ngawangl19_具六滿足會輪歌三處空行喜琵琶.g2.0f
嘎敦阿旺列巴教言集NL20ཚིམ་པ་དྲུག་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གླུ་གནས་གསུམ་ཌཱ་ཀི་དགྱེས་པའི་ཏཾ་བུ་ར་ཞེས་བྱ་བ། 1-111 ༄༅། །ཚིམ་པ་དྲུག་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གླུ་གནས་གསུམ་ཌཱ་ཀི་དགྱེས་པའི་ཏཾ་བུ་ར་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ཚིམ་པ་དྲུག་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གླུ་གནས་གསུམ་ཌཱ་ཀི་དགྱེས་པའི་ཏཾ་བུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི་ངོ་བོ། །རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་བཞུགས་པ། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་བདུད་རྩིའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་སྐྱོང་བའི། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་སྙིང་དབུས་ནས་དྲན་ནོ། ཤླཽ་ཀ་གཅིག་པོ་འདི་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ སྦྱར་མཛད་པའོ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས། །དེང་འདིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་ཡུལ་དུ་ཤར་བའི། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀཱི་ཡི་ཚོགས་བཅས། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ གླུ་ཡི་རང་སྒྲ་ལ་གསོན་ཅིག །ཨ་ཧོ་སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་ལེགས་སྨོན་གྱི་མཐུ་ཡིས། །ཨ་མ་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་རྒྱུན་གྱི་བདུད་རྩི། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཐུགས་བཅུད་དུ་བཟུང་བ། ། རྣམ་དཀར་ལས་འཕྲོ་སད་པའི་མགྲིན་པ་རུ་མྱང་བྱུང་། །ཟབ་ཟབ་གདམས་པའི་བཅུད་ཀྱིས་བདག་ཡིད་ནི་ཚིམ་པས། །ལིང་ལིང་དགའ་བའི་གར་སྟབས་སྒྱུར་བ་དང་སྦྲགས་ནས། །སྙན་སྙན་གླུ་ཡི་འགྱུར་ཁུག་དབང་ མེད་དུ་ཤོར་བས། །མ་མ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོས་རམ་བུ་ཞིག་ཐེག་དང་། བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པས་ཚིམ་པ། །ཏིང་འཛིན་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་མཁས། ། 1-112 ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་། །རྒྱལ་སྲས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ་འགྲན་ནོ། །སྙིང་ཁའི་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པ། །སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་བསྟི་བའི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ལྷ་ལ། །ཟག་མེད་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་འདི་སྤྲོས་པས། །བདེ་སྟོང་ཉམས་ཀྱི་ཟིལ་ཆེན་ཚད་མེད་དུ་རྒྱས་པས། །དགྱེས་པའི་འཛུམ་རིས་དཀར་པོ་ཡལ་མེད་དུ་གསལ་ལོ། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ གཏོར་མས་ཚིམ་པ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་བཀའ་སྡོད། །ཞིང་སྐྱོང་གཟི་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པའི། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བ་ལིཾ་ཏས་ཚིམ་པས། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ ལས་ལྷུན་གྲུབ་རྟེན་འབྲེལ་དེ་འགྲིགས་སོ། །དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་བཟའ་བཏུང་གིས་ཚིམ་པ། དམ་ཚིག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ཤིང་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ལ། ནམ་ཡང་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་དཔའ་ བོ་དང་དཔའ་མོ། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཡི་ཚོགས་ལ། །དགྱེས་དགུར་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་ཉམས་མེད་དུ་སྤེལ་ལོ། །
【現代漢語翻譯】 《六喜圓滿會供輪之歌——三處空行母喜悅之壇布拉》 所有三世諸佛的本體。 安住于種姓和壇城之海的遍主。 以成熟解脫教言的甘露恩澤守護。 從內心深處憶念恩重如山的根本上師。此唯一偈頌由化身袞噶堅贊所作。 樂空雙運是智慧的自性。 如今顯現為會供輪的供養境。 上師、本尊、勇士、空行母等眾。 諦聽無壞金剛之歌的自聲。 啊吙!以昔日積累的福德和良好的祝願之力。 阿媽無我空行母的口頭傳承甘露。 被尊貴的薩迦大德視為心髓。 在覺醒善業的喉嚨中品嚐。 甚深教言的精髓使我心滿意足。 伴隨著輕盈歡快的舞姿。 美妙的歌聲不由自主地流淌。 媽媽!三處空行母請拿起樂器! 我面前的壇城以供養而滿足。 從禪定幻化的景象中生起。 善巧方便使我面前的壇城本尊眾歡喜。 外內秘密即是供養云。 堪與王子普賢王如來的行持相媲美。 心間的禪定勇識以甘露滿足。 以安住於心間的智慧本尊。 獻上無漏甘露大海的供養。 樂空體驗的巨大力量無限增長。 喜悅的白色笑容清晰可見。 護法神以朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子供養)滿足。 金剛黑袍大護法(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)夫婦及其眷屬。 以及守護疆域的具光自在天(藏文:གཟི་ལྡན་དབང་ཕྱུག་,梵文天城體:तेजस्विन् ईश्वर,梵文羅馬擬音:Tejasvin Isvara,漢語字面意思:光輝自在)夫婦等。 以食子(藏文:བ་ལིཾ་ཏ,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子供養)滿足的護教誓言神眾。 四種事業自然成就,吉祥緣起具足。 具足誓言的瑜伽男女以飲食滿足。 以誓言莊嚴,於二次第道。 永不退轉的勇士和勇母。 以百味俱全的飲食供養。 盡情享受的歡樂盛宴無有間斷地延續。
【English Translation】 The Song of the Six Satisfactions: A Mandala Offering Song, the Tambura that Pleases the Dakinis of the Three Places. The essence of all Buddhas of the three times. Abiding as the Lord of the ocean of lineages and mandalas. Protecting with the nectar of ripening and liberating instructions. From the depths of my heart, I remember the kind root guru. This single verse was composed by Tulku Kunga Gyaltsen. The union of bliss and emptiness is the nature of wisdom. Now appearing as the object of offering in the tsok khorlo (feast gathering). Gurus, yidams, heroes, dakinis, and all the retinues. Listen to the self-sound of the indestructible vajra song. Aho! By the power of accumulated merit and good wishes from the past. The nectar of the oral transmission of the motherless dakini. Held as the heart essence by the esteemed Sakya masters. Tasted in the throat that awakens virtuous karma. The essence of profound instructions satisfies my mind. Accompanied by light and joyful dance steps. Sweet melodies of song involuntarily flow forth. Mama! Dakinis of the three places, please pick up your instruments! The mandala before me is satisfied with offerings. Arising from the play of meditative illusions. Skillful means to please the deities of the mandala before me. Outer, inner, and secret are the clouds of offerings. Rivaling the conduct of the prince Samantabhadra. The samayasattva (commitment being) in my heart is satisfied with nectar. To the wisdom deity abiding in the center of my heart. I offer an ocean of uncontaminated nectar. The great power of the bliss-emptiness experience expands infinitely. The white smile of joy is clearly visible. The Dharma protectors are satisfied with tormas (Tibetan: གཏོར་མ་,Sanskrit Devanagari: बलि,Sanskrit Romanization: bali,Literal meaning: food offering). Vajrakilaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་,Sanskrit Devanagari: महाकाल,Sanskrit Romanization: Mahākāla,Literal meaning: Great Black One) and his consort, along with their attendants. And the glorious, powerful deities (Tibetan: གཟི་ལྡན་དབང་ཕྱུག་,Sanskrit Devanagari: तेजस्विन् ईश्वर,Sanskrit Romanization: Tejasvin Isvara,Literal meaning: Radiant Lord) and their consorts, etc. The oath-bound protectors are satisfied with balis (Tibetan: བ་ལིཾ་ཏ,Sanskrit Devanagari: बलि,Sanskrit Romanization: bali,Literal meaning: food offering). The four activities are spontaneously accomplished, and auspicious interdependence is complete. The yogis and yoginis who possess samaya (vows) are satisfied with food and drink. Adorned with the ornaments of samaya, on the path of the two stages. Heroes and heroines whose aspiration never wavers. With offerings of food and drink that possess a hundred flavors. The joyous feast of delightful enjoyment continues without interruption.
སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གླུ་གར་རོལ་མོས་ཚིམ་པ། སྙན་པའི་གླུ་ དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་ནི་སྒྲོགས་ཤིང་། །མཛེས་པའི་གར་གྱི་རོལ་སྟབས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྒྱུར་བས། །སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་པས། །ཞལ་འཛུམ་སྤྲིན་དཀར་ཕུང་པོ་ལང་ལིང་དུ་གཡོས་སོ། ། 1-113 ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བས་ཚིམ་པ། དངོས་དང་ཡེ་ཤེས་སྨིན་ལེགས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ། །ཐབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བས། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་གསུམ་ཚང་བ་ཡི་ ལྷ་ཚོགས། །འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་ངང་ལ་གཡོ་མེད་དུ་གནས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་ཆ་མ་འགགས་པའི་ཚུལ་ལ། །འདི་ལྟར་ཚིམ་པ་དྲུག་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་བཀོད་པ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་ ཁམས་འཕྲོ་འདུ་ལས་བྱུང་ཞིང་། །དེ་ཡང་རང་སེམས་གཅིག་པུར་སྣང་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་ཙམ། །མཐར་ཐུག་འཇོག་སོ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རྣམ་རོལ་འཆར་ཚུལ་དུ་ངེས་པས། །གང་ ཤར་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བ། །གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་ཁྱད་ཆོས་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཧོ། །ཨེ་མ་ཡང་གཅིག་གསོན་དང་སྐལ་ལྡན་གྱི་བུ་རྣམས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་དགོངས་དོན་སྙིང་པོ་ རུ་དྲིལ་བ། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་བློ་སྦྱོང་ཞིག་མཛད་ནས། །ལམ་གྱི་གཞི་རྩ་བརླིང་པོ་ཐིང་ངེས་སུ་མཛོད་ཅིག །དམ་ཚིག་རྣམ་དག་མིག་གི་འབྲས་བུ་བཞིན་བསྲུང་ཞིང་། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ ལྟ་བའི་སྲོག་རྩ་དེ་ཟིན་ནས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཟབ་མོའི་མྱུར་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་ས་ལ་ཕེབས་ཤིག །དེ་ཚེ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས། ། 1-114 ཕ་མར་གྱུར་པའི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ལ། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་དགོས་འདོད་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབས་པའི། །ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་འགྱུར་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤིག་ཞུ་འོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཡུལ་ཏྲི་ཤོད་ ཀྱི་སའི་ཐིག་ལེ་ཉ་བྲག་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ང་གྲངས་ཙམ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་སློབ་བཤད་ ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བའི་ཚེ་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ལེགས་པས་སྨྲས་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 諸天生處之神,以歌舞樂音為樂,美妙的歌聲和宏大的樂音響徹四方。 變化出各種美妙的舞蹈姿態,令生處菩薩和天女眾心生歡喜,笑容如白雲般飄動。 身壇城之神,以安樂為樂,于真實與智慧圓滿成熟之法界宮殿中央, 專注于具方便之金剛嬉戲瑜伽,身之壇城,具足三處(指脈、氣、明點)之神眾, 安住于不變安樂之中,毫不動搖。外境顯現之相,亦無阻礙。 如是六種圓滿具足之莊嚴,乃由金剛身之脈、氣、明點聚散所生。 而此亦不過是自心之顯現差別。究竟之安立,乃樂空無二之智慧。 確信輪迴涅槃一切皆為顯現之相,故所顯現皆為樂空雙運。 此乃甚深秘密之殊勝特點,啊啦啦,呵呵! 唉瑪!再聽我說,具緣之子們,將三藏之精要融為一體, 於三種顯現(指不清凈顯現、受用圓滿顯現、法性清凈顯現)之道上修習, 務必穩固道的根基。如護眼珠般守護清凈誓言, 把握輪迴涅槃無二之見地命脈,依止生圓雙運之甚深捷徑, 前往十三金剛持之果位。屆時,憑藉往昔發心與願力之加持, 如雨般降下增上生與決定勝之所需, 為利益一切如母有情眾生,祈願吉祥永駐! 此乃于地處迪秀(地名)之中心,亞扎多杰丹(地名)處,為一百五十五位具緣弟子,以講授方式圓滿傳授珍貴口傳《道果》及其果法之甚深訣竅,于歡慶會供之時,由持明僧人阿旺勒巴(人名)所說。
【English Translation】 The gods of the birth places are satisfied with songs, dances, and music, and the beautiful songs and loud sounds of music resound. Transforming into various beautiful dance postures, the gods of the birth Bodhisattvas and goddesses are pleased, and their smiles flutter like white clouds. The gods of the body mandala are satisfied with bliss, in the center of the Dharmadhatu palace where reality and wisdom are fully mature, Focusing on the yoga of Vajra play with skillful means, the gods of the body mandala, complete with the three places (referring to channels, winds, and bindus), Reside unwavering in the state of unchanging bliss. The appearance of external objects is also unobstructed. Such a glorious arrangement of six perfections arises from the gathering and dispersing of the channels, winds, and bindus of the Vajra body. And this is just a difference in the appearance of one's own mind. The ultimate establishment is the wisdom of inseparable bliss and emptiness. Believing that all of Samsara and Nirvana are appearances, therefore, whatever appears is the union of bliss and emptiness. This is the special characteristic of the profound secret, Alala, Hoho! Ema! Listen to me again, sons of good fortune, integrate the essence of the three pitakas into one, Practice on the path of the three appearances (referring to impure appearance, perfect enjoyment appearance, and Dharma nature pure appearance), Be sure to solidify the foundation of the path. Protect the pure vows like the apple of your eye, Grasp the lifeblood of the view of the inseparability of Samsara and Nirvana, rely on the profound shortcut of the union of generation and completion stages, Go to the kingdom of the thirteen Vajra holders. At that time, by the power of past aspirations and prayers, Like rain, bestow the desired needs of higher realms and definite goodness, For the benefit of all sentient beings who have been our mothers, may auspiciousness remain forever! This was spoken by the Vidyadhara monk Ngawang Lekpa at the center of the land of Trisho (place name), Nyadrak Dorje Dan (place name), while offering a joyous feast offering after successfully teaching the profound instructions of the precious oral transmission 'Lamdre' and its fruit to about one hundred and fifty-five fortunate disciples.