded by garlands, and there is a mark in the center, which can be marked with a tiger or snake, etc. Pour in liquid, dripping one finger. The shape of the wrathful deity's vajra mouth, bless one finger in size. The handle of the pouring cup is fourteen fingers long, one finger deep, triangular, and there are three tips at the end of the handle. I have shown the measuring cup for blessing and accomplishment. Iron, thorny wood, etc., if these things are used, even the Buddha will be afraid. Burn items, statues, etc. If hollow things are burned, it cannot be certain that results will be produced. Hold the measuring cup in the left hand, and the pouring cup in the right hand, the mouth is in the shape of a lotus flower, and two fingers are extended. The skull between the vajras is a container for burning items. The items are vajras, long umbrellas, ending with 'HUM PHAT'. The burning objects are located in the center of the five elements of earth, water, fire, wind, and space. Open your mouth.


གནས་པ་རྟག་ཏུའོ། །ཀུན་ཏུའང་ཁ་ཕྱེ་བསྐོར་བར་ བྱ། །བཞི་གཉིད་འདབ་མའི་སྟེང་དུ་སྟེ། །ལྟེ་བ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལྷ། །ནམ་མཁའི་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབར། །དེ་ཡི་མཚན་མར་ཤེས་བྱ་བ། །རྡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དེ་ཉིད་དོ། ། 1-421 ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་མེད་པ་སྟེ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འོད་ཀྱིས་གནས། །བརྒྱར་གཤགས་སྐྲ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ཨརྒྷས་རབ་ཏུ་སྦར་བར་བྱ། །སྔར་གསུངས་འབྱུང་བ་རྣམ་བཞི་དང་། །ནམ་མཁའ་ཡང་དག་ལྡན་པ་ ཡི། །སོར་མོ་ལྔ་དང་ངེས་ལྡན་པས། །གང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དེས་བྱའོ། །གཞན་དག་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྲེག །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར། །རྟེན་མེད་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབང་དུ་འགྱུར། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་དང་མཉམ་འགྱུར་བ། །ཤེས་རབ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེས། །འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་འགྱུར་རོ། །བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ ཡི་དམིགས་པ་ཡིན། །མདོག་ནག་འདབ་བརྒྱད་ལྟ་བུ་ལ། །རྒྱ་དང་ཟབས་སུ་སོར་མོ་ནི། །ཉི་ཤུ་དེ་བཞིན་བཅུ་པའི་ཐབ། །བྱང་དུ་རྩེ་མོ་བསྟན་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་མཚན་མ་དེ། །སོར་ ནི་བཞི་པར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་སྟེང་སོར་མོ་གསུམ་བོར་བར། །ཁ་ཁྱེད་ཀྱང་ནི་དེ་ཡི་ཚད། །ས་ནག་བོང་བུ་རྔ་མོའི་སྤངས། །མི་རུས་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མ་དང་། །སོལ་བའི་ཕྱེ་མས་རྣམ་བྱུགས་ ལ། །མི་ཞིབ་དྲི་དང་བདུག་པས་མཆོད། །དུར་ཁྲོད་ཤིང་ངམ་བོང་བུ་དང་། །རྔ་མོའི་སྤངས་སྐམ་བུད་ཤིང་ངོ་། ། སོར་གཅིག་གིས་ནི་དམའ་བ་ཡིན། །ནིམ་པ་དེ་བཞིན་སེང་ལྡེང་དང་། །སེ་བ་དེ་བཞིན་བསེ་ཤིང་དང་། ། 1-422 དུར་ཁྲོད་ཤིང་བུ་སོར་བཅུ་པ། །ཙ་བའི་ཆ་ལས་རྣམ་བྱུང་བ། །དུར་ཁྲོད་མར་ཁུ་རྣམས་བསྙུགས་ལ། །དེ་ཡིས་ཡམ་ཤིང་བྱ་བ་ཡིན། །བྱ་རོག་འུག་པའི་གཤོག་པ་དང་། །ནིམ་པའི་འདབ་མ་ཐལ་ བ་དང་། །རྐང་རྗེས་ས་དང་བོང་བུ་དང་། །རྔ་མོ་སོགས་ཀྱི་སྦངས་དང་ནི། །སྐྲ་དང་ཞག་དང་བཤང་བ་དང་། །གཅི་བ་མི་རུས་ཡུངས་ཀར་དང་། །ཡུངས་མར་ཁྲག་དང་ལན་ཚྭ་དང་། །དེ་ལ་སོགས་ པ་རེ་རེ་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་རྫས་རྣམས་ནི། །དུག་དང་ཁྲག་དང་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི། །འདབ་ཁུ་ཐལ་བ་སོལ་བ་དག །འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མ་ལ་སོགས་ལ། །དགྲ་བོ་དག་གི་གཟུགས་བྱས་ལ། །མགོ་ ནས་བརྩམས་ཏེ་རལ་གྲི་ཡིས། །དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་ལྕགས་ཕོར་དུ། །ཁྲག་དང་ཆུ་དང་མི་རྣམས་དང་། །བོང་བུའི་གཅིན་ལ་ཕཊ྄་ལྡན་པའི། །གདུག་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་བཟླས་པའི། །རྫས་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་ ཀྱང་། །སློབ་དཔོན་ལ་སྡང་རྨོངས་པ་འདི། །བརྗོད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །འབྱུང་པོ་ཚིམ་བྱ་གཏོར་མ་དང་། །བསྟོད་བཟླས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་། །དབང་གི

【現代漢語翻譯】 安住于常恒之中! 於一切處,開口作旋轉。 於四睡眠蓮瓣之上! 與臍輪完全相應。 與俱生智慧之天女同在! 于虛空之性中,必定熾燃。 彼之相狀應知為! 微塵之相即是彼。 1-421 無字明點! 光明不斷地安住。 以百分之一發的量度! 以阿伽(Argha,供水)充分點燃。 先前所說的四大! 與虛空完全相應。 必定與五指相應! 以此作何種護摩。 其他則以三指焚燒。 一切所緣皆止息。 無所依,空性如虛空。 般若波羅蜜多! 大手印得自在。 與一切如來等同。 以智慧與大悲! 成為無滅之法。 大樂猶如虛空! 是瑜伽士的所緣。 如黑色的八瓣蓮花! 其廣度和深度為指! 二十和十的方便。 于北方顯示頂端! 金剛杵的標誌! 應書寫四指。 其上放置三指。 開口也是同樣的量度。 黑土、驢糞、母驢的糞便! 人骨、稻殼! 以炭灰塗抹! 以人脂香和焚香供養。 墓地之木或驢子! 母驢的干糞是柴火。 以一指的高度為低。 尼姆樹、檀香樹也是如此! 塞巴樹、黃楊樹也是如此! 1-422 墓地小木為十指。 從茨瓦(Tsawa)部分顯現! 塗抹墓地酥油! 以此製作箭木。 烏鴉、貓頭鷹的翅膀! 尼姆樹葉、灰燼! 腳印之土、驢子! 母驢等的糞便! 頭髮、脂肪、糞便! 尿液、人骨、芥菜籽! 芥子油、血、鹽! 以及諸如此類的! 無論找到何種物品! 毒藥、血和致狂之物! 花蜜、灰燼、木炭! 稻殼等等! 製作仇敵的形象! 從頭部開始用劍! 斬成碎片,放入鐵碗中! 血、水和人! 驢尿中加入帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)! 唸誦惡毒的字句! 對物品進行驅散和拋擲! 對於憎恨上師的愚昧之人! 唸誦並施捨焚燒供品。 對其說:! 以食子滿足諸部多(Bhuta,鬼神),! 以讚頌唸誦使之歡喜! 以及威力的。

【English Translation】 Abiding in the eternal! Everywhere, open and rotate. Upon the four sleeping lotus petals! Perfectly endowed with the navel. Together with the goddess of discriminating awareness! Certainly blazing in the nature of space. Its sign should be known as! The nature of dust is itself. 1-421 The bindu without letters! Light dwells without ceasing. By the measure of a hundredth part of a hair! Thoroughly ignite with Argha (water offering). The four elements spoken of earlier! Perfectly endowed with space. Certainly endowed with five fingers! With what kind of homa should one do this. Others burn with three fingers. All objects of focus will cease. Without support, emptiness is like space. Prajnaparamita! Mahamudra becomes empowered. Becoming equal to all Sugatas. With wisdom and great compassion! It becomes the unceasing Dharma. Great bliss is like space! It is the object of focus for yogis. Like a black eight-petaled lotus! Its breadth and depth are fingers! The means of twenty and ten. Showing the tip to the north! The sign of the vajra thunderbolt! Should be written with four fingers. Place three fingers on top of it. The opening is also the same measure. Black earth, donkey dung, female donkey's dung! Human bones, rice husks! Smear with charcoal ash! Offer with human fat incense and incense. Graveyard wood or donkey! Dry female donkey dung is firewood. Lower by one finger. Neem tree, sandalwood tree are also like that! Seba tree, boxwood are also like that! 1-422 Graveyard small wood is ten fingers. Appearing from the Tsawa part! Smear graveyard ghee! With this, one makes the arrow wood. Crow, owl wings! Neem leaves, ashes! Footprint earth, donkey! Female donkey etc. dung! Hair, fat, feces! Urine, human bones, mustard seeds! Mustard oil, blood, salt! And so on! Whatever items are found! Poisons, blood, and maddening things! Nectar, ashes, charcoal! Rice husks etc.! Make an image of the enemy! Starting from the head, with a sword! Cut into pieces, put in an iron bowl! Blood, water, and people! With donkey urine, add Phat (Tibetan: ཕཊ,Sanskrit Devanagari: फट्,Sanskrit Romanization: phaṭ,Chinese literal meaning: liberation)! Recite the venomous words! Having scattered and thrown the substances! For this ignorant person who hates the teacher! Speak and offer the burnt offerings. Say this to it:! Satisfy the Bhutas (spirits) with the bali (offering)! Please with praise and recitation! And the power of.


་དབྱེ་བ་ བསྟན་པ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང་། །དེ་ཡི་ས་ལ་མཆོད་པ་སོགས། །ཅོད་པན་དུ་ནི་བདེ་གཤེགས་གཞག །མངོན་སྤྱོད་ཧོམ་གྱི་ཆོ་ག་དང་། །བསྡུས་ནས་བར་དུ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །པདྨ་དཀར་འདྲ་མགྲིན་པ་རིང་། ། 1-423 གཟུགས་མཛེས་ཧ་ཅང་རིང་བ་མིན། །ལུས་ལ་རྡུལ་བྱུང་ཡིད་འཕྲོག་མ། །དྲི་ནི་ཤིན་ཏུའང་ཞིམ་པ་ཡིན། །ལྟ་སྟངས་མིག་སོགས་རི་དགས་འདྲ། །མགྲིན་དང་ལྟར་བའང་རི་དགས་ཀྱི། །སྐལ་བཟང་རྐེད་པའང་རི་ དགས་ཀྱི། །གླང་ཆེན་དྲི་ལྡན་བཞིན་འཕེལ་ཆེ། །མྱོས་ཤིང་དུ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས། །གཞན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ནི། །བོང་ཐུང་དེ་ཡི་སྐྲ་ཡང་ཐུང་། །རྐང་ལག་རིང་ཞིང་བཞིན་རིང་མ། །ཉ་ཡི་དྲི་ བྲོ་བོང་རིང་མ། །ཟླ་འདྲ་སྐྱེ་གནས་རབ་ཏུ་རིང་། །སྐྱེས་གནས་ཆུང་ཞིང་ཡན་ལག་རྩུབ། །བོང་རིང་དེ་བཞིན་ནུ་མ་མཁྲང་། །སྐྲ་སྲབ་དལ་སྨྲ་ཡན་ལག་ཆུང་། །སྔོ་བསངས་རི་མོ་མཉམ་པ་དེ། །གསང་ བ་ཤེས་རབ་རྣམ་གཉིས་ལ། །རིག་མར་ང་ཡིས་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ངང་པའི་འགྲོས་ཅན་སྐྲ་འཁྱིལ་མ། །བཞིན་ཟླུམ་ནུ་རྒྱས་ལུས་ཀྱང་རྒྱས། །ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་དལ་བར་སྨྲ། །དབུས་ནས་རྣ་འཕྱང་གཉེར་གསུམ་ ཅན། །མཚན་ཉིད་ངན་ཞིང་ལེ་ལོ་ཆེ། །ཡན་ལག་ནག་ཅིང་སྐྲ་འཁྱིལ་མ། །ཁང་པར་གནས་ཤིང་ལུས་རྩུབ་མ། །ས་ལིའི་དྲི་འབྱུང་ས་ལི་བྲོ། །ནུ་ཡངས་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །ཆང་གིས་མྱོས་པའི་ དཔའ་མོ་སྟེ། །ཆང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཡིན། །དེ་གཉིས་དེ་ལ་ཤིས་པ་ཡིན། །ཐ་མ་ཐ་མར་ངེས་པར་ཡིན། །འཆི་བའི་བསམ་གཏན་དེ་ཉིད་ནི། །བདེ་བ་དམ་པ་ཁོ་བོས་འདོད། །འདི་ལའང་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན། ། 1-424 ཀ་སོགས་སྤངས་པའི་ཨཱ་ལི་ནི། །བཅུ་དྲུག་ཡིན་ཏེ་ཕྲག་གཉིས་པོ། །འཁོར་ལོ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཡིན། །ཟླ་བ་དེ་དག་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཨཱ་སོགས་སྤངས་པའི་ཀཱ་ལི་སྟེ། །བཅུ་བདུན་གཉིས་པ་དེ་ སྟེང་དུ། །ཡ་སོགས་སྤངས་པ་མིན་པ་ཉིད། །གསུམ་པའི་གསུམ་དང་བཞི་པའི་གཉིས། །བཅུ་ཕྲག་བཞི་སྟེ་དེ་ཕྲག་གཉིས། །སེན་མོ་ཟངས་སོངས་ས་བོན་ཏེ། །ཉི་མར་རྣམ་བསྒྲགས་དེ་དབུས་གནས། །ཧཱུྃ་དང་ཨ་ ཡི་རང་བཞིན་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་སོགས་སོ་སོར་རྟོག །ཐིམ་པས་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དག་པ་སྟེ། །གཤིན་དགྲར་བདག་ཉིད་འདོད་པ་ཡིན། །རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལུས་ལ་གནས། །དེ་ ནི་འདི་སྐད་བྱ་བ་སྟེ། །རིག་པ་ཤེས་རབ་བསྟན་པ་དང་། །བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡི་བྱེ་བྲག་ནི། །ཐ་མར་བསྟན་ཏེ་སྡོམ་གསུམ་མོ། །མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །མཚོན་བྱ་སྔོན་བསྟན་ཉིད་ཡིན་ ནོ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སྷོ།། །།པནྜི་ཏ་བཱ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། །རྭ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བ

【現代漢語翻譯】 闡述分類,進入壇城,以及在其處所供養等,將善逝安立於頂髻之上,以及明現行事業護摩儀軌,總而言之有八種相。如同白色蓮花般頸部修長, 身形美麗不太長,身體生塵令人心醉,氣味極其芬芳,觀看方式眼等如同鹿,喉嚨和姿態也如鹿,吉祥的腰肢也如鹿,如大象般氣味濃郁增長迅速,沉醉且多種多樣極其繁盛。此外,世俗諦和勝義諦,身材矮小頭髮也短,腿腳長臉也長,有魚腥味身材長,如月亮般生殖器極其長,生殖器小且肢體粗糙,身材長乳房堅硬,頭髮稀疏說話慢肢體小,青藍色條紋平整,對於隱秘智慧兩種,我已嚮明妃宣說。如天鵝般行走頭髮捲曲,臉圓乳房豐滿身體也豐滿,不太長說話緩慢,從中間垂耳有三道皺紋,相貌醜陋且懶惰,肢體黑且頭髮捲曲,住在房屋裡身體粗糙,散發稻米香味有稻米味道,乳房寬大如男子,如飲酒般勇猛的女子,對酒極其迷戀,這二者對她來說是吉祥的,最終一定是最終的。死亡的禪定本身,我渴望殊勝的安樂,於此也有同樣的安樂。 捨棄ka等的元音字母,十六個即為兩肩,是輪等的種子字,那些月亮三十二個。捨棄a等的輔音字母,十七個第二個在其上,不是捨棄ya等,第三個的三個和第四個的二個,四十個即為兩肩,指甲是銅色的種子字,在太陽中顯現位於中央。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的自性中,分別理解金剛、杵等。融入是精進的智慧,是法界本身的清凈,是希望成為食肉鬼的自身。裝飾的差別在於身體上,那就是這樣做的,明智是智慧的教義,是生起的因的差別,最後闡述的是三律儀。是象徵的主體,所象徵的是先前闡述的。吉祥圓滿食肉鬼的黑事業一切成就的輪續之王。班智達巴熱瓦恰克杜瑪的面前,Ra Dorje Drak翻譯。

【English Translation】 Explaining the divisions, entering the mandala, and making offerings at its location, etc., placing the Sugata on the crown, as well as the manifest activities of the Homa ritual, in short, there are eight aspects. Like a white lotus, with a long neck, A beautiful figure, not too tall, with a body that attracts dust and captivates the mind, with an extremely fragrant scent. The way of looking, with eyes like a deer, the throat and posture also like a deer, the auspicious waist also like a deer, growing like an elephant with a strong fragrance, intoxicated and extremely abundant in various ways. Furthermore, conventional truth and ultimate truth, a short stature with short hair, long legs and a long face, with a fishy smell and a long body. Like the moon, the genitals are extremely long, the genitals are small and the limbs are rough, a long body with firm breasts, thin hair, slow speech, and small limbs. The blue-green stripes are even, for the two kinds of secret wisdom, I have declared to the vidyādhara. Walking like a swan with curly hair, a round face, full breasts, and a full body, not too tall, speaking slowly, with drooping ears from the middle and three wrinkles, with bad characteristics and laziness, black limbs and curly hair, living in houses and a rough body, emitting the fragrance of rice and tasting like rice, broad breasts like a man, a woman as brave as if drunk with alcohol, extremely attached to alcohol, these two are auspicious for her, and ultimately it will definitely be ultimate. The meditation on death itself, I desire supreme bliss, and there is the same bliss in this. The vowels excluding ka, sixteen are the two shoulders, they are the seed syllables of the wheel, etc., those moons are thirty-two. The consonants excluding a, seventeen, the second one on top of that, not excluding ya, three of the third and two of the fourth, forty are the two shoulders, the fingernails are copper-colored seed syllables, manifested in the sun and located in the center. From the nature of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), understand separately the vajra, club, etc. Absorption is diligent wisdom, it is the purity of the Dharmadhatu itself, it is the desire to be a flesh-eating demon. The difference in ornaments lies on the body, that is what is done, intelligence is the doctrine of wisdom, it is the difference in the cause of generation, what is explained last is the three vows. It is the nature of symbolizing, what is symbolized is what was explained earlier. The glorious and complete king of the tantra of the wheel that accomplishes all the black deeds of the executioner of Yama. Translated by Ra Dorje Drak in the presence of Paṇḍita Bāro Chakdrum.


སྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་ གཏན་ལ་ཕབ་པ།།

【現代漢語翻譯】 翻譯並校對, 最終確定。

【English Translation】 Translated and proofread, Finally finalized.