lodroe0761_吉祥天母欲界自在朵滿愿成就水流.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL341དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མའི་མདོས་བསྐང་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས་སོ།། 7-506 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མའི་མདོས་བསྐང་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མའི་མདོས་བསྐང་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས་སོ།། སྭསྟི། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རབ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མའི་བསྐང་གསོ་དངོས་གྲུབ་ རོལ་མཚོ་ཞེས་གཏོར་བསྐང་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་དང་མདོས་བསྐང་བསྡུས་པའི་རྣམ་གཞག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ལས། མདོས་བསྐང་ཉིད་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་མདོས་ དང་རྗེས་འབྲེལ་བསྐང་བའི་བཤམ་ནི་ས་ལོའི་གསུང་རབ་དེ་ཉེད་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་། མདོས་ཀྱི་སྒེར་བཤམ་ནི། ཇི་ལྟར་འོས་པའི་བར་ཤིང་རམ། འཇིམ་པ་ལ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ། མཐར་ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་མཚོན་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་བརྡར་བ། ཁོག་སྙིང་གསེར་གཡུ་གང་རུང་བཅུག་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། གུར་ ཞལ་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་པ། བང་རིམ་གཉིས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞི། རྒྱང་བུ་བཞི། བར་བར་དུ་བྱ་ནག་དགུ། བང་རིམ་གསུམ་པ་ལ། ར་གཡག་ལུག་ཁྱི་མི་ནག་བུད་མེད་དྲེའུ་ཞོན་པ་རྣམས་ དགུ་དགུ། མདའ་འཕང་ཁྲ་བོ་དགུ་སྐོར། བང་རིམ་བཞི་པ་ལ་ནམ་མཁའ་བརྒྱད་དང་། རྒྱང་བུ་བརྒྱད། ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་ཁྲམ་ཤིང་དགུ་དགུ། ཞལ་བུ་དགུ། ཆང་བུ་དགུ། མཐེབ་སྐྱུ་དགུ་རྣམས་བཀོད། མདོས་ཀྱི་མདུན་དུ་གླུད་གཟུགས་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་དོད་པ་གོས་རྒྱན་སོགས་བསྐང་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་དང་། 7-507 བཤོས་བུ་དམར་པོ་དགུ། མཆོད་པ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་ཉེར་ལྔ་རྣམས་བཤམས། མདོས་ཀྱི་དབུས་སུ་མདའ་བྱ་རྒོད་མ་དར་སྣས་བརྒྱན་པ། མདོར་ན་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱ་བ་ ནི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ས་ལོའི་གསུང་རབས་དེར་ས་བཅད་བཞི་གསུང་པ་ལས། བཞི་པ་མདོས་ཀྱི་བསྐང་བ་ལ་གསུམ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། འབུལ་བ། གླུད་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་མདོས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁོག་སྟོང་སྦྱར། སོར་མོ་རྣམས་རྩེ་སྤྲད་པ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་ དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། མདོས་ཀྱི་འབག་པ་དང་མི་གཙང་བ་མ་དག་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ལག་པ་གཉིས་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་ལ་སོར་མོ་དབུས་

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL341吉祥天女欲界自在母朵供及成就甘露流 吉祥天女欲界自在母朵供及成就甘露流 預備 吉祥天女欲界自在母朵供及成就甘露流。 薩瓦斯德! 薩羅·蔣巴多杰的著作《吉祥天女欲界自在母之朵供補供成就》,名為『成就喜旋』,其中包含了略微詳細的朵供補供和簡略的朵供的儀軌。現在將朵供部分單獨取出,分為預備、正行和結行三個部分。預備部分,關於朵和後續補供的陳設,可以參考薩羅的著作。朵的單獨陳設如下:按照適當的方式,用木頭或泥土製作四層須彌山,最外層是四大部洲和八小洲,以及鐵圍山,用顏料上色。將五種珍寶磨成粉末,內部放入黃金或綠松石,上面放置五股金剛杵,以及帳篷和天空。第二層是四個天空和四個箭垛,中間放置九隻烏鴉。第三層是九個一組的犛牛、山羊、綿羊、狗、黑人、婦女、騾子和騎手,以及九圈彩箭。第四層是八個天空和八個箭垛,九個一組的男面、女面、占卜木、九個容器、九個酒杯和九個鑰匙。朵的前面放置替身,替身要完整且逼真,裝飾衣物等,如補供時所述。 供品是九個紅色食子,以及二十五種血供品。朵的中央裝飾著帶有老鷹和彩旗的箭。總之,要準備好所有必需的物品,這就是預備儀軌。 正行:加持 正行分為兩個部分,薩羅的著作中提到了四個部分,第四部分是朵的補供,分為三個部分:加持、供奉和替身迴向。第一部分是:觀想上述的朵,唸誦:嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。結成手印,雙手合掌,掌心空虛,手指指尖相觸。通過法性清凈的手印,將朵的不凈和不潔顯現的一切都轉化為空性。唸誦:嗡 納嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 維秀 穆凱貝 薩瓦 他 堪 烏嘎喋 薩帕ra納 伊芒 嘎嘎納 堪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,敬禮,一切如來,諸口,一切處,虛空,生起,舒展,此,虛空,虛空,梭哈)。雙手合掌,手指居中。

【English Translation】 NKL341 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: The Torma Offering and Accomplishment Ambrosia Stream to the Glorious Goddess, Queen of the Desire Realm The Torma Offering and Accomplishment Ambrosia Stream to the Glorious Goddess, Queen of the Desire Realm Preparation The Torma Offering and Accomplishment Ambrosia Stream to the Glorious Goddess, Queen of the Desire Realm. Svasti! From Salo Jampel Dorje's writings, 'The Torma Offering and Fulfilment of the Glorious Goddess, Queen of the Desire Realm,' entitled 'The Playful Ocean of Accomplishment,' which includes both a slightly detailed torma offering and fulfilment, and a condensed torma offering, the torma offering section is extracted separately, consisting of three parts: preparation, main practice, and conclusion. For the preparation, the arrangement of the torma and subsequent fulfilment offerings should be understood from Salo's writings. The individual arrangement of the torma is as follows: In an appropriate manner, construct a four-tiered Mount Meru from wood or clay, with the four continents and eight subcontinents at the outermost layer, along with an iron fence, colored with paints. Grind five types of precious jewels into powder, and place gold or turquoise inside. On top, place a five-pronged vajra, along with a tent and sky. The second tier consists of four skies and four battlements, with nine crows placed in between. The third tier consists of nine each of yaks, goats, sheep, dogs, black people, women, mules, and riders, as well as nine circles of colorful arrows. The fourth tier consists of eight skies and eight battlements, nine each of male faces, female faces, divination boards, nine containers, nine wine cups, and nine keys. In front of the torma, place a substitute figure that is complete and lifelike, adorned with clothing and ornaments, as described in the section on fulfilment offerings. The offerings include nine red tormas and twenty-five blood offerings. In the center of the torma, decorate with an arrow adorned with an eagle and a colored flag. In short, gather all necessary items without omission; this is the preparation ritual. Main Practice: Blessing The main practice is divided into two parts. Salo's writings mention four parts, with the fourth part being the torma offering and fulfilment, which is divided into three parts: blessing, offering, and substitute dedication. The first part is: Focusing on the aforementioned torma, recite: OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我). Form the mudra of the purity of reality, with both hands joined in a hollow palm, fingertips touching. Through the mudra of the purity of reality, transform all impure and unclean appearances of the torma into emptiness. Recite: OM NAMA SARVA TATHAGATA BHYO VISHVA MUKHE BHYAH SARVA THA KHAM UDGATE SAPHARANA IMAM GAGANA KHAM SVAHA (藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,敬禮,一切如來,諸口,一切處,虛空,生起,舒展,此,虛空,虛空,梭哈). Join both hands with fingers in the center.


མ་གསུམ་གྱི་ཚེགས་བར་མ་བཅགས་པ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ ཅེས་ཏེ། མདོས་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་པ། ལྕོགས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་སྐུ་མཚོན་བྱེད་ཞལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ནག་པོའི་མཐར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་གཞའ་རིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 7-508 གཞན་ཡང་མཐའ་བསྐོར་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གོས་དར་ལས་བྱས་པའི་ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ། བྱ་ནག རྟ་ནག གཡག་ནག ལུག་ནག ཁྱི་ནག མི་ནག བུད་མེད་ནག་མོ་དྲེའུ་ཞོན་པ། ཤ་ཁྲག་བདུད་ རྩི་ལྔའི་ཞལ་ཟས། གསེར་གྱི་སྣོད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ། དབུས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཕོ་གདོང་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བྲོ་འཁྲབས་པ། མོ་གདོང་བུད་ མེད་མཛེས་མ་དར་ཟབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གླུ་ལེན་པ། སྟག་པའི་ཁྲམ་ཤིང་དགྲ་བགེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ངར་མི་ལུས་དང་དབང་པོ་རྫོགས་ཤིང་གོས་དང་རྒྱན་ནོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བརྗོད་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱར་བ་ཁ་ཕྱེ་ལ། མཐེ་བོང་བསྣོལ་བ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས། མདོས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཚང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། མགྲོན་སོ་སོའི་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ་ལ་བགེགས་དང་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ ཨཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་མཉམ་བཞག་བྱས་ལ། མདོས་འགྲོས་སོ་སོའི་གང་ལ་གང་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། 7-509 ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ། རསྨི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲཱི་ད་ཛྭ་ལ་ཡ་སྭཱཧཱ། མགྲོན་རྣམས་དྲག་ཞན་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་སོ་སོའི་ཡིད་ཚིམ་ཞིང་རང་དབང་དུ་ལོངས་ སྤྱོད་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་བཅང་བ་པང་དུ་བཞག ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བསྟན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ན་མཿས་ མནྟ་བྷུདྡྷ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྩ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྐལ་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཟད་པ་མེད་ཅིང་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་པའི་མཐུ་ དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ནང་བསྡམས་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀར་བསྐོར་བ། དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་སྟེ། སྔགས་རེ་རེའང་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། སྔགས་རེ་རེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ འཆའ་ཐེབ་རེའི་མཐར་སེ་གོལ་རེ་རེ་གཏོག དེ་དག་ནི་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་གའོ།། །། ༄། །མདོས་དབུལ་བ། གཉིས་པ་མདོས་དབུལ་བ་ནི། བྷྱོཿ དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་མཚན

【現代漢語翻譯】 未被三種母親(མ་གསུམ)所阻礙,如同虛空藏(ནམ་མཁའ་མཛོད)的印契。 供品是用各種珍寶製成的四方形須彌山(རི་རབ),具有四個層次和八個角落,周圍環繞著四大洲、八小洲以及鐵圍山。在須彌山頂上,有一個象徵本尊形象的黑色天空,周圍環繞著五種珍寶的光環。 此外,周圍還裝飾著由珍寶和絲綢製成的天空帳篷,以及黑鳥、黑馬、黑牦牛、黑羊、黑狗、黑人、騎著騾子的黑婦人。供奉的食物包括肉、血和五甘露(བདུད་རྩི་ལྔ)。黃金器皿中盛滿了精華。中央是象徵智慧的五股金剛杵(རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ),周圍環繞著男性面孔的舞者,他們身著虎皮裝飾;以及女性面孔的美麗歌者,她們身著絲綢。虎皮墊子壓制著敵人和障礙,使他們的身體和感官完整,並充滿各種衣物、裝飾品和財富。 唸誦:嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利 哈納 哈納 吽 吽 吽 啪(Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ,嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利 哈納 哈納 吽 吽 吽 啪,oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,金剛,甘露,軍荼利,摧毀,摧毀,吽,吽,吽,呸)。雙手合掌,然後張開,拇指交叉,結成甘露旋轉的手印。 愿所有渴望供品、具備五種功德者,都能如願以償地獲得,且無有障礙和危害。唸誦:嗡 阿 嘎 羅 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿 迪 努 帕 納 瓦 達 嗡 阿 吽 啪 梭哈(Oṃ Ā Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇaṃ Adya Nutpannatvād Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā,嗡 阿 嘎 羅 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿 迪 努 帕 納 瓦 達 嗡 阿 吽 啪 梭哈,oṃ ā kāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ adya nutpannatvād oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡,啊,諸法之口,原始未生,嗡,啊,吽,呸,梭哈)。右手施予,左手禪定。 愿所有供品的接受者,都能如願以償地獲得他們想要的東西。唸誦:嗡 嘉納 阿瓦 羅 杰 德 納瑪 薩曼塔 薩帕 冉 拉斯 米 帕瓦 瑪哈 瑪尼 嘟嚕 嘟嚕 舍達 扎拉 亞 梭哈(Oṃ Jñāna Avalokite Namaḥ Samanta Spharaṇa Rasmi Bhava Mahāmaṇi Duru Duru Hṛdaya Jvalaya Svāhā,嗡 嘉納 阿瓦 羅 杰 德 納瑪 薩曼塔 薩帕 冉 拉斯 米 帕瓦 瑪哈 瑪尼 嘟嚕 嘟嚕 舍達 扎拉 亞 梭哈,oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava mahāmaṇi duru duru hṛdaya jvalaya svāhā,嗡,智慧,觀自在,敬禮,普遍,光芒,生,大,寶珠,嘟嚕,嘟嚕,心,燃燒,梭哈)。 愿所有接受供養的賓客,無論地位高低,都能心滿意足,自由自在地享用。左手握拳放在腿上,右手結金剛拳,豎起食指,指向前方,結成智慧彗星的手印。唸誦:納瑪 薩曼塔 布達 南 嘎 瑞 舍 瓦 瑞 帕 冉 扎 提 瑪哈 薩瑪 亞 哈納 吽 啪(Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Graheśvari Prabhañcati Mahā Samaya Hana Hūṃ Phaṭ,納瑪 薩曼塔 布達 南 嘎 瑞 舍 瓦 瑞 帕 冉 扎 提 瑪哈 薩瑪 亞 哈納 吽 啪,namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhañcati mahā samaya hana hūṃ phaṭ,敬禮,普遍,諸佛,自在母,摧破,大,誓言,摧毀,吽,呸)。 愿供品的祭祀,在存在的時間內永不耗盡,並具有使所有賓客滿意的力量。雙手結金剛內縛印,在頭頂上方旋轉,結成控制輪的手印。每句咒語唸誦三遍,每結一次手印后搖動一次鈴鐺。這些是加持供品的儀式。 供養供品。 第二部分是供養供品: 吼!

【English Translation】 Unobstructed by the three mothers, it is like the seal of the treasury of space. The offering is a square Mount Meru (Sumeru) made of various jewels, with four levels and eight corners, surrounded by the four continents, eight subcontinents, and the iron fence. On top of Mount Meru, there is a black sky symbolizing the deity's form, surrounded by a halo of five jewels. Furthermore, it is decorated with sky tents made of jewels and silk, as well as black birds, black horses, black yaks, black sheep, black dogs, black people, and a black woman riding a mule. The food offerings include meat, blood, and the five ambrosias (nectars). Golden vessels are filled with essence. In the center is a five-pronged vajra (dorje) symbolizing wisdom, surrounded by male-faced dancers adorned with tiger skins, and beautiful female-faced singers adorned with silk. The tiger skin cushion suppresses enemies and obstacles, making their bodies and senses complete, and filling them with various clothes, ornaments, and wealth. Recite: Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ, oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Om, Vajra, Ambrosia, Kundali, Destroy, Destroy, Hum, Hum, Hum, Phat). Join the palms together, then open them, cross the thumbs, and form the hand gesture of swirling ambrosia. May all those who desire offerings and possess the five qualities receive them as they wish, without obstacles or harm. Recite: Oṃ Ā Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇaṃ Adya Nutpannatvād Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Oṃ Ā Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇaṃ Adya Nutpannatvād Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā, oṃ ā kāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ adya nutpannatvād oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Om, Ah, the mouth of all dharmas, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha). The right hand gives blessings, the left hand meditates. May all recipients of the offerings receive whatever they desire as they wish. Recite: Oṃ Jñāna Avalokite Namaḥ Samanta Spharaṇa Rasmi Bhava Mahāmaṇi Duru Duru Hṛdaya Jvalaya Svāhā (Oṃ Jñāna Avalokite Namaḥ Samanta Spharaṇa Rasmi Bhava Mahāmaṇi Duru Duru Hṛdaya Jvalaya Svāhā, oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava mahāmaṇi duru duru hṛdaya jvalaya svāhā, Om, Wisdom, Avalokite, Homage, Universal, Radiating, Light, Becoming, Great, Jewel, Duru, Duru, Heart, Blaze, Svaha). May all guests who receive the offerings, regardless of their status, be satisfied and enjoy them freely. Hold the left hand in a fist on the lap, and with the right hand, form the vajra fist, raise the index finger, and point it forward, forming the hand gesture of the wisdom comet. Recite: Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Graheśvari Prabhañcati Mahā Samaya Hana Hūṃ Phaṭ (Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Graheśvari Prabhañcati Mahā Samaya Hana Hūṃ Phaṭ, namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhañcati mahā samaya hana hūṃ phaṭ, Homage, Universal, Buddhas, Sovereign Goddess, Shattering, Great, Vow, Destroy, Hum, Phat). May the offering of the oblation never be exhausted for as long as it exists, and may it have the power to satisfy all guests. Join the hands in the vajra inner binding mudra, rotate them above the crown of the head, and form the hand gesture of the controlling wheel. Recite each mantra three times, and ring the bell once after each mudra. These are the rituals for blessing the offerings. Offering the Torma. The second part is offering the Torma: Bhya!


་ཉིད་ལྡན་པ་འདིར། །དམ་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་ རྩི་ལྔར་བཅས་པ། །ཕྱི་ནང་མཆོད་གཏོར་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་བཤམས། །ཡིད་འཕྲོག་བཀོད་ལེགས་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །འབྲུ་སྣ་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་ལེགས་གྲུབ་པའི། །རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་ལྡན་ལྕོག་གི་སྟེང་། ། 7-510 མཐིང་ནག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་གུར་གྱི་དབུས། །ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །སྐུ་ཡི་མཚོན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །ཞལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་བཞིར་སངས་རྒྱས་དང་། །རིན་ཆེན་པདྨ་སྣ་ ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །མཉེས་བྱེད་ནམ་མཁའ་བཞི་དང་རྒྱང་བུ་བཞི། །འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་ལ། །ཁོར་ཡུག་ནམ་མཁའ་མཛེས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །རབ་ཏུ་བཀྲ་བའི་རྒྱང་བུའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ། མདུང་ལ་དར་བཏགས་བྱ་ནག་རྟ་མཆོག་དང་། །གཡག་རོག་ལུག་ནག་ཁྱི་ནག་མི་ནག་ཚོགས། །ཕོ་གླུད་མདའ་ཁྲ་མོ་གླུད་འཕང་ཁྲ་དང་། །དགྲ་བགེགས་ཟིལ་གནོན་སྟག་པའི་ཁྲམ་ཤིང་དང་། །ཕོ་གདོང་དཔའ་བོ་ སྟག་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །མོ་གདོང་བུད་མེད་མཛེས་མ་གླུ་ལེན་ཅིང་། །རེ་རེའང་སྲིན་པོའི་གྲངས་ལྡན་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །གཞན་ཡང་རིན་ཆེན་སྨན་སྣ་དར་ཚོན་དང་། །སྟག་གཟིག་གོ་ཁྲབ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་རྣམས་ ཀུན། །ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་ནལ་བུའི་ཤ་ཁྲག་དང་། །ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཁྱིམ་བྱ་ནག་མོ་དང་། །བོང་བུ་གྭ་དམར་དྲེའུ་ནག་མོ་སོགས། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊའི༞ །གཤིན་རྗེ་ཡུམ་ཆེན་བདུད་ཀྱི་སྲིང་མོ་མཆོག །དཔལ་ལྡན་ནམ་གྲུ་ཆེན་མོའི༞ །བ་གླང་ཀྲིཥྞ་ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་མ། ། 7-511 སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ལྕགས་རྐང་སྲོག་གཟེར་སོགས། །ནད་རིམས་བདག་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སོ་གཉིས་ཡུལ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས། །སྐྱོང་མཛད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི༞ །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གནས་ཤ་ཟ་མཁའ་ འགྲོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཀུན་རྒྱས་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པའི་དོན། །ཡིད་བཞིན་ འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ།། །། ༄། །གླུད་བསྔོ་བ། གསུམ་པ་གླུད་བསྔོ་བ་ནི། བྷྱོཿརི་རབ་གླིང་བཞི་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་བཞེས། །ངག་གི་གླུད་དུ་ནམ་མཁའ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །རྒྱང་བུའི་ཕྲེང་བ་ཡིད་ཀྱི་གླུད་དུ་བཞེས། ། འབྲུ་སྣ་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་གླུད། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་གླུད། །དར་ཚོན་སྣ་ཚོགས་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་གླུད། །ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གླུད། །མདའ་འཕང་ཁྲ་བོ་ ཕོ་དང་མོ་ཡི་ག

【現代漢語翻譯】 於此具足之地,陳設殊勝之物,五肉五甘露。 外內供養朵瑪,以及各種欲妙。 以悅意莊嚴之食子供養。 以五穀珍寶所成就,四層須彌山之壇城。 中央為藍色八輻輪,其中心為, 心性之象徵,五股金剛杵。 身為表徵,金剛空行母。 面朝四方虛空,有諸佛與, 珍寶蓮花,以及各種空行母。 為令歡喜,有四方虛空與四長笛。 世間事業空行母八部眾, 周圍有八種美妙虛空環繞。 具有光輝燦爛之長笛花鬘。 矛上繫有彩幡,以及烏鴉、駿馬。 牦牛、山羊、黑羊、黑狗、黑人眾。 男替身、花箭、女替身花箭。 降伏怨敵邪魔之虎皮占卜板。 男面具,勇士以虎皮裝飾。 女面具,美女歌唱。 每一個都遍佈四方,數量如魔鬼般眾多。 另有各種珍寶、藥材、絲綢綵緞。 虎豹皮甲、各種兵器。 心之殊勝所依,竹筒中之血肉。 各種樹木、家養烏鴉。 驢子、紅烏鴉、黑騾子等。 此乃不共誓言之圓滿物。 以實際供品和意幻化現之人天受用。 圓滿瑪吉拉尊(藏文:མ་གཅིག་ལྷ་མོ།,字面意思:獨一之母)及其眷屬之誓言。 圓滿大母益嘎扎達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 死主之母,魔之殊勝姐妹。 圓滿具德囊竹欽姆(藏文:ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ།,字面意思:大船) 母牛克里希納(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以及具摩羯魚首之母。 獅面母、鐵足、命橛等。 圓滿疾病瘟疫之母,百萬眷屬之誓言。 三十二境與二十四處之, 守護母、空行母。 八大尸陀林,食肉空行母眾。 無餘降臨於此,享用誓言物、供品朵瑪。 祈願佛陀教法遍佈十方, 愿瑜伽士我等師徒眷屬, 違緣平息,順緣如意。 祈願一切事業如意成就。 供養替身: 第三,供養替身: 吽! 須彌山四大部洲,請受用為身體之替身。 虛空萬象,請受用為語之替身。 長笛花鬘,請受用為意之替身。 五穀,是五蘊之替身。 五珍寶,是五大之替身。 各種絲綢綵緞,是八識之替身。 各種血肉,是界與處之替身。 花箭,是男女之替身。

【English Translation】 In this place of abundance, I arrange the sacred substances, the five meats and five nectars. Outer and inner offerings, torma, and various desirable objects are displayed. I offer the captivating and well-arranged torma. Made perfectly from five grains and precious jewels, a four-tiered Mount Meru mandala. In the center of the dark blue eight-spoked wheel, is the essence of mind, A five-pronged vajra. Representing the body, the vajra dakini. Facing the four directions of the sky, are the Buddhas and, Precious lotuses, and various dakinis. To please them, there are four skies and four long flutes. The eight classes of worldly karma dakinis, Surrounded by eight beautiful skies. Adorned with a garland of radiant long flutes. A spear with a banner, a black bird, a fine horse, A yak, a wild goat, a black sheep, a black dog, and a crowd of black people. A male effigy, a colorful arrow, a female effigy arrow. A tiger-skin divination board to subdue enemies and obstacles. A male mask, a hero adorned with tiger skin. A female mask, a beautiful woman singing. Each one pervades all directions, numerous as demons. Furthermore, various jewels, medicines, silks, and satins, Tiger and leopard armor, and collections of weapons. The supreme support of the mind, flesh and blood in a bamboo tube. Various trees, a domestic crow, A donkey, a red raven, a black mule, and so on. These are the uncommon substances for fulfilling the samaya. With actual offerings and mind-created enjoyments of gods and humans, I fulfill the samaya of Machig Labdrön (Tibetan: མ་གཅིག་ལྷ་མོ།, lit. 'One Mother Goddess') and her retinue. I fulfill the samaya of Yumchen Ekajati (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning). The mother of death, the supreme sister of demons. I fulfill the samaya of Palden Namdru Chenmo (Tibetan: ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ།, lit. 'Great Ship'), The cow Krishna (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning), and the mother with the face of a makara. Lion-faced mother, iron feet, life pegs, and so on. I fulfill the samaya of the millionfold retinue of disease and plague goddesses. The protectors of the thirty-two lands and twenty-four places, The mothers and dakinis. The eight great charnel grounds, the flesh-eating dakini hosts. May all come here and partake of the samaya substances and torma offerings. May the Buddha's teachings spread in all directions, And may all obstacles be pacified and all favorable conditions be fulfilled for us yogis, teachers, students, and retinue. May all activities be accomplished as desired. Offering the ransom: Third, offering the ransom: Hūṃ! Mount Meru and the four continents, please accept as a ransom for the body. The manifold sky, please accept as a ransom for speech. The garland of long flutes, please accept as a ransom for mind. The five grains are the ransom for the five aggregates. The five precious jewels are the ransom for the five elements. The various silks and satins are the ransom for the eight consciousnesses. The various flesh and blood are the ransom for the realms and sense bases. The colorful arrow is the ransom for male and female.


ླུད། །ཟང་ཟིང་གླུད་དུ་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །སྲོག་གླུད་དམ་པར་རི་རབ་མདོས་ཆོག་དང་། །རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །དབང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ངར་མི་ལུང་ཐང་ མིག །འགྲོན་བུའི་སོ་དང་མུ་ཏིག་ཀླད་པ་ཅན། །ཟེར་མོའི་སྐྲ་དང་ཞོ་ཤའི་སྙིང་ལྡན་པ། །ཟངས་མའི་སྣ་དང་སྨིན་མ་གཡས་གཡོན་གཡུ། །ལག་གཡས་གསེར་ལ་གཡོན་པ་དངུལ་གྱིས་བྱས། །རྐང་པ་གཡས་གཡོན་ལྕགས་ཟངས་གོས་དང་ནོར། ། 7-512 སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྲོག་གླུད་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་རབ་དགེས་ནས། །སྔགས་འཆང་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །བསམ་དོན་སྒྲུབས་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན། །མྱུར་དུ་བསད་ཅིང་ བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །གཞན་གྱི་རིགས་སྔགས་རྦོད་གཏོང་བྱད་ཀ་དང་། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུའི་གནོད་པ་བཟློག །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་དང་དལ་ཡམས་ཀུན། །དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཕོབ་ལ་ཚར་གཅོད་ ཅིག །འཁོར་དུ་གནས་པའི་ནད་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་འཁོར་བརླག་པར་མཛོད། །མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་དང་། །ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་བོན་པོའི་བཙོ་དམར་འཕེན། །ཀླུ་བདུད་མནན་ གཏད་རྒྱལ་པོའི་ཐོག་རྫིས་དང་། །དམུ་བཙན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གནོད་པ་བཟློག །མདོར་ན་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐུན་མོང་གི །ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཐར་ཐུག་བླ་མེད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ སྒྲོལ་ཞིང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག། །། ༄། །རྗེས་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་བརྟེན་པར་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། བཤད་ཅིང་ལས་ལ་བསྐུལ་བ། འཕྲལ་གཏོར་གཏང་འདོད་ དོན་བསྒོ་བ། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་བཟོད་གསོལ་ཤིས་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་བསྟོད་པ་གསར་རྙིང་གང་རུང་དང་། བྱེ་བྲག་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཏིལ་མར་མའམ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ནམ་གྲུའི་རིགས་ལ། 7-513 བསྟོད་པ་ལ་གཞི་བྱས་ཁོ་བོས་བརྩམ་པ་དེའམ། དྲག་པོར་བྱེད་ན། མི་ཕམ་མ་བསྐུལ་དང་བཅས་པ་བྱེད། གཞན་ཡང་དཔལ་མགོན་སོགས་ལ་གང་དགོས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བྱ་ སྟེ། བཟློག་པ་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལྷ་མོའི་སྐང་བཟློག་བཞིན་བྱའོ། །རྗེས་ཀྱི་ས་བཅད་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ནི་ས་ལོའི་གསུང་རབས་བཞིན་ནོ།། །།ཞེས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་མའི་ མདོས་བསྐང་ཟུར་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 供品。以各種動物作為贖命供品獻祭。 以殊勝的贖命供品,須彌山壇城儀軌,以及 由五種珍貴穀物製成的, 具備完整力量的,擁有人頭骨、隆塘(地名)之眼, 海螺牙齒和珍珠頭顱, 光芒四射的頭髮和凝乳心, 銅鼻和左右珊瑚眉毛, 右手用金,左手用銀製成, 左右腳分別用鐵和銅製成,並裝飾著各種衣物和珍寶的贖命供品。 愿吉祥天女及其眷屬 अत्यंत प्रसन्न 歡喜, 愿唸誦咒語的持明者,我們師徒, 心想事成,對於所有阻礙我們的怨敵和魔障, 迅速執行誅殺的事業! 遣除他人種姓的咒語、詛咒和邪術, 以及八十種魔障的危害。 將四百零四種疾病和瘟疫, 降臨到敵人身上,徹底摧毀他們! 愿所有圍繞的病魔, 摧毀違背誓言的敵人的領地。 拋擲 मां(藏文,梵文天城體,ma,梵文羅馬擬音,ma,漢語字面意思:瑪)空行母的血刃、閻羅的輪盤, 以及 ཕུར་པ(藏文,梵文天城體,kīla,梵文羅馬擬音,kīla,漢語字面意思:橛)金剛橛的火焰和苯教的血祭。 壓制龍魔,鎮壓鬼王, 遣除地祗、星曜和星宿的危害。 總而言之,愿息增懷誅四種共同事業, 迅速成就,最終獲得無上 菩提果位,救度三界眾生, 獲得長壽、無病、安樂!

接下來,進行事業祈請和吉祥祈願的結尾。 第三部分是事業祈請和吉祥祈願的結尾,分為三部分:宣說並勸請事業;施放食子並宣告意圖;彌補缺失並祈求寬恕和吉祥。 第一部分是:唸誦古汝咕嚕(GURU GURU)的護法讚頌詞,新舊皆可。特別是此儀軌的芝麻油讚頌詞,或者金剛手(Vajrapani)基於虛空藏(Namgru)儀軌所作的讚頌詞,或者如果要進行猛烈的儀軌,則唸誦米旁仁波切(Mipham Rinpoche)的祈請文。此外,根據需要,可以唸誦吉祥怙主(Palgon)等的讚頌詞,可繁可簡。就像回遮儀軌一樣,按照大自在智慧者(Dakchen Lodro)所作的女神回遮儀軌進行。 第二和第三部分的內容按照薩迦班智達(Sa-lo)的著作進行。 這段吉祥天女(Palden Lhamo)欲界天的壇城儀軌,是薩迦派袞洛(Kunlo)所著。

【English Translation】 Offering. Offering various animals as ransom offerings. With the supreme ransom offering, the Mount Meru mandala ritual, and made from five kinds of precious grains, possessing complete power, with a human skull, Lungtang (place name) eyes, conch teeth and pearl head, radiant hair and curd heart, copper nose and left and right coral eyebrows, the right hand made of gold, the left hand made of silver, the left and right feet made of iron and copper respectively, and adorned with various clothes and jewels as ransom offerings. May the glorious goddess and her retinue be अत्यंत प्रसन्न (Sanskrit, atyanta prasanna, extremely pleased), May the mantra-reciting vidyadharas, our teachers and disciples, have our wishes fulfilled, and for all the enemies and obstacles that hinder us, quickly execute the work of killing! Repel the mantras, curses, and black magic of other lineages, and the harm of eighty thousand kinds of obstacles. May the four hundred and four diseases and plagues, fall upon the enemies and completely destroy them! May all the disease-causing spirits that surround, destroy the lands of the enemies who break their vows. Throw the मां(Tibetan, Devanagari, ma, Romanized Sanskrit, ma, Literal meaning: ma)blood blade of the Dakini, the wheel of Yama, and the ཕུར་པ(Tibetan, Devanagari, kīla, Romanized Sanskrit, kīla, Literal meaning: peg)flames of Vajrakila and the blood sacrifice of Bon. Suppress the Naga demons, subdue the demon kings, Repel the harm of the earth deities, planets, and constellations. In short, may the four common activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, be quickly accomplished, and ultimately attain the unsurpassed state of enlightenment, liberate all beings in the three realms, and have longevity, freedom from disease, and happiness!

Next, perform the activity invocation and auspicious prayer conclusion. The third part is the activity invocation and auspicious prayer conclusion, which is divided into three parts: explaining and urging activity; casting the torma and declaring intention; making up for deficiencies and asking for forgiveness and auspiciousness. The first part is: reciting the protector's praise of Gur Gyalpo, new or old. Especially the sesame oil praise of this ritual, or the praise composed by Vajrapani based on the Namgru ritual, or if a fierce ritual is to be performed, then recite the invocation of Mipham Rinpoche. In addition, according to need, praises of Palgon etc. can be recited, which can be elaborate or concise. Just like the reversal ritual, it should be performed according to the goddess reversal ritual composed by Dakchen Lodro. The content of the second and third parts should be according to the writings of Sakya Pandita. This mandala ritual of Palden Lhamo, the goddess of the desire realm, was written by Sakya Kunlo.