ngawang1001_吉祥閻魔系聖法源流善說文殊諸法明日.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK99དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། 10-1 ༄༅། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅས་ནས། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་དབྱེ་བ་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ། ༄༅། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཝན་སངྒུ་རུ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ་ མཧཱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་མཉྫུ་བཛྲ་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་འཇམ་དབྱངས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ རྩ་བ་རང་གི་སེམས། །སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངང་། །ངང་དེར་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པའི་གདོད་མའི་མགོན། །མགོན་པོ་ཁྱབ་བདག་རང་རིག་བླ་མ་རྒྱལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་པའི་ གཟུགས། །མ་རིག་མུན་པ་སེལ་མཛད་ལྷག་པའི་ལྷ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་གདུག་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོར་འདུད། །གང་གི་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་དམ་ཆོས་ཀྱིས། །བདག་རྒྱུད་ཚིམ་ པར་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཁོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་ཅོད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དེ་དག་ཕྱག་གི་གནས། །ཁྱད་པར་ལྷ་མཆོག་དམར་འཇིགས་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །ཡོངས་རྫོགས་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་སྩོལ་ མཛད་པའི། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་བདག །མཁས་པའི་གྲགས་དཀར་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་དེར་བསྔགས། །གཞན་ཡང་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག །སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་དང་། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་མུས་པ་རྗེའི། ། 10-2 རྣམ་ཐར་དྲན་པས་ལན་བརྒྱར་ཕྱག་བགྱིའོ། །ལོག་འདྲེན་བདུད་དགྲ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་གྱི། །ཟབ་ཡངས་དམ་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་ལེགས་བཤད་པ། །འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་འདི། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་ ཕྱིར་འདིར་སྤེལ་ལོ། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅས་ནས། འདིར་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་ བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ། སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་དབྱེ་བ་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ་དང་། སྐབས་སུ་བབས་པའི་དོན་དངོས་བཤད་པའོ། ། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པར་མཉམ་ མེད་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་། ཁམས་དང་བག་ལ་ཉལ་དང་འཚམས་པར་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བསམ་གྱི
【現代漢語翻譯】 《吉祥閻魔敵法類聖法源流善說——文殊法門普明旭日》 頂禮並立誓宣說:簡略闡述總的續部類別。 《吉祥閻魔敵法類聖法源流善說——文殊法門普明旭日》 梵語:Śrīvansangurubadżraācarya mahāmañdżūśrīmañdżūghoṣamañdżūbadżrayenamaḥ 藏語:吉祥上師金剛阿阇黎大文殊文殊妙音文殊金剛前敬禮! 一切佛法的根本是自心,心性即是俱生智慧之境,此境與本初怙主無別安住,怙主遍主即是自明上師勝! 三世諸佛之智聚,遣除無明暗之上神,文殊菩薩為降伏惡者故,示現忿怒之身,我敬禮忿怒尊之主。 以其甚深廣大的神聖之法,令我相續得以滿足之恩德者,我之種姓之頂嚴金剛持,所有殊勝上師皆是我頂禮之處。 特別是賜予紅閻魔敵二尊圓滿訣竅甘露者,語自在法理如海之主,賢者之美名傳遍三界受讚揚。 此外,濁世佛教之明燈,持咒法王父子,以及諸佛化現之穆斯巴大師,憶念其傳記,我百次頂禮。 為使破法者、魔敵、閻魔敵之吉祥,甚深廣大的神聖之法源流善說,此《文殊法門普明旭日》,為利益佛教和眾生而在此闡述。 如是頂禮並立誓宣說后,於此闡述《吉祥閻魔敵法類聖法源流善說——文殊法門普明旭日》時,總共有兩個要點:簡略闡述總的續部類別,以及闡述當下所應講述的實際內容。 第一點是:總的來說,我們的導師無與倫比的圓滿正等覺佛陀,爲了適應不同所化眾生的思想、根器、習氣和傾向,以無量的方式宣說了佛法。
【English Translation】 'A Clear Exposition on the Origin of the Sacred Dharma of the Glorious Yamāntaka Cycle: The Sun That Illuminates All Mañjuśrī's Teachings' I prostrate and vow to explain: Briefly presenting the general divisions of the Tantra category. 'A Clear Exposition on the Origin of the Sacred Dharma of the Glorious Yamāntaka Cycle: The Sun That Illuminates All Mañjuśrī's Teachings' In Sanskrit: Śrīvansangurubadżraācarya mahāmañdżūśrīmañdżūghoṣamañdżūbadżrayenamaḥ In Tibetan: I prostrate to the glorious lama vajra acharya, the great Mañjuśrī, Mañjughoṣa, Mañjuvajra! The root of all dharmas is one's own mind. The nature of mind is the co-emergent wisdom. In that state, the primordial protector dwells indivisibly. The protector, the pervasive lord, is the self-aware lama, victorious! The embodiment of the wisdom of all the Buddhas of the three times, the supreme deity who dispels the darkness of ignorance. For the sake of subduing the wicked, Mañjuśrī himself manifested as a wrathful form. I pay homage to the lord of wrathful ones. By the profound and vast sacred Dharma, the kind one who satisfies my lineage, the vajra holder who is the crest jewel of my lineage, all those holy gurus are the objects of my prostration. Especially, the one who bestows the nectar of the complete instructions of the two supreme deities, Red Yamāntaka, the master of speech, the ocean of Dharma, praised throughout the three realms for his white fame of wisdom. Furthermore, the supreme illuminator of the teachings in this degenerate age, the mantra holder, the Dharma king, father and son, and Mus pa chen po, the manifestation of all the Buddhas. Remembering their biographies, I prostrate hundreds of times. For the sake of explaining well the origin of the profound and vast sacred Dharma of the glorious Yamāntaka, the slayer of evil spirits and enemies, this 'Sun That Illuminates All Mañjuśrī's Teachings' is propagated here for the benefit of the teachings and beings. Having thus praised and vowed to explain, in explaining this 'A Clear Exposition on the Origin of the Sacred Dharma of the Glorious Yamāntaka Cycle: The Sun That Illuminates All Mañjuśrī's Teachings,' there are two general topics: briefly presenting the general divisions of the Tantra category, and explaining the actual subject matter at hand. The first is: In general, our teacher, the unequaled, perfectly enlightened Buddha, in accordance with the thoughts, faculties, predispositions, and inclinations of each individual to be trained, taught the Dharma in countless ways.
ས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ སུ་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སམ། ཡང་ན་རྒྱུའི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས། འདིར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ ཀྱི་ནང་ནས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཉིད་བཤད་བྱའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ལ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་བཞེད་པས་རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་སྒོ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། 10-3 གྲུབ་ཆེན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་ནས་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་གོང་ན་དེ་བས་ལྷག་པའི་ རྒྱུད་སྡེ་མེད་ཅིང་། རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་བྱ་རྒྱུད། སྤྱོད་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་གསུམ་དུ་ངེས་པར་བཞེད། ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས་སྔགས་དང་། སྨན་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། ཕྱེ་མ་དང་། མིག་སྨན་དང་། རྐང་བྱུག་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་འོག་ཏུ་རྟོག་པའི་རྒྱུད་བྱ་བ་གསུངས་ པས། རྟོག་པའི་རྒྱུད། བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྔར་དབྱེ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་རྣམས་བཞེད། འོན་ཀྱང་འཕགས་པས་རིམ་ལྔ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མཁས་པ་ཞེས་གསུངས་པས། རྟོག་པའི་རྒྱུད་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ལ་དགོངས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་བཞེད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་བདེ་མཆོག་ རྩ་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་མདོ་བྱ་སྤྱོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཉིད། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་ཆེན་ན་རོ་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་ཏུ་བཞེད་དེ། 10-4 རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་གི་ཐ་སྙད་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་འགའ་ཞིག་ལས། བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཕ་བླ་ན་མེད་པ། མ་བླ་ན་མེད་པ། མའི་ ཡང་མ་བླ་ན་མེད་པ། གསང་མཐའི་རྒྱུད་དེ་དྲུག་པོ་དེ་ལ་སྒོ་དྲུག་ཅེས་གསུངས། ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་རྟོག་པའི་རྒྱུད། བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད། དེ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་རྒྱུད་དང་དྲུག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་དུ་བཤད། དེ་ལྟར་བཤད་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། གྲུབ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱི་མཁའ་ འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ
【現代漢語翻譯】 如果將所有未普遍宣說的內容歸納起來,可以歸為小乘和大乘嗎?或者歸為因乘和果乘兩種。這裡,從大乘和小乘兩種中,大乘;從因乘和果乘兩種中,果乘才是所要講述的法。像這樣的果乘,由於各成就者的觀點不同,密續的分類也有多種。 成就者格薩拉瓦(Sgeg pa'i rdo rje)和貢噶寧波(Kun dga' snying po)等人,將一些無上瑜伽部密續也解釋為瑜伽部,認為在瑜伽部之上沒有更高級的密續部類,並且認為所有密續都必定歸屬於事部、行部和瑜伽部這三種。此外,耶謝多杰(Ye shes rdo rje)在《一切彙集》(Kun las btus)中說:『通過盛行使用咒語、藥物、火供、粉末、眼藥和足藥等八大成就,來實現修持的是作密續。』因此,由於在事部之下宣說了作密續,聖者龍樹父子認為可以分為作密續、事行瑜伽密續和無上瑜伽密續五種。然而,聖者在《次第五》(Rim lnga)幻身的章節中,對於上師的特徵說:『精通四部密續』,因此認為作密續包含在事部之中,所以主張密續有四部。此外,《勝樂根本續》(Bde mchog rtsa rgyud)中說:『如同經部、事部和行部,瑜伽和秘密之極也有區別,眾生有各種各樣的意樂,喜歡這個和那個。』根據這段話,成就者那若巴師徒主張密續有六門。 關於密續六門的術語,在杰仁波切(Rje rdo rje 'chang)的一些口頭傳承記錄中說:在事部、行部、瑜伽部三部的基礎上,加上父無上部、母無上部、母之母無上部、秘密之極密續,這六者被稱為六門。此外,全知欽波(Kun mkhyen chen po)等人將經部、作密續、事行瑜伽密續這四部的基礎上,加上瑜伽秘密密續和瑜伽秘密之極密續這六種稱為密續六門。雖然有許多不同的解釋方法,但成就者瑜伽自在者毗瓦巴師徒在《空行母金剛帳篷》(Mkha' 'gro ma rdo rje gur)中說:『對於低劣者是作密續,非作是瑜伽。』
【English Translation】 If all the unspoken things are summarized, can they be classified into Hinayana and Mahayana? Or are they classified into the two vehicles of cause and effect. Here, from the two vehicles of Mahayana and Hinayana, Mahayana; from the two vehicles of cause and effect, the vehicle of effect is the Dharma to be explained. Such a vehicle of effect has many different classifications of tantras due to the different views of each accomplished master. The accomplished Gesarawa (Sgeg pa'i rdo rje) and Kunga Nyingpo (Kun dga' snying po) and others, some of the Anuttarayoga Tantras are also explained as Yoga Tantras, and it is believed that there is no higher Tantra class above the Yoga Tantra, and that all Tantras must belong to the three categories of Kriya, Carya, and Yoga. In addition, Yeshe Dorje (Ye shes rdo rje) said in 'All Collections' (Kun las btus): 'Practicing by prevailing the use of the eight great achievements such as mantras, medicines, fire offerings, powders, eye drops, and foot medicines is the Action Tantra.' Therefore, since the Action Tantra is proclaimed under the Kriya Tantra, the father and son of the Holy Nagarjuna believe that it can be divided into five types: Action Tantra, Carya Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra. However, in the chapter on the illusory body of the 'Five Stages' (Rim lnga), the Holy One said of the characteristics of the guru: 'Proficient in the four Tantras', therefore, he believes that the Action Tantra is included in the Kriya Tantra, so he advocates that there are four Tantras. In addition, the 'Root Tantra of Chakrasamvara' (Bde mchog rtsa rgyud) says: 'Like the Sutra, Kriya and Carya, there are also differences between Yoga and the ultimate secret, sentient beings have various aspirations, and they like this and that.' Based on this passage, the accomplished Naropa master and disciples advocated that there are six doors to the Tantras. Regarding the terminology of the six doors of Tantra, some records of the oral tradition of Je Rinpoche (Rje rdo rje 'chang) say: On the basis of the three parts of Kriya, Carya, and Yoga, plus the Father Anuttara, the Mother Anuttara, the Mother of Mother Anuttara, and the ultimate secret Tantra, these six are called the six doors. In addition, Omniscient Chinpo (Kun mkhyen chen po) and others call the Sutra, Action Tantra, Carya Yoga Tantra, and on the basis of these four, plus the Yoga Secret Tantra and the Yoga Ultimate Secret Tantra, these six are called the six doors of Tantra. Although there are many different explanations, the accomplished yogi Virupa master and disciples said in the 'Dakini Vajra Tent' (Mkha' 'gro ma rdo rje gur): 'For the inferior is the Action Tantra, non-action is Yoga.'
། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ལྟག་ལ། །ཞེས་དང་། དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ལས། རྒོད་དང་བལྟ་བ་ལག་བཅངས་དང་། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་དང་རྣམ་པ་བཞི། །སྲིན་བུའི་ཚུལ་གྱི་རྒྱུད་བཞིར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྟོག་པའི་རྒྱུད་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུས། གསང་མཐའི་རྒྱུད་རྣམས་ བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པས། རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་བྱ་རྒྱུད། སྤྱོད་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་བཞིར་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་བཞེད་ཅིང་། 10-5 རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་དབྱེ་བ་འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་མཛད་མོད་ཀྱང་། ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཡོ་ག་འཆད་པའི་ཚེ་རྒྱུད་ སྡེ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འཆད་པའི་ཚེ་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་འཐད་ལྡན་དུ་མཛད་ནས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གམ་གསང་མཐའི་རྒྱུད་རྣམས་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་པ་ དང་། མ་རྒྱུད་སྤྱི་ལས་ཆེས་ཟབ་པའི་རྒྱུད་སྡེར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྤྱིར་རྒྱུད་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་སྡེ། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་སྡེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྡེ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ རྒྱུད་སྡེ་དང་བཞིར་དབྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འདུས་པས་འདི་ཉིད་གྲངས་ངེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ལས། གསར་འགྱུར་བའི་ལུགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་ མེད་པའི་གོང་ན་དེ་ལས་ལྷག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་དུ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱི་རབ་དབྱེ་ལས། དེས་ན་གསང་སྔགས་གསར་མ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལྟག་ ན་ནི། །དེ་བས་ལྷག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་མེད། །བསྒོམ་པའི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གོང་ན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །འོ་ན་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་གྲངས་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་སྙམ་ན། 10-6 འདི་ལ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་ལོག་པའི་སྤྱོད་པ་མི་འདྲ་བ་བཞི་ཡོད་པས་དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་གསུངས། སངས་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཁས་ལེན་པ་དང་། དེ་ཁས་ལེན་མི་ལེན་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲན་དང་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་བདེན་པར་ཁས་ལེན་པ་དང་། གཟུང་བྱའི་ཡུལ་བདེན་པར་མེད་ ཀྱང་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མའི་བདེན་པར་ཁས་ལེན་པ་དང་། གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀ་བདེན་མེད་དུ་ཁས་ལེན་དང་བཞིར་ཡོད་པས། དེ་དག་དང་ལུང་སྒོ་བསྟུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་ བཞིའི་བསྐྱེད་ཆོག་གསུངས། འདོད་ཁམས་པ་ལ་ཆགས་པ་མི་འདྲ་བ་བཞི་ཡོད་པས། དེ་དག
【現代漢語翻譯】 此外,如《有情至上瑜伽》(sems can mchog la rnal 'byor mchog)和《吉祥合和續》(dpal kha sbyor)所說:『交媾、觀視、手印持,雙雙擁抱有四種,蟲行之法住四續。』因此,將分別之續歸入事續之中。諸秘密究竟續並非無上續之分支,也不是續部等。因此,所有續部必定是事續、行續、瑜伽續和無上瑜伽續四種。 薩迦派(sa skya pa)的父子尊者們也追隨瑜伽自在(rnal 'byor dbang phyug)的觀點,主要採用這四部續的劃分方式。然而,薩迦派在講解瑜伽時,會將續部分為三類;在講解《勝樂輪》('khor lo bde mchog)時,會將續部分為六類,並認為這種劃分方式是合理的。他們認為《勝樂輪》或《秘密究竟續》屬於六續部,並且是比母續更為深奧的續部。 儘管如此,總的來說,續部可以分為事續部、行續部、瑜伽續部和無上瑜伽續部四類。其他分類方式也包含在這四類之中,因此這四類是確定的分類。在新舊密法中,新譯密法認為在無上瑜伽之上沒有更高的續部。正如薩迦班智達(sa paN)在《釋論》(rab dbye)中所說:『因此在新密法中,無上瑜伽之上,沒有更高的續部。觀修之所緣,無上瑜伽之上也沒有。』 那麼,為什麼續部確定為四類呢? 對此,上師們認為,外道有四種不同的邪行,爲了接引他們,所以宣說了四部續。佛教的宗義有四種:承認不可言說的『我』(bdag);不承認『我』,但承認極微和剎那無分的意識是真實的;不承認所取境是真實的,但承認能取識是剎那的真實;以及承認能取和所取都是非真實的。因此,爲了與這些觀點相適應,宣說了四部續的生起次第。因為欲界眾生有四種不同的貪執,所以...
【English Translation】 Furthermore, as it is said in 'Supreme Yoga for Sentient Beings' (sems can mchog la rnal 'byor mchog) and 'Glorious Union Tantra' (dpal kha sbyor): 'Intercourse, gazing, holding hands, embracing in pairs are four types; the method of the worm abides in four tantras.' Therefore, the Tantra of Discrimination is included within the Action Tantra. The Ultimate Secret Tantras are not subdivisions of the Unexcelled Tantra, nor are they Tantra classes, etc. Therefore, all Tantras are definitely the four: Action Tantra, Performance Tantra, Yoga Tantra, and Unexcelled Yoga Tantra. The venerable Sakya (sa skya pa) fathers and sons also followed the Yoga Empowerment (rnal 'byor dbang phyug) and mainly adopted this division of the four Tantras. However, when the Sakyas explain Yoga, they divide the Tantras into three categories; when explaining 'Chakrasamvara' ('khor lo bde mchog), they divide the Tantras into six categories, considering this division to be reasonable. They consider 'Chakrasamvara' or the 'Ultimate Secret Tantra' to be among the six Tantra categories and a more profound Tantra than the general Mother Tantras. Nevertheless, in general, the Tantras are divided into four categories: Action Tantra, Performance Tantra, Yoga Tantra, and Unexcelled Yoga Tantra. Other classifications are also included within these four, so this is the definitive classification. In the new and old Secret Mantras, the new translation tradition holds that there is no higher Tantra class above the Unexcelled Yoga. As the great Sakya Paṇḍita (sa paN) said in his 'Differentiation' (rab dbye): 'Therefore, in the new Secret Mantra, above the Great Yoga, there is no higher Tantra class. Even the object of meditation, there is nothing above the Great Yoga.' So, what is the reason for the Tantras being definitively four in number? To this, the previous Lamas said that because there are four different wrong practices of the external non-Buddhists, the four Tantras were taught to guide them. There are four tenets in Buddhist philosophy: accepting an inexpressible 'self' (bdag); not accepting 'self' but accepting that atoms and momentary indivisible consciousness are real; not accepting that the object to be grasped is real, but accepting that the grasping consciousness is momentary and real; and accepting that both the grasped and the grasper are unreal. Therefore, in accordance with these views, the generation stage of the four Tantras was taught. Because beings in the desire realm have four different attachments, therefore...
་མ་སྤངས་པར་ལམ་དུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་གསུངས་པར་བཞེད་པས། དེ་དག་ གི་ཚུལ་རྒྱས་པར་ནི་གསུང་རབ་གཞན་དུ་ཡང་འབྱུང་ཞིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་སོགས་སུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཡོད་པས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོད་ན་དེ་དག་ཏུ་བལྟ་བར་ གྱིས་ཤིག དེས་ན་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་གྲངས་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱི་བཀའ་གདམས་དོ་སྐོར་བའི་དྲིས་ལན་ལས། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ཁྱད་པར་ནི། །མི་རིགས་བཞི་དང་དུས་ཚོད་བཞི། ། 10-7 ཉོན་མོངས་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། །འདི་ནི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་གདའ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་མི་རིགས་དང་བསྟུན་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་གསུངས་པའི་ཚུལ་ནི། འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྟེན་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་མི་ཉིད་གཙོ་བོར་དགོས། དེ་ལས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་ཉིད་གཙོ་བོར་གསུངས་ལ། འཛམ་བུ་གླིང་པའི་ མི་རྣམས་ནི་མི་རིགས་བཞིར་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་རིགས། རྗེ་རིགས། རྒྱལ་རིགས། དམངས་རིགས་དང་བཞིར་འདུས་པས་སོ། །དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་དང་བསྟུན་ནས་བྱ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ དེ་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་སྟོན་པས་སོ། །ཡང་རྗེ་རིགས་ལ་ཕྱི་ཁྲུས་དང་ གཙང་སྦྲ་ཡང་ཡོད་ལ། ནང་ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་འཛེམ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཕྱི་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་དང་། ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་ལེན་གཉིས་ཆ་མཉམ་པར་ སྟོན་པས་ན་རྗེ་རིགས་དང་བསྟུན་ནས་སྤྱོད་རྒྱུད་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཕྱི་ལུས་ངག་གི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སོགས་ལས། ནང་གི་འཁོར་དང་ཁང་བཟང་དང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་སོགས་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ལྟར། 10-8 ཁྲུས་སོགས་ཕྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་སོགས་ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་སྟོན་པས་ན། རྒྱལ་རིགས་དང་བསྟུན་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ གསུངས། དམངས་རིགས་རྣམས་གཙང་སྦྲ་དང་ཁྲུས་སོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་པར་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བདེར་བྱེད་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དཀའ་ཐུབ་དང་། སྙུང་གནས་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ ཞུགས་སྤངས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བསྟེན་པ་སོགས་སྤྱོད་པ་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་པྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། དམངས་རིགས་དང་བསྟུན་ནས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་། །རྗེ་རིགས་གདོལ་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར།
【現代漢語翻譯】 因為他們認為,爲了在不捨棄慾望的情況下通過道來證得菩提,所以宣說了四部密續。關於這些密續的詳細情況,在其他的經論中也有記載。我也在《樂空三密法源》等著作中詳細地闡述過,如果有人對此感興趣,可以去查閱那些著作。那麼,關於密續被確定為四部的理由,偉大的薩迦班智達(Sa-skya Paṇḍita,薩迦派著名學者)在《噶當多科》(Bka' gdams do skor,噶當派教言集)的問答中說:『四部密續的差別在於,對應四種種姓和四種時機,通過煩惱之門宣說,這與密續相符。』 也就是說,根據種姓的不同而宣說了四部密續的方式是:爲了證得無上菩提的果位,主要需要依靠欲界的諸神和人類。其中,尤其強調了作為業之基地的贍洲人類。贍洲的人們可以歸納為四種種姓:婆羅門種姓、剎帝利種姓、吠舍種姓和首陀羅種姓。其中,與婆羅門相對應而宣說了事部密續,因為婆羅門重視沐浴和潔凈,同樣,事部密續也主要強調外在的身語行為,如沐浴和潔凈等。 此外,剎帝利種姓既有外在的沐浴和潔凈,也有內在的羞恥和顧忌,與此相似,行部密續既強調外在的身語行為,也強調內在的禪定修持,兩者並重,因此與剎帝利種姓相對應而宣說了行部密續。同樣,剎帝利種姓的人們不重視外在的身語沐浴和潔凈等,而重視內在的眷屬、宮殿、裝飾和陳設等,與此相似,瑜伽部密續不重視沐浴等外在的苦行,而重視觀想內在的宮殿和本尊等禪定,因此與剎帝利種姓相對應而宣說了瑜伽部密續。 首陀羅種姓的人們不重視潔凈和沐浴等行為,而是隨心所欲地行事,與此相似,在無上瑜伽部中,也捨棄了苦行和齋戒等苦行,而依止五種妙欲等,通過安樂的行為來證得無上菩提,因此與首陀羅種姓相對應而宣說了無上瑜伽部密續。正如《金剛頂經》(Vajraśekhara,梵文:वज्रशेखर,Vajraśekhara,金剛頂)所說:『爲了調伏婆羅門種姓、剎帝利種姓、吠舍種姓和首陀羅種姓。』
【English Translation】 Because they believe that the four classes of Tantras were taught in order to achieve enlightenment through the path without abandoning desires. The details of these are also found in other scriptures. I have also explained it in detail in the 'History of the Dharma of Bliss, Emptiness, and Three Secrets,' etc. If anyone is interested, they can refer to those works. So, regarding the reason for the definite number of four Tantras, the great Sakya Paṇḍita (Sa-skya Paṇḍita, a famous scholar of the Sakya school) said in the question and answer of 'Kadam Do Kor' (Bka' gdams do skor, a collection of Kadampa teachings): 'The difference between the four Tantras lies in corresponding to the four castes and four times, taught through the gate of afflictions, which is in accordance with the Tantras.' That is to say, the way the four Tantras are taught according to the different castes is: In order to achieve the supreme fruit of enlightenment, it is mainly necessary to rely on the gods and humans of the desire realm. Among them, it is especially emphasized that the humans of Jambudvipa ( 'Dzam bu gling pa, the continent where humans live) are the basis of karma. The people of Jambudvipa can be summarized into four castes: the Brahmin caste, the Kshatriya caste, the Vaishya caste, and the Shudra caste. Among them, the Kriya Tantra (Bya ba'i rgyud, Action Tantra) was taught corresponding to the Brahmins, because the Brahmins value bathing and cleanliness. Similarly, the Kriya Tantra also mainly emphasizes external physical and verbal actions, such as bathing and cleanliness. In addition, the Kshatriya caste has both external bathing and cleanliness, as well as internal shame and consideration. Similarly, the Ubhaya Tantra (Spyod pa'i rgyud, Performance Tantra) emphasizes both external physical and verbal actions and internal meditative practice, both of which are equally important. Therefore, the Ubhaya Tantra was taught corresponding to the Kshatriya caste. Similarly, the people of the Kshatriya caste do not value external physical bathing and cleanliness, but value internal retinues, palaces, decorations, and arrangements. Similarly, the Yoga Tantra (Rnal 'byor gyi rgyud, Yoga Tantra) does not value external asceticism such as bathing, but values meditating on internal palaces and deities, etc. Therefore, the Yoga Tantra was taught corresponding to the Kshatriya caste. The people of the Shudra caste do not value cleanliness and bathing, but act as they please. Similarly, in the Anuttarayoga Tantra (Rnal 'byor bla na med pa'i rgyud, Highest Yoga Tantra), asceticism such as austerity and fasting is abandoned, and the five desirable qualities are relied upon, etc., to achieve supreme enlightenment through comfortable actions. Therefore, the Anuttarayoga Tantra was taught corresponding to the Shudra caste. As the Vajraśekhara (Rdo rje rtse mo, Vajraśekhara, 梵文:वज्रशेखर,Vajraśekhara,金剛頂) says: 'In order to subdue the Brahmin caste, the Kshatriya caste, the Vaishya caste, and the Shudra caste.'
།སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དག་གི །རྒྱུད་བཞི་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཡིན། ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྡོམ་གསུམ་གྱི་ལུང་སྦྱོར་འདི་མཁས་པའི་ལེགས་བཤད་དུ་སྣང་། འོག་གི་ཚོགས་བདག་དང་གྲུབ་ཆེན་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མི་འདྲ་བ་མཆན་བུར་བཀོད་པ་འདི་གཉིས་ མ་གཏོགས། གཞན་གོང་འོག་གི་མཆན་ཐོར་བུ་འདི་རྣམས་ཆོས་འབྱུང་འདི་བརྩམས་ནས་མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལ་གཟིགས་ཕུལ་ནས་ཞུ་དག་ཞུས་དུས་མཁན་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་འདེབས་པར་མཛད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། ། 10-9 སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། དཀར་གསུམ་པ་སོགས་ཁ་ཟས་དང་། །གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་སྔགས་འགྲུབ། །སྤྱོད་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གཉིས་སུ། །ལས་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་འགའ་ཞིག་ལ། ། གཙང་སྦྲ་དཀའ་ཐུབ་བཤད་པ་ཡོད། །གཞན་དུ་དཀའ་ཐུབ་སྙུང་གནས་སོགས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཁྱད་པར་གཙོར་མི་མཛད། །རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །གླ་རྩི་རེང་བུ་ལ་སོགས་པའི། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ལས་ བྱུང་བའི། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་མི་འགོག །སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་ལྷག་མ་རྣམས། །སྡིག་པ་སྤང་ཕྱིར་བཟའ་འོ་ཞེས། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་འདིར་མི་ཟ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་ པོའི་རྒྱུད་སྡེ་ལས། །ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའི་སྤྱོད་སོགས་ལ། །འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་བཟའ་བར་སྣང་། །དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་འགོག །སྤྱོད་པ་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ། །ཅེས་ གསུངས་པ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་མི་རིགས་བཞི་དང་བསྟུན་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་གསུངས་པ་ཡིན་པར་འགྲུབ་བོ། ཡང་རྫོགས་ལྡན། གཉིས་ལྡན། གསུམ་ལྡན། རྩོད་དུས་ཏེ་དུས་བཞི་དང་བསྟུན་ནས་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་ གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། དུས་ནི་བཞི་ལ་དགོངས་ནས་ནི། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ། བྱ་བ་སྤྱིའི་རྒྱུད་དང་། 10-10 བྱ་བ་སོ་སོའི་རྒྱུད་གཉིས། དང་པོ་ནི། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད། ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད། དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད། བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཏེ་འདི་བཞི་ལ་བྱ་བ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ཆེན་བཞི་ཞེས་གྲགས། ཕྱི་ མ་བྱ་བ་སོ་སོའི་རྒྱུད་ལ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད། པདྨ་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད། ལྔ་རྩེན་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད། འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཏེ་རྒྱུད་སྡེ་ སྒོ་དྲུག་ཏུ་ཡོད་པར་བཤད་ཅིང་། ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་སོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་རྒྱུད་དང་། ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་སོགས་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་
【現代漢語翻譯】 『身、語、意各自的四續分別闡述。』 上述引述,以及大士的三律儀結合,堪稱智者的妙語。以下關於勝樂金剛和兩位大成就者的不同傳記,作為註釋列出,除此之外,所有上下的零散註釋,都是在撰寫此法源之後,呈給堪布蔣貝揚·阿旺曲扎並請其校對時,由堪布本人新增的。 《三律儀差別論》中說:『白三食等食物,以及潔凈等苦行,能成就事部密法。在行部和瑜伽部中,對於某些事業的修持,有關於潔凈和苦行的闡述。其他情況下,苦行、齋戒等,並不特別強調苦行。而是觀修自身為本尊瑜伽。麝香、狼毒等,從動物肢體產生之供品,此處也不禁止。供養佛陀的殘餘物,爲了捨棄罪惡可以食用。』《住分續》中如此說道。鬼神的食子此處不食用。大瑜伽續部中,阿瓦都提的行持等,似乎有食用鬼神食子的行為。苦行等苦行被禁止。以安樂的觀念行事,密咒之王今生即可成就。』 這些說法也證明了四部密續是根據四種不同根器而宣說的。此外,還根據圓滿時、二分時、三分時、爭鬥時這四個時期宣說了四部密續。《總行論》中說:『考慮到四個時期,因此宣說了四種續部。』 如是,在四部密續中,事部密續有共同事部續和個別事部續兩種。前者包括:《秘密總續》、《善成續》、《善臂續》、《禪定後續》等,這四部被稱為事部總續四大續。後者個別事部續包括:《金剛部續》、《蓮花部續》、《寶部續》、《五頂續》、《業部續》、《世間部續》等,據說有六個續部之門,其內部的劃分是無盡的。行部密續包括:《毗盧遮那現證菩提續》、《忿怒三界勝續》等。瑜伽部
【English Translation】 'The four tantras of body, speech, and mind are taught separately.' This quote, along with the combination of the three vows of the great being, appears to be a wise saying of the learned. The different biographies of Chakrasamvara and the two great accomplished ones below are listed as annotations, except for these two. All other scattered annotations above and below were added by the Khenpo himself when this Dharma source was presented to Khenchen Jamyang Ngawang Chokyi Drakpa for review after it was written. In 'Differentiation of the Three Vows', it says: 'The white three foods and so on, as well as ascetic practices such as cleanliness, accomplish the secret mantras of the action tantra. In the conduct and yoga tantras, for some practices, there are explanations of cleanliness and asceticism. In other cases, asceticism, fasting, and so on, do not particularly emphasize asceticism. Instead, one meditates on oneself as the deity yoga. Offerings made from the limbs of animals, such as musk and aconite, are not prohibited here. The remnants of offerings to the Buddhas can be eaten to abandon sins,' as stated in the 'Abhisheka Tantra'. The torma of spirits is not eaten here. In the Great Yoga Tantra, it appears that the conduct of the Avadhuti and others involves eating the torma of spirits. Asceticism and other ascetic practices are prohibited. By acting with the perception of bliss, the king of secret mantras can be accomplished in this life.' These statements also prove that the four tantras are taught according to the four different dispositions. Furthermore, the four tantras are taught according to the four periods of the Golden Age, the Age of Two, the Age of Three, and the Age of Strife. The 'General Conduct Tantra' says: 'Considering the four periods, therefore, four types of tantras are taught.' Thus, among the four tantras, the action tantra has two types: general action tantra and individual action tantra. The former includes: the 'General Secret Tantra', the 'Well-Accomplished Tantra', the 'Good Army Tantra', and the 'Later Meditation Tantra'. These four are known as the four great general action tantras. The latter, individual action tantra, includes: the 'Vajra Family Tantra', the 'Lotus Family Tantra', the 'Jewel Family Tantra', the 'Five-Peak Family Tantra', the 'Karma Family Tantra', and the 'Worldly Family Tantra'. It is said that there are six doors of tantras, and the internal divisions are endless. The conduct tantra includes: the 'Vairochana Abhisambodhi Tantra', the 'Wrathful Conqueror of the Three Realms Tantra', and so on. The yoga tantra
གྱི་རྒྱུད་ལ་རྩ་རྒྱུད། བཤད་རྒྱུད། ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་དེ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཙཀྵུས། རྩ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྟོགས་དཀའ་བའི། །བཤད་དང་ཆ་མཐུན་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་ པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལ། ཕ་རྒྱུད། མ་རྒྱུད། གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་ཅིང་། དང་པོ་ནི། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་སོགས་ལ་ངོས་འཛིན་པར་བཤད། གཉིས་ པ་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་སོགས་སོ། །གསུམ་པ་ཟབ་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་སྔ་མ་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་སོགས་དང་ཕྱི་མ་ནི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སོགས་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། 10-11 ཡང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ལ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས། མ་རྒྱུད་ལ་སྒོ་དྲུག་དང་། ཕ་རྒྱུད་ལ་སྡེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ཀྱང་བཤད། དེའི་མ་རྒྱུད་སྒོ་དྲུག་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ། བརྟག་ པའི་སྒོ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྒོ། པདྨ་གར་དབང་གི་སྒོ། རྟ་མཆོག་གི་སྒོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་དང་དྲུག་པོ་ལ་བཤད་པ་ལས། དང་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ་ནི། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་ བཤད་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག མཧཱ་མ་ཡ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཀྱི་རྩ་བཤད་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་བརྟག་པའི་སྒོ་ནི། མི་གཡོ་ བ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད། གསང་བ་ཐམས་ཅད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། ། གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྒོ་ནི། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དོ། །བཞི་པ་པདྨ་གར་དབང་གི་སྒོ་ནི། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྒྱུད་དང་། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། ལྔ་པ་རྟ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ནི། སྒྲོལ་མ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་ནི། ཇི་ བཞིན་མཉེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལ་ངོས་འཛིན། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན་པར་བླ་མ་མཁས་པ་དག་གསུངས་སོ། །ཕ་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ནི། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། 10-12 འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་གཙོ་བོར་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར། གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ ཅན་གཙོ་བོར་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར། གདུལ་བྱ་གཏི་མུག་ཅན་གཙོ་བོར་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐོར་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་དབྱེ་བ་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ་བཤད་ཟིན་ནས། ༄། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ
【現代漢語翻譯】 關於續部,有根本續、解釋續和輔助續三種。正如班智達蓮花眼(Padma-cakṣus)所說:『根本續深奧難懂,需區分解釋續和輔助續。』 無上瑜伽續部有父續、母續和無二續三種。第一種被認為是密集金剛續等。第二種是勝樂輪續等。第三種分為深奧的無二續和廣大的無二續。前者是喜金剛續等,後者是吉祥時輪續等。 此外,無上瑜伽分為父續和母續。母續有六門,父續有三類。母續六門是:嘿汝嘎門、觀察門、金剛日門、蓮花自在門、馬王門和金剛薩埵門。其中,第一嘿汝嘎門是喜金剛的根本續、解釋續和輔助續,以及勝樂輪、大幻化網、佛顱、時輪等的根本續、解釋續和輔助續。第二觀察門是不動明王無上續、金剛座四續和一切秘密續。第三金剛日門是金剛甘露續。第四蓮花自在門是世間怙主五十大續和咕嚕咕咧的明咒。第五馬王續是度母無上續。第六金剛薩埵門被認為是如意虛空續。這是金剛持袞噶桑波(Kun dga' bzang po)的觀點,許多上師和學者都這樣認為。 父續三類如《月密明點》所說:『貪嗔癡,續亦分三種。』意思是說,爲了調伏以貪慾為主的眾生而宣說的是密集金剛法類;爲了調伏以嗔恨為主的眾生而宣說的是大威德金剛法類;爲了調伏以愚癡為主的眾生而宣說的是幻化網法類。以上簡要介紹了續部的分類。 下面將介紹大威德金剛的根本續和解釋續。
【English Translation】 Regarding the Tantras, there are three types: Root Tantra, Explanatory Tantra, and Auxiliary Tantra. As stated by the master Padmacakṣus: 'The Root Tantra is extremely profound and difficult to understand; differentiate between the Explanatory and Auxiliary Tantras.' The Anuttarayoga Tantra has three categories: Father Tantra, Mother Tantra, and Non-Dual Tantra. The first is identified with the Guhyasamāja Tantra, etc. The second is the Cakrasaṃvara Tantra, etc. The third is divided into the Profound Non-Dual Tantra and the Vast Non-Dual Tantra. The former includes the Hevajra Tantra, etc., and the latter includes the Śrī Kālacakra Tantra, etc. Furthermore, Anuttarayoga is divided into Father Tantra and Mother Tantra. The Mother Tantra has six doors, and the Father Tantra has three categories. The six doors of the Mother Tantra are: the Heruka Door, the Examination Door, the Vajra Sun Door, the Padma Garwang Door, the Horse Supreme Door, and the Vajrasattva Door. Among these, the first, the Heruka Door, includes the Root, Explanatory, and Auxiliary Tantras of Hevajra, as well as the Root, Explanatory, and Auxiliary Tantras of Cakrasaṃvara, Mahāmāyā, Buddha Kapāla, Kālacakra, etc. The second, the Examination Door, includes the Achala Supreme Tantra, the Vajrāsana Four Tantras, and the Sarvarahasya Tantra. The third, the Vajra Sun Door, is the Vajrāmṛta Tantra. The fourth, the Padma Garwang Door, includes the Fifty Tantras of the Lord of the World and the Kuru Kulle Vidyā. The fifth, the Horse Supreme Tantra, is the Supreme Tārā Tantra. The sixth, the Vajrasattva Door, is identified with the Jīvanmanīya Gaganasama Tantra. This is the view of Vajradhara Kunga Zangpo, as stated by many learned lamas. The three categories of Father Tantra, as stated in the 'Moon Secret Bindu': 'Due to desire, hatred, and ignorance, the Tantras also exist in three forms.' This means that the Guhyasamāja teachings were given to subdue beings primarily dominated by desire; the Yamāntaka teachings were given to subdue beings primarily dominated by hatred; and the Māyājāla teachings were given to subdue beings primarily dominated by ignorance. The above is a brief introduction to the classification of the Tantras in general. Now, we will introduce the Root and Explanatory Tantras of Yamāntaka.
ོན་པའི་ཚུལ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དོན་དངོས་བཤད་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ ཚུལ། དེ་དག་གི་དགོངས་འགྲེལ་དང་ལམ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། དེ་དག་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་རྒྱ་བོད་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འོ་ན་ཞེ་སྡང་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ན། གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ཅན་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན། དེ་ཉིད་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཇི་ ལྟ་བུ། དེས་དེ་ཉིད་བཏུལ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་བཏུལ་བའི་ཚུལ། བཏུལ་ནས་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། 10-13 དང་པོ་ནི། སྤྱིར་གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དང་། ལོངས་སྐུ་ཞི་བའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་གདུལ་བྱ། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན། ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་ལ། ཡེ་ཤེས་དེས་མཚན་མ་དང་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ནི་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། ལོངས་སྐུ་ཞི་བའི་འཇམ་དཔལ་ནི། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་འཇམ་དཔལ་ཞི་ བའི་སྐུར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེས་འཁོར་ས་བཅུ་བའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འབའ་ཞིག་བསྟན་པས། དེ་དག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་སམ་སྒྲིབ་ པ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཟད་ནས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་ཐུན་མོང་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་གདུལ་བྱ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་གདུལ་བྱ་འདུལ་དཀའ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བཤད་ལ། གཉིས་པ་ནི། དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། དེ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབུ་དགུ་ཕྱག་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི། 10-14 ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་ཉིད་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་བཏུལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དེ་ཉིད་ཤ་ཆེན་གྱི་ས་གཞི། ཁྲག་གི་ རྒྱ་མཚོ། ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་བརྩིགས་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཚེ་བ་དང་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་གནས་པ་ལས། དེའི་ཚེ་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་གཅིག་ པས། ལོངས་སྐུ་ཞི་བའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབུ་དགུ། ཕྱག་སོ་བཞི། ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ། དེས་གཟུགས་མེད་ཁམས་དུ་བྱོན་ནས་ས
【現代漢語翻譯】 顯現的方式 第二個共同主題是關於實際情況的陳述,即閻魔法王根本續的傳承方式,以及這些傳承的不同解釋和傳統,以及它們如何通過上師們依次傳承並在藏漢地區傳播的三種方式。 首先,如果爲了調伏嗔怒者而宣說了閻魔法王續,那麼需要調伏的嗔怒者是什麼樣的?調伏他的導師又是怎樣的?他是如何調伏的? 對此,有共同和非共同的調伏方式,以及調伏后宣說根本續的方式兩種。 首先,總的來說,有法身金剛怖畏的所調伏者、報身寂靜文殊的所調伏者和化身金剛怖畏的所調伏者三種。第一種是所有的相和分別念。法身金剛怖畏指的是無二的智慧,因為這種智慧能夠摧毀所有的相和分別念。 第二種是安住於十地的菩薩們。報身寂靜文殊據說是指在色究竟天(梵文:Akaniṣṭha,字面意思:最高的凈土)的密嚴剎土(梵文:Ghanavyūha,字面意思:莊嚴密集)中,示現具有五種決定的寂靜文殊身。他只為眷屬十地菩薩們講授大乘佛法,從而使他們的心續中的習氣或細微的障礙得以消除,最終將他們安置於佛果的地位。 第三種是化身金剛怖畏的所調伏者,分為共同和特殊的所調伏者兩種。 第一種是所有難以調伏的眾生。第二種是猛厲事業閻魔法王,爲了調伏他,化現了九頭、三十四臂、十六足、水牛面的金剛怖畏。 那麼,他是如何被調伏的呢?猛厲事業閻魔法王以血肉為大地,以鮮血為海洋,以骨骼為山,危害和摧毀三界的一切眾生。此時,在色究竟天,所有佛的意念一致,從報身寂靜文殊的心間化現出九頭、三十四臂、十六足的化身金剛怖畏,前往無色界並……
【English Translation】 The Manner of Appearance The second common topic is about the statement of the actual situation, namely, how the root tantras of Yamaraja arose, how the different interpretations and traditions of these arose, and how they were transmitted sequentially from the previous lamas and spread in Tibet and China, in three ways. First, if the Yamaraja cycle of tantras was spoken for the purpose of subduing the wrathful, then what kind of being is the wrathful one to be subdued? What kind of teacher is it who subdues him? How did he subdue him? Regarding this, there are two ways: how the common and uncommon beings to be subdued were subdued, and how the root tantra was spoken after subduing them. First, in general, there are three types of beings to be subdued: those to be subdued by the Dharmakaya Vajrabhairava, those to be subdued by the Sambhogakaya Peaceful Manjushri, and those to be subdued by the Nirmanakaya Vajrabhairava. The first is all signs and discriminations. The Dharmakaya Vajrabhairava refers to non-dual wisdom, because this wisdom destroys all signs and discriminations. The second is the Bodhisattvas abiding on the ten bhumis. The Sambhogakaya Peaceful Manjushri is said to be the Peaceful Manjushri with the five certainties, residing in the Ghanavyuha (Sanskrit: Ghanavyūha, literally: dense array) pure land of Akanishta (Sanskrit: Akaniṣṭha, literally: the highest) . He only teaches the Mahayana Dharma to the Bodhisattvas of the ten bhumis, so that the habitual tendencies or subtle obscurations in their mindstreams are exhausted, and he ultimately establishes them in the state of Buddhahood. The third is the beings to be subdued by the Nirmanakaya Vajrabhairava, which are divided into common and special beings to be subdued. The first is said to be all beings who are difficult to subdue. The second is the wrathful action Yamaraja, and for the purpose of subduing him, Vajrabhairava with nine heads, thirty-four arms, sixteen legs, and the face of a buffalo was emanated. Then, how was he subdued? The wrathful action Yamaraja, with flesh as the earth, blood as the ocean, and bones as mountains, harmed and destroyed all sentient beings in the three realms. At that time, in Akanishta, all the Buddhas had the same intention, and from the heart of the Sambhogakaya Peaceful Manjushri, a Nirmanakaya Vajrabhairava with nine heads, thirty-four arms, and sixteen legs emanated, went to the formless realm, and...
ྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། འཕྲིན་ལས་བཞིའི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྒོ་ནས་གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་བཏུལ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། དེ་ནས་གཟུགས་ཁམས་སུ་དྲག་ཤུལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསམ་གཏན་རིགས་བཞི་ བཏུལ་ནས་བཀའ་ལ་ཉན་ཅིང་དམ་ལ་བཏགས་པས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་ཁས་བླངས། དེ་ནས་ཡང་འདོད་ཁམས་སུ་བྱོན་སྔར་ལྟར་དྲག་ཤུལ་བཞིས་འཐབ་བྲལ་སོགས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་བཞི་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་རྟོག་བདུན་ལས། དེ་ཡིས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །དྲག་ཤུལ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཏེ་དྲག་ཤུལ་བཞིས་རི་རབ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་བཏུལ་བ་ཡིན་ཞིང་། 10-15 དེ་ལ་དྲག་ཤུལ་བཞི་ནི། སྐུའི་དྲག་ཤུལ། གསུང་གི་དྲག་ཤུལ། ཐུགས་ཀྱི་དྲག་ཤུལ། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དྲག་ཤུལ་དང་བཞི་ཡིན་ལ། དེའི་ཡང་སྐུའི་དྲག་ཤུལ་ནི། ཕྱག་ཞབས་ཞལ་སྤྱན་གྱི་འགྱུར་བ་རྣམས་ ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་འགྱུར་བའམ། དྲག་ཤུལ་གྱིས་བརྒྱ་བྱིན་ཕོ་མོ་གཉིས་བཏུལ། ཕྱག་ལྷག་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་དབང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཏུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས། སྤྱན་གསུམ་ གྱིས་ཚངས་པ་དྲག་པོ་ཁྱབ་འཇུག་གསུམ་བཏུལ། དེ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་གནས་སུ་བྱོན་ནས་དེར་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་བཏུལ་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་སྲོག་སྙིང་གི་སྔགས་ཕུལ་ནས། ཧཱུྃ་ཕཊ྄་དང་ཨོཾ་གྱི་ བར་དུ་བཅུག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་སུ་གྱུར། ཡང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཕུལ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞལ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཏུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས། རྩ་ཞལ་གྱིས་ཐུན་མོང་གི་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་བཏུལ་བར་བཞེད་དེ། བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཚངས་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་ པོ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་དང་། བྱ་ན་ཡ་ཁ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་། ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་བཅད་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་བས། ཁྲག་དང་། ཚིལ་བུ་དང་། རྐང་ལ་སོགས་པ་ཞལ་ནས་འཛག་པ་བྱུང་། 10-16 དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དྲག་ཤུལ་ཐུགས་ཁའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ལྷའི་བུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡང་བཏུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཞན་དོན་ ཆོ་འཕྲུལ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། སྐུ་ལས་འཇིགས་པའི་སྤྲིན་དང་མུན་ནག་ལྟ་བུ་ནི་གཏིབས། ལྗགས་ལས་ནི་འཇིགས་པའི་གློག་གི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོས། འཇིགས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་ནི་བསྒྲགས། ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད
【現代漢語翻譯】 以身、語、意和事業四種威猛的力量,調伏了無色界四天的諸神,使他們證得一切智智的果位。之後,在色界中,通過四種威猛的力量,調伏了四禪天的諸神,他們聽從教誨,立下誓言,獻上命根,承諾作為奴僕和使者。 然後,又來到欲界,如前一樣,以四種威猛的力量,調伏了住在虛空中的離生等欲界四天之神。如《續部·分別七品》所說:『他以威猛和恐怖,降伏一切諸神。』 之後,前往三十三天,以四種威猛的力量,調伏了住在須彌山的諸神。 這四種威猛分別是:身的威猛、語的威猛、意的威猛和事業的威猛。身的威猛是指手、足、面、眼的各種變化。其中,最初兩手的變化或威猛調伏了帝釋天夫婦。其餘三十二隻手調伏了三十二位近臣,並讓他們立下誓言。三隻眼睛調伏了大梵天、大自在天、遍入天三位。 之後,前往四大天王所居之處,調伏了住在那裡的諸神,讓他們立下誓言,獻上命根咒,將(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪特)和(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)置於其間,使其成為薄伽梵(Bhagavan)自己的根本咒。此外,十方護法神獻上了十個字的命根精華,通過薄伽梵的加持,成爲了精華。 之後,又以八面調伏了天龍八部,讓他們立下誓言。根本面調伏了八大共世間神,即:帝釋天、大梵天、大自在天、遍入天、童子六面、鳥麵人身神、象頭神、十面羅剎,斬斷了他們的頭顱,供養于口中,血、脂肪、骨髓等從口中滴落。 之後,以意的威猛,用胸前太陽的壇城調伏了日天子和月天子。 然後,薄伽梵將意加持為金剛,示現了為利他而行神變的景象:身體散發出恐怖的烏雲和黑暗,舌頭發出恐怖的閃電光芒,發出恐怖的雷鳴聲,手中變幻出金剛杵等各種忿怒本尊的兵器,展現出威猛恐怖之相。
【English Translation】 Through the fierce power of body, speech, mind, and activity, he subdued the gods of the four formless realms and established them in the state of omniscience. Then, in the form realm, through four fierce powers, he subdued the four meditative states, causing them to listen to his commands and bind themselves by oath, offering their life essence and pledging themselves as servants and messengers. Then, again, he went to the desire realm, and as before, with four fierce powers, he subdued the four classes of desire realm gods, such as those free from strife, who dwell in the sky. As it is said in the Tantra of the Seven Discriminations: 'He is fierce and terrifying to all the gods.' Then, he went to the Thirty-Three and subdued the gods dwelling on Mount Meru with four fierce powers. These four fierce powers are: the fierce power of body, the fierce power of speech, the fierce power of mind, and the fierce power of activity. The fierce power of body refers to the transformations of hands, feet, face, and eyes. Specifically, the transformation or fierce power of the first two hands subdued Indra and his consort. The remaining thirty-two hands subdued the thirty-two attendants and bound them by oath. The three eyes subdued Brahma, Vishnu, and Shiva. Then, he went to the abodes of the Four Great Kings and subdued the gods dwelling there, binding them by oath and offering the mantra of their life essence, placing (藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Hum Phat) and (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) between them, so that it became the root mantra of the Bhagavan himself. Furthermore, the ten guardians of the directions offered the ten-syllable essence of their lives, which, through the blessing of the Bhagavan, became the essence. Then, again, with eight faces, he subdued the eight classes of gods and demons, binding them by oath. It is said that the root face subdued the eight great common worldly gods: Indra, Brahma, Shiva, Vishnu, Kartikeya, Garuda, Ganesha, and Ravana, cutting off their heads and offering them to his mouth, so that blood, fat, marrow, and so on dripped from his mouth. Then, with the fierce power of mind, he subdued the sun and moon gods with the mandala of the sun in his heart. Then, the Bhagavan blessed his mind into a vajra and manifested the manner of performing miracles for the benefit of others: from his body emanated terrifying clouds and darkness, from his tongue flashed terrifying lightning rays, terrifying thunder roared, and in his hands he manifested various wrathful deities holding weapons such as vajras, displaying a fierce and terrifying appearance.
་བརྒྱལ་དུ་བཅུག དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་རྩ་ཞལ་དུ་བཅུག སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་མིད་ འོད་གསལ་དུ་ཁོ་བོའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྦྱངས་པས། ཁོ་དྲན་པ་རྙེད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། ལས་ཉོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་འོད་གསལ་གྱིས་བསྲེགས་ནས་ཐལ་བར་བྱས་ནས་གཤང་ལམ་ནས་བཏོན། ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་ཕྱི་མ་ན་སངས་རྒྱས་ཐལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་གཏི་མུག་གི་བུ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ། ཞེ་སྡང་གི་ བུ་མགོན་པོ་ནག་པོ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བུ་གཞོན་ནུ་ཀིརྟི་ཀ་དང་གསུམ་བཀའ་ཉན་དུ་ཕུལ། གཞན་ཡང་ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་བ་དྲེགས་པ་ཕོ་བརྒྱད་བཞོན་པ་དང་བཅས་པ་ཞབས་གཡས་པའི་གདན་དུ་ཕུལ། 10-17 འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བ་དྲེགས་པ་མོ་བརྒྱད་བཞོན་པ་དང་བཅས་པ་ཞབས་གཡོན་པའི་གདན་དུ་ཕུལ། གཞན་ཡང་བྲན་དང་ཕོ་ཉ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཉན་དུ་བཅུག དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲལ་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གནས་སྒོ་མེད་ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱོན་ཏེ། ཞབས་བཅུ་དྲུག་གིས་ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་བརྫིས། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་གིས་མཚོན་བྱེད་མཚན་ མ་རྩེ་གཅིག་གི་དབུས་ཀྱི་ལྕགས་མཁར་ཆེན་པོ་བརྫིས་ནས། ལས་གཤིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམ་ལ་བཏགས། སླར་ཡང་ཤིང་གཅིག་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅུ་བཞིར་བྱོན་ཏེ། གསུང་གི་དྲག་ཤུལ་ ཧ་ཧ་དང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། རོ་ལངས་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་། ཕྲ་མེན་ལ་ སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས་དམ་ལ་བཞག དེ་ཚེ་དམ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར་བཞིན་དུ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དགོས་པ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ཅིང་། བདག་ཅག་གི་ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཚུལ་བཞིན་དུ་འབུལ་བས་དཔལ་བོ་ཆེན་པོས་བཞེས་ཤིག་ཅེས་ཞུས་ཏེ། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བ་ནི། གཤིན་རྗེས་ཡ། མ་མོས་མ། སྲིན་པོས་ར། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཀྵེ། 10-18 མིས་ན། ས་བདག་གིས་ས། བཙན་གྱིས་ཙ། བདུད་ཀྱིས་ད་ཕུལ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཡིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ཕར་བརྒལ་ནས། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ག་ལ་བ་ཡི་གནས་ སུ་བྱོན། །མི་ཟད་ཞབས་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་བཅུ་དྲུག་བརྫིས། །ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་མཚན་མ་ཡིས། །དབུས་ཀྱི་ལྕགས་མཁར་ཆེན་པོ་བརྫིས
【現代漢語翻譯】 然後,世尊讓其進入怖畏金剛的根本口中,吞入身體之中。 以明光凈化了他的所有煩惱,使他恢復記憶並生起菩提心。由業和煩惱產生的身體被明光焚燒成灰燼,然後從肛門排出。 授予口和手印的灌頂。然後預言說,未來他將成為名為灰燼自在佛(Buddha Lord of Ashes)。怖畏金剛將愚癡之子善護黑(Lekden Nakpo),嗔恨之子黑怙主(Gonpo Nakpo),貪慾之子青年基爾提嘎(Kirtika)這三者作為聽命者獻上。此外,將嗔恨心重的八大傲慢男神連同坐騎獻為右腳的墊子。 將貪慾心重的八大傲慢女神連同坐騎獻為左腳的墊子。此外,所有作為僕人和使者的眷屬都讓他們聽從世尊的教誨。 然後,向南方越過大海,到達業力閻羅的居所——十六座無門鐵城。以十六足踐踏十六座鐵城。以智慧一心踐踏象徵一心之中央大鐵城,降伏業力之主法王。 再次前往樹林和墳場等十四處地方,發出憤怒的語音,哈哈(haha)和吽吽啪(hum hum phat phat)之聲,降伏所有空行母、夜叉、殭屍、羅剎、餓鬼、迦樓羅、大腹行、食肉鬼等,並立下誓言。當時,大法誓閻羅等眾在折磨中說道:『偉大的勇士,我等將成辦您的需求,並如法獻上我等的命根,請偉大的勇士接受吧!』於是,天龍八部獻上命根:閻羅獻上亞(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,字面意思:亞),母神獻上瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,字面意思:瑪),羅剎獻上ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,字面意思:ra),夜叉獻上克謝(藏文:ཀྵེ,梵文天城體:क्षे,梵文羅馬擬音:kshe,字面意思:克謝), 人獻上納(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,字面意思:納),地神獻上薩(藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,字面意思:薩),贊神獻上擦(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,字面意思:擦),魔獻上達(藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,字面意思:達),獻上之後,所有眾生都承諾成為奴僕。』就像故事的虛構情節一樣,然後是真實的講述: 世尊的身語意,從金剛中產生,金剛怖畏大尊,越過南方的大海,然後到達閻羅的城市,前往嘎拉瓦的地方,以十六個不竭的足,踐踏十六座無門鐵城,以智慧一心之象徵,踐踏中央的大鐵城。
【English Translation】 Then, the Bhagavan caused him to enter the root mouth of Vajrabhairava, swallowing him into his body. By the clear light, he purified all his afflictions, causing him to regain his memory and generate the mind of Bodhi. The body produced by karma and afflictions was burned to ashes by the clear light and then expelled from the anus. He bestowed the empowerment of mouth and hand gestures. Then he prophesied that in the future he would become known as the Buddha Lord of Ashes. Vajrabhairava offered the son of ignorance, Lekden Nakpo, the son of hatred, Gonpo Nakpo, and the son of desire, young Kirtika, as obedient servants. Furthermore, he offered the eight arrogant male gods, who were heavily inclined towards hatred, along with their mounts, as the seat of his right foot. He offered the eight arrogant female goddesses, who were heavily inclined towards desire, along with their mounts, as the seat of his left foot. Furthermore, he made all the attendants who were servants and messengers listen to the teachings of the Bhagavan. Then, crossing the southern ocean, he arrived at the abode of the Lord of Death of Karma—the sixteen iron cities without doors. With sixteen feet, he trampled the sixteen iron cities. With the single-pointedness of wisdom, he trampled the great central iron city symbolizing single-pointedness, subduing the Lord of Karma, the King of Dharma. Again, he went to fourteen places such as forests and charnel grounds, and by proclaiming the fierce sounds of speech, haha and hum hum phat phat, he subdued all the dakinis, yakshas, zombies, rakshasas, pretas, garudas, mahodaras, pisachas, and others, and established vows. At that time, the great oath-bound Dharma King and others, while being tormented, said: 'Great hero, we will accomplish your needs, and we offer our life essence in accordance with the Dharma, please accept it, great hero!' Then, the eight classes of gods and demons offered their life essence: Yama offered ya (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,字面意思:亞), the Matri offered ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,字面意思:瑪), the Rakshasa offered ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,字面意思:ra), the Yaksha offered kshe (藏文:ཀྵེ,梵文天城體:क्षे,梵文羅馬擬音:kshe,字面意思:克謝), Humans offered na (藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,字面意思:納), the earth lords offered sa (藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,字面意思:薩), the Tsen offered tsa (藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,字面意思:擦), the Mara offered da (藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,字面意思:達), and after offering, all beings promised to become servants.' Thus, like the fabrication of a story, then comes the true account: The body, speech, and mind of the Bhagavan, arising from the vajras, the great Vajrabhairava, having crossed the southern ocean, then arrived at the city of Yama, going to the place of Galava, with sixteen inexhaustible feet, trampled the sixteen iron cities without doors, with the symbol of the single-pointedness of wisdom, trampled the great central iron city.
། །དེ་ཚེ་བདུད་ཆེན་ལས་རྒྱལ་ནས། །ཧ་ཧ་ཧི་ ཧིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ། །གཟིར་ཞིང་དུ་ནི་རབ་སྨྲས་པ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་ལ་ཅི། །དཔའ་བོ་དགོས་པ་བདག་གིས་བགྱི། །བདག་ཅག་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས། །ཚུལ་ བཞིན་འབུལ་གྱིས་དཔའ་བོས་བཞེས། །ཞེས་པ་དང་། སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཚུལ་ཡང་། གཤིན་རྗེས་ཡ། མ་མོས་མ། སྲིན་པོས་ར། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཀྵེ། མིས་ན། ས་བདག་གིས་ས། བཙན་གྱིས་ཙ། བདུད་ཀྱིས་ད་ཕུལ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཡིས། །བྲན་དུ་ཡང་ནི་ཁས་བླངས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བཏུལ་ནས་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སོགས་བཏུལ་ནས། 10-19 དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷའི་བུ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་གསུངས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ ཡིན་པར་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། འདས་པའི་གདུག་པ་བཏུལ་ནས། གླང་བུའི་བདག་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནས། མནན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པའི་བར་གསུངས་ པས་རྟོགས་ནུས། ཞལ་དགུ་པའི་རྒྱུད་ནི། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ནི། སྔོན་ལྷོ་ཕྱོགས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆགས་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་རུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་བཞི་ བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ། ཀ་ན་རུ་ཏྲ། ཐར་པ་རུ་ཏྲ། མ་ཏྲྃ་རུ་ཏྲའོ། །དེ་ལྟར་བཞིའི་མཧཱ་རུ་ཏྲ་ལ་ཆུང་མ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མདངས་ལས་གྲུབ་པ་ཨུ་མ་དང་ལྷ་ མ་ཡིན་གྱི་མདངས་ལས་གྲུབ་པ་ཙཎྜི་ཀི་ཏེ་ནུ་སྟེ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། ཨུ་མ་ལ་བུ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། བུ་མོ་ཀ་ལི་གཉིས། གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་དང་གསུམ་བྱུང་། ཏེ་ནུ་ལ་བུ་ ཚོགས་བདག་བྱུང་བའི་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་གཉིས་ནི་གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཏེ་འདི་གཉིས་ཀྱི་སྐྱེ་རྒྱུད་ནི་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བས་འདིར་མ་བཀོད་ལ། གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་ལོ་རྒྱུས་ནི། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ཨུ་མ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་དུས་དྲང་སྲོང་གཅིག་ཡོན་སློང་དུ་བྱུང་བ་ན། 10-20 ཨུ་མ་ཁྲོས་ཏེ། ད་ལྟའི་དུས་སུ་སློང་བ་འདི་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཟེར་ནས་རང་གི་མཚན་མའི་ནང་ནས་ས་བོན་དྲོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མེ་སྟག་གི་ཕུང་པོ་ལྟར་ཡོད་པ་བྲུས་ནས་དེའི་ ཁར་བླུགས་པས། དྲང་སྲོང་གི་ཁ་ཚིག་སྟེ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཁ་བཀྲུས་པ་ལས། ས་བོན་མེ་མདག་གི་ཕུང་པོར་ཡོད་པ་ལ། གཞོན་ནུ་མ་དྲུག་གིས་རྒྱ་མཚོར་ཁྲུས་བྱས་པས་འཁྱགས་ ནས་བསྲོས་པ་ལས། དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་བུ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། གཞོན་ནུ་མ་ཞིག་ན་རེ། ངའི་བུ་མིན་ཟེར། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རེ་རེ་བཞིན་ངའི་བུ་མིན་ཟེར་བ་ལ། དྲུ
【現代漢語翻譯】 那時,魔王拉斯加爾(Lasgyal)發出『哈!哈!嘻!嘻!』的巨響,恐嚇著法王(Choskyi Gyalpo)等人,惡狠狠地說:『你們這些大英雄,要幹什麼?我拉斯加爾才是真正的大英雄!』『我們會如法獻上我們生命的精華,請英雄享用!』 他們獻上生命精華的方式是:閻羅王獻上『亞』(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,字面意思:去),瑪瑪(Mama)獻上『瑪』(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,字面意思:不),羅剎獻上『拉』(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,字面意思:火),夜叉獻上『克謝』(藏文:ཀྵེ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣe,字面意思:土地),人類獻上『納』(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,字面意思:沒有),地神獻上『薩』(藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,字面意思:味道),贊神獻上『擦』(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,字面意思:移動),魔鬼獻上『達』(藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,字面意思:給予)。 將這些合在一起,他們也承諾成為奴僕。』 以上講述了降伏的過程。接下來是講述根本續的方式:像這樣降伏了忿怒尊閻羅王等之後,便宣說了閻羅王怖畏金剛(Yamantaka)的續部。爲了調伏天子,宣說了黑敵閻羅王( কৃষ্ণযমারি,Kṛṣṇa Yamāri)的續部;爲了調伏業閻羅王,宣說了六面尊(Ṣaḍbhuja)的續部。正如《六面童子續》中所說:『降伏了過去的惡行之後,』一直到『壓制』為止。 九面尊(Navamukha)的續部是爲了調伏大自在天(Maheśvara)而宣說的。事情是這樣的:很久以前,在南瞻部洲形成的同時,出現了四個偉大的魯扎(Rudra):摩訶魯扎(Maharudra)、卡納魯扎(Kanarudra)、塔爾巴魯扎(Tarparudra)和瑪創魯扎(Matramrudra)。這四個魯扎中的摩訶魯扎有兩個妻子,一個是身體由天神的光芒組成,名叫烏瑪(Uma),另一個是由非天神的光芒組成,名叫燦迪吉(Caṇḍikī Tenu)。烏瑪生下了摩訶嘎拉(Mahakala)和卡利(Kali)兩個孩子,以及六面童子(Ṣaḍbhuja Kumara)。燦迪吉生下了象頭神(Ganapati)。摩訶嘎拉和卡利是古爾貢(Gurgon)兄妹,他們的血統在其他地方有詳細記載,這裡就不贅述了。關於六面童子的故事是這樣的:大自在天和烏瑪交合時,一位苦行者前來乞討。 烏瑪生氣地說:『現在來乞討,一定和這件事有關!』於是從自己的私處挖出一個像火星堆一樣的種子,倒在了裡面。苦行者吐了出來,走到海邊洗臉,種子變成了火星堆。六個童女在海里洗澡,覺得冷,就用它來取暖,結果生了一個意生子。一個童女說:『這不是我的孩子!』其他童女也一個個說:『這不是我的孩子!』六個人都這麼說。
【English Translation】 At that time, the great demon Lasgyal, proclaiming the sound of 'Haha! Hihi!', tormented the Dharma King (Choskyi Gyalpo) and others, saying fiercely: 'What do you great heroes want? I, Lasgyal, am the real great hero!' 'We will offer the essence of our lives according to the Dharma, please enjoy it, hero!' The way they offered the essence of life was: Yama offered 'Ya' (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,字面意思:go), Mama offered 'Ma' (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,字面意思:not), Rakshasa offered 'Ra' (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,字面意思:fire), Yaksha offered 'Kshe' (藏文:ཀྵེ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣe,字面意思:earth), humans offered 'Na' (藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,字面意思:no), earth deities offered 'Sa' (藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,字面意思:taste), Tsen offered 'Tsa' (藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,字面意思:move), and demons offered 'Da' (藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,字面意思:give). Putting these together, they also promised to become servants.' The above describes the process of subduing. Next is the way of explaining the root tantra: After subduing the wrathful Yama, etc., the tantras of Yamantaka were spoken. In order to subdue the son of the gods, the tantra of Kṛṣṇa Yamāri was spoken; in order to subdue the Karma Yama, the tantra of Ṣaḍbhuja was spoken. As it is said in the Ṣaḍbhuja Kumara Tantra: 'After subduing the past evils,' up to 'suppressed'. The tantra of Navamukha was spoken in order to subdue Maheśvara. The story is this: A long time ago, at the same time as the formation of Jambudvipa in the south, four great Rudras appeared: Maharudra, Kanarudra, Tarparudra, and Matramrudra. Among these four Rudras, Maharudra had two wives, one whose body was composed of the light of the gods, named Uma, and the other composed of the light of the non-gods, named Caṇḍikī Tenu. Uma gave birth to Mahakala and Kali, and Ṣaḍbhuja Kumara. Tenu gave birth to Ganapati. Mahakala and Kali are the Gurgon siblings, and their lineage is described in detail elsewhere, so it will not be repeated here. The story of Ṣaḍbhuja Kumara is this: When Maheśvara and Uma were in union, a mendicant came to beg. Uma was angry and said: 'Coming to beg now must be related to this matter!' So she dug out a seed like a pile of sparks from her private parts and poured it on it. The ascetic spat it out and went to the sea to wash his face, and the seed turned into a pile of sparks. Six virgins were bathing in the sea and felt cold, so they used it to warm themselves, and as a result, a mind-born child was born. One virgin said: 'This is not my child!' The other virgins also said one by one: 'This is not my child!' All six said so.
ག་ཀ་དགའ་བར་བྱ་ བའི་ཕྱིར་གདོང་པ་དྲུག་ཏུ་སྤྲུལ་པས་དེ་ལ་གདོང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེར་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚོགས་བདག་འཛམ་བུ་གླིང་གི་བདག་པོར་བསྐོས་པས། དེ་ལ་མ་ཏྲྃ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་པས་བརྩད་པས། ཚོགས་ བདག་འཁོར་བཅས་ཕམ་ནས་ཚོགས་བདག་གི་མགོ་བོ་མ་ཏྲྃ་གིས་བཅད་དེ་ཁྱེར་སོང་བ་ལ། ཕ་དབང་ཕྱུག་གིས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་མགོ་བོ་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་གཅིག་སྦྱར་ ན་གསོས་པར་ཤེས་ནས་བཙལ་བས་མ་རྙེད། སྐབས་ཤིག་ན་གླང་ཆེན་མོ་གཅིག་ཕྲུ་གུ་འཕྲལ་དུ་སྐྱེས་པ་གཅིག་རྙེད་ནས་དེའི་མགོ་བོ་བཅད་དེ་ཁྲག་འཛག་བཞིན་པ་དེ་སྦྱར་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་ཡང་ཚོགས་བདག་གི་ལོ་རྒྱུས་ཁ་ཅིག་ལས། 10-21 དབང་ཕྱུག་ལ་ཆུང་མ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་གངྒཱའོ། །དེ་ལ་བུ་གཅིག་སྐྱེས་པ་ནས་ཨུ་མས་བལྟར་ཕྱིན་ཏེ་བུ་སྟོན་སྨྲས་པས། བུ་ལ་མགོ་བོ་མེད་ཟེར་ནས་སྟོན་དུ་མ་འདོད་པ་ལ། ཨུ་མ་ ཁྲོས་ནས་མགོ་བོ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས། དེ་ནས་བུ་ལ་བལྟས་པས་མགོ་བོ་མེད་པར་སོང་འདུག་སྟེ། སླར་ཨུ་མ་ལ་ཞུས་པས། མགོ་བྱང་དུ་བསྟན་པའི་རོ་གང་རྙེད་པ་གཅིག་ གི་མགོ་ཆོད་ལ་སྦྱོར་ཅིག་དང་བུའི་མགོ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཟེར་བས། དེར་མིའི་མགོ་མ་རྙེད་ནས། དེར་གླང་པོ་ཆེའི་རོ་གཅིག་དང་འཕྲད་དེ། དེའི་མགོ་བཅད་ནས་སྦྱར་བས་གླང་པོའི་མགོ་ ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཀྱང་གྲག་གོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་ཕམ། རུ་ཏྲ་རྒྱལ་ཏེ་ལན་ཅི་ཡང་མ་ལོན་པ་ནས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་ན་ཨུ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་གདོང་དྲུག་ གིས་རུ་ཏྲ་ལ་རྩོད་པར་བརྩམས་པ་ན་གདོང་དྲུག་ཀྱང་ཕམ་པར་གྱུར། དེར་ཕ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་སེང་ན་ཡོད་པས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པས་འཛམ་བུ་གླིང་ན་བུ་གདོང་ དྲུག་ཕམ་པར་ཤེས་ནས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་ཏེ། ངའི་བུ་ཚོགས་བདག་དང་གདོང་དྲུག་གཉིས་ཀ་རུ་ཏྲ་འདིས་ཕམ་པར་བྱས་པས། ད་ནི་ཁོ་ངས་བརླགས་པར་བྱེད་བསམས་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་ས་འོག་རྟའི་གཉེན་པོ་ཡན་གྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་བསྡུས་ཏེ་རུ་ཏྲ་དང་བརྩད་པས་རུ་ཏྲ་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཕམ་པར་གྱུར་པ་དང་། 10-22 རུ་ཏྲས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བས། དེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དབང་ཕྱུག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་གཉེན་པོར་ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིར་སྤྲུལ། རྟའི་དགྲ་ གཡག་གི་མ་ཧེ་ཡིན་པས་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ས་འོག་གི་རྟའི་གཉེན་པོར་མ་ཧེའི་གདོང་པ་སྤྲུལ། ས་སྟེང་གི་ནད་བརྒྱད་དང་གདོན་བརྒྱད་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཞབས་བཅུ་དྲུག་ སྤྲུལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོར་མཚན་མ་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པ་བསྟན་ནས་བཏུལ་བ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་མཚན་
【現代漢語翻譯】 爲了使之高興,他化現出六張面孔,因此被稱為六面童子。之後,自在天(Maheśvara)任命象頭神(Gaṇapati,群主)為贍部洲(Jambudvīpa,人世間)之主。眾母神(Mātṛkā)對此心生嫉妒,便與他爭鬥。像頭神及其眷屬戰敗,像頭神的頭被眾母神砍下並帶走。他的父親自在天通過神通觀察,得知如果將一個潮濕且流血的動物頭顱接上,就能復活。他四處尋找,但沒有找到。一次,他發現一頭母像剛生下幼象,便砍下幼象的頭,接上后,像頭神又恢復了原樣。這是象頭神的一些傳說。 另一些傳說中提到,自在天有兩個妻子,一個是恒河女神(Gaṅgā)。她生了一個兒子,烏瑪(Umā,雪山神女)前去探望,侍女說:『這個孩子沒有頭。』烏瑪不想看他,生氣地說:『愿你沒有頭!』說完,她再看那個孩子,發現真的沒有頭了。烏瑪請求原諒,(自在天)說:『找到一個頭朝北的屍體,砍下它的頭接上,你的兒子就會有頭了。』但沒有找到人頭,只找到一頭死象,便砍下象頭接上,因此變成了象頭神。 自在天及其眷屬戰敗,魯陀羅(Rudra,濕婆的別名)獲勝,自在天沒有得到任何補償。一段時間后,烏瑪所生的六面童子開始與魯陀羅爭鬥,結果六面童子也戰敗了。當時,偉大的自在天在須彌山(Sumeru)的山洞裡,通過神通得知贍部洲的六面童子戰敗了。偉大的自在天生起了傲慢心,心想:『我的兒子象頭神和六面童子都被魯陀羅打敗了,現在我要毀滅他。』於是,他召集了三十三天(Trāyastriṃśa)以下,直到馬的剋星(指水牛)的所有天龍八部(deva, nāga, yakṣa, asura, gandharva, kinnara, mahoraga, and piśāca)的軍隊,與魯陀羅爭鬥,結果魯陀羅及其眷屬都戰敗了。 魯陀羅向薄伽梵(Bhagavan,世尊)妙吉祥金剛(Mañjuvajra,文殊菩薩的金剛名號)祈求庇護。當時,爲了調伏自在天,妙吉祥化現出三十四隻手臂,作為三十三天的剋星。因為馬的敵人是水牛,所以他示現了水牛頭,以此來控制地下世界的馬的敵人。爲了對抗地上的八種疾病和八種邪魔,他化現出十六隻腳。爲了對抗偉大的自在天本身,他展示了向上豎立的性器(梵文:ūrdhvaliṅga),從而降伏了他。妙吉祥的...
【English Translation】 To make him happy, he emanated six faces, hence he is known as Six-Faced One. Then, Maheśvara (自在天) appointed Gaṇapati (象頭神, Lord of Hosts) as the lord of Jambudvīpa (贍部洲, the world). The Mātṛkā (眾母神) became jealous and fought with him. Gaṇapati and his retinue were defeated, and the Mātṛkā cut off Gaṇapati's head and took it away. His father, Maheśvara, through his clairvoyance, knew that if a moist and bleeding animal head was attached, he could be revived. He searched but could not find one. Once, he found a female elephant that had just given birth to a baby elephant, so he cut off the baby elephant's head and attached it while it was still bleeding, and Gaṇapati was restored to his former state. These are some of the legends of Gaṇapati. Other legends mention that Maheśvara had two wives, one being the goddess Gaṅgā (恒河女神). She gave birth to a son, and Umā (烏瑪, Snow Mountain Goddess) went to visit. The maidservant said, 'This child has no head.' Umā did not want to see him and angrily said, 'May you be without a head!' After saying this, she looked at the child again and found that he really had no head. Umā begged for forgiveness, and (Maheśvara) said, 'Find a corpse with its head facing north, cut off its head and attach it, and your son will have a head.' But they could not find a human head, only a dead elephant, so they cut off the elephant's head and attached it, thus he became the elephant-headed god. Maheśvara and his retinue were defeated, Rudra (魯陀羅, another name for Shiva) was victorious, and Maheśvara received no compensation. After some time, the Six-Faced One, born from Umā, began to fight with Rudra, and the Six-Faced One was also defeated. At that time, the great Maheśvara was in a cave in Mount Sumeru (須彌山), and through his clairvoyance, he learned that the Six-Faced One in Jambudvīpa had been defeated. The great Maheśvara became arrogant and thought, 'My sons, Gaṇapati and the Six-Faced One, have both been defeated by Rudra, now I will destroy him.' So, he gathered the armies of the eight classes of gods and demons (deva, nāga, yakṣa, asura, gandharva, kinnara, mahoraga, and piśāca) from below the Thirty-Three Heavens (Trāyastriṃśa) up to the enemy of horses (referring to buffaloes), and fought with Rudra, resulting in Rudra and his retinue being defeated. Rudra sought refuge in Bhagavan (薄伽梵, the Blessed One) Mañjuvajra (妙吉祥金剛, Mañjuśrī's Vajra name). At that time, in order to subdue Maheśvara, Mañjuśrī emanated thirty-four arms as the enemy of the Thirty-Three Heavens. Because the enemy of horses is the buffalo, he manifested a buffalo head to control the enemies of horses in the underworld. To counter the eight diseases and eight demons on earth, he emanated sixteen feet. To counter the great Maheśvara himself, he displayed an erect phallus (Sanskrit: ūrdhvaliṅga), thereby subduing him. Mañjuśrī's...
བརྗོད་ལས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་དང་། གསང་འདུས་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལས། ཁྱབ་འཇུག་འདུལ་ཕྱིར་མ་ཧེའི་ཞལ། །ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་འདུལ་ཕྱིར་དུ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་བཅས། །དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་འདུལ་ ཕྱིར་དུ། །གསང་བའི་མཚན་མ་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས། །ཞེས་དང་། སམྦུ་ཊི་ལས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་ཁྱབ་འཇུག་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཟུང་ སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་ཐལ་བར་རློག་པར་བྱེད་དེ། ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་གསང་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ནི། །ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཚོན་བྱེད་མེ་ལྟར་འབར་བས་འཁྲིགས། ། 10-23 དྲག་ལ་མཐུ་རྩལ་དྲག་ལྡན་པའི། །དེ་མཐོང་ན་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན། ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་ལག་ཆ་འཆོར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་འདུད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །འདི་ ལ་ཁོ་བོའི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་མཁས་པའི་དབང་པོ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་གསུང་ལས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་གཉེན་པོར་ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་འདོད་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ཁུངས་གསལ་པོ་ཡོད་ ན་མ་གཏོགས་ཡིད་ཆེས་དཀའ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྤྱིར་འདི་འདྲའི་རིགས་ཅན་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་ལ་དངོས་ཤུགས་གང་རུང་གིས་བརྟེན་པའི་ཁུངས་རྣམ་དག་ཅིག་དགོས་པར་སྣང་ཡང་། འོན་ཀྱང་ རྭ་ཆེན་གྱི་རྗེས་འཇུག་དག་གིས་ནི་རྭ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་བདུན་གྱི་ཊིཀྐཱ་ནག་འགྲེལ་ལས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་སྤྲུལ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་འདི་ ཚད་ལྡན་གྱི་ཁུངས་སུ་བྱེད་དགོས་པ་འདྲ་སྙམ་སྟེ་ད་དུང་དཔྱད་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པས་ན། དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་སམ་ གཟུགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཏུལ་ནས། དེ་ནས་སོ་མ་པུ་རིར་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མའི་ཚོགས་དུ་མ་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་འབུམ་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་ནས། 10-24 ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང་། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ལ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་གནང་། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་རྩོད་དུས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མི་ལོང་བར་ཤེས་ནས་ཨུ་ རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ་ཞེས་བཤད། ཡང་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རྒྱུད་འབུམ་པ་དེ་རྩོད་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ལེ་
【現代漢語翻譯】 如是說:從『化身是諸身中之最』,到『金剛怖畏能使怖畏』。以及《密集無二勝樂王》中說:『爲了調伏遍入天,故現水牛面;爲了調伏梵天王,故具三十四手印;爲了調伏大力自在天,故秘密蓮花向上豎立。』又如《合部續》所說:『當宣說忿怒之王金剛怖畏,其能將遍入天、大自在天等一切摧為灰燼。』又如《妙吉祥秘密續》所說:『此後妙音之忿怒名號為閻魔敵,以火焰般燃燒之物為象徵,威猛且具大力,若見此尊,則所有其他忿怒尊之器械皆會掉落,同樣地,世間天神亦皆會向其頂禮。』 因此,我的具德上師,大學者語自在法稱曾說:『若欲以三十四手印作為三十三天之對治,除非有明確可信之依據,否則實難令人信服。』一般而言,對於此類情況,需要有經續或廣釋作為依據,無論直接或間接。然而,惹欽的追隨者們,在惹欽自己的《七種證悟釋·黑疏》中說:『妙吉祥爲了對治三十三天,化現了三十四手印。』似乎應以此作為可靠的依據,但這仍需進一步研究。 如是,妙吉祥因見自在天無法以寂靜調伏,故以猛烈的形象善加調伏。之後,在索瑪普瑞,化現為閻魔敵父父,以及其他化身之佛、菩薩、空行母、護法等眾多眷屬聚集之處,宣說了《薄伽梵金剛怖畏續》等無數閻魔敵續部。 並對至尊度母金剛羅浪瑪和秘密主金剛手二者,以印封形式作了詳細開示並交付。二者知曉爭鬥時期之有情無法修持,故將其作為伏藏埋藏於鄔金空行之地,如是宣說。又說,如是宣說的十萬續部,因爭鬥時期之有情壽命短促且懶惰
【English Translation】 It is said: From 'The emanation body is the best of bodies,' to 'Vajrabhairava makes fearful.' And in the Guhyasamaja Two-in-One Namgyal, it says: 'To subdue Vishnu, he manifests a buffalo face; to subdue Brahma, the king, he is adorned with thirty-four hand symbols; to subdue the powerful Ishvara, he raises the secret sign upwards.' Also, as stated in the Sambhuti: 'The wrathful king, Vajrabhairava, is to be explained, who, starting from Vishnu and the great Ishvara, reduces all of them to ashes.' Furthermore, as stated in the Manjushri Guhyasamaja Tantra: 'Then, the wrathful name of Manjushri is Yamantaka, symbolized by blazing fire; fierce and possessing great power, upon seeing him, all other wrathful deities' weapons will fall, and likewise, worldly gods will prostrate before him.' Therefore, my venerable guru, the great scholar Ngawang Choegrak, said: 'To consider thirty-four hand symbols as the antidote to the thirty-three gods, it is difficult to believe unless there is a clear and reliable source.' In general, for such cases, there needs to be a pure source based on the tantras or commentaries, either directly or indirectly. However, the followers of Ra Lotsawa, in Ra Lotsawa's own 'Commentary on the Seven Realizations - Black Commentary,' say: 'Manjushri, to counter the thirty-three gods, emanated thirty-four hands.' It seems that this should be taken as a reliable source, but it still needs further investigation. Thus, Manjushri, seeing that Ishvara could not be subdued by peaceful means, skillfully subdued him with a fierce form. Afterwards, in Somapuri, in a gathering of emanated Manjushri Yamantaka father and mother, as well as other emanated Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians, he taught the 'Bhagavan Vajrabhairava Tantra' and countless other Yamantaka tantras. And he sealed and entrusted them to the supreme consort Vajrarolangma and the secret lord Vajrapani. Knowing that beings in the age of strife would not have the capacity to practice them, they hid them as treasures in the land of the Ugyen Dakinis, so it is said. It is also said that the hundred thousand tantras thus spoken, because beings in the age of strife have short lives and are lazy
ལོ་དང་རྣམ་གཡེངས་ཆེ། ཤེས་རབ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ ཞན་པས་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་ཚིག་དོན་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དྷརྨ་ཛྙ་ཞེས་པའི་ཆོས་མཛོད་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བཞུགས་པར་བཤད་ པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་བཏུལ་བའི་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་འདི་དག་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་འགའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བཏུལ་ནས་རྒྱུད་འབུམ་པ་གསུངས་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་འདི་ནི། རྭ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་མཛད་པའི་རྟོག་བདུན་གྱི་ཊིཀྐ་ནག་འགྲེལ་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དང་། རྒྱ་སྟོན་ཀུན་དགའ་ བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བླ་མ་རྒྱ་བལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ ཇོ་གདན་ནམ་མཁའ་ལྷུན་བཟང་གིས་མཛད་པའི་རྟོག་བདུན་གྱི་རྣམ་བཤད་ཀྱི་དབུ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་ཚུལ་རྣམས་གུང་བསྒྲིགས་ནས་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། ། 10-25 ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་བྱོན་ཚུལ་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། སྟོན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་ཁའི་ཚེ། སྲོད་ལ་བདུད་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཚེ་བ་མང་པོ་བྱུང་བ་ན་ཐུགས་ཁ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དགྲ་ནག་སྤྲུལ་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་འདི་ལྟ་བུའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ བསྒྱུར་ཏེ། བདུད་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ལྷ་རྣམས་ཆོམས་ཤིག ཆོངས་ཤིག རྟོགས་ཤིག་ཅེས་གསུངས། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དགྲ་ནག་གི་ཚོགས་མང་པོ་སྤྲུལ་ཏེ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། དེའི་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རྩ་རྒྱུད་དགྲ་ནག་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། བཤད་པའི་རྒྱུད་གདོང་དྲུག་དང་། རྟོག་བདུན་ཏེ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་གསུངས། དེ་བཞིན་ དུ་དམར་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཚེ་གསུངས་པས་དམར་ནག་གི་རྒྱུད་རྣམས་བཤད་དེ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་ལ། སྲད་པ་ཀུན་བློས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་ གཤེད་དམར་པོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ནི་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བདུད་བཏུལ་བའི་ཚེ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་རྣམས་སྤྲུལ་ནས་བདུད་བཏུལ་ཞིང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་མཛད་དེ་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་སོ་ཞེས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པ་རྣམས་འཆད་པས་དམར་ནག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་མཉམ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། ། 10-26 དེ་ལྟ་བུའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས། རྒྱས་པ་རྒྱུད་འབུམ་པ་དང་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་པ་སོགས་ནི་ཨུ་རྒྱན་དུ་རང་བ
【現代漢語翻譯】 由於時代久遠且容易散亂,智慧和精進不足,導致傳承廣大的詞句和意義無法廣泛應用,因此據說鄔金(梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那,古印度地名)地區的達瑪嘉那(藏文:དྷརྨ་ཛྙ་,梵文:Dharmajñāna,直譯為『法智』)的法藏中,空行母們享用並居住著這些教法。 因此,關於金剛怖畏(梵文:Vajrabhairava)以忿怒尊的形象調伏兇猛的所化眾生的歷史,這些都是根據一些怖畏金剛的古籍記載編寫的。 關於調伏大自在天(梵文:Maheśvara)后宣說十萬部續部的歷史,是根據饒欽多杰扎(藏文:རྭ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་)所著的《七品釋難》的黑疏,以及嘉頓袞嘎哲珠(藏文:རྒྱ་སྟོན་ཀུན་དགའ་བརྩོན་འགྲུས་)所著的《怖畏金剛的上師嘉瓦地區的歷史》,以及覺丹南喀倫桑(藏文:ཇོ་གདན་ནམ་མཁའ་ལྷུན་བཟང་)所著的《七品釋難》的釋文中記載的續部宣說方式,綜合整理編寫的。 10-25 此外,關於閻魔敵(梵文:Yamāntaka)續部的出現方式,根據杰多杰羌袞嘎桑波(藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་)父子的口頭傳承,當導師釋迦牟尼佛示現圓滿成佛時,夜晚出現了各種魔眾的侵擾,於是從佛陀的口中化現出忿怒之王黑敵(藏文:དགྲ་ནག་)。 然後,佛陀對金剛手菩薩(梵文:Vajrapāṇi)說:『金剛手,你應化現成閻魔敵的形象,誅殺魔、龍、夜叉、阿修羅和天神!誅殺!誅殺!證悟!』之後,金剛手菩薩化現出許多黑敵眷屬,調伏了魔眾。 當時,為金剛手菩薩等具緣所化眾生宣說了根本續《黑敵十八章》,以及解釋續《六面》和《七品》,即根本續和解釋續共三部。同樣,紅色續部也是在那時宣說的,因此宣說了紅黑續部。杰多杰羌欽波袞嘎桑波的著作中,薩扎袞洛記錄道:『紅色閻魔敵的法類,是過去薄伽梵在金剛座調伏魔眾時,從自身化現出紅黑閻魔敵,調伏魔眾,並向金剛手菩薩下令,宣說了續部。』因此,在講解閻魔敵時,紅黑續部是同時出現的。' 10-26 這樣的閻魔敵續部有廣略兩種,廣續如十萬部續和兩萬部續等,自在鄔金地區。
【English Translation】 Due to the passage of time and the ease of distraction, coupled with a lack of wisdom and diligence, the extensive words and meanings of the lineage cannot be widely applied. Therefore, it is said that in the Dharma treasury of Dharmajnana (Sanskrit: Dharmajñāna) in the land of Oddiyana (Sanskrit: Oḍḍiyāna), the dakinis enjoy and reside with these teachings. Thus, the history of Vajrabhairava subduing fierce disciples in a wrathful form is compiled based on some ancient texts of Bhairava. The history of subduing Maheśvara and then speaking of a hundred thousand tantras is based on the Black Commentary of the Sevenfold Reasoning, written by Ra Lotsawa Dorje Drak; the History of the Gurus of Bhairava in India and Nepal, written by Gyaton Kunga Tsondu; and the way the tantras were spoken, which is found at the beginning of the Explanation of the Sevenfold Reasoning, written by Jodan Namkha Lhunzang. These accounts have been compiled and arranged. 10-25 Furthermore, regarding the origin of the Yamantaka tantra, according to the oral tradition of Jey Dorje Chang Kunga Zangpo and his sons, when the Teacher manifested complete enlightenment, many harms from all the maras occurred in the evening. Then, from his mouth, he emanated the wrathful king, Black Enemy (Tibetan: དགྲ་ནག་). Then, the Buddha said to Vajrapani: 'Vajrapani, transform yourself into the form of Yamantaka and destroy the maras, nagas, yakshas, asuras, and gods! Destroy! Destroy! Realize!' Then, Vajrapani emanated many retinues of Black Enemy and subdued the maras. At that time, for the fortunate disciples such as Vajrapani, he spoke the root tantra, 'Eighteen Chapters of Black Enemy,' and the explanatory tantras, 'Six Faces' and 'Seven Topics,' thus speaking three root and explanatory tantras. Similarly, the red tantras were also spoken at that time, thus explaining the red and black tantras. In the words of Jey Dorje Chang Chenpo Kunga Zangpo, written down by Serdok Kunlo, 'The Dharma cycles of red Yamantaka are such that in the past, when the Bhagavan subdued the maras at Vajrasana, he emanated red and black Yamantakas from his own body to subdue the maras, and commanded Vajrapani to speak the tantras.' Therefore, when explaining Yamantaka, the red and black tantras arose together. 10-26 Such Yamantaka tantras have two forms, extensive and concise. The extensive tantras, such as the hundred thousand tantras and the twenty thousand tantras, are freely available in Oddiyana.
ྱུང་ཧེ་རུ་ཀའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུགས་པར་བཤད་ ལ། གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོས། ཤནྟི་པའི་འགྲེལ་པ་ཤེས་བྱེད་དུ་དྲངས་ནས་རྒྱུད་རྒྱས་པ་སྒྲ་ནམ་མཁའ་ལ་དེངས་པ་ཡིན་པ་དགེས་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་དང་མཚུངས་པས་ཨུ་རྒྱན་ན་ཡང་ མི་བཞུགས་པར་བཞེད་རྒྱུ་ཡིན་པ་འདྲ་སྙམ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ནི་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ན་བཞུགས་པའི་རྟོག་པ་སུམ་བརྒྱ་པ་དེ་ཡིན་པར་བླ་ཆེན་འཕགས་པ་བཞེད་པས་གུང་རུ་གང་ གསུངས་ཀྱང་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་དེངས་པ་མེད། དེ་ལྟར་ན་གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནས་རྟོག་བདུན་རྒྱུད་འབུམ་པ་ནས་ཕྱུང་ནས་ཡུལ་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་པར་ རྟོག་བདུན་རང་གི་མཇུག་ཏུ་གསུངས་ཤིང་། གསུངས་པ་ལྟར་རྭ་སྐྱོ་ཞང་གསུམ་སོགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་བཞེད་པ་དང་གུང་རུའི་འདི་འགལ་ལམ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་འབྱུང་བས་དཔྱོད་ལྡན་ དག་གིས་དཔྱོད་རིགས་སོ། །རྒྱུད་རྒྱས་པ་དེ་དག་ནས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ། དགྲ་ནག་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྟོག་བདུན་ཏེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་གསུམ་དང་། 10-27 གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྟོགས་བདུན་ཏེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་གསུམ་དང་། དམར་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་དང་། ཉེར་གཉིས་པ་གཉིས་ཏེ་བོད་དུ་འགྱུར་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་ གྱི་རྒྱུད་རྩོད་མེད་ནི་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཡིན་པར་བཤད་པ་དེའི་ནང་ནས་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་ནི་རྩ་རྒྱུད་དང་། གདོང་དྲུག་དང་། རྟོག་བདུན་གཉིས་བཤད་རྒྱུད་དུ་བཞེད་དེ། གདོང་དྲུག་གི་དགྲ་ནག་ གི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆ་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པས་བཤད་རྒྱུད། རྟོག་བདུན་གྱི་ནི་དགྲ་ནག་ཏུ་དྲག་པོའི་ལས་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་སྟོན་པས་ན་བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་བཞེད་པ་ཡིན་ལ། འོ་ན་རྟོག་གསུམ་དང་རྟོག་ གཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱུད་མ་ཡིན་སྙམ་ན། རྟོག་གསུམ་ནི་སྐྱོ་པ་རྣམས་རྟོག་བདུན་གྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་བཞེད། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ལས། ཁ་ཅིག་རྟོག་བདུན་གྱི་ འཁྲུལ་འཁོར་བྱེད་ཚུལ་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྟོག་པ་གསུམ་པ་ཞེས་ཟེར་ནས་རྟོག་གསུམ་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་སྣང་ནའང་། སྔོན་གྱི་མཁས་པ་མང་པོས་རྒྱུད་དུ་མི་འདོད་པ་རྩོད་པ་ཅན་དུ་སྣང་ངོ་། ། 10-28 ཞེས་གསུངས་པས་རྟོག་གསུམ་རྒྱུད་ཡིན་མིན་རྩོད་པ་ཅན་རྟོག་གསུམ་ལ་སྐྱོ་པ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་བཏགས་ཀྱང་། ལས་ཚོགས་མན་ངག་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཤིག་ཡིན།
【現代漢語翻譯】 據說,勇猛嘿汝嘎(藏語:kyung heruka,憤怒金剛)居住在宮殿中。貢如·謝饒桑波(藏語:gung ru shes rab bzang po)引用寂天菩薩(梵語:Śāntipa)的註釋作為知識來源,認為廣續如同聲音在天空中迴盪,與吉祥金剛(藏語:dgegs rdor,勝樂金剛)的廣續相似,因此似乎認為即使在鄔金(梵語:Uḍḍiyāna)也不居住。大成就者認為,怖畏金剛(梵語:Bhairava)的十萬頌續是居住在鄔金地區的《三百分別》。無論貢如怎麼說,廣續都不會在天空中迴盪。這樣,大成就者拉利塔(梵語:Lalita)從鄔金地區取出《七分別》十萬頌續,並將其帶到中部地區,這在《七分別》的結尾中有所說明。正如所說的那樣,如Ra、Kyo、Zhang三位精通閻魔敵(梵語:Yamāntaka)的人都這樣認為,這與貢如的說法相矛盾,因此產生了疑問,有見識的人應該進行研究。從這些廣續中收集的續有:《黑敵》十八章、《六面》續、《怖畏金剛七分別》——即黑閻魔敵的三部續,以及《紅》續十九章和二十二章,據說這五部是翻譯成藏文的無可爭議的閻魔敵續。 在這之中,《黑敵》續是根本續,《六面》和《七分別》被認為是解釋續。因為《六面》補充了《黑敵》的朵瑪儀軌和壇城儀軌等不完整的儀軌形式,並闡明了不清楚的拙火瑜伽部分,所以是解釋續。《七分別》闡明了《黑敵》中不清楚的忿怒事業,因此也是解釋續,這是上師們的觀點。那麼,《三分別》和《一分別》等不是續嗎?喬巴(藏語:skyo pa)等人認為《三分別》是《七分別》的解釋續。杰·多杰羌·貢嘎桑波(藏語:rje rdo rje 'chang kun dga' bzang po)的口頭傳承說:『有些人說,爲了闡明《七分別》中不清楚的拙火瑜伽的實踐方法,第三分別續是解釋續,因此認為《三分別》是續。』但許多古代學者不認為它是續,這似乎是有爭議的。正如所說,《三分別》是否是續是有爭議的,雖然喬巴等人將續的名稱賦予了《三分別》,但它是一部展示事業集合和口訣的論著。
【English Translation】 It is said that Kyung Heruka (Wrathful Vajra) resides in the palace. Gungru Sherab Zangpo, quoting Shantipa's commentary as a source of knowledge, believes that the extensive tantra, like a sound echoing in the sky, is similar to the extensive tantra of Hevajra, so it seems that he thinks that even in Uḍḍiyāna it does not reside. The great accomplished one believes that the hundred thousand verse tantra of Bhairava is the 'Three Hundred Distinctions' residing in the Uḍḍiyāna region. No matter what Gungru says, the extensive tantra will not echo in the sky. In this way, the great accomplished Lalita took the 'Seven Distinctions' hundred thousand verse tantra from the Uḍḍiyāna region and brought it to the central region, as stated at the end of the 'Seven Distinctions'. As stated, Ra, Kyo, and Zhang, the three who are proficient in Yamāntaka, all think so, which contradicts Gungru's statement, so a doubt arises, and those with insight should investigate. Among the tantras collected from these extensive tantras are: 'Black Enemy' eighteen chapters, 'Six-Faced' tantra, 'Seven Distinctions of Bhairava' - that is, the three tantras of Black Yamāntaka, and the 'Red' tantra nineteen and twenty-two chapters, it is said that these five are the undisputed Yamāntaka tantras translated into Tibetan. Among these, the 'Black Enemy' tantra is the root tantra, and the 'Six-Faced' and 'Seven Distinctions' are considered explanatory tantras. Because the 'Six-Faced' supplements the incomplete ritual forms such as the Black Enemy's Torma ritual and Mandala ritual, and clarifies the unclear parts of Tummo yoga, it is an explanatory tantra. The 'Seven Distinctions' clarifies the unclear wrathful activities in the 'Black Enemy', so it is also an explanatory tantra, which is the view of the previous masters. Then, are the 'Three Distinctions' and 'One Distinction' etc. not tantras? Kyopa and others consider the 'Three Distinctions' to be an explanatory tantra of the 'Seven Distinctions'. Je Dorje Chang Kunga Zangpo's oral transmission says: 'Some say that in order to clarify the unclear practice methods of Tummo yoga in the 'Seven Distinctions', the Third Distinction tantra is an explanatory tantra, so they consider the 'Three Distinctions' to be a tantra.' But many ancient scholars do not consider it a tantra, which seems to be controversial. As stated, whether the 'Three Distinctions' is a tantra is controversial, although Kyopa and others have given the name of tantra to the 'Three Distinctions', it is a treatise showing the collection of activities and oral instructions.
དེ་འདྲ་རྒྱུད་དུ་བུ་སྟོན་རིན་ པོ་ཆེ་ཡང་མི་བཞེད། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་རྟོག་པ་བཞི་པ་རྒྱུད་ཡིན་པར་བཞེད། དུ་མཛད། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་སློབ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། གུང་རུ་སོགས་ཀྱིས་རྟོག་གསུམ་གྱི་དབུ་ ཞབས་གང་ནའང་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱེད་དང་། རྒྱུད་ཡིན་ཟེར་བ་མེད་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་རྒྱུད་མིན་པར་བཞེད། འོན་ཀྱང་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཞིག་གིས་མཛད་དམ། རྒྱ་གར་གྱི་མན་ངག་ཡོད་པའི་ བོད་ཀྱི་སྔགས་པ་ཞིག་གིས་བརྩམས་པ་ཡིན་ནམ། བཀའི་དགོངས་འགྲེལ་དུ་གྱུར་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམ་དག་ཅིག་ཡིན་ཞེས་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་རྭ་པ་རྣམས་ཀྱང་རྟོག་གསུམ་རྒྱུད་དུ་མི་བཞེད་ཅེས་འགའ་ཞིག་ ལས་བཤད་ཀྱང་། རྭ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་རྟོག་གསུམ་རྒྱུད་དུ་བཞེད་དམ་སྙམ་སྟེ། རྭ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་ལས། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀུན་ཀྱི་གཞི། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པས་གསུངས། །དེ་ཡི་གྲོགས་སུ་ རྟོག་པ་གསུམ། །སྔགས་པའི་མཚོན་ཆར་སྟོན་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བུ་སྟོན་གྱི་རྟོག་བདུན་རྣམ་བཤད་ལས། སོ་མ་པུ་རིར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་འབུམ་པ་གསུངས་པ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཨུ་རྒྱན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཆོས་མཛོད་དུ་བཅུག་པ་ལས། 10-29 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ལི་ཏ་བཛྲས་རྟོག་པ་བདུན་པ་དང་། རྟོག་པ་གསུམ་པ་དང་། ཏེའུ་ལོ་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་གདན་དྲངས་ཏེ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ལ་གསུངས། ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ནུས་ ལ། རྟོག་གཅིག་མ་དང་། འཁོར་ལོའི་རྟོག་པ་དང་། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་དྲག་དམར་གྱི་རྟོག་པ་ཟེར་བ་རྣམས་ནི་སྐྱོ་ལུགས་པའི་སྔགས་པ་ཁ་ཅིག་གི་རང་དགར་བརྩམས་པ་ཡིན་ པས་བསྟན་བཅོས་རྣམ་དག་ཀྱང་མིན་པར་བཤད། ཏེའུ་ལོ་པ་ཞེས་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཏེའུ་ལོ་པའི་པགས་པ་བླུད་བུ་བཤུས་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུས་པ་སྦོས་པའི་མན་ངག་ཅིག་ བཤད་པ། ར་ལུགས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་ལོགས་སུ་ཕྱུང་ནས་ཏེའུ་ལོ་པའི་རྟོག་པ་ཞེས་མིང་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་བཀའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡིན། རྒྱུད་རང་ཁ་བ་མིན་པར་བཤད། རྗེ་ངོར་ཆེན་ གྱི་གསུང་རྒྱུན་ལས། གཞན་འདིའི་རྒྱུད་དུ་འདོད་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཞེས་པ་དང་། ལས་མཁན་ཏེའུ་ལོ་པའི་རྟོག་པ་ཞེས་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་དྲག་དམར་གྱི་རྟོག་པ་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ ནི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་དོན་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས། རྟོག་གཅིག་མ་དང་། དྲག་དམར་གྱི་རྟོག་པ་སོགས་ནི་རྒྱུད་མ་ཡིན་ལ། དེས་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་བོད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཏུ་ངེས་ཤིང་། 10-30 དམར་པོའི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པ་དང་། ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་གཉིས་ལས།
【現代漢語翻譯】 同樣,布敦仁波切(Bu-ston Rin-po-che)也不認可這種觀點。他認為《成就根本續》(dngos grub kyi rgyud)中的第四品是續部。持此觀點。杰·多杰羌(rJe rdo rje 'chang)的親傳弟子貝吉嘉燦巴(dPal gyi rgyal mtshan pa)和貢如(Gung ru)等人認為,三品任何部分都不是續部,因為沒有證據表明它們是續部,也沒有人說它們是續部,所以他們完全不認可它們是續部。然而,他們說,『這是印度一位論師所著,還是擁有印度口訣的西藏咒師所作?這是一部純正的論典,是對佛語的詮釋。』同樣,一些人說,拉巴(rwa pa)們也不認為三品是續部。但拉欽·多杰扎(rwa chen rdo rje grags)似乎認為三品是續部,因為拉欽本人說:『十八品之根本,是導師所說的續部之王。三品作為其輔助,是導師所說的咒師之武器。』布敦的《七品釋》(rtog bdun rnam bshad)中說:『在索瑪普里(So ma pu ri),金剛怖畏(rdo rje 'jigs byed)的十萬續部被宣說,空行母們將其迎請至鄔金(U rgyan),放入法藏中。』 拉里達瓦日拉(Lalita-vajra)大論師迎請了第七品、第三品和德洛巴(Te'u lo pa)的品,並傳授給阿莫嘎瓦日拉(A-mo-gha-vajra)。』這些話可以理解。而所謂的一品續、輪之品、故事之品和閻魔敵忿怒紅(gshin rje drag dmar)之品,是一些覺魯派(skyo lugs pa)咒師隨意創作的,因此據說不是純正的論典。關於『德洛巴』,在《文殊根本續》('jam dpal rtsa rgyud)中,講述了一種依賴於剝下德洛巴的皮並將其塞入腹中,使腹部膨脹的口訣。一些拉魯派(ra lugs pa)將其單獨分離出來,僅命名為『德洛巴之品』,因此它並非出自佛語,據說不是獨立的續部。杰·俄欽(rJe Ngor chen)的口述傳統中說:『那些認為故事之品、業師德洛巴之品和閻魔敵忿怒紅之品是續部的人,沒有任何理由認為它們是續部。』因此,一品續和忿怒紅之品等不是續部。因此,在西藏翻譯的黑閻魔敵(gshin rje gshed nag po)續部,一定是之前所說的三個根本釋續。 在紅閻魔敵續部中,有第二十二品和第十九品。
【English Translation】 Similarly, Bu-ston Rin-po-che does not accept this view either. He considers the fourth chapter of the 'Achievement Root Tantra' (dngos grub kyi rgyud) to be a tantra. He holds this view. The direct disciples of Je Dorje Chang (rJe rdo rje 'chang), Palgyi Gyaltsenpa (dPal gyi rgyal mtshan pa) and Gungru (Gung ru), etc., believe that none of the three chapters are tantras, because there is no evidence to show that they are tantras, and no one says they are tantras, so they completely reject them as tantras. However, they say, 'Was this written by an Indian master, or composed by a Tibetan mantra practitioner who possesses Indian oral instructions? It is a pure treatise that explains the Buddha's words.' Similarly, some say that the Rawapas (rwa pa) do not consider the three chapters to be tantras either. But Rachen Dorje Drak (rwa chen rdo rje grags) seems to consider the three chapters to be tantras, because Rachen himself said: 'The root of all eighteen chapters is the King of Tantras spoken by the Teacher. The three chapters as its auxiliary are the weapons of the mantra practitioners spoken by the Teacher.' In Buton's 'Commentary on the Seven Chapters' (rtog bdun rnam bshad), it says: 'In Somapuri (So ma pu ri), the hundred thousand tantras of Vajrabhairava (rdo rje 'jigs byed) were spoken, and the dakinis invited them to Oddiyana (U rgyan) and placed them in the Dharma treasury.' The great master Lalitavajra invited the seventh chapter, the third chapter, and the chapters of Te'u Lopa (Te'u lo pa), and taught them to Amoghavajra (A-mo-gha-vajra).' These words can be understood. As for the so-called One Chapter Tantra, the Chapter of the Wheel, the Chapter of Stories, and the Chapter of Yamari Wrathful Red (gshin rje drag dmar), they were arbitrarily created by some Kyolu (skyo lugs pa) mantra practitioners, so it is said that they are not pure treatises. Regarding 'Te'u Lopa', in the 'Manjushri Root Tantra' ('jam dpal rtsa rgyud), it tells of an oral instruction that relies on peeling off Te'u Lopa's skin and stuffing it into the abdomen to make the abdomen swell. Some Ralu (ra lugs pa) separated it out and simply named it 'Chapter of Te'u Lopa', so it does not come from the Buddha's words, and it is said that it is not an independent tantra. In the oral tradition of Je Ngorchen (rJe Ngor chen), it says: 'Those who consider the so-called Chapter of Stories, the Chapter of the Karma Master Te'u Lopa, and the Chapter of Yamari Wrathful Red to be tantras have no reason to consider them tantras.' Therefore, the One Chapter Tantra and the Wrathful Red Chapter, etc., are not tantras. Therefore, the Black Yamari (gshin rje gshed nag po) tantra translated into Tibetan must be the three root explanatory tantras mentioned earlier. In the Red Yamari tantra, there are the twenty-second chapter and the nineteenth chapter.
དང་པོ་ནི། སྔོན་ནས་མ་འགྱུར་བར་ཕྱིས་སུ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་ལྡན་འདེབས་མཁན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་རྒྱུད་ དེའི་རྒྱ་དཔེ་བྱུང་བ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕུལ་བས། བུ་སྟོན་གྱིས་རང་བསྒྱུར་མཛད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་བོད་ན་བཞུགས་ཀྱང་། ལུང་རྒྱུན་དང་བཤད་རྒྱུན་སོགས་ནི་མི་བཞུགས་ལ། དེས་ན་ ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ལྷ་བཅུ་གསུམ་པ་སྟོན་བྱེད་འདི་ཉིད་བོད་དུ་འགྱུར་བའི་གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ།། །།དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ཀྱི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བསྟན་ཟིན་ནས། ༄། །དེ་དག་གི་དགོངས་འགྲེལ་དང་ལམ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་ལ། འཕགས་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་དེ་དག་གི་དགོངས་འགྲེལ་དང་ལམ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལ། འཕགས་ཡུལ་དུ་ཇི་ ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་། བོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ཡང་ནག་པོའི་སྐོར་དང་། དམར་པོའི་སྐོར་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ༈ ནག་པོའི་སྐོར། དང་པོ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ལ་དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་ལས། དགྲ་ནག་ཞལ་གསུམ་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་དང་། 10-31 སློབ་དཔོན་ཤིནྟི་པས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་ཟླ་བས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཞི་ལས་ཕྱི་ མ་འདི་ལེགས་རྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་ཡོད་པར་བཤད། ཡང་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ལ། གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ལེའུ་དང་པོས་དགྲ་ནག་ གི་སྒྲུབ་ཐབས། ལེའུ་གཉིས་པས་འདིའི་དཀྱིལ་ཆོག ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་སྟོན་པ་ཞིག་མཛད་པ་དེ་དང་། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་གཉིས། གདོང་དྲུག་ལ་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། སློབ་དཔོན་དེ་ཝ་ཨ་ཀ་ར་ཙནྟྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་གཉིས་མ་གཏོགས་འདི་ལ་ཚིག་འགྲེལ་ཡོད་པར་མ་བཤད་ཅིང་། སྤྱིར་རྒྱུད་འདི་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ། ཡུམ་ བཞི། སྒོ་བ་བཞི། སྒེག་སོགས་བརྒྱད་དེ་ལྷ་ཉེར་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཅིང་། བསྡུ་ན་ལྷ་དགུ་དང་བཅུ་གསུམ་དུ་ཡང་བསྡུར་རུང་བར་བཤད་པས་འདི་ནས་གདོང་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལ་སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པས་མཛད་པའི་འ
【現代漢語翻譯】 首先,在之前未翻譯的情況下,後來由全舍·卻扎巴桑丹(Kunpang Chokyi Drakpa Pal Zangden)(含義:全舍·法稱吉祥)大師獲得了該續的梵文原本,並將其獻給了布頓仁波切(Buton Rinchen)。布頓(Buton)親自翻譯了該續,梵文原本雖儲存在西藏,但傳承和講解等卻已失傳。因此,第十九品,紅閻摩敵五尊壇城,以及十三尊神的示現,被認為是翻譯到西藏的閻摩敵續中的至高者。 以上講述了閻羅敵(Shinje Shed)(含義:死主,閻摩敵)根本續的傳承方式。 接下來講述對這些續的不同理解和傳承方式,以及它們在印度和西藏的流傳情況。 第二部分講述對這些續的不同理解和傳承方式。分為在印度如何流傳,以及在西藏如何流傳兩種情況。首先,在印度又分為黑尊傳承和紅尊傳承兩種。 黑尊傳承: 首先,如前所述,黑閻摩敵有《敵面》、《怖畏》和《忿怒》三部續。其中,《敵面黑尊三面續》第十八品,有成就者吉祥持(Pal Jin)所著的《俱生顯現》釋論,以及寂天(Shinti Pa)論師的釋論,青年月(Shonnu Dawa)論師的釋論,黑行(Nakpo Pa)論師所著的《見道明燈》釋論。據說后一種釋論質量不高。此外,在意義解釋方面,成就者拉里達(Lalita)著有《閻摩敵生起》,共三品,第一品講述黑敵的修法,第二品講述此尊的壇城儀軌,第三品講述事業法。還有成就者吉祥持(Pal Jin)所著的修法,共兩種。對於六面尊,有龍菩提(Klu'i Byangchub)論師所著的修法,以及天護(Dewa Akara Tsantra)論師的修法,共兩種。據說除此之外沒有其他詞句解釋。總的來說,此續講述了五部如來、四母、四門神、嬉女等八尊,共二十一尊神的壇城。簡而言之,可以歸納為九尊或十三尊。因此,這裡講述了三個六面尊的壇城。金剛怖畏續第七品,有不動(Mikyopa)論師的釋論,以及吉祥大金剛成就(Palchen Dorje Drubpa)論師所著的釋論。
【English Translation】 Firstly, without having been translated before, later Kunpang Chokyi Drakpa Pal Zangden (meaning: Kunpang, Dharma Fame, Glorious and Virtuous) himself obtained the Sanskrit original of that Tantra, and offered it to Buton Rinchen (Buton Rinchen). Although Buton (Buton) personally translated the Tantra and the Sanskrit original was preserved in Tibet, the lineage of transmission and explanation, etc., no longer exist. Therefore, the nineteenth chapter, the Red Yamari Five Deity Mandala, and the manifestation of the thirteen deities, are said to be the supreme of the Yamari Tantras translated into Tibet. The above describes how the root Tantras of Shinje Shed (meaning: Lord of Death, Yamari) came to be. Next, it describes the different understandings and traditions of these Tantras, and how they spread in India and Tibet. The second part describes the different understandings and traditions of these Tantras. It is divided into how they spread in India and how they spread in Tibet. First, in India, there are two traditions: the Black Tradition and the Red Tradition. The Black Tradition: First, as mentioned above, Black Yamari has three Tantras: 'Enemy Face', 'Terrifier', and 'Wrathful'. Among them, the eighteenth chapter of the 'Enemy Face Black Three-Faced Tantra' has the commentary 'Co-emergent Appearance' written by the accomplished Pal Jin (Pal Jin), as well as the commentaries by the teachers Shinti Pa, Shonnu Dawa, and Nakpo Pa's 'Lamp of the Path of Seeing'. It is said that the latter commentary is of poor quality. In addition, in terms of meaning explanation, the accomplished Lalita has written 'Yamari Arising', which consists of three chapters. The first chapter describes the practice of the Black Enemy, the second chapter describes the mandala ritual of this deity, and the third chapter describes the action methods. There is also the practice written by the accomplished Pal Jin, making two in total. For the Six-Faced One, there is the practice written by the teacher Klu'i Byangchub, and the practice by the teacher Dewa Akara Tsantra, making two in total. It is said that there are no other word explanations besides these. In general, this Tantra teaches the mandala of twenty-one deities: the Five Tathagatas, the Four Mothers, the Four Gatekeepers, and the Eight Playful Ones. In short, it can be summarized as nine or thirteen deities. Therefore, this teaches three mandalas of the Six-Faced One. The seventh chapter of the Vajrabhairava Tantra has the commentary by the teacher Mikyopa, and the commentary written by the accomplished Palchen Dorje Drubpa.
གྲེལ་པ་དང་གསུམ། ཕྱི་མ་འདི་ལ་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས། 10-32 སོ་ན་ཤྲཱིས་བྱས་ཟེར་བ་དང་། ཁ་ཅིག་ལས་དགེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱས་ཟེར་བ་དང་། ལ་ལར་མཛད་བྱང་མེད་པར་ཤ་བ་རི་པས་བསྒྱུར་ཅེས་པ་དང་། ནག་ཚོས་བསྒྱུར་ཟེར་བ་སོགས་དཔེ་མི་ འདྲ་བ་མང་དུ་འབྱུང་ཡང་། དོན་གྱི་ངོ་བོ་འགྲེལ་པ་གཅིག་ཡིན་པར་བཤད། དོན་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་དང་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ལས། སྔ་མ་ལ་གྲུབ་ ཆེན་ལ་ལི་ཏས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཞེ་དགུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་མའམ་ཞི་ཁྲོ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་ མའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་བཤད་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུར་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཚད་ཐུབ་ལྔར་བཤད་ནས། གཞན་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། སྣར་ཐང་པས་བྱས་པའི་ལྷ་ཞེ་གཅིག་མ་དང་། འཇམ་སྐྱས་ བྱས་པའི་ལྷ་སོ་བདུན་མ་རྣམས་མ་དག་པར་བཤད། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཨ་མོས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ ཐབས་དང་གསུམ་ཡོད་པར་བཤད། ཕྱི་མ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ཞིག་དང་། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། 10-33 སློབ་དཔོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲས་མཛད་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཞི་ཡོད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྭ་ལུགས་ ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དཀར་ཆག་བླ་མ་གོང་མས་མཛད་པ་ལས། དགྲ་ནག་ལ་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། གཞན་ཡང་སུས་མཛད་མེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་ཞེས་པ་གཅིག་ དང་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་བཟའ་བའི་རྟོག་པ་དང་། ལས་རྒྱུད་ཀྱི་གྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལོ་ཙཱ་བ་རྭ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ། འཁོར་ལོ་གསལ་བྱེད་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ་དང་། ཡང་འཁོར་ལོའི་གསལ་ བྱེད་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་དང་། འཇིགས་བྱེད་ལ་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་སྦྱིན་སྲེག དི་པཾ་ཀ་རས་མཛད་པའི་སྦྱིན་སྲེག རཏྣ་ཨ་ ཀ་ར་ཤནྟིས་མཛད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་གཞུང་དུ་མ་དང་། བླ་མ་བྷ་རོས་མཛད་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ ཐབས་རྣམས་ཡོད་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་དག་ཕལ་ཆེར་རྭ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་གསར་བསྒྱུར་དང་། འགའ་ཞིག་ལ་འགྱུར་བཅོས་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། རྭ་ལོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་དཔ
【現代漢語翻譯】 第三,關於註釋,在一些版本中,說是索納西(So na shri)所作;另一些版本中,說是德格巴多吉(dGes pa'i rdo rje)所作;還有的版本沒有作者署名,說是夏瓦日巴(Sha ba ri pa)翻譯,或者說是納措(Nag tsho)翻譯等等,版本很多不同,但據說其意義的本質是相同的註釋。關於註釋和修法的文字,有兩種修法,即完整的壇城修法和單尊勇士修法。前者包括成就者拉里塔(Lalita)所作的怖畏金剛四十九尊本尊的修法,即寂怒雙運或寂怒尊遊戲;以及阿莫嘎瓦日拉(Amoghavajra)阿閦佛金剛所作的怖畏金剛十七尊本尊的金剛持的釋義《金剛芽》,其中完整怖畏金剛壇城被認為是可靠的五種。據說其他十三尊本尊、納塘巴(Snar thang pa)所作的四十一尊本尊,以及蔣嘉('Jam skya)所作的三十七尊本尊都是不純正的。還有壇城修法《集密心要》,以及阿莫(Amos)所作的怖畏金剛八尸林九尊本尊的壇城修法,共三種。 後者,即單尊勇士修法,包括西日巴扎(Shri bhadra)所作的簡略修法,成就者巴欽(dPal 'dzin)所作的怖畏金剛修法,蔣貝揚('Jam pa'i dbyangs)所作的金剛怖畏金剛修法,以及成就者阿莫嘎瓦日拉所作的單尊勇士修法,共四種。此外,繞魯(rwa lugs)教法的目錄中,上師所著的目錄中記載,關於黑敵(dgra nag),有成就者巴欽所作的壇城儀軌,以及其他作者不詳的《幻輪觀想》,還有《甘露妙藥觀想》,以及譯師繞欽(rwa chen)所譯的《事業續之友》,布達西日嘉納(Buddhashrijnana)所作的《輪之明燈》,以及《輪之明燈後篇》等等。關於怖畏金剛,有西日巴扎所作的修法,阿莫嘎瓦日拉所作的壇城儀軌和火供,迪邦嘎拉(Dipamkara)所作的火供,拉特納阿嘎繞香迪(Ratna akarashanti)所作的會供輪等等眾多印度文字,以及上師巴若(Bha ro)所作的三面六臂、一面四臂、一面二臂的修法。據說這些大多是繞欽親自翻譯的,有些則進行了修改。正如繞魯自己所說:『修法、壇城儀軌等』
【English Translation】 Third, regarding the commentaries, in some versions, it is said to be made by So na shri; in other versions, it is said to be made by dGes pa'i rdo rje; and in other versions, there is no author's name, and it is said to be translated by Sha ba ri pa, or translated by Nag tsho, etc. There are many different versions, but it is said that the essence of the meaning is the same commentary. Regarding the texts of commentary and sadhana, there are two sadhanas, namely the complete mandala sadhana and the single hero sadhana. The former includes the sadhana of the forty-nine deities of Bhairava Vajra made by the accomplished Lalita, that is, the peaceful and wrathful union or the peaceful and wrathful deity's play; and Amoghavajra's commentary on Vajradhara of the seventeen deities of Bhairava Vajra, 'Vajra Sprout', in which the complete Bhairava Vajra mandala is considered to be the reliable five. It is said that the other thirteen deities, the forty-one deities made by Snar thang pa, and the thirty-seven deities made by 'Jam skya are impure. There is also the mandala sadhana 'Condensed Essence of Mind', and the mandala sadhana of the nine deities of Bhairava Vajra in the eight charnel grounds made by Amos, a total of three. The latter, the single hero sadhana, includes the concise sadhana made by Shri Bhadra, the Bhairava Vajra sadhana made by the accomplished Palchen, the Vajra Bhairava Vajra sadhana made by 'Jam pa'i dbyangs, and the single hero sadhana made by the accomplished Amoghavajra, a total of four. In addition, in the catalog of the Ra lugs teachings, in the catalog written by the lama, it is recorded that regarding the Black Enemy (dgra nag), there is the mandala ritual made by the accomplished Palchen, and other 'Illusory Wheel Contemplation' whose author is unknown, as well as 'Nectar Medicine Contemplation', and 'Friend of the Karma Lineage' translated by the translator Ra chen, 'Lamp of the Wheel' made by Buddhashrijnana, and 'Later Lamp of the Wheel', etc. Regarding Bhairava Vajra, there is the sadhana made by Shri Bhadra, the mandala ritual and fire puja made by Amoghavajra, the fire puja made by Dipamkara, the tsog wheel made by Ratna akarashanti, and many other Indian texts, as well as the three-faced six-armed, one-faced four-armed, and one-faced two-armed sadhanas made by the lama Bha ro. It is said that most of these were translated by Ra chen himself, and some were modified. As Ra lu himself said: 'Sadhana, mandala ritual, etc.'
ལ་འཛིན་གྱིས། །མཛད་པ་འདི་ལ་གཙོ་བོར་བཟུང་། ། 10-34 འཁྲུལ་འཁོར་གསལ་བྱེད་བུདྡྷ་ཤྲཱིའི། །ལུས་དང་སྙིང་འདྲའི་མན་ངག་ཡོད། །ཅེས་དང་། སྙིང་པོ་རྒྱུད་མཆོག་རྟོག་བདུན་ཡོད། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་སྦྱིན་སྲེག་ཡོད། །དི་པཾ་ཀ་རའི་ སྦྱིན་སྲེག་ཡོད། །རཏྣ་ཨ་ཀར་ཤན་ཏི་ཡིས། །མཛད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོད། །བྷ་རོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །ཁ་ཅིག་གསར་བསྒྱུར་ཁ་ཅིག་བཅོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ནག་པོའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་དང་། དགོངས་འགྲེལ་དེ་ལས་ལམ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་ནི་དུ་མ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོའམ་རྩ་བར་གྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་མས་དངོས་སུ་ བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲའི་ལུགས་དང་། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་དངོས་སུ་གདམས་པ་དེ་ཉིད། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་ལ་གནང་བའི་ཡེ་ ཤེས་ཞབས་ལུགས་སམ། དཔལ་འཛིན་ལུགས་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ལས་སོ་སོར་བརྒྱུད་པའི་ནང་གསེས་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་མང་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲའི་ལུགས། ཛྙཱ་ན་ཨ་ཀ་ རའི་ལུགས། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་ལུགས། པཎྜི་ཏ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ་ཙཪྻའི་ལུགས། གྲུབ་ཆེན་ན་རོ་པའི་ལུགས། པཎྜི་ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏའི་ལུགས་ཏེ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་པཎྜི་ཏའི་ལུགས་སྲོལ་དྲུག་ཙམ་དང་། 10-35 བལ་པོ་བྷ་རོའི་ལུགས་དང་བདུན་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན། ལ་ལི་ཏའི་ལུགས་དང་། དཔལ་འཛིན་གྱི་ལུགས་གཉིས་པོ་དེར་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། བྷ་རོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་གསུམ་ ཨ་མོ་བཛྲ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ལུགས་སུ་བསྡུས་ཀྱང་ཆོག དེ་ཡང་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲའི་ལུགས་ནི། གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏའི་ལུགས་སུ་འདུས་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷས་ལ་ལི་ཏའི་དྲུང་ ནས་གསན་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་རང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྟན་ཅིང་། ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ཡང་ལ་ལི་ཏའི་ལུགས་ལས་གཞན་པའི་གཤེད་སྐོར་གྱི་གདམས་ངག་མེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ ན་རོ་པའི་ལུགས་མ་གཏོགས་གཞན་ལྔ་ཡང་ལ་ལི་ཏའི་ལུགས་ལས་གཞན་དུ་མེད་དམ་སྙམ་སྟེ། ལ་ལི་ཏས་སྲོལ་ཕྱེ་བ་ལས་གཞན་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མེད་པ་རྭ་པ་རྣམས་བཞེད་ ཅིང་། ས་ལུགས་ལ་ཡང་ནཱ་རོ་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ལི་ཏ་ལ་ལྟོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སོ། ། ན་རོ་པ་ལ་བརྒྱུད་པ་འདི་ནི་ལ་ལི་ཏ་ལ་ ལྟོས་མི་དགོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གནང་ངོ་། །དེས་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་ལ། དེས་ན་རོ་པ་ལ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེ་ལྟར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྐོར་ལ་འཕགས་ཡུལ་དུ་ལུགས་སྲོལ་གྱི་གཙོ་བོ་ལ
【現代漢語翻譯】 ལ་འཛིན་གྱིས། །མཛད་པ་འདི་ལ་གཙོ་བོར་བཟུང་། །——應以持者(La 'dzin)的事業為重。 འཁྲུལ་འཁོར་གསལ་བྱེད་བུདྡྷ་ཤྲཱིའི། །ལུས་དང་སྙིང་འདྲའི་མན་ངག་ཡོད། །ཅེས་དང་། སྙིང་པོ་རྒྱུད་མཆོག་རྟོག་བདུན་ཡོད། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་སྦྱིན་སྲེག་ཡོད། །དི་པཾ་ཀ་རའི་——有幻輪明佛吉祥(Buddhāśrī)身心無二的口訣。有心要殊勝續七品。有不空金剛(Amoghavajra)所作的修法壇城儀軌火供。有燃燈佛(Dīpaṃkara)的 སྦྱིན་སྲེག་ཡོད། །རཏྣ་ཨ་ཀར་ཤན་ཏི་ཡིས། །མཛད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོད། །བྷ་རོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །ཁ་ཅིག་གསར་བསྒྱུར་ཁ་ཅིག་བཅོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་——火供。有寶生寂(Ratna Ākaraśānti)所作的會供輪。有巴若(Bha ro)的三種修法。有些是新翻譯的,有些是修訂的。如是所說。因此,閻魔敵(Gshin rje gshed) ནག་པོའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་དང་། དགོངས་འགྲེལ་དེ་ལས་ལམ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་ནི་དུ་མ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོའམ་རྩ་བར་གྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་མས་དངོས་སུ་——黑(Nag po)的根本釋續三部,以及由此釋續產生的諸多不同傳承。其中,主要或根本的傳承是智慧空行殭屍母(Ye shes mkha' 'gro ro langs ma)親自 བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲའི་ལུགས་དང་། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་དངོས་སུ་གདམས་པ་དེ་ཉིད། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་ལ་གནང་བའི་ཡེ་——加持的大成就者拉里達瓦日ra(Lalita Vajra)的傳承,以及至尊文殊菩薩(Jampel Yang)親自傳授給大班智達智慧足(Yeshe Zhabs),並由其傳給大成就者吉祥持(Dpal 'dzin)的智慧 ཤེས་ཞབས་ལུགས་སམ། དཔལ་འཛིན་ལུགས་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ལས་སོ་སོར་བརྒྱུད་པའི་ནང་གསེས་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་མང་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲའི་ལུགས། ཛྙཱ་ན་ཨ་ཀ་——足傳承或吉祥持傳承兩種。這兩種傳承各自又有很多分支,如大成就者不空金剛(Amogha Vajra)的傳承,智藏(Jñāna Akara)的傳承,班智達吉祥賢(Śrī Bhadra)的傳承,班智達巴林達阿阇黎(Bhaliṃta Ācārya)的傳承,大成就者那若巴(Naropa)的傳承,班智達達塔噶塔raksa(Tathāgata Rakṣita)的傳承等, རའི་ལུགས། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་ལུགས། པཎྜི་ཏ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ་ཙཪྻའི་ལུགས། གྲུབ་ཆེན་ན་རོ་པའི་ལུགས། པཎྜི་ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏའི་ལུགས་ཏེ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་པཎྜི་ཏའི་ལུགས་སྲོལ་དྲུག་ཙམ་དང་།——約有六種印度班智達的傳承。 བལ་པོ་བྷ་རོའི་ལུགས་དང་བདུན་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན། ལ་ལི་ཏའི་ལུགས་དང་། དཔལ་འཛིན་གྱི་ལུགས་གཉིས་པོ་དེར་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། བྷ་རོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་གསུམ་——還有尼泊爾巴若(Bha ro)的傳承,總共有七種左右。如果歸納起來,都包含在拉里達(Lalita)傳承和吉祥持(Dpal 'dzin)傳承這兩種傳承中。巴若(Bha ro)的三種修法 ཨ་མོ་བཛྲ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ལུགས་སུ་བསྡུས་ཀྱང་ཆོག དེ་ཡང་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲའི་ལུགས་ནི། གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏའི་ལུགས་སུ་འདུས་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷས་ལ་ལི་ཏའི་དྲུང་——是從不空金剛(Amogha Vajra)傳下來的,所以也可以歸納到他的傳承中。而不空金剛(Amogha Vajra)的傳承,又包含在大成就者拉里達(Lalita)的傳承中,因為大成就者不空(Amogha)從拉里達(Lalita)處 ནས་གསན་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་རང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྟན་ཅིང་། ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ཡང་ལ་ལི་ཏའི་ལུགས་ལས་གཞན་པའི་གཤེད་སྐོར་གྱི་གདམས་ངག་མེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་——聽受的法,也只傳授給自己的弟子們,並且自己也只是修持拉里達(Lalita)傳承的怖畏金剛(Gshed skor)的訣竅,沒有其他的。同樣地, ན་རོ་པའི་ལུགས་མ་གཏོགས་གཞན་ལྔ་ཡང་ལ་ལི་ཏའི་ལུགས་ལས་གཞན་དུ་མེད་དམ་སྙམ་སྟེ། ལ་ལི་ཏས་སྲོལ་ཕྱེ་བ་ལས་གཞན་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མེད་པ་རྭ་པ་རྣམས་བཞེད་——除了那若巴(Naropa)的傳承,其他的五種傳承似乎也都沒有離開拉里達(Lalita)的傳承,因為拉里達(Lalita)開創了除他之外沒有其他的怖畏金剛('Jigs byed)的法類,這是Ra pa等人的觀點。 ཅིང་། ས་ལུགས་ལ་ཡང་ནཱ་རོ་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ལི་ཏ་ལ་ལྟོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སོ། ། ན་རོ་པ་ལ་བརྒྱུད་པ་འདི་ནི་ལ་ལི་ཏ་ལ་——薩迦派(Sa lugs)中,除了那若巴(Nāropa)傳下來的傳承之外,其他的都依賴於拉里達(Lalita)。那若巴(Naropa)的傳承不依賴於拉里達(Lalita), ལྟོས་མི་དགོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གནང་ངོ་། །དེས་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་ལ། དེས་ན་རོ་པ་ལ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེ་ལྟར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་——因為是至尊文殊菩薩(Jampel Yang)傳給佛陀智慧足(Sangs rgyas ye shes zhabs),再由他傳給大成就者吉祥持(Dpal 'dzin),再由他傳給那若巴(Naropa)。如是,閻魔敵(Gshin rje gshed) ནག་པོའི་སྐོར་ལ་འཕགས་ཡུལ་དུ་ལུགས་སྲོལ་གྱི་གཙོ་བོ་ལ——黑(Nag po)的法類,在印度傳承的主要
【English Translation】 La 'dzin gyis. Madzepa di la tzobor zung. - It is important to focus on the activities of the Holder (La 'dzin). Thrulkhor Saljey Buddha Shri'i. Lu dang nying drey mangag yo. Che dang. Nyingpo Gyuchog Tog Dün yo. Dönyö Dorjey dzepa yi. Drubpey kyilkhor jinseg yo. Dipamkara'i - There are instructions like the body and heart of Illusory Wheel Illuminating Buddha Shri. There are seven chapters of the Supreme Essence Tantra. There is the practice mandala ritual fire offering made by Amoghavajra. There is Dīpaṃkara's jinseg yo. Ratna Akarashanti yi. Dzepai tsok kyi khorlo yo. Bharöi drubtab nam sum yo. Khachey sargyur khachey chö. She sungpa yinno. Detar Shinje Shed - fire offering. There is the feast wheel made by Ratna Ākaraśānti. There are three kinds of Bha ro's practice methods. Some are newly translated, some are revised. Thus it is said. Therefore, Yamantaka Nagpoi tzawashey kyi gyu sum dang. Gongdrel deley lamtrol mindrawa ni duma zhik jungwa yinte. Tzowo am tzawar gyurwa Yeshe Khandro Rolangmey ngösu - Black's root explanation of the three tantras. From that commentary, many different traditions arose. The main or root tradition is the wisdom dakini zombie mother (Ye shes mkha' 'gro ro langs ma) directly jingyi lobpey drubchen Lalita Vajrai lug dang. Jetsün Jampai Yang kyi Panditachenpo Yeshe Zhab la ngösu dampa denyi. Drubchen Pal dzin la nangwai Yeshe - blessed the great accomplished Lalita Vajra's tradition. Jetsun Jampel Yang directly instructed the great Pandit Yeshe Zhab, and that same instruction was given to the great accomplished Pal Dzin, the Wisdom Zhab lug sam. Pal dzin lug nyi yin la. Denyi ley sosor gyüpey nangsey gyi yewa ni mangdu yowa yinte. Drubchen Amogha Vajrai lug. Jñana Aka - Zhab tradition or the Pal Dzin tradition. From these two, there are many different sub-traditions. The tradition of the great accomplished Amogha Vajra, the tradition of Jñana Akara, rai lug. Panditashri Bhadrai lug. Pandita Bhalimta Acharyai lug. Drubchen Naropai lug. Pandita Tathagatarakshitei lugte phag yul gyi Panditai lugtrol drug tzam dang. - the tradition of Panditashri Bhadra, the tradition of Pandita Bhalimta Acharya, the tradition of the great accomplished Naropa, the tradition of Pandita Tathagatarakshita, about six traditions of Indian Pandits. Balpo Bharöi lug dang dün tzam zhik yowa yin la. Dedag kyang düna. Lalitai lug dang. Pal dzin gyi lug nyipo der düpa yinte. Bharöi drubtab nam sum - There are about seven traditions including the Nepalese Bha ro tradition. If these are collected, they are included in the two traditions of Lalita and Pal Dzin. The three methods of Bha ro Amobajra ne gyüpa yinpey delug su dü kyang chog. Deyang Amogha Vajrai lug ni. Drubchen Lalitai lug su düte. Drubchen Amoghey Lalitai drung - are transmitted from Amoghavajra, so it is okay to include them in his tradition. Also, the tradition of Amogha Vajra is included in the tradition of the great accomplished Lalita. The great accomplished Amogha from Lalita ne senpa denyi khona rang gi lobma nam la yang tenching. Thug nyam su zhepa yang Lalitai lug ley zhenpai shey kor gyi dam ngag mepey so. Dezhindu - only taught that to his students, and he only practiced the Yamantaka instructions of the Lalita tradition, and nothing else. Similarly, Naropai lug magtog zhen nga yang Lalitai lug ley zhendu medam nyamte. Lalitey trol chewa ley zhenpai jigjey kyi chö kor mepa Rawpa nam zhey - except for the Naropa tradition, the other five traditions do not seem to be different from the Lalita tradition. Ra pa and others believe that there are no other Yamantaka teachings other than those started by Lalita. ching. Salug la yang Naropa ne gyüpa di magtog zhen thamtchey Lalita la topa khona yinpey so. Naropa la gyüpa di ni Lalita la - In the Sakya tradition, except for this tradition transmitted from Naropa, all others rely only on Lalita. This tradition to Naropa does not rely on Lalita, top mi göte. Jetsün Jampai Yang kyi Sangye Yeshe Zhab la nangngo. Dey Drubchen Pal dzin la. Dey Naropa la gyüpa yinpar she la. Detar Shinje Shed - because Jetsun Jampel Yang gave it to Sangye Yeshe Zhab. He gave it to Drubchen Pal Dzin. He said that it was transmitted to Naropa. Thus, Yamantaka Nagpoi kor la phag yul du lugtrol gyi tzowo la - Black's tradition, the main tradition in India
ྟ་བུ་གཉིས་དང་། 10-36 དེ་ལས་རིམ་པར་གྱེས་པ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བདུན་ཙམ་ཞིག་བྱུང་བ་ལས། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ལམ་སྲོལ་གཉིས་ སུ་འདུས་ཤིང་། དང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་གསུམ་དུ་མཛད་ནས། གསུམ་པོ་དེ་དག་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལས། འདིར་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ ནས་བཤད་ན། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྟོག་པ་བདུན་པའི་དགོངས་པ་གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུད་ནས་ བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས། ཕྱག་མཚན་དེ་དག་འཛིན་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་སྣམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱག་མཚན་གྱི་སོགས་ཁོང་ནས་ཞབས་གཡས་ཀྱི་གདན་རྣམས་འདོན་ཏེ། དེའང་ ཕྱོགས་རེའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་སོགས་ཁོང་ནས་གདན་གཉིས་གཉིས་བཏོན་ནས། དེ་དག་འཛིན་པའི་ལྷ་དང་། རོ་ལངས་བརྒྱད་པོ་ནི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ན་འགོད་པ་ཡིན་གྱི། སློབ་ མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རོ་ལངས་མི་འགོད་པར། དེའི་སར་ཞབས་གཡོན་གྱི་གདན་རྣམས་བཀོད་ནས་དེ་དག་འཛིན་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་དེ་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་སྟོན་པ། 10-37 འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཞེ་དགུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་སྲོལ་བཀྲལ། ཡང་སློབ་དཔོན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྟོག་པ་བདུན་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྤྱིའི་བཤད་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་ རྒྱུད་ཅེས་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་འགོད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་བཞིན་ལ། རོ་ལངས་རྣམས་ཀྱི་ ཚབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བརྒྱད་དང་། ཕྱིའི་པདྨའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་སྟེ། འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲལ། ཡང་སློབ་དཔོན་ཨ་མོས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྲུང་འཁོར་ དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རོ་ལངས་རྣམས་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་པོའི་དངོས་བསྟན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ། སྲུང་འཁོར་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནས་བཤད་ པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ། གཙོ་བོ་ལ་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་དགུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ ལ། སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པ། དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་བས
【現代漢語翻譯】 如是二者。 10-36 由此逐漸分出約七種分支,其中,金剛怖畏(Vajrabhairava)的儀軌主要歸納為兩種:完整的壇城儀軌和單勇士儀軌。第一種完整儀軌,上師們有三種不同的理解。詳細闡述了這三種理解的不同之處。在此,我們總結其要點進行闡述:金剛怖畏的續部《七品續》中,大成就者拉里塔(Lalita)認為,在包括宮殿、守護輪和尸林在內的中央,是薄伽梵(Bhagavan),還有續部中描述的各種法器,以及持有這些法器的本尊,如金剛頭等。在四方的本尊衣飾處,從法器的口中取出右腿的座墊。也就是說,每一方的法器口中取出兩個座墊,然後是持有這些座墊的本尊。如果修持續部中描述的八大尸陀林主,則安立尸陀林主。在為弟子灌頂和修持勝樂輪壇城時,不安立尸陀林主,而是在其位置上安立左腿的座墊,並觀想為持有這些座墊的本尊,從而展示了修持的次第。 10-37 闡述了四十九尊怖畏金剛本尊的壇城儀軌。此外,阿莫伽跋折羅(Amoghavajra)阿阇梨依據金剛怖畏的續部《七品續》、《勝樂金剛根本續》和《文殊秘密續》這三部續典,在包括宮殿、守護輪和尸林在內的中央,如續部所明確開示的那樣,安立主尊薄伽梵和各種法器。以八大夜叉女代替八大尸陀林主,並在外圍蓮花的八個方位安立八大閻摩。從而闡述了十七尊怖畏金剛本尊的壇城。另外,阿莫伽阿阇梨在包括宮殿、守護輪和尸林在內的中央,如續部第一品的明確開示那樣安立主尊薄伽梵和八大尸陀林主,並以《密集金剛續》後部所說的獨特的守護輪來補充,從而完成了以八大尸陀林主圍繞主尊的十九尊怖畏金剛本尊的壇城。第二種是單勇士的修法,室利跋陀羅(Shribhadra)阿阇梨認為,在包括宮殿、守護輪和尸林在內的中央,只觀想主尊。這也類似於魯伊巴(Luipa)的勝樂金剛,同時觀想所依和能依二者。
【English Translation】 Such are the two. 10-36 From these, about seven subdivisions gradually emerged. Specifically, the Vajrabhairava (金剛怖畏,Vajrabhairava) tradition is mainly condensed into two: the complete mandala (壇城,mandala) tradition and the single hero tradition. In the first complete tradition, the previous lamas had three different understandings. They extensively explained the differences between these three. Here, we summarize the essence of these explanations: In the Vajrabhairava Tantra, the Seventh Chapter, the great accomplished Lalita (拉里塔,Lalita) considered that in the center, including the palace, protective circle, and charnel ground, is the Bhagavan (薄伽梵,Bhagavan), as well as the various implements described in the tantra, and the deities holding these implements, such as Vajra Head. At the four sides of the deity's garments, the right leg's seats are taken out from the mouths of the implements. That is, two seats are taken out from the mouth of the implement on each side, and then the deities holding these seats. If practicing the eight great charnel ground lords described in the tantra, then the charnel ground lords are established. When initiating disciples and practicing the Supreme Bliss Mandala, the charnel ground lords are not established, but instead, the left leg's seats are placed in their positions, and they are visualized as the deities holding these seats, thus demonstrating the order of practice. 10-37 The mandala tradition of the forty-nine Bhairava deities is explained. Furthermore, Acharya Amoghavajra (阿莫伽跋折羅,Amoghavajra) relied on the Vajrabhairava Tantra, the Seventh Chapter, the general explanatory tantra of Yamantaka (勝樂金剛,Yamantaka), and the two tantras called the Manjushri Secret Tantra, and in the center, including the palace, protective circle, and charnel ground, the main deity Bhagavan and the various implements are established as explicitly taught in the tantra. Instead of the charnel ground lords, eight Yaksha women are placed, and eight Yamas are placed in the eight intermediate directions of the outer lotus. Thus, the mandala of the seventeen Bhairava deities is explained. Also, Acharya Amos established the main deity Bhagavan and the charnel ground lords in the center, including the palace, protective circle, and charnel ground, as explicitly taught in the first chapter of the tantra, and supplemented the protective circle with the unique protective circle described in the later part of the Guhyasamaja Tantra, thus completing the mandala of the nineteen Bhairava deities with the eight charnel ground lords surrounding the main deity. The second is the practice of the single hero. Acharya Shribhadra (室利跋陀羅,Shribhadra) considered that in the center, including the palace, protective circle, and charnel ground, only the main deity is visualized. This is also similar to Luipa's (魯伊巴,Luipa) Chakrasamvara (勝樂金剛,Chakrasamvara), simultaneously visualizing both the support and the supported.
ྐྱེད་པ་རུས་སྦལ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་ཆོག་སྟོན་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ཞིག་མཛད་ཅིང་། 10-38 རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་རྟོག་བདུན་གྱི་ཊིཀྐར་ཡང་བསྐྱེད་ཆོག་འདི་དང་ཡང་མཐུན་པར་བཤད། ཡང་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་སྲུང་འཁོར་ དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་འཇིགས་བྱེད་ཁོ་ན་བསྒོམ་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ཉམས་ལེན་བསྟན་པ་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རིམ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པ་ཞིག་དང་། ཡང་སློབ་དཔོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། དུར་ཁྲོད་མེད་པའི་སྲུང་འཁོར་ཙམ་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། ཡང་སློབ་དཔོན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲས་རྟེན་ཡན་ལག་གསུམ་པོ་གང་ཡང་མེད་པའི་འཇིགས་བྱེད་དཔའ་ བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀྲལ་པ་དེ་ཉིད་དང་བཞི་ཡོད་པར་བཤད་པས་ན། མདོར་ན་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཏུ་ངེས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཨེ་ ཝཾ་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་གསུམ་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ་བཞི་བཤད་པའི་རྗེས་སུ། དེས་ན་རྒྱ་གར་ནས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ དེ་ཙམ་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ།། །།དེ་དག་གིས་ནི་འཕགས་ཡུལ་དུ་གཤིན་གཤེད་རྗེ་ནག་པོའི་སྐོར་གྱི་དགོངས་འགྲེལ་དང་ལམ་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ནས། ༈ དམར་པོའི་སྐོར། གཉིས་པ་དམར་པོའི་སྐོར་ནི། 10-39 གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་དང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྱུར་བའི་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་ལ་མ་བརྟེན་པར། ཨུ་རྒྱན་ན་བཞུགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་ ཕྲག་གསུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པས་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་འདི་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་དུ་གཤེད་ དམར་ལྷ་ལྔ་ཆར་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྟོན་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་དང་། གཙོ་བོ་རྐྱང་པའི་མངོན་རྟོགས་སྟོན་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་ སྟོན་པའི་གཞུང་གསུམ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མན་ངག་སྤྲོས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། འོད་གསལ་འཆར་བའི་ཆོ་ག བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞུང་གསུམ་དང་། ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེར་མི་གསལ་བའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང་། ལས་སོ་སོའི་སྔགས་གསལ་བར་སྟོན་པ་གཤིན་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཚོགས་སྟོན་པའི་གཞུང་ གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་ཙམ་ཞིག་མཛད། ཡང་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་
【現代漢語翻譯】 此外,還創作了一個簡略的單勇士成就法,其中闡述瞭如何像烏龜一樣創造壇城。 10-38 尊者薩迦派大師貢噶寧波在《七思論》的註釋中也說,此生起次第與此相符。此外,導師吉祥藏所著的成就法中,也闡述了在包括墳墓的護輪中央,只觀想怖畏金剛的單勇士修法,即依次生起所依和能依。此外,導師妙音也創作了只有護輪而沒有壇城和墳墓的單勇士成就法。此外,導師阿莫伽跋折羅闡述了沒有任何所依三支的怖畏金剛單勇士成就法,據說共有四種。因此,總之,可以確定在印度出現的七種金剛怖畏金剛的傳承。正如尊者誒旺巴大師所說:『完整的壇城有三種,單勇士有四種。』因此,可以確定從印度傳來的金剛怖畏金剛的生起次第成就法僅限於此。』 以上闡述了在印度,閻魔法王傳承的釋義和傳承是如何產生的。 ༈ 紅色傳承 第二是紅色傳承。 10-39 瑜伽自在者毗瓦巴沒有依據上面提到的紅色閻魔敵續的第十八章和布頓仁波切翻譯的第二十二章,而是依據鄔金現存的廣大的三百萬頌的閻魔敵續,開創了紅色閻魔敵五尊壇城和無繁瑣的傳承。也就是說,在那部續的釋義中,有詳細的成就法,闡述了紅色閻魔敵五尊的現觀和薈供;有簡略的成就法,闡述了主尊單獨的現觀;有朵瑪儀軌,即闡述生起次第的三部著作;以及極其簡略的口訣,即無繁瑣金剛句;有光明顯現儀軌;有甘露加持儀軌,即闡述圓滿次第的三部著作;還有名為『幻輪鬘』的著作;以及從中提取的不明顯的咒語;以及清晰地闡述各種事業的咒語,即名為『閻魔成就儀軌』的著作,即闡述事業薈供的兩部著作,共約八部。此外,大成就者吉祥
【English Translation】 In addition, he composed a brief single-hero accomplishment method that teaches how to create a mandala like a turtle. 10-38 The venerable Sakya master Kunga Nyingpo also said in his commentary on the 'Seven Thoughts' that this generation order is also consistent with this. In addition, in the accomplishment method composed by the master Palden, in the center of the protective wheel including the cemetery, only the single hero practice of contemplating Vajrabhairava is taught, that is, the generation of the support and the supported in sequence. In addition, the master Jampal also composed a single-hero accomplishment method with only a protective wheel without a mandala and cemetery. In addition, the master Amoghavajra explained the Vajrabhairava single-hero accomplishment method without any of the three branches of support, which is said to be four in total. Therefore, in short, it can be determined that there are seven traditions of Vajrabhairava that appeared in India. As the venerable Ewam master said: 'There are three for the complete mandala and four for the single hero.' Therefore, it can be determined that the generation stage accomplishment method of Vajrabhairava that came from India is limited to this.' The above has explained how the interpretation and tradition of the Yamaraja lineage arose in India. ༈ Red Tradition The second is the Red Tradition. 10-39 The yogi master Virupa, without relying on the eighteenth chapter of the Red Yamari Tantra mentioned above and the twenty-second chapter translated by Buton Rinpoche, but relying on the vast three hundred thousand verses of the Yamari Tantra existing in Oddiyana, created the Red Yamari five-deity mandala and the tradition without elaboration. That is to say, in the interpretation of that tantra itself, there is a detailed accomplishment method that explains the visualization and gathering of the Red Yamari five deities; there is a brief accomplishment method that explains the visualization of the main deity alone; there is a Torma ritual, that is, three works that explain the generation stage; and extremely brief instructions, that is, the non-elaborate Vajra words; there is a ritual of clear light manifestation; there is a ritual of nectar blessing, that is, three works that explain the completion stage; and a work called 'Garland of Illusions'; and the extraction of unclear mantras from it; and a work that clearly explains the mantras of various activities, that is, a work called 'Yamari Accomplishment Ritual', that is, two works that explain the activity gathering, about eight in total. In addition, the great accomplished master Pal
འཛིན་གྱིས་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཤེད་དམར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལམ་སྲོལ་བཀྲལ་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། 10-40 དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག དྲེགས་བྱེད་མེ་ལྷའི་མཆོད་ཆོག དམར་ནག་ཐུན་མོང་བའི་མཆོད་ཆོག ཙཎ་ཙི་ཀ ཕག་མོ། དབྱངས་ཅན་མ། གཽ་རི་སྟེ་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ རེ་རེ་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཞུང་བཅུ་ཕྲག་གཅིག ཡང་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བྱིན་རླབས། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་ཚིག་རྐང་། འཕོ་བའི་བྱིན་རླབས། འཕོ་བའི་མན་ངག འཁྲུལ་འཁོར་དང་ཕྱིར་བཟློག་གི་མན་ངག འོད་འཛིན་མའི་ བྱིན་རླབས། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་རྫོགས་རིམ་སྟོན་པའི་གཞུང་བརྒྱད་མཛད། ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་པཎྜི་ཏ་བློ་ཟབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་གཤེད་དམར་གྱི་མངོན་རྟོགས་དང་། བདག་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་དང་གཞུང་གཉིས་མཛད། གཞན་པཎྜི་ཏ་དརྤན་ཨ་ཙཪྻ་ཞེས་བྱ་བས་འཚོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱ་བའི་གཞུང་གཅིག་མཛད་དེ། ད་ལྟ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ དམར་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་རྒྱ་གཞུང་ནི་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེས་ན་དམར་པོའི་ལམ་སྲོལ་ཡང་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པས་བཀྲལ་པའི་ལྷ་ལྔ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྒྱུད་ལེའུ་ བཅུ་དགུ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་འཛིན་གྱིས་ཕྱེ་བའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་སམ། ཡང་རྒྱུད་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་པཎྜི་ཏ་བློ་ཟབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པའི་ལྷ་ལྔ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། 10-41 འོ་ན་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་རྗེ་བཙུན་བིརྺ་པའི་སློབ་མ་ཡིན་པས་བིརྺ་པའི་ལམ་སྲོལ་ལས་ལོགས་སུ་བགྲངས་པ་མི་འཐད་དོ་སྙམ་ན། འགལ་བ་མེད་དེ། གྲུབ་ཆེན་འདིས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན་པ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་དཔལ་འཛིན་རང་ཉིད་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ནས་དངོས་སུ་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཤེད་དམར་ ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་རྣམས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ལུགས་སྲོལ་ཐ་དད་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་དག་གིས་ནི་འཕགས་ཡུལ་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་གི་དགོངས་ འགྲེལ་དང་ལམ་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་མ་ལུས་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། ༄། །བོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་བོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལ་ཡང་། ནག་པོའི་སྐོར་དང་དམར་པོའི་སྐོར་གཉིས་ལས། ༈ ནག་པོའི་སྐོར། དང་པོ་ནི། སྔར་ བསྟན་པ་ལྟར་འཕགས་ཡུལ་དུ་ལུགས་སྲོལ་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་དང་། དེ་དག་
【現代漢語翻譯】 通過《根本續》第十九章,持祥(Dpal dzin)闡述了十三尊紅閻摩敵(Gshed dmar lha bcu gsum ma)壇城的儀軌。導師本人撰寫了完整的十三尊紅閻摩敵壇城的修法。 單勇尊(Dpa' bo gcig pa)的修法,壇城儀軌,傲慢火神(Dregs byed me lha)的供養儀軌,紅黑共同的供養儀軌,以及四位女神——旃扎迦(Tsan tsi ka),豬面母(Phag mo),妙音天女(Dbyangs can ma),高里(Gau ri)的修法。 總共十一個生起次第的論著,以及四瑜伽的加持,四瑜伽的偈頌,遷識的加持,遷識的口訣,幻輪和遣除的口訣,光明母('Od 'dzin ma)的加持,其修法,三摩地儀軌——總共八個闡述圓滿次第的論著。之後,班智達慧藏(Blo zab snying po)撰寫了紅閻摩敵的現觀,以及自加持的次第和論著兩部。另外,班智達達爾帕納阿阇黎(Darpana Acarya)撰寫了名為《生存之真實》('Tsho ba'i de kho na nyid)的論著一部。現在廣為人知的紅閻摩敵法類(chos skor)的印度論著就是這些。因此,紅法的儀軌也分為三種:一是瑜伽自在毗瓦巴(Birupa)依據《根本續》所闡述的五尊壇城;二是持祥依據《根本續》第十九章所開顯的三十尊壇城;三是班智達慧藏依據該續所造的五尊壇城。 或許有人會想,成就者持祥是至尊毗瓦巴的弟子,不應該將他的儀軌與毗瓦巴的儀軌分開計數。但這並沒有矛盾,因為持祥從瑜伽自在那裡聽受了所有紅閻摩敵的法類,但後來持祥自己親見了本尊,並依靠本尊的直接教導,產生了十三尊紅閻摩敵不共的口訣,因此他們的儀軌是不同的。 以上已經完整地闡述了在印度紅黑閻摩敵的釋論和儀軌是如何產生的。 藏地是如何產生的 第二部分,藏地是如何產生的,也分為黑法和紅法兩類。 黑法 第一類是,如前所述,印度有兩種主要的儀軌,以及它們各自的...
【English Translation】 Through the Nineteenth Chapter of the Root Tantra, Dzindzin (Dpal dzin) explained the ritual system of the thirteen-deity Red Yamari (Gshed dmar lha bcu gsum ma) mandala. The master himself wrote the complete sadhana of the thirteen-deity Red Yamari mandala. The sadhana of the Single Hero (Dpa' bo gcig pa), the mandala ritual, the offering ritual of the Arrogant Fire God (Dregs byed me lha), the common offering ritual of Red and Black, and the sadhanas of the four goddesses—Canaka (Tsan tsi ka), Vajravarahi (Phag mo), Sarasvati (Dbyangs can ma), Gauri (Gau ri). A total of eleven generation stage treatises, as well as the blessings of the four yogas, the verses of the four yogas, the blessing of transference of consciousness, the oral instructions of transference of consciousness, the oral instructions of illusion wheel and reversal, the blessing of the Light-Holding Mother ('Od 'dzin ma), its sadhana, the samadhi ritual—a total of eight treatises explaining the completion stage. Afterwards, the Pandit Lodro Zangpo (Blo zab snying po) wrote the Red Yamari Abhisamaya, and the order and treatise of self-blessing, two volumes. In addition, the Pandit Darpana Acarya wrote a treatise called 'The Reality of Living' ('Tsho ba'i de kho na nyid), one volume. The Indian treatises of the Red Yamari Dharma Cycle (chos skor) that are now widely known are these. Therefore, the ritual system of the Red Dharma is also divided into three types: first, the five-deity mandala explained by Yoga Lord Birupa based on the Root Tantra; second, the thirty-deity mandala revealed by Dzindzin based on the Nineteenth Chapter of the Root Tantra; and third, the five-deity mandala created by Pandit Lodro Zangpo based on that tantra. Perhaps some might think that since the accomplished Dzindzin is a disciple of the venerable Birupa, it is inappropriate to count his ritual system separately from Birupa's ritual system. But there is no contradiction, because Dzindzin heard all the Red Yamari Dharma Cycles from Yoga Lord, but later Dzindzin himself directly saw the yidam, and relying on the direct teachings of the yidam, the uncommon oral instructions of the thirteen-deity Red Yamari arose, so their ritual systems are different. The above has completely explained how the commentaries and ritual systems of Red and Black Yamari arose in India. How it arose in Tibet The second part, how it arose in Tibet, is also divided into two categories: Black Dharma and Red Dharma. Black Dharma The first category is, as mentioned earlier, there are two main ritual systems in India, and their respective...
ལས་སོ་སོར་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་བདུན་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་དང་། དཔའ་ བོ་གཅིག་པ་གཉིས་ལས་ཕྱེ་བའི་དྲུག་གམ་བདུན་དུ་བྱོན་པ་དེ་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་པའི་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའམ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་དུ་མ་ཞིག་གི་ས་པཎ་གྲུབ་སོ་སོ་ལ་གསན་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ཏེ། 10-42 ཞང་ཅོག་གྲུ་ཤེས་རབ་བླ་མས། སློབ་དཔོན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཆུང་བ་ལ་གསན་པའི་ཞང་ལུགས་དང་། སྐྱོ་སྟོན་འོད་བྱུང་གིས་ཞང་ལ་ཡང་གསན། སླར་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་གསན་ནས་དར་ རྒྱས་སུ་མཛད་པས་སྐྱོ་ལུགས་དང་། འགོས་ལོ་ཙཱ་བས་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མད་པའི་འགོས་ལུགས་དང་། འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རཏྣ་ཨ་ཀ་ར་ཤནྟིའི་མན་ངག་ ལ་བརྟེན་པ་འབྲོག་ལུགས་དང་། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་པཎྜི་ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་པ་བ་རི་ལུགས་དང་། རྭ་ལོ་ཙཱ་བས་བལ་པོ་བྷ་རོའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ པ་རྭ་ལུགས་དང་། མལ་ལོ་ཙཱ་བས་བལ་པོ་ཕམ་ཐིང་པ་དང་། བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་པའི་མལ་ལུགས་སམ་ས་ལུགས་དང་། གཉོས་ལོ་ཙཱ་བས་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་ཙཪྻའི་ མན་ངག་ལ་བརྟེན་པ་གཉོས་ལུགས་དང་། གྱི་ཇོ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་དགུ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་བ་ལས། འགོས། འབྲོག བ་རི། གྱི་ཇོ། གཉོས་རྣམས་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་རྣམས་ནི་དེང་སང་མི་བཞུགས་པར་ བཤད་ལ། ད་ལྟའི་བར་དུ་བཀའ་མ་ནུབ་པར་ཡོད་པ་ནི། ཞང་ལུགས། སྐྱོ་ལུགས། མལ་ལུགས་སམ་ས་ལུགས། རྭ་ལུགས་དང་བཞི་པོ་ཡིན་པ་ལས། དང་པོ་ཞང་ལུགས་ནི། ཞང་ཅོག་གྲུ་ཤེས་རབ་བླ་མས་པཎྜི་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་ཆུང་བ་ལ་གསན་ནས་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་སྟེ། 10-43 ལུགས་འདི་པ་ལྷ་ཞེ་དགུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། སྐྱོ་སྟོན་ལུགས་ནི་སྐྱོ་འོད་འབྱུང་གིས་གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཆུང་བ་ལ་གསན་ནས་འཕེལ་བ་འདི་ཉིད་དེ། བརྒྱུད་པ་འདི་ལྷ་བཅུ་བདུན་མ་ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་ཡང་མཛད་འཆད་ཉན་ཡང་འདི་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་ཅིང་། འདི་པ་རང་གིས་མཛད་པའི་རྟོག་གསུམ་གྱི་འགྲེལ་པ། རྟོག་བདུན་གྱི་འགྲེལ་པ་སོགས་ འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཞེ་དགུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཡིག་འཇོག་དུ་མ་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་ཞེ་དགུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞི་ཁྲོ་རྣམ་རོལ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ རྣམས་ཡོད་ཅིང་། མལ་ལུགས་སམ་ས་ལུགས་ནི་མལ་ལོ་ནས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒྱུད་པ་སྟེ། ལུགས་འདི་ལ་རྟོག་བདུན་གྱི་དངོས་བསྟན་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གཙོ་བོར་མཛད་ཅིང་། ས་ཆེན་གྱིས་ རྟོག་བདུན་གྱི་ཊིཀྐ་དང་མཆན་མཛད། རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེ
【現代漢語翻譯】 關於各自傳承的七種方式,特別是在金剛怖畏(Vajrabhairava)的傳承中,有完整的壇城,以及分為單勇士和雙勇士的六種或七種傳承。在這些傳承中,傳入雪域西藏的有許多具有法眼的譯師或精通雙語的譯師,他們從薩迦班智達(Sa-pan)等大師處聽受了閻魔敵(Yamāntaka)的不同教法。 香·覺楚西饒喇嘛(Zhang Jokdru Sherab Lama)聽受于阿莫伽跋折羅(Amoghavajra)小尊者的香派教法;覺敦·俄炯(Kyo Ton Odjung)也從香派處聽受,後來又從班智達處聽受,並使其發揚光大,是為覺派教法;俄譯師(Gos Lotsawa)依靠吉祥賢(Shrībhadra)的口訣而傳出的俄派教法;仲彌譯師·釋迦益西(Drokmi Lotsawa Shakya Yeshe)依靠寶藏寂(Ratna Akarashanti)的口訣而傳出的仲派教法;瓦日譯師(Bari Lotsawa)依靠班智達·如來護(Tathāgatarakshita)的口訣而傳出的瓦日派教法;惹譯師(Ra Lotsawa)依靠尼泊爾人巴若(Bharo)的口訣而傳出的惹派教法;麥譯師(Mal Lotsawa)依靠尼泊爾人帕姆廷巴(Pamtingpa)和尼泊爾人慈悲大(Thukje Chenpo)的口訣而傳出的麥派或薩派教法;娘譯師(Nyos Lotsawa)依靠巴林達阿阇黎(Balimta Acarya)的口訣而傳出的娘派教法;以及吉覺派(Gyi Jo)等,總共有九種左右。其中,俄派、仲派、瓦日派、吉覺派、娘派等傳承的教法現在已經不再存在。 至今尚未衰敗的教法有:香派、覺派、麥派或薩派、惹派這四種。首先,香派教法是香·覺楚西饒喇嘛聽受于班智達·阿莫伽小尊者后發揚光大的。 此派主要修持四十九尊拉瓦(Lha bzhi dgu ma)壇城。覺敦派是覺·俄炯聽受于大成就者阿莫伽跋折羅小尊者后發展起來的。此傳承以十七尊為主修,也是修持和講授的核心。此派有其自身所著的三種見(rtog gsum)的註釋、七種見(rtog bdun)的註釋等,以及怖畏金剛四十九尊的修法等多種著作。 此外,法王八思巴(Chosgyal Phagpa)著有四十九尊的寂怒雙運修法,杰·貢秋倫珠(Je Konchok Lhundrup)著有引導文。麥派或薩派的傳承是從麥譯師傳到薩迦派大師的。此派主要修持七種見的直示和八大尸林。薩欽(Sachen)著有七種見的釋文和註釋,杰尊·貢卻...
【English Translation】 Regarding the seven ways of transmission, each with its own lineage, especially in the Vajrabhairava tradition, there are complete mandalas, and six or seven transmissions divided into single-hero and double-hero forms. Among these transmissions, many translators with the eye of Dharma or bilingual translators in the snowy land of Tibet received different Yamāntaka teachings from masters such as Sa-pan. Zhang Jokdru Sherab Lama heard the Zhang tradition from the younger Amoghavajra; Kyo Ton Odjung also heard from the Zhang tradition, and later heard from the Pandit himself, and made it flourish, which is the Kyo tradition; Gos Lotsawa relied on the oral instructions of Shrībhadra to transmit the Gos tradition; Drokmi Lotsawa Shakya Yeshe relied on the oral instructions of Ratna Akarashanti to transmit the Drok tradition; Bari Lotsawa relied on the oral instructions of Pandit Tathāgatarakshita to transmit the Bari tradition; Ra Lotsawa relied on the oral instructions of the Nepalese Bharo to transmit the Ra tradition; Mal Lotsawa relied on the oral instructions of the Nepalese Pamtingpa and the Nepalese Great Compassionate One to transmit the Mal or Sa tradition; Nyos Lotsawa relied on the oral instructions of Balimta Acarya to transmit the Nyos tradition; and the Gyi Jo tradition, etc., there are about nine in total. Among them, the teachings of the Gos, Drok, Bari, Gyi Jo, and Nyos traditions are said to no longer exist today. The teachings that have not declined to this day are the Zhang, Kyo, Mal or Sa, and Ra traditions. First, the Zhang tradition was flourished by Zhang Jokdru Sherab Lama after hearing it from the younger Pandit Amogha. This tradition mainly practices the mandala of the forty-nine deities of Lha. The Kyo tradition was developed by Kyo Odjung after hearing it from the great accomplished Amoghavajra the younger. This lineage mainly focuses on the seventeen deities as the core of practice, and also as the main subject of study and teaching. This tradition has its own commentaries on the three views (rtog gsum), commentaries on the seven views (rtog bdun), and various written records such as the practice methods of the forty-nine deities of Bhairava. In addition, Chosgyal Phagpa wrote the practice method of the forty-nine deities of peaceful and wrathful union, and Je Konchok Lhundrup wrote the guidance manual. The Mal or Sa tradition was transmitted from Mal Lotsawa to the great Sakya masters. This tradition mainly practices the direct pointing of the seven views and the eight great charnel grounds. Sachen wrote the commentary and annotations on the seven views, and Jetsun Konchok...
ད་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་ལ་བསྟོད་པ་རེ་ལས་ཡིག་ཆ་ཆེར་མ་མཛད། ཕྱིས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཡང་མཛད། ཞ་ལུ་ བ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་གིས་འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག གཏོར་མའི་ཆོ་ག བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་ལུགས་འདི་ལ་རྗེས་འཇུག་གི་མཁས་པ་དུ་མས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་ཡོད་ཅིང་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ལུགས་འདིའི་དབང་བཀའ་དང་བཤད་བཀའ་སོགས་མ་ནུབ་ཅིང་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 10-44 རྭ་ལུགས་ནི་རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བལ་པོ་བྷ་རོ་ལ་གསན་ནས་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་འདི་ཉིད་དེ། འདི་ལ་རྭ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་རྟོག་བདུན་གྱི་དཀའ་འགྲེལ། ནག་འགྲེལ་ མན་ངག་བཅུད་ཀྱི་ཐིག་པ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་གསུམ། ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་དཔལ་འཛིན་གྱི་དགྲ་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད། དཔལ་འཛིན་གྱི་མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲི་མེད་སྣང་བ། བྷ་རོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ ཁམས་གསུམ་ཟ་བྱེད། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲི་མེད་ཆུ་རྒྱུན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་དོན་བསྡུས་རྣམས་མཛད། གཞན་ཡང་སྨིན་བྱེད་ལ་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན། ལམ་གྱི་ཡན་ ལག་ལ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག ཧ་ལ་ནག་པོའི་ཤོག་དྲིལ་གསུམ། བསྙེན་བསྒྲུབ་དགྲ་སྲོག་དབང་བསྡུད། དམར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་སོགས་ཡིག་ཆའི་རྣམ་གྲངས། རྭ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་རྭ་པོད་ ཀྱི་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་སོགས་མང་དུ་མཛད་ནས་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ལ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དེང་སང་གི་བར་དུ་ཡང་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཞིང་། 10-45 ལུགས་འདི་ལ་གཙོ་བོར་ཐུགས་རྩིས་མཛད་པ་ནི་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་དང་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་ཡིན་ལ། རྭ་ལུགས་འདི་ལ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་ གྲུབ་ཀྱི་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྗེ་ངོར་ཆེན་གྱི་གསུང་ལས། བོད་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ་ཐོག་མར་མཁས་ པ་རྭ་སྐྱོ་ཞང་གསུམ། ཐ་མར་མཁས་པ་མགར་ལྡོང་གཉོས་གསུམ་སྟེ་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་གི་བཤད་སྲོལ་དང་ངོས་བཟུང་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་རྭ་སྐྱོ་ཞང་གསུམ་ནི་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ དག་ཡན་ལ། ཐ་མར་མཁས་པ་མགར་ལྡོང་གི་མགར་ནི། མགར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་རྣམས་ཡིན་ཀྱང་ཞང་པའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བར་བཤད
【現代漢語翻譯】 最初,關於怖畏金剛(Bhairava)的讚頌和儀軌文獻不多。後來,全知者更欽波(Kunkhyen Chenpo)創作了怖畏金剛薩迦派(Sakya)的修法壇城。夏魯巴(Zha-lu-ba)·桑杰貝桑(Sangye Pelzang)創作了怖畏金剛薩迦派的修法、壇城儀軌、朵瑪儀軌和吉祥儀軌等。此外,此派系還有許多後來的學者所著的文獻,憑藉這些文獻,此派系的灌頂傳承和講授傳承等得以儲存和發展。 惹派(Ra system)是由惹·洛扎瓦·多杰扎(Ra Lotsawa Dorje Drak)從尼泊爾的巴若(Bha-ro)處聽聞后發展起來的。惹·多杰扎著有《七品釋難》(rtog bdun gyi dka' 'grel)、《黑品釋難》(nag 'grel)和《口訣精華滴》(man ngag bcud kyi thig pa),這三部是關於續部的文獻。在修法方面,他遵循帕珍(Paljin)的黑敵修法,創作了《十三尊怖畏金剛修法如意寶藏》('jigs byed bcu gsum ma'i sgrub thabs yid bzhin gter mdzod);遵循帕珍的水牛面修法,創作了《主尊修法無垢光明》(gtso bo'i sgrub thabs dri med snang ba);遵循巴若的三種修法,創作了《三面六臂修法三界食者》(zhal gsum phyag drug pa'i sgrub thabs khams gsum za byed)、《四面四臂修法無垢水流》(zhal bzhi phyag bzhi pa'i sgrub thabs dri med chu rgyun)和《一面二臂修法珍寶義集》(zhal gcig phyag gnyis pa'i sgrub thabs rin chen don bsdus)。此外,在成熟法方面,有《灌頂水流》(dbang gi chu rgyun);在道之支分方面,有《息災火供》(zhi ba'i sbyin sreg)、《黑哈拉三紙卷》(ha la nag po'i shog dril gsum)、《唸誦、修持、誅敵、勾招》(bsnyen bsgrub dgra srog dbang bsdud)和《紅箭弓箭拉伸》(dmar po mda' gzhu 'gengs pa)等多種文獻。正如惹·西繞堅贊(Ra Sherab Gyaltsen)所著的《惹派目錄》(rwa pod kyi dkar chag)中所述,他創作了許多著作並使其得到發展,因此被稱為怖畏金剛惹派。直到今天,這一傳承仍然沒有中斷,並且非常興盛。 此派系主要重視羅浪八輪(ro langs brgyad bskor)和十三尊(lha bcu gsum ma)的壇城。惹派有曲吉帕巴(Chögyal Phagpa)的修法壇城,以及杰·貢卻倫珠(Je Konchok Lhundrup)的羅浪八輪修法和十三尊修法等。此外,俄爾欽(Ngorchen)說:『在西藏,關於閻魔敵(gShin rje gshed)的法類,最初的學者是惹、覺(Kyo)、香(Zhang)三人,最後的學者是噶(Gar)、東(Dong)、尼奧(Nyo)三人,即六位學者。』這裡所說的惹、覺、香三人就是前面提到的那些人。最後的噶、東中的噶指的是噶·多杰寧布(Gar Dorje Nyingpo)和絨宗·確桑(Rongzom Chosang),據說他們屬於香派。
【English Translation】 Initially, there were not many texts on the praise and rituals of Bhairava (the Terrifier). Later, Kunkhyen Chenpo composed the sadhana mandala of the Bhairava Sakya system. Zha-lu-ba Sangye Pelzang composed the sadhana, mandala ritual, homa ritual, and auspicious ritual of the Bhairava Sakya system. In addition, there are many texts written by later scholars of this system, and based on these texts, the empowerment and teaching lineages of this system have been preserved and developed. The Ra system was developed by Ra Lotsawa Dorje Drak after he heard it from Bha-ro in Nepal. Ra Dorje Drak wrote the 'Commentary on the Seven Categories' (rtog bdun gyi dka' 'grel), the 'Commentary on the Black [Yamari]' (nag 'grel), and the 'Essence Drop of Instructions' (man ngag bcud kyi thig pa), which are three texts on the tantra. In terms of sadhana, following Paljin's Black Enemy Sadhana, he composed the 'Thirteen-Deity Bhairava Sadhana Wish-Fulfilling Treasure' ('jigs byed bcu gsum ma'i sgrub thabs yid bzhin gter mdzod); following Paljin's Buffalo-Faced Sadhana, he composed the 'Main Deity Sadhana Immaculate Light' (gtso bo'i sgrub thabs dri med snang ba); following Bha-ro's Three Sadhanas, he composed the 'Three-Faced Six-Armed Sadhana Consumer of the Three Realms' (zhal gsum phyag drug pa'i sgrub thabs khams gsum za byed), the 'Four-Faced Four-Armed Sadhana Immaculate Water Stream' (zhal bzhi phyag bzhi pa'i sgrub thabs dri med chu rgyun), and the 'One-Faced Two-Armed Sadhana Jewel Essence Collection' (zhal gcig phyag gnyis pa'i sgrub thabs rin chen don bsdus). In addition, in terms of ripening practices, there is the 'Stream of Empowerment' (dbang gi chu rgyun); in terms of the limbs of the path, there is the 'Pacifying Fire Offering' (zhi ba'i sbyin sreg), the 'Three Black Hala Paper Rolls' (ha la nag po'i shog dril gsum), the 'Recitation, Practice, Subjugation of Enemies, and Gathering of Power' (bsnyen bsgrub dgra srog dbang bsdud), and the 'Red Arrow Bow Drawing' (dmar po mda' gzhu 'gengs pa), among other texts. As stated in the catalog of the Ra texts written by Ra Sherab Gyaltsen, he composed many works and developed them, hence it is known as the Bhairava Ra system. To this day, this lineage has not been interrupted and is very prosperous. This system mainly emphasizes the mandalas of the Eight Ro-langs (ro langs brgyad bskor) and the Thirteen Deities (lha bcu gsum ma). The Ra system has the sadhana mandala of Chögyal Phagpa, as well as Je Konchok Lhundrup's Eight Ro-langs sadhana and Thirteen Deity sadhana. Furthermore, Ngorchen said: 'In Tibet, regarding the Dharma cycles of Yamari (gShin rje gshed), the initial scholars were Ra, Kyo, and Zhang, and the final scholars were Gar, Dong, and Nyo, making a total of six scholars.' The Ra, Kyo, and Zhang mentioned here are those mentioned earlier. The Gar of the final Gar and Dong refers to Gar Dorje Nyingpo and Rongzom Chosang, who are said to belong to the Zhang lineage.
་ལ། ལྡོང་ནི་ལྡོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ་ ཏེ། དྲག་པོ་སྔགས་གཏེར་ལ་སོགས་པ་མཛད་ཅིང་གདམས་པ་ཡང་དུ་ཡོད་ཀྱང་རྭ་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ཡིན་པར་བཤད། གཉོས་ནི་གཉོས་ལོ་ཙཱ་བ་ཡོན་ཏན་གྲགས་ཏེ་ལུགས་འདི་ལ་བ་ལིང་ཏ་ ཨཱ་ཙཪྻའི་མན་ངག་ཡིན་ཟེར་བའི་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་དགུ་མ་དང་། རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་མིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་བཞུགས་པ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འཐད་ལྡན་ཡིན་མིན་རྩོད་པ་ཅན་དུ་གསུངས་ལ། 10-46 ཡང་གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་འཇིགས་བྱེད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ལ་རྣམ་དག་གསུམ། བོད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་བཟོས་པ་གཉིས། རྟོག་བཏགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ དང་བརྒྱད་དུ་གསུངས་ནས། རྣམ་དག་གསུམ་ལ་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་དང་། ཞེ་དགུ་མ་དང་། བཅུ་བདུན་མ་དང་གསུམ་པོ་འདྲེན་པར་མཛད། རྭ་ལུགས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། གཉོས་ལུགས་ཀྱི་དགུ་མ་གཉིས་ པོ་ལ་བོད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་བཟོས་པ་ཞེས་བཤད། རྟོག་བཏགས་ཀྱི་གསུམ་ནི་བོ་དོང་འཇམ་རལ་སོགས་འདོད་པའི་ཞེ་གཅིག་མ་དང་། མི་ཏྲ་ཛུ་ཀས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་མི་ཏྲ་བརྒྱ་རྩའི་ནང་ གི་ལྷ་ལྔ་མ་དང་། དགེ་ལུགས་པའི་བཅུ་གསུམ་མ་དང་གསུམ་པོ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་དང་མཐུན་པ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཀྱང་། ཡང་བོ་དོང་འཇམ་རལ་དང་ཞང་སྟོན་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཀྱིས་ བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ནི། དེ་ལྟར་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་གང་ཡང་མེད་པས་རང་བཟོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དགའ་ལྡན་པའི་བཅུ་གསུམ་མ་ལ་ དགག་སྒྲུབ་རྒྱས་པར་མཛད་པས་ན་ཞེ་གཅིག་མ་དང་། དགེ་ལུགས་པའི་བཅུ་གསུམ་མ་གཉིས་འཐད་ལྡན་མིན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བོད་འདིར་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་རྣམ་གྲངས་བརྒྱད་ཙམ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། 10-47 རྩོད་མེད་ནི་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་སོགས་གསུམ་པོ་དེར་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་རྭ་ལུགས་བཅུ་གསུམ་མ་ཡང་ལུང་རིགས་དུ་ མས་འཐད་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་བཞིའི་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་ལ་ས་ལུགས་དང་། རྭ་ལུགས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་ལྔར་ཡོད་པར་ཡང་གསུངས་སོ། ། དེ་དག་ལས་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་ གཉིས་དང་། ཞེ་དགུ་མ་དང་། རྭ་ལུགས་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། སྐྱོ་ལུགས་བཅུ་བདུན་མ་དང་ལྔ་ལ་ནི་དེང་སང་ཡང་བཀའ་མ་ནུབ་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྭ་ལུགས་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ དགེ་ལུགས་བཅུ་གསུམ་མ་གཉིས་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་མང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཞལ་འགྱེད་མི་མཐུན་པ་དང་། ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཚུལ་ མི་མཐུན་པ་དང་། འདི་ཉིད་ཀ
【現代漢語翻譯】 ལྡོང་(Ldong):ལྡོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ་(Ldongston Sherab Pal)大師,創作了勇猛本尊的咒語寶藏等,雖然有很多教誨,但據說他是追隨惹派(Rwa)的。 གཉོས་(Gnyos):གཉོས་ལོ་ཙཱ་བ་ཡོན་ཏན་གྲགས་(Gnyos Lotsawa Yonten Drak)翻譯家,據說這個傳承有巴林達阿阇梨(Balingta Acarya)的口訣,即十三尊怖畏金剛,以及一個不是游舞八尸的壇城。杰仁波切(Je Rinpoche,宗喀巴)說,這個壇城是否合理還有爭議。 另外,貢如·西繞桑波(Gungru Sherab Zangpo)說,怖畏金剛有完整的壇城,勇士單獨本尊有兩個完整的,清凈的有三個,藏地的口訣製作的有兩個,臆造的壇城有三個,總共八個。他列舉清凈的三個是游舞八尸、四十九尊和十七尊。惹派的十三尊和聶派的九尊,被稱為藏地口訣製作的。臆造的三個是,博東·嘉熱(Bodong Jamral)等認為的四十一尊,據說彌扎·祖卡(Mitra Juka)製作的彌扎百尊中的五尊,以及格魯派的十三尊。杰仁波切也同意這種說法,他說,博東·嘉熱和香敦·嘉措(Zhangton Gyatso)兩人制作的四十一尊的修法,因為沒有任何經典依據,所以完全是自創的。他還詳細地駁斥了格丹派(Gandenpa,格魯派前身)的十三尊,因此認為四十一尊和格魯派的十三尊都不合理。因此,在藏地,怖畏金剛的完整壇城大約有八種。 無可爭議的是游舞八尸等三個是確定的。另外,我的上師,一切智者堪欽·昂旺曲扎(Khenchen Ngawang Chodrak)也用許多教證和理證證明惹派的十三尊是合理的,並將清凈的四個壇城中的游舞八尸分為薩迦派和惹派兩種,總共有五種。其中,游舞八尸兩種、四十九尊、惹派十三尊和覺派(Kyo)十七尊這五種,現在傳承仍然存在。 那麼,惹派十三尊和格魯派十三尊有什麼不同呢?這兩種有很多不同之處,比如壇城主尊的面容不同,手持法器的方式不同,以及這個壇城本身……
【English Translation】 Ldong: Ldongston Sherab Pal, who composed the wrathful deity's mantra treasures, etc. Although there are many teachings, it is said that he followed the Rwa tradition. Gnyos: Gnyos Lotsawa Yonten Drak, the translator, it is said that this lineage has the oral instructions of Balingta Acarya, namely the thirteen-deity Vajrabhairava, and a mandala that is not the Eight Corpses Dancing. Je Rinpoche (Tsongkhapa) said that whether this mandala is reasonable is still controversial. Furthermore, Gungru Sherab Zangpo said that Vajrabhairava has a complete mandala, the Single Hero deity has two complete ones, there are three pure ones, two made by Tibetan oral instructions, and three fabricated mandalas, totaling eight. He listed the three pure ones as the Eight Corpses Dancing, the Forty-Nine Deity, and the Seventeen Deity. The Rwa tradition's Thirteen Deity and the Gnyos tradition's Nine Deity are said to be made by Tibetan oral instructions. The three fabricated ones are the Forty-One Deity considered by Bodong Jamral, etc., the Five Deities in the Mitra Hundred Deities said to be made by Mitra Juka, and the Gelug tradition's Thirteen Deity. Je Rinpoche also agreed with this statement, saying that the sadhana of the Forty-One Deity made by Bodong Jamral and Zhangton Gyatso, because there is no scripture to support it, is completely self-created. He also extensively refuted the Gandenpa's (predecessor of Gelug) Thirteen Deity, thus considering the Forty-One Deity and the Gelug tradition's Thirteen Deity to be unreasonable. Therefore, in Tibet, there are about eight types of complete Vajrabhairava mandalas. Undisputedly, the Eight Corpses Dancing and the other three are certain. In addition, my guru, the omniscient Khenchen Ngawang Chodrak, also proved the Rwa tradition's Thirteen Deity to be reasonable with many scriptural and logical proofs, and divided the Eight Corpses Dancing among the four pure mandalas into two types, Sakya and Rwa, totaling five. Among them, the two types of Eight Corpses Dancing, the Forty-Nine Deity, the Rwa tradition's Thirteen Deity, and the Kyo tradition's Seventeen Deity, these five lineages still exist today. So, what are the differences between the Rwa tradition's Thirteen Deity and the Gelug tradition's Thirteen Deity? There are many differences between these two, such as the different faces of the main deity of the mandala, the different ways of holding the hand implements, and the mandala itself...
ྱི་རས་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་དང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་དང་། བསྲུང་འཁོར་འབྲི་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་དང་། བཟླས་པ་བྱེད་ཚུལ་ མི་མཐུན་པ་དང་། གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་ཡོད་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ནའང་དགེ་ལྡན་པ་རང་གི་བཞེད་པས། རྭ་ལོའི་བཅུ་གསུམ་མ་དང་གཅིག་པའི་ཁུལ་གྱི་ཁོང་རང་བཞེད་པའི་བཅུ་གསུམ་མ་འཐད་པའི་ལུང་རིགས་མང་དུ་འགོད་པར་མཛད་པའི་སྙིང་པོ་དྲག་ཤོས་ལ་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། 10-48 གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ལ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་འདི། རྟོག་བདུན་གྱི་བཤད་རྒྱུད་རྟོག་པ་གསུམ་པ་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ ཡི་གེ་བསྲེ་བའི་སྐབས་སུ། ལིང་ཚེ་དགུ་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད་དང་ལྔ། དེའི་ཕྱི་རོལ་རེ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ལྷ་ལྷག་མ་བརྒྱད། ཐོད་པ་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ ཀྱི་ས་བོན་འགོད་པར་བཤད་པ་གང་ཞིག ས་བོན་དེ་རྣམས་རིམ་བཞིན་ལྷ་སོ་སོ་དང་ཐོད་པ་བཞིའི་ངོ་བོར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགྲ་ནག་ལས། ཡི་གེ་ཀྵེ་ནི་གཏི་མུག་བརྗོད། །ཡི་གེ་ མ་ནི་ཕྲ་མར་གསུངས། །ཡི་གེ་མེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཉིད། །ཡི་གེ་ད་ནི་ཕྲག་དོག་འགྱུར། །ཡི་གེ་འཇོམས་པ་ལྔ་རུ་གྲགས། །ཡི་གེ་ཡ་ནི་ཐོ་བར་གྲགས། །ཡི་གེ་ཙ་ནི་དབྱུག་པ་གཙོ། ། ལག་ན་པདྨ་ནི་ཡིག་ལས། །ཡི་གེ་ཡ་ནི་རལ་གྲིར་ལྡན། །ཡི་གེ་ཛ་ནི་སེམས་མར་བརྗོད། །ཡི་གེ་བ་ནི་ཕག་མོར་གྲགས། །ཡི་གེ་དོ་ལས་དབྱངས་ཅན་གྲགས། །ཡི་གེ་རུ་ནི་གོ་རིར་ བརྗོད། །ཎ་ཡོ་ནི་རྭ་མཚམས་བཞི་རུ། །ཐོད་པ་བཞི་རུ་གྲགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་བདུན་གྱི་འགྲེལ་པ་དཔལ་ཆེན་གྲུབ་པ་དང་། སོ་ན་ཤྲཱི་གཉིས་ཀས་མཛད་པ་ལས། 10-49 ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་དེ་དག་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ལ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ་སྔར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བཅུག་ལ། དེ་ནས་ལས་དང་མཐུན་ པར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་ལ་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ བཅུ་བདུན་ལྷའི་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་དང་། ལྷའི་ངོ་བོར་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པར་གསལ་བར་གསུངས་པས། གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ལ་འཁོར་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ བསྐོར་བའི་བཅུ་གསུམ་མ་གྲུབ་སྟ
【現代漢語翻譯】 關於彩繪壇城的繪製方法不同,粉末壇城的繪製方法不同,保護輪的繪製方法不同,唸誦方法不同,主尊是否有佛母等諸多說法。即便如此,格魯派仍然堅持自己的觀點,列舉了大量理證,說明與Ra Lotsawa的十三本尊法相同是不合理的,並闡述了他自己所認為合理的十三本尊法的觀點。其中最核心的觀點如下: 主尊怖畏金剛被十二位神祇圍繞,如愚癡閻魔死神等,這出自《七部論釋》中的第三部論典。其中提到,在混合輪字咒語時,第九個蓮花中央和四個方向,分別安放夜叉、母、火、水、土五字;在外圍第十二個方格中,安放剩餘的八位神祇和四個顱骨,共十二個種子字。這些種子字依次代表不同的神祇和四個顱骨的體性。如《黑敵續》中說:『字 Ks.e 代表愚癡,字 Ma 代表嫉妒,字 Me 代表貪慾,字 Da 代表嗔恨,此五字被稱為摧毀者。字 Ya 代表錘,字 Tsa 代表杖,手中蓮花為字 La,字 Ya 代表劍,字 Dza 代表慾念,字 Ba 代表母豬,字 Do 代表妙音天女,字 Ru 代表山羊,Nayo 代表四角,代表四個顱骨。』由此可知。 同樣,《七部論釋》的註釋,由Palchen Drubpa和So Nashri兩人所著中提到:『將這十七個字母觀想為十七位神祇的自性,然後用自己心間種子字的放射的光芒迎請閻魔死神和十七位神祇的智慧壇城,安住在前方的虛空中,獻上供水等供品,然後用錘子等物將先前繪製的輪安住。之後按照與事業相應的次第,觀想自身,唸誦咒語,從而成就事業。』因此,在依靠怖畏金剛的輪來成就事業時,將Ya等十七個字母化為十三位神祇的形象,並將顱骨化為神祇的體性,迎請同等體性的智慧尊融入,從而成就事業,這一點被清楚地闡述。因此,主尊怖畏金剛被十二位神祇圍繞的十三本尊法是不成立的。
【English Translation】 There are many different ways of drawing painted mandalas, different ways of drawing powder mandalas, different ways of drawing protective circles, different ways of reciting mantras, and different ways of having a consort for the main deity. However, according to the Gelugpas' own view, they cite many reasons and logic to argue that it is unreasonable to be the same as Ra Lotsawa's thirteen deities, and they explain their own reasonable thirteen deities. The most important point is as follows: The main deity, Yamantaka (Jigje, འཇིགས་བྱེད།), is surrounded by twelve deities, such as delusion, Yama (gShinje, གཤིན་རྗེ།) the executioner, etc. This is explained in the third Tantra of the 'Seven Reasoning Tantras'. It says that when mixing the letters of the mantra of the wheel, in the center and four directions of the ninth lotus, place the five letters Yaksha, Ma, Me, Da, and Lnga ( ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད་དང་ལྔ།). In the twelfth square outside of that, place the remaining eight deities and four skulls, which are twelve seeds. These seeds are said to gradually become the nature of the respective deities and the four skulls. As it says in the Black Enemy Tantra: 'The letter Ks.e represents delusion. The letter Ma is said to be jealousy. The letter Me is desire itself. The letter Da becomes anger. These five letters are known as destroyers. The letter Ya is known as a hammer. The letter Tsa is the main staff. The lotus in the hand is the letter La. The letter Ya has a sword. The letter Dza represents lust. The letter Ba is known as a sow. The letter Do is known as Saraswati. The letter Ru represents a goat. Nayo represents the four corners, representing the four skulls.' This is known from what is said there. Similarly, in the commentary on the 'Seven Reasoning Tantras' by Palchen Drubpa and So Nashri, it says: 'Meditate on these seventeen letters as having the nature of seventeen deities, and then with the rays of light from the seed letter in your heart, invite the wisdom mandala of Yama the executioner and the seventeen deities, and request them to be seated in the sky in front of you. Offer water for washing and other offerings, and then secure the previously drawn wheel with a hammer and other implements. Then, according to the order spoken in accordance with the action, visualize yourself and recite the mantra completely, and accomplish the action.' Therefore, when accomplishing actions based on the wheel of Yamantaka, it is clearly stated that the seventeen letters, such as Ya, are transformed into the forms of thirteen deities, and the skulls are transformed into the nature of the deities, and the wisdom beings of the same nature are invited to merge, thereby accomplishing the action. Therefore, the thirteen-deity mandala in which the main deity Yamantaka is surrounded by twelve deities is not established.
ེ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་རང་ཡོང་བ་མ་གཏོགས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཞན་འབྱུང་ བ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ལ་འཁོར་དགྲ་ནག་ནས་བཤད་པའི་ལྷ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཐོད་པ་བཞིས་བསྐོར་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡོད་པས་རྒྱུད་དང་། འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ལུགས་རྣམ་པར་དག་པ་མ་རྟོགས་བཞིན་དུ་སྐུར་པ་གདབ་པར་མི་བྱའོ། ། 10-50 ཞེས་དགེ་ལྡན་པ་རང་གི་རྩལ་སྟོན་གྱི་ལུགས་སུ་བཤད་ལ། དེ་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སློབ་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསུངས་མོད་ཀྱང་། འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ ནས་མ་བཀོད་ལ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་བླ་མ་མཁས་པ་དག་གི་གསུང་རྒྱུན་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞིག་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་འདོད་པ་ལྟར་ ན་གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་གཞན་དུ་མས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཁས་ལེན་དགོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར། ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པའི་རྟོག་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་ འཁོར་འབྲི་ཚུལ་ལྟར་ན། རེ་མིག་བཅུ་གཉིས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་པའི་ནང་དུ་ཧྲིཿཥྚི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའམ། བཅུ་པ་འབྲི་དགོས་ལ། དེ་ལྟར་ན་གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་ས་བོན་ཧྲིཿཥྚི་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཀྱང་ཁས་ལེན་དགོས་འབྱུང་སྟེ། གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ལས། དེ་ནས་ས་བོན་ཧྲིཿཡིག་རྫོགས་པར་དབང་པོ་ཡིའོ། །ས་ བོན་ཥྚི་ཡིག་རྫོགས་པར་གཤིན་རྗེའོ། །ས་བོན་ཝི་ཡིག་ལས་རྫོགས་པ་ཆུ་ལྷའོ། །ས་བོན་ཏ་ཡིག་ལས་རྫོགས་པ་དབང་ལྷའོ། །ས་བོན་ཨ་ཡིག་ལས་རྫོགས་པ་མེ་ལྷའོ། །ས་བོན་ན་ཡིག་ལ་རྫོགས་པ་བདེན་བྲལ་ལོ། ། 10-51 ས་བོན་ཥ་ཡིག་ལ་རྫོགས་པ་རླུང་ལྷའོ། །ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་རྫོགསཔ་ཟླ་བའོ། །ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་རྫོགས་པ་ཚངས་པའོ། །ས་བོན་ཕཊ྄་ཡིག་ལ་རྫོགས་པ་ཉི་མའོ། །ས་བོན་ཕཊ྄་ཡིག་རྫོགས་ པ་ནོར་འཛིན་མའོ། །ཞེས་སོགས་ཧྲིཿཥྚི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཞི་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདག་མེད་ལྷ་ མོ་བཅོ་ལྔ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་ཀྱང་ཁས་ལེན་རིགས་པར་ཐལ། རྟོག་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལིང་ཚེ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རེ་མིག་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པ་གཉིས་ཡོད་ པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་ཨ་ལྀ་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྲག་གཉིས་འགོད་པ་གསུངས་པ་གང་ཞིག ཧེ་བཛྲ་ལས་ཀྱང་། ཨ་ལྀ་བཅུ་དྲུག་ལས་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པའི
【現代漢語翻譯】 在怖畏金剛(Bhairava,大威德金剛)的灌頂中,進行輪壇十二尊神的羯磨時,除了主尊怖畏金剛親自降臨外,其餘閻魔(Yamari,死神)等出現毫無意義。因此,對於主尊怖畏金剛,有眷屬黑敵(Krodha Krishna,忿怒黑尊)所說的十二尊神,以及頭蓋骨圍繞的壇城,在尚未完全理解依據續部和註釋的清凈宗義之前,不應妄加誹謗。 第10-50頁 這是格魯派(Gelugpa)展示自身宗義的方式。對此,杰·多吉羌(Je Dorje Chang,金剛持)的傳承弟子們提出了無數的辯駁和論證,但在此因害怕文字繁瑣而未予記載。杰·多吉羌的觀點,在諸位上師和智者的口耳相傳中也有非常詳盡的闡述,現在將其中要點進行總結陳述:按照你的觀點,主尊怖畏金剛八尊神需要承認由其他眾多神祇圍繞的不同型別的壇城,這是因為,按照你所主張的三觀察輪壇的繪製方式,在十二格之外的十六格中,需要書寫十四個或十個字母的種子字(梵文:बीज,bīja,種子)。這樣一來,就必須承認主尊怖畏金剛的壇城中,存在由種子字hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧)和ṣṭrīḥ等產生的護方神的壇城。因為《紅閻魔續》(Raktha Yamari Tantra)第十九章中說:『然後從種子字hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧)圓滿生出因陀羅(Indra,帝釋天)。從種子字ṣṭrīḥ(藏文:ཥྚཱིཿ,梵文天城體:ष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:ṣṭrīḥ)圓滿生出閻魔。從種子字vī(藏文:ཝཱི,梵文天城體:वी,梵文羅馬擬音:vī)圓滿生出水神。從種子字ṭa(藏文:ཊ,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa)圓滿生出自在天。從種子字a(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a)圓滿生出火神。從種子字na(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na)圓滿生出無諍。』 第10-51頁 『從種子字ṣa(藏文:ཥ,梵文天城體:ष,梵文羅馬擬音:ṣa)圓滿生出風神。從種子字hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽)圓滿生出月神。從種子字hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽)圓滿生出梵天。從種子字phaṭ(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,發吒)圓滿生出日神。從種子字phaṭ(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,發吒)圓滿生出持地母。』等等,因為經中說從十四個字母的種子字hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧)和ṣṭrīḥ等生出十四位護方神。此外,主尊金剛怖畏金剛的壇城,也應承認由十五位無我母(Nairatmya,梵文:नैरात्म्य)雙倍圍繞的壇城。因為三觀察輪壇的十六格之外,有三十二格兩重的排列,第一重需要書寫十六個元音字母(阿黎,āḥlī,藏文:ཨ་ལཱི།)兩遍。而且《喜金剛》(Hevajra)中也說:『從十六個元音字母生出十五位無我母。』
【English Translation】 In the context of performing the karma of the twelve deities of the wheel of emanation in the empowerment of Bhairava (the terrifying one), it is pointless for other Yamaris (Lords of Death) to appear, except for the main deity Bhairava himself. Therefore, regarding the main deity Bhairava, with the twelve deities described by Krodha Krishna (Wrathful Black One) as attendants, and the mandala surrounded by skulls, one should not slander without fully understanding the pure tenets based on the tantras and commentaries. Page 10-50 This is described as the Gelugpa's (Virtuous Ones) way of demonstrating their own skill. To this, the disciples of Je Dorje Chang (Lord Vajradhara) have presented endless refutations and arguments, but they are not recorded here for fear of lengthy writing. The thought of Je Dorje Chang is also explained very extensively in the oral traditions of the wise lamas, and I will now summarize and express the essence of it: According to your view, the main deity Bhairava with eight deities must acknowledge different types of mandalas surrounded by many other deities, because according to the way you advocate for drawing the three-contemplation wheel mandala, in the sixteen squares outside the twelve squares, fourteen or ten letters of seed syllables must be written. In this way, one must also acknowledge that in the mandala of the main deity Bhairava, there is a mandala of directional guardians generated by the seed syllables hrīḥ (Sanskrit: ह्रीः, hrīḥ, shame) and ṣṭrīḥ, etc. Because the nineteenth chapter of the Raktha Yamari Tantra (Red Yamari Tantra) says: 'Then from the seed syllable hrīḥ (Sanskrit: ह्रीः, hrīḥ, shame) is fully born Indra (Lord of Gods). From the seed syllable ṣṭrīḥ (Sanskrit: स्ट्रीः, ṣṭrīḥ) is fully born Yamari (Lord of Death). From the seed syllable vī (Sanskrit: वी, vī) is fully born the Water God. From the seed syllable ṭa (Sanskrit: ट, ṭa) is fully born the Lord of Power. From the seed syllable a (Sanskrit: अ, a) is fully born the Fire God. From the seed syllable na (Sanskrit: न, na) is fully born the Truthless One.' Page 10-51 'From the seed syllable ṣa (Sanskrit: ष, ṣa) is fully born the Wind God. From the seed syllable hūṃ (Sanskrit: हुं, hūṃ, hum) is fully born the Moon God. From the seed syllable hūṃ (Sanskrit: हुं, hūṃ, hum) is fully born Brahma (Creator). From the seed syllable phaṭ (Sanskrit: फट्, phaṭ, phat) is fully born the Sun God. From the seed syllable phaṭ (Sanskrit: फट्, phaṭ, phat) is fully born the Earth Holder Mother.' etc., because the sutra says that fourteen directional guardians are born from the fourteen seed syllables hrīḥ (Sanskrit: ह्रीः, hrīḥ, shame) and ṣṭrīḥ etc. Furthermore, the mandala of the main deity Vajrabhairava (Diamond Terrifier) should also acknowledge a mandala surrounded by fifteen Nairatmyas (Selfless Goddesses) doubled. Because outside the sixteen squares of the three-contemplation wheel mandala, there is an arrangement of thirty-two squares in two layers, and in the first layer, sixteen vowels (āḥlī) are said to be written twice. Moreover, the Hevajra Tantra also says: 'From the sixteen vowels are born fifteen Nairatmyas.'
་ཕྱིར། ཞེས་ པའི་རིགས་པ་ནི་སྟོབས་མཚུངས་ཀྱི་གནོད་ལན་གྱིས་བཟློག་མི་ནུས་པ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཆོས་རྗེ་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པས་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུང་རིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ནས། དེས་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་གསུམ་བཀོད་ནས། མ་ཧེའི་ཞལ་འདི་ལ་ཡུམ་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ཏེ། 10-52 དེ་ཡང་དགེ་ལྡན་པ་རང་གི་བཞེད་པས། སྤྱིར་ཡུམ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ། དབང་གོང་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ། དགྲ་ནག་གི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་ པ་དང་གསུམ་དུ་མཛད་ནས། དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡོད་དེ། འདིའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་གསང་དབང་གི་རྫས་བསྒྲུབ་པ་ལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་ནས་ཡུམ་ལ་ བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་དང་། དབང་གསུམ་པའི་ཚེ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་རིག་མ་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པ་དང་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ ཕྱིར། ཞེས་པ་དང་། གཉིས་པ་ནི་ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཡུམ་ཡོད་པར་གྲུབ་སྟེ། གཙོ་བོར་འཇིགས་བྱེད་ལ་འཁོར་དགྲ་ནག་ནས་ཁ་བསྐངས་པས་བཅུ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པ་གང་ཞིག འདིའི་ཚེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མངལ་ནས་འབྱིན་པ་འཐད་པས་དེ་ལ་ཡུམ་དགོས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་དང་། གསུམ་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡོད་ པར་གྲུབ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་མོའི་རྟགས་བསྒྱུར་ནས་ཕོའི་རྟགས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ནས་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པར་བཤད་པ་གང་ཞིག ལྷ་མོ་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕོ་རྟགས་སུ་བསྒྱུར་དགོས་ན། 10-53 ལྷ་ཕོ་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཞན་བསྐྱེད་ནས་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་དགོས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་དང་གསུམ་ཡོད་པའི་ཤེས་བྱེད་དུ་བཀོད། རྟོག་བདུན་སོགས་རྒྱུད་རྒྱ་ གཞུང་ལས་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་མ་བཤད་པའི་འགལ་སྤོང་ལ། རྟོག་བདུན་སོགས་ཡོད་པར་མ་བཤད་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ། ཡུམ་ཡོད་པར་མ་བཤད་པ་དང་། མེད་པར་བཤད་པ་དོན་མི་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ གསུངས། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ལས། ལུང་རིགས་ཀྱི་གནོད་བྱེད་མང་པོ་ཞིག་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་གསང་དབང་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡོད་ཕྱིན་ དེའི་གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་དང་དངོས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡོད་དགོས་ན། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནས་བཤད་པའི་ཕག་མོ་སྔོན་མོ་སོགས་ཡུམ་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་དགོས་པ་དང་། དེ་ནས་ བཤད་པའི་ས
【現代漢語翻譯】 因此,這種推理就像金剛杵的雷霆一樣,極其難以忍受,無法用同等力量的反駁來抵擋。此外,法王日沃杰丹巴(chos rje ri bo dge ldan pa)通過教理和邏輯論證了十三尊怖畏金剛('jigs byed bcu gsum ma)的壇城,並說:『因此,金剛怖畏金剛是有佛母的。』他列舉了三個主要的論證依據,並承認馬頭金剛(ma he'i zhal)有佛母。 10-52 根據格魯派(dge ldan pa)自己的觀點,爲了證明普遍存在佛母,他們提出了三種方法:依靠上部灌頂(dbang gong ma)來證明,依靠黑敵續(dgra nag gi gzhung)來證明,以及依靠喜金剛(kye rdo rje)來證明。首先,金剛怖畏金剛有佛母,因為在授予此灌頂時,爲了修持秘密灌頂的物質,上師被觀想為壇城的主尊,必須依靠佛母來修持,並且在第三灌頂時,弟子被觀想為壇城的主尊,觀想明妃為天女,通過結合來獲得智慧和知識的必要性。其次,通過本尊的生起次第(bskyed chog)也可以證明有佛母,因為主尊怖畏金剛由黑敵續的眷屬來圓滿,從而成就十三尊的壇城,在這種情況下,壇城中的諸神從主尊父母的子宮中產生是合理的,因此需要佛母。第三,依靠喜金剛也可以證明怖畏金剛有佛母,因為在觀想壇城的主尊為無我母(bdag med ma)時,女性的象徵被轉化為男性的象徵,並觀想為具有男性象徵,然後進行結合。如果具有女性象徵的天女需要轉化為男性象徵, 10-53 那麼對於具有男性象徵的天神,更不用說需要創造另一個明妃來進行結合了。』他列舉了這三個作為知識的依據。爲了消除《七支論》(rtog bdun)等續部經典中沒有提到怖畏金剛有佛母的矛盾,他說:『即使《七支論》等經典中沒有提到,也沒有矛盾,因為沒有提到有佛母和提到沒有佛母不是一回事。』 金剛持(rdo rje 'chang)的口頭傳承中,提到了許多教理和邏輯上的反駁,其要點是:任何壇城,只要有秘密灌頂和智慧知識灌頂,那麼其主尊就必須有佛母,並且有實際的結合。因此,從金剛鬘(rdo rje phreng ba)中所說的青色金剛亥母(phag mo sngon mo)等只有佛母的壇城的主尊需要佛母,然後從那裡所說的...
【English Translation】 Therefore, this kind of reasoning is like a vajra thunderbolt, extremely difficult to endure, and cannot be turned back by a counter-argument of equal strength. Furthermore, Chöjé Riwoge Denpa (chos rje ri bo dge ldan pa) established the mandala of the Thirteen-Deity Vajrabhairava ('jigs byed bcu gsum ma) through scripture and logic, and said, 'Therefore, Vajrabhairava has a consort.' He listed three main supporting arguments and acknowledged that Mahakala (ma he'i zhal) has a consort. 10-52 According to the Gelugpa's (dge ldan pa) own view, to prove the general existence of a consort, they presented three methods: proving it by relying on the higher empowerment (dbang gong ma), proving it by relying on the Dgra Nag Tantra (dgra nag gi gzhung), and proving it by relying on Hevajra (kye rdo rje). First, Vajrabhairava has a consort because, when bestowing this empowerment, in order to accomplish the substance of the secret empowerment, the lama is visualized as the main deity of the mandala, and it is necessary to practice relying on the consort, and during the third empowerment, the disciple is visualized as the main deity of the mandala, visualizing the vidyā as a goddess, and it is necessary to accomplish the need for wisdom and knowledge through union. Second, it can also be proven that there is a consort through the generation stage (bskyed chog) of the deity, because the main deity Vajrabhairava is completed by the retinue of the Dgra Nag, thereby accomplishing the mandala of thirteen deities, in which case it is reasonable for the deities of the retinue to arise from the womb of the main parents, therefore a consort is needed. Third, it can also be proven that Vajrabhairava has a consort by relying on Hevajra, because when meditating on the main deity of the mandala as Nairātmyā (bdag med ma), the female symbol is transformed into a male symbol, and it is visualized as having a male symbol, and then union is performed. If a goddess with a female symbol needs to be transformed into a male symbol, 10-53 then for a god with a male symbol, what need is there to even mention that another mudrā needs to be created for union? ' He listed these three as the basis of knowledge. To resolve the contradiction that the Seven Limbs (rtog bdun) and other tantric texts do not mention that Vajrabhairava has a consort, he said, 'Even if the Seven Limbs and other texts do not mention it, there is no contradiction, because not mentioning that there is a consort and mentioning that there is no consort are not the same thing.' In the oral tradition of Vajradhara (rdo rje 'chang), many scriptural and logical refutations were mentioned, the essence of which is: any mandala that has secret empowerment and wisdom-knowledge empowerment, then its main deity must have a consort and have actual union. Therefore, the main deity of the mandala of only consorts, such as the blue Vajravārāhī (phag mo sngon mo) mentioned in the Vajramālā (rdo rje phreng ba), needs a consort, and then from what is said there...
ངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དེ་ལ་ཡང་ཡུམ་འདོད་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་གསང་དབང་དང་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་བ་ཡོད་པར་ཕྲེང་བ་མཁན་པོ་ཉིད་ ཀྱིས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་འདོད་ན་བླ་མེད་ཀྱི་ཡུམ་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་སྲིད་པ་ཁས་ལེན་དགོས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ནི། 10-54 ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །དེའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་རོའི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཤེས་རབ་མ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་ནས་འཆད་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཔལ་ སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གཙོ་བོ་ཡུམ་མེད་དུ་བཤད་པ་དངོས་སུ་འགལ་བར་གསུངས་པ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་ངེས་པར་ཡོད་དགོས་པ་ཡང་ མི་འཐད་དེ། དེ་ངེས་པར་དགོས་ན་དེ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། དགོངས་འགྲེལ་ཚད་ལྡན་རྣམས་ནས་དེ་ཡོད་པར་བཤད་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་དེ་རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་དགོས་ པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་འདི་རྣམས་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དང་པོ་འགོག་བྱེད་དུ་གསུངས་འདུག་པ་འདི་དག་གི་རྟགས་གསལ་ཁྱབ་པ་གསུམ་པོ་གང་ལ་ཡང་དགེ་ལྡན་པས་ལན་དོན་དང་ མཐུན་པ་མི་ཐོབ་སྟེ། རིགས་པ་སྔ་མའི་རྟགས་ནི་རང་གིས་ཁས་བླངས། འདོད་ན་ནི་ཡུམ་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏན་ནས་མེད་པ་ཞིག་ཁས་ལེན་དགོས་བྱུང་། རིགས་པ་གཉིས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའི་གནོད་བྱེད་ཡིན་ཏེ། 10-55 ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དགེ་ལྡན་པ་རང་གི་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ནས་ཡོད་པར་མ་བཤད་པ་དང་། མེད་པར་བཤད་པ་གཉིས་དོན་མི་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ནས་ ཡོད་པར་མ་བཤད་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཡུམ་ཡོད་པ་ཞིག་ཁས་བླངས་བྱུང་བ་དེ་ལ། འོ་ན་དེ་འདྲའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཡུམ་དེ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ནས་མ་བསྟན་པར་ཐལ། དེ་རྒྱུད་ དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ནས་ཡོད་པར་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྟགས་ཁས་བླངས། འདོད་ན། དེ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ནས་བསྟན་པར་ཐལ། དེ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་བསྟན་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ དང་། དེ་དག་གི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་ན། དེར་ཐལ། དེ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་པ་གྲུབ་སྟེ། རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ནས་ མ་བསྟན་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་འདྲ་ཡོད་ན་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ
【現代漢語翻譯】 此外,由於 Phrengwa Khenpo(ཕྲེང་བ་མཁན་པོ,Phrengwa Khenpo)本人曾說過,對於寂靜九尊佛頂(ངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་དགུ,Gangsgyai Thotpa Lhagu)壇城的主尊也需要有佛母,因為要對他們進行秘密灌頂和第三灌頂。如果承認這些,就必須承認無上瑜伽中不存在只有佛母的壇城。認為寂靜九尊佛頂壇城的主尊有佛母, 阿瓦雅嘎繞(ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་,Abhayakaragupta)本人曾說:『薄伽梵寂靜九尊佛頂的壇城位於金剛帳內的法生中,在宮殿的中央是雜色蓮花。其花蕊上,在羅伊心(རོའི་སྙིང་ཁ,Ro'i Nyingkha)上,在日輪座上是智慧母。薄伽梵身色等如從外面所說的安住於三輪之中的吉祥寂靜九尊佛頂。』這與說主尊沒有佛母是直接矛盾的。』此外,在怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད,Jigje)的生起次第中,主尊必須有佛母也是不合理的。如果必須有,那麼就必須有能證明這一點的續部和可靠的註釋來說明這一點。如果存在,那麼它必須是續部和註釋的表達對象。 以上這些被認為是駁斥怖畏金剛有佛母的第一個論據。對於這些論據的三個方面——宗、因、遍(རྟགས་གསལ་ཁྱབ་པ་གསུམ་པོ,tagsal kyabpa gsumpo)——格魯派(དགེ་ལྡན་པ,Gelugpa)都無法給出符合實際的回答。因為第一個論證的『因』( हेतु , hetu)是自己承認的。如果承認,就必須承認根本不存在只有佛母的壇城。第二個論證也是非常好的妨害。 為什麼這麼說呢?因為格魯派自己從續部及其註釋中既沒有說存在,也沒有說不存在,這兩者意義不同。因此,對於沒有從續部及其註釋中說明存在的怖畏金剛佛母,如果承認存在,那麼,這樣的怖畏金剛佛母沒有從續部及其註釋中說明,這應是必然的,因為沒有從續部及其註釋中說明存在。『因』( हेतु , hetu)是承認的。如果承認,那麼,它應是從續部及其註釋中說明的,因為它應是續部及其註釋的教義,並且是它們的表達對象。如果理由不成立,那麼,它應是金剛怖畏金剛壇城的本尊,因為它是金剛怖畏金剛壇城的本尊。周遍是成立的,因為如果存在沒有從續部及其註釋中說明的怖畏金剛壇城的本尊,那麼它應是依怙本尊。
【English Translation】 Furthermore, it follows that even the principal deity of the Mandala of the Nine-Deity Buddha-Skull (Gangsgyai Thotpa Lhagu) must have a consort, because Phrengwa Khenpo himself stated that they receive secret empowerment and the third empowerment. If one accepts this, one must concede that a mandala consisting solely of consorts is impossible in Anuttarayoga Tantra. The assertion that the principal deity of the Mandala of the Nine-Deity Buddha-Skull has a consort, Abhayakaragupta himself said: 'The mandala of the Bhagavan Nine-Deity Buddha-Skull, the nature of which is the Dharmodaya within the Vajra Tent, is a variegated lotus in the center of the palace. On its pericarp, upon the Ro'i Nyingkha, upon the solar disc, is the Wisdom Mother. The Bhagavan, with body color and so forth, is like the glorious Buddha-Skull abiding in the three wheels described externally.' This directly contradicts the statement that the principal deity is without a consort.' Moreover, it is also unreasonable that the principal deity must necessarily have a consort during the generation stage of Yamantaka (Jigje). If it is necessary, then there must be tantras and reliable commentaries that demonstrate this. If it exists, then it must be the subject of those tantras and commentaries. These are said to be the first arguments refuting the existence of a consort for Yamantaka. The Gelugpas (Gelugpa) cannot provide a meaningful response to any of the three aspects of these arguments—the subject, the reason, and the pervasion—because the 'reason' (hetu) of the first argument is admitted by themselves. If admitted, one must concede that a mandala consisting solely of consorts is entirely nonexistent. The second argument is also a very good obstacle. Why is that? Because the Gelugpas themselves have neither stated that it exists nor stated that it does not exist in the tantras and their commentaries, and these two have different meanings. Therefore, regarding the Yamantaka consort that has not been stated to exist in the tantras and their commentaries, if one admits its existence, then it necessarily follows that such a Yamantaka consort has not been shown in the tantras and their commentaries, because it has not been stated to exist in the tantras and their commentaries. The 'reason' (hetu) is admitted. If admitted, then it necessarily follows that it has been shown in the tantras and their commentaries, because it is the doctrine of the tantras and their commentaries, and it is their object of expression. If the reason is not established, then it necessarily follows that it is a deity of the Vajra Yamantaka mandala, because it is a deity of the Vajra Yamantaka mandala. The pervasion is established, because if there were a deity of the Yamantaka mandala that has not been shown in the tantras and their commentaries, then it would be a tutelary deity.
་ཡིན་དགོས་པ་ལས། དེ་འདྲ་དེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་ ཟེར་ན། དེ་འདྲའི་ཡི་དམ་བསྒོམས་པའི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་སྤོབས་པ་ནི་ཆོས་རྗེ་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པའི་རྣམ་དཔྱོད་དུ་འདུག་པས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ལས། 10-56 དགེ་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་གཉིས་པའི་གཉེན་པོར་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། གཉིས་པ་དགྲ་ནག་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུམ་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ལོག་རྟོག་དགག་པ་ནི། རྟོག་གསུམ་དང་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མཛད་པ་ལ། དགྲ་ནག་ནས་བཤད་པའི་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་བསྒྲུབ་ཅིང་། དེ་ལྟར་ན་འཁོར་གྱི་ལྷ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མངལ་ནས་འབྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ་སྟེ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་དངོས་ཡུམ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་ཏེ། ཞེས་སོགས་དང་། དེས་ན་དགྲ་ནག་གི་བསྐྱེད་ཆོག་གི་རིགས་པ་འདིར་སྦྱར་བ་ནི། བཙས་མ་ལ་བུ་ཡོད་པའི་རིགས་པ་མོ་གཤམ་ལ་སྦྱར་བ་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ཡང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་ མད་པར་སྣང་སྟེ། དགྲ་ནག་གི་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སྦྱར་བས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་འཐད་ལྡན་མིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གོང་དུ་བཀོད་ནས། དེ་མི་འཐད་ཕྱིན་དེ་ ཤེས་བྱེད་དུ་བྱས་ནས་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཁྱད་གཞི་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་དང་། དགྲ་ནག་གི་འཁོར་འཇིགས་བྱེད་ལ་སྦྱར་ཞིང་། དགྲ་ནག་གི་མངལ་འབྱིན་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་འཇིགས་བྱེད་ལ་སྦྱར་བ་ནི་མོ་གཤམ་ལ་བུ་ཡོད་པར་ཐལ། 10-57 བཙས་མ་ལ་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པར་སོང་འདུག་པས་སོ། །ཡང་ཡུམ་སྒྲུབ་བྱེད་གསུམ་པ་ལ་གནོད་བྱེད་ནི། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་གི་ཟིན་བྲིས་ལས། གསུམ་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ ནས་ཡུམ་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ལོག་རྟོག་དགག་པ་ནི། བརྟག་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་ལུང་དྲངས་ནས། འཇིགས་བྱེད་ལ་དངོས་སུ་སྦྱར་བའི་ཡུམ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ཐུགས་མཉམ་པར་ མ་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉིས་ལ་འབྲེལ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡང་ལན་གྱིས་ལྡོག་པར་མི་ནུས་པའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དགེ་ལྡན་པའི་ འདོད་པ་དེ་ལ་འབྲེལ་གཏན་ནས་མ་བྱུང་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ལས། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་སོགས་ཚིག་བཅད་གཅིག་གི་དོགས་པ་བཀོད་ནས། དེའི་ལན་དུ། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་ སྤངས་ནས་གཞན། །ཞེས་པ་ནས། དགའ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་པའི་བར་གསུངས་པ་ནི་ཉེ་ར
【現代漢語翻譯】 如果不是這樣,那它就不是本尊神。如果有人說它是本尊神,那麼修持這種本尊所產生的智慧勇氣,與宗喀巴大師的智慧相比,實在令人驚歎!此外,金剛持(Vajradhara)的口頭傳承中, 對於格魯派(Gelugpa)的第二個論證,這樣說道:第二個是駁斥依賴黑敵(Dgra nag)而認為有佛母的邪見。依賴三種推論和黑敵的傳承, 在主尊金剛怖畏(Vajrabhairava)的事業中,不修持黑敵所說的由十二眷屬圍繞的十三尊怖畏金剛。如果那樣,那麼十二眷屬之神 從主尊父母的子宮中產生就非常容易實現。』等等的論證,來論證金剛怖畏有真實的佛母,這真是可笑至極!』等等, 因此,將黑敵的生起次第的理路應用在這裡,與將『已生育者有兒子』的理路應用在石女身上有什麼區別呢?』等等的說法,也顯得非常不悅。因為將黑敵的十二眷屬應用在主尊怖畏金剛上,十三尊神的壇城本身就不成立,原因已在上面陳述。如果那不成立,就以此作為依據來論證怖畏金剛有佛母, 那就是沒有特性的特性,將黑敵的眷屬應用在怖畏金剛上,將黑敵的子宮出生的生起次第應用在怖畏金剛上,就變成了石女有兒子, 因為已生育者有兒子。』等等。此外,對於第三個論證佛母的妨害是:宗喀巴大師的口述記錄中,第三個是駁斥依賴勝樂金剛(Kye Dorje)而認為有佛母的邪見。引用《二觀察續》(Vartika-dvaya)中關於近取因的行為的教證, 來論證與金剛怖畏直接相關的佛母,也是沒有保持專注,因為這兩者之間沒有任何關聯。』等等詳細的說法,也是無法用辯論駁倒的理路。』這是怎麼回事呢?格魯派的 觀點與此完全沒有關聯。從根本續《二觀察續》中,提出了『具有無我瑜伽者』等等一句詩的疑問,然後回答說:『捨棄女性的形象之後,』到『大喜嘿汝嘎(Mahasukha Heruka)之身』之間所說的是近取
【English Translation】 If it is not so, then it is not a Yidam deity. If someone says it is a Yidam deity, then the wisdom and courage arising from the blessings of meditating on such a Yidam, compared to the wisdom of Tsongkhapa, is truly amazing! Furthermore, in the oral tradition of Vajradhara, Regarding the second argument of the Gelugpas, it is said as follows: The second is to refute the wrong view of believing in a consort based on Dgra nag (Black Enemy). Relying on the three inferences and the lineage of Dgra nag, In the activity of the main deity Vajrabhairava, without practicing the thirteen-deity Bhairava surrounded by the twelve attendants as described in Dgra nag. If so, then the twelve attendant deities It is very easy to accomplish that they emerge from the womb of the main deity's parents. ' etc., to prove that Vajrabhairava has a real consort is a laughing matter! ' etc., Therefore, applying the reasoning of Dgra nag's generation stage here, what difference is there from applying the reasoning of 'a barren woman has a son' to a Moshams (a type of barren woman)? ' etc., also seems very displeased. Because applying the twelve attendants of Dgra nag to the main deity Bhairava, the mandala of the thirteen deities itself is not established, the reason has been stated above. If that is not established, then using it as evidence to prove that Bhairava has a consort, That is a characteristic without a basis, applying Dgra nag's attendants to Bhairava, and applying Dgra nag's generation stage of womb emergence to Bhairava, it becomes a barren woman has a son, Because a woman who has given birth has a son. ' etc. Furthermore, the harm to the third argument for a consort is: In the written notes of Je Vajradhara's speech, the third is to refute the wrong view of believing in a consort based on Kye Dorje (Hevajra). Quoting the teachings on the conduct of the proximate cause from the Vartika-dvaya (Two Commentaries), To prove that there is a consort directly related to Bhairava is also not keeping focus, because there is no connection between these two. ' etc., the detailed statement is also a reasoning that cannot be refuted by debate. ' How is that? The Gelugpas' The view has absolutely no connection to this. From the root tantra Vartika-dvaya, the question of 'one who possesses the yoga of selflessness' etc. is raised in one verse, and then the answer is: 'Having abandoned the form of a woman,' to 'the body of Mahasukha Heruka' is what is said as the proximate cause.
ྒྱུའི་སྤྱོད་པས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་སྟོན་བྱེད་ཡིན་པར་མངའ་བདག་མེ་ཏྲི་པས་གསུངས་པ་ མ་གཟིགས་པར། རྒྱུད་ཚིག་འདི་དག་མཐོང་བ་ཙམ་རྒྱུ་མཚན་དུ་མཛད་ནས་གང་གི་སྐབས་ཡིན་མ་ཕྱེད་པར་གྱ་ཚོམ་དུ་སྨྲས་འདུག་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་རྗེ་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཚེ་མོ་རྟགས་བསྒྱུར་ནས་ཕོ་རྟགས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་དགོས་ཞེས་བཞེད་པ་ལ། 10-58 རྗེ་བཙུན་ཨེ་ཝཾ་པས། འོ་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕོ་རྟགས་ཅན་གྱི་བདག་མེད་མ་གང་ནས་བཤད་སྨྲོས་ ཤིག གཉིས་པ་ལྟར་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་བདག་མེད་མའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་དུས་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བདག་མེད་མས་མཛད་པ་ལས་མཆོག་གི་དངོས་ གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། ལྷ་མོའི་རྟགས་རྣམས་བསྒྱུར་ནས་ཕོ་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུ་ཕོ་རྟགས་ཅན་གྱི་ལྷ་དེ་ནི་བདག་མེད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་རིགས་པ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པ་དཔྱོད་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཡོད་ན་དགོངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཇོ་གདན་མཁན་ཆེན་ནམ་ལྷུན་པས་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་འདི་ འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ན་བཞུགས་ཡོད་པ། ལ་ལི་ཏ་སོགས་བླ་མ་རིམ་པ་བཞིན་བརྒྱུད་ནས་བྷ་རོས་རྭ་ཆེན་ལ་གནང་བ་ལ་བརྟེན། རྭ་ཆེན་གྱིས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་ བཞིན་གཏེར་མཛོད་མཛད་པ་ཡིན་གསུངས་པ་ཡང་འཐད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། རྒྱུད་འབུམ་པ་ན་ཡོད་པའི་ཤེས་བྱེད་ཚད་ཐུབ་འགོད་རྒྱུ་མི་འདུག་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུད་འབུམ་པ་ནས་བཤད་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་། 10-59 གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏས་ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱོན་པའི་རྟོག་བདུན་དང་། སྐྱོ་པའི་ལུགས་ལ་རྟོག་གསུམ་ཡང་སྤྱན་དྲངས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། དེ་ལས་གཞན་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཚད་མ་གཏན་ནས་མི་སྣང་ བས་སོ། །དེར་མ་ཟད་མཁན་ནམ་མཁའ་ལྷུན་བཟང་གི་བཞེད་པ་དེ་ནི་རྭ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་དང་ཡང་མི་མཐུན་ཏེ། བཅུ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འཇིགས་བྱེད་རང་གི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ རྒྱ་གཞུང་གཅིག་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མི་བཞུགས་པའམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བཤད་ཀྱང་། རྒྱུད་གཞན་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་ནས་ཀྱང་ཁ་བསྐངས་ཏེ། མདོར་ན་འཐོར་བ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀོད་ པ་ཡིན་པར་རྭ་ཆེན་རང་གིས་བཤད་ལ། ཇོ་གདན་ནི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཞུགས་པ་དེ་གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏ་སོགས་རིམ་པས་བརྒྱུད་རྭ་ཆེན་ལ་བཀའ་བབས་ལ་བརྟེན་བཅུ་ གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སླར་མཛད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར། འཐོར་བ་བསྡུས་ནས་བཀོད་པ་རྭ་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 མངའ་བདག་མེ་ཏྲི་པས་གསུངས་པ་མ་གཟིགས་པར། རྒྱུད་ཚིག་འདི་དག་མཐོང་བ་ཙམ་རྒྱུ་མཚན་དུ་མཛད་ནས་གང་གི་སྐབས་ཡིན་མ་ཕྱེད་པར་གྱ་ཚོམ་དུ་སྨྲས་འདུག་པས་སོ། །——梅崔巴(Maitripa)尊者未曾親見,僅僅因為見到這些續部的詞句,就以此為理由,不辨明語境而妄加評論。 གཞན་ཡང་ཆོས་རྗེ་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཚེ་མོ་རྟགས་བསྒྱུར་ནས་ཕོ་རྟགས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་དགོས་ཞེས་བཞེད་པ་ལ། ——此外,法王日沃格丹巴(Chöje Riwok Gedenpa)認為,在修持無我母(Bdag med ma)壇城時,應將女性的性徵轉化為男性的性徵進行觀修。 རྗེ་བཙུན་ཨེ་ཝཾ་པས། འོ་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕོ་རྟགས་ཅན་གྱི་བདག་མེད་མ་གང་ནས་བཤད་སྨྲོས་ཤིག གཉིས་པ་ལྟར་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་བདག་མེད་མའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་དུས་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བདག་མེད་མས་མཛད་པ་ལས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། ལྷ་མོའི་རྟགས་རྣམས་བསྒྱུར་ནས་ཕོ་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུ་ཕོ་རྟགས་ཅན་གྱི་ལྷ་དེ་ནི་བདག་མེད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །——尊者艾旺巴(Jetsun Ewampa)問道:『那麼,那時瑜伽士修持的是無我母還是不是無我母呢?』如果說是前者,那麼請問,這種具有男性性徵的無我母是從哪裡說的呢?如果說是後者,那麼爲了成就殊勝悉地,修持無我母生起次第的時機就不可能存在了。因為壇城的主尊是無我母,而在成就殊勝悉地之時,必須將女神的性徵轉化為男性性徵進行觀修,而這種具有男性性徵的神並非無我母。 ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་རིགས་པ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པ་དཔྱོད་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཡོད་ན་དགོངས་པར་འགྱུར་རོ། །——如是所說,堪為善於理證者的典範,若有具足智慧之人,自會明瞭。 ཡང་ཇོ་གདན་མཁན་ཆེན་ནམ་ལྷུན་པས་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་འདི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ན་བཞུགས་ཡོད་པ། ལ་ལི་ཏ་སོགས་བླ་མ་རིམ་པ་བཞིན་བརྒྱུད་ནས་བྷ་རོས་རྭ་ཆེན་ལ་གནང་བ་ལ་བརྟེན། རྭ་ཆེན་གྱིས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་མཛད་པ་ཡིན་གསུངས་པ་ཡང་འཐད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། རྒྱུད་འབུམ་པ་ན་ཡོད་པའི་ཤེས་བྱེད་ཚད་ཐུབ་འགོད་རྒྱུ་མི་འདུག་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུད་འབུམ་པ་ནས་བཤད་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་། ——此外,覺丹堪布(Jodan Khenchen)或倫巴(Lhunpa)說,十三尊怖畏金剛(』Jigs byed bcu gsum ma)位於怖畏金剛的《續部十萬頌》(rgyud 'bum pa)中,經由拉里達(Lalita)等上師依次傳承,巴若(Bha ro)傳給饒欽(Ra chen),因此,饒欽著有十三尊神的修法《如意寶藏》(yid bzhin gter mdzod)。這種說法並不合理,因為沒有可信的證據表明它位於《續部十萬頌》中。即使假設它確實出自《續部十萬頌》, གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏས་ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱོན་པའི་རྟོག་བདུན་དང་། སྐྱོ་པའི་ལུགས་ལ་རྟོག་གསུམ་ཡང་སྤྱན་དྲངས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། དེ་ལས་གཞན་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཚད་མ་གཏན་ནས་མི་སྣང་བས་སོ། །——大成就者拉里達前往鄔金(U rgyan)時,也僅僅迎請了七種分別念(rtog bdun),以及覺巴(Skyo pa)傳承的三種分別念,除此之外,沒有其他迎請的可靠記載。 དེར་མ་ཟད་མཁན་ནམ་མཁའ་ལྷུན་བཟང་གི་བཞེད་པ་དེ་ནི་རྭ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་དང་ཡང་མི་མཐུན་ཏེ། བཅུ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འཇིགས་བྱེད་རང་གི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་གཅིག་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མི་བཞུགས་པའམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བཤད་ཀྱང་། རྒྱུད་གཞན་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་ནས་ཀྱང་ཁ་བསྐངས་ཏེ། མདོར་ན་འཐོར་བ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀོད་པ་ཡིན་པར་རྭ་ཆེན་རང་གིས་བཤད་ལ། ཇོ་གདན་ནི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཞུགས་པ་དེ་གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏ་སོགས་རིམ་པས་བརྒྱུད་རྭ་ཆེན་ལ་བཀའ་བབས་ལ་བརྟེན་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སླར་མཛད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར། འཐོར་བ་བསྡུས་ནས་བཀོད་པ་རྭ་ཆེན་——不僅如此,堪布南喀倫桑(Namkha Lhünzang)的觀點也與饒欽的觀點不符。饒欽自己說,十三尊母壇城並非完全存在於怖畏金剛自身的續部和修法廣釋中,或者說沒有完全闡述,而是從其他續部和修法廣釋中補充,總之是以彙集散落的方式編纂而成。而覺丹則認為,《續部十萬頌》中完整地存在著這些內容,經由大成就者拉里達等依次傳承,饒欽因此而重新創作了十三尊母的修法。饒欽是以彙集散落的方式編纂而成 བསྡུས་ནས་བཀོད་པ་རྭ་ཆེན་——饒欽是以彙集散落的方式編纂而成
【English Translation】 Without having personally seen what Maitripa said, they merely took these tantric words as a reason and commented recklessly without distinguishing the context. Furthermore, Chöje Riwok Gedenpa believes that when practicing the mandala of Selfless Mother (Bdag med ma), one should transform the female characteristics into male characteristics for meditation. Jetsun Ewampa asked: 'Then, is the yogi practicing Selfless Mother at that time or not? If it is the former, then please tell me, where is this Selfless Mother with male characteristics mentioned? If it is the latter, then the opportunity to practice the generation stage of Selfless Mother as a basis for achieving supreme siddhi will not exist. Because the main deity of the mandala is Selfless Mother, and at the time of achieving supreme siddhi, one must transform the goddess's characteristics into male characteristics for meditation, and this deity with male characteristics is not Selfless Mother.' What he said is a model for those who speak with reason, and if there are wise people, they will understand. Furthermore, Jodan Khenchen or Lhunpa said that the Thirteen-Deity Vajrabhairava (』Jigs byed bcu gsum ma) is located in the Vajrabhairava's 'Hundred Thousand Tantras' (rgyud 'bum pa), and it was transmitted sequentially through lamas such as Lalita, and Bha ro gave it to Ra chen, so Ra chen wrote the Thirteen-Deity Sadhana 'Wish-Fulfilling Treasure' (yid bzhin gter mdzod). This statement does not seem reasonable, because there is no reliable evidence to show that it is located in the 'Hundred Thousand Tantras'. Even if it is said to be from the 'Hundred Thousand Tantras', When the great accomplished Lalita went to Oddiyana (U rgyan), he only invited the seven concepts (rtog bdun), and the three concepts of the Skyopa tradition, but there is no reliable record of other invitations. Moreover, the view of Khenpo Namkha Lhünzang is also inconsistent with the view of Ra chen. Ra chen himself said that this mandala of the Thirteen Deities is not completely present in the Vajrabhairava's own tantra and commentary on sadhana, or it is not completely explained, but it is supplemented from other tantras and commentaries on sadhana. In short, it is compiled in the form of collecting scattered elements. However, Jodan believes that these contents are completely present in the 'Hundred Thousand Tantras', and they were transmitted sequentially through the great accomplished Lalita and others, so Ra chen re-created the sadhana of the Thirteen Deities. Ra chen compiled it by collecting scattered elements Ra chen compiled it by collecting scattered elements
བཞེད་དེ། སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་ལས། དོན་བསྡུས་རྒྱུད་འདི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡང་གསལ་འདི། །བདག་དང་ ཕྱི་མའི་ཕྱི་ལ་ཡང་ཕྱི་མ་སོགས་དོན་དུ་འགྱུར་སྙམ་ནས། །འཇིགས་མཛད་བླ་མར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་བཏབ་བྱས་ནས། ། རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གཅིག་ན་རྫོགས་མིན་འཐོར་བ་བསྡུས་ནས་བཀོད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། ། 10-60 དེས་ན་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་འཐད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་རྭ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པར་སྣང་སྟེ། དེ་ ཡང་མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་དྲི་བའི་རང་ལན་ལས། མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་འདིའི་རྟེན་གཞི་ནི། རྒྱུད་རྟོག་པ་བདུན་པ་དང་། ལ་ལི་ ཏ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྔ་མ་རྣམས་དང་། དེར་མ་ཐུས་པའི་ཁ་འགོང་དགོས་པ་རྣམས་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་དང་། དཔལ་འཛིན་གྱི་དགྲ་ནག་གི་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང་། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་སོ་གཉིས་བཀོད་པ་རྣམས་ནི་རྟོག་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་རྟོག་པ་དང་། འཇིགས་ བྱེད་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་གཞུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་ལ་བརྟེན། རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་དང་། འབྲས་བུའི་འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི། རྟོག་བདུན་གྱི་བསྒོམ་པའི་སྐབས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་གཞུང་གི་ རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་རྣམས་ལ་བརྟེན། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ནི་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་དང་། དཔལ་འཛིན་གྱི་དགྲ་ནག་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་རྟེན། 10-61 ཡུམ་ནི་དགྲ་ནག་གི་ཡུམ་དེ་འདིར་མ་སྦྱར་བས་དགྲ་ནག་ལ་རྟེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། གང་ལ་རྟེན་ན་སྔར་བཤད་པ་ལྟར། མཉམ་ཉིད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྟེན་གཞི་བྱས་ལ་ལེགས་སོ། ། ཞེས་གང་ལ་བརྟེན་པའི་གཞི་ངོས་བཟུང་ནས། དེ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྟོན་པ་ལ། དེ་རྗེས་དེ་མ་ཐག་པར་དེ་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ཅིང་དེར་ཕྱག་མཚན་འགོད་ ཚུལ་རྣམས་རྟོགས་པ་དང་པོ་སྒྲུབ་ཐབས་ན་དངོས་སུ་གསལ་བ་དང་། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ཡང་བསྒོམ་པའི་རྟོག་པ་ན་དངོས་སུ་གསལ་ཞིང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་འབྱུང་བས་རྟོག་ བདུན་དང་རྒྱ་གཞུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་བྱེད་དེ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དགྲ་ནག་ལ་བརྟེན་པ་ནི། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱ། །ཞེས་མཁས་ པ་ལ་གྲགས་པ་ལྟར་འཇིགས་བྱེད་རང་དུ་རིགས་གཞན་བཞི་དང་ཁྲོ་བོ་བཞི་རྣམས་དངོས
【現代漢語翻譯】 因此,在《成就法·如意寶藏》中說:『爲了闡明這部精要續,我反覆祈請怖畏金剛上師等,希望它能利益今生來世乃至生生世世。將續和成就法中不完整和分散的部分收集起來。』 因此,十三尊怖畏金剛不合理的論證,我的上師,一切智者根欽·阿旺曲扎所說,似乎是惹欽的觀點。此外,堪欽·蔣貝央自己所著的《怖畏金剛惹派灌頂儀軌·問答》中說:『這部《現觀·如意寶藏》的基礎是:《續·七品》,以及拉里達等所著的早期怖畏金剛成就法。對於其中未包含的部分,則依據《黑敵續》和巴珍的《黑敵十三尊成就法》。』 『其中,壇城生起和主尊頭部等三十二手印的安立,是依據《七品》所說的壇城觀想;怖畏金剛自身的成就法和廣大學說的壇城生起,是依據壇城生起次第;能怖金剛和所怖金剛的生起方式,是依據《七品》的觀想次第和廣大學說的能怖金剛和所怖金剛生起次第;癡·閻魔敵等十二眷屬,是依據《黑敵續》和巴珍的《黑敵十三尊成就法》。』 『本母並非依據《黑敵》的本母,而是如前所述,以《平等性·遍勝》為基礎。』 在確定了所依據的基礎后,爲了說明依據這些的原因,緊接著說明這些的原因是壇城的生起以及手印的安立方式等,在第一品和成就法中都有明確說明;能怖金剛和所怖金剛的生起,在觀想品中也有明確說明,並且在成就法中也是如此,因此依據《七品》和廣大學說的成就法,這是可以理解的。同樣,眷屬的本尊依據《黑敵》,正如智者所說:『續可以通過其他續來闡明。』因此,在怖畏金剛自身中,四種姓和四忿怒尊都是真實存在的。
【English Translation】 Therefore, in the 'Sadhana Wish-Fulfilling Treasure', it says: 'To clarify this essential tantra, I repeatedly prayed to the terrifying Vajra Master, hoping it would benefit this life, future lives, and even lifetimes. I collected the incomplete and scattered parts of the tantra and sadhana.' Therefore, the argument that the thirteen-deity Vajrabhairava is unreasonable, as stated by my master, the omniscient Khenchen Ngawang Chos Drak, seems to be the view of Ra Lotsawa. Furthermore, in the 'Vajrabhairava Ra-lugs Empowerment Ritual: Questions and Answers' written by Khenchen Jampelyang himself, it says: 'The basis of this 'Manifest Realization Wish-Fulfilling Treasure' is: the 'Tantra: Seven Chapters', and the earlier Vajrabhairava sadhanas written by Lalita, etc. For the parts not included therein, it relies on the 'Black Enemy Tantra' and Palchen's 'Black Enemy Thirteen-Deity Sadhana'.' 'Among them, the generation of the mandala and the establishment of the thirty-two hand implements of the main deity, including the head, are based on the mandala visualization described in the 'Seven Chapters'; the generation of the mandala of Vajrabhairava's own sadhana and the extensive teachings is based on the generation sequence of the mandala; the manner of generating the cause Vajrapani and the effect Vajrabhairava is based on the visualization sequence of the 'Seven Chapters' and the generation sequence of the cause and effect deities of the extensive teachings; the twelve retinue deities, such as Moha-Yamaraja, are based on the 'Black Enemy Tantra' and Palchen's 'Black Enemy Thirteen-Deity Sadhana'.' 'The consort is not based on the 'Black Enemy's' consort, but as mentioned earlier, it is based on the 'Equality-All Victorious'.' After determining the basis upon which it relies, in order to explain the reasons for relying on these, it immediately explains that the reasons for these are the generation of the mandala and the manner of establishing the hand implements, etc., which are clearly explained in the first chapter and the sadhana; the generation of the cause Vajrapani and the effect Vajrabhairava is also clearly explained in the visualization chapter, and it is also the same in the sadhana, so it is understandable that it relies on the 'Seven Chapters' and the sadhana of the extensive teachings. Similarly, the retinue deities rely on the 'Black Enemy', as the wise say: 'A tantra can be clarified by other tantras.' Therefore, in Vajrabhairava himself, the four castes and the four wrathful deities are all truly present.
་སུ་མ་བཤད་པའི་མ་ཚང་བ་དེ་དགྲ་ནག་ནས་ཁ་བསྐངས་པས་རིགས་ལྔ་སོགས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནང་དུ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་སོགས་བསྐྱེད་ཆོག་གི་ཆིངས་དཔལ་འཛིན་གྱི་དགྲ་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་མ་ཚང་བ་རྣམས་འཐོར་བ་བསྡུས་ནས་བཀོད་པ་ཡིན་པས་རྭ་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གཅིག་ན། 10-62 རྫོགས་མིན་འཐོར་བ་བསྡུས་ནས་བཀོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་རྨ་མེད་པ་དེ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་དང་རྭ་ཆེན་གྱི་བཞེད་པ་མཐུན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་ལྡན་པ་འདོད་ པའི་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་ནི་སུ་དང་ཡང་མི་མཐུན་པས་མི་འཐད་པའི་གནས་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། རྭ་ཆེན་བཞེད་པའི་བཅུ་གསུམ་མ་འདི་ནི་འཐད་ལྡན་ཡིན་མིན་རྩོད་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པ་ ཡིན་ཏེ། རྭ་ཆེན་གྱི་བཞེད་པ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས་འོས་མེད་ཀྱང་། རྭ་ཆེན་རང་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་བྷ་རོའི་མན་ངག་ཡིན་གསུང་རྒྱུར་སྣང་བས། མན་ངག་ཡིན་ཀྱང་ རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་མེད་ནའང་དོན་ཐོབ་ཀྱིས་རྒྱུད་དང་མཐུན་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱིས། ལག་ལེན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གསུང་དང་མཐུན་ན་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། སྙན་བརྒྱུད་དང་ནི་ཆིག་བརྒྱུད་དུ། །གྲགས་པའི་ཆོས་ལུགས་མང་དུ་ཡོད། །རྒྱུད་དང་མཐུན་པ་བླང་དུ་རུང་། །མིན་ན་རྫུན་གྱི་སྡེབས་ཕྱོགས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ རྒྱ་གཞུང་ན་བཅུ་གསུམ་མའི་ཐ་སྙད་གསལ་བ་ཞིག་མ་བྱུང་བས་དག་དུག་བསྡུས་པའི་གོས་ལ་ནི། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆས་མི་རུང་། །དེ་བཞིན་ཐུན་ཚེགས་བསྡུས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱིས་དད་ཅན་འཚང་མི་རྒྱ། ། 10-63 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྲ་བསྲེ་བྱས་པའི་ཆོས་སུ་གྱུར་དོགས་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྩོད་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡོད་མེད་ལ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས། མཉམ་ཉིད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཁྱབ་འཇུག་ཕྱིར་མ་ཧེ་ཡི་ཞལ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་དང་། །རང་གི་འཁོར་ལོའི་དབུས་བཞུགས་ཏེ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་མ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་ པའོ། །དེ་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདྲེན་པར་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡོད་པར་བཞེད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ལྷ་འདི་ལ་མཚན་མ་ བསྒྲེངས་པ་འབྱུང་བའི་གནད་ཀྱིས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དངོས་ཡུམ་མེད་པ་ཡིན་གསུངས་པ་འདི་ཤེས་བྱེད་བཅར་རྒྱག་མ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་། ཁོ་བོ་ཅག་རྭ་པའི་རྗེས་འབྲང་དུ་ཁས་འཆེ་ བ་དག་གིས་ཁས་ལེན་མི་ནུས་ལ། ཞེས་གསུངས་ནས་ངོར་ཆེན་གྱི་བཞེད་པ་དེ་ཞལ་གྱིས་མི་བཞེས་
【現代漢語翻譯】 如果說之前未講述完整的部分,可以通過從『黑敵』(藏文:དགྲ་ནག་,一種儀軌)中補全,使五部等三處齊全的壇城變得完整。在佛母的虛空中生起輪等生起次第的誓言,可以通過從『持吉祥』(藏文:དཔལ་འཛིན་)的『黑敵』修法中補全,將散落的不完整之處收集起來進行安排,因此與饒欽巴(藏文:རྭ་ཆེན་)的續部和修法一致。 正如所說:『完整與否,散落之處收集安排。』這便是其中毫無錯謬的含義。』這些說法與饒欽巴的觀點一致。如此說來,格魯派所主張的十三尊大威德金剛與任何觀點都不一致,因此是不合理的。而饒欽巴所主張的十三尊是否合理則存在爭議。正如堪欽·塔木切堅巴(藏文:མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་,一切智者堪布)所說,理應如此,但據說這是饒欽巴自己上師巴若(藏文:བྷ་རོ)的口訣。即使是口訣,如果經典中沒有明確說明,也需要符合經典的意義。正如薩迦班智達(藏文:ས་པཎ་)所說:『一切行持若與佛語合,即是教法之體現。』 『口耳相傳及單傳,流傳之法門甚多。與經相符方可取,否則皆為虛妄語。』因此,由於在印度梵文經典中沒有明確出現十三尊大威德金剛的說法,所以對於混雜的法衣,『智者不應穿著。』同樣,對於混雜的供品,『不能以此滿足信徒。』 正如所說,因為擔心會變成摻雜的法,所以宗喀巴大師(藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)才說這是有爭議的。此外,關於大威德金剛是否有佛母的問題,堪欽·塔木切堅巴引用《平等成就續》(藏文:མཉམ་ཉིད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་)說:『遍入天(梵文:Vishnu)化為水牛之面,飾以各種珍寶,安住于自身輪的中央,佛母金剛樂自在母(梵文:Vajrananda),與其無二無別。』『彼尊一面二臂,持鉞刀顱器。』以此說明大威德金剛是有佛母的。宗喀巴大師說,此尊顯現表相的原因是,任何時候都沒有真實的佛母,這種解釋非常好,但是我們這些自稱是饒欽巴追隨者的人無法接受。』說完,他沒有接受俄爾欽巴(藏文:ངོར་ཆེན་)的觀點。
【English Translation】 If the incomplete parts that have not been explained before can be supplemented from 'Black Enemy' (Tibetan: དགྲ་ནག་, a kind of ritual), the mandala with five families and three places complete will become complete. The vows of generating the wheel in the space of the Mother, etc., can be supplemented from the practice method of 'Black Enemy' of 'Holder of Glory' (Tibetan: དཔལ་འཛིན་), and the scattered incomplete parts are collected and arranged, so it is consistent with the tantra and practice method of Ra Lotsawa (Tibetan: རྭ་ཆེན་). As it is said: 'Whether complete or not, scattered parts are collected and arranged.' This is the flawless meaning of it.' These statements are consistent with the views of Ra Lotsawa. In this way, the thirteen-deity Vajrabhairava advocated by the Gelugpa is inconsistent with any view, so it is unreasonable. Whether the thirteen-deity advocated by Ra Lotsawa is reasonable is controversial. As Khenchen Thamtse Chenpa (Tibetan: མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་, Omniscient Abbot) said, it should be so, but it is said that this is the oral instruction of Ra Lotsawa's own guru Bharo (Tibetan: བྷ་རོ). Even if it is an oral instruction, if it is not explicitly stated in the scripture, it needs to be consistent with the meaning of the scripture. As Sakya Pandita (Tibetan: ས་པཎ་) said: 'All practices that accord with the Buddha's words are the embodiment of the teachings.' 'There are many doctrines that are famous for oral transmission and single transmission. What is in accordance with the tantra can be taken, otherwise it is a collection of false words.' Therefore, since the term thirteen-deity Vajrabhairava does not clearly appear in the Indian Sanskrit scriptures, for the mixed garment, 'The great should not wear it.' Similarly, for the mixed offerings, 'The faithful cannot be satisfied with it.' As it is said, because of the fear that it would become a mixed Dharma, Je Tsongkhapa (Tibetan: རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་) said that it was controversial. In addition, regarding the question of whether Vajrabhairava has a consort, Khenchen Thamtse Chenpa quoted the 'Samyanamgyal Tantra' (Tibetan: མཉམ་ཉིད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་) saying: 'Vishnu transformed into the face of a buffalo, adorned with various jewels, residing in the center of his own wheel, the goddess Vajrananda, is inseparable from him.' 'That deity has one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup.' This illustrates that Vajrabhairava has a consort. Je Tsongkhapa said that the reason why this deity manifests signs is that there is no real consort at any time, this explanation is very good, but we who claim to be followers of Ra Lotsawa cannot accept it.' After saying that, he did not accept the views of Ngorchen (Tibetan: ངོར་ཆེན་).
པ་ལྟ་བུ་མཛད་ཅིང་། འདིའི་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་ཡུམ་མ་གསུངས་པ་རྣམས་དཔའ་བོ་གཅིག་ པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་རང་གི་རྟོག་པའི་འཆར་ལུགས་ཙམ་བརྗོད་ན། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ལྷ་འདི་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུམ་མེད་པར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་སྙམ་སྟེ། 10-64 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་གཅིག་ལས། དེ་ལ་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡུམ་བསྒོམ་པ་ཡོད་ན་ཡང་། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུམ་སྦྱོར་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་འདི་ རང་གི་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་འཇིགས་བྱེད་དུ་བསྐྱེད དེ་ཡུམ་དང་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པའི་མཁའ་ནང་ནས་དབང་རྫས་སྦྱིན་དགོས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡུམ་ཡོད་དགོས་པ་དང་། ཡང་ ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡུམ་མེད་པ་ཉིད་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བཞེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དགོངས་བཞེད་ཀྱང་རྟོག་བདུན་གྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་གཅེར་བུའི་གཟུགས་མཚན་མ་གྱེན་ དུ་བསྒྲེངས་པ་ཞེས་པ་ནས། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་ན་ཞེས་པའི་བར་དང་། ཡང་དེའི་བྲིས་སྐུའི་རྟོག་པ་ལས། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རི་མོ་མཁན་དང་སྒྲུབ་པ་པོས་ མཐོང་བ་ལས། འཇིག་རྟེན་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ། ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཞལ་དགུ་པ། གཅེར་བུ་ཁ་དོག་ནག་པོ། གཡས་བསྐུམས་པ། གཡོན་བརྐྱངས་པ། འཇིགས་ པ་ཆེན་པོ་ཡང་འཇིགས་པར་མཛད་པའི་རྣམ་པ་ཅན། མཚན་མ་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པའི་ཐད་ཀ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་དང་། འདི་ཉིད་རྒྱ་གཞུང་ཚད་ལྡན་ཀུན་ལས་མཚན་མ་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་ཞེས་གསུངས་པས་ན། 10-65 ཡུམ་ཡོད་ན་མཚན་མ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ནུབ་ནས་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མི་མངོན་པས་མཚན་མ་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་རྣམ་དཔྱོད་མ་བྱུང་བས། དེས་ན་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡུམ་མེད་པ་ཉིད་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དེའི་གནད་ཀྱིས་བྲིས་སྐུ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡུམ་མེད་པ་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཞེད་རྒྱུ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དགོངས་བཞེད་ནི། འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་གཙོ་བོའི་ཡུམ་འདི་དགྲ་ནག་གི་ཡུམ་མ་ཡིན་གྱི། མཉམ་ཉིད་རྣམ་རྒྱལ་ལས། འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཅིག་བཤད་ པ་དེ། འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་ཚེ་སྦྱར་བ་འདི་ཡིན་པས་བཅུ་གསུམ་པ་ལྟ་བུ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྒོམ་པ་ལ་ཡུམ་ཡོད་པ་ཉིད་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་པར་སྣང་ ལ། མདོར་བསྡུ་ན་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འཐད་ན། འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡོད་པ་དང་། འདི་འཐད་ལྡན་མིན་ན་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡ
【現代漢語翻譯】 像那樣行事。據說,在此續部中,所有未提及佛母(Yum)的地方,都應理解為指唯一的勇士(Dpa' bo gcig pa)。如果僅表達我自己的想法,我認為至尊金剛持(Rje Rdorje 'chang)並非認為此本尊在所有情況下都無佛母。 根據至尊金剛持的一個口頭傳承,『即使在某些時候觀修佛母,也並非必須在所有情況下都與佛母結合。』因此,在授予此本尊的秘密灌頂時,需要將弟子觀想為怖畏金剛('Jigs byed),然後從與佛母結合的虛空中給予灌頂之物。在這種情況下,必須有佛母。此外,在觀修本尊瑜伽的生起次第時,完全認為沒有佛母。其意圖在於,在展示七覺支本尊瑜伽時,從『裸體,生殖器勃起』到『觀想自身』之間,以及在其繪畫形象的觀想中,『應繪製完全平靜的形象,畫家和修行者所見,而世人所不見。十六足,三十四臂,九面,裸體,黑色,右屈左伸,具有令大恐怖亦生畏懼之相,應繪製生殖器勃起』。所有這些,以及此本尊在所有合格的印度文獻中都提到『生殖器勃起』, 如果存在佛母,生殖器會沒入佛母的蓮花中,無法向外顯現勃起的狀態,因此,由於沒有理解『生殖器勃起』的含義,所以在觀修生起次第時,承認沒有佛母。因此,所有的繪畫形象也都是沒有佛母的。是這樣認為的嗎?我的上師,一切智者堪布(Mkhan chen thams cad mkhyen pa)的觀點是,十三尊怖畏金剛的主尊佛母並非黑敵(Dgra nag)的佛母。而是與平等性智如來佛母(mNyam nyid rnam rgyal)有關,其中提到『怖畏金剛有一面二臂的佛母』,這指的是與十三尊怖畏金剛一起修持時所用的佛母,因此,似乎承認觀修完整的十三尊怖畏金剛壇城時,是有佛母的。簡而言之,如果十三尊怖畏金剛的壇城是合理的,那麼怖畏金剛就有佛母。如果這不合理,那麼怖畏金剛就沒有佛母。
【English Translation】 acting in such a way. It is said that in this tantra, all places where Yum (mother) is not mentioned should be understood as referring to the single hero (Dpa' bo gcig pa). If I were to express only my own thoughts, I do not think that the supreme Vajradhara (Rje Rdorje 'chang) thought that this deity was without a Yum in all circumstances. According to one oral tradition of the supreme Vajradhara, 'Even if Yum is meditated upon at certain times, it is not necessary to combine with Yum in all circumstances.' Therefore, when bestowing the secret initiation of this deity, it is necessary to visualize the disciple as Bhairava ('Jigs byed), and then give the initiation substance from the space of union with Yum. In this case, there must be a Yum. In addition, when cultivating the generation stage of deity yoga, it is completely believed that there is no Yum. The intention is that when showing the yoga of the seven enlightenment factors, from 'naked, erect genitals' to 'visualizing oneself', and in the contemplation of its painted image, 'a completely peaceful image should be drawn, seen by the painter and practitioner, but not seen by the world. Sixteen feet, thirty-four arms, nine faces, naked, black, right bent and left stretched, with an appearance that makes even great terror fearful, the erect genitals should be drawn'. All of these, and this deity in all qualified Indian texts mention 'erect genitals', If there is a Yum, the genitals will be submerged in the lotus of the Yum, and the erect state will not be visible externally, so, because the meaning of 'erect genitals' is not understood, it is admitted that there is no Yum when cultivating the generation stage. Therefore, all the painted images are also without Yum. Is that what is thought? The view of my teacher, the omniscient Khenpo (Mkhan chen thams cad mkhyen pa), is that the main Yum of the thirteen-deity Bhairava is not the Yum of Black Enemy (Dgra nag). Rather, it is related to Samatajnana Rajni (mNyam nyid rnam rgyal), which mentions 'Bhairava has a Yum with one face and two arms', which refers to the Yum used when practicing with the thirteen-deity Bhairava, so it seems to admit that there is a Yum when cultivating the complete mandala of the thirteen-deity Bhairava. In short, if the mandala of the thirteen-deity Bhairava is reasonable, then Bhairava has a Yum. If this is not reasonable, then Bhairava does not have a Yum.
ུམ་ཡོད་པ་ཡང་མི་འཐད་པ་གཞིར་བཅས་ཡིན་ནམ་ སྙམ་སྟེ། བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་མ་གཏོགས་གཞན་ཞེ་དགུ་མ་དང་། བཅུ་བདུན་མ་དང་། རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་སོགས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གིས་ཀྱང་རྒྱ་གཞུང་ལས་བཤད་པ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། ། 10-66 ད་དུང་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་དཔྱོད་ཅིག དེ་དག་ནི་ཅུང་ཟད་འཕྲོས་པའོ། ། གཞན་ཡང་དགེ་ལྡན་པ་འདོད་པའི་བཅུ་གསུམ་མ་འདི་དང་། རྭ་ལུགས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་མ་གཉིས་གཙོ་བོའི་ཞལ་འགྱེད་ ལུགས་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཚུལ་རྣམས་པཎ་ཆེན་གུང་རིའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་ལྟར་བཤད་ན། རྭ་ལུགས་ལ་བརྩེགས་ཞལ་དང་། དགེ་ལུགས་ལ་འཁོར་ཞལ་དུ་འདོད་ལ། རྭ་ལུགས་ལ་གླང་ལྤགས་ཕྱག་ཐ་ མ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པ་དང་། གཡོན་བཅུ་བཞི་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པར་བཤད་ཅིང་། དགེ་ལུགས་ལ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་ལྤགས་འཛིན་པ་དང་། གཡོན་བཅུ་བཞི་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ལག་མགོ་གཅིག་འཛིན་ པར་འདོད་པས་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཚུལ་ཡང་མི་མཐུན་ལ། ཡང་རས་བྲིས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་དགུ་ལ་ཤར་དུ་མགོ་བོ་སོགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ལིང་ཚེ་ནང་གི་ལྷ་སོ་སོའི་གདན་ཁྲི་ལ་བྲི་བར་བཤད་ པ་ལ། དགེ་ལུགས་པས་དེ་རྣམས་བཅད་ནས་མ་བྲིས། འབྲི་ཚུལ་ཀྱང་མི་མཐུན། རྭ་ལུགས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་ཚེ་རོ་ལངས་ཀྱི་ལྷ་ཕྱག་མཚན་རྣམས་རྫའི་ཐོད་པ་བཀབ་ནས་དཀྱིལ་ འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་དེ་བསལ་བ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་མཛད་ལ། དགེ་ལུགས་པས་དེ་མི་བྱེད་པས་རྡུལ་ཚོན་འབྲི་ཚུལ་མི་མཐུན་ཞིང་། རྭ་ལུགས་ལ་རྟོག་གསུམ་ནས་བཤད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞིག་བཞེད་ལ། 10-67 དགེ་ལུགས་པས་རྟོག་གསུམ་གྱི་དངོས་བསྟན་ཁོ་ན་འཐད་ལྡན་དུ་འདོད་པས་འཁྲུལ་འཁོར་འབྲི་ཚུལ་མི་མཐུན། རྭ་ལུགས་ལ་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་དངོས་ཡུམ་མེད་པའི་རང་འདྲའི་འཇིགས་བྱེད་མདུན་དུ་བསྒོམས་ ནས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་བཙིར་བའི་དམིགས་པ་མཛད་ཅིང་། དགེ་ལུགས་པ་དངོས་ཡུམ་ངེས་པར་ཡོད་པའི་བཟླས་ཚུལ་བྱེད་པས་བཟླས་པ་བྱེད་ཚུལ་མི་མཐུན། ཡང་རྭ་ལུགས་པ་སློབ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ཞིག་བཞེད། དགེ་ལུགས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་ཡུམ་འདོད་པས་ཡུམ་འདོད་ཚུལ་ཡང་མི་མཐུན་ཞེས་གུང་རུས་བཤད་དོ།། །།དེ་དག་ གིས་ནི་བོད་ཡུལ་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྐོར་གྱི་དགོངས་འགྲེལ་དང་ལམ་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ནས། ༈ དམར་པོའི་སྐོར། གཉིས་པ་དམར་པོའི་སྐོར་ནི། གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་འཕགས་ཡུལ་དུ་ལུགས་ འདི་ལ་ལམ་སྲོལ་གསུམ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་བ་ལས། ལམ་སྲོལ་དེ་ཉིད་བོད་དུ་ནམ་བྱོན་ཞིང་། དེ་ལྟར་བྱོན་པའི་ལམ་སྲོལ་དེ་ལ་རྣམ
【現代漢語翻譯】 難道沒有真實明妃就不行嗎?因為有根據嗎?我認為,除了十三尊儀軌之外,四十九尊、十七尊、八寒林等,沒有任何可靠的壇城是從漢地傳來的。這是關鍵所在。 現在請有智慧的人好好思考。這些只是一些題外話。此外,格魯派所主張的十三尊儀軌,與惹派的十三尊儀軌,兩者在主要面容的差異等方面存在不同。如果按照班禪公日(Paṇ chen Guṅ ri)的著作中所說,惹派認為有堆疊面容,而格魯派則認為有輪狀面容。惹派認為象皮由最下面的兩隻手拿著,左邊第十四隻手做忿怒印;而格魯派認為最先的兩隻手拿著象皮,左邊第十四隻手拿著忿怒印的手勢,因此手印的拿法也不同。此外,在繪製的九宮格唐卡中,東方的主尊等手印都畫在九宮格內諸神的座墊上。格魯派則將這些截斷而不畫,繪製方法也不同。惹派在繪製彩粉壇城時,會用陶罐蓋住寒林諸神的手印等,在修壇城時再揭開等,會做這樣的安排;而格魯派則不這樣做,因此彩粉的繪製方法也不同。惹派認為有並非出自《三續》(rtog gsum)的幻輪, 而格魯派則認為只有《三續》中明確指出的才是合理的,因此幻輪的繪製方法也不同。惹派在念誦時,會觀想沒有真實明妃的自生怖畏金剛(Bhairava),在自己和本尊面前,從口中發出咒鬘,壓迫敵人和障礙;而格魯派則必須有真實明妃才能進行唸誦,因此唸誦方法也不同。 此外,惹派在授予灌頂時,會觀想自生光明之明妃;而格魯派則在任何情況下都認為需要真實明妃,因此對明妃的看法也不同,公日如是說。這些已經說明了在藏地閻魔敵(gShin rje gShed)黑尊(nag po)方面的思想解釋和傳承是如何產生的。 關於紅尊(dmar po)方面:如前所述,在印度,這個傳承大約有三種方式。那麼,這個傳承是什麼時候傳入藏地的呢?傳入藏地的傳承又是什麼樣的呢?
【English Translation】 Is it unacceptable to not have a real consort? Is there a basis for this? I think that apart from this thirteen-deity method, there is no reliable mandala among the forty-nine-deity, seventeen-deity, and eight charnel ground practices that is said to have come from Chinese sources. This is the key point. Now, let the wise ones carefully consider this. These are just some digressions. Furthermore, the thirteen-deity practice that the Gelugpas advocate, and the two thirteen-deity practices of the Ra tradition, differ in terms of the main facial expressions, etc. According to the teachings of Paṇchen Guṅri, the Ra tradition considers there to be stacked faces, while the Gelug tradition considers there to be rotating faces. The Ra tradition holds that the elephant skin is held by the lowest two hands, and the fourteenth left hand makes a threatening gesture; while the Gelug tradition holds that the first two hands hold the elephant skin, and the fourteenth left hand holds the head of the threatening gesture, so the way of holding the hand implements is also different. Furthermore, in the painted nine-sectioned le tshe, the head and other hand implements are said to be painted on the seats of the individual deities within the liṅ tshe. The Gelugpas cut these off and do not paint them, so the way of painting is also different. When the Ra tradition draws a sand mandala, they cover the hand implements of the charnel ground deities with clay skulls, and remove them when constructing the mandala, etc., making such arrangements; while the Gelugpas do not do this, so the way of drawing the sand mandala is also different. The Ra tradition considers there to be a 'khrul 'khor (magical device) that is not just the one explained in the rtog gsum (Three Continuums), while the Gelugpas consider only what is explicitly stated in the rtog gsum to be reasonable, so the way of drawing the 'khrul 'khor is also different. When the Ra tradition recites, they meditate on a self-generated Bhairava (Jigjey, འཇིགས་བྱེད་) without a real consort in front of them, and visualize a garland of mantras emanating from the mouths of both themselves and the deity, crushing enemies and obstacles; while the Gelugpas must have a real consort to perform the recitation, so the way of reciting is also different. Furthermore, when the Ra tradition bestows empowerment, they consider there to be a consort of self-arisen light; while the Gelug tradition always considers a real consort to be necessary in all circumstances, so their views on the consort are also different, as Guṅri said. These have shown how the intellectual explanations and traditions of Yamāntaka (gShin rje gShed) Black (nag po) arose in Tibet. Regarding the Red (dmar po) aspect: As stated above, in India, there were about three ways in which this tradition arose. So, when did this tradition come to Tibet? And what was the nature of the tradition that came to Tibet?
་གྲངས་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྐོར་ འདི་རྣམས་རྗེས་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་ཚེ་སྟོད་ཡན་ལ་ནི་མ་བྱོན་ལ་ཕྱིས་རྗེས་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཙམ་ལ་དཔྱལ་ལོ་ཆོས་བཟང་གིས་པཎྜི་ཏ་ནི་ཀ་ལང་ཀ་དེ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་ཞུས། 10-68 བིརྺ་པ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཁྲུལ་འཁོར་ཆུང་བ་དང་། བློ་ཟབ་སྙིང་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་གཞུང་གི་གཤམ་དུ་རྫས་སྦྱོར་འཁྲུལ་འཁོར། བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་ལ་ལྷ་དབང་དུ་ སྡུད་བྱེད། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་སྟོན་པ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ཡོད་པ་དེ་དང་། འདིས་བྱས་མེད་པའི་མཎྜལ་མཆོད་ཆོག་གི་གཞུང་བཟང་པོ་གཅིག་དང་། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོའི་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བའི་གཞུང་དུས་འཁོར་དང་མཐུན་པར་བཤད་པའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་བསྒྱུར་ཏེ་དེའི་སྲོལ་དང་པོར་དོད་པ་ཡིན་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་འདི་ནས་བརྒྱུད་པའི་ དབང་བཀའ་འདི་རྒྱལ་པོའི་གནོད་འཚེའི་རིགས་སོགས་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་གྲགས། དེའི་རྗེས་སུ་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་དུ་གྲགས་པ་དེས། བལ་མོ་ར་ཝེནྟྲ་བྷ་དྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཤེད་ དམར་ལྷ་ལྔ་མ་དང་། ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་གཉིས་ཆར་གྱི་དབང་ཞུས། སྔར་དཔྱལ་ལོས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ལ་འགྱུར་བཅོས་མཛད། སྔར་མ་འགྱུར་བའི་བིརྺ་པའི་གཏོར་ཆོག་དང་། བློ་ཟབ་སྙིང་པོའི་གཞུང་རྣམས་དང་། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་གཞུང་བཅུ་གསུམ་པོ་དང་། མཉམ་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཞུང་ཟུར་དུ་བཀོལ་ཏེ་བསྒྱུར་ནས་ཆག་ལུགས་སུ་གྲགས། འདི་ཉིད་འགྱུར་ལེགས་ཤིང་། ལོ་ཆེན་འདི་གཤེད་དམར་ལ་མཁས་པར་ཡང་བཤད་ཅིང་། 10-69 འདི་སྐོར་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་ཡང་མང་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་པཎྜི་ཏ་ན་ད་ཤཱི་ལ་ལ་གཡག་སྡེ་ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་གཤེད་དམར་ ལྷ་ལྔའི་དབང་ཞུས། ལྷ་ལྔའི་བིར་གཞུང་ལ་པཎྜི་ཏས་རང་བསྒྱུར་མཛད་དེ་གནང་། འཁྲུལ་འཁོར་ཕྲེང་བའི་གཞུང་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པ་ཡང་བསྒྱུར། གཞན་ཡང་ལུགས་འདི་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ ཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་དང་། བཅུ་གསུམ་མ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དབང་ཆོག རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་གཉིས་ལ་རང་འགྱུར་བྱས་པ་སོགས་ཡིག་ཆ་དུ་མ་ཡོད་ཅིང་། ལུགས་འདི་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་ཞིང་བྱིན་ རླབས་ཆེ་བར་གྲགས་ཏེ། འདི་གྲུབ་ཆེན་བིརྺ་པ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ནག་པོ་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་དེ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས་པཎྜི་ ཏ་ཆེན་པོ་དར་པཎ་ཨ་ཙཪྻ་ལ་གཤེད་དམར་ལྷ་
【現代漢語翻譯】 那麼,數量有多少呢?這些關於閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ།,含義:怖畏金剛)紅色形態的傳承,在薩迦派大師扎巴堅贊(藏文:གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།)的生平早期並未出現,後來在扎巴堅讚的晚年,大約在薩迦班智達(藏文:ས་པཎ་,含義:薩迦班智達,全名:薩迦班智達·貢噶堅贊)的生平早期,譯師達域·確桑(藏文:དཔྱལ་ལོ་ཆོས་བཟང་།)從班智達尼卡朗卡德瓦(梵文天城體:निकलंकदेव,梵文羅馬擬音:Nikalankadeva)處接受了紅色閻魔敵五尊的灌頂。 毗盧巴(藏文:བིརྺ་པ་)五尊的修法儀軌,勇士獨尊的修法儀軌,小輪(藏文:འཁྲུལ་འཁོར་ཆུང་བ།)以及在甚深心要生起次第的文字下方,有藥物合成輪(藏文:རྫས་སྦྱོར་འཁྲུལ་འཁོར།),補全唸誦時將本尊融入自身,以及依靠紅花的火供等儀軌,即有所謂的『自我加持次第』。此外,他還創作了一部精妙的曼荼羅供養儀軌,這是他之前未曾做過的。 覺菩賢(藏文:བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ།)所著的關於繪製輪的文字,其中解釋了與時輪金剛(藏文:དུས་འཁོར་)相符的各種事業,並將之翻譯過來,他成爲了這一傳統的開創者。據說,從這位譯師傳承下來的灌頂加持,對於國王的災難等具有強大的加持力。此後,譯師恰·確吉貝(藏文:ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་,含義:法吉祥)從尼泊爾人拉溫札巴札(梵文天城體:रवेंद्रभद्र,梵文羅馬擬音:Ravendrabhadra)處接受了紅色閻魔敵五尊和十三尊的灌頂。他對之前達域所翻譯的內容進行了修改,並翻譯了之前未曾翻譯的毗盧巴朵瑪儀軌、甚深心要的文字,以及大成就者吉祥藏(藏文:དཔལ་འཛིན་)的十三尊儀軌,並單獨摘錄了無與倫比的慈悲瑜伽的文字進行翻譯,形成了恰氏法(藏文:ཆག་ལུགས)。這個譯本非常優秀,據說這位大譯師也精通紅色閻魔敵。 關於這個傳承,兩位譯師創作了大量的文獻。之後,雅寺譯師索南桑波(藏文:གཡག་སྡེ་ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ།)從班智達納達希拉(梵文天城體:नादशील,梵文羅馬擬音:Nadashila)處接受了紅色閻魔敵五尊的灌頂。班智達親自翻譯並傳授了五尊的毗盧巴儀軌。他還翻譯了基於《續部十萬頌》的輪鬘儀軌。此外,這個傳承還有輪鬘明燈,以及以十三尊為主的灌頂儀軌,還有兩部名為《金剛鬘》的自譯文字等眾多文獻。據說這個傳承傳承近,加持力大,據說這是從大成就者毗盧巴傳到東方黑行派(藏文:ཤར་ཕྱོགས་ནག་པོ་པ་)的傳統。之後,洛扎瓦·西饒仁欽(藏文:གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་)從大班智達達班阿阇黎(梵文天城體:दर्पण आचार्य,梵文羅馬擬音:Darpan Acarya)處接受了紅色閻魔敵的灌頂。
【English Translation】 So, what is the number? These transmissions concerning the red form of Yamari (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ།, meaning: Vajrabhairava), did not appear in the early life of Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (Tibetan: གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།), but later in the later years of Jetsun Rinpoche, around the early life of the great master Sakya Pandita (Tibetan: ས་པཎ་, meaning: Sakya Pandita, full name: Sakya Pandita Kunga Gyaltsen), translator Dralo Chosang (Tibetan: དཔྱལ་ལོ་ཆོས་བཟང་།) received the empowerment of the five red Yamari deities from Pandit Nikalankadeva (Sanskrit Devanagari: निकलंकदेव, Sanskrit Romanization: Nikalankadeva). The sadhana of the five deities of Virupa (Tibetan: བིརྺ་པ་), the sadhana of the single hero, the small wheel (Tibetan: འཁྲུལ་འཁོར་ཆུང་བ།), and below the text of the profound heart essence generation stage, there is the substance combination wheel (Tibetan: རྫས་སྦྱོར་འཁྲུལ་འཁོར།), completing the recitation by merging the deity into oneself, and the fire offering based on red flowers, etc., which is the so-called 'self-blessing sequence'. In addition, he composed a wonderful mandala offering ritual, which he had not done before. The text on drawing the wheel written by Jangchub Zangpo (Tibetan: བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ།), which explains the various activities in accordance with Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར་), and translated it, he became the founder of this tradition. It is said that the empowerment blessing transmitted from this translator has great blessings for the disasters of kings, etc. After that, translator Chak Chöje Pal (Tibetan: ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་, meaning: Dharma Glorious) received the empowerment of the five red Yamari deities and the thirteen deities from the Nepalese Ravendrabhadra (Sanskrit Devanagari: रवेंद्रभद्र, Sanskrit Romanization: Ravendrabhadra). He modified the contents previously translated by Dralo, and translated the Virupa Torma ritual that had not been translated before, the texts of the profound heart essence, and the thirteen texts of the thirteen deities of the great accomplished Paljin (Tibetan: དཔལ་འཛིན་), and separately extracted the text of the unparalleled compassion yoga for translation, forming the Chak tradition (Tibetan: ཆག་ལུགས). This translation is excellent, and it is said that this great translator is also proficient in red Yamari. Regarding this tradition, the two translators have created a large number of documents. After that, Yakde Lotsawa Sonam Sangpo (Tibetan: གཡག་སྡེ་ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ།) received the empowerment of the five red Yamari deities from Pandit Nadashila (Sanskrit Devanagari: नादशील, Sanskrit Romanization: Nadashila). The Pandit personally translated and transmitted the Virupa ritual of the five deities. He also translated the wheel garland ritual based on the 'Hundred Thousand Tantras'. In addition, this tradition also has the wheel garland lamp, and the empowerment ritual mainly based on the thirteen deities, as well as two self-translated texts called 'Vajra Garland' and many other documents. It is said that this tradition has a close lineage and great blessings, and it is said that this is the tradition transmitted from the great accomplished Virupa to the Eastern Black Lineage (Tibetan: ཤར་ཕྱོགས་ནག་པོ་པ་). After that, Lotsawa Sherab Rinchen (Tibetan: གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་) received the empowerment of the red Yamari from the great Pandit Darpan Acarya (Sanskrit Devanagari: दर्पण आचार्य, Sanskrit Romanization: Darpan Acarya).
བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་དང་། ལོ་པཎ་གཞན་ལ་མ་གྲགས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཡང་གསན་ནས་དཔལ་འཛིན་གྱི་ གཞུང་བཅུ་གསུམ་པོ་ཕལ་ཆེར་བསྒྱུར། སྤྲོས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྐང་སོགས་གཞན་ཡང་རྒྱ་གཞུང་དུ་མ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ། ལོ་ཙཱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་དང་། 10-70 བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་པ་ཡིག་ཆ་མང་དུ་ཡོད་ཅིང་། ལུགས་འདི་ཁུངས་བཙུན་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱི་ནས་གཤོང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་པཎྜི་ཏ་བི་མ་ལ་ཤྲཱི་ ལ་ལྷ་ལྔའི་དབང་གསན་ནས། གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཡང་བསྒྱུར་ཏེ། མདོར་ན་བོད་ཡུལ་འདིར་གཤེད་དམར་གྱི་ལམ་སྲོལ་ཆ་ཚང་བ་ལྔ་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལ་སྨིན་བྱེད་ དབང་གི་ལུགས་ལ་དཔྱལ་ལོ། ཆག་ལོ། དྷ་ན་ཤི་ལ་གསུམ་གྱི་ལུགས་འདི་གཙོ་བོར་མཛད། གྲོལ་བྱེད་ལམ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལུགས་ལྔ་ཆར་ལ་སྨིན་གྲོལ་ཆ་ཚང་བ་རེ་ཡོད་མོད། འོན་ ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མན་ངག་གི་ཁྲིད་ཟབ་མོ་ནི་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་པཎྜི་ཏ་དརྤན་ཨ་ཙཪྻས་ལེགས་པར་སྩལ་པ་འདི་མ་གཏོགས་ལུགས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡོད་པར་མ་བཤད་ པ་ཡིན་པས། འདི་ལ་ཡང་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ལས། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རྩ་བའི་གཞུང་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་འོད་གསལ་འཆར་བའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ལ། དེ་དང་དེར་ཅུང་ཟད་ མི་གསལ་བ་རྣམས་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱི་བཅུ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་བརྟེན་ནས་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་མཛད། དེ་ལ་ལྷན་ཐབས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པ་ཞིག་དང་། 10-71 བྱ་བཏང་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ་ཞིག་དང་། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཟུར་འདེབས་སོགས་གཞན་ཡང་དུ་མ་ཡོད་དོ། །གྲོལ་བྱེད་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གཙོ་བོར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་ ཆུང་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩི་བུམ་པ་ལུང་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་ཡོད་ པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་ལེན་དང་འཆད་ཉན་སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ད་ལྟ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས། ཡང་རྫོགས་རིམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་སོགས་གསུམ་དང་། དེ་དག་ གི་གསལ་བྱེད་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་སྤྲོས་མེད་མཛེས་རྒྱན་མཛད། གཞན་ཡང་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་འདི་སྟོན་བྱེད་ལ། ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ ཆེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་གི་རྣམ་བཤད་དང་། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་ཡིག་ཆ་མང་དུ་མཛད
【現代漢語翻譯】 他還聽受了十三尊勝樂金剛灌頂,以及其他譯師所不為人知的極其簡要的圓滿次第甚深口訣,並翻譯了吉祥持(དཔལ་འཛིན་)的幾乎所有十三部論著。他還翻譯和校對了《簡要金剛句》(སྤྲོས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྐང་)等許多其他印度論典,並最終確定下來。這位譯師撰寫了《簡要引導文》(སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་)和加持等許多文獻。據說這個傳承淵源純正,尤其殊勝。 此後,香譯師(གཤོང་ལོ་ཙཱ་བ་)洛哲堅貝(བློ་གྲོས་བརྟན་པ)從班智達(པཎྜི་ཏ་)比瑪拉西里(བི་མ་ལ་ཤྲཱི་)處聽受了五尊勝樂金剛灌頂,並翻譯了《紅閻摩敵續》(གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་)第十九章。總之,在藏地,紅閻摩敵的完整傳承共有五種,對於這些傳承,主要採用覺羅(དཔྱལ་ལོ)、恰羅(ཆག་ལོ)和達那西拉(དྷ་ན་ཤི་ལ་)三種灌頂方式。至於解脫道,雖然上述五種傳承都具備完整的成熟解脫法,但據說只有洛沃譯師(གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་)從班智達達爾帕納阿阇黎(དརྤན་ཨ་ཙཪྻས་)處獲得的極其簡要的口訣引導文最為殊勝,其他傳承並不具備。因此,對於這個傳承,也有成熟和解脫兩種法。成熟灌頂的根本論典是瑜伽自在(རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་)所著的《光明顯現次第》(འོད་གསལ་འཆར་བའི་རིམ་པ་)。其中不太清楚的地方,則依靠大成就者吉祥持的十三尊勝樂金剛壇城儀軌,俄爾欽·多杰羌(ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་)撰寫了五尊勝樂金剛壇城儀軌《甘露之流》(བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་)。此後,杰·桑杰貝桑(རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་)撰寫了一部補遺,嘉塘·卻杰(བྱ་བཏང་ཆོས་རྗེས་)也撰寫了一部,杰·袞秋倫珠(རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་)撰寫了一部註釋,此外還有許多其他著作。 至於解脫次第,主要依靠瑜伽自在的大、小兩種修法,以及杰·多杰羌所著的五尊勝樂金剛修法《甘露寶瓶》(བདུད་རྩི་བུམ་པ་),其中包含了口傳教授。此外,後來的許多學者也撰寫了許多修法,依靠這些修法,實修和講修的傳承至今未衰。此外,關於圓滿次第,有瑜伽自在所著的《金剛句》(རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་)等三部著作,以及洛沃譯師所著的闡釋這些著作的引導文。依靠這些,杰尊·貢噶桑波(རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ)撰寫了《簡要莊嚴》(སྤྲོས་མེད་མཛེས་རྒྱན་)。此外,爲了闡釋這個甚深圓滿次第,特欽·仁波切·貢噶扎西(ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་)撰寫了《金剛句釋》(རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་གི་རྣམ་བཤད་)和《簡要引導文》等許多文獻。
【English Translation】 He also listened to the empowerment of the Thirteen Deities of Heruka, and the profound instructions on the exceedingly simple Completion Stage, which were unknown to other translators. He translated almost all thirteen texts of Shri Dhara (དཔལ་འཛིན་). He also translated, edited, and finalized many other Indian texts, such as the 'Concise Vajra Verses' (སྤྲོས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྐང་). This translator composed many documents, such as the 'Concise Instruction Manual' (སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་) and blessings. It is said that this tradition is authentic and particularly excellent. After that, the translator Ghong Lodro Tenpa (གཤོང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ) listened to the empowerment of the Five Deities of Heruka from Pandit Vimalashri (པཎྜི་ཏ་བི་མ་ལ་ཤྲཱི་), and also translated the nineteenth chapter of the 'Red Yamari Tantra' (གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་). In short, in this land of Tibet, there were five complete traditions of Red Yamari. For these, the traditions of Dyal Lo, Chak Lo, and Dhanashila were mainly used for the ripening empowerment. As for the liberating path, although each of the five traditions just mentioned has a complete ripening and liberation, it is said that only the profound instruction manual of exceedingly simple oral instructions, which the translator Globo received from Pandit Darpanacharya (དརྤན་ཨ་ཙཪྻས་), is unique, and the other traditions do not have it. Therefore, for this tradition, there are also two aspects: ripening and liberation. The root text for the ripening empowerment is the 'Stages of Manifesting Clear Light' (འོད་གསལ་འཆར་བའི་རིམ་པ་) composed by Yoga Ishvara himself. Those parts that are not clear are based on the mandala ritual of the Thirteen Deities of Heruka by the great accomplished Shri Dhara, and Ngorchen Dorje Chang composed the 'Stream of Ambrosia' (བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་), the mandala ritual of the Five Deities. Then, Je Sangye Palzang composed a supplement to it, Jatang Choje also composed one, and Je Konchok Lhundrup composed an annotation, and there are many other works as well. For the liberating generation stage, mainly relying on the large and small sadhanas of Yoga Ishvara, and Je Dorje Chang's 'Vase of Ambrosia' (བདུད་རྩི་བུམ་པ་), the sadhana of the Five Deities, including the oral instructions. Furthermore, relying on the many sadhanas composed by later scholars, the tradition of practice and teaching has been preserved to this day. Also, for the Completion Stage, there are three texts such as the 'Vajra Verses' (རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་) composed by Yoga Ishvara himself, and the instruction manual composed by the translator Globo, which clarifies these. Based on these, Jetsun Kunga Zangpo composed the 'Concise Ornament' (སྤྲོས་མེད་མཛེས་རྒྱན་). Furthermore, to explain this profound Completion Stage, Tekchen Rinpoche Kunga Tashi composed many documents such as the 'Commentary on the Vajra Verses' (རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་གི་རྣམ་བཤད་) and the 'Concise Instruction Manual'.
། དེའི་རྗེས་སུ་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ ཤིས་དང་། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྲིད་ཡིག་མཛད་ལ། ཡང་མཁས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མང་དུ་ཐོས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁོག་ཕུབ་དང་། ཁྲིད་ཡིག་སོགས་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་ལེགས་པའི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་ཡོད་དོ། ། 10-72 དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་། འཕགས་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་དག་གི་དགོངས་འགྲེལ་དང་ལམ་སྲོལ་ མི་འདྲ་བ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །དེ་དག་གི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ། གསུམ་པ་དེ་དག་གི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་རྒྱ་བོད་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཕགས་ཡུལ་དུ་ཇི་ ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་དང་། བོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་ནག་པོའི་སྐོར་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་དང་། དམར་པོའི་སྐོར་ཇི་ལྟར་དར་བའི་གཉིས་ལས། ༈ ནག་པོའི་སྐོར་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། འོ་ ན་དེ་ལྟ་བུའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་དེ་དག་རྒྱ་བོད་དུ་དར་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིའི་སྲོལ་འབྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་ པོ་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་སྟེ། བོད་སྐད་དུ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དེ། འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། གྲུབ་ཆེན་འདི་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ནི་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཡབ་ནོར་ སྦྱིན་གྲགས་དང་། ཡུམ་བྲམ་ཟེ་མོ་སྒྲོལ་མ་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུང་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་དེ་གཉིས་ལ་མིང་སྲིང་ལྔ་ཡོད་པའི་གྲུབ་ཆེན་འདི་བར་པ་ཡིན་ཞིང་། ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ། 10-73 ཉི་མ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཞུགས་གཡོན་ནས་ཐོན་ནས་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་ཤར་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསལ་བར་བྱས་པ་རྨིས། འཁྲུངས་ནས་ལོ་ཁ་ཡར་ནས་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་འདོན་པ་དང་། གཤིན་ རྗེའི་སྔགས་ཧྲིཿཥྚི་སོགས་འདྲེན་པ་ཡུམ་གྱིས་ཐོས་ནས་ཡབ་ལ་སྨྲས་པས། གང་ཡིན་ཤེས་དཀའ་བས་སུ་ལ་ཡང་མི་སྨྲ་བ་གསང་ན་ལེགས། འོན་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་ཡིན་ཐག་ཆོད། ངེད་ རང་གཉིས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་། སྦྱིན་པ་མང་པོ་བཏང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་ཡོང་སྲིད། མ་གསང་ན་མུ་སྟེགས་ངན་པས་རྫས་ངན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱེད་དོགས་པས། གང་ ཡིན་ཤན་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་གསང་ཟེར། དེ་ནས་ཟླ་བ་ཚང་བ་ན་ཁྱེའུ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་བྱུང་། མཚན་མཁན་ལ་བསྟན་པས། སྐྱེས་བུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཡིན་ཐག་ཆོད་འདུག འོན་ ཀྱང་ཕྱི་པ་བྱས་ན་ལེགས་ཟེར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 此後,薩洛欽布(sa lo thams cad mkhyen pa,一切智者薩洛)、帕欽華丹扎西('phags chen dpal ldan bkra shis,聖者吉祥)和杰欽哲瓦(rje mkhyen brtse ba,至尊欽哲)等也撰寫了引導文。此外,還有大學者多聞的龍樹海(klong sgrub rgya mtsho)所著的無繁瑣之扼要和引導文等,有許多非常清晰且優秀的文獻。 以上講述了閻魔敵(gshin rje gshed)的法類在藏地如何出現,以及在印度如何出現的兩種方式,並說明了這些法類的見解闡釋和傳承方式有何不同。 接下來講述這些上師如何依次傳承並在印度弘揚。 第三部分講述這些上師如何依次傳承並在漢藏兩地弘揚,分為兩部分:在印度如何弘揚和在藏地如何弘揚。第一部分又分為黑尊法類如何弘揚和紅尊法類如何弘揚兩種。 黑尊法類如何弘揚。 那麼,這些閻魔敵的傳承是如何在漢藏兩地弘揚的呢?現在開始講述。此傳承的開創者是偉大的成就自在拉利塔瓦日拉(lA li ta badzra),藏語稱為遊戲金剛(rol pa'i rdo rje)。關於他的歷史是:這位大成就者出生在印度南方。他的父親是諾布津扎(nor sbyin grags),母親是婆羅門女卓瑪措(bram ze mo sgrol ma mtsho)。他們有五個兄弟姐妹,這位成就者排行中間。當他在母親的子宮裡時,母親夢見: 太陽從右鼻孔進入,從左鼻孔出來,升到空中照亮了世界。出生幾年后,母親聽到他念誦《文殊真實名經》('jam dpal mtshan brjod)和閻魔敵的咒語,如hrIH striH等。母親告訴父親,父親說:『很難知道是什麼原因,最好不要告訴任何人。但可以肯定的是,他是文殊菩薩的化身。我們供養三寶,做了很多佈施,這可能是利益眾生的結果。如果不保密,恐怕會被外道用邪惡的手段加害。所以在沒有確定之前,要保密。』然後,滿月時,生下了一個可愛的男孩。相士說:『這肯定是一個具有特殊標誌的人。但是,如果出家會更好。』父母兩人都...
【English Translation】 After that, Sa lo thams cad mkhyen pa (Sa lo, the Omniscient), 'Phags chen dpal ldan bkra shis (Glorious and Auspicious Great Arya), and Rje mkhyen brtse ba (Lord Compassionate) also composed instructional manuals. Furthermore, there are many extremely clear and excellent documents, such as the concise essence and instructional manuals by the great scholar, the greatly learned Klong sgrub rgya mtsho (Nagarjuna Ocean). The above explains how the cycles of Yamari (gshin rje gshed, Yama's Destroyer) arose in Tibet and how they arose in India, and how the interpretations and traditions of these cycles differed. Next, it explains how these previous gurus transmitted the teachings in succession and how they flourished in India. The third part explains how these previous gurus transmitted the teachings in succession and how they flourished in both India and Tibet, divided into two parts: how they flourished in India and how they flourished in Tibet. The first part is further divided into how the Black Yamari cycle flourished and how the Red Yamari cycle flourished. How the Black Yamari Cycle Flourished. So, how did these traditions of Yamari flourish in India and Tibet? I will explain. The main founder of this tradition is the great accomplished master Lalitavajra, which in Tibetan is called Rol pa'i rdo rje (Playful Vajra). The history of this master is as follows: This great accomplished one was born in southern India. His father was Nor sbyin grags (Fame of Generosity), and his mother was the Brahmin woman Sgrol ma mtsho (Tara Ocean). They had five siblings, and this accomplished one was the middle child. When he was in his mother's womb, his mother dreamed that: The sun entered through her right nostril and exited through her left nostril, rising into the sky and illuminating the world. A few years after his birth, his mother heard him reciting the 'Manjushri Namasamgiti' ('jam dpal mtshan brjod, Praise of Manjushri's Names) and the mantra of Yamari, such as hrIH striH, etc. The mother told the father, who said, 'It is difficult to know what the reason is, it is best not to tell anyone. But it is certain that he is an emanation of Manjushri. We have made offerings to the Three Jewels and given much charity, so this may be the result of benefiting beings. If we do not keep it secret, I fear that evil heretics will harm him with evil substances. So, until we are sure, we must keep it secret.' Then, when the month was full, a beautiful boy was born. When they showed him to a fortune-teller, he said, 'This is definitely a person with special marks. However, it would be better if he became a monk.' Both parents...
ིས་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པས། བྲམ་ཟེ་ན་རེ། མཚན་བརྗོད་འདོན་ན་ནང་པ་ཡིན་སྲིད། སྔགས་འདི་འདྲ་ཕྱི་པ་ལའང་ཡོད། གང་ལྟར་བཙས་སྟོན་ཆེན་པོ་ གྱིས་ཤིག་ཁོ་བོས་མིང་འདོགས་ཟེར། ཡབ་ཡུམ་ལ་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉེན་ཚོགས་རྣམས་བསྡུས་ནས་སྟོན་མོ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དེ་ནས་བྲམ་ཟེས་འདིའི་ཕ་ལ་ནོར་སྦྱིན་གྲགས། མ་ལ་སྒྲོལ་མ་མཚོ་ཟེར་བས། 10-74 འདི་ལ་མིང་ནོར་སྒྲོལ་མཚོ་ཐོགས་ཟེར། མི་གཞན་གྱིས་འདི་མངལ་ན་གནས་པའི་ཚེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ནོར་མང་པོ་དང་འབྲུ་མང་པོ་འཕེལ་བས་ནོར་འཕེལ་ཐོགས་ཟེར། དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་ ནས་ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀ་དང་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་འགའ་རེ་ངག་ནས་འདོན་པ་བྱུང་། ལོ་གཉིས་ནས་མ་བཟུང་བར་མཚན་བརྗོད་ཚང་བར་སྟོན་པ་དང་། ཡབ་ཀྱིས་འདི་སུ་ལ་བསླབས་དྲིས་པས། སྐྱེ་བ་ མང་པོ་ནས་ཤེས་ཟེར། ཡབ་ཀྱིས་ཧེ་ཧེ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཟེར་ནས་མཉེས། དེ་ནས་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ན་ཡབ་ལ། ད་ང་མཚན་བརྗོད་ཤེས་པའི་བླ་མ་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་དགའ་བ་ ལ་ཞུས་པས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་པཎྜི་ཏ་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་གྱིས་མཚན་བརྗོད་ཤེས་པས། དེ་ལ་རབ་བྱུང་ཞུས་ལ་ལེགས་ཟེར། ཡུམ་གྱིས་ད་དུང་ན་སོ་གཞོན་པས་ཅི་དྲག་ཟེར་བ་ལ། ཡབ་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཕུལ་ན་ལེགས་གསུངས་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ་རབ་བྱུང་དང་། སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ངེས། རྨི་ལམ་ཀྱང་ བཟང་བ་ཅིག་བྱུང་གསུངས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མིང་དགེ་བ་དཔལ་དུ་ཐོགས་གསུངས། དེས་སྨྲས་ཚད་སྙན་ངག་ལ་མཁས་པ་ཞིག་བྱུང་བས་ཀུན་གྱིས་པཎྜི་ཏ་བདེ་བ་དཔལ་ཞེས་ཐོགས་ཟེར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་ཙ་ན། 10-75 དགེ་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཅིག་གིས་མཚན་བརྗོད་འདོན་ཅིང་འདུག་པས། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་པ་ནས། ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་གང་། །ཞེས་པའི་བར་དང་། གཉིས་སུ་མེད་དང་གཉིས་ མེད་སྟོན། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་ནས། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་མཉན་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ འཁྲུངས། དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་དེ་ཤེས་སམ་གསུངས་པས། ངས་མི་ཤེས་ཟེར། དེ་མ་ཐག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། བླ་ མའི་ཞལ་ནས་ངས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པའི་ཆོས་ཐོས་མ་མྱོང་། རྡོ་རྗེ་གདན་ན་ཡང་དེ་འདྲ་ཐོས་པ་སུ་ཡང་མེད་དམ་གསུངས། དེར་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་པས། ལ་ལ་དེ་ འདྲའི་ཆོས་མེད་དམ་ཟེར། ལ་ལས་དེ་འདྲའི་ཆོས་ཡོད་སྲིད་དེ་སྔར་མ་ཚོར་ཟེར། ལ་ལས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ན་བཞུགས་ཐག་ཆོད། སྔོན་ཆད་དེ་འདྲ་དབུས་ན་མ་འགྱུར་
【現代漢語翻譯】 於是講述了事情的經過。婆羅門說:『如果唸誦名號,可能是內道(佛教徒)。』這種咒語外道也有。無論如何,舉辦盛大的誕生慶典吧,我來給孩子取名。』於是聚集了父母的親屬國王和親戚們,舉辦了盛大的宴會。然後,婆羅門說:『這孩子的父親名叫諾布堅(財施),母親名叫卓瑪措(度母海),因此給這孩子取名為諾布卓瑪措(財施度母海)。』其他人說:『自從這孩子在母胎中時,父母的財富和糧食都增多了,因此取名為諾布培(財增)。』 之後大約三個月,開始從口中發出ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀ་(藏文,梵文天城體:अलि कलि,梵文羅馬擬音:ali kali,漢語字面意思:阿里嘎里)和一些名號的詞語。兩年後,不用教導就能完整地念誦名號。父親問:『這是誰教的?』回答說:『從很多世以來就知道了。』父親高興地說:『嘿嘿,真神奇!』 之後,十歲時,他對父親說:『現在我希望能向一位精通名號的上師出家。』父親說:『班智達(學者)彌亞昂麥巴貝(無憂德)精通名號,向他出家最好。』母親說:『現在年紀還小,怎麼樣呢?』父親說:『毫不猶豫地獻出去最好。』於是向金剛座寺(菩提伽耶)的上師請求出家,並講述了之前的事情。上師說:『一定是文殊菩薩的化身,做的夢也很吉祥。』於是賜予出家后的名字為格瓦貝(善德)。』因為他所說的話都精通詩歌,所以大家都稱他為班智達(學者)德瓦貝(樂德)。』之後,當他在金剛座寺(菩提伽耶)繞塔時, 一位非常俊美的沙彌唸誦著名號:『過去諸佛所說,』直到『反覆宣說的是什麼。』以及『無二與非二,真實存在於邊際。』還有『金剛怖畏金剛怖畏,一切一切我敬禮。』聽到這些,內心生起了特殊的證悟。他問那位沙彌:『你知道金剛怖畏是什麼嗎?』回答說:『我不知道。』他立刻前往上師金剛座寺(菩提伽耶)那裡,講述了事情的經過。上師說:『我從未聽過金剛怖畏的法,金剛座寺(菩提伽耶)也沒有人聽過。』於是詢問了各位班智達(學者),有些人說:『沒有這樣的法。』有些人說:『可能有這樣的法,只是以前沒有注意到。』有些人說:『一定在西方鄔金,以前從未在中部地區翻譯過。』
【English Translation】 Then he narrated the story. The Brahmin said, 'If he recites the names, he might be an inner person (Buddhist).' Such mantras also exist in other religions. In any case, hold a grand birth celebration, and I will name him.' So, he gathered the king, relatives, and kin of his parents and held a grand feast. Then the Brahmin said, 'This child's father is called Norbu Jin (Wealth Giver), and the mother is called Drolma Tso (Tara Sea), so let's name this child Norbu Drolma Tso (Wealth Giver Tara Sea).' Others said, 'Since this child was in the womb, the wealth and grain of the parents have increased, so let's name him Norbu Pel (Wealth Increase).' After about three months, he began to utter from his mouth a li ka li (藏文,梵文天城體:अलि कलि,梵文羅馬擬音:ali kali,漢語字面意思:ali kali) and some words of the names. After two years, without being taught, he fully recited the names. The father asked, 'Who taught this?' He replied, 'I have known it from many lifetimes.' The father was pleased and said, 'Hey hey, how wonderful!' Then, at the age of ten, he said to his father, 'Now I would like to be ordained by a lama who knows the names.' The father said, 'Pandita (scholar) Mya Ngen Mepa Pel (Sorrowless Glory) knows the names, it would be good to be ordained by him.' The mother said, 'He is still young, what should we do?' The father said, 'It is best to offer him without hesitation.' So, he requested ordination from the lama of Dorje Den (Vajrasana/Bodhgaya), and told him the previous story. The lama said, 'He must be an emanation of Manjushri, and the dream was also auspicious.' So, he gave him the name Gewa Pel (Virtuous Glory) after ordination. Because everything he said was proficient in poetry, everyone called him Pandita (scholar) Dewa Pel (Blissful Glory). Then, as he was circumambulating Dorje Den (Vajrasana/Bodhgaya), A very handsome novice monk was reciting the names: 'Spoken by the Buddhas of the past,' up to 'What is repeatedly spoken.' And 'Non-duality and non-non-duality, truly abiding at the limit.' And 'Vajra Bhairava Vajra Bhairava, I prostrate to you all.' Hearing this, a special realization arose in his mind. He asked the novice monk, 'Do you know what Vajra Bhairava is?' He replied, 'I do not know.' Immediately, he went to the lama of Dorje Den (Vajrasana/Bodhgaya) and told him the story. The lama said, 'I have never heard of the Dharma of Vajra Bhairava, and no one in Dorje Den (Vajrasana/Bodhgaya) has heard of it either.' So, he asked the learned Panditas (scholars), some said, 'There is no such Dharma.' Some said, 'There might be such a Dharma, but we have not noticed it before.' Some said, 'It must be in the west in Oddiyana, it has never been translated in the central region before.'
ཟེར། དུར་ཁྲོད་ན་བཞུགས་ པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དྲིས་པས། གཅིག་ན་རེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ན་བཞུགས་ཐག་ཆོད། དེ་སྔ་དབུས་སུ་དེ་འདྲའི་ཆོས་མཐོང་ཐོས་གང་ཡང་མེད་ཟེར་བས། སླར་ལོག་ནས་བླ་མ་ལ་བདག་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཆོས་འཚོལ་དུ་འགྲོ་གསུངས་པས། 10-76 བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཨུ་རྒྱན་ན་བཞུགས་ཐག་ཆོད་དོ། །དེར་ས་ཐོབ་པ་མིན་པས་བགྲོད་མི་ནུས། ཆུ་དང་གཅན་གཟན་གྱི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད། ཕྱིན་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ ཀྱིས་གཏད་བྱེད་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་མ་ཤེས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲོགས་མི་བྱེད་པས་མི་ལེགས་གསུངས། ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་ཞུས་པས། འོ་ན་དོ་ནུབ་ ངས་ལྷ་ལ་བརྟགས་པ་བྱ་ཡི་གསུངས། བླ་མས་ཡི་དམ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐོ་རངས་ཀ་བུད་མེད་སྔོན་མོ་ཞིག་བྱུང་ནས། དེ་ན་རེ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའ་ཕ་གི་ན་བུད་ མེད་རྒན་མོ་གཅིག་ཡོད། དེ་ལ་དྲིས། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་གཏད་ཆེར་མི་ཡོང་གསུངས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ན། དེར་བླ་མས་བུ་ཟབ་ཆོས་འདི་འདྲ་གདན་དྲང་བ་དཀའ། འོན་ཀྱང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ གྱིས་ལ་སོང་གསུངས་པས། པཎྜི་ཏས་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱས། ལུས་ལ་སིནྡྷ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་སོང་པས། བླ་མའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་ན་རྒན་མོ་ཞིག་འདུག་པ་དང་འཕྲད་ནས་ སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་དྲིས་པས། དེ་ན་རེ། ངས་ནི་དེ་འདྲའི་ཆོས་མི་ཤེས། ཨུ་རྒྱན་ན་བཞུགས་པས་ལོན་དཀའ། ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དེ་ཕྱི་ཉན་ཐོས། ནང་གསང་སྔགས། མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་གདའ། 10-77 དེ་འདྲ་མ་བྱེད་གཏད་ཡོང་ཟེར། ཁྱོད་ཀྱི་ཁ་ལ་ཅི་མེད། ང་འདྲ་བའི་པཎྜི་ཏས་སྤྱན་འདྲོངས་ཐག་ཆོད་གསུངས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཕྱིན་པ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའ་ན་ ཕར་སླེབས་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་འཕྲད་ནས། དེ་རྣམས་ན་རེ། ཆ་ལུགས་འདི་ལ་འདི་འདྲའི་རྒྱན་འདོགས་ཅི་ཟེར་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞིག་གིས་སྡིགས་མཛུབ་བསྟན་བྱུང་བས་ཅུང་ཟད་ཞིག་ བརྒྱལ། དེ་ནས་ཡང་སྔར་གྱི་རྒན་མོ་དེ་བྱུང་ནས། ངས་བསླབས་པ་ལ་ནི་མི་ཉན། འདི་འདྲ་འོངས་ཉེན་ཡོད་ཀ་སྨྲས་པ་ཟེར་ནས། ས་ཞིག་བླངས་ནས་སྔགས་བཏབ་སྟེ་མགོ་ལ་གཏོར་བྱུང་ནས་ བརྒྱལ་བ་སངས། དེ་ནས་དེ་ན་རེ། ད་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱན་འདི་ཕྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་བརྡ་འདི་སྟོན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་འདི་གྱིས་གསུངས་ནས་བརྡ་རེ་གནང་། དེ་ནས་ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་འགའ་རེ་དང་མཇལ་བ་ལ། ཕྱག་བཙལ་གསེར་བག་ཙམ་ཡོད་པ་ཕུལ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ ཞུ་ཞུས་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ལས་མིག་བཙུམ། ལ་ལས་རྣ་
【現代漢語翻譯】 據說,當向住在墳場的瑜伽士詢問時,有人說:『他肯定住在西方鄔金。』因為以前在衛藏地區從未見過或聽說過這樣的佛法。』於是他返回,對上師說:『我想去鄔金尋找佛法。』 上師說:『他肯定住在鄔金。』但你沒有獲得土地,所以無法前往。那裡有水和野獸的巨大危險。即使去了,世間的空行母們也會阻攔你。而且,如果你不知道手勢和手勢的回答,超世間的空行母們也不會幫助你,所以不好。』他堅持要去。上師說:『那麼今晚我將占卜。』上師向本尊度母祈禱。黎明時分,來了一個藍色的女人,她說:『在城市的邊緣,有一個老婦人。去問她。但她可能不會給你太多指示。』 於是,上師說:『請來這樣甚深的佛法很難。但要善用方法,去吧。』班智達準備好三件法衣,在身上塗上紅粉。按照上師的預言,他遇到了一個住在城市裡的老婦人,詢問了之前的事情。她說:『我不知道這樣的佛法。住在鄔金很難到達。你的裝扮是外表聲聞乘,內在秘密真言乘,用空行母的心血塗抹。』 『不要那樣做,會有障礙。』『你的嘴裡有什麼?像我這樣的班智達肯定會受到歡迎。』他帶著傲慢前往,到達了鄔金東部城市邊緣。他遇到了世間的空行母們。她們說:『這種裝扮為什麼要戴這樣的裝飾?』一個空行母指著他,他有點害怕。然後,那個老婦人又來了,說:『你不聽我的勸告,我說過會有這樣的危險。』她抓起一把土,唸誦咒語,灑在他的頭上,他從昏迷中醒來。然後她說:『現在你擦掉這些裝飾,向世間的空行母們展示這個手勢,向智慧的空行母們做這個。』然後給了他一些手勢。 之後,他去了鄔金空行母的宮殿,拜見了一些空行母。他頂禮膜拜,獻上了一些黃金,請求傳授金剛怖畏的佛法。一些空行母閉上了眼睛,一些空行母摀住了耳朵。
【English Translation】 It is said that when asked of a yogi residing in a charnel ground, one said: 'He definitely resides in the west, in Oddiyana (Ugyen) (鄔金,梵文:Oḍḍiyāna,梵文羅馬擬音:烏仗那,意為飛行). Previously, such Dharma had not been seen or heard in U (Central Tibet) and Tsang (Western Tibet).' So he returned and said to the Lama (上師,梵文:Guru,梵文羅馬擬音: गुरु,意為導師): 'I will go to Oddiyana to seek the Dharma.' The Lama said: 'He definitely resides in Oddiyana. But you have not obtained the land, so you cannot go. There is great danger from water and wild animals. Even if you go, the worldly Dakinis (空行母,梵文:Ḍākiṇī,梵文羅馬擬音: ḍākinī,意為空行者) will hinder you. Moreover, if you do not know the gestures and the answers to the gestures, the transcendent Dakinis will not help you, so it is not good.' He insisted on going. The Lama said: 'Then tonight I will do a divination.' The Lama prayed to the Yidam (本尊,梵文:Iṣṭa-devatā,梵文羅馬擬音: इष्टदेवता,意為個人守護神) Tara (度母,梵文:Tārā,梵文羅馬擬音: तारा,意為救度者). At dawn, a blue woman came and said: 'At the edge of the city, there is an old woman. Ask her. But she may not give you much instruction.' Then, the Lama said: 'It is difficult to invite such profound Dharma. But be skilled in means and go.' The Pandit (班智達,梵文:Paṇḍita,梵文羅馬擬音:पण्डित,意為學者) prepared the three Dharma robes and applied Sindhura (紅粉,梵文:Sindhura,梵文羅馬擬音:सिन्दूर,意為紅色粉末) on his body. According to the Lama's prophecy, he met an old woman living in the city and asked about the previous events. She said: 'I do not know such Dharma. It is difficult to reach Oddiyana. Your appearance is outwardly Shravaka (聲聞乘,梵文:Śrāvaka,梵文羅馬擬音:श्रावक,意為聽聞者), inwardly secret Mantra (真言乘,梵文:Mantra,梵文羅馬擬音: मन्त्र,意為咒語), and you have applied the blood of the Dakini's heart.' 'Do not do that, there will be obstacles.' 'What is in your mouth? A Pandit like me will surely be welcomed.' He went with arrogance and reached the edge of the eastern city of Oddiyana. He met the worldly Dakinis. They said: 'Why wear such ornaments with this appearance?' A Dakini pointed a threatening finger at him, and he was a little frightened. Then, the old woman came again and said: 'You do not listen to my advice, I said there would be such danger.' She took a handful of earth, recited a Mantra (咒語,梵文:Mantra,梵文羅馬擬音: मन्त्र,意為咒語), and threw it on his head, and he awoke from his faint. Then she said: 'Now you wipe off these ornaments, show this gesture to the worldly Dakinis, and do this to the wisdom Dakinis.' Then she gave him some gestures. After that, he went to the palace of the Oddiyana Dakinis and met some Dakinis. He prostrated and offered some gold, requesting the Dharma cycle of Vajrabhairava (金剛怖畏,梵文:Vajrabhairava,梵文羅馬擬音: वज्रभैरव,意為金剛怖畏). Some Dakinis closed their eyes, and some covered their ears.
བ་དགག ལ་ལས་མགོ་བོ་བསྒྲིལ། ལ་ལས་ལག་པ་གཡུགས་ཏེ་སྔོན་ཆད་དེ་འདྲའི་ཆོས་ཐོས་མ་མྱོང་ཟེར་ཞིང་འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་པའི་ཚེ། 10-78 ཡུད་ཙམ་ནས་སྔར་གྱི་རྒན་མོ་དེ་བྱུང་བ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ། མཆོད་པ་འབུལ། བསྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིས། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་དགེའི་ ལས་རྣམས་ཀྱི། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་ལོག་ལྟའི་དབང་སོང་བས། །རང་གཞན་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐོལ་བཤགས་ན། །གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་སྦྱིན་ནོ། ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ལ་ལས་གར་བྱེད། ལ་ལས་མཆོད་ པ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། བྲོ་འཁྲབ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཟེར་བ་ན། པཎྜི་ཏ་ཡིད་དགའ་སྟེ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ། ངག་གི་ཡིག་བརྒྱ་བགྲངས། ཡིད་ཀྱིས་ གསོལ་བ་བཏབ་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ངེད་རྣམས་དང་ཁྱོད་ལས་འབྲེལ་ཡོད། ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རོ་ལངས་མ་འདིས་ཁྱེད་སྐྱེ་བ་མང་པོར་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་བཅག་པའི་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་འདུག་པས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤོམས་བཤགས་པ་གྱིས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བགྲོངས། བྱའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ ཕོ་བྲང་ནས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་ཚལ་གྱི་རྡོ་འདིའི་སྟེང་དུ་གདན་འདྲེན་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་བར་ལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན། 10-79 དེ་དུས་ཁྱེད་ཀྱི་བློ་ལ་གང་ཟིན་པ་དེ་ཁྱེད་རང་དབང་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ན། དེར་པཎྜི་ཏའི་ཐུགས་ལ་ཞག་བདུན་ལ་བློ་ལ་ཆེར་མི་ཟིན་དགོངས་ཙ་ན། མཁའ་འགྲོ་གཅིག་ན་རེ། སྐལ་ ལྡན་ལས་ཅན་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་ཟེར་ནས་སོང་། དེའི་ཚེ་ཆོས་གོས་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་གདན་དུ་བཏིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མཁའ་འགྲོ་གཅིག་བྱུང་ནས་ཞག་གཅིག་སོང་ཟེར། དེ་བཞིན་ཞག་རེ་ལ་མཁའ་ འགྲོ་མ་རེ་རེ་བྱུང་ནས་བློ་ལ་ཅི་ཟིན་ཟེར་ཞིང་སོང་བ་ན། བློ་ལ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མ་ཟིན་ཅི་དྲག་དགོངས་ཙ་ན། ཞག་བདུན་གྱི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་སྐལ་གྱི་རྒྱུད་དེ་ཡིན་གསུངས་ནས། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ནས་རྟོག་པ་བདུན་པ་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་གསུམ་པ། དགྲ་གདོང་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ བཅས་པ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་གནང་བྱུང་བ་ལ་བལྟས་པས་ཐམས་ཅད་བློ་ལ་ཟིན་འདུག དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། དེ་དག་ཏུ་མ་ཚང་བའི་དབང་དང་གདམས་ངག་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ ལ་ཞུས། སྐལ་ལྡན་གྱི་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཡོང་གསུངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་སོང་། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རོ་ལངས་མས་དབང་བསྐུར།
【現代漢語翻譯】 有些人搖頭,有些人揮舞手臂,說以前從未聽過這樣的佛法,並表現出恐懼的樣子。 一會兒之後,之前的那個老婦人來了,空行母們向她頂禮膜拜,供養,繞行並祈禱。空行母說道:『身語意三門所造的非善業,因我慢傲慢和邪見的支配,爲了懺悔自他後悔之心,傳授大秘密金剛乘之法。』有些人跳舞,有些人供養並唱金剛歌,跳金剛舞。空行母們說:『有緣的士夫真是太稀奇了!』Pandita(班智達,學者)非常高興,身體頂禮,口中唸誦百字明,心中祈禱。空行母們說道:『我們和你有業緣,特別是智慧空行母Rōlaṅga(尸林母)在很多世中都攝受你。然而,你犯了違背誓言的嚴重過失,所以要廣設薈供輪,進行懺悔,唸誦百字明。在鳥月的初八,從鄔金空行凈土,在一切續部歡喜之園的這塊石頭上迎請,直到十五,廣設薈供,空行母們會進行供養。』 那時,你的心中所能憶持的,就是你所能掌握的。』Pandita(班智達,學者)心想:『七天之內恐怕難以完全記住。』這時,一位空行母說:『有緣有福之人,請祈禱!』說完就離開了。當時,他將法衣鋪在所有續部的座墊上,開始祈禱。一位空行母出現說:『一天過去了。』就這樣,每天都有一位空行母出現,問他記住了什麼,然後離開。他心想:『什麼都記不住該怎麼辦呢?』第七天黎明時分,聖者Manjushri(文殊菩薩)親自顯現,說道:『這就是你應得的續部。』然後將怖畏金剛的十萬續部中的第七分別,以及幻輪的三種分別,還有敵面二續等分別賜予了他。他一看,全都記住了。之後,上師說道:『那些不完整的灌頂和口訣,向空行母們請教。利益很多有緣的眾生。』說完就像彩虹消失在空中一樣離開了。之後,智慧空行母Rōlaṅga(尸林母)賜予了他灌頂。 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (咒語,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 Some shook their heads, some waved their arms, saying they had never heard such Dharma before, and showed signs of fear. After a while, the old woman from before came, and the Ḍākinīs prostrated to her, made offerings, circumambulated and prayed. The Ḍākinī said: 'Through the non-virtuous deeds of body, speech, and mind, dominated by pride, arrogance, and wrong views, to confess the regretful heart of oneself and others, I bestow the Dharma of the Great Secret Vajrayāna.' Some danced, some made offerings and sang Vajra songs, and performed Vajra dances. The Ḍākinīs said: 'The fortunate and karmically endowed person is truly amazing!' Paṇḍita (scholar) was very happy, prostrated with his body, recited the Vajrasattva mantra with his mouth, and prayed with his mind. The Ḍākinīs said: 'We have a karmic connection with you, especially the wisdom Ḍākinī Rōlaṅga (Corpse Arising Mother) has been taking care of you for many lifetimes. However, you have committed a great offense of breaking the vows, so you must set up a vast Gaṇacakra (feast gathering), confess, and recite the Vajrasattva mantra. On the eighth day of the Bird Month, from the Uḍḍiyāna Ḍākinī palace, invite [the deities] onto this stone in the Garden of Delight of all Tantras, and until the fifteenth, set up a vast feast offering, and the Ḍākinīs will make offerings.' 'At that time, whatever you can remember in your mind is what you will have power over.' Paṇḍita (scholar) thought: 'I'm afraid it will be difficult to remember everything within seven days.' At this time, one Ḍākinī said: 'Fortunate and karmically endowed one, please pray!' After saying that, she left. At that time, he spread the Dharma robes on the cushions of all the Tantras and began to pray. One Ḍākinī appeared and said: 'One day has passed.' In this way, each day a Ḍākinī appeared, asking him what he had remembered, and then left. He thought: 'What should I do if I can't remember anything?' On the dawn of the seventh day, the noble Mañjuśrī (Manjushri) personally appeared and said: 'This is the Tantra that you are entitled to.' Then he separately bestowed upon him the seventh chapter of the Bhairava Tantra from the hundred thousand Tantras, as well as the three chapters of the Illusion Wheel, and the two Tantras of the Enemy Face. When he looked at them, he had remembered everything. After that, the Lord said: 'Ask the Ḍākinīs for the empowerments and instructions that are incomplete in those. Benefit many fortunate beings.' After saying that, he left like a rainbow disappearing into the sky. After that, the wisdom Ḍākinī Rōlaṅga (Corpse Arising Mother) bestowed empowerment upon him. (Seed Syllable,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (Mantra,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
གདམས་ངག་ལས་ཚོགས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་གནང་ནས། 10-80 མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱིས་ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་གླིང་ནས་པཎྜི་ཏ་ལ་སྐྱེལ་མ་མཛད་དེ། དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཚིག་དུ་མ་དང་། ཁྱོད་རྒྱུད་མན་ངག་འདི་ རྣམས་ཁྱེར་ལ་སོང་། ལམ་དུ་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དམ་ཉམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་མ་ཤོར་བ་གྱིས་ལ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་གྱིས། ལས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ཅན་གཅིག་གི་གཙོ་བྱས་སྐལ་ལྡན་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཡོང་། མཐར་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ནས་ང་དང་འབྲལ་མེད་དུ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས་མི་ སྣང་བར་གྱུར། དེ་དུས་དབང་བསྐུར་བའི་གསང་མཚན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ། བོད་སྐད་དུ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཏགས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མྱུར་དུ་བྱོན་པས་ཉིན་ཞག་མང་པོའི་བར་དུ་ལམ་ལ་ འཇིགས་པ་སོགས་གཏན་ནས་མ་བྱུང་། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་བྱོན་པའི་ལམ་བར་ན་མཚོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་འགྲམ་ན་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་གིས་འཇིགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་བྱུང་བས་ ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་མ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས། མ་འཇིགས་མ་འཇིགས་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད། །འཇིགས་མི་དགོས་པའི་ལས་ལྷ་ཡིན། ། 10-81 ཚེ་རབས་ཀུན་གྱི་བསྲུང་མ་ཡིན། །ལས་འབྲེལ་ཡོད་པས་གསོལ་བ་ཐོབ། །མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མའི་ལས་ལ་བརྩོན། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་གནས་ན་སླེབ། །ཅེས་གསུངས་ནས་མཁའ་འགྲོ་རང་གནས་སུ་གཤེགས། ཆུ་གླང་གི་ གནོད་པ་ཞི་ནས་འདུད་པའི་རྣམ་པ་བྱས་བྱུང་པ་ན། དེ་མ་ཐག་ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་གཅིག་བྱུང་། བརྟགས་པས་རྒྱབ་ཏུ་བཞོན་ཟེར་བར་གོ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་པོ་ཏི་ཁུར། བཞོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོད་ པ་ཅན་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན། བྱང་ཕྱོགས་ཕར་བལྟས་པས་རྡོ་རྗེ་གདན་མཐོང་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཕྱག་འཚལ་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་མང་དུ་བཏབ་པས་བྱིན་རླབས་ ཞུགས་པའི་རྟགས་མང་དུ་བྱུང་། དེར་ཐུགས་དགོངས་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱ་དགོངས་ནས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པའི་དུར་ཁྲོད་འདིར་སྒྲུབ་པ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་གནས་གཞན་དུ་འཕོས་ན་ཆོས་སྐྱོང་གིས་མགོ་ བོ་ཁོས་ཞེས་དམ་བཅས་སོ། །དེ་མ་ཐག་སྔར་གྱི་ཆུ་གླང་དེ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཆུ་གླང་གི་གདོང་པ་ཅན་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཐོད་དབྱུག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ ནས། ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ང་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ངས་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་རོ་ཟོས། རོ་གོས་གྱོན་ནས་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཉམས་
【現代漢語翻譯】 他給予了包含所有組成部分的口訣教授。 所有的空行母(Dakini)從鄔金空行母洲(Urgyen Khadro Ling)護送班智達(Pandita),那時智慧空行母(Yeshe Khadroma)的口中說出了許多金剛歌詞:'帶走這些關於你的傳承的口訣教授,在路上不要落入惡魔、外道或違背誓言者手中。在金剛座(Vajrasana)南方的顱骨冢(Thodpa Chen)中,一心一意地修行。以業金剛(Karma Vajra)為首,利益許多有緣眾生。最終獲得虹身法身(Jalu Chosku),與我無別地前往清凈的空行凈土(Kha Chod)',說完便消失了。那時,灌頂的秘密名字被命名為麗塔瓦吉ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),藏語稱為遊戲金剛(Rolpai Dorje)。之後,上師迅速動身,多日以來,路上沒有任何恐懼等事情發生。然後,在逐漸行進的路途中,在一個大湖邊,出現了一頭可怕的藍色水牛,顯現出令人恐懼的樣子,他感到非常害怕,於是向空行母祈禱。智慧空行母羅浪瑪(Rolangma)親自顯現說:'不要害怕,不要害怕,有緣者!你是不需要害怕的業力之神,我是你生生世世的守護者,因為有業緣,所以你才能祈禱。努力進行供養、讚頌和朵瑪(Torma)的供奉,你將到達沒有恐懼的地方。'說完,空行母回到了自己的處所。水牛的危害平息了,做出了敬禮的姿勢。就在那時,從天空中傳來一個聲音。他辨認出那是讓他騎到背上的意思,於是揹著經書,一騎就到了顱骨冢。向北方眺望,看到了金剛座,感到非常高興,合掌頂禮,向上師祈禱,出現了許多加持融入的徵兆。他在心中想,我應該修行,於是發誓說,在這個空行母授記的尸陀林(Durtro)里,在修行沒有完成之前,如果我搬到其他地方,護法神會砍掉我的頭。就在那時,先前的水牛變成了業力閻魔敵(Karma Shinje),一個長著水牛臉的黑色閻魔敵,用骨頭裝飾,手持顱杖和繩索。他說:'我是你的傳承和口訣的主人,你的事業由我來做。'說完就進入了尸陀林。之後,上師在尸陀林的地方吃人肉,穿人肉衣服,一心一意地修行,身語意三門都得到了體驗。
【English Translation】 He gave the oral instructions with all the necessary components. All the Dakinis escorted the Pandit from Urgyen Khadro Ling, at that time the Wisdom Dakini spoke many Vajra songs from her mouth: 'Take these oral instructions about your lineage, and on the way, do not let them fall into the hands of demons, heretics, or oath-breakers. In the charnel ground of Thodpa Chen in the south of Vajrasana, practice single-pointedly. With Karma Vajra as the leader, benefit many fortunate beings. Finally, attain the Rainbow Body Dharmakaya (Jalu Chosku) and go to the pure land of Dakas (Kha Chod) inseparable from me,' and then disappeared. At that time, the secret name of the empowerment was named Lita Vajra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), in Tibetan it is called Playful Vajra (Rolpai Dorje). After that, the master set off quickly, and for many days, there were no fears or anything like that on the road. Then, gradually progressing along the way, by a large lake, a terrifying blue buffalo appeared, showing a frightening appearance, and he felt very scared, so he prayed to the Dakini. The Wisdom Dakini Rolangma personally appeared and said: 'Do not be afraid, do not be afraid, fortunate one! You are a Karma deity who does not need to be afraid, I am the protector of all your lifetimes, because of karmic connection, you are able to pray. Strive to make offerings, praises, and Tormas, you will arrive at a place without fear.' After speaking, the Dakini returned to her own place. The harm of the buffalo subsided, and it made a gesture of reverence. Just then, a sound came from the sky. He recognized that it meant to ride on its back, so he carried the scriptures and rode to the charnel ground. Looking north, he saw Vajrasana and felt very happy, folded his palms and prostrated, and prayed to the Lama, and many signs of blessings entering occurred. He thought in his heart that he should practice, so he vowed that in this charnel ground prophesied by the Dakini, if I move to another place before the practice is completed, the Dharma protectors will cut off my head. Just then, the previous buffalo turned into Karma Yamaraja, a black Yamaraja with a buffalo face, adorned with bones, holding a skull staff and a rope. He said: 'I am the master of your lineage and oral instructions, your activities will be done by me.' After speaking, he entered the charnel ground. After that, the master ate human flesh in the charnel ground, wore human flesh clothes, and practiced single-pointedly, and experienced the three doors of body, speech, and mind.
རྟོགས་ཅི་རིགས་པ་བྱུང་། 10-82 དེ་ནས་རེ་ཞིག་ན་སྔར་གྱི་ཆུ་གླང་གི་གདོང་ཅན་དེས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་ཤི་བའི་རོ་གཅིག་ཁྱེར་བྱུང་ནས། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་པར་ཚོགས་ཆས་གྱིས་ལ་ཟོ་ དང་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ། ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྲལ་མེད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆས་ རྣམས་བསགས་ནས་ལོངས་སྤྱད་པས་སྐྱེ་བ་མང་པོ་དྲན་པ་དང་། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་ལ་མཁྱེན་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་འཁྲུངས། དེ་ནས་མཐར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་སྤྱན་ དྲངས་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པར་གྲགས། ཁ་ཅིག་དུར་ཁྲོད་དུ་གཤེགས་ནས་སྐུ་གདུང་བཞུས་པས་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་བྱོན། ཐུགས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཡོངས་རྫོགས་འཁྲུངས་ཟེར། འགའ་ཞིག་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ད་ལྟ་ཡང་འགྲོ་དོན་མཛད་གྱིན་ཡོད་ཀྱང་ཟེར་རོ། །གང་ལྟར་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་དེ་ལྟ་བུའི་དཀའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ནས། སྔོན་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ཅན་གཅིག་ལ་སྟོན་གསུངས་པ་དེ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཡིན་པ་མཁྱེན་ཏེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་གི་ལས་མཛད་ནས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ། 10-83 འདིའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་གནང་ནས་སྤེལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ནི། བོད་སྐད་དུ། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ འབྲིང་ཆུང་གསུམ་ལས། འདི་འབྲིང་པོ་ཡིན་པ་རྒྱ་སྟོན་གྱི་བླ་མ་རྒྱ་བལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས་བཤད། འགའ་ཞིག་ལས་ཆུང་བ་ལ་བཤད་ཀྱང་། འདི་ནི་ཨ་མོ་གྷ་ཆེ་བའམ་བར་པ་གང་རིགས་ ལ་འཐད་དམ་སྙམ་སྟེ། ཆུང་བ་ནི་བོད་དུ་བྱོན་ནས་སྐྱོ་སྟོན་འོད་འབྱུང་དང་མཇལ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་སྩོལ་བ་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དུས་ཅུང་ཟད་མི་འགྲིག་ལ། གང་ ལྟར་གྲུབ་ཆེན་འདི་ནི་འཁྲུངས་ཡུལ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་པ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཡིན་ཞིང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་བླ་མ་ནི་ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིན་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ནི་གྲུབ་ཐོབ་ལ་ལི་ཏ་ལ་གསན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་འདི་འཁྲུངས་ནས་ལོ་འགའ་འདས་པ་ན་རིག་བྱེད་ཀྱི་རྩིས་བསླབས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། དེའི་དུས་ སུ་སྐབས་ཤིག་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་འདིར་མ་སྡོད། ཛེ་ཏ་རི་ན་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གྲུབ་ཆེན་བཞུགས་པས། དེ་ཁྱེད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མང་པོའི་བླ་མ་ཡིན་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ལ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པར་གྱིས་དང་སྐྱེ་བ
【現代漢語翻譯】 獲得了各種各樣的證悟。 10-82 此後不久,先前那個長著水牛頭的傢伙帶著一個婆羅門男孩卡納瑪托瓦死後的屍體來了,說道:『不要猶豫,準備好會供的物品,將屍體完全焚燒,升空享用。你我生生世世都不會分離。』說完就消失了。然後,上師積聚了會供輪的物品並享用,憶起了許多前世,並且對所有知識,無論是什麼或有多少,都獲得了無礙的智慧。最終,據說智慧空行母迎請他,將屍體完全焚燒,升空享用。有些人說他去了墓地,火化遺體后出現了許多舍利。據說他的心中生起了完整的怖畏金剛。也有人說他進入瑜伽士的行持,至今仍在利益眾生。無論如何,這位偉大的上師通過難以估量的苦行,從鄔金空行母洲迎請了金剛怖畏金剛的法類。正如先前空行母的授記所說:『將向一位名為業金剛者傳授。』他知道那是阿莫嘎瓦吉ra(不動金剛),於是通過怖畏金剛的灌頂事業進行調伏。 10-83 並賜予和傳播了包含灌頂、傳承、口訣和支分在內的法門。這位大成就者阿莫嘎瓦吉ra(不動金剛),在藏語中是頓約多吉(義成金剛)。關於這位尊者,金剛座寺有大、中、小三種傳承,據嘉頓喇嘛的嘉巴歷史記載,這位是不動金剛的中等傳承。有些人說是小傳承,但我認為這位是不動金剛的大傳承或中等傳承中的一位。因為小傳承的那位曾去過西藏,與喬頓沃炯會面,並賜予怖畏金剛的法類,時間上有些不符。無論如何,這位大成就者出生于印度東部的婆羅門種姓。他的出家戒和比丘戒上師是杰達日(勝利旗),意為戰勝敵人。而吉祥金剛的法類是從成就者拉里塔那裡聽受的。據說,這位上師出生幾年后,學習了吠陀的占星術,變得非常精通。當時,一位瑜伽士出現並說:『你不要待在這裡。杰達日(勝利旗)那裡住著一位戰勝敵人的大成就者,他是你多生累世的上師,去他那裡學習五明,你將獲得生生世世的利益。』
【English Translation】 Various kinds of realization arose. 10-82 Then after a while, the former buffalo-headed one brought a corpse of a Brahman boy, Khana Mathova, who had died, and said, 'Do not hesitate, prepare the gathering implements, and completely burn the corpse and go to the sky for enjoyment. You and I will remain inseparable in all lifetimes.' Having said that, he disappeared. Then the master gathered the implements of the gathering circle and enjoyed them, remembering many lifetimes, and unobstructed knowledge arose regarding all that is knowable, as it is and how many there are. Then finally, it is said that the wisdom dakini invited him, completely burned the corpse, and went to the sky for enjoyment. Some say that he went to the charnel ground, and when the relics were cremated, many relics appeared. It is said that the complete Vajrabhairava arose in his mind. Some also say that he entered the practice of yoga and is still working for the benefit of beings. In any case, this great master, through immeasurable hardships, invited the Dharma cycles of Vajrabhairava from the land of the Uddiyana dakinis. As the previous prophecy of the dakinis said, 'It will be taught to one with the end of Karma Vajra.' Knowing that it was Amoghavajra, he performed the actions of the Bhairava empowerment and subdued them. 10-83 And he gave and propagated the empowerment lineage, oral instructions, parts, and so on. This great accomplished Amoghavajra, in Tibetan, is Donyö Dorje (Unfailing Vajra). Regarding this one, there are three traditions of Vajrasana, great, medium, and small. According to the history of Gyaton Lama of Gyabal, this is the medium one. Some say it is the small one, but I think this one is either the great or the intermediate Amogha. Because the small one went to Tibet, met Kyoton Wöjung, and gave the Dharma cycle of Vajrabhairava, the time does not quite match. In any case, this great accomplished one was born in eastern India of the Brahmin caste. His ordination and full ordination lama was Jetari (Victorious Banner), meaning victorious over enemies. And he heard the Dharma cycle of Yamari from the accomplished Lalita. It is said that a few years after this master was born, he learned the Vedic astrology and became very proficient. At that time, a yogi appeared and said, 'Do not stay here. Jetari (Victorious Banner) is dwelling there, a great accomplished one who is victorious over enemies. He is your lama of many lifetimes. Go to him and become proficient in the five sciences, and you will have lifetimes of benefit.'
་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཡོང་ཟེར་བ་ལྟར། 10-84 ཡབ་ཡུམ་ལ་ཞུས་ནས་ཛེ་ཏ་རིར་བྱོན་པས། བླ་མའི་དགོན་པ་ཐག་རིང་པོ་ནས་མཐོང་། དེའི་མོད་ལ་བླ་མ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཡང་འཇམ་པའི་དབྱངས་དུ་མཐོང་ནས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཕྱག་ འཚལ། གུར་གུམ་མདོག་ཅན་ཚ་ཟེར་སྟོང་གི་འོད། །མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་གཏི་མུག་མུན་སེལ་བ། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་བྱོན་པས་བླ་མ་དང་མཇལ་དུས་ནོར་བུའི་རིགས་མེ་ཤེལ་འོད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཕུལ་བས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་། ཁྱོད་ཀྱི་ལས་བསགས་པའི་ལྷ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་གསུངས་ ནས་དེའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་གནང་། མཚན་བརྗོད་ཀྱི་བཤད་ལུང་ཐོ་རེ་བ་ཞིག་ཀྱང་བསྩལ་ཏེ། ད་ཁྱོད་རང་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སོང་འཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་འོང་གསུངས། འབྱོན་ཁར་ བསྙེན་རྫོགས་ཞུས་མཚན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེར་བཏགས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དགུ་དང་རྩོད་པ་མཛད་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ གདན་གྱི་མཁན་པོར་མངའ་གསོལ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཞེས་གྲགས། དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ཐོ་རངས་ཁ་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་བཞུགས་ཡོད་པའི་ཚེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་མེ་འོད་ཆེན་པོ་འབར་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཅིག་གིས་ཧ་ཧ་དང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདར་ཁྲི་ལི་ལི་ཡོང་བ་གཅིག་གཟིགས། 10-85 དངངས་ཤིང་དྲེད་ནས་མནལ་སད་པ་ན། ཀྱེ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལ་སྲིན་པོ་མ་རུང་བའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་མ་ལེགས་དགོངས་ནས་བླ་མ་མྱ་ངན་ མེད་པའི་དཔལ་ལ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་བློ་སྣང་ལ་ཅི་ཡང་འཆར། ཁྱོད་འཇིགས་མི་དགོས། ང་ལ་ཡང་དེ་འདྲ་ཡོང་གི་ཡོད། སྔོན་ངའི་སློབ་མ་ཡིན་པའི་པཎྜི་ ཏ་ཆེན་པོ་གཅིག་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དུ་སོང་སྟེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་མན་ངག་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ད་ལྟ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད། ཁོང་གི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན་སྲིད། ཁོང་སྐབས་རེ་ང་ཅན་དུ་ ཡང་འོང་གི་ཡོད། ཁོང་གི་མིང་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་སྟེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེར་བཏགས་གསུངས་པས། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བ་སྤུ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དད་གུས་དཔག་ མེད་འཁྲུངས། བླ་མ་ལ་མཇལ་དུ་འགྲོ་ཞུས་པས་བླ་མས་ཀྱང་གནང་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁོང་གིས་སྤྲུལ་བ་ཅིར་ཡང་སྟོན་ནུས་པས་སུ་འགྲོ་འགྲོས་དངོས་སུ་མཐོང་གི་མེད། ཁྱེད་འགྲོ་ན་ངའི་ ཉེ་གནས་འདི་དང་འགྲོགས་ནས་སོང་ལ་དུར་ཁྲོད་དེར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྤྲུལ་པ་དུ
【現代漢語翻譯】 正如他們所說,這將對很多人有益。 10-84 向父母稟告后,他前往杰達里(Jeta Grove)。從遠處,他看到了上師的寺廟。立刻,他將上師扎西堅贊(Drakpa Gyaltsen)視為文殊菩薩,並從遠處頂禮。 『身色番紅如旭日, 殊勝妙相莊嚴身, 光芒萬丈照十方, 我等眾生除癡暗, 頂禮手持智慧劍經函。』他這樣讚頌。 之後,當他去拜見上師時,他獻上了一顆閃耀著火焰般光芒的珍貴寶石。上師說:『緣起吉祥!你累積功德的本尊是聖文殊。』然後,上師賜予他包括所有部分的修法儀軌,並給予《名號經》的講解和傳承。『現在你去菩提伽耶(Vajrasana),你的事業將會興盛廣大。』臨行前,他請求受比丘戒,上師賜名為頓約多杰(Donyo Dorje),並說:『你是業金剛(Karma Vajra)。』之後,他前往菩提伽耶,與九位外道導師辯論,全部獲勝,被立為菩提伽耶的住持,被稱為菩提伽耶巴(Vajrasanapa)。當時,在黎明時分,他處於禪定之中。他看到在南方尸陀林(cemetery)中,巨大的火焰中顯現出圓滿具足的金剛怖畏(Vajrabhairava),發出哈哈和吽吽的聲音,震動三界,一切都在顫抖。 10-85 他驚恐地醒來,心想:『唉!法界(Dharmadhatu)本如虛空,卻見到如此兇惡的羅剎形象,這不好。』於是他去請教上師彌央麥巴(Myangon Mepa Pal)。上師說:『眾生的心識會顯現各種景象,你不必害怕。我也經常遇到這樣的情況。以前我的一個偉大的班智達弟子去了西方鄔金(Oddiyana),迎請了怖畏金剛的續部和口訣,現在正在修行。他可能是那位班智達的化身。他有時也會來我這裡。空行母們稱他為拉里塔瓦吉拉(Lalita Vajra),意為嬉戲金剛。』僅僅聽到這個名字,他就汗毛豎立,生起無量的虔誠和恭敬。他請求去拜見那位上師,上師也同意了。上師說:『他能示現各種化身,所以很難直接見到他。如果你要去,就和我的侍者一起去,在尸陀林里,可能會看到勇士和空行母的化身。』
【English Translation】 As they say, it will benefit many. 10-84 After informing his parents, he went to Jeta Grove. From afar, he saw the lama's monastery. Immediately, he saw Lama Drakpa Gyaltsen as Manjushri and prostrated from afar. 'Body color saffron like the rising sun, Adorned with excellent marks and signs, Rays of light shine in all ten directions, Dispelling the darkness of ignorance for beings like myself, I prostrate to the hand holding the wisdom sword and scripture.' He praised in this way. After that, when he went to meet the lama, he offered a precious jewel that shone with a flame-like light. The lama said, 'Auspicious coincidence! The deity you have accumulated merit with is the noble Manjushri.' Then, the lama gave him the practice instructions including all the parts, and also bestowed the explanation and transmission of the 'Nomenclature Scripture'. 'Now you go to Bodh Gaya (Vajrasana), your activities will flourish and expand.' Before leaving, he requested ordination, and the lama gave him the name Donyo Dorje, saying, 'You are Karma Vajra.' After that, he went to Bodh Gaya and debated with nine non-Buddhist teachers, defeating them all and being installed as the abbot of Bodh Gaya, known as Vajrasanapa. Then, at dawn one day, while he was in meditative absorption, he saw in the southern charnel ground a great fire blazing, in which Vajrabhairava, complete with face and hands, was fully manifested, uttering the sounds of haha and hum hum, shaking all three realms, and everything was trembling. 10-85 Startled and frightened, he woke up, thinking, 'Alas! The Dharmadhatu is like the sky, but seeing such a fierce Rakshasa form is not good.' So he went to consult Lama Myangon Mepa Pal. The lama said, 'The minds of sentient beings manifest various appearances, you don't need to be afraid. I also often encounter such things. Formerly, one of my great Pandit disciples went to the western Oddiyana, invited the tantras and instructions of Vajrabhairava, and is now practicing. He may be an emanation of that Pandit. He sometimes comes to me as well. The Dakinis call him Lalita Vajra, meaning Playful Vajra.' Just hearing this name, his hair stood on end, and immeasurable devotion and reverence arose. He requested to go and meet that lama, and the lama agreed. The lama said, 'He can show any kind of emanation, so it is difficult to see him directly. If you go, go with my attendant, and in the charnel ground, you may see emanations of heroes and heroines.'
་མ་ཡོད་པས་སྲིན་པོ་སོགས་སེམས་ཅན་སུ་མཐོང་ཡང་མ་དད་པ་མ་བྱེད། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་དེ་ན་སྤྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་མང་པར་ཡོད་ཀྱང་། 10-86 ཁོང་འདུག་ས་ངའི་ཉེ་གནས་ཀྱིས་ཤེས་གསུངས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་འདིས་ཉེ་གནས་དང་བསྡེབས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་པས། དེར་གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏ་ག་ན་བཞུགས་སྙམ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ ཅད་དུ་བལྟས་པས་གཞན་སུ་ཡང་མི་སྣང་། གླང་ཆེན་པོ་གཅིག་གིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་དང་རུས་པ་རྣམས་བཟའ་ཡི་འདུག་པ་མཐོང་བ་ན། པཎྜི་ཏའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་སེམས་ཅན་དུད་འགྲོས་དུར་ཁྲོད་ ཀྱི་ཤ་དང་རུས་པ་རྣམས་བཟའ་བ་དགོངས་ནས་བག་ཙམ་ལོག་ལྟ་སྐྱེས། ཉེ་གནས་དེས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། པཎྜི་ཏ་ལ་ཁྱེད་ཕྱག་མི་འཚལ་བ་ཅི་ཡིན་བྱས་པས། པཎྜི་ཏ་ན་རེ། ང་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་གིས་དུད་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་མི་ཡོང་གསུངས། ཡང་ཉེ་གནས་ཀྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷར་ཤེས་པར་གྱིས་གསུངས་ན་དམ་ཚིག་དང་མི་ འགལ་ལམ་ཞུས་པས། འོ་ཁྱེད་བདེན་གསུངས་ནས་ཕྱག་བཙལ་བཤགས་པ་མང་པོ་བྱས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་པས། སྔར་གྱི་གླང་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཚོགས་དཔོན་བྱས་ཏེ། རྭ་དུང་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་ནས་བུས་པས་ཚོགས་ཞིང་གི་ཡུལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་འཐིབ་པ་བཞིན་འབྱུང་བ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། 10-87 སླར་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཞལ་ནས། ང་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་གཅིག་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དབང་རྒྱུད་མན་ ངག་འདི་རྣམས་སྟོན་ཅིག བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་འོང་གསུངས་པའི་ལུང་བསྟན་དེ་ཁྱོད་ཡིན་གསུངས་ནས། དེ་མ་ཐག་སློབ་དཔོན་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་ ནས་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་གནང་། པཎྜི་ཏ་ལ་ཁྱོད་འདི་རྣམས་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སོང་དང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དཔག་མེད་འབྱུང་། ཁྱད་པར་མ་ག་ དྷ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་བསྟན་ན། དེ་བས་ཀྱང་ཕན་ཐོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་གསུངས། དེ་ནས་པཎྜི་ཏས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཕེབས་ཏེ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་དུ་རུ་ཀའི་དམག་བྱུང་བའི་དུས་པཎྜི་ཏ་འདིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་ཞི་བ། དབྱེ་བ། རེངས་པ། བསྐྲད་པའི་ལས་རྣམས་ མཛད་པས་དུ་དུ་རུ་ཀའི་དམག་རྣམས་ལ་ལ་རེངས། ལ་ལ་བསྐྲད། ལ་ལ་དབྱེ་ནས་ཕལ་ཆེར་ཡུལ་དུ་ལོག་མ་ཐུབ་ནས་ཕྱིས་འབྱུང་གི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་རུ་ཀའི་དམག་མ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །
【現代漢語翻譯】 因為有母親的緣故,無論見到羅剎等任何眾生,都不要不相信。此外,在那尸林中,通常有很多修行者。 10-86 他居住的地方我的近侍知道,』說完之後,這位班智達與近侍一同前往南方的尸林。在那裡,心想大成就者拉里達瓦日拉(Lalitavajra)住在那裡,向四面八方觀看,卻不見任何人。看到一頭大象正在吃尸林的血肉和骨頭,班智達心想:『動物正在吃尸林的血肉和骨頭』,心中稍微產生了邪見。那位近侍頂禮讚嘆后,對班智達說:『您為什麼不頂禮呢?』班智達說:『我是一位精通五明的班智達,怎麼能向畜生頂禮呢?』近侍又說:『如果將一切顯現都視為天神,難道不違背誓言嗎?』班智達說:『哦,您說得對。』於是頂禮並做了許多懺悔,然後舉行會供輪。之前的那頭大象變成了一位瑜伽士的形象,膚色是藍色的,佩戴著骨飾,作為會供輪的主尊。他將一支牛角號指向天空並吹響,於是會供輪的壇城中,勇士和空行母如烏雲般涌現,獻上了會供輪的供品。 10-87 之後,他們又融入了瑜伽士自身。然後,那位瑜伽士開口說:『智慧空行母曾授記我,要向一位名叫業金剛(Karmavajra)的人傳授勝樂金剛(Śrīhevajra)的灌頂、傳承和口訣,這樣才能利益佛法和眾生。』您就是那位被授記的人。』說完,班智達立刻化現為怖畏金剛(Vajrabhairava)的壇城,賜予了灌頂、傳承和所有口訣。瑜伽士對班智達說:『您帶著這些去金剛座(Vajrāsana),將會對佛法和眾生帶來無量的利益。特別是,如果在摩揭陀(Magadha)有一位名叫智慧(Jñāna)的人,向他傳授,利益將會更加廣大。』之後,班智達前往金剛座,廣弘佛法。特別是在金剛座發生突厥(Turuk)軍隊入侵時,這位班智達通過怖畏金剛的幻輪儀軌,進行了息災、分離、僵化和驅逐等事業,使得一些突厥軍隊僵化,一些被驅逐,一些被分離,大部分未能返回故土。此後,直到後來,金剛座再也沒有發生突厥軍隊入侵的記錄。 種子字和咒語說明: 業金剛(藏文:ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:कर्मवज्र,梵文羅馬擬音:Karmavajra,漢語字面意思:業金剛) 勝樂金剛(藏文:དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ,梵文天城體:श्रीहेवज्र,梵文羅馬擬音:Śrīhevajra,漢語字面意思:吉祥勝樂金剛) 怖畏金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད,梵文天城體:वज्रभैरव,梵文羅馬擬音:Vajrabhairava,漢語字面意思:金剛怖畏) 金剛座(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན,梵文天城體:वज्रासन,梵文羅馬擬音:Vajrāsana,漢語字面意思:金剛座) 摩揭陀(藏文:མ་ག་དྷ,梵文天城體:मगध,梵文羅馬擬音:Magadha,漢語字面意思:摩揭陀)
【English Translation】 Because there is a mother, do not disbelieve any sentient beings, such as Rakshasas, that you see. Furthermore, in that charnel ground, there are generally many practitioners. 10-86 'My attendant knows where he resides,' he said. Then, this Pandit, together with his attendant, went to the southern charnel ground. There, thinking that the great accomplished Lalitavajra was residing, he looked in all directions, but no one else was visible. He saw a large elephant eating the flesh and bones of the charnel ground. The Pandit thought, 'An animal is eating the flesh and bones of the charnel ground,' and a slight wrong view arose in his mind. The attendant prostrated and praised, and then said to the Pandit, 'Why don't you prostrate?' The Pandit said, 'I am a Pandit skilled in the five sciences, how can I prostrate to an animal?' The attendant again said, 'If all appearances are known as deities, wouldn't it contradict the vows?' The Pandit said, 'Oh, you are right.' Then he prostrated and made many confessions, and then performed a tsok khorlo (feast offering). The former elephant transformed into a yogi with a blue complexion and bone ornaments, acting as the lord of the tsok. He pointed a horn towards the sky and blew it, and the field of merit of the tsok, heroes and dakinis, appeared like gathering clouds, and offered the offerings of the tsok khorlo. 10-87 Then, they dissolved back into the yogi himself. Then, that yogi said, 'The wisdom dakini prophesied to me to teach the empowerment, lineage, and instructions of Śrīhevajra to someone named Karmavajra, so that it will benefit the Dharma and sentient beings. You are the one who was prophesied.' Immediately, the Pandit transformed into the mandala of Vajrabhairava in an instant and bestowed the empowerment, lineage, and all the instructions. The yogi said to the Pandit, 'Take these and go to Vajrāsana, and it will bring immeasurable benefits to the Dharma and sentient beings. In particular, if you teach it to someone named Jñāna in Magadha, the benefits will be even greater.' Then, the Pandit went to Vajrāsana and extensively carried out the activities of the Dharma. Especially when the Turuk army came to Vajrāsana, this Pandit pacified, separated, stiffened, and expelled them through the illusory wheel ritual of Vajrabhairava, so that some of the Turuk army were stiffened, some were expelled, and some were separated, and most of them could not return to their homeland. Since then, until later, there is a history that the Turuk army did not invade Vajrāsana. Explanation of seed syllables and mantras: Karmavajra (Tibetan: ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ,Sanskrit Devanagari: कर्मवज्र,Sanskrit Romanization: Karmavajra, Literal Chinese meaning: Karma Vajra) Śrīhevajra (Tibetan: དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ,Sanskrit Devanagari: श्रीहेवज्र,Sanskrit Romanization: Śrīhevajra, Literal Chinese meaning: Glorious Hevajra) Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད,Sanskrit Devanagari: वज्रभैरव,Sanskrit Romanization: Vajrabhairava, Literal Chinese meaning: Vajra Bhairava) Vajrāsana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན,Sanskrit Devanagari: वज्रासन,Sanskrit Romanization: Vajrāsana, Literal Chinese meaning: Vajra Seat) Magadha (Tibetan: མ་ག་དྷ,Sanskrit Devanagari: मगध,Sanskrit Romanization: Magadha, Literal Chinese meaning: Magadha)
10-88 སློབ་དཔོན་འདིས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་སྟེ། འདི་འཁྲུངས་ཡུལ་ནི་མ་ག་དྷའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྷོ་ཕྱོགས་པ། རིགས་ནི་ནོར་བུ་ལེན་པའི་ ཚོང་དཔོན་གྱི་རིགས་ཡིན་པ་ལས། ཡབ་ཀྱི་མིང་ལ་དེད་དཔོན་བརྩོན་འགྲུས་གོ་ཆ། ཡུམ་གྱི་མིང་ལ་འབུམ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ། ལྷུམས་སུ་ཞུགས་དུས་ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ དགུ་པ་གཅིག་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པ་རྨིས། འཁྲུངས་དུས་ངག་ནས་དྷིཿདང་ཨ་ཨཱ་སོགས་འདོན་པ་ཞིག་བྱུང་བས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཐུགས་དགྱེས་ནས་རིགས་བཟང་བ་གཅིག་ཡིན་ཐག་ཆོད་པས་མཚན་མཁན་ལ་བསྟན་ ན་ལེགས་ཟེར་བསྟན་པས། འདི་ལ་དེད་དཔོན་མི་འོང་། སྔོན་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་པ་ཡིན་པས་མཁས་ལ་གྲུབ་པའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་ཡོང་ཟེར། དེ་ནས་ཡབ་ཀྱང་དེད་དཔོན་བྱེད་པ་ལ་ དགའ། ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དེད་དཔོན་བྱས་ན་ལེགས་ཟེར་བ་ལ། ཡུམ་གྱིས་ངེད་རང་ལ་བུ་མང་དུ་ཡོད་པས་དེད་དཔོན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་འོང་། ཁྱེའུ་མཚན་ལྡན་འདི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འཐད་ ཟེར། འདིའི་ཡུམ་ལ་མིང་པོ་ཕྱི་རོལ་པའི་སྒྲ་ཚད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། ངའི་དྲུང་དུ་བཞག་ན་སྒྲ་ཚད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་འོང་སྲིད་དེ་ཟེར་བ་ལ། ཡབ་ཀྱིས་འདི་བཙས་མ་ཐག་ཨ་དང་དྷིཿསོགས་འདྲེན་པ་ཞིག་ཡོད་པས། 10-89 ནང་པའི་པཎྜི་ཏ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུས་ན་ལེགས་ཟེར། ཡུམ་གྱི་རེ་ཞིག་ཞང་པོ་ལ་སྒྲ་ཚད་བསླབ། སླར་པཎྜི་ཏའི་དྲུང་དུ་རབ་བྱུང་ཞུས་ན་མི་ལེགས་སམ་གསུངས་པས། ཡབ་ པཎྜི་ཏ་ལ་ཞུས་ན་འཐད་ཟེར་ནས་ཞུས་པས། པཎྜི་ཏའི་ཞལ་ནས། དེ་ཀ་ལེགས་ཕྱི་རོལ་པའི་སྒྲ་ཚད་ལ་མཁས་པ་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་མང་པོ་ཡོང་། འོན་ཀྱང་འདི་ནི་ནང་ པའི་བསྟན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་ཐོགས་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོང་གསུངས། དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་གསུངས་པ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཞང་པོའི་ཐད་དུ་སྒྲ་ཚད་བསླབས་པས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མཁྱེན་ནས་ཕྱི་རོལ་པའི་སྒྲ་ ཚད་མཁས་པ་རྣམས་དང་བརྩད་པས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཏེ་སུས་ཀྱང་འགྲན་ཟླ་མ་བྱུང་ནས་ཕྱི་པ་ལ་ང་བས་མཁས་པ་མེད། ད་ནང་པའི་པཎྜི་ཏ་མང་པོ་དང་བརྩད་ནས་མཁས་གྲགས་ཐོན་ པ་གཅིག་བྱ་དགོངས་ནས། པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་མང་པོ་དང་བརྩད་པས་ནང་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཚད་ལ་འགྲན་གཏན་ནས་མ་བཟོད། དེ་ནས་སྔར་ཆད་ཡོད་པ་ལྟར་པཎྜི་ཏ་རིག་པའི་འབྱུང་ གནས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཆར་ལ་སྦྱངས། དེའི་ཚེ་ཤིང་གི་རི་ན་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ཡོད་པ་དེའི་དྲུང་ན་རྒན་མོ་རྒས་གོག་ཉམ་ཆུང་བ་གཅིག་འདུག་པ་དེ་ལ་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་གང་ཡང་མ་བྱུང་བར། 10-90 ང་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པས་སྒྲ་ཚད་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བསྐོར་བ
【現代漢語翻譯】 這位導師加持並攝受傳承,即導師耶謝炯內(Yeshe Jungne)。他出生於摩揭陀(Magadha)南方的一座城市,種姓是從事珠寶貿易的商人。父親名叫德奔尊珠果恰(Dedpon Dzondru Gocha),母親名叫本準瑪(Bumdronma)。當他入胎時,母親夢見一根九尖金剛杵從頭頂進入。出生時,口中發出dhīḥ(དྷཱིཿ,धीः,dhīḥ,智慧)和a a等聲音,父母非常高興,確信這是一個好種姓,認為應該請相士來看。相士說:『這個人不會成為商人。因為他過去積累了廣大的二資糧,所以會成為一位博學而成就的班智達。』之後,父親仍然喜歡做商人,鄉親們也說這個人做商人好。但母親說:『我們有很多兒子,其他的兒子可以做商人。這個有相之子適合出家。』這位母親有一個舅舅,精通外道的聲明學,他說:『如果把他放在我這裡,他可能會成為精通聲明學的人。』但父親說:『這個人剛出生就能發出a和dhīḥ等聲音,最好讓他在內道的班智達那裡出家。』母親暫時讓舅舅教他聲明學。後來又問:『讓他到班智達那裡出家不好嗎?』父親說:『問問班智達是否合適。』於是就去問了班智達。班智達說:『那樣最好,很多精通外道聲明學的人都進入了內道的教法。但這個人會對內道的教法有很大的幫助。』之後,按照班智達所說,暫時讓舅舅教他聲明學,他學得非常出色。他與外道聲明學家辯論,戰勝了所有人,沒有人能與他匹敵。他對外道說:『沒有人比我更精通。現在我要與許多內道班智達辯論,成為一個有名的學者。』於是他與許多博學的班智達辯論,但內道學者的聲明學他根本無法匹敵。之後,他按照之前的約定,前往班智達熱巴炯內(Rigpai Jungne)那裡,學習了所有五明。當時,在木山上有一座佛陀加持過的佛塔,佛塔旁住著一個衰老虛弱的老婦人,但他沒有對她產生任何憐憫之心, 而是以傲慢的態度,用聲明學的言辭來嘲諷她。
【English Translation】 This master blessed and embraced the lineage, namely Master Yeshe Jungne. He was born in a city south of Magadha, of a merchant caste dealing in jewels. His father was named Dedpon Dzondru Gocha, and his mother was named Bumdronma. When he entered the womb, his mother dreamed that a nine-pointed golden vajra entered from the crown of her head. At birth, he uttered sounds such as dhīḥ (དྷཱིཿ,धीः,dhīḥ,wisdom) and a a, which pleased his parents greatly, and they were convinced that he was of a good lineage, thinking it best to consult a diviner. The diviner said, 'This one will not become a merchant. Because he has accumulated vast amounts of the two accumulations in the past, he will become a learned and accomplished paṇḍita.' Afterwards, the father still preferred to be a merchant, and the villagers also said it would be good for this one to be a merchant. But the mother said, 'We have many sons, the other sons can be merchants. This auspicious child is suitable for ordination.' This mother had an uncle who was skilled in the sound science of the outsiders, who said, 'If he is placed with me, he may become skilled in sound science.' But the father said, 'This one utters sounds such as a and dhīḥ as soon as he is born, it would be best to have him ordained by a Buddhist paṇḍita.' The mother temporarily had the uncle teach him sound science. Later she asked, 'Wouldn't it be good to have him ordained by a paṇḍita?' The father said, 'Ask the paṇḍita if it is suitable.' So they went to ask the paṇḍita. The paṇḍita said, 'That would be best, many who are skilled in the sound science of the outsiders enter the Buddhist teachings. But this one will be of great benefit to the Buddhist teachings.' Afterwards, as the paṇḍita said, he temporarily had the uncle teach him sound science, and he learned it excellently. He debated with the sound scientists of the outsiders, and defeated all of them, no one could match him. He said to the outsiders, 'No one is more skilled than me. Now I must debate with many Buddhist paṇḍitas and become a famous scholar.' So he debated with many learned paṇḍitas, but he could not match the sound science of the Buddhist scholars at all. Afterwards, as previously agreed, he went to Paṇḍita Rigpai Jungne and studied all five sciences. At that time, on the Wooden Mountain, there was a stupa blessed by the Buddha, and next to the stupa lived a frail old woman, but he did not feel any compassion for her, Instead, with an arrogant attitude, he mocked her with words of sound science.
་བྱས་པས། རེ་ཞིག་ནས་རྒན་མོ་དེས་ལྟོ་ཞིག་སློངས་ཟེར་བ་ལ། ཁོང་གིས་ང་ལ་སྟེར་ལོང་མི་འདུག་རིག་པའི་གནས་ལ་སྦྱོང་ དགོས་པ་འདུག་གསུངས་པས། དེ་མ་ཐག་རྒན་མོ་དེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། དེ་ན་རེ། སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་མ་སྦྱངས་པའི་སྒྲ་ཚད་དང་། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་ཁེངས་ པའི་ཚིག་གིས་ནི། །རང་གཞན་རྒྱུད་དཀྲུགས་ངན་སོང་རྒྱུ་ཡིན་པས། །དེ་འདྲའི་ཚིག་བོར་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་སྦྱོངས་ཤིག །རྟོག་གེ་ངན་པས་ང་རྒྱལ་ཁོང་ཁྲོ་ཡི། །སྒྲ་གཅན་གདོང་གི་བསིལ་ཟེར་འོད་སྒྲིབ་ལྟར། ། དེ་ཕྱིར་མི་རྟག་ལུས་འདི་མྱུར་འཇིག་པས། །ནུས་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མྱུར་དུ་སྙོགས། །ཞེས་པ་དང་། ལར་རྟོག་གེའི་ཆོས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ། སྒྲ་ཚད་བསླབ་ལོང་མི་འདུག མྱུར་དུ་ སངས་རྒྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སློབ་དགོས་ཟེར་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས་སོང་བས། པཎྜི་ཏ་འཇིགས་ཤིང་ཡ་མཚན་པ་ཅིག་བྱུང་ནས། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། བླ་མས་ཞལ་ནས་དེ་ངས་ཀྱང་ ཤེས་ཏེ། ཁྱོད་ང་རྒྱལ་བ་ཞིག་འདུག་པས་ངས་མ་ལབ། ངས་ཁྱོད་འདུལ་བར་མི་ནུས། ན་ལེནྡྲ་ན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་བྱ་བ་བཞུགས་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་དང་། ཁོང་ལ་འཇིག་སྐྱོབས་ཀྱི་ཆོས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དུ་མ་ཡང་མངའ། 10-91 ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཟབ་ཆོས་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་ལ་དངོས་སུ་ཞུས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་བརླག་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་ པ་དེ་ཞུས་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་གྱིས། མུ་སྟེགས་ངན་པ་ཚོས་གཏད་ཀྱང་བྱས་དོགས་ཡོད་གསུངས། དེ་ནས་མྱུར་བར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་གནྡྷོ་ལ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་ཀྱིན་བཞུགས་ནས་བླ་མ་ དང་མཇལ་དགོངས་ཙ་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་འགག་ན་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མ་ཅིག་འདུག་པ་དེ་ཧེ་ཧེ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལོང་མི་འདུག་ཟེར། ནང་དུ་ལོག་འོངས་པས་སྒོ་འགག་ན་སྔར་ངོ་ ཤེས་པའི་ཕྱི་རོལ་པ་གཅིག་དང་འཕྲད། དེས་ཁྱོད་འདིར་ཅི་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་ཟེར། བླ་མ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ལ་ཆོས་ཞུ་བ་ཡིན་སྨྲས་པས། ཁོ་མགོ་གུག་བྱས་སོང་། དེ་ནས་བླ་མ་མཇལ་བ་ ཞུས་པས་མྱུར་དུ་གནང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ལེགས་སྐྱེ་བ་སྔོན་ནས་ལས་དང་འབྲེལ་ཡོད་པ་ཡིན། ད་ཁྱོད་ལ་ཅི་དགོས་གསུངས། བདག་སྔར་ཕྱི་རོལ་པའི་མཁས་པ་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་ ཞིག་ཡིན། མུ་སྟེགས་ངན་པས་གཏད་བྱས་དོགས། དེ་ལས་སྐྱོབས་པའི་གདམས་པ་ཞུ་འཚལ་ཞུས་པས། དེ་ཙུག་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱི་ལས་བསགས་པའི་ལྷ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་གསུངས་ནས་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་སྐབས་སུ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་ཉམས་རྟགས་མང་དུ་བྱུང་བ་དང་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཐ་མི་དད་པའི་ཞལ་གཟིགས། 10-92
【現代漢語翻譯】 這樣做之後,過了一會兒,老婦人說要些食物。但他回答說,他沒有時間給,需要學習聲明。話音剛落,老婦人立刻變成了一個十六歲的少女。她說:『不以慈悲調伏的音量,充滿傲慢自大的言辭,擾亂自他的心,是墮入惡道的因。捨棄那樣的言辭,以慈悲調伏自心吧!惡劣的分別念,如羅睺蔽日般,遮蔽了傲慢憤怒的光芒。因此,無常的身體迅速朽壞,儘快依止具德的上師。』一般來說,通過思辨的法門,不能迅速成佛。沒有時間學習聲明。想要迅速成佛,必須學習金剛乘。』說完,她便升空而去。班智達感到恐懼和驚訝,便去請教上師。上師說:『我也知道這件事,但我沒有教你,因為你很傲慢。我無法調伏你。去那爛陀,拜見一位名叫上師金剛座的人吧。他擁有許多超越其他法門的降伏之法,特別是關於薄伽梵金剛怖畏的甚深教法,他直接從利他金剛處聽聞了口耳相傳的竅訣,據說僅僅聽聞就能摧毀敵對勢力。去求取那個教法,並迅速修持。恐怕邪惡的外道會施加詛咒。』之後,他迅速前往金剛座,繞著寺廟轉,心想一定要見到上師。在東邊的門口,有一個年輕女子,她說『嘿嘿,我沒有時間禮拜和繞圈。』他回到裡面,在門口遇到了一個以前認識的外道。那人問他在這裡做什麼。他說要向上師無畏金剛求法。那人低下了頭。之後,他請求拜見上師,立刻被允許了。上師說:『善哉!這是前世的業緣。現在你想要什麼?』他說:『我以前是外道學者,後來進入了佛教。恐怕邪惡的外道會施加詛咒,所以想求取從中解脫的竅訣。』上師說:『原來如此,你所積業的本尊是薄伽梵金剛怖畏。』在灌頂和降下智慧時,出現了許多加持融入的徵兆,並且親見了上師與本尊無二無別。 After doing so, after a while, the old woman asked for some food. But he replied that he didn't have time to give, and needed to study the statements. As soon as he said that, the old woman immediately transformed into a sixteen-year-old girl. She said: 'The volume that is not subdued by compassion, the words filled with arrogance and pride, disturb the minds of oneself and others, and are the cause of falling into evil destinies. Abandon such words, and subdue your mind with compassion! Vile discrimination, like Rahu eclipsing the sun, obscures the light of arrogance and anger. Therefore, this impermanent body decays quickly, quickly rely on the virtuous guru.' In general, one cannot quickly attain Buddhahood through speculative Dharma. There is no time to study statements. If you want to quickly attain Buddhahood, you must study the Vajrayana.' After saying that, she ascended into the sky. The Pandit felt fear and amazement, and went to consult the guru. The guru said: 'I also know this, but I didn't teach you because you are arrogant. I cannot subdue you. Go to Nalanda and visit a guru named Guru Vajrasana. He has many methods of subduing that surpass other methods, especially the profound teachings on Bhagavan Vajrabhairava, he directly heard the oral transmission from Lita Vajra, it is said that merely hearing it can destroy hostile forces. Go and ask for that teaching, and quickly practice it. I am afraid that evil heretics will cast curses.' After that, he quickly went to Vajrasana, circumambulating the temple, thinking that he must meet the guru. At the eastern gate, there was a young woman who said, 'Hey hey, I don't have time to prostrate and circumambulate.' He returned inside, and at the gate he met a former acquaintance, a heretic. That person asked him what he was doing here. He said he was seeking Dharma from Guru Amoghavajra. That person lowered his head. After that, he requested to see the guru, and was immediately granted permission. The guru said: 'Excellent! This is a karmic connection from a previous life. Now what do you want?' He said: 'I used to be a heretic scholar, and later entered Buddhism. I am afraid that evil heretics will cast curses, so I want to seek the key to liberation from that.' The guru said: 'That's how it is, the deity of your accumulated karma is Bhagavan Vajrabhairava.' During the empowerment and the descent of wisdom in this mandala, many signs of blessings entering occurred, and he directly saw that the guru and the yidam were inseparable.
【English Translation】 After doing so, after a while, the old woman asked for some food. But he replied that he didn't have time to give, and needed to study the statements. As soon as he said that, the old woman immediately transformed into a sixteen-year-old girl. She said: 'The volume that is not subdued by compassion, the words filled with arrogance and pride, disturb the minds of oneself and others, and are the cause of falling into evil destinies. Abandon such words, and subdue your mind with compassion! Vile discrimination, like Rahu eclipsing the sun, obscures the light of arrogance and anger. Therefore, this impermanent body decays quickly, quickly rely on the virtuous guru.' In general, one cannot quickly attain Buddhahood through speculative Dharma. There is no time to study statements. If you want to quickly attain Buddhahood, you must study the Vajrayana.' After saying that, she ascended into the sky. The Pandit felt fear and amazement, and went to consult the guru. The guru said: 'I also know this, but I didn't teach you because you are arrogant. I cannot subdue you. Go to Nalanda and visit a guru named Guru Vajrasana. He has many methods of subduing that surpass other methods, especially the profound teachings on Bhagavan Vajrabhairava, he directly heard the oral transmission from Lita Vajra, it is said that merely hearing it can destroy hostile forces. Go and ask for that teaching, and quickly practice it. I am afraid that evil heretics will cast curses.' After that, he quickly went to Vajrasana, circumambulating the temple, thinking that he must meet the guru. At the eastern gate, there was a young woman who said, 'Hey hey, I don't have time to prostrate and circumambulate.' He returned inside, and at the gate he met a former acquaintance, a heretic. That person asked him what he was doing here. He said he was seeking Dharma from Guru Amoghavajra. That person lowered his head. After that, he requested to see the guru, and was immediately granted permission. The guru said: 'Excellent! This is a karmic connection from a previous life. Now what do you want?' He said: 'I used to be a heretic scholar, and later entered Buddhism. I am afraid that evil heretics will cast curses, so I want to seek the key to liberation from that.' The guru said: 'That's how it is, the deity of your accumulated karma is Bhagavan Vajrabhairava.' During the empowerment and the descent of wisdom in this mandala, many signs of blessings entering occurred, and he directly saw that the guru and the yidam were inseparable.
བླ་མས་ཀྱང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་ཞེས་བཏགས། ཕྱག་མཚན་གྱི་རྗེས་གནང་གི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གནང་ནས་འདི་འཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་ བར་བརླག་པར་བྱེད་པས་ཁྱོད་འཇིགས་མི་དགོས་གསུངས་ཤིང་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར། རྒྱུད་མན་ངག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་གནང་ནས། ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ སོང་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས་དང་ལྷ་འདི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་ཞལ་གཟིགས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེའི་ བར་ལ་ཁོང་གི་བླ་མས་གནང་བའི་གྲི་གུག་དེ་འཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་བར་ཆད་ཀྱིས་གཏན་མི་ཚུགས་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ ལེགས་པར་སྩལ་ཅིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ནི་གྲུབ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་སྟེ། གྲུབ་ཆེན་འདི་ནི། ཡབ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ། ལས་རབ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་པདྨ་བཀོད་པ་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡོད་པ་དེར་འཁྲུངས། ཆུང་ངུའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་བི་ན་ཀ་བྱ་བ་ཞིག་ལ་ཡི་གེ་བསླབས་པས་མཚན་ག་ཀྵ་རི་པ་སྟེ། 10-93 བོད་སྐད་དུ། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པར་གྲགས། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཚན་ནི་བྷི་ན་ཤྲཱི་རཀྵི་ཏ། སློབ་གཉེར་མཛད་པའི་མཚན་ཨ་བྷི་ཛུ་ག་ལ་སྟེ། བོད་སྐད་དུ་མངོན་པར་རིག་པ་ དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བའོ། །དེ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། ཡུལ་དེ་ན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་ཞུས་སྒྲུབ་པ་ཡུན་རིང་ དུ་མཛད་པས་གྲུབ་རྟགས་གང་ཡང་མ་བྱུང་བར་ཐུགས་མུག་པར་ཡོད་པ་ལ། རེ་ཞིག་ན་བུད་མེད་དམར་མོ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་དང་ལྷ་འདི་ལ་ལས་འབྲེལ་མེད་ཀྱིས། ཁྱོད་ཀྱི་ལས་བསགས་པའི་ ལྷ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡིན་པས་དེའི་ཆོས་སྐོར་ཞུས་ལ་སྒྲུབས་དང་འགྲུབ་སླ་ཟེར། འོ་ན་དེའི་ཆོས་སྐོར་སུ་ལ་ཡོད་གསུངས་པས། དེ་ན་རེ་ཁོ་མོའི་ཡུལ་འདི་ན་སུ་ལ་ཡོད་མི་ ཤེས། དྷརྨཱ་ཆོས་ཀྱི་གཉྫ་ན་བཞུགས་སྲིད་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོན་པའི་སྐལ་བ་མེད་ཟེར། སློབ་དཔོན་གྱིས་འོ་ན་ད་དུང་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་བསྐྱར་ནས་བྱས་ལ་ལེགས་སམ་བྱས་པས། ཁྱོད་ཅི་འདོད་ པ་ཡིན་ཟེར། ཁོ་བོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིན་བྱས་པས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་འགོར། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཙམ་ལ་ཅང་མི་འགོར་ཟེར། དེར་ཁོང་གི་ཐུགས་ལ་བུད་མེད་འདི་འདྲའི་བློ་ལ་གཏད་ར་ཅིག་ཀྱང་མེད་དགོངས་པ་ན། 10-94 དེ་བུད་མེད་དེས
【現代漢語翻譯】 上師也因此給他取名為『智慧生處隱』。在授予法器的灌頂時,給予金剛橛,並說:『僅僅揮舞此物,就能將所有邪魔摧毀成灰燼,所以你無需恐懼。』並圓滿地授予了四種灌頂。給予了包括根本續和口訣在內的所有法門,並說:『你去金剛座(Vajrasana)的西方,在哈哈高(Haha Gowa)的尸陀林中修行,此本尊能迅速成就。』之後,導師按照上師的指示進行修行,本尊現身並獲得了殊勝的成就。在此期間,僅僅揮舞他上師給予的金剛橛,就能消除一切障礙。如此偉大的導師圓滿地傳授了怖畏金剛(Vajrabhairava)的法門,並加以攝受,他就是大成就者蓮花金剛(Padma Vajra)。這位大成就者是:父親是偉大的導師蓮花生(Padmasambhava)的化身蓮花自在(Padma Wangchen),母親是智慧燈(Yeshe Dron),他們之子。出生在業力深重的國王的宮殿中,蓮花莊嚴(Padma Kodpa)的城市裡。小時候,向比那卡(Binaka)上師學習文字,因此得名嘎喀日巴(Gaksha Ripa),藏語意為『具文字者』。受比丘戒時的法名為比那室利拉克希塔(Bhina Shri Rakshita)。學習時的法名為阿毗珠嘎拉(Abhi Jugala),藏語意為『精通論理者』。 之後,他獲得成就的方式是:在那地方有一位勝樂金剛(Chakrasamvara)的瑜伽士成就者,他向其請求勝樂金剛的灌頂,並長期修行,但沒有任何成就的徵兆,感到非常沮喪。一次,出現一位赤裸的女子,說:『你與此本尊沒有緣分,你的業力本尊是閻魔敵(Yamantaka),所以請求其法門並修行,容易成就。』他說:『那麼誰有那個法門呢?』她說:『我不知道這個地方誰有,達瑪(藏文:ཆོས,梵文天城體:धर्मा,梵文羅馬擬音:Dharma,漢語字面意思:法)的寶藏或許有,但你沒有得到的福分。』導師說:『那麼我再重新修勝樂金剛好嗎?』她說:『你想要什麼?』他說:『我想要殊勝的成就。』她說:『要獲得殊勝的成就需要很長時間,僅僅是共同的成就不需要太久。』這時他心想,不能相信這種女人的話。 那個女人說:
【English Translation】 The Lama also named him 'Hidden Source of Wisdom' because of that. During the empowerment of the hand implements, he gave a Vajra Kilaya (ritual dagger) and said, 'Just by brandishing this, all enemies and obstacles will be reduced to ashes, so you don't need to be afraid.' And he fully bestowed the four empowerments. He gave all the teachings, including the root tantra and oral instructions, saying, 'Go to the charnel ground of Haha Gowa (Laughter Mound) west of Vajrasana (Bodh Gaya), and practice there, this deity grants accomplishments quickly.' Then, the master, as instructed by the Lama, practiced, and the Yidam deity appeared and he attained supreme accomplishment. In the meantime, just by brandishing the Kilaya given by his Lama, all obstacles were completely averted. Such a great master perfectly bestowed the Dharma cycles of Vajrabhairava (Diamond Terrifier) and took him under his care, who was the great Siddha Padmavajra (Lotus Vajra). This great Siddha was born as the son of the great master Padmasambhava's emanation, Padma Wangchen (Lotus Powerful), and Yeshe Dron (Wisdom Lamp), in the city of Padma Kodpa (Lotus Array) in the palace of a king with accumulated karma. In his childhood, he learned to read from the master Binaka, and was therefore named Gaksha Ripa, which in Tibetan means 'Possessing Letters'. His ordained name was Bhina Shri Rakshita. His scholarly name was Abhi Jugala, which in Tibetan means 'Eloquent in Manifest Knowledge'. Then, the way he attained accomplishment was: In that place, there was a Siddha, a yogi of Chakrasamvara (Wheel of Bliss), and he requested the empowerment of Chakrasamvara and practiced for a long time, but without any signs of accomplishment, he became very discouraged. Once, a naked woman appeared and said, 'You have no connection with this deity, your karmic deity is Yamantaka (Lord of Death), so request his teachings and practice, it will be easy to accomplish.' He said, 'Then who has those teachings?' She said, 'I don't know who has them in this place, the treasure of Dharma (藏文:ཆོས,梵文天城體:धर्मा,梵文羅馬擬音:Dharma,漢語字面意思:法) might be there, but you don't have the fortune to obtain it.' The master said, 'Then should I repeat the practice of Chakrasamvara again?' She said, 'What do you want?' He said, 'I want supreme accomplishment.' She said, 'To achieve supreme accomplishment takes a long time, just common accomplishments don't take too long.' Then he thought, one cannot trust the words of such a woman. That woman said:
་མཁྱེན་ནས་དེ་ཙུག་ཡིན། སྔོན་གྱི་བླ་མ་ལ་ཞུས་ན་འཐད་ཟེར། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ཁྱོད་ཀྱི་མ་ལེགས་པ་ཆེན་པོ་བྱས། བུད་མེད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ ཡིན། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ལས་བསགས་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་པས། དེ་བསྒྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་གསུངས། འོ་ན་ཆོས་དེ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངས་སྔོན་ ཆད་དེ་འདྲ་ཐོས་མ་མྱོང་། བུད་མེད་དེ་ལ་དྲིས་ན་དེས་ཤེས་གསུངས། དེ་ནས་ཁོང་གིས་བུད་མེད་དེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་སུ་བཙལ་བས་མ་རྙེད་པར་ཚོང་འདུས་སུ་བཙལ་བས། བུད་མེད་དེ་ ཞོ་རྫ་གང་ཁྱེར་ནས་ཚོང་འདུས་ཀྱི་དབུས་ན་འདུག་པ་ལ། ཁོང་གིས་ཞོ་དེ་ང་ཉོ། བླ་མའི་གསུང་ཞིག་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་གནང་ཡོད་བྱས་པས། མོ་ན་རེ། ཁྱོད་ལ་ཞོ་འཐུང་བའི་སྐལ་བ་ མེད། བླ་མའི་གསུང་ཅི་ཡོད་སྨྲོས་ཟེར། ཁོང་གིས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་ཆོས་སྐོར་དེ་གང་ན་ཡོད་ཁྱེད་ཀྱི་ཤེས་གསུངས་པས། དེ་ང་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོན་དང་གསུངས་པས། བུད་ མེད་དེ་ན་རེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དེ་ཤེས་པ་ཡུལ་གང་ནའང་བཞུགས། ཁྱད་པར་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ན་རྒྱུད་འབུམ་པ་བཞུགས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྐལ་བ་མེད། 10-95 སྔོན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་བ་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གིས་རྒྱུད་དེའི་ནང་ནས་མཆོག་ཐུན་མོང་བསྒྲུབ་པའི་རྟོག་པ་འགའ་རེ་དང་། མན་ངག་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཞུས་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ དབུས་སུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཡོད། ཁྱད་པར་དུ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་བྱ་བ་གཅིག་ལ་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཡོད་དེ་ཁོང་ནི་གཤེགས། དེའི་སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་ བྱ་བ་གཅིག་ལ་དེ་རྣམས་ཚང་མ་ཡོད། ཁྱོད་ཀྱི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་བླ་མ་དེ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཞུས་ན་ཁྱེད་རང་གི་ཅི་བསམ་འགྲུབ། ཁོང་གིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བུད་མེད་དེ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ནས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། བུད་མེད་དེ་ན་རེ། ཁྱོད་གཏི་ཐུག་པ་ལ་ཁྱོད་དང་ང་ལས་འབྲེལ་མེད་མ་བྱས་པ་ཨེ་ཡིན་ཟེར་ནས། ལག་གི་ཞོ་རྫ་དེ་རྣལ་འབྱོར་ པ་ན་སོ་གཞོན་པ་གོས་སྔོན་པོ་གྱོན་པ། ལག་ན་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཐོགས་པ་གཅིག་དང་མཉམ་པོར་འཐུངས་ནས་གཉིས་ཀ་མཁའ་ལ་གཤེགས་སོང་། དེ་ནས་ཁོང་གིས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ ཕྱིན་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་བུད་མེད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཤེས་པ་ཕྲན་བུ་བྱུང་འདུག ད་འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ལས་འབྲེལ་བཞག་པའི་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་ཡིན་པས། 10-96 དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞུས། ངའི་གནས་པདྨ་བཀོད་པའི་དུར་ཁྲོད་འདི་རུ་སྒྲུབ་པ་རྩ
【現代漢語翻譯】 他知道事情的來龍去脈。他說,'去問問以前的上師是合適的。' 當他去問上師時,上師說:'你犯了一個大錯。那個女人是金剛亥母(Vajravarahi)的化身。' 現在,你積累功德的本尊是金剛怖畏金剛(Vajra Bhairava),如果你修持他,你將迅速獲得成就。' 他說:'那麼,請您將那個法傳授給我。' 上師說:'我以前從未聽說過這樣的事情。如果你問那個女人,她會知道的。' 然後,他去城裡尋找那個女人,但沒有找到,於是去集市尋找。那個女人拿著一罐酸奶,坐在集市的中央。他說:'我想買你的酸奶。上師也給了你一些話。' 她說:'你沒有喝酸奶的福分。說說上師說了什麼?' 他說,上師說:'你知道金剛怖畏金剛的法在哪裡嗎?' 她說:'你告訴我。' 那個女人說:'金剛怖畏金剛的法住在香巴拉(Shambhala)。特別是在西方鄔金(Oddiyana)空行母的宮殿里,有十萬部續經,你沒有緣分請到它們。 以前,文殊菩薩(Manjushri)的化身,名叫利他金剛(Lita Vajra),從那部續經中請求了一些關於修持共同和殊勝成就的見解,以及一些精微的口訣,並在金剛座(Vajrasana)的中央廣泛傳播。特別是,有一個名叫阿莫伽金剛(Amogha Vajra)的人,擁有灌頂、續經、口訣和所有部分,但他已經去世了。他的弟子,名叫智慧生隱(Yeshe Jungne),擁有所有這些。他是與你有業緣的上師,如果你問他,你所希望的都會實現。' 他毫不猶豫地向那個女人頂禮,並請求跟隨她。那個女人說:'你真是個傻瓜,難道你和我之間沒有業緣嗎?' 然後,她和一位年輕的瑜伽士一起喝了手中的酸奶,那位瑜伽士穿著藍色衣服,手持三叉戟(trishula),然後他們兩個都飛向了天空。然後,他回去向上師講述了所有的故事。上師說:'那個女人是金剛亥母(Vajravarahi),那個瑜伽士是黑魯嘎(Heruka),你沒有認出來,這有點遺憾。但現在,與你有業緣的上師是智慧生隱(Yeshe Jungne)。' 向他請求所有關於閻魔敵(Yamantaka)的法。在我蓮花莊嚴(Padma Kod)的尸陀林(cemetery)里修行。
【English Translation】 He knew what was going on. He said, 'It is appropriate to ask the former lama.' When he asked the lama, the lama said, 'You have made a big mistake. That woman is an emanation of Vajravarahi.' Now, your yidam (deity of personal practice) for accumulating merit is Vajra Bhairava, so if you practice him, you will quickly attain siddhi (accomplishment).' He said, 'Then, please bestow that dharma (teachings) upon me.' The lama said, 'I have never heard of such a thing before. If you ask that woman, she will know.' Then, he searched for that woman in the city, but could not find her, so he searched in the market. That woman was sitting in the middle of the market, carrying a pot of yogurt. He said, 'I want to buy that yogurt. The lama also gave you some words.' She said, 'You do not have the fortune to drink yogurt. Tell me what the lama said?' He said that the lama said, 'Do you know where the Dharma cycle of Vajra Bhairava is?' She said, 'You show it to me.' That woman said, 'The Dharma cycle of Vajra Bhairava resides in Shambhala. Especially in the palace of the dakinis (female embodiment of enlightenment) of Oddiyana in the west, there are hundreds of thousands of tantras (esoteric treatises), and you do not have the fortune to invite them.' Previously, an emanation of Manjushri, named Lita Vajra, requested some insights from that tantra on the practice of common and supreme siddhis, and some subtle pith instructions, and spread them widely in the center of Vajrasana. In particular, there was one named Amogha Vajra, who had the empowerment, tantra, pith instructions, and all the parts, but he has passed away. His disciple, named Yeshe Jungne, has all of those. He is the lama with whom you have a karmic connection, so if you ask him, whatever you wish will be accomplished.' He prostrated to that woman without hesitation and asked to be taken as a follower. That woman said, 'You are a fool, is it not that you and I have no karmic connection?' Then, she drank the yogurt in her hand with a young yogi, who was wearing blue clothes and holding a trident (trishula), and then they both flew into the sky. Then, he returned and told all the stories to the lama. The lama said, 'That woman is Vajravarahi, and that yogi is Heruka, it is a pity that you did not recognize them. But now, the lama with whom you have a karmic connection is Yeshe Jungne.' Request from him all the Dharma cycles of Yamantaka. Practice in this charnel ground (cremation ground) of my Padma Kod.
ེ་གཅིག་ཏུ་གྱིས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ་གསུངས། དེ་ནས་ཁོང་གིས་ཡུལ་ དབུས་ཀྱི་ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་གསན་ནས། དབང་བསྐུར་གྱི་དུས་སུ་གསང་མཚན་པདྨ་ བཛྲ་ཞེས་བྱ་བར་བླ་མས་བཏགས། བྷི་ཏི་པ་ཏིའི་ཕྱག་མཚན་གཅིག་འདུག་པ་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་གནང་ནས། འདི་དང་བཅས་བླ་མའི་ལུང་བསྟན་བཞིན་དུར་ཁྲོད་པདྨ་བཀོད་པར་བསྒྲུབ་པ་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་གྱིས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་། བར་ཆད་ཕྲན་བུ་འབྱུང་བ་ཡང་ཕྱག་མཚན་འདི་འཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་གསུངས། དེ་ནས་ཁོང་གིས་བླ་མའི་ལུང་བསྟན་བཞིན་དུར་ཁྲོད་པདྨ་བཀོད་ པར་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས། རེ་ཞིག་ན་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ངག་ཏུ་ཁོ་བོས་དུར་ཁྲོད་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་བརླག་པའི་གྲབ་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་ ཟེར་བ་རྒྱལ་པོས་གསན་ནས། རྒྱལ་པོ་ཡང་ཁྲོས་ཏེ་དམག་དཔུང་འུར་རྡོ་དང་བཅས་པ་ཕྱིན་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་བར་ཆད་བརྩམས་པ་ན། ཁོང་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་ཏེ་སྔོན་བླ་མས་གནང་བའི་ཕྱག་མཚན་འཕྱར་བས་རྒྱལ་པོའི་མགོ་གས། 10-97 དམག་ལ་ལ་རེངས། ལ་ལ་ཤི། ལ་ལ་བརྒྱལ་ཏེ་ཀུན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་པདྨ་བཛྲ་ཞེས་མཐུ་སྟོབས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེས་དཔལ་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྩལ་ཅིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ནི་བལ་པོ་བྷ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་སྟེ། འདི་ནི་འཁྲུངས་ཡུལ་བལ་པོ་ཡེ་རང་པ། ཡབ་ཕྱི་རོལ་པའི་རིག་བྱེད་སྨྲ་ བའི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་དབང་ཕྱུག་སྐྱབས་བྱ་བ། ཡུམ་ནང་པའི་རིགས་ལ་གཏོགས་པ་སྒྲོལ་མ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ནས་མིང་ཐུགས་རྗེ་བསྲུང་བྱ་བར་བཏགས། འདི་ཆེར་སྐྱེས་ནས་ རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་འབྱོར་བས་ཕྱུག་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་ཀུན་གྱིས་བྷ་རོར་འབོད་པ་ཞིག་ཡིན་པས་ཕྱིས་ཀྱང་བྷ་རོར་གྲགས། ཡུམ་གྱི་དེ་རང་ཕྱུག་པ་འདི་ང་ནང་པའི་ལྷ་ལ་དད་ པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་པས། ད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་དགོས་ཟེར་བ་ལ། ཡབ་ཀྱིས་མི་རིགས་རྒྱལ་པོས་ཆད་པ་འོངས་ཟེར། ཡུམ་སྲས་གཉིས་ཀྱིས་ཅིས་ཀྱང་བཞེངས་པ་དྲག་གསུངས་པས། ཡབ་ཀྱིས་དེ་ལ་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དགོས་ཟེར་ཀྱང་། ཡུམ་སྲས་གཉིས་ཀྱིས་ངེད་རང་ལ་ཅི་འདོད་ཡོད་གསུངས་ནས་ལྷ་བཟོ་བ་བོས་པས། ལྷ་བཟོ་བས་ཀྱང་དེ་ལ་ཚེགས་མེད་དེ། རྒྱལ་བློན་གྱིས་གསན་ན་ཆད་པ་འོངས་ཉེན་ཡོད་ཟེར་ཀྱང་། 10-98 ཡུམ་སྲས་གཉིས་ཀྱིས་ཅིས་ཀྱང་བཞེངས་དགོས་གསུངས་ནས། ཇོ་བོ་ཁརྶ་པ་ཎིའི་སྐུ་མི་ཚད་གཅིག་བཞེངས་ཏེ་ནང་ཕུག་ཏུ་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང
【現代漢語翻譯】 他說:'專心致志地修行,你將會獲得成就。' 然後,他前往中央地區的哈哈歡笑尸陀林(Śītalavana,八寒地獄之一),耶謝炯內(Ye she Jungne,智慧生)隱藏的地方,聆聽了灌頂、傳承、口訣以及所有相關部分。在灌頂時,上師賜予他密名為蓮花金剛(Padma Vajra)。比提巴提(Bhitipa Ti)有一件法器,上師賜予了他這件法器的修法,並說:'按照上師的預言,專心致志地在蓮花莊嚴尸陀林中修行,你將會獲得成就。即使出現小的障礙,只要揮舞這件法器,就能平息。' 然後,他按照上師的預言,專心致志地在蓮花莊嚴尸陀林中修行。一段時間后,當地人傳言說:'他在尸陀林中轉動閻羅死主的輪子,準備摧毀整個城市。' 國王聽聞后非常生氣,帶著軍隊和投石器前去製造障礙。他生起了傲慢心,揮舞起上師賜予的法器,結果國王的頭顱裂成了三份,一些士兵癱瘓,一些死亡,一些昏厥。所有人都稱瑜伽自在蓮花金剛(Padma Vajra)具有非凡的力量和威力。' 這位偉大的上師將吉祥閻羅死主的所有法類完整地傳授並攝受的人是尼泊爾人巴若恰仲(Bha ro Chagdrum)。他的出生地是尼泊爾的耶讓帕(Ye rang Pa)。父親是外道,信奉自在天,名叫自在天怙(Wangchuk Kyab)。母親屬於內道佛教徒,名叫度母海(Dolma Tsho)。他出生於他們二人的兒子,取名為圖杰宗(Thukje Tsung)。他長大后,因為擁有非常豐富的物質財富,成爲了一個大富翁,所以大家都叫他巴若(Bha ro),後來也一直被稱為巴若。 他的母親說:'我之所以如此富有,是因為我信仰佛教神靈的力量。現在應該建造一尊大悲觀音像。' 他的父親說:'這樣做可能會觸怒國王,招致懲罰。' 母親和兒子都說:'無論如何都應該建造。' 他的父親說:'那需要大量的資金。' 母親和兒子說:'我們想要什麼就有什麼。' 於是他們請來了工匠。工匠說:'建造佛像並不難,但是如果被國王和大臣知道,可能會有被懲罰的危險。' 母親和兒子都說:'無論如何都必須建造。' 於是他們建造了一尊與人等高的喀薩巴尼觀音(Kharsapani,梵文:खर्सापणि,羅馬轉寫:kharsāpaṇi,漢語字面意思:持穗者)像,並在其中建造了一個任何人都看不到的密室。
【English Translation】 He said, 'Practice with single-pointed concentration, and you will attain accomplishment.' Then, he went to the charnel ground of Haha Roaring in the central region (Śītalavana), to where Yeshe Jungne (Wisdom Source) was hidden, and listened to the empowerment, lineage, oral instructions, and all related parts. At the time of the empowerment, the lama gave him the secret name Padma Vajra (Lotus Vajra). Bhitipa Ti had a hand implement, and the lama gave him the method of accomplishment for this implement, saying, 'In accordance with the lama's prophecy, practice with single-pointed concentration in the charnel ground of Padma Decorated, and you will attain accomplishment. Even if small obstacles arise, merely waving this implement will pacify them.' Then, in accordance with the lama's prophecy, he practiced with single-pointed concentration in the charnel ground of Padma Decorated. After some time, the local people spread rumors saying, 'He is turning the wheel of Yama, Lord of Death, in the charnel ground, preparing to destroy the entire city.' The king heard this and became very angry, taking an army and catapults to create obstacles. He developed arrogance and waved the hand implement given by the lama, and as a result, the king's head split into three parts, some soldiers were paralyzed, some died, and some fainted. Everyone proclaimed that the yogi master Padma Vajra (Lotus Vajra) had extraordinary power and might. This great master who fully bestowed and embraced all the Dharma cycles of glorious Yama, Lord of Death, was the Nepalese Bha ro Chagdrum. His birthplace was Ye rang Pa in Nepal. His father was an outsider, adhering to the doctrine of the speaker of the Vedas, named Wangchuk Kyab (Powerful Protector). His mother belonged to the inner Buddhist lineage, named Dolma Tsho (Tara Lake). He was born as their son and was named Thukje Tsung (Compassionate Protector). As he grew up, he became a great wealthy man because he possessed very abundant material wealth, so everyone called him Bha ro, and he was later known as Bha ro. His mother said, 'I am so wealthy because of the power of my faith in the Buddhist deities. Now we must build a statue of the great compassionate Avalokiteśvara.' His father said, 'Doing so may offend the king and bring punishment.' The mother and son both said, 'We must build it no matter what.' His father said, 'That requires a lot of funds.' The mother and son said, 'We have whatever we want.' So they called the artisans. The artisans said, 'It is not difficult to build the statue, but if the king and ministers hear about it, there is a risk of punishment.' The mother and son both said, 'We must build it no matter what.' So they built a life-sized statue of Kharsapani Avalokiteśvara (Sanskrit: खर्सापणि, Roman transliteration: kharsāpaṇi, Chinese literal meaning: Holder of the Ear of Grain) and built a secret chamber inside that no one could see.
་བ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་སུ་བཅུག དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ ཅི་འབྱོར་བ་ཕུལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇོ་བོ་བཞུགས་པའི་གནས་དེའི་འོག་ནས་གཏེར་ཁ་ཞིག་བརྡོལ་ནས་དེ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མང་པོ་འཕེལ་བས། དེར་ཡུམ་སྲས་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ ལ། རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལྟ་བུ་འཕེལ་བ་ཇོ་བོའི་བྱིན་རླབས་ཡིན་པས། ད་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སྦྱིན་གཏོང་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་དགོས་ཟེར་བ་ལ། ཡབ་ཀྱིས་ངེད་རང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི་སྦྱིན་གཏོང་ སོགས་དགེ་བའི་ལས་ཁོ་རང་ཡང་གཅིག་ཀྱང་མི་བྱེད། གཞན་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བློ་རྣག་པ་ཞིག་ཡོད་པས། འོ་སྐོལ་གྱིས་དེ་འདྲ་བྱས་ན་རྒྱལ་པོ་ཕྲག་དོག་ནས་ཆད་པ་འོངས་བས་ ད་ལམ་ཅིས་ཀྱང་བཤོལ་བ་ལེགས། སྲས་ལ་ཁྱོད་རང་ཡང་སྟོན་པ་དབང་གྲགས་ཅན་དུ་སོང་ལ་སློབ་གཉེར་ཅི་ཡོང་གྱིས་ཟེར་ནས། ཁོང་གིས་ཀྱང་དེར་བྱོན་ནས་རིག་བྱེད་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ ལོ་ཁ་ཡར་བསླབས་པས་མཁས་པར་དགོངས་ཏེ་ལོག་འོངས་ནས་སྔར་གྱི་ཇོ་བོ་ལ་མཇལ་དུ་ཕྱིན་པས། ནང་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེས་གང་ནས་འདུག་པས་ཇོ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་ཕུལ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན། ། 10-99 ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བརྩམས་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཚར་རེ་འདོན་པའི་དམ་བཅའ་མཛད། དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་ལ་སྦྱིན་གཏོང་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས། རྒྱལ་པོ་ ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ནས། ངའི་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ནང་པའི་ལྷ་ཁརྶ་པ་ཎི་བཞེངས་པ་ཅི་ཡིན་ཟེར་ནས་ཆད་པ་བྱུང་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བུད་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ རྣམས་བསྐྲད། སྲས་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས། རྣ་བ། སྣ། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་རྣམས་བཅད་དེ་སྲང་བར་གཅིག་ཏུ་བསྐྱུར། དངོས་པོའི་རིགས་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཁྱེར། ཇོ་བོ་ཁརྶ་པ་ཎི་མེ་ལ་བསྲེགས་ ཀྱང་མ་ཚིག ཆུ་ལ་བསྐྱུར་ཀྱང་མ་ཁྱེར། རྡོ་བས་བརྡུངས་ཀྱང་མ་ཐུལ་བར། ལོ་རྒྱུས་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། ནང་པའི་ལྷ་རྟེན་འདི་རྣམས་ཡ་མཚན་ཆེ། རང་གནས་སུ་ བཞུགས་སུ་ཆུག་ལ་མཆོད་པ་བག་ཙམ་ཕུལ་ཟེར་ནས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྔོན་ལྟར་གྱི་གཏེར་ཁ་བརྡོལ་བ་མ་བྱུང་། མཆོད་པ་འབུལ་མཁན་གྱི་རྒན་མོ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་གསེར་བག་ཙམ་བྱུང་། དེ་ནས་བྷ་རོ་ལམ་ཟན་བསྒུགས་ཀྱིན་ཡོད་པ་ལས། རྒྱ་གར་ནས་འོངས་པའི་ཚོང་པ་མང་པོ་གྲུབ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། བྷ་རོས་དེ་གར་ཡོད་གསུངས་པས། དེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་པདྨ་བཀོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ན་བཞུགས་ཟེར། 10-100 ཁོང་ཅི་ལ་མཁས་དྲིས་པས། ཁོང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་མཁས། ཁོང་ལ་ལས་རབ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོས་ཆད་པ་བྱུང་ཡང་། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ནུས་ཟེར། ཁོང་གི་དེར་ངས་ཕྱིན་ ན་ཅི
【現代漢語翻譯】 將他安置在一個房間里。向他供奉了所有可用的供品並祈禱。結果,從上師居住的地方下面涌出了一座寶藏,從中涌現出許多珍貴的寶物。在那裡,母子二人對父親說:『涌現出如此多的珍寶,是上師的加持。現在我們必須廣行佈施。』父親說:『我們這裡的國王連一點佈施等善行都不做,而且對別人做善事也心懷嫉妒。如果我們這樣做,國王會嫉妒並降下懲罰,所以最好現在推遲。』他對兒子說:『你也去成為一位有名的導師,盡你所能地學習。』然後,他去了那裡,學習了數年聲明吠陀的宗義,被認為是博學的,然後回來了。他去拜見之前的上師,發現整個房間都充滿了珍寶。他向上師頂禮並供奉,創作了讚頌文:『世間自在,一切眾生的怙主!』等等,並與父母和所有眷屬立下誓言,每天唸誦一遍。之後,他廣行佈施,國王心生嫉妒,說:『我的神是偉大的自在天,你為何建造佛教的神卡薩巴尼(Khasarpani)?』於是降下懲罰,將父母和所有女性眷屬驅逐,砍斷了兒子的雙手、耳朵、鼻子和一隻腳,扔在十字路口。所有財物都被帶到國王的宮殿。卡薩巴尼上師被火燒,卻燒不著;被扔進水裡,卻不沉;用石頭砸,也砸不壞。人們將這些事蹟稟告國王,國王說:『這些佛教的神像真神奇!讓他們回到原來的地方,供奉一些供品。』就這樣做了之後,像以前一樣的寶藏就沒有再涌現。有一位供奉的老婦人得到了一些黃金。之後,巴若(Bha Ro)正在等待藍扎(Lamzan),聽到許多從印度來的商人說:『皈依偉大的成就者蓮花金剛(Padma Vajra)!』巴若問:『他在哪裡?』他們說:『他住在西方鄔金(Ugyen)的蓮花莊嚴(Padma Bkod)尸陀林。』 當被問及他擅長什麼時,他們說:『他擅長閻羅王(Shinje Shed)。即使像拉布杰巴(Las Rab brTsegs Pa)國王那樣的人降下懲罰,他也能驅逐國王及其眷屬。』他能做到。如果我去見他,會怎麼樣?』
【English Translation】 He was placed in a room. All available offerings were made to him, and prayers were offered. As a result, a treasure trove erupted from beneath the place where the master resided, and many precious jewels emerged from it. There, the mother and son said to the father, 'The emergence of so many jewels is due to the blessing of the master. Now we must give generously.' The father said, 'Our king here does not do even a single virtuous deed such as giving, and he is very jealous of others doing good. If we do that, the king will be jealous and inflict punishment, so it is better to postpone it for now.' He said to his son, 'You also go and become a famous teacher and study as much as you can.' Then, he went there and studied the tenets of the Vedas for several years, was considered learned, and then returned. He went to see the previous master and found the whole room filled with jewels. He prostrated to the master and made offerings, composing praises such as, 'Lord of the World, protector of all beings!' and made a vow with his parents and all his retinue to recite it once a day. After that, he gave generously, and the king became jealous, saying, 'My god is the great Ishvara, why are you building a Buddhist god Khasarpani?' Then he inflicted punishment, expelling the parents and all the female retinue, cutting off the son's hands, ears, nose, and one foot, and throwing them at a crossroads. All the belongings were taken to the king's palace. The master Khasarpani was burned in the fire, but did not burn; thrown into the water, but did not sink; beaten with stones, but could not be broken. People reported these events to the king, and the king said, 'These Buddhist deities are amazing! Let them return to their original place and offer some offerings.' After doing so, the treasure trove did not erupt as before. An old woman who made offerings received some gold. After that, Bha Ro was waiting for Lamzan, and heard many merchants coming from India saying, 'Take refuge in the great accomplished Padma Vajra!' Bha Ro asked, 'Where is he?' They said, 'He resides in the charnel ground of Padma Bkod in the west of Ugyen.' When asked what he was skilled at, they said, 'He is skilled at Yama (Shinje Shed). Even if a king like Las Rab brTsegs Pa inflicts punishment, he can expel the king and his retinue.' He can do it. What will happen if I go to see him?'
་ཙམ་འགོར་བྱས་པས། ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཧཻ་ཁྱོད་ཀྱི་རྐང་ལག་གང་ཡང་མེད་པ་འདིས་དེར་ཅི་ཙུག་ཕྱིན། ལྟོ་ཡང་དུད་འགྲོས་བཟའ་བ་ལྟར་དགོས་པ་ལ་ཅི་སླེབ་ཟེར་བ་ལ། ཁོང་ གིས་ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་བས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་ལ་སླེབ་གསུངས། འོ་ན་ཁྱོད་ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་ན་ཟླ་བ་ལྔ་ཙམ་འགོར། ཟླ་བོ་མང་པོ་དང་སྡེབས་ལ་སོང་དང་ལམ་བར་ལ་ལྟོ་རེ་ཡང་སྟེར། ལམ་དུ་འཇིགས་པ་ཡང་མི་འོངས་ཟེར། ཁོང་གིས་འགྲོ་མི་མཆིས་སམ་གསུངས་པས། ཡེ་རང་གི་ཚོང་པ་མང་པོ་འགྲོ་ཡི་འདུག་ཟེར་བས། ཁོང་གིས་དེ་རྣམས་དང་འགྲོགས་ཕྱིན་པས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་དུར་ ཁྲོད་དུ་སླེབས། གྲུབ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་དང་མཇལ་ནས་གསེར་བག་ཙམ་ཡོད་པ་ཕུལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས་གྲུབ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱི་དང་གློ་བ་འཕྲད་ པ་ལྟར་སུ་ཐོད་ཐོད་ལ་མི་འོངས། ཡུན་དུ་བསྲིངས་ན་འོངས་ཉན་ཡོད། རེ་ཞིག་ལ་འདི་བསྒྲུབ་གསུངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་མན་ངག་ཐོར་རེ་བ་ཞིག་གནང་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བས་མཐའ་ཞིག་ཏུ་སྒོམས་གསུངས། 10-101 དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཟླ་བ་ཁ་ཡར་ན་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་རྟགས་བག་ཙམ་བྱུང་བས་ཁོང་ཅུང་ཟད་ང་རྒྱལ་ནས་སྤྱོད་པ་སྣ་རེ་བྱས་པས། ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ཞིག་གིས་ཁོང་ལ་གཏད་བརྩམས་ ནས་ཁོང་ལ་སྨྱོ་བརྒྱལ་བྱུང་། དེ་བླ་མས་མཁྱེན་ནས་ཅི་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། བུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཚར་བཅད་རྗེས་བཟུང་ གཉིས་ཀ་དགོས་པ་ཡིན། ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལྟད་མོ་སུ་ཐོད་ཐོད་ཀྱིས་བྱེད་རྒྱུ་མིན་གསུངས། ད་ཁྱོད་འདོད་པའི་ཆོས་སྦྱིན་ནོ་གསུངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ བསྐུར་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ཐོ་རེ་བ་ཞིག་དང་མན་ངག་རྣམས་གནང་ནས། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་འདི་རུ་ལོ་དྲུག་སྒོམས་ལ་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱིས་དང་ལུས་འདི་ལ་ བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གསུངས། ཁོང་གིས་འདི་ཙམ་གྱི་ལོང་མེད། བདག་ལ་རྒྱ་སིངྒ་ལའི་རྒྱལ་པོས་དོན་མེད་ཀྱི་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་བརླག་པའི་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ འཁྲུལ་འཁོར་གཅིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པ་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བུ་ནང་གི་དགྲ་དེ་མ་བསད་ན། །ཕྱིའི་དགྲ་བོ་འདུལ་བར་དཀའ། །གསུངས་པ་ལ། ཁོང་གིས་ཅིས་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གཅིག་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། 10-102 ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། རྒྱ་སིང་ག་ལའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་པའི་མཆོད་གནས་མང་པོ་ཡོད་འདུག་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལས་བརྩམས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་དཀའ། འོན་ཀྱང་ད་རེས་བསྐྲད་ པའི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ཟབ་ཤོས་ཤིག་ཡིན་པས་འདི་གྱིས་གསུངས་ནས་གནང་། ཁོང་གི
【現代漢語翻譯】 過了一段時間,商人們問他:『嘿,你沒有腿腳,怎麼去那裡?而且你還得像牲畜一樣吃飯,怎麼辦?』他回答說無論如何都要去,大約一個月就能到。他們說:『如果你一定要去,那得花五個月左右。和許多同伴一起去吧,路上也給你食物,路上也不會有危險。』他問:『沒有人去嗎?』他們回答說:『是的,有很多商人要去。』於是他和他們一起去了,到達了鄔金(梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那)的尸陀林(梵文:Śītalavana,寒林)。他拜見了成就者帕瑪瓦吉ra(梵文:Padma Vajra,蓮花金剛),獻上了一些金子,請求傳授怖畏金剛(梵文:Yamāntaka)的法門。成就者說:『像狗和烏鴉相遇一樣,不會立刻就來。如果長期堅持,也許可以。』他說:『暫時修持這個。』然後賜予他金剛亥母(梵文:Vajravārāhī)的灌頂,給予了一些續部和口訣,讓他去尸陀林的邊緣修行。 就這樣過了幾個月,出現了一些加持融入的跡象,他變得有些傲慢,做了一些不當的行為。一個食肉空行母開始針對他,他開始發瘋。上師知道后問他在做什麼。他講述了以前的經歷。上師說:『孩子,修行需要止和觀雙運,不要輕易炫耀。』現在我將賜予你你想要的法,於是賜予他怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava)的壇城灌頂,給予了一些續部的講解和口訣,說:『現在你就在這個尸陀林里修行六年,專心致志地修行,依靠這個身體獲得成就。』他說:『我沒有那麼多時間,我被辛伽拉(梵文:Siṃhala,獅子國,斯里蘭卡)的國王無緣無故地懲罰了,請您傳授一個能摧毀那個國王的獨特幻輪。』上師說:『孩子,如果不能殺死內心的敵人,就難以征服外面的敵人。』但他還是請求傳授一個幻輪。 上師又說:『辛伽拉(梵文:Siṃhala,獅子國,斯里蘭卡)的國王有很多外道供養處,即使你開始幻輪的修法,也很難成功。但是,這次驅逐的幻輪非常深奧,你修持這個吧。』然後就傳授給他。他...
【English Translation】 After some time, the merchants asked him, 'Hey, you have no legs, how will you get there? And you have to eat like livestock, what will you do?' He replied that he would go no matter what, and it would take about a month. They said, 'If you must go, it will take about five months. Go with many companions, and we will give you food along the way, and there will be no danger on the road.' He asked, 'Is no one going?' They replied, 'Yes, many merchants are going.' So he went with them and arrived at the charnel ground (Śītalavana) of Oḍḍiyāna. He met the great accomplished Padma Vajra, offered some gold, and requested the teachings of Yamāntaka. The accomplished one said, 'Like a dog and a crow meeting, it won't come immediately. If you persist for a long time, it might come.' He said, 'Practice this for now.' Then he bestowed the Vajravārāhī initiation, gave some tantras and instructions, and told him to meditate at the edge of the charnel ground. After doing so for a few months, some signs of blessings entering appeared, and he became a little arrogant and did some inappropriate actions. A flesh-eating Ḍākinī began to target him, and he began to go mad. The Lama knew this and asked what he was doing. He told the previous story. The Guru said, 'Child, practice requires both Shamatha and Vipassanā (止觀,calm abiding and insight), don't show off easily.' Now I will give you the Dharma you desire, so he bestowed the Yamāntaka mandala initiation, gave some explanations of the tantras and instructions, and said, 'Now you should meditate in this charnel ground for six years, practice single-pointedly, and attain Siddhi (成就,accomplishment) based on this body.' He said, 'I don't have that much time. I was punished by the king of Siṃhala for no reason, please teach me a unique magic wheel to destroy that king.' The Lama said, 'Child, if you don't kill the inner enemy, it is difficult to conquer the outer enemy.' But he still requested a magic wheel. The Guru also said, 'The king of Siṃhala has many heretical places of worship, even if you start the practice of the magic wheel, it will be difficult to succeed. However, this expulsion magic wheel is very profound, practice this.' Then he taught it to him. He...
ས་དེ་མ་ཐག་ལ་བསྐྲད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བརྩམས་པས་ཚུར་ལོག་ནས་ཁོང་རང་བསྒྲུབ་ཁང་དུ་མི་ཚུགས་པར་འབྲོས་དགོས་པར་ བྱུང་ནས་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། སྨྲས་པའི་ངག་ལ་ཁྱོད་མི་ཉན་ཐོག་མར་ནང་གི་དགྲ་མ་ཐུལ་བར་ཕྱིའི་དགྲ་ཐུལ་བར་དཀའ། ལས་འདི་རྣམས་ལའང་རང་ རང་གི་བསྙེན་བསྒྲུབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་ཡིན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་འགྲོ་དགོས། དེ་བས་ཀྱང་ལས་སྔགས་གསུམ་ལ་གཙོ་ཆེར་བསྙེན་བསྒྲུབ་མ་སོང་ན་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་ཅི་བྱས་ ཀྱང་འགྲུབ་དཀའ། ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་ལ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན། ཁྱོད་རང་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་འགྲུབ་དཀའ། སྤྱིར་བསམ་པ་གཙོ་ཆེ་སྟེ་ལོ་དྲུག་ཙམ་མི་ནུས་ནའང་ཟླ་ བ་དྲུག་ཅིས་ཀྱང་སྒྲུབས་གསུངས། ཁོང་གིས་སྔར་གྱི་གནས་དེ་རུ་བསྒོམས་པས་ཟླ་བ་གཅིག་གཉིས་ལ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁྱེན་ནས་ཁོང་གི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ། བསྒྲུབ་པའི་ཉམས་རྟགས་ཅི་བྱུང་གསུངས་པ་ལ་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་པས། 10-103 ཁྱོད་ལ་བསམ་པ་རྣམ་དག་མི་འདུག སྤྱིར་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསམ་པ་རྣམ་དག་གལ་ཆེ། འོན་ཀྱང་འདི་རང་གི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་རྟགས་རྣམས་བྱུང་འདུག་པས། བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ བྱུང་ཀྱང་འཇིགས་མི་དགོས། གལ་ཏེ་འཇིགས་པ་བྱས་ན་བགེགས་ཆེན་པོས་གཏད་བྱེད་པས་ད་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་འཇིགས་པར་སྒྲུབས་དང་གཏད་མི་འོངས་གསུངས། ཁོང་གིས་འཇིགས་པ་མ་བྱས་པར་བསྒྲུབས་པས་ཟླ་བ་ ལྔ་ཙམ་ན་དུར་ཁྲོད་དེར་གནས་པའི་མི་མ་ཡིན་རྣམས་དང་། སྟག་ལ་སོགས་པའི་གཅན་གཟན་རྣམས་བསྐྲད་ན་བསྐྲད་ནུས། དབང་དུ་བསྡུ་ན་བསྡུ་ནུས་པ་བྱུང་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པས། འོ་ན་ དེ་ཙུག་ཡིན་ལེགས་འདུག ངེད་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་འདི་བསྒྲུབ་ཅིང་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱ་ཟེར་བ་དེ་ཙུག་ཡིན། ད་དུང་སྒྲུབས་གསུངས། བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་སླར་ཡང་བསྲིངས་ནས་བསྒྲུབས་པས་ཟླ་བ་ དྲུག་སོང་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རངས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞལ་གཟིགས་ནས་སྐུ་ལུས་ལ་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། མནལ་སད་ནས་རང་ཡང་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་བསམ་པའི་ངང་ ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་རྒྱུག་ཅིང་སོང་བས། དེར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཀུན་ཀྱང་སྐྲག་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པས། བྷ་རོ་ཧྃ་འཐུང་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་གདའ། ཁྱེད་རྣམས་འཇིགས་མི་དགོས་གསུངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཨ་ཡེ་བྱ་བ་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱོད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་པ་ལ། 10-104 ཁྱོད་ལ་ཁོ་བསྐྲད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཨེ་ཡིན་གསུངས་པས། རྣལ་འབྱོར་ཨ་ཡེས་ཀྱང་བྷ་རོ་བསྐྲད་པའི་ཆད་ཞུས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་
【現代漢語翻譯】 他立刻開始製造驅逐的輪子,結果輪子反過來,他不得不逃離,無法在自己的修行室裡立足。他將這些經歷告訴了上師。上師說:『你不聽我的話,首先沒有徵服內心的敵人,就難以征服外面的敵人。這些事業也都需要各自的修持作為先導。在這一切之前,生起次第和圓滿次第二者必須先行。即便如此,如果不主要進行事業、真言、三摩地的修持,無論做什麼輪子都難以成就。你並非僅僅以佛陀的教法為目標,而是隻為自己著想,所以難以成就。總的來說,發心至關重要,即使六年做不到,六個月也一定要做到。』 他在原來的地方修行,一兩個月后出現了巨大的恐懼。上師知道后,來到他身邊,問他:『修行有什麼體驗和徵兆?』他便講述了自己的經歷。 『你沒有清凈的發心,一般來說,修行清凈的發心至關重要。然而,這些都是從你自己的相續中顯現出來的徵兆。所以在修行時,即使出現巨大的恐懼也不必害怕。如果害怕,大魔會趁虛而入,所以現在你不要害怕,繼續修行,魔障就不會來了。』 他沒有害怕,繼續修行,大約五個月后,他能夠驅逐居住在墳場的非人和老虎等猛獸,也能隨心所欲地控制它們。他將此事稟告上師。上師說:『哦,這樣很好。我們佛教徒修行和證悟,所謂的成佛就是這樣。繼續修行吧。』 他遵照上師的指示,繼續修行,六個月后的初八黎明,他親眼見到了圓滿的怖畏金剛(Vajrabhairava)的形象,並出現了融入他身體的景象。醒來后,他覺得自己就是怖畏金剛,跑到墳場。在那裡居住的男女瑜伽士都嚇壞了,告訴了他的上師。上師說:『巴若(Bha Ro,梵文)已經獲得了成就,你們不必害怕。』 在這些人中,名叫阿耶的瑜伽士,上師對他說:『你是勝樂輪(Chakrasamvara)的成就者,難道你沒有能力驅逐他嗎?』 瑜伽士阿耶也請求驅逐巴若,然後去了墳場。
【English Translation】 Immediately, he started creating a wheel for expulsion, but the wheel turned back on him, and he had to flee, unable to stay in his own hermitage. He told all these experiences to the master. The master said, 'You didn't listen to me. It's difficult to conquer external enemies without first conquering the internal enemy. These activities also require their respective practices as a preliminary. Before all that, the generation stage and completion stage must both precede. Even more so, if you don't primarily practice the activity, mantra, and samadhi, it's difficult to accomplish anything, no matter what kind of wheel you make. You are not aiming solely at the Buddha's teachings; you are only thinking of yourself, so it's difficult to succeed. In general, intention is most important; even if you can't do it for six years, you must do it for six months.' He meditated in the same place as before, and after a month or two, great fear arose. The master, knowing this, came to him and asked, 'What experiences and signs have arisen from your practice?' He then recounted his experiences. 'You do not have pure intention. In general, pure intention is essential for practice. However, these signs have arisen from your own continuum. So, during practice, even if great fear arises, you should not be afraid. If you become afraid, a great obstacle will seize the opportunity, so now you should not be afraid and continue practicing, and obstacles will not come.' He did not become afraid and continued practicing. After about five months, he was able to expel the non-humans and wild animals such as tigers living in the charnel ground, and he could control them as he wished. He reported this to the master. The master said, 'Oh, that's good. We Buddhists practice and realize, and that's what it means to become a Buddha. Continue practicing.' He followed the master's instructions and continued practicing. On the eighth day of the sixth month, at dawn, he directly saw the complete form of Vajrabhairava (怖畏金剛), and the vision of it dissolving into his body arose. Upon waking up, he felt that he himself was Vajrabhairava and ran to the charnel ground. All the male and female yogis living there were frightened and told his master. The master said, 'Bha Ro (Bha Ro,梵文) has attained accomplishment; you do not need to be afraid.' Among these people, the yogi named Aye, the master said to him, 'You are an accomplished one of Chakrasamvara (勝樂輪), don't you have the power to expel him?' The yogi Aye also requested to expel Bha Ro and then went to the charnel ground.
བསྐྲད་པར་བརྩམས་པས། བྷ་རོས་དེ་ཤེས་ནས་ཁོ་ ལ་སྡིགས་མཛུབ་བསྟན་པས། ཁོང་གི་ལུས་ཤིང་བཞིན་དུ་རེངས་ནས་གཡོ་འགུལ་མ་ནུས། བྷ་རོས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྟག་གཅིག་བཟུང་ནས་དེ་ལ་བཞོན་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད་པ་ཕུལ་བས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ང་ལས་ཁྱོད་ནུས་པ་ཆེ་བ་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་བྷ་རོས་ཁྱེད་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་ཞིག་འདུག་ཞུས་ པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་དེ་ཙུག་ཡིན་ཏེ་ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་ཡོང་བ་དཀའ། ཁྱོད་ཀྱི་སྔོན་ལས་བསགས་པའི་ལྷ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་པས་གཞན་མང་པོ་བསྒྲུབས་པ་བས་ ཀྱང་འདི་བསྒྲུབ་སླ་བ་ཡིན། ལར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་རྣམས་མཆོག་བསྒྲུབ་པས་ཐུན་མོང་ཞར་ལ་འབྱུང་བར་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ནས་མཆོག་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ གཞན་ལས་ཟབ། མི་ལུས་ཕུན་ཚོགས་འདི་ཐོབ་ནས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྣ་རེ་ཙམ་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་མི་མེད་ཚོད་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཨ་ཡེ་ལ་ཆུ་ལ་སྔགས་ཤིག་བཏབ་གཏོར་བས་བརྒྱལ་པ་སངས། 10-105 ཨ་ཡེ་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་བསམས་ཀྱང་རེ་འཁོས་མི་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་རེ་ཞིག་ན་བྷ་རོས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་སིང་ག་ལའི་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ནས་བྷ་རོ་གསོད་པར་ བརྩམས་ཏེ་གཤེད་མ་བཏང་པ། བྷ་རོས་མཁྱེན་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་འཇིགས་མི་དགོས། ལག་ལོག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་རིགས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་མ་བྱས་ན་རྒྱུད་སྡེ་ ནས་བཤད་པའི་རྩ་ལྟུང་འབྱུང་ཉེན་ཆེ། འོན་ཀྱང་ད་ལམ་འདི་ཙུག་གྱིས། གསུངས་ནས། རྟོག་པ་བདུན་པ་ནས་བཤད་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་གི་ལས་སྦྱོར་གནང་། དེ་ནས་བྷ་རོས་ཡུལ་དུ་འོངས་ནས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་དབང་གི་ལས་སྦྱོར་མཛད་པས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་བཀོད། སྔོན་གྱི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་བུད་མེད་སོགས་ལ་ཡང་ཆོས་བསྟན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ གྲོལ། སླར་ཡང་གསེར་མི་ཁུར་གསུམ་ཙམ་དང་བཅས་ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱོན་སློབ་དཔོན་ལ་གསེར་མང་པོ་ཕུལ། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་གསེར་འགྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་འཁོར་བཤམས། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ནས་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ་པའི་དོན་སྒོ་ཡིན་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞིག་ཞུ་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ང་རྣལ་འབྱོར་བ་རབ་བྱུང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་བོར་བ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་པོ་མི་འོངས། 10-106 ནགས་ཁྲོད་ཡ་གིའི་ཤིང་སྡོང་གཅིག་གི་རྩ་བ་ན་མཁས་པ་ཤནྟི་ཛྙ་ན་གརྦྷེ་བྱ་བ་བཞུགས་པས་ཁོང་ལ་ཞུས། ང་ལ་གསེར་གྱི་དགོས་པ་མེད་པས་གསེར་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཁོང་ལ་ཕུལ་གས
【現代漢語翻譯】 當他開始驅逐時,巴若知道了,便向他指著恐嚇的手勢。他的身體像木頭一樣僵硬,無法動彈。巴若在墓地裡抓住一隻老虎,騎著它去見上師。他向上師頂禮膜拜並獻上讚頌,上師說:『你比我更有力量。』然後巴若說:『僅僅聽聞您的內道佛法就能解脫。』 上師說:『一般來說是這樣,但對每個人來說都很難如此。因為你前世積累的善業,你是薄伽梵金剛怖畏,所以修持這個比修持其他許多更容易。一般來說,無上瑜伽部的其他續部都說,修持殊勝成就時,共同成就也會隨之而來。但在這裡,修持共同成就后,殊勝成就才會隨之而來,所以比其他更深奧。獲得這個人身圓滿,卻連一點共同成就都無法修持的人,簡直是廢物。』然後,上師向瑜伽士阿耶的水中唸誦咒語並灑出,使昏厥的人甦醒。 上師說:『我以為阿耶是勝樂輪的成就者,但看來並非如此。』過了一段時間,巴若獲得成就的訊息傳到了辛伽拉國王那裡,國王派劊子手去殺巴若。巴若知道后,稟告了上師。上師說:『不必害怕。如果不以猛咒來懲罰這個邪惡的國王,就有可能觸犯續部中所說的根本墮罪。但這次就這樣做。』說完,便進行了《七次第》中所說的怖畏金剛的調伏事業。然後,巴若回到自己的國家,對國王及其眷屬進行了調伏事業,使所有人都被調伏,並引導他們走上金剛乘的道路。他也向以前的父母和婦女等傳授了佛法,使他們也獲得了證悟。後來,他又帶著大約三份黃金前往鄔金,向上師供養了許多黃金。他用黃金供養男女瑜伽士,並擺設了會供輪。他向上師頂禮,說:『獲得暇滿人身是有意義的,請您給我授比丘戒。』上師說:『我是一個瑜伽士,已經放棄了出家人的戒律,所以不能做你的堪布。 在那邊的森林裡,在一棵樹的根部,住著一位名叫寂靜智藏的智者,去向他請求吧。我不需要黃金,把這些黃金也供養給他吧。』
【English Translation】 As he began to expel, Bharo knew it and pointed a threatening gesture at him. His body became stiff like wood and he could not move. Bharo caught a tiger in the cemetery and rode it to the teacher. He prostrated and offered praise to the teacher, and the teacher said, 'You are more powerful than me.' Then Bharo said, 'Just hearing this Buddhist Dharma of yours is enough to be liberated.' The teacher said, 'Generally, that is so, but it is difficult for everyone to be like that. Because of the good deeds you have accumulated in your previous life, you are Bhagavan Vajrabhairava, so it is easier to accomplish this than to accomplish many others. In general, the other tantras of Anuttarayoga say that when the supreme accomplishment is accomplished, the common accomplishment will also occur as a side effect. But here, after the common accomplishment is accomplished, the supreme accomplishment will occur as a side effect, so it is deeper than others. It is a waste of a human body with leisure and endowment if one cannot accomplish even a little bit of common accomplishment.' Then, the teacher chanted a mantra into the water of the yogi Aye and sprinkled it, causing the fainted person to wake up. The teacher said, 'I thought Aye was an accomplished one of Chakrasamvara, but it seems not to be.' After some time, the king of Singhala heard that Bharo had attained accomplishment and sent an executioner to kill Bharo. Bharo knew this and reported it to the teacher. The teacher said, 'Do not be afraid. If this evil king is not punished with fierce mantras, there is a great danger of violating the root downfall mentioned in the tantras. But this time, do it this way.' Then, he performed the subjugation activity of Vajrabhairava as described in the 'Seven Successive Stages'. Then, Bharo came to his country and performed the subjugation activity on the king and his entourage, so that everyone was subjugated and led to the path of Vajrayana. He also taught the Dharma to his former parents and women, etc., so that they also attained liberation. Later, he went to Oddiyana again with about three loads of gold and offered a lot of gold to the teacher. He offered gold to the male and female yogis and arranged a feast gathering. He prostrated to the teacher and said, 'It is meaningful to obtain a human body with leisure and endowment, please give me the full ordination.' The teacher said, 'I am a yogi who has abandoned the vows of a monastic, so I cannot be your preceptor. In the forest over there, at the root of a tree, there lives a wise man named Shantijnanagarbha, go and ask him. I do not need gold, offer all this gold to him.'
ུངས་ པས། བྷ་རོས་གསེར་ཅིས་ཀྱང་བཞེས་པ་ཞུ་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་མདུན་གྱི་རྡོ་འདི་རྣམས་ཁྱེར་གསུངས་ཤིང་རྡོ་དེ་དག་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་མཛད་པས་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་བྷ་རོ་ ལ་གནང་སྟེ། འདི་དག་ཁྱེར་ལ་བསྙེན་རྫོགས་ཞུས་གསུངས་ནས་བརྫངས། བྷ་རོ་དཔོན་སློབ་ལྔ་ཙམ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱོན་ནས་པཎྜི་ཏ་ལ་གསེར་རྣམས་ཕུལ་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བྱར་ རུང་གསུངས་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཛད། མཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཤནྟི་བྷ་དྲའི་མཚན་གསོལ་ཏེ། ཕྱི་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད། ནང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་ལུང་གནང་ནས། ད་རང་ཡུལ་དུ་སོང་ལ་ བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་གྱིས་གསུངས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསེར་རྣམས་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱིན་ནས། བྷ་རོ་ལ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་ཕྱག་གི་འཁར་སིལ་གཅིག སྣམ་སྦྱར་གཅིག་རྣམས་གནང་ནས་ ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་མི་གྲག་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་རྒྱ་ཆེར་འོངས་གསུངས། བྷ་རོས་སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་ལན་གཅིག་མཇལ་བ་ལ་འོངས་ཞུས་པས། 10-107 ད་མ་འོངས་ང་དང་ཁྱོད་འཕྲད་པའི་སྐལ་བ་མེད་གསུངས། ནན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གནང་ནས་སླར་ཡང་བྷ་རོས་ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱོན་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད། ཕག་མོ་ ཞལ་གཉིས་མའི་དབང་རྒྱུད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་གསན་ནས་བལ་ཡུལ་ཡེ་རང་གི་གནས་སུ་བྱོན། ཡེ་རང་ཉི་མ་སྟེང་ཞེས་བྱ་བའི་དགོན་པ་བཏབ་ནས་བཤད་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ རིན་པོ་ཆེ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དེ། སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་ཕྱི་དར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་སྐྱོ་སྐུ་མཆེད། རྭ་ལོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས། འགོས་ལོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། མལ་ལོ་བློ་གྲོས་གྲགས། བ་ རི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དུ་མ་བསྐྲུན་པར་མཛད། ཁྱད་པར་རྭ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ལ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ་གནང་ནས། རྭ་ཆེན་གྱིས་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྭ་ལུགས་ཞེས་དེང་སང་གི་བར་དུ་གྲགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེར་ མཛད་ནས་མཐར་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཡེ་རང་ཉིད་དུ་གསེར་འབུམ་གྱི་གཟུངས་བཞུགས་སུ་ཧྲིལ་པོར་ཡོད་པ་རྭ་པ་རྣམས་བཞེད། སྐྱོ་པ་རྣམས་བཞུ་ཕུལ་ནས་ཐུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་བྱོན་ཏེ། 10-108 སྐྱོ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས་ཕམ་ཐིང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་གཅིག་བཞེངས་གསུངས། བ་རི་བ་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་སོང་གསུངས་པ་སོགས་མི་མཐུན་པ་མང་ངོ་། །དེ་ལྟ་ བུའི་རྒྱ་བལ་གྱིས་པཎྜི་ཏ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་ནི་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་དག
【現代漢語翻譯】 於是,巴若請求無論如何也要接受黃金。上師說:『拿走我面前的這些石頭。』然後,他將點石成金的藥塗在石頭上,使所有石頭都變成黃金,並將它們給予巴若,說:『拿走這些,去受比丘戒。』然後打發他走了。巴若和他的大約五名弟子一起去見班智達,將黃金獻上並講述了事情的經過。班智達說:『如果這樣,那就可以。』然後為他們授了比丘戒,賜名為瑪哈班智達·寂護(Mahāpaṇḍita Śāntibhadra)。他給予了外律藏和內密咒續部的講解和傳承,然後說:『現在回到你的家鄉,利益佛法。』 之後,上師將黃金給予了那個國家的國王,並將佛陀迦葉佛(Buddha Kāśyapa)的手杖和一件僧衣給予巴若,說:『你將在沒有佛法的地方,廣大利益佛陀的教法。』巴若再次請求去上師那裡拜見一次,上師說:『現在沒有未來我們相見的緣分了。』巴若再三懇求,上師答應了。巴若再次前往鄔金(Oḍḍiyāna),從上師蓮花金剛(Padma-vajra)那裡聽取了怖畏金剛(Vajra-bhairava),雙面豬母(Vajravarahi)的灌頂和傳承以及相關儀軌,然後前往尼泊爾的耶讓(Yerang)。 他在耶讓建造了一座名為耶讓·尼瑪塘(Yerang Nyimatang)的寺廟,通過講經和修行,廣大利益了珍貴的佛法。他的弟子包括后弘期的譯師覺氏三昆仲(Kyo Kupa Children),饒譯師多吉扎(Ra Lotsawa Dorje Drak),郭譯師索南孜摩(Go Lotsawa Sonam Tsemo),麥譯師洛哲扎(Mal Lotsawa Lodro Drak),巴日譯師仁欽巴(Bari Lotsawa Rinchenpa)等眾多聖賢。特別是,他將吉祥閻魔敵怖畏金剛(Śrī Yamāntaka Vajra-bhairava)的完整法類給予了饒欽·多吉扎(Ra Lotsawa Dorje Drak),饒欽弘揚光大,因此被稱為閻魔敵饒派(Yamāntaka Ra-lug),至今仍廣為人知。就這樣,他廣大利益了佛法和眾生,最終圓寂。他的珍貴遺體完整地儲存在耶讓,裡面裝藏著金塔,這是饒巴(Ra-pa)們的說法。覺巴(Kyo-pa)們火化了他的遺體,從骨灰中出現了怖畏金剛(Vajra-bhairava)的像。 覺氏三昆仲(Kyo Kupa Children)將它帶到帕塘(Pamting),建造了一座金塔來供奉。還有人說巴日巴(Bariwa)的遺體完全消失了等等,說法不一。總之,這些印度和尼泊爾的五位班智達在聖地非常著名。
【English Translation】 Then, Bharo requested that the gold be accepted no matter what. The master said, 'Take these stones in front of me.' Then, he applied the elixir that turns stones into gold to the stones, turning them all into gold, and gave them to Bharo, saying, 'Take these and receive the full ordination.' Then he sent him away. Bharo and his approximately five disciples went to the Paṇḍita, offered the gold, and told the story. The Paṇḍita said, 'If that is so, then it is acceptable.' Then he gave them the full ordination, bestowing the name Mahāpaṇḍita Śāntibhadra. He gave explanations and transmissions of the outer Vinaya Piṭaka and the inner Tantra sections, and then said, 'Now return to your homeland and benefit the Dharma.' After that, the master gave the gold to the king of that country, and gave the staff of Buddha Kāśyapa and a monastic robe to Bharo, saying, 'You will greatly benefit the Buddha's teachings in places where the sound of the Buddha is not heard.' Bharo again requested to visit the master once more, and the master said, 'Now there is no karmic connection for us to meet in the future.' Bharo repeatedly pleaded, and the master agreed. Bharo again went to Oḍḍiyāna, and from the master Padma-vajra, he heard the initiation and transmission of Vajra-bhairava, the two-faced Vajravarahi, and related rituals, and then went to Yerang in Nepal. He built a monastery called Yerang Nyimatang in Yerang, and through teaching and practice, greatly benefited the precious Dharma. His disciples included the Kyo Kupa Children, Ra Lotsawa Dorje Drak, Go Lotsawa Sonam Tsemo, Mal Lotsawa Lodro Drak, Bari Lotsawa Rinchenpa, and many other holy beings. In particular, he gave the complete Dharma cycle of Śrī Yamāntaka Vajra-bhairava to Ra Lotsawa Dorje Drak, and Ra Lotsawa propagated it greatly, hence it is called Yamāntaka Ra-lug, which is well-known to this day. In this way, he greatly benefited the Dharma and sentient beings, and eventually passed away. His precious remains were preserved intact in Yerang, enshrined in a golden stupa, according to the Ra-pa. The Kyo-pa cremated his remains, and from the ashes, an image of Vajra-bhairava appeared. The Kyo Kupa Children took it to Pamting and built a golden stupa to enshrine it. Others say that Bariwa's remains completely disappeared, and so on, there are many different accounts. In short, these five Paṇḍitas from India and Nepal were very famous in the holy land.
ྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་ལུགས་སྲོལ་གྱི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་གཅིག་ནི། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གདམས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། རྒྱ་གར་ཤར་ལྷོའི་ཡུལ་སིནྡྷུ་ར་ཞེས་པར་རྒྱལ་པོ་གྷ་ས་རོ་ པྲ་བྷ་ཝ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ། བྱིས་པ་ཉིད་ནས་གཟུགས་དང་ཤེས་རབ་དང་། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ནས་སྒྲ་དང་སྡེབ་སྦྱོར་དང་། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་ པ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པར་སྦྱངས་སོ། །ཆེར་སྐྱེས་པ་དང་རྒྱལ་སྲིད་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་བཞིན་དོར་ནས་ན་ལེནྡྲའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྲོང་ཁྱེར་རྡོ་འཇོག་ཅེས་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པ་ལས་བརྩིགས་ པའི་ཊིཀྐ་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཁན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཟང་པོའི་སློབ་མ་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གོམས་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དུ་མའི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། 10-109 ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གསལ་བར་འཆད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་ལ་སྦྱངས་ནས། ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲར་རིགས་ལྡན་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། རྩོམ་པ་དང་བཤད་པ་སོགས་བྱས་ནས་དེར་གནས་པ་རྣམས་བྲོད་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་ཡུལ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ནོར་བུའི་གླིང་ དུ་སྐྱེས་པའི་ནོར་བུ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སློབ་དཔོན་ནམ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འཇོལ་སྒེག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་དེའི་དྲུང་དུ། བྱ་བ་དང་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མང་དུ་གསན། དེ་ནས་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་གུ་ནི་རུ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའི་བླ་མ་དེའི་དྲུང་ན་མཉན་ཏེ་ལུང་མང་དུ་གསན་ནོ། །ཡང་ཡུལ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ལཀྵ་མོ་ སེ་ན་ཆེན་མོའི་དྲུང་དུ་ཟླ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་གསན་ཏེ། དེར་འཕགས་པ་གནོད་གནས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་ཛ་ལེནྡྷ་རར་བ་མོ་ པཱ་ཏ་སྟེ། སློབ་དཔོན་བྱིས་པ་ཆུང་ངུའི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་བསམ་པ་ཆུ་ཀླུང་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ཤེས་རབ་གྱི་རྒྱུད་མང་དུ་གསན། དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་ཤིང་ལྡན་ཀོང་ཀ་ནར་བ་ལིང་པཱ་ཏ་སྟེ་སློབ་དཔོན་བསྲུང་བའི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསམ་པ་ཆུ་ཀླུང་ལྟར་གྱུར་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ལོ་དགུ་བཞུགས་ཏེ། 10-110 འདུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་འགྲེལ་བཅས་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཉན། དེའི་ཚེ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་མ་རྟོགས་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལ་ཐུགས་ཅུང་ཟད་ཆད
【現代漢語翻譯】 他還闡明了三怖畏尊(藏文:ྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་)的法類。此外,一個主要的傳統是: 怙主文殊菩薩親自向善知識佛智足(梵文:Buddhajñānapāda)傳授教誨。這位善知識的傳記是:他出生於印度東南部的信度羅(梵文:Sindhura),是國王伽娑羅·帕拉巴瓦(梵文:Ghasara Prabha va)之子。他自幼就相貌端莊,智慧超群,行為純潔,精通聲明、詩學和世間論典等。 長大后,他像丟棄唾沫般捨棄王位,前往那爛陀(梵文:Nālandā)附近,在名為石堆城的城市裡,住進了由國王室利·達摩波羅(梵文:Śrīdharmapāla)建造的名為提迦(梵文:Ṭīkā)的寺院。他在堪布遍照賢(梵文:Vairocanabhadra)的弟子,一位精通慈悲心和菩提心,持有眾多如來教典寶藏,並能清晰闡釋般若波羅蜜多(梵文:Prajñāpāramitā)義理的善知識獅子賢(梵文:Siṃhabhadra)座前,學習了般若波羅蜜多論典。應室利那爛陀(梵文:Śrī Nālandā)具種姓善知識的請求,他進行了寫作和講授等活動,使那裡的僧眾心生歡喜。之後,他前往北方鄔金(梵文:Udyāna)地區,在那裡的一個地方,拜見了出生于諾布林(梵文:Norbuling)的善知識諾布林巴(梵文:Norbu Lingpa),也被稱為雜色身(因為他能顯現各種形象),或嬌媚金剛(梵文:Joljek Dorje)。他在他那裡聽聞了許多事續和瑜伽續的教法。之後,在那裡的一個地方,他依止了名為古尼汝(梵文:Guni ru)的上師,聽聞了許多口傳教法。又在該地的一個地方,他在拉薩摩色那(梵文:Lakṣa Mo Sena)大尊者處住了八個月,聽聞了無上瑜伽續的教法,並在那裡獲得了聖者能害(梵文:ghanodghata)的成就。 之後,在札爛陀羅(梵文:Jālandhara),他依止了瓦摩帕達(梵文:Vāmo pāda),即善知識童子足(梵文:Bāla Pāda),他以智慧之流滋養心續,聽聞了許多智慧續的教法。之後,在南方虛空樹林(梵文:Namakasha Vana)的剛嘎那(梵文:Kongkana),他依止了瓦林嘎帕達(梵文:Varimga Pāda),即善知識守護足(梵文:Rakṣa Pāda),他以方便之流滋養心續,在那裡住了九年,聽聞了包括註釋在內的《密集根本續》(梵文:Guhyasamāja Tantra)十八個月。當時,上師說:『你還沒有領悟這個唯一的要點。』他聽後有些不悅。
【English Translation】 He also clearly elucidated the Dharma teachings of the Three Terrifying Faces (Tibetan: ྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་). Furthermore, one of the main traditions is: Lord Mañjuśrī himself imparted instructions to the master Buddhajñānapāda. The biography of this master is as follows: He was born in Sindhura in southeastern India, as the son of King Ghasara Prabha va. From childhood, he was handsome, intelligent, and of pure conduct. He studied and became proficient in grammar, poetics, and treatises on worldly customs. Upon reaching adulthood, he renounced the kingdom like spitting out phlegm and went to a city called Stone Heap near Nālandā, where he entered the monastery called Ṭīkā, built by King Śrīdharmapāla. There, he studied the treatises on Prajñāpāramitā under the master Siṃhabhadra, a disciple of Khenpo Vairocanabhadra, who was accustomed to compassion and bodhicitta, held the treasury of many Sugata's scriptures, and clearly explained the meaning of Prajñāpāramitā. At the request of a noble friend in Śrī Nālandā, he engaged in writing and teaching, delighting those who resided there. Then, he went to the region of Udyāna in the north, and in one part of that country, he met the master Norbu Lingpa, who was born in Norbuling, also known as Variegated Form (because he could manifest various forms), or Joljek Dorje. He heard many Kriyā and Yoga Tantras from him. Then, in one part of that place, he relied on the guru known as Guni ru and heard many transmissions. Also, in one part of that country, he stayed with the great Lakṣa Mo Sena for eight months and heard the Anuttarayoga Tantras, and there he attained the siddhi of the noble Ghanodghata. Then, in Jālandhara, he relied on Vāmo pāda, the master Bāla Pāda, whose mindstream was like a river of wisdom, and heard many wisdom tantras. Then, in the southern Namakasha Vana in Kongkana, he relied on Varimga Pāda, the master Rakṣa Pāda, whose mindstream was like a river of skillful means, and stayed there for nine years, listening to the great Guhyasamāja Tantra, including its commentary, for eighteen months. At that time, the guru said, 'You have not understood this single essential point.' Upon hearing this, he was slightly displeased.
་ དེ། འདི་མ་རྟོགས་ན་གཞན་དོན་མེད་སྙམ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འདུས་པའི་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ནས་མགུལ་པར་བཏགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཀུ་པ་ཙ་ཞེས་བྱ་བར་སྟག་དང་དྲེད་ལ་སོགས་ པ་མང་པོ་གནས་པའི་ཚལ་དུ་བྱོན་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་སོ། །དེ་ནས་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རངས་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་ཚེ་འཇམ་པའི་ དབྱངས་འཇོལ་སྒེག་རོལ་པ་དང་བཅས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁང་པ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་གསུངས། ཞེས་ཞལ་ལུང་ཉིད་ལས་འབྱུང་ཡང་གཏམ་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། བླ་མ་བ་ལིང་ཏའི་ཞལ་ནས། ཡང་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་མདུད་པ་དེ་དག་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཞུས་ཤིག དེས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁང་བུ་གཅིག་གི་དྲུང་ན་བུད་མེད་གཅིག་དང་ཁྱི་མོ་ཞིག་གནས་པ་དང་། 10-111 དེ་དང་ཉེ་བར་ན་བཙུན་པ་ཆོས་གོས་ཀྱིས་ཐོད་བྱས་ནས་ཞིང་རྨོ་ཞིང་འདུག་པས། ཀྱེ་མ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བུད་མེད་དང་བཅས་ཞིང་རྨོད་པ་འདི་འདྲ་བ་བྱུང་བས་བསྟན་པ་ཉམས་སོ་ སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་ཐུགས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྙིགས་མའི་དུས་ལ་བབས་པས་དེར་བྱོན་ནས་བསོད་སྙོམས་མཛད་པར་དགོངས་པ་དང་། བཙུན་པ་དེས་བུད་མེད་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་ ལ་དྲོ་དྲོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་སོང་བ་ན། བུད་མེད་དེས་ཉ་རྒྱ་ཁྱེར་ནས་ཆུ་ཕྲན་གཅིག་ལ་ཉ་བཤོར་ཏེ། དེ་བཙོས་ནས་ཁྱི་མོའི་མདུན་དུ་ཤིང་ལོ་ལ་བཞག་ནས་ཆོས་སྟོན་དྲོངས་ཞེས་བསྒོས་ པས། ཁྱི་མོ་བསྐྱུགས་པ་དང་། དེར་སྔར་གྱི་ཉ་དང་བཅས་པ་དྲངས་བྱུང་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་ཤ་དང་མི་གཙང་བར་དགོངས་ནས་མ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་བཙུན་པ་དེ་ན་རེ། ཀྱེ་འཛམ་བུའི་གླིང་པ་ལ་ཕལ་པའི་ཟས་དྲོངས་ཞེས་བསྒོ་བས། འབྲས་ཆན་ཞོ་དང་བཅས་པ་དྲངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསོལ་ནས་གཤེགས་པར་དགོངས་པ་དང་། བཙུན་པ་དེ་ན་རེ། ད་འདི་ན་ ཕར་སོང་ཡང་དོ་ནུབ་སྡོད་ས་མི་རྙེད་ཀྱིས་སང་སོང་ཟེར་བས་དེར་བཞུགས་སོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་ཞལ་འདོན་དུ་བཏོན་པ་དང་། གང་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མི་ཤེས་པའི་སར་བུད་མེད་དེ་མི་མགུ་བ་དང་། 10-112 མ་རངས་པའི་རྣམ་འགྱུར་རེ་བྱེད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུགས་ལ་འདིས་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པར་འདུག་དགོངས་ཏེ་ཕྱག་བཙལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། བུད་མེད་དེ་ན་རེ། ངས་མི་ཤེས་ད་ཅིའི་ བཙུན་པ་དེ་ཤིན་
【現代漢語翻譯】 如果不能理解這一點,就認為沒有利益眾生,於是將『手印總集』的經卷掛在脖子上,前往金剛座(Vajrasana)北方名為庫帕察(Kupa-tsa)的地方,那裡是老虎和熊等眾多動物居住的樹林,在那裡禪修了六個月,從而證悟了真如實性。之後,在秋季第一個月的初八黎明,當星宿降臨于吉星時,以文殊菩薩(Manjushri)為主尊,伴隨著嬉戲玩樂的姿態,與兩位化身的比丘尼一起,顯現在上師的小屋裡。當時,上師祈請后,文殊菩薩親口宣說了名為『次第二諦』的《文殊口訣》。雖然《口訣》本身這樣記載,但在一些故事中,從喇嘛瓦林達(Lama Walingda)的口中得知:『你心中疑惑的結,去往中國五臺山文殊金剛(Manjushri Vajra)居住的地方請教吧,他會解開的。』於是,在前往的路上,金剛座的北方,在一個小屋旁,住著一個女人和一條母狗。 在她們附近,一個僧人穿著法衣正在耕田,心想:『唉,出家人和女人在一起耕田,出現了這樣的事情,佛法衰敗了。』心中感到悲傷。即便如此,因為已經到了末法時代,所以想去那裡化緣。那個僧人對女人說:『給這位出家人一些食物吧。』那個女人拿著漁網在一個小溪里捕魚,煮熟後放在樹葉上,放在母狗面前,說:『給這位法師食物吧。』母狗嘔吐了,把之前的魚一起吐了出來。上師認為這是特意準備的肉,而且不乾淨,所以沒有吃。然後,那個僧人說:『給這位贍部洲(Jambudvipa)的人一些普通的食物吧。』於是端來了米飯和酸奶,上師吃完后打算離開,那個僧人說:『現在去的話,今晚也找不到住的地方,明天再走吧。』於是就住下了。在那裡,上師唸誦《密集金剛》(Guhyasamaja Tantra),每當上師唸到不熟悉的地方,那個女人就會露出不高興和不滿意的表情。上師心想:『這個人似乎能解決我的疑惑。』於是頂禮並祈請,那個女人說:『我不懂,你這個僧人到底想幹什麼?』那個僧人非常……
【English Translation】 If one does not understand this, one thinks there is no benefit in helping others, so he hung the 'Compendium of Mudras' scripture around his neck and went to a forest called Kupa-tsa north of Vajrasana (the Diamond Throne), where many animals such as tigers and bears lived. He meditated there for six months and realized the true nature of reality. Then, on the dawn of the eighth day of the first month of autumn, when the star fell on the auspicious star, Manjushri (Gentle Glory), as the main deity, accompanied by playful gestures, appeared with two emanation nuns in the master's small hut. At that time, after the master prayed, Manjushri personally spoke the 'Oral Instructions of Manjushri' called 'The Two Truths in Order'. Although the 'Oral Instructions' themselves record it this way, in some stories, it is learned from the mouth of Lama Walingda: 'The knot of doubt in your heart, go to Mount Wutai in China where Manjushri Vajra resides and ask him, he will untie it.' So, on the way, north of Vajrasana, next to a small house, lived a woman and a female dog. Near them, a monk wearing monastic robes was plowing the field, thinking: 'Alas, a monk plowing the field with a woman, such a thing has happened, the Dharma is declining.' He felt sad in his heart. Even so, because it was already the degenerate age, he intended to go there for alms. That monk said to the woman, 'Give this monk some food.' The woman took a fishing net and caught fish in a small stream, cooked it, put it on a leaf, and placed it in front of the female dog, saying, 'Give this Dharma teacher some food.' The female dog vomited, vomiting out the previous fish as well. The master thought that this was specially prepared meat and was unclean, so he did not eat it. Then, that monk said, 'Give this person from Jambudvipa (the world) some ordinary food.' So, rice and yogurt were brought, and after the master ate, he intended to leave. That monk said, 'If you go now, you won't find a place to stay tonight, leave tomorrow.' So he stayed there. There, the master recited the Guhyasamaja Tantra (Secret Assembly Tantra), and whenever the master recited something he didn't know, that woman would show expressions of displeasure and dissatisfaction. The master thought, 'This person seems to be able to resolve my doubts.' So he prostrated and prayed, and that woman said, 'I don't understand, what exactly do you want, monk?' That monk is very...
ཏུ་མཁས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཞུས་ཤིག་ཟེར་རོ། །དེ་གར་སོང་དྲིས་པས་ཆང་ཉོར་སོང་ཟེར། བསྒུགས་པས་ཕྱིས་རེད་ཆང་གིས་བཟི་ནས་འཁྱོར་བཞིན་པ་འོངས་པ་གཟིགས་པས་མ་ དད་ཀྱང་ང་རྒྱལ་བཅག་ནས་ཕྱག་བཙལ་ཏེ། བདག་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་བཤད་པར་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་བསྐུར་ལོངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས། བདག་གིས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅེས་བརྗོད་པས། ང་ཉིད་ཀྱིས་ དབང་བསྐུར་དགོས་ཞེས་གསུངས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡོ་བྱད་བཙལ་ནས་དབང་ཞུས་སོ། །དེར་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མོ་སྤྱིལ་པོ་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་སྤྲུལ། དེའི་དབུས་སུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ནས་དབང་ཞུས་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་ལོ་རྒྱུས་གཞན་ལས་ནི་སྔར་གྱི་བཙུན་པ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་འདུག་ནས། ང་ལ་དབང་ལེན་ནམ་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་དབང་ལེན་གསུངས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་ལེན་ཞུས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བཙུན་པ་དེའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་མཁྱེན་ནས་ཕྱག་བཙལ་ཏེ། ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་སྟེ་ཡུམ་ཡང་ཡིན། ། 10-113 ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ལ་ཐོ་རངས་དབང་བླངས་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ལྟར་དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མགོན་ པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལེགས་པར་གསན་ནས། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐོར་གདམས། དེས་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་ འཛིན་ལ་གནང་ཞིང་། གྲུབ་ཆེན་འདིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་མཛད་དེ་ན་རོ་པ་ལ་གདམས། ན་རོ་པས་ཏེ་ལོ་པ་ལ་གདམས་གཤེད་སྐོར་གསན། ཏེ་ལོ་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ འགྲོ་མ་ལ་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇོ་བོ་ན་རོ་ཏ་པས། ཨ་སྡྱུ་ལ་བཛྲ་སྟེ་ཟབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་གདམས། དེའི་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ་ལ་གདམས། དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདུས་ ཀྱི་པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ་ལ་བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་གཙོ་ཆེར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་གྱི། དགྲ་གདོང་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་ ནི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསན་ཡིག་རྒྱ་མཚོ་སོགས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསན་ཡིག་སོ་སོ་ལས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བས། ཁོ་བོའི་ཆོས་འབྱུང་འདིར་མ་བཀོད་པ་ཡིན་པས་དོན་གཉེར་ཅན་དག་གིས་གསན་ཡིག་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱོས་ཤིག 10-114 དེ་ལྟར་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་སོགས་ལ་བརྒྱུད་པ་ན་རོ་ཏ་པ་ལ་བབས་པ་དང་། ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནས་ཏེ་ལོ་པ། དེས་གྲུབ་ཆེན་ན་ རོ་པ་ལ་བབས་པ་སྟེ་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 據說他是一位智者,所以去請教他。當他們去到那裡詢問時,得知他買酒去了。等候之後,他醉醺醺地搖晃著回來了,雖然他們不相信,但還是壓制住傲慢,向他頂禮,請求道:『請為我講解《密集金剛》。』他回答說:『先接受灌頂。』他們說:『我已經接受過灌頂了。』他卻說:『必須由我親自灌頂。』於是,上師尋找了灌頂所需的物品,並進行了灌頂。據說,在秋季第一個月的初八晚上,他化現為斯里蘭卡(spyi lpo)的無量宮,並在其中顯現了文殊金剛九尊壇城,然後進行了灌頂。另有歷史記載,之前的僧人也坐在壇城旁邊,問道:『你是接受我的灌頂,還是接受壇城的灌頂?』當他們說要接受壇城的灌頂時,壇城消失了。他們這才明白壇城是那位僧人的化身,於是頂禮並讚頌道:『您是所有眾生的父親,也是母親。』等等,然後祈請,據說黎明時分從壇城化身那裡接受了灌頂。無論如何,像這樣偉大的上師桑結益西扎(sangs rgyas ye shes zhabs),從怙主文殊菩薩那裡,完整地聽取了《密集金剛》和《金剛怖畏金剛》的法類,並將《金剛怖畏金剛》的法類傳授給了瑪爾麥澤桑波(mar me mdzad bzang po)。瑪爾麥澤桑波又將其傳給了大成就者貝欽(dpal 'dzin),這位大成就者撰寫了許多關於閻魔敵(gshin rje gshed)的文獻,並傳授給了那若巴(na ro pa)。那若巴又傳授給了帝洛巴(te lo pa),聽取了閻魔敵的法類。帝洛巴又從益西空行母(ye shes mkha' 'gro ma)那裡聽取了法。覺臥那若達巴(jo bo na ro ta pa)將法傳授給了阿斯秋拉瓦吉ra(a sdya la badzra),即『甚深金剛』。阿斯秋拉瓦吉ra又傳授給了帕ra哲尼亞ra科什達(praznya rakshi ta)。就這樣,兩股傳承之水彙集到了班智達帕ra哲尼亞ra科什達那裡,尼泊爾的圖杰欽波(thugs rje chen pos)從他那裡聽取了法。這些主要是按照《金剛怖畏金剛》的傳承順序排列的。關於『敵面雙』(dgra gdong gnyis)的傳承,在杰仁波切(rje rdo rje 'chang)的聽聞目錄《大海》以及其他上師的聽聞目錄中都有詳細記載,因此我沒有將它們納入我的法源史中,希望有興趣的人去查閱那些聽聞目錄。 如是,從怙主文殊菩薩傳到桑結益西扎等,最終傳到那若巴。另外,從益西空行母傳到帝洛巴,再傳到大成就者那若巴,這兩股傳承之水匯合了。
【English Translation】 It is said that he was a wise man, so they went to consult him. When they went there and asked, they learned that he had gone to buy wine. After waiting, he came back staggering drunk. Although they did not believe it, they suppressed their arrogance, prostrated to him, and requested, 'Please explain the Guhyasamaja Tantra to me.' He replied, 'First receive the initiation.' They said, 'I have already received the initiation.' But he said, 'I must personally give the initiation.' So, the master searched for the items needed for the initiation and performed the initiation. It is said that on the eighth night of the first month of autumn, he manifested as the immeasurable palace of Sri Lanka (spyi lpo), and in the center of it, he manifested the mandala of the nine deities of Manjushri Vajra, and then performed the initiation. Another historical account says that the previous monk was also sitting next to the mandala and asked, 'Are you receiving my initiation or the initiation of the mandala?' When they said they wanted to receive the initiation of the mandala, the mandala disappeared. They then realized that the mandala was an emanation of that monk, so they prostrated and praised him, saying, 'You are the father of all beings, and also the mother.' etc., and then prayed. It is said that they received the initiation from the emanation of the mandala at dawn. In any case, such a great master, Sangye Yeshe Zhabs (sangs rgyas ye shes zhabs), completely heard the Guhyasamaja Tantra and the Vajrabhairava teachings from the Protector Manjushri, and transmitted the Vajrabhairava teachings to Marmey Zesangpo (mar me mdzad bzang po). Marmey Zesangpo then transmitted it to the great accomplished Palzin (dpal 'dzin), who wrote many documents on Yamantaka (gshin rje gshed) and transmitted them to Naropa (na ro pa). Naropa then transmitted it to Tilopa (te lo pa), and heard the Yamantaka teachings. Tilopa then heard the teachings from Yeshe Khadroma (ye shes mkha' 'gro ma). Jowo Narotapa (jo bo na ro ta pa) transmitted the teachings to Asdyula Badzra (a sdya la badzra), which means 'Profound Vajra'. Asdyula Badzra then transmitted it to Prajnyarakshita (praznya rakshi ta). Thus, the two streams of transmission converged on the Pandit Prajnyarakshita, and the Nepalese Thugje Chenpo (thugs rje chen pos) heard the teachings from him. These are mainly arranged according to the lineage order of Vajrabhairava. The lineage of 'Enemy Face Two' (dgra gdong gnyis) is described in detail in the hearing catalog 'The Ocean' of Je Rinpoche (rje rdo rje 'chang) and the hearing catalogs of other previous masters, so I have not included them in my history of Dharma sources. I hope those who are interested will consult those hearing catalogs. Thus, from the Protector Manjushri to Sangye Yeshe Zhabs, etc., the lineage descended to Naropa. Also, from Yeshe Khadroma to Tilopa, and then to the great accomplished Naropa, these two streams of transmission merged.
འདུས་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་འཁྲུངས་ཡུལ་བལ་པོ་མན་ཛ་གླིང་ པ། ཡབ་སྒྲ་དང་ཚད་མ་ལ་མཁས་ཤིང་། ཁྱད་པར་གསོ་བ་རིག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཞིག་གི་སྲས། ཆུང་ངུ་ནས་སྒྲ་ཚད་ལ་བློ་སྦྱོང་དུ་བཅུག་པས་མཁས་པར་གྱུར་ནས་ལུང་གི་ ཆོས་ཕ་ལ་མེད་པར། གསེར་སྲང་གཉིས་བསྐུར་ཏེ་འཕགས་ཡུལ་དུ་ལུང་སློབ་ཏུ་བཏང་པས་ལུང་ཆོས་ལ་མཁས་པར་དགོངས་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་ལོག་སྙམ་ཙ་ན། ཇོ་བོ་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ་དང་མཇལ་ནས་ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་གསན། ལོ་བཅུ་དྲུག་ཞབས་དྲུང་དུ་བཞུགས་ནས་ཡིད་ཆེས་པར་མཛད་དེ་བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་ རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། གསང་འདུས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཀྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས། སླར་ཡང་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱོན། ན་ལེནྡྲར་བླ་མ་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏའི་དྲུང་དུ་མཇལ་ལོ་བདུན་བཞུགས། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྩ་རྐྱང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི་ལུང་མཛད། 10-115 ཁྱད་པར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཉམས་ལེན་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་པས་དཀྲུགས་ཏེ་འཆད་པའི་ལུགས་མཛད། གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ལ་ལག་ལེན་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་གདམས་ ངག་དོན་དུ་དྲིལ་ནས་གསུངས་པ་གསན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་འདི་ལ་བླ་མ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ་ཉིད་བླ་མའི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་མཛད། འདི་དང་བལ་པོ་བྷ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་གཉིས་ཇོ་ གདན་ནམ་མཁའ་ལྷུན་བཟང་དང་། རྒྱ་སྟོན་ཀུན་དགའ་བརྩོན་འགྲུས་གཉིས་གཅིག་པར་གསུངས། རྭ་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་འུ་ཡུག་པ་བན་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཐ་དད་དུ་བཤད། དེ་ལ་བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་གསུང་གིས་ཐ་དད་པར་འཐད་ཀྱང་། རྭ་ཆེན་གྱིས་པཎྜི་ཏ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དགྲ་གདོང་གསན་ཞིང་། བྷ་རོ་ལ་ཡེ་མ་གསན་པར་བཤད་པ་ འདི་གསུང་བགྲོས་མ་ཟིན་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་དོན་ལ་ཐ་དད་པར་བཞེད་ལ། ཡང་རང་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིག་འགའ་ཞིག་ལས་དེ་གཉིས་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་སོགས་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་བདག་ གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་བཞེད་པ་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྷ་རོ་གཉིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་འཐད་པར་སྣང་སྟེ། གསན་ཡིག་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལས། ས་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདྲེན་པ་ན་བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། 10-116 རྭ་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདྲེན་པ་ན་བྷ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་དྲངས་པ་འདིས་རྟོགས་ནུས་ལ། འོན་ཀྱང་རྭ་ལོའི་དི་པྃ་ཀ་རའི་སྦྱིན་སྲེག་ཡོད། །དེ་ཝ་ཨ་ཀར་ཤནྟི་ཡིས། །མཛད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ཡོད། །བྷ་རོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །ཅེས་དི་པྃ་ཀ་ར་དང་བྷ་རོ་ཐ་དད་པར་གསུངས་པ་དང་། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། དི་
【現代漢語翻譯】 被阿底峽尊者的弟子,大學者普賢惹吉達(Prajnaraksita)攝受的尼泊爾人,名叫大悲(Thugje Chenpo),他的出生地是尼泊爾的曼扎林嘎(Manjalinga)。他的父親精通聲明學和因明學,尤其擅長醫學。他從小就被教導學習聲明學和因明學,因此成爲了學者。他父親沒有經部的傳承,於是給了他兩兩黃金,讓他去印度學習經部。他心想自己已經精通經部教法,正打算返回尼泊爾時,遇到了覺沃·普賢惹吉達(Jo bo Prajnaraksita),聽聞了所有密咒的續部和訣竅。他在上師座前住了十六年,得到了上師的信任。之後他去了尼泊爾修行,親眼見到了勝樂金剛六十二尊壇城的所有本尊,以及密集金剛、閻魔敵等本尊的真容。之後,他又去了印度,在那爛陀寺拜見了上師普賢惹吉達,住了七年。上師將所有的續部都以根本和支分的方式為他傳授。 尤其是在黑閻魔敵的續部上,上師以實修和證悟次第的方式進行灌頂,並以引導的方式進行講解。他還聽聞了上師說,實修對於密咒非常重要,並將訣竅濃縮成要義進行傳授。雖然這位班智達有很多上師,但他主要以上師普賢惹吉達為根本上師。據說這位班智達和尼泊爾人巴若·恰仲(Bha ro Chyakdrum)與覺丹·南喀倫贊(Jo Dhen Namkha Lhunzang)和嘉頓·根嘎程列(Gya Dton Kunga Tsondu)是同一個人。惹欽(Ra chen)的親傳弟子鄔玉巴·班西·確吉堅(U Yukpa Ban Shi Chokyi Gyen)則說他們是不同的人。對此,我的上師,一切智者昂旺·確扎(Ngawang Chokdrak)的說法是,雖然說他們是不同的人是合理的,但惹欽說班智達大悲聽聞了敵面法,而沒有聽聞葉瑪法,這說明他沒有經過仔細的考慮。實際上,他們是不同的人。此外,在一些自宗的續部文字中,也有說他們是同一個人的說法,有很多不同的說法。但正如我的導師所認為的那樣,大悲和巴若應該是不同的人。因為在《聽聞記錄海》等文獻中,在引用薩派的傳承時,會引用尼泊爾人 大悲,而在引用惹派的傳承時,會引用巴若·恰仲,這就可以說明他們是不同的人。然而,惹洛(Ra lo)有燃燈吉祥智(Dipamkara)的火供。德瓦·阿嘎爾香提(Deva Akarashanti)有他所作的會供輪。巴若有三種修法。這裡說燃燈吉祥智和巴若是不同的人。聖者仁波切說:
【English Translation】 The Nepalese, named Great Compassion (Thugje Chenpo), who was taken care of by the great accomplished Prajnaraksita, a disciple of Atisha, was born in Manjalinga, Nepal. His father was proficient in grammar and logic, and especially skilled in medicine. From a young age, he was taught grammar and logic, thus becoming a scholar. His father did not have the transmission of the scriptures, so he gave him two gold coins and sent him to India to study the scriptures. Thinking that he had mastered the scriptural teachings, he was about to return to Nepal when he met Jo bo Prajnaraksita and heard all the tantras and instructions of the secret mantras. He stayed at the feet of his guru for sixteen years and gained his trust. After that, he went to Nepal to practice and personally saw all the deities of the Chakrasamvara sixty-two deity mandala, as well as the faces of Hevajra, Yamantaka, and other deities. Later, he went to India again and met his guru Prajnaraksita at Nalanda Monastery, where he stayed for seven years. The guru transmitted all the tantras to him in terms of root and branches. Especially on the tantra of Black Yamantaka, the guru gave him empowerment in the order of practice and realization, and explained it in a guiding manner. He also heard the guru say that practice is very important for secret mantras, and condensed the instructions into essential points for transmission. Although this pandita had many gurus, he mainly regarded Guru Prajnaraksita as his root guru. It is said that this pandita and the Nepalese Bha ro Chyakdrum are the same person as Jo Dhen Namkha Lhunzang and Gya Dton Kunga Tsondu. U Yukpa Ban Shi Chokyi Gyen, a direct disciple of Ra chen, said that they were different people. Regarding this, my guru, the omniscient Ngawang Chokdrak, said that although it is reasonable to say that they are different people, Ra chen said that Pandita Great Compassion heard the Enemy Face Dharma but did not hear the Yema Dharma, which shows that he did not consider it carefully. In reality, they are different people. In addition, in some texts of our own school, there are also statements that they are the same person, and there are many different statements. But as my tutor believes, Great Compassion and Bha ro should be different people. Because in documents such as 'The Ocean of Hearing Records', when quoting the Sakya lineage, the Nepalese Great Compassion is quoted, and when quoting the Ra lineage, Bha ro Chyakdrum is quoted, which can explain that they are different people. However, Ra lo has Dipamkara's fire puja. Deva Akarashanti has the feast wheel he made. Bha ro has three kinds of sadhana. Here it says that Dipamkara and Bha ro are different people. The Holy Rinpoche said:
པྃ་ཀ་ར་རཀྵི་ཏ། །བྷ་རོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ལ་ འདུད། །ཅེས་པ་དང་། དེ་དང་མཐུན་པར་གསན་ཡིག་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཕྱིས་ཀྱི་གསན་ཡིག་རྣམས་ལས་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདྲེན་པའི་ཚེ། དི་པྃ་ཀ་ར། རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་ཞེས་དྲངས། དཔེ་ འགའ་ཞིག་ལས། བྷ་རོ་ཕྱག་རྡུམ། རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་ཞེས་བྷ་རོ་དང་དི་པྃ་ཀ་ར་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གསུངས་པ་གཉིས་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བས་དཔྱད་དགོས་སོ། །དེ་བས་ན་འཕགས་ཡུལ་ དུ་སྤྱིར་གཤེད་སྐོར་དང་། བྱེ་བྲག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ལམ་སྲོལ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་ཆེས་དར་རྒྱས་ཡོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རོ་ལངས་མ་ནས། ལ་ལི་ཏ་སོགས་བརྒྱུད་དེ་ བལ་པོ་བྷ་རོ་ལ་བཀའ་བབས་པ་འདི་དང་། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་སོགས་བརྒྱུད་ནས་བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བབས་པའི་ལུགས་སྲོལ་འདི་གཉིས་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། ། 10-117 གཞན་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྐོར་ལ་ལམ་སྲོལ་དུ་མ་ཞིག་བྱུང་བས། གཤེད་སྐོར་འདི་འཕགས་ཡུལ་བལ་པོ་དང་བཅས་པར་རྒྱ་བལ་གྱི་པཎ་གྲུབ་དེ་དག་གིས་ཆེས་ དར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བོད་འདིར་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་སུ་ལོ་པཎ་རྣམས་རིམ་པས་བརྒྱུད་ནས་དར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཚུལ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ།། །།དེ་ རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་ཡུལ་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྐོར་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ནས། ༈ དམར་པོའི་སྐོར་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་དམར་པོའི་སྐོར་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ནི། གྲུབ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ དཔལ་བིརྺ་པ་དང་། དེའི་སློབ་བརྒྱུད་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན། དེའི་སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་བློ་ཟབ་སྙིང་པོ་དང་གསུམ་གྱིས་འདི་རང་གི་རྒྱུད་སོ་སོ་ལ་བརྟེན་ནས་གཤེད་དམར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ། ལྷ་ལྔ་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཏེ་གསུམ་བཀྲལ་ཞིང་དར་བ་ལས། དང་པོ་ནི། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡིན་པས་ཡུམ་ལོགས་སུ་མ་བགྲངས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ལ། ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཞུ་བ་ པོ་དང་། བསྡུད་པ་པོ་ཡིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལོགས་སུ་བྱས་ན་ཡང་མི་འགལ་བས། གང་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་རྗེ་བཙུན་བིརྺ་པས་གསན་ནས་དར་བར་མཛད་པ་སྟེ། 10-118 དེ་ཡང་སྤྱིར་འཕགས་ཡུལ་དུ་བིརྺ་པ་ཞེས་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ། རྒྱལ་རིགས་དམན་པའི་སྤྱོད་པ་མཛད། །དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་ཞིང་ཤ་ཆེན་གསོལ། །བིརྺ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགའ་རེ་འབྱུང་ཡང་། འདིར་ནི་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་བསྟོད་པར། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་གྱེན་ལ་ལྡོག །ཆང་ལ་ཉི་མ་གཏོང་པར་བཅུག །བིརྺ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་ མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
【現代漢語翻譯】 頂禮于尊者帕喀惹 Rakshita(保護)!正如其名,在 Bhror(巴柔) 廣為人知。 與此相符,在《聞法記錄海》和後來的聞法記錄中,當追溯怖畏金剛 Ra(惹)派的傳承時,會提到 'Dipankara(燃燈吉祥智),Ra(惹)譯師'。有些版本則說 'Bhror(巴柔) Phyagrdum(恰度),Ra(惹)譯師'。Bhror(巴柔)和 Dipankara(燃燈吉祥智)這樣的說法似乎有些矛盾,需要進一步考證。 因此,在印度,雖然普遍存在著關於 Yama(閻魔)法的各種傳承,特別是金剛怖畏金剛,但最為盛行的主要有兩個傳承:一個是從智慧空行母 Rolangma(尸林母)開始,經由 Lalita(拉利塔)等傳至尼泊爾人 Bhror(巴柔)的傳承;另一個是從怙主文殊菩薩開始,經由佛陀耶舍跋(Buddha Yeshe Shab)等傳至尼泊爾人 Thugje Chenpo(大悲)的傳承。 如前所述,關於黑閻魔敵的法類有很多傳承。這些關於 Yama(閻魔)的法類,由印度和尼泊爾的班智達們在包括尼泊爾在內的印度地區廣泛弘揚。之後,在西藏佛教后弘時期,通過譯師們逐漸傳入並弘揚開來。這些情況將在下文詳細闡述。 以上闡述了黑閻魔敵法類在印度如何興盛的情況。 接下來闡述紅色法類如何興盛的情況。 關於紅色法類在印度如何興盛的情況:大成就者瑜伽自在 Virupa(毗瓦巴),及其弟子成就者 Palzin(巴增),以及 Palzin(巴增)的弟子班智達 Lodro Zabsnyingpo(慧賢心要)三人,各自依據自己的續部,弘揚了紅色 Yama(閻魔)十三尊和五尊壇城。首先,吉祥 Yama(閻魔)敵是方便與智慧無別的,因此即使不單獨列出佛母也沒有矛盾。此外,由於他是續部的請問者和總結者,因此即使單獨列出佛母金剛尸林母也沒有矛盾。無論如何,至尊 Virupa(毗瓦巴)聽聞並弘揚了無二 Yama(閻魔)敵。 一般來說,在印度,有很多被稱為 Virupa(毗瓦巴)的人,例如:'出身低賤行為惡劣,遊走墳地啖食血肉,名為 Virupa(毗瓦巴)的上師,我向您頂禮!'等等。但這裡指的是八十四大成就者贊中的 Virupa(毗瓦巴):'能使大河逆流,能令太陽停止於酒杯之上,名為 Virupa(毗瓦巴)的上師,我向您頂禮!'
【English Translation】 Homage to the venerable Pamkara Rakshita! Who is widely known as Bhror. In accordance with this, in the 'Ocean of Hearing Records' and later hearing records, when tracing the lineage of the Vajrabhairava Ra system, it is mentioned as 'Dipankara, the Ra translator'. Some versions say 'Bhror Phyagrdum, the Ra translator'. The statements such as Bhror and Dipankara seem contradictory and need to be investigated. Therefore, in India, although there are many traditions of Yama practices in general, and Vajrabhairava in particular, the most prevalent are two main traditions: one starting from the wisdom dakini Rolangma, passing through Lalita and others, and descending to the Nepalese Bhror; the other starting from Gonpo Jampelyang (Manjushri), passing through Buddhayeshasab and others, and descending to the Nepalese Thugje Chenpo. As mentioned above, there are many traditions of the black Yamari cycle. These Yama practices were widely promoted by Indian and Nepalese pandits in India, including Nepal. Then, during the later dissemination of Buddhism in Tibet, they were gradually transmitted and flourished through translators. These details will be explained below. The above describes how the black Yamari cycle flourished in India. Next, the manner in which the red cycle flourished. Regarding how the red cycle flourished in India: The great accomplished yogi Virupa, his disciple the accomplished Palzin, and Palzin's disciple, the pandit Lodro Zabsnyingpo, each based on their respective tantras, explained and promoted the red Yama thirteen-deity and five-deity mandalas. Firstly, the glorious Yamari is inseparable from method and wisdom, so there is no contradiction even if the consort is not listed separately. Furthermore, since he is the questioner and summarizer of the tantra, there is no contradiction even if the consort Vajra Rolangma is listed separately. In any case, the venerable Virupa heard and promoted the non-dual Yamari. Generally, in India, there are many who are called Virupa, such as: 'He of low birth and bad conduct, wandering in cemeteries and eating flesh, the lama called Virupa, I prostrate to you!' etc. But here it refers to the Virupa in the praise of the eighty-four great accomplished ones: 'He who can make great rivers flow backwards, who can stop the sun over a cup of wine, the lama called Virupa, I prostrate to you!'
། །ཞེས་པ་ལྟར་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་ན་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ལས་ཇི་ ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ཡང་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་བྱོན་ན། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སྟོང་དང་ཉི་ཤུ་ཙམ་སོང་བ་ན། སློབ་དཔོན་ དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་འདི་བྱོན་པར་བཤད་ཅིང་། འདིས་ཐོག་མར་ན་ལེནྡྲའི་མཁན་པོ་མཛད། དུས་དེར་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པས། རེ་ཞིག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་བདག་ མེད་མས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྙན་བརྒྱུད་བཞིའི་གདམས་པས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ས་དང་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། དེའི་རྒྱུན་ཞག་དྲུག་གི་བར་དུ་བསྐྱངས་པས་ས་བདུན་པ་ཡན་མཐར་ཕྱིན་ནས་སླར་ས་ལྷག་མ་རྣམས་བགྲོད་དེ་ས་བཅུ་གསུམ་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་། 10-119 གཞན་སྣང་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ་ལམ་གྱི་སྲོལ་ཆེན་གཉིས་ཙམ་ཞིག་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་དབང་པོ་བརྟུལ་པོ་བསྟན་པ་ལ་མ་ཞུགས་ལ་འཇུག་འདོད་ཡོད་པའི་གང་ཟག་ཤར་ ཕྱོགས་ནག་པོ་པ་ལྟ་བུ་སྐལ་དམན་རིམ་འཇུག་པའི་ཚུལ་དུ་དཀྲི་བའི་ལམ་རིམ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་དང་། གདུལ་བྱ་དབང་རྣོན་གྲུབ་ཆེན་ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ ཀ་ལྟ་བུ་སྐལ་ལྡན་གཅིག་ཅར་བའི་ཚུལ་དུ་དཀྲི་བའི་ལམ་རིམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་གདམས་ངག་གི་སྒོ་ནས་དཀྲི་བ་དང་གཉིས་ལས། ཕྱི་མ་ནི་གྲུབ་ཆེན་འདིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱི་རྒྱུད་ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཤེད་དམར་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་མཛད། སློབ་མའི་མཆོག་ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གདམས་པས་གྲུབ་ཆེན་འདི་ཉིད་གདམས་པ་དེ་ཁོ་ནས་གྲོལ། དེ་ཡང་ཌོམྦྷི་ཧེ་ རུ་ཀ་ཞེས་པ་བོད་སྐད་དུ་གཡུང་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ར་ཌའི་ཡུལ་གྱི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཞིག་འདུལ་བར་དགོངས་ནས། རིགས་ངན་ཀོ་ལྤགས་མཁན་ གཡུང་མོའི་བུ་མོ་ཞིག་ཕྱག་རྒྱར་བྱས། ནགས་ཀྱི་སྟག་སྨྱོན་པ་ལ་རང་ཉིད་ཆིབས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱོན། དུག་སྦྲུལ་གདུག་པས་ལྕག་དང་བཅས་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་བཏུལ་ནས་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་མིང་མེད་པར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། ། 10-120 དེས་ན་གཡུང་མོའི་ཁྱོ་ཡིན་པས་གཡུང་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་ཡིན་པས་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་གྲགས། དེས་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་ལ་གསུངས། དེས་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་ནི་གྲུབ་ཆེན་བི་ར་ཌི་པ་ ཞེས་བྱ་བ་བྱི་ལ་པ་སྟེ། དེས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་བྱི་ལ་མོར་སྤྲུལ་པ་སོགས་ཀྱི་མ་དད་པ་བཏུལ། བྲི་བྱ་ལ་བྱི་ལའི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཡོད་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་
【現代漢語翻譯】 如前所述,吉祥持律(Śrīdharmapāla,意為吉祥護法)擁有不可思議的奇妙解脫,其功德正如口耳傳承《道果》上師傳承傳記中所記載的那樣。那麼,這位上師是何時出現的呢?據說在佛陀涅槃后一千零二十年左右,吉祥持律阿阇黎(Ācārya,意為導師)出現。他最初擔任那爛陀寺(Nālandā,古印度佛教寺院)的住持。當時,他精進于甚深瑜伽。不久,智慧空行母金剛無我母(Vajravārāhī,意為金剛亥母)在幻化壇城中為他灌頂,並通過四耳傳的教導,使他證悟了灌頂的智慧,即初地菩薩的境界。他保持這種狀態六天,最終圓滿了七地菩薩的境界,然後又經歷了剩餘的階段,獲得了十三地菩薩的果位。然而, 在他人看來,他只是一個成就者的形象,僅僅開創了兩條偉大的道路。對於那些根器遲鈍、尚未進入佛法但渴望進入的眾生,如東方黑人(Śyāma,意為黑人)那樣的人,他以漸次入門的方式傳授口耳傳承珍寶《道果》及其果實的教導。對於那些根器敏銳的弟子,如大成就者 Dombhi Heruka(意為多比黑魯嘎)那樣的人,他以頓悟的方式傳授極其簡要的教導。在這兩種方式中,後者是指這位大成就者依據三百萬頌的《閻魔敵續》(Yamāntaka Tantra,意為怖畏金剛續),創作了紅閻魔敵(Raktayamāri,意為紅怖畏金剛)的生起次第和圓滿次第的論著。他將這些教導傳授給最傑出的弟子 Dombhi Heruka,這位大成就者僅憑這些教導就獲得了證悟。Dombhi Heruka,在藏語中意為『年輕的飲血者』。他爲了調伏印度東方拉達地區(Rāḍha,古印度地名)的邪惡外道國王,以年輕的製革女為手印母(Mudrā,意為印契)。他讓森林中的瘋虎揹著手印母,自己騎在老虎身上,用毒蛇當鞭子,以此調伏了國王,消滅了所有外道,並將他們安置於金剛乘的教法之中。 因此,因為他是年輕女子的丈夫,所以被稱為『年輕者』,又因為他是吉祥黑魯嘎(Heruka,意為飲血尊)的化身,所以被稱為『飲血者』。他將這些教導傳授給成就者吉祥持律。吉祥持律又將紅閻魔敵五尊的灌頂傳授給成就者 Virūḍapa(意為毗盧巴),他也被稱為『貓行者』。他通過將自己的手印母幻化成母貓等方式,調伏了不信仰者。據說,這位成就者穿著貓皮裙。
【English Translation】 As mentioned before, Śrīdharmapāla possesses inconceivable and wonderful liberations, and his qualities are just as described in the biographies of the Lamdré (Lam-'bras, Path with its Result) lineage masters of oral transmission. When did this master appear? It is said that Śrīdharmapāla Ācārya appeared about one thousand and twenty years after the Buddha's Parinirvana. He initially served as the abbot of Nālandā. At that time, he diligently practiced profound yoga. Soon, the wisdom Ḍākiṇī Vajravārāhī empowered him in a manifested maṇḍala, and through the teachings of the four whispered lineages, he realized the wisdom of empowerment, the realization of the first bhūmi. He maintained this state for six days, eventually perfecting the seventh bhūmi, and then traversed the remaining bhūmis, attaining the thirteenth bhūmi. However, to others, he appeared merely as an accomplished one, opening only two great paths. For those disciples with dull faculties who had not yet entered the Dharma but desired to do so, like the eastern black man (Śyāma), he taught the oral transmission of the precious Lamdré with its fruit, as a gradual path. For those disciples with sharp faculties, like the great accomplished Dombhi Heruka, he taught the extremely concise instructions as an instantaneous path. Among these two methods, the latter refers to how this great accomplished one, relying on the three hundred thousand verses of the Yamāntaka Tantra, composed the generation and completion stage texts of Red Yamāri. He imparted these teachings to his foremost disciple, Dombhi Heruka, who attained liberation solely through these instructions. Dombhi Heruka, in Tibetan, means 'young blood drinker.' He intended to subdue an evil heretical king in the Rāḍha region of eastern India, so he took a young tanner woman of low caste as his mudrā. He had a wild tiger from the forest carry the mudrā on its back, and he rode the tiger himself, using poisonous snakes as whips, thus subduing the king, eliminating all heretics, and establishing them in the Vajrayāna teachings. Therefore, because he was the husband of a young woman, he was called 'young,' and because he was an embodiment of the glorious Heruka, he was called 'blood drinker.' He transmitted these teachings to the accomplished Śrīdharmapāla. Śrīdharmapāla then transmitted the empowerment of the five deities of Red Yamāri to the accomplished Virūḍapa, also known as 'the cat walker.' He subdued non-believers by transforming his mudrā into a female cat, etc. It is said that this accomplished one wore a cat skin skirt.
འབྲི་བ་ དེ་ལ་གནང་། དེའི་ནི་ཀ་ལངྐ་དེ་བ་ལ་གདམས། དེས་བལ་པོ་ར་ཝནྟྲ་ལ་གནང་ནས་རྒྱ་བལ་དུ་དར་བ་ཡིན་ཞིང་། ཡང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་གདམས་པ་ནི། གྲུབ་ཆེན་ དཔལ་འཛིན་ནས་མ་ཏི་གརྦྷའམ། གམྦྷི་ར་མ་ཏི་ལ་གདམས་པས་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་གྲུབ་ཆེན་སྔ་མ་དེ་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་ནི། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གདུག་པ་ ཅན་ཞིག་གིས་དབུ་བཅད་པ་ན། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་ཧེའི་ཞལ་སྤྲུལ་ཏེ་གདུག་པ་ཅན་དེ་བཏུལ་བས། དེང་སང་བྲི་བྱ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ མ་ཧེ་སྔོན་པོའི་ཡང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསན་ཡིག་རྒྱ་མཚོ་ལས། སྔོན་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་འཐབ་པ་ལས། ལྷ་ཕྲུ་གུ་མགོ་ཆད་པ་མཐོང་ནས་རང་གི་དབུ་བཅད་ནས་སྦྱར་ཏེ་ལྷའི་བདུད་རྩི་བསྐུས་པས་གསོས། 10-121 མ་ཧེ་ཤི་བའི་མགོ་བོ་རང་ལ་སྦྱར་བས་དགེ་སློང་གི་ལུས་ལ་མ་ཧེའི་མགོ་ཅན། ཆོས་མ་ཧེའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ། ཆང་འོ་མར་བསྒྱུར་བར་ཐོད་པ་དང་མགོ་བཅད་པའི་གྲི་གུག་ཕྱག་ ན་བསྣམས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་བྲིའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་པ་ཞིག་བཤད་དོ། དབུ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་གྃ་བྷི་ར་མ་ཏི་ལ་གསུངས་ཏེ། དེས་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ལ་དངོས་སུ་གདམས་པ་ཐོབ་ཅིང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། དེ་ཡང་གྃ་བྷི་ར་མ་ཏི་བོད་སྐད་དུ་བློ་གྲོས་བཟང་མོ། ཡང་མ་ཏི་གརྦྷ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། བོད་སྐད་དུ་བློ་གྲོས་སྙིང་ པོ་ཞེས་བྱ། དེ་གཉིས་ཀའི་དོན་བསྡུས་ནས་བློ་ཟབ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ཞིག་བྱུང་བས་ན། ངོ་བོ་བློ་ཟབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། རྒྱུད་འགའ་ཞིག་ལས་བློ་བཟང་སྙིང་པོ་ཞེས་ པ་དང་། འགའ་ཞིག་ལ་དེ་གཉིས་བརྒྱུད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་སོགས་ནི་མ་དག་པར་བཤད་དོ། །དེའི་དརྤན་ཨཱ་ཙཪྻ་ཞེས་པ་པའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་པས་ན་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་དང་། དའི་སྒྲ་ལས་ དྲངས་ཏེ་མེ་ལོང་ཞེས་པ་ཡིན་ཞིང་། ཨཱ་ཙཪྻ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་འགྲོ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལས། དྷརྤན་ཨཱ་ཙཪྻ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ལྟར་ན་པའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་པ་པཉྩ་ནི་ལྔ་ཡིན་ལ། 10-122 དྷའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་པ་དྷ་ར་ནི་འཛིན་པ་ཡིན་པས་ལྔ་འཛིན་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ཞིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ཅིང་། དེའི་དོན་ཡང་རིག་གནས་ལྔ་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་པར་བཤད་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་བྱོན། རྫོགས་རིམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཅེས་པའི་གཤེད་དམར་གྱི་གདམས་པ་འདི་བོད་ཡུལ་འདིར་དར་བ་ཁོང་གི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། དགུང་ ལོ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ་བཞུགས། ཚེམས་ལན་ཉི་ཤུར་བརྗེས་པ་ཞིག་ཡིན་པར་བཤད་ལ། འདི་ཉིད་སླར་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན་
【現代漢語翻譯】 書寫: 關於此,他傳授給了尼迦蘭迦德瓦(Nikalaṅka Deva)。他傳授給了巴爾波·拉萬陀羅(Balpo Rāvantra),因此在漢地和尼泊爾得以弘揚。此外,關於極其簡略的引導教授,大成就者 帕拉金(Palajin)傳授給了瑪蒂嘎巴(Mati Garbha)或岡比拉瑪蒂(Gambhiramati),因此引導傳承不需要之前的成就者。成就者帕拉金,當一位外道國王殘忍地 砍下他的頭時,他通過吉祥閻魔敵(Yamāntaka)獲得了成就,爲了展示這一點,他化現為水牛的形象,降伏了那位殘暴者。如今,在書寫方面,從成就者 青色水牛的化身,金剛持(Vajradhara)的聽聞記錄大海中記載:『從前,天神和阿修羅戰鬥時,看到一個天神的頭被砍掉,於是他砍下自己的頭並接上,塗上天神的甘露后復活。 將死水牛的頭接在自己身上,因此擁有比丘的身體和水牛的頭。』佛法由水牛之口宣說,將酒變成牛奶,手持顱骨和砍頭彎刀的成就者應該被描繪出來。』因此,這與之前的說法有些不符。做成頭像是可以的,他將此傳授給了岡比拉瑪蒂, 他也直接從閻魔敵那裡獲得了教授,並獲得了至高成就。岡比拉瑪蒂在藏語中是善慧的意思,也被稱為瑪蒂嘎巴,藏語中是慧心之意。 將兩者的意思結合起來,就成了慧深心之意。因此,本質是被稱為慧深心,但在一些續部中,被稱為善慧心,有些則將兩者視為一個傳承,這些都被認為是不正確的。達爾帕納阿阇黎(Darpanācārya),『帕』的詞根意為行走,因此是『行走者』的意思,『達』的詞根意為鏡子,因此是『鏡子』的意思。阿阇黎是導師的意思,所以是『導師行走的鏡子』的意思。在一些譯本中, 出現『達爾帕納阿阇黎』,『帕』的詞根意為『五』,『達』的詞根意為『持有』,因此是『持有五者之導師』的意思。其含義也被解釋為『持有五種明處的導師』的意思。 正是他來到了雪域藏地。這個被稱為『極其簡略的圓滿次第』的紅閻魔敵教授,之所以能在藏地弘揚,都是他的恩德。據說他活了一千四百歲,換了二十顆牙齒。據說他後來又回到了印度。
【English Translation】 Writing: Regarding this, he imparted it to Nikalaṅka Deva (尼迦蘭迦德瓦). He imparted it to Balpo Rāvantra (巴爾波·拉萬陀羅), and thus it flourished in China and Nepal. Furthermore, regarding the extremely concise guidance instructions, the great accomplished one, Palajin (帕拉金) imparted it to Mati Garbha (瑪蒂嘎巴) or Gambhiramati (岡比拉瑪蒂), therefore the guidance lineage does not require the previous accomplished one. The great accomplished one Palajin, when an extremist king cruelly cut off his head, he attained accomplishment through glorious Yamāntaka (閻魔敵), and in order to demonstrate this, he manifested as a buffalo and subdued that cruel one. Nowadays, in terms of writing, from the accomplished one blue buffalo's incarnation, Vajradhara's (金剛持) ocean of hearing records states: 'In the past, when the gods and asuras fought, seeing a god's head being cut off, he cut off his own head and attached it, and revived it by applying the nectar of the gods. Attaching the head of a dead buffalo to himself, therefore possessing the body of a bhikṣu and the head of a buffalo.' The Dharma was spoken from the mouth of the buffalo, and the accomplished one who transforms alcohol into milk, holding a skull and a head-chopping curved knife, should be depicted.' Therefore, this is somewhat inconsistent with the previous statement. Making a head image is acceptable, and he imparted this to Gambhiramati, who also directly received instructions from Yamāntaka and attained supreme accomplishment. Gambhiramati in Tibetan means 'Good Intelligence,' and is also called Mati Garbha, which in Tibetan means 'Essence of Intelligence.' Combining the meanings of both, it becomes 'Profound Essence of Intelligence.' Therefore, the essence is called 'Profound Essence of Intelligence,' but in some tantras, it is called 'Good Essence of Intelligence,' and some consider the two as one lineage, which are considered incorrect. Darpanācārya (達爾帕納阿阇黎), the root of 'pa' means 'to walk,' therefore it means 'Walker,' and the root of 'da' means 'mirror,' therefore it means 'Mirror.' Ācārya means teacher, so it means 'Teacher's Walking Mirror.' In some translations, the term 'Darpanācārya' appears, where the root of 'pa' means 'five,' and the root of 'da' means 'to hold,' therefore it means 'Teacher who Holds Five.' Its meaning is also explained as 'Teacher who Holds the Five Sciences.' It was he who came to the snowy land of Tibet. The Red Yamāntaka instruction, known as the 'Extremely Concise Completion Stage,' was able to flourish in Tibet due to his kindness. It is said that he lived for one thousand four hundred years and replaced twenty teeth. It is said that he later returned to India.
ཡང་ཟེར། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བས་འདིའི་ཤངས་མཚལ་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ བརྙན་ཞིག་བཞེངས་པ་དེ་ལ་ཐིམ་ནས་བཞུགས་པར་ཡང་བཤད་པས་སྐུའི་བཀོད་པ་གཉིས་བསྟན་པར་སེམས་སོ། །དེས་ན་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ་མ་བིར་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ ནས་ཌོམྦྷི་བ་ལ་བརྒྱུད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དེ་དག་ཡིན་ལ། ཡང་བིརྺ་པ་ནས་ནག་པོ་པ་ལ་བརྒྱུད་པ་ནི། པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤྲཱི་ལས། ཤི་ལ་ཙཎྚ་ལ་གསན། དེས་པ་ལི་པ་ ལ་གསན། དེ་ཉིད་ལ་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་པས་ལེགས་པར་གནང་བ་རིམ་པས་བརྒྱུད། ད་ན་ཤི་ལས་གཡག་སྡེ་བ་དང་། འཇམ་དབྱངས་གསར་མ་སོགས་ལ་སྩལ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡང་ད་ན་ཤི་ལས་ནིས་ཀ་ལང་ཀ་དེ་བ་སྟེ། 10-123 བོད་སྐད་དུ་རྒྱན་གྱི་ལྷའམ་རོལ་པའི་ལྷམ་རྙོག་མེད་ལྷ་ཞེས་པ་ལ་ཡང་གསན་པར་གསན་ཡིག་རྒྱ་མཚོ་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ད་ན་ཤི་ལ་ལུགས་དང་། ནིསྐ་ལང་ཀ་དེ་བ་ནས་ར་ ཝནྟྲ་པ་ལ་བབས་པ་གཉིས་ཆར་བིར་ལུགས་སོ། །ཡང་བིར་ལུགས་ལ་མ་ལྟོས་པའི་གཤེད་དམར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་ནི། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་དངོས་སུ་ གསན། གྲུབ་ཆེན་གྱི་བཅུ་གསུམ་མའི་ཡིག་སྐོར་གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་མཛད། ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏ་བྱ་བ་ལ་གནང་། དེ་ནས་རཏྣ་ཨ་ཀ་ར་ཤནྟི། ནཱ་ཡ་ཀ་པ་མི་ཁྱ་ཏ་དེ་ བ། ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། ད་ན་ཤི་ལའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་དང་། ཡང་གྲུབ་ཆེན་ནས། བློ་ཟབ་སྙིང་པོ་འགྲོ་བའི་མེ་ལོང་ལས་བརྒྱུད་པ་དང་། ཡང་གྲུབ་ཆེན་ནས། བྱི་ལའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། བློ་ ཟབ་སྙིང་པོ། ནིསྐ་ལང་ཀ་དེ་ཝ། ར་ཝནྟྲ་རྣམས་ལ་བརྒྱུད་པ་དང་བརྒྱུད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་ཙམ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་བཅུ་གསུམ་མ་འདི་འཕགས་ཡུལ་དུ་དར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ རྣམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །བོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་བོད་ཡུལ་དུ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ནི། འོ་ན་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་འཕགས་ཡུལ་ནས་བོད་ཡུལ་འདིར་དུས་ནམ་བྱོན་ཞིང་དར་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། 10-124 འདི་ལ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྐོར་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་དང་། དམར་པོའི་སྐོར་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། ༈ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྐོར་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཚེ་ བདག་སོགས་མང་དུ་བྱོན་ཀྱང་། ནག་འཇིགས་སྐོར་གསུམ་མམ། དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་མ་བྱུང་ལ། དེས་ན་འདི་གསུམ་ནི་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་སུ་ཞང་ཅོག་གྲུ་ཤེས་རབ་ བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞང་རིགས་ཡིན་པས་ན་ཞང་ཞེས་གྲགས་པ་དེས་ལོ་ཆེན་རིན་
ཆེན་བཟང་པོའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་གྱི་དུས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་ གྷ་བཛྲ་ཆུང་བ་ལ་གཏུགས་ནས། དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་གྱི་དབང་བཀའ། དཀྱིལ་ཆོག་གཤིན་རྗེ་འབྱུང་བ། དགྲ་ནག་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཉིད་དང་། གདོང་དྲུག་ལ་དེ་ཝ་ཨ་ཀ་ར་ཙཎྜའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། འཇིགས་བྱེད་ལ་གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྟེང་ནས་གསན་ཅིང་། རྒྱུད་གསུམ་ཆར་ལ་འགྲེལ་པ་ལ་མ་བརྟེན་པའི་བཤད་པ་ལེགས་པོ་རྣམས་གསན་ཏེ་བོད་དུ་དར་བ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ཞང་ལུགས་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། ཕྱིས་ཞང་པ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་ལ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དུས་འཁོར་པ་ཡེ་རིན། འཛིན་པ་རིན་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་ཞང་ལུགས་ཞུས་ནས་དེང་སང་གི་བར་དུ་ས་སྐྱ་པ་སོགས་ལ་ཡང་བཞུགས་སོ། ། 10-125 ཡང་བླ་མ་ཞང་ལ་སྐྱོ་སྟོན་འོད་འབྱུང་གིས་གསན་ནས་སྐྱོ་པ་ལ་ཡང་ལུགས་འདི་ཡོད་དོ། །ཞང་པ་ལ་ཤེས་རབ་བླ་མའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་། མར་པ་ཆོས་འབར་ལ་སོགས་ པ་མཁས་པ་མང་དུ་བྱོན། དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་ཀ་ལ་མཁས་ཀྱང་། གཞན་རྣམས་ལ་འཆད་ཉན་ཆེར་མི་མཛད་པར་གཤིན་རྗེ་འབྱུང་བ་ལ་འཆད་ཉན་གྱི་མཐིལ་མཛད་པར་གྲགས་ལ། མགར་ལྡོང་གཉོས་གསུམ་ གྱི་ནང་གི་མགར་ལ། མགར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། ཟོམ་རོང་ཆོས་བཟང་སོགས་མང་དུ་བྱོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཞང་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ཡིན་པར་བཤད། གང་ལྟར་དེ་ལྟ་བུའི་ཞང་ཅོག་གྲུ་ཤེས་རབ་ བླ་མའི་སྐུ་དྲིན་ལས། བོད་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར་འདི་ཐོག་མར་དར་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་སྐྱོ་ལུགས་ནི་སྐྱོ་སྟོན་འོད་འབྱུང་གི་སྐུ་དྲིན་ལས་དར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞང་ཅོག་གྲུས་ རྒྱ་གར་དུ་ཐེངས་གསུམ་བྱོན་པའི་རྗེས་མ་ལ་གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འགྲིག་འཚམས་སུ་ཕེབས། དེའི་ཚེ་རུས་པ་སྐྱོ་ཡིན་པའི་ཁམས་པ་ཇོ་སྲས་སྔར་ཤེས་རབ་བླ་མའི་ གྲྭ་པ་ཡིན་པ་གཅིག་གིས། གྲུབ་ཆེན་ལ་འབུལ་བ་ཞབས་ཏོག་ཆེས་ཆེ་བ་བྱས་ནས་ཁོང་རང་གི་དགོན་པར་གྲུབ་ཆེན་གདན་དྲངས་ཏེ། མར་ལམ་དཔལ་རྣམ་ཕག་པ་རིའི་ལྡེབས་ལ་པ་ཚབ་ཉི་ལྡེ་བྱ་བའི་དགོན་པ་ཡོད་པ་དེར་གདན་དྲངས། 10-126 རིམ་པས་ཁོང་རང་གི་དགོན་པ་ཡར་ལུང་གི་མདའ་གྲ་མ་ལུང་ཞེས་བྱ་བར་ཕེབས། དེར་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ནས། སྔར་བདག་གིས་གྲུབ་ཆེན་ཁྱེད་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། དགྲ་གདོང་ འཇིགས་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བླ་མ་ཞང་ཤེས་རབ་བླ་མ་ལ་ཡང་ཐོབ་ཅིང་། ད་དུང་བདག་ལ་བླ་མ་རང་གི་ཡི་དམ་ཡིན་པ་གང་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་བ་ཞིག་གི་དབང་དང་། དེའི་ སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་གཅིག་ཀྱང་བརྩམས་ནས་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། འོ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བསྲུང་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་འདི་ཤིན་ཏ
【現代漢語翻譯】 在ཆེན་བཟང་པོའི་(Chen Zangpo)晚年,他前往印度拜見了偉大的成就者ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཆུང་བ་(Amoghavajra the Younger),並獲得了དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་(Dgra gdong 'jigs gsum,三面九眼怖畏金剛,字面意思:敵面怖畏三尊)的灌頂和傳承。其中包括དཀྱིལ་ཆོག་གཤིན་རྗེ་འབྱུང་བ་(dkyil chog gshin rje 'byung ba,閻魔敵生起次第壇城儀軌),དགྲ་ནག་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཉིད་(dgra nag la sgrub thabs de nyid,黑敵修法),དགོང་དྲུག་ལ་དེ་ཝ་ཨ་ཀ་ར་ཙཎྜའི་སྒྲུབ་ཐབས་(gdong drug la de wa a ka ra t+saN+Dai'i sgrub thabs,六面明王不動尊修法),以及འཇིགས་བྱེད་ལ་གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏའི་སྒྲུབ་ཐབས་('jigs byed la grub chen la li ta'i sgrub thabs,怖畏金剛拉里達成就者修法)。他聽取了對所有三個續部的精妙講解,這些講解不依賴於註釋,並將這些教法帶回西藏弘揚,被稱為གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞང་ལུགས་(gshin rje gshed zhang lugs,閻魔敵象雄派)。後來,ཞང་པ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་(Zhangpa Sangye Jung),འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་('Phags pa rin po che,聖者仁波切),དུས་འཁོར་པ་ཡེ་རིན(Dus 'khor pa ye rin,時輪金剛耶林),འཛིན་པ་རིན་ཤེས་('dzin pa rin shes,持明仁謝)等人學習了象雄派的教法,至今薩迦派等教派中仍然保留著這些教法。 此外,སྐྱོ་སྟོན་འོད་འབྱུང་(Skyo ston 'od 'byung)也從喇嘛ཞང་(Zhang)那裡聽受了教法,因此སྐྱོ་པ་(Skyo pa)派也有這個傳承。在ཞང་པ་(Zhangpa)派中,ཤེས་རབ་བླ་མ་(Shes rab bla ma,智慧上師)之後涌現了許多學者,如རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་(Rdo rje rtse mo,金剛頂)和མར་པ་ཆོས་འབར་(Mar pa chos 'bar,瑪爾巴曲巴)等。雖然他們都精通敵面怖畏三尊,但據說他們主要專注于閻魔敵的講授和修習,而不是廣泛地講授其他法門。在མགར་ལྡོང་གཉོས་གསུམ་(mgar ldong gnyos gsum,噶爾、董、聶三族)中,མགར་(mgar,噶爾族)中涌現了མགར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ(Mgar rdo rje snying po,噶爾多吉寧布),ཟོམ་རོང་ཆོས་བཟང་(Zom rong chos bzang,宗榮曲桑)等許多人,據說他們也是象雄派的追隨者。無論如何,由於ཞང་ཅོག་གྲུ་ཤེས་རབ་བླ་མ་(zhang cog gru shes rab bla ma,像協哲布 智慧上師)的恩德,閻魔敵的法類才得以在西藏首次弘揚。 此後,སྐྱོ་ལུགས་(Skyo lugs,覺派)的興起歸功於སྐྱོ་སྟོན་འོད་འབྱུང་(Skyo ston 'od 'byung,覺敦沃炯)的恩德。這是因為ཞང་ཅོག་གྲུ(zhang cog gru,像協哲布)第三次前往印度后,將成就者ཨ་མོ་གྷ་(Amogha)迎請到西藏,並前往འགྲིག་འཚམས་('grig 'tshams,地名)會面。當時,一位來自康區的སྐྱོ་(skyo,覺)姓男子,名叫ཇོ་སྲས་(jo sras,覺賽),他以前是ཤེས་རབ་བླ་མ་(shes rab bla ma,智慧上師)的弟子,他對成就者提供了非常豐厚的供養和侍奉,並將成就者迎請到他自己的寺廟,即位於瑪拉姆帕南帕塔日山坡上的པ་ཚབ་ཉི་ལྡེ་(pa tshab nyi lde,帕擦尼德)寺。 後來,他前往自己的寺廟,即位於雅礱山谷的མདའ་གྲ་མ་ལུང་(mda' gra ma lung,達扎瑪龍)。在那裡,他獻上了大量的供養,並說道:『我之前已經從成就者您那裡獲得了閻魔敵、敵面怖畏三尊的法類,這些法類我也從上師ཞང་ཤེས་རབ་བླ་མ་(zhang shes rab bla ma,像雄 智慧上師)那裡獲得了。現在,我請求您賜予我一個您自己最為重視的本尊的灌頂,併爲我創作一個該本尊的修法儀軌和事業法。』上師回答說:『那麼,爲了守護證悟無上菩提的障礙,至尊རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་(rdo rje 'jigs byed,vajra bhairava,金剛怖畏)非常重要……』
【English Translation】 In the later part of Chen Zangpo's life, he went to India and met the great accomplished Amoghavajra the Younger. From him, he received the empowerments and transmissions of Dgra gdong 'jigs gsum (Three-Faced Nine-Eyed Vajrabhairava, literally: Enemy Face Fearful Three). This included the dkyil chog gshin rje 'byung ba (Yamantaka Generation Stage Mandala Ritual), the dgra nag la sgrub thabs de nyid (Black Enemy Sadhana), the gdong drug la de wa a ka ra t+saN+Dai'i sgrub thabs (Six-Faced Deva A Kara Caṇḍa Sadhana), and the 'jigs byed la grub chen la li ta'i sgrub thabs (Vajrabhairava Lalita Accomplished One Sadhana). He listened to excellent explanations of all three tantras, which did not rely on commentaries, and brought these teachings back to Tibet, where they became known as the gshin rje gshed zhang lugs (Yamantaka Zhang Tradition). Later, Zhangpa Sangye Jung, 'Phags pa rin po che (Noble Rinpoche), Dus 'khor pa ye rin (Kalachakra Ye Rin), 'dzin pa rin shes (Holder of Awareness Rin She) and others studied the Zhang tradition, and these teachings are still preserved in the Sakya school and others today. Furthermore, Skyo ston 'od 'byung also heard the teachings from Lama Zhang, so the Skyo pa school also has this tradition. In the Zhangpa school, many scholars emerged after Shes rab bla ma (Wisdom Lama), such as Rdo rje rtse mo (Vajra Peak) and Mar pa chos 'bar (Marpa Chos 'bar). Although they were all proficient in the Enemy Face Fearful Three, it is said that they mainly focused on teaching and practicing Yamantaka, rather than extensively teaching other practices. Among the mgar ldong gnyos gsum (Mgar, Dong, and Nyos clans), many people emerged from the Mgar clan, such as Mgar rdo rje snying po (Mgar Dorje Nyingpo) and Zom rong chos bzang (Zom Rong Chos Zang), and it is said that they were also followers of the Zhang tradition. In any case, thanks to the kindness of zhang cog gru shes rab bla ma (Zhang Choktru Wisdom Lama), the Yamantaka teachings were first propagated in Tibet. Thereafter, the rise of the Skyo lugs (Skyo Tradition) is attributed to the kindness of Skyo ston 'od 'byung (Skyo Ston 'Od 'byung). This is because after Zhang Choktru went to India for the third time, he invited the accomplished Amogha to Tibet and went to 'grig 'tshams (a place name) to meet him. At that time, a man from Kham with the Skyo clan name, named Jo sras (Jo Sras), who was previously a disciple of Shes rab bla ma (Wisdom Lama), offered very generous offerings and service to the accomplished one, and invited the accomplished one to his own monastery, which was the pa tshab nyi lde (Pa Tshab Nyi De) monastery located on the slopes of Marlam Panampata Ri. Later, he went to his own monastery, which was located in the Yarlung Valley at mda' gra ma lung (Da Zhama Lung). There, he offered a large amount of offerings and said, 'I have previously received the Yamantaka and Enemy Face Fearful Three teachings from you, accomplished one, and I have also received these teachings from Lama Zhang Shes rab bla ma (Zhang Wisdom Lama). Now, I request you to grant me the empowerment of a yidam that you yourself value most, and to compose a sadhana and activity practice for that yidam.' The lama replied, 'Then, in order to protect against obstacles to achieving unsurpassed enlightenment, the Bhagavan rdo rje 'jigs byed (vajra bhairava, 金剛怖畏) is very important...'
ུ་བསྔགས་ཤིང་ངའི་ཡི་དམ་གྱི་མཐིལ་ཡང་འདི་ཡིན་གསུངས་ནས་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་དབང་གནང་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྐབས་སུ་བླ་མའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་རྫ་མ་ ཙམ་ཞིག་བྱུང་ནས། སློབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་ཡོད་པའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་ཐོག་ན་ཕར་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོ་བྱས་པའི་མཐར་བླ་མ་སྐྱོ་ཇོ་སྲས་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ བླ་མ་འདི་ལ་སྐྱོ་འོད་འབྱུང་དུ་གྲགས། དེ་ནས་གྲུབ་ཆེན་གྱིས་སྐྱོ་སྟོན་ལ་འཇིགས་བྱེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྩམས་ནས་དེ་དང་། སྔར་ནས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གནང་ངོ་། ། 10-127 གཞན་ཡང་དེ་དུས་རྭ་ཁྲིད་ཅེས་མིང་དུ་བཏགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་བྱེད་རྫོགས་རིམ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་འདི་ཡང་གནང་སྟེ། དེ་ནས་སྐྱོ་སྐུ་མཆེད། སྐྱོ་ཇོ་སྲས་ཁམས་པ། སྐྱོ་ ཕུར་བུ། གཉན་རིན་ཆེན་བསྟན་པ། གཉན་འོད་སྲུང་། གཉན་སྟོན་ཆོས་རྒྱལ། འཛིམ་པ་རིན་ཤེས་སོགས་ལ་བརྒྱུད་ནས་དེང་སང་གི་བར་དུ་དར། ཡང་གཉན་འོད་སྲུང་ལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་སྐྱོ་ལུགས་ གསན། འདི་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཆ་ཡང་མཛད་ལ། འཛིམ་པ་རིན་ཤེས་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཇིགས་བྱེད་སྐྱོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་ས་བཟང་འཕགས་པ་ལ་གསན་ཏེ་ སློབ་མའི་མཆོག་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། གུང་རུ་ཤེས་བཟང་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ གནང་ནས་དར་རྒྱས་སུ་མཛད། འདི་སྐོར་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་དང་། གཞན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་འགའ་རེ་མཛད། དུས་ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་སྐྱོ་ ལུགས་པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ནས་བརྒྱུད་པ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གསན་ནས་སྐྱོ་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཀྱང་མཛད་དེ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞང་ལུགས་དང་སྐྱོ་ལུགས་གཉིས་ཆར་གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཆུང་བ་ལ་ཐུག་པས་སྔ་ཕྱི་ཕྲན་བུ་མ་གཏོགས། 10-128 ཞང་ལུགས་ཀྱི་གཤེད་སྐོར་ཚང་མ་སྐྱོ་པ་ལ་ཡང་བཞུགས་སོ། ། ཡང་གཉོས་ལོ་ཙཱ་བ་ཡོན་ཏན་གྲགས་ཀྱིས་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱོན། པཎྜི་ཏ་བ་ལིང་ཏ་ཨ་ཙཪྻ་ལ་བདག་ན་སོ་རྒས་པས་ཆོས་ མང་པོ་མི་ལོབ། བོད་རྣམས་ཁ་གཟན་པས་ཤིན་ཏུ་ཁ་ཆོད་ཆེ་བ། མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པ། གསང་སྔགས་ཡིན་པ་ཞིག་གནང་བ་ཞུ་ཞུས་པས། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་གནང་། དེ་ ནས་བདག་གི་དགོན་པ་དེ་ལ་རྩ་གཅིག་ན་ཡོད་པས། དེ་བསྲུང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ཞིག་དགོས་ཞུས་པས། ཏྲག་ཤད་གནང་། བླ་མའི་ཆོས་སྐྱོང་འདི་རྩུབ་པོ
【現代漢語翻譯】 他讚頌道,『這也是我的本尊的核心』,並賜予了十三尊怖畏金剛(Bhairava)的灌頂。在降下智慧時,從上師的心間發出像紅土一樣顏色的光芒,在約二十五名弟子的頭頂上來回移動,最終融入上師Kyojo Sön的內心。因此,這位上師被稱為Kyö Öjung(སྐྱོ་འོད་འབྱུང་)。之後,大成就者為Kyötön(སྐྱོ་སྟོན་)創作了怖畏金剛唯一勇士(Ekavīra Bhairava)的修法,並給予了他先前創作的完整壇城修法,名為《菩薩總集》(Sems dpa' bsdus pa)。 此外,當時還賜予了名為Ra Khri(རྭ་ཁྲིད་)的身語意金剛修法,這是一個非常深奧的圓滿次第修法。之後,它傳承給了Kyö Kumchok(སྐྱོ་སྐུ་མཆེད),Kyojo Sön Khampa(སྐྱོ་ཇོ་སྲས་ཁམས་པ),Kyö Phurbu(སྐྱོ་ཕུར་བུ),Nyen Rinchen Tenpa(གཉན་རིན་ཆེན་བསྟན་པ),Nyen Ösung(གཉན་འོད་སྲུང་),Nyen Tön Chögyal(གཉན་སྟོན་ཆོས་རྒྱལ),Dzimpa Rinshe(འཛིམ་པ་རིན་ཤེས་)等,並流傳至今。此外,帕巴仁波切('Phags pa rin po che)從Nyen Ösung那裡聽取了Kyö派的教法,並創作了關於這方面的文獻。杰多杰羌·貢嘎桑波(rJe rdo rje 'chang kun dga' bzang po)從Dzimpa Rinshe傳承下來的Kyö派怖畏金剛的完整灌頂和引導,傳給了薩迦帕巴(Sa bzang 'phags pa),然後傳給了他的傑出弟子,如Muchen Sempa Chenpo Könchok Gyaltsen(མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན),Gungru Shé Zang Palgyi Gyaltsen(གུང་རུ་ཤེས་བཟང་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན),班智達扎巴堅贊(Paṇḍita Grags pa rgyal mtshan)等無數的智者和成就者,使之廣為流傳。他還創作了關於這方面的引導傳承祈請文,以及一些怖畏金剛的文獻。後來,杰尊智者之王袞秋倫珠(rJe btsun mkhas pa'i dbang po dkon mchog lhun grub)從班智達扎巴堅贊傳承下來的堪欽索南倫珠(mkhan chen bsod nams lhun grub)那裡聽取了Kyö派的怖畏金剛教法,並創作了Kyö派的引導文,使之廣為流傳。像這樣的祥派(Zhang lugs)和Kyö派(Kyö lugs)都源於大成就者阿莫嘎瓦吉拉(Amoghavajra),除了細微的先後順序之外,祥派的所有施虐儀軌(gshed skor)也都存在於Kyö派中。 此外,Nyo Lotsawa Yönten Drak(གཉོས་ལོ་ཙཱ་བ་ཡོན་ཏན་གྲགས་)前往印度,對班智達瓦林達阿阇黎(Paṇḍita Balingta Acarya)說:『我年紀大了,學不了太多的法。西藏人很固執,但非常可靠。請您賜予一個涵蓋顯密所有觀點的密法。』於是,他被賜予了密集金剛(Guhyasamaja)和勝樂金剛(Hevajra)。之後,他說:『我的寺院只有一個根本,需要一個守護它的護法。』於是,他被賜予了扎夏(Trakshad)。上師的護法非常嚴厲。
【English Translation】 He praised, 'This is also the core of my yidam,' and bestowed the empowerment of the seventeen deities of Bhairava. When bestowing the wisdom, a light the color of red clay emerged from the heart of the lama, moving back and forth over the heads of about twenty-five disciples, and finally dissolving into the heart of Lama Kyojo Sön. Therefore, this lama became known as Kyö Öjung. After that, the great siddha composed the sadhana of Ekavīra Bhairava for Kyötön, and also gave him the complete mandala sadhana that he had previously composed, called 'Compendium of Bodhisattvas'. In addition, at that time, he also bestowed the Vajra Sadhana of Body, Speech, and Mind called Ra Khri, which is a very profound completion stage practice. After that, it was transmitted to Kyö Kumchok, Kyojo Sön Khampa, Kyö Phurbu, Nyen Rinchen Tenpa, Nyen Ösung, Nyen Tön Chögyal, Dzimpa Rinshe, and others, and has flourished to this day. In addition, 'Phags pa rin po che heard the Kyö tradition from Nyen Ösung and composed documents on this subject. Je Dorje Chang Kunga Zangpo heard the complete empowerment and instructions of the Kyö tradition of Bhairava, which was transmitted from Dzimpa Rinshe, from Sa-bzang 'Phags-pa, and then gave it to his excellent disciples, such as Muchen Sempa Chenpo Könchok Gyaltsen, Gungru Shé Zang Palgyi Gyaltsen, Paṇḍita Grags pa rgyal mtshan, and countless other wise and accomplished individuals, and made it flourish. He also composed a lineage prayer for the instructions on this subject, as well as some documents on Bhairava. Later, Jetsun Könchok Lhündrub, the master of wisdom, heard the Bhairava teachings of the Kyö tradition, which were transmitted from Paṇḍita Grags pa rgyal mtshan, from Khenchen Sönam Lhündrub, and composed a manual of instructions for the Kyö tradition, making it flourish. Both the Zhang and Kyö traditions originate from the great siddha Amoghavajra, and apart from slight differences in timing, all the gshed skor of the Zhang tradition are also present in the Kyö tradition. Furthermore, Nyo Lotsawa Yönten Drak went to India and said to Paṇḍita Balingta Acarya, 'I am old and cannot learn many teachings. Tibetans are stubborn but very reliable. Please give me a secret teaching that encompasses all the views of Sutra and Tantra.' So, he was given Guhyasamaja and Hevajra. After that, he said, 'My monastery has only one root and needs a Dharma protector to protect it.' So, he was given Trakshad. The lama's Dharma protector is very fierce.
་གཅིག་ཡོད་པ་འདྲ་བས། འདི་གནོན་པའི་ཡི་ དམ་ཁྲོ་བོ་ཞིག་ཀྱང་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གནང་། དེའི་ཞོར་ལ་དགྲ་ནག་དང་གདོང་དྲུག་ཀྱང་གནང་སྟེ་བོད་དུ་སྤེལ་བས་གཉོས་ལུགས་ཞེས་གྲགས་པ་ཡང་བྱུང་། ས་ལུགས་ནི། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གནང་བ། ནཱ་རོ་པ་ནས་རིམ་པས་བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒྱུད། དེ་ལ་བླ་མ་མལ་ལོ་ཙ་བས་དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་ ཆར་གསན་ནས་དེས་སློབ་མ་མང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ་འཆད་ཉན་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མཛད། ཁྱད་པར་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བའི་བཤད་པ་མཛད་པའི་ཚེ། ས་ཆེན་གྱིས་ཁོང་དཔོན་སློབ་སྔགས་བཏུ་མཛད་པར་བྱོན་པས། 10-129 སློབ་མ་གཞན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་རྣམ་པས་ཉན་གྱི་འདུག་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟར་བྱས་ན་འོངས་གསུངས་ནས། མལ་ལོའི་བཤད་པ་བཞིན་ཚེགས་མེད་དུ་གསུངས་པས། དེ་ དུས་མལ་ལོས་ས་ཆེན་སློབ་བུ་དམ་ཚིག་པའི་མཆོག་ཏུ་དགོངས་བཞིན་དུ། ས་ཆེན་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་མ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པས་ཐོག་མར་བླ་མ་མལ་ལོ་སྐག་སྟེ་བཞེངས་ནས། ཤེས་ན་དགའ་བ་ཚོས་མི་ཤེས། མ་ཤེས་ན་དགའ་བ་ཚོས་ཤེས་པ་གསུངས་ཤིང་ཐུགས་མ་མཉེས་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐུན་དེ་གྲོལ། ཡང་ལན་ཅིག་མལ་ལོ་དཔོན་སློབ་ཚོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་འཆད་ཉན་ མཛད་པའི་སྐབས། ས་ཆེན་གྱིས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཞུགས་པས་དེ་དུས་རླུང་ཆེན་པོ་ཞིག་ལངས་ནས་མལ་ལོའི་ཕྱག་དཔེའི་ཤོག་བུ་ཞིག་འཁྱེར་བ་ས་ཆེན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བབས་པ་ན། ཁོང་དཔོན་སློབ་ རྣམས་ཏབ་ཏོབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། ས་ཆེན་གྱིས་འདི་ན་བདོག་ཞུས་ནས་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། རྟེན་འབྲེལ་ལེགས། ཆོས་ཀྱིས་ཕན་ཐོག་འོངས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་མཉེས། འོན་ཀྱང་དེ་ དུས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སོགས་གདམས་པ་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། གུར་མགོན་གྱི་མན་ངག་རྣམས་མ་གནང་། དེ་ནས་ས་ཆེན་གྱིས་མར་བྱོན་པའི་ལམ་བར་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་སོགས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་མཛད་ཀྱིན་ཕེབས་པས། 10-130 ལམ་བར་དུ་ཀ་གསེར་སྲང་བཅུ་བདུན་འགྲིག་པ་བླ་མ་ལ་འབུལ་བར་བཏང་པས། བླ་མ་མལ་ལོ་ཚོགས་དཔོན་ཞིག་ལ་ཕེབས་སར་སླེབས་ནས་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་བཏང་པ་ཡིན་པས། བླ་མ་ལ་མཇལ་ ཁ་དགོས་ཞུས་པས། བླ་མས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཟས་འདོད་པ་ཡིན་ཡོང་། ཟ་མ་ཞིག་བྱིན་ལ་ཐོང་གསུངས། ཉེ་གནས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བྱས་པས། ཕོ་ཉ་བ་ན་རེ། གསེར་ཞིག་འབུལ་བ་ལེགས་པས་ཅིས་ ཀྱང་མཇལ་བ་དགོས་ཞུས་པས། བླ་མ་རང་བྱོན་ནས་གསེར་ཇི་ཙམ་ཡོད་གསུངས། སྲང་བཅུ་བདུན་ཡོད་ཞུས་པས། བླ་མ་མཉེས་ནས་འོ་ན་འདི་ཡང་གྱིས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཕུལ་ཅིག་གསུངས་ནས་ བླ་མ་རང་གིས་གསེར་སྲང་གང་བསྣན་ནས་
【現代漢語翻譯】 似乎有一個壓制它的本尊忿怒尊,所以請求給予。給予了金剛怖畏金剛。同時,也給予了黑敵和六面尊,並在西藏傳播,因此也被稱為娘律。薩律是: 怙主文殊菩薩給予了佛陀耶舍扎巴。從那若巴依次傳給尼泊爾大悲怙主。瑪爾譯師從他那裡聽聞了敵、面、怖畏三者,因此他對許多弟子徹底講授了金剛怖畏金剛的法類。特別是,在作怖畏金剛的咒語收集的講解時。薩欽帶著他的師徒去收集咒語。 其他弟子們以非常困難的方式聽著。至尊薩迦班智達說,如果這樣做就能來,然後像瑪爾的講解一樣毫不費力地說了出來。那時,瑪爾認為薩欽是弟子中誓言的頂峰。爲了薩欽的緣起,最初以稍微不瞭解的方式,瑪爾上師先是卡殼了一下,然後站起來。 說:『知道高興的人不知道,不知道高興的人知道。』以不高興的樣子結束了那堂課。又一次,瑪爾師徒們在進行怖畏金剛的講授時,薩欽在旁邊坐著,那時颳起了一陣大風,把瑪爾的經書的一頁吹到了薩欽坐著的地方。他們師徒們變得慌亂起來。薩欽說:『在這裡。』然後獻給了上師。上師說:『緣起好,法能帶來利益。』然後高興了。然而,那時沒有給予勝樂輪等甚深教法,以及金剛怖畏金剛和古汝怙主的口訣。之後,薩欽在返回的路上,一邊進行灌頂等利益眾生的事業一邊走著。 在路上,送去了價值十七兩黃金的卡達,準備獻給上師。瑪爾上師到達了一個集會的主持者那裡,使者說:『是覺沃之子送來的,想拜見上師。』上師明明知道,卻說:『大概是想吃東西吧,給他點吃的打發走。』近侍照做了。使者說:『想獻上黃金,無論如何都要拜見。』上師親自出來問:『有多少黃金?』回答說:『有十七兩。』上師高興地說:『那麼也這樣做,在集會的中央獻上吧。』然後上師自己加上了一兩黃金。
【English Translation】 It seems there was a wrathful deity to suppress it, so he requested to be given one. Vajrabhairava (金剛怖畏, Diamond Terrifier) was given. At the same time, Krsnari (黑敵, Black Enemy) and Shadbhujamahayakala (六面尊, Six-Faced One) were also given and spread in Tibet, so it was also known as Gnyos tradition. The Sakya tradition is: Mahakala Manjushri (怙主文殊菩薩, Protector Manjushri) gave it to Buddha Yeshe Zhab (佛陀耶舍扎巴). From Naropa, it was successively transmitted to Balpo Thukje Chenpo (尼泊爾大悲怙主, Great Compassionate Protector of Nepal). Lama Mallotsawa (瑪爾譯師) heard the three, enemy, face, and terror, from him, so he thoroughly taught the Dharma class of Vajrabhairava to many disciples. In particular, when explaining the collection of mantras of Vajrabhairava. Sachen (薩欽) went with his teacher and disciples to collect mantras. The other disciples were listening with a very difficult expression. Jetsun Sakyapa Chenpo (至尊薩迦班智達) said, 'If you do it like this, it will come,' and then spoke effortlessly like Mar's explanation. At that time, Mallo thought of Sachen as the best of the disciples in terms of vows. For the sake of Sachen's auspicious connection, initially, Lama Mallo stammered a little in a way that he didn't quite understand, and then stood up. He said, 'Those who are happy to know do not know, and those who are not happy to know know.' He ended the class with an unhappy expression. Once again, when Mallo and his disciples were teaching Vajrabhairava, Sachen was sitting to one side. At that time, a great wind arose and blew a page of Mallo's scripture to where Sachen was sitting. The teacher and disciples became flustered. Sachen said, 'It's here.' Then he offered it to the Lama. The Lama said, 'The auspicious connection is good, the Dharma will bring benefit.' Then he was pleased. However, at that time, he did not give the profound teachings such as Chakrasamvara (勝樂輪), Vajrabhairava, and the instructions of Gur Mahakala (古汝怙主). After that, Sachen went on the way back, doing the work of empowerment and benefiting beings. On the way, he sent a kada (哈達) worth seventeen gold srangs (兩), intending to offer it to the Lama. Lama Mallo arrived at a gathering host, and the messenger said, 'It was sent by Jowo's son (覺沃之子), and he wants to see the Lama.' The Lama, knowing full well, said, 'He probably wants to eat something, give him something to eat and send him away.' The attendant did so. The messenger said, 'It would be good to offer gold, so I must see him.' The Lama came out himself and asked, 'How much gold is there?' He replied, 'There are seventeen srangs.' The Lama was pleased and said, 'Then do this too, offer it in the center of the gathering.' Then the Lama himself added one srang of gold.
གསེར་སྲང་བཅོ་བརྒྱད་ཕུལ། དེ་ནས་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཕོ་ཉ་དེ་ལ་ད་ཁྱོད་སོང་ལ་ཇོ་སྲས་ཁོང་ལ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་པ་གཙང་མར་འདུག་པ་ ལ། ཁོ་བོས་མ་ཤེས་པ་བྱུང་འདུག་པས། ད་སང་ཕོད་འདིར་ཅིས་ཀྱང་བྱོན་རྒད་པོ་འདིའི་ཁོག་པ་ན་ཟབ་ཆོས་འདྲ་ཡོད་པ་ཁྱེད་ལ་སྟེར་བ་ཡིན་གྱིས་ཤིག་གསུངས། དེ་ནས་ས་ཆེན་གྱིས་ སླར་ཡང་གུང་ཐང་ན་ལ་རྩེར་བྱོན་པས། བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བས་བདེ་མཆོག་གུར་མགོན་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སོགས་ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་དབང་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་སོགས་མཐའ་ཆོད་པར་སྩལ། 10-131 ས་ཆེན་གྱིས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ལ་གནང་སྟེ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ལ། ཕྱིས་འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་ཞེས་གྲགས། ལུགས་འདི་ལ་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་ལ་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱི་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་ བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། གདོང་དྲུག་དང་རྟོག་བདུན་གཉིས་ལ་འགྲེལ་པ་ལ་མ་བརྟེན་པའི་མཆན་གྱི་བཤད་པ་རྣོན་པོ་དང་། དབང་བཀའ་ལ་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་བརྟེན་ནས་གསུམ་ཀའི་དབང་དང་། དགྲ་ནག་ལ་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། གདོང་དྲུག་དང་འཇིགས་བྱེད་གཉིས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གིས་ སྟོན་པས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཉམས་ལེན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ནས་གན་པ་སྟོན་དར། གན་པ་སོ་སྟོན་སོགས་ནས་རིམ་གྱིས་བླ་མ་དམ་པ་སོགས་ལ་བརྒྱུད་དེ་ རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་ལེགས་པར་གསན་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སོགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་དུ་མ་ལ་སྩལ། ཀུན་མཁྱེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེས་འདིའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གཉིས་ཆར་ མཛད། ཡང་ཞྭ་ལུ་བ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་གིས་ཀྱང་ལུགས་འདིའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོགས་ཡིག་སྣ་བཞི་ཙམ་མཛད་ཅིང་། འདི་གཉིས་ཆར་གྱིས་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསན། དེ་དག་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་དེང་སང་ཡང་འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་། 10-132 རྟོག་བདུན་གྱི་བཤད་རྒྱུན་སོགས་མ་ཆད་པ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལུགས་སྲོལ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གྲགས་ཆེ་ཞིང་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་བཞུགས་པའི་རྭ་ལུགས་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ནི་རྭ་ ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་རྒྱ་བལ་དུ་བྱོན་ཏེ། བལ་པོ་བྷ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་དང་། བལ་ཡུལ་མན་ཛ་གླིང་པ་པཎྜི་ཏ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་ལ་སོ་སོར་གསན་ནས་དར་བ་ ལ་རྭ་ལུགས་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྭ་ཆེན་འདི་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ནི། ལ་སྟོད་སྙ་ནམ་གླང་ཡུལ་བ། ཡབ་བླ་མ་རྭ་དཀོན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ དགེ་བཤེས་མི་རབས་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་བརྒྱུད་པ། འཇ
【現代漢語翻譯】 他供奉了十八兩黃金。然後,上師說:『你,信使,現在去告訴喬賽(Jowo-sras,尊稱,意為小佛)他持守誓言非常清凈,我之前不瞭解情況。務必請他明天來這裡,我會把這位老者腹中的甚深法要傳授給他。』之後,薩欽(Sachen,薩迦派創始人)再次前往貢塘納拉孜(Gungtang Nala-tse)。喇嘛瑪爾洛扎瓦(Lama Mallotsawa)賜予了他勝樂金剛古爾袞(Demchok Gurmgon)等,特別是金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)等黑法三類的灌頂和續部講解等所有教法。 薩欽(Sachen)將這些傳授給杰尊庫謝(Jetsun Kushe),並使其得到弘揚,後來被稱為『怖畏金剛薩迦派法』。此法在黑敵(Dgra nag)續部方面,有大成就者貝林(Pal dzin)的註釋,講解非常詳盡;在六面(Gdong drug)和七覺(rtog bdun)方面,有不依賴註釋的尖銳評註;在灌頂方面,依賴大成就者貝林(Pal dzin)所著的黑閻摩敵(Gshin rje gshed nag po)壇城儀軌,進行三者的灌頂;在黑敵(Dgra nag)方面,有大成就者貝林(Pal dzin)所著的修法;在六面(Gdong drug)和怖畏金剛(Jigs byed)方面,有從續部出發,以口訣方式講解的修法,因此具有超越其他法類的殊勝實修。從杰尊庫謝(Jetsun Kushe)到甘巴頓達(Ganpa Tondar),甘巴索頓(Ganpa Soton)等,依次傳給喇嘛丹巴(Lama Dampa)等,杰多杰羌 貢噶桑波(Je Dorjechang Kunga Zangpo)聽聞后,傳給大菩薩(Sems dpa' chen po)等眾多心子。昆欽 堪欽波 索南僧格(Kunkhyen Khenchenpo Sonam Senge)創作了此法的修法和壇城儀軌。夏魯巴 桑杰貝桑(Shaluwa Sangye Pelzang)也創作了此法的修法和壇城儀軌等四種文獻。他們二人都從穆欽 大菩薩 袞秋堅贊(Muchen Sempa Chenpo Konchok Gyaltsen)處聽聞。從他們開始依次傳承,如今怖畏金剛薩迦派法(Jigs byed Sa lug)的灌頂和七覺(rtog bdun)的講解傳承等依然存在。 此外,在怖畏金剛(Jigs byed)的各種法脈中,最為著名和弘揚的被稱為『惹派法』(Ra lug),這是惹 洛扎瓦 多杰扎(Ra Lotsawa Dorje Drak)前往印度和尼泊爾,分別從尼泊爾人巴若 恰炯(Bha ro phyag rdum)和尼泊爾曼扎林巴 班智達 圖杰欽波(Nepal Manza Lingpa Pandita Thukje Chenpo)處聽聞后弘揚的,因此被稱為『惹派法』(Ra lug)。這位惹欽(Ra chen)的出生地是拉堆 念南 隆域(Lhatod Nyanam Long-yul),父親是喇嘛惹 袞秋多杰(Lama Ra Konchok Dorje),是寧瑪派格西(Nyingma Geshe)的傳承,七代人之間從未中斷。
【English Translation】 He offered eighteen gold srangs. Then, the Lama said: 'You, messenger, now go and tell Jowo-sras (an honorific title, meaning little Buddha) that he is keeping his vows very purely, and I didn't know it before. Be sure to ask him to come here tomorrow, and I will give him the profound Dharma that is in the belly of this old man.' After that, Sachen (the founder of the Sakya school) went to Gungtang Nala-tse again. Lama Mallotsawa bestowed upon him the empowerments and explanations of the tantras of Demchok Gurmgon (Shri Chakrasamvara, the Lord of Bliss) and especially the three categories of black teachings such as Vajrabhairava (the Vajra Terrifier). Sachen (the founder of the Sakya school) passed these on to Jetsun Kushe and made them flourish, and later it became known as the 'Vajrabhairava Sakya System'. In this system, regarding the Dgra nag (Black Enemy) tantra, there is a very detailed explanation based on the commentary by the great accomplished Pal dzin; regarding the six-faced (Gdong drug) and seven thoughts (rtog bdun), there are sharp annotations that do not rely on commentaries; regarding the empowerment, the empowerment of all three is performed based on the mandala ritual of Black Yamari (Gshin rje gshed nag po) composed by the great accomplished Pal dzin; regarding the Dgra nag (Black Enemy), there is a sadhana composed by the great accomplished Pal dzin; regarding the six-faced (Gdong drug) and Vajrabhairava (Jigs byed), there is a sadhana explained from the tantra in the form of oral instructions, so it has a special practice that surpasses other systems. From Jetsun Kushe to Ganpa Tondar, Ganpa Soton, etc., it was successively transmitted to Lama Dampa, etc., and Je Dorjechang Kunga Zangpo, after hearing it well, bestowed it on many heart-sons such as the Great Bodhisattva. Kunkhyen Khenchenpo Sonam Senge composed both the sadhana and mandala ritual of this system. Shaluwa Sangye Pelzang also composed about four kinds of texts such as the sadhana and mandala ritual of this system. Both of them heard it from Muchen Sempa Chenpo Konchok Gyaltsen. From them, it has been transmitted successively, and even today the empowerment of the Vajrabhairava Sakya System (Jigs byed Sa lug) and the lineage of explanations of the seven thoughts (rtog bdun) still exist. Furthermore, among the various traditions of Vajrabhairava (Jigs byed), the one that is most famous and widespread is known as the 'Ra System' (Ra lug). This is because Ra Lotsawa Dorje Drak went to India and Nepal and heard it separately from the Nepalese Bha ro phyag rdum and the Nepalese Manza Lingpa Pandita Thukje Chenpo, and then propagated it, so it is called the 'Ra System' (Ra lug). The birthplace of this Ra chen (Great Ra) is Lhatod Nyanam Long-yul, and his father is Lama Ra Konchok Dorje, who is a lineage of Nyingma Geshes that has continued unbroken for seven generations.
མ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྲས་ལྔ་ཡོད་པའི་འདི་ཆུང་བ། སྐུ་ལུས་སྦོམ་ ལ་ཐུང་བ་ཁ་དོག་ནག་པ་མིག་རྩ་དམར་བ། སྐྲ་སེར་བ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གཅིག་བྱུང་བས་མིང་ཡང་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དཔལ་ཞེས་བཏགས། སྐུ་བོང་དང་མི་ལྡན་ཡང་རྣམ་ཤེས་ཤིན་ ཏུ་གསལ་བ་ཤེས་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་པས། ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཕུར་པ་རྩ་དུམ་དང་། ཡང་དག་རྩ་བ་ཐུགས་ལས་གསུངས། དེ་དུས་འདི་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པས་ཐམས་ཅད་དང་མ་མཐུན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་མཚམས་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས། 10-133 དེའི་ཚེ་འདྲེ་གྲོང་སུམ་བརྒྱའི་ནང་ན་རིགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ཞིག་གི་བུ་མོ་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདྲེ་མོ་དགེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཇོ་མོར་བླངས་པ་ལས། རྭ་ལོ་འདི་ཁ་ དོག་མ་མཚར་བ་དང་། ཐུགས་གཏུམ་པས་མོ་མ་དགའ་ཞིང་འགྲོགས་མ་འདོད་ནས། མོས་གླུ་འདི་ལྟར་བླངས་པ། སློབ་དཔོན་དཀོན་རྡོར་གྱི་ཁང་པ་ན། །སྦལ་པ་གཅིག་དང་རྨ་བྱ་གཅིག །སྦལ་པ་དེ་ ཕག་ན་ནམ་ཙམ་ཕག །རྨ་བྱ་དེ་འཕུར་ན་ནམ་ཙམ་འཕུར། །རྭ་སྟོན་གཏུམ་པོ་ཁོང་འཛོམས་གྱུར་ཀྱང་། །དགེ་མའི་སྙིང་ལ་འགྲོགས་མ་ཤེས། །ཁྱེད་སྔགས་པ་མཐུ་ལ་རེ་མོད་ཀྱི། །ཕ་ཚན་སུམ་བརྒྱ་ ཟད་གྱུར་ཀྱང་། །གཏུམ་པོ་དཔལ་དང་འགྲོགས་རི་ཤི། ཞེས་ཟེར་ཞིང་བླ་མ་བོར་ནས་སོང་བ་ལས། རྭ་ལོས་ཕྱིས་འཕྲང་གཅིག་ཏུ་བསྒུགས་ནས་མོ་བྱུང་བ་བཟུང་ནས་མོའི་སྣ་རྩ་བ་ནས་བཅད་ནས་ བཏང་། དེ་ནས་མོའི་ཕྱིས་ཟངས་ཀྱི་སྣ་བཟོས། དེ་ལ་གསེར་བསྐུས་པས་འདྲེ་མོ་གསེར་སྣ་མ་ཞེས་གྲགས། དེ་ནས་འདྲེ་ཕ་ཚན་རྒྱ་ཆེ་བས་བོར་ཆ་ལ་མ་འཆམས་ཏེ། རྭ་ཆེན་ལ་ཞབས་འདྲེན་ ཆེར་བྱུང་ནས་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ་གསེར་སྲང་ཕྱེད་དང་བཅུ་ཁྱེར་ནས་གླང་ཡུལ་དུ་མུ་སྟེགས་པུརྣ་ནག་པོའི་དྲུང་དུ་བྱོན། གུར་གླང་གི་སེར་བའི་གདམས་ངག་ཞུས། བལ་ཡུལ་སྦྲུལ་དོང་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད་ནས་བསྒྲུབས་པས། 10-134 ཐོག་མདའ་བདུན་དང་སེར་བ་ཚན་ཆེན་པོ་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ཕབ་སྟེ། འདྲེ་ཁྱིམ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གསེར་སྲང་གང་ཁྱེར་ནས་མུ་ སྟེགས་པུརྣ་ནག་པོ་ལ་གཏད་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ངན་སྔགས་ཟབ་མོ་དགུ་བརྒྱ་ཞུས། མུ་སྟེགས་ཁོང་ལ་ཕྱི་ཕྱག་མ་བྱས་པར་བྱོན་པས། སླར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་མཐུ་བྱུང་གི་དོགས་ནས་མུ་ སྟེགས་ཀྱི་མཐུ་བཟློག་པ་ལ་མཁས་པ་གང་ན་ཡོད་དྲིས་པས། བལ་པོ་ཡེ་རང་ན་བྷ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་གཅིག་བཞུགས་ཟེར་བ་ཐོས་པས། དེར་བྱོན་ཏེ་གསེར་སྲང་གང་ ཕུལ་ཨུཥྞི་ཁའི་ཕྱིར་བཟློག་ཞུས། བལ་པོའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་དང་མཉམ་དུ་གསེར་སྲང་གང་། དངུལ་སྲང་དོ་ཕུལ་ནས་ལོ
【現代漢語翻譯】 據說,他是吉祥閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,是對閻魔的稱謂)的顯現。他有五個兒子,這是最小的一個。他身材矮胖,膚色黝黑,眼眶發紅,頭髮是黃色的,帶著忿怒相。因此,他的名字被命名為金剛暴惡吉祥(藏文:རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དཔལ་)。雖然他的體格不佳,但他的意識非常清晰,智慧超群。八歲時,他無需學習就能自然說出橛金剛根本續(Phurpa Root Tantra)和真實根本(Yangdag Root)。那時,他的心非常暴戾,與所有人都不合,因此被置於閉關之中。十二歲時,他親見了吉祥閻魔敵。 當時,在三百個鬼城中,他娶了一個種姓和財富都很高的鬼女,她容貌美麗,名叫鬼女德瑪(藏文:འདྲེ་མོ་དགེ་མ་)為妻。然而,饒樂(藏文:རྭ་ལོ་,Ra Lotsawa的簡稱)的膚色不好,而且性情暴戾,所以她不喜歡他,也不想和他在一起。因此,她唱了這首歌:『上師昆多(藏文:དཀོན་རྡོར་,Kon Dor)的房子里,有一隻青蛙和一隻孔雀。那隻青蛙跳躍時能跳多遠?那隻孔雀飛翔時能飛多遠?饒敦(藏文:རྭ་སྟོན་,Ra Ston)雖然聚在一起,德瑪的心卻不知道如何相處。你們這些修行者雖然依賴法力,但即使三百個家族都滅絕了,我也不會和暴惡吉祥在一起!』說完,她就離開了上師。後來,饒樂在一個岔路口等候,抓住了她,割掉了她的鼻子。之後,她用銅做了一個假鼻子,並在上面鍍金,因此被稱為金鼻鬼女。之後,由於鬼族勢力龐大,不習慣被拋棄,對饒欽(藏文:རྭ་ཆེན་,Ra Chen)進行了猛烈的報復,他非常生氣,帶著十五兩黃金去了朗域(藏文:གླང་ཡུལ་),拜訪了外道黑 पूर्ण(梵文天城體:पुर्ण,梵文羅馬擬音:Purna,漢語字面意思:圓滿)。他請求了古爾朗(藏文:གུར་གླང་)的冰雹咒語,並在尼泊爾的蛇洞(藏文:སྦྲུལ་དོང་)中進行了苦修。 他降下了七道冰雹箭和巨大的冰雹,持續了半天半夜,摧毀了所有的鬼族城市。之後,他又帶著一兩黃金給了外道黑 पूर्ण,並請求了九百種深奧的外道惡咒。由於他沒有對外道行頂禮膜拜,擔心外道會再次施法,他打聽哪裡有擅長遣除外道法術的人。他聽說尼泊爾的耶讓(藏文:ཡེ་རང་)有一位名叫巴若恰仲(藏文:བྷ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་)的能人。於是他前去拜訪,獻上一兩黃金,請求遣除烏瑟尼卡(梵文)。他與尼泊爾譯師曲吉寧覺(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་)一起,獻上一兩黃金和二兩白銀,請求翻譯。
【English Translation】 It is said that he was a manifestation of glorious Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་, a term for Yama). He had five sons, and this was the youngest. He was short and stout, with a black complexion, red eyes, and yellow hair, possessing a wrathful appearance. Therefore, his name was given as Vajra Tummo Pal (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དཔལ་). Although his physique was not ideal, his consciousness was very clear, and his wisdom was supreme. At the age of eight, he spontaneously spoke the Root Tantra of Vajrakilaya (Phurpa Root Tantra) and Yangdag Root without having to learn them. At that time, his mind was very fierce, and he was incompatible with everyone, so he was placed in retreat. At the age of twelve, he had a vision of glorious Yamantaka. At that time, in the three hundred demon cities, he took a demon girl of high lineage and wealth, beautiful in appearance, named Demoness Gema (Tibetan: འདྲེ་མོ་དགེ་མ་), as his wife. However, Ra Lotsawa's (Tibetan: རྭ་ལོ་, abbreviation for Ra Lotsawa) complexion was not good, and his temperament was fierce, so she did not like him and did not want to be with him. Therefore, she sang this song: 'In the house of Guru Kuntor (Tibetan: དཀོན་རྡོར་, Kon Dor), there is a frog and a peacock. How far can that frog jump? How far can that peacock fly? Although Ra Ston (Tibetan: རྭ་སྟོན་, Ra Ston) are together, Gema's heart does not know how to get along. Although you practitioners rely on magic power, even if three hundred families are destroyed, I will not be with Tummo Pal!' After saying this, she left the guru. Later, Ra Lotsawa waited at a crossroads, caught her, and cut off her nose. After that, she made a fake nose out of copper and gilded it, so she was called the Golden-Nosed Demoness. After that, because the demon clan was powerful and not used to being abandoned, they retaliated fiercely against Ra Chen (Tibetan: རྭ་ཆེན་, Ra Chen), who became very angry and went to Langyul (Tibetan: གླང་ཡུལ་) with fifteen ounces of gold to visit the heretic black पूर्ण (Sanskrit Devanagari: पुर्ण, Sanskrit Romanization: Purna, Chinese literal meaning: complete). He requested the hail mantra of Gurlang (Tibetan: གུར་གླང་) and practiced austerities in the snake cave (Tibetan: སྦྲུལ་དོང་) in Nepal. He dropped seven hail arrows and huge hailstones, lasting for half a day and half a night, destroying all the demon cities. After that, he again gave one ounce of gold to the heretic black पूर्ण and requested nine hundred profound heretical evil mantras. Since he did not prostrate to the heretic, fearing that the heretic would cast spells again, he inquired where there was someone skilled in dispelling heretical magic. He heard that there was a capable person named Bharo Chagdrum (Tibetan: བྷ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་) in Yerang (Tibetan: ཡེ་རང་) in Nepal. So he went to visit, offered one ounce of gold, and requested the reversal of Ushnishas. Together with the Nepalese translator Chokyi Nyinje (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་), he offered one ounce of gold and two ounces of silver, requesting translation.
་ཙཱ་བསླབས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ནས་ རྩ་བརྒྱད་བར་ལོ་ལྔ་བལ་པོ་བྷ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་གྱི་དྲུང་དུ་བཞུགས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཕག་མོ་ཞལ་ གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཞུས་ཤིང་། དེར་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་གྲུབ་པ་ཐོབ། དེར་བྷ་རོ་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་གསེར་ལྷག་མ་རྣམས་ཕུལ། 10-135 བོད་དུ་གཤེགས་པར་ཞུས་པས། འབྱོན་མ་བཞེད་པ་ལ་ནན་གྱིས་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ང་མི་འགྲོ་པཎྜི་ཏ་གཅིག་ཁྱོད་ལ་ཅིས་ཀྱང་དགོས་ན། ང་ལ་བྱིན་པའི་གསེར་འདི་ཀུན་ཁྱེར་ལ་ རྒྱ་གར་ནས་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཞིག་སྤྱན་དྲོངས་ལ་ཆོས་གཞན་ཡང་ཞུས། དེས་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་པར་འོངས་ཀྱི་གསུངས། རྭ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་བླ་མ་མི་གཤེགས་ཀྱང་གསེར་ཕུལ་བ་སླར་ལེན་ པ་ངོ་ཚ། དེ་བས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བོད་དུ་གསེར་བཙལ་ལ་དེ་ནས་བླ་མས་གསུངས་པ་བཞིན་བྱས་ན་ལེགས་པ་འདུག་སྙམ་ནས་སྔར་གྱི་གྲོགས་བལ་པོ་ལོ་ཙཱ་བའི་རྩར་བྱོན་ནས། ང་བོད་ དུ་སྐྱེལ་དགོས་འདི་བཞིན་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པས། བལ་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་སྤྱད་ནུས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། གྲོགས་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་ཟླ་བ་ གཅིག་གཉིས་ལ་འདིར་སྡོད། དེ་ནས་འགྲོགས་ལ་ཆ་ཟེར། དེར་བལ་པོ་ལོ་ཙཱ་བས་མཚམས་སྦྱོར་བྱས་ནས་ཚོང་དཔོན་ཕྱུག་པོ་གཅིག་གིས་རྭ་ཆེན་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས། དེར་ཡུལ་སྡེ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ མི་མང་པོ་ཡང་འདུས་ནས་འབུལ་བར་སྨན་མང་པོ་བྱུང་བ་རྣམས་ཁྱེར་ནས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་བོད་དུ་བྱོན་པས། སྔར་གྱི་མུ་སྟེགས་པུརྣས་ཐོས་ཏེ་ཁོང་ང་ལ་ཕྱི་ཕྱག་མི་བྱེད་པར་འགྲོ་བ་ཟེར་ཞིང་ཁོང་ཁྲོས་ནས་ཕུར་བུ་མདའ་འཕེན་གྱི་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ཡོད་དོ་བྱ་བའི་བང་ཆེན་བྱུང་། 10-136 དེར་རྭ་ཆེན་གྱིས་སྔར་བྷ་རོས་གནང་བའི་ཕྱིར་བཟློག་ཨཥྞི་ཥའི་འཁོར་ལོ་གཡམ་པ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་བྲིས། རང་ཉིད་རྫ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས། འཁོར་ལོས་ཁ་བཅད། མལ་སའི་ལོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཐང་བཀྲམ་ནས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་བཞུགས་པས། སྲོད་ནམ་ཕྱེད་ཐོ་རངས་གསུམ་ལ་སྒྲ་རྩལ་པ་རེ་བྱུང་ནས་ནང་པར་བལྟས་པས། ཁང་པའི་ཡ་ཐེམ་ལ་སེང་ལྡིང་གི་ཕུར་པ་དར་དམར་ པོ་བཏགས་པ་གཅིག་བརྒྱབ་འདུག དེ་བཞིན་དུ་མལ་སའི་བྲིས་སྐུ་དང་། ཀ་གཞུ་ལ་ཡང་ཕུར་པ་རེ་བརྒྱབ་འདུག་ཀྱང་། བླ་མ་རྭ་ཆེན་ལ་གཏན་ནས་གནོད་མ་ཐུབ། དེའི་ཚེ་སྙེ་ནམ་དུ་འདིར་ དགྲ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱས་མོད་ཀྱང་། ད་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་མཐུས་ཁོ་རང་ཡང་ཤི་ལོ་ཟེར་བའི་གཏམ་བྱུང་ནས། གཅེན་པོ་གནས་བརྟན་སྤྲེའུ་ཡང་
【現代漢語翻譯】 然後,從二十三歲到二十八歲的五年間,他住在尼泊爾的巴若·恰炯(Bha Ro Phyag Drum)尊者處,接受了吉祥怖畏金剛(Shri Vajrabhairava)的灌頂、傳承、修法等所有口訣,以及雙面豬母(Phagmo Zhal Nyima)的修法和口訣。在那裡進行修行,獲得了怖畏金剛和雙面豬母的親見成就。他對巴若尊者產生了極大的敬仰,供養了剩餘的所有黃金。 他請求巴若尊者前往藏地,但巴若尊者不願前往。經過再三請求,上師說:『我不去。如果你無論如何都需要一位班智達,就把你給我的所有這些黃金帶上,從印度迎請一位博學的班智達,並向他請教其他佛法。他會成就你的願望。』饒欽心想:『上師不去,但把供養的黃金拿回去也很尷尬。不如自己去藏地尋找黃金,然後按照上師所說的那樣做,這樣更好。』於是他去找了以前的朋友,尼泊爾的譯師,對他說:『我必須去藏地,這樣做。』並講述了以前的經歷。尼泊爾譯師說:『你爲了佛法能夠忍受艱辛,真是太了不起了。我一定會幫助你。在這裡住一兩個月,之後一起走。』在那裡,尼泊爾譯師介紹一位富有的商人給饒欽,請他做灌頂。那裡聚集了一個大村莊的許多人,供養了很多藥物。師徒二人帶著這些藥物前往藏地。以前的外道普納(Purna)聽說后,憤怒地說:『他不向我頂禮就走了。』於是他開始修持金剛橛(Phurba)射箭的法術。有一個信使帶來了這個訊息。 饒欽於是寫了一個以前巴若給他的回遮(藏文:ཕྱིར་བཟློག,羅馬:phyir bzlog,字面意思:遣除)烏瑟膩沙(藏文:ཨཥྞི་ཥ,梵文:उष्णीष,梵文羅馬:Uṣṇīṣa,漢語:佛頂)的大型輪。他自己進入一個陶罐中,用輪子蓋住罐口,在睡覺的地方的墻上掛上怖畏金剛的唐卡,持咒而住。到了晚上、半夜、黎明時分,各有聲音傳來,向裡面看時,發現房屋的門檻上釘著一個繫著紅色綢帶的僧格丁(Senglding)金剛橛。同樣,在睡覺地方的畫像和柱子上也各釘著一個金剛橛,但根本無法傷害到喇嘛饒欽。當時,在聶南(Nyenam)傳出訊息說:『雖然他摧毀了一切敵人,但現在因為外道的力量,他自己也要死了。』他的哥哥,住持斯瑞烏(Spre'u)也...
【English Translation】 Then, from the age of twenty-three to twenty-eight, for five years, he stayed with Bha Ro Phyag Drum in Nepal, receiving all the instructions, including the empowerment, transmission, and sadhana of Shri Vajrabhairava, as well as the sadhana and instructions of the Two-Faced Sow (Phagmo Zhal Nyima). Practicing there, he attained the accomplishment of seeing the faces of both Vajrabhairava and the Two-Faced Sow. He developed great devotion to Bha Ro and offered him all the remaining gold. He requested Bha Ro to go to Tibet, but Bha Ro was unwilling to go. After repeated requests, the lama said, 'I am not going. If you absolutely need a pandita, take all this gold you gave me and invite a learned pandita from India, and ask him for other teachings as well. He will accomplish your purpose.' Ra Lotsawa thought, 'The lama is not going, but it would be embarrassing to take back the offered gold. It would be better to find gold in Tibet myself and then do as the lama said.' So he went to his former friend, the Nepalese translator, and said to him, 'I must go to Tibet and do this.' And he told him the previous story. The Nepalese translator said, 'It is amazing that you can endure hardship for the sake of the Dharma. I will definitely help you. Stay here for a month or two, and then we will go together.' There, the Nepalese translator introduced a wealthy merchant to Ra Lotsawa, who requested him to give an empowerment. Many people from a large village gathered there, and they offered many medicines. The teacher and disciple took these medicines and went to Tibet. The former heretic Purna heard about this and said angrily, 'He is going without prostrating to me.' So he began to practice the Phurba (Kila) arrow-shooting magic. A messenger brought this news. Then Ra Lotsawa wrote on a large, swift-moving, reverting (Tibetan: ཕྱིར་བཟློག, Roman: phyir bzlog, lit. 'reversing') Ushnishachakra (Tibetan: ཨཥྞི་ཥ, Sanskrit: उष्णीष, Roman: Uṣṇīṣa, lit. 'crown protrusion'). He himself entered a clay pot, covered the mouth of the pot with the wheel, and hung a Thangka of Vajrabhairava on the wall of the sleeping place, reciting mantras and staying there. At evening, midnight, and dawn, there were sounds, and when they looked inside, they found a Senglding (Senglding) Phurba nailed to the lintel of the house, tied with a red ribbon. Similarly, a Phurba was nailed to the painting and the pillar of the sleeping place, but they could not harm Lama Ra Lotsawa at all. At that time, news spread in Nyenam, saying, 'Although he destroyed all the enemies here, now he himself will die because of the power of the heretics.' His elder brother, the abbot Spre'u, also...
སླེབས། དེ་ནས་ཁོང་གསུམ་གྱིས་བལ་པོ་ནས་བོད་ དུ་བྱོན། རྭ་ཆེན་འདི་ནུས་མཐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས་པས་སྙ་ནམ་པ་དང་། ལ་སྟོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསུ་བ་དང་སྣ་ལེན་བྱས། ཐམས་ཅད་ཡོན་བདག་ཏུ་གྱུར་དགྲ་གཉེན་མེད་པར་མཛད། དེར་དབང་བསྐུར་སོགས་འགྲོ་དོན་མང་དུ་མཛད་པས་སྔ་ཕྱིར་འབུལ་ནོད་བྱུང་བ་གསེར་སྲང་ཉི་ཤུ་ཙམ་དུ་ལོངས་ནས། ད་ནི་གསེར་འདི་རྣམས་ཁྱེར་ལ་རྒྱ་གར་ནས་པཎྜི་ཏ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་འགྲོ་བར་བྱ་དགོངས་ཙ་ན། 10-137 ཡབ་ཀྱིས་གཏོང་མ་འདོད་པར། ད་ནི་ཆོས་ཀྱང་སྔར་གྱི་ཚོའི་ཆོག ལྷོ་བལ་གྱི་ཚད་ནད་འདི་སྲོག་ལ་ཡང་གཟན། ང་རྒས་པས་སླར་འཕྲད་པ་ཡང་དཀའ་བས་ཕར་མ་འགྲོ་ཟེར་ནས་ཕའི་ངོ་ ལ་ལོ་གསུམ་བཞུགས། དེ་བལ་པོ་ལོ་ཙཱ་བས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་སྔར་ནི་ཕས་བཤོལ་བཏབ་ནས་བསྡད་པ་ཡིན། གསེར་ཡང་མི་ཉུང་ཙམ་ཡོད་གྲོགས་བཟང་བའི་རིང་ལ་འགྲོ་བར་རིགས་དགོངས་ནས་སླར་ ཕ་ལ་ཞུས་ནས་བྱོན་པས་ཞག་བཅུ་ལ་བལ་པོ་ཡེ་རང་དུ་སླེབས། ཕྱག་རྡུམ་དང་མཇལ་ནས་ཁོང་གི་གསུང་ལས། ངས་འཇིགས་བྱེད་དང་ཕག་མོ་གཉིས་ལས་མི་ཤེས་པས། ཁྱོད་རྒྱ་གར་དུ་སོང་ བ་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་སྤྱན་འདྲོངས་པ་གྱིས་གསུངས་པ་བཞིན་ལམ་དུ་ཆས་པ་ན། བལ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་ན་རེ། པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་བལ་པོ་རང་ནས་རྙེད་འོངས་རྒྱ་གར་དུ་ བསྒྲོད་པ་དཀའ་བས་བཤོལ་བ་ལེགས་ཟེར་བས། རྭ་ལོའི་ཞལ་ནས། ང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དགྲར་གྱུར་ཀྱང་། །འཇིགས་སོ་སྙམ་པ་ང་ལ་མེད། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ནུས་པ་ ཡོད། །ང་ཡིས་ཕར་ལ་མ་བཅོམ་ན། །ཐ་མལ་གཞན་གྱིས་ང་མི་ཐུབ། །སྙ་ནམ་འདྲེ་ཁྱིམ་སུམ་བརྒྱ་ཡང་། །ང་ཡིས་བརླག་པར་བྱས་ལ་ལྟོས། །རྒྱ་གར་པུརྣ་ནག་པོ་ཡིས། །ཐོག་ལྟར་ཕབ་པའི་ཕུར་བུའི་མདའ། ། 10-138 ང་ལ་རྡུག་པ་མ་མཐོང་ངམ། །ང་ཡིས་བརླག་པར་བྱས་ལ་ལྟོས། །ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཡིན། །ང་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་སུ་ཆེ་ཡང་། །ང་ཡིས་མི་ཐུབ་གང་ ཡང་མེད། །བླ་མ་བྷ་རོའི་གསུང་བསྒྲུབ་ཅིང་། །ང་རང་དམ་བཅའ་བརྟན་པོར་བགྱིད། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཁྲལ་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་བལ་པོའི་ཚོང་པ་རྒྱ་གར་དུ་ འགྲོ་བ་རྣམས་དང་འགྲོགས་ཕྱིན་པས། ལམ་བར་ཇག་པ་བྱུང་ནས་ཚོང་བ་ལ་ལ་བརྡུངས། ལ་ལ་ཁྲིད། རྭ་ཆེན་གྱི་ཞབས་ཏོག་པ་ལ་ན་བཟའ་དང་ཁྲེས་པོ་ཡོད་པ་ཀུན་ཀྱང་ཁྱེར་བ་ན། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་རེངས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་བྱས་པས་ཇག་པ་ཐམས་ཅད་རེངས་ནས་འགྲོ་མ་ནུས་པར་ས་ལ་འགྱེལ། བླ་མ་དཔོན་སློབ་རྣམས་བདེ་བར་བྱོན་ཏེ་རྒྱ་གར་ དུ་ཕེབས་ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་གཏང་རག་ཕུལ་ཏེ། བླ་མ་ཚུར་འབྱོན་དུས་ངེད་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་ཟེར།
【現代漢語翻譯】 抵達。之後,他們三人從尼泊爾前往西藏。據說Ra Lotsawa(譯師)具有非常強大的力量,聶南巴(地名)和拉托巴(地名)的所有人都前來迎接和款待。所有人都成了施主,沒有敵人。在那裡,他進行了灌頂等許多利他行為,前後收到的供養摺合黃金約二十兩。他心想:『現在應該帶著這些黃金,從印度迎請班智達。』 他的父親不想讓他走,說:『現在的佛法也和以前的差不多了。尼泊爾南部的這種疾病甚至會危及生命。我老了,很難再見面了,所以不要去。』於是爲了父親,他停留了三年。後來,由於尼泊爾譯師的勸說,他想起之前是因為父親的阻攔才留下的。他心想,現在還有不少黃金,應該趁著身體好的時候去。於是再次向父親請求,然後出發了,十天後到達尼泊爾的耶讓。他拜見了恰瓊,恰瓊對他說:『我只會怖畏金剛(Vajrabhairava)和金剛亥母(Vajravarahi)。你去了印度,務必迎請一位博學的班智達。』說完,他就上路了。這時,一位尼泊爾瑜伽士說:『博學的班智達在尼泊爾就能找到,前往印度很困難,最好還是留下來。』Ra Lotsawa(譯師)說道:『我乃金剛怖畏,縱然三界皆為敵,我亦無所懼。我擁有降伏的威力,若我不去征服,庸人豈能勝我?聶南三百鬼屋,我已摧毀,可曾見過?印度黑布爾納(地名)曾以雷霆般的金剛橛,向我投擲, 難道你們沒看到我毫髮無損嗎?我已將其摧毀,可曾見過?我乃金剛,我乃大忿怒尊,世間無論多麼驕傲者,我皆能勝之。我將遵從上師巴若(地名)之教誨,堅定我的誓言。上師無需擔憂!』說完,他就踏上了前往印度的道路,與前往印度的尼泊爾商人同行。途中,遇到了強盜,一些商人被打,一些被抓走。Ra Lotsawa(譯師)的侍者身上的衣服和貨物都被搶走了。 於是,他通過金剛怖畏(Vajrabhairava)之門,施展了使身體僵硬的法術,所有的強盜都僵硬得無法動彈,倒在了地上。上師師徒安然無恙地到達了印度。商人們向上師表示感謝,並說:『上師回來的時候,我們會為您效勞。』
【English Translation】 Arrived. Then, the three of them traveled from Nepal to Tibet. It is said that Ra Lotsawa (translator) had very great power, so all the people of Nyenam (place name) and Latö (place name) came to welcome and entertain him. Everyone became a patron, and there were no enemies. There, he performed many altruistic deeds such as empowerments, and the offerings received before and after amounted to about twenty taels of gold. He thought, 'Now I should take this gold and go to invite a Pandit from India.' His father did not want him to go, saying, 'The Dharma now is about the same as before. This disease in southern Nepal can even endanger life. I am old, and it is difficult to meet again, so do not go.' So for the sake of his father, he stayed for three years. Later, due to the persuasion of the Nepalese translator, he remembered that he had stayed before because of his father's obstruction. He thought that now there is still a lot of gold, and he should go while he is in good health. So he asked his father again, and then set off, arriving in Yerang, Nepal in ten days. He met Chagdum, who said to him, 'I only know Vajrabhairava and Vajravarahi. When you go to India, be sure to invite a learned Pandit.' After speaking, he set off on the road. At this time, a Nepalese yogi said, 'A learned Pandit can be found in Nepal, it is difficult to go to India, it is better to stay.' Ra Lotsawa (translator) said, 'I am Vajrabhairava, even if the three realms are all enemies, I have nothing to fear. I have the power to subdue, if I do not go to conquer, how can ordinary people defeat me? The three hundred ghost houses of Nyenam, I have destroyed, have you seen it? The Indian black Purna (place name) once threw a thunderbolt-like vajra stake at me, Didn't you see that I was unharmed? I have destroyed it, have you seen it? I am Vajra, I am the Great Wrathful One, no matter how proud the world is, I can defeat them all. I will follow the teachings of Lama Bharo (place name) and firmly uphold my vows. Teacher, do not worry!' After speaking, he embarked on the road to India, traveling with Nepalese merchants going to India. On the way, they encountered robbers, some merchants were beaten, and some were captured. The clothes and goods of Ra Lotsawa's (translator) attendants were all robbed. So, through the door of Vajrabhairava, he performed the magic of stiffening the body, and all the robbers were stiffened and unable to move, falling to the ground. The master and disciples arrived safely in India. The merchants thanked the master and said, 'When the master returns, we will serve you.'
དེ་ནས་རྭ་ཆེན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གདན་དང་སོ་བ་ན་ཐའི་མཆོད་རྟེན། ན་ལེནྟྲ་སོགས་མཇལ་བས། ན་ལེནྟྲར་བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ། དེའི་དྲུང་དུ་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་མཛད། མཚན་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀིརྟི་ཞེས་པ་བོད་སྐད་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས། 10-139 དེ་ནས་པཎྜི་ཏའི་ཞལ་ནས། ང་བལ་ཡུལ་མཉྫ་གླིང་དུ་འགྲོ་བས། ཁྱོད་འདིར་སྡོད་ན་ངའི་པཎྜི་ཏ་གཅིག་ལ་སྒྲགས་ལ་ཞོག ང་ལ་བླ་མ་བྱེད་ན་ངའི་རྗེས་ལ་འདོངས། ཁོ་བོས་ཁྱོད་ལ་ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་སྟེར་བ་ཡིན་གསུངས་པ་ལ། རྭ་ལོའི་ཐུགས་དགོས་ལ་ངས་དཀའ་བ་སྤྱད་ནས་འདིར་འོངས་པའི་དོན་བླ་མ་པཎྜི་ཏ་གཅིག་འཚོལ་བའི་ཆེད་ཡིན་ན། པཎྜི་ ཏ་དང་མཇལ་ནས་གཞན་འཚོལ་བ་མི་འོངས་སྔར་ནས་ཀྱི་ལས་འཕྲོ་ཡང་འདི་དང་ཡོད་པར་ངེས་པས་འདི་གར་གཤེགས་གར་བཞུགས་སུ་འགྲོ་འདུག་བྱ་དགོས་དགོངས་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་སྙན་གྲགས་ལ་བསམ་ནས་ འདིར་འོངས་པ་ཡིན། ཆོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ། བདག་གི་ཕྱིར་བོད་དུ་ཡང་གཤེགས་དགོས་ཞུས་པས། ངས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་ནུས་སམ་མི་ནུས་བལྟ་ཡི་གསུངས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ ཐུགས་དམ་མཛད་ནས་གསུང་མ་བྱོན། དེའི་བར་ལ་པཎ་ཆུང་བུདྡྷ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ལ་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་བསླབས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ངས་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་ནུས་པར་འདུག་ པས་སྔོན་ལ་མཉྫ་གླིང་དུ་འགྲོ དེ་ནས་བོད་ལ་ལྟ་ཡི་བྱ་གསུངས། བླ་མ་པཎྜི་ཏ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དཔོན་སློབ་བཅུ་ཙམ་གྱིས་རྒྱ་གར་ནས་བལ་པོར་བྱོན་པས་མཉྫ་གླིང་དུ་བདེ་བར་ཕེབས། 10-140 དེར་ཟླ་བ་བཞི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད། ལཱུ་ཧི་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་དང་། ནག་པོ་པའི་ གཞུང་དྲུག་གི་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་སྟེ་བཀའ་སྲོལ་གཉིས་ཆ་ཚང་བ། དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ། གསང་བ་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་རྩ་ བཤད་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ཚང་བར་གསན། ཁྱད་པར་གཤེད་སྐོར་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་དང་། གདོང་ དྲུག་གི་རྒྱུད། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་གདམས་ངག་ཕྲ་མོ་འགའ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གསན་ཏེ། མདོར་ན་པཎྜི་ ཏ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་མི་འདྲ་བ་བཅུ་བདུན་ཙམ་དང་། རྒྱུད་བཤད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཞིག་གསན་པའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རེ་རེ་ལ་གསེར་ཞོ་རེ། དབང་བསྐུར་རེ་ལ་གསེར་ཞོ་ གསུམ་རེ་དང་གསེར་སྲང་རེ་རེ་བཤིག་པའི་ཚོགས་འ
【現代漢語翻譯】 之後,Ra Lotsawa(རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་,Ra Lotsawa)朝拜了菩提伽耶(རྡོ་རྗེ་གདན་,Vajrasana,金剛座)、Sovanatha佛塔(སོ་བ་ན་ཐའི་མཆོད་རྟེན།,Sovanatha Stupa)和那爛陀寺(ན་ལེནྟྲ་,Nalanda)等地。在那爛陀寺,他拜見了尼泊爾的觀世音菩薩(བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་,Nepalese Avalokiteśvara)。並在他面前受了沙彌戒和比丘戒,法名Śrī Vajrakīrti,藏語稱為Dpal Dorje Drakpa(དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་,Glorious Vajrakīrti,吉祥金剛稱)。 之後,班智達(པཎྜི་ཏ་,Pandita)說:『我要去尼泊爾的Manjaling(མཉྫ་གླིང་,Manjaling)。你若留在此地,我可以讓一位班智達照顧你;若想以我為上師,就跟我來。我會將密宗的續部(རྒྱུད་,Tantra)和訣竅(མན་ངག་,Upadesha)都傳授給你。』Ra Lotsawa心想:『我歷經千辛萬苦來到這裡,就是爲了尋找一位班智達上師。既然已經見到了班智達,再去尋找其他人就沒有意義了。而且我與此地的因緣也必定深厚,所以無論他去哪裡、住在哪裡,我都應該跟隨。』於是他說:『我仰慕您的盛名而來,請您隨意傳授我需要的佛法。我還懇請您爲了我前往藏地。』班智達說:『我需要觀察一下,看看我是否能為你做到這些。』然後他閉關修持了一個月,沒有說話。在此期間,Ra Lotsawa向小班智達Buddhaśrī Bhadra(བུདྡྷ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་,Buddhaśrī Bhadra)學習梵語(སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་,Sanskrit),並精通了梵語。之後,觀世音菩薩班智達說:『我似乎能夠為你做到這些,所以先去Manjaling,然後再去藏地看看。』於是,上師班智達和譯師師徒一行十人左右從印度前往尼泊爾,順利抵達Manjaling。 在那裡住了大約四個月,Ra Lotsawa從那位班智達處聽受了勝樂輪(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་,Chakrasamvara)的根本續和釋續,以及Lūhipa(ལཱུ་ཧི་པ,Lūhipa)所著的修法(སྒྲུབ་ཐབས་,Sadhana)和訣竅,還有黑行派(ནག་པོ་པ,Kṛṣṇācārya)的六法訣竅,這兩個傳承都完整地傳授給了他。他還聽受了密集金剛(དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་,Hevajra)的根本續和釋續,以及修法和訣竅,以及秘密集會(གསང་བ་འདུས་པ་,Guhyasamaja)依智慧足(ཡེ་ཤེས་ཞབས་,Jñānapāda)派的根本續和釋續,以及修法和訣竅。此外,他還完整地聽受了金剛座四續(རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་,Vajrasana Four Tantras)及其訣竅。特別是在怖畏金剛(གཤེད་སྐོར་,Yamāntaka)方面,他聽受了十八品黑閻魔敵(གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་,Kṛṣṇayamāri Tantra Chapter 18)的續部,以及六面怖畏金剛(གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་,Six-Faced Yamāntaka Tantra)的續部,以及作為其分支的,由大成就者吉祥持(དཔལ་འཛིན་,Śrīdhara)所著的黑閻魔敵修法、壇城儀軌和一些精細的訣竅。總而言之,Ra Lotsawa從那位班智達處聽受了大約十七種不同的灌頂(དབང་བསྐུར་,Abhiṣeka),以及非常多的續部講解和修法。每聽受一個續部和修法,他就供養一兩黃金(གསེར་ཞོ་རེ,one sho of gold),每接受一個灌頂,他就供養三兩黃金和一兩黃金的財物。
【English Translation】 Then, Ra Lotsawa (རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་) visited Bodh Gaya (རྡོ་རྗེ་གདན་, Vajrasana), the Sovanatha Stupa (སོ་བ་ན་ཐའི་མཆོད་རྟེན།), and Nalanda (ན་ལེནྟྲ་). At Nalanda, he met the Nepalese Avalokiteśvara (བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་). In his presence, he received the novice and full ordination, and was given the name Śrī Vajrakīrti, which in Tibetan is called Dpal Dorje Drakpa (དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་). Then, the Pandita (པཎྜི་ཏ་) said, 'I am going to Manjaling (མཉྫ་གླིང་) in Nepal. If you stay here, I can have one of my Panditas look after you; if you want to take me as your guru, then follow me. I will give you the tantras (རྒྱུད་) and instructions (མན་ངག་) of secret mantra.' Ra Lotsawa thought, 'I have come here through hardship for the purpose of finding a Pandita guru. Now that I have met a Pandita, it is meaningless to look for others. Moreover, my karma with this place must be deep, so wherever he goes, wherever he stays, I should follow.' So he said, 'I have come here admiring your fame. Please teach me whatever Dharma I need. I also request you to go to Tibet for my sake.' The Pandita said, 'I need to observe whether I can do these things for you.' Then he meditated for a month without speaking. During this time, Ra Lotsawa learned Sanskrit (སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་) from the junior Pandita Buddhashri Bhadra (བུདྡྷ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་) and became proficient in it. After that, the Avalokiteśvara Pandita said, 'It seems that I can do these things for you, so first I will go to Manjaling, and then I will look at Tibet.' So the guru Pandita and the translator and their disciples, about ten people, went from India to Nepal and arrived safely in Manjaling. There, he stayed for about four months, and from that Pandita, Ra Lotsawa received the root and explanatory tantras of Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་), as well as the sadhana (སྒྲུབ་ཐབས་) and instructions composed by Lūhipa (ལཱུ་ཧི་པ), and the instructions of the Six Doctrines of the Krishnacharya (ནག་པོ་པ), both of which were completely transmitted. He also received the root and explanatory tantras of Hevajra (དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་), as well as the sadhana and instructions, and the root and explanatory tantras of Guhyasamaja (གསང་བ་འདུས་པ་) according to the Jñānapāda (ཡེ་ཤེས་ཞབས་) system, as well as the sadhana and instructions. In addition, he completely received the Vajrasana Four Tantras (རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་) and their instructions. In particular, regarding Yamāntaka (གཤེད་སྐོར་), he received the eighteen chapters of the Kṛṣṇayamāri Tantra (གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་), and the Six-Faced Yamāntaka Tantra (གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་), as well as the sadhana, mandala rituals, and some subtle instructions of the Kṛṣṇayamāri composed by the great accomplished Śrīdhara (དཔལ་འཛིན་), which is a branch of it. In short, Ra Lotsawa received about seventeen different empowerments (དབང་བསྐུར་) from that Pandita, as well as a great many tantra explanations and sadhanas. For each tantra and sadhana he received, he offered one sho of gold (གསེར་ཞོ་རེ), and for each empowerment he received, he offered three sho of gold and one srang of gold.
ཁོར་ཀྱང་ལན་གྲངས་དུ་མ་དང་བཅས་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཆོས་བྱུང་ནས་པཎྜི་ཏ་ལ་ད་བོད་དུ་གཤེགས་པར་ཞུས་པས། 10-141 པཎྜི་ཏས་ངས་བོད་དུ་མི་བརྟོལ་བས་པཎྜི་ཏ་གཞན་ཞིག་བཏང་གིས་གསུངས། རྭ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་འཕྲལ་གྱི་ཞབས་ཏོག་ཆུང་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས་གསེར་སྲང་གང་ཕུལ་ནས་ཅིས་ཀྱང་གཤེགས་པར་ ཞུ་གསུངས་ནས་ནན་ཆེ་བར་ཞུ་ཕུལ་པས། ང་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་སོགས་ལ་འཁང་པ་མིན། ང་བོད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འཚེར་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཅིས་ཀྱང་མི་ཉན་ན་དེ་བཞིན་བྱ། བོད་དུ་ ལོ་གསུམ་ཙམ་ལས་མི་སྡོད། དེས་ཁྱོད་ལ་ཕན་ཐོགས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་འགྲོ་ཡི་གསུངས་ནས་པཎ་ཆེན་ལ་འཁོར་པཎ་ཆུང་གཉིས་ཞབས་ཏོག་པ་གསུམ། ལོ་ཙཱ་བ་དཔོན་སློབ་གསུམ་སྟེ་དགུས་བོད་ དུ་བྱོན་པས་ལམ་བར་དུ་སྔར་གྱི་བལ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསུ་མ་དང་སྣེ་ལེན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བོད་དུ་ཕེབས། དབུས་གཙང་མངའ་རིས་སོགས་ཀྱི་ བོད་ཡུལ་ཕལ་ཆེ་བར་བྱོན་ནས་ལོ་པཎ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྔར་འཕགས་ཡུལ་ནས་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་སྡེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་ཀྱི་འགྱུར་ རྣམས་ལ་གཞི་བྱས་ཏེ་མ་ལེགས་པ་བག་རེ་འདུག་པ་རྣམས་བཅོས། མ་ཚང་བ་རྣམས་ཁ་བསྐངས། བོད་ཀྱིས་བཅུག་པའི་ཚིག་ལྷག་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱུང་སྟེ་འགྱུར་བཅོས་མཛད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ། རྒྱུད་འཆད་པ་ན། 10-142 རྒྱ་གར་གྱི་འགྲེལ་པ་མན་ངག་སྦས་པའི་ནག་འབྱམས་མང་པོ་རེ་ཞིག་བཞག་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་པས་བཅིངས། མན་ངག་ཚིག་གིས་བཀྲོལ་ནས་འཆད་པའི་ལུགས་འབའ་ཞིག་མཛད་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་རྐྱང་མཁན་པོ་ཞེས་གྲགས། དེ་ལྟར་པཎ་ཆེན་དེས་བོད་དུ་ལོ་ཕྱེད་དང་ལྔ་བཞུགས་ནས་དེའི་རིང་ལ་རྒྱུད་དག་མ་དག་མང་པོ་འགྱུར་བཅོས་མཛད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ། ལོ་ ཙཱ་བ་ལ་གནང་བས་ཅུང་ཟད་ཐུགས་ཡུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ། རྭ་ཆེན་ལོ་ཙཱ་བས་གསེར་སྲང་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་ཞིག་འཁར་གཞོང་དུ་བླུགས་ནས་པཎྜི་ཏའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས། འཁོར་པཎ་ ཆུང་གཉིས་ལ་ཡང་གསེར་སྲང་བརྒྱ་རེ་ཕུལ། གཡོག་པོ་གསུམ་ལ་སྲང་ལྔ་བཅུ་རེ་བྱིན། དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ལ་སླར་ཡང་གསེར་མང་པོ་ཕུལ་མཉེས་ཏེ། པཎྜི་ཏས་བོད་ནས་བལ་པོར་ བྱོན། རྭ་ལོས་མངའ་རིས་སྟོད་དུ་ལོ་གསུམ་བཞུགས་པས། དེའི་རིང་ལ་འབུལ་བ་མང་པོ་བྱུང་བ་རྣམས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བས་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་བྱུང་བ་ཁྱེར་ནས་བལ་པོ་ཡེ་རང་དུ་བྷ་རོ་ ཕྱག་རྡུམ་གྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་སྲང་བརྒྱ་ཕུལ། སྲང་བརྒྱ་ཚོགས་པ་བརྒྱ་སྐོར་རེ་ལ་ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟེན་མཛད། བླ་མ་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏའི་དུས་མཆོད་ལ་སྲང་བརྒྱ
【現代漢語翻譯】 他們也聽了很多遍。然後,當譯師的心願圓滿,請求班智達(梵 विद्वत्,vidvat,有學問的人)現在去西藏時, 班智達說:『我不去西藏,派其他班智達去吧。』饒欽心想,是不是我現在的侍奉不夠好?於是供養了一兩黃金,懇請他無論如何都要去,再三懇求。 班智達說:『我不是對你的侍奉等不滿,我是害怕去西藏。如果你一定要我去,那就這樣吧。我在西藏只待三年左右,如果這對你有幫助,我就為你去。』於是班禪(梵 पञ्चन्,pancan,五)大師帶著兩個小班智達侍從和三個譯師師徒,共九人前往西藏。途中,以前的尼泊爾瑜伽士和商人等都盛大地迎接和款待他們。然後他們逐漸到達西藏, 走遍了衛藏、阿里等大部分藏地。這兩位譯師以之前從印度翻譯過來的無數續部為基礎,參考洛欽·仁欽桑波(藏 རིན་ཆེན་བཟང་པོ།,Rinchen Zangpo,大譯師,寶賢)和郭譯師等的譯本,改正了其中不太好的地方,補全了不完整的地方,刪除了藏語中多餘的詞語,進行了修訂並最終確定。在講解續部時, 暫時擱置了印度註釋中隱藏的許多秘密口訣,通過對續部所有意義的顯現證悟來約束,只採用用詞語解釋口訣的方式來講解,因此被稱為『大悲續部單解者』。就這樣,這位班禪大師在西藏住了五年半,在此期間修訂並最終確定了許多正確和不正確的續部。給譯師后,譯師稍微有些不滿的樣子。饒欽譯師將大約七百兩黃金倒入木碗中,獻給班智達,班智達非常高興。也給兩個小班智達侍從每人一百兩黃金,給三個僕人每人五十兩。 之後,又向班智達師徒供養了很多黃金,使他們非常滿意。班智達從西藏前往尼泊爾。饒洛在阿里上部住了三年,在此期間,收到的許多供養都換成了黃金,帶著五百兩黃金前往尼泊爾耶讓,拜見巴若·恰仲(藏 ཕྱག་རྡུམ།,Phyakdrum,手印),供養了一百兩黃金。用一百兩黃金為一百個僧團的每一團供養一百零八個會供輪的供品。為喇嘛·班智達熱克西塔(梵 प्रज्ञा रक्षित,Prajna Rakshita,慧護)的忌日供養了一百兩黃金。
【English Translation】 They also listened many times. Then, when the translator's wishes were fulfilled, he requested the Pandit (Skt: विद्वत्, vidvat, learned person) to go to Tibet now. The Pandit said, 'I will not go to Tibet, send another Pandit.' Raochen thought, 'Is my current service not good enough?' So he offered a tael of gold and pleaded with him to go no matter what, pleading repeatedly. The Pandit said, 'I am not dissatisfied with your service, etc. I am afraid to go to Tibet. If you insist that I go, then so be it. I will only stay in Tibet for about three years. If this helps you, I will go for your sake.' So the Panchen (Skt: पञ्चन्, pancan, five) Master, with two small Pandit attendants and three translator disciples, a total of nine people, went to Tibet. On the way, the former Nepalese yogis and merchants, etc., greeted and entertained them grandly. Then they gradually arrived in Tibet, traveling through most of the Tibetan regions such as Ü-Tsang and Ngari. These two translators, based on the countless tantras previously translated from India, referred to the translations of Lotsawa Rinchen Zangpo (Tib: རིན་ཆེན་བཟང་པོ།, Rinchen Zangpo, Great Translator, Precious Goodness) and Gö Lotsawa, etc., corrected the places that were not good, supplemented the incomplete places, and removed all the superfluous words inserted by the Tibetans, revising and finalizing them. When explaining the tantras, they temporarily put aside many hidden secret instructions in the Indian commentaries, and bound them by the manifest realization of all the meanings of the tantras, only adopting the method of explaining the instructions with words, hence they were known as 'Great Compassion Tantra Single Explainer.' In this way, this Panchen Master stayed in Tibet for five and a half years, during which he revised and finalized many correct and incorrect tantras. After giving it to the translator, the translator seemed a little dissatisfied. Raochen Lotsawa poured about seven hundred taels of gold into a wooden bowl and offered it to the Pandit, who was very pleased. He also gave each of the two small Pandit attendants one hundred taels of gold, and each of the three servants fifty taels. After that, he offered a lot of gold to the Pandit and his disciples again, making them very satisfied. The Pandit went from Tibet to Nepal. Raolo stayed in Upper Ngari for three years, during which many offerings he received were exchanged for gold, and he took five hundred taels of gold to Nepal Yerang to visit Bharo Phyakdrum (Tib: ཕྱག་རྡུམ།, Phyakdrum, Handprint), offering one hundred taels of gold. He used one hundred taels of gold to make offerings for one hundred and eight tsokhor offerings for each of the one hundred sanghas. He offered one hundred taels of gold for the memorial service of Lama Prajna Rakshita (Skt: प्रज्ञा रक्षित, Prajna Rakshita, Wisdom Protected).
་ཕུལ། བླ་མ་རང་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྒྲུབས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་མཛད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གསེར་སྲང་བརྒྱ་དང་ཞོ་དོ་བཤིག 10-143 སྲང་བརྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། ཕག་མོ་སོགས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་བཞེངས་པའི་ཆ་རྐྱེན། གྲུབ་ཆེན་བྷ་རོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་དང་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འགྱུར་ མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་མཛད། དེ་ནས་ཡང་བོད་དུ་བྱོན། མངའ་རིས་དང་གཙང་གི་ཉང་སྟོད་སོགས་སུ་དབང་བསྐུར་སོགས་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་འགྲོ་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་བཞིན་པར་ བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ། ཁམས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་བྱུང་ནས་གཤེགས་པར་བརྩམས་ཏེ་དབུས་སུ་ཕེབས་ལོ་འགའ་འགོར། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་གཤེགས་པ་ན་ལམ་བར་དུ་ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ་ལ་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་རྔ་ ཤང་ཅན་འབུམ་དང་བཅས་པ་དང་། ངན་ལམ་མྱུ་གུ་ཚལ་གྱི་ཀླུ་བདུད་ཀྱིས་ཁ་འཚུབ། རླུང་འཚུབ་སེར་བ་དྲག་པོ་བཏང་ནས་གཤེགས་སུ་མ་སྟེར་བ་ལ། བླ་མས་ཐོག་ཕབ་སྟེ་དེ་དག་ཐོག་ གིས་ཚར་བཅད། དེ་ནས་ཁམས་སུ་ཕེབས་པ་དང་དེར་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཆོས་མང་དུ་གསུངས་པས། སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དུས་དེ་ཙམ་ན་རྒྱ་ བོད་གཉིས་ན་བླ་མ་རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་ལས་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་མེད་ཅེས་ཀྱང་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་སླར་བོད་དབུས་གཙང་དུ་བྱོན། ཁམས་ཕྱོགས་སུ་འབུལ་བའི་དངོས་པོ་མང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་རྐྱེན་མཛད་དེ་དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། 10-144 གཙང་གི་གཙང་འགྲམ་ལྷ་ཁང་སོགས་ལ་ཞིག་བཅོས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མཛད། དེ་ནས་རོང་ངུར་སྨྲིག་གི་ཆོས་དཔོན་མཛད། དེ་དུས་འབུམ་ཚར་བདུན་གྱིས་སྣ་དྲངས་པའི་པོ་ཏི་སུམ་བརྒྱ་དང་། ལུགས་སྐུ་ བལ་པོ་མ་མི་ཚད་བདུན། བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཚད་ལྔ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། གཙུག་ལག་ཁང་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མགྲོན་ཟན་ལོ་རེ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་ གསུམ་བཙུགས་ཏེ་དེའི་ཆ་རྐྱེན་ལ། གཡུ་མེ་ཏོག་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་འཕགས་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་གཙོས། གཡུ་ཆུང་བ་བརྒྱ་རི་བ་ནས་ཆེ་བ་སྟོང་རི་བའི་བར་བསྒྲིགས་པའི་ཕྲེང་བ་རིང་ ཐུང་འདོམ་གསུམ་ཙམ་ཡོད་པ་ཞིག་དང་། གཞན་ཡང་ཁྲབ་བདུན། ཏང་རྩེ་བརྒྱ། དར་ཡུག་བརྒྱ། ནས་ཁལ་བརྒྱ། རྟ་སུམ་ཅུ་སོགས་དངོས་སྤྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྦྱོར་བར་མཛད། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་ཡས་དང་ ར་སྒྲེང་སོགས་དགོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ་དངོས་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབུལ་བར་མཛད་ཅིང་། མདོར་ན་རྒྱ་བལ་དབུས་གཙང་ཁམས་མངའ་རིས་སོགས་ཀྱི་དགོན་ཐམས་ཅད་དུ་ བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཚོགས་བགྲང་བར་དཀའ་བ་ཞིག་གི་རྒྱུན་འཛུགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་པས་ཟང་ཟིང་གི
【現代漢語翻譯】 供養。上師自己和其他瑜伽士修持金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)六個月的供養,用黃金一百兩和二十個『ཞོ་』。 用一百兩黃金建造金剛怖畏金剛和豬面母(Vajravarahi)等的畫像,作為供養。大成就者巴若(Bharo)和譯師自己翻譯了怖畏金剛和雙面豬面母等的續部,作為供養。之後又回到西藏。在阿里(Ngari)和藏地的娘堆(Nyangtod)等地進行灌頂等,廣轉法輪,做了無數的利益眾生的事業。 當他住在那裡的時候,康地(Kham)來請他,他開始前往,並在衛藏(U)住了幾年。之後逐漸前往,途中亞拉香波(Yarlha Shampo)帶著包括一億個夜叉鑼鼓在內的眷屬,以及年藍苗圃(Nganlam Myugu Tsal)的龍魔進行了阻撓,颳起狂風、冰雹,不讓他走。上師降下霹靂,用霹靂摧毀了他們。之後到達康地,在那裡為無數的弟子宣講佛法,以至於出現了難以想像的弟子群體。當時,漢藏兩地都流傳著『沒有比喇嘛饒譯師(Lama Rwa Lotsawa)的事業更偉大的了』的說法。之後又回到西藏的衛藏地區。用從康地收到的許多供養,對桑耶寺(Samye)不變自成殿(Mi'gyur Lhun-gyi gtsug-lag-khang)和 藏地的藏江拉康(Tsang-gyang Lhakhang)等進行了非常出色的修復。之後擔任榮吾瑪汝(Rong Ngur-smrig)的法官。當時,由七個『འབུམ་ཚར』帶領的三百部經書,以及七個不丹風格的等身像,五個八歲兒童大小的等身像,共十二個被安置在寺廟中。爲了寺廟存在期間每年的三個月的齋飯,他提供了包括一個名為『玉花堆』(Yu Me-tog Spungs-pa)的特殊物品在內的供養。這是一個由小到大排列的,從一百個『རི་』到一千個『རི་』的玉石串成的,長約三『托』的念珠。此外,還有七件盔甲,一百面旗幟,一百匹綢緞,一百『卡』的青稞,三十匹馬等無數的財物。同樣,他還向桑耶寺和 熱振寺(Radreng)等無數的寺廟供養了無數的財物作為佛法的供養。總之,他在漢地、尼泊爾、衛藏、康地、阿里等所有寺廟中建立了難以計數的供養法會,因此他的財富...
【English Translation】 Offering. As a condition for the Lama himself and other yogis to practice Vajrabhairava for six months, one hundred gold srangs and twenty zhos were offered. One hundred srangs were used as a condition for creating painted images of Vajrabhairava and Vajravarahi, etc. The great accomplished Bharo and the translator himself translated the tantras of Vajrabhairava and the two-faced Vajravarahi, etc., as a condition. Then he returned to Tibet. In Ngari and Nyangtod in Tsang, he performed empowerments and extensively turned the wheel of Dharma, doing immeasurable deeds for the benefit of beings. While he was residing there, an invitation came from Kham, and he began to go there, staying in U for several years. Then, gradually proceeding, on the way, Yarlha Shampo, with a retinue including a hundred million of the yaksha gong and cymbals, and the klu demon of Nganlam Myugu Tsal obstructed him, sending strong winds and hailstorms, not allowing him to proceed. The Lama cast down lightning and destroyed them with lightning. Then, arriving in Kham, he spoke much Dharma to immeasurable disciples there, so that an inconceivable assembly of disciples arose. At that time, it was also said that 'there was no one in China and Tibet whose activity was greater than Lama Rwa Lotsawa'. Then he returned to U-Tsang in Tibet. With the many offerings that came from the Kham region, he made offerings to the glorious Samye Mi'gyur Lhun-gyi gtsug-lag-khang and Tsang-gyang Lhakhang in Tsang, etc., making excellent repairs. Then he became the Dharma master of Rong Ngur-smrig. At that time, three hundred volumes of scriptures led by seven 'འབུམ་ཚར', and seven life-size Bhutanese-style statues, five life-size statues the size of eight-year-old children, twelve in total, were installed in the monastery. For the sustenance of the monastery for as long as it exists, three months of meals were established each year, and for that condition, he offered a special item called 'Yu Me-tog Spungs-pa' (Turquoise Flower Heap). This was a long rosary of about three 'doms' made of turquoise stones arranged from small to large, from one hundred 'ris' to one thousand 'ris'. In addition, there were seven sets of armor, one hundred banners, one hundred bolts of silk, one hundred khals of barley, thirty horses, and countless other material goods. Similarly, he offered countless objects as Dharma offerings to Samye and Radreng and countless other monasteries. In short, he established a continuous stream of countless offerings of veneration in all the monasteries of China, Nepal, U-Tsang, Kham, Ngari, etc., so his wealth...
་སྦྱིན་པ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མཐུ་རྩལ་གྱིས་རང་ཉིད་ལ་ཐུགས་འགལ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཚར་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ། 10-145 དེ་ཡང་སྔ་མོར་བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་བྱ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་རྭ་ཆེན་ལ་ཐུགས་འགལ་ཆེར་བྱས་པ་ ལ་བརྟེན། རྭ་ལོས་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལག་པས་མི་བསྙོགས། མིག་གིས་མི་མཐོང་བའི་སར་ནད་དྲག་པོ་གཅིག་བཏང་ལ་བསད་ཀྱི་གསུངས་པས། ཁོང་གི་སོབ་རུབ་མཚམས་ སུ་ལྷོག་པ་བྱུང་ནས་ཞག་བདུན་སོང་པ་ན་ཤིའོ། །ཡང་དབུས་སུ་བཞུགས་སྐབས་སྐྱོ་འདུལ་འཛིན་ན་རེ། ཁྱེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཁན་པོ་མཛད་པ་ལ། མཁན་པོར་འོས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ཚང་སྟེ། མཁན་པོ་བྱ་བ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་ལོན་པའི་དགེ་སློང་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཤེས་པ་དགོས་པ་ལ། ཁྱེད་ནུབ་ཀྱི་རིགས་སུ་ཤ་ཆང་ལ་ལོངས་སྤྱོད། སྐབས་སུ་མི་ལ་མཐུ་གཏད་བཏང་ ནས་གསོད། ལྐོག་ཏུ་བུད་མེད་བསྟེན་པས་གཞན་གྱི་མཁན་པོ་བྱས་ན་བསྟན་པ་ལ་གནོད་ཟེར་ཞིང་། གཞན་ཡང་མང་པོའི་གསེབ་ཏུ་ཆོས་གཏམ་ལ་བསྙད་བཏགས་ནས་ངན་སྨྲས་མང་དུ་བྱས་པ་ན། དེར་ རྭ་ཆེན་ཐུགས་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཤ་ཆང་བཟའ་བ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །དམ་ཉམས་གསོད་པ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན། །བུད་མེད་བསྟེན་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། ། 10-146 ང་ཡིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་ན། །འདུལ་འཛིན་དགེ་འདུན་དག་དང་འགལ་བ་མེད། །དེ་བས་དམ་ཉམས་ལོག་ལྟ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱང་། །ཞག་བདུན་ཐོ་རངས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །གསུངས་པས། མཁན་པོ་ དེ་ཞག་བདུན་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རེངས་ནས་འདས། ཡང་ལན་ཅིག་ཡར་ལུང་དུ་བཙད་པོ་རྩེ་ལྡེའི་བློན་པོས་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་པ་དོན་གཉེར་ལ་འགྲོ་བའི་རྟ་འཕྲོགས། ཉེ་གནས་པ་བརྡུངས་པ་ ན། བླ་མས་མཐུ་མཛད་པར་བརྩམས་པ་ན། གཞན་གྱིས་བར་བྱས་ནས་རྟ་ཡང་ཕུལ། མཐུ་ཡང་མི་མཛད་པ་ཞུས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ན། ཞག་ཁ་ཅིག་ནས་བཙད་པོ་དེས་གཡོར་པོའི་མི་ངན་ དང་བསྡེབས་ནས་བླ་མ་ཆོས་འཁོར་མཛད་པའི་ཡུལ་དེར་ཆོམ་པོ་མཛད་པ་ན། བླ་མའི་བུ་སློབ་ཚོ་ཁྲོས་ནས་འོ་སྐོལ་ལ་དགྲ་ཡང་ཡང་བྱས་པས་བླ་མ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་ན་ད་རེས་ འདོན་དགོས་ཟེར་བ་ལ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ང་རྭ་རྒན་ལོ་ཙཱ་རྒས་སམ། གནམ་གྱི་སེར་བ་ཟད་དམ། འབྲུག་གི་གྲེ་བ་རལ་ལམ། འཇིགས་བྱེད་ཁམས་སུ་སོང་ངམ། མ་མོ་གྲོ་ཁ་ཡན་ནམ། ས་བདག་གཉིད་དུ་སོང་ངམ། ང་ལ་མཐུ་མེད་ན་སུ་ལ་ཡོད་ཟེར་ནས་བཙད་པོ་དང་། གཡོར་པོ་བསྡེབས་པའི་མི་ངན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སེར་བ་ཕབ་སྟེ་བརླག་པར་བྱས་སོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་མཐུ་དང་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་གདུག་པ་ཅན་དུ་
【現代漢語翻譯】 僅僅通過佈施,也能使一切眾生獲得安樂。而且,通過神通威力,也能制裁那些違逆自己的人。 從前,在尼泊爾大悲觀自在(Avalokiteśvara)居住的時代,有一位名叫桑噶爾·洛扎瓦(Zangkar Lotsawa)的金剛手瑜伽士,他對熱欽(Ra chen)多有冒犯。 因此,熱洛(Ra lo)對桑噶爾·洛扎瓦說:『你的身體將無法被手觸碰,我將在眼睛看不到的地方降下重病殺死你。』結果,他的肋間生瘡,七天後便去世了。 還有一次,當(熱欽)住在衛藏(Ü-Tsang)時,覺敦增(Kyo Dulzin)說:『您作為出家人的堪布(Khenpo,戒師),並不具備堪布應有的功德。』 『因為成為堪布需要受比丘戒滿十年,並且精通律藏。而您是西方的種姓,享用肉和酒,有時還對人施以詛咒殺害,私下裡親近婦女,如果讓您做別人的堪布,將會損害佛法。』 此外,還在眾人面前,以談論佛法為借口,說了許多壞話。當時,熱欽略帶怒色地說:『吃肉喝酒是會供輪(Tsog),毀壞誓言是密咒的誓言,親近婦女是事業手印(Karma Mudra)。』 『我明白這些道理,所以與持律者和僧眾沒有衝突。因此,我請求你這個毀壞誓言、持有邪見的人,七天後的黎明死去吧!』說完,那位堪布七天後身語意僵硬而死。還有一次,在雅隆(Yarlung),贊普(Tsenpo,吐蕃王)策迭(Tse De)的臣子搶走了喇嘛(Lama,上師)侍者的馬,並毆打了近侍。 喇嘛準備施展神通時,被他人勸阻,獻還了馬,並請求不要施展神通,喇嘛答應了。但幾天後,那位贊普與約爾波(Yorpo)的惡人勾結,在喇嘛弘揚佛法的地區進行搶劫。 喇嘛的弟子們憤怒地說:『他們屢次與我們為敵,如果喇嘛有能力,現在就應該展現出來!』喇嘛說:『我熱欽老了嗎?天上的冰雹用完了嗎?雷的喉嚨啞了嗎?』 『降伏者(Bhairava)去哪裡了嗎?妖母(Mamo)的石臼倒了嗎?土地神睡著了嗎?如果我沒有神通,誰還有呢?』於是降下冰雹,摧毀了贊普和約爾波惡人居住的地方。總而言之,通過神通和力量,制服了那些殘暴的人。
【English Translation】 Even through the act of generosity alone, all beings can be placed in happiness. Moreover, through the power of magical abilities, one can also subdue those who act contrary to oneself. In the past, during the time when Avalokiteśvara (Great Compassionate One) resided in Nepal, there was a Vajrapani yogi named Zangkar Lotsawa, who greatly offended Ra chen. Therefore, Ra lo said to Zangkar Lotsawa: 'Your body will not be touched by hands, and I will send a severe illness in a place unseen by the eyes to kill you.' As a result, sores appeared on his ribs, and he died after seven days. On another occasion, when (Ra chen) was residing in Ü-Tsang, Kyo Dulzin said: 'You, as a Khenpo (abbot) of ordained monks, do not possess the qualities befitting a Khenpo.' 'Because to become a Khenpo, one must have taken the Bhikshu vows for ten years and be knowledgeable in the Vinaya Pitaka. But you are of a Western lineage, enjoying meat and alcohol, sometimes casting curses to kill people, and secretly consorting with women. If you are allowed to be the Khenpo of others, it will harm the Dharma.' Furthermore, in the midst of many people, under the pretext of discussing the Dharma, he spoke many ill words. At that time, Ra chen, with a slightly angry expression, said: 'Eating meat and drinking alcohol is a Tsog (Ganachakra), breaking vows is the Samaya of mantra, and consorting with women is Karma Mudra.' 'I understand these principles, so there is no conflict with the Vinaya holders and the Sangha. Therefore, I request that you, who break vows and hold wrong views, die at dawn seven days from now!' After he said this, that Khenpo died with his body, speech, and mind stiffened after seven days. On another occasion, in Yarlung, a minister of Tsenpo (king) Tse De stole the horse of the Lama's attendant who was going to seek service, and beat the attendant. When the Lama was about to perform magical abilities, he was dissuaded by others, the horse was returned, and he was asked not to perform magical abilities. The Lama agreed. But a few days later, that Tsenpo colluded with evil people from Yorpo and robbed the area where the Lama was teaching the Dharma. The Lama's disciples angrily said: 'They have repeatedly been enemies to us, if the Lama has the ability, he should show it now!' The Lama said: 'Am I, Ra chen, old? Has the hail of the sky run out? Has the thunder's throat become hoarse?' 'Where has Bhairava (the terrifying one) gone? Has the Mamo's (mother goddess) mortar overturned? Are the earth deities asleep? If I don't have magical abilities, who does?' Then he sent down hail, destroying the place where the Tsenpo and the evil people of Yorpo lived. In short, through magical abilities and power, he subdued those who were cruel.
མ་ཞིག་བསྒྲལ་བ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་མངའ་བ་ཡིན་ནའང་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་མོ། ། 10-147 དེ་ལྟ་བུའི་རྭ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བལ་པོ་བྷ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་དང་། བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལ་སོ་སོར་དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ནས་ ཐུགས་སུ་ཚུད་པར་མཛད། འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ། བསྒོམ་བསྒྲུབ་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་ཤིང་། སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ ཞིག་བྱོན་ནས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྭ་ལུགས་ཞེས་པའི་སྒྲ་བོ་ཆེ་འདི་ལོ་ཆེན་འདི་ཉིད་གྱི་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་རང་གི་དབོན་པོ་རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་ ཆོས་རབ་ལ་དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ། མངོན་འབྱུང་རྣམ་གསུམ་སོགས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གནང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྲས་རྭ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་དང་། རྭ་དྷརྨ་སེང་གེ་གཉིས་ལ་གནང་བ་ལས། གཅེན་རྭ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེས་གཙང་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཁུ་ལུང་གི་ལུང་པའི་ནང་སེ་ཁྱིམ་ཞེས་པའི་གཞིས་དགའ་ཉོས་ནས་དེར་བཞུགས། ཡབ་ལ་བཞུགས་པའི་རྭ་པའི་ཆོས་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ རང་གི་སྲས་རྭ་འབུམ་སེང་ལ་གནང་། དེ་ལ་སྒ་ལོས་ཞུས། སྒ་ལོ་ནི་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་དུས་སུ་བློན་པོ་པྃ་ཤི་བྱ་བ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕོ་ཉར་བཏང་པས། 10-148 རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་སུ་གྱུར་པ་མི་ཉག་ཧ་ཤང་བྱ་བ་དེའི་བརྒྱུད་ལས་ཡར་འབྲོག་སྒང་དུ་མི་ཉག་གཞོན་ནུ་སྙིང་པོ་བྱ་བ་བྱུང་། དེའི་སྲས་གཞོན་ནུ་སེང་གེ དེའི་སྲས་རིག་འཛིན་སྙིང་ པོ། དེས་རོང་རྒྱ་མ་ཁར་བྱོན། དེའི་སྲས་རྡོ་རྗེ་སེང་གེས་རོང་མཁར་ཕུག་ཏུ་བབས། དེའི་སྲས་བཞིའི་ཆེ་བ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲས་ཡིན། ཁམས་པ་སྒ་ལོའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་མཚན་ཡང་ སྒ་ལོར་བཏགས། འདིས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན། དཔྱལ་ལོ་ཆོས་བཟང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ། བི་བུ་ཏ་ཙནྟྲ། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པ་དཔལ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བླ་མ་བཅུ་ཕྲག་ གཉིས་ཙམ་ཞིག་བསྟེན་ནས། བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། དུས་འཁོར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་སོགས་ཕ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་ཡས་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ། ཁྱད་པར་དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་པོ་འདི་རྭ་འབུམ་སེང་ལ་གསན། མང་མཁར་ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས་པ། དེས་གཉན་ སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་དང་། བོད་ཀྱི་དཔལ་འཛིན་དུ་གྲགས་པའི་འབྲི་ཁུང་བ་དཔལ་འཛིན་ལ་གནང་། འབྲི་ཁུང་པ་དཔལ་འཛིན་འདིའི་འཇིགས་བྱེད་སྐོར་ལ་མན་ངག་གི་སྐོར་མན་ངག་གི་དཔེ་མང་པོ་བརྩམས་ནས་པ
【現代漢語翻譯】 雖然他擁有如救度瑪吉(Ma gcig)等不可估量的解脫事蹟,但這裡僅作簡要概述。 10-147 像這樣,Ra chen Dorje Drak(大譯師金剛稱)從尼泊爾人Bha ro Phyag drum(巴若·恰仲)和尼泊爾人Thugs rje chen po(大悲怙主)那裡分別完整地聽取了Dgra gdong Jigs gsum(敵面怖畏三尊)的法類,並將其銘記於心。通過講授和研習進行確定,通過禪修和實修進行體驗,因此他的心中生起了特殊的證悟。涌現了無數有緣的弟子,因此在雪域高原上,以『Gshin rje gshed Rwa lugs(閻魔敵Ra派)』之名廣為人知,這都要歸功於這位大譯師。他將Dgra gdong Jigs gsum(敵面怖畏三尊)、Mngon 'byung rnam gsum(現證三尊)等如滿瓶傾瀉般地傳給了自己的侄子Ra lo tsA ba Chos rab(Ra譯師法饒)。後者又將其傳給了自己的兒子Ra Ye shes seng ge(Ra·益西僧格)和Ra Dharma seng ge(Ra·達瑪僧格)。 長子Ra Ye shes seng ge(Ra·益西僧格)在Gtsang po(雅魯藏布江)以西的Khu lung(庫隆)山谷中購買了一處名為Se khyim(色欽)的莊園,並在那裡居住。他將從父親那裡繼承的Ra派法門如滿瓶傾瀉般地傳給了自己的兒子Ra 'bum seng(Ra·邦僧)。噶洛(sGa lo)向他請法。噶洛是吐蕃贊普Khri srong lde btsan(赤松德贊)時期,被派去迎請Pon shi(本師)大臣的使者。 10-148 他成爲了國王的供養處,在Mi nyag ha shang(米娘哈香)的傳承中,在Yar 'brog gang(雅隆崗)地方出現了Mi nyag gzhon nu snying po(米娘·袞努寧布)。他的兒子是Gzhon nu seng ge(袞努僧格),他的兒子是Rig 'dzin snying po(仁增寧布)。他去了Rong rgya ma khar(絨嘉瑪卡爾)。他的兒子Rdo rje seng ge(多吉僧格)來到了Rong mkhar phug(絨卡普)。他的四個兒子中,最年長的是Ye shes rgyal mtshan(益西堅贊)的兒子。因為他是Khams pa sGa lo(康巴噶洛)的轉世,所以名字也叫sGa lo(噶洛)。他依止了喀且班欽(kha che paN chen)、Dpyal lo chos bzang(嘉洛·曲桑)、偉大的薩迦班智達(sa paN)、Bi bu ta tsan tra(畢布達燦扎)、Khro phu lo tsA ba Byams pa dpal(克浦譯師強巴貝)、'Phags pa rin po che(八思巴仁波切)等二十多位上師,聽取並修習了De kye gsang gsum(德杰桑松)、時輪金剛(dus 'khor)、Gshin rje gshed dmar nag(閻魔敵紅黑)等父續無二續部等無量續部,以及相關的口訣。通過講授和研習進行確定。特別是,他從Ra 'bum seng(Ra·邦僧)那裡聽取了Dgra gdong 'jigs gsum(敵面怖畏三尊)。Mang mkhar lo tsA ba mchog ldan(芒卡譯師秋丹)、上師dPal ldan seng ge(貝丹僧格)、Zhang ston bsod nams grags pa(香敦·索南扎巴),後者又將其傳給了Gnyan ston rdo rje grags pa(年敦·多吉扎巴)和被稱為『西藏的榮耀』的'Bri khung pa dpal 'dzin(直貢巴·貝津)。這位'Bri khung pa dpal 'dzin(直貢巴·貝津)關於怖畏金剛(jigs byed)的法類,創作了許多關於口訣的著作。
【English Translation】 Although he possessed immeasurable liberations such as liberating Ma gcig, only a brief summary is given here. 10-147 Like that, Ra chen Dorje Drak (Great Translator Vajra Fame) completely listened to the Dharma cycles of Dgra gdong Jigs gsum (Enemy Face, Fearsome Three) from the Nepalese Bha ro Phyag drum and the Nepalese Thugs rje chen po (Great Compassionate One) respectively, and made them enter his heart. He established them through teaching and learning, and experienced them through meditation and practice, so special realizations arose in his mindstream. An immeasurable number of fortunate students emerged, so in this land of snowy mountains, the great sound of 'Gshin rje gshed Rwa lugs (Yamantaka Ra Tradition)' arose due to the kindness of this great translator. He gave Dgra gdong Jigs gsum (Enemy Face, Fearsome Three), Mngon 'byung rnam gsum (Manifestation Three) and so on to his nephew Ra lo tsA ba Chos rab (Ra Translator Dharma Glory) in the manner of pouring out a full vase. The latter gave them to his sons Ra Ye shes seng ge (Ra Wisdom Lion) and Ra Dharma seng ge (Ra Dharma Lion). The elder brother Ra Ye shes seng ge (Ra Wisdom Lion) bought a happy estate called Se khyim in the valley of Khu lung west of Gtsang po (Yarlung Tsangpo River), and resided there. He gave all the Ra Dharma that he had received from his father to his son Ra 'bum seng (Ra Hundred Thousand Lion) in the manner of pouring out a full vase. sGa lo requested it from him. sGa lo was sent as a messenger to invite Pon shi, a minister during the time of the Tibetan king Khri srong lde btsan. 10-148 He became the king's object of worship, and in the lineage of Mi nyag ha shang, Mi nyag gzhon nu snying po appeared in Yar 'brog gang. His son was Gzhon nu seng ge, his son was Rig 'dzin snying po. He went to Rong rgya ma khar. His son Rdo rje seng ge descended to Rong mkhar phug. The eldest of his four sons was the son of Ye shes rgyal mtshan. Because he was a reincarnation of Khams pa sGa lo, he was also named sGa lo. He relied on about twenty teachers such as Kha che paN chen, Dpyal lo chos bzang, the great Sa paN, Bi bu ta tsan tra, Khro phu lo tsA ba Byams pa dpal, 'Phags pa rin po che, and listened to and practiced De kye gsang gsum, Kalachakra, Gshin rje gshed dmar nag and other Father Tantra Non-Dual Tantras, and countless other tantras along with their instructions. He established them through teaching and learning. In particular, he listened to Dgra gdong 'jigs gsum from Ra 'bum seng. Mang mkhar lo tsA ba mchog ldan, Lama dPal ldan seng ge, Zhang ston bsod nams grags pa, who gave them to Gnyan ston rdo rje grags pa and 'Bri khung pa dpal 'dzin, who was known as the 'Glory of Tibet'. This 'Bri khung pa dpal 'dzin composed many books of instructions on the Jigs byed teachings.
ོ་ཏི་གཅིག་ཙམ་ཡོད། 10-149 འདིས་ལུང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཐོས། ཡང་རོང་པ་སྒ་ལོ་ནས། རོང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ དེ་ ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་རྭ་ལུགས་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དབང་གསན། དེ་ནས་མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། ས་བཟང་འཕགས་པ། དེ་ལ་ངོར་ཆེན་གྱིས་གསན། ཡང་རྭ་འབུམ་སེང་ནས། ཀློཀྱ་དབང་ ཕྱུག་གྲགས། དེས་རྭ་རྒྱ་ལྡོང་གསུམ་གྲུབ་མཐའ་གཅིག་ཅེས་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ལྡོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ་ལ་གནང་། དེ་ལ་བླ་ཆེན་འཕགས་པས་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་གསན་ནས་འདི་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས་སོགས་ གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཡིག་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་མཛད། དེ་ནས་ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། ན་བཟའ་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ རྣམས་བརྒྱུད་ནས་ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་བཀའ་བབས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་རྭ་ལུགས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་དབང་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཀྱི་ ཁྲིད་སོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་མ་སོ་སོ་ལ་གསན་ནས་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་མང་དུ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ནས་པཎ་ཆེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། 10-150 གློ་བོ་མཁན་ཆེན། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ རྗེ་བུདྡྷ་སིངྷ། རྗེ་ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ཤར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྭ་ལུགས་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དབང་དང་། ལས་ གཤིན་གྱི་རྗེས་གནང་། རྭ་ལུགས་དང་སྐྱོ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་སོ་སོ་ཡིག་ཆ་གསར་རྙིང་གི་ལུང་དང་བཅས་པ། ཚར་ཆེན་ཆོས་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྭ་ཁྲིད་མཁའ་འགྲོ་སྙན་ བརྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཁོ་བོས་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། དེ་ལྟར་ཆོས་སྐོར་དེ་དག་གནང་དགོས་ཚུལ་ གྱི་སྙན་གསན་ཕབ་དུས། རྗེ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་མནལ་ལམ་དུ་ལས་གཤིན་ཡབ་ཡུམ་ས་འོག་ནས་བྱོན་བྱུང་ནས་དགེས་པའི་ཚུལ་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན། ནང་པར་རྗེའི་གསུང་ལས་ཁྱེད་ས་སྐྱ་པ་ལ་ལས་གཤིན་འདི་བཀའ་བབ་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་འདུག་གསུངས་པ་དང་། དབང་གི་སྟ་གོན་གྱི་ནུབ་མོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ། ཁོ་བོ་ ཅག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་གོ་ཆ་དང་མཚོན་ཆའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་འདུག་པ་རྨིས་པས། འཇིགས་བྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་གྱི་བྱད་ཁ་བཟློག་པ་དང་བསྲུང་བ་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་གསུངས། ཡང་རྭ་ཁྲིད་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་གནང་བའི་དུ
【現代漢語翻譯】 僅有一部(著作)。 10-149 此傳承我等從具有證悟功德的自在主旺秋饒丹處聽聞。另從絨巴嘎洛處,絨巴喜饒僧格,喇嘛貝丹僧格, 布敦仁波切處接受了惹派(Ra lugs)的八重羅浪灌頂。之後是堪欽仁欽南嘉,薩桑帕巴,從其處俄欽聽聞。又從惹邦僧處,克覺旺秋扎, 其向以惹、嘉、棟三派見解一致而聞名的棟敦喜饒貝傳授。之後拉欽帕巴聽聞了惹派的大威德金剛,並創作了此相關的傳承祈請文等, 即以上所提到的文獻。之後是香袞秋貝,納薩瓦,貝丹喇嘛丹巴索南堅贊,堪欽絳曲桑波,曲杰耶喜堅贊 等傳承至俄欽貢噶桑波處。金剛持貢噶桑波聽聞了惹派的黑閻摩法類三法的灌頂,以及大威德金剛的圓滿次第 的引導等全部,從各位上師處聽聞后通過講修而確定下來。如此傳承的得受灌頂眾多的大金剛持貢噶桑波至班禪扎巴堅贊, 10-150 洛沃堪欽,傑拉秋僧格,杰布達僧哈,杰塔爾澤至南喀貝桑,夏欽貢噶扎西等傳承的惹派八重羅浪灌頂,以及 事業閻摩的隨許,惹派和覺派(skyo lugs)二者的圓滿次第引導,各自新舊儀軌的傳承。從擦欽曲吉嘉波傳承的被稱為惹派空行耳傳 等甚深廣大之法,我從具足法眼的洛年處,于堅贊仁波切貢噶頓珠尊前圓滿獲得。如此請示傳授這些法類的 時候,杰堅贊仁波切在夢中夢到事業閻摩父母從地下涌出,顯現歡喜之相,因此出現了特別的徵兆。 第二天,仁波切說:『您薩迦派與事業閻摩有緣,並能成辦事業。』在灌頂準備的晚上,仁波切夢到 我們的周圍有各種盔甲和兵器,說這是依靠大威德金剛遣除和保護他人詛咒的徵兆。又在傳授惹派空行耳傳的時候
【English Translation】 There is only one (work). 10-149 This lineage I heard from the Lord of Accomplishments, Jowo Wangchuk Rabten. Also from Rongpa Galo, Rongpa Sherab Senge, Lama Pelden Senge, From Buton Rinpoche received the Ra lineage's eightfold Ro Lang empowerment. Then Khenchen Rinchen Namgyal, Sa Sang Phakpa, from whom Ngorchen heard. Also from Ra Bum Seng, Klogkya Wangchuk Drak, He gave it to Dongton Sherab Pel, one of the famous Ra, Gya, and Dong three schools with the same view. Then Lachen Phakpa heard the Ra lineage's Vajrabhairava, and composed the lineage supplication etc. related to this, That is, the documents mentioned above. Then Zhang Konchok Pel, Nazawa, Pelden Lama Dampa Sonam Gyaltsen, Khenchen Jangchub Zangpo, Choje Yeshe Gyaltsen etc. transmitted to Ngorchen Kunga Zangpo. Vajradhara Kunga Zangpo heard the Ra lineage's three sections of Black Yamari empowerment, and the complete stage of Vajrabhairava The guidance and so on were all heard from the respective gurus and determined through teaching and practice. Thus, Vajradhara Kunga Zangpo, who had many empowerments of the lineage, to Panchen Drakpa Gyaltsen, 10-150 Lowo Khenchen, Je Lhachok Senge, Je Buddha Simha, Je Thar Tse to Namkha Pelzang, Sharchen Kunga Tashi etc. transmitted the Ra lineage's eightfold Ro Lang empowerment, and The subsequent permission of the Karma Yamari, the complete stage guidance of both the Ra and Kyo lineages, each with the transmission of new and old texts. From Tsarchen Chökyi Gyalpo, the famous Ra lineage Dakini Ear-whispered etc. profound and vast Dharma, I received completely from Lonyen, who has the eye of Dharma, in front of Kyabje Rinpoche Kunga Dondrup. When requesting to grant these Dharma cycles, Je Kyabje Rinpoche dreamed that the Karma Yamari parents emerged from the ground and showed a happy appearance, so there were special signs. The next day, Rinpoche said: 'You Sakyapas are connected to Karma Yamari and can accomplish activities.' On the night of the empowerment preparation, Rinpoche dreamed that There were various kinds of armor and weapons around us, saying that this was a sign of relying on Vajrabhairava to avert and protect against others' curses. Also, when transmitting the Ra lineage Dakini Ear-whispered
ས་སུ་ནུབ་ཅིག་མནལ་ལམ་དུ། 10-151 འཇིགས་བྱེད་དཔའ་གཅིག་གིས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གང་ནས་རྗེ་རང་ཡང་དེ་འདྲའི་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་བཅས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པའི་མཚན་ལྟས་གསལ་བར་བྱུང་ནས། ནང་པར་རྗེའི་གསུང་ལས་ མདང་ནུབ་ཁོ་བོ་ལ་རྨི་ལམ་འདི་བཞིན་བྱུང་བས་ཁྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འདི་བཀའ་བབས་འདུག་ཅེས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་ པ་ལྟར། རྭ་ཆོས་རབ་ཀྱི་སྲས་རྭ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་རྭ་ནུབ་པར་གྲགས་ཤིང་། རྭ་ཤར་པ་ནི། གཅུང་རྭ་དྷརྨ་སེང་གེ་ནས་གཙོ་བོར་བརྒྱུད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྭ་ཆོས་ རབ་ལ་རྭ་དྷརྨ་སེང་གེས་གསན། དེས་རང་གི་སྲས་རྭ་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་ལ་གནང་། དེས་རྭ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། དེས་རྒྱ་སྟོན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། དེ་ཉིད་ལ་རྭ་ཆེན་ ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཞི་པར་གྲགས་པ་རྒྱ་སྟོན་ཀུན་དགའ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་རྭ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་གསན། རྭ་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་རྒྱ་བལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས། རྟོག་བདུན་གྱི་ཊིཀྐ་སོགས་ཡིག་འཇོག་ཤིན་ཏུ་མང་བ་མཛད། དེ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་བྱང་ཆུབ། ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ། ཡོན་ཏན་ཆོས་རིན། བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་མཚོ། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན། མདོ་ཁམས་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། 10-152 ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག རྗེ་རྟ་ར་བ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་གསན། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཁོ་བོས་རྭ་ལུགས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབང་། ལས་གཤིན་གྱི་རྗེས་གནང་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་པའི་ཟབ་ཁྱད་ཅན་རྣམས་དང་། རྭ་ཁྲིད་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ ཉམས་ཁྲིད་དུ་སྩལ་ཅིང་། ཇོ་གདན་ནམ་མཁའ་ལྷུན་བཟང་གི་རྒྱུད་འགྲེལ་སོགས་ཀྱི་སྟེང་ནས་རྟོག་བདུན་གྱི་བཤད་པ་སྔགས་བཏུའི་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། རྭ་པོད་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ པོ་ཏི་གཉིས་ཙམ་ཞིག་གི་ལུང་དང་ཕྱག་ཁྲིད་ཞིབ་ཏུ་ཞུས་ཤིང་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་བསྐྱངས་ཤིང་འདི་སྐོར་ལ་མཐའ་ཆོད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་སྤྱིར་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་ཆོས་སྐོར་ལ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་འཇིགས་བྱེད་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་འཕགས་ཡུལ་ནས་ལུགས་སྲོལ་དུ་མ་ཞིག་བྱོན་ཀྱང་། དེང་སང་བཀའ་མ་ནུབ་ ཅིང་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་ནི་རྭ་སྐྱོ་ཞང་གསུམ་ས་ལུགས་དང་བཅས་པའི་བཞི་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནག་པོའི་སྐོར་བོད་དུ་དར་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༈ དམར་པོའི་སྐོར་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་དམར་པོའི་སྐ
【現代漢語翻譯】 一夜,在夢中, 怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད་,梵文天城體:भैरव,梵文羅馬擬音:Bhairava,漢語字面意思:恐怖者)大勇士充滿三界,尊者您也顯現出同樣的形象,並以徹底摧毀所有敵對和障礙的徵兆清晰地顯現出來。第二天,尊者說: '昨晚我做了這樣一個夢,因此這個金剛怖畏金剛的法門已經降臨到你身上了。' 尊者非常高興地這樣說道。如上所示, 從饒·卻饒(Ra Chos Rab)之子饒·益西僧格(Ra Yeshe Senge)傳承下來的被稱為饒·努巴(Ra Nubpa,意為西饒派)。饒·夏巴(Ra Sharpa,意為東饒派)主要從其弟饒·達瑪僧格(Ra Dharma Senge)傳承下來。也就是說,饒·卻饒從饒·達瑪僧格處聽受法教,後者又傳給自己的兒子饒·袞卻僧格(Ra Konchok Senge),再傳給饒·西饒堅贊(Ra Sherab Gyaltsen),然後傳給嘉頓·旺秋堅贊(Gya Ton Wangchuk Gyaltsen)。嘉頓·袞噶尊珠(Gya Ton Kunga Tsondru),被認為是饒大譯師多杰扎(Ra Lotsawa Dorje Drak)的第四世轉世,他聽受了饒派的所有法類, 並撰寫了大量關於饒派上師、嘉瓦(Gyawa,意為勝利者)和巴瓦(Balwa,可能是指尼泊爾)的歷史以及《七思論》(rtog bdun)的註釋等文獻。之後是尊珠絳曲(Tsondru Jangchub)、袞噶嘉措(Kunga Gyatso)、云丹卻仁(Yonten Chos Rin)、尊珠嘉措(Tsondru Gyatso)、卻炯堅贊(Chokyong Gyaltsen)、多康巴·云丹嘉措(Dokhampa Yonten Gyatso)、 察欽·卻吉嘉波·洛薩嘉措(Tsarchen Choskyi Gyalpo Losal Gyatso)、杰·欽哲旺秋(Je Khyentse Wangchuk)、杰·達拉瓦·索南卻培(Je Tarawa Sonam Chospel),以及我們尊敬的永增丹巴(Yongzin Dampa,意為神聖的導師)堪欽·塔姆切欽巴·昂旺卻扎(Khenchen Tamche Khyenpa Ngawang Chodrak)都聽受過這些法教。在杰仁波切(Je Rinpoche)面前,我接受了饒派十三尊本尊的灌頂,以及未廣為人知的甚深特別的萊辛(las gshin,事業忿怒尊)隨許,以及饒派空行耳傳的實修指導。此外,我還結合覺丹·南喀倫桑(Jo Den Namkha Lhunzang)的釋續等,聽取了《七思論》的講解,以及咒語總集的加持,以及完整的饒派法本等,大約兩函怖畏金剛法類的傳承和實修指導,並受到了無量的恩德,最終確定了這些法門的修習。因此,在這個雪域,普遍來說,黑閻魔法類有許多不同的傳承, 特別是關於怖畏金剛,如上所述,雖然從印度傳來了許多傳承,但如今未衰退且興盛的傳承是饒派、覺域派(skyo)、香派(zhang)三派以及薩迦派這四派。以上講述了黑閻魔法類在西藏興盛的情況。 以下講述紅閻魔法類如何興盛的情況。 第二,關於紅閻魔的法門
【English Translation】 One night, in a dream, Vajrabhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་, Sanskrit Devanagari: भैरव, Sanskrit Romanization: Bhairava, Chinese literal meaning: Terrifier) the great hero filled the three realms, and you, venerable one, also appeared with the same form, and with the clear manifestation of the sign of completely destroying all enemies and obstacles. The next day, the venerable one said: 'Last night I had such a dream, therefore this Vajrabhairava practice has descended upon you.' The venerable one said this with great joy. As shown above, the lineage from Ra Chos Rab's son Ra Yeshe Senge is known as Ra Nubpa (Western Ra). Ra Sharpa (Eastern Ra) mainly comes from his younger brother Ra Dharma Senge. That is, Ra Chos Rab heard the teachings from Ra Dharma Senge, who then passed them on to his son Ra Konchok Senge, then to Ra Sherab Gyaltsen, and then to Gya Ton Wangchuk Gyaltsen. Gya Ton Kunga Tsondru, who is considered the fourth reincarnation of Ra Lotsawa Dorje Drak, heard all the Dharma classes of the Ra tradition, and wrote a large number of documents on the history of the Ra lineage masters, Gyawa (Victorious Ones) and Balwa (possibly referring to Nepal), and commentaries on the 'Seven Thoughts' (rtog bdun), etc. After that, there were Tsondru Jangchub, Kunga Gyatso, Yonten Chos Rin, Tsondru Gyatso, Chokyong Gyaltsen, Dokhampa Yonten Gyatso, Tsarchen Choskyi Gyalpo Losal Gyatso, Je Khyentse Wangchuk, Je Tarawa Sonam Chospel, and our esteemed Yongzin Dampa (holy tutor) Khenchen Tamche Khyenpa Ngawang Chodrak all heard these teachings. In the presence of Je Rinpoche, I received the initiation of the thirteen deities of the Ra tradition, and the profound and special Las Gshin (Wrathful Yama) subsequent permission that was not widely known, as well as the practical guidance of the Ra Kagyu (oral lineage) of Dakinis. In addition, combining the commentary of the Jo Den Namkha Lhunzang, etc., I listened to the explanation of the 'Seven Thoughts', as well as the blessings of the collection of mantras, and the complete Ra Dharma texts, about two volumes of Vajrabhairava Dharma classes of transmission and practical guidance, and received immeasurable kindness, and finally determined the practice of these Dharmas. Therefore, in this land of snow, in general, there are many different traditions of the Black Yama Dharma class, especially regarding Vajrabhairava, as mentioned above, although many traditions have come from India, the traditions that are not declining and are flourishing today are the four traditions of Ra, Kyo, Zhang, and Sakya. The above describes how the Black Yama Dharma class flourished in Tibet. The following describes how the Red Yama Dharma class flourished. Second, regarding the Dharma of Red Yama
ོར་བོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ནི། 10-153 འོ་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ཆོས་སྐོར་འདི་བོད་དུ་ནམ་བྱོན། དར་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཡན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་ནི་བོད་འདིར་མ་ འགྱུར་ལ། ཕྱིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ངོ་མན་ཆད་ལ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་ལྔའི་སྐུ་དྲིན་ལས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྐོར་ འདི་དར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བོད་འདིར་གཤེད་དམར་གྱི་ལམ་སྲོལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་ཚད་ཐུབ་པ་ལྔ་བྱོན་པ་ལས། དང་པོ་ནི། དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བས་དཔལ་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་དམར་པོས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བལ་པོ་པཎྜི་ཏ་ནིསྐ་ལང་ཀ་དེ་ཝ་ཞེས་པ་ལ་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་ཞུས། བིརྺ་པའི་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་རྒྱ་གཞུང་མང་པོ་ཡང་ བསྒྱུར་ཏེ་བོད་དུ་གཤེད་དམར་གྱི་སྲོལ་འདི་དང་པོར་བཏོད། དེའི་རྫོགས་རིམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དང་། ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བཀའ་ནི་དེ་དུས་མ་ལོན་ལ། འདི་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལྷ་ལྔ་མར་ངེས་ ཤིང་། འདི་བྱིན་རླབས་གཞན་ལས་ཆེ་བས་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་སོགས་འཕྲལ་གྱི་གདོན་ཐོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་སྒ་ལོ་འདོལ་ཆུང་དུ་བཞུགས་དུས་ཅུང་ཟད་བསྙུང་བ་ན། 10-154 རྒྱལ་པོ་ཞིག་གིས་བར་ཆད་བརྩམས་ཏེ། མགྲོན་བཙུན་རྒྱ་དཔེ་ཀོང་རྩེ་གང་ཁུར་བ་གཅིག་སྒ་ལོའི་མདུན་དུ་འོང་ནས། རྒྱ་དཔེ་དེ་དག་ཕྱུང་སྟེ་མིག་སྔར་བསྟན་ནས། ཁྱོད་མཁས་ན་འདི་དག་གི་ དོན་སྨྲ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ། སྒ་ལོ་ང་ན་ནས་ཁམས་བཟི་བས་རེ་ཞིག་སྡོད་ཅིག་གསུངས་པས། དེ་ནས་ཀྱང་མིག་སྔར་དཔེ་རིས་ཡག་ཡུག་ཤད་ཤུད་བྱེད་ཀྱི་འདུག ཡི་གེ་ལ་ ནི་མ་བརྟེན་པར། །དམ་པའི་དོན་ནི་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་ཟེར་བ་དང་། མཚན་མོ་གཅེར་བུ་བྱས་ལྷ་ཁང་གི་ནང་དུ་རྫའི་དུམ་བུ་མགོ་ལ་བཞག ང་ནི་རྫ་ཡི་ཁྱུང་མགོ་ཡིན། །ཞེས་སྡིགས་ པ་ཡང་བྱེད་པ་བྱུང་བ་དང་། ཡང་ལན་ཅིག་སྒ་ལོས་ངུར་སྨྲིག་ཏུ་བྱོན་པའི་ཚེ་མནལ་ལམ་དུ། བཙུན་རྒན་ལྷམ་མཐིལ་རྡོལ་འབའ་ཞིག་གི་ཁྲེས་པོ་ཁྱེར་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། ངས་ལྷམ་འདི་ཙམ་ ཟད་ཟད་བཙལ་ཀྱང་མ་རྙེད་པའི་གྲོགས་པོ་ཁྱེད་ད་སྔ་མོར་རྙེད་པ་རེ་དགའ་ཟེར་ཞིང་དགའ་མགུའི་ཚུལ་བྱེད་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་ཁོང་གིས་དགོན་པར་བྱོན་པའི་ཚེ། ཡབ་ ཀྱི་གསུང་གིས་མདང་ནི་འབྱུང་པོའི་ཆུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ལ། དེ་རིང་དགེ་བཤེས་པ་བྱོན། བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་འོངས་ཉེན་ཡོད་པས་འབྱུང་པོས་ཕན་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་ཐུགས་མ་ཡེངས་པར་ཐུགས་དམ་གཙོ་བོར་མཛོད་ཅིག་གསུངས། 10-155 སྒ་ལོ་རང་གི་ཐུགས་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་འབྱུང་པོས་ཕན་པ
【現代漢語翻譯】 關於此法如何在藏地弘揚的情況: 那麼,閻魔敵(梵文:Yamāntaka,摧毀閻魔)紅尊(藏文:gShin rje gShed dMar po)的法類何時傳入藏地?又是如何弘揚的呢?此法在杰尊仁波切扎巴堅贊(藏文:rJe btsun Rin po che Grags pa rGyal mtshan)之前並未翻譯到藏地。後來,憑藉大成就者薩迦班智達(藏文:Sa skya Paṇ chen)等五位精通雙語的譯師的恩德,閻魔敵紅尊的法類才在雪域藏地得以弘揚。 在藏地,閻魔敵紅尊的傳承廣為人知且可靠的共有五位。第一位是譯師嘉洛·曲桑波(藏文:rGya Lo tsA ba Chos bZang po),他從受到吉祥閻魔敵紅尊親自加持的尼泊爾班智達尼色楞伽德瓦(梵文:Niḥkalaṅka Deva)處接受了紅尊五尊(藏文:lHa lnga)的灌頂,並翻譯了包括毗盧巴(梵文:Virūpa)五尊修法在內的許多印度論典,從而在藏地開創了紅尊的傳承。他的圓滿次第非常簡略,十三尊的灌頂當時尚未獲得。從他傳承下來的五尊是確定的。據說此傳承的加持力比其他傳承更大,尤其在消除國王的危害等突發災難方面非常靈驗。據說,杰尊·嘉洛在多欽(藏文:sGrol chung)居住時略感不適, 一位國王制造障礙,一位帶著滿滿一卷漢文經書的客人來到嘉洛面前,拿出那些漢文經書在他眼前展示,並說:『如果你有學問,就解釋這些經書的含義!』嘉洛回答說:『我生病了,身體不適,請稍等。』那人仍然在他眼前晃動經書。並說:『不依靠文字,就無法理解聖者的含義。』晚上,那人赤身裸體,頭上頂著一塊陶片,在佛殿里恐嚇說:『我是陶片的瓊頭!』 還有一次,嘉洛去昂仁(藏文:Ngur smrig)時,夢見一位穿著破爛僧衣的老僧人,拿著一隻鞋底破了的鞋子,高興地說:『我一直在尋找這雙鞋子,今天終於找到了,真是太高興了!』並高興地跟在他身後。後來,他回到寺院時,父親告訴他:『昨天妖魔的幻術很厲害,今天格西(藏文:dGe bshes,善知識)來了,可能會有邪魔的障礙,不要被妖魔的幻術所迷惑,要專注于修行!』 嘉洛自己也覺得妖魔的幫助是不可靠的。
【English Translation】 How this Dharma spread in Tibet: So, when did the Dharma cycle of Red Yamāntaka (Skt: Yamāntaka, Destroyer of Yama) come to Tibet? And how did it spread? This Dharma was not translated into Tibet before the time of Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (Tib: rJe btsun Rin po che Grags pa rGyal mtshan). Later, thanks to the kindness of five translators who were fluent in both languages, including the great master Sakya Paṇḍita (Tib: Sa skya Paṇ chen), the cycle of Red Yamāntaka spread in the snowy land of Tibet. In Tibet, there are five well-known and reliable lineages of Red Yamāntaka. The first is the translator Gyalo Chosangpo (Tib: rGya Lo tsA ba Chos bZang po), who received the initiation of the Five Deities of Red Yamāntaka (Tib: lHa lnga) from the Nepali Paṇḍita Niskalanka Deva (Skt: Niḥkalaṅka Deva), who was directly blessed by glorious Red Yamāntaka. He also translated many Indian treatises, including the Sādhana of the Five Deities of Virūpa (Skt: Virūpa), thus establishing the tradition of Red Yamāntaka in Tibet. His completion stage is very concise, and the initiation of the Thirteen Deities was not yet available at that time. The Five Deities transmitted from him are certain. It is said that the blessings of this lineage are greater than others, and it is especially praised for immediately averting dangers such as harm from kings. It is said that when Jetsun Gyalo was staying in Dolchung (Tib: sGrol chung), he felt slightly unwell, A king created obstacles, and a guest carrying a full roll of Chinese scriptures came to Gyalo and showed him those Chinese scriptures, saying, 'If you are learned, explain the meaning of these scriptures!' Gyalo replied, 'I am sick and unwell, please wait a moment.' The man continued to wave the scriptures in front of him. He said, 'Without relying on the written word, one cannot understand the meaning of the holy ones.' At night, the man stripped naked, placed a piece of pottery on his head, and threatened in the temple, saying, 'I am the Garuda head of pottery!' Once, when Gyalo went to Ngurmig (Tib: Ngur smrig), he dreamed of an old monk wearing tattered robes, carrying a shoe with a broken sole, and saying happily, 'I have been looking for this shoe for so long, and I am so happy to have finally found you, friend!' and followed him happily. Later, when he returned to the monastery, his father told him, 'Yesterday the illusions of the demons were very strong, and today the Geshe (Tib: dGe bshes, Spiritual Friend) has arrived. There may be obstacles from the demons, so do not be deceived by the illusions of the demons, and focus on your practice!' Gyalo himself also felt that the help of demons was unreliable.
་ལྟར་སྣང་ཡང་། ཕུག་གནོད་སྐྱེལ་བར་དགོངས་ཤིང་། དེའི་གཉེན་པོར་ཐུགས་དམ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པས། དེ་ནས་ཀྱང་རེས་འགའ་གཉེན་གྱི་ ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་མང་པོར་འདི་དང་འདིར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བརྒྱུད་སྣ་ཚོགས་སྟོན། རེས་འགའ་གཙུག་ལག་ཁང་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྤྲུལ་ནས། འདི་ནི་བདག་གི་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་འདིའི་བདག་ བྱ་དགོས་ཟེར་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་འཆོལ་བ་ལྟར་བྱེད། རེས་འགའ་ནི་མཁས་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་ཁོ་བོས་གཞུང་ལུགས་འདི་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སྦྱངས་པས་འདི་ལྟ་བུའི་མཁས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ པས་ཁྱེད་ཀྱང་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཟེར། ལ་ལ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅུང་ཟད་རེ་བསྟན་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བྱེད། སྐབས་འགར་བྱའི་གཟུགས་མི་སྐད་འདོན་པས་ཐོ་རངས་འདབ་གཤོག་སྡེབས་པའི་སྒྲ་དང་ བཅས། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། འོད་ཀྱི་སྙེ་མ་ཞེས་འབོད་ཅིང་། ཡར་ལ་ལོངས་ཤིག ལྟ་རྟོག་མཛོད་ཅིག ཐུགས་དམ་མཛོད་ཅིག གཞུང་བཤོར་ཅིག་ཅེས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ་ལྟར་བྱེད་པ་སོགས་ ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་བྱུང་བ་ན། རེ་ཞིག་གི་ཚེ་སྒ་ལོས་དཔྱལ་ལོ་ལ་གཤེད་དམར་གྱི་དབང་ཞུ་བར་བརྩམས་ཏེ་ཐར་པར་བྱོན་པས་ལམ་བར་དུ་ཡང་དེ་ན་རེ། 10-156 ད་ནི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་རིགས་སོ། །ཡབ་དང་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་ནའོ། །དེ་དག་ལྟ་བ་དང་འཕྲད་པ་ལ་འགྲོ་བར་རིགས། དབང་བསྐུར་ཕྱིས་ཞུ་བ་འཐད་ཅེས་སྨྲའོ། ། དེ་ལ་སྒ་ལོས་ཕྱིས་ཐུབ་ པ་དཀའ། ད་ལྟ་ཞུ་བ་རང་ལེགས་ཞེས་སྨྲས་པས། ངས་དེ་ཙམ་དུ་ཁྱོད་ལ་བསམས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་མི་རིགས། དེ་བས་ད་ལྟ་ལྡེང་ཟེར་ནས་ཁྲེས་པོའང་བཏེགས་པ་ན། སྒ་ ལོས་དེ་ལྟར་ནའང་དབང་ངེས་པར་ཞུ་གསུངས་ནས་ཞུ་བར་ཐག་བཅད་པས། ཁོས་ཁྲེས་པོ་བསྐྱུར་ཏེ་ཡུན་རིང་འགྲོགས་པའི་གྲོགས་པོས་བསླུས་སོ། །ཁྱོད་ཅི་བདེར་གྱིས། ང་ནི་འགྲོའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱེལ་ཐུང་གྱིས་ ཟེར་བ་ལྟར་སྒ་ལོས་ཐར་པ་གླིང་གི་མོ་ཡན་སྒང་ཁར་བསྐྱལ་བས། དེ་ན་རྟ་གཅིག་འདུག་པ་ལ་བཞོན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ནས་རྟ་དེ་སེང་གེའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཁོང་རང་དཔོན་གུ་རུམ་ ཞེས་བྱ་བའི་གནས་བརྟན་གྱི་རྣམ་པས་ལག་པས་འགྲམ་པ་བསྐྱོར་ནས་གླུ་ལེན་གྱིན་མགོ་སེ་ཡེ་རེ་རེ་ལ་བརྒལ་ནས་སོང་ནས་དེ་ནས་བར་ཆད་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་སྒ་ལོའི་རྣམ་ ཐར་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒ་ལོ་དེས་དཔྱལ་ལོའི་དྲུང་དུ་ལོ་གསུམ་བཞུགས། དགེས་རྡོར་དང་ཕག་མོ་སོགས་ཀྱང་གསན། ཁྱད་པར་གཤེད་དམར་གྱི་དབང་གསན་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་བར་ཆད་ལས་གྲོལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་མངོན་གྱུར་དུ་བྱུང་བ་དེ་ཡིན་ལ། 10-157 དེས་རོང་པ་ཤེས་བཟང་ལ་གནང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ཀུན
【現代漢語翻譯】 雖然看起來如此,但實際上是在製造障礙。爲了對治這些障礙,他努力進行禪修。然後,有時他會以親戚的身份出現,說:『我多次轉世,變成了這個和那個。』他會展示各種各樣的轉世經歷。有時,他會幻化出一個令人愉悅的寺廟,說:『這是我的,你必須成為它的主人。』他會裝作要讓別人來管理寺廟。有時,他會偽裝成一位學者,說:『我長期研究這個理論,所以成爲了這樣的學者,你也應該這樣做。』有些人會展示一些神通,假裝自己已經獲得了成就。有時,他會變成鳥的形狀,發出人語,在黎明時伴隨著翅膀拍打的聲音,呼喚著『年輕的月光、獅子旗幟、光芒的麥穗』,並說:『起來!觀察!禪修!傳播教義!』他會像這樣鼓勵修行。諸如此類,他會展示各種各樣的幻術,這些都變成了證悟道路上的障礙。這種情況持續了很長時間。有一次,噶洛(Sga lo)開始從貝洛(Dpyal lo)那裡接受紅閻摩敵(Gshed dmar)的灌頂,並試圖從中解脫出來。在路上,那個人又說: 現在是回國的時候了!去見你的父母等等。你應該去拜訪和見面。灌頂可以以後再接受。』噶洛說:『以後可能很難做到,現在接受是最好的。』那個人說:『我為你考慮了這麼多,你不應該這樣做,現在就夠了。』說著,他舉起了行李。噶洛說:『即使這樣,我也一定要接受灌頂。』於是他決定接受灌頂。那個人扔掉了行李,心想:『我被一個交往很久的朋友欺騙了。』『你隨意吧,我要走了。你送我一程吧。』噶洛把他送到了塔巴林(Thar pa gling)的莫言崗卡(Mo yan sgang kha)。在那裡,有一匹馬,他騎上馬,升到空中,那匹馬變成了獅子的形狀。他自己則以袞汝(dpon Gu rum)的形象出現,用手托著臉頰,唱著歌,飛越了色耶熱熱(Se ye re re),然後從障礙中解脫了出來。』這也出現在噶洛的傳記中。像這樣的噶洛,在貝洛那裡住了三年,聽聞了喜金剛(dGyes rdor)和金剛亥母(Phag mo)等等的教法。特別是,當他接受了紅閻摩敵的灌頂時,正如剛才所說的那樣,他從障礙中解脫出來的加持的徵兆顯現了出來。 他將此法傳給了榮巴·西桑(Rong pa shes bzang),然後依次傳承至今。
【English Translation】 Although it appeared that way, it was actually creating obstacles. To counteract these obstacles, he diligently engaged in meditation. Then, sometimes he would appear as a relative, saying, 'I have been reborn many times, becoming this and that.' He would show various kinds of rebirth experiences. Sometimes, he would conjure up a delightful monastery, saying, 'This is mine, you must become its owner.' He would pretend to let others manage the monastery. Sometimes, he would disguise himself as a scholar, saying, 'I have studied this theory for a long time, so I have become such a scholar, you should do the same.' Some would display some magical powers, pretending to have attained accomplishments. Sometimes, he would take the form of a bird, uttering human speech, and at dawn, accompanied by the sound of flapping wings, he would call out 'Young Moonlight, Lion Banner, Sheaf of Light,' and say, 'Arise! Observe! Meditate! Spread the doctrine!' He would encourage practice in this way. Like this, he would display various kinds of illusions, which became obstacles on the path to enlightenment. This situation lasted for a long time. Once, Sga lo began to receive the empowerment of Red Yamāntaka (Gshed dmar) from Dpyal lo and tried to liberate himself from it. On the way, that person said again: 'Now it is time to go home! To see your parents and so on. You should go to visit and meet them. The empowerment can be received later.' Sga lo said, 'It may be difficult to do it later, it is best to receive it now.' That person said, 'I have considered so much for you, you should not do this, now is enough.' Saying that, he lifted the luggage. Sga lo said, 'Even so, I must receive the empowerment.' So he decided to receive the empowerment. That person threw away the luggage, thinking, 'I have been deceived by a friend who I have associated with for a long time.' 'Do as you please, I am leaving. Send me off for a short distance.' Sga lo sent him off to Mo yan sgang kha of Thar pa gling. There, there was a horse, he rode the horse and rose into the sky, the horse transformed into the form of a lion. He himself appeared in the form of the master Gu rum, supporting his cheek with his hand, singing songs, flying over Se ye re re, and then liberated himself from the obstacles.' This also appears in the biography of Sga lo. Such a Sga lo stayed with Dpyal lo for three years, and heard the teachings of Hevajra (dGyes rdor) and Vajravārāhī (Phag mo) and so on. In particular, when he received the empowerment of Red Yamāntaka, as just said, the signs of the blessings of his liberation from obstacles manifested. He gave this teaching to Rong pa shes bzang, and then it was passed down in succession to this day.
་མཁྱེན་བུ་སྟོན་སོགས་ནས་བརྒྱུད་པ་ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་བཀའ་བབས། ངོར་ཆེན་གྱིས་གཤེད་དམར་གྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོགས་གོང་དུ་ བསྟན་པའི་ཡིག་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་མཛད་དེ་ཆེར་དར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། ཡང་སྲོལ་གཉིས་པ་ནི་ཆག་ལོ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་བྱ་བ་དཔྱལ་ལོ་ལས་གཞོན་པ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་ལས་ཅུང་ བགྲེས་པ་ཞིག་གིས་བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པས། པཎྜི་ཏ་ནིསྐ་ལང་ཀ་ནི་གཤེགས། དེའི་སློབ་མ་བལ་པོ་ར་ཝནྟྲ་ལ་གཤེད་དམར་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། ལྔ་མ་གཉིས་ཀའི་དབང་གསན། སྔར་གྱི་དཔྱལ་ གྱིས་བསྒྱུར་པ་རྣམས་ལ་འགྱུར་བཅོས་མཛད། སྔར་མ་བསྒྱུར་བའི་གཤེད་དམར་གྱི་གཞུང་བརྒྱད་ཙམ་བསྒྱུར་ཏེ་ལྷ་ལྔ་མའི་དབང་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་ཅིང་། བཅུ་གསུམ་མའི་སྲོལ་བཏོད། ལུགས་འདི་ནི་འགྱུར་ལེགས་ཤིང་ འགྱུར་བྱེད་ཉིད་ཀྱང་མཁས་པར་གྲགས། ལོ་ཙཱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཆ་ཡང་མང་དུ་མཛད་དོ། །ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ནས་གཡུང་ཕུག་པ་རྒྱལ་མཚན་དགེ་བ། ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན། བླ་ མ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས། མ་ཏི་པཎ་ཆེན། ས་བཟང་འཕགས་པ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་གསན། ཆག་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་ལྔ་མ་འདི་ཆག་ལོ་ནས། གོ་ལུང་པ་མདོ་སྡེ་དཔལ། 10-158 གཤོང་ལོ་བློ་བརྟན་སོགས་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། ཤང་པ་ཚུལ་ཤེས་ནས། དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། ཀློཀྱ་པ། སྤང་སྒང་པ་ནས་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་སོགས་ལ་བརྒྱུད་པ་དང་གསུམ། ཡང་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སེང་ གེ་ནས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེར་བརྒྱུད་པ་སོགས་བརྒྱུད་ལུགས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ཞིག་གི་དབང་རྒྱུན་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསན་ཅིང་། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆག་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་ལྔ་མའི་དབང་ རྒྱུན་དེང་སང་གི་བར་དུ་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཤེད་དམར་བཅུ་གསུམ་པ་ནི། ལྷ་ལྔ་མ་གཡུང་ཕུག་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་འདྲ་བ་གཅིག་དང་། ཡང་གཡག་སྡེ་བ་ནས་སྒ་ལོ། ཤེར་སེང་སོགས་བརྒྱུད་ནས་ས་བཟང་འཕགས་པ་ལ་བབས་པ་གཅིག་སྟེ་བཀའ་བབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་གསན། ལམ་སྲོལ་གསུམ་པ་ནི་ཆག་ལོའི་རྗེས་ སུ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱི་སློབ་དཔོན་རྟོག་གེ་པ་ད་ན་ཤི་ལ་བྱོན་པ་ལ་གཡག་སྡེ་ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་ལྷ་ལྔ་མའི་དབང་དང་། བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་ཡང་གསན་ པར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསན་ཡིག་རྒྱ་མཚོ་ལས་བཤད་པས་ན། ལྷ་ལྔ་བརྒྱུད་པ་ནི། ད་ན་ཤི་ལ་ནས། འཇམ་གསར། སྒ་ལོ། རོང་པ་ཤེར་བཟང་སོགས་ཆག་ལུགས་ལྟར་བརྒྱུད་པ་ངོར་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་དེ་དེང་སང་གི་བར་དུ་འཕེལ་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། 10-159 པཎྜི་ཏ་དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་ནི། གཡག་སྡེ་ལོ་ཙཱ་བ། གྲུབ་ཆེན་ཟེ་དམར་བ། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན
【現代漢語翻譯】 傳承自མཁྱེན་བུ་སྟོན་(Khyenpoche),傳至ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་(Ngorchen Kunga Zangpo)。ངོར་ཆེན་(Ngorchen)創作了གཤེད་དམར་(Gshed dmar,紅閻摩敵)的修法壇城等上述文獻,使之廣為流傳。另一種傳承是ཆག་ལོ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་(Chak Lotsawa Chöje Pal),比དཔྱལ་ལོ་(Dpyal Lo)年輕,比薩迦班智達稍長。他前往尼泊爾,拜見班智達ནིསྐ་ལང་ཀ་(Niska Langka),但後者已經去世。於是他向ནིསྐ་ལང་ཀ་(Niska Langka)的弟子,尼泊爾人ར་ཝནྟྲ་(Ravanta)請教了十三尊紅閻摩敵和五尊紅閻摩敵的灌頂,並修改了之前དཔྱལ་(Dpyal)翻譯的內容,翻譯了之前未翻譯的約八部紅閻摩敵的論典,使五尊紅閻摩敵的法門得到弘揚,並開創了十三尊紅閻摩敵的傳承。此傳承譯文精良,譯者本人也被譽為學者。這位譯師本人也創作了許多相關文獻。從這位譯師開始,傳至གཡུང་ཕུག་པ་རྒྱལ་མཚན་དགེ་བ(Yungphukpa Gyaltsen Gewa),譯師མཆོག་ལྡན(Chokden),喇嘛དཔལ་ལྡན་སེང་གེ(Pelden Sengge),ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས(Kunpang Chökyi Drakpa),མ་ཏི་པཎ་ཆེན(Mati Panchen),ས་བཟང་འཕགས་པ(Sa-sang Phakpa),金剛持ཀུན་དགའ་བཟང་པོ(Kunga Zangpo)從他們那裡聽受了教法。ཆག་ལུགས(Chaklug,恰傳承)的五尊紅閻摩敵,從ཆག་ལོ་(Chak Lo)開始,傳至གོ་ལུང་པ་མདོ་སྡེ་དཔལ(Golungpa Dodé Pal),གཤོང་ལོ་བློ་བརྟན(Gshong Lo Lodro Ten)等,香巴ཚུལ་ཤེས(Tshul She)傳至དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན(Pelgyi Gyaltsen),ཀློཀྱ་པ(Klokyapa),སྤང་སྒང་པ(Spang Gangpa)傳至མ་ཏི་པཎ་ཆེན(Mati Panchen)等。還有一種傳承是喇嘛དཔལ་ལྡན་སེང་གེ(Pelden Sengge)傳至བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ(Butön Rinpoche)。金剛持ངོར་ཆེན(Ngorchen)聽受了許多不同的傳承,從他那裡傳出的ཆག་ལུགས(Chaklug,恰傳承)的五尊紅閻摩敵的灌頂傳承至今仍然興盛。另外,從那位譯師傳出的十三尊紅閻摩敵,與五尊紅閻摩敵從གཡུང་ཕུག་པ(Yungphukpa)傳出的傳承相同。還有一種傳承是從གཡག་སྡེ་བ(Yakdéwa)傳至སྒ་ལོ(Ga Lo),ཤེར་སེང(Sher Seng)等,傳至ས་བཟང་འཕགས་པ(Sa-sang Phakpa),這兩種傳承金剛持ཀུན་དགའ་བཟང་པོ(Kunga Zangpo)都聽受了。第三種傳承是在ཆག་ལོ(Chak Lo)之後,薩迦班智達的老師རྟོག་གེ་པ་ད་ན་ཤི་ལ(Tokgepa Dana Shila)前往,གཡག་སྡེ་ལོ་ཙཱ་བ(Yakdé Lotsawa)索南桑波(Sönam Zangpo)從他那裡聽受了五尊紅閻摩敵的灌頂和十三尊紅閻摩敵的灌頂。金剛持的聽聞記錄《རྒྱ་མཚོ(Gya Tsho,海)》中記載了此事。五尊紅閻摩敵的傳承是,從ད་ན་ཤི་ལ(Dana Shila)傳至འཇམ་གསར(Jam Sar),སྒ་ལོ(Ga Lo),རོང་པ་ཤེར་བཟང(Rongpa Sher Zang)等,按照ཆག་ལུགས(Chaklug,恰傳承)傳承,從ངོར་ཆེན(Ngorchen)傳出,至今仍然興盛。 從那位班智達傳出的十三尊紅閻摩敵的灌頂是,གཡག་སྡེ་ལོ་ཙཱ་བ(Yakdé Lotsawa),成就者ཟེ་དམར་བ(Zé Marwa),བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ(Butön Rinpoche),譯師རིན་ཆེན(Rinchen)
【English Translation】 The lineage from Khyenpoche was passed down to Ngorchen Kunga Zangpo. Ngorchen composed the sadhana mandala of Gshed dmar (Red Yamari) and other texts mentioned above, which became widely popular. Another tradition is that Chak Lotsawa Chöje Pal, younger than Dpyal Lo and slightly older than Sakya Pandita, went to Nepal. He visited Pandit Niska Langka, but the latter had passed away. So he received the empowerment of the thirteen-deity Red Yamari and the five-deity Red Yamari from Niska Langka's disciple, the Nepalese Ravanta. He revised the translations made by Dpyal earlier and translated about eight texts of Red Yamari that had not been translated before, making the five-deity Red Yamari practice flourish and establishing the tradition of the thirteen-deity Red Yamari. This tradition has excellent translations, and the translator himself is known as a scholar. The translator himself also composed many documents related to this. From that translator, it was passed down to Yungphukpa Gyaltsen Gewa, translator Chokden, Lama Pelden Sengge, Kunpang Chökyi Drakpa, Mati Panchen, Sa-sang Phakpa, and Vajradhara Kunga Zangpo received the teachings from them. The five-deity Red Yamari of the Chak tradition, starting from Chak Lo, was passed down to Golungpa Dodé Pal, Gshong Lo Lodro Ten, etc., and Shangpa Tshul She passed it down to Pelgyi Gyaltsen, Klokyapa, Spang Gangpa to Mati Panchen, etc. Another lineage is from Lama Pelden Sengge to Butön Rinpoche. Vajradhara Ngorchen received many different lineages, and the empowerment lineage of the five-deity Red Yamari of the Chak tradition that came from him is still flourishing today. In addition, the thirteen-deity Red Yamari that came from that translator is the same as the five-deity Red Yamari that came from Yungphukpa. Another lineage is from Yakdéwa to Ga Lo, Sher Seng, etc., to Sa-sang Phakpa, and Vajradhara Kunga Zangpo received both of these lineages. The third tradition is that after Chak Lo, Tokgepa Dana Shila, the teacher of Sakya Pandita, went, and Yakdé Lotsawa Sönam Zangpo received the empowerment of the five-deity Red Yamari and the empowerment of the thirteen-deity Red Yamari from him. This is recorded in Vajradhara's hearing record, Gya Tsho (Ocean). The lineage of the five-deity Red Yamari is from Dana Shila to Jam Sar, Ga Lo, Rongpa Sher Zang, etc., following the Chak tradition, and it came from Ngorchen and is still flourishing today. The empowerment of the thirteen-deity Red Yamari that came from that Pandit is Yakdé Lotsawa, the accomplished Zé Marwa, Butön Rinpoche, and translator Rinchen.
་རྣམ་རྒྱལ་ནས། ས་བཟང་འཕགས་པ། དེ་ལ་ ངོར་ཆེན་གྱིས་གསན་ལ། གང་ལྟར་པཎྜི་ཏ་དེས་ལྷ་ལྔ་མ་དང་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་གཉིས་ཆར་སྤེལ་མོད་ཀྱང་། རྫོགས་རིམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ནི་མི་བཞུགས་པར་གྲགས། སྲོལ་བཞི་པ་ནི་ཆོས་རྗེ་ ས་པཎ་གྱི་སློབ་མའི་མཆོག་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིན་ཞིང་། འཕགས་པ་རིན་པོའི་ཆེ་བླ་མ་ཡང་ཡིན་པ་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས་འགྲོ་མགོན་ས་པ་ལ་གནང་བ་སོགས་ནས་ འཕེལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་འདི་འཁྲུངས་ས་གློ་བོ་ཡིན་ཞིང་། དང་པོ་ཚོང་གི་ལོ་ཙཱ་བྱས་པས་བླ་བཏགས་སུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཞེས་གྲགས། ཕྱིས་ནི་གསུང་རབ་ཀྱི་ལོ་ ཙཱ་ཡང་མཁས་པར་མཁྱེན་ལ། གང་ལྟར་ཡབ་ཁམས་པ་མཐའ་བཞིའི་རིགས་ཡིན་པ་ཞིག་གིས་གློ་བོར་བསྐྲུན་པ་ཞིག་ཡིན་པ་ལས། དེས་བལ་པོར་ཚོང་ལ་བྱོན་ནས་སོག་པོ་དང་བལ་པོ་སོགས་ཀྱི་ སྐད་ཤེས་ནས་ཚོང་གི་ལོ་ཙཱ་བྱས་པས་ཁོང་ལ་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བར་གྲགས། ཁོང་གི་ཐུགས་ལ་ངའི་ལོ་ཙཱ་ཤེས་རྒྱུ་མེད་པའི་ལོ་ཙཱ་བའི་མིང་འདི་མི་རུང་། དེ་བས་ལོ་ཙཱ་དོན་མཐུན་གཅིག་བསླབ་པར་རིགས་དགོངས་ནས། 10-160 ཐོག་མར་བལ་པོ་བྷ་རནྟྲ་ལ་སྒྲ་བསླབས་ནས་ལོ་ཙཱ་ཐུབ་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ལ་གཤེད་དམར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པའི་དབང་ཡང་གསན། དེ་ནས་ཕྱིས་སྤུ་ཧྲེང་གི་སྐུ་མཁར་ཉི་ཟུང་དུ་པཎྜི་ ཏ་དརྤན་ཨཱ་ཙཪྻ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྫོགས་རིམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཟབ་མོ་འདི་ལེགས་པར་གསན། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་རྫོགས་རིམ་གཞུང་གསུམ་དང་། དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་བཅུ་ གསུམ་པོ་ཕལ་ཆེར་བསྒྱུར་ཏེ་དར་བར་མཛད། དརྤན་གྱི་འཚོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་བསྒྱུར་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་སུ་ཚུད་པར་མཛད། ལོ་ཙཱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་འདི་ སྐོར་གྱི་ཡིག་སྐོར་ཡང་མང་དུ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་ཙཱ་བ་དེས་རང་གི་སྲས་འགྲོ་མགོན་ས་པ་ཞེས་པ་ལ་གནང་། འདི་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་ཉིད་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་གོང་གི་སྲས་ ཡིན་ལ། འཁྲུངས་ཡུལ་གློ་བོ་སྟོད་པ་ས་ཞེས་པར་འཁྲུངས་པས་ས་པར་གྲགས་པ་ཡིན་པར་འགའ་ཞིག་ལས་བཤད། ཡང་ཁ་ཅིག་ལས་འདི་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་མའི་སྲས་ཡིན་པས་ཐུགས་དགེས་ དགེས་ཀྱི་ས་ཡོད་པའི་དམ་ཁ་ཞིག་འདི་ལ་གནང་བས་མཚན་དེ་ལྟར་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ་། །དསི་མང་མཁར་ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་གདམས་ཏེ། འདི་ནི་མང་མཁར་ལོ་ཙཱ་བར་གྲགས་པ་མང་མཁར་ཁྲ་ཚངས་དང་། 10-161 དཀར་ལྕོག་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པ་སྤེལ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས། དེའི་ཚེ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཁོང་རང་གི་འདོད་ཞུས་ལྟར་བཏགས་པ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེའི་མང་མཁར་ཁྲ་ ཚངས་ནི་ཐོག་མར་ལམ་འབྲས་པ་བློ་བཟང་དཀར་མོ་སོགས་ཀྱི་གནས་
【現代漢語翻譯】 Namgyal(人名)說:『Sazang Phakpa(地名,聖者)』,對此,Ngorchen(人名)聽聞后說:『無論如何,那位班智達雖然傳授了五尊和十三尊本尊灌頂,但據說沒有非常簡略的圓滿次第。』第四種傳承的持有者,是Chöje Sakya Paṇḍita(法主薩迦班智達)的傑出弟子,也是Phakpa Rinpoche(八思巴仁波切)的上師,即Globo Lotsawa Sherab Rinchen(果洛瓦·喜饒仁欽)。此傳承從他傳給Dromgön Sakya(卓貢·薩迦)等人後得以發展。這位Globo Lotsawa(果洛瓦)出生于Globo(果洛),最初從事商業翻譯,因此被稱為『翻譯』。後來,他也精通佛經翻譯。無論如何,他的父親是來自康區邊境的人,在Globo(果洛)生下了他。他去尼泊爾經商,學會了索格波(蒙古)和尼泊爾等地的語言,從事商業翻譯,因此被稱為Globo Lotsawa(果洛瓦)。他心想,我這種不懂佛經翻譯的『翻譯』之名不好,最好學習一種名副其實的翻譯。』 首先,他在尼泊爾向Bhatra(人名)學習梵語,成為一名合格的翻譯。他還從他那裡接受了十三尊血飲金剛的灌頂。後來,他邀請Puhrang(普蘭)的Nimazung(尼宗)的班智達Darpanacharya(達波阿阇黎),圓滿聽受了非常簡略的圓滿次第的甚深教導。他翻譯了Naljor Wangchuk(瑜伽自在)所著的三部圓滿次第論著,以及Palzin(吉祥持)所著的十三部論著,並使之廣為流傳。他還翻譯了Darpanacharya(達波阿阇黎)的《實相論》,並精通了所有這些論著的口訣。這位翻譯自己也寫了很多關於這方面的著作。』這樣的翻譯家將這些教法傳給了自己的兒子Dromgön Sakya(卓貢·薩迦)。這是在翻譯成為僧人之前的兒子。據說他出生在Globo(果洛)的上部地區,名為Sa(薩),因此被稱為薩迦。也有人說,因為他是Phakpa Rinpoche(八思巴仁波切)的上師的兒子,所以Phakpa Rinpoche(八思巴仁波切)非常高興,賜予了他一個帶有『Sa』(薩)字的印章,因此得名薩迦。Dsimang Khar Lotsawa Chokden Lekpai Lodrö(孜芒喀·洛扎瓦·卻丹列貝洛哲)接受了他的教導。這位被稱為Mang Khar Lotsawa(芒喀·洛扎瓦)的人在Mang Khar Tratsang(芒喀扎倉)和Karchok(噶喬)等地弘揚佛法。他在Phakpa Rinpoche(八思巴仁波切)面前受了比丘戒。據說當時的名字也是按照他自己的意願取的。而Mang Khar Tratsang(芒喀扎倉)最初是Lamdrepa Lobsang Karmo(道果巴·洛桑嘎姆)等人的住所。 種子字和咒語: དརྤན་ཨཱ་ཙཪྻ་(藏文,梵文天城體:दर्पण आचार्य,梵文羅馬擬音:darpaṇa ācārya,漢語字面意思:達波阿阇黎)
【English Translation】 Namgyal said, 'Sazang Phakpa,' to which Ngorchen listened and said, 'In any case, although that Paṇḍita propagated both the five-deity and thirteen-deity empowerments, it is said that there was no extremely unelaborate completion stage.' The fourth tradition holder was an excellent student of Chöje Sakya Paṇḍita and also the lama of Phakpa Rinpoche, Globo Lotsawa Sherab Rinchen. It developed from him giving it to Dromgön Sakya and others. This Globo Lotsawa was born in Globo. Initially, he worked as a commercial translator, so he was called 'translator' as a title. Later, he also became proficient in translating scriptures. In any case, his father was from the border region of Kham and fathered him in Globo. He went to Nepal for business and learned the languages of the Sogpo (Mongols) and Nepalis, working as a commercial translator, so he was known as Globo Lotsawa. He thought, 'This name of 'translator' without knowing how to translate scriptures is not good. It is better to learn a translation that is true to its meaning.' First, he learned Sanskrit from Bhatra in Nepal and became a capable translator. He also received the empowerment of the thirteen-deity Red Yamari from him. Later, he invited the Paṇḍita Darpanacharya of Nimazung in Puhrang and thoroughly listened to the profound teachings of the extremely unelaborate completion stage. He translated most of the three completion stage treatises written by Naljor Wangchuk and the thirteen treatises written by Palzin and made them flourish. He also translated Darpanacharya's 'Reality Itself' and mastered the oral instructions of all of them. The translator himself also wrote many texts on this subject. Such a translator gave these teachings to his son Dromgön Sakya. This was his son before the translator became a monk. It is said that he was born in the upper region of Globo called Sa, so he was known as Sakya. Some also say that because he was the son of Phakpa Rinpoche's lama, Phakpa Rinpoche was very pleased and gave him a seal with the letter 'Sa,' so he was named Sakya. Dsimang Khar Lotsawa Chokden Lekpai Lodrö received his teachings. This person, known as Mang Khar Lotsawa, propagated the teachings in Mang Khar Tratsang and Karchok. He received full ordination in the presence of Phakpa Rinpoche. It is said that the name at that time was also given according to his own wishes. And Mang Khar Tratsang was initially the residence of Lamdrepa Lobsang Karmo and others. Seed Syllables and Mantras: དརྤན་ཨཱ་ཙཪྻ་(Tibetan, Devanagari: दर्पण आचार्य, Romanized Sanskrit: darpaṇa ācārya, Literal meaning: Darpa Acharya)
དེ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་གནས་ཅུང་ཟད་དེ་འཕོས་པ་དེང་སང་བསམ་འགྲུབ་དགོན་གསར་དུ་གྲགས་པ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡོངས་ འཛིན་དམ་པ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་མཛད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལོ་ཙཱ་བ་དེས་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སེངྒེ་ལ་གདམས། །དེས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ ལ། དེའི་དྲུང་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གསན། འདིས་ཀྱང་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་མཛད། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་དང་། ཇོ་ནང་ཕྱོགས་ལས་ རྣམ་རྒྱལ་ལ་གསུངས། དེ་གཉིས་ནས་བརྒྱུད་པ་སོ་སོར་གྱེས་པ་ནི། ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། ཇོ་ནང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། དེས་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ གདམས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་བླ་མ་དམ་པའི་དྲུང་དུ་གཤེད་དམར་གྱི་ཁྲིད་བཀའ་གསན། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་རྣམ་བཤད་སོགས་ཡིག་ཆ་ཡང་མང་དུ་མཛད་དེ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། 10-162 དེ་ཉིད་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཆར་ལ་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསན་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདུས་ཀྱི་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་ པ། ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་བར་དུ་བརྒྱུད། ཚར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐོར་ལ་འཆད་ཉན་རྩལ་དུ་སྟོན་པ་མཛད་པའི་སློབ་མ་ཡང་མཁས་པའི་དབང་པོ་མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། བོ་ དོང་མཁྱེན་བརྩེ་བ་སོགས་བྱོན་པ་ལས། འདི་གཉིས་ཆར་གྱིས་ཚར་ཆེན་གྱི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་མཛད་པའི་གཤེད་དམར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་བཤད། ཁོག་ཕུབ། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་ཆ་ཚང་བ་ རེ་རེ་ཡོད་ཅིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་འདིའི་དབང་། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོགས་དང་། དེའི་ཁྲིད་དེའི་རྒྱབ་ཆོས་ རྒྱ་གཞུང་ཚད་ཐུབ་བིརྺ་པ་དང་། དཔལ་འཛིན་སོགས་ཀྱི་མཛད་པ་བོད་གཞུང་ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་གཤེད་དམར་སྐོར་པོ་ཏི་གཅིག་ཙམ་གསན། རྗེ་ བཙུན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་སྨིན་རྒྱས་དང་། རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོར་གསན་པའི་གཤེད་དམར་གྱི་པོ་ཏི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་། འདི་སྐོར་གྱི་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། 10-163 འོད་གསལ་གྱི་བྱིན་རླབས། དེའི་ཡིག་ཆ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུང་། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་སོགས་ཆོས་སྐོར་ཆ་ཚང་བའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི་ལུགས་སྲོལ་གཅིག་ཡིན་ ཞིང་། གཞན་ཡང་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནས།
【現代漢語翻譯】 那處,那處稍微遷移的地方,如今被稱為桑珠寺(bsam 'grub dgon gsar),是我們敬愛的堪欽(mkhan chen,大堪布)一切智者阿旺曲扎(ngag dbang chos grags)在世時的住所。譯師將此傳授給喇嘛貝丹僧格(dpal ldan sengge)。他傳給布敦仁波切(bu ston rin po che)。在布敦仁波切處,貝丹喇嘛丹巴索南堅贊(dpal ldan bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan)聽聞此法。他也著有《無繁瑣引導文》等。他傳給大乘法王貢噶扎西(kun dga' bkra shis)和覺囊秋吉南嘉(jo nang phyogs las rnam rgyal)。從這兩人開始,傳承分為兩支:東欽耶喜堅贊(shar chen ye shes rgyal mtshan),覺囊秋吉南嘉(jo nang phyogs las rnam rgyal),俄欽貢噶桑波(ngor chen kun dga' bzang po)。俄欽將此傳給木欽心巴欽波(mus chen sems dpa' chen po)。此外,大乘仁波切在喇嘛丹巴處聽聞了紅閻摩敵(gshed dmar)的引導。他還著有《金剛句釋》等大量文獻,並將其傳給蔣揚南喀堅贊('jam dbyangs nam mkha' rgyal mtshan)。 那處和心巴欽波兩人都從達欽多吉羌(bdag chen rdo rje 'chang)處聽聞此法。如此,兩條傳承之河流匯合,傳承至達欽多吉羌洛哲堅贊(blo gros rgyal mtshan),多仁昆邦巴(rdo ring kun spangs pa),擦欽洛薩嘉措(tshar chen blo gsal rgya mtsho)。擦欽本人大力弘揚此法的弟子有大學者曼通魯珠嘉措(mang thos klu sgrub rgya mtsho)和波東欽哲瓦(bo dong mkhyen brtse ba)等。這兩人都對擦欽的著作做了筆記,有紅閻摩敵生起次第的釋論、竅訣、無繁瑣引導文等完整的內容。堪欽一切智者阿旺曲扎從大學者曼通魯珠嘉措處聽聞了此灌頂、無繁瑣加持等,以及此引導的後盾——廣大學術依據,如比瓦巴(birྺa pa)和貝增(dpal 'dzin)等人的著作,以及俄欽貢噶桑波等人的著作,彙集為紅閻摩敵的一函法本。我們從尊者那裡獲得了無繁瑣成熟引導,以及尊者本人從魯珠嘉措處聽聞的紅閻摩敵完整法本的傳承、此相關的無繁瑣加持。 光明加持、尊者本人所著文獻的傳承、甘露加持等完整法類的恩賜。此傳承次第是一種傳統。此外,從木欽心巴欽波開始。
【English Translation】 That very place, slightly moved, is now known as Samdrub Monastery (bsam 'grub dgon gsar), and it was the residence of our esteemed Khenchen (mkhan chen, great Khenpo) Omniscient Ngawang Chodrak (ngag dbang chos grags) during his lifetime. The translator transmitted this to Lama Pelden Sengge (dpal ldan sengge). He transmitted it to Buton Rinpoche (bu ston rin po che). At Buton Rinpoche's place, Pelden Lama Dampa Sonam Gyaltsen (dpal ldan bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan) heard this teaching. He also composed 'Unelaborate Guidance' and so on. He transmitted it to Thegchen Chokyi Gyalpo Kunga Tashi (kun dga' bkra shis) and Jonang Phokley Namgyal (jo nang phyogs las rnam rgyal). From these two, the lineage diverged: Sharchen Yeshe Gyaltsen (shar chen ye shes rgyal mtshan), Jonang Phokley Namgyal (jo nang phyogs las rnam rgyal), Ngorchen Kunga Zangpo (ngor chen kun dga' bzang po). Ngorchen transmitted this to Muschen Sempa Chenpo (mus chen sems dpa' chen po). Furthermore, Thegchen Rinpoche heard the guidance of Red Yamari (gshed dmar) at Lama Dampa's place. He also composed many documents such as 'Explanation of Vajra Verses' and gave them to Jamyang Namkha Gyaltsen ('jam dbyangs nam mkha' rgyal mtshan). Both that place and Sempa Chenpo heard this from Dakchen Dorje Chang (bdag chen rdo rje 'chang). Thus, the two rivers of lineage converged, passing to Dakchen Dorje Chang Lodro Gyaltsen (blo gros rgyal mtshan), Doring Kunpangpa (rdo ring kun spangs pa), Tsachen Losal Gyatso (tshar chen blo gsal rgya mtsho). Tsachen himself greatly promoted the teaching of this practice, and his disciples included the great scholar Mangto Ludrup Gyatso (mang thos klu sgrub rgya mtsho) and Bodong Khyentsewa (bo dong mkhyen brtse ba), among others. Both of these individuals took notes on Tsachen's teachings, and there are complete explanations of the generation stage of Red Yamari, pith instructions, unelaborate guidance, and so on. Khenchen Omniscient Ngawang Chodrak heard from the great scholar Mangto Ludrup Gyatso the empowerment of this, the unelaborate blessings, and the extensive academic basis for this guidance, such as the works of Birupa (birྺa pa) and Peldzin (dpal 'dzin), as well as the works of Ngorchen Kunga Zangpo and others, compiled into a single volume of Red Yamari. We received from the venerable one the unelaborate ripening guidance, as well as the complete transmission of the Red Yamari volume that the master himself had heard from Ludrup Gyatso, the unelaborate blessings related to this. The blessings of clear light, the transmission of the documents composed by the master himself, the blessings of nectar, and so on, a complete set of teachings. This lineage sequence is one tradition. Furthermore, starting from Muschen Sempa Chenpo.
ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན། ཤར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། དེས་ཆོས་ཀྱི་ སྤྱན་ལྡན་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ལ་གནང་། དེའི་དྲུང་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་དང་། རྗེ་ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ ནས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ལུང་ཁྲིད་སོགས་ཐོབ་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་དྲུང་དུ་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསན་ནས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་སོགས་ལ་གནང་ནས་དེ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡང་ད་ལྟ་བཞུགས་སོ། །ས་ལོ་ཆེན་པོས་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཀྱང་མཛད། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོས་ཀྱང་གཤེད་དམར་དཔའ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་ཅིང་། ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ལ་བྱེ་བསྙེན་ཡང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་དེའི་མཛད་བྱང་གིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་འདིས་གཤེད་དམར་གྱི་དབང་དརྤན་ཨཱ་ཙཪྻ་ལ་གསན་པའི་བགྲོས་གང་དུ་ཡང་མ་བྱུང་བས། 10-164 ལུགས་འདིའི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་ལ་དརྤན་ཨཱ་ཙཪྻ་འདྲེན་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་བརྟག་པར་དགོས་པ་ཙམ་དུ་སྣང་ལ། བལ་པོ་བྷ་རནྟྲ་ལ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་ཙམ་གསན་ཞེས་པ་ལོ་རྒྱུས་ཀུན་ ལས་འབྱུང་བས། སྨིན་བྱེད་བྷ་རནྟྲ་ལ་གསན་པ་དེས་གོ་ཆོད་མཛད་ནས་དརྤན་ལ་སྨིན་བྱེད་མ་ཞུས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ་དཔྱད་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བས་གཤེད་དམར་གྱི་དབང་བླ་མ་གཞན་ལ་ ཐོབ་རྗེས་སུ་དརྤན་ཨཱ་ཙཪྻ་དང་མཇལ་དུས། གཤེད་དམར་གྱི་ཁྲིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དང་བཅས་པ་གསན། དེས་ན་འདིའི་དབང་བཀའ་ཁྲིད་བཀའ་བརྒྱུད་པ་ཐ་དད་དུ་བྱེད། པར་བྱའོ། །སྲོལ་ལྔ་པ་ནི། གཤོང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཅུང་པོ་གཤོང་བློ་བརྟན་གྱིས་པཎྜི་ཏ་བི་མ་ལ་ཤྲཱི་ལ་ལུང་བླངས་ཏེ་གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་འདི་བསྒྱུར་ཏེ། དེའི་ལུང་ད་ལྟ་ཡང་བཞུགས་པ་ ཡིན་ལ། རྒྱུད་འདིའི་ལེའུ་དང་པོ་ནས་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅིང་། བརྒྱད་པ་ནས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བཤད། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྱུར་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པ་ནས་མཆོག་ བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལྔ་མ་ཁོ་ན་སྟོན། རྒྱུད་དེ་ན་གཞན་ན་མེད་པའི་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཞིག་བཞུགས་པར་བཤད་དོ། །སྲོལ་ལྔ་པ་འདི་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་བཤད་ཀྱི་རྒྱུན་ལུང་ཙམ་མ་གཏོགས་དབང་དང་ཁྲིད་སོགས་མེད་ལ། 10-165 དེས་ན་དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལམ་སྲོལ་དེ་དག་ལས་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་ཁུངས་བཙུན་ཞིང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བླ་མ་གོང་མ
【現代漢語翻譯】 全知欽波(Kunkyen Chenpo,一切智者)。永津昆秋培瓦(Yongdzin Konchok Pelwa,導師昆秋培瓦)。傑拉卻僧格(Je Lhachok Senge,至尊拉卻僧格)。杰尊昆秋華丹(Jetsun Konchok Palden,至尊昆秋華丹)。夏欽袞噶扎西(Sharchen Kunga Tashi,夏欽袞噶扎西)。他從具法的上師處,授予了香察仁波切袞噶頓珠(Kunga Dondrup)。在香察仁波切處,我們獲得了紅閻摩敵五尊(Gshedmar Lha Nga)的灌頂,以及從杰塔策(Je Tartse)到南喀華桑(Namkha Palsang)的文獻上的無戲論之教授等。此外,在永津昆秋培瓦處,薩迦一切智者(Sa Lo Thamschad Khyenpa)聽聞后,授予了末世的偉大教法闡釋者,持明法王阿旺袞噶仁欽(Ngawang Kunga Rinchen)等,此傳承至今尚存。薩迦大士(Sa Lo Chenpo)創作了此法的修法儀軌和無戲論的引導文。持明法王也創作了紅閻摩敵勇士(Gshedmar Pawo Chik)的修法儀軌,並圓滿了對此本尊的百萬修持,這可以從修法儀軌的作者署名中得知。因此,格魯羅扎瓦(Globo Lotsawa)未曾提及從達潘阿阇黎(Darpan Acarya)處聽聞紅閻摩敵灌頂之事。 10-164 對於此傳承的灌頂,引用達潘阿阇黎是否合適,需要考察。尼泊爾班智達巴然達(Balpo Bharantra)處僅聽聞十三尊灌頂的說法,在所有歷史中都有記載。是否因為從班智達巴然達處獲得成熟灌頂就足夠了,所以沒有向達潘請求成熟灌頂呢?這需要進一步研究。格魯羅扎瓦在從其他上師處獲得紅閻摩敵灌頂后,與達潘阿阇黎會面時,聽聞了紅閻摩敵的引導,包括金剛句。因此,此灌頂、教導和傳承應區分開來。應當刊印。第五種傳承是: 雄多杰堅贊(Ghong Dorje Gyaltsen)的弟弟雄洛丹(Ghong Lodan)從班智達維瑪拉西日(Pandita Vimala Shri)處獲得了傳承,並翻譯了紅閻摩敵續的第十九品。此傳承至今尚存。據說,此續的第一品講述了五尊本尊的壇城,第八品講述了十三尊本尊的壇城。布頓仁波切(Buton Rinpoche)翻譯的續的第二十二品僅講述了最勝成就的五尊本尊壇城。據說,該續中存在許多其他續中沒有的,依賴物質混合物的儀軌。 10-165 第五種傳承只有續部的傳承和講解,沒有灌頂和引導等。因此,在以上所說的傳承中,從格魯羅扎瓦傳承下來的,來源可靠且特別殊勝,是上師傳承。
【English Translation】 Omniscient Chenpo (Kunkyen Chenpo, the All-Knowing One). Yongdzin Konchok Pelwa (Yongdzin Konchok Pelwa, the Tutor Konchok Pelwa). Je Lhachok Senge (Je Lhachok Senge, the Lord Lhachok Senge). Jetsun Konchok Palden (Jetsun Konchok Palden, the Venerable Konchok Palden). Sharchen Kunga Tashi (Sharchen Kunga Tashi, Sharchen Kunga Tashi). He bestowed it upon Kyenchak Rinpoche Kunga Dondrup (Kunga Dondrup) from a master with Dharma eyes. At Kyenchak Rinpoche's feet, we received the empowerment of the Five Deities of Red Yamari (Gshedmar Lha Nga), and the non-elaborate oral instructions from the writings of Je Tartse (Je Tartse) to Namkha Palsang (Namkha Palsang). Furthermore, at the feet of Yongdzin Konchok Pelwa, Salo Thamschad Khyenpa (Sa Lo Thamschad Khyenpa, Sakya All-Knowing) heard it and bestowed it upon the great illuminator of the teachings in the degenerate age, the mantra-holder Dharma King Ngawang Kunga Rinchen (Ngawang Kunga Rinchen), and that lineage still exists today. Salo Chenpo (Sa Lo Chenpo, the Great Sakya) composed the sadhana and the non-elaborate instructions for this practice. The mantra-holder Dharma King also composed the sadhana of the solitary hero Red Yamari (Gshedmar Pawo Chik), and he completed a million recitations of this deity, as can be understood from the colophon of the sadhana. Therefore, Globo Lotsawa (Globo Lotsawa) never mentioned hearing the Red Yamari empowerment from Darpan Acarya (Darpan Acarya). 10-164 Regarding the lineage of empowerment for this practice, it is necessary to examine whether it is appropriate to cite Darpan Acarya. It is recorded in all histories that he only heard the Thirteen Deity empowerment from the Nepalese Pandit Bharantra (Balpo Bharantra). Is it possible that receiving the ripening empowerment from Pandit Bharantra was sufficient, and therefore he did not request the ripening empowerment from Darpan? This requires further investigation. After Globo Lotsawa received the Red Yamari empowerment from another master, he met Darpan Acarya and heard the instructions on Red Yamari, including the vajra verses. Therefore, the empowerment, instructions, and lineage should be distinguished. It should be printed. The fifth tradition is: Ghong Lodan (Ghong Lodan), the younger brother of Ghong Dorje Gyaltsen (Ghong Dorje Gyaltsen), received the transmission from Pandit Vimala Shri (Pandita Vimala Shri) and translated the nineteenth chapter of the Red Yamari Tantra. This transmission still exists today. It is said that the first chapter of this tantra describes the mandala of the Five Deities, and the eighth chapter describes the mandala of the Thirteen Deities. The twenty-second chapter of the tantra translated by Buton Rinpoche (Buton Rinpoche) only describes the mandala of the Five Deities for supreme accomplishment. It is said that this tantra contains many rituals based on material mixtures that are not found in other tantras. 10-165 The fifth tradition only has the transmission and explanation of the tantra, without empowerment and instructions. Therefore, among the traditions mentioned above, the one transmitted from Globo Lotsawa is reliable and particularly excellent, being the lineage of the gurus.
་རྣམས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་དུ་ཤེས་ པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བོད་ཡུལ་འདིར་གྲུབ་ཆེན་ཤྲཱི་དྷ་ར་སྟེ་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཆོག་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གཞུང་སོགས་གཞུང་ཕྲན་རྣམས་བསྡེབས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་ མ་ལོག་པའི་བཅུ་གསུམ་མའི་ལམ་སྲོལ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་གཅིག་དང་། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞུང་རྣམས་བསྒྲིགས་ནས་བརྒྱུད་པ་སོ་སོ་ནས་བྱུང་བའི་ལྷ་ལྔ་མའི་ ལམ་སྲོལ་ཆ་ཚངས་བ་གཅིག་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ལམ་སྲོལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཉིས་དེང་སང་གི་བར་དུ་ཡང་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་བྲལ་ ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་པའི། །བླ་མ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ཡིས་སླར་ཡང་སྐྱོངས། །ལྷ་མཆོག་གང་གི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ ཆེ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་བོད་འདིར་བྱུང་བའི་ཚུལ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྔོན་མེད་ངོ་མཚར་གྱི། །གཏམ་འདི་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཤད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དུས་ངན་ཆེར་སྙིགས་པས། །དེང་སང་དུས་ཀྱི་སྔགས་པར་རློམས་པ་རྣམས། ། 10-166 ལྟོ་ཆོས་ལག་ལེན་ཕྲ་མོ་མ་གཏོགས་པ། །ཟབས་ཡང་ཆོས་ཚུལ་དོན་གཉེར་རེ་རེ་ཙམ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་བསམ་སྦྱོར་རྣམ་དག་གིས། །ཉིན་མཚན་ཀུན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་བཤད་ཀྱང་། །དོན་གཉེར་མེད་པའི་ སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །འདབ་ཆགས་རྣ་བར་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་མཚུངས། །འདི་འདྲ་མཐོང་ཚེ་ཁོ་བོ་སྒྱིད་ལུག་ཀྱང་། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་དང་། །སྐལ་བཟང་རེ་རེ་ཙམ་ལ་ཕན་རུང་ སྙམ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་སྙམ་སེམས། །འདི་བརྩམས་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །སྤྱི་དང་བྱེ་ བྲག་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །སླར་ཡང་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བསྟན་པ་འཛིན་ གྱུར་ཅིག །ཅེས་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྡན་ འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་སྐུ་མཆེད་དང་། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན། རྗེ་ནགས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ། 10-167 གྲུབ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་
【現代漢語翻譯】 這些都已講述,應當如是理解。 因此,在藏地,偉大的成就者Śrīdhara(吉祥持,即導師Dpal dzin)的灌頂儀軌和生圓次第的論著等小論著彙集起來,形成了完全沒有偏離其意旨的十三尊閻魔敵的完整無誤的修持體系;以及從Glo bo Lotsāwa(譯師)傳承下來的圓滿次第論著彙集起來,形成了從各個傳承中產生的五尊本尊的完整修持體系。因此,紅閻魔敵的完整修持體系這兩種至今仍然興盛。 在此略作總結: 以遠離二障的智慧之日, 遣除眾生無明黑暗的文殊菩薩。 為調伏暴戾而顯現忿怒身, 上師閻魔敵請您再次護佑! 至尊本尊的珍貴教法, 在聖地(印度)和藏地出現的經過。 對這善妙講述的前所未有的奇妙, 故事是爲了利益信眾而宣說。 即便如此,由於惡劣時代日益衰敗, 如今自詡為時代瑜伽士的人們, 除了餬口度日的微末修行之外, 對於深奧精妙的佛法教義幾乎毫無追求。 因此,以清凈的發心和行為, 日夜不停地講述殊勝的佛法, 對於沒有意願追求真理的 ученики(弟子)們, 如同在飛鳥耳邊敲響鈴鐺。 每當看到這些,我都會感到沮喪, 然而,想到或許能對珍貴的佛陀教法和少數有緣者有所幫助。 我認為這篇著述沒有錯誤。 愿以此功德,我和導師 ученики(弟子)們, 過去、現在、未來所積累的業障得以清凈, 獲得長壽無病,一切願望皆能實現, 愿普遍和個別的教法都能弘揚光大! 當此生幻滅之時, 導師 ученики(弟子)們一同往生極樂世界, 再次以各種化身, 直至輪迴終結,護持佛法! 如是,對吉祥閻魔敵法類聖法的起源經過的善妙講述,這部名為《文殊顯明一切法的日光》的論著,由尊貴的薩迦派 великий(大) 種姓持有者、文殊菩薩化身的Dbyangs dbang po(語自在)昆仲,以及嘉瓦穆斯巴 великий(大) 金剛持 Sangs rgyas rgyal mtshan(佛幢),以及Lo nas(地名)的司察仁波切 Kun dga'(普喜)之名者,杰納寺 великий(大) Sbyin pa grags pa(施稱),成就自在者Dbang phyug rab brtan(自在穩固),堪布 великий(大) 'Jam dpal dbyangs ngag dbang chos kyi grags pa(文殊語自在法稱)等如法依止的 духовный наставник( духовный наставник)所著。
【English Translation】 These have been spoken, and should be understood as such. Therefore, in Tibet, the empowerment rituals and the texts on generation and completion stages of the great accomplished Śrīdhara (Glorious Holder, i.e., the teacher Dpal dzin) are combined, forming a complete and unerring thirteen-deity Yamāntaka practice system that has not deviated from his intention; and the texts on the completion stage transmitted from Glo bo Lotsāwa (Translator) are compiled, forming a complete five-deity deity practice system that has arisen from various lineages. Thus, these two complete practice systems of Red Yamāntaka are still flourishing today. Here, I briefly summarize: With the sun of wisdom free from the two obscurations, Mañjuśrī dispels the darkness of beings' ignorance. To subdue the violent, you manifest as a wrathful form, Guru Yamāntaka, please protect us again! The precious teachings of the supreme deity, The manner in which they arose in the sacred land (India) and Tibet. This wonderful story of unprecedented excellence, Is told for the benefit of the faithful. Even so, due to the increasing degeneration of the evil age, Those who now boast of being contemporary yogis, Apart from the petty practices of making a living, Have hardly any pursuit of profound and subtle Dharma teachings. Therefore, with pure intention and action, Day and night, they continuously teach the sublime Dharma, To the groups of students who have no desire to seek the truth, It is like ringing a bell in the ears of birds. Whenever I see these, I feel discouraged, However, I think that it may be helpful to the precious Buddha's teachings and a few fortunate ones. I think that there is no fault in this composition. May this merit purify all the obscurations accumulated by me and my teacher-disciples in the past, present, and future, May we attain long life, freedom from illness, and the fulfillment of all wishes, May the teachings, both general and specific, flourish! When the illusions of this life fade away, May the teacher-disciples be reborn together in Sukhāvatī, And again, with various emanations, Until the end of samsara, may we uphold the teachings! Thus, this well-spoken account of the origin of the sacred Dharma of the glorious Yamāntaka cycle, this treatise called 'The Sunlight that Clarifies All Dharmas of Mañjuśrī,' was written by the esteemed Sakya Великий (Great) lineage holder, an emanation of Mañjuśrī, Dbyangs dbang po (Speech Empowerment) and his brother, and Gyalwa Muspa Великий (Great) Vajradhara Sangs rgyas rgyal mtshan (Buddha Banner), and Lo nas (place name) Sichen Rinpoche Kun dga' (All Joy), Jey Nak великий (Great) Sbyin pa grags pa (Generosity Fame), accomplished Dbwang phyug rab brtan (Empowerment Steadfast), Khenchen Великий (Great) 'Jam dpal dbyangs ngag dbang chos kyi grags pa (Mañjuśrī Speech Empowerment Dharma Fame), and others, the духовный наставник (spiritual mentor) who are followed according to the Dharma.
པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་ དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དཔལ་གདོང་ཞེས་པ་ཆུ་མོ་བྱ་ལོ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་དམར་ཆ་རྫོགས་པ་ གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་འོད་གསལ་སྣང་བར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རང་དང་ཉེ་ བར་གནས་པའི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་ཤིང་གསུང་རབ་མང་པོའི་མགྲིན་པ་ཅན། ལྷག་པའི་ལྷ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་། དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཡི་གེ་བདུན་མ་གཉིས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱེ་བའི་ཕ་མཐར་སོན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོས་གུས་སྤྲོ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་བགྱིས་སོ། །འདི་བགྱིས་དགེ་བས་ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག 10-168 དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་པ་ར་མ་སིདྡྷི་པྲཔྟཱ་ཀུ་རུ་སརྦ་སུ་ཁ་བྷ་ཝནྟུ། དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་ རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 '我以頭頂禮蓮足塵土,薩迦派(Sakya)的居士、大乘瑜伽士、持咒者阿旺·貢噶·索南·扎巴·嘉燦(Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen)吉祥賢,於水兔年(Water Hare Year)氐宿月(Jyeshtha)的第三個圓滿紅分日,在功德寶藏之源——吉祥薩迦大寺(Sakya Monastery)的四層樓拉章(Labrang)的光明殿中,精心繕寫此文。筆錄者為與我親近的薩迦比丘,博通經論,智慧之光照亮一切顯密教法,擁有眾多經文之喉嚨。特別是,圓滿金剛瑜伽母(Chakrasamvara)本尊壇城和吉祥怙主古爾(Gur)七字法兩者,已唸誦達到數百萬次之多的金剛持三丹嘉措(Samten Gyatso),以恭敬之心完成此項工作。愿以此善行,使我等師徒一切今生來世之事皆如意成就,無需勤作,自然而然,併成為利益教法和眾生無量福祉之因。愿如是成就!愿永不改變!愿大印(Mahamudra)至上成就現前,愿一切安樂!吉祥增上!' '根據堪布阿貝仁波切(Khenchen Apel Rinpoche)的意願,由古汝(Guru)提供服務。'
【English Translation】 'I take the dust of the lotus feet upon my head, the Sakya (Sakya) lay practitioner, the Mahayana yogi, the mantra holder Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen, the glorious one, on the third day of the full red portion of the Jyeshtha month in the Water Hare Year, in the clear light of the four-story Labrang (Labrang) of the great Sakya Monastery (Sakya Monastery), the source of many precious qualities, this text was carefully written. The scribe is a Sakya bhikshu close to me, well-versed in scriptures, the light of wisdom illuminates all Sutra and Tantra teachings, and possesses the throat of many scriptures. In particular, Vajradhara Samten Gyatso, who has recited the complete Chakrasamvara mandala and the glorious Gur's seven-letter practice millions of times, completed this work with reverence. May this virtue cause all the affairs of this life and future lives of us, the master and disciples, to be accomplished as desired, effortlessly and spontaneously, and may it become the cause of immeasurable benefit and happiness for the teachings and sentient beings. May it be so! May it never change! May the supreme accomplishment of Mahamudra be attained, may all happiness prevail! May auspiciousness increase!' 'According to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, Guru provided the service.'