shakyachogden1310_密宗深廣要義抉擇金剛持意廣明二十一法類.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc70སྔགས་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་རྒྱའི་གནད་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ཆོས་ཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་བཞུགས་སོ།། 13-10-1a ༄༅། །སྔགས་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་རྒྱའི་གནད་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ཆོས་ཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཆོས། །བདུན་གྱིས་ལྷག་པའི་སུམ་ཅུ་པོ། ། ༄༅། །སྔགས་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་རྒྱའི་གནད་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ཆོས་ཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ན་མཿགུ་རུ་ཝེ། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྲལ་བདེ་བར་གཤེགས། །ཟུང་འཇུག་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་པ། །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོར་འདུད། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཆོས། །བདུན་གྱིས་ལྷག་པའི་སུམ་ཅུ་པོ། །ཐེག་པ་གསུམ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་ཡིན་པར་གསུངས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི། །སོ་བདུན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་མིང་ཙམ་མཐུན་གྱུར་ཀྱང་། །དོན་གྱི་ངོས་འཛིན་ཁྱད་པར་ཆེ། །གསང་སྔགས་ལུགས་ཀྱི་སོ་བདུན་དུ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སོ་བདུན་གྱི། །དོན་འདུས་ཅིག་ཤོས་དེར་མི་འདུ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལུགས་གཉིས་ཀྱི། །ལམ་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ལ། །མཆོག་དམན་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། །འབྲས་ལ་ཁྱད་པར་བཤད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བཤད་པ། །ཐེག་པ་དམན་པའི་སློབ་ལམ་ནི། །བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱིས་མཐར་ཕྱིན། །ལྷག་མེད་དུས་སུ་དེ་མི་བཞེད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སློབ་ལམ་དང་། །མི་གནས་པ་ཡི་མྱང་འདས་ཀྱི། །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་སོ་བདུན་པོ། །ཚང་བར་བཞུགས་ཤེས་འཆད་པ་ཡིན། །ཕྱོགས་མཐུན་སྡེ་ཚན་དང་པོ་གསུམ། །ཚོགས་ལམ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་དང་། །དབང་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་སྡེ། །སྦྱོར་ལམ་གཉིས་ཚན་གཉིས་པོ་ལ། །འཇོག་པར་མངོན་པ་གོང་འོག་མཐུན། །མངོན་པ་འོག་མར་མཐོང་བའི་ལམ། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་སྒོམ་ལམ་དུ། །འཆད་མོད་གོང་མར་དེ་ལས་ལོག །མདོ་སྡེའི་བརྒྱན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཕྱོགས་མཐུན་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་པོ། །ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ལམ་ཉིད་དང་། །ལྷན་ཅིག་ 13-10-1b འཐོབ་ཅེས་བཤད་པའང་ཡོད། །ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་སོ་བདུན་པོ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་། །སྒོམ་བྱུང་ཉིད་དུ་འཆད་པ་སྟེ། །རྗེས་ཐོབ་ཕྱོགས་ལ་དེ་མི་གསལ། །སྔགས་ལུགས་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ལ། །སྐྱེད་རིམ་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དང་། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དབང་བྱས་པ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་དགོས་སོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་རྟེན་དང་ནི། །བརྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྟེན་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉིད་དེ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དང་། །ཁྱད་པར་བྱང་ཕྱོགས་

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc70《抉擇密法深奧之要義——金剛持之明晰意趣》之二十一法 13-10-1a ༄༅། །《抉擇密法深奧之要義——金剛持之明晰意趣》之二十一法 ༄། །其後菩提分法(解釋:趨向覺悟的品類) 三十之數七者增(解釋:七覺支,是三十七道品中的一部分)。 ༄༅། །《抉擇密法深奧之要義——金剛持之明晰意趣》之二十一法。 ༄༅། །那摩 咕嚕 哇(藏文:ན་མཿགུ་རུ་ཝེ།,梵文天城體:नमः गुरुवे,梵文羅馬擬音:namaḥ guruve,漢語字面意思:頂禮 गुरु 上師)。 功德圓滿法身(解釋:धर्मकाय,佛陀的法性身)。 離諸障蔽安樂逝(解釋:涅槃)。 雙運七支悉具足(解釋:雙運:智慧與方便結合;七支:合掌等)。 遍主輪之怙主前敬禮。 其後菩提分法(解釋:趨向覺悟的品類), 三十之數七者增(解釋:七覺支,是三十七道品中的一部分)。 三乘以及密咒乘(解釋:聲聞乘、菩薩乘、金剛乘), 是為道之主幹而宣說。 波羅蜜多與密咒之(解釋:波羅蜜多:到達彼岸;密咒:mantra), 三十七品總與別(解釋:三十七道品), 雖多半僅名相同, 然于意義認知差別大。 密咒乘之三十七品中, 波羅蜜多之三十七品義, 不攝於彼另一品類中。 何故如是,因二者之, 道之菩提三十七品中, 有勝劣之故, 故說果亦有差別。 如是略作分析說, 小乘道之修學道, 以菩提分三十七品而至終, 于無餘時彼不許。 大乘道之修學道, 以及不住之涅槃之, 一切位次三十七品者, 悉皆具足,如是宣說。 分法品類最初三, 資糧道小中大三種, 根與力之品類者, 加行道二組二者也, 安立,俱舍上下同。 俱舍下部見道時, 八支聖道以及, 菩提分于修道時, 宣說,然于上部則相異。 經莊嚴論中菩提之, 分法三十七品者, 一切皆為見道體性, 且與 13-10-1b 同時獲得如是說。 波羅蜜多乘三十七品者, 一切皆平等安立, 且說為修所生, 於後得位彼不顯。 密咒乘之菩提三十七品, 與生起次第相應者, 以及圓滿次第所攝者, 需分為二而宣說。 初者亦有依與所依之, 所攝而說。 依乃宮殿自性也, 彼亦智慧顯現, 尤其菩提

【English Translation】 Collected Teachings of the Great Scholar Shakya Chokden skc70: Elucidating the Profound Essence of the Tantric System - Twenty-One Dharmas Revealing the Clear Intent of Vajradhara 13-10-1a ༄༅། །Elucidating the Profound Essence of the Tantric System - Twenty-One Dharmas Revealing the Clear Intent of Vajradhara ༄། །Thereafter, the dharmas in harmony with enlightenment, Thirty in number, increased by seven (Explanation: the seven branches of enlightenment, part of the thirty-seven factors of enlightenment). ༄༅། །Twenty-One Dharmas: Elucidating the Profound Essence of the Tantric System - Revealing the Clear Intent of Vajradhara. ༄༅། །Namo Guruve (藏文:ན་མཿགུ་རུ་ཝེ།,梵文天城體:नमः गुरुवे,梵文羅馬擬音:namaḥ guruve,漢語字面意思:Homage to the Guru). Perfect in all qualities, the Dharmakaya (Explanation: धर्मकाय, the body of the Buddha's Dharma nature). Gone to bliss, free from all obscurations (Explanation: Nirvana). Possessing the seven limbs of union (Explanation: Union: the combination of wisdom and skillful means; seven limbs: such as joining palms). Homage to the Lord of the Mandala, the all-pervading protector. Thereafter, the dharmas in harmony with enlightenment, Thirty in number, increased by seven (Explanation: the seven branches of enlightenment, part of the thirty-seven factors of enlightenment). The three vehicles and the mantra vehicle (Explanation: Shravaka Vehicle, Bodhisattva Vehicle, Vajra Vehicle), Are said to be the main trunk of the path. The thirty-seven factors of enlightenment of the Paramita (Explanation: Paramita: reaching the other shore; mantra: mantra), General and specific, Although mostly only the names are the same, The recognition of the meaning is very different. In the thirty-seven factors of enlightenment of the mantra vehicle, The meaning of the thirty-seven factors of enlightenment of the Paramita, Is not included in that other category. Why is this so? Because in the thirty-seven factors of enlightenment of the path of the two, There is superiority and inferiority, Therefore, it is said that the result also has differences. Thus, briefly analyzing and saying, The path of learning of the Lesser Vehicle, Ends with the thirty-seven factors of enlightenment, It is not allowed at the time of no remainder. The path of learning of the Great Vehicle, And the state of Nirvana that does not abide, All the thirty-seven factors, Are fully present, as is taught. The first three categories of the division of dharmas, The three paths of accumulation, small, medium, and large, The category of faculties and powers, The two pairs of the path of joining, Are established, consistent with the lower and upper Abhidharma. In the lower Abhidharma, at the time of the path of seeing, The eightfold noble path and, The branches of enlightenment at the time of the path of meditation, Are taught, but in the upper part, it is different. In the Ornament of the Sutras, the thirty-seven factors of enlightenment, Are all of the nature of the path of seeing, And with 13-10-1b It is said that they are obtained simultaneously. The thirty-seven factors of enlightenment of the Paramita Vehicle, Are all equally established, And it is said that they are born from meditation, In the subsequent attainment, it is not clear. The thirty-seven factors of enlightenment of the mantra vehicle, Those that correspond to the generation stage, And those that are included in the completion stage, Need to be divided into two and explained. The former also has the support and the supported, And is said to be included. The support is the palace itself, It is also the manifestation of wisdom, Especially enlightenment


སོ་བདུན་ཞེས། །ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །བརྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་བདུན། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་སོ་བདུན་པོའི། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་དག་ཅེས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཆོས་སྐོར་ལས། །གསུངས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་པོ། །སྦྱོར་ཚུལ་ལུང་གིས་དཔྱད་པ་ན། །ཕྱི་ན་ཡུལ་ཆེན་སོ་བདུན་དང་། །ནང་དུ་རྩ་ཁམས་སུམ་ཅུ་བདུན། །གཞན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་བདུན། །སྦྱོང་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་སོ་བདུན་གྱིས། །ཕྱི་ནང་སོ་བདུན་ཕྲག་གཉིས་པོ། །སྦྱངས་པས་གློ་བུར་དྲི་མ་ལས། །རྣམ་གྲོལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡི། །ལྷ་ཚོགས་དྲུག་བཅུ་རེ་གཉིས་པོ། །མངོན་གྱུར་དཔའ་བོ་ཉེར་ལྔ་པོ། །རང་རང་གནས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཤད། །ཕྱི་ཡི་སོ་བདུན་བཤད་དཀའ་ཞིང་། །ནང་གི་སོ་བདུན་གང་ཞེ་ན། །པུ་ལི་ར་མ་ལ་སོགས་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དག་དང་། །སྒོ་མཚམས་མ་ཡི་སྦྱང་གཞི་བརྒྱད། །གཞུང་ནས་གསལ་བར་གསུངས་པ་དང་། །བདེ་ཆེན་ལྷ་ལྔའི་རྩ་ལྔ་པོ། །གཞུང་དུ་གསལ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་། །དོན་གྱིས་འཐོབ་པས་སྦས་པ་ཡི། །རྩ་ལྔ་ཞེས་བྱའི་ཐ་སྙད་མཛད། །ཕྱི་རོལ་སོ་བདུན་ཉེར་བཞི་དང་། །དེ་ཡི་དབྱེ་གཞི་བཅུ་གཉིས་པོ། །སྦྱར་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། །གཙོ་བོའི་གནས་དང་སོ་ 13-10-2a སོ་བདུན་ནོ། །གཞུང་འདིར་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་པོ། །ས་བཅུ་ཉིད་དང་སྦྱོར་མཛད་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལམ་གཉིས་དང་། །དཔེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་། །སྦྱོར་བའི་བཤད་པ་མ་མཛད་མོད། །བདེ་ཆེན་ལྷ་ལྔ་འཐུང་སྤྱོད་དང་། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དུ་སྦྱར་ནས། །དཔེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སར། །རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་སྦྱར། །གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡི། །བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གཞུང་ཉིད་དུ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སོགས་ཀྱི། །རྩ་ཁམས་དེ་དང་དེ་དག་ལ། །གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཐ་སྙད་གསལ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་། །རྫོགས་རིམས་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་པོ། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཁྱད་པར་ལམ་འབྲས་གཞུང་བཤད་དུ། །ལམ་ལྔ་དང་ནི་ས་བཅུ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་དང་མཐུན་ཆོས་རྣམས། །ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ལུང་དག་དང་། །སྒོ་བསྟུན་མཛད་ནས་འཆད་པ་ཡི། །སྐབས་སུ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །སྒོ་བསྟུན་དགོས་པ་ཅི་ཞེ་ན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པ་དག་ནི། །ངེད་ཀྱི་ལུང་དང་མི་མཐུན་ཕྱིར། །སྔགས་ལ་ཐར་པ་མེད་བསམ་པ། །དེ་ཟློག་ཕྱིར་དུ་ལམ་ལྔ་དང་། །ས་བཅུ་དག་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཕྱོགས་མཐུན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་། །འདིར་ཡང་ཡོད་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཐ་སྙད་མཐུན་ཀྱང་དོན་རྣམས་ནི། །ཇི་བཞིན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ས་བཅུ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་ས་བཅུ་མི་མཐུན་བཞིན། །དེ་ལ་དགོངས་ན

{ "translations": [ '三十七,所有這些都出自《秘密續》。', '所依之瑜伽母三十七,', '菩提分法三十七,', '其自性完全清凈,', '如《勝樂輪》之法中所說,', '內外及其他三種,', '若以教證分析其結合方式,', '外有三十七大境,', '內有三十七脈氣,', '其他則是三十七瑜伽母,', '以能調伏之三十七空行母,', '調伏內外兩組三十七,', '從突發性的垢染中,', '解脫勝樂輪之,', '六十二尊本尊眾,', '顯現二十五勇士,', '各自安住于自處的瑜伽母,', '被說成是無二無別的。', '外三十七難以解說,', '內三十七是什麼呢?', '普拉瑪拉等,', '二十四處以及,', '門隅母的八個調伏處,', '經文中清楚地說明了,', '以及大樂五尊的五脈,', '雖然經文中沒有明確說明,', '但實際上可以獲得,所以稱為隱秘的,', '五脈之名。', '外境三十七,二十四處,', '以及其十二個分類,', '加起來是三十六,', '加上主尊的位置,就是三十七。', '此論中,三十七菩提分,', '與十地結合,', '但沒有關於世間道的兩種,', '以及無上大智慧,', '結合的解說。', '將大樂五尊的飲用受用,', '與近飲用斷除結合,', '在無上大智慧之處,', '由至尊扎巴之足結合。', '第二,圓滿次第的,', '三十七菩提分之說,', '在《勝樂輪》的經文中,', '對於處和近處等,', '那些脈氣,', '雖然沒有清楚說明,', '擊中要害的瑜伽,', '的術語,', '但圓滿次第的三十七菩提分,', '將很容易地成就。', '特別是,在道果的經文解釋中,', '五道和十地,', '以及菩提分法等,', '與波羅蜜多乘的教證,', '進行對應而講解,', '在某些情況下講解得很好。', '進行對應的必要是什麼呢?', '因為那些波羅蜜多乘的人,', '認為與我們的教證不一致,', '認為密咒沒有解脫,', '爲了遣除這種想法,五道,', '和十地以及菩提的,', '三十七菩提分,', '也存在於此,這樣解說。', '雖然術語相同,但意義,', '並不完全相同,', '就像波羅蜜多乘的十地,', '與密咒的十地不一致一樣,', '對此應理解。' ], "english_translations": [ 'Thirty-seven, all of which are spoken of in the Secret Tantra.', 'The thirty-seven yoginis who rely on it,', 'The thirty-seven wings of enlightenment,', 'Whose nature is completely pure,', 'As it is said in the teachings of Chakrasamvara (勝樂輪),', 'The outer, inner, and other three,', 'If one analyzes their combination with scriptural evidence,', 'Externally, there are thirty-seven great places,', 'Internally, there are thirty-seven channels and elements,', 'Others are the thirty-seven yoginis,', 'With the thirty-seven dakinis (空行母) who subdue,', 'Subduing the two sets of thirty-seven outer and inner,', 'From sudden defilements,', 'Liberation from the Chakrasamvara (勝樂輪),', 'Sixty-two deities,', 'Manifesting twenty-five heroes,', 'Each abiding in their own place, the yoginis,', 'Are said to be non-dual.', 'The outer thirty-seven are difficult to explain,', 'What are the inner thirty-seven?', 'Puliramala (普拉瑪拉) and others,', 'The twenty-four places, and,', 'The eight places of subduing of the Gomati (門隅母) mothers,', 'Are clearly stated in the scriptures,', 'And the five channels of the five great bliss deities,', 'Although not explicitly stated in the scriptures,', 'They can actually be obtained, so they are called hidden,', 'The name of the five channels.', 'The outer thirty-seven, the twenty-four places,', 'And its twelve divisions,', 'Added together are thirty-six,', 'Plus the position of the main deity, is thirty-seven.', 'In this treatise, the thirty-seven wings of enlightenment,', 'Are combined with the ten bhumis (地),', 'But there is no explanation of the two mundane paths,', 'And the great unsurpassed wisdom,', 'Of the combination.', 'Combining the drinking and enjoyment of the five great bliss deities,', 'With the near drinking and cutting off,', 'At the place of great unsurpassed wisdom,', 'Combined by the feet of the venerable Drakpa (扎巴).', 'Secondly, the stage of completion,', 'The so-called thirty-seven wings of enlightenment,', 'In the scriptures of Chakrasamvara (勝樂輪),', 'For the places and near places, etc.,', 'Those channels and elements,', 'Although not clearly stated,', 'The terminology of the yoga that hits the key points,', 'But the thirty-seven wings of enlightenment of the completion stage,', 'Will be easily accomplished.', 'In particular, in the explanation of the Lamdre (道果) scriptures,', 'The five paths and the ten bhumis (地),', 'And the wings of enlightenment,', 'Are explained in accordance with the scriptures of the Paramita (波羅蜜多) vehicle,', 'And are well explained in some cases.', 'What is the necessity of corresponding?', 'Because those of the Paramita (波羅蜜多) vehicle,', 'Think that it is inconsistent with our scriptures,', 'Think that there is no liberation in mantra,', 'In order to dispel this thought, the five paths,', 'And the ten bhumis (地) and the thirty-seven,', 'Wings of enlightenment,', 'Are also here, it is said.', 'Although the terminology is the same, the meanings,', 'Are not exactly the same,', 'Just as the ten bhumis (地) of the Paramita (波羅蜜多) vehicle,', 'Are inconsistent with the ten bhumis (地) of mantra,', 'This should be understood.' ] }


ས་ལམ་འབྲས་སུ། །ལྔ་བཅུ་ལ་ནི་གསང་ཞེས་གསུངས། །དེ་དོན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི། །ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་པ་ལ་བཤད། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བཤད་པ། །རྫོགས་རིམ་བྱང་ཕྱོགས་དང་པོ་གསུམ། །ཁམས་འདུས་གསུམ་དང་གོ་རིམ་བཞིན། །སྦྱར་ནས་འཇིག་རྟེན་ལམ་དུ་ 13-10-2b བཤད། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ཏིང་འཛིན་དང་། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ལྷག་མཐོང་དང་། །ཡང་དག་སྤོང་བ་ཟུང་འཇུག་ཉིད། །ཡིན་ཕྱིར་གོ་རིམ་དེ་ལྟའོ། །སྣང་སྟོང་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་སྣང་སྟོང་དགྲར་ལངས་དང་། །དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཞི་ལྷག་གཉིས། །རྣམ་པར་རྟོག་དང་འདྲེས་སྤོང་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཕྱོགས་མཐུན་ལྷག་མ་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལམ་དང་སྦྱོར། །དེ་ཡང་བུམ་དབང་ས་དྲུག་གི །རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །འདི་ཡང་གཙོ་བོར་ལྟ་བ་ཡི། །ཆ་ནས་ཡིན་ཞིང་གསང་དབང་གི །ས་བཞིའི་རྟོགས་པ་དད་པ་སོགས། །དབང་པོ་ལྔ་དང་སྦྱོར་བར་བཤད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ས་གཉིས་ཀྱི། །རྟོགས་པ་སྟོབས་ལྔ་དག་དང་སྦྱར། །བཞི་པའི་ས་ཕྱེད་འཕགས་པའི་ལམ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་སྦྱོར་བར་གསུངས། །ལམ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི། །གོ་རིམ་གཞན་ནས་བཤད་པ་དང་། །མི་མཐུན་དགོངས་པ་ཅི་ཞེ་ན། །རྫོགས་རིམ་གྱིས་ཞེས་བཤད་ཟིན་མོད། །གཞན་ལའང་ཅིག་ཏུ་ངེས་མེད་དེ། །ལཱུ་ཨི་པ་ཡི་མངོན་རྟོགས་སུ། །འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་བདེ་ཆེན་ལྷ། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་དག་དང་སྦྱར། །ཕྱོགས་མཐུན་ཀུན་གྱི་ཐ་མར་ནི། །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་ཞེས་བཤད། །ཕྱོགས་མཐུན་སོ་བདུན་འཇིག་རྟེན་པའི། །ས་དང་སྦྱར་བ་དེར་མི་སྣང་། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི། །དོན་དང་གོ་རིམ་ཕར་ཕྱིན་གྱི། །ཐེག་པར་བཤད་བཞིན་མ་ངེས་ཏེ། །ལམ་ལྔ་དང་ནི་ས་བཅུ་བཞིན། །དེ་ཡི་འཐད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དབྱིབས་ཀྱི་ཚོགས་ལམ་དང་། །རྣམ་རྟོག་སྔོན་སོང་དྲོང་སོགས་དང་། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས། །རབ་དགའ་དྲི་མ་མེད་སོགས་དང་། །སྦྱར་ཡང་དེ་དོན་ཅིག་ཏུ་མེད། །འདི་ཙམ་བཤད་པ་དེ་ཡིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མང་རབ་ཕྱེ་ནས། །བྱང་ཆུབ་ 13-10-3a ཕྱོགས་མཐུན་མདོ་སྔགས་ཀྱི། །བཤད་པ་དག་ལ་རྡེང་ཐོབ་ཤོག །འདི་ཡང་སེམས་དཔའ་བྲག་དཀར་བས། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་བྱས་ནས། །ལེགས་པའི་བློ་ཡིས་ཉེར་སྦྱར་བའི། །ཡི་གེ་པ་ནི་ཆོས་རྒྱལ་ལོ།། །། ༄། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གྱུར་རྟོགས་དཀའ་བས། །བསྟོད་པར་མཛད་དེ་འདིར་བསམ་བྱ། ། ༄། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གྲགས་པའི་ཞབས། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མར་དད་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གྱུར་རྟོགས་དཀའ་བས། །བསྟོད་པར་མཛད་དེ་འདིར་བསམ་བྱ། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྣམས་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པ་དང་། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་ནང་གི །སྦྱོང་བྱེད་ཇི་བཞིན་བས

【現代漢語翻譯】 關於道、地、果:五十者,謂之密。其義乃是般若波羅蜜多的五道十地之說。 略作解釋:圓滿次第中,菩提分法的前三者,與三界之蘊相合,並按順序結合,於世間道中宣說。 神足、三摩地、正念、觀、正斷為雙運。因此,順序應如是。 于顯空道中,不轉變者,是為顯空成敵。其對治為寂止與勝觀二者。爲了區分概念並斷除,之後,將剩餘的順品,與出世間道相結合。 其中,寶瓶灌頂與六地的證悟,菩提七支相合。此亦主要從見地的角度而言,秘密灌頂的四地證悟,與信等五根相結合而說。 智慧與明智二地的證悟,與五力相結合。第四地的一半,與八正道相結合而說。 道果與菩提分法,若與其他次第的解釋不一致,當如何理解?雖已解釋為圓滿次第,然于其他處亦非全然確定。如盧伊巴的現觀中,果位的究竟安樂天,與正念相結合。一切順品的最後,宣說為四正斷。 三十七順品與世間地的結合,于彼處未見。因此,菩提分法的意義與次第,如般若波羅蜜多之乘所說,並非確定,如五道與十地一般。此中道理如下: 外境之色蘊為資糧道,分別念先行為加行道,住與近住等為極喜地、離垢地等,雖可結合,然其意義並非完全一致。僅此解釋,便能開啟眾多法門,愿能通達菩提分法于顯密之中的各種解釋。 此乃應心懷慈悲的扎嘎巴(Brakkarba)之請而作,由具善心者秋嘉(Chokyal)記錄。 金剛之語難以理解,故作讚頌,於此深思。 頂禮金剛持,瑪爾巴(Marpa)敬信金剛持王(Dorje Chang Wang)之足,金剛無我母(Dorje Dakme Ma)。金剛之語難以理解,故作讚頌,於此深思。與勝樂輪之瑜伽母們相應之讚頌,以及時輪金剛內外之清凈法,如實宣說。

【English Translation】 Regarding the Path, Ground, and Fruit: 'Fifty' is said to be secret. Its meaning refers to the five paths and ten grounds of the Prajñāpāramitā. To explain it slightly: In the Completion Stage, the first three of the limbs of enlightenment are combined with the aggregates of the three realms, and explained in the worldly path in order. Miraculous feet, Samadhi, Mindfulness, Insight, and Right Abandonment are the union. Therefore, the order should be like that. In the path of appearance and emptiness, that which does not change is when appearance and emptiness become enemies. Its antidote is the two, quiescence and insight. In order to distinguish concepts and abandon them, then, combine the remaining compatible factors with the supramundane path. Among these, the vase empowerment is combined with the realization of the six grounds, the seven limbs of enlightenment. This is mainly from the perspective of the view, and the realization of the four grounds of the secret empowerment is said to be combined with the five faculties such as faith. The realization of the two grounds of wisdom and knowledge is combined with the five powers. Half of the fourth ground is said to be combined with the eightfold noble path. If the Path-Fruit and the limbs of enlightenment are inconsistent with the explanations of other orders, how should it be understood? Although it has been explained as the Completion Stage, it is not entirely certain in other places either. For example, in the Abhisamaya of Luipa, the ultimate bliss deity of the fruit is combined with mindfulness. At the end of all compatible factors, it is said to be the four right abandonments. The combination of the thirty-seven compatible factors with the worldly grounds is not seen there. Therefore, the meaning and order of the limbs of enlightenment, as explained in the vehicle of Prajñāpāramitā, are not certain, like the five paths and ten grounds. The reason for this is as follows: The aggregates of external objects are the path of accumulation, the preceding conceptual thoughts are the path of preparation, dwelling and near dwelling are the Joyful Ground, the Immaculate Ground, etc. Although they can be combined, their meanings are not entirely consistent. This explanation alone can open many Dharma doors, may one attain understanding of the various explanations of the limbs of enlightenment in Sutra and Tantra. This was done at the request of the compassionate Brakkarba, and recorded by the virtuous Chokyal. Since the Vajra words are difficult to understand, praise is made, and contemplate on this. Homage to Vajradhara, Marpa trusted in the feet of Dorje Chang Wang (Vajradhara King), Dorje Dakme Ma (Vajra No-Self Mother). Since the Vajra words are difficult to understand, praise is made, and contemplate on this. Praises in accordance with the Yoginis of Chakrasamvara, and the purifying practices of the inner and outer Kalachakra, are truly proclaimed.


ྟོད་པ་དང་། །རང་གཞུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གཞུང་ལས་བཤད་བཞིན་བསྟོད་པ་དང་། །རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རིམ་བཞིན་དབྱེ། །བདེ་ཆེན་ལྷ་མོ་མ་གཏོགས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དམ་ཚིག་གི །འཁོར་ལོར་བཀོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བཤད་པ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའི། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །ཕན་ཚུན་དག་བྱ་དག་བྱེད་དང་། །རྣམ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཤད། །བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བཅས་རྩ་གཉིས་གཉིས། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གཞུང་བཞིན་དུ། །བསྟོད་པར་མཛད་པའི་འཐད་པའོ། །ཕྱི་མ་ཉི་མའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས། །རླུང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ནང་། །དེ་ཡི་སྦྱོང་བྱེད་གཞན་ལྷ་མོ། །གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའི་བཅུ་གཉིས་དང་། །གསུམ་པོའི་སྦྱང་གཞི་གསུམ་བསྣན་ནས། །སྦྱོང་བྱེད་ལྷ་མོ་གསུམ་ལ་བསྟོད། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི །སྒོ་ནས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ལ། །བསྟོད་པ་འདི་ཡང་ཤུགས་ལས་གྲུབ། །འདི་ནི་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དུ། །སྦྱར་ནས་བསྟོད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་རང་གཞུང་ཇི་བཞིན་དུ། །བསྟོད་པ་ཕྱི་ན་ 13-10-3b ཟླ་བ་ཡི། །འཕེལ་འགྲིབ་ཆ་ནི་བཅོ་ལྔ་རེ། །ནང་ན་ལུས་ལ་བྱང་སེམས་ཀྱི། །འཕེལ་འགྲིབ་ཆ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་ཡང་། །དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་ལས་འཁྲུངས་མ། །ཕྱི་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བཀོད་པ་ཇི་བཞིན་བསམ་བྱས་ན། །གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི། །ཚེ་ན་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་འགྲུབ། །དེ་སྐད་འདིར་ཡང་བྲག་དཀར་བ། །བསོད་ནམས་མཚན་ཅན་དེས་བསྐུལ་ནས། །གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ནས། །ཕུལ་བས་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་དག་ཤོག། ༄། །རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ནི། ། ༄། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་གྲངས་མེད་གསུམ། །ཕ་མཐར་སོན་ཀྱང་གསང་སྔགས་ལ། །བརྟེན་པ་མེད་ན་འཚང་མི་རྒྱ། །སངས་རྒྱས་ཡིན་ངོ་ཤེས་པ་ནི། །འོག་མིན་ཁོ་ནར་བཞུགས་པ་ཡི། །ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་དེ་ལ་བཞེད། །ཕྱི་དུས་བྱོན་པའི་ཙོང་ཁ་པ། །རྗེས་འབྲངས་བཅས་རྣམས་ཕར་ཕྱིན་གྱི། །ཐེག་པས་བརྒྱུད་སྦྱངས་མ་གྱུར་ན། །གསང་སྔགས་བརྐྱང་པས་འཚང་མི་རྒྱ། །ཁྱད་པར་དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བའི། །རིགས་པས་དཔྱད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། །མ་ཤེས་པ་དང་མ་གོམས་ན། །སྒྲིབ་ཀུན་གང་གིས་སེལ་ཞེས་གསུངས། །ཕྱི་དུས་བྱོན་པའི་ལམ་འབྲས་པ། །བདེ་འཐོག་མེད་པར་སྨྲ་བ་འགའ། །སྣང་གསུམ་ཁྲིད་ཀྱིས་མ་སྦྱངས་ན། །བརྒྱུད་གསུམ་བསྒོམ་དུ་མི་རུང་ཟེར། །གསང་སྔགས་རྙིང་མ་པ་འགའ་ནི། །བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས། །བཅུ་གཉིས་མ་ཆགས་པདྨའི་ས། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་ཟེར། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་བཞེད

【現代漢語翻譯】 讚頌的方式有三種,分別是:遵循自宗(Rangzhung,自宗)的讚頌、悅意金剛(Dgyespa Dorje)的讚頌,以及根據論典所說的讚頌。這三種讚頌方式各有不同。 除了大樂天女(Bdechen Lhamo)之外,將身、語、意和誓言安立於輪涅之中的天女,共有三十二位。這三十二位天女是世俗菩提心生起之脈,她們相互凈化,是能凈與所凈,並且是清凈的自性。 十五位無我天女也同樣,她們與菩提心相連,每兩位天女對應一根脈。因為她們是清凈的自性,所以按照《勝樂輪》(Dechog Khorlo)的論典進行讚頌是合理的。 外在的十二宮(Nyima'i Khyim Chudnyis,太陽的十二個家)和十二種風息的流轉中,有十二位天女作為凈化的對境,另有三位天女作為凈化的執行者,加上作為凈化基礎的三者,總共讚頌了三位凈化的天女。 通過十二種真實現象和十六種真如現象的門徑,對十五位天女的讚頌也自然而然地完成了。這是將外、內、其他三種方式結合起來進行讚頌。 接下來,按照自宗的方式進行讚頌。外在方面,月亮有十五個盈虧的階段;內在方面,身體內的菩提心也有同樣的盈虧階段。而凈化這些盈虧階段的天女,則是由十五個元音字母所生。 如果在內外身體的壇城中,如實地進行觀想,就能達到明晰的極致,從而成就十五位長壽天女。正如這裡所說,應具名索南(Bsodnams)的布達卡爾瓦(Brag Dkar Ba,白巖者)的請求,在金色的法學院中獻上此讚頌,愿其心意完全清凈! 向金剛持(Dorje Dzin)頂禮! 薩迦派(Sakya Pa)的尊者們,即使通過波羅蜜多(Parol Chinpa,度)經歷了無數個三大阿僧祇劫(Grangsmed Gsum,無數三),達到了彼岸,如果沒有密咒(Gsang Ngag)的依憑,也無法成佛。 要認識到什麼是佛,就必須理解只有在色究竟天(Ogmin Khonar,下無有)才存在的七支(Yenlag Bdunlden,七分具足)。 後來的宗喀巴(Tsongkhapa)及其追隨者們,如果沒有通過波羅蜜多乘(Parol Chin Gyi Thegpa,度彼岸乘)來訓練自己的傳承,僅僅依靠密咒是無法成佛的。 特別是,如果不瞭解和修習中觀應成派(Umapa Talgyurwa,中觀歸謬論者)通過理智分析的空性(Tongpanyi),又用什麼來消除所有的障礙呢? 後來的道果派(Lambrepa)中,有些人說,如果沒有修習顯現三(Snang Sum)的引導,就不能修習三傳承(Gyud Sum)。 一些寧瑪派(Nyingmapa)的人說,十一是普賢王如來(Kuntu O Kyi Sa,一切光明之地),十二是不染蓮花(Machag Pemai Sa,無著蓮花之地),十三是金剛持。 這是薩迦派的觀點。

【English Translation】 There are three ways of praising: praising according to one's own tradition (Rangzhung), praising according to 'Delighted Vajra' (Dgyespa Dorje), and praising as explained in the treatises. These three ways of praising are distinct from each other. Apart from the Great Blissful Goddess (Bdechen Lhamo), there are thirty-two goddesses who establish body, speech, mind, and vows within the realms of samsara and nirvana. These thirty-two goddesses are the source of the conventional bodhicitta, and they purify each other, being both the purifier and the purified, and are of a pure nature. The fifteen selflessness goddesses are also connected to bodhicitta, with each pair of goddesses corresponding to one channel. Because they are of a pure nature, it is reasonable to praise them according to the treatises of the 'Supreme Bliss Wheel' (Dechog Khorlo). In the external twelve zodiac signs (Nyima'i Khyim Chudnyis, twelve houses of the sun) and the twelve movements of winds, there are twelve goddesses as objects of purification, and three goddesses as agents of purification, plus the three that serve as the basis for purification, thus praising the three goddesses of purification. Through the gateways of the twelve aspects of truth and the sixteen aspects of suchness, the praise of the fifteen goddesses is also naturally accomplished. This is praising by combining the external, internal, and other three ways. Next, praising according to one's own tradition. Externally, the moon has fifteen phases of waxing and waning; internally, the bodhicitta in the body also has the same phases of waxing and waning. And the goddesses who purify these phases of waxing and waning are born from the fifteen vowels. If one visualizes the mandala of the external and internal body as it is, one can reach the ultimate clarity, thereby accomplishing the fifteen goddesses of longevity. As it is said here, at the request of Drakkarwa Sonam (Brag Dkar Ba Bsodnams), in the golden Dharma school, this praise is offered, may his intention be completely pure! Homage to Vajradhara! The venerable Sakya masters, even if they have reached the other shore through the perfections (Parol Chinpa) over countless three great kalpas, cannot attain enlightenment without relying on secret mantra (Gsang Ngag). To recognize what a Buddha is, one must understand the seven branches (Yenlag Bdunlden) that exist only in Akanishta (Ogmin Khonar). The later Tsongkhapa and his followers, if they have not trained their lineage through the Perfection Vehicle (Parol Chin Gyi Thegpa), cannot attain enlightenment by relying solely on secret mantra. In particular, if one does not understand and practice emptiness (Tongpanyi) as analyzed by the reasoning of the Madhyamaka Prasangika (Umapa Talgyurwa), what will eliminate all the obscurations? Some of the later Lamdrepas say that without practicing the guidance of the Three Appearances (Snang Sum), one cannot practice the Three Lineages (Gyud Sum). Some Nyingmapas say that eleven is Samantabhadra (Kuntu O Kyi Sa, the land of all light), twelve is the undefiled lotus (Machag Pemai Sa, the land of unattached lotus), and thirteen is Vajradhara. This is the view of the Sakya school.


་པ་ལ། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སར་གནས་པའི། །སངས་རྒྱས་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ལམ་དུ། །འཇུག་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར། །འདོད་པ་ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ཀ །དེ་ཡི་བཞེད་པར་མི་རུང་སྟེ། །སྐལ་ལྡན་ཅིག་ཆར་བ་ཞེས་པ། །ཐོག་མར་སྔགས་ལ་འཇུག་ཕྱིར་ 13-10-4a དང་། །ཀུན་ཏུ་འོད་ས་བཅུ་གཅིག་པར། །འཆད་པ་ལུགས་དེར་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ས་བཅུ་ཡི། །སྟོད་དུ་དཔེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་ས་དང་གསུམ་སྣོན་པ། །སྔོན་བྱོན་མར་ལོའི་བཞེད་པར་མཐུན། །རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་སློབ་པ་དང་། །མི་སློབ་པ་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ། །མན་ངག་ཁོ་ནའི་ལུགས་སམ་ནི། །རྒྱུད་སྡེའི་ཁུངས་ཡོད་བསམ་པར་བྱ། །དཔེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད། །བཅུ་པའི་ས་ལས་འབྱེད་དགོས་ཀྱི། །ས་ལམ་ལོགས་པ་མིན་ཞེས་པ། །ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་ལུགས་སུ་བཤད། །འོ་ན་གཉིས་པོ་གསང་སྔགས་སམ། །ཕར་ཕྱིན་ཁོ་ནའི་ས་པར་འདོད། །དང་པོ་ལྟར་ན་མི་འདོད་པ། །ཁས་ལེན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཕར་ཕྱིན་ལས། །དེ་ལྟའི་ས་གཉིས་བཤད་པ་མེད། །དེས་ན་ཕར་ཕྱིན་ལ་མེད་པའི། །ས་ནི་གཉིས་དང་གསུམ་བཤད་པ། །མེད་ཕྱིར་དེ་ཀུན་ས་བཅུ་པའི། །ནང་ཚན་ཉིད་དུ་བསྡུ་མི་ནུས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མི་འགྱུར་བའི། །བདེ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་པོ། །བཅུ་གཉིས་ས་ཡིས་རྫོགས་པར་བཤད། །བཅུ་པའི་སར་ནི་དེ་མི་འདུ། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཞེས། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་བཤད། །དེ་ཡང་གནས་སོགས་བཅུ་སྟེངས་སུ། །འཐུང་གཅོད་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གཞན་དག་མོས་སྤྱོད་དང་། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་གཉིས་ཟེར། །ཀུ་མུ་ཏི་རུ་རྒྱུད་རྒྱས་པའི། །ལུང་དྲངས་པ་དང་འགལ་བར་དོགས། །ཐལ་འགྱུར་གཞུང་གི་སྟོང་པ་ཉིད། །སྔགས་ལུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་སྦྱོར་བ། །ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་ཁྱད་ཆོས་སྟེ། །སྔོན་གྱི་ཆོས་ལས་གསལ་བ་མེད། །ཕྱི་དུས་ས་སྐྱ་པར་འདོད་པ། །རྣམས་ནི་ལུགས་དེ་འབད་པས་མཆོད། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ཐོས་བསམ་གྱི། །ལྟ་བ་དུག་ 13-10-4b ཅན་ཡིན་པར་བཞེད། །ཡུལ་ཅན་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པས། །དེ་ཡུལ་བྱེད་པ་མི་རུང་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པར་ནི། །ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཞེས། །རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལ་གྲགས། །འོན་ཀྱང་དེ་ཡི་ངོས་འཛིན་ལུགས། །ལྟར་སྣང་རྣམ་པ་གཉིས་འཆད་ཀྱང་། །ཡང་དག་པ་ནི་ཅིག་ཉིད་ལས། །གཞན་དུ་འཆད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་པད་དཀར་གྱིས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ། །དཔང་པོར་བྱས་ནས་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་དེར་བཤད་དོ། །ཆོས་དབྱིངས་མེད་པར་དགག་པ་ཡི། །ཡུལ་ཅན་དེ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འདོགས་སོ་ཞེས། །ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་དེ་ལྟར་བཞེད། །ཆོས་དབྱ

【現代漢語翻譯】 '據說,他們想要進入常住光明之地的佛陀真言之道。' 這兩種後來的觀點,不應被他所接受,因為'有緣者同時進入',首先是爲了進入真言,並且常住光明之地是第十一地,這種解釋方式並不存在。 波羅蜜多乘的十地之上,有無與倫比的大智慧,加上金剛地等三種,這與先前瑪爾巴(Marpa,藏傳佛教噶舉派創始人之一)的觀點一致。將金剛地分為有學和無學兩種,這僅僅是口耳相傳的訣竅,還是有經典依據,值得思考。 將無與倫比的大智慧,從第十地中分離出來,說地道不是分開的,這是宗喀巴大師的觀點。那麼,這二者是密宗,還是僅僅是波羅蜜多乘的地?如果按照前者,那不是不承認自己所接受的嗎?如果按照後者,波羅蜜多乘中沒有這兩種地的說法。 因此,波羅蜜多乘中沒有的,兩種或三種地的說法,因為沒有,所以不能將它們都歸入第十地的範疇。時輪金剛中,不變化的二萬一千種快樂,說是通過十二地圓滿的,而第十地中沒有包含這些。 這些地是十二地,在《喜金剛本續》中這樣說。那也是在十地之上,說了飲用和斷除兩種。對此,其他人說是悅意行和常住光明兩種地,擔心這與《庫姆底如續》廣為引用的經文相違背。 中觀應成派的空性,與密宗的大樂,將境和有境結合起來,這是宗喀巴大師的特點,以前的教法中沒有這麼明確的。後來時代,那些認為是薩迦派觀點的人,努力推崇那種觀點。薩迦派的杰尊·圖桑(Jetsun Thösam,薩迦派高僧)認為那種見解是有毒的。 因為有境不是分別念,所以不能作為境,因此,無上密宗中,應該修習的空性,是具足一切殊勝的空性,這在所有續部和論典中都廣為人知。然而,對於它的認識方式,雖然解釋了兩種看似不同的方式,但真正的只有一種,不能解釋成其他的。 為什麼呢?因為白蓮花(Padma dkar po,人名)引用妙音(འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文:Manjushri,梵文羅馬擬音:Manjushri,文殊菩薩)的名號,作為證據,在那裡解釋為法界(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།,梵文:Dharmadhatu,梵文羅馬擬音:Dharmadhatu,法界)的智慧。宗喀巴大師認為,否定法界,將有境安立為法界的智慧。

【English Translation】 'It is said that they wish to enter the path of the Buddha's mantra, which abides in the place of constant light.' These two later views should not be accepted by him, because 'the fortunate ones enter simultaneously' is primarily for entering the mantra, and the constantly abiding light place is the eleventh bhumi, which is not explained in that way. Above the ten bhumis of the Paramita Vehicle, there is incomparable great wisdom, plus the Vajra Bhumi and three others, which is in accordance with the views of the previous Marpa. Dividing the Vajra Bhumi into two, those of learners and non-learners, is this merely an oral transmission of the secret, or is there scriptural basis for it? It is worth considering. Separating the incomparable great wisdom from the tenth bhumi, saying that the bhumi paths are not separate, this is the view of Tsongkhapa the Great. So, are these two the secret mantra, or are they considered bhumis of merely the Paramita Vehicle? If according to the former, isn't that not admitting what one accepts? If according to the latter, there is no explanation of these two bhumis in the Paramita Vehicle. Therefore, what is not in the Paramita Vehicle, the explanation of two or three bhumis, because there is none, so they cannot all be included within the category of the tenth bhumi. In the Kalachakra, the unchanging twenty-one thousand pleasures are said to be perfected through the twelve bhumis, but the tenth bhumi does not include these. These bhumis are twelve, as it says in the Shri Chakrasamvara Tantra. That is also above the ten bhumis, it speaks of the two aspects of drinking and cutting off. To this, others say the two bhumis of Delightful Conduct and Constant Light, fearing that this contradicts the widely quoted text of the Kumutiru Tantra. The emptiness of the Prasangika school, combined with the great bliss of the secret mantra, combining the object and the subject, this is a characteristic of Tsongkhapa the Great, which was not so clear in previous teachings. In later times, those who consider it the Sakya school's view, diligently promote that view. Jetsun Thösam of the Sakya school considers that view to be poisonous. Because the subject is not conceptual thought, it cannot be the object, therefore, in the unsurpassed secret mantra, the emptiness that should be practiced is the emptiness that possesses all perfections, which is well known in all tantras and treatises. However, regarding the way of recognizing it, although two seemingly different ways are explained, the true one is only one, and it cannot be explained as other. Why is that? Because Padma Karpo, citing the name of Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文:Manjushri,梵文羅馬擬音:Manjushri, 文殊菩薩), as evidence, explains it there as the wisdom of the Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།,梵文:Dharmadhatu,梵文羅馬擬音:Dharmadhatu, 法界). Tsongkhapa the Great considers that denying the Dharmadhatu, establishes the subject as the wisdom of the Dharmadhatu.


ིངས་མེད་དགག་བདེ་ཆེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་ཡུལ་དུ་བྱེད་གྱུར་ན། །སྒྲ་དོན་དངོས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །རྟོག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་པ། །ལ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དོན་དུ། །དུ་སོགས་མཚན་མ་དོན་དམ་དུ། །ངོ་སྤྲོད་བྱེད་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། །བསམ་གཏན་ས་དྲུག་གང་རུང་ལ། །བརྟེན་པ་མེད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །ཆོས་དབྱིངས་དངོས་སུ་མཐོང་གྱུར་ན། །རྒྱ་ཆེན་མངོན་པའི་ལུང་དང་འགལ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད། །མེད་པར་དགག་ལ་ངོས་འཛིན་པ། །ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་རྗེས་འཇུག་ལུགས། །ལུང་རིགས་མན་ངག་ཀུན་དང་འགལ། །རང་གཞན་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོ་བའི། །རང་གཟུགས་འཆར་ཞེས་དངུལ་དཀར་གྱི། །རང་མདངས་མེ་ལོང་འདི་ལྟོས་ལ། །རང་གཞུང་ཚུགས་པར་སྨྲ་བྱོས་ཤིག །རང་གཞན་གྲུབ་མཐའ་ཤན་འབྱེད་པའི། །དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། །བྲག་དཀར་སེམས་དཔའི་བཀས་བསྐུལ་ནས། །མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་ 13-10-5a ཡིས་སྦྱར།། །། ༄། །ལམ་འབྲས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི །དགོངས་པས་ལུགས་གཞན་མ་བརྟེན་ཀྱང་། ། ༄། །སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ལམ་འབྲས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི །དགོངས་པས་ལུགས་གཞན་མ་བརྟེན་ཀྱང་། །ལུགས་འདི་ཁོ་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི། །ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཚང་ཕྱིར། །ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདོད་པས། །གཞུང་གཞན་བསླབ་སྦྱངས་མི་དགོས་ཤིང་། །མན་ངག་གཞན་གྱིས་ཁ་མི་སྐོང་། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལམ་ལྔ་དང་། །ས་བཅུ་དག་གིས་མ་བསྡུས་པའི། །ཐབས་གཞན་བཙལ་དགོས་མ་ཡིན་ཞིང་། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ན་ཚང་ཕྱིར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་ཁ་སྐོང་བ། །ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ཡི་ལམ་དང་བཅུ་གསུམ་ས། །ཐུན་མོང་མིན་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་འཐད་པ་ཆོས་འདི་རུ། །མོས་ཤིང་གུས་ལ་འདི་འདྲི་སྟེ། །འདིར་འབྱུང་ཚོགས་ལམ་ངེས་འབྱེད་ཀྱི། །ཐར་པར་བགྲོད་པའི་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི། །དོན་གོ་ཆོད་དམ་མི་ཆོད་འདོད། །ཆོད་ན་གཞན་ལ་མ་རག་སྟེ། །འདི་ནས་བཤད་པའི་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི། །རྣམ་བཞག་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ན། །གཅིག་ཀྱང་བཤད་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །ས་བཅུ་དག་ལའང་སྦྱར་བྱ་སྟེ། །འདི་ནས་བཤད་པའི་ས་བཅུ་ཡི། །དོན་དག་དེ་ན་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང་། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལ་ལྟོས་བྱས་ན། །གཞན་ལ་འཆད་པ་འདིར་མི་གཙོ། །འཁྲིད་ཚུལ་འདིར་བཤད་ཁོ་ན་ཡིས། །ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དགོངས་ནས་ཕར་ཕྱིན་གྱི། །ལམ་ལྔ་དག་དང་ས་བཅུ་པ། །རྣམས་ལ་འདིར་བཤད་ལམ་ལྔ་དང་། །ས་བཅུའི་རྣམ་གཞག་གསང་ཞེས་གསུངས། །དོན་དེ་ཐུགས་ལ་ཉེར་བཞག་ནས། །ལམ་འབྲས་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ། །ཚང་བའི་གླེགས་བམ་ཅིག་བསྡུས་ནས། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བཤད། །ཐོག་མ་ཉིད་ནས་གསང་སྔགས་

【現代漢語翻譯】 若於離戲大樂之 智慧境中而行持, 以其執著聲與義, 故許彼為分別念。 修持六支瑜伽者, 為令生起歡喜故, 雖有介紹都等相, 然實彼等為勝義。 若以無依任何之 意識而於六禪定, 親見法界之本體, 此與廣大現觀違。 若於斷除一切相 最勝空性而取捨, 此乃宗喀巴大師 之教法,然與教理違。 自他各別宗派之 自性顯現如銀鏡, 觀此便可立自宗。 此名為辨別自他 宗派之銀鏡論著, 乃由布達拉尊者 勸請最勝妙慧著。 吉祥!頂禮金剛持! 以道果金剛句之 密意,雖不依他宗, 然以此宗能成佛, 以其具足道次第。 欲於此產生金剛 持者,不需學他論, 亦不需他訣竅補。 何故耶?以未攝於 五道十地之餘法, 不需尋求,因彼等 皆已具足於此故。 亦不需以波羅蜜 多補足,以其此道 與十三地,乃不共 故。對此道理若於 此法具信及恭敬, 則可問此:於此所 出之資糧道與決 擇道,欲知解脫之資 糧加行道,能解其 義否?若能解,則不 需依他,以於此所 說之資糧加行道 之體性相,于顯宗 中,一亦未說故。是 故,亦應配于出世 間之十地,以於此 所說之十地之義 理,于彼等中無故。 雖不需依波羅蜜, 然若依於他續部, 則不重於於他講, 唯以此處所說之 引導方式,能顯現 功德故。念及於此, 故說彼等波羅蜜 多之五道與十地, 皆密於此處所說 之五道與十地之 體性。將此義謹記 於心,收集所有道 果之法類,不依于 他而講說。自始即 是密咒

【English Translation】 If, in the realm of wisdom, Of the bliss of non-conceptual negation, One acts by grasping sound and meaning, Then it is admitted as conceptual thought. Those who meditate on the six-branched yoga, In order to generate joy, Although there are introductions to du, etc., In reality, they are the ultimate meaning. If, with a consciousness that does not rely On any of the six meditations, One directly sees the essence of reality, This contradicts the extensive manifestation scripture. If, in the negation of all aspects, One identifies the supreme emptiness, This is the system of following the great Tsongkhapa, But it contradicts all scripture, reason, and instructions. The self-nature of each of the self and other schools Appears like a silver mirror, Look at this and speak to establish your own system. This is called 'The Silver Mirror That Distinguishes Self and Other Schools,' Urged by Drakkar Sempai, Compiled with supreme and excellent wisdom. Auspicious! Homage to Vajradhara! With the intention of the Vajra verses of Lamdre, Although not relying on other systems, One can attain enlightenment with this system, Because it is complete with all the stages of the path. Those who wish to become Vajradhara in this life Do not need to study other treatises, Nor are they supplemented by other instructions. Why? Because other methods not included in The five paths and ten grounds Need not be sought, because they Are all complete in this. It is also not necessary to supplement with the Paramitas, Because this path And the thirteen grounds are uncommon. If one has faith and respect for this Dharma, One can ask this: regarding the Stages of accumulation and preparation that appear here, Do you want to know whether the accumulation and Application stages of liberation can understand their Meaning? If they can understand, then there is no need To rely on others, because the Characteristics of the accumulation and application stages Spoken of here, in the exoteric tradition, Not even one is spoken of. Therefore, They should also be applied to the Ten supramundane grounds, because the Meanings of the ten grounds spoken of here Are not in those. Although it is not necessary to rely on the Paramitas, If one relies on other tantras, Then it is not important to teach to others here, Because only with the method of guidance spoken of here, Can one manifest qualities. Thinking of this, It is said that the five paths and ten grounds Of those Paramitas are secret to the Characteristics of the five paths and ten grounds spoken of here. Keeping this meaning in mind, Collect all the Dharma categories of Lamdre, And speak without relying on others. From the beginning, It is secret mantra.


ཀྱི། །སྣོད་དུ་མི་རུང་བ་ 13-10-5b རྣམས་ལ། །ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་གཞུང་ཆེན་ལ། །བསླབ་སྦྱངས་མང་པོ་དགོས་ཤེ་ན། །ལྟ་སྤྱོད་རིམ་གྱིས་འཇུག་དགོས་ལ། །གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་འཁྲིད་ཚུལ་གྱིས། །དམིགས་རྣམ་རྐྱང་བས་འདིར་ཆོག་གི །ཐ་སྙད་མང་པོ་ཤེས་མི་དགོས། །གཞུང་འདི་བཤད་པ་དང་བཅས་པ། །གང་ལ་སྟོན་པའི་གདུལ་བྱ་ནི། །གཞུང་འདིར་ཐོས་དང་བསམ་པ་ཙམ། །དོན་དུ་གཉེར་ལ་མ་ཡིན་གྱི། །འདིར་འབྱུང་དོན་གྱི་སྣ་ཅིག་ཀྱང་། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདོད་དེ་ཡིན། །ཐོས་བསམ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བའི། །སྒོམ་དེ་ཡང་དག་མིན་ཞེ་ན། །གང་བསྒོམ་བྱ་བའི་དམིགས་རྣམ་དེ། །གཞན་ལ་ཐོས་ནས་དྲན་པ་ལ། །ཉེ་བར་བཞག་ནས་གོམས་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ཟེར་གྱི། །ཚད་མ་སྡེ་བདུན་མ་སྦྱངས་པར། །ལམ་འབྲས་སྒོམ་དུ་མི་འདོད་དམ། །གལ་ཏེ་གཞུང་གཞན་མི་དགོས་ཀྱང་། །རྒྱུད་གསུམ་གསལ་པོ་མ་བཤད་ན། །ལམ་འབྲས་སྒོམ་པ་མི་ཤེས་ལོ། །སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན། །གཞུང་ལ་ངེས་པ་རྙེད་འགྱུར་གྱི། །རྒྱུད་ཤེས་ནས་ནི་སྒོམ་དགོས་ཞེས། །ཟེར་བ་མང་མོད་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་སྐད་འདི་ཡང་ལམ་འབྲས་ལ། །གཅེས་སྤྲས་བྱེད་ལོ་མང་པོ་ཞིག །རང་གི་གཞུང་དུ་གཞན་དག་ལ། །མ་གྲགས་པ་རྣམས་ཤེས་ཕྱིར་ཡིན། །དེ་ཡི་དགེ་བས་ཆོས་འདི་ལ། །མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་གཞུང་། །ཀློག་དང་འཛིན་དང་ཀུན་ཆུབ་པར། །མཛད་ལ་སྤྲོ་བ་འཕེལ་བྱེད་ཤོག། །། ༄། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་དང་། །དེ་ལ་སྡང་བ་གཞན་དག་གི །ལྟ་གྲུབ་བསྲེས་པ་སྤང་བྱའི་ཕྱིར། ། ༄། །སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་དང་། །དེ་ལ་སྡང་བ་གཞན་དག་གི །ལྟ་གྲུབ་བསྲེས་པ་སྤང་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱི་མའི་དུས་འདིར་ལམ་འབྲས་ཀྱི། །གཞུང་འགྲེལ་འཆད་པ་ངེས་སྤྲོ་བ། །དག་ལ་འབེལ་བའི་གཏམ་འགའ་ནི། །བྱེད་ལ་སྐྱོན་ཡོད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལམ་འབྲས་ལྟ་བ་ནི། །རྟོགས་ 13-10-6a པའི་ཐབས་གང་ཡིན་པ་འདྲི། །ཐོས་བསམ་རིགས་པ་ཡིན་ཟེར་ན། །དེ་འདྲ་འདི་ནས་བཤད་པ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ཕབ་དང་དབང་སྐུར་དང་། །ལུས་གནད་བཅིངས་དང་བྱིན་བརླབས་ལས། །ལྟ་བ་རྟོགས་པ་ཐེག་མཆོག་གི །རྩེ་མོའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པར་བཤད། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྩ་འགྲེལ་དུ། །བཤད་ཅེས་ཟེར་ན་དེ་དོན་ཡང་། །དབང་ལས་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དེ། །རྗེས་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་ཉམས་ལེན་གྱི། །གནད་ཅེས་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བཤད། །གཉིས་པ་ལྟ་བའི་ངོས་འཛིན་འདྲི། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཡིན་ཟེར་ན། དེ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ལ་བྱ། །འཁོར་བ་བདེན་སྟོང་ལ་ཟེར་ན། །ལམ་འབྲས་སྐོར་ནས་དེ་མ་བསྟན། །དེ་ལ་གནོད་བྱེད་མང་དུ་བཤད། །དེ་འདྲ་ཐོས་བསམ་རིགས་པ་ཡིས། །དཔྱད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །འཁོར་བ་གང་

【現代漢語翻譯】 對於不適合的容器,學習和訓練般若波羅蜜多乘(Phar-phyin theg-pa)的偉大教義需要很多嗎?需要逐步進入見解和行為。通過這種教義的指導方式,僅憑單一的專注就足夠了。不需要知道太多的術語。這個教義及其解釋,是為那些僅僅對聽聞和思考這個教義感興趣,而不是爲了實踐它的人而展示的。在這裡,他們希望體驗到一些教義的意義。如果聽聞和思考沒有先行,那麼禪修就不是正確的嗎?對於禪修的對像和方面,從他人那裡聽到並記住,然後專注於此並習慣它,這被稱為聽聞、思考和禪修。在沒有學習量論七論(Tshad-ma sde-bdun)的情況下,難道不想禪修道果(Lam-'bras)嗎?即使不需要其他的教義,如果不清楚地解釋三續(rgyud gsum),就無法瞭解如何禪修道果。通過禪修來體驗,將會對教義產生確定性。很多人說必須在瞭解續之後才能禪修,但應該進行檢查。正如這樣,多年來我珍視道果,爲了瞭解自己的教義中其他人不瞭解的內容。愿以此功德,使那些對這個教義有信仰的人,能夠閱讀、掌握和完全理解根本的教義,並增加他們的興趣。 爲了避免將吉祥薩迦(Sa-skya)上師和那些憎恨他的人的觀點混合在一起。 吉祥!向金剛持(rdo-rje 'dzin)(Vajradhara)致敬!爲了避免將吉祥薩迦上師和那些憎恨他的人的觀點混合在一起。在這個末法時代,解釋道果的教義和評論的熱情,談論一些相關的事情並沒有錯。那麼,道果的見解是什麼?詢問什麼是實現的方式。如果說是聽聞、思考和推理,那麼這裡沒有這樣的解釋。通過智慧的降臨、灌頂、身體的束縛和加持,見解的實現被認為是至高無上乘(theg mchog)的頂峰特徵。如果說在《輪涅無別根本釋》('khor 'das dbyer med rtsa 'grel)中已經解釋過,那麼它的意義是,從灌頂中實現的見解,是之後實踐的方式。因此,被稱為實踐要點的足(zhabs)解釋了它。第二,詢問見解的識別。如果說是輪涅無別,那麼這個無別是針對什麼的?如果說是輪迴的真性是空性,那麼道果的章節中沒有這樣展示。其中講述了很多有害的東西。像這樣,通過聽聞、思考和推理,被解釋為空性。輪迴是什麼?

【English Translation】 For those who are unsuitable vessels, is it necessary to have much learning and training in the great doctrine of the Perfection of Wisdom Vehicle (Phar-phyin theg-pa)? It is necessary to enter gradually into view and conduct. With the method of instruction of this very doctrine, a single focus is sufficient here. It is not necessary to know many terms. This doctrine, together with its explanation, is shown to those disciples who are merely interested in hearing and thinking about this doctrine, but not in practicing it. Here, they wish to experience some of the meaning of the doctrine. If hearing and thinking do not precede, is that meditation not correct? For the object and aspects of meditation, having heard from others and remembering, then focusing on it and becoming accustomed to it, that is called hearing, thinking, and meditating. Without studying the Seven Treatises on Valid Cognition (Tshad-ma sde-bdun), do you not want to meditate on the Path and Fruit (Lam-'bras)? Even if other doctrines are not needed, if the Three Continuums (rgyud gsum) are not clearly explained, one will not know how to meditate on the Path and Fruit. By experiencing through meditation, certainty will be gained in the doctrine. Many say that one must meditate after knowing the continuum, but it should be examined. Just like that, for many years I have cherished the Path and Fruit, in order to know what others do not know in my own doctrine. May this merit cause those who have faith in this Dharma to read, hold, and fully understand the root doctrine, and increase their joy. In order to avoid mixing the views of the glorious Sakya (Sa-skya) masters and those who hate them. Auspicious! Homage to Vajradhara (rdo-rje 'dzin)! In order to avoid mixing the views of the glorious Sakya masters and those who hate them. In this degenerate age, the enthusiasm for explaining the doctrines and commentaries of the Path and Fruit, it is not wrong to talk about some relevant things. So, what is the view of the Path and Fruit? Asking what is the means of realization. If it is said to be hearing, thinking, and reasoning, then there is no such explanation here. Through the descent of wisdom, empowerment, the binding of the body's key points, and blessings, the realization of the view is said to be the supreme feature of the Supreme Vehicle (theg mchog). If it is said that it has been explained in the Root and Commentary on Non-duality of Samsara and Nirvana ('khor 'das dbyer med rtsa 'grel), then its meaning is that the view realized from empowerment is the way to practice it afterwards. Therefore, the feet (zhabs) known as the key points of practice explain it. Second, asking about the identification of the view. If it is said to be non-duality of samsara and nirvana, then what is this non-duality for? If it is said that the true nature of samsara is emptiness, then that is not shown in the chapters of the Path and Fruit. Many harmful things are explained in it. Like that, through hearing, thinking, and reasoning, it is explained as emptiness. What is samsara?


ཡིན་མྱ་ངན་ལས། །འདས་པ་དེ་དོན་ཡིན་ཟེར་ན། །ལམ་འབྲས་ལུགས་ལ་འཁོར་བ་ནི། །དོན་དམ་བདེན་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །རྟོགས་བྱེད་ལྟ་བའི་ཡུལ་དང་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པར་འཆད་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བ་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་པ་ལ། །བསམས་ནས་དེ་དེར་འཆད་ཅེ་ན། །འཁོར་བ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་པ་དངོས་ཡིན་ཀྱང་། །དེ་ཡི་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཡིན་པར། །འཆད་པོ་སུ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །འཁོར་བ་ཕུང་སོགས་ལྔ་པོ་ནི། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པར་འཆད་ཅེ་ན། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀུན་གྱི། །གནས་ལུགས་ཡིན་ཕྱིར་ཁྱད་ཆོས་མིན། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པ་ཡི། །ཐབས་མཁས་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་སོ། །འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཉིད། །གདོད་ནས་ཡོད་མ་མྱོང་ 13-10-6b བ་ལ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་སུ་བཤད། །དེས་ན་འཁོར་དང་མྱང་འདས་དང་། །དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་རྣམ་གསུམ་པོའི། །རྣམ་དབྱེ་སོ་སོར་ཕྱེད་བྱས་ནས། །དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤེས་བྱོས། །དྲི་བ་གསུམ་པ་སྣང་སྟོང་དང་། །གསལ་སྟོང་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི །བཤད་པ་མང་པོ་བྱེད་བྱེད་པ། །དེ་དོན་གང་ཡིན་གསལ་བར་སྨྲོས། །སྣང་བ་ལ་སོགས་ཆོས་ཅན་རྣམས། །ཚད་མས་གྲུབ་ཅིང་བདེན་པས་སྟོང་། །སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ནི། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དོན་ཡིན་ཟེར། །སྣང་བ་བདེན་པས་སྟོང་པ་ཡི། །ཡུལ་ཅན་རྟོག་པ་ལས་གཞན་མེད། །དུག་དང་བཅས་པའི་རྟོག་པ་ནི། །ལྟ་བར་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་གཉིས་བཅས་ཀྱི། །དོན་ཡིན་གཉིས་མེད་དོན་མིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་དུ་མི་རུང་། །མདོར་ན་ཆོས་ཅན་ཚད་གྲུབ་ཀྱི། །སྟེང་དུ་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པའི། །དགག་བྱ་བཀག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། །ལྟ་བའི་ཡུལ་དུ་འཆད་པ་ནི། །ཕྱིས་འབྱུང་གྲུབ་མཐའི་སྐད་ཡིན་གྱི། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་དེ་མི་བཞེད། །རྣམ་འགྲེལ་ཀུན་དང་འགལ་ཕྱིར་རོ། །དྲི་བ་བཞི་པ་སྣང་གསུམ་གྱི། །མ་དག་སྣང་བ་གང་ལ་ཟེར། །སྣང་མཁན་རང་གི་བློ་ཉིད་དམ། །དེ་དེར་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་འདོད། །གང་དུ་འདོད་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་ཡི། །སྣང་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར། །མངོན་སུམ་ཡུལ་བཅས་སུ་མི་རུང་། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་སྣང་ཇི་སྙེད་པ། །མེད་ན་མངོན་སུམ་ལ་བསྙོན་ཞེས། །འཆད་པ་འདི་ནི་ཁྱེད་ཅག་གིས། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཁས་ལོངས་ཤིག །མ་དག་སྣང་བ་འཁྲུལ་སྣང་དུ། །མི་བཞེད་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀུན། །ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །གཞུང་བཤད་ཀུན་དང་འགལ་བར་ངེས། །འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་ཅེ་ན། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལ་དགོངས་ནས། །འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་གྱི་དེ་ 13-10-7a བཞིན་ཉིད། །བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བཤད་ཀྱི། །བླང་བྱར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཀུ

【現代漢語翻譯】 如果說『涅槃』(mya ngan las,梵文:nirvana,梵文羅馬擬音:nirvana,漢語字面意思:滅,滅度)是究竟的意義,那麼按照道果(lam 'bras)的體系,輪迴('khor ba)就成了究竟的真諦。 因為輪迴是證悟的對境,並且被解釋為涅槃。如果認為輪迴是離戲(spros bral)的,所以才這樣解釋,那麼即使輪迴本身就是離戲的涅槃,也沒有人會說輪迴的離戲性就是涅槃。 如果說輪迴的五蘊(phung sogs lnga po)等同於五方佛(rgyal ba rigs lnga),所以輪迴與涅槃無二是密宗(gsang sngags)的特點,那麼輪迴與涅槃無二是一切法的實相(gnas lugs),並非密宗獨有。 輪迴與涅槃無二是證悟的方便法門,是密宗甚深之法。輪迴是世俗諦(kun rdzob bden pa),本來就不存在,又何來涅槃之說? 因此,對於輪迴、涅槃以及無二這三者,應該分別剖析,從而理解無二雙運(zung 'jug)。 第三個問題是,關於顯空(snang stong)、明空(gsal stong)、樂空(bde stong)雙運的說法很多,請明確說明其含義。 如果說顯現等法,通過量(tshad ma)成立,但本體是空性的,顯空雙運是指二者結合,這是雙運的含義。那麼,以顯現為空性的對境的分別念(rtog pa),並非其他。 有毒的分別念不能被視為見解。結合是指二者並存,而非無二的含義,因此不能成為雙運。總之,在通過量成立的法之上,否定未經量成立的所破(dgag bya),這種空性作為見解的對境,是後世宗派的說法,薩迦派(sa skya)的大師們並不認可,因為這與《釋量論》(rnam 'grel)等一切論典相違背。 第四個問題是,什麼是三種顯現(snang gsum)中的不凈顯現(ma dag snang ba)?是指顯現者自己的心識,還是指顯現的對象?無論指代什麼,都是因為認為是錯亂的顯現,所以不能是具有對境的現量(mngon sum)。 因此,如果說有多少錯亂顯現,就有多少對現量的否定,那麼你們就不得不承認這一點。如果不承認不凈顯現是錯亂顯現,那麼一切世俗(kun rdzob)都是通過量成立的嗎?這肯定與所有論典的解釋相違背。 如果說一切錯亂顯現都是佛(sangs rgyas),所以沒有矛盾,那麼這是指自性清凈(rang bzhin rnam dag),錯亂顯現的如來藏(de bzhin nyid)是被觀察的佛,而不是應該接受的。 第五個問題是...

【English Translation】 If 'Nirvana' is said to be the ultimate meaning, then according to the Lamdre system, Samsara becomes the ultimate truth. Because Samsara is the object of realization and is explained as Nirvana. If it is thought that Samsara is free from elaboration, that is why it is explained in that way, then even though Samsara itself is the non-elaborate Nirvana, no one would say that the non-elaboration of Samsara is Nirvana. If it is said that the five aggregates of Samsara are the five Buddhas, so the inseparability of Samsara and Nirvana is a characteristic of Tantra, then the inseparability of Samsara and Nirvana is the nature of all phenomena, not a unique characteristic. The inseparability of Samsara and Nirvana is a skillful means of realization, a profound teaching of Tantra. Samsara is relative truth, which has never existed from the beginning, so what is called Nirvana? Therefore, for these three—Samsara, Nirvana, and non-duality—one should analyze them separately and then understand non-dual union. The third question is, there are many explanations of the union of appearance and emptiness, clarity and emptiness, bliss and emptiness. Please clearly state what that means. If it is said that phenomena such as appearances are established by valid cognition but are empty of inherent existence, the union of appearance and emptiness means that they are connected, which is the meaning of union. Then, the conceptual thought that has appearance as its object and emptiness as its nature is nothing else. A conceptual thought with poison is not taken as a view. Connection means that the two exist together, not that they are non-dual, so it cannot be a union. In short, on top of a phenomenon established by valid cognition, the emptiness that negates what is not established by valid cognition, this emptiness being explained as the object of view, is the language of later philosophical schools, which the great Sakya lamas do not accept because it contradicts all the commentaries on Pramanavarttika. The fourth question is, what is meant by impure appearance among the three appearances? Does it refer to the mind of the one who perceives it, or to the object that appears to it? Whichever it refers to, it is considered an illusion, so it cannot be a direct perception with an object. Therefore, if it is said that as many illusions as there are, there is a denial of direct perception, then you must admit this. If you do not accept that impure appearance is an illusion, then is everything relative established by valid cognition? This is certainly contrary to all the explanations of the texts. If it is said that all illusions are Buddhas, so there is no contradiction, then this refers to the naturally pure, the Tathagatagarbha of all illusions is the Buddha to be examined, not the one to be accepted. The fifth question is...


ན་གཞི་རྒྱུ་རྒྱུད་ཅེས། །འཆད་པའི་ངོས་འཛིན་གང་ལ་བྱེད། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ལ་འཆད་ན། །དེ་འདྲ་ཆོས་ནས་བཤད་པ་མེད། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ནི། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་རིགས་འདྲའི་རྒྱུན། །ཆད་མི་སྲིད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །རྒྱུད་དུ་འཆད་པར་ལུང་ཀུན་མཐུན། །སྤྱིར་ན་ཡེ་ཤེས་འགལ་ཟླ་དང་། །ཁྱད་པར་ཚེ་འདི་རེ་རེ་ཞིང་། །རྒྱུན་ཆད་འགྱུར་བའི་རྣམ་ཤེས་ལ། །རྒྱུད་དུ་འཆད་པ་སུ་ཞིག་བྱུང་། །ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ། །ཆོས་ལས་བཤད་པ་མེད་ཅེ་ན། །ཀུན་གཞི་ལྟ་ཞོག་སེམས་དང་ནི། །སེམས་བྱུང་ཀུན་ལ་རྣམ་ཤེས་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཆ་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་བ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལུགས། །ཀུན་གཞིའི་སྟེང་གི་གསལ་ཆ་དེ། །ཀུན་གཞིར་འདོད་པ་མིན་ཞེ་ན། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་ཀུན་གྱི། །གནས་སུ་བཤད་དོ་ཤེས་པ་དེ། །ཀུན་གཞི་མིན་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤོད། །རྣམ་ཤེས་འཁོར་བ་ཉི་ཚེའི་གནས། །ཀུན་གཞིའི་སྟེང་གི་གསལ་ཆ་ལ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རྒྱུད་ཅེས། །བཤད་པ་ཐོས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཁས་ལེན་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །སྐབས་འདིར་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། །བདེ་སོགས་བདེན་པས་སྟོང་པ་དེ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་མིན་ན། །བདེ་སོགས་རྟོག་པས་སྟོང་པ་དེ། །ཟུང་འཇུག་དོན་དུ་འཆད་བྱེད་ན། །འདི་འདྲ་གཞན་སྟོང་ལུགས་ཡིན་ཕྱིར། །ལམ་འབྲས་ལྟ་བར་མི་བཟུང་སྟེ། །སེམས་ཙམ་ལུགས་ལས་མ་འདས་ཟེར། །འོ་ན་ལམ་འབྲས་ལ་སོགས་པའི། །ཆོས་ལུགས་ཁུང་མ་ཐམས་ཅད་ལས། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཞེས། །བཤད་པ་དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤོངས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པའི་ 13-10-7b སྟོང་ཉིད་འདི། །གཞན་སྟོང་ནང་ནས་ཐ་ཤལ་ཏེ། །ཆོས་ཅན་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ལ། །དགག་བྱ་གཞན་ཞིག་དགག་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཆོས་འདིར་རྗེས་ཐོབ་ཏུ། །ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །གཉིས་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཁས་ལེན་ན། །སྤྲོས་བྲལ་མིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྤྲོས་བྲལ་ལས། །ལྷག་པའི་ལྟ་བ་མེད་བཤད་པ། །མཉམ་གཞག་དངོས་གཞིའི་ཚེ་ཡིན་གྱི། །རྗེས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཚེ། །ལྟ་གྲུབ་དབྱེ་བ་རྣམ་བརྒྱད་བཤད། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་སྤྲོས་བྲལ་ལས། །ལྷག་པའི་ཉམས་མྱོང་ལྟ་བར་བཤད། །ཞར་བྱུང་སྤྲོས་པ་ཅི་ལ་ཟེར། །ཞེ་ན་རང་གཞན་ལུགས་གཉིས་པོ། །ཡོད་ན་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་པས་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ཙོང་ཁ་པ་ཡི་ལུགས། །ཆོས་འདིའི་ལུགས་ལ་ཡོད་པ་དང་། །མེད་ན་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་འགལ། །རང་ལུགས་སྤྲོས་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཡོད་མེད་ལ་སོགས་མཐའ་རྣམས་དང་། །སྟོང་དང་མི་སྟོང་ལ་སོགས་པར། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཡུལ་གྱི་སྤྲོས་པ་འགོག་པ་ལ། །དབུ་མའི་རིགས་པ་ཟབ་གྱུར་ཅིང་། །ཡུལ་ཅན་འཛིན་པ་འགོག་པ་ལ། །སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡུལ་བཀག་པ་ལས་ཡུལ་ཅན་

【現代漢語翻譯】 問:何為『俱生相續』? 答:若謂『阿賴耶識』是俱生相續,經典中並無此說。 基、道、果三位,周遍一切,且具同類相續之不斷絕之『本覺』(藏文:ཡེ་ཤེས།),諸經皆一致認為此乃俱生相續。 一般而言,本覺與違品相悖,特別是對於每一個此生,相續斷絕、變異之『識』,又有誰會說它是俱生相續呢? 問:若說經典中沒有提到『阿賴耶本覺』。 答:且不說阿賴耶,心及心所,皆有『識』與『覺』二分,這是大乘諸法的共識。 問:若不認為阿賴耶之上的光明分是阿賴耶。 答:那麼請你來說說,經中說輪迴與涅槃之根本是阿賴耶,難道此阿賴耶不是你所承認的阿賴耶嗎? 『識』是輪迴的暫時居所,阿賴耶之上的光明分,被稱為無漏之『覺性相續』,聽聞此說,難道你不應該承認嗎? 此時,有些人會這樣認為:安樂等空性,若非樂空雙運之義,那麼安樂等由分別念所空,若被解釋為雙運之義,這種觀點屬於他空宗,不應被視為道果之見,並未超出唯識宗的範疇。 那麼,對於道果等一切法類中,所說的『無二取捨之本覺』,你又該如何解釋呢? 你所認為的空性,是他空宗中最劣等的,因為對於以量成立的法,是爲了遮破其他的遮破。 那麼,在此法中,后得位安立名言之時,若承認二空之本覺,豈不是會變成非離戲? 經中說,沒有比波羅蜜多的離戲更殊勝的見解,這是指入定正行之時,而在後得位安立名言之時,則有八種見解的差別。 所有這些,都被認為是勝於離戲的體驗和見解。 順便問一下,什麼是戲論? 答:如果自宗和他宗兩種觀點都存在,那麼就不是離戲。宗喀巴大師的觀點是,在此法中,有和無與離戲相違背。 自宗的戲論有兩種:執著于有無等邊見,以及空與非空等。遮止對境之戲論,中觀的理證最為深刻;遮止有境之執著,密咒的方便法門尤為殊勝。相較於遮止對境,遮止有境

【English Translation】 Question: What is meant by 'co-emergent continuum'? Answer: If you say that 'Ālayavijñāna' (藏文:ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས།,種子識,storehouse consciousness) is the co-emergent continuum, there is no such statement in the scriptures. The base, path, and fruition stages, pervading all, and possessing a continuous stream of similar nature, the 'original awareness' (藏文:ཡེ་ཤེས།,wisdom) that cannot be interrupted, all scriptures agree that this is the continuum. In general, original awareness is contrary to its opponents, especially for each of these lives, who would say that the 'consciousness' (藏文:རྣམ་ཤེས།,consciousness) that is interrupted and changes is the continuum? Question: If you say that there is no mention of 'Ālaya original awareness' in the scriptures. Answer: Not to mention Ālaya, mind and mental factors all have two aspects of 'consciousness' and 'awareness', this is the common understanding of all Mahāyāna teachings. Question: If you do not consider the clear aspect above Ālaya to be Ālaya. Answer: Then please tell me, the scriptures say that the root of Saṃsāra and Nirvāṇa is Ālaya, is this Ālaya not the Ālaya that you acknowledge? 'Consciousness' is the temporary abode of Saṃsāra, the clear aspect above Ālaya is called the 'untainted stream of awareness', hearing this, shouldn't you also acknowledge it? At this time, some people think like this: bliss and emptiness, if it is not the meaning of bliss-emptiness union, then bliss and emptiness are empty of conceptual thoughts, if it is explained as the meaning of union, this view belongs to the Shentong school, it should not be regarded as the view of the path and fruition, and it has not exceeded the scope of the Cittamatra school. Then, how do you explain the 'non-dual grasping awareness' mentioned in all categories of Dharma such as the path and fruition? The emptiness that you think is the worst in the Shentong school, because for the Dharma established by valid cognition, it is to refute other refutations. Then, in this Dharma, when establishing names in the post-meditation state, if you acknowledge the two emptinesses of original awareness, wouldn't it become non-free from elaboration? The scriptures say that there is no view more superior than the freedom from elaboration of Prajñāpāramitā, this refers to the time of entering meditation and practicing, while at the time of establishing names in the post-meditation state, there are eight kinds of differences in views. All of these are considered to be experiences and views superior to freedom from elaboration. By the way, what is elaboration? Answer: If both self and other views exist, then it is not freedom from elaboration. Tsongkhapa's view is that in this Dharma, existence and non-existence contradict freedom from elaboration. There are two kinds of elaboration in one's own school: clinging to extremes such as existence and non-existence, and emptiness and non-emptiness. To prevent elaboration on the object, the reasoning of Madhyamaka is the most profound; to prevent clinging to the subject, the skillful means of mantra is particularly superior. Compared to preventing the object, preventing the subject


གྱི། །འཛིན་པ་ཁེགས་པ་དབུ་མའི་གཞུང་། །འཛིན་པ་བཀག་པས་དེར་སྣང་བ། །མཐའ་དག་ཁེགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུགས། །དེས་ན་ཆོས་འདིའི་ལྟ་བ་ནི། །རྣམ་རྟོག་ཁེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མདོར་ན་ལམ་འབྲས་འཆད་པ་པོས། །ཡོད་ན་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་དགོས་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ན་ཡོད་པ་སོགས། །ནམ་ཡང་ཁས་ལེན་མི་བྱའོ། །འཛིན་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །མཉམ་བཞག་ཡེ་ཤེས་ཅིག་ཉིད་ལ། །ལྟ་བའི་ངོ་བོར་ཤེས་བྱས་ནས། །གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པའི་རིམ་ཞེས་བྱ། །དེ་སྐད་ 13-10-8a འདི་ནི་ཕྱི་དུས་ཀྱི། །ལམ་འབྲས་འཆད་པོ་མང་ཞིག་དང་། །འབེལ་བའི་གཏམ་དུ་བྱས་པའི་ཚེ། །རང་གཞུང་ཇི་བཞིན་མ་བསླབ་པར། །གཞན་ལ་གྲགས་པའི་དབུ་མ་ཡི། །འཆད་ལུགས་དག་དང་བསྲེས་ནས་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྤྲོས་བྲལ་ལས། །ལྷག་པའི་ལྟ་བ་མེད་ཅེས་པ། །ཁུངས་སུ་བྱས་ནས་སྐད་ཀྱི་གཟེངས། །མཐོན་པོར་སྨྲ་བ་འགའ་མཐོང་ནས། །རང་གཞན་ལྟ་བ་ཤན་འབྱེད་པའི། །ཚིག་ལེར་བྱས་འདི་དགེ་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ༄། །སྭསྟི། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འཇིགས་བྲལ་ཆོས་སྐྱོང་ཞབས་ཀྱི་ནི། །རྣམ་ཐར་འཆད་པོ་ཕལ་ཆེ་བ། །མཐུན་པར་སེམས་ཙམ་པཎྜི་ཏ། །དབུ་མ་པར་གྱུར་ཡིན་ཞེས་འཆད། །སྐབས་དེའི་དབུ་མ་གང་ཡིན་བརྟག །ཀླུ་སྒྲུབ་གཞུང་བཞིན་ཡིན་སྙམ་ན། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་། །ཐལ་རང་གཞུང་གི་འཆད་ཚུལ་གཉིས། །དང་པོ་ལྟར་ན་ཁོ་བོ་ཅག །དེ་ཡིན་ཁྱེད་ཀྱི་དེ་མི་འདོད། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་སུ་ལ་བརྒྱུད། །བརྒྱུད་པ་མེད་པར་རྟོགས་ཞེས་ན། །དེ་ཡིས་དེ་མ་རྟོགས་པར་ནི། །ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལྟ་བ་ཡིས། །ས་དྲུག་འཐོབ་པ་མེད་སྙམ་ན། །རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི། །ས་ལམ་ཀུན་ལ་སྐུར་བ་བཏབ། །གཟུང་འཛིན་རྫས་གཞན་གྱིས་སྟོང་པའི། །ས་ལམ་རིམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་བཞེད་མོད་ཀྱི། །དེ་འདྲ་ཆོས་ནས་བཤད་པ་མེད། །ལམ་འབྲས་ཆོས་ན་ཐལ་རང་གི །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་བློ། །དུག་ཅན་ལྟ་བར་བཤད་པས་ན། །ས་དྲུག་པ་ལ་དེ་མི་དགོས། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས་གསུངས་པའི། །ལྟ་གྲུབ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་། །མེད་པར་དགག་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི། །སྟོང་ཉིད་ལྟ་བ་འདི་མ་བཤད། །ཟླ་གྲགས་བཞེད་པའི་ 13-10-8b སྟོང་པ་ཉིད། །མེད་ན་བྱང་ཆུབ་མི་འབྱུང་ཞེས། །གཞན་ཟེར་གྱ་གྱུའི་རྗེས་འབྲང་ནས། །རང་གཞུང་གཞན་ལ་གཏོད་མི་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམ་རྫུན་ལས། །གཞན་པའི་དབུ་མར་མ་ཞུགས་སམ། །ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མས། །བྱིན་བརླབས་སྔགས་ཀྱི་དབུ་མར་ཞུགས། །སྔགས་ཀྱི་དབུ་མ་གྲུབ་མཐའ་ཡི། །དབ

【現代漢語翻譯】 གྱི། །(藏文)執著止息中觀宗。(漢語字面意思) འཛིན་པ་ཁེགས་པ་དབུ་མའི་གཞུང་། །(藏文)執著止息中觀宗。(漢語字面意思) འཛིན་པ་བཀག་པས་དེར་སྣང་བ། །(藏文)執著止息中觀宗。(漢語字面意思) མཐའ་དག་ཁེགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུགས། །(藏文)一切止息密宗道。(漢語字面意思) དེས་ན་ཆོས་འདིའི་ལྟ་བ་ནི། །(藏文)因此此法之見地。(漢語字面意思) རྣམ་རྟོག་ཁེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །(藏文)分別止息之智慧。(漢語字面意思) 總而言之,宣講道果者, ཡོད་ན་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་དགོས་དང་། །(藏文)若有必是依緣起。(漢語字面意思) རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ན་ཡོད་པ་སོགས། །(藏文)若依緣起必有等。(漢語字面意思) ནམ་ཡང་ཁས་ལེན་མི་བྱའོ། །(藏文)任何時候皆不應許。(漢語字面意思) འཛིན་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །(藏文)從一切執著中解脫之。(漢語字面意思) མཉམ་བཞག་ཡེ་ཤེས་ཅིག་ཉིད་ལ། །(藏文)唯一等性之智慧。(漢語字面意思) ལྟ་བའི་ངོ་བོར་ཤེས་བྱས་ནས། །(藏文)知見地之體性后。(漢語字面意思) གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པའི་རིམ་ཞེས་བྱ། །(藏文)稱為辯論宗義之次第。(漢語字面意思) དེ་སྐད་(藏文)如是說。(漢語字面意思) 此乃末世時, 諸多道果宣講者, 與人辯論之時, 不學如己之宗義, 卻與他宗所稱之中觀, 之宣講方式相混淆, 說什麼勝過般若波羅蜜多之離戲, 再無更高之見地, 以此為據高談闊論者, 我已見過不少, 為辨別自他之見地, 撰寫此文愿吉祥! 瑜伽自在之證悟,以詩歌形式表達。 吉祥!瑜伽自在之證悟,以詩歌形式表達。 頂禮金剛持(rdo rje 'dzin,Vajradhara,持有金剛杵者), 無畏護法足下前, 多數講述其傳記, 皆稱其為唯識(sems tsam,Cittamatra,唯心主義)班智達(paN+Di ta,學者), 或已轉為中觀(dbu ma,Madhyamaka,中道)宗。 此時應考察是何中觀? 若以為是龍樹(Klu sgrub,Nagarjuna,印度佛教哲學家)之宗義, 則其中有瑜伽行(rnal 'byor spyod pa,Yogacara,瑜伽行派)與, 自續(rang rgyud,Svatantrika,自續派)他空(gzhan stong,Shentong,他空見)之兩種講法。 若依前者,我等即是, 彼即汝所不欲。 若依後者,傳承自何人? 若云無傳承而證悟, 則月稱(zla ba grags pa,Chandrakirti,中觀論師)已言, 彼未證悟。 若以為瑜伽行之見地, 不能獲得六地(sa drug,sixth bhumi,第六地), 則謗毀至尊慈氏(rje btsun byams pa,Lord Maitreya,彌勒菩薩)之宗義, 及一切地道(sa lam,bhumi and marga,地與道)。 宗喀巴大師(tsong kha pa chen,Je Tsongkhapa,藏傳佛教格魯派創始人)雖認為, 所取與能取,皆空無實體之, 地道次第, 然此于佛法中未曾言說。 道果法中說, 以自續他空之, 證悟空性(stong nyid,sunyata,空性)之識, 為有毒之見地, 故六地者不應有此。 金剛句中所說之, 八種見解之中, 亦未曾說以否定為對像之, 空性見地。 月稱所許之, 空性(stong pa nyid,sunyata,空性), 若無則不能成佛, 切莫隨從他人之謬論, 而將自宗之義施與他人。 瑜伽自在是否未入, 異於假相之(rnam rdzun,false appearance,虛假顯現)中觀? 答:已入金剛無我母(rdo rje bdag med ma,Vajra Nairatmya,金剛無我母)所加持之密宗中觀。 密宗之中觀,于宗義之, དབ(藏文)

【English Translation】 (Tibetan)Holding ceases, the Madhyamaka doctrine.(English literal meaning) འཛིན་པ་ཁེགས་པ་དབུ་མའི་གཞུང་། །(Tibetan)Holding ceases, the Madhyamaka doctrine.(English literal meaning) འཛིན་པ་བཀག་པས་དེར་སྣང་བ། །(Tibetan)Holding ceases, the Madhyamaka doctrine.(English literal meaning) མཐའ་དག་ཁེགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུགས། །(Tibetan)All ceases, the Mantrayana path.(English literal meaning) དེས་ན་ཆོས་འདིའི་ལྟ་བ་ནི། །(Tibetan)Therefore, the view of this Dharma.(English literal meaning) རྣམ་རྟོག་ཁེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །(Tibetan)Is the wisdom that ceases conceptualization.(English literal meaning) In short, the one who expounds Lamdre, ཡོད་ན་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་དགོས་དང་། །(Tibetan)If it exists, it must be dependent origination.(English literal meaning) རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ན་ཡོད་པ་སོགས། །(Tibetan)If it is dependent origination, then existence, etc.(English literal meaning) ནམ་ཡང་ཁས་ལེན་མི་བྱའོ། །(Tibetan)Should never be accepted.(English literal meaning) འཛིན་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །(Tibetan)Of liberation from all grasping.(English literal meaning) མཉམ་བཞག་ཡེ་ཤེས་ཅིག་ཉིད་ལ། །(Tibetan)In the single sameness wisdom.(English literal meaning) ལྟ་བའི་ངོ་བོར་ཤེས་བྱས་ནས། །(Tibetan)Having understood as the essence of the view.(English literal meaning) གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པའི་རིམ་ཞེས་བྱ། །(Tibetan)It is called the order of debating tenets.(English literal meaning) དེ་སྐད་(Tibetan)Thus it is said.(English literal meaning) This is in the degenerate times, Many Lamdre preachers, When making speeches, Without studying their own system, Mixing with the famous Madhyamaka of others, Saying there is no higher view than the freedom from elaboration of the Paramita, Taking this as a source, some speak with a high voice, Having seen some, to distinguish the views of self and others, May this composition be virtuous! A verse expressing the realization of the Lord of Yoga. Auspicious! A verse expressing the realization of the Lord of Yoga. Having prostrated to Vajradhara (rdo rje 'dzin, Vajradhara, One who holds the vajra), Before the feet of the fearless Dharma protector, Most of those who explain his biography, Say that he was a Cittamatra (sems tsam, Cittamatra, Mind-only) Pandit (paN+Di ta, Scholar), Or had become a Madhyamika (dbu ma, Madhyamaka, Middle Way). At that time, one should examine which Madhyamaka it is. If one thinks it is according to Nagarjuna's (Klu sgrub, Nagarjuna, Indian Buddhist philosopher) system, Then there are two ways of explaining it: Yogacara (rnal 'byor spyod pa, Yogacara, Yoga practice school) and, Svatantrika (rang rgyud, Svatantrika, Independent school) Shentong (gzhan stong, Shentong, Empty of Other). According to the first, we are, That is what you do not want. According to the second, from whom is the lineage? If one says that one has realized without a lineage, Then Chandrakirti (zla ba grags pa, Chandrakirti, Madhyamaka philosopher) himself has said, That he has not realized it. If one thinks that with the view of Yogacara, One cannot attain the sixth bhumi (sa drug, sixth bhumi, sixth ground), Then one is slandering Lord Maitreya's (rje btsun byams pa, Lord Maitreya, Future Buddha) system, And all the bhumis and paths (sa lam, bhumi and marga, grounds and paths). Although the great Tsongkhapa (tsong kha pa chen, Je Tsongkhapa, Founder of the Gelug school of Tibetan Buddhism) thought, That the stages of the grounds and paths are empty of substantially existent grasper and grasped, Such a thing is not taught in the Dharma. In the Lamdre Dharma, it is said that, The mind that realizes emptiness (stong nyid, sunyata, emptiness) according to the Svatantrika Shentong, Is a poisonous view, Therefore, the one on the sixth bhumi does not need it. Among the eight philosophical tenets spoken of in the Vajra verses, The view of emptiness that has negation as its object, Was not spoken of. The emptiness (stong pa nyid, sunyata, emptiness) accepted by Chandrakirti, If it does not exist, then enlightenment will not arise, Do not follow the confused words of others, And give your own system to others. Has the Lord of Yoga not entered, The Madhyamaka that is different from false appearances (rnam rdzun, false appearance, false appearance)? Answer: He has entered the Mantra Madhyamaka blessed by Vajra Nairatmya (rdo rje bdag med ma, Vajra Nairatmya, Vajra Nairatmya). The Madhyamaka of Mantra, in the tenets of, དབ(Tibetan)


ྱེ་བར་རུང་བ་མིན་ཞེ་ན། །ལམ་འབྲས་གཞུང་གི་ལྟ་གྲུབ་བརྒྱད། །གྲུབ་མཐའ་བཞི་པོ་གང་ནས་བྱུང་། །དེས་ན་སྐལ་ལྡན་ཅིག་ཆར་བ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སྨྲ་བ་ཡི། །གྲུབ་མཐར་ཞུགས་པ་མེད་གྱུར་ཀྱང་། །དབང་བཞི་རིམ་གྱིས་བསྐུར་བ་ལས། །དབང་བཞི་པོ་དང་རྗེས་མཐུན་པའི། །ལྟ་བ་རིམ་གྱིས་སྙོགས་གྱུར་ནས། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་གཞན་གཞུང་ལུང་རིགས་ཀྱི། །མཐའ་ཆོད་འདྲ་བ་མང་མང་པོས། །རང་གཞུང་ཚུགས་པར་མི་སྨྲ་བ། །རྣམས་ཀྱི་དྲན་པ་གསོ་ཕྱིར་བསྔོ།། ༄། །སེམས་ཅན་དང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ངོས་འཛིན་གསལ་པོ་འདིར་བཤད་བྱ། ། ༄། །སྭསྟི། སྨྲས་མཁས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ། །རབ་དང་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ངོས་འཛིན་གསལ་པོ་འདིར་བཤད་བྱ། །དུས་འདིར་སྔགས་དང་ཕ་རོལ་དུ། །ཕྱིན་པ་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེ་བས། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་སེམས་ཅན་གྱི། །ངོས་འཛིན་གསལ་པོ་མ་སྨྲས་པས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སེམས་སྐྱེད་དང་། །བསྔོ་བ་དང་ནི་སྨོན་ལམ་དང་། །ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་སྒོམ་པ་ཡི། །ཚུལ་ལ་རྡེང་ཐོབ་མ་གྱུར་ཏོ། །གཉིས་པོའི་ངོས་འཛིན་དོན་དམ་དང་། །ཀུན་རྫོབ་བཏགས་པའི་ཡོད་ཉིད་དོ། །བཏགས་ཡོད་ཅེས་པ་ཕུང་པོ་ལ། །བརྟེན་ནས་བཏགས་པའི་ང་ཙམ་སྟེ། །གཞན་སེལ་ཙམ་ལས་གཞན་མེད་པས། །གཉིས་པོའི་མཚན་གཞི་དངོས་མ་ཡིན། །ཆོས་དབྱིངས་འཆད་ཚུལ་རྣམ་གཉིས་སྟེ། །མེད་པར་དགག་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་། །ཆོས་ཀྱི་ 13-10-9a དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མེད་པར་དགག་པ་སེམས་ཅན་དང་། །སངས་རྒྱས་མཚན་གཞིར་རུང་བ་མེད། །དྲི་བཅས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ནི། །དོན་དམ་པ་ཡི་སེམས་ཅན་དང་། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཁམས་དང་ནི། །རང་བཞིན་གནས་རིགས་ཞེས་སུ་བཤད། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དོན་དམ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ། །དོན་དམ་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ། །གློ་བུར་དྲི་མ་ལས་གྲོལ་ཚེ། །སངས་རྒྱས་པ་དང་གནས་གྱུར་པ། །མཐར་ཐུག་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར་ཅེས། །སྨོན་པར་བྱེད་པའི་བདག་དེ་དང་། །སྨོན་པའི་ཡུལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །མ་རྟགས་ཅིག་པུར་ཉམས་དགའ་བའི། །ཚེ་ན་ཀུན་རྫོབ་སེམས་ཅན་དེ། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་སུ། །སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་། །འདི་ལ་ཞེན་པས་འཇུག་པ་ཟེར། །དེ་ལྟར་ཞུགས་ཀྱང་དོན་དམ་པའི། །སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་དེར་འགྱུར་གྱི། །ཀུན་རྫོབ་སེམས་ཅན་དེར་མི་འགྱུར། །དེ་ཡི་འཐད་པ་ཅི་ཞེ་ན། །ཀུན་རྫོབ་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་གཉིས། །རྒྱུན་ཅིག་པ་ནི་མིན་ཕྱིར་དང་། །བཏགས་ཡོད་ཙམ་ལས་མ་འདས་པ། །དང

【現代漢語翻譯】 如果這樣可以,那麼《道果》正文的八種見解,以及四種宗派是從哪裡來的呢?因此,有緣者應一心投入,即使沒有加入主張無自性的宗派,通過次第接受四種灌頂,並逐漸獲得與四種灌頂相符的見解,那麼在這一世就能成就十三地金剛持的果位。這就像許多其他宗派的經文和理證一樣,爲了喚醒那些不認為自己的宗派已經確立的人們的記憶而發願。 現在,將在此清楚地闡述眾生和佛陀的識別。 吉祥!向善于言辭的語自在(梵文:Vāgīśvara,文殊菩薩的名號)致以敬意和頂禮后,現在將在此清楚地闡述眾生和佛陀的識別。如今,大多數修習密咒和波羅蜜多的人,沒有清楚地闡述佛陀和眾生的識別,因此,在修習波羅蜜多的心生、迴向、發願、生起本尊和禪修的方式上,沒有獲得穩固的基礎。這兩者的識別是勝義諦和世俗諦的假立存在。所謂的假立存在,僅僅是依賴於蘊而假立的『我』,除了排除他者之外,沒有其他。因此,這兩者的本體並非實有。法界的闡述方式有兩種:從無遮的角度闡述的空性,以及法界的智慧。 從無遮的角度闡述的空性,不能作為眾生和佛陀的本體。具有垢染的法界智慧,是勝義諦的眾生,也被稱為如來藏的界、自性住種姓。從一切過患中解脫,與一切功德無二無別的法界智慧,是勝義諦的佛陀。什麼是勝義諦的眾生呢?當從暫時的垢染中解脫時,就稱為成佛和轉依,也就是究竟。『我將成為佛陀』,發願的『我』,以及發願的對境佛陀,也都不離法界。僅僅喜歡單獨修習的世俗眾生,似乎在向世俗色身的佛陀祈願。對此的執著稱為趣入。即使如此趣入,勝義諦的眾生仍然會變成那樣,但世俗眾生不會變成那樣。這其中的道理是什麼呢?因為世俗眾生和佛陀並非同一相續,而且僅僅是假立存在,沒有超出這些,所以不是真實的。

【English Translation】 If this is permissible, then where do the eight views of the Lamdre (Path and Fruit) text and the four philosophical schools come from? Therefore, fortunate ones should wholeheartedly engage, and even if they have not joined the school that asserts no self-nature, by gradually receiving the four empowerments and gradually acquiring views that are in accordance with the four empowerments, they will attain the state of the thirteenth-level Vajradhara in this very life. This is like many other schools' scriptures and reasonings, dedicated to awakening the memory of those who do not think that their own school has been established. Now, a clear identification of sentient beings and Buddhas will be explained here. Homage and prostration to Vāgīśvara (Mañjuśrī, meaning 'Lord of Speech'), who is skilled in speech, now a clear identification of sentient beings and Buddhas will be explained here. Nowadays, most practitioners of mantra and pāramitā do not clearly explain the identification of Buddhas and sentient beings, and therefore, they have not gained a firm foundation in the ways of generating the mind of pāramitā, dedication, aspiration, generating deities, and meditation. The identification of these two is the conventional existence of ultimate truth and conventional truth. The so-called conventional existence is merely the 'I' that is imputed in dependence on the aggregates, and there is nothing other than excluding others. Therefore, the essence of these two is not real. There are two ways of explaining the dharmadhātu: emptiness explained from the perspective of negation, and the wisdom of the dharmadhātu. Emptiness explained from the perspective of negation cannot be the essence of sentient beings and Buddhas. The wisdom of the dharmadhātu with defilements is the sentient being of ultimate truth, and is also called the realm of the tathāgatagarbha, the naturally abiding lineage. The wisdom of the dharmadhātu, which is completely liberated from all faults and inseparable from all qualities, is the Buddha of ultimate truth. What is the sentient being of ultimate truth? When it is liberated from temporary defilements, it is called enlightenment and transformation, which is ultimate. 'I will become a Buddha,' the 'I' who makes the aspiration, and the Buddha who is the object of aspiration, are also not separate from the dharmadhātu. The conventional sentient being who enjoys solitary practice seems to be praying to the Buddha of the conventional form body. Attachment to this is called entering. Even if one enters in this way, the sentient being of ultimate truth will still become that, but the conventional sentient being will not become that. What is the reason for this? Because conventional sentient beings and Buddhas are not the same continuum, and they are merely imputed existences, not exceeding these, so they are not real.


ོས་པོར་མེད་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །བསག་པའི་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །བསྔོ་བའི་དོན་གང་ཅི་ཞེ་ན། །བསགས་པའི་དགེ་བ་ཆོས་དབྱིངས་དང་། །ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཉིད་འགྱུར་ཕྱིར། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། །བསགས་པའི་དགེ་བ་གཞན་སྣང་དུ། །གཟུགས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །གཟུགས་སྐུའི་རིགས་འདྲ་སྔོན་དུས་ཀྱི། །གང་ཟག་དེ་ལ་བྱེད་པ་ནི། །ང་ཉིད་དེ་ཚེ་དེ་ཡི་དུས། །དེ་འདྲ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་དང་། །འདི་འདྲ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ། །དམ་པའི་ 13-10-9b དོན་གྱུར་བདག་ཡིན་གྱི། །ཀུན་རྫོབ་ཟས་གཙང་སྲས་པོ་དེ། །སྤྱི་བོ་སྐྱེས་སུ་ག་ལ་གྱུར། །དེ་ཡང་དེར་འགྱུར་མ་ཡིན་མོད། །དེ་ལྟར་ཤེས་རྒྱུད་ཅིག་པ་ལ། །བསམས་ནས་དེ་ལྟ་བཤད་པ་ཡིན། །ཤེས་རྒྱུད་ཅེས་པ་དམ་པའི་བདག །བཤད་མ་ཐག་པ་དེར་འཆད་ཀྱི། །ཀུན་གཞིའི་ཉོན་ཡིད་འཇུག་ཤེས་ལ། །འཆད་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དུད་འགྲོའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་པོ། །རྣམ་སྨིན་ཉིད་ཕྱིར་མཐོ་རིས་ཀྱི། །སྐྱེ་བ་བླངས་ཚེའང་རྒྱུན་ཆད་ན། །སངས་རྒྱས་སར་འགྲོ་དེ་མི་སྲིད། །ལྷ་སྐྱེད་པ་ན་མངོན་བྱང་དང་། །ས་བོན་སོགས་སྐྱེད་གང་ཡིན་ཀྱང་། །བཏགས་ཡོད་གང་ཟག་མི་དམིགས་པར། །བྱས་ནས་དམ་པའི་དོན་གྱི་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྫོགས་སངས་རྒྱ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པ་དེ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་བསྐུལ་བ་ན། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི། །སྣང་བ་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་སྟོན། །རེ་ཤིག་འདི་ཙམ་ཁོ་ན་སྟེ། །འདི་ལས་མང་པོར་སྤྲོ་ནུས་པ། །རིམ་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་། །སྐལ་མཉམ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཤོག། ༄། །རང་གཞན་རྨོངས་པ་གསལ་བར་བྱ། ། ༄། །སྭསྟི། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །རང་གཞན་རྨོངས་པ་གསལ་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ། །མདོ་ནས་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་། །རྒྱུད་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བཤད་པ་དང་། །ཁྱད་པར་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཉིད། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་བཤད་པ་དང་། །ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔར། །བཤད་ལ་རྩོད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་ལ་མངོན་ཞེ་ན། །དོན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་འགྱུར་ཕྱིར། །ལུང་དང་མཐུན་པའི་རིགས་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་བཤད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི །སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་མི་མཐུན་མེད། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་གློ་བུར་གྱི། །དྲི་མས་བསྒྲིབས་པར་ཀུན་གྱི་འཆད། ། 13-10-10a སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཡོད་མེད་པ། །ལ་ལ་དག་ཏུ་རྩོད་པའི་གཞི། །ཡིན་མོད་ཡོན་ཏན་ཡོད་གྱུར་ན། །དམ་པའི་བདག་དེ་སངས་རྒྱས་དངོས། །ཡིན་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཡིན་མོད་ཀུན་རྫོབ་སེམས་ཅན་ཀུན། །སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མི་འཆད་པ། །འདི་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པ་ཡི། །བདེན་གཉིས་དབ

【現代漢語翻譯】 因為沒有不遍及之處的緣故。將積累的善根迴向菩提,迴向的意義是什麼呢?因為積累的善根與法界,其本體會變得無二無別。當法界完全證悟成佛時,積累的善根在其他眾生看來,是成就色身的因。對於過去世與色身相似的眾生,這樣做是指:『我自己在那個時候,會變成那樣,會變成這樣。』這是勝義諦的意義,是我。世俗諦的凈飯王子,怎麼會從頂門出生呢?即使他不會變成那樣,但對於相續相同者,思考後會那樣說。相續是指剛才所說的勝義諦的我,而不是指阿賴耶識、染污意和六識。畜生的八識,因為是異熟果,即使轉生到天界,相續也會中斷,所以不可能成佛。在生起本尊時,無論是生起現觀還是種子字等,在沒有執著于假立的補特伽羅的情況下,將勝義諦的我,如實地圓滿成佛,融入法界。爲了利益眾生而發起時,憑藉願力的力量,將色身的顯現示現給其他眾生。暫時就說這麼多,能比這更多地闡述,也會逐漸地講述,愿對所有具緣者都有利益。 爲了遣除自他的愚昧。 吉祥!向文殊菩薩頂禮后,爲了遣除自他的愚昧。所有眾生皆可成佛,經典中對此有非常多的闡述。續部中說一切事物,皆是佛,特別是五蘊,說是五部如來,五毒煩惱說是五智,對此沒有爭論。如果按照字面意思去理解,會變得沒有意義,所以要用符合經論的理智,進行辨別后闡述。眾生的自性是清凈的,本來就是佛,對此沒有異議。大家都說自性清凈是被突如其來的垢染所遮蔽。 對於是否具有力量等功德,有些人會爭論。如果具有功德,那麼勝義諦的我就是真正的佛,所以世俗諦的一切眾生,都具有如來藏。但是世俗諦的一切眾生,不會直接說是佛,這也是剛才所說的,二諦的差別。

【English Translation】 Because there is nowhere it does not pervade. Dedicating the accumulated merit to Bodhi, what is the meaning of dedication? Because the accumulated merit and the Dharmadhatu, their essence will become inseparable. When the Dharmadhatu is fully enlightened into Buddhahood, the accumulated merit, in the eyes of other beings, is the cause of accomplishing the Rupakaya (form body). Doing this for beings who are similar to the Rupakaya in the past means: 'I myself, at that time, will become like that, will become like this.' This is the meaning of the ultimate truth, it is me. How could the son of Suddhodana (凈飯王) in the conventional truth be born from the crown of the head? Even if he will not become like that, but for those with the same continuum, it is said after thinking about it. The continuum refers to the ultimate truth of me just mentioned, not the Alaya consciousness, the afflicted mind, and the six consciousnesses. The eight consciousnesses of animals, because they are the result of maturation, even if they are reborn in the heavens, the continuum will be interrupted, so it is impossible to become a Buddha. When generating the deity, whether generating the Abhisambodhi (現觀) or seed syllables, etc., without clinging to the imputed Pudgala (補特伽羅), the ultimate truth of me, perfectly and completely becomes a Buddha as it is, and merges into the Dharmadhatu. When initiating for the benefit of sentient beings, by the power of the aspiration, the appearance of the Rupakaya is shown to other sentient beings. Let's just say this much for now, and if we can elaborate more than this, we will gradually explain it, may it benefit all those who are fortunate. In order to dispel the ignorance of oneself and others. Auspicious! After prostrating to Manjushri (文殊菩薩), in order to dispel the ignorance of oneself and others. All sentient beings can become Buddhas, and there are very many explanations of this in the scriptures. The Tantras say that all things are Buddhas, especially the five Skandhas (蘊), which are said to be the five Buddha families, and the five poisons are said to be the five wisdoms, and there is no dispute about this. If one understands according to the literal meaning, it will become meaningless, so one must use reason that conforms to the scriptures and treatises to discern and explain. The nature of sentient beings is pure, and they are originally Buddhas, and there is no disagreement about this. Everyone says that the nature of purity is obscured by sudden defilements. Some people will argue about whether or not they have qualities such as power. If they have qualities, then the ultimate truth of me is the real Buddha, so all sentient beings in the conventional truth have the Tathagatagarbha (如來藏). However, all sentient beings in the conventional truth are not directly said to be Buddhas, and this is also the difference between the two truths just mentioned.


ྱེ་བ་ལས་རིག་བྱ། །གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས་གྱུར་པས། །སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་འགལ་ཞེ་ན། །དཔེ་དགུ་དག་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །རིགས་པས་མ་ངེས་སྟོན་པར་བཤད། །རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཡིན་གྱུར་ཀྱང་། །གང་ཟག་བཏགས་ཡོད་དེ་མིན་པ། །དེ་གཉིས་འབྲེལ་བ་མེད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ས་ཡི་དཔེ་དང་སྦྱོར། །ཆོས་དབྱིངས་ལས་གཞན་སེམས་ཅན་ནི། །དངོས་པོར་ཡོད་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་རྟོགས་པའི། །ཀུན་རྫོབ་ཆོས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཚེ། །ཀུན་རྫོབ་སེམས་ཅན་ལུས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཚེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། །ཆོས་གཞན་ཤུལ་དུ་ལུས་པ་མེད། །བེམས་ཆོས་ཀུན་གྱི་ཆོས་དབྱིངས་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགལ་ཞེ་ན། །མི་འགལ་འཐད་པ་འདི་ལྟར་བཟུང་། །དེར་སྣང་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི། །ཡུལ་གཞན་ཡོད་པ་མིན་ཞེས་འདི། །ཐེག་ཆེན་སྤྱི་ཡི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །དཔེར་ན་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡི། །རྣམ་རིག་མ་གཏོགས་གཟུགས་གཞན་མེད། །རྣམ་རིག་གཟུགས་གཞན་གྱིས་སྟོང་པ། །དོན་དམ་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་བཤད། །གཟུགས་དེ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི །ལྷག་པའི་ལྷར་ནི་གདོད་མ་ནས། །གནས་པ་ཇི་བཞིན་གསལ་ཐེབས་ན། །གཟུགས་སྣང་ 13-10-10b བག་ཆགས་འགག་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཨ་སོགས་གཟུང་འཛིན་གྱིས། །སྟོང་པ་དོན་དམ་ཡི་གེ་དང་། །གཏི་མུག་གཟུང་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པའི། །ཡེ་ཤེས་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང་། །ཆགས་སྡང་ངོ་བོ་རང་རིག་ཅིང་། །རང་གསལ་བ་དེ་ཆགས་ཆེན་དང་། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ནི། །རྣམ་དབྱེ་ཕྱེད་པའི་མཁས་པ་དེས། །དངོས་ཀུན་གང་དང་གང་སྣང་བ། །གཙོ་དེ་ལྷག་པའི་ལྷར་ཤེས་བྱོས། །འོན་ཀྱང་དད་པའི་རྗེས་འབྲང་དང་། །འཇུག་ཚེ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བའི་ཚེ། །མ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཉིད། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་གདོད་མ་ནས། །གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐག་བཅད་དེ། །གོམས་པས་རང་གི་ཕུང་པོ་ལྔ། །རིམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརློབ་པར་འགྱུར། །མཁས་པས་འཆད་ཚེ་མ་དག་པའི། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཆགས་སོགས་ལྔ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཇི་སྙེད་པ། །སྤང་བྱ་ཉིད་ཕྱིར་ལྷར་མི་འདོད། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ཡིས་ནི། །བྱམས་པའི་ཆོས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི། །བདེན་གཉིས་དབྱེ་བ་ཤེས་བྱས་ནས། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རེ་ཤིག་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །སྦྱང་གཞི་དང་ནི་སྦྱང་བྱ་དང་། །སྦྱོང་བྱེད་རིམ་པ་འདིར་བཤད་བྱ། ། ༄། །སྭསྟི། རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྦྱང་གཞི་དང་ནི་སྦྱང་བྱ་དང་། །སྦྱོང་བྱེད་རིམ་པ་འདིར་བཤད་བྱ། །གཟུངས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 如果自性光明的心識,被突如其來的垢染所遮蔽,是否意味著與真正的佛陀相違背呢?通過九種比喻,運用推理來揭示其並非如此。即使自心是佛,但所指的『眾生』只是假名安立,這兩者之間沒有關聯。這可以用佛陀與大地的比喻來說明。眾生並非存在於法界之外,同樣,未證悟法界的世俗之法也不存在。當證悟勝義智慧成為佛陀時,世俗的眾生便不復存在。同樣,一切諸法的法界自性清凈,當圓滿成佛時,世俗之法也不會留下任何痕跡。 如果一切有為法的法界與智慧本身相違背,是否如此呢?並非相違背,可以這樣理解:所顯現的一切,除了心識之外,沒有其他外境存在。這是大乘共許的觀點。例如,所顯現的色法,除了識之外,沒有其他的色法。識之外的色法是空性的,這是勝義諦的色法。如果這種自性清凈的色法,作為本始怙主般顯現,那麼色法的顯現習氣就會止息。 同樣,阿(藏文ཨ,梵文天城體अ,梵文羅馬擬音A,漢語字面意思無)等空性,是勝義諦的文字;愚癡的空性,是大智慧;貪嗔的本體是自知自明,這種自明就是大貪和大嗔。因此,通達二諦差別的智者,應當了知一切顯現之法,其主要部分即是本始怙主。 然而,當追隨信仰,或者入門時產生混淆時,就應斷定不清凈的五蘊,從本初以來就是五部佛的自性。通過串習,自己的五蘊會逐漸得到加持。當智者講解時,不清凈的五蘊和貪等五毒,以及所有分別念,都應視為應斷除之法,而不應執為本尊。 如此宣說,是爲了通過慈氏之法和密咒,了知二諦的差別,從而進入續部的意義。二諦差別是進入無上續的方便。區分二諦之別——入于無上續到此結束。 現在將要講解所凈、能凈和凈化的次第。 吉祥!頂禮一切續部和壇城的輪轉之輪,現在將要講解所凈、能凈和凈化的次第。 持明

【English Translation】 If the mind, which is naturally luminous, is obscured by sudden defilements, does it contradict the actual Buddha? Through nine similes, reasoning is used to show that it is not so. Even if one's own mind is Buddha, the 'sentient being' referred to is merely a nominal designation, and there is no connection between the two. This can be illustrated by the simile of the Buddha and the earth. Sentient beings do not exist outside of Dharmadhatu (法界), similarly, mundane dharmas (法) that are not realized from Dharmadhatu do not exist. When the wisdom of ultimate truth is realized as Buddhahood, mundane sentient beings cease to exist. Likewise, the Dharmadhatu's (法界) self-nature is completely pure in all dharmas (法), and when perfect Buddhahood is attained, mundane dharmas (法) will not leave any trace. If the Dharmadhatu (法界) of all conditioned dharmas (法) contradicts wisdom itself, is that so? It is not contradictory; it can be understood as follows: all that appears, apart from consciousness, no other external objects exist. This is the view commonly accepted by Mahayana. For example, the form that appears, apart from consciousness, there is no other form. The form apart from consciousness is emptiness, which is the form of ultimate truth. If this form of self-nature purity, appears as the primordial protector, then the habitual tendencies of the appearance of form will cease. Similarly, A (藏文ཨ,梵文天城體अ,梵文羅馬擬音A,漢語字面意思無) and other emptinesses are the letters of ultimate truth; the emptiness of ignorance is great wisdom; the essence of attachment and aversion is self-awareness, and this self-awareness is great attachment and great aversion. Therefore, the wise who understand the difference between the two truths should know that whatever appears, its main part is the primordial protector. However, when following faith, or when confusion arises upon entering, one should determine that the impure five skandhas (蘊), from the very beginning, are the nature of the five Buddha families. Through habituation, one's own five skandhas (蘊) will gradually be blessed. When the wise explain, the impure five skandhas (蘊) and the five poisons such as attachment, and all conceptual thoughts, should be regarded as things to be abandoned, and should not be regarded as deities. Such teachings are given so that, through the Dharma of Maitreya and the secret mantras, one may understand the difference between the two truths, and thereby enter into the meaning of the tantra. The difference between the two truths is the means to enter the unsurpassed tantra. Distinguishing the difference between the two truths—entering the unsurpassed tantra ends here. Now, the order of what is to be purified, what purifies, and the process of purification will be explained. Auspicious! Homage to the revolving wheel of all tantras and mandalas, now the order of what is to be purified, what purifies, and the process of purification will be explained. Dharani


་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་མདོར། །སྦྱང་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཁམས། །སྦྱོང་བྱེད་ཡོངས་སྦྱོང་དྲུག་ཅུ་པོས། །སྦྱངས་པས་གཙང་བདག་བདེ་བ་དང་། །རྟག་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་གསུངས། །སྦྱང་བྱ་ཆོས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་དང་། །བདག་ལྟ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །འཇིགས་དང་སེམས་ཅན་འདོར་བའོ། །སྦྱང་གཞི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡི། ། 13-10-11a རིམས་པ་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་ལས། །སྦྱང་གཞི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་བཤད། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདག་གྱུར་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །སྦྱང་གཞི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་། །སྦྱང་བྱ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་། །སྦྱོང་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག །སྦྱང་འབྲས་མི་འགྱུར་བདེ་བ་དེ། །དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པའི་ཉི་ཁྲི་དང་། །ཆིག་སྟོང་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་པོའི། །དབང་ཕྱུག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཞེད། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མཆེད་བཅས་ཀྱི། །རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་འཆད་པའི་ཚེ། །ཀུན་གཞི་རྒྱུ་རྒྱུད་སྦྱང་གཞི་ལ། །སྦྱོང་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས། །སྦྱང་བྱ་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ། །འབྲས་རྒྱུད་ཕྱག་ཆེན་སྦྱང་འབྲས་སོ། །སྦྱང་གཞི་གང་ཡིན་སྦྱང་འབྲས་སུ། །འདོད་པའི་ལོག་པར་རྟོག་ཡོད་ན། །ལོག་པའི་རྣམ་རྟོག་མཐའ་མེད་པ། །དེ་དག་སུ་ཡིས་སྤྲོ་བར་ནུས། །ས་སྐྱའི་ལུགས་འཆད་རྩོད་བྲལ་གྱི། །དབང་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཚེ། །སྦྱང་གཞི་ལུས་ངག་ཡིད་སོགས་ལ། །སྦྱང་བྱ་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་དག །སྦྱང་འབྲས་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །གསལ་བར་གསུངས་པ་དེ་ལྟོས་ལ། །ཕྱི་ནས་ལུང་ཙམ་སྐྱབས་སུ་གྱུར། །དེ་བས་རིགས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་དང་། །སྔོན་གྱི་ཆེན་པོའི་བཤད་སྲོལ་ནི། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་དང་གནས་གྱུར་དང་། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཡོན་ལམ་བྱེད་དང་། །སྤང་བྱ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི། །རྣམ་པར་གཞག་(བཞག་)པ་མཁས་ཀུན་དང་། །གྲུབ་པ་ཆེ་རྣམས་དག་ལ་གྲགས། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་ཅེས་པ། །སྦྱང་གཞི་མཁའ་དང་གསེར་ལྟ་བུ། །སྦྱང་བྱ་སྤྲིན་དང་གཡའ་ལ་སོགས། །དག་པའི་གསེར་སོགས་བླང་བྱའི་དཔེ། །ཡིན་གྱི་སྤང་བྱར་དེ་མི་བཞེད། ། 13-10-11b གནས་ནི་དྲི་བཅས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་གཞིར་བཞག་ནས། །གྱུར་པ་ཞེས་པ་གློ་བུར་གྱི། །དྲི་མ་དག་དང་བྲལ་བ་ལ། །རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་གཞུང་གིས་བཤད། །ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་བྱེད་ཅེས་པ། །ཆགས་སོགས་ཆུང་ལ་ཡོད་པའམ། །མེད་ཀྱང་རེ་ཤིག་དེ་སྐྱེད་ནས། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་གསལ་རིག་ཙམ། །ལམ་དུ་བྱས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། །ཆགས་སོགས་རང་སར་དག་པའོ། །འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་བྱེད་ཅེས་པ། །སྦྱང་གཞིར་འདོ

【現代漢語翻譯】 在《大自在王經》中說:『所凈為如來藏性,能凈為六十種遍凈法,凈已得清凈、自主、安樂和常恒的彼岸。』所凈為對法的嗔恨、我見、輪迴的痛苦、恐懼和捨棄眾生。所凈的體性已如上安立。 根據Rimba Lujang(音譯:རིམས་པ་ཀླུ་བྱང་)的著作,所凈為蘊、界、處以及心之金剛體性。所謂心之金剛,是指遍及一切事物,並且是所有識之主的心之金剛。在吉祥時輪金剛中,所凈為最初的佛,能凈為轉生的習氣,能凈為瑜伽六支,凈果為不變的安樂。這由六百多萬(6,000,000)加上兩萬一千(21,000)和一千(1,000)以及十二地的大自在時輪所證得。薩迦派的杰尊(Rjetzun,音譯:རྗེ་བཙུན་)兄弟在講解續部的現觀時說:『阿賴耶識是因續,是所凈,能凈是道的兩個次第,所凈為煩惱障和所知障,果續是大手印,是凈果。』如果有人錯誤地認為所凈會變成凈果,那麼這種錯誤的分別念是無窮無盡的,誰能詳盡說明呢?薩迦派在講述無諍論的灌頂證悟時說:『所凈為身、語、意等,能凈為三門垢染,凈果為四身任運成就。』請參考這些說法。從外在來看,這僅僅是尋求庇護。因此,通過理性的辨析和古代大師的傳統,所凈、能凈和轉依,以及煩惱作為道用和應斷之法,這些體性的安立為所有智者和大成就者所稱道。如同水、金和虛空一樣,清凈被稱為清凈。所凈如同虛空和黃金,能凈如同雲和污垢等。清凈的黃金等是應取的例子,而不是應斷的。 處所是具有垢染的法界,被認為是凈除垢染的基礎。所謂『轉變』,是指從突如其來的垢染中解脫出來,這在杰尊彌勒的論著中有所闡述。所謂『煩惱作為道用』,是指對於微小的貪慾等,或者即使沒有,也暫時生起,然後將其本質僅僅作為明覺來利用,通過這種方式,世俗的貪慾等在自身處所得到凈化。所謂『慾望作為道用』,是指作為所凈的慾望。

【English Translation】 In the Kalachakra Tantra, it is said: 'The object to be purified is the essence of the Sugata (Tathagatagarbha), the means of purification are the sixty aspects of complete purification, and having been purified, one attains purity, autonomy, bliss, and the other shore of permanence.' What is to be purified are hatred towards the Dharma, self-view, the suffering of samsara, fear, and abandoning sentient beings. The nature of what is to be purified has been established as above. According to the works of Rimba Lujang, what is to be purified are the skandhas (aggregates), dhatus (elements), ayatanas (sources), and the Vajra nature of the mind itself. The so-called Vajra of the mind refers to the mind that pervades all things and is the master of all consciousness. In the glorious Kalachakra, what is to be purified is the original Buddha, the means of purification are the habitual tendencies of transmigration, the means of purification are the six limbs of yoga, and the result of purification is unchanging bliss. This is attained by six million (6,000,000) plus twenty-one thousand (21,000) and one thousand (1,000) and the great powerful Kalachakra of the twelve bhumis (grounds). The Sakya Jetsun brothers, when explaining the Abhisamaya (realization) of the Tantras, said: 'The Alaya-vijnana (store consciousness) is the causal continuum, it is what is to be purified, the means of purification are the two stages of the path, what is to be purified are the kleshavarana (afflictive obscurations) and jneyavarana (cognitive obscurations), the resultant continuum is Mahamudra, it is the result of purification.' If someone mistakenly believes that what is to be purified will become the result of purification, then such erroneous conceptualizations are endless; who can explain them in detail? The Sakya school, when explaining the empowerment realization free from debate, said: 'What is to be purified are the body, speech, mind, etc., the means of purification are the defilements of the three doors, and the result of purification is the spontaneous accomplishment of the four kayas (bodies).' Please refer to these statements. From the outside, this is merely seeking refuge. Therefore, through rational analysis and the tradition of ancient masters, the establishment of the natures of what is to be purified, the means of purification, and the transformation of the basis, as well as afflictions as the path and what is to be abandoned, is praised by all wise ones and great siddhas (accomplished ones). Just as water, gold, and space are said to be pure, what is to be purified is like space and gold, and the means of purification are like clouds and dirt, etc. Pure gold, etc., are examples of what should be taken, not what should be abandoned. The place is the Dharmadhatu (realm of phenomena) with defilements, which is considered the basis for purifying defilements. The so-called 'transformation' refers to being liberated from sudden defilements, which is explained in the treatises of Jetsun Maitreya. The so-called 'afflictions as the path' refers to, for example, small attachments, or even if they are not present, temporarily generating them, and then utilizing their essence merely as clarity and awareness; in this way, conventional attachments, etc., are purified in their own place. The so-called 'desires as the path' refers to desires as the object to be purified.


ད་པའི་གཟུགས་སྒྲ་སོགས། །མི་སྤོང་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་པའི། །དྲི་མ་སྤང་བྱར་བྱས་ནས་ནི། །འདོད་ཡོན་མྱོང་བྱར་བྱེད་པ་ལ། །གཞི་མི་སྤོང་བའི་འཐད་པ་ཞེས། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་གྱིས། །སྦྱང་གཞི་སྤོང་བར་བཤད་པ་མེད། །མི་སྤོང་སྤང་བྱ་ཡིན་པར་འགལ། །སྤང་བྱ་སྤོང་བའི་རྣམ་བཞག་ཀྱང་། །མེད་ན་ཡེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱོས། །ཆགས་སོགས་སྤང་བྱ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །སྦྱང་གཞི་ཡིན་ཕྱིར་མི་སྤོང་ན། །དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། །སྦྱང་གཞིར་བཞག་པའི་འདོད་ཆགས་དེ། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་དངོས། །འོད་དཔག་མེད་པ་ཆགས་སོགས་ལས། །རྣམ་པར་གྲོལ་བས་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་བརྟགས་དང་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །དབྱེ་བས་བདེན་པ་གཉིས་སུ་བཞེད། །འདི་ནི་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་གཞུང་། །ཀུན་བཏགས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་བ། །དངོས་པོར་སྨྲ་བ་སེམས་ཙམ་པའི། །ལུགས་སུ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་ཡི། །མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་དུ་བཤད་ཟེར། །འོ་ན་གྲགས་པས་གུར་རྒྱན་དུ། །ཀུན་བཏགས་པ་ལ་གཞན་དབང་གི །རྒྱས་འདེབས་གཞན་གྱི་དབང་ལ་ཡང་། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་རྒྱས་འདེབས་གསུངས། །དེ་ལ་ཁྱེད་ཅག་ཇི་སྐད་ཟེར། །ཁོ་བོ་ཅག་ལ་འདྲི་བྱེད་ 13-10-12a ན། །ཀུན་བཏགས་ཐམས་ཅད་སེམས་སྣང་ལས། །གཞན་དུ་མེད་པར་ཐག་བཅད་ནས། །སེམས་སྣང་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལས། །གཞན་དུ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པའོ། །དེ་སྐད་འདི་ནི་སྦྱང་གཞི་དང་། །སྦྱོང་བྱེད་ཅེས་བྱའི་ཚིག་ཙམ་ལས། །རྨོངས་པ་མགུ་བྱེད་འཆད་པོ་དག །བག་ཡོད་ཉིད་དུ་བྱ་ཕྱིར་རོ། །ཅེས་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱང་བྱའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རེ་ཤིག་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །སྦྱང་གཞིའི་རྣམ་བཞག་གཉིས་པའི་གཏམ། །ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་འདིར་བརྗོད་བྱ། ། ༄། །སྭསྟི། མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྦྱང་གཞིའི་རྣམ་བཞག་གཉིས་པའི་གཏམ། །ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་འདིར་བརྗོད་བྱ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་འཆད་རྣམས་ནི། །སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་། །འཆི་བའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ། །སྦྱང་གཞི་དང་ནི་རིམ་གཉིས་དངོས། །སྦྱོང་བྱེད་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ནི། །རིམ་གཉིས་བཏགས་པ་བར་ཆད་ལ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་། །འཆི་བ་དོན་དམ་བདེན་པར་འཆད། །དངོས་བསྟན་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །ཕན་ཚུན་མཚོན་པར་འཆད་དགོས་ཏེ། །སྐྱེ་དང་འཆི་བ་གཉིས་ཀ་ལ། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་དབྱེ་དགོས་ཕྱིར། །གཞན་དུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ལ། །གནས་གྱུར་མི་སྲིད་པར་ཐལ་ཕྱིར། །འཆི་བའི་རིམ་པ་སྦྱོང་བའི་ཚེ། །སྤང་བྱ་མི་སྲིད་པར་ཐལ་ལོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། །སྦྱང་གཞི་གང་ཡིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 對於過去的色、聲等,不捨棄,卻對其產生執著,將這種染污視為應斷除的,並享受慾望的滿足。對於這種情況,不捨棄基礎的合理性,諸位大成就者已經明確闡述。通過偉大的瑜伽士的修行,並沒有說要捨棄所凈化的對象。不捨棄卻說是應斷除的,這是矛盾的。如果連斷除應斷除之物的概念都沒有,那就直接成佛好了。即使貪慾等本身是應斷除的,但因為它們是所凈化的對象,所以不應捨棄。那麼,在勝義諦和世俗諦中,被認為是所凈化對象的貪慾,就是阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)的本體。阿彌陀佛從貪慾等中解脫出來,所以成佛。因此,對於一切法,通過分別假立和法性,確立了二諦。這是所有經續的根本。關於遍計所執等的區分,在唯識宗中,尊者稱友的《現觀莊嚴論》中有所闡述。那麼,稱友在《集密意莊嚴續》中,對遍計所執施加了他起,對他起也施加了圓成實。對此,你們怎麼說?我們被提問時,斷定一切遍計所執都只是心的顯現,除此之外別無他物。心的顯現也斷定為只是智慧,除此之外別無他物。如此說來,這只是所凈化對像和能凈化手段的名稱而已。爲了讓那些以迷惑他人為樂的講法者保持謹慎。 這部名為《明晰所凈與能凈之辨善說一切圓滿》的論著到此結束。 第二部分,關於所凈化對象的辨析。 吉祥!頂禮以智慧遍知一切所知之金剛持(Vajradhara)。現在開始講述關於所凈化對象的第二部分辨析,名為《普喜》。 那些講解吉祥集密(Guhyasamaja)的人說,眾生出生的次第和死亡的次第,就是所凈化對像和兩種次第的本體。能凈化的手段是兩種次第,兩種次第的施設是中陰。出生是世俗諦,死亡是勝義諦。雖然直接宣說的是這樣,但必須互相指代,因為出生和死亡都需要分為二諦。否則,出生的次第就不可能發生轉變。在修持死亡次第時,斷除對境是不可能的。對此,有些人認為,所凈化對象是世俗諦的……

【English Translation】 Regarding past forms, sounds, etc., without abandoning them, yet being attached to them, considering this defilement as something to be abandoned, and enjoying the satisfaction of desires. For this situation, the great accomplished ones have clearly explained the rationality of not abandoning the basis. Through the practice of great yogis, there is no mention of abandoning the object to be purified. It is contradictory to say that what is not abandoned should be abandoned. If there is not even the concept of abandoning what should be abandoned, then one might as well directly become a Buddha. Even if attachment, etc., are themselves to be abandoned, but because they are objects to be purified, they should not be abandoned. Then, in the ultimate truth and conventional truth, the attachment that is considered an object to be purified is the essence of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light). Amitabha is liberated from attachment, etc., therefore he becomes a Buddha. Therefore, for all phenomena, through distinguishing between imputation and suchness, two truths are established. This is the basis of all sutras and tantras. Regarding the distinctions of imputed phenomena, etc., in the Yogacara school, it is explained in the 'Ornament of Clear Realization' by the venerable Tsemon Drakpa. Then, Tsemon Drakpa, in the 'Ornament of the Guhyasamaja Tantra', applies 'other-powered' to imputed phenomena, and also applies 'perfected' to 'other-powered'. What do you say about this? When we are asked, we determine that all imputed phenomena are merely appearances of the mind, and there is nothing else besides. The appearances of the mind are also determined to be merely wisdom, and there is nothing else besides. Thus, these are merely the names of objects to be purified and means of purification. It is for the sake of those who delight in deceiving others with their teachings to be cautious. This treatise, entitled 'A Clear Explanation of the Distinction Between What is to be Purified and What Purifies: A Good Saying, All Complete,' is now complete. Part Two: A Discussion on the Nature of What is to be Purified. Auspicious! Homage to Vajradhara, who with his wisdom encompasses all that is knowable. Now, I will speak on the second part of the analysis of what is to be purified, entitled 'All-Pervading Joy'. Those who explain the glorious Guhyasamaja say that the order of beings' birth and the order of death are the essence of what is to be purified and the two orders. The means of purification are the two orders, and the application of the two orders is the intermediate state (Bardo). Birth is conventional truth, and death is ultimate truth. Although this is what is directly taught, they must refer to each other, because both birth and death need to be divided into two truths. Otherwise, it would be impossible for the order of birth to undergo transformation. When practicing the order of death, it would be impossible to abandon the object. To this, some think that the object to be purified is the conventional truth of...


། །བདེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་དགོས་སྟེ། །རྟག་ཕྱིར་དོན་དམ་སྦྱོང་མི་ནུས། །ལུང་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དང་། །ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་སྦྱང་གཞིར་བཤད། །དོན་དམ་བདེན་པ་སྦྱང་གཞིར་ནི། །བཤད་པའི་གནས་སྐབས་མེད་དོ་ལོ། །དོན་དམ་བདེན་པ་མེད་དགག་ལས། །གཞན་ལ་འཆད་མི་ཤེས་པས་ནོངས། །འཆི་བ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པ་དང་། །སྦྱང་གཞི་དངོས་དང་ 13-10-12b རྫོགས་རིམ་དངོས། །ཡིན་ཞེས་གསང་འདུས་པ་རྣམས་བཞེད། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། །བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཡི། །སྦྱང་གཞི་འཆད་ཚེ་མཁའ་སྤྱོད་མའི། །སྦྱང་གཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཤད། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་རིགས་དྲུག་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྦྱང་གཞི་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཤད་མཛད་ནས། །དེར་ཞེན་རྟོག་པ་སྦྱང་བྱར་གསུངས། །འོ་ན་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི །སྦྱང་གཞི་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། །ཅིག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་སོ་སོ་ཡི། །དབྱེ་བས་སྦྱོང་བྱེད་མང་པོར་བཤད། །ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དེ་བསམ་བྱ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དག་པ་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་ཅེས། །སྨྲ་བ་དེ་ཡིས་རང་རིག་པའི། །དག་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་སྨྲོས། །ཟླ་གྲགས་ཞབས་བཞེད་སྟོང་པ་ཉིད། །ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་བཞེད་པ་དེས། །རང་རིག་དག་པ་ཁས་བླང་ན། །རལ་གྲིའི་སོ་དང་སེན་མོའི་རྩེ། །སྐྱེས་བུ་ཡང་ཟོར་ཅན་གྱིས་ནི། །རང་ལ་ཞོན་ཐར་ཐལ་ཞེས་པའི། །ཐལ་འགྱུར་སྨྲ་བའི་རིགས་པ་རྣམས། །ངོ་སོར་བྱེད་པ་མི་འགལ་ལམ། །སྦྱང་གཞིའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའོ།། ༄། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །རྣམ་པར་བཞག་པ་དེ་བསམ་བྱ། ། ༄། །སྭསྟི། བརྩེ་བས་གཞན་ལ་ཕན་དགོངས་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །རྣམ་པར་བཞག་པ་དེ་བསམ་བྱ། །ཆོས་རྗེས་འབྲང་བའི་བཤད་ཉན་པ། །ངག་གིས་ཉན་དང་འཆད་པའི་ཚེ། །ཆོས་ཅན་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གཞན་མི་སྲིད། །གཞན་དུ་ལས་ཉོན་གྱིས་འཕངས་པའི། །རྣམ་སྨིན་ལུང་མ་བསྟན་པ་ཉིད། །དགེ་བའི་ངོ་བོར་ཡོད་མི་སྲིད། །གདོད་ནས་གྲུབ་པར་ཡང་མི་འཐད། །འོ་ན་འགྲོ་བ་ལུང་མ་བསྟན། ། 13-10-13a རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་དྲིལ་བུ་པས། །བཤད་པ་མིན་ནམ་ཅི་ཞེ་ན། །དད་པའི་རྗེས་འབྲང་དག་ལ་ནི། །ཐ་མལ་རྟོག་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་དེར་བཤད་དང་གོམས་པ་ལ། །སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཏེ། །གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ཚེ། །ཀུན་རྫོབ་དབྱིངས་སུ་ཞི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སར། །འགྲོས་བཞི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་བཞིན། །གཞན་ཡང་ལུང་གིས་འདི་གྲ

【現代漢語翻譯】 的確必須如此確定,因為恒常的事物無法通過勝義諦來凈化。經文中說,五蘊和五煩惱是凈化的對象。勝義諦並非凈化的對象,沒有在任何情況下這樣說過。不理解勝義諦的無遮遣,就無法向他人解釋,這是錯誤的。死亡是般若波羅蜜多(智慧到彼岸),是聖者勝義諦,是凈化的真實對像和圓滿次第的真實對象。密集金剛(密宗經典)中這樣認為。喜金剛(密宗經典)的續部中也說,在解釋十五位無我天女的凈化對像時,空行母的凈化對象是法界。薩迦派的杰尊仁波切(尊稱)說,金剛持的凈化對象是法界,並說要凈化對法界的執著和分別念。那麼,六種姓的勝者(佛)的凈化對象是否會變成一個呢?即使是一個,由於法性各自的差別,也解釋為有許多凈化方法。必須說,一切事物的清凈就是真如。思考這些話語。如果說真如的清凈與空性無別,那麼如何解釋自證的清凈呢?如果月稱論師(中觀學派代表人物)認為只有空性是至上的,並承認自證的清凈,那麼用刀刃和指甲尖,以及帶著斧頭的男子,都無法砍傷自己,這種反駁的論證方式,難道不矛盾嗎? 對凈化對象的各種安立,這部名為《皆大歡喜之語》的論著已經圓滿完成。 思考那原本就存在的壇城的安立。 吉祥!頂禮以慈悲之心利益他人的金剛持,思考那原本就存在的壇城的安立。在聽聞和講述佛法時,追隨佛陀的人們,在用語言聽聞和講述時,與各自的法性相關的,不可能存在於法界之外。否則,被業和煩惱所拋棄的,無記果報,不可能具有善的本質,也不可能原本就存在。那麼,鈴論師(可能是指一位論師)所說的,眾生的無記,其自性就是原本存在的壇城,難道不是這樣嗎?爲了讓那些追隨信仰的人們,捨棄世俗的分別念,在那裡這樣說,並且習慣成自然,沒有過失,具有功德,當光明達到極致時,爲了平息於世俗的法界。例如,金剛持的四種姿態融入法界一樣。此外,經文也這樣說。

【English Translation】 It is indeed necessary to be certain of this, because permanent things cannot be purified through ultimate truth. The scriptures state that the five skandhas (aggregates) and the five kleshas (afflictions) are the objects of purification. Ultimate truth is not the object of purification; it has not been stated in any instance. Failing to understand the non-affirming negation of ultimate truth is a mistake, as one cannot explain it to others. Death is Prajnaparamita (perfection of wisdom), the ultimate truth of the noble ones, the actual object of purification, and the actual object of the completion stage. This is the view held in the Guhyasamaja (Tantra). In the Hevajra (Tantra) lineage, when explaining the objects of purification for the fifteen selflessness goddesses, the object of purification for the Dakinis (sky dancers) is explained as the Dharmadhatu (realm of phenomena). Sakya Jetsun Rinpoche (a title of respect) of the six lineages stated that the object of purification for Vajradhara (the diamond holder) is the Dharmadhatu, and he taught that attachment and conceptualization towards it should be purified. So, will the objects of purification for the Buddhas of the six lineages become one? Even if it is one, due to the individual differences in Dharma nature, it is explained that there are many methods of purification. It must be said that the purity of all things is suchness (tathata). Consider these words. If one says that the purity of suchness is no different from emptiness, then how does one explain the purity of self-awareness? If Chandrakirti (representative of the Madhyamaka school) believes that only emptiness is supreme and acknowledges the purity of self-awareness, then isn't it contradictory to use the reasoning of refutation, such as 'one cannot cut oneself with the edge of a sword or the tip of a fingernail, and even a man with an axe cannot cut himself'? This treatise, titled 'A Delightful Discourse on the Various Establishments of Objects of Purification,' is thus completed. Consider the establishment of the mandala that is primordially established. Auspicious! I prostrate to Vajradhara, who intends to benefit others with compassion, and contemplate the establishment of the mandala that is primordially established. When listening to and explaining the Dharma, those who follow the Dharma, when listening and explaining with words, related to their respective Dharma natures, cannot exist outside of the Dharmadhatu. Otherwise, the unspecified result thrown by karma and afflictions cannot have the essence of virtue, nor can it be primordially established. So, isn't it the case that the bell-bearer (possibly referring to a commentator) said that the unspecified nature of beings is the mandala that is primordially established? In order to have those who follow faith abandon ordinary conceptualizations, it is said there, and becoming accustomed to it, there is no fault, possessing qualities, when clarity reaches its extreme, in order to pacify into the conventional Dharmadhatu. For example, just as the four postures of Vajradhara dissolve into the Dharmadhatu. Furthermore, the scriptures also say this.


ུབ་ཅིང་། །རིགས་པས་ཕྱོགས་གཞན་བསལ་བར་བྱ། །ལུང་ནི་སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་པས། །དབང་གི་བྱ་བའི་གཞུང་ཉིད་དུ། །རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བའི་ཚུལ། །སློབ་མའི་ཐ་མལ་ལུས་ངག་ཡིད། །མི་དམིགས་པར་ནི་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་། །ཕྱག་མཚན་ལས་ནི་ལྷག་པའི་ལྷར། །བསྐྱེད་ནས་དབང་སྐུར་བྱེད་པར་གསུངས། །དབང་དེ་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་དང་། །ངོ་སྤྲོད་བྱེད་པའི་སྒོ་མིན་ནམ། །སླར་ཡང་མ་དག་ལུས་དེ་ཉིད། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས། །ངོ་སྤྲོད་པ་དང་གོམས་བྱེད་ན། །དབང་དེ་དོན་མེད་མ་ཡིན་ནམ། །ལུགས་འདི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི། །དབང་སྐུར་བྱེད་ཚེ་སློབ་མ་ཡི། །ཆོས་དབྱིངས་དམིགས་ཤིང་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི། །དྲི་མ་མི་དམིགས་པར་བྱས་ནས། །འཁྲུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་གང་ཡིན་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འདོད་མིན་ནམ། །རིགས་པ་ཡང་ནི་འདིར་བཤད་པ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷག་པའི་ལྷར། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་མ་དག་ལུས། །དམིགས་མེད་ཉིད་དུ་ཐག་ཆོད་པ། །ཡུལ་གྱི་གནས་ཚུལ་ལ་ཞུགས་ན། །མ་དག་ལུས་དེ་ལྷ་ཉིད་དུ། །མི་དམིགས་ཕྱིར་ན་དེར་འགལ་ལོ། །མ་དག་ལུས་དེ་བསྲེགས་པ་དང་། །བཅད་དང་སྦྱིན་པར་གཏོང་སོགས་ཚེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་དེ་བྱས་ཕྱིར། །མཚམས་མེད་ཆོ་གར་ 13-10-13b མི་འགྱུར་རམ། །གལ་ཏེ་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པའི་ཚེ། །ཕུང་པོ་མེད་པར་མི་བྱེད་ཀྱི། །བདེན་པར་གྲུབ་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །མི་དམིགས་པར་ནི་བྱེད་ཅེ་ན། །དེ་འདྲ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །དབང་གི་ཆུ་བོར་བཤད་པ་མེད། །ལུགས་དེར་སྡང་བྱེད་གྲུབ་པའི་མཐར། །ངོ་སོར་བྱེད་པ་ཨེ་མ་མཚར། །ཅེས་ལུས་དཀྱིལ་སྒྲུབ་པ་ལུང་དང་རིགས་པའི་དཔུང་གཉེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་གྲུབ་པའོ།། །། ༄། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ལུས་དཀྱིལ་ལ། །ལོག་པར་སྨྲ་བ་དེ་བརྟག་བྱ། ། ༄། །སྭསྟི། ནུས་པས་གཞན་གྱི་མཐུ་འཇོམས་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ལུས་དཀྱིལ་ལ། །ལོག་པར་སྨྲ་བ་དེ་བརྟག་བྱ། །ཕྱིས་བྱོན་སྲོལ་འབྱེད་དག་ན་རེ། །སྔ་རབས་པ་རྣམས་འདོད་པ་ཡི། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ལུས་དཀྱིལ་འདི། །ལུས་ལ་ལྷ་དགོད་པ་དང་ནི། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ཤེས་ཤིང་། །ཤན་མ་ཕྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་ནོངས། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་བསྒྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་རང་གི་ལུས། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒྱུར་ཚུལ་ནི། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཞིག་ནི། །ངེས་པར་བསྒྲུབ་ཅིང་གསལ་བཏབ་ནས། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་དེ་དང་དེ། །མ་ལུས་སོ་སོར་ཐ

【現代漢語翻譯】 應以理智駁斥其他觀點,而依據則來自阿阇黎吉利布巴(Drilbupa)。 在灌頂儀軌中,他闡述了五種智慧灌頂的方式:觀想弟子平凡的身語意,不執著於它們, 然後將它們轉化為真如的文字和手印所象徵的本尊,再進行灌頂。 那麼,這種灌頂不就是觀想身體壇城並進行認識的途徑嗎? 如果再次將不清凈的身體,認識為自性本具的壇城,並加以熟悉, 那麼,這種灌頂豈不是毫無意義嗎? 按照這種觀點,金剛阿阇黎在進行灌頂時,觀想弟子的法界,不執著於法界的垢染, 並將從法界中出生的金剛持的身體部分,視為自性本具的壇城,難道不是這樣嗎? 這裡所說的理智是,將宮殿和本尊視為自性本具,並斷定不清凈的身體是無所執著的。 如果陷入對境的境況,因為不執著于不清凈的身體,所以與本尊無別,這豈不是矛盾嗎? 如果將不清凈的身體焚燒、切割或佈施等,因為是對壇城本尊這樣做, 難道不會變成無間罪業嗎? 如果說在修習空性時,並非去除五蘊,而是不執著於它們的實有和自性, 那麼,薩迦派的尊者們的水流灌頂中並沒有這樣的說法。 對於這種觀點,竟然還讚歎其為殊勝的宗派,真是令人驚歎! 至此,關於身體壇城的論述,即《論證身壇城的經教與理智》的偈頌圓滿完成。 現在,我們來辨析對《勝樂輪》身壇城的錯誤觀點。 吉祥!頂禮以力量摧毀他力的金剛持! 現在,我們來辨析對《勝樂輪》(Dechok Khorlo)身壇城的錯誤觀點。 後來的新派人士說:『以前的舊派人士所認為的《勝樂輪》身壇城, 是不瞭解在身體上安立本尊和身體壇城之間的區別, 由於沒有區分,所以非常錯誤。』 因此,《金剛鬘續》中說:『身體轉化為壇城。』將自己的身體轉化為宮殿的方式是: 首先,必須完整地建立並清晰地觀想一個具備所有特徵的外壇城, 然後,修行者將自己身體的各個部分,完全對應于那個外壇城的各個部分。

【English Translation】 Other views should be refuted with reason, and the authority comes from Acharya Drilbupa. In the empowerment ritual, he explained the method of bestowing the five wisdom empowerments: contemplate the disciple's ordinary body, speech, and mind, without clinging to them, then transform them into the deity symbolized by the letters and hand symbols of Suchness, and then perform the empowerment. Then, isn't this empowerment a way to contemplate the body mandala and recognize it? If one again recognizes the impure body as the self-existent mandala and becomes familiar with it, then, isn't this empowerment meaningless? According to this view, when the Vajra Acharya performs the empowerment, he contemplates the disciple's Dharmadhatu, without clinging to the defilements of the Dharmadhatu, and considers the body parts of Vajradhara, who was born from the Dharmadhatu, as the self-existent mandala, isn't it so? The reason stated here is that the palace and the deity are considered self-existent, and it is determined that the impure body is without attachment. If one falls into the state of the object, because one does not cling to the impure body, it is no different from the deity, isn't this contradictory? If the impure body is burned, cut, or given as alms, because it is done to the mandala deity, won't it become an act of immediate retribution? If it is said that when practicing emptiness, one does not remove the five aggregates, but does not cling to their reality and self-nature, then, there is no such statement in the water empowerment of the Sakya school's venerable ones. For this view, it is even praised as a supreme doctrine, which is truly amazing! Thus, the verses on the body mandala, entitled 'Arguments for the Body Mandala from Scripture and Reason,' are completed. Now, let us examine the erroneous views on the body mandala of the Chakrasamvara. Auspicious! I prostrate to Vajradhara, who destroys the power of others with his strength! Now, let us examine the erroneous views on the body mandala of the Chakrasamvara (Dechok Khorlo). The later New School people say: 'The Chakrasamvara body mandala that the former Old School people believed in, did not understand the difference between establishing the deity on the body and the body mandala, and because they did not distinguish them, they were very wrong.' Therefore, the Vajra Garland Tantra says: 'The body is transformed into a mandala.' The way to transform one's own body into a palace is: First, one must completely establish and clearly visualize an outer mandala with all the characteristics, Then, the practitioner completely corresponds each part of his body to each part of that outer mandala.


ིམ་པ་ལས། །བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པ་དེ། །རྟེན་གྱི་གཞལ་ཡས་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལུས་ལ་བཀོད་པའི་ལྷ་དག་ནི། །བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་འཆད་བྱེད་ལོ། །འདི་ལ་ལུང་དང་རིགས་པ་དང་། །ཁས་བླངས་འགལ་བ་གསུམ་བརྗོད་བྱ། །བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི། །ལུང་ནས་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ལུང་གི་དོན། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རིགས་འདྲེ་མོད། ། 13-10-14a དེ་དོན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལུས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མི་གསལ་བ། །གསལ་བར་བསྒྱུར་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། །ལུས་དེ་བཤིག་པའི་དོན་མ་ཡིན། །གཞན་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སྦྲག་དང་། །བརྟེན་པའི་ལྷ་ཡང་དེ་སྙེད་དུ། །ཡོད་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རང་གི་ལུས། །གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ནི། །གང་ན་བཞུགས་པའི་རྟེན་དེ་ཅི། །ལུས་ལ་དུམ་བུ་གཉིས་བྱེད་དམ། །ལུས་དེ་ཡང་ནི་ལྷ་ཡི་ལུས། །ཡིན་ནམ་ཐ་མལ་པ་ཡི་ལུས། །དང་པོ་ལྟར་ན་ཐ་མལ་པའི། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་འགྱུར། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་རྣམ་སྨིན་ལས། །དངོས་སུ་བཤིག་པ་མེད་པས་འགལ། །རྟོག་ངོར་རིགས་འདྲ་ཙམ་ཡིན་གྱི། །རྣམ་སྨིན་ལུས་དངོས་མིན་ཞེ་ན། །འོ་ན་ལུས་ཉིད་བསྒྱུར་བྱས་པའི། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་འགའ། །ཁས་བླངས་འགལ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། །དྲིལ་བུ་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། །ཕྱི་ཡི་ལུས་དཀྱིལ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ལོ་ཧི་པ་ལ་བྱེད་ཅེ་ན། །དེ་དང་བཤད་སྲོལ་མི་མཐུན་ཞིང་། །ལྷ་ཡི་གནས་དང་ཞལ་ཕྱག་སོགས། །མི་ཐུན་པས་ན་བཤད་སྲོལ་གཉིས། །ཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་རུང་། །གལ་ཏེ་དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔ་ཞེས། །བྱ་བའི་རྒྱ་གཞུང་ཡོད་པས་ན། །དེ་ཡི་ཕྱི་དཀྱིལ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ལུས་དཀྱིལ་བཟོ་ཞེས་ཟེར། །ཁྱེད་ཀྱིས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི། །ལུས་དཀྱིལ་འགོག་པའི་རིགས་པ་ན། །ལུང་ལས་མ་བཤད་པ་དང་ནི། །ཕྱི་དཀྱིལ་དང་ནི་ནང་དཀྱིལ་གྱི། །ལྷ་གྲངས་མ་མཐུན་པ་ཡི་ཕྱིར། །ལུགས་དེ་ཡང་དག་མིན་ནོ་ཞེས། །གསལ་བར་བཤད་པ་དེ་སོམས་ཤིག ། 13-10-14b དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལས་བྱུང་བའི། །དགེ་བས་ལུང་དང་མི་མཐུན་ཞིང་། །རིགས་པ་ལྟར་སྣང་ངོར་བྱེད་པའི། །གཞན་གཞུང་བཤིག་ལ་ཉེས་མི་མངའ། །ཅེས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ལུས་དཀྱིལ་སྒྲུབ་པའི་བསྟན་བཅོས། ལུང་རིགས་མན་ངག་གི་ལམ་ཆེན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པའོ།། །། ༄། །འདི་ན་སྔགས་དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི། །ལྟ་བ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ། ། ༄། །སྭསྟི། །བདེ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ཐུགས། །ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་སྐུར་བཞེངས་ནས། །བརྗོད་

【現代漢語翻譯】 從依憑(རྟེན་,basis)而生的壇城殿宇,應被視為所依之量宮(གཞལ་ཡས་,palace)。自身身體上所安住的諸本尊,被說是圓滿的所依壇城。對於此觀點,將陳述三種矛盾之處:與經文、理證和自宗相違背。 在《勝樂金剛》(བདེ་མཆོག་,Cakrasamvara)等續部中,沒有如此宣說。如果《金剛鬘》(རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་,Vajramala)的經文是那個意思,那將非常荒謬。因此,修持者的身體,並非不顯現為壇城,而是爲了將不顯現轉化為顯現,並非要摧毀身體。 否則,在修持《密集金剛》(གསང་བ་འདུས་པ་,Guhyasamaja)的身壇城時,所有圓滿的特徵,所依壇城二者結合,所依的本尊也同樣眾多,因此會變成六十四尊。當修持者將自己的身體融入量宮時,身壇城的諸本尊,又住在何處呢?那個所依是什麼? 是將身體分成兩半嗎?那個身體是本尊之身,還是凡夫之身?如果是前者,就不會變成凡夫的身壇城。如果是後者,則與沒有實際摧毀異熟果相矛盾。如果在分別念中只是相似而已,並非真實的異熟果之身,那麼,身體本身被轉化為身壇城又是什麼意思呢? 與自宗相違背的情況如下:在觀修鈴杵身壇城時,外部的壇城是什麼樣的?如果說是按照羅睺羅(Lo-hi-pa)的說法,那麼與他的解釋不一致,本尊的住所和麵手等不相同,因此兩種解釋,如何能合二為一地修持呢? 如果說因為有《鈴杵五尊》(དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔ་,Drilbu Lha Nga)的印度典籍,所以先修持它的外壇城,然後在此基礎上建立身壇城。那麼,您用以駁斥《喜金剛》(དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།,Hevajra)身壇城的理證,是因為經文中沒有宣說,以及外壇城和內壇城的本尊數量不一致,所以那個宗派是不正確的,請仔細思考。 如此宣說所產生的功德,對於不符合經文,並且在表面上看似合理的,摧毀其他宗派的觀點,沒有過失。名為《勝樂金剛輪身壇城修法》的論著,即是經教、理證、竅訣之三大道的第三部分,至此完成。 在此,顯密在見地上沒有差別。 吉祥!將樂與空性無二之意,化為具足七支之身,並宣說。

【English Translation】 The mandala palace arising from the basis (རྟེན་), should be regarded as the support's (གཞལ་ཡས་) immeasurable palace. The deities arranged on one's own body are said to be the complete dependent mandala. Regarding this, three contradictions will be stated: contradictions with scripture, reasoning, and one's own tenets. In the tantras such as 'Cakrasamvara' (བདེ་མཆོག་), it is not stated as such. If the meaning of the scripture 'Vajramala' (རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་) is that way, it would be very absurd. Therefore, the body of the practitioner is not unclear as a mandala, but to transform the unclear into the clear, not to destroy the body. Otherwise, when practicing the body mandala of 'Guhyasamaja' (གསང་བ་འདུས་པ་), all the complete characteristics, the support mandala and the supported, the deities are also just as many, so it would become sixty-four. When the practitioner dissolves his own body into the immeasurable palace, where do the deities of the body mandala reside? What is that support? Is the body divided into two halves? Is that body the body of a deity, or the body of an ordinary person? If it is the former, it will not become the body mandala of an ordinary person. If it is the latter, it contradicts the fact that there is no actual destruction of the ripened result. If it is only similar in conceptualization, not the actual body of the ripened result, then what does it mean that the body itself is transformed into a body mandala? The contradiction with one's own tenets is as follows: When meditating on the bell and vajra body mandala, what is the external mandala like? If it is said to be according to Lo-hi-pa's explanation, then it is inconsistent with his explanation, the deity's abode and faces, hands, etc. are not the same, so how can the two explanations be practiced as one? If it is said that because there is the Indian text 'Five Deities of the Bell' (དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔ་), first practice its outer mandala, and then build the body mandala on that basis. Then, the reasoning you use to refute the 'Hevajra' (དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།) body mandala is because it is not stated in the scriptures, and the number of deities in the outer and inner mandalas are inconsistent, so that system is not correct, please think carefully. The merit arising from such a statement, for destroying the views of other schools that do not conform to the scriptures and appear reasonable on the surface, there is no fault. The treatise called 'The Practice of the Cakrasamvara Mandala Body Mandala', which is the third part of the three great paths of scripture, reasoning, and pith instructions, is now complete. Here, there is no difference in view between Sutra and Tantra. Svasti! Transforming the mind of non-duality of bliss and emptiness into a body with seven limbs, and proclaiming.


བྲལ་གསུང་གིས་དེ་འདོམས་པ། །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་ལ་འདུད། །འདི་ན་སྔགས་དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི། །ལྟ་བ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ། །ཐབས་མཁས་ཁྱད་པར་ཆེ་ཞེས་པ། །ཀུན་གྱིས་འཆད་དེ་འདིར་བརྟག་བྱ། །དོན་ཅིག་མ་རྨོངས་ཞེས་སོགས་དང་། །སྤྲོས་བྲལ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལ་ནི། །གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ་ཞེས། །སྔོན་རབས་མཁས་པས་གང་གསུངས་པ། །ཕྱི་མའི་དུས་འདིར་རང་བློའི་སྐྱོན། །དྲི་མེད་གཞུང་ལབ་གོ་བྱེད་མཁན། །དབུ་མ་ཡན་ཆད་གཞུང་མཐའ་དག །རྟོགས་བྱའི་ལྟ་བ་ཅིག་ཡིན་ལོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཡི། །ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས། །རྟོགས་བྱེད་ཐབས་དང་རྟོགས་བྱ་བ། །གཉིས་ཀ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་མེད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྤྲོས་བྲལ་ཙམ། །སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མི་རྟོགས། །སྔགས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འདུས། །འོན་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི། །བསམ་བྱུང་རིགས་པས་མཐའ་དཔྱད་པའི། །སྤྲོས་བྲལ་དེ་ལ་གསང་སྔགས་པས། །ཐོས་བསམ་ལྟ་བར་འཆད་བྱེད་ཀྱི། །རྟོགས་བྱའི་ལྟ་བར་འཆད་པ་མིན། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཅན་བློ། །རྟོག་པ་ཉིད་ཕྱིར་དུག་ཅན་དང་། །ཞེན་པ་ཟློག་པའི་གཉེན་པོར་འདོད། །སྤྲོས་བྲལ་ཙམ་གྱི་འཆད་ལུགས་ལ། །སྲོལ་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་མོད་ཀྱང་། །རྟོགས་བྱའི་ལྟ་བ་ 13-10-15a ཅིག་ཡིན་པའི། །ངེས་པ་མེད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཐལ་རང་དབུ་མ་པའི། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྔགས་ལུགས་ཀྱི། །རྟོགས་བྱ་ལ་ནི་གཞི་མཐུན་ཀྱང་། །སྲིད་པ་མིན་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་། །སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ལ། །གཞི་མཐུན་ཡོད་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ལ། །སོ་སོར་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཟེར། །འོན་ཀྱང་ཐོས་བསམ་རིགས་པ་ཡིས། །རྟོགས་པའི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ། །རྣམ་གྲངས་པ་ཡི་དོན་དམ་དང་། །གསུམ་པའི་དབང་ལས་རྟོགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་རྣམ་གྲངས་པ། །མིན་པའི་དོན་དམ་ཞེས་བྱར་ནི། །རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པའི། །ཁྱད་པར་གང་ཡིན་དྲིས་པ་ལ། །དབང་དང་རིམ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཚིག་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་ཀུན་གྱིས་འཆད། །འོ་ན་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཅེས། །བཤད་པའི་ངོས་འཛིན་གང་ལ་བྱེད། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་ལ། །འཆད་ཅེས་སྨྲ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་། །གཉིས་མེད་དོན་དེ་གཉིས་བཅས་ལ། །བཤད་ན་རྣམ་པར་རྨོངས་ཞེས་བྱ། །དབང་དང་རིམ་གཉིས་གོམས་པ་ལས། །བྱུང་བའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཆེན་པོ་དང་། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་ཀུན་དང་བྲལ་བ། །དེ་ལ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དང་། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཤད། །དེ་འདྲའི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་དེ། །ཐོས་བསམ་གྱིས་ནི་མི་རྟོགས་ཤིང་། །དེ་མ་རྟོགས་ཕྱིར་དེ་མཐོང་བའི། །མཐོང་ལམ་ཡང་ནི་ཡ

【現代漢語翻譯】 以離言之語作此勸誡:頂禮遍主轉輪者(จักกฺรวตฺติ,cakravarti,轉輪王)。 於此,關於密咒與般若(पारमिता,pāramitā,到彼岸),見地並無差別,而方便具有極大差別,此為眾人所說,故於此處進行考察。 『不迷於一義』等等,以及對於離戲論證悟之方便,密咒尤為殊勝,此乃昔日賢者所言。 於後世,以自心之過失,于無垢之論典妄加評論者,將中觀(དབུ་མ་,Madhyamaka,中觀)及以上所有論典,皆視為應證悟之見地。 密咒不共之見地,乃俱生智(ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས,sahaja-jñāna,俱生智),證悟之方便與所證悟之果,二者皆為般若所無。 般若之離戲論,密咒之智慧亦不能證悟,密咒所證悟之空性(śūnyatā,शून्यता,空性,空虛性),融入無漏大樂之中。 然般若,以思所成之理智,對邊際進行分析之離戲論,密咒行者,將其作為聞思之見地進行闡釋,而非作為應證悟之見地。 對此,以其所緣之境,心識本身即為分別念,故視其為有毒之物,並作為遣除執著的對治。 僅就離戲論之闡釋方式而言,二者傳統並無差別,然對於其為應證悟之見地,則無有定解。 尤其是自續派(svātantrika,自主)與應成派(prāsaṅgika,歸謬)中觀之空性,與密咒之所證悟,雖有共同基礎,然應知其並非實有。 瑜伽行派(yogācāra,瑜伽行)之空性,與密咒之自性俱生智,因有共同基礎,故二者皆被稱為各自之自證智。 然以聞思理智所證悟之二無別智慧,就名言諦(saṁvṛti-satya,世俗諦)而言,乃是依仗第三者(指佛陀)之加持而證悟之智慧,因此,尊者名稱(གྲགས་པ,Grags-pa)之足下曾說:此為非名言諦之勝義諦(paramārtha-satya,勝義諦)。 其後,若問密咒之方便有何殊勝之處?則眾人皆以『灌頂(abhiṣeka, अभिषेक,灌頂,加持)與次第(krama,次第)』二字略作解釋。 若然,『方便與智慧二無別』,應如何進行認識? 言說方便與智慧相結合者,實為眾多,若將二無別之義,解釋為二者兼具,則實為迷亂。 由灌頂與次第之修習所生之大樂智慧,乃密咒之大方便,此即是遠離一切戲論之境界。 此即是樂空雙運(sukha-śūnyatā-yuganaddha, सुखशून्यतायुगनद्ध,樂空雙運,樂與空性結合),亦是方便與智慧二無別之境界。 如此之方便與智慧二無別,非由聞思所能證悟,因未證悟此,故亦無有見道(darśanamārga, दर्शनमार्ग,見道,見真理之道)。

【English Translation】 Admonishing with words of detachment: I prostrate to the all-pervading Chakravarti (จักกฺรวตฺติ, cakravarti, Wheel-Turning King). Here, regarding mantra and Prajnaparamita (पारमिता, pāramitā, Perfection of Wisdom), there is no difference in view, but there is a great difference in skillful means, as is said by all, so let us examine this here. 'Not confused about one meaning' and so on, and for the means of realizing freedom from elaboration, mantra is especially superior, as was said by the wise ones of the past. In later times, those who faultlessly comment on the stainless scriptures due to the faults of their own minds, consider all the scriptures from Madhyamaka (དབུ་མ་, Madhyamaka, the Middle Way) and above to be views to be realized. The uncommon view of mantra is coemergent wisdom (ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས, sahaja-jñāna, innate wisdom), and both the means of realization and the result to be realized are not present in Prajnaparamita. The freedom from elaboration of Prajnaparamita is not realized by the wisdom of mantra, the emptiness (śūnyatā, शून्यता, emptiness, voidness) realized by mantra is contained within the great bliss free from defilements. However, the freedom from elaboration of Prajnaparamita, which is analyzed at the limits by reasoning arising from thought, is explained by mantra practitioners as a view of hearing and thinking, but not as a view to be realized. Because the mind with its object of focus is itself conceptual thought, it is regarded as poisonous and as an antidote to reverse attachment. Although there is no difference in the traditions regarding the way of explaining mere freedom from elaboration, there is no certainty that it is a view to be realized. Especially the emptiness of the Svatantrika (svātantrika, independent) and Prasangika (prāsaṅgika, consequentialist) Madhyamaka, and what is to be realized in the mantra system, although they have a common basis, it should be known that they are not inherently existent. The emptiness of Yogacara (yogācāra, Yoga practice) and the coemergent nature of mantra, because they have a common basis, both are called self-aware wisdom separately. However, the non-dual wisdom realized through hearing, thinking, and reasoning, in terms of conventional truth (saṁvṛti-satya, 世俗諦), is the wisdom realized through the power of a third party (referring to the Buddha), therefore, Jetsun Drakpa's (གྲགས་པ, Grags-pa) feet said that this is the ultimate truth (paramārtha-satya, 勝義諦) that is not nominal. Then, if asked what is the special feature of the skillful means of mantra? Everyone explains with just the words 'initiation (abhiṣeka, अभिषेक, empowerment, blessing) and stages (krama, stages)'. If so, how should one identify what is explained as 'the inseparability of skillful means and wisdom'? There are very many who speak of explaining the union of skillful means and wisdom, but if the meaning of inseparability is explained as having both, it is said to be completely confused. The great bliss wisdom arising from familiarity with initiation and stages is the great skillful means of mantra, and that itself is free from all elaborations. That is explained as the union of bliss and emptiness (sukha-śūnyatā-yuganaddha, सुखशून्यतायुगनद्ध, union of bliss and emptiness, the combination of bliss and emptiness), and as the inseparability of skillful means and wisdom. Such an inseparability of skillful means and wisdom is not realized by hearing and thinking, and because that is not realized, there is also no path of seeing (darśanamārga, दर्शनमार्ग, path of seeing, the path of seeing the truth).


ོད་མིན་ཕྱིར། །སྔགས་ལས་གཞན་གྱིས་དེ་མི་རྟོགས། །དབང་དང་རིམ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ། །ཐོག་མར་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སུ། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི། །མངོན་སུམ་ཉིད་དང་ངོ་བོ་ཡི། །སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དབྱེ་མི་ནུས། ། 13-10-15b དེ་རྗེས་འགྲུས་དང་མ་བྲལ་ན། །དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་སྐྱེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ། །དེ་གོམས་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནི། །ནུས་པའི་ཁྱད་པར་བསམ་བྱས་ལ། །དེ་ཡིས་ཚེ་གཅིག་ལ་འགྲུབ་པའི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དེ་ཕར་ཕྱིན་གྱི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསྐལ་པ་ཡི། །ཁྱད་པར་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་མཐར། །འགྲུབ་པ་སྲིད་ཙམ་དེ་དང་མཉམ། །དེས་ཀྱང་འདི་ལ་མ་ལྟོས་པར། །ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དེ་མི་འཐོབ། །ཕར་ཕྱིན་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཚོགས། །འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པའི། །ཤེས་རབ་དེ་དང་ཟུང་འབྲེལ་ཡང་། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྔ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། །བདེན་པ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས། །སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་བདེ་བ་ཆེ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཟུང་དུ་འཇུག །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབ་པས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀ་དོན་དམ་པའི། །བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས། །སྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷ་དག་ཀྱང་། །དོན་དམ་ཉིད་ལས་སྒྲུབ་དགོས་ན། །རྫོགས་རིམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །སླུ་མེད་ཉིད་ཕྱིར་དོན་དམ་མོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །སྔོན་བྱོན་མཁས་པའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས། །ཕྱིས་བྱུང་གཏམ་དང་མི་བསྲེ་བར། །རང་གཞུང་ཚུགས་པར་འཛིན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཐོས་པའི་ལྟ་བ་དང་ཉམས་མྱོང་གི་ལྟ་བའི་ཤན་འབྱེད། བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པའོ།། །། ༄། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སྨྲ་བ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་རྟོགས་བྱའི་ལྟ་བ་ལ། །ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བཤད་པ། ། ༄། །སྭསྟི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སྨྲ་བ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་རྟོགས་བྱའི་ལྟ་བ་ལ། །ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བཤད་པ། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སྨྲ་བ་ཡི། །རིགས་པས་གཏན་ལ་མ་ཕབ་ཕྱིར། །དབུ་མའི་ལུགས་ལས་རྒལ་བར་འགྱུར། ། 13-10-16a ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཞན་དུ་འགྱུར། །འོ་ན་ཐེག་པ་རིམ་དགུ་ལ། །དགག་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ཅི་ཞེ་ན། །དེ་ལན་མདོར་བསྡུས་བཤད་བྱ་བ། །སྤྱིར་ན་དབུ་མ་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །ཤིང་རྟའི་སྲོལ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི། །དབུ་མ་གཉིས་དང་སྔགས་ཀྱིའོ། །སྲོལ་གཉིས་སོ་སོར་མི་འབྱེད་ན། །གང་ཞིག་གང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་། །ཐོགས་མེད་མཆེད་ཀྱིས་ཐལ་རང་གི །ལུགས་དེ་དབུ་མར་མི་འཆད་ཅིང་། །དེས་ཀྱང་དེ་ལུགས་དེར་མི་འཆད། །དེས་ན་ཐོགས་མེད་མཆེད་གཞུང་

【現代漢語翻譯】 因為並非其他,密咒之外無法領悟它。從灌頂和次第二者中產生的,那個智慧大手印,最初作為譬喻智慧生起,即使如此,瑜伽士也無法通過顯現和自性的方式來區分其差別。 此後,如果不懈努力,意義智慧會迅速生起。方便和智慧二者無別,通過習慣它的力量和能力差別來思考。通過它,一生就能成就的圓滿正等覺,與波羅蜜多(Paramita,到彼岸)的大福德資糧,在無數劫之後才能成就的可能性相等。即使如此,如果不依賴於此,也無法獲得具有七支的圓滿報身。波羅蜜多(Paramita,到彼岸)的福德資糧,與通達三輪體空(即施者、受者、施物三者皆空)的智慧相結合,也不是真正的結合。五度波羅蜜多(Paramita,到彼岸)都只是世俗諦的範疇。密咒的善巧方便帶來大樂,與空性相結合。通過從空性智慧中修習,方便和智慧二者都屬於勝義諦的範疇。如果生起次第的本尊也必須從勝義諦中修習,那麼圓滿次第的大樂,因為真實不虛,所以是勝義諦。如此講述的善行,愿先前智者的追隨者們,不要將後來的言論混淆,堅持自己的宗派!』 這便是區分聽聞之見和體驗之見的《大樂嬉戲之美飾》。 頂禮金剛持(Vajradhara,持金剛者)! 對於宣說無自性者和密咒所證悟的見解,要詳細說明其極大的差別。對此,應當避免爭論。如果密咒的空性,不能用無自性者的理證來確定,就會超越中觀的宗派。 密咒的宗派會異於波羅蜜多(Paramita,到彼岸)的宗派。那麼,對於九乘次第,進行破立有何意義呢?對此,簡要回答如下:一般來說,中觀有三種,即從車軌二宗產生的二種中觀和密咒的中觀。如果不區分車軌二宗,那麼誰會追隨誰呢?無著(Asanga)兄弟不將自宗的隨理唯識(Thal Rang)解釋為中觀,他們也不將對方的宗派解釋為中觀。因此,無著(Asanga)兄弟的論著……

【English Translation】 Because it is not other, it cannot be realized by anything other than mantra. That wisdom Mahamudra (phyag rgya chen po, great seal) arising from empowerment and the two stages, initially arises as an example wisdom, even so, yogis cannot distinguish its difference through manifestation and nature. Thereafter, if one does not separate from diligence, meaning wisdom will quickly arise. The inseparability of skillful means and wisdom, contemplate the power and ability differences through habituating it. Through it, the complete perfect enlightenment that can be achieved in one lifetime is equal to the possibility of accumulating great merit of the Paramitas (Paramita, to the other shore), which can only be achieved after countless eons. Even so, without relying on this, one cannot obtain the complete enjoyment body with seven branches. The accumulation of merit of the Paramitas (Paramita, to the other shore), combined with the wisdom that understands the emptiness of the three spheres (i.e., the emptiness of the giver, the receiver, and the gift), is not a true union. The five Paramitas (Paramita, to the other shore) are all within the realm of conventional truth. The skillful means of mantra brings great bliss, uniting with emptiness. Through practicing from emptiness wisdom, both skillful means and wisdom belong to the realm of ultimate truth. If the deities of the generation stage must also be practiced from ultimate truth, then the great bliss of the completion stage, because it is unfailing, is ultimate truth. May the virtue of such teachings cause the followers of previous scholars to not mix with later words, but to uphold their own tenets!' This is 'The Beautiful Ornament of the Play of Great Bliss,' which distinguishes between the view of hearing and the view of experience. Homage to Vajradhara (Vajradhara, the holder of the vajra)! Regarding the explanation of the great difference between those who speak of no self-nature and the view to be realized by mantra, disputes should be avoided. If the emptiness of mantra cannot be established by the reasoning of those who speak of no self-nature, it will transcend the Madhyamaka school. The mantra school will be different from the Paramita (Paramita, to the other shore) school. Then, what is the meaning of establishing and refuting the nine vehicles? In response, a brief answer is as follows: Generally, there are three types of Madhyamaka, namely the two Madhyamaka arising from the two chariot traditions and the Madhyamaka of mantra. If the two chariot traditions are not distinguished, then who will follow whom? The Asanga brothers do not explain their own Yogacara (Thal Rang) as Madhyamaka, nor do they explain the other's school as Madhyamaka. Therefore, the treatises of the Asanga brothers...


ལ། །གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་བཞི་མེད་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱི་དབུ་མ་དེར་མི་འདུ། །འདུ་ན་རྟོགས་བྱའི་ལྟ་བ་ལ། །ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ནི། །རང་རང་ལུང་ནས་བཤད་དང་འགལ། །དེས་ན་གསུམ་ཀ་དབུ་མར་མཐུན། །དེས་ན་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ཡི། །གོང་དུ་ལྟ་བ་གཞན་མི་འཆད། །ཐེག་པ་རིམ་དགུར་འཆད་པ་པོ། །ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དབུ་མ་ཡི། །ལྟ་བར་འཆད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐ་དད་དུ། །བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་། །རིགས་པ་ཡིས་ཀྱང་འདི་འགྲུབ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་མ་ལྟོས་པར། །བླ་མེད་སྔགས་གཞུང་རྐྱང་པ་ཡི། །རང་གཞུང་ཚུགས་པར་གོམས་པ་ལས། །སྔགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཡི། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ཚེ་འདིར་འགྲུབ། །ཅེས་སྔགས་ཀྱི་དབུ་མ་ལོགས་སུ་བཤད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དབུ་མའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པའོ།། །། ༄། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི། །ཚོགས་གཉིས་སྒྲུབ་ཚུལ་འདིར་བསམ་བྱ། ། ༄། །ཚོགས་གཉིས་པོ་ལས་འཁྲུངས་པ་ཡི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི། །ཚོགས་གཉིས་སྒྲུབ་ཚུལ་འདིར་བསམ་བྱ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་ཁྱད་ཞུགས་ཞེས། །ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་འཆད་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་ཁྱད་ཞུགས་ཚུལ། །ཐུན་མོང་མིན་པ་འདིར་ 13-10-16b འཆད་དོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཚོགས། །སྦྱིན་སོགས་དང་པོ་ལྔ་འཁོར་བཅས། །སྒྲུབ་ཚུལ་མ་དག་སྣང་བ་ལ། །དབུ་མའི་རིགས་པས་མི་གཅོད་པར། །ཐད་སོར་བཞག་ནས་འཁོར་གསུམ་དུ། །འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས། །གཏོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་སོགས་ལ། །འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཟིན་པའི་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཤེས་བྱ། །འཁོར་གསུམ་པོ་ནི་མི་དམིགས་ན། །དེ་མ་གྲུབ་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་ཚུལ་རྣམ་གཉིས། །རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་དང་། །གཞན་གྱི་ངོ་བོས་མི་དམིགས་པའོ། །དང་པོ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ངོ་ན་དམིགས་པའི་ཆོས་མེད་ཀྱང་། །རྣམ་ཤེས་ངོར་ནི་སྣང་བ་ཙམ། །མི་འདོར་བ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་བྱ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་འཁོར་གསུམ་པོ། །དམིགས་ཀྱང་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང་། །བྲལ་བས་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་དུ། །བྱེད་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས་སོགས་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཉམས་སུ་མྱོང་ཚུལ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །རང་གཞན་སྟོང་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། །དེ་མྱོང་བྱེད་པའང་གཉིས་སུ་དབྱེ། །མྱོང་ཚུལ་གཉིས་པོ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །ཚེ་ན་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས། །སྤངས་པའི་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །ཚུལ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་མ་ཡིན། །བསོད་ནམས་སོག་ཚུལ་གཉིས་ཀ་ཡང་། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །གཞན་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡི། །གཟུགས་སྐུའི་བྱེད་པོར་ཁྱད་ཡོད་མིན། །གྲངས་མེད་གསུམ་གྱ

【現代漢語翻譯】 不落四種宗義之邊, 密宗中觀不居於此。 若居於此,則所證之見, 其差別實甚眾多, 與各自經論所說相違。 故三者皆與中觀相符。 是故中觀之見, 更無高於此之見可說。 宣說九乘次第者, 大圓滿(Ati Yoga)非以中觀之見 而作解說。 般若乘與 密宗乘,於此二者 所說之名相甚多。 此亦可由理證成: 不依賴於般若乘, 僅依無上密宗之經論, 習慣於建立自宗, 即能於此生證得 密宗的不共 真實圓滿正覺果位。 如是,將密宗中觀單獨闡述的偈頌,名為《中觀莊嚴論》,至此完成。 於此當思維大乘之二法, 積聚二資糧之方式。 于從二資糧所生之 圓滿佛陀前敬禮, 於此當思維大乘之二法, 積聚二資糧之方式。 福德資糧由殊勝入門, 此為眾人一致之說法, 然智慧亦有殊勝入門之方式, 此不共之處於此 宣說之。 般若乘之福德資糧, 佈施等最初五度及其眷屬, 其修習方式于不凈顯現前, 不以中觀之理而破斥, 如是安住於三輪體空, 遠離能所取之分別念, 于佈施與持戒等, 以三輪無所緣之智慧 所攝持之福德資糧當知。 若三輪體空不可得, 則彼不成立,如是福德資糧, 如何能成立耶? 三輪無所緣之方式有二: 自性空與 由他性而不可得。 若如前者,于智慧之 體性中雖無所緣之法, 然于識之體性中唯是顯現, 以不捨棄之方式而行持。 若如後者,三輪 雖有所緣,然與執著于相 相分離,如是如理取捨, 行持福德資糧等之方式。 智慧般若波羅蜜多, 體驗之方式有二, 即自空與他空二種方式, 由彼體驗之行者亦可分為二。 二種體驗方式達至究竟 之時,二障及其習氣 皆斷除,法身任運成就之 方式上無有差別。 二種福德資糧之積聚方式, 乃至輪迴未空之際, 利他事業亦永不間斷, 於色身之作用上亦無差別。 於三大阿僧祇劫

【English Translation】 It does not fall into the extremes of the four philosophical tenets, The Madhyamaka of Mantra does not reside there. If it does, then the view to be realized, Its differences are indeed very many, Contradicting what is said in their respective scriptures. Therefore, all three are in accordance with Madhyamaka. Therefore, the view of Madhyamaka, There is no other view higher than this to be explained. Those who explain the nine vehicles in order, Ati Yoga (Great Perfection) does not explain with the view of Madhyamaka. The Paramita Vehicle and The Mantra Vehicle, regarding these two, There are many terms and expressions. This can also be proven by reasoning: Without relying on the Paramita Vehicle, Relying solely on the scriptures of the Unsurpassed Mantra, Habituated to establishing one's own doctrine, One can attain in this life The uncommon of Mantra, The state of perfect and complete enlightenment. Thus, the verses that separately explain the Madhyamaka of Mantra, named 'The Ornament of Madhyamaka,' is completed. Here, one should contemplate the two aspects of the Great Vehicle, The manner of accumulating the two accumulations. Having prostrated to the Perfect Buddha born from the two accumulations, Here, one should contemplate the two aspects of the Great Vehicle, The manner of accumulating the two accumulations. The accumulation of merit enters through excellence, This is a common explanation by everyone, However, there is also a way for wisdom to enter through excellence, This uncommon aspect is explained here. The accumulation of merit of the Paramita Vehicle, The first five perfections such as generosity, along with their retinue, Its practice in the presence of impure appearances, Without refuting it with the reasoning of Madhyamaka, Abiding as it is in the emptiness of the three spheres, Free from the conceptualization of grasper and grasped, In generosity and upholding morality, etc., The accumulation of merit that is held by the wisdom of the three spheres without objectification should be known. If the three spheres are unobtainable, Then it is not established, how then is the accumulation of merit established? There are two ways in which the three spheres are unobtainable: Emptiness of self-nature and Unobtainable by other-nature. If according to the former, in the nature of wisdom, Although there is no objectifiable dharma, However, in the nature of consciousness, it is merely an appearance, Acting in a way that does not abandon it. If according to the latter, the three spheres, Although there is objectification, it is separated from grasping at characteristics, thus taking and abandoning properly, Acting in the manner of accumulating merit, etc. Wisdom, Prajnaparamita, There are two ways of experiencing it, That is, the two ways of self-emptiness and other-emptiness, The practitioner who experiences it can also be divided into two. When the two ways of experiencing are perfected, The two obscurations along with their imprints Are all abandoned, there is no difference in the way the Dharmakaya is spontaneously accomplished. Both ways of accumulating merit, Until the end of samsara, The benefit of others is never interrupted, There is no difference in the activity of the Rupakaya. In the three countless eons


ི་རྣམ་བཞག་ནི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་དང་གཟུགས་སྐུ་ཡི། །སྒྲུབ་ཚུལ་དབང་དུ་བྱས་ཡིན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་དབང་བྱས་མིན། །གསང་སྔགས་ལུགས་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཚོགས་སོག་བྱེད་ཚུལ་ཕར་ཕྱིན་དང་། །ཐུན་མོང་བ་ཡང་ཞར་བྱུང་གི །ཚུལ་དུ་མང་པོར་བྱེད་མོད་ཀྱང་། །ཐུན་མོང་ 13-10-17a མིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི། །འཁོར་གསུམ་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས། །བསྒྲུབས་པའི་དོན་དམ་ཆོས་ཡིན་གྱི། །ཀུན་རྫོབ་དབང་དུ་དེ་མི་བྱེད། །དཔེར་ན་མཆོད་ཡུལ་སངས་རྒྱས་དང་། །མཆོད་བྱའི་རྫས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསྒྲུབས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྦྱིན་པར་བྱེད་དང་སྦྱིན་པའི་ཡུལ། །གནོད་པར་བྱེད་དང་གནོད་བྱའི་ཡུལ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པ། །དེ་ལ་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཟེར། །ཀུན་རྫོབ་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི །དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚོགས་སོག་དང་། །དོན་དམ་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི །དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚོགས་སོག་ལ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་སོག་ཚུལ་ཞེས་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས། །འགྲུབ་ཅིང་རྣམ་ཤེས་ཆོས་རྣམས་ནི། །འགྲུབ་པ་དུས་རིང་པོ་ལ་ལྟོས། །མདོར་ན་རིམ་པ་གཉིས་གོམས་པ། །བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཚོགས། །དེ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཤེས་དེ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་སུ་བཤད། །སྐྱེད་རིམ་གོམས་པའི་གསལ་སྣང་དང་། །རྫོགས་རིམ་གོམས་པའི་བདེ་བ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཡིན་དེའི་བྱེད་ལས། །རིམ་བཞིན་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་དང་། །འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དེ་སྤོང་བྱེད། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་ཟུང་འཇུག་པའི། །ཆ་ནས་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། །སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ཤེས་རབ་ནི། །ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཆད་པ། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པུར་འདུས། །འདི་ན་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ཡི། །ཞལ་འཛིན་བྱེད་པའི་སྔོན་བྱོན་དང་། །ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས། །བཤད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་ན། །ཐར་པ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས། །ཟེར་བའི་ཕྱིས་བྱོན་དག་ན་རེ། །སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབུ་མ་པའི། །ལུགས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ལས་གཞན་མེད། །ཐབས་མཁས་ 13-10-17b རིམ་པ་གཉིས་པོ་ཡིས། །ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་ཟེར། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སྨྲ་བ་ཡི། །རིགས་པས་དཔྱད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། །སྔོན་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་སོག་གི །སྐབས་སུ་སུས་ཀྱང་བཤད་པ་མེད། །ལ་ལར་ཅུང་ཟད་བཤད་སྲིད་ནའང་། །ཁུངས་ཐུབ་ཀུན་དང་འགལ་བས་མིན། །སྔགས་དོན་བསམས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །སྒོམ་པ་ལས་གཞན་སུས་མི་འཆད། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་གཟུང་འཛིན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །གོམས་པར་བྱེད་ཀྱི་མེད་དགག་གི །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐྱོན་དུ་ལྟ། །རིགས་པས་དཔྱད་པའི་སྟོང་ཉ

【現代漢語翻譯】 關於這些區分是:通過積累福德資糧和色身(Rupakaya)的修持,獲得了成就,但並非通過智慧法身(Dharmakaya)的修持而獲得成就。在密宗(Mantrayana)的傳統中,積累福德資糧的方式與波羅蜜多(Paramita)乘共同,雖然也以附帶的方式進行許多共同的積累,但並非不共的福德資糧,這三輪(施者、受者、所施物)都是從智慧中產生的勝義諦,而不是世俗諦。例如,所有供養的對境,如佛(Buddha),以及所有供養的物品,都從空性中產生,並被加持為智慧。給予者、接受者、傷害者和被傷害者,都在偉大的智慧中成為一體。這被稱為佈施和戒律。通過世俗的法和補特伽羅(Pudgala,人)的修持來積累資糧,以及通過勝義的法和補特伽羅的修持來積累資糧,被稱為波羅蜜多乘和密宗的福德資糧積累方式。智慧的法在瞬間成就,而意識的法需要很長時間才能成就。簡而言之,熟悉二種次第(生起次第和圓滿次第)是無上瑜伽(Anuttarayoga)的福德資糧。從這種熟悉中產生的知識被稱為智慧資糧。熟悉生起次第的明相(Gsal-snang)和熟悉圓滿次第的大樂(Bde-ba-che),是智慧資糧,其作用是逐漸放棄平凡的分別念和變化的快樂,從不變化的偉大快樂和天神的明相的結合的角度來看,是享受偉大的快樂圓滿。無有分別的慈悲和證悟空性的智慧,被解釋為雙運法身(Dharmakaya),它包含在無有分別的慈悲之中。在這裡,波羅蜜多乘的擁護者,特別是論師月稱(Chandrakirti),說如果沒有對空性的解釋,連解脫都沒有。而那些後來的學者說,密宗的智慧與中觀(Madhyamaka)宗的空性沒有什麼不同,通過方便的二種次第,他們說可以在一生中成佛。那些宣稱自性空(Nihsvabhava)的人,在通過理智分析空性時,在積累智慧資糧時,沒有人提到過。即使有人稍微提到,那也是因為與可靠的來源相矛盾。除了思考密宗的意義來修習空性之外,沒有人解釋過其他。在那時,他們習慣於將從能取和所取的分別念中解脫出來的智慧,視為對無遮止的空性的缺陷進行修習。通過理智分析的空性

【English Translation】 The distinctions are as follows: Accomplishment is achieved through the accumulation of merit and the practice of the Rupakaya (Form Body), but not through the practice of the wisdom Dharmakaya (Truth Body). In the Mantrayana tradition, the methods of accumulating merit are common with the Paramita Vehicle, and although many common accumulations are also performed as an incidental matter, the uncommon merit, the three circles (giver, receiver, and gift), are the ultimate truth produced from wisdom, not the conventional truth. For example, all objects of offering, such as the Buddha, and all objects of offering, are produced from emptiness and blessed as wisdom. The giver, the receiver, the harmer, and the harmed, become one in great wisdom. This is called generosity and discipline. Accumulating merit through the practice of conventional Dharma and Pudgala (person), and accumulating merit through the practice of ultimate Dharma and Pudgala, are called the methods of accumulating merit in the Paramita Vehicle and Mantrayana. The Dharma of wisdom is accomplished in an instant, while the Dharma of consciousness takes a long time to accomplish. In short, familiarity with the two stages (generation stage and completion stage) is the merit of the Unsurpassed Yoga (Anuttarayoga). The knowledge arising from this familiarity is called the wisdom accumulation. The clear appearance (Gsal-snang) of familiarity with the generation stage and the great bliss (Bde-ba-che) of familiarity with the completion stage are the wisdom accumulation, and its function is to gradually abandon ordinary conceptual thoughts and changing pleasures, and from the perspective of the union of unchanging great bliss and the clear appearance of the deity, to enjoy the perfect enjoyment of great bliss. Undifferentiated compassion and the wisdom that realizes emptiness are explained as the union Dharmakaya, which is contained in undifferentiated compassion. Here, the proponents of the Paramita Vehicle, especially the commentator Chandrakirti, say that without the explanation of emptiness, there is not even liberation. And those later scholars say that the wisdom of Tantra is no different from the emptiness of the Madhyamaka school, and through the skillful two stages, they say that one can attain Buddhahood in one lifetime. Those who proclaim selflessness (Nihsvabhava), when analyzing emptiness through reason, no one has mentioned it when accumulating wisdom. Even if someone mentions it slightly, it is not because it contradicts reliable sources. No one explains anything other than practicing emptiness by contemplating the meaning of Tantra. At that time, they used to regard the wisdom that is liberated from the conceptual thoughts of the grasper and the grasped as a defect in practicing the emptiness of non-cessation. Emptiness analyzed by reason


ིད་ལ། །ཕུང་པོ་རྣམ་བཅད་སྟོང་ཉིད་དང་། །ཟབ་མོ་ཐལ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བར། །བཤད་ནས་སྒོམ་བྱ་མིན་པར་གསུངས། །ཐལ་རང་གིས་བཤད་སྟོང་པ་ཉིད། །ལུགས་འདིར་སྒོམ་བྱ་མིན་གྱུར་ཀྱང་། །དགོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་རྣམ་རྟོག་དང་། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་། །གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་ཞེས་བྱ་བའི། །རྟོག་པ་ཀུན་ཀྱང་དེ་ཡིས་ཁེགས། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྣམ་དཀར་པོས། །ངག་འདོན་ཚིག་རོའི་ལྷག་ཆད་ལ། །ལྟ་རྟོག་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་པས། །ངེས་པའི་གནས་ལ་རྡེང་ཐོབ་ཤོག །ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་འཇུག་ངོགས་ཤེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་གྲུབ་པའོ།། །། ༄། །དབུ་མའི་ལུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་སྒོམ་བྱ་མ་ཡིན་པར། །བཤད་ལ་རྩོད་སྤོང་འདིར་བཤད་བྱ། ། ༄། །སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དབུ་མའི་ལུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་སྒོམ་བྱ་མ་ཡིན་པར། །བཤད་ལ་རྩོད་སྤོང་འདིར་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། །རིགས་པས་དཔྱད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། །གོམས་བྱེད་བློ་ཡིས་གསང་སྔགས་ལ། །གྲགས་པའི་སྒྲིབ་ཀུན་མི་སེལ་ན། །གཞུང་ལུགས་ཀུན་དང་འགལ་ཞེས་ཟེར། །དེ་ལན་གསལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་འདི་སྐད་གསུངས། །ལྟ་བ་རྣམས་ལས་ཟློག་པ་དང་། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཚོལ་རྣམས་ཀྱི། །བདག་ཞེན་བསམ་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ 13-10-18a རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་དེ་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། །རྟོག་ངོར་སྤྲོས་པ་ཀུན་ཆོད་ན། །སྤྲོས་པ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ནི། །སྐྱེ་བའི་གོ་སྐབས་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་སྐྱེ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་རིགས་པ་ནི། །མེད་དུ་མི་རུང་མ་ཡིན་ཏེ། །རླུང་སེམས་དབུ་མར་འདུས་པ་ལས། །ཤེས་དེ་ངང་གིས་སྐྱེ་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་དེ། །གྲུབ་མཐས་བདག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི། །གཉེན་པོ་མན་ངག་གཞུང་བཞིན་དུ། །གོམས་པར་བྱས་པས་ཉེས་ཀུན་སེལ། །སླར་ཡང་གུར་ལས་འདི་སྐད་ཅེས། །དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས། །ཐབས་ཀྱི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡུན་རིང་མི་འགྱུར། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་བཅུར་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་དེ་དོན་འདིར་བསམས་པ། །བདེ་བའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་བྱེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་བྱེད་ཤེས་རབ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ། །འདི་དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་མངོན་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་གོམས་པ་ལས་མི་རིང་བར། །འབྲས་དུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་འགྲ

【現代漢語翻譯】 因此,斷滅諸蘊的空性,以及甚深的自生(Thal byung)之說,被說為不應修習。 雖然在這種體系中,通過自生(Thal rang)之說解釋的空性不應被修習,但這並非沒有必要。 因為它能遮止不如理作意和分別念,以及能取所取的分別念,還有視己為尊勝天(Gya nom lhar zhen)的分別念。 如此宣說的清凈之法,愿那些對誦讀語句的增減進行觀察的金剛乘行者,能獲得堅定的證悟之地。 彙集二資糧如海之入處,名為『知』的詩歌到此完成。 現在,爲了駁斥關於中觀宗的空性不應作為密宗修習之說的爭論,我將在此進行闡述。 吉祥!頂禮金剛持(Vajradhara)。 現在,爲了駁斥關於中觀宗的空性不應作為密宗修習之說的爭論,我將在此進行闡述。 對此,有些人認為:如果通過理智分析的空性,不能通過習慣性的思維來消除密宗中顯現的各種障礙,那麼就與所有經論相違背。 對此,明空行母(Kha'gro ma)在《金剛帳續》(Vajraguhya)中清晰地回答說:『爲了遣除各種見解,以及那些尋求我見者的我執,諸佛宣說了空性。』 其含義是:如果斷除了分別念中的一切戲論,那麼執著戲論的分別念就沒有產生的機會。 那時,密宗的智慧(Jnana)將從戲論中解脫而生起。這種智慧並非必須依賴理智,因為風息和心識融入中脈后,智慧自然生起。 然而,爲了對治後來宗派將這種智慧執著為實有的傾向,應如經論中所說,通過口訣來習慣性地修習,從而消除一切過患。 《金剛帳續》中再次說道:『因此,壇城(梵文:Mandala,藏文:dkyil 'khor,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:中心和圓圈)和輪(梵文:Cakra,藏文:'khor lo,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪子)是方便的安樂之總持,通過佛慢瑜伽,行者將長久不離佛性。』 『導師具足三十二相,主尊圓滿八十隨好。』 對此,我的理解是:『安樂之總持』指的是能總持一切分別唸的智慧大樂,它能摧毀一切障礙,並自然具備一切功德。 這種方便與智慧無二無別,即是金剛持(Vajradhara)。 而顯現金剛持的最佳方法是壇城和輪,通過習慣性地修習它們,行者將迅速成就果位的金剛持。

【English Translation】 Therefore, the emptiness that severs the aggregates, and the profound self-arisen (Thal byung) are said not to be meditated upon. Although in this system, the emptiness explained through self-arisen (Thal rang) is not to be meditated upon, it is not without purpose. Because it can prevent improper attention and conceptual thoughts, as well as the conceptual thoughts of grasping subject and object, and the conceptual thoughts of considering oneself as a supreme deity (Gya nom lhar zhen). May the Vajrayana practitioners who observe the additions and omissions of the recited words, through the virtue of such explanations, attain a firm state of realization. This composition called 'Knowing the Entrance to the Ocean of Two Accumulations' is completed. Now, to refute the argument that the emptiness of the Madhyamaka school should not be practiced as a tantric meditation, I will explain this here. Auspicious! Homage to Vajradhara. Now, to refute the argument that the emptiness of the Madhyamaka school should not be practiced as a tantric meditation, I will explain this here. Some argue that if the emptiness analyzed by reason cannot eliminate the obscurations that appear in tantra through habitual thinking, then it contradicts all scriptures. In response, the clear Dakini (Kha'gro ma) in the Vajraguhya Tantra says: 'The Buddhas taught emptiness to reverse all views and the ego-clinging of those who seek self.' The meaning is that if all elaborations in conceptual thought are cut off, then the conceptual thought of clinging to elaborations has no chance to arise. At that time, the wisdom (Jnana) of tantra will arise free from elaborations. This wisdom does not necessarily depend on reason, because wisdom naturally arises from the merging of wind and mind into the central channel. However, to counteract the tendency of later schools to cling to this wisdom as real, one should habitually practice according to the instructions in the scriptures to eliminate all faults. The Vajraguhya Tantra further states: 'Therefore, the Mandala (Tibetan: dkyil 'khor, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Romanization: maṇḍala, Chinese literal meaning: center and circle) and the Wheel (Tibetan: 'khor lo, Sanskrit Devanagari: चक्र, Sanskrit Romanization: cakra, Chinese literal meaning: wheel) are the samaya of bliss of skillful means, and through the yoga of Buddha-pride, one will not be separated from Buddhahood for a long time.' 'The teacher possesses the thirty-two major marks, and the main deity is complete with the eighty minor marks.' My understanding of this is that 'samaya of bliss' refers to the great bliss of wisdom that holds all conceptual thoughts, which destroys all obscurations and naturally possesses all qualities. This non-duality of skillful means and wisdom is Vajradhara. The best method to manifest Vajradhara is the Mandala and the Wheel, and by habitually practicing them, one will quickly achieve the Vajradhara of the fruition.


ུབ། །གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ། །གཞན་སྣང་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་སྐུར། །བཞེངས་པ་དེ་ལ་ཟུང་འཇུག་གི །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཐ་སྙད་བྱས། །དེ་ཡིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །འགྲུབ་བྱེད་རྐྱེན་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི། །གསལ་སྣང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པའོ།། ༄། །སྒོམ་པ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས། །ངེས་དོན་ཁོ་ནའི་དབང་བྱས་ཤེས། །བཤད་ལ་རྩོད་པ་འདིར་སྤང་བྱ། ། ༄། །སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། ། 13-10-18b སྒོམ་པ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས། །ངེས་དོན་ཁོ་ནའི་དབང་བྱས་ཤེས། །བཤད་ལ་རྩོད་པ་འདིར་སྤང་བྱ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། །སྐྱེད་རིམ་རྟོག་པའི་སྒོམ་བྱ་ལ། །དོན་དམ་ཡིན་ཞེས་སུ་ཞིག་སྨྲ། །རྫོགས་རིམ་མ་དག་ལུས་ཉིད་ལ། །གནད་དུ་བསྣུན་ཕྱིར་དོན་དམ་གྱི། །གོ་སྐབས་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར། །དེ་ལན་གསལ་པོ་རིམ་གཉིས་ལ། །ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་དང་ནི། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་དང་། །དོན་དམ་དངོས་ཞེས་བཤད་ཟིན་མོད། །དང་པོ་ཆོས་དང་དད་པ་ཡི། །རྗེས་འབྲང་བློ་ཡི་དབྱེ་བས་གཉིས། །ཆོས་རྗེས་འབྲང་ལ་འཆད་པ་ནི། །བསྒོམ་བྱ་དངོས་ཡིན་ཅིག་ཤོས་ལ། །འཆད་པ་ཐ་སྙད་དབང་དུ་མཛད། །དོན་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་དང་། །རྟོག་པའི་ཡུལ་གྱི་བུམ་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་ཤེས་བྱེད་རིམ་གཉིས་པོའི། །ཉེར་ལེན་རྒྱུ་ནི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་པར། །ཀུན་གྱི་ངག་ཏུ་འདོན་ལས་ཤེས། །དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཚོགས་སོག་ཚེ་ན་སྟོང་ཉིད་ལ། །རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་བྱས་ནས། །མཉམ་བཞག་དེ་ལས་མ་ལངས་པའི། །སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྐྱེད་རིམ་གྱི། །ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པར་གོམས་བྱས་ནས། །ལྷ་དེའི་ལུས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ལ། །རང་རང་ལུགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ནི། །ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྒོམ་བྱེད། །མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་དྲི་ལ་སོགས། །མེ་ཏོག་ཉིད་བརྟེན་དཔེ་ཡིས་གསུངས། །གཞན་ཡང་ལྟ་བས་མ་ཟིན་པའི། །རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་རྫོགས་རིམ་པའི། །ལུས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་པོ་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱིར་ཡོད་མིན་ལ། །དོན་དམ་ལུས་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཕྱིར་དམ་པའི་དོན། །དོན་དམ་ལུས་ལ་དཀྱིལ་ཀྲུང་སོགས། །ལུས་གནད་བཅའ་བ་མེད་སྙམ་ན། །ཀུན་རྫོབ་ལུས་དང་དོན་དམ་ལུས། །གྲུབ་སྡེ་ཅིག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །གཅིག་ལ་ 13-10-19a གནད་དུ་བསྣུན་བྱས་པས། །ཅིག་ཤོས་ལ་ཡང་དེ་བྱས་འགྱུར། །ལུས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིས། །སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་རོ་ཞེས། །ནེ་ཙོའི་འདོན་པ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་དོན་ལུང་ལས་བསམ་པར་བྱ། །ཐ་སྙད་བདེ་བའི་དབང་བྱས་ཚེ། །དོན

{ "translations": [ "雙運大樂,", "顯現他方莊嚴身。", "此即稱為雙運之,", '圓滿報身之名言。(報身,梵文:saṃbhogakāya,指佛陀爲了利益菩薩所顯現的莊嚴身)', "此身成就無上之,", "方便近取生起次第,", "圓滿究竟之光明。", "此為破斥關於密宗見解之辯論的詩歌《如日之光》的完成。", "修持道之次第二者,", "應知唯依勝義諦。", "于講說中應斷除爭論。", "頂禮金剛持(梵文:Vajradhara,佛教中密宗的本初佛)!", "修持道之次第二者,", "應知唯依勝義諦。", "于講說中應斷除爭論。", "其中一些人如此認為:", "生起次第是分別唸的修持對象,", "誰會說它是勝義諦呢?", "爲了將要點施加於不凈之身,", "因此勝義諦的,", "機會是不存在的,他們這樣說。", "對此回答清楚地說明,在二次第中,", "生起智慧的方法和,", "從那之中生起的智慧。", "第二者是需要的首要,", "和勝義諦的真實,已經這樣說過了。", "第一者是法和信仰的,", "隨行智慧的區分是二者。", "解釋法隨行時,", "是修持的真實對象,而另一種,", "解釋是名言的權衡。", "如同安住于實義的瓶子,", "和分別念境的瓶子一樣。", "它的知者,二次第的,", "近取因是空性的,", "智慧之外沒有其他的,", "從大家的口中說出就可以知道。", "那也是在先前智慧的,", "資糧積聚之時,對於空性,", "長久地安住之後,", "從那安住中未起身時,", "從空性之中生起次第的,", "諸佛圓滿地串習之後,", "在那佛的身之所依上,", "各自宗派的圓滿次第,", "有多少就修持多少。", "譬如花朵依靠香味等,", "依靠花朵本身一樣地宣說。", "其他沒有被見解所攝持的,", "圓滿次第的修持是不存在的。", "在那時圓滿次第的,", "身體的能取和所取二者,", "因為是空性所以不存在,", "勝義諦身是無二的,", "因為是智慧本身所以是殊勝的意義。", "如果認為勝義諦身沒有跏趺坐等,", "身體要點的安立,", "因為世俗身和勝義諦身,", "存在於一個聚合之中,", "對一個", "施加要點之後,", "也會對另一個這樣做。", "通過身體的緣起安排,", "對於心會生起證悟嗎,", "那些鸚鵡學舌的人們,", "應該從經文中思考那個意義。", "如果權衡名言安樂時,", "意義是……" ], "english_translations": [ "The great bliss of non-duality,", "Manifests as the adorned form of other appearances.", "This is what is called the union of,", "The Enjoyment Body (saṃbhogakāya, refers to the body of splendor that the Buddha manifests to benefit Bodhisattvas).", "This body accomplishes the unsurpassed,", "Conveniently approaching the generation stage,", "The ultimate perfection of luminosity.", "This completes the poem 'Rays of Sunlight,' which refutes debates about the views of Tantra.", "The two stages of the path of meditation,", "Should be understood as relying solely on the definitive meaning.", "In explanation, disputes should be abandoned here.", "Homage to Vajradhara (the primordial Buddha in esoteric Buddhism)!", "The two stages of the path of meditation,", "Should be understood as relying solely on the definitive meaning.", "In explanation, disputes should be abandoned here.", "Some think like this:", "The generation stage is an object of conceptual meditation,", "Who would say it is the ultimate truth?", "In order to apply the key points to the impure body itself,", "Therefore, the ultimate truth's,", "Opportunity does not exist, they say.", "The answer to that clearly explains that in the two stages,", "The method of generating wisdom and,", "The wisdom that arises from that.", "The second is the primary need,", "And the reality of the ultimate truth, has already been said.", "The first is of Dharma and faith,", "The distinction of following wisdom is two.", "When explaining Dharma following,", "It is the real object of meditation, and the other,", "Explanation is the consideration of terminology.", "Like a vase that abides in real meaning,", "And a vase that is the object of conceptual thought.", "Its knower, of the two stages,", "The proximate cause is emptiness,", "There is no other than wisdom,", "It can be known from everyone's words.", "That is also when the previous wisdom's,", "Accumulation of merit is gathered, for emptiness,", "Having long abided in equanimity,", "When not rising from that equanimity,", "From the state of emptiness, the generation stage's,", "Deities are fully accustomed to,", "On the basis of that deity's body,", "Each tradition's completion stage,", "Meditate on as much as there is.", "For example, flowers rely on fragrance, etc.,", "It is said that relying on the flower itself.", "Furthermore, not being seized by view,", "The meditation of the completion stage does not exist.", "At that time, the completion stage's,", "The grasper and grasped of the body, both,", "Because it is emptiness, it does not exist,", "The ultimate truth body is non-dual,", "Because it is wisdom itself, it is a supreme meaning.", "If it is thought that the ultimate truth body does not have the lotus posture, etc.,", "The establishment of the body's key points,", "Because the conventional body and the ultimate truth body,", "Exist in one aggregate,", "To one,", "After applying the key points,", "It will also do that to the other.", "Through the arrangement of the body's interdependence,", "Will realization arise for the mind,", "Those who parrot the words,", "Should contemplate that meaning from the scriptures.", "If weighing the happiness of terminology,", "The meaning is..." ] }


་སྤྱི་ལ་ནི་རང་མཚན་དུ། །ཞེན་ནས་འཇུག་ཅེས་འཆད་པ་ལྟར། །ལྷར་སྒོམ་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་ཡིས། །ལྷར་ཞེན་པ་ལ་ལྷ་ཞེས་ཟེར། །ལྷ་དེ་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་ལྷར་གསལ་བ། །སྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་པའི་གྲུབ་འབྲས་ནི། །དེ་ཡིན་དེ་ཡང་དོན་དམ་ལྷ། །འདི་ལ་སྔོན་བྱོན་མང་པོ་ཡིས། །རྫོགས་རིམ་ལྷ་ཞེས་གསུངས་པའང་ཡོད། །གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རྟོག་ཡུལ་གྱི། །དོན་སྤྱི་དེ་ལ་མཁས་པ་དག །ལྷ་ཡིན་ཞེས་ནི་འཆད་མི་བྱེད། །དོན་སྤྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མི་སྒྲུབ། །རྫོགས་རིམ་དངོས་ནི་འོད་གསལ་ཞེས། །སྔོན་གྱི་གསང་འདུས་པ་རྣམས་འཆད། །དེར་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། །དོན་དམ་བདེན་པ་ཁོ་ནར་ངེས། །སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་དོན་དམ་པའི། །བདེན་པ་ཁོ་ནར་བཤད་པ་ལ། །རྩོད་པ་སྤོང་བའི་ཚིག་ལེར་བྱས། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འདི་གྲུབ་བའོ།། ༄། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་ཕར་ཕྱིན་དུ། །གྲགས་པ་མིན་པའི་ས་གསུམ་ཞེས། ། ༄། །སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་ཕར་ཕྱིན་དུ། །གྲགས་པ་མིན་པའི་ས་གསུམ་ཞེས། །མངོན་སྤྱོད་བླ་མའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །དེ་དོན་འཆད་ལ་གསང་སྔགས་པར། །ཁས་ལེན་བྱེད་རྣམས་མགྲིན་ཅིག་ཏུ། །ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །རྫོགས་མཐར་གསུམ་པོ་སྦྱོང་ཞེས་ཟེར། །ལུས་རྟེན་ཅིག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ས། །མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བཟང་དེས། །ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ས་བཅུ་པོ། །ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་རྫོགས་ནུས་ན། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་ས་བཅུ་ཡི། །རྣམ་གཞག་མ་ཤེས་པ་ཡིས་ནོངས། །འདི་ལྟར་རབ་དགའི་མཉམ་བཞག་ནས། །ལངས་ཏེ་དྲི་མེད་སར་ 13-10-19b འགྲོ་བའི། །བར་དེར་བསྐལ་པ་དུང་ཕྱུར་ལས། །ལྷག་པའི་བསོད་ནམས་ཚོགས་སོག་དགོས། །དེ་མ་བྱས་པར་དེར་ཞུགས་ན། །ཡང་དག་མཐའ་ནི་དུས་མིན་དུ། །མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཉེས་པ་ཡིས། །ཆད་པའི་མྱང་འདས་གནས་སུ་ལྷུང་། །དེ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་ནས། །འོད་འཕྲོར་འཇུག་ལའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལེགས་པའི་བློ་ནས་ཆོས་སྤྲིན་ལ། །འཇུག་པའི་བར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་མཐར་གྲགས་མེད་གསུམ། །མཐར་ཐུག་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པ་དེས། །ཡང་དག་པ་ཡི་མཐའ་མངོན་བྱེད། །གཞན་དུ་ཆད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར། །སྔགས་ལ་གྲགས་པའི་གནས་སོགས་བཅུ། །རབ་དགའ་སོགས་དང་དོན་ཅིག་ཅེས། །ཟེར་བ་མ་རྟགས་ཉམས་དགའ་སྟེ། །ལུང་གི་སྒོ་དང་བསྟུན་པའི་ཚེ། །སྔགས་ཀྱི་གནས་སོགས་བཅུ་པོ་ལ། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་བཅུ་མིང་བཏགས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ས་བཅུ་ཡི། །མཚན་ཉིད་མ་ཚང་ཕྱིར་དངོས་མིན། །ལ་ལ་དཔེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དེ་ཅི་ལ་ཟེར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་གྲགས་ཡིན་ན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །ཆོས་སྤྲིན་ས་ཞེས་བཤ

【現代漢語翻譯】 正如所說,『執著于共相即是自相』。以觀修本尊的分別念,執著于本尊,稱之為『本尊』。當對本尊的修習達到圓滿時,在本智中顯現為本尊。這是觀修生起次第的成果,也是究竟的本尊。許多先賢曾說,『圓滿次第即是本尊』。無論如何,智者們不會說分別念所緣的共相是本尊,因為共相無法從本智中生起。圓滿次第的實相是光明,這是昔日的密集金剛所宣說的。因此,圓滿次第必定是究竟的真諦。爲了駁斥關於密咒的二諦唯是究竟真諦的爭論,我寫下了這篇《月光》。 吉祥!頂禮金剛持! 在金剛乘中,有所謂『非波羅蜜多的三地』。 《現觀莊嚴論》中說:『非波羅蜜多的三地』。爲了闡釋其含義,所有聲稱自己是密咒士的人都異口同聲地說:『波羅蜜多乘的法雲,究竟的三者需要修習』。對於有幸依憑身體而顯現金剛地的人來說,如果能在一生中圓滿波羅蜜多乘的十地,那麼,如果不知道極喜地等十地的體性,那就是錯誤的。例如,從極喜地的等持中起身,到進入離垢地之間,需要積累超過億萬劫的福德資糧。如果未這樣做就進入離垢地,那麼就會因為未到時機而證得真如的過失,而墮入斷滅的涅槃。同樣,從離垢地到進入發光地也是如此,從善慧地到進入法雲地也是如此。法雲地最終通過究竟的成熟和修習這三者,才能證得真正的真如,否則就會變成斷滅的境地。如果說密咒中的地等十地,與極喜地等意義相同,那是沒有根據的,令人愉悅的。如果與經文的觀點相符,那麼密咒的地等十地,只是冠以極喜地等十地的名稱而已,並不具備波羅蜜多十地的體性。有些人認為,法雲地具有無與倫比的智慧,這是對法雲地的誤解。什麼是法雲地?如果說是波羅蜜多乘的地,那麼就會像前面一樣出現過失。因此,密咒有其不共的法雲地。

【English Translation】 As it is said, 'Attachment to the general characteristic is entering into the self-characteristic.' With the conceptual thought of meditating on a deity, attachment to the deity is called 'deity.' When the practice of that deity reaches its culmination, it appears as a deity in the wisdom itself. This is the result of meditating on the generation stage, and it is also the ultimate deity. Many previous scholars have said, 'The completion stage is the deity.' In any case, the wise do not say that the general characteristic that is the object of conceptual thought is the deity, because the general characteristic cannot arise from the wisdom itself. The reality of the completion stage is luminosity, as explained by the ancient Guhyasamaja. Therefore, the completion stage is definitely the ultimate truth. To refute the argument that the two truths of mantra are only the ultimate truth, I have written this 'Moonlight'. Auspicious! Homage to Vajradhara! In the Vajrayana, there are so-called 'three non-Paramita grounds'. The Abhisamayalankara says: 'Three non-Paramita grounds'. To explain its meaning, all those who claim to be mantra practitioners say in unison: 'The cloud of Dharma of the Paramita vehicle, the ultimate three need to be practiced.' For those fortunate enough to manifest the Vajra ground by relying on the body, if they can complete the ten grounds of the Paramita vehicle in one lifetime, then it is a mistake not to know the nature of the ten grounds such as Joyful Ground. For example, rising from the Samadhi of the Joyful Ground and entering the Immaculate Ground requires accumulating merit and wisdom for more than hundreds of millions of eons. If one enters the Immaculate Ground without doing so, one will fall into the state of annihilation due to the fault of realizing Suchness out of time. Similarly, it is the same from the Immaculate Ground to entering the Luminous Ground, and from the Ground of Good Intelligence to entering the Cloud of Dharma. The Cloud of Dharma ultimately realizes the true Suchness through the ultimate maturation and practice of these three, otherwise it will become a state of annihilation. If it is said that the ten grounds such as the grounds in mantra are the same in meaning as the Joyful Ground etc., that is unfounded and pleasing to the mind. If it is in accordance with the view of the scriptures, then the ten grounds such as the grounds in mantra are only named after the ten grounds such as the Joyful Ground, and do not possess the nature of the ten Paramita grounds. Some people think that the Cloud of Dharma has unparalleled wisdom, which is a misunderstanding of the Cloud of Dharma. What is the Cloud of Dharma? If it is said to be the ground of the Paramita vehicle, then the fault will appear as before. Therefore, mantra has its unique Cloud of Dharma ground.


ད་པ་མེད། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོས་སྤྲིན་ས་དང་དོན་ཅིག་ན། །འཐུང་གཅོད་གཉིས་པ་དུར་ཁྲོད་ལས། །ལོགས་སུ་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །ནང་དུ་འཇུག་པར་ཁས་ལོངས་ཤིག །འཐུང་གཅོད་གཉིས་ཀྱི་བཤད་ཚུལ་ལ། །མི་མཐུན་ཁ་ཅིག་ཡོད་གྱུར་ཀྱང་། །གནས་སོགས་བཅུ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ས་བཅུར་འཆད་ལ་ཀུན་ཀྱང་མཐུན། །དཔེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ས། །སྔགས་ཀྱི་ས་བཅུ་རྫོགས་པའི་མཐའ། །ཁོ་ནར་མངོན་དུ་མཛད་དགོས་པའི། །བཤད་པ་ལུང་ལས་འབྱུང་མ་ཡིན། །ས་ཡི་ཁྱད་པར་འདི་གཉིས་ལ། །དཔལ་ལྡན་ཁ་ 13-10-20a སྦྱོར་རྒྱུད་ལས་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ས་ཞེས་པའི། །མིང་འདོགས་མཛད་ནས་བླ་མེད་ཀྱི། །ས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བཤད། །དྲོད་ཐོབ་ནས་ནི་སྤྱོད་པ་ལ། །རྒྱུ་བའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ས་མངོན་བྱེད། །ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་དེར་འདུས་སོ། །འདི་ནི་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་ཕྱིར། །གནས་དང་རབ་དགའ་ལ་སོགས་པ། །སོ་སོའི་མིང་འདོགས་འདིར་མི་མཛད། །དེ་ཕྱིར་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །རྒྱུན་མཐར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས། །མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་ནས། །འཐུང་གཅོད་བཅུ་གཅིག་སར་ཡང་བཤད། །ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་བརྐྱང་པ་ཡི། །ས་བཅུ་ཐོབ་མ་ཐག་པ་དེས། །ལུས་རྟེན་དེ་ལ་ས་གཉིས་པོ། །མངོན་དུ་བྱས་པར་གྱུར་སྲིད་པ། །དེ་ཚེ་ས་བཅུ་རྒྱུན་གྱི་མཐར། །བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་ནི། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས། །དུས་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སའི་གོ་རིམ་ངེས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པའོ།། །། ༄། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་སོ་སོ་བའི། །ལྷ་སྒྲུབ་ཚུལ་དང་གྲུབ་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་རྣམ་དབྱེ་བྱ། ། ༄། །སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་སོ་སོ་བའི། །ལྷ་སྒྲུབ་ཚུལ་དང་གྲུབ་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་རྣམ་དབྱེ་བྱ། །སྔགས་པས་ཐོག་མར་གཟུང་འཛིན་གཉིས། །སྟོང་པར་བྱས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་མཉམ་བཞག་པས། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པའི། །མངོན་བྱང་ས་བོན་སོགས་ལས་ནི། །མཆོད་དང་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་སྦྱངས་པས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་བསག་སྒྲུབ་བྱས་པ། །ཚུར་འདུས་པ་ལས་སྐྱེད་རིམ་གྱི། །ལྷར་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བའི་ཚུལ། །བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ནི། །ཚང་བར་གྱུར་པས་མཐར་ཐུག་གོ །སྐྱེད་རིམ་ལྷ་དེ་རྟོག་པའི་ངོར། །གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ཚེ། །རང་བྱིན་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ཡི། །རིམ་པ་ 13-10-20b གཉིས་པའི་ལྷ་བསྒྲུབ་བྱ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཚུལ་དུས་དང་པོར། །གདོད་མའི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་སོགས་ཀྱིས།

【現代漢語翻譯】 並非如此!如果近處尸林(Śmaśāna,墳墓)的密咒(mantra)之法雲與大地意義相同,那麼飲血斷行(Thungchod)第二者,難道不是從尸林中單獨解釋出來的嗎?飲血斷行應該承諾進入近處尸林之中。雖然飲血斷行兩種解釋方法存在一些差異,但在處所等十個方面,都一致認為應將密咒之地解釋為十地(Bhumi)。無與倫比的大智慧之地,密咒十地圓滿的終點,並非必須顯現,經典中沒有這樣的說法。這兩種地的區別在於,吉祥和合續(Śrīsaṃpuṭatantra)中,以『不可思議之地』來命名,並說它遍及所有無上之地。從獲得暖相(uṣmagata)到所有修行的階段,都要顯現不可思議之地,近因也包含於此。因為這是普遍的,所以不對處所和極喜等地分別命名。因此,考慮到近處尸林的終點是金剛薩埵(Vajrasattva)之地,所以飲血斷行也被解釋為十一個地。剛剛獲得般若乘(Pāramitāyāna)的十地者,如果在這個身體上顯現了這兩個地,那麼在十地相續的終點,十一地普光(Samantaprabha)和十三地金剛持(Vajradhara)之地,將在同一時刻成就。這就是關於金剛持之地次第確定的詩歌,名為『星鬘莊嚴』。 現在要分別闡述兩種次第各自的本尊修法和成就本尊的體性差別。 吉祥!頂禮金剛持(Vajradhara)!現在要分別闡述兩種次第各自的本尊修法和成就本尊的體性差別。密咒士首先將能取和所取二者空性化,然後安住于自身的智慧之中,從而修持智慧資糧。從這個智慧中產生的,從現證菩提(Abhisambodhi)種子字等中,通過供養和凈化罪障等,積累福德資糧,從彙集這些資糧中,生起次第的本尊,圓滿成佛之相。通過圓滿具足唸誦、修持等四支,最終達到究竟。當生起次第的本尊在觀想中達到最清晰的程度時,就要修持自加持的次第,即第二次第的本尊。在修持這個本尊的最初階段,原始的自生智慧,要通過壇城輪等方法……

【English Translation】 Not so! If the Dharma cloud of secret mantra (mantra) in the nearby charnel ground (Śmaśāna) is the same as the meaning of the earth, then isn't the second Thungchod (Drinking Blood Severance) explained separately from the charnel ground? Thungchod should promise to enter the nearby charnel ground. Although there are some differences in the two explanations of Thungchod, they all agree that the secret mantra land should be explained as the ten Bhumis in ten aspects such as location. The unparalleled great wisdom land, the end of the perfection of the ten mantra Bhumis, does not necessarily have to be manifested, and there is no such statement in the scriptures. The difference between these two lands is that in the Śrīsaṃpuṭatantra, it is named 'Inconceivable Land' and said to pervade all unsurpassed lands. From obtaining warmth (uṣmagata) to all stages of practice, the Inconceivable Land is manifested, and the proximate cause is also included here. Because this is universal, the names of locations and Extreme Joy (Pramudita), etc., are not named separately here. Therefore, considering that the end of the nearby charnel ground is the land of Vajrasattva, Thungchod is also explained as eleven lands. The one who has just attained the ten Bhumis of the Pāramitāyāna, if these two lands are manifested on this body, then at the end of the ten Bhumi continuum, the eleventh Bhumi Samantaprabha and the thirteenth Bhumi Vajradhara will be accomplished at the same moment. This is the poem on the definite order of the Vajradhara land, called 'Star Garland Adornment'. Now, the deity practice methods of the two stages and the nature differences of the accomplished deities will be explained separately. Auspicious! Homage to Vajradhara! Now, the deity practice methods of the two stages and the nature differences of the accomplished deities will be explained separately. The mantra practitioner first empties the grasper and the grasped, and then abides in his own wisdom, thereby practicing the wisdom accumulation. From this wisdom, from the seeds of Abhisambodhi, etc., through offerings and purification of sins, etc., accumulating merit accumulation, from the collection of these accumulations, the deity of the generation stage arises, the aspect of perfect Buddhahood. By fully possessing the four branches of recitation and practice, etc., the ultimate is reached. When the deity of the generation stage reaches the clearest level in visualization, one should practice the self-blessing stage, that is, the deity of the second stage. In the initial stage of practicing this deity, the primordial self-born wisdom, through the mandala wheel and other methods...


།བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དེ། །མཉམ་པར་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི། །དབྱེ་བས་སོ་སོ་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལས་རྣམ་གཉིས་པོ་འགྲུབ་པར་བཤད། །མཉམ་བཞག་དུས་སུ་བདེ་ཆེན་གྱི། །སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དང་། །རྗེས་སུ་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །མཚན་དཔེ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པའོ། །དེ་ཚེ་མཉམ་བཞག་དོན་དམ་དང་། །རྗེས་ཀྱི་མཛད་པ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །འདིར་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་ལ། །སྒྱུ་མར་ཞེན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་མ་ཆུད་པས། །བདེན་གཉིས་སོ་སོའི་སྐབས་ཞེས་བྱ། །སྒྱུ་མའི་རྟོག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། །དེར་ཞུགས་པ་ན་རང་དང་ནི། །གཞན་གྱི་ངོར་ཡང་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །གསལ་བར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་དེར་བདེན་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །ཟུང་དུ་ཆུད་པའི་དུས་དངོས་སོ། །འདི་ནི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་དང་། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྟེ། །འོད་གསལ་དེ་ལས་བཞེངས་གྱུར་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ། །ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མཚན་དཔེ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་ནོ། །འདི་ནི་བདེན་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །དོན་དམ་མ་གཏོགས་ཀུན་རྫོབ་ནི། །རང་གི་སས་བསྡུས་མེད་གྱུར་ཀྱང་། །གཞན་སྣང་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སུ་འཆར། །ཅེས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་གསལ་བྱེད་རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པའོ།། །། ༄། །ཕྱི་དུས་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་གྱིས། །གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་ཟབ་ཁྱད་ནི། ། ༄། །སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཕྱི་དུས་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་གྱིས། །གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་ཟབ་ཁྱད་ནི། །མཚན་དཔེ་ལམ་བྱེད་ཡིན་ཞེས་ཟེར། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པ་ན། །ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་མཚན་དཔེ་ཡི། །རིགས་འདྲ་ 13-10-21a སྔ་མའི་ལམ་བྱེད་མེད། །འདིར་ནི་དེ་ཡོད་པས་ཤེས་གསུང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ངེས་དོན་ནམ། །དྲང་དོན་དབང་དུ་བྱས་ཅེས་བརྟག །ངེས་པའི་དོན་གྱི་མཚན་དཔེ་ནི། །གཞན་སྣང་དེ་ལྟར་སྟོན་ནུས་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་བཤད་པས་ན། །ཕར་ཕྱིན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡོད། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་དེར་སྣང་བ། །ས་བཅུ་པ་སོགས་གཞན་རྒྱུད་ཀྱིས། །བསྡུས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རང་ཉིད་ཀྱི། །རིགས་འདྲའི་ཉེར་ལེན་ལས་བྱུང་མིན། །གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་ལྔ་ལས། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་ནི། །ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བར། །འོད་གསལ་བ་ཡིས་ཆོད་པར་བཤད། །རིགས་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་མིན་ནམ། །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་དོན་བཤད་པ། །གསང་འདུས་ལས་བཤད་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །གང་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཉེར་ལེན་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལུས་ཁོངས་ན། །གཉུག་མའི་གཞི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ། །དབེན་གསུམ་བསྟེན་པའི་ནུས་པ་ལས། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་བཞེངས། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་སྒ

【現代漢語翻譯】 應將樂空雙運結合起來。這大樂雙運的智慧,通過安住和后得的差別,各自成就兩種事業。安住時能消除大樂的障礙,之後爲了眾生的利益,示現具有妙相的身體。那時,安住是勝義諦,之後的行為是世俗諦。因為在這裡,對幻身存在執著,所以沒有證悟二諦雙運,因此稱為二諦各自的階段。爲了摧毀對幻象的執著,進入光明。進入光明時,無論對自己還是對他人,都不會清晰地示現幻身。那時,二諦融為一體,是證悟雙運的真實時刻。這即是光明法身,也是自性身。從光明中生起后,爲了所有眾生的利益,示現雙運報身,即具有妙相的身體。這即是二諦融為一體。勝義諦之外,世俗諦雖然已經融入自地,不再存在,但對他人的顯現仍然是世俗的色身。 此即完成了名為『闡明二次第之天之明燈』的著作。 外宗喀巴大師說,密宗道之甚深特點是,以妙相作為道用。 敬禮金剛持。外宗喀巴大師說,密宗道之甚深特點是,以妙相作為道用。如果問其原因,他說,在波羅蜜多乘中,沒有以妙相作為道用的相似例子,而在這裡有,所以可知。需要考察的是,這裡的妙相是指究竟的意義,還是指方便的意義。如果是究竟意義的妙相,那是指能夠如此示現他者顯現的智慧,那麼在波羅蜜多乘中也存在。如果按照第二種說法,那麼在那裡顯現的,如十地菩薩等,是被其他相續所攝持的,因此不是由佛陀自己同類的近取因所生。在密集金剛的五次第中,世俗幻身和雙運報身之間,以光明作為間隔。難道不是斷絕了種姓傳承嗎? 下面解釋由此引申的意義:密集金剛所說的幻身,其所依的近取因,是修行者身體內的,被稱為『本有基身』。通過依止三寂靜,生起世俗幻身。

【English Translation】 One should unite bliss and emptiness. That wisdom of great bliss union, through the difference of equipoise and subsequent attainment, is said to accomplish two kinds of activities separately. During equipoise, it eliminates the obscurations of great bliss, and afterwards, for the sake of sentient beings, it manifests as a body blazing with marks and signs. At that time, equipoise is the ultimate truth, and subsequent actions are the conventional truth. Because here, there is attachment to the illusory body, the two truths are not comprehended in union, therefore it is called the stage of separate two truths. In order to destroy the clinging to illusion, one enters into luminosity. When one enters there, one does not clearly show the illusory body, neither to oneself nor to others. At that time, the two truths merge into one, it is the actual time of comprehending union. This is the luminosity Dharmakaya, and also the Svabhavikakaya (Essence Body). Having arisen from that luminosity, for the sake of all sentient beings, it manifests as the Sambhogakaya (Enjoyment Body) of union, a body blazing with marks and signs. This is the merging of the two truths into one. Apart from the ultimate truth, although the conventional truth has been absorbed into its own ground and no longer exists, the appearance to others still manifests as a conventional form. This completes the treatise called 'The Lamp Illuminating the Deities of the Two Stages'. The outer Tsongkhapa the Great said that the profound distinction of the secret mantra path is to use the marks and signs as the path. Homage to Vajradhara. The outer Tsongkhapa the Great said that the profound distinction of the secret mantra path is to use the marks and signs as the path. If one asks for the reason, he said that in the Paramita Vehicle, there is no similar example of using the marks and signs as the path, but here there is, so it can be known. It needs to be examined whether the marks and signs here refer to the definitive meaning or the provisional meaning. If it is the marks and signs of the definitive meaning, that refers to the wisdom that can show the appearance of others in that way, then it exists very much in the Paramita Vehicle. According to the second explanation, what appears there, such as the tenth Bhumi Bodhisattva, etc., is included by the other's continuum, therefore it is not born from the Buddha's own similar proximate cause. In the five stages of Guhyasamaja, between the conventional illusory body and the union Sambhogakaya, it is said that luminosity is the interval. Isn't the lineage cut off? The following explains the meaning derived from this: The illusory body spoken of in Guhyasamaja, the proximate cause from which it is accomplished, is within the body of the practitioner, called the 'Primordial Base Body'. Through relying on the three isolations, the conventional illusory deity body is erected.


ྲུབ་པོའི་ལུས། །སྦྲུལ་གྱི་ལྤགས་པ་རྗེས་པ་བཞིན། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བདེན་སྟོང་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ལ། །འོད་གསལ་རིམ་པར་བཤད་ཡིན་གྱི། །སྒྱུར་འཛིན་རྟོག་པ་འོད་གསལ་གྱི། །མེ་ཡིས་བསྲེག་ཅེས་ཟེར་བ་ནོར། །སྒྱུ་མར་ཞེན་པའི་རྟོག་པ་ནི། །ཡུལ་གྱི་གནས་ཚུལ་ལ་ཞུགས་ཕྱིར། །འོད་གསལ་མེ་ཡིས་བསྲེག་མི་དགོས། །དགོས་ན་སྒྱུ་མ་བདེན་གྲུབ་འགྱུར། །ཅེས་སོགས་མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ་འཆད། །རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །གཉུག་མ་གཞི་ལུས་རྫོགས་རིམ་གྱི། །ལྷ་སྐུ་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུར་འཆད་པའི། །དོན་དང་ཐ་སྙད་རྙེད་པར་དཀའ། །ཨཱརྱ་དེ་བའི་གཞུང་ལུགས་ལས། །རང་བྱིན་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་སྒྲུབ་ནུས་ཀྱི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་མིན་ 13-10-21b པར་བཤད། །དེ་དོན་མན་ངག་གཞུང་ཀུན་ལས། །རླུང་སེམས་དབུ་མར་བསྡུ་བ་ཡི། །རིམ་པས་དེ་དེར་འདུས་པ་ན། །འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ཞེས། །བཤད་པ་དེ་ཡི་སྒྲུབ་གཞི་ན། །དབུ་མར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་དང་། །སྟོང་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ། །བཤད་པས་གནས་ཚུལ་དོན་དམ་དང་། །སྣང་ཚུལ་ཅིར་ཡང་འཆར་ནུས་པ། །དེ་ཡི་ཆ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཅེས། །བཤད་ལ་འགལ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །གཉེན་པོའི་རྟོག་པ་མི་སྤོང་བ། །སྔོན་བྱོན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་འགལ། །སྐབས་འདིར་རེ་འདའ་པ་ཆེན་གྱིས། །མ་རྒྱུད་པ་རྣམས་མ་དག་ལུས། །འཇའ་ཚོན་ལུས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པ། །སོལ་བ་དུང་དུ་འགྱུར་དང་མཚུངས། །ཟེར་བ་དེ་ལན་གཞན་དུ་བཤད། །འོད་གསལ་བ་ཡི་ངོས་འཛིན་ནི། །མེད་པར་དགག་པའི་སྟོང་ཉིད་ལ། །འཆད་ཅེས་པ་ཡང་ཁོང་དེའི་གསུང་། །རིམ་པ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའི། །འཕགས་སྐོར་སྔགས་གཞུང་ཀུན་དང་འགལ། །རིགས་པ་ཡང་ནི་སངས་རྒྱས་སར། །ཡེ་ཤེས་མེད་པ་ལ་བསམས་མོད། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །ཉེར་ལེན་གང་ལས་བྱུང་ཞེས་དྲི། །གཞན་སྣང་ཁོ་ནར་འཆད་ཅེ་ན། །འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །སངས་རྒྱས་ས་ན་མེད་ཅེས་པ། །འཕགས་སྐོར་གཞུང་དང་མི་མཐུན་པའི། །ལུགས་ངན་གསོང་པོར་སྨྲས་རྗེས་སུ། །གངས་ཅན་འདི་ན་འཕགས་སྐོར་གྱི། །འོད་གསལ་མ་ནོར་ངོས་འཛིན་པ། །ཁོ་བོ་ལས་གཞན་མེད་དོ་ཅེས། །གཏམ་དེ་ཨེ་མ་ཡ་མཚན་ཏོ། །ཅེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྒྲུབ་པའ་གཞི་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་སེལ་བྱེད། གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་སྨྲ་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པའོ།། ༄། །མན་ངག་ཆོས་དྲུག་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །སྒྱུ་ལུས་ངོས་འཛིན་ཕྱི་རབས་པས། ། ༄། །སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །མན་ངག་ཆོས་དྲུག་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །སྒྱུ་ལུས་ངོས་འཛིན་ཕྱི་རབས་པས། །ལེགས་པར་བཤད་ 13-10-22a ཅེས་ཟེར་དེ་བརྟག །ཕྱིས་བྱོན་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་གྱིས། །གསང་བ་འདུས་

{ "translations": [ "如幻之身,如蛇蛻皮之後,如幻化之身的心續中,以大樂之智慧,證悟真性空性者,方可次第宣說光明。若說以光明之火焚燒錯覺執著,則謬矣。因執著幻象之錯覺,已入于對境之境況,故無需以光明之火焚燒。若需焚燒,則幻象將成實有。如是等等,廣為闡述。", "僅由風心所成之,本初基身圓滿次第之,本尊身之修持,欲尋能闡釋其義與名相者,難也。于聖天(Āryadeva)之論典中,依自加持之次第,可修成幻身,然非依波羅蜜多(pāramitā,波羅蜜多,pāramitā,到彼岸)而能成,如是宣說。其義乃是,於一切口訣論典中,風心融入中脈之次第,彼彼融入之時,便可獲得虹身金剛身,如是宣說。其修持之基礎,乃是融入中脈之樂,與空性雙運。因宣說彼乃實相之究竟義,故能顯現一切現象,從彼之角度而言,乃是世俗諦,如是宣說,並無矛盾之處。", "不捨棄對治之分別念,與先前諸法皆相違。於此之際,熱達瓦(Re-da'-ba)大師云:『母續行者之不凈身,轉為虹光身者,如煤炭變為海螺。』此言可於他處辯駁。所謂光明之認知,乃是對無有之遮破空性之闡釋,此亦彼之言論。與五次第等,聖眾密續論典皆相違。理智亦以為,于佛陀處,無有智慧。然應問:『雙運金剛持大尊,從何近取而生?』若說僅是外境顯現,則于佛地無有究竟之雙運身,此乃不符聖眾論典之惡見,公然宣說之後,又云:『於此雪域,能無誤認知聖眾光明者,唯我一人而已。』此言實乃怪哉!』如是破除于修持幻身之基之邪見。此乃隨行上師之言說之莊嚴。", "《口訣六法》之二,幻身之認知,後學者,", "༄། །頂禮金剛持!《口訣六法》之二,幻身之認知,後學者,善說如是云,當詳察之。后出之宗喀巴大師,密集


པའི་སྒྱུ་ལུས་ལ། །རྣམ་པར་དཔྱད་པས་གཉུག་མའི་ལུས། །སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་གྲུབ་དེ་བཞིན། །ཆོས་དྲུག་སོ་སོའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱང་། །དེ་ལྟར་ངོས་འཛིན་དགོས་པ་ལ། །སྔོན་བྱོན་རྒན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ། །ནོངས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུང་། །དེ་ཡི་ཤེས་བྱེད་དྲིས་པ་ན། །སྒྲུབ་པོའི་ལུས་དང་སྣང་གྲགས་ཆོས། །སྒྱུ་མར་ཤེས་ནས་གོམས་ལ་འཆད། །འདི་ནི་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ཡི། །ལུགས་ཡིན་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་མིན། །དེས་ན་གཉུག་མ་གཞི་ཡི་ལུས། །ལྷ་སྐུར་ཤར་དེ་ཡིན་ཞེས་གསུང་། །འདི་ལ་དཔྱད་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་སྒྱུ་མ་ཡང་། །རྟོག་བྱེད་མན་ངག་འདིས་ཁྱད་འཕགས། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །སྒྱུ་མ་རང་ཤར་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་སྟོང་ཉིད་ཐུན་མོང་བ། །རྟོགས་ཐབས་སྔགས་ལུགས་བཟང་དེ་བཞིན། །རྣམ་དཔྱོད་གཉིས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལམ་གྱི་རྩ་བ་གཏུམ་མོ་ཡི། །སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་པ་ན། །སྐྲ་དང་སོ་སེན་ལ་སོགས་པ། །སྙིགས་མ་བསྐྱེད་པའི་ཁམས་དག་ནི། །སོ་སོར་འབབ་པ་རྒྱུན་ཆད་ནས། །དབུ་མའི་གནས་སུ་ཐིམ་པ་ན། །འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གྲུབ་པ། །དེ་ལ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཤེས་བྱ། །ལུས་དེ་སྒྱུ་མར་མ་རྟོགས་པ། །དེ་སྲིད་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དང་། །སྦྱར་ཞིང་བསྲེས་ནས་སྒྱུ་མར་བསྒོམ། །དེ་ལ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་ཟེར། །སྒྱུ་ལུས་ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་དུ། །འཆད་པའི་ཤེས་བྱེད་གསལ་པོ་ཡང་། །འདི་ལྟར་ཡིན་ནོ་འཇའ་ལུས་དེ། །ལྷག་པའི་ལྷར་ཡང་བསྐྱེད་ནུས་ཤིང་། །འོག་མིན་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་། །གང་དུ་ཡང་ནི་བགྲོད་པར་ནུས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུས་དེ་ལ། །བཏགས་པའི་བདག་ཏུ་འཁྲུལ་སྲིད་པས། །རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རྣམ་པར་དཔྱད་ 13-10-22b ནས་གོམས་པར་བཤད། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་ཕུང་སོགས་ལ། །ཆོས་སུ་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར། །འོད་གསལ་རིམ་པར་ཞུགས་ནས་ནི། །སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་བསྲེ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་སོ་སོ་ཡི། །དབང་དུ་བྱས་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱིས། །སྟོང་པའི་མྱོང་བ་གསལ་རིག་ལ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་ལུང་ལས་གསུངས། །འོད་གསལ་འདི་ཙམ་ཕར་ཕྱིན་དང་། །ཐུན་མོང་གྱུར་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །དེ་རྟོགས་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་ནི། །གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། །ཐབས་ཀྱང་མན་ངག་རིམ་པ་དང་། །གསུམ་པའི་དབང་ལས་རྟོགས་པར་གསུངས། །འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །དོན་གཅིག་མེད་པར་དགག་པ་མིན། །མེད་དགག་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་འཆད་དེ་ཡང་། །རིགས་པ་མིན་ནོ་མེད་དགག་གི །ཡུལ་ཅན་རྟོག་པར་ངེས་ཕྱིར་རོ། །གཏུམ་མོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇའ་ལུས་ནི། །གྲུབ་པ་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་ཡང་། །ཡོད་མོད་དེ་ཉིད་བདག་དང་ནི། །སྐྱེས་བུར་རྟོག་ཕྱིར་ལམ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་ལུས་ད

【現代漢語翻譯】 對於幻身,通過分析,本來的身體,如幻的本尊身得以成就。同樣,六法各自的幻身,也需要這樣去認識。前輩老者的引導文中說,這是錯誤的說法。如果問其理由,修行者的身體和顯現、聲響、法,知道是幻化後加以熟悉。這屬於波羅蜜多乘的觀點,不是密咒的特點。因此,本來的基礎之身,顯現為本尊身,他們這樣說。對此有兩種分析:即使是波羅蜜多乘的幻化,也因這種能引發覺悟的訣竅而殊勝,因為通過自加持的次第,幻化自然顯現。例如,共同的空性,證悟的方法,密咒的方式非常好。第二種分析如下:作為道路根本的拙火瑜伽,當修習達到究竟時,頭髮和指甲等,產生污垢的元素,各自流淌的現象中斷,融入中脈的位置時,虹身金剛身得以成就。這被稱為幻身。如果身體沒有被認知為幻化,那麼就將幻化的八個比喻,結合起來觀修幻化。這被稱為修習幻身。將幻身作為道路的支柱來講解的依據也很清楚,就像這樣,虹身,也能化現為增上的本尊,也能前往例如密嚴剎土等清凈的剎土。即使如此,對於那個身體,也可能錯誤地執著為實有的我,因此,通過後得的智慧,進行分析並加以熟悉。爲了遣除對幻身的蘊等的執著,依次進入光明,將幻化融入光明。對於法和補特伽羅各自,被能取所束縛的空性體驗,在明覺中,經文中稱之為光明。僅僅是光明,是與波羅蜜多乘共同的,但是,對於證悟它的方法,密咒非常殊勝。證悟的方法也依賴於訣竅次第和第三灌頂。光明與心的金剛體性,並非否定其為一體。對於通過否定而證悟的智慧,被稱為光明,這也是不合理的,因為否定之境必然是分別念。通過拙火的力量,虹身得以成就,外道也有這種情況,但是他們將此認知為我和補特伽羅,因此不能成為正道。因此,幻身...

【English Translation】 Regarding the illusory body, through analysis, the original body, like the illusory deity body, is accomplished. Similarly, the illusory bodies of each of the six dharmas also need to be recognized in this way. The guiding texts of the former elders say that this is a mistaken statement. If asked for the reason, the practitioner's body and appearances, sounds, and dharmas, knowing them to be illusory, are then familiarized with. This belongs to the view of the Paramita Vehicle, not the characteristic of mantra. Therefore, the original basis body, appearing as the deity body, they say. There are two analyses of this: even the illusion of the Paramita Vehicle is superior because of this key instruction that can generate realization, because through the order of self-blessing, illusion naturally arises. For example, common emptiness, the method of realization, the mantra way is very good. The second analysis is as follows: as the root of the path, tummo yoga, when practice reaches completion, hair and nails, etc., the elements that produce impurities, the phenomenon of each flowing ceases, when absorbed into the position of the central channel, the rainbow body vajra body is accomplished. This is called the illusory body. If the body is not recognized as illusory, then the eight metaphors of illusion are combined and meditated upon as illusion. This is called practicing the illusory body. The basis for explaining the illusory body as the pillar of the path is also clear, just like this, the rainbow body, can also manifest as an increasing deity, and can also go to pure lands such as Akanishta. Even so, for that body, it is possible to mistakenly cling to it as a real self, therefore, through subsequent wisdom, analyze and familiarize yourself with it. In order to dispel the clinging to the aggregates of the illusory body, enter into luminosity in sequence, and merge illusion into luminosity. For each of the dharmas and individuals, the experience of emptiness bound by the grasper, in clarity and awareness, is called luminosity in the scriptures. Merely luminosity is common with the Paramita Vehicle, but for the method of realizing it, mantra is very superior. The method of realization also depends on the order of key instructions and the third empowerment. Luminosity and the vajra nature of mind are not denying that they are one. For the wisdom realized through negation, it is called luminosity, which is also unreasonable, because the object of negation is necessarily conceptual thought. Through the power of tummo, the rainbow body is accomplished, even non-Buddhists have this, but they recognize this as self and person, therefore it cannot become the right path. Therefore, the illusory body...


ང་ནི། །འོད་གསལ་བ་ཡི་རིམ་པ་དེས། །འདི་བཤད་ཕྱོགས་སྔ་སྨྲ་བ་པོས། །གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་སྐབས་སུ་ཡང་། །སྔོན་འགྲོ་དབེན་གསུམ་བསྟེན་པ་ལས། །འཇའ་ལུས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་གྲུབ་ཅེས། །བཤད་ན་ལེགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་མ་དག་རྣམ་སྨིན་ལུས། །ཚད་མས་གྲུབ་ལ་ཞེན་ཆེས་པས། །སྦྲུལ་གྱི་ལྤགས་པ་བཤུས་པ་དང་། །ལྷ་སྐུའི་ན་བཟའ་ཕུད་པ་ལྟར། །རྣམ་སྨིན་ཤུལ་དུ་བཞག་བྱས་ནས། །གཉུག་མའི་ནུས་རྟེན་འཐོན་པར་བཞེད། །གཉུག་མ་གཞི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི། །ལུང་ཁུང་གསལ་བ་མེད་མོད་ཀྱི། །རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཐིམ་པ་ལས། །བྱུང་བའི་ལུས་ཤིག་ཡིན་ན་ནི། །ལུང་དང་འཐུན་ཕྱིར་བླང་དུ་རུང་། །རང་གི་ལུགས་འདི་འཕགས་པ་ལྷས། །རང་བྱིན་བརླབས་ 13-11-1a པའི་རིམ་པ་ཡིས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲ་རྟོགས་དགོས་ཞེས། །གསུངས་པ་ཉིད་ལས་ལེགས་པར་གྲུབ། །ཅེས་སྒྱུ་མ་ལམ་རིམ་གྱི་གསལ་བྱེད་ནོར་བུའི་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 我,以光明次第,先前的演說者,在密集金剛五次第中,也說通過修持前行三寂靜,可以成就虹身幻身。這樣說雖然很好,但由於對世俗不凈異熟身的執著,就像蛇蛻皮、脫去天神像的衣服一樣,將異熟身留在身後,認為本初俱生之身會顯現。雖然沒有明確說明本初俱生之身是什麼,但如果是風心融入中脈所產生的身體,那麼因為符合經典,所以可以接受。我自己的宗派,是聖天以自加持的次第,說必須證悟如夢如幻,這樣就很好地成立了。這部名為《幻化道次第明鑑寶階》的著作完成了。

【English Translation】 I, through the stages of clear light, as the previous expounders have said, even in the context of the Guhyasamaja Five Stages, it is said that by relying on the preliminary three isolations, one can accomplish the rainbow body of illusion. Although it is good to say so, due to the strong attachment to the impure resultant body of conventional truth, like a snake shedding its skin or removing the clothes of a divine image, leaving the resultant body behind, it is considered that the innate body will emerge. Although there is no clear explanation of what the innate body is, if it is a body arising from the wind-mind dissolving into the central channel, then it is acceptable because it accords with the scriptures. My own tradition is that Arya Deva, through the stages of self-blessing, said that one must realize dream-like illusion, which is well established. This work, called 'The Jewel Staircase Illuminating the Stages of Illusion,' is completed.