ngawang1624_扎陳尊者達熱巴索南確培和遍知阿旺確札三者內供身像建立目錄.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK214རྗེ་ཚར་ཆེན་དང་རྟ་ར་བ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་གསུམ་གྱི་ནང་རྟེན་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་བཞུགས། 16-432 ༄༅། །རྗེ་ཚར་ཆེན་དང་རྟ་ར་བ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་གསུམ་གྱི་ནང་རྟེན་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་བཞུགས། ༄༅། །རྗེ་ཚར་ཆེན་དང་རྟ་ར་བ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་གསུམ་གྱི་ནང་རྟེན་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་བཞུགས།། ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཚར་པ་ཆོས་ རྗེ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །འཁོན་རིགས་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས། །རིན་ཆེན་དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ངོ་མཚར་འདི། །བཞེངས་པས་མཚོན་པའི་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་ འཁོར་བཅས་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་བའི། །མཐར་ཐུག་གྱུར་ནས་བསྟན་པ་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་། །ཕྱི་མ་དད་ལྡན་འོད་ཟེར་མཐའ་ཅན་སོགས། །དཔོན་སློབ་ཀུན་ཀྱང་དག་པའི་ཞིང་འཛོམས་ནས། །ཕན་ཚུན་ངོ་ཤེས་ཐུགས་ཡིད་ གཅིག་འདྲེས་ཏེ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྤྲུལ་པས་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། ནུས་མཐུའི་མངའ་བདག་སྔགས་འཆང་རྟ་ར་བ། །བསོད་ནམས་ ཆོས་འཕེལ་ཞབས་དང་མཁས་པའི་རྗེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི། །དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི། །སྐུ་བརྙན་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ ངོ་མཚར་འདི། །འཁོན་རིགས་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས། །མི་ཕྱེད་དད་པ་ཆེན་པོས་ཉེར་བསྐུལ་ནས། །བཞེངས་འདིས་མཚོན་པའི་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་བའི། །མཐར་ཐུག་གྱུར་ནས་བསྟན་པ་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་། ། 16-433 ཕྱི་མ་དད་ལྡན་འོད་ཟེར་མཐའ་ཅན་སོགས། །དཔོན་སློབ་ཀུན་ཀྱང་དག་པའི་ཞིང་འཛོམས་ནས། །ཕན་ཚུན་ངོ་ཤེས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཏེ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྤྲུལ་པས་ས་སྐྱའི་ བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 《為察欽(Tsharchen)、達拉瓦·索南曲培(Tarawa Sonam Chöpel)、一切智者阿旺曲扎(Ngawang Chödrag)三位尊者建造內依的目錄》 為察欽(Tsharchen)、達拉瓦·索南曲培(Tarawa Sonam Chöpel)、一切智者阿旺曲扎(Ngawang Chödrag)三位尊者建造內依的目錄 嗡 索斯地 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddham,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 爲了圓滿多杰羌旺·察巴曲杰(Dorje Changwang Tsapa Chöje)等根本傳承上師的意願,我,坤族持咒者,名為根嘎(Kunga),建造了這座珍貴銀質的殊勝佛塔。 以此為代表的三時善業之力,愿我等眷屬今生皆得長壽,最終令教法得以弘揚。 愿來世具信的持光者(Özer Tachen)等師徒眾人,皆能匯聚于清凈剎土,彼此相識,心意交融。 愿剎那間斷證圓滿,化身弘揚薩迦教法。 薩瓦芒嘎拉姆(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ,漢語字面意思:一切吉祥)。 嗡 索斯地 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddham,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 爲了圓滿具能力者持咒者達拉瓦·索南曲培(Tarawa Sonam Chöpel)尊者和智者一切智者阿旺曲扎(Ngawang Chödrag)的意願於法界之中。 我,坤族持咒者,名為根嘎(Kunga),以堅定不移的信心,懇請建造了這座能見即有意義的殊勝的遍主欽哲·曲吉杰波( Khyen Chen Chökyi Gyalpo)的聖像。 以此為代表的三時善業之力,愿我等眷屬今生皆得長壽,最終令教法得以弘揚。 愿來世具信的持光者(Özer Tachen)等師徒眾人,皆能匯聚于清凈剎土,彼此相識,心意交融。 愿剎那間斷證圓滿,化身弘揚薩迦教法。 薩瓦芒嘎拉姆(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ,漢語字面意思:一切吉祥)。 按照堪欽·阿貝仁波切(Khenchen Apé Rinpoche)的意願,由古汝(Guru)提供服務。

【English Translation】 A Catalogue for Constructing Inner Supports for Jetsün Tsarchen, Tarawa Sonam Chöpel, and the Omniscient Ngawang Chödrag A Catalogue for Constructing Inner Supports for Jetsün Tsarchen, Tarawa Sonam Chöpel, and the Omniscient Ngawang Chödrag Oṃ Sva-sti Siddham (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddham,Literal meaning: Om, may there be well-being, may there be accomplishment). To fulfill the intentions of Dorje Changwang Tsapa Chöje and other root and lineage lamas, I, a Khön lineage mantra holder named Kunga, have constructed this wondrous stupa of precious silver. Through the power of the three times' virtues, may we and our retinues have long lives in this life, and may the teachings greatly flourish. In the future, may the faithful Özer Tachen and other teachers and students gather in pure lands, recognize each other, and mingle their minds as one. May they perfect abandonment and realization in an instant, and may emanations spread the Sakya teachings. Sarva Maṅgalaṃ (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ,Literal meaning: May all be auspicious). Oṃ Sva-sti Siddham (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddham,Literal meaning: Om, may there be well-being, may there be accomplishment). To fulfill the intentions of the powerful mantra holder Tarawa Sonam Chöpel and the wise Omniscient Ngawang Chödrag in the realm of Dharma. I, a Khön lineage mantra holder named Kunga, with unwavering faith, earnestly requested the construction of this meaningful and wondrous image of Khyen Chen Chökyi Gyalpo, the lord of all families. Through the power of the three times' virtues, may we and our retinues have long lives in this life, and may the teachings greatly flourish. In the future, may the faithful Özer Tachen and other teachers and students gather in pure lands, recognize each other, and mingle their minds as one. May they perfect abandonment and realization in an instant, and may emanations spread the Sakya teachings. Sarva Maṅgalaṃ (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ,Literal meaning: May all be auspicious). As per the wishes of Khenchen Apé Rinpoche, Guru provided the service.