ngawang0105_持明阿旺貢嘎索南三十三歲以上之道歌等零散彙編.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK5སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་ལོ་སོ་གསུམ་ཡན་གྱི་ཉམས་དབྱངས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་ཐོར་བུ་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས། 1-327 ༄༅། །སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་ལོ་སོ་གསུམ་ཡན་གྱི་ཉམས་དབྱངས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་ཐོར་བུ་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས། ༄། །ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་ལོ་སོ་གསུམ་ཡན་གྱི་ཉམས་དབྱངས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་ཐོར་བུ་འགའ་ ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས། །ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༢༧ འདིར་སྨྲས་པ། རྣལ་འབྱོར་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་ གི་ཐོས་བསམ་འབྲུག་སྒྲ་ཚལ་གྱི་རང་བྱུང་བསམ་གཏན་ཁང་བུ་ན་རང་ཉིད་གཅིག་པུར་གོང་མའི་གསུང་རབ་གླེགས་བམ་མང་པོ་ལ་བལྟ་ཞིང་ཡིད་སྐྱོ་སེང་ངེ་གནས་པའི་ཚེ། དེའི་ཉེ་སྐོར་དུ་ ཕུག་རོན་ཞིག་བྱུང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ། །ཁྱེད་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་བློ་གྲོས་གསལ་བས་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཆོས་ལ་དད། བླ་མ་བཟང་པོ་དང་མཇལ། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་ བར་འདོད་པས་བྱེད་རྒྱུ་ཆོས་ལས་མེད་པ་ཞིག་འདུག་པ་འདི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། ད་དུས་དམའ་བས་བསྟན་པ་མར་འགྲིབ་ལ་ཐུག་པས། བསྟན་པ་གསལ་བར་ནུས་པའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལས་བླུན་པོ་ དག་ཀུན་གྱི་གཅེས་པར་འཛིན། ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཉམས་སྡིག་རྒྱལ་རྣམས་དར། །མདོར་ན་དོན་གྱི་ཆོས་བཞིན་བྱེད་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ། གོང་ནས་སྐྱོང་མཁན་མེད། འོག་ནས་འདེབས་མཁན་མེད། མཉམ་པོས་ཆགས་སྡང་ཕྲག་དོག་གི་སྒོ་ནས་གནོད་ཅི་འཁྱོལ་བྱེད་པ་སོགས། ། 1-328 དེང་སང་གི་ཆོས་མཛད་རྣམས་འོ་བརྒྱལ་ཆེན་པོ་རང་གདའ་བས། ཁྱེད་རང་ཀྱང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསམ་མི་འགྲུབ་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་འོ་བརྒྱལ་འདི་འདྲ་མཛད་པ་ལས། དེང་སང་གི་ཕལ་པ་ རྣམས་དང་། ཆོས་མཛད་དུ་ཁས་འཆེ་བ་དག་གི་བྱེད་ལུགས་འདི་བཞིན་མཛད་ན་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཞེས་པའི་ལན་དུ་ཁོ་བོས་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ། །ཁྱོད་ཕུག་རོན་གྱི་སྨྲས་པའི་གཏམ་གྱི་དོན། ། འགའ་བདེན་མོད་ཀྱི་ཁ་ཅིག་བདེན་རྒྱུ་མེད། །དུས་སྙིགས་མ་ཡི་རྟགས་ཀུན་འདུག་མོད་ཀྱང་། །ང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསམ་པ་ཡི། །དོན་མི་འགྲུབ་པ་འདྲ་ཡང་འགྲུབ་ངེས་ཏེ། །ཁོང་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་ རྗེའི་མི་བསླུའི་ཕྱིར། །དུས་དེང་སང་གི་མི་རྣམས་ཕལ་ཆེ་བ། །ལས་བྱེད་རྒྱུ་མི་དགེ་བཅུ་པོར་འདུག །ཁོང་ཆོས་མཛད་ཚོ་ཇི་ལྟར་མཛད་ཀྱིན་འདུག ། ཅེས་སྨྲས་པས། ཁོ་ན་རེ། དེང་སང་ཆོས་མཛད་ ཐོས

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK5,其中收錄了薩迦派持咒者昂旺袞嘎索南三十三歲之前的修行經驗等零散內容。 《善說:遣除心之苦惱》 薩迦派夏迦(Śākya,釋迦)居士班智達,大乘瑜伽行者,持咒者昂旺袞嘎索南,彙集了自己三十三歲之前的修行經驗等零散內容,編纂成集。《善說:遣除心之苦惱》。 在此陳述:名為瑜伽者昂旺袞嘎之人,在薩迦派主寺福祥洲(Phuntshok Ling)的聞思雷鳴苑(Drukdra Tsal)的自生禪房中,獨自一人翻閱著上師的眾多經籍,心中感到憂傷寂寞。此時,一隻鴿子飛來,說道:『您與其他年輕人不同,智慧明晰,從小就對佛法虔誠,拜見了良師益友,想要繼承至尊上師的遺志,除了修行佛法別無他求,這真是令人驚歎!如今正值末法時期,佛法日漸衰微,有能力弘揚佛法的人不被重視,愚笨之人卻被眾人珍視。護法法王衰敗,罪惡魔王興盛。』總之,對於那些真正按照佛法行事的人,上面沒有人扶持,下面沒有人擁戴,大家反而因為嫉妒和憎恨而想方設法地去傷害他們。 如今修行佛法的人們非常辛苦,您與其爲了無法實現的弘揚佛法而如此操勞,還不如像現在的普通人和自詡為修行者的人那樣行事,豈不是更好?』 作為對鴿子的迴應,我這樣說道:『你這隻鴿子說的話,有些是對的,有些是不對的。雖然現在是末法時代,各種末法現象都存在,但我爲了弘揚佛法,即使看起來無法成功,也一定會成功的,因為三寶(藏文:དཀོན་མཆོག,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:珍寶)是不會欺騙我的。現在大多數人都在做十不善業(藏文:མི་དགེ་བཅུ,梵文天城體:अकुशलकर्म,梵文羅馬擬音:akuśala karma,漢語字面意思:不善業)。那些修行者們又是怎麼做的呢?』 鴿子回答說:『現在修行者們……』

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK5, which includes various scattered notes on the experiences of practice of the Sakya holder of mantras, Ngawang Kunga Sonam, before the age of thirty-three. 'Well Spoken: Dispelling the Suffering of the Mind' Sakya Pandit (Śākya,釋迦) layman, Mahayana yogi, mantra holder Ngawang Kunga Sonam, compiled his experiences of practice before the age of thirty-three. 'Well Spoken: Dispelling the Suffering of the Mind'. Here it is stated: A yogi named Ngawang Kunga, in the self-arisen meditation room of the Hearing and Thinking Thunder Garden (Drukdra Tsal) of the Phuntshok Ling monastery of Sakya, was alone looking at many scriptures of the previous masters, feeling sad and lonely. At that time, a pigeon came and said: 'You are different from other young people, with clear wisdom, and have been devoted to the Dharma since childhood. You have met good teachers and friends, and you want to carry on the legacy of the supreme master. There is nothing else to do but practice the Dharma, which is amazing! Now is the degenerate age, and the Dharma is declining. Those who are able to promote the Dharma are not valued, but the foolish are cherished by everyone. The Dharma kings are declining, and the evil kings are flourishing.' In short, for those who truly act according to the Dharma, there is no one to support them from above, and no one to support them from below. Instead, everyone tries to harm them in every possible way because of jealousy and hatred. Nowadays, those who practice the Dharma are very hard. Instead of working so hard to promote the Dharma, which cannot be achieved, why don't you act like the ordinary people and those who claim to be practitioners nowadays? Wouldn't that be better?' In response to the pigeon, I said: 'What you, the pigeon, said is partly true and partly untrue. Although it is the degenerate age and all kinds of degenerate phenomena exist, I will surely succeed in promoting the Dharma, even if it seems impossible, because the Three Jewels (藏文:དཀོན་མཆོག,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:Jewel) will not deceive me. Most people nowadays are doing the ten non-virtuous deeds (藏文:མི་དགེ་བཅུ,梵文天城體:अकुशलकर्म,梵文羅馬擬音:akuśala karma,漢語字面意思:non-virtuous actions). How are those practitioners doing?' The pigeon replied: 'Nowadays, practitioners...'


་བསམ་བྱེད་ལོ་རྣམས་གཞུང་སྣ་རེ་མི་ཤེས་ཀྱང་ངོ་ཚ་མེད་ཀྱི་རབ་འབྱམས་པའི་མིང་རེ་ཐོགས་པ་བྱེད། ཡོན་ཏན་དགའ་རབ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁོང་རང་ཚོ་རིགས་མཐུན་གྱི་ནང་བསྟོད་མི་ བྱེད་པར་གཅིག་གི་གོང་དུ་གཅིག་ཤོར་དོགས་བསམ་ནས་སྨད་གང་ཐུབ་མཛད། ཁོང་བླ་མ་ཕལ་ཆེར་ཡང་། ཐོག་མར་ཐོས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ། བར་དུ་བླ་མ་མཁས་པ་བསྟེན་པ། ཐ་མར་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སོགས་གང་ཡང་མེད་པར། 1-329 དབང་ཆོག་ཚིག་རྐྱང་རེ་ཙམ་སྨྲ་རྒྱུ་ཡོད་པ་སོགས་ལ་རང་གཞན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་རློམ་ཞིང་དེ་ལྟར་དུ་ཁས་ལེན་དང་བཅས། མཁས་པ་དག་ཁྲེལ་བའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་བྱེད་ཅིང་། སློབ་མ་སྣོད་ དང་ལྡན་མི་ལྡན་ཡང་ནོར་རྫས་བཟང་ངན་ལ་རག་ལས་ཀྱི་འདུག་ལགས། བསྒྲུབ་ཆེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་གྱོང་བསྐུར་བའི་སྒྲུབ་པ་མི་མཛད་པར། ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་གྱི་ཆེད་དུ་ ཉི་མ་མི་འཁྱོལ་ཞིང་སྡུག་བསྲན་བསྐྱེད་པ་དེ་རི་ལ་བཞུགས་པས་བཞུགས་པ་རྗེས་མེད་ཀ་མང་བར་འདུག་ཅིང་། མདོར་ན་དེང་སང་གི་ཆོས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་འཕྲལ་སྤྱོད་ཆོས་ལུགས་ལྟར་སྣང་ཡང་ ཀུན་སློང་དུག་གསུམ་ཀ་ཤས་ཆེ་བ་འདུག་ལགས་ནའང་། དེང་སང་ནི་དེ་ཚོ་ཀ་ཁ་ཡང་དྲག ནོར་ཡང་ཕྱུག གཉེན་འཁོར་ཡང་མང་བ་སོགས་མདོར་ན་མཐུན་རྐྱེན་ཤིན་ཏུ་འཛོམས་ཤིང་། དོན་གྱི་ཆོས་ བཞིན་བྱེད་པ་རྣམས་དེ་ལས་ལྡོག་ཏེ་གདའ་བས། གོང་ཞུས་ལྟར་ཁྱེད་རང་ཡང་དེང་སང་གི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་ལུགས་བཞིན་མཛད་ན་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམས་པར་འགྱུར་བས་ཐུགས་བདེ་བ་འོང་བ་འདྲ་ ལགས། ཟེར་བའི་ལན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དུས་དེང་སང་གི་ཆོས་པ་ཕལ་ཆེ་བའི། ལས་བྱེད་ལུགས་དེ་ལྟར་འདུག་མོད་ཀྱི། མི་ཁོ་བོ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་མེད་པ་འདི། ལས་ཆོས་མཐུན་རང་བྱས་པ་རྐྱང་པས་མིན། ། 1-330 ཁོང་གོང་བཞུགས་ལ་ཁུར་ཆ་ཆེ་བར་བྱས། །རང་མཉམ་པོ་ལ་ཐབས་མཁས་དུ་མས་འགྲོགས། །ཁོ་ཞན་པ་ལའང་མཉམ་འགྲོགས་བྱས་པ་སོགས། །དོན་གཞན་སེམས་དང་འགལ་དོགས་བྱས་པས་ལན། །ཚུལ་དེ་མིན་བྱས་ ན་འདི་མིན་ཞིག །མི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་བ་ཁོ་བོ་ལ། །དོན་མི་འབྱུང་རྒྱུ་མེད་མོད་འོན་ཀྱང་ནི། །ཚུལ་དེ་ལྟར་དུ་བྱས་པ་རང་གཞན་ལ། །དུས་འཕྲལ་ཕུགས་སུ་ལེགས་པར་གོ་བ་ཡིན། ། ཞེས་སྨྲས་པས། ཁོ་ན་རེ། རེ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་དེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། ཁྱེད་རང་གཞན་དང་མི་འདྲ་བས་མིན་པ། གཞན་ཆོས་དོན་གྱི་མཛད་པ་ཕལ་ཆེར་ཡང་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམས་ཞིང་ རྐྱེན་ངན་མེད་ཚེ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་ཀུན་ཐུགས་རྒྱུད་འབྱོར་གྱི་འདུག་ཀྱང་། དེ་ལས་ལྡོག་ཚེ་གང་ཡང་མི་དྲན་པ་ཁོ་ན་མང་ཡང་། ཁྱེད་ལ་ནི་མཐུན་རྐྱེན་གང་མ་འཛོམས་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱི་ ཁྱད་པར་མི་འདུག་པ་འདི་ལྷག་པར་ངོ་མཚར་ཆེ། ཟེར་བའི་ལན་དུ་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ། །ང་ཤེ

【現代漢語翻譯】 那些自詡為學者的人,即使多年來學習思考,對任何經典都不甚瞭解,卻恬不知恥地頂著『博學之士』的名號。那些真正具備卓越品質的人,也不會在同類中互相讚揚,而是擔心彼此超越,竭盡所能地貶低對方。那些所謂的上師們,既不首先斷除聞法時的疑惑,也不在中間依止有學識的上師,最終更不會自己去實修。他們只會唸誦一些儀軌的詞句,就自認為能利益自己和他人,並以此自居,實在令智者感到羞愧。而對於弟子的選擇,是否具備根器並不重要,完全取決於其財富的多寡。 那些所謂的修行者,不願爲了維持生計而節衣縮食地修行,反而爲了衣食住行終日奔波,忍受痛苦。他們身處寂靜的山林,卻毫無修行之實,只是徒增煩惱。總而言之,現今大多數的修行人,表面上看似遵循佛法,實則內心充滿貪、嗔、癡三毒。然而,如今這些人往往生活富足,親友眾多,各方面條件都非常優越。反之,那些真正按照佛法修行的人,境遇卻截然相反。正如我之前所說,如果您也按照現在人們的處世方式行事,或許就能獲得各種順緣,生活也會更加安逸。 聽完這些話,我回答說:『當今大多數修行人的行事方式確實如此,但我之所以缺乏順緣,並非僅僅因為我遵循正法。我尊重長輩,與同輩以善巧方便相處,也與不如我的人平等交往,這樣做是爲了避免違背自己的良心。如果我不這樣做,或許能得到更多,但我選擇這樣做,是爲了讓自他在當下和未來都能獲得利益。』 聽完我的回答,那人說:『您有如此遠大的志向,實在令人敬佩。您與衆不同,其他修行人在順緣具足、沒有違緣的情況下,或許可以通過聞思修來提升自己的內在修養。但如果缺乏順緣,他們往往會一無所獲。而您即使在缺乏順緣的情況下,也沒有受到太大的影響,這實在令人驚歎!』 我回答說:『我...』

【English Translation】 Those who call themselves scholars, even after years of study and contemplation, do not know much about any scripture, yet shamelessly bear the name of 'erudite'. Those who truly possess excellent qualities do not praise each other among their peers, but fear being surpassed and do their best to belittle each other. Most of those so-called lamas do not initially dispel doubts about what they have heard, nor do they rely on learned lamas in the middle, and ultimately do not practice themselves. They only recite a few words of empowerment rituals, claiming to benefit themselves and others, which makes the wise ashamed. The selection of disciples does not depend on whether they have the capacity, but entirely on the amount of their wealth. Those so-called practitioners do not practice austerities by cutting back on food, clothing, and speech to maintain their livelihood. Instead, they spend their days struggling for food, clothing, and speech, enduring suffering. Their presence in the quiet mountains does not lead to any real practice, but only increases troubles. In short, most of today's practitioners seem to follow a superficial Dharma, but their minds are filled with the three poisons of greed, hatred, and delusion. However, nowadays, these people are often wealthy, have many relatives and friends, and have very favorable conditions. On the other hand, those who truly practice according to the Dharma face the opposite situation. As I said before, if you also act according to the ways of people today, you may gain favorable conditions and have a more comfortable life. After hearing these words, I replied: 'Indeed, most practitioners today act in this way, but my lack of favorable conditions is not solely because I follow the Dharma. I respect my elders, interact with my peers with skillful means, and treat those who are inferior to me equally. I do this to avoid going against my conscience. If I didn't do this, I might gain more, but I choose to do this so that myself and others can benefit in the present and future.' After hearing my answer, that person said: 'You have such great aspirations, which is truly admirable. You are different from others. Other practitioners, when they have favorable conditions and no obstacles, may be able to improve their inner cultivation through hearing, contemplation, and meditation. But if they lack favorable conditions, they often gain nothing. But even when you lack favorable conditions, you are not affected that much, which is particularly amazing!' I replied, 'I...'


ས་རྒྱུད་འཕགས་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པས། རྫས་ཟང་ཟིང་དག་བྱུང་ཡང་སྨོན་རྒྱུ་མེད། །ང་རང་སེམས་དང་ བླ་མ་དམ་གསུམ། །དོན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གྲོགས་ལ་འབྲལ་རྒྱུ་མེད། །གཞན་སེམས་ཀྱི་གྲོགས་དེ་མཛའ་ཡང་འབྲལ། །རྒྱུ་དེ་བ་ན་གཉེན་འཁོར་ལ་སྨོན་རྒྱུ་མེད། །ལར་གྲོགས་མེད་ཀྱི་རྟོག་འགྱུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། ། 1-331 ཡིད་སྐྱོ་བ་ལ་བཟོད་གླགས་མི་གདའ་སྟེ། །གང་ལྟར་ཀྱང་རུང་ཕྱོགས་རེ་ལས་གཞན་པའི། ཡིད་བསམ་རྒྱུ་མེད་དེ་འདྲ་བྱ་མ་མྱོང་། ཞེས་སྨྲས་པས། ཡང་ཁོ་ན་རེ། ཁྱེད་ཀྱི་མཛད་ཚུལ་གང་ནས་ བསམ་ཡང་ཐུགས་ལ་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཡོད་ངེས་སུ་འདུག་པས་དེ་བདག་ལ་གསུངས་པ་ཞུ། ཟེར་བའི་ལན་དུ་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ། །ང་སྔོན་བསགས་ཀྱི་ལས་འཕྲོ་བཟང་བའི་ མཐུས། །རྟེན་འདི་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་མཆོག་འདི་ཐོབ། །ལོ་གཞོན་ནུ་ནས་དོན་གཉེར་ཆོས་ལས་མེད། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་དྲིན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། །དེའི་རྗེས་ཉིད་དུ་ཆོས་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱིས། །གསུང་བདུད་ རྩིས་བདག་བློའི་བུམ་པ་བཀང་། །རྒྱུ་དེ་བས་ན་རང་གཞན་བསྟན་གསུམ་ལ། །ཆེར་ཕན་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་བཟང་པོ་དེ། །རྐྱེན་བཞི་ཙམ་ཞིག་བྱུང་ཀྱང་ལྡོག་མ་མྱོང་། ། མི་ཁོ་བོ་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་ ཁོ་ན། །གཞན་སྣ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ་འོན་ཀྱང་ནི། །དུས་དེང་སང་གི་བསྟན་འཛིན་གཞན་རྣམས་ལས། །ངེད་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མཐུན་སྣང་གྲུབ། །ཧ་ཧ་ཞེས་སྨྲས་པས། ཁོ་ན་རེ། ཡོན་ཏན་སྦ་བ་ དམ་པའམ། མཁས་པའི་ལུགས་སུ་གདའ་བས་སླར་ཞུ་མི་སྤོབས། གང་ལྟར་ཡང་བདག་གི་ད་རེས་ཀྱི་ལུས་རྟེན་འདི་ལ་དམ་པའི་ཆོས་བྱེད་སྐལ་བ་མི་འདུག་པས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་ཞུ། 1-332 ཟེར་བའི་ལན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཕ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །མི་བདག་གི་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །གྲངས་མཐའ་མེད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ པ། །ཀུན་ཁོ་བོས་གདུལ་བྱར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་སྨྲས་པས་ཁོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་འགའ་རེ་སྟོན་ཞིང་། བདག་ཡིད་མགུ། ཡིད་མགུ་ཟེར་ཞིང་འཕུར་སོང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྐྱེས་ཐོབ་བློ་ གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ས་བོན། མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་དྲོད་ཆེར་གྱིས་བསྐྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆེ་ཆེར་ རྒྱས་པ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྦྱར་བའོ། ། ༄། །ཉམས་དབྱངས་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། ཉམས་དབྱངས་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༡༢༨ །ན་མོ་གུ་རུ་པུཎྱ་ ཨིནྡྲ་ཡེ། རྗེ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །གདུང་དྲི་མ་མེད་པ

【現代漢語翻譯】 土地富饒充滿聖物珍寶,縱然出現瑣碎雜事也無需羨慕。 我自己的心和上師三寶,與這意義無別的友伴永不分離。 其他人的友誼即使親密也會分離,因此無需羨慕世俗的親戚朋友。 總的來說,爲了增長無友的念頭,內心的悲傷難以忍受。 無論如何,除了某個方面之外,從未有過其他的想法。說完這些,那人又說:無論從哪個方面來看您的行為,都必定具有殊勝的斷證功德,請您告訴我。作為回答,我說了以下這些: 我憑藉往昔積累的善業,獲得了這暇滿人身。 從年輕時起,就只專注于佛法。依靠上師成就者的恩德,我得以出家。 在那之後,法主穆欽(Muschen,人名)用他的甘露之語灌滿了我的智慧之瓶。 因此,對於自他教三者,我渴望利益的善良願望,即使遇到一些違緣也從未改變。 我這個人只有這個優點,沒有其他任何東西,然而,與當今的其他持教者相比,我似乎顯得格外突出。說完,我哈哈大笑。那人說:隱藏功德是聖者或智者的行為,所以我不敢再問。無論如何,我今生沒有修持佛法的福分,請您在來世攝受我。 作為回答,我說了以下這些: 愿具足智慧、慈悲和能力的上師,父親 桑吉堅贊(Sangye Gyaltsen,人名),以他的慈悲,圓滿我二利的修行,使無量無邊的眾生,都能成為我所調伏的對象。說完這些,那人顯露出一些極其歡喜的表情,說道:我心滿意足,心滿意足!然後飛走了。這段話是天生智慧聰穎的薩迦派比丘 阿旺貢噶索南扎巴堅贊巴桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo,人名),依靠穆欽 闊洛 多瑪 桑吉堅贊(Muschen Kholo Dompa Sangye Gyaltsen,人名)的慈悲和甘露之語的滋養,使智慧之果得以大大增長而寫下的。 《見即有義之歌》 《見即有義之歌》 頂禮上師福德自在! 頂禮上師福德自在!與結緣者皆具義的薩迦派,血脈清凈無染

【English Translation】 The land is rich and full of holy treasures, so there is no need to envy even if trivial matters arise. My own mind and the Lama (Guru), the Three Jewels, will never be separated from this meaningful companion. Other people's friendships, even if close, will separate, so there is no need to envy worldly relatives and friends. In general, to increase the thought of having no friends, the sadness in my heart is unbearable. In any case, apart from one aspect, I have never had such other thoughts. After saying this, that person said again: No matter how I look at your actions, you must have special qualities of renunciation and realization, please tell me about them. In response, I said the following: Through the power of good deeds accumulated in the past, I have obtained this precious human body with leisure and opportunity. From a young age, I have only focused on the Dharma. Through the kindness of the Guru Accomplished One, I was able to become a monk. After that, Dharma Lord Muschen filled the vase of my mind with his nectar-like words. Therefore, for the benefit of myself, others, and the three teachings, my good intention to benefit has never changed, even when faced with some obstacles. I only have this one virtue, nothing else, but compared to other Dharma holders of today, I seem to stand out. After saying this, I laughed loudly. That person said: Hiding virtues is the way of saints or wise men, so I dare not ask again. In any case, I do not have the fortune to practice the holy Dharma in this life, please take care of me in the next life. In response, I said the following: May the Guru, the all-knowing, compassionate, and capable Father Sangye Gyaltsen, with his compassion, perfect my practice of the two benefits, so that countless beings may become those I can tame. After saying this, that person showed some extremely joyful expressions, saying: I am satisfied, I am satisfied! Then flew away. This passage was written by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Sakya monk with innate intelligence and clear wisdom, relying on the compassion of Muschen Kholo Dompa Sangye Gyaltsen and the nourishment of the nectar of his words, so that the fruit of wisdom could greatly increase. "The Song That is Meaningful to See" "The Song That is Meaningful to See" Homage to the Guru, the Lord of Merit! Homage to the Guru, the Lord of Merit! The Sakya lineage, whose connection is meaningful, is pure and undefiled.


འི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ལས་དག་པའི་གདུལ་བྱ་སྨིན་མཛད་པའི། །རྗེ་གྲུབ་ཆེན་པུཎྱ་ཨིནྡྲ་དེ། །མི་ཁོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་མཛེས། ། དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །བདག་ཚེ་འདིའམ་འཆི་ཁའམ་བར་དོ་རུ། །དོན་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་། ། 1-333 ཡིད་གཏོད་ས་གཞན་ན་མི་གདའ་བས། །ཕ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མཁྱེན། །སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་དོ་དཀོན་མཆོག་ཚོགས། བདག་གི་དུས་མིན་འཆི་ལས་སྐྱབས་དུ་གསོལ། །དུས་ངན་པ་དེང་སང་སྙིགས་མའི་ དུས། །མི་ཉོན་མོངས་རགས་པའི་སྤྱོད་ངན་གྱིས། །སྤྱིར་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་མནལ་ལ་ཐུག །སྒོས་འཁྲུལ་མེད་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་དྲི་མེད་རྒྱུན་བཟང་ཆད་ལ་ཉེ། །ཚུལ་འདི་འདྲ་བསམ་གྱིན་མཆི་མ་ དཀུ། །དུས་དེང་སང་དབུས་གཙང་སྡེ་དཔོན་རྣམས། །ཁོང་རྒྱལ་བརྒྱུད་དྲི་མེད་འབངས་སུ་འབེབས། །ཁོ་འབངས་འོས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ས་འཛིན། །དོན་ཆོས་སྐྱོད་རྒྱལ་པོའི་དར་རྒྱས་ཉམས། །ཁོ་སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་ རྒྱས། །ཚུལ་འདི་ཡང་བསམ་ཞིང་སྐྱོ་བ་སྐྱེས། །ལར་དུས་ངན་སྙིགས་མ་འདི་འདྲ་ལ། །བློ་བསམ་མནོ་བཏང་གྱིན་ངལ་བའི་རྒྱུ། །ད་དེ་བས་སྤྲོས་པའི་འཕྲོ་བཅད་དེ། །ཚུལ་འདི་བཞིན་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བར་ རིགས། །སྤྱིར་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དཀོན་མོད་ཀྱང་། །སྒོས་ཆོས་མཇལ་རབ་བྱུང་ཉིན་སྐར་ཙམ། །ཆེར་དཀོན་པའི་དོན་གཉིས་ལྡན་དུས་འདིར། །དུས་གཏན་དུ་བདེ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །དོན་དགོས་མེད་ཚེ་འདིར་བྱ་བ་ རྣམས །སེམས་ཆགས་ཞེན་སྤངས་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱུར། །ཚུལ་འདི་བཞིན་ལག་ཏུ་ལེན་པར་རིགས། །རྗེ་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་འབད་ནས་ཚོལ། །དེ་མཉེས་བྱེད་ཐབས་ལ་རྩོལ་བ་བསྐྱེད། །སེམས་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་གདམས་པ་ཞུས། ། 1-334 སྐྱོན་ཡོན་ཏན་ལེན་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །རྒྱུད་ཡོན་ཏན་འགའ་དང་མ་ལྡན་བར། །རྗེ་བླ་མའི་དྲུང་ནས་འབད་ནས་བསྒོམ། །ཡིད་སྐྱིད་ཤོས་སྤངས་ཏེ་སྙིང་རུས་བསྐྱེད། །རང་རྟོགས་པའི་གདེངས་འགའ་ཐོབ་རྗེས་སུ། ། གནས་ངེས་མེད་དབེན་གནས་བསྟེན་པ་གཅེས། །གོས་གཏུམ་མོའི་གོས་ལ་འཆོལ་བ་གཅེས། །ཟས་དཀའ་ཐུབ་རླུང་ཟས་བསྟེན་པ་གཅེས། །དོན་འཇིག་རྟེན་ལྟོ་གོས་སྙན་གྲགས་ལ། །སེམས་རེ་འདོད་རྩད་ནས་གཅོད་པ་གཅེས། ། རང་མྱུར་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་འདོད་པའི། །སེམས་སྙིང་རུས་བསྒོམ་བསྲན་བསྐྱེད་པ་གཅེས། །དོན་འདི་བཞིན་ལག་ཏུ་ལེན་ནུས་ན། །སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་འགྱུར། ། དོན་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་ན་འཆི་མེད་ཐོབ། ། གདེང་དེ་དང་མི་ལྡན་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ཆེར་རབ་འཇིགས་འཆིང་བ་ཀུན་ལ་སྤོངས། །ལོ་རྒན་གཞོན་གང་གི་ཐུབ་རྒྱུ་མེད། །ནད་ཟུག་རྔུས་མ

【現代漢語翻譯】 以清凈之行持, 成熟具緣之弟子, 至尊大成就者布恩亞因陀羅(Puṇya-Indra,福德自在), 乃我之頂嚴。 恒常祈請不間斷, 以大悲心攝持, 愿我此生、臨終或中陰, 皆能成就意義之果實。 無論我遭遇快樂或痛苦, 信任之處別無他處, 祈請上師三寶垂知! 我心已決,祈請三寶尊! 祈請救我脫離非時之死! 如今乃惡劣之末法時代, 眾生為粗重煩惱所困, 總的來說,教法之燈已近熄滅, 特別是無謬之薩迦派(Sakya), 清凈傳承亦瀕臨斷絕, 思及此情,淚如雨下。 如今衛藏(Ü-Tsang,西藏中部和西部)之首領們, 將王室血脈貶為臣民, 而本應為臣民者卻佔據王位, 致使護法之王衰敗, 罪惡之王權勢日盛, 思及此情,倍感憂傷。 總而言之,於此惡劣末法時代, 徒增思慮,只會徒增疲憊, 故應斷除無益之念, 將此教誨融入自心。 總的來說,獲得人身實屬難得, 特別是能值遇佛法,如白日星辰般稀有, 於此二者兼具之時, 若恒常希求安樂, 則應將無意義之今生之事, 放下執著,拋諸腦後, 應將此教誨付諸實踐。 努力尋覓上師成就者, 精勤修持令其歡喜之法, 祈請證悟無生之竅訣, 于自心中取捨功過, 在未生起任何功德之前, 于上師處精勤修持, 捨棄安逸,發起精進, 在獲得些許證悟之把握后, 應依止無定處之寂靜處, 應穿著拙火衣(gtum mo'i gos,梵文:caṇḍālī-vāsas,梵文羅馬擬音:caṇḍālī-vāsas,漢語字面意思:拙火之衣), 應修持苦行,以風為食, 對於世間之衣食名利, 應從根源上斷除希求之心, 若欲迅速獲得果位, 應發起精進、忍耐之修持, 若能將此付諸實踐, 則將證悟無生之真諦, 若證悟無生,則將獲得不死。 若不具備此等把握之人, 應徹底捨棄一切世間之束縛, 無論老少,皆無法逃脫死亡, 疾病纏身……

【English Translation】 Holding the manner of purity, Maturing the disciples to be tamed with pure deeds, The supreme accomplished one, Puṇya-Indra (福德自在), Adorns the crown of my head. I pray constantly without ceasing, Holding me with great compassion, May you bless me to ripen the fruit of meaning, In this life, at the time of death, or in the bardo. Whatever happens to me, happiness or sorrow, There is no other place to entrust my mind, May the Guru and Three Jewels know! My mind is resolved, O assembly of Jewels! I pray to be saved from untimely death! Now is the degenerate age of evil, People are afflicted by coarse afflictions, In general, the lamp of the teachings is nearing sleep, Especially the Sakya (薩迦) lineage without error, The good stream of stainless teachings is nearing its end, Thinking of this situation, tears fall like rain. Now the leaders of Ü-Tsang (西藏中部和西部), Are reducing the royal lineage to subjects, While those who should be subjects hold the throne, As a result, the Dharma-protecting kings are declining, And the power of the sinful kings is increasing, Thinking of this, I feel sorrow. In general, in such a degenerate age, Thinking and worrying only increase fatigue, Therefore, cut off unnecessary thoughts, And apply this teaching to your mind. In general, obtaining a human body is rare, Especially encountering the Dharma is like a star in daylight, At this time when both are present, If you constantly desire happiness, Then abandon meaningless worldly activities, And cast aside attachment and clinging, You should put this teaching into practice. Strive to find a Guru who is an accomplished one, Diligently practice the methods to please them, Request the instructions on realizing the unborn, Apply the knowledge of taking and abandoning qualities and faults to your mind, Until some qualities arise in your mind, Diligently meditate at the Guru's feet, Abandon comfort and generate diligence, After gaining some confidence in your own realization, It is important to rely on solitary places without fixed abode, It is important to wear the clothes of tummo (gtum mo'i gos,梵文:caṇḍālī-vāsas,梵文羅馬擬音:caṇḍālī-vāsas,漢語字面意思:拙火之衣), It is important to practice asceticism and live on air, For worldly food, clothing, fame, and reputation, It is important to cut off the desire from the root. If you want to quickly obtain the result, It is important to generate diligence and perseverance in meditation, If you can put this into practice, Then you will realize the meaning of the unborn, If you realize the unborn, then you will attain immortality. Those who do not have this confidence, Should completely abandon all worldly bonds, Whether old or young, no one can escape death, Afflicted by disease...


ནར་ཞིང་འཆི་བར་ཤེས། །དེ་ཤེས་ཀྱང་བཟློག་ཐབས་སྤུ་ཙམ་མེད། ། ཡུལ་རང་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་སྡོད་དབང་མེད། །ནོར་རང་ནོར་ཡིན་ཞེས་འཁྱེར་དབང་མེད། །གཉེན་མཛའ་བཤེས་ཡིན་ཞེས་འགྲོགས་དབང་མེད། །རང་གཅིག་པུར་དབང་མེད་འགྲོ་དགོས་པའི། །དུས་ངན་པ་དེ་ལ་མ་ཐུག་གོང་། ། དོན་འཆི་མེད་རྟོགས་པའི་ཐབས་བཟང་ལ། །བློ་ལེ་ལོར་མ་སྡོད་རྩོལ་བ་བསྐྱེད། །ཆོས་ཤ་མ་རང་ཞིག་བྱེད་མོད་ཀྱང་། །ལོང་ཡོད་སྙམ་སློད་ལས་མ་འདུག་ཅིག །ཡང་དེ་ཙམ་སྙིང་རུས་མི་ལྕོགས་ན། ། 1-335 སྤྱིར་དོན་གཉིས་ལྡན་པ་མངོན་འགྱུར་མོད། །སྒོས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཁྲིམས་ལ་གནས། །བཀའ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཐོས་བསམ་བྱ། །རྗེ་བླ་མ་བསྟེན་ལ་གདམས་ངག་ཞུས། །ཆོས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་སོགས་རྣམ་དཀར་ལ། ། དུས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འབད་འབུངས་བསྐྱེད། །རང་རྒྱུན་དུ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་ལ། །སེམས་གཡེལ་མེད་འབད་དེ་བརྩོན་པར་རིགས། །དོན་བསྡུ་བའི་ཚིག་ལ་འདི་ལྟར་ཏེ། །རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར། ། རང་ཚེ་འདིས་སྣང་བ་མ་ནུབ་བར། །ལས་རྣམ་དཀར་ཁོ་ནས་འདའ་བ་དང་། །རང་འཆི་ཁར་བླ་མའི་ཐུགས་ཁ་རུ། །སེམས་འགྲོ་ངེས་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ཞིག །ཡིད་ལེ་ལོར་མ་གཏོང་འབད་ནས་སྦྱོངས། ། རང་འཆི་ཁར་འཕོ་བ་ཐེབ་ངེས་མཛོད། །ཚུལ་འདི་བཞིན་ལག་ཏུ་ལེན་ནུས་ན། །དོན་འཆི་ཁར་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་ངེས། །རབ་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བློས་ཐོང་ནས། །ཆོས་བསྒྲུབ་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའམ། །ཚུལ་ འདི་གཉིས་གང་རུང་ལག་ལོན་ན། །རྟེན་དལ་འབྱོར་སྟོང་ལོག་སྤངས་པ་ཡིན། །ཆོས་མཇལ་བས་མཇལ་གོ་ཆོད་པ་ཡིན། །མི་བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉམས་ལེན་པས། །རྗེ་བསླུ་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིན། །བདག་ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས། །དོན་མཐའ་རུ་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བུ་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཛོད། །དེ་སྙིང་གཏམ་ཡིན་ནོ་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཚུལ་འདི་བཞིན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི། །ཆེར་རབ་དགའི་སར་བཞུགས་པུཎྱ་མཚན། ། 1-336 རྗེ་གང་དེར་སྙིང་ནས་དད་ཐོབ་པ། །དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཡི་རིགས་སྐྱེས་ཤིང་། །ཡོངས་འགྲོ་མགོན་ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཡི། །བསྟན་དྲི་མ་མེད་པའི་སྒོར་ཞུགས་པ། །མིང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས། ། འགྲོ་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་བདག་གིས་སྦྱར། །ཚུལ་འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །དོན་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །ཉམས་དབྱངས་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་མདུད་པ་འགྲོལ་བའི་ཡན་ལག་དང་། ཞལ་གདམས་ཟིན་བྲིས་བདུད་རྩིས་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཉམས་དབྱངས་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་མདུད་པ་འགྲོལ་བའི་ཡན་ལག་ བཞུགས།༡༢༩ ན་མོ་གུ་རུ་ས་མ་ཡེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །པུཎྱ་ཨིནྡྲ་མཆེད་དང་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས

【現代漢語翻譯】 須知生老與病死, 知之亦無迴轉力。 莫以故鄉可久留, 財物亦非己物可帶走。 親友終有離別時, 孤身無助獨自走。 值此惡時未至前, 當勤修證不死法。 縱然佛法能自毀, 莫以有暇而懈怠。 若覺精進力不足, 通常二利皆可成, 尤以出家住戒律。 聞思經律論三藏, 依止上師求口訣。 講辯著等諸善業, 時時勤勉當精進。 自相續中深妙觀, 莫令散亂當策勵。 攝義之詞如是說: 為速成就一切智, 此生未盡光明顯, 唯以善業度時光, 臨終之際上師前, 心識遷移之口訣, 莫縱懈怠勤修習。 臨終定要能遷識, 如是行持若能辦, 臨終定能證宗義。 或舍此生諸俗務, 修法證得諸成就, 此二之中任取一, 閑暇人身不空耗。 見解亦能成解脫, 為人亦當如是修, 是乃不欺上師恩。 愿我壽命諸違緣, 悉皆消滅得成辦。 具信弟子亦如是, 此乃心語銘於心。 如是偈頌之作者, 乃住大樂處之具 पुण्य (藏文,梵文天城體,puṇya,梵文羅馬擬音,功德) 名者。 彼之勝上師心生信, 乃是薩迦種姓之子, 亦是度生怙主凈飯王, 入于無垢教法之門, 名曰語自在慶喜賢, 為眾所知我所造。 如是行持之善根力, 愿成辦二利之吉祥! 愿一切吉祥! 解脫耽著自樂之結縛支分,名為甘露滴之口訣筆記 解脫耽著自樂之結縛支分 頂禮 गुरु (藏文,梵文天城體,guru,梵文羅馬擬音,上師,漢語字面意思) 薩瑪雅 (藏文,梵文天城體,samaya,梵文羅馬擬音,誓言,漢語字面意思)。 勝於諸佛具恩者, पुण्य (藏文,梵文天城體,puṇya,梵文羅馬擬音,功德) 因陀羅 (藏文,梵文天城體,indra,梵文羅馬擬音,帝釋天,漢語字面意思) 兄弟與木斯巴尊, 桑結堅贊云。

【English Translation】 Know that there is birth, aging, and death, Knowing this, there is no way to reverse it. Do not think you can stay in your homeland forever, Nor can you take your wealth with you. Friends and relatives will eventually part, You must go alone and helpless. Before this evil time arrives, Diligently practice the method to realize immortality. Even if the Dharma can destroy itself, Do not be lazy thinking you have time. If you feel you lack the strength to persevere, Generally, both benefits can be achieved, Especially by being ordained and abiding by the precepts. Hear and contemplate the three baskets of scriptures, Rely on the Guru (藏文,梵文天城體,guru,梵文羅馬擬音,teacher,漢語字面意思) and ask for instructions. Engage in virtuous activities such as teaching, debating, and writing, Always strive diligently. In your own mind-stream, contemplate the profound, Do not let it be distracted, but encourage yourself. The summary of the meaning is as follows: To quickly attain omniscience, Before the light of this life fades, Spend your time only with virtuous deeds, At the time of death, in front of the Guru (藏文,梵文天城體,guru,梵文羅馬擬音,teacher,漢語字面意思), The instruction of transferring consciousness, Do not be lazy, practice diligently. At the time of death, be sure to transfer your consciousness, If you can accomplish this practice, You will surely realize the tenets of the doctrine at the time of death. Either abandon the mundane affairs of this life, And attain accomplishments through Dharma practice, Choose either of these two, And do not waste the precious human rebirth. Understanding can also lead to liberation, As a person, you should practice in this way, This is the kindness of the infallible Guru (藏文,梵文天城體,guru,梵文羅馬擬音,teacher,漢語字面意思). May all obstacles to my life, Be pacified and accomplished. May faithful disciples also do the same, This is a heartfelt word, keep it in mind. The author of this verse, Is the one residing in the great bliss, named पुण्य (藏文,梵文天城體,puṇya,梵文羅馬擬音,merit,漢語字面意思). He has faith in that excellent Guru (藏文,梵文天城體,guru,梵文羅馬擬音,teacher,漢語字面意思), He is the son of the Sakya lineage, And the protector of beings, son of Śuddhodana, Entering the gate of the immaculate Dharma, Named Ngawang Kunga Sonam, Known to all, composed by me. By the power of the merit of doing this, May the auspiciousness of accomplishing both benefits come! May all be auspicious! The branch of unraveling the knot of clinging to self-enjoyment, called the nectar drop of oral instructions. The branch of unraveling the knot of clinging to self-enjoyment Homage to Guru (藏文,梵文天城體,guru,梵文羅馬擬音,teacher,漢語字面意思) Samaya (藏文,梵文天城體,samaya,梵文羅馬擬音,vow,漢語字面意思). More kind than all the Buddhas, पुण्य (藏文,梵文天城體,puṇya,梵文羅馬擬音,merit,漢語字面意思) Indra (藏文,梵文天城體,indra,梵文羅馬擬音,Indra,漢語字面意思) brothers and Muspa Je, Sangye Gyaltsen said.


་སུ་ཡོངས་གྲགས་པའི། འགྲན་གྱི་དོ་མེད་གསུམ་ལ་ སྙིང་ནས་འདུད། །བདག་ཅག་དེང་ནས་སེམས་ཉིད་མ་རྟོགས་བར། །རྒྱུན་དུ་དམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །དོན་གཉིས་འགྲུབ་པ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཀུན་སྤངས་ཀུན་ལྡན་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཀྱེ་ མ་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས། །རང་གིས་རང་བཅིངས་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་དོན་ཅུང་ཟད་འཆད་པ་ལ། །དཔེ་དོན་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག །མི་གཙང་རྫས་ཀྱི་གོས་གྱུར་ ཏེ། །གསེར་དུ་ཀུན་གྱིས་ཤེས་དཀའ་བ། །དཔེ་ཡིན་དོན་ནི་རང་གི་སེམས། །གདོད་ནས་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཡང་། །བག་ཆགས་ངན་པས་གོས་པར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་བློ་གྲོས་ལྡན་པའི་མིས། མི་གཙང་རྫས་ཀྱི་གོས་པའི་གསེར། ། 1-337 བརྟགས་པས་ཕྱི་ནས་ངོ་ཤེས་ལྟར། །དད་བརྩོན་ལྡན་པས་རབ་འབད་ན། །བག་ཆགས་ཀུན་སེལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེས་ན་གཏན་དུ་བདེ་འདོད་རྣམས། །རང་གི་རང་སྡུག་མ་བཟོ་བར། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཟབ་ ལམ་ལ། །བརྩོན་པར་མཛོད་ཅིག་དད་ལྡན་ཚོ། །ད་ནི་རང་ལ་གྲོས་ཤིག་གླེང་། །འཁྲུལ་ཞིག་བླ་མ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །སྣང་སྲིད་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་། །དེ་ཡང་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་། །བྲལ་བས་དེ་ དོན་སྒོམས་ཤིག་གསུངས། །གཞན་ཡང་མ་དག་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ། །མཉམ་རྗེས་ཀུན་དུ་མོས་པ་དང་། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འབའ་ཞིག་བློས། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འདའ་བར་གཅེས། །དེ་ སྐད་གསུངས་ཕྱིར་བདག་གིས་ཀྱང་། །དབེན་པར་བསྒོམ་པས་བློ་བགྱིས་པའི། །མ་དག་རྣམ་རྟོག་ཇེ་ཉུང་དུ། །འགྲོ་དགོས་ཡིན་མོད་བདག་ལ་ནི། །སྔོན་སྦྱངས་ཆུང་པའི་མ་དག་པའི། །རྣམ་རྟོག་ཇེ་འཕེལ་ཇེ་འཕེལ་ སོང་། །བདག་འདྲའི་བླུན་པོའི་འཁྲུལ་ཚབ་ལ། །འདྲེན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རྩ་བ་ནི། །བདག་འཛིན་ཉིད་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ རང་སེམས་འདིའི། །འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་ལ་བདེན་བཟུང་བས། །གྲངས་མེད་ལུས་དང་སྡུག་བསྔལ་དག །བླངས་ཤིང་མྱོང་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །ཡིན་ཞེས་གོང་མའི་གསུང་ལས་ཤེས །དེ་བས་བདག་ནི་ད་ཕྱིན་ཆད། །སེམས་ལ་མཆོག་འབྲིང་ཐ་མ་དང་། ། 1-338 བཟང་ངན་ལེགས་ཉེས་བདེ་སྡུག་སོགས། །བག་ཆགས་འཁྲུལ་སྣང་ཅི་ཤར་རུང་། །ཅུང་ཟད་བདེན་འཛིན་འབྱུང་སྲིད་ཀྱང་། །བག་མེད་པར་ནི་འཛིན་རི་ཀན། །གང་ཤར་བླ་མེད་ཐེག་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ ལྡན་གྱིས། །ས་ནས་ཐོབ་མེད་འབྲས་བུ་དེ། །འགྲོ་དྲུག་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བདག་རེ་འོ། །རེ་བ་གཏིང་ནས་ཟད་གྱུར་ན། །དེ་བས་ལྷག་པའི་འབྲས་བུ་ཞིག །ལོགས་ན་མེད་ སྙམ་ཁོ་བོ་སེམས། །འདི་ལྟའི་གདམས་པ་ཟབ་

【現代漢語翻譯】 向三位舉世聞名的、無與倫比的聖者,我從內心深處頂禮膜拜!從今以後,直到我們證悟自心本性之前,愿我們始終被三寶所護佑,毫不費力地成就二利(自利和利他),迅速獲得斷除一切和具足一切的果位! 唉!世間的眾生啊,你們自己束縛自己,真是可悲!爲了說明這個道理,我將從比喻和意義兩個方面來闡述。首先,比喻是:一塊珍貴的金子,被不潔之物所覆蓋,以至於人們難以認出它是金子。這個比喻的意義是:我們自己的心,雖然本初清凈,但卻被惡習所染污。因此,有智慧的人,應該像辨認被不潔之物覆蓋的金子一樣,通過精進的努力,徹底清除惡習,這是毫無疑問的。所以,那些渴望獲得永恒快樂的人們,不要自己給自己製造痛苦,而應該在這一條一通百通的甚深道路上,精進努力,具信者們! 現在,讓我們來討論一下自己。諸位不謬的至尊上師們,將顯現的一切萬法都開示為心性,並教導我們去修習那遠離生、住、滅的心性。此外,對於不清凈的器世間和有情世間的一切,都要觀想為能依和所依的自性,在行住坐臥的一切時處,都要安住在空有雙融的境界中,這一點至關重要。上師們如是教導,因此我也在寂靜處努力修行。本應使不清凈的分別念越來越少,但對我而言,由於我前世的修習不夠,不清凈的分別念反而越來越強烈。對於像我這樣愚笨之人的錯謬,祈請諸位引導者以慈悲垂視,加持我證悟無生之義! 一切痛苦的根源,就是我執,而不是其他。為什麼這麼說呢?因為我們執著于自心所顯現的種種錯覺,從而無量次地承受著輪迴之苦。這是上師們的教言。因此,從今以後,無論心中生起任何念頭,無論是好是壞,是樂是苦,都不要執著於它們。即使生起些微的實執,也要毫不猶豫地依靠無上大乘的教法,以殊勝的方便,爲了將六道眾生從輪迴中解脫出來,愿我迅速成就果位! 如果我能徹底斷除一切希望,那麼我想,再也沒有比這更殊勝的果位了。我心中如是思量。這個教言真是太深奧了!

【English Translation】 To the three renowned and unparalleled beings, I prostrate from the depths of my heart! From this day forward, until we realize the nature of our own mind, may we always be protected by the Three Jewels, effortlessly accomplish the two benefits (self and others), and swiftly attain the state of complete abandonment and complete endowment! Alas! Sentient beings of the world, you bind yourselves, how pitiable! To explain this, I will elaborate on both the analogy and the meaning. First, the analogy: a precious piece of gold, covered by impure substances, making it difficult for people to recognize it as gold. The meaning of this analogy is: our own mind, although primordially pure, is stained by negative habits. Therefore, a wise person should, like recognizing gold covered by impure substances, diligently strive to completely clear away negative habits, without a doubt. So, those who desire eternal happiness, do not create suffering for yourselves, but should diligently strive on this profound path that unlocks all, faithful ones! Now, let us discuss ourselves. The infallible supreme Lamas introduce all phenomena as the nature of mind, and teach us to practice that which is free from arising, abiding, and ceasing. Furthermore, for all impure environments and beings, one should contemplate them as the nature of support and supported, and at all times, in all activities, abide in the state of emptiness and appearance inseparable. This is crucial. The Lamas taught this, therefore I also strive to practice in solitude. It should make impure thoughts decrease, but for me, because my past practice is insufficient, impure thoughts become stronger and stronger. For the mistakes of a fool like me, may the compassionate guides look upon me with compassion, and bless me to realize the meaning of non-arising! The root of all suffering is self-grasping, and nothing else. Why is that? Because we cling to the illusions that arise from our own mind, and thus endlessly wander in samsara, experiencing countless bodies and sufferings. This is the teaching of the masters. Therefore, from now on, whatever thoughts arise in the mind, whether good or bad, pleasant or painful, do not cling to them. Even if a slight clinging arises, without hesitation, rely on the teachings of the unsurpassed Great Vehicle, with supreme means, in order to liberate the six realms of beings from samsara, may I swiftly accomplish the result! If I can completely exhaust all hope, then I think, there is no more supreme result than that. I think like this in my heart. This teaching is truly profound!


མོ་ནི། །འཁོན་རིགས་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པའི་ཚུལ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས། །རང་དང་འདྲ་བའི་འཁྲུལ་ཚབ་ཅན། །འགའ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དབེན་པའི་གནས། །གླིང་དགའ་ བདེ་བ་ཅན་དུ་བྲིས། །འདི་བྲིས་བསོད་ནམས་དེ་ཡི་མཐུས། །བདག་ཅག་དུས་འདིར་ལོ་བརྒྱའི་བར། །འཚོ་བ་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གི །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསམ་པ་ཀུན། །འབད་མེད་མཐའ་རུ་འཁྱོལ་གྱུར་ཅིག ། སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཞལ་གདམས་ཟིན་བྲིས་བདུད་རྩིས་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༣༠ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ། །མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡི། །གསུང་གི་ བུམ་བཟང་ལས་འོངས་པའི། །མན་ངག་བདུད་རྩི་འདིར་སྤེལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར་རང་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། བཅུ་ཕྲག་གཉིས་སུ་གསུམ་གྱི་མ་ལོན་པ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ། 1-339 རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཡོངས་ལ་གྲགས་པའི་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱིས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་མངའ་བདག་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་ངེས་པའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབས་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མཐའ་དག་ངོམས་མེད་དུ་འཐུང་ཞིང་ཟབ་གནད་ལ་བཅུད་ལེན་བགྱིད་པའི་སྐབས་ཤིག རང་གི་སེམས་ ཀྱི་འཆར་སྒོ་འགའ་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕུལ་བས། དེ་ལན་དུ་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞིག་གནང་བྱུང་བ་ལ་བལྟས་པས་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་ཡངས་རྩེའི་བཅུད་བསྡུས་སུ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ གཏིང་ཐག་པ་ནས་འདྲོངས་ཏེ་བརྗེད་པས་འཇིགས་ནས་གནང་འཕྲལ་ཡི་གེར་བཏབ་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྟེ། །འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཞུ་བ། མཉམ་རྗེས་གཉིས་ཀ་ལ་སེམས་ཧོན་ནེ་ཡོངས་ བ་དེ་སེམས་གནས་པའི་འབུད་ཙམ་ཡིན། དེ་ལ་རིག་པ་ལ་ངར་ཅུང་ཟད་སྟོན། བསྒོམ་པའང་གདོད་དེ་སེམས་ཀྱི་རང་མདངས་ཨ་རྙེད་ལྟ། བལྟས་པས་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་བལྟས་པ་བཞིན་ རིག་སྟོང་རྗེན་ནེ་ཡེ་རེ་བ། མར་མེ་རླུང་གི་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་རང་གསལ་ལྷག་གེ་བ། རང་མདངས་ཡལ་ལེ་བ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་རང་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་པ་ཙམ། ཡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཏང་ཀྱང་མི་འགྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་ན། 1-340 སེམས་ལ་ཐོ་ཅུང་ཟད་ཐོང་བའི་རྟགས་ལགས། ལར་སེམས་ཧོན་ནེ་བ་དེ་ལ་ཀྱཻ་རྡོར་དང་མགོན་པོ་ལྟར་ན་སྤྱན་དབུས་མ་ནས་གསལ་འདེབས་བདེ་མཆོག་ལྟར་ན་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སེམས་བཟུང་ ནས་གསལ་བའི་རྒྱས་འདེབས། སྐྱོན་ཡོན་གང་དུ་ཡང་མི་འཛིན་པ་གདམ་ངག་ལགས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མོས་གུས་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ལགས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་ གྱི་ཞལ་གྱིས་གདམས་པའི་

【現代漢語翻譯】 此乃坤族釋迦僧之行儀,名號為語自在具喜者(Ngagwang Kunga),為利益如我一般的錯覺眾生,于寂靜處吉祥樂土(Glinga Gadewa Chan)書寫。 以此書寫之功德力,愿我等在此時代直至百年,生活無虞,蒙受三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ།,梵文:ratnatraya,英文:Three Jewels,珍寶)之加持,一切所愿皆能毫不費力地圓滿成就! 愿一切吉祥! 《口訣筆記·甘露滴》 那摩咕嚕布達達扎耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:Namo Guru Buddha Dhvajaye,皈命上師佛幢)! 於三時無礙知曉之上師,出自穆欽(Muschen)勝樂金剛(འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།,梵文:cakrasamvara,英文:Wheel of Bliss)之語甘露瓶中,此竅訣甘露在此弘揚。 於此,我薩迦派(sa skya pa)釋迦比丘(Shakya bhiksu)嘉揚(Jamyang)語自在具喜善慧稱吉祥賢(Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),未滿二十三歲之水牛年。 于普遍被譽為穆欽大勝佛(རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན)之賢善兼備,具足一切功德,凡結緣者皆具實義之大依怙主座前。 于彼殊勝士夫之頂嚴處,盡情暢飲上師之語甘露,並於甚深要義處擷取精華之時,我將心中所思呈于上師座前。 作為迴應,上師賜予口訣之書信,觀之,我確信其中凝聚一切甚深竅訣之精髓,此了悟自內心深處涌現,為免遺忘,故立即記錄如下: 敬呈于嘉揚語自在善慧(འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས)之前:于止觀(mnyam rjes)二者,心若全然放鬆,僅是心安住之開端。 對此,于覺性(rig pa)稍加著力,禪修亦如是,如尋覓心之自性光明(a rnyed lta)。觀之,如觀晴朗秋空,覺性空明澄澈,自然顯現。 如無風之燈,自明而清晰,自性光明逐漸消散,僅是覺知此乃心之本性。若能于外境之上,心亦不為所動。 此乃心已稍得自在之徵兆。總而言之,心若放鬆,如《集密》(kyE rdor)與怙主(mgon po)般,從眉間輪(spyan dbus ma)清晰觀想,如《勝樂》(bde mchog)般,從面輪(zhal gyi dkyil 'khor)攝持心念,並清晰觀想。 不執著于任何過失與功德,此乃竅訣。於三寶(dkon mchog gsum)生起虔誠之心至關重要,此乃持金剛(rdo rje 'chang)大尊者,至尊布達(Buddha)之名者之口訣。

【English Translation】 This is written in the manner of a Shakya monk of the Khon lineage, named Ngagwang Kunga, for the benefit of deluded beings like myself, in the secluded place of Glinga Gadewa Chan. By the power of the merit of writing this, may we in this age live without want for a hundred years, blessed by the unfailing Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ།, Sanskrit: ratnatraya, English: Three Jewels), and may all our wishes be effortlessly fulfilled! May all be auspicious! 《Oral Instructions: A Drop of Nectar》 Namo Guru Buddha Dhvajaye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:Namo Guru Buddha Dhvajaye,Homage to the Guru Buddha Banner)! The Teacher who knows the three times without obstruction, from the vase of speech of Muschen Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།, Sanskrit: cakrasamvara, English: Wheel of Bliss), this nectar of instructions is spread here. Here, I, Jamyang Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Shakya bhiksu (Shakya bhiksu) of the Sakya school (sa skya pa), in the year of the Water Ox, not yet twenty-three years old. At the feet of the great protector, universally known as Gyalwa Muschenpo Sangye Gyaltsen (རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན), who possesses all the qualities of wisdom, virtue, and excellence, and whose connection is certain to be meaningful. At that time, drinking without satiety the nectar of speech of that supreme ornament of beings, and taking the essence of the profound points, I presented some of my mental thoughts to the feet of the master. In response, the master gave a letter of oral instructions, and upon seeing it, I was certain that it contained the essence of all profound instructions, and this understanding arose from the depths of my heart, and fearing forgetfulness, I immediately wrote it down as follows: Respectfully presented to Jamyang Kunga Sonam: In both shamatha (mnyam) and vipassana (rjes), if the mind is completely relaxed, it is only the beginning of the mind abiding. To this, apply a little effort to awareness (rig pa), and meditate in the same way, like looking for the mind's own luminosity (a rnyed lta). Looking at it, like looking at the clear autumn sky, awareness is clear and empty, naturally appearing. Like a lamp unmoved by the wind, self-luminous and clear, the self-luminosity gradually fades, just thinking that this is the nature of the mind. If, on top of the object, the mind does not move. This is a sign that the mind has gained a little freedom. In short, if the mind is relaxed, like Kyedor (kyE rdor) and the Protector (mgon po), clearly visualize from the eyebrow chakra (spyan dbus ma), like Dechok (bde mchog), hold the mind from the face chakra (zhal gyi dkyil 'khor) and clearly visualize. Not clinging to any faults or virtues, this is the key instruction. It is very important to have devotion to the Three Jewels (dkon mchog gsum), this is the oral instruction of the great Vajradhara (rdo rje 'chang), the one with the name Jetsun Buddha.


ཟིན་བྲིས་བདུད་རྩིས་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདྲེན་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་འཚོ་བ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཨ་ ནནྡའི་མིང་ཅན་གྱིས་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བྲིས་པ་ལས་སླར་ཡང་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་ལ་བསྣོན་འཕྲི་སྤང་པའི་མགོ་མཇུག་གི་ཚིག་རྣམས་ལ་བསྣན་ཁ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་དཔལ་ས་སྐྱའི་བདེ་ མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །རྗེས་སྤྱོད་ཉམས་ལེན་གོང་འཕེལ་གྱི་ཡི་གེ །ལམ་འབྲས་ལ་ཐོས་བསམ་བྱེད་དུས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ཡི་གེར་བྲིས་པ་དང་། ཉམས་དབྱངས་ངན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཁྲེལ་བའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེས་སྤྱོད་ཉམས་ལེན་གོང་འཕེལ་གྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༣༡ མཚན་ཐོས་པར་དཀའ་བ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ བ་མཚོན་དོན། །བཻཌཱུར་ས་གཞི་ཡི་དབུས་སུ། །འགྲོ་ལ་དགོས་འདོད་དག་འབྱུང་དོན། །རིན་ཆེན་ཁྲི་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ། །ཚུལ་སྟོན་ཉེས་པ་ཡི་མ་གོས། །མཚོན་དོན་པདྨ་ཡི་སྡོང་པོ། །དེ་སྟིང་དམིགས་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ། ། 1-341 རང་བཞིན་ཉི་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར། །རབ་རྒྱས་དམིགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི། །ངོ་བོ་ཟླ་བ་ཡི་གདན་སྟེང་། །རང་སེམས་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད། །རྣམ་པ་རིན་ཆེན་གྱི་འབྱུང་ལྡན། །སྐུ་མདོག་བཙོ་མ་ཡི་ མདོག་ཅན །སྐྱིལ་ཀྲུང་མཆོག་སྦྱིན་དང་མཉམ་བཞག །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཡི་ཕྱུག་པ། །མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད། བརྒྱད་ཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྒྱན་པ། །འགྲོ་ལ་དགོས་འདོད་དག་སྩོལ་ཞིང་། །འོད་ཟེར་བྱེ་ བ་ཡི་ཚོགས་འགྱེད། །གསལ་སྟོང་ངོ་བོ་ཡི་སྐུ་དེའི། །ང་རྒྱལ་དུས་ཀུན་དུ་གསལ་ཞིང་། །གང་མཐོང་བླ་མ་ཡི་སྐུ་སྟེ། །ཅི་ཐོས་བླ་མ་ཡི་གསུང་མཆོག །གང་བསམ་བླ་མ་ཡི་ཐུགས་ཡིན། །ཀུན་ ཀྱང་བདེ་སྟོང་དུ་གསལ་ལེ། རིག་སྟོང་བརྗོད་མེད་དུ་སིང་ངེ་། འདི་འདྲའི་ཉམས་ཀྱི་རང་དགའ་བ། མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཡི་དྲིན་ཡིན། །རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་གྱི་དྲིན་ཡིན། །བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡི་དྲིན་ཡིན། བཀའ་དྲིན་མཚུངས་པ་མེད་གང་དེར། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་རུ་གསོལ་འདེབས། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཡི་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་པ་འདི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ མཚན་གྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་པ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་རྗེས་སྤྱོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་བསྐྱེད་དེ་བྲིས་པའོ། ། 1-342 སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ལ་ཐོས་བསམ་བྱེད་དུས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ཡི་གེར་བྲིས་པ་དད་པའི་གསལ་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༣༢ ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། འདིར་སྨྲས་པ། མེ་འབྲུག་ ལོ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ཡིས། །ཚེས

【現代漢語翻譯】 這部名為《甘露滴》的草稿,是由至尊上師以慈悲之眼如獨子般養育的薩迦派比丘阿難達,在噶丹極樂園所寫。之後,又在杰喇嘛的教言基礎上,略作增刪,並在薩迦吉祥宮殿重新謄寫。愿一切吉祥! 這是關於後續修行和提升的文字,記錄了在聞思道果時的夢境,以及對不良行為感到羞愧的言語。題目是《關於後續修行和提升的文字》。 向名稱難以聽聞的桑結堅贊(Buddha Dhvaja,佛幢)頂禮! 不變的法性是象徵。 在毗琉璃的地面中央。 爲了眾生所需所愿皆能實現。 在珍寶大座之上。 展現行為沒有過失。 象徵蓮花的莖幹。 其後是無緣的智慧。 自性是太陽的壇城。 無限增長的無緣大悲。 本體是月亮的座墊。 自心與上師無二無別。 形象是珍寶的化身。 身色是純金的顏色。 結跏趺坐,施予和禪定印。 富含珍寶的裝飾。 具足三十二相和八十隨形好。 施予眾生所需所愿, 散發億萬道光芒。 光明空性的法身。 我慢時時顯現。 所見皆是上師的身相, 所聞皆是上師的妙語, 所思皆是上師的意念。 一切皆明澈為空樂, 覺性空明,不可言說。 如此修行的自得其樂, 皆是具相上師的恩德。 是杰尊穆欽(Jetsun Muschen)的恩德。 是布達達瓦嘉(Buddha Dhvaja,佛幢)的恩德。 對您那恩德無與倫比者, 我 निरंतर(藏文:རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་རུ་,梵文天城體:निरन्तर,梵文羅馬擬音:nirantara,漢語字面意思:連續不斷)地祈禱。 直至證得菩提之前, 請以慈悲攝受我。 這是薩迦派比丘,名為阿旺袞噶,因飲用了嘉瓦穆欽波·桑結堅贊(Gyalwa Muschenpo Sangye Gyaltsen)的教言甘露,而成為大乘瑜伽士,他懷著對後續修行的強烈渴望而寫下了這些。 愿一切吉祥! 這是記錄在聞思口訣道果時的夢境,名為《信心的啟示》。 那摩 布達達瓦嘉耶(藏文:ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ,梵文天城體:नमो बुद्धध्वजाये,梵文羅馬擬音:Namo Buddha-dhvajāya,漢語字面意思:頂禮佛幢)! 在此陳述:在火龍年(藏曆)的吉月(藏曆新年)。

【English Translation】 This draft, called 'Nectar Drops,' was written by the Sakya monk Ananda, who was nurtured like an only child by the compassionate eyes of the supreme master, in Gadan Dewachen. Later, based on the teachings of Je Lama, it was slightly added to and subtracted from, and rewritten in the auspicious Sakya Palace. May all be auspicious! This is a text about subsequent practice and advancement, recording the dreams during hearing and thinking about Lamdre, and words of shame for bad behavior. The title is 'Text on Subsequent Practice and Advancement.' Homage to Sangye Gyaltsen (Buddha Dhvaja), whose name is difficult to hear! The unchanging Dharma nature is a symbol. In the center of the beryl ground. So that all needs and desires of beings can be fulfilled. Upon a great jeweled throne. Showing behavior without fault. Symbolizing the stem of a lotus. After that is the wisdom of non-duality. The nature is the mandala of the sun. The infinitely growing compassion of non-duality. The essence is the seat of the moon. One's own mind is inseparable from the guru. The form is the embodiment of jewels. The body color is the color of pure gold. Sitting in vajra posture, with the mudras of giving and meditation. Rich in jeweled ornaments. Possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks. Bestowing all needs and desires upon beings, Emitting billions of rays of light. The Dharmakaya of clear emptiness. Pride is always manifest. Whatever is seen is the form of the guru, Whatever is heard is the supreme speech of the guru, Whatever is thought is the mind of the guru. Everything is clear as bliss and emptiness, Awareness is empty and inexpressible. Such self-satisfaction in practice, Is all the kindness of the qualified guru. It is the kindness of Jetsun Muschen. It is the kindness of Buddha Dhvaja. To you, whose kindness is unparalleled, I pray निरंतर (Tibetan: རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་རུ་, Sanskrit Devanagari: निरन्तर, Sanskrit Romanization: nirantara, Chinese literal meaning: continuously) . Until enlightenment is attained, Please embrace me with compassion. This was written by the Sakya monk named Ngawang Kunga, who became a Mahayana yogi by drinking the nectar of the teachings of Gyalwa Muschenpo Sangye Gyaltsen, with a strong desire for subsequent practice. May all be auspicious! This is a record of dreams during hearing and thinking about the Lamdre oral instructions, called 'Arousal of Faith'. Namo Buddha-dhvajāya (Tibetan: ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: नमो बुद्धध्वजाये, Sanskrit Romanization: Namo Buddha-dhvajāya, Chinese literal meaning: Homage to Buddha Banner)! Here it is stated: In the auspicious month (Tibetan New Year) of the Fire Dragon year.


་གསུམ་གྱི་ཐོ་རང་རྨི་ལམ་དུ། ཕ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཁོང་བྱོན་ནས། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ཀྱི། །དཔེ་ཇི་ཙམ་སོང་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཐོས། །དེའི་ལན་ དུ་བདག་གིས་འདི་ལྟར་ཞུས། །བདག་བྱ་བ་མང་བས་སྔར་ཡན་ལ། །སྟོབས་ཆེན་པོ་མ་སོང་ཞུས་པའི་ལན། །སྔར་སོང་བ་རྣམས་ལ་བསྒྲགས་སྐྱོང་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཐོས་པས་གཉིད་སད་པས། སེམས་དགའ་ སྤྲོ་དཔག་མེད་ཐོབ་པར་གྱུར། གཟུགས་མཐོང་ཚད་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ། །སྒྲ་ཐོས་ཚད་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་། །སེམས་རྟོག་འགྱུ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཐུགས། །དེ་ཀུན་བདེ་སྟོང་རོལ་པ་ཆེ། །ཆོས་དེ་ཉིད་ ངག་དབང་ཀུན་བསོད་ངས། །དུས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བྱེད་ལུགས་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ལ་ཐོས་བསམ་བྱེད་དུས་ཞག་འགའ་ འགྱང་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྨི་ལམ་བརྗེད་པས་འཇིགས་ཏེ་བྲིས་པ་ལེགས། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཉམས་དབྱངས་ངན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཁྲེལ་བའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༣༣ འདིར་སྨྲས་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། དུས་དེང་སང་སྐབས་ཀྱི་མི་ཕལ་ཆེར། ། 1-343 ཐབས་ཇི་ཙམ་ཞིག་བྱས་ཀྱང་འགྲོགས་པར་དཀའ། །ཚིག་ལན་གཅིག་ཙམ་རྩུབ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་གཡོ། །དོན་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལ་འཁོན་དུ་འཛིན། །རྫས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་ལ་ཞིབ་རྩིས་གཏོང་། །སེམས་དུང་པ་ཡིད་འཕྲོ་ ལ་འགྱུར་ལྡོག་མང་། །ཞེན་ཕྱི་ཐག་ཏུ་མི་བསྲིངས་སྐྱོན་མཚང་འབྲུ། །མི་གཞན་དག་ལ་གནོད་པའི་བྱ་བ་རྣམས། །རང་ངལ་ཀྱང་རུང་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ། །བློ་གཟུར་གནས་ཀྱི་བླང་དོར་མི་ཕྱེད་པར། ། རང་བླུན་པོ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ནས། །གཞན་དམ་པ་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་ངག་འདོན་གྱིས། །ལོ་ཟླ་བ་དང་ཞག་ཀུན་དེ་ཀས་འདའ། །རང་གང་དང་མཐུན་དེ་ལ་གནོད་པ་བསྐྱེལ། །རྒྱུད་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ ཕྱུག་པ་རྣམས་བོར་ནས། །ནོར་ཟང་ཟིང་དང་ལྡན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་མཆོད། །བློ་གཟུར་གནས་དག་མཁས་པར་བཀུར་བ་ལ། །ཁོ་བླུན་པོ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། འདི་མི་འོས་ཞེས་སྨྲས་པ་འདི་ངོ་ མཚར། །ཚུལ་འདི་འདྲ་ཀ་བྱས་པའི་རྗེས་ཉིད་ལ། །གཞན་སྟོབས་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་འགའ་འབྲངས་པས། །སྔར་ཡན་ཆད་ཀྱང་བསྟན་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུ། །འདི་ཁོ་ན་རང་ཡིན་པར་བདག་གིས་རྟོགས། །ང་ལྟོས་མེད་ ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བློ་ལྡན་ངང་། །བློ་རི་བོང་གི་ཅལ་རྒྱུགས་མི་བྱ་བར། །རྗེ་མཚན་ལྡན་རྣམས་སྲོག་ལྟར་གཅེས་པར་འཛིན། །ཁོང་བཤེས་གཉེན་དག་བུ་ལྟར་བརྩེ་བས་སྐྱོང་། །ཟས་དུག་ཅན་དང་འདྲ་བའི་གཉེན་འཁོར་རྣམས། ། 1-344 ཐབས་མཁས་པ་ཡི་སྒོ་ནས་སྤོངས་བར་གྱིས། །དེ་མ་སྤངས་ན་ཉོན་མོངས་འདི་ཉིད་དུ། །མི་རང་གཞན་ཀུན་བྱིང་བའི་ཉེན་ཡོད་དོ། །ལས་བྱེད་རྒྱུ་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་སོགས། །བསྟན་ཕ

【現代漢語翻譯】 在夢中,三界的自在者,我的父親 薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པ་,含義:薩迦派),化現為 釋迦 嘉燦(藏文:རྒྱལ་མཚན,含義:勝幢),他說道:'孩子,你的《道果》之語錄有多少已流傳?' 我回答說:'因為我有很多事情要做,所以沒有廣泛流傳。' 他回答說:'守護和弘揚那些已經流傳的。' 聽到這些話,我醒了,心中充滿了無法估量的喜悅。 所見之形皆為具格上師之身,所聞之聲皆為具格上師之語,心中所想皆為上師之意。所有這些都是樂空不二的嬉戲。我,語自在 袞索(藏文:ངག་དབང་ཀུན་བསོད་,含義:語自在普賢),一直如此修持。薩迦派的比丘 語自在 袞噶(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ,含義:語自在普喜)在修習《道果》語錄時,因害怕忘記幾天前的夢境而寫下了這些。愿一切吉祥!' 《羞於惡劣行為之歌》 現在我要說的是:當今時代的大多數人,無論你用什麼方法都很難相處。一句粗魯的話語就足以讓他們皺眉生氣。他們會爲了一點小事而懷恨在心。他們會像計算芥菜籽一樣精打細算。他們的心像風中的旗幟一樣變化無常。他們不會容忍任何批評,而是會尋找別人的缺點。他們會不遺餘力地做任何傷害他人的事情,即使這意味著他們自己要付出努力。他們無法區分什麼是該接受的,什麼是不該接受的,因為他們的心沒有公正。他們與愚蠢的人為伍,批評聖賢,日復一日,年復一年。他們傷害那些與自己意見相左的人。他們拋棄了經續的財富,卻不斷地供養那些擁有世俗財富的人。當公正的人尊敬智者時,愚蠢的人會異口同聲地說:'這不合適!' 真是奇怪! 因為有些人追隨這種行為,所以佛法才會衰落。我意識到這才是根本原因。我,一個無所牽掛、有智慧的瑜伽士,不會像兔子一樣盲目地奔跑。我會像珍視生命一樣珍視具格的上師。我會像愛護孩子一樣愛護我的善知識。我會用巧妙的方法避開那些像毒藥一樣的親戚朋友。如果不避開他們,我們就有可能沉溺於煩惱之中,危及自己和他人。我應該努力學習、思考和冥想,以此來弘揚佛法。

【English Translation】 In a dream, the master of the three realms, my father Sakya Pandita (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་, meaning: Sakya), appeared as Shakya Gyaltsen (Tibetan: རྒྱལ་མཚན, meaning: Victorious Banner), and he said: 'Child, how much of your Lamdre (Path with Result) teachings has spread?' I replied: 'Because I have many things to do, it has not spread widely.' He replied: 'Protect and propagate those that have already spread.' Upon hearing these words, I awoke, and my mind was filled with immeasurable joy. Whatever form I see is the form of the qualified guru, whatever sound I hear is the voice of the qualified guru, and whatever thoughts arise in my mind are the mind of the guru. All of these are the great play of bliss and emptiness. I, Ngawang Kunsö (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་བསོད་, meaning: Speech Empowerment All Good), always practice in this way. The Sakya monk Ngawang Kunga (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་དགའ, meaning: Speech Empowerment All Joyful) wrote this down because he was afraid of forgetting the dream he had a few days ago while studying the Lamdre teachings. May all be auspicious! A Song of Shame for Bad Conduct Now I must speak about how most people these days are difficult to get along with no matter what you do. A single harsh word is enough to make them frown and get angry. They hold grudges over the smallest things. They are as meticulous as counting mustard seeds. Their minds are as fickle as flags in the wind. They do not tolerate any criticism and instead look for the faults of others. They will spare no effort to do anything that harms others, even if it means they themselves have to put in the effort. They cannot distinguish between what should be accepted and what should be rejected because their minds lack impartiality. They associate with foolish people, criticize the wise, and spend their days, months, and years doing just that. They harm those who disagree with them. They abandon the wealth of the sutras and tantras and constantly make offerings to those who possess worldly wealth. When impartial people respect the wise, the foolish will say in unison: 'This is not appropriate!' How strange! Because some people follow this kind of behavior, the Dharma is declining. I realize that this is the root cause. I, a yogi without attachments and with wisdom, will not run blindly like a rabbit. I will cherish the qualified gurus as I cherish my own life. I will care for my spiritual friends as I care for my own children. I will avoid relatives and friends who are like poison through skillful means. If I do not avoid them, there is a danger that I will become immersed in afflictions, endangering myself and others. I should strive to study, contemplate, and meditate in order to propagate the Dharma.


ན་པ་ཡི་ བྱ་བས་དུས་ཀུན་འདའ། །མི་ཁོ་བོ་ཡི་བསམ་པའི་དོན་འདི་རྣམས། །སྣ་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་པར། །མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་དཀའ་བའི་མུས་པ་རྗེ། །ཕ་མཚུངས་མེད་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། ང་གོང་མ་ཡི་གསུང་རབ་ལ་དད་པས། །ནང་ཕུ་མདའ་མེད་གླེགས་བམ་མང་པོས་གང་། །ང་དབེན་པ་རུ་སེམས་ཉིད་སྐྱོ་བའི་ཚེ། །གྲོགས་བློ་ལྡན་གྱི་སེམས་གསོ་མེད་ལགས་ནའང་། །རྗེ་གོང་མ་ཡི་ གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །དུས་རྒྱུན་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངལ་གསོ་མཛད། །འདི་བསམ་གྱིན་ཡང་བཀུར་བསྟི་ཡང་དག་བསྒྲུབ། །དུས་ད་དུང་ཡང་ཁོ་བོ་སེམས་སྐྱོ་ན། །གྲོགས་ཁྱེད་ཉིད་ལ་རེ་འོ་གསུང་རབ་ རྣམས། །ཐུགས་མ་མཉེལ་བར་མཛོད་ཅིག་གླེགས་བམ་དག །སྐྱོན་ཡོན་ཏན་ནམ་ཁེ་ཉེན་རྣམ་གཉིས་ལས། །ཆོས་ཕྱི་མ་ཡི་མ་གོས་གསུང་རབ་ལ། །ངེད་བློ་ལྡན་རྣམས་སྐྱོ་རོགས་འཆོལ་བ་ཡིན། །གཞན་ཅོལ་ཆུང་ འགའ་ཡི་སྐྱོ་རོགས་འཆོལ་བ་དེ། །ཅུང་ཕལ་གྱི་རང་དོགས་འདིར་མ་བྲིས། །ད་རྟོག་འགྱུ་ཡི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར། །ང་རྟོགས་ལྡན་གྱི་ཉམས་ལེན་འདི་ལྟར་བྱེད། །ཆོས་སྣང་སྲིད་ཀུན་སེམས་ཡིན་སེམས་སྐྱེ་མེད། ། 1-345 དོན་སྐྱེ་མེད་དོ་སྙམ་པའང་འཁྲུལ་པ་སྟེ། །རྒྱུ་དེ་བས་ན་ཁས་ལེན་དང་བྲལ་བའི། །སེམས་བདེ་སྟོང་གི་ངང་ལ་ལྷོད་དེ་འཇོག །གནད་འདི་ཉིད་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་གྱུར་ན། །གེགས་བར་ཆོད་ཀྱི་ དོགས་པ་ལ་སོགས་པའི། །སེམས་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་རང་བཞིན་འགྲོ་ཡིན་འདུག །ཧ་ཧ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་བསྙེན་པ་དང་། རང་ལ་རང་གིས་གྲོས་འདེབས་ཀྱི་ཡི་གེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་ པོ་པའི་བསྙེན་པ་བྱས་དུས་ཀྱི་ཉམས་དབྱངས་ཉམས་རྟགས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༣༤ །རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །མཚན་བུདྡྷར་གྲགས་པའི་མུས་པ་རྗེ། །ཕ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་ མགོན་ཁྱོད་ལ། །བདག་བསམ་བཞིན་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཡངས་རྩེ་གསང་མཐའི་ལམ། །ཡིད་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་བའི་མཐུས། །ནང་ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་ རོལ་པ་ལ། །ཕྱི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷ་ཡི་སྐུ། །དུས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་དག་སྣང་དང་། །ཕྱི་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། །སྒྲ་གསང་སྔགས་གཉིས་མེད་རང་སྒྲར་ཤར། །སེམས་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་འགྱུ་ ཕྲ་རགས་ཀུན། །ནམ་བྱུང་དུས་དྲན་པས་གསོ་བཙུགས་ཏེ། དེ་བདེ་སྟོང་རོལ་པར་ཆམ་གྱིས་བཤིག །ལུས་འཚོ་བའི་བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ནང་ཟབ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་མཆོད་པའི་རྫས། །དུས་མཉམ་རྗེས་ཀུན་དུ་སྐབས་འགའ་རེར། ། 1-346 སེམས་རང་རིག་འོད་གསལ་རང་མདངས་དང་། །ཕྱི་ཡུལ་

【現代漢語翻譯】 以卑微之行,度過所有時光。我心中所想的這些事情,沒有一件能夠完全實現。尊貴的Mupa Je(尊者名),僅聽聞您的名字都感到困難,如父親般無與倫比的您,請加持我。 我因信仰上師的教言,內里裝滿了無數的經卷。我獨自一人感到寂寞的時候,雖然沒有朋友的安慰,但上師的教言如大海般,時常安撫我的內心。想到這些,我便恭敬地頂禮。即使現在我仍然感到寂寞,也只能向您,上師的教言祈求。請經卷們不要感到厭倦。對於缺點和優點,或者利益和損害這兩種情況,我們這些有智慧的人,會因為世俗瑣事而感到厭倦。至於其他一些微不足道的小事引起的厭倦,就不在這裡贅述了。現在我不追隨妄念,而是像這樣實踐我的證悟。一切顯現和存在皆是心,心無生。 認為『事物無生』也是一種錯覺。因此,讓心安住在無所執著的樂空狀態中。如果對這一點生起定解,那麼所有障礙和疑慮等,心的錯覺顯現都會自然消失。哈哈,這(篇文章)是瑜伽士昂旺·貢噶所寫。愿一切吉祥! 《吉祥密集黑行法》的修持和自問自答之書。 《吉祥密集黑行法》修持時,生起覺受、體驗、證相的種子。 尊貴的金剛持,偉大的金剛法(持有者),名為Buddha(佛陀)的Mupa Je(尊者名)。如父親般無與倫比的怙主您,我以虔誠之心祈禱。請您慈悲攝受我直至證得菩提。憑藉精勤修持所有續部至高無上的秘密之道,內在體驗無漏的樂空,外在顯現六十二尊本尊的身相。日夜不間斷地顯現清凈的景象,外在的一切穩定和運動之物皆為本尊的壇城。聲音顯現為秘密真言,無二無別,自然發出。心中粗細的妄念和分別,無論何時生起,都以正念來對治,將其摧毀於樂空之中。維持身體的食物和飲料等,內在是深奧的身體壇城的供品。無論何時,在任何情況下, 心都是自明的,光明,具有自性光輝,外在的...

【English Translation】 Passing all time with humble deeds. None of these thoughts in my mind can be fully realized. Mupa Je (name of a venerable person), whose name alone is difficult to hear, like a father without equal, please bless me. Because of my faith in the words of the previous master, the inside is filled with countless scriptures. When I am alone and feel lonely, although there is no comfort from friends, the words of the master, like an ocean, constantly soothe my heart. Thinking of these, I respectfully prostrate. Even now, if I still feel lonely, I can only pray to you, the words of the master. Please, scriptures, do not be weary. Regarding shortcomings and merits, or benefits and harms, we wise people will feel weary because of worldly瑣事. As for the weariness caused by some other trivial matters, I will not elaborate on them here. Now I do not follow delusions, but practice my realization in this way. All appearances and existence are mind, mind is unborn. Thinking that 'things are unborn' is also a delusion. Therefore, let the mind rest in the state of bliss and emptiness, free from attachment. If definite understanding arises about this point, then all obstacles and doubts, etc., the illusory appearances of the mind will naturally disappear. Haha, this (article) was written by the yogi Ngawang Kunga. May all be auspicious! The practice of the 'Glorious Samputa Black Practice' and the book of self-questioning and self-answering. The seed for generating feelings, experiences, and signs during the practice of the 'Glorious Samputa Black Practice'. Venerable Vajradhara, the great Vajra Dharma (holder), Mupa Je (name of a venerable person) named Buddha. Homage to you, the incomparable protector like a father, I pray with sincere faith. Please compassionately care for me until I attain enlightenment. By diligently practicing the supreme secret path of all tantras, internally experiencing the unpolluted bliss and emptiness, externally manifesting the bodies of the sixty-two deities. Pure visions appear day and night without interruption, and all external stable and moving things are the mandala of the deities. Sound manifests as secret mantras, non-dual, and naturally arises. The coarse and subtle delusions and discriminations in the mind, whenever they arise, are countered with mindfulness, destroying them in bliss and emptiness. The food and drinks that sustain the body, internally are offerings to the profound body mandala. At any time, in any situation, The mind is self-luminous, radiant, with its own inherent light, and the external...


སྣང་བསྲེས་ཏེ་འབོལ་ལེ་བཞག །དེ་གསལ་ལེ་སིང་ངེ་ཡེ་རེར་གནས། །མདོར་བསྡུ་ན་སྣང་སྲིད་ཆོས་འདི་ཀུན། །འཕྲལ་དག་པ་རབ་འབྱམས་བདེ་སྟོང་དང་། ། དོན་གཤིས་ལུགས་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་འཇམ་ཆེ། །ལམ་ཟབ་མོའི་གནད་བསྡུས་ཉམས་འདི་དག །རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དང་། །རང་རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་མི་དམན་པས། །དོན་གོ་ཡུལ་ཙམ་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། ། ད་མྱུར་དུ་མཉམ་རྗེས་འདྲེ་བར་ཤོག །རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཆོས་ཟབ་གནད་བཅུད་ལེན་བྱེད་པ་འདི། །ཚེ་གཏན་ལེགས་འདུན་མ་ཟིན་པ་ཡིན། །ཚུལ་འདི་ལས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཅི། ། ཉམས་དགའ་འོ་དགའ་འོ་བློ་རེ་བདེ། །ཞེས་པ་འདི་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་ཨ་ནནྡའི་མིང་ཅན་གྱིས་སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ བསྙེན་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་སྐབས་ཉམས་ལ་གང་ཤར་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྲིས་ནས་མཇུག་ཅུང་ཟད་མ་རྫོགས་པའི་སྔ་དྲོའི་ཆ་ཞིག་རྨི་ལམ་དུ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་ ནས་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་བྱིན་བརླབས་འདྲ་བ་ཞིག་མཛད་གྱིན་འདུག་པས་ནང་ནས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོགསུམ་གྱི་མཚན་གསལ་བར་ཐོས་པའི་མོད་ལ། 1-347 རང་ཉིད་ལ་སྔ་གོང་ནས་འོད་གསལ་འཆར་བའི་སྔ་ལྟས་འདྲ་བའི་ཉམས་ཞིག་འཆར་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ཤར་བྱུང་བ་ནས། དེའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་གཉིད་སད་བྱུང་བས་སེམས་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ དང་ལྡན་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ཉམས་དབྱངས་གི་མཇུག་རྫོགས་པར་བགྱིས་པའི་གནས་ནི་དཔལ་ས་སྐྱའི་གནས་མཆོག་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁའི་བླ་བྲང་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གཟིམ་ཆུང་ ཀུན་གསལ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ངོ་། །འདིས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཟག་མོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། རང་ལ་རང་གིས་ གྲོས་འདེབས་ཀྱི་ཡི་གེ་རང་སྐྱོན་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་བཞུགས།༡༣༥ རྗེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་མཆོག །ཕ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་མུས་པ་རྗེ། །གནས་མི་མངོན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བུ་དད་པ་ ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ད་རང་ལ་རང་གི་གྲོས་ཤིག་འདེབས། །ཆོས་སེམས་དང་མ་འདྲེས་ཉམས་ལེན་འདིས། །དུས་འདི་ཕྱི་བར་དོར་ཕན་པ་མེད། །སེམས་གནས་ཆ་མེད་པའི་གང་ཟག་ལ། །ཆོས་སེམས་དང་ བསྲེས་ཀྱང་འདྲེ་མི་སྲེད། །སེམས་གནས་པའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཁམས་ཀུནྡ་ཕ་ལས་ཐོབ་པ་དེ། །ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཆེར་འཕེལ་བ་རླུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ། །ནང་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་འགར་གྲམ་པས། ། 1-348 མིང་ནང་གི་མཁའ་འགྲོ་བཅུར་བཏགས་པ

【現代漢語翻譯】 將顯現混合,放鬆安住。 那清晰明亮,煥然一新地存在。 總而言之,顯現世間一切法, 當下清凈,無邊安樂空性, 本體自性,離言絕思,本自寂靜。 此甚深道之精要修持, 乃是具德上師的恩德, 以及自身不劣的智慧。 對意義略有所悟,生起定解。 現在迅速融入座間與座后。 蒙具德上師攝受之後, 修持此深奧法之精要, 乃是終生之善愿。 還有什麼比這更稀奇的呢? 修持快樂啊,快樂啊,內心多麼安樂! 此乃吉祥薩迦派釋迦比丘,持明阿難陀之名者,于上師行金剛乘之輪,勝樂金剛之 修持時,一心專注於此,將心中所現如實記錄。尚未完全完成之際,于黎明時分,夢中與大成就者穆斯巴相見, 似乎受到了道時上師傳承的加持,從內部聽到了大婆羅門、大穆斯巴菩薩、杰袞卻嘉措三位的名號。 在自身先前就有光明顯現的預兆,出現了一種相似的體驗之後, 因此而醒來,心中充滿了無法估量的喜悅, 在這種狀態下完成了修持之歌。地點是吉祥薩迦聖地曲米宗卡的拉章德欽頗章的持明法王寢宮,昆薩德欽頗章。 愿此能使具緣者不錯謬地領悟密咒無漏修持之精要。愿一切吉祥!

這是自己給自己建議的書信,是消除自身過失的殊勝妙藥。135 具德功德海之自在主,怙主法-輪之主穆斯巴杰,從不可見的清凈剎土中, 以慈悲垂視具信弟子。 現在自己給自己提個建議。 不與世間心混合的這種修行, 對今生來世中陰皆無益處。 對於心無所住之人, 即使將世間心與佛法混合,也無法混雜。 心安住的根本是菩提心, 從父處得到的昆達, 通過生起次第和圓滿次第的拙火瑜伽, 使其增長,與風無別地, 在內身脈輪中擴散, 名為內在空行母的十位。

【English Translation】 Mix the appearances and leave it relaxed. That is clear and bright, existing refreshingly and naturally. In short, all these phenomena of existence, Are immediately pure, vast bliss and emptiness, The essence of reality, beyond expression, is inherently peaceful. These profound key points of the path's practice, Are due to the kindness of the qualified master, And one's own not inferior wisdom. Understanding the meaning even slightly, certainty arises. Now quickly merge the post-meditation with the meditation session. After being taken care of by the qualified master, Practicing the essence of this profound Dharma, Is a lifelong good wish. What could be more wonderful than this? Practice is joyful, joyful, the mind is so peaceful! This was written by the Bhikshu Shakya of the Shri Sakya school, named Ananda, who holds the lineage mantras, during the practice of the Chakrasamvara (勝樂金剛,梵文:Cakrasaṃvara,梵文羅馬擬音:cakrasamvara,字面意思:勝樂) of the Vajrayana (金剛乘) of the Guru's conduct, while focusing single-mindedly on the recitation, recording whatever arose in his experience. Before it was completely finished, in the early morning, he met the great victor Muspa in a dream, and it seemed as if he was being blessed by the lineage of gurus at the time of the path. From within, he heard the names of the great Brahmin, the great Muspa Bodhisattva, and Je Konchok Gyatso clearly.

Before that, there was a sign of the clear light appearing to himself, and a similar experience arose. From that cause, he woke up, and his mind was filled with immeasurable joy, In that state, he completed the song of experience. The place is the sacred Sakya site, the Kunsel Dechen Phodrang (普明大樂宮) chamber of the mantra-holding Dharma King of the Chumik Zingkha Labrang Dechen Phodrang (大樂宮).

May this enable those with fortune to realize the essence of the secret mantra's uncontaminated practice without error. Sarva Mangalam (薩瓦 曼嘎拉,梵文:Sarva Maṅgalaṃ,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ,字面意思:一切吉祥)!

This is a letter of advice from oneself to oneself, the supreme medicine for eliminating one's own faults. 135 The Lord of Virtue, the Master of the Ocean of Qualities, the Protector of the Dharma Wheel, Muspa Je, from the invisible pure realm, Looks upon the faithful disciple with compassion. Now give yourself some advice. This practice that is not mixed with worldly concerns, Is of no benefit in this life, the next life, or the bardo (中陰). For someone whose mind does not dwell anywhere, Even if you mix worldly concerns with Dharma, they cannot be mixed. The root of the mind's abiding is bodhicitta (菩提心,梵文:Bodhicitta,梵文羅馬擬音:bodhicitta,字面意思:覺悟之心), The Kunda (昆達) received from the father, Through the tummo (拙火,梵文:caṇḍālī,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,字面意思:猛厲女) yoga of the generation stage and completion stage, Make it grow, inseparable from the wind, Spreading in the inner body's channels and places, The ten named inner dakinis (空行母).


འི། །དོན་རླུང་སེམས་དྭངས་མ་རོ་གཅིག་པའི། །ནང་རྟེན་འབྲེལ་དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕྱི་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཀུན་འགགས་ནས། །ལུས་བདེ་སྟོང་རོལ་པར་འཆར་བ་དང་། ། སེམས་གསལ་སྟོང་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་འགྲོ། །དྲོད་དེ་འདྲ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་གྱུར་ན། །དུས་དེ་ཚེ་ཐ་མལ་སྣང་སྲིད་འདི། །རང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ནམ་བསྒོམ་དུས་གསལ་བར་འཆར་བ་དང་། ། དེའི་སྟེང་དུ་སེམས་ཉིད་ལྷན་གྱིས་གནས། །རྒྱུ་དེས་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན། །རང་སེམས་དང་འདྲེ་བར་བྱེད་པ་ལ། སེམས་གནས་ཆ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་ཅིང་། །སེམས་གནས་པར་བྱེད་པའི་རྩ་བ་ཡང་། ། ཁམས་ཀུནྡ་བྱང་སེམས་དྭངས་མ་སྟེ། །འདི་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མ་ཉམས་པ། །ནང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་སུ། །ལམ་ཟབ་མོའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྐྱངས་བར་གཅེས། དེ་མ་བརྗེད་རང་གི་སེམས་ལ་ཞོག །ཆོས་ ཁ་ལ་མ་ཁྱེར་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །རྗེ་བསླུ་མེད་བླ་མར་བློ་གཏད་འཆོལ། །རང་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་གྲོགས་པོ་དང་། །འཁོར་སློབ་མ་ཡོན་བདག་ལ་སོགས་པ། །སྔོན་ལས་འབྲེལ་བཞག་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །འཕྲལ་ བརྩེ་དུང་དྲག་པོས་མ་བཅིངས་པར། །ཡིད་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་རུ། །སྐྱབས་བསླུ་མེད་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཡིད་ཉོན་མོངས་འཕེལ་བའི་གནས་དང་གྲོགས། །ཐབས་མཁས་པས་སྤོངས་ལ་སྙིང་རྗེ་སྒོམས། །འཕྲལ་ཟས་ནོར་ཀུན་ལ་ཆོག་ཤེས་བསྟེན། ། 1-349 སྟོབས་ཆེ་ན་དཀོན་མཆོག་ཞིང་ལ་ཕུལ། །ལུས་དལ་འབྱོར་ལན་གཅིག་ཐོབ་དུས་འདིར། །ཚེ་འདིར་སྣང་ཨ་འཐས་རྒྱུན་བཅད་དེ། །དུས་གཏན་ལེགས་འདུན་མ་མ་བསྒྲུབ་ན། །མི་ཁྱོད་ལ་གཅིག་ཏུ་བློ་གཏད་པའི། ། ཁོང་གཤིན་གསོན་རྣམས་བསླུས་པར་མི་འགྱུར་རམ། །ཡིད་ཁྲེལ་མེད་ཁྱོད་གཞན་རྣམས་མི་བསམ་ཀྱང་། །རང་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ཕོད་པ་གདའ་འམ། །རང་རང་གི་མ་བསླུ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྙིགས་ དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཡོངས་ལ་གྲགས་པའི་ཡོངས་འཛིན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དེ་ཉིད་ལས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གནས་མཆོག་ཆུ་མིག་རྫིང་ ཁའི་བླ་བྲང་གི་ཡངས་རྩེ་ཨེ་ཝཾ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་རང་ལ་རང་གིས་གྲོས་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྲིས་པ་འདིས་རང་གཞན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །ཉམས་དབྱངས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཉམས་དབྱངས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བཞུགས། ཉམས་དབྱངས་ཡོན་ ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༣༦ གུ་ཎ་རཏྣ་ཀ་ར༔ བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ་ན་མ༔ རྗེ་འ

【現代漢語翻譯】 意義是風和心識清凈無二, 內在依靠那緣起的加持力, 外在粗細分別念全部止息后, 身樂空遊戲中顯現, 心光明空性中自然而行。 如果這種暖熱在相續中生起, 那時,平凡的顯現存在, 自然成為殊勝本尊的壇城, 無論何時觀修都清晰顯現, 其上心性自然安住。 因此,生圓次第甚深之義, 與自心融合, 如果心不專注則無法成就, 而使心專注的根本是, 昆達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)菩提心清凈之精華, 即使像芥子般微小也不要損失。 內在金剛身的脈輪處, 以甚深道的方便守護為要。 不要忘記,放在自己的心裡。 佛法不要只掛在嘴上,要融入相續。 將希望寄託于無欺的上師。 對於自己珍愛的朋友, 眷屬弟子施主等等, 以及往昔有業緣的眾生, 不要以強烈的貪戀束縛, 愿他們的意願如法成就, 向無欺的皈依境祈禱。 對於增長煩惱的處所和朋友, 以善巧方便遠離並修慈悲心。 對於眼前的衣食財富,要懂得知足。 如果能力足夠,就供養給三寶。 此生獲得暇滿人身之際, 斷除今生的瑣事雜念, 如果不成辦永久的善愿, 你所信任的人, 包括已故和在世的人, 難道不會被你欺騙嗎? 你這個不知羞恥的人,即使不為他人著想, 難道能忍心自己墮入地獄嗎? 不要欺騙自己的瑜伽士。 這是垃圾時代的金剛持,普遍被稱為穆斯巴欽波(藏文)(偉大的)桑吉堅贊(藏文)(佛幢),從那位具格的上師那裡,獲得瞭如大海般甚深廣大的殊勝佛法。 薩迦派的比丘,大乘瑜伽士,名為阿旺貢噶的人,在吉祥薩迦的聖地曲米讓卡的拉章的揚孜埃旺絳曲炯內,以自問自答的方式寫下此文,愿此文利益自他一切眾生! 薩瓦芒嘎拉姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切吉祥)! 《修行之歌——功德寶藏之源》以及《修行之歌——遣除一切障礙》。 《修行之歌——功德寶藏之源》。 古納 惹那 卡拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:功德寶藏)! 布達 達扎 亞 納瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:佛幢 敬禮)! 杰(藏文)(尊者)……

【English Translation】 The meaning is that wind and mind are pure and one, Internally, through the blessing of that dependent arising, Externally, all gross and subtle thoughts cease, The body arises in the play of bliss and emptiness, The mind naturally goes in clarity and emptiness. If such warmth arises in the lineage, Then, at that time, this ordinary appearance of existence, Naturally becomes the mandala of the supreme deity, Appearing clearly whenever one meditates, And upon it, the nature of mind naturally abides. Therefore, the profound meaning of generation and completion stages, Is to merge with one's own mind, Which cannot be accomplished without mental stability, And the root of making the mind stable is, Kunda (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) pure essence of bodhicitta, Even if it's as small as a mustard seed, don't lose it. In the root places of the inner vajra body, It is crucial to protect it with the means of the profound path. Don't forget it, keep it in your mind. Don't just hold the Dharma in your mouth, integrate it into your being. Entrust your hopes to the infallible guru. Towards your cherished friends, Retinue, disciples, patrons, and so on, And towards all beings with whom you have karmic connections from the past, Don't bind them with strong attachment, Pray that their wishes may be fulfilled according to the Dharma, Pray to the infallible objects of refuge. Abandon places and friends that increase afflictions with skillful means and cultivate compassion. Be content with immediate food and wealth. If you have the strength, offer it to the fields of the Three Jewels. At this time when you have obtained the leisure and fortune of a human body, Cut off the continuity of worldly affairs in this life, If you do not accomplish the permanent good intention, Won't you be deceiving those who trust you, Including the deceased and the living? You shameless one, even if you don't think of others, Can you bear to go to hell yourself? Yogis who do not deceive themselves. This is Vajradhara of the degenerate age, universally known as Muspa Chenpo (Tibetan) (The Great) Sangye Gyaltsen (Tibetan) (Victorious Banner of Buddha), from that qualified guru, I received the profound and vast sacred Dharma like an ocean. The Sakya monk, Mahayana yogi, named Ngawang Kunga, wrote this in the form of self-advice at the Yangtse Ewam Jangchub Jungne of the Ladrang of the sacred Sakya site of Chumik Ringkhai, may this benefit all beings, self and others! Sarva Mangalam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: All Auspiciousness)! The Song of Practice - The Source of the Precious Qualities and The Song of Practice - Removing All Obstacles. The Song of Practice - The Source of the Precious Qualities. Guna Ratna Kara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Treasure of Qualities)! Buddha Dhvaja Ya Nama (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Banner of Buddha Homage)! Je (Tibetan) (Venerable)...


ཁྲུལ་ཟད་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་པ། །ཁྱེད་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཐུ་བསྡུས་ནས། །དུས་ལུང་དུས་བསྟན་པའི་མཇུག་འདི་ལ། ། 1-350 མི་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཚུལ་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །བདག་ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་སྐྱེས་པར་འགྱུར། །གནད་འདི་ཡི་ལེགས་པའི་རྩ་བ་ཚུགས། །ཚུལ་འདི་ཡང་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིན། ། དྲིན་འཁོར་མཐའ་མེད་པའི་མུས་པ་རྗེ། །སྤྲང་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་ལ། །སྐྱབས་གཞན་ན་མེད་དོ་དགོངས་པར་མཛོད། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་སྩོལ། །རང་དབེན་པར་ཐོས་བསམ་སྤྱད་པའི་ཚེ། ། སེམས་སྐྱོ་བ་འགའ་ཞིག་འདིར་སྨྲས་པ། །དུས་དེང་སང་སྐབས་ཀྱི་མི་ཕལ་ཆེར། །ཚེ་འདིར་སྣང་ཁོ་ན་ལ་ཞེན་པས། །རྟེན་དལ་འབྱོར་སྟོང་ལོག་བྱེད་འདི་སྐྱོ། །ཁོང་རབ་བྱུང་བློ་གསལ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་། ། གཞན་འཇིག་རྟེན་གྲགས་བདེའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བློ་ཤེས་བྱ་སྦྱོང་ལོང་མེད་འདི་སྐྱོ། །བཀའ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་མཚོའི་དོན། །བློ་སྦྱང་པ་བགྱིད་པའི་གང་ཟག་ལ། །གཞན་བླུན་པོས་སྐྱོན་བརྗོད་བྱེད་འདི་སྐྱོ། ། བློ་རབ་གསལ་སྐྱེ་བོ་གཞོན་ནུ་དག །གྲོགས་རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གནས་བཅས་ན་ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་འགྱུར། །ཚུལ་འདི་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀོན་འདི་སྐྱོ། །རང་དཀོན་མཆོག་དཔང་བཞག་ལས་བྱས་ཀྱང་། ། གཞན་སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་ཆེར་རགས་པས། །ཅི་བྱས་ཀྱང་སྨོད་ཚིག་སྨྲ་འདི་སྐྱོ། །ཐབས་དུ་མས་མགུ་བར་བྱས་ན་ཡང་། །རྒྱུད་ཤིང་ལས་གྱོང་བའི་གཉེན་འཁོར་དེ། །ངག་བཙུན་ཡང་སྤུ་མེད་ཕག་པ་ཡིན། ། 1-351 ཚུལ་འདི་ལ་བསམ་བཞིན་ཡང་ཡང་སྐྱོ། །རང་བདེ་ཡང་གཞན་དག་བདེ་དོགས་པས། །སེམས་ངན་པ་རྒྱུན་མར་འཆང་བཞིན་དུ། །འཕྲལ་སྤྱོད་པ་བཅོས་མེད་ལྟར་བྱེད་པའི། །མི་དེ་ལ་ཁོ་བོ་གཏིང་ནས་སྐྱོ། ། རྗེ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་འདོད་པའི། །ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། །བློ་གང་ཤར་ལག་ལེན་བྱེད་པ་གཉིས། །ཁྱད་མེད་པ་འགའ་ཡི་འཛིན་དེ་སྐྱོང་། །སྔོན་ཐོས་བསམ་བགྱིད་པའི་གང་ཟག་དེ། །གཞན་ དམ་པ་བུ་ལྟར་བརྩེ་བས་སྐྱོང་། །དུས་དེང་སང་དེ་ལས་ལྡོག་འདི་སྐྱོ། །ཆོས་འཆད་དང་རྩོད་དང་རྩོམ་པ་ཡིས། །བསྟན་གསལ་བར་ནུས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ། །དུས་འདི་ན་ཉིན་མོའི་སྐར་ལས་དཀོན། །འགའ་ རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་མི་དམན་པས། །ཚུལ་དེ་ལྟར་བགྱིད་འདོད་ཡོད་ན་ཡང་། །བསྟན་འཕེལ་དོགས་གཞན་གྱི་དགག་འདི་སྐྱོ། ། ལར་དིང་སང་སྐབས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་རྣམས། །གང་བསམ་ཀྱང་སྐྱོ་བའི་རྒྱུར་འདུག་པས། །ད་ རྣམ་རྟོག་ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་བཅད་ནས། །སྐྱབས་བསླུ་མེད་རྣམས་ལ་དོན་འདི་ཞུ། །སྐྱོན་ཀུན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཡོངས་འགྲོ་མགོན་ཟས་གཙང་སྲས་པོ་དང་། །དེའི་བསྟན་པ་དྲི་མེད་གསལ་བ་ལ།

【現代漢語翻譯】 ཁྲུལ་ཟད་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་པ། །(Khrul Zhad Sangye Gyaltsenpa)您是彙集了過去、現在、未來三世諸佛之力的化身, ཁྱེད་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཐུ་བསྡུས་ནས། །爲了在末法時期救度人及其他眾生, དུས་ལུང་དུས་བསྟན་པའི་མཇུག་འདི་ལ། ། མི་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །您示現為如理如法的善知識。 ཚུལ་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །我內心深處對此深信不疑。 བདག་ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་སྐྱེས་པར་འགྱུར། ། གནད་འདི་ཡི་ལེགས་པའི་རྩ་བ་ཚུགས། །這殊勝的根源在於, ཚུལ་འདི་ཡང་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིན། །這也是上師的慈悲。 དྲིན་འཁོར་མཐའ་མེད་པའི་མུས་པ་རྗེ། །無邊恩德的穆斯巴杰(Muspa Je), སྤྲང་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་ལ། །名為「流浪者阿旺袞噶(Ngagwang Kunga)」的我, སྐྱབས་གཞན་ན་མེད་དོ་དགོངས་པར་མཛོད། །請您垂念我,我別無其他皈依處。 མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་སྩོལ། །請毫不費力地賜予我殊勝和共同的成就。 རང་དབེན་པར་ཐོས་བསམ་སྤྱད་པའི་ཚེ། །當我在寂靜處聞思修時, སེམས་སྐྱོ་བ་འགའ་ཞིག་འདིར་སྨྲས་པ། །我在此傾訴一些內心的憂慮: དུས་དེང་སང་སྐབས་ཀྱི་མི་ཕལ་ཆེར། །當今時代的大多數人, ཚེ་འདིར་སྣང་ཁོ་ན་ལ་ཞེན་པས། །只貪戀今生的享樂, རྟེན་དལ་འབྱོར་སྟོང་ལོག་བྱེད་འདི་སྐྱོ། །使暇滿人身空耗,這讓我感到憂傷。 ཁོང་རབ་བྱུང་བློ་གསལ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་། །即使是一些出家且聰慧的人, གཞན་འཇིག་རྟེན་གྲགས་བདེའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །也追逐世間的名利, བློ་ཤེས་བྱ་སྦྱོང་ལོང་མེད་འདི་སྐྱོ། །沒有時間學習知識,這讓我感到憂傷。 བཀའ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་མཚོའི་དོན། །對於那些學習經、律、論三藏的人, བློ་སྦྱང་པ་བགྱིད་པའི་གང་ཟག་ལ། ། གཞན་བླུན་པོས་སྐྱོན་བརྗོད་བྱེད་འདི་སྐྱོ། །愚蠢的人卻加以指責,這讓我感到憂傷。 བློ་རབ་གསལ་སྐྱེ་བོ་གཞོན་ནུ་དག །聰慧的年輕人, གྲོགས་རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །如果能與具有智慧的同伴一起, གནས་བཅས་ན་ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་འགྱུར། །共同學習,他們的才能將會增長。 ཚུལ་འདི་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀོན་འདི་སྐྱོ། །但這種情況非常罕見,這讓我感到憂傷。 རང་དཀོན་མཆོག་དཔང་བཞག་ལས་བྱས་ཀྱང་། །即使自己以三寶為證而努力工作, གཞན་སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་ཆེར་རགས་པས། །其他人由於煩惱深重, ཅི་བྱས་ཀྱང་སྨོད་ཚིག་སྨྲ་འདི་སྐྱོ། །無論做什麼都會受到指責,這讓我感到憂傷。 ཐབས་དུ་མས་མགུ་བར་བྱས་ན་ཡང་། །即使用各種方法去取悅, རྒྱུད་ཤིང་ལས་གྱོང་བའི་གཉེན་འཁོར་དེ། །那些心如頑石般的親戚, ངག་བཙུན་ཡང་སྤུ་མེད་ཕག་པ་ཡིན། །即使言語溫順,也如同無毛的豬一樣。 ཚུལ་འདི་ལ་བསམ་བཞིན་ཡང་ཡང་སྐྱོ། །想到這些,我一次又一次地感到憂傷。 རང་བདེ་ཡང་གཞན་དག་བདེ་དོགས་པས། །即使自己快樂,也害怕別人快樂, སེམས་ངན་པ་རྒྱུན་མར་འཆང་བཞིན་དུ། །心中 постоянно懷著惡意, འཕྲལ་སྤྱོད་པ་བཅོས་མེད་ལྟར་བྱེད་པའི། །表面上卻裝作真誠的樣子, མི་དེ་ལ་ཁོ་བོ་གཏིང་ནས་སྐྱོ། །我對這樣的人感到由衷的厭惡。 རྗེ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་འདོད་པའི། །那些想要效仿前輩大師的行徑, ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། །爲了佛法而勇於修行的人, བློ་གང་ཤར་ལག་ལེན་བྱེད་པ་གཉིས། །和那些隨心所欲、爲所欲爲的人, ཁྱད་མེད་པ་འགའ་ཡི་འཛིན་དེ་སྐྱོང་། །有些人認為他們之間沒有區別,這讓我感到憂傷。 སྔོན་ཐོས་བསམ་བགྱིད་པའི་གང་ཟག་དེ། །過去,那些聞思修行的人, གཞན་དམ་པ་བུ་ལྟར་བརྩེ་བས་སྐྱོང་། །被聖者們像對待孩子一樣慈愛地關懷。 དུས་དེང་སང་དེ་ལས་ལྡོག་འདི་སྐྱོ། །但現在的情況卻恰恰相反,這讓我感到憂傷。 ཆོས་འཆད་དང་རྩོད་དང་རྩོམ་པ་ཡིས། །通過講經、辯論和寫作, བསྟན་གསལ་བར་ནུས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ། །能夠弘揚佛法的人, དུས་འདི་ན་ཉིན་མོའི་སྐར་ལས་དཀོན། །在這個時代比白天的星星還要稀少。 འགའ་རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་མི་དམན་པས། །有些人雖然具有不凡的智慧, ཚུལ་དེ་ལྟར་བགྱིད་འདོད་ཡོད་ན་ཡང་། །也想這樣做, བསྟན་འཕེལ་དོགས་གཞན་གྱི་དགག་འདི་སྐྱོ། །但因為害怕佛法興盛而被他人阻撓,這讓我感到憂傷。 ལར་དིང་སང་སྐབས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་རྣམས། །總而言之,當今時代的種種情況, གང་བསམ་ཀྱང་སྐྱོ་བའི་རྒྱུར་འདུག་པས། །無論怎麼想都讓人感到憂傷, ད་རྣམ་རྟོག་ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་བཅད་ནས། །現在,我將徹底斬斷所有突然產生的妄念, སྐྱབས་བསླུ་མེད་རྣམས་ལ་དོན་འདི་ཞུ། །向那些永不欺騙的皈依境祈禱: སྐྱོན་ཀུན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པའི། །愿具足一切功德、遠離一切過患的, ཡོངས་འགྲོ་མགོན་ཟས་གཙང་སྲས་པོ་དང་། །眾生怙主,凈飯王的兒子(釋迦牟尼佛), དེའི་བསྟན་པ་དྲི་མེད་གསལ་བ་ལ། །及其清凈無染的教法,永遠昌盛。

【English Translation】 Khrul Zhad Sangye Gyaltsenpa, you are the embodiment of the power of the Buddhas of the three times (past, present, and future). In order to liberate beings, including humans, in this degenerate age, You manifest as a qualified spiritual teacher. I have deep and unwavering faith in this. The root of this goodness lies in, This is also the compassion of the Lama. Muspa Je, with boundless kindness, To me, named 'Wandering Ngagwang Kunga,' Please remember that I have no other refuge. Grant me supreme and common accomplishments without effort. When I am practicing listening, thinking, and meditating in solitude, I express some of the sadness in my heart here: Most people in this day and age, Are attached only to the appearances of this life, Making the precious human rebirth meaningless, which makes me sad. Even some ordained and intelligent individuals, Follow after worldly fame and happiness, Having no time to study knowledge, which makes me sad. Towards those who study the meaning of the ocean of the Tripitaka (the three collections of Buddhist texts: Sutra, Vinaya, and Abhidhamma), Fools criticize them, which makes me sad. Intelligent young people, If they are together with wise companions, Their qualities will increase. But this is very rare, which makes me sad. Even if one works hard with the Three Jewels as witness, Others, due to their heavy afflictions, Speak words of blame no matter what is done, which makes me sad. Even if one tries to please them in many ways, Those relatives whose minds are harder than wood, Even if their words are gentle, they are like hairless pigs. Thinking about this, I am sad again and again. Even if one is happy, they fear that others are happy, Constantly holding evil thoughts in their minds, While pretending to be sincere in their actions, I am deeply disgusted by such people. Those who wish to emulate the conduct of the previous masters, And those who endure hardships for the sake of the Dharma, And those who do whatever comes to their mind, Some think there is no difference between them, which makes me sad. In the past, those who listened, contemplated, and meditated, Were cared for by the holy ones with love like a child. But the situation is the opposite now, which makes me sad. Those who are able to illuminate the teachings through teaching, debating, and writing, Are rarer than stars in the daytime in this age. Some, although they have no less intelligence, Even if they want to do so, Are prevented by others for fear of the flourishing of the teachings, which makes me sad. In general, the situations of this present time, Whatever one thinks about, it is a cause for sadness, Now, I will completely cut off all sudden arising thoughts, And pray to those unfailing refuges: May the protector of all beings, the son of King Suddhodana (Shakyamuni Buddha), who is free from all faults and possesses all qualities, And his immaculate teachings, forever flourish.


།གནས་ འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རིམ་བྱོན་པའི། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཇི་སྙེད་དེ་དག་དང་། །དེར་མ་ཟད་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་སོགས། །བཟང་རིམ་པར་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །བོད་གངས་ཅན་མུན་པའི་གླིང་འདི་རུ། །ཆོས་ཟབ་ཡང་སྒྲོན་མེ་སྦར་མཛད་པའི། ། 1-352 དྲིན་འཁོར་མེད་ལོ་ཙཱ་ཆེ་རྣམས་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་བློན་བྱང་སེམས་ཆེ། །རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དང་དེ་རྗེས་སུའང་། །བསྟན་གསལ་མཛད་སྐྱེས་ཆེན་གང་བྱོན་པ། །དེ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་དྲི་མེད་ པའི། །བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པ། །ཁྱེད་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་དང་། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་རྣམས། །མི་བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དུས་ངན་པ་དེང་སང་སྐབས་འདི་ན། ། བསྟན་བསམ་པའི་སྐྱེ་བོ་གསེར་ལས་དཀོན། །འགའ་ཡོད་ཀྱང་དོན་དེ་འགྲུབ་པ་དཀའ། །རྒྱུ་དེས་ན་བདག་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྒྱས་འདོད་པའི། །ཚོགས་བསགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། དོན་མ་ལུས་འབད་མེད་མཐར་ཕྱིན་པ། །ཁྱེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཛོད། །བདག་ཁ་ཞེ་མེད་དོ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན། །ཅེས་པ་འདི་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ལམ་ཟབ་བླ་མ་རིན་འབྱུང་ཉམས་ལེན་འབད་རྩོལ་བགྱིད་པའི་ངང་ནས་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཉེར་གཅིག་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་ཟབ་ མོ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་པའི་ཉིན་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་ཐོས་བསམ་འབྲུག་སྒྲ་ཚལ་གྱི་རང་བྱུང་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་བྲིས་པའོ། །འདི་བགྱིས་དགེ་བས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བསམ་དོན་མ་ལུས་པར་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག ། 1-353 སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཉམས་དབྱངས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བཞུགས།༡༣༧ འདིར་སྨྲས་པ། ཕ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཕ་གསང་བའི་བདག་པོས་དགེ་ལེགས་མཛོད། །ཕ་མཁྱེན་ བརྩེ་ནུས་ལྡན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ལུང་དུས་བསྟན་པའི་མཇུག་འདི་ལ། །སྔོན་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེས། །རྒྱུ་དུག་གསུམ་ཁོ་ནའི་གཏེར་མཛོད་ཅན། །མི་བདག་འདྲས་གཞན་དག་ཡར་འདྲེན་པའི། །སེམས་འདི་ ནི་ངོ་ཚ་བོར་བས་ལན། །དེ་ཤེས་པས་ཞུ་དོན་འདི་ལྟར་ལགས། །བདག་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་རབ་བྱུང་འདོད། །དོན་དེ་ཉིད་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མགོན་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་ལས་གྲུབ་པས་རྗེས། །བཀའ་མདོ་ རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །དོན་ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་གདེང་ཐོབ་ཕྱིར། །བློ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་བགྱིད་སྙམ་པའི། །ཡིད་དྲག་པོ་ཡོད་ཀྱང་དུས་ད་བར། །སེམས་ལེ་ལོའི་དབང་དང་མཐུན་པའ

【現代漢語翻譯】 在聖地印度相繼出現的阿羅漢們,以及六莊嚴、二勝等所有次第出現的賢者們,還有在西藏這片黑暗大陸上,點燃深奧教法明燈的恩重如山的譯師大德們,以及護持佛法的國王、大臣和菩薩大士們,所有相繼出現的人們以及之後所有弘揚佛法的大德們,他們以及尤其無垢的圓滿教法之主薩迦派,你們父子傳承以及所有皈依總集的佛陀之名者,請垂念我! 在這惡劣的時代,具有佛法正念的人比黃金還稀少,即使有,也很難成就。因此,爲了我和所有想要弘揚佛法,特別是佛教的人們,愿你們這些具有智慧、慈悲和能力的人,毫不費力地成辦所有心願。我真心實意,諸佛菩薩知曉! 這段話是薩迦派沙彌阿旺昆嘎索南扎巴堅贊華桑波,在精進修持甚深道上師寶生法時,於火陽龍年神變月二十一日,紀念昆欽索南僧格融入甚深法界之際,在拉章彭措林的聞思龍音苑的自生禪房所寫。愿以此功德,使所有持有教法的大德們的心願完全實現! 薩瓦芒嘎拉姆!(藏文:སརྦ་མངྒལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥!) 現在開始唸誦消除違緣的曲調。在此說道:祈請文殊菩薩!祈請世間怙主以慈悲垂視!祈請秘密主賜予吉祥!祈請具足智慧、慈悲和能力者垂念! 我生於這個末法時代,是由於過去所造的業力所致。我這個凡夫俗子,心中只有貪嗔癡三毒。我感到羞愧,所以才這樣祈求。我從小就想出家,這個願望是依靠文殊法王(འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།,Jamyang Chökyi Je)的恩德才實現的。爲了能夠通達經律論三藏,我想要精進修學,但直到現在,我的心還是被懶惰所控制。

【English Translation】 To all the Arhats who appeared successively in the sacred land of India, and to all the wise ones who appeared in order, such as the Six Ornaments and the Two Supreme Ones, and to the great translators who lit the lamp of profound Dharma in this dark continent of Tibet, and to the kings, ministers, and Bodhisattvas who uphold the Dharma, to all those who appeared successively and to all the great beings who later illuminated the teachings, to them and especially to the Sakyapas, the masters of the complete and immaculate teachings, to you, the lineage of fathers and sons, and to all those who bear the name of Buddha, the embodiment of all refuges, please have mercy on me! In these evil times, people with Dharma aspirations are rarer than gold, and even if there are some, it is difficult to achieve their goals. Therefore, for me and all those who wish to spread the Dharma, especially Buddhism, may you, who possess wisdom, compassion, and ability, effortlessly accomplish all our wishes. I am sincere, the Buddhas and Bodhisattvas know! This was written by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Sakya monk, while diligently practicing the profound Lamrim Rinchen Jung Ney (Precious Source of the Stages of the Path), on the twenty-first day of the month of miracles in the Fire Male Dragon year, commemorating the time when Kunkhyen Sonam Senge merged into the profound Dharmadhatu, in the self-arisen meditation room of the Tösam Drukdra Tsal (Garden of Study and Contemplation Dragon Sound) of Labrang Phuntsok Ling. May this merit cause all the wishes of the great beings who hold the teachings to be completely fulfilled! Sarva Mangalam! (藏文:སརྦ་མངྒལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva mangalam,漢語字面意思:May all be auspicious!) Now begins the melody for dispelling all obstacles. Here it is said: I pray to Manjushri! I pray to the Lord of the World to look upon us with compassion! I pray to the Lord of Secrets to grant auspiciousness! I pray to those who possess wisdom, compassion, and ability to have mercy! I was born in this degenerate age due to the karma accumulated in the past. I, an ordinary person, have only the three poisons of greed, hatred, and ignorance in my heart. I feel ashamed, so I pray like this. From a young age, I wanted to become a monk, and this wish was fulfilled through the kindness of Jamyang Chökyi Je. In order to be able to understand the Tripitaka, I want to study diligently, but until now, my mind has been controlled by laziness.


ི་རྐྱེན། །ཀུན་ཚངས་ པར་མ་གྱུར་དེ་འགྱང་ལགས། །ད་དོན་དེ་འབད་ནས་བསྒྲུབ་འདི་ལ། །གེགས་བར་གཅོད་ཅི་མཆིས་མ་ལུས་པ། །རྗེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་པའི། །ཕ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཞི་བར་མཛོད། །དོན་མ་ ལུས་མཐར་ཕྱིན་མཛད་དུ་གསོལ། །དེར་མ་ཟད་ཞུ་དོན་འདི་ལྟར་ཏེ། །རྗེ་མཚན་ལྡན་ད་དུང་འགའ་རྙེད་ནས། །ཆོས་ཟབ་ཡངས་ཡོངས་རྫོགས་ལེགས་མནོས་ནས། །ཕ་ཉིད་ལས་ཐོབ་པའི་ཟབ་ཆོས་དང་། །རྗེ་གཞན་ལས་མནོས་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས། ། 1-354 དོན་ཁ་བཤད་ཙམ་དུ་མ་ལུས་པ། །ཉམས་རྟོགས་པའི་གདེངས་དང་ལྡན་པ་རུ། །མགོན་བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དོན་དེ་དག་རིམ་བཞིན་འགྲུབ་པའི་རྗེས། །ཆོས་འཁོར་ལོ་འབད་པས་བསྐོར་བ་དང་། ། བུ་བརྒྱུད་འཛིན་བཤེས་གཉེན་ཉི་ཟླ་ལྟར། །གྲགས་ཆེ་ཞིང་སྐར་ཕྲན་ལྟར་མང་བའི། །སྟོད་མངའ་རིས་སྨད་ཕྱོགས་མདོ་ཁམས་དང་། །བར་དབུས་གཙང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་གྱུར་ནས། །དཔལ་ས་སྐྱའི་རང་ལུགས་གཙོར་གྱུར་པའི། ། བསྟན་དྲི་མེད་ཆེ་ཆེར་འཕེལ་བ་དང་། །དེ་ཡུན་དུ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དོན་བསྡུ་བའི་ཞུ་དོན་འདི་ལྟར་ལགས། །བདག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བར། །སྐྱིད་སྡུག་དང་ལེགས་ཉེས་གང་བྱུང་ ཡང་། །འགྲན་དོ་མེད་བླ་མ་ཁྱེད་རང་མཁྱེན། །ཁྱེད་མ་གཏོགས་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །ཐུགས་བརྩེ་བས་སྐད་ཅིག་ཙམ་མ་གཏོང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོན་རིགས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །བཙུན་པ་རྒྱའོ་ངག་དབང་ ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། ཆོས་མཐུན་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་མྱུར་བར་བྲིས། །བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་མ་ལ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ༄། །ཉམས་དབྱངས་ཕུན་ཚོགས་རབ་རྒྱས་དང་། ཉམས་མགུར་སྙིགས་མའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ།། ཉམས་དབྱངས་ཕུན་ཚོགས་རབ་རྒྱས་བཞུགས།༡༣༨ སྐྱབས་བསླུ་མེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །སྐྱབས་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་མུས་པ་རྗེ། །སྐྱབས་ཟུར་འཚོལ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །སྐྱབས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མཛད་དུ་གསོལ། ། 1-355 རྗེ་མཚུངས་བྲལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །མི་བདག་ལ་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཏུ། །ཁོང་དགྲ་གཉེན་བར་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །དོན་རང་གི་ངང་གིས་དབང་དུ་འདུས། །ནོར་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་འབབ། ། ཁོ་ལོག་བསྒྲུབ་བྱེད་པའི་བསྟན་དགྲ་རྣམས། །དུས་ལོ་ཟླ་མ་འགྱང་སྲུང་མས་བསྒྲལ། །ལྗོངས་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན། །དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་རྣམས། །དཔེ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས། ། ཕྱོགས་གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་དགའ་དགའ་འདྲ། །དཔལ་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་སྩོལ་མཛད་པའི། །དྲིན་འཁོར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་མན་ངག་བདུད་རྩི་ཡིས། །གནད་ལམ་ཁྱེར་ཟབ་མོའི་བྱིན་ར

【現代漢語翻譯】 違緣盡除!所有不圓滿都得以彌補!現在,爲了努力成辦此事,所有障礙和阻礙,都祈請如意寶般的上師,以您慈悲予以平息!祈願所有事情都能圓滿完成!不僅如此,還有如下祈請:愿能尋得更多具德上師,完整領受深廣的佛法,從上師處獲得的深奧教法,以及從其他上師處領受的教規,不只停留在口頭,而是具備實修實證的把握,祈請慈悲的您成辦此事!在這些事情依次成就之後,努力轉動法輪,如同日月般的傳承弟子和善知識,名聲遠揚,如同繁星般眾多,遍佈上阿里、下多康,以及中間的衛藏地區,愿光輝的薩迦派為主的無垢教法,日益興盛,並祈願其長久住世!總而言之,我的祈請如下:從現在起直至菩提果,無論發生快樂或痛苦,好事或壞事,都請無與倫比的上師您知曉!除了您之外,我別無依靠。請以慈悲心,片刻也不要捨棄我!此乃坤氏釋迦僧格之僧侶嘉奧·阿旺袞噶索南,為使修法無有阻礙,于功德之源吉祥薩迦迅速書寫。愿佛陀、菩薩歡喜! 殊勝的覺受之歌,名為『覺受之歌:凈除污垢之語』。 殊勝的覺受之歌:覺受之歌:凈除污垢之語。 皈依處,是彙集一切的化身!唯一的皈依處,是至尊穆斯巴!對於無需尋找其他皈依處的瑜伽士來說,祈願直至菩提果! 至尊無與倫比的您,以您的慈悲,使我等獲得共同成就,使怨敵、親友和中立的眾生,都能自然而然地被我掌控。如雨般降下所有珍寶和願望! 那些誹謗和阻礙修行的教敵,愿護法在不久的將來將其誅殺!愿雪域西藏的金剛座,薩迦派的政教和財富,如上弦月般增長! 無論從哪個方向看,都令人歡喜!向賜予一切圓滿的上師頂禮!以您甘露般的竅訣,賜予我甚深要道之加持!

【English Translation】 May all adverse conditions be eliminated! May all imperfections be compensated! Now, in order to strive to accomplish this matter, may all obstacles and hindrances be pacified by the compassion of the master who is like a wish-fulfilling jewel! May all matters be perfectly accomplished! Moreover, here is a request: May more qualified masters be found, and may the profound and vast Dharma be fully received. May the profound teachings received from the master, and the precepts received from other masters, not remain merely verbal, but may they possess the confidence of practice and realization. May you, compassionate protector, accomplish this! After these matters are accomplished in sequence, may the wheel of Dharma be turned diligently, and may the disciples and spiritual friends of the lineage, like the sun and moon, be famous and numerous like stars, spreading throughout Upper Ngari, Lower Dokham, and the central U-Tsang region. May the stainless teachings, primarily of the glorious Sakya school, flourish greatly, and may they abide long! In short, my request is as follows: From this time until enlightenment, whatever happiness or suffering, good or bad, may occur, may the incomparable master know! Apart from you, I have no other refuge. Please do not abandon me for even a moment with your compassion! This was swiftly written at the source of merit, glorious Sakya, by the monk Gya'o Ngawang Kunga Sonam of the Khon lineage Shakya Senge, in order to prevent obstacles from arising in the accomplishment of Dharma-related matters. May Buddha and Bodhisattvas be pleased! The song of experiential realization, entitled 'Experiential Song: Words Purifying Defilements'. The Song of Experiential Realization: Experiential Song: Words Purifying Defilements. The refuge is the embodiment of all that is gathered! The sole refuge is the supreme Chokyi Gyalpo Muspa! For the yogi who needs no other refuge, may it last until enlightenment! Supreme, incomparable one, by your compassion, may I and others attain common accomplishments, and may all beings, enemies, friends, and neutrals, be naturally brought under my control. May all treasures and wishes rain down like rain! May the Dharma enemies who slander and hinder practice be slain by the protectors in the near future! May the Vajra Throne of the snowy land of Tibet, the political and economic power of the Sakya school, increase like the waxing moon! No matter which direction you look from, it is delightful! I prostrate to the master who bestows all perfections! With your nectar-like instructions, grant me the blessings of the profound essential path!


ླབས་ཀྱི། ། ཚེ་འདིར་སྣང་ཕུན་སུམ་གང་ཚོགས་ཀྱང་། །བུ་མི་འཆིང་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ། །ཕ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྗེ་བསླུ་མེད་ཁྱེད་ལ་ཡིད་གཏད་པའི། །མི་བདག་དང་བདག་ལ་ལྟོས་བཅས་རྣམས། ། དུས་འདི་ལ་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །ཡིད་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་གི་མཆོག །གནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་དྲང་དུ་གསོལ། །ཕ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན། ། མགོན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་མ་གཟིགས་ན། །བདག་བག་ཆགས་ངན་པ་ཆེར་འཐུག་པས། །བློ་ཐ་མལ་སྣང་བས་ཉེས་ལེན་འཕྲོགས། །འཕྲལ་གཞན་བློ་འཁྲིད་སོགས་ཟར་ཟིར་གྱིས། །བན་བུན་གྱི་ངང་ལ་ཉི་མ་བསྐྱེལ། ། 1-356 མཚན་ཕལ་ཆེར་རོ་ཉལ་ངང་དུ་ལུས། །མིང་བསྟན་པའི་བྱ་བར་བཏགས་པ་ཡི། །ལུས་ངག་དགེ་བ་ལ་བསྐུལ་ལོ་སོགས། །གཞན་མིག་སྔར་མཛེས་པའི་ཆོས་ཁྱད་ཀྱིས། །ལོ་ཟླ་དང་ཞག་ཀུན་དེ་ཀས་འདའ། ། རྒྱུ་དེས་ན་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་ཉེ། །འོན་ཀྱང་རུང་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཆོས་ཉམས་ལེན་ཡང་སྙིང་འདི་ལྟར་བྱས། །ཕྱོགས་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། སྣང་སྲིད་པ་འདི་དག་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྒྲ་ཐོས་ཚད་གསང་སྔགས་རང་སྒྲར་བསྒོམ། ཡིད་རྟོག་འགྱུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །དེ་ཀུན་ཀྱང་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཡིས། །དོན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རུ། །ཆོས་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རོ་གཅིག་ཕྱིར། ། དེ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཚུལ་ཉིད་དུ། །བློ་དྲན་འདུན་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམ། །ཀུན་སེམས་སྣང་སེམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་འདྲ། །དོན་སྒྱུ་མའི་གནས་ལུགས་བརྗོད་བྲལ་ངང་། གནད་འདི་ལ་དང་པོ་ཁྲིམས་བསྒྲིམ་པས། ། བློ་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་ཀུན་འགགས་ནས། །ཡིད་དག་སྣང་ངང་ལ་ཡུག་རེ་བཞག །དེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ངང་ཤིག་སྟེ །དབྱིངས་རིག་པ་དབྱེར་མེད་བདེ་སྟོང་གིས། །ཤིས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་ངང་། ། དོན་དེ་ལ་ཞེན་མེད་གསལ་ལེ་བཞག །གནད་འདི་ལ་འབྱོངས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས། །རང་འཆི་ཁར་ཕྱི་ཡི་འཕོ་བ་དེ། །རབ་ཐེབས་ནས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་མིན་ནའང་འོད་གསལ་མ་བུ་གཉིས། ། 1-357 རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་དུས་ངོ་ཤེས་ནས། །དོན་ནང་གི་འཕོ་བ་ཟབ་མོ་ཡི། །དུས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བདག་གྲོལ་ནས། །ཁོང་ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །གནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་འཁྲིད་པར་ཤོག ། མི་བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་འདི་རྣམས། །ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་བླ་མའི་མཆོག །ཕ་མཚུངས་བྲལ་ཁྱེད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་མོད་ལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བོད་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 祈請加持! 今生一切圓滿,亦成解脫之因。 祈請慈悲的父親加持! 我等信賴於您,絕不欺惑的上師。 愿與我相關的眾生, 此時皆能長壽無病, 一切心願皆得成就, 來世往生清凈剎土。 祈請引至極樂世界! 父親是隱蔽的佛陀,具人形相。 怙主,若無您的慈悲垂視, 我因惡習深重, 心識被庸常之念所奪。 徒勞無益地思慮著瑣事, 在無意義的狀態中度日。 大部分時間都在昏睡中度過, 名為利他的身語善行等, 僅為悅人眼目的表象。 歲月流逝,徒勞無功。 因此,人生虛度殆盡。 然而,幸賴上師的恩德, 我如此修持佛法精要: 於一切時處, 將顯現世間觀為本尊壇城。 所聞之聲皆觀為密咒之自聲。 心中所生之念,皆為三世諸佛之意。 這一切皆因具德上師, 乃身語意金剛之本體。 法性本初即為一味一體。 於此覺認知之, 於心于念,反覆修持。 一切心識與顯現,皆如幻象。 然幻象之本性,不可言說。 初於此要點嚴加守護, 則庸常之念皆止息。 心識安住于清凈顯現中。 此乃樂、明、無念之狀態, 法界與覺性無別,樂空雙運。 于無基無根之俱生智中, 安住于無執之明晰狀態。 通達此要點之利益, 乃至於臨終之際, 能成就殊勝之外遷識,往生空行剎土。 縱不能成,亦能于光明母子相會時, 了悟其無別之性。 於此甚深之內遷識之時, 剎那間獲得解脫。 愿我能引領所有曾為父母的眾生, 往生清凈剎土。 愿我等心願皆能如意成就, 祈請無與倫比的上師,如父般的您加持! 此乃于憶念皈依處總集之怙主穆斯巴欽波多吉羌 桑吉堅贊之恩德時,薩迦派沙彌釋迦的瑜伽士,語自在 袞噶 索南 扎巴 堅贊 華桑波,于藏地所作。

【English Translation】 Please grant your blessings! May all perfections in this life become causes for liberation. Please bless us with the compassion of a father! We rely on you, the infallible master. May all beings connected to me, At this time have longevity and be free from illness, May all wishes be fulfilled, And in the next life, be born in a pure land. Please lead us to Sukhavati (the Pure Land of Amitabha)! The father is the hidden Buddha, in human form. Protector, if you do not look upon us with your compassion, My mind is heavily burdened by negative habits, And my awareness is stolen by ordinary thoughts. I waste time thinking about trivial matters, Spending my days in a state of meaninglessness. Most of the time is spent in a state of drowsiness, So-called virtuous actions of body and speech for the sake of others, Are merely appearances to please the eye. Years and months pass by in vain. Therefore, life is nearly wasted. However, thanks to the kindness of the master, I practice the essence of Dharma in this way: In all times and places, I view the phenomenal world as a mandala of deities. All sounds heard are meditated upon as the self-sound of mantra. All thoughts that arise in the mind are the minds of the Buddhas of the three times. All of this is because the qualified master, Is the embodiment of the Vajra of body, speech, and mind. The nature of Dharma is originally of one taste. Recognizing this as it is, I meditate by repeatedly generating mindfulness and intention. All mind and appearances are like illusions. But the nature of illusion is inexpressible. First, by strictly guarding this key point, All ordinary thoughts cease. The mind abides in pure appearance. This is a state of bliss, clarity, and non-thought, Where Dharmadhatu (the realm of reality) and awareness are inseparable, bliss and emptiness united. In the uncreated, rootless, co-emergent state, I abide in a clear state without attachment. The benefit of mastering this key point, Is that at the time of death, One can accomplish the supreme outer transference of consciousness, and be born in the realm of the Dakinis (female embodiment of enlightenment). Even if that is not achieved, when the mother and child light meet, One can realize their inseparable nature. At the time of this profound inner transference of consciousness, May I be liberated in an instant. May I lead all beings who have been my parents, To a pure land. May all my wishes be fulfilled as desired, I pray for the blessings of the incomparable master, like a father! This was written in Tibet by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, a Sakya novice and yogi of the supreme vehicle, upon recalling the kindness of the protector Muspa Chenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen, the embodiment of all refuges.


རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་དགེ་ལེགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཉམས་མགུར་སྙིགས་མའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༣༩ རྗེ་གཞོན་ནུའི་ དུས་སུ་ཐོས་བསམ་སྤྱད། །སྐུ་དར་ལ་བབས་དུས་བསྒྲུབ་པས་གྲོལ། །མཐར་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་གཞན་དོན་བསྐྱངས། །དུས་ད་ལྟ་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་ན། །ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །ཚོགས་གཙོ་བོ་ མཛད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དེ། །མི་ཁོ་བོས་བླ་མ་མུས་པ་རྗེ། །ཕ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་མ་ལགས་སམ། །མགོན་དེ་འདྲའི་བུ་གཅིག་ལྟར་བསྐྱངས་པའི། །ང་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་བཟང་བློ་རེ་བདེ། །སྐྱབས་ཟུར་འཚོལ་མེད་པའི་མུས་ཆེན་རྗེ། ། 1-358 བུ་དད་ལྡན་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས། །ཕ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལར་དུས་ངན་འདི་ལ་བདག་སྐྱེས་པས། །བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །རྗེ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་མ་ཐུལ་བའི། ། ཁོ་གདུལ་བྱ་བསོད་ནམས་དམན་འདི་དག །གང་བྱས་ཀྱང་ཐུལ་བར་དཀའ་བ་གདའ། །ཁོང་འདི་ཚོའི་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་བཤད། །དུས་གཏན་གྱི་སྐྱབས་གནས་བླ་མ་ལའང་། །རང་མནོས་ན་ང་ཡི་བླ་མ་ཟེར། ། རང་མ་མནོས་བླ་མ་ཁྱིར་མི་རྩི། །འགའ་དོན་མེད་ཀུན་སློང་རྨོངས་ཞེན་གྱི། །བསྟན་གསལ་བར་ནུས་ངེས་སྐྱེས་ཆེན་ལས། །ཆོས་གང་ལའང་རྨོངས་པའི་ཡུལ་ལ་བསྟོད། །ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ནུས་པའི། ། ཆོས་ཟབ་ཡངས་བདུད་རྩི་བྱིན་པ་བས། །ནོར་ཟང་ཟིང་བྱིན་པ་དྲིན་དུ་འཛིན། །འགའ་བྱས་མེད་ཡུས་ཀྱིས་ཁོག་པ་ཁང་། །འགའ་བླུན་རིག་སྤྱོད་པས་ཤེས་རྒྱུད་དཀྲུག །འགའ་ལུགས་གཉིས་ཆོས་ལ་རབ་རྨོངས་ཡང་། ། ང་ན་ཚོད་རྒན་པས་བཟང་ངོ་ཞེས། །གཞན་དཔྱོད་ལྡན་གཞོན་ནུ་རྣམས་ལ་སྨོད། །ཁོང་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས། །བསྟན་སྤེལ་བའི་མཛད་འཕྲིན་ངོ་མཚར་ལས། །བསྟན་འཕེལ་བ་དངོས་སུ་མཐོང་ན་ཡང་། ། ཁོ་གང་ལའང་རྨོངས་པའི་རྒན་པོ་འགས། །འདི་སྔོན་མེད་ལྟས་ངན་འདྲ་བར་སྨོད། །འགའ་ལོ་ཟླར་བསམ་མནོ་རབ་བཏང་ནས། །ཁོང་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་དམ་པ་ལ། །དོན་གཞི་མེད་སྐུར་འདེབས་འབད་ནས་བྱེད། ། 1-359 མདོར་བསྡུ་ན་དེང་དུས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །བློ་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་ཆེར་དཀོན་པས། །རང་ཕྱོགས་མཐུན་བདུད་སྤྲུལ་འདྲ་བ་ཡང་། །དེ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བཀུར། །རང་ཕྱོགས་མི་མཐུན་ན་དམ་པ་ཡང་། ། ཚུལ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་སྨོད་པ་མཐོང་། །དོན་རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་དང་བླུན་པོ་དང་། །ཁོང་དམ་པའི་སྐྱེས་དང་ངན་པ་གཉིས། །དོན་སོར་སོར་འབྱེད་ཤེས་ཆེར་དཀོན་ཞིང་། །འགའ་ཡོད་ཀྱང་དྲང་པོ་གཟུར་གནས་པ། ། དུས་དིང་སང་ཉིན་མོའི་སྐར་ལས་དཀོན། །རྒྱུ་དེས་ན་བདག་གི་བསྟན་བསམ་པའི། །ལས་སྤྱོད་པ་ཇི་སྙེད་བྱས་པ་ལ། །ཁོང་ངན་ལང་ཤོར

【現代漢語翻譯】 愿此于吉祥薩迦寺所作之舉,在一切時處皆吉祥圓滿!薩瓦芒嘎朗! 《修行之歌:末世之語》 年輕時聞思修,壯年時修行解脫,晚年時利益眾生。如今在空行凈土,于諸佛壇城寂靜與忿怒本尊海會中,作為主尊的偉人,不是我的上師穆斯巴仁波切,我的父親桑結堅贊嗎? 如獨子般被慈愛守護的我,瑜伽士真是幸運快樂。無需其他皈依處的穆欽仁波切,以及具信的弟子們,愿您如父親般加持他們。 總的來說,我生於此惡世,利益佛法與眾生極其困難。上師您連過去、現在、未來諸佛都未能調伏的,這些福薄的應化眾生,無論做什麼都難以調伏。略述他們的行為: 對於永恒的皈依處——上師,如果自己認可就說是『我的上師』,如果不認可,上師連狗都不如。有些人無意義地被愚癡的偏見所驅使,不讚頌能清楚闡釋佛法的大德,反而讚美對任何佛法都愚昧的人。 相比于能在此生證悟成佛的甚深廣大的甘露妙法,他們更看重世俗的財物。有些人心中充滿著無所事事的抱怨,有些人愚蠢地用小聰明擾亂心智,有些人對世俗和佛法都極其無知,卻倚老賣老,詆譭有見識的年輕人。 有些聖者弘揚佛法的功績明明親眼可見,但有些對任何事都愚昧的老人卻詆譭說:『這是前所未有的惡兆』。有些人花費大量時間思考,然後努力毫無根據地誹謗有見識、公正的聖者。 總而言之,當今的應化眾生,有智慧和公正的人非常稀少,甚至把與自己觀點一致、如同魔鬼化身的人,用各種方法讚美和尊敬。如果與自己觀點不一致,即使是聖者,也會用各種方式詆譭。 很少有人能分辨出有見識的人和愚蠢的人,聖者和惡人。即使有,正直公正的人也比白天的星星還少。因此,我所做的一切爲了佛法的努力,都被邪惡的念頭所摧毀。

【English Translation】 May this undertaking at the glorious Sakya Monastery in Vajrasana be auspicious and virtuous in all directions and times! Sarva Mangalam! A Song of Practice: Words of Degenerate Times In youth, I heard, contemplated, and practiced; in maturity, I attained liberation through accomplishment; in old age, I benefited others. Now, in the realm of the Dakinis, amidst the mandala of peaceful and wrathful deities, is not that great being who presides, my guru Muspa Rinpoche, my father Sangye Gyaltsen? I, the yogi, am fortunate and happy to be cared for like an only child by such a protector. The great Muschen Rinpoche, a refuge without need of seeking elsewhere, and his faithful disciples, may you bless them as a father would. In general, having been born in this degenerate age, it is extremely difficult to benefit the Dharma and beings. These beings to be tamed, whom even the Buddhas of the three times could not subdue, are difficult to tame no matter what one does. A brief account of their conduct: Regarding the guru, the eternal refuge, if they approve, they say 'my guru'; if they disapprove, they treat the guru worse than a dog. Some, driven by meaningless, ignorant prejudice, do not praise the great beings who can clearly explain the Dharma, but instead praise those who are ignorant of any Dharma. They value worldly wealth more than the profound and vast nectar of Dharma that can enable one to attain Buddhahood in this life. Some are filled with idle complaints; some foolishly disturb their minds with petty cleverness; some are extremely ignorant of both worldly affairs and the Dharma, yet they boast of their age and disparage discerning young people. Even when they see with their own eyes the wonderful deeds of some holy beings who propagate the Dharma, some old people who are ignorant of everything criticize, saying, 'This is an unprecedented evil omen.' Some spend a great deal of time contemplating, and then strive to slander discerning, impartial holy beings without any basis. In short, the beings to be tamed in this age are so lacking in intelligence and impartiality that they praise and honor those who agree with them, even if they are like emanations of demons, using various methods. If they disagree, they find fault even with holy beings in various ways. Few can distinguish between the wise and the foolish, the holy and the wicked. Even if there are some, those who are honest and impartial are rarer than stars in the daytime. Therefore, whatever efforts I have made to benefit the Dharma have been destroyed by evil thoughts.


་བའི་བླུན་པོ་རྣམས། །དུས་རྒྱུན་དུ་མགུ་བར་མ་གྱུར་བས། ། ཀུན་དགའ་བའི་ཐབས་ནི་ངས་མ་ཤེས། །རྒྱུ་དེས་ན་ལུས་སེམས་ཆེར་ངལ་བའི། །བསྟན་མི་ཟིན་འཛིན་རེ་བློ་སྐྱུངས་ནས། །ཆོས་མཐུན་པའི་མཐུན་རྐྱེན་འཇོམས་དུས་འདིར། །ཚེ་གཏན་ལེགས་ཀྱི་འདུན་མ་ཟིན་ངེས་ པའི། །ཆོས་བསྒྲུབ་ལ་ཆིག་བསྒྲིལ་བྱེད་སྙམ་སེམས། །ལར་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། །སྐྱོན་ཀུན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པས། །ཁོང་སྟོན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལའང་། །ཁོ་བསོད་ནམས་མེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ འགས། །ཐབས་དུ་མས་རབ་ཏུ་སྨད་དོ་ཞེས། །བཀའ་གསུང་རབ་རྣམས་ལས་བཤད་པ་མཐོང་། །རྒྱུ་དེས་ན་དུས་ངན་འདི་འདྲ་ལ། །ཁོ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་སྨོས་ཀྱང་། །རང་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་ཁུར་ལེན་པ། ། 1-360 ཁོང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལྟར་སྐལ་བ་བཟང་། །སྔར་ཡན་ཀྱང་བསྟན་ལ་ཕན་པ་བྱུང་། །དུས་ད་དུང་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ནས། །བསྟན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་པ་དང་། །ཚེ་ཕྱི་མ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། ། གནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེ་བར། །ཕ་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚུལ་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ས་སྐྱ་པ། །མིང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། ། རྗེ་བླ་མ་ལས་གཞན་དུ་མི་རེ་བའི། །ཆོས་ཡང་རྩེའི་ཟབ་གནད་རིག་དེའོ། །ཚུལ་འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །དུས་ཀུན་དུ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག ། ༄། །བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། བདག་བསྟོད་བསྐུལ་བྱེད་རབ་དགའ་དང་། ཉམས་ཤར་ཡི་གེར་བྲིས་པ་བློ་ལྡན་དགའ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།། བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་རང་གི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་ཡིད་འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས།༡༤༠ རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐ་མལ་རྟོག་པས་བསླད་པའི་སྣང་ སྲིད་འདི། །ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་དག་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེ་ཡང་སྣང་སྟོང་གསལ་སྟོང་བདེ་སྟོང་ངང་། །མདོར་ན་ཐ་མལ་རྟོག་པས་མ་གོས་པའི། །ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་བདག་གི་བླ་མ་དེ། །དག་པའི་ ཞིང་ཁམས་གང་ན་བཞུགས་ཀྱང་རུང་། །དད་ལྡན་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ལས་རང་ཉིད་ཀྱི། །བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡང་། །ཚེ་འདིར་འགྲུབ་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་བའི། ། 1-361 མན་ངག་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལེགས་ནོས་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་ཚེ་འདིས་སྣང་བ་ཁྲིད་མཁས་པའི། །དུས་སྐབས་ཕལ་ཆེར་ཟ་ཉལ་འཆག་གསུམ་གྱི། །བག་མེད་སྤྱོད་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ལྟར་ལུས། །སྐབས་འགར་སྣོད་བཅུད་ ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་སུ། །འབད་པས་བསྒོམ་ཀྱང་དག་སྣང་དེའི་ངང་ལ། །རང་སེམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་གནས་མ་ནུས། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀུན་གཤིས་ལུགས་བརྗ

【現代漢語翻譯】 愚昧之人永不滿足, 我不知如何取悅他們。 因此,我身心俱疲, 渴望抓住那無法抓住之物,心生沮喪。 在這破壞正法助緣的時代, 我決心一心一意修持那能確保來世安樂的正法。 總的來說,過去所有偉大的聖賢, 他們遠離一切過失,具足一切功德, 甚至連導師、圓滿正等覺佛陀, 也被一些沒有福報的人, 以各種方式誹謗。 這在經論中都有記載。 因此,在這般惡劣的時代, 無論那些惡人說什麼, 我都會承擔起守護正法的重任, 像圓滿正等覺佛陀一樣,擁有美好的命運。 過去我已經利益了正法, 現在我仍然希望一切願望都能實現, 正法如上弦月般增長。 愿來世我和我的師徒們, 都能往生到極樂世界。 愿阿彌陀佛加持我們。 這段話是薩迦派的 昂旺根嘎索南(Ngagwang Kunga Sonam)所說, 他從不期望上師之外的任何殊勝或共同成就, 他深知正法至高無上的精髓。 愿以此功德, 一切時中,一切願望皆能實現! 這是祈請上師的詩句, 名為《自讚勸勉·歡喜之源》,記錄了體驗,使智者歡喜。 祈請上師的詩句, 以及厭倦自身行為的詩句。 向至尊持金剛(Vajradhara,金剛持,佛教中密宗的本初佛)布達(Buddha,佛陀)致敬! 這被平凡念頭玷污的顯現與存在, 日夜循環,實為清凈天界之壇城。 它也是顯空、明空、樂空之狀態。 總而言之,我那未被平凡念頭沾染, 修行圓滿的上師, 無論您身在何處清凈剎土, 請以慈悲垂憐我這具信之人。 怙主(Protector)啊,因您的恩德,即使依靠自己的 精進,也能在此生證得偉大的持金剛(Vajradhara,金剛持),對此我毫不懷疑。 雖然我獲得瞭如大海般的甚深口訣, 但我卻擅長被各種今生的瑣事所牽引, 大部分時間都像世俗之人一樣,沉迷於吃、睡、走這三件事。 有時,我努力將外器世界和內情眾生觀想為本尊和宮殿, 但即使在那清凈顯現的狀態中, 我的心也無法停留片刻。 同樣,我也無法用語言來描述一切法的本性。

【English Translation】 The foolish ones are never satisfied, I do not know how to please them. Therefore, my body and mind are greatly weary, Longing to grasp what cannot be grasped, my heart is frustrated. In this time when the conducive conditions for the Dharma are destroyed, I intend to single-mindedly practice the Dharma that will surely ensure a good future life. In general, all the great beings of the past, They are free from all faults and possess all virtues, Even the teacher, the complete and perfect Buddha, Was reviled in various ways by some beings without merit. This is stated in the scriptures. Therefore, in such a bad time, Whatever those bad people say, I will take on the burden of upholding the Dharma, Like the complete and perfect Buddha, I have a good fortune. In the past, I have benefited the Dharma, Now I still hope that all wishes will be fulfilled, And the Dharma will grow like the waxing moon. May we, teacher and disciples, in the next life, Be born in the Pure Land of Sukhavati (Dewachen). May Amitabha bless us. This was said by Sakya's Ngagwang Kunga Sonam, Who never expects any supreme or common accomplishments other than from the lama, He knows the profound essence of the highest Dharma. May all wishes be fulfilled at all times by the merit of doing this! These are verses of calling the lama from afar, Entitled 'Self-Praise Encouragement - Source of Joy,' recording the experience, making the wise rejoice. Verses of calling the lama from afar, Combined with verses of being weary of one's own behavior. Homage to the supreme Vajradhara (Dorje Chang, 金剛持,the primordial Buddha in Vajrayana) named Buddha! This appearance and existence, defiled by ordinary thoughts, Circulating day and night, is actually a pure mandala of the celestial realm. It is also the state of appearance-emptiness, clarity-emptiness, bliss-emptiness. In short, my lama, who is not tainted by ordinary thoughts, And whose practice is complete, Wherever you reside in the pure realm, Please protect me, the faithful one, with your compassion. Protector, by your kindness, even relying on my own Diligence, I can attain the great Vajradhara in this life, and I have no doubt about it. Although I have received profound instructions like the ocean, I am skilled at being led by various worldly affairs in this life, Most of the time, I remain like a worldly person, indulging in eating, sleeping, and walking. Sometimes, I try to visualize the outer world and inner beings as deities and palaces, But even in that state of pure appearance, My mind cannot stay for even a moment. Similarly, I cannot describe the nature of all dharmas in words.


ོད་བྲལ་ལ། །དྲན་འདུན་དྲག་པོས་ཡང་ཡང་སེམས་བཞག་ ཀྱང་། །བདེ་སྟོང་ངང་དུ་སིང་ངེ་ཡེ་རེ་བ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་གནས་པའི་མཐུ་མ་རྙེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་དང་མ་བྲལ་ཉམས་ལེན་འདིའི། །ཆོས་པར་གྲགས་པའི་མིང་སྟོང་སྒྲ་ཆེ་ཡང་། །གཉིས་ཕུང་ལས་ ལ་སྦྱར་དོགས་སེམས་རེ་འཚབ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་གཏེར། །འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་ངེས་བླ་མ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་བ་མེད་དོ་ཞེས། །རྨད་བྱུང་ཞལ་བཞེས་བདག་ལ་དགྱེས་ བཞིན་གནང་། །དེ་ཕྱིར་བདག་དང་བདག་གི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡིས། །ཞབས་པད་བརྟན་ཞིང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་བཟུང་ཏེ། །མྱུར་དུ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཚུལ་འདི་ ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཨཱ་ནནྡས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པ་དང་། །རང་གི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་ཡིད་འབྱུང་ནས། །གནས་མཆོག་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁར་མྱུར་བར་བསྡེབས། །དགེ་བས་རང་གཞན་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ། 1-362 སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །།བདག་བསྟོད་བསྐུལ་བྱེད་རབ་དགའ་བཞུགས།༡༤༡ ན་མོ་གུ་རུ། འདིར་སྨྲས་པ། དྲི་མེད་གཞུང་བརྒྱ་འཆད་ལ་ཐོགས་པ་མེད། །ཁྲིམས་ལྡན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ མཆོག་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ཞབས་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། བྱི་བ་ལ་ནི་གླང་ཆེན་དཔེ། །ཕྱུག་པོ་ལ་ནི་རྣམ་ཐོས་བུ། ། རྒྱལ་ཕྲན་ལ་ཡང་བརྒྱ་བྱིན་དཔེ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕལ་པ་ལའང་། །སངས་རྒྱས་ལྟ་བུའི་བསྔགས་པ་ནི། །སྙན་ངག་མཁན་ལ་བཀག་པ་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བཞག་ནས། །རང་ལ་གོང་དུ་བཀོད་ པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཚམ་མེད་ཀྱང་། མི་ཕྱེད་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་པའི་བདག་མོ་དབྱངས་ཅན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོས་འབུམ་གཏེར་གསོག་བདེ་བའི་ཕྱིར་བདག་བསྟོད་ཉུང་ངུ་ཞིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བ་ ལ་བརྟེན་ནས་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་འབྱུང་གི་ཡོན་ཏན་འགའ་ཞིག་ལ་སྨོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྨྲས་པ་འདི་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ཉམས་ཤར་ཡི་ གེར་བྲིས་པ་བློ་ལྡན་དགའ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༤༢ འདིར་སྨྲས་པ། བསམ་པ་ངན་ཞིང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་ཡིས། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་གནོད་པ་བསྐྱལ་བའི་ལན། །ཕན་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་གྲགས་བསྒྲུབ་ན་ཡང་། ། 1-363 ཡང་ལན་གནོད་པ་ཁོ་ནས་མཇལ་བ་ཡིས། །ཉེ་དུ་དེ་ལ་རེ་ཐག་བཅད་ན་ལེགས། །རྒྱུན་དུ་བླ་མ་བཞིན་དུ་བསྟེན་ན་ཡང་། །ངན་སྤྱོད་མང་པོས་སེམས་ལ་ངལ་བ་བསྐྱེད། །རང་ཉིད་སྡུག་ཚེ་ དགྲ་ལྟར་གནོད་ལ་དགའ། །དེ་ལྟའི་གྲོས་ལ་རེ་ཐག་བཅད་ན་ལེགས། །བཟའ་བཏུང་བྱིན་ན་དཀའ་བ་དྭངས་ལེན་ཅིང་། །དེ་མིན་སླ་ནའང་གཞན་དོན་མི་བསྒྲུབ་ལ། །སྙིང་གཏམ་ཀུ

【現代漢語翻譯】 遠離世俗的牽絆啊!雖然以強烈的憶念反覆地安住於心,但在樂空的狀態中,卻感到空虛寂寥,絲毫也找不到安住的力量。因此,對於這與心不分離的修持,雖然擁有『法』之名,聽起來很響亮,但卻擔憂會落入二元對立的陷阱。即便如此,擁有智慧、慈悲和能力寶藏的上師,凡是與之結緣者,必定能獲得利益。上師曾滿懷喜悅地向我承諾:『直到證得菩提之前,我將永不捨棄你。』因此,愿我和我的所有弟子,生生世世都能得到至尊上師的護佑,足蓮永固,蒙受上師的慈悲攝受,迅速成就具足七支供的境界!沙彌釋迦比丘阿難陀,因為憶念具德上師的功德,並對自己的行為感到厭惡,所以在聖地水眼池旁迅速寫下了這些文字。愿此善行能成就自他一切利益! 一切吉祥! 《讚頌自身之勸勉——極喜》 皈依上師! 在此陳述:對於通達無垢的百部經論毫無障礙,是持守戒律的僧眾中最傑出者,擁有次第和二諦的殊勝禪定,我向具『語自在』之名的袞噶足下頂禮! 這段話是偉大的薩迦班智達所說。他說:『對於小老鼠可以比作是大象,對於富人可以比作是多聞天王,對於小國王可以比作是帝釋天,對於普通善知識也可以給予如同佛陀一般的讚頌,詩人們對此沒有任何限制。』我將此話銘記於心,雖然我並不具備上述的功德,但爲了讓擁有堅定不移的信心之施主——妙音索南嘉姆,能夠輕易地積累無量功德,應她的請求,薩迦派釋迦比丘,名為語自在袞噶者,以嚮往某些功德的方式,寫下了這篇簡短的自讚文。至此結束! 吉祥! 《覺受顯現之記錄——增益智慧》 在此陳述:因為惡劣的想法和粗暴的行為,總是帶來損害,即使想要成就廣為人知的巨大利益,卻總是以損害作為回報。因此,最好與這樣的親近之人斷絕關係。即使像對待上師一樣長久地侍奉,也會因為諸多惡行而使內心感到疲憊。當自己遭受痛苦時,他們卻像敵人一樣幸災樂禍。因此,最好與這樣的計謀斷絕關係。給予飲食時,他們會費力地接受,否則即使容易,也不會成辦他人的利益,真心話都……

【English Translation】 Free from worldly attachments! Although repeatedly fixing the mind with intense recollection, in the state of bliss and emptiness, one feels empty and desolate, unable to find any power to abide even for a moment. Therefore, regarding this practice inseparable from the mind, although it has the name of 'Dharma' and sounds grand, there is concern about falling into the trap of duality. Even so, the Lama, who is a treasure of wisdom, compassion, and ability, will surely benefit those who connect with him. The Lama once joyfully promised me: 'Until I attain Bodhi, I will never abandon you.' Therefore, may I and all my disciples, in all lifetimes, be protected by the venerable Lama, may his lotus feet be firm, and may we be embraced by the Lama's compassion, quickly realizing the state of possessing the seven branches! The Shramana Shakya Bhikshu Ananda, remembering the virtues of the virtuous Lama and disgusted with his own behavior, quickly wrote these words near the sacred Water Eye Pond. May this virtue accomplish all the benefits of oneself and others! Sarva Mangalam (May all be auspicious)! 《Praise of Self - Encouragement - Great Joy》 Namo Guru (Homage to the Guru)! Here it is stated: There is no obstacle to expounding hundreds of stainless scriptures, he is the ornament of all who uphold the Vinaya (discipline), he possesses the supreme Samadhi (meditative concentration) of the two stages, I prostrate at the feet of the one named Ngawang Kunga! This was said by the great Sakya Pandita. He said: 'For a small mouse, it can be compared to an elephant, for a rich person, it can be compared to Vaishravana (god of wealth), for a small king, it can be compared to Indra (king of gods), even for an ordinary spiritual friend, praise like that of the Buddha can be given, there is no restriction for poets.' I keep this in mind, although I do not possess the above-mentioned qualities, but in order for the patroness with unwavering faith - Yangchen Sonam Gyalmo - to easily accumulate immeasurable merit, at her request, the Sakya Bhikshu named Ngawang Kunga, in the manner of aspiring to certain qualities, wrote this short self-praise. This is the end! Mangalam (Auspiciousness)! 《Record of the Arisen Experiences - Increasing Wisdom》 Here it is stated: Because of bad thoughts and harsh actions, harm is always brought about, even if one wants to accomplish widely known great benefits, one is always repaid with harm. Therefore, it is best to break off relations with such a close person. Even if one serves them for a long time like serving a Lama, one's mind will be tired by many evil deeds. When oneself suffers, they rejoice like enemies. Therefore, it is best to break off relations with such schemes. When food and drink are given, they accept it with difficulty, otherwise, even if it is easy, they will not accomplish the benefits of others, heartfelt words are all...


ན་ལ་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་ ཡིས། །སྐྱེས་བུ་དེའང་རེ་ཐག་བཅད་ན་ལེགས། །ཀུན་ལས་ལྷག་སྙམ་ང་རྒྱལ་རྒྱུད་གང་ཞིང་། །གཞན་དག་མཐུན་ལ་ལྷག་པར་མི་དགའ་བས། །མཐོ་དམན་རབ་གསུམ་ཐམས་ཅད་དཀྲུག་བྱེད་པའི། །མི་དེ་ལ་ཡང་ རེ་ཐག་བཅད་ན་ལེགས། །རྒྱུན་དུ་ངག་འཇམ་སེམས་བཟང་བློ་གྲོས་གསལ། །སྨྲ་བ་མི་མང་གཞན་ཕྱིར་སྲོག་ཀྱང་གཏོང་། །ཆོས་མིན་སྤྱོད་ལ་ནམ་ཡང་མི་དགའ་བའི། །སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་གཏན་གྲོགས་བཅོལ་ན་ ལེགས། །ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། །ཟབ་རྒྱས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་དང་ལྡན། །བསྟན་ལ་ཕན་པའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་བའི། །བཤེས་གཉེན་དེ་ལ་བླ་མ་བཅོལ་ན་ལེགས། །དམ་པ་དཀོན་ མཆོག་བཞིན་དུ་བསྟེན་པ་དང་། །ངན་པ་དུག་ཅན་ཟས་ལྟར་སྤོངས་བ་དང་། །རང་ཉིད་ལྷུན་པོ་བཞིན་དུ་རབ་བརྟན་པ། །འདི་གསུམ་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དོན་ལ་ལེགས་སྦྱངས་ཤིང་། ། 1-364 འདྲེན་པ་མང་པོའི་གདམས་པ་ཡོངས་ནོས་ནས། །བདེ་ལེགས་རྩ་བ་བསྟན་པ་རབ་སྤེལ་ཏེ། །རང་གཞན་འདི་ཕྱིར་ལེགས་པའི་གཞི་བསྒྲུབ་པ། །འདི་ཡང་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །དེང་སང་འདི་ན་ དེ་ལྟར་བགྱིད་འདོད་པ། །ཉིན་མོའི་སྐར་བཞིན་སྲིད་པ་ཙམ་དུ་སྣང་། །སྣང་བ་དེ་ལ་བརྩེ་བའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །ངལ་བ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་མཐོང་། །ཚུལ་འདི་མཚོན་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་ནུབ་རིའི་རྩེ་ལ་ཉེ། །དུས་ངན་འདི་ལ་ཚོགས་མ་བསགས་བདག་སྐྱེས། །ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་དཀའ། །དེ་ཕྱིར་བདག་གི་བསམ་དོན་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས། །འཁྲུལ་པའི་དྲི་ མེད་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །གོང་མ་རིམ་པར་བྱོན་པ་ཁྱེད་རྣམས་དང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བུདྷའི་མཚན་ལ་ཞུ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་ བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་ཐོས་བསམ་འབྲུག་སྒྲ་ཚལ་གྱི་རང་བྱུང་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །ཉམས་དབྱངས་ངན་པ་སྤྱོད་པའི་ཟུག་རྔུ་སེལ་བྱེད། ཉམས་དབྱངས་ཚེ་འདིའི་ཞེན་པ་སེལ་བྱེད་དང་། ཉམས་དབྱངས་གདན་ས་མ་བཞུགས། ཉམས་དབྱངས་ངན་པ་སྤྱོད་པའི་ཟུག་རྔུ་སེལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༡༤༣ །འདིར་ སྨྲས་པ། སྤྲང་རྣལ་འབྱོར་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་དང་། །ཚོགས་བསགས་ལ་མ་བསགས་གཉིས་སུ་བྱུང་། །ཚོགས་བསགས་པས་དལ་འབྱོར་མཆོག་འདི་ཐོབ། །སྔོན་སྦྱངས་པས་སྐྱེས་སྟོབས་བློ་གྲོས་གསལ། །ལོ་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། ། 1-365 རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མས་བུ་བཞིན་བསྐྱངས། །སྔོན་བྱོན་པའི་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་རྣམས། །ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྲགས་བདེའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲངས་བར། །ལས་ཆོས་མཐུན་ཁ

【現代漢語翻譯】 對於那些喜歡散佈謠言的人,最好與他們斷絕關係。對於那些傲慢自大,嫉妒他人成就,並且總是煽動各種衝突的人,最好也與他們斷絕關係。對於那些總是言語溫和、心地善良、頭腦清晰、樂於助人甚至犧牲自己的人,最好與他們建立永久的友誼。對於那些學識淵博、知識淵博、精通佛法、終生致力於弘揚佛法的人,最好尊他們為上師。 像對待聖物一樣尊敬聖者,像避開毒藥一樣遠離惡人,像山一樣堅定不移。這三點是智者的行爲準則。精通經藏的含義,接受眾多導師的教誨,弘揚佛法,為自己和他人創造福祉。這也是智者的行爲準則。如今,想要這樣做的人,就像白天的星星一樣罕見。對於那些有愛心的人來說,總是會遇到各種各樣的困難。 這種情況表明,圓滿正等覺佛陀的教法之日已接近西山。在這個邪惡的時代,即使積累了功德,也很難實現心中的願望。因此,爲了實現我的願望,我祈求無染的薩迦派上師們,以及所有皈依處,以佛陀的名義。 這是薩迦派的比丘,名為阿旺·貢噶,在拉章·彭措林(Blabrang Phuntsok Ling)的托桑·竹扎擦(Thosam Dhugdra Tsal)的自生禪房中寫下的。愿一切吉祥! 消除不良修行所帶來的痛苦,消除對今生的執著,不入主寺廟。名為『消除不良修行所帶來的痛苦』的教言。 在此說道:流浪瑜伽士阿旺·昆索(Ngawang Kunso)的積累和不積累是同時發生的。通過積累,他獲得了這個珍貴的人身。通過前世的修行,他天生就擁有清晰的智慧。年輕時就進入了佛法之門。具德上師像兒子一樣照顧他。爲了像前世的上師一樣行事,他不追隨他人的名聲和快樂,而是遵循與佛法相符的行為。

【English Translation】 It is best to sever ties with those who like to spread rumors. It is also best to sever ties with those who are arrogant, jealous of others' achievements, and always stir up conflicts of all kinds. It is best to establish a permanent friendship with those who are always gentle in speech, kind in heart, clear in mind, and willing to help others, even sacrificing themselves. It is best to regard as one's Lama those who are learned, knowledgeable, proficient in the Dharma, and dedicate their lives to promoting the Dharma. Respect the holy ones as you would sacred objects, avoid the wicked as you would poison, and be as steadfast as a mountain. These three are the codes of conduct for the wise. Master the meaning of the ocean of scriptures, receive the teachings of many guides, and promote the Dharma, creating well-being for yourself and others. This too is the code of conduct for the wise. Nowadays, those who wish to do so are as rare as stars in the daytime. For those who are loving, various kinds of hardships are always encountered. This situation indicates that the sun of the teachings of the Fully Enlightened Buddha is nearing the western mountain. In this degenerate age, even if one accumulates merit, it is difficult to fulfill the wishes of one's heart. Therefore, to accomplish my wishes, I pray to the immaculate Sakya masters, and to all the objects of refuge, in the name of the Buddha. This was written by the Sakya monk named Ngawang Kunga in the self-arisen meditation chamber of Thosam Dhugdra Tsal in Labrang Phuntsok Ling. Sarva Mangalam! Eradicating the pain of engaging in bad practice, Eradicating attachment to this life, Not residing in the main monastery. The teaching called 'Eradicating the pain of engaging in bad practice'. Here it is said: The accumulation and non-accumulation of the wandering yogi Ngawang Kunso occurred simultaneously. Through accumulation, he obtained this precious human body. Through past practice, he was born with clear intelligence. He entered the door of Dharma at a young age. The qualified Lama cared for him like a son. In order to act like the previous Lamas, he did not follow the fame and happiness of others, but followed the conduct that is in accordance with the Dharma.


ོ་ནས་དུས་ཀུན་འདའ། ། ཚོགས་མ་བསགས་པས་ཆོས་མཐུན་སྐྱེས་བུ་ལ། །མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་དཀོན་པའི་དུས་འདིར་སྐྱེས། །རྒྱུ་དེས་ན་བློ་ལྡན་ཁོ་བོ་ལ། །ཟས་གོས་ནོར་གསུམ་གྱིས་མ་འཕོངས་ཀྱང་། །ངན་པའི་འཁོར་འགའ་ཞིག་སྤྱོད་ངན་ གྱིས། །དུས་རྒྱུན་དུ་ཤེས་རྒྱུད་ཡང་ཡང་དཀྲུག །ཁོང་འགའ་ཞིག་ཁ་འཇམ་སེམས་གདུག་གིས། །རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་བའི་ས་བོན་འདེབས། །འབྲས་ངན་དེ་ཀུན་ལ་སྨིན་པ་མཐོང་། །ལ་ལ་དག་ཤེས་རྒྱུད་ཤིང་ལས་ གྱོང་། །ཕན་སེམས་ཀྱི་བླང་དོར་མ་བསྟན་ཀྱང་། །གང་ཤར་ལག་ལེན་ལས་འདའ་བ་མེད། །ཡུལ་དེ་ལ་བཅོལ་ན་བཟའ་བཏུང་ཡང་། །ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཤེས་མ་མཐོང་། །དེ་ལྟའི་ངན་པ་དག་ནང་འཁྲུགས་ པས། །ཕན་ཚུན་ཀྱི་སྤྱོད་ངན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ཁོ་ཅག་སོས་དལ་དང་འབྱུང་བཞིའི་ལུས། །འཁྲུགས་དུས་སུའང་མེ་ཆེན་འབར་བ་ལ། །ཤིང་སྐམ་བསྣན་པ་འདྲའི་ཟུག་རྔུ་བསྐྱེད། །བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་རྟག་ཏུ་བཟོད་པ་ བསྒོམ། །བསྒོམ་གྱིན་ཡང་ངན་སྤྱོད་གོང་འཕེལ་གྱུར། །གྱུར་ཀྱང་རུང་བླུན་པོ་འདི་དག་ལ། །དངོས་སུ་ཕན་སེམས་ཀྱིས་གང་སྨྲས་ཀྱང་། །ངལ་བ་དོན་མེད་རང་ཁོ་ནར་འདུག །རྒྱུ་དེས་ན་མི་མངོན་དབྱིངས་བཞུགས་པའི། ། 1-366 ཁྱེད་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་ངན་པའི་ཕན་ཚུན་ཞེ་སྡང་ཀུན། །བྱམས་སྙིང་རྗེར་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་ངེད་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་པའི་གྲོགས། །འགའ་ཡོད་ཀྱང་སེམས་ཉིད་ངལ་དུས་འདིར། ། ཁོང་ངན་སྤྱོད་སྟོབས་ལྡན་འགའ་ཡི་རྒྱུའི། །ཕལ་ཆེ་བས་ཕན་པ་མི་གདའ་བས། །སེམས་བརྩེ་དུང་གི་འཁྲི་བ་མ་གཅོད་པར། །རེ་ཆེན་པོ་མ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁོ་ངན་སྤྱོད་བགྱིད་པའི་འཁོར་འདི་ དག །ལས་དྲག་པོས་བླང་དོར་བྱ་འོས་ཀྱང་། །ཁོང་གོང་བཞུགས་ཐུགས་རྒྱུད་འཁྲུགས་དོགས་པས། །དུས་ད་ལྟ་བྱ་བའི་སྐབས་མ་ཡིན། །རང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ན། །སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ འཆར། །དུས་དེ་ཚེ་དགྲ་གཉེན་དོགས་པ་མེད། །རང་ལུགས་གཉིས་འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་ཚེ། །ཡུལ་དེ་ཡི་དགྲ་ཡང་གཉེན་དུ་འགྱུར། །ལས་ཆོས་མཐུན་བྱས་ཀྱང་ནོར་མེད་ན། །ཁ་དྲག་ཞན་ཀུན་གྱིས་སྤོངས་བ་ དེ། །དུས་དེང་སང་སྣང་ཚུལ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །མི་ཁོ་བོ་སྔོན་བསགས་ལས་བཟང་བས། །སེམས་ཧ་ཅང་ངལ་རྒྱུ་མི་གདའ་སྟེ། །རྗེ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བླ་མ་ཡི། །བུ་གཅིག་པའི་མ་བཞིན་བརྩེ་བས་ བསྐྱངས། །རང་ཆོས་མཐུན་ལས་ཀྱི་དུས་འདས་པས། །ཕྱོགས་མཐའ་མེད་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ། །ང་རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་རབ་གསལ་བས། །ཁོང་ཆེན་པོར་འཆོས་པ་ཕལ་ཆེ་ལས། །གང་བྱེད་ཀྱང་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ་ཞེས། ། 1-367 དུས་འདི་ནས་ཀུན་གྱིས་སྒྲོག་པར་བྱེད། །ཁོང་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་དང་བློ་ལྡན་ཀུན། །མི་ཁོ་བོས་སྲོག་ལྟར་

【現代漢語翻譯】 時光荏苒,歲月流逝。 未積資糧,故與正法相應的士夫, 在此善緣稀少的時代降生。 因此,我雖有智慧, 雖不匱乏衣食財物, 然一些惡劣之徒,以其惡行, 時常擾亂我的心緒。 其中一些人,口蜜腹劍, 播下自他皆毀的種子。 我親眼目睹惡果成熟。 有些人,心如木石, 即使不教導取捨, 也無不付諸實踐。 若託付于彼等飲食之事, 亦未見其如法行持。 如是惡人,內部爭鬥, 以各種惡劣行徑相互傾軋。 彼等安逸之身,四大之軀, 在爭鬥之時,猶如烈火燃燒, 火上澆油,徒增痛苦。 縱然如此,我仍常修安忍。 然修忍之時,惡行卻愈演愈烈。 即便如此,我仍以善意, 對這些愚人直言相勸, 卻徒勞無功,唯自增煩惱。 因此,祈請安住于不可見虛空中的, 諸位三寶(དཀོན་མཆོག་,ratna,拉特那,珍寶)海眾, 加持惡人之間的嗔恨, 轉化為慈悲。 我雖有一些具智慧的道友, 然在此心力交瘁之時, 因彼等惡行之力的緣故, 大多無濟於事。 故瑜伽士啊,莫斷絕慈愛之心, 亦莫抱有過高的期望。 對於這些作惡之徒, 本應以嚴厲手段令其取捨, 然恐彼等上師心緒不寧, 故現在並非行動之時。 若我證得圓滿正等覺(སངས་རྒྱས།,buddha,布達,佛陀), 則顯現清凈無垠的世間。 屆時,無有敵友之分。 自我宗派興盛之時, 彼處之敵亦將轉為友。 若行正法之事而無資財, 則無論賢愚皆遭唾棄, 此乃當今之世相。 然我因往昔所積善業, 故內心並無過多憂慮。 具恩上師(བླ་མ།,guru,咕嚕,上師),如慈母般, 以慈愛之心護佑我。 自我與正法相應之時已過, 故美名遠揚。 我智慧明銳, 勝過大多數自詡偉大之人, 無論做什麼都出類拔萃。 自此以後,眾人皆如是稱頌。 諸位善知識(བཤེས་གཉེན།,kalyāṇamitra,嘎雅那彌扎,善友)與智者, 我皆視若生命。

【English Translation】 Time passes, seasons change. Without accumulating merit, a virtuous person aligned with Dharma, Is born in this era where auspicious conditions are scarce. Therefore, although I possess wisdom, And am not lacking in food, clothing, and wealth, Some wicked individuals, through their evil deeds, Constantly disturb my mind. Some among them, with honeyed words and venomous hearts, Sow the seeds of self and other's destruction. I witness the bitter fruits ripen. Some people's minds are as hard as wood and stone, Even without teaching what to adopt and abandon, They leave nothing unpracticed. If entrusted with matters of food and drink, I have not seen them act according to Dharma. Such evil people, fighting internally, Oppress each other with various evil deeds. Their comfortable bodies, the aggregates of the four elements, In times of conflict, are like a great fire burning, Adding fuel to the fire, increasing suffering. Even so, I constantly cultivate patience. Yet, while cultivating patience, evil deeds escalate. Even so, I still advise these fools with good intentions, But it is all in vain, only increasing my own troubles. Therefore, I pray to those dwelling in the invisible space, All the assemblies of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་,ratna,拉特那,precious jewel) ocean, Bless the hatred between evil people, Transforming it into loving-kindness and compassion. Although I have some wise Dharma friends, In this time of mental exhaustion, Due to the power of their evil deeds, Most are of no help. Therefore, yogi, do not sever the bonds of love, Nor hold excessively high expectations. For these evil-doing individuals, One should use strict measures to make them adopt and abandon, But fearing that their teachers' minds will be disturbed, Now is not the time to act. If I attain complete and perfect enlightenment (སངས་རྒྱས།,buddha,布達,Buddha), Then the pure and boundless world will appear. At that time, there will be no distinction between enemies and friends. When my own tradition flourishes, The enemies in that place will also turn into friends. If one engages in Dharma activities without wealth, Then both the wise and foolish will be rejected, This is the appearance of the present world. However, because of the good karma I accumulated in the past, Therefore, my mind does not have too much worry. The kind guru (བླ་མ།,guru,咕嚕,teacher), like a loving mother, Protects me with loving-kindness. The time for me to be in accordance with Dharma has passed, Therefore, my good name spreads far and wide. My wisdom is sharp and clear, Surpassing most of those who claim to be great, Whatever I do is outstanding. From now on, everyone will praise me in this way. All the spiritual friends (བཤེས་གཉེན།,kalyāṇamitra,嘎雅那彌扎,virtuous friend) and wise ones, I cherish as my life.


གཅེས་པར་འཛིན། །ཁོང་སྟོབས་ལྡན་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་དད། །སྔར་ཡན་ལ་མཐོང་ཐོས་གྱུར་པ་རྣམས། ། ཕལ་ཆེ་བ་མི་ཕྱེད་དད་ལ་བཀོད། །རྒྱུ་དེས་ན་སྤྱི་སྒོས་བསྟན་པ་འདི། །མི་ཁོ་བོས་གསལ་བར་ནུས་སྙམ་སེམས། །འདི་འདི་ཕྱི་ལེགས་པའི་འདུན་མ་སྟེ། །རྟེན་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དོན་ཡོད་ལགས། ། ཚུལ་འདི་ལས་ངོ་མཚར་གཞན་ཅི་ཡོད། །རྒྱུ་དེས་ན་རེ་ཞིག་འཁོར་ངན་སོགས། །ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་རབ་དཀོན་ཡང་། །སྔར་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་རབ་བསྒོམ་ནས། །དུས་མྱུར་དུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ཡི། ། སྐྱབས་གཅིག་པུ་ལྟ་བུ་འགྱུར་སྙམ་གོ །དོན་ཚུལ་བཞིན་འགྲུབ་པར་མངོན་མཁྱེན་ཅན། །ཕ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བྲལ་པ་ཨ་ནནྡའི་མིང་ཅན་གྱིས། ཕན་མེད་གནོད་ པའི་འཁོར་འགའི་སྤྱོད་པས་སེམས་ལ་ཟུག་རྔུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་པ་ལ་རྟེན་དེ་ཉིད་བསལ་ཕྱིར་མྱུར་བར་བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ཉམས་དབྱངས་ཚེ་འདིའི་ཞེན་པ་སེལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༤༤ སྐྱབས་རང་རིག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བུ་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐོང་བར་མཛོད། །སྤྲང་རྣལ་འབྱོར་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་ངས། །གནས་ས་སྐྱར་ནམ་ཞིག་འདུག་པའི་ཚེ། །མཁའ་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་སྤྲིན་འདུས་སྟེ། ། 1-368 མཚན་རིལ་པོ་ཁ་བ་ཆེར་བབས་ནས། །སང་ནམ་ལངས་ཉི་ཤར་དྲོས་པའི་ཚེ། །རང་འདུག་པའི་བསམ་གཏན་ཁང་བུ་ཡིས། །རྗེ་མུས་པའི་བྲིས་སྐུའི་འོག་ཉིད་ནས། །གངས་བཞུ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ཉིལ་གྱིས་བྱུང་། ། དེ་ཞི་བའི་ཐབས་ལ་འབད་སྙམ་ནས། །ལུས་ཏབ་ཏོབ་ལང་ཏེ་ལས་བྱས་པས། །དེ་མ་ཞི་གཞན་ཡང་མང་དུ་རྡོལ། །གཅིག་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཞི་གྱུར་ཀྱང་། །མི་བདག་གིས་སྤྲུལ་པ་མི་ནུས་པས། ། ཀུན་དུས་གཅིག་སེལ་བའི་ཐབས་མ་རྙེད། །ནང་ཕུ་མདའ་ཀུན་གྱི་འོག་གཞི་རྣམས། །དཔེ་རྫིང་བུ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཡི་གང་། །སེམས་ངལ་ཀྱང་ཐབས་མེད་སྐྱོ་བ་སྐྱེས། །དུས་དེ་ཚེ་རྟོག་འགྱུ་འདི་ལྟར་ཤར། ། ང་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བློས་ཐོང་ནས། །གནས་ངེས་མེད་རི་ཁྲོད་འགྲིམས་ནུས་ན། །ཚུལ་འདི་འདྲའི་ངལ་བ་ཅི་ལ་འབྱུང་། །དཔེ་འདིས་མཚོན་ཚེ་འདིའི་ཞེན་པ་ལ། །སྐྱོ་ཁོ་ན་ཡོད་པས་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། ། ཚེ་འདིར་སྣང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཀྱང་། །ཚེ་ཕྱི་མ་གར་འགྲོའི་གཏད་མེད་ན། །ཚེ་ཅི་ཙམ་གནས་ཀྱང་མ་ངེས་ཤིང་། །ཚེ་འདི་བས་ཕྱི་མ་ཡུན་རིང་བས། །དུས་ད་ལྟའི་དོན་ལས་ཕྱི་མའི་དོན། ། གལ་ཅི་ནས་བསམ་ཀྱང་ཆེ་བར་གདའ། །ལར་བཤད་པ་བྱས་ན་བསྒྲུབ་པ་དྲན། །ཆོས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ན་བཤད་པ་དྲན། །རང་གཅིག་པུར་བསྡད་ན་འདུ་འཛི་དྲན། །གཞན་འཛུ་འཛིའི་གཡེངས་ཚེ་དབེན་པ་དྲན། ། 1-369 གང་བྱས་ཀྱང་སོ་སྐྱེ་མགུ་དཀའ་བས། །བློ་མང་པོ་རྩབ་རྩོབ་མི་བྱ་བ། །རྗེ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ཚུལ་བཞིན་ད

【現代漢語翻譯】 珍重地持有。那些有權勢的統治者也信仰(佛法)。以前所見所聞之事, 大多數都毫不猶豫地用於信仰。因此,我認為我能夠闡明這普遍和特殊的教義。 這(教義)是今生來世美好的願望,獲得閑暇和圓滿的人身是有意義的。 還有什麼比這更令人驚奇的呢?因此,即使暫時遇到惡劣的環境等,修習佛法的順緣非常稀少, 也要像以前一樣忍耐修習,希望迅速成為這個世界的唯一救護者。 請具足現量智慧的父親 桑結堅贊(Sangye Gyaltsen) 成就如實的意義! 這段文字是瑜伽行者阿難達(Ananda)所寫,因為一些無益有害之徒的行為屢屢刺痛他的心,爲了消除這些,他迅速寫下了這段文字。 薩瓦 芒嘎朗(Sarva Mangalam)! 《消除今生貪執之歌》。 皈依自性覺悟的上師之足。兒子啊,請放下今生的事務。 我,流浪瑜伽士 昂旺袞索(Ngawang Kunsod),在 薩迦(Sakya) 居住的時候, 在清凈的虛空中聚集了雲朵,整夜下著大雪。 第二天早上,太陽升起,天氣轉暖的時候,在我居住的禪房裡, 從 穆斯巴(Muspa) 尊者的畫像下面,融化的雪水涓涓流出。 我想盡辦法阻止它,身體忙碌地工作著, 但水不但沒有停止,反而涌出更多。即使精通一種方法可以阻止, 但由於我無法像自在者那樣變幻,所以找不到同時消除所有水的方法。 所有的內墻和外墻的底部,都像池塘一樣充滿了水。 我感到心煩意亂,但無能為力,感到沮喪。那時,我產生了這樣的想法: 我如果放下今生的事務,能夠去居無定所的深山修行, 就不會有這樣的麻煩了。這個例子表明,對今生的貪戀, 只有厭倦,因此產生了定解。 即使今生看起來圓滿富足,但如果不知道來世會去哪裡, 也不知道今生能持續多久,而且來世比今生更長久, 所以無論如何,來世的利益比現在的利益, 更重要。總的來說,如果說法,就會想起修行; 如果修行,就會想起說法;如果獨自一人,就會想起喧囂; 如果在喧囂中,就會想起寂靜。 無論做什麼,凡夫都很難滿足,所以不要想太多。 要像上師一樣如法行事。

【English Translation】 Hold dear. Even those powerful rulers have faith. Those things seen and heard in the past, Most are unhesitatingly used for faith. Therefore, I think I can clarify this common and special doctrine. This (doctrine) is the wish for good in this life and the next, and it is meaningful to obtain leisure and a perfect human body. What could be more amazing than this? Therefore, even if temporarily encountering bad circumstances, etc., the favorable conditions for practicing Dharma are very rare, One must cultivate patience as before, hoping to quickly become the sole protector of this world. May the all-knowing father Sangye Gyaltsen accomplish the true meaning! This was written quickly by the yogi Ananda, because the actions of some useless and harmful people repeatedly pricked his heart, and in order to eliminate these, he quickly wrote this. Sarva Mangalam! The Song that Eliminates Attachment to This Life. I prostrate to the feet of the self-aware guru. Son, please let go of the affairs of this life. I, the wandering yogi Ngawang Kunsod, when residing in Sakya, Clouds gathered in the pure sky, and it snowed heavily all night. The next morning, when the sun rose and the weather warmed up, in the meditation room where I was staying, From under the painting of Je Muspa, melted snow trickled out. I tried to stop it, and my body worked busily, But not only did the water not stop, but more gushed out. Even if mastering one method could stop it, But since I cannot transform like a siddha, I could not find a way to eliminate all the water at once. The bottoms of all the inner and outer walls were filled with water like ponds. I felt troubled, but helpless and frustrated. At that time, I had this thought: If I could let go of the affairs of this life and go to practice in the remote mountains without a fixed abode, There would be no such trouble. This example shows that attachment to this life, Only brings weariness, therefore generating certainty. Even if this life seems perfect and prosperous, if one does not know where one will go in the next life, And does not know how long this life will last, and since the next life is longer than this life, Therefore, in any case, the benefit of the next life is greater than the benefit of this life. In general, if one teaches, one remembers practice; if one practices, one remembers teaching; if one is alone, one remembers bustle; If one is in bustle, one remembers solitude. No matter what one does, it is difficult to satisfy ordinary people, so do not think too much. Act according to the example of the previous gurus.


ུ། །མི་ཁོ་བོ་སྙིང་ནས་སྐྱོང་འདོད་པས། །དོན་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་མུས་པ་རྗེ། ། ཞེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་སྨྲས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཉམས་དབྱངས་གདན་ས་མ་བཞུགས།༡༤༥ རིག་པ་གང་ཤར་སྟེང་དུ་གློད། ། གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་རྗེན་ནེ་ལྟོས། །འཁྲུལ་པ་སྐྱེས་ན་འབུར་རྡུངས་གྱིས། །གང་ཤར་བླ་མའི་རོལ་པར་བསྒོམ། །ཀུན་ཀྱང་བརྗོད་མེད་རང་སོ་བཟུང་། །གནད་འདི་མ་ཤེས་གཞུང་བརྒྱ་ལ། །མཁས་ཀྱང་འཆི་ཚེ་ཕན་ པ་མེད། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཅེས་པ་ཡང་། །གནད་འདི་མིན་པ་ལོགས་ན་མེད། །གཅིག་ཤེས་མང་པོ་ཤེས་པ་ཡིན། །གདམ་ངག་ཅེས་པའང་འདི་ཁ་ཡིན། །གསང་སྔགས་ལམ་ཁྱེར་ཟབ་ཟབ་མོར། །བྱས་ཀྱང་གནད་ འདི་ཁོ་ན་ཡིན། །ཤེས་ན་བྱས་ཚད་དགེ་སྦྱོར་ཡིན། །མ་ཤེས་བྱས་ཚད་གཡེངས་བ་ཡིན། །གནད་འདི་ཤེས་པས་འཁྲུལ་པ་ཞིག །རྟོགས་ལྡན་འཁྲུལ་ཞིག་སྨྱོན་པ་ངའི། །མིང་ལ་ས་སྐྱ་རས་ཆེན་ཟེར། །སྣང་ སྲིད་བླ་མར་ཁྲ་ཆེམས་མེ། །བརྗོད་བྲལ་ངང་དུ་སྟོང་སང་ངེ་། །འཛིན་མེད་ངང་དུ་བདེ་ཆམ་མེ། །ཧ་ཧ་སྣང་བའི་དགའ་བ་ལ། །ཧ་ཧ་སྣ་བློ་ཡི་བདེ་བ་ལ། །བླ་མའི་གདམ་ངག་མ་ཐོབ་པར། ། 1-370 ཡིག་ནག་དཔེ་ཆའི་ཐོས་པ་དེ། །འཛིན་པ་དཀའ་ལ་བརྗེད་པ་སླ། །དེ་འདྲའི་ཆོས་ཀྱི་གང་བྱེད་པ། །སྡིག་གསོག་པ་ལས་དྲག་ཙམ་ཡིན། །གཞུན་ལུགས་ཀུན་ལ་མཁས་ན་ཡང་། །ཉམས་མྱོང་སྣ་གཅིག་གདེངས་ མེད་ན། །ཀུན་ཤེས་གཅིག་སྡུག་བྱ་བ་ཡིན། །ཉམས་མྱོང་གདེངས་ཤིག་ཡོང་བ་ལ། །མཚན་ལྡན་བླ་མའི་མན་ངག་དགོས། །ཁོ་བོས་མཚན་ལྡན་བླ་མ་རྙེད། །གདམས་ངག་ཟབ་དགུ་མང་པོ་ཐོས། །མཚན་ལྡན་བླ་ མའི་སྐལ་བ་ཡིས། །བློ་ལྡན་ཐོས་བསམ་དུང་དུང་ཚོ། །ནམ་འཆི་གདེངས་ཤིག་ཡོད་ལགས་སམ། །མེད་ན་འཆི་ཁར་མན་ངག་གི །ཕན་གྱི་ཐོས་པས་དེ་ལྟ་མིན། །དེས་ན་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ལས། །གདམས་ པ་ཟབ་མོ་ཅིག་བསྒྲིལ་ཞིག །ཞུས་ནས་ཐོས་བསམ་སྤྱད་བྱས་ན། །ལེགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གཅིག་མེད་པར། །ཐོས་བསམ་ཁོ་ན་དུང་དུང་རང་། །བྱས་ཀྱང་ངལ་བ་དོན་མེད་ལགས། །ལར་ཀུན་དང་མི་མཐུན་མ་ ཡིན་ཞིང་། །སུ་ལའང་ཆགས་ཞེན་མེད་པ་ཡི། །འཁྲི་བ་རྦད་ཆོད་ཅིག་མ་ནུས་ན། །གང་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་དཀའ། །འདི་སྤྲང་པོ་ཆོས་མེད་ཨ་ནནྡས། །བློ་གང་ཤར་བསྒྲིགས་ལེགས་མ་བྱས་པར། ། དུས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་བྲིས་པ་ཡིན། །སྔོན་བྱོན་པའི་གྲུབ་ཐོབ་དཔལ་རྡོར་བའི། །གསུང་མགུར་མའི་གདན་ས་ཟིན་པ་ཡོད། །ཧཻ་ཧཻ། ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ། ཧ་ཧ་ཧ། སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་མུས་ཆེན་ལ་ཞུ་ཡིག་ཕུལ་བའི་རྟེན་གྱི་ན་བཟའ་ལ་ཕུལ་བའི་ཡི་གེ །སེམས་སྐྱོ་བའི་ངང་ནས་རོ་འཛིན་བསྒྱུར་བ་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དང་། ཉམས་དབྱངས་གསང་བའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་མ

【現代漢語翻譯】 我渴望全心全意地守護你,穆斯巴杰(Mu-s pa rje,對上師的尊稱),請成辦我的心願!' 這是薩迦派(Sa-skya-pa)的沙彌,名為阿旺袞噶(Ngag-dbang kun-dga')之人迅速說出的。愿一切吉祥! 不要安住在禪座上。 讓覺性自然流露。 毫無根基,斷絕根本,赤裸裸地觀看。 如果生起錯覺,就猛擊它。 將一切顯現觀為上師的嬉戲。 一切都保持在不可言說的自性中。 如果不明白這個要點,即使精通百部經論,臨死時也無濟於事。 '瞭解一個,解脫一切',指的也是這個要點。 除此之外,別無他法。 瞭解一個,就是了解許多。 所謂的'口訣',就是指這個。 即使修持甚深的密宗道次第,關鍵也在此。 如果瞭解,所做的一切都是善行。 如果不瞭解,所做的一切都是散亂。 因爲了解這個要點,錯覺得以平息。 我是證悟實相、破除迷妄的瘋子。 我的名字叫薩迦喇嘛欽(Sa-skya ras-chen)。 將一切顯現觀為上師,毫不遲疑。 在不可言說的狀態中,空蕩蕩的。 在無執的狀態中,安樂融融。 哈哈,在顯現的喜悅中! 哈哈,在念頭和智慧的安樂中! 如果沒有獲得上師的口訣, 僅僅從黑色文字的經書中聽聞, 難以把握,容易遺忘。 像那樣做任何佛法之事, 也僅僅比積累罪惡稍微好一點。 即使精通所有經論, 如果沒有一絲一毫的體驗, 就是'全知一苦'。 爲了生起一絲一毫的體驗, 需要具德上師的教導。 我找到了具德上師。 聽聞了許多甚深口訣。 憑藉具德上師的恩德, 有智慧的人們聚集在一起聽聞和思維。 你是否有把握何時會死去? 如果沒有,臨死時口訣的 利益並非僅僅是聽聞。 因此,從具德上師那裡, 懇請獲得一個甚深口訣。 請求之後,如果聽聞、思維並修持, 很好,如果沒有一絲一毫的實修, 僅僅是聽聞和思維, 即使做了,也是徒勞無功。 總的來說,不要與任何人作對, 對任何人都沒有貪戀, 如果不能徹底斷絕牽絆, 無論做什麼,都很難成為佛法。 這是無有佛法的乞丐阿難達(A-nan-da) 隨意寫下的,沒有經過仔細整理。 是在短暫的時間裡寫下的。 以前的成就者,吉祥金剛(rDo-rje)的 歌集已經完成了。 嘿嘿!哈哈! 愿一切吉祥! 這是獻給杰穆欽(rJe Mus-chen)的信函的供養衣物的文字。 將一些在悲傷的心情中吟誦的歌曲收集在一起,名為《體驗之歌·秘密文字》。 杰穆欽(rJe Mus-chen)

【English Translation】 I desire to protect you with all my heart, Mu-s pa rje (a respectful term for the Guru), please accomplish my wishes!' This was spoken very quickly by a Sakya monk named Ngag-dbang kun-dga'. Sarva Mangalam! Do not stay on the meditation seat. Release the awareness as it arises. Look nakedly, without foundation or root. If delusion arises, strike it hard. Meditate on whatever arises as the play of the Guru. Hold everything in inexpressible self-nature. If you do not understand this key point, even if you are learned in hundreds of scriptures, it will not benefit you at the time of death. 'Knowing one, all are liberated,' also refers to this key point. There is nothing else apart from this. Knowing one is knowing many. What is called 'instruction' is just this. Even if you practice the profound path of secret mantra, the key point is just this. If you know it, everything you do is virtuous. If you do not know it, everything you do is distraction. By knowing this key point, delusion is pacified. I am a madman who has realized the truth and destroyed delusion. My name is Sa-skya ras-chen. See all appearances as the Guru, without hesitation. In the state of inexpressibility, empty and clear. In the state of non-grasping, blissful and relaxed. Haha, in the joy of appearances! Haha, in the bliss of mind and wisdom! Without obtaining the Guru's instructions, merely hearing from the black letters of the scriptures, is difficult to grasp and easy to forget. Whatever Dharma practice you do like that, is just slightly better than accumulating sins. Even if you are learned in all the scriptures, if you do not have even a single experience, it is 'knowing everything and suffering from one thing'. To have a single experience, you need the instructions of a qualified Guru. I have found a qualified Guru. I have heard many profound instructions. By the grace of the qualified Guru, intelligent people gather together to hear and contemplate. Do you have any certainty of when you will die? If not, the benefit of the instructions at the time of death is not just hearing. Therefore, from a qualified Guru, request a profound instruction. After requesting, if you hear, contemplate, and practice, that is good, but without a single practice, merely hearing and contemplating, even if you do, it is a waste of effort. In general, do not disagree with anyone, and have no attachment to anyone, if you cannot completely cut off clinging, whatever you do, it is difficult to become Dharma. This was written by the Dharma-less beggar A-nan-da, whatever came to mind, without careful arrangement. It was written in a short time. The collected songs of the previous accomplished one, Glorious Vajra (rDo-rje), are now complete. He he! Ha ha! May all be auspicious! This is the letter offering clothes to the letter presented to Je Muchen. A collection of some songs recited in a sad mood, called 'Songs of Experience - Secret Words'. Je Muchen


ུས་ཆེན་ལ་ཞུ་ཡིག་ཕུལ་བའི་རྟེན་གྱི་ན་བཟའ་ལ་ཕུལ་བའི་ཡི་གེ་བཞུགས། 1-371 ༡༤༦ རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་སེམས་ཀྱི་རྟོག་འགྱུ་རྣམས། །རྗེ་བཙུན་ཉིད་ དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པར་ལེགས་ཤེས་ཤིང་། །དེ་ཡང་རིག་སྟོང་བརྗེད་མེད་དུ་ཤར་བ། །གང་དེས་མི་ཕྱེད་དད་པ་ཆེན་པོས་འབུལ། །ཆོས་ཀྱི་ཟབ་གནད་འདི་རང་ཡིན་ ལེགས་སྙམ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་མུས་ཆེན་ལ་ཞུ་ཡིག་ཕུལ་བའི་རྟེན་གྱི་ན་བཟའ་ལ་བྲིས་པའི་ཡི་གེའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །།སྨྲས་པ། ཆོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཨ་ནནྡ། །ཆོས་ཉམས་ལེན་ཏིལ་ཙམ་མི་ འདུག་ཀྱང་། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །རང་བསམ་པའི་འཁྱེར་སོ་འདི་བཞིན་ཡོད། །གཞི་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་གནས་ལུགས་དེ། །རྗེ་རྗེ་བཙུན་མུས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་གཤིས། །རང་རང་སེམས་དེ་དང་དབྱེར་ མེད་པ། །བུ་བུ་སློབ་ཀུན་ཀྱང་དེ་ཡི་ངང་། །ངང་དེ་ནས་མཐོང་ཐོས་རིག་གསུམ་འདི། །འདི་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྒོམ། །བསྒོམ་དེ་འདྲའི་ངང་ནས་རྣམ་གཡེངས་ཀུན། །ཀུན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་གྱུར་ ཅིག་སྙམ། །ཡིད་ལྷག་བསམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་། །དུས་ཕྱི་མ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཀུན། །ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཀུན་བགྲོད་པར། །སྙིང་ཐག་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བགྱིས། །ཞེས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གདོད་ནས་རང་གྲོལ་གྱིས་སྨྲས་སོ། ། 1-372 ཧཻ།། ༈ །།སེམས་སྐྱོ་བའི་ངང་ནས་རོ་འཛིན་བསྒྱུར་བ་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་ལེགས་བཤད་ཡིད་འབྱུང་བསྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༤༧ འདིར་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་དེང་སང་གི་དུས་འདིར། །གཞོན་ ནུ་བློ་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱང་། །དཀོར་གྱི་དུག་ཆུ་ཡི་མྱོས་པའི། །སྡིག་ཅན་གང་ཟེར་ལ་ཉན་ནས། །བཤེས་གཉེན་སྤོངས་བ་འདི་སྐྱོ་འོ། །བླང་དོར་ཤེས་པ་ཡི་མཁས་པ། །སྲང་ཁའི་རྩྭ་བཞིན་དུ་བོར་ ནས། །བླུན་པོ་བོང་བུ་ཡི་སྒྲ་ཅན། །བསྟོད་ཅིང་བཀུར་བ་འདི་སྐྱོ་ཡོ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་ཡི་ཚོགས་ལ། །སྦྱོངས་འདོད་སྐྱེ་བ་ནི་རབ་དཀོན། །བཟའ་ཆོག་ཚིག་རྐྱང་རེས་མི་ཚེ། །སྟོང་ཟད་བསྐྱེལ་བ་ འདི་སྐྱོ་འོ། །སྔོན་ཚེ་བླ་མ་ཡི་མཆོག་ནི། །མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་ལ་འཛིན་ལ། །དེང་སང་ནོར་མེད་ཀྱི་བླ་མ། །ཀུན་གྱི་སྤོངས་བ་འདི་སྐྱོ་འོ། །འདས་དུས་སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ། །ཟང་ཟིང་ ལྡན་པ་ལ་མི་ལྟོས། །དེང་སང་རྫས་དེ་དང་བྲལ་ན། །བླ་མས་སྤོངས་བ་དེ་སྐྱོ་འོ། །དཀོན་མཆོག་དཔང་བཙུགས་ཀྱི་བྱ་བ། །དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱས་ཀྱང་། །གང་དྲན་ལག་ལེན་པ་རྣམས་དང་། ། ཁྱད་པར་མེད་པ་འདི་སྐྱོ་འོ། །གློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་པོ་ཁ་ཞེ། །མེད་པར་

【現代漢語翻譯】 呈獻給穆欽仁波切的信函,附於供養的法衣之上。 1-371 146 在尊貴的穆欽仁波切(Mus chen,人名)座前, 名為阿旺昆嘎索南(Ngagwang Kunga Sonam,人名)的大乘瑜伽士,薩迦派(Sakya,藏傳佛教派別)。 將色、聲、心之動搖, 視為上師您與本尊無別。 深知身、語、意的嬉戲, 且了悟此乃明空不二之顯現。 以此不退轉之信心敬獻。 深信此乃佛法之精髓。 此乃書于呈獻給穆欽仁波切的信函所附法衣上的文字。吉祥圓滿! 偈曰:無有佛法的瑜伽士阿難達(Ananda,人名), 雖未修持絲毫佛法。 然承蒙上師成就者的恩德, 方有如此之見解。 無基無根,離於造作之實相, 乃是尊貴的穆欽仁波切之心性。 愿所有弟子,皆與其自心無別, 安住於此境界之中。 於此境界中,所見、所聞、所覺知之三者, 皆觀為上師之身、語、意。 愿於此觀修之境界中,一切散亂, 皆轉為利益眾生。 愿我之心懷有無盡之善愿, 未來所見、所聞、所憶、所觸, 皆能往生極樂凈土。 我以至誠之心祈願。 此乃本初自解脫之瑜伽士所言。 1-372 嘿! 將一些于厭世之情中轉變觀念之語彙集一處,名為『善說·引生厭離』。 147 在此說道:唉,當今之時, 縱是聰慧之青年, 亦為財物之毒水所迷惑, 聽信罪惡之徒。 捨棄善知識,令人悲嘆。 將明辨取捨之智者, 如草芥般拋棄。 讚頌愚笨如驢者, 並加以恭敬,令人悲嘆。 是故,于知識之積累, 生起修習之意者,實為稀有。 終日只知爭執口舌, 虛度一生,令人悲嘆。 往昔之上師, 皆為具足戒定慧三學之人。 如今無有財富之上師, 皆遭人捨棄,令人悲嘆。 過去具器之弟子, 不貪戀財物。 如今若無財物, 則被上師捨棄,令人悲嘆。 以三寶為證之事業, 雖於一切時中行之, 然與隨心所欲之行者, 毫無差別,令人悲嘆。 口、心、胸三者皆空洞, 毫無……

【English Translation】 A letter presented to Muschen Rinpoche, attached to the offering of robes. 1-371 146 At the feet of the venerable Muschen Rinpoche, The Mahayana yogi named Ngagwang Kunga Sonam, Sakya. The movements of form, sound, and mind, Are seen as inseparable from the master and the yidam. Knowing well the play of body, speech, and mind, And realizing that it is the manifestation of clarity and emptiness inseparable. With unwavering faith, I offer this. Believing that this is the essence of the Dharma. This is the writing on the robes attached to the letter presented to Muschen Rinpoche. Sarva Mangalam! Verse: The yogi without Dharma, Ananda, Although he has not practiced even a little Dharma. Yet, by the grace of the master siddhas, He has such a view. The groundless, rootless, unconditioned state, Is the nature of the heart of the venerable Muschen. May all the disciples be inseparable from their own minds, And abide in that state. From that state, may the seen, heard, and known three, Be meditated upon as the body, speech, and mind of the master. From such a state of meditation, may all distractions, Be transformed into benefiting beings. May my mind have endless good wishes, And in the future, may all that is seen, heard, remembered, and touched, Lead to the Pure Land of Sukhavati. I pray with all my heart. This is spoken by the yogi who is primordially self-liberated. 1-372 Hey! Gathering together some words that transform views in a state of weariness, called 'Good Sayings: Generating Disenchantment'. 147 Here it is said: Alas, in this day and age, Even the intelligent youth, Are intoxicated by the poisonous water of wealth, Listening to sinful people. Abandoning spiritual friends is lamentable. Those who know what to accept and reject, Are discarded like grass on a scale. Praising fools who sound like donkeys, And honoring them is lamentable. Therefore, in the accumulation of knowledge, It is rare to generate the desire to study. Spending a lifetime arguing over words, Wasting away is lamentable. In the past, the best of masters, Were those who held the three trainings of morality, concentration, and wisdom. Now, masters without wealth, Are abandoned by all, it is lamentable. In the past, worthy disciples, Did not covet possessions. Now, if there are no possessions, They are abandoned by the master, it is lamentable. Actions done with the Three Jewels as witness, Although done at all times, Are no different from those who act as they please, It is lamentable. The mouth, heart, and chest are all empty, Without...


གཏོད་པ་ནི་ཆེར་དཀོན། །ཁ་ཙམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནོར་རྫས། །གང་ཁུགས་བྱེད་པ་འདི་སྐྱོ་འོ། །ལུགས་གཉིས་རྣམ་གཞག་ལ་མཁས་པའི། ། 1-373 སྐྱེ་བོ་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་ལ། །གང་ཡང་མི་ཤེས་པའི་བླུན་པོས། །ཡང་ཡང་སྨོད་པ་འདི་སྐྱོ་འོ། །ཆོས་པ་རབ་འབྲིང་པ་ཀུན་ལ། །གཏད་ཐུབ་བླ་མ་རེ་དགོས་ཀྱང་། །དུས་འདིར་མཚན་ལྡན་གྱི་ བླ་མ། །གསེར་བས་དཀོན་པ་འདི་སྐྱོ་འོ། །དབང་དོན་དག་བྱ་དང་དག་བྱེད། །རང་གི་ངོ་མི་ཤེས་བཞིན་དུ། །མ་སྨིན་སྨིན་པ་རུ་བྱས་པར། །རློམ་པའི་བླ་མ་འདི་སྐྱོའོ། །དེ་འདྲའི་བླ་མ་ ཡི་སློབ་མ། །གྲོལ་བྱེད་ལམ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ། །ཆོག་བསྒྲིགས་ཚིག་རྐྱང་རེ་བརྗོད་ལ། །མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་འདི་སྐྱོ་འོ། །སྔོན་གྱི་རབ་འབྱམས་པ་ཚོས་ནི། །མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ལ་སྦྱངས་འདུག །དེང་སང་ རབ་འབྱམས་པ་འགའ་རེ། །གཞུང་ལུགས་ཁ་ཅིག་ནས་ཤོག་གྲངས། །བཅུ་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་རེ་བཟུང་ནས། །དེ་དག་ཟིན་མ་ཐག་དེ་ལ། །རབ་འབྱམས་པ་ཞེས་པའི་མིང་རེ། །ཐོགས་པར་བྱེད་པ་འདི་སྐྱོ་འོ། ། དེ་ལྟའི་རབ་འབྱམས་པ་ཁ་ཅིག །ཤེས་རྒྱུད་ཆེར་རློམ་གྱི་གང་བས། །འཕྲལ་སྤྱོད་ཡོངས་འཛིན་པ་རྣམས་བཞིན། །འགྱིང་ཞིང་ལྡིང་བ་འདི་སྐྱོ་འོ། །བློ་གྲོས་མིག་བྲལ་བའི་བསྟོད་པའི། །ནོར་ལྡན་བླུན་པོ་འདི་ ཆེར་མང་། །བཤེས་གཉེན་མཁས་པ་ཡི་བསྟོད་པའི། །དཔྱོད་ལྡན་དཀོན་པ་འདི་སྐྱོ་འོ། །རྒྱ་གར་འཕགས་པ་ཡི་ཡུལ་ན། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་བཞིན་དགེ་བསྙེན། །སྟོང་ཕྲག་གཉིས་བས་ཀྱང་དགེ་ཚུལ། །གཅིག་ཉིད་ལྷག་པ་རུ་འཛིན་ཡང་། ། 1-374 འདི་ན་ཁྱིམ་པ་བས་རབ་བྱུང་། །དམན་པར་འཛིན་པ་འཛིན་པ་འདི་སྐྱོ་འོ། །དོན་གྱི་སྐྱོན་ཡོན་ལ་མི་བརྟག །རང་དང་ཕྱོགས་མཐུན་རེ་བསྟེན་ནས། །ངན་པས་ངན་པ་དག་བསྟོད་ཅིང་། །དམ་པ་སྨོད་ པ་འདི་སྐྱོ་འོ། །མདོར་ན་དེང་སང་གི་གནས་ཚུལ། །གང་བསམ་སྐྱོ་བ་ལས་མི་འདུག །དེ་ཀུན་རང་སེམས་འདིས་བག་ཆགས། །ངན་པ་འཐུག་པ་ཡི་ལན་པ། །ཡིན་པས་གཉེན་པོ་འདི་བསྟེན་དང་། །ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་ཡི་མིང་ཅན་ནི། །ཆོས་རང་སེམས་སུ་འདུག་ལ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་བས། །བརྗོད་བྲལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ། །སིང་ངེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པས། །ཐབས་ལ་ཡང་ཡང་དུ་འབད་ དང་། །མྱུར་དུ་ལྟ་བ་ཡི་མཐར་ཐུག །རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་མེད་དེ། །ལྟ་དེ་མ་རྟོགས་ཀྱི་བར་ལ། །རེ་ས་ལྟོས་ས་ཡི་བླ་མ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ ཀྱི་ངོ་བོ། །རྗེ་བཙུན་བུདྡྷ་ཡི་མཚན་ལ། །ཁ་ཞེ་མེད་པ་ཡི་གསོལ་འདེབས། །འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཡི་ཟུང་ལ། །བསམ་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་ དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་སེམས་སྐྱོ་བའི་ངང་ནས་རོ་འཛིན་བསྒྱུར་བ་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅ

【現代漢語翻譯】 創造甚為稀有,僅有口頭上的各種財物供養,能做到的人實在可悲啊!對於世間法和佛法都精通的, 具有智慧的人,卻被一無所知的愚人,再三地誹謗,這真是可悲啊!對於所有上、中、下等的修行人, 都需要一位能夠信賴的上師,但如今具格的上師,比黃金還要稀有,這真是可悲啊!灌頂的意義和作用, 自己尚且不瞭解的情況下,將未成熟者視為已成熟者,還自以為是的上師,真是可悲啊!像那樣的上師的弟子, 在修持解脫道的時候,只是唸誦一些儀軌的詞句,就自認為是殊勝的,這真是可悲啊!以前的智者們, 都曾研習如大海般的經論,如今的一些智者,只是從某些論典中,記住三、四十頁的內容, 剛一背下來,就給自己冠上『智者』的名號,這真是可悲啊!像這樣的智者們, 內心充滿了自以為是的知識,像那些只顧眼前利益的侍從一樣,趾高氣揚,這真是可悲啊!不具備智慧卻只會讚美的, 富有的愚人非常多,而讚美精通佛法的善知識的,有見識的人卻很少,這真是可悲啊!在印度聖地, 如佛所說,相比兩千個在家居士,一個出家比丘更殊勝,然而, 在這裡,出家人卻比在家人更受輕視,這真是可悲啊!不觀察意義上的優缺點,只是依附與自己觀點相同的人, 讓惡人互相讚美,卻誹謗聖者,這真是可悲啊!總而言之,如今的狀況, 無論怎麼想都令人感到悲傷,這一切都是因為自己的內心,積累了深厚的惡習所致,因此要依止對治之法啊!我,名為語自在(藏文:ངག་དབང་,ngag dbang,梵文天城體:वाग् ईश्वर,vāg īśvara,梵文羅馬擬音:vag ishvara,漢語字面意思:語自在),袞噶(藏文:ཀུན་དགའ,kun dga',梵文天城體:आनन्द,ānanda,梵文羅馬擬音:ananda,漢語字面意思:普喜)之人, 佛法就在自心中,而且它遠離生滅,處於不可言說、無執著的境界中, 長久安住于空性之中,因此要再三努力運用方便法門, 對於迅速證悟究竟的見地,不要有絲毫的懷疑,在未證悟此見之前, 要祈禱作為希望和依靠的上師,祈禱作為一切皈依境總集的自性, 尊貴的布達(Buddha)之名,以真誠無偽的祈禱, 愿您以不離的慈悲之手,成辦我所有的心願!這段話是薩迦派的比丘,名為語自在(藏文:ངག་དབང་,ngag dbang,梵文天城體:वाग् ईश्वर,vāg īśvara,梵文羅馬擬音:vag ishvara,漢語字面意思:語自在),袞噶(藏文:ཀུན་དགའ,kun dga',梵文天城體:आनन्द,ānanda,梵文羅馬擬音:ananda,漢語字面意思:普喜)之人,在內心悲傷的狀態下,將一些感受記錄下來。

【English Translation】 To create is very rare, only offering various material possessions verbally, those who can do it are truly pitiful! For those who are proficient in both worldly and Dharma matters, Wise people, are repeatedly slandered by ignorant fools who know nothing, this is truly pitiful! For all practitioners of high, medium, and low levels, A reliable guru is needed, but nowadays a qualified guru is rarer than gold, this is truly pitiful! The meaning and purpose of empowerment, Without understanding oneself, regarding the immature as mature, and being self-righteous gurus, are truly pitiful! Disciples of such gurus, When practicing the path of liberation, merely reciting some ritualistic phrases, and considering themselves superior, is truly pitiful! The scholars of the past, Studied scriptures and treatises as vast as the ocean, nowadays some scholars, only memorize thirty or forty pages from certain treatises, As soon as they memorize them, they give themselves the title of 'scholar', this is truly pitiful! Such scholars, Their minds are filled with self-righteous knowledge, strutting and swaggering like attendants who only care about immediate benefits, this is truly pitiful! Those who lack wisdom but only praise, Wealthy fools are very numerous, while those who praise knowledgeable spiritual friends are rare, this is truly pitiful! In the sacred land of India, As the Buddha said, compared to two thousand lay practitioners, one ordained monk is more superior, however, Here, ordained monks are more despised than lay people, this is truly pitiful! Not examining the merits and demerits of meaning, only relying on those who agree with their own views, Letting evil people praise each other, while slandering the holy ones, is truly pitiful! In short, the current situation, No matter how you think about it, it is sad, all of this is because one's own mind, has accumulated deep negative habits, therefore, rely on the antidote! I, named Ngawang (Tibetan: ངག་དབང་, ngag dbang, Sanskrit Devanagari: वाग् ईश्वर, vāg īśvara, Sanskrit Romanization: vag ishvara, literal meaning: speech lord), Kunga (Tibetan: ཀུན་དགའ, kun dga', Sanskrit Devanagari: आनन्द, ānanda, Sanskrit Romanization: ananda, literal meaning: all joy), The Dharma is in one's own mind, and it is free from arising and ceasing, in an unspeakable, non-grasping state, Abiding in emptiness for a long time, therefore, repeatedly strive to use skillful means, For the swift realization of the ultimate view, do not have the slightest doubt, before realizing this view, Pray to the guru who is the hope and reliance, pray to the nature that is the collection of all refuge objects, The venerable name of Buddha, with sincere and unfeigned prayers, May you, with the inseparable hand of compassion, accomplish all my wishes! These words were recorded by a Sakya monk, named Ngawang (Tibetan: ངག་དབང་, ngag dbang, Sanskrit Devanagari: वाग् ईश्वर, vāg īśvara, Sanskrit Romanization: vag ishvara, literal meaning: speech lord), Kunga (Tibetan: ཀུན་དགའ, kun dga', Sanskrit Devanagari: आनन्द, ānanda, Sanskrit Romanization: ananda, literal meaning: all joy), in a state of sadness, recording some feelings.


ིག་ཏུ་བསྡེབས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཉམས་དབྱངས་གསང་བའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༤༨ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཡ། 1-375 ཕྱི་སེར་བུའི་རླུང་གི་འུར་སྒྲ་དང་གཅིག །ནང་མར་མེའི་གྲིབ་སོའི་སྲིབ་མྱུར་དང་གཉིས། །སེམས་སྐྱོ་བའི་སྣང་ཚུལ་དྲན་པ་གསུམ། །གསུམ་དེ་གསུམ་པོ་འཛོམས་པའི་དུས་དེའི་ཚེ། །ཚིག་ཤུགས་འབྱུང་འགའ་བྱུང་ བ་འདིར་སྨྲས་པ། །བདག་བྱིས་པའི་དུས་སྐྱོན་མེད་སེམས་བཟང་ཡང་། ཁོང་སྤུན་ངན་གྱི་གདུག་རྩུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །དུས་རྒྱུན་དུ་རང་ཡིད་ཆད་ཁོ་ན་འབྱུང་། །ཚུལ་འདི་དག་རང་དྲན་གྱི་སྐྱོ་བ་ལ། ། བདག་སྔོན་བསགས་ཀྱི་ལས་བཟང་རབ་བྱུང་འདོད། །ཚེ་འདིར་སྣང་གི་ཨ་འཐས་མ་འདོད་པས། །ཁོང་གཉེན་འདུན་དང་ཐུགས་ཡིད་ཅུང་མ་འདྲེས། །དེའི་གནས་ཚུལ་རྣམས་བསམ་གྱིན་སྐྱོ་བ་ལ། །བདག་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་ གཞུང་ལུགས་སྦྱོང་འདོད་པས། །དོན་འགྲུབ་པ་ཡི་ཐབས་གང་བྱས་ཀྱང་། །ཁོང་གོང་བཞུགས་ཀྱི་གནང་བ་མ་ཐོབ་པས། །དུས་ཡུན་རིང་དུ་འགྱང་འདི་སྐྱོ་བ་ལ། །ད་ཐོས་བསམ་དག་བྱེད་པའི་སྐབས་ཤར་ཡང་། ། གྲོགས་བཤེས་གཉེན་སོགས་དེའི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས། །ཕལ་ཆེ་བ་དག་ཚངས་པར་མ་གྱུར་པའི། །ལས་ངན་པའི་སྣང་ཚུལ་འདི་སྐྱོ་བ་ལ། །བདག་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་མི་དམན་པས། །མི་རང་གཞན་ཀུན་གཅིག་ ཏུ་དད་པ་ལ། །དགྲ་ནག་པོ་ལྟར་གཉེན་རྣམས་ཁོང་ཁྲོ་བའི། །སྲོལ་ངན་པ་འདི་བསམ་གྱིན་སྐྱོ་བ་ལ། །ཁོང་འགའ་ཞིག་ཐུགས་བསྐྱེད་ཞན་པའི་མཐུས། །གྲོགས་བློ་ལྡན་དང་ཅུང་ཟད་འགྲོགས་དབང་མེད། །ཁོང་བླུན་པོ་ཡི་ཤེས་རྒྱུད་ཡང་ཡང་དཀྲུག ། 1-376 གང་བྱས་ཀྱང་རུང་ངལ་འདི་སྐྱོ་བ་ལ། ཁོང་སྟོབས་ལྡན་གྱི་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆུང་བས། །རང་སྙོམས་ཆུང་གིས་བྱས་ན་མཐུན་རྐྱེན་མེད། །བློ་གཟུར་གནས་ཞིག་བྱས་ན་ཁེ་ཉེན་ཆེ། །སྤྲང་ཚོགས་མ་བསགས་ ཁོ་བོ་སྐྱོ་བ་ལ། །ཁོང་དཔྱོད་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ལ། །ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕན་པ་བསྒྲུབ་ལེགས་ནའང་། །རང་ངལ་དུས་སུ་ཅུང་ཟད་ཕན་མ་མྱོང་། །ཚུལ་འདི་འདྲ་བསམ་ན་སྐྱོ་བ་ལ། ། ཁོང་གཏད་ཐུབ་ཀྱི་བློ་ལྡན་འགའ་ཞིག་ལ། །བློ་ཁ་ཞེ་མེད་འགྱོད་མེད་བྱས་མོད་ཀྱང་། །ཁོང་དེ་ཚོ་ཡང་རང་དོན་བསྒྲུབ་བསྒྲུབ་ནས། །གཞན་ཞར་བྱུང་དུ་བྱེད་འདི་སྐྱོ་བ་ལ། །དོན་དགོས་དུས་རང་ ལ་མི་ཕན་པའི། །ཁོང་མཛའ་གྲོགས་དག་བློ་གྲོས་གསལ་ལྡན་ཡང་། །མི་གཞན་ནོར་ལ་ཆེ་བརྗོད་བྱས་པ་ལྟར། །ལས་རྗེས་མེད་འདི་བསམ་གྱིན་སྐྱོ་བ་ལ། །སྤྱིར་སོ་སྐྱེ་ཡི་གྲོགས་ལ་ཡིད་མ་སོང་། ། དགོས་དེང་སང་གི་གྲོགས་དག་ཉོན་མོངས་རྒྱུ། །སེམས་རེ་འདོད་དག་བཅད་ན་ལེགས་པ་ཡིས། །ཡུལ་འདི་དག་ལ་བསམ་གྱིན་སྐྱོ་བ་ལ། །རྗེ་གོང་མ་ཡི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་འདོད་པ། །གནས་འདི་ཉིད་ན་ དེང་སང་ཁོ་བོ་ཙམ། །བློ་ཆོས་

【現代漢語翻譯】 གཏེར་དུ་བསྡེབས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། (藏文)吉祥! ༈ །། ཉམས་དབྱངས་གསང་བའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། (藏文)名為《體驗之歌秘密書信》。 ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཡ། (藏文) 頂禮 गुरु (梵文天城體,guru,梵文羅馬擬音,guru,上師) बुद्ध (梵文天城體,buddha,梵文羅馬擬音,buddha,佛陀)! 1-375 外有寒風呼嘯,內有燈影搖曳;心中升起悲涼之感,回憶往昔種種。 當這三種景象同時出現,言語便自然流露: 我童年時純真善良,卻常因兄弟們的殘酷無情而感到沮喪。 回憶起這些,心中充滿悲傷。 我因宿世善業而渴望出家,不願今生再為俗事所累。 與親友的意願難以調和,心中苦悶。 思及種種境況,倍感憂傷。 我渴望學習不偏不倚的佛法,為此想盡一切辦法。 卻未能獲得長輩的允許,時光虛度,令人悲傷。 如今雖有機會聞思佛法,但良師益友等助緣難得。 多因業力所致,難以清凈,這景象令人悲傷。 我雖具足辨別智慧,卻因對人一視同仁而遭親友憎恨,視我如仇敵。 思及這惡劣風氣,心中悲傷。 有些人因發心不足,無緣與智者為友,反被愚人攪亂心緒。 1-376 無論做什麼都徒勞無功,令人悲傷。 有些人雖有權勢,卻心胸狹隘,若想保持中立則難以獲得支援,若想公正行事則會面臨巨大風險。 不願與庸人為伍,我感到悲傷。 有些人雖有智慧,能以各種方法利益他人,卻從未在我需要時伸出援手。 想到這些,我感到悲傷。 有些人值得信賴,我曾真心相待,毫無保留,他們卻只顧謀求私利,將他人置於次要地位。 這讓我感到悲傷。 在需要幫助時,那些聰明的『朋友』卻對我毫無用處,他們只顧讚美他人的財富。 這種毫無意義的行為讓我感到悲傷。 總的來說,我不再信任凡夫俗子的友誼,如今的『朋友』只會帶來煩惱。 斷絕心中的慾望是最好的選擇,想到這些地方,我感到悲傷。 如今,在這世上,只有我渴望繼承上師的遺志。 我的心……

【English Translation】 གཏེར་དུ་བསྡེབས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། (Tibetan) May there be all auspiciousness! ༈ །། ཉམས་དབྱངས་གསང་བའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། (Tibetan) This is called 'Secret Letters of Experiential Songs'. ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཡ། (Tibetan) Homage to the guru (Sanskrit Devanagari, guru, Sanskrit Romanization, guru, meaning: teacher) buddha (Sanskrit Devanagari, buddha, Sanskrit Romanization, buddha, meaning: Buddha)! 1-375 The whistling sound of the cold wind outside, and the flickering shadows of the lamp inside; the feeling of sadness arises in the heart, recalling the past. When these three scenes appear together, words naturally flow: In my childhood, I was pure and kind, but I often felt frustrated by the cruelty of my brothers. Recalling these things, my heart is filled with sorrow. I long to renounce the world because of the good deeds of my past lives, and I do not want to be burdened by worldly affairs in this life. It is difficult to reconcile with the wishes of relatives and friends, and my heart is distressed. Thinking of all the circumstances, I feel sad. I long to study the impartial Dharma, and I have tried everything to achieve this. But I have not been able to obtain the permission of my elders, and time has been wasted, which is sad. Now, although there is an opportunity to hear and think about the Dharma, it is difficult to find good teachers and helpful friends. Mostly due to karmic forces, it is difficult to purify, this scene is sad. Although I have the wisdom to discern, I am hated by my relatives for treating everyone equally, and they regard me as an enemy. Thinking of this bad atmosphere, my heart is sad. Some people, due to their lack of aspiration, have no chance to be friends with the wise, but are disturbed by fools. 1-376 No matter what I do, it is in vain, which is sad. Some people, although powerful, are narrow-minded. If you want to remain neutral, it is difficult to get support. If you want to be fair, you will face great risks. I am sad that I do not want to be with mediocre people. Some people, although wise, can benefit others in various ways, but have never lent a helping hand when I needed it. Thinking of these things, I feel sad. Some people are trustworthy, and I have treated them sincerely and without reservation, but they only care about their own interests and put others in a secondary position. This makes me sad. When I need help, those clever 'friends' are of no use to me. They only praise the wealth of others. This meaningless behavior makes me sad. In general, I no longer trust the friendship of ordinary people. Today's 'friends' only bring trouble. Cutting off the desires in my heart is the best choice. Thinking of these places, I feel sad. Now, in this world, only I long to inherit the legacy of the Guru. My heart...


མཐུན་ལ་མཐུན་རྐྱེན་རབ་དཀོན་པའི། །དུས་ངན་པ་འདིར་སྐྱེས་བདག་སྐྱོ་བ་ལ། །བློ་གང་དྲན་དག་ལག་ལེན་བྱས་རྣམས་རྒྱལ། །མི་གཞན་སེམས་དང་འགལ་དོགས་བྱས་རྣམས་ཕམ། ། 1-377 དོན་བློ་ལྡན་རྣམས་རྟག་ཏུ་ངལ་བ་འདི། །མི་ཕལ་ཆེར་གྱི་མ་ངེས་སྐྱོ་བ་ལ། །རྒྱུ་འཕགས་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པའི་གང་ཟག་དང་། །ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྨོངས་པའི་བླུན་པོ་གཉིས། །ཁྱད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ མེད་པར་འཛིན་པ་ཡི། །ལུགས་ངན་པ་འདི་བསམ་གྱིན་སྐྱོ་བ་ལ། །ཁོང་ལུགས་གཉིས་ལ་རྨོངས་པའི་ངན་པ་དག །གཞན་ལུགས་གཉིས་ལ་མཁས་པ་རྒྱུན་དུ་སྨོད། །ཆོས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིམས་དང་བྲལ་བའི་ གནས། །འདིས་གནས་ཚུལ་རྣམས་བསམ་གྱིན་སྐྱོ་བ་ལ། །ཞེས་པ་འདི་སྤྲང་པོ་ཆོས་མེད་ཨ་ནནྡའི་མིང་ཅན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་སྨྲས་པའོ། །ཡང་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་དེང་སང་གི་གནས་འདིས། །སྣང་ཚུལ་ གང་ལ་རང་བསམ་ཀྱང་། །སྐྱོ་བ་སྙིང་ནས་རང་སྐྱེས་སོ། །ཚུལ་འདི་བསམ་གྱིན་རང་ཁོ་བོ། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་དེ་དྲན་ནོ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཁོ་དྲན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་དེ་དྲན་ ནོ། །དྲན་ཀྱང་ལས་ངན་གྱི་དབང་གིས། །ཞལ་མཇལ་སྐལ་བ་ནི་མ་བྱུང་། །སྙིང་ནས་དད་པ་ཡི་གསོལ་འདེབས། །ཀུན་གྱིས་མི་མངོན་པའི་དབྱིངས་ནས། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཡིས་གཟིགས་ལ། །མགོན་མེད་སྐྱབས་མེད་ ཀྱི་སྤྲང་པོ། །ངག་དབང་ཀུན་བསོད་པ་བདག་གི །ཆོས་མཐུན་བསམ་དོན་ཚོགས་འདི་དག །འབད་མེད་འགྲུབ་པ་རང་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་ཤེས་ཁྱེད་མཁྱེན་རང་ལགས་པས། །སྐད་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཡིས་མ་གཏོང་། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། 1-378 ༈ །། ༄། །ཉམས་དབྱངས་ཨང་བཞི་མ། གདོད་མའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་། ཉམས་དབྱངས་སྙིང་གི་མུན་སེལ་བཞུགས། ཉམས་དབྱངས་ཨང་བཞི་མ་བཞུགས།༡༤༩ འདིར་སྨྲས་པ། སྔོན་བྱོན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྗེ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་རིན་དང་། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བ་མོས་པ་རྗེ། །སྤྲང་མགོན་མེད་སྐྱབས་མེད་ རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱང་ནས་གཟིགས། །དུས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་བློ་མཐུན་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་པས། །ཕྱོགས་མཐའ་མེད་རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམས་འདོད་ནས། །འདིས་མི་བསླུའམ་སྙམ་པའི་ གྲོགས་དག་ལ། །ཐབས་དུ་མས་མགུ་བར་ལེགས་ནའང་། །ཁོང་གཞན་གྱི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་ཆེའི། །ཚིག་སྨྲ་མཁས་ཟོལ་གྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །མི་བདག་ལ་བྱིན་པའི་རློམས་སེམས་ཀྱི། །ཚིག་ལེགས་ལེགས་བློ་ཁ་ཚིམས་ འདོད་པ། །འདི་འཐད་པ་འདུག་གམ་དཔྱོད་ལྡན་ཚོ། །སྤྱིར་བསམ་པ་གང་ཆེའི་གང་ཟག་ལ། །མི་ཁོ་བོའང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་མོད། །དུས་དེང་སང་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེས་ན། །དོན་རང་འདོད་བསྒྲུབ་པའི་གོ་ སྐབས་མེད། །རྒྱུ་དེས་ན་ཕུགས་སུ་ལེགས་འདོད་ན། །དུས་ད་ལྟ

【現代漢語翻譯】 在善緣稀少、時運不濟的時代,我為自己的境遇感到沮喪。 凡是心中所想並付諸實踐的,都獲得了成功; 凡是顧慮他人想法而猶豫不決的,都遭遇了失敗。 有智慧的人總是為此辛勞,而大多數人卻不確定,為此感到沮喪。 擁有財富的貴族,和對任何事物都一無所知的愚人, 將二者毫無差別地看待,想到這種不良風氣,我感到沮喪。 那些對自身傳統一無所知的惡人,總是誹謗精通其他傳統的人。 這裡遠離兩種傳統的法則,想到這些情況,我感到沮喪。 這段話是名叫阿難陀的無家遊民迅速說出的。他又說: 唉,如今的世道,無論我如何看待,內心的沮喪都油然而生。 想到這些,我不禁想起了持咒的上師,想起了阿旺·貢噶仁波切,想起了化身聖者。 雖然想念,卻因業力深重,無緣得見尊顏。 我從內心深處虔誠祈禱,祈願一切有情眾生, 從不可見的法界中,以無緣大慈垂視我, 我,無依無靠的遊民,阿旺·貢波, 愿我所有符合佛法的願望,都能毫不費力地實現。 您知曉一切,明瞭一切,請您片刻也不要捨棄我。 愿一切吉祥! 這是對根本上師的祈禱文,以及驅散內心黑暗的修行之歌。 修行之歌第四首。 在此說道:往昔的化身聖者,持咒者阿旺·貢噶仁波切,以及總集皈依境的嘉瓦·莫扎巴杰, 請以慈悲之心,從遠方垂視我這無依無靠的瑜伽士, 請賜予我永不分離的加持。 我與志同道合的朋友們,想要遊歷四方, 對於那些認為我會受騙的朋友們,我用各種方法讓他們安心, 但他們卻追隨那些心懷叵測、言辭華麗的人, 想要用華麗的辭藻來滿足我的自負心, 這合適嗎?請有智慧的人們評判。 一般來說,對於心胸寬廣的人,我也隨喜讚歎, 但如今心胸過於寬廣,反而沒有機會實現自己的願望。 因此,如果想要最終獲得利益,那麼現在...

【English Translation】 In this evil time when good fortune is scarce, I am saddened by my own situation. Whatever I thought of and put into practice succeeded; Whatever I hesitated to do, fearing the thoughts of others, failed. Wise people are always toiling for this, while most people are uncertain and saddened by it. The wealthy aristocrat and the fool who knows nothing at all, Treating the two as if there is no difference, I am saddened thinking of this bad custom. Those evil people who are ignorant of their own traditions always slander those who are skilled in other traditions. This place is far from the laws of both traditions, I am saddened thinking of these situations. This was said quickly by a homeless mendicant named Ananda. He also said: Alas, in this present situation, no matter how I think about it, sadness arises from my heart. Thinking of these things, I remember the mantra-holding lama, I remember Ngawang Kunga Rinchen, I remember the incarnate holy being. Although I miss him, due to the power of bad karma, I have no chance to see his face. I pray sincerely from the bottom of my heart, may all sentient beings, From the invisible realm of Dharma, look upon me with impartial compassion, I, the helpless and unprotected mendicant, Ngawang Kunso, May all my wishes in accordance with the Dharma be effortlessly fulfilled. You know everything, you understand everything, please do not abandon me for a moment. Sarva Mangalam! This is a prayer to the root guru, and a song of practice that dispels the darkness of the heart. The fourth song of practice. Here it is said: The incarnate holy beings of the past, the mantra-holder Ngawang Kunga Rinchen, and the all-encompassing refuge Gyalwa Mosapaje, Please look upon me, this helpless yogi, with great compassion from afar, Please grant me blessings that never separate. I and my like-minded friends want to travel to all directions, To those friends who think I will be deceived, I reassure them in various ways, But they follow those who are deceitful and eloquent, Wanting to satisfy my vanity with beautiful words, Is this appropriate? Please judge, you who have wisdom. In general, I also rejoice in those who are broad-minded, But nowadays, if one is too broad-minded, there is no opportunity to fulfill one's own wishes. Therefore, if you want to ultimately benefit, then now...


་བཟའ་བཏུང་སྤོངས་སམ་ཨང་། །འདི་ལེགས་པར་སོམ་དང་གྲོགས་མཆོག་རྣམས། །མི་ཁྱོད་ཀྱི་ད་ལྟའི་བསམ་པ་འདི། །དཔེ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆབ་ འགྲམ་དུ། །ཆུ་བ་ཚྭ་ཅན་ལ་ཞེན་མིན་ནམ། །བློ་དཔྱོད་ལྡན་ཡིན་ནམ་སོམ་དང་ཨང་། །སྤྲང་ཚོགས་མ་བསགས་ང་དུས་ངན་འདིར། །ལས་ངན་པའི་དབང་གིས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །དུས་རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ངལ། ། 1-379 ཕུགས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །གང་བྱས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་འབྱུང་སྙམ་སེམས། །སྤྱིར་དཔོན་དང་ཉེ་འབྲེལ་རྒན་གྲོགས་གསུམ། །ཆོས་འདུན་མ་ལེགས་ཉེས་དྲི་བའི་ཡུལ། །ཡིད་མོས་ཀྱང་རང་གི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི། ། དཔྱོད་མ་ཤེས་རྟག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་རྒྱུ། །ཚུལ་འདི་ཡང་ཡིན་མིན་བསམ་དང་ཨང་། །ད་སྤྲང་པོ་རང་ལ་ཁྲེལ་ཅིག་འདེབས། །ཁྱོད་གཞན་སེམས་ཤེས་པ་མེད་བཞིན་དུ། །ཁོང་གཞན་གྱི་བློ་གཏད་འཆོལ་སྙམ་པའི། ། ཁྱོད་རློམས་སེམས་ཅན་གྱི་མགོ་བོ་འདི། །ཁོང་གཞན་གྱིས་བསྐོར་བ་མ་ཤེས་སམ། །ལར་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཀུན་བཏང་ནས། །རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མི་ལ་ལྟ་བུའམ། །ཕྱོགས་ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་བློ་བསྐྱེད་དེ། །ཆོས་ ལུགས་གཉིས་ཇི་ལྟར་བྱེད་ན་ཡང་། །བློ་ཡ་ཧུད་བསྲེ་བ་མ་ནུས་ན། །རང་དགོས་དོན་འགྲུབ་པ་མེད་དོ་ཨང་། །ཞེས་པའི་ཉམས་དབྱངས་ཨང་བཞི་མ། །འདི་ནི་སྤྲང་པོ་ཨ་ནནྡའི། །ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ ངང་ནས་བྲིས། །དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །།གདོད་མའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དད་པའི་མེ་ཏོག་བཞུགས།༡༥༠ རྗེ་རང་རིག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གང་ཤར་ཚད་ ལེགས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཤིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བརྟན་བཞུགས་འབུལ། །གདོད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་བསྟོད་པ་འབུལ། །དོན་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་འབྲལ་མེད་བཟུང་། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་བླ་མ་མུས་པའི་དྲིན་ལས་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་ས་སྐྱ་པ་ཨ་ནནྡའི་མིང་ཅན་གྱིས་དྲན་གསོའི་ཚུལ་དུ་བསམ་རྩེ་བྲང་ཆེན་ཡང་སྟེང་དུ་བྲིས་པའོ། ། 1-380 འདིར་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་ལུང་དུས་བསྟན་པའི་མཇུག་འདི་ལ། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་རིན་ཆེན་གསེར་ལས་དཀོན། །བསྟན་པ་བསམ་པའི་སྐྱེ་བོ་ཉིན་སྐར་ཙམ། དེ་ལའང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུན་དུ་གོས། འདི་ ལ་བསམ་གྱིན་ཁོ་བོ་མཆི་མ་དཀུ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་མི་དགེ་སྤྱད་པའི་མཐུས། མཚམས་མེད་ལས་ངན་བསགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དག །མགུ་བའི་ཐབས་ལ་འབད་དགོས་པའི། །དུས་ངན་འདི་ལ་སྐྱེ་ང་སྐྱོ་ བ་ལ། །རྟག་ཏུ་དུག་ཆུའི་མྱོས་པའི་ངག་ཟག་རྣམས། །ཡང་དག་སེམས་ལྡན་རྣམས་ལ་རབ་འཚེ་བའི། །ངན་པས་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འགྱུར་བའི་ཚུལ། །འདི་འདྲ་བསམ་གྱིན་ཡང་ཡང་ཡིད་མུག་འཕེལ། །འོན་ཀྱང་ ཡོངས་འཛིན་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་ལས། །གདམས་པ་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་ཀྱི་རྒྱུད་གཏམས་པའི། །སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་ང

【現代漢語翻譯】 是否要放棄飲食?各位朋友,請好好想想。你現在的心思,不就像在擁有八支的湖邊,卻貪戀鹹水嗎?你是有智慧的人嗎?好好想想。不要聚集乞丐,我生於這個不幸的時代,因為惡業的緣故,無論怎麼做都很疲憊。 從根本上來說,依靠無欺的佛法,無論做什麼都希望能帶來幸福和吉祥。一般來說,上師、親戚和老朋友這三者,是詢問佛法是否如法的對象。即使心裡贊同,如果不能運用自己的智慧去判斷,就會總是猶豫不決。這種方式是否正確,也請好好想想。現在,乞丐啊,你應該感到羞愧。你連別人的心思都不懂,卻認為別人會泄露你的秘密。 你這個傲慢之人的頭腦,難道不知道已經被別人控制了嗎?總而言之,放棄今生的所有行為,像米拉日巴尊者那樣,對一切方向都生起無畏的信心,無論如何修行佛法,如果不能融合兩種智慧,就無法實現自己的目標。這是第四首關於體驗的歌。這是乞丐阿難陀,在極度悲傷的心情下寫下的。愿佛法保佑,一切吉祥! 向原始上師祈禱的信件,如信仰之花般綻放。頂禮自知上師之足。獻上所有美好的供品。獻上無生之永恒。獻上超越戲論的讚頌。愿我永不脫離雙運之境。這封信是薩迦派阿難陀,因上師穆斯帕的恩德而獲得證悟后,在桑策章欽揚登,以回憶的方式寫下的。 在此說道:唉,在這個末法時代,具德的上師比黃金還稀有。思維佛法的人如白晝的星星般稀少,而且還常常受到負面因素的影響。想到這些,我不禁流下眼淚。從無始以來,由於行持惡業,積累了無數罪惡之人,必須努力尋找讓他們滿意的方法。我厭惡生於這個不幸的時代。那些總是沉溺於毒藥般言語的人,總是傷害那些擁有純正思想的人,他們的行為充滿了邪惡。想到這些,我更加沮喪。然而,由於至尊上師的恩德,我的心中充滿了如大海般甘露般的教誨,以及各種各樣的條件。

【English Translation】 Should one abandon food and drink? O noble friends, think well on this. Is your present mind like clinging to salty water by the shore of a lake with eight branches? Are you wise? Think well on it. Do not gather beggars, for I was born in this evil time due to the power of bad karma, so no matter what I do, I am weary. Fundamentally, with the grace of the infallible Three Jewels, I hope that whatever I do will bring happiness and well-being. In general, the master, relatives, and old friends are the ones to ask if the Dharma is proper. Even if the mind agrees, if one does not know how to judge with one's own wisdom, one will always have doubts. Think well on whether this is also true. Now, beggar, feel some shame for yourself. Without knowing the minds of others, you think that others will betray your trust. Do you not know that the head of you, an arrogant being, is being controlled by others? In general, having abandoned all the activities of this life, like Jetsun Milarepa, having generated fearless confidence in all directions, no matter how one practices the two Dharmas, if one cannot mix the two wisdoms, one will not achieve one's own purpose. This is the fourth song of experience. This was written by the beggar Ananda from a state of extreme sadness. May the Three Jewels look upon us with grace. Sarva Mangalam! A letter of supplication to the primordial guru, like a flower of faith. I prostrate at the feet of the self-knowing guru. I offer all excellent offerings. I offer the steadfastness of no birth. I offer praise that is free from elaboration. May I hold inseparable to the state of union. This was written by Sakya Ananda, who has the name, having realized well through the kindness of the guru Muspa, in Samtse Changchen Yangteng, as a way of remembering. Here it is said: Alas, in this degenerate age, a qualified guru is rarer than gold. Those who think of the teachings are as rare as stars in the daytime, and even they are often clothed in a stream of opposing forces. Thinking of this, I shed tears. From beginningless time, through the power of practicing non-virtue, those who have accumulated countless evil deeds must strive to find a way to please them. I am saddened to be born in this evil time. Those who are always intoxicated with poisonous words greatly harm those who have pure minds, and their actions are transformed by evil minds. Thinking of such things, my heart grows weary again and again. However, through the kindness of the supreme guru, my mind is filled with the essence of the ocean of instructions, and various conditions.


ན་དྲག་པོ་གང་བྱུང་ཡང་། །ཧ་ཅང་ངལ་བར་འགྱུར་བའི་སྐབས་མ་མཆིས། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ཉམས་དབྱངས་ སྙིང་གི་མུན་སེལ་བཞུགས།༡༥༡ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། རྗེ་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་མཛད་པའི་ཆ། །ཁོང་ཡོངས་འཛིན་གཞན་དང་མཚུངས་མེད་པའི། །ཕ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བུདྡྷའི་མཚན། །སྤྲང་བདག་ལ་ ཐུགས་རྗེས་རྒྱང་ནས་གཟིགས། །དུས་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་ཐུན་མཚམས་ཉམས་ལེན་གོང་འཕེལ་མཛོད། །རྗེ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་ལེགས་ཐོབ་པའི། །ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ལས་ངན་པས་སླད་པའི་ལུས་རྟེན་འདི། ། 1-381 ཕྱི་གསལ་སྟོང་རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ནང་གདན་གསུམ་ངོ་བོ་སྐུ་བཞིའི་བདག །གཟུགས་མཐོང་ཚད་ལྷ་དང་བླ་མའི་སྐུ། །སྒྲ་ཐོས་ཚད་ལྷ་དང་བླ་མའི་གསུང་། །ཡིད་རྟོག་འགྱུ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཐུགས། ། ཚུལ་དེ་ལ་གསལ་བར་སེམས་ཟིན་ན། །ཡིད་མ་རིག་ལོག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །དུས་དེ་ཚེ་རྣམ་རྟོག་གཞལ་འགགས་ནས། །སེམས་དག་སྣང་ངང་དུ་གནས་དེ་ལ། །ཡིད་ཀུན་བཏགས་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཟེར། ། ཚུལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཀུན་ཡང་། །དོན་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་སྟེ། །སེམས་དེ་ཡང་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །གཤིས་ཡེ་སྟོང་ཡེ་བྲལ་ནམ་མཁའི་ངང་། །དོན་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཟིན་ན། ། ལུས་ལྷ་སྐུར་གསལ་བའི་རྒྱ་ཡི་བཏབ། །སྐུ་ཧ་ཅང་གསལ་བའི་ཡིད་ཞེན་ན། །སེམས་གནས་ལུགས་སྟོང་པའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །དོན་གསལ་དུས་སྟོང་ལ་སྟོང་དུས་གསལ། །གནད་འདི་ལ་དང་པོ་གྲིམས་ཀྱིས་སྒྲིམས། ། བར་ལྷོད་ཀྱིས་སློད་ལ་ཐ་མར་ནི། །བློ་རེས་འཇོག་བྱེད་པ་མན་ངག་ཡིན། །རྗེ་གོང་མའི་གསུང་གི་བཅུད་བསྡུས་འདི། །མི་བདག་གི་ལེ་ལོའི་བདུད་སྤངས་ཏེ། །དུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམས་པའི་མཐུས། ། ནང་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་རྣམས་གྲོལ་ནས། །ཕྱི་ཡུལ་ཆེན་སོ་གཉིས་ལེགས་བགྲོད་དེ། །ས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དུས་དེ་ཚེ་འབྲས་བུའི་དབང་བླངས་ཏེ། །ནང་འགྲོས་བཞི་ཐིམ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། ། 1-382 སྐུ་ལྔ་ལྡན་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དོན་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་དེ་ཐོབ་ནས། །ཀུན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་ གི་བདུད་རྩིས་ཤེས་རྒྱུད་ཚིམ་པར་འཐུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་གཙང་སྟོད་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སའི་ཆ་བསམ་རྩེ་བྲང་ཆེན་ཡང་ཐོག་ཏུ་འདིར་སྣང་གི་བྱ་བ་ གང་ལ་ཡང་ཡིད་འབྱུང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གསལ་འདེབས་སུ་མྱུར་བར་བྲིས་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སེམས་འཁྲུལ་པས་བསླད་པའི་འཁོར་འདས་འདི། །གདོད་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ ནམ་མཁའི་ངང་། །དོན་གནས་ལུགས་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 無論發生什麼嚴重的疾病,都不會感到非常疲勞。愿一切吉祥! 《心之暗除》 頂禮 गुरु बुद्ध ध्वज(藏文:གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ,梵文天城體:गुरु बुद्ध ध्वज,梵文羅馬擬音:Guru Buddha Dhvaja,漢語字面意思: गुरु 佛 旗幟)! 至尊者以其令人驚歎的解脫行徑, 如同無比的上師一般。 如三世諸佛 बुद्ध(藏文:བུདྡྷ,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:Buddha,漢語字面意思:佛)之名, 請您以慈悲從遠處垂視我等。 請您不斷地加持。 請您增進佛法修持的境界。 從至尊上師處獲得甚深之道, 在修習此道的過程中, 這個被惡業所染的身體, 外在顯現為空性本尊之身, 內在為三 आधार(藏文:གདན་,梵文天城體:आधार,梵文羅馬擬音:Adhara,漢語字面意思: आधार)之體性,四身之主。 所見之形皆為本尊和上師之身, 所聞之聲皆為本尊和上師之語, 心中所想皆為上師之意。 若能清晰地理解這些道理, 心即是無明的迷妄。 當此時,念頭止息, 心安住于清凈顯現之中, 此即是離於分別之法性。 如此顯現的一切, 皆是自心的遊戲。 而此心,本無生滅, 其自性本為空性,離於一切,如虛空一般。 若能一心專注於此, 則能建立起身體顯現為本尊之 आधार(藏文:གདན་,梵文天城體:आधार,梵文羅馬擬音:Adhara,漢語字面意思: आधार)。 若過於執著身體的清晰顯現, 則會以空性來束縛心。 在清晰中見到空性,在空性中見到清晰。 首先要嚴格地把握這個要點, 中間放鬆,最後, 則是交替使用智慧的訣竅。 這彙集了至尊上師的教誨精髓, 驅散了我的懶惰之魔, 通過反覆修習, 內在身體的脈結得以解開, 外在的三十二處得以圓滿, 愿能迅速獲得大智慧之地。 當此時,獲得果位的權柄, 以內在四種次第的融入為緣起, 獲得具足五身的俱生金剛持。 愿能證得究竟圓滿的佛果, 並將一切眾生安置於成熟解脫之道。 這是嘉瓦·穆斯巴·欽波·桑杰堅讚的教言甘露, 我,瑜伽士阿旺袞噶,以之滋養心續。 在藏上部嘉波宮殿的桑澤扎西央同, 因對一切世俗之事生起強烈的厭離心, 故迅速寫下此文,以澄清禪修的體驗。 在此說道:被心之迷妄所染的輪迴與涅槃, 其本初根基皆為空性,如虛空一般。 然而,實相本就是如此

【English Translation】 No matter what serious illness occurs, may there be no time when I become very tired. May all be auspicious! The Dispeller of Darkness from the Heart Namo Guru Buddha Dhvaja! The supreme one, with his amazing acts of liberation, Like an incomparable Yongszin (attendant guru). Like the name of the Buddhas of the three times, Please look upon us with compassion from afar. Please bless us without separation. Please increase the progress of Dharma practice. Having well obtained the profound path from the kindness of the supreme Guru, In the retreats for meditating on this path, This body, the basis stained by bad karma, Externally, may it be clear as the form of a deity in its empty essence, Internally, the essence of the three Adharas, the lord of the four Kayas. Whatever form is seen, may it be the form of the deity and the Guru, Whatever sound is heard, may it be the voice of the deity and the Guru, Whatever thoughts arise in the mind, may they be the mind of the Guru. If one clearly grasps these principles, The mind is of the nature of ignorant delusion. At that time, when conceptual thoughts cease, The mind abides in a state of pure appearance, This is called the nature of being free from conceptual constructs. All that appears in this way, Is the play of one's own mind. And that mind, from the beginning, is without birth, Its nature is primordially empty, primordially free, like the sky. If one focuses single-pointedly on this meaning, Then one establishes the basis of the body appearing as the form of a deity. If one is too attached to the clear appearance of the body, Then one binds the mind with emptiness. Seeing emptiness in clarity, and clarity in emptiness. First, tighten this key point strictly, In the middle, loosen it, and finally, The instruction is to alternate the mind. This condenses the essence of the words of the supreme Guru, Having abandoned the demon of my laziness, Through repeatedly meditating, The knots of the inner body are loosened, The thirty-two outer places are well traversed, May I quickly attain the great ground of wisdom. At that time, having taken the power of the fruit, Through the interdependent connection of the inner four dissolutions, The coemergent Vajradhara possessing the five Kayas. Having attained that ultimate perfect Buddhahood, May I place all beings on the path of maturation and liberation. This is the nectar of the words of Gyalwa Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen, I, the yogi Ngawang Kunga, nourish my mindstream with it. In the upper Tsang Gyalpo Palace, in Samtse Drakchen Yangtok, Having generated a strong renunciation for all worldly affairs, I quickly wrote this to clarify the experience of meditation. Here it is said: Samsara and Nirvana, stained by the delusion of the mind, Their primordial basis is emptiness, like the sky. However, the nature of reality is such


ང་། །སེམས་བག་ཆགས་འཐུག་པས་འཁྲུལ་སྣང་ལ། །དུས་སྙིགས་མའི་སྣང་ཚུལ་འདི་ལྟར་ཤར། །ཁོང་ཡོངས་འཛིན་འདིར་སྣང་དྲེགས་པས་ཁྱེར། །བསྟན་བསམ་པའི་སྐྱེ་བོས་ དོན་མི་འགྲུབ། །ཁྲིམས་བདག་པོའང་ནོར་ཕྱིར་ཁྲིམས་ར་བཤིག །ཁོང་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་ས་འབངས་གིས་འཛིན། །བློ་ཆོས་མཐུན་བགྱིས་ལ་མི་མཐུན་མང་། །ལས་ཁྲེལ་མེད་བྱེད་རྣམས་གོ་འཕངས་མཐོ། །ཡིད་གཟུ་བོར་གནས་པའི་ སྐྱེས་བུ་ལ། །ཁོང་དུག་ཆུས་མྱོས་རྣམས་སྐྱོན་བརྗོད་མཁས། །མདོར་བསྡུ་ན་བསྟན་པ་ཉམས་དམས་པས། །ཆོས་མཐུན་པའི་བསམ་པ་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་། །ཕལ་ཆེ་བ་འགྲུབ་པའི་སྐབས་མ་མཆིས། །འདི་བསམ་གྱིན་སྙིང་ནས་མཆི་མ་དཀུ། ། 1-383 བསྟན་འཇིག་ལ་ཁད་པའི་དུས་ངན་འདིར། །ཚེ་སྔོན་ལས་དབང་གིས་ཁོ་བོ་སྐྱེས། །མི་བདག་ནི་བསྟན་པ་སྙིང་ནས་བསམ། །རྒྱུ་དེས་ན་མཐུན་གྲོགས་ཉིན་སྐར་ཙམ། །འདི་བསམ་གྱིན་མཚན་ལྡན་བླ་མ་དྲན། ། སྐྱབས་གཞན་ན་མེད་དོ་མུས་པ་རྗེ། །ཕ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས། །བུ་བདག་གི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྣམས། །གེགས་མེད་པར་འབད་མེད་མཐར་ཕྱིན་མཛོད། །ལར་དུས་ངན་དེང་སང་སྐབས་འདི་ཡི། ། ལས་སྣང་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བའི་ཚེ། །ཚེ་བློས་བཏང་བསྒྲུབ་པ་ཏུར་ཏུར་དྲན། །འདི་དོན་གྱི་ལག་ཏུ་ལོང་ངེས་ན། །ཚེ་གཏན་གྱི་འདུན་མ་ལེགས་པ་ཡིན། །རང་ནམ་འཆི་གར་སྐྱེ་མེད་བཞིན་དུ། ། མི་གཞན་གྱི་ཡར་འདྲེན་བྱེད་པ་འདི། །མིག་ལོང་བས་ལོང་བ་ཁྲིད་པ་འདྲ། །རྒྱུ་དེས་ན་འདིར་སྣང་ཡུད་ཙམ་དང་། །ཚེ་གཏན་གྱི་འདུན་མ་མ་བརྗེད་པར། །རྗེ་བླ་མའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་རྣམས། ། ཡིད་བརྩོན་པས་བསྒོམ་ན་མི་ལེགས་སམ། །འདི་སོམ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་ཨ་ནྡན། །ཆོས་བསྒྲུབ་ལ་ལེ་ལོའི་བདུད་ཕྱུང་ལ། །རང་འཆི་ངེས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་འདི། །བློ་དྲན་པས་ཡང་ཡང་གསལ་བཏབ་ན། །ཡིད་ ལེ་ལོའི་ལྕགས་སྒྲོགས་གྲོལ་བར་ངེས། །རང་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་གང་བྱུང་ཡང་། །ཆོས་ཟབ་མོའི་ལམ་ཁྱེར་མ་ཤེས་ན། །རྗེ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བསྟེན་པ་དང་། །ཆོས་ཟབ་ཡངས་ཐོས་པ་དོན་ཆུང་བས། །བློ་འདིར་སྣང་ཨ་འཐས་རྒྱུན་ཆོད་ལ། ། 1-384 ཆོས་དྲན་འདུན་བསྐྱེད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །ཉམས་དབྱངས་ངན་པའི་སྤྱོད་པས་ཟུག་རྔུ་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ། ཉམས་དབྱངས་ཡིད་བདེའི་མྱུ་གུ་དང་། ངན་པའི་བསམ་སྦྱོར་ལ་ཁྲེལ་བའི་གཏམ་བཞུགས། ཉམས་དབྱངས་ངན་པའི་སྤྱོད་པས་ཟུག་རྔུ་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བཞུགས།༡༥༢ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ། ཕ་གདོད་མའི་བླ་མ་རིན་པོ་ ཆེ། །གཤིས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་ནམ་མཁའི་ངང་། །འཕྲལ་ལེགས་ཉེས་དུ་མ་སྣང་བའི་གཞི། །འདི་ཤེས་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡིན། །མི་ང་ཡི་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་རྗེ། །ཕ་བུདྡྷའི་དྲིན་ལས་ཆ་ཙམ་ཤེས། ། ཡིད་སྡུག་

【現代漢語翻譯】 啊!由於內心習氣深厚,顯現出迷妄之境, 這般末世景象由此而生。 那些本應是導師的人,卻被傲慢所掌控, 真正為教法著想的人,他們的願望難以實現。 執法者也爲了錢財而破壞法庭的公正。 那些本應是統治者的人,他們的領地被民眾佔據。 順應佛法的建議很少被採納,不和諧的聲音卻很多。 無恥之徒佔據高位, 而那些公正正直的人, 卻被那些沉溺於毒水(煩惱)的人擅長誹謗。 總而言之,由於教法衰敗, 無論做什麼符合佛法的事情, 大多數都難以成功。 想到這些,我從心底流下眼淚。

在這教法瀕臨毀滅的末法時代, 我因前世的業力而降生於此。 我全心全意地為教法著想, 因此,志同道合的朋友卻像白天的星星一樣稀少。 想到這些,我憶念起具德的上師, 除了您,我別無皈依,穆斯巴仁波切(Mus pa rje)。 慈悲而有能力的父親,欽哲(mkhyen brtse), 請您加持我所做的一切弘揚教法的事業, 毫無障礙,毫不費力地圓滿完成。 總的來說,在這個末法時代的當下, 當看到各種各樣的業力顯現時, 我便會想起那些捨棄今生而精進修行的行者。 如果我能真正理解這些道理, 那麼追求永恒的福祉才是最好的選擇。 既然我無法預知自己何時死亡,將轉生何處, 那麼引導他人走向解脫, 就像盲人帶領盲人一樣。 因此,不要忘記這短暫的今生和 對永恒福祉的追求, 以精進之心修持宗喀巴(rje bla ma)大師的甚深教誨, 難道不好嗎? 阿難達瑜伽士(a ndan),好好想想吧! 驅除修法中的懈怠之魔, 時時憶念自己必死,但不知何時會死, 如果能用正念反覆提醒自己, 那麼一定能掙脫懈怠的枷鎖。 無論遭遇快樂或痛苦,好事或壞事, 如果不懂得如何運用甚深教法, 那麼與宗喀巴大師結緣,並依止他, 以及聽聞廣大的教法,都意義不大。 因此,斷除對今生的貪戀, 瑜伽士啊,生起對佛法的渴求和嚮往吧! 愿一切吉祥!

以惡劣的修行方式種下痛苦的種子—— 關於修行方式是快樂的幼苗,以及對不良思想和行為感到羞恥的談話。 以惡劣的修行方式種下痛苦的種子。 那摩 咕嚕 布達 達扎亞(namo guru buddha dhvajaya)。 本初的根本上師仁波切(rin po che), 其自性未曾在任何事物中成立,如同虛空一般。 是顯現一切善與惡的基礎。 如果能明白這一點,那就是如意寶珠。 我的上師穆斯巴仁波切(Mus pa rje), 我因佛陀的恩德而略知一二。 內心痛苦。

【English Translation】 Ah! Due to the thick accumulation of mental imprints, Such a distorted vision of this degenerate age arises. Those who should be guides are seized by arrogance, And those who truly care for the doctrine cannot achieve their aims. The enforcers of law destroy the courts for the sake of wealth. Those who should be rulers have their lands seized by the populace. Few heed advice that accords with Dharma, and disharmony abounds. The shameless are elevated to high positions, While those who are fair and upright Are skillfully slandered by those intoxicated with the poison (of afflictions). In short, because the doctrine is declining, Whatever is done in accordance with Dharma, Mostly fails to succeed. Thinking of this, tears stream from my heart.

In this evil age when the doctrine is on the verge of collapse, I was born due to the karma of previous lives. I think of the doctrine with all my heart, Therefore, like-minded friends are as rare as stars in the daytime. Thinking of this, I remember the qualified lama, Other than you, I have no refuge, Mus pa rje. Compassionate and capable father, Khyentse, Please bring to fruition all my activities for the doctrine, Without obstacles, effortlessly accomplished. In general, in this present time of evil, When seeing various manifestations of karma, I remember those who renounce this life and practice diligently. If I can truly understand these principles, Then pursuing eternal well-being is the best choice. Since I cannot know when I will die or where I will be reborn, Then guiding others to liberation Is like a blind person leading the blind. Therefore, do not forget this fleeting life and The pursuit of eternal well-being, Meditate with diligence on the profound teachings of Je Tsongkhapa, Wouldn't that be good? Yogi Ananda, think about it! Expel the demon of laziness from your practice, Constantly remind yourself that you will surely die, but you do not know when, If you can repeatedly remind yourself with mindfulness, Then you will surely break free from the shackles of laziness. Whether you encounter happiness or suffering, good or bad, If you do not know how to apply the profound teachings, Then connecting with Je Tsongkhapa and relying on him, And hearing vast teachings, are of little significance. Therefore, cut off attachment to this life, Yogi, generate longing and aspiration for the Dharma! May all be auspicious!

The fruit of planting the seeds of suffering through bad practice— A talk on how practice is the sprout of happiness, and feeling ashamed of bad thoughts and actions. Planting the seeds of suffering through bad practice. Namo Guru Buddha Dhvajaya. The primordial root guru Rinpoche, Whose nature is not established in anything, like space. Is the basis for the appearance of all good and bad. If you can understand this, it is a wish-fulfilling jewel. My master Mus pa rje, I know a little thanks to the kindness of the Buddha. Heartache.


བཙིར་མི་དགོས་རང་མདངས་ལྟོས། །བློ་འབོལ་ལེ་ལྷོད་དེ་རྗེན་དེ་ཞོག །གང་ཤར་ཚད་གསལ་སྟོང་ངང་དུ་ཁྱེར། །དོན་དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་ལས་ངན་གྱི། །འཕྲལ་བདེ་སྡུག་སྣང་བ་འདི་ལྟར་ཤར། ། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད། དོན་མེད་ཟར་ཟིར་གྱི་དབུས་སུ། །ཉེས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ང་འཐུམས་ནས། །ཚད་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བསམ་པ། །བརྗེད་མེད་དྲན་པ་འདི་སྐྱོའོ། །འདི་ཕྱི་བར་དོ་རུ་ཕན་པའི། །དམ་ཆོས་ ཤ་མ་ཞིག་བྱེད་ན། །མང་ཐོས་ནནྡ་ངའི་བླ་མ། །རྗེ་བཙུན་མུས་པ་འདྲར་དགོས་ཏེ། །དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་གི་ལས་ཀྱིས། །འདོད་དགུ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་བསྡུ་བའི། །འདིར་སྣང་འགྲན་མེད་ཞིག་དགོས་ན། །གཙང་ སྟོད་རྒྱལ་པོ་འདྲར་དགོས་སོ། །མ་གྱུར་འགྲོ་བ་ཡི་དོན་དུ། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་འདི་སྤེལ་ན། །སྔོན་དུས་བྱོན་པ་ཡི་སྐྱེས་ཆེན། །རྒྱལ་བློན་བྱང་སེམས་འདྲར་དགོས་སོ། །རང་དོན་མཐའ་རུ་རང་ཕྱིན་ནས། ། 1-385 འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་དེ། །བསྟན་པའི་མེ་རོ་འདི་གསོ་ན། །ས་སྐྱའི་ཡབ་སྲས་འདྲར་དགོས་སོ། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་ཡི་འབྲས་བུ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས་སྒོ་ནས། །རང་གཞན་རྣམ་གྲོལ་ལ་ བཀོད་ན། །རྗེ་བཙུན་མུས་པ་འདྲར་དགོས་སོ། །ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་སོགས་ཚེ་འདིའི། །ལས་ལ་འཁྲི་བ་ཀུན་བཅད་ནས། །བྱ་བཏང་ཤ་མ་ཅིག་བྱེད་ན། །མི་ལ་རས་པ་འདྲར་དགོས་སོ། །ཟས་སུ་དཀོར་ ནག་རང་ཟོས་ནས། །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱི་རང་བཞིན། །གཉིས་ཕུང་ལས་ངན་ལ་སྦྱོར་བའི། །སྙིག་དུས་བླ་མ་ཡི་མཛད་པ། །འདི་འདྲ་བསམ་གྱིན་རང་སྐྱོ་འོ། །བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་བཏགས་ནས། །ཞབས་ འདྲེན་ཁོ་ན་རང་བསྒྲུབ་པའི། །ཁ་འཇམ་སེམས་གདུག་གི་དགྲ་འདིས། །བསྟན་པའི་བཤིག་ཚབ་རང་འདི་ལ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཚོས་གཟིགས་ལ། །མྱུར་དུ་ཆད་པ་ཡི་ཆོད་དང་། །སྙིགས་དུས་བསྟན་པ་འདི་བསམ་ ན། །མི་འདོད་སྣ་ཚོགས་ཞིག་འབྱུང་བ། །མྱོང་བས་གྲུབ་པ་རང་ལེགས་པས། །བསམ་པ་དག་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར། །ཁོ་བོ་སྐྱིད་པ་དང་སྡུག་པ། །ལེགས་ཉེས་གང་བྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ གྱི་བླ་མ། །རྗེ་བཙུན་མུས་པ་རང་མཁྱེན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རང་མཁྱེན་ནོ། །ཆོས་མཐུན་བསམ་པ་ཡི་དོན་རྣམས། །འབད་མེད་འགྲུབ་པ་རང་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཨ་ནནྡའི་མིང་ཅན་གྱིས་གཙང་སྟོད་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བསམ་རྩེ་བྲང་ཆེན་དུ་མྱུར་བར་བྲིས་པའོ། ། 1-386 སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །།ཉམས་དབྱངས་ཡིད་བདེའི་མྱུ་གུ་བཞུགས།༡༥༣ ན་མོ་གུ་རུ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་བདེ། །དགའ་འོ་སྐྱིད་དོ་བསྟན་པ་སྤེལ་ཞིང་བདེ། །ཚེ་འདིར་བདེ་ལ་ཕྱི་མ་སྐྱིད་ པ་ཡིས། །དོན་གཉིས་འགྲུབ་པ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །འདི་རྒྱབ་རྟེན་མགུར་མའི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ལ་ལ

【現代漢語翻譯】 無需擠壓,觀其自生光彩。 心懷坦蕩,放鬆自在,保持本然狀態。 無論顯現何物,皆以清明空性的狀態對待。 道理雖是如此,然因惡業所致, 暫時的安樂與痛苦之感受如是顯現。 嗚呼哀哉! 于無意義的瑣事之中, 無辜的瑜伽士我被纏繞, 無量痛苦的思緒, 難以忘懷的記憶令我悲傷。 若欲修持利益今生、來世及中陰的, 殊勝佛法, 則需如多聞的南達(Nanda,喜悅)我的上師一般, 如同杰尊·穆斯巴(Jetsun Muspa)一般。 若欲以征服敵人、守護親友之事業, 如雲般匯聚一切 desired, 成就今生無與倫比之顯赫, 則需如藏上部的國王一般。 若欲為利益曾為我母之眾生, 弘揚善逝之教法, 則需如往昔出現之偉人, 國王、大臣、菩薩一般。 若能將自身利益推向極致, 安置一切眾生於成熟解脫之境, 復燃佛法之火, 則需如薩迦(Sakya)父子一般。 若能以聞、思、修之果, 通過講、辯、著三事, 安置自他于解脫之境, 則需如杰尊·穆斯巴一般。 若能斷絕衣食住行等今生之事, 成為真正的苦行者, 則需如米拉日巴(Milarepa)一般。 若有以享用信財為食, 心懷惡意,行為粗暴之輩, 將惡念與惡行相結合, 此乃末法時代上師之行徑, 思及此,我深感悲傷。 若有人以服侍上師之名, 行著引人墮落之事, 此等口蜜腹劍之徒, 實乃破壞佛法之人。 空行母、護法請明鑑, 速速降下懲罰。 思及末法時代之佛法, 種種不悅之事涌現。 以親身經歷證悟者為佳, 修持清凈之瑜伽。 無論我經歷快樂或痛苦, 無論發生好事或壞事, 與我具緣且意義非凡的上師, 杰尊·穆斯巴,您最清楚。 桑吉·嘉燦(Sangye Gyaltsen)您最清楚。 愿與佛法相應的善愿, 皆能毫不費力地實現。 此乃瑜伽士阿難達(Ananda)于藏上部國王之宮殿桑策章欽(Samtse Brangchen)迅速寫下。 愿一切吉祥! 愿安樂之苗芽永駐。 那摩古汝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ།,梵文天城體:नमोगुरु,梵文羅馬擬音:namo guru,漢語字面意思:皈依上師)。 于榮耀的薩迦(Sakya),昂旺·袞索(Ngawang Kunsok)快樂安康! 喜悅啊,快樂啊,佛法弘揚,安樂自在! 今生安樂,來世幸福, 二利成就,皆是上師之恩德。 將此作為後盾,騎上歌之駿馬。

【English Translation】 Without squeezing, look at its self-arisen radiance. With a relaxed and open mind, leave it in its natural state. Whatever arises, take it into the clear and empty state. Although the principle is like that, due to bad karma, The feelings of temporary happiness and suffering arise in this way. Alas, oh dear! In the midst of meaningless trifles, The innocent yogi, I, am entangled, Thoughts of immeasurable suffering, Unforgettable memories make me sad. If you want to practice the excellent Dharma that benefits this life, the next life, and the bardo, Then you need to be like the learned Nanda (Joy), my guru, Like Jetsun Muspa. If you want to gather all desires like clouds through the work of subduing enemies and protecting friends, And achieve unparalleled glory in this life, Then you need to be like the king of upper Tsang. If you want to spread the teachings of the Sugata for the benefit of beings who were once your mothers, Then you need to be like the great beings of the past, Kings, ministers, and Bodhisattvas. If you can push your own benefit to the extreme, Place all beings in the state of maturation and liberation, And revive the embers of the Dharma, Then you need to be like the Sakya fathers and sons. If you can use the fruits of listening, thinking, and meditating, Through the three doors of teaching, debating, and writing, To place yourself and others in the state of liberation, Then you need to be like Jetsun Muspa. If you can cut off all attachments to this life, such as food, clothing, and conversation, And become a true renunciate, Then you need to be like Milarepa. If there are those who eat the wealth of the offerings as food, With evil intentions and harsh actions, Combining evil thoughts with evil deeds, This is the behavior of gurus in the degenerate age, Thinking of this, I feel sad. If someone, under the guise of serving the guru, Only accomplishes things that lead to downfall, This enemy with sweet words and a cruel heart, Is truly a destroyer of the Dharma. Dakinis and Dharma protectors, please see, Quickly bring down punishment. Thinking of the Dharma in the degenerate age, Various unpleasant things arise. It is better to be accomplished through personal experience, Practice pure yoga. Whether I experience happiness or suffering, Whether good or bad things happen, The guru who is connected to me and is meaningful, Jetsun Muspa, you know best. Sangye Gyaltsen, you know best. May the virtuous wishes that are in accordance with the Dharma, Be accomplished effortlessly. This was quickly written by the yogi Ananda in the palace of Samtse Brangchen of the king of upper Tsang. May all be auspicious! May the sprout of joyful melody reside. Namo Guru (藏文:ན་མོ་གུ་རུ།,梵文天城體:नमोगुरु,梵文羅馬擬音:namo guru,漢語字面意思:Homage to the Guru). In glorious Sakya, Ngawang Kunsok is happy and well! Joyful, happy, the Dharma is spread, peaceful and free! Happiness in this life, joy in the next, Accomplishing both benefits is the kindness of the Guru. Using this as a support, ride the horse of song.


ོང་ཤིག །རང་གཞན་རྣ་བའི་དགའ་སྟོན་དུ་འགྱུར་བ་ལེགས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཆོས་མེད་རྣལ་ འབྱོར་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་རབ་གསལ་ཤར་དུ་ཉམས་དགའ་བློ་བདེའི་ངང་ནས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །ངན་པའི་བསམ་སྦྱོར་ལ་ཁྲེལ་བའི་གཏམ། ཉམས་དབྱངས་གོང་མའི་ཞུ་འཕྲིན་དང་། རང་ལ་སྨྲས་པའི་ཉམས་དབྱངས་བཞུགས། ངན་པའི་བསམ་སྦྱོར་ལ་ཁྲེལ་བའི་གཏམ་བཞུགས།༡༥༤ འདིར་སྨྲས་པ། རྡོ་ཤིང་ལྟ་བུར་མ་དུལ་དྲེགས་པའི་སྐུ། །རྗེ་ལ་འཁུ་བའི་ངན་ལ་ཡིད་དགའ་བའི། །མེ་ཁྱེར་འོད་ཀྱི་ཀུན་སྣང་རློམ་ཅན་གྱི། ། ཟེར་ལ་དགའ་ན་བློ་ལྡན་ཀུན་ཀྱང་འཁྲུལ། །མ་སྦྱངས་གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །སྤྱི་བོར་ཞབས་པད་ཟུང་གི་མཛེས་པ་དེ། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ལས་གཞན་འགའ་མ་མཆིས། །དེ་ཕྱིར་ཡུལ་དེར་ མི་དད་དཔྱོད་ལྡན་སུ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡིད་སྲུབ་རྩ་ལག་འགའ། །ལས་ཀྱི་བསྐོས་པའི་དཔོན་དང་བླ་མ་ལ། །ཕོ་རུས་དམ་ཚིག་མི་བསམ་རྟག་སྨོད་ཅིང་། །རང་གི་ངན་པར་བཅོས་པའི་གང་ཟག་འགའ། ། 1-387 ཕྱིས་ནས་དམ་པའི་རྗེས་ཞུགས་དམ་པ་ཡི། །བྱ་བ་བསྒྲུབ་ལ་ཀུན་ནས་ཞེ་སྡང་ཞིང་། །ད་དུང་ངན་པའི་སྤྱོད་ལ་ཚོད་མེད་པར། །རང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་བ་ཡིན་ནོ་ཅོག །ཀུན་ཀྱང་བསམ་པ་ ནག་པོར་འཆོས་པའི་ཚིག །རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ། །དུག་གི་སྡོང་པོར་མངོན་སུམ་སྟོན་པའི་ངག །འདི་འདྲ་མཐོང་ཚེ་དཔྱོད་ལྡན་གད་མོ་བྲོ། །སྔོན་ཚེ་སྙལ་ཞིག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ ཡིས། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་པ་ལ་ཕྲག་དོག་ནས། །རང་གི་སློབ་མ་འུ་ཡུག་རིག་སེང་དེ། །ས་པཎ་རྩོད་པར་རེ་ནས་ས་སྐྱར་བརྫངས། །རྣམ་དཔྱོད་བློ་ལྡན་རིག་པའི་སེང་གེ་དེས། །ས་སྐྱའི་འཇམ་ མགོན་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །མཐོང་ནས་རང་གི་སློབ་དཔོན་རྒྱང་བསྲིངས་ཏེ། །རྩོད་པ་ལྟ་ཅི་ཆོས་རྗེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས། །དེང་སང་འདི་ན་བདུད་རིགས་རློམ་ཅན་འགའ། །རང་དང་འདྲ་བར་རང་གི་རྗེས་ འབྲངས་དུ། །རེ་བ་ཀུན་ལ་དཔོན་དང་བླ་མ་ལ། །བསམ་སྦྱོར་ལོག་པས་འདི་ཕྱི་གཉིས་མེད་ཀྱི། །ས་བོན་གཏོར་ཀྱང་ཀུན་ལ་ཐེབ་པ་དཀའ། །འདིར་སྣང་བྱ་བར་ཨ་འཐས་ཤི་འཐས་ཀྱང་། །བྱ་བ་ བཏང་ཞེས་ཀུན་ལ་འཁང་པའི་ཚིག །སྨྲས་པ་འདི་སོགས་ངན་སེམས་འཆང་བ་ཀུན། །ཀརྨཱ་ནཱ་ཐཱས་དབང་པོའི་གཞུ་འདྲར་མཛོད། །དུས་ངན་སྐྱེ་བོ་ཁ་ཟས་དུག་ཅན་ལྟར། །སུ་ཡི་བརྟེན་ཀྱང་ཀུན་དུ་ཕུང་བའི་གཞི། ། 1-388 བདག་ལ་དུས་གསུམ་ཀུན་དུ་ཡིད་གནག་པའི། །འདུལ་དཀའ་མཐའ་དག་བསྟན་སྲུང་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །སྔར་བཞིན་མྱུར་དུ་ཆོས་དབྱིངས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །ཨ་ཀྱང་ད་ནི་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་བཅད་དེ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ བྱེ་བས་མ་ཐུལ་བའི། །

【現代漢語翻譯】 嗡西格!成為自他耳根的喜宴,甚好! 這也是無佛法的瑜伽士阿旺袞噶索南在吉祥薩迦的四層樓拉章的明亮東面,以愉悅的心情寫下的,愿善妙增長!薩瓦芒嘎朗! 以下是為惡劣思想行為感到羞愧的言語,上師的訊息和自語的道歌。 為惡劣思想行為感到羞愧的言語。 在此說道: 如同頑石般未被調伏的傲慢之身, 對上師懷有敵意,內心喜好邪惡, 如同螢火蟲般自以為是, 如果喜歡吹毛求疵,那麼所有智者都會迷惑。 從未學習的年輕人, 從小就將 薩迦的至尊, 視為眾人頭頂蓮足莊嚴的唯一怙主。 因此,哪個有理智的人會不信任那個地方呢? 即使如此,有些人心懷惡意, 對於業力所安排的上師和喇嘛, 不顧誓言,經常誹謗, 有些人掩蓋自己的邪惡。 後來,對於追隨聖者,行持聖者之事業的人, 處處嫉妒, 仍然毫無節制地行持惡劣行為, 並且自以為有人追隨自己。 所有這些都是將思想裝扮成黑色的言語, 從始至終,將自己的意識 顯現為毒樹的語言。 看到這些,智者都會發笑。 過去,狡猾而虛偽的金剛, 因為嫉妒薩迦班智達, 就派遣自己的弟子烏玉日僧到薩迦辯論。 結果,那位聰慧的理智之獅, 見到薩迦蔣貢喇嘛的功德, 就拋棄了自己的上師, 不僅沒有辯論,反而追隨了法王。 如今,這裡有些自以為是的魔族, 希望像自己一樣有人追隨, 對於所有人都希望上師和喇嘛, 以邪惡的思想行為,即使摧毀了來世的種子,也很難普及。 在這裡,對於表面上的事情斤斤計較, 卻抱怨沒有人做事情。 說這些話的人,都是心懷惡意的人, 愿噶瑪納塔像帝釋天的弓一樣對待他們! 惡劣時代的人們,如同有毒的食物, 無論依賴誰,都是毀滅的根源。 愿那些在過去、現在、未來都對我懷有惡意, 難以調伏的人, 愿所有護法神迅速將他們超度到法界! 現在停止胡思亂想, 過去無數的佛陀都無法調伏的。

【English Translation】 Om Shig! May it become a delightful feast for the ears of oneself and others, excellent! This was also written by the non-religious yogi Ngawang Kunga Sonam in the bright eastern part of the four-story Labrang of glorious Sakya, with a joyful and contented mind. May virtue and excellence increase! Sarva Mangalam! Here are words of shame for evil thoughts and actions, messages from the superiors, and self-spoken dohas. Words of Shame for Evil Thoughts and Actions. Here it is said: Like an untamed arrogant body like stone and wood, Rejoicing in evil, hostile to the master, Like a firefly, conceited with the illusion of light, If one delights in fault-finding, all the wise will be confused. From the time of uneducated youth, everyone The beauty of the pair of lotus feet on the crown of the head, There is no one other than the Sakya Jetsun. Therefore, who among the discerning would not trust that place? Even so, some with malicious intentions, Towards the master and lama ordained by karma, Disregarding vows, constantly slandering, Some individuals who disguise their own evil. Later, towards those who follow the holy ones and accomplish their deeds, They are always jealous, Still, without restraint, they engage in evil deeds, And think that others follow them. All of these are words that disguise thoughts as black, From beginning to end, showing one's own consciousness As a poisonous tree. Seeing such things, the wise laugh. In the past, a cunning and deceitful Vajra, Out of jealousy towards Sakya Pandita, Sent his disciple U Yuk Rig Seng to Sakya hoping for debate. As a result, that intelligent lion of wisdom, Seeing the qualities of the Sakya Jamyang Lama, Abandoned his own master, Not only did he not debate, but he followed the Dharma Lord. Nowadays, some self-proclaimed demons here, Hoping that others will follow them as they are, Towards all who desire a master and lama, With evil thoughts and actions, even if the seed of the next life is destroyed, it is difficult to spread. Here, being meticulous about superficial matters, Yet complaining that no one is doing anything. Those who speak these words, all harbor evil intentions, May Karma Natha treat them like Indra's bow! People of evil times are like poisonous food, Whoever relies on them is the basis of ruin. May all those who harbor malice towards me in the past, present, and future, The untamable ones, May all the supreme Dharma protectors Quickly liberate them into the Dharmadhatu as before! Now stop the proliferation of thoughts, Those whom countless Buddhas of the past could not tame.


ཡུལ་འདི་བདག་འདྲ་སོ་སྐྱེའི་ཅི་ལ་ཐུལ། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་བདག་སྐྱེས་ནས། །མ་རུང་དམུ་རྒོད་འགྲོ་ཀུན་དེར་འདྲེན་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་དུག་གི་སྡོང་པོར་མཚོན་ པའི་གང་ཟག་དག་གིས་རང་གི་རྗེས་འབྲངས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་དཔོན་དང་བླ་མ་སོགས་ལ་བསམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཆོས་པའི་ཡི་གེ་ངན་པ་བཀུར་བ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་བྲིས་པའོ།། ༈ །། ཉམས་དབྱངས་གོང་མའི་ཞུ་འཕྲིན་བཞུགས།༡༥༥ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ། རྗེ་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས། །དཔལ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ། །ཁྱེད་བསྟན་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་རྣམས། ། མི་བདག་ལ་མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་དགོངས། །དུས་སྙིགས་མའི་སྣང་ཚུལ་མཐོང་བའི་ཚེ། །བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་བདག་པོའི་བསྟན་པ་འདི། །ཚེ་འདི་ཕྱི་ཀུན་དུ་སྤེལ་སྙམ་སེམས། །དོན་དེ་ཕྱིར་ཞུ་དོན་འདི་ལྟར་ལགས། ། བདག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །དོན་བསམ་པའི་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །དཔལ་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །རྒྱུན་རིགས་བརྒྱུད་གཙང་མས་རྟག་སྐྱོང་མཛོད། །ཚེ་ཕྱི་མ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། ། 1-389 ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །ཐབས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་རབ་བཀྱེ་སྟེ། །དཔལ་ས་སྐྱའི་བསྟན་པས་ཀུན་ཁྱབ་མཛོད། །དོན་འདི་རྣམས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་པའི། །ཕ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། ། བདག་ལྷག་བསམ་དག་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཀུན་སྔར་བཞིན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ཐར་དྲན་པའི་མོད་ལ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞུ་འཕྲིན་དུ་གསོལ་བའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། རང་ལ་སྨྲས་པའི་ཉམས་དབྱངས་བཞུགས།༡༥༦ འདིར་རང་ལ་སྨྲས་པ། འདིར་སྣང་ཨ་འཐས་ཀྱིས་དགོན་གནས་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་། །བླུན་པོ་འགའ་བསྟན་པའི་བྱ་ བ་རུ་འདོད་ཀྱང་། །རང་གཞན་ཀུན་གཉིས་ཕུང་གི་རྩ་བར་འདུག་པས། །འདི་འདྲའི་ཚུལ་ལུགས་ལ་ཞེན་པ་ཞིག་སྤོངས་དང་། །ཀྱེ་མ་སྔོན་བསགས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྲེལ་བའི། །དཔོན་དང་མཛའ་བཤེས་ཉེ་འབྲེལ་དུ་ གྱུར་རྣམས། །དེ་དུས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་ལས་ཀྱང་སྡང་བའི། །གང་ཟག་འདི་ཚོ་ལའང་ཞེན་པ་ཞིག་སྤོངས་དང་། །རང་ཉིད་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་གསལ་བས། །འཕྲལ་ཕུགས་ལེགས་པའི་བྱ་བ་ཞིག་བྱས་ཀྱང་། ། ངན་པ་ཚོས་ཡང་ཡང་གཞི་མེད་ཀྱི་སྐུར་འདེབས། །བྱེད་པ་འདི་སོམ་ལ་རི་ཁྲོད་ཅིག་འགྲིམས་དང་། །འཁོར་གཡོག་དང་གཞན་གྱི་བཀུར་བསྟི་ཡི་ཟར་ཟིར། །བདེ་བདེ་ཞིག་འདྲ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ། ། 1-390 དེ་བས་ན་གང་ལའང་ལྟོས་མེད་ཅིག་བྱས་ནས། །སྙིང་ནས་དམ་ཆོས་ལ་དཀའ་སྤྱད་ཅིག་མཛོད་དང་། །ཐོས་བསམ་སྤྱོད་པ་སོགས་བསྟན་པ་ཡི་བྱ་བ། །རླབས་ཆེན་བགྱིད་པ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་ཞིག་མེད་ན། །

【現代漢語翻譯】 像我這樣的凡夫俗子如何能馴服這片土地!來世我若能往生清凈剎土,愿將所有未馴服的野蠻眾生都引到那裡!這是對於那些以毒樹為象徵的人,看到他們尊崇那些歪曲思想、離間追隨者與上師的邪惡文字時,有感而發寫下的。 ༈ །། 上師的祈請函。 那摩咕嚕布達達扎亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈依上師佛陀幢)。 至尊,您是包括天神在內一切眾生的怙主! 薩迦派的五位至尊上師! 以及你們所有持教的傳承者! 請您從不可見的法界中垂念我! 當末法時代的景象顯現時, 我希望將這圓滿教法的持有者的教法, 弘揚到今生來世! 為此,我謹呈上如下祈請: 愿我師徒在此生皆能長壽安康! 所有美好的願望都能實現! 愿薩迦派的教法興盛廣大! 愿清凈的血統傳承永續守護! 來世,愿我師徒 一同往生極樂世界! 以種種善巧方便,化現無量化身! 愿薩迦派的教法遍佈一切! 所有這些,憑藉著一切皈依境的 根本傳承上師的慈悲, 以及我純凈的意樂的力量, 愿一切如前,不費吹灰之力自然成就! 這是在憶念根本傳承上師們的功德時,薩迦派的阿旺昆嘎索南所作的祈請。 薩瓦芒嘎拉姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切吉祥)! ༈ །། 自語道歌。 在此自語:在此,愚笨的阿塔斯管理寺院。 一些愚人認為這是在弘揚佛法, 但這實際上是自他二者墮落的根源。 放棄對這種行為的執著吧! 唉!由於往昔的業力而結緣的 上司、朋友和親戚們, 那時比敵人更可恨的 這些人,也放棄對他們的執著吧! 即使你自己擁有清晰的智慧, 做了當下和未來都有益的事情, 惡人也會一次又一次地毫無根據地誹謗。 去索姆(地名)的寂靜山林中修行吧! 眷屬和別人的尊敬供養, 看似舒適,卻是痛苦的根源。 因此,對任何事物都不要有所依賴, 從內心深處精進修持正法吧! 如果聽聞、思維、修行等弘揚佛法的事業, 沒有順緣的話,

【English Translation】 How can an ordinary being like me tame this land! In the next life, if I am born in a pure land, may I lead all untamed and barbaric beings there! This was written when seeing those who symbolize poisonous trees venerating evil writings that distort thoughts and alienate followers from their gurus. ༈ །། The Petition of the Superior. Namo Guru Buddha Dhvajaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Homage to the Guru, the Buddha Banner). O Lord, you are the refuge of all beings, including the gods! The five supreme lords of the Sakya school! And all of you who hold the lineage of teachings! Please consider me from the invisible realm of Dharma! When the sights of the degenerate age appear, I hope to spread the teachings of the holder of this complete doctrine, To this life and the next! For this reason, I humbly submit the following petition: May my teachers and I have long and healthy lives in this life! May all good wishes be fulfilled! May the teachings of the Sakya school flourish greatly! May the pure lineage be eternally protected! In the next life, may my teachers and I Be born together in Sukhavati! Emanating countless forms through various skillful means! May the teachings of the Sakya school pervade everything! All of this, through the compassion of the root and lineage gurus, Who embody all objects of refuge, And through the power of my pure intention, May everything be accomplished effortlessly and spontaneously as before! This is a petition made by Ngawang Kunga Sonam of the Sakya school, upon remembering the virtues of the root and lineage gurus. Sarva Mangalam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:May all be auspicious)! ༈ །། A Song Spoken to Oneself. Here, speaking to oneself: Here, the foolish Atas manages the monastery. Some fools think this is spreading the Dharma, But it is actually the root of the downfall of both oneself and others. Give up attachment to this kind of behavior! Alas! Those who are connected by past karma, The superiors, friends, and relatives, Those people who are more hateful than enemies at that time, Give up attachment to them too! Even if you yourself have clear wisdom, And do things that are beneficial for the present and the future, Evil people will slander you again and again without basis. Go to the quiet mountains of Som and practice! The entourage and the respect and offerings of others, Seem comfortable, but are the root of suffering. Therefore, do not depend on anything, And diligently practice the Dharma from the bottom of your heart! If there are no favorable conditions for the activities of hearing, thinking, and practicing the Dharma,


ངལ་བ་དོན་མེད་རང་ཁོ་ན་རུ་འདུག་པས། །འཁོས་མེད་སྙོམས་ཆུང་གི་སྤྱོད་པ་འདི་དོར་དང་། །ཕ་རོལ་པོ་མ་དགའ་ཡི་དོགས་པ་རྐྱང་པ། །དུས་རྒྱུན་དུ་བྱས་ན་རང་དོན་རྣམས་མི་འགྲུབ། ། ཆོས་མ་མཐུན་མིན་པའི་སྤྱོད་པ་ཞིག་བྱས་ནས། །ཀུན་དང་འགལ་ཀྱང་རུང་སྤྱོད་མེད་ཞིག་སོམ་དང་། །མི་ཀུན་གྱི་མགོ་བོ་བསྐོར་བ་ལ་མཁས་སྙམ། །ཁ་ཙམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ཀུན་དཀྲུགས་བྱེད། ། བཅོས་མེད་ཚུལ་ཆོས་ལ་དུས་རྒྱུན་དུ་འབད་པའི། །ངན་པ་འདི་དཀོན་མཆོག་གི་ཆད་པ་ཡི་ཆོད་དང་། །ཁོང་གཞན་གྱིས་ཁ་འཇམ་སེམས་གདུག་ལ་བརྟེན་ནས། །རང་མགོ་ཉིད་ཐོན་ཕྱིར་བཅོལ་ཆུང་གི་བློ་ ཡིས། །སྙིང་ཐུབ་ཀྱི་གྲོགས་ལ་རྩོམས་ཟོལ་ཀྱི་འགྲོགས་ལུགས། །བྱེད་འདི་ལ་ཕན་གནོད་མེད་པ་ཞིག་མཛོད་དང་། །བུ་བཞིན་དུ་བསྐྱངས་ནས་ངན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྲེགས། །ཕན་སེམས་ཀྱིས་སྨྲས་ན་ཚིག་ངན་གྱིས་སེམས་ དཀྲུགས། །ཁྲོ་གཉེར་ཙམ་བསྡུས་ལ་ལྟོས་མེད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར། །སྟོན་བྱེད་ཀྱི་གྲོགས་ལའང་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་འགྲོགས་ལ། །ཡ་སོ་དང་ལྡན་པའི་བ་གླང་དུ་སོམ་དང་། །ཆོས་མཐུན་བྱ་བ་ལས་མ་འདས་པའི་ངོས་ནས། ། 1-391 གང་ལའང་ལྟོས་མེད་ཞིག་མ་ནུས་པར་གྱུར་ན། །སུ་ལ་ལྟོས་ཀྱང་རུང་སྡུག་བསྔལ་དུ་འདུག་པས། །ཀུན་ལ་རེ་འདོད་ཀྱི་འཁྲི་བ་དེ་ཆོད་དང་། །ཁ་ཞེ་མེད་དཀོན་མཆོག་ལ་བློ་གཏད་ཞིག་ཞུས་ ནས། །དུས་རྒྱུན་དུ་འགྱོད་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་ཞིག་བྱེད་མོད། །དེ་ལྟ་ནའང་ངན་པ་དག་དུས་རྟག་ཏུ་སྨོད་ཀྱང་། །ཚུལ་དེ་ལ་ནི་བ་སྤུ་གཡོ་རེ་རང་ཀན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟོས་མེད་ཀྱི་ རྣལ་འབྱོར་པ་ནནྡའི་མིང་ཅན་གྱི་གུ་ཡང་བློ་བདེའི་ངང་ནས་བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །ཉམས་དབྱངས་འདིར་སྣང་ཞེན་པ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི། དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྣང་ཚུལ་སྐྱོ་བའི་གཏམ་དང་། ཉེ་བར་བསྐུལ་བའི་ཡི་གེ་བཞུགས། ཉམས་དབྱངས་འདིར་སྣང་ཞེན་པ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་བཞུགས།༡༥༧ ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ མཚོའི་ཁྱབ་བདག་མཆོག །ཕ་བུདྡྷའི་མཚན་གྱི་དབུ་མཛད་པའི། །སྐྱབས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །མཆོག་ཐུན་མོང་སྩོལ་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །མ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །གནས་མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ ཁོ་བོ་ལ། །དུས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ས་གཙང་སྟོད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ས་འདི། །ཁོ་འདིར་སྣང་ཅན་གྱིས་མཐོང་བའི་ཚེ། །ཕྱོགས་ཀུན་ནས་སྐྱེ་བོ་སྤྲིན་ལྟར་འདུ། །ནོར་ཟང་ཟིང་ལོངས་སྤྱོད་ ཆར་ལྟར་འབབ། །ཕྱོགས་གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་དགའ་དགའ་འདྲ། །དུས་རྒྱུན་དུ་དེ་ལ་ཡིད་སྨོན་བྱེད། །བློ་ཆོས་མཐུན་སྐྱེ་བོས་བལྟས་པ་ན། །གནས་འདི་ཡི་སྣང་ཚུལ་གང་བསམ་ཡང་། །ལས་ངན་པ་སྡིག་དང་མ་འབྲེལ་བའི། ། 1-392 ཆ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ

【現代漢語翻譯】 徒勞無功,唯有自我存在,拋棄那無能且卑微的行為吧! 僅僅擔憂他人不悅,若總是如此,自己的事情將一事無成。 做一些不違背佛法的行為,即使與眾人相悖也無妨,思考一下無所作為的狀態吧! 自以為擅長矇蔽眾人,用花言巧語互相攪擾。 對於持續努力于虛偽之法的惡人,這是佛的懲罰! 依靠他人甜言蜜語,心懷惡意,爲了自身利益,以渺小的算計,對真誠的朋友虛情假意。 做一些無益無害的事情吧! 像對待孩子一樣養育,焚燒邪惡行為的種子,真心實意地勸說,卻因惡語而心煩意亂。 僅僅皺起眉頭,擺出漠不關心的樣子,對於這樣的朋友,也要巧妙地相處,將之視為有牙齒的牦牛。 從不違背佛法的角度出發,如果無法做到對任何事物都漠不關心,那麼無論依賴誰都會痛苦。 斷絕一切期望的束縛吧! 真心誠意地向佛祈禱,做一些永不後悔的事情吧! 即使如此,惡人總是受到詛咒,但他們對此卻毫不在意。 這段話是一位名為南達的無執瑜伽士,在古揚的快樂心境中寫下的。 愿一切吉祥! 此為斷除對錶象執著的利劍之歌,記錄了對末法時代景象的厭倦之語,以及勸勉之信。 斷除對錶象執著的利劍之歌。 那摩 布達 達扎耶 (藏文:ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:Namo Buddha Dhvajaye,字面意思:禮敬佛幢)。 頂禮曼荼羅海之主! 以佛之名開端的,皈依根本傳承上師眾,以及賜予共同與殊勝成就的本尊,空行母護法神眾。 祈請從不可見之處,無時無刻加持於我! 當具象之人看到這片上部聖潔之地的王都時,四面八方的人們如雲般聚集,財富如雨般傾瀉。 無論從哪個方向看都令人歡喜,人們總是對此心生嚮往。 若以符合佛法的智慧來看待,此地的景象無論怎麼想,都與罪惡無關,沒有絲毫的惡行。

【English Translation】 Since toil is futile and only self remains, abandon this helpless and humble behavior! Merely worrying about displeasing others, if always like this, one's own affairs will not be accomplished. Do something that does not contradict the Dharma, even if it goes against the crowd, contemplate a state of inaction! Thinking oneself skilled at deceiving everyone, using various sweet words to stir up trouble among each other. For the wicked who constantly strive for artificial Dharma, this is the punishment of the Buddhas! Relying on others' sweet words and harboring malice, for the sake of one's own interests, with petty calculations, feigning sincerity towards true friends. Do something that is neither beneficial nor harmful! Nurturing like a child and burning the seeds of evil deeds, speaking with good intentions but causing mental disturbance with harsh words. Merely frowning and showing an indifferent attitude, one must also skillfully associate with such friends, regarding them as yaks with teeth. From the perspective of not deviating from Dharma-abiding actions, if one cannot be indifferent to anything, then relying on anyone will be painful. Cut off the bonds of all expectations! Sincerely entrust your mind to the Buddhas, and do things that you will never regret! Even so, the wicked are always cursed, but they do not care at all. This was written by a non-attached yogi named Nanda, in the joyful state of mind of Guyang. May all be auspicious! This is the sword song that severs attachment to appearances, recording the words of weariness towards the sights of the degenerate age, and a letter of exhortation. The Sword of Cutting Attachment to Appearances. Namo Buddha Dhvajaye (藏文:ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:Namo Buddha Dhvajaye,字面意思:Homage to the Buddha Banner). Homage to the Lord of the Mandala Sea! Beginning with the name of the Buddha, refuge in the assembly of root and lineage gurus, as well as the yidams who grant common and supreme accomplishments, and the assembly of dakinis and Dharma protectors. Please bless me from the invisible realm at all times! When embodied beings see the royal capital of this pure upper land, people gather like clouds from all directions, and wealth pours down like rain. It looks delightful from every direction, and people always yearn for it. If viewed with wisdom in accordance with the Dharma, the appearance of this place, no matter how one thinks about it, is unrelated to sin, and there is not the slightest evil.


་མཐོང་ཕྱིར། །ཕྱོགས་གང་ནས་བསམ་ཡང་སྐྱོ་བ་འཕེལ། །ཚེ་མི་རྟག་འཆི་བ་ཏུར་ཏུར་དྲན། །ཡིད་བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེ་ངང་གི་སྐྱེ། །རྒྱུ་དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཨ་ནནྡ། །ཚེ་ འདིར་སྣང་རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་ཀྱང་། །རང་ཆོས་པ་ཡིན་པར་དྲན་པ་གཅེས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་གཙང་སྟོད་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གཞིས་དགའ་བསམ་ རྩེར་སློབ་པའི་ཚེ་གང་སྤྱིའི་སྣང་ཚུལ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་སྨྲས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །།དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྣང་ཚུལ་སྐྱོ་བའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༡༥༨ འདིར་སྨྲས་པ། ཤྲཱི་ ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་གཙང་སྟོད་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སའི་ཆ་བསམ་རྩེ་བྲང་མོ་ཆེར་འདུག་པའི་སྐབས་ཤིག །ཐོ་ རང་གི་ཆར་སླེབ་པའི་དུས་ཤིག་ན་ལུས་འཚོ་བའི་གཉིད་ཀྱི་མ་གོས་ཤིང་། ལམ་ཟབ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཐུན་ལ་མ་བཞུགས་ཙམ་གྱི་བར་ལ་བག་ཆགས་འཐུག་པའི་དབང་གིས་འདིར་སྣང་རྟོག་པ་འཕྲོ་ འདུ་འདི་ལྟར་ཤར་ཏེ། འོ་སྐོལ་སྟོན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་འདིས། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བས། །ཐེག་དམན་ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་གསུམ་འབྱུང་། །དེ་ལྟའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ལམ་རྣམས། །སྔོན་ཚེ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ། ། 1-393 མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་དང་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས། །དབྱར་མཚོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་གངས་ཅན་མུན་པའི་གླིང་འདིར། སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱི་དྲིན་ལས། སྔ་དར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཤར་རོ། །དེར་རྗེས་དར་མས་རེ་ཞིག་བསྣུབས་ཀྱང་། །ཕྱི་དར་བསྟན་པའི་ཟླ་བ་ཤར་ཚེ། །སྐྱེས་མཆོག་ལོ་པཎ་གྲངས་མེད་བྱོན་ནས། །བཤད་བརྒྱུད་བསྒྲུབ་བརྒྱུད་སྲས་བརྒྱུད་སྤེལ་ཏེ། ། ཐར་འདོད་སྐྱེ་བོའི་དབུལ་བ་བསལ་ལོ། །ཁྱད་པར་ཕྱི་དར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད། །ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་ས་སྐྱ་པ་ཡིས། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ནས། །གངས་ཅན་ཆོལ་ཁ་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ། ། རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་དེ། །བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར། །རྫོགས་ལྡན་བཞིན་དུ་བདེ་བས་ཁྱབ་བོ། །དེ་རྗེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན། །འཕེལ་འགྲིབ་གནས་སྐབས་དུ་མ་ཤར་ཡང་། ། དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲངས་མེད་བྱོན་ནས། བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བར་མཛད་དོ། །ཕྱིས་དུས་བསྟན་པ་ཧ་ཅང་ཉམས་ཚེ། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཞེས་གྲགས། ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་དེ་བྱོན་ནས། །དམ་པ་དེ་ཡི་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ། །སྐུ་སྲོག་ཉིད་ཀྱང་གཏོང་བར་བཞེད་དེ། །ཡིད་ཆད་ངལ་དུབ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐབས་མཁ

【現代漢語翻譯】 爲了看見(諸法的實相)。無論從哪個方面思考,憂傷都會增加。生命無常,死亡隨時到來,這深深地印在腦海裡。不由自主地,慈悲之心自然而生。因此,瑜伽士阿難達,無論今生出現何種現象和念頭,都要珍惜憶念它們是自生自滅的法性。這段話是薩迦派的比丘嘉央·阿旺·貢噶(Jamyang Ngawang Kunga)在後藏國王的宮殿日嘎桑孜(Shigatse Samdrubtse)學習時,看到一切普遍現象后迅速說出的。愿一切吉祥!這是關於惡劣末世景象的悲傷之語。 在此陳述:薩迦派的比丘嘉央·阿旺·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑波(Jamyang Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)在後藏國王宮殿桑孜扎西孜(Samdrubtse Tashi Zilnon)時,某個清晨下著雨,他沒有被睡眠所染污,也沒有沉浸在甚深修行的禪定中,只是由於深厚的習氣,生起了這樣的念頭:『我們的導師凈飯王的兒子(釋迦牟尼佛),根據所化眾生的根器,轉動了法輪,從而產生了小乘、大乘和密宗。如此清凈無垢的道路,在過去印度的聖地,由博學和證悟的大德們,通過聞、思、修、講、辯、著,像夏天的湖水一樣增長。之後,在這黑暗的雪域,在化身國王和大臣們的恩德下,前弘期的太陽升起了。雖然之後被達瑪(Langdarma)暫時摧毀,但當后弘期的月亮升起時,無數的聖賢譯師和班智達涌現,發展了教理傳承、實修傳承和子嗣傳承,消除了渴望解脫眾生的貧困。特別是,后弘期的顯明者,一切眾生的頂飾——薩迦派,掌握了圓滿教法的政權,將雪域三區的眾生,安置在解脫的道路上,使這北方的雪域,像圓滿時代一樣充滿安樂。此後,珍貴的佛法,雖然經歷了興衰的各種階段,但無數的聖者涌現,復燃了教法的火花。後來,當教法衰敗時,一位持咒的上師,化身的大德,名為嘉央·阿旺·貢噶·仁欽(Ngawang Kunga Rinchen),即遍勝怙主(Phyogs las rnam rgyal),他爲了聖教,甚至願意犧牲自己的生命,不顧疲憊和困難,以四種事業巧妙地利益眾生。』

【English Translation】 For the sake of seeing (the true nature of phenomena). No matter from which direction I contemplate, sorrow increases. Impermanence of life, death arriving swiftly, are deeply imprinted in my mind. Uncontrived, compassion arises naturally. Therefore, Yogi Ananda, whatever phenomena and thoughts arise in this life, cherish remembering that they are of self-liberating nature. This was spoken swiftly by Sakya monk Jamyang Ngawang Kunga upon seeing the general phenomena of all things while studying at the palace of the King of Tsang, Shigatse Samdrubtse. May all be auspicious! This concludes the sorrowful words on the sights of the degenerate times. Herein stated: Shri Sakya monk Jamyang Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, while residing at Samdrubtse Tashi Zilnon, a part of the palace of the King of Tsang, one early morning as rain fell, being unsoiled by the sleep of sustaining the body, and not quite dwelling in the session of profound practice, due to the power of thick habitual tendencies, such thoughts as these arose: 'Our teacher, the son of King Suddhodana (Shakyamuni Buddha), turning the wheel of Dharma according to what each being could be tamed by, thus arose the Hinayana, Mahayana, and Secret Mantra. Such pure and undefiled paths, in the past in the noble land of India, were increased like a summer lake by the learned and accomplished great beings, through hearing, contemplating, meditating, teaching, debating, and composing. Thereafter, in this dark land of snows, through the kindness of incarnate kings and ministers, the sun of the early dissemination arose. Although later temporarily destroyed by Darma (Langdarma), when the moon of the later dissemination arose, countless saintly translators and pandits emerged, spreading the scriptural transmission, the practice transmission, and the lineage of descendants, dispelling the poverty of beings desiring liberation. In particular, the clarifier of the later dissemination, the crown ornament of all—the Sakya school—holding the complete reign of the teachings, placed the beings of the three regions of Tibet on the path of liberation, filling this northern land of snows with happiness like a golden age. Thereafter, the precious teachings of the Victorious One, though experiencing various stages of waxing and waning, countless holy beings emerged, rekindling the embers of the teachings. Later, when the teachings greatly declined, a mantra-holding lama, an incarnate great being, known as Ngawang Kunga Rinchen, the all-victorious protector (Phyogs las rnam rgyal), he, for the sake of the holy teachings, even willing to sacrifice his own life, disregarding fatigue and hardship, skillfully benefited beings with the four activities.'


ས་དུ་མས། ། 1-394 སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ། །གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི། །གཙོ་མཛད་དམ་པ་སྔ་མས་བཞེངས་པའི། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་ཉམས་པ་གསོས་ཤིང་། །གསར་དུ་བཞེངས་པའང་བགྲངས་བ་ལས་འདས། ། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྩ་བ། །གྲངས་མེད་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་ཆོས་གྲྭ། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་གསར་དུ་བཙུགས་ནས། །སྐལ་བར་ལྡན་པའི་གྲངས་མེད་འགྲོ་རྣམས། །གྲུབ་མཐའ་བཞི་ཡི་ལམ་ལ་ཁྲིད་ནས། ། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ། །ལུང་དང་རིག་པ་ཡུན་དུ་བསྒྲུབ་པའི། །མན་ངག་ཟབ་མོའི་བདུད་རྩི་བྱིན་ཏེ། །ཀུན་ཀྱང་ཐར་པའི་ལམ་ལ་དཀྲིས་ནས། །ལྗོངས་འདི་རྫོགས་ལྡན་བདེ་ལ་བཀོད་དོ། ། མདོར་ན་དཔྱོད་ལྡན་གཟུ་བོར་གནས་པས། །སྐྱེས་ཆེན་དེ་ཡི་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར། །མཛད་པའི་ཆ་ཤས་གང་ལ་བསམ་ཀྱང་། །མི་ཕྱེད་དད་པས་མཆི་མ་ལྷུང་ངོ་། །དེ་ལྟའི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དེ་ཉིད། ། ནུབ་རིར་ཡོལ་ནས་ད་ལྟའི་བར་ལ། །དབུས་གཙང་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་བྲལ་ནས། །མི་སྲིད་སྲིད་པའི་འགྱུར་བ་ཤར་ཏེ། །བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐམ་ལ་ཐུག་གོ །ཀྱེ་མ་ད་ནི་མགོན་དེའི་སྲས་མཆོག ། འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་མཆོག་དེ་ཡང་། །བདག་ཅག་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་དམན་པས། །ཀྱེ་ཧུད་ཞིང་གཞན་གཤེགས་ཚུལ་བསྟན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ། །ལྷག་པར་གདན་ས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི། ། 1-395 ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེས་འཇོམས་པར་ཉེའོ། །འདི་ལ་ཁོ་བོས་ལྷག་བསམ་དཀར་པོས། །ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི། །ཆོས་དང་སྲིད་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཐབས་ལ། །དཀའ་ སྤྱད་དུ་མས་འབད་པ་བྱས་ཀྱང་། །ཀྱེ་མ་བསྟན་པ་ཉམས་སུ་འདོད་པས། །ཆོས་མཐུན་བསམ་དོན་འགྲུབ་པ་དཀའ་བ། །འདི་ལ་བསམ་གྱིན་མཆི་མ་དཀུའོ། ། བདག་གིས་བསྟན་པ་སྙིང་ནས་བསམ་པའི། །རབ་ཏུ་ དཀར་བའི་ལྷག་བསམ་འདི་ལ། །རྗེ་བཙུན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས། །བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས། །མི་མངོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ལ། །ཡིད་ལ་ རེ་བའི་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད། །འབད་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་འཇིག་ལ་ཐུག་ཚེ། །ཁོ་བོ་སྔོན་བསགས་ལས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི། །བསྟན་པ་ ཉམས་པའི་སྣང་ཚུལ་མཐོང་ཚེ། །བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་གཟིར་ཞིང་། །དེང་སང་བསྟན་པ་བསམ་པའི་སྐྱེ་བོ། །ཉིན་མོའི་སྐར་མ་བས་ཀྱང་དཀོན་པའི། །བློ་ལྡན་བདག་གི་མཐུན་གྲོགས་ཉུང་བ། །འདི་ལ་ བསམ་གྱིན་ཡང་ཡང་སྐྱོ་འོ། །དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་བསྟན་པ་བསམ་པའི། །དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་སྣང་རུང་། །དེ་དག་མཐུན་ན་བསྟན་ལ་ཕན་དོགས། །དུག་ཆུ

【現代漢語翻譯】 尊者祈禱。 總攝顯有諸法,重修薩迦大寺,此乃先賢所建,修復大殿,新建之殿堂不可勝數。 尤其殊勝的是,爲了佛陀教法的根本,建立僧眾雲集的經堂,此乃稀有奇蹟。引領無數具緣眾生,走向四種宗派的道路。 展示四部密續的壇城,傳授經論和理證,賜予甚深口訣的甘露,引導一切眾生走向解脫之路,使這片土地充滿圓滿和安樂。 總而言之,公正賢智之人,無論思考這位大士的哪一部分奇妙傳記,都會情不自禁地流下虔誠的淚水。然而,這位教法的太陽, 自西山落下至今,衛藏地區失去了安樂的機會,發生了不可思議的變化,教法的海洋瀕臨枯竭。唉!如今,這位怙主之子, 這位莊嚴世界的至寶,也因我們眾生的福報淺薄,示現涅槃。因此,無論是總體還是區域性,尤其是薩迦大寺的, 政教興盛的祥瑞,都面臨著被黑方魔眾摧毀的危險。對此,我以純潔的善意,竭盡全力,爲了薩迦的,政教興盛, 歷經無數艱難困苦,努力奮鬥,然而,那些想要破壞教法的人,使得符合正法的願望難以實現,想到這些,我不禁淚流滿面。我從內心深處思念教法, 對於這純潔的善意,祈請至尊根本傳承上師、本尊、護法神眾等,以及不可欺騙的珍寶三根本海會眾,從無垠的虛空中垂視, 無勤成就心中一切願望,賜予加持!唉!當佛陀的教法,無論總體還是區域性,面臨毀滅之際,我因往昔業力而生, 當看到教法衰敗的景象時,我感到難以忍受的痛苦折磨。如今,思念教法的人,比白天的星星還要稀少,有智慧的同伴也很少, 想到這些,我一次又一次地感到悲傷。或許會有一些公正賢智、思念教法的聖者出現,如果他們能夠團結一致,或許對教法有所助益,但願不要變成毒水。

【English Translation】 Homage to the Gurus. Having gathered all appearances and existences under his power, he renovated the great monastery of glorious Sakya, the great seat, which was built by the previous venerable ones. He restored the great temple and built countless new ones. Especially, for the root of the Buddha's teachings, he newly established a Dharma school where countless Sangha members gather, which is a wonderful and marvelous thing. Leading countless fortunate beings, he led them to the path of the four traditions. Showing the mandala of the four tantras, he taught the scriptures and reasoning, and bestowed the nectar of profound instructions. Leading everyone to the path of liberation, he established this land in perfect bliss. In short, a wise and impartial person, no matter which part of the wonderful biography of that great being they contemplate, tears of unwavering faith will fall. However, that sun of the teachings, Since setting in the western mountains until now, the opportunity for peace in U-Tsang has been lost, and impossible changes have arisen, and the ocean of teachings is nearing dryness. Alas! Now, that supreme son of the protector, That supreme ornament beautifying the world, also, due to the lack of merit of us beings, has shown the manner of passing away to another realm. Therefore, the prosperity of Dharma and governance, especially of the glorious Sakya monastery, Is in danger of being destroyed by the dark forces of demons. In this, I, with pure intention, have taken it upon myself from all sides, and for the sake of the Dharma and political prosperity of glorious Sakya, Although I have strived with many hardships, alas, those who desire to destroy the teachings make it difficult to accomplish Dharma-conforming wishes. Thinking of this, I shed tears. I, thinking of the teachings from the heart, For this utterly pure intention, may the venerable root and lineage lamas, yidams, Dharma protectors, and the ocean of oath-bound ones, as well as the assemblies of the infallible Three Jewels, look upon us from the expanse of the invisible sky, And bless us to effortlessly accomplish all the wishes of our hearts! Alas, alas, when the Buddha's teachings, both general and specific, are about to be destroyed, I, born from the karma accumulated in the past, When I see the appearance of the teachings declining, I am tormented by unbearable suffering. Nowadays, people who think of the teachings are rarer than the stars in the daytime, and I have few wise companions, Thinking of this, I am saddened again and again. May some wise, impartial, and Dharma-thinking holy beings appear. If they unite, it may benefit the teachings, but may it not become poison.


ས་མྱོས་པའི་ངན་པ་འགའ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གནོད་པ་སྐྱེལ་བ། ། 1-396 འདི་ལའང་བསམ་གྱིན་སྐྱོ་བ་འཕེལ་ལོ། །ལར་རང་དུས་ངན་འདི་འདྲའི་སྐབས་སུ། །དལ་འབྱོར་ལན་གཅིག་ཐོབ་པ་འདི་ཉིད། །སྟོང་ལོག་སྤངས་ནས་དོན་ལྡན་བྱ་ཕྱིར། །འདིར་སྣང་བྱ་བ་ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ། ། གང་ལའང་འཁྲི་བ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ནས། །ཕྱོགས་མེད་རྒྱལ་ཁམས་རི་ཁྲོད་འགྲིམས་ན། །འདི་རང་འདི་ཕྱི་ཀུན་དུ་ལེགས་སམ། །ཡེངས་མེད་བརྗེད་མེད་ཏུར་ཏུར་དྲན་ནོ། །ཁོ་བོ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུའང་ཚུལ་འདི། ། སྙིང་ནས་འདོད་ཀྱང་ལག་ཏུ་མ་ལོང་། །ཕྱི་དུས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ། །ངལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཐོག་ཏུ་བབས་པའི། །ཀྱེ་མ་དུས་ངན་འདི་འདྲ་ཤར་ཚེ། །སུ་ཞིག་དམ་ཆོས་སྙིང་ནས་མི་འདོད། ། འདིར་སྣང་སྐྱེ་བོ་རབ་འབྲིང་ཐམས་ཅད། །ངེས་པར་འཆི་ཞིང་ནམ་འཆི་མེད་པའི། །གནས་ཚུལ་འདི་ལ་ལེགས་པར་བསམ་ནས། །ཆོས་མེད་ཡུད་ཙམ་དལ་བའང་ཕོད་དམ། །ཀྱེ་ཧུད་དེང་སང་སྐྱེ་བོ་འདི་རྣམས། ། རང་ཉིད་གཏན་ནས་གཏན་དུ་ཕུང་བའི། །མི་དགེ་བཅུ་ཡི་སྤྱོད་ཚབ་འདི་དང་། །གཞུང་ཚིག་ལུང་རིག་ཕྱོགས་རེ་ཤེས་ལ། །ཆེན་པོར་རློམ་པའི་རབ་འབྱམས་འདི་དང་། །དབང་ཁྲིད་རྒྱུད་དོན་དྲི་མ་བྲལ་ཡང་། ། ཆོ་གའི་ཁྲིགས་ཙམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ། །སྔགས་པར་འདོད་པའི་སྣང་ཤིས་འདི་དང་། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་མེད་ངན་སྤྱོད་བགྱིད་ལ། །བཟང་པོར་བགྱིད་པའི་ལོག་ལྟ་འདི་དང་། །དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་ཆོས་མཐུན་དག་ལ། ། 1-397 དཀོར་ནག་དུག་ཆུས་མྱོས་པའི་མི་ཡིས། །གཞི་མེད་སྐུར་འདེབས་མཁས་ལུགས་འདི་དང་། །ལུགས་གཉིས་ཁྲིམས་འགལ་སྤྱོད་པ་བགྱིད་ལ། །གྲོལ་བར་རློམ་པའི་གྲུབ་ཐོབ་འདི་དང་། །རྒྱུན་དུ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཁོ་ནས། ། རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་ལས་ལ་སྦྱོར་ཡང་། །ཆོས་པར་རློམ་པའི་རློམ་སེམས་འདི་དང་། །རང་ཉིད་ནམ་འཆི་གར་སྐྱེ་མེད་ཀྱང་། །གཞན་གྱིས་ཡར་འདྲེན་བྱེད་རང་ཟེར་བའི། །བདག་འདྲའི་བླ་མའི་མང་ལུགས་འདི་སོགས། ། ཀྱེ་མ་སྣང་ཚུལ་གང་ལ་བསམ་ཀྱང་། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི། །རྟག་ཙམ་འཛིན་པ་སླེབ་པ་འདྲའོ། །འོན་ཀྱང་སྐལ་ལྡན་ཁོ་བོ་ཅག་ནི། །ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་བུདྡྷ་རཏྣའི། །རྣམ་འཕྲུལ་སངས་ རྒྱས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་མངའ་བདག །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ། །ཡོངས་འཛིན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བླ་མ། །རྒྱལ་བ་མུས་པ་རྗེ་དང་མཇལ་བས། །གཏན་དུ་ལེགས་ པའི་འདུན་མ་ཚུགས་སོ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས། །གཞན་པའི་སྐྱབས་མགོན་བདག་ལ་མེད་པས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་ཟུངས་ལ། །རྟག་ཏུ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ ནི་སྙིགས་དུས་དུས་ངན་གྱི་སྣང་ཚུལ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་

【現代漢語翻譯】 被大地的迷亂所帶來的各種惡行,用各種方法傳遞著傷害。 對此思索,悲傷油然而生。總的來說,在這樣的惡劣時代, 這唯一一次獲得暇滿人身的機會,爲了避免空耗,使其具有意義, 對於今生的衣食住行這三件事,完全斷絕一切牽掛, 如果能遊歷四方,隱居山林,這對於今生來世都是最好的。 念念不忘,時刻牢記。我年輕的時候也曾這樣想, 雖然內心渴望,卻未能實現。爲了未來佛法的弘揚, 各種辛勞接踵而至。唉,當這樣的惡劣時代來臨時, 誰會不從內心渴望純正的佛法呢? 今生所有的人,無論賢愚,都必定會死去,而且不知道何時會死。 認真思考這個事實,怎麼還能容忍片刻的懈怠呢? 唉!如今這些人,正在做著 徹底毀滅自己的十不善業, 只懂一些經文、論典、教理,就自以為是的博學者, 灌頂、傳承、口訣雖然清凈無染,卻只懂儀軌的形式, 就自認為是密咒師的這種現象, 不知羞恥地做著惡行,還自認為是善行的邪見, 對於有見識、公正、符合佛法的人, 用貪污的財物和毒藥麻醉的人,毫無根據地誹謗,還自以為是智者, 違背世間和佛法的行為,卻自認為是解脫的成就者, 總是心懷惡意,言語粗暴, 將自己和他人推向毀滅的境地,還自認為是修行人, 自己不知道何時會死,會轉生到哪裡,卻自稱能引導他人, 像我這樣的上師,數量眾多, 唉!無論想到什麼現象,都像是 佛法末法時期,只剩下虛假的表象。 然而,幸運的是,我們這些有緣人, 見到了十地菩薩布達拉特納(Buddha Ratna,佛寶)的 化身,諸佛的總集之體, 圓滿佛法的珍寶之主, 通達三世的偉大善知識, 具格上師,凡是與之結緣者皆不唐捐, 與嘉瓦穆斯巴仁波切(Gyalwa Muspa Rinpoche)相遇, 從此奠定了永久安樂的基礎。 無與倫比的恩主啊!除了您,我再沒有其他的救護者, 請您慈悲攝受我,直到證得菩提, 恒常成辦自他二利,直至圓滿! 以上是對於末法時代惡劣現象生起強烈厭離之心的記錄。

【English Translation】 Various evils caused by the intoxication of the earth, delivering harm through various means. Reflecting on this, sorrow arises. In general, in such a degenerate age, This single opportunity to obtain leisure and endowment, in order to avoid wasting it and make it meaningful, For the three things of this life—food, clothing, and shelter—completely sever all attachments, If one could travel in all directions, dwelling in the mountains and forests, this would be best for both this life and the next. Unforgetting, constantly remembering. Even when I was young, I thought this way, Although I desired it from the bottom of my heart, I could not achieve it. For the sake of the future propagation of the Buddha's teachings, Various hardships came one after another. Alas, when such a degenerate age arises, Who would not desire the pure Dharma from the bottom of their heart? All beings in this life, whether wise or foolish, will certainly die, and do not know when they will die. Reflecting well on this fact, how can one tolerate even a moment of laziness? Alas! These beings nowadays are doing The ten non-virtuous actions that completely destroy themselves, Knowing only some scriptures, treatises, and doctrines, and considering themselves great scholars, Although the empowerments, transmissions, and pith instructions are pure and undefiled, they only know the form of the rituals, And consider themselves to be mantra practitioners, this phenomenon, Shamelessly committing evil deeds, and considering them to be virtuous, this wrong view, Towards those who are knowledgeable, impartial, and in accordance with the Dharma, People intoxicated by embezzled wealth and poison, groundlessly slandering, and considering themselves wise, Acting against both worldly and Dharma laws, and considering themselves liberated siddhas, Always with malicious thoughts and harsh words, Pushing themselves and others into destruction, and considering themselves practitioners, They themselves do not know when they will die or where they will be reborn, yet they claim to be able to guide others, Such lamas like me are numerous, Alas! No matter what phenomenon one thinks of, it seems like The final five hundred years of the Buddha's teachings, only the appearance remains. However, fortunately, we fortunate ones, Have met the emanation of the tenth-level Bodhisattva Buddha Ratna (Buddha Ratna, 佛寶), The embodiment of all Buddhas, The lord of the precious, complete teachings, The great spiritual friend who knows the three times, The qualified guru, all who connect with him are not in vain, Having met Gyalwa Muspa Rinpoche, From then on, the foundation of permanent happiness was established. Incomparable benefactor! Apart from you, I have no other protector, Please compassionately hold me, until I attain enlightenment, Constantly accomplish the benefit of myself and others, until perfection! The above is a record of the strong renunciation that arose from the degenerate phenomena of the degenerate age.


རྐྱེན་བྱས། །ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་བསམ་རྩེ་བྲང་ཆེན་དུ་སྨྲས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། 1-398 ༈ །། ཉམས་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཉིད། །ཉེ་བར་བསྐུལ་བའི་ཡི་གེ་བཞུགས།༡༥༩ རྗེ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྤྲང་ཉེས་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཀྱི་གཟིར་བ་ འདི། །ཐུགས་ཕོད་པ་འདུག་གམ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྤྱིར་དེང་སང་བསྟན་པའི་ཉམས་ལུགས་སམ། །སྒོས་འཁྲུལ་མེད་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་དྲི་མེད་འདི་ཡི་འཇིག་ལུགས་ལ། །ལེགས་བསམ་ན་སྙིང་རླུང་ལྡང་ལ་ ཁད། །ཚུལ་འདི་ཉིད་བདག་གི་མ་བཟོད་པས། །བསྟན་ཕྱིར་དུ་དཀའ་བ་མང་སྤྱད་ཀྱང་། །དེ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། །ཡིད་བསམ་པ་བཞིན་དུ་མི་འགྲུབ་པ། །འདི་བསམ་པས་ཡིད་ཆད་མཆི་མ་ དཀུ། །ཁོང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མི་བསམ་པའི། །བློ་རང་དོན་ཕུར་ཚུགས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས། །དོན་གཟུར་གནས་ཁྲེལ་བའི་ལས་ཁོ་ན། །དུས་ཡང་ཡང་སྤྱད་ཀྱང་རྒྱལ་ཁ་ལོན། །འདི་ཚེ་འདི་རྒྱལ་ཀྱང་ཕྱི་མ་ ཕུང་། །དོན་ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །རྗེ་གོང་མས་བཙུགས་པའི་བསྟན་པ་འདི། །མི་བདག་གི་སྙིང་ནས་སྤེལ་འདོད་ཀྱང་། །ཁོང་རྗེས་འཇུག་གཞན་གྱིས་བཤིག་ལུགས་འདི། །ཁྱེད་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་གཟིགས་རེ་ རན། །རྗེ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་རིན་གྱིས། །བཀའ་དྲན་པར་མཛོད་ཅིག་དམ་ཅན་རྣམས། །བདག་འཁོན་རིགས་དགེ་སློང་ཨ་ནནྡ། །ལོ་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ལྷག་བསམ་དཀར། །དུས་ད་ལྟ་བསྟན་ལ་གཅིག་ཏུ་དད། ། 1-399 འདི་བསླུ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ལ་གསལ། །རྒྱུ་དེས་ན་མི་མངོན་དབྱིངས་བཞུགས་རྣམས། །ཐུགས་བརྩེ་བས་དམག་དཔུང་རབ་བསྐྱེད་ལ། །བསྟན་རིན་ཆེན་བཤིག་པའི་ལོག་བསྒྲུབ་ཀུན། །དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་མཛོད། ། ཐུགས་མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཀོན་མཆོག་ཚོགས། །དུས་དེང་སང་མི་དགེ་སྤྱོད་རྣམས་རྒྱལ། །བསྟན་བསམ་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕམ་དུས་འདིར། །ཁྱེད་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཚོས། །རྟགས་མཚན་མ་མངོན་སུམ་མ་བསྟན་ན། ། དུས་འདི་ལ་བསྟན་པ་སུ་ཡི་འཛིན། །བདག་མིང་བཏགས་རྣམས་ཀྱི་རེ་ཐག་ཆད། །རྒྱུ་དེས་ན་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམས། །ཡུན་མ་རིང་མ་རིང་རྟགས་མཚན་ཕྱུང་། །མི་བདག་གིས་བསམ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས། ། བསྟན་དབྱར་མཚོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་བུདྡྷ་རཏྣའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་དེང་སང་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་ཀྱི་འདྲེན་མཛད་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གྱུར་ པ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞབས་ལ་ཡན་ལག་མཆོག་གི་རེག་པ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་

【現代漢語翻譯】 因緣所生。薩迦派沙彌釋迦的比丘,名為強巴·阿旺袞噶者,于桑孜布朗欽所說。愿一切吉祥! 這是祈請文,祈請三寶的慈悲。159 頂禮上師、本尊、三寶,以及空行母、護法神眾。我等無辜眾生,遭受痛苦折磨,您是否知曉?是否垂視?總的來說,當今佛教的現狀,特別是無謬的薩迦派,其清凈教法的衰敗之勢,若細思之,令人心痛欲裂。我無法忍受此狀,為佛教付出諸多努力,然因惡劣時勢,事與願違,令人灰心喪氣,淚流滿面。那些不思佛教,只顧自身利益的人,實乃無恥之徒。即便一時得逞,終將失敗。因為業果真實不虛。我等欲弘揚上師所建之教法,然追隨者卻在破壞,懇請護法海眾垂視。祈請持咒者阿旺袞仁,以及所有具誓護法,憶念誓言。我,昆族後裔的比丘阿難達,自幼便有純潔的利他之心,如今一心向佛。1-399 此情此景,瞞不過如海的您。因此,祈請安住于無形虛空中的諸位,以慈悲心,奮起神兵,平息一切破壞珍貴教法的邪行。三寶尊眾,切莫懈怠!當今時代,惡行猖獗,善思之人遭受挫折。懇請具足智慧、慈悲和力量的三寶,若不顯現徵兆,誰來守護佛教?我等已無望。因此,懇請真實不虛的三寶,儘快顯現徵兆,使我等心願圓滿,令佛教如夏日之海般興盛。此乃化現為十地菩薩布達拉特那者,當今雪域藏地導師之首,無以名狀的穆斯巴大成就者桑吉堅贊足下的侍者,薩迦派強巴·阿旺袞噶索南扎巴堅贊所著。

【English Translation】 Composed due to circumstances. Spoken by Sakya monk Jampa Ngawang Kunga at Samtse Brangchen. Sarva Mangalam (May all be auspicious!). This is a letter urging the compassion of the Rare and Supreme Ones.159 Homage to the Lama, Yidam (personal deity), and the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), as well as the assembly of Dakinis (sky dancers), Dharma Protectors, and Guardians. Does the suffering of this innocent beggar move you? Do you see it? In general, the current state of the teachings, and especially the faultless Sakya tradition, the way this immaculate teaching is declining, thinking about it makes my heart race. I cannot bear this situation, and although I have made many efforts for the sake of the teachings, due to the reasons of this degenerate age, things do not go as I wish. Thinking about this, I am disheartened and tears flow. Those who do not think of the Buddha's teachings, but only pursue their own selfish goals, are truly shameless. Even if they succeed temporarily, they will ultimately fail, because the law of karma is infallible. I want to spread the teachings established by the previous masters from the bottom of my heart, but the way other followers are destroying them, I implore you, ocean of Dharma Protectors, to watch over this. May the oath-bound ones remember the words of Ngawang Kunrin, the mantra holder. I, Ananda, a monk of the Khon lineage, have had pure altruistic intentions since I was young, and now I am completely devoted to the teachings. 1-399 This is clear to your infallible minds, ocean of wisdom. Therefore, I beseech you who dwell in the invisible realm, with compassionate hearts, to raise an army and pacify all the heretical actions that destroy the precious teachings, right now. Do not be distracted, do not be distracted, assembly of the Rare and Supreme Ones! In this age when unwholesome actions prevail and those who think of the teachings are defeated, if you, the knowledgeable, compassionate, and powerful Rare and Supreme Ones, do not show signs and omens, who will uphold the teachings in this age? Those who are named after me have lost hope. Therefore, I implore you, infallible Rare and Supreme Ones, to quickly show signs and omens, so that my wishes may be fulfilled and the teachings may flourish like a summer ocean. This was written by Sri Sakya Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen, a manifestation of the Bodhisattva Buddharatna of the ten bhumis (grounds), a servant at the feet of Sangye Gyaltsen, the great Muspa master, who is difficult to describe and is like a jewel on the crown of all guides in the snowy land of Tibet.


དཔལ་བཟང་པོས་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་བསམ་རྩེ་བྲང་ཆེན་ཡང་ཐོག་ཏུ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་ལས་ཡིད་འབྱུང་དྲག་པོ་བཟོད་གླགས་མེད་པའི་ངང་ནས་བྲིས་པའོ། ། 1-400 སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །སྙིང་གཏམ་བཟོད་པ་གོང་འཕེལ། ཉམས་ཤར་ཡི་གེར་བྲིས་པ་དང་། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྔར་བྱུང་གི་ཚུལ་རྣམས་སྨྲས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ། སྙིང་གཏམ་བཟོད་པ་གོང་འཕེལ་བཞུགས།༡༦༠ ན་མོ་གུ་རུ། ཕ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཡོངས་ཐུགས་རྗེའི་སྐྱོང་མཛད་ཀུན་སྙིང་དང་། །ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཞབས། །རྗེ་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གྲགས་པའི་མཚན། །བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་མཛད་ལོ་ཙཱ་བ། །ཀུན་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱུར་འཕགས་པ་སོགས། །རྗེ་མཚུངས་བྲལ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་བརྩེ་བས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་དུ་གསོལ། །བདག་ གིས་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་སྤྱད་པའི་མཐུས། །འབྲས་བུ་ཚེ་འདིར་ལེགས་པར་སྨིན། །རིགས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྷ་ཡི་རིགས། །ཁྱད་པར་འཁོན་གྱི་བརྒྱུད་དུ་སྐྱེས། །ཆོས་དང་མི་ཆོས་རྣམ་གཉིས་ ལས། །འཇིག་རྟེན་བཞག་ནས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། །གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་ཉམས་རེ་དགའ། །ཅི་ནས་བསམ་ཡང་བློ་རེ་བདེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །སྙིང་ནས་དད་པ་ཡོད་པས་བདེ། །ཁ་ཡི་མོས་པ་ སྤངས་པས་བདེ། །ལུས་ཆས་ངན་པ་བཞག་པས་བདེ། །ཐུབ་པས་ན་བཟའ་མཛེས་པས་བདེ། །གཉིས་མེད་བྱ་བ་བཤོལ་བས་བདེ། །གཉིས་ལྡན་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པས་བདེ། །བདུད་མོས་འཐེན་ཐག་མེད་པས་བདེ། །བུ་དང་ བུ་མོ་མེད་པས་བདེ། །བླ་མ་ལ་དད་པ་ཡོད་པ་འདི། །འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་ཡིན། །སྔགས་པའི་ལུས་ཆས་བཞག་པ་འདི། །འགྲོ་ཀུན་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ངུར་སྨྲིག་ལུས་ལ་གྱོན་པ་འདི། ། 1-401 བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རྟགས། །གཉིས་མེད་བྱ་བ་དོར་བ་འདི། །འདི་ཕྱི་བདེ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་ཡིན། །བུད་མེད་ཀྱི་གྲོགས་པོ་མེད་པ་འདི། །འཁོར་བའི་འཐེན་ཐག་ཆད་པའི་རྟགས། །བུ་དང་བུ་མོ་ མེད་པ་འདི། །གང་ལའང་ཞེན་ཆགས་མེད་པའི་རྒྱུ། །རྣལ་འབྱོར་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་ངས། །གང་སྣང་བདེ་སྐྱིད་སྣང་བར་ཤར། །འོན་ཀྱང་དུས་ངན་སྙིགས་པས་ན། །སྤུན་དང་མཛའ་བཤེས་ཉེ་དུ་མང་། །བློ་ཐུབ་ སྐྱེ་བོ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །ཀྱེ་མ་སྙིགས་མའི་དུས་འདི་ལ། །སྤུན་ངན་མཛའ་བཤེས་ཉེ་དུ་སོགས། །ངན་པའི་ཁ་ནས་འདི་སྐད་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་བཤིག་དམ་ཚིག་ཉམས། །མདོར་ན་མི་མིན་བོང་བུ་ཡིན། ། ཞེས་སོགས་གནོད་མེད་དོན་མེད་པར། །སྙིང་ལ་མདའ་ཟུག་འདྲ་བ་ཡི། ཚིག་རྩུབ་གལ་ཏེ་སྨྲས་བྱུང་ཚེ། །ཕ་རོལ་སྐྱེ་བས་བཞིན་རས་ལ། །བལྟས་ཏེ་བསམ་པ་འདི་ལྟར་བསྐྱེད། །ལས་འབྲས་མ་གོ་སྙིང་ རེ་རྗ

【現代漢語翻譯】 དཔལ་བཟང་པོས་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་བསམ་རྩེ་བྲང་ཆེན་ཡང་ཐོག་ཏུ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་ལས་ཡིད་འབྱུང་དྲག་པོ་བཟོད་གླགས་མེད་པའི་ངང་ནས་བྲིས་པའོ། །——དཔལ་བཟང་པོ་在火蛇年水月初二十八日,于桑孜大院頂樓,因末法時代的景象而生起強烈的厭離心,在無法忍受的情況下寫下了這些。 སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །།——薩瓦芒嘎拉姆!(藏文,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥!) ༄། །སྙིང་གཏམ་བཟོད་པ་གོང་འཕེལ། ཉམས་ཤར་ཡི་གེར་བྲིས་པ་དང་། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྔར་བྱུང་གི་ཚུལ་རྣམས་སྨྲས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ།——《心語忍耐增長》,將體驗寫成文字,以及尊貴的薩迦派持咒者阿旺貢嘎索南所說的往昔之事,名為《心之車》。 སྙིང་གཏམ་བཟོད་པ་གོང་འཕེལ་བཞུགས།——《心語忍耐增長》正文。 ༡༦༠ ན་མོ་གུ་རུ།——160,那摩古汝!(藏文,梵文天城體:नमः गुरु,梵文羅馬擬音:namaḥ guru,漢語字面意思:頂禮 गुरु上師!) ཕ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཡོངས་ཐུགས་རྗེའི་སྐྱོང་མཛད་ཀུན་སྙིང་དང་། །ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཞབས། །——父親至尊上師法王,以及以大悲心護佑一切眾生的貢欽,還有遍知一切佛法的索南孜摩的足下。 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གྲགས་པའི་མཚན། །བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་མཛད་ལོ་ཙཱ་བ། །ཀུན་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱུར་འཕགས་པ་སོགས། །——多吉堅巴(藏文,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:金剛持)具名稱,令教法在十方弘揚的譯師,以及成為一切莊嚴之飾的帕巴等等。 རྗེ་མཚུངས་བྲལ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་བརྩེ་བས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་དུ་གསོལ། །——向無與倫比的諸位祈禱,祈請以慈悲心恒常護佑。 བདག་གིས་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་སྤྱད་པའི་མཐུས། །འབྲས་བུ་ཚེ་འདིར་ལེགས་པར་སྨིན། །——我因前世略微行善的加持,果報在此生得以圓滿。 རིགས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྷ་ཡི་རིགས། །ཁྱད་པར་འཁོན་གྱི་བརྒྱུད་དུ་སྐྱེས། །——于種姓之中,生於天神種姓,尤其出生于昆氏家族。 ཆོས་དང་མི་ཆོས་རྣམ་གཉིས་ལས། །འཇིག་རྟེན་བཞག་ནས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། །——于佛法和世間法二者之間,我捨棄世俗而進入佛門。 གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་ཉམས་རེ་དགའ། །ཅི་ནས་བསམ་ཡང་བློ་རེ་བདེ། །——無論從何處看都心生歡喜,無論怎麼想都感到安心。 དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །སྙིང་ནས་དད་པ་ཡོད་པས་བདེ། །——因為對尊貴的上師有由衷的信心而感到快樂。 ཁ་ཡི་མོས་པ་སྤངས་པས་བདེ། །ལུས་ཆས་ངན་པ་བཞག་པས་བདེ། །——因為捨棄口頭的奉承而感到快樂,因為放下低劣的裝束而感到快樂。 ཐུབ་པས་ན་བཟའ་མཛེས་པས་བདེ། །གཉིས་མེད་བྱ་བ་བཤོལ་བས་བདེ། །——因為穿著釋迦牟尼佛的僧衣而感到快樂,因為停止無二的行為而感到快樂。 གཉིས་ལྡན་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པས་བདེ། །བདུད་མོས་འཐེན་ཐག་མེད་པས་བདེ། །——因為成就有二的行為而感到快樂,因為沒有魔女的牽絆而感到快樂。 བུ་དང་བུ་མོ་མེད་པས་བདེ། །བླ་མ་ལ་དད་པ་ཡོད་པ་འདི། །——因為沒有兒子和女兒而感到快樂,對上師有信心, འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་ཡིན། །སྔགས་པའི་ལུས་ཆས་བཞག་པ་འདི། །——是今生來世的皈依處,放下密咒師的裝束, འགྲོ་ཀུན་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ངུར་སྨྲིག་ལུས་ལ་གྱོན་པ་འདི། །——是生起一切眾生信心的因,身穿袈裟, བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རྟགས། །གཉིས་མེད་བྱ་བ་དོར་བ་འདི། །——是為佛教事業服務的標誌,捨棄無二的行為, འདི་ཕྱི་བདེ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་ཡིན། །བུད་མེད་ཀྱི་གྲོགས་པོ་མེད་པ་འདི། །——是今生來世安樂的唯一因,沒有女性朋友, འཁོར་བའི་འཐེན་ཐག་ཆད་པའི་རྟགས། །བུ་དང་བུ་མོ་མེད་པ་འདི། །——是斬斷輪迴牽絆的標誌,沒有兒子和女兒, གང་ལའང་ཞེན་ཆགས་མེད་པའི་རྒྱུ། །རྣལ་འབྱོར་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་ངས། །——是對任何事物都沒有貪戀的因,瑜伽士阿旺貢嘎索南, གང་སྣང་བདེ་སྐྱིད་སྣང་བར་ཤར། །འོན་ཀྱང་དུས་ངན་སྙིགས་པས་ན། །——所見皆顯現為安樂,然而因惡劣的末法時代, སྤུན་དང་མཛའ་བཤེས་ཉེ་དུ་མང་། །བློ་ཐུབ་སྐྱེ་བོ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །——兄弟、朋友、親戚眾多,但可信賴的人卻非常稀少。 ཀྱེ་མ་སྙིགས་མའི་དུས་འདི་ལ། །སྤུན་ངན་མཛའ་བཤེས་ཉེ་དུ་སོགས། །——唉,在這末法時代,惡劣的兄弟、朋友、親戚等, ངན་པའི་ཁ་ནས་འདི་སྐད་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་བཤིག་དམ་ཚིག་ཉམས། །——從惡人的口中說出這樣的話:『你破壞佛法,違背誓言,』 མདོར་ན་མི་མིན་བོང་བུ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གནོད་མེད་དོན་མེད་པར། །——總而言之,你不是人,而是驢子!』等等,毫無理由地, སྙིང་ལ་མདའ་ཟུག་འདྲ་བ་ཡི། ཚིག་རྩུབ་གལ་ཏེ་སྨྲས་བྱུང་ཚེ། །——如果說出像箭一樣刺入內心的粗暴話語, ཕ་རོལ་སྐྱེ་བས་བཞིན་རས་ལ། །བལྟས་ཏེ་བསམ་པ་འདི་ལྟར་བསྐྱེད། །——就看著對方的面容,生起這樣的想法: ལས་འབྲས་མ་གོ་སྙིང་རེ་རྗེ།——『不懂業果,真是可憐!』

【English Translation】 དཔལ་བཟང་པོས་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་བསམ་རྩེ་བྲང་ཆེན་ཡང་ཐོག་ཏུ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་ལས་ཡིད་འབྱུང་དྲག་པོ་བཟོད་གླགས་མེད་པའི་ངང་ནས་བྲིས་པའོ། །——Written by Pal Zangpo on the 28th day of the Water Month in the Fire Snake year, on the top floor of Samtse Great Mansion, out of intense revulsion for the phenomena of the degenerate age, in an unbearable state. སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །།——Sarva Mangalam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalam, Chinese literal meaning: All auspiciousness!) ༄། །སྙིང་གཏམ་བཟོད་པ་གོང་འཕེལ། ཉམས་ཤར་ཡི་གེར་བྲིས་པ་དང་། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྔར་བྱུང་གི་ཚུལ་རྣམས་སྨྲས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ།——'Heartfelt Words of Increasing Patience,' writing down the experiences, and 'The Mind's Chariot,' spoken by the esteemed Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam about past events. སྙིང་གཏམ་བཟོད་པ་གོང་འཕེལ་བཞུགས།——Herein lies 'Heartfelt Words of Increasing Patience.' ༡༦༠ ན་མོ་གུ་རུ།——160, Namo Guru! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः गुरु, Sanskrit Romanization: namaḥ guru, Chinese literal meaning: Homage to the Guru!) ཕ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཡོངས་ཐུགས་རྗེའི་སྐྱོང་མཛད་ཀུན་སྙིང་དང་། །ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཞབས། །——Father, the venerable Lord of Dharma, and Kungching, who protects all beings with great compassion, and at the feet of Sonam Tsemo, who knows all Dharmas. རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གྲགས་པའི་མཚན། །བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་མཛད་ལོ་ཙཱ་བ། །ཀུན་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱུར་འཕགས་པ་སོགས། །——To Dorje Dzinpa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: vajradhara, Chinese literal meaning: Vajradhara), the renowned name, the translator who spread the teachings in the ten directions, and to Phagpa, who became the ornament of all beauty, and others. རྗེ་མཚུངས་བྲལ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་བརྩེ་བས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་དུ་གསོལ། །——I pray to the incomparable ones, please always protect with your loving kindness. བདག་གིས་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་སྤྱད་པའི་མཐུས། །འབྲས་བུ་ཚེ་འདིར་ལེགས་པར་སྨིན། །——Due to the power of the slight virtue I practiced in previous lives, the fruit has ripened well in this life. རིགས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྷ་ཡི་རིགས། །ཁྱད་པར་འཁོན་གྱི་བརྒྱུད་དུ་སྐྱེས། །——Among the lineages, born into the lineage of gods, especially born into the Khon lineage. ཆོས་དང་མི་ཆོས་རྣམ་གཉིས་ལས། །འཇིག་རྟེན་བཞག་ནས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། །——From the two, Dharma and worldly affairs, I abandoned the world and entered the Dharma. གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་ཉམས་རེ་དགའ། །ཅི་ནས་བསམ་ཡང་བློ་རེ་བདེ། །——No matter where I look, I feel happy; no matter what I think, I feel at ease. དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །སྙིང་ནས་དད་པ་ཡོད་པས་བདེ། །——Because I have heartfelt faith in the glorious and holy Lama, I am happy. ཁ་ཡི་མོས་པ་སྤངས་པས་བདེ། །ལུས་ཆས་ངན་པ་བཞག་པས་བདེ། །——Because I have abandoned verbal flattery, I am happy; because I have given up bad attire, I am happy. ཐུབ་པས་ན་བཟའ་མཛེས་པས་བདེ། །གཉིས་མེད་བྱ་བ་བཤོལ་བས་བདེ། །——Because the robes of the Thubpa are beautiful, I am happy; because I have stopped non-dual actions, I am happy. གཉིས་ལྡན་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པས་བདེ། །བདུད་མོས་འཐེན་ཐག་མེད་པས་བདེ། །——Because I accomplish dual actions, I am happy; because I have no ties to demonesses, I am happy. བུ་དང་བུ་མོ་མེད་པས་བདེ། །བླ་མ་ལ་དད་པ་ཡོད་པ་འདི། །——Because I have no sons or daughters, I am happy; having faith in the Lama, འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་ཡིན། །སྔགས་པའི་ལུས་ཆས་བཞག་པ་འདི། །——this is the refuge for both this life and the next; giving up the attire of a mantra practitioner, འགྲོ་ཀུན་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ངུར་སྨྲིག་ལུས་ལ་གྱོན་པ་འདི། །——this is the cause for generating faith in all beings; wearing the ochre robe, བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རྟགས། །གཉིས་མེད་བྱ་བ་དོར་བ་འདི། །——this is the sign of working for the teachings; abandoning non-dual actions, འདི་ཕྱི་བདེ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་ཡིན། །བུད་མེད་ཀྱི་གྲོགས་པོ་མེད་པ་འདི། །——this is the single cause of happiness in this life and the next; not having female friends, འཁོར་བའི་འཐེན་ཐག་ཆད་པའི་རྟགས། །བུ་དང་བུ་མོ་མེད་པ་འདི། །——this is the sign of cutting the ties of samsara; not having sons or daughters, གང་ལའང་ཞེན་ཆགས་མེད་པའི་རྒྱུ། །རྣལ་འབྱོར་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་ངས། །——this is the cause of not being attached to anything; the yogi Ngawang Kunson, གང་སྣང་བདེ་སྐྱིད་སྣང་བར་ཤར། །འོན་ཀྱང་དུས་ངན་སྙིགས་པས་ན། །——whatever appears, appears as bliss; however, because of the evil degenerate age, སྤུན་དང་མཛའ་བཤེས་ཉེ་དུ་མང་། །བློ་ཐུབ་སྐྱེ་བོ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །——there are many siblings, friends, and relatives, but trustworthy people are very rare. ཀྱེ་མ་སྙིགས་མའི་དུས་འདི་ལ། །སྤུན་ངན་མཛའ་བཤེས་ཉེ་དུ་སོགས། །——Alas, in this degenerate age, evil siblings, friends, relatives, and so on, ངན་པའི་ཁ་ནས་འདི་སྐད་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་བཤིག་དམ་ཚིག་ཉམས། །——from the mouths of the wicked come such words: 'You destroy the teachings and break your vows!' མདོར་ན་མི་མིན་བོང་བུ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གནོད་མེད་དོན་མེད་པར། །——In short, 'You are not a human, but a donkey!' and so on, without any reason or benefit, སྙིང་ལ་མདའ་ཟུག་འདྲ་བ་ཡི། ཚིག་རྩུབ་གལ་ཏེ་སྨྲས་བྱུང་ཚེ། །——if harsh words, like arrows piercing the heart, are spoken, ཕ་རོལ་སྐྱེ་བས་བཞིན་རས་ལ། །བལྟས་ཏེ་བསམ་པ་འདི་ལྟར་བསྐྱེད། །——looking at the face of the other person, generate this thought: ལས་འབྲས་མ་གོ་སྙིང་རེ་རྗེ།——'They do not understand karma, how pitiful!'


ེ། །སྙམ་དུ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྟན་བཤིག་བྱ་བའི་ཚིག །དེ་ལ་སེམས་ཉིད་ལེགས་གཏད་དེ། །བསྟན་བཤིག་བྱ་བའི་ཚིག་འབྲུ་འདི། །སྔོན་ཚེ་གང་བྱུང་ད་གར་འགྲོ། །ད་ལྟ་གང་ ན་གནས་བལྟས་པས། །གང་དུའང་མ་གྲུབ་དེ་བཞིན་ཅན། དེས་ན་བདེན་མེད་ངང་ལ་བཞག །ཚིག་འབྲུ་གཞན་ལའང་དོན་འདི་མཚུངས། །དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ན། བདེན་མེད་རྟོགས་པའང་སྲིད་པ་ཡོད། །འོན་ཀྱང་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་སྦྱོངས། ། 1-402 དེ་ལྟར་དུས་ངན་སྙིགས་མ་ཡིས། །མི་ངན་སྤྱོད་ངན་བྱེད་པ་ལ། །གཉེན་པོ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིས། །སྙིང་གཏམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི། །འཁོན་གྱི་རིགས་སྐྱེས་ས་སྐྱ་པ། །བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་ བསོད་ཀྱིས། །སྙིགས་མའི་དུས་སུ་རབ་མཁོ་བའི། །བཟོད་པ་བསྒོམ་པའི་གདམས་པ་འདི། །རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་མྱུར་བར་བྲིས། །འདི་བརྩམས་དགེ་ བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་རྣམས། །ཞི་ཞིང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཉམས་ཤར་ཡི་གེར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་ བ་བཞུགས།༡༦༡ ན་མོ་གུ་རུ་པུཎྱ་ཨིནྡྲ་ཡེ། གྲུབ་པའི་སར་བཞུགས་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །འདི་ཕྱི་བདེ་བའི་དཔལ་སྟེར་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་གནས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །དད་པའི་མཚོ་ ལས་བསྟོད་དབྱངས་པད་མཚོ་རྒྱས། །དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས་བཤད་བྱའི་དོན། །སྐལ་ལྡན་མཚན་ཉིད་རྟགས་དང་མྱོས་བྱེད་ཀྱི། །ཉེས་དམིགས་བརྗོད་དང་གྲུབ་ཐོབ་གང་ཟག་རྣམས། །བརྟག་བྱེད་འདི་ནི་ལེགས་པར་བཤད་ ཀྱི་ཉོན། །སྐལ་ལྡན་མཁས་པས་གང་སྨྲས་ངེས་ཤེས་ཤིང་། །ཅལ་ཅོལ་ཆང་བཟང་ཇ་བྲལ་ཉོས་པས་ལགས། །ཏབ་ཏོབ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་ནེམ་མེད་འགྱུར། །དཔའ་བོ་ཕམ་བྱེད་བ་གླང་མ་འདྲེན་ཞིང་། །རྩུབ་ཆེན་ཚ་གྲངས་ཛམ་བསྣུན་ཝ་མི་འགྱུར། ། 1-403 ཞ་ལོང་ཟ་བཏུང་འཕྲོག་ཅིང་ལ་འུར་ཡིན། །རལ་འཆང་ལ་དར་ཤ་ཟ་ས་ཐོབ་འགྱུར། ཧ་དང་ཨ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་འགེངས། །ཡི་གེ་རྩ་བ་ཡིག་འབྲུ་སུམ་ཅུ་ལས། དང་པོ་ཀ་སྡེའི་ སྐལ་ལྡན་མཚན་ཉིད་བསྟན། །ཅ་སྡེའི་ཆང་གི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་བྱས་ནས། །ཏ་སྡེ་ནས་བཟུང་ཨ་ཡི་བར་དག་གི །གྲུབ་ཐོབ་གང་ཟག་བརྟག་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ནད་གདོན་སྨྱོ་འབོག་དག་དང་མ་ནོར་ གཅེས། །དེ་བཞིན་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མཛོད། །ཉིན་མོའི་སྐར་འདྲའི་བསྟན་པའི་འཕེལ་འགྲིབ་ནི། །བསྟན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་རག་ལས་མོད། །འོན་ཀྱང་བདུད་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ཀུན། །དཀྲུགས་པ་འདི་ ལ་བདག་ཅག་སེམས་སྐྱོ་འོ། །འཇིག་རྟེན་ལྟར་སྣང་བུ་སྐྱེས་མ་ལ་བྱམས། །བུ་སྐྱེས་མ་ངོར་བུ་ཡི་ཆུང་མ་ལ། །ཕ་ཡིས་སེམས་པ་རྣམ

【現代漢語翻譯】 反覆思量。然後是摧毀教義的言辭。全神貫注於此,摧毀教義的這些詞句,過去從何而來,現在又往何處去?現在在哪裡安住?觀察之後,發現無處成立,本性如此。因此安住于無實有之境。其他詞句也與此理相同。若能深入其中,或許能證悟無實有。然而,應修習止觀。 如是,于惡世末法之時,惡人行惡事,為對治此,應依止善知識。此乃以偈頌形式寫就的肺腑之言。由貢氏家族出身的薩迦派僧人阿旺袞索所著。此于末法時期極為重要之忍辱修法,為利益自他,于薩迦四世法座拉章的空行處迅速寫就。以此著作之功德,愿成就菩提之障礙皆得平息,迅速成就,祈願吉祥降臨於我。薩瓦芒嘎朗! 將所經歷的體驗記錄下來,名為「善妙生處」。頂禮 गुरु पुण्य इन्द्र(藏文,梵文天城體,guru puṇya indra,上師福德自在)。安住于成就之地的至尊法王,賜予今生來世安樂之恩德者,如意寶般圓滿之源,于您信心的海洋中,讚頌之聲如蓮花般盛開。如是讚頌供養后,將要講述的內容是:具足善緣者之相、特徵與迷醉之過患,以及成就者之品格,這些都將在此詳細闡述,請諦聽。具足善緣的智者所言皆是真知灼見,切莫輕率,如品嚐美酒佳茗。遠離猶豫,堅定不移。英雄不應被擊敗,不應如母牛般被牽引,不應粗暴,不應如冰雹般猛烈,不應如狐貍般狡猾。 不應搶奪瞎子的食物,不應喧譁吵鬧。持戒者應獲得衣食,應獲得享用肉食之地。हा(藏文,梵文天城體,ha,हा),आ(藏文,梵文天城體,ā,आ)之巨聲充滿三界。字母之根本在於三十個字,首先闡述ཀ་(藏文,梵文天城體,ka,क)組的具緣者之相。然後闡述ཅ་(藏文,梵文天城體,ca,च)組的飲酒之過患。從ཏ་(藏文,梵文天城體,ṭa,ट)組開始到ཨ་(藏文,梵文天城體,a,अ)組結束,已經闡述了成就者之品格。切莫將疾病、邪魔、瘋狂與附體混淆。如是,愿有識之士皆能明瞭。如同白晝之星般的教法之興衰,取決於教法之持有者們。然而,惡魔化身之人相互爭鬥,令我等心生悲傷。如同世間之人疼愛親生女兒,如同親生女兒般對待兒媳,父親的心啊……

【English Translation】 Meditate repeatedly in this way. Then, the words to destroy the doctrine. Focus your mind well on it. These words to destroy the doctrine, where did they come from in the past, and where do they go now? Where do they abide now? When you look, they are not established anywhere, such is their nature. Therefore, rest in the state of non-truth. Other words are similar in meaning. If you focus on the key point, there is a possibility of realizing non-truth. However, practice calm abiding and insight. Thus, in the degenerate age of evil times, when evil people do evil deeds, one should rely on antidotes. This is a heartfelt speech in verse form. Written by the Sakya monk Ngawang Kunsod, born of the Khon lineage. This teaching on patience, which is very important in the degenerate age, was quickly written at the Khachod place of the Sakya Fourth Throne Labrang for the benefit of oneself and others. By the merit of composing this, may all obstacles to achieving enlightenment be pacified, and may it be quickly accomplished. May auspiciousness be bestowed upon me. Sarva Mangalam! The record of experiences is called 'Source of Auspiciousness'. Homage to Guru Punya Indra (गुरु पुण्य इन्द्र, Teacher of Merit and Power). The venerable Dharma Lord who resides in the place of accomplishment, the kind one who bestows the glory of happiness in this life and the next, the wish-fulfilling jewel, the source of abundance. From the ocean of faith, the lotus of praise blossoms. Having praised and offered in this way, the subject to be discussed is: the signs, characteristics, and faults of intoxication of the fortunate ones, and the qualities of accomplished beings. These will be explained in detail here, please listen attentively. The words of the fortunate and wise are true knowledge, do not be frivolous, like tasting fine wine and tea. Be free from hesitation, be firm and unwavering. The hero should not be defeated, should not be led like a cow, should not be harsh, should not be fierce like hail, should not be cunning like a fox. Do not steal food from the blind, do not make noise and commotion. The one who holds vows should receive food and clothing, should have a place to enjoy meat. The great sound of Ha (हा), A (आ) fills the three realms. The root of letters lies in thirty characters, first explaining the characteristics of the fortunate ones of the Ka (क) group. Then explaining the faults of drinking of the Cha (च) group. From the Ta (ट) group to the end of the A (अ) group, the qualities of accomplished beings have been explained. Do not confuse diseases, demons, madness, and possession. Thus, may those with knowledge understand. The rise and fall of the doctrine, like stars in the daytime, depends on the holders of the doctrine. However, the incarnations of demons fighting each other cause us sadness. Like worldly people loving their own daughters, treating daughters-in-law like their own daughters, the father's heart...


ས་ཀྱང་འོས་མིན་འགྱུར། །སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ནི་ཚུལ་ སྟོན་ཡིན། །གང་ཟག་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བར་མཛོད། །དེང་སང་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་དཔེ་སྲོལ་ལ། །བུ་སྐྱེས་གནམ་མཐོང་སྔ་བས་ཕ་ས་འཛིན། །དེ་ཉིད་དོར་ཏེ་ཆུང་ལ་རེ་བ་འདི། །བབས་པར་ འགྱུར་བ་གཟུར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དཔྱོད། །དེང་སང་སྐྱེ་བོ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་རྣམས། །དཀོན་མཆོག་དཔང་བཙུགས་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དཀོན། །དོན་ལ་བཟའ་འདོད་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ནི། །ཕྱོགས་འཛིན་ཡིན་ཞེས་གཏམ་ངན་སྨྲ་འདི་སྐྱོ། ། 1-404 དོན་གྱི་ཆོས་བཞིན་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་ལ་ལ་དཔོན་གྱིས་དགག །ཁ་ཅིག་འཁོར་གྱིས་དགག་ཅིང་དོན་བསྡུ་ན། །ཆོས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཉུང་བ་འདི་སྐྱོ་འོ། །དོན་ལ་ཚིག་གཅིག་ གོ་དོན་མ་རྟོགས་ཀྱང་། །ང་རྒྱལ་ཞེ་སྡང་གནོད་སེམས་རྒྱུད་གང་ནས། །ཆོས་རྗེས་གསུངས་པའི་བསྟན་བཅོས་འགའ་ཞིག་ལ། །སྐྱོན་ཚོགས་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་སྣང་བ་འཁྲུལ། །རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བསྟན་པ་མི་འཛིན་ ནའང་། །སྐྱོན་ཚོགས་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་སྣང་བ་འཁྲུལ། །རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བསྟན་པ་མི་འཛིན་ནའང་། །ཁྱེད་ཤེས་ཞབས་འདྲེན་འདི་འདྲ་མི་མཛད་འཚལ། །བདག་ཅག་སྙིང་ནས་བསྟན་པ་འཛིན་འདོད་པས། །དཀོན་མཆོག་རྣམས་ ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །དོན་འདི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེང་སང་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྤྱོད་ངན་བགྱིས་པས་བསྟན་པ་ཤུགས་ཀྱིས་ནུབ། །མུན་ཁུང་འདྲ་བར་བསྟན་པ་དྲི་ མེད་ཀྱིས། །སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་གསལ་བར་ཤོག །འཆི་བ་མི་རྟག་ངེས་འབྱུང་རབ་སྐྱེས་ནས། །ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བློས་བཏང་སྟེ། །གསལ་སྟོང་ཟུག་འཇུག་ཆོས་ལ་འབད་བྱས་ནས། །ཚེ་འདིར་ སྙིང་པོ་ལོང་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་རེག་ཅིང་སྙིང་ནས་དད་པ་ཐོབ་པའི་འཁོན་རིགས་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་རང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་ཐོག་ཏུ་བྲིས་པ་ཡིན། 1-405 འདི་བགྱིས་དགེ་བས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྔར་བྱུང་ གི་ཚུལ་རྣམས་སྨྲས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༦༢ རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་མི་ཡི་གཟུགས་འཆང་། །སྙིང་པོ་རྩེ་མོ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་དང་། །ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན། །ཁྱེད་ རྣམས་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ། །སྙིང་ནས་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་རྗེ། །གང་གི་ཐུགས་སྲས་འཇམ་ད

【現代漢語翻譯】 世事變遷難以預料,偉大的聖者們是行為的典範。希望世間眾人能夠明白。如今世間的風尚是,兒子出生后,自視比父親更高,繼承家業后,就拋棄父親而依賴年輕人。這種變化是否合理,請公正的人們評判。如今世間無論老少,很少有人以三寶(དཀོན་མཆོག,梵文:ratna,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶)為證來行事。實際上,他們只是想獲得利益,卻說別人偏袒,真是可悲。 真正按照佛法行事的人非常稀少。即使有人這樣做,也會被當權者阻止。有些人被同伴阻止,最終一無所獲。佛法的順緣如此稀少,真是令人悲傷。實際上,即使對一句話的含義不理解,也會因為傲慢、嗔恨和害人之心,對某些經教妄加指責,真是顛倒之見。即使不信奉上師的教法,也不應該妄加指責。希望您不要誹謗賢者。我們真心希望弘揚佛法,祈願三寶以真實的加持,迅速成就此事。如今,惡人的行為導致佛法衰落。愿我能像在黑暗中點亮明燈一樣,照亮清凈的佛法。 從對死亡無常的深刻體悟中生起出離心,放下今生的一切事務,努力修習光明空性和止觀,愿此生獲得實義,吉祥圓滿!這段偈頌是,對已證悟的蔣揚·索南旺波的足下生起敬信的昆氏家族的沙彌阿旺袞噶,在四層樓的拉章的空行凈土,於十六歲時所作。 愿以此功德,使蔣揚·索南旺波的加持融入我的心續。吉祥!薩迦派持咒者阿旺袞噶·索南所著的《憶念往昔之言——心之車》完成。頂禮金剛持真身之人,心之精華頂嚴仁波切,以及第二能仁法王叔侄,我從內心深處虔誠祈禱。祈禱如日般光輝的持咒法王,以及法王的法子蔣揚...

【English Translation】 The world changes unpredictably, and great saints are models of behavior. May the people of the world understand. Nowadays, the fashion in the world is that after a son is born, he sees himself as higher than his father, and after inheriting the family business, he abandons his father and relies on young people. Whether this change is reasonable, please let impartial people judge. Nowadays, whether old or young, few people use the Three Jewels (དཀོན་མཆོག,Sanskrit: ratna,IAST: ratna,Literal meaning: Jewel) as a witness to act. In fact, they just want to gain benefits, but they say that others are biased, which is sad. It is very rare for people to act according to the Dharma. Even if someone does this, they will be stopped by the authorities. Some people are stopped by their companions and end up with nothing. The favorable conditions for the Dharma are so rare, which is sad. In fact, even if they do not understand the meaning of a sentence, they will make accusations against certain scriptures because of arrogance, hatred, and the desire to harm others, which is a perverse view. Even if you do not believe in the teachings of the Guru, you should not make accusations. I hope you will not slander the wise. We sincerely hope to promote the Dharma, and pray that the Three Jewels will quickly accomplish this with true blessings. Nowadays, the actions of evil people lead to the decline of the Dharma. May I be able to illuminate the pure Dharma like lighting a lamp in the dark. From the deep realization of the impermanence of death, may renunciation arise, abandon all the affairs of this life, and strive to practice clear emptiness and Shamatha-Vipassanā, may this life be meaningful and auspiciously fulfilled! This verse was written by the Shākya monk Ngawang Kunga of the Khon family, who had faith in the feet of Jamyang Sonam Wangpo, who had attained realization, in the celestial realm of the four-story Ladrang, at the age of sixteen. May this merit cause the blessings of Jamyang Sonam Wangpo to enter my mindstream. Auspicious! The words of remembrance of the past by Sakya Ngawang Kunga Sonam, called 'The Chariot of the Mind,' is completed. I prostrate to the one who holds the actual Vajradhara, the essence of the heart, the crown jewel, and the second Thubwang, the Dharma Lord Khuwon. I pray from the bottom of my heart with faith to you all, father and son, along with your lineage. The sun of the teachings, the mantra holder Dharma Lord, whose spiritual son is Jamyang...


བྱངས་སྐུ་མཆེད། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མུས་པ་ཆེན་པོ། །རྩ་ བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་འདྲའི་ཡོངས་འཛིན་བསླུ་མེད་རྣམས་ལ། །བསྟན་པའི་རྗེས་ཞུགས་ཉམས་ཆུང་བདག་གིས། །སྔར་བྱུང་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། །ཁོ་བོ་སྔོན་ཚེ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ། །ཚེ་ སྔོན་ལས་འཕྲོ་ཅུང་ཟད་སད་པས། །ཆོས་མཐུན་རྩེ་འཇོ་ཁོ་ནས་འདའ་ཞིང་། །ཁ་ལྟ་མངོན་ཤེས་འདྲ་བའང་འོང་ཉུང་། །ཅུང་ཟད་སྐྱེས་ནས་རབ་བྱུང་འདོད་ཅིང་། །གཞུང་ལུགས་ཕྱོགས་མེད་སྦྱོངས་པར་འདོད་ཅིང་། །འདུན་ པ་དྲག་པོ་ངམ་ངམ་ངང་ནས། །མཐུན་རྐྱེན་མ་འཛོམས་ཡུན་རིང་ལུས་སོ། །དེ་འདྲའི་སྐབས་སུ་གཞན་རྐྱེན་འདྲ་ཡིས། །གོང་བཞུགས་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་མཐུན་མེད་ཅིང་། །ཕན་མེད་གཉེན་འདྲས་ཉེས་མེད་ཁོ་བོའི། །ཡང་ཡང་སེམས་རྒྱུད་དཀྲུག་ཏེ་སྐྱོ་འོ། ། 1-406 དེ་ཚེ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དྲུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཀྱེ་རྡོར་ཡབ་ཡུམ། །གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་སོགས་ཀྱི་དབང་དང་། །རྗེས་གནང་བཀའ་གཏད་ལུང་གི་ཚོགས་མང་། །ལམ་འབྲས་ལུང་མ་ཁྲིད་ལ་སོགས་པ། ། དམ་ཆོས་བཀའ་དྲིན་འགའ་ཞིག་ནོས་སོ། །སྐབས་ཅིག་འཇམ་དབྱངས་པུཎྱ་ཨིནྡྲས། །ཐུགས་རྗེའི་དྲིན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཡང་། །དམ་པ་ཕན་ཚུན་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པ། །ཅུང་ཟད་མཐུན་པར་མ་གྱུར་དབང་གིས། །བདག་ནི་ ཚེར་ཕུང་དབུས་སུ་ལུས་ལྟར། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྟབས་མ་བདེ་བའི། །ཚུལ་རྣམས་དྲན་ཚེ་ད་དུང་སྐྱོ་འོ། །འདི་སོགས་ངེས་འབྱུང་དུ་མའི་རྐྱེན་དང་། །ལྷག་པར་མ་གཅིག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ། །གློ་བུར་ གཤེགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་ནས། །སྔར་ནས་རྗེ་བཙུན་མུས་པའི་རྣམ་ཐར། །ཐོས་ནས་མཇལ་འདོད་བཅོས་མིན་ཡོད་པ། །མེ་འབར་ཤིང་བསྣན་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཚེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་མགོན་དེས། །ཁོ་བོ་ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས། །ཡུན་རིང་མ་ལོན་ཞབས་དྲུང་སླེབ་ཏེ། །མཇལ་མ་ཐག་ནས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས། །ཐོག་མར་སྡོམ་གསུམ་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ཞིང་། །དེ་ནས་ས་སྐྱ་པ་ཡི་ཡབ་ཆོས། །བདེ་ཀྱེ་ གསང་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི། །དབང་ཁྲིད་ལུང་དང་མན་ངག་རྒྱ་མཚོ། །རྗེས་གནང་བཀའ་གཏད་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ། །ཚུན་ཆད་བུམ་པ་གང་བྱོ་སྩལ་ནས། །འདི་ཕྱིར་ལེགས་པའི་འདུན་མ་ཚུགས་ཤིང་། །མགོན་དེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ཐག་ཆོད། ། 1-407 དེང་དུས་ཡོངས་འཛིན་ང་བཟང་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་ཐར་ཀུན་ལ་འགྲམ་ཆུ་མ་ལྡང་། །མཁས་གྲུབ་གཙུག་རྒྱན་དེ་དང་མཇལ་བས། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བློ་བདེ་ཕུགས་ཚུད། །དུས་དེར་གོང་བཞུགས་དགོངས་པ་བཀྲོལ་ནས། ། དབེན་པར་ཐོས་བསམ་བྱེད་བློ་བགྱིས་ཀྱང་། །དགེ་བའི་བཤེས་དང་བློ་ལྡན་གྲོགས་སོགས། །ཀྱེ་མ་མཐུན་རྐྱེན་གང་ཡང་མེད་པས། ཡིད་ཆད་ངང་ལ་ཡུན་རིང་ཐལ་ལོ། དེ་ཚེ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་གསུང་ག

【現代漢語翻譯】 聖潔的兄弟們, 遍一切種姓之主,偉大的穆斯巴(Mus pa,人名), 向根本上師們致敬! 對於如此般無欺的攝政者們, 作為追隨教法的卑微之人, 我將簡述過往的傳記。 我于往昔青年之時, 前世的業習稍微甦醒, 僅以符合佛法的嬉戲度日, 鮮有預言和神通。 稍長之後,渴望出家, 渴望無偏地研習經論, 強烈的願望在心中涌動, 卻因緣不具足而耽擱許久。 在那樣的境況中,由於外緣的干擾, 上座們也意見不合, 無益的親友們屢屢 擾亂我的心緒,使我沮喪。 那時,在蔣揚('Jam dbyangs,文殊)兄弟尊前, 接受了金剛橛(Vajrakila)、喜金剛(Hevajra)父續母續、 密集金剛(Guhyasamaja)、不動明王(Akshobhya)等的灌頂, 以及隨許、教誡、傳承等眾多法門。 道果(Lam-'bras)的傳承和引導等等, 領受了一些殊勝的教法恩澤。 一次,蔣揚·布涅·因扎('Jam dbyangs Puṇya Indra) 以慈悲恩德為我剃度出家, 然而,由於彼此之間 心意未能完全契合, 我如同身處荊棘叢中, 無論怎樣做都不自在, 每當憶起那些情景,至今仍感傷感。 這些以及諸多厭離的因緣, 尤其是我的母親索南堅姆(Bsod nams rgyal mo), 因突發去世的變故所推動, 我從前聽聞吉尊·穆斯巴(Rje btsun Mus pa)的傳記后, 便生起了想要拜見的真摯願望, 如同火上澆油般強烈。 那時,三世一切知的怙主, 以慈悲的鐵鉤牽引著我, 沒過多久,我便抵達了他的座前, 初次見面,心意便融為一體。 首先,他賜予我三律儀的恩德, 之後,薩迦派的父法, 以樂空(Bde kye)和秘密三尊(Gsang gsum)為主, 灌頂、引導、傳承和訣竅的如海法門, 隨許、教誡、細微的實修儀軌, 乃至如瓶傾瀉般地賜予我, 使我生起了今生來世皆美好的願景, 我確信怙主就是真正的佛陀。 如今,對於那些自詡為善知識的人們的 傳記,我毫不羨慕。 與那位賢哲成就的頂嚴相見, 啊啦啦嚯!心中安樂,目標已定。 當時,我向上座們解釋了自己的想法后, 本想在寂靜處進行聞思修, 然而,善知識和有智慧的道友等, 唉!什麼順緣也沒有, 在失望中度過了很長時間。 那時,持咒者扎巴(Grags pa)的教言……

【English Translation】 O venerable spiritual brothers, Lord encompassing all lineages, the great Mus pa, I prostrate to the root gurus! To such infallible spiritual guides, As a humble follower of the teachings, I will briefly recount past biographies. In my youth of former times, The karmic imprints of previous lives slightly awakened, I spent my days solely in Dharma-conforming play, Rarely did prophecies or clairvoyance arise. Growing up a bit, I desired ordination, And wished to study scriptures without bias, A strong aspiration welled up within me, But due to unfavorable conditions, I lingered for long. In such circumstances, due to external influences, The superiors also disagreed, And unhelpful relatives repeatedly Disturbed my mind, causing me distress. At that time, from the venerable 'Jam dbyangs (Manjushri) brothers, I received the empowerments of Vajrakila, Hevajra father and mother tantras, Guhyasamaja, Akshobhya, and others, As well as many sets of subsequent permissions, instructions, and transmissions. The Lam-'bras (Path and Fruit) transmission and guidance, and so forth, I received some precious Dharma blessings. Once, 'Jam dbyangs Puṇya Indra, Out of his kindness, ordained me, However, due to the fact that Our minds did not fully align, I felt like being in the midst of a thorn bush, No matter what I did, it was uncomfortable, Whenever I recall those situations, I still feel sad. These and many other causes of renunciation, and especially, My mother, Bsod nams rgyal mo, Urged me on due to her sudden passing, Having heard the biography of Rje btsun Mus pa from before, I developed a genuine desire to meet him, Which became like adding fuel to a fire. At that time, the protector who knows the three times, Hooked me with the iron hook of compassion, Before long, I arrived at his feet, From the first meeting, our minds merged as one. First, he bestowed upon me the kindness of the three vows, Then, the Father Teachings of the Sakya school, Mainly the Bliss-Void (Bde kye) and the Three Secrets (Gsang gsum), The ocean of empowerments, instructions, transmissions, and key points, Subsequent permissions, precepts, and subtle practical rituals, Even pouring them out like filling a vase, Establishing in me the aspiration for goodness in this and future lives, I became convinced that the protector was a true Buddha. Nowadays, I do not envy the biographies Of those who claim to be good spiritual guides. Having met that crown jewel of wisdom and accomplishment, Alala ho! My mind is at ease, my goal is set. At that time, after explaining my thoughts to the superiors, I intended to engage in study, reflection, and meditation in solitude, However, good spiritual friends and wise companions, etc., Alas! There were no favorable conditions whatsoever, I spent a long time in disappointment. At that time, the words of the mantra holder Grags pa...


ིས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་སྡེ་དང་བསྟན་པ། གདུང་བརྒྱུད་བཅས་འདི་ཆགས་སམ་འཇིག་ལ། །ཐུག་པའི་དུས་ལ་བབས་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས། །བསྟན་པའི་ཁུར་འདི་ངེས་པར་ལོང་ཞེས། །ཡང་ཡང་སྩལ་ཡང་ཐབས་མཁས་དུ་མས། ། ཐུགས་དགོངས་བཀྲོལ་བས་རེ་ཞིག་འགྱངས་སོ། །ད་ནི་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་འདི་འདྲ། །ཐོག་ཏུ་བབས་ཚེ་སྙིང་ནས་དད་དོ། ། རང་གི་བསམ་པ་སྔ་ཕྱི་ཀུན་དུ། །མཐོ་དམན་བར་གསུམ་གང་གི་སར་ཡང་། ། བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་གང་ཡང་མེད་མོད། །འོན་ཀྱང་རང་གི་སྔོན་བསགས་ལས་ཀྱི། །འཕེན་བྱེད་རྫོགས་བྱེད་འགའ་ཡི་རྒྱུ་ལས། །གྲུབ་དབང་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་པ་ཅི་མངའ། །བདུད་སྤྲུལ་འགའ་ཡི་ཐབས་འཕྲུལ་དུ་མས། ། ངེད་རང་ས་སྐྱའི་གདུང་བརྒྱུད་སྐུ་མཆེད། །ཟློས་གཞི་མེད་པའི་གཟིངས་བཤིག་བྱས་ནས། །ཁོ་བོའི་ལས་སུ་དམ་ཆོས་བྱས་ཀྱང་། །དོན་མེད་དཀོན་མཆོག་དགྲ་ལྡང་དཔེ་བཞིན། །མི་བདེན་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ། 1-408 བདེན་པ་ཁྱད་གསོད་ཁོ་ནའི་དབང་གིས། །མི་སྲིད་སྲིད་པའི་འགྱུར་བ་དེ་འདྲ། །ཀྱེ་ཧུད་དུས་དེར་ཤར་བར་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཚེ་མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི། །བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་། ། གཟུར་གནས་ས་སྐྱོང་མི་དབང་རྣམས་སོགས། །བློ་ལྡན་ཕལ་ཆེར་བདག་ལ་འདུན་མོད། །འོན་ཀྱང་དུས་ངན་སྐྱེ་བོའི་མཚན་ཉིད། །ཚངས་བའི་ངན་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་བསྒྲིགས་ནས། །རི་བོང་ཅལ་བཞིན་གྲགས་པའི་རྗེས་འབྲངས། ། སྔར་འདྲིས་འགའ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་བཞུགས་ཤིང་། །ལ་ལ་ཐབས་མཁས་གཟུར་ཞིང་འགྲོས་ལ། །ཁ་ཅིག་གཞི་མེད་སྐུར་འདེབས་བྱེད་པས། །དུས་དེར་རྣལ་འབྱོར་སྤྲང་པོ་བདག་ལ། །ངོ་ཤེས་པ་དང་གནམ་ལས་མ་བྱུང་། ། དེ་རྗེས་རེ་ཞིག་དབེན་པར་བསྡད་ཚེ། །དཀོར་གྱི་མྱོས་པའི་ངན་པའི་འཁོར་འདྲས། །བག་མེད་སྤྱོད་པས་ཤེས་རྒྱུད་དཀྲུགས་ཚེ། །ངག་འཇམ་སེམས་བཟང་བློ་གྲོས་གསལ་བའི། །གྲོགས་མཆོག་གང་གིས་ཡང་ཡང་སེམས་གསོས། ། འདི་འདྲ་བསམ་གྱིན་སྤྲོ་བ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཚེ་སྐལ་ངན་བདག་ལ་བརྟེན་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཁང་བུར་ཞུགས་པ་དག་ལ། །གསང་ཁོག་ནང་ནས་ཕན་ཆ་བསྒྲུབ་པ། །ཚུལ་འདིའང་གང་ནས་དཀའ་བ་བྱུང་ངོ་། ། འོན་ཀྱང་དེ་ནས་ཡུན་རིང་མིན་པར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོ་ཡི། །རྣམ་སྤྲུལ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་མུས་པ་ཆེན་པོའི། །ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་ཐོག་ཏུ་བབས་ནས། ། 1-409 པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསོད་ནམས་དབང་པོས། །རང་གི་སྔོན་བསགས་ལས་ངན་ཚོགས་རྣམས། །དེ་ཙམ་ཡན་གྱི་དག་པར་དགོངས་ནས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། །ལུགས་གཉིས་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་བསྐྱངས་སོ། །དེ་ ཚེ་རང་གི་སྔར་བྱས་ལས་རྣམས། །འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་བཤགས་པར་བགྱིས་ནས། །ཟབ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱིཉིང་ཁུ་ནོས་པས། །ར

【現代漢語翻譯】 吉祥薩迦教法和僧團,以及血脈傳承,它們的興衰如何?當終結之時到來,您務必承擔起教法的重任。雖然我多次這樣請求,但我用許多善巧方便來婉拒您的意願,暫時延緩了此事。如今,當這樣的未來預言應驗時,我從內心深處相信。無論何時,在我的所有想法中,無論高低上下,都沒有任何惡念。然而,由於我過去積累的業力,以及一些促成和完成的因緣,至尊上師們會有什麼錯謬呢?一些魔鬼化身的種種欺騙手段,摧毀了我們薩迦血脈傳承這座無與倫比的大船。即使我將正法作為我的事業,也如同毫無意義地與護法神為敵。他們將不真實的事物混為一談,僅僅爲了貶低真理。如此不可能的轉變竟然發生了。唉!那時,居住在不可見虛空中的,無欺的護法神海會眾,以及公正的薩迦統治者等,大多數有智慧的人都希望我能有所作為。然而,在那個邪惡時代,那些心懷惡意的人們異口同聲地誹謗,追隨如兔角般虛幻的名聲。一些過去相識的人保持中立,有些人巧妙地迴避,有些人則毫無根據地誹謗。那時,對於我這個瑜伽士乞丐來說,沒有人認識我,彷彿我不是來自這個世界。在那之後,當我獨自隱居一段時間時,那些被財富麻醉的惡劣之徒,以放蕩的行為擾亂了我的心識。是哪位言語溫和、心地善良、智慧明亮的殊勝朋友,一次又一次地安慰我? 想到這些,我的喜悅油然而生。那時,那些因為我這個不幸之人而陷入痛苦牢籠的人們,我又是如何從內心深處幫助他們的呢?這件事又是從何而來的困難呢?然而,在那之後不久,寂護菩薩(Shantarakshita)的化身,持咒者扎巴(Grakpa)之名,以及金剛持本尊(Vajradhara)穆斯巴欽波(Muspa Chenpo)的預言,都如實應驗了。蓮花生大師(Padmasambhava)的化身索南旺波(Sonam Wangpo),認為我過去積累的惡業已經清凈,以慈悲之心接納了我,並以世俗和精神兩方面的恩德來守護我。那時,我以強烈的悔恨之心懺悔了過去所做的一切,並接受了甚深教法的精髓。

【English Translation】 The glorious Sakya doctrine and sangha, and the lineage, how will they rise or fall? When the time of ending arrives, you must take on the burden of the doctrine. Although I repeatedly requested this, I used many skillful means to decline your intention, postponing the matter for a while. Now, when such a future prophecy comes to pass, I believe it from the bottom of my heart. At any time, in all my thoughts, whether high or low, there is no evil intention. However, due to the karmic forces I have accumulated in the past, and some causes that promote and complete them, what faults do the accomplished masters have? Some demonic incarnations, with various deceptive means, destroyed our Sakya lineage, this unparalleled great ship. Even if I make the Dharma my business, it is like pointlessly antagonizing the Dharma protectors. They lump together untruths, solely for the sake of disparaging the truth. Such an impossible transformation actually occurred. Alas! At that time, the assembly of infallible protectors residing in the invisible realm, and the impartial Sakya rulers, etc., most wise people wished that I could do something. However, in that evil age, those with malicious intentions slandered in unison, following the fame as illusory as a rabbit's horn. Some former acquaintances remained neutral, some skillfully evaded and walked away, and some made baseless accusations. At that time, for me, a yogi beggar, no one recognized me, as if I were not from this world. After that, when I stayed in seclusion for a while, those wicked people intoxicated by wealth disturbed my mind with reckless behavior. Which excellent friend, with gentle words, a kind heart, and clear wisdom, repeatedly comforted me? Thinking of these things, my joy increases. At that time, how did I help those who were trapped in the prison of suffering because of me, this unfortunate one, from the depths of my heart? And from where did this difficulty arise? However, not long after that, the incarnation of Shantarakshita, the mantra holder named Drakpa, and the prophecy of Vajradhara, the great Muspa, came to pass as foretold. Sonam Wangpo, an emanation of Padmasambhava, considering that my accumulated evil deeds of the past had been purified to that extent, accepted me with a loving heart and protected me with both worldly and spiritual kindness. At that time, I confessed all my past deeds with intense remorse and received the essence of the profound Dharma.


ྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་རང་འགྲིག་གྱུར་ནས། །དགྲ་གཉེན་བར་མའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད། །རང་གི་ ངང་གིས་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ནས། །གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་དགའ་དགའ་འདྲ་བས། །ངོ་མཚར་ཚུལ་འདི་ཁོ་བོའི་རྣམ་ཐར། །འདི་བཞིན་ འབྱུང་བའང་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན། །ཁོ་ནར་ངེས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ད་དུང་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་རང་ཉིད་དཔལ་འབྱོར་ཐོབ་ནས། །གནོད་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་བརྩེ་བས་བསྐྱངས་ཤིང་། །ཕན་བྱེད་ རྣམས་ལའང་ཡང་དག་ཕན་པ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་གསུང་རབ་ལས་བཤད། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དགྲ་གཉེན་སོ་སོར། །འཁོས་དང་བསྟུན་པའི་ཕན་པ་ཡང་དག །བསྒྲུབ་པ་ཡིན་མོད་དུས་ངན་མི་རྣམས། །རང་ཉིད་ སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་ལས། །གཞན་རྣམས་ཅུང་ཟད་བདེ་ལ་མི་བཟོད། །དེ་ཕྱིར་བསམ་པ་ཚིམ་པ་དཀའ་འོ། །ལས་རང་སྔོན་བྱོན་མཁས་པའི་གསུང་ལས། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འདི་དང་འདི་ནི་བདག་གི་དགྲ་སྟེ། ། 1-410 འདི་དང་འདི་ནི་བདག་གི་གཉེན་ཞེས། །སོ་སོར་འབྱེད་པ་རྨོངས་པའི་ལུགས་ཡིན། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་མེད་པར། །བསྐྱངས་པས་སྐབས་འགར་གཉེན་པས་དགྲ་ཉིད། །ཕན་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ། ། ཁོ་བོ་ངེས་ཤེས་ལྷག་པར་སྐྱེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ། །དགྲ་བས་རང་གི་འཁོར་ངན་རྣམས་ཀྱི། །གནོད་པའི་ཚུལ་ལུགས་ཤིན་ཏུ་མང་སྟེ། །གཡོན་ཅན་འགའ་ཡི་རྒྱལ་སའང་འཕྲོག་ཅིང་། ། འགའ་ཞིག་དཔོན་འདི་བླུན་ཞེས་སྨོད་ལ། །ལ་ལ་ཧ་ཅང་རྩུབ་ཞེས་སྐུར་འདེབས། ། ཁ་ཅིག་བྱས་མེད་ཡུས་ཀྱི་ང་རྒྱལ། །མདོར་ན་དཔོན་གྱི་མཛད་འཕྲིན་ཆ་ཤས། །གང་ལའང་འཁོར་གྱི་སྐྱོན་འདོགས་མེད་པའི། ། གནས་སྐབས་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་མཐོང་། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་གྱི་ཚིག་ངན་མཚོན་གྱིས། །དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཡིད་དུམ་བུར་གཏུབ་པའི། །ཀྱེ་ཧུད་སྙིགས་མའི་སྣང་ཚུལ་འདི་མཚར། །བདག་ལའང་ཅུང་ཟད་ཉམས་དམའི་དུས་སུ། ། བཟའ་བཏུང་བྱེད་ལ་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པའི། །འཁོར་ངན་འདྲ་ཡིས་དེང་སང་དུས་ན། །བདག་གི་དྲིན་ལས་རང་གི་ལྟོ་གོས། །ཐམས་ཅད་འབྱོངས་པའི་བསམ་མནོ་མི་གཏོང་། །ཕན་གདགས་གང་གིས་ཀྱང་ཚིམ་རྒྱུ་མེད། ། སྔོན་དུས་ཞབས་ཏོག་ཆེན་པོ་བྱས་ཞེས། །འཁང་པའི་ཚིག་ངན་ཁ་སྦྱོར་སྨྲ་བའི། །ཚོད་མེད་རྣམས་ལ་སྙིང་ནས་ཁྲེལ་ལོ། །འོན་ཀྱང་སྐལ་བཟང་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་བོས། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་རླབས་ཆེན་བགྱིས་ཚེ། ། 1-411 སྐྱེ་ངན་སྤྱོད་པས་ལུས་སེམས་དུབ་ཀྱང་། །སྐྱོ་སུན་མེད་པར་ངང་གིས་བསྐྱངས་པས། །སྔར་ཡང་བསྟན་ལ་ཕན་པ་བྱུང་ཞིང་། །ད་དུང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ནས། ། ས་སྐྱ་པ་ཡི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན། །དབྱར་མཚོ་བཞིན་དུ་འཕེ

【現代漢語翻譯】 當所有緣起都自然成就時,所有敵友中立的眾生,都自然而然地被掌控。榮耀的薩迦(Sakya)的政教事業和財富,如上弦月般增長廣大。無論從哪裡看都令人歡喜,這種奇妙的景象,是我的傳記。如此顯現也是上師的恩德。我為此祈禱。愿(上師)進一步圓滿我的心願。如此自己獲得財富后,也要慈愛地守護加害者,並真實地利益幫助者。經書中如此說道。同樣,我也會根據情況,給予敵友各自相應的利益。然而,惡劣時代的人們,自己沉溺於痛苦的海洋中,卻無法忍受他人稍微的安樂。因此,他們的心願難以滿足。正如過去賢哲的教言,薩迦班智達(Sakya Pandita)說:『這個和那個是我的敵人,這個和那個是我的朋友,如此區分是愚癡的行為。賢者們平等地對待一切,有時朋友會變成敵人,反而帶來利益。』對此,我生起了更深的定解。對於國王等大人物來說,來自惡劣眷屬的危害非常多。有些篡奪了王位,有些誹謗說『這個首領很愚蠢』,有些則指責說『這個人非常粗暴』。有些人則無功受祿,傲慢自大。總之,對於首領的任何行為,眷屬們總會挑剔。我從未見過沒有任何過失的情況。因此,眷屬的惡語如利劍般,將首領的心意斬成碎片。唉!這末世的景象真令人驚歎。即使在我稍微衰落的時候,那些一起吃喝的惡劣眷屬,如今卻不念及我曾經的恩德,讓他們得以維持生計。無論給予多少利益,他們都不會滿足。總是抱怨說過去做了多少服務,說出各種不滿的話語,對於這些無恥之徒,我從內心感到羞愧。然而,幸運的瑜伽士我,在進行偉大的弘法事業時,即使因惡劣之人的行為而身心疲憊,也能毫不厭倦地自然承擔。過去對佛法有所助益,現在我們師徒的心願都將圓滿,愿薩迦派(Sakya)的珍貴教法,如夏日之海般增長廣大。 當所有緣起都自然成就時, 所有敵友中立的眾生, 都自然而然地被掌控。 榮耀的薩迦的政教事業和財富, 如上弦月般增長廣大。 無論從哪裡看都令人歡喜, 這種奇妙的景象,是我的傳記。 如此顯現也是上師的恩德。 我為此祈禱。 愿(上師)進一步圓滿我的心願。 如此自己獲得財富后, 也要慈愛地守護加害者, 並真實地利益幫助者。 經書中如此說道。 同樣,我也會根據情況, 給予敵友各自相應的利益。 然而,惡劣時代的人們, 自己沉溺於痛苦的海洋中, 卻無法忍受他人稍微的安樂。 因此,他們的心願難以滿足。 正如過去賢哲的教言, 薩迦班智達說: 『這個和那個是我的敵人, 這個和那個是我的朋友, 如此區分是愚癡的行為。 賢者們平等地對待一切, 有時朋友會變成敵人, 反而帶來利益。』 對此,我生起了更深的定解。 對於國王等大人物來說, 來自惡劣眷屬的危害非常多。 有些篡奪了王位, 有些誹謗說『這個首領很愚蠢』, 有些則指責說『這個人非常粗暴』。 有些人則無功受祿,傲慢自大。 總之,對於首領的任何行為, 眷屬們總會挑剔。 我從未見過沒有任何過失的情況。 因此,眷屬的惡語如利劍般, 將首領的心意斬成碎片。 唉!這末世的景象真令人驚歎。 即使在我稍微衰落的時候, 那些一起吃喝的惡劣眷屬, 如今卻不念及我曾經的恩德, 讓他們得以維持生計。 無論給予多少利益,他們都不會滿足。 總是抱怨說過去做了多少服務, 說出各種不滿的話語, 對於這些無恥之徒,我從內心感到羞愧。 然而,幸運的瑜伽士我, 在進行偉大的弘法事業時, 即使因惡劣之人的行為而身心疲憊, 也能毫不厭倦地自然承擔。 過去對佛法有所助益, 現在我們師徒的心願都將圓滿, 愿薩迦派的珍貴教法, 如夏日之海般增長廣大。

【English Translation】 When all interdependent origination is naturally accomplished, all beings, whether enemies, friends, or neutral, are naturally brought under control. The glorious Sakya's (Sakya: name of a Buddhist school) political, religious affairs, and wealth, increase and expand like the waxing moon. No matter where you look, it is delightful. This wonderful sight is my biography. This manifestation is also due to the kindness of the Guru (Guru: spiritual teacher). I pray for this. May (the Guru) further fulfill my wishes. Having obtained wealth in this way, one should also lovingly protect those who harm and truly benefit those who help. The scriptures say so. Similarly, I will give appropriate benefits to enemies and friends according to their needs. However, people in this degenerate age, immersed in the ocean of suffering themselves, cannot tolerate even a little happiness in others. Therefore, their wishes are difficult to satisfy. As the teachings of past wise men say, Sakya Pandita (Sakya Pandita: a famous scholar from the Sakya school) said: 'This and that are my enemies, this and that are my friends, such distinctions are the way of the foolish. The wise treat everyone equally, and sometimes friends become enemies, bringing benefits instead.' To this, I have developed a deeper conviction. For great figures such as kings, there are many harms from bad retinues. Some usurp the throne, some slander saying 'this leader is foolish,' and some accuse saying 'this person is very rude.' Some take credit for nothing, arrogant and conceited. In short, for any action of the leader, the retinue will always find fault. I have never seen a situation without any faults. Therefore, the harsh words of the retinue, like swords, cut the leader's heart into pieces. Alas! This degenerate phenomenon is truly amazing. Even when I was slightly declining, those bad retinues who ate and drank together did not remember my past kindness, which allowed them to make a living. No matter how much benefit is given, they will not be satisfied. They always complain about how much service they did in the past, speaking various complaints. I am ashamed from the bottom of my heart for these shameless people. However, I, the fortunate yogi, when carrying out great activities for the Dharma, even if exhausted in body and mind by the actions of bad people, can naturally bear it without weariness. In the past, there was benefit to the Dharma, and now the wishes of us, teacher and disciples, will all be fulfilled. May the precious teachings of the Sakya school increase and expand like the summer ocean.


ལ་ཞིང་རྒྱས་ཏེ། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་ཚེ། །དཔོན་སློབ་འབྲལ་མེད་དག་པའི་ཞིང་མཆོག །བདེ་བ་ཅན་དུ་ཐོགས་མེད་སྐྱེ་བར། ། དཔལ་ལྡན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དུས་གསུམ་གཟིགས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ། དང་བ་འདྲེན་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཤྱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ ནམས་ཀྱིས་རང་གི་སློབ་བུ་འགའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་ཚོམ་དམར་དུ་བྲིས་པ་འདིས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག །ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་པ་མངྒལའི་མིང་ཅན་ནོ། ། སརྦ་དཱ་ཨོཾ། སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། 1-412 སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། གང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པའི། །འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལ། སྡིག་བཤགས་གསོལ་འདེབས་བྱིནགྱིས་རློབས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོ། །སྙིགས་དུས་སླར་ཡང་མི་ཡི་ཟོལ། ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ལ། །སྡིག་བཤགས་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་རིན་ཆེན་རྗེའི། །རྣམ་འཕྲུལ་ད་ལྟ་མཁའ་སྤྱོད་བཞུགས། །ཁྱབ་བདག་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ། །སྡིག་བཤགས་གསོལ་ འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་སེམས་དག་པའི་ལྟ་ཤེས་ན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བཀའ་དྲིན་ཅན། །བླ་མ་རྣམས་གསུམ་བདག་ལ་དགོངས། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །མཐུ་ རྩལ་བསྐྱེད་ཅིག་བསོད་ནམས་དབང་། །བྱང་སེམས་སྩོལ་ཞིག་གྲགས་པའི་མཚན། །ལམ་སྣང་དྲོངས་ཤིག་མུས་པ་རྗེ། །ཀུན་གྱི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཁྱེད་གསུམ་གྱིས། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་མ་བསྐྱངས་ ན། །གཏན་དུ་དུག་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པའི། །ལས་ངན་ཅན་བདག་སུ་ལ་རེ། །གཞན་ཡང་བདག་ལ་ལྟོས་བཅས་སོགས། །དགྲ་གཉེན་བར་མ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཅག་དང་། །ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ ཅན་བགྲོད་ཤོག །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །དུས་འདིར་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱས་ཏེ། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་བསྟན་པ་འདི། །དཔལ་ལྡན་འཕགས་པའི་སྐུ་རིང་བཞིན། ། 1-413 འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་ལ་གདུང་དབྱངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་ཟ་ཉལ་འཆག་གི་ རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རང་གི་རྩ་བའི་བླ

【現代漢語翻譯】 愿福田增長廣大!當此生幻滅之時,愿師徒不離,于清凈殊勝之剎土,無礙往生極樂世界! 祈請具德上師加持!祈請唯一怙主加持!祈請照見三世者加持!祈請見聞具義者加持!祈請一見具義者加持! 祈請引導正信者加持!祈請總集皈依處加持!此乃薩迦派沙彌釋迦之瑜伽士,持咒者阿旺袞噶索南,為數位弟子於四層樓之拉章措瑪所著,愿吉祥增盛!書寫者乃夏堆巴,名為曼嘎拉! 薩瓦達 嗡!薩瓦曼嘎朗! 祈請蓮花生大士(Guru Rinpoche,上師,珍寶),與您心意無二之文殊菩薩索南旺波,懺悔罪業,懇切祈請加持!菩提薩埵寂護(Shantarakshita,靜命),於五濁惡世再次化現為人身, 祈請持明扎巴洛哲,懺悔罪業,懇切祈請加持!十地自在聖者仁欽杰之化身,如今安住于空行凈土,祈請遍主桑杰堅贊,懺悔罪業,懇切祈請加持!若能了知自心本凈之見地, 即是過去、現在、未來一切諸佛之本體。與我結緣皆具意義,恩重如山之上師三尊,請垂念我!請從不可見之法界,以慈悲垂視!祈請賜予威力與能力,索南旺! 祈請賜予菩提心,扎巴之名!祈請照亮道途之光明,穆薩杰!祈請圓滿成就一切二利!具足智慧、慈悲與能力之您三位,若不以慈愛垂憐於我, 將永遠沉溺於貪嗔癡三毒之惡業深重之我,還能依靠誰呢?此外,與我有關聯之所有親疏遠近之人,祈願您們以慈悲之心,引領我們一同往生極樂世界!如是祈請之威力, 愿此時心願圓滿成就,來世得生清凈剎土,以化身弘揚佛法,愿此薩迦派之教法,如具德八思巴在世般, 遍佈贍洲北部!此乃以至誠之歌,向根本上師三尊祈請之『二利任運成就』,由薩迦派扎尼爾恰克之瑜伽士,持咒者阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波,為自己的根本上師所著。

【English Translation】 May the field of merit increase and expand! When the illusions of this life fade away, may we, teachers and disciples inseparable, be born without hindrance in the pure and supreme realm of Sukhavati (Dewachen, the Pure Land of Bliss)! Grant your blessings, glorious Lama! Grant your blessings, sole Protector! Grant your blessings, Seer of the Three Times! Grant your blessings, you who make connections meaningful! Grant your blessings, you who make seeing meaningful! Grant your blessings, you who guide faith! Grant your blessings, embodiment of all refuges! This was written by Sakya mendicant Shaykya, yogi of the supreme vehicle, mantra holder Ngawang Kunga Sonam, for the sake of some of his students, in the Red Assembly Hall of the Four-Story Labrang (palace). May it blaze with the glory of goodness! The scribe was Shabtodpa, named Manggala! Sarva Da Om! Sarva Mangalam! Guru Rinpoche (Padmasambhava, Precious Master), and Jamyang Sonam Wangpo, whose mind is one with yours, I confess my misdeeds and supplicate for your blessings! Bodhisattva Shantarakshita (Guardian of Peace), who in these degenerate times takes human form again, I confess my misdeeds and supplicate for your blessings to Ngakchang Drakpa Lodro (Mantra Holder Famous Intelligence)! The emanation of the noble Sachen Kunga Nyingpo (All-Encompassing Jewel), master of the ten bhumis (grounds), now dwells in Khechara (Pure Land of the Dakinis). I confess my misdeeds and supplicate for your blessings to Khyabdag Sangye Gyaltsen (All-Pervading Buddha Banner)! If I know the view of the purity of my own mind, it is the essence of all the Buddhas of the three times. Kind lamas, who make connections meaningful, please consider me! Look upon me with compassion from the invisible realm! Grant power and ability, Sonam! Grant bodhichitta (awakened mind), Drakpa's name! Light the path, Musapa! Spontaneously accomplish the two benefits for all! You three, with your wisdom, compassion, and power, if you do not protect me with love, Who can I rely on, I who am forever indulging in the three poisons (greed, hatred, and delusion)? Furthermore, may all those who are connected to me, enemies, friends, and neutrals, may you all, with your compassion, lead us together to Sukhavati (the Pure Land of Bliss)! By the power of this supplication, May my aspirations be fulfilled in this life, and may I be born in a pure land in the next, and by emanations spread the teachings, may this Sakya teaching spread throughout the northern part of Jambudvipa (the world), as long as the life of glorious Phakpa (Drogon Chogyal Phagpa, a Sakya lama)! This 'Spontaneous Accomplishment of the Two Benefits,' a supplication to the three root lamas in the form of a song of longing, was written by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, the Sakya Zanyal Chak yogi and mantra holder, for his own root lamas.


་མ་རྣམས་གསུམ་དྲན་པའི་མོད་ལ་གདུང་དབྱངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིས་ ཀྱང་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཉམས་དབྱངས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ཕྲེང་ཡིད་བདེའི་དཔལ་སྟེར་བཞུགས།༡༦༤ ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། རྗེ་ལྷ་མཆོག་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་དང་། །ཁོང་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་ པོ་བི་རུ་པའི། །དོན་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པར་རྗེས་བཟུང་བའི། །དཔལ་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་སོགས། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བུ་བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །ཚེ་འདི་ཕྱི་བར་ དོར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དུས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མི་ཆོས་འབྱོར་བྲལ་བའི་སྤྲང་པོ་ངས། །བློ་བསམ་མནོ་འཆོས་པའི་གླུ་ཆུང་འདི། །ཚིག་སྒྲིགས་ལེགས་སྤངས་ཏེ་ཐོལ་བྱུང་སྨྲས། །ང་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམས་ ན་འཛོམས་སྟེ་དགའ། །མི་ཁོ་བོ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ཡང་། །ལྗོངས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་བསྟན་འཛིན་དགོན་གནས་བཅས་པ་ཡིས། །དོན་ཞབས་ཏོག་ཁོ་ན་ལས་གཞན་གང་། །ཡང་མཐུན་རྐྱེན་ཞན་ན་ཞན་པས་དགའ། ། 1-414 འདུ་འཛི་ཆུང་བས་གཡེང་བ་ཆུང་། །གཡེངས་བ་ཆུང་བས་ཆོས་སྤྱོད་འཕེལ། །དཔལ་འབྱོར་ཆེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཇིག་ཆོས་ཅན། །ང་མི་ཚེ་རིང་ན་རིང་བས་དགའ། །རང་གི་ལུས་ངག་ འདི་གསུམ་གྱིས། །སྤྱོད་ལམ་བྱ་བ་ཆེ་ཕྲ་ཀུན། །བསྟན་འགྲོ་ཡི་དོན་ལས་མ་འདས་ཤིང་། །རང་དང་ཉེར་གནས་ཀྱི་གྲོགས་ཀུན་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་ཆོས་མཐུན་གྱི་ལས་སྤྱད་ནས། །རང་གཞན་ཀུན་གཏན་ལེགས་ཀྱི་ འདུན་མ་བྱས། །མདུན་མ་དེ་གེགས་མེད་འགྲུབ་སྟེ་མཆིས། །མི་ཁོ་བོའི་ཉེར་གནས་རྣམས་སྐལ་བ་བཟང་། །ཡང་འཆི་བར་གྱུར་ཀྱང་འགྱོད་པ་མེད། །བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་འདོད་ཀྱི་ལྷག་བསམ་དང་བཅས། །སྔར་བྱས་ ཀྱི་སྡིག་པ་ཀུན་བཤགས་ཤིང་། །འདིར་སྣང་གི་བྱ་བ་གནང་མེད་པའོ། །ཅི་བྱས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ་ལ། །དོན་མེད་ཀྱི་འཁྲི་བ་ཀུན་བཅད་དེ། །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་བློ་གཏད་ནས། །འཕོ་ བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། །ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་སྨོན། །གནས་མཆོག་དེར་བུ་སློབ་གདུལ་བྱ་སོགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་རིམ་བཞིན་འདྲེན་པར་རེ། །ཅི་བྱས་ཀྱང་བདེ་བའི་བློ་གདེངས་འདི། ། རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན། །ཕ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ཐོབ། །སྔོན་བྱོན་གྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས། །ཁོང་ལ་ལ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །བྷུ་སུ་ཀུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པ་སྐྱོང་། ། 1-415 ཁ་ཅིག་ནི་སྨྱོན་སྤྱོད་ཐོ་ཅོ་མཁན། །འར་འུར་དང་ངན་ཅལ་ཅོལ་ཚུལ། །ལ་ལ་དག་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་ཡི་བསྟན་པ་སྤེལ། །དེ་ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་རོ་གཅིག་ཀྱང་། ། འཕྲལ་གདུལ་བྱའི་ལས་སྣང་ཐ་དད་པས། །ཁོང་

【現代漢語翻譯】 愿以此憶念三寶之頃,以哀婉之歌祈禱,當下和未來皆吉祥如意。薩瓦芒嘎朗! 嗡 索斯地 悉曇! 頂禮至尊拉卻祖普內巴(意為:五髻法王)和孔氏家族的怙主毗如巴(意為:印度八十四大成就者之一)。 以及繼承其教法傳承的薩迦派偉大上師父子等,皈依處總集的上師蓮足。 我子無依,唯有您是依靠。 請您慈悲垂視我於今生來世。 祈願您永不捨棄,恒時救護。 我這一個一無所有的貧窮之人,將心中所想編成小曲。 捨棄了華麗的辭藻,率性直言。 我若能具足順緣,自然歡喜。 我這個人無論遇到什麼順境,薩迦派作為教法之主,其寺院和僧團,所作所為無非是利益眾生。 若不具順緣,我亦歡喜。 減少了俗務,便減少了散亂。 減少了散亂,修行便能增上。 財富越大,痛苦也越大。 一切皆是無常,終將壞滅。 我若能長壽,自然歡喜。 愿我身語意三門的一切行為,無論大小,皆不離利益佛教和眾生。 愿我和我周圍的道友們,恒常行持符合佛法的行為,愿自他一切眾生皆能獲得究竟的安樂。 愿此願望毫無阻礙地實現。 我周圍的人們真是有福報。 縱然死去,我也毫無遺憾。 懷著利益佛教和眾生的強烈願望,懺悔往昔所造的一切罪業。 不再做任何無意義的事情。 斷除一切痛苦的根源,以及無意義的牽絆。 一心皈依上師和三寶,將臨終的遷識(藏文:འཕོ་བ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:遷識)和願望結合起來。 祈願往生極樂凈土。 愿我在彼凈土,次第引導我的弟子和所化眾生。 無論如何,我這安樂的自信,皆是來自於三世諸佛的化身,具相上師的恩德。 往昔的傳承上師們,有些是隱秘的瑜伽士,以布蘇庫(意為:行為怪異的瑜伽士)的方式弘揚佛法。 有些則以瘋狂的行為和粗俗的語言示現。 有些則通過聞思修三學,以及講辯著來弘揚佛法。 雖然他們所做的事情不同,但證悟的境界卻是一樣的。 這都是因為他們所調伏的眾生不同。

【English Translation】 May this supplication, offered in a mournful melody at the moment of remembering the Three Jewels, bring immediate and lasting benefit and goodness. Sarva Mangalam! Om Swasti Siddham! I prostrate to the feet of the supreme Je Lha-chok Zhur-phud Nga-pa (meaning: the Fifth Crown Ornament Lord) and Khong's powerful protector Virupa (meaning: one of the eighty-four Indian Mahasiddhas). And to the glorious Sakya great lamas, fathers and sons, who uphold the lineage of meaning, the assembly of all refuges, the Lama's feet. I, your child, have no other hope. Please look upon me with compassion in this life and the next. I beseech you to protect me without separation, always. I, a beggar devoid of worldly possessions, speak this little song of thoughts and ideas. Abandoning elegant phrases, I speak spontaneously. I am happy if I have favorable conditions. Whatever favorable conditions I, this person, may encounter, the Sakya lineage, as the owner of the doctrine, its monasteries and communities, what else do they do but serve the doctrine? And I am happy if I have poor conditions. Less busyness means less distraction. Less distraction means more Dharma practice. Great wealth brings great suffering. Everything is impermanent and subject to destruction. I am happy if I live a long life. May all my actions, great and small, of body, speech, and mind, not stray from benefiting the doctrine and beings. And may all my friends and companions always engage in Dharma-compatible activities, and may we all aspire to ultimate good for ourselves and others. May that aspiration be fulfilled without obstacles. My companions are fortunate. And even if I die, I have no regrets. With a strong desire to benefit the doctrine and beings, I confess all the sins I have committed in the past. And I do not allow any meaningless activities in this life. I cut off all the roots of suffering and meaningless attachments. Relying on the Lama and the Three Jewels, I combine the transference of consciousness (Tibetan: འཕོ་བ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: ,Chinese literal meaning: transference of consciousness) and aspirations. I aspire to be born in the pure land of Sukhavati. In that sacred place, may I gradually guide my disciples and those to be tamed. Whatever I do, this confidence of happiness, I have obtained through the kindness of the incarnate Buddha of the three times, the qualified Lama. The previous lineage Lamas, some were hidden yogis, upholding the doctrine in the manner of Bhusukus (meaning: yogis with eccentric behavior). Some displayed crazy behavior and vulgar language. Others propagated the doctrine through the three studies of hearing, thinking, and meditating, and through teaching, debating, and writing. Although they all did different things, their realization was the same. This is because the beings they tamed were different.


འདུལ་བྱེད་སྐུ་ཡང་དེ་དེར་སྣང་། །དེ་དུས་ཀྱི་དུས་མཚུངས་སློབ་མ་རྣམས། །དད་ཅིང་གུས་པ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་གྲོལ། །དད་པ་མེད་རྣམས་ད་དུང་ལུས། །དཔེ་ འདི་འདྲ་དངོས་སུ་མཐོང་བཞིན་དུ། །ཁོང་དད་མེད་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་བ་ལ། །མི་ཁོ་བོ་ལ་བླ་མ་མང་ཡོད་ཅིང་། །ཁོང་དེ་ཀུན་ཡང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་རུ། །འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐ་ དད་ཀྱང་། །དོན་ཡིན་ལུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། །ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རོ་གཅིག་བཞུགས། །ཚུལ་འདི་ལ་ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་རྙེད། །ཆོས་ཀུན་ཀྱང་ཡིད་བདེའི་བལྟ་མོར་ཤར། །གནད་འདི་འདྲ་ཤེས་ཚད་རང་ ཚངས་ཡིན། །འདི་མ་ཤེས་ཀུན་ཀྱང་རང་ཕུང་ཡིན། །དོན་ཟབ་མོ་འདི་འདྲ་རྟོགས་པ་ཡང་། །རྗེ་བླ་མ་ཁོ་ནའི་ཐུགས་རྗེ་སྟེ། །ཁྱེད་རྩ་བའི་བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཅན། །དྲིན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡོངས་ ལས་ལྷག །ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ཀུན་ལྡན་པ། །བུ་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །སྔར་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །ཡིད་བསམ་དོན་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ང་ཆོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཨནྡས། ། 1-416 ཆོས་ཉམས་ལེན་ཏིལ་ཙམ་མི་འདུག་ཀྱང་། །རྗེ་ཡོངས་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །རང་བསམ་པའི་ཁྱེར་སོ་འདི་བཞིན་ཡོད། །གཞི་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་གནས་ལུགས་འདི། །རྗེ་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་ཤིགས། ། སེམས་སེམས་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ། །བུ་བུ་སློབ་ཡིད་ཀྱང་དེ་ཡི་ངང་། །ངང་དེ་ནས་མཐོང་ཐོས་རིག་གསུམ་འདི། །འདི་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྒོམ། ། བསྒོམ་དེ་འདྲའི་ངང་ནས་རྣམ་གཡེངས་ཀུན། །བསྟན་ འགྲོའི་དོན་དུ་གྱུར་ཅིག་སྙམ། །ཡིད་ལྷག་བསམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་། །དུས་ཕྱི་མ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཀུན། །ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཀུན་བགྲོད་པར། །སྙིང་ཐག་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བགྱིས། །ཡང་ཉམས་ ལེན་སྙིང་པོའི་བྱེད་ལུགས་འདི། །རང་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་། །རྗེ་བླ་མ་ཁོ་ན་མཁྱེན་སྙམ་པའི། །ཡིད་ཁ་ཞེ་མེད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱས། །སྔར་ཡན་ཀྱང་འདི་བཞིན་སྤྱད་པ་ལེགས། །དུས་ད་ དུང་འདི་གས་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །གཞན་ཟབ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཡིན། །བུ་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པར་མཛོད། །ཅེས་ཉམས་དབྱངས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ཕྲེང་ཡིད་བདེའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ གདོད་མར་གྲོལ་བའི་འབྲུག་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་དུས་བཟང་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ནས་གནམ་གང་གི་བར་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཆེན་རིགས་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་དམ་རྫས་འཆི་མེད་རིལ་བུ་ཆིག་བསྒྲུབ་བགྱིས་པའི་དུས་ཞིག་གི་ཚེ། 1-417 རང་ལ་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མེད་པའི་སྣང་ཚུལ་རྣམས་བསམ་ན། དམ་རྫས་བསྒྲུབ་པ་འདིས་མཚོན་ནས་དེང་སང་གི་གཞན་དོན་མཛད་པའི་བ

【現代漢語翻譯】 調伏之身亦顯現於彼處,彼時之同期弟子們,凡具信心與恭敬者皆得解脫,無信者至今仍留存。如是實例親眼所見,彼等無信之人實堪憐憫。我擁有眾多上師,彼等皆為所化之顯現。調伏之相雖各異,然其義乃金剛持大尊,于智慧心中安住為一味。對此道理生起堅定之確信,一切法皆顯現為悅意之景象。若能知曉此等要點,則自性即為梵天,若不識此,則自取滅亡。如此甚深之義得以證悟,亦唯有至尊上師之慈悲。您,具加持之根本上師,恩德勝過三世諸佛。具足智慧、慈悲與能力,弟子我一心不二祈禱您。如昔日般,祈願我等師徒,一切心願皆得成辦。我,無有佛法的瑜伽士安達斯, 雖無絲毫修法之功,然依仗至尊永增上師之恩德,方有如此之見解。此無基無根之本性,乃至尊上師之心髓。心,與彼無別,弟子之心亦處於彼之狀態。于彼狀態中,所見、所聞、所覺三者,皆觀為上師之身、語、意。于如是觀修之狀態中,愿一切散亂,皆轉為利益教法與眾生。心中生起廣大之菩提心,愿未來所見、所聞、所憶、所觸,皆能往生極樂凈土。以至誠之心祈禱發願。又,此修持之精要方法,無論自身遭遇快樂或痛苦、好或壞,皆念及至尊上師知曉。以心口如一之虔誠祈禱。往昔亦如是行持甚佳,現今亦能成辦一切義利。其他乃甚深佛法之殊勝之處,具信弟子當銘記於心。此名為『甘露妙音心之喜悅』之修行歌訣,乃于瑜伽士最初解脫之龍年薩嘎月,瑜伽自在成就者于吉祥薩迦拉千家族之宮殿中,從二十三至三十日之間修持長壽甘露丸時所作。 思及自身毫無證悟功德之顯現,以修持聖物為代表,當今所行之利他事業……

【English Translation】 The Nirmanakaya (調伏之身,transformation body) also appears there, and the disciples of that time who had faith and respect were all liberated, while those without faith remain. Seeing such examples directly, those without faith are truly pitiable. I have many Lamas (上師,spiritual teacher), and they all appear as objects to be tamed. Although the aspects of taming are different, their meaning is the great Vajradhara (金剛持,Vajra Holder), abiding as one taste in the wisdom mind. Having a firm conviction in this principle, all Dharmas (法,teachings) appear as pleasing sights. Knowing such key points is self-liberation, while not knowing them is self-destruction. Realizing such profound meaning is only due to the compassion of the supreme Lama (上師,spiritual teacher). You, the blessed root Lama (上師,spiritual teacher), your kindness surpasses all Buddhas (佛,enlightened one) of the three times. Possessing wisdom, compassion, and power, I, your disciple, pray to you with undivided mind. As before, may all the wishes of us, teacher and disciple, be fulfilled. I, the Dharma-less yogi Andas, Although I have no practice of Dharma (法,teachings) at all, due to the kindness of the supreme Yongdzin Lama (上師,spiritual teacher), I have such a view. This groundless and rootless nature is the essence of the supreme Lama's (上師,spiritual teacher) heart. The mind is inseparable from that, and the disciple's mind is also in that state. From that state, seeing, hearing, and knowing are all meditated upon as the Lama's (上師,spiritual teacher) body, speech, and mind. In such a state of meditation, may all distractions be transformed into benefiting the teachings and beings. With great Bodhicitta (菩提心,mind of enlightenment) arising in my heart, may all future seeing, hearing, remembering, and touching lead to rebirth in Sukhavati (極樂凈土,Pure Land of Bliss). I pray and aspire with all my heart. Furthermore, this essential method of practice is that whatever happiness or suffering, good or bad, one experiences, one thinks that the supreme Lama (上師,spiritual teacher) knows. Pray with sincere devotion from the heart. It is good to have practiced like this in the past, and even now, all purposes will be accomplished. Others are the greatness of the profound Dharma (法,teachings), which faithful disciples should keep in mind. This practice song called 'Nectar of Delight, Giving Joy to the Mind' was composed during the time when the yogi, initially liberated, was practicing the longevity nectar pill from the twenty-third to the thirtieth of the Saga month in the Dragon year at the palace of the auspicious Sakya Lhachen family. Thinking about the appearances of having no qualities of abandonment and realization, taking the practice of sacred substances as an example, the altruistic activities of today...


ླ་མ་རང་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཁྲིད་ ལུང་མན་ངག་སྟོན་པ་སོགས་བླ་མ་གོང་མའི་མཛད་འཕྲིན་སྐྱོང་བའི་ལུགས་འདི་རྣམས་ཕལ་ཆེར། མིའི་ལད་མོ་སྤྲེའུས་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་འདུག་སྙམ་རང་ཉིད་ལ་ཞེ་ཁྲེལ་དང་། །བླ་མ་གོང་མ་ སྤྱི་དང་། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་འབྱོན་པ་སྔ་ཕྱི་ཙམ་མ་གཏོགས་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་རོ་གཅིག་པའི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་ནས། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ ཟ་ཉལ་འཆག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྟག་འགྲུས་སུ་བགྱིད་པའི་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དམ་རྫས་བསྒྲུབ་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ་ཉམས་ལ་གང་ཤར་ཚིག་བསྒྲིགས་མ་བྱས་པར་ཐོལ་བྱུང་དུ་ བྲིས་པ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག སྨྲས་པ། བླ་མ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་བི་རུ་པ། །ཁྱོད་ ལ་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །འདི་ཡང་གོང་གི་རྩོམ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་བགྱིས་པ་ལགས། །སརྦ་དཱ་ཨོཾ། ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། འབྲས་བུ་རྩིས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཡིན། 1-418 ༡༦༥ འབྲས་རྩིས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ནི། ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱི་ཡུན་ཅི་ཙམ་ཐུབ་ནི། ལུག་ནས་ཉའི་བར་གྱི་ཁྱིམ་རེ་རེས་ཞག་སུམ་ཅུ་རེ་ཐུབ་ཅིང་ལོ་ཐོའི་ནང་དུ་ལུག་ཁྱིམ་རྫོགས་ནས་གླང་ལ་ཟིན་ པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ལུག་ཁྱིམ་ཟིན་པ་ནས། ཉ་ཁྱིམ་རྫོགས་ཟེར་བ་ལོ་ཐོར་འབྱུང་བ་དེ་དང་། འབྲས་རྩིས་ཀྱི་དཔེ་ལ་བལྟས་པས་ཤེས་སོ། །རྟེན་འབྲེལ་ནི་སྨལ་པོའི་བཅུ་དྲུག་ནས་ རྒྱལ་ཟླའི་བཅུ་དྲུག་བར་མ་རིག་པ། དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས། མིང་གཟུགས། སྐྱེ་མཆེད། རེག་པ། ཚོར་བ། སྲེད་པ། ལེན་པ། སྲིད་པ། སྐྱེ་བ། རྒ་ཤི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པོ་ལ། ཚེས་བཅུ་ དྲུག་ནས་མགོ་བཟུང་བའི་ཟླ་བ་རེ་རེ་ཐུབ་པས། དཔེར་ན་རྒྱལ་ཟླའི་བཅུ་དྲུག་ནས། མཆུ་ཟླ་བའི་བཅོ་ལྔའི་བར་འདུ་བྱེད་དེ་བཞིན་དུ་སྨིན་དྲུག་གི་བཅུ་དྲུག་ནས་མགོ་ཟླ་བའི་བཅུ་དྲུག་ བར་གྱིས་རྟེན་འབྲེལ་དགའ་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལོ་ཐོའི་སྐར་མའི་ཨཾ་གིའི་འོག་གི་ཆུ་ཚོད་འདས་གྲངས་ཡིན་ལ། དེ་འཕྲོས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་ གཅིག་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དཔེར་ན་སྐར་མ་དབྱུག་པའི་འོག་ན་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཡོད་ན་དེ་འདས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ནམ་ལངས་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབྱུག་པས་སུམ་ཅུ་ལས་མི་ཐུབ་པས། 1-419 དེ་ནས་བྲ་ཉེ་ལ་ཟིན་རྒྱུ་ཡིན། སྐར་མའི་ཆུ་ཚད་འདས་གྲངས་རྣམས་ནམ་ལངས་ཕན་ཡིན་ཞིང་། དེ་འཕྲོས་ནམ་ཟང་ན་སྤྱོད་རྒྱུ་ཡིན། ཉི་མ་རེ་ལ་དུས་སྦྱོར་རམ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་རྩི་ན། དཔེར་ན་

【現代漢語翻譯】 上師們以與自己相同的方式進行灌頂、引導,傳授口訣和秘訣,這些繼承上師功業的方式,我常常覺得如同猴子模仿人類,為此我感到羞愧。 對於上師們,特別是自己的根本上師,我獲得了殊勝的定解,他們示現在所化眾生面前,雖然有先後之別,但實際上與真正的佛陀並無二致。因此,薩迦派的瑜伽士,持咒者阿旺昆嘎索南(Ngagwang Kunga Sonam),恒常精進于'吃、睡、行'的瑜伽,在修持證悟法物期間,將心中自然涌現的感悟,未經修飾地記錄下來。 愿此舉能使我們師徒二人的今生來世之事,皆能如意成就,毫不費力。我祈禱:與上師無別的,具力怙主毗盧巴(Birupa),我從內心深處向您祈禱,請賜予我所有成就。這也是上述作者爲了祈禱而作。薩爾瓦達 嗡!愿吉祥增長! 果算之明鑑。 1-418 165、果算之明鑑:家宅能維持多久?從綿羊到魚的每個家宅能維持三十天,曆書中綿羊家宅結束后就開始進入牛家宅。因此,曆書中出現的綿羊家宅結束后,魚家宅結束,通過檢視果算的例子就可以知道。 緣起是,從斯瓦波(smal po)的十六日到嘉月(gyal)的十六日是無明。同樣,行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死這十二支,從十六日開始,每個月都能維持。例如,從嘉月的十六日到楚月(mchu)的十五日是行,同樣,從敏珠(smin drug)的十六日到瑪果月(mgo)的十六日,緣起四喜圓滿,應當如此理解。 曆書中的星宿度數下的時辰是已過的時間,剩餘的是將要經歷的時間,以一天一夜六十個時辰為例,例如星宿度數下有三十分,那麼這三十分是已經過去的,從天亮開始,度數不超過三十分。 1-419 然後會進入布拉涅(bra nye)。星宿的時辰已過的時間是到天亮為止,剩餘的時間是到天黑時使用。如果每天計算時輪或十二宮,例如:

【English Translation】 The way that Lamas lead empowerments, guide, and teach oral instructions and secret precepts in the same way as themselves, inheriting the works of previous Lamas, often makes me feel like a monkey imitating humans, and I feel ashamed for this. Regarding the Lamas, especially my root Lamas, I have gained a special conviction that they appear to sentient beings, although there is a difference in time, but in reality, they are no different from the actual Buddhas. Therefore, Ngagwang Kunga Sonam, a Sakya yogi and mantra holder who constantly strives in the yoga of 'eating, sleeping, and walking,' spontaneously recorded the insights that arose naturally in his mind during the practice of accomplishing sacred substances. May this action enable us, teacher and disciple, to effortlessly accomplish all our purposes in this life and the next. I pray: Birupa, the powerful protector inseparable from the Lamas, I pray to you from the depths of my heart, please grant me all accomplishments. This was also done by the above author for the purpose of praying. Sarva da Om! May auspiciousness increase! Fruit Calculation Clarification. 1-418 165. Fruit Calculation Clarification: How long can houses last? Each house from sheep to fish can last thirty days, and in the almanac, after the sheep house ends, it begins to enter the ox house. Therefore, the almanac says that after the sheep house ends, the fish house ends, which can be known by looking at the example of fruit calculation. Dependent origination is, from the sixteenth of Smalpo to the sixteenth of Gyal, is ignorance. Similarly, the twelve branches of action, consciousness, name and form, six senses, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, old age, and death, each can last for a month starting from the sixteenth. For example, from the sixteenth of Gyal to the fifteenth of Chu is action, and similarly, from the sixteenth of Minzhu to the sixteenth of Maggo, the four joys of dependent origination are complete, and it should be understood in this way. The hours under the constellation degrees in the almanac are the elapsed time, and the remainder is the time to be experienced. Taking sixty hours a day and night as an example, if there are thirty hours under the constellation degrees, then these thirty hours have passed, and starting from dawn, the degrees do not exceed thirty. 1-419 Then it will enter Branye. The elapsed time of the constellation hours is until dawn, and the remaining time is used until dark. If calculating the Kalachakra or the twelve houses each day, for example:


ལུག་ཁྱིམ་གྱི་སྐབས་སུ། ནམ་ལངས་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལ་ལུག ཉི་ཤར་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལ་གླང་། །ཉི་དྲོས་ལྔ་ལ་འཁྲིག་པ། ཉི་ཕྱེད་ལྔ་ཀརྐ་ཊ། ཕྱེད་ཡོལ་ལྔ་ལ་སེང་གེ དགོང་ཕྱེད་ ལྔ་ལ་བུ་མོ། ཉི་རྒས་ལྔ་ལ་སྲང་། །ས་སྲོས་ལྔ་ལ་སྡིག་པ། སྲོད་ཆེན་ལྔ་ལ་གཞུ། ནམ་ཕྱེད་ལྔ་ལ་ཆུ་སྲིན། ཕྱེད་ཡོལ་ལྔ་ལ་བུམ་པ། ཐོ་རངས་ཉལ་ལ་ལྔ་ཡིན་ཞིང་། །དེ་ བཞིན་ཉ་ཁྱིམ་སྐབས་སུ་ནམ་ལངས་ཉ་ནས་འཛིན། ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སམ་ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས། ཞག་རེ་ལ་རེ་རེ་དང་ཞག་གཅིག་བཅུ་གཉིས་པོ་ཀུན་སྦྱོར་ལུགས་ནི། ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་ སྟག་གི་ཉི་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གནམ་གང་ལ་ལུག་གི་ཉི་མ་དང་། ས་གའི་ཚེས་གཅིག་སྤྲེའུའི་ཉི་མ་སོགས་རིམ་པས་རྩི། ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས་རྩི་ན། ནམ་ལངས་ཡོས་ ནས། ཐོ་རངས་སྟག་གི་བར་དུས་དང་ལོ་རྟ་སྦྱོར་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གདོད་ནས་རང་གྲོལ་གྱིས་སུག་བྲིས་བགྱིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །ཉིན་ཞག་ཕྲུག་རེའི་དགེ་སྦྱོར་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་དང་འཕྲལ་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམས་ཆོས་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དྲན་གསོ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས། རང་ལོ་ཉེར་གསུམ་ལོན་སྐབས་ཉིན་ཞག་ཕྲུག་རེའི་དགེ་སྦྱོར་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་དང་འཕྲལ་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམས་ཆོས་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དྲན་གསོ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས། 1-420 ༡༦༦ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ །ཞིང་འདིར་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །སྡོམ་གསུམ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བའི་དྲིན་ཅན་རྗེ། །རྒྱལ་བ་མུས་པ་ ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་རྒྱལ། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། འདིར་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། རང་ལོ་ཉེར་གསུམ་ལོན་སྐབས་ཉིན་ ཞག་ཕྲུག་རེའི་དགེ་སྦྱོར་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་དང་། འཕྲལ་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་དང་མཐུན་པར་སྤྱད་པའི་ཚུལ་སོགས་དྲན་གསོ་གསལ་འདེབས་སུ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཏེ། འོ་ སྐོལ་རྣམས་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ལན་ཅིག་ཐོབ་པའི་དུས་འདིར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ལམ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ རྒྱུ་ཡོད་པ་འདི་ནི་སྐལ་བ་བཟང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་མཆོག་ཏུ་བཟང་བ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ་འདུ་ཞིང་། དེ་ལས་ ཡང་སོ་ཐར། བྱང་སེམས། རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་གསུམ་ལས། སོ་ཐར་ལ་ནང་གསེས་གྱི་དབྱེ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་བསྡུ་ན་དགེ་བསྙེན། དགེ་ཚུལ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་

【現代漢語翻譯】 在羊宮時:凌晨五點是羊,日出五點是牛,中午五點是雙子,下午五點是巨蟹,下午五點是獅子,傍晚五點是處女,日落五點是天秤,黃昏五點是天蝎,夜晚五點是射手,午夜五點是摩羯,午夜過後五點是水瓶,黎明時分五點是雙魚。 同樣,在魚宮時,從凌晨的魚開始算起。十二個太陽或十二個生肖年。每天一個,或者一天內將十二個生肖全部組合起來的方法是:黑月的第一天從虎日開始,到滿月是羊日,薩嘎月的第一天是猴日等等,依次計算。如果一天一夜計算十二生肖,那麼從凌晨的兔到黎明的虎之間,時間和生肖要結合起來。這段話也是瑜伽士從一開始就自然解脫時手寫的。 這是關於每日修行功德和臨時行為符合佛法的提醒文。 二十三歲時,關於每日修行功德和臨時行為符合佛法的提醒文。 1-420 166 那摩 咕嚕 布達 達扎耶。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈依上師佛陀勝幢)。頂禮曼荼羅海之主,嘿汝嘎!於此剎土示現僧侶之相,以三戒恩賜於我的恩重上師!愿勝者穆斯巴大師永遠勝利!如此讚頌后,此乃薩迦派沙彌釋迦僧人蔣巴·阿旺·貢嘎·索南·扎巴堅贊貝桑波,於二十三歲時,爲了提醒自己每日的修行功德和臨時行為皆能符合佛法,而寫下的文字:我們有幸獲得暇滿人身,此時若能依止具相的上師善知識,修持清凈無染的佛法,這是比好運還要殊勝的。若要概括所有的佛法修持,可歸納為三戒的修持。而三戒又分為別解脫戒、菩薩戒和持明咒的誓言。別解脫戒又有很多細分,但總的來說有近事男、近事女、沙彌和比丘的戒律。

【English Translation】 In the House of Aries: 5 AM is Sheep, 5 AM at sunrise is Ox, 5 AM at noon is Gemini, 5 PM is Cancer, 5 PM is Leo, 5 PM at dusk is Virgo, 5 PM at sunset is Libra, 5 PM at twilight is Scorpio, 5 PM at night is Sagittarius, 5 PM at midnight is Capricorn, 5 PM after midnight is Aquarius, 5 AM at dawn is Pisces. Similarly, in the House of Pisces, start counting from Pisces at dawn. Twelve suns or twelve zodiac years. One per day, or the method of combining all twelve zodiacs in one day is: the first day of the dark month starts from the day of the Tiger, and the full moon is the day of the Sheep, the first day of Saga month is the day of the Monkey, and so on. If one day and night is used to calculate the twelve zodiacs, then from the Rabbit at dawn to the Tiger at dawn, time and zodiac must be combined. This passage was also handwritten by the yogi from the beginning of natural liberation. This is a reminder of how to practice virtue every day and how to ensure that temporary actions are in accordance with the Dharma. At the age of twenty-three, a reminder of how to practice virtue every day and how to ensure that temporary actions are in accordance with the Dharma. 1-420 166 Namo Guru Buddha Dhvajaye. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Homage to the Guru Buddha Dhvaja). I prostrate to Heruka, the Lord of the Mandala Ocean! Taking the form of a monk in this realm, Bestowing the kindness of the three vows, the kind Root Guru! May the Victorious Muspa Chenpo always prevail! After praising thus, this is written by Sakya Bhikshu Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, at the age of twenty-three, to remind himself to practice virtue every day and to ensure that temporary actions are in accordance with the Dharma: We are fortunate to have obtained a human body with leisure and opportunity, and at this time, if we rely on a qualified guru and spiritual friend, and practice the pure and undefiled Buddha Dharma, this is even more excellent than good fortune. If we summarize all the practices of the Buddha Dharma, they can be summarized as the practice of the three vows. And the three vows are further divided into the Pratimoksha vow, the Bodhisattva vow, and the Mantrayana vow. The Pratimoksha vow has many subdivisions, but in general, there are the vows of Upasaka, Upasika, Shramanera, and Bhikshu.


དང་གསུམ་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ཞིང་། ། 1-421 དེ་རྣམས་སྐྱོན་མེད་པའི་མཁན་པོ་མཚན་ལྡན་ལས་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྲུང་སྡོམ་བགྱིད་པ་ལ་གུས་སྦྱོར་མི་དམན་ཡང་། བསླབ་བྱ་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྲུང་སྡོམ་དཀའ་བར་འདུག་ མོད། འོན་ཀྱང་ཕྱིའི་ཀུན་སྤྱོད་འདུལ་བ་དང་མཐུན་དགོས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད། ཆབ་གསུམ་འབྲལ་མེད་དུ་བགྱིད་པ་དང་། སྔ་དྲོ་གུང་ཚིགས་མ་ཡོལ་ བ་དང་། དགོང་སྤངས་བ་སོགས་བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་ལ་གང་ཕན་དང་། ལྷག་པར་རྩ་བ་ཆང་དང་ལྔ་པོ་འདི་ལ་ངོ་ལྐོག་མེད་པའི་སྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིད་ཅིང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ བརྒྱུད་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཆོ་ག་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་པ་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར། དེའི་སྡོམ་པའི་སྙིང་པོ་སྨོན་འཇུག་གི་བསྡུས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་མཐུན་ གྱི་བྱ་བ་ཆེ་ཕྲ་ཀུན་ལ་རྩིས་གང་ཟིན་བྱས་ཤིང་། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་། བསྡུ་བ་དངོས་གཞི་སོགས་ལ་ཡང་ཅི་ནུས་སུ་སློབ་ལ། རིག་པ་འཛིན་པ་ སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྒྱུད་སྡེ་ཐ་དད་གྱི་དབང་ཆོག་སོ་སོ་ལས་ཐོབ་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་། ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྡོམ་པའི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན་ཞིང་། 1-422 དེ་དག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ་མི་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་ལམ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་ཐོ་རངས་གི་ཆ་ལ་བབས་པ་ན་ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལང་ནས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་མ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག གཟུངས་ ཐུང་སུམ་བརྒྱ། གཟུངས་རིང་ཉེར་གཅིག རླུང་སྦྱོར་ཉེར་གཅིག་གམ །བདུན་རེ་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྲུང་བ་ཐུན་མོང་བ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག ཨངྒུ་ལི་བཅོ་ལྔ། དེ་ནས་ ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་བརྒྱ་རྩ་རེས། དེ་ནས་དཀར་ཆ་བཞི་དང་། དབྱུག་གུ་མ་ལ་ཆང་བུ་ཕུལ་རྗེས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་རྟོགས་ ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་རྒྱས་པར་བླངས་བ་དང་། དབང་བཞིའི་མཚམས་སུ་བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཉམས་ལེན་དང་བཅས་པ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག ཨུཥྞི་ ཁ་ཉེར་གཅིག རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་རླུང་སྦྱོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོག་རྩོལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟོང་རྩ་རེའམ་ལྔ་བརྒྱ་རེ། གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་པ་ལན་བདུན། ཨཥྚ་སོ་གཅིག དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་

【現代漢語翻譯】 三者聚集在一起。 1-421 對於那些從無過失且具格的上師處獲得(戒律),並以恭敬之心守護誓言的人來說,即使不減少,要如法守護細微的學處似乎也很困難。然而,正如所說,外在行為必須與《律經》相符,因此在任何時間、地點和情況下,都應不離袈裟、缽盂和三衣。早午餐不誤時,戒除晚間飲食等,凡是對佛法有益的,尤其要如法守護根本的酒和五種肉,做到表裡如一。爲了使通過兩種傳承儀軌獲得的菩薩戒不退失,對於菩薩戒的精髓——愿菩提心和行菩提心這兩種菩提心的所有大小事務,都要盡心盡力。此外,還要盡力學習菩薩的六度萬行和四攝等。雖然經續中對於持明者獲得不同密續的誓言的方式有很多不同的說法,但所有密續的頂峰是金剛乘的誓言的精髓——生起次第和圓滿次第的誓言。 1-422 爲了不辜負從具相的金剛上師處如法獲得的誓言,修持主要宣講金剛乘的無垢道的方法是: 首先,在黎明時分,修行的重點是通過起座瑜伽起身,進行榮敦大師傳承的七日成就法:皈依二十一次,短咒三百遍,長咒二十一次,調氣二十一次或七次。然後是瑜伽自在的共同守護法:皈依二十一次,十五個安古里。然後是甚深道上師瑜伽:皈依二十一次,唸誦一百零八遍宗喀巴大師的讚頌祈請文。然後供養四白和甘露,獻上酒。之後,完整地接受《喜金剛》的六支瑜伽的現觀,以及四灌頂之間的不共口耳相傳的修法:皈依二十一次,唸誦二十一次百字明和二十一次烏瑟尼沙佛頂尊勝陀羅尼。在圓滿次第的階段,唸誦一千零八遍或五百遍調氣之王——命勤金剛唸誦,依靠四輪修持拙火七次,唸誦阿吒(種子字,梵文A,梵文羅馬擬音A,無)。然後是勝樂金剛和金剛亥母。

【English Translation】 The three are gathered together. 1-421 For those who have received (the precepts) from a faultless and qualified Khenpo (abbot), and who diligently guard their vows with respect, even without diminishing, it seems difficult to properly guard even the subtle precepts. However, as it is said that external conduct must be in accordance with the Vinaya (monastic discipline), one should always keep the robes, alms bowl, and three garments inseparable at all times, places, and circumstances. One should not miss the morning and midday meals, and abstain from evening meals, etc., doing whatever is beneficial for the Dharma, and especially guarding the root of alcohol and the five meats properly, without hypocrisy. In order to prevent the Bodhisattva vows obtained through the two lineages of ordination from degenerating, one should devote oneself to all the great and small affairs of the essence of the Bodhisattva vows—the two aspects of precious Bodhicitta (the mind of enlightenment), aspiration and action. Furthermore, one should strive to learn as much as possible about the six perfections and the four means of gathering disciples, etc., which are the practices of a Bodhisattva. Although the tantras speak of many different ways in which Vidyadharas (knowledge holders) receive the vows of different tantras, the pinnacle of all tantras is the essence of the Vajrayana (Diamond Vehicle) vows—the vows of generation stage and completion stage. 1-422 In order not to betray the vows properly received from a qualified Vajra Master, the method of practicing the stainless path that mainly teaches Vajrayana is: First, at dawn, the main practice is to rise with the yoga of rising, and perform the seven-day accomplishment practice of the Rongton tradition: taking refuge twenty-one times, reciting the short mantra three hundred times, the long mantra twenty-one times, and breath control twenty-one or seven times. Then there is the common protection practice of Yoga Ishvara (Lord of Yoga): taking refuge twenty-one times, fifteen Angulis. Then there is the profound path of Guru Yoga: taking refuge twenty-one times, reciting the praise and supplication to Je Tsongkhapa (the founder of Gelug lineage) one hundred and eight times. Then offering the four whites and amrita, and offering alcohol. After that, fully receiving the clear realization of the six-branch yoga of Hevajra (a tantric deity), and the uncommon oral transmission practices between the four initiations: taking refuge twenty-one times, reciting the hundred-syllable mantra twenty-one times, and the Ushnishavijaya Dharani twenty-one times. During the completion stage, reciting the king of breath control, the life-force Vajra recitation, one thousand and eight or five hundred times, practicing Tummo (inner heat) based on the four chakras seven times, reciting A (藏文ཨ,梵文天城體अ,梵文羅馬擬音A,無). Then there is Chakrasamvara (Wheel of Bliss) and Vajravarahi (Diamond Sow).


པ་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ། 1-423 སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག རྫོགས་རིམ་རིམ་ལྔ་རིམ་པ་གང་རུང་རེ་ལན་ལྔ་རེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་། འཁོར་གྱི་སྔགས་ཉེར་གཅིག་རེ། དེ་ནས་རྡོ་ རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་རྗེ་དམ་པའི་གསུང་རྒྱུན་ཟབ་མོ་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྒྱ། ཡིད་བཟླས་རླུང་སྦྱོར་བདུན་ རེ། ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་འཕོ་བ་ལ་ནན་ཏན་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་ཕྱག་རྡོར་འབྱུང་འདུལ་གྱི་སྒོམ་བཟླས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག སྔགས་ཐུང་བརྒྱ། སྔགས་རིང་ཉེར་གཅིག དེ་ནས་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྲུང་ འཁོར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཀ་ཡ་སོགས་སོ་གཅིག ཡི་གེ་བདུན་མ་དང་བཅུ་གཉིས་མ་བརྒྱ་རྩ་རེ་རེ། ཤཱ་ས་ན་སོ་གཅིག དེ་ ནས་བླ་མ་རིན་འབྱུང་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག མཎྜལ་བདུན་མ་ཚར་དྲུག་དང་། སོ་བདུན་མ་གཅིག ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་ཚར་རེ་རེ། དེ་ནས་ཞལ་བཞི་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་སྲུང་འཁོར་གུར་བདུན་མ་ ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག ཡི་དམ་ཀྱི་སྔགས་དང་གུར་མགོན་གྱི་ཡི་གེ་བདུན་མ། དཔལ་མགོན་རང་གི་གཟུངས་ཐུང་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་རེ་རེ། དཔལ་མགོན་གྱི་གཟུངས་རིང་སོ་གཅིག་ཨོཾ་ཨཱཿཡུརྫྙཱ་ན་སོགས་ཉེར་གཅིག 1-424 སྲུང་བ་དང་ཟློག་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་རེ། རླུང་སྦྱོར་བདུན་རེ། དེ་ནས་ངེད་རང་ལ་བློ་གཏད་བཅོལ་བའི་གཤིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དམིགས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ། ཐོག་མར་སྐྱབས་ འགྲོ་ཉེར་གཅིག དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་དང་། ངེད་རང་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་ཡུམ་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་ཞིང་བརྗེས་དུས་ངེད་རང་གིས་བརྩམས་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག་དང་། བསྡུས་པ་བཅུ་ གཅིག ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་དང་། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ལན་ཉེར་གཅིག བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་སེང་གདོང་སྔོན་མོའི་སྒོམ་བཟླས། ཟློག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་ གཅིག སྔགས་བརྒྱ་རྩ། ཟློག་པ་ཚར་དགུ། དེ་ནས་ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཚར་བཅུ་གཅིག ཟློག་པ་ཚར་གསུམ་མགོར་སྐྱབས་འགྲོ་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་ནག་པོའི་སྔགས་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་རྫས་སྔགས་ ཚར་བཅུ་གཅིག ཟློག་པ་ཚར་གསུམ་མགོར་སྐྱབས་འགྲོ་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་ནག་པོའི་སྔགས་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་རྫས་སྔགས། དུག་སྲུང་ཟབ་མོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་རེ། དེ་ནས གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་ ལ། །སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག མ་ཎི་བརྒྱ་རྩ། མགྲོན་ཚན་ཐམས་ཅད་ལ་སཾ་བྷ་ར་བཅུ་གཅིག་རེ། གོང་གི་ཉམས་ལེན་དེ་རྣམས་གང་རིགས་ཀྱི་མཚམས་ནམ་ལངས་ཏེ་ལག་རིས་མ

【現代漢語翻譯】 關於巴派傳承的生起次第和圓滿次第的修法: 皈依二十一次,百字明二十一次,圓滿次第五步中的任何一步修五次。主尊父母本尊的咒語各一百零八遍,眷屬的咒語各二十一次。然後,金剛瑜伽母的十一種瑜伽修法,以杰尊者(Rje Dam pa,尊者的意思)的許多甚深口傳教言莊嚴。皈依二十一次,百字明二十一次,嗡啊吽(Om Ah Hum)各一百遍,意念誦持和風脈修法各七次,並以極大的努力進行口耳相傳的遷識法。然後,金剛手降伏本尊的禪修和唸誦,皈依二十一次,短咒一百遍,長咒二十一次。然後,古汝怙主(Gurgyi Gonpo,護法神)的金剛鐵巖堡壘護輪法,皈依二十一次,嗡 希 瑪哈嘎拉雅 嘎雅(Om Shri Mahakala Ya Ka Ya)等三十一次,七字真言和十二字真言各一百零八遍,夏薩那(Shasana)三十一次。 然後,向上師仁炯(Lama Rin Jung)皈依二十一次,七支供曼扎六次,三十七供曼扎一次,外、內、密曼扎各一次。然後,四面怙主的延壽法和七層護輪法,皈依二十一次,本尊的咒語和古汝怙主的七字真言,以及怙主自己的短咒各一百零八遍,怙主的長咒三十一次,嗡啊玉吉那(Om Ah Yur Jñana)等二十一次,守護和遣除的咒語各一百零八遍,風脈修法七次。然後,爲了那些將希望寄託於我的亡者,所作的祈願次第,首先皈依二十一次,然後是四無量心,以及我(作者)和我的三位兄弟的母親拉薩索南嘉姆(Lha Sras Bsod Nams Rgyal Mo)去世時,我所作的長篇祈願文一遍,短篇祈願文十一次,惡趣苦難等和諸佛壇城等二十一次,以及吉祥的結尾。然後是獅面空行母(Sengdong Ngonmo)的禪修和唸誦,以及遣除法,皈依二十一次,咒語一百遍,遣除法九次。然後是般若波羅蜜多心經的咒語十一次,遣除法三次,開頭加上皈依。然後是黑文殊(Jam dbyangs nag po)的咒語和延壽物咒語十一次,遣除法三次,開頭加上皈依。然後是黑文殊的咒語和延壽物咒語,以及甚深避毒咒各一百零八遍。然後,對於一百零八個朵瑪(Torma,食子),皈依二十一次,嘛呢(Maṇi)一百遍,每個賓客群體三跋惹(Sambhāra)十一次。以上任何一種修法,在黎明時分,當手紋…

【English Translation】 Regarding the practice of the generation and completion stages in the Paluk tradition: Refuge twenty-one times, Vajrasattva mantra twenty-one times, any one of the five stages of the completion stage five times each. The main deity's father and mother's mantras, one hundred and eight times each, and the retinue's mantras twenty-one times each. Then, the eleven yogas of Vajrayogini, adorned with many profound oral instructions from the venerable Rje Dam pa (Venerable Master). Refuge twenty-one times, Vajrasattva mantra twenty-one times, Om Ah Hum one hundred times each, mental recitation and wind practice seven times each, and the single-transmission transference of consciousness with great effort. Then, the meditation and recitation of Vajrapani subjugating, refuge twenty-one times, short mantra one hundred times, long mantra twenty-one times. Then, the protective wheel of the Vajra Fortress of Gurgyi Gonpo (Lord of the Tent), refuge twenty-one times, Om Shri Mahakala Ya Ka Ya etc. thirty-one times, the seven-syllable mantra and the twelve-syllable mantra one hundred and eight times each, Shasana thirty-one times. Then, refuge in Lama Rin Jung twenty-one times, the seven-branch mandala offering six times, the thirty-seven-offering mandala once, outer, inner, and secret mandalas once each. Then, the longevity practice of the four-faced protector and the seven-layered protective wheel, refuge twenty-one times, the deity's mantra and Gurgyi Gonpo's seven-syllable mantra, and the protector's own short mantra one hundred and eight times each, the protector's long mantra thirty-one times, Om Ah Yur Jnana etc. twenty-one times, mantras for protection and repulsion one hundred and eight times each, wind practice seven times. Then, for the sake of the deceased who have placed their trust in me, the sequence of prayers, first refuge twenty-one times, then the four immeasurables, and when my (the author's) and my three brothers' mother, Lha Sras Bsod Nams Rgyal Mo, passed away, the long prayer I composed once, the short prayer eleven times, sufferings of the lower realms etc. and mandalas of the Buddhas etc. twenty-one times, and with auspicious conclusion. Then, the meditation and recitation of the Lion-faced Dakini (Sengdong Ngonmo), with repulsion, refuge twenty-one times, mantra one hundred times, repulsion nine times. Then, the Heart Sutra mantra eleven times, repulsion three times, with refuge at the beginning. Then, the mantra of Black Manjushri (Jam dbyangs nag po) and the longevity substance mantra eleven times, repulsion three times, with refuge at the beginning. Then, the mantra of Black Manjushri and the longevity substance mantra, and the profound poison-repelling mantra one hundred and eight times each. Then, for the one hundred and eight tormas (sacrificial cakes), refuge twenty-one times, Mani one hundred times, Sambhara eleven times for each group of guests. Any of the above practices, at dawn, when the lines on the hand...


ཐོང་བ་ཙམ་གྱི་དུས། 1-425 ནམ་མཁའ་ཟས་སུ་བཟའ་བའི་མན་ངག་ལན་བདུན་རེ་བསྒོམ། གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་གྲུབ་མཚམས་དེར་དབང་ཁྲིད་ལུང་མན་ངག་སོགས་འཆད་ཉན་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་སྐབས་དང་། སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱུད་འདོན་གཏོར་ཟློག་ བསྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་འདི་རྣམས་ཡོད་སྐབས་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་དང་བཟླས་པའི་གྲངས་རྣམས་ཉུང་ངུ་རེ་བྱེད། རྣམས་མ་གཏོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཞི་བྱེས་གང་དུ་ཡང་པདྨའི་རིགས་ ཀྱི་དམ་ཚིག་སོགས་ལ་བསམ། གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ཤོག་བུ་མདའ་ཚད་མ་རེ་བློ་འཛིན་མ་ཆག་པ་བགྱིད་འདི་འགྲུལ་སོགས་ཀྱི་སྟབས་ནས་མ་ཆག་པ་རང་མི་ཡོངས་འདུག དཔེ་ཤོག་ ཆུང་བ་རྣམས་ནས་ཤོག་གྲངས་གཉིས་ཙམ་རེ་བཟུང་ཏེ་མདའ་ཚད་མའི་རྩིས་འགྲིག་པར་བྱེད། དེ་གྲུབ་རྗེས་ལང་ཏེ་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱག་དང་བཅས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ཚར་བཅུ་ གཅིག་གམ་གསུམ་རེ། དེ་ནས་བཟང་སྤྱོད་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བླ་མ་སོ་སོའི་གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་འདེབས་མཚན་བརྒྱ་སོགས་ངག་འདོན་འདི་རྣམས་ཕྱོགས་འགྲུལ་གྱི་སྐབས་རྟ་ཁར་བྱེད། འབྱུང་བའི་ཇི་སྙེད་སུ་ དག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཚིགས་བཅད་སོ་སོ་ལན་གཞན་མ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྟ་ཐོག་ཏུ་བྱས་པས་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གོ །བཅུ་གཅིག་གམ་གསུམ་རེ་བརྗོད་ཅིང་། 1-426 ཕྱག་དང་བཤགས་པའི་བར་ལ་བརྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ས་ལ་འདུག་ལ་བྱེད། དེ་ནས་ངེད་རང་གི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་དང་། དཔལ་མཆོག་མ། རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་ དང་བཅས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། གང་དྲིན་མ། དཔལ་ལྡན་བརྟན་གཡོ་མ་དཎྜ་ཀ སྒྲོལ་མའི་མཚན་བརྒྱ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་མ་རྣམས་འདོན་བར་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད། དེ་ནས་ཟས་ཀྱི་རྣལ་ འབྱོར་གྲུབ་རྗེས། ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡང་གསལ་འདེབས་པའི་ངང་ནས། བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་དུས་ འདའ་བར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ནས་སྔ་དགོང་གི་ཐུན་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་འདིར་སྐབས་སུ་གང་བབས་ལ། རྣམ་རྒྱལ་དང་རྣམ་འཇོམས་གྱི་གཟུངས་རིང་ཚར་གསུམ་རེ། ཨུ་ཙའི་སྔགས་རིང་ཉེར་གཅིག གཞན་མ་ཨུ་ཙའི་ སྔགས་ཐུང་། སྨེ་བརྩེགས། ཁྱུང་ནག རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླ། ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་བབས་ཏེ་ཉི་མ་མདུང་གང་ཙམ་གྱི་མ་བཞུད་པའི་དུས་སུ་སླེབ་པ་དང་བསྟུན། རྟེན་ གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱག་དང་བཅས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ཚར་བཅུ་གཅིག་གམ་གསུམ་རེ། དེ་ནས་བཟང་སྤྱོད་ནས་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཚིག་བཅད་

【現代漢語翻譯】 僅僅是聽聞的時刻。 1-425 修習七遍以虛空為食的竅訣。一百零八朵食子修成之際,正是講授灌頂、引導、口傳和竅訣等教法,擁有強大力量之時。進行供養、儀軌唸誦、食子回遮、 修法等活動時,對於甚深修持中的風脈修習和唸誦數量,可以稍微減少。除此之外,無論何時何地,都要憶念蓮花部的 誓言等。對於清凈的經文,要背誦相當於一百零八張紙的量,不要中斷,即使在旅途中也不要中斷,自己無法完成時就停止。對於 較小的經書,每次記住兩頁左右,以保證總數達到一百零八張紙。完成之後,起身前往佛像前,頂禮膜拜,唸誦『皈依三寶』十一次或三次。 然後從《普賢行愿品》開始,唸誦七支供,以及各自上師的祈請文、傳承祈請文、百名贊等。這些唸誦可以在旅途中騎在馬背上進行。對於『所有眾生』等七支供的每一句偈頌, 唸誦十一次或三次,不要產生其他念頭,甚深的生圓次第修法也可以在馬背上進行,據說這是消除上師和弟子之間障礙的最佳方法。 1-426 在頂禮和懺悔之間,要依靠(佛像)進行頂禮,其他時候則坐在地上進行。然後唸誦我們自己的上師的祈請文,包括廣式和簡式,以及《吉祥勝樂輪根本續》、附帶口訣的三續上師傳承祈請文、 《嘎當祈請文》、吉祥堅固母、嘛哈嘎啦、度母百名贊。在念誦十方三世諸佛名號時,可以繞佛。之後,在食物的瑜伽修完之後, 在不斷清晰憶念修法要點的情況下,將時間用於弘揚佛法,如聞思修三事,以及智者的行為,如講辯著三事。然後,在早晚兩次修法之間,根據具體情況, 唸誦《尊勝佛母咒》和《破魔金剛咒》長咒各三遍,《鄔齋咒》長咒二十一遍,以及其他《鄔齋咒》短咒、《積聚咒》、《黑金翅鳥咒》、《馬頭明王鐵劍咒》各一百零八遍。下午時分,當太陽還剩一矛之高時, 前往佛像前,頂禮膜拜,唸誦『皈依三寶』十一次或三次。然後從《普賢行愿品》開始,唸誦七支供的偈頌。

【English Translation】 The moment of merely hearing. 1-425 Meditate seven times on the secret instruction of consuming the sky as food. When one hundred and eight torma offerings are completed, it is the time to teach empowerments, instructions, oral transmissions, and secret instructions, possessing great power. During the times of making offerings, reciting tantras, performing torma repulsions, accomplishing practices, etc., reduce the number of wind exercises and recitations in the profound practices. At all times, wherever one is, contemplate the vows of the Padma family. Memorize the immaculate scriptures, equivalent to one hundred and eight sheets of paper, without interruption. If one cannot complete it while traveling, then stop. From the smaller scriptures, memorize about two pages each time, so that the total number reaches one hundred and eight sheets. After completing that, rise and prostrate before the image. Recite 'I take refuge in the Three Jewels' eleven or three times. Then, starting from the 'Excellent Conduct,' recite the seven branches, as well as the supplications to individual lamas, lineage supplications, the hundred names, etc. These recitations can be done on horseback while traveling. For each verse of the seven branches, such as 'All beings,' recite eleven or three times, without generating other thoughts. The profound practices of generation and completion stages can also be done on horseback. It is said to be the supreme method for removing obstacles between the master and disciples. 1-426 Between prostrations and confessions, rely on (the image) to prostrate, and sit on the ground for the rest. Then recite the supplications to our own lamas, both elaborate and concise, as well as the lineage supplication of the Three Tantras with instructions of Shri Chakrasamvara, the Kadampa Prayer, Glorious Stable Mother, Mahakala, the Hundred Names of Tara. While reciting the names of the Buddhas of the ten directions and three times, circumambulate. Then, after completing the yoga of food, while constantly clarifying the key points of practice, spend time on activities that promote the teachings, such as listening, contemplating, and meditating, and the activities of scholars, such as teaching, debating, and writing. Then, between the two sessions of morning and evening, depending on the occasion, recite the long mantras of 'Victorious Mother' and 'Vajra Cutter' three times each, the long mantra of 'Utsa' twenty-one times, as well as the short mantra of 'Utsa,' 'Accumulation Mantra,' 'Black Garuda Mantra,' and 'Hayagriva Iron Sword Mantra' one hundred and eight times each. In the afternoon, when the sun is about a spear's length away from setting, go to the image, prostrate, and recite 'I take refuge in the Three Jewels' eleven or three times. Then, starting from the 'Excellent Conduct,' recite the verses of the seven branches.


སོ་སོ་ལན་བཅུ་གཅིག་གམ་གསུམ་རེ་བརྗོད་ཅིང་། 1-427 ཕྱག་དང་བཤགས་པའི་བར་ལ་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ས་ལ་འདུག་ལ་བྱེད། དེ་ནས་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག རྗེ་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་བརྒྱ་རྩ་རེ། དེ་ ནས་ལམ་ཟབ་ནང་མ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག དེ་ནས་བིར་སྲུང་ནང་མ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག རླུང་སྦྱོར་བདུན་ནམ་གསུམ་རེ། དེ་ནས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལམ་དུས་ ཀྱི་དབང་འབྲིང་དུ་བླངས་བ་དང་། དབང་བཞིའི་མཚམས་སུ་བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཉམས་ལེན་དང་བཅས་པ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ། རླུང་སྦྱོར་ གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁ་སྦྱོར་ལན་བདུན་རེ། གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ལན་བདུན། ཨཥྚ་སོ་གཅིག དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ ཉེར་གཅིག ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་དཔྱིད་ཐིག་གི་མན་ངག་ལན་ཉེར་གཅིག་གམ་བཅུ་གཅིག གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་རིང་ཚར་གསུམ་རེ་དང་། སྔགས་ཐུང་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་རེ། འཁོར་རྣམས་ ཀྱི་སྔགས་ལན་བདུན་ཙམ་རེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་ཟབ་མོ་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག 1-428 ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྒྱ། ཡིད་བཟླས་རླུང་སྦྱོར་བདུན་རེ། ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་འཕོ་བ་ལ་ནན་ཏན་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་ཕྱག་རྡོར་འབྱུང་འདུལ་གྱི་སྒོམ་བཟླས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག སྔགས་ཐུང་བརྒྱ། སྔགས་རིང་ ཉེར་གཅིག དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་སྦགས་སྒྲུབ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བརྒྱ། ཡི་གེ་བདུན་མ་སུམ་བརྒྱ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏིའི་སྔགས་ཉེར་གཅིག ལྷ་མོའི་རོ་ རུ་བརྒྱ། ལས་མགོན་མོའི་བོད་པ་ཉིས་བརྒྱ། ཕོའི་བོད་པ་བརྒྱ། ཕོ་མོའི་རྦད་བསད་སུམ་ཅུ་རེ། རླུང་སྦྱོར་བདུན། དེ་ནས་བླ་མ་རིན་འབྱུང་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག མཎྜལ་བདུན་མ་ཚར་དྲུག་དང་ སོ་བདུན་མ་གཅིག ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་ཚིག་བཅད་མ་ཚར་རེ། དེ་ནས་ཞལ་བཞི་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་སྲུང་འཁོར་གུར་བདུན་མ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག ཡི་དམ་ཀྱི་སྔགས་དང་གུར་མགོན་གྱི་ཡི་ གེ་བདུན་མ། དཔལ་མགོན་རང་གི་གཟུངས་ཐུང་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་རེ་རེ། དཔལ་མགོན་གྱི་གཟུངས་རིང་པོ་གཅིག ཨོཾ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སོགས་ཉེར་གཅིག སྲུང་བ་དང་བཟློག་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ། རླུང་སྦྱོར་བདུན་ རེ། དེ་ནས་ངེད་རང་ལ་བློ་གཏད་བཅོལ་བའི་གཤིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དམིགས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རིམ་པ། ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ར

【現代漢語翻譯】 各自唸誦十一次或三次。 1-427 在頂禮和懺悔之間,以所依物為對境進行頂禮,其餘人則坐在地上進行。然後,在甚深道上師瑜伽中皈依二十一次。祈請杰喇嘛(藏文:རྗེ་བླ་མ།,是對宗喀巴的尊稱)一百零八次。之後,在甚深內道中皈依二十一次。然後,在毗盧遮那佛的內道中皈依二十一次。修習七次或三次風脈。然後,在喜金剛的現觀六支瑜伽中,接受道時中等灌頂,並在四種灌頂的間隙,進行不共的口耳相傳的實修,皈依二十一次。唸誦二十一次百字明。在圓滿次第的階段,修習七次風脈之王合修法。依靠拙火二輪修習七次。唸誦三十一次阿什塔(梵文:Aṣṭa)。然後,在黑行派(藏文:ནག་པོ་པ།)吉祥勝樂輪的生起次第和圓滿次第的修習中皈依二十一次。唸誦二十一次百字明。甚深圓滿次第的精華竅訣唸誦二十一次或十一次。主尊父母的長咒各念誦三遍,短咒各念誦一百零八遍。眷屬的咒語各念誦七遍左右。然後,在金剛瑜伽母的十一種瑜伽修習中,以杰喇嘛的眾多甚深口傳為莊嚴,皈依二十一次。唸誦二十一次百字明。 1-428 唸誦一百遍嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。意念誦持七次風脈。以精進之心修習口耳相傳的頗瓦法。然後,在金剛手降伏諸法的觀修唸誦中皈依二十一次。唸誦一百遍短咒。唸誦二十一次長咒。然後,在上師、本尊、八部神眾、空行會供中皈依二十一次,唸誦一百遍德瓦畢祖(藏文:དེ་ཝ་པི་ཙུ།)。唸誦三百遍七字明。唸誦二十一次一髻佛母的咒語。唸誦一百遍拉姆(藏文:ལྷ་མོ།)的肉食。唸誦兩百遍業護法女的朵瑪。唸誦一百遍男性的朵瑪。男女誅殺各三十遍。修習七次風脈。然後,在上師寶生佛處皈依二十一次。唸誦六遍七支曼扎,一遍三十七支曼扎。唸誦一遍內外密曼扎偈頌。然後,在四面護命輪帳篷七支法中皈依二十一次。唸誦本尊的咒語和古汝瑪(藏文:གུར་མགོན།)的七字明。唸誦一百零八遍吉祥怙主自己的短咒。唸誦一遍吉祥怙主的長咒。唸誦二十一次嗡阿玉嘉納(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན།,梵文天城體:ओṃ आयुर्ज्ञान,梵文羅馬擬音:oṃ āyurjñāna,漢語字面意思:嗡,壽命,智慧)等。唸誦一百零八遍守護和遮止的咒語。修習七次風脈。然後,爲了我們所信賴的亡者們的利益,發願次第。首先,皈依二十一次,修習四無量心。

【English Translation】 Recite each eleven or three times. 1-427 Between prostrations and confessions, prostrate to the object of reliance, while others sit on the ground and do it. Then, in the profound path of Guru Yoga, take refuge twenty-one times. Pray to Je Lama (Tibetan: རྗེ་བླ་མ།, an honorific title for Tsongkhapa) one hundred and eight times. Then, in the profound inner path, take refuge twenty-one times. Then, in the inner path of Vairochana, take refuge twenty-one times. Practice seven or three times of wind practice. Then, in the six-branched yoga of Vajrakila, take the intermediate empowerment at the time of the path, and in the intervals of the four empowerments, take refuge twenty-one times with the practice of the uncommon single transmission. Recite the hundred-syllable mantra twenty-one times. In the stage of completion, practice the king of wind practices, the union practice, seven times. Relying on the two chakras of Tummo, practice seven times. Recite thirty-one times of Ashta (Sanskrit: Aṣṭa). Then, in the practice of the generation and completion stages of the Black Tradition (Tibetan: ནག་པོ་པ།) of Chakrasamvara, take refuge twenty-one times. Recite the hundred-syllable mantra twenty-one times. Recite the essential instructions of the profound completion stage, the Spring Drop, twenty-one or eleven times. Recite the long mantras of the main deity, father and mother, three times each, and the short mantras one hundred and eight times each. Recite the mantras of the retinue about seven times each. Then, in the eleven yogas of Vajrayogini, adorned with many profound oral transmissions of Je Lama, take refuge twenty-one times. Recite the hundred-syllable mantra twenty-one times. 1-428 Recite Om (Tibetan, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) one hundred times. Mentally recite and practice the seven winds. Practice the transference of consciousness of the single transmission with diligence. Then, in the meditation and recitation of Vajrapani's subjugation of the elements, take refuge twenty-one times. Recite one hundred short mantras. Recite twenty-one long mantras. Then, in the Guru, Yidam, Eight Classes of Gods and Demons, and Dakini feast, take refuge twenty-one times, recite one hundred times of Dewa Pizu (Tibetan: དེ་ཝ་པི་ཙུ།). Recite three hundred times of the seven-syllable mantra. Recite twenty-one times of the mantra of Ekajati. Recite one hundred times of the flesh of Lhamo (Tibetan: ལྷ་མོ།). Recite two hundred times of the Torma of Karma Protector. Recite one hundred times of the male Torma. Perform the male and female subjugation thirty times each. Practice the seven winds. Then, take refuge twenty-one times in Guru Ratnasambhava. Recite the seven-branch mandala six times, and the thirty-seven-branch mandala once. Recite the verses of the outer, inner, and secret mandalas once each. Then, in the four-faced life-protection wheel tent seven-branch practice, take refuge twenty-one times. Recite the mantra of the Yidam and the seven-syllable mantra of Guruma (Tibetan: གུར་མགོན།). Recite one hundred and eight times each of the short mantras of the glorious protector himself. Recite one long mantra of the glorious protector. Recite twenty-one times of Om Ayurjnana (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན།, Devanagari: ओṃ आयुर्ज्ञान, Romanized Sanskrit: oṃ āyurjñāna, literal meaning: Om, life, wisdom) etc. Recite one hundred and eight times each of the protective and repelling mantras. Practice the seven winds. Then, for the benefit of the deceased whom we have entrusted ourselves to, the order of aspiration prayers. First, take refuge twenty-one times and meditate on the four immeasurables.


ྗེས། ངེད་རང་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་ཡུམ་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་ཞིང་བརྗེས་དུས་ངེད་རང་གིས་བརྩམས་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག་དང་། 1-429 བསྡུས་པ་ཚར་བཅུ་གཅིག ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་དང་། རྒྱལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ལན་ཉེར་གཅིག་རེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་དབྱུག་གུ་མའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ། དེ་ནས་བཀའ་ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་གཅོད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་བ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་རྒྱས་བསྡུས་ཚར་བདུན། སྦྱིན་གཏོང་དཀར་འགྱེད་དམར་འགྱེད་གསུམ་སྐབས་སུ་གང་བབས་ལན་བདུན་ རེའམ་གསུམ་རེ་བྱེད་ཅིང་། མཇུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་བརྒྱན་པ། དེ་ནས་སྐབས་འདིར་ཕུར་ཆུང་གཏོར་བསྔོ་སྐང་གསོ་རྣམས་བྱེད་པ་ནི་བྱེས་འགྲུལ་གྱི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཡིན་ལ། དུས་རྒྱུན་གྱིས་བྱེད་མཚམས་ ནི་འོག་ན་ཡིག་ཆུང་དུ་བཀོད་ཡོད་པས་དེ་བཞིན་བྱེད་ཚེ་གཅོད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གྲུབ་རྗེས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྲུང་བ་དང་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཕུར་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་ལས། སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག ཀཱི་ལ་ཡ་བརྒྱ་རྩ། དེ་ནས་ཡི་དམ་ཀྱཻ་རྡོར། བདེ་མཆོག ཆོས་སྐྱོང་གུར་ལྷ་བརྒྱད། དམག་ཟོར་མ། ཞལ་བཞི་པ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། དཀར་བདུད་ ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས། མཁའ་འགྲོའི་སྤྱི་གཏོར། གཞི་བདག་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་རྗེས། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོའི་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་རེ་དང་། བཤགས་པ་གྲུབ་རྗེས། བསྐང་གསོ་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་སོགས་གང་འོས་འཆག་མེད་དུ་བགྱིད་ཅིང་། 1-430 ཚེས་བརྒྱད་གཉིས་དང་། བཅུ་གཉིས་སོགས་དུས་གཏོར་ཟབ་རྒྱས་འབུལ་བའི་དུས་རྣམས་སུ། བསྐང་བ་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་སོགས་ཡབ་མེས་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་བསྒྲིགས་རིམ་བཞིན་མ་འཆུག་པ་བགྱིད་ལ། དུས་རྟག་ ཏུ་ཐུན་གཏོར་ཕུལ་རྗེས་ཡིག་བརྒྱ་སོགས་མཇུག་ཆོག་རྣམས་གྲུབ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྲུང་བ་ཐུན་མོང་བ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག་ཨངྒུ་ལི་བཅོ་ལྔ་རེ། དེ་ནས་ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་ བོའི་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་ཅིང་སང་ཉིན་ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལང་བ་སོགས་གོང་བཀོད་ལྟར་ལས་གཡོ་མེད་དུ་བགྱིས་ཏེ་མདོར་ན་ཕྱིའི་ཀུན་སྤྱོད་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པའི་ངང་ ནས། ནང་གི་ཉམས་ལེན་ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ལ་ཆིག་བསྒྲིལ་དུ་བགྱིད་པའི་ལུགས་ལེགས། དེ་ལྟ་བུའི་སྡོམ་གསུམ་ སོ་སོའི་སྙིང་པོའམ། ངོ་བོ་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ལས། གཏན་དུ་ཐར་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་དོན་གཉེར་བའི་བློས། གཞན་ལ་གནོད་ པའི་བསམ་སྦ

【現代漢語翻譯】 在我的母親拉薩·索南嘉姆去世時,我們三兄弟唸誦了一遍我寫的廣軌祈願文,十一遍略軌祈願文,二十一遍惡趣苦難(等)和王輪(等),以及吉祥的結尾。然後是一百零八遍楊柳枝咒。之後,在一次性修持噶舉派的甚深斷法引導時,皈依發心廣軌和略軌各七遍,佈施朵瑪白色、紅色各三次,每次七遍或三遍,最後以祈願文結尾。然後,在此期間,進行小金剛橛朵瑪供養、讚頌和祈請,這通常是在旅行期間進行。通常的修持方式如下面的小字所示。如果按照這種方式修持,在完成斷法甚深引導的修持后,就進入瑜伽自在的保護和睡眠瑜伽。在金剛橛的簡略修法中,皈依二十一遍,一百零八遍嘎拉亞。然後是本尊勝樂金剛、喜金剛、護法八部眾、戰神多瑪、四面護法、尸林主、黑財神橛護十二尊、空行總供朵瑪、地神等供養朵瑪后,各自唸誦本尊護法的心咒少許,懺悔完畢后,不間斷地進行黑供塔等相應的祈請。在初八、二十二和十二等日子,供養豐盛朵瑪時,按照祖先的儀軌進行廣軌祈請和讚頌。平時供養食子后,唸誦百字明等結尾儀軌。瑜伽自在的共同保護是皈依二十一遍,十五遍安古利。然後進入主要的睡眠瑜伽修持,第二天黎明時分,按照上述方式起床,總而言之,外在行為符合戒律,內在修持與大乘菩提心不分離,以最甚深的無上瑜伽的近道合二為一的方式是最好的。像這樣,三戒各自的精髓或本質如下:以尋求從痛苦之源輪迴監獄中獲得永久解脫的阿羅漢果位的意願,懷著傷害他人的想法…… 在我的母親拉薩·索南嘉姆去世時,我們三兄弟唸誦了一遍我寫的廣軌祈願文,十一遍略軌祈願文,二十一遍惡趣苦難(等)和王輪(等),以及吉祥的結尾。然後是一百零八遍楊柳枝咒。之後,在一次性修持噶舉派的甚深斷法引導時,皈依發心廣軌和略軌各七遍,佈施朵瑪白色、紅色各三次,每次七遍或三遍,最後以祈願文結尾。然後,在此期間,進行小金剛橛朵瑪供養、讚頌和祈請,這通常是在旅行期間進行。通常的修持方式如下面的小字所示。如果按照這種方式修持,在完成斷法甚深引導的修持后,就進入瑜伽自在的保護和睡眠瑜伽。在金剛橛的簡略修法中,皈依二十一遍,一百零八遍嘎拉亞。然後是本尊勝樂金剛、喜金剛、護法八部眾、戰神多瑪、四面護法、尸林主、黑財神橛護十二尊、空行總供朵瑪、地神等供養朵瑪后,各自唸誦本尊護法的心咒少許,懺悔完畢后,不間斷地進行黑供塔等相應的祈請。在初八、二十二和十二等日子,供養豐盛朵瑪時,按照祖先的儀軌進行廣軌祈請和讚頌。平時供養食子后,唸誦百字明等結尾儀軌。瑜伽自在的共同保護是皈依二十一遍,十五遍安古利。然後進入主要的睡眠瑜伽修持,第二天黎明時分,按照上述方式起床,總而言之,外在行為符合戒律,內在修持與大乘菩提心不分離,以最甚深的無上瑜伽的近道合二為一的方式是最好的。像這樣,三戒各自的精髓或本質如下:以尋求從痛苦之源輪迴監獄中獲得永久解脫的阿羅漢果位的意願,懷著傷害他人的想法……

【English Translation】 When our mother Lhasas Sonam Gyalmo passed away, we three brothers recited once the extensive prayer I composed, eleven times the abbreviated prayer, twenty-one times the sufferings of the lower realms (etc.) and the royal wheel (etc.), along with auspicious conclusions. Then, one hundred and eight times the Willow Branch Mantra. After that, during a single session of practicing the profound Chöd (severance) instructions of the Kagyu lineage, we took refuge and generated bodhicitta (enlightenment mind) seven times in both extensive and abbreviated forms, offered white and red tormas (ritual cakes) three times each, either seven or three times each time, and concluded with prayers. Then, during this time, we performed small Vajrakila torma offerings, praises, and requests, which are usually done during travel. The usual practice is as shown in the small writing below. If practiced in this way, after completing the practice of the profound Chöd instructions, one enters the protection of the Yoga Empowerment and the Yoga of Sleep. In the abbreviated practice of Vajrakila, take refuge twenty-one times, one hundred and eight times Kilaya. Then, offer tormas to the deities Chakrasamvara, Hevajra, the eight classes of protectors, the War God Doma, the Four-Faced Protector, the Lord of the Cemetery, the Black Wealth God, the twelve Kila protectors, the general torma of the dakinis, and the local deities. After that, recite the mantras of the respective deities and protectors a little, and after completing the confession, continuously perform appropriate requests such as black stupa offerings. On the eighth, twenty-second, and twelfth days, when offering abundant tormas, perform extensive requests and praises according to the procedures of our ancestors. Usually, after offering the torma, recite the Hundred Syllable Mantra and other concluding rituals. The common protection of the Yoga Empowerment is taking refuge twenty-one times, fifteen times Anguli. Then, enter the main practice of the Yoga of Sleep, and wake up the next morning with the Yoga of Rising as described above. In short, the external behavior conforms to the Vinaya (monastic discipline), and the internal practice is inseparable from the Mahayana bodhicitta, combining the most profound and direct path of the Unsurpassed Yoga into one. Like this, the essence or nature of each of the three vows is as follows: With the intention of seeking the fruit of Arhatship, which is the permanent liberation from the prison of samsara (cyclic existence), the source of suffering, with the thought of harming others... When our mother Lhasas Sonam Gyalmo passed away, we three brothers recited once the extensive prayer I composed, eleven times the abbreviated prayer, twenty-one times the sufferings of the lower realms (etc.) and the royal wheel (etc.), along with auspicious conclusions. Then, one hundred and eight times the Willow Branch Mantra. After that, during a single session of practicing the profound Chöd (severance) instructions of the Kagyu lineage, we took refuge and generated bodhicitta (enlightenment mind) seven times in both extensive and abbreviated forms, offered white and red tormas (ritual cakes) three times each, either seven or three times each time, and concluded with prayers. Then, during this time, we performed small Vajrakila torma offerings, praises, and requests, which are usually done during travel. The usual practice is as shown in the small writing below. If practiced in this way, after completing the practice of the profound Chöd instructions, one enters the protection of the Yoga Empowerment and the Yoga of Sleep. In the abbreviated practice of Vajrakila, take refuge twenty-one times, one hundred and eight times Kilaya. Then, offer tormas to the deities Chakrasamvara, Hevajra, the eight classes of protectors, the War God Doma, the Four-Faced Protector, the Lord of the Cemetery, the Black Wealth God, the twelve Kila protectors, the general torma of the dakinis, and the local deities. After that, recite the mantras of the respective deities and protectors a little, and after completing the confession, continuously perform appropriate requests such as black stupa offerings. On the eighth, twenty-second, and twelfth days, when offering abundant tormas, perform extensive requests and praises according to the procedures of our ancestors. Usually, after offering the torma, recite the Hundred Syllable Mantra and other concluding rituals. The common protection of the Yoga Empowerment is taking refuge twenty-one times, fifteen times Anguli. Then, enter the main practice of the Yoga of Sleep, and wake up the next morning with the Yoga of Rising as described above. In short, the external behavior conforms to the Vinaya (monastic discipline), and the internal practice is inseparable from the Mahayana bodhicitta, combining the most profound and direct path of the Unsurpassed Yoga into one. Like this, the essence or nature of each of the three vows is as follows: With the intention of seeking the fruit of Arhatship, which is the permanent liberation from the prison of samsara (cyclic existence), the source of suffering, with the thought of harming others...


ྱོར་ངན་པ་དུག་བཞིན་དུ་སྤངས་ཏེ་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་བསྟེན་པ་ནི་སོ་ཐར་སྡོམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། མ་གྱུར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དངོས་རྒྱུ་སེལ་བའི་སླད་དུ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་འདོད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བློས། 1-431 རང་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་སེམས་སྤངས་ཏེ། གཞན་ཕན་བསམ་སྦྱོར་བསྟེན་པ་ནི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རང་སེམས་འཁྲུལ་པས་བསླད་པ་ལ་བརྟེན། རྟོག་པས་བཏགས་པའི་སྣོད་བཅུད་སོགས་ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་འདི་རྣམས་སྣང་སྟོང་རང་བཞིན་ལྷ་སྐུ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་གདོད་མ་ནས་གནས་པ་ལ། དེ་ལྟར་དུ་ངོ་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ དེའི་རྒྱུན་ལ་གོམས་འདྲིས་བསྟེན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། ། མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཉེས་པ་རྣམས་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས། དེ་ལ་ཆགས་པ་སྤོངས་པའི་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་ པ་སོ་ཐར་དང་། སྲིད་པ་ལས་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་གྲོལ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་དེའི་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་བྱང་སེམས་དང་། སྲིད་ཞིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་གདོད་མ་ནས་གནས་པ་ལ་དེ་ལྟར་དུ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཚུལ་ལ་གོམས་འདྲིས་བསྟེན་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་འཇོག་པ་ལེགས་པར་རང་རེ་རྣམས་ གཟུགས་ཆོས་པར་འདུག་ཀྱང་། གྲོང་མའི་སྐྱེ་བོ་སེར་ཆས་གྱོན་པ་དང་ཁྱད་མེད་པར། ཁ་ནས་ཆོས་བྱེད་ཟེར་ཡང་། སྙིང་ཕུར་ཚེ་འདིའི་འདུན་མ་ལ་བཏབ་ནས། །རྙེད་བཀུར་དང་ཟས་ནོར་ལ་སེམས་དུང་ངེ་བྱེད། 1-432 ཐོས་བསམ་སྒོམ་སྒྲུབ་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱང་ཚེ་འདིའི་ཆེ་ཐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་ཕྱོགས་ཁོ་ནར་སོང་བ་ཞིག་ལས་མི་འོང་བ་གདའ་བ། སྤྱོད་ཚུལ་འདི་ནི་རང་གཞན་ཀུན་གཉིས་ཕུང་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ འདུག་པས་རེ་མ་ལེགས། ཆོས་པ་མིང་དོན་དང་ལྡན་པར་འདོད་ན་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆོས་དང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་ཞིག་དགོས་པ་གདའ་སྟེ། དེ་སྤོངས་བ་ལ་ཉམས་ལེན་གང་བྱེད་ཀྱི། མགོ་ སྐྱབས་འགྲོ་ནས་མཇུག་ནམ་རྫོགས་ཀྱི་བར་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་གི་རྒྱུན་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ནས་ཡང་ཚིག་རྗེས་སུ་སེམས་ཧྲི་ལི་ལི་འབྲངས་བ་ཞིག་དགོས་པར་འདུག་མོད་ཀྱང་དེ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་གདའ། དེ་ལྟར་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། མི་ལུས་ཐང་ཅིག་ཙམ་ཐོབ་པའི་སྐབས་འདིར་སྐྱེ་བ་གཏན་ལེགས་ཀྱི་འདུན་མ་ཟིན་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་བསྒྲུབ་པ་ལས་གལ་ཆེ་བའི་བསྒྲུབ་རྒྱུ་གཞན་མེད་པའི་ ཚུལ་བཀའ་བསྟན་བཅོས་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ལས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ཤིང་། ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གྱིས་རྒྱས་བཤད་དོན་བསྡུས་ཡང་ཡང་བཀའ་སྩལ་ ཏེ་སྐལ་བཟང་དད་ལྡན་གྱི་སྙིང་ལ་སིམ་པར་

【現代漢語翻譯】 捨棄惡行如毒藥,依止少欲知足,是別解脫戒的本質。爲了消除未脫離輪迴眾生的痛苦之因,爲了獲得究竟二利、遍知佛陀的果位,心中想著: 捨棄珍愛自己的心,依止利他之心和行為,是菩薩戒的本質。從無始輪迴以來,由於自心被錯覺所染污, 由分別念所安立的外器世界和內情眾生等庸俗顯現,原本就安住于顯空自性、樂空大樂的游舞之中。以如是認識的方式, 持續不斷地串習,是密咒戒的本質。總而言之,通過了解輪迴功德的過患,修習斷除對輪迴貪執的方法,是別解脫戒;以希望自己和他人都能從輪迴中解脫的意念,修習解脫輪迴的方法,是菩薩戒;將包括輪迴和涅槃在內的一切法,都視為清凈無垠的本尊壇城, 並且它們原本就安住於樂空大樂的游舞之中,如是認識自性並持續串習,這被稱為密咒戒。我們這些人雖然外表像個修行人,但和穿著僧衣的普通人沒什麼區別,口頭上說是在修行佛法,心裡卻充滿了對今生的慾望, 貪戀名利和食物財富。無論聞思修,都只是爲了今生的利益,除此之外別無所求。這種行為會讓自己和他人一同墮入惡道,實在不好。如果想要成為名副其實的修行人,就必須讓修行和心融為一體。如果捨棄了這一點,那還修什麼呢?從皈依開始到結束,都要徹底斬斷庸俗的分別念,讓心緊隨佛語。雖然應該這樣做,但實在太難了。 必須這樣做的理由是,在這難得的人身暇滿之際,沒有什麼比修持能獲得究竟利益的純正佛法更重要的了。這一點在所有清凈的經論中都一致強調。而且,我們的至尊上師穆斯巴欽波也同樣反覆強調這一點,將精要的教義融入具信弟子的心中。

【English Translation】 Abandoning evil deeds like poison and relying on contentment with few desires is the essence of the Pratimoksha vows. With the thought of attaining the state of complete enlightenment, the omniscient Buddha, in order to eliminate the suffering of sentient beings who have not been liberated from samsara, thinking: Abandoning the mind that cherishes oneself and relying on thoughts and actions that benefit others is the essence of the Bodhisattva vows. Since beginningless time, due to the mind being defiled by delusion, The ordinary appearances of the outer world and inner beings, etc., which are fabricated by conceptual thought, have always abided in the play of emptiness-nature, the great bliss of bliss and emptiness. By recognizing it as such, Continuously familiarizing oneself with it is the essence of the Mantra vows. In short, through understanding the faults of the qualities of samsara, practicing the method of abandoning attachment to it is the Pratimoksha; with the intention of liberating both oneself and others from samsara, practicing the method of liberation is the Bodhisattva; all phenomena, including samsara and nirvana, are the mandala of the pure and vast deities, And they have always abided in the play of great bliss and emptiness. Continuously familiarizing oneself with recognizing one's own nature in this way is called the Mantra vows. Although we appear to be practitioners, we are no different from ordinary people wearing monastic robes. Although we say we are practicing Dharma, our hearts are filled with desires for this life, Craving fame, gain, food, and wealth. Whatever we do, whether it is hearing, thinking, or meditating, it only becomes a means to increase the greatness of this life. This kind of behavior leads both oneself and others to the path of ruin, which is not good. If one wants to be a practitioner in name and in reality, one must integrate practice and mind. If one abandons this, what is there to practice? From taking refuge to the end, one must completely cut off the stream of ordinary conceptual thoughts and let the mind follow the words of the Buddha. Although this is what should be done, it is very difficult. The reason why it is necessary is that in this precious opportunity of obtaining a human body, there is nothing more important than practicing the pure Dharma that can bring ultimate benefit. This is emphasized unanimously in all the pure scriptures. Moreover, our supreme Guru Muspa Chenpo also repeatedly emphasized this, instilling the essence of the teachings into the hearts of faithful disciples.


མཛད་ལ། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་བླ་མ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་ལ་གནང་བའི་ཞལ་གདམས་ལས། རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ཐོབ་དུས། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བསྟེན་ནས། ། 1-433 ལམ་བཟང་ཉམས་སུ་ལེན་པ། །བསོད་ནམས་བསགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས་ལ། །གློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་གཏད་ནས། །གཞན་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྤོངས་ལ། །སེམས་དང་ཆོས་སུ་བསྲེས་ཤིག །འདི་ཕྱི་བར་དོ་ གསུམ་དུ། །དེ་ཡི་བསླུ་བ་མེད་པས། །ཞེས་སོགས་དང་། ཡང་བླ་མ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་ལ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གནང་བའི་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་འགའ་ཞིག་ལས། སྐབས་དོན་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་ན། །ཁྱེད་ ཀྱི་བསམ་པ་ལ་སྔོན་གྱི་ལས་ངན་པའི་དབང་གིས་བསམ་པ་བཞིན་ཐོག་ཏུ་སོང་བ་མ་བྱུང་སྙམ་ནས་སེམས་ལས་ཆེ་བར་འདུག་ནའང་། སྤྱིར་འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འདི་གཅིག་བློས་མ་ཐོང་ན། ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འདོད་པ་མ་འགྲུབ་པ་དང་། མི་འདོད་པ་འཕྲད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སངས་བའི་དུས་ཡོང་བ་དེ་རུ་མི་གདའ། དེས་ན་ཚེ་འདིས་བྱ་བྱེད་གྲ་ཟུར་མ་ཉམས་པའི་སྟེང་ནས་ འདོད་པ་འགྲུབ་པ་དང་། མི་འདོད་པ་བྲལ་བའི་བདེ་སྐྱིད་ལ་རེ་མ་རེ་མི་གདའ། ད་ཚེ་འདི་གཅིག་བློས་བཏང་། མི་ཟླ་ནས་བུད། ནམ་མེད་ལ་རྡོག་པ་གཏད་ནས་བློ་ཕུགས་ཆོས་ལ་གཏད་ ནས་མི་འདོད་པ་དང་འཕྲད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོང་དོན་མི་གདའ་སྟེ། ད་ལྟ་རང་རེ་རྣམས་ལ་མི་འདོད་པ་ཐོག་ཏུ་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་སྣང་བ་འདི་གཙོ་ཆེར་ཚེ་འདིའི་འདུན་མ་མ་གྲུབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀ་ཤས་ཆེ་བ་གདའ་བ། 1-434 ཚེ་འདི་བློས་བཏང་ན་ཚེ་འདིའི་དོན་མ་གྲུབ་པ་སྐྱོན་དུ་མི་འདུག་ཡོན་ཏན་དུ་འདུག་པ། ཁྱད་པར་དུ་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་ནས་བསམ་མནོ་ཞིབ་ཏུ་བཏང་ན། འདོད་པ་མ་འགྲུབ་པའི་སྡུག་ བསྔལ་ཡོང་པ་རང་མི་གདའ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་འདི་ལྟར། རང་རེ་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རྐྱེན་གང་ཡང་མེད་པ་ཐོབ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ནས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཚངས་ངེས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དགྱེས་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་། ། དེའི་བཀའ་དྲིན་ལས་སངས་ རྒྱས་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་ཡང་དག་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་འོངས་བའི་གདམས་ངག་ཚིག་དོན་ལ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ། རང་གི་སྐལ་བ་དང་འབད་ རྩོལ་གྱིས་བྱུང་ན་གདམས་ངག་གི་ངོས་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དྲུང་ནས་འབྱིན་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕངས་ཐོབ་པར་ངེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་ཇི་སྙེད་ ཅིག་ཐོབ་ནས་གདའ་བ། འདི་ལ་གཟུ་བོའི་བློས་དཔྱད་ན་ངོ་མཚར་བའི་བཤེས་གཉེན་འདི་ལྟ་བུའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གདམས་ངག་བསྟན་ནས་ཡང་དག་པ

【現代漢語翻譯】 在著作中,至尊大菩薩也曾對喇嘛南喀巴桑(bla ma nam mkha' dpal bzang)給予口頭教誨:『獲得難得的閑暇圓滿之時,親近具德善知識,修持殊勝之道,即是積累功德。對於所修持之法,傾注全部身心,摒棄他人的分別念,將心與法融為一體。如此,此生、來世、中陰三者,皆不會被欺騙。』等等。此外,至尊大菩薩還給予喇嘛南喀巴桑一些心要口訣,其中要義概括如下: 『你或許會因宿業所致,事與願違而感到沮喪。但總的來說,如果我們不捨棄今生,無論如何也無法擺脫願望無法實現和遭遇不悅的痛苦。因此,不要期望在今生中,既能毫不懈怠地完成世俗事務,又能實現願望、遠離痛苦。現在,捨棄今生,從無意義的爭鬥中脫身,將希望寄託于虛無,將心寄託于佛法,這樣就不會有遭遇不悅的痛苦了。現在我們所感受到的不悅之苦,主要是因為今生的願望無法實現。』 『如果捨棄今生,那麼今生的願望無法實現就不是過錯而是功德。特別是,向內觀察,仔細思考,就不會再有願望無法實現的痛苦了。原因如下:我們獲得了難得的閑暇圓滿人身,沒有任何障礙;遇到了珍貴的佛法;具德善知識以歡喜心攝受了我們,他圓滿了佛經中所說的金剛上師的所有功德。』 『由於他的恩德,我們獲得了從佛陀到根本上師之間,傳承未斷、未受詞句義理錯謬污染的口訣。如果憑藉自己的福報和努力,就能從口訣中獲得無數種佛法,這些佛法必定能將我們從痛苦的海洋中拯救出來,並獲得佛陀的果位。如果公正地衡量這些,就會發現能傳授如此殊勝口訣的奇妙善知識,是多麼的不可思議!』

【English Translation】 In his works, the supreme great Bodhisattva also gave oral instructions to Lama Namkha Palsang (bla ma nam mkha' dpal bzang): 'When you obtain the rare leisure and endowment, rely on a virtuous spiritual friend, practice the excellent path, which is accumulating merit. For the Dharma you practice, devote your whole heart and mind, abandon others' conceptual thoughts, and blend your mind with the Dharma. In this way, this life, the next life, and the bardo will not be deceived.' and so on. Furthermore, the supreme great Bodhisattva gave Lama Namkha Palsang some heart instructions, the essence of which is summarized as follows: 'You may feel frustrated because things don't go as planned due to past negative karma. But in general, if we don't give up this life, we will never be able to escape the suffering of unfulfilled desires and encountering unpleasantness. Therefore, don't expect to both complete worldly affairs without懈怠 and achieve desires and be free from suffering in this life. Now, give up this life, get out of meaningless struggles, place your hopes on emptiness, place your mind on the Dharma, so that there will be no suffering from encountering unpleasantness. The suffering of unpleasantness that we are experiencing now is mainly because the desires of this life cannot be fulfilled.' 'If you give up this life, then the failure to fulfill the desires of this life is not a fault but a merit. In particular, if you look inward and think carefully, there will be no more suffering from unfulfilled desires. The reason is as follows: We have obtained the rare human body of leisure and endowment without any obstacles; we have encountered the precious Buddha Dharma; the virtuous spiritual friend has accepted us with joy, and he has perfected all the qualities of the Vajra Master mentioned in the Buddhist scriptures.' 'Due to his kindness, we have obtained the unbroken lineage of oral instructions from the Buddha to the root guru, which are not contaminated by errors in words and meanings. If we rely on our own merit and efforts, we can obtain countless kinds of Dharma from the oral instructions, which will surely save us from the ocean of suffering and attain the state of Buddhahood. If we measure these fairly, we will find how incredible it is to have such a wonderful spiritual friend who can teach such extraordinary oral instructions!'


འི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཉམས་སུ་བླངས་བས་ཆོག་པའི་དུས་བྱུང་བ་འདི་ནི་སྙིགས་མའི་དུས་འདི་འགྲུབ་ལ་མ་ཐང་བའི་དོན་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདི་ཙམ་གྲུབ་ནས་གདའ་བ། 1-435 འདི་བདག་གི་སྨྲ་མཁས་སམ། ངོ་བསྲུང་ངམ། ཞེན་ཕོ་རུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚིག་ཏུ་འདུག་མི་འདུག་ཁྱེད་རང་གིས་ལེགས་པར་དཔྱད་པས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྔར་དོན་ཆེན་འགྲུབ་ཀྱང་ད་མཇུག་ འདི་ལ་གཅིག་མ་གཟབ་ན་ནི། དོན་ཆེན་འགྲུབ་པ་ཡང་མིང་ཙམ་དུ་སོང་། ཚེ་འདིའི་གཏམ་བཟང་ངན་ཅུང་ཟད་ཙམ་དང་། ཚིག་མཐོ་དམན་ཅུང་ཟད་རེ་དང་སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་འདུན་མ་རྗེས་སོར་ ཤོར། མཐར་དོན་ཅུང་ཟད་མ་འགྲུབ་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་གཅིག་དང་ཁྱད་པར་གཏན་དུ་སང་ཤོར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། ཕྱོགས་འདི་ལ་ལེགས་པར་གཟོབ་ཅིག འབད་པ་ཐོན་ཅིག ཅེས་དང་། ཡང་སྤྱིར་བདེ་སྡུག་ གི་སྣང་བ་འདི་སེམས་རང་རང་གི་དགེ་སྡིག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གདའ། དེའི་སྟོབས་ཀྱི་དགེ་སྡིག་གི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་མང་པོ་རྒྱུ་ལྡན་གྱི་འགྲོ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཚོགས་ པ་ལ་བདེ་སྡུག་དང་གཏམ་བཟང་ངན་སྣ་ཚོགས་ཡོང་བ་འདི་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ལུགས་སུ་འདུག་པས་གང་དུ་བལྟས་ཀྱང་དེ་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་གདའ། དེ་ལ་གཏམ་བཟང་བ་ལ་དགའ་དང་ངན་པ་ ལ་མི་དགའ་བ་བྱ་རིན་ཆོག་པར་མི་འདུག་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་དར་ཙམ་གཅིག་ཏུ་འདུག་པས་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དགེ་སློང་བློ་རིན་ལ་གནང་བའི་ཞལ་གདམས་ལས། 1-436 འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་དྲིལ་བ་དགོས་ཟེར་བ་ལ། སྤྱིར་ཆོས་གང་ཉམས་སུ་ལེན་ཀྱང་ཉམས་ལེན་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་འདི་ཕྱི་བར་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཚངས་བའི་གནད་གཅིག་ ཤེས་དགོས་པ་ཡིན། དེའི་གནད་འདི་ལས་མེད། རང་གང་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་ཆོས་དེ་ལ་གློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་གཏད་དེ། ཤེས་པ་འཇུར་མིག་ནས་དྲངས་ཏེ་དོལ་ཆོད་དུ་སྦྱངས་པས། རང་གི་ཤེས་ རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་དེའི་བག་ཆགས་བརྟན་པོ་ཞིག་བཞག་ཐུབ་ན་འདི་ཕྱི་བར་གསུམ་གང་དུ་ཡང་ཆོས་དེས་ཕན་པ་ཡིན། དེ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་རྒྱ་ཡན་ལ་བཏང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ གྲངས་མང་པོ་ཞིག་བསགས་ཀྱང་དགོས་ས་རུ་སླེབ་པ་དཀའ། དེ་ལྟ་བུའི་གནད་དེ་རིང་སང་གི་ཉམས་ལེན་ལ་སྦྱར་ན་རྣམ་རྟོག་མང་པོའི་སྤུན་ཐག་བཅད་ནས། རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་ཐོབ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒོམ་བཟླས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་རྒྱུ་ཡོད་པ་བསོད་ནམས་བསགས་པ་ཡིན། ད་འདི་ཕྱི་བར་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་དམ་ལྷའི་སྒོམ་བཟླས་དང་མི་འབྲལ་བ་ ཞིག་བྱ་དགོས་སྙམ་དུ་བློ་ཐག་གཏིང་ནས་བཅད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་དོལ་ཆོད་དུ་སྦྱོངས་བ་ལས་ཟབ་པའི་མན་ངག་མེད་དེ། དེ་ལྟ

【現代漢語翻譯】 能夠不顛倒地修持佛法,這真是末法時代難以置信的成就。能夠完成如此重大的事情。 這是否是我的雄辯,還是顧及情面,或者僅僅是出於偏袒?你自己仔細衡量便知。然而,即使過去成就了大事,現在如果不謹慎,大事也可能只是徒有虛名。只關注今生的些許好壞,些許言辭的高低,最終會失去對來世的期望。最終,即使沒有完全失敗,和完全成功相比,差別也是天壤之別。所以,要特別注意這一點,努力修行。一般來說,苦樂的感受是各自心中善惡業的結果。由於這種力量,許多具有因緣的眾生聚集在一起,產生各種苦樂和好壞的言論,這是普遍的規律。無論從哪個角度看,都是如此。因此,不必為好訊息而高興,為壞訊息而不高興,因為兩者都只是今生的短暫現象。'等等。此外,杰·森巴欽波(一位偉大的菩薩)給格西·洛仁(一位比丘)的建議中說: 有人說,需要提煉概括今生、來世和中陰三個階段的修持要點。一般來說,無論修持什麼法,都必須瞭解一個要點,即一次修持就能涵蓋今生、來世和中陰三個階段。這個要點就在於,全心全意地投入到你所修持的法上,將你的意識從眼前的瑣事中抽離出來,專注地修持。這樣,你就能在你的意識中留下堅固的法印,無論今生、來世還是中陰,這個法都能利益你。否則,如果你的意識放任自流,即使積累了許多法的名相,也難以在需要時派上用場。如果將這個要點應用到當今的修持中,就要斷除許多妄念的束縛,珍惜這難得的閑暇和圓滿。能夠如法地修持本尊瑜伽,積累功德。現在,要下定決心,無論今生、來世還是中陰,都要與本尊瑜伽不分離。因此,要專注地修持勝樂金剛(Kyedorje)的瑜伽,沒有比這更深的口訣了。就是這樣。

【English Translation】 This opportunity to practice the Dharma without reversing its meaning is a great and inconceivable achievement in this degenerate age. To have accomplished this much is truly remarkable. Is this my eloquence, or am I being partial, or is it based on biased words? You yourself can discern this through careful examination. However, even if great things have been accomplished in the past, if one is not careful now, the accomplishment may become merely a name. Focusing on minor good or bad news in this life, or slight differences in speech, one may lose sight of the ultimate goal of future lives. In the end, even if one does not completely fail, the difference between not fully succeeding and succeeding is vast. Therefore, be very careful in this regard and strive diligently.' Furthermore, generally, the experience of happiness and suffering is the result of each individual's virtuous and non-virtuous actions. Due to this power, many sentient beings with karmic connections gather together, and various kinds of happiness, suffering, good and bad news arise. This is the general pattern of everything, so wherever you look, it is of that nature. Therefore, there is no need to rejoice in good news or be displeased by bad news, as both are merely fleeting phenomena of this life,' and so on. Furthermore, in the advice given by Je Sempachenpo (a great Bodhisattva) to Geshe Loring (a monk): 'Regarding the need to condense the essence of practice for this life, the next life, and the bardo, generally, whatever Dharma you practice, you must know the one key that encompasses the practice of this life, the next life, and the bardo in a single practice. This key is none other than to dedicate your heart, mind, and soul to the Dharma you are practicing. Withdraw your awareness from fleeting distractions and practice with unwavering focus. By doing so, you can establish a firm imprint of that Dharma on your mindstream, which will benefit you in this life, the next life, and the bardo. Otherwise, if you let your awareness wander and accumulate many names of Dharma, it will be difficult to reach the place where it is needed. If you apply this key to the practice of today, cut the bonds of many thoughts and cherish the difficult-to-obtain leisure and endowments. Being able to properly practice the meditation and recitation of a particularly excellent Yidam deity is accumulating merit. Now, make a firm resolution from the depths of your heart that you must not be separated from the meditation and recitation of the Yidam deity in all of this life, the next life, and the bardo. Therefore, there is no deeper instruction than to diligently practice the meditation and recitation of Bhagavan Kyedorje (Hevajra). That is it.'


ར་མ་ཤེས་པར་རང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས་དེ་ལོགས་སུ་བཞག་ནས། 1-437 འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ་མཁོ་བའི་ཆོས་ཤིག་ཟུར་དུ་འཚོལ་དུ་ཕྱིན་ཡང་ངལ་བ་དོན་མེད་ཅིག་ལས་མི་ཡོང་བ་ཡིན། གནད་འདི་ཤེས་ན་ཆོས་གང་ཉམས་སུ་ལེན་ཀྱང་། འདི་ཕྱི་བར་གསུམ་ གྱི་ཉམས་ལེན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། ། འཕོ་བ་དང་བར་དོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། །གནད་འདི་བཞིན་བྱུང་ན་ཀུན་ཡོད། འདི་བཞིན་མ་བྱུང་ན་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་པར་དཀའ་བ་ཡིན། །གང་ལྟར་ ཀྱང་ཚེ་འདིའི་རྒྱལ་ཁ་མ་ཉམས་པའི་སྟེང་ནས་ཆོལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཐོས་མ་མྱོང་། རང་གཞན་པས་འབུར་དོད་ཅིག་འདོད་ན། ཆོས་ཉམས་ལེན་གཞན་པས་འབུར་དོད་ཅིག་བྱེད་པ་དེ་ ཀ་ཡིན་མོད། ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་རྣམས་རང་གི་སེམས་ལ་ཕན་ཞིང་དགེ་སྦྱོར་ལ་བོགས་འདོན་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་ཡོངས་ཀྱིན་འདུག་པ་ནས་འདིར་བྲིས་པ་ཡིན་པས། གཞན་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ དཔྱད་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚིགས་དོན་འདི་རྣམས་ཡིད་ལ་འཇགས་པར་མཛོད། དེ་ལྟར་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒོ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་དྲན་གསོ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཡི་ གེ་འདི་བྲི་བའི་རྐྱེན་ནི་སྔར་སོར་རང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ཀུན་དགའི་ལོ། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་བོར་ཏེ་གདུང་སྤེལ་སོགས་གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་ཁུར་ལེན་བྱེད་དགོས་པའི་ཕེབས་སྒོ་ནན་ཆེན་དུ་སྩལ་སྐབས། 1-438 ཆོས་ཕྱིར་དུ་ཐབས་སྣ་ཐོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གྲོལ་ཆ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་ཞུས་པས་མཐར་དགོངས་པས་བདེ་གྲོལ་བྱུང་རུང་། ཞུ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་བྱུང་བའི་གནས་ཚུལ་རྣམས་དྲན་པ་དང་། རྗེ་རྒྱལ་བ་ མུས་པ་ཆེན་པོས་འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་བསླབ་བྱ་ཡང་ཡང་སྩལ་བའི་སྙིང་པོར་ཚེ་འདི་གློག་དང་འདྲ་བས་ཁྱེམ་ཙམ་ཅིག་ཀ་ཡིན་ལ། ཡུན་ཐུང་འདི་ལ་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་དུས་འདའ་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བྱ་དགོས་ཤིང་། རྒྱུན་པའི་དགེ་སྦྱོར་ཉམས་ལེན་གྱི་ཐུན་ལ་འཇུག་པ་སོགས་ལ་ཡང་ ཉི་ཚད་གྲིབ་ཚད་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲིགས་ལ་འཁྱོན་པ་ཞིག་དང་། དེ་ལས་དུས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་གལ་ཆེ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་དྲན་པའི་མོད་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་གནས་ མཆོག་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁའི་བླ་བྲང་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་ཡང་རྩེ་ཨེ་ཝཾ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདིའི་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག སྨྲས་པ། ད་དུང་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཡི། །བཤེས་གཉེན་དུ་མས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་དམ་པའི་ཆོས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འཐུང་བ་དང་། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་

【現代漢語翻譯】 將那些不理解卻自以為是的修行方式放在一邊。 1-437 如果另外去尋找那些對今生、來世和中陰 तीनों (Tibetan: བར་དོ།)都有用的法,那將是徒勞無功的。如果明白了這個關鍵,那麼無論修持什麼法,都會成為對今生、來世和中陰的修行。像頗瓦(遷識法)和中陰等法,如果能按照這個關鍵來修持,一切都會具備;如果不能這樣,任何方法都難以奏效。無論如何,我從未聽說過在今生的勝利未喪失的情況下,還能如法修持佛法的例子。如果自己或他人想要變得突出,那麼通過其他佛法修行來使自己突出是可以的。 這些金剛語對我自己的內心有益,並且能特別激發善行,所以我將它們寫在這裡。希望其他如法研究佛法的人也能將這些要點銘記於心。因此,在任何時間、地點和情況下,爲了鼓勵身語意三門投入佛法事業,我寫下了這篇提醒和澄清的文章。寫這篇文章的起因是,在我十八歲那年,我的父親,法王(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,漢語意思:法之王),嚴厲地命令我放棄出家人的身份,承擔起延續血脈和管理寺院的責任。 1-438 爲了佛法,我用各種方法懇求,最終他雖然勉強同意了,但過程非常艱難。每當我想起這些情況,以及杰瓦·穆斯巴欽波(藏文:རྗེ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ།)多次給予的關於今生來世的教誨的核心——今生如閃電般短暫,爲了讓這短暫的人生變得有意義,必須安住于清凈的戒律基礎上,通過聞思修來度過時光,並且要嚴格安排日常的善行和修行時間,絕不能超出規定的範圍——我立刻在薩迦(Sakya)聖地曲米讓卡(藏文:ཆུ་མིག་རྫིང་ཁ།)的拉章德欽頗章(藏文:བླ་བྲང་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་།)頂端的埃旺·絳曲炯威內(藏文:ཨེ་ཝཾ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས།)寫下了這篇文章,愿它能給自他帶來暫時和長遠的利益。 我說道: 愿我還能追隨 如法行持的諸多善知識, 暢飲如海般 甚深廣大的神聖佛法, 最終成辦自他二利。

【English Translation】 Leaving aside those practices that one adopts without understanding. 1-437 Even if one goes to seek a Dharma that is needed in this life, the next life, and the bardo (Tibetan: བར་དོ།), it will only be a meaningless effort. If one understands this key point, then whatever Dharma one practices will become a practice for this life, the next life, and the bardo. Things like transference of consciousness (Tibetan: འཕོ་བ།) and the bardo, if they occur according to this key point, then everything is present; if they do not occur in this way, then it is difficult for anything to be of benefit. In any case, I have never heard of a history where one's victory in this life has not been lost, and yet one has practiced the Dharma properly. If oneself or others want to be prominent, then making oneself prominent through other Dharma practices is indeed possible. These vajra words are beneficial to my own mind, and they especially enhance virtuous deeds, so I have written them here. May others who properly examine the Dharma also keep these points in mind. Therefore, at all times, places, and circumstances, to encourage the three doors (body, speech, and mind) to engage in Dharma activities, I have written this letter of remembrance and clarification. The reason for writing this is that in the year when I turned eighteen, my father, the Dharma King (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།), strictly ordered me to abandon my monastic vows and take on the responsibility of continuing the lineage and managing the monastery. 1-438 For the sake of the Dharma, I earnestly begged in various ways, and although he eventually agreed, it was a very difficult process. Whenever I remember these circumstances, and the essence of the teachings that Jeywa Muspa Chenpo (Tibetan: རྗེ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ།) repeatedly gave about benefiting this life and the next—that this life is as fleeting as lightning, and in order to make this short life meaningful, one must abide in the purity of the foundation of vows, spend time in listening, thinking, and meditating, and one must strictly arrange the daily virtuous deeds and practice sessions, never exceeding the prescribed limits—I immediately wrote this letter at the Ewam Jangchub Jungwai Ne (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས།) at the top of the Ladrang Dechok Phodrang (Tibetan: བླ་བྲང་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་།) of Chumik Dzingkhai (Tibetan: ཆུ་མིག་རྫིང་ཁ།), the sacred site of Sakya, may it bring temporary and lasting benefit to myself and others. I said: May I still follow The many virtuous friends who practice the Dharma, And drink the ocean-like Profound and vast sacred Dharma, Ultimately accomplishing the two benefits for myself and others.


ཕྱིན་ཤོག །གོང་དུ་བཀོད་པའི་ཕུར་ཆུང་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་གསོའི་རིམ་པ་རྣམས། 1-439 སྐབས་འགར་སྔ་ཐུན་དགོང་ཐུན་གྱི་མཚམས་སུ་བྱེད་ཅིང་། དུས་སྐབས་ཕལ་ཆེར་དུ་དགོང་ཐུན་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་སྦགས་སྒྲུབ་དང་། བླ་མ་རིན་འབྱུང་གི་མཚམས་སུ་བྱེད་ལ། གོང་ དུ་བཀོད་པའི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱི་གྲངས་ངེས་གསལ་རྣམས་མཚམས་བཅད་རྒྱ་མ་ཡོད་ཚེ། གོང་བཀོད་ལྟར་ལས་ཅུང་ཉུང་བར་བྱས་ཏེ་མཚམས་ཀྱི་སྔགས་ཐུན་སོགས་ལ་མ་གནོད་པར་བྱེད། སརྦ་མངྒལཾ། ཀལྱཱ་ན་ ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། ༄། །མེད་ཐབས་མེད་པའི་ཡི་གེ་དང་། ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་དང་འཕྲལ་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམས་ཆོས་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དྲན་གསོ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས། དགོས་ཆེད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེ། །མེད་ཐབས་མེད་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས།༡༦༧ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དགོས་བྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ དབང་གིས་བསླབ་པ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྦྱོར་བ་སྟོན་པའི་སྐུའི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་བཤམས་ཏེ། དངོས་གཞི་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་རང་ཉིད་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདོན་བཞིན་པས་ཕྱག་ མང་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་འདུག་ལ། བསླབ་པ་འབུལ་བའི་བསྔགས་ཚིག་ནི། ངག་ཏུ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་དཔའ་དང་། དོན་གྱི་སླད་དུ། མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ། དཔལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་པའི་ངོ་བོ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བགྱི་བ། 1-440 གང་གི་ཚེ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་སྡེ་དང་བཅས་པ་འཛིན་བྱེད་དམ་པ་འོད་གསལ་ལྷ་ ལས་བབས་པའི་དྲི་མེད་འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་སྤེལ་བའི་དགོས་བྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་བདག་གསོལ་བཞིའི་ཆོ་ག་ལས་ཐོབ་ཅིང་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ ཅན་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་འབུལ་ལོ། །རགས་སྡོམ་བཅུ་ཕྱོགས་མཐུན་དང་བཅས་པའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་འབུལ་ལོ། སྐབས་འདིར་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་སོགས་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕུལ་ན་ལེགས་པར་སེམས་སོ། ། མི་ཚངས་སྤྱོད་སྤོངས་བའི་བཤེས་བསྙེན་གྱི་བསླབ་པ་འབུལ་ལོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བདག་རྩ་བ་བཞི་ཆང་དང་བཅས་པ་སྤོངས་པའི་ཡོངས་ རྫོགས་དགེ་བསྙེན་ཁྱིམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད། རྗེས་ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཟིན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 請照此進行。以上所列的金剛橛朵瑪焚供、酬補儀軌等, 1-439 有時在早課和晚課之間進行,大多數時候在晚課的上師、本尊、八部神眾、空行會供,以及上師寶生佛的間隙進行。以上所列的唸誦等的數量,如果有限制,可以比上面所說的略少,但不要影響閉關的咒語等。愿一切吉祥!愿增長善妙! 無有可避免之文字,以及修持之次第,以及當下的行為,憶念使其與佛法相符之提醒文字。 若有特殊必要,則書寫《不可或缺之書》。167 頂禮上師佛陀勝幢!頂禮一切智者!在此,由於特殊需要而接受戒律的儀式,首先在象徵上師之身的畫像前陳設供品。然後在作為所依的佛像前,一邊唸誦七支供,一邊多次頂禮。之後合掌而坐,唸誦接受戒律的讚頌詞。口中唸誦:十方安住的諸佛和菩薩勇士,爲了利益,稱念名號,從具大悲的尊者面前,以堪布桑結堅贊之名義,祈請示現能仁王的我。我,釋迦比丘嘉央阿旺貢噶索南扎巴堅贊華桑波, 1-440 在何時以四種羯磨受近圓戒后,爲了普遍弘揚佛法,特別是爲了弘揚薩迦派的教法及其僧團,以及爲了延續持有清凈昆氏血統的無垢光明天降傳承,由於特殊的必要,我從四種羯磨中獲得,持有二百五十三條戒律的比丘戒。並授予包括根本十戒在內的沙彌戒。此時,將法衣、缽等供奉在所依前為佳。授予斷除邪淫的善知識親近戒。具壽阿旺貢噶索南扎巴堅贊華桑波,我發誓斷除四根本罪及酒,成為圓滿的在家居士金剛持。如此說。之後,發起大乘菩提心,積累廣大的善根。

【English Translation】 Please proceed accordingly. The above-mentioned arrangements for the Vajrakila Dorje Phurba Torma offering, fulfillment, and completion rituals, 1-439 are sometimes performed between the morning and evening sessions, and mostly during the evening session's Lama, Yidam, Eight Classes of Gods, Dakini Tsok, and Lama Ratnasambhava intervals. If there are clear restrictions on the number of recitations, etc., mentioned above, they can be slightly reduced compared to what is stated above, so as not to interfere with the mantra sessions, etc., of the retreat. Sarva Mangalam! Kalyana Vardhantu! A reminder text to ensure that indispensable writings, the order of practice, and immediate conduct are in accordance with the Dharma. When there is a special need, the 'Indispensable Writing' is written. 167. Homage to Guru Buddha Dhvaja! Homage to the All-Knowing One! Here, due to a special need, the ritual of offering vows is practiced. First, offerings are arranged before the image symbolizing the Guru's body. Then, in front of the support, while reciting the seven-branch prayer, many prostrations are made. After that, sit with palms joined, and recite the verses praising the acceptance of vows. Recite in the mouth: Buddhas and Bodhisattva heroes abiding in the ten directions, for the sake of benefit, mentioning the name, from the presence of the greatly compassionate one, in the name of Khenchen Sangye Gyaltsen, I request the manifestation of the Lord of Sages. I, Shakya Bhikshu Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, 1-440 at the time when, after receiving full ordination through the four karmas, in order to universally propagate the Buddha's teachings, especially to propagate the Sakya school's teachings and its Sangha, and to continue the lineage of the immaculate Khon lineage descended from the clear light, due to a special need, I have obtained from the four karmas, holding the Bhikshu vows of two hundred and fifty-three precepts. And I offer the Shramanera vows, including the ten root vows. At this time, it is considered good to offer robes, bowls, etc., before the support. I offer the vow of associating with virtuous friends, abandoning misconduct. The venerable Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, I vow to abandon the four root downfalls and alcohol, and to be a complete householder Vajradhara. Thus say. After that, generate the Mahayana Bodhicitta, and accumulate vast roots of virtue.


པོ་དེ་ཉིད་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་ཞེས་ པ་འདི་ནི་འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ་དང་། འདུལ་བ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་མཆན་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་འདུལ་ཊཱིཀ་ཆེན་མོ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དངོས་སློབ་རྒྱ་བྱང་སེང་གི་འདུལ་ཊཱིཀ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། 1-441 སྒྲ་པ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱི་འདུལ་ཊཱིཀ་ངོ་མཚར་ཅན་སྒྲ་ཊཱིཀ་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ཅིང་། གཞན་ཡང་འདུལ་བའི་སྤྱི་ཊཱིཀ་ཚད་ཐུབ་དུ་མ་ནས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་བླངས་ཏེ་བྲིས་ པ་ཡིན་པས་ལུགས་འདིའི་ཆོ་ག་འདི་བས་དོན་ཚངས་བ་ཞིག་དགོས་པ་མེད་པས་དྲེགས་ལྡན་ཆེར་རློམས་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོ་བའི་གཏམ་མ་སྨྲ་ཞིག །ཀལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱི་རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ལོན་སྐབས་ཉིན་ཞག་ཕྲུག་རེའི་དགེ་སྦྱོར་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་དང་འཕྲལ་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་ རྣམས་ཆོས་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དྲན་གསོ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས།༡༦༨ བཛྲ་དྷ་ར་བུདྡྷ་དྷ་ཛ་ཡེ །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཉིད། །ཞིང་ འདིར་ལ་ལ་ངུར་སྨྲིག་གོས་འཆང་འགའ་ཞིག་གོས་དཀར་ལྕང་ལོའི་མཛེས། ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་དུ་མས་གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་བ་སྐྱོང་། །དེ་ལྟའི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་ཁོ་བོའི་འདྲེན་ པ་ཡབ་སྲས་རྒྱལ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི། །དགེ་སྦྱོར་ཉམས་ལེན་དྲན་གསོའི་ཡི་གེ་བྲི། །འདི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོང་ལ་འདི་ཕྱིའི་དོན། །འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཡོངས་འཛིན་རྗེ། ། 1-442 གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་གང་དེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེ་ལ་ངེད་རང་ཆུང་ངུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཆེས་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་རབ་བྱུང་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་མི་ ཚེ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་འདའ་བ་ཞིག་འདོད་ཀྱང་། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཞིག་རང་ངོས་ནས་ངལ་བ་ལྷུར་ལེན་མ་བགྱིས་ན། སྤྱིར་བོད་ ཁམས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་དང་། བསྟན་པ་ཡོངས། ལྷག་པར་ས་སྐྱའི་རྩ་བ་སྟོང་པ་ལ་ཐུག་པ་ནས་མི་ཐེག་བཞིན་དུ་གདན་སའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཁུར་འདི་བཞིན་ཁྱེར་དགོས་བྱུང་པ། འདི་བཞིན་དགོས་པའི་ ལུང་བསྟན་བཀའ་ཆེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བདག་གི་བླ་མ་རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ཡང་དུ་བཀའ་སྩལ་བ་བཞིན་ཐོག་ཏུ་བབས་པ་ཡིན་ ཏེ། དེ་ཡང་རང་ལོ་བརྒྱད་གཉིས་ལྷག་ཙམ་ལོན་པའི་སྐབས་སུ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་

【現代漢語翻譯】 將此善根迴向和發願廣大,正如《律根本論》和《律花鬘論》及其非常詳細的註釋,以及布頓仁波切的《律釋大疏》,帕巴仁波切的親傳弟子嘉央僧格的非常清晰的《律釋》,以及格拉巴·喜饒仁欽的《律釋》,即著名的《聲釋》,都經過了詳細的研究。此外,還從許多可靠的《律》總釋中提取了精華,因此,這個儀軌的意義沒有比這更完整的了,所以那些傲慢自大的人不要說他們不理解的話。愿吉祥增長!愿一切吉祥! 薩迦派釋迦的居士,大乘瑜伽士,名為阿旺貢噶者,在二十五歲時,爲了憶念和明確每天的修行次第和當下的行為如何與佛法相符,寫下了這篇記錄。頂禮金剛持佛陀勝幢! 遍佈無垠壇城海的主尊,吉祥黑汝嘎本尊!在此剎土,有的身披紅褐袈裟,有的身著白衣,髮髻飄逸。以無數奇妙的幻化遊戲,調伏引導一切有情。如此化身聖者,乃我之導師,父子皆為尊勝者! 如是讚頌供養后,我將寫下自己修行的憶念之文。如是修行,現世來世之利益,無需勤作,如意成就,祈願一切導師,唯一怙主,加持於我! 如是祈禱后,我從小就因對佛法的強烈習氣,進入了出家僧團,本想一生以講修度日。然而,由於時代的變遷,如果不親自承擔起振興西藏金剛座薩迦派的重任,那麼整個西藏的福祉、整個佛法,特別是薩迦派的根本將會崩潰。因此,我不得不承擔起寺院世俗兩方面的重任。正如我的上師,偉大的瑜伽士,持咒者扎巴之名者,以遺囑的形式多次預言的那樣,這一切都應驗了。那是在我八十二歲多的時候,持咒者本人曾說:『薩迦派的寺院管理……』

【English Translation】 This dedication and aspiration are expanded, just as the 'Root Treatise on the Vinaya' and the 'Garland of Flowers on the Vinaya' with its very detailed commentaries, as well as Buton Rinpoche's 'Great Commentary on the Vinaya', Gyayang Sengge, the direct disciple of Phakpa Rinpoche's very clear 'Commentary on the Vinaya', and Gelapa Sherab Rinchen's 'Commentary on the Vinaya', the famous 'Sound Commentary', have all been carefully studied. In addition, the essence of good explanations has been extracted from many reliable general commentaries on the Vinaya, so there is no need for this ritual to have a more complete meaning than this, so those arrogant and conceited people should not say things they do not understand. May auspiciousness increase! May all be auspicious! Sakya's Upasaka, a Mahayana yogi named Ngawang Kunga, at the age of twenty-five, in order to remember and clarify the order of daily practice and how immediate behavior is in accordance with the Dharma, wrote this record. Homage to Vajradhara Buddhadhvaja! The Lord of the boundless mandala ocean, the glorious Heruka! In this realm, some wear maroon robes, some wear white clothes with flowing hair. With countless wonderful magical games, he tames and guides all sentient beings. Such an emanation of a holy being is my guide, father and son are both victorious! Having praised and offered in this way, I will write a record of my own practice. If you practice in this way, the benefits of this life and the next will be achieved effortlessly, may all the gurus, the sole protector, bless me! After praying in this way, from a young age, due to the strong habits of Dharma, I entered the monastic order, originally wanting to spend my life in teaching and practice. However, due to the changes of the times, if I do not personally take on the responsibility of revitalizing the Sakya school of Tibet's Vajrasana, then the well-being of the entire Tibet, the entire Dharma, especially the root of the Sakya school, will collapse. Therefore, I have to take on the responsibility of both the secular and religious affairs of the monastery. Just as my guru, the great yogi, the mantra holder named Drakpa, repeatedly predicted in the form of a will, all of this has come true. That was when I was over eighty-two years old, the mantra holder himself said: 'The Sakya school's monastery management...'


འདི་ལས་གལ་ཆེ་བ་མི་འདུག་ཅིང་། འདིའི་འཛིན་སྐྱོང་ ཡང་ཞལ་ངོ་ན་རིམ་བཞིན་གྱི་གཞོལ་པ་ལ་བཀའ་བབས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། ལྷག་པར་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་འཛིན་སྐྱོང་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་གཞོན་པ་དེ་ལ་བཀའ་བབས་ཡོད་དོ་ཟེར་བ་ཐེང་གཉིས་རང་ངེད་རང་ལ་ཡི་གེ་བྱུང་བ་སོགས་གང་ནས་བསམ་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་བྱས་པའི་རབ་བྱུང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་དོར་ནས་ངེད་རང་བཞིན་བགྱིས་ན། 1-443 ང་ཡང་བསམ་པ་དེ་ཀས་རྫོགས་ཤིང་། ངེད་རང་གི་གཟུགས་པོའི་ནམ་ལྕོགས་བར་ཁུར་ཡང་ལེན་པ་དང་། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རང་རེ་ལ་དགྲ་གཉེན་གྲོགས་གསུམ་སུས་ཀྱང་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱིས་མི་ ཚུགས་པ་སོགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་བཞར་བའི་ལུང་བསྟན་བསླབ་སྟོན་གྱི་ཚོགས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མིག་ཆུ་རང་དབང་མེད་པ་འཆོར་བ་དུ་མ་ལྷུག་སྩོལ་དུ་གནང་བ་དང་། ཡང་དུས་དེའི་སྐབས་ཤིག་ ངེད་རང་ངམ་རིང་ན་ཡོད་སྐབས་ཐུགས་དམ་ཕྱག་རིས་མ་ཞིག་གནང་བྱུང་བའི་ནང་ན། ངོས་ནི་ཉེར་དགུའི་ཟླ་བར་འདུག བསྟན་པ་ལ་གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་ལས་ཁག་ཆེ་བ་མི་འདུག་པ་སོགས་ ཞིབ་ཆ་མཐའ་དག་ངོས་ཀྱི་གླེང་བ་ལྟར་ཡིན་པས་ས་སྐྱ་ཟེར་བའི་མིང་ཡོངས་མོང་ལ་རྒྱས་བྱུང་བ། འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་ལ་བློ་ཁུར་བསྐྱེད་པ་རང་གལ་ཆེ་ཆེ་གསུངས་བ་འདུག་པ་དེ་ དུས་ནི་རང་བླུན་པས་མ་གོ་ཡང་། ཕྱིས་བསམ་པས་སྔགས་འཆང་ཉིད་རང་དག་པའི་ཞིང་དུ་མྱུར་དུ་ཕེབས་པའི་དགོངས་པ་དེ་དུས་ནས་གཏད་པའི་གསུང་དུ་འདུག་ཅིང་། ཡང་དེའི་དུས་ཞིག་གི་ཚེ་ ངེད་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་བསྐུར་བགྱིད་སྐབས། དབང་ཡོན་དུ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་སྐུ་ལི་མ་དངོས་གཙང་ཞིག་བྱུང་བ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ལ་སྤྱན་ལམ་ཕབས་པས། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། 1-444 འདི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་། བྱམས་པའི་བསྟན་པ་མ་ཤར་བར་གདུང་སྤེལ་བྱས་ནས་སྡོད་ཟེར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་གསུངས་བྱུང་བ་དང་། ཡང་དེའི་དུས་སྐབས་ཤིག་གསུང་ལས། ངེད་ཀྱི་འང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ ཆེམས་སྙིང་ལ་བཅངས་ནས་གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་གི་ཆེད་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ནས་ཡིད་ཆད་གཏོང་བ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་བཟོད་རང་བསམ་པ་བྱས་བསྲན་བསྐྱེད་པས་ས་སྐྱ་མིང་མ་སྟོང་ཙམ་བྱུང་ བ་ཡིན། ད་ཆ་ཁྱོད་ཀྱི་ངེད་ལ་མི་ཉན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་མི་བྱེད་ན། ང་ཡང་སུ་ལ་བསམ་ནས་སྡོད་དུ་འདུག གང་ནའང་ངེད་ཀྱི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཆེམས་བློས་མ་ཐོང་ བ་བཞིན། ངེད་ཀྱི་ངག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་མི་གཅོག་པ་བྱེད་དགོས། དེ་བཞིན་མ་བྱས་ན་གོང་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཐུགས་ཁྲེལ་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་དུས་ཕྱིས་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་རྟེན་བཞེངས་ གནང་སྐབས་ངེད་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 沒有比這更重要的了!而且,這裡的管理也由您按順序負責。特別是,桑耶寺的護法神也說:『金剛座的管理由三怙主(藏文:རིགས་གསུམ་མགོན་པོ།,漢語:觀音、文殊、金剛手菩薩)的化身來負責。』這樣的話,我收到了兩封信。無論從哪個方面考慮,如果您放棄您作為出家人的身份,專心管理、發展和弘揚您的寺院, 1-443 我也會因此而感到滿足。即使我身體不適,我也會承擔起責任。如果這樣做,無論敵人、朋友還是中立者,都不會對我們產生惡意或粗暴的行為。僅僅是回憶起您從內心深處給予的預言和教誨,我就會情不自禁地流下眼淚。而且,有一次,當我在昂仁時,您給了我一張親筆簽名的照片,上面寫著:『我二十九歲了。沒有什麼比寺院的管理更重要了。』 所有細節都像我所說的那樣,所以薩迦(藏文:ས་སྐྱ།,梵文天城體:साक्य,梵文羅馬擬音:Sakya,漢語:灰白)這個名字才會廣為人知。最重要的是要關心管理、發展和弘揚。』當時我太愚蠢了,沒有理解。但後來我意識到,您當時已經暗示了您將迅速前往清凈之地。還有一次, 1-444 當我接受金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།,梵文天城體:वज्रकील,梵文羅馬擬音:Vajrakīla,漢語:金剛橛)灌頂時,我得到了一尊純凈的銅製彌勒佛(藏文:བྱམས་པ།,梵文天城體:मैत्रेय,梵文羅馬擬音:Maitreya,漢語:慈氏)像作為灌頂的供養。當您看到它時,您說: 『這是一個好兆頭!在彌勒佛的教法興盛之前,要保持血脈的延續。』還有一次,您說:『我一直將偉大的持明(藏文:སྔགས་འཆང་།,梵文天城體:विद्याधर,梵文羅馬擬音:Vidyādhara,漢語:明咒持有者)的遺囑銘記在心,爲了寺院的管理,我放棄了很多內外秘密的事情,但我一直忍耐,努力堅持,所以薩迦(藏文:ས་སྐྱ།,梵文天城體:साक्य,梵文羅馬擬音:Sakya,漢語:灰白)的名字才得以儲存至今。 現在,如果您不聽我的話,不進行管理、發展和弘揚,那我還能指望誰呢?無論如何,正如我沒有違背偉大的持明(藏文:སྔགས་འཆང་།,梵文天城體:विद्याधर,梵文羅馬擬音:Vidyādhara,漢語:明咒持有者)的遺囑一樣,您也必須遵守我的話。如果不這樣做,上面的具有智慧之眼的上師們會感到失望。』後來,在建造血脈傳承的聖物時,我……

【English Translation】 There is nothing more important than this! Moreover, the administration here is also entrusted to you in due order. In particular, the protector of Samye Monastery also said: 'The administration of Vajrasana (Bodh Gaya) is the responsibility of the emanation of the three lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and Vajrapāṇi).' I received two letters saying this. Considering it from any aspect, if you abandon your monastic vows and dedicate yourself to managing, developing, and propagating your monastery, 1-443 I will also be satisfied with that. Even if my body is unwell, I will take on the responsibility. If we do so, no enemy, friend, or neutral party will harbor malicious or harsh intentions towards us. Just remembering the prophecies and teachings you gave from the depths of your heart, I cannot help but shed tears uncontrollably. Moreover, once, when I was in Ngamring, you gave me a signed photograph with the inscription: 'I am twenty-nine years old. There is nothing more important than the administration of the monastery.' All the details are as I have said, so the name Sakya (ས་སྐྱ།) will become widely known. The most important thing is to care about managing, developing, and propagating.' At that time, I was too foolish to understand. But later I realized that you were already hinting that you would quickly go to the pure land. And once, 1-444 When I received the Vajrakīla (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།) initiation, I received a pure copper statue of Maitreya (བྱམས་པ།) as an offering for the initiation. When you saw it, you said: 'This is a good omen! Before the teachings of Maitreya flourish, you must maintain the lineage.' And once, you said: 'I have always kept the testament of the great Vidyādhara (སྔགས་འཆང་།) in my heart, and for the sake of the administration of the monastery, I have given up many internal and secret matters, but I have always endured and strived to persevere, so the name Sakya (ས་སྐྱ།) has been preserved to this day. Now, if you do not listen to me and do not manage, develop, and propagate, then who can I rely on? In any case, just as I have not violated the testament of the great Vidyādhara (སྔགས་འཆང་།), you must also obey my words. If you do not do so, the masters above with the eyes of wisdom will be disappointed.' Later, when building the sacred objects of the lineage, I...


ི་རྟེན་གསར་བཞེངས་བློ་ལ་ཡོད་པ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཁྱེད་ལ་བསྒྲིལ་དགོས་པ་ཡོང་། ཞེས་ཡང་ཡང་དུ་གསུངས་བ་སོགས་བཀའ་སྩལ་བ་ཐམས་ཅད་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བྱུང་བས། རང་ ངོས་ནས་གདན་སའི་ཁུར་འདི་ཙམ་མི་ལྕོགས་པ་ལ་ཐུག་འདུག་ཀྱང་འདི་བཞིན་གྱིས་ཁུར་བྱས་པས། རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་རྒྱུར་འདུག་པས་གཙོ་བོར་འདི་ཁོ་ན་བསམ་པ་དང་། 1-445 ཡང་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོས་ཀྱང་དུས་ཕྱིས་གསུང་ལས་ད་ནི་གདན་སའི་ཁུར་འདི་ཁྱེད་རང་གི་བྱས་ན་མ་བྱས་ན་རང་འདི་ཀ་ཡིན་ཚུལ་སྐུ་དངོས་སུ་ཡང་བཀའ་ནན་སྩལ་ཞིང་། ལྷག་ པར་ཞིང་མི་བརྗེ་ཙམ་གྱི་སྐུ་སྙེལ་བའི་སྐབས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཕྱག་བྲིས་མ་ཞིག་ཕེབས་བྱུང་བའི་ནང་ན། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་འདི་རྩ་བརླག་ལ་མི་འགྲོ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་ན། སྒར་པའི་ཁམས་ སུ་བསྡད་གདུང་སྤེལ་བྱས། ཁྱེད་རང་གི་ས་སྐྱར་གདུང་སྤེལ་བྱས་ནས་མ་འཆགས་པ་ཞིག་བྱས་ན་མ་བྱས་ན་རང་དུ་འདུག་པ་དགོངས་འཚལ། ངེད་འཆི་ཁ་མ་ཚོ་ལ་དེའི་བྱུས་དགོས་རྒྱུ་མི་ འདུག་གསུངས་འདུག་པ་ནས། རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངུར་སྨྲིག་བླ་གོས་འཆང་བ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་ཀྱང་། ཁྱེད་རང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པ་ལོག་བསྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་དེང་ནས་ཀུན་ཀྱང་དབང་དུ་འདུས་པའི་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་བློས་མི་འཁྱུད་པ་ཙམ་ཡོང་ཞེས་གསུངས་བ་སོགས་དང་ཡང་གླིང་དགའ་ཆོས་གྲྭ་ཟུར་དུ་བདེ་མཆོག་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་གནང་སྐབས་རྒྱུད་ཟབ་མོ་འདི་རྣམས་ཕུགས་ཡུལ་ས་སྐྱའི་སྔགས་དགོན་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་རྒྱུད་འདོན་ཐབས་རྒྱས་པ་རེ་ཁྱེད་རང་གི་རྩོམས་ལ་ཚུགས་ཤིག་གསུངས་བ་དང་། 1-446 ཡང་ས་སྐྱ་པ་དྲག་ཞན་མེད་ཁྱེད་རང་ལ་མགོ་འབུལ་ལུས་འབུལ་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་དུས་ཕྱིས་འདི་བཞིན་གྱི་གདན་སའི་ཁུར་དགོས་པའི་ལུང་བསྟན་ངེས་ཤེས་ཅན་མང་དུ་ ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་ལ་རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ། སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད། ལྷག་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་སྡེ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་སྙིང་ཁོང་བཅངས་པའི་རང་ཉིད་གཅིག་པོ་ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་རྒྱང་རིང་དུ་སྤངས། ཐེག་ཆེན་སེམས་ བསྐྱེད་ཀྱི་གོ་ཆ་བཟང་པོ་གྱོན་ཏེ། ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་ཀུན་ནས་བླངས་པའི་ཉན་ཐོས་འདུལ་བ་ནས་བཤད་པའི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་། དགེ

【現代漢語翻譯】 因為想到要新建寺廟,所以多次對我說,這些事情最終都要交給你來做。所有這些話都應驗了。雖然我個人覺得無法承擔如此重大的寺廟責任,但還是承擔了下來。因為這樣,嘉瑟·斯巴(Gyalsé Spai)瑜伽士的意願似乎得以在法界中圓滿,所以主要考慮的就是這件事。 後來,蔣揚·索南·旺波(Jamyang Sonam Wangpo)也曾說過,現在寺廟的責任由你來承擔,無論你做不做,事情都會是這樣。他親自多次強調這一點。特別是在他稍微感到不適的時候,收到了一封親筆信,信中說:『如果能讓薩迦派的教法不至於完全衰敗,那就留在噶爾(Gar)地區延續血脈。無論你是否在薩迦延續血脈,事情都會是這樣,請考慮清楚。我臨死前不需要考慮這些事情。』因此,爲了圓滿杰·蔣揚(Je Jamyang)的意願。此外,持金剛持(Vajradhara)的僧衣,無礙照見三世的穆斯巴欽波(Muspa Chenpo)也曾說過:『你很快就會獲得一切成就,從現在開始,一切都將歸你所有,以毫不費力的自然成就的方式,獲得令人難以置信的財富。』等等。還有,當在楊林噶(Yangling Gar)寺的輔修學院傳授勝樂金剛根本續和釋續時,他說:『這些甚深續部,你應該在薩迦的密宗寺院德欽林(Dechen Ling)中,以更廣大的方式進行背誦。』 他還說:『所有薩迦派的人,無論地位高低,都會向你頂禮膜拜。』等等。後來,有很多關於需要承擔寺廟責任的明確預言,但因為篇幅所限,這裡就不一一列舉了。因此,爲了圓滿根本傳承上師們具有智慧之眼的意願,以及爲了普遍利益佛法、眾生的福祉,特別是爲了將薩迦派的教法及其傳承血脈珍藏於心,我獨自一人放棄了對寂靜的追求,穿上了大乘發心的盔甲,以良好的意願,從聽聞聲聞律藏開始,受持具足戒和比丘戒。

【English Translation】 Because I had the idea of building a new monastery, you repeatedly told me that these matters would eventually have to be entrusted to you. All these words came true. Although I personally felt unable to bear such a great responsibility for the monastery, I still took it upon myself. Because of this, the wish of Gyalsé Spai yogi seemed to be fulfilled in the Dharmadhatu, so the main consideration was this alone. Later, Jamyang Sonam Wangpo also said that now the responsibility of the monastery should be borne by you, and whether you do it or not, things will be this way. He personally emphasized this many times. Especially when he was slightly unwell, he received a handwritten letter saying: 'If the Sakya teachings can be prevented from complete decline, then stay in the Gar area to continue the lineage. Whether you continue the lineage in Sakya or not, things will be this way, please consider it carefully. I don't need to consider these things before I die.' Therefore, in order to fulfill the wish of Je Jamyang. In addition, Muspa Chenpo, who holds the Vajradhara's robes and sees the three times without obstruction, also said: 'You will soon achieve everything, and from now on, everything will belong to you, and you will obtain incredible wealth in an effortless and natural way.' And so on. Also, when teaching the root tantra and commentary tantra of Chakrasamvara in the Yangling Gar monastery's supplementary college, he said: 'These profound tantras, you should recite them in a more extensive way in the Sakya's tantric monastery Dechen Ling.' He also said: 'All the Sakya people, regardless of their status, will bow down to you.' And so on. Later, there were many clear prophecies about the need to bear the responsibility of the monastery, but due to space limitations, they will not be listed here. Therefore, in order to fulfill the wishes of the root lineage gurus who have the eyes of wisdom, and for the general benefit of the Buddha's teachings, the welfare of sentient beings, and especially to cherish the Sakya teachings and its lineage in my heart, I alone abandoned the pursuit of tranquility, put on the armor of Mahayana bodhicitta, and with good intentions, from hearing the Vinaya Pitaka, I took the full ordination and the vows of a monk.


་ཚུལ་དང་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་བསླབ་པ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་ དུ་སྲུང་བར་ཁས་བླངས་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལས་ཉམས་པ་དང་། ཕྱིས་བླངས་དུ་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དམ་ཆོས་འདུལ་བ་རང་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་བསླབ་པ་འབུལ་ཆོག་ ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིས་པའི་ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པར་བགྱིས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་འཁུར་འདི་བཞིན་འཁུར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་གཡེངས་ཆེས་པ་ནས། 1-447 རྒྱུན་གྱི་དགེ་སྦྱོར་ངག་འདོན་སྤྲོས་མེད་སོགས་གང་ཡང་མཐིལ་ཕྱིན་རང་ཞིག་མི་ཡོང་འདུག་ཀྱང་། ཕྲན་བུ་ཡོང་བ་ལའང་ལེ་ལོ་དང་བསྒྱིད་ལྷུག་གི་སྲེབ་འགྱངས་སུ་འགྲོ་བ་རང་ཞིག་ཡོང་གིས་འདུག་ པས་དེ་བཞིན་མི་འབྱུང་བའི་དྲན་གསོས་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐོ་རངས་ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལངས་ཏེ། ཐོག་མར་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཆིག་ བརྒྱུད་མ། དེ་ནས་བིར་སྲུང་ཐུན་མོང་བ། དེ་ནས་ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་བ། དེ་ནས་དཀར་ཆ་བཞི་དང་ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མའི་ཆང་བུ་འབུལ་བ། དེ་ནས་ལམ་དུས་རྒྱས་པ་བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད་ ཀྱི་མན་ངག་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་མངོན་རྟོགས། དེ་ནས་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད། འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་འབྱུང་འདུལ་གྱི་སྒོམ་བཟླས། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་རྡོ་ རྗེ་བྲག་རྫོང་མ། དེ་ནས་བླ་མ་རིན་འབྱུང་གི་ཉམས་ལེན། དེ་ནས་ཞལ་བཞི་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་གུར་བདུན་མ། དེ་ནས་ངེད་རང་དུ་བློ་གཏད་བཅོལ་བའི་གཤིན་པོ་རྣམས་ལ་དམིགས་པའི་ སྨོན་ལམ། དེ་ནས་སེང་གདོང་མའི་བཟློག་པ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ། དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས། འཇམ་ནག ཨུ་ཙའི་སྔགས་རིང་ཐུང་། སྨེ་བརྩེགས། དབང་བསྡུད། དུག་སྔགས་ཟབ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འགྲོ་རླུང་སྦྱོར། 1-448 གསོལ་འདེབས། མཎྜལ། སྔགས་རིང་ཐུང་རྣམས་ཅི་ནུས་རེ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་གྲུབ་རྗེས་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱུན་འདོན་གཏོར་ཟློག གཏོར་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་བྲེལ་བ་མེད་སྐབས་གསུང་རབ་ཟབ་མོ་རྣམས་ནས་དཔེ་འཛིན་ཤོག་ལྡེབ་རེ་ ཙམ་མ་ཆག་པ་བྱེད་ཅིང་། དེ་ནས་ཉིན་བར་གྱི་ཆ་སོགས་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག བཟའ་བཏུང་། ཐོས་བསམ་འཆད་ཉན་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱང་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ལྟ་བས་གནད་ཟབ་མོ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ རང་བབས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅི་ཐུབ་དང་། ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་འབྲལ་བའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོས་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་། དེ་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་གོང་བཀོད་ལྟར་གྱི་བྲེལ་བ་མེད་ སྐབས་ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་བབ་པ་ན་རང་གི་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་འདུག་སྟེ། ཐོག་མར་ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མ

【現代漢語翻譯】 我承諾終生守護居士戒和梵行戒,但後來違犯了誓言,或者沒有繼續受持,爲了避免這些過失,我按照律藏的規定,如法地獻上戒律,安住于圓滿的居士金剛持的誓言中。肩負著守護、弘揚和發展薩迦教法及其傳承的重任,因此事務繁忙, 以至於日常的修行,如唸誦等,都無法徹底完成。即使稍微做一點,也總是會因為懶惰和懈怠而拖延。爲了避免這種情況,我寫下這封信來提醒自己。早上修行的重點是起身瑜伽,首先是長壽成就甚深口耳相傳法,然後是共同的避魔儀軌,然後是共同的道之甚深法,然後是獻上四白供和財神杖母的酒供,然後是道時廣軌,附帶口耳相傳的訣竅,然後是喜金剛金剛鈴的現觀,然後是那若空行母,附帶遷識瑜伽,然後是調伏五大的禪修和唸誦,然後是守護輪金剛巖堡母,然後是上師仁增的修法,然後是四面長壽成就甚深帳篷七法,然後是為我所信任的亡者們所做的祈願, 然後是獅面空行母的回遮,然後是百供朵瑪,然後是尊勝佛母,黑閻魔敵,烏樞沙摩的長短咒,重疊字,懷業,猛咒等。這些都要配合入出風, 祈請,獻曼扎,長短咒等,盡力而爲。完成這些之後,如果沒有修供、常誦、朵瑪回遮、朵瑪修法等事務,就從甚深經典中抽出幾頁來閱讀。然後,白天無論行住坐臥、飲食、聞思修等,都要儘可能地安住在離戲的甚深見地中,保持在原始狀態的本性中,並且以強烈的憶念,反覆生起與修行重點瑜伽不分離的念頭。然後,如果沒有像上面所說的修供等事務,到了下午,就坐在自己的禪房裡,首先是共同的道之甚深法,以及共同的避魔。

【English Translation】 I vowed to protect the precepts of lay practice and celibacy for as long as I live, but later violated the vows, or did not continue to uphold them. In order to avoid these faults, I offer the precepts according to the rules of the Vinaya Pitaka, and abide in the vows of the complete lay Vajradhara. Bearing the responsibility of protecting, promoting, and developing the Sakya teachings and its lineage, I am therefore very busy, so that daily practices, such as recitations, cannot be thoroughly completed. Even if I do a little, it is always delayed due to laziness and懈怠. In order to avoid this situation, I write this letter to remind myself. The focus of morning practice is the rising yoga, first the profound longevity accomplishment of oral transmission, then the common avoidance of demons, then the common profound path, then the offering of the four whites and the wine offering of the wealth deity staff mother, then the extensive path time, with the oral transmission of the key points, then the realization of Hevajra Vajra Bell, then Naropa Khechara, with the transference of consciousness yoga, then the meditation and recitation of subduing the elements, then the protective wheel Vajra Rock Fortress Mother, then the practice of Lama Rinchen, then the four-faced longevity accomplishment profound tent seven dharma, then the prayers for the deceased whom I trust, then the Lion-faced Dakini's reversal, then the hundred offering Torma, then Ushnishavijaya, Black Yamari, the long and short mantras of Ucchusma, superimposed letters, subjugation, fierce mantras, etc. These should be combined with the entry and exit of breath, prayers, offering mandalas, long and short mantras, etc., do as much as possible. After completing these, if there are no affairs such as offering, daily recitation, Torma reversal, Torma practice, etc., extract a few pages from the profound scriptures to read. Then, during the day, whether walking, standing, sitting, lying down, eating, drinking, listening, thinking, meditating, etc., try to abide in the profound view of non-duality as much as possible, and maintain the original state of nature, and with strong mindfulness, repeatedly generate the thought of not separating from the yoga of the main practice. Then, if there are no affairs such as offering, etc. as mentioned above, in the afternoon, sit in your meditation room, first the common profound path, and the common avoidance of demons.


ོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས། དེ་ནས་བིར་སྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། དེ་ ནས་ལམ་དུས་འབྲིང་པོ་བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་སྦགས་སྒྲུབ། དེ་ནས་བླ་མ་རིན་ འབྱུང་། དེ་ནས་ཞལ་བཞི་པའི་ཚེ་བསྒྲུབ་ཟབ་མོ། དེ་ནས་སྔ་དྲོ་བཞིན་གྱི་སྨོན་ལམ། དེ་ནས་ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མའི་བཟླས་པ། དེ་ནས་ཕུར་ཆུང་གཏོར་བསྔོ། བསྐང་གསོ། དེ་ནས་གཅོད་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་བ། 1-449 དེ་ནས་བིར་སྲུང་ཐུན་མོང་བ། དེ་ནས་ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་ཅིང་། ངག་འདོན་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ། གསོལ་འདེབས། རླུང་སྦྱོར། མཎྜལ། སྔགས་རིང་ ཐུང་སོགས་ཀྱི་གྲངས་དེ་རྣམས་ཅི་ནུས་སུ་བྱའོ། །ཡང་སང་ནང་པར་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལང་བ་ལ་སོགས་མདོར་ན་ལོ་ཟླ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་གནད་ཟབ་མོའི་རྩིས་ཟིན་པའི་སྤྱོད་ ལམ་ཟབ་མོས་དུས་འདའ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དང་། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ རེ་བའི་ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་བློ་ལྷིང་ཁེལ་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོས་སྔར་ལོ་ཉེར་གསུམ་ལོན་པའི་དགེ་སློང་གི་རྟེན་གྱི་སྐབས་དགེ་སྦྱོར་ཉམས་ལེན་གྱི་དྲན་གསོའི་ཡི་གེ་ཞིག་བྱས་མོད་ཀྱང་། དེ་ཉིད་ཧ་ཅང་མང་ཆེས་པ་ནས་ད་ཆ་གདན་སའི་ འཛིན་སྐྱོང་གི་རྣམ་གཡེངས་དང་བསྟུན་པའི་ཉམས་ལེན་ཅུང་མ་བདེ་བ་ལ་མོས་པའི་བློས་ཡི་གེ་འདི་བཞིན་བྲིས་པ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་དང་གདུལ་བྱ་རྣམས། ། 1-450 ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་ཐོག་མེད་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་འདྲེན་པར་ཤོག ། ཡང་སྨྲས་པ། རང་སེམས་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི། །མཚན་ ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པར། །ཤེས་ནས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་འདི། །ཟབ་མོའི་ཡང་རྩེ་སྒོམ་པའི་རིམ་པར་གསུངས། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དང་། །འབྲལ་མེད་བསྒོམ་པ་ལམ་ གྱི་སྙིང་པོར་བཤད། །དེས་ན་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་འདི། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་དུས་ཀུན་འདའ་བ་གཅེས། །མན་ངག་དྲན་ཤེས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པ་དང་། །བླ་མ་ལྷར་བསྒོམ་རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་མཆོད། ། འཁྲུལ་རྗེས་མི་གཅོད་སྙུག་མའི་རང་ཞལ་ལྟ། །མཉམ་རྗེས་ཀུན་དུ་དགོས་པའི་གནད་འདིའོ། །ཞེས་ཤུགས་འབྱུང་དུ་སྨྲས་སོ། །ཀ་ལྱཱ་ན་ཝ

【現代漢語翻譯】 然後是兩種非共同的護法,然後是比爾松(Bir srung)非共同的護法,然後是包含中等時期的道路、單線傳承的修持,然後是包含那若卡覺(Nāro mkha' spyod)頗瓦瑜伽,然後是古爾貢(Gur mgon)八尊神混合修法,然後是上師仁炯(Bla ma rin 'byung),然後是四面本尊的長壽修法,然後是像早晨一樣的祈願,然後是財神杖的唸誦,然後是小金剛橛的朵瑪供養和補供,然後是在一個座墊上修持斷法。 然後是比爾松共同的護法,然後是修持的主要內容是進入睡眠瑜伽,以及包含唸誦的善行,這些包括皈依、祈請、調氣、曼荼羅、長咒和短咒等的數量,都要盡力而爲。此外,明天早上起床的瑜伽,簡而言之,一年四季都要以深刻的善行要點和已完成計算的深刻行為來度過時光。這段話也是由具有大勇士名稱者(Sems dpa' chen po grags pa)和嘉瓦木思巴欽波(Rgyal ba mus pa chen po)的慈悲加持,希望來世之事順利成就,內心毫不動搖的具善緣者,薩迦派沙彌釋迦(Sa skya pa shākya)的大乘瑜伽士、持咒者阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang pos),在二十三歲成為比丘時,爲了提醒自己修持善行而寫下的,但由於內容過於繁多,現在爲了適應寺院的管理事務,而以渴望不太舒適的修持之心寫下此文,愿此文能帶來暫時和長遠的安樂!以此善行,愿我和所化眾生, 長壽無病,一切願望皆能實現,來世往生無始的極樂世界,成為度化一切眾生的引導者!再次說道:自心本初清凈,與具相上師的心無二無別,了知后恒常安住于平等之中,這被說是最甚深的禪修次第。任何時候都與至尊上師不分離地修持,被說是道路的精華。因此,這個甚深修持的次第,對於瑜伽士來說,珍惜度過所有時光。始終依止口訣、正念,將上師觀為本尊,將自身觀為本尊身,不剪斷錯覺的痕跡,如看鏡子般。平等之後,所有時刻都需要這個要點。如是自然流露而說。吉祥增上!

【English Translation】 Then, two uncommon protectors, then Bir srung (Bir srung) uncommon protector, then including the practice of the middle period of the path, the single-lineage transmission, then including the Nāro Kha Chö (Nāro mkha' spyod) Phowa Yoga, then the Gur Gon (Gur mgon) eight deities mixed practice, then Lama Rinchen Jung (Bla ma rin 'byung), then the profound life practice of the four-faced deity, then the prayer like the morning, then the recitation of the Norlha (Nor lha) staff, then the Torma offering and fulfillment of the small Vajrakilaya, then practicing Chö (gCod) on one seat. Then the common protector of Bir srung, then the main content of the practice is to enter the yoga of sleep, and the virtuous deeds including recitation, these include refuge, supplication, wind practice, mandala, long mantra and short mantra, etc., the number of these should be done as much as possible. In addition, the yoga of getting up tomorrow morning, in short, all year round, spend time with profound virtuous deeds and profound actions that have been calculated. This passage was also written by the one with the name of the Great Hero (Sems dpa' chen po grags pa) and the compassion blessing of Gyalwa Mus pa Chenpo (Rgyal ba mus pa chen po), hoping that the affairs of the next life will be successfully accomplished, the one with good fortune who has unwavering mind, the Sakya novice monk Shakya (Sa skya pa shākya), the Mahayana yogi, the mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pel Sangpo (Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang pos), when he was twenty-three years old as a monk, wrote this letter to remind himself to practice virtuous deeds, but because the content is too much, now in order to adapt to the management affairs of the monastery, he wrote this article with a desire for less comfortable practice, may this article bring temporary and long-term happiness! With this virtue, may I and all those to be tamed, Have long life and be free from illness, may all wishes be fulfilled, may we be born in the beginningless Pure Land in the next life, and become guides to liberate all sentient beings! Again, it is said: The mind itself is primordially pure, inseparable from the mind of the qualified guru, knowing this, constantly abide in equality, this is said to be the most profound stage of meditation. At all times, practicing inseparably from the venerable guru is said to be the essence of the path. Therefore, this profound stage of practice, for yogis, cherish spending all time. Always rely on instructions and mindfulness, visualize the guru as the deity, visualize oneself as the deity's body, do not cut off the traces of illusion, like looking at a mirror. After equality, this point is needed at all times. Thus, it is said spontaneously. May goodness increase!


རྡྷནྟུ། སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་དངུལ་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་ཐོ་བཞུགས། རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་དངུལ་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་ཐོ་བཞུགས།༡༦༩ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པ། །ཀུན་གྱི་སྤྲོ་དང་བསྡུད་པའི་བྱེད་པོ་གང་། །ཡབ་གཅིག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མུས་པ་ རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་སྙིང་ནས་འདུད། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། །བདག་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་དངུལ་གར་བུ་ལུགས་ལ་གྲུབ་པ་བཟོ་ཁྱད་ངོ་མཚར་ཅན། 1-451 ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་བཞེངས་པ་འདི་ཉིད་ལ་གཟུངས་བཞུགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བཞུགས་པའི་ཐོ་ལ། དབུ་གཟུངས་ལ་བདེ་ཀྱེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བླ་གཟུངས་ཆ་ཚང་སྐུ་གཟུངས་ དང་བར་གཟུངས་ལ་བདེ་ཀྱེ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་། གཟུངས་ཆེན་ལྔ་སོགས་ཟབ་ལ་མང་བ། པད་གཟུངས་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ གཉིས་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་སོགས་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་རྣམས་དང་། ལྷག་པར་ངེད་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་བཤད་ཚོད་དང་མཐུན་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་བྱིན་རླབས་རྟེན་བཞུགས་པ་ལ། ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་དགའ་ལྡན་ནས་བྱོན་པ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ཚབ་གཏེར་ལྔའི་ནང་ཚན་བྱེ་མ་ཨ་ཀྲོང་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ལས་བྱོན་པའི་རིང་བསྲེལ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་ པོའི་དབུ་ཐོད་ལས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་རང་བྱོན་དུ་འཁྲུངས་པའི་དུམ་བུ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཚེམ་གྱི་དུམ་བུ། གནམ་ཁའུ་པའི་དབུ་ཐོད་ལ་ཕྱག་རྡོར་དང་ཨ་ཡིག་རང་བྱོན་འཁྲུངས་པའི་དུམ་བུ། ཆོས་ རྗེ་ས་པཎ་གྱི་རིང་བསྲེལ། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་རིང་བསྲེལ། བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རིང་བསྲེལ། མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་དབུ་ཐོད་ཀྱི་དུམ་བུ་སོགས་སྐུ་གདུང་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། 1-452 རྗེ་དེ་ཉིད་ཞལ་བཞུགས་དུས་ངེད་རང་ལ་གནང་བའི་དབུ་ལོ་བུབ། ཡང་བདེ་མཆོག་བསྙེན་ཆེན་མཛད་དུས་སོགས་ཀྱི་དབུ་ལོ་སྟོབས་ཆེ་བ། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་པའི་བསྒོམ་ཞྭ་ཕྱི་གོས་ཆེན་གྱི་ བྱས་པ་སྐུ་དྲག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ངེད་རང་ལ་བྱིན་རླབས་རྟེན་དུ་གནང་བ་དེ་ཉིད་བུབ་མ་ཉམས་པ། ཡང་འཕེལ་གདུང་གི་ཕྱེ་མ་དང་། ས་ལོ་ཆེན་པོ། ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། བདག་ ཆེན་གྲགས་བློ་བ། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་རུས་བཏུལ་མ་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཕལ

【現代漢語翻譯】 རྡྷནྟུ། སརྦ་མངྒལཾ།། (愿吉祥!一切安好!) ༄། །རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་དངུལ་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་ཐོ་བཞུགས། (穆欽大師銀像殊勝裝藏目錄) རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་དངུལ་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ (穆欽大師銀像殊勝) གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་ཐོ་བཞུགས། (裝藏目錄) ༡༦༩ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། (169 頂禮 गुरु बुद्ध ध्वज (guru buddha dhvaja, 咕嚕 布達 達瓦扎,上師 佛 旗幟)) དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པ། །(三世諸佛無餘盡,) ཀུན་གྱི་སྤྲོ་དང་བསྡུད་པའི་བྱེད་པོ་གང་། །(總集一切之作用,) ཡབ་གཅིག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མུས་པ་ (父一嘿汝嘎,吉祥穆欽) རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་སྙིང་ནས་འདུད། །(釋迦幢前誠敬禮!) ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། །(如是讚頌后,) བདག་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་དངུལ་གར་བུ་ལུགས་ལ་གྲུབ་པ་བཟོ་ཁྱད་ངོ་མཚར་ཅན། (我等之怙主,無與倫比之金剛上師,其銀像依嘎布風格鑄造,工藝精湛) 1-451 ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་བཞེངས་པ་འདི་ཉིད་ལ་གཟུངས་བཞུགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བཞུགས་པའི་ཐོ་ལ། (薩迦派阿旺袞噶索南所造之像,其殊勝裝藏目錄如下:) དབུ་གཟུངས་ལ་བདེ་ཀྱེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བླ་གཟུངས་ཆ་ཚང་སྐུ་གཟུངས་ (頭部裝藏以喜金剛為主的完整上師心咒,身體裝藏) དང་བར་གཟུངས་ལ་བདེ་ཀྱེ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་། (和中間裝藏喜金剛雙身的壇城本尊眾的甚深秘密真言,) གཟུངས་ཆེན་ལྔ་སོགས་ཟབ་ལ་མང་བ། (五大總持等甚深且眾多。) པད་གཟུངས་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ (蓮花裝藏護法財神,吉祥怙主七十二) གཉིས་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་སོགས་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་རྣམས་དང་། (男女夜叉等的總持咒語,) ལྷག་པར་ངེད་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་བཤད་ཚོད་དང་མཐུན་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། (特別是我們如法修持的,符合傳承的夜叉輪壇城。) གཞན་ཡང་བྱིན་རླབས་རྟེན་བཞུགས་པ་ལ། (此外,加持物有:) ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་དགའ་ལྡན་ནས་བྱོན་པ། (正等覺佛陀的舍利,來自兜率天。) སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ཚབ་གཏེར་ལྔའི་ནང་ཚན་བྱེ་མ་ཨ་ཀྲོང་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ལས་བྱོན་པའི་རིང་བསྲེལ། (蓮花生大師的代表,五伏藏之一,由阿仲沙製成的像身上取出的舍利。) རྗེ་བཙུན་ཆེན་ (至尊大) པོའི་དབུ་ཐོད་ལས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་རང་བྱོན་དུ་འཁྲུངས་པའི་དུམ་བུ། (師頭蓋骨上自然產生的文殊菩薩像的碎片。) རྗེ་བཙུན་གྱི་ཚེམ་གྱི་དུམ་བུ། (至尊的袈裟碎片。) གནམ་ཁའུ་པའི་དབུ་ཐོད་ལ་ཕྱག་རྡོར་དང་ཨ་ཡིག་རང་བྱོན་འཁྲུངས་པའི་དུམ་བུ། (南喀巴的頭蓋骨上自然產生的金剛手菩薩和阿字的碎片。) ཆོས་ (法) རྗེ་ས་པཎ་གྱི་རིང་བསྲེལ། (王薩班的舍利。) ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་རིང་བསྲེལ། (根欽索南僧格的舍利。) བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རིང་བསྲེལ། (無與倫比的恩師,持明扎巴洛哲堅讚的舍利。) མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་དབུ་ཐོད་ཀྱི་དུམ་བུ་སོགས་སྐུ་གདུང་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། (穆欽時輪金剛自己的頭蓋骨碎片等強力聖物,) 1-452 རྗེ་དེ་ཉིད་ཞལ་བཞུགས་དུས་ངེད་རང་ལ་གནང་བའི་དབུ་ལོ་བུབ། (大師在世時賜予我的頭髮。) ཡང་བདེ་མཆོག་བསྙེན་ཆེན་མཛད་དུས་སོགས་ཀྱི་དབུ་ལོ་སྟོབས་ཆེ་བ། (還有勝樂金剛閉關時等的頭髮,非常珍貴。) རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་པའི་བསྒོམ་ཞྭ་ཕྱི་གོས་ཆེན་གྱི་ (大師常用的禪修帽,外層是絲綢) བྱས་པ་སྐུ་དྲག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ངེད་རང་ལ་བྱིན་རླབས་རྟེན་དུ་གནང་བ་དེ་ཉིད་བུབ་མ་ཉམས་པ། (製成,非常珍貴,賜予我作為加持物,儲存完好。) ཡང་འཕེལ་གདུང་གི་ཕྱེ་མ་དང་། (還有舍利粉末,) ས་ལོ་ཆེན་པོ། (薩洛欽波,) ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། (特欽仁波切,) བདག་ (主) ཆེན་གྲགས་བློ་བ། (欽扎巴洛,) འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། (蔣揚南喀堅贊,) རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། (嘉熱西繞桑波,) བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་རུས་བཏུལ་མ་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ། (主欽洛哲巴等的骨灰製成的丸藥。) རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཕལ (藏漢兩地眾多智者成就者)

【English Translation】 རྡྷནྟུ། སརྦ་མངྒལཾ།། (May there be auspiciousness! May all be well!) ༄། །A list of the special relics enshrined in the silver statue of Je Muschen. A list of the special relics enshrined in the silver statue of Je Muschen. ༡༦༩ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། (169 Homage to Guru Buddha Dhvaja) དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པ། །(All the Buddhas of the three times without exception,) ཀུན་གྱི་སྤྲོ་དང་བསྡུད་པའི་བྱེད་པོ་གང་། །(Whoever is the agent of expanding and gathering all,) ཡབ་གཅིག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མུས་པ་ (Father One Heruka, glorious Muspa) རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་སྙིང་ནས་འདུད། །(To Sangye Gyaltsen, I bow from my heart!) ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། །(After offering praise thus,) བདག་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་དངུལ་གར་བུ་ལུགས་ལ་གྲུབ་པ་བཟོ་ཁྱད་ངོ་མཚར་ཅན། (This silver statue, made in the Garbu style, a wondrous work of art, of our protector, the great and incomparable Vajra Master,) 1-451 ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་བཞེངས་པ་འདི་ཉིད་ལ་གཟུངས་བཞུགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བཞུགས་པའི་ཐོ་ལ། (Here is a list of the special relics enshrined in this statue made by Sakyapa Ngawang Kunga Sonam:) དབུ་གཟུངས་ལ་བདེ་ཀྱེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བླ་གཟུངས་ཆ་ཚང་སྐུ་གཟུངས་ (In the head, the complete Lama Zung (mantra), with Hevajra as the main deity; in the body) དང་བར་གཟུངས་ལ་བདེ་ཀྱེ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་། (and intermediate Zung (mantra), the profound secret mantras of the deities of the mandala of the two Hevajras;) གཟུངས་ཆེན་ལྔ་སོགས་ཟབ་ལ་མང་བ། (the five great Zungs (mantras) and many other profound ones;) པད་གཟུངས་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ (In the lotus Zung (mantra), the mantras of the Dharma protectors, wealth deities, the glorious protector seventy-) གཉིས་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་སོགས་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་རྣམས་དང་། (two, male and female yakshas, etc.;) ལྷག་པར་ངེད་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་བཤད་ཚོད་དང་མཐུན་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། (In particular, the yaksha wheels (mandalas) that accord with the explanations and proportions of our own proper practice are enshrined;) གཞན་ཡང་བྱིན་རླབས་རྟེན་བཞུགས་པ་ལ། (In addition, the following objects of blessing are enshrined:) ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་དགའ་ལྡན་ནས་བྱོན་པ། (Relic from the fully enlightened Buddha, which came from Tushita;) སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ཚབ་གཏེར་ལྔའི་ནང་ཚན་བྱེ་མ་ཨ་ཀྲོང་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ལས་བྱོན་པའི་རིང་བསྲེལ། (Relics from the statue made of Akrong sand, one of the five treasures representing Guru Padmasambhava;) རྗེ་བཙུན་ཆེན་ (Great venerable) པོའི་དབུ་ཐོད་ལས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་རང་བྱོན་དུ་འཁྲུངས་པའི་དུམ་བུ། (A piece of Jamyang's (Manjushri's) self-arisen image from the skull of the great venerable one;) རྗེ་བཙུན་གྱི་ཚེམ་གྱི་དུམ་བུ། (A piece of the venerable one's robe;) གནམ་ཁའུ་པའི་དབུ་ཐོད་ལ་ཕྱག་རྡོར་དང་ཨ་ཡིག་རང་བྱོན་འཁྲུངས་པའི་དུམ་བུ། (A piece of Namkhaupa's skull with self-arisen Vajrapani and the letter A;) ཆོས་ (Dharma) རྗེ་ས་པཎ་གྱི་རིང་བསྲེལ། (Relics of Chöje Sakya Pandita;) ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་རིང་བསྲེལ། (Relics of Kunkhyen Sonam Sengge;) བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རིང་བསྲེལ། (Relics of the kind and incomparable Ngakchang Drakpa Lodrö Gyaltsen;) མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་དབུ་ཐོད་ཀྱི་དུམ་བུ་སོགས་སྐུ་གདུང་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། (A piece of Muschen Kalachakra's own skull, and other powerful relics;) 1-452 རྗེ་དེ་ཉིད་ཞལ་བཞུགས་དུས་ངེད་རང་ལ་གནང་བའི་དབུ་ལོ་བུབ། (Hair that Je (Muschen) himself gave me when he was alive;) ཡང་བདེ་མཆོག་བསྙེན་ཆེན་མཛད་དུས་སོགས་ཀྱི་དབུ་ལོ་སྟོབས་ཆེ་བ། (Also, powerful hair from when he did the great Hevajra retreat;) རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་པའི་བསྒོམ་ཞྭ་ཕྱི་གོས་ཆེན་གྱི་ (Je's (Muschen's) usual meditation hat, covered in silk brocade,) བྱས་པ་སྐུ་དྲག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ངེད་རང་ལ་བྱིན་རླབས་རྟེན་དུ་གནང་བ་དེ་ཉིད་བུབ་མ་ཉམས་པ། (which is very precious, and which he gave me as an object of blessing, is enshrined without any damage;) ཡང་འཕེལ་གདུང་གི་ཕྱེ་མ་དང་། (Also, relic powder;) ས་ལོ་ཆེན་པོ། (Sa lo chen po;) ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། (Tekchen Rinpoche;) བདག་ (Lord) ཆེན་གྲགས་བློ་བ། (Chen Drak Bloba;) འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། (Jamyang Namkha Gyaltsen;) རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། (Gyar Sherab Zangpo;) བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་རུས་བཏུལ་མ་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ། (Pills made from the cremated remains of Dakchen Lodrö and others;) རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཕལ (Many Indian and Tibetan scholars and siddhas)


་ཆེར་གྱི་གདུང་ དང་དབུ་ལོ་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གདུང་། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་གདུང་། བདག་ཆེན་གྲགས་བློ་བའི་གདུང་། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་གདུང་། བདག་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གདུང་། དགྲ་བཅོམ་ པ་ཉི་མ་གུང་པའི་གདུང་། བྲམ་ཟེ་མཆེད་བདུན་གྱི་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་གྱི་དུམ་བུ། བསེ་མཁར་ཆུང་པའི་གདུང་། ཉན་ཆེན་པའི་གདུང་། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་གདུང་། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེའི་གདུང་། རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་སྐུ་གཟན་དང་སྐུ་རགས་ཀྱི་དུམ་བུ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་དང་སྐུའི་ཨཾ་རག་གི་དུམ་བུ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློས་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱི་གདུང་སྟོབས་ཆེ་བ། 1-453 རྗེ་ས་པཎ་གྱི་གདུང་ཐལ་རིང་བསྲེལ་མ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་ཕྱག་ཕྲེང་ཁུག་གི་དུམ་བུ། རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་དབུ་ཞྭ་དུམ་བུ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚོའི་གདུང་། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ ཀྱི་ཤངས་མཚལ་དང་ཆབ་སེར་རིལ་བུ། རྗེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་གདུང་། རྗེ་རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ་གདུང་། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་གདུང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ གདུང་། རྗེ་ཡོངས་འཛིན་གྱི་ཚེམ་གྱི་དུམ་བུ། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དབུ་ཐོད་དུམ་བུ། འདྲེན་མཆོག་དམ་པའི་ཕྱག་སེན། བྲམ་ཟེ་དྲི་མེད་སྙིང་པོའི་ཕྱག་མཛུབ་ཀྱི་རྐང་འོམ་བུ་གླང་མཁར་ན་ གཏེར་དུ་བཞུགས་པ། གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱི་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུམ་བུ། ཐེག་ཆེན་པའི་གདུང་ཐལ། ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པའི་གདུང་། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ཤ་སྟོབས་ཆེ་བ། མ་ཅིག་སངས་རྒྱས་རེ་མའི་སྐུ་ཤ ཆོས་རྗེ་གཡག་པའི་གདུང་། སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཚེ་རིལ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། སྔགས་འཆང་གྲགས་ པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ། དབོན་སྟོན་སྐྱེར་ཁང་པའི་གདུང་། ཞ་ལུ་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེའི་གདུང་། བླ་མ་མཉམ་མེད་ཆེན་པོའི་གདུང་། པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་དབུ་ལོ། 1-454 ས་ལོའི་དབུ་ལོ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བདེ་ཀྱེ་གཉིས་པའི་གསུང་བསྙེན་གནང་དུས་ཀྱི་དབུ་ལོ། ཡང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྒོ་རུམ་བསེ་འབག་གི་དྲུང་དུ་ཤཱ་ས་ནའི་གསུང་བཟླས་གནང་དུས་ཀྱི་དབུ་ ལོ། ཡང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བྱས་འགྱུར་དུ་ལོ་གསུམ་གནང་དུས་ཀྱི་དབུ་ལོ། ལམ་ཟབ་དང་ལམ་ཀྱི་ཐུན་བཞི་ལ་དབང་བཞི་ལེན་པ་གཙོར་བོར་མཛད་དེ་ཨཥྚ་འབུམ་ཕྲག་སོ་གཉིས་གནང་དུས་ཀྱི་ དབུ་ལོ། སྔགས་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་རིལ་བུ་ལས་ཞུས་པའི་དབུ་ལོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའ

【現代漢語翻譯】 大成就者(chen po,great)的骨灰和頭蓋骨混合製成的丸藥,大菩薩(sems dpa' chen po,great being)的骨灰,至尊法嗣(rgyal tshab dam pa,holy regent)的骨灰,薩欽·扎洛瓦(bdag chen grags blo ba,Sakya master)的骨灰,絳央·謝饒嘉措('jam dbyangs shes rab rgya mtsho,Manjushri Jñanasagara)的骨灰,薩欽·南喀堅贊(bdag chen nam mkha' rgyal mtshan,Sakya master Namkha Gyaltsen)的骨灰,阿羅漢(dgra bcom pa,foe destroyer)尼瑪貢巴(nyi ma gung pa,Nyima Gungpa)的骨灰,婆羅門(bram ze,Brahmin)七兄弟的骨灰和舍利(ring bsrel,relic)碎片,貝塘瓊巴(bse mkhar chung pa,Bsekhar Chungpa)的骨灰,涅欽巴(nyan chen pa,Nyen Chenpa)的骨灰,法王薩班(chos rje sa paN,Dharma Lord Sakya Paṇḍita)的骨灰,喇嘛貝丹僧格(bla ma dpal ldan seng ge,Lama Paldan Senge)的骨灰。 杰·穆欽(rje mus chen,Je Muschen)的法衣和腰帶碎片,大持明(sngags 'chang chen po,great mantra holder)的禪修墊和法衣碎片,大持明和持明扎巴洛哲堅贊(sngags 'chang grags pa blo gros rgyal mtshan,Mantra Holder Drakpa Lodro Gyaltsen)二者的強力骨灰。 杰·薩班(rje sa paN,Je Sakya Paṇḍita)的骨灰舍利,杰尊·扎巴(rje btsun grags pa,Jetsun Drakpa)的念珠袋碎片,杰·貢噶卓喬(rje kun dga' grol mchog,Je Kunga Drolchok)的帽子碎片,杰·袞秋堅贊(rje dkon mchog rgyal mtsho,Je Konchok Gyaltsen)的骨灰,杰·桑杰仁欽(rje sangs rgyas rin chen,Je Sangye Rinchen)的鼻血和尿液製成的丸藥,杰·桑杰僧格(rje sangs rgyas seng ge,Je Sangye Senge)的骨灰,杰·仁欽確貝(rje rin chen chos 'phel,Je Rinchen Chospel)的骨灰,絳央·桑杰仁欽('jam dbyangs sangs rgyas rin chen,Manjushri Sangye Rinchen)的骨灰,杰·多吉羌(rje rdo rje 'chang,Je Dorje Chang)的骨灰,絳央·南喀桑杰('jam dbyangs nam mkha' sangs rgyas,Manjushri Namkha Sangye)的骨灰,杰·永增(rje yongs 'dzin,Je Yongdzin)的縫紉碎片,絳央·謝饒嘉措('jam dbyangs shes rab rgya mtsho,Manjushri Sherab Gyatso)的頭蓋骨碎片,導師('dren mchog,supreme guide)丹巴(dam pa,holy)的手指甲,婆羅門(bram ze,Brahmin)智無垢(dri med snying po,Drimé Nyingpo)的手指骨,埋藏在昂布朗喀(om bu glang mkhar,Ombu Langkhar)的伏藏中,由取藏師(gter ston,treasure revealer)謝饒沃熱(shes rab 'od zer,Sherab Özer)從伏藏中取出,大乘(theg chen pa,Mahayana)的骨灰,夏巴·益西堅贊巴(shar pa ye shes rgyal mtshan pa,Sharpa Yeshe Gyaltsenpa)的骨灰,大乘法王(theg chen chos rje,Mahayana Dharma Lord)的強力肉身。 瑪吉·桑杰熱瑪(ma cig sangs rgyas re ma,Machig Sangye Rema)的肉身,法王雅巴(chos rje g.yag pa,Dharma Lord Yakpa)的骨灰,蓮花生大師(slob dpon pad+ma,Master Padmasambhava)的長壽丸,絳央·桑仁('jam dbyangs sangs rin,Manjushri Sangrin),杰·拉喬僧格(rje lha mchog seng ge,Je Lhachok Senge)知曉一切,大持明(sngags 'chang chen po,great mantra holder),持明扎巴洛哲堅贊(sngags 'chang grags pa blo gros rgyal mtshan,Mantra Holder Drakpa Lodro Gyaltsen)的甘露丸,翁敦·杰康巴(dbon ston skyer khang pa,Wonton Kyerkhangpa)的骨灰,夏魯·欽饒確杰(zha lu mkhyen rab chos rje,Zhalu Khyenrap Chöje)的骨灰,喇嘛·尼瑪梅欽波(bla ma mnyam med chen po,Lama Nyamme Chenpo)的骨灰,班智達(paN+Di ta,Paṇḍita)扎巴多吉(grags pa rdo rje,Drakpa Dorje)的骨灰,班禪(paN chen,Great Paṇḍita)釋迦室利(shAkya shrI,Shakya Shri)的頭蓋骨。 薩洛(sa lo,Salo)的頭蓋骨,大持明(sngags 'chang chen po,great mantra holder)在進行《德杰尼巴》(bde kye gnyis pa,Dekye Nyipa)的唸誦時所戴的頭蓋骨,還有大持明在斯瓦薩那(shA sa na,Śāsana)的門廊下唸誦時所戴的頭蓋骨,還有大持明在嘉久(byas 'gyur,Byakyur)閉關三年時所戴的頭蓋骨,主要修習甚深道和道的四座法,接受四灌頂,給予八千三百二十萬(aSh+Ta 'bum phrag so gnyis,Aṣṭa-Lakṣa-Triṁśat-Dve)的頭蓋骨,以及從持明者(sngags 'chang,mantra holder)的遺骨丸中取出的頭蓋骨,杰尊·扎巴(rje btsun grags pa,Jetsun Drakpa)。

【English Translation】 Pills made from the ashes and skull of the great accomplished one (chen po, great), ashes of the great Bodhisattva (sems dpa' chen po, great being), ashes of the supreme regent (rgyal tshab dam pa, holy regent), ashes of Sakchen Draklo (bdag chen grags blo ba, Sakya master), ashes of Jamyang Sherab Gyatso ('jam dbyangs shes rab rgya mtsho, Manjushri Jñanasagara), ashes of Sakchen Namkha Gyaltsen (bdag chen nam mkha' rgyal mtshan, Sakya master Namkha Gyaltsen), ashes of Arhat (dgra bcom pa, foe destroyer) Nyima Gungpa (nyi ma gung pa, Nyima Gungpa), ashes and relic fragments (ring bsrel, relic) of the seven Brahmin brothers (bram ze, Brahmin), ashes of Besekhar Chungpa (bse mkhar chung pa, Bsekhar Chungpa), ashes of Nyenchenpa (nyan chen pa, Nyen Chenpa), ashes of Dharma Lord Sakya Paṇḍita (chos rje sa paN, Dharma Lord Sakya Paṇḍita), ashes of Lama Paldan Senge (bla ma dpal ldan seng ge, Lama Paldan Senge). Fragments of Je Muschen's (rje mus chen, Je Muschen) robes and belt, fragments of the meditation cushion and robes of the great mantra holder (sngags 'chang chen po, great mantra holder), powerful ashes of both the great mantra holder and Mantra Holder Drakpa Lodro Gyaltsen (sngags 'chang grags pa blo gros rgyal mtshan, Mantra Holder Drakpa Lodro Gyaltsen). Ashes and relics of Je Sakya Paṇḍita (rje sa paN, Je Sakya Paṇḍita), fragments of Jetsun Drakpa's (rje btsun grags pa, Jetsun Drakpa) rosary bag, fragments of Je Kunga Drolchok's (rje kun dga' grol mchog, Je Kunga Drolchok) hat, ashes of Je Konchok Gyaltsen (rje dkon mchog rgyal mtsho, Je Konchok Gyaltsen), pills made from Je Sangye Rinchen's (rje sangs rgyas rin chen, Je Sangye Rinchen) nasal blood and urine, ashes of Je Sangye Senge (rje sangs rgyas seng ge, Je Sangye Senge), ashes of Je Rinchen Chospel (rje rin chen chos 'phel, Je Rinchen Chospel), ashes of Jamyang Sangye Rinchen ('jam dbyangs sangs rgyas rin chen, Manjushri Sangye Rinchen), ashes of Je Dorje Chang (rje rdo rje 'chang, Je Dorje Chang), ashes of Jamyang Namkha Sangye ('jam dbyangs nam mkha' sangs rgyas, Manjushri Namkha Sangye), fragments of Je Yongdzin's (rje yongs 'dzin, Je Yongdzin) sewing, fragments of Jamyang Sherab Gyatso's ('jam dbyangs shes rab rgya mtsho, Manjushri Sherab Gyatso) skull, fingernails of the guide ( 'dren mchog, supreme guide) Dampa (dam pa, holy), finger bones of Brahmin Drimé Nyingpo (bram ze dri med snying po, Brahmin Drimé Nyingpo), buried as treasure in Ombu Langkhar (om bu glang mkhar, Ombu Langkhar), taken from the treasure by the treasure revealer (gter ston, treasure revealer) Sherab Özer (shes rab 'od zer, Sherab Özer), ashes of the Mahayana (theg chen pa, Mahayana), ashes of Sharpa Yeshe Gyaltsenpa (shar pa ye shes rgyal mtshan pa, Sharpa Yeshe Gyaltsenpa), powerful flesh of the Mahayana Dharma Lord (theg chen chos rje, Mahayana Dharma Lord). Flesh of Machig Sangye Rema (ma cig sangs rgyas re ma, Machig Sangye Rema), ashes of Dharma Lord Yakpa (chos rje g.yag pa, Dharma Lord Yakpa), longevity pill of Master Padmasambhava (slob dpon pad+ma, Master Padmasambhava), Jamyang Sangrin ('jam dbyangs sangs rin, Manjushri Sangrin), Je Lhachok Senge (rje lha mchog seng ge, Je Lhachok Senge) who knows all, nectar pills of the great mantra holder (sngags 'chang chen po, great mantra holder), Mantra Holder Drakpa Lodro Gyaltsen (sngags 'chang grags pa blo gros rgyal mtshan, Mantra Holder Drakpa Lodro Gyaltsen), ashes of Wonton Kyerkhangpa (dbon ston skyer khang pa, Wonton Kyerkhangpa), ashes of Zhalu Khyenrap Chöje (zha lu mkhyen rab chos rje, Zhalu Khyenrap Chöje), ashes of Lama Nyamme Chenpo (bla ma mnyam med chen po, Lama Nyamme Chenpo), ashes of Paṇḍita Drakpa Dorje (paN+Di ta grags pa rdo rje, Paṇḍita Drakpa Dorje), skull of Great Paṇḍita Shakya Shri (paN chen shAkya shrI, Great Paṇḍita Shakya Shri). Skull of Salo (sa lo, Salo), skull worn by the great mantra holder (sngags 'chang chen po, great mantra holder) during the recitation of Dekye Nyipa (bde kye gnyis pa, Dekye Nyipa), also the skull worn by the great mantra holder while reciting in the porch of Svasana (shA sa na, Śāsana), also the skull worn by the great mantra holder during the three-year retreat in Jakyur (byas 'gyur, Byakyur), mainly practicing the profound path and the four sessions of the path, receiving the four initiations, giving eight million three hundred twenty thousand (aSh+Ta 'bum phrag so gnyis, Aṣṭa-Lakṣa-Triṁśat-Dve) skulls, and the skull taken from the relic pills of the mantra holder (sngags 'chang, mantra holder), Jetsun Drakpa (rje btsun grags pa, Jetsun Drakpa).


ི་དབུ་ལོ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་ལོ། ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ གྲགས་ཀྱི་དབུ་ལོ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུ་ལོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དབུ་ལོ། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབུ་ལོ། རྗེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་དབུ་ལོ། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་ལོ། ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབུ་ལོ། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་གྱི་དབུ་ལོ། རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆའི་དབུ་ལོ། འུ་ཡུག་པ་རིག་པའི་སེང་གེའི་དབུ་ལོ། གཞན་ཡང་དུས་ཕྱིས་སྔགས་འཆང་ཆེན་ པོའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ལོ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་མཛད་པའི་དབུ་སྐྲ་ཀུན་འདུས་སྟོབས་ཆེ་བ། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་ས་ཆེན་ཐུན་མོང་བའི་སྐུ་བེམ་དུམ་བུ། 1-455 དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ན་བཟའ་དུམ་བུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་སྐུ་ཆས་ཚངས་མ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་འཕན་ཡུལ་ལྷུན་པོ་རྩེར་གསེར་སྐུ་སྐུ་ཚད་ཀྱི་གཟུངས་བཞུགས་ ལ་གནང་བ་དགའ་ལྡན་པའི་དམག་གིས་བཤིག་ནས་བཏོན་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོར་ཕུལ་བའི་སྐུ་ཆས་ཀྱི་དུམ་བུ། ཡང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ སྐུ་རགས་ཀྱི་དུམ་བུ། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་ཆས་ཀྱི་དུམ་བུ། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྤུར་རས། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཟན་གྱི་དུམ་བུ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ སྐུ་འཆིང་གི་དུམ་བུ། རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་གི་གདུང་རས། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དུམ་བུ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ རྣམས་ཀྱི་ན་བཟའི་དུམ་བུ། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་ཞྭའི་དུམ་བུ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་བེམ། སྐུ་གཟན། སྐུ་ཤམ་གྱི་དུམ་བུ། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པའི་ཤངས་མཚལ། ཤངས་སྣབ། དབུ་ཞྭའི་ནང་དར། ཤངས་ཕྱིས། སྤུར་རས། སྐུ་ཐབས། སྐུ་རགས་ཁ་ཚར། ཕུར་པའི་སྲུང་འཁོར་དབུ་ཐོག་ཏུ་ཕུབ་པ་དབུའི་སྐུ་དྲག་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། 1-456 འདིར་སྨྲས་པ། འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྐུ་བརྙན་དངོས་དང་འདྲ་བའི་ངོ་མཚར་ཅན། །གྲངས་མེད་བྱིན་རླབས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱུར་འདི། །ངག་དབང་ཀུན་དགས་དད་པའི་མཐུ་ལས་བསྐྲུན། །སྐྱོན་ མེད་བླ་མ་དམ་པས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །ཟབ་རྒྱས་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་བཟུང་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཁོ་ན་ལས། །གཞན་ལ་མི་རེ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་ཡིན། །ཚུལ་འདི་སྔོན་ཚེ་དཔྱོད་ ལྡན་ཡོངས་ལ་གྲགས། །དེང་དུས་ཁོ་བོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་གཞན་གང་། །དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་མགོན་གྱིས་ཉེར་བཟུང་ནས། །

【現代漢語翻譯】 ི་དབུ་ལོ། (i dbu lo)杰 袞欽 倫珠(藏文:དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ,威利:dkon mchog lhun grub,意為『具足一切功德』)的頂髻。 རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་ལོ། (rje dkon mchog lhun grub kyi dbu lo)從 袞欽 倫珠(藏文:དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ,威利:dkon mchog lhun grub,意為『具足一切功德』)到 堅參仁波切 阿旺曲扎(藏文:ངག་དབང་ཆོས་གྲགས,威利:ngag dbang chos grags)的頂髻。 ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་དབུ་ལོ། (lo nas spyan snga rin po che ngag dbang chos grags kyi dbu lo)杰 多吉羌(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,威利:rdo rje 'chang,意為『金剛持』)的頂髻。 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུ་ལོ། (rje rdo rje 'chang gi dbu lo)大菩薩的頂髻。 སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དབུ་ལོ། (sems dpa' chen po'i dbu lo)大成就者 貝丹扎西(藏文:དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས,威利:dpal ldan bkra shis)的頂髻。 གྲུབ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབུ་ལོ། (grub chen dpal ldan bkra shis kyi dbu lo)杰 桑杰僧格(藏文:སངས་རྒྱས་སེང་གེ,威利:sangs rgyas seng ge,意為『佛獅子』)的頂髻。 རྗེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་དབུ་ལོ། (rje sangs rgyas seng ge'i dbu lo)袞欽仁波切的頂髻。 ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་ལོ། (kun mkhyen rin po che'i dbu lo)夏巴 耶謝堅贊(藏文:ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན,威利:shar pa ye shes rgyal mtshan)的頂髻。 ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབུ་ལོ། (shar pa ye shes rgyal mtshan gyi dbu lo)洛沃 堪欽(藏文:གློ་བོ་མཁན་ཆེན,威利:glo bo mkhan chen)的頂髻。 གློ་བོ་མཁན་ཆེན་གྱི་དབུ་ལོ། (glo bo mkhan chen gyi dbu lo)國王 沃熱果恰(藏文:འོད་ཟེར་གོ་ཆ,威利:'od zer go cha,意為『光芒盔甲』)的頂髻。 རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆའི་དབུ་ལོ། (rgyal po 'od zer go cha'i dbu lo)烏玉巴 仁貝僧格(藏文:རིག་པའི་སེང་གེ,威利:rig pa'i seng ge,意為『智慧獅子』)的頂髻。 འུ་ཡུག་པ་རིག་པའི་སེང་གེའི་དབུ་ལོ། (u yug pa rig pa'i seng ge'i dbu lo)此外,後期所有寧瑪派的藏漢大學者和成就者的頂髻,都集中在一起,成為一個強大的頂髻。 གཞན་ཡང་དུས་ཕྱིས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ལོ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་མཛད་པའི་དབུ་སྐྲ་ཀུན་འདུས་སྟོབས་ཆེ་བ། ('khon dkon mchog rgyal po dang sa chen thun mong ba'i sku bem dum bu) 昆 袞欽嘉波(藏文:དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ,威利:dkon mchog rgyal po)和薩欽(藏文:ས་ཆེན,威利:sa chen)共同的遺體碎片。 འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་ས་ཆེན་ཐུན་མོང་བའི་སྐུ་བེམ་དུམ་བུ། (dpal ldan bla ma dam pa'i na bza' dum bu) 尊貴上師的法衣碎片。 དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ན་བཟའ་དུམ་བུ། (rdo rje 'chang kun dga' bzang po'i sku chas tshangs ma mus chen sangs rgyas rin chen gyis 'phan yul lhun po rtser gser sku sku tshad kyi gzung bzhugs la gnang ba dga' ldan pa'i dmag gis bshig nas bton pa chos rje kun dga' legs grub pa'i phyag tu byung ba) 金剛持 袞噶桑波(藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ,威利:kun dga' bzang po)的法衣碎片,穆欽 桑杰仁欽(藏文:མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན,威利:mus chen sangs rgyas rin chen)在 帕尼 倫波孜(藏文:འཕན་ཡུལ་ལྷུན་པོ་རྩེར,威利:'phan yul lhun po rtser)的鍍金雕像中裝藏時所贈送,後來格魯派軍隊摧毀雕像后取出,落入曲杰 袞噶勒珠(藏文:ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ,威利:chos rje kun dga' legs grub)之手。 རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་སྐུ་ཆས་ཚངས་མ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་འཕན་ཡུལ་ལྷུན་པོ་རྩེར་གསེར་སྐུ་སྐུ་ཚད་ཀྱི་གཟུངས་བཞུགས་ལ་གནང་བ་དགའ་ལྡན་པའི་དམག་གིས་བཤིག་ནས་བཏོན་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ། (sngags 'chang chen por phul ba'i sku chas kyi dum bu) 獻給大持明者的法衣碎片。 སྔགས་འཆང་ཆེན་པོར་ཕུལ་བའི་སྐུ་ཆས་ཀྱི་དུམ་བུ། (yang rje rdo rje 'chang gi sku rags kyi dum bu) 又是杰 多吉羌(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,威利:rdo rje 'chang,意為『金剛持』)的腰帶碎片。 ཡང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་རགས་ཀྱི་དུམ་བུ། (byang sems zla ba rgyal mtshan gyi sku chas kyi dum bu) 菩薩 達瓦堅贊(藏文:ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན,威利:zla ba rgyal mtshan)的法衣碎片。 བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་ཆས་ཀྱི་དུམ་བུ། (ngor chen dkon mchog lhun grub kyi spur ras) 俄欽 袞欽 倫珠(藏文:དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ,威利:dkon mchog lhun grub,意為『具足一切功德』)的裹屍布。 ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྤུར་རས། (kun mkhyen chen po'i sku gzan gyi dum bu) 袞欽欽波(藏文:ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ,威利:kun mkhyen chen po)的法衣碎片。 ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཟན་གྱི་དུམ་བུ། (rje rdo rje 'chang gi sku 'ching gi dum bu) 杰 多吉羌(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,威利:rdo rje 'chang,意為『金剛持』)的裹身布碎片。 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འཆིང་གི་དུམ་བུ། (rje kun dga' dbang phyug gi gdung ras) 杰 袞噶旺秋(藏文:ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག,威利:kun dga' dbang phyug)的骨灰布。 རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་གི་གདུང་རས། (yongs 'dzin dkon mchog 'phel ba'i sku chos kyi dum bu) 永增 袞欽 貝瓦(藏文:དཀོན་མཆོག་འཕེལ,威利:dkon mchog 'phel)的法衣碎片。 ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དུམ་བུ། (rgyal sras thogs med pa dang/ kun mkhyen sangs rgyas 'phel/ rje sangs rgyas rin chen rnam gyi na bza'i dum bu) 嘉色 托美巴(藏文:ཐོགས་མེད,威利:thogs med),袞欽 桑杰貝(藏文:སངས་རྒྱས་འཕེལ,威利:sangs rgyas 'phel),杰 桑杰仁欽(藏文:སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན,威利:sangs rgyas rin chen)等人的法衣碎片。 རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ན་བཟའི་དུམ་བུ། (ngor chen dkon mchog lhun grub kyi dbu zhwa'i dum bu) 俄欽 袞欽 倫珠(藏文:དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ,威利:dkon mchog lhun grub,意為『具足一切功德』)的帽子碎片。 ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་ཞྭའི་དུམ་བུ། (rdo rje gdan pa kun dga' rnam rgyal gyi sku bem/ sku gzan/ sku sham gyi dum bu) 多吉丹巴 袞噶南嘉(藏文:ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ,威利:kun dga' rnam rgyal)的遺體、法衣、裙子的碎片。 རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་བེམ། སྐུ་གཟན། སྐུ་ཤམ་གྱི་དུམ་བུ། (sa lo thams cad mkhyen pa'i shangs mtshal/ shangs snab/ dbu zhwa'i nang dar/ shangs phyis/ spur ras/ sku thabs/ sku rags kha tshar/ phur pa'i srung 'khor dbu thog tu phub pa dbu'i sku drag yod pa rnam kyi dum bu rnam bzhugs so) 薩迦派一切智者的鼻血、鼻涕、帽子內襯、擦鼻子的布、裹屍布、護身符、腰帶、金剛橛的護輪,以及戴在頭上的貴族頭飾的碎片。 ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཤངས་མཚལ། ཤངས་སྣབ། དབུ་ཞྭའི་ནང་དར། ཤངས་ཕྱིས། སྤུར་རས། སྐུ་ཐབས། སྐུ་རགས་ཁ་ཚར། ཕུར་པའི་སྲུང་འཁོར་དབུ་ཐོག་ཏུ་ཕུབ་པ་དབུའི་སྐུ་དྲག་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ་རྣམས་བཞུགས་སོ། །(1-456) 在此說道:與見到者都有意義的穆欽欽波(藏文:མུས་ཆེན་ཆེན་པོ,威利:mus chen chen po)。 འདིར་སྨྲས་པ། འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །(sku brnyan dngos dang 'dra ba'i ngo mtshar can) 這尊與真實身像無異的奇妙之物。 སྐུ་བརྙན་དངོས་དང་འདྲ་བའི་ངོ་མཚར་ཅན། །(grangs med byin rlabs rin chen gter gyur 'di) 這座擁有無數加持的珍寶之庫。 གྲངས་མེད་བྱིན་རླབས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱུར་འདི། །(ngag dbang kun dags dad pa'i mthu las bskrun) 是阿旺 袞噶(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དག,威利:ngag dbang kun dga')以信心之力所造。 ངག་དབང་ཀུན་དགས་དད་པའི་མཐུ་ལས་བསྐྲུན། །(skyon med bla ma dam pas rjes bzung ste) 無瑕的上師慈悲攝受。 སྐྱོན་མེད་བླ་མ་དམ་པས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །(zab rgyas gdams pa rgya mtsho'i mdzod bzung nas) 掌握甚深廣大的教誨之海。 ཟབ་རྒྱས་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་བཟུང་ནས། །(dngos grub thams cad bla ma kho na las) 一切成就皆來自上師。 དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཁོ་ན་ལས། །(gzhan la mi re dam pa'i rnam thar yin) 不依賴他人,是聖者的解脫。 གཞན་ལ་མི་རེ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་ཡིན། །(tshul 'di sngon tshe dpyod ldan yongs la grags) 這種行為過去為所有智者所稱道。 ཚུལ་འདི་སྔོན་ཚེ་དཔྱོད་ལྡན་ཡོངས་ལ་གྲགས། །(deng dus kho bo'i spyod yul las gzhan gang) 如今除了我之外,還有誰能做到呢? དེང་དུས་ཁོ་བོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་གཞན་གང་། །(de phyir dam pa'i mgon gyis nyer bzung nas) 因此,聖者怙主慈悲攝受。 དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་མགོན་གྱིས་ཉེར་བཟུང་ནས། །

【English Translation】 The topknot of Je Konchog Lhundrup (Tibetan: དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ, Wylie: dkon mchog lhun grub, meaning 'perfectly accomplished'). The topknot from Je Konchog Lhundrup (Tibetan: དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ, Wylie: dkon mchog lhun grub, meaning 'perfectly accomplished') to Kyabje Ngawang Chodrak (Tibetan: ངག་དབང་ཆོས་གྲགས, Wylie: ngag dbang chos grags). The topknot from Kyabje Ngawang Chodrak (Tibetan: ངག་དབང་ཆོས་གྲགས, Wylie: ngag dbang chos grags) to Je Dorje Chang (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Wylie: rdo rje 'chang, meaning 'Vajradhara'). The topknot of Je Dorje Chang (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Wylie: rdo rje 'chang, meaning 'Vajradhara'). The topknot of the Great Bodhisattva. The topknot of the Great Accomplished Palden Tashi (Tibetan: དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས, Wylie: dpal ldan bkra shis). The topknot of Je Sangye Sengge (Tibetan: སངས་རྒྱས་སེང་གེ, Wylie: sangs rgyas seng ge, meaning 'Buddha Lion'). The topknot of Kunkhyen Rinpoche. The topknot of Sharpa Yeshe Gyaltsen (Tibetan: ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན, Wylie: shar pa ye shes rgyal mtshan). The topknot of Lowo Khenchen (Tibetan: གློ་བོ་མཁན་ཆེན, Wylie: glo bo mkhan chen). The topknot of King Ozer Gocha (Tibetan: འོད་ཟེར་གོ་ཆ, Wylie: 'od zer go cha, meaning 'Ray Armor'). The topknot of Uyukpa Rigpai Sengge (Tibetan: རིག་པའི་སེང་གེ, Wylie: rig pa'i seng ge, meaning 'Lion of Wisdom'). In addition, the topknots of all the great Nyingma scholars and accomplished masters of Tibet and China in later times were gathered together, becoming a powerful combined topknot. Fragments of the relics common to Khon Konchog Gyalpo (Tibetan: དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ, Wylie: dkon mchog rgyal po) and Sachen (Tibetan: ས་ཆེན, Wylie: sa chen). Fragments of the robes of the venerable and holy Lama. Fragments of the robes of Dorje Chang Kunga Zangpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་བཟང་པོ, Wylie: kun dga' bzang po), which Muschen Sangye Rinchen (Tibetan: མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན, Wylie: mus chen sangs rgyas rin chen) offered during the consecration of a life-sized golden statue at Phan Yul Lhunpo Tse (Tibetan: འཕན་ཡུལ་ལྷུན་པོ་རྩེར, Wylie: 'phan yul lhun po rtser), were later removed by the Gelug army after destroying the statue, and came into the possession of Chöje Kunga Lekdrup (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ, Wylie: chos rje kun dga' legs grub). Fragments of the robes offered to the Great Mantradhara. Also, fragments of the belt of Je Dorje Chang (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Wylie: rdo rje 'chang, meaning 'Vajradhara'). Fragments of the robes of Bodhisattva Dawa Gyaltsen (Tibetan: ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན, Wylie: zla ba rgyal mtshan). The shroud of Ngorchen Konchog Lhundrup (Tibetan: དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ, Wylie: dkon mchog lhun grub, meaning 'perfectly accomplished'). Fragments of the robes of Kunkhyen Chenpo (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ, Wylie: kun mkhyen chen po). Fragments of the wrapping cloth of Je Dorje Chang (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Wylie: rdo rje 'chang, meaning 'Vajradhara'). The cremation cloth of Je Kunga Wangchuk (Tibetan: ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག, Wylie: kun dga' dbang phyug). Fragments of the robes of Yongdzin Konchog Pelwa (Tibetan: དཀོན་མཆོག་འཕེལ, Wylie: dkon mchog 'phel). Fragments of the robes of Gyalsé Thogme (Tibetan: ཐོགས་མེད, Wylie: thogs med), Kunkhyen Sangye Pel (Tibetan: སངས་རྒྱས་འཕེལ, Wylie: sangs rgyas 'phel), and Je Sangye Rinchen (Tibetan: སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན, Wylie: sangs rgyas rin chen). Fragments of the hat of Ngorchen Konchog Lhundrup (Tibetan: དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ, Wylie: dkon mchog lhun grub, meaning 'perfectly accomplished'). Fragments of the relics, robes, and skirts of Dorje Denpa Kunga Namgyal (Tibetan: ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ, Wylie: kun dga' rnam rgyal). The nasal blood, nasal mucus, hat lining, nose wipes, shroud, amulets, belts, protective wheels of the phurba, and fragments of the noble headdresses worn on the head of Sakya All-Knowing One. Here it is said: The great Muschen Chenpo (Tibetan: མུས་ཆེན་ཆེན་པོ, Wylie: mus chen chen po), meaningful to all who see it. This wonderful object, like a real image. This treasure trove of countless blessings. Was created by Ngawang Kunga (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་དག, Wylie: ngag dbang kun dga) through the power of faith. The immaculate and holy Lama has compassionately taken hold. Having mastered the ocean of profound and vast teachings. All accomplishments come from the Lama alone. Not relying on others is the liberation of the holy. This conduct was praised by all the wise in the past. Who else can do it today besides me? Therefore, the holy protector has compassionately taken hold.


ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་འདི་སྐལ་བ་བཟང་། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་ བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཟབ་མོ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ ཚུལ་བསྟན་ནས་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ཆུ་ཁྱི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་ཁད་ཉེ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ། ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་ མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངུལ་སྐུ་གསར་བཞེངས་ལ་གཟུངས་བཞུགས་རབ་གནས་བགྱིས་པའི་ཉིན་ཡི་གེ་འདི་ཡང་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་གདོང་དགའ་བ་གསོ་བ་རིག་པ་དང་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ལ་མཁས་པ་བསམ་དོན་འགྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། ། 1-457 ལེགས་པར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་ཡི་མཐུས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །མགོན་ཁང་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བཞེངས་དུས་བཀའ་བསྒོ་འཕྲིན་བཅོལ་མཛད་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས། ཤབ་ སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཁྱད་པར་ཅན་དགེ་སྡིངས་སྲིན་པོ་ཆོས་རྫོང་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་གྱི་མགོན་ཁང་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བཞེངས་དུས་བཀའ་བསྒོ་འཕྲིན་བཅོལ་མཛད་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས།༡༧༠ ན་མོ་གུ་རུ་ པུཎྱ་ཨིནྡྲ་ཀིརྟི་མ་ཏི་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མཧཱ་ཀ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ། ཙ་ཏུརྨུ་ཁ། བཛྲ་ཀ་ལ་ཡཀྵ། བཛྲ་ཀི་ལ་ཡཀྵི་ཎི། བཛྲ་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ། བཛྲ་རུ་ ཏྲ་བྷ་ཊ། བཛྲ་རུ་ལུ་རཀྵ་སི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ས་མ་ཡ་སྨ་ར་སི། ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ལྡན་ནག་ པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ། ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ཞལ་བཞི་པ། ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་ལས་ཀྱི་གཤན་པའི་ ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ། བཀའ་ཉན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། ཁམས་གསུམ་སྲོག་དབུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལས་མཁན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ། བྷ་ཊ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་མ། འཁོར་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི། 1-458 དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི། ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ། དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་སོགས་ ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་ནི། སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དང་། དེའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་པདྨ

【現代漢語翻譯】 『認識到並獲得信仰,這是極好的緣分。』這是薩迦派釋迦的比丘近事男,大乘瑜伽士阿旺貢噶索南扎巴堅贊華桑波所說。在尊貴的喇嘛木斯巴欽波示現融入甚深法界后五週年,水狗年五月,在接近供奉尊貴喇嘛忌日供養的白方吉祥日,遍主輪之怙主為新造的銀像裝藏開光之日,此信寫于西藏的金剛座,薩迦的四層拉章。書寫者是精通醫學和書法的東噶瓦索瓦熱巴桑頓竹所寫。 以此善行之力量,愿我等師徒此時長壽,心願皆成,教法興盛,來世得生極樂凈土。愿一切吉祥! 以下是建造貢康三界勝殿時發佈的命令和委託書。 位於五門之地的殊勝之地,格丁降伏羅剎的法城,三界鎮壓之貢康三界勝殿建造時發佈的命令和委託書。 那摩 古汝 奔雅 因扎 哥兒帝 嘛帝 布達 達扎耶。(梵文天城體:नमो गुरु पुण्य इन्द्र कीर्ति मति बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:Namo guru punya indra kīrti mati buddha dhvajaye,漢語字面意思:頂禮上師,功德,自在,名聞,智慧,佛幢)。嗡 希 瑪哈 嘎啦雅(梵文天城體:ॐ श्री महाकालया,梵文羅馬擬音:Oṃ śrī mahākālāya,漢語字面意思:嗡,吉祥,大黑天),瑪哈 嘎利 德威耶(梵文天城體:महाकाली देवि ये,梵文羅馬擬音:Mahākālī devi ye,漢語字面意思:大黑天母),雜度爾木卡(梵文天城體:चतुर्मुख,梵文羅馬擬音:Caturmukha,漢語字面意思:四面),班雜 嘎啦 雅叉(梵文天城體:वज्र काल यक्ष,梵文羅馬擬音:Vajra kāla yakṣa,漢語字面意思:金剛時夜叉),班雜 哥兒啦 雅叉尼(梵文天城體:वज्र कील यक्षिणी,梵文羅馬擬音:Vajra kīla yakṣiṇī,漢語字面意思:金剛橛夜叉女),班雜 雅叉 布扎(梵文天城體:वज्र यक्ष पुत्र,梵文羅馬擬音:Vajra yakṣa putra,漢語字面意思:金剛夜叉子),班雜 汝扎 巴達(梵文天城體:वज्र रुद्र भट,梵文羅馬擬音:Vajra rudra bhaṭa,漢語字面意思:金剛魯扎武士),班雜 汝汝 惹叉斯 薩巴熱瓦熱(梵文天城體:वज्र रुरु रक्षसि सपरिवार,梵文羅馬擬音:Vajra ruru rakṣasi saparivāra,漢語字面意思:金剛 茹茹 羅剎 及其眷屬),薩瑪雅 斯瑪惹斯(梵文天城體:समय स्मरसि,梵文羅馬擬音:Samaya smarasi,漢語字面意思:誓言 憶念),薩瑪雅 瑪帝哥兒瑪塔(梵文天城體:समय माति क्रमथ,梵文羅馬擬音:Samaya māti kramatha,漢語字面意思:誓言 勿超越),薩瑪雅 惹chantu(梵文天城體:समय रक्षन्तु,梵文羅馬擬音:Samaya rakṣantu,漢語字面意思:誓言 守護)。 所有護法之主,具德黑袍金剛古汝怙主,大護法母埃嘎扎智,具德天女欲界自在母,以及護田自在四面母,大護法母四姐妹和業誓劊子手眾,以及具德戰神王母,聽命夜叉父母,三界命脈之主,工匠蒙布布扎,巴達金剃刀母,以及眷屬四引軍眾。 傲慢男系女系,智慧四門母,護田尸林之主父母,具德白母日月魔王顱鬘者,橛護法誓盟十二尊等,薩迦派護法之主,祈請您等:濁世之教日,持咒法王阿旺貢噶仁欽,及其心子,我的上師蔣貢成就勇士班瑪……

【English Translation】 'Recognizing and gaining faith, this is excellent fortune.' This was said by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Sakya monk, a lay devotee, a Mahayana yogi of the Shakya clan. Five years after the venerable Lama Muspa Chenpo demonstrated merging into the profound Dharmadhatu, in the fifth month of the Water Dog year, on an auspicious day of the white fortnight approaching the offering of the venerable Lama's memorial feast, on the day the all-pervading Lord of the Mandala consecrated the newly made silver statue, this letter was written at the four-story Labrang of glorious Sakya, the Vajra Seat of Tibet. The scribe was Dong Gawa Sowa Rigpa Samdon Drup, skilled in medicine and writing. By the power of this well-done merit, may we, teacher and disciples, have long lives at this time, may all wishes be fulfilled, may the teachings flourish, and may we be reborn in Sukhavati in the future. May all be auspicious! The following is the letter of command and entrustment issued during the construction of the Gonkhang Trizum Namgyal. Located in the special land of the Five Gates, Gedding, the Dharma Fortress that subdues Rakshasas, the Gonkhang Trizum Namgyal that suppresses the three realms, the letter of command and entrustment issued during its construction. Namo Guru Punya Indra Kirti Mati Buddha Dhvajaye. Om Shri Mahakalaya, Mahakali Devi Ye, Chaturmukha, Vajra Kala Yaksha, Vajra Kila Yakshini, Vajra Yaksha Putra, Vajra Rudra Bhata, Vajra Ruru Rakshasi Sapariwara, Samaya Smarasi, Samaya Mati Kramatha, Samaya Rakshantu. Chief of all Dharma Protectors, Glorious Black-Cloaked Vajra Guru, Great Mother Ekajati, Glorious Goddess, Sovereign Mother of the Desire Realm, and the Four-Faced Mother who Protects the Fields, the Great Mother, the Four Sisters, and the assembly of Executioners of Karma, as well as the Glorious War Goddess, the Obedient Yaksha Parents, the Lord of the Life Force of the Three Realms, the Artisan Monbu Putra, the Bhata Golden Razor Mother, and the retinue of the Four Leading Divisions. Arrogant Male Lineage, Female Lineage, the Four Wisdom Gate Mothers, the Lord and Lady of the Field-Protecting Cemetery, the Glorious White Mother with a Garland of Sun, Moon, and Demon King Skulls, the Twelve Vow-Bound Guardians of the Phurba, etc., Lords of the Sakya Dharma Protectors, we beseech you: Sun of the teachings in the degenerate age, Mantra-Holder Dharma King Ngawang Kunga Rinchen, and his heart-son, my Guru Jamyang Drupai Pawo Pema...


འི་རྣམ་འཕྲུལ་བསོད་ནམས་དབང་པོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ སྟེ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཡབ་སྲས་མཚུངས་མེད་དེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐངས་བའི་ཕྱིར། སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་སློབ་བུའི་ཐ་ཆུང་དུ་གྱུར་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་ པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བདག་གི་ལེགས་པར་བཞེངས་པའི། ཤབ་སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཁྱད་པར་ཅན་དགེ་སྡིངས་སྲིན་པོ་ཆོས་རྫོང་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ གྱི་མགོན་ཁང་ངོ་མཚར་ཅན་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་མཚན་གསོལ་བ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་འདི་རྣམས་ལ། དཔལ་ས་སྐྱའི་བཀའ་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངའ་བདག་ཁྱེད་རྣམས་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ། 1-459 རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། དམ་ཚིག་སྲུང་། བསྟན་པ་སྐྱོང་། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕངས་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོང་། ཁྱད་ པར་ལྷ་འདི་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྲུང་མ་མཛད་ནས་དགེ་སྡིངས་བཀྲ་ཤིས་བསམ་འགྲུབ། བསམ་འགྲུབ་བདེ་ཆེན། དགེ་སྡིངས་སོགས་ཀྱི་ཐོག་དྲངས། རང་ཞབས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གཞིས་སྐྱ་སེར་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་ གྱི་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དམ་པ་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་འདི་མཆེད་པའི་བཀའ་འབངས་ལས་དུས་ནམ་དུ་ཡང་གཞན་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་འགྱུར་ བ་མེད་པའི་འཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག གཞན་ཡང་ཤབ་སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་ལྗོངས་ན་གནས་པ་ཀུན་ཀྱང་ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་། ང་རྒྱལ། འགྲན་སེམས། ཕྲག་དོག དབེན་སྐྱོ་མ་དཀྲུག་བཅོལ་ སོགས་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་ནས་སྔགས་འཆང་བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད་ཅིག བྱེ་བྲག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འབྱུང་བ་དང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་འདྲེས་མེད་པའི་གསུང་རབ་ལ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་དང་། 1-460 ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་སྒོ་ནས་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རྣལ་མ་ལྷད་མེད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་འདི་ཉིད་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་ནས་ གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཐབས་ཁོ་ན་བྱེད་ཅིང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག སྤྱིར་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལོ་ལེགས་ཤིང་སྐྱ་རྒྱལ་བ་མི་ནད་ཕྱུགས་ ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་མི་འབྱུང་བ་དང་། །དུས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 爲了滿足南喀寧波(藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།)(Namkha'i Nyingpo,虛空藏)的化身索南旺波(藏文:བསོད་ནམས་དབང་པོ།)(Sönam Wangpo,福德自在),菩提薩埵寂護(藏文:ཞི་བ་འཚོ།)(Shiva Tso,寂靜海)的化身嘉賽巴威饒覺(藏文:རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར།)(Gyalsé Bebé Neljor,隱秘瑜伽士),持明扎巴洛哲(藏文:སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས།)(Ngagchang Drakpa Lodrö,名聞慧)——即持明上師父子無與倫比的三者的意旨,作為追隨那些偉大聖者的最下等的弟子,吉祥薩迦派持明阿旺貢嘎索南扎巴堅贊巴桑波(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།)(Ngawang Künga Sönam Drakpa Gyaltsen Palsangpo,語自在一切慶喜福德稱幢吉祥賢),我建造了夏布五門(藏文:ཤབ་སྒོ་ལྔ།)(Shab Go Nga)的特殊地區,善地斯布欽波曲宗康松孜農(藏文:དགེ་སྡིངས་སྲིན་པོ་ཆོས་རྫོང་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན།)(Geding Sinpo Chözong Khamsum Zilnön,善地羅剎法堡三界鎮伏)的奇妙護法殿,命名為三有勝幢(藏文:སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ།)(Si Sum Namgyal,三界勝幢),以及所有依憑之物。對於這些,吉祥薩迦派的特殊護法,擁有力量和神通的你們,請安住於此。 不要違背根本和傳承的吉祥上師的教令和誓言,守護誓言,弘揚佛法,讚頌三寶,守護僧團,特別是作為此護法神的守護者,以善地扎西桑珠(藏文:དགེ་སྡིངས་བཀྲ་ཤིས་བསམ་འགྲུབ།)(Geding Trashi Samdrub,善地吉祥如意成就),桑珠德欽(藏文:བསམ་འགྲུབ་བདེ་ཆེན།)(Samdrub Dechen,如意成就大樂),善地等為首,作為屬於我自己的寺院屬民,所有僧俗眾生的怙主和助伴,直到佛法存在,薩迦派的血脈傳承,永遠不要有絲毫改變,請行持神聖的事業。此外,居住在夏布五門地區的所有人,都應彼此懷有慈愛之心,平息傲慢、嫉妒、競爭、怨恨、挑撥離間等一切不善之念,讓我這個持明者能夠掌控。特別是,瑜伽士阿旺貢嘎索南師徒眷屬的一切願望都能如法成就,薩迦派清凈的血脈如河流般延續不斷,他們也能通過講說、辯論、寫作和聞思修三方面來弘揚純正無染的薩迦派教法。 愿吉祥薩迦的寺院、教法和血脈傳承永不衰敗,越來越興盛,並以唯一的方式行持,擁有圓滿的能力。總的來說,在廣闊的國土上,年年豐收,消除一切人畜疾病,永不發生。時代

【English Translation】 In order to fulfill the intentions of Namkha'i Nyingpo (藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།, Wylie: nam mkha'i snying po) (Essence of Space), the emanation of Sönam Wangpo (藏文:བསོད་ནམས་དབང་པོ།, Wylie: bsod nams dbang po) (Power of Merit), Gyalsé Bebé Neljor (藏文:རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར།, Wylie: rgyal sras sbas pa'i rnal 'byor) (Hidden Yogi Prince), the emanation of Bodhisattva Shiwatso (藏文:ཞི་བ་འཚོ།, Wylie: zhi ba 'tsho) (Peaceful Ocean), and Ngagchang Drakpa Lodrö (藏文:སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས།, Wylie: sngags 'chang grags pa blo gros) (Renowned Intelligence), the unparalleled father and son holders of mantra—as the lowest of students following those great holy beings, I, Pal Sakyapa Ngagwang Künga Sönam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།, Wylie: ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po) (Powerful Speech, All-Joyful Merit, Renown, Banner of Victory, Glorious and Excellent), have excellently constructed these unique lands of Shab Go Nga (藏文:ཤབ་སྒོ་ལྔ།, Wylie: shab sgo lnga) (Shab Five Gates), the wondrous protector shrine of Geding Sinpo Chözong Khamsum Zilnön (藏文:དགེ་སྡིངས་སྲིན་པོ་ཆོས་རྫོང་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན།, Wylie: dge sdings srin po chos rdzong khams gsum zil gnon) (Auspicious Place, Rakshasa Dharma Fortress, Subduer of the Three Realms), named Si Sum Namgyal (藏文:སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ།, Wylie: srid gsum rnam rgyal) (Victory Over the Three Existences), along with all that it contains. To these, the special protectors of Pal Sakya, masters of power and miraculous abilities, may you remain steadfastly. Without transgressing the commands and vows of the glorious and holy root and lineage lamas, protect the vows, uphold the teachings, praise the Three Jewels, protect the Sangha, and especially as the guardian of this Dharma protector deity, beginning with Geding Trashi Samdrub (藏文:དགེ་སྡིངས་བཀྲ་ཤིས་བསམ་འགྲུབ།, Wylie: dge sdings bkra shis bsam 'grub) (Auspicious Place, Auspicious Accomplishment), Samdrub Dechen (藏文:བསམ་འགྲུབ་བདེ་ཆེན།, Wylie: bsam 'grub bde chen) (Accomplishment of Wishes, Great Bliss), Geding, etc., as the protector and sacred ally of all monastic and lay beings belonging to my own seat, until the teachings remain, may the lineage of Pal Sakya never change even for an instant, and may you perform sacred activities. Furthermore, may all who dwell in the lands of Shab Go Nga possess mutual loving-kindness, and may all negative aspects such as pride, competition, jealousy, and disturbing solitude be pacified, so that I, the holder of mantra, may have control. In particular, may all the aspirations of the yogi Ngagwang Künga Sönam and his retinue be accomplished according to the Dharma, and may the stainless lineage of Sakya flow like a river, and may they also propagate the pure and unadulterated teachings of Sakya through explanation, debate, and composition, and through the three aspects of hearing, contemplation, and meditation. May the monastery, teachings, and lineage of Pal Sakya never decline, but increase and flourish from above, and may you act in the only way to bring about abundant abilities. In general, throughout the vast kingdom, may there be good harvests every year, and may all diseases of humans and animals cease and never occur. The times of


འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་དང་། ཤབ་སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་ལྗོངས་འདི་ཉིད་དུ་མི་ལ་ན་ཚ། ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ། ཞིང་ལ་སད་སེར་བ། འབུ་ཐན་པ། ཁ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་དགྲ་ཐམས་ཅད་དེ། མདོར་ན་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུང་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་ བསོད་ནམས། དཔལ་དང་འབྱོར་བ། སྙན་གྲགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཤིག་པ། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕངས་སྨོད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དཀྲུག་པ། སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་འཇོམས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། 1-461 གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་དང་། འདྲ་འདྲི་ཆོས་རྫོང་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཡབ་འབངས་སུ་གྱུར་པའི་སྡེ་དང་བསྟན་པར་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་བསམ་པ་ངན་པ། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པར་བྱེད་ པའི་སྒོ་ནས་དོ་བདོ་བ། ཕོད་བཙུགས་པའི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཉམས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་ དུ་ཚར་བཅད་ནས་རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་བཞིན་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག མཁྱེན་བརྩེ་ ནུས་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་བསྟན་སྲུང་དཔའ་བོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱེ་མ་དེང་དུས་ཆོས་པར་ རློམ་པ་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་འདིར་སྣང་ཁོ་ནས་ཨ་འཐས་ཀྱིས། །ཕྱི་མ་བརྗེད་ནས་བྱོལ་སོང་བཞིན་དུ་འཆི། །དེ་ཕྱིར་བདག་གི་ཡིད་སྨོན་འདི་ལྟར་གྱུར། །གཡེངས་མེད་ཆོས་མཐུན་མཐུན་རྐྱེན་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། །མི་ ཚེ་འཆད་ཉན་སྒྲུབ་ལ་དྲིལ་སྙམ་ཀྱང་། །བསྟན་པའི་རྩ་བ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །ཁུར་འདིས་གཡེངས་བར་གྱུར་མོད་དེ་ལྟ་ནའང་། །ཕྱི་ལྟར་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བསྟན་པ་སྤེལ། །ནང་དུ་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་རྩེ་གཅིག་དྲིལ། ། 1-462 དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་འདི་ཁོ་བོའི་རྣམ་ཐར་ལེགས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཞིན། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་རེ་སྨོན་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །བསྟན་པ་རྒྱས་ཤིང་ དེ་རྒྱུན་བསྐལ་པའི་བར། །གདུང་བརྒྱུད་རྒྱུན་མི་ཆད་པས་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་མངའ་ཞིང་། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་མཐུ་རྩལ་བསམ་ལས་འདས། །བདག་ཅག་ལྷག་བསམ་དག་པའི་ནུས་མཐུ་ ཡིས། །བསམ་དོན་མ་ལུས་འབད

【現代漢語翻譯】 愿一切爭端平息。尤其是在尊貴的薩迦(Sakya,藏傳佛教四大教派之一)和夏-俄(Shab-ngo,地名)五境之地,愿人無疾病,牲畜無災害,田地無冰雹,無蟲害和乾旱,以及一切雪災等災害。總而言之,愿我們遠離一切不利的違緣,愿壽命、福德、權勢、財富、名聲以及一切與佛法相應的宏願等一切善妙功德增長廣大。 普遍而言,愿我們遠離摧毀佛法,誹謗三寶(指佛、法、僧),擾亂僧團,破壞眾生安樂,傷害一切有情等惡行。特別是,愿我們這些師徒眷屬,以及作為大寺薩迦和扎西曲宗康桑孜農(Trazhi Chodzong Khamsum Zilnon,地名)的屬民和與佛法相關的一切人,消除所有心懷惡意、行為粗暴所造成的損害、敵人、邪魔、鬼怪、人與非人、違背誓言者,無論是外、內、密,地上、地下、地上,無論他們身在何處,都迅速被消滅,並將他們的意識轉移到法界中。愿世間一切都如圓滿時代般充滿安樂和幸福。 具足智慧、慈悲和能力的上師傳承諸位,以及無二無別的護法神勇士們,請使我等持咒者師徒眷屬,今生來世的一切願望都如意成就。唉!如今自詡為修行者的人們,大多隻顧眼前利益,忘記來世,像牲畜一樣死去。因此,我發願如下:愿我能毫不散亂地行持與佛法相應的順緣,將一生投入于講經、學習和修行。雖然爲了承擔薩迦教法的重任而分心,但即便如此,愿我外在弘揚四種事業(息災、增益、懷愛、降伏)的教法,內在專注于甚深之道。 愿我時時祈請上師三寶,這是我最好的傳記。愿我等師徒一切如願,壽命圓滿,一切願望實現。愿教法興盛,傳承永續,愿世世代代守護傳承永不中斷。根本上師傳承是慈悲的寶藏,護法神們也具有不可思議的力量。愿憑藉我等純潔的意樂,一切願望都能實現。

【English Translation】 May all conflicts be pacified. Especially in this blessed land of Sakya (one of the four major schools of Tibetan Buddhism) and the five regions of Shab-ngo, may there be no diseases among people, no harm to livestock, no hail in the fields, no pests and droughts, and all disasters such as snowstorms. In short, may we be protected from all unfavorable adverse conditions, and may all auspicious qualities such as longevity, merit, power, wealth, fame, and all great aspirations in accordance with the Dharma increase and flourish. In general, may we be दूर from destroying the Dharma, slandering the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), disrupting the Sangha, destroying the happiness of beings, and harming all sentient beings. In particular, may we, these teachers, disciples, and retinues, and all those who are subjects of the great monastery Sakya and Trazhi Chodzong Khamsum Zilnon (place name) and related to the Dharma, eliminate all harm, enemies, demons, ghosts, humans and non-humans, and oath-breakers caused by malicious intentions and harsh actions, whether external, internal, or secret, above ground, below ground, or on the ground, wherever they may be, may they be swiftly destroyed and their consciousness transferred to the Dharmadhatu. May everything in the world be filled with happiness and well-being like in the golden age. May the lineage masters who possess wisdom, compassion, and ability, and the non-dual Dharma protectors and heroes, fulfill all the wishes of us mantra holders, teachers, disciples, and retinues in this life and the next. Alas! Nowadays, most of those who pretend to be practitioners only care about immediate benefits, forget about the afterlife, and die like animals. Therefore, I make the following aspiration: May I be able to practice the favorable conditions in accordance with the Dharma without distraction, and devote my life to teaching, learning, and practicing. Although I am distracted by the responsibility of carrying the burden of the Sakya teachings, even so, may I outwardly promote the teachings of the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subduing), and inwardly focus on the profound path. May I always pray to the Guru and the Three Jewels, this is my best biography. May all the wishes of us teachers and disciples be fulfilled, may our lives be complete, and may all our aspirations be realized. May the Dharma flourish, may the lineage continue forever, and may generations protect the lineage without interruption. The root guru lineage is a treasure of compassion, and the Dharma protectors also possess inconceivable power. May all wishes be fulfilled by the power of our pure intention.


་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་སྐྱབས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེས་བདག་དང་བདག་གི་རིགས་བརྒྱུད་ཀྱིས། །ཁམས་གསུམ་དབང་ དུ་འདུ་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །མངྒལཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། ༈ །། ༄། །ལེགས་བཤད་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས། སྦྱོར་དྲུག་བསྒོམ་དུས་ཀྱི་ཉམས་དབྱངས་དང་། སྦྱོར་དྲུག་བསྒོམ་དུས་ཀྱི་ཉམས་དབྱངས་རང་སེམས་བདེ་སྟོང་གི་རང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ། ལེགས་བཤད་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་བཞུགས།༡༧༡ ཏྲི་ཀ་ལ་ཛྙཱཿབུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ་ན་མཿ འདིར་སྨྲས་པ། མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མས་རྗེ་ བཟུང་ཞིང་། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་རབ་བརྩོན་པས། །མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡིས། །མཚན་དོན་ལྡན་པ་སྔགས་འཆང་རྒྱལ་མཚོའི་ཚོགས། །འདུས་པའི་དབུས་སུ་རང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལ། །ལམ་མཆོག་ གསུང་ངག་རིན་ཆེན་དགའ་སྟོན་སྤེལ། །སྔོན་ཆད་ཚེ་འདིར་ཡུན་དུ་མ་སྦྱངས་མོད། །འོན་ཀྱང་ཡོངས་འཛིན་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་ལས། །རྒྱས་བཤད་དོན་བསྡུས་མཚམས་སྦྱར་ལ་སོགས་པ། །གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་རྒྱས་པས། ། 1-463 ཐོས་པས་རྣར་སྙན་བསམ་པས་དོན་བཟང་དང་། །ལྡན་ཕྱིར་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་འདི་འདྲ་ལ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་ངོ་མཚར་འདི་ལྟ་བུ། །ངེས་པར་འཇམ་དབྱངས་ མིའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས། །བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་སྙན་ཚིག་དུ་མ་ཡིས། །ཉིན་མཚན་འདའ་བའི་དུས་འདི་ཨེ་མ་མཚར། །འོན་ཀྱང་ཁོ་བོ་བྱང་གི་མཐར་སླེབ་པས། །དད་ལྡན་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་ས་ཡུལ་གྱི། ། སྐལ་བས་ད་རེས་ཀུན་དོན་མ་འགྲུབ་མོད། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ད་ནི་མི་རིང་བར། །སྣོད་ལྡན་མཐའ་དག་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་སྨོན། །དེ་བཞིན་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཟུང་། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ གནས་ལྔ་རིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གང་གི་རྣམ་ཐར་བཟང་པོ་ལ། །སྨོན་པའི་སེམས་ལྡན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས། །ཤཱཀྱའི་དགེ་ཚུལ་ས་སྐྱ་པ་དེས་སྨྲས་པའོ། །དགེའོ།། ༈ །། སྦྱོར་དྲུག་བསྒོམ་དུས་ཀྱི་ཉམས་དབྱངས་རང་སེམས་བདེ་སྟོང་གི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༡༧༢ དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཀྱེའི་ལམ་བཟང་སོགས་བསྒོམ་པས། །སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་རྟགས་ ཀུན་ཤར་བའི། །རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ལས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་དང་ལྟོས་བཅས་ཀྱི་བུ་སློབ། །འདི་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་ཡིས་ཟུང་ལ། །དུས་འདིར་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་ལྡན་དུ་དྲོངས་ཤིག ། 1-464 དེང་དུས་སྤྲུལ་པ་ཡི་སྐྱེས་ཆེན། །སྤྱན་སྔ་ཆོས་རྗེ་ཡི་དྲུང་དུ། །དུས་འཁོར་སྨིན་གྲོལ་རྣམས་ནོས་ཚེ། །ཉམས་ཤར་གླུ་དབྱངས་འདི་འཐེན་ནོ། མིག་གཉིས།

【現代漢語翻譯】 愿無礙自然成就!至尊上師、大怙主三寶,以及本尊、護法、財神等,以慈悲加持我及我的家族血脈,賜予統攝三界的吉祥!愿一切世界吉祥圓滿! 《善說妙音:六支瑜伽修習時的體驗之歌——自心樂空之自性》 《善說妙音》目錄 嗡 德日嘎拉 嘉那 布達 達扎 耶 拿嘛 在此說道:具足功德的上師攝受我,精進修習二種次第的甚深義理,令止觀雙運融入一體,名符其實的持明者如海會聚。 在我二十一歲時,宣講最勝口訣的珍貴喜宴。雖然此前我未曾在此生中長期修習,但由於恩師的加持,無論是廣說、義理濃縮還是結合貫穿,我的智慧都毫無阻礙地增長。 因為所聽悅耳、所思吉祥,與會大眾異口同聲地讚歎:『您如此年輕,卻能如此善說,真是稀有!』 『您一定是妙音天女化身為人!』讚美之詞日夜不絕,真是奇妙!然而,我已抵達北方的邊陲,由於信徒和地域的限制,未能完全實現利益眾生的願望。 即便如此,我祈願不久的將來,能使所有具器者皆得成熟解脫。愿所有具信者銘記於心! 這是精通五明的法之主,薩迦班智達的殊勝傳記。具有希求之心的哦巴·阿旺袞噶索南,作為薩迦派的出家沙彌所說。 吉祥圓滿! 《六支瑜伽修習時的體驗之歌——自心樂空之苗》 頂禮吉祥時輪! 通過修習勝樂道等,生起六支瑜伽的所有證相,我祈請至尊穆斯巴·勒欽波·桑杰堅贊,以慈悲攝受我和所有相關的弟子,愿我們今生一切願望皆能實現,來世往生極樂凈土! 如今,在轉世化身的大德,先知法王的座前,我接受了時輪灌頂,並唱出了這首體驗之歌。

【English Translation】 May it be spontaneously accomplished without hindrance! May the venerable Guru, the great protector Three Jewels, Yidam deities, Dharma protectors, and wealth deities, with compassion, bestow the auspiciousness of subduing the three realms upon me and my lineage! May all the world be auspicious and perfect! 《Melodious Sound of Excellent Explanation: The Song of Experience During the Practice of Six Yogas—The Self-Nature of Bliss and Emptiness of One's Own Mind》 Table of Contents of 《Melodious Sound of Excellent Explanation》 Om Trika la Jñana Buddha Dhvaja ye namaḥ Here it is said: The qualified Guru has taken me in, and I diligently strive to practice the profound meaning of the two stages, so that Samatha-vipassana is integrated into one. The mantra holders who live up to their name gather like the ocean. When I was twenty-one years old, I held a precious feast of the supreme oral instructions. Although I had not practiced for a long time in this life, thanks to the kindness of the supreme tutor, whether it is extensive explanation, condensed meaning, or combined connection, my wisdom has grown without any hindrance. Because what is heard is pleasing to the ear and what is thought is auspicious, the assembled masses praised in unison: 'You are so young, but you can speak so well, it is truly rare!' 'You must be a manifestation of Manjushri!' Praises were spoken day and night, it is truly wonderful! However, I have reached the northern border, and due to the limitations of devotees and regions, I have not been able to fully realize the wish to benefit all beings. Even so, I pray that in the near future, I will be able to bring all qualified beings to maturity and liberation. May all those with faith keep this in mind! This is the master of the Dharma who is proficient in the five sciences, the excellent biography of Sakya Pandita. Ngawang Kunga Sonam, who has a heart of aspiration, said this as a Sakya monk. May it be auspicious! 《The Song of Experience During the Practice of Six Yogas—The Sprout of Bliss and Emptiness of One's Own Mind》 Homage to the glorious Kalachakra! Through the practice of the path of Hevajra and others, all the signs of realization of the six yogas arise. I pray to the venerable Muspa Lechenpo Sangye Gyaltsen, to take me and all related disciples with compassion, may all our wishes be fulfilled in this life, and may we be reborn in the Pure Land of Bliss in the next life! Now, in front of the great being who is the reincarnation, the seer Dharma Raja, I received the Kalachakra initiation and sang this song of experience.


།འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཡི་ལྟ་སྟངས། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་ གཅན་གསུམ་བཅིངས་ཐབས། རྐང་པ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནད་ཀྱིས། །བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཡི་རྩ་བསྡམས། །ཁུ་ཚུར་བརླ་སྟེང་དུ་བསྲངས་འདི། །རོ་རྐྱང་དབུ་མ་རུ་འཇུག་ཐབས། །ཕོ་བ་གཡོ་མེད་ཀྱི་ བར་རླུང་། །རྒྱུན་འཛིན་ཏིང་འཛིན་གྱི་གཞི་མ། །སྟེང་སྐྱོན་འོག་སྒོ་ཡི་གནད་དང་། །འོག་གེགས་སྟེང་རླུང་གི་སེལ་བྱེད། །སྐྱིལ་ཀྲུང་རྣམ་གསུམ་གྱི་གནད་འདི། །དུས་འཁོར་རྒྱུད་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་པོ། རང་སེམས། །མ་ བཅོས་ཡིད་བྱེད་དང་བྲལ་བར། །ཡེངས་མེད་མཉམ་གཞག་ཏུ་བསྐྱངས་པས། །ལས་རླུང་དབུ་མ་རུ་ཐིམ་ནས། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཀུན་ཡལ་ཏེ། །འགག་མེད་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན། །འཁོར་འདས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལྟད་ མོ། །མྱོང་ཡང་མྱོང་སྟོང་གི་བློ་འདས། །གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངོ་བོ། །ལྟ་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་བལྟས་པས། །མཐོང་རྒྱུ་མེད་པ་རུ་མཐོང་ནས། །སྒོམ་དུ་མེད་པའི་ཚུལ་བསྒོམ་པས། །གྲོལ་རྒྱུ་མེད་པའི་ སེམས་གྲོལ་བའི། །འཆར་སྒོར་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་དང་། །རྒྱུན་དུ་འབྲལ་མེད་དུ་འགྲོགས་ཏེ། །ཚེ་རབས་གཏན་ལེགས་ཀྱི་འདུན་མ། །དུས་འདིར་འབད་མེད་དུ་ཟིན་པར། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས་བྱིན་རློབ། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས་གྲོགས་མཛོད། ། 1-465 ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡིས་ལས་སྒྲུབ། །ཨེ་མ་རྣལ་འབྱོར་དེ་བློ་བདེ། །ཞེས་པའི་ཉམས་དབྱངས་རང་སེམས་བདེ་སྟོང་གི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། །ས་སྐྱ་པ་གདོད་ནས་རང་གྲོལ་སྔགས་འཆང་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། སྔོན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་རྗེ་བཙུན་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་གྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཐར་པར་སྤྲུལ་པ། སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཁྲིད་ཞུས་དུས། བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་རབ་གསལ་སྦུག་གི་མུན་ཁང་དུ་ལུས་གནད་དམ་པོ་དང་བཅས་ཁྲིད་དམིགས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ལ་ཆིག་བསྒྲིལ་བགྱིས་སྐབས། །ཉམས་ལ་ གང་ཤར་འབྱུང་རུང་གི་ཡོན་ཏན་ལ་སྨོན་པའི་ཚུལ་དུ་གླུར་བླངས་བ་འདིས། རང་གཞན་གྱིས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་དཔལ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དོན་འགྲུབ་བོ། ། མངྒལཾ།། ༈ །། སྦྱོར་དྲུག་བསྒོམ་དུས་ཀྱི་ཉམས་དབྱངས་རང་སེམས་བདེ་སྟོང་གི་རང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༡༧༣ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་སོགས་ཉམས་ལེན་གྱི། སྦྱོར་ དྲུག་ཉམས་ལེན་ཀུན་ཐུགས་ལ་ཚང་། །དུས་འཁོར་བ་ཆེན་པོ་མུས་པ་རྗེ། །ཕ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་འདུད། །བུ་བདག་དང་བདག་ལ་ལྟོས་བཅས་རྣམས། །ཚེ་འདི་ལ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །དུས་ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་བགྲོད་མཛོད། ། 1-466 རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེ

【現代漢語翻譯】 觀輪之法。 日月羅睺三者縛之法,雙足。 金剛跏趺坐之要訣。 大小便精液之脈絡收攝。 拳頭伸于腿上,此乃。 引入獨命脈中之法。 腹部不動之風。 乃是恒常禪定之基礎。 上身之過失與下門之要訣,以及。 遣除下身阻礙與上身之風。 此乃三種跏趺坐之要訣。 時輪根本續之精髓,自心。 不作意且離戲。 無散亂中安住,如是。 業風融入中脈。 能取所取諸分別念皆消散。 無礙空色之自性。 輪涅種種之景象。 雖經歷卻超越能經驗之念。 原始本然之體性。 觀無可觀。 見無可見。 修無可修之行。 解脫無可解脫之心。 此乃生起次第之稀有之處。 恒常與之相伴。 生生世世皆吉祥之愿。 愿於此時毫不費力地成就。 祈願根本上師加持。 本尊空行作助伴。 護法守衛成辦事業。 噫瑪!瑜伽士真快樂! 此名為『自心樂空之苗』之歌,乃是薩迦派本初自解脫持明者阿旺袞噶索南,于昔日大成就者至尊楚臣沃之身像之解脫傳記中,于恰千卻吉堅丹袞噶頓珠尊前,請受吉祥時輪六支瑜伽之引導時,在四層樓之拉章光明室之暗室中,以身要訣與引導之觀修合一之際,對所生起之任何體驗,以祈願功德增長之方式所唱之歌。愿此使自他相續中,大樂之光芒熾燃!書寫者為扎西頓珠。 吉祥! 時輪六支瑜伽修習體驗之歌,名為『自心樂空之自性』。頂禮吉祥 प्रथम बुद्ध (藏文:དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས།,梵文天城體:प्रथम बुद्ध,梵文羅馬擬音:prathama buddha,漢語字面意思:第一佛)。 樂、嘿嚕嘎、秘密等修持之。 六支瑜伽修持皆圓滿於心。 時輪大持明者木斯巴杰。 頂禮法桑結堅參足。 愿我及與我相關者。 此生一切所愿皆成就。 來世往生極樂剎土。 杰 祖古之化身。

【English Translation】 The method of transforming the wheel. The method of binding the three, sun, moon, and Rahu, with two feet. The key point of the Vajra posture. The channels of urine, feces, and semen are restrained. The fist extended on the thigh, this is the method of. Entering the solitary central channel. The wind of the unmoving abdomen. Is the basis of continuous Samadhi. The key point of the upper fault and the lower gate, and. Dispelling the lower obstacles and the upper wind. This is the key point of the three postures. The essence of the Kalachakra Root Tantra, one's own mind. Unfabricated and free from conceptualization. Maintaining unwavering equanimity, thus. The karma wind dissolves into the central channel. All grasping and apprehended thoughts vanish. The nature of unobstructed emptiness and form. The spectacle of various samsara and nirvana. Experiencing yet transcending the mind of empty experience. The essence of the primordial state. Looking at the unseeable. Seeing the invisible. Meditating on the unmeditable way. Liberating the unliberatable mind. This is the wonderful entrance to arising. Constantly associating with it. The aspiration for goodness in all lifetimes. May it be effortlessly attained at this time. May the root lineage lama bless. May the Yidam Dakini be a companion. May the Dharma protectors accomplish the work. Ema! The yogi is so happy! This song, called 'The Sprout of Bliss and Emptiness of One's Own Mind,' was composed by Sakyapa, the primordially self-liberated mantra holder Ngawang Kunga Sonam, in the liberation biography of the former great being Jetsun Tsultrim Bar, in front of Chyakchen Chokyi Gyaltsen Kunga Dondrup, when receiving the guidance of the six-branch yoga of glorious Kalachakra, in the dark room of the clear chamber of the four-story Labrang, when uniting the key points of the body with the meditation of the guidance, as a way of aspiring to the qualities that arise in experience. May this ignite the splendor of great bliss in the minds of oneself and others! The scribe is Tashi Dondrup. Mangalam! The song of experience during the practice of the six yogas, called 'The Self-Nature of Bliss and Emptiness of One's Own Mind.' Homage to the glorious Prathama Buddha (藏文:དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས།,梵文天城體:प्रथम बुद्ध,梵文羅馬擬音:prathama buddha,漢語字面意思:First Buddha). Of the practices of bliss, Heruka, secret, etc. All the practices of the six yogas are complete in the heart. Kalachakra great siddha Muspajé. Homage to Father Sangye Gyaltsen's feet. May I and those related to me. May all wishes be fulfilled in this life. May we travel to Sukhavati in the next life. Jé Tulku's incarnation.


ས་ཆེན་སྤྱན་སྔ་བས། །དུས་སྟག་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བ་ལ། །ཆོས་དུས་འཁོར་སྨིན་གྲོལ་སྩལ་བའི་ཚེ། །ཉམས་གང་ཤར་གླུ་དབྱངས་འདི་འཐེན་ནོ། །སྤྱན་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། ། སྟེང་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གཡོ་མེད་བཅིངས། །ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བརྟན་པ་ཡིས། །འོག་བཤང་གཅི་ཁུ་བའི་རྩ་གསུམ་བསྡམས། །ཕྱག་ཁུ་ཚུར་བརླ་སྟེང་བཙུགས་ཏེ་བསྲང་། །གནད་འདིས་ཀྱང་རོ་རྐྱང་དབུ་མར་འཇུག ། ཕྱལ་གཡོ་འགུལ་མེད་པས་བར་གྱི་རླུང་། །རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཛིན་པ་སྒོམ་གྱི་གཞི། །སྟེང་ཉེས་པ་འོག་ཏུ་བཅིངས་པས་སེལ། །འོག་འགགས་པ་སྟེང་རླུང་བྱུང་སྟེ་བསལ། །གནད་འདི་དག་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྣམ་གསུམ་སྟེ། ། རྒྱུད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཐུགས་མ་བཅོས་ཡིད་བྱེད་བྲལ་བའི་ངང་། །ཡེངས་མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས། །ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དྷུ་ཏཱིར་ཐིམ། །གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་ཡལ། ། སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིན་མཛེས་མ། །རྣམ་འགྱུར་གྱིས་འཛུམ་ཕྲེང་ཅི་ཡང་ངོམ། །འབྲལ་མེད་དུ་འཁྱུད་པའི་རྩེ་དགའ་ལས། །བདེ་ཆེན་གྱི་འདོད་པ་འཇོ་བར་གྱུར། །ཅིར་སྣང་ཀུན་འགག་མེད་བདེ་སྟོང་ངང་། ། ངེས་དོན་གྱི་དུས་འཁོར་རང་གི་སེམས། །རང་ཞལ་མཐོང་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་། །བསླུ་མེད་ཀྱིས་ཉམས་རྟགས་བཟང་པོ་འདི། །འདི་ཕྱི་དང་བར་དོ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་རང་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་པར། ། 1-467 མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨ་ལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་བ་བཟང་། །ཞེས་པའི་ཉམས་དབྱངས་རང་སེམས་བདེ་སྟོང་གི་རང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་གདོད་ནས་རོལ་སྔགས་འཆང་ ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། སྔོན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་རྗེ་བཙུན་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་གྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ། སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཁྲིད་ཞུས་དུས། བཞི་ཐོག་བླང་བྲང་གི་རབ་གསལ་སྦུག་གི་མུན་ཁང་དུ་ལུས་གནད་དམ་པོ་དང་བཅས་ཁྲིད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ལ་ཆིག་བསྒྲིལ་བགྱིས་སྐབས། ཉམས་ལ་གང་ཤར་ འབྱུང་རུང་གི་ཡོན་ཏན་ལ་སྨོན་པའི་ཚུལ་དུ་གླུར་བླངས་པ་འདིས། རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བདེན་ཆེན་གྱི་དཔལ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་བོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །ཉམས་དབྱངས་རང་ལ་གྲོས་འདེབས། ཉམས་དབྱངས་རང་ལ་གྲོས་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༧༤ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ཚེ་རབས་ ཀུན་དུ་རང་ཉིད་བདེ་བའི་ཐབས། །རང་ལ་རང་གིས་གྲོས་འདེབས་འདི་ལྟར་གླེང་། །ཐོག་མེད་དུས་ན་རང་སེམས་འཁྲུལ་སྣང་གི །རྗེས་སུ་འབྲངས་པས

་ལུས་མང་འདོར་ལེན་བྱས། །ད་རེས་དལ་འབྱོར་ལན་ཅིག་ཐོབ་པ་འདི། ། 1-468 ནམ་འཆི་ངེས་པ་མེད་དོ་བློ་སྣ་ཐུང་། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཟབ་གནད་གཅིག་བསྡུས་ན། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལས་གཞན་མེད་པས། །མཉམ་གཞག་དེ་ཉིད་དོན་ལ་ཆིག་བསྒྲིལ་དང་། །རྗེས་ཐོབ་དོན་ཡོད་ རྣམ་བཞིའི་ལམ་ཁྱེར་གཅེས། །མདོར་ན་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །རང་ལུས་ཡི་དམ་ལྷ་སྐུར་དྲན་བྱས་ལ། །སྣོད་བཅུད་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་ ལྟ། །སྣང་བ་མ་འགགས་ཀུན་ཀྱང་དག་སྣང་ངང་། །དེ་ཡང་སྣང་ཐོག་ཉིད་ནས་ངོ་བོས་སྟོང་། །མྱོང་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་དེ། །དྲན་པའི་གསོས་བཏབ་དེ་ཉིད་ངང་ལ་ཞོག །གཞན་ཡང་བདག་ དང་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་གྱིས། །སྡིག་པ་ཅི་བསགས་སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོའོ། །སྣང་ཀུན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲར་ལྟ་བ་ དང་། །འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གདེངས་ཐོབ་བར་དུ་སྦྱོངས། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་རང་དང་ལྟོས་བཅས་རྣམས། །ཚེ་རབས་གཏན་ལེགས་འདུན་མ་ཟིན་པར་ངེས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་ལ་གདམས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 多次捨棄和 গ্রহণ এই দেহ。 現在,我們已經獲得一次自由和財富, 不知道何時會死亡,所以要心胸開闊。 如果將所有經文和密續的精髓彙集在一起, 沒有比上師瑜伽更殊勝的了。 因此,將 சமতা 融入到意義中, 並珍惜獲得意義的四種方式。 簡而言之,在所有時間和情況下, 從上師和自心無二無別的狀態中,觀想自己的身體為本尊的形象。 將容器和精華視為卓越本尊的壇城。 所有顯現都不會停止,一切都處於清凈的顯現狀態。 然而,從顯現的那一刻起,其本質就是空性。 體驗空性,不可言說,這就是本初的狀態。 保持這種覺知的滋養,並安住于這種狀態。 此外,我和所有曾經是母親的有情眾生, 懺悔所有積累的罪業。 將所有功德迴向于來世的清凈剎土, 愿能往生極樂世界。 將所有顯現視為夢幻和幻覺, 並在獲得遷識瑜伽的把握之前進行修習。 這樣做了之後,自己和所有相關的人, 必定會在生生世世中獲得究竟的利益。 這也是薩迦派持咒者ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་(Ngagwang Kunga Sonam)對自己的教誨。 愿一切吉祥! 根據堪布阿貝仁波切的意願,由古汝提供服務。

【English Translation】 Many times have I abandoned and taken bodies. Now that we have obtained freedom and wealth once, We do not know when we will die, so be open-minded. If all the essential points of the sutras and tantras are gathered together, There is nothing more supreme than Guru Yoga. Therefore, integrate samata into the meaning, And cherish the four ways of taking the path of meaning. In short, at all times and in all circumstances, From the state of the Guru and one's own mind being inseparable, visualize one's own body as the form of the yidam deity. View the container and essence as the mandala of the supreme deity. All appearances will not cease, and everything is in a state of pure appearance. However, from the moment of appearance, its essence is emptiness. Experience emptiness, inexpressible, which is the primordial state. Maintain this nourishment of awareness and abide in this state. Furthermore, I and all sentient beings who have been mothers, Confess all the sins accumulated. Dedicate all merits to the pure land of the future, May we be born in Sukhavati. View all appearances as dreams and illusions, And practice until you gain confidence in the yoga of transference. Having done this, oneself and all related, Will surely obtain ultimate benefit in lifetimes. This is also the advice of Ngagwang Kunga Sonam, the Sakya mantra holder, to himself. May all be auspicious! According to the wishes of Khenchen Aphe Rinpoche, Guru has provided the service.