lodroe0727_薩迦財官所需文利眾善業.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL307ས་སྐྱ་དཀོར་དཔོན་པར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡི་གེ་འགྲོ་དོན་བཟང་པོ་བཞུགས་སོ། 7-263 ༄༅། །ས་སྐྱ་དཀོར་དཔོན་པར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡི་གེ་འགྲོ་དོན་བཟང་པོ་བཞུགས་སོ། ༄༅། །ས་སྐྱ་དཀོར་དཔོན་པར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡི་གེ་འགྲོ་དོན་བཟང་པོ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་དྲག་པོས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །གཟིགས་པ་མི་གཡེལ་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་ དང་། །དབྱེར་མེད་ས་སྐྱ་པ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །འགྲོ་ལ་དགེ་བསྐུལ་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་འདི་ཉིད་ནི་སྔོན་བྱུང་བསྐལ་པ་འཛིན་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སླར་ཡང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་སུ་འོད་དཔག་མེད་དམ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ ཡ་གྱལ་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདི་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱར་མ་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གདུལ་བྱར་གསུངས་པ་བཞིན། ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འདི་ཉིད་རྣམ་ སྤྲུལ་དུ་མས་མིའི་འགྲོ་བ་སྤེལ་ཞིང་། རྒྱལ་བློན་མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་རྣམ་པར་རོལ་པར་བསྟན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཙུགས་ནས་འགྲོ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། 7-264 དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལྷ་མཆོག་གང་གི་སྙིང་པོར་ གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ནི། བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་དང་། རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཐང་། པདྨ་བཀའ་ཐང་སོགས་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་སྔ་ མོ་ནས་བཟུང་མའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་པ་ལས། རང་ཉིད་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་སྐུ་ཐོག་ཙམ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་མངའ་བདག་མྱང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀའ་ དང་བསྟན་ཆོས་དུ་མའི་ཁུངས་ལ་བརྟེན་ནས། མ་ཎི་ཁྲི་བསྐོར་དང་ལག་བསྐོར་བཙུགས། དབྱངས་སྙན་པོས་ཁྲོམ་གྱི་གསེབ་ཏུ་ཆོས་སྤྱོད་མགུར་མ་རྣམ་ཐར་སོགས་དང་སྤེལ་ནས་བསྐུལ་བར་མཛད་པའི་རྒྱུན་བྱུང་ བ་འདི་ལ་དབྱངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུངས་དང་པོ་ཡིན། ཕྱིས་སུ་རང་རེའི་བླ་མ་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོག་ཙམ་ལ་མདོག་སྨན་སྡིང་པ་ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲྭས་མ་ཎིའི་གདངས་ཆེན་ བཅོ་བརྒྱད་མཛད་པ་སོགས་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་གདངས་དབྱངས་དུ་མ་ཡོད་པ་བཞིན་དགེ་བསྐུལ
【現代漢語翻譯】 薩迦事務官實用文書《利益眾生》 頂禮大悲觀世音! 慈悲目光不離一切眾生, 尤其眷顧雪域藏地之怙主。 我恭敬頂禮無別之薩迦派, 為利有情,宣講勸善之次第。 於此,慈悲之主,聖觀世音,在過去名為『持劫』之劫中,證得圓滿正等覺,佛號『光芒普照勝幢王』。之後,又于極樂世界,示現於無量光或怙主無量壽之教法中,安住十地之菩薩之相,利益普遍眾生,尤其是不堪忍世界之雪域藏地。由於我等導師釋迦牟尼佛未曾親自調伏此地眾生,故觀世音菩薩成為其調伏之對象。因此,慈悲之主以諸多化身利益人道,示現為國王、大臣、智者、成就者等形象,建立佛教,引導眾生走向正道。 在所有這些化身中,最為殊勝的是三世諸佛語之精華——六字真言(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽)。此六字真言具有不可思議之加持、力量和利益,如《寶篋經》、《國王遺教》、《蓮花遺教》等所說。此真言早已如風般傳遍所有藏人的口中。尤其是在曲杰昆氏家族時期,化身大士芒尼瑪沃瑟,依據諸多教言和法典,建立了嘛呢經輪和手搖轉經輪。他以優美的旋律,在街市中傳唱修行之歌和傳記等,以此勸勉大眾,此乃一切旋律之源頭。後來,在薩迦班智達根嘎堅贊時期,多門丁巴洛欽·仁欽巴扎造作了十八種嘛呢調等,如同無宗派之大德們擁有諸多曲調一樣,以此勸善。
【English Translation】 Auspicious Good Deeds: A Document of Practical Use for the Sakya Steward Homage to the Compassionate Avalokiteśvara! Whose compassionate eyes never waver from gazing upon all beings, Especially the single deity of the snowy lands, the Lord of Tibet. I respectfully bow to the indivisible Sakya lineage, And will explain the order of encouraging virtue for the benefit of beings. Here, the Lord of Compassion, the noble Avalokiteśvara, in the past kalpa (aeon) called 『Holding,』 attained complete and perfect enlightenment as the Buddha 『Radiant Light Supreme Victory Banner.』 Later, in the realm of Sukhavati (Pure Land of Bliss), he manifested as a Bodhisattva abiding on the ten bhumis (grounds) in the teachings of Amitabha or the Protector Amitayus, benefiting beings in general, and in particular, the snowy land of Tibet, a part of the Sahā world. Since our teacher, Shakyamuni Buddha, did not directly tame the beings of this land, Avalokiteśvara became the object of their taming, as it was said. Therefore, the Lord of Compassion manifested in various forms to benefit humanity, appearing as kings, ministers, scholars, and siddhas (accomplished ones), establishing Buddhism and guiding beings to the right path. Among all these manifestations, the most supreme is the essence of the speech of all Buddhas of the three times—the six-syllable mantra (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Om Mani Padme Hum). This six-syllable mantra possesses inconceivable blessings, power, and benefits, as stated in the Basket of Jewels Sutra, the Royal Testament, and the Lotus Testament. This mantra has long been as prevalent as the wind in the mouths of all Tibetans. Especially during the time of the Khon lineage, the emanation great being Mangnyima Öser, based on numerous teachings and doctrines, established mani prayer wheels and hand-held prayer wheels. He encouraged the masses by singing songs of practice and biographies in the marketplaces with beautiful melodies, which became the origin of all melodies. Later, during the time of Sakya Pandita Kunga Gyaltsen, Domton Dzingpa Lochen Ratnabhadra composed eighteen great mani tunes, and so on, just as the great masters of all schools had numerous tunes, to encourage virtue.
་ཕྱོགས་ཐ་དད་དུ་འབྱོན་སྲོལ་བྱུང་བའི་ནང་ཚན། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འདི་ཉིད་ནས་ཀྱང་བུ་ཆེན་བྱུང་འདུག་པའི་ཐོག་མ་དེ། 7-265 བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོག་ཙམ་ལ་ཨེ་ཡིན་སྙམ་ཡང་ལོ་རྒྱུས་ངེས་གསལ་མ་མཐོང་། དེ་ནས་མ་འགྱངས་པར་བདག་ཆེན་གཞི་ཐོག་པ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དང་། ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ ཀྱི་སྐུ་དུས་ལ་རྗེ་བཙུན་མར་པའི་སློབ་མ་མེས་སྟོན་ཆེན་མོའི་བརྒྱུད་པ་ས་སྐྱ་དང་ཉེ་སྐོར་ག་ར་དཔའ་ལུང་དུ་འཕེལ་བའི་བརྒྱུད་པ་ལས་སྒོ་རུམ་སྐུ་གཉེར་རིམ་ཅན་དང་། བསྐོར་དཔོན་ བསྐོ་བཞག་མཛད་དེ། ས་སྐྱ་བསྐོར་ཆེན་པ་སུམ་སྟོང་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་ཁྲིད་ནས་ཆོས་འཁོར་ལྷ་སའི་ཇོ་ཤཱཀ་མཇལ་བ་སོགས་གནས་དང་རྟེན་དུ་མ་མཇལ་གསོལ་བྱུང་སྐབས། དབུས་འགྲོས་པ་རྣམས་གཙང་ ཆེན་སྒྲོལ་བར་ཁག་སྦྱོང་ཆེན་པོ་བྱུང་བས། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་དཔལ་ཆུ་བོ་རིའི་ལྕགས་ཟམ་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་ཉིད་འཛུགས་པར་མཛད། དེ་ནས་དུས་དབང་འགའ་ཞིག་ གིས་བསྐོར་ཆེན་གྱི་རྒྱུན་དེ་ཉིད། བུ་ཆེན་འགྲོ་སྲོལ་ཕྱི་མོའི་བར་མ་བྱུང་ཚོད་འདུག་ཀྱང་བར་སྐབས་སུ་ཉམས་པའི་ཚེ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་སྐུ་ཐོག་ལ་དགེ་སྡིངས་མ་ཎི་བ་མངགས། དེ་དག་ཀྱང་དུས་ཕྱིས་ཁྱིམ་འཛིན་པར་སོང་བས་བསྐོར་དཔོན་དུ་འོས་པ་ཞིག་མ་བྱུང་བ་ན། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྐུ་ཐོག་ལ། དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་ནས་འོས་སུ་གྱུར་པ་རེ་བསྐོ་བཞག་མཛད་པའི་རྒྱུན་བཞིན་དེང་སང་གི་བར་དུ་འདུག་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། 7-266 རང་ལུགས་དང་རྗེས་འབྲེལ་མ་ཎི་བསྐུལ་བའི་རྣམ་གཞག་མདོར་བསྡུས་ཙམ་འདྲི་ན། བསྐོར་དཔོན་སུ་ཡིན་དེས་ལས་འབྲས་ཁྱད་དུ་མ་བསད་པར་རང་ཉིད་ཆོས་ཚུལ་བཟང་པོ་ལ་གནས་ཐོག་ནས་གཞན་ཕན་ བྱེད་པའི་ཚེ། འབྲེལ་ཐོགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་འདོད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་མ་བྲལ་བར་བྱས་ལ། ཐང་ག་བྱིན་ཅན། མཆོད་རྫས་ཕྲན་བུ་ རྣམས་གཙང་ཞིང་བཀོད་པ་མཛེས་པར་བཤམས་དྲུང་། རང་ཉིད་བོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་སྤྱོད་ལམ་བག་དང་ལྡན་པ་ལ། ས་ཞུ་ལྡིང་གོན། མ་བསྐོར་དང་ཕྲེང་བ་མཛེས་པར་ ཐོགས་ཏེ། བསྐོར་བའི་སྣའམ་ཁྲོམ་ཆེན་པོའི་གསེབ་ཏུ་མ་དབྱངས་སྙན་པར་བསྐུལ་ལ་འདི་སྐད་དོ། །བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའ་ཡི། །མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །དུས་འདི་ནས་ ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྱུང་ བའི་གནས། །འཕགས་པའ
【現代漢語翻譯】 在各種不同的發展方式中,偉大的薩迦寺也涌現出了許多傑出的弟子。最初,我們認為是在喇嘛本欽(blama bdag nyid chen po)在世時,但沒有找到明確的歷史記載。不久之後,在達欽·吉托巴·貢噶仁欽(bdag chen gzhi thog pa kun dga' rin chen)和貢噶旺秋(kun dga' dbang phyug)等人的時代,杰尊·瑪爾巴(rje btsun mar pa)的弟子梅頓欽莫(mes ston chen mo)的傳承在薩迦及其附近的嘎拉帕隆(ga ra dpa' lung)發展起來,設立了索榮庫涅(sgo rum sku gnyer)等職位,並任命了果本(bskor dpon)。帶領著近三千名薩迦果欽巴(sa skya bskor chen pa),前往拉薩朝拜覺臥釋迦牟尼佛像(jo shak),朝拜了許多聖地和聖物。當時,衛地的朝拜者們在渡過藏曲(gtsang chen sgrol)時遇到了很大的困難。因此,竹欽·唐東杰布(grub chen thang stong rgyal po)不忍心,建造了這座神奇的查波日鐵橋(dpal chu bo ri'i lcags zam)。 後來,由於一些原因,果欽的傳統中斷了,似乎在布欽(bu chen)的早期發展中沒有出現。但在中斷期間,在蔣揚·索南旺波('jam dbyangs bsod nams dbang po)在世時,派遣了格丁瑪尼瓦(dge sdings ma Ni ba)。但後來他們都成了居家之人,沒有合適的人選擔任果本。因此,在阿阇黎·貢噶扎西(sngags 'chang kun dga' bkra shis)在世時,從薩迦寺大經堂(dpal sa skya'i chos grwa chen po lha khang chen mo)中選出合適的人選擔任果本,一直延續至今,爲了利益這些人。 如果要簡要詢問與我們傳承相關的瑪尼勸請儀軌,那麼,無論誰擔任果本,都不要忽視因果,首先要安住于良好的佛法行為,然後利益他人。首先要發起爲了使所有眾生通過六字真言從輪迴中解脫的願望,並且不離開這種發心。將加持過的唐卡(thang ga),以及少量的供品,清凈而莊嚴地陳設。自己要穿著莊嚴的藏式出家服飾,行為舉止要端莊。戴著薩熱定貢(sa zhu lding gon)、瑪果(ma bskor)和念珠,在朝拜的隊伍或人群中,以悅耳的聲音勸請,並這樣說道:『我和如虛空般的三界眾生,從現在起直到獲得菩提之前,十方三世一切善逝的,身語意功德事業,總集諸佛之本體,八萬四千法蘊之源,聖...
【English Translation】 Among the various ways of emerging, the great Sakya Monastery also produced many outstanding disciples. Initially, we thought it was during the time of Lama Ben Chen (blama bdag nyid chen po), but no clear historical records were found. Not long after, during the time of Dagchen Zhi Thogpa Kunga Rinchen (bdag chen gzhi thog pa kun dga' rin chen) and Kunga Wangchuk (kun dga' dbang phyug), the lineage of Jetsun Marpa's (rje btsun mar pa) disciple Mes Ton Chenmo (mes ston chen mo) developed in Sakya and its vicinity of Gara Palung (ga ra dpa' lung, establishing positions such as Sorung Kunyer (sgo rum sku gnyer), and appointing Korpon (bskor dpon). Leading nearly three thousand Sakya Korchenpa (sa skya bskor chen pa), they went to Lhasa to pay homage to the Jowo Shakyamuni statue (jo shak), and visited many sacred sites and objects. At that time, the pilgrims from Ü (dbus) encountered great difficulties in crossing the Tsangpo River (gtsang chen sgrol). Therefore, Drubchen Thangtong Gyalpo (grub chen thang stong rgyal po), unable to bear it, built this miraculous Chabori Iron Bridge (dpal chu bo ri'i lcags zam). Later, due to some reasons, the tradition of Korchen was interrupted, and it seems that it did not appear in the early development of Buchin (bu chen). But during the interruption, during the time of Jamyang Sonam Wangpo ('jam dbyangs bsod nams dbang po), Geding Maniwa (dge sdings ma Ni ba) were sent. But later they all became householders, and there was no suitable candidate to serve as Korpon. Therefore, during the time of Ngagchang Kunga Tashi (sngags 'chang kun dga' bkra shis), suitable candidates were selected from the Sakya Monastery Great Assembly Hall (dpal sa skya'i chos grwa chen po lha khang chen mo) to serve as Korpon, which has continued to this day, for the benefit of these people. If one were to briefly inquire about the Mani exhortation ritual related to our lineage, then whoever serves as Korpon should not neglect cause and effect, but should first abide in good Dharma conduct and then benefit others. First, one must generate the aspiration to liberate all sentient beings from samsara through the six-syllable mantra, and not depart from this aspiration. The blessed Thangka (thang ga), and small offerings, should be arranged cleanly and beautifully. One should wear dignified Tibetan monastic attire, and conduct oneself with decorum. Wearing a Sare Ding Gon (sa zhu lding gon), Makor (ma bskor), and rosary, in the procession or crowd, one should exhort with a melodious voice, and say: 'I and all sentient beings of the three realms, as vast as space, from this time until attaining enlightenment, the body, speech, mind, qualities, and activities of all Sugatas of the ten directions and three times, the embodiment of all Buddhas, the source of eighty-four thousand collections of Dharma, the noble...'
ི་དགེ་འདུན་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་ཆེ། །ཞེས་པའི་མཐར། དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སྒོ་གསུམ༞ །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ལ། །སྒོ་གསུམ༞ །ལུང་རྟོགས་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་དམ་ཆོས་ལ། ། 7-267 སྒོ་གསུམ༞ །རྒྱལ་སྲས་བསྟན་འཛིན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །སྒོ་གསུམ༞ །ཞེས་པའི་ཅི་ནུས་བརྗོད་པའི་མཐར། བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱེད་ཀྱིས་ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱི་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན༞ །དམ་ཆོས་ལམ་དུ་ལོངས་པར༞ །ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཞི་བར༞ །འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་འཆར་ བར༞ །ཆོས་མིན་རྣམ་རྟོག་འགག་པར༞ །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར༞ །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར༞ །མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། མ་གྱུར་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི། །དོན་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ། །ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་བགྱིས་ཏེ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི། །ལས་ཉོན་ སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཞི་བའི་ཕྱིར། །གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་དབྱངས་སྙན་གྱིས། །སྣང་བ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱིས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་ ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་སྩོལ་མཛད་པའི། །དུས་གསུམ་བླ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། ། 7-268 བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་སྐྱབས་སུ་བཀའ་བསྟོད་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ནས། །དཔག་མེད་ཞིང་ནས་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྤྲིན་ རྒྱ་མཚོའི་དབུས་བཞུགས་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་བྱོན་པ་ལ། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་འབུལ་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་རིག་གནས་བཅས། །ཐུབ་བསྟན་ཇི་བཞིན་གསལ་མཛད་པའི། །འཛམ་གླིང་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དུ། །རྒྱལ་བསྟན་ཉི་འོད་གསལ་མཛད་པའི། །གངས་ལྗོངས་བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ། །རྩེ་གཅིག་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་ པའི་རྒྱལ་སྲིད་
【現代漢語翻譯】 在'一切僧眾之主'之後,我以身、語、意三門敬獻于尊貴的根本傳承上師眾。 我以身、語、意三門敬獻于圓滿斷證功德的導師——佛陀。 我以身、語、意三門敬獻于具足經教和證悟的聖法。 我以身、語、意三門敬獻于持教的佛子——聖僧。 在盡力唸誦之後,我向至尊上師和珍寶三寶頂禮並祈請。 祈請您加持我和一切眾生的身、語、意三門。 祈請加持我心向佛法,使我能將正法融入修行。 祈請平息修道上的錯謬,使錯覺顯現於法界。 祈請止息非佛法的分別念,使慈愛和悲憫生起。 祈請圓滿菩提心,迅速獲得一切智智。 如此祈請之後,爲了往昔為母、如虛空般無邊無際的一切有情眾生,我發願證得無上菩提。 爲了這個目標,我將修持諸佛的甚深瑜伽。 爲了我和如虛空般無邊無際的一切眾生的業、煩惱、罪障、疾病和魔障得以平息,我將以六字真言(藏文:ཡི་གེ་དྲུག་པ,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:六個字)的美妙音聲,將顯現轉化為神聖的佛法。 雖然從清凈的法界中未曾移動,但以慈悲之眼垂視十方眾生。 祈請行持一切諸佛事業的三世上師及其眷屬降臨。 祈請作為一切有情怙主,降伏魔軍及其眷屬的本尊,以及如實知曉一切萬法的薄伽梵(Bhagavan,世尊)及其眷屬降臨此處。 祈請於一切時處作為皈依處而受到讚頌,以慈悲關懷煩惱眾生,從無量剎土以無礙神通降臨於此,安住于供雲海之中。 薄伽梵以慈悲降臨,我們有幸具足福德。 只要我供養,祈請薄伽梵安住於此。 您是所有佛陀的化身,是金剛持(Vajradhara)的自性,是三寶的根本,我向上師們頂禮。 對於如實闡明經、律、論、續部、以及所有明處(即五明)的世間一切智者和成就者,我恒常以恭敬心頂禮。 對於在北方黑暗中,將佛法如陽光般照亮的雪域一切持教者,我以一心虔誠頂禮。 對於圓滿教法的王位……
【English Translation】 After 'Supreme Lord of all the Sangha,' I offer with my three doors to the glorious root and lineage lamas. I offer with my three doors to the teacher, the Buddha, who has perfected abandonment and realization. I offer with my three doors to the sacred Dharma, the essence of scripture and realization. I offer with my three doors to the noble Sangha, the heirs of the Buddhas who uphold the teachings. After reciting as much as I can, I prostrate and pray to the supreme lama and the precious Three Jewels. Please bless my body, speech, and mind, and those of all sentient beings. Please bless me to turn my mind towards the Dharma, to take the sacred Dharma as the path. Please pacify the delusions of the path, and let deluded appearances arise as the expanse. Please stop non-Dharmic thoughts, and let love and compassion arise. Please perfect the two aspects of Bodhicitta, and quickly attain omniscience. Having prayed thus, for the sake of all sentient beings who have been my mothers, as infinite as space, may I attain unsurpassed enlightenment. For that purpose, I will practice the profound yoga of all the Buddhas. For the sake of pacifying the karma, afflictions, obscurations, sickness, and evil influences of myself and all beings as infinite as space, I will transform appearances into sacred Dharma with the sweet sound of the six-syllable mantra (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་པ,Sanskrit Devanagari: षडक्षरी,Sanskrit Romanization: ṣaḍakṣarī,Literal Chinese meaning: six characters). Although you have not moved from the pure realm of Dharma, you gaze with compassionate eyes upon beings in the ten directions. Please come, lamas of the three times and your retinue, who accomplish the activities of all the Buddhas. Please come to this place, Bhagavan (世尊) and your retinue, who are the protector of all sentient beings, who destroy the hosts of demons and their armies, and who know all things as they are. Praised as refuge in all times and places, thinking with compassion and wisdom of afflicted beings, from immeasurable realms, with unobstructed miraculous powers, please come here and abide in the midst of a sea of offering clouds. Bhagavan has come out of compassion, we are fortunate to have merit. As long as I offer, please remain, Bhagavan. You are the embodiment of all the Buddhas, the essence of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to the lamas. To all the scholars and accomplished ones of the world who clearly explain the Sutras, Tantras, Shastras, and all the sciences, I always prostrate with respect. To all the holders of the teachings in the snowy lands who illuminate the Buddha's teachings like the sun in the darkness of the north, I prostrate with one-pointed devotion. To the complete sovereignty of the teachings...
ལ། །དབང་བསྒྱུར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །ཡབ་སྲས་བུ་སློབ་མཁས་གྲུབ་ལ། །བཀའ་དྲིན་རྗེས་དྲན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་དང་། དེ་གྲས་ཆོས་རྗེའི་གསུང་རབ་ ནས་འབྱུང་བ་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་བཙུགས། །ཁ་བ་ཅན་འདིར་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་གཙོ། །མཁན་ཆེན་ཞི་བ་ཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། ། 7-269 ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་དང་ཞི་བའི་སྐུ། །གྲུབ་གཉིས་སྩོལ་མཛད་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་ཞིང་། །རྣམ་པར་དཀར་ལ་མ་འདྲེས་པ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་མཆོག་གི་ལམ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཞིང་ རབ་མཆོག་གྱུར་པ། །ལྷ་དང་མི་ཡིས་མཆོད་པའི་གནས། །རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་པ། །ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་ཞིང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གནས། །བདེ་ གཤེགས་བསྟན་པ་ལེགས་འཛིན་པའི། །བཤེས་གཉེན་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་དུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་དང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོའི་སྒྲ། །བླ་མའི་ཚོགས་དང་དཀོན་མཆོག་མཆོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་པར། །བདག་པོས་ཡོངས་སུ་ མ་བཟུང་བའི། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་མཆིས་པ། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་དབུལ་བར་བགྱི། །རབ་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་གྱུར་པའི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ནི། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་དུ་མ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚོ་སྲས་བཅས་མཆོད། ། 7-270 ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པས་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་ སྙིང་པོའི་བར། །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོ་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གུས་པས་ཁྱེད་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཀུན་ནས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ལྡན་པ། །ཡོན་གནས་ དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བདག་གི་འདི་དག་བཞེས་པ་དང་། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
【現代漢語翻譯】 頂禮薩迦派的持權自在主, 及其父子師徒等諸位智者成就者, 以感念其恩德之心。 以下內容出自傳承上師,特別是法王的著作: 在瞻部洲(Jambudvipa,娑婆世界)建立了教法的棟樑, 在這雪域點燃了正法的明燈, 向著持有袈裟的釋迦之子中的佼佼者, 堪布寂護(Śāntarakṣita)頂禮。 爲了調伏各種各樣的所化眾生, 示現忿怒、貪慾、嫵媚和寂靜之身。 賜予二種成就的四部密續本尊, 向壇城諸神頂禮。 在十方世界的一切處所, 爲了利益眾生而安住的, 所有圓滿正等覺佛陀, 我恒時以恭敬心頂禮。 初始、中間和結尾皆為善, 清凈無染, 是決定解脫的最勝道, 向神聖的法頂禮。 是福田中最殊勝的, 天人和人所供養之處, 諸佛子、獨覺和阿羅漢, 向殊勝的僧伽眾頂禮。 安住于戒律,具有聞思修, 並能入定, 善於持有善逝教法的, 向所有善知識頂禮。 對於所有應受頂禮者, 以等同於所有剎土微塵數量的, 身體遍及一切處, 以最極的信心頂禮。 供養鮮花、焚香, 明燈、妙香和美食, 傘蓋、勝幢和樂器的聲音, 供養上師眾和三寶。 在無邊無際的世間界中, 所有無主之物, 所有可供養之物, 我都以智慧取之並供養。 所有殊勝和意幻所生的, 供養云聚, 以等同虛空般的眾多供品, 供養功德如海的諸佛之子。 以香塗地,遍灑鮮花, 須彌山(Sumeru,宇宙中心)四大部洲(Four Continents)以日月莊嚴, 以此觀想為佛土而供養, 愿一切眾生都能享用清凈的剎土。 從現在直至菩提(bodhi,覺悟)之精要, 我的身體、受用和, 三時所積的一切善, 爲了所有眾生的利益, 我恭敬地供養于您。 具有無礙觀照之眼的, 神聖的福田,您們, 請以慈悲垂念我, 請接受我的這些供養, 接受后請加持我。 頂禮、供養、懺悔, 隨喜、勸請、祈禱, 我所積的一切微小善根, 全部迴向于圓滿的大菩提。
【English Translation】 I prostrate to the empowered and sovereign Sakyapas, And to the wise and accomplished fathers, sons, disciples, and others, With a mind of gratitude for their kindness. The following comes from the collected works of the Dharma Lord, among the lineage gurus in general and in particular: In Jambudvipa (娑婆世界) was established the pillar of the teachings, In this land of snows was lit the lamp of Dharma, To the foremost of the sons of Shakya who hold the saffron robes, I prostrate to the great Abbot Shantarakshita (Śāntarakṣita). For the sake of taming the various beings to be tamed, Manifesting wrathful, passionate, seductive, and peaceful forms, Bestowing the two siddhis (成就) , the deities of the four tantras, I prostrate to the deities of the mandala. In all the worlds of the ten directions, Those who remain for the benefit of beings, All the perfect Buddhas, I always prostrate with reverence. Good in the beginning, middle, and end, Pure and unadulterated, The supreme path of definite emergence, I prostrate to the sacred Dharma. The supreme field of merit, The object of offerings for gods and humans, The bodhisattvas, pratyekabuddhas, and arhats, I prostrate to the supreme Sangha. Abiding in discipline, possessing learning and contemplation, And dwelling in samadhi (三摩地) , Holding well the teachings of the Sugata (善逝) , I prostrate to all the spiritual friends. To all those worthy of prostration, With bodies as numerous as the dust particles of all realms, Bowing down in every way, I prostrate with supreme faith. Offerings of flowers, incense, Illuminating lights, supreme fragrances, and food, Umbrellas, banners, and the sounds of music, I offer to the assembly of gurus and the Three Jewels. In the limitless realms of the world, Whatever objects of offering exist that are not possessed by anyone, I take them with my mind and offer them. Clouds of offerings that are supreme and born from the mind, As numerous as the sky, I offer to the qualities, the ocean of victory, together with their children. Anointing the ground with incense and scattering flowers, Mount Meru (Sumeru, 宇宙中心), the four continents (Four Continents) , adorned with the sun and moon, By offering this visualized as a Buddha-field, May all beings enjoy pure realms. From now until the essence of enlightenment (bodhi, 覺悟) , My body, possessions, and, All the virtuous things of the three times, For the benefit of all sentient beings, I respectfully offer to you. Those with eyes that see without obstruction, The sacred field of merit, you, Please consider me with love, Please accept these offerings of mine, And having accepted them, please bless me. Prostration, offering, confession, Rejoicing, exhortation, and supplication, Whatever small merit I have accumulated, All of it I dedicate to the great, perfect enlightenment.
ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ ལས། །དགོས་འདོད་སྣ་ཚོགས་སྩོལ་བའི་རིན་ཆེན་ཁྲི། །འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པདྨའི་གདན། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ་དངོས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དྲི་མེད་དུང་དང་ ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་མདོག །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་འཛུམ་ཞལ་ཞི་ཞིང་སྒེག །ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་ནོར་བུ་པདྨ་འཛིན། །རབ་མཛེས་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། ། 7-271 ཡིད་འཕྲོག་དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས། །མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་ལྕང་ལོས་མཛེས། །གང་དེའི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ངོ་བོ་བླ་མ་ རྣམ་པ་འོད་དཔག་མེད། །རིགས་བདག་ཚུལ་དུ་དགེས་ཞིང་བཞུགས་པར་གྱུར། །རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་སྣང་། །སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྒྱུ་མའི་གར། །གར་མཁན་བཟང་ལྟར་ཆ་ལུགས་དུ་མས་ མཛེས། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ཡིད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ནོ། །ཞེས་ལྷ་ལ་ཡིད་ཅུང་ཟད་བཟུང་ནས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བཅོམ་ ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །བདག་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་ པར༞ །ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་པར༞ །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན༞ །ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བཏབ་ལ། འཁོར་འདས་བདེ་སྡུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ གྱི་རྩ་བ་རང་གི་སེམས། །སེམས་ཉིད་བརྟགས་ན་ཁ་དོག་དབྱིངས་སུ་མེད། །མེད་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོས་སྟོང་། །སྟོང་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ། །བྲལ་ཡང་གསལ་སྣང་མ་འགག་སྤྲོས་ཀུན་ཞི། ། 7-272 ཞི་བའི་སེམས་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་ཡིད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ལྷོད་དེ་བཞག སྙིང་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར། །ཡིག་དྲུག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ རྗེ་བསྐུལ་ནས་བདག་བྱིན་བརླབས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་གྱུར། །པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་རྣམ་ཐར་སོགས་འགྲོ་བསྐུལ་ཆོག་པས་འདིར་དཔལ་ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་བྱོན་ཚུལ་ མདོར་བསྡུས་བསྐུལ་བའི་དབང་དུ་བཏང་ནས། ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་གཟིགས་པའི་སྣང་བ་ཡིས། །ངོ་མཚར་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་གསལ་མཛད་ཅིང་། །བསམ་ཡས་སྤྲུལ་པའི་འོད་གཟུགས་འགྱེད་མཁས་པའི། །འཇམ་མགོན་སྐྱེ་དགུའི་ཉི་ མ་
【現代漢語翻譯】 嗡 斯瓦帕瓦 咻達 薩瓦 達瑪 斯瓦帕瓦 咻多 昂。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體: ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈的我。) 從法界無邊廣大的自性中, 生出能賜予所需所愿的珍寶座, 不被輪迴過患所染的蓮花墊, 以及自性光明皎潔的月輪之上, 我化現為與諸佛無二無別的觀世音菩薩。 身色如無垢之海螺與水晶般潔白, 面容極其悅意,帶著寧靜而迷人的微笑。 四隻手中,第一雙合掌于胸前, 其餘兩手分別持著水晶念珠、如意寶珠和蓮花。 雙足以美妙的金剛跏趺坐姿安住。 以動人心魄的絲綢和無數珍寶莊嚴自身。 深藍色的髮髻上裝飾著搖曳的柳枝。 于其頂端,是所有諸佛的 智慧之總集、一切皈依境之主尊, 本體為上師,形象為無量光佛(阿彌陀佛), 以本尊的姿態歡喜安住。 自身如鏡中之像般顯現為本尊之身, 顯現與空性雙運,如幻術般的舞蹈。 如善舞者般,以多種裝束脩飾自身, 美麗而動人,乃是意念的顯現。 如是稍稍專注于本尊,然後全心全意地皈依頂上的上師: 『皈依境總集之上師仁波切, 薄伽梵如來應供正等覺無量光佛, 請以慈悲之心垂念於我, 祈請加持我,令我消除惡業與罪障, 迅速圓滿二資糧, 生起真實之禪定, 迅速獲得佛果。』 如是至誠祈禱三遍等。輪迴與涅槃、安樂與痛苦,遍及一切之法, 而諸法之根本,即是自心。 若探究自心,則無顏色與形狀, 既無顏色形狀,則空性,無一與多之分別。 因其為空性,故無生、住、滅三相。 雖無生滅,然光明不滅,止息一切戲論。 寂靜之心性,即是無邊廣大之法界。 如是安住于遠離一切意念之狀態。 於心間蓮花月輪之上,有(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,其外圍繞著六字真言,放出光明, 催動諸佛之慈悲,加持自身, 利益六道一切有情眾生。 如是觀想。嗡 嘛呢 貝美 吽。(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡,蓮中之寶,吽。) 之後,可以進行解脫等儀軌。此處以簡略地祈請薩迦世系傳承為例: 以洞察深廣諸法之智慧光明, 清晰照亮一切奇妙知識之領域, 以不可思議之化身光芒普照,善巧無比的 文殊怙主,眾生之太陽。
【English Translation】 Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham, Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas, I am purity of nature.) From the boundless and vast nature of Dharmadhatu, arises a precious throne that grants all needs and desires, a lotus seat unstained by the faults of samsara, and upon a moon disc of self-luminous clarity, I manifest as Avalokiteśvara, inseparable from all Buddhas. The color of the body is as white as a flawless conch shell and crystal, the face is extremely pleasing, with a peaceful and charming smile. Of the four hands, the first pair is joined in prayer at the heart, the remaining two hold a crystal rosary, a wish-fulfilling jewel, and a lotus. The two beautiful feet are seated in the vajra posture. Adorned with captivating silks and countless jewels, the dark blue hair is adorned with swaying willow branches. At its crown is the collection of wisdom of all Buddhas, the chief of all refuges, the essence is the Guru, the form is Amitabha, abiding joyfully in the aspect of the lineage deity. Oneself appears as the deity's form, like a reflection in a mirror, the union of appearance and emptiness, like an illusionary dance. Like a good dancer, adorned with various ornaments, beautiful and captivating, it is a projection of the mind. Having focused slightly on the deity, then with one-pointed devotion, take refuge in the Guru above the crown: 'Guru Rinpoche, the embodiment of all refuges, Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Amitabha, please consider me with loving compassion, please bless me to purify negative karma and obscurations, to quickly perfect the two accumulations, to generate true samadhi, to quickly attain Buddhahood.' Pray earnestly three times, etc. Samsara and Nirvana, happiness and suffering, pervade all dharmas, and the root of all dharmas is one's own mind. If the mind is examined, it has no color or shape, since it has no color or shape, it is emptiness, without the distinction of one or many. Because it is emptiness, it is free from the three characteristics of arising, abiding, and ceasing. Although there is no arising or ceasing, the luminosity is unceasing, pacifying all elaborations. The peaceful nature of mind is the boundless and vast Dharmadhatu. Thus, rest in a state free from all mental fabrications. On a lotus and moon disc in the heart, there is the seed syllable HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Shame), surrounded by the six-syllable mantra, radiating light, urging the compassion of the Buddhas, blessing oneself, benefiting all sentient beings of the six realms. Visualize thus. Om Mani Padme Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum.) After that, one can perform the rituals of liberation, etc. Here, taking the example of briefly supplicating the Sakya lineage: With the light of wisdom that sees all profound and vast dharmas, clearly illuminating all fields of wondrous knowledge, shining the light of inconceivable emanations, the supremely skilled Manjushri, the sun of beings.
ལ་བཏུད་ནས། །འཇམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་མགོན། །ལྷ་བབས་འཁོན་གྱི་པཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལས། །སྤྲུལ་པའི་གདུང་རྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པའི་ཚུལ། །ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱི་ཁ་རྒྱན་འདི་སྤེལ་ལོ། ། འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །གདུང་གི་ཐོག་མ་འོད་གསལ་ལྷ་ཡུལ་དུ། །སྤྱི་རིང་གཡུ་རིང་གཡུ་སེ་མཆེད་གསུམ་བྱོན། །གཡུ་སེས་མི་རྗེ་མཛད་ནས་སྲས་བཞི་བསྐྲུན། །དེ་ཡི་གྲོགས་སུ་ གཅེན་པོ་གཡུ་རིང་བྱོན། །གཡུ་རིང་དང་ནི་མུ་བཟའ་ལྡེམ་བུའི་སྲས། །མ་སངས་སྤུན་བདུན་བྱོན་པའི་གཅེན་པོ་དྲུག །ཡབ་དང་བཅས་པ་ལྷ་ཡི་ཡུལ་དུ་གཤེགས། །བདུན་གྱི་ཐ་ཆུང་མ་སངས་སྤྱི་རྗེ་དང་། ། 7-273 ཐོག་ལྕམ་འུར་མོའི་སྲས་ནི་དཔའ་བོ་སྟག །དེ་དང་ཀླུ་ལྕམ་བྲ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས། །ཀླུ་ཚང་སྟག་པོ་འོད་ཅན་ཞེས་པ་བྱུང་། །ཀླུ་ཚ་དང་ནི་མོན་བཟའ་མཚོ་མོ་རྒྱལ། །ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པའི་ རིགས་སྲས་གཡའ་སྤང་གི །མཚམས་སུ་འཁྲུངས་པས་མཚན་ཡང་གཡའ་སྤང་སྐྱེས། །ཞེས་གྲགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དཔའ་བོ་བྱོན། །གང་དེས་སྲིན་པོ་སྐྱ་རིངས་ཁྲག་མེད་ནི། །བསད་ནས་ཆུང་མ་གཡའ་འབྲུམ་སི་ལི་ མ། །ཕྲོགས་ཏེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁབ་སུ་བཞེས་པ་ལས། །སྲས་གཅིག་བྱུང་བ་འཁོན་བར་སྐྱེས་ཞེས་གྲགས། །དེ་དང་བཙན་བཟའ་ལྕམ་བུ་སྒྲོན་གྱི་སྲས། །གཟུགས་མཛེས་བློ་ལྡན་མི་ཡུལ་དཀོན་པ་འཁྲུངས། །དེ་ལ་དཀོན་ པ་རྗེ་གུང་སྟག་ཅེས་བཏགས། །འཁོན་སྟོན་དཔལ་པོ་ཆེར་གྲགས་སྙན་རྩེར་བྱོན། །དཔལ་པོ་ཆེར་གྲགས་གླང་བཟའ་ནེ་ཆུང་སྲས། །ཁྲི་མཛེས་ལྷ་ལེགས་ཚེ་ལ་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཁས་མཆོག་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་ཚེ་ འཛིན་བཞི། །ཚེ་འཛིན་སྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །གང་དེའི་བཙུན་མོ་འབྲོ་བཟའ་གཡང་ལེན་སྐྱིད། །དེ་ལ་འབྲོ་ཚ་མཆེད་བདུན་བྱོན་པ་ལས། །གཞན་རྣམས་ཡུལ་ཕྱོགས་སོ་སོར་འགྲོ་དོན་མཛད། །མཐའ་ལྟག་ ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་གྲོམ་པར་བྱོན། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ། །གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ་དགེ་སྐྱབས་དགེ་མཐོང་དང་། །འཁོན་སྟོན་བལ་པོ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་རྣམས། །རིམ་བཞིན་སྔ་མའི་རིགས་སྲས་ཕྱི་མ་ཡིན། ། 7-274 ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་སྲས་གཉིས་ཆེ་བའི་མཚན། །ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་གཅུང་། །གཅེན་པོ་ཡན་ཆད་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་མཛད། །གཅུང་གིས་གསར་འགྱུར་སྲོལ་བསྐྱངས་ས་སྐྱ་བཏབ། །དེ་དང་ཞང་མོ་བསོད་ ནམས་སྐྱིད་ཀྱི་སྲས། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོར་གྲགས། །བླ་ཆེན་དེ་ཡི་བཙུན་མོ་ཚ་རོང་མ། །ཇོ་ལྕམ་ཕུར་མོའི་སྲས་ནི་ཀུན་དགའ་འབར། །བཙུན་མོ་གཉིས་པ་ཇོ་ལྕམ་འོད་སྒྲོན་སྲས། ། བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་དང་། །དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་ཞེས་བྱ་རྣམ་གསུམ་ཡིན། །དཔལ་ཆེན་འོད་པོའི་བཙུན་མོའི་གར་ཕུ་མ། །ཉི་ཁྲི
【現代漢語翻譯】 頂禮之後,講述贍洲北部日光怙主,神降昆氏大帕拉后,化身世系次第出現之情形,以此作為賢士們的談資。 妙音化身吉祥薩迦派,世系之初于光明凈土中,出現斯仁玉仁玉賽三兄弟。玉賽成為人主並生下四個兒子,兄長玉仁作為他的助手出現。玉仁與穆薩丹布之子,是瑪桑七兄弟,六位兄長連同父親一同前往天界。七子中最小的瑪桑成為領主,與托江俄摩之子是英雄斯達。他與龍女扎瑪二人的兒子,名為龍擦斯達沃堅。龍擦與蒙古女子措木嘉,一同居住在雅邦之地,因此取名為雅邦杰。他以無人能敵的英雄之姿出現,殺死食人魔嘉仁塔美,奪取了妻子雅仲斯里瑪,並娶為妻,生下一個兒子,名為昆巴杰。他與贊薩江布仲之子,誕生了容貌俊美、智慧超群的人間珍寶。因此,被命名為昆巴杰貢斯達。昆敦帕波切聲名遠揚。帕波切與朗薩內瓊之子,有赤傑拉列、策拉旺秋和大學者魯伊旺波策津四位。策津之子是多吉仁波切。他的妻子是卓薩揚蓮吉,生下卓擦七兄弟,其他人都前往各自的地區弘揚佛法。塔塔西饒云丹前往卓瑪。之後是云丹迥內楚臣嘉,祖多西饒格嘉格通和昆敦巴波夏加洛哲等人,依次是前者的後代。 夏加洛哲有兩個兒子,大兒子名為西饒楚臣,弟弟名為袞秋嘉波。兄長以上都修持舊密法,弟弟開創了新密法,建立了薩迦派。他與香摩索南吉之子,是薩迦的大喇嘛袞噶寧波。大喇嘛的妻子是擦榮瑪,覺江普摩之子是袞噶昂。第二位妻子覺江沃仲之子,是索南孜摩、杰尊扎巴和帕欽沃波三人。帕欽沃波的妻子是嘎普瑪,尼赤
【English Translation】 After prostration, I will tell the story of how the emanated lineages appeared in order after Jampaling (Jambudvipa, the southern continent in Buddhist cosmology) the Northern Sun Lord, Lha Bab Khon (Khon Family of Divine Descent), the great Pala. This will be a topic of conversation for virtuous people. The emanation of Jamyang (Manjushri, the Bodhisattva of Wisdom), the glorious Sakya school, the first of the lineage in the clear and bright heavenly realm, were the three brothers, Tsiri, Yuring, and Yutse. Yutse became the lord of men and had four sons, with the elder brother Yuring appearing as his assistant. Yuring and Muza Dembu's son was Masang and his seven brothers, six of whom, along with their father, went to the heavenly realm. The youngest of the seven, Masang, became the chieftain, and his son with Tokcham Urmo was the hero Tag. His sons with the Naga (serpent deities) woman Dama were named Lutsang Tagpo Ochen. Lutsang and the Mongolian woman Tso Mo Gyal, lived together in the area of Yapang, so he was named Yapang Kye. He appeared as an unrivaled hero, killing the Rakshasa (demon) Kyaring Takme, and taking his wife Yadrung Silima, marrying her, and having one son named Khonparkye. His son with Tsanzha Jangbu Dron, gave birth to a beautiful and intelligent jewel of the human realm. Therefore, he was named Khonpakje Gung Tag. Khonton Palpoche became famous. Palpoche and Langza Nechung's sons were Trhijela Lek, Tsela Wangchuk, and the great scholar Lui Wangpo Tsedzin. Tsedzin's son was Dorje Rinpoche. His wife was Drosa Yanglen Kyi, who gave birth to the seven Drotsha brothers, the others went to their respective regions to spread the Dharma. Tata Sherab Yontan went to Droma. Then Yontan Jungne Tsultrim Gyal, Tsuktor Sherab Ge Kyab, Ge Tong, and Khonton Balpo Shakya Lodro, were successively the descendants of the former. Shakya Lodro had two sons, the elder named Sherab Tsultrim, and the younger named Konchok Gyalpo. The elder and above practiced the old tantras, and the younger created the new tantras and established the Sakya school. His son with Zhangmo Sonam Kyi, was the great lama of Sakya, Kunga Nyingpo. The great lama's wife was Tsarangma, and Jocham Purmo's son was Kunga Bar. The son of the second wife, Jocham Odron, was Sonam Tsemo, Jetsun Drakpa, and Palchen Opo. Palchen Opo's wife was Garpu Ma, Ni Tri
་ལྕམ་ལ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དང་། །ཟངས་ཚ་བསོད་ནམས་ རྒྱལ་མཚན་རྣམ་གཉིས་འཁྲུངས། །ཟངས་ཚའི་བཙུན་མོ་མདོག་སྟོད་ཚྭ་སྣ་མ། །མ་གཅིག་ཀུན་སྐྱིད་སྲས་པོ་འཕགས་པ་དང་། །འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཆེད་གཉིས་བྱོན། །བཙུན་མོ་གཉིས་པ་ས་སྐྱའི་ཆུ་མདོ་ མ། །ཇོ་འགྲོའི་སྲས་པོ་སློབ་དཔོན་རིན་རྒྱལ་ཏེ། །གསུམ་པ་མ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྲས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སོ། །ཕྱག་ནའི་བཙུན་མོ་མ་གཅིག་ཞྭ་ལུ་མ། །མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ སྲས་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཡིན། །དྷརྨ་པཱ་ལའི་བཙུན་མོ་སྟག་འབུམ་སྲས། །རཏྣ་བྷ་དྲྭ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་གཤེགས། །ཡེ་འབྱུང་བཙུན་མོ་མ་གཅིག་ཁ་སྨད་མ། །ཆོས་རིན་སྐྱིད་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འཁྲུངས། །གང་དེའི་བཙུན་མོ་དང་པོ་རྒྱལ་པོའི་ལྕམ། ། 7-275 མུ་དག་གན་གྱི་སྲས་ནི་བསོད་ནམས་བཟང་། །དེ་དང་དཔོན་མོ་བུདྡྷ་གན་གྱི་སྲས། །རཏྣ་ཤྲཱི་ཡང་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་གཤེགས། །བཙུན་མོ་གཉིས་པ་མང་མཁར་སོགས་སྤེལ་མ། །ངང་མོའི་སྲས་ནི་ཏི་ཤྲཱི་ ཀུན་བློ་ཡིན། །བཙུན་མོ་གསུམ་པ་གླང་ཚོའི་ན་སྤེལ་མ། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོར་གྲགས་ལ་སྲས་གསུམ་སྟེ། །མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་དང་། །ནམ་མཁའ་བཤེས་གཉེན་གུ་ཤྲཱི་ནམ་རྒྱལ་ལོ། །མཁས་ བཙུན་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་ཁང་གསར་ལ། །དགེ་འདུན་འབུམ་ལ་ཏ་དབེན་ཀུན་རིན་འཁྲུངས། །ཀུན་རིན་བཙུན་མོ་ཉི་ཐོག་ནམ་པའི་སྲས། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། །གཉིས་པ་མཉམ་མེད་དབོན་ མོ་དགེ་མའི་སྲས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་དང་། །གཅུང་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་བཙུན་མོ་ས་སྐྱ་མ། །རྒྱལ་མོ་སྐྱིད་སྲས་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ། གྲགས་པ་བློ་གྲོས་བཙུན་མོ་བྲག་དཀར་མའི། །སྲས་མཆོག་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་གཞི་ཐོག་པའོ། ༈ ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་ཞྭ་ལུ་མ། །མ་གཅིག་གཞོན་འབུམ་མཚན་གཞན་ལུག་སྐྱེས་ལ། །ཏ་དབེན་ཀུན་ ཉི་འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་པ། །འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་མཆེད་གསུམ་འཁྲུངས། །འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་བཙུན་མོ་ཞྭ་ལུ་མ། །མ་གཅིག་ཡོན་ཏན་དཔལ་འབུམ་ཞེས་བྱའི་སྲས། །ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་བླ་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་གཉིས། ། 7-276 བླ་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་བཙུན་མོ་ཞྭ་ལུ་མ། །མ་གཅིག་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་ལ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུངས། །འཇམ་དབྱངས་ནམ་རྒྱལ་ བཙུན་མོ་ཁྲོ་འདའ་མ། །མ་གཅིག་དཔལ་འབྱུང་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱའི་སྲས། །རྒྱ་གར་ཤེས་རྒྱལ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གཉིས། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བཙུན་མོ་འདན་ཡུལ་མ། །ཀུན་དགའ་འབུམ་སྲས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ ཏེ། །དེ་རྣམས་རིན་ཆེན་སྒང་པའི་ཞལ
【現代漢語翻譯】 拉薩薩迦班智達(ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་,Sakya Paṇḍita,薩迦班智達)和藏擦索南堅贊(ཟངས་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་,Zangs-tsa Bsod-nams Rgyal-mtshan)兩位誕生於拉康家族。 藏擦的妃子是多堆擦納瑪(མདོག་སྟོད་ཚྭ་སྣ་མ།,Mdog-stod Tshwa-sna-ma),瑪吉袞吉(མ་གཅིག་ཀུན་སྐྱིད་,Ma-gcig Kun-skyid)生下了帕巴(འཕགས་པ་,'Phags-pa)和卓袞恰那多杰(འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,'Gro-mgon Phyag-na Rdo-rje)兄弟二人。 第二位妃子是薩迦的曲多瑪(ས་སྐྱའི་ཆུ་མདོ་མ།,Sa-skya'i Chu-mdo-ma),覺卓(ཇོ་འགྲོའི་,Jo-'gro'i)生下了堪布仁欽堅贊(སློབ་དཔོན་རིན་རྒྱལ་,Slob-dpon Rin-rgyal)。 第三位母親是多杰丹(རྡོ་རྗེ་གདན་,Rdo-rje-gdan)的女兒,堪布欽波耶謝炯內(སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སོ།,Slob-dpon Chen-po Ye-shes 'Byung-gnas-so)。 恰那(ཕྱག་ནའི་,Phyag-na'i)的妃子是夏魯瑪(ཞྭ་ལུ་མ།,Zhwa-lu-ma),空行母翁(མཁའ་འགྲོ་འབུམ་,Mkha'-'gro 'Bum)生下了達瑪帕拉(དྷརྨ་པཱ་ལ་,Dharma-pā-la)。 達瑪帕拉的妃子是達翁(སྟག་འབུམ་,Stag-'bum)的女兒,熱那巴扎(རཏྣ་བྷ་དྭ་,Ratna-bha-dva)在年輕時去世。 耶炯(ཡེ་འབྱུང་,Ye-'byung)的妃子是卡瑪(ཁ་སྨད་མ།,Kha-smad-ma),秋仁吉(ཆོས་རིན་སྐྱིད་,Chos-rin-skyid)生下了巴尼欽波(བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་,Bdag-nyid Chen-po)。 他的第一位妃子是嘉波江(རྒྱལ་པོའི་ལྕམ།,Rgyal-po'i Lcam),穆達甘(མུ་དག་གན་,Mu-dag-gan)生下了索南桑(བསོད་ནམས་བཟང་,Bsod-nams Bzang)。 他和頓姆(དཔོན་མོ་,dpon-mo)布達甘(བུདྡྷ་གན་,Buddha-gan)生下了熱那西日(རཏྣ་ཤྲཱི་,Ratna-shrī),也在年輕時去世。 第二位妃子是芒卡(མང་མཁར་,Mang-mkhar)等,昂姆(ངང་མོའི་,Ngang-mo'i)生下了帝西日袞洛(ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློ་ཡིན།,Ti-shrī Kun-blo Yin)。 第三位妃子是朗措納(གླང་ཚོའི་ན་,Glang-tsho'i Na),南喀嘉波(ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོར་,Nam-mkha' Rgyal-por)有三個兒子,即堪欽(མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་,Mkhas-btsun Chen-po)南喀勒巴(ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་དང་།,Nam-mkha' Legs-pa-dang)和南喀謝寧古西日南嘉(ནམ་མཁའ་བཤེས་གཉེན་གུ་ཤྲཱི་ནམ་རྒྱལ་ལོ།,Nam-mkha' Bshes-gnyen Gu-shrī Nam-rgyal-lo)。 堪欽的妃子是康薩(ཁང་གསར་ལ།,Khang-gsar-la),格敦翁(དགེ་འདུན་འབུམ་ལ་,Dge-'dun 'Bum-la)生下了達溫袞仁(ཏ་དབེན་ཀུན་རིན་འཁྲུངས།,Ta-dben Kun-rin 'Khrungs)。 袞仁(ཀུན་རིན་,Kun-rin)的妃子是尼托南貝(ཉི་ཐོག་ནམ་པའི་,Nyi-thog Nam-pa'i)的女兒,隆波欽波洛哲堅贊(བློན་པོ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཡིན།,Blon-po Chen-po Blo-gros Rgyal-mtshan Yin)。 第二位是尼瑪(མཉམ་མེད་,Mnyam-med)的翁姆格瑪(དབོན་མོ་དགེ་མའི་,Dbon-mo Dge-ma'i)的兒子,堪布欽波扎巴洛哲(སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་དང་།,Slob-dpon Chen-po Grags-pa Blo-gros-dang)和他的弟弟袞嘎洛哲堅贊(ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།,Kun-dga' Blo-gros Rgyal-mtshan-no)。 洛哲堅贊(བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་,Blo-gros Rgyal-mtshan)的妃子是薩迦瑪(ས་སྐྱ་མ།,Sa-skya-ma),嘉姆吉(རྒྱལ་མོ་སྐྱིད་,Rgyal-mo Skyid)生下了袞嘎旺秋(ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་སྟེ།,Kun-dga' Dbang-phyug-ste)。 扎巴洛哲(གྲགས་པ་བློ་གྲོས་,Grags-pa Blo-gros)的妃子是扎嘎瑪(བྲག་དཀར་མའི།,Brag-dkar-ma'i),生下了兒子洛哲旺秋西托巴(བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་གཞི་ཐོག་པའོ།,Blo-gros Dbang-phyug Gzhi-thog-pa'o)。 巴尼欽波(བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་,Bdag-nyid Chen-po'i)的妃子是夏魯瑪(ཞྭ་ལུ་མ།,Zhwa-lu-ma),瑪吉雄翁(མ་གཅིག་གཞོན་འབུམ་,Ma-gcig Gzhon-'bum),又名魯吉(ལུག་སྐྱེས་ལ།,Lug-skyes-la),生下了達溫袞尼江揚頓約(ཏ་དབེན་ཀུན་ཉི་འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་པ།,Ta-dben Kun-nyi 'Jam-dbyangs Don-yod-pa)和卓袞索南堅贊(འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་མཆེད་གསུམ་འཁྲུངས།,'Gro-mgon Bsod-nams Rgyal-mtshan Mched-gsum 'Khrungs)。 江揚頓約(འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་,'Jam-dbyangs Don-yod)的妃子是夏魯瑪(ཞྭ་ལུ་མ།,Zhwa-lu-ma),瑪吉云丹華翁(མ་གཅིག་ཡོན་ཏན་དཔལ་འབུམ་ཞེས་བྱའི་སྲས།,Ma-gcig Yon-tan Dpal-'bum Zhes-bya'i Sras)生下了尼瑪堅贊(ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་,Nyi-ma Rgyal-mtshan)和拉欽袞嘉(བླ་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་གཉིས།,Bla-chen Kun-rgyal Gnyis)。 拉欽袞嘉(བླ་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་,Bla-chen Kun-rgyal)的妃子是夏魯瑪(ཞྭ་ལུ་མ།,Zhwa-lu-ma),瑪吉南喀嘉姆(མ་གཅིག་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་ལ།,Ma-gcig Nam-mkha' Rgyal-mo Zhes-bya-la)生下了江揚欽波南喀堅贊(འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དང་།,'Jam-dbyangs Chen-po Nam-mkha' Rgyal-mtshan-dang)和圖多旺秋索南堅贊(མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུངས།,Mthu-stobs Dbang-phyug Bsod-nams Rgyal-mtshan 'Khrungs)。 江揚南嘉(འཇམ་དབྱངས་ནམ་རྒྱལ་,'Jam-dbyangs Nam-rgyal)的妃子是赤達瑪(ཁྲོ་འདའ་མ།,Kro-'da'-ma),瑪吉華炯嘉姆(མ་གཅིག་དཔལ་འབྱུང་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱའི་སྲས།,Ma-gcig Dpal-'byung Rgyal-mo Zhes-bya'i Sras)生下了嘉嘎謝嘉洛哲堅贊(རྒྱ་གར་ཤེས་རྒྱལ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གཉིས།,Rgya-gar Shes-rgyal Blo-gros Rgyal-mtshan Gnyis)。 圖多旺秋(མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་,Mthu-stobs Dbang-phyug)的妃子是丹玉瑪(འདན་ཡུལ་མ།,'Dan-yul-ma),袞嘎翁(ཀུན་དགའ་འབུམ་སྲས་,Kun-dga' 'Bum-sras)生下了扎巴堅贊(གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ།,Grags-pa Rgyal-mtshan-te)。 他們都是仁欽崗巴(རིན་ཆེན་སྒང་པའི་,Rin-chen Sgang-pa'i)家族的人。
【English Translation】 Sakya Paṇḍita (ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་, Sakya Paṇḍita) and Zangs-tsa Bsod-nams Rgyal-mtshan (ཟངས་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་, Zangs-tsa Bsod-nams Rgyal-mtshan) were born into the Lhakhang family. Zangs-tsa's consort was Dokto Tsanam (མདོག་སྟོད་ཚྭ་སྣ་མ།, Mdog-stod Tshwa-sna-ma), and Ma-gcig Kun-kyid (མ་གཅིག་ཀུན་སྐྱིད་, Ma-gcig Kun-skyid) gave birth to 'Phags-pa ('འཕགས་པ་, 'Phags-pa) and 'Gro-mgon Phyag-na Rdo-rje (འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་, 'Gro-mgon Phyag-na Rdo-rje), two brothers. The second consort was Sakya's Chumo (ས་སྐྱའི་ཆུ་མདོ་མ།, Sa-skya'i Chu-mdo-ma), and Jo-'gro (ཇོ་འགྲོའི་, Jo-'gro'i) gave birth to Slob-dpon Rin-rgyal (སློབ་དཔོན་རིན་རྒྱལ་, Slob-dpon Rin-rgyal). The third mother was the daughter of Dorje-dan (རྡོ་རྗེ་གདན་, Rdo-rje-gdan), Slob-dpon Chen-po Ye-shes 'Byung-gnas (སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སོ།, Slob-dpon Chen-po Ye-shes 'Byung-gnas-so). Phyag-na's (ཕྱག་ནའི་, Phyag-na'i) consort was Zhwa-lu-ma (ཞྭ་ལུ་མ།, Zhwa-lu-ma), and Khandro 'Bum (མཁའ་འགྲོ་འབུམ་, Mkha'-'gro 'Bum) gave birth to Dharma-pā-la (དྷརྨ་པཱ་ལ་, Dharma-pā-la). Dharma-pā-la's consort was Stag-'bum's (སྟག་འབུམ་, Stag-'bum) daughter, Ratna-bha-dva (རཏྣ་བྷ་དྭ་, Ratna-bha-dva), who passed away at a young age. Ye-'byung's (ཡེ་འབྱུང་, Ye-'byung) consort was Kha-smad-ma (ཁ་སྨད་མ།, Kha-smad-ma), and Chos-rin-kyid (ཆོས་རིན་སྐྱིད་, Chos-rin-skyid) gave birth to Bdag-nyid Chen-po (བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་, Bdag-nyid Chen-po). His first consort was Gyal-po'i Lcam (རྒྱལ་པོའི་ལྕམ།, Rgyal-po'i Lcam), and Mu-dag-gan (མུ་དག་གན་, Mu-dag-gan) gave birth to Bsod-nams Bzang (བསོད་ནམས་བཟང་, Bsod-nams Bzang). He and dpon-mo (དཔོན་མོ་, dpon-mo) Buddha-gan (བུདྡྷ་གན་, Buddha-gan) gave birth to Ratna-shrī (རཏྣ་ཤྲཱི་, Ratna-shrī), who also passed away at a young age. The second consort was Mang-khar (མང་མཁར་, Mang-mkhar), etc., and Ngang-mo'i (ངང་མོའི་, Ngang-mo'i) gave birth to Ti-shrī Kun-blo (ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློ་ཡིན།, Ti-shrī Kun-blo Yin). The third consort was Lang-tsho'i Na (གླང་ཚོའི་ན་, Glang-tsho'i Na), and Nam-mkha' Rgyal-por (ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོར་, Nam-mkha' Rgyal-por) had three sons, namely Mkhas-btsun Chen-po (མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་, Mkhas-btsun Chen-po) Nam-mkha' Legs-pa (ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་དང་།, Nam-mkha' Legs-pa-dang) and Nam-mkha' Bshes-gnyen Gu-shrī Nam-rgyal (ནམ་མཁའ་བཤེས་གཉེན་གུ་ཤྲཱི་ནམ་རྒྱལ་ལོ།, Nam-mkha' Bshes-gnyen Gu-shrī Nam-rgyal-lo). Mkhas-btsun's consort was Khang-gsar-la (ཁང་གསར་ལ།, Khang-gsar-la), and Dge-'dun 'Bum-la (དགེ་འདུན་འབུམ་ལ་, Dge-'dun 'Bum-la) gave birth to Ta-dben Kun-rin ('ཏ་དབེན་ཀུན་རིན་འཁྲུངས།, Ta-dben Kun-rin 'Khrungs). Kun-rin's (ཀུན་རིན་, Kun-rin) consort was Nyi-thog Nam-pa'i (ཉི་ཐོག་ནམ་པའི་, Nyi-thog Nam-pa'i) daughter, and Lon-po Chen-po Lo-gros Rgyal-mtshan (བློན་པོ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཡིན།, Blon-po Chen-po Blo-gros Rgyal-mtshan Yin). The second was Nyam-med's (མཉམ་མེད་, Mnyam-med) Dbon-mo Dge-ma's (དབོན་མོ་དགེ་མའི་, Dbon-mo Dge-ma'i) son, Slob-dpon Chen-po Grags-pa Blo-gros (སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་དང་།, Slob-dpon Chen-po Grags-pa Blo-gros-dang) and his younger brother Kun-dga' Blo-gros Rgyal-mtshan (ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།, Kun-dga' Blo-gros Rgyal-mtshan-no). Lo-gros Rgyal-mtshan's (བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་, Blo-gros Rgyal-mtshan) consort was Sa-kya-ma (ས་སྐྱ་མ།, Sa-kya-ma), and Gyal-mo Skyid (རྒྱལ་མོ་སྐྱིད་, Rgyal-mo Skyid) gave birth to Kun-dga' Dbang-phyug (ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་སྟེ།, Kun-dga' Dbang-phyug-ste). Grags-pa Blo-gros's (གྲགས་པ་བློ་གྲོས་, Grags-pa Blo-gros) consort was Brag-dkar-ma'i (བྲག་དཀར་མའི།, Brag-dkar-ma'i), and gave birth to the son Lo-gros Dbang-phyug Gzhi-thog-pa (བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་གཞི་ཐོག་པའོ།, Blo-gros Dbang-phyug Gzhi-thog-pa'o). Bdag-nyid Chen-po's (བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་, Bdag-nyid Chen-po'i) consort was Zhwa-lu-ma (ཞྭ་ལུ་མ།, Zhwa-lu-ma), Ma-gcig Zhon-'bum (མ་གཅིག་གཞོན་འབུམ་, Ma-gcig Gzhon-'bum), also known as Lug-skyes-la (ལུག་སྐྱེས་ལ།, Lug-skyes-la), gave birth to Ta-dben Kun-nyi 'Jam-dbyangs Don-yod-pa (ཏ་དབེན་ཀུན་ཉི་འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་པ།, Ta-dben Kun-nyi 'Jam-dbyangs Don-yod-pa) and 'Gro-mgon Bsod-nams Rgyal-mtshan (འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་མཆེད་གསུམ་འཁྲུངས།, 'Gro-mgon Bsod-nams Rgyal-mtshan Mched-gsum 'Khrungs), three brothers. 'Jam-dbyangs Don-yod's ('འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་, 'Jam-dbyangs Don-yod) consort was Zhwa-lu-ma (ཞྭ་ལུ་མ།, Zhwa-lu-ma), Ma-gcig Yon-tan Dpal-'bum Zhes-bya'i Sras (མ་གཅིག་ཡོན་ཏན་དཔལ་འབུམ་ཞེས་བྱའི་སྲས།, Ma-gcig Yon-tan Dpal-'bum Zhes-bya'i Sras) gave birth to Nyi-ma Rgyal-mtshan (ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་, Nyi-ma Rgyal-mtshan) and Bla-chen Kun-rgyal (བླ་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་གཉིས།, Bla-chen Kun-rgyal Gnyis). Bla-chen Kun-rgyal's (བླ་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་, Bla-chen Kun-rgyal) consort was Zhwa-lu-ma (ཞྭ་ལུ་མ།, Zhwa-lu-ma), Ma-gcig Nam-mkha' Rgyal-mo Zhes-bya-la (མ་གཅིག་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་ལ།, Ma-gcig Nam-mkha' Rgyal-mo Zhes-bya-la) gave birth to 'Jam-dbyangs Chen-po Nam-mkha' Rgyal-mtshan ('འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དང་།, 'Jam-dbyangs Chen-po Nam-mkha' Rgyal-mtshan-dang) and Mthu-stobs Dbang-phyug Bsod-nams Rgyal-mtshan (མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུངས།, Mthu-stobs Dbang-phyug Bsod-nams Rgyal-mtshan 'Khrungs). 'Jam-dbyangs Nam-rgyal's ('འཇམ་དབྱངས་ནམ་རྒྱལ་, 'Jam-dbyangs Nam-rgyal) consort was Kro-'da'-ma (ཁྲོ་འདའ་མ།, Kro-'da'-ma), Ma-gcig Dpal-'byung Rgyal-mo Zhes-bya'i Sras (མ་གཅིག་དཔལ་འབྱུང་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱའི་སྲས།, Ma-gcig Dpal-'byung Rgyal-mo Zhes-bya'i Sras) gave birth to Rgya-gar Shes-rgyal Lo-gros Rgyal-mtshan (རྒྱ་གར་ཤེས་རྒྱལ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གཉིས།, Rgya-gar Shes-rgyal Blo-gros Rgyal-mtshan Gnyis). Mthu-stobs Dbang-phyug's (མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་, Mthu-stobs Dbang-phyug) consort was 'Dan-yul-ma ('འདན་ཡུལ་མ།, 'Dan-yul-ma), Kun-dga' 'Bum-sras (ཀུན་དགའ་འབུམ་སྲས་, Kun-dga' 'Bum-sras) gave birth to Grags-pa Rgyal-mtshan (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ།, Grags-pa Rgyal-mtshan-te). They are all from the Rin-chen Gang-pa (རིན་ཆེན་སྒང་པའི་, Rin-chen Sgang-pa) family.
་ངོའོ། ༈ ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་ར་ལུང་མ། །ཀུན་དགའ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱའི་སྲས། །ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་ལེགས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་དང་། །གཅུང་པ་ཏི་ ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས། །ཀུན་རྒྱལ་བཙུན་མོ་སྟག་སྡེ་ཁ་ཕྱར་མ། །དཔལ་ལྡན་བཟང་མོའི་སྲས་ནི་ཆོས་རྒྱལ་མཚན། །བཙུན་མོ་གཉིས་པ་སྟག་སྡེ་ར་ལུང་མ། །བསོད་ནམས་དཔལ་ལ་ཏ་དབེན་བློ་ རྒྱལ་འཁྲུངས། །ཏ་དབེན་ཆོས་རྒྱལ་བཙུན་མོ་ཆུ་མདོ་མ། །རྒྱལ་མོ་མཚོ་སྲས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ཡིན། །བཙུན་མོ་གཉིས་པ་ཉང་སྟོད་ས་སྐྱ་ལ། །དྷརྨ་དྷྭ་ཛ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཉིས། །བཙུན་མོ་གསུམ་ པ་དཔོན་མོ་སྲས་པ་ལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་འཁྲུངས། །བསོད་བཀྲས་བཙུན་མོ་སྟག་སྡེ་ར་ལུང་མ། །ནམ་པའི་སྲས་པོ་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཡིན། །བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་བཙུན་མོ་གཅིག་བཞེས་པ། ། 7-277 གང་དེའི་སྲས་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བསམ་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་རྣམ་བཞིའོ། །ཤཱཀ་སེང་བཙུན་མོ་གཅུང་པ་དཔོན་མོའི་སྲས། །ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་དགའ་ རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ། །བཙུན་མོ་གཉིས་པ་མ་གཅིག་ཡུམ་པའི་སྲས། །ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་དང་། །ཀུན་རྒྱལ་བཙུན་མོ་གླིང་ཁའི་དཔོན་ཆེན་སྲས། །དཀར་ མོའི་མཚན་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །གཅུང་པོ་ཀུན་དགའ་ལེགས་འབྱུང་རྣམ་གཉིས་འཁྲུངས། །དེ་རྣམས་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་གདུང་བརྒྱུད་དོ། ༈ ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་རེ་མདའ་མ། །ལྷ་གཅིག་ཉི་མ་ རིན་ཆེན་ཞེས་བྱའི་སྲས། །གཅེན་པོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་མ་དཔལ། །ཆུང་བ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དབང་། །ཀུན་ལེགས་བཙུན་མོ་མ་གཅིག་ཁ་གསར་མ། །དགེ་འདུན་འབུམ་སྲས་བླ་ཆེན་བསོད་བློ་ དང་། །དབང་གི་མཚན་གསོལ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས། །གྲགས་རྒྱལ་བཙུན་མོ་མ་གཅིག་ལྷ་རིན་ལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་ལེགས་བློ་དང་། །རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན་དབང་ཞེས་གྲགས་པ་འཁྲུངས། །བཙུན་མོ་གཉིས་ པ་སྟག་ཚང་སྲས་འདྲེན་སྲས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྒྱལ་ཡིན། །རྣམ་སྲས་བཙུན་མོ་རྟ་ནག་འབྲུག་དགུའི་སྲས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཏེ། །བཙུན་མོ་གཉིས་པ་ཆ་གཅིག་ཡ་འབྲོག་མ། ། 7-278 བསོད་ནམས་འབུམ་ལ་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་འཁྲུངས། །ནམ་ལེགས་བཙུན་མོ་མ་གཅིག་བཙུན་མ་སྐྱིད། །ཅེས་བྱའི་སྲས་ནི་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། །ནམ་རྒྱལ་བཙུན་མོ་ཤངས་པ་རྒྱལ་མོའི་སྲས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་ནོ། །བཙུན་མོ་གཉིས་པ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་མོའི་སྲས། །དབང་གི་མཚན་གསོལ་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་ཡིན། །ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་བཙུན་མོ་དམའ་པོ་བཟའ།
【現代漢語翻譯】 大自在的妃子來自拉隆(Ralung)。 貢噶南喀堅贊(Kunga Namkhai Gyaltsen)之子名為諦師(Tishri)貢噶列炯(Kunga Lekjung),以及弟弟諦師貢噶堅贊(Kunga Gyaltsen)。 貢噶(Kunga)的妃子是來自達德卡雅(Takde Khapyar)的妃子,貝丹桑姆(Pelden Zangmo)之子是曲吉堅贊(Chos Gyaltsen)。 第二位妃子是來自達德拉隆(Takde Ralung)的妃子,生下了索南貝(Sonam Pel)和達本洛嘉(Tawen Lo Gyal)。 達本曲吉(Tawen Chosgyal)的妃子來自曲多(Chumdo),嘉姆措賽(Gyalmo Tsose)是特欽曲杰(Thegchen Chosje)。 第二位妃子來自娘堆薩迦(Nyangto Sakya),生下了達瑪達瓦(Dharma Dhwaja)和多吉仁欽(Dorje Rinchen)。 第三位妃子來自本姆賽巴(Ponmo Sepa),生下了洛本欽波(Lobpon Chenpo)索南扎西(Sonam Tashi)。 索南扎西(Sonam Tashi)的妃子來自達德拉隆(Takde Ralung),南貝賽波(Nampai Sepo)是德勒扎西(Delek Tashi)。 德勒扎西(Delek Tashi)娶了一位妃子, 她的兒子是索南堅贊(Sonam Gyaltsen),釋迦森格(Shakya Senge),頓珠堅贊(Dondrup Gyaltsen)和桑珠堅贊(Samdrub Gyaltsen),共有四位。 釋迦森格(Shakya Senge)的妃子是瓊巴本姆(Chungpa Ponmo)之子,貢噶扎西(Kunga Tashi),貢噶堅贊(Kunga Gyaltsen)和貢噶寧布(Kunga Nyingpo),共有三位。 第二位妃子是瑪吉云貝(Machik Yumpai)之子,曲杰仁欽堅贊(Choje Rinchen Gyaltsen), 貢噶(Kunga)的妃子是來自林卡(Lingkha)的本欽(Ponchen)之子, 名為嘎姆(Kermo)的兒子是曲吉堅贊(Choskyi Gyaltsen),弟弟貢噶列炯(Kunga Lekjung),共有兩位。 他們是拉康拉章(Lhakhang Labrang)的後裔。 大自在的妃子來自熱達(Reda)。 拉吉尼瑪仁欽(Lhachik Nyima Rinchen)之子, 哥哥是洛本欽波(Lobpon Chenpo)尼瑪貝(Nyima Pel),弟弟是貢噶列貝堅贊旺(Kunga Lekpai Gyaltsen Wang)。 貢列(Kunlek)的妃子是瑪吉卡薩姆(Machik Khasar),格敦邦賽(Gedun Bumse)是拉欽索洛(Lachen So Lo), 旺吉贊索(Wang gi Tsensol)是扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen),共有兩位。 扎吉(Drakgyal)的妃子是瑪吉拉仁(Machik Lharin), 洛本欽波(Lobpon Chenpo)是貢噶列洛(Kunga Lek Lo),南賽堅贊旺(Namsay Gyaltsen Wang)之名廣為人知。 第二位妃子是達倉賽哲(Taksang Sedren)之子, 洛本欽波(Lobpon Chenpo)是蔣揚曲吉(Jamyang Chosgyal)。 南賽(Namsay)的妃子是達納仲古(Tanak Druk Gu)之子, 洛本欽波(Lobpon Chenpo)是貢噶洛哲(Kunga Lodro)。 第二位妃子是恰吉雅卓姆(Chakchik Ya Drom), 索南邦(Sonam Bum)生下了南喀列巴(Namkha Lekpa)。 南列(Namlek)的妃子是瑪吉尊瑪吉(Machik Tsunma Kyi), 她的兒子是南喀堅贊(Namkha Gyaltsen)。 南嘉(Namgyal)的妃子是香巴嘉姆(Shangpa Gyalmo)之子, 洛本欽波(Lobpon Chenpo)是南喀仁欽(Namkha Rinchen)。 第二位妃子是貝久桑姆(Peljor Zangmo)之子, 旺吉贊索(Wang gi Tsensol)是南喀扎西(Namkha Tashi)。 南喀扎西(Namkha Tashi)的妃子來自瑪波(Mapo)。
【English Translation】 The consort of the Great Self was from Ralung. The son of Kunga Namkhai Gyaltsen was named Tishri Kunga Lekjung, and his younger brother Tishri Kunga Gyaltsen. Kunga's consort was the consort from Takde Khapyar, the son of Pelden Zangmo was Chos Gyaltsen. The second consort was from Takde Ralung, who gave birth to Sonam Pel and Tawen Lo Gyal. Tawen Chosgyal's consort was from Chumdo, Gyalmo Tsose was Thegchen Chosje. The second consort was from Nyangto Sakya, who gave birth to Dharma Dhwaja and Dorje Rinchen. The third consort was from Ponmo Sepa, who gave birth to Lobpon Chenpo Sonam Tashi. Sonam Tashi's consort was from Takde Ralung, Nampai Sepo was Delek Tashi. Delek Tashi took one consort, Her sons were Sonam Gyaltsen, Shakya Senge, Dondrup Gyaltsen, and Samdrub Gyaltsen, there were four in total. Shakya Senge's consort was the son of Chungpa Ponmo, Kunga Tashi, Kunga Gyaltsen, and Kunga Nyingpo, there were three in total. The second consort was the son of Machik Yumpai, Choje Rinchen Gyaltsen, Kunga's consort was the son of Ponchen from Lingkha, The son named Kermo was Choskyi Gyaltsen, and his younger brother Kunga Lekjung, there were two in total. They are the descendants of Lhakhang Labrang. The consort of the Great Self was from Reda. The son of Lhachik Nyima Rinchen, The elder brother was Lobpon Chenpo Nyima Pel, the younger brother was Kunga Lekpai Gyaltsen Wang. Kunlek's consort was Machik Khasar, Gedun Bumse was Lachen So Lo, Wang gi Tsensol was Drakpa Gyaltsen, there were two in total. Drakgyal's consort was Machik Lharin, Lobpon Chenpo was Kunga Lek Lo, the name Namsay Gyaltsen Wang was well-known. The second consort was the son of Taksang Sedren, Lobpon Chenpo was Jamyang Chosgyal. Namsay's consort was the son of Tanak Druk Gu, Lobpon Chenpo was Kunga Lodro. The second consort was Chakchik Ya Drom, Sonam Bum gave birth to Namkha Lekpa. Namlek's consort was Machik Tsunma Kyi, Her son was Namkha Gyaltsen. Namgyal's consort was the son of Shangpa Gyalmo, Lobpon Chenpo was Namkha Rinchen. The second consort was the son of Peljor Zangmo, Wang gi Tsensol was Namkha Tashi. Namkha Tashi's consort was from Mapo.
།མ་གཅིག་ཧོར་མོ་ཚེ་བརྟན་ཞེས་བྱའི་ སྲས། །འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དང་། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་འཇམ་དཔལ་གྲགས། །སངས་རྒྱས་ཚེ་བརྟན་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བཞི། །ཚེ་བརྟན་བཙུན་མོ་ཡ་འབྲོག་ཁྲི་ལྕམ་སྲས། །ཀུན་དགའ་བསམ་ གྲུབ་ངག་དབང་ཀུན་རིན་གཉིས། །ཀུན་དགའ་བསམ་གྲུབ་བཙུན་མོ་མ་གཅིག་སྲས། །ཀུན་དགའ་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་འཁྲུངས། །ཀུན་དགའ་བདེ་ལེགས་བཙུན་མོ་བྱ་བཟང་མའི། །སྲས་ལ་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་ལྷུན་ གྲུབ་དང་། །ཚེ་དབང་ཧོར་སོགས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །འཇིག་རྟེན་རྒྱ་ཧོར་ཞེས་བྱ་རྣམ་གསུམ་བྱོན། །འཇིག་རྟེན་རྒྱ་ཧོར་བཙུན་མོ་སྟག་ལུང་མར། །སྲས་གསུམ་བྱོན་པའི་གཅེན་པོ་གཞོན་ནུར་གཤེགས། །བར་པ་ ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཆུང་བ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བྱོན། །ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་བཙུན་མོ་བོལ་གདོང་མ། །ནོར་བུ་བུ་ཁྲིད་སྲས་ནི་བསྟན་འཛིན་དབང་། །བསོད་ནམས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་གཉིས་བྱོན། ། 7-279 དབང་རྒྱལ་སྲས་གཉིས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་། །ངག་དབང་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཕྱིས་སུ་བྱོན་པའི་རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་པ། །ངག་དབང་ཀུན་རིན་བཙུན་མོ་གདོང་ཁ་མ། །ལྷ་གཅིག་དཀར་མོ་ ལེགས་འཛམ་ཞེས་བྱའི་སྲས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། །བཙུན་མོ་གཉིས་པ་སླར་ཡང་གདོང་ཁ་མ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་བུ་ཁྲིད་ཅེས་བྱའི་སྲས། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ འཁྲུངས། །གང་དེའི་བཙུན་མོ་བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་ལྕམ། །ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱའི་སྲས། །འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་མཚན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པ་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས། །མཁྱེན་ཡང་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་དེ་ཡི་བཙུན་མོ་འགྲོ་མགོན་མ། །ཨོ་རྒྱན་སྐྱབས་ལ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་བལྟམས། །གང་དེའི་བཙུན་མོ་མ་གཅིག་ཞེད་ ཆོས་མ། །པད་དཀར་བུ་ཁྲིད་སྲས་ནི་མདྒའི་མཚན། །དེ་ཡི་བཙུན་མོ་སྔོན་མ་གནས་གདོང་མ། །གདུང་བརྒྱུད་མ་བྱོན་ཕྱི་མ་བཅོ་བརྒྱད་པའི། །མ་གཅིག་བསྟན་འཛིན་བསོད་ནམས་བཟང་མོ་ལ། །ཁོ་བོའི་སྐྱབས་ གཅིག་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ཞེས། །སྙིགས་དུས་མགོན་དེ་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན། །མགོན་དེའི་བཙུན་མོ་སྔ་མ་ཞེ་ཆོས་པའི། །ལྷ་མཛེས་བུ་ཁྲིད་སྲས་གཉིས་ཆུང་ངུར་གཤེགས། ། 7-280 ཕྱི་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན་གྱི་འགྲོ་མགོན་མ། །མ་གཅིག་བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་དབང་མོ་ལ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་འདི་ཉིད་དང་། །གཅུང་པོ་ཟུང་བཅས་བྱོན་པའི་གཅུང་གཉིས་གཤེགས། །གཅེན་ལས་ད་ལྟའི་ གདུང་བརྒྱུད་འདི་ཉིད
【現代漢語翻譯】 霍爾莫·策丹(Tshe-brtan)之子瑪吉(Ma-gcig),有蔣揚·祖古·貢噶·索南('Jam-dbyangs Sprul-sku Kun-dga' Bsod-nams)、語自在(Ngag-gi Dbang-phyug)、蔣巴扎('Jam-dpal Grags)和桑杰·策丹·扎西(Sangs-rgyas Tshe-brtan Bkra-shis)四位。 策丹·尊姆(Tshe-brtan Btsun-mo)是雅卓·赤千(Ya-'brog Khri-lcam)之子,有貢噶·桑珠(Kun-dga' Bsam-grub)和阿旺·貢仁(Ngag-dbang Kun-rin)二人。 貢噶·桑珠(Kun-dga' Bsam-grub)是尊姆·瑪吉(Btsun-mo Ma-gcig)之子,生下了貢噶·德勒(Kun-dga' Bde-legs)和扎西(Bkra-shis)。 貢噶·德勒(Kun-dga' Bde-legs)是尊姆·嘉桑瑪(Btsun-mo Bya-bzang-ma)之子,有蔣揚·索南·倫珠('Jam-dbyangs Bsod-nams Lhun-grub)、策旺·霍爾(Tshe-dbang Hor)等索南·堅贊(Bsod-nams Rgyal-mtshan)和吉登·嘉霍爾('Jig-rten Rgya-hor)三位。 吉登·嘉霍爾('Jig-rten Rgya-hor)是尊姆·達隆瑪(Btsun-mo Stag-lung-ma)之子,生了三位兒子,長子早逝。 次子阿旺·索南·堅贊(Ngag-dbang Bsod-nams Rgyal-mtshan)和幼子阿旺·倫珠(Ngag-dbang Lhun-grub)二人。 阿旺·倫珠(Ngag-dbang Lhun-grub)是尊姆·沃東瑪(Btsun-mo Bol-gdong-ma)之子,諾布·布赤(Nor-bu Bu-khri)之子是丹增·旺(Bstan-'dzin Dbang)。 索南·旺吉·嘉波(Bsod-nams Dbang-gi Rgyal-po)二人。 旺嘉(Dbang-rgyal)的兩個兒子是策旺·仁增(Tshe-dbang Rig-'dzin)和阿旺·諾布·堅贊(Ngag-dbang Nor-bu Rgyal-mtshan)。 後來成為澤東拉章(Rtse-gdong Bla-brang)的阿旺·貢仁(Ngag-dbang Kun-rin)是尊姆·東嘎瑪(Btsun-mo Gdong-kha-ma)之子。 拉吉·嘎瑪·萊贊(Lha-gcig Dkar-mo Legs-'dzam)之子,是成就自在(Grub-pa'i Dbang-phyug)索南·旺波(Bsod-nams Dbang-po)。 第二個尊姆又是東嘎瑪(Gdong-kha-ma),扎西·華吉·布赤(Bkra-shis Dpal-gyi Bu-khri)之子。 誕生了瞻洲('Dzam-gling)的莊嚴至尊,擁有扎巴(Grags-pa)之名。 他的尊姆是北方國王的妹妹,拉薩·索南·嘉姆(Lha-sras Bsod-nams Rgyal-mo)之子。 蔣揚·祖古·圖托·旺秋('Jam-dbyangs Sprul-pa Mthu-stobs Dbang-phyug)和嘉色·阿旺·貢噶·旺嘉·堅贊(Rgyal-sras Ngag-dbang Kun-dga' Dbang-rgyal Mtshan)。 一切智者蔣貢·阿美·夏巴(Thams-cad Mkhyen-pa 'Jam-mgon A-mes Zhabs)。 智者也是擁有貢噶(Kun-dga')之名,是教法和眾生的榮耀(Bstan-'gro'i Dpal)。 吉祥者的尊姆是卓袞瑪('Gro-mgon-ma),鄔金·吉(O-rgyan Skyabs)生下了索南·旺秋(Bsod-nams Dbang-phyug)。 他的尊姆是瑪吉·謝確瑪(Ma-gcig Zhed-chos-ma),白蓮花之子是麥瓦(Mdga'i)之名。 他的尊姆是前任乃東瑪(Sngon-ma Gnas-gdong-ma),沒有血脈傳承,後任是第十八任的。 瑪吉·丹增·索南·桑姆(Ma-gcig Bstan-'dzin Bsod-nams Bzang-mo),我是她的皈依境,遍主輪王(Khyab-bdag 'Khor-lo'i Mgon)。 阿旺·貢噶·索南·仁欽(Ngag-dbang Kun-dga' Bsod-nams Rin-chen),末世的怙主(Snyigs-dus Mgon-de)示現了誕生的奇蹟。 怙主的第一個尊姆是謝確巴(Zhe-chos-pa),拉杰·布赤(Lha-mdzes Bu-khri)的兩個兒子年幼時就去世了。 後任是恩德深重的卓袞瑪('Gro-mgon-ma),瑪吉·索南·華吉·旺姆(Ma-gcig Bsod-nams Dpal-gyi Dbang-mo)。 阿旺·貢噶·洛哲(Ngag-dbang Kun-dga' Blo-gros)就是這位,還有一對兄弟,兩位弟弟都去世了。 只有長子延續了現在的血脈。
【English Translation】 The son of Magcig (Ma-gcig), Hormo Tsheten (Tshe-brtan), are four: Jamyang Tulku Kunga Sonam ('Jam-dbyangs Sprul-sku Kun-dga' Bsod-nams), Lord of Speech (Ngag-gi Dbang-phyug), Jampal Drakpa ('Jam-dpal Grags), and Sangye Tsheten Tashi (Sangs-rgyas Tshe-brtan Bkra-shis). Tsheten Tsünmo (Tshe-brtan Btsun-mo) is the son of Yabrok Trichen (Ya-'brog Khri-lcam), Kunga Samdrub (Kun-dga' Bsam-grub) and Ngawang Kunrin (Ngag-dbang Kun-rin). Kunga Samdrub (Kun-dga' Bsam-grub) is the son of Tsünmo Magcig (Btsun-mo Ma-gcig), who gave birth to Kunga Delek (Kun-dga' Bde-legs) and Tashi (Bkra-shis). Kunga Delek (Kun-dga' Bde-legs) is the son of Tsünmo Jiazangma (Btsun-mo Bya-bzang-ma), who had Jamyang Sonam Lhundrub ('Jam-dbyangs Bsod-nams Lhun-grub), Tshewang Hor (Tshe-dbang Hor), and others, Sonam Gyaltsen (Bsod-nams Rgyal-mtshan), and Jigten Gyahor ('Jig-rten Rgya-hor). Jigten Gyahor ('Jig-rten Rgya-hor) is the son of Tsünmo Talungma (Btsun-mo Stag-lung-ma), who had three sons, the eldest of whom died young. The second son, Ngawang Sonam Gyaltsen (Ngag-dbang Bsod-nams Rgyal-mtshan), and the youngest son, Ngawang Lhundrub (Ngag-dbang Lhun-grub). Ngawang Lhundrub (Ngag-dbang Lhun-grub) is the son of Tsünmo Wodongma (Btsun-mo Bol-gdong-ma), Norbu Buchi (Nor-bu Bu-khri)'s son is Tenzin Wang (Bstan-'dzin Dbang). Sonam Wangyi Gyalpo (Bsod-nams Dbang-gi Rgyal-po), two of them. Wangyal (Dbang-rgyal)'s two sons are Tshewang Rigdzin (Tshe-dbang Rig-'dzin) and Ngawang Norbu Gyaltsen (Ngag-dbang Nor-bu Rgyal-mtshan). Later, Ngawang Kunrin (Ngag-dbang Kun-rin) of Tsedong Labrang (Rtse-gdong Bla-brang) is the son of Tsünmo Donggama (Btsun-mo Gdong-kha-ma). The son of Lhachig Karma Lekzam (Lha-gcig Dkar-mo Legs-'dzam) is the Accomplished Lord (Grub-pa'i Dbang-phyug) Sonam Wangpo (Bsod-nams Dbang-po). The second Tsünmo is again Donggama (Gdong-kha-ma), the son of Tashi Palgyi Buchi (Bkra-shis Dpal-gyi Bu-khri). The ornament of Jambudvipa ('Dzam-gling), the supreme one, with the name Drakpa (Grags-pa), was born. His Tsünmo is the sister of the Northern King, the son of Lhasar Sonam Gyalmo (Lha-sras Bsod-nams Rgyal-mo). Jamyang Tulku Tutob Wangchuk ('Jam-dbyangs Sprul-pa Mthu-stobs Dbang-phyug) and Gyalsay Ngawang Kunga Wangyal Gyaltsen (Rgyal-sras Ngag-dbang Kun-dga' Dbang-rgyal Mtshan). Omniscient Jamyang Gonpo Ameshabs (Thams-cad Mkhyen-pa 'Jam-mgon A-mes Zhabs). The wise one also has the name Kunga (Kun-dga'), the glory of the Dharma and beings (Bstan-'gro'i Dpal). The Tsünmo of the auspicious one is Drogönma ('Gro-mgon-ma), Orgyen Kyab (O-rgyan Skyabs) gave birth to Sonam Wangchuk (Bsod-nams Dbang-phyug). His Tsünmo is Magcig Shechokma (Ma-gcig Zhed-chos-ma), the son of the White Lotus is named Mewa (Mdga'i). His Tsünmo is the former Nedongma (Sngon-ma Gnas-gdong-ma), without bloodline inheritance, the latter is the eighteenth. Magcig Tenzin Sonam Sangmo (Ma-gcig Bstan-'dzin Bsod-nams Bzang-mo), I am her refuge, the Lord of the Mandala (Khyab-bdag 'Khor-lo'i Mgon). Ngawang Kunga Sonam Rinchen (Ngag-dbang Kun-dga' Bsod-nams Rin-chen), the protector of the degenerate age (Snyigs-dus Mgon-de) showed the miracle of birth. The first Tsünmo of the protector is Shechokpa (Zhe-chos-pa), the two sons of Lhajay Buchi (Lha-mdzes Bu-khri) passed away young. The latter is the Drogönma ('Gro-mgon-ma) with profound kindness, Magcig Sonam Palgyi Wangmo (Ma-gcig Bsod-nams Dpal-gyi Dbang-mo). Ngawang Kunga Lodrö (Ngag-dbang Kun-dga' Blo-gros) is this one, and a pair of brothers, both younger brothers passed away. Only the eldest son continues the current bloodline.
་སོགས། །ད་ལྟར་བྱོན་དང་མ་འོངས་སྲིད་མཐའི་བར། །འབྱོན་པར་ངེས་པའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །གདུང་རབས་རིམ་པར་བྱོན་པ་འདི་ཉིད་ལ། །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་ རིགས། །མ་རིག་ལས་འཁོན་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ས་སྐྱ་པ་ཞེས་གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་པ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་རྣམ་ཐར་བསྡུས་པ་འདི། །གཞན་གྱིས་བསྐུལ་དང་རང་ཉིད་མོས་པའི་བློས། །ལེགས་པར་བཀོད་ འདིས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །མཆོད་འོས་མཆོད་སོགས་ཡ་རབས་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་བདེ་ལ་རེག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སོགས་མ་ཎི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྐུལ། གཞན་གྱི་ཇ་འདྲེན་ན་ཇ་ མཆོད། ཐུགས་པ་སོགས་གཞན་སྟེར་མི་བྱུང་ན། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་སོགས། ཤི་གསོན་གྱི་བསྔོ་འབྲེལ་འབུམ་བ་རྣམས་ལ་དམིགས་གྲོལ་ཁར་བསྔོ་བ་བྱ་ཚུལ་ནི། མ་ཎི་བསྐུལ་བགྲང་དང་། གནས་མལ་ཟས་ནོར་ སོགས་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་དགེ་བ་འདིས་མཚོན་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་དང་། གནས་སྐབས་དག་པའི་ཞིང་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་མོས་པ་དང་། 7-281 དོན་ལ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་ཤེས་པའི་ངང་ནས། བླ་མ་དམ་པ་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་དང་། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ སེམས་སོགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཐོག་མར་མཐར་ཐུག་གི་བསྔོ་བ་བགྱི་བ་ནི། ཤི་གསོན་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་བཞག་ཚུལ་དང་། མིང་བྱང་རྣམས་བཀླག་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་ བ་རྣམས་བྱུང་བས། ཞེས་སྦྱར་ནས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་ཆོས་ལྡན། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གོ་འཕང་ མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་དོན་སྤྱོད་ཅིང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པར་ཤོག །འདི་ ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ནམ་ཡང་མི་གཏང་བར། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་གྱུར་ཅིག ། གནས་སྐབས་ཀྱི་བསྔོ་བ་ ནི། འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་སྒོ་གཅིག་པུ། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་མི་ཉམས་པར། །ཕྱོགས་མཐར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྐྱོབ་པ་མཆོག་གྱུར་པ། ། 7-282 མཁས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་གནས། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པའི། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་བསྟན་པ་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 等等。現在,從現在到未來,直到輪迴的盡頭,薩迦派(Sakya,藏傳佛教四大教派之一)的傳承必定會到來。對於這個薩迦派的歷代傳承,正如這不死的、光明燦爛的天神血統一樣,從無明中產生,是文殊菩薩(Jamyang,梵文:Mañjuśrī)的化身。薩迦派之名顯赫,這個包含傳承的簡略傳記,是應他人之請和自己歡喜之心而撰寫的。愿以此善行,使無量眾生,以應供養者之供養等高尚行為,獲得高處和解脫之樂。如此等等,應如法勸請嘛呢(Mani,觀音心咒)。若他人敬獻茶,則供茶。若無法給予食物等,則供養百味美食等。對於已故和在世的施主,以及十萬個關聯者,應在解脫之際,如此迴向:通過勸請和唸誦嘛呢,以及提供住所、食物、財富等便利條件所積累的功德,愿所有自他眾生,以三時所積累的功德,最終證得圓滿佛果,暫時獲得清凈剎土和轉生善趣的果報。懷著這樣的願望, 實際上,要了知輪迴和涅槃的一切都是光明空性、無所執著的。祈請上師傳承諸位,以及無量壇城本尊眾,還有安住十方的諸佛菩薩等,請以慈悲垂念於我。之後,首先進行究竟的迴向:宣讀已故和在世者的關聯方式和名冊,並在出現『此某某』的名字時,加上『通過此功德,愿我等眾生,今生健康長壽、遠離疾病、具足佛法,來世往生極樂凈土,迅速獲得觀世音菩薩(Chenrezig,Avalokiteśvara)的果位。愿身語意三門,與本尊、咒語、智慧三者永不分離,以慈悲心利益眾生,行持諸佛之子的行為。愿在今生、來世和中陰的所有階段,上師阿彌陀佛(Amitabha)以慈悲之鉤永不捨棄我,從輪迴和寂滅的一切衰敗中救護我。』 暫時的迴向是:『通往眾生安樂的唯一途徑,全知佛陀的珍貴教法,愿在任何時間、地點和情況下都不衰退,弘揚光大。』祈願守護北方的至尊怙主,充滿智者和成就者的聖地,在這雪域高原弘揚佛法的薩迦派教法興盛。
【English Translation】 Etc. Now, from now until the end of samsara in the future, the Sakya (one of the four major schools of Tibetan Buddhism) lineage will surely come. For this lineage of Sakya, just like this immortal, bright and radiant lineage of gods, arising from ignorance, is the incarnation of Manjushri (Jamyang, Sanskrit: Mañjuśrī). The name of Sakya is illustrious, and this concise biography including the lineage is written at the request of others and with my own joyful mind. May this virtue cause limitless beings, through noble conduct such as offering to those worthy of offering, to attain the bliss of higher realms and liberation. And so on, the Mani (Om Mani Padme Hum) should be urged and recited as appropriate. If others offer tea, then offer tea. If it is not possible to give food, etc., then offer hundreds of delicacies, etc. For the deceased and living patrons, and the hundred thousand related ones, one should dedicate at the time of liberation, dedicating in this way: Through urging and reciting the Mani, and the merit of providing convenient conditions such as lodging, food, wealth, etc., may all sentient beings, self and others, through the merit accumulated in the three times, ultimately attain perfect Buddhahood, and temporarily obtain pure lands and the result of rebirth in higher realms. With such aspirations, In reality, one should know that all of samsara and nirvana are luminosity and emptiness, without any attachment. I pray to the lineage masters, as well as the countless mandala deities, and all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, please regard me with compassion. After that, first perform the ultimate dedication: Recite the manner of connection and the names of the deceased and the living, and when the name 'this so-and-so' appears, add 'Through this merit, may we sentient beings, in this life be healthy, long-lived, free from illness, and possess the Dharma, and in the next life be born in the Pure Land of Bliss, and quickly attain the state of Avalokiteśvara (Chenrezig). May the three doors of body, speech, and mind never be separated from the three: deity, mantra, and wisdom, and with compassion benefit sentient beings, practicing the conduct of the sons of the Buddhas. In all stages of this life, the next life, and the bardo, may the supreme guide, the protector Amitabha (Amitabha), never abandon me with the hook of compassion, and protect me from all the downfalls of samsara and nirvana.' The temporary dedication is: 'The only path to the happiness and well-being of beings, the precious teachings of the omniscient Buddha, may it not decline at any time, place, or circumstance, and may it flourish and spread widely.' I pray that the supreme protector who guards the north, the holy place filled with wise and accomplished ones, may the Sakya teachings that illuminate the Dharma in this snowy plateau flourish.
ས་གྱུར་ཅིག །བླ་མ་སྐུ་ཁམས་བཟང་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་ཏུ་སྐུ་ཚེ་ རིང་བར༞ །འཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར༞།བླ་མ་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེའི་གདན། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་རྒྱས་བྱེད་པའི། །སྤྲུལ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་ རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། །ཀུན་ཀྱང་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་ཤོག །དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་འཆད་ཉན་འཕེལ་བ་དང་། །བསྟན་པ་རིས་མེད་དར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་གཡེང་བས་མ་གོས་ པས། །ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ས་སྐྱའི་ རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ། །བསྟན་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །གསོལ་འདེབས་སྡིག་པ་མ་ལུས་བཤགས། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་ལ་དམིགས་རྟེན་གྲངས་མེད་པ། །བྱུང་བའི་ཚེ་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། སྡིག་པ་ཀུན་བཤགས་ཀུན་བྱང་ནས། །ཀུན་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་བགྲོད་ཤོག །བདག་གིས་དུས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི། སྲོག་གཅོད་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་བཤགས། །དེ་དག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེ་ཞིང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་དེར་འགྲོ་ཤོག ། 7-283 བདག་གིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །ལྷན་ཅིག་བདེ་ཆེན་བགྲོད་པར་ཤོག །བདག་གི་ལྷག་བསམ་ནུས་མཐུ་དང་། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་སྐྱབས་ གནས་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ཇི་སྙེད་དང་། །མཆོག་གསུམ་རྟེན་གསུམ་བགྲང་ཡས་སོགས། །བསོད་ནམས་ཞིང་ གྱུར་ཅི་མཆིས་ལ། །བདག་གཞན་ཞིང་རྡུལ་ལུས་བསྒྱུར་ནས། །ཕྱག་མཆོད་སྡིག་བཤགས་བསྐོར་བ་བསྐུལ། །སྒྲིབ་སྦྱངས་དག་པའི་ཞིང་བགྲོད་ནས། །སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །བདག་གཞན་དུས་གསུམ་སྡིག་ཀུན་བཤགས། །ཀུན་ བྱང་རྣམ་སྨིན་འབྱུང་མེད་ཤོག །དགེ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ། །ཚོགས་རྫོགས་འདི་ཕྱིའི་དོན་འགྲུབ་ཤོག །སྦྱིན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཚེ་འདིར་བསམ་པའི་དོན་འགྲུབ་ཅིང་། །བར་ཆད་ཞི་ནས་བཀྲ་ཤིས་ པ། །བསམ་པ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཡི། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱིན་ གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་བར་ཤོག །འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་མ་ལུས་པ། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག །དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པ་སྣ་
【現代漢語翻譯】 愿一切吉祥!祈禱上師身體安康! 至祈上師,壽命永固! 祈願上師,事業興盛廣大! 祈願上師慈悲加持,永不分離! 雪域藏地中心金剛座。 愿吉祥薩迦派的政教事業興盛。 愿化身傳承永不中斷。 愿一切事業如虛空般廣大。 祈願僧團聞思修增上。 祈願各教派興盛。 祈願修行者遠離散亂。 祈願禪定能夠成就。 愿世界和平,五穀豐登。 愿穀物增產,牲畜繁衍。 愿一切善妙皆得生。 愿一切願望皆得實現。 祈請薩迦派的五位祖師。 祈請傳承上師。 懺悔所有罪業。 祈願一切願望皆得實現。 我無始以來所積累的。 所有亡者的。 所有罪業皆懺悔清凈。 愿他們往生極樂凈土。 我於過去、現在、未來所造作的。 所有殺生罪業皆懺悔。 愿他們往生極樂凈土。 愿我等眾生皆得以往生。 爲了成就教法和眾生的利益。 我懺悔過去、現在、未來的一切罪業。 愿師徒長壽安康。 愿我們一同前往大樂之境。 愿我的清淨髮心和能力。 以及具足慈悲和能力的所有怙主。 以及所有上師的慈悲。 愿此生和來世的一切願望皆得成就。 薩迦派的祖師們。 以及藏漢兩地的所有智者和成就者。 以及三寶和無量依怙。 所有福田。 我將自身和他人化為微塵。 頂禮、供養、懺悔、繞塔。 愿我等清凈業障,往生凈土。 愿化身能夠弘揚佛法。 我懺悔過去、現在、未來的一切罪業。 愿一切罪業清凈,不再受報。 我供養如海般的功德云。 愿積累資糧,成就今生來世的利益。 愿施主及其眷屬。 今生心想事成。 消除障礙,吉祥如意。 愿一切願望如法成就。 愿與佛法相應的施主。 一切願望皆如意成就。 愿疾病、邪魔以及所有障礙。 皆得平息,祈請加持。 愿所有生病的眾生。 迅速脫離疾病。 愿眾生的所有疾病。 永遠不再發生。 愿所有非時而死者。
【English Translation】 May all be auspicious! I pray that the Lama's health is well! I pray that the Lama has a supremely long life! I pray that the Lama's activities flourish and increase! Please bless us so that we are never separated from the Lama! The Vajra Seat, the heart of Tibet, the Land of Snows. May the religious and political affairs of glorious Sakya flourish. May the lineage of incarnate beings never be broken. May all activities be as vast as the sky. May the Sangha community increase in study and practice. Please bless the teachings to flourish without sectarianism. May practitioners not be tainted by distraction. Please bless them to be able to engage in Samadhi. May the world be peaceful and the harvests be good. May the grains increase and the livestock multiply. May all good things arise. May all wishes be fulfilled. I pray to the five supreme Sakya Jetsun (Lords). To the root and lineage Lamas who hold the teachings. I confess all sins without exception. Please bless us so that all purposes are accomplished. All the countless beings who have been my objects of focus. All the deceased of this life. From the confession and purification of all sins. May all go to Sukhavati (the Pure Land of Bliss). Whatever sins I have committed in the three times against sentient beings. I confess the sin of killing. May they be born in Sukhavati. May I and all beings go there. In order to accomplish the benefit of the teachings and beings. I confess all sins of the three times. May the master and disciples live long in this time. May we go together to the Great Bliss. May the power of my pure intention. And all the powerful and compassionate refuges. Through the compassion of the unified Lama. May all the purposes of this life and the next be accomplished. The Sakya Jetsuns and others. As many scholars and accomplished ones as there are in Tibet and China. The Three Jewels, the Three Supports, and countless others. Whatever fields of merit there may be. Transforming myself and others into particles of dust. Making prostrations, offerings, confessions, circumambulations, and requests. Purifying obscurations and going to the pure land. May the incarnate beings cause the teachings to flourish. I confess all the sins of myself and others in the three times. May all be purified and may there be no arising of karmic results. I offer an ocean of offering clouds of virtue. May the accumulation of merit be completed and may the purposes of this life and the next be accomplished. May the patrons and their retinues. Accomplish their intentions in this life. May obstacles be pacified and may there be auspiciousness. May their intentions be accomplished according to the Dharma. May the patrons who are in accordance with the Dharma. Have all their wishes fulfilled as they desire. May the sickness, evil spirits, obstacles, and obstructing forces. Be completely pacified, I pray for blessings. May all sick sentient beings. Quickly be liberated from illness. May all the diseases of beings. Never occur again. May all those who die untimely deaths.
ཚོགས་དང་། ། 7-284 རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཆོས་མཐུན་འབྱོར་པས་ཚེ་རིང་གནས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །རྩེ་གཅིག་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པ་ལ། །བར་ཆད་མེད་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་རྒྱས་པར་ཤོག །གཙུག་གི་ནོར་བུ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་ དང་། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་ནུས་མཐུ་དཔག་ཡས་པས། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་རྟག་ཏུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྤོང་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་གང་ན་སུ་བཞུགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚེ་ཡང་དཔག་མེད་རིང་བར་ཤོག །རྟག་ཏུ་བདེ་བས་འཚོ་གྱུར་ནས། །འཆི་བའི་སྒྲ་ཡང་ གྲགས་མ་གྱུར། །དགེ་བ་འདི༞ །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས༞ །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས༞ །དམ་པ་གཉིས༞ །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ། 7-285 བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་འགྲུབ་པར་ཤོག །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་པཎྜི་ཏ། །མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་ པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།སོགས་བཀྲ་ཤིས་བྱས་ལ། ཁྲོམ་རྣམས་བཛྲ་གུ་རུ་དང་། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་གཟུང་སོགས་བཟླ་བཞིན་པར་གྱེས་སུ་བཅུག ཡང་སྐབས་འགའ་རེར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། མཆོད་རྟེན། དགེ་འདུན་གྱིས་ སྡེ་དང་ཉེ་བར་བསྐུལ་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན། འཚོགས་འཕྲལ་གྱེས་རན་ཁར་ཁྲོམ་རྣམས་དེ་ཕྱོགས་ལ་ཁ་བལྟས་ནས་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ལ། ཕྱག་འཚལ་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་དང་། བསྙུང་གནས་ཀྱི་པོ་ བསྟོད། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་སོགས། ལྟུང་བཤགས་སོགས་བཤགས་པའི་རིགས་ཅི་ཤེས་བསྐུལ། བསྙེན་གནས་བསྙུང་གནས་དང་། གྲུ་ལྕགས་ཟམ་པ། ལམ་འཕྲང་མཆོད་རྟེན་སོགས་གསར་བཞེངས་ཞིག་གསོའི་འགོ་པ་བཅོལ་བ་སོགས་བྱུང་ན་ དེ་དག་ལ་ཕན་གང་ཐོགས། ནག་ཅན་བསྐྱབ་པ། སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་བསླུ་བ་སོགས་མདོར་ན་དགེ་བའི་ལས་སོགས་གང་ཐོན། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གང་ཐོགས་བྱེད་པ་ནི་དགེ་བསྐུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་མ་ཎི་བསྐུལ་བ་འདི་ཕལ་ཆེར་བསྟན་པའི་སྒོར་མ་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པའི་ཁྲོད་དུ་བྱེད་པ་མང་བས། སྤྱན་འདྲེན་ཕ
【現代漢語翻譯】 祈願! 愿惡夢和不祥之兆,以及八種怖畏等一切災難,迅速平息,不復存在。 愿以符合佛法的財富,長久安住,並修持菩提心,次第和合之瑜伽等。 愿能一心一意地修持甚深禪定,沒有障礙,順緣增長。 以頂髻寶珠上師的慈悲,以及不欺騙的皈依處之諦實,和金剛護法的無量威神力。 愿一切如所愿,恒時成就!愿一切眾生具足安樂!愿一切惡趣恒時得以斷除! 無論菩薩身在何處,愿他們的一切願望都能實現! 愿所有這些眾生,壽命無量,恒時安樂生活,甚至聽不到死亡的聲音。 此善根!福德智慧!從福德智慧中!殊勝二者! 愿以此福德,獲得遍知之果位,戰勝一切罪惡之聲,從生老病死的波濤洶涌中,救度眾生脫離輪迴之苦海。 以證得佛陀三身的加持,以及不變法性的諦實加持,和不退轉僧眾的加持。 愿所有發願和祈禱,皆得成就! 祈願引導眾生的上師,法王班智達(Pandita,學者),智慧自在的至尊文殊(Manjushri),第二佛陀吉祥薩迦(Sakya)派的教法,長久住世,吉祥如意! 等等,行持吉祥之事。讓大眾持誦金剛上師(Vajra Guru)和三族姓尊(怙主)等的陀羅尼,然後解散。有時,如果出現需要接近寺廟、佛塔或僧團的情況,應立即讓大眾面向這些方向,然後頂禮膜拜。可以唸誦各種頂禮文,以及八關齋戒的讚頌文,主要是祈請諸佛等,並鼓勵懺悔各種罪過。如果有人發起修建或修復閉關房、橋樑、道路、佛塔等,應盡力提供幫助。救護罪人,贖買眾生的生命等,總之,應盡力行善,利益眾生,這是勸善者的主要任務。 一般來說,勸請唸誦嘛呢(六字大明咒)大多是在尚未進入佛法之門的普通人中進行,因此,應唸誦迎請文。
【English Translation】 May it be auspicious! May bad dreams and ill omens, and all harms such as the eight fears, be quickly pacified and cease to exist. May we abide long with Dharma-abiding wealth, and practice the supreme Bodhicitta, the yoga of the two stages, and so forth. May we meditate single-pointedly on profound samadhi, without obstacles, and may conducive conditions increase. By the compassion of the crown jewel, the Lama, and the truth of the unerring refuge, and the immeasurable power of the Vajra Dharma protectors, May all aspirations be constantly fulfilled as desired! May all sentient beings have happiness and its causes! May all bad migrations be always abandoned! Wherever the Bodhisattvas are, may all their aspirations be fulfilled! May all these sentient beings have immeasurably long lives! May they always live in happiness, and may the sound of death not even be heard! This virtue! Merit and wisdom! From merit and wisdom! The two supreme! By this merit, may we attain the state of omniscience, defeat all sounds of evil, and liberate beings from the ocean of samsara, turbulent with the waves of birth, old age, sickness, and death. By the blessings of attaining the three bodies of the Buddha, and the blessings of the unchanging truth of Dharma, and the blessings of the irreversible Sangha, May all dedications and prayers be fulfilled! May the teachings of the Guru, the Dharma King Pandita (scholar), the venerable Manjushri (wisdom lord), the second Buddha, glorious Sakya, abide long and be auspicious! Etc., perform auspicious deeds. Let the crowd recite the Vajra Guru and the mantras of the three family protectors, and then disperse. Sometimes, if there is a need to approach monasteries, stupas, or sangha communities, the crowd should immediately face those directions and prostrate. Various prostration verses can be recited, as well as praises for the fasting vows, mainly requesting the Buddhas, etc., and encouraging repentance of various sins. If someone initiates the construction or renovation of retreat centers, bridges, roads, stupas, etc., help should be provided as much as possible. Rescuing criminals, redeeming the lives of sentient beings, etc., in short, all good deeds should be done to the best of one's ability to benefit sentient beings, which is the main task of those who encourage virtue. Generally, encouraging the recitation of Mani (the six-syllable mantra) is mostly done among ordinary people who have not yet entered the gate of Dharma, so the invocation should be recited.
ྱག་མཆོད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་། 7-286 ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་དང་ཕྱོགས་མཚུངས་ལས། ནང་དང་གསང་བའི་དོན་ལ་སྦྱར་བ་ཕལ་ཆེར་བསྐུལ་མི་ཉན། གཙོ་བོ་ལ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྣམས་ལ་རང་གི་ཤེས་ན་མདོ་དང་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་ལུང་དང་སྦྱར་བའི་རྒྱས་བཤད་ཇི་ཙམ་དགོས་ཀྱང་བཤད་ཆོག བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའི་འཁྲུངས་རབས་དང་། ཉན་ཐོས་བྱང་ སེམས་དང་འབྲེལ་བའི་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐང་ཁ་ཡོད་ན་བརྡ་སྤྲོད་དང་བཅས་ཏེ་བསྐུལ་འཐུས། གཞན་ཡང་མདོ་དང་འདུལ་བ་ནས་བཤད་པའི་གཏམ་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཞིང་བཀོད་དང་། བསྐུལ་སྲོལ་བྱུང་ན་སྙན་ ཅིང་ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་དུས་ལ་འབྱུང་ཡང་། ཕལ་ཆེར་ལ་མི་འདུག་འགྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས། རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཀྱང་སྤྱིར་བཏང་གི་མཛད་པ་གང་ཡིན་བསྐུལ་རུང་ཞིང་། ནང་དང་ གསང་བའི་རིགས་བསྐུལ་མི་ཉན། གཟུགས་ཀྱི་ཉི་མ་སོགས་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་བསྐུལ་བ་ལ། ཕན་ཡོན་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀ་མེད། འོན་ཀྱང་བསྐུལ་མཁན་གྱི་འདུ་ཤེས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་ཆོས་ལ་ བསྐུལ་བའི་བློ་ཡོད་ན་ཕན་ཡོན་འབྱུང་། འདས་ལོག་གི་རྣམ་ཐར་ཐམས་ཅད་ནི། སྡིག་སྤང་། དགེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཤེས་ཚད་བསྐུལ། འོན་ཀྱང་འགའ་རེ་ན་སྡིག་སྤང་དགེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཚུལ། 7-287 སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དང་མི་མཐུན་པ་ཡང་ཡོད་ཤས་ཆེ་བས། རྣམ་གཞག་དེ་རྣམས་ངེས་པར་བྱས་ནས་གོང་དུ་ཁོ་བོས་བསྒྲིགས་པ་དེ་ས་ལུགས་དང་རྗེས་འབྲེལ་དཔེར་བརྗོད་མདོར་བསྡུས་ཡིན་པས། དེས་ མཚོན་ཡར་མཐའ་སྐྱབས་འགྲོ་ནས། མར་མཐའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར། ཚིག་བཅད་ལྷུག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གང་བསྐུལ་ཀྱང་ཆོག་པས་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བྲིས་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 至於供養祈禱等, 與共同乘(指小乘和大乘)相似,但大多數情況下,不應涉及內部和秘密的意義。主要應關注難得的閑暇和圓滿、死亡的無常、業果、慈愛和慈悲,以及菩提心的各個方面。如果自己瞭解,可以根據經文和論典的引證,進行詳細的解釋。如果有關我們導師的傳記,以及與聲聞、菩薩相關的行為的唐卡(卷軸畫),可以附帶語法進行講述。此外,如果講述經律中記載的故事,並進行莊嚴的佈置,如果形成了講述的傳統,那麼將會悅耳動聽、令人驚歎,並及時帶來加持。但大多數情況下並非如此,如果能夠實現,那將非常好。印度和西藏的智者和成就者的傳記,一般來說,可以講述他們的普通行為,但不應講述內部和秘密的內容。至於『形象的太陽』等論著,講述它們既無利益也無過患。然而,如果講述者對此有所領悟,並因此產生了講述佛法的意願,那麼就會產生利益。所有關於死而復生的傳記,都是關於捨棄罪惡、行持善業的故事,因此可以儘可能多地講述。然而,在某些情況下,捨棄罪惡、行持善業的方式, 很可能與佛陀的教導不一致。因此,必須明確這些方面。以上我所整理的,是薩迦派的風格,以及與格魯派相關的簡要示例。以此為例,從最初的皈依,到最後的吉祥,無論講述長篇、中篇還是短篇的偈頌或散文,都可以,應當如此理解。』這是薩迦派的阿旺貢嘎洛哲桑杰丹貝堅贊巴桑波所著。吉祥!吉祥!
【English Translation】 As for the types of offering prayers, etc., Similar to the common vehicle (referring to Hinayana and Mahayana), but in most cases, it is not permissible to apply them to inner and secret meanings. The main focus should be on the difficulty of obtaining leisure and endowment, the impermanence of death, the law of cause and effect, loving-kindness and compassion, and the aspects of Bodhicitta. If one understands these oneself, one can explain in as much detail as needed, citing scriptures and treatises. If there are Thangkas (scroll paintings) of our teacher's life stories and the deeds related to Shravakas and Bodhisattvas, it is permissible to narrate them along with grammar. Furthermore, if stories from the Sutras and Vinaya are narrated and arranged in a dignified manner, if a tradition of narration arises, it will be pleasing to the ear, amazing, and bring blessings in due time. However, this is not the case in most instances; if it can be achieved, it would be excellent. The biographies of Indian and Tibetan scholars and accomplished masters can generally be narrated regarding their ordinary activities, but inner and secret matters should not be narrated. As for treatises on logic such as 'The Sun of Form,' there is neither benefit nor harm in narrating them. However, if the narrator has an understanding of this and, based on that, has the intention to encourage others in the Dharma, then benefit will arise. All biographies of those who have returned from death are solely about stories of abandoning evil and practicing virtue, so they should be narrated as much as possible. However, in some cases, the ways of abandoning evil and practicing virtue are likely to be inconsistent with the Buddha's teachings. Therefore, these aspects must be clarified. What I have compiled above is in the Sakya style, and a brief example related to the Gelug school. Taking this as an example, from the initial refuge to the final auspiciousness, whether narrating long, medium, or short verses or prose, all are permissible; it should be understood in this way.』 This was written by Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo of the Sakya school. Mangalam! Mangalam!