ngawang0701_瑜伽續聖法源流善說瑜伽諸法明日.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK76རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡོ་ག་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། 7-1 ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡོ་ག་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ། ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡོ་ག་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་དེ་བ་ཛ་གངྒུ་རུ་བྷ་དྲ་ བྷཊྚ་ར་ཀ་ཙཀྲ་ན་ཐ་གུ་རུ་ཏྲི་ཙ་བྷ་ག་ཝན་བཻ་རོ་ཙཱ་ན་པ་དེ་མ་མི་དཻ་ཧ་ཝནྨ་ཏི་བྷིཀཱ་བནྡ་ན་ཀྲྃ་ཏྃ། བོད་སྐད་དུ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བའི་བླ་ མ་རྗེ་བཙུན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་བླ་མ་གསུམ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞབས་ལ་བདག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་འདུད་པར་བགྱིའོ། །གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ། །ཀུན་ཁྱབ་སྲིད་དང་ཞི་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་པའི། །འཇམ་དབྱངས་མཆེད་དང་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ། །རྒྱུད་རྒྱལ་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ བསྡུ་པར་བྱེད་པོ་དང་། །དེ་ཉིད་འཕགས་ཡུལ་རྒྱས་མཛད་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་གསུམ། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ལྷ་ཡི་སྐད་ལས་བསྒྱུར་མཛད་པའི། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ལོ་ཆེན་མཆོག་རྣམས་ཕྱག་གི་གནས། །ཁ་བ་ རི་བའི་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་ལེགས་བྱོན་པའི། །ཕྱི་དར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་དང་། །གང་གི་བསྟན་འཛིན་མཁས་གྲུབ་རིམ་པར་བྱོན་ལ་འདུད། ། 7-2 ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག །སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཞེས། །ཅི་མཛད་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་གྱུར་པའི། །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་ཁྱོད་གཅིག་བསྔགས། །བདག་ཀྱང་སྐྱེས་ཆེན་ ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་བའི། །སྐུ་ཚེ་ཚད་དང་འགྲོ་ལ་གཞན་ཕན་དང་། །ཐུགས་སྲས་བསྐྲུན་ཚུལ་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་སོགས། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ལྟར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ ལ། །དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་དད་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི། །ཚིག་གི་མཆོད་བརྗོད་འདོད་དོན་གསོལ་བཏབ་ནས། །སྔོན་མེད་ངོ་མཚར་ལེགས་བཤད་འཆད་ལ་སྤྲོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ། །ཧ་ཅང་རྒྱས་ དང་བསྡུས་མིན་འཚམས་པའི་ངག །ཡོ་ག་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་འདི། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་སྤེལ་ལོ། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་རྩོམ་པར་ དམ་བཅའ་བའི་ཚིག་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། འདིར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་
【現代漢語翻譯】 《瑜伽續的殊勝法如何產生之善說——瑜伽法門普明旭日》 7-1 《瑜伽續的殊勝法如何產生之善說——瑜伽法門普明旭日》 頂禮讚頌並祈禱所愿,立誓造論。 《瑜伽續的殊勝法如何產生之善說——瑜伽法門普明旭日》 印度語:Sadeva Jaganguru Bhadra Bhattarakacakranatha Gurutricabhagavan Vairocanapadema Midaideha Vanmatibhika Bandhanakram Tam。 藏語:ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བའི་བླ་ མ་རྗེ་བཙུན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་བླ་མ་གསུམ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞབས་ལ་བདག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་འདུད་པར་བགྱིའོ། ། 漢語:我以身語意恭敬頂禮于天人等眾生之導師,至尊輪之怙主三位上師,以及薄伽梵(梵文:Bhagavan,天城體:भगवन्,羅馬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊)毗盧遮那佛(梵文:Vairocanapadema,天城體:वैरोचनपदमे,羅馬音:vairocanapadema,漢語字面意思:光明遍照)。 於何眾生當度者,示現種種化身相, 遍及輪涅寂滅主,金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,天城體:वज्रसत्त्व,羅馬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)與彼無別尊, 於我恩重如山之,妙音(梵文:Manjushri,天城體:मञ्जुश्री,羅馬音:manjushri,漢語字面意思:妙吉祥)兄弟穆斯巴大, 續部之王語自在,集結論師及彼等, 聖地印度弘揚者,三位論師敬頂禮, 於此雪域之中將,天語譯為藏語者, 恩重如山大譯師,頂戴諸位之足下, 善來雪山福田地,后弘教法之明燈, 薩迦(藏文:ས་སྐྱ,漢語意思:灰白色的土地)大德父子及傳承,以及教法持明師,我皆頂禮。 7-2 尤其濁世教法之明燈,持咒上師名號貢噶仁欽, 所作皆為教法與眾生利,稀有化身之舞讚您獨一。 我亦如您大士之身般,壽命幾何利他事業及, 培育心子教法永流傳,祈願如是成就祈加持。 如是頂禮根本傳承諸上師,以歡喜信心與虔誠之信仰, 以吉祥之語讚頌並祈禱所愿,今欲宣說前所未有之善說。 瑜伽續之殊勝法如何生起,不過廣不略適中之言語, 此《瑜伽法門普明旭日》,為利教法與眾生而著述。 如是,于頂禮讚頌並祈禱所愿,立誓造論之語后,此處將講述瑜伽續。
【English Translation】 'A Well-Explained Account of How the Sacred Dharma of the Yoga Tantra Arose - The Sun That Illuminates All Yoga Dharmas' 7-1 'A Well-Explained Account of How the Sacred Dharma of the Yoga Tantra Arose - The Sun That Illuminates All Yoga Dharmas' Homage and praise, pray for wishes, and vow to compose. 'A Well-Explained Account of How the Sacred Dharma of the Yoga Tantra Arose - The Sun That Illuminates All Yoga Dharmas' In Sanskrit: Sadeva Jaganguru Bhadra Bhattarakacakranatha Gurutricabhagavan Vairocanapadema Midaideha Vanmatibhika Bandhanakram Tam. In Tibetan: ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བའི་བླ་ མ་རྗེ་བཙུན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་བླ་མ་གསུམ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞབས་ལ་བདག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་འདུད་པར་བགྱིའོ། ། In Chinese: I respectfully prostrate with body, speech, and mind to the guru of beings including gods, the venerable protector of the wheel, the three gurus, and the Bhagavan Vairocanapadema. To those beings who need to be tamed, manifesting various emanations, The lord of samsara and nirvana, the peaceful one, Vajrasattva inseparable from him, To me, with immeasurable kindness, Manjushri brothers and the great Muspa, The king of tantras, the lord of speech, the compilers and those, Who propagated in the holy land of India, the three teachers I prostrate to, In this land of snow, translating the language of the gods into Tibetan, The great translators with immeasurable kindness, I place at the feet of all, The field of merit of the snowy mountains, the lamp of the later propagation, The great Sakya fathers and sons and lineage, and all the holders of the teachings, I prostrate to. 7-2 Especially in this degenerate age, the lamp of the teachings, the mantra-holding guru Kunga Rinchen, Whatever you do is for the benefit of the teachings and beings, I praise your unique wondrous emanation. May I also, like your great being, have a life of such length, benefit others, and, Nurture disciples and perpetuate the teachings, may such be accomplished, please bless me. Thus, to the assembly of root and lineage gurus, with joy, faith, and devotion, With auspicious words of praise and prayer for wishes, I now wish to explain the unprecedented good explanation. How the sacred dharma of the Yoga Tantra arose, neither too extensive nor too concise, This 'Sun That Illuminates All Yoga Dharmas' is written for the benefit of the teachings and beings. Thus, after the words of homage and praise, prayer for wishes, and vow to compose, here will be explained the Yoga Tantra.
ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡོ་ག་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ། སྤྱི་དོན་ རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སྟོན་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤིང་བསྡུ་པ་པོས་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པའི་ཚུལ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་དོན་དང་དབྱེ་བ་བསྟན་པ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་འདི་མི་ཡུལ་དུ་དུས་ནམ་བྱུང་བའི་ཚུལ། 7-3 རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ལོ། ། ༄། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སྟོན་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤིང་བསྡུ་པ་པོས་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་དུ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་ཀྱང་། བསྡུ་ན་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། མདོ་ སྡེ་གདམས་ངག་འབོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། འདྲེན་པས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག །བཅོམ་ལྡན་ངེས་པར་གསུངས་ལགས་ན། །རྒྱུ་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བའི། །ངེས་པའི་ཐེག་པ་ ཅིས་མ་གསུངས། །ཞེས་ཞུས་པ་དང་། རྒྱུ་ལ་མོས་པ་རྒྱུ་ཆོས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ཞིག །མ་འོངས་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ ལྟར་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་འདིར་ཕྱི་མ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་པཎ་གྲུབ་སོ་སོའི་བཞེད་པའི་རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་སྒོ་གཉིས་དང་། གསུམ་དང་། བཞི་དང་། ལྔ་དང་། དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ མང་དུ་ཡོད་པའི་ནང་ནས། འདིར་སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་སྔགས་དོན་རྣམས་གཟིགས་པས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་བྱ་དབྱེ་བས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བྱ་རྒྱུད། སྤྱོད་རྒྱུད། 7-4 རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱི་མ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཡང་འོ་ན་རྒྱུད་འདི་ཐོག་མར་སྟོན་པས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྙམ་ན། སྟོན་པ་ འདིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད། བར་དུ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས། མཐར་འོག་མིན་ཆེན་པོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ བསྐོར་བ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུངས་ཚུལ་ནི། སྟོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་འོག་མིན་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དུ་མས་བསྐོར་བ་ན་རྩ་ བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་བཅུའི་བདག་ཉིད་འདུས་པ་དུམ་བུ་བཞི་པ་དང་། གླེགས་བམ་དེ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་རྣམས་གསུངས་སོ།
【現代漢語翻譯】 現在開始講解《瑜伽法門總集光明之日》這部論典,它詳細闡述了瑜伽部聖法的起源方式。總共有四個主要內容:瑜伽續由導師如何宣說以及結集者如何結集;瑜伽續的詞義和分類;瑜伽續在人間出現的時代;瑜伽續的修行方式如何興盛。 第一部分:瑜伽續由導師如何宣說以及結集者如何結集。 一般來說,具備不可思議功德的導師,即圓滿正等覺的佛陀,爲了不同根基的眾生,宣說了不可思議的法蘊。如果概括來說,可以歸納為因乘和果乘兩種,即因乘的事相乘和果乘的密咒乘。《經部·竅訣付託之王經》中記載:『引導者已 निश्चित(藏文),सिद्ध(梵文天城體),siddha(梵文羅馬擬音),成就者 宣說了三種乘,薄伽梵 निश्चित(藏文),सिद्ध(梵文天城體),siddha(梵文羅馬擬音),成就者 必定宣說了。因果任運而修,不從他處尋佛,為何不說決定的乘?』當被這樣詢問時,佛陀回答說:『對因有信者,因法之輪已善轉,金剛乘的近道,未來時將出現。』 因此,在這兩者之中,這裡主要講述後者。關於密續的分類,印度和西藏的班智達有不同的觀點,分為二種、三種、四種、五種、六種等等。這裡,寂鎧論師觀察了密咒的意義后說:『瑜伽行和行部,如同般若波羅蜜多的方式。』因此,分為事部、行部和瑜伽部三種。這裡主要講述瑜伽部聖法是如何產生的。那麼,這部密續最初是如何被導師宣說的呢?導師最初發起了菩提心,中間在三大阿僧祇劫中積累了資糧,最終在色究竟天證得了圓滿正等覺,並轉動了不可思議的法輪。特別是,宣說瑜伽續的方式是:導師毗盧遮那佛在色究竟天,于天王宮殿中,被菩薩眷屬圍繞時,宣說了根本續,即十部總集的第四品,以及與該經卷相關的後部續和後後部續。
【English Translation】 Now, I will explain 'The Illuminating Sun of Yoga Teachings,' which elaborates on how the sacred Dharma of the Yoga Tantra arose. There are four main topics: How the Yoga Tantra was spoken by the teacher and compiled by the compiler; the meaning and classification of the Yoga Tantra; the time when the Yoga Tantra appeared in the human realm; and how the tradition of the Yoga Tantra flourished. First: How the Yoga Tantra was spoken by the teacher and compiled by the compiler. Generally, the teacher, the perfectly enlightened Buddha, who possesses countless inconceivable qualities, spoke countless collections of Dharma for the benefit of various disciples. In summary, they can be categorized into two vehicles: the Vehicle of Cause (the causal characteristics) and the Vehicle of Result (the secret mantra). As stated in the 'King of Sutras, Instructions, and Entrustments': 'The guide has definitely spoken of the three vehicles. The भगवत (藏文),सिद्ध (梵文天城體),siddha (梵文羅馬擬音),accomplished one has certainly spoken. Practicing the spontaneous accomplishment of cause and effect, not seeking Buddhahood from elsewhere, why not speak of the definitive vehicle?' When asked this, the Buddha replied: 'For those who are devoted to the cause, the wheel of the Dharma of cause has been well turned. A shortcut to the Vajra Vehicle will arise in the future.' Thus, among these two, here we mainly discuss the latter. Regarding the classification of tantras, there are various views among Indian and Tibetan scholars, dividing them into two, three, four, five, six, and so on. Here, Acharya Śāntarakṣita, having seen the meanings of the mantras, said: 'The conduct of Yoga and Kriya, like the way of Prajñāpāramitā.' Therefore, they are divided into three: Kriya Tantra, Charya Tantra, and Yoga Tantra. Here, we mainly discuss how the sacred Dharma of the Yoga Tantra arose. So, how was this tantra initially spoken by the teacher? The teacher initially generated the mind of enlightenment, accumulated merit for three countless eons, and finally attained perfect enlightenment in Akanishta, turning the inconceivable wheel of Dharma. In particular, the way the Yoga Tantra was spoken is as follows: The teacher, Vairochana Buddha, in Akanishta, in the palace of the king of gods, surrounded by a retinue of Bodhisattvas, spoke the root tantra, which is the fourth chapter of the collection of ten, as well as the subsequent tantras related to that scripture and the subsequent subsequent tantras.
།དེ་ནས་སླར་ཡང་སྤྲུལ་བཤད་མཛད་ཚུལ་ ནི། ལོངས་སྐུ་རྣམ་སྣང་འོག་མིན་གྱི་གནས་ལས་བསྐྱོད་པར་མི་མཛད་པས། རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་སྐུ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཁང་བརྩེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པར་བྱོན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་སེང་གེའི་གདན་དུ་སྤྲུལ་པ་ལ་ཞལ་བཞི་པར་བསྟན་ཏེ་བཞུགས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཞིར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡང་སོ་སོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། 7-5 གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་གིས་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སྒོ་བདུན་བདུན་གྱིས་སྤྲུལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་ པ་བཞི་དང་། ཡང་རྣམ་སྣང་གིས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། ཡང་རྣམ་སྣང་གིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་བཞི་སྤྲུལ་ཏེ། རྣམ་སྣང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཁར་བཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་ཐུགས་ཁ་ ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རང་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་སྟེ་མཆོད་བརྗོད་མཛད། དེ་ནས་རྣམ་སྣང་དང་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྟན་ ནས། ཐབས་དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དགོས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩས་བསྟོད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་ པོ་དམ་པ་ཡིས། །ཆོ་ག་མཆོག་ནི་བཤད་པར་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང་། 7-6 དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་བར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྤྲོས་མཛད་པ་རྣམས་མཛད། ཕྱག་མཚན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་དེ། གཟུངས་དཀྱིལ་སྤྲུལ་ནས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་ལྔས་གཙོ་མོ་ལྔའི་རིག་ པ་དང་། རྡོར་སེམས་ཀྱིས་ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་གསུངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གསུངས་ཤིང་། གཟུངས་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན། དེ་ནས་རིགས་ལྔས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་། རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་ དཀྱིལ་སྤྲུལ་ནས། རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་དཀྱིལ་གྱི་བཤད་པ་གསུངས། དེ་ནས་རིགས་ལྔས་རང་རང་གི་ཆོས་དཀྱིལ་རྟེན་བྱེད་ཀྱི་ཏིང་ང
【現代漢語翻譯】 然後,關於化身的進一步闡述如下: 毗盧遮那佛(Vairochana,佛五部之首,代表法界體性智)不住於色界頂端(Akanistha,佛教宇宙觀中最高的凈土),而是從色界頂端化現出毗盧遮那佛的化身,出現在須彌山頂,那是由金剛珍寶建成的樓閣。 他加持一切如來(Tathagata,佛的稱號之一),示現為菩薩之身,坐在獅子座上,顯現四面相,並安住於此。四個方向的不動佛(Akshobhya,代表大圓鏡智)等四尊佛也各自被他加持,坐在象座等座上。 然後,毗盧遮那佛化現十六位菩薩,通過七七之數(七的倍數)進行化現。不動佛等四尊佛化現四位明妃,即金剛母(Vajramama)等。此外,毗盧遮那佛化現嬉女(Lasya)等四位天女,不動佛等四尊佛化現焚香母(Dhupa)等四位天女。毗盧遮那佛還化現鐵鉤(Ankusha)等四位。 毗盧遮那佛總攝一切如來,他們對化現的壇城(Mandala,一種象徵宇宙的幾何圖形)本尊(Deity,神祇)進行讚頌和供養。一切如來安住于毗盧遮那佛的心間,然後從他的心間化現出各自的眷屬,融入化身之中,並進行讚頌和供養。然後,毗盧遮那佛宣說了獲得毗盧遮那佛和大成就的三種三摩地(Samadhi,禪定)。 爲了進入這些方法,需要進入壇城並接受灌頂(Abhisheka,一種宗教儀式),因此,一切如來聚集在一起,以一百零八名號讚頌金剛薩埵(Vajrasattva,代表凈化和清凈的菩薩),並祈請道: '請以殊勝的大壇城,宣說最勝的儀軌!' 應此祈請,金剛薩埵以先行進入三摩地的方式,廣說了上師(Guru, духовный учитель)的職責,進入一切壇城的儀軌,成就的智慧,手印(Mudra,一種象徵性的手勢)的智慧,以及直至解開手印的金剛界大壇城的儀軌。 然後,諸佛化現了三十二位天女,化現為法器的形象,陳設於壇城之中。爲了使所化現的壇城穩固,五部佛宣說了五位主母的明咒(Vidya,真言),金剛薩埵宣說了其餘諸神的明咒,並宣說了最勝的壇城之王,並闡述了明咒壇城的儀軌。然後,五部佛宣說了各自的心咒(Heart Mantra,核心咒語),毗盧遮那佛化現了法壇城,金剛薩埵宣說了法壇城的闡釋。然後,五部佛各自的三摩地作為法壇城的基礎……
【English Translation】 Then, regarding the further explanation of the emanation: Vairochana (the head of the five Buddha families, representing the Dharmadhatu wisdom) does not move from the Akanistha (the highest pure land in the Buddhist cosmology), but emanates from the Akanistha, appearing on the summit of Mount Meru, in a palace made of Vajra jewels. He blesses all the Tathagatas (one of the titles of the Buddha), manifests as a Bodhisattva, sits on a lion throne, displays four faces, and abides there. The four Buddhas, such as Akshobhya (representing the great mirror wisdom) in the four directions, are also blessed by him and sit on seats such as elephant thrones. Then, Vairochana emanates sixteen Bodhisattvas, emanating through multiples of seven (multiples of seven). The four Buddhas, such as Akshobhya, emanate four consorts, namely Vajramama and others. In addition, Vairochana emanates four goddesses such as Lasya, and the four Buddhas, such as Akshobhya, emanate four goddesses such as Dhupa. Vairochana also emanates four such as Ankusha. Vairochana gathers all the Tathagatas, and they praise and offer to the deities of the emanated Mandala (a geometric figure symbolizing the universe). All the Tathagatas abide in the heart of Vairochana, and then from his heart emanate their respective retinues, merge into the emanations, and offer praise and offerings. Then, Vairochana explains the three Samadhis (meditative states) for attaining Vairochana and great accomplishment. In order to enter these methods, it is necessary to enter the Mandala and receive Abhisheka (a religious ceremony), therefore, all the Tathagatas gather together, praise Vajrasattva (the Bodhisattva representing purification and purity) with one hundred and eight names, and pray: 'Please, with the supreme great Mandala, explain the supreme ritual!' In response to this prayer, Vajrasattva, by first entering Samadhi, extensively explains the duties of the Guru (spiritual teacher), the ritual for entering all the Mandalas, the wisdom of accomplishment, the wisdom of Mudras (a symbolic gesture), and the ritual of the great Vajradhatu Mandala up to the unbinding of the Mudras. Then, the Buddhas emanate the thirty-seven goddesses, transforming into the forms of implements, and arrange them in the Mandala. In order to stabilize the emanated Mandala, the five Buddha families explain the Vidyas (mantras) of the five main consorts, Vajrasattva explains the Vidyas of the remaining deities, and explains the supreme Mandala King, and elucidates the ritual of the Vidya Mandala. Then, the five Buddha families explain their respective Heart Mantras, Vairochana emanates the Dharma Mandala, and Vajrasattva explains the explanation of the Dharma Mandala. Then, the Samadhis of the five Buddha families as the basis of the Dharma Mandala...
ེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་གསུངས་ཤིང་རྣམ་སྣང་གིས་ལྷ་ མོ་རྣམས་སྤྲུལ་ནས་གནས་སུ་བཀོད་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོར་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་དཀྱིལ་གྱི་བཤད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བར་མ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་རིགས་བསྡུས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དང་། བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་སྣང་གིས་སྤྲུལ་ནས་རྡོར་སེམས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་བཤད་དེ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད། 7-7 སྦྱང་གཞི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་དུམ་བུ་དང་པོ་གསུངས་ལ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་རྡོར་སེམས་ལ་མཚན་བརྒྱས་བསྟོད་དེ་རྒྱུད་གསུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྡོར་སེམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་འཚལ་ཏོ། །ཞེས་གསུངས། ཅིའི་ཕྱིར་མ་འཚལ་ཞེས། བཀའ་སྩལ་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་རུང་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞི་བས་མ་ཐུལ་བ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པས། རྣམ་སྣང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པས་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཁར་བཅུག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སྟེ། མ་རུང་པ་ཐམས་ ཅད་བཏུལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་ནས་ཆེད་བརྗོད་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཧཱུྃ་བཞི་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཕྱུང་བས་ཐུགས་ཁ་ནས་སྔར་གྱི་རྡོར་སེམས་དེ་ཉིད་ ཕྱག་རྡོར་ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་མཛད་དུ་གྱུར་ནས་ཕྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང་བཅིངས་ནས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིང་ཁྲོ་བོར་གྱུར་ཏེ་རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཁར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། ། 7-8 དེ་ནས་ཐུགས་ཁ་ནས་བྱུང་ནས་བཀའ་ནོད་པ་ལ། རྣམ་སྣང་གིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁུག་ཅིག་པར་བཀའ་བསྒོས་པས། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལ་ལྷ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བསྒོས་ པས། ཞགས་པས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ། ཁྱེད་སྟོན་པས་སྤྱན་འདྲེན་མཛད་ཅེས་བོས་པས། དེ་སྐྲག་ཅིང་ཁྲོས་ཏེ། ང་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་པོ། །ང་ལས་སྟོན་པ་ཞིག་ཡོད་དམ། །ཟེར་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ ཞགས་པ་ཁྲོས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ནས་བཀུག་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ན། ལྷ་ཆེན་པོས་སྟོབས་ཤུགས་བསྟན་ནས་ཞགས་པ་བཅད་དེ་བྲོས། དེར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བཅད་དེ་བྲོས་སོ་ཞེས་ཞུས་པས། ཧཱུྃ་མཛད་ཁྲོས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་བཏང་པས་ལྷ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ནས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བཀུག་པས།
【現代漢語翻譯】 進入禪定后,各自唸誦自己的真言,並且爲了讓毗盧遮那佛(Vairochana,五方佛之一,代表法界體性智)化現天女們並安置於壇城中而宣說。 之後,金剛薩埵(Vajrasattva,代表凈化)宣說了法壇城的講解。 然後,爲了使中間者歡喜,毗盧遮那佛化現了包含四種手印的壇城,即總集壇城;爲了使總集者歡喜,金剛薩埵講解了單一手印壇城的儀軌等。如此這般,如來部的續部, 針對所調伏的眾生之身和愚癡的對治,宣說了以毗盧遮那佛為主尊的金剛界壇城的第一品。之後, 將所有如來的意念彙集為一,以百名讚頌金剛薩埵,祈請宣說續部。金剛薩埵回答說:『世尊如來不瞭解啊!』 當被問及為何不瞭解時,以及當被告知連佛陀都無法以寂靜調伏的大自在天(Maheshvara,印度教主神濕婆的別稱)等惡劣之徒,我該如何調伏時,毗盧遮那佛進入禪定, 將所有佛陀置於心間,以先行之禪定唸誦『吽』(Hūṃ,種子字,摧破義),從金剛手(Vajrapani,代表力量)心間的金剛中生出極其恐怖的忿怒尊, 調伏所有惡劣之徒並安置於壇城中,然後進行了特別的宣說。之後,從先行毗盧遮那佛禪定的四吽真言中,從心間生出之前的金剛薩埵, 化現為手持金剛的忿怒尊吽,迎請佛陀及其眷屬,安置並束縛于壇城中,融為一體並化為忿怒尊,進入毗盧遮那佛的心間,然後進行了特別的宣說。 之後,從心間生出並接受命令。毗盧遮那佛命令吽使者(Hūṃ-mātraka,字面意思為「吽」的化身)抓住大天。 吽使者命令金剛索(Vajrapasha,金剛索)抓住包括眷屬在內的大天。當索呼喚大天說:『您的導師正在迎請您』時, 大天驚恐而憤怒地說:『我是三界之王,難道還有比我更偉大的導師嗎?』金剛索憤怒地束縛住他的所有肢體並拉拽。 眾天神驚恐萬分,大天顯示力量掙斷了索逃走了。金剛索對吽使者說:『諸神掙脫束縛逃走了。』 吽使者憤怒地放出金剛鐵鉤(Vajrashrinkhala,金剛鎖鏈),束縛住大天的所有肢體,連同他的妻子一起抓了回來。
【English Translation】 Having entered into samadhi, each recited their own mantras, and it was spoken in order for Vairochana (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the Dharmadhatu wisdom) to emanate goddesses and place them in the mandala. Then, Vajrasattva (representing purification) explained the Dharma mandala. Then, for the sake of pleasing the intermediate ones, Vairochana emanated the mandala of four mudras, the condensed mandala; for the sake of pleasing the condensed ones, Vajrasattva explained the rituals etc. of the single mudra mandala. Thus, the tantra of the Tathagata family, For the body of sentient beings to be trained and as an antidote to delusion, the first chapter of the Vajradhatu mandala, with Vairochana as the main deity, was taught. Then, Gathering all the thoughts of all the Tathagatas into one, Vajrasattva was praised with a hundred names, and they requested him to speak the tantra. Vajrasattva said: 'The Bhagavan Tathagata does not know!' When asked why he does not know, and when told that even the Buddha could not subdue the unruly ones such as Maheshvara (another name for the Hindu deity Shiva) with peace, how should I do it, Vairochana entered into samadhi, Placing all the Buddhas in his heart, and reciting 'Hūṃ' (seed syllable, meaning to destroy) with the preceding samadhi, an extremely terrifying wrathful deity arose from the vajra in the heart of Vajrapani (representing power), Subduing all the unruly ones and placing them in the mandala, and then made a special statement. Then, from the four Hūṃ mantras preceding Vairochana's samadhi, the previous Vajrasattva himself arose from his heart, Emanating as the wrathful deity Hūṃ holding the vajra, inviting the Buddha and his retinue, placing them in the mandala, binding them, uniting them, and transforming into a wrathful deity, entering into Vairochana's heart, and then made a special statement. Then, arising from his heart and receiving the command, Vairochana commanded the Hūṃ-mātraka (literally, 'the embodiment of Hūṃ') to seize the great deity. The Hūṃ-mātraka commanded the Vajrapasha (vajra rope) to seize the great deity along with his retinue. When the rope called to the great deity, saying, 'Your teacher is inviting you,' The great deity was terrified and angry, saying, 'I am the king of the three worlds, is there a teacher greater than me?' The Vajrapasha angrily bound all his limbs and dragged him. When all the gods were terrified and frightened, the great deity showed his strength and cut the rope and fled. There, the Vajrapasha said to the Hūṃ-mātraka, 'The gods have broken free and fled.' The Hūṃ-mātraka, enraged, released the Vajrashrinkhala (vajra chain), binding all the limbs of the great deity, and captured him along with his wife.
ཡང་ལྷ་ཆེན་ པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་ལྕགས་སྒྲོག་བཅག་ནས་བྲོས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བདག་བཅག་ནས་བྲོས་སོ་ཞེས་ཞུས་པས །ཧཱུྃ་མཛད་ཆེར་ཁྲོས་ཏེ་ཧཱུྃ་བཞི་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་སྔགས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་ བཀའ་བསྒོས་པས། དེའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་ཀྱུ་གྲངས་མེད་བྱེ་བ་བཅུ་སྤྲུལ་ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བས་གདུང་བས་དེ་ཐམས་ཅད་འོ་དོད་འབོད་ཅིང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ནོ། ། 7-9 དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ་དེ་རྣམས་བཅིངས་པ་ལས་བཀྲོལ་ནས། ཁྱེད་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ལ་ངའི་བཀའ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། ལྷ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཟེར་བ་ལ། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱོས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བགྱིས། །ཞེས་གསུངས་པས། ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་ཏེ། ཀྱེ་གནོད་སྦྱིན་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ངག་ཅིའི་ཕྱིར་ཉན། ཁྱོད་དང་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་སྔར་མ་མཐོང་ངོ་ཟེར་ བ་ལ། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས་དྲག་ཏུ་བཞད་ནས། ང་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མ་རུང་པ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་ངའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱིས། ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། ལྷ་ཆེན་པོ་ན་རེ། གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ངས་ངོ་མི་ཤེས། བསྟན་པ་ལ་ཡང་ང་མི་འཇུག ང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་མཐུ་སྟོབས་འགྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ནས། མདུང་རྩེ་གསུམ་གྱི་ སྔགས་སྨྲས་པས་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་སྤྲུལ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་འཁོར་ལོ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ། གཞོན་ནུས་མདུང་། ཚངས་པས་དབྱུག་ཐོ། ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་མཚོན་ཆ་སྟོང་ཕྲག་རེ་སྤྲུལ་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ལ་འཐབ་བོ། ། 7-10 དེ་ནས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་དེ་རྣམས་ལ་བཛྲ་སྦྱར་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པས་མཚོན་ཆ་རྣམས་དུམ་བུར་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐིམ། སྟེང་འོག་ནས་རྡོ་རྗེའི་མེས་རབ་ཏུ་གདུངས་ཏེ། ལུས་ ཧྲུལ་པོ་མིའི་ཤ་བཟའ་བ་ཁྱོད། ངའི་བཀའ་ཉོན་ཅིག དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཁྱོད་ཐལ་བར་གཞོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེས་ང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ངའི་བཀའ་ཉོན་ ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། ལྷ་ཆེན་པོ་འདི་རང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲེགས་ནས་བསྟན་པ་ལ་འདུད་དུ་མི་བཏུབ་པས་ཇི་ལྟར་བགྱི་
【現代漢語翻譯】 又,大天(藏語:ལྷ་ཆེན་པོ,含義:偉大的神)以其威力掙脫鐵鏈逃脫。稟告說:『金剛鐵鏈(藏語:རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག)被我掙脫逃走了。』金剛吽自在(藏語:ཧཱུྃ་མཛད)極為憤怒,以第四吽(藏語:ཧཱུྃ་བཞི་པ)和鐵鉤,敕令鐵鉤之咒(藏語:ལྕགས་ཀྱུས་སྔགས)。 於是,連同其五部主(藏語:དབང་པོ་ལྔ)在內的所有天神聚集在一起,用鐵鏈捆綁,用繩索束縛,幻化出無數十萬俱胝的鐵鉤,用鐵鉤鉤住所有天神的頭頂,拉到金剛墻(藏語:རྡོ་རྗེ་ར་བ)外,用金剛火焰(藏語:རྡོ་རྗེ་མེ་འབར)焚燒,他們都發出哀嚎和悲鳴。 然後,金剛吽自在生起慈悲心,解開了他們的束縛,說道:『你們加入如來(藏語:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ)的教法,聽從我的命令!』大天眷屬(藏語:ལྷ་ཆེན་པོའི་འཁོར)問道:『我們該如何做?』吽自在說:『皈依佛、法、僧三寶,爲了獲得遍知智慧,朋友們,努力修行!』 大天憤怒地說:『既然我是夜叉(藏語:གནོད་སྦྱིན)和三界(藏語:འཇིག་རྟེན་གསུམ)之主,為何要聽你的話?我和你的住所以前從未見過!』吽自在厲聲大笑,說道:『我能吞噬所有夜叉,你這惡徒,進入壇城(藏語:དཀྱིལ་འཁོར),遵守我的誓言!』 大天說:『夜叉,我不認識你,我也不會加入你的教法。我是三界之主,要和你比試威力!』說完,唸誦三尖矛(藏語:མདུང་རྩེ་གསུམ)的咒語,幻化出一千支三尖矛。同樣,遍入天(梵語:Vishnu,毗濕奴)幻化出輪寶,帝釋天(梵語:Indra)幻化出金剛杵,童子(梵語:Kumāra)幻化出矛,梵天(梵語:Brahmā)幻化出手杖,其他天神也各自幻化出一千件武器,以各種神通與金剛吽自在戰鬥。 然後,吽自在念誦了加持『金剛』(梵語:Vajra)的精華咒語,所有武器都化為碎片,融入空性(梵語:Śūnyatā)之中。上下都被金剛火焰燃燒,說道:『你這身體腐爛、吃人肉的傢伙,聽從我的命令!否則,我就把你燒成灰燼!』那大天說:『我也是三界之主,你應該聽從我的命令!』然後,吽自在對薄伽梵(梵語:Bhagavān)說:『這位大天因自己的力量而驕傲,不肯屈服於教法,該怎麼辦?』
【English Translation】 Again, the Great God (Tibetan: ལྷ་ཆེན་པོ, meaning: great god) broke the iron chains with his power and escaped. He reported, 'I broke the Vajra Iron Chains (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག) and escaped.' Vajra Humkara (Tibetan: ཧཱུྃ་མཛད) became extremely angry and, with the fourth Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་བཞི་པ) and the iron hook, commanded the mantra of the iron hook (Tibetan: ལྕགས་ཀྱུས་སྔགས). Then, all the deities, including their five lords (Tibetan: དབང་པོ་ལྔ), gathered together, bound with iron chains, and tied with ropes. He conjured countless billions of iron hooks, hooked the crowns of all the deities, and dragged them outside the Vajra fence (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ར་བ), burning them with Vajra flames (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མེ་འབར), and they all cried out in agony and lamentation. Then, Vajra Humkara generated compassion and released them from their bonds, saying, 'Join the teachings of the Tathagata (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ) and listen to my commands!' The retinue of the Great God (Tibetan: ལྷ་ཆེན་པོའི་འཁོར) asked, 'What should we do?' Humkara said, 'Take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Strive to attain omniscient wisdom, friends, practice diligently!' The Great God became angry and said, 'Since I am the lord of the Yakshas (Tibetan: གནོད་སྦྱིན) and the three realms (Tibetan: འཇིག་རྟེན་གསུམ), why should I listen to your words? I have never seen you or your abode before!' Humkara laughed loudly and said, 'I devour all Yakshas. You, evil one, enter the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར) and abide by my vows!' The Great God said, 'Yakshas, I do not know you, nor will I join your teachings. I am the lord of the three realms, and I will compete with you in power!' Having said this, he recited the mantra of the trident (Tibetan: མདུང་རྩེ་གསུམ), conjuring a thousand tridents. Similarly, Vishnu conjured a wheel, Indra conjured a vajra, Kumāra conjured a spear, Brahmā conjured a staff, and the other deities each conjured a thousand weapons, fighting Vajra Humkara with various magical displays. Then, Humkara recited the essence mantra with 'Vajra' (Sanskrit: Vajra) added, and all the weapons were shattered into pieces and dissolved into emptiness (Sanskrit: Śūnyatā). They were burned intensely by the Vajra fire from above and below, and he said, 'You rotten-bodied, flesh-eating one, listen to my commands! Otherwise, I will reduce you to ashes!' The Great God said, 'I am also the lord of the three realms, and you should listen to my commands!' Then, Humkara said to the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan), 'This Great God is arrogant due to his own power and refuses to submit to the teachings, what should I do?'
ཞེས་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཨོཾ་ནི་སུམྦྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་པ་དང་། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས་ཀྱང་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཁ་ཕུབ་ཏུ་འགྱེལ་ལོ་ཞེས་རྩ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ལ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་ རྗེ་རྩེ་མོ་ནས། ཧཱུྃ་མཛད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་དབུའི་གཙུག་ཏོར། མཛོད་སྤུ། ཞལ། ཐུགས་ཁ། ཕྲག་པ། ལྟེ་བ། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་ཚིགས་མཚམས་སོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ མང་པོ་དང་། གཞན་ཡང་བ་སྤུའི་བུ་ཁ་རྣམས་ནས་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རང་རང་གི་སྙིང་པོས་ཕྱུང་སྟེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་བསྡུས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད་དེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། ། 7-11 དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས། ངའི་བཀའ་ཉོན་ལ་གདུག་པ་རྣམས་ཐུལ་ཅིག་ཅེས་བསྒོས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་ནི་སུཾ་བྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་བརྗོད་པས། ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཁ་ཕུབ་ཏུ་ འགྱེལ་ལོ་ཞེས་འབྱུང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲེགས་པས་ཐམས་ཅད་ཚིག་ནས་འོ་དོད་འབོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷེ་ཤ་ཨ་ཞེས་པས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་ རྗེ་དབབ་པ་སྤྲུལ་ནས། དེས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བབས་ཏེ་རབ་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་རང་གི་ཡན་ལག་གཅིག་གིས་གཅིག་བཟའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱི་བོ་ནས་བཀུག་ནས། ཞགས་ པས་དྲངས། རྡོ་རྗེ་མེས་བསྲེགས། མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་བཞིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པ་ལྔས་བཅིངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས་ཧཱུྃ་ཞེས་ བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་འགྱེལ་ཏེ་ཤི་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་འབྱུང་ལ། རྩ་རྒྱུད་ལྟར་ན་འཁོར་རྣམས་ཕྱག་རྡོར་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འགྱེལ་ནས་ཤིའོ། ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱབས་བྱིན་ལ་མ་གསོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ཐོས་ནས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་སྲོག་འདོད་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ལ། 7-12 ངའི་བཀའ་ཉོན་ཅིག་གསུངས་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་མ་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་གིས་ལྷ་རྣམས་ལ། ཀྱེ་ལྷ་རྣམས་འདི་ནི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བས་མ་ཐུལ་བ་རྣམས་ཚར་བཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ སྟེ། དེ་བས་ཁྱེད་རྣམས་འདིའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས། དེ་དག་གིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གི་སྲོག་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཟེར་བ་ལ། འདི་ཉིད་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ ཤིག
【現代漢語翻譯】 如是稟告之後,世尊(bcom ldan 'das,Bhagavan)的心間發出『嗡 尼 松巴 班雜 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་ནི་སུམྦྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ni sumbha vajra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,是,松巴,金剛,吽,啪)的聲音。吽嘎惹(藏文:ཧཱུྃ་མཛད་)也念誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),導致包括大天神在內的所有神靈都面朝下倒地。這是根本續中所說的。在解釋續《金剛頂經》中記載:『吽嘎惹進入禪定,從頭頂、眉間、面部、心間、肩膀、臍部、手腳關節等處,涌現出金剛頂等眾多忿怒尊。此外,每個毛孔中也涌現出無數忿怒尊,各自發出自己的心咒,向四面八方散佈和收攝,安住在壇城中,特別加以宣說。』 然後,吽嘎惹對他們說:『聽我的命令,降伏這些惡毒之徒!』他們唸誦『嗡 尼 松巴 班雜 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་ནི་སུཾ་བྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ni sumbha vajra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,是,松巴,金剛,吽,啪),導致包括大天神在內的所有神靈都面朝下倒地。接著,用金剛火的咒語焚燒他們,所有神靈都被燒焦,發出哀嚎。然後,忿怒尊們唸誦『嗡 班雜 阿貝 薩 阿』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷེ་ཤ་ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhe śa a,漢語字面意思:嗡,金剛,阿貝,薩,阿),幻化出忿怒金剛降伏者,降臨到所有神靈身上,使他們極度痛苦,互相吞噬自己的肢體。然後,用忿怒鐵鉤從頭頂鉤住他們,用繩索牽引,用金剛火焚燒,頭朝下,一邊發出哀嚎,一邊用五種金剛鎖鏈捆綁,帶入壇城。金剛吽嘎惹唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),所有神靈都倒地,如同死去一般。』根本續中記載,眷屬們都向金剛手菩薩(phyag rdor,Vajrapani)尋求庇護,大自在天(dbang phyug chen po,Maheshvara)倒地而死。然後,世尊說:『不要殺害這些三界輪迴的眾生,給他們庇護!』聽到此話,吽嘎惹對眾神下令:『如果你們想活命,就皈依三寶,聽從我的命令!』 眾神回答說:『我們皈依三寶,不敢違抗您的命令!』然後,毗盧遮那佛(rnam snang,Vairochana)對眾神說:『諸位天神,這位是所有如來(de bzhin gshegs pa,Tathagata)的主宰,被授權為偉大的忿怒尊之王。爲了降伏寂靜調伏不了的大天神等,他被加持顯現。因此,你們要安住於他的誓言之中!』眾神祈求道:『世尊,請救救我們的性命!』並說:『皈依他吧!』
【English Translation】 Having said this, from the heart of the Bhagavan (bcom ldan 'das) emanated the sound 'Om Ni Sumbha Vajra Hum Phat' (Tibetan: ཨོཾ་ནི་སུམྦྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ni sumbha vajra hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om, Is, Sumbha, Vajra, Hum, Phat). Humkar (Tibetan: ཧཱུྃ་མཛད་) also uttered 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum), causing all the great gods and their retinues to fall face down. This is stated in the Root Tantra. In the Explanatory Tantra, Vajra Peak, it is said: 'Humkar entered into Samadhi, and from the crown of his head, his brow, his face, his heart, his shoulders, his navel, the joints of his hands and feet, and so on, emanated many wrathful deities such as Vajra Peak. Furthermore, from each of his pores emanated countless wrathful deities, each uttering their own heart mantra, spreading and gathering in all directions, and abiding in the mandala, specifically proclaiming.' Then, Humkar commanded them: 'Listen to my command and subdue these evil ones!' They uttered 'Om Ni Sumbha Vajra Hum Phat' (Tibetan: ཨོཾ་ནི་སུཾ་བྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ni sumbha vajra hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om, Is, Sumbha, Vajra, Hum, Phat), causing the great gods and their retinues to fall face down. Then, they were burned by the mantra of Vajra Fire, and all were scorched, crying out in agony. Then, the wrathful deities uttered 'Om Vajra Abhe Sha A' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷེ་ཤ་ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra abhe śa a, Literal Meaning: Om, Vajra, Abhe, Sha, A), and manifested the wrathful Vajra Subduer, who descended upon all the gods, causing them great suffering, and they devoured each other's limbs. Then, they were hooked from the crown of their heads with wrathful iron hooks, drawn with ropes, burned with Vajra Fire, turned head downwards, and while uttering cries of anguish, they were bound with five Vajra chains and brought into the mandala. Vajra Humkar uttered 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum), and all fell down as if dead.' According to the Root Tantra, the retinues sought refuge in Vajrapani (phyag rdor), and Maheshvara (dbang phyug chen po) fell down and died. Then, the Bhagavan said: 'Do not kill all these beings of the three realms of samsara, give them refuge!' Hearing this, Humkar commanded the gods: 'If you wish to live, take refuge in the Three Jewels and obey my command!' The gods replied: 'We take refuge in the Three Jewels, we dare not disobey your command!' Then, Vairochana (rnam snang) said to the gods: 'O gods, this one is the lord of all the Tathagatas (de bzhin gshegs pa), empowered as the great king of wrathful deities. He is blessed to subdue the great gods and others who cannot be tamed by peaceful means. Therefore, you must abide by his vows!' The gods pleaded: 'Bhagavan, please save our lives!' and said: 'Take refuge in him!'
འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོབ་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ལ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཞུས་པ་དང་། དེས་ ངའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ཤིག རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཐལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་གསུངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞི་བ་དུལ་བ་ལགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་ ཅག་སྲེག་པར་བྱེད་ཟེར་བ་ལ། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་བྱེད་པས་ང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ། ཁྱེད་ལྟ་བུའི་མ་རུང་པ་རྣམས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ངའི་དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས་ན་ཆུད་གསན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། 7-13 དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས་བཛྲོ་ཏིཥྛ་ཞེས་གསུངས་པས་ལྷ་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་རྣམས་བརྒྱལ་བ་སངས་ནས་འཇིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ནས། ཧཱུྃ་མཛད་ལ་ ལྟ་ཞིང་ལངས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་གིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡང་སློངས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། ཤི་བ་གསོ་བའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་ཨཱ་ཡུཿཞེས་པས་ཤི་བ་གསོས་ཀྱང་ལང་མ་ནུས་སོ། །དེས་རྣམ་སྣང་ ལ་བདག་འདི་ལྟ་བུས་འདུལ་ལམ་ཞེས་གསོལ་པས། རྣམ་སྣང་གིས་ཁྱོད་འདུལ་བ་པོ་འདི་ཉིད་ཡིན་གྱི་ང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་མ་རུང་པ་འདི་ལས་སྐྱབས་མཛད་མི་སྤྱོད་དམ་ ཟེར་བ་ལ། ངས་འདི་ལས་སྐྱབས་མི་སྤྱོད་དོ། །ངེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་གསུངས་པ་དང་། དེ་ན་རེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱེད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་བདག་ གིས་མ་འཚལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་གཞན་པའི་བདག་པོ་མ་འཚལ་ན་འདི་སུ་ལགས་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས་ཀྱཻ་མ་རུང་པའི་སེམས་ཅན་ངའི་བཀའ་མི་ཉན་ནམ་གསུངས་པས། ལྷ་ཆེན་པོས་དེ་ཐོས་ནས་ཁྲོས་ཤིང་བྲེད་ནས་འཇིགས་པའི་གཟུགས་བསྟན་ནས། ང་ཤི་བ་གཟོད་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱི་ངག་མི་ཉན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས་ཞབས་མཐིལ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་བྱུང་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། 7-14 དེས་ལྷ་ཆེན་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་རྐང་པ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་བཞག་གོ །ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ མེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། དེས་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞབས་གཡོན་དང་། ཨུ་མ་ཞབས་གཡས་ཀྱིས་མནན་པ་དང་། སྙིང་པོ་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་ཆེན་པོ་ས་ལ་བབས་ནས་རང་གི་ ལག་པ་སྟོང་གིས་རང་གི་གདོང་ལ་འཚོག་གོ །ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་ཕྱི་ན་གནས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ངེད་ཀྱི་དབང་པོ་འདི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་བཏུལ་ལོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ ཕྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་གིས་བྱམས་པའི་སྙིང་པོ་སྨྲ
【現代漢語翻譯】 他說道:'只有我能救你,沒有其他人能做到。' 然後,他們所有人一起發出'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,代表憤怒尊的種子字),請求從死亡的痛苦中解救出來。然後,他說:'加入我的教法吧!這燃燒的金剛杵會將你們燒成灰燼!' 他們回答說:'您是普賢菩薩(Samantabhadra),平和而馴服,為什麼要焚燒我們呢?' 他說:'我按照所有如來(Tathagata)的旨意行事,我是普賢菩薩,爲了凈化像你們這樣頑劣之徒。如果你們不遵守我的誓言,我將懲罰你們。' 他們回答說:'我們將照您說的做。' 然後,他發出'吽',並唸誦'班雜 諦 叉'(藏文:བཛྲོ་ཏིཥྛ,梵文天城體:वज्रोतिष्ठ,梵文羅馬擬音:vajrotiṣṭha,漢語字面意思:金剛安住),除了偉大的神之外,其他人都昏倒了。醒來后,他們不再恐懼,看著'吽'的化身並站立起來。然後,毗盧遮那佛(Vairochana)命令道:'喚醒偉大的神!' 他用復活的精華'嗡 阿 瑜'(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཡུཿ,梵文天城體:ओम् आयुः,梵文羅馬擬音:oṃ āyuḥ,漢語字面意思:嗡,壽命)復活了濕婆(Shiva),但他仍然無法站立。濕婆問毗盧遮那佛:'我會被這樣的人征服嗎?' 毗盧遮那佛回答說:'征服你的人是他,不是我。' 濕婆說:'您不救我脫離這個惡人嗎?' 毗盧遮那佛說:'我不救你脫離他。因為我是所有如來的主人。' 然後,濕婆說:'世尊(Bhagavan),我不明白您說的話。如果除了如來之外沒有其他主人,那麼他是誰?' 然後,'吽'的化身說:'嘿,頑劣的眾生,你不聽我的命令嗎?' 偉大的神聽到這些話后,憤怒、害怕,並展示出恐怖的形象,說道:'我寧願死也不聽你的話!' 然後,'吽'的化身從腳底發出金剛杵,並用咒語命令道: 他將偉大的神及其配偶頭朝下地放在'吽'的化身腳下。'吽'的化身問世尊:'我該如何處置他們?' 他回答說:'嗡 班雜 麥嘎 扎 瑪哈'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧོ་,梵文天城體:ओम् वज्र मेग क्रा महा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mega kra mahā,漢語字面意思:嗡,金剛,云,行動,偉大)。然後,他用左腳踩著偉大的神,用右腳踩著烏瑪(Uma),剛一念誦心咒,偉大的神就倒在地上,用他的一千隻手掌摑自己的臉。住在宮殿外的三界之主們發出聲音說:'我們的主人被這位偉人征服了!' 然後,毗盧遮那佛唸誦慈愛的精華。
【English Translation】 He said, 'Only I can save you, no one else can.' Then, all of them together uttered 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable, representing the seed syllable of wrathful deities), requesting to be saved from the suffering of death. Then, he said, 'Join my doctrine! This burning Vajra will turn you into ashes!' They replied, 'You are Samantabhadra, peaceful and tamed, why do you burn us?' He said, 'I act according to the command of all the Tathagatas, I am Samantabhadra, to purify the unruly ones like you. If you do not abide by my vows, I will punish you.' They replied, 'We will do as you say.' Then, he uttered 'Hum' and recited 'Vajrotishta' (Tibetan: བཛྲོ་ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari: वज्रोतिष्ठ, Sanskrit Romanization: vajrotiṣṭha, Literal meaning: Vajra abide), except for the great god, the others fainted. After waking up, they were no longer afraid, looking at the embodiment of 'Hum' and stood up. Then, Vairochana commanded, 'Awaken the great god!' He revived Shiva with the essence of resurrection 'Om Ayu' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཡུཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आयुः, Sanskrit Romanization: oṃ āyuḥ, Literal meaning: Om, life), but he still could not stand. Shiva asked Vairochana, 'Will I be conquered by someone like this?' Vairochana replied, 'The one who conquers you is him, not me.' Shiva said, 'Don't you save me from this evil one?' Vairochana said, 'I will not save you from him. Because I am the master of all the Tathagatas.' Then, Shiva said, 'Bhagavan, I do not understand what you are saying. If there is no other master besides the Tathagatas, then who is he?' Then, the embodiment of 'Hum' said, 'Hey, unruly beings, don't you listen to my command?' The great god, hearing these words, became angry, afraid, and showed a terrifying image, saying, 'I would rather die than listen to your words!' Then, the embodiment of 'Hum' emitted a Vajra from the soles of his feet and commanded with a mantra: He placed the great god and his consort upside down at the feet of the embodiment of 'Hum'. The embodiment of 'Hum' asked the Bhagavan, 'What should I do with them?' He replied, 'Om Vajra Mega Kra Maha' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र मेग क्रा महा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mega kra mahā, Literal meaning: Om, Vajra, cloud, action, great). Then, he stepped on the great god with his left foot and Uma with his right foot, and as soon as he recited the heart mantra, the great god fell to the ground, slapping his face with his thousand hands. The lords of the three realms living outside the palace made a sound saying, 'Our master has been conquered by this great man!' Then, Vairochana recited the essence of loving-kindness.
ས་པས། བབས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་སྟེ། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་རེག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་ནས་ལུས་གདན་དུ་ཕུལ་ཏེ་འོག་ གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདས་པ་ན་ཐལ་བས་ཁེབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཐལ་བའི་དབང་པོའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོའི་ལུས་དེ་ལས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བྱུང་སྟེ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 7-15 སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་མནན་ནས་སུ། །མྱ་ངན་ལས་ནི་འདས་པར་བཞག །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ ལ་གྲོགས་པོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག་གསུངས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞུས་པས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བསླབ་པ་དང་། དམ་ཚིག་དང་། སྡོམ་པ་བཟུང་ལ་ངའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པས། དེ་བཞིན་དུ་བགྱི་ལགས་ཏེ་དམ་ཚིག་བློ་བར་མ་ཆུད་དོ་ཟེར་བ་ལ། དེ་ནས་དེས་དམ་ ཚིག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་པོ་བྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་རོ། ། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་དབང་བསྐུར་ནས། འབྱུང་པོའི་གདོན་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་འགྲོའི་ གདོན་ཐམས་ཅད་དང་། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དགུག་ཅིང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་གསུངས། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་རྗེས་སུ་བཟུང་ བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་དང་། གཟུངས་དཀྱིལ་ཆོས་དཀྱིལ་ལས་དཀྱིལ་གྱི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། བར་མ་ལ་དགའ་བ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་དེའི་ཆོ་ག་དང་། 7-16 བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་དེའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ འདི། གོང་གི་གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་འདུལ་བ་དང་། སྦྱང་གཞི་ངག་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས། ཕྱག་ རྡོར་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བརྒྱས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་པདྨོ་ཐུགས་ཁར་ཁ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་ནས་ཆེད་དུ་ བརྗོད། རྣམ་སྣང་
【現代漢語翻譯】 隨後,息滅了降臨的痛苦,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)作者以足觸碰,獲得瞭如來(Tathagata)的功德,將身體獻為坐墊,下方的世界,如恒河沙數六十二倍的世界微塵般多的世界之外,有一個名為『被灰覆蓋』的世界,在那裡,誕生了一位名為『灰塵自在音』的如來。 然後,從大天神的身軀中發出了這段特別的偈頌:『唉瑪!所有佛陀的,無上佛陀智慧,以文字的語句鎮壓,置於涅槃之中。』 然後,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)作者對遍入天等三界之主說:『朋友們,進入此壇城,守護所有如來的誓言!』他們回答說:『我們將照辦。』 (吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)作者說:)『皈依三寶,受持學處、誓言和戒律,安住於我的誓言中!』他們回答說:『我們將照辦,但我們不理解誓言。』然後,他將誓言、手印和心咒給予他們,讓他們進入壇城並進行灌頂。 就這樣,將三界之輪都納入壇城並進行灌頂后,爲了降伏和凈化所有的生靈邪魔、空行邪魔和惡道眾生,導師宣說了各自的心咒。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)作者召集了所有眾生,將他們納入壇城,爲了隨喜廣大,宣說了三界勝者的根本壇城的解釋,以及守護輪壇城、法壇城、業壇城的解釋等等;爲了隨喜中等,幻化出四手印壇城,並宣說了其儀軌; 爲了隨喜簡略,幻化出單手印壇城,並宣說了其儀軌等等。這部金剛部根本續,由三界勝者為主尊宣說的第二品,很好地闡述瞭如何調伏上述的所化眾生,以及對治語業和貪慾的方法。 然後,所有如來都匯聚成一個意念,金剛手(Vajrapani)化現為觀世音(Avalokiteshvara)的形象,以如來們的百名讚頌和祈禱,觀世音的蓮花在心間以開放的姿態顯現,並特別宣說了:南無(梵文:namaḥ,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮)!毗盧遮那佛(Vairochana)!
【English Translation】 Then, pacifying the descending suffering, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Maker touched with his foot, obtained the qualities of the Tathagata, offered his body as a seat, and beyond the world below, as many worlds as sixty-two times the grains of sand in the Ganges, there was a world called 'Covered with Ashes,' in which was born a Tathagata named 'Voice of the Freedom of Ashes.' Then, from the body of the great deity, this special verse arose: 'Ema! Of all the Buddhas, unsurpassed Buddha wisdom, suppressed by the words of letters, placed in Nirvana.' Then, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Maker said to the lords of the three worlds, including Vishnu: 'Friends, enter this mandala and protect the vows of all the Tathagatas!' They replied, 'We will do so.' (Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Maker said:) 'Take refuge in the Three Jewels, uphold the precepts, vows, and commitments, and abide in my vows!' They replied, 'We will do so, but we do not understand the vows.' Then, he gave them the vows, mudras, and mantras, and initiated them into the mandala. Thus, after including the wheels of the three worlds in the mandala and bestowing empowerment, in order to subdue and purify all the spirits of beings, the spirits of dakinis, and all the evil destinies, the teacher spoke the essence of each. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Maker summoned all and included them in the mandala, and in order to please the extensive, he spoke of the explanation of the root mandala of the Victor of the Three Worlds, and the explanation of the Protection Wheel Mandala, the Dharma Mandala, and the Karma Mandala, etc.; in order to please the intermediate, he emanated the Four Mudra Mandala and spoke of its rituals; For the sake of pleasing the concise, he emanated the One Mudra Mandala and spoke of its rituals, etc. This second chapter of the Vajra family root tantra, mainly taught by the Victor of the Three Worlds, well explains how to subdue the disciples mentioned above, and how to counteract speech karma and desire. Then, all the Tathagatas gathered into one thought, Vajrapani manifested in the form of Avalokiteshvara, praised and prayed with the hundred names of the Tathagatas, and Avalokiteshvara's lotus appeared in the heart in an opening posture, and especially proclaimed: Namah (Sanskrit: namaḥ, Sanskrit Romanization: namaḥ, Chinese literal meaning: Homage)! Vairochana!
གི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཧྲཱིཿདང་པདྨོ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཕྱུང་བས་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆགས་སོགས་སྦྱངས་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་ཞུགས་ཏེ་འགྲོ་འདུལ་གྱི་སྙིང་པོ་གསུངས་ནས་ཐུགས་ཀའི་པདྨོ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ། དེ་དག་གིས་གདུལ་བྱ་བཏུལ་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད་དེ་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་འགྲོ་འདུལ་གྱི་རྩ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར། གཟུངས་དཀྱིལ། ཆོས་དཀྱིལ། ལས་དཀྱིལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྟན་ནས། བར་པ་དང་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་དང་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསྟན་ཏེ། 7-17 མདོར་ན་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲོ་འདུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་འདི་ཡིད་དང་ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ནམ་སྙིང་གི་གཟུགས་འཛིན་པ་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ། ནམ་སྙིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཞིང་སྦྱངས་ཤིང་ནམ་སྙིང་གི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ། ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ནོར་གྱི་ཆར་ འབེབས་པའི་དོན་བྱས་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད། དེ་ནས་ནམ་སྙིང་གིས་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་། བར་པ་དང་། བསྡུས་པའི་དོན་དུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་དང་ གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དུམ་བུ་བཞི་པ་འདི་སྦྱང་གཞི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱེད་ལས་དང་། སེར་སྣ་དང་ཕྲག་ དོག་གི་གཉེན་པོར་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་གོང་མའི་ཡང་གོང་མའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། 7-18 དེ་ནས་བསྒོམ་པ་ལ་འཇིགས་ཤིང་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་གྱིས། ལྟ་བ་ངན་ཞིང་ཆགས་བྲལ་ལས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཤད་པར་དམ་བཅས་ནས་ རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་འོག་མིན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་སོགས་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དོན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་
【現代漢語翻譯】 從他的心中放射出類似於ḥrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)和蓮花的光芒,凈化了所有佛土的形成等等,進入了觀世音(Chenrezig)的心中。然後,觀世音進入禪定,宣說了調伏眾生的心髓,並從心中的蓮花中化現出壇城(mandala)的本尊眾。他們調伏了所化之眾,然後返回壇城,這就是觀世音調伏眾生的根本壇城——身壇城、語壇城、意壇城、事業壇城,這四種壇城的興盛是爲了使眾生歡喜而示現的。爲了使喜歡中間形式和簡略形式的眾生歡喜,依次示現了四手印壇城和單手印壇城。 總而言之,蓮花部的續部,以調伏眾生的壇城為主,這第三品被宣說為是對治貪慾和嗔恨的對治法。然後,所有如來(Tathagata)聚集在一起,讚頌並祈請金剛持(Vajradhara)顯現虛空藏(Namkhai Nyingpo)的形象。虛空藏進入禪定。從所有如來的心中放射出類似於珍寶的光芒,凈化了佛土,進入了虛空藏的心中。從他的心中,從珍寶中化現出珍寶部的壇城本尊眾。他們做了在所有佛土降下財寶雨的事情,然後返回壇城。然後,虛空藏爲了使喜歡廣大形式的眾生歡喜,示現了四種壇城;爲了使喜歡中間形式和簡略形式的眾生歡喜,示現了成就手印的四手印壇城和單手印壇城等等。因此,珍寶部的續部,以成就壇城為主,這第四品被很好地宣說為是凈化三門(身語意)的活動,以及對治吝嗇和嫉妒的對治法。 這樣,在宣說了超越和不超越世間的所有法的事實真相的自性,成為所有眾生共同的根本續部之後,爲了攝受希求獲得超越世間的成就,以及至高無上的眾生,宣說了後部續。 然後,爲了攝受那些害怕禪修而執著於行為的眾生,金剛手(Vajrapani)發誓要用『觀點惡劣且無有貪執』等等來解釋,並宣說了後部續的後部續。然後,化現的壇城被收攝,示現了前往色究竟天(Akanishta)的方式等等,被稱為『示現者的續部意義的簡略』被宣說了。 然後是解釋續部的金剛頂...
【English Translation】 From his heart, rays of light resembling hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) and a lotus flower emanated, purifying the formation of all Buddha-fields, and entered the heart of Avalokiteśvara (Chenrezig). Then, Avalokiteśvara entered into samadhi, spoke the essence of taming beings, and from the lotus in his heart emanated the deities of the mandala. They tamed the beings to be tamed and then returned to the mandala, which is the root mandala of Avalokiteśvara's taming of beings—the Body Mandala, Speech Mandala, Mind Mandala, and Action Mandala. The flourishing of these four mandalas was shown to please sentient beings. To please beings who like intermediate and concise forms, the four mudra mandalas and the single mudra mandalas were shown in sequence. In short, the tantra of the Lotus family, mainly showing the mandala of taming beings, this third chapter is said to be the antidote to desire and hatred. Then, all the Tathagatas gathered together, praised and requested Vajradhara to manifest the form of Namkhai Nyingpo. Namkhai Nyingpo entered into samadhi. From the hearts of all the Tathagatas, rays of light resembling jewels emanated, purifying the Buddha-fields, and entered the heart of Namkhai Nyingpo. From his heart, from the jewel, emanated the deities of the mandala of the Jewel family. They performed the action of raining down treasures in all the Buddha-fields and then returned to the mandala. Then, Namkhai Nyingpo, to please beings who like extensive forms, showed the four mandalas; and to please beings who like intermediate and concise forms, showed the four mudra mandalas and the single mudra mandalas of accomplishment, and so on. Thus, the tantra of the Jewel family, mainly showing the mandala of accomplishment, this fourth chapter is well spoken as the activity of purifying the three doors (body, speech, and mind), and the antidote to stinginess and jealousy. Thus, after explaining the nature of the suchness of all phenomena, both transcendent and non-transcendent, which became the common root tantra of all sentient beings, the subsequent tantra was spoken for the sake of subduing beings who desire to attain transcendent accomplishments, and the supreme beings. Then, for the sake of subduing beings who are afraid of meditation and attached to action, Vajrapani vowed to explain with 'views are bad and without attachment,' and so on, and spoke the subsequent tantra of the subsequent tantra. Then, the emanated mandala was withdrawn, and the way of going to Akanishta was shown, and so on, which is called 'the concise meaning of the tantra of the shower' was spoken. Then the Vajra Peak of the explanatory tantras...
མོའི་རྒྱུད་ལ་གནས་གསལ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་འགྲེལ་པར་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གསུངས་པར་བཤད། བླ་མ་གོང་མ་དག་ རྩ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གསུངས་ཤིང་། སྟོན་པ་དང་འཁོར་དང་གནས་རྣམས་ཀྱང་རྩ་རྒྱུད་དང་མཚུངས་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ཡང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ཀུན་མཆོག་སྲིད་པའི་དབང་ ཕྱུག་གི །འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རྟགས་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནི་མི་གསུངས་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད་པའི་རྗེས་ལ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཅང་མི་གསུངས་པར་བཞུགས་པ་ ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བཞེད་དོ། །ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལ་ནི་གླེང་གཞི་མེད་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། སྟོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ། 7-19 འཁོར་བྱང་སེམས་བྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མ་དང་། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཕྱག་རྡོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་བབས་ཏེ། རྣམ་སྣང་ལ་ཕྱག་ དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མ་རུང་པ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་འཚལ་ན། དེའི་སླད་དུ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པས། ཁྱོད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ་འདི་ རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྨྲ་གསུངས་པས། བདག་སེམས་ཅན་མ་རུང་པ་གདུལ་བར་འཚལ་ལོ། །བཏུལ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་ལ་འགོད་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། ལེགས་སོ་ ལེགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་སྨྲོས་ཤིག་གསུངས་པ་དང་། དེ་ནས་ཕྱག་རྡོར་གྱིས་ལྷ་ནས་མ་མོའི་བར་ལ། གྲོགས་པོ་དག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ལ། ངའི་བཀའ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་རྣམ་ སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སུམྦྷ་ནི་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཡོས། ལྷ་ལ་སོགས་པ་འདར་ཡེད་ཡེད་གྱུར་པ་དང་། ཀྱཻ་གྲོགས་པོ་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ལ། ངའི་བཀའ་སྐྱོངས་ཤིག་ ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། འཁོར་ཕལ་ཆེར་སྐྱབས་སུ་སོང་། ལྷ་ཆེན་པོ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། ཚངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་སྣང་ལ་འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་བདག་ཅག་ལ་འཆོས་པ་འདི་སུ་ལགས་ཞུས་པས། 7-20 སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ་ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་ཕྱག་རྡོར་གྱིས་ཀྱཻ་ལྷ་དག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ལ་ངའི་བཀའ་ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ འབར་བས་བསྲེག་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ལྷ་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན། ངེད་ནི་ལྷ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་མི་ཉན་ནོ་ཟེར་བ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་ནས་རྣམ་སྣང་ལ་ཞུས་ པས།
【現代漢語翻譯】 雖然沒有明確說明在她的血脈中存在,但在《解釋續:金剛鬘》中說是在須彌山頂上宣說的。上師們都認為,與根本續一致,有三個神聖的處所,並且上師、眷屬和處所都與根本續相同。也就是說:'此後,金剛國王至尊,一切殊勝存在的自在者,以輪寶為標誌,瑜伽士沒有被提及。' 如是說,在完整宣說了根本續之後,沒有提及轉輪王,而是諸佛聚集並祈請。一切秘密之中沒有開端,超越三界的覺悟之王是:導師毗盧遮那佛,位於須彌山頂,在以金剛和珍寶等裝飾的樓閣宮殿中。 與無數的菩薩眷屬,以及天、龍、夜叉等喜好佛法者一同安住之時,金剛手從虛空中降臨,向毗盧遮那佛頂禮並繞行,然後說道:'爲了讓偉大的天神等不馴服者遵守誓言,請您為此宣說教法。' 於是祈請道。佛說:'你爲了這些極其憤怒者,要說這樣的明咒之語嗎?' 金剛手回答說:'我想要調伏不馴服的眾生,調伏后將他們安置於無上的安樂之中。' 佛說:'善哉!善哉!為此,說出心咒吧。' 之後,金剛手對天神到母神之間說道:'朋友們,皈依佛,聽從我的命令。' 說了之後,向毗盧遮那佛頂禮,唸誦蘇姆巴哈尼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。三界震動,天神等驚恐戰慄。'朋友們,皈依三寶,守護我的命令。' 說了之後,大多數眷屬都皈依了。大自在天、遍入天、梵天等問毗盧遮那佛:'這位對我們如此強大和具有神通,並能調伏我們的是誰?' 佛說:'爲了眾生的利益,這是佛加持的普賢菩薩。' 之後,金剛手說:'諸天啊,皈依佛,聽從我的命令,將被燃燒的金剛火焰吞噬。' 大自在天說:'你是夜叉,我們是天神,我們不聽你的命令。' 金剛手憤怒了,向毗盧遮那佛稟告。
【English Translation】 Although it was not explicitly stated to reside in her lineage, it is said in the commentary on the Explanatory Tantra, the Vajra Garland, that it was spoken on the summit of Mount Meru. The preceding lamas all assert that, in accordance with the Root Tantra, there are three divine abodes, and that the teacher, retinue, and abodes are the same as in the Root Tantra. That is to say: 'Thereafter, the supreme Vajra King, the all-supreme lord of existence, having the wheel as his emblem, the yogi was not mentioned.' Thus it is said that after the complete exposition of the Root Tantra, the Chakravartin was not mentioned, but all the Buddhas gathered and made supplication. Among all secrets, there is no beginning, and the king of conceptualization who is victorious over the three worlds is: the teacher Vairochana, residing on the summit of Mount Meru, in a palace adorned with vajras and jewels, etc. Abiding together with countless bodhisattva retinues, and gods, nagas, yakshas, and others who delight in the teachings, Vajrapani descended from the sky, prostrated and circumambulated Vairochana, and then said: 'In order to make the great gods and other unruly beings uphold their vows, please grant the teachings for that purpose.' Thus he requested. The Buddha said: 'For the sake of these extremely wrathful ones, are you to speak such mantra words?' Vajrapani replied: 'I wish to subdue the unruly sentient beings, and having subdued them, to place them in unsurpassed bliss.' The Buddha said: 'Excellent! Excellent! Therefore, speak the essence.' Thereafter, Vajrapani said to the gods and the mothers: 'Friends, take refuge in the Buddha, and heed my command.' Having said this, he prostrated to Vairochana and recited Sumbhani (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The three worlds trembled, and the gods and others were terrified and quaking. 'Friends, take refuge in the Three Jewels, and protect my command.' Having said this, most of the retinue took refuge. The great god, Vishnu, Brahma, and others asked Vairochana: 'Who is this who is so powerful and miraculous towards us, and who subdues us?' The Buddha said: 'For the benefit of sentient beings, this is Samantabhadra, blessed by the Buddhas.' Thereafter, Vajrapani said: 'O gods, take refuge in the Buddha, and heed my command, you will be burned by the blazing vajra fire.' The great god said: 'You are a yaksha, and we are gods, we will not heed your command.' Vajrapani became wrathful and reported to Vairochana.
རྣམ་སྣང་གིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། དེས་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་ཡིན་པས་མི་ཉན་ནོ་ཞུས་པས། ཕྱག་རྡོར་ཁྲོས་ནས། ལུས་ཧྲུལ་པོ་མིའི་ཤ་བཟའ་བ་ཁྱོད་དབང་ཕྱུག་ལ་ སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དབང་ཕྱུག་ཁྲོས་ནས་གཟུགས་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ནས་འཐབ་པར་བརྩམས་པ་དང་། ཕྱག་རྡོར་ཁྲོས་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་འཇིག་རྟེན་གཡོས་པས་ལྷའི་ཚོགས་རྣམ་ སྣང་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་དང་། ཕྱག་རྡོར་གྱིས་སུམྦྷ་ནི་གསུངས་པས་ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་མགོ་རྐང་ལྡོག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏོ། །རྣམ་སྣང་གིས་ལེགས་སོ་བྱིན་ ནས་དབུགས་ཕྱུངས་གསུངས་པས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གསོས་དྲན་པ་རྙེད་པ་དང་། སྟོན་པས་ཕྱག་རྡོར་གྱི་བཀའ་ཉན་པར་བསྐུལ་ནས་ཁས་བླངས་པ་དང་། ཕྱག་རྡོར་གྱིས་རང་གི་སྙིང་པོས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཕོག་ནས་དབང་བསྐུར་རོ། ། 7-21 དེ་ནས་ཕྱག་རྡོར་གྱིས། གདོན་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རིམས་དང་ངན་སོང་ལ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས། དམ་ཚིག་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་དུ་ཆུག་ཅིག་གསུངས་ནས་དམ་ཚིག་ལ་བཀོད་དོ། ། དེ་ནས་མི་ རྣམས་ཇི་ལྟར་གདུལ་བར་བགྱི་ཞུས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུག་ཅིག་གསུངས་ནས། ཕྱག་རྡོར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བ་བསྟན་པ་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོ་དང་། གསུང་གི་གསང་བ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སེམས་ཀྱི་གསང་བ་སྟོན་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟོན་པ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ རྣམས་བྲི་ཞིང་འཇུག་པ་སོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་ པ་ཆེན་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད། རྣམས་གསུངས་ཚུལ་ནི། སྟོན་པ་རྣམ་སྣང་། གནས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ན། འཁོར་ ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ནས། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་བཅུ་བདུན་སྟོན་ཞིང་། འདོད་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གདུལ་བའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ་དེ་མཐོང་ཞིང་། 7-22 འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རང་གི་ཆུང་མའི་འཁོར་མི་སྡུག་པར་མཐོང་ནས། སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་གང་གིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཞུས་པས། དེའི་ཕྱིར་དུ་སྐྱབས་ འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ལ་བཀོད་ནས་ཡུ
【現代漢語翻譯】 毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,光明遍照)勸說大自在天(梵文:Maheśvara,偉大的自在者),但大自在天回答說:『我們都是有權勢的,不會聽你的。』金剛手菩薩(梵文:Vajrapāṇi,手持金剛者)憤怒地說:『你這身體腐爛、吃人肉的傢伙,不是什麼自在天!』大自在天聽后大怒,變幻出各種形象和武器,開始戰鬥。金剛手菩薩憤怒地念誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),震動了世界,眾天神都向毗盧遮那佛尋求庇護。金剛手菩薩唸誦『桑巴尼』(藏文:སུམྦྷ་ནི,梵文天城體:सुम्भानि,梵文羅馬擬音:sumbhani,漢語字面意思:降伏),將包括大自在天在內的所有天神都頭腳倒置地放入壇城中,並用腳踩住。毗盧遮那佛稱讚說『好』,並說『讓他喘口氣』,於是金剛手菩薩用金剛結縛的咒語使他們甦醒,恢復了記憶。佛陀勸說他們聽從金剛手菩薩的命令,他們答應了。金剛手菩薩用自己的心咒(藏文:སྙིང་པོ,梵文天城體:हृदय,梵文羅馬擬音:hṛdaya,漢語字面意思:心)控制了他們,讓他們發菩提心,並將他們安置在壇城中,授予他們誓言和戒律,併爲他們灌頂。 之後,金剛手菩薩問道:『如何對付邪魔、空行母、瘟疫和惡道?』金剛手菩薩說:『讓他們認真遵守誓言』,並將他們置於誓言之中。然後,金剛手菩薩問道:『如何調伏眾生?』金剛手菩薩說:『讓他們進入大壇城、誓言壇城、金剛壇城和事業壇城。』金剛手菩薩展示了諸神的身體秘密,即大壇城;展示了語言的秘密,即金剛壇城;展示了意念的秘密,即誓言壇城;展示了各種行為的秘密,即事業壇城。繪製和進入這些壇城的儀軌,以及事業的結合,包括火供的儀軌,以及所有壇城的儀軌等等,通過這些方式宣說了三界勝幢大幻化網續。 此外,宣說相應續的方式是:導師毗盧遮那佛,在欲界他化自在天(梵文:Paranirmita-vasavartin,樂於變化)的宮殿中,與金剛手菩薩等八十億菩薩眷屬共處,宣說般若波羅蜜多(梵文:Prajñāpāramitā,智慧到彼岸)的清凈十七地。爲了調伏欲界自在天,化現為極喜之身,安住在妃嬪眷屬之中,並被(自在天)看到。 欲界自在天看到自己的妻子眷屬並不美麗,於是向佛陀頂禮,問道:『您是如何獲得如此圓滿的功德的?』爲了回答這個問題,佛陀引導他皈依和發菩提心,並…
【English Translation】 Vairochana (Vairocana, the Illuminator) urged the great god Maheśvara (Maheśvara, the Great Lord), but Maheśvara replied, 'We are all powerful, and we will not listen to you.' Vajrapani (Vajrapāṇi, the one who holds the vajra) angrily said, 'You, a rotten body who eats human flesh, are not a Lord!' Hearing this, Maheśvara became furious and transformed into various forms and weapons, starting to fight. Vajrapani, in anger, uttered 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), shaking the world, and the assembly of gods sought refuge in Vairochana. Vajrapani recited 'Sumbhani' (藏文:སུམྦྷ་ནི,梵文天城體:सुम्भानि,梵文羅馬擬音:sumbhani,漢語字面意思:Subjugation), turning all the great gods and their retinues upside down and placing them in the mandala, stepping on them with his feet. Vairochana praised, saying 'Good,' and said, 'Let them breathe,' so Vajrapani revived them with the mantra of the vajra bond, and they regained their memory. The Buddha urged them to listen to Vajrapani's commands, and they agreed. Vajrapani controlled them with his own heart mantra (藏文:སྙིང་པོ,梵文天城體:हृदय,梵文羅馬擬音:hṛdaya,漢語字面意思:heart), made them generate bodhicitta, placed them in the mandala, bestowed vows and precepts, and gave them empowerment. Then, Vajrapani asked, 'How should we deal with demons, dakinis, plagues, and evil realms?' He said, 'Make them diligently keep their vows,' and placed them under vows. Then, he asked, 'How should we tame people?' He said, 'Let them enter the great mandala, the vow mandala, the vajra mandala, and the karma mandala.' Vajrapani revealed the secret of the bodies of the gods, which is the great mandala; revealed the secret of speech, which is the vajra mandala; revealed the secret of mind, which is the vow mandala; and revealed the secret of various actions, which is the karma mandala. The rituals for drawing and entering these mandalas, as well as the union of actions, including the ritual of fire offerings, and all the rituals of the mandalas, etc., through these means, the great tantra of the Three Realms Victory Banner was spoken. Furthermore, the way the corresponding tantras were spoken is: The teacher Vairochana, in the palace of the king of the gods of the Paranirmita-vasavartin (Paranirmita-vasavartin, Enjoying Transformations Created by Others) realm of desire, together with a retinue of eighty billion bodhisattvas including Vajrapani, taught the seventeen pure grounds of Prajñāpāramitā (Prajñāpāramitā, Perfection of Wisdom). In order to tame the Lord of the Desire Realm, he manifested as the body of great joy, dwelling among the retinue of consorts, and was seen. The Lord of the Desire Realm saw that his own wives and retinue were not beautiful, so he prostrated to the Buddha and asked, 'How did you obtain such perfect qualities?' To answer this, the Buddha guided him to take refuge and generate bodhicitta, and...
ལ་སྤངས་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སྐྲག་པར་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་བཅུ་བདུན་ལྷ་མོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་ པོ་འབྱུང་བར་བསྟན་ནས་དེ་ལ་ཉན་པ་དང་སེམས་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དཔལ་མཆོག་ཤེར་དུམ་དང་སྔགས་དུམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ནི། སྟོན་པ་རྣམ་སྣང་། གནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ན། འཁོར་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་ཏེ། རྣམ་སྣང་གིས་འཇམ་དཔལ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲོངས་ཤིག་གསུངས། དེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡུས། རྣམ་སྣང་གིས་བྷྲུྃ་ཞེས་གསུངས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྣང་ཐུགས་སུ་ཞུགས་པས་རྣམ་ སྣང་ཞལ་བཞི་པར་གྱུར་ཏེ། རྣམ་དག་གི་གནས་ཉི་ཤུ་དང་། བྷྲུྃ་དང་། ཧཱུྃ་དང་། ཨྃ་དང་། ཧཱུྃ་དང་། ཧྲི་དང་། ཏྲྃ་དང་། ཨཱཿདང་། ཨཱཿདང་། ཧཱུྃ་དང་། ཨོཾ་དང་། ཧ་དང་། ཧྲཱིཿདང་། ཧྲཱིཿདང་། བྷྱོ་དང་། ཧཱུྃ་སྟེ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་དང་། 7-23 ཤེར་ཕྱིན་སྒོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི། སྟོན་པ་རྣམ་སྣང་། གནས་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་ཆེན་པོ་བཀོད་པའི་སྙིང་པོ་ལ། འཁོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་དང་མཉམ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡུམ་གྱི་གླུས་བསྟོད་ནས་ཡུམ་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ནི། སྟོན་པ་རྣམ་སྣང་། གནས་འོག་མིན་ལྷའི་ རྒྱལ་པོའི་ཁང་བཟང་ན། འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། ཕྱག་རྡོར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་ རྒྱུད་ནི། སྟོན་པ་རྣམ་སྣང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན། གནས་བྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས། རབ་གནས་མ་བྱས་པའི་ཉེས་དམིགས། བྱས་པའི་ཕན་ཡོན། དོན་དམ་ པར་རབ་གནས་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དགོས་པ་རབ་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་གསུངས་སོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་ནི། 7-24 སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ལ། རྒྱུད་ཆུང་འདི་ལ་བརྟག་པ་གཉིས། །བརྟག་པ་གཉིས་ལ་སྟོན་པ་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱུད་འདི་ལ་གཞ
【現代漢語翻譯】 通過捨棄,渴望獲得解脫,因此變得恐懼,通過以十七位清凈本尊女神的形象顯現,展示了產生極大喜悅的安樂,並講述了聽聞和思考它的利益等等,從而宣說了殊勝的《吉祥經》和《密咒經》。《金剛心莊嚴續》: 本師為毗盧遮那佛(Vairochana,意為光明遍照),處在光明遍照之心的明亮無量宮中,周圍環繞著與一切剎土微塵數量相等的菩薩。毗盧遮那佛對文殊菩薩說:『請迎請所有佛和金剛持。』文殊菩薩以金剛攝集手印攝集。毗盧遮那佛唸誦『部林』(Bhrum,種子字),所有佛融入毗盧遮那佛心中,毗盧遮那佛化為四面。然後宣說了二十種清凈之境,以及部林(Bhrum,種子字,清凈),吽(Hum,種子字,智慧),嗡(Om,種子字,身口意),吽(Hum,種子字,智慧),舍(Hrih,種子字,大悲),怛朗(Tram,種子字,忿怒),阿(Ah,種子字,空性),阿(Ah,種子字,空性),吽(Hum,種子字,智慧),嗡(Om,種子字,身口意),哈(Ha,種子字,空性),舍(Hrih,種子字,大悲),舍(Hrih,種子字,大悲),部有(Bhyo,種子字,降伏),吽(Hum,種子字,智慧)等般若波羅蜜多法門的法相、利益等等,以及二十五種般若波羅蜜多之門及其利益等等。 《秘密莊嚴排列續》:本師為毗盧遮那佛,處在身語意智慧大莊嚴排列之心中,周圍與虛空界微塵數量相等的空行母眾一同安住。通過以母之歌讚頌一切佛,並請問母之壇城,從而宣說了身語意智慧大母壇城等等。《秘密寶珠明點續》:本師為毗盧遮那佛,處在色究竟天(Akanistha,佛教宇宙觀中最高的凈土)的諸神之王的宮殿中,與九十九俱胝菩薩一同安住。應金剛手菩薩(Vajrapani,佛教中的一位重要菩薩,象徵力量)的祈請而宣說。《略述安住續》:本師毗盧遮那佛入于禪定。宣說了安住之所依、安住之導師、安住之處、未安住之過患、已安住之利益、勝義中雖無安住但世俗中需要安住的道理,以及安住的加行、正行、後行三種儀軌,以及何時行持等等。《普凈惡趣光榮王經》: 古人有云:此小續有二品,二品有三本師。如是,此續有根本二品。
【English Translation】 Through abandonment, desiring to attain liberation, one becomes fearful. By manifesting as seventeen pure goddesses, it shows the great bliss of joy arising, and by explaining the benefits of listening and contemplating it, etc., the glorious supreme 'Sher Tum' and 'Ngak Tum' are spoken. The 'Vajra Heart Ornament Tantra': The teacher is Vairochana (meaning 'the illuminator'), residing in the radiant, immeasurable palace of the essence of Vairochana's heart, surrounded by Bodhisattvas equal to the dust of all realms. Vairochana said to Manjushri (the Bodhisattva of wisdom): 'Please invite all Buddhas and Vajradharas (the holders of vajra).' Manjushri then gathered them with the vajra-gathering mudra. Vairochana spoke 'Bhrum' (seed syllable, 清凈, purity), and all the Buddhas entered Vairochana's heart, transforming Vairochana into a four-faced deity. Then he taught the twenty pure states, and Bhrum (Bhrum,भ्रूं,bhrūṃ,清凈, purity), Hum (Hum,हुं,hūṃ,智慧, wisdom), Om (Om,ओं,oṃ,身口意, body, speech, and mind), Hum (Hum,हुं,hūṃ,智慧, wisdom), Hrih (Hrih,ह्रीः,hrīḥ,大悲, great compassion), Tram (Tram,त्रं,traṃ,忿怒, wrath), Ah (Ah,आः,āḥ,空性, emptiness), Ah (Ah,आः,āḥ,空性, emptiness), Hum (Hum,हुं,hūṃ,智慧, wisdom), Om (Om,ओं,oṃ,身口意, body, speech, and mind), Ha (Ha,ह,ha,空性, emptiness), Hrih (Hrih,ह्रीः,hrīḥ,大悲, great compassion), Hrih (Hrih,ह्रीः,hrīḥ,大悲, great compassion), Bhyo (Bhyo,भ्यो,bhyo,降伏, subjugation), Hum (Hum,हुं,hūṃ,智慧, wisdom), etc., along with the aspects, benefits, and so on, of the Dharma doors of the Prajnaparamita (perfection of wisdom) teachings, and the twenty-five doors of Prajnaparamita and their benefits, etc. The 'Secret Ornament Array Tantra': The teacher is Vairochana, residing in the essence of the great array of body, speech, mind, and wisdom, together with a gathering of goddesses equal to the dust particles of the space realm. By praising all the Buddhas with the song of the mother and requesting the mandala of the mother, he taught the mandala of the great mother of body, speech, mind, and wisdom, etc. The 'Secret Jewel Bindu Tantra': The teacher is Vairochana, residing in the palace of the king of the gods in Akanistha (the highest pure land in Buddhist cosmology), together with ninety-nine kotis of Bodhisattvas. It was spoken in response to the supplication of Vajrapani (a major Bodhisattva in Buddhism, symbolizing power). The 'Condensed Abiding Tantra': The teacher Vairochana entered into samadhi (meditative absorption). He taught the support for abiding, the teacher who causes abiding, the place where abiding is done, the faults of not abiding, the benefits of having abided, the reason why abiding is necessary in conventional truth even though it is absent in ultimate truth, and the three rituals of preliminary, main practice, and subsequent practice of abiding, as well as when to perform them, etc. The 'King of Glory Who Completely Purifies All Lower Realms': The ancients said: This small tantra has two chapters, and the two chapters have three teachers. Thus, this tantra has two root chapters.
ུང་ཚད་ཤློ་ཀ་སྟོང་དང་། བམ་པོ་གསུམ་ཡོད་ཅིང་། བརྟག་པ་གོང་འོག་གཉིས་ཡོད་ལ། བརྟག་པ་དང་པོ་ནི། སྟོན་པ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་དགའ་བའི་ཚལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་འཁོར་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་། བྱང་སེམས་ བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པས་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་ བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བདེ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་ནས། དགའ་བའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཨེ་ སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེ་ལ་ངོ་མཚར་ཞུས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་དང་། ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་གར་སྐྱེས་ ཞུས་པས། མནར་མེད་དུ་སྐྱེས་པ་དང་དེའི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་གསུངས་པས། ལྷ་རྣམས་འཇིགས་ཏེ་སྐྱོབས་པར་ཞུས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་ནས། དབང་བསྐུར་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་རོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་སྦྱོང་ཐབས་རྣམས་གསུངས་པ་དང་། 7-25 བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཆོ་ག་བྱས་པས་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དམྱལ་བ་ལས་ཐར་ཏེ་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ་སྟོན་པ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅིང་། ལྷའི་བུ་ དེ་ཉིད་ཀྱང་བྱུང་ནས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་ནས། ཆོ་གའི་ཕན་ཡོན་ཞུས་པས་རྒྱས་པར་བཀའ་སྩལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྲུང་བར་ ཁས་བླངས། སྟོན་པས་ཀྱང་བསྲུང་བར་གདམས་ཏེ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་བརྟག་པ་དང་པོ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྡོར་གདན་ལས་ལངས་ནས་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། གཤིན་པོའི་དོན་བྱ་བ་དང་། འདི་ཉིད་དང་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལ་སོགས་ པ་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པའི་ངོར་ལྷའི་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབས་ལ་སོགས་པ་བཤད་དེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཕྱག་རྡོར་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་བསྐོར་བ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུས་བསྐོར་བ་དང་། གཟའ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་དང་། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། 7-26 ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཕྱག་རྡོར་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་དང་། གཞན་ཡང
【現代漢語翻譯】 此經的篇幅為一千頌(Shloka),分為三卷(Bampo),包含上下兩部分(Bhagapa)。第一部分講述了導師(Stonpa,佛陀)在三十三天(Sum-chu-tsa-sum)的喜悅園(Gawa-i-Tsal)的宮殿中,與帝釋天(Gya-jin)等世間眾生,以及無數的菩薩(Jangsem,菩提薩埵)一同坐在蓮花座上。佛陀進入名為『徹底凈化惡趣之流』(Ngan-song-gi-Gyü-tam-che-yong-su-jong-wa)的三摩地(Ting-nge-dzin),從眉間白毫(mdzod-spu)放出光芒,使一切眾生從煩惱的束縛中解脫,各自獲得安樂。他們顯現出歡喜之態,供養和頂禮世尊(chom-den-da,薄伽梵),並 विशेष रूप से 讚頌道:『奇哉!佛陀!奇哉!佛陀!』 之後,帝釋天(Gya-jin)對此感到驚奇並請教佛陀,佛陀講述了此法的偉大功德。帝釋天詢問關於無垢寶光天子(Nor-bu-dri-ma-me-pai-ö-gar-kye)的轉生情況,佛陀告知其轉生於無間地獄(Mnar-med-du),並講述了那裡的痛苦。眾天神感到恐懼,請求佛陀救護,佛陀應允。之後,在帝釋天的請求下,佛陀傳授了灌頂(wang-kur)以凈化罪業等方法,講述了依靠有形和無形之物來凈化罪業的各種途徑。 帝釋天依儀軌(choga)行事,使無垢寶光天子從地獄解脫,轉生到兜率天(Gawa-den)。眾天神感到驚奇,विशेष रूप से 讚頌佛陀。那位天子也來到佛前,做了盛大的供養后離去。之後,帝釋天等對儀軌的利益感到驚奇,佛陀詳細地開示了儀軌的利益。他們承諾守護此法,佛陀也勸誡他們守護,並宣說了昆瑞根本壇城(kün-rig-tsa-wai-dkyil-khor)的示現,這是第一部分的內容。 之後,金剛手(Phyag-dor,vajrapani)從座位上起身,向佛陀頂禮,進入『徹底凈化一切障礙』(drib-pa-tam-che-nam-par-dag-pai-ting-nge-dzin)的三摩地,宣說了壇城的儀軌,為亡者利益之事,以及此法和昆瑞根本壇城所需的各種手印(phyag-gyai-tshog)等。應梵天(Tshangs-pa)等所請,講述了無垢天子前世的本生故事等,並宣說了釋迦牟尼佛(Shakya-thub-pai)的壇城。同樣地,還有金剛手(Phyag-na-dor-jei)的壇城,以及由四大天王圍繞的金剛手,由十方守護神圍繞的金剛手,由八曜星和星宿圍繞的金剛手,由八大龍王圍繞的金剛手,由八怖畏金剛圍繞的金剛手, 以及由八大天神圍繞的壇城,總而言之,以金剛手為主尊的七個壇城,以及其他壇城。
【English Translation】 This scripture consists of one thousand Shlokas, divided into three Bampas, and contains two parts, upper and lower (Bhagapa). The first part tells how the Teacher (Stonpa, Buddha) was in the palace of the Joyful Garden (Gawa-i-Tsal) in the Thirty-Three Heavens (Sum-chu-tsa-sum), together with worldly beings such as Indra (Gya-jin), and countless Bodhisattvas (Jangsem, Bodhisattva), sitting on a lotus throne. The Buddha entered the Samadhi (Ting-nge-dzin) called 'Completely Purifying the Stream of Evil Destinies' (Ngan-song-gi-Gyü-tam-che-yong-su-jong-wa), and emitted light from the white hair between his eyebrows (mdzod-spu), freeing all sentient beings from the bonds of affliction, and each attained happiness. They manifested joy, offered and prostrated to the Blessed One (chom-den-da, Bhagavan), and विशेष रूप से praised: 'Amazing! Buddha! Amazing! Buddha!' After that, Indra (Gya-jin) was amazed by this and asked the Buddha, who then spoke of the great merits of this Dharma. Indra asked about the rebirth of the Immaculate Jewel Light Son of the Gods (Nor-bu-dri-ma-me-pai-ö-gar-kye), and the Buddha told him that he was reborn in the Avici Hell (Mnar-med-du), and spoke of the suffering there. The gods were frightened and asked the Buddha for protection, which the Buddha granted. Later, at Indra's request, the Buddha taught the empowerment (wang-kur) to purify sins, and spoke of various ways to purify sins by relying on tangible and intangible things. Indra acted according to the ritual (choga), freeing the Immaculate Jewel Light Son of the Gods from hell and causing him to be reborn in the Tushita Heaven (Gawa-den). The gods were amazed and विशेष रूप से praised the Buddha. That son of the gods also came before the Buddha, made great offerings, and departed. After that, Indra and others were amazed by the benefits of the ritual, and the Buddha explained the benefits of the ritual in detail. They promised to protect this Dharma, and the Buddha also exhorted them to protect it, and proclaimed the manifestation of the Kunrig Root Mandala (kün-rig-tsa-wai-dkyil-khor), which is the content of the first part. After that, Vajrapani (Phyag-dor, vajrapani) rose from his seat, prostrated to the Buddha, entered the Samadhi of 'Completely Purifying All Obscurations' (drib-pa-tam-che-nam-par-dag-pai-ting-nge-dzin), and proclaimed the ritual of the mandala, the things that benefit the dead, and the various mudras (phyag-gyai-tshog) needed for this Dharma and the Kunrig Root Mandala, etc. At the request of Brahma (Tshangs-pa) and others, he told the Jataka tales of the previous lives of the Immaculate Son of the Gods, etc., and proclaimed the mandala of Shakyamuni Buddha (Shakya-thub-pai). Similarly, there is also the mandala of Vajrapani (Phyag-na-dor-jei), and Vajrapani surrounded by the Four Great Kings, Vajrapani surrounded by the Ten Directional Guardians, Vajrapani surrounded by the Eight Planets and Constellations, Vajrapani surrounded by the Eight Great Nagas, Vajrapani surrounded by the Eight Terrifying Vajras, and the mandala surrounded by the Eight Great Gods, in short, the seven mandalas with Vajrapani as the main deity, and other mandalas.
་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་བསྟན་པའི་དང་པོ་བཅུ་ཕྲག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་སྔར་བརྟག་པ་དང་པོ་གསུངས་པའི་ཚེ་སྟོན་པའི་འཁོར་ན་ཡོད་པ་དེ་འཆད་པ་པོར་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས་གསུངས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནི་གདུལ་བྱ་མ་རུངས་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྔར་གྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ དུ་བསྒྱུར་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་ལ་གསུངས་པ་པོའི་སྟོན་པ་ལྡོག་པས་ཕྱེ་ན་གསུམ་དང་། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་གསུམ་ཆར་སྟོན་པ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཉིད་དུ་གཅིག་པར་བཤད་པ་ ཡིན་ལ། ཡང་འདིའི་བརྟག་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་གཙུག་དགུའི་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་ནི། གླེང་གཞི་ཕལ་ཆེར་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་འདྲ་བ་ལ། གོང་གི་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འོག་གི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གོ་བརྗེས་ཤིང་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྣམས་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་བཀབ་པ་ཞིག་ཡོད་པར་བཤད་ལ། གཞན་རྒྱུད་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་སྔ་མ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཞིག་ཡོད་པར་གསུངས། འདི་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་འདི་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་དག་གིས་བྱས་པ་ཡིན་མིན་བརྟག་གོ ། 7-27 གསུངས་ནས་རྒྱུད་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དུ་བཞེད། བོ་དོང་པཎ་ཆེན་གྱིས་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་པཎྜི་ཏས་བྱས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཟེར་བ་ལ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་རྒྱུད་རྣམ་ དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས། རང་ལུགས་ཀྱི་མཁས་པ་དག་གི་གསུང་ལས། རྒྱུད་མིན་པ་ཉིད་འཐད་དེ། འདིའི་གཤམ་གྱི་ཚིགས་བཅད་དུ། ཀུན་སྙིང་དང་། འཇིགས་མེད་སྦས་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་བརྩམས་ཞེས་ འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ནས་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བ་དང་བཤད་རྒྱུད་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ ལེགས་པར་གསུངས་ནས། དེ་དག་བསྡུ་པ་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ནི། དུས་འོག་མིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ སུ། གནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ། བསྡུ་པ་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཚུལ་འཛིན་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཉན་པའི་འཁོར་འཛམ་བུའི་གླིང་ཏིལ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་གང་བ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་གང་བར་སྣང་བ་ལ། ཞུ་བ་པོའི་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རང་ཉིད་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། 7-28 ཐོས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་
【現代漢語翻譯】 『ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར།』(Tshe dpag med kyi dkyil 'khor,無量壽壇城):無量壽佛的壇城。 『འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར།』(Khor los bsgyur ba'i dkyil 'khor,轉輪王壇城):轉輪王的壇城。 『མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར།』(Me ltar 'bar ba'i dkyil 'khor,如火燃燒壇城):如火焰般燃燒的壇城, 在後續的章節中,講到了十一個壇城,在最初的十個壇城中,當金剛寂靜尊在最初的章節中被講述時,上師加持了在場的聽眾並進行了宣講。第十一個壇城,如火焰般燃燒的壇城,是爲了調伏那些難以調伏的眾生,將之前的金剛手寂靜尊轉變為忿怒尊勝三界而宣講的。 因此,如果從宣講者的角度來區分,此傳承有三個不同的宣講者;但從本質上來說,這三個宣講者都是釋迦牟尼佛。 此外,這部經的某個章節被稱為『九頂經』,它與『凈續』非常相似,只是上下顛倒了『普明根本壇城』和『釋迦牟尼佛壇城』的順序,並且儀軌部分採用了金剛界的儀軌。據說,此經與之前的經文在本質上沒有區別。布敦仁波切說:『這部經是否是印度班智達所作,還需要考證。』 他對此經是否是佛經表示懷疑。波東班欽說:『有些人說這部經毫無疑問是班智達所作,但沒有任何證據表明它不是純正的佛經。』 我方學者認為,此經不太可能是佛經,因為在經文的末尾寫道:『此經是根據《普賢心髓》和《無畏隱秘口訣》而作。』因此,他們認為此經不是佛經。 如是,圓滿正等覺的導師,善說了瑜伽續部的根本續和解釋續等所有契合的經典后,是如何收集這些經典的呢?在色究竟天,薄伽梵毗盧遮那佛宣說了《集經》等經典之後,在國王的王宮,楊柳宮殿中,化現為十地自在或金剛持的集經者,其聽眾如贍部洲的芝麻般眾多,所有如來都顯現充滿其中。祈請者以普賢菩薩等菩薩為主,爲了自己能夠證得量士夫佛果, 以及爲了正確地闡述所聽聞的教法,如前所述。
【English Translation】 『Tshe dpag med kyi dkyil 'khor』(Amitayus Mandala): The mandala of Amitayus. 『Khor los bsgyur ba'i dkyil 'khor』(Chakravartin Mandala): The mandala of a Chakravartin. 『Me ltar 'bar ba'i dkyil 'khor』(Fire-like Burning Mandala): A mandala that burns like fire, In the subsequent chapters, eleven mandalas are taught. In the first ten mandalas, when Vajra Peaceful One was taught in the first chapter, the teacher blessed the audience and taught. The eleventh mandala, the fire-like burning mandala, was taught to subdue the untamed beings by transforming the previous Vajrapani Peaceful One into the Wrathful Conqueror of the Three Realms. Therefore, if we distinguish from the perspective of the speaker, this lineage has three different speakers; but in essence, all three speakers are Shakyamuni Buddha. Furthermore, a chapter of this scripture, known as the 'Nine-Crested Scripture,' is said to be very similar to the 'Purification Tantra,' except that the order of the 'Primordial Awareness Root Mandala' and the 'Shakyamuni Buddha Mandala' are reversed, and the ritual parts are covered by the Vajradhatu rituals. It is said that this scripture is no different in essence from the previous scriptures. Buton Rinchen said: 'Whether this scripture was made by Indian Panditas needs to be investigated.' He doubted whether this scripture was a Buddhist scripture. Bodong Panchen said: 'Some say that this scripture was undoubtedly made by Panditas, but there is no evidence to suggest that it is not a pure Buddhist scripture.' Scholars of our tradition believe that it is unlikely that this scripture is a Buddhist scripture because it is written at the end of the scripture: 'This scripture was made based on the Kunzang Heart Essence and the Fearless Hidden Instructions.' Therefore, they believe that this scripture is not a Buddhist scripture. Thus, after the perfectly enlightened teacher, the Buddha, had well-spoken all the yoga tantras, the root tantras, and the explanatory tantras, how were these scriptures collected? In Akanishta, after the Bhagavan Vairochana Buddha spoke the 'Collection Sutra' and other scriptures, in the royal palace of the king, the Willow Palace, the collector, who manifested as the master of the ten bhumis or Vajradhara, had an audience as numerous as sesame seeds in Jambudvipa, and all the Tathagatas appeared to fill it completely. The petitioners, led by Samantabhadra and other Bodhisattvas, requested in order to attain the state of a reliable Buddha, and to correctly explain the teachings that had been heard, as mentioned before.
པའི་དོན་བློ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། དུས་དང་། གནས་དང་། སྟོན་པ་དང་། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཛོམས་པའི་དུས་སུ་ཆོས་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་འདི་ཐོས་ཞེས་སྟོན་པས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ནས། མངོན་པར་བསྟོད། དེའི་བར་གསུངས་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་མངོན་པར་ བསྟོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སྣང་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བསྡུས་ཚུལ་ནི། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་གསང་བའི་རྒྱུད་སྐལ་བ་ལྡན་པ་ ལ་སུས་བཤད་པར་བྱེད། བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོས་བཤད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གསང་བའི་སྒྲོན་མེ་ལས། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཤེས་པ་དང་བཤད་པ་མ་འོངས་པ་ ན་སུས་བྱེད། བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་པ་དང་། བཤད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གསལ་ བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་ན། གནས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་བསྡུ་པ་པོ་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་བསྡུས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བྱིན་པས། 7-29 དེ་དག་གིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་དོན་དང་དབྱེ་བ་བསྟན་པ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་དོན་དང་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི། སྒྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོ་ཙིར་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཞེས་བཤད་ པས་ན། ཤིང་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ཏེ་ལྕགས་གཟེར་ལ་སོགས་པས་བསྡམས་ཏེ་ཡ་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པ་ལྟར། བརྗོད་བྱ་ཐབས་དང་། ཤེས་རབ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཡ་མ་བྲལ་བར་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་ ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས་ཡིན་པས་ན། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་འདུས་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་གཅིག་པུས་མིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་ འཇུག་ལ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །དེའི་མཐུས་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགོས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སྦྲེལ་ཞིང་བརྒྱུས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ ཐབས་ཤེས་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་གང་། ། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཟབ་པ་སྟེ། །རྒྱ་ཆེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ།
【現代漢語翻譯】 將這些要點牢記在心,在時間、地點、導師和圓滿的眷屬聚集之時,聽聞這圓滿的佛法。導師如是說,我聽聞之後,深感讚歎。在兩者之間,所有的普賢菩薩等菩薩都隨喜讚歎,這便是顯現的描述。一般來說,密宗的教義是如何總結的呢?在《吉祥智慧明點續》中說:『未來之時,誰將為有緣者宣說秘密的續部?』佛開示說:『金剛手怙主將宣說。』在《秘密燈》中說:『誰將在未來知曉和宣說偉大的秘密續部?』佛開示說:『北方鄔金地區的鄔金國王因陀羅部底將知曉、宣說並向眾生闡明。』因此,總結的地點是鄔金地區,總結者是秘密主金剛手。時間是世尊未入涅槃之時,所有的金剛乘續部被總結並賜予因陀羅部底國王及其眷屬,據說他們也因此獲得了成就。 瑜伽續部的詞義和分類的闡釋 第二部分是闡釋瑜伽續部的詞義和分類。詞語學家解釋說,『瑜伽』意為『結合』。如同將兩根木頭互相連線,用鐵釘等固定,使其不可分離。同樣,所詮釋的方便和智慧二者不可分離地融合,無二無別地修持雙運,這便是瑜伽。如《密集金剛續》所說:『瑜伽非僅方便,瑜伽亦非僅智慧,方便與智慧雙運,如來宣說為瑜伽。』《勝三界尊勝續》的註釋中說:『瑜伽』意為『心平等安住』。憑藉此,通過咒語之門,爲了成就菩薩的利益,將咒語、手印和壇城中的灌頂等各種方法連線和貫穿起來,因此稱為瑜伽續部。』如是,方便與智慧二者是什麼呢?在《毗盧遮那幻化網續》中說:『何為甚深而廣大的?無分別念是甚深,廣大是諸佛之身。』
【English Translation】 Keeping these points in mind, at the time when time, place, teacher, and perfect retinue are assembled, hear this perfect Dharma. The teacher said thus, and after I heard it, I praised it greatly. In between, all the Samantabhadra and other Bodhisattvas rejoiced and praised it, which is the description of the manifestation. Generally, how is the Tantric teaching summarized? In the 'Glorious Wisdom Drop Tantra,' it says: 'In the future, who will explain the secret Tantra to those who are fortunate?' The Buddha revealed: 'Vajrapani, the Lord, will explain.' In the 'Secret Lamp,' it says: 'Who will know and explain the great secret Tantra in the future?' The Buddha revealed: 'In the northern region of Oddiyana, King Indrabhuti of Oddiyana, in the place of the great Vajra, will know, explain, and clarify it to sentient beings.' Therefore, the place of summary is the region of Oddiyana, and the summarizer is the secret lord Vajrapani. The time is when the Bhagavan had not yet passed into Nirvana, when all the Vajrayana Tantras were summarized and given to King Indrabhuti and his retinue, and it is said that they also attained accomplishment as a result. Explanation of the Meaning and Classification of Yoga Tantra The second part is the explanation of the meaning and classification of Yoga Tantra. Grammarians explain that 'Yoga' means 'to join.' Just as two pieces of wood are joined together and fastened with nails, etc., so that they cannot be separated, similarly, the subject matter, method and wisdom, are inseparably merged, and the Dharma is practiced in union, therefore it is called Yoga. As it says in the Guhyasamaja Tantra: 'Yoga is not only method, Yoga is not only wisdom, The union of method and wisdom, The Tathagata declared as Yoga.' The commentary on the 'Three Worlds Victorious Contemplation' says: 'Yoga' means 'to place the mind in equanimity.' By this means, through the door of mantra, in order to accomplish the needs of the Bodhisattva, the various methods such as empowerment in mantra, mudra, and mandala are connected and strung together, therefore it is called Yoga Tantra.' Thus, what are these two, method and wisdom? In the 'Vairochana Illusion Net Tantra,' it says: 'What is deep and vast? Non-conceptual thought is deep, Vast is the body of the Buddhas.'
།འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་བཤད། ། 7-30 ཅེས་གསུངས་པས་ཐབས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྣང་ཕྱོགས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཉམས་ལེན་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པས་ན་ཡོ་གའམ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ ལ་ཡང་ཡོ་གའི་རྒྱུད་དམ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། རྣལ་འབྱོར་དོན་ནི་ཅི་ཡིན་བརྗོད། །ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དམ་པ་དང་། །ཟབ་མོའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ། །ཀུན་ཤེས་ ཀུན་རིག་ལྡན་འབྱོར་པ། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ལ་དབྱེ་ན། སློབ་དཔོན་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུས། རྩ་རྒྱུད་ཟབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བ། །བཤད་རྒྱུད་ཆ་ མཐུན་རྒྱུད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད། ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ལ་རྩ་རྒྱུད་ཞེས་པ་ཡང་ཐོག་མར་བྱུང་ཞིང་བཤད་ གཞིར་གྱུར་པས་ན་དེ་སྐད་དུ་འཇོག་སྟེ། དེ་ཉིད་འདུས་པ་ཞེས་པའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་དུམ་བུ་བཞིར་ཡོད་པའི། དང་པོས་སྦྱང་གཞི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཅིང་། 7-31 གཉིས་པས་ངག་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ལ། གསུམ་པས་ཡིད་དང་ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོར་འགྲོ་འདུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན། བཞི་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱེད་ལས་དང་ སེར་སྣ་དང་ཕྲག་དོག་གི་གཉེན་པོར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དུམ་བུ་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་རྒྱུད་དོན་གཉེར་བསྡུས་ཞེས་ཀྱང་ བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་གཉིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དང་པོས་ནི་དུམ་བུ་བཞི་པའི་སྐབས་སྐབས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་བར་བྱེད། བར་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་མི་ཐོགས་སམ་སྙམ་པ་ལ། སྔོན་ལ་སེམས་དཔའ་གཅིག་རྫོགས་སོགས་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ནས་དོགས་ པ་དེ་བསལ་བ་ཡིན་ཞིང་། གསུམ་པས་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་འོག་མིན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་སོགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ། སོ་སོའི་བཤད་རྒྱུད་དང་། ཐུན་ མོང་བའི་བཤད་རྒྱུད་གཉིས་ལས་བཤད་རྒྱུད་ཅེས་པ་ཡང་ཕྱིས་བྱུང་ཞིང་འཆད་བྱེད་དུ་གྱུར་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང་། སོ་སོའ
【現代漢語翻譯】 如是宣說二諦理。 如是說,方便廣大,顯現方面,三十七尊神等,連同宮殿,顯現而無自性之相;此即甚深智慧,空性遠離一切戲論邊。於一修持之上,無別雙運而修,故名瑜伽或然瑜伽。而宣說此之經典,亦名瑜伽續或然瑜伽續。如《金剛頂經》云:『何為瑜伽之義?廣大殊勝之法,及甚深之最勝,具一切知一切見,是名瑜伽之義。』 如是分類續部,鄔金蓮師云:『根本續深奧且極難懂,釋續以相符之續部而闡明。』如是,有根本續、釋續、相符續三種。初者,名根本續,乃最初出現且為解釋之基礎,故如是安立。即《集密》之續部,彼續有四品。初品,為調伏所調之有情身,及愚癡之對治,而示現以毗盧遮那為主之金剛界壇城。 二品,為調伏語及貪慾之對治,而示現三界勝尊之壇城。三品,為調伏意及嗔恚之對治,而示現調伏有情之壇城。四品,為調伏三門之業,及慳吝嫉妒之對治,而示現成辦一切義之壇城。又,於四品之後,有《後續》及《後後續》,亦名《續義攝略》,共三者。初二者,說是續之補充,初者補充四品之各章節,中者,若一切瑜伽續皆需以廣大儀軌修持,恐不利於末世有情,故先說『一心菩提』等攝略儀軌,以消除彼疑慮。三者,則說收攝化身壇城,示現往生色究竟天之相等等。二者,釋續,有各自之釋續與共同之釋續二者。釋續之名,乃后出且為解釋者,故如是稱之。各自之釋續與共同之釋續二者。
【English Translation】 Thus, the two truths are explained. As it is said, the means are vast, the appearance aspect, the thirty-seven deities, etc., together with the palace, appear but are without inherent existence; this is the profound wisdom, emptiness, free from all extremes of elaboration. Practicing inseparably united on one practice is called Yoga or Real Yoga. The tantras that show this as the object to be expressed are also called Yoga Tantras or Real Yoga Tantras. As it is said in the Vajrasekhara Sutra: 'What is the meaning of Yoga? The great and sacred Dharma, and the supreme of the profound, possessing all knowledge and all awareness, is said to be the meaning of Yoga.' Such tantras are divided as follows: Master Padmakara said: 'The root tantra is deep and very difficult to understand, the explanatory tantra clarifies it with compatible tantras.' Thus, there are three types: root tantras, explanatory tantras, and compatible tantras. The first is called the root tantra because it appeared first and is the basis for explanation, hence it is named as such. This is the tantra called the Guhyasamaja Tantra, which has four sections. The first section shows the mandala of the Vajradhatu, with Vairochana as the main deity, as an antidote to the body of sentient beings and ignorance. The second section shows the mandala of Trailokyavijaya as an antidote to speech and desire. The third section shows the mandala of Trailokyavijaya as an antidote to mind and hatred. The fourth section shows the mandala of Sarvarthasiddhi as an antidote to the actions of the three doors and miserliness and jealousy. Furthermore, after the fourth section, there are the Uttaratantra and the Uttarattaratantra, also called Tantrarthavatara, making three in total. The first two are said to be like supplements to the tantra. The first supplements the sections of the fourth section. The middle one eliminates the doubt that if all Yoga tantras must be practiced with elaborate rituals, it would not benefit sentient beings in degenerate times, by first teaching condensed rituals such as 'Eka-citta Bodhi'. The third one teaches the method of gathering the emanation mandalas and showing the manner of going to Akanishta, etc. The second is the explanatory tantra, which has individual explanatory tantras and common explanatory tantras. The name explanatory tantra is given because it came later and serves as an explanation.
ི་བཤད་རྒྱུད་ལ་ཡང་། དུམ་བུ་དང་པོའི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་སྟོན་པས་ཐམས་ཅད་གསང་བ་དང་། 7-32 དུམ་བུ་གཉིས་པའི་བཤད་རྒྱུད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པ་དང་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། དུམ་བུ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་བོད་དུ་མ་འགྱུར་བར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ ཐུན་མོང་བའི་བཤད་རྒྱུད་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའམ། བཛྲ་ཤི་ཥ་རི་ཡི་རྒྱུད་དམ། ཡང་རིགས་སྔགས་ཀྱི་བྱེད་པ་སྟོན་པས་ན། གསང་བ་འདུས་པ་སོགས་སུ་འདིའི་ལུང་དྲངས་པར། སྔགས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེ་ རོལ་པ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་སྟེ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ནང་ནས་རིགས་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དང་། རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་འབྱུང་བར་ཡང་བཤད་ དོ། །གསུམ་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ལ། ཆ་མཐུན་ཞེས་པའི་རྒྱུ་མཚན། ཆོ་གའི་སྤྱི་ཆིངས་རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་པ་དང་འདྲ་ཞིང་། དེ་ནས་བཞུགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མེད་པས་ན་རྩ་ དང་ཆ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལ་ཕྱེ་ན་དཔལ་མཆོག་གི་རྒྱུད། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། གསང་བ་ནོར་བུའི་རྒྱུད། གསང་པ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་དོ། ། དང་པོ་དཔལ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལ་ཤེར་དུམ་དང་སྔགས་དུམ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དུ་ཡོ་གའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་བཀོད་པ་མཛད་ནས། 7-33 ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་རྣམས་དང་མཐུན་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པའི་དོན་དུ་འཁོར་རྣམས་ལ་དཔལ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ནས། ད་ནི་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་ཤེར་དུམ་གྱི་ནང་གི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་སྟོན་པ་དང་བཅས་པས་གསུངས་ སོ། །འདི་ནས་རིགས་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གསུམ། རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་སྟེ་བཅུ་བཞི་སྟོན་པར་བཤད་དོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་སུ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ལ་གསན་ནས་བསྒྱུར་བའི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། གསང་བ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ། གསང་བ་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི། དང་པོས་རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཅུ་སྦྲགས་ཡོད་པ་གཅིག་སྟོན། གཞན་གཉིས་ ནས་རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་སྟོན་ལ། ཕྱི་མ་འདི་དཔལ་མཆོག་དང་མཐུན་པ་ཞིག་ཡོད་པར་ཡང་བཤད་དོ། །མཚན་བརྗོད་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཡོད་པའི་ནང་ ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གླུར་བླངས་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ཟུར་དུ་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 在《解說續》中,第一品《解說續》主要闡述金剛界壇城,一切都是秘密的。 第二品《解說續》包含降伏三界的思想,並且具有二元性。據說後面的兩品沒有被翻譯成藏文。 第二,共同的《解說續》是《金剛頂經》或《金剛峰經》。由於它闡述了本尊咒的活動,因此在《密集金剛》等經典中引用了它的經文,並被稱為『咒語的廣大嬉戲』。據說這部續具有三個名稱。據說其中出現了十個單一種姓的壇城和一個綜合種姓的壇城。 第三,相應的續。之所以稱為『相應』,是因為儀軌的總綱包含在根本續中,並且沒有像根本續那樣完整地流傳下來,因此被稱為與根本續『相應』。如果將其分類,則包括《勝樂金剛續》、《除惡趣續》、《金剛心莊嚴續》、《秘密寶續》、《秘密莊嚴續》、《文殊真實名經》、《灌頂續》等等。 首先,《勝樂金剛續》分為勝樂品和咒語品。第一品中,在自在化樂天示現了瑜伽法輪的景象,其說法與《般若經》相符。然後,金剛手菩薩請示,爲了大眾的利益,在勝樂金剛壇城中進行灌頂。現在,我將講述這些壇城的儀軌。』勝樂品中,如『阿』字是不生之門,是諸法之門,並結合壇城進行了解說。據說其中示現了十三個單一種姓的壇城和一個綜合種姓的壇城,共十四個壇城。 偉大的薩迦班智達從蘇卡塔西里處聽聞並翻譯了《金剛心莊嚴續》、《秘密莊嚴續》和《秘密寶點續》三部續。第一部續示現了一個以毗盧遮那佛為主尊的具有十個門的壇城。其餘兩部續分別示現了一個以毗盧遮那佛為主尊的壇城。據說最後一部續與《勝樂金剛》相似。《名號經》是從六萬四千幻化網中,以歌唱的形式讚頌文殊菩薩的真實名號,並附帶功德利益。
【English Translation】 In the 'Explanatory Tantra,' the first section of the 'Explanatory Tantra' mainly elucidates the Mandala of Vajradhatu, where everything is secret. The second section of the 'Explanatory Tantra' contains the thought of conquering the three realms and possesses duality. It is said that the latter two sections have not been translated into Tibetan. Secondly, the common 'Explanatory Tantra' is the 'Vajrasekhara Tantra' or 'Diamond Peak Sutra.' Because it elucidates the activities of the mantra of the deities, its scriptures are quoted in texts such as the 'Guhyasamaja Tantra,' and it is called the 'Vast Play of Mantras.' It is said that this tantra has three names. It is said that ten single-family mandalas and one integrated-family mandala appear within it. Thirdly, the corresponding tantras. The reason for being called 'corresponding' is that the general outline of the rituals is contained in the root tantra, and it has not been transmitted as completely as the root tantra, so it is called 'corresponding' to the root tantra. If it is classified, it includes the 'Sri Chakrasamvara Tantra,' the 'Purification of the Evil Destinies Tantra,' the 'Vajra Heart Ornament Tantra,' the 'Secret Jewel Tantra,' the 'Secret Ornament Tantra,' the 'Manjushri Namasamgiti,' the 'Consecration Tantra,' and so on. Firstly, the 'Sri Chakrasamvara Tantra' is divided into the Sri section and the Mantra section. In the first section, the appearance of the Yoga Wheel was manifested in Paranirmitavasavartin, and its teachings are in accordance with the 'Prajnaparamita Sutra.' Then, Vajrapani Bodhisattva requested, for the benefit of the masses, to perform the initiation into the Sri Chakrasamvara Mandala. 'Now, I will explain the rituals of these mandalas.' In the Sri section, such as 'A' is the gate of non-birth, the gate of all dharmas, and it was explained in conjunction with the mandala. It is said that thirteen single-family mandalas and one integrated-family mandala, a total of fourteen mandalas, are shown within it. The great Sakya Pandita heard from Sugata Shri and translated the 'Vajra Heart Ornament Tantra,' the 'Secret Ornament Tantra,' and the 'Secret Jewel Point Tantra.' The first tantra shows one mandala with ten doors, with Vairochana as the main deity. The remaining two tantras each show one mandala with Vairochana as the main deity. It is also said that the last tantra is similar to the 'Sri Chakrasamvara Tantra.' The 'Namasamgiti' is from the sixty-four thousand illusion networks, praising the true name of Manjushri in the form of a song, with accompanying merits and benefits.
ུང་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་གཅིག་གི་ལེའུ་དང་པོ་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། 7-34 བླ་མེད་དང་ཐུན་མོང་བ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་དུ་སྣང་ཡང་། བླ་མ་གོང་མ་དག་གིས་ཡོ་གའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདྲེན་པར་མཛད་པ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དཔལ་ལྡན་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་འདི་འགའ་ཞིག་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དུ་འདོད་ཅིང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་བཞེད་པས། སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད། རྒྱུད་ཕྱི་མ། ཕྱི་ མའི་ཕྱི་མ། བཤད་པའི་རྒྱུད། ཆ་མཐུན་པའི་རྒྱུད། འཕྲོས་པའི་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་དང་དྲུག་ཏུ་མཛད་ནས། སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་ཕྱི་མ་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ ལས། ངན་འགྲོ་དགུག་ཅིང་སྡིག་པ་དྲལ་བ་ལ་འཕྲོས་ནས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཐབས་རྒྱ་ཆེར་རྒྱུད་དེར་བསྟན་པས་ན་འཕྲོས་པའི་རྒྱུད་དམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་ལྷ་ཕལ་ཆེར་དུམ་བུ་དང་པོའི་ ལྷ་དང་འདྲ་ཞིང་། དེའི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པས་ན་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། རང་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་ཕལ་ཆེར་གྱི་གསུང་རྒྱུན་ལས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ནང་ནས་ཡོ་ གའི་རྒྱུད། དེ་ལ་ཡང་གཙོ་བོར་རྩ་རྒྱུད། བཤད་རྒྱུད། ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་པར་བཤད་ལ། ཡང་འཆད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་རྩ་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པའི་རྒྱུད་རང་སྐྱ་ཚུགས་པ་ཞིག་ཡིན་པར་ཡང་གསུངས་ཏེ། 7-35 སྤྱིར་རྒྱུད་འཆད་ཚུལ་ལ། འགྲེལ་པས་འཆད་པ་དང་། གཞུང་ཕྲན་གྱིས་འཆད་པ་དང་། རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི་དུས་འཁོར་ལྟ་བུ། གཉིས་པ་ནི་གསང་བ་ འདུས་པ་ལྟ་བུ། གསུམ་པ་ནི་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་པ་དང་པོ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། བརྟག་པ་ཕྱི་མ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་ འདི་རང་གི་གོང་འོག་འཁྲུགས་སྡེབས་ནས་ཡོ་ག་གཞན་ནས་ཁ་སྐོང་བ་ལ་སོགས་ཧ་ཅང་མི་དགོས་པར་འདི་རང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་གསལ་བར་སྟོན་པས་སོ་ཞེས་ ཀྱང་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་རྒྱུན་སྒྲ་ཚད་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པའི་ཀུན་རིག་གི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་འདི་མི་ཡུལ་དུ་དུས་ནམ་བྱུང་བའི་ཚུལ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ རྒྱུད་འདི་མི་ཡུལ་དུ་དུས་ནམ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། དཔལ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ང་ནི་འདི་ནས་མི་སྣང་ནས། །ལོ་ནི་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་ན། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཞིག །ལྷ
【現代漢語翻譯】 是瑜伽續。關於《凈除惡趣續》,從一部廣大的《凈除惡趣續》中單獨摘錄了第一品。 雖然它看起來像是無上瑜伽續和共同瑜伽續,但正如上師們將其歸入瑜伽續一樣,這裡也這樣安排。如上所示的續部中,有些認為《聖妙吉祥摧魔續》(梵文:Ārya-Śrī-Mañjuśrī-Nāma-Saṃgīti,聖名文殊師利)是行續。但布敦仁波切認為,一般而言,瑜伽續分為六種:根本續、後後續、後後的續、解說續、相似續和支分續。其中,《凈除惡趣續》是支分續,因為在該續的第二部分中,廣泛地闡述了關於勾攝惡趣和破除罪業的凈除惡趣之方法,因此是支分續。而且,該續的大部分根本本尊與第一部分的本尊相似,並且是其一部分,所以是支分續。雖然如此說,但根據我們傳承的上師們的口頭傳承,在四部續中,它是瑜伽續,而在瑜伽續中,主要分為根本續、解說續和相似續三種,而《凈除惡趣續》屬於相似續。此外,也有通過講解竅訣的方式,認為它是不依賴於其他續部,而能獨立存在的續部。 一般來說,講解續的方式有三種:通過註釋講解、通過論典講解和通過續部自身講解。第一種如《時輪金剛》(梵文:Kālacakra,時間之輪),第二種如《密集金剛》(梵文:Guhyasamāja,秘密集會),第三種如《凈除惡趣續》。因為第一品是作為根本續的方式,而後面的品是作為解說續的方式來講述的,所以通過這部續自身的前後連貫,不需要從其他瑜伽續中補充,就能清晰地展示十二壇城的儀軌次第。薩迦派全知貢欽嘉措(藏文:ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་རྒྱུན་སྒྲ་ཚད་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།)在昆瑞(藏文:ཀུན་རིག་)灌頂的連線文中,記錄了這些內容。 瑜伽續在人間出現的時期 第三個總義是關於瑜伽續在人間出現的時期。在《勝樂輪根本續後後續》(梵文:Śrīcakrasaṃvaratantra-uttaratantra,吉祥輪勝樂後續)中說:『我從這裡隱沒後,十二年時,將出現殊勝的教法精要,利益有情。』
【English Translation】 It is a Yoga Tantra. Regarding the 'Tantra of Purifying Evil Destinies', the first chapter of a large 'Tantra of Purifying Evil Destinies' has been extracted separately. Although it appears to be like an Anuttarayoga Tantra and a common Yoga Tantra, it is arranged here as the previous masters included it in the category of Yoga Tantras. Among the tantras mentioned above, some consider the 'Glorious Tantra of Purifying Evil Destinies' to be a Carya Tantra. However, Buton Rinpoche believes that, in general, Yoga Tantras are divided into six types: Root Tantra, Subsequent Tantra, Subsequent Subsequent Tantra, Explanatory Tantra, Similar Tantra, and Branch Tantra. Among these, the 'Tantra of Purifying Evil Destinies' is a branch tantra because in the second part of that tantra, the methods of purifying evil destinies, which involve attracting evil destinies and breaking sins, are extensively explained, hence it is a branch tantra. Moreover, most of the main deities of that tantra are similar to the deities of the first part, and it is a part of it, so it is a branch tantra. Despite this, according to the oral tradition of most of the previous masters of our tradition, among the four classes of tantras, it is a Yoga Tantra, and within the Yoga Tantra, there are mainly three types: Root Tantra, Explanatory Tantra, and Similar Tantra, and the 'Tantra of Purifying Evil Destinies' belongs to the Similar Tantra. In addition, there are also those who, through the method of explanatory instructions, consider it to be an independent tantra that does not rely on other tantras. Generally, there are three ways to explain a tantra: explaining through commentaries, explaining through treatises, and explaining through the tantra itself. The first is like the 'Kalachakra' (Sanskrit: Kālacakra, Wheel of Time), the second is like the 'Guhyasamaja' (Sanskrit: Guhyasamāja, Secret Assembly), and the third is like the 'Tantra of Purifying Evil Destinies'. Because the first chapter is done in the manner of a Root Tantra, and the subsequent chapters are taught in the manner of an Explanatory Tantra, through the coherence of this tantra itself, without needing to supplement from other Yoga Tantras, it clearly shows the ritual arrangement of the twelve mandalas. Sakya Pandita Kunkhyen Gyaltsen (Tibetan: ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་རྒྱུན་སྒྲ་ཚད་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།) recorded these contents in the connection text of the Kunrig (Tibetan: ཀུན་རིག་) empowerment. The Time When the Yoga Tantra Appeared in the Human Realm The third general meaning is about the time when the Yoga Tantra appeared in the human realm. In the 'Subsequent Tantra of the Root Tantra of Chakrasamvara' (Sanskrit: Śrīcakrasaṃvaratantra-uttaratantra, Glorious Wheel of Great Bliss Subsequent Tantra) it says: 'After I disappear from here, in twelve years, there will appear the essence of the excellent teachings, benefiting sentient beings.'
་ གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་དེ། །འཛམ་གླིང་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་བོ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གནང་བར་བྱེད། ། 7-36 མི་ལས་སྐལ་ལྡན་དམ་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་འགྱུར་བས། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་པར་བྱོས། །ཞེས་འབྱུང་བས། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ བརྒྱད་ན་རྒྱ་གར་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་གྲོང་ཁྱེར་པརྟི་ཀིརྟི་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ལྷ་ གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གནང་ནས་མི་ཡུལ་དུ་དར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལ་ལྷ་གནས་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ ཡང་། རྒྱུད་འདི་དང་པོ་འོག་མིན་དུ་གསུངས། བར་དུ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་གསུངས། ཐ་མ་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་གསུངས་པས་ན་མཚན་དེ་སྐད་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་གིས་དང་པོ་ སྤྲུལ་བཤད་རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་མཛད་པས་ལྷ་གནས་དང་པོ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ཡིན་གྱི། འོག་མིན་དུ་སླར་ཟློས་ཏེ་གསུངས་པས་ལྷ་གནས་གཉིས་པ་འོག་མིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་ཉིད་སྣང་བར། དེའི་དོན་འདི་སྔར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་། 7-37 བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ ཐོག་མར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོག་མར་འོག་མིན་དུ་གསུངས་པར་བཤད་པས་ལྷ་གནས་དང་པོ་ཡང་འོག་མིན་ལ་ངོས་འཛིན་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་གི་ལུང་དོན་ལ་ཁ་ཅིག་རྒྱལ་པོ་ཛའི་ ཁང་ཐོག་ཏུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་མང་པོ་བབས་པ་ལ་བལྟས་པས་གཞན་མ་ཤེས་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་གི་ལེའུ་ཤེས་ནས་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཅེས་ཟེར། འགའ་ཞིག་དེས་མ་ ཤེས་པར་དགེ་སློང་ཀུ་ཀུ་རི་ལ་དྲིས་པས། དེས་ཀྱང་གཞན་མ་ཤེས་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་གི་ལེའུ་ཤེས་ནས་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ། སླར་ཐམས་ཅད་ཤེས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟན་ པས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གསང་སྔགས་རང་ཉིད་ལེན་པ་ནི། །ལུས་ཅན་དམྱལ་བ་འབའ་ཞིག་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བས་མི་འཐད་པ་ཉིད་དུ་ སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་དུ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་གྱི་བཤད་ཚུལ་དེ་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས། བླ་མ་ཁ
【現代漢語翻譯】 它被稱為三處(含義:三個神聖的處所)。在瞻部洲(含義:我們所居住的這個世界)的東南方向,在名為吉祥山(含義:一座山的名字)的地方,憑藉慈悲相應的加持,金剛手菩薩(梵文:Vajrapani)賜予名為扎(含義:國王的名字)的國王。 7-36 『那些有幸之人,將成就無上菩提,因此,應當時常恭敬。』如是說。世尊(含義:佛陀)涅槃(含義:圓寂)后八年又十二年,即二十八年後,在印度東南方的名為帕爾蒂基爾蒂(梵文:Partikirti,含義:一座城市的名字)的城市,金剛手菩薩幻化金剛界壇城(梵文:Vajradhatu Mandala),為名為拉布薩爾達瓦(梵文:Rabgsal Zla Ba,含義:國王的名字,意為明亮的月亮)的國王灌頂,並賜予包括彙集三處之續在內的所有瑜伽續部,使其在人間流傳。而彙集三處之續中的『三處』, 是因為此續最初在色究竟天(梵文:Akanistha)宣說,中間在須彌山頂宣說,最後在柳林(梵文:Candaloka)宣說,因此得名。對此,有些人認為,最初是幻化宣說,在須彌山頂宣說,所以第一處是須彌山頂,在色究竟天再次重複宣說,所以第二處是色究竟天,這種說法是不合理的。 因為在那裡面顯現:『此義先前是導師(含義:佛陀)所說,如此,在須彌山頂,作為轉輪王的自性之薄伽梵(梵文:Bhagavan,含義:世尊)金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)即是總集,薄伽梵毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)在色究竟天現證菩提后,就在現證的當下,為普賢菩薩(梵文:Samantabhadra)等菩薩最初宣說。』如是說最初在色究竟天宣說,所以第一處也應認定為色究竟天是合理的。對於上面的經文意義,有些人看到扎國王的屋頂上降下許多密咒經函,因為不瞭解其他,只知道金剛薩埵現身之品,修持后獲得成就。有些人不瞭解,詢問庫庫日(梵文:Kukuripa)比丘,他也只知道金剛薩埵現身之品,修持后獲得成就。後來全部瞭解后,告訴國王,國王和眷屬也獲得了成就。 這種說法是與『密咒自己領受,有情眾生唯墮地獄』等相違背的,索南孜摩仁波切(含義:一位上師的名字)在《續部總論》中如是說。對於《續部總論》的說法,布頓仁波切(含義:一位上師的名字)說:『上師……』
【English Translation】 It is known as the three places (meaning: three sacred places). In the southeast direction of Jambudvipa (meaning: the world we live in), in a place called Mount Auspicious (meaning: the name of a mountain), through the blessings corresponding to compassion, Vajrapani (Sanskrit: Vajrapani) bestows upon a king named Dza (meaning: the name of a king). 7-36 'Those fortunate ones will achieve unsurpassed Bodhi, therefore, one should always be respectful.' Thus it is said. Eight years and twelve years after the passing of the Blessed One (meaning: the Buddha), that is, twenty-eight years later, in the city of Partikirti (Sanskrit: Partikirti, meaning: the name of a city) in southeastern India, Vajrapani manifested the Vajradhatu Mandala, and conferred empowerment upon a king named Rabgsal Zla Ba (Sanskrit: Rabgsal Zla Ba, meaning: the name of a king, meaning: bright moon), and bestowed all the Yoga Tantras, including the Tantra of the Gathering of Three Places, so that it would spread in the human realm. And the 'Three Places' in the Tantra of the Gathering of Three Places, is because this tantra was first spoken in Akanistha, then in the middle on the summit of Mount Meru, and finally in Candaloka, hence the name. To this, some people think that it was first spoken through manifestation, and spoken on the summit of Mount Meru, so the first place is the summit of Mount Meru, and it was spoken again in Akanistha, so the second place is Akanistha, this statement is unreasonable. Because it appears in that: 'This meaning was previously spoken by the Teacher (meaning: the Buddha), thus, on the summit of Mount Meru, the Blessed One (Sanskrit: Bhagavan, meaning: the World-Honored One) Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識) who is the nature of a Chakravartin is the collection itself, and after the Blessed One Vairocana manifested enlightenment in Akanistha, at the very moment of manifestation, it was first spoken to Bodhisattva Samantabhadra and others.' Thus it is said that it was first spoken in Akanistha, so it is reasonable to recognize the first place as Akanistha. Regarding the meaning of the above scripture, some people saw many secret mantra scriptures descending on the roof of King Dza's house, and because they did not understand others, they only knew the chapter of Vajrasattva's appearance, and after practicing it, they attained accomplishment. Some people did not understand, and asked the monk Kukuripa, and he only knew the chapter of Vajrasattva's appearance, and after practicing it, he attained accomplishment. Later, after understanding everything, he told the king, and the king and his retinue also attained accomplishment. This statement contradicts 'Secret mantra is received by oneself, sentient beings only fall into hell,' etc., as Sonam Tsemo Rinpoche (meaning: the name of a master) said in the 'General Treatise on the Tantra Section.' Regarding the explanation of the 'General Treatise on the Tantra Section,' Buton Rinpoche (meaning: the name of a master) said: 'The master...'
་ཅིག་དེ་ལྟར་ན་གསང་སྔགས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལེན་པར་འགྱུར་ཞིང་། 7-38 བླ་མ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པར་བཤད་པ་དང་ཡང་འགལ་ལ། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གནང་བར་བཤད་པ་ཡང་དགག་མི་ནུས་པས་རང་བཟོ་མཁན་གྱི་རྫུན་གཏམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི། འོན་ཏེ་ ལུང་དེ་དྲངས་པའི་རྒྱུད་དང་། དེ་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་ཏུ་དྲངས་པ་མ་མཐོང་ལ། རྒྱལ་པོ་ཙ་དང་ཛ་གཉིས་ཀྱང་ཡི་གེ་ལ་གང་ཡོད་ལ་རག་སྟེ། ཙ་ཡིན་ན་ཛའི་བཤད་པ་མི་རུང་། ཛ་ཡིན་ན་ཙའི་བཤད་པ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཙ་དང་ཛ་གཉིས་གང་དག་གི་རྣམ་དབྱེ་སྤྱི་རྣམ་དུ་གསལ་ཁ་ཅན་མ་གསུངས་ཤིང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་ བཟང་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་འགའ་ཞིག་ལས། རྒྱལ་པོ་ཙ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཙནྡྲ་པྲ་སེ་ན་སྟེ། བོད་སྐད་དུ་རབ་གསལ་ཟླ་བ། དེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས། ཏནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོ་གར་བཀྲལ་བའི་མན་ངག་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཙ་དག་པར་བཤད་དེ། འདི་ནི་འཐད་ལྡན་ཡིན་པར་སེམས་ཏེ། གོང་གི་ལུང་དེས་རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བ་ ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ནི་ཐམས་ཅད་མཐུན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཚན་དུ་ཛ་ཞེས་པའི་དོན་དང་ཐ་སྙད་གང་ཡང་མ་བྱུང་ཞིང་། 7-39 ཙ་ཞེས་པ་ལྟར་ན་ཙནྡྲ་ཟླ་བའི་སྐད་དོད་ཡིན་པས་རབ་གསལ་ཟླ་བའི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་སོ་སྙམ་མོ། ། ཡང་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པར། ལོ་ རྒྱུས་འདི་ལྟར་ཡང་འབྱུང་སྟེ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་མི་ཡུལ་ན་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་ག་དང་། གུ་ཧྱ་ས་མ་ཛ་ལ་སོགས་པས་འདུལ་ཞིང་། ཐེག་པ་དེ་དག་ གི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མིའི་ཡུལ་ན་མེད་པས། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་གནས་ན་ལྷ་རྣམས་དང་། བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་དུ་གྱུར་ནས་དེའི་ཚེ་མདོ་སྡེ་དེ་ན་བཞུགས་སོ། །སླད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ངོ་མཚར་དུ་ ཆོས་ལ་དད་པ་གཅིག་འདུག་པ་ཐེག་པ་དེ་དག་གི་འདུལ་སྐལ་དུ་གྱུར་ཅིང་སྣོད་དུ་གྱུར་ནས་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་ག་ལ་སོགས་མདོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ ཀྱིས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བབས་པ་ན། ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་མདོ་སྡེ་དག་བལྟས་པ་ན་བརྡ་མ་འཕྲོད་ནས། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པས་བལྟས་པས། 7-40 དབུས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ལ་བ་ན་ཨ་ཙཪྻ་ཀུ་ཀུ་ར། ཉིན་ཞིང་ནི་ཁྱི་སྟོང་ཙམ་ལ་ཆོས་འཆད། ཉིན་ཞིང་ནི་དེ་དག་དམ་ཚིག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ཅིང་། བཞ
【現代漢語翻譯】 如果那樣,密咒本身就會被接受, 這與所說的沒有上師就無法成就相矛盾。而且,也不能否認金剛手菩薩的賜予,所以有人說這是自造者的謊言。然而, 我沒有看到引用該論典的續部,也沒有看到對它的正確解釋。國王的名字是『ཙ་』(tsa)還是『ཛ་』(dza),取決於文字。如果是『ཙ་』,就不能用『ཛ་』來解釋; 如果是『ཛ་』,就不能用『ཙ་』來解釋。』但是,對於國王是『ཙ་』還是『ཛ་』,並沒有明確說明。然而,從持金剛·貢噶桑波的一些口頭傳承記錄中, 說國王是『ཙ་』,即ཙནྡྲ་པྲ་སེ་ན་(梵文,Candrapasena,梵文羅馬擬音,Candrapasena,月亮光芒),藏語是『རབ་གསལ་ཟླ་བ』(rab gsal zla ba,明亮之月)。金剛手菩薩顯現金剛界壇城, 給予了將十八部坦特羅(Tantra)解釋為瑜伽(Yoga)的訣竅。』因此,他解釋說是『ཙ་』是正確的。我認為這是合理的,因為上面的引文一致認為,金剛手菩薩會嚮明亮之月國王解釋瑜伽續部。 而且,沒有出現過國王的名字是『ཛ་』的說法或意義。如果是『ཙ་』,ཙནྡྲ་(梵文,Candra,梵文羅馬擬音,Candra,月亮)是月亮的意思,所以指的是明亮之月的月亮,我認為是這樣。 此外,在《一百五十頌般若經》的註釋中,有這樣的歷史記載:當導師佛陀在人間住了八十年時,通過सर्व बुद्ध सम योग(藏文,薩瓦 布達 薩瑪 瑜伽,梵文天城體,sarva buddha sama yoga,梵文羅馬擬音,sarva buddha sama yoga,一切佛平等瑜伽)和 गुह्य समाज(藏文,古雅 薩瑪 扎,梵文天城體,guhya samaja,梵文羅馬擬音,guhya samaja,秘密集會)等來調伏眾生, 由於贍部洲的人間沒有成為這些法器的人,因此四大天王、三十三天和兜率天等處的諸神,以及賢劫的菩薩等成爲了法器,當時他們住在那個經部里。後來,在佛陀涅槃之後, 在匝霍爾(Zahor)有一個國王和他的眷屬對佛法非常虔誠,他們成爲了那些法器的調伏對象,因此सर्व बुद्ध सम योग(藏文,薩瓦 布達 薩瑪 瑜伽,梵文天城體,sarva buddha sama yoga,梵文羅馬擬音,sarva buddha sama yoga,一切佛平等瑜伽)等十八部經,通過金剛手菩薩的加持,降臨到匝霍爾地區。 當匝霍爾國王因陀羅菩提(Indrabhuti)閱讀這些經部時,他無法理解其中的含義。由於前世業力的影響,他獲得了神通,當他觀看時, 中部地區瑪拉瓦(Malawa)的阿阇黎庫庫拉(Kukura),每天向大約一千隻狗講法,每天他們都享用誓言之物,並且...
【English Translation】 If that is the case, the mantra itself will be received, which contradicts the statement that it cannot be accomplished without a lama. Moreover, the granting by Vajrapani cannot be denied, so someone said it is a lie of a self-creator. However, I have not seen the tantra from which that quote is drawn, nor have I seen a correct explanation of it. Whether the king's name is 'ཙ་' (tsa) or 'ཛ་' (dza) depends on the writing. If it is 'ཙ་', then the explanation of 'ཛ་' is not valid; if it is 'ཛ་', then the explanation of 'ཙ་' is not valid.' However, there is no clear distinction between which of the two, 'ཙ་' or 'ཛ་', the king is. However, from some oral transmission records of Vajradhara Kunga Zangpo, it is said that the king is 'ཙ་', i.e., चन्द्रप्रसेन (Sanskrit, Candrapasena, Romanized Sanskrit, Candrapasena, Moon Radiance), in Tibetan 'རབ་གསལ་ཟླ་བ' (rab gsal zla ba, Bright Moon). Vajrapani manifested the Vajradhatu mandala, and gave the instructions for explaining the eighteen tantras as yoga. Therefore, he explained that 'ཙ་' is correct. I think this is reasonable, because the above quote agrees that Vajrapani will explain the yoga tantras to King Bright Moon. Moreover, there has been no occurrence of the name or meaning of the king being 'ཛ་'. If it is 'ཙ་', चन्द्र (Sanskrit, Candra, Romanized Sanskrit, Candra, Moon) means moon, so it refers to the moon of Bright Moon, I think that's it. Furthermore, in the commentary on the 'One Hundred and Fifty Verses on Prajna,' there is this historical account: When the teacher Buddha lived in the human realm for eighty years, he subdued beings through सर्व बुद्ध सम योग (Tibetan, Sarva Buddha Sama Yoga, Sanskrit Devanagari, sarva buddha sama yoga, Romanized Sanskrit, sarva buddha sama yoga, All Buddhas Equal Yoga) and गुह्य समाज (Tibetan, Guhya Samaj, Sanskrit Devanagari, guhya samaja, Romanized Sanskrit, guhya samaja, Secret Assembly), etc., Since there were no beings in the human realm of Jambudvipa who could become vessels for these teachings, the Four Great Kings, the Thirty-Three Gods, and the gods in Tushita, as well as the Bodhisattvas of the Good Kalpa, became vessels, and at that time they resided in that sutra. Later, after the Buddha's nirvana, in Zahor there was a king and his retinue who were very devoted to the Dharma, and they became the objects of subjugation and vessels for those teachings, so सर्व बुद्ध सम योग (Tibetan, Sarva Buddha Sama Yoga, Sanskrit Devanagari, sarva buddha sama yoga, Romanized Sanskrit, sarva buddha sama yoga, All Buddhas Equal Yoga) and other eighteen sutras, through the blessings of Vajrapani, descended to the Zahor region. When King Indrabhuti of Zahor read these sutras, he could not understand their meaning. Due to the power of past karma, he gained clairvoyance, and when he looked, Acharya Kukura of Malawa in the central region, preached the Dharma to about a thousand dogs every day, and every day they enjoyed the samaya substances, and...
ུགས་པ་དེ་ཐེག་པའི་སྣོད་དུ་ གྱུར་ལ། བདག་འདུལ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་འདྲ་ནས། རྒྱལ་པོས་ཕོ་ཉ་གཏད། སློབ་དཔོན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ན་མངོན་པར་ཤེས་ པ་ལྔ་དང་ལྡན་ན། རྒྱལ་པོ་བདག་གི་འདུལ་སྐལ་དུ་བབས་སམ་མ་བབས། མདོ་སྡེ་དེའི་སྣོད་དུ་བདག་གྱུར་མ་གྱུར་བརྟགས་པ་ནས། རྒྱལ་པོ་བདག་གི་འདུལ་སྐལ་དུ་ཡང་བབས། བདག་མདོ་སྡེའི་ སྣོད་དུ་ཡང་གྱུར། རྒྱལ་པོའི་ཐེ་ཚོམ་ཡང་སེལ་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མདོ་སྡེ་དག་སྔོན་དུ་མ་བལྟས་ན་བརྒྱ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཐེ་ཚོམ་དག་སེལ་པར་མ་གྱུར་ན་ཤིན་ཏུ་མ་ལེགས་ པས། ཕོ་ཉ་ལ་སླར་སྤྲིངས་པ། མདོ་སྡེ་དག་ཁོ་བོས་སྔར་བལྟ་མ་འཚལ་གྱི་ཚུར་སྐུར་ཅིག་གསུངས་པས། མདོ་སྡེ་དག་ཚུར་གཤེགས་ཏེ་བལྟས་པ་ན་མགོ་མཇུག་གར་བལྟའི་ཆ་མ་མཆིས་ནས་དེ་ ཉིད་དུ་ལུས་བརྡབས་ཏེ། མགོན་མེད་དོ་སྐྱབས་མེད་དོ་ཞེས་བོས་པ་དང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་གཤེགས་ཏེ་ཁྱོད་ཅི་འདོད་དྲིས་པ་དང་། བདག་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་འདི་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པར་འདོད་དོ་ཞེས་གསོལ་པས་དེ་བཞིན་གནང་ངོ་གསུངས་ནས། 7-41 དེ་ནས་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་ག་ལ་སོགས་པའི་གླེགས་བམ་རྣམས་བཀླགས་པས་དེ་དག་གི་དོན་ཡིད་ལ་མངོན་དུ་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དེས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཆོས་དེ་དག་བཤད་དོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལུང་བསྟན་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྒོམ་དུ་སྩལ་ཏེ། དབུས་སུ་རྒྱལ་ པོ་ཉིད། བཙུན་མོ་དམ་པ་བཞི་ཡུམ་བཞིའི་སར་བཀོད། སྲས་མོ་རྣམས་ནང་གི་ལྷ་མོའི་སར་བཀོད། བཙུན་མོ་ཕལ་པ་རྣམས་ཕྱིའི་ལྷ་མོའི་སར་བཀོད། བློན་པོ་ཕལ་པ་རྣམས་སྒོ་སྲུང་བཞི། སྐལ་བ་ བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་བཀོད་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བསམ་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་རིག་འཛིན་གྱི་གནས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱི་ནས་ཆོས་འདི་མི་ནུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲས་ཤཱཀྱ་ པུ་ནི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་ནས། ཨ་ཙཪྻ་ཀུ་ཀུ་རི་ལས་ལུང་དང་མན་ངག་བསྟན་པ་རྣམས་རྒྱལ་བུ་དེ་ལ་བསྟན་ཏེ་བཞག་ནས་བསྒོམས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟོང་པ་ དང་། ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིག་འཛིན་དུ་གྲུབ་བོ། །དེའི་སྲས་ཤཱཀྱ་པུ་ཏིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་འཁོར་བདུན་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་རིག་འཛིན་དུ་གྲུབ་བོ། །ཡང་རྒྱལ་བུ་ཤཱཀྱ་པུ་ཏིའི་སྲས་ནི་ཆུང་སྟེ་སྲས་མོ་གོ་མ་དེ་ཝི་ལ། 7-42 དཔལ་དམ་པའི་ནང་ནས་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་བཀོད་དེ་བཤམས་ནས་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིའི་ལུང་དེ་སྲས་མོ་ཡུལ་དང་ས་འཛིན་དུ་བཅས་པ་དེ་ལ་བསྟན་པ་ལས། སྲས་མོ་དེ་ཡང་འཁོར་བརྒྱ་དང་ བ
【現代漢語翻譯】 當他成為承載那(佛法)的容器,並且也適合調伏我(指國王)時,國王派遣使者,請求老師(指阿阇黎)前來。那位老師因為前世業力的影響,如果具有五種神通,就會觀察國王是否是他所應調伏的對象,自己是否已成為那部經的容器。經過觀察,他發現國王確實是他所應調伏的對象,自己也已成為那部經的容器,並且能夠消除國王的疑慮。然而,如果不事先閱讀那部經,即使嘗試一百次也無法消除國王的疑慮,那將非常不妙。因此,他回覆使者說:『我還沒有看過那部經,請先把它送來。』當那部經被送來后,他開始閱讀,但卻找不到頭緒,不知道從何看起,於是他感到非常沮喪,呼喊道:『我沒有怙主,沒有救護者啊!』這時,吉祥金剛薩埵顯現,問他想要什麼。他回答說:『我希望僅僅通過閱讀這部深奧的經就能理解它。』金剛薩埵答應了他的請求。 之後,當他閱讀《一切佛陀平等瑜伽》等經典時,那些經典的含義立刻清晰地浮現在他的腦海中。然後,那位老師前往扎霍爾地區,向國王及其眷屬宣講那些佛法。吉祥金剛薩埵授記后,讓國王及其眷屬觀脩金剛界壇城。中央是國王本人,四位王妃被安置在四位佛母的位置上,公主們被安置在內部天女的位置上,其他妃嬪被安置在外部天女的位置上,大臣們被安置在四位門衛的位置上,就像賢劫的菩薩一樣。國王心想:『爲了使我們及其眷屬成就持明者的果位后,這部佛法不會衰敗,我將把王位傳給兒子釋迦布,並授予他灌頂。』然後,他將阿阇黎咕咕日傳授的教言和口訣傳授給那位王子,讓他修持。最終,國王及其眷屬都證得了空性,成爲了安住于大地的菩薩持明者。他的兒子釋迦布也同樣修持,與七百眷屬一同成就了持明者。釋迦布的兒子年幼,只有一個女兒名叫郭瑪黛維。 在吉祥的聖地中,她陳設了一百五十種供品,並將因扎菩提的教言傳授給包括女兒、國土和土地在內的她。那位公主也與一百位眷屬一同...
【English Translation】 When he became a vessel to carry that (Dharma) and was also fit to subdue me (referring to the king), the king sent a messenger, requesting the teacher (referring to the Acharya) to come. That teacher, due to the influence of past karma, if he possessed the five supernormal knowledges, would observe whether the king was the object he should subdue and whether he himself had become the vessel of that scripture. After observing, he found that the king was indeed the object he should subdue, and he himself had become the vessel of that scripture, and he could also dispel the king's doubts. However, if he did not read that scripture beforehand, even if he tried a hundred times, he would not be able to dispel the king's doubts, which would be very bad. Therefore, he replied to the messenger, 'I have not read that scripture before, please send it here first.' When that scripture was sent here, he began to read it, but he could not find a clue, not knowing where to start reading, so he felt very frustrated and shouted, 'I have no protector, no savior!' At this time, glorious Vajrasattva appeared and asked him what he wanted. He replied, 'I want to understand this profound scripture simply by reading it.' Vajrasattva granted his request. After that, when he read scriptures such as the Sarva Buddha Samayoga, the meanings of those scriptures immediately and clearly appeared in his mind. Then, that teacher went to the land of Zahor and preached those Dharmas to the king and his retinue. After glorious Vajrasattva prophesied, he had the king and his retinue meditate on the Vajradhatu mandala. In the center was the king himself, the four queens were placed in the positions of the four mothers, the princesses were placed in the positions of the inner goddesses, the other consorts were placed in the positions of the outer goddesses, and the ministers were placed in the positions of the four gatekeepers, just like the bodhisattvas of the Bhadrakalpa. The king thought, 'In order to ensure that this Dharma does not decline after we and our retinue have attained the state of vidyadhara, I will pass the throne to my son Shakya Putra and grant him the empowerment.' Then, he transmitted the teachings and oral instructions taught by Acharya Kukuri to that prince and had him practice them. Eventually, the king and his retinue all realized emptiness and became bodhisattva vidyadharas abiding on the earth. His son Shakya Putra also practiced in the same way, and he and his seven hundred retinue members attained the state of vidyadhara. Shakya Putra's son was young, and he only had a daughter named Goma Devi. In the glorious sacred place, she arranged one hundred and fifty offerings and transmitted the teachings of Indrabhuti to her, including her daughter, land, and territory. That princess also, along with one hundred retinue members...
ཅས་པ་རིག་འཛིན་དུ་གྲུབ་བོ། ། དེ་ནས་སྲས་མོའི་དེའི་རྒྱལ་བུ་ལ་ལུང་དང་མན་ངག་བཞག་པ་ལས་འཕེལ་བ་ནི་དེང་སང་གི་བར་དུ་འདི་དག་ལགས་ཏེ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། གཏམ་ རྒྱུས་དེ་དང་མཐུན་པར་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་ཆེ་ཆུང་གསུམ་ལ་བརྒྱུད་ནས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ། ཀླུ་བྱང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་ལ་བརྒྱུད་པར་འགའ་ཞིག་འཆད་པར་བྱེད་ དོ།། །། ༄། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ལ། འཕགས་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་དང་། བོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་རྒྱལ་ པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག རྒྱལ་བུ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། པྲཛྙཱ་སིདྡྷི། རབ་འབྱོར་བསྐྱངས་དང་བཞི་བྱུང་བ་ལས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ བས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བའི་སྒོམ་བཟླས་ཞེས་པ་མཛད་ལ། པྲཛྙཱ་སིདྡྷིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་བརྟེན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཔལ་ཆེན་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། 7-43 ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་གསུམ་མཛད་ཅེས་གྲག་གོ །རབ་གསལ་ཟླ་བའི་སློབ་མ་བཞི་ལ་ཁ་ཅིག གོང་མ་གསུམ་དང་། སྭ་ཏི་ཕ་ལ་དང་བཞི་ཡིན་གྱི་ རབ་འབྱོར་བསྐྱངས་ནི་ཀུན་སྙིང་གི་རྒྱུད་སློབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། འགའ་ཞིག་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་བཞི་ཡིན་ཟེར་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཚུལ་མང་ན་ཡང་། རང་ལུགས་ནི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་ པོའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་སུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས། གྲོང་ཁྱེར་པཱ་ཏི་ཀིརྟི་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས། རྒྱལ་པོ་ རབ་གསལ་ཟླ་བ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་བྱིན་པའོ། །དེའི་སློབ་མ་ནི་རྒྱལ་བུ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ། གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། པྲཛྙཱ་སིདྡྷི་དང་། རབ་འབྱོར་བསྐྱངས་དང་བཞིའོ་ ཞེས་གསུངས་པས་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །རབ་གསལ་ཟླ་བའི་སློབ་མ་བཞི་ཆར་གྱི་སློབ་མ་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་སྟེ། འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་ཨ་མིང་བདག་ ཉིད་ཆེ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་གཅེས་འཛིན་བྱེད། །བློ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །ཞེས་ལུང་བསྟན། ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལར་འཁྲུངས་ཤིང་། རྟེན་གྱི་མཆོག་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། 7-44 འཚོ་བ་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་འཚོ་ཞིང་བསོག་འཇོག་སྤངས་པས་ཟང་ཟིང་ལ་གཅེས་པར་མི་འཛིན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རང་ཉིད་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 因此,他成爲了持明者。據說,公主將經文和口訣傳授給王子,這些傳承一直延續至今。與這個故事相符的是,經文通過老中青三代國王Indrabhuti(因陀羅菩提,印度國王名)傳給了導師龍樹(Nagarjuna),龍智(Nagarbodhi),智慧金剛(Yeshe Dorje),然後傳給了導師一切心(Kunsnying)。 瑜伽續的法脈是如何在印度興起的: 第四個主要議題是瑜伽續的法脈是如何興起的,分為在印度興起的方式和在西藏興起的方式。首先,在印度,有一位名叫國王光明月(Rabsel Dawa)的國王,他有四個傑出的弟子:王子羅睺賢(Dragchen Dzin Zangpo),智慧金剛(Yeshe Dorje),般若悉地(Prajnasiddhi)和善護(Rabjor Kyang)。其中,智慧金剛(Yeshe Dorje)創作了《金剛界生起次第的修法·大悲之源》(Dorje Yingkyi Drubthap Thukje Jungwai Gomzla)。般若悉地(Prajnasiddhi)創作了基於金剛界的《金剛喻修法》(Dorje Lta Bui Drubthap),《大吉祥廣大壇城儀軌》(Palchen Gyache Zhes Byawai Kyilkhorgyi Choga)和《普賢供養火供儀軌》(Kuntu Zangpo Zhes Byawai Jin Sreg Gi Choga)這三部著作。有些人說,光明月(Rabsel Dawa)的四個弟子是前三位加上Svati Phala,而善護(Rabjor Kyang)是普賢心(Kunsnying)的傳承弟子。還有些人說是日光藏(Nyimai Nyingpo)加上前三位。雖然說法眾多,但根據我們宗派的至尊大成就者的金剛生起歷史,偉大的金剛持(Dorje Chang,梵文:Vajradhara,金剛持)的心之真實自性是金剛薩埵(Vajrasattva,梵文:Vajrasattva,金剛薩埵),他在名為帕蒂基爾蒂(Pati Kirti)的城市顯現了一個化身壇城,併爲國王光明月(Rabsel Dawa)灌頂,賜予了他所有的續部。他的弟子是王子羅睺賢(Dragchen Dzin Zangpo),以及智慧金剛(Yeshe Dorje),般若悉地(Prajnasiddhi)和善護(Rabjor Kyang)。因此,如上所述,這是沒有錯誤的。光明月(Rabsel Dawa)的四個弟子的弟子是大成就者普賢心(Kunsnying)。正如《文殊根本續》(Jamdpal Tsagyud)中所預言的那樣:『字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)是偉大的自性,他珍視導師的教法,有智慧,受到所有功德的尊敬。』他出生在東方孟加拉國(Bhangala),在持有誓言者中,他是比丘金剛持(Dorje Dzinpa,梵文:Vajradhara,金剛持),以乞食為生,不積蓄,不貪戀世俗。
【English Translation】 Thus, he became a Vidyadhara. It is said that the princess imparted the scriptures and oral instructions to the prince, and these lineages have continued to this day. Consistent with this story, the teachings were passed down through the three Indrabhuti kings (elder, middle, and younger) to the master Nagarjuna, Nagabodhi, Yeshe Dorje, and then to the master Kunsnying. How the tradition of Yoga Tantra spread in India: The fourth main topic is how the tradition of Yoga Tantra spread, divided into how it spread in India and how it spread in Tibet. First, in India, there was a king named Rabsel Dawa, who had four excellent disciples: Prince Dragchen Dzin Zangpo, Yeshe Dorje, Prajnasiddhi, and Rabjor Kyang. Among them, Yeshe Dorje composed 'The Practice of Arising Stage of Vajradhatu, the Source of Great Compassion'. Prajnasiddhi composed 'The Vajra-like Practice' based on Vajradhatu, 'The Ritual of the Great and Extensive Mandala', and 'The Ritual of the Samantabhadra Fire Offering'. Some say that Rabsel Dawa's four disciples were the first three plus Svati Phala, while Rabjor Kyang was a lineage disciple of Kunsnying. Others say it was Nyimai Nyingpo plus the first three. Although there are many different accounts, according to the Vajra arising history of our lineage's great Jetsun, the true nature of the great Vajradhara's heart is Vajrasattva, who manifested an emanation mandala in the city of Pati Kirti and empowered King Rabsel Dawa, bestowing upon him all the tantras. His disciples were Prince Dragchen Dzin Zangpo, as well as Yeshe Dorje, Prajnasiddhi, and Rabjor Kyang. Therefore, as stated above, this is without error. The disciple of Rabsel Dawa's four disciples was the great accomplished Kunsnying. As prophesied in the Manjushri Root Tantra: 'The letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) is the great essence, he cherishes the teachings of the teacher, is wise, and is revered by all virtues.' He was born in East Bangala, and among those who hold vows, he is a Bhikshu Vajradhara, living by alms, not accumulating, and not cherishing worldly possessions.
་བར་ན་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ལས་མེད་པས་གདམས་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ལྡན་ཅིང་། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་རིག་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་ ཏེ་མང་དུ་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་པས། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ བརྙེས་པ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བསྟོད་པ་ལས་ཀྱང་། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་བཤད་མཛད། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་གྲོང་ཁྱེར་པཱ་ཏི་ཀིརྟི་ན་བསོད་སྙོམས་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་པའི་ཚེ། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་སློབ་དཔོན་པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ ཏ་བྱ་བས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འཚོལ་དུ་བྱོན་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བའི་སློབ་མ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། པྲཛྙཱ་སིདྡྷི་དང་། རབ་འབྱོར་བསྐྱངས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་གྲག་ན། 7-45 དེ་དག་གང་ན་བཞུགས་དྲིས་པས། དེ་དག་འདས་ནས་མེད་ཟེར་རོ། །འོ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་མ་མཁས་པ་སུ་ཡོད་བྱས་པས། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བྱ་བ་འཚོ་བ་བསོད་སྙོམས་ལ་བརྟེན་ནས་ ནགས་ཁྲོད་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ཅིག་ཡོད་ཟེར་ནས། ནགས་ཁྲོད་དུ་འཚོལ་དུ་བྱོན་པས། སློབ་དཔོན་འབྲས་ཆན་གྲང་མོ་རྡོ་ལེབ་བསྲེགས་པའི་སྟེང་དུ་སྲོད་ཅིང་གསོལ་བ་དང་མཇལ་ཏེ། བསླབ་ པ་སུ་རྒན་དྲིས་པས། སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་བགྲེས་པར་འདུག་ནས། ཕྱག་བྱས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་དྲིས་པས་མགུ་ནས་ཆོས་ཞུས་པས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱུད་ དང་གདམས་པ་རྣམས་གནང་ངོ་། །དེས་ཞུས་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་ནས་དེ་ལ་གནང་། དེས་ཀྱང་དཔེ་ཡུལ་དབུས་སུ་ ཁྱེར་ཏེ་བཤད་པ་བྱས་པས། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ན་རེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་སུ་ལ་འདུག་ཟེར། དེས་སློབ་དཔོན་ཨཱ་ནན་ཏ་གརྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་མཛད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་ པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ཞིག་ད་ལྟ་ཡང་བྷྃ་ག་ལ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་ནས་གཏམ་དེ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་དེ། རིམ་གྱིས་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཐོས་པས་དད་དེ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་བསོད་སྙོམས་མཛད་ནས་གསོལ་བ་འོ་བརྒྱལ་བས་མཆོད་གནས་སུ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ་ཟེར་ནས་ཤིང་རྟ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས། 7-46 པཎྜི་ཏ
【現代漢語翻譯】 因為中間只有兩代傳承,所以加持沒有絲毫偏差地存在。他是精通五明的班智達,達到了最高境界。因此,袞噶寧波(Kun-dga' Snying-po,一切喜悅之精華)是智慧的頂峰。特別是,他已到達密咒大海的彼岸,是博聞者中的佼佼者。此外,由於他使本尊歡喜,度母(Sgrol-ma)白度母(Sgrol-ma dkar-mo)賜予加持,並獲得了大手印(Phyag-rgya chen-po)的最高成就。在八十四成就者的讚頌文中也說:『白度母賜予加持,為瑜伽士解釋續部。向名為袞噶寧波的上師頂禮。』像這樣讚頌。這樣一位偉大的上師在城市帕蒂基爾蒂(Pāṭikirti)乞食時,來自印度東方的班智達普拉吉尼亞瓦利塔(Prajñāvalita)前去尋找密咒之法,向城市裡的人們打聽:『聽說國王拉巴薩爾達瓦(Rab-gsal Zla-ba)的弟子羅睺羅跋陀羅(Sgra-gcan 'dzin bzang-po),智慧金剛(Ye-shes rdo-rje),普拉吉尼亞悉地(Prajñā Siddhi),拉布炯堅(Rab-'byor bskyangs)等等都在這裡,他們住在哪裡?』人們說:『他們已經去世了。』又問:『那麼,他們之中有誰是學識淵博的弟子呢?』人們說:『有一個叫袞噶寧波的人,靠乞食為生,住在森林裡修行。』於是前去森林尋找,見到上師正在將冷飯在燒熱的石板上烤著吃。詢問誰的戒臘更高,得知袞噶寧波年長,便行禮並請教佛法,他很高興,於是請求傳法。上師將他引入金剛界(Rdo-rje dbyings)等壇城,灌頂並傳授續部和口訣。爲了他所請求的,上師撰寫了名為《金剛界壇城儀軌·金剛皆生》(Rdo-rje dbyings-kyi dkyil-'khor-gyi cho-ga rdo-rje thams-cad 'byung-ba)的儀軌並傳授給他。他也將經書帶回衛藏(dbUs,西藏中部地區),並進行講解。衛藏的班智達們說:『這種法在誰那裡有呢?』他說:『有一位名叫阿難陀藏(Ānandagarbha)的上師,他積累功德並精進修行,獲得了大手印的最高成就,現在住在孟加拉(Bhaṃgala)』。於是這個訊息在班智達們之間口口相傳,逐漸地國王也聽說了,非常信服,心想:『應該將這位聖人請來,讓他乞食后休息,然後供養他。』於是用馬車將他迎請過來。 班智達...
【English Translation】 Because there are only two generations of transmission in between, the blessings are present without any deviation. He is a Paṇḍita who is proficient in the five sciences and has reached the highest level. Therefore, Kunga Nyingpo (Kun-dga' Snying-po, Essence of All Joy) is the pinnacle of wisdom. In particular, he has reached the other shore of the ocean of secret mantras and is the best among the learned. In addition, because he pleased the Yidam deity, Tara (Sgrol-ma), White Tara (Sgrol-ma dkar-mo) bestowed blessings, and he attained the supreme Siddhi of Mahāmudrā (Phyag-rgya chen-po). In the praise of the eighty-four Siddhas, it is also said: 'White Tara bestowed blessings, explained the Tantras to the yogi. I prostrate to the Lama named Kunga Nyingpo.' Thus praised. When such a great teacher was begging for alms in the city of Pāṭikirti, Paṇḍita Prajñāvalita from the east of India went to seek the Dharma of secret mantras and asked the people in the city: 'I heard that the disciples of King Rab-gsal Zla-ba, Rāhulabhadra (Sgra-gcan 'dzin bzang-po), Jñānavajra (Ye-shes rdo-rje), Prajñāsiddhi (Prajñā Siddhi), Rab-'byor bskyangs, etc., are here. Where do they live?' The people said: 'They have passed away.' He asked again: 'Then, who among them is a learned disciple?' The people said: 'There is someone named Kunga Nyingpo who lives by begging for alms and practices in the forest.' So he went to the forest to search and met the teacher who was roasting cold rice cakes on a heated stone slab to eat. He asked who was more senior in ordination, and when he learned that Kunga Nyingpo was older, he paid homage and asked about the Dharma. The teacher was very pleased, so he requested the Dharma. The teacher initiated him into the Maṇḍala of Vajradhātu (Rdo-rje dbyings) and other Maṇḍalas, gave him empowerments, and transmitted the Tantras and instructions. For what he requested, the teacher composed the ritual called 'Vajradhātu Maṇḍala Ritual: The Origin of All Vajras' (Rdo-rje dbyings-kyi dkyil-'khor-gyi cho-ga rdo-rje thams-cad 'byung-ba) and transmitted it to him. He also took the scripture back to Ü-Tsang (dbUs, central Tibet) and explained it. The Paṇḍitas of Ü-Tsang said: 'Who has this kind of Dharma?' He said: 'There is a teacher named Ānandagarbha who accumulates merit and diligently practices, and has attained the supreme Siddhi of Mahāmudrā. He is now living in Bengal (Bhaṃgala).' So this news was passed from mouth to mouth among the Paṇḍitas, and gradually the king also heard about it, and he was very convinced, thinking: 'We should invite this holy person, let him rest after begging for alms, and then offer to him.' So he invited him with a chariot. Paṇḍita...
་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། རྒྱལ་པོས་ཆོས་ཀྱི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་བརྒྱ་རྩ་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད་པར་དགོངས་ཏེ། ཨོ་ཙ་ཡ་ན་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཤླཽ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ཞིག་མཛད་ དེ། ཨོ་ཙ་ཡ་ནར་གཙུག་ནོར་བུ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དགའ་བྱེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས། །དཔལ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ། །རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སྣང་བྱེད་དགེ་བ་ འདི་བཤད་པས། །ཞེས་པ་དང་། གྲངས་ལ་རྨོངས་པ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །གཞུང་འདིའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་དག་ནི། །སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དུ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བྱས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དུམ་བུ་ གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཤླཽ་ཀ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་མཛད། དེ་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་སྔོན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་ ཆེན་ལས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དུམ་བུ་གསུམ་དང་བཞི་པ་ནི་འགྲེལ་ཆེན་ནང་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་གསུངས་པས་ལོགས་པར་མ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་དང་། 7-47 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་རྡོར་སེམས་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ལྡན་ལ་བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཚུལ་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་གཉིས་མཛད་དེ། སེམས་དཔའ་ འབྱུང་ཆེན་འབྱུང་ཆུང་དུ་གྲགས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་མུརྫའི་གནས་སུ་དཔལ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་མཛད་དེ། ལྷ་ ཡི་དབང་པོའི་གནས་དང་མཚུངས། །རྒྱལ་པོ་མུརྫའི་གནས་ཀྱིས་མཛེས། །སྔགས་ཤེས་རིན་ཆེན་ཚོགས་པའི་ས། །སྣ་ཚོགས་བརྩེགས་པ་ཉམས་དགའི་རི། །དེར་གནས་དཔལ་ལྡན་མཆོག་དང་པོའི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འབྱུང་བའི། ། བཤད་པ་བདག་གིས་བྱས་པ་ལ། །ཞེས་དང་། འདི་ཡི་ཚད་དུ་བཤད་པ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་ པ་མཛད་དེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ། །འགའ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་བརྒྱ་བརྒྱད་མ་རྙེད་པར་དཔལ་མཆོག་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྡེ་རེ་རེ་ལའང་འག
【現代漢語翻譯】 所有的大智者們,國王為偉大的佛法住持舉行了登基儀式。之後,爲了國王的功德圓滿,他打算為一百部瑜伽續部作註釋。 在名為『奧扎亞那頂髻寶』的寺廟裡,他創作了一部名為《顯現》的註釋,是對該續部的彙編,共有十八千頌。 『在奧扎亞那,頂髻寶,令三界歡喜,菩薩眾的住所,吉祥的偉大寺廟裡,這部續部的註釋,顯現,通過講述這善行。』 並且,爲了消除對數字的困惑,『這部論典的數字量,一共有十八千頌,爲了利益眾生而作。』 他創作了第二品的大壇城儀軌,名為《三界勝者》,共有千二百二十五頌。這實際上是在大疏之前創作的,因為大疏中說:『如前所述之方式。』 第三品和第四品,因為在大疏中已經詳細闡述了壇城,所以沒有單獨列出。他還創作了一部名為《金剛生起》的論典,共有二百五十頌。 他還創作了一部名為《金剛薩埵修法》,其中包含了基於金剛薩埵瑜伽一體的,觀修三種三摩地的唸誦儀軌的簡略和廣繁兩種版本。被稱為『大生起』和『小生起』。 在國王的穆爾紮住所,他創作了一部名為《般若波羅蜜多生起》的吉祥勝樂輪的註釋,共有二萬五千頌。『如同天界之主的地方,國王的穆爾紮住所非常美麗,是咒語智者珍寶的聚集地,是各種堆疊令人愉悅的山。在那裡,我講述了吉祥最初勝樂輪的般若波羅蜜多生起。』 並且,『這部論典的量是二萬四千頌。』 此外,他還創作了《毗盧遮那幻化網續》的註釋,以及壇城儀軌,《凈除惡趣續》的註釋,共有十二千頌,以及該續部的修法儀軌,般若波羅蜜多的儀軌等等。據說他為一百零八部瑜伽續部作了註釋。有些人因為沒有找到一百零八部瑜伽續部,所以認為即使像吉祥勝樂輪這樣的續部,每一部都有許多分支。
【English Translation】 All the great scholars, the king was enthroned as the great abbot of Dharma. Then, for the sake of the king's merit, he intended to write commentaries on a hundred tantras of Yoga. In the temple called 'Otsayana Crest Jewel', he composed a commentary called 'Appearance', which is a compilation of that tantra, with eighteen thousand shlokas. 'In Otsayana, Crest Jewel, delighting the three worlds, the abode of the Bodhisattva assembly, in the glorious great temple, this commentary on the tantra, Appearance, by explaining this virtue.' And, in order to eliminate confusion about numbers, 'The numerical measure of this treatise is eighteen thousand shlokas, made for the benefit of beings.' He composed the great mandala ritual of the second section, called 'The Conqueror of the Three Worlds', with one thousand two hundred and twenty-five shlokas. This was actually composed before the great commentary, because in the great commentary it says: 'In the manner described above.' The third and fourth sections are not listed separately because the mandala is explained in detail in the great commentary itself. He also composed a treatise called 'Vajra Arising', with two hundred and fifty shlokas. He also composed a sadhana called 'Vajrasattva Sadhana', which includes both concise and extensive versions of the recitation ritual for meditating on the three samadhis based on the oneness of Vajrasattva Yoga. They are known as 'Great Arising' and 'Small Arising'. In the king's Murja residence, he composed a commentary on the glorious Chakrasamvara called 'Prajnaparamita Arising', with twenty-five thousand shlokas. 'Like the place of the lord of the gods, the king's Murja residence is very beautiful, it is a gathering place of mantra scholars and jewels, it is a delightful mountain with various layers. There, I have explained the Prajnaparamita Arising of the glorious first Chakrasamvara.' And, 'The measure of this treatise is twenty-four thousand shlokas.' Furthermore, he composed a commentary on the 'Vairocana Mayajala Tantra', as well as the mandala ritual, a commentary on the 'Purification of the Lower Realms Tantra', with twelve thousand shlokas, as well as the sadhana ritual of that tantra, the Prajnaparamita ritual, and so on. It is said that he composed commentaries on one hundred and eight Yoga tantras. Some people, because they have not found one hundred and eight Yoga tantras, think that even a tantra like Chakrasamvara has many branches.
ྲེལ་པ་ཆེ་བ་ཆུང་བ་གཉིས་གཉིས་མཛད་ཟེར་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས། 7-48 དེ་ནི་མི་བདེན་དེ་དཔལ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་ཆུང་བ་འདི་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་གྲུབ་མཐའ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུས་མཛད་པར་སེམས་ཏེ། དེ་དང་གྲུབ་མཐའ་མཐུན་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེ་ལྟར་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་དངོས་སློབ་པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏ་ནས། པྲཛྙཱ་བོ་ཏི་མུ་རི་ ཥ་ཀོ་ཤ དྷརྨ་ཕ་ལ་རྣམས་ལ་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་འཕགས་ཡུལ་དུ་དར་བའི་ལུགས་ནི་ལམ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡིན་ལ། ལུགས་འདི་ལ་མུ་ཏི་ཥ་ཀོ་ཤས་མཛད་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ གྱི་འགྲེལ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་མཉམ་སྦྱར་གྱི་འགྲེལ་པ་དང་། ཡོ་ག་ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་གཞུང་འགྲེལ་མང་དུ་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །ཡང་ལོ་རྒྱུས་གཞན་ལས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་གུཔྟ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་ པ་གཅིག་གིས་དགོན་པ་པ་ལོ་བདུན་མཛད་ནས་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ། དེས་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་། 7-49 དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་དང་ལྔའི་དབང་དང་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་ལས་དངོས་སུ་ཐོབ་ནས། ཡན་ལག་རྡོ་རྗེ་ལ་བཤད། དེས་གྲུབ་པའི་ རྡོ་རྗེ་ལ། དེས་འཇམ་པའི་ང་རོ་ལ། དེས་དཔེ་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ། དེས་ཝརྟི་ཀ་བཛྲ་ལ། དེས་ཁུ་བྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ། དེས་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་ལ། དེས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་ཕྱི་ མ་ལ། དེའི་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ། དེས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་བུ་མོ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་བཤད་དེ། དེ་ནི་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་བར་ཡང་གྲགས། དེས་ཡུལ་ཨོ་དེ་ཤའི་རྒྱལ་པོ་བི་སུ་བསྐལ་ པ་ལ་དེས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་རིགས་ས་ར་ཧ་ལ་བཤད་དེ། དེས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་སྤྲུལ་པར་ཡང་གྲགས་སོ། །དེས་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་གཉིས་ལ་བཤད། དེ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཉིས་སུ་གྱེས་ཏེ། ཉི་མའི་སྙིང་པོས་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་། ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་། གྲུབ་པའི་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་དང་། བིཪྻ་མི་ཏྲ་དང་། རབ་འབྱོར་བསྐྱངས་དང་ལྔ་ ལ་བཤད་ནས། གྲོང་ཁྱེར་ཀོང་ཀ་ནའི་རི་བོ་གྲགས་ཐོབ་ས་ན་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། ཡོ་གའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་སོ། །དེས་རྗེས་སུ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ། 7-50 དབང་ཕྱུག་དཔལ་འདུས། གཙུག་ཏོར་
【現代漢語翻譯】 據說,蓮花生大師曾著有《密集金剛》大小二部釋論。對此,布頓仁波切說:『此說不實。吉祥勝尊的《密集金剛》小釋論並非由蓮花生大師所著,因為其宗見與大師不符。我認為此論是蓮師的弟子蓮花金剛所著,因為二者宗見一致。』 如是,具足眾多功德的上師貢噶寧波(昆崗寧波,一切喜藏)的親傳弟子班智達·瓦利達(智賢),依次傳給班智達·菩提(覺智)、牟栗師俱舍(無垢友)、達摩帕拉(法護)等人,此法在印度弘揚,是為一大流派。此派有牟栗師俱舍所著的《三界勝》釋論,上師耶謝貝協年(智祥友)所著的《般若波羅蜜多百五十頌》釋論,饒西貝協年(寂靜友)所著的《俱生》釋論,以及瑜伽金剛藏莊嚴釋論等眾多經論。 另有史書記載,有一位名為布達古普達(佛護)的大師,精通五明,在寺院閉關七年,專心修持,親見了文殊菩薩,獲得了大手印的成就。他從文殊菩薩處直接獲得了《密集金剛》、《金剛頂》、《吉祥勝初品》、《除惡趣續》、《集一切分別》五部經的灌頂和訣竅,並傳給了央列多杰(支分金剛)。央列多杰傳給成就金剛,成就金剛傳給妙音,妙音傳給無比金剛,無比金剛傳給瓦爾提嘎巴扎(增長金剛),瓦爾提嘎巴扎傳給布穀金剛(杜鵑金剛),布穀金剛傳給蓮花金剛苗,蓮花金剛苗傳給後世的國王因扎菩提(帝釋賢),因扎菩提傳給相金剛,相金剛傳給鄔金的女兒,秘密金剛母,她也被認為是度母的化身。秘密金剛母傳給鄔仗那國的國王比蘇卡巴,比蘇卡巴傳給中土的王族薩ra哈(薩ra訶),薩ra哈親見了文殊菩薩,也被認為是化身。 薩ra哈傳給尼瑪寧波(日藏)和多杰智美(金剛無垢)二人。之後,傳承分為兩支。尼瑪寧波傳給貢噶寧波、達瓦扎巴(月稱)、成就者瑪梅澤桑波(燃燈賢)、畢瓦彌扎(勝友)、饒覺堅(具善護)五人,他們在剛嘎那城的著名山峰薩那達上修行,通過瑜伽獲得了大手印的殊勝成就。之後依次傳給蔣巴扎巴(文殊稱)、旺曲貝杜(自在吉祥聚)、祖托(頂髻)。
【English Translation】 It is said that Padmasambhava composed both the large and small commentaries on the Guhyasamaja Tantra. To this, Buton Rinchen said, 'This is not true. This small commentary on the Guhyasamaja Tantra by Shri Paramadi is not composed by the master Padmasambhava, because its tenets are not in accordance with the master's. I think this treatise was composed by the master Padmachakshu, because it seems that the tenets are in accordance with it.' Thus, the direct disciple of the master Kunga Nyingpo (Kun-dga' snying-po, All-Joyous Essence), who possessed many virtues, the Pandit Prajnavali, successively transmitted it to Pandit Prajnabodhi, Murisha Kosha, Dharmapala, etc. This Dharma flourished in India and is considered a great tradition. This tradition has the commentary 'Victorious Over the Three Worlds' composed by Mutisha Kosha, the commentary on the 'One Hundred and Fifty Verses on Prajnaparamita' composed by the master Yeshe Pal She Nyen (Ye-shes dpal bshes-gnyen, Wisdom Glorious Friend), the commentary on the 'Co-emergent' composed by Rabzhi She Nyen (Rab-zhi bshes-gnyen, Peaceful Friend), and the commentary on the 'Yoga Vajra Essence Ornament,' etc. It is said that there are many texts and commentaries. Another historical account states that a great master named Buddagupta, who was proficient in the five sciences, practiced single-pointedly in a monastery for seven years, and saw the face of Manjushri, attaining the siddhi of Mahamudra. He directly received the empowerments and instructions of the five tantras—Guhyasamaja, Vajrashekhara, Shri Paramadi Prathama, Narakasodhana, and Sarvatathagataguhyasamaja—from Manjushri, and taught them to Yanlag Dorje (Yan-lag rdo-rje, Limb Vajra). He taught it to Grubpai Dorje (Grub-pa'i rdo-rje, Accomplished Vajra), who taught it to Jampai Ngaro (Jam-pa'i nga-ro, Manjushri's Roar), who taught it to Peme Dorje Myugu (Padma'i rdo-rje myu-gu, Lotus Vajra Sprout), who taught it to Gyalpo Indrabhuti Phyi-ma (Rgyal-po in-dra-bhu-ti phyi-ma, King Indrabhuti the Latter), who taught it to Nangwai Dorje (Snang-ba'i rdo-rje, Appearance Vajra), who taught it to the daughter of Oddiyana, Sangwai Dorje Ma (Gsang-ba'i rdo-rje ma, Secret Vajra Mother), who is also known as an emanation of Tara. She taught it to King Visukalpa of Oddiyana, who taught it to the royal lineage Saraha of Central Tibet, who saw the face of Manjushri and is also known as an emanation. Saraha taught it to Nyimai Nyingpo (Nyi-ma'i snying-po, Sun Essence) and Dorje Drime (Rdo-rje dri-med, Vajra Stainless). From then on, the lineage split into two branches. Nyimai Nyingpo taught it to Kunga Nyingpo, Dawa Drakpa (Zla-ba grags-pa, Moon Fame), Drubpai Marmemdze Zangpo (Grub-pa'i mar-me-mdzes bzang-po, Accomplished Lamp Maker Good), Biryamitra, and Rabjor Kyang (Rab-'byor bskyangs, Excellent Increase Protected), who practiced on the famous mountain Sanata in the city of Kongkana, and attained the supreme siddhi of Mahamudra through yoga. Afterwards, it was successively transmitted to Jambala Drakpa (Jam-pa-la grags-pa, Manjushri Fame), Wangchuk Pal Du (Dbang-phyug dpal-'dus, Powerful Glorious Assembly), and Tsuktor (Gtsug-tor, Crown).
རྡོ་རྗེ། བློ་གྲོས་བརྟན་པ། བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས། ཨུ་རྒྱན་གྱི་དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དང་དྲུག་ལ་བཤད་དེ། ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལས་བརྒྱུད་པ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ གྱེས་སོ། །ས་ར་ཧའི་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ། དེས་གྲོང་ཁྱེར་བཟང་པོའི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནང་སྟེ་དེ་ཡང་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ ཐོབ་པ་ཞིག་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བས་དད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་གནང་བ་མནོས་ཤིང་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་ནས་རྒྱུད་མང་དུ་གསན་ནོ། །དེ་ནས་ གྲོང་ཁྱེར་ཀོང་ཀ་ནེར་ཏྲ་མི་ཏྲ་དང་། དབང་ཕྱུག་དཔལ་འདུས་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྡེ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཏེ་རྒྱུད་དོན་མན་ངག་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ས་ཧྱེར་སློབ་ དཔོན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། གཙུག་ཏོར་རྡོ་རྗེ་བསྙེན་བཀུར་ནས་ལེགས་པར་གསན་ཞིང་། དེ་རྗེས་བྱང་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་ལེགས་པར་བསྟེན་ནས་རྒྱུད་མན་ངག་ དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་ཡུལ་རཀ་ཀྱེར་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལ་ཤའི་སློབ་དཔོན་བློ་བརྟན་དང་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས་གཉིས་བསྟེན་ནས་རྒྱུད་དབང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ལ་མཁས་པར་བསླབས་སོ། ། 7-51 དེ་ལྟར་བླ་མ་བཅུའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས། གྲོང་ཁྱེར་བཟང་པོར་སངས་རྒྱས་སྡེ་ཞེས་གྲགས་ཐོབ་གང་། །བླ་མའི་མཆོག་ དེ་དང་པོར་རབ་དད་མཉེས་བྱས་ཏེ། །གནང་བ་མནོས་ཤིང་ཆོ་གས་དམ་ཚིག་ཐོབ་ནས་ནི། །དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་མང་ཐོས་མང་དུ་རྣམ་པར་སྤྱད། །ཀོང་ཀ་ནེར་ཏྲ་མི་ཏྲ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་འདུས་ དང་། །ཆོས་སྡེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དགའ་བས་བསྙེན་བཀུར་བྱས། ། ས་ཧྱེར་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་མཚན་གསོལ་བ། །གཙུག་ཏོར་རྡོ་རྗེའང་མང་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་བྱང་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ ཡུལ་བགྲོད་དེ། །རྒྱུད་དོན་དེ་ཉིད་འཛིན་རྒྱལ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་བསྟེན། །གྲོང་ཁྱེར་རག་ཀྱེར་ཀ་ལ་ཤ་ཡི་སློབ་དཔོན་ནི། །བློ་བརྟན་བློ་གྲོས་འབྱུང་ནས་ཚུལ་མཁས་གུས་པས་བསྟེན། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཡང་ དག་མན་ངག་གང་ལས་ནི། །ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་རྟོགས་གང་དག་དག་པའི་ཚུལ། །འཇིག་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་གས་སློབ་དཔོན་བཞིན་རིམ་གྱིས། །འདི་ནི་ཡུན་རིང་གནས་ཕྱིར་བདག་གིས་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་ གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་དེས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྲགས་སོ། །དེས་ཡུལ་གཎྜོ་ཀོ་ས་ལར་དཔལ་ལྡན་བདེ་བྱེད་ཀྱིས་བྱས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན། རྒྱལ་པོ་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བས་སྦྱིན་བདག་མཛད་ནས་གནས་པའི་ཚེ། 7-52 གྲོགས་གནས་བརྟན་དབང་པོའ
【現代漢語翻譯】 金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།),智慧堅定(藏文:བློ་གྲོས་བརྟན་པ།),智慧之源(藏文:བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས།),與鄔金的格隆(比丘)功德生(藏文:ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས།)等六人講述,從日之精要(藏文:ཉི་མའི་སྙིང་པོ་)傳承分為十一個支派。薩ra哈(藏文:ས་ར་ཧའི་)的弟子金剛無垢(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་)以成就的智慧足(藏文:ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ།)傳給善城(藏文:གྲོང་ཁྱེར་བཟང་པོའི་)的導師名為佛陀部(藏文:སངས་རྒྱས་སྡེ་)者,據說他也是一位既有學識又獲得成就的人。佛陀部由導師釋迦善友(藏文:ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་)以虔誠之心取悅后,接受了傳授,獲得了灌頂和誓言,聽聞了許多續部。之後,他侍奉了空卡內札彌札(藏文:ཀོང་ཀ་ནེར་ཏྲ་མི་ཏྲ་)和自在吉祥聚(藏文:དབང་ཕྱུག་དཔལ་འདུས་)以及法部(藏文:ཆོས་ཀྱི་སྡེ་)和法生(藏文:ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་),請教了續部的意義和口訣。之後,在薩赫耶爾城(藏文:ས་ཧྱེར་)侍奉導師法金剛(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་)和頂髻金剛(藏文:གཙུག་ཏོར་རྡོ་རྗེ་),認真聽聞。之後,在北方鄔金地區,他很好地侍奉了大國王因扎菩提(藏文:ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་),詳細請教了續部和口訣。之後,在拉卡耶爾地區(藏文:ཡུལ་རཀ་ཀྱེར་),侍奉卡拉夏城的導師智穩(藏文:བློ་བརྟན་)和智生(藏文:བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས་)二人,精通了續部、灌頂和口訣。 如此依靠十位上師的口訣,精通了續部的詞句和意義。《科薩拉的莊嚴》(藏文:ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་)中說:『在善城中,名為佛陀部者,最初以極大的虔誠取悅了那位上師之尊,接受了傳授,以儀式獲得了誓言,從此聽聞了極多,廣泛地實踐。空卡內札彌札、自在吉祥聚,以及法部、法生,以歡喜之心侍奉。在薩赫耶爾,法金剛是至尊之名,也多次侍奉頂髻金剛。前往北方鄔金地區,功德生侍奉了持有續部意義的國王因扎菩提。在拉卡耶爾城,卡拉夏的導師,智穩、智生,以精通的方式恭敬地侍奉。從上師的口中,我稍微領悟了正確的口訣,以清凈的方式,如世間的瑜伽儀式導師一般,依次進行。爲了長久存在,我對此進行了思考。』這樣說道。據說這樣的導師獲得了共同的成就。他在犍陀科薩拉地區(藏文:གཎྜོ་ཀོ་ས་ལར་),在吉祥作樂(藏文:དཔལ་ལྡན་བདེ་བྱེད་)所建的寺廟中,國王勇士(藏文:རྒྱལ་པོ་དཔའ་བོ་)作為施主居住時,與朋友住持自在(藏文:གྲོགས་གནས་བརྟན་དབང་པོའ)
【English Translation】 Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།), Steadfast Intelligence (Tibetan: བློ་གྲོས་བརྟན་པ།), Source of Intelligence (Tibetan: བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས།), explained with six, including the Gelong (monk) Yontan Jungne (Tibetan: ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས།) of Oddiyana, branching into eleven lineages from the Essence of the Sun (Tibetan: ཉི་མའི་སྙིང་པོ་). Vajra Stainless (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་), the disciple of Saraha (Tibetan: ས་ར་ཧའི་), passed it on to Yeshe Zhab (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ།) who had attained accomplishment, and he gave it to the master of the Good City (Tibetan: གྲོང་ཁྱེར་བཟང་པོའི་), named Sangye De (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྡེ་), who was also said to be both learned and accomplished. Shakya Shenyen (Tibetan: ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་), pleased him with faith and received the transmission, obtaining initiation and vows, and heard many tantras. Then, he served Kongka Nertra Mitra (Tibetan: ཀོང་ཀ་ནེར་ཏྲ་མི་ཏྲ་) and Wangchuk Paldu (Tibetan: དབང་ཕྱུག་དཔལ་འདུས་), as well as Chokyi De (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྡེ་) and Chokyi Jungne (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།), requesting the meaning of the tantras and the oral instructions. Then, in the city of Sahyer (Tibetan: ས་ཧྱེར་), he served the masters Chokyi Dorje (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་) and Tsuktor Dorje (Tibetan: གཙུག་ཏོར་རྡོ་རྗེ་), listening carefully. After that, in the northern region of Oddiyana, he served the great king Indrabhuti (Tibetan: ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་) well, requesting the tantras and oral instructions in detail. Then, in the Rakayer region (Tibetan: ཡུལ་རཀ་ཀྱེར་), he served the masters Lodro Ten (Tibetan: བློ་བརྟན་) and Lodro Jungne (Tibetan: བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས་) of Kalasha city, learning expertly the tantras, initiations, and oral instructions. Thus, relying on the oral instructions of ten lamas, he became proficient in the words and meanings of the tantras. In 'The Ornament of Kosala' (Tibetan: ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་), it says: 'In the Good City, the one known as Sangye De, initially pleased that supreme lama with great devotion, received the transmission, obtained the vows through rituals, and from that, heard very much and practiced extensively. Kongka Nertra Mitra, Wangchuk Paldu, and Chokyi De, Chokyi Jungne, served with joy. In Sahyer, Chokyi Dorje is the supreme name, and Tsuktor Dorje was also served extensively. Going to the northern region of Oddiyana, Yontan Jungne served the king Indrabhuti, who held the meaning of the tantras. In Rakayer city, the masters of Kalasha, Lodro Ten, Lodro Jungne, served respectfully with skillful manners. From the lama's mouth, whatever correct oral instructions I have understood slightly, in a pure manner, like a worldly yoga ritual master, in sequence. I have contemplated this for it to remain for a long time.' Thus it is said. It is said that such a master obtained common siddhis. In the monastery built by Palden Dedze (Tibetan: དཔལ་ལྡན་བདེ་བྱེད་) in the region of Gandho Kosala (Tibetan: གཎྜོ་ཀོ་ས་ལར་), when King Pawo (Tibetan: རྒྱལ་པོ་དཔའ་བོ་) was residing as the patron, with his friend Abbot Wangpo (Tibetan: གྲོགས་གནས་བརྟན་དབང་པོའ)
ི་གོ་ཆས་བསྐུལ་ཞིང་སློབ་མ་ཤེས་རབ་ལྷའི་དོན་དུ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཤླཽ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་མཛད་དེ། མཚན་ཡང་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་དུ་ གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འགྲེལ་པ་དེ་ཉིད་ལས། ཡོན་ཏན་མང་ལྡན་དད་པ་མཆོག་གི་གནས་གྱུར་གཎྜོ་སྔོན་འགྲོ་ཀོ་ས་ལར། །དགེ་ཞིང་ཚུལ་མང་ལེགས་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་མཆོག་ དེ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་བྱེད་ཀྱིས་བྱས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོངས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གྱུར་ཅིང་། །རྒྱལ་པོའི་དཔའ་བོ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཁ་བ་བཞིན་བསིལ་དེར་གནས་སོ། །དང་པོར་གྲོགས་མཆོག་གནས་ བརྟན་དབང་པོ་གོ་ཆས་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། །ཤེས་རབ་ལྷ་ཡི་མཁས་བཅས་བརྩོན་པའི་སྟོབས་སོགས་གཙོ་བོར་བྱས་ལ་བསྟེན་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་ལ་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཉོན་མོངས་དབང་ སོང་མཐོང་བ་དང་། །སྐྱོན་མེད་གསང་སྔགས་དོན་ཡང་གཞན་དབང་སོང་བས་གཞན་དུ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བར་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ངེས་དོན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེད་ཚིག་དོན་གསལ་ཞིང་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་བའི། །རྒྱ་ཆེར་ བཤད་འདི་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཤཱཀྱའི་མི་ཏྲས་ས་སྟེང་བརྩམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དང་པོའི་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་དེ་དང་མིང་མཚུངས་པའི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་དང་པོ་ཐོས་པ་མ་མཛད་པར། 7-53 བལ་ཡུལ་དུ་ཨུཏྤལ་ཕུང་པོ་གཅིག་དང་། བ་དམར་སེར་གྱི་མར་སྐྱོགས་གང་དང་། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་རས་བྲིས་གཅིག་དང་གསུམ་བཞག་ཏེ་བསྒྲུབས་པ་ལས། དུས་ནམ་ཞིག་ན་མེ་ཏོག་ཀྱང་ཁ་ བྱེ། མར་ཡང་ཁོལ། རས་བྲིས་ཀྱང་བཞད་པ་མཐོང་བ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ལེན་མ་མཁྱེན་ཏེ། མར་བཏུང་ངམ་མེ་ཏོག་དབུལ་ལམ་གོ་རིམ་གང་ཡིན་རྟོག་པར་གྱུར་པ་ལས། རྟོག་པ་དེ་ གེགས་སུ་གྱུར་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་ཕག་ཤ་འགྲམ་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་དཔོན་གྱི་འགྲམ་པ་ལ་ཐལ་ལྕག་བསྣུན་པས་སློབ་དཔོན་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བརྒྱལ་པ་སངས་ཙ་ན་རྙིང་པ་དང་། བོ་ བ་དང་། སྐུ་ལ་རྡུལ་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མར་འཐུང་། མེ་ཏོག་ཕུལ། སྐུ་རྡུལ་ཕྱིས་ནས་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཐོབ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བར་གྱུར་ ནས། ཨེ་མ་བདག་ལྟར་ཐོས་པ་ཆུང་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་གསུངས་ནས། གྲོང་ཁྱེར་མཉན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་ཞབས་ལ་གསན་པ་རྒྱ་ ཆེར་མཛད་པས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱའི་ནགས་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་ནས་འགྲེལ་པ་ལ་ཡང་བཏགས། མང་དུ་གསུངས་པ་ལས་གཡེང་བར་གཟིགས་ནས། ཨེ་མ་བདག་ལྟར་ཐོས་པ་ཆེ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་གསུངས་ནས་པུ་ཧྲང་དུ་བྱོན་ཏེ། 7-54 གངས་ཏི་སེ
【現代漢語翻譯】 在勇猛盔甲的激勵下,爲了弟子智慧之神(Manjushri)的緣故,他撰寫了這部彙集了十二千頌(śloka)的廣大註釋,名為『科薩拉的莊嚴』(Kosala's Ornament)。正如註釋中所說:『具備眾多功德,成為至高信仰之所,以甘多(Gaṇḍo)為先導的科薩拉(Kosala),擁有吉祥、眾多儀軌和美好如海洋般的學院。由吉祥的德瓦(Deva)所建,極其悅意,是智者們的居所。國王的勇士,正法的化身,如吉祥的雪山般清涼地安住於此。』最初,摯友住持權(Vangpo Gocha)以言辭祈請,並主要依靠智慧之神(Manjushri)的智慧和精進之力。爲了如來(Tathagata)的教法,這些眾生被煩惱所控制,所見不正。無瑕的秘密真言(mantra)的意義也被他人所控制,以至於被隨意歪曲。因此,爲了闡明究竟的意義,使詞句清晰,成為大眾所共有的,釋迦友(Śākyamitra)在世間創作了這部廣大的註釋,以成辦眾生的利益。』 此外,第一位導師與妙吉祥(Manjushri)成就者同名的導師佛密(Buddhagupta),最初沒有進行聽聞學習,而是在尼泊爾放置一堆烏 উৎপལ་(藏文,梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花),一罐紅黃色的酥油,以及一幅妙吉祥(Manjushri)的畫像,進行修持。一段時間后,他看到花朵綻放,酥油沸騰,畫像顯現笑容。然而,導師不知道如何獲得成就,他猶豫著是應該喝酥油還是供奉花朵,或者應該按照什麼順序進行。這種猶豫成爲了障礙,一個名叫帕夏·昂冉(Phagsha Angram)的夜叉女用手掌扇了導師的臉頰,導致導師昏厥。醒來后,他發現自己衣衫襤褸,身體沾滿了灰塵。然後,他喝了酥油,供奉了花朵,擦拭了畫像上的灰塵,並安坐下來。儘管如此,他還是獲得了一點成就,變得非常聰明。他說:『唉,像我這樣聽聞甚少的人,也應該認識到這是魔的事業。』之後,他在名叫舍衛城(Shravasti)的地方,向偉大的導師蓮花金剛(Padmavajra)求學,廣泛聽聞,成爲了智慧的頂峰。他住在舍衛城(Shravasti)的森林中,看到人們對註釋的依賴和過多的講解感到厭倦,他說:『唉,像我這樣聽聞甚多的人,也應該認識到這是魔的事業。』然後他前往普蘭(Purang), 岡底斯山(Mount Kailash)。
【English Translation】 Encouraged by the armor of valor, for the sake of his disciple, the deity of wisdom (Manjushri), he composed this extensive commentary, compiling twelve thousand ślokas (verses), known as 'Kosala's Ornament.' As it is said in the commentary itself: 'Endowed with numerous virtues, becoming the abode of supreme faith, Kosala, led by Gaṇḍo, possesses auspiciousness, numerous rituals, and a magnificent monastery like an ocean. Built by the glorious Deva, it is exceedingly pleasing, a dwelling place for the wise. The king's warrior, the embodiment of Dharma, dwells there coolly like a glorious snow mountain.' Initially, the dear friend Abbot Vangpo Gocha requested with words, and mainly relied on the wisdom and diligence of the deity of wisdom (Manjushri). For the sake of the Tathagata's teachings, these beings are controlled by afflictions, and their perceptions are incorrect. The meaning of the flawless secret mantra is also controlled by others, to the extent that it is arbitrarily distorted. Therefore, in order to clarify the ultimate meaning, to make the words clear, and to be common to all, Śākyamitra composed this extensive commentary in the world to accomplish the benefit of all beings.' Furthermore, the first teacher, whose name was the same as the Manjushri-accomplished teacher Buddhagupta, initially did not engage in hearing and studying. Instead, in Nepal, he placed a pile of উৎপལ་ (Tibetan, Sanskrit: utpala, Romanized Sanskrit: utpala, Literal meaning: blue lotus), a jar of reddish-yellow ghee, and a painted image of Manjushri, and practiced. After some time, he saw the flowers blooming, the ghee boiling, and the painted image smiling. However, the teacher did not know how to attain accomplishment. He hesitated whether he should drink the ghee or offer the flowers, or in what order he should proceed. This hesitation became an obstacle, and a yakshini named Phagsha Angram slapped the teacher's cheek with her palm, causing the teacher to faint. Upon awakening, he found himself tattered, and his body covered in dust. Then, he drank the ghee, offered the flowers, wiped the dust from the image, and sat down. Nevertheless, he obtained a small accomplishment, becoming extremely intelligent. He said, 'Alas, even someone like me who has heard so little should recognize this as the work of demons.' Afterwards, in a place called Shravasti, he extensively studied under the great teacher Padmavajra, becoming the pinnacle of wisdom. He lived in the forest of Shravasti, and seeing that people were weary of relying on commentaries and excessive explanations, he said, 'Alas, even someone like me who has heard so much should recognize this as the work of demons.' Then he went to Purang, Mount Kailash.
འི་དྲུང་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ཟ་ཧོར་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དང་། ས་ར་ཧའི་སློབ་ མ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་གཉིས་ལས་ཕྱི་མའི་སློབ་བརྒྱུད་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་དང་། འཇམ་དཔལ་ལས་དངོས་སུ་གདམས་པ་ཐོབ་པར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་གུཔྟ་ཞེས་བྱ་བའི་སློབ་བརྒྱུད། རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་ཕྱི་མའི་བླ་མ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་ཞེས་པའི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་གསུམ་ལ་ཡོ་ག་ལ་མཁས་པའི་མི་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ ལ། དེ་ཡང་ཚིག་ལ་མཁས་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། དོན་ལ་མཁས་པ་སངས་རྒྱས་གསང་བ། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་མཁས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལས། དོན་ ལ་མཁས་པ་སངས་རྒྱས་གསང་བ། ཚིག་ལ་མཁས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་མཁས་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཞེས་སམ། རིག་པ་ལ་མཁས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། མན་ངག་ལ་མཁས་པ་ སངས་རྒྱས་གསང་བ། གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་ལག་ལེན་ལ་མཁས་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སྟེ་མཁས་པའི་མི་གསུམ་དུ་གྲགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ལ། དེ་ལྟར་གསུམ་ལས་ཕྱི་མ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་མཆེད་གྲོགས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ནི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་ཏེ། 7-55 དང་པོར་རིགས་ཀྱི་ཆེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལངྒ་ཡུལ། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ས་ཧ་དྷ་ན་ཞེས་བྱ་བའམ། ཟླ་འོད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། ཡུམ་བྲམ་ཟེ་མོ་དགའ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་བུ་མོ་མེ་ཏོག་ལྡན་ཞེས་བྱ་ བའི་སྲས་སུ། ཁྱེའུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་ན་རལ་གྲིའི་མཚན་མ་ཡོད་པ། སྨིན་མ་སྔོན་པོ་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོངས་པ་ཞིག་བཙས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། ཡང་ལོ་ རྒྱུས་ཁ་ཅིག་ལས། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ས་ཧ་དྷ་ན་དང་། ཡུམ་པ་ཏ་ལོ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་ཁརྶ་པ་ཎིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ ཏེ། དམ་པ་ཉེ་བར་བརྩེ་བ་རྣམས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྒྱུད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བུ་ཡི་མཆོག་གཅིག་སྩལ་དུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་གདུང་བ་སངས་པའི་བུ། །ཕ་མ་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ། །བརྩེ་བར་སེམས་དཔའི་བློ་གྲོས་ཅན། །འདྲེན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཙལ་བར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་ལོན་པ་ན་རྒྱལ་པོའི་རྨི་ལམ་དུ་བུ་གཅིག་བཙས་པར་རྨིས་ཏེ་གཉིད་སད་པ་ན་ཁྱེའུ་གཟུགས་བཟང་བ་མཚན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་རང་ཉིད་ཀྱི་པང་ན་འདུག་པ་མཐོང་ནས
【現代漢語翻譯】 在一位上師處修行,他獲得了大手印的成就。因此,被稱為成就者貢噶寧波(昆迦寧波)(Kunga Nyingpo)的人,是扎霍爾(Zahor)的大班智達,薩拉哈(Sarah)的弟子尼瑪寧波(Nyima Nyingpo),以及多杰哲美(Dorje Drime)二者中後者的傳承弟子釋迦謝寧(Shakya Shenyen),以及據說直接從蔣悲(Jampal)處獲得教導的上師布達古普塔(Buddhagupta)的傳承。 偉大的國王因扎菩提(Indrabhuti)是後來的上師,蓮花金剛(Padma Dorje)的弟子是上師桑結桑瓦(Sangye Sangwa),這三位被稱為精通瑜伽的三人。 其中,精通文字的是貢噶寧波(Kunga Nyingpo),精通意義的是桑結桑瓦(Sangye Sangwa),精通文字和意義二者的是釋迦謝寧(Shakya Shenyen)。布頓仁波切(Buton Rinpoche)說:『精通意義的是桑結桑瓦(Sangye Sangwa),精通文字的是釋迦謝寧(Shakya Shenyen),精通文字和意義二者的是貢噶寧波(Kunga Nyingpo)。』或者說,精通智慧的是釋迦謝寧(Shakya Shenyen),精通口訣的是桑結桑瓦(Sangye Sangwa),精通二者並擅長實修的是貢噶寧波(Kunga Nyingpo),這三位被稱為智者。』 在這三人中,貢噶寧波(Kunga Nyingpo)的同伴,偉大的上師蔣悲扎巴(Jampal Drakpa)具有五種偉大的功德: 首先,種姓的偉大之處在於,他是世間種姓中最尊貴的國王種姓。具體來說,在印度南方楞伽(Lanka)地方,名為雄獅面孔(Sengge Dongpa)的大城市中,有一個名為吉祥生(Pal Jungwa)的城市。他的父親是國王薩哈達那(Sahadana),也被稱為月光(Zla O),母親是婆羅門女,名為嘎瓦洛哲(Gawa Lodro)的女兒梅朵丹(Metok Den)。 據說,她生下了一個具有吉祥之相的男孩,右手掌心有寶劍的標誌,眉毛是藍色的,非常令人喜愛。還有一些歷史記載說,父親是國王薩哈達那(Sahadana),母親是巴達洛瑪拉(Pata Lomal),他們沒有孩子,所以在主殿卡薩巴尼(Kharsapani)向三寶獻供,祈禱說:『 諸位聖者慈悲眷顧我, 爲了成就血脈之佛陀, 祈請賜予我一個殊勝之子, 一個能解除世間苦難的兒子, 對父母和一切眾生, 懷有慈悲菩薩的智慧, 愿以引導之鉤尋覓到他。』 這樣祈禱后,三個月后,國王夢見自己生了一個兒子,醒來后看到一個相貌英俊、具有吉祥之相的男孩坐在自己的膝上。
【English Translation】 Having practiced at the feet of a guru, he attained the siddhi of Mahamudra. Thus, the one called the great siddha Kunga Nyingpo was a great scholar of Zahor, the disciple of Sarah, Nyima Nyingpo, and from the two, the lineage of the latter, Shakya Shenyen, and the lineage of the master Buddhagupta, who is said to have directly received teachings from Jampal. The great king Indrabhuti was the later guru, and the disciple of Padma Dorje Myugu was the master Sangye Sangwa, and these three were known as the three who were skilled in yoga. Among them, Kunga Nyingpo was skilled in words, Sangye Sangwa was skilled in meaning, and Shakya Shenyen was skilled in both words and meaning. Buton Rinpoche said: 'Sangye Sangwa was skilled in meaning, Shakya Shenyen was skilled in words, and Kunga Nyingpo was skilled in both words and meaning.' Or, Shakya Shenyen was skilled in wisdom, Sangye Sangwa was skilled in instructions, and Kunga Nyingpo was skilled in practice through both, and these three were known as the wise ones. Among these three, the companion of Kunga Nyingpo, the great master Jampal Drakpa, possessed five great qualities: First, the greatness of lineage is that he was of the royal lineage, the most noble of worldly lineages. Specifically, in the southern part of India, in the land of Lanka, in the great city called Lion Face (Sengge Dongpa), there was a city called Auspicious Birth (Pal Jungwa). His father was King Sahadana, also known as Moonlight (Zla O), and his mother was a Brahmin woman, the daughter of Gawa Lodro, named Metok Den. It is said that she gave birth to a boy with auspicious signs, with a sword mark on the palm of his right hand, with blue eyebrows, and very pleasing. Some historical accounts say that the father was King Sahadana and the mother was Pata Lomal, and they had no children, so they offered prayers to the Three Jewels in the main temple of Kharsapani, praying: 'May the noble and loving ones, From all directions, consider me. For the sake of accomplishing the Buddha of lineage, Grant me a supreme son. A son who alleviates the suffering of the world, To parents and all sentient beings, With the wisdom of a compassionate Bodhisattva, May he be sought with a guiding hook!' After praying in this way, three months later, the king dreamed that he had given birth to a son, and when he woke up, he saw a handsome boy with auspicious signs sitting on his lap.
་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ། 7-56 ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པས། ཁྱེའུ་ན་རེ། ཀྱེ། བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨོན་པའི་བུ་མཆོག་སྟེ། །སྟོབས་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་ཡིན། །མངལ་གྱི་དྲི་མས་བདག་ལ་མི་གོས་ཏེ། །བདག་ནི་སྤྲུལ་ འདྲ་སེམས་ཅན་མགོན་དུ་འོངས། །ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་ཤིང་སེམས་ཅན་མཐར་ཕྱིན་བྱ། །ལེགས་པར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་མངོན་པར་འདུད། ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེས་གཞན་བསྒྲལ་བྱ། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ་ དང་། ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱེ་གླིང་གི་མཆོག་འདི་ལ་བུ་ཁྱོད་ལྟ་བུ་གཞན་དག་ཡོད་དམ། འོན་ཏེ་ཁྱོད་གཅིག་པུ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་ན་རེ། ཀྱཻ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཤར་ཕྱོགས་བྷྃ་ག་ལའི་ གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཀམྤ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ན་རྒྱལ་པོ་ཀ་མ་རི་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཡུམ་ཟླ་བའི་སེང་གེ་ཞེས་པ་ལ་ང་དང་འདྲ་བའི་སྲས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ བཙས་པར་གྱུར་ཏོ། །གཙུག་ལག་ཁང་མཧཱ་བྷོ་དྷི་ཞེས་བྱ་བའི་རྩར། རྒྱལ་པོ་ཏ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་དང་། ཡུམ་ནཱི་ལ་ཨཏྤལ་ཞེས་བྱ་ལ་ང་དང་འདྲ་བའི་སྲས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་ བ་བཙས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་། སེམས་བསྐྱེད་རྩ་བ་གཅིག་པའི་མཐུས། །ལེགས་སློབ་དགེ་སློང་བཟང་དགེ་བ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་སྦྱོར་བའི་མཐུས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་སྟོབས་མི་ཟད། །ཞི་གྱུར་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་མཐུས། ། 7-57 ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་དབང་ཅན། །དོན་མཐུས་འཇིག་རྟེན་གནས་སུ་འོངས། །མངོན་དགའ་མི་ལ་གསང་བ་སྟོན། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་གཙང་མའི་མཆོད་པ་བཟང་པོས་མཆོད་དེ་བསྙེན་བཀུར་བ་ དང་། ལོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཆ་བྱད་འཛིན་པར་གནས་པ་དང་། ཡབ་ཀྱིས། ཁྱོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་གསུངས་པ་ལ། སྐྱེ་མཆེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བགྲེས་མི་ མངའ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐྱོན་བྲལ་འཇམ་པ་སྟེ། །བདག་གཞན་དོན་འཛིན་ཁྱད་པར་དཔལ་དུ་གྱུར། །དེ་ཡི་རྟགས་སུ་གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན། །ས་བརྒྱད་དང་མཐུས་མི་གཡོ་བ་ལ་གནས། །ལེགས་པར་འོངས་ ལ་བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་གསུངས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་བརྫུས་སྐྱེས་སུ་བཤད་པ་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྦྱངས་པ་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། དེས་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་བྲམ་ཟེ་ལྷའི་དབང་པོ་ཞེས་ བྱ་བ་དང་། རྒྱལ་རིགས་ཉི་མའི་བློ་གྲོས་ལ་སྒྲ་རིག་པ་བསླབས་ཏེ། ལོབས་པ་དང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་བྱ་ཀ་ར་ན་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་བྱ་མ་མཛད་དོ། །དེ་ ནས་གཏན་ཚིགས་རིག་པ་བསླབས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་རྟོག་གེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བམ་པོ་ལྔ་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བཟོ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་བསླབས་པས་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། སྒྱུ་རྩལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་དོ། ། 7-58 དེ་ནས་ཙི་ར་ཀ་པ་ཆེན་པོ་དང
【現代漢語翻譯】 感到驚奇。 7-56 問道:『你是誰?』孩子回答說:『啊!我就是你所祈願的殊勝之子,名為大能文殊聲名。』我不會被子宮的污垢所沾染,我是爲了救度眾生而來的化身。愿父母喜悅,眾生終得解脫。我向父母頂禮。以如太陽般的慈悲救度他人。』說完這些偈頌后,父母問道:『啊!這世間還有像你這樣的孩子嗎?還是隻有你一個?』他回答說:『啊!父母,在東方孟加拉的大城市甘帕拉,國王名為嘎瑪日,王后名為月亮獅子,他們生下了一個像我一樣的兒子,名為金剛手。』在大菩提寺附近,國王名為達瑪拉,王后名為尼拉阿特帕拉,他們也生下了一個像我一樣的兒子,名為觀世音。』而且,『以發菩提心為根本的力量,善於學習的賢善比丘,以無與倫比的結合之力,勇士自在力量無窮盡,以寂靜大輪的力量,土地自在者具法力,以意義相合來到世間,向歡喜之人揭示秘密。』說完這些。 然後,父母以清凈美好的供品供養並款待他,他在三十二年裡一直保持著八歲孩童的模樣。父親問道:『你為何如此年輕?』他回答說:『生處法身沒有衰老,身語意三無垢文殊,執持自他利益,成為殊勝之光。以此為證,我保持著八歲孩童的模樣。安住於八地及其不動的力量。我已善來,我是菩提心。』因此,這被解釋為化身和幻生。第二,學習智慧的功德:他在年少時向婆羅門天授和剎帝利日慧學習聲明學,精通后創作了總結所有聲音意義的《總攝聲明論》。然後,他學習因明學並最終完成,創作了五卷本的《正理分別論》。之後,他學習了所有的工巧明,最終完成,並創作了《工藝花鬘》。 7-58 然後是大醫師扎熱嘎帕等。
【English Translation】 Felt amazed. 7-56 Asked, 'Who are you?' The boy replied, 'Ah! I am the supreme son you have prayed for, known as the powerful Manjushri Glory.' I am not stained by the impurity of the womb; I have come as an emanation to protect sentient beings. May parents rejoice, and sentient beings ultimately attain liberation. I prostrate to both parents. May I liberate others with compassion like the sun.' After speaking these verses, the parents asked, 'Ah! Are there others like you in this world, or are you the only one?' He replied, 'Ah! Parents, in the great city of Kampala in eastern Bengal, King named Kamari and Queen named Moon Lion have given birth to a son like me, named Vajrapani.' Near the Mahabodhi Temple, King named Tamala and Queen named Nila Utpala have also given birth to a son like me, named Avalokiteshvara.' Moreover, 'Through the power of the single root of generating Bodhicitta, the virtuous and well-learned monk, through the power of unique union, the hero's power is inexhaustible. Through the power of the great wheel of peace, the lord of the earth possesses Dharma. Through the harmony of meaning, he comes to dwell in the world, revealing secrets to those who rejoice.' Having said this. Then, the parents offered pure and excellent offerings and honored him, and for thirty-two years he remained in the form of an eight-year-old child. The father asked, 'How is it that you remain so young?' He replied, 'In the Dharmakaya of the source of birth, there is no aging. Body, speech, and mind are flawless, Manjushri. Holding the benefit of self and others, it becomes a special glory. As a sign of this, I am an eight-year-old youth. Abiding in the eighth ground and its unwavering power. I have come well, I am the Bodhicitta.' Therefore, this is explained as an emanation body and a miraculous birth. Second, the qualities of knowing through learning: In his youth, he studied grammar with the Brahmin Deva Indra and the Kshatriya Nima Buddhi, and having mastered it, he composed the 'Compendium of Grammar,' which summarizes the meaning of all sounds. Then, he studied logic and completed it, composing the five-volume 'Analysis of Reasoning.' After that, he studied all the arts and crafts, completing them and composing the 'Garland of Arts.' 7-58 Then there was the great physician Chirakapada, etc.
་། དྲང་སྲོང་གི་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ། གསོ་བ་རིགས་པ་ཐམས་ཅད་བསླབས་ཏེ། མཐར་ཕྱིན་པ་དང་བདེ་གསུམ་གསལ་བ་ཞེས་ བྱ་བ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྡེ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། མཁན་པོ་ཆེན་པོ་བྷ་བྱ་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། རྩ་བའི་སྡེ་པ་བཞི་ལས་དགེ་འདུན་ཕལ་ ཆེན་སྡེ་པའི་ལུགས་སུ་ཞུགས་སོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྤྱིར་བླ་མ་བདུན་ཡོད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གསུམ། ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། ཛྙཱ་ན་པ་དང་། བྷ་བའི་ལྷ་དང་དེ་གསུམ་ གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ནང་རིག་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་བསླབས་ཏེ། དེ་ནས་དཔལ་ཛྙཱ་ན་པའི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་པ་འཇམ་མགོན་བསྒྲུབས་པས། ལྷ་དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཞལ་མཐོང་ བ་དང་གསུང་ཐོས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་མདོ་འགྲེལ་ལས། བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་ཟབ་མོའི་ཚུལ། །བདག་གིས་དབྱེ་བར་ནུས་མིན་ཡང་། །མགོན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་བློ་གྲོས་ བརྟེན། །དེ་ཡི་གསུང་རབ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །ཞེས་པ་དང་། སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས། དྲི་མེད་ལུས་མེད་ཅེས་སོགས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་རྟོགས་པ་ལྟ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཞི་ལས། 7-59 ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དོན་དབུ་མ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་རྟོགས་པའོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་གྲོལ་ བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པ། གསུང་རབ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སྡེ་སྣོད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་མཛད་ དོ། །སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་དུ་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལྟ་བ་ངན་པའི་མདོ་འགྲེལ་བམ་པོ་དགུ་པ་མཛད་དོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ། དེ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྙིང་པོ་རྒྱན། གཞན་ཡང་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེས་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དཔལ་སྦས་བཟང་པོ་ལ་བཤད། དེས་སྒྲོལ་མའི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་ རྗེ་ལ་བཤད། དེས་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་ཤིང་ན་ལེནྟྲའི་ནུབ་སྒོ་སྲུང་བ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་དཔལ་ལ་བཤད། དེས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཞལ་གཟིགས་པའི་བྲམ་ཟེ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། 7-60 པདྨ་ཀ་ར་དང་། པྲ་ཏ་ཀ་ར་སོགས་ལ་བཤད། དེ་དག་གིས་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བའི་འགྲེལ་
【現代漢語翻譯】 以賢者壽命的持明八支為主,學習所有醫方明,最終完成了名為『三樂明』的著作。 之後,第三個功德是出家為僧:從大堪布巴比亞萊丹杰處出家,在根本的四部中,加入了大眾部。 第四個功德是成就修行:總共有七位上師,其中最殊勝的是三位:龍樹(Nāgārjuna),智足(Jñānapāda),巴瓦天(Bhava),追隨這三位學習了所有內明。之後,依靠智足(Jñānapāda)的教導,修持聖者文殊(Mañjuśrī),得到了本尊的加持,親見了本尊,聽到了本尊的聲音。導師自己在《觀點決定的經釋》中說:『逝者深邃的意境,我雖無力完全剖析,然依怙主的威力和智慧,得以闡釋其聖言。』《心要莊嚴論》中說:『無垢無身』等等。 第五個功德是證悟的見地:在內道佛教的四種宗派中,證悟了諸法無自性,遠離一切戲論的中觀不駐之義。 具備如此五種大功德者,爲了使眾生解脫,闡明一切波羅蜜多,也稱為十二部經的分類,也稱為闡明論藏,撰寫了論著。 共同確立顯密二宗的見解,撰寫了《惡見經釋》九卷。 闡明各種宗派的成就,廣釋《名義贊》大釋,闡明大瑜伽心要之義。作為輔助,著有《心要莊嚴論》。此外,還闡明了許多經論。 他為出生于王族,受到世間自在(觀自在,Avalokiteśvara)攝受的貝桑波(dPal sbas bzang po)講述佛法。貝桑波又為受到度母(Tārā)攝受的導師婆羅門耶謝多杰(ye shes rdo rje)講述佛法。耶謝多杰又為出生于王族,精通五明,那爛陀寺西門守護者謝饒炯乃洛哲貝(shes rab 'byung gnas blo gros dpal)講述佛法。謝饒炯乃洛哲貝又為親見勝樂金剛(Śrī Cakrasamvara)本尊的婆羅門巴扎波多杰(bzhd pa'i rdo rje),蓮花戒(Padmākara),扎塔嘎拉(Pra-ta-ka-ra)等講述佛法。他們闡釋了《文殊名義贊》瑜伽續的註釋。
【English Translation】 Primarily focusing on the eight branches of the Rishi's (sage) longevity Vidyādhara (knowledge holder), he studied all aspects of medicine and ultimately completed the work called 'Clarifying the Three Joys'. Then, the third virtue is ordination: He was ordained by the great Khenpo (abbot) Bhabyalekdenjhe, and among the four root schools, he joined the Mahāsāṃghika school. The fourth virtue is the accomplishment of practice: There are seven Lamas (gurus) in general, and the most supreme of them are three: Nāgārjuna, Jñānapāda, and Bhava. Following these three, he studied all the inner sciences without exception. Then, relying on the instructions of Jñānapāda, he practiced the noble Mañjuśrī, and was blessed by the deity, saw the face of the deity, and heard the voice of the deity. The teacher himself said in the 'View Determination Sutra Commentary': 'The profound intentions of the Sugata (Buddha), whether I am able to fully analyze them or not, relying on the power and wisdom of the Protector, I have explained his scriptures.' In the 'Ornament of Essence', he said, 'Immaculate, without body,' etc. The fifth virtue is the realization of the view: Among the four schools of Buddhist philosophy, he realized the meaning of non-inherent existence, free from all elaborations, the non-abiding Madhyamaka (Middle Way). Possessing such five great virtues, in order to liberate sentient beings, he clarified all the Pāramitās (perfections), also known as the classification of the twelve scriptures, also known as clarifying the Abhidharma (collection of teachings), he composed treatises. He jointly established the view of both Tantra (esoteric teachings) and Pāramitā, and wrote the nine-volume 'Commentary on the Sutra of Wrong Views'. He clarified the accomplishments of various schools, extensively explained the great commentary on the 'Nomenclature', clarifying the meaning of the essence of Mahāyoga (great yoga). As an aid to this, he wrote the 'Ornament of Essence'. In addition, he clarified many scriptures and treatises. He explained the Dharma to Pelbe Zangpo (dPal sbas bzang po), who was born into a royal family and was embraced by Lokanātha (Avalokiteśvara). He in turn explained it to the Brahmin Yeshe Dorje (ye shes rdo rje), who was embraced by Tārā. He in turn explained it to Sherab Jungne Lodro Pel (shes rab 'byung gnas blo gros dpal), who was born into a royal family, was skilled in the five sciences, and was the western gatekeeper of Nālandā. He in turn explained it to the Brahmin Bazhapa Dorje (bzhd pa'i rdo rje), who saw the face of Śrī Cakrasamvara, as well as Padmākara, Pra-ta-ka-ra, and others. They explained the commentary on the Yoga Tantra of the 'Mañjuśrī-nāmasamgīti'.
པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཆེ་བའི་སྐོར་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་དར་ ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། ཡང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་བརྗོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བའི་འགྲེལ་པ་དང་། རིགས་བསྡུས་པ་དང་རིགས་སོ་སོ་ བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐོར་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་དང་། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཤད་དོ། ། དེ་ལ་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་མཚན་ ཡིན་ལ། དེའི་མཚན་ནི་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གྲགས་ལ། སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་བྱོན་ནས་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ འཇམ་དཔལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་སོ། །དེར་མཚན་ཡང་ནོར་བུ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དེ་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་བཞུགས་པ་ལ། མུ་སྟེགས་པ་གཅིག ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ལྔའམ་དོན་སྙིང་ལྔ་ཡོད་ན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་བ་ནས། མུ་སྟེགས་ཀྱིས་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་སློབ་དཔོན་གསོད་དུ་ཕྱིན་པ་ལ། 7-61 སློབ་དཔོན་གྱིས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དུ་སྤྲུལ་ནས་འཇམ་དཔལ་དེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ནོར་བུའི་གླིང་དེར་བཞུགས་པས། མུ་ སྟེགས་པས་བསད་དུ་མ་བརྙེད་པར་ལོག་གོ །དེར་མཚན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །ཐུགས་རྗེས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པས་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་རིན་པོ་ ཆེའི་གླིང་དེ་རང་གི་གསལ་བས་ན་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་གནས་ལས་མཚན་བཏགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་དེས་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ལ་དངོས་སུ་གསན་ནས་མཁྱེན་ནོ། ། དེས་གཞན་དོན་དུ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས་བྱ་བ་དང་། གསང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས། མཚན་བརྗོད་བཀླགས་པའི་སྒོམ་ཁོག སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ ག་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་མཚན་བརྗོད་ལ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བཟང་དཔལ་གྱིས་མཛད་པའི་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལྟ་བུ་གསང་འདུས་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཉི་ མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཚིགས་བཅད་མ་དང་། དེའི་འགྲེལ་བཤད་དཔེ་མེད་མཆོག་གིས་མཛད་པ་ལྟ་བུ་དུས་འཁོར་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བའི་ལུགས་དང་། མ་ཅིག་ཞ་མའི་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ལྟ་བུ་ལམ་འབྲས་དང་མཐུན་པའི་ལུགས་ཏེ་བླ་མེད་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བའི་ལུགས་གསུམ་དང་། 7-62 ཡོ་ག་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ཡོ
【現代漢語翻譯】 他大力弘揚了偉大的南喀哲美(Namkha Trime,虛空無垢)等人的教法。此外,阿彌陀佛的化身,被稱為堪布蔣貝謝寧(Jampal Shenyen,文殊友),創作了許多法類,包括《名號贊》(Manjushri-nama-samgiti)的註釋,其中闡述了瑜伽續部;總攝儀軌;各種儀軌;壇城儀軌等等。他還對桑結益西夏(Sangye Yeshe Zhab)和杰貝多杰(Gegpai Dorje)等進行了講解。杰貝多杰是他的密名,他的公開名稱是貝丹強曲秋吉嘎瓦丹巴(Pelden Jangchub Chok gi Kalwa Dandanpa,具吉祥菩提勝分)。堪布蔣曲秋(Jangchub Chok)前往仁波切林(Rinpoché Ling,珍寶洲),在那裡修持甚深道,最終獲得了文殊菩薩的成就。因此,他也被稱為諾布林巴(Norbu Lingpa,珍寶洲者)。 當堪布住在珍寶洲時,一個外道徒認為,如果內道佛教瑜伽士擁有五種特殊能力或五種精要,就可以憑藉它們獲得共同成就。因此,外道徒前往珍寶洲試圖殺死堪布。但是,堪布化身為文殊菩薩,並展現出文殊菩薩的各種形象。堪布化身為各種形象,住在珍寶洲,外道徒無法殺死他,只好返回。因此,他被稱為薩擦秋堅(Snatshok Zugchen,各種形象者)。由於他的慈悲利益他人,他被稱為像太陽一樣的堪布,或者因為珍寶洲本身的光芒,他被稱為像太陽一樣,這是從住所而得名。這樣的堪布直接從十地菩薩文殊菩薩那裡聽聞並瞭解教法。 爲了利益他人,他創作了《名號贊》的註釋,名為《明見咒義》(Ngagdon Namzig);名為《秘密具足》(Sangden)的儀軌;壇城儀軌《功德之源》(Yonten Jungne);《名號贊》誦讀的觀修提綱;火供儀軌等等。總的來說,關於《名號贊》,堪布達桑巴瓦(Dawa Zangpo Pel)所著的《名號贊》註釋,與密集金剛(Guhyasamaja)的解釋相符;堪布尼瑪貝益西(Nyima Pel Yeshe)所著的《名號贊》註釋,是偈頌體,以及他的弟子貝美秋(Pemé Chok)所著的註釋,與時輪金剛(Kalachakra)的解釋相符;瑪吉夏瑪(Machik Zhama)的《名號贊》解釋,與道果(Lamdre)的解釋相符,這三種解釋都與無上瑜伽(Anuttarayoga)相符;還有三種與瑜伽(Yoga)相符的解釋,總共有六種。
【English Translation】 He greatly promoted the teachings of great Namkha Trime (Namkha Trime, Immaculate Sky) and others. Furthermore, Jampal Shenyen (Jampal Shenyen, Manjushri Friend), an emanation of Arya Manjushri, composed many Dharma cycles, including a commentary on the Manjushri-nama-samgiti (Praise of Manjushri's Names) that explains the Yoga Tantra; a condensed collection of practices; various sadhanas; mandala rituals; and so on. He also gave explanations on Sangye Yeshe Zhab and Gegpai Dorje. Gegpai Dorje was his secret name, and his public name was Pelden Jangchub Chok gi Kalwa Dandanpa (Glorious One Endowed with the Best Fortune of Enlightenment). Jangchub Chok went to Rinpoché Ling (Rinpoché Ling, Jewel Island), where he practiced the profound path and attained the siddhi of Manjushri. Therefore, he was also known as Norbu Lingpa (Norbu Lingpa, Jewel Island One). When the Khenpo was staying in Jewel Island, a Tirthika (non-Buddhist) thought that if a Buddhist yogi possessed five special powers or five essences, one could rely on them to accomplish common siddhis. Therefore, the Tirthika went to Jewel Island to kill the Khenpo. However, the Khenpo transformed himself into Manjushri and displayed various forms of Manjushri. The Khenpo transformed into various forms and stayed in Jewel Island, and the Tirthika could not kill him and had to return. Therefore, he was known as Snatshok Zugchen (Snatshok Zugchen, Various Forms One). Because his compassion benefited others, he was called a Khenpo like the sun, or because of the radiance of Jewel Island itself, he was called like the sun, which was named after the place. Such a Khenpo directly heard and understood the teachings from the Tenth Bhumi Bodhisattva Manjushri. For the benefit of others, he composed a commentary on the Manjushri-nama-samgiti called Ngagdon Namzig (Clear Vision of Mantra Meaning); a sadhana called Sangden (Secretly Endowed); a mandala ritual Yonten Jungne (Source of Qualities); a meditation outline for reciting the Manjushri-nama-samgiti; a homa ritual; and so on. In general, regarding the Manjushri-nama-samgiti, the commentary on the Manjushri-nama-samgiti by Khenpo Dawa Zangpo Pel, which is in accordance with the explanation of Guhyasamaja; the commentary on the Manjushri-nama-samgiti by Khenpo Nyima Pel Yeshe, which is in verse, and the commentary by his disciple Pemé Chok, which is in accordance with the explanation of Kalachakra; Machik Zhama's explanation of the Manjushri-nama-samgiti, which is in accordance with the explanation of Lamdre, these three explanations are in accordance with Anuttarayoga; and there are three explanations in accordance with Yoga, making a total of six.
ད་དེ། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། མཚན་བརྗོད་བཤད་པ་ལུགས་དྲུག་དང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཡོ་ག་དང་མཐུན་པ་གསུམ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་གསུམ་གྱིས་མཛད་པའི་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཡིན་ཞིང་། དེ་གསུམ་ལ་མཚན་ བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཆེ་ཆུང་བར་པ་དང་གསུམ་དུ་གྲགས་ཏེ། ཆེ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། ཆུང་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། བར་པ་ནི་སློབ་ དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ། དང་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གཉིས་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། འདི་ནས་ ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་གསུམ་སྦྲགས་ལ་སྒོ་ཕྱི་མ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁོར་ཡུག་ལ་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ་ཞིག་དང་། ལྷ་མོ་བཅུ་ལ་ཡང་ས་བཅུའི་མིང་ནི་བཏགས་ཏེ་ རབ་ཏུ་དགའ་བ་མ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་བཤད་པ་ཡོད་ཅིང་། འགྲེལ་པ་འདི་ལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཐོགས་མེད་ཀྱང་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །བར་པ་དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་པའི་སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། 7-63 འདི་ནས་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བཤད། ཆུང་བ་རིགས་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ། རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་སྟོན་ཅིང་། རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐར་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྒྱུད་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པར་བཤད་ཅིང་། འགྲེལ་པ་འདི་ལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཆུང་བ་ཞེས་ ཀྱང་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། འདི་རྣམས་ཡོ་གར་འཇོག་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡོ་ག་ལ་མཁས་པའི་མི་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་། །དེ་རྣམས་དང་ བཤད་སྲོལ་མཐུན་པ་ཡང་མིན་མོད་ཀྱང་། འདི་རྣམས་ནས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་བསྐྱེད་པར་ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་ཅི་རིགས་པ་བཤད་པས་བྱ་སྤྱོད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་། དབང་བཞི་དང་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མེད་པས་བླ་མེད་དུ་འཇོག་ཏུ་མི་རུང་བས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བའི་ལུགས་སུ་འཇོག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བརྗོད་ལ་ཡོ་ ག་དང་མཐུན་པའི་འགྲེལ་པ་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་ནང་གི་བར་པ་སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས་མཛད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེས། སཱུར་ཡ་སིང་ཧ་ལ་གནང་། 7-64 དེས་ཀྱང་ཡུལ་སིང་ཧ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་འཇམ་དཔལ
【現代漢語翻譯】 現在,關於《三戒論》(sdom gsum rab dbye)中,『名稱的陳述有六種方式』的說法。與瑜伽相應的有三種:如前所述,由導師妙吉祥稱(Jam dpal grags pa)所著的註釋,以及妙吉祥友(Jam dpal bshes gnyen)和嬌慢金剛(Sgeg pa'i rdo rje)所著的《名稱讚》(mTshan brjod)的三種註釋。這三種註釋被稱為《名稱讚》的大、中、小三種註釋。大的是妙吉祥稱所著的註釋,小的是妙吉祥友所著的註釋,中等的是導師嬌慢金剛所著的註釋。第一種註釋被稱為將般若波羅蜜多(shes rab kyi pha rol tu phyin pa)和密咒的方式結合爲一的陳述。其中,可以建立法界語自在(chos dbyings gsung dbang)的壇城,結合三門(sgo gsum sbrags),外門(sgo phyi ma)可以建立在世間的環境中,並有詳細的儀軌。十位天女也冠以十地(sa bcu'i ming)的名稱,並解釋了『極喜母』(rab tu dga' ba ma)的術語。這部註釋也被稱為『虛空無垢無礙』(nam mkha' dri med thogs med)。中等的註釋被稱為『觀察密咒意義的各種方式』,即密咒意義的各種觀察(sngags don rnam gzigs)。 其中,闡述了法界語自在的壇城。小的註釋展示了五種部族的單獨壇城,以及一種部族集合的壇城。部族集合的壇城是:中央是妙吉祥智慧薩埵(Jam dpal ye shes sems dpa'i dkyil 'khor),周圍環繞著五部族的壇城,類似於勝樂輪(bde mchog 'khor lo)六續的壇城。這部註釋也被稱為『小虛空無垢』(nam mkha' dri med chung ba)。這些被歸為瑜伽部,並不是因為它們遵循了前面提到的被稱為精通瑜伽的三位大師的傳統,也不是因為它們與那些大師的解釋方式相同。然而,由於這些註釋中解釋瞭如何將自己觀想為佛,如何進行智慧的迎請和安住(ye shes dgu gzhug),以及如何儘可能地進行四印的加持(phyag rgya bzhi'i rgyas 'debs),因此它們超越了事部和行部。由於沒有四灌頂(dbang bzhi)和二次第(rim gnyis)的瑜伽,因此不能將它們歸為無上瑜伽部,而是被解釋為與瑜伽續部相符的方式。因此,在《名稱讚》的三種與瑜伽相應的註釋中,中間的《密咒意義的各種觀察》的作者,即導師嬌慢金剛,又名種種形(Sna tshogs gzugs),將其傳授給了蘇利耶僧訶(Sūrya siṃha)。 蘇利耶僧訶也在僧訶羅國(Yul siṃha la)修持甚深之道,因此妙吉祥...
【English Translation】 Now, regarding the statement in 'Differentiation of the Three Vows' (sdom gsum rab dbye) that 'the statement of names has six ways.' There are three that correspond to Yoga: As mentioned above, the commentary written by the teacher Manjushri Kirti (Jam dpal grags pa), as well as the three commentaries on the 'Praise of Names' (mTshan brjod) written by Manjushri Mitra (Jam dpal bshes gnyen) and Proud Vajra (Sgeg pa'i rdo rje). These three commentaries are known as the large, medium, and small commentaries on the 'Praise of Names.' The large one is the commentary written by Manjushri Kirti, the small one is the commentary written by Manjushri Mitra, and the medium one is the commentary written by the teacher Proud Vajra. The first commentary is called the statement that combines Prajnaparamita (shes rab kyi pha rol tu phyin pa) and the tantric method into one. In it, one can establish the mandala of Dharmadhatu Speech Empowerment (chos dbyings gsung dbang), combining the three doors (sgo gsum sbrags), and the outer door (sgo phyi ma) can be established in the worldly environment, with detailed rituals. The ten goddesses are also given the names of the ten bhumis (sa bcu'i ming), and the term 'Joyful Mother' (rab tu dga' ba ma) is explained. This commentary is also known as 'Sky Immaculate Unobstructed' (nam mkha' dri med thogs med). The medium commentary is called 'Various Ways of Viewing the Meaning of Mantras,' i.e., various observations of the meaning of mantras (sngags don rnam gzigs). In it, the mandala of Dharmadhatu Speech Empowerment is explained. The small commentary shows five individual mandalas of the families, and one mandala of combined families. The mandala of combined families is: in the center is the mandala of Manjushri Wisdom Sattva (Jam dpal ye shes sems dpa'i dkyil 'khor), surrounded by the mandalas of the five families, similar to the mandala of the Chakrasamvara (bde mchog 'khor lo) six tantras. This commentary is also known as 'Small Sky Immaculate' (nam mkha' dri med chung ba). These are classified as Yoga because they do not follow the tradition of the three masters mentioned above who were known as experts in Yoga, nor are their explanations the same as those masters. However, because these commentaries explain how to visualize oneself as a Buddha, how to perform the invocation and abiding of wisdom (ye shes dgu gzhug), and how to perform the empowerment of the four seals (phyag rgya bzhi'i rgyas 'debs) as much as possible, they surpass the Kriya and Charya tantras. Since there is no yoga of the four empowerments (dbang bzhi) and the two stages (rim gnyis), they cannot be classified as Anuttarayoga tantra, but are explained as a way that is in accordance with the Yoga tantras. Therefore, among the three commentaries on the 'Praise of Names' that correspond to Yoga, the author of the middle one, 'Various Observations of the Meaning of Mantras,' i.e., the teacher Proud Vajra, also known as Various Forms (Sna tshogs gzugs), transmitted it to Surya Simha (Sūrya siṃha). Surya Simha also practiced the profound path in the country of Simhala (Yul siṃha la), therefore Manjushri...
་གྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་སོ། །དེས་དྷརྨ་བཛྲ་ལ་བཤད། དེས་རྒྱ་རི་སི་ཧ་ཞེས་བྱ་བར་སྒྲུབ་པ་མཛད་ པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་སོ། །སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ཡང་ས་ཧེར་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །དེས་མུ་ཏྲ་སིདྡྷི་ལ་བཤད། དེས་རྒྱ་རི་བྱ་རྐང་ཙན་རྗེ་བྱ་བར་ཟབ་མོའི་མན་ངག་ གི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་སོ། །ཁྱད་པར་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་སྟེ། གཞན་ལ་ཡང་སྟོན་ནུས་སོ། །དེས་དེ་ཝ་ཤ་ར་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་ དུ་བརྒྱུད་པ་རེ་རེ་ལས་གཉིས་སུ་མ་འཕྲོས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ཝ་ཤ་ར་ལ་སློབ་མ་ཤནྟིཾ་གརྦྷ་དང་། སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ནའོ། །ཤནྟིཾ་གརྦྷས་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་དངོས་གྲུབ་ བརྙེས་སོ། །དེས་ཉི་མའི་དངོས་གྲུབ་ལ་བཤད། དེས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཡིན་མི་རྟོགས་ཏེ། ཐ་མ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཅེས་གྲག་གོ །ཉི་མའི་ཟེར་ ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཉི་མའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བར་པའི་སྐོར་རྣམས་དར་བར་མཛད་དོ།། །། ༄། །བོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ། དེ་རྣམས་ནི་རྒྱ་གར་དབུས་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་ཁ་ཆེ་སོགས་སུ་དར་བའི་ཚུལ་ཏེ་དེ་དག་གིས་ནི་འཕགས་ཡུལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ནས། 7-65 གཉིས་པ་བོད་ཡུལ་དུ་དར་བའི་ཚུལ་ལ། བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་དང་། ཕྱི་དར་གྱི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་རྒྱལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ ལ་བརྟེན་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པའི་གསུང་ལས། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་བདུན་ལྡེང་ཅིག་དང་། །ལེགས་དྲུག་ལྡེ་བརྒྱད་བཙན་བཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་ རྩ་དྲུག་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་རབས་ཡིན། །སྐྱིད་པའི་རྒྱལ་རབས་ཕྱེད་དང་བཅུ་དང་ནི། །ཤིན་ཏུ་སྐྱིད་པའི་རྒྱལ་རབ་ཕྱེད་དང་བཞི། །དེ་ལྟར་གདུང་རབས་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་བོད་འབངས་སྤྱི་ཡི་ སྐྱིད་དེ་འཁོར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐོག་མ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་ནས་བཟུང་བའི་རྒྱལ་རབས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་འདས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་བཙན་གྱི་ རིང་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས། དེ་ནས་རྒྱལ་རབས་ལྔ་ན་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་བྱོན། རྒྱལ་པོ་དེའི་རིང་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། དམ་པའི་ཆོས་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་ གཏོད། དེ་ནས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་བྱོན། ཆོས་རྒྱལ་དེས་མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། དེ་གོང་དུ་བཙུན
【現代漢語翻譯】 獲得了成就。他將法金剛(Dharma-vajra)傳給了弟子。弟子嘉日·辛哈(Rgya ri si ha)通過修行獲得了成就。這位上師也被稱為薩赫·秋吉多杰(Sa her chos kyi rdo rje)。他將法傳給了穆扎·悉地(Mudra siddhi)。穆扎·悉地在嘉日·恰康贊杰(Rgya ri bya rkang tsan rje)處修行甚深口訣,獲得了成就。尤其成就了最初的佛陀——銳利者(rNon po),並且能夠教導他人。他將法傳給了德瓦夏拉(De wa sha ra)。在此之前,傳承都是一對一的,沒有分出兩支。之後,德瓦夏拉有兩個弟子:寂護藏(Shanti garbha)和憶智(Smriti jnana)。寂護藏在五臺山修行,獲得了成就。他將法傳給了太陽成就者(Nyi ma'i dngos grub)。據說他修行時,人們不明白他在做什麼,最終在日月交合時修行。因為他在太陽的光芒中修行,所以被稱為太陽成就者。像這樣的上師們弘揚了《名號贊》(mtshan brjod)的中間註釋。 藏地前弘期佛教如何弘揚之方式 以上是印度中部和西部克什米爾等地弘揚的情況,講述了印度瑜伽續部的傳承是如何產生的。下面講述第二個方面,即藏地弘揚的情況,分為前弘期如何弘揚和后弘期如何弘揚兩種。首先是前弘期。一般來說,國家的法律清明,才能產生宗教的法律。正如至尊仁波切扎巴(Grags pa)所說:『吐蕃有七位墀(khri)王,六位列(legs),八位德(lde),四位贊(btsan),總共二十六位先王。一半是吉祥之王,一半是非常吉祥之王,總共四十代。』正如他所說,從吐蕃第一位國王聶赤贊普(Gnya' khri btsan po)開始,經過二十六代國王,到第二十七代國王拉托托日年贊(Lha tho tho ri snyan btsan)時期,開始了神聖的佛法。又過了五代,松贊干布(Srong btsan sgam po)出現。這位國王在位期間,建造了寺廟,翻譯了佛法,開創了佛教的先河。之後,曼達赤松德贊(Mang da' khri srong lde btsan)出現。這位法王迎請了堪布寂護(mkhan po zhi ba 'tsho)和蓮花生大師(Slob dpon padma 'byung gnas)等,建造了寺廟。在此之前,
【English Translation】 He attained siddhi. He explained it to Dharma-vajra. He, Gyari Siha, attained siddhi by practicing. That master was also known as Saher Choskyi Dorje. He explained it to Mutra Siddhi. He attained accomplishment by practicing the profound instructions at Gyari Chakang Tsenje. In particular, he accomplished the first Buddha, Nonpo, and was able to teach others. He explained it to Deva Shara. Up to that point, the lineage had not branched out into two from each individual. Then, Deva Shara had two disciples: Shantigarbha and Smriti Jnana. Shantigarbha attained siddhi by practicing at Mount Wutai. He explained it to the Sun Siddhi. It is said that when he practiced, people did not understand what he was doing, and eventually he practiced within the union of the sun and moon. Because he practiced in the rays of the sun, he was known as the Sun Siddhi. Such masters propagated the intermediate commentaries on the 'Praise of Names'. How the Early Spread of the Doctrine Occurred in Tibet These are the ways in which it spread in central India and the western region of Kashmir, etc., showing how the tradition of Yoga Tantra arose in India. Now, the second part is how it spread in Tibet, divided into how it spread during the early period and how it spread during the later period. First, the early period: Generally, the laws of religion arise from reliance on pure national laws. As Jetsun Rinpoche Drakpa said: 'Tibet had seven Tri kings, six Legs, eight Lde, and four Tsen, totaling twenty-six ancient kings. Half were auspicious kings, and half were very auspicious kings, totaling forty generations.' As he said, starting from Nyatri Tsenpo, the first king of Tibet, after twenty-six generations, during the reign of the twenty-seventh king, Lha Thothori Nyantsen, the beginning of the sacred Dharma occurred. Five generations later, Songtsen Gampo appeared. During the reign of that king, temples were built, the Dharma was translated, and the tradition of Buddhism was initiated. After that, Mangda Trisong Detsen appeared. That Dharma king invited Khenpo Zhiwa-tsho and Guru Padmasambhava, and built temples. Before that,
་པ་སད་མི་མི་བདུན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། 7-66 རྣམ་དག་ཁྲིམས་ཁང་གླིང་དུ་ཁྲིམས་ཕོག སྔར་དབང་བསྐུར་མེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་བཟུང་བདུད་འདུལ་སྔགས་པ་གླིང་དུ་གསང་སྔགས་སྐྱོང་། དགའ་ལྡན་སེམས་བསྐྱེད་གླིང་ དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་སྡོམ་པ་ཕོག་སྟེ། བོད་དུ་ཆོས་དར་བར་བྱས་སོ། ། དེའི་ཚེ་ན་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་མངའ་རིས་དང་མང་ཡུལ་གྱི་ཆ་ན་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཅིང་ བཞུགས་པར་གྲགས་ཏེ། དེ་རྒྱལ་པོས་གསན་ཏེ་བློན་པོ་དབས་མཉྫུ་ཤྲཱི་དང་། བྲང་ཁ་མུ་དི་ཏ་གོ་ཆ། ཆིམ་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཝ་དང་གསུམ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་དམ་གྱི་ ལྷ་ལ་ལུང་བསྟན་ཞུས་པས། ཕྱིན་ན་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བར་དགོངས་ནས་མ་བྱོན་པར། ང་ཡིས་ཕྱིན་པ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་བྱ་ཡི་གསུངས་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚད་རྣམ་པར་བཞག་པ་རྒྱུད་ ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། བསྡུས་འགྲེལ་གྱི་ཚད་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་དོན་བསྡུས་མཛད། རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ཀྱི་ཚད་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་ གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དང་གསུམ་མཛད་ནས་བསྐུར། རྒྱལ་པོ་ལ་ཞལ་ཏའི་སྤྲིངས་ཡིག བོད་ཀྱི་ཆོས་པ་རྣམས་ལ་ཞལ་ཏའི་སྤྲིངས་ཡིག་སོགས་གནང་སྟེ་དེ་ཡང་། བོད་ཀྱི་སྤུར་རྒྱལ་མགོ་ནག་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། ། 7-67 ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ཨག་ཚོམ་མེས་ཀྱི་སྲས། །དགུང་རྣམས་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དབོན་པོ་ཡིས། །སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྒྱུན་གདུང་མ་ཆད། །འགྲོ་དྲུག་ནང་ན་ ཤེས་རིག་ཆེ་བའི་མི། །དུག་ལྔ་སྡོང་པོ་རྒྱུད་དྲུག་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཁྲི་རྗེ་ཐོག་བཙན་མན་ཆད་རྒྱུད་མ་ཡི། །དགེ་བ་བཅུ་ཁྲིམས་བཅས་ནས་དུལ་བར་མཛད། །རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ གྱིས། །འགྲོ་བ་ཡི་ནི་སྐར་ཁུང་དབྱེ་སླད་དུ། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་སྟེང་དུ། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་སྨིན། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་གྱུར། །བསོད་ནམས་ཆེ་བའི་མཁས་པ་གྲངས་ཀྱིས་སྨིན། །དེ་གསན་ཐུགས་ཀྱི་རུས་ལ་བཅས་ནས་ནི། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་རྣམས་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །འཕགས་པའི་རིགས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་བཙལ་ ཏེ། །བཻ་རོ་ཙ་ན་ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང་། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཡེ་ཤེས་སྡེ་དང་ནི། །ཨེ་ར་ཨ་རོ་མཉྫུ་ལ་སོགས་ལ། །ནོར་གྱི་དམ་པ་གསེར་དངུལ་དབྱིག་བསྐུར་ནས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ དམ་ཆོས་ལེན་དུ་བརྫངས། །བོད་ཀྱི་མུན་རུམ་ནག་པོའི་དཀར་ཁུང་ཕྱེ། །སྲིད་ཀྱི་ཆབ་སྲིད་མངའ་ཐང་དགུང་ལ་རེག །བུདྡྷ་གུ་ཧྱེ་བདག་དངོས་གློ་བ་དགའ།
【現代漢語翻譯】 之後,巴賽·米米頓(pa sad mi mi bdun)等七人出家。 7-66 他們在南喀赤沖林(rnam dag khrims khang gling)受戒。之前未受灌頂者,由蓮花生大師(padma)等人灌頂。自此之後,他們在杜度·努巴林(bdud 'dul sngags pa gling)守護密咒。在噶丹·森杰林(dga' ldan sems bskyed gling)接受菩提心的生起和戒律,從而使佛法在西藏弘揚。當時,據說堪布桑杰桑瓦(sangs rgyas gsang ba)在阿里(mnga' ris)和芒域(mang yul)一帶修行。 國王聽聞此事後,派遣大臣瓦·曼殊師利(dbas mnyan dzu shrI)、章卡·穆迪達·果查(brang kha mu di ta go cha)和欽·釋迦·扎巴瓦(chims shAkya pra bhA ba)三人前去迎請。堪布向本尊神祈請授記,考慮到如果前去會有壽命的障礙,因此沒有前往。他說:『我將做一件與親自前往相同的事情。』於是他創作了修行方法的儀軌,名為『入續部義』(rgyud kyi don la 'jug pa),即金剛界的修行方法。創作了簡釋的儀軌,即《現觀莊嚴論》(rnam snang mngon byang)的義理總攝。創作了廣釋的儀軌,即《三摩地后釋》(bsam gtan phyi ma'i rgya cher 'grel),並將其寄出。他還贈送了給國王的口信書信,以及給西藏僧人的口信書信等。其中寫道:『西藏的斯布杰·芒納(spu rgyal mgo nag)全體之主,' 7-67 赤松德贊(khri srong lde btsan)是阿措·梅(ag tshom mes)之子,天神化身的國王的後裔。 松贊干布(srong btsan sgam po)是觀世音菩薩的化身,菩提薩埵的化身傳承未曾斷絕。在六道眾生中,人類的智慧最為卓越。五毒之樹是六道輪迴的根源。從赤杰托贊(khri rje thog btsan)以下,血脈純正。制定十善法后,使之調伏。種姓的化身赤松德贊,爲了開啟眾生的智慧之窗,在印度金剛座上,釋迦牟尼佛宣說了三藏。觀喜(kun dga' bo)等眷屬成熟。成為贍部洲的中心。具足福德的智者數量眾多。聽聞之後銘記於心,爲了使福德淺薄之人成熟,尋遍了所有聖種之人,毗盧遮那(bairotsana)、嘎瓦·華則(ka ba dpal brtsegs)、魯伊堅參(klu yi rgyal mtshan)、益西德(ye shes sde)以及埃拉·阿若·曼殊(e ra a ro mnyan dzu)等人,贈予珍貴的金銀財寶,派遣他們前往印度求取正法,開啟了西藏黑暗中的光明之窗,使政治權勢達到了頂峰。布達·古耶(buddha guhye)是我真正的知己。』
【English Translation】 After that, Pa Sad Mi Mi Dun (pa sad mi mi bdun) and other seven people were ordained. 7-66 They received ordination at Namdak Trimkhang Ling (rnam dag khrims khang gling). Those who had not received empowerment before were empowered by Guru Padmasambhava (padma) and others. Since then, they have been protecting the secret mantras in Dudul Ngagpa Ling (bdud 'dul sngags pa gling). In Ganden Semkye Ling (dga' ldan sems bskyed gling), they received the generation of Bodhicitta and vows, thus flourishing the Dharma in Tibet. At that time, it is said that Khenpo Sangye Sangwa (sangs rgyas gsang ba) was practicing in the area of Ngari (mnga' ris) and Mangyul (mang yul). After the king heard about this, he sent ministers Wa Manyushri (dbas mnyan dzu shrI), Zhangkha Mudita Gocha (brang kha mu di ta go cha), and Chim Shakya Prabha (chims shAkya pra bhA ba) to invite him. The Khenpo asked the Yidam deity for a prophecy, and considering that going there would be an obstacle to his life, he did not go. He said, 'I will do something equivalent to going myself.' So he composed the ritual of the practice method called 'Entering the Meaning of Tantra' (rgyud kyi don la 'jug pa), which is the practice method of Vajradhatu. He composed the ritual of the condensed commentary, which is the summary of the meaning of 'Manifest Enlightenment' (rnam snang mngon byang). He composed the ritual of the extensive commentary, which is the 'Extensive Commentary on the Later Samadhi' (bsam gtan phyi ma'i rgya cher 'grel), and sent them out. He also gave a personal letter to the king and letters of instruction to the Tibetan monks, etc. It also said: 'The lord of all the black-headed people of Tibet, Spurgyal (spu rgyal mgo nag),' 7-67 Trisong Detsen (khri srong lde btsan) is the son of Agtsom Me (ag tshom mes), the descendant of the king who is an emanation of the gods. Songtsen Gampo (srong btsan sgam po) is the incarnation of Avalokiteshvara, the lineage of the Bodhisattva's incarnation has never been broken. Among the six realms of beings, humans have the greatest intelligence. The tree of the five poisons is the root of the six realms of samsara. From Khri Rje Thogtsen (khri rje thog btsan) downwards, the lineage is pure. After establishing the ten virtuous laws, he made them tame. Trisong Detsen, the emanation of the lineage, in order to open the window of wisdom for beings, on the Vajrasana in India, Shakyamuni Buddha spoke the Tripitaka. Kungawo (kun dga' bo) and other retinues matured. It became the center of Jambudvipa. Many scholars with great merit matured. After hearing this, he engraved it in his heart, in order to mature those with little merit, he searched for all the noble lineages, Vairocana (bairotsana), Kawa Paltseg (ka ba dpal brtsegs), Luyi Gyaltsen (klu yi rgyal mtshan), Yeshe De (ye shes sde), and Era Aro Manyu (e ra a ro mnyan dzu) and others, gave them precious gold, silver, and wealth, and sent them to India to obtain the Dharma, opening the window of light in the darkness of Tibet, making the political power reach the sky. Buddha Guhye (buddha guhye) is my true friend.'
།ཆབ་སྲིད་ཡོ་བ་ཀུན་གྱི་གཞུང་བསྲང་ཞིང་། ། 7-68 སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་མ་ཆད་པའི་ནང་ན་ལྡེ། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་མངའ་བདག་ཞལ་སྔ་ནས། །མི་ཆོས་ལྷ་ཆོས་ལྔ་ཚངས་རྩེ་རུ་ཕྱིན། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ་ཡི་ཕུང་པོ་ལ། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ འདུས་པའི་ནད་ཆེན་དང་། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ཀྱིས་མ་བཙལ་བར། །འཇམ་དཔལ་དང་ནི་མུ་ཏི་ཏལ་བ་ཁུམས། །ཡས་ཀྱི་ས་ནས་བདག་འདྲ་སྤྱན་འདྲེན་པ། །སྐུ་གཉེར་ལགས་ཏེ་བདག་ལ་དབང་མ་ མཆིས། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཞལ་ནས་བོད་ཡུལ་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱིན་ན་སྲོག་དང་འབྲལ་ལོ་གསུངས། །བདག་ལ་དབང་མེད་ཁྲི་ལན་སྐྱེས་ལན་དུ། །མན་ངག་ཡོ་ག་ཨ་བ་ཏ་ར་བརྫངས། །བང་ཆེན་མི་ གཉིས་པོ་ཡི་རྩེད་ལན་དུ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡི་ཏན་ཏྲ་བཤད། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་ལག་ལེན་མང་པོ་ཀུན། །གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བརྫངས། །གཟིགས་རྟོག་མཛོད་ལ་གཞན་དུ་ཤོར་ ར་རེ། །བོད་ཀྱི་མི་སྒྲིན་དྲིན་ལ་ཚེར་སྐྱེན་ཏེ། །མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འུར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཉེས་དམིགས་ཆ་མེད་དམ་ཆོས་གཏོང་བར་བྱེད། །དམྱལ་རྒྱུ་མང་ཞིང་འབྲས་བུ་བརླག་པར་མཆིའོ། །ཕྱི་ནང་ གཉིས་ཀྱི་ལག་ལེན་སྦ་བར་མཛོད། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ཡབ་ཀྱི་ཡང་དབེན་གྱི། །རག་ཤ་གཉིས་ཀྱི་བུ་གཉིས་ཕྱོགས་རིགས་གཅོད། །བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སྲིད་ཀྱི་མཁར་བུ་ཡང་། །ཞེ་དབོན་མན་ཆད་སྲིད་འབངས་ཞིག་པར་མཆིའོ། ། 7-69 ཞབས་འདེགས་ཉུང་ཞིང་དམངས་མོ་ཆུང་མར་ལེན། །མཐའ་ཡི་ཁ་བཞི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་སློང་བྱེད། །རྒྱལ་པོའི་དཔྱད་ནི་བུས་པའི་རྩེད་འཇོ་འབུལ། །དམན་མོ་འཆོལ་ཞིང་གྲོང་ཟན་སློང་བར་མཆིའོ། །ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོའི་ མགྲོན་པོ་མཐའ་དག་དང་། །མཚན་པོ་འཇལ་ཡང་རྒྱལ་ཁམས་མི་བཞིན་དུ། །ངོ་མཚར་མི་ཆེ་ཞེས་ནི་མི་ཕྱོགས་པར། །མགྲོན་པོ་ཇི་བཞིན་རྒྱལ་ཉལ་བྱེད་པར་མཆིའོ། ། ཕྱོགས་བཞིར་བསྒྱུར་བའི་མཁས་པས་བསྒྱུར་བའི་ ཆོས། །རྒྱལ་པོས་ཐོས་ཤིང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཆོས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོས་བཀའ་བརྒྱུད་མ་ལུས་པ། །མངའ་བདག་ཕྱིར་སྨོས་དབེན་སྲས་དྲིན་དུ་མཆིའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་མ་ལུས་པ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་ དགུའི་བར་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛོད། །དྲུག་ཅུ་ནས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས་ནས་ནི། །རྒྱལ་ཁམས་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་མཆིའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་པ་མང་པོ་དང་། བློན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་། ཁོང་ དལ་སྨྲས་པ་བཙན་ན་བློན་པོའི་རབ་ཏུ་ཚུད། །བུ་སྲིང་ཁྱེ་འབྱིན་མི་ཡི་ཁོང་སྣ་ཡིན། །སོ་ནམ་རྒྱ་ཡི་ཆོད་ན་ཀུན་དྲག་འགྱུར། །དྲང་འཇམ་མིག་དག་བྱེད་ན་སྲིད་མཐའ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། བསྒོམ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཡང་། ཚུལ་འཆོས་མི་བྱ་ཤེས་པའི་ས་མི་གཟུང་། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་ཀུན་ལ་བལྟ་རྟོག་བྱ། །བལྟས་པའི་ཚིག་ལ་མ
【現代漢語翻譯】 治理所有政治的偏差, 在化身傳承不絕之中,赤松德贊(Khri srong lde btsan,吐蕃王朝第五代贊普)陛下, 將人道和神道推向頂峰。 對於如珍寶般閃耀的身體, 不要讓風、膽、痰混合的大病, 以及八萬魔障來侵擾。 文殊菩薩(འཇམ་དཔལ་,文殊師利,Mañjuśrī,妙吉祥)和穆迪達拉巴昆(Muti Tālavakum,人名) 從亞斯(Yas,地名)之地迎請我這樣的人。 我是侍者,沒有權力。 聖文殊菩薩(འཇམ་དཔལ་,文殊師利,Mañjuśrī,妙吉祥)親口說,如果去往藏地, 你會喪命。 我無權違抗,爲了償還多次的恩情, 送去了口訣、瑜伽和阿瓦達拉(Awatara,化身)。 作為兩個信使的回報, 宣說了現證菩提(Mngon par byang chub,阿毗三菩提,Abhisambodhi)的坦特羅(Tantra,密續)。 所有內外修持的眾多方法, 沒有遺漏任何需要的,全都送去了。 請您觀察並明智決斷,否則會失去。 藏地的人忘恩負義, 會對所見的一切大驚小怪。 會毫無理由地捨棄正法。 會造下許多墮地獄的因,並失去果實。 請您隱藏內外修持。 赤松德贊(Khri srong lde btsan,吐蕃王朝第五代贊普)陛下父親的隱居地, 拉薩(Ragsha,地名)兩地的兩個兒子會斷絕親屬關係。 藏地的王國和政治堡壘, 直到侄子輩,政治和人民都會衰敗。 侍奉減少,會娶地位低下的女子為妻, 會向四面八方乞討。 國王的賞賜會變成孩子們的玩物。 低賤的女子會放蕩,會乞討村裡的食物。 對於所有來來往往的客人, 即使給予款待,王國也不會像以前那樣。 不要因為沒有奇特之處而不喜歡, 要像對待客人一樣對待他們。 由四方翻譯家翻譯的佛法, 國王聽聞並讚歎的佛法, 三藏(sDe snod gsum,Tripiṭaka)的所有教誨傳承, 都是爲了陛下和王子您的恩情。 身語意的一切教誨傳承, 請翻譯到五十九部。 從六十部開始,就會去世, 並在其他王國轉世。 等等諸如此類的眾多教誨,以及對大臣們說: 如果能保守秘密,就能成為最好的大臣。 兒子、女兒和財產都是人的弱點。 如果農業能超過漢地,一切都會變得強大。 如果能正直溫和,就能治理天下。 以及對修行者們說:不要偽裝,不要佔據知識的地位。 要觀察和研究三藏(sDe snod gsum,Tripiṭaka)的一切。 不要對所見之言輕視。
【English Translation】 Governing all political deviations, Within the unbroken lineage of incarnations, His Majesty Trisong Detsen (Khri srong lde btsan, fifth emperor of the Tibetan Empire), Elevated both human and divine laws to their peak. For the body that shines like a precious jewel, May it not be afflicted by major illnesses of wind, bile, and phlegm, Nor sought after by eighty thousand obstacles. Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་, Wenshushili, Mañjuśrī, Gentle Glory) and Muti Tālavakum, Inviting someone like me from the land of Yas. I am a servant and have no authority. The Holy Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་, Wenshushili, Mañjuśrī, Gentle Glory) himself said that if you go to Tibet, You will lose your life. I have no power to disobey, and to repay the many kindnesses, I send instructions, yoga, and Awatara (incarnation). As a reward for the two messengers, The Tantra (密續) of Manifest Enlightenment (Mngon par byang chub, Abhisambodhi) is explained. All the many practices, both internal and external, Nothing is left out, everything needed is sent. Please observe and make wise decisions, otherwise it will be lost. The people of Tibet are ungrateful, They will make a fuss about everything they see. They will abandon the Dharma (正法) for no reason. They will create many causes for hell and lose the fruits. Please hide the internal and external practices. The two sons of Ragsha (地名) from the hermitage of His Majesty Trisong Detsen's (Khri srong lde btsan, fifth emperor of the Tibetan Empire) father will sever kinship. The kingdom and political fortress of Tibet, Until the nephews, the politics and the people will decline. Service will decrease, and they will take low-status women as wives, They will beg in all four directions. The king's rewards will become children's toys. Lowly women will be promiscuous and beg for food in the villages. For all the guests coming and going, Even if they are treated well, the kingdom will not be as before. Do not dislike it because there is nothing strange, Treat them as guests. The Dharma (正法) translated by the translators of the four directions, The Dharma (正法) that the king heard and praised, All the teachings of the Three Baskets (sDe snod gsum, Tripiṭaka), Are for the sake of Your Majesty and the Prince's kindness. All the teachings of body, speech, and mind, Please translate up to fifty-nine volumes. From sixty volumes onwards, they will pass away, And be reborn in another kingdom. And so on, many such teachings, and to the ministers: If you can keep secrets, you can become the best minister. Sons, daughters, and property are the weaknesses of people. If agriculture can surpass Han China, everything will become strong. If you can be honest and gentle, you can rule the world. And to the practitioners: do not pretend, do not occupy the position of knowledge. Observe and study all of the Three Baskets (sDe snod gsum, Tripiṭaka). Do not despise the words you see.
ི་བརྟག་དོན་ལ་དཔྱད། །ལུང་ལ་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་འགྲོག ། 7-70 ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། བནྡྷེ་སྤྱི་ལ་ཡང་། མི་དགེ་བཅུ་སྤངས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུས་བཞི་གཡོ་མི་བྱ། །དམ་ཆོས་ཟབ་མོའི་ཕྱིར་ནི་སྲོག་ཀྱང་བོར། །མཁས་སུ་ རེ་ཞེས་མཁས་པའི་ས་མི་གཟུང་། །བདག་གིས་ཤེས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་གཞན་ལ་དྲི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ཏའི་སྤྲིངས་ཡིག་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས་མཉེས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་ འཇུག་པ་འཇམ་དཔལ་གོ་ཆས་བསྒྱུར། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་དོན་བསྡུས་པཎྜི་ཏ་ཤི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར། བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པ་ཡང་ལོ་པཎ་དེ་དག་གིས་ བསྒྱུར་ཅིང་། རྒྱལ་པོས་འབུལ་བ་ཆེན་པོ་བསྐུར་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བའི་རྒྱུད་དཔུང་བཟང་ལ་བསྡུས་འགྲེལ་དང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གཉིས། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལ་ཚིག་འགྲེལ་རྒྱས་པ། རྣལ་ འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ངན་སོང་རྒྱུད་ལ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བམ་པོ་བཅུ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་ཆོས་མདོར་བསྡུས་པ་རྣམས་མཛད་དེ་བསྐུར་ནས་བསྒྱུར་དེ་གཏན་ལ་ཕབ་བོ། །དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ སློབ་བརྒྱུད་སྔགས་འཆང་དྷརྨཱ་ཀིརྟི་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱན་དྲངས། སློབ་དཔོན་དེས་བདུད་འདུལ་སྔགས་པའི་གླིང་དུ་ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་དང་རྒྱུད་བཤད་ལ་སོགས་པ་མཛད། བསམ་ཡས་ཀྱི་ཡོ་གའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ལུགས་སུ་བྱས། 7-71 དེའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་སྟོན་པ་རྣམས་མ་བསྒྱུར་བར་སྐད་སོར་བཞག་ཏུ་བཞག གཞན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྒྱུར། དུས་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཤནྟིཾ་གརྦྷ་ཞེས་བྱ་ བ་དང་ལོ་ཙཱ་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏས་ངན་སོང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་བསྒྱུར། ཕྱིས་སུ་ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན་དང་རལ་པ་ཅན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་དྷརྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་གཏན་ ལ་ཕབ་བོ། །སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་ལ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དང་། མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐབས་ཀྱི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་མེད་པ་ནི། སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱས་སུ་དོགས་ནས་རྒྱལ་བློན་གྱིས་ བཀག་ནས་མ་སྒྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་འགའ་ཞིག་ཟེར། ཁ་ཅིག་ལི་ཡུལ་གྱི་དཔེ་ལ་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ཡོད་ཟེར་བ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་། ཕྱིས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་གཞན་ལ་འགྱུར་ཆད་བསབས་ ཀྱང་རྒྱུད་འདི་ལ་མ་བསབས་པས་རྒྱ་དཔེ་ཉིད་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཡང་སེམས་སོ་ཞེས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ཤནྟིཾ་ གརྦྷས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆ་
【現代漢語翻譯】 對考察意義進行研究。 與精通經論的導師們交往。 以及其他類似的內容。對於所有僧侶,要做到: 捨棄十不善,行持十善。 身語意三門,日夜四時,不為所動。 爲了甚深正法,甚至可以捨棄生命。 不要自以為是,不要佔據智者的位置。 即使自己知道,也要向他人請教疑惑之處。』 將包含這些內容的口頭信函獻給國王,國王非常高興。 《入續義》由蔣巴郭恰(འཇམ་དཔལ་གོ་ཆ,釋妙吉祥鎧)翻譯。《現觀莊嚴論》(梵文:Abhisamayalankara,是對《般若經》的解釋)的意義由班智達希蘭扎菩提(Shilendra Bodhi)和譯師貝則(དཔལ་བརྩེགས,吉祥積)共同翻譯。《禪定后釋》也由這些譯師翻譯。國王給予豐厚的供養,導師因此創作了《事部續》的簡略註釋和廣釋,以及《行部續·現觀莊嚴論》的詳細釋詞。《瑜伽部續·惡趣清凈續》的廣釋有十卷,以及總攝壇城之法的簡略法門,創作完成後獻給國王並翻譯確定下來。 當時,迎請了釋迦友(Shakya Shenyen)的弟子,名為達瑪格爾帝(Dharmakirti)的持咒者。這位導師在降魔咒師林(Dudul Ngagpai Ling)舉行了瑜伽金剛界的大壇城灌頂和續部講解等活動。桑耶寺的瑜伽本尊眾也按照釋迦友的儀軌進行。 將該根本續的精要,即所示現的行用事業部分,保持原文不變。其餘全部完整翻譯。當時,導師寂藏(Shantigarbha)和譯師貝則熱克西達(Pal Berzeg Rakshita)翻譯了《惡趣清凈續》。後來,在赤德松贊(Tride Songtsen)和熱巴巾(Relpachen)在位期間,達瑪仁欽秋(Dharma Rinchen Chok)用新修訂的術語確定了譯本。 關於這部《清凈續》中沒有轉輪和如火燃燒時的猛厲火供,一些人說,這是因為國王和大臣們擔心咒師們會進行行用事業,所以禁止翻譯。也有人說,在里域(Li)的梵本中有猛厲火供。但後來的譯師們即使在其他經典中有所遺漏,也沒有在這部續中遺漏,所以認為梵文字身就沒有猛厲火供。這是杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的《清凈續》歷史中所記載的。當時,導師寂藏(Shantigarbha)建造了佛塔的一部分。
【English Translation】 Examine the meaning of investigation. Associate with teachers who are skilled in the scriptures. And so on. For all monks, one should: Abandon the ten non-virtues and practice the ten virtues. Body, speech, and mind, day and night, at all times, remain unmoved. For the sake of the profound Dharma, one may even give up one's life. Do not be self-righteous, do not occupy the seat of the wise. Even if you know, ask others about your doubts.' The oral message containing these points was presented to the king, who was very pleased. 'Entering the Meaning of the Tantras' was translated by Jampal Gocha (འཇམ་དཔལ་གོ་ཆ,釋妙吉祥鎧). The meaning of 'Abhisamayalankara' (梵文:Abhisamayalankara,是對《般若經》的解釋) was translated by Pandit Shilendra Bodhi and the translator Pal Berzeg (དཔལ་བརྩེགས,吉祥積). 'Later Commentary on Meditation' was also translated by these translators. The king offered generous offerings, and the teacher composed a concise commentary and an extensive commentary on the Action Tantra, as well as a detailed word commentary on the Performance Tantra 'Abhisamayalankara'. The extensive commentary on the Yoga Tantra 'Purifying the Evil Destinies' has ten volumes, as well as a concise Dharma method summarizing the mandalas, which were composed and presented to the king and translated and finalized. At that time, a mantra holder named Dharmakirti, a disciple of Shakya Shenyen, was invited. This teacher performed the great mandala initiation of the Yoga Vajradhatu and explanations of the tantras in the Demon Subduing Mantra Forest (Dudul Ngagpai Ling). The Yoga deity assembly of Samye Monastery was also performed according to the tradition of Shakya Shenyen. The essence of that root tantra, that is, the part that shows the manifested activities, was kept in the original language without translation. The rest was completely translated. At that time, the teacher Shantigarbha and the translator Pal Berzeg Rakshita translated the 'Purifying the Evil Destinies Tantra'. Later, during the reign of Tride Songtsen and Relpachen, Dharma Rinchen Chok finalized the translation with newly revised terms. Regarding the absence of the wheel-turning and the fierce fire puja during the burning like fire in this 'Purifying Tantra', some say that this is because the king and ministers were worried that the mantra holders would perform manifested activities, so they prohibited the translation. Others say that there is a fierce fire puja in the Sanskrit text of Li. However, later translators, even if they omitted something in other scriptures, did not omit anything in this tantra, so it is thought that the Sanskrit text itself did not have the fierce fire puja. This is recorded in the history of Jetsun Rinpoche's 'Purifying Tantra'. At that time, the teacher Shantigarbha built a part of the stupa.
དབྱེ་བ་དང་། དྲི་མེད་ཀྱི་གཟུངས་ལ་བརྟེན་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོད་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་ཆོ་ག་མཛད་དེ། 7-72 དེའི་ཚེ་སྦྱོང་རྒྱུད་འཆད་པ་པོས་པཎྜི་ཏའི་གསུང་བགྲོས་ལོ་ཙཱ་བས་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པའི་འབྲུ་འགྲེལ་རྒན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ལ། ཁ་ཅིག་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་གསུང་ལ་ཟིན་ བྲིས་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར། འགའ་ཞིག་ཤནྟིཾ་གརྦྷའི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བཤད་པ་དང་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་སྒོ་གསུམ་སྦྲགས་ལ་ཕྱི་སྒོ་ཟླུམ་དུ་བྱས་པ་ དེའི་དབང་བཀའ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་བརྒལ་ལན་ཞེས་བྱ་བ་དཀའ་དཀའ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་སྤོང་མཛད་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲས་མཛད་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་རྣམས་དེ་དུས་སུ་དར་ ཞིང་། དེ་དག་གི་དབང་བཀའ་ནི་མ་བྱུང་ལ། དེ་དུས་ཆོ་ག་རིམ་གསུམ་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོས་མཛད་པའི་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག་དང་། སློབ་དཔོན་ཆགས་མེད་རྒྱལ་པོས་ མཛད་པའི་རོ་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་། སློབ་དཔོན་ཞི་བ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་མཆོད་རྟེན་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་དར་བར་བྱུང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ལུགས་ཀྱི་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ནི་མ་འགྱུར་རོ། ། 7-73 དེ་ལྟར་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་བྱང་གཞུང་ཚད་དང་བཅས་པ་དཀར་ཆག་ཏུ་བཏབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྲས་མུ་ནེ་བཙན་པོ། དེའི་སྲས་སད་ན་ལེགས་མཇིང་ཡོན་དེ་ལ་སྲས་གཙང་མ། དར་མ། རལ་པ་ཅན་དང་གསུམ་ལས། རལ་པ་ཅན་གྱི་རིང་ལ་སྔར་མ་ འགྱུར་བའི་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར། བསྒྱུར་པ་རྣམས་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་བོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་བཙན་གྱི་རིང་ལ་བོད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བསྙེས། དེ་ནས་རྒྱལ་ རབས་ལྔ་པ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་བཏོད་དེ། དེ་ནས་ཁྲི་ལྡེ་གཙུག་བརྟན་གྱི་བར་དུ་ཇེ་འཕེལ་དུ་གྱུར་ནས་དེ་རྣམས་ལ་སྐྱིད་པའི་གདུང་རབས་ཕྱེད་དང་བཅུ་ཞེས་བྱ་ ཞིང་། ཕྱེད་ཅེས་པ་ཡང་གུང་སྲོང་གུང་བཙན་ཡབ་ཀྱི་སྔོན་ལ་འདས་པས་ཕྱེད་དུ་བྱས་ནས་ཕྱེད་དང་བཅུ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། དེའི་སྲས་མུ་ནེ་བཙན་པོ། དེའི་ སྲས་སད་ན་ལེགས་མཇིང་ཡོན། དེའི་སྲས་རལ་པ་ཅན་དང་བཞིའི་རིང་ལ་དམ་པའི་ཆོས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པས་ན
【現代漢語翻譯】 區分,以及依靠無垢陀羅尼(藏文:དྲི་མེད་ཀྱི་གཟུངས་,梵文天城體:विमला,梵文羅馬擬音:Vimala,漢語字面意思:無垢)的造塔儀式,以及依靠凈化的傳承,符合佛塔瑜伽傳承的儀式。 7-72 當時,講解凈化傳承的人,參考班智達的著作,由譯師記錄下來的名為『古釋』的註釋。有人說這是對寂護論師的著作所作的記錄,也有人說是對靜藏(梵文:Śāntigarbha)論師的著作所作的記錄。像這樣的說法,以及普明壇城儀軌,將身語意三門結合,外門做成圓形,這些都得到了灌頂和傳承。此外,譯師瑪·仁欽喬(藏文:རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག)對凈化傳承的辯論,解決了許多難題,並著有《般若波羅蜜多理趣百五十頌》,以及智友(梵文:Jñānamitra)論師所作的註釋,還有《般若波羅蜜多二十五門》,這些都在當時弘揚。雖然這些法門很興盛,但是沒有得到灌頂和傳承。當時,有三種儀軌非常盛行,即益西沃(藏文:ཡེ་ཤེས་འོད)論師所作的《亡者追隨儀軌》,恰美嘉波(藏文:ཆགས་མེད་རྒྱལ་པོ)論師所作的《火葬儀軌》,以及寂護(梵文:Śāntipa)論師所作的《造塔儀軌》。當時,公噶寧波(藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ)論師的瑜伽法類沒有被翻譯。 7-73 就這樣,在赤松德贊(藏文:ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན)法王在位期間,譯師貝則(藏文:དཔལ་བརྩེགས)將所有佛經和論著的名稱、篇幅等都記錄在目錄中。像這樣的赤松德贊法王之子牟尼贊普(藏文:མུ་ནེ་བཙན་པོ),其子薩納列(藏文:སད་ན་ལེགས)有三個兒子,即藏瑪(藏文:གཙང་མ),達瑪(藏文:དར་མ),熱巴巾(藏文:རལ་པ་ཅན)。在熱巴巾在位期間,翻譯了許多以前沒有翻譯的佛法,並用新術語進行了規範。這樣,在拉脫脫日年贊(藏文:ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་བཙན)在位期間,佛教在西藏開始傳播。之後,第五代贊普松贊干布(藏文:སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ)開創了佛教的先河,從那以後到赤德祖贊(藏文:ཁྲི་ལྡེ་གཙུག་བརྟན)時期,佛教日益興盛,這些人被稱為『幸福的十代君王』。之所以稱為『半』,是因為貢松貢贊(藏文:གུང་སྲོང་གུང་བཙན)早於其父去世,所以算作『半』,因此稱為『十代半』。之後,赤松德贊法王,其子牟尼贊普,其子薩納列,其子熱巴巾這四位在位期間,佛教興盛。
【English Translation】 Distinctions, as well as the rite of building stupas based on the Immaculate Dharani (藏文:དྲི་མེད་ཀྱི་གཟུངས་,梵文天城體:विमला,梵文羅馬擬音:Vimala,漢語字面意思:Immaculate), and the rite conforming to the lineage of stupa yoga based on the purification lineage. 7-72 At that time, the one who expounded the purification lineage consulted the words of the Paṇḍitas, and the translator made a written record called 'Old Commentary'. Some say that it was a record made of the words of Acharya Sangye Sangwa (Buddha-guhya), and some say that it was a record made of the words of Śāntigarbha. Such explanations, and the empowerment and transmission of the Kunjikā (All-Seeing) Mandala rite, combining the three doors of body, speech, and mind, with the outer door made round, occurred. Furthermore, the translator Ma Rinchen Chok made refutations of the difficult points in the purification lineage, and the Hundred and Fifty Verses on the Perfection of Wisdom, and its commentary by Acharya Jñānamitra, and the Twenty-Five Doors of the Perfection of Wisdom were propagated at that time. However, the empowerment and transmission of these did not occur. At that time, the three rites called 'Three Stages of Ritual' became popular: the rite of following the deceased by Acharya Yeshe Ö, the rite of cremation by Acharya Chakme Gyalpo, and the rite of accomplishing the stupa by Acharya Śāntipa. At that time, the yoga Dharma cycles of the system of Acharya Kunga Nyingpo were not translated. 7-73 Thus, during the reign of Dharma King Trisong Detsen, the translator Pal Tsek compiled a catalog of all the scriptures and treatises, along with their titles and lengths. Such was the son of Dharma King Trisong Detsen, Mune Tsenpo, and his son Sadnalek had three sons, Tsangma, Darma, and Relpachen. During the reign of Relpachen, many Dharmas that had not been translated before were translated, and those that were translated were standardized with new terminology. Thus, during the reign of Lha Totori Nyentsen, the beginning of the Holy Dharma in Tibet was initiated. Then, the fifth king Songtsen Gampo established the tradition of the Holy Dharma, and from then until Tride Tsukten, it increased, and these were called the 'Half and Ten Dynasties of Happiness'. The 'half' is because Gungsong Gungtsen passed away before his father, so it is counted as 'half', hence it is called 'Half and Ten'. Then, during the reigns of Dharma King Trisong Detsen, his son Mune Tsenpo, his son Sadnalek, and his son Relpachen, the Holy Dharma flourished and increased.
་ཤིན་ཏུ་སྐྱིད་པའི་རྒྱལ་རབས་ཕྱེད་དང་བཞི་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཕྱེད་ནི་མུ་ནེ་བཙན་པོས་རྒྱལ་ས་ལོ་དགུ་ལས་མ་མཛད་པས་ཕྱེད་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 7-74 དེ་ལྟར་རལ་པ་ཅན་ཡན་ཆད་དུ་རྒྱལ་ཁྲིམས་དང་ཆོས་ཁྲིམས་གཉིས་ཆར་ཆེས་དར་ཞིང་དེ་ཡན་ཆད་ལ་སྔ་དར་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་འཇོག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གླང་དར་མས་བསྟན་ པ་བསྣུབས་ནས་ཆོས་གྲྭ་བཤིགས། དེའི་སྲས་འོད་སྲུང་། དེའི་སྲས་དཔལ་འཁོར་བཙན་ཏེ། དེའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ནས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁྲིམས་གཙང་མ་དེ་ཞིག་ པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གླང་དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས་པ་དེ་ཉིད། སླར་བསྟན་པའི་མེ་རོ་སྨད་ནས་བླངས་པ་དང་། སྟོད་ནས་གསོས་པ་དང་། བར་དུ་ཆེས་ཆེར་དར་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བོད་ དུ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་བ་ལ་ཕྱི་དར་ཞེས་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །ཕྱི་དར་གྱི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ཕྱི་དར་གྱི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ལ། དར་མའི་སྲས་འོད་སྲུང་གི་སྲས་དཔལ་འཁོར་བཙན་ལ་སྲས་ བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་དཔལ་དང་། ཁྲི་བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་མགོན་གཉིས་ལས་གཅེན་གྱིས་དབུས་གཙང་བཟུང་། སྲས་དཔལ་ལྡེ། འོད་ལྡེ། སྐྱིད་ལྡེ་སྟེ་སྨད་ཀྱི་ལྡེ་གསུམ། གཅུང་གིས་མངའ་རིས་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་སྲས་ བཀྲ་ཤིས་མགོན། དཔལ་མགོན། ལྡེ་གཙུག་མགོན་ཏེ་སྟོད་ཀྱི་མགོན་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་བྱུང་། བཀྲ་ཤིས་མགོན་གྱི་སྲས་འཁོར་ལྡེ་དང་། སྲོང་ལྡེ་གཉིས་ཀྱི་གཅེན་གྱིས་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པའི་སྲས་དེ་ཝ་རཱ་ཛ་དང་། 7-75 ནཱ་ག་རཱ་ཛ་གཉིས་བྱུང་། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ཐ་མལ་པར་བརྫུས་ནས་རི་ལ་བྱོན་པས། མི་ཞིག་གིས་ཕྱུགས་གཅིག་གི་མགོ་ལ་ཐག་པ་བཏགས་ནས་ཁྲིད་བྱུང་པ་ལ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། རྒྱལ་ པོ་སྡིག་ཅན་གྱི་བཅྭ་མ་ཁྱེར་བར་སྐུར་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། དེ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ཐུགས་ཕྱུང་སྟེ་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ཏེ་ཞིང་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཐང་ཡིག་གཟིགས་པས་དམ་པའི་ ཆོས་ལ་དཀའ་བ་དུ་མ་སྤྱད་པར་གཟིགས་ཤིང་། དུས་དེའི་ཚེ་ཉན་བཤད་སྒོམ་སྒྲུབ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་ལག་ལེན་མ་ནོར་བ་རྣམས་ཉམས། ཨར་ཚོའི་བནྡྷེ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་སྔར་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་མ་ ཉམས་པའི་དུས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་ལ་བསྲེ་བསླད་མང་པོ་བྱས་ཏེ། སྦྱོར་སྒྲོལ་ལ་སོགས་པའི་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྤྱོད་པར་མཐོང་ནས། དེ་དག་སྤངས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་དགོད་པའི་ ཕྱིར་དང་། ཡབ་མེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བཟང་པོ་ལ་བསླབ་ཅིང་རང་ཉིད་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ། རབ་བྱུང་བླང་བའི་ཡུལ་མཁན་སློབ་མ་རྙེད་པར་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་ཡང་ ཡེ་ཤེས་འོད་ཅེས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་བཏགས་སོ་ཞེས་བུ་སྟོན་གྱི་ཡོ་གའི་ཆོས་འབྱུང་དང་དེབ
【現代漢語翻譯】 名為『極其幸福的王朝』,只有四分之三,因為木奈贊布(藏文:མུ་ནེ་བཙན་པོ,含義:名稱)在位僅九年,所以只有四分之三。 7-74 如是,在熱巴堅(藏文:རལ་པ་ཅན,含義:人名)之前,無論是王法還是佛法都非常興盛,因此將那之前稱為『前弘期』。 之後,朗達瑪(藏文:གླང་དར་མ,含義:人名)毀滅佛法,摧毀寺廟。他的兒子是沃松(藏文:འོད་སྲུང,含義:人名),沃松的兒子是華廓贊(藏文:དཔལ་འཁོར་བཙན,含義:人名)。據說,在他晚年,正如上師桑結桑瓦(藏文:སངས་རྒྱས་གསང་བ,含義:人名)所預言的那樣,純潔的藏地王法衰敗了。 如是,朗達瑪毀滅佛法之後,從下部重新燃起佛法的灰燼,從上部復興,並在中部極其興盛,因此在藏地弘揚珍貴的佛法被稱為『后弘期』。 ༄། །后弘期如何興盛之情形。 第二,關於后弘期如何興盛的情形:達瑪(藏文:དར་མ,含義:人名)的兒子沃松(藏文:འོད་སྲུང,含義:人名)的兒子華廓贊(藏文:དཔལ་འཁོར་བཙན,含義:人名)有兩個兒子,分別是扎西澤巴華(藏文:བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་དཔལ,含義:吉祥堆積之光)和赤扎西尼瑪袞(藏文:ཁྲི་བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་མགོན,含義:王位吉祥太陽怙主)。哥哥佔據衛藏地區,有三個兒子,分別是華德(藏文:དཔལ་ལྡེ,含義:光榮),沃德(藏文:འོད་ལྡེ,含義:光明),吉德(藏文:སྐྱིད་ལྡེ,含義:幸福),被稱為下部的三德。弟弟前往阿里地區,生了扎西袞(藏文:བཀྲ་ཤིས་མགོན,含義:吉祥怙主),華袞(藏文:དཔལ་མགོན,含義:光榮怙主),德祖袞(藏文:ལྡེ་གཙུག་མགོན,含義:王族頂髻怙主),被稱為上部的三袞。 扎西袞(藏文:བཀྲ་ཤིས་མགོན,含義:吉祥怙主)有兩個兒子,分別是廓德(藏文:འཁོར་ལྡེ,含義:輪王)和松德(藏文:སྲོང་ལྡེ,含義:正直)。哥哥在前半生娶妻生了兩個兒子,分別是德瓦拉扎(藏文:དེ་ཝ་རཱ་ཛ,梵文天城體:देवराज,梵文羅馬擬音:devarāja,漢語字面意思:天王)和納嘎拉扎(藏文:ནཱ་ག་རཱ་ཛ,梵文天城體:नागराज,梵文羅馬擬音:nagarāja,漢語字面意思:龍王)。 7-75 在後半生,他偽裝成普通人前往山裡。一個人用繩子拴著一隻牲畜的頭,牽著走來,他問那人是什麼事。那人說:『我要把這個獻給罪惡的國王。』他因此對王位感到厭倦,對輪迴感到厭惡,檢視了祖先的遺囑,看到他們爲了神聖的佛法而付出了許多努力。當時,聞思修等如法的佛法實踐已經衰落。阿扎拉(藏文:ཨར་ཚོ,含義:地名)的十八位班智達等人在以前佛法戒律尚未衰敗時翻譯的佛法中摻雜了許多雜質,看到了人們在行持錯謬的方便解脫等法門,於是他放棄了這些,爲了將人們引向正確的道路,並學習祖先的優良傳統,爲了自己獲得解脫,在沒有找到堪布和阿阇黎的情況下,在佛像前出家,自己取名為益西沃(藏文:ཡེ་ཤེས་འོད,含義:智慧光)。』這是布頓(藏文:བུ་སྟོན,含義:人名)的《瑜伽教法史》和《第 二
【English Translation】 It is called 'An Extremely Happy Dynasty', but only three-quarters, because Mune Tsenpo (Tibetan: མུ་ནེ་བཙན་པོ, Meaning: Name) only reigned for nine years, so it is only three-quarters. 7-74 Thus, before Relpachen (Tibetan: རལ་པ་ཅན, Meaning: Person's name), both the royal law and the Dharma were very prosperous, so that period is referred to as the 'Early Propagation'. After that, Langdarma (Tibetan: གླང་དར་མ, Meaning: Person's name) destroyed the teachings and demolished the monasteries. His son was Wosung (Tibetan: འོད་སྲུང, Meaning: Person's name), and Wosung's son was Pelkhor Tsen (Tibetan: དཔལ་འཁོར་བཙན, Meaning: Person's name). It is said that in his later years, as predicted by the master Sangye Sangwa (Tibetan: སངས་རྒྱས་གསང་བ, Meaning: Person's name), the pure Tibetan royal law declined. Thus, after Langdarma destroyed the teachings, the embers of the teachings were rekindled from the lower part, revived from the upper part, and became extremely prosperous in the middle part. Therefore, the propagation of the precious teachings in Tibet is called the 'Later Propagation'. ༄། །How the Later Propagation flourished. Second, regarding how the Later Propagation flourished: Dharma's (Tibetan: དར་མ, Meaning: Person's name) son Wosung's (Tibetan: འོད་སྲུང, Meaning: Person's name) son Pelkhor Tsen (Tibetan: དཔལ་འཁོར་བཙན, Meaning: Person's name) had two sons, namely Trashi Tsekpa Pel (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་དཔལ, Meaning: Auspiciously Accumulated Glory) and Tri Trashi Nyima Gon (Tibetan: ཁྲི་བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་མགོན, Meaning: Throne Auspicious Sun Protector). The elder brother took control of U-Tsang, and had three sons, namely Pelde (Tibetan: དཔལ་ལྡེ, Meaning: Glory), Wode (Tibetan: འོད་ལྡེ, Meaning: Light), and Kyide (Tibetan: སྐྱིད་ལྡེ, Meaning: Happiness), known as the Three Des of the Lower Region. The younger brother went to Ngari and had Trashi Gon (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་མགོན, Meaning: Auspicious Protector), Pel Gon (Tibetan: དཔལ་མགོན, Meaning: Glorious Protector), and De Tsug Gon (Tibetan: ལྡེ་གཙུག་མགོན, Meaning: Royal Crown Protector), known as the Three Gons of the Upper Region. Trashi Gon (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་མགོན, Meaning: Auspicious Protector) had two sons, namely Khorde (Tibetan: འཁོར་ལྡེ, Meaning: Wheel King) and Songde (Tibetan: སྲོང་ལྡེ, Meaning: Straight). The elder brother, in the first half of his life, married and had two sons, namely Devaraja (Tibetan: དེ་ཝ་རཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: देवराज, Sanskrit Romanization: devarāja, Chinese literal meaning: Heavenly King) and Nagaraja (Tibetan: ནཱ་ག་རཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: नागराज, Sanskrit Romanization: nagarāja, Chinese literal meaning: Dragon King). 7-75 In the latter half of his life, he disguised himself as an ordinary person and went to the mountains. A person came along leading an animal with a rope tied around its head, and he asked the person what was happening. The person said, 'I am going to offer this to the sinful king.' He therefore became weary of the kingship and disgusted with samsara. He examined the wills of his ancestors and saw that they had made many efforts for the sacred Dharma. At that time, the correct practices of the Dharma, such as listening, thinking, meditating, and practicing, had declined. The eighteen panditas of Arsho (Tibetan: ཨར་ཚོ, Meaning: Place name) and others had mixed many impurities into the Dharma that had been translated when the Dharma's precepts had not yet declined, and he saw that people were practicing perverted methods of skillful means and liberation. Therefore, he abandoned these and, in order to lead people to the correct path, and to learn from the good conduct of his ancestors, and for the sake of attaining liberation himself, he took ordination in front of a statue, since he could not find a Khenpo and Acharya, and he himself named himself Yeshe Wo (Tibetan: ཡེ་ཤེས་འོད, Meaning: Wisdom Light).' This is from Buton's (Tibetan: བུ་སྟོན, Meaning: Person's name) 'History of Yoga Teachings' and the 'Second'.
་སྔོན་སོགས་ལས་འབྱུང་ངོ་། །འདི་ལ་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་གིས། དེབ་སྔོན་སོགས་ལས་དེའི་ཚེ་བསྟན་པ་མེད་པས་ལྷ་བླ་མ་ཡབ་སྲས་གསུམ་རང་རྟགས་རང་གིས་བླངས་ནས། 7-76 དཀོན་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་ཕུལ་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་བཤད་པ་ནི་མི་འཐད་པར་སེམས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཕྱི་དར་ས་མོ་བྱ་ནས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལོན་པས་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་ པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁོ་བོ་ནི་དེབ་སྔོན་རང་ཉིད་ལས། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་པའི་ཚེ་མཁན་པོ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཁོང་རང་གི་དངོས་སློབ་ ཁྲི་ཐང་པ་ཛྙཱ་ནས་བཀོད་པའི་རྣམ་ཐར་ན་ཡོད་ཅེས་བཤད་པས། དེ་གཉིས་མཁན་པོ་གཅིག་པར་སེམས་ཏེ་མཁན་པོ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལ་སྦྱར་ཞིང་། བཟང་ པོ་དེ་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་ལ་སྦྱར་འདུག་པའི་ཕྱིར་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཁན་པོ་དེ་ཡང་ཞང་གཞུང་པ་རྒྱལ་བ་ཤེས་རབ་ལ་འདུལ་བའི་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དྷརྨ་པ་ལ། པྲེ་ཏ་ ཀ་ར་གཉིས། བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ཤྲཱི་པུ་བྷུ་དྷི་ཤནྟི་སྟེ་བཞི་ཡོད་པའི། ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ནི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོ་ཡིན་པས་པཎ་ཆེན་དེ་ཉིད་ ཡིན་པར་སེམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྒྱལ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་ཏེ། ཕོ་བྲང་ཞི་བ་འོད་ཀྱི་ཞལ་ནས། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན། །ལྷ་རིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ནི། ། 7-77 ས་སྟེང་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་བུར་སྐུ་འཁྲུངས་པ། །འགྲོ་བ་སྐྱབས་ཕྱིར་ཁྱིམ་གནས་སྤངས་པ་ཡི། །བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་འོད། །མངའ་རིས་སྟོད་འདི་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ ལྟ་བུའི་ཆོས་རྒྱལ་དེས་མངའ་འོག་གི་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བྱིས་པ་རྣམས་བསགས་ཏེ། གྲིབ་ཚོད་དང་དབྱུག་གུའི་ཚད་བཙུགས་པ་ལ། དང་པོ་འཛིན་པའི་བློ་སུ་རྣོ་དང་། དེ་ནས་དོན་ལ་དཔྱོད་སུ་བཟང་ གཟིགས་ནས་བྱིས་པ་རྣམས་བློ་རབ་འབྲིང་དགུར་ཕྱེ་བའི་ནང་ནས་རབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལོ་བཅུ་བས་མི་གཞོན། ཉི་ཤུ་བས་མི་རྒན་པ་བདུན། དེ་དག་གི་གཡོག་བདུན་དེ་རྣམས་ལ་བློ་ དང་གྲོས་མགོ་ཐོན་པ་གཉེར་ཡོང་བའི་རྒན་པ་བདུན་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་མ་ལ་ནོར་གྱི་བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་བྱིན་ཏེ། མི་དགའ་བ་མེད་པར་བྱས། ཁ་ཆེར་ཆོས་སློབ་ པའི་ཕྱིར་རྫོང་བ་ལ་གསེར་ཚན་པ་གསུམ་དུ་བསྐུར་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ལ་སྐྱེས། པཎྜི་ཏ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཡོན། ཁོ་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱགས་ཏེ་སོ་སོ་བྱས་བསྐུར་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་གར་ དུ་སོང་ལ་དེར་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པའི་དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་བྱ་བ་ཡོད་པར་འདུག་པས་སློབས་ལ་ཤོག དེ་
【現代漢語翻譯】 這些都出自《青史》等文獻。對此,大學者龍樹海(Klu sgrub rgya mtsho)的著作《青史》等中說,當時教法尚未興盛,拉喇嘛益西沃(Lha bla ma ye shes 'od)父子三人自行受戒,在三寶前出家,這種說法是不合理的。因為當時正值后弘期,從鐵雞年(sa mo bya)算起已經過了八十八年,教法非常興盛。因此,我認為《青史》本身記載,羅欽仁欽桑波(Lo chen rin bzang)十三歲時,從堪布益西桑波(mkhan po ye shes bzang po)處受戒,這是他的親傳弟子赤塘巴智(Khri thang pa dznya na)所著的傳記中記載的。我認為這兩位堪布是同一個人,堪布益西桑波(mkhan po ye shes bzang po)中的『益西』(ye shes)指的是益西沃(ye shes 'od),『桑波』(bzang po)指的是羅欽仁欽桑波(Lo chen rin bzang)。這樣的堪布,其戒律傳承上師有象雄巴嘉瓦西饒(zhang zhung pa rgyal ba shes rab)的持律傳承上師達瑪帕拉(dharma pa la)、布熱達嘎拉(pre ta ka ra)二人;教理傳承上師有智吉祥賢(jnana shri bhadra)和吉祥覺靜(shri pu bhudhi shanti)四位。智吉祥賢(jnana shri bhadra)就是益西華桑波(ye shes dpal bzang po),我認為就是班禪大師本人。這些都需要進一步考證。法王被認為是菩薩的化身。在希瓦沃(zhi ba 'od)的宮殿里,他說:『往昔的願力慈悲所致,神族菩薩的化身,降生為世間國王的王子,爲了救度眾生而捨棄王位,喇嘛菩薩益西沃(ye shes 'od),爲了調伏阿里地區而降生。』 這樣的法王聚集了屬地內的貴族子弟,設立了日影和杖的測量標準。首先觀察誰的理解力最敏銳,然後考察誰的思辨能力最強。將孩子們分為上、中、下九等,從最優秀的孩子中挑選出七個不超過二十歲,不低於十歲的孩子,以及七個侍從,還有七個能出謀劃策的老年人,共計二十一人。給予這些人的父母豐厚的財物獎勵,讓他們心生歡喜。爲了送他們去克什米爾學習佛法,每人贈送三兩黃金,分別作為獻給國王的禮物、供養班智達的費用和他們自己的路費。並囑咐他們:『你們去印度,學習那裡像日月一樣著名的密集金剛(藏文:གདུས་པ།,梵文天城體:गुह्यसमाज,梵文羅馬擬音:guhyasamāja,漢語字面意思:秘密集合)和勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:चक्रसंबर,梵文羅馬擬音:chakrasamvara,漢語字面意思:勝樂)等法,然後回來。』
【English Translation】 These all come from documents such as the 'Blue Annals'. Regarding this, the writings of the great scholar Longchen Rabjampa (Klu sgrub rgya mtsho), such as the 'Blue Annals', state that at that time, the teachings were not yet flourishing, and Lha Lama Yeshe Od (Lha bla ma ye shes 'od) and his three sons took vows themselves and became monks before the Three Jewels. This statement is considered unreasonable. Because at that time, it was the Later Propagation period, and eighty-eight years had passed since the Iron Bird year (sa mo bya), and the teachings were very flourishing. Therefore, I believe that the 'Blue Annals' itself records that Lo chen Rinchen Zangpo (Lo chen rin bzang) was thirteen years old when he received ordination from Khenpo Yeshe Zangpo (mkhan po ye shes bzang po), which is recorded in the biography written by his direct disciple Khri Thangpa Jñana (Khri thang pa dznya na). I think these two Khenpos are the same person, and 'Yeshe' (ye shes) in Khenpo Yeshe Zangpo (mkhan po ye shes bzang po) refers to Yeshe Od (ye shes 'od), and 'Zangpo' (bzang po) refers to Lo chen Rinchen Zangpo (Lo chen rin bzang). Such a Khenpo had four masters in his Vinaya lineage: the Vinaya lineage master of Zhang Zhungpa Gyalwa Sherab (zhang zhung pa rgyal ba shes rab), Dharma Pala (dharma pa la), and Pre ta kara (pre ta ka ra); and the teaching lineage masters Jñana Shri Bhadra (jnana shri bhadra) and Shri Pu Bhudhi Shanti (shri pu bhudhi shanti). Jñana Shri Bhadra (jnana shri bhadra) is Yeshe Pal Zangpo (ye shes dpal bzang po), whom I believe to be the Panchen Lama himself. These need to be further verified. The Dharma King is considered to be an incarnation of a Bodhisattva. In the palace of Zhiwa Od (zhi ba 'od), he said: 'Due to the power of past vows and compassion, the incarnation of the divine Bodhisattva, born as the prince of a king in the world, abandoning the throne to save sentient beings, Lama Bodhisattva Yeshe Od (ye shes 'od), was born to subdue the Ngari region.' Such a Dharma King gathered the children of the nobles in his territory and established standards for measuring shadows and the length of staffs. First, he observed who had the sharpest understanding, and then he examined who had the best reasoning ability. He divided the children into nine grades: upper, middle, and lower. From the most excellent children, he selected seven who were no more than twenty years old and no less than ten years old, as well as seven attendants, and seven elders who could offer advice, totaling twenty-one people. He gave the parents of these people generous rewards of wealth, making them happy. In order to send them to Kashmir to study the Dharma, he sent each person three taels of gold, separately as a gift for the king, fees for offering to the Pandita, and their own travel expenses. He instructed them: 'You go to India and study the famous Hevajra Tantra (藏文:གདུས་པ།,梵文天城體:गुह्यसमाज,梵文羅馬擬音:guhyasamāja,漢語字面意思:Secret Gathering) and Chakrasamvara (藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:चक्रसंबर,梵文羅馬擬音:chakrasamvara,漢語字面意思:Supreme Bliss) there, which are like the sun and moon, and then come back.'
དག་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་འདུག་ན་སྤྱན་དྲོངས། བྲམ་ཟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་དག་སྤྱན་འདྲོངས་ན་གསེར་ལ་མ་བལྟ་ཞིག 7-78 བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་དང་པཎྜི་ཏ་མང་པོའི་མཚན་བྲིས་ཏེ་བསྐུར་ནས་བརྫངས་སོ། །དེ་ལ་དགོངས་ནས། གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ལུགས་ཀུན་ཉམས་པ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ནུབ་གྱུར་པས། ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་པདྨ་སྟོང་ལྡན་དེ། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ཤག་རིས་བྱེད། །གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་དོན་རྣམས་ནུབ་གྱུར་ཅིང་། །སྦྱོར་སྒྲོལ་དང་ནི་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་བསླད། །འདི་རྣམས་དོན་གཉེར་བཙལ་ ཕྱིར་བཀའ་གཉེར་ཏེ། །ལོ་ཙཱ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཁ་ཆེར་བརྫངས། །ཞེས་དང་། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེར། དེ་ཚེ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད། །ཆོས་རྒྱལ་དེ་ཡི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག །རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཁ་ཆེར་བརྫངས། ། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་སྐོར། དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཁ་ཆེར་ཕྱིན་པས་གཞན་བཅུ་དགུ་པོ་ཚད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀྱིས་གུམ་ནས་བོད་ལ་ཕན་པ་མ་བྱུང་། ཡུལ་ཞང་ཞུང་པ། གདུང་ རུས་ཤུ་ཟོར་བྱ་བ་རྗེ་ཆེན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། རུས་གཉེ་བ་ཡིན་པ། ཡུལ་ལྷོ་བྲག་པ་མེས་པོའི་རིང་ནས་པུ་ཧྲང་དུ་བྱོན་པ་གཉེ་བ་ ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་བྱ་བ་གཉིས་ལ་བར་ཆད་མ་བྱུང་བར། ཐོག་མར་ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་ཙནྡྲ་ཧ་རི་ལ་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཞུས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་པཎྜི་ཏ་པདྨ་ཀ་ར་ལ་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཞུས། 7-79 དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་། དེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་རྙིང་ནས་པཎྜི་ཏ་ཤྲ་དྷ་ཀ་ར་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཞུས་ པའི་ཚེ་ལོ་ཆེན་གྱི་མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་ཕོག་ཅིང་། གཞན་སྔ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལན་སོ་ལྔ་ཙམ་མཛད་པའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེ་ རྣོན་པོ་ལ་ཕོག་པ་དང་། ཕྱིས་སུ་ཤྲ་དྷ་ཀ་ར་ལ་གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་གྱི་དབང་དང་གདམས་ངག་གསན་པའི་དུས་སུ་ཡང་མེ་ཏོག་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕོག་པས་ལོ་ཆེན་འདིའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དེས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་པཎྜི་ཏ་དེ་ལ་དཔལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། དུམ་བུ་དང་པོའི་རིགས་བསྡུས་དང་བཅས་པའི་ དབང་ཡང་གསན་ཏེ་དེ་དག་གི་ཆོས་སྐོར་ལ་མཁས་པར་མཛད། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པའི་དེ་ཉིད་སྣང་བའི་དཔེ་ནི་བཙལ་བས་མ་རྙེད། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་ ཀོ་ས་ལའི་རྒ
【現代漢語翻譯】 如果這裡有精通的班智達,請迎請。迎請婆羅門仁欽多吉(Ratna-vajra)等精通的班智達,不要只看重黃金。 將包括儀式等法事和眾多班智達的名字寫在信上送走。考慮到這些,『密咒行持的傳統都已衰敗,壇城火供的儀軌也已消失。』 『壇城儀軌,如蓮花千瓣般莊嚴;火供儀軌,如房屋般精巧。』其他密咒的意義也已消失,加入雜染,如合修、誅法和會供等。為了尋求這些意義,委託任務,將譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)派往喀什米爾。 如《三律儀差別》中所說:『那時,上師益西沃(Yeshe-Od),那位法王最傑出之子,將仁欽桑波派往喀什米爾。』 關於譯師仁欽桑波: 這樣,二十一人前往喀什米爾,但其他十九人因發燒等疾病而去世,未能利益西藏。香雄地方的人,種姓為舒佐(Shu Zor),是傑欽(rje chen)的後裔,譯師仁欽桑波和種姓為涅瓦(Nye-ba),來自洛扎(Lho-brag),祖先來自普蘭(Puhrang)的涅瓦洛瓊列貝謝饒(Nye-ba Lo-chung Legpai Sherab)兩人沒有遇到障礙。首先,在喀什米爾從堪布旃扎哈日(Chandra Hari)處接受了世間顯現壇城的灌頂,在喀什米爾的甘露源寺(Amrita Bhava Temple)從班智達帕瑪卡拉(Padma Kara)處接受了法界語自在壇城的灌頂。 然後,收集了瑜伽續,以及其難解之處的註釋,如金剛生等舊經書,從班智達夏達卡拉(Shradha Kara)處接受了金剛界壇城的灌頂,當時洛欽(Lo-chen,偉大的譯師)的花落在了金剛心上。在前後共三十五次進入金剛界壇城時,每次花都落在了金剛銳利處。後來,在從夏達卡拉處聽聞密集金剛文殊金剛的灌頂和口訣時,花也落在了文殊菩薩上,因此這位洛欽的本尊是聖文殊菩薩,他被文殊菩薩攝受和加持。此外,還從那位班智達處聽聞了吉祥勝樂金剛和第一品類總集等的灌頂,精通了這些法類。當時,尋找貢欽(Kun-snying)所著的《彼性顯現》(de nyid snang ba)一書沒有找到。釋迦友(Shakya-bshes-gnyen)所著的《歌薩拉的爭論》(ko sa la'i rgod)
【English Translation】 If there are learned Panditas here, please invite them. Invite learned Panditas such as Brahmin Ratna-vajra, and do not only look at gold. He wrote the names of many Dharmas and Panditas, including rituals, and sent them away. Considering this, 'The traditions of secret mantra practice have all declined, and the rituals of mandala fire offerings have disappeared.' 'Mandala rituals, as magnificent as a thousand-petaled lotus; fire offering rituals, as intricate as a house.' Other meanings of secret mantras have also disappeared, mixed with defilements such as union, liberation, and gatherings. In order to seek these meanings, he entrusted the task and sent the translator Rinchen Zangpo to Kashmir. As stated in 'Differentiation of the Three Vows': 'At that time, Lama Yeshe-Od, the most excellent son of that Dharma King, sent Rinchen Zangpo to Kashmir.' About the translator Rinchen Zangpo: Thus, twenty-one people went to Kashmir, but the other nineteen died from diseases such as fever and did not benefit Tibet. Rinchen Zangpo, a translator from the Shangshung region, whose lineage was Shu Zor, a descendant of Jechen, and Nye-ba Lo-chung Legpai Sherab, whose lineage was Nye-ba, from Lho-brag, whose ancestors came from Puhrang, did not encounter obstacles. First, in Kashmir, he received the initiation of the World Manifestation Mandala from Khenpo Chandra Hari, and in the Amrita Bhava Temple in Kashmir, he received the initiation of the Dharma Realm Speech Empowerment Mandala from Pandita Padma Kara. Then, he collected the Yoga Tantra, as well as commentaries on its difficult points, such as the old scriptures of Vajra Origin, and received the initiation of the Vajra Realm Mandala from Pandita Shradha Kara. At that time, Lo-chen's flower fell on the Vajra Heart. When he entered the Vajra Realm Mandala thirty-five times before and after, each time the flower fell on the sharp point of the Vajra. Later, when he heard the initiation and instructions of Guhyasamaja Manjuvajra from Shradha Kara, the flower also fell on Manjushri, so this Lo-chen's tutelary deity was the noble Manjushri himself, and he was embraced and blessed by him. Furthermore, he also heard the initiations of Glorious Supreme Vajrasattva and the first category collection, etc., from that Pandita, and became proficient in these Dharma categories. At that time, the book 'Manifestation of Thatness' (de nyid snang ba) written by Kun-snying could not be found. 'The Argument of Kosala' (ko sa la'i rgod) written by Shakya-bshes-gnyen
ྱན་དང་། ཐམས་ཅད་གསང་བ་རྩ་འགྲེལ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད། དེ་ནས་ཤྲ་དྷ་ལ་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་གསན། སྒྲོན་གསལ་དང་། 7-80 མདོར་བྱ། རིམ་ལྔ། སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་བསྐོར་ལ་མཁས་པར་བསླབས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་སྐོར་ལ་ལོ་ཆེན་ལོ་ཆུང་གཉིས་ཀས་ལེགས་པར་སྦྱངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ཝ་རཱ་ ཛ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད། ནཱ་ག་རཱ་ག་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཕོ་བྲང་ཞི་བ་འོད་ཡིན་པར་འགའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་། ཁ་ཅིག་ལས། སྲོང་ངེའི་སྲས་ལྷ་ལྡེ། དེའི་ སྲས་གསུམ་བྱུང་བའི་འོད་ལྡེ། བྱང་ཆུབ་འོད། ཞི་བ་འོད་སྟེ་གསུམ་གྱི་འོད་ལྡེའི་སྲས་མངའ་བདག་རྩེ་ལྡེ་ཡིན་ཟེར་ལ། ལ་ལ་སྲོང་ངེ་གཅུང་པོ་ཡིན་ཞིང་། དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཞི་ བ་འོད་ཡིན་ཞེས་འདོད། གཅེན་པོ་ཁོ་རེའི་སྲས་ལྷ་ལྡེ། དེའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་འོད་ཡིན་ཟེར་བ་སོགས་བཤད་ཚུལ་མང་ངོ་། །གང་ལྟར་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། པཎྜི་ཏ་ཤྲ་དྷ་ཀ་ ར་ཝརྨ། པྲ་ཛྙཱ་ཀ་ར་ཝརྨ། པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་སྟེ་ཀ་ར་རྣམ་གསུམ་དང་། ཀ་མ་ལ་གུཔྟ། དྷརྨཱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ཀ་ན་ཀ་ཝརྨ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཤྲ་དྷ་ཀ་ར་ དང་ལོ་ཆེན་གྱིས་གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། ཐ་ག་ན་དང་། སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་སྐོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྩ་རྒྱུད། དེ་ཉིད་འདུས་པ། 7-81 དེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པ། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པ་དང་། དེའི་དཀའ་འགྲེལ་རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་ བ། ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བའི་སྒོམ་བཟླས་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བས་མཛད་པ་དང་། རབ་འབྱོར་བསྐྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་ པའི་སྤྱན་དབྱེའི་ཆོ་ག་དང་། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྣམས་བསྒྱུར། དེ་ནས་ཞང་ཞུང་གི་ཡུལ་ཁྱུང་ཞབས་དང་ཐོ་ལིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་ ཆེན་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་ལ་བཤད་པ་མཛད་ནས་པུ་ཧྲང་ས་ཞེར་གྱི་དབེན་ཙར་ཤྲ་དྷ་ཀ་ར་དང་། ཀ་མ་ལ་ཀུབྟ་དང་། ལོ་ཆེན་གྱིས་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་ བཅས་པ་བསྒྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱལ་སྲས་དམ་པ་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཕུལ་ཕྱུང་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་འདི། །ཀུན་ལ་གྲགས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་དོན་མ་ཁྲོལ། །དེ་ཡང་དོན་ལ་ ནོར་བའི་དྲི་མས་བསླད། །དོན་འདི་གཟིགས་པས་རྗེ་རྒྱལ་བླ་མ་ཡི། །གཞན་ལ་ཕན་བཞེད་བཀའ་ཡི་བསྐུལ་བས་ན། །རྒྱ་ཆེན
【現代漢語翻譯】 之後,他對所有密宗的根本釋和疏釋,以及幻網(Mayajala)的根本釋和疏釋進行了學習。然後,他從Śraddhākara(信生)那裡接受了密集金剛(Guhyasamaja)不動佛(Akshobhya)的灌頂。他還精通了光明論(Pradipoddyotana), 略義(Samkshepa),五次第(Pancakrama),行集燈(Caryasamgraha-pradipa)等聖者法類。大小譯師都精通了智慧足(Jñānapāda)的法類。之後,Deva Rāja(天王)出家后的法名為拉尊·絳曲沃(Lhatsun Jangchub Ö,菩提光)。有人說,Nāga Rāja(龍王)出家后的法名是頗章·西瓦沃(Phobrang Zhiwa Ö,寂光)。另一些人說,松艾(Srongnge)之子拉德(Lhade), 有三個兒子:沃德(Öde,光德),絳曲沃(Jangchub Ö,菩提光)和西瓦沃(Zhiwa Ö,寂光),說沃德(Öde)的兒子是曼達·策德(Manda Tsedé)。還有人認為松艾(Srongnge)是弟弟,他出家后的法名是西瓦沃(Zhiwa Ö,寂光)。哥哥科熱(Khore)的兒子是拉德(Lhade),拉德(Lhade)的兒子是絳曲沃(Jangchub Ö,菩提光),說法眾多。無論如何,在拉尊·絳曲沃(Lhatsun Jangchub Ö)的敦促下,班智達Śraddhākara Varma(信生鎧甲),Prajñākara Varma(慧生鎧甲),Padma Kara Varma(蓮花生鎧甲)這三位卡拉(Kara),以及卡瑪拉·古普塔(Kamala Gupta,蓮花護),達瑪室利·巴扎(Dharmaśrī Bhadra,吉祥法賢),卡納卡·瓦爾瑪(Kanaka Varma,金鎧甲)等被迎請而來。Śraddhākara(信生)和譯師一起翻譯了包括支分在內的密集金剛聖者法類,以及塔嘎納(Thagana),斯寧貝·梅朵(Snyimpa'i Me Tog,掌中花)等智慧足(Jñānapāda)的法類,以及瑜伽部(Yoga Tantra)的根本續(Mula Tantra),《集一切續》(Sarva-Tathāgata-Kāya-Vāk-Citta-Rahasyāgama-Samāja-tantra), 及其後後續,以及後後續的註釋,昆欽(Kun-snying,一切心)阿阇黎所著的《幻網》(Mayajala)註釋,以及拉西協年(Rabzhi Shé-nyen,極寂友)所著的難解註釋,金剛生(Vajra-bhava),慈悲生(Thugs-rje 'byung-ba)的禪修唸誦,也被稱為阿阇黎耶謝多杰(Yeshe Dorje,智慧金剛),也被稱為白蓮花(Padma Karpo)所著,以及拉覺江(Rab-'byor Bskyangs)所著的火供,昆欽(Kun-snying,一切心)所著的開光儀軌,蔣貝協年(Jampe Shé-nyen,妙音友)所著的《名號贊》(Nāmasaṃgīti)註釋。之後,在象雄(Zhangzhung)的瓊扎(Khyungzhag)和托林寺(Tholing Monastery),對《名號贊》的註釋和壇城儀軌進行了講解,然後在普蘭(Puhrang)薩謝(Sazher)的靜處,Śraddhākara(信生),卡瑪拉·古普塔(Kamala Gupta)和譯師一起翻譯了包括壇城儀軌在內的《名號贊》註釋。正如所說:聖王子至尊文殊(Mañjuśrī)的 殊勝功德名號之差別,雖廣為人知然實義未明,此義亦被謬誤之垢所染污,見此義故上師勝者您,為利他眾以教令勸請我,浩瀚...
【English Translation】 Then, he studied all the tantras, root texts and commentaries, including the root texts and commentaries of Mayajala (Illusion Network). Then, he received the empowerment of Guhyasamaja (Assembly of Secrets) Akshobhya (Immovable One) from Śraddhākara. He also became proficient in the Pradipoddyotana (Lamp Illuminating), Samkshepa (Summary), Pancakrama (Five Stages), Caryasamgraha-pradipa (Lamp of Compendium of Conduct), and other collections of sacred teachings. Both the great and small translators thoroughly studied the teachings of Jñānapāda (Wisdom Foot). After that, Deva Rāja's (King of Gods) monastic name was Lhatsun Jangchub Ö (Noble One Bodhi Light). Some say that Nāga Rāja's (King of Nagas) monastic name was Phobrang Zhiwa Ö (Palace of Peaceful Light). Others say that Lhade (Godly Body), the son of Srongnge, had three sons: Öde (Light Body), Jangchub Ö (Bodhi Light), and Zhiwa Ö (Peaceful Light), and that Öde's son was Manda Tsedé. Some also believe that Srongnge was the younger brother, and his monastic name was Zhiwa Ö. The son of the elder brother Khore was Lhade, and Lhade's son was Jangchub Ö, and so on, with many different accounts. In any case, at the urging of Lhatsun Jangchub Ö, the paṇḍitas Śraddhākara Varma (Faith-Born Armor), Prajñākara Varma (Wisdom-Born Armor), Padma Kara Varma (Lotus-Born Armor)—the three Karas—as well as Kamala Gupta (Lotus Protection), Dharmaśrī Bhadra (Auspicious Dharma Glory), Kanaka Varma (Golden Armor), and others were invited. Śraddhākara and the translator together translated the Guhyasamaja sacred teachings, including its branches, as well as the teachings of Jñānapāda such as Thagana, Snyimpa'i Me Tog (Flower in Hand), and the root tantra of the Yoga Tantra, the Sarva-Tathāgata-Kāya-Vāk-Citta-Rahasyāgama-Samāja-tantra (Tantra of the Assembly of Secrets of the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas), its subsequent tantras, and the commentary on the subsequent tantras, the commentary on the Mayajala (Illusion Network) by Acarya Kun-snying (All-Heart), and the difficult commentary on it by Rabzhi Shé-nyen (Extremely Peaceful Friend), the meditation recitation of Vajra-bhava (Diamond Origin), Thugs-rje 'byung-ba (Compassion Origin), also known as Acarya Yeshe Dorje (Wisdom Vajra), also known as Padma Karpo (White Lotus), and the fire offering by Rab-'byor Bskyangs, the consecration ritual by Kun-snying, and the commentary on the Nāmasaṃgīti (Song of Names) by Jampe Shé-nyen (Gentle Friend). Then, in Khyungzhag (Garuda Foot) in Zhangzhung and in Tholing Monastery, explanations were given on the commentary on the Nāmasaṃgīti and the mandala ritual, and then in the secluded place of Sazher in Puhrang, Śraddhākara, Kamala Gupta, and the translator together translated the commentary on the Nāmasaṃgīti, including the mandala ritual. As it is said: The noble prince, the protector Mañjuśrī's, excellent qualities, the distinctions of the names, although known to all, the true meaning is not clear, and this meaning is also defiled by the stain of error. Seeing this meaning, the victorious guru, wishing to benefit others, urged me with his command, vast...
་སྒྲ་དོན་བདག་གིས་མ་རྟོགས་ཀྱང་། །བཀའ་ཉན་མོས་བློས་གཙོ་བོར་བྱས་པས་བསྒྱུར། ། 7-82 ཞེས་སོ། །དེ་ནས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་དཔལ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་བསྒྱུར་བ་ལ་བར་བར་དུ་གྲོ་ག་རུལ་ནས་བསྒྱུར་དུ་མ་བཏུབ་པ་ལ། སྐབས་སྐབས་སུ་ཕྲེང་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་ པའི་ཆ་བཞག་ནས་གཞན་རྣམས་བསྒྱུར། བར་གྱི་ས་སྟོང་ཆད་པའི་སོབ་དང་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་སྨད་མན་ཆད་དང་། གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་མ་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྐབས་སུ་པཎྜི་ཏ་ཤྲ་དྷ་བ་གཤེགས་ ཤུལ་ན་ཕར་ལ་ཞབས་རྗེས་ལ་བྱ་རོག་རྗེས་ལམ་ལམ་འབྱུང་བས་ལོ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་འདི་ཐིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཞིག་འདུག་སྙམ་ནས། ཐིག་རྩ་མཛད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཤྲ་ དྷ་དེའི་བླ་མར་གྱུར་པ་ནོར་བུ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་ཐིག་གི་ཆོ་ག་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད་པ་ཞིག་མཛད། དེའི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བས་ ཅུང་བསྡུས་པ་ཅིག དེ་ཁ་ཆེར་བྱོན་པའི་དུས་སུ་ཤྲ་དྷས་དེ་ལ་གཏུགས་ནས་ཐིག་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཡིན་པས། སྔར་གྱི་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའི་ཐིག་རྩ་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་མཛད། ལོ་ ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་པཎྜི་ཏ་དྷརྨཱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཆེན་གྱིས་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་དང་། པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏས་མཛད་པའི་སྤྱན་དབྱེའི་ཆོ་ག་རྣམས་བསྒྱུར། པཎྜི་ཏ་པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཆེན་གྱིས་དཔལ་མཆོག་གི་འགྲེལ་ཆུང་དང་། 7-83 དཔལ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཛད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་ པ་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་མུ་ཏིག་ཀ་ཀོ་ཤས་མཛད་པ་དང་། ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལ་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས་དགག་པ་མཛད་པའི་ལན་འདེབས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང་། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་དུམ་བུ་དང་ པོའི་བཤད་རྒྱུད་དང་། ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་བསྒྱུར། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཆེན་གྱིས་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པས་མཛད་པ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་ཆེན་ རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཁ་ཆེར་སློབ་པར་བྱོན་པའི་ཚུལ་དེ་དག་ལོ་རྒྱུས་ཕལ་ཆེར་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཡང་ལོ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་སློབ་གུ་གེ་ཁྲི་ཐང་པ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱིས་མཛད་པའི་ ལོ་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ལོ་ཆེན་འདི་འཁྲུངས་ཡུལ་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་ལས། གུ་གེའི་སའི་ཆ་སྙུང་ཝི་རཏྣི་རུ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་གཡུ་སྒྲ་སྟོང་བཙན་ལ་སོགས་ པའི་གཡུ་རིགས་སུ་སྒྲ་ཞེས་བྱ། རུས་ནི་ལྷ་ཉི་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་ཡིན་པས་ལྷུན་གྲུབ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ། ཆོ་འབྲངས་ནི་ཞང་པོ་ཀླུ་ལས་འབྲེལ་པས་ཀླུ་ཟེར་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཡབ་བག་ཆེན་གཞོན་
【現代漢語翻譯】 雖然我沒有理解文字的意義,但由於聽從教誨和虔誠的信仰,我主要進行了翻譯。 如是說。之後,在那個地方翻譯吉祥勝樂輪(梵文:Śrīcakrasaṃvara,英文:Glorious Wheel-Turner)的續部和註釋時,中間因為樺樹皮腐爛而無法翻譯。有時只翻譯一兩頁等部分,其餘的則翻譯。中間空缺的部分,以及第二部分的下半部分,還有第三和第四部分沒有翻譯。在那時,班智達Śrāddhākara逝世后,他的腳印上經常出現烏鴉的腳印,洛欽(藏文:lo chen,英文:Great Translator)認為這表明他獲得了明點的成就。因此,請求他創作明點儀軌。於是,Śrāddhākara的上師,名為諾布林巴·德瓦伊多杰(藏文:Norbu Lingpa Dewai Dorje,英文:Norbu Lingpa Dewai Dorje),創作了一個三十八個步驟的明點儀軌。他的弟子,名為桑結西瓦(藏文:Sangye Shiwa,英文:Sangye Shiwa),創作了一個稍微簡略的版本。當他去克什米爾時,Śrāddhākara向他學習,變得非常精通明點,因此創作了一個總結先前所有內容的明點根本儀軌,以及它的註釋。洛欽進行了翻譯。此外,班智達Dharmāśrī Bhadra和洛欽翻譯了《科薩拉的莊嚴》(梵文:Kosala-alaṃkāra,英文:The Ornament of Kosala),以及Prajñāvalita所著的開眼儀軌。班智達Padmākaravarma和洛欽翻譯了吉祥勝樂輪的小注釋, 以及蓮花金剛鉤上師(梵文:Padma-vajra-aṅkuśa,英文:Lotus Vajra Hook Master)所著的《依賴吉祥勝樂輪的百字儀軌》,以及牟提迦·科薩上師(梵文:Mūtika Kośa,英文:Mūtika Kośa Master)所著的《金剛界大壇城諸尊之安立》,以及昆努森格上師(梵文:Kunnusengge,英文:Kunnusengge Master)對《科薩拉的莊嚴》的駁斥論著,以及該論著的簡略版第一部分的釋續,以及《一切秘密續》。班智達Prajñākaravarma和洛欽翻譯了寂天上師(梵文:Śāntipa,英文:Śāntipa Master)所著的《一切秘密》的註釋。像這樣的洛欽仁欽桑波(藏文:Rinchen Zangpo,英文:Rinchen Zangpo)去克什米爾學習的情況,大多出現在歷史記載中。此外,洛欽本人的弟子,古格·赤塘巴·嘉納西日(藏文:Guge Tritangpa Jñānaśrī,英文:Guge Tritangpa Jñānaśrī)所著的《洛欽傳記》中這樣記載:這位洛欽的出生地是阿里三圍(藏文:Ngari Korsum,英文:Ngari Korsum)中的古格地區,名為Snyungwi Ratniru的地方,屬於宇氏家族,如通贊等宇氏家族被稱為Sgra。他的姓氏是拉尼瑪倫珠(藏文:Lha Nyima Lhundrup,英文:Lha Nyima Lhundrup)的後裔,因此被稱為倫珠桑波(藏文:Lhundrup Zangpo,英文:Lhundrup Zangpo)。他的傳承是香波·魯雷(藏文:Zhangpo Lulre,英文:Zhangpo Lulre)的傳承,因此被稱為魯(藏文:Lu,英文:Lu)。他的父親是巴欽·雄努(藏文:Bagchen Zhonnu,英文:Bagchen Zhonnu)。
【English Translation】 Although I did not understand the meaning of the words, I mainly translated because of listening to the teachings and devout faith. Thus it is said. After that, in that place, while translating the tantra and commentary of the Glorious Wheel-Turner (Skt: Śrīcakrasaṃvara), in between, the birch bark rotted and could not be translated. Sometimes only one or two pages, etc., were translated, and the rest were translated. The empty spaces in between, and the lower half of the second part, and the third and fourth parts were not translated. At that time, after Paṇḍita Śrāddhākara passed away, crow footprints often appeared on his footprints, and Lochen (Great Translator) thought that this indicated that he had attained the siddhi of bindu. Therefore, he was requested to compose a bindu ritual. Then, Śrāddhākara's guru, named Norbu Lingpa Dewai Dorje, composed a thirty-eight-step bindu ritual. His disciple, named Sangye Shiwa, composed a slightly shorter version. When he went to Kashmir, Śrāddhākara studied with him and became very proficient in bindu, so he composed a root bindu ritual that summarized all the previous contents, and its commentary. Lochen translated it. In addition, Paṇḍita Dharmāśrī Bhadra and Lochen translated 'The Ornament of Kosala' (Skt: Kosala-alaṃkāra), and the eye-opening ritual composed by Prajñāvalita. Paṇḍita Padmākaravarma and Lochen translated the small commentary on the Glorious Wheel-Turner, and 'The Hundred-Syllable Ritual Based on the Glorious Wheel-Turner', composed by Master Padma-vajra-aṅkuśa (Lotus Vajra Hook Master), and 'The Arrangement of the Deities of the Great Mandala of Vajradhātu', composed by Master Mūtika Kośa, and Master Kunnusengge's refutation of 'The Ornament of Kosala', and the explanatory tantra of the first part of the condensed version of that treatise, and the 'All Secrets Tantra'. Paṇḍita Prajñākaravarma and Lochen translated the commentary on 'All Secrets' composed by Master Śāntipa. Such circumstances of Lochen Rinchen Zangpo going to Kashmir to study are mostly found in historical records. In addition, the biography of Lochen written by Lochen's own disciple, Guge Tritangpa Jñānaśrī, states the following: This Lochen's birthplace is in the Guge area of Ngari Korsum, in a place called Snyungwi Ratniru, belonging to the Yu clan, such as Tongtsen, etc. The Yu clan is called Sgra. His lineage is from Lha Nyima Lhundrup, so he is called Lhundrup Zangpo. His tradition is from Zhangpo Lulre, so he is called Lu. His father was Bagchen Zhonnu.
ནུ་དབང་ཕྱུག་དང་། 7-84 ཡུམ་ལྕོག་རོ་ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་བརྟན་མ་གཉིས་ལ་སྲས་ལྕམ་སྲིང་བཞི་འཁྲུངས་ཏེ། ཆེ་བ་ཤེས་རབ་དབང་ཕྱུག བར་པ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག ཆུང་བ་ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག ལྕམ་མོ་ཤེས་རབ་མཚོ་ རྣམས་སོ། །ཆེ་བས་ཁྱིམ་གྱི་ཆ་ལུགས་བཟུང་། ཆུང་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་བ་ཞིག་བྱུང་། ལྕམ་དགེ་སློང་མར་གྱུར་ནས་ཉམས་བཞེས་མཛད་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆོས་ ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱའོ། ། བར་པ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ལོ་ཆེན་ཉིད་དེ། འདི་ཉིད་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པའི་ཚེ། ཡུམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཕྲག་པ་གཡས་པ་ལ་ཉི་མ། གཡོན་པ་ལ་ ཟླ་བ། སྤྱི་གཙུག་ན་གཡུའི་བྱིའུ་ཆུང་ཞིག་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་འཕུར་ལྷབ་བྱེད་པ་བྱུང་ཞིང་། འཁྲུངས་པའི་དུས་སུ་བྱིའུ་ཆུང་དེ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐིམ་གསང་གནས་ནས་ ཐོན་ཏེ། ཡུམ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་འཕུར་བ་རྨིས། དེ་ནས་རྟའི་ལོ་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཡུམ་དེས་ཞིང་གི་ཡུར་མ་མཛད་པའི་ཚེ་ཅུང་ཟད་སྐུ་མ་བདེ་ནས་ ཞིང་མཐར་བཞུགས་པས། ཡུམ་གྱི་དཔུང་པ་ལ་གཡས་པར་རྨ་བྱ། གཡོན་པར་ཁུ་ཡུག སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནེ་ཙོ་གཅིག་བབས་པས། ཡབ་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ཅི་ཡིན་གསུངས་པས། གསུམ་ག་གསུམ་ལ་ཐིམ་ཏེ། ཁྱེའུ་མདོག་སྔོ་བ་བྱའི་གདོང་ཡོད་པ། 7-85 ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་ན་འཁོར་ལོའི་རི་མོ་ཡོད་པ་ཞིག་བལྟམས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་དེས་ལོ་གཉིས་ལོན་པ་ན་ངག་ཏུ་དབྱངས་གསལ་གྱི་སྔགས་གསུངས་ཤིང་། ས་ལ་ཡང་བྲིས་པས། ཡབ་ཀྱིས་འདི་ལ་ ལས་འཕྲོ་ཅན་ཞིག་ཡོང་བ་འདུག་གསུངས་ནས། དགེ་བསྙེན་མཛད། སླར་དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་མཁོན་ལེགས་པ་བཟང་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་མཚན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཞེས་གསོལ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་སོགས་མཁན་ པོ་དེ་ལ་གསན། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚེ་ཨུ་རྒྱན་ནས་བྱོན་པའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་གིས་ཡུམ་ལ་བསོད་སྙོམས་བླངས་ཏེ་བཞུད་པའི་ཤུལ་ན་རྒྱ་ཡིག་གི་གླེགས་བམ་ཞིག་ལུས་འདུག་པས་ཐུགས་ལ་ འདི་ལ་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་ཡོང་སྟེ་རྒྱ་ཡིག་མེ་ཤེས་པས་མི་གོ་དགོངས་ཐུགས་ཕྱུང་སྟེ་བསིལ་གྲིབ་ཅིག་ལ་བཞུགས་པས་མནལ་དུ་སོང་། མནལ་ལམ་ན་བུད་མེད་ཤ་རྩི་སྔོ་བ་རིན་ པོ་ཆེ་དང་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཡས་ཌ་མ་རུ་དང་། གཡོན་མེ་ཏོག་པར་གང་ཐོགས་པ་ཞིག་འོངས་ནས། སྲིན་བུའི་ཁ་ཆུས་རང་ཉིད་བཅིངས་པ་ལྟར། །ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་བདུད་ཀྱ་རྒྱ་རུ་ ཆུད། །དེ་ལས་ཐར་པར་འདོད་པའི་མི་སུ་དག །བྱང་ཕྱོགས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་ཀྱང་། །རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཆུ་ལྟར་ཉུལ་བ་བཞིན། །དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་བོད་དུ་བསྒྱུར་ན་བདེ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། ། 7-86 དེར་མནལ་སད་པ་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་རྔུལ་ཞིང་ཐུགས་ཀྱང་ཆད་ཆོ
【現代漢語翻譯】 努旺秋(Nu Wangchuk)和 7-84 雍措若昆桑西饒丹瑪(Yum Chokro Kunsang Sherab Tenma)夫婦生有四位子女,分別是:大兒子西饒旺秋(Sherab Wangchuk),二兒子仁欽旺秋(Rinchen Wangchuk),小兒子云丹旺秋(Yonten Wangchuk),以及女兒西饒措(Sherab Tso)。大兒子繼承了家業。小兒子出家后,喜歡禪定。女兒成為比丘尼,精進修行,證得了成就,被稱為瑜伽母曲吉卓美(Chokyi Dronme)。 二兒子仁欽旺秋(Rinchen Wangchuk)就是大譯師。當他入胎時,母親夢見右肩有太陽,左肩有月亮,頭頂有一隻翠玉小鳥,日夜發出悅耳的聲音並飛舞。出生時,小鳥從母親的頭頂消失,從密處出來,繞母親三圈后飛走。之後,在馬年冬季小月十日,母親在田間勞作時感到不適,便坐在田邊休息。夢見母親的右臂上落著一隻孔雀,左臂上落著一隻杜鵑,頭頂上落著一隻鸚鵡。父親問這是什麼,三隻鳥都融入母親體內,生下一個膚色青藍、面容似鳥的男孩, 7-85 右手掌心有法輪紋。兩歲時,男孩口中唸誦元音和輔音的咒語,並在地上書寫。父親說:『這孩子將來一定會有所作為。』於是為他受了居士戒。十四歲時,他從昆列巴桑波(Khon Lekpa Zangpo)處受戒出家,法名仁欽桑波(Rinchen Zangpo),並從堪布那裡聽聞了廣釋等教法。十七歲時,一位來自鄔金(Ugyen)的班智達(Pandita)向他母親乞食,離開后留下了一部漢文經書。他心想:『這其中一定有特殊的教誨,』但他不懂漢文,無法理解,心中苦悶,便在一處陰涼處休息,睡著了。夢中,一位膚色青藍、用珍寶和絲綢裝飾的女子,右手拿著手鼓(ḍamaru),左手拿著蓮花,前來對他說:『如同被蠶絲束縛一般,/ 貪戀故土,陷入魔網。/ 想要從中解脫的人啊,/ 前往北方喀徹(Kache)之地,/ 如同在印度東西部四處遊蕩一般,/ 將殊勝的佛法翻譯成藏文,方能獲得安樂。』說完便消失了。 7-86 醒來后,他渾身是汗,心跳加速。
【English Translation】 Nu Wangchuk and, 7-84 Yum Chokro Kunsang Sherab Tenma had four children: the eldest son, Sherab Wangchuk; the second son, Rinchen Wangchuk; the youngest son, Yonten Wangchuk; and a daughter, Sherab Tso. The eldest son took over the family business. The youngest son became a monk and enjoyed meditation. The daughter became a bhikshuni, practiced diligently, and attained accomplishment, becoming known as the yogini Chokyi Dronme. The second son, Rinchen Wangchuk, was the Great Translator. When he entered his mother's womb, she dreamed that there was a sun on her right shoulder, a moon on her left shoulder, and a jade bird on her head, making pleasant sounds and flying around day and night. At the time of his birth, the little bird disappeared from his mother's head, came out from her secret place, circled her three times, and flew away. Later, on the tenth day of the small month of winter in the Horse year, his mother felt unwell while working in the fields, so she sat down to rest by the field. She dreamed that a peacock landed on her right arm, a cuckoo on her left arm, and a parrot on her head. When his father asked what this meant, all three birds merged into his mother, and she gave birth to a boy with a bluish complexion and a bird-like face, 7-85 with a wheel pattern on the palm of his right hand. When the boy was two years old, he recited mantras of vowels and consonants and wrote them on the ground. His father said, 'This child will surely achieve something great in the future.' So he took the lay vows for him. At the age of fourteen, he received ordination from Khon Lekpa Zangpo, was given the name Rinchen Zangpo, and heard extensive explanations of the teachings from the Khenpo. At the age of seventeen, a pandita from Ugyen begged for alms from his mother and left behind a Chinese scripture. He thought, 'There must be special teachings in this,' but he did not understand Chinese and could not comprehend it, so he felt distressed. He rested in a cool place and fell asleep. In his dream, a woman with a bluish complexion, adorned with jewels and silk, holding a hand drum (ḍamaru) in her right hand and a lotus flower in her left, came to him and said: 'Like being bound by silkworm threads, / Attachment to one's homeland is falling into the devil's net. / Whoever desires to be liberated from it, / Go to the northern land of Kache, / Just as one wanders throughout the east and west of India, / Translating the excellent Dharma into Tibetan will bring happiness.' After speaking, she disappeared. 7-86 When he woke up, he was covered in sweat and his heart was racing.
ད་སྐྱོ་སྙམ་པ་བྱུང་། དེ་ནས་དགོངས་པ་ལ་བདག་ལ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་མཛད་པར་འདུག་པས་ཁ་ཆེར་མ་ཕྱིན་ན་བར་ཆད་ འོངས་ཉེན་ཡོད། ཕྱིན་པ་ལ་ནི་ལམ་རྒྱུས་མེད་པས་གར་འགྲོ་མི་ཤེས་ཤིང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཀྱང་མི་གནང་དགོངས་ཐུགས་མ་བདེ་བར་ཡོད་པའི་ཚེ། ཡུམ་གྱིས་བུ་ནམ་ངོ་ནག་པ་ཅི་ཡིན་གསུངས་ པས། སྔར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུང་བསྟན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པས། ཡབ་ཡུམ་སོགས་ཀྱིས་གྲོས་བྱས་ཏེ། བུ་འདི་མ་བཏང་ན་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་བ་འདུག བཏང་ན་ངེད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གས་ པ་ལྟ་བུར་འགྲོ་འདུག་ནའང་། ད་གཏོང་བ་ལས་འོས་མེད། ད་ལམ་ལས་མི་འགྲོ་བའི་ཆད་བྱས། དེ་ནས་ལོ་ཆེན་འདིས་རང་གི་ཕུ་བོ་བཀྲ་ཤིས་རྩེ་མོ་དང་། ཉུང་སྡེའི་མོན་པ་ལམ་རྒྱུས་ ཤེས་པ་ཞིག་སྟེ་གསུམ་སྡེབས་ནས་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ཏེ། ཡུམ་གྱིས་རོས་ཕུག་བྱ་བའི་བར་སྐྱེལ་མ་མཛད། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བྱོན་ནས་ཟླ་གཅིག་ཙམ་སོང་བ་ན་ ཀཎྜི་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་སླེབས་པའི་ཚེ་གྲོགས་པོ་ཉུང་སྡེ་བ་འགྲོ་མ་འདོད་ནས་ཁོ་རང་གཉིས་ཀྱིས་བྱོན་པས་ཞག་གསུམ་སོང་བ་མ་ཧཱ་སངྒ་ལ་བྱ་བའི་ཟམ་པ་ཞིག་ཏུ་སླེབས་ཏེ་ཤོ་གམ་འདོད་པ་པོ་མི་གསུམ་འདུག་པ་ལ་མགྲོན་བུ་འགའ་བྱིན་དེ་ནུབ་དེར་བཞུགས། 7-87 ནངས་པར་སྔ་པོ་ནས་ཟམ་པ་དེ་ཐོན། ལ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་གསུམ་གཉིས་ཙམ་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཕུ་བོ་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་ནད་དྲག་པ་ཞིག་གིས་ཐེབས་ཏེ་ཤི་ལ་ཁད་པ་དང་། རང་ ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་མུག་སྐུ་ལུས་དུབ་ནས་མནལ་དུ་སོང་བའི་མནལ་ལམ་དུ་སྔར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་བྱུང་ནས། བུ་ལོངས་ཤིག་ནད་པ་འདི་མདང་ནུབ་ཀྱི་ཟམ་པ་དེ་ན་ཆོས་ལ་མི་དགའ་ བའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་གཅིག་ཡོད་པ་དེས་བར་ཆད་བརྩམས་པ་ཡིན་འདུག་སྟེ། ཁོ་མོས་བཟློགས་ནས་ཡོད་པས་ནད་པ་ཡང་མྱུར་དུ་ཕན་པ་ཡོད། ད་ལྟ་འདིར་ཇག་པ་ཡོང་བ་འདུག་པས། ལམ་ལོགས་ པ་གཅིག་ཏུ་སོང་ལ་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་ཐོབ་ཅིག་ཟེར་བ་ན། དེ་མ་ཐག་བཞེངས་ཏེ་ནད་པ་ཁྲིད་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་ཕ་ཚད་དུ་བྱོན་པས་སྔར་གྱི་བཞུགས་ ས་དེ་ན་ཇག་པ་གསུམ་སླེབས་འདུག་ནའང་། དཀོན་མཆོག་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཇག་པས་ཁོང་གཉིས་མ་མཐོང་བར་སོང་། ནད་པ་ཡང་ནད་ལས་གྲོལ་ཏེ་དགའ་སྤྲོའི་སེམས་ཀྱིས་ལ་དེ་ལས་ བརྒལ་ནས་བྱོན་པས་ནགས་གསེབ་ཅིག་ཏུ་རྒན་མོ་མ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་འབྲས་ཁུར་རེ་ཁུར་བ་དང་འཕྲད་ནས། དེར་ཁོང་གཉིས་ལ་གསོལ་ཆས་གང་ཡང་མེད་པས་སློང་བའི་བརྡ་མཛད་པས། འབྲས་སྦར་བ་ལྔ་ཙམ་ཕུལ་བ་བསྐོལ་ཏེ་གསོལ་བས་སྐུ་ཁམས་གསོས། 7-88 དེའི་དྲིན་ལན་དུ་བསྔོ་བ་ཡང་གསུངས། མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་ཙམ་ཞིག་འདེབས་དགོས་དགོངས་ནས། ཁོང་རང་གི་ཁུག་མ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཚོན་གང་པ་ཞིག་ཡོ
【現代漢語翻譯】 這時我感到沮喪。心想,空行母似乎已經預言了我,如果我不去克什米爾,可能會有障礙。如果去,我又不知道路,不知道該怎麼走,父母也不會允許,心裡很不舒服。這時,母親問:『兒子,你為什麼臉色不好?』 我便講述了之前空行母預言的故事。父母等人商議后說:『如果不送這個兒子走,恐怕會有性命之憂。如果送他走,我們就像失去了心肝一樣。但現在看來,只能送他走了。』於是決定讓他上路。之後,這位大譯師與他的哥哥扎西孜莫,以及一位名叫尼松代的門巴人(他知道路),三人一同在十八歲時前往印度。母親送他們到名為若普的地方。之後,他們逐漸前行,大約一個月后,到達了一個名為坎底的地方。這時,朋友尼松代不想再走了,於是他們兩人繼續前行。三天後,他們到達了一座名為瑪哈桑格拉的橋。那裡有三個想賭博的人,給了他們一些食物,當晚便在那裡住了下來。 第二天一大早,他們離開了那座橋。當他們走到一座大山的約三分之二處時,哥哥扎西孜莫突然得了重病,幾乎要死了。而他自己也感到沮喪,身體疲憊,便睡著了。在夢中,之前的空行母出現了,她說:『孩子,醒醒!這個病人是因為昨晚橋上住著一個不喜歡佛法的夜叉女,她製造了障礙。驅逐她之後,病人很快就會好起來。現在有強盜要來了,走另一條路,懇切地向三寶祈禱!』 他立刻醒來,帶著病人,一邊祈禱一邊走下山。之前他們住的地方,來了三個強盜,但是,由於三寶和空行母的加持,強盜沒有看到他們就走了。病人也脫離了疾病,高興地翻過了那座山。在一片森林中,他們遇到了一位帶著兩個孩子的婦女,每人揹著一捆稻子。他們兩人沒有任何食物,便示意乞討。婦女給了他們大約五把稻子,煮熟后吃了,恢復了體力。 爲了報答她的恩情,他們也說了迴向文。心想應該建造大約一百座佛塔。他自己的口袋裡裝著一尊完整的彩繪大悲觀音像。
【English Translation】 At that moment, I felt depressed. I thought, 'It seems the Dakini has prophesied to me, and if I don't go to Kashmir, there might be obstacles. If I go, I don't know the way, I don't know where to go, and my parents won't allow it,' and I felt uneasy. Then, my mother asked, 'Son, why does your face look so dark?' I then told the story of the previous Dakini's prophecy. After the parents and others discussed it, they said, 'If we don't send this son away, there might be a danger to his life. If we send him away, it will be like losing our heart. But now it seems we have no choice but to send him away.' So they decided to let him go. After that, this great translator, along with his brother Tashi Tsegmo, and a Monpa from Nyungde named Lamyue (who knew the way), set out for India at the age of eighteen. His mother saw them off to a place called Rophuk. After that, they gradually proceeded, and after about a month, they arrived at a place called Kandi. At this time, the friend Nyungde didn't want to go any further, so the two of them continued on. Three days later, they arrived at a bridge called Maha Sangala. There were three people there who wanted to gamble, and they gave them some food, and stayed there that night. The next morning, they left the bridge early. When they reached about two-thirds of the way up a large mountain, the brother Tashi Tsegpa suddenly became seriously ill and was on the verge of death. And he himself felt depressed, his body was tired, and he fell asleep. In his dream, the previous Dakini appeared and said, 'Child, wake up! This patient is because a Yaksha woman who doesn't like Dharma lived on the bridge last night, and she created obstacles. After expelling her, the patient will get better quickly. Now robbers are coming, go another way, and earnestly pray to the Three Jewels!' He immediately woke up, took the patient, and walked down the mountain while praying. Three robbers had arrived at the place where they had stayed before, but, due to the blessings of the Three Jewels and the Dakini, the robbers did not see them and left. The patient was also freed from the illness and happily crossed the mountain. In a forest, they met a woman with two children, each carrying a bundle of rice. The two of them had no food, so they gestured to beg. The woman gave them about five handfuls of rice, which they cooked and ate, and they regained their strength. To repay her kindness, they also recited the dedication prayer. He thought that about a hundred stupas should be built. In his own pocket was a complete painted image of the Great Compassionate Avalokiteshvara.
ད་པ་དེ་དང་། མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩའི་ དཔེ་བསྟན་ནས་འདི་འདྲ་འདེབས་པ་ཡིན་གྱི་བརྡ་མཛད་དེ། རྒན་མོ་ལ་སྐྲ་དུམ་ཙམ་དགོས་གསུང་གི་བརྡ་མཛད་པས་རྒན་མོ་དགའ་ནས་སྐྲའི་རྩེ་མོ་དུམ་ཙམ་ཞིག་བཅད་ནས་ཕུལ། ཕྱག་འཚལ་ནས་ ལྕེ་བསྟན་ཏེ་འདི་ཆད་ནས་མེད་ཅེས་ལྐུག་པའི་བརྡའ་བྱས་མཆི་མ་ཕྱུང་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་ཡང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ནས་སྤྱན་ཆབ་བྱུང་། ཕྱིས་རྒན་མོའི་དོན་དུ་སྐྲ་དུམ་བསྲེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་ མང་པོ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་སྣ་ཟིན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ་དེར་འཕྲལ་སྐད་བསླབས། དེ་ནས་ཀྱང་བྱོན་པས་ཤིང་དྲུང་ཞིག་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅེར་བུ་ཞིག་དང་འཕྲད་ནས། དེས་མིའི་རྐང་གླིང་གིས་ལོ་ཆེན་གྱི་དབུ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་བུས་ནས་གར་སོང་ཆ་མེད་དུ་སོང་། ཕྱིས་བརྟགས་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རཏྣ་སིདྡྷི་སྟེ་གྲུབ་རིན་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ ཅེས་བྱ་བར་འདུག དེའི་དུས་སུ་ཁོ་བོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ལ་ཕེབས་པར་འདུག་སྟེ་ཞལ་མ་འཚོ་བས་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་བྱོན་པ་དང་། སྟག་གྲུས་མ་ཞིག་དང་འཕྲད་ནས་ནགས་ཁྲོད་ནས་མི་རྐང་གི་སྒྲ་བྱུང་བས། 7-89 སྟག་དེ་ལོགས་སུ་གཟུར་ནས་སོང་ནས་ད་ཅིའི་དེ་དེའི་བརྡའོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་མོས་གུས་དྲག་པོ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཚོང་པ་མང་པོ་དང་འཕྲད་དེ། དེ་དག་ལ་ ས་རྒྱུས་ལེགས་པར་དྲིས་ནས་ཀ་ལ་བ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སླེབས། དེར་ཁ་ཆེའི་བྱིས་པ་རྣམས་འདུས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་མེད་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ སེར་པོ་ཟེར་བཞད་གད་བྱེད་པ་བྱུང་། དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དེར་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པའི་སྐབས་ཤིག བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས། དེས་ལོ་ཆེན་གྱི་ཕྱག་གི་རི་མོ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཅང་ མི་ཟེར་བར་སོང་། རེ་ཞིག་ནས་དངུལ་གྱི་ཕུད་ཕོར་མེ་ཏོག་གིས་ཕྱུར་བུར་བཀང་པ་ཞིག་ཁྱེར་བྱུང་ནས་ཕུལ་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ཐུ་བ་ནས་བཟུང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྱོད་ཚེ་རབས་ཏུ་དུ་མ་ནས་ ཚོགས་བསགས་པའི་ལས་ཅན་ཞིག་སྐྱེ་བ་འདི་ལའང་ཆོས་མང་པོ་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འདུག་ཟེར་ནས་སོང་ངོ་། །དེར་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་བྱ་ བ་མཁྱེན། གྲོང་ཁྱེར་མ་ལ་སིན་དྷར་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲ་དྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་ལ་ཡོ་གའི་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་བསྒྱུར། པཎྜི་ཏ་གཞན་ལའང་ཆོས་མང་པོ་གསན་ནས་ཐུགས་སྦྱོང་མཛད། དེ་ནས་ཡུལ་དབུས་སུ་འབྱོན་འདོད་པའི་ཚེ་རྨི་ལམ་དུ་བོད་ཀྱི་མི་གཅིག་གིས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ནོར་བུ་མང་པོ་རྙེད་ནའང་། 7-90 ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་འཕེལ་ཞིག་ལུས་སུ་འཇུག་པར་འདུག དེ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ན་རོ་པའི་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 然後,以建造百塔(Chorten Gyatsa,一百座佛塔)為例,示意要這樣建造。示意向老婦人要一小段頭髮,老婦人高興地剪下一小段髮梢獻上。頂禮后,伸出舌頭,做出啞語,表示『斷了就沒有了』,並流下眼淚。譯師(Lotsawa,翻譯者)也心生憐憫,流下眼淚。後來,爲了老婦人,建造了許多焚燒頭髮的百塔。 之後,前往克什米爾(Kache,Kashmir)地區一個名為斯納津(Sna Zin)的城市,在那裡立即學習了當地語言。之後繼續前行,在一棵樹下遇到一位赤身裸體的瑜伽士。瑜伽士用人腿骨製成的笛子繞著譯師的頭吹奏了三圈,然後消失得無影無蹤。後來經過調查,發現他是成就者(Siddha)拉特納悉地(Ratna Siddhi,珍寶成就),意為成就珍寶。當時他似乎是來加持譯師的,但譯師沒有認出他,感到非常後悔。 之後稍微前行,遇到一隻母老虎,聽到森林裡傳來人腿骨的聲音。老虎躲到一邊離開了,這就是那個徵兆。譯師知道這是加持,生起了極大的敬信。 之後遇到許多商人,向他們詳細詢問了地形,到達了一個名為卡拉瓦里(Kalavari)的城市。在那裡,一群克什米爾的孩子聚集在一起,嘲笑譯師『這個人沒有鬍子和眉毛,身體是黃色的』。之後,譯師在城市裡乞食時,遇到一位老 ब्राह्मण(Brahmin,婆羅門),他看了譯師的手相,什麼也沒說就走了。過了一會兒,他拿來一個裝滿鮮花的銀碗獻給譯師,並頂禮膜拜,從頭到尾說了吉祥的話。他說:『你是一個在無數世中積累了功德的人,這一世也會學習許多佛法,利益眾生。』說完就離開了。 在那裡,譯師學會了名為『如意寶珠』(Yidzhin Norbu,Wish-fulfilling Jewel)的快速行走法。在馬拉辛達(Mala Sindh)城,向偉大的班智達(Pandita,學者)希拉達卡拉瓦爾瑪(Shradha Karavarma)學習並翻譯了許多瑜伽的教法。還向其他班智達學習了許多佛法,並精進修持。之後,當他想前往衛藏(U,Central Tibet)時,夢見一位藏族人從海中找到了許多珍寶,但一個如意寶珠(Yidzhin Norbu,Wish-fulfilling Jewel)進入了他的身體。那就是偉大的杰尊(Jetsun,尊者)那若巴(Naropa)的加持。
【English Translation】 Then, using the example of building a hundred stupas (Chorten Gyatsa, One Hundred Stupas), he indicated that it should be built like this. He gestured to ask the old woman for a small piece of hair, and the old woman happily cut off a small piece of the tip of her hair and offered it. After prostrating, she stuck out her tongue and made a dumb gesture, saying, 'If it's broken, it's gone,' and shed tears. The translator (Lotsawa) also felt compassion and shed tears. Later, for the sake of the old woman, many hundred stupas were built to burn the hair. After that, he went to a city called Snazin in the Kashmir (Kache) region, where he immediately learned the local language. After that, he continued on and met a naked yogi under a tree. The yogi circled the translator's head three times with a flute made of a human leg bone, blew it, and then disappeared without a trace. Later, after investigation, it was found that he was the accomplished one (Siddha) Ratna Siddhi, meaning Jewel of Accomplishment. At that time, he seemed to have come to bless the translator, but the translator did not recognize him and felt very regretful. After going a little further, he met a tigress and heard the sound of a human leg bone in the forest. The tiger moved aside and left, and that was the sign. The translator knew that this was a blessing and developed great faith. After that, he met many merchants and asked them in detail about the terrain, and arrived at a city called Kalavari. There, a group of Kashmiri children gathered and laughed at the translator, saying, 'This person has no beard or eyebrows, and his body is yellow.' After that, when the translator went begging in the city, he met an old Brahmin, who looked at the lines on the translator's hand and left without saying anything. After a while, he brought a silver bowl filled with flowers and offered it to the translator, and prostrated and said auspicious words from beginning to end. He said, 'You are a person who has accumulated merit in countless lifetimes, and in this life you will also learn many Dharmas and benefit sentient beings.' After saying that, he left. There, the translator learned the method of fast walking called 'Wish-fulfilling Jewel' (Yidzhin Norbu). In the city of Mala Sindh, he learned and translated many yoga teachings from the great Pandita Shradha Karavarma. He also learned many Dharmas from other Panditas and practiced diligently. Later, when he wanted to go to U (Central Tibet), he dreamed that a Tibetan person found many treasures in the sea, but a wish-fulfilling jewel (Yidzhin Norbu) entered his body. That was the blessing of the great Jetsun Naropa.
ག་ན་ཡོད་ཟེར་བ་རྨིས་མནལ་སད་པ་དང་། ཤྲ་དྷ་ཀ་ར་ལ་ ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། དེའི་ཞལ་ནས་དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་ན་རོ་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་དགོས། ཁོང་གིས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་མཁྱེན་པ་ཡིན་གསུངས། དེར་བླ་མའི་བཀས་གནང་ཞིང་། རྨི་ལམ་ཡང་བཟང་བས་ན་རོ་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་འཐད་དགོངས་ནས་བྱང་པུཥྤེ་ཧ་རིའི་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གི་དགོན་པར་བྱོན་ཏེ། ན་རོ་པ་དང་མཇལ་བྱིན་རླབས་དང་གདམས་པ་མང་དུ་ ཐོབ། དེ་ནས་སླར་བྱོན་པཎྜི་ཏ་ཀ་མ་ལ་གུཔྟ་དང་མཇལ་ནས་གདམས་ངག་མང་དུ་གསན། སྔར་ཡུལ་དུ་གཟིགས་པའི་བེ་བུམ་གྱི་ནང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་གསེར་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ ཟབ་མོ་གཅིག་ཡོད་པ་པཎྜི་ཏ་དེས་མཁྱེན་པར་འདུག་པས་ཞུས། མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་སྔར་གྱི་ལུང་བསྟན་མཛད་མཁན་དེ་ཡིན་པས་དེ་མན་ཆད་ནས་མ་དང་སྲིང་མོའི་ཚུལ་དུ་འགྲོགས་ཤིང་གྲོགས་བྱེད་ པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁ་ཆེར་ལོ་ཅི་ཙམ་སོང་བརྩིས་པས་ལོ་བདུན་སོང་ནས་འདུག་པས། ད་ཕ་མ་དང་འཕྲད་དུ་འགྲོ་དགོངས་ནས། གདམས་ངག་རྣམས་གྲོ་ཁ་སེར་པོ་ལ་བྲིས་ནས་རྒྱའི་བེ་བུམ་མཛད་ནས་བསྣམས་འབྱོན་པར་དགོངས་པའི་ཚེ། 7-91 སྔར་ཡུལ་དུ་ལུང་བསྟན་ལ་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཆུ་བཞིན་ཉུལ་ཟེར་བ་དྲན་ནས་དཔེ་ཆ་རྣམས་ཤྲ་དྷ་ཀ་ར་ཝརྨའི་ཕྱག་ཏུ་བཞག་ཅིང་། རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ ལ་བྱོན། དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་དང་། ཤི་ལནྟྲ་བོ་དྷི་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ལ་ཆོས་ཞུས་ཤིང་བསྒྱུར། དེ་ནས་སླར་ཁ་ཆེར་བྱོན། ཤྲ་དྷའི་ཕྱག་ནས་ དཔེ་ཆ་རྣམས་ཞུས་ཐེག་པ་རྣམས་བསྣམས་ནས་བོད་དུ་བྱོན། མ་ཐེག་པ་རྣམས་ཤྲ་དྷའི་ཕྱག་ཏུ་བཞག་གོ །དེ་ཡན་ཆད་ལ་འཕགས་ཡུལ་དུ་ལོ་བཅུ་སོང་སྟེ། དེ་ནས་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་མཐུས་སྙུང་ ཝྃ་དུ་ཞག་དྲུག་ལ་བྱོན་པས། ཡབ་ལོ་གཅིག་གི་སྔོན་ལ་གཤེགས་འདུག་པས། ཁ་ཆེ་ནས་ལོག་མ་བྱོན་པ་ལ་ཐུགས་འགྱོད་པ་ཙམ་སྐྱེས། དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་དོན་དུ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བདུན་བཞེངས། དེ་དུས་པུ་ཧྲང་དུ་ཕེབས་ཙ་ན་བོན་གྱི་དགེ་བཤེས་གཅིག་འཇག་མའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་སྡོད་པ་དང་། ལུས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ནས་མི་ཐམས་ ཅད་མོས་ཤིང་དད་པ་ཞིག་འདུག་པས། ལོ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་སྤེ་དཀར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པ་འདུག་དགོངས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་མཛད་ནས། གཟོད་བནྡྷེ་དེ་བར་སྣང་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བསྡད་པའི་སར་བྱོན་ཏེ། 7-92 ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་རིང་ནས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས། ཁོ་དེ་མ་ཐག་ས་ལ་ལྷུང་། དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཐམས་ཅད་མོས་པར་གྱུར་ཏོ། །གོང་གི་དེ་འགའ་ཞིག་ལས་སྤེ་དཀར་ གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་བཤད་ཀྱང་། ཡ
【現代漢語翻譯】 醒來后,他詢問『我在哪裡?』,並向Śrāddhākaravarman(信施鎧,人名)講述了自己的經歷。Śrāddhākaravarman(信施鎧)說:『你應該去見尊者那若巴(Nāropā,印度佛教大師)。他知道一生一世成佛的訣竅。』於是,在上師的允許下,並且因為夢境吉祥,他認為去見那若巴(Nāropā)是合適的,於是前往北方的Puṣpahari(花山,地名)光芒四射的寺院,見到了那若巴(Nāropā),獲得了加持和許多訣竅。之後,他又去見了班智達Kamalagupta(蓮花護,人名),聽聞了許多訣竅。他詢問班智達是否知道之前在家鄉看到的裝有金光空行母修法儀軌的瓶子。班智達說他知道,因為空行母就是之前預言的那位,從那以後,他們像母女一樣相處,互相幫助。 之後,他計算自己在喀什米爾待了多久,發現已經七年了。他心想:『現在應該去見父母了。』於是他把訣竅寫在黃色的紙上,裝在中國的瓶子里,準備帶走。這時,他想起了之前在家鄉聽到的預言:『像水一樣遊歷印度東西方』,於是把經書交給Śrāddhākaravarman(信施鎧)。由於獲得了飛行成就,他前往印度東方。在那一帶,他向班智達Jinamitra(勝友,人名)、Jñānaśrī(智吉祥,人名)、Śīlantrabodhi(戒藏菩提,人名)等人請教佛法並翻譯經書。之後,他再次回到喀什米爾,從Śrāddhākaravarman(信施鎧)那裡取回經書,帶走了可以攜帶的,把不能攜帶的留給了Śrāddhākaravarman(信施鎧)。到那時為止,他在印度待了十年。之後,憑藉飛行的力量,他六天到達了Nyangwu(娘吾,地名)。得知父親在一年前去世,他感到後悔沒有早點從喀什米爾回來。於是,他為父親建造了七個凈化惡道的壇城。當時,他前往普蘭(Purang,地名)時,看到一位苯教格西(Bönpo Geshe,苯教的學銜)結跏趺坐在草墊上,身體發出光芒,所有人都對他敬仰和信仰。譯師心想:『這一定是國王Spekar(賽喀爾,人名)的幻術。』於是他閉關修行了一個月,然後前往那位本底(Bende,對苯教僧人的稱呼)懸空結跏趺坐的地方。 當他入定穩固時,做了一個恐嚇的手勢,那位本底立刻掉到地上。之後,所有人都敬仰大譯師。雖然之前有些人說這是Spekar(賽喀爾)的幻術,但...
【English Translation】 Upon awakening, he asked, 'Where am I?' and recounted his experiences to Śrāddhākaravarman (信施鎧, Person's name, 'Armor of Faith'). Śrāddhākaravarman said, 'You should go to see the venerable Nāropā (那若巴, Indian Buddhist master). He knows the secret to achieving Buddhahood in one lifetime.' So, with the permission of his guru and because the dream was auspicious, he thought it appropriate to go see Nāropā and went to the radiant monastery of Puṣpahari (花山, Place name, 'Flower Mountain') in the north, where he met Nāropā and received blessings and many instructions. Afterward, he went to see the Paṇḍita Kamalagupta (蓮花護, Person's name, 'Lotus Protection') and heard many instructions. He asked the Paṇḍita if he knew about the vase he had seen in his hometown, which contained the practice of the golden-lighted Ḍākiṇī. The Paṇḍita said he knew, because the Ḍākiṇī was the one who had made the prophecy before, and from then on, they lived together like mother and daughter, helping each other. Afterward, he calculated how long he had stayed in Kashmir and found that it had been seven years. He thought, 'Now I should go see my parents.' So he wrote the instructions on yellow paper, put them in a Chinese vase, and prepared to take them away. At this time, he remembered the prophecy he had heard in his hometown: 'Travel the east and west of India like water,' so he gave the scriptures to Śrāddhākaravarman. Because he had attained the Siddhi of swift feet, he went to eastern India. In that area, he asked Paṇḍitas Jinamitra (勝友, Person's name, 'Victorious Friend'), Jñānaśrī (智吉祥, Person's name, 'Wisdom Auspicious'), Śīlantrabodhi (戒藏菩提, Person's name, 'Discipline Treasure Enlightenment'), and others for Dharma and translated scriptures. Afterward, he returned to Kashmir again, took back the scriptures from Śrāddhākaravarman, took away what he could carry, and left what he could not carry with Śrāddhākaravarman. By that time, he had stayed in India for ten years. Afterward, by the power of swift feet, he arrived in Nyangwu (娘吾, Place name) in six days. Learning that his father had passed away a year earlier, he regretted not returning from Kashmir sooner. So he built seven maṇḍalas to purify the evil destinies for his father. At that time, when he went to Purang (普蘭, Place name), he saw a Bönpo Geshe (苯教格西, Bönpo academic title) sitting in the lotus position on a straw mat, his body emitting light, and everyone revered and believed in him. The translator thought, 'This must be an illusion of King Spekar (賽喀爾, Person's name).' So he practiced in retreat for a month, and then went to the place where the Bende (Bende, Title for Bönpo monks) was sitting in the lotus position in the sky. When he was stable in Samadhi, he made a threatening gesture, and the Bende immediately fell to the ground. Afterward, everyone revered the great translator. Although some people said earlier that this was an illusion of Spekar, but...
ོངས་སུ་གྲགས་པ་ལས་མང་ཡུལ་གོ་མའི་མཚོ་ལ་གནས་པའི་ནག་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་ཞིག་སྐྱེས་ངན་ཞིག་གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་སངས་རྒྱས་སྐར་ རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་ཆོས་ལོག་བསྟན་པར་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། རིན་ཆེན་བཟང་པོ་བཞུགས་པའི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་སྐར་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔྲལ་བ་ནས་ནི་འོད་འབྱིན་ ཅིང་། །བར་སྣང་ལ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཆའ། །རེ་འགའ་འཇག་མའི་ཁྲི་ལ་སྡོད། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྟོན། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བར་སྣང་། །དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱིས་གཞན་དག་ལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ སྐྱེ་བར་བྱེད། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མོས། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པ་དང་། །འདྲ་མིན་ཅུང་ཟད་བཅོས་པར་འཆད། །དེ་ཡི་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ། །དེ་ཚེ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཡིས། །བསྒྲུབ་པ་ཟླ་ བ་དྲུག་མཛད་ནས། །ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་དེ་དྲུང་བྱོན། །སངས་རྒྱས་སྐར་རྒྱལ་བར་སྣང་ལ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ཆོས་འཆད་ཚེ། །རིན་ཆེན་བཟང་པོས་གཟིགས་ཙམ་གྱིས། །ས་ལ་ལྷུང་ནས་བརྒྱལ་ཞེས་གྲགས། །གལ་ཏེ་རིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི། ། 7-93 སྐྱེས་མཆོག་དེ་ཚེ་མི་བཞུགས་ན། །སངས་རྒྱས་སྐར་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཆོས་ལོག་བསྟན་པ་འབྱུང་ཞེས་ཐོས། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་ཡི། །སྐར་རྒྱལ་ཞེས་བྱའི་ཀླུ་ཆེན་ཞིག །སྐྱེས་ངན་ཞིག་ལ་ཞུགས་ ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བརྫུས་ཞེས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མངའ་རིས་ཀྱི་བླ་མ་ཆེན་པོ་ལྷ་ལྡེ་བཙན་གྱིས་པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཀ་ར་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང་། སུ་པ་ཏི་ཏ་ལ་སོགས་ པ་མཁས་བཙུན་དུ་མ་གདན་དྲངས་ནས་བྱོན་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་བསྒྱུར། མདོར་ན་པཎྜི་ཏ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་དམ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ནས། བླ་མ་ཆེན་ པོ་ལྷ་ལྡེའི་དབུའི་མཆོད་གནས་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཛད་དེ། གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བཞེངས་པར་ཞལ་བཞེས་མཛད། དེ་ནས་བླ་ཆེན་ལྷ་ལྡེས་ཁ་ཆེར་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཚར་བ་དང་གུ་གེར་ ཕེབས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་དེ་དང་། བླ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་ཐོ་ལིང་གི་གླིང་ཕྲན་བཅུ་གཉིས། མང་ཡུལ་གྱི་ཉར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྨང་དུས་གཅིག་ལ་བཏིངས་པ་ཡིན་ཞིང་། རབ་གནས་ཀྱང་གསུམ་ཆར་ ཉི་མ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཆར་དུ་ལོ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པས་ཁོང་སོ་སོ་ཡང་། ལོ་ཆེན་ངེད་ཀྱི་ཡུལ་ན་བཞུགས་ཤིང་རབ་གནས་མཛད་ཅེས་གླེང་ཞིང་ཁ་མ་འཆམས་པར་ལོ་ཆེན་རང་ལ་ཞུས་པས། 7-94 གསུམ་ཆར་བདེན་ཏེ་སོ་སོ་རང་ན་ཁོ་བོ་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པས། སྐུའི་བཀོད་པ་གསུམ་བསྟན་ནས་རབ་གནས་སོ་སོར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་ཆེན་དེ་ཉིད་ ཀྱིས་ཀྱང་ཁ་ཆེར་ལན་གཉིས་པ་བྱོན་པའི་ཚེ་སྔར་གསན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དག་ཐེར་མཛད། ཁྱད་པར་དཔལ་མཆོག་ག
【現代漢語翻譯】 據傳,在芒域郭瑪湖居住著一個喜好黑方的惡毒龍族,它附身於一個邪惡之人的後代,化身為名為『佛星』(Buddha Star)的人,並宣講錯誤的教義。正如《三戒論》(sDom gsum rab dbye)中所說:『當寶賢(Rinchen Zangpo)居住時,有一個名為佛星的人,從額頭發出光芒,在空中結跏趺坐,有時坐在茅草座上,宣講空性之法,表面上慈悲心很大,他的教法也能使他人產生禪定。世間所有人都信服他,他所講的教義與釋迦王(Shakya)的教法相似,但略有篡改,他的教法非常盛行。』當時,寶賢尊者進行了六個月的修行,禪定穩固后,來到了佛星的面前。當佛星在空中結跏趺坐並講法時,寶賢尊者只是看了一眼,佛星就倒在地上昏了過去。據說,如果當時沒有寶賢尊者這樣的大德,佛星的邪教就會興起。』據說,喜好黑方的星龍附身於一個惡人,偽裝成佛陀的形象。 此後,阿里的大喇嘛拉德贊(Lha-lde-btsan)迎請了班智達·布拉吉尼阿卡拉什里米扎(Paṇḍita Prajñākaraśrīmitra)、蘇巴提達(Supatita)等眾多賢哲,聽聞並翻譯了許多般若波羅蜜多的教法。總而言之,他從七十五位班智達那裡聽聞了許多正法,並擔任了大喇嘛拉德的供養處和金剛上師,承諾建造一百零八座寺廟。之後,大喇嘛拉德在喀什米爾建造完寺廟后,前往古格,同時奠基了那座寺廟、大喇嘛絳曲沃(Byang-chub-'od)的托林寺(Tholing Monastery)的十二個島嶼,以及芒域的年瑪(Nyar-ma)等地的地基。大譯師(Lo-chen)在同一天為這三處同時舉行了開光儀式,因此他們各自都說:『大譯師住在我們這裡並主持了開光儀式。』由於意見不合,他們向大譯師本人請教。大譯師回答說:『三處都是真的,因為我同時存在於你們各自的地方。』據說,他顯現了三個化身,分別在三處主持了開光儀式。據說,這位大譯師第二次去喀什米爾時,校對了之前聽聞的教法,特別是吉祥勝樂輪(Śrīcakrasaṃvara)。 種子字 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)
【English Translation】 It is said that a malicious Naga (serpent deity) who favored the dark side, residing in Lake Goma in Mangyul, entered the lineage of an evil person and transformed into someone called 'Buddha Star,' teaching false doctrines. As stated in the 'Differentiation of the Three Vows' (sDom gsum rab dbye): 'When Rinchen Zangpo (Precious Goodness) was residing, there was someone called Buddha Star, emitting light from his forehead, sitting in full lotus posture in the sky, sometimes sitting on a mat of straw, teaching the doctrines of emptiness. He appeared to have great compassion, and his teachings also caused others to generate samadhi (meditative concentration). All the world admired him. His teachings resembled the teachings of Shakya King (Buddha), but with slight alterations. His teachings became very prevalent.' At that time, the Venerable Rinchen Zangpo practiced for six months, and after his samadhi was stabilized, he came before Buddha Star. When Buddha Star was sitting in full lotus posture in the sky and teaching the Dharma, Rinchen Zangpo merely glanced at him, and Buddha Star fell to the ground and fainted. It is said that if that noble being called Rinchen Zangpo had not been present at that time, the false teachings of Buddha Star would have arisen.' It is said that the Star Naga, who favored the dark side, entered an evil person and disguised himself as a Buddha. Thereafter, the great lama of Ngari, Lha-lde-btsan, invited many learned and virtuous scholars such as Paṇḍita Prajñākaraśrīmitra, Supatita, and others, and listened to and translated many teachings of the Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom). In short, he listened to many Dharma teachings from seventy-five paṇḍitas and served as the chief object of veneration and Vajra Master for the great lama Lha-lde, promising to build one hundred and eight monasteries. After that, the great lama Lha-lde finished building a monastery in Kashmir and went to Guge, laying the foundations for that monastery, the twelve islands of Tholing Monastery of the great lama Byang-chub-'od, and Nyar-ma in Mangyul at the same time. The great translator (Lo-chen) performed the consecration ceremony for all three places on the same day, so they each said, 'The great translator stayed in our place and performed the consecration ceremony.' Because they disagreed, they asked the great translator himself. The great translator replied, 'All three are true, because I am present in each of your places simultaneously.' It is said that he manifested three emanations and performed the consecration ceremonies separately. It is said that when that great translator went to Kashmir for the second time, he proofread the teachings he had heard before, especially the glorious Śrīcakrasaṃvara. Seed syllable: ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om)
ི་ཕྲེང་ཆད་རྣམས་བསབ། དུམ་བུ་དང་པོའི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཀ་དག་པར་ བཅོས། སྔགས་དུམ་གྱི་བར་གྱི་ཁོག་ཆེན་པོ་དང་། དུམ་བུ་གཉིས་པའི་སྨད་དང་། གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའི་དཔེ་མ་རྙེད་པར་མ་འགྱུར། རྒྱུད་ཀྱིའང་གཤམ་གྱི་བར་བར་ན་དཔེ་མ་རྙེད་པར་ མ་འགྱུར་བར་ཡོད་དོ། །དེའི་ཚེ་པཎྜི་ཏ་མུ་ཏི་ཏ་བྷ་དྲ་ཞེས་པས་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཀྱང་། པཎྜི་ཏ་དེ་ལ་ ཀུན་སྙིང་གི་མན་ངག་མེད་པར་འགྲེལ་པ་བཙན་ཐབས་སུ་བྱས་པས་ཚད་ལྡན་དུ་མི་གཟུང་ངོ་། །ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པ་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་མུ་ཏི་ཥ་ཀོ་ཥས་མཛད་ པ་བསྒྱུར་བྱང་མེད་པ་ལ་ཁ་ཅིག་ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་ཟེར། འགའ་ཞིག་དགེ་བློའི་འགྱུར་ཡིན་ཡང་ཟེར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་སྣང་བའི་དཔེ་མ་རྙེད་པར། བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལ་བྱེད་ཅིང་། 7-95 ལག་ལེན་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་མཛད་པས་ལག་ལེན་དང་བཤད་པ་མི་མཐུན་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །ལོ་ཆེན་བོད་དུ་བྱོན་ནས་དེའི་ཚེ་མངའ་རིས་སྟོད་ན་འདུར་ཤིང་ དར་བས་དབྱངས་མེད་ན་མི་ཐུལ་བར་དགོངས་ནས། ལོ་ཆེན་རང་གིས་ཀྱང་དབྱངས་བག་རེ་མཛད། ལོ་ཆུང་རྣམས་ཀྱང་དབྱངས་བྱེད་དུ་བཅུག ཁྱད་པར་ལོ་ཆུང་ལེགས་ཤེ་ཕྱག་དང་གྲེ་ངག་བདེ་ཞིང་སྤྲོས་ པ་ལ་དགྱེས་པས་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སྟབས་སོགས་སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས་རྒྱལ་བློན་ཡང་དེ་ལ་མཉེས་པ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ལོ་ཆེན་གྱིས་ལོ་ཆུང་ལ། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཆེས་ནས་ མ་རྫོགས་བར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་དང་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྩམས་གསུངས་ནས། ལོ་ཆུང་གིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་ཆུང་གཉིས་བརྩམས་པས། དུས་ཕྱིས་སྟོད་འགྲེལ་འགྱུར་བ་ན་མ་མཐུན་པས་གཅིག་ ཀྱང་མ་བཏུབ་ཅེས་འགའ་ཞིག་ཟེར་ཡང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྤྱིར་བོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ལྷ་བྱང་ཆུབ་འོད་ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པས། དེའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཞི་ལུས་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ལྡན་ཡིན་པས་མིང་ཡང་དེ་ལྟར་བཏགས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གཅིག་གི་དོན་མེད་དོ། ། 7-96 དེ་ཉིད་སྣང་བ་མ་འགྱུར་ཡང་ཀོ་ས་ལ་འགྱུར་བས། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གཅིག་ཤེས་ཏེ། དེ་དུས་ཀྱི་སློབ་མ་མངའ་རིས་ཟླ་འོད་ཀྱིས་བཀོད་པ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྤངས་ ཁ་སེར་མ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དུས་དེ་མན་ཆད་དུ་ལོ་ཆེན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་ཤྲ་དྷ་ཀ་རའི་ལུགས་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྔོག་ རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན
【現代漢語翻譯】 將殘缺不全的經文補全。將第一品的主續和註釋都進行修正。由於沒有找到咒語部分之間的大段內容,以及第二品的下半部分,還有第三品和第四品的註釋的範本,所以沒有翻譯。主續的下半部分也有部分內容沒有找到範本,所以沒有翻譯。 當時,班智達牟提達跋陀羅(Paṇḍita Mutita Bhadra)著有《金剛生起》(Vajra-bhava)的壇法註釋。譯師法慧(Chos kyi shes rab)雖然進行了翻譯,但是因為那位班智達沒有《總集心要》(Kun-snying)的口訣,所以註釋是勉強完成的,不能被認為是標準的。 還有,《三界勝》('Jig rten gsum rgyal)的續和其註釋,是導師牟提沙俱舍(Mutisha Kosha)所著,沒有翻譯署名,有些人說是大譯師翻譯的,也有人說是戒慧(dGe blo)翻譯的。當時,由於沒有找到顯現的範本,所以在《俱舍莊嚴》(Kośa-la'i rgyan)上進行講解,而實修則按照《總集心要》所著的壇法進行,所以實修和講解有些不一致。 大譯師(Lo-chen)來到藏地后,當時上阿里地區流行演奏都爾琴,認為沒有曲調就無法調伏,所以大譯師自己也創作了一些曲調,也讓小譯師們創作曲調。特別是小譯師勒謝(Legs she)擅長手勢和嗓音,喜歡鋪張,所以在曲調和金剛鈴杵的姿勢等方面進行了大量的鋪張,因此國王和大臣們也很喜歡他。 當時,大譯師對小譯師說:『從金剛生起(Vajra-bhava)開始到未圓滿之間,創作四印合一的修法。』於是小譯師創作了《金剛界》(Vajradhātu)的大小兩種修法。後來在翻譯上疏時,因為不一致,所以一個也沒有采用,雖然有些人這麼說,但是布頓仁波切(Bu-ston Rin-po-che)說:『那是不真實的。金剛法(Vajra-dharma)的修法,一般來說,藏地普遍信仰大悲觀音(Thugs-rje chen-po),特別是拉結菩提光(Lha Byang-chub-'od)信仰大悲觀音,因此以其加持,以金剛法為基礎,是瑜伽大士和瑜伽合一,所以名字也這樣命名,並沒有四印合一的意義。』 雖然沒有翻譯顯現,但是翻譯了俱舍,所以知道四印合一,當時弟子阿里月光(mNga'-ris Zla-'od)所繪製的四印合一的壇城,也在桑喀色瑪(sPangs-kha ser-ma)地方。』 從那時起,大譯師的弟子們主要遵循克什米爾堪布希拉達卡拉(Śrāddhākara)的傳統。之後,俄·仁欽堅贊(rNgog Rin-chen rgyal mtshan)……
【English Translation】 The broken strings of texts were mended. Both the main tantra and commentary of the first section were corrected. The translation was not completed because a large section between the mantra sections, the lower part of the second section, and the model texts for the commentaries of the third and fourth sections were not found. Also, some parts of the lower section of the main tantra were not translated because the model texts were not found. At that time, Paṇḍita Mutita Bhadra composed a commentary on the mandala rituals of Vajra-bhava (金剛生起, Vajra-bhava, Vajra-bhava, Diamond Arising). Although the translator Chos kyi shes rab translated it, because that Paṇḍita did not have the oral instructions of Kun-snying (總集心要, Kun-snying, Kun-snying, All-Encompassing Essence), the commentary was forcibly completed and cannot be considered standard. Furthermore, the tantra of 'Jig rten gsum rgyal (三界勝, 'Jig rten gsum rgyal, Trailokya-vijaya, Conqueror of the Three Realms) and its commentary, composed by the teacher Mutisha Kosha, do not have a translator's colophon. Some say it was translated by the great translator, while others say it was translated by dGe blo. At that time, because the model text of the manifestation was not found, the explanation was based on Kośa-la'i rgyan (俱舍莊嚴, Kośa-la'i rgyan, Kośa-la'i rgyan, Ornament of Kośa), and the practice was based on the mandala rituals composed by Kun-snying, so the practice and explanation were somewhat inconsistent. After the great translator (Lo-chen) came to Tibet, durshing music was popular in upper Ngari at that time. Thinking that it would be impossible to subdue without melodies, the great translator himself composed some melodies and also had the junior translators compose melodies. In particular, the junior translator Legs she was skilled in gestures and voice, and liked extravagance, so he made extensive elaborations in melodies and vajra bell and scepter postures, so the king and ministers also liked him. At that time, the great translator said to the junior translator: 'From the beginning of Vajra-bhava (金剛生起, Vajra-bhava, Vajra-bhava, Diamond Arising) until it is not completed, create a practice method of the four mudrās combined into one.' So the junior translator composed two kinds of sadhana, large and small, of Vajradhātu (金剛界, Vajradhātu, Vajradhātu, Diamond Realm). Later, when translating the upper commentary, because they were inconsistent, none were adopted, although some say so, Buton Rinpoche said: 'That is not true. The practice method of Vajra-dharma (金剛法, Vajra-dharma, Vajra-dharma, Diamond Dharma), in general, Tibet universally believes in Mahākaruṇā (大悲觀音, Thugs-rje chen-po, Mahākaruṇā, Great Compassion), especially Lha Byang-chub-'od believes in Mahākaruṇā, therefore, with its blessing, based on Vajra-dharma, it is the union of the great yogi and yoga, so the name is also named in this way, and there is no meaning of the four mudrās combined into one.' Although the manifestation was not translated, the Kośa was translated, so the four mudrās combined into one are known. At that time, the mandala of the four mudrās combined into one, drawn by the disciple Ngari Zla-'od (阿里月光, mNga'-ris Zla-'od, Ngari Zla-'od, Moonbeam of Ngari), is also in Spangs-kha ser-ma (桑喀色瑪, sPangs-kha ser-ma, Spangs-kha ser-ma, Yellow Spangs-kha) .' From that time onwards, the disciples of the great translator mainly followed the tradition of the Kashmiri abbot Śrāddhākara. After that, rNgog Rin-chen rgyal mtshan (俄·仁欽堅贊)……
་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་ཉང་ཤབ་པ་ཡིན་པ། རང་ཉིད་གུང་ཐང་དུ་སྐྱེས་པ་ལོ་ཙཱ་ལྡབ་ལྡིབ་ཤེས་པ་ཞིག་གིས་བལ་ཡུལ་དུ་སློབ་གཉེར་ལ་ཕྱིན་པས། བལ་ཡུལ་གྱི་ར་ ཛཱ་བྷི་ཧ་ར་ནས། དེ་ཉིད་སྣང་བའི་སྟོད་འགྲེལ། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག གཙུག་དགུའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་དཔེ་ཞིག་རྣམས་རྙེད་ནས་ལོ་ཆེན་ལ་གསང་འདུས་ཞུ་བའི་ཡོན་ དུ་ཕུལ་བས། ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་སྟོད་འགྲེལ་ལ་རང་འགྱུར་མཛད། དེ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་ཚོར་ནས་སྟོན་གསུངས་པ་ལ། ལོ་ཆེན་གྱིས་པཎྜི་ཏ་ལ་ཞུ་དག་བྱེད་དགོས་པ་ཡོད་པས་མ་འདྲི་ ཞིག་གསུངས་ཀྱང་། ལྐོག་ཏུ་བྲིས་ནས་མངའ་རིས་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་དཔེ་དེ་རེ་རེ་ཙམ་འཕེལ་བས། ད་ལྟ་སྟོད་འགྲེལ་པ་དཔེ་མི་འདྲ་ཙམ་གཉིས་ཡོད་པར་བཤད་དོ། ། ༈ ཁྲི་ཐང་པས་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་འཕྲོ་ལས་ལོ་ཆེན་ཁ་ཆེར་ལན་གཉིས་པ་བྱོན་ཚུལ། དེ་དག་ནི་ལོ་ཆེན་གྱིས་ཁ་ཆེར་ལན་གཉིས་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། 7-97 ཡང་གོང་དུ་བཀོད་པའི་ལོ་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཁྲི་ཐང་པས་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་འཕྲོ་ལས་ལོ་ཆེན་ཁ་ཆེར་ལན་གཉིས་པ་བྱོན་ཚུལ་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ལོ་ཆེན་འདིས་སྐུའི་བཀོད་པ་གསུམ་ བསྟན་ནས། པུ་ཧྲང་གི་ཁ་ཆར། གུ་གེའི་ཐོ་ལིང་། མང་ཡུལ་གྱི་ཉར་མ་སྟེ་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་རབ་གནས་ཟིན་པའི་རྗེས་དེར། བླ་མ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། ད་ནི་ ཁ་ཆེའི་དཔེ་རྣམས་དང་། ལྷ་བཟོ་མཁས་པ་རྣམས་འབོད་པར་འབྱོན་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང་། ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞལ་སྔ་ནས། བླ་མ་ལ་རྫོངས་སུ་རྟ་དང་གླང་པོ་ཕུལ་ ན་ནི་འཕྲང་དོག་པས་མི་ཐར། གསེར་དང་དངུལ་ཕུལ་ན་མི་ཐེག་པས་རིག་པ་ཅན་གྱི་ཁྱེའུ་ལྔ་ཉེ་གནས་སུ་བརྫངས། རུས་སྣ་བརྒྱད་ཡོན་དུ་ཕུལ། ལོ་ཆེན་གྱིས་ཁ་ཆེར་བྱོན་ཏེ། ལོ་ཆེན་ གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ངས་ཆོས་བསླབས་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་འདི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་དྲིན་ཡིན་དགོངས། དྲིན་ལན་དུ་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་བཞེངས་པའི་རྒྱུ་ལ་གསེར་སྲང་ཉི་ཤུ་ཙམ་བསྣམས། ཁ་ ཆེ་རང་དུ་ར་གན་གྱི་སློང་མོ་མཛད་པས་མང་དུ་རྙེད་ནས། ལྷ་བཟོ་མཁས་པ་བྷེ་རུ་ཀ་ཞེས་པས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ཚད་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བཞེངས་པ་ལ་ཤྲ་དྷ་ཀ་ར་ཝརྨས་རབ་གནས་མཛད་དེ། 7-98 གསེར་སྲང་ལྔས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། གསེར་སྲང་ལྔས་རྟེན་ལ་ཞལ་གསེར་ཕུལ། གསེར་སྲང་ལྔ་ལྷ་བཟོའི་ཡོན་ལ་བྱིན། གསེར་སྲང་ལྔ་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་མི་བཙལ་ཏེ་དེ་ལ་བྱིན། རྟེན་དེ་ཁ་ཆེ་ ནས་བོད་ཡུལ་ལ་སྤྱན་དྲངས་སོ། །དེ་ནས་ཁ་ཆེར་སློབ་མ་ལ་ཆོས་འཆད་པ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་འཕྲོ་ཞུ་བ་སོགས་ལ་ལོ་དྲུག་འགོར། དེར་རྗེས་ལྷ་བཟོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་འགྲོགས་
【現代漢語翻譯】 據說,這位名叫某某的人是娘香巴人。他本人出生在貢塘,是一位略懂翻譯之人。他前往尼泊爾學習,在尼泊爾的拉扎毗哈拉,他找到《現觀莊嚴論》的釋論、《金剛生》、《三界勝》、《頂髻九尊》的壇城儀軌等範本,並將它們作為獻給大譯師仁欽桑波翻譯密集的報酬。大譯師非常高興,親自翻譯了《現觀莊嚴論》的釋論。拉江確吉沃得知此事後,勸說他進行翻譯,但大譯師說需要班智達的校對,不要詢問。但他還是偷偷地抄寫下來,在阿里地區逐漸流傳開來。據說現在《現觀莊嚴論》的釋論有兩個不同的版本。 以下是赤塘巴所著歷史的續篇,講述了大譯師第二次前往克什米爾的經過。 以上是大譯師兩次前往克什米爾的廣為人知的歷史記載。 此外,以上引用的赤塘巴所著歷史的續篇中,關於大譯師第二次前往克什米爾的經過是這樣記載的:大譯師示現了三種化身,完成了佈讓的克什米爾、古格的托林、芒域的聶瑪這三大寺廟的開光儀式之後,大喇嘛菩提光請求說:『現在應該迎請克什米爾的經書和工匠大師。』大譯師答應了。拉江菩提光獻上馬和牦牛作為路費,但因道路狹窄無法通行;獻上黃金和白銀,又無法攜帶,於是派遣了五位聰明的少年作為侍從,並獻上了八種供養品。大譯師前往克什米爾,心想:『我學習佛法、利益眾生,這都是父母的恩德。』爲了報答恩情,他攜帶了大約二十兩黃金,作為建造特殊佛像的材料。他在克什米爾當地乞討銅,得到了很多,於是請工匠大師貝茹嘎按照父親的身高塑造了一尊大悲觀音像,並由夏達卡拉瓦瑪主持了開光儀式。 他用五兩黃金使夏達卡拉瓦瑪感到滿意,用五兩黃金為佛像貼金,五兩黃金作為工匠的報酬,五兩黃金尋找迎請佛像的人並給了他。這尊佛像從克什米爾迎請到了藏地。之後,他在克什米爾為學生講經說法,自己也繼續學習佛法,大約過了六年。之後,他與三十三位工匠一起返回藏地。
【English Translation】 It is said that this person named so-and-so was from Nyangshab. He himself was born in Gungtang and was a person who knew a little translation. He went to Nepal to study, and in Rajavihara of Nepal, he found the commentary on the 'Ornament of Clear Realization', 'Vajra Arising', the mandala ritual of 'Victorious Over the Three Realms', and a copy of the mandala ritual of 'Nine Crowned Ones', and offered them as a reward to the great translator Rinchen Zangpo for translating the Abhisamayalankara. The great translator was very happy and personally translated the commentary on the Abhisamayalankara. Lha Jangchub Od heard about this and persuaded him to translate, but the great translator said that it needed to be proofread by a pandita and should not be asked about. But he secretly copied it and gradually spread it in the Ngari region. It is said that there are now two different versions of the commentary on the Abhisamayalankara. The following is a continuation of the history written by Khri Thangpa, which tells the story of the great translator's second visit to Kashmir. The above is a well-known historical account of the great translator's two visits to Kashmir. In addition, the above-mentioned continuation of the history written by Khri Thangpa records the following about the great translator's second visit to Kashmir: The great translator manifested three emanations and completed the consecration ceremonies of the three great monasteries of Kashmir in Purang, Tholing in Guge, and Nyarma in Mangyul. Then, the great lama Bodhichitta requested: 'Now we should invite the Kashmiri scriptures and master craftsmen.' The great translator agreed. Lha Jangchub Od offered horses and yaks as travel expenses, but they could not pass through the narrow roads; offering gold and silver was also impossible to carry, so he sent five clever young men as attendants and offered eight kinds of offerings. The great translator went to Kashmir, thinking: 'My learning the Dharma and benefiting sentient beings is all due to the kindness of my parents.' To repay their kindness, he carried about twenty taels of gold as materials for building a special statue. He begged for copper in Kashmir and obtained a lot, so he asked the master craftsman Bheruka to sculpt a statue of Great Compassionate Avalokiteshvara equal to his father's height, and Sharadhakaravarma presided over the consecration ceremony. He pleased Sharadhakaravarma with five taels of gold, gilded the statue with five taels of gold, gave five taels of gold as the craftsman's reward, and spent five taels of gold to find someone to invite the statue and gave it to him. This statue was invited from Kashmir to Tibet. After that, he taught the Dharma to students in Kashmir and continued to study the Dharma himself for about six years. After that, he returned to Tibet with thirty-three craftsmen.
ནས་བོད་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པ་དང་། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་སྙུང་བ་གསན་ནས་མཇལ་དུ་བྱོན་པ་དང་། སྙུང་གཞི་དྲག་པོས་བཏབ་ནས་ཞལ་མ་མཇལ། གདུང་མཆོད་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ ག་སོགས་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད། བླ་མ་ལྷ་ལྡེ་དང་། བླ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་དུ་བསྙེན་བཀུར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ་ནས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བཞེངས་པ་དང་། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ སར་ལོ་གཅིག ཞར་ལ་མདོ་མང་ཆ་གསུམ། འབུམ་ཆ་བདུན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གྱི་རྟེན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞབས་ཏོག་མང་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཁ་ཆེ་གོ་གར་དུ་ཕག་སྒོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་གཙུག་ ལག་ཁང་བཞེངས་པ་རྣམས་རྨང་ཞག་གཅིག་ལ་བཅའ་བའི་གྲོས་བྱས། དེར་བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཁོང་ཚོས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྔོན་ལ་འགྲིམ་གཏིང་ནས། ཕྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་དགོངས་ནས། 7-99 ཞག་གཅིག་སྔོན་ལ་འགྲམས་བཏིང་པས་ཕ་ཚན་ཀུན་གྱིས་ཕྲག་དོག་བྱས་ནས། ལོ་ཙཱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལས་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་མཐོ་བར་བྱས། ལྷ་བཟོ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་བགོས་ནས་ བཞེངས་སོ། །དེ་ནས་འཁྲུངས་ཡུལ་སྙུང་ཝམ་རིཏྣ་རུ་གཙུག་ལག་ཁང་བྲེ་ཙམ་ཞིག་བཞེངས་པར་འདོད་པ་ལ། སྨན་ཛ་ལ་མ་རེ་བྱ་བའི་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་བར་ཆད་བྱེད་དུ་བྱུང་པ་ལ། དགུན་རྒྱ་ཤུགས་སུ་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་ཤིང་། སོས་འཐོན་ནས་སྙུང་ཝཾ་དུ་བྲེ་གསུམ་འགྲོ་བའི་བྲག་སྟེང་ཞིག་ཏུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས། དེའི་དུས་སུ་ཧོཾ་ཁུང་ཆེན་པོ་ཞིག་ བརྩིགས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་མཛད་པས་ལྷ་འདྲེ་དེ་དངོས་སུ་འོངས་ནས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། དེར་ལོ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས། ཉེ་གནས་ཀུན་ལ་ཡུད་ཙམ་རྔ་མ་རྡུང་བར་སྡོད་ཅིག་གསུངས་ནས་ཞིང་གཉའ་ཞིག་ཏུ་ བྱོན་ནས་སྨན་ཛ་ལི་མ་རིའི་མདུན་ངོས་ཀྱི་ཏ་ལའི་ལོ་མ་གཅིག་བཅད་པས་ཕ་འདོམ་གཉིས་བརྡ་སྐད། སྨན་ཛ་ལ་མ་རས་གསེར་གཞོང་ནོར་བུས་བཀང་ནས་ཕུལ་པ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འོག་ ཏུ་གཏེར་དུ་སྦས། གཙུག་ལག་ཁང་དེར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞེངས། མཆོད་ཆ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གཞན་ཡང་མང་དུ་བཞུགས། ཁྱད་པར་གྱི་རྟེན་བལ་པོའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་གཅིག 7-100 བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་བཞེངས་པའི་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་སྐུ་གཅིག གསང་འདུས་ཀྱི་པུསྟི་རྒྱ་གར་གྱི་ཤིང་ཤུན་ལ་བྲིས་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། འདི་རྣམས་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ནས་ཕྱིར་བཏོན་ན་མི་བདེ་བས་ མ་འདོན་ཅིག་ཅེས་སྨན་ཛ་ལ་མ་རི་བསྲུང་མར་བསྐོས། གཞན་ཡང་པུ་ཧྲང་ཞེང་ཝེར། ཁ་ཆེའི་གོ་གར། སྤྱི་རིའི་མ་རི་གྲངས། སོ་རི་རི། ཟར་ཝྃ། སྣེའུ་རི་ཡག་ཚངས་མེད་ལ་སོགས་པ་ ནས། ཐ་མ་དྲི་ཆུང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བྲེ་ཙམ་ཞིག་དང་ཡོངས་བསྡོམས་པས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བ
【現代漢語翻譯】 之後他前往西藏,聽聞大喇嘛耶舍沃(Yeshe-O,意為「智慧之光」)生病,便前去拜見,但因病重未能見到。譯師(指仁欽桑波)為他做了祭奠和凈化惡道的儀式。 在喇嘛拉德(Lha-de)和大欽菩提薩埵(Byang-chub sems-dpa',意為「菩提薩埵」)的地區,他提供了無量的供養和尊敬,建造了二十四處聖地,並在二十四處聖地停留了一年。 此外,他還做了《朵芒》(mDo mang)三部分,《十萬頌》('Bum)七部分,以及無量身語意之所依的功德。 之後,在克什米爾的戈噶爾(Go-gar),他們計劃在一夜之間建造十三座豬門寺廟的地基。當時,喇嘛譯師心想,他們應該先挖好寺廟的地基,這樣所有的寺廟才能穩固。 因此,他在一夜之前挖好了地基,所有的外道都嫉妒了,他們把自己的寺廟建得比譯師的寺廟還高。所有的工匠都被分到各個方向進行建造。 之後,他想在家鄉紐瓦姆瑞特納(Snyung-wam ritna)建造一座小寺廟,但一個名叫門扎拉瑪瑞(Sman za la ma re)的惡毒魔鬼前來阻撓。 冬天,他閉關修行,春天出來后,在紐瓦姆(Snyung-wam)一塊三佈雷(bre,藏制容量單位)大小的巖石上建造了吉祥密集金剛壇城。當時,他建造了一個巨大的火壇,進行火供,那個神魔親自前來獻出了命根。 那時,大譯師說:『讓所有的侍者暫時停止敲鼓。』然後他走到一塊田地裡,砍掉了門扎拉瑪瑞(Sman za li ma ri)面前的一片塔拉樹葉,發出了兩帕多姆(pa 'dom,長度單位)的聲音。門扎拉瑪瑞(Sman za la ma re)用裝滿金盤的寶石獻給他,他把它們埋在寺廟下面作為寶藏。 他在那座寺廟裡建造了吉祥密集金剛壇城的諸神。他還供奉了許多供品和身語意之所依。特別值得一提的是,有一尊尼泊爾的觀世音菩薩像,讓人百看不厭。 還有一尊用菩提樹建造的喜金剛像,以及寫在印度樺樹皮上的密集金剛經書。他說,如果把這些東西從這座寺廟裡拿走,就會不吉利,所以他任命門扎拉瑪瑞(Sman za la ma ri)為守護神。 此外,還有普蘭(Pu-hrang)的香韋爾(Zheng-wer),克什米爾的戈噶爾(Go-gar),斯皮提(Spiti)的瑪瑞格蘭(Ma-ri grangs),索裡裏(So-ri ri),扎爾瓦姆(Zar-wam),紐里亞克藏梅(Sne'u ri yag tshangs med)等等。 最後,在德里瓊(Dri-chung)也建了一座小寺廟,總共建造了一百零八座寺廟。
【English Translation】 After that, he went to Tibet, and upon hearing that the great Lama Yeshe-O (Yeshe-O, meaning 'Wisdom Light') was ill, he went to visit him, but he could not meet him due to the severity of the illness. The translator (referring to Rinchen Zangpo) performed rituals of offering and purification of evil paths for him. In the area of Lama Lha-de and the great Bodhisattva Byang-chub sems-dpa' (Byang-chub sems-dpa', meaning 'Bodhisattva'), he offered immeasurable offerings and respects, and built twenty-four holy sites, staying for one year at the twenty-four holy sites. In addition, he did three parts of 'Do Mang' (mDo mang), seven parts of 'Hundred Thousand Verses' ('Bum), and immeasurable merits of body, speech, and mind supports. After that, in Kashmir's Go-gar, they planned to build the foundations of thirteen pig-gate temples in one night. At that time, the Lama translator thought that they should dig the foundations of the temples first, so that all the temples could be stable. Therefore, he dug the foundations one night before, and all the heretics were jealous, and they built their temples higher than the translator's temples. All the craftsmen were divided into various directions to build. After that, he wanted to build a small temple in his hometown of Snyung-wam ritna, but a vicious demon named Sman za la ma re came to obstruct him. In winter, he went into retreat, and after coming out in spring, he built the glorious Guhyasamaja mandala on a rock about three bre (Tibetan unit of capacity) in Snyung-wam. At that time, he built a huge fire altar and performed a fire puja, and that demon personally came and offered his life essence. At that time, the great translator said, 'Let all the attendants stop drumming for a moment.' Then he went to a field and cut off a Tala leaf in front of Sman za li ma ri, making a sound of two pa 'dom (unit of length). Sman za la ma re offered him a gold plate filled with jewels, and he buried them under the temple as treasure. In that temple, he built the deities of the glorious Guhyasamaja mandala. He also offered many offerings and supports of body, speech, and mind. Especially noteworthy is a statue of Avalokiteśvara from Nepal, which one never tires of seeing. There is also a Hevajra statue built from a Bodhi tree, and Guhyasamaja scriptures written on Indian birch bark. He said that if these things were taken out of this temple, it would be unlucky, so he appointed Sman za la ma ri as the guardian deity. In addition, there are Zheng-wer in Pu-hrang, Go-gar in Kashmir, Ma-ri grangs in Spiti, So-ri ri, Zar-wam, Sne'u ri yag tshangs med, and so on. Finally, a small temple was also built in Dri-chung, for a total of one hundred and eight temples.
རྒྱད་བཞེངས། གཞན་ཡང་རོ་ཆུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལོ་ཆེན་གྱིས་བཞེངས། ཁྱད་པར་ ལོ་ཆེན་དེའི་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་རེ་རེ་ཡོད་པར་བཤད་ཅིང་། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད། ཉིན་རེ་བཞིན་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛད་དོ། །སློབ་མའི་ ཐོག་མ་རིག་པ་ཅན་གྱི་ཁྱེའུ་ལྔའི་ནང་ནས་གཉིས་ནི་ཁ་ཆེར་གྲོངས། གསུམ་ནི་མ་ཝེར་ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ། རྨ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས། འཇང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ གཞོན་ནུ་དང་གསུམ་མོ། །ལོ་ཆེན་དེས་ནོར་བུ་ནས་སྦྲུལ་གསུམ་བཟུང་ནས་གསེར་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ནས་བསྐུར། སྙུང་ཝཾ་གི་རྩེར་མ་སླེབ་བར་ཁ་མ་འབྱེད་ཅིག་གསུངས་ནས་བཏང་བ་སྙུང་ཝྃ་གི་ཕུག་རང་དུ་ཁ་ཕྱེད་ཅིག་གསུངས་ནས་བཏང་པས། 7-101 ཀླུས་མི་སེམས་བསྒྱུར་ཏེ་སུ་ལུའི་ཐད་དུ་ཁ་ཕྱེ་ནས་དེར་བཏང་། དེ་ནས་ལོ་ཆེན་གྱིས་ཉེ་གནས་ལ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཁོར་གཉིས་སུ་གོ་མ་ཆོད། དེ་སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ལས་མ་གྲུབ་ པ་ཡིན། དེ་གསུམ་ཅིག་ཏུ་འཐོན་ན་གྲོང་ཁྱིམ་བརྒྱ་ལྷག་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་གཟའ་ཚེ་ངན་སྐམ་པའི་ཡུལ་ལས་མི་འོངས་གསུངས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་ཆེན་འགྲོ་བའི་ སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སླར་ཡང་ཁ་ཆེར་ལན་གསུམ་པ་བྱོན་ཏེ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་ནོར་བུ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སློབ་མ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཞི་ བ་དང་མཇལ་ཏེ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་འདུག་པས་གསན་ནས། དེ་ཉིད་སྣང་བའི་སྟོད་འགྲེལ་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་རྣམ་ རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། གཙུག་དགུའི་གཞུང་རྣམས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔེ་བལ་པོ་ནས་བྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་གཏན་ལ་ཕབ། དེ་དང་སྔར་ཁ་ཆེའི་དཔེ་ལས་བསྒྱུར་པ་གཉིས་ལ། མཆོད་པ་ཉི་ཤུའི་སྐབས་ དང་། གཞི་ལུས་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་དང་། སེམས་དཔའ་ལུས་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་རྒྱའི་སྐབས་དང་། སྦྱོར་བའི་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་དང་། རྗེས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་སྐབས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོན་གྱི་སྐབས་དང་། 7-102 ལྷ་དགོད་པའི་སྐབས་དང་། གཟེངས་བསྟོད་ལུང་བསྟན་གྱི་སྐབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མང་དུ་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །དེའི་སྐབས་སུ་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་སེམས་དཔའ་འབྱུང་ཆེན་འབྱུང་ཆུང་དུ་གྲགས་པ་གཉིས་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་དང་། དགེ་བློས་བསྒྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་དེ་ནོར་བུ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ དང་། གསང་མཚན་དང་མཚན་ཕལ་བའི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་གཅིག་ཡིན་པར་འཆད། དེ་ཉིད་ཁ་ཅིག་ཤྲ་དྷ་ཀ་ར་ཝ
【現代漢語翻譯】 建造寺廟:此外,洛欽(Lo chen,大譯師)還建造了所有若瓊(Ro chung)的寺廟。特別地,據說洛欽居住的每個地方都有一座寺廟,建造的佛塔更是數不勝數。他每天堅持不懈地進行十種法行。 最初的弟子中有五位聰慧的孩童,其中兩位在克什米爾去世。其餘三位是:瑪威(Ma we)譯師絳曲策莫(Byang chub tse mo),瑪(Rma)譯師格瓦洛哲(Dge ba'i blo gros),以及江(Jang)譯師仁欽勛努(Rin chen gzhon nu)。 洛欽從諾布(Nor bu)處拿了三條蛇,裝進金盒子裡送走,並囑咐說:『在到達雄旺(Snyung wang)山頂之前不要打開。』結果在雄旺的洞穴里打開了盒子。 龍族改變了他的心意,他在蘇魯(Su lu)打開了盒子並放出了蛇。之後,洛欽對侍者說:『你未能理解二諦。這並非眾生的福報所能成就。如果三條蛇一起出現,將會帶來一百多個村莊的災難。現在它們不會從貧瘠的土地上出現了。』 像這樣偉大的洛欽,眾生的怙主,再次第三次前往克什米爾,與鄔金(U rgyan)的堪布(Khenpo,住持)諾布林巴(Nor bu gling pa)德瓦多吉(Bde ba'i rdo rje)的弟子,鄔金的導師桑結西瓦(Sangs rgyas zhi ba)會面,聽取了導師貢噶寧波(Kun dga' snying po)毫無偏差的教誨,並根據從尼泊爾帶來的中部地區的範本,確定了《顯現之頂莊嚴》(Snang ba'i stod 'grel)、《金剛生起儀軌》(Dkyil chog rdo rje 'byung ba)、《三界勝尊儀軌》(Khams gsum rnam rgyal gyi dkyil chog)和《九尊之論》(Gtsug dgu'i gzhung)。 在這些以及之前從克什米爾範本翻譯的內容中,在二十供養時,在基礎身生起時,在菩薩身成就時,在如來誓言時,在加行預備時,在後加持時,以及在壇城顏色的選擇時,都有許多不同的差異。 當時,導師貢噶寧波所著的《金剛薩埵修法》(Rdo rje sems dpa'i sgrub thabs),即廣為人知的《大菩薩生起》(Sems dpa' 'byung chen)和《小菩薩生起》('Byung chung du grags pa)由桑結西瓦和格瓦洛哲翻譯。 據說,導師桑結西瓦與諾布林巴德瓦多吉,除了密名和俗名的區別外,實際上是同一個人。有些人說他是夏拉達卡拉瓦(Shradha karawa)。
【English Translation】 Construction of Temples: Furthermore, Lo chen (the Great Translator) also built all the temples of Ro chung. In particular, it is said that there was a temple in every place where Lo chen resided, and the stupas he built were countless. He practiced the ten daily Dharma activities without interruption. Among the first disciples, there were five intelligent children, two of whom died in Kashmir. The remaining three were: Ma we Lotsawa (translator) Byang chub tse mo, Rma Lotsawa Dge ba'i blo gros, and Jang Lotsawa Rin chen gzhon nu. Lo chen took three snakes from Nor bu, put them in a golden box, and sent them away, instructing, 'Do not open it until you reach the top of Snyung wang mountain.' However, the box was opened in a cave of Snyung wang. The nagas changed his mind, and he opened the box and released the snakes at Su lu. Afterwards, Lo chen said to his attendant, 'You have failed to understand the two truths. This cannot be accomplished by the merit of sentient beings. If the three snakes were to appear together, it would bring disaster to over a hundred villages. Now they will not come from the barren land.' Such a great Lo chen, the protector of beings, went to Kashmir for the third time and met Sangs rgyas zhi ba, a disciple of U rgyan's Khenpo (abbot) Nor bu gling pa Bde ba'i rdo rje, and a teacher of U rgyan. He listened to the teachings of Guru Kun dga' snying po without any deviation, and based on the central region's manuscripts brought from Nepal, he established the 'Adornment of the Top of Manifestation,' the 'Vajra Arising Ritual,' the 'Ritual of the Three Realms Victorious,' and the 'Treatise on the Nine Deities.' In these and the previously translated content from the Kashmir manuscripts, there are many differences in the twenty offerings, in the arising of the basic body, in the accomplishment of the bodhisattva body, in the vows of the Tathagata, in the preliminary practices, in the subsequent blessings, and in the selection of colors for the mandala. At that time, the 'Vajrasattva Sadhana' composed by Guru Kun dga' snying po, known as the 'Great Bodhisattva Arising' and the 'Small Bodhisattva Arising,' was translated by Sangs rgyas zhi ba and Dge blo. It is said that Guru Sangs rgyas zhi ba and Nor bu gling pa Bde ba'i rdo rje are the same person, except for the difference between their secret name and common name. Some say he is Sharadhakarawa.
རྨའི་སློབ་མ་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱང་། གང་ཞིག་བླ་མའི་རབ་མཆོག་ཨུ་རྒྱན་མཁན་པོའི་ གཞུང་། །ཡོན་ཏན་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ཡི། །ཤིན་ཏུ་གཅེས་ཤིང་སྦས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས། །དེ་འདིར་ཕྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་བླ་མ་ཡིན་པར་ཤྲ་ དྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་བཤད་དོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་དེ་བོད་དུ་བྱོན་པ་ལ་ལོ་ཆེན་གྱིས་ཡོ་གའི་ཕྱག་ལེན་སོགས་སློབ་ དཔོན་ཀུན་སྙིང་གི་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་བཞུགས་པ་གསན་པ་ཡིན་པ་ལོ་རྒྱུས་འགའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མངའ་རིས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ། 7-103 ཇོ་བོ་ཀུན་ནས་གཞོན་པས་ཐོག་མར་ལོ་ཆེན་གྱིས་བཀུར་བསྟི་ཆེར་མ་མཛད་པ་ན། ཇོ་བོ་ཆེན་པོས་ལོ་ཆེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པའི་ཚིགས་བཅད་རེ་རེས་བསྟོད་ ཅིང་ཕྱག་མཛད་པས་ལོ་ཆེན་གྱིས་དེ་སུས་མཛད་གསུངས། ངས་ད་ལྟ་ཀ་བྱས་པ་ཡིན་གསུངས་པ་ན། ལོ་ཆེན་མཉེས་ནས་བཀུར་བསྟི་ཆེར་མཛད། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་མཛད་པས་དད་དེ། བདེ་ མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསན། གཞུང་མང་པོ་བསྒྱུར་བཤད། བདེ་མཆོག་གི་ཡིག་ཆ་ཡང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཚར་གཅིག་གསན་པས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ང་རང་མཁས་པར་འདུག་དགོངས་ནས་ དེ་སྐོར་མ་གསན། དེ་དུས་གོ་མི་བསྒོམ་ཆེན་གྱི་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་། གཙུག་དགུའི་བཤད་པ་གསན་ནས། སྦྱོང་རྒྱུད་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བ་རྒྱུད་རྐྱང་གི་ནང་ནས་ཡན་མན་ཁོག་སྡེབས་ཀྱི་གཞན་ནས་ ཁ་མི་སྐོང་བའི་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་བྱས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་རྒྱུ་མེད་གསུངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྒྱས་འདེབས་མེད་པ་ཞིག་གི་རྒྱུད་རྐྱང་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་དབང་བཀའ་དང་བཤད་བཀའ་ གནང་ངོ་། །ཡང་གོང་གི་ལོ་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་དེ་ལ། ལོ་ཆེན་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་བཞེས་པའི་ཚེ། ཇོ་བོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག་ཕོ་བྲང་ལྷ་བཙུན་པས་གདན་དྲངས་པས། པུ་ཧྲང་གི་ཞེང་ཝེར་དུ་མཇལ་བའི་ཚེ་ཇོ་བོའི་གསུང་ནས། 7-104 བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་མང་པོ་ཤེས། ལོ་ཙཱ་ཡང་མཁས་པར་གྲགས་འདུག་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་ལོ་ཙཱ་བྱེད་དགོས་གསུངས་པ་ལ། ལོ་ཆེན་གྱིས་བདག་ན་སོ་རྒས་པས་ལོ་ཙཱའི་ རྔོ་མི་ཐོགས། སྒྲ་མི་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་སེལ་དུ་འགྲོ་གསུངས་མཛད་དུ་མ་བཞེད་པ་ན། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཁོ་བོ་ལ་སྙིང་ཡོད་ཀྱང་ལྕེ་མེད་གསུངས་ནས་ཐུགས་མུག་པ་ལྟར་མཛད་དེ། དེ་ ནས་ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བས་ལོ་ཙཱ་མཛད་ཅེས་འབྱུང་བས། ཇོ་བོ་དང་ལོ་ཆེན་གཉིས་ལོ་པཎ་དུ་བསྡེབས་ནས་ཆོས་མ་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ན
【現代漢語翻譯】 雖然有人認為我是Rma的弟子,但烏金欽波(梵文:Ugyen Khimpo,烏金欽波)的至高無上之法,以及十種功德,寂靜佛陀(梵文:Buddha Shiwai,寂靜佛陀)極其珍視和隱藏的壇城繪製之事業,在此公開,愿世間成就金剛持!』 布敦仁波切說,這是上師Shra Dhakaravarma(梵文:Shra Dhakaravarma)自己說的。 據說,像桑結西瓦(梵文:Sangye Shiwa,桑結西瓦)這樣的導師來到西藏時,洛欽(藏文:lo chen,大譯師)聽聞了瑜伽的修行方法,以及導師昆寧(藏文:kun nying,一切心)的獨特傳統。此記載見於一些歷史中。之後,拉欽絳曲沃(藏文:la chen byang chub wod,大喇嘛菩提光)迎請覺沃杰巴丹阿底峽(梵文:Jo bo je pal den Atisha,尊者吉祥阿底峽),前往阿里。 覺沃(藏文:jo bo,尊者)年輕時,洛欽最初並沒有給予太多的尊重。後來,覺沃欽波(藏文:jo bo chen po,大尊者)用與洛欽的諸神各自的證悟相符的詩句讚頌並頂禮,洛欽問:『這是誰做的?』 覺沃回答:『我剛剛做的。』 洛欽很高興,給予了極大的尊重。之後,他們進行了佛法的討論,洛欽對此產生了信仰,聽聞了勝樂金剛(梵文:Dechok,勝樂金剛)等許多佛法,翻譯和講解了許多經論,還撰寫了勝樂金剛的儀軌。他聽了一遍金剛生起法,心想:『我對瑜伽續部已經很精通了』,所以沒有繼續聽聞。當時,他聽聞了果米貢欽(藏文:go mi bgom chen,果米大禪師)的修持傳承和竹古(藏文:gtsug dgu,九頂)的講解,將修持傳承解釋為行為續部,認為在續部中,沒有從其他地方補充任何遺漏,一切都是純粹的,這不可能是瑜伽續部,並給予了沒有四手印的完整灌頂、口傳和講解,以及訣竅。 此外,在上述洛欽的傳記中,當洛欽八十七歲時,覺沃傑拉吉普讓拉尊巴(藏文:jo bo rje lha gcig pho brang lha btsun pa,覺沃傑拉吉普讓拉尊巴)邀請了他。在普讓的香維爾(藏文:pu hrang gi zheng wer,普讓的香維爾)見面時,覺沃說: 『喇嘛洛扎瓦欽波(藏文:bla ma lo tsA ba chen po,大譯師喇嘛),您精通許多佛法,並且以擅長翻譯而聞名,所以您應該做翻譯。』 洛欽回答說:『我年紀大了,不能勝任翻譯,而且我的發音不準確,會成為佛法的障礙。』 他沒有同意。覺沃說:『我雖然有心,卻沒有舌頭。』 表現出沮喪的樣子。之後,據說納措洛扎瓦(藏文:nag tsho lo tsA ba,納措譯師)做了翻譯。因此,覺沃和洛欽兩人似乎沒有一起作為譯師翻譯佛法。
【English Translation】 Although some consider me a disciple of Rma, may the world achieve Vajradhara (holder of the vajra) by revealing here the supreme teachings of the venerable master Ugyen Khimpo, along with the ten virtues and the mandala drawing practices cherished and concealed by the peaceful Buddha. It is said that when teachers like Sangye Shiwa came to Tibet, Lochen heard about the practices of Yoga and the unique traditions of Master Kunying. This account appears in some histories. Later, Lachen Jangchub Wod invited Jowo Je Palden Atisha to Ngari. When Jowo was young, Lochen initially did not show much respect. Later, Jowo Chenpo praised and prostrated to Lochen's deities with verses that matched their respective realizations. Lochen asked, 'Who did this?' Jowo replied, 'I just did.' Lochen was pleased and showed great respect. After that, they discussed the Dharma, and Lochen developed faith, hearing many teachings such as those on Chakrasamvara (Dechok). He translated and explained many scriptures and also wrote the Chakrasamvara ritual text. He heard the Vajra Arising once and thought, 'I am already proficient in the Yoga Tantra,' so he did not continue listening. At that time, he heard the practice lineage of Gomi Gomchen and the explanations of Tsukgu, explaining the practice lineage as an action tantra, believing that within the tantra, there was no supplementation from elsewhere, everything was pure, and this could not be a Yoga Tantra. He gave the complete initiation, oral transmission, and explanation of the tantra without the four seals, along with the essential instructions. Furthermore, in the aforementioned biography of Lochen, when Lochen was eighty-seven years old, Jowo Je Lhachig Phobrang Lhatsunpa invited him. When they met in Zhengwer of Purang, Jowo said: 'Great Translator Lama, you are proficient in many Dharmas and are known for your skill in translation, so you should do translation.' Lochen replied, 'I am old and cannot handle translation, and my pronunciation is inaccurate, which would be an obstacle to the Dharma.' He did not agree. Jowo said, 'Although I have a heart, I have no tongue,' showing a look of frustration. After that, it is said that Nagtso Lotsawa did the translation. Therefore, it seems that Jowo and Lochen did not translate the Dharma together as translators.
ས་ཡང་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ ཀྱི་པཎྜི་ཏ་དྷརྨཱ་ཕ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་བལ་པོའི་རྟེན་ཁྱད་ཅན་གཟིགས་པར་བྱོན་པས་ཚད་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་སྙུང་བ་ལ། གངས་རི་ཡོད་སར་བྱོན་ན་ཕན་ཟེར་ནས་བོད་དུ་བྱོན། རྒྱལ་བློན་ཡོན་ མཆོད་ཆོས་ལ་གུས་པས་ལོ་ཆེན་གྱིས་གདན་དྲངས་ནས་བཀུར་བསྟི་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྐོར་གསན་པས། ཀུན་སྙིང་གི་གདམས་པ་མ་ནོར་བ་བྱུང་བས་ལོ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མཉེས། ཇོ་ བོ་དེ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་བརྒྱུད་པ་བདུན་པར་འདུག་གསུངས། པཎྜི་ཏ་དེ་ལ་ལོ་ཆེན་གྱིས་གསེར་སྙིམ་པས་བཅུས་ནས་ཕུལ་བས་མ་བཞེས། ཡང་ཡང་ཕུལ་བས། ཁྱོད་མི་དགའ་ན་འདི་འཁྱེར་གསུངས་ནས་རྡོག་པོ་གཅིག་བསྣམས་ནས། 7-105 ང་ལ་གསེར་གྱི་དགོས་པ་མེད། འཚོ་བ་མེད་ན་གསེར་དགོས་པ་ཡིན་ངས་འཚོ་བ་རྙེད་གསུངས། ཕྱིས་ཁ་ཆེར་གཤེགས་པ་ན། དྷརྨ་ཕ་ལ་ཡིན་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་ལི་ལ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ ནས་རྒྱ་གར་དབུས་སུ་གཤེགས་པ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་སོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལོ་ཆེན་གྱི་ཡོ་གའི་སྲོལ་རྣམས་ལ་ཡོ་ག་གསར་མའམ། སྟོད་ལུགས་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ བསྡུས་པ་ལ་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྣང་བ་དང་། ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་དང་། ཨ་བ་ཏ་ར་དང་གསུམ་མོ། །སྔ་མ་གཉིས་པོ་ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་། ཕྱི་མ་སྔར་འགྱུར་ཟིན་པ་ ལ་ལོ་ཆེན་གྱིས་མཆན་དང་བསྡུས་དོན་མཛད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྣང་བའི་སྨད་འགྲེལ་ནི་མ་འགྱུར་ལ། བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ། ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་པ་ནི་མེད། པཎྜི་ཏ་ཤྲ་དྷ་ ལ་རྒྱུད་དེའི་བཤད་བཀའ་དང་དབང་བཀའ་གསན། དེ་ཉིད་ནས་ལོ་ཆུང་དང་སུམ་སྟོན་བརྒྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་བཤད་བཀའ་དང་དབང་བཀའ་ཡོད་པར་རོང་པ་ཆོས་མགོན་བཞེད་ལ། ཁ་ཅིག་ལོ་ཆེན་ གྱི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་མ་འགྱུར་བས་དབང་བཀའ་དང་བཤད་བཀའ་ལྟ་ཅི་སྨོས། རྒྱུད་དེ་ལོ་ཆེན་གྱིས་གཟིགས་པ་ཡང་མེད་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱུད་མ་གཟིགས་པ་མི་བདེན་ཏེ། 7-106 སྔགས་ལོག་སུན་འབྱིན་སོགས་སུ་ལུང་མང་དུ་དྲངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས། ཡང་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་མཆོག་ལ་འགྲེལ་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལས། ཆེ་བ་ནི་ཧོར་ཀོང་ཅན་ནོ། །ཆུང་བ་འགའ་ཞིག་ཀུན་ སྙིང་གིས་མཛད་པར་འདོད་ཀྱང་། ཀུན་སྙིང་གིས་དཔལ་མཆོག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཞེད་ལ། འགྲེལ་པ་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གསུངས་པས་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པ་ནི་མིན་པར་ བཤད་དོ། ། སྦྱོང་རྒྱུད་མ་བུར་གྲགས་པའི་མ་ལ་གཟི་བརྗིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་ཆོས་གྲྭ་ཉམས་པའི་དུས་སུ་བོད་ཀྱིས་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་ལ་ཁ་འཕངས་པའི་མ་དག་པ་ཞིག་ དང་། སྔར་བཤད་པའི་འབྲུ་འགྲེལ་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱ་གར་གྱི་འག
【現代漢語翻譯】 據說,印度東部的班智達達瑪帕拉(梵文:Dharmapala,含義:護法)前來瞻仰尼泊爾的殊勝聖蹟,卻染上時疫而病倒。有人說去有雪山的地方會有幫助,於是他來到了西藏。由於國王、大臣、供養者都對佛法非常虔誠,因此由大譯師出面迎請,並給予盛大的款待,聆聽了瑜伽部的經續。由於得到了無誤的《一切心要》(藏文:ཀུན་སྙིང་,梵文天城體:Sarvatathāgatacittavajra,梵文羅馬擬音:sarva-tathāgata-citta-vajra,漢語字面意思:一切如來心金剛)的訣竅,大譯師非常高興。他說:『這位上師是觀喜藏(藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ,含義:一切喜悅藏)的第七代傳承。』大譯師用金缽盛滿黃金供養那位班智達,但他沒有接受。大譯師再三供養,班智達說:『如果你不高興,就拿走這些吧。』於是拿走了一塊黃金,說:『我不需要黃金。如果沒有生活所需,才需要黃金。我能找到生活所需。』後來當他前往克什米爾時,僅僅因為表明自己是達瑪帕拉,就被迎請到王宮。之後當他前往印度中部時,也受到了同樣的禮遇。從那時起,大譯師的瑜伽法門就被稱為『新瑜伽』或『上部法』。當時,將這些法門彙集起來,被稱為『三部法』,即《彼性顯現》(藏文:དེ་ཉིད་སྣང་བ་)、《俱舍理飾》(藏文:ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན)和《阿瓦達拉》(藏文:ཨ་བ་ཏ་ར་)。前兩部是大譯師翻譯的,后一部是之前已經翻譯過的,大譯師只是做了註釋和總結。然而,《彼性顯現》的下部註釋沒有被翻譯,而作為講解續部的《金剛頂經》(梵文:Vajraśekhara),並非由大譯師翻譯。班智達Śraddha聽聞了該續部的講解傳承和灌頂傳承。榮巴·曲袞認為,從Śraddha到洛瓊和松敦,有《金剛頂經》的講解傳承和灌頂傳承。有些人說,大譯師時代《金剛頂經》尚未翻譯,更不用說灌頂傳承和講解傳承了,甚至說大譯師都沒有見過這部經。對此,布頓仁波切說:『說他沒有見過這部經是不真實的,因為他在《駁斥邪咒》等著作中引用了很多經文。』此外,關於與《吉祥最勝》(梵文:Śrīparamādya)相符的續部,有兩種註釋,大和小。大的註釋是霍爾·貢堅所著。有些人認為小的註釋是觀喜藏所著,但觀喜藏認為《吉祥最勝》有八十四壇城,而該註釋中說有七十八壇城,因此認為不是觀喜藏所著。被稱為『母子經』中的『母』的《光榮論》(藏文:གཟི་བརྗིད་བཤད་པ་),據說是在早期寺廟衰敗時,由藏人偽造並歸咎於阿阇黎觀喜藏的一部不純正的著作。除了之前提到的根本註釋之外,沒有其他印度註釋了。
【English Translation】 It is said that the Indian Paṇḍita Dharmapala (Sanskrit: Dharmapala, meaning: Dharma Protector) from the east came to see the special relics of Nepal, but contracted an epidemic and fell ill. Someone said that going to a place with snow mountains would help, so he came to Tibet. Because the king, ministers, and patrons were very devoted to the Dharma, the great translator invited him and gave him great hospitality, listening to the tantras of the Yoga section. Because he received the unerring instructions of the Kunsnying (Tibetan: ཀུན་སྙིང་, Sanskrit Devanagari: Sarvatathāgatacittavajra, Sanskrit Romanization: sarva-tathāgata-citta-vajra, Chinese literal meaning: the Vajra of the Heart of All Tathagatas), the great translator was very happy. He said, 'This master is the seventh lineage holder of Kunga Nyingpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ, meaning: All Joy Essence).' The great translator offered the Paṇḍita a golden bowl filled with gold, but he did not accept it. The great translator offered it again and again, and the Paṇḍita said, 'If you are not happy, take these away.' So he took a piece of gold, saying, 'I don't need gold. If there is no livelihood, then gold is needed. I can find a livelihood.' Later, when he went to Kashmir, just by stating that he was Dharmapala, he was invited to the palace. Then, when he went to central India, he was treated the same way. From then on, the great translator's Yoga practices became known as 'New Yoga' or 'Upper Tradition.' At that time, these practices were collected and known as the 'Three Sections,' namely Denyi Nangwa (Tibetan: དེ་ཉིད་སྣང་བ་), Kosala's Ornament (Tibetan: ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན), and Avatara (Tibetan: ཨ་བ་ཏ་ར་). The first two were translated by the great translator, and the last one had already been translated before, and the great translator only made annotations and summaries. However, the lower commentary of Denyi Nangwa was not translated, and the Vajraśekhara (Sanskrit: Vajraśekhara), which is the explanatory tantra, was not translated by the great translator. Paṇḍita Śraddha heard the explanatory transmission and empowerment transmission of that tantra. Rongpa Chögon believed that from Śraddha to Lochung and Sumton, there was the explanatory transmission and empowerment transmission of the Vajraśekhara. Some say that in the time of the great translator, the Vajraśekhara had not yet been translated, let alone the empowerment transmission and explanatory transmission, and even that the great translator had not seen this tantra. To this, Buton Rinpoche said, 'It is not true that he did not see this tantra, because he quoted many scriptures in Refuting False Mantras and other works.' In addition, regarding the tantra that corresponds to the Śrīparamādya, there are two commentaries, large and small. The large commentary was written by Hor Kongchen. Some believe that the small commentary was written by Kunga Nyingpo, but Kunga Nyingpo believed that the Śrīparamādya had eighty-four mandalas, while that commentary says there are seventy-eight mandalas, so it is believed that it was not written by Kunga Nyingpo. The Glorious Exposition (Tibetan: གཟི་བརྗིད་བཤད་པ་), which is the 'mother' of the 'mother and son tantras,' is said to be an impure work forged by Tibetans and attributed to Acharya Kunga Nyingpo during the early decline of the monasteries. Apart from the root commentary mentioned earlier, there are no other Indian commentaries.
ྲེལ་པ་འགྱུར་བ་མེད་པར་བཤད་ལ། ཡང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་ནས་ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་ཟེར་བ་དང་། ལ་ལ་ སྨྲྀ་རྟིའི་རང་འགྱུར་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཞིག་ཡོད་པ། འགའ་ཞིག་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པའི་གཙུག་དགུའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ ནས་སྨྲྀརྟི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་པར་ཡང་བཞེད་དོ། །གཞན་ཡང་སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་རོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བྱ་བ་དང་། རོ་སྦྱོང་བའི་བསྙེན་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་མདོ་དང་བསྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད། 7-107 ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ཟེར་བ་གཉིས་ནི་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པ་མ་ཡིན། ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་བཤད་ལ། སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏས་མཛད་ པའི་གཞུང་བོད་དུ་འགྱུར་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པའི་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། ཆགས་མེད་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ཞི་བའི་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་མཆོད་ རྟེན་གདབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། གོང་དུ་བཤད་པའི་སྨྲྀ་རྟིས་མཛད་པ་དེ་རྣམས་ཡོད་ཅིང་། རྒྱ་གར་ནས་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་འདིའི་འགྲེལ་པ་ནི་མེད་ལ། རྒྱ་འགྲེལ་དུ་མིང་བཏགས་པའི་བོད་མ་ནི། གཟི་ བརྗིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཉམས་པའི་དུས་སུ་བཏགས། ཆོས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འདི་བྱས་མེད་པ་ཞིག་དང་། མཛེས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་སྙིང་ལ་ཁ་འཕངས་ནས། ཁྱིན་ལོ་ཙཱ་ བ་དགེ་ཚུལ་ཁྱུང་གྲགས་བྱ་བ་ཉང་སྨད་རྒྱན་གོང་བ་གཅིག་གིས་བྱས་པ་དང་། དེ་ཉིད་སྣང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འགྲིག་མཚམས་ཀྱི་སྤྲག་ལེ་ཆུང་བས་བྱས་ནས་ཀུན་སྙིང་ལ་ཁ་འཕངས་པ་ དང་། ཟངས་དཀར་གྱིས་བྱས་པའི་འབྲུམ་མམ། ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་བཞི་ནི་ཅུང་ཟད་མ་དག་པར་བཤད་ཅིང་། གཞན་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ཞིག་དང་། འབྲུ་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་མཆན་གཞུང་དུ་བཀོད་པ་གཅིག་དང་གཉིས་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་ཅུང་ཟད་ཕན་པར་སྣང་བ་དང་། 7-108 གོ་རུབ་ལོ་ཙཱ་བས་བྱས་ནས་ཀུན་སྙིང་ལ་ཁ་འཕངས་པ་འདོད་འཇོའི་བ་བྱ་བ་དང་། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བྱས་པའི་དྲི་ལན་རྒོལ་བ་མིག་ཚར་བྱ་བ་ལ་སོགས་མང་དུ་ཡོད་པར་ བཤད་དོ། །གཙུག་དགུའི་གཞུང་ཆུང་ལ། སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་གཉིས་ཡོད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ནི་མ་འགྱུར་ལ། པཎྜི་ཏ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་བྱས། དྷརྨ་ ཕ་ལ་དང་དགེ་བློས་བསྒྱུར་ཟེར་བའི་གཙུག་དགུའི་ལག་ལེན་གྱི་གཞུང་གཅིག་ཡོད་དེ་བོད་མར་བུ་སྟོན་གྱིས་བཤད། གཙུག་དགུ་ལ་གཤིན་དོན་མདོར་བསྡུས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་པ་ར་ཧི་ཏ་བྷ་དྲས་ མཛད་པ་ནི་རྒྱ་གཞུང་དངོས་སོ། །ཡ
【現代漢語翻譯】 據說,《續部》的解釋沒有改變。還有人說,『凈續』的壇城儀軌是袞寧(Kun nying)所著,大譯師(Lo chen)翻譯的。有些人認為那是斯彌底(Smriti)的自生之作。有些人認為既不是袞寧所著,也不是大譯師翻譯的,而是斯彌底本人根據袞寧所著的『九頂』(gTsug dgu)論典所作。此外,還有兩種儀軌,即依據『凈續』進行的『食子供施火供』儀軌和『凈尸』的唸誦方法儀軌,據說都是袞寧所著,並與經部混合。 據說大譯師翻譯的兩種儀軌,實際上並非袞寧所著,也不是大譯師翻譯的,這是布頓仁波切(Bu ston rin po che)所說的。關於印度班智達(paNDita)所著並翻譯成藏文的『凈續』論典,有耶謝沃俄(ye shes 'od 'phro)所著的《普明壇城儀軌》(kun rig gi dkyil chog),恰美嘉波(Chags med rgyal po)所著的《寂靜火供》(zhi ba'i sbyin sreg),寂靜藏(zhi ba'i snying po)所著的《建塔儀軌》(mchod rten gdab pa'i cho ga),以及前面提到的斯彌底所著的論典。從印度翻譯過來的這部續,沒有註釋。所謂的藏文註釋,名為《光輝闡釋》(gZi brjid bshad pa),是在早期寺院衰敗時所作。這部法沒有做過註釋。名為《美飾》(mdzes pa'i rgyan)的註釋,被認為是袞寧所作,實際上是欽譯師(khyin lo tsA ba)格西瓊扎(dge tshul khyung grags)所作,他是娘麥堅貢巴(nyang smad rgyan gong ba)之一。還有一部名為《顯現之飾》(snang ba'i rgyan)的註釋,是竹仲的小修行者('grig mtshams kyi sprag le chung ba)所作,也被認為是袞寧所作。還有藏嘎(zangs dkar)所作的《痘疹》或《虛空無垢》(nam mkha' dri med),這四部註釋都被認為是不太純正的。此外,榮宗曲吉桑波(rong zom chos kyi bzang po)所作的一部註釋,以及一部寫在旁註中的《字句註釋》('bru 'grel),似乎對這部續有所幫助。 據說,郭汝譯師(go rub lo tsA ba)所作並認為是袞寧所作的《如意母牛》('dod 'jo'i ba bya),以及瑪仁欽秋(rma rin chen mchog)所作的《問答破斥眼》(dri lan rgol ba mig tshar)等等,有很多這樣的註釋。『九頂』論典很小,有從桑吉西瓦(sangs rgyas zhi ba)傳承下來的教言和從覺沃(jo bo)傳承下來的教言兩種,但續和註釋沒有翻譯過來。班智達曲吉扎巴(paNDita chos kyi grags pa)所著,達瑪帕拉(dhArma pha la)和格洛(dge blo)翻譯的『九頂』實修論典有一部,這是布頓所說的藏文版本。關於『九頂』,班智達帕拉西塔巴扎(paNDita para hita bhadra)所著的《亡者儀軌簡編》(gshin don mdor bsdus)是真正的印度論典。
【English Translation】 It is said that the explanations of the 'Root Tantra' (rtsa ba'i rgyud) have not changed. There is also a claim that the mandala ritual of the 'Purifying Lineage' (sbyong rgyud) was composed by Kun nying and translated by the Great Translator (Lo chen). Some believe it to be a self-arising work of Smriti. Others think that it was neither composed by Kun nying nor translated by the Great Translator, but rather composed by Smriti himself based on the 'Nine Peaks' (gTsug dgu) treatise composed by Kun nying. Furthermore, there are two rituals based on the 'Purifying Lineage': the ritual of 'Offering Feast Fire Puja' (ro'i sbyin sreg gi cho ga) and the ritual of the method of recitation for 'Purifying the Corpse' (ro sbyong ba'i bsnyen pa'i thabs kyi cho ga), which are said to be composed by Kun nying and mixed with the Sutra. The two rituals said to be translated by the Great Translator were actually not composed by Kun nying, nor were they translated by the Great Translator, according to Buton Rinpoche (Bu ston rin po che). Regarding the treatises of the 'Purifying Lineage' composed by Indian paNDitas and translated into Tibetan, there is the 'All-Knowing Mandala Ritual' (kun rig gi dkyil chog) composed by Yeshe Od Dro (ye shes 'od 'phro), the 'Peaceful Fire Puja' (zhi ba'i sbyin sreg) composed by Chakme Gyalpo (Chags med rgyal po), the 'Stupa Consecration Ritual' (mchod rten gdab pa'i cho ga) composed by Zhiwa Nyingpo (zhi ba'i snying po), and the aforementioned treatise composed by Smriti. There are no commentaries translated from India for this Tantra. The Tibetan commentaries that are named as Indian commentaries, such as 'Explanation of Glory' (gZi brjid bshad pa), were composed during the time when the early monasteries declined. This Dharma has not been commented upon. The commentary named 'Ornament of Beauty' (mdzes pa'i rgyan) is attributed to Kun nying, but it was actually composed by Khyin Translator (khyin lo tsA ba) Geshe Kyung Drak (dge tshul khyung grags), one of the Nyangme Gyangongba (nyang smad rgyan gong ba). Another commentary named 'Ornament of Appearance' (snang ba'i rgyan) was composed by a small practitioner of Drigung ('grig mtshams kyi sprag le chung ba) and attributed to Kun nying. The 'Smallpox' or 'Sky Without Stain' (nam mkha' dri med) composed by Zangkar (zangs dkar), these four commentaries are said to be somewhat impure. In addition, a commentary composed by Rongzom Chokyi Zangpo (rong zom chos kyi bzang po), and a 'Word Commentary' ('bru 'grel) written in the marginal notes, seem to be somewhat helpful for this Tantra. It is said that there are many commentaries such as 'Wish-Fulfilling Cow' ('dod 'jo'i ba bya) composed by Gorub Lotsawa (go rub lo tsA ba) and attributed to Kun nying, and 'Answering Objections Eye' (dri lan rgol ba mig tshar) composed by Ma Rinchen Chok (rma rin chen mchog). The 'Nine Peaks' treatise is small, and there are two kinds of teachings: those transmitted from Sangye Zhiwa (sangs rgyas zhi ba) and those transmitted from Jowo (jo bo), but the Tantra and commentaries have not been translated. There is one practical treatise on the 'Nine Peaks' composed by paNDita Chokyi Drakpa (paNDita chos kyi grags pa) and translated by Dharma Pala (dhArma pha la) and Ge Lo (dge blo), which is said to be a Tibetan version by Buton. Regarding the 'Nine Peaks', the 'Compendium of Deceased Rituals' (gshin don mdor bsdus) composed by paNDita Para Hita Bhadra is a genuine Indian treatise.
ང་མཚན་བརྗོད་ཡོ་གར་བཀྲལ་བའི་ཕྱོགས་བོད་དུ་འགྱུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་ཆུང་དང་། ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་གི་སྐོར་རྣམས་ཡོད་ ཀྱི། འགྲེལ་ཆུང་གི་སྒྲུབ་སྐོར་ལ་སོགས་པ་མ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ལོ་ཆེན་དང་། ཤྲ་དྷ་ཀ་རས་བསྒྱུར་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལོ་ཆེན་གྱི་དུས་སུ་འགྱུར་ བའི་ཡོ་གའི་གཞུང་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་། ལོ་ཆེན་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། སྔགས་ལོག་སུན་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད། བཀའ་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་བསྒྱུར་བཤད་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། 7-109 ཁྱད་པར་ཡོ་གའི་བསྟན་པ་བོད་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་དར་བ་ནི་ལོ་ཆེན་འདིའི་སྐུ་དྲིན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་ལོ་ཆེན་དེས་གཞུང་བསྒྱུར་པ་ལ་བརྟགས་ན་སྐུ་ཚེ་ཡལ་གཞུང་བསྒྱུར་པ་ ལྟ་བུ། མཚན་བརྗོད་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་འབུམ། བོད་སྐད་དུ་འབུམ། གཞན་ལ་ཡོན་ཕུལ་ནས་འདོན་དུ་བཅུག་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཏོན་དང་གླེགས་བམ་བཀླགས་པའི་མཛད་པ་ལ་བསམ་ ན་སྐུ་ཚེ་ཡལ་དེ་དག་ཁོ་ན་མཛད་པ་ལྟ་བུ། ཚ་ཚ་བཏབ་ནས་ཐོ་ལིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་དང་། བྲག་ཁུང་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་སྤུངས་པ་སོགས་ལ་བལྟས་ན་ སྐྱེ་བ་ཡལ་ཚ་ཚ་འདེབས་པར་མཛད་པ་ལྟ་བུ། མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསམ་ན་སྐྱེ་བ་ཡལ་བསླབ་སྦྱངས་མཛད་པ་ལྟ་བུ། སློབ་མ་འཚར་བ་ལ་བལྟས་ན་སྐྱེ་བ་ཡལ་འཆད་ཉན་མཛད་ པ་ལྟ་བུ། འཇམ་དབྱངས་ཞལ་གཟིགས་པ་དང་། ཀླུ་རྒྱལ་པོ་སྐར་རྒྱལ་བཏུལ་བའི་ནུས་མཐུ་དང་། རྒྱལ་བློན་དབང་དུ་འདུས་པ་ལ་སོགས་ལ་བསམ་ན་སྐྱེ་བ་ཡལ་སྒོམ་སྒྲུབ་མཛད་པ་ལྟ་བུ་སོགས་ རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་ཞིང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་ལ་གུས་པའི་ཚད་དུ། ཉིད་ཀྱི་གདུང་ཁང་ན་བླ་མས་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དང་། ཁོང་ཉིད་ཐལ་མོ་སྦྱར་དབུ་བཏུད་དེ་དབང་ཞུ་བའི་ཚུལ་བྲིས་པ་ཡོད་པ་དེ་མཐོང་ན་གཞན་པས་དང་བ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་བཤད་ལ། 7-110 གདུང་ཁང་དེའི་ཁྱམས་ན་པཎྜི་ཏ་ཆོས་གསུང་བ་དང་། ཁོང་ཉིད་དེའི་མདུན་ན་ཆོས་ཀླུ་བའི་ཚུལ་བྲིས་པ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་བླ་མ་ལ་གུས་པས་མཚོན་བྱེད་དོ། །ཡང་ཡི་དམ་ལ་གུས་པའི་ ཚུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གིས་ལོ་ཆེན་ལ་གསེར་སྲང་བརྒྱ་རི་བའི་རལ་གྲི་ཅིག་ཕུལ་བ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ལྡེ་སྐུ་ཞིག་བཞེངས་ནས་དེའི་ཕྱག་མཚན་དུ་ཕུལ་བ་དང་། ཐུགས་དམ་ལ་བརྩོན་པའི་ཚད་ དུ་ཐུན་མཚམས་སུ་མཚན་བརྗོད་འདོན་པའི་རྫོགས་སོ་གསུངས་པ་དང་མཉམ་དུ་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱིས་བཤོས་འདྲོངས་པ་དགོས། དེ་ལ་མ་འདྲོངས་ན་ཡང་དབུ་ནས་བཏོན་ནས་རྫོགས་རྫོགས་སུ་འདོན་པ་མ་གཏོགས། མ་རྫོགས་གོང་མཚམས་མི་བཤོལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ལོ་ཆེན་དེ
【現代漢語翻譯】 至於《名號贊》(Āryanāmasaṃgīti,聖名彙集)在西藏的翻譯方面,有寂靜藏(Śāntigarbha)論師所著的小釋,以及關於法界語自在(chos dbyings gsung dbang)的內容。但是,小釋的修法部分等尚未翻譯。此外,大譯師(lo chen,指Rinchen Zangpo仁欽桑波)和Śrāddhākaravarman翻譯的大小灌頂儀軌等,在大譯師時代翻譯的瑜伽部經典非常多。大譯師自己後來還創作了瑜伽儀軌和駁斥邪咒等作品。他翻譯、講解、確定了許多佛經和論著,使得如來(bde bar gshegs pa)的教法,特別是瑜伽的教法,在西藏雪域得以弘揚,這完全是大譯師的恩德。 總而言之,如果考察大譯師翻譯的經典,就像他用盡一生來翻譯經典一樣。《名號贊》用梵文寫成有十萬頌,用藏文寫成也有十萬頌。如果想到他供養他人並讓他們唸誦三百萬頌等誦讀和閱讀經典的功德,就像他用盡一生來做這些事情一樣。如果看到他製作擦擦(tsha tsha,一種小泥像),在托林寺(Tholing Monastery)建造佛塔,以及在巨大的巖洞中堆積擦擦等事蹟,就像他用盡一生來製作擦擦一樣。如果想到他的學術功德,就像他用盡一生來學習一樣。如果看到他的弟子眾多,就像他用盡一生來傳授佛法一樣。如果想到他親見文殊菩薩('jam dbyangs),降伏龍王星王(klu rgyal po skar rgyal)的威力,以及攝受國王和大臣等事蹟,就像他用盡一生來修行一樣。他擁有不可思議的解脫事蹟。此外,爲了表示對上師的尊敬,在他的靈塔中,畫有上師手持寶瓶進行灌頂的情景,以及他自己合掌低頭接受灌頂的情景。據說,看到這些情景的人都會心生敬意。 在那座靈塔的走廊裡,畫有班智達(paṇḍita)講經說法,而他自己則在班智達面前聽法的場景,這也是爲了表達對上師的尊敬。此外,爲了表達對本尊的尊敬,一位國王曾向大譯師贈送了一把價值一百金幣的寶劍,他用這把寶劍製作了一尊文殊菩薩的像,並將其作為文殊菩薩的法器供奉起來。爲了表示他對修持的精進,他在每次唸誦《名號贊》結束時說『圓滿了』(rdzogs so)的同時,侍者必須立即端上食物。如果侍者沒有及時端上食物,他寧可從頭開始唸誦,一遍又一遍地說『圓滿了』,也絕不會在沒有唸完之前停止。特別是大譯師...
【English Translation】 Regarding the translation of the Āryanāmasaṃgīti (Collection of Holy Names) into Tibetan, there is the small commentary written by the teacher Śāntigarbha, as well as content related to Chos dbyings gsung dbang (Dharmadhatu Speech Empowerment). However, the practice section of the small commentary and others have not been translated. In addition, the large and small consecration rituals translated by the great translator (lo chen, referring to Rinchen Zangpo) and Śrāddhākaravarman, and many Yoga Tantra texts translated during the time of the great translator. The great translator himself later composed Yoga rituals and refutations of false mantras. He translated, explained, and established many sutras and treatises, so that the teachings of the Tathagata (bde bar gshegs pa), especially the teachings of Yoga, flourished in the snowy land of Tibet, which is entirely due to the kindness of this great translator. In short, if we examine the scriptures translated by the great translator, it is as if he spent his whole life translating scriptures. The Nāmasaṃgīti is written in Sanskrit with one hundred thousand verses, and in Tibetan with one hundred thousand verses. If we consider the merit of offering to others and having them recite three million verses, etc., of reciting and reading scriptures, it is as if he spent his whole life doing these things. If we see that he made tsha tsha (small clay images), built stupas in Tholing Monastery, and piled tsha tsha in huge caves, it is as if he spent his whole life making tsha tsha. If we consider his scholarly merits, it is as if he spent his whole life studying. If we see that he had many disciples, it is as if he spent his whole life teaching the Dharma. If we consider his power to have personally seen Mañjuśrī ('jam dbyangs), subdued the Dragon King Star King (klu rgyal po skar rgyal), and subjugated kings and ministers, it is as if he spent his whole life practicing. He possessed inconceivable liberation stories. Furthermore, to show respect for the guru, in his reliquary, there is a painting of the guru holding a vase and giving empowerment, and of himself folding his palms and bowing to receive empowerment. It is said that seeing these scenes inspires reverence in others. In the corridor of that reliquary, there is a painting of a paṇḍita giving a Dharma talk, and of himself listening to the Dharma in front of the paṇḍita, which also symbolizes respect for the guru. Furthermore, to show respect for the yidam, a king once offered the great translator a sword worth one hundred gold coins, and he used this sword to make an image of Mañjuśrī, which he offered as Mañjuśrī's attribute. To show his diligence in practice, at the same time as he said 'Completed' (rdzogs so) at the end of each recitation of the Nāmasaṃgīti, the attendant had to immediately bring food. If the attendant did not bring the food in time, he would rather start reciting from the beginning, saying 'Completed' again and again, and would never stop before finishing. In particular, the great translator...
འི་དགོན་པ་ཀ་རུ་བྲག་ལྟག་བྱ་བ་ན་སྒོམ་ཁང་སྒོ་རིམ་གསུམ་བྱས་པ་ཞིག་ཡོད་པའི་ཕྱི་མའི་སྒོ་གོང་ན། བདག་སྡིག་ པའི་ལས་བྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མགོ་བོ་ཁོས་བྱ་བ་ལྕགས་ཀྱི་ཡི་གེར་བྲིས། བར་པ་ལ་བདག་སྡིག་པའི་ལས་ལྟ་ཅི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལས་བྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མགོ་ བོ་ཁོས་བྱ་བ་ཟངས་ཀྱིས་བྲིས། ནང་མ་ལ་བདག་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་ལས་ལྟ་ཅི། དགེ་བའི་ལས་ལ་མི་བརྩོན་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མགོ་བོ་ཁོས་བྱ་བ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་ཡོད་པ་དང་། 7-111 སྒོ་ཁང་གསུམ་རིམ་དེའི་ཕྱི་མར་ཆོས་འཆད་པ་དང་སློབ་མ་དང་མཇལ་ས་མཛད། བར་མར་ཉེ་གནས་དང་མཇལ་དུ་ཡོད། ནང་མར་ལོ་ཆེན་རང་མ་གཏོགས་གཞན་སུ་ཡང་མི་ཚུད་པར་མཛད་པ་ ཡིན་པས་མདོར་ན་སྤྱིར་བསྟན་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལག་ལེན་ལོག་པ་རྣམས་སུན་ཕྱུང་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁ་ བ་ཅན་དག་གི་རྩ་ལག་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་འོད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཤྲ་དྷ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །སྒྲོན་གསལ་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་སོགས། །བསྒྱུར་ཅིང་བཤད་ནས་སྔགས་ཀློག་ གཞུང་གསལ་ཞིང་། །སྔོན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ལ་བཙུད། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དང་། །སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པའི། །སྐྱོན་མེད་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལ་འགྲོ་ཀུན་སྦྱར། །སྐལ་ ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་སོགས་རིམ་གྱིས་སྩལ། །དེང་སང་བར་དུ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་དར་བ། །ལོ་ཙཱ་སྐྱེས་མཆོག་དེ་ཡི་དྲིན་ཡིན་དྲངས། །ཞེས་པ་དང་། ལོ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ བསགས་སྨོན་ལམ་མཐུས། །རྗེ་རྒྱལ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལྟར་རྙེད་དཀར་འཁྲུངས། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་རྨོངས་མུན་སེལ། །ལམ་ལོག་ལས་ལོག་ཕན་བདེའི་ཆོགས་རྒྱས་མཛད། །བདག་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལེགས་སྤྱད་འགའ་ཡི་རྒྱུས། ། 7-112 སྐྱེས་ཆེན་དེ་ཡི་འཁོར་གྱུར་ལམ་མཆོག་རྙེད། །བསོད་ནམས་མཐུ་དྲངས་དོན་ཆེན་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ལ་གཞན་ཕན་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དེས་བསྟན་ པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དེ་དགུང་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་ཚེ་ལུག་ལོ་ཝིང་གོང་ལ་སོགས་པའི་གནས་དུ་མར་སྐུའི་བཀོད་པ་རེ་རེ་བསྟན་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ གཤེགས་ཤིང་། སྐུ་གདུང་སྦྱངས་པས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་། འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་ཏུ་རིང་བསྲེལ་ཤིང་ཐོག་འོ་མ་སེའི་ཁ་དོག་ལྟར་དམར་བ་གསུམ་བཞི་ནི་བྱུང་བ་དེ་ཡང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ བཅས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པར་བཤད་ཅིང་། ལོ་ཆེན་དེ་ནི་དུས་དེང་སང་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསེར་གྱི་གོ་ཆས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འོད་
【現代漢語翻譯】 在名為噶汝扎塔(Karudrak Tak)的寺院裡,有一個三層門的禪房。在外面的門上,寫著用鐵字寫著:『我若造罪業,金剛持(Vajradhara,佛教護法神)將砍下我的頭』。 在中間的門上,用銅字寫著:『我若造非預言之業,金剛持將砍下我的頭』。 在裡面的門上,用金字寫著:『我若不勤于善業,金剛持將砍下我的頭』。 在這三層門的禪房外面,他講經說法,會見弟子;在中間,他會見近侍;在裡面,只有大譯師(Lo chen,對著名翻譯家的尊稱)本人才能進入,其他人一概不得入內。 總而言之,他普遍維護純正的佛法,尤其駁斥了對金剛乘(Vajrayana,密宗)的錯誤實踐,引導人們走上正確的道路,就像雪域(指西藏)的命脈一樣。 寂護(Shantarakshita,古印度佛教大師)曾說:『迎請希瓦奧(Shiva'od),翻譯並講解《明燈論》(Sgron gsal spyod pa bsdus pa'i sgron ma)等,闡明密咒,遵循古代大智者的傳統。』 『同樣,將火供、壇城儀軌和禪修等各種細節,與所有無瑕的經論相結合,依次賜予有緣者灌頂等。如今密法得以弘揚,皆歸功於這位偉大的譯師。』 大譯師本人也曾說:『以彼時積累的功德和願力,我如杰仁欽(rje rgyal rin chen)般稀有地降生。智慧之光碟機散了愚昧的黑暗,糾正了錯誤的道路,增進了福祉。』 『我亦因宿世的善行,得以成為這位偉人的眷屬,獲得殊勝的道路。福德的感召和重大事件的推動,使我生起了利益他人的喜悅。』 這位偉大的譯師圓滿了對佛法和眾生的利益,享年九十八歲。在羊年(可能是指某個特定的羊年),他在溫貢(Winggong)等地示現了各種化身,之後前往空行凈土(khaspyod,佛教術語,指空行母居住的凈土)。 火化遺體后,沒有留下像芥菜籽那麼大的東西。但在世俗層面,出現了三四個像水果和牛奶般紅色的舍利子(ringbsrel,佛教聖物,通常是高僧火化后的結晶體),伴隨著音樂聲前往空行凈土。據說,如今這位大譯師仍被西方的空行母們用金甲迎請到極樂世界(Sukhavati)。
【English Translation】 In the monastery named Karudrak Tak, there is a three-tiered gate meditation room. On the outer gate, it is written in iron letters: 'If I commit sinful deeds, Vajradhara (Buddhist protector deity) will cut off my head.' On the middle gate, it is written in copper letters: 'If I commit non-prophetic deeds, Vajradhara will cut off my head.' On the inner gate, it is written in gold letters: 'If I do not diligently engage in virtuous deeds, Vajradhara will cut off my head.' Outside this three-tiered gate meditation room, he would preach the Dharma and meet with disciples; in the middle, he would meet with attendants; in the inner room, only the great translator (Lo chen, a title for famous translators) himself could enter, and no one else was allowed. In short, he generally upheld the pure Dharma, and especially refuted the wrong practices of Vajrayana (Tantric Buddhism), guiding people onto the correct path, like the lifeline of the snowy region (referring to Tibet). Shantarakshita (ancient Indian Buddhist master) once said: 'Inviting Shiva'od, translating and explaining the 'Lamp Manual' (Sgron gsal spyod pa bsdus pa'i sgron ma) etc., clarifying the mantras, and following the tradition of the great ancient wise men.' 'Similarly, combining various details such as fire offerings, mandala rituals, and meditation with all the flawless scriptures, gradually bestowing empowerments etc. to those who are destined. The flourishing of tantric teachings today is all thanks to this great translator.' The great translator himself also said: 'Through the accumulation of merit and aspiration at that time, I was born as rare as Je Rinchen (rje rgyal rin chen). The light of wisdom dispelled the darkness of ignorance, corrected the wrong paths, and increased well-being.' 'I also, due to some good deeds in the past, was able to become a member of this great man's entourage and obtain the supreme path. The attraction of merit and the urging of great events gave rise to the joy of benefiting others in me.' This great translator perfected the benefit of the Dharma and sentient beings, and at the age of ninety-eight, in the year of the sheep (possibly referring to a specific year of the sheep), he manifested various emanations in places such as Winggong, and then went to the Pure Land of the Dakinis (khaspyod, Buddhist term, referring to the pure land where Dakinis reside). After cremating the body, nothing as small as a mustard seed remained. However, on the mundane level, three or four relics (ringbsrel, Buddhist sacred objects, usually crystals formed after the cremation of a high monk) appeared, red like fruit and milk, and accompanied by musical sounds, they went to the Pure Land of the Dakinis. It is said that even now, this great translator is being invited to Sukhavati (Pure Land of Bliss) by the Dakinis of the West with golden armor.
དཔག་མེད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་ན་བཞུགས་ པར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་འཕགས་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན་པའི་ལན་གཉིས་པའི་བླ་མ་ཀ་ར་རྣམས་གསུམ་ལ་སྤྱིར་ཆོས་མང་པོ་དང་ཁྱད་པར་པཎ་ཆེན་ཤྲ་ དྷ་ལ་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར་གསན། གཙོ་བོ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་གཞུང་ཁོ་ན་བསྒྱུར། དེ་དུས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་སློབ་མ་དང་བཅས་པས་ཡོ་གའི་ཕྱག་ལེན་རྣམས་ཀུན་སྙིང་གི་ལུགས་བཞིན་མཛད་ཀྱང་། 7-113 དེ་ཉིད་སྣང་བ་མ་འགྱུར་བས། བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་གྱི་སྟེང་ནས་མཛད་པས་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆས་སུ་ཞུགས། སྙིང་ཁའི་བདག་འཇུག་བུམ་པ་འཆའ། གཙོ་བོ་ རྣམ་སྣང་མི་བཞི་རྒྱབ་སྤྲོད་ལྟ་བུ་དང་། སྙིང་པོ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་བྱེད་ཅིང་། སྒོ་བ་བཞི་རེས་ཁྲོ་བོ་རེས་ཁྲོ་མོ། དེ་ཡང་ཀོ་ས་ལ་ནས་བཤད་པ་དང་མཐུན་པར་ གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བརྐྱང་ས་ག་ཟླུམ་པོར་བྱེད། དཀྱིལ་ཆོག་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་འདྲེས་པས་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་སུ་ཆུ་རྣམ་སྣང་དང་། དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་བཞེད་པ་སོགས་ལག་ལེན་ དང་བཤད་པ་ཅུང་ཟད་མ་མཐུན་པ་ཡོད་པར་བཤད། དེ་ནས་ལན་གསུམ་པ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་དང་མཇལ་ནས། སྙིང་ཁའི་བདག་འཇུག་ལ་བུམ་པ་དངོས་སུ་མི་འཆའ། རྣལ་ འབྱོར་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་གསུམ་བསྲེས་སུ་བྱེད། སྒོ་བ་རྣམས་ཁྲོ་བོ་དང་ལྷ་མོར་མི་བཞེད། རྣམ་སྣང་མི་གཅིག་བྱད་བཞི་ལྟ་བུ། སྲུང་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་ནས་བསྲུང་། དབང་བསྐུར་གྱི་ སྐབས་སུ་རིག་པའི་དབང་ལྔའི་ཆོས་སྐད་མི་བསྲེ་བ་སོགས་སྔ་མ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་མཛད་ལ། ཡང་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་མཐུན་པར་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པའི་སྐབས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་གདན་དབུལ། 7-114 བྱོན་ལེགས། མཆོད་འབུལ་གྱི་སྐབས་སུ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་སྐོང་། བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ་སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་རིང་མོ་དྲིལ་སྟབས་དབྱངས་དང་བཅས་ པ་བྱེད། བུམ་པ་ལྷག་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བུམ་ནང་དུ་ལྷ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། སའི་ལྷ་མོས་ལྷག་གནས་ཁ་སྐོང་། ལྷ་ལྷག་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྙན་གསན་དབབ་པས་ཁ་སྐོང་། དཀྱིལ་འཁོར་ བྲི་བའི་སྐབས་སུ་འདོད་ཡོན་དམར། ཕ་གུ་སེར། དྲ་ཕྱེད་སྔོ་བ། ཕྱི་ནས་རྡོར་ར་དང་མེ་རིས་བསྐོར་བ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོ་གའི་སྲོལ་དེ་དག་ལ་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ ལ་བྱུང་ཡང་། བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་དག་གི་ལུགས་དེ་ཉིད་ས་ཆ་སྨད་ཕྱོགས་སུ་དར་བས་ཡོ་ག་སྨད་ལུགས་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་ཤིང་། ལོ་ཆེན་གྱིས་པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཕ་ལ་དང་མཇལ་ནས་ ཡོ་ག་གསན། ཕྱིན་ཆད་གཞུང་གི་མདོ་རྒྱས་མ་གཏོགས་ཁ་སྐོང་མི་མཛ
【現代漢語翻譯】 據說他住在無量(Dpag med)的腳下。 如是,大譯師仁欽桑波(Lo chen Rin chen bzang pos)三次前往印度,第二次去時,從三位卡拉(Ka ra)喇嘛處聽聞了許多佛法,特別是班智達夏達拉瑜伽(PaN chen Shra dha la yo ga)的法類。主要翻譯了瑜伽的續部經典。當時,大譯師及其弟子們都按照心髓(snying gi)的儀軌進行瑜伽的修習。 7-113 由於顯現沒有改變,所以在《俱舍論莊嚴》(ko sa la'i rgyan)的基礎上進行講解,在修近分位時,上師進入轉輪王的裝束。手持心髓的自入寶瓶。主要進行四面毗盧遮那佛(rnam snang mi bzhi)背靠背之類的修法,以及心要根本壇城等。四門有時是忿怒尊,有時是忿怒母。這也與《俱舍論》的講解相符,右伸左伸,做成圓形。壇城儀軌與世間顯現相混合,所以在灌頂時,用水作毗盧遮那佛,頭飾作寶生佛(rin chen 'byung ldan)等,據說在實修和講解上有些許不一致之處。 之後,第三次與鄔金(U rgyan)的上師桑結西瓦(Sangs rgyas zhi ba)會面,心髓的自入不再手持實際的寶瓶,而是將大瑜伽士三尊混合。門神不認為是忿怒尊和天女,而是像一面四相的毗盧遮那佛。在守護輪時,用金剛加持守護。灌頂時,不混合明妃五灌頂的法音等,做了與之前不同的這些差別。還有,前後兩次相同的是,在迎請智慧尊時,進行迎請、獻座、 7-114 歡迎光臨。供養時,補充七寶和五欲等。讚頌時,進行空性金剛(snang stong rdo rje)等長頌,並帶有旋律和音調。在寶瓶安住時,在寶瓶內圓滿生起四肢具足的本尊。地神補充安住。本尊安住時,補充諦聽。繪製壇城時,紅色為欲妙,黃色為父,藍色為網,外面用金剛墻和火焰圍繞。 像這樣的瑜伽傳統,雖然發生在大譯師的早年,但由於傳承弟子的儀軌在下部地區傳播,所以被稱為瑜伽下部派。大譯師與班智達達瑪帕拉(paN+Di ta dha rma pha la)會面后,聽聞了瑜伽。此後,除了經典的廣略經文外,不再進行補充。
【English Translation】 It is said that he resides at the feet of Limitless (Dpag med). Thus, the Great Translator Rinchen Zangpo (Lo chen Rin chen bzang pos) went to India three times. On his second trip, he heard many teachings from the three Kara (Ka ra) lamas, especially the Dharma teachings of Paṇḍita Śrāddhālayoga (PaN chen Shra dha la yo ga). He mainly translated the tantric scriptures of Yoga. At that time, the great translator and his disciples all practiced Yoga according to the essence (snying gi) tradition. 7-113 Since the appearance did not change, the explanation was based on the 'Ornament of the Abhidharmakośa' (ko sa la'i rgyan). During the approach stage, the master entered the attire of a Chakravartin. He held the vase of self-entry of the essence. The main practice was like the four-faced Vairocana (rnam snang mi bzhi) back-to-back, and the essential root mandala, etc. The four gatekeepers were sometimes wrathful deities and sometimes wrathful mothers. This also corresponds to the explanation from the Abhidharmakośa, stretching right and left, making it round. The mandala ritual is mixed with worldly appearances, so during the empowerment, water is used as Vairocana, and the crown is considered Ratnasambhava (rin chen 'byung ldan), etc. It is said that there are some inconsistencies in practice and explanation. Later, on the third trip, he met the master Sangye Shiwa (Sangs rgyas zhi ba) of Uḍḍiyāna (U rgyan). In the self-entry of the essence, he no longer held an actual vase, but mixed the three great yogis. The gatekeepers were not considered wrathful deities and goddesses, but like a one-faced, four-faced Vairocana. During the protection wheel, he protected by blessing with a vajra. During the empowerment, he did not mix the Dharma sounds of the five wisdom empowerments of the consort, etc., making these differences from before. Also, what was the same in both the earlier and later practices was that when inviting the wisdom being, he performed the invitation, offered a seat, 7-114 and welcomed them. During the offering, he supplemented with the seven precious things and the five desirable qualities, etc. During the praise, he performed long praises such as the emptiness vajra (snang stong rdo rje), etc., with melody and tune. During the vase abiding, he fully generated the deity with four limbs in the vase. The earth goddess supplemented the abiding. During the deity abiding, he supplemented by listening. When drawing the mandala, red was for desirable qualities, yellow was for the father, blue was for the net, and the outside was surrounded by a vajra fence and fire. Such Yoga traditions, although they occurred in the early years of the Great Translator, were called the Lower Yoga tradition because the tradition of the lineage disciples spread in the lower regions. After the Great Translator met with Paṇḍita Dharmapala (paN+Di ta dha rma pha la), he heard Yoga. From then on, he no longer supplemented anything other than the extensive and concise texts of the scriptures.
ད། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཆ་ལུགས་ཇི་བཞིན་པ་དང་། བུམ་པ་ལྷག་གནས་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གཅིག་ལས་མི་མཛད། རྡོ་རྗེའི་ གླུ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལ་དབྱངས་མི་མཛད། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་ཁ་སྐོང་མི་མཛད་པས། དེ་ནས་བཟུང་ལོ་ཆེན་གཞུང་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ཐོས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་གཞུང་ན་མི་གསལ་བ་རྣམས་དོར་ཏེ། 7-115 རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་གཉིས་བསྲེས། བུམ་པ་ལ་ལྷ་མི་བསྐྱེད། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕ་གུ་དང་རྡོ་ར་དང་མེ་རི་མི་བྱེད། འདོད་ཡོན་སོགས་ཕྱོགས་མཚོན་དུ་བྱེད་དོ། །སྲོལ་དེ་ལོ་ཆེན་གྱི་ སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་བྱུང་ཡང་བརྒྱུད་འཛིན་དག་གིས་གཙོ་ཆེར་ས་ཆ་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་དར་བར་མཛད་པས་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་ཆེན་དེ་ལ་སྤྱིར་སློབ་མ་ མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། སྟོད་མངའ་རིས་ཕྱོགས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་བཞི་སྟེ། ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ། མང་ནང་གི་གུར་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན། གྲྭ་པ་གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ་ཀྱི། ནོར་ཛྙཱ་ནའོ། ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལོ་ཆུང་ལེགས་ཤེས་དེའི་ཡོ་ག་སྔ་མ་ཤྲ་དྷ་དང་སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་ལུགས་འཛིན། དྷརྨ་ཕ་ལའི་ལུགས་ནི་མ་གསན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་དེ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་ལོ་ ཆེན་ཞང་ཞུང་ན་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དུས་ལོ་ཆུང་པུ་ཧྲང་ན་བཞུགས་པས་མ་མཇལ་བ་ཡིན་ནོ། །མང་ནང་པས་དྷརྨ་ཕ་ལ་ལ་ལོ་ཆེན་བར་དུ་བཅུག་ནས་གསན་ཅིང་། ལུགས་དེ་གཙོ་བོར་བཟུང་ནས་ཁ་ཆེ་ལུགས་ལ་དགག་པ་ཅུང་ཟད་རེ་ཡང་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གྲྭ་པ་གཞོན་ཤེས་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀའི་གཞུང་བསྲིངས་ནས་བཤད། ཀྱི་ནོར་ཛྙཱ་ནས་ཕྱི་མའི་གཞུང་བསྲིངས་ནའང་ཐུགས་དེ་ཙམ་མི་རྣོ་བས་བཤད་ཉན་ཆེར་མི་མཛད་པར་ཐུགས་དམ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པར་གྲགས་སོ། ། 7-116 གཞན་ཡང་ལོ་ཆེན་ལ་བཀའ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ནི། པུ་ཧྲང་ཨེན་སྟོང་གྲགས་རིན། རྒྱ་ཡེ་ཚུལ། གུང་པ་དགེ་བཤེས། མང་ཡུལ་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་ཏེ་བཞི་ལས་དང་པོས་ལོ་ཆེན་ལ་ཡོ་གའི་ བཀའ་ཐོབ་ཙམ་མཛད་ནས་གཙོ་བོར་ལོ་ཆུང་གི་དྲུང་དུ་སྦྱངས་སོ། །རྒྱ་ཡེ་ཚུལ་ནི་ལོ་ཆེན་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་པའི་སློབ་མ་ཡིན་ཏེ། ལོ་ཆེན་གྱི་དཔལ་མཆོག་སྔགས་དུམ་དང་། འགྲེལ་ཆུང་གཉིས་ གདམས་པ་ཆེ་བས་གང་རུང་རུང་དུ་མི་གནང་བས་དམ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཀྱང་ཡེ་ཚུལ་ལ་རྫོགས་པར་གནང་ངོ་། །གུང་པ་དགེ་བཤེས་ནི་མར་ཡུལ་བ་མངའ་རིས་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་མི་ཆེ་བར་ བྱེད་ཅིང་མཁྱེན་པ་ཡང་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་ལ། དེས་ལོ་ཆེན་ལ་ཆོས་གསན་དུ་བྱོན་དུས་རྒྱ་ཡེ་ཚུལ་ཀྱིས་ཀྱང་གདམས་པ་ཚང་བར་ཐོབ་ཅིང་། ཕྱིས་སུ་གུང་པ་དགེ་བཤེས་པ་ལ་ལོ་ཆེན་ གྱིས་ཆོས་འཁོར་ཁ་ཆར་གཏད་དེ་ཁོང་གིས་དེར་བཞུགས། སྐུ་གཤེགས་ནས་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཡེ་ཚུལ་ལ་གཏད་དེ་དེས་བཤད་པ་མཛད
【現代漢語翻譯】 ད། 在修習期間,儀軌如法如儀,只製作一個勝利寶瓶作為常住寶瓶。除了金剛歌之外,不唱其他的曲調。不新增七寶等供品。據說從那以後,羅欽主要致力於經論的研究,弟子們也放棄了經論中不明確的部分。 7-115 將偉大的瑜伽士和兩位勇士融合在一起。不在寶瓶中創造天神。不在壇城上繪製父續、石墻和火焰山。將欲妙等作為方位的象徵。這個傳統在羅欽晚年出現,但由傳承者主要在上部地區弘揚,因此被稱為『上部瑜伽』。 一般來說,羅欽有很多弟子。但在上阿里地區,有四位殊勝的心子:羅瓊·列貝謝饒(Lo chung Lekpai Sherab),芒囊的古爾興尊珠嘉參(Mangnang Gursing Tsondru Gyaltsen),扎巴雄努謝饒(Drapa Zhonnu Sherab),諾嘉納(Nor Jñana)。 其中,羅瓊·列謝持有早期的瑜伽傳承,即夏達(Śradha)和桑結西瓦(Sangye Zhiwa)的傳承。他沒有聽聞達瑪帕拉(Dharma Pala)的傳承,因為當那位班智達來到西藏時,羅欽住在象雄,而羅瓊住在普蘭,所以沒有見到他。芒囊巴通過羅欽聽聞了達瑪帕拉的傳承,主要持有這個傳承,並對克什米爾的傳承提出了一些批評。扎巴雄謝同時持有並講解了早期和後期的經論。吉·諾嘉納雖然持有後期的經論,但因為他的智慧不夠敏銳,所以不太講授,而是專注于修行。 7-116 此外,獲得羅欽許可的弟子有四位:普蘭的昂通扎仁(Purang Entong Drakrin),嘉耶楚(Gya Ye Tsul),貢巴格西(Gungpa Geshe),芒域巴·袞卻澤(Mangyulpa Konchok Tsek)。第一位只是從羅欽那裡獲得了瑜伽的許可,主要是在羅瓊那裡學習。嘉耶楚是長期侍奉羅欽的弟子。羅欽的《吉祥根本續》(Palchok Ngag Dum)和《小釋》(Drel Chung)是重要的教法,不會輕易傳授,而是保密,但完整地傳授給了耶楚。貢巴格西是瑪域巴(Maryulba),在上阿里地區很有名,而且知識淵博。當他去羅欽那裡聽法時,嘉耶楚也獲得了完整的教法。後來,羅欽將法輪交給了貢巴格西,讓他住在那裡。他去世后,法輪交給了嘉耶楚,由他講授。
【English Translation】 ད། During the practice period, the rituals are performed properly, and only one 'Victorious Vase' is made as the permanent vase. Apart from the Vajra songs, no other tunes are sung. No offerings such as the seven precious substances are added. It is said that from then on, Lochen mainly focused on the study of scriptures, and the disciples also abandoned the parts that were unclear in the scriptures. 7-115 The great yogi and the two heroes are merged together. No deities are created in the vase. No father lineage, stone walls, or fire mountains are drawn on the mandala. Desirable qualities etc. are used as symbols of direction. This tradition appeared in Lochen's later years, but was mainly promoted in the upper regions by the successors, hence it is known as 'Upper Yoga'. Generally, Lochen had many disciples. But in the upper Ngari region, there were four supreme heart-sons: Lochung Lekpai Sherab, Mangnang Gursing Tsondru Gyaltsen, Drapa Zhonnu Sherab, and Nor Jñana. Among them, Lochung Lekshe held the earlier Yoga tradition, namely the traditions of Śradha and Sangye Zhiwa. He did not hear the tradition of Dharma Pala, because when that Pandit came to Tibet, Lochen was living in Zhangzhung, while Lochung was living in Purang, so he did not meet him. Mangnangpa heard the Dharma Pala tradition through Lochen, mainly holding this tradition, and made some criticisms of the Kashmir tradition. Drapa Zhonshe held and explained both the earlier and later scriptures. Kyi Nor Jñana, although he held the later scriptures, because his wisdom was not sharp enough, he did not teach much, but focused on practice. 7-116 In addition, there were four disciples who received permission from Lochen: Entong Drakrin of Purang, Gya Ye Tsul, Gungpa Geshe, and Mangyulpa Konchok Tsek. The first one only received permission for Yoga from Lochen, and mainly studied with Lochung. Gya Ye Tsul was a disciple who served Lochen for a long time. Lochen's 'Glorious Root Tantra' (Palchok Ngag Dum) and 'Small Commentary' (Drel Chung) were important teachings, and would not be easily transmitted, but kept secret, but were fully transmitted to Ye Tsul. Gungpa Geshe was a Maryulba, famous in upper Ngari, and also very knowledgeable. When he went to Lochen to listen to the Dharma, Gya Ye Tsul also received the complete teachings. Later, Lochen entrusted the Dharma wheel to Gungpa Geshe, and let him stay there. After he passed away, the Dharma wheel was handed over to Gya Ye Tsul, who taught it.
་དོ། །ཡང་དབུས་གཙང་ལ་ལོ་ཆེན་ལ་བཀའ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ནི། ལོ་ཆེན་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་རྒྱང་རོ་སྤེ་དམར་གྱི་རྐྱང་པོ་ཆོས་བློ་སྔ་སྟེ། དེས་དང་པོ་ལོ་ཆེན་ཁ་ཆེ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་ནས་ཡུན་རིང་པོ་མ་སོང་བ་ན་ལོ་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་མཇལ་ཏེ། 7-117 རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་དབང་བཀའ་ཤྲ་དྷ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་འགྲེལ་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་བཏགས་པ་གསན། དཔལ་མཆོག་རྡོར་ཀོང་ཅན་མ་བསབ་པ་དང་། དེའི་དབང་བཀའ་དང་ལུང་ བཀའ་ཤབ་རྩེ་རྒྱ་གར་བྱ་བ་དང་སྟབས་གཅིག་ཏུ་གསན་ནོ། །ཡང་ལོ་ཆེན་ལ་ཆོས་འཕྲོ་ལུས་པ་རྣམས་ཞུས། དཔལ་མཆོག་གི་ཕྲེང་ཆད་ཀྱང་བསབ་བོ། །རྐྱང་པོ་ནི་ཁ་ཆེ་མཁན་པོའི་བརྒྱུད་པ་ འཛིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་ལུགས་ནི་མ་གསན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཤངས་ཀྱི་སུམ་སྟོན་ཡེ་འབར་སྔ་སྟེ་དེས་ལོ་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་དེ་ཉིད་སྣང་བའི་སྟོད་འགྲེལ་དང་། དཔལ་མཆོག་ཧོར་ཀོང་ཅན། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་དང་། འགྲེལ་པའི་དབང་བཀའ་གཉིས་པ་དང་། དཔལ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དབང་བཀའ་རྣམས་ཞུས་ནས་ལོ་ཆུང་གི་དྲུང་དུ་སྦྱངས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཉང་ སྟོད་ཀྱི་ལྕེ་ཞར་སྔ་སྟེ། ཁོང་གིས་ལོ་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་དུས་ཁོང་རང་ཞར་བ་གཅིག རྟ་ཞར་བ་གཅིག གཡོག་པོ་ཞར་བ་སྟེ་གསུམ་ཡོད་པས། ལོ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས། ཞར་བ་གསུམ་ མི་ཤེས་ཞེས་པའི་ཀུ་རེ་ཡང་མཛད། དེས་ཀྱང་ལོ་ཆེན་ལ་ཐུག་པ་ཙམ་མཛད་ནས། ལོ་ཆུང་བསྟེན་ཏེ་ལོ་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྤྱིར་ཡོ་ག་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་མཆོག་ལ་མཁས་པར་བྱས་ནས་བྱོན། 7-118 དེ་ནས་སྤངས་ཁ་འདར་ཆུང་གི་ཕ་གཞོན་ནུ་རྒྱ་མཚོ། ལས་སྟོད་ཀྱི་བྲག་སྟེང་པ། སྣུམ་ཕྱི་རུའི་དམར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། མདོག་གླེ་སྟོན། བལ་པོ་ཤཱཀྱ་རྡོ་རྗེ། ཐང་སྟོན་ཀོང་ཀ་པ། མདོག་གོང་ཁ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལོ་ཆེན་ལ་ཐུག་པ་ཙམ་མཛད་ནས། གཙོ་ཆེར་ལོ་ཆུང་གི་དྲུང་དུ་སློབ་གཉེར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་ལོ་ཆུང་འདིས་ལོ་ཆེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཁ་ ཆེར་ཆོས་སློབ་པར་བྱོན་པ་དང་། དབྱངས་དང་སྤྲོས་པ་ལ་དགྱེས་ཤིང་མཁས་པས་རྒྱལ་བློན་མཉེས་པར་བྱུང་བས་མངའ་རིས་ནའང་སྙན་གྲགས་ཆེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ལོ་ཆེན་རྟག་ཏུ་ཞང་ཞུང་དུ་བཞུགས་པས་ ཐག་རིང་། ལོ་ཆུང་པུ་ཧྲང་དུ་བཞུགས་རྟག་པས་ཐག་ཉེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བོད་དབུས་གཙང་གི་སློབ་གཉེར་བ་རྣམས་ལོ་ཆུང་གི་དྲུང་དུ་འོངས་བ་མང་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་ཤྲ་དྷ་དང་སངས་རྒྱས་ ཞི་བའི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་མང་བར་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཤངས་ཀྱི་སྲེགས་གཞོན་དང་། རྔོག་དགེ་སེར་བ་ལ་སོགས་པས་ལོ་ཆེན་ཅན་ཕྱིན་པས་ལོ་ཆེན་གྱི་ཞབས་མ་ཟིན་པར་ལོ་ཆུང་ལ་གཏུགས་ ནས། སྲེགས་གཞོན་གྱིས་དབང་མ་ཐོབ་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཁྲོམ་བཤད་བྱས་པས
【現代漢語翻譯】 此外,在衛藏地區(dbus gtsang,西藏中部地區)從大譯師(lo chen,偉大的翻譯家)處獲得傳承的弟子有: 前往大譯師處學習的有江若·貝瑪(rgyang ro spe dmar,地名)的仁欽·曲洛(rkyang po chos blo,人名),他最早拜見了大譯師。當時,大譯師剛從克什米爾(kha che,古代克什米爾地區)來到西藏不久,仁欽·曲洛就拜見了他。 從師陀那(shrA dha,梵文:Śrāddha,音譯,意為「信仰」)處獲得了《金剛生》(rdo rje 'byung ba,金剛生)的灌頂傳承,並聽聞了對該論著的註釋,即題為《俱舍莊嚴》(ko sa la'i rgyan,梵文:Kośala-alaṃkāra,音譯,意為「俱舍的裝飾」)的釋論。他還接受了吉祥勝樂金剛(dpal mchog rdo rje,Śrī Heruka,音譯,意為「吉祥至尊金剛」)的空行母法(kong can ma bsbab pa,空行母法),並同時聽聞了該法的灌頂傳承和經教傳承,以及夏布熱匝·嘉嘎爾瓦(bka' shab rtse rgya gar bya ba,人名)。此外,他還向大譯師請教了未完成的法,並補全了吉祥勝樂金剛的斷鬘法(phreng chad,斷鬘法)。仁欽·曲洛持有克什米爾堪布(kha che mkhan po,克什米爾的住持)的傳承,但沒有聽聞寂靜佛(sangs rgyas zhi ba,佛陀寂靜)的教法。 之後,香地的松敦·耶巴(shangs kyi sum ston ye 'bar,人名)也去拜見了大譯師,他從大譯師處獲得了《現觀莊嚴論》(snang ba,現觀莊嚴論)的上部註釋、吉祥勝樂金剛的黑茹嘎法(hor kong can,黑茹嘎法)、《金剛生》以及兩次註釋的灌頂傳承、吉祥勝樂金剛的金剛薩埵法(rdo rje sems dpa',梵文:Vajrasattva,金剛薩埵)和種姓總攝的灌頂傳承,之後又在小譯師(lo chung,小翻譯家)處進行了研習。然後,娘堆(nyang stod,地名)的列夏(lcags zhar,人名)也去了,他去拜見大譯師時,自己是瘸子,馬也是瘸的,僕人也是瘸的,總共有三個瘸子。大譯師開玩笑說:『三個瘸子真讓人摸不著頭腦。』他也只是拜見了下大譯師,然後依止了小譯師,七年間精通了所有的瑜伽,尤其精通吉祥勝樂金剛法。 之後,邦喀·達瓊(spangs kha 'dar chung,地名)的父親云努·嘉措(gzhon nu rgya mtsho,人名)、列堆(las stod,地名)的扎登巴(brag steng pa,人名)、努普熱(snum phyi ru,地名)的瑪爾敦·曲吉堅贊(dmar ston chos kyi rgyal mtshan,人名)、多列敦(mdog gle ston,人名)、尼泊爾人釋迦·多吉(bal po shAkya rdo rje,人名)、塘敦·貢嘎巴(thang ston kong ka pa,人名)、多貢·卡瓦(mdog gong kha ba,人名)等人也只是拜見了下大譯師,主要是在小譯師處學習。這是因為小譯師曾與大譯師一起去克什米爾學習佛法,並且精通聲明和修辭,因此受到國王和大臣的喜愛,在阿里地區(mnga' ris,西藏西部地區)也享有盛譽。特別是,大譯師總是住在象雄(zhang zhung,古代地名),路途遙遠,而小譯師則住在普蘭(pu hrang,地名),離得近,因此衛藏地區的學經者大多前往小譯師處學習。因此,持有師陀那和寂靜佛傳承的人也很多。香地的色瓊(shangs kyi sreg gzhon,人名)和俄·格色瓦(rngog dge ser ba,人名)等人本應前往大譯師處,但他們沒有拜見大譯師,而是直接拜見了小譯師。色瓊沒有獲得灌頂,就公開講授密法,因此……
【English Translation】 Furthermore, among the disciples in Ü-Tsang (dbus gtsang, central Tibet) who received transmissions from the Great Translator (lo chen, great translator): Kyangpo Chölo (rkyang po chos blo, personal name) from Gyangro Pema (rgyang ro spe dmar, place name) went to the Great Translator. He met the Great Translator when the latter had just arrived in Tibet from Kashmir (kha che, ancient Kashmir region). He received the empowerment transmission of 'Vajra Arising' (rdo rje 'byung ba, Vajra Arising) from Shraddha (shrA dha, Sanskrit: Śrāddha, transliteration, meaning 'faith'), and listened to the commentary on the condensed version of it, entitled 'Ornament of Kośala' (ko sa la'i rgyan, Sanskrit: Kośala-alaṃkāra, transliteration, meaning 'Ornament of Kośala'). He also received the Dakini teachings (kong can ma bsbab pa, Dakini teachings) of Glorious Supreme Vajra Heruka (dpal mchog rdo rje, Śrī Heruka, transliteration, meaning 'Glorious Supreme Vajra'), and simultaneously listened to the empowerment transmission and scriptural transmission of that teaching, as well as Shabtse Gyagarwa (bka' shab rtse rgya gar bya ba, personal name). In addition, he asked the Great Translator about the teachings that were left unfinished, and completed the broken rosary (phreng chad, broken rosary) of Glorious Supreme Vajra. Kyangpo held the lineage of the Kashmiri Abbot (kha che mkhan po, Kashmiri Abbot), but did not listen to the teachings of Buddha Tranquility (sangs rgyas zhi ba, Buddha Tranquility). After that, Sumton Yebar (sum ston ye 'bar, personal name) from Shang (shangs, place name) also went to the Great Translator. He received from the Great Translator the upper commentary on 'Ornament of Clear Realization' (snang ba, Ornament of Clear Realization), the Heruka teachings (hor kong can, Heruka teachings) of Glorious Supreme Vajra, 'Vajra Arising', the second empowerment transmission of the commentary, the Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Sanskrit: Vajrasattva, Vajrasattva) of Glorious Supreme Vajra, and the empowerment transmission of the Condensed Families, and then studied with the Lesser Translator (lo chung, lesser translator). Then, Lhe Shar (lcags zhar, personal name) from Nyangtö (nyang stod, place name) also went. When he went to see the Great Translator, he himself was lame, his horse was lame, and his servant was lame, making a total of three lame individuals. The Great Translator joked, 'Three lame people are incomprehensible.' He also just met the Great Translator and then relied on the Lesser Translator, becoming proficient in all yogas for seven years, especially in the teachings of Glorious Supreme Vajra. After that, Yönnu Gyatso (gzhon nu rgya mtsho, personal name), the father of Pangka Darchung (spangs kha 'dar chung, place name), Drak Tengpa (brag steng pa, personal name) from Lhestö (las stod, place name), Marton Chökyi Gyaltsen (dmar ston chos kyi rgyal mtshan, personal name) from Numphiru (snum phyi ru, place name), Dokle Tön (mdog gle ston, personal name), the Nepalese Shakya Dorje (bal po shAkya rdo rje, personal name), Tangton Kongkapa (thang ston kong ka pa, personal name), Dokong Kawa (mdog gong kha ba, personal name), and others also just met the Great Translator and mainly studied with the Lesser Translator. This was because the Lesser Translator had gone to Kashmir with the Great Translator to study the Dharma, and was proficient in grammar and rhetoric, thus pleasing the king and ministers and gaining fame in Ngari (mnga' ris, western Tibet). In particular, the Great Translator always resided in Zhangzhung (zhang zhung, ancient place name), which was far away, while the Lesser Translator resided in Purang (pu hrang, place name), which was close by. Therefore, many students from Ü-Tsang went to study with the Lesser Translator. As a result, there were many who held the lineages of Shraddha and Buddha Tranquility. Sekyon (sreg gzhon, personal name) from Shang and Ngok Geserwa (rngog dge ser ba, personal name) and others should have gone to the Great Translator, but they did not meet the Great Translator and instead went directly to the Lesser Translator. Sekyon did not receive empowerment and publicly taught the secret mantra, so...
་མགོ་ལ་མདའ་ཕོག་སྟེ་འདས། རྔོག་དགེ་སེར་བས་མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་ལ་མཁས་པར་བསླབ་བོ། །ལོ་ཆེན་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་ཕོ་བྲང་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས་ལོ་པཎ་མང་པོའི་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་བདག་རྐྱེན་དང་། 7-119 ཁོང་རང་གིས་ཀྱང་སྒྲ་ལེགས་པར་མཁྱེན་པས་དཔལ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར། འགྱུར་བཅོས་ཀྱང་མཛད། དེ་དུས་ཟངས་དཀར་གྱིས་ཀྱང་དཔལ་མཆོག་གི་རྒྱུད་པཎྜི་ཏ་ལ་མ་ལྟོས་བསྒྱུར་བའི་འགྱུར་ལོད་ པ་ཞིག་ཡོད་པར་གྲགས་ཤིང་། ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བས་ཀྱང་ལོ་ཆེན་གྱི་ཞབས་མ་ཟིན་པར་ལོ་ཆུང་ལ་གཏུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་དཔལ་མཆོག་གཉིས་པོའི་སྟོད་འགྲེལ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་ དང་དབང་བཀའ། སྦྱོང་རྒྱུད་མ་བུའི་དབང་བཀའ་དང་བཤད་བཀའ་རྣམས་ལོ་ཆུང་དང་དེའི་ཟུར་ཆོས་ལ་ཨེན་སྟོན་གྲགས་རིན་ཆེན་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་སོ། །གཞན་ཡང་པཎྜི་ཏ་གཞོན་ནུ་སུམ་པ་ལ་ཡང་ ཞུས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་སྙལ་གྱི་ཡོན་བདག་འབྱོར་བ་ཅན་ཞིག་གི་བུ་སྙལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་བྱ་བའི་དགེ་བཤེས་གཞོན་ནུ་མ་ཞིག་དྭགས་པོ་དབང་རྒྱལ་ལ་མངོན་པ་ཉན་གྱི་ཡོད་པས་དེས་ལོ་ པཎ་གཉིས་ལ་ཚར་གསུམ་གསན། མཆན་སྣ་དང་ཡིག་སྣ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བྱས། དེ་དུས་དགེ་བཤེས་དྭགས་པོ་བ་ན་རེ། ཁྱེད་མངའ་རིས་སུ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཆོས་ལུགས་སློབ་ཏུ་དུ་གཏོང་གི་ ནུབ་རེ་བཞིན་ངའི་གམ་དུ་ཤོག་ལ་རྨི་ལམ་རྟོགས་ཤིག་གསུངས་པ་ལ། ནུབ་རེ་བཞིན་གཏོར་མ་རེ་ཁྱེར་ནས་རྨི་ལམ་བརྟགས་པས་ནུབ་ཅིག་ཀོ་ས་ལའི་རི་ལ་འཛེགས་པ་རྨིས་པ་དེ་དེ་དྭགས་པོ་བ་ལ་བཤད་པས། 7-120 དྭགས་པོ་བ་ན་རེ། བཟང་དེ་ཆོས་ཀྱི་སླ་ཡིན། མངའ་རིས་སུ་རྒྱུགས་ལ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཆོས་རྣམས་སློབས་ལ་ཤོག་གསུངས། ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ལ་ཡང་ཆོས་སློབས་ལ་ཤོག ངེད་ཀྱིས་སྔོན་ ཁུ་སྟོན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ངོམས་ནས་ཁ་ཆེ་པཎྜི་ཏ་དང་། ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་ཆོས་མ་ཉན་པས་འགྱོད་པར་བྱུང་གསུངས་ཏེ། དྭགས་པོས་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་སྙལ་པ་བསྒྲགས་ནས་བཏང་ངོ་། །སྙལ་ པས་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་རྟ་ཁམས་པ་ཤངས་དཀར་དང་། ཉི་ཁྲི་ཆ་གཅིག་གི་ཤོག་བུ་ཕུལ་ནས་སྟོད་ན་ཡར་ཟངས་དཀར་གྱི་ཕྱི་བཞིན་དུ་བྱོན་ཏེ། གུང་ཐང་ན་ལ་རྩེའི་བསྒོམ་ཚོ་ རུ་ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་གསན་ནས་ལོ་འགའ་བཞུགས། དེའི་ཚེ་དགེ་བཤེས་སྙལ་པས་གུང་ཐང་གི་དགེ་བཤེས་དར་མ་གྲགས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ མོ་ཚར་མང་དུ་བཤད། དེ་ནས་བལ་པོར་བྱོན་ནས་བལ་པོ་ཕམ་ཐིང་པ། རྒྱ་གར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཁ་ཆེ་བཛྲ་བོ་དྷི། བལ་པོ་ཙ་ཧ་ངུ་སྟེ་བཞི་གདན་འཛོམས་པ་ལ་ཉིན་རེ་ བཞིན་པཎྜི་ཏའི་ཆོས་ཐུན་བཞི། ལོ་ཙཱ་བའི་ཆོས་ཐུན་བཞི་སྟེ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཐུན་བརྒྱད་བརྒྱད་མཉན། ལྟ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཉིན་མོ་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ
【現代漢語翻譯】 頭部被箭射中而去世。 俄·格賽爾(Rngog dge ser,人名)精通《名稱釋》(mTsan brjod 'grel pa)。 大譯師(Lo chen,指著名的翻譯家)去世后,頗章·西瓦沃(Pho brang zhi ba 'od,地名)資助了許多譯師翻譯佛法, 他自己也精通梵語,因此翻譯了《勝樂根本續釋》(dPal mchog stod 'grel)等,並進行了修訂。 據說當時,藏嘎爾(Zangs dkar,地名)也翻譯了一部《勝樂根本續》,但沒有參考班智達(Paṇḍita,學者),翻譯得很糟糕。 藏嘎爾的譯師也沒有得到大譯師的指導,而是向小譯師請教,從小譯師那裡學習了《集密》('Dus pa)和《勝樂》(dPal mchog)二者的根本續釋,以及灌頂和講解,還有母續和子續的灌頂和講解,並向埃頓·扎仁欽(En ston grags rin chen,人名)學習了小譯師及其相關教法。 此外,他還向班智達·勛努松巴(Paṇḍita gzhon nu sum pa,人名)請教。 當時,涅(sNyal,地名)的一位富裕施主之子,名叫涅巴·尼瑪西(sNyal pa nyi ma shes,人名)的年輕格西(dGe bshes,佛學博士),正在向達波·旺嘉(Dwags po dbang rgyal,人名)學習《俱舍論》(mNgon pa),因此他讓兩位譯師聽了三次課, 瞭解了所有的註釋和筆記。 當時,格西達波巴(dGe bshes dwags po ba,人名)說:『你打算去阿里(mNga' ris,地名)學習貢噶寧波(Kun dga' snying po,人名)的教法嗎? 每天晚上都來我這裡,解夢吧。』 於是他每天晚上帶著朵瑪(gtor ma,祭品)來解夢,一天晚上他夢見自己爬上了科薩拉山(Ko sa la'i ri,山名),他把這個夢告訴了達波巴。 達波巴說:『很好,這是佛法的徵兆。 去阿里,學習貢噶寧波的教法,然後回來。』 他還對卡切·嘉納西日(Kha che dznya na shrI,人名)說:『也去學習佛法吧。 我們以前因為滿足於庫頓(Khu ston,人名)的教法,沒有聽卡切班智達和覺沃杰(Jo bo rje,人名)的教法,現在感到後悔。』 達波讓涅巴(sNyal pa,人名)護送藏嘎爾譯師(Zangs dkar lo tsA ba,人名)前往。 涅巴向藏嘎爾譯師贈送了一匹康巴香嘎爾馬(rTa khams pa shangs dkar ma,馬名)和一份兩萬份之一的紙張,然後在前面帶路,沿著藏嘎爾的後方前進,在貢塘(Gung thang,地名)的納拉孜(Na la rtse,地名)修行處,他從納措譯師(Nag tsho lo tsA ba,人名)那裡聽取了《閻魔敵》(gShin rje gshed)和《文殊根本續》('Jam dpal rtsa rgyud),並在那裡住了幾年。 當時,格西涅巴向貢塘的格西達瑪扎(dGe bshes dar ma grags,人名)多次講解了《金剛頂經》(rDo rje rtse mo)。 之後,他去了尼泊爾,在尼泊爾的帕姆廷巴(Bal po pham thing pa,人名)、印度的恰那多杰(rGya gar phyag na rdo rje,人名)、克什米爾的班雜菩提(Kha che badzra bo dhi,人名)和尼泊爾的雜哈努(Bal po tsa ha ngu,人名)四位班智達聚集的地方,每天聽取八堂密續的佛法課,其中四堂是班智達講授的,四堂是譯師講授的,所有的觀察和思考都在白天進行。 當時,
【English Translation】 He passed away after being shot in the head with an arrow. Ngok Geser (Rngog dge ser) studied and became proficient in the 'Commentary on the Names' (mTsan brjod 'grel pa). After the Great Translator (Lo chen) passed away, Phobrang Zhiwa-od (Pho brang zhi ba 'od) sponsored many translators to translate the Dharma, and he himself, being well-versed in Sanskrit, translated the 'Upper Commentary on the Glorious Supreme' (dPal mchog stod 'grel) and made revisions. It is said that at that time, Zangkar (Zangs dkar) also translated a version of the 'Glorious Supreme Tantra' without consulting a Paṇḍita (scholar), resulting in a flawed translation. The translator of Zangkar also did not receive guidance from the Great Translator but consulted a lesser translator. From this lesser translator, he learned the root commentaries of both the 'Compendium' ('Dus pa) and the 'Glorious Supreme' (dPal mchog), as well as the empowerments and explanations, and the empowerments and explanations of the mother and child tantras. He thoroughly studied these with Enton Drak Rinchen (En ston grags rin chen), a disciple of the lesser translator. Furthermore, he also consulted Paṇḍita Zhonnu Sumpa (Paṇḍita gzhon nu sum pa). At that time, a wealthy patron from Nyal (sNyal), whose son, a young Geshe (dGe bshes) named Nyalpa Nyima She (sNyal pa nyi ma shes), was listening to 'Abhidharma' (mNgon pa) from Dakpo Wangyal (Dwags po dbang rgyal), had the two translators listen to three sessions, understanding all the annotations and notes. At that time, Geshe Dakpopa (dGe bshes dwags po ba) said: 'Are you planning to go to Ngari (mNga' ris) to study the teachings of Kunga Nyingpo (Kun dga' snying po)? Come to me every night and interpret your dreams.' So every night he brought a torma (gtor ma, offering cake) to interpret his dreams. One night he dreamed of climbing Mount Kosala (Ko sa la'i ri), and he told this dream to Dakpopa. Dakpopa said: 'That's good, it's a sign of Dharma. Go to Ngari, study the teachings of Kunga Nyingpo, and then come back.' He also said to Khache Jñānaśrī (Kha che dznya na shrI): 'Go and study the Dharma as well. We used to be content with the teachings of Khuton (Khu ston) and regretted not listening to the teachings of the Kashmiri Paṇḍita and Jowo Je (Jo bo rje).' Dakpo sent Nyalpa (sNyal pa) to escort the Zangkar translator (Zangs dkar lo tsA ba). Nyalpa offered the Zangkar translator a Khampa Shangkar horse (rTa khams pa shangs dkar ma) and a sheet of paper with a scale of one to twenty thousand, and then led the way, following behind Zangkar. At the meditation center of Naratse (Na la rtse) in Gungthang (Gung thang), he listened to 'Yamāntaka' (gShin rje gshed) and the 'Root Tantra of Mañjuśrī' ('Jam dpal rtsa rgyud) from Nagtso Lotsawa (Nag tsho lo tsA ba) and stayed there for several years. At that time, Geshe Nyalpa explained the 'Vajra Peak' (rDo rje rtse mo) many times to Geshe Darma Drak (dGe bshes dar ma grags) of Gungthang. Afterwards, he went to Nepal, where he listened to eight sessions of tantric Dharma every day from four Paṇḍitas gathered together: Pamtinpa of Nepal (Bal po pham thing pa), Chanakadorje of India (rGya gar phyag na rdo rje), Vajrabodhi of Kashmir (Kha che badzra bo dhi), and Tsahanu of Nepal (Bal po tsa ha ngu), with four sessions taught by the Paṇḍitas and four sessions taught by the translators. All the observation and contemplation were done during the day. At that time,
་ཉང་སྨད་རྒྱན་གོང་གི་འཁྱིན་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་ཚུལ་ཁྱུང་གྲགས་བྱ་བ་གཅིག་གིས་བལ་པོར་སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་གོང་དུ་བཀོད་པ་དེ་དང་། 7-121 སྦྱིན་སྲེག་རོ་སྲེག་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་ཐུགས་རྗེ་འཕྲེང་བ་བྱ་བ་བརྩམས་ནས་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་ཁ་འཕངས་བྱས་པ་དེ་ཁོང་རང་གིས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ཟེར་ནས་འགའ་རེར་ སྤེལ། ཡང་ནུབ་ཅིག་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་དུ། བལ་པོའི་ཁ་བ་ཁུར་ཅིག་དང་། མངའ་རིས་ཀྱི་མར་ཁུ་ཁུར་ཅིག་བརྗེས་པ་རྨིས་ནས། ནང་པར་ཟངས་དཀར་ལ་རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་ཅིག་རྨིས། བལ་པོའི་ མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་འདི་ཁ་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སྐོར་བརྒྱུད་པ་བཟང་བས་མར་ཁུ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་བྱས་པས། ཟངས་དཀར་ན་རེ། དེ་ཀ་ཡིན་ཡོང་ཟེར་ བ་ན། མངའ་རིས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྐོར་ལ་གཏད་ནས་ཡོང་པ་ལ་བལ་པོར་སྡོད་པ་མི་རིགས་སྙམ་ནས་པུ་ཧྲང་དུ་བྱོན་ནས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཚར་གཅིག་བལྟས་ནས་བཤད། དེའི་ཚེ་ ཟངས་དཀར་གྱིས་རྒྱ་གར་དང་ཁ་ཆེར་སྒྲ་ཚད་ལ་དཀའ་ལས་ཆེར་མཛད་ཅིང་ཕར་བཞུད་ཚུལ་བཞུད་མང་པོ་ཞིག་མཛད་ནས་སྔར་པཎྜི་ཏ་གཞོན་ནུ་སུམ་པར་གསན་པ་རྣམས་མཆན་དང་ཡིག་སྣ་གཟིགས་ ཙ་ན་བག་རེ་དགོངས། གཞན་རྣམས་བརྗེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། དེ་ནི་པཎྜི་ཏ་གཞོན་ནུ་སུམ་པའི་བཤད་སྲོལ་ཡིན་ལ། ཡང་ཡུལ་དབུས་པ་ཡིན་པའི་སྲང་ལི་ཆུང་བྱ་བ་ཞིག་གིས་བལ་ཤཱཀྱ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འབྲིང་མཚམས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཞང་ཤེས་རབ་བླ་མ་ལ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ། 7-122 དཔལ་མཆོག སྦྱོང་རྒྱུད་མ་བུ་རྣམས་བསླབས། དེས་ཀྱང་ཡར་ལུང་ཕུག་པོ་ཆེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་དཔེ་འགྱུར་བྱང་མེད་པ་མཆན་དང་བཅས་པ་ཞིག་རྙེད་ནས། མཆན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བག་རེ་བཤད། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་པས་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྟག་དཔྱད་འབའ་ཞིག་བྱེད་ཅིང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ་སྣང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་དེས་སྟོད་བལ་པོ་དང་མངའ་རིས་ སུ་བརྩམས། སྨད་འཇད་ཀྱི་ཤུལ་དུ་བརྩམས་ནས་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་ཁ་འཕངས་སོ། །དེས་ལོ་ཆུང་ལ་ཆོས་གསན་པའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་དང་། དེ་ཉིད་སྣང་བའི་དཔེ། རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ནས་བསྐོར་བ་དང་ནང་ནས་བསྐོར་བ་ལ་བརྩད་པས། ལོ་ཆུང་གིས་འགྲེལ་པའི་འགྱུར་ཉེས་པའི་འགལ་སྤོངས་མ་མཁྱེན་པར་ལན་མ་ཐེབས། དེ་ནས་བོད་ནས་ཡོང་བའི་སྲག་ལི་ཆུང་ གིས་པུ་ཧྲང་གི་ཇོ་བོ་ལོ་ཆུང་ཕུབ་ཅེས་བྱའོ་གསུངས་ནས་ཆོས་གསུང་དུ་མ་བཞེད། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མའི་ཕྱི་ནས་བསྐོར་བའི་ནོར་བ་དེ་བྱུང་བ་ཡིན་ ནོ། །དེ་ནས་སྲག་ལི་ཆུང་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་ཤིང་རྟག་ཆོད་བྱས་པ་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་ཁ་ཆེར་བྱ
【現代漢語翻譯】 在娘麥堅貢的翻譯家格西穹扎(dge tshul khyung grags)在尼泊爾,創作了名為《美飾莊嚴》(mdzes pa'i rgyan)的註釋,以及《火供尸供四法》(sbyin sreg ro sreg bzhi pa),並創作了《慈悲鬘》(thugs rje 'phreng ba)儀軌,並將其歸於貢噶寧波(kun dga' snying po)。有人說這是他自己翻譯的。 還有一次,他做夢夢見用尼泊爾的雪交換阿里(mnga' ris)的酥油。醒來后,他對桑噶(zangs dkar)說:『我做了這樣一個夢,尼泊爾的母續法就像雪一樣,瑜伽續的傳承很好,就像酥油一樣。』桑噶說:『就是這樣。』 於是他想,阿里的瑜伽續傳承很好,不應該留在尼泊爾,就去了普蘭(pu hrang),看了一遍《金剛頂經》(rdo rje rtse mo),並作了解釋。當時,桑噶在印度和克什米爾(kha che)的語音方面下了很大功夫,多次往返,檢視了以前班智達西哦努松巴(paN+Di ta gzhon nu sum pa)所聽聞的內容的註釋和筆記,才稍微明白了一些,其他的都忘了。這是班智達西哦努松巴的說法。 另外,一個來自衛藏(yul dbus)名叫扎里瓊(srang li chung)的人,向尼泊爾釋迦金剛(bal shAkya rdo rje)的弟子,中等翻譯家香西饒喇嘛(zhang shes rab bla ma)學習了《吉祥勝》(dpal mchog)和《修習續母子》(sbyong rgyud ma bu)。他還從雅隆普沃切(yar lung phug po che)找到了一部沒有校勘的《金剛頂經》的翻譯版本,並附有註釋,他根據註釋進行了一些講解。 因為他非常聰明,所以只研究佛法。對於修習續,他創作了前面提到的名為《顯明莊嚴》(snang ba'i rgyan)的註釋,在托尼泊爾(stod bal po)和阿里創作,在下札(smad 'jad)的遺址上創作,並將其歸於堪布貢噶寧波。當他向洛瓊(lo chung)聽法時,詢問了瑜伽生的來源,以及《顯明》的例子,還有金剛界壇城從外繞和從內繞的問題。洛瓊因為不瞭解註釋翻譯的錯誤,所以無法回答。 後來,從西藏來的扎里瓊說:『普蘭的覺沃(jo bo)被稱為洛瓊普(lo chung phub)』,然後就不再講法了。從那以後,就出現了金剛界壇城內繞的錯誤。之後,扎里瓊後悔攪擾了上師的心,並作了斷常之說,於是去了克什米爾。
【English Translation】 The translator Geshe Kyung Drak (dge tshul khyung grags) from Nyangme Gyengong, in Nepal, composed a commentary called 'Ornament of Beauty' (mdzes pa'i rgyan), as well as 'Four Kinds of Fire Offerings and Corpse Offerings' (sbyin sreg ro sreg bzhi pa), and composed the 'Garland of Compassion' (thugs rje 'phreng ba) ritual, attributing it to Kunga Nyingpo (kun dga' snying po). Some say that he translated it himself. Also, once, he dreamed of exchanging the snow of Nepal for the butter of Ngari (mnga' ris). When he woke up, he said to Zangkar (zangs dkar): 'I had such a dream that the Mother Tantra of Nepal is like snow, and the lineage of Yoga Tantra is good, like butter.' Zangkar said, 'That's right.' Then he thought, the lineage of Yoga Tantra in Ngari is good, and he shouldn't stay in Nepal, so he went to Purang (pu hrang), looked at the 'Vajra Peak Sutra' (rdo rje rtse mo) once, and explained it. At that time, Zangkar worked hard on phonetics in India and Kashmir (kha che), traveled back and forth many times, and looked at the annotations and notes of what he had heard from Pandit Shyonnu Sumpa (paN+Di ta gzhon nu sum pa) before, and understood a little, but forgot the rest. This is the saying of Pandit Shyonnu Sumpa. In addition, a person from Utsang (yul dbus) named Zali Chung (srang li chung) learned 'Glorious Supreme' (dpal mchog) and 'Practice Tantra Mother and Son' (sbyong rgyud ma bu) from the disciple of Nepali Shakya Vajra (bal shAkya rdo rje), the intermediate translator Zhang Sherab Lama (zhang shes rab bla ma). He also found a translation version of the 'Vajra Peak Sutra' without collation in Yarlung Pukpoche (yar lung phug po che), with annotations, and he explained some of it based on the annotations. Because he was very intelligent, he only studied the Dharma. For the Practice Tantra, he created the aforementioned commentary called 'Manifest Ornament' (snang ba'i rgyan), created in Upper Nepal (stod bal po) and Ngari, created on the ruins of Lower Jad (smad 'jad), and attributed it to Khenpo Kunga Nyingpo. When he listened to the Dharma from Lochung (lo chung), he asked about the origin of Yoga-born, and the example of 'Manifest', and the question of circumambulating the Vajra Realm Mandala from the outside and from the inside. Because Lochung did not understand the errors in the translation of the commentary, he could not answer. Later, Zali Chung from Tibet said: 'The Jowo (jo bo) of Purang is called Lochung Phub (lo chung phub),' and then he stopped teaching the Dharma. Since then, the error of circumambulating the inner Vajra Realm Mandala from the inside has appeared. After that, Zali Chung regretted disturbing the master's heart and making assertions of permanence and annihilation, so he went to Kashmir.
ོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་བསླབས། མཆན་དང་ཡིག་སྣ་དང་དཔེ་ཆུང་དང་བོད་དཔེ་དང་རྒྱ་དཔེ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་ཡོད་པ་ལ་པུ་ཧྲང་གྱིས་རྒྱ་ཡེ་ཚུལ་གྱིས་གསན། 7-123 དེར་རྒྱ་ཡེ་ཚུལ་ལ་དཔེ་ཆ་ཐམས་ཅད་བཞག་ནས་སྲག་ལི་ཆུང་ཁ་ཆེར་གཤེགས་ཏེ་དཔེ་ཆ་དང་ཀ་ཆ་བླངས་ནས་ལམ་དུ་འོངས་པ་ལ་ལམ་དུ་གྲུ་ཤའི་དམག་དང་འཕྲད་ནས་དམག་གིས་ ཁྱེར་ཏེ་གྲུ་ཤའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་བྱས་ཏེ་ཆོས་འཆད་པ་ནི་མ་མཛད། ཐུགས་དམ་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་པས། ཕྱིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་ངང་ལས་གཤེགས་པ་ན། གྲུ་ཤའི་རྒྱལ་པོ་དད་ དེ་བོད་ལ་འདི་འདྲའི་སངས་རྒྱས་ཡོད་པ་ཡིན་ཟེར་ཏེ་སྤུར་ལ་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་མང་པོ་གཏོར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱ་ཡེ་ཚུལ་ལ་སྙལ་པས་གསན་ནས། དཔེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྲིས་པས། སྔར་གྱི་པཎྜི་ཏ་གཞོན་ནུ་སུམ་པའི་བཤད་སྲོལ་དེ་དང་ལ་ལ་མཐུན་ལ། འགའ་ཞིག་མི་མཐུན་པ་འདུག་གོ །ཞེས་གསུངས་པར་གྲགས་སོ། །ཡང་ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཤད་སྲོལ་ནི། ཁ་ཆེ་ཁྲི་བརྟན་ན་གྲོང་ཁྱེར་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ཡོད་ལ། བློ་སྦྱོང་གི་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཡོད། ཡངས་རྩེ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོད། དེར་སློབ་གཉེར་བྱེད་པ་རྣམས་སྔོན་ལ་བཅུ་གཉིས་ པ་གང་རུང་དེར་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས། དེ་ནས་ཡང་རྩེ་བཞི་པོ་གང་རུང་དེར་སློབ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཡང་རྩེའི་བཞི་པོའི་གཅིག་དཔལ་ལཀྵི་ཀ་ར་ཞེས་པ་ཐེག་ཆེན་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བས་མཁས་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་སྐུ་ན་མཐོ་བས་གྲལ་མགོར་འགྲོ་བ་ཡིན། 7-124 གཉིས་པ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཡིན། གསུམ་པ་ཐེག་ཆུང་གི་ཆོས་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེས་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ལ་འགྲན་མི་བཟོད། བཞི་པ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཛྙུ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ དང་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བརྩད་པས་ཁོས་མ་ཐུབ་པར། ཕྱིས་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཤར་དུ་བཞུད་ན་ཁོང་ནུབ་ཏུ་འབྲོས། ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ནུབ་ཏུ་བཞུད་ན་ཁོང་ཤར་དུ་འབྲོས་པ་ཞིག་ཡོད་སྐད། ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ དེས་པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཀིརྟི་གོང་དུ་འཇོག གཞན་རྣམས་ལ་དག་པ་མི་སྟེར་ཏེ་ཚད་མ་སྡེ་བདུན་གྱི་རྩ་བ་ཐུགས་ལ་ཡོད་པས་སྡེ་བདུན་ལ་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པའི་ནུས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ པར་བཤད་ཅིང་། རྣམ་ངེས་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད་ལ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འཚོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །དེ་བོད་དུ་ཡང་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་ཡང་རྩེ་བཞི་པོ་དེ་ དག་རྒྱལ་པོ་ཧར་ཁ་དཱེ་ཝ་བྱ་བའི་བླ་མཆོད་དུ་བཟུང་ནས་སྤྱན་མ་འདྲོངས་པ་ལ། ཕྱིས་རྒྱལ་པོ་འདས་ནས་སྲས་ཨནྡ་དཱེ་ཝ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱལ་ས་བཟུང་དུས་བཙུན་མོ་མུ་སྟེགས་མོ་ གཅིག་གི་དབང་དུ་སོང་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་བརྩིགས། མུ་སྟེགས་ལ་བླ་མཆོད་ཀྱི་དམ་པར་བཟུང་བས་ཐུགས་མུག་སྟེ།
【現代漢語翻譯】 然後,他被教導成為一位極其精通金剛頂(Vajrasekhara)的人。他帶著註釋、筆記、小冊子、藏文書籍和漢文書籍前往,並且非常精通。普讓(Purang)的嘉耶楚(Gya ye tsul)以漢人的方式聽取了他的教誨。 在那裡,嘉耶楚將所有的書籍留下,前往斯拉克里瓊(Srakli chung)的喀徹(Kache),取走了書籍和卡恰(Kacha),在返回的路上,他遇到了格魯夏(Grusha)的軍隊,被軍隊俘虜,成爲了格魯夏國王的祭司,但他沒有講授佛法,只是進行禪修。後來,他在進行等持手印(Samyagjñana mudra)時去世。格魯夏國王對此非常信仰,說:『西藏竟然有這樣的佛陀!』於是向他的遺體撒了許多金棺。嘉耶楚的弟子尼拉(Nyala)聽說了這件事,抄寫了所有的小冊子。據說,這與之前的班智達(Pandita)瓊努松巴(Zhonnu sumpa)的說法有些相同,有些不同。 此外,從喀徹的嘉納西日(Jñanaśrī)傳承下來的說法是: 在喀徹的赤丹(Khri-brtan),有三千六百萬座城市,有十二座修習菩提心的大學院,有四大揚策(Yangtse)。在那裡學習的人,首先要在十二座學院中的任何一座完成學業,然後再到四大揚策中的任何一座學習。四大揚策之一的拉希卡拉(Lakshikara)精通大乘,雖然他的智慧不如嘉納西日,但因為年長,所以位居前列。 第二位是嘉納西日。第三位是一位精通小乘佛法的人,他無法與嘉納西日競爭。第四位是外道導師穆吉卡拉(Mdznyukara),他與嘉納西日辯論失敗。後來,嘉納西日向東走,他就向西逃;嘉納西日向西走,他就向東逃。據說有這樣一個人。嘉納西日非常推崇班智達達瑪吉爾提(Dharmakirti),不認可其他人。因為他精通量論七部(Tshad ma sde bdun)的根本,所以有能力為七部量論作註釋。據說他還為《釋量論》(Pramanavarttika)作了註釋,並且是班智達中生活非常富裕的人。他曾多次被邀請到西藏,但因為四大揚策被國王哈爾卡德瓦(Harkadeva)尊為上師,所以未能成行。後來,國王去世,他的兒子安達德瓦(Andadeva)繼承王位,但被一位外道王妃控制,建造了外道神廟,將外道尊為上師,因此他感到非常沮喪。
【English Translation】 Then, he was taught to be extremely proficient in Vajrasekhara. He went with commentaries, notes, booklets, Tibetan books, and Chinese books, and was very proficient. Gya ye tsul of Purang listened to his teachings in the manner of the Chinese. There, Gya ye tsul left all the books and went to Kache in Srakli chung, took the books and Kacha, and on the way back, he encountered the army of Grusha, was captured by the army, and became the priest of the king of Grusha, but he did not teach the Dharma, he only meditated. Later, he passed away while performing the Samyagjñana mudra. The king of Grusha had great faith in this and said, 'Tibet actually has such a Buddha!' So he scattered many golden coffins on his remains. Nyala, a disciple of Gya ye tsul, heard about this and copied all the booklets. It is said that this is somewhat similar to the previous teachings of Pandit Zhonnu sumpa, and somewhat different. Furthermore, the explanation transmitted from Jñanaśrī of Kache is: In Khri-brtan of Kache, there are thirty-six million cities, twelve great colleges for training the mind, and four great Yangtse. Those who study there must first complete their studies in any of the twelve colleges, and then study in any of the four Yangtse. One of the four Yangtse, Lakshikara, who is proficient in Mahayana, although his wisdom is not as good as Jñanaśrī, he is at the head of the line because of his age. The second is Jñanaśrī. The third is someone who is proficient in the teachings of Hinayana, who cannot compete with Jñanaśrī. The fourth is the heretical teacher Mdznyukara, who debated with Jñanaśrī and failed. Later, when Jñanaśrī went east, he fled west; when Jñanaśrī went west, he fled east. It is said that there was such a person. Jñanaśrī highly respected Pandit Dharmakirti and did not approve of others. Because he was proficient in the root of the seven treatises on valid cognition (Tshad ma sde bdun), he also had the ability to write commentaries on the seven treatises. It is said that he also wrote a commentary on the Pramanavarttika and was a very wealthy person among the Pandits. He was invited to Tibet many times, but because the four Yangtse were held as the guru of King Harkadeva, he could not come. Later, when the king died and his son Andadeva took the throne, he was controlled by a heretical queen who built heretical temples and held the heretics as the revered guru, so he became very frustrated.
དཔེ་ཆ་མཆོད་ཆ་སོགས་གང་ཡང་མ་བསྣམས། དགང་བླུག་གཉིས་བསྣམས་ནས་བོད་ལ་བྱོན། 7-125 བོད་རྣམས་གྱིས་ཆོས་ཞུས་ཙ་ན་ཆོས་མ་གོ་བའི་དོགས་ནས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཆོས་གོ་འམ་གསུངས། ཁོང་ལ་ཆོས་འདི་གསན་མ་གསན་ཞུས་ན་ཀོ་ལོང་མི་འབྱུང་། མཁྱེན་ནམ་མི་ མཁྱེན་ཞུས་ན་སྤྱན་ཆབ་འབྱུང་བ་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག ཁོང་ཨེན་ཚ་ཏ་པོ་ཆེར་ལོ་བདུན་དུ་ཕྱིར་མ་བྱོན་པར་བཞུགས་ཏེ། དེར་ར་བྱིད་ལོ་ཙཱས་ལོ་ཙཱ་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་འདུས་པ་རྒྱུད་ རྐྱང་གི་བཤད་པ་དང་། རྩེ་མོ་རྒྱུད་རྐྱང་གི་བཤད་པ་མཛད་དེ། དེ་དུས་སྙལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ། ཁུད་འབྱུང་གྲགས། ཡར་ལུང་གི་ཉག་བློ་གྲོས། པ་ཚབ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་རྣམས་ཀྱིས་མཉན། དེ་ཉིད་འདུས་པའི་སྟེང་དུ་ཀུན་སྙིང་གི་བཞེད་པ་འདི་འདྲ་འདུག་ཞུས་པས་ཁྱི་ཨ་ནནྡ་གརྦྷ་གསུངས་ནས་པཎྜི་ཏར་མི་འཛིན། བྲམ་ཟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གླེང་བསླངས་མཛད་ཙ་ན་བླ་མ་དམ་ པར་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས། རྩེ་མོ་རྩ་བཤད་ཁོང་ལ་གསན་པ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཁོང་ལ་མ་ཐོས་པཎྜི་ཏ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུ་ལ་མི་བྱིང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ། འབབ་ ཆུའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་བཀོད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ན་ཆུས་མི་ཁྱེར། མ་བཞག་ན་འཁྱེར་བ་ཞིག་ཡོད་དེ་ལ་ཐོས་སོ། །དེས་གངྒཱ་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཡོད་དེ་ལ་ཐོབ། 7-126 དེའི་བྱམས་མགོན་དངོས་ལ་ཐོས་ཞེས་སྙལ་པ་ལ་གསུངས་ལ། ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དུ་གྱེས་པར་བཞེད་དེ། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་དང་། དབུས་ འགྱུར་ཚལ་གྱི་བརྒྱུད་པ་དང་གསུམ་མོ། །ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྒྱུད་པ་ནི་དགེ་སློང་ཨ་མོ་གྷ་པ་ཤྱ། རྣལ་འབྱོར་མ་མ་ལ་ཝ་ཏི། ནོར་བུ་གླིང་པའི་སློབ་དཔོན་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། བྷྲི་ཀ་ མ་ལ་ཝ་ཏི། བྲམ་ཟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི་པྲཛྙཱ་སིདྡྷི། པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏ། རབ་འབྱོར་བསྐྱངས། ཤྲ་དྷ་ཀ་ར། པདྨ་ཀ་ར། ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ ན་ཤྲཱི། དབུས་འགྱུར་ཚལ་ནས་བརྒྱུད་པ་ནི། ཐ་ཀ་ན་པ། ངག་དབང་གྲགས་པ། བྲམ་ཟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་སྟེ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ནས་ཟངས་དཀར་ལ་བཀའ་བབས་པར་བཞེད་ དོ། །དེ་ལ་འགའ་ཞིག་གིས་ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ལ་ཟངས་དཀར་གྱིས་མ་གསན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ནི་ཁ་ཆེ་དགོན་པ་བ་ཡིན། དེ་དང་ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ མི་གཅིག་པས། དེས་ན་ཟངས་དཀར་གྱིས་ཁ་ཆེ་དགོན་པ་བ་ལ་གསན་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར། གཞན་དག་ཟངས་དཀར་གྱིས་དེ་གཉིས་ཆར་ལ་མ་ཐོས་ཀྱི་གཞོན་ནུ་སུམ་པའི་བཀའ་ལས་མེད་ཅེས་ཀྱང་འདོད་དོ། ། 7-127 དེའི་ཚེ་དགེ་བཤེས་སྙལ་པས་ཐོ་ལིང་ནས་རྒྱ་དཔེ་བཙལ་བས་མ་རྙེད། བོད་དཔེ་
【現代漢語翻譯】 他沒有攜帶任何經書或供品,只帶著水壺和濾水器就來到了西藏。 7-125 當藏人向他請教佛法時,他擔心他們聽不懂,便問:『你們能理解喀什米爾大班智達的教法嗎?』如果問他是否聽過這些教法,他會感到不悅。如果問他是否瞭解,他似乎會流淚。他在恩扎達波切住了七年沒有出來。在那裡,Ra Jib譯師為他翻譯。他講授《密集金剛根本續》(དེ་ཉིད་འདུས་པ་རྒྱུད་,梵文:Tattvasaṃgraha,梵文羅馬擬音:Tattvasamgraha,漢語字面意思:真實攝),以及《頂髻尊勝續》(རྩེ་མོ་རྒྱུད་,梵文:Uṣṇīṣavijaya,梵文羅馬擬音:Uṣṇīṣavijaya,漢語字面意思:頂髻尊勝)。當時,Nyalpa Nyima Sherab、Khujung Drak、Yarlung Nyak Lodro和Patshab Sherab Senge都聽了他的講授。 當有人說『在《密集金剛》之上,昆努的觀點是這樣的』時,他會說『狗阿難陀藏』,不認為昆努是班智達。當婆羅門仁欽多吉發起辯論時,他卻像對待上師一樣。有人問:『您聽過他講授《頂髻尊勝根本續》嗎?』他說:『我沒有聽過他的,我聽過一位名叫班智達薩曼塔巴扎(梵文:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:薩曼塔巴扎,漢語字面意思:普賢)的講授,他獲得了不沉於水的成就,可以在流水上放置鮮花,然後進入禪定,水流也不會沖走鮮花;不入定,水流就會沖走鮮花。』他還聽過一位名叫甘嘎達熱(梵文:Gaṅgādhara,梵文羅馬擬音:甘嘎達熱,漢語字面意思:持恒河者)的人講授,他獲得了飛行於空的成就。 7-126 他對Nyalpa說:『我聽過慈氏怙主(བྱམས་མགོན་,梵文:Maitreya,梵文羅馬擬音:Maitreya,漢語字面意思:慈氏)的教法。』Zangkar譯師認為昆努的傳承分為三支:印度東部傳承、南部傳承和中部鄔仗那傳承。東部傳承是:比丘阿摩伽帕夏、瑜伽母馬拉瓦蒂、諾布林巴的上師德瓦多吉、布里卡馬拉瓦蒂、婆羅門仁欽多吉、喀什米爾嘉納西日。南部傳承是:般若悉地、般若瓦利塔、饒炯炯、夏達卡熱、蓮花卡熱、喀什米爾嘉納西日。中部鄔仗那傳承是:塔卡納帕、昂旺扎巴、婆羅門仁欽多吉、喀什米爾嘉納西日。他認為Zangkar接受了這三個傳承的教法。 有些人說Zangkar沒有聽過喀什米爾嘉納西日的教法,因為婆羅門仁欽多吉的弟子是喀什米爾寺院的人,他和喀什米爾嘉納西日不是同一個人。因此,Zangkar聽的是喀什米爾寺院的人的教法。另一些人則認為Zangkar沒有聽過這兩個人的教法,只聽過瓊努松巴的教法。 7-127 當時,格西Nyalpa在托林尋找梵文經書,但沒有找到。藏文經書...
【English Translation】 He carried no scriptures or offerings, only a water pot and a water filter, and came to Tibet. 7-125 When the Tibetans asked him for Dharma teachings, he worried that they would not understand, so he asked, 'Can you understand the teachings of the Kashmiri Mahapandita?' If asked whether he had heard these teachings, he would be displeased. If asked whether he understood, he seemed to shed tears. He stayed in Enza Dapo Che for seven years without coming out. There, Ra Jib translator translated for him. He taught the 'Root Tantra of the Compendium of Principles' (དེ་ཉིད་འདུས་པ་རྒྱུད་, Sanskrit: Tattvasaṃgraha), and the 'Tantra of Uṣṇīṣavijaya' (རྩེ་མོ་རྒྱུད་, Sanskrit: Uṣṇīṣavijaya). At that time, Nyalpa Nyima Sherab, Khujung Drak, Yarlung Nyak Lodro, and Patshab Sherab Senge all listened to his teachings. When someone said, 'On top of the 'Compendium of Principles', Kunnu's view is like this,' he would say, 'Dog Ananda Garbha,' and not consider Kunnu a pandita. When the Brahmin Rinchen Dorje initiated a debate, he treated him like a lama. Someone asked, 'Have you heard him teach the 'Root Tantra of Uṣṇīṣavijaya'?' He said, 'I have not heard it from him, I have heard it from a pandita named Samantabhadra (梵文:Samantabhadra), who had attained the siddhi of not sinking in water, and could place flowers on flowing water and enter into samadhi, and the water would not carry the flowers away; if he did not enter samadhi, the water would carry them away.' He also heard from someone named Gangadhara (梵文:Gaṅgādhara), who had attained the siddhi of flying in the sky. 7-126 He said to Nyalpa, 'I have heard the teachings of Maitreya (བྱམས་མགོན་, Sanskrit: Maitreya).' The Zangkar translator believed that Kunnu's lineage was divided into three branches: the Eastern Indian lineage, the Southern Indian lineage, and the Central Udyana lineage. The Eastern lineage is: Bhikshu Amoghavajra, Yogini Malavati, Nobulingpa's teacher Devavajra, Bhrikamala Vati, Brahmin Rinchen Dorje, Kashmiri Jñānaśrī. The Southern lineage is: Prajñāsiddhi, Prajñāvalita, Rabjor Kyong, Shradhakara, Padmakara, Kashmiri Jñānaśrī. The Central Udyana lineage is: Thakanapa, Ngawang Drakpa, Brahmin Rinchen Dorje, Kashmiri Jñānaśrī. He believed that Zangkar received the teachings of these three lineages. Some say that Zangkar did not hear the teachings of Kashmiri Jñānaśrī, because the disciple of Brahmin Rinchen Dorje was from the Kashmiri monastery, and he and Kashmiri Jñānaśrī were not the same person. Therefore, Zangkar heard the teachings of the person from the Kashmiri monastery. Others believe that Zangkar did not hear the teachings of either of these two, but only heard the teachings of Chönnu Sumpa. 7-127 At that time, Geshe Nyalpa searched for Sanskrit scriptures in Toling, but did not find them. Tibetan scriptures...
ལ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་ནས་དྲི་རྟོག་ཞིབ་པོ་ཞུས་ཏེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བསྟེན་ནས་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ དང་། རྩེ་མོ་རྒྱུད་རྐྱང་ལ་མཁས་པར་བྱས་ནས། ཨེན་སྟོན་ཅན་དུ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཉན་དུ་བྱོན་པས། ཨེན་སྟོན་ན་རེ། ངའི་བླ་མ་ཡང་ཡིན། ང་བས་མཁས་པ་ཡིན་པས་མང་ནང་པ་ ཅན་དུ་སོང་གསུངས་པ་བཞིན་ཕྱིན་པས། དེའི་ཞལ་ནས་དབང་ཐོབ་བམ་གསུངས། ཐོབ་ལགས་བྱས་པས་སུ་ལ་ཐོབ་གསུངས། ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ལ་ཐོབ་བྱས་པས། པཎྜི་ཏ་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། དེས་གོ་མི་ཆོད་ ཀུན་སྙིང་གི་ལུགས་ཀྱི་དབང་དགོས་གསུངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར། དེ་ཉིད་སྣང་བའི་སྟོད་འགྲེལ་དང་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་གསན། དེ་ནས་ཀྱི་ནོར་ཛྙཱ་ནའི་དྲུང་དུ་ ཕྱིན་ཏེ་སྦྱོང་རྒྱུད་མ་བུ་ཇོ་བོ་ལུགས་གསན། དེ་ཡང་ཀྱི་ནོར་ཛྙཱ་ན་འདི་དང་པོར་གོ་མིའི་བསྒོམ་ཆེན་གྱི་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ་གོ་མི་ བསྒོམ་ཆེན་གྱིས་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་མ་བུའི་དབང་སོགས་གསན། དེ་ལས་ཀྱི་ནོར་ཛྙཱ་ནས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་སྨད་འགྲེལ་ནི་པཎྜི་ཏ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། 7-128 ལོ་ཙཱ་བ་ཟངས་དཀར་གྱིས་བསྒྱུར་བཤད་གཉིས་ཀ་བྱས་པ་ལ། གཡག་སྡེ་གཉན་སྟོན་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་ཞེས་བྱ་བས་ཉན་ཏེ། དེའི་ཚེ་གཡག་སྡེ་བས། འདི་ལ་བཤད་པ་འདི་མིན་པའི་འདི་འདྲ་ཅིག་ ཡོང་དགོས། རྒྱ་དཔེ་ལ་ལེགས་པར་གཟིགས་དང་བྱས་ཡང་ཡང་ཞུས་པས། དང་པོར་པཎྜི་ཏ་མ་མཉེས། ཕྱིས་གཉན་སྟོན་ཟེར་བ་བཞིན་བྱུང་བས་མགུ་སྟེ། ད་སླ་ཆོས་མི་བཏུབ་པ་འདུག་གསུངས་ནས་ཆོས་ གསུང་འཕྲོ་བཞག་ནས་འགྲེལ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྒྱུར་བས། ཆོས་ཉན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གཡག་སྡེ་བའི་སྔགས་པ་མིག་ཚག་གིས་གཞན་ཚོའི་ཆོས་བཀག་ཟེར་བ་བྱུང་། ཟངས་དཀར་གྱིས་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ ཀུན་སྙིང་ལ་ཁ་འཕངས་སྒྱུར་བྱེད་གཞན་ལ་ཁ་འཕང་བྱས་པ་གོང་དུ་བཀོད་པ་དེ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་ཊིཀྐ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་གནས་རྣམས་བརྩམས་སོ། །དེ་ལྟ་ བུའི་ཟངས་དཀར་ལ་སྙལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ། མར་པ་རྡོར་ཡེ། གཉན་སྟོན་ཚུལ་འབར། སྤྱང་ཚངས་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་སྟེ་བུ་ཆེན་བཞི་བྱུང་ཞིང་། ཟངས་དཀར་གྱི་ལུགས་ཡོ་ག་ནི་གཙོ་བོར་ ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་དང་། པཎྜི་ཏ་གཞོན་ནུ་སུམ་པའི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལོ་ཆེན་གྱི་སློབ་མ་སུམ་སྟོན་ཡེ་འབར་ལ་གཉན་སྟོན་ཚུལ་འབར་དང་། ཉང་སྟོད་གཙང་པའི་རྒྱ་ལོང་ཆོས་གྲགས་དང་། 7-129 སྟག་ཚལ་གདོང་སྔོན་གྱི་སྲུ་སྟོན་འབར་ཐོག་དང་། ཁམས་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ངོ་། །ལྕེ་ཞར་ལ་སུམ་སྟོན་འབར་ཐོག བླུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་བྱུང་ཞིང་། སྤྱིར་སྲུ་སྟ
【現代漢語翻譯】 他仔細觀察並詳細詢問,依止智吉祥(Jñānaśrī)十二年,彙集了他的教法,精通《頂髻支分續》。他前往恩敦堅(En Ton Chen)聽聞《金剛生起》,恩敦說:『他既是我的上師,又比我更博學,你去芒囊巴堅(Mang Nang Pa Chen)吧。』他便去了。芒囊巴堅問他:『你得到灌頂了嗎?』他回答:『得到了。』又問:『從誰那裡得到的?』他回答:『從智吉祥那裡得到的。』芒囊巴堅說:『班智達(Paṇḍita)很好,但他不理解昆寧(Kun Nying)的規矩,需要昆寧的灌頂。』於是將他引入金剛界壇城,給予灌頂。他聽聞了《現觀莊嚴論》的上釋和《金剛生起》。之後,他前往吉諾智(Kyi Nor Jñāna)處,聽聞了調伏續母子法門和覺沃(Jo bo)的規矩。這位吉諾智最初是郭彌(Go mi)禪修者的上師,當覺沃至尊(Jo bo rje)來到藏地時,郭彌禪修者從覺沃欽波(Jo bo chen po)那裡聽聞了調伏續母子的灌頂等法,吉諾智又從他那裡請教。此外,彙集的《現觀莊嚴論》下釋是由班智達大悲(Paṇḍita Thugs rje chen po)和譯師桑噶爾(Zangs dkar)共同翻譯和講解的,雅德年敦楚臣巴(G.yag sde gnyan ston tshul khrims 'bar)聽聞了這些教法。當時,雅德說:『這個需要一個不同於現在的講解,請仔細查閱梵文原本。』他多次請求,最初班智達不高興,後來發現年敦所說的是正確的,便高興地說:『現在不能隨便講法了。』於是停止了講法,完成了全部的翻譯。其他聽法者便說:『雅德的咒師用眼神阻止了其他人的講法。』桑噶爾將調伏續的註釋指向昆寧,將翻譯指向其他人,正如上面所說的那樣。他還創作了《金剛頂髻》、《金剛生起》的註釋和瑜伽續的開光儀軌。像桑噶爾這樣的人有四個大弟子:尼拉巴尼瑪西饒(Snyal pa nyi ma shes rab)、瑪巴多吉耶(Mar pa rdor ye)、年敦楚巴(Gnyan ston tshul 'bar)和香倉巴僧格嘉燦(Spyang tshangs pa seng ge rgyal mtshan)。桑噶爾的瑜伽規矩主要來自喀且智吉祥和班智達青年三(Paṇḍita gzhon nu sum pa)的口訣。此外,羅欽(Lo chen)的弟子松敦耶巴(Sum ston ye 'bar)有年敦楚巴、娘多藏巴嘉隆曲扎(Nyang stod gtsang pa'i rgya long chos grags)、達擦東恩的蘇敦巴托(Stag tshal gdong sngon gyi sru ston 'bar thog)和康巴西饒多吉(Khams pa shes rab rdo rje)等人。列夏(Lce zhar)有松敦巴托、倫多吉森巴(Blun rdo rje sems dpa')等人。總的來說,蘇敦 他仔細觀察並詳細詢問,依止智吉祥(Jñānaśrī)十二年,彙集了他的教法,精通《頂髻支分續》。他前往恩敦堅(En Ton Chen)聽聞《金剛生起》,恩敦說:『他既是我的上師,又比我更博學,你去芒囊巴堅(Mang Nang Pa Chen)吧。』他便去了。芒囊巴堅問他:『你得到灌頂了嗎?』他回答:『得到了。』又問:『從誰那裡得到的?』他回答:『從智吉祥那裡得到的。』芒囊巴堅說:『班智達(Paṇḍita)很好,但他不理解昆寧(Kun Nying)的規矩,需要昆寧的灌頂。』於是將他引入金剛界壇城,給予灌頂。他聽聞了《現觀莊嚴論》的上釋和《金剛生起》。之後,他前往吉諾智(Kyi Nor Jñāna)處,聽聞了調伏續母子法門和覺沃(Jo bo)的規矩。這位吉諾智最初是郭彌(Go mi)禪修者的上師,當覺沃至尊(Jo bo rje)來到藏地時,郭彌禪修者從覺沃欽波(Jo bo chen po)那裡聽聞了調伏續母子的灌頂等法,吉諾智又從他那裡請教。此外,彙集的《現觀莊嚴論》下釋是由班智達大悲(Paṇḍita Thugs rje chen po)和譯師桑噶爾(Zangs dkar)共同翻譯和講解的,雅德年敦楚臣巴(G.yag sde gnyan ston tshul khrims 'bar)聽聞了這些教法。當時,雅德說:『這個需要一個不同於現在的講解,請仔細查閱梵文原本。』他多次請求,最初班智達不高興,後來發現年敦所說的是正確的,便高興地說:『現在不能隨便講法了。』於是停止了講法,完成了全部的翻譯。其他聽法者便說:『雅德的咒師用眼神阻止了其他人的講法。』桑噶爾將調伏續的註釋指向昆寧,將翻譯指向其他人,正如上面所說的那樣。他還創作了《金剛頂髻》、《金剛生起》的註釋和瑜伽續的開光儀軌。像桑噶爾這樣的人有四個大弟子:尼拉巴尼瑪西饒(Snyal pa nyi ma shes rab)、瑪巴多吉耶(Mar pa rdor ye)、年敦楚巴(Gnyan ston tshul 'bar)和香倉巴僧格嘉燦(Spyang tshangs pa seng ge rgyal mtshan)。桑噶爾的瑜伽規矩主要來自喀且智吉祥和班智達青年三(Paṇḍita gzhon nu sum pa)的口訣。此外,羅欽(Lo chen)的弟子松敦耶巴(Sum ston ye 'bar)有年敦楚巴、娘多藏巴嘉隆曲扎(Nyang stod gtsang pa'i rgya long chos grags)、達擦東恩的蘇敦巴托(Stag tshal gdong sngon gyi sru ston 'bar thog)和康巴西饒多吉(Khams pa shes rab rdo rje)等人。列夏(Lce zhar)有松敦巴托、倫多吉森巴(Blun rdo rje sems dpa')等人。總的來說,蘇敦
【English Translation】 He carefully observed and inquired in detail, relied on Jñānaśrī for twelve years, and compiled his teachings, becoming proficient in the Tsekmo Gyükyang (rTse mo rgyud rkyang, Single Branch Tantra of the Crown). He went to En Ton Chen to hear Vajra Arising (rDo rje 'byung ba), and En Ton said, 'He is both my teacher and more learned than I am, you should go to Mang Nang Pa Chen.' So he went. Mang Nang Pa Chen asked him, 'Have you received the initiation?' He replied, 'I have.' He was asked, 'From whom did you receive it?' He replied, 'From Jñānaśrī.' Mang Nang Pa Chen said, 'The Paṇḍita is good, but he does not understand the rules of Kun Nying (Kun snying), you need the Kun Nying initiation.' So he was led into the Vajradhātu Maṇḍala and given the initiation. He heard the Upper Commentary on the Abhisamayālaṃkāra and Vajra Arising. After that, he went to Kyi Nor Jñāna and heard the Subduing Lineage Mother and Son teachings and the rules of Jo bo. This Kyi Nor Jñāna was originally the teacher of the Go mi meditator, and when Jo bo rje came to Tibet, the Go mi meditator heard the initiation of the Subduing Lineage Mother and Son teachings from Jo bo chen po, and Kyi Nor Jñāna then inquired from him. Furthermore, the compiled Lower Commentary on the Abhisamayālaṃkāra was translated and explained by both Paṇḍita Thugs rje chen po and the translator Zangs dkar, and G.yag sde gnyan ston tshul khrims 'bar heard these teachings. At that time, G.yag sde said, 'This needs an explanation different from the current one, please carefully examine the Sanskrit original.' He requested many times, and initially the Paṇḍita was not pleased, but later he realized that what Gnyan ston said was correct, and he happily said, 'Now we cannot just teach casually.' So he stopped teaching and completed the entire translation. The other listeners then said, 'The mantra practitioner of G.yag sde blocked the teachings of others with his eyes.' Zangs dkar directed the commentary on the Subduing Lineage to Kun Nying and the translation to others, as mentioned above. He also composed the Vajra Crown, the commentary on Vajra Arising, and the consecration rituals of the Yoga Tantra. Such a person as Zangs dkar had four great disciples: Nyal pa nyi ma shes rab, Mar pa rdor ye, Gnyan ston tshul 'bar, and Spyang tshangs pa seng ge rgyal mtshan. Zangs dkar's Yoga rules mainly came from the instructions of Kache Jñānaśrī and Paṇḍita gzhon nu sum pa. In addition, Sum ston ye 'bar, a disciple of Lo chen, had Gnyan ston tshul 'bar, Nyang stod gtsang pa'i rgya long chos grags, Stag tshal gdong sngon gyi sru ston 'bar thog, and Khams pa shes rab rdo rje, among others. Lce zhar had Sum ston 'bar thog, Blun rdo rje sems dpa', and others. In general, Sru ston He carefully observed and inquired in detail, relied on Jñānaśrī for twelve years, and compiled his teachings, becoming proficient in the Tsekmo Gyükyang (rTse mo rgyud rkyang, Single Branch Tantra of the Crown). He went to En Ton Chen to hear Vajra Arising (rDo rje 'byung ba), and En Ton said, 'He is both my teacher and more learned than I am, you should go to Mang Nang Pa Chen.' So he went. Mang Nang Pa Chen asked him, 'Have you received the initiation?' He replied, 'I have.' He was asked, 'From whom did you receive it?' He replied, 'From Jñānaśrī.' Mang Nang Pa Chen said, 'The Paṇḍita is good, but he does not understand the rules of Kun Nying (Kun snying), you need the Kun Nying initiation.' So he was led into the Vajradhātu Maṇḍala and given the initiation. He heard the Upper Commentary on the Abhisamayālaṃkāra and Vajra Arising. After that, he went to Kyi Nor Jñāna and heard the Subduing Lineage Mother and Son teachings and the rules of Jo bo. This Kyi Nor Jñāna was originally the teacher of the Go mi meditator, and when Jo bo rje came to Tibet, the Go mi meditator heard the initiation of the Subduing Lineage Mother and Son teachings from Jo bo chen po, and Kyi Nor Jñāna then inquired from him. Furthermore, the compiled Lower Commentary on the Abhisamayālaṃkāra was translated and explained by both Paṇḍita Thugs rje chen po and the translator Zangs dkar, and G.yag sde gnyan ston tshul khrims 'bar heard these teachings. At that time, G.yag sde said, 'This needs an explanation different from the current one, please carefully examine the Sanskrit original.' He requested many times, and initially the Paṇḍita was not pleased, but later he realized that what Gnyan ston said was correct, and he happily said, 'Now we cannot just teach casually.' So he stopped teaching and completed the entire translation. The other listeners then said, 'The mantra practitioner of G.yag sde blocked the teachings of others with his eyes.' Zangs dkar directed the commentary on the Subduing Lineage to Kun Nying and the translation to others, as mentioned above. He also composed the Vajra Crown, the commentary on Vajra Arising, and the consecration rituals of the Yoga Tantra. Such a person as Zangs dkar had four great disciples: Nyal pa nyi ma shes rab, Mar pa rdor ye, Gnyan ston tshul 'bar, and Spyang tshangs pa seng ge rgyal mtshan. Zangs dkar's Yoga rules mainly came from the instructions of Kache Jñānaśrī and Paṇḍita gzhon nu sum pa. In addition, Sum ston ye 'bar, a disciple of Lo chen, had Gnyan ston tshul 'bar, Nyang stod gtsang pa'i rgya long chos grags, Stag tshal gdong sngon gyi sru ston 'bar thog, and Khams pa shes rab rdo rje, among others. Lce zhar had Sum ston 'bar thog, Blun rdo rje sems dpa', and others. In general, Sru ston
ོན་ འདིས་རྐྱང་པོ་ཆོས་བློ་དང་། ལྕེ་ཞར། སུམ་པ། སྣུར་ཉི་མ་སོགས་མང་པོ་ལ་གཏུགས་པ་ཡིན་ནོ། །བུ་སྟོན་ལ་སློབ་མ་རོང་སྨད་ལྷ་སྟེང་གི་གཙང་ཡང་དག་རྡོ་རྗེ། གཞུའི་ཕུག་པ་ཇོ་ འབུམ། ཕ་རོག་དར་མ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་ལོ། །ཨེན་སྟོན་གྲགས་རིན་གྱི་སློབ་མ་མངའ་རིས་པ་ཟླ་འོད་ལ་སྤང་ཁ་འདར་ཆུང་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ངོ་། །ཀྱི་ནོར་ལ་སློབ་མ་ཤབ་ སྟོད་ཀྱི་རྡོ་སྟོན་འབར་བ་རྒྱལ་མཚན་བྱ་བ་བྱུང་ལ། དེ་ལ་བཤད་བཀའ་ཟིན་པའི་སློབ་མ་མ་བྱུང་བར་བཤད་དོ། །དགེ་བཤེས་སྙལ་པའི་སློབ་མ་སྣུར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ སྣུར་འདི་བོ་དོང་འཕན་ཁང་པའི་ཇོ་སྲས་ཡིན། ཤབ་སྨད་ལུག་ནག་ཏུ་ལྷ་རྗེ་ཡང་གྱང་ལ་རྙིང་མ་གསན་པའི་དུས་སུ། དགེ་བཤེས་སྙལ་པ་བྱོན་ཏེ། ཡང་གྱེང་བ་དང་གསུང་གླེང་བྱས་པས་ ཡོ་ག་ལ་མཁས་པར་མཁྱེན་ནས། རང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཇོ་བོ་འདི་ལ་ཡོ་ག་གསར་མ་མངའ་བར་འདུག་པས། ཇོ་སྲས་ཀུན་ཀྱང་རྒན་མོ་འདུར་ཤིང་བྱེད་པའི་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ཙམ་བསླབ་ན་རུང་མོད་གསུངས། 7-130 དེར་སྣུར་གྱིས་ཉན་པས་མགུ་སྟེ་ལོ་གཅིག་གཉིས་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་ནས་ཆོས་གསན། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་སྙལ་པ་ཐུགས་སྤྲོ་ཐུང་པས་སྐྲ་པི་ནས་དབུ་ཐེར་དུ་བཏང་པ་ལན་བདུན། པར་བ་རེ་ ཙམ་ཕི་བ་ཆེར་མང་བ་ཞིག་བྱུང་ཡང་དད་པ་མ་ལོག་པར་གྲགས། དགེ་བཤེས་སྙལ་པ་དེ་སྤྱིར་ཆོས་ལ་རྩིས་ཆེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དཔལ་མཆོག་སྨད་འགྲེལ་དང་འགྲེལ་ཆུང་གཉིས་ལ་བཀའ་དམ་པར་ མཛད་ནས། གསེར་སྲང་རེ་འབུལ་བ་མ་བྱུང་ན་མི་བཤད། དེ་བྱུང་ན་འགྲེལ་པ་དེ་གཉིས་ཀ་བཀྲམ། འགྱུར་བཟང་ཤེས་ཀྱི་སྟེང་ནས་འཆད་པ་ལ། ཉང་སྟོད་དུ་འགའ་ཞིག་གིས་གསེར་མ་ཕུལ་བར་ ཞུས་པས། འགྲེལ་པ་བཟང་ཤོས་སྦས། འགྱུར་ངན་པ་བཀྲམ་ནས་བཤད་པས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་འཁོར་ནས་མི་གོ་བ་བྱུང་བར་བཤད་དོ། །སྙལ་པ་གཤེགས་ནས་སྣུར་གྱི་གདན་ས་ལོ་དགུ་མཛད། ལོ་ གསུམ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་གསུངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཇོ་བོ་ཕ་གཅིག་གསུངས་ཤིང་མྱ་ངན་མཛད། དེ་ལ་སྙལ་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉན་ཏེ། ཆོས་ཉན་མང་དུས་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ ལྔ་ཙམ་བྱུང་། ཕྱིས་བོ་དོང་དུ་ཆོས་གསུངས་པས་དབུས་གཙང་གི་མི་ཆེན་དགུས་བཏུད། སློབ་མ་ལོ་ཙཱ་ཤེས་པ་རང་ཡང་བདུན་བྱུང་། ཁྱད་པར་དུ་མཁས་པའི་མི་བཞི་བྱུང་སྟེ། རླན་ཆོས་འབྱུང་། རྩ་སྐྱ་དཀོན་མཆོག་གྲགས། 7-131 དམར་སྟོན་ཆོས་རྒྱལ། སྒང་སྟོན་ཤེར་འབུམ་རྣམས་སོ། །རིགས་སྲས་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེས་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ཊིཀ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་ཡིག་སྣ་འགའ་རེ་མཛད། དེ་ལ་སྲས་ཉི་མ་སེང་ གེ ཉི་མ་རྡོ་རྗེ། ཀུན་དགའ་དང་གསུམ་གྱི་ཕྱི་མ་ལ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བཀྲ་ཤིས་གཉིས། ཆེ་བ་ལ་སྲས་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། དེ་ལ་སྲས་ཆོས་
【現代漢語翻譯】 此傳承與瓊波卻智(Khyungpo Choskyi Lodro,瓊波·楚臣洛珠),結巴(舌頭有缺陷的人),松巴(地名),努日瑪(Snur Nyima)等人有關。布頓(Bu ston,1290-1364)的弟子有絨麥拉塘的藏央達多吉(Tsang Yangdak Dorje of Rongsmad Lhateng),久普覺崩(Gzhui Phukpa Jo 'bum),帕洛達瑪多德(Pharok Darma Dode)等。 恩頓扎仁(En ston Grags rin)的弟子有阿里巴扎沃(Mnga'rispa Zla 'od),邦喀達瓊(Spang kha 'dar chung)等。吉諾(Kyi nor)的弟子有夏托的朵頓巴瓦嘉燦(Shab stod kyi Rdo ston 'bar ba rgyal mtshan),據說他沒有講授口頭傳承的弟子。 格西涅巴(Dge bshes Snyal pa)的弟子是努日瑪沃熱(Snur Nyima 'od zer),他是沃東彭康巴的覺色(Bo dong phan khang pa'i jo sras)。當夏麥魯納的拉杰(Shab smad Lug nag tu Lha rje)在仰岡(Gyang)向寧瑪派學習時,格西涅巴來了,與仰岡辯論,得知他精通瑜伽,便對自己的弟子說:『這位覺沃(Jo bo)似乎有新的瑜伽,所有的覺色(Jo sras)即使學習像老婦人一樣彎腰的惡道凈化法也行。』 努日(Snur)聽到后很高興,跟隨他一兩年聽法。據說,在那段時間裡,涅巴(Snyal pa)脾氣暴躁,七次從頭髮上拔下頭髮,每次都比以前拔得多,但他仍然沒有失去信心。格西涅巴(Dge bshes Snyal pa)總體上非常重視佛法,特別是對《吉祥勝樂根本續釋》(dpal mchog smad 'grel)和《釋續小注》('grel chung)非常重視,如果不出金子一兩就不講授。如果出了金子,就把這兩個註釋都打開。據說,他在講解譯師賢('gyur bzang shes)的譯本時,在娘托(Nyang stod)有些人沒有出金子就請求他講授,他就藏起了最好的註釋,打開了差的譯本講解,導致弟子們頭腦混亂,聽不懂。 涅巴(Snyal pa)去世后,努日(Snur)擔任了九年的住持。在大約三年的時間裡,他在講法時也總是說『覺沃(Jo bo)是我的父親』,並表示哀悼。涅巴(Snyal ba)的弟子們也聽他講法,聽法人數最多時達到二百二十五人左右。後來,他在沃東(Bo dong)講法,衛藏(dbus gtsang)的九位大人物都向他致敬。出現了七位精通翻譯的弟子,特別是出現了四位智者:然卻炯(Rlan chos 'byung),擦嘉袞卻扎(Rtsa skya dkon mchog grags),瑪頓卻嘉(Dmar ston chos rgyal),岡頓謝崩(Sgang ston sher 'bum)。 出現了一位名為日色多吉僧格(Rigs sras rdo rje seng ge)的人,他寫了一些著作,如《凈化續小注》(sbyong rgyud kyi Tika chung)。他有三個兒子:尼瑪僧格(Nyi ma seng ge),尼瑪多吉(Nyi ma rdo rje),袞嘎(Kun dga'),其中后兩個兒子是尼瑪嘉燦(Nyi ma rgyal mtshan)和扎西(Bkra shis)。大兒子是色耶謝嘉燦(Sras ye shes rgyal mtshan),他有兒子卻……
【English Translation】 This lineage is related to Khyungpo Choskyi Lodro (1290-1364), a stutterer, Sumpa (a place name), Snur Nyima, and many others. Bu ston's disciples included Tsang Yangdak Dorje of Rongsmad Lhateng, Gzhui Phukpa Jo 'bum, Pharok Darma Dode, and others. En ston Grags rin's disciples included Mnga'rispa Zla 'od, Spang kha 'dar chung, and others. Kyi nor's disciple was Rdo ston 'bar ba rgyal mtshan of Shab stod, and it is said that he did not have any disciples who received the oral transmission. Dge bshes Snyal pa's disciple was Snur Nyima 'od zer, who was the Jo sras (son of a noble family) of Bo dong phan khang pa. When Lha rje of Shab smad Lug nag was studying Nyingma teachings in Gyang, Dge bshes Snyal pa came and debated with Gyang, and realizing that he was skilled in yoga, he said to his disciples, 'This Jo bo seems to have new yoga, and all the Jo sras can even learn the purification of evil paths, such as the old woman bending over.' Snur, hearing this, was very happy and followed him for a year or two to listen to the Dharma. It is said that during that time, Snyal pa was short-tempered and pulled out his hair from his head seven times, each time pulling out more than the previous time, but he still did not lose faith. Dge bshes Snyal pa generally valued the Dharma very much, and especially valued the 'Commentary on the Root Tantra of Glorious Supreme Bliss' (dpal mchog smad 'grel) and the 'Small Commentary' ('grel chung), and would not teach them unless he received one sang of gold. If he received the gold, he would open both commentaries. It is said that when he was explaining the translation of the translator Xian ('gyur bzang shes), some people in Nyang stod asked him to teach without giving gold, so he hid the best commentary and opened the bad translation to explain, causing the disciples to become confused and unable to understand. After Snyal pa passed away, Snur served as the abbot for nine years. For about three years, while teaching the Dharma, he would always say 'Jo bo is my father' and express his grief. Snyal pa's disciples also listened to him, and the number of listeners reached about two hundred and twenty-five at most. Later, when he taught the Dharma in Bo dong, nine great figures of U-Tsang paid homage to him. There were seven disciples who were proficient in translation, and especially four wise men: Rlan chos 'byung, Rtsa skya dkon mchog grags, Dmar ston chos rgyal, and Sgang ston sher 'bum. A person named Rigs sras rdo rje seng ge appeared, and he wrote some works, such as the 'Small Commentary on the Purification Tantra' (sbyong rgyud kyi Tika chung). He had three sons: Nyi ma seng ge, Nyi ma rdo rje, and Kun dga', and the latter two sons were Nyi ma rgyal mtshan and Bkra shis. The eldest son was Sras ye shes rgyal mtshan, who had a son Chos...
འཕགས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་བྱུང་ཞིང་། དེ་ ནས་བརྒྱུད་དེ་སྟོད་འགྲེལ་གྱི་ལུགས་ཀྱི་དབང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བདུན་དང་བཤད་བཀའ་འགའ་ཞིག་འཕགས་འོད་ལས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་གསན། སྣུར་གྱི་སློབ་མ་རྩ་སྐྱ་བ་དཀོན་ མཆོག་གྲགས་པ་ལ་སྲས་མཉམ་ཁད་པ་རྒྱ་གར་འཕན། དེ་ལ་སྲས་གསུམ་བྱོན་པའི་ཆེ་བ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་སྲས་ཤཱཀྱ་འབུམ་བྱ་བ་བྱུང་། དེས་ཡབ་ལ་ལུང་ཐོབ་པ་ཙམ་བྱས་ནས་སྣུར་ ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱི་སློབ་མ་རླན་ཆོས་འབྱུང་ལ་གཏུགས་ཤིང་། མཉམ་ཁད་པའི་སྲས་བར་པ་མགོན་པོ་བྱ་བ་ལ་སྲས་ཁྲི་བརྟན་སེང་གེ་བྱ་བ་བྱུང་བ་དེས། ཤཱཀྱ་འབུམ་ལ་ཞུས་ནས་རྡོ་ རྗེ་འབྱུང་བ་ལ་ཡིག་སྣ་ཡང་མཛད། དེ་ལ་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་བསོད་ནམས་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོས་ཡབ་ལ་ཞུས་ནས་ཡིག་སྣ་དུ་མ་མཛད་ཅིང་། དེ་ལ་སློབ་མ་སྣུར་པ་ཡེ་རྒྱལ། 7-132 གསལ་བ་བློས་གྲོས་དཔལ། འབུམ་པ་འོད་ཤེ། བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་གཉན་སྟོན་ཚུལ་འབར་གྱིས་ཟངས་དཀར་དང་སུམ་སྟོན་གཉིས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་བསྡུས་ནས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་ བ་ལ་ཊིཀྐ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་སོགས་ཡིག་ཆ་མང་དུ་མཛད་དེ་ཡོ་ག་ཟངས་སུམ་དགོངས་བཀྲལ་མར་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་ཐོད་པ་ཨེན་ཚ་གྲགས་བྱུང་། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་ཇོ་ཕུར། ཐོད་ པ་འོད་ཟེར་སོགས་བརྒྱུད་ནས་བུ་སྟོན་གྱིས་གཙུག་དགུའི་དབང་སོགས་འཕགས་འོད་ལ་གསན་ནོ། །དེ་བཞིན་བུ་སྟོན་གྱིས་སྲུ་སྟོན་ནས། དེའི་སློབ་མ་གཙང་ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་སོགས་བརྒྱུད་པའི་སྨད་ལུགས་ཀྱི་ དཔལ་མཆོག་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དབང་སོགས་ཀྱང་འཕགས་འོད་ལ་གསན་ནོ། །ཡང་ལྕེ་སྟོན་མདོ་སྡེ་སེང་གེའི་སློབ་མ་མག་དགེ་སྡིང་གི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལ། མདོ་སེང་གེ སྲས་དཀོན་མཆོག་སེང་ གེ དེའི་སྲས་བློ་ལྡན་སེང་གེས་གསན་ནས། དེ་ཉིད་ནས་འཕགས་འོད་ལས་བརྒྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་སྨད་ལུགས་ལྕེ་ཞེར་ལུགས་དང་། ཟངས་དཀར་ལུགས་སོགས་དང་། ཡང་དབུས་པ་སངས་རྒྱས་འབུམ་གྱིས་རྩ་ སྐྱའི་གཏུམ་སྟོན་ཤཱཀྱ་འབུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་སྟོད་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་བཤད་བཀའ་སོགས་ཞུས། དེ་ནས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར། འཕགས་འོད་རྣམས་བརྒྱུད་པ་དང་། སྣུར་ཉི་མ་ནས་སྲུ་སྟོན་འབར་ཐོག 7-133 གཙང་ཡང་དག་སོགས་བརྒྱུད་ནས་སྟོད་ལུགས་ཀྱི་གཙུག་དགུའི་དབང་སོགས་དང་། རྩ་སྐྱ་བཟང་པོ་ནས་གསལ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ་བརྒྱུད་དེ། ཛྙཱ་ན་ཤྲཱིའི་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་སོགས་ དང་། སྟོད་ལུགས་ཀྱི་དབང་སོགས་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསན་ནས་ཡོ་ག་བུ་སྟོན་ལུགས་སམ། ཞ་ལུ་བའི་ལུགས་ཀྱི་ཡོ་ག་ཞེས་གྲགས་པ་ འདི་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ཕྱིས་སུ
【現代漢語翻譯】 聖者名號出現,然後傳承至上部釋論派的灌頂。從斯努爾(Snur)(地名)的傳承,金剛手(梵文:Vajrapāṇi)(金剛手菩薩)的七種灌頂和一些講授傳承,布頓仁波切(Bu-ston Rin-po-che)(人名)從帕奧('Phags 'Od)(人名)處聽受。斯努爾的弟子擦擦瓦·袞卻扎巴(Rtsa skya ba dKon mchog Grags pa)(人名)有子南喀巴·嘉嘎爾潘(Sras mNyam khad pa rGya gar 'Phan)(人名)。他有三個兒子,長子曲吉扎巴(Chos kyi Grags pa)(人名)生子夏迦崩(Shākya 'Bum)(人名)。他僅從父親處獲得傳承,然後師從斯努爾·尼瑪沃瑟(Snur Nyi ma 'Od zer)(人名)的弟子然卻炯(Rlan Chos 'Byung)(人名)。南喀巴的次子袞波(mGon po)(人名)生子赤丹僧格(Khri brtan Seng ge)(人名),他向夏迦崩請教,併爲金剛生起(梵文:Vajra-udbhava)(金剛生)撰寫了筆記。 他有兩個兒子,長子索南丹巴貝桑波(bSod nams brtan dpal bzang po)(人名)向父親請教后撰寫了許多筆記。他的弟子有斯努爾巴·耶嘉(Snur pa Ye rgyal)(人名),薩瓦·洛哲貝(gSal ba bLo gros dpal)(人名),崩巴·沃謝('Bum pa 'Od she)(人名),索南沃瑟(bSod nams 'Od zer)(人名)等。此外,念敦·楚巴(gNyan ston Tshul 'bar)(人名)彙集了藏嘎爾(Zangs dkar)(地名)和松敦(Sum ston)(地名)二者的善說精華,為金剛生起撰寫了廣、中、略三種註釋等許多文獻,被稱為『瑜伽藏松釋義』。他的弟子有托巴·恩擦扎(Thod pa En tsha Grags)(人名)。之後,經過格西·覺普(dGe bshes Jo phur)(人名),托巴·沃瑟(Thod pa 'Od zer)(人名)等傳承,布頓從帕奧處聽受了主古的灌頂等。同樣,布頓從蘇敦(Sru ston)(人名)處,及其弟子藏央達多杰(gTsang yang dag rDo rje)(人名)等傳承的下部派系的吉祥勝妙集聚輪(梵文:Śrīparamādibuddhakulasaṃgraha)(勝樂金剛集聚輪)的灌頂等也從帕奧處聽受。 此外,杰敦·多迪僧格(lCe ston mDo sde Seng ge)(人名)的弟子瑪格迪丁(Mag dGe sding)(地名)的上師曲吉沃瑟(Chos kyi 'Od zer)(人名),多迪僧格的兒子袞卻僧格(dKon mchog Seng ge)(人名),及其兒子洛丹僧格(bLo ldan Seng ge)(人名)聽受了傳承。從他那裡經過帕奧傳承的金剛生起下部派系杰謝派系(lCe zher lugs)和藏嘎爾派系等。此外,烏巴·桑吉崩(dBus pa Sangs rgyas 'Bum)(人名)向擦擦的敦敦·夏迦崩(Rtsa skyas gTum ston Shākya 'Bum)(人名)請教了金剛生起上部派系的灌頂、講授傳承等。之後,經過上師曲吉沃瑟、帕奧等人傳承,以及從斯努爾·尼瑪到蘇敦·瓦托(Sru ston 'Bar thog)(人名),藏央達等傳承的上部派系的主古灌頂等,以及從擦擦·桑波(Rtsa skya bzang po)(人名)到薩瓦·洛哲貝的傳承,智祥(梵文:Jñānaśrī)(智祥)派系的金剛頂派系(梵文:Vajraśekhara)(金剛頂)的灌頂傳承等,以及上部派系的灌頂等,一切智者布頓仁波切從帕奧·云丹嘉措('Phags 'Od Yon tan rgya mtsho)(人名)處聽受,因此產生了布頓派瑜伽或夏魯派(Zhwa lu pa)(地名)瑜伽之稱,後來。
【English Translation】 Eminent names arose, and then, through the lineage of the Upper Commentary tradition's empowerment. From the Snur tradition, the seven empowerments of Vajrapāṇi and some explanatory transmissions were heard by Bu-ston Rin-po-che from 'Phags 'Od. The student of Snur, Rtsa skya ba dKon mchog Grags pa, had a son, Sras mNyam khad pa rGya gar 'Phan. He had three sons, the eldest, Chos kyi Grags pa, had a son named Shākya 'Bum. He merely received the transmission from his father and then relied on Rlan Chos 'Byung, a student of Snur Nyi ma 'Od zer. The middle son of mNyam khad pa, mGon po, had a son named Khri brtan Seng ge, who requested from Shākya 'Bum and also made notes on Vajra-udbhava. He had two sons, the eldest, bSod nams brtan dpal bzang po, requested from his father and made many notes. His students included Snur pa Ye rgyal, gSal ba bLo gros dpal, 'Bum pa 'Od she, bSod nams 'Od zer, and others. Furthermore, gNyan ston Tshul 'bar gathered the excellent explanations of Zangs dkar and Sum ston and composed many texts such as the extensive, intermediate, and concise commentaries on Vajra-udbhava, which became known as 'Yoga Zangs Sum Commentary'. His student was Thod pa En tsha Grags. Then, through dGe bshes Jo phur, Thod pa 'Od zer, and others, Bu-ston heard the empowerment of gTsug dgu from 'Phags 'Od. Similarly, Bu-ston heard the empowerment of the Śrīparamādibuddhakulasaṃgraha of the Lower Tradition, which was transmitted from Sru ston, his student gTsang yang dag rDo rje, and others, from 'Phags 'Od. Furthermore, Chos kyi 'Od zer, the lama of Mag dGe sding, a student of lCe ston mDo sde Seng ge, mDo sde Seng ge's son dKon mchog Seng ge, and his son bLo ldan Seng ge heard the transmission. From him, the Vajra-udbhava Lower Tradition lCe zher tradition and Zangs dkar tradition, which were transmitted from 'Phags 'Od. Furthermore, dBus pa Sangs rgyas 'Bum requested the empowerment and explanatory transmission of the Vajra-udbhava Upper Tradition from Rtsa skya's gTum ston Shākya 'Bum. Then, through Lama Chos kyi 'Od zer, 'Phags 'Od, and others, and from Snur Nyi ma to Sru ston 'Bar thog, gTsang yang dag, and others, the empowerment of gTsug dgu of the Upper Tradition, and from Rtsa skya bzang po to gSal ba bLo gros dpal, the empowerment transmission of the Vajraśekhara tradition of the Jñānaśrī tradition, and the empowerment of the Upper Tradition, were all heard by Omniscient Bu-ston Rin-po-che from 'Phags 'Od Yon tan rgya mtsho, thus giving rise to what is known as the Yoga of the Bu-ston tradition or the Yoga of the Zhwa lu tradition, later on.
་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་ཡོ་གའི་བསྟན་པ་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བུ་སྟོན་གྱི་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་སྐོར་ རྣམས་རྔོག་དགེ་སེར་བ་ནས། ཁྲི་སྟོན་ཀུན་འོད་མཁན་པོ་ཆོས་རིན། བླ་མ་ཆོས་སྐུ་བ་རྣམས་བརྒྱུད་དེ་འཕགས་འོད་ལ་གསན་ལ། འཇམ་དཔལ་སེང་ལྡན་གྱི་སྐོར་ནི་པཎྜི་ཏ་དེ་ཝི་ཤྭ་རའི་ སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀིརྟི། ཚོང་སྡེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག ཁམས་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ནས་རྔོག་ཇོ་སྲས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡང་ཤནྟི་གརྦྷའི་སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་སུཪྻ་སིངྷ། སྐྱི་ཆོས་ཡེ། རྔོག་པ་སོགས་བརྒྱུད་དེ་འཕགས་འོད་ལས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་གསན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྨྲྀརྟི་འདི་ལོ་ཙཱ་བ་ཞིག་གིས་གདན་དྲངས་ཏེ་པུ་ཧྲང་དུ་བྱོན་པ་ན་ལོ་ཙཱ་བ་འདས་ནས་པཎྜི་ཏའི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་མ་རྟོགས་པར་གཏད་འཁྱམས་ཏེ་མི་གསུམ་གྱིས་བཟུང་ནས་བཙོངས་ཏེ། 7-134 ཤབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་རྟ་ནག་དང་ཤངས་སོངས་སུ་ར་རྫི་བྱས་ནས་བཞུགས་དགོས་པ་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་རྒོད་བྲོ་བ་གསུམ་དང་། ངུ་བྲོ་བ་གསུམ་བྱུང་སྟེ། ཕྱི་མ་གསུམ་ནི་ ཉིན་ར་ལུག་འཚོ་བར་ཕྱིན། ཕྱུག་མོ་འཇོ་བའི་ཚེ་དེའི་སྟེགས་བྱེད་དགོས་པ་བྱུང་བ་དང་། ནུབ་མོ་ཡོས་འཐག་པའི་གཉིད་བྲོ་ནས་མགོ་བོ་རག་ཡུ་ལ་ཐུག་པ་ན་ཨ་ཕོ་ཡོས་མ་ཕོ་ ཡ་ཟེར་བ་ལ་མགོ་བོ་ལས་ཡོས་གཅེས་པ་སྙམ་ནས། ཡོས་ཀ་བོ་ཡོད་བྱས་ནས་ཕོ་བཏང་། ཡང་བྱ་ཤི་ལུང་པར་ལུག་འཚོ་བའི་ཚེ་བྱ་གཅན་གྱིས་བྱ་ལོང་བསད་པའི་རོ་སྤང་ཁར་སྐྱུར་ བྱུང་བ་ལ། མི་ང་ཡང་མཐའི་མི། བྱ་ཁྱོད་ཀྱང་མཐའི་བྱ་གསུངས་ཏེ་སྤྱན་ཆབ་བྱུང་ངོ་། །རྒོད་བྲོ་བ་གསུམ་ནི། གླང་རི་ལ་ལུག་འཚོ་བ་ན་རྫི་ཕད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡེའུ་བཀྲམ་པ་ན་ ལུག་འགྱེད་བསྡུད་བྱེད་པའི་ཚེ་ལུག་གསེབ་ཏུ་རྡེ་ནག་ཤོར་ན་སྤྱང་ཁྱི་ཡོང་སྟེ་མཐེ་བོང་གིས་མནན་ན་མི་ཡོང་བ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་རྫི་རར་མེ་བཏང་ནས་ལྡེ་ཡི་ཡོད་ པའི་ཚེ། རི་བོང་ཞིག་དེར་བྱུང་ནས་མེ་ལ་སྲོད་ཀྱིན་འདུག་པས་ཁོ་གཉིད་ཡུར་ནས་བུབ་པས་སྨ་ར་མེས་ཚིག་སྟེ་སྐྲག་ནས་བྲོས་སོང་བ་ལ་རྒོད་ཤོར། ལན་ཅིག་རྡེའུ་བཀྲམ་ནས་ཆོས་ཤེས་པ་རྣམས་བརྗེད་དམ་མ་བརྗེད་གསད་པའི་མ་བརྗེད་འདུག་པས་འཛུམ་ཤོར། 7-135 ཐེངས་ཤིག་ས་ཕུག་ན་ཉལ་བའི་ཚེ་གཡུ་མཚོའི་མཚོ་སྨན་མོས་འོ་མ་གཉན་འཇོ་གང་འབུལ་དུ་བྱུང་བ་ན་ཕྱག་བྱས་པས་འོ་མ་བོ་ནས་སྐྱེངས་ཏེ་ཕྱི་འགྲོས་བྱས་ཏེ་སོང་བས་རྒོད་བྲོ་ བ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་དཔྱལ་སེར་ཚབ་པཎྜི་ཏ་འཚོལ་དུ་བྱོན་པས། ཁྱོངས་རྗེ་ཤ་ཚག་གི་སྒོ་གོང་དུ། རི་བོང་འཛིན་པ་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་ཅན། །མཚན་མོ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་ བ་རྣམ་སྤངས་ནས། །དྭངས་པའི་ཆུ་ནང་འདི་ན་ཟླ་བ་ཞེས། །དབྱི
【現代漢語翻譯】 在雪域高原,瑜伽的教法傳承,布頓仁波切(Bu ston Rin po che,藏傳佛教薩迦派高僧)的恩德最為浩大。 此外,關於布頓的法界語錄,從俄·格賽瓦(Rngog dge ser ba)開始,經赤頓·貢俄堪布·曲仁(Khri ston kun 'od mkhan po chos rin),喇嘛·曲古瓦(Bla ma chos sku ba)等傳承,阿巴·奧('Phags 'od)聽聞。關於文殊獅子吼的傳承,則是班智達·德威·希瓦ra(PaN+Di ta de wi shwa ra)的弟子班智達·斯彌里底·嘉納·格日底(PaN+Di ta smRi ti dz~nya:na kirti),商堆·阿吉旺秋(Tshong sde ngag gi dbang phyug),康巴·西繞多吉(Khams pa shes rab rdo rje)傳至俄·覺賽多吉(Rngog jo sras rdo rje)。還有香底·噶爾巴(Sha n+ti garbha)的弟子班智達·蘇日亞·辛哈(PaN+Di ta su rya sing+ha),吉·曲耶(Skyi chos ye),俄巴(Rngog pa)等傳承,阿巴·奧('Phags 'od)傳至布頓仁波切(Bu ston Rin po che)聽聞。 事情是這樣的,斯彌里底(smRi ti)被一位譯師邀請到普讓(Pu hrang),但譯師去世后,班智達(PaN+Di ta)的功德未被他人認識,流落失所,被三人抓住賣掉。 7-134 在夏(Shab)地界、達納(rTa nag)和香松(Shangs songs)等地放羊為生。在那段時期,發生了三件令人發笑和三件令人悲傷的事情。後面的三件悲傷的事情是: 白天去放牧綿羊,擠奶時需要一個支撐物,晚上磨青稞時,因為睏倦頭撞到磨盤的木柄上,心想:『比起青稞,我的頭更重要』,於是把青稞放好后就睡了。還有一次在嘉西隆(Bya shi lung)放羊時,一隻鳥被猛禽殺死,屍體被扔在草地上。 他說:『我是一個邊地人,你也是一隻邊地的鳥』,然後流下了眼淚。三件令人發笑的事情是:在朗日(Glang ri)放羊時,在牧羊氈上擺放石子,清點羊只時,如果有一顆黑石子混入羊群中,就會引來野狗,用拇指按住石子,野狗就不會來。他這樣做,並在牧羊棚里點火取暖。 一隻兔子跑過來烤火,他睡著了,兔子被火燒了鬍鬚,嚇得跑掉了,他覺得很好笑。有一次擺放石子,想看看學過的佛法是否忘記,結果發現沒有忘記,忍不住笑了出來。 7-135 還有一次在山洞裡睡覺時,玉措(g.Yu mtsho)的龍女前來供養牛奶,他行禮致謝,結果牛奶灑了,龍女害羞地離開了,他覺得很好笑。據說當時,扎賽擦(dPyal ser tshab)去尋找班智達(PaN+Di ta),在瓊杰·夏擦(Khyongs rje sha tshag)的門上,寫著:『捉兔子的,是繁星點點的星宿;夜晚在空中執行,遠離各種分別念;清澈的水中,這就是月亮』。 (藏文:ས་བོན་ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)
【English Translation】 In this land of snow mountains, Bu ston Rin po che (a high-ranking Sakya master in Tibetan Buddhism) is the most gracious for the teachings of Yoga. Furthermore, regarding Bu ston's Dharma realm discourses, the transmission goes from Rngog dge ser ba, through Khri ston kun 'od mkhan po chos rin, Lama chos sku ba, and then 'Phags 'od heard them. As for the transmission of Manjushri's Lion's Roar, it comes from PaN+Di ta de wi shwa ra's disciple PaN+Di ta smRi ti dz~nya:na kirti, Tshong sde ngag gi dbang phyug, Khams pa shes rab rdo rje to Rngog jo sras rdo rje. Also, from Sha n+ti garbha's disciple PaN+Di ta su rya sing+ha, Skyi chos ye, Rngog pa, etc., 'Phags 'od heard from Bu ston Rin po che. The story is that smRi ti was invited to Pu hrang by a translator, but after the translator passed away, the PaN+Di ta's merits were not recognized by others, and he became destitute, captured and sold by three people. 7-134 He had to live as a shepherd in the Shab area, rTa nag, and Shangs songs. During that time, three funny and three sad things happened. The latter three sad things were: During the day, he went to herd sheep, and when milking, he needed a support. At night, when grinding barley, he hit his head on the handle of the millstone because he was sleepy, thinking, 'My head is more important than the barley,' so he put the barley down and slept. Also, once when herding sheep in Bya shi lung, a bird was killed by a predator, and its corpse was thrown on the grass. He said, 'I am a borderlander, and you are also a border bird,' and then shed tears. The three funny things were: When herding sheep on Lang ri, he placed pebbles on the shepherd's felt, and when counting the sheep, if a black pebble got mixed in with the sheep, it would attract wild dogs. If he pressed the pebble with his thumb, the wild dogs would not come. He did this and lit a fire in the shepherd's hut to keep warm. A rabbit came to warm itself by the fire, and he fell asleep. The rabbit's whiskers were burned by the fire, and it ran away in fright, which he found very funny. Once, when placing pebbles, he wondered if he had forgotten the Dharma he had learned, and he found that he had not forgotten, so he couldn't help but smile. 7-135 Another time, when sleeping in a cave, the dragon girl of g.Yu mtsho came to offer milk, and he bowed in thanks, but the milk spilled, and the dragon girl left shyly, which he found very funny. It is said that at that time, dPyal ser tshab went to find a PaN+Di ta, and on the door of Khyongs rje sha tshag, it was written: 'The one who catches rabbits is the starry constellation; running in the sky at night, far from all discriminations; in the clear water, this is the moon.' (Tibetan: ས་བོན་ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah)
བས་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་བྱིས་པའི་བློ། །ཞེས་བྲིས་འདུག་པ་ལ་མཐོང་ནས་འདི་སུས་བྲིས་བྱས་པས། ཨ་ཕོ་རྙེད་ལེགས་ཀྱིས་བྲིས་ ཟེར། དེ་གར་སོང་དྲིས་པས་ལུག་འཚོ་རུ་སོང་ཟེར། དེ་འཚོལ་དུ་ཕྱིན་པས་འཕྲད། གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་འཁྱུད་ནས་བཤུམ། དེ་ནས་སྨན་ལུང་དུ་གདན་དྲངས་ནས་བོད་སྐད་སྦྱངས་ཏེ་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། དེའི་ཚེ་པཎྜི་ཏ་ཤི་བ་གཅིག་གི་རྒྱ་དཔེ་ལུས་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར། ཁོང་རང་གི་རྒྱ་དཔེ་རྣམས་འཁོར་བ་ཡིན་ནམ་ཡང་ཟེར་བའི་རྒྱ་དཔེ་པོ་ཏི་གཅིག་གཉིས་ཙམ་བྱུང་སྟེ། དེའི་ནང་གི་ མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གསང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཚན་བརྗོད་བཀླགས་པའི་བསྒོམ་ཁོག རིམ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ། 7-136 དཀྱིལ་ཆོག་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་སྟེ་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ལྔར་གྲགས་པ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ཡིག་ཆ་མང་པོ་ཞིག་སྨྲྀརྟི་ཉིད་ཀྱིས་རང་འགྱུར་མཛད་དོ། །དབང་བཀའ་བཤད་བཀའ་སོགས་ཚོང་སྡེ་ངག་གི་ དབང་ཕྱུག་ལ་གནང་། དེ་ཉིད་ལ་ཡུལ་པུ་ཧྲང་བ་ཆུང་ངུ་ནས་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱམས་ཏེ་དེར་ཡུན་རིང་པས་ཁམས་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་པ་དེས་ཞུས། དེ་ནས་བར་སྐབས་ཤིག་མཚན་ བརྗོད་ཀྱི་དཔེ་རྣམས་འཁྱམས་ཏེ། ཇོ་བོ་སྐྱིད་བྱེ་མ་ལུང་པའི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ཁོང་མཚན་བརྗོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པས་འདི་ཤེས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་སྙམ། གར་འགྲོར་དཔེ་བསྣམས་ཏེ་པུ་ཧྲང་དུ་ ཡོ་ག་སློབ་ཏུ་བྱོན་པའི་ཚེ། ཤནྟི་གརྦྷའི་སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་སུཪྻ་སིདྡྷི་སྟེ་ཉི་མའི་དངོས་གྲུབ་དང་མཇལ་ཏེ། ཆོས་ཅི་ཤེས་བྱས་པས་མཚན་བརྗོད་ཤེས་ཟེར། སུའི་ལུགས་ཡིན་བྱས་པས་སྒེག་པའི་རྡོ་ རྗེའི་ལུགས་ཡིན་ཟེར། དེ་སྔར་ནས་འགྱུར་ཡོད་བྱས་པས། སུས་བསྒྱུར་ཟེར། སྨྲྀརྟིས་བསྒྱུར་བྱས་པས། ཁོང་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། ངའི་བླ་མའི་གྲོགས་པོ་ཡིན་ཟེར་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། དེར་ཁོང་གིས་པཎྜི་ཏ་ ལ་གསང་ལྡན་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཞུས། འགྱུར་བཅོས་ཞུས་པ་མ་གནང་། ཞུ་དག་ཙམ་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཁོང་གིས་པཎྜི་ཏ་དེ་ལ་དབང་བཀའ་སོགས་ཐོབ་ནས་སྟོད་ལུང་བྱེ་མ་ལུང་དུ་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་ཡོད་པ་ན། 7-137 རྔོག་ཇོ་སྲས་ཆོས་རྡོར་བྱ་བས་དེར་བྱོན་ཏེ་དབང་བཀའ་སོགས་ཞུས། མཚན་བརྗོད་ལ་ང་བས་མཁས་པ་མེད་སྙམ་པ་ཙམ་སྦྱངས། དུས་དེར་ཁམས་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་དབུས་གཙང་དུ་བྱོན་ ནས་སྐྱི་ཆོས་ཡེ་ལ་ཡང་གསང་ལྡན་གྱི་སྐོར་གསན། པུ་ཧྲང་དུ་བྱོན་ནས་པཎྜི་ཏ་ཉི་མའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཡང་གསན་ནས་མཁས་པར་སྦྱངས་སོ། །དེར་སྐབས་ཤངས་ཀྱི་སུམ་སྟོན་ཡེ་འབར་སྔགས་ལ་ སྒྲ་ཆེ་བས་རྔོག་གིས་དེར་ཡོ་ག་ཉན་དུ་ཕྱིན་པས། ཤངས་པའི་ཆོས་གྲྭ་དེར་བཙུན་པ་ཆོས་གོས་ཧྲུལ་ལེ་བ་གྱོན་པ་དཔེ་ཆ་
【現代漢語翻譯】 '執著名相是孩童的心智'。看到這句話,我問是誰寫的,他們說是阿ப்போ ཉེད་ལེགས་(音譯:阿ப்போ ཉེད་ལེགས་)。我去找他,他們說他去放羊了。我去找他,找到了。我們互相擁抱哭泣。之後,我邀請他到སྨན་ལུང་(音譯:སྨན་ལུང་),他學習了藏語,並講授了很多佛法。 當時,有一位班智達ཤི་བ་(音譯:Śiva),據說他遺失了一部印度書籍。或者說,他自己的印度書籍被帶走了,總之,出現了一兩部印度書籍。其中有《名號贊》的註釋《密咒義顯明》(མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས།)、《真實名號贊秘密成就法》(མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གསང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།)、《名號贊讀誦觀修法》(མཚན་བརྗོད་བཀླགས་པའི་བསྒོམ་ཁོག)、《次第二分火供儀軌廣軌》(རིམ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ།)。 《壇城儀軌功德之源》(དཀྱིལ་ཆོག་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་)等,被稱為སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ལྔར་(音譯:སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ལྔར་,嬌慢金剛五法)的許多文獻,都是སྨྲྀརྟི་(音譯:Smṛti)自己翻譯的。他將灌頂、口傳、教授等傳給了ཚོང་སྡེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་(音譯:ཚོང་སྡེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་)。他從小從ᱯུ་ཧྲང་(音譯:Puhrang)流浪到康區,在那裡待了很久,被稱為康巴ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་(音譯:康巴ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་)的人向他請教。後來,一段時間后,《名號贊》的經書流落到ཇོ་བོ་སྐྱིད་བྱེ་མ་ལུང་པ་(音譯:ཇོ་བོ་སྐྱིད་བྱེ་མ་ལུང་པ་)手中,他非常喜歡《名號贊》,心想如果能找到懂的人就好了。他帶著經書四處尋找,來到ᱯུ་ཧྲང་(音譯:Puhrang)學習瑜伽時,遇到了Śāntigarbha的弟子,班智達སུཪྻ་སིདྡྷི་(梵文天城體:सूर्यसिद्धि,梵文羅馬音:Sūryasiddhi,漢語字面意思:日成就),他問他懂什麼佛法,他說懂《名號贊》。問他是誰的傳承,他說嬌慢金剛的傳承。他說以前翻譯過,問是誰翻譯的,他說སྨྲྀརྟི་(音譯:Smṛti)翻譯的。他說:『他是一位偉大的學者,是我上師的朋友。』然後合掌。他在那裡向班智達請教了包含秘密的完整傳承,沒有修改翻譯,只是做了校對。 據說。之後,他從那位班智達那裡獲得了灌頂和口傳等,然後去了སྟོད་ལུང་བྱེ་མ་ལུང་(音譯:སྟོད་ལུང་བྱེ་མ་ལུང་)居住。 རྔོག་ཇོ་སྲས་ཆོས་རྡོར་(音譯:རྔོག་ཇོ་སྲས་ཆོས་རྡོར་)去那裡接受了灌頂和口傳等,他學習《名號贊》,自認為沒有人比他更精通。當時,康巴ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་(音譯:康巴ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་)去衛藏,在སྐྱི་ཆོས་ཡེ་(音譯:སྐྱི་ཆོས་ཡེ་)那裡聽取了關於秘密傳承的內容。他去了ᱯུ་ཧྲང་(音譯:Puhrang),也向班智達ཉི་མའི་དངོས་གྲུབ་(音譯:ཉི་མའི་དངོས་གྲུབ་,日成就)請教,並精通了這些內容。當時,香地的སུམ་སྟོན་ཡེ་འབར་(音譯:སུམ་སྟོན་ཡེ་འབར་)因為咒語聲音洪亮,རྔོག་(音譯:རྔོག་)去那裡聽瑜伽,在香地的寺院裡,一位穿著破舊僧衣的僧人...
【English Translation】 'Holding onto characteristics is the mind of a child.' Seeing this sentence, I asked who wrote it, and they said it was written by Apo Nyetlek. I went to find him, and they said he had gone to herd sheep. I went to find him and found him. We hugged each other and cried. After that, I invited him to Menlung, where he studied Tibetan and taught a lot of Dharma. At that time, there was a Paṇḍita Śiva, who was said to have lost an Indian book. Or it was said that his own Indian books were taken away, in any case, one or two Indian books appeared. Among them were the commentary on the Nāmasaṃgīti, The Clear Vision of the Meaning of Mantras (Tibetan: མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས།), The Secret Sadhana of the True Name (Tibetan: མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གསང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།), The Meditation Outline for Reading the Nāmasaṃgīti (Tibetan: མཚན་བརྗོད་བཀླགས་པའི་བསྒོམ་ཁོག), The Extensive Ritual of the Fire Offering Divided by the Two Stages (Tibetan: རིམ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ།). The Source of Qualities, the Mandala Ritual (Tibetan: དཀྱིལ་ཆོག་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་), etc., known as the Five Dharmas of Sgekpai Dorje, and many other documents were translated by Smṛti himself. He gave the empowerments, oral transmissions, and teachings to Tsongde Ngakgi Wangchuk. He wandered from Puhang as a child to Kham, where he stayed for a long time, and a person named Khampa Sherab Dorje asked him for teachings. Later, after some time, the scriptures of the Nāmasaṃgīti fell into the hands of Jowo Kyid Jema Lungpa, who was very fond of the Nāmasaṃgīti and thought that it would be good to find someone who understood it. He carried the scriptures around and went to Puhang to study yoga, where he met Śāntigarbha's disciple, Paṇḍita Sūryasiddhi (Sanskrit Devanagari: सूर्यसिद्धि, Sanskrit Romanization: Sūryasiddhi, Chinese literal meaning: Sun Accomplishment), and asked him what Dharma he knew. He said he knew the Nāmasaṃgīti. He asked whose lineage it was, and he said it was the lineage of Sgekpai Dorje. He said it had been translated before, and asked who translated it. He said Smṛti translated it. He said, 'He is a great scholar and a friend of my guru.' Then he folded his hands. There, he asked the Paṇḍita for the complete transmission including the secret, and he did not modify the translation, but only made corrections. It is said. After that, he received empowerments and oral transmissions from that Paṇḍita and went to Stodlung Jema Lung to live. Ngok José Chödor went there and received empowerments and oral transmissions, etc. He studied the Nāmasaṃgīti, thinking that no one was more proficient than him. At that time, Khampa Sherab Dorje went to Ü-Tsang and listened to the secret transmission at Kyi Chö Yé. He went to Puhang and also asked Paṇḍita ཉི་མའི་དངོས་གྲུབ་ (Tibetan: ཉི་མའི་དངོས་གྲུབ་, Sanskrit Devanagari: सूर्यसिद्धि, Sanskrit Romanization: Sūryasiddhi, Chinese literal meaning: Sun Accomplishment) and became proficient in these contents. At that time, Sumtön Yébar of Shang had a loud voice for mantras, so Ngok went there to listen to yoga. In that Shangpa monastery, a monk wearing tattered robes...
རྟ་ཁལ་ཐེག་ཚད་བཀལ་བ་དཔོན་གཡོག་གཉིས་དང་འཕྲད་དེ། རྔོག་གིས་དགེ་བཤེས་ཀྱིས་ཅི་ཤེས་བྱས་པས། མཚན་བརྗོད་ཤེས་ཟེར། དེར་བགྲོ་གླེང་བྱས་པས་ཁོང་རྒྱལ། མན་ངག་འགྲན་པས་ཀྱང་ཁོང་ཆེ་བར་བྱུང་། བརྒྱུད་པ་བརྩིས་པས་ཁོང་སྨྲྀརྟིས་བརྒྱུད་པ་ཁམས་པ་ཤེས་ རབ་རྡོ་རྗེ་བྱ་བར་འདུག་པས། རྔོག་གིས་དེ་སྐབས་ཤངས་པ་ལ་ཆོས་མ་ཞུས་པར་ཡུལ་དུ་ལོག ཁམས་པ་ལོ་གཅིག་བསྟེན་ནས་མཚན་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས། ཞབས་ཏོག་ཆེར་བྱས་སོ། ། དེ་ལྟར་རྔོག་ལ་བཀའ་བབས་པའི་སྨྲྀརྟི་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་སྨད་ལུགས་དང་། ཉི་མའི་དངོས་གྲུབ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་སྟོད་ལུགས་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བོད་དུ་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ལ་ཡོ་གའི་ལམ་སྲོལ་གྲགས་ཆེ་བ་གསུམ་ཙམ་བྱུང་བར་བཤད་དེ། 7-138 དང་པོ་ནི་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གིས་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་དང་། ཤྲ་དྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་ལ་གསན་པའི་སྲོལ་མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་ལོ་ཆུང་སོགས་དང་། སྨད་ཀྱི་སློབ་མ་ཉང་སྟོད་ཀྱི་ལྕེ་ཞར། བོ་ དོང་གི་སྤང་ཁ་འདར་ཆུང་། ཉང་སྟོད་ཀྱི་རྐྱང་པོ་ཆོས་བློ། རིན་སྤུངས་ཀྱི་སུམ་སྟོན་ཡེ་འབར། གཡག་སྡེ་ལུང་གི་གཉེན་སྟོན་ཚུལ་འབར་སོགས་ཀྱིས་ས་ཆ་སྨད་དུ་དར་བར་བྱས་ཏེ། རྨ་བན་ ཆོས་འབར། རོང་པ་ཆོས་མགོན་སོགས་ནས། བུ་སྟོན་ལུགས་ཀྱི་བར་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་བྱུང་བའི་སྲོལ་ཡིན་ཀྱང་ས་ཆ་སྨད་དུ་དར་བར་སྨད་ལུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལམ་སྲོལ་གཉིས་པ་ནི། ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ཁ་ཆེ་དྷརྨ་ཕ་ལ་ལ་ཞུས་ནས་ཕྱག་ལེན་ཤིན་ཏུ་དག་པར་མཛད་པའི་སློབ་མ་བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། སྐྱི་ཐང་པ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི། གུར་ཤིང་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱིས་ས་ཆ་སྟོད་དུ་དར་བར་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་དུས་གོ་མི་ བསྒོམ་ཆེན་གྱིས་ཀུན་རིག་སོགས་ཞུས་ནས། ཀྱི་ནོར་ཛྙཱ་ན། སྙལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ། སྣུར་ཉི་མ་ཤེས་རབ། སྣུར་ཉི་མ་འོད་ཟེར། རྩ་སྐྱ་པ། འཛིམ་པ་སོགས་བརྒྱུད་ནས་དར་བ་རྣམས་ནི་ཀུན་རིག་སོགས་ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་ཀྱང་། 7-139 ཡོ་ག་གཞན་རྣམས་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཀྱི་སྲོལ་ལྟར་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་ས་ཆ་སྟོད་དུ་དར་བས་ན་སྟོད་ལུགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་བར་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་ཟངས་ དཀར་ལོ་ཙཱ་བས་ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ལ་གསན་ནས་སྤེལ་བ་དེ་ཉིད་དང་། ད་ན་ཤི་ལའི་སློབ་མ་གཡག་སྡེ་ཟེ་དམར་བས། བི་བྷུ་ཏ་ཙཎྜ་ལ་གསན་པ་དང་། ཆག་ལོ་ཙཱ་བས་ བལ་པོ་ར་ཝན་ཏྲ་ལ་གསན་པའི་ཀུན་རིག་གི་དབང་བཀའ་དང་། ཆོ་ག་ཙམ་བྱུང་ཡང་ལག་ལེན་ས་ལུགས་དང་འདྲ་བས་སྟོད་ལུགས་སམ་ཇོ་བོའི་ལུགས་དང་ཆ་འདྲ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ སྔོན་གྱི་དུས་སུ་སྲོལ་མང་པོ་བྱུང་ན་ཡང་
{ "translations": [ "當他們馱著沉重的貨物時,遇到了兩位官員和僕人。", "熱譯問道:『這位格西(dge shes,善知識)知道什麼?』他們回答說:『他知道《名號贊》(mchan brjod,Manjushri-nāma-samgīti)。』於是他們展開辯論,熱譯勝出。在密訣的較量中,熱譯也更勝一籌。當追溯傳承時,發現他的傳承來自斯彌爾提(Smrti),而康巴·謝饒多吉(Khampa Sherab Dorje)也在其中。因此,熱譯當時沒有向香巴(Shangs pa)求法,而是返回家鄉。他侍奉康巴一年,學習了《名號贊》等許多法門,並提供了大量的服務。", "因此,熱譯所領受的斯彌爾提的傳承被稱為『下部派』(smad lugs),而從尼瑪的『真實成就』(nyima'i dngos grub)所傳下來的則被稱為『上部派』(stod lugs)。因此,據說在西藏佛教的后弘期,大約出現了三種廣為人知的瑜伽修持體系:", "第一種是洛欽·仁欽桑波(Lo chen Rin bzang,大譯師寶賢)從桑結·西瓦(Sangs rgyas zhi ba,佛寂)和希拉達卡拉瓦爾瑪(Shradha kara varma)處聽受的傳承,由阿里上部的洛瓊(Lo chung,小譯師)等人,以及下部的弟子娘堆的杰熱(Nyang stod kyi lce zhar),波東的邦喀·達瓊(Bo dong gi spang kha 'dar chung),娘堆的江波·曲洛(Nyang stod kyi rkyang po chos blo),仁蚌的松敦·耶瓦(Rin spungs kyi sum ston ye 'bar),雅德隆的年敦·楚瓦(G.yag sde lung gi gnyen ston tshul 'bar)等人在下部地區弘揚。從瑪本·曲瓦(Rma ban chos 'bar),榮巴·曲貢(Rong pa chos mgon)等人,一直到布頓(Bu ston)的傳承,這些都是洛欽一生早期出現的傳承,但在下部地區弘揚,因此屬於『下部派』。", "第二種修持體系是,洛欽晚年從喀且·達瑪帕拉(Kha che dharma pha la)處聽受,並以極其純凈的方式實踐,他的弟子扎登巴·云丹楚臣(Brag steng pa yon tan tshul khrims),吉塘巴·嘉納西日(Skyi thang pa dznyA na shrI),古辛巴·尊珠嘉參(Gur shing pa brtson 'grus rgyal mtshan)等人在上部地區弘揚。", "第三種是,當覺沃杰(Jo bo rje,阿底峽尊者)來到西藏時,果米·貢欽(Go mi bsgom chen)從他那裡聽受了《一切智》(kun rig)等法門,然後由吉諾·嘉納(Kyi nor dznyA na),年巴·尼瑪謝饒(Snyal pa nyi ma shes rab),努爾·尼瑪謝饒(Snur nyi ma shes rab),努爾·尼瑪沃熱(Snur nyi ma 'od zer),擦嘉巴(Rtsa skya pa),津巴('Dzim pa)等人傳承下來。據說,雖然《一切智》等法門是從覺沃杰那裡傳下來的,", "但其他的瑜伽修持與洛欽晚年的體系相似。儘管如此,由於它們在上部地區弘揚,因此被歸類為『上部派』。此外,藏嘎爾·洛扎瓦(Zangs dkar lo tsA ba)從喀且·嘉納西日(Kha che dznyA na shrI)處聽受並傳播的法門,以及達納西拉(DAna shIla)的弟子雅德·澤瑪瓦(G.yag sde ze dmar ba)從畢布達·禪達(bi bhU ta caNDa)處聽受的法門,以及恰·洛扎瓦(Chag lo tsA ba)從尼泊爾的拉瓦那瓦扎(bal po ra van tra)處聽受的《一切智》灌頂和儀軌,雖然只出現了一點,但其修行方式與薩迦派(sa lugs)相似,因此據說與上部派或覺沃杰的體系相似。總之,", "在古代,雖然出現了許多不同的修持體系," ], "english_translations": [ "As they were carrying heavy loads, they met two officials and servants.", \"Ngok asked, 'What does this Geshe (dge shes, spiritual friend) know?' They replied, 'He knows the 'Nomenclature' (mchan brjod, Manjushri-nāma-samgīti).' So they debated, and Ngok won. In the contest of secret instructions, Ngok also proved superior. When tracing the lineage, it was found that his lineage came from Smriti, and Khampa Sherab Dorje was also among them. Therefore, Ngok did not seek teachings from Shangpa at that time but returned to his homeland. He served Khampa for a year, learning the 'Nomenclature' and many other teachings, and provided great service.\"", "Therefore, the lineage of Smriti that Ngok received is known as the 'Lower Tradition' (smad lugs), and the lineage that came from Nyima's 'Real Accomplishment' (nyima'i dngos grub) is known as the 'Upper Tradition' (stod lugs). Thus, it is said that during the Later Dissemination of Buddhism in Tibet, about three well-known systems of yoga practice emerged:", "The first is the tradition that Lochen Rinchen Zangpo (Lo chen Rin bzang, Great Translator Jewel Excellent) heard from Sangye Zhiwa (Sangs rgyas zhi ba, Buddha Peaceful) and Shradha Kara Varma, which was propagated in Upper Ngari by Lochung (Lo chung, Small Translator) and others, and in the Lower region by disciples such as Nyangtod's Jher (Nyang stod kyi lce zhar), Bodong's Pangka Darchung (Bo dong gi spang kha 'dar chung), Nyangtod's Kyangpo Chölo (Nyang stod kyi rkyang po chos blo), Rinbung's Sumton Yebar (Rin spungs kyi sum ston ye 'bar), and Yakde Lung's Nyenton Tsulbar (G.yag sde lung gi gnyen ston tshul 'bar). From Maben Chöbar (Rma ban chos 'bar), Rongpa Chögon (Rong pa chos mgon), and others, up to the Buton tradition, these are the traditions that emerged early in Lochen's life, but were propagated in the Lower region, and thus belong to the 'Lower Tradition.'", "The second system of practice is that Lochen, in his later years, heard from Kache Dharma Pala and practiced with great purity, and his disciples Drakdengpa Yönten Tsultrim (Brag steng pa yon tan tshul khrims), Kyitangpa Jñana Shri (Skyi thang pa dznyA na shrI), Gurshingpa Tsöndru Gyaltsen (Gur shing pa brtson 'grus rgyal mtshan), and others propagated it in the Upper region.", "The third is that when Jowo Je (Jo bo rje, Atisha) came to Tibet, Gomi Gönchen (Go mi bsgom chen) heard the 'All-Knowing' (kun rig) and other teachings from him, which were then transmitted by Kynor Jñana (Kyi nor dznyA na), Nyalpa Nyima Sherab (Snyal pa nyi ma shes rab), Nur Nyima Sherab (Snur nyi ma shes rab), Nur Nyima Özer (Snur nyi ma 'od zer), Tsakyapa (Rtsa skya pa), Dzimpa ('Dzim pa), and others. It is said that although the 'All-Knowing' and other teachings were transmitted from Jowo Je,", "the other yoga practices are similar to the system of Lochen's later years. Nevertheless, because they were propagated in the Upper region, they are classified as belonging to the 'Upper Tradition.' Furthermore, the teachings that Zangkar Lotsawa (Zangs dkar lo tsA ba) heard from Kache Jñana Shri (Kha che dznyA na shrI) and propagated, as well as the teachings that Yakde Zemarwa (G.yag sde ze dmar ba), a disciple of Dana Shila (DAna shIla), heard from Vibhuta Chanda (bi bhU ta caNDa), and the empowerment and rituals of the 'All-Knowing' that Chag Lotsawa (Chag lo tsA ba) heard from the Nepalese Ravantradra (bal po ra van tra), although only a little appeared, their practice is similar to the Sakya tradition (sa lugs), and thus it is said to be similar to the Upper Tradition or the system of Jowo Je. In short,", "in ancient times, although many different systems of practice emerged," ] }
། དེང་སང་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་ན་ཡོད་པའི་སྤྱིར་ཡོ་ག་དང་། བྱེ་བྲག་ཀུན་རིག་ཐམས་ཅད་ལོ་ཆེན་གྱི་བརྒྱུད་པའི་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་དང་སྨད་ ལུགས་གང་རུང་དུ་འདུ་དགོས་ཤིང་། དེ་གཉིས་གང་ཡང་མ་ཡིན་པའི་དགེ་ལྡན་པའི་ཀུན་རིག་སོགས་ནི་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་མི་མཐུན་པས་རང་བཟོ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་དང་། སྨད་ལུགས་ གཉིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འདི་ལ། མཁས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཞན་ཕན་འཁྲུལ་སེལ་ལས། ཤྲ་དྷ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཁ་ཆེ་མཁན་པོའི་ལུགས་དང་། དྷརྨ་ཕ་ལར་གསན་པའི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་པའི་ལུགས་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་འཐད་ཀྱི། 7-140 ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་དང་སྨད་ལུགས་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་རྗེ་བཙུན་གོང་མས་བཤད་པ་མེད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ནི་ལོ་ཆེན་དང་ཕྱི་མོ་ནས་མཇལ་བའི་པཎྜི་ཏ་ཡིན་གྱི། སྐུ་ཚེ་སྟོད་ཀྱི་ བླ་མ་གཏན་ནས་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ལ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་ཊིཀྐར། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཚེ་སྟོད་ཀྱི་བཤད་པ་ཁ་ཆེ་མཁན་པོ་ལས་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་ནི་ཞེས་སོགས་ དང་། སྐུ་ཚེ་སྨད་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། ཁ་ཆེ་ལུགས་དང་། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ལུགས་གཉིས་འབྱེད་པ་གཞིར་བཅས་མོད། སྟོད་ལུགས་དང་སྨད་ལུགས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་ལ་ ཡང་འགལ་བ་མེད་དེ་ལོ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཡོ་ག་ལ། ས་ཆ་སྟོད་མངའ་རིས་ཕྱོགས་སུ་དར་བ། སྨད་དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་དར་བའི་ཡོ་གའི་སྲོལ་གཉིས་སུ་བྱུང་བས་སོ། ། འོན་ཀྱང་ སྟོད་ལུགས་དང་སྨད་ལུགས་གཉིས་ས་ཆ་སྟོད་སྨད་དུ་དར་བའི་སྒོ་ནས་འཇོག་པ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་བཞེད་པ་རང་དཀའ་བར་སྣང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེ་སྟོད་སྨད་ ཀྱི་ལུགས་ཙམ་ཞིག་གསུངས་ཀྱི། ས་ཆ་སྟོད་སྨད་དུ་དར་བའི་སྒོ་ནས་སྟོད་ལུགས་དང་སྨད་ལུགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་མ་བཤད་པས་སོ། །དེས་ན་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་རྒྱུན་སྒྲ་ཚད་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོས་བྲིས་པ་ལས། 7-141 དེང་སང་སྟོད་ལུགས་སྨད་ལུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ས་ཆ་སྟོད་དུ་དར་བ་དང་། སྨད་དུ་དར་བ་ལ་འཇོག་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་ནི་ཁ་ཆེ་མཁན་པོའི་ལུགས་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ ལ་བབས་པ་དང་། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་དྷརྨ་ཕ་ལའི་ལུགས་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་བབས་པ་རྣམས་ཡིན་པར་བཞེད་ལ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་དགོངས་པ་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཀྱི་ བཤད་སྲོལ་དང་། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་གཉིས་ཞེས་པ་ཙམ་ཞིག་གསུངས་པ་འདི་ཡིན་ཞིང་། བཤད་སྲོལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་དེ་ས་ཆ་སྨད་དུ་གཙོ་བོར་དར་བས་སྨད་ལུགས་དང་། གཙོ་ཆེར་ས་ ཆ་སྟོད་དུ་དར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོད་ལུགས་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་ཕྱིས་སུ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་འདོགས་པར་མ
【現代漢語翻譯】 如今在雪域,總的來說,所有瑜伽,特別是昆瑞(梵文:Vairochana,意為毗盧遮那)都必須歸屬於洛欽(Lotsawa,意為譯師)傳承的瑜伽上部或下部。如果不是這兩者之一的格魯派昆瑞等,則因與修習傳承不符,被認為是自創的。關於瑜伽上部和下部這兩個術語,克珠·多吉堅贊(Khedrup Dorje Gyaltsen)在《利他幻覺消除》中說:『通過夏達(Shradha)傳承的喀什米爾堪布(Kashmiri Abbot)的流派,以及從達瑪帕拉(Dharmapala)處聽聞的印度東部流派的術語是恰當的。』 『瑜伽上部和下部』這兩個術語,宗喀巴大師沒有說過。香迦釋(Shakya Shri)是洛欽和皮莫(Phyi mo)會見的班智達,但絕不是他早年的上師。』宗喀巴仁波切的《金剛生起釋》中說:『喬沃欽波(Jowo Chemp)早年的教法是從喀什米爾堪布傳承下來的流派……』等等,『晚年是從印度東部傳承下來的……』等等。因此,區分喀什米爾流派和印度東部流派是有根據的,但將它們分為上部和下部也沒有矛盾,因為在洛欽傳承的瑜伽中,出現了兩種瑜伽傳統:一種是在上部阿里地區興盛,另一種是在下部衛藏地區興盛。然而,宗喀巴大師似乎很難接受以上部和下部地區興盛的方式來區分上部和下部,因為宗喀巴仁波切只說了洛欽早年和晚年的流派,並沒有以上部和下部地區興盛的方式來說明上部和下部的術語。因此,薩迦·昆欽(Sakya Kunkhyen)的口頭傳承記錄者昆秋堅贊(Konchok Gyaltsen)寫道: 『現在區分上部和下部,是以上部地區興盛和下部地區興盛來區分的,但宗喀巴大師的觀點是,喀什米爾堪布的流派是洛欽早年接受的,而印度東部達瑪帕拉的流派是晚年接受的。』正如他所說,宗喀巴大師的觀點僅僅是洛欽早年的教法傳統和晚年的教法傳統。這兩種教法傳統中的第一種主要在下部地區興盛,因此被稱為下部流派,而主要在上部地區興盛,因此布頓仁波切(Buton Rinchen)等人後來賦予了上部流派的名稱。
【English Translation】 Nowadays, in the land of snows, all Yogas in general, and Vairochana (梵文:Vairochana,意為毗盧遮那) in particular, must belong to either the Upper or Lower tradition of Yoga of the Lotsawa (Lotsawa,意為譯師) lineage. If they are neither of these, such as the Gelugpa Kunrig, they are said to be self-made because they do not conform to the practice lineage. Regarding the terms Upper Yoga and Lower Yoga, Khedrup Dorje Gyaltsen in 'Eliminating Illusions for Others' says: 'The terms of the Kashmiri Abbot's tradition transmitted through Shradha, and the Eastern Indian tradition heard from Dharmapala, are appropriate.' 'The terms Upper Yoga and Lower Yoga were not spoken by Je Tsongkhapa. Shakya Shri was a Pandit who met Lotsawa and Phyi mo, but he was definitely not his early-life guru.' Tsongkhapa Rinpoche's 'Commentary on the Vajra Arising' says: 'The early-life teachings of Jowo Chemp transmitted from the Kashmiri Abbot's tradition...' etc., 'transmitted from Eastern India in his later life...' etc. Therefore, distinguishing between the Kashmiri tradition and the Eastern Indian tradition is based on evidence, but there is no contradiction in dividing them into Upper and Lower, because in the Yoga transmitted from Lotsawa, two traditions of Yoga arose: one that flourished in the upper Ngari region, and the other that flourished in the lower U-Tsang region. However, it seems difficult for Je Tsongkhapa to accept distinguishing Upper and Lower based on the flourishing in the upper and lower regions, because Tsongkhapa Rinpoche only spoke of Lotsawa's early and later traditions, and did not explain the terms Upper and Lower based on the flourishing in the upper and lower regions. Therefore, Konchok Gyaltsen, the recorder of Sakya Kunkhyen's oral transmission, wrote: 'Nowadays, the distinction between Upper and Lower is based on the flourishing in the upper and lower regions, but Je Tsongkhapa's view is that the Kashmiri Abbot's tradition was received by Lotsawa in his early life, and the Eastern Indian Dharmapala's tradition was received in his later life.' As he said, Je Tsongkhapa's view is merely that there were Lotsawa's early-life teaching tradition and later-life teaching tradition. The first of these two teaching traditions mainly flourished in the lower region, hence it is called the Lower tradition, while the name Upper tradition was later given by Buton Rinchen and others based on its flourishing mainly in the upper region.
ཛད་དམ་སྙམ་སྟེ། དེས་མཛད་པའི་ཡོ་གའི་ཆོས་འབྱུང་རྣལ་འབྱོར་གྲུ་གཟིངས་ ལས། ཤར་ཕྱོགས་པའི་རྗེས་འབྲངས་དེ་ཕྱིན་ཆད་རྣམས་ལ་ཡོ་ག་གསར་མའམ་སྟོད་ལུགས་ཞེས་གྲགས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་ཡོ་ག་ལ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཡང་ལུགས་སྲོལ་མི་ འདྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་ཡང་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། འཕགས་ཡུལ་པ་རྣམས་ལས་ཀུན་སྙིང་ལུགས། བོད་ཡུལ་པ་རྣམས་ལས་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་དུ་བྱུང་བའི་དྷརྨ་ཕ་ལའི་ལུགས་འདི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་། 7-142 དེ་ལ་ཡང་མང་དུ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་དེང་སང་བོད་འདིར་བཀའ་ཡོད་ཅིང་ལྷད་མེད་པ་ལ་ཕྱག་ལེན་དང་བཤད་པ་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ངན་སོང་སྦྱོང་ བའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དེ། རྒྱུད་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཉིས། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག རོ་སྲེག་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་དང་བཅུ་བདུན་གསུངས་ལ། དེ་དག་གསུངས་པའི་དགོས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྱིར་སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའི་རྟགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ པའི་རྟགས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བདེན་པ་གཉིས་དང་མི་འགལ་བའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གསུངས། དངོས་པོར་ཞེན་པ་ བཟློག་པ་དང་། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་མཚོན་པའི་ཆེད་དུ་རོ་སྲེག་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་གསུངས། དེ་དག་གི་གོ་རིམ་ལ་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་རྩ་ བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འདུས་པའི་རྟགས་སུ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འདུས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། 7-143 དེ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་བཅོམ་ཡང་གློ་བུར་རྐྱེན་གྱིས་འཆི་བས་དེ་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཆི་ཡང་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཆི་བས་དེ་བཟློག་ པའི་ཆེད་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ན་སྔོན་ལས་ཀྱི་འཆི་བ་ཡང་བཟློག་ནུས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྤྱིར་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་འཐབ་ པའི་རྒྱུ་གཉིས་ཏེ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་ན་སྐྱེས་ནས་འབྲས་བུ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡོད་པས་དེ་ལ་འཐབ་པ་དང་། ཡང་ལྷ་རྣམས་ནི་བུ་སྲིང་ལ་འདོད་པ་མི་སྤྱོད་ཅིང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་བཀུག་ནས་སྤྱོད་པས་དེ་ལ་ཡང་འཐབ་བོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་དཔོན་ནི
【現代漢語翻譯】 有人可能會想:『是他創作了《瑜伽教法之源——瑜伽之舟》』,因為其中說到:『東方追隨者此後將被稱為新瑜伽或上部瑜伽。』因此,總的來說,在印度聖地,瑜伽也產生了許多不同的風格和傳統。在雪域西藏,也有非常多的瑜伽流派。在印度聖地中,昆辛流派(Kun-snying);在西藏,大譯師晚年出現的達瑪帕拉(Dharma-pa-la)流派尤為突出。 在眾多流派中,如今在西藏,以實修和講解兩種方式興盛且純正的,正是吉祥的《凈除惡趣續》。此續中提到了十二個世間壇城和六個出世間壇城,以及十六個息增懷誅壇城,還有十七個燒尸壇城。那麼,宣說這些的必要性是什麼呢?總的來說,在此凈除續中,爲了表示心性不離法性,所以展示了壇城;爲了表示慈悲利益眾生,所以展示了火供。並且,爲了不違背二諦,壇城也分爲了世間和出世間兩種。爲了遣除對實有的執著,以及爲了象徵慈悲利益眾生,所以宣說了燒尸火供和四種事業的火供。這些的順序是,雖然心性不離法性,但爲了表示彙集于根本菩提心,所以宣說了根本壇城。雖然彙集于菩提心,但爲了以慈悲摧毀惡趣的痛苦,所以宣說了釋迦牟尼佛的壇城。 雖然因果已斷除,但爲了遣除突發因素導致的死亡,所以宣說了金剛手菩薩的壇城。即使沒有突發因素導致的死亡,但爲了遣除往昔業力導致的死亡,所以宣說了無量壽佛的壇城。如果在無量壽佛的壇城中獲得灌頂,那麼也能遣除往昔業力導致的死亡,這其中有個故事:總的來說,天人和非天戰鬥有兩個原因:一是如意樹生長在非天的地方,果實卻歸天人所有,因此而爭鬥;二是天人不與姐妹行淫,而非天則搶奪天女行淫,因此也爭鬥。而且,天人的首領是......
【English Translation】 One might think, 'He composed the 'Yoga Dharma Source - Yoga Boat',' because it says, 'The followers of the East will henceforth be known as New Yoga or Upper Yoga.' Therefore, in general, in the sacred land of India, Yoga has also produced many different styles and traditions. In the snowy land of Tibet, there are also very many Yoga schools. Among those in the sacred land of India, the Kun-snying tradition; and in Tibet, the Dharma-pa-la tradition, which appeared in the later years of the great translator, is particularly outstanding. Among the many schools, the glorious 'Purification of the Lower Realms Tantra' is now flourishing in Tibet in both practice and explanation, and is authentic. In this tantra, twelve worldly mandalas and six transcendental mandalas, as well as sixteen peaceful, increasing, powerful, and wrathful mandalas, and seventeen cremation mandalas are mentioned. So, what is the necessity of explaining these? In general, in this purification tantra, to show that the mind does not deviate from the Dharma nature, the mandala is displayed; to show that compassion benefits sentient beings, the fire puja is displayed. Moreover, in order not to contradict the two truths, the mandala is also divided into worldly and transcendental mandalas. In order to dispel attachment to reality, and to symbolize compassion benefiting sentient beings, the cremation fire puja and the fire puja of the four activities are explained. The order of these is that, although the mind does not deviate from the Dharma nature, in order to show that it is gathered in the root Bodhicitta, the root mandala is explained. Although gathered in Bodhicitta, in order to destroy the suffering of the lower realms with compassion, the Shakyamuni Buddha mandala is explained. Although cause and effect have been cut off, in order to dispel death caused by sudden factors, the Vajrapani mandala is explained. Even if there is no death caused by sudden factors, in order to dispel death caused by past karma, the Amitayus mandala is explained. If one receives empowerment in the Amitayus mandala, then one can also dispel death caused by past karma. There is a story about this: In general, there are two reasons for the battles between the gods and the asuras: one is that the wish-fulfilling tree grows in the place of the asuras, but the fruits belong to the gods, so they fight over it; the other is that the gods do not engage in sexual relations with their sisters, while the asuras snatch the goddesses and engage in sexual relations, so they also fight over it. Moreover, the leader of the gods is...
་ཕུར་བུ་ཡིན་ལ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཔོན་ནི་པ་བ་སངས་ཡིན་ཞིང་། གཉིས་ཀ་ལ་དམག་བྱེ་ བ་ཕྲག་ས་ཡ་རེ་ཡོད་པ་ལས། ལྷའི་དཔོན་ཕུར་བུས་རྩིས་ལས་མི་ཤེས་པས་དམག་ཤི་བ་རྣམས་གསོར་མ་ཐུབ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཔོན་པ་བ་སངས་ནི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དགེ་ བཤེས་ཡིན་པས་འཆི་བདག་ཞི་བའི་རིག་པ་འགྲུབ་པས་ལྷ་མ་ཡིན་ཤི་བ་ལ་བཏབ་པས་དམག་ཉུང་དུ་མ་སོང་ངོ་། །དེར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོས་བྱས་ཏེ། ཕུར་བུའི་བུ་གཟའ་བཀྲག་མཛེས་བྱ་བ་ལྷ་མིན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཁུ་བོ་ལ་མི་འཆི་བའི་རིག་པ་སློབ་ཏུ་བཏང་བ་ན། 7-144 སྐྲག་མཛེས་འདོད་འཇོའི་བ་འཚོ་བར་བཏང་པ་དང་། པ་བ་སངས་ལྷ་མིན་གྱི་མྱོས་འགྱུར་གྱི་ཆང་གིས་རྟག་པར་མྱོས་པ་ནས་རིག་པ་སློབ་མ་ཁོམ་པར་ཡོད་པ་ལས། སྐྲག་མཛེས་ཀྱིས་མི་འཆི་ བའི་རིག་པ་བསླབ་པའི་ཆེད་དུ་རིག་པ་ལོབ་ནས་བུ་མོ་ལྷ་ཡུལ་དུ་ཁྲིད་པར་བྱས་ཏེ། པ་བ་སངས་གི་བུ་མོ་རིང་ཕ་སྤུན་མོ་ལ་ཆགས་པ་སྤྱད། དེ་ནས་ལྷ་མིན་གྱིས་སྐྲག་ མཛེས་མི་འཆི་བའི་རིག་པ་སློབ་པར་རིག་ནས། གྲོས་བྱས་ཏེ་བ་འཚོ་སར་སྐྲག་མཛེས་བསད། བུ་མོས་རོ་ཚགས་བྱས་ཏེ། ནངས་པར་ཕ་མྱོས་པ་སངས་པ་ན་མིང་པོ་སྐྲག་མཛེས་བྱས་གྱིན་ངུས་ པ་ན། ཕ་ན་རེ་ཅི་ཉེས་ཟེར། མིང་པོ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་བསད་བྱས་པས། རོ་ཡོད་དམ་ཟེར། བུ་མོས་རོ་ཡོད་བྱས་པས། དེར་ཕས་རོ་ལ་མི་འཆི་བའི་རིག་པ་བཏབ་པས་ཤི་བ་ ལས་གསོས། དེ་ནས་ཡང་སྔར་ལྟར་ཁུ་བོ་མྱོས་འགྱུར་གྱི་ཆང་གིས་མྱོས་ཤིང་། སྐྲག་མཛེས་བ་འཚོ་རུ་བཏང་བས་རིག་པ་མ་ལོབ་པར། བ་འཚོ་སར་སྐྲག་མཛེས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་བསད་དེ་ རོ་རི་རབ་ཀྱི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་བར་དུ་སྦས་པས། ཡང་བུ་མོའི་ཕ་བཟི་བ་སངས་པ་ན་མིང་པོ་སྐྲག་མཛེས་ཟེར་ཞིང་ངུས་པས། ཕ་ན་རེ། རོ་ཡོད་དམ་ཟེར། མེད་བྱས་པས། 7-145 ཕས་ལྷའི་མིག་གིས་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ན་ཕར་བལྟས་པས་རི་རབ་ཀྱི་འོག་ན་རོ་འདུག་པ་མཐོང་ནས། བུ་མོའི་ཡིད་འགྱོགས་པར་བྱེད་པའི་གཟུངས་འགྲུབ་པས་རོ་བླངས། ཕས་མི་འཆི་བའི་རིག་པ་ བཏབ་པས་གསོས། དེ་ནས་ཀྱང་རིག་པ་མ་ལོབ་པར་བ་འཚོ་བ་ཡི་ཡོད་པ་ན། ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་བསད་དེ་རོ་དེ་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་པ་བ་སངས་རང་ལ་དྲངས་པས། ཡང་ བུ་མོས་ཕ་མྱོས་པ་སངས་པ་དང་། མིང་པོ་སྐྲག་མཛེས་བྱས་ངུས་པས། རོ་ཡོད་དམ་ཟེར་བ་ལ་མེད་བྱས་པས། པ་བ་སངས་ཀྱི་ལྷའི་མིག་གིས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་བལྟས་པས་ཀྱང་ མ་རྙེད། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ལ་བལྟས་པས་ཀྱང་མ་རྙེད། བུ་མོའི་རྒྱུད་ལ་བལྟས་པས་ཀྱང་མ་རྙེད་པས། རང་གི་རྒྱུད་ལ་བལྟས་པས་ཁོང་ན་འདུག་པ་མཐོང་སྟེ། བུ་མོ་ལ་ངའི་ཁོང་ན་ འདུག་སྟེ་གསོས་ན་ང་འཆི་བྱས་པས། བུ་མོ་ན་རེ། ཐབས་ཡོད་ཀྱི། མིང་པོ་ཁོང་དུ་གསོས་ལ་རིག་པ་སློབ་ཟེར། དེ་
【現代漢語翻譯】 ཕུར་བུ་ཡིན་ལ། (Phurbu) 是天神的首領,ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཔོན་ནི་པ་བ་སངས་ཡིན་ཞིང་། (Pabasang) 是阿修羅的首領,གཉིས་ཀ་ལ་དམག་བྱེ་བ་ཕྲག་ས་ཡ་རེ་ཡོད་པ་ལས། 他們各自擁有數百萬軍隊。ལྷའི་དཔོན་ཕུར་བུས་རྩིས་ལས་མི་ཤེས་པས་དམག་ཤི་བ་རྣམས་གསོར་མ་ཐུབ། 天神的首領ཕུར་བུ་ (Phurbu) 不懂計算,無法復活戰死的士兵。ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཔོན་པ་བ་སངས་ནི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དགེ་ བཤེས་ཡིན་པས་འཆི་བདག་ཞི་བའི་རིག་པ་འགྲུབ་པས་ལྷ་མ་ཡིན་ཤི་བ་ལ་བཏབ་པས་དམག་ཉུང་དུ་མ་སོང་ངོ་།། 阿修羅的首領པ་བ་སངས་ (Pabasang) 是無量壽佛的善知識,他精通寂滅死亡的法術,並將此法術用於死去的阿修羅身上,因此阿修羅的軍隊並沒有減少。 དེར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོས་བྱས་ཏེ། 於是,天神們商議,ཕུར་བུའི་བུ་གཟའ་བཀྲག་མཛེས་བྱ་བ་ལྷ་མིན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཁུ་བོ་ལ་མི་འཆི་བའི་རིག་པ་སློབ་ཏུ་བཏང་བ་ན། 將ཕུར་བུ་ (Phurbu) 的兒子གཟའ་བཀྲག་མཛེས་ (Trakdze) 派到阿修羅的領地,向他的叔叔學習長生不老之術。 སྐྲག་མཛེས་འདོད་འཇོའི་བ་འཚོ་བར་བཏང་པ་དང་། གཟའ་བཀྲག་མཛེས་ (Trakdze) 被送到如意母牛那裡放牧,པ་བ་སངས་ལྷ་མིན་གྱི་མྱོས་འགྱུར་གྱི་ཆང་གིས་རྟག་པར་མྱོས་པ་ནས་རིག་པ་སློབ་མ་ཁོམ་པར་ཡོད་པ་ལས། པ་བ་སངས་ (Pabasang) 總是沉溺於阿修羅的迷幻酒中,沒有時間教導法術。སྐྲག་མཛེས་ཀྱིས་མི་འཆི་ བའི་རིག་པ་བསླབ་པའི་ཆེད་དུ་རིག་པ་ལོབ་ནས་བུ་མོ་ལྷ་ཡུལ་དུ་ཁྲིད་པར་བྱས་ཏེ། 爲了學習長生不老之術,གཟའ་བཀྲག་མཛེས་ (Trakdze) 學習了法術,並將一個女孩帶回了天神的領地。པ་བ་སངས་གི་བུ་མོ་རིང་ཕ་སྤུན་མོ་ལ་ཆགས་པ་སྤྱད། 他與པ་བ་སངས་ (Pabasang) 的女兒,也就是他的堂姐妹發生了關係。དེ་ནས་ལྷ་མིན་གྱིས་སྐྲག་ མཛེས་མི་འཆི་བའི་རིག་པ་སློབ་པར་རིག་ནས། 之後,阿修羅們得知གཟའ་བཀྲག་མཛེས་ (Trakdze) 正在學習長生不老之術,གྲོས་བྱས་ཏེ་བ་འཚོ་སར་སྐྲག་མཛེས་བསད། 便商議在放牧母牛的地方殺死了གཟའ་བཀྲག་མཛེས་ (Trakdze)。བུ་མོས་རོ་ཚགས་བྱས་ཏེ། 女孩收集了他的屍體,ནངས་པར་ཕ་མྱོས་པ་སངས་པ་ན་མིང་པོ་སྐྲག་མཛེས་བྱས་གྱིན་ངུས་ པ་ན། 第二天早上,當她父親從醉酒中醒來時,她哭著喊著哥哥གཟའ་བཀྲག་མཛེས་ (Trakdze) 的名字。ཕ་ན་རེ་ཅི་ཉེས་ཟེར། 她的父親問:『發生了什麼事?』མིང་པོ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་བསད་བྱས་པས། 她說:『哥哥被阿修羅殺死了。』རོ་ཡོད་དམ་ཟེར། 她的父親問:『屍體還在嗎?』བུ་མོས་རོ་ཡོད་བྱས་པས། 女孩回答說:『屍體還在。』དེར་ཕས་རོ་ལ་མི་འཆི་བའི་རིག་པ་བཏབ་པས་ཤི་བ་ ལས་གསོས། 於是,她的父親對屍體施展了長生不老之術,使他死而復生。དེ་ནས་ཡང་སྔར་ལྟར་ཁུ་བོ་མྱོས་འགྱུར་གྱི་ཆང་གིས་མྱོས་ཤིང་། 之後,他的叔叔又像以前一樣沉溺於迷幻酒中,སྐྲག་མཛེས་བ་འཚོ་རུ་བཏང་བས་རིག་པ་མ་ལོབ་པར། གཟའ་བཀྲག་མཛེས་ (Trakdze) 被送到母牛那裡放牧,沒有學到法術。བ་འཚོ་སར་སྐྲག་མཛེས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་བསད་དེ་ 在放牧母牛的地方,གཟའ་བཀྲག་མཛེས་ (Trakdze) 又被阿修羅們殺死了,རོ་རི་རབ་ཀྱི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་བར་དུ་སྦས་པས། 屍體被藏在須彌山下的金地之間。ཡང་བུ་མོའི་ཕ་བཟི་བ་སངས་པ་ན་མིང་པོ་སྐྲག་མཛེས་ཟེར་ཞིང་ངུས་པས། 當女孩的父親再次從醉酒中醒來時,她哭著喊著哥哥གཟའ་བཀྲག་མཛེས་ (Trakdze) 的名字。ཕ་ན་རེ། 她的父親問:རོ་ཡོད་དམ་ཟེར། 『屍體還在嗎?』མེད་བྱས་པས། 她回答說:『不在了。』 ཕས་ལྷའི་མིག་གིས་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ན་ཕར་བལྟས་པས་རི་རབ་ཀྱི་འོག་ན་རོ་འདུག་པ་མཐོང་ནས། 他的父親用天眼觀察外在的世界,看到屍體在須彌山下,བུ་མོའི་ཡིད་འགྱོགས་པར་བྱེད་པའི་གཟུངས་འགྲུབ་པས་རོ་བླངས། 並通過一個能使女孩恢復信心的陀羅尼,取回了屍體。ཕས་མི་འཆི་བའི་རིག་པ་ བཏབ་པས་གསོས། 他的父親施展了長生不老之術,使他復活。དེ་ནས་ཀྱང་རིག་པ་མ་ལོབ་པར་བ་འཚོ་བ་ཡི་ཡོད་པ་ན། 之後,他仍然沒有學到法術,只是在放牧母牛,ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་བསད་དེ་རོ་དེ་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་པ་བ་སངས་རང་ལ་དྲངས་པས། 再次被阿修羅們殺死,屍體被肢解並帶到了པ་བ་སངས་ (Pabasang) 那裡。ཡང་ བུ་མོས་ཕ་མྱོས་པ་སངས་པ་དང་། 當女孩的父親再次從醉酒中醒來時,མིང་པོ་སྐྲག་མཛེས་བྱས་ངུས་པས། 她哭著喊著哥哥གཟའ་བཀྲག་མཛེས་ (Trakdze) 的名字。རོ་ཡོད་དམ་ཟེར་བ་ལ་མེད་བྱས་པས། 當他問屍體是否還在時,她回答說不在了。པ་བ་སངས་ཀྱི་ལྷའི་མིག་གིས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་བལྟས་པས་ཀྱང་ མ་རྙེད། པ་བ་སངས་ (Pabasang) 用天眼觀察外在的世界,也沒有找到,ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ལ་བལྟས་པས་ཀྱང་མ་རྙེད། 觀察內在的意識也沒有找到,བུ་མོའི་རྒྱུད་ལ་བལྟས་པས་ཀྱང་མ་རྙེད་པས། 觀察女孩的身體也沒有找到,རང་གི་རྒྱུད་ལ་བལྟས་པས་ཁོང་ན་འདུག་པ་མཐོང་སྟེ། 觀察自己的身體,發現他在自己的腹中。བུ་མོ་ལ་ངའི་ཁོང་ན་ འདུག་སྟེ་གསོས་ན་ང་འཆི་བྱས་པས། 他對女孩說:『他在我的腹中,如果復活他,我就會死。』བུ་མོ་ན་རེ། 女孩說:ཐབས་ཡོད་ཀྱི། 『有辦法的,མིང་པོ་ཁོང་དུ་གསོས་ལ་རིག་པ་སློབ་ཟེར། 在你腹中復活哥哥,然後讓他去學習法術。』
【English Translation】 Phurbu is the leader of the gods, and Pabasang is the leader of the Asuras. Each of them has millions of soldiers. Phurbu, the leader of the gods, does not know how to calculate, so he cannot revive the dead soldiers. Pabasang, the leader of the Asuras, is a spiritual friend of Amitayus Buddha. He is proficient in the art of pacifying death, and he applies this art to the dead Asuras, so the Asura army has not decreased. Then, the gods discussed and sent Phurbu's son, Trakdze, to the land of the Asuras to learn the art of immortality from his uncle. Trakdze was sent to graze the wish-fulfilling cow, and Pabasang was always intoxicated with the Asura's hallucinatory wine, so he had no time to teach the art. In order to learn the art of immortality, Trakdze learned the art and took a girl back to the land of the gods. He had relations with Pabasang's daughter, who was his cousin. Then, the Asuras learned that Trakdze was learning the art of immortality, so they discussed and killed Trakdze at the place where the cow was grazing. The girl collected his body, and the next morning, when her father woke up from his intoxication, she cried out, calling her brother Trakdze's name. Her father asked, 'What happened?' She said, 'My brother was killed by the Asuras.' Her father asked, 'Is the body still there?' The girl replied, 'The body is still there.' Then, her father applied the art of immortality to the body, and he was revived from death. Then, his uncle was again intoxicated with the hallucinatory wine as before, and Trakdze was sent to graze the cow, so he did not learn the art. At the place where the cow was grazing, Trakdze was again killed by the Asuras, and the body was hidden between the golden ground under Mount Meru. When the girl's father woke up from his intoxication again, she cried out, calling her brother Trakdze's name. Her father asked, 'Is the body still there?' She replied, 'It's not there.' His father used his divine eye to look out into the external world and saw the body under Mount Meru. He then took the body by means of a dharani that would restore the girl's confidence. His father applied the art of immortality and revived him. Then, he still did not learn the art, but was only grazing the cow. Again, the Asuras killed him and dismembered the body and brought it to Pabasang himself. Again, when the girl's father woke up from his intoxication, she cried out, calling her brother Trakdze's name. When he asked if the body was still there, she replied that it was not. Pabasang used his divine eye to look out into the external world, but he could not find it. He looked into the internal consciousness, but he could not find it. He looked into the girl's body, but he could not find it. He looked into his own body and saw that he was in his belly. He said to the girl, 'He is in my belly, if I revive him, I will die.' The girl said, 'There is a way. Revive my brother in your belly and then let him go to learn the art.'
ལྟར་བྱས་པས་སྐྲག་མཛེས་པ་སངས་ཀྱི་ཁོང་དུ་གསོས། ཁོང་དུ་གསོས་ པ་དེ་ལ་མི་འཆི་བའི་རིག་པ་ཡང་བསླབས་དེར་སྒྲུབ་པ་ཡང་བྱས། དེ་ནས་བུ་མོས་ཕའི་གསུས་པ་གཤགས་ནས་སྐྲག་མཛེས་བཏོན་པས་ཕ་ཤི། ཤི་བའི་རོ་ལ་སྐྲག་མཛེས་ཀྱིས་མི་འཆི་བའི་སྔགས་བཏབ་པས་པ་ཝ་སངས་ཀྱང་གསོས། 7-146 དེ་ནས་སྐྲག་མཛེས་ཀྱིས་མི་འཆི་བའི་རིག་པ་ཤེས་པས་ཡིད་དགའ་སྟེ་ཕ་སྤུན་མོ་འཁྲིད་པར་བྱས་པ་བོར་ནས་ལྷའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པས། བུ་མོ་ན་རེ། ང་འཁྲིད་པར་བྱས་ནས་བོར་བས་ ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་ལ་ནུས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་བྱས་པས། དེས་ཀྱང་མ་སྤུན་མོ་ལ་འདོད་པ་སྤྱད་དེ་རིག་པ་གཡོ་སྒྱུས་བསླབས་པས་ན་སྔགས་ལ་ནུས་པ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་འཆི་ བདག་ཞི་བའི་སྔགས་ནི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའི་ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེས་ན་མི་འཆི་བའི་གཟུངས་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཕན་ ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་ན། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ནས་གཟུངས་བཟླས་ན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟར་འཆི་བདག་བཅོམ་ཀྱང་འཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་དགོས་པས་ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། འགྲོ་དོན་མཛད་ཀྱང་མ་རུང་པ་འདུལ་དགོས་པས་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། མ་རུང་པ་བཏུལ་ཀྱང་དངོས་པོར་ལྟ་བ་སུན་ཕྱུང་དགོས་པས་རོ་སྲེག་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། དེ་སུན་ཕྱུང་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའི་རྟགས་སུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་བསྲེག་གསུངས། དེ་ལྟར་མ་གཡོས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་མཛད་དགོས་པས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་འཁོར་བ་དབང་དུ་བསྡུ་དགོས་པ་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས། 7-147 དེ་དབང་དུ་བསྡུས་ཀྱང་མ་རུང་པ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་དགོས་པས་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས། འཇིག་རྟེན་པའི་གནོད་པ་ཞི་ཞིང་ཕུན་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གསུངས་ ལ། དང་པོ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཏེ་སོ་དྲུག་དང་། དེ་ དག་གི་སྟེང་དུ་ལས་བཞི་དང་། རོ་སྲེག་བསྣན་པས་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ ནི། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཚེ་དཔག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། མེ་ལྟར་འབར་ བ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲ
【現代漢語翻譯】 因此,他將 Skrak Mdzé Pa Sang 養在自己的腹中。養在腹中之後,他還傳授了她長生不老的知識,並在那裡進行了修行。之後,女兒剖開了父親的肚子,取出了 Skrak Mdzé,父親因此而死。Skrak Mdzé 對已死的屍體唸誦了長生不老的咒語,Pa Wa Sang 也因此復活。 之後,Skrak Mdzé 因為知曉了長生不老的知識而心生歡喜,於是拋棄了父親和妹妹,前往了天界。女兒說:『你帶我走卻又拋棄了我,愿你的咒語失去效力!』因此,他與妹妹行淫,並通過欺騙的手段傳授了知識,所以咒語才失去了效力。像這樣,寂滅死主的咒語,在《凈續》中,是從無量壽佛的章節中出現的,如嗡 奔涅 奔涅 瑪哈 奔涅(藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་,梵文天城體:ओम्पुण्येपुण्येमहापुण्ये,梵文羅馬擬音:om puṇye puṇye mahā puṇye,漢語字面意思:嗡,功德,功德,大功德)等等。因此,僅僅是知曉長生不老的陀羅尼就有這樣的利益,那麼在無量壽佛的壇城中獲得灌頂並唸誦陀羅尼,那還用多說嗎?像這樣,即使戰勝了死主,也需要通過四種事業來利益眾生,所以宣說了輪王壇城。即使利益眾生,也需要調伏不馴之徒,所以宣說了火焰壇城。即使調伏了不馴之徒,也需要破斥對實有的執著,所以宣說了尸林壇城。即使破斥了實有,也爲了表示不離大悲的本性,所以宣說了寂靜的火供。即使不離大悲,也需要利益眾生,所以宣說了增益的火供。即使利益眾生,也需要攝受輪迴,所以宣說了懷愛的火供。 即使攝受了輪迴,也需要對不馴之徒施以猛厲的行為,所以宣說了誅滅的火供。爲了平息世間的災難和成就圓滿,所以宣說了六種世間壇城。如果將最初的十二種壇城詳細展開,則有:十二種彩粉壇城,十二種繪畫壇城,十二種三摩地壇城,共三十六種。在這些的基礎上,加上四種事業和尸林,就變成了四十一種。 《凈續》所闡述的主要內容是十二種壇城,其中的六種出世間壇城是:一切明根本壇城、釋迦牟尼佛身壇城、無量壽佛語壇城、金剛手菩薩意壇城、輪王功德壇城、火焰事業壇城等。
【English Translation】 Therefore, he nourished Skrak Mdzé Pa Sang in his own belly. After nourishing her in his belly, he also taught her the knowledge of immortality, and practiced there. Afterwards, the daughter cut open her father's belly and took out Skrak Mdzé, and the father died as a result. Skrak Mdzé recited the mantra of immortality over the dead corpse, and Pa Wa Sang was also revived. Afterwards, Skrak Mdzé, because he knew the knowledge of immortality, was overjoyed, so he abandoned his father and sister and went to the heavenly realm. The daughter said, 'You took me with you but then abandoned me, may your mantra lose its power!' Therefore, he committed incest with his sister and taught her the knowledge through deception, so the mantra lost its power. Like this, the mantra of pacifying the Lord of Death, in the 'Purification Tantra', appears from the chapter of Amitayus, such as Om Punye Punye Maha Punye (藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་,梵文天城體:ओम्पुण्येपुण्येमहापुण्ये,梵文羅馬擬音:om puṇye puṇye mahā puṇye,漢語字面意思:Om, Merit, Merit, Great Merit) and so on. Therefore, if merely knowing the dharani of immortality has such benefits, then what need is there to say about receiving empowerment in the mandala of Amitayus and reciting the dharani? Like this, even if the Lord of Death is conquered, it is still necessary to benefit sentient beings through the four activities, so the Wheel-Turning King Mandala is proclaimed. Even if benefiting sentient beings, it is necessary to subdue the unruly, so the Flame Mandala is proclaimed. Even if the unruly are subdued, it is necessary to refute the clinging to reality, so the Cremation Ground Mandala is proclaimed. Even if reality is refuted, it is to show the sign of not deviating from the nature of great compassion, so the Peaceful Fire Offering is proclaimed. Even if not deviating from great compassion, it is still necessary to benefit sentient beings, so the Increasing Fire Offering is proclaimed. Even if benefiting sentient beings, it is necessary to subjugate samsara, so the Subjugating Fire Offering is proclaimed. Even if samsara is subjugated, it is necessary to inflict fierce actions on the unruly, so the Wrathful Fire Offering is proclaimed. In order to pacify worldly harm and accomplish prosperity, six worldly mandalas are proclaimed. If the initial twelve mandalas are expanded in detail, there are: twelve colored powder mandalas, twelve painted mandalas, twelve samadhi mandalas, totaling thirty-six. On top of these, adding the four activities and the cremation ground, it becomes forty-one. The main subject matter of the 'Purification Tantra' is the twelve mandalas, of which the six transcendental mandalas are: the Root Mandala of All Awareness, the Body Mandala of Shakyamuni Buddha, the Speech Mandala of Amitayus, the Mind Mandala of Vajrapani, the Quality Mandala of the Wheel-Turning King, and the Activity Mandala of Flames, and so on.
ུག་གོ །འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལ་ལྷ་ ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལ་འཇིགས་བྱེད་དགུས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལ་གཟའ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲུག་ཡིན་ལ། 7-148 དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་བརྟག་པ་དང་པོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་། འདི་ལ་ཡང་དྷརྨ་ཕ་ལ་ནས་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། ལོ་ཆུང་། དབུས་ པ་དགེ་སེར། གནམ་ཁ་འུ་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཀུན་རིག་དང་། ལོ་ཆེན་ནས་སྙལ་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཀུན་རིག་དང་། ལོ་ཆེན་ནས་བྲག་སྟེང་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཀུན་རིག་དང་། ཡང་དྷརྨ་ཕ་ལ་ ནས་ཇོ་བོ་རྗེ། གོ་མི་བསྒོམ་ཆེན། སྐྱི་ནོར་ཛྙཱ་ན་སོགས་བརྒྱུད་དེ་རྩ་སྣུར་འཛིམ་སོགས་ཀྱིས་དར་བར་བྱས་པའི་ཀུན་རིག་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ ཆེན་པོ་ལ་ལུགས་དེ་གསུམ་ཆར་བཞུགས་ཀྱང་། བྲག་སྟེང་པ་ནས་བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཀུན་རིག་འདི་ལ་ཐུགས་རྩིས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། འདི་ལ་ལོ་ཆེན་གྱི་གསུང་བགྲོས་ ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ། སྣུར་ཕྱི་རུ་བས་མཛད་པའི་ཡོ་གའི་བཤད་འབུམ་ཆེན་མོ་ཞེས་པ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ནི་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་གྱི་རྩོམ་གཞི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཡང་བཤད་ལ། དེས་ན་རྗེ་ བཙུན་གྱི་གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ནི་ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་ཕྱི་མོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ཁང་བསོད་ནམས་འབུམ་གྱི་ཀུན་རིག སྤྲུ་ལུང་པ་ཀུན་སྨོན་གྱི་ཀུན་རིག 7-149 པུར་བསོད་དབང་གི་ཀུན་རིག ཚ་རོང་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱི་ཀུན་རིག ཏི་ཤྲཱི་གྲགས་འོད་ཀྱི་གཞན་ཕན་སྙིང་པོ། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད་ཀྱི་ཀུན་རིག ཀུན་རིག་གྲག་ནག་མ། རྒྱལ་པོ་ དཔལ་གྱི་ཀུན་རིག་རྣམས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་བརྟག་པ་དང་པོ་ནས་བསྟན་པའི་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལུགས་སུ་གྲགས་ པ་འདི་ནི་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་བྲག་སྟེང་པ་ནས་མལ་ལོ་བརྒྱུད་ས་ཆེན་ལ་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྲག་སྟེང་པ་འདི་ནི་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གི་ ཐུགས་སྲས་དམ་པ་ལོ་ཆེན་ཉིད་ལས་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར་མང་པོ་ཞིག་དང་གཞན་ཡང་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གདམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསན་ཏེ། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་པྲ་བརྟག་པ། ནོར་ རྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་གདམས་པ། སྐྱེ་བ་བརྟག་པ་སོགས་མང་པོ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མ
【現代漢語翻譯】 六種世間壇城是:金剛手(Chakna Dorje)被四大天王圍繞的壇城;此壇城又被十方護法圍繞;此壇城又被八大天神圍繞;此壇城又被八大龍王圍繞;此壇城又被九怖畏金剛圍繞;此壇城又被八曜星和眾星圍繞,共有六種。 在這些壇城中,昆瑞根本壇城(Kunrig Tsawai Kyilkhor)在《凈治續》(Jong Gyü)的第一品中有所闡述。關於此壇城,有從達瑪帕拉(Dharma Pala)經由大譯師仁欽桑波(Lo Chen Rinchen Zangpo)、小譯師、衛塞格薩(Ü-Tsang Ge Ser)、南卡烏巴(Namkha Upa)傳承下來的昆瑞;有從大譯師經由涅巴(Nyalpa)傳承下來的昆瑞;有從大譯師經由扎登巴(Drag Tengpa)傳承下來的昆瑞;還有從達瑪帕拉經由阿底峽尊者(Jowo Je)、果米貢欽(Gomi Gönchen)、吉諾嘉納(Kyi Nor Jñana)等傳承,並由擦努爾津(Tsa Nur Dzin)等人弘揚的昆瑞等等,種類繁多。雖然薩迦派大師(Jetsün Sakyapa Chenpo)擁有這三種傳承,但他特別重視從扎登巴經由喇嘛麥洛扎瓦(Lama Mal Lotsawa)傳承下來的昆瑞。關於此昆瑞,有大譯師的口述記錄,以及擦努爾吉布(Tsa Nüru Bu)所著的《瑜伽釋論大集》(Yogé Shé Dü Bum Chenmo),據說這是《利他光芒》(Shenpen Öser)的寫作基礎。因此,薩迦派大師的利他三論中,《利他光芒》就像是昆瑞薩魯傳承的藍圖。以此為基礎,又出現了康索南崩(Khang Sönam Bum)的昆瑞、竹隆巴昆蒙(Drulungpa Künmön)的昆瑞、 普索旺(Pur Söwang)的昆瑞、擦榮巴索南沃賽(Tsarongpa Sönam Öser)的昆瑞、諦師扎沃(Ti Shri Drag Ö)的《利他精髓》(Shenpen Nyingpo)、噶丹巴昆索(Gadenpa Kün Sö)的昆瑞、昆瑞扎納瑪(Kunrig Drag Nakma)、嘉波華(Gyalpo Pal)的昆瑞等等。如上所述,在《凈治續》中所說的十二壇城中,第一品所闡述的昆瑞根本壇城,即薩魯派所稱的昆瑞,是瑜伽上部傳承的主要持有者,從扎登巴經由麥洛傳承至薩欽(Sachen)。扎登巴是仁欽桑波的得意弟子,他從大譯師那裡聽聞了許多瑜伽法類,以及其他深奧廣大的教誨,如光芒女(Öser Chen)的卜筮法、財續母(Nor Gyünma)的修法、神足通(Kang Gyok)的口訣、轉生訣(Kyewa Takpa)等等,特別是多吉納波欽波古爾(Dorje Nakpo Chenpo Gur)的…
【English Translation】 The six worldly mandalas are: the mandala of Vajrapani (Chakna Dorje) surrounded by the Four Great Kings; this mandala is surrounded by the Ten Direction Protectors; this mandala is surrounded by the Eight Great Gods; this mandala is surrounded by the Eight Great Nagas; this mandala is surrounded by the Nine Terrifying Ones; and this mandala is surrounded by the Eight Planets with their constellations, making a total of six. Among these mandalas, the Kunrig Root Mandala (Kunrig Tsawai Kyilkhor) is explained in the first chapter of the 'Purifying Tantra' (Jong Gyü). Regarding this mandala, there is the Kunrig that was transmitted from Dharma Pala through the Great Translator Rinchen Zangpo (Lo Chen Rinchen Zangpo), the Minor Translator, Ü-Tsang Ge Ser, and Namkha Upa; there is the Kunrig that was transmitted from the Great Translator through Nyalpa; there is the Kunrig that was transmitted from the Great Translator through Drag Tengpa; and there is the Kunrig that was transmitted from Dharma Pala through Lord Atisha (Jowo Je), Gomi Gönchen, Kyi Nor Jñana, etc., and propagated by Tsa Nur Dzin and others. Although the Great Sakya Master (Jetsün Sakyapa Chenpo) possessed all three of these lineages, he particularly valued the Kunrig that was transmitted from Drag Tengpa through Lama Mal Lotsawa. Regarding this Kunrig, there are the oral records of the Great Translator, and the 'Great Collection of Explanations on Yoga' (Yogé Shé Dü Bum Chenmo) written by Tsa Nüru Bu, which is said to be the basis for 'The Rays of Loving-Kindness' (Shenpen Öser). Therefore, among the Sakya Master's three treatises on loving-kindness, 'The Rays of Loving-Kindness' is like the blueprint for the Kunrig Saluk tradition. Based on this, there also arose the Kunrig of Khang Sönam Bum, the Kunrig of Drulungpa Künmön, the Kunrig of Pur Söwang, the Kunrig of Tsarongpa Sönam Öser, 'The Essence of Loving-Kindness' (Shenpen Nyingpo) of Ti Shri Drag Ö, the Kunrig of Gadenpa Kün Sö, Kunrig Drag Nakma, the Kunrig of Gyalpo Pal, and so on. As mentioned above, among the twelve mandalas mentioned in the 'Purifying Tantra', the Kunrig Root Mandala explained in the first chapter, which is known as the Kunrig of the Saluk tradition, is the main holder of the Upper Yoga tradition, transmitted from Drag Tengpa through Mal Lotsawa to Sachen. Drag Tengpa was a close disciple of Rinchen Zangpo, and he heard from the Great Translator many classes on Yoga, as well as other profound and vast teachings, such as the divination method of Radiant Woman (Öser Chen), the practice of the Goddess of Wealth (Nor Gyünma), the instructions on Swift Feet (Kang Gyok), the instructions on Examining Rebirths (Kyewa Takpa), and especially the…
གོན་པོའི་དབང་དང་། རྗེས་གནང་མན་ངག་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་དང་བཅས་པ་གནང་བས་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་བཀའ་བབས། ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། གང་དགོས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པའི་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། 7-150 འདི་དང་གོ་རུབ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་གཉིས་གཅིག་ཡིན་པ་དང་། ལོ་ཆེན་གྱི་ཉེ་གནས་ཡིན་པར་ཚར་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ཁོག་ཕུབ་སྙན་རྒྱུད་རིན་ཆེན་ལྡེ་མིག་ཏུ་བཤད་ཅིང་། དེ་དག་མཐུན་ པར་བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་གྱི་དྲི་ལན་དུ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་དང་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་ མ་གཏོགས་དོན་ལ་གཅིག་པའི་ཤེས་བྱེད་འགོད་པར་མཛད། ཡང་ངོར་ལུགས་ཀྱི་ཡོ་ག་སོགས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་འགའ་ཞིག་ཏུ། ལོ་ཆེན་གྱི་སློབ་མ་བྲག་སྟེང་པ་གོ་རུབ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས། བྲག་སྟེང་ པའི་སློབ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ཞེས་དེ་གཉིས་མི་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་བཤད་མོད། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་གཞན་ཕན་སྤྱི་ཆིངས་སུ་བཀོད་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས། ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་ ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། དགེ་བཤེས་བྲག་སྟེང་པ་གོ་རུབ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་ལ་གསུངས། བྲག་སྟེང་པའི་སློབ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ། ལོ་ཆུང་གིས་སློབ་ མ་དབུས་པ་དགེ་སེར། དེས་ཁ་འུ་པ་ལ། མལ་དང་ཁ་འུ་པ་ལ་བླ་མ་ས་སྐྱ་པས་གསན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་ལྟར་ན་གཅིག་པར་བཤད་པ་ཉིད་འདྲ་མོ་ཞིག་སྣང་སྟེ། 7-151 བྲག་སྟེང་པ་དང་། ལོ་ཆུང་གི་སློབ་མ་ལས་ས་ཆེན་གྱིས་གསན་ཚུལ་གསུངས་ནས། གུ་རུབ་ཀྱི་སློབ་མ་མ་གསུངས་ཤིང་། ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་པ་བྲག་སྟེང་པའི་མཚན་ཡང་སྦྱར་ནས་གསུངས་འདུག་ པས། ཡང་ན་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་གཞན་ཕན་སྤྱི་ཆིངས་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ཡི་གེ་མ་དག་པ་ཡིན་དགོས་ཤིང་། མིན་ན་ཕྱིས་སུ་ཟིན་བྲིས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་མ་དག་པ་བྱུང་བར་སྣང་ སྟེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་དེ་ལས་དགེ་བཤེས་བྲག་སྟེང་པ་གུ་རུབ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་སྦྱར་ནས་བྲིས་པ་དེ་ཕྱིས་སུ་དགེ་བཤེས་བྲག་སྟེང་པ་ཞེས་ཡར་བཅད། གུ་རུབ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་ ཞེས་མར་བཅད་པས་ཡི་གེ་མ་དག་གམ་སྙམ་སྟེ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །གང་ལྟར་དེ་ལྟ་བུའི་བྲག་སྟེང་པ་དེས་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་གྲགས་པ་ལ་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་ཀྱི་དབང་ལ་སོགས་ པ་ཡོ་གའི་སྐོར་རྣམས་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་ཆོས་སྐོར་ལ་སོགས་པ་གསན་ཏེ། མལ་ལོ་འདི་སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཐའ་དག་ལ་མཁས། དེའི་ནང་ནས་བལ་པོ་ཕམ་ཐིང་པ་སྐུ་མཆེད་དང་། ཀློག་ སྐྱ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས
【現代漢語翻譯】 通過賦予貢布(護法神)的灌頂、隨許和所有口訣,以及圓滿的身語意所依,這位護法神的旨意降臨了。他能親眼見到護法神,並且擁有無礙成辦一切所需之事的威力和能力。 據說,這位護法神與果汝仁欽索南(Goru Rinchen Sonam)是同一個人,並且是洛欽(Lo chen,大譯師)的近侍。在擦千(Tsarchen)的教法集「口傳珍寶鑰匙」中也有記載。我的上師,堪欽(Khenchen,大堪布)一切智者阿旺曲扎(Ngawang Chodrak),也在其著作《純凈意樂之答覆》中寫道,仁欽索南和云丹楚臣(Yonten Tsultrim)只是名稱不同,實際上是同一個人。此外,在昂(Ngor)派的一些瑜伽筆記中,提到洛欽的弟子扎登巴·果汝仁欽索南(Drakdengpa Goru Rinchen Sonam),以及扎登巴的弟子瑪洛扎瓦(Mal Lotsawa),似乎暗示他們不是同一個人。然而,杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)在《利他總綱》中所寫的傳承歷史中提到:『覺臥欽波(Jowo Chenpo,阿底峽尊者)的傳承傳給了覺臥欽波的弟子洛瓊列貝西饒(Lochung Legpai Sherab)和格西扎登巴·果汝云丹楚臣。扎登巴的弟子是瑪洛扎瓦,洛瓊的弟子是衛塞(U-Tse)的格賽(Ge-se),格賽傳給了卡烏巴(Kha-Upa),瑪和卡烏巴從薩迦派上師那裡聽受了教法。』按照這種說法,他們似乎是同一個人。 因為在提到扎登巴和洛瓊的弟子從薩欽(Sachen)那裡聽受教法時,沒有提到古汝(Guru),並且云丹楚臣也被稱為扎登巴的名字。或許《利他總綱》中的傳承歷史存在筆誤,或者後來的筆記中出現了錯誤。杰尊的著作中將『格西扎登巴·古汝云丹楚臣』連在一起書寫,後來被斷開,分為『格西扎登巴』和『古汝云丹楚臣』,這可能是筆誤,需要進一步考證。無論如何,扎登巴將上部瑜伽的灌頂等瑜伽法類,以及護法神的教法等傳給了瑪洛扎瓦·洛哲扎巴(Mal Lotsawa Lodro Drakpa)。瑪洛扎瓦普遍精通所有金剛乘教法,尤其從尼泊爾的帕姆廷巴(Pamtingpa)兄弟和洛嘉西饒澤(Lokya Sherab Tseg)那裡圓滿聽受了勝樂輪的教法。
【English Translation】 By bestowing the empowerment, subsequent permission, and all the essential instructions of Gonpo (a protector deity), along with the complete supports of body, speech, and mind, the command of this protector deity descended. He could directly see the protector deity and possessed the power and ability to effortlessly accomplish whatever was needed. It is said that this protector deity and Goru Rinchen Sonam were the same person, and that he was a close attendant of Lochen (Great Translator). This is also recorded in the Tsarchen's teachings, 'The Oral Transmission: The Precious Key.' My master, Khenchen (Great Abbot) Omniscient Ngawang Chodrak, also wrote in his work 'Reply of Pure Intention' that Rinchen Sonam and Yonten Tsultrim were merely different names for the same person. Furthermore, in some notes on the yogas of the Ngor tradition, it is mentioned that Drakdengpa Goru Rinchen Sonam, a disciple of Lochen, and Mal Lotsawa, a disciple of Drakdengpa, seem to be presented as different individuals. However, Jetsun Rinpoche, in the history of the lineage written in 'The General Principles of Altruism,' mentions: 'The tradition of Jowo Chenpo (Atisha) was transmitted to Jowo Chenpo's disciples Lochung Legpai Sherab and Geshe Drakdengpa Goru Yonten Tsultrim. Drakdengpa's disciple was Mal Lotsawa, Lochung's disciple was Ge-se of U-Tse, who transmitted it to Kha-Upa, and Mal and Kha-Upa received the teachings from Sakya masters.' According to this account, they appear to be the same person. Because when mentioning that Drakdengpa and Lochung's disciples received teachings from Sachen, Guru is not mentioned, and Yonten Tsultrim is also referred to by the name of Drakdengpa. Perhaps there is a typographical error in the lineage history in 'The General Principles of Altruism,' or errors occurred in later notes. In Jetsun's writing, 'Geshe Drakdengpa Guru Yonten Tsultrim' was written together, which was later separated into 'Geshe Drakdengpa' and 'Guru Yonten Tsultrim,' possibly due to a typographical error, which needs further investigation. In any case, Drakdengpa transmitted the empowerments of the upper yoga and other yoga practices, as well as the teachings of the protector deity, to Mal Lotsawa Lodro Drakpa. Mal Lotsawa was generally proficient in all Vajrayana teachings, and in particular, he fully received the teachings of Chakrasamvara from the Pamtingpa brothers of Nepal and Lokya Sherab Tseg.
་པར་གསན། ཁྱད་པར་བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཚར་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་གསན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚོགས་འཁོར་རེ་མཛད། ཡི་གེ་བདུན་པའི་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། ། 7-152 དེའི་དྲུང་དུ་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་སྤྱིར་ཆོས་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་བརྟག་པ་དང་པོའི་དངོས་བསྟན་གྱི་གཙོ་བོ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་། རྒྱུ་དེ་ཉིད་ ཀྱི་བཤད་བཀའ་སོགས་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར་མང་དུ་གསན་ནས་དར་བར་མཛད་པས་ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཞེས་དེང་སང་གི་བར་དུ་ཕྱག་ལེན་དང་བཀའ་པ་གཉིས་ཀ་དཔྱད་པས་རྣམ་པར་དག་ ཅིང་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོག་མར་འོད་གསལ་ལྷ་ལས་བབས་པ་གནམ་ལྷའི་རིགས། བར་དུ་གཡའ་སྤངས་སྐྱེས་ཅིག་བྱ་བས་ སྲིན་པོ་སྐྱ་རེངས་ཁྲག་མེད་བསད། སྲིན་ལྕམ་སི་ལི་མ་འཕྲོགས་ཏེ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལས་སྲས་འཁོན་པར་སྐྱེས་འཁྲུངས་པ་ནས་བརྩམས་སྲིན་པོ་དང་འཁོན་པའི་རིགས་ཡིན་པས་འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད། མཐར་ འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཏབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དམ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་དུ་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་མཁས་པ་དང་གྲུབ་ པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་ལྟ་ཅི། ཡུམ་གྱི་མངལ་ནས་བཙས་མ་ཐག་པའི་ཚེ་ཡང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་འཇོག་པར་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། 7-153 དེ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ནི། སྤྱིར་རིགས་དམན་པར་གང་ཟག་བཟང་པོ་འབྱུང་བ་ཡང་སྲིད་མོད། དེ་ལ་རྒྱལ་རིགས་དང་། རྗེ་རིགས་དང་། བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང་། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་མཐོ་བ་དག་གི་རིགས་ཀྱི་ དྲེགས་པས་བསྐུར་བ་ཤས་ཆུང་བས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་མི་ཆེ། དཔེར་ན་སྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་རྣམས་འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་རྒྱལ་རིགས་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཚེ་རྒྱལ་རིགས་དང་། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་ གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཚེ་དེའི་རིགས་སུ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ལྟ་བུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་པདྨོའམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པ་དཔལ་ཉིད་ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསམ་བཞིན་དུ་བྱོན་པ་བླ་ཆེན་འདི་ཡིན་ཏེ། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་། བླ་མ་གནམ་ཁའུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་མ་ཅིག་ཞང་མོ་བྱ་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཕགས་པ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་ཞིག་རྒྱུན་དུ་འཁོར་བ་གཟིགས་པས་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོས་རིགས་ས
【現代漢語翻譯】 此外,他聽聞了七十三部《勝樂根本續》(藏文:བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་,含義:勝樂金剛根本續),併爲每一部都舉行了薈供。他毫無阻礙地完成了七字業的所有活動,並獲得了無數成就的功德。 在他的面前,薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ་)大師通常會傳授許多佛法,特別是《凈續》(藏文:སྦྱོང་རྒྱུད་)的第一品中直接揭示的主要內容,即《昆瑞根本壇城》(藏文:ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་)的灌頂,以及關於其原因的講解等等,他聽聞了許多瑜伽的法類,並使之弘揚光大,因此,昆瑞薩迦派的灌頂至今在實踐和教義兩方面都非常純正和興盛。這樣一位偉大的上師,其種姓非常特殊,最初是光明之神降臨的天神種姓。後來,一位名叫雅邦杰吉(藏文:གཡའ་སྤངས་སྐྱེས་ཅིག་)的人殺死了無血的羅剎夏朗(藏文:སྲིན་པོ་སྐྱ་རེངས་ཁྲག་མེད་),搶走了羅剎女斯里瑪(藏文:སྲིན་ལྕམ་སི་ལི་མ་),並娶她為妻,生下了兒子坤巴(藏文:འཁོན་པར་),因此,從坤巴開始,就是羅剎和坤的種姓,即坤氏家族。最後,坤·貢卻嘉波(藏文:འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ)建立了薩迦寺,從那時起,他有意識地轉世為薩迦派的種姓,即三怙主(藏文:རིགས་གསུམ་མགོན་པོ)的種姓,不僅獲得了智者和偉大成就者的地位,而且從母胎中出生時,就將蓮足置於包括天神在內的整個世界的頂端,這在自他看來都是一致的,他以偉人的身份轉世,利益眾生。 原因在於,一般來說,卑賤的種姓中也可能出現好人,但由於高貴的種姓,如王族、貴族、婆羅門和居士,往往傲慢自大,對佛法的利益不大。例如,賢劫的諸佛在贍部洲主要以王族為主時,就出生於王族;以婆羅門為主時,就出生於婆羅門。像這樣具有特殊種姓的菩薩,如蓮花手觀音(梵文:Padmapāṇi,藏文:ཕྱག་ན་པདྨོ,梵文羅馬擬音:蓮花手,漢語字面意思:手持蓮花者)或施予榮光菩薩(梵文:Dānaśrī,藏文:སྦྱིན་པ་དཔལ་),爲了利益眾生而有意識地示現,這位偉大的上師就是如此。坤·貢卻嘉波和喇嘛南卡烏巴(藏文:བླ་མ་གནམ་ཁའུབ་པ་)的母親名叫瑪吉香莫(藏文:མ་ཅིག་ཞང་མོ་),她在面前的天空中經常看到聖觀自在(梵文:Avalokiteśvara,藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་),右手施予勝妙,左手持著一朵白色蓮花的莖于胸前,因此坤·貢卻嘉波認為這是種姓的象徵。
【English Translation】 In addition, he listened to the seventy-three root tantras of Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་, Meaning: Root Tantra of Chakrasamvara), and he performed a tsok khor (Tibetan: ཚོགས་འཁོར་, Meaning: gathering circle) for each one. He effortlessly accomplished all the activities of the seven-letter karma, and attained immeasurable qualities of accomplishment. In his presence, the great Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་) master generally taught many dharmas, and in particular, the main direct teaching of the first chapter of the 'Purification Tantra' (Tibetan: སྦྱོང་རྒྱུད་), which is the empowerment of the 'Kunrig Root Mandala' (Tibetan: ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་), as well as explanations of its causes, etc. He listened to many yogic teachings and propagated them, so the Kunrig Sakya empowerment is still practiced and taught today, both of which are pure and flourishing. Such a great lama, his lineage is very special. Initially, it was a lineage of gods descended from the clear light, a lineage of sky gods. Later, someone named Yaspang Kyekik (Tibetan: གཡའ་སྤངས་སྐྱེས་ཅིག་) killed the bloodless Rakshasa Kyareng (Tibetan: སྲིན་པོ་སྐྱ་རེངས་ཁྲག་མེད་), and stole the Rakshasi Silima (Tibetan: སྲིན་ལྕམ་སི་ལི་མ་), taking her as his wife, from whom Khonpar (Tibetan: འཁོན་པར་) was born. Therefore, from Khonpar onwards, it is the lineage of Rakshasas and Khons, the Khon lineage. Finally, Khon Konchok Gyalpo (Tibetan: འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ) founded the Sakya Monastery, and since then, he has consciously taken rebirth as the Sakya lineage, the lineage of the Three Protectors (Tibetan: རིགས་གསུམ་མགོན་པོ), not only attaining the status of scholars and great accomplished ones, but also, from the moment he was born from his mother's womb, he placed his lotus feet on the crown of the entire world, including the gods, which was seen as consistent by both himself and others. He was born as a great being to benefit sentient beings. The reason is that, in general, a good person may also arise in a lower caste, but because the noble castes, such as the royal caste, the noble caste, the Brahmin caste, and the householder caste, are often arrogant, they are not of great benefit to the teachings. For example, when the Buddhas of the Fortunate Aeon primarily take the royal caste in Jambudvipa, they are born into the royal caste; when they primarily take the Brahmin caste, they are born into that caste. Such a bodhisattva with a special lineage, such as Avalokiteśvara (Sanskrit: Padmapāṇi, Tibetan: ཕྱག་ན་པདྨོ, Sanskrit Romanization: Padmapāṇi, Literal Meaning: Lotus in Hand) or Bodhisattva Dānaśrī (Tibetan: སྦྱིན་པ་དཔལ་), consciously appears for the benefit of sentient beings, and this great lama is such a one. The mother of Khon Konchok Gyalpo and Lama Namkhaupa (Tibetan: བླ་མ་གནམ་ཁའུབ་པ་), named Machik Zhangmo (Tibetan: མ་ཅིག་ཞང་མོ་), constantly saw in the sky in front of her the noble Avalokiteśvara (Sanskrit: Avalokiteśvara, Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་) with his right hand bestowing blessings and his left hand holding the stem of a white lotus at his heart, so Khon Konchok Gyalpo considered this to be a symbol of the lineage.
ྲས་བསྐྲུན་པའི་ཆོ་ག་མཛད་པ་ན་ བླ་ཆེན་འདི་ཉིད་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་སྐུ་བལྟམས་ཤིང་། སྐུ་ཤ་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཞི་ཞིང་དུལ་བ། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་མ་འདྲིས་པའི་མཛའ་བཤེས་ལྟ་བུའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་དང་། 7-154 ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ན། བདེ་བ་ཅན། པོ་ཏ་ལ། སེར་མདོག་ཅན། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དང་བཞིར་གཤེགས་པར་བཤད་པའི་དང་པོ་གཉིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྲུལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཡིན་པས་རང་ གནས་སུ་བྱོན་པས་ཀྱང་གོང་གི་དོན་དེ་ཉིད་གྲུབ་བོ། །ཡང་བླ་ཆེན་འདི་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ལ་ཡང་ འགལ་བ་མེད་དེ། སིངྒ་ལའི་གླིང་ན་བཞུགས་པའི་མཁན་པོ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞིག་གིས་ཨ་ཙཪྻ་ཞིག་ལ་བོད་ན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ་ས་སྐྱ་པ་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེར་སོང་ཞིག་ ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ས་ཆེན་ལ་གདམས་པ་མནོས་པའི་མཆོག་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཁམས་པ་སྒ་ལོ་ལ་རྒྱ་གར་དུ་རྩ་རླུང་གི་གེགས་བྱུང་ བ་རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་སུས་ཀྱང་སེལ་བར་མ་ནུས་པའི་ཚེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་བོད་ན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ་ས་སྐྱ་པ་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱིས་དེ་ཅན་སོང་ཞིག་ཅེས་ གསུངས་པ་ལྟར་བྱོན་པས་བླ་ཆེན་གུང་ཐང་ན་བཞུགས་པ་ན་མཇལ། གེགས་སེལ་གྱི་དམིགས་པ་ཕྲ་མོ་ཞིག་བསྟན་པས་དེ་མ་ཐག་གྲོལ་ཏེ། རྒྱ་བོད་གཉིས་ན་ཁྱོད་ལས་གདམས་པ་ཆེ་བ་ཡོད་རི་གསུངས་ནས་དབུ་སྙུང་ཐེངས་གསུམ་བཞེས་པ་སོགས་བྱུང་བས་སོ། ། 7-155 དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་མི་གཡོ་བ་དང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་བསྟན་ནས་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་གནང་བས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ པའི་མཁྱེན་རབ་མངའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ས་ཆེན་འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་བཞེས་པའི་ཚེ་ཡབ་སྐུ་གཤེགས་པ་ན། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་གྲགས་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་བསྐྱངས་ཏེ། གཟིམས་ཁང་རྙིང་མར་འཇམ་དབྱངས་བསྒྲུབས་པས་ཕྱིའི་བར་ཆད་བསལ་ཏེ་སྒྲོལ་མས་ཞལ་གཟིགས་ནང་གི་བར་ཆད་བསལ། མི་གཡོ་བའི་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས། ཞེན་ པ་བཞི་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ནི་འཁྲུངས་ཡུལ་ཁམས་ཀྱི་གཡེར་མ་ཐང་ཁ། གདུང་རིགས་བ་རི་ མདོ་སྨད་ཚངས་པ་བཞིའི་ནང་ནས་གླིང་ཡའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ། བྱིས་པའི་དུས་ཉིད་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཁོ་ན་བཟླ་ཞིང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞིག་ཡིན་པ་ལས། མཁའ་འགྲོས་ ལུང་བསྟན་ཏེ་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ལ་དབུས་གཙང་
【現代漢語翻譯】 在舉行坐床儀式時,這位偉大的喇嘛出生於水猴年。他膚色白皙,散發著光芒,性情平和溫順。他對一切眾生都懷有如同未曾相識的朋友般的慈悲,因此被稱為大慈悲者。 當他示寂時,據說他前往了四個凈土:極樂世界(藏文:བདེ་བ་ཅན།,含義:安樂處)、普陀山(藏文:པོ་ཏ་ལ།,含義:觀世音菩薩的居所)、金色世界(藏文:སེར་མདོག་ཅན།,含義:金黃色)和西方鄔金(藏文:ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན།,含義:蓮花生大師的凈土)。前兩個是觀世音菩薩的報身凈土,因此他返回自己的居所,這也證實了上述說法。此外,據說這位偉大的喇嘛是自在瑜伽之王,吉祥比魯巴(梵文:Virupa)的化身,這也沒有矛盾。因為在僧伽羅洲(梵文:Siṃhala)的一位堪布(梵文:Khenpo,含義:親教師)告訴一位阿阇黎(梵文:Acarya,含義:導師)說:『在西藏有一位名叫薩迦巴的瑜伽自在者的化身,你到那裡去吧。』正如預言所說,他前往薩迦,從薩欽(藏文:ས་ཆེན།,含義:薩迦派創始人)那裡接受了教法,成為獲得殊勝成就的三位弟子之一。此外,康巴噶洛(藏文:ཁམས་པ་སྒ་ལོ།)在印度時,脈輪(藏文:རྩ་རླུང།,含義:氣脈)出現了障礙,印度所有的班智達(梵文:Pandita,含義:學者)和成就者都無法消除。這時,空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ།,梵文:Dakini,含義:女性本尊)預言說:『在西藏有一位名叫薩迦巴的瑜伽自在者的化身,你到他那裡去吧。』正如她所說,他前往並在貢塘(藏文:གུང་ཐང་།)見到了偉大的喇嘛。喇嘛向他展示了一個消除障礙的微細方法,他立刻就解脫了。他說:『在印度和西藏,沒有比你更偉大的教法了。』然後他三次頂禮。諸如此類的事情都發生了。 即便如此,在名言上,他是不可動搖的。文殊菩薩(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文:Manjushri,含義:妙吉祥)親自顯現並給予教法和隨後的指導,因此他對一切所知領域都擁有無礙的智慧。當薩欽十一歲時,他的父親去世了。巴日譯師仁欽扎(藏文:བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་གྲགས།)以極大的恩情照顧他。他在舊寢宮中修持文殊法,消除了外在的障礙,度母(藏文:སྒྲོལ་མ།,梵文:Tara,含義:救度者)顯現,消除了內在的障礙。不動明王(藏文:མི་གཡོ་བ།,梵文:Acala,含義:不動者)顯現,六個月后,聖文殊菩薩顯現,並賜予了『四種執著』等甚深般若波羅蜜多(梵文:Prajnaparamita,含義:智慧到彼岸)的教法。這位巴日譯師出生于康區的耶瑪塘卡(藏文:གཡེར་མ་ཐང་ཁ།),屬於巴日家族,是多麥(藏文:མདོ་སྨད།)倉巴四族中的林耶(藏文:གླིང་ཡ།)家族。他從小就念誦六字真言(藏文:ཡི་གེ་དྲུག་པ།,梵文:Om Mani Padme Hum,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽),並受到觀世音菩薩的加持。空行母預言后,十九歲時前往衛藏(藏文:དབུས་གཙང་།,含義:西藏的中心地區)。
【English Translation】 During the enthronement ceremony, this great Lama was born in the year of the Water Monkey. His complexion was white and radiant, and his temperament was peaceful and gentle. He possessed great compassion, like an unfamiliar friend to all beings, and was therefore known as the Great Compassionate One. When he passed away, it is said that he went to four pure lands: Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན།, meaning: Land of Bliss), Potala (Tibetan: པོ་ཏ་ལ།, meaning: Abode of Avalokiteshvara), Golden Land (Tibetan: སེར་མདོག་ཅན།, meaning: Golden in color), and Western Oddiyana (Tibetan: ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན།, meaning: Western Uddiyana). The first two are the Sambhogakaya pure lands of Avalokiteshvara, so he returned to his own abode, which also confirms the above statement. Furthermore, it is said that this great Lama was an emanation of the Lord of Yoga, the glorious Virupa, which is also not contradictory. Because a Khenpo (Sanskrit: Khenpo, meaning: Abbot) in Simhala (Sanskrit: Siṃhala) told an Acharya (Sanskrit: Acarya, meaning: Teacher): 'In Tibet, there is an emanation of the Lord of Yoga named Sakyapa, go there.' As prophesied, he went to Sakya and received teachings from Sachen (Tibetan: ས་ཆེན།, meaning: Great Sakya), becoming one of the three disciples who attained supreme accomplishment. In addition, when Khampa Galo (Tibetan: ཁམས་པ་སྒ་ལོ།) had an obstruction in his channels and winds (Tibetan: རྩ་རླུང།, meaning: channels and winds) in India, none of the Indian Panditas (Sanskrit: Pandita, meaning: Scholar) and Siddhas (Sanskrit: Siddha, meaning: Accomplished one) could remove it. Then, a Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ།, Sanskrit: Dakini, meaning: Female deity) prophesied: 'In Tibet, there is an emanation of the Lord of Yoga named Sakyapa, go to him.' As she said, he went and met the great Lama in Gungtang (Tibetan: གུང་ཐང་།). The Lama showed him a subtle method to remove the obstruction, and he was immediately liberated. He said: 'In India and Tibet, there is no teaching greater than yours.' Then he prostrated three times. Such things occurred. Even so, in conventional terms, he was unwavering. Manjushri (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས།, Sanskrit: Manjushri, meaning: Gentle Glory) personally appeared and gave teachings and subsequent guidance, so he possessed unobstructed wisdom in all fields of knowledge. When Sachen was eleven years old, his father passed away. Bari Lotsawa Rinchen Drak (Tibetan: བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་གྲགས།) cared for him with great kindness. He practiced the Manjushri practice in the old chamber, eliminating external obstacles, and Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ།, Sanskrit: Tara, meaning: Saviouress) appeared, eliminating internal obstacles. Acala (Tibetan: མི་གཡོ་བ།, Sanskrit: Acala, meaning: Immovable) appeared, and after six months, the holy Manjushri appeared and bestowed the profound Prajnaparamita (Sanskrit: Prajnaparamita, meaning: Perfection of Wisdom) teachings such as the 'Four Attachments'. This Bari Lotsawa was born in Yerma Thangka (Tibetan: གཡེར་མ་ཐང་ཁ།) in Kham, belonging to the Bari family, one of the Lingye (Tibetan: གླིང་ཡ།) families among the four Tsangpa families of Domay (Tibetan: མདོ་སྨད།). From childhood, he recited only the six-syllable mantra (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་པ།, Sanskrit: Om Mani Padme Hum, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡 嘛呢 貝美 吽), and was blessed by Avalokiteshvara. After the Dakini prophesied, he went to U-Tsang (Tibetan: དབུས་གཙང་།, meaning: Central Tibet) at the age of nineteen.
དུ་བྱོན། ལམ་བར་དུ་སྒྲོལ་མ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབས། དེ་ནས་དབུ་རུ་སྟོད་དུ་ཕེབས་ནས་མཁན་པོ་ཀུ་ས་ལི་ས་ཞང་སྟོན་རིན་ཆེན་དང་། 7-156 སློབ་དཔོན་བསྟན་ཅིག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་རིན་ཆེན་གྲགས་སུ་བཏགས། དེ་དུས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཕལ་ཆེར་ལ་གཏུགས་ནས་ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། དེ་ནས་ལྷ་སར་བྱོན་ནས་ ཇོ་བོ་ལ་བསྐོར་བ་འབུམ་འཐེར་མཛད་པས། མནལ་ལམ་དུ་ཇོ་བོའི་གཡས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གཅིག་བཞུགས་འདུག་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་རྒྱ་གར་དུ་སོང་། དོན་ མང་པོ་འགྲུབ་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས། བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་ཡེ་རང་པ་ཆེན་པོ་ལ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ཆོས་མང་ དུ་གསན། སྒྲ་བསླབས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། དེ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོར་ཏེ་ཐོག་མར་བླ་མ་མཧཱ་ཡོ་གི་དང་མཇལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་དང་གདམས་པ་ཞུས་ཏེ་ནུབ་ཅིག་ཚོགས་འཁོར་མཛད་ དུས། བླ་མའི་གསུང་གིས་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཞུགས་པ་མཐོང་ངམ་གསུངས་པ་ན། ནམ་མཁར་བལྟས་པས་ཕག་མོ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ཐུགས་ རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས། དེ་དུས་རྒྱ་གར་ན་གྲགས་ཆེ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆུང་བ་དང་མཇལ། དབང་དང་གདམས་པ་བཤད་བཀའ་སོགས་མང་དུ་གསན། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོང་རྩ་གཅིག་གསན། 7-157 དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཟབ་ཅིང་མཁོ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ལོ་པཎ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར། བླ་མས་དེ་དག་གི་སྤྱིའི་མངོན་རྟོགས་ཤིག སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བ་རེ། དེ་རྣམས་ རེ་རེ་ལའང་བཤད་ལུང་། བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ལུང་། རྗེས་སུ་བཟླས་པའི་ལུང་། དམ་བཅས་པའི་ལུང་སྟེ་སྟེ་བཞི་བཞིའི་རྗེས་གནང་གི་བཀའ་དང་ལག་ལེན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དར་བར་མཛད་པ་དེང་སང་ ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་བརྒྱ་རྩ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གནོད་པ་བཟློག་པའི་མན་ངག ཁ་འབར་མའི་གཏོར་ཆེན། བྷ་ཡ་ནའི་མན་ངག དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ཀྱང་གསན། བོད་དུ་འབྱོན་ཁར་བས་མཐའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱོ་སངས་ལ་བྱོན་པ་ན། དེར་ཡི་དྭགས་མང་པོ་ངུ་བཞིན་འདུག་པ་ ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཅི་ལ་ངུ་གསུངས་པས། ཁྱེད་འདི་ཀར་བཞུགས་ན་ངེད་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་མང་པོ་བྱིན་པས་བཀྲེས་པའི་ནད་མི་འབྱུང་བ་ལ། ཁྱེད་བོད་ལ་འབྱོན་པས་ད་གཏོར་མ་བྱིན་མཁན་མེད་ པས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་ཟེར་བས། དེའི་ཆེད་དུ་འབྲས་མི
【現代漢語翻譯】 他動身前往。在途中,他親眼見到了以度母(Tara)為主的三尊聖眾,並從盜賊的恐懼中得到解救。之後,他前往衛藏北部,從堪布(Khenpo,住持)庫薩里薩香頓仁欽(Kusalisa Xiangdun Rinchen)和 阿阇黎(Acharya,導師)丹吉巴·楚臣扎(Tenchikpa Tsultrim Drak)處受戒出家,法號仁欽扎(Rinchen Drak)。那時,他幾乎拜訪了所有有學識和證悟的大師,進行了廣泛的聞思。之後,他前往拉薩, 向覺臥(Jowo,釋迦牟尼佛像)敬獻了十萬圈的轉經。在夢中,他看到覺臥的右邊坐著十一面觀音,觀音的面容說道:『你帶著許多物品前往印度,許多願望將會實現,利益眾生。』由於這個授記,他前往聖地印度,從尼泊爾的大班智達(Pandita,學者)耶讓巴(Yerangpa)處聽聞了勝樂金剛(Hevajra)父續母續等眾多教法,學習聲明學,被認為是精通者。之後,他抵達印度,首先拜見了喇嘛(Lama,上師)瑪哈瑜伽士(Mahayogin),請求了金剛亥母(Vajravarahi)的加持和教導。一天晚上,當他舉行會供輪(Tsokhor,薈供)時, 上師問道:『你看到金剛亥母住在空中了嗎?』當他看向天空時,他親眼看到了亥母主尊和五眷屬,心中生起了許多三摩地(Samadhi,禪定)之門。那時,他拜見了在印度廣為人知的喇嘛多杰丹巴瓊瓦(Dorje Dhenpa Chungwa),聽聞了灌頂和教導,以及講說傳承等。此外,他還從多杰丹巴欽波(Dorje Dhenpa Chenpo)等人處聽聞了一千零一種本尊的修法。 在這些修法中,他將一百零八種最深奧和最需要的修法彙集在一起,由譯師(Lotsawa)和班智達共同翻譯。上師給出了這些修法的共同現觀(Abhisamaya,證悟)和一個清晰的修法儀軌。對於每一種修法,都有講解傳承、加持傳承、隨念傳承和誓言傳承這四種傳承的許可和實踐,這些都被迎請並弘揚開來。如今,這被稱為『修法總集一百零八』,廣為人知且興盛,指的就是這些。此外,他還從喇嘛多杰丹巴處聽聞了遣除外道危害的口訣, 卡瓦瑪(Khakhamara)的大朵瑪(Torma,食子),巴亞納(Bhayana)的口訣,以及猛厲的護摩(Jinsek,火供)。在返回西藏之前,他前往一個邊境地區散心。在那裡,他看到許多餓鬼(Yidag)在哭泣。 他問道:『你們為什麼哭泣?』他們回答說:『如果您住在這裡,我們會得到許多朵瑪,就不會有飢餓的痛苦。但您要回西藏了,以後沒有人給我們朵瑪了,我們會遭受飢渴的折磨。』爲了他們,他佈施了米飯。
【English Translation】 He set out on his journey. On the way, he had a vision of Tara (Sgrol ma) as the main figure with three attendants and was saved from the fear of robbers. Then, he went to Uru Tok (Dbu ru stod) and took ordination from Khenpo Kusalisa Xiangdun Rinchen (Mkhan po ku sa li sa zhang ston rin chen) and Acharya Tenchikpa Tsultrim Drak (Slob dpon bstan cig pa tshul khrims grags), receiving the name Rinchen Drak (Rin chen grags). At that time, he approached almost all the learned and accomplished masters and engaged in extensive study and contemplation. Then, he went to Lhasa and offered a hundred thousand circumambulations to Jowo (Jo bo). In a dream, he saw Avalokiteshvara (spyan ras gzigs) with eleven faces sitting to the right of Jowo, and the face said: 'You should go to India with many belongings. Many purposes will be accomplished, and you will benefit sentient beings.' Based on this prophecy, he went to the sacred land of India and heard many teachings such as Hevajra (bde mchog) Father and Mother Tantras from the great Nepali Pandit Yerangpa (bal po'i paN+Di ta ye rang pa chen po). He studied grammar and was recognized as an expert. Then, he arrived in India and first met Lama Mahayogin (bla ma ma hA yo gi), requesting the blessings and instructions of Vajravarahi (rdo rje phag mo). One night, while performing a Tsokhor (tshogs 'khor), the Lama asked, 'Did you see Vajravarahi residing in the sky?' When he looked at the sky, he directly saw the main figure of Varahi and the five attendants, and many doors of Samadhi (ting nge 'dzin) were born in his mind. At that time, he met Lama Dorje Dhenpa Chungwa (bla ma rdo rje gdan pa chung ba), who was famous in India, and heard many empowerments and instructions, as well as explanatory transmissions. Furthermore, he heard one thousand and one methods of accomplishing the Yidam deities from Dorje Dhenpa Chenpo (rdo rje gdan pa chen po) and others. Among these, he collected one hundred and eight of the most profound and necessary methods and had them translated by both the translator and the Pandit. The Lama gave a general Abhisamaya (mngon rtogs) for these practices and a clear method of accomplishment for each. For each of these practices, there are four transmissions: the explanatory transmission, the blessing transmission, the subsequent recitation transmission, and the oath transmission. These were invited and propagated, and now they are widely known and flourishing as the 'Collection of One Hundred and Eight Methods of Accomplishment' (sgrub thabs kun las btus pa brgya rtsa). Furthermore, he heard from Lama Dorje Dhenpa the oral instructions for averting the harm of the heretics, the great Torma (gtor chen) of Khakhamara (kha 'bar ma), the mantra of Bhayana (b+ha ya na), and the fierce Homa (sbyin sreg). Before returning to Tibet, he went to a border area to relax. There, he saw many Pretas (yi dwags) crying. He asked, 'Why are you crying?' They replied, 'If you stay here, we will receive many Tormas and will not suffer from hunger. But you are going back to Tibet, and now there will be no one to give us Tormas, so we will suffer from hunger and thirst.' For their sake, he gave rice.
་ཁུར་ཉི་ཤུ་འཇལ། གསེར་སྲང་དགུ་དང་བཅས་པ་བཞག་ནས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཏོར་མའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་བཙུགས། དེ་ནས་བལ་པོར་བྱོན་ཏེ། 7-158 དེར་བོད་ཀྱི་མགྲོན་པོ་རྣམས་གང་དུ་བབས་པའི་གནས་པོའི་ཟོང་གི་ཕྱེད་རེ་གནས་གླར་ཁྱེར་བ་དང་། འཕྲལ་བྱེད་སྤྱོད་ཕྲན་བུ་མ་ལེགས་ནའང་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་འོངས་ཤིང་། ན་ཚ་བྱུང་ན་ནང་ ནས་ཕྱིར་ཕུད་པ་སོགས་ཚོང་པ་རྣམས་ལ་ངལ་བ་མང་པོ་འབྱུང་བ་ཞིག་ཡོད་པས། དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་ཐང་ཆེན་པོ་ཞིག་རིན་གྱིས་བཅལ་ནས། དེར་ཚོང་པ་སྡོད་པའི་ཁང་པ་ཆེ་ཆུང་ མང་པོ་བཟོས། བོད་ཐང་ཞེས་མིང་བཏགས། དེར་སྔར་གྱི་ཉེས་པ་རྣམས་མི་འབྱུང་ཞིང་། མགྲོན་པོ་རྣམས་རང་ཟོང་གི་རང་ནོར་མཁོ་དགུ་བསྒྲུབ་ཆོག་པ་མཛད། གཞན་ཡང་ཚད་པ་སྐྱོབས་པའི་ཕྱིར་དུ་བཅོ་ ས་རི་ཞེས་པ་ས་རྡོ་བརྩིགས་པ་མེད་པའི་ཤིང་ཁང་ཆེན་པོ་ཞིག་བཟོས་ཏེ་ཞིག་བཟོས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ནོར་མང་པོ་བཞག དེ་ལྟར་ལྷོ་བལ་དུ་ལོ་དགུ་བཞུགས། བཞི་བཅུ་ཞེ་གསུམ་ལ་བོད་ དུ་བྱོན་ནས། ཐོག་མར་ལུང་སྟེང་པ་དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་བྱ་བས་སྣ་ལེན་དང་ཡུན་རིང་ཞབས་ཏོག་བྱས་ཏེ། དེར་གདུལ་བྱ་མང་པོ་ལ་དབང་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ མང་དུ་བསྐོར། དེ་ནས་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོས་ས་སྐྱར་གདན་དྲངས་ཏེ་ཞབས་ཏོག་ཡུན་རིང་མཛད་ཆོས་མང་དུ་གསན། དེ་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་པ་ལ་མཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གཤེགས་ཏེ་སྲས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་ན་ཕྲ་བས་བླ་མ་འདིས་གདན་ས་ལོ་བརྒྱད་མཛད། 7-159 དེའི་རིང་ལ་ཆོས་ཀྱང་མང་པོ་གསུངས། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཕྱི་རྟེན་དུ་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་ཏེ། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་འབུམ་གཏེར་གསུམ་དང་ཁྲི་ཚོ་བདུན་བཞུགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཚ་ཚ་ དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་མ་ནང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མ་མཛད། རབ་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཆོ་ག་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་མཛད་ནས་ ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་མཛད་པའི་ཚེ། མཆོད་རྟེན་བུམ་གཏེར་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཏེ་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་དང་ དྲིལ་བུའི་སྒྲ་འུ་རུ་རུ་ཁྲོལ་བ་དང་། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་ཆེ་ཙམ་ལན་བཞི་གྲག་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་བྱུང་བས་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲ་ ཤིས་པའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་ཞིང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ངོ་མཚར་བའི་རྟེན་བཞིའི་ནང་ཚན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བར་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དངོས་སུ་བཞུགས་ པའི་གཡུ་ཁར་མོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། ཟམ་པ། མགྲོན་ཁང་མང་པོ་བརྩིགས་
【現代漢語翻譯】 支付二十『ཁུར』(藏文,音譯:khur,容量單位),留下九兩黃金,建立了盛大的『ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཏོར་མ』(藏文,音譯:yi dwags kyi gtor ma,祭祀儀式)的傳統。之後前往尼泊爾。 在那裡,凡是藏地的客商,都要將所住房屋一半的貨物作為房租,即使稍有不慎,也會受到國王的懲罰;如果生病,就會被趕出去。商人們面臨諸多困難。爲了解決這些問題,他以高價買下了一大塊土地,在那裡建造了許多大小不一的房屋供商人居住,並命名為『བོད་ཐང་』(藏文,音譯:bod thang,藏地廣場)。在那裡,以前的弊端不再發生,客商們可以隨意支配自己的貨物。此外,爲了避暑,還建造了一座沒有土石結構的巨大木屋,名為『བཅོ་ས་རི་』(藏文,音譯:bco sa ri)。爲了這座建築,他留下了大量的財物作為供奉。就這樣,他在南尼泊爾住了九年。四十三歲時返回藏地,首先是『ལུང་སྟེང་པ་དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་』(藏文,音譯:lung steng pa dge bshes dkon mchog skyabs,隆塘巴·格西·貢覺杰)迎接了他,並長期侍奉他。在那裡,他為許多弟子傳授了灌頂、傳承、修法等佛法。之後,『འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་』(藏文,音譯:'khon dkon mchog rgyal po,昆·貢卻嘉波)邀請他到薩迦,長期侍奉並聽聞了許多佛法。六十三歲時,昆·貢卻嘉波去世,由於他的兒子『ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་』(藏文,音譯:sa skya pa chen po,薩迦班智達)年幼,這位喇嘛主持了八年的寺院事務。 在此期間,他也宣講了許多佛法。爲了紀念昆·貢卻嘉波,建造了『རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་』(藏文,音譯:rnam rgyal mchod rten,尊勝佛塔),其中裝藏了十萬尊『རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་』(藏文,梵文:vijaya dhāraṇī,梵文羅馬擬音:vijaya dharani,漢語字面意思:尊勝陀羅尼)和三部『གཏེར་』(藏文,音譯:gter,伏藏),以及七千萬個尊勝佛塔擦擦,還有許多漢藏加持聖物。此外,還舉行了許多吉祥的儀式。爲了開光,還舉行了兩千次尊勝佛塔儀軌,在八號那天撒花時,從佛塔寶瓶中發出了像純金一樣金黃色的光芒,照亮了整個大地和天空,同時響起了鈴鐺的聲音,以及四次清晰可聞的讚歎聲,所有人都感到驚奇。從那以後,各處都出現了許多吉祥的徵兆,這座佛塔也成爲了吉祥薩迦的四大奇蹟之一,閃耀著加持的光芒。此外,還建造了『རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་』(藏文,音譯:rje btsun ma sgrol ma,至尊度母)親自加持的『གཡུ་ཁར་མོའི་གཙུག་ལག་ཁང་』(藏文,音譯:g.yu khar mo'i gtsug lag khang,玉色寺),以及許多佛塔、橋樑和客房。
【English Translation】 Paid twenty 'khur' (Tibetan, unit of capacity), left nine gold srangs, and established a grand tradition of 'yi dwags kyi gtor ma' (Tibetan, a type of offering ritual). Then he went to Nepal. There, Tibetan guests had to give half of their goods as rent for the place where they stayed. Even minor misconduct would result in punishment from the king, and if they fell ill, they would be expelled. Merchants faced many difficulties. To address these issues, he bought a large piece of land at a high price and built many houses of various sizes for merchants to live in, naming it 'bod thang' (Tibetan, Tibetan Square). There, the previous problems no longer occurred, and guests could freely manage their own goods. In addition, to escape the heat, he built a large wooden house without stone or earth, called 'bco sa ri' (Tibetan). He left a large amount of wealth as an offering for this building. Thus, he stayed in southern Nepal for nine years. At the age of forty-three, he returned to Tibet, where he was first welcomed by 'lung steng pa dge bshes dkon mchog skyabs' (Tibetan, Lungtengpa Geshe Konchok Kyab), who served him for a long time. There, he turned the wheel of Dharma, giving empowerments, transmissions, and methods of practice to many disciples. Then, 'khon dkon mchog rgyal po' (Tibetan, Khon Konchok Gyalpo) invited him to Sakya, where he served him for a long time and listened to many teachings. At the age of sixty-three, Khon Konchok Gyalpo passed away, and because his son 'sa skya pa chen po' (Tibetan, Sakya Pandita) was young, this lama administered the monastery for eight years. During this time, he also taught much Dharma. To commemorate Khon Konchok Gyalpo, he built the 'rnam rgyal mchod rten' (Tibetan, Victory Stupa), which contained one hundred thousand 'rnam rgyal gyi gzungs' (Tibetan, Sanskrit: vijaya dhāraṇī, Romanized Sanskrit: vijaya dharani, literally: Victory Dharani) and three 'gter' (Tibetan, hidden treasures), as well as seventy million tsatsas of the Victory Stupa, and many blessed objects from China and Tibet. In addition, he performed many auspicious rituals. For the consecration, he also performed two thousand Victory Stupa rituals, and on the eighth day, when he scattered flowers, a golden light like pure gold emanated from the vase of the stupa, illuminating the entire earth and sky. At the same time, the sound of bells rang, and four clearly audible sounds of praise were heard, which amazed everyone. From then on, many auspicious signs appeared everywhere, and this stupa became one of the four wonders of glorious Sakya, shining with the light of blessings. In addition, he built the 'g.yu khar mo'i gtsug lag khang' (Tibetan, Yu Kharmo Temple), personally blessed by 'rje btsun ma sgrol ma' (Tibetan, Jetsunma Drolma, the Holy Tara), as well as many stupas, bridges, and guesthouses.
པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གདན་ས་བླ་ཆེན་ཉིད་ལ་གཏད་དེ། 7-160 བར་ཕུག་རོང་གི་དབེན་གནས་སུ་ཐུགས་དམ་ཁོ་ན་ལ་བཞུགས་ཏེ། བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ་པ་དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ། ང་ནི་བདེ་བ་ནས་ བདེ་བར་འགྲོ། ཡི་དམ་འཇམ་དབྱངས། རྣམ་འཇོམས། མི་གཡོ་བ། སྤྱན་རས་གཟིགས། སྒྲོལ་མ། རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ཞལ་མཐོང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ། ལས་སྟོད་ བྱང་རྒྱས། གཡས་རུ་ཁ་སྟོད་རྣམས་སུ་ཉིན་ཞག་བདུན་རེ་ཙམ་འབྲལ་མེད་དུ་ཞལ་མཐོང་བས་ལྷག་པའི་ལྷས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན། བདེ་བ་ཡིན། ཡིད་འགྱོད་པ་སེལ་བ་ཡིན། ཁྱེད་ཇོ་སྲས་ཀྱི་ བུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ཡིན་པས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པ། རང་དོན་གྱི་འཁྲི་བ་སྤོངས། ཅི་བྱས་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་མཛོད་གསུངས་པའི་ཞལ་ཏ་མཛད་དེ། ལུས་གནད་ཀྱི་ངང་ནས་ བདེ་བར་གཤེགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ལ་ས་ཆེན་འདིས་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསན། བྲང་ཏི་དར་མ་སྙིང་པོ་ལ་མངོན་པ། ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས་དང་མེ་ ལྷང་ཚེར་ལ་དབུ་ཚད། གནམ་ཁའུ་པ་དར་མ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད་ལ་གསང་འདུས་དང་། མགོན་པོ་ཞལ་གྱི་སྐོར། སྒྱི་ཆུ་བ་དགྲ་ལྷ་འབར་ལ་ཀྱཻ་རྡོར། གུང་ཐང་པ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བདེ་མཆོག་དང་། 7-161 ཡོ་ག གཤིན་རྗེ་གཤེད། མགོན་པོའི་སྐོར་གྱི་མན་ངག་རྣམས་གསན། པུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་ལ་ཡང་བདེ་མཆོག་གསན་ཏེ། སྒྱི་ཆུ་བ་ལ་ཀྱེ་རྡོར་གསན་པའི་ནུབ་མོ་མནལ་ལམ་དུ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ ཡིན་ཟེར་བའི་མཚོ་དམར་མེར་རེ་བ་གཅིག་ལ་ཟམ་པ་གསུམ་བཙུགས་ཏེ། ཉེ་བ་ལ་མི་གསུམ། བར་པ་ལ་བདུན། རིང་བ་ལ་མང་པོ་ཞིག་བསྒྲལ་བར་རྨིས་པ་དང་། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ དགུ་པ་ལ་བསེ་མགོན་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་ས་སྐྱར་སྤྱན་དྲངས། དེའི་ཚེ་ཞང་སྟོན་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་ཟབ་མོའི་བཀའ་དྲིན་ལོ་ངོ་བཞི་ལ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་གསན་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་ལུང་ སྦྱིན་གྱི་སྐབས་སུ་ཞང་སྟོན་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐུ་བདུན་སྤྲུལ་ཏེ་ངས་སྒྲུབ་པ་ཙམ་བྱེད་རྒྱུ་མ་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཙམ་ཡིན། སྤྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་བྱས་ ན་ཚེ་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། བཤད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་གསུམ། བཟོད་པ་ཐོབ་པ་བདུན། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད་ཅུ་ ཙམ་འབྱུང་ཞིང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་འདི་འཆད་པ་ལྟ་ཅི། མིང་ཙམ་ཡང་གཞན་ལ་མ་བཟློ་གསུངས་སོ། །ཡང་ལན་ཅིག་མལ་གྱི་ཉེ་གནས་མཛད་པ་ན་སྙུང་གཞི་ཐུ་མོ་ཞིག་བྱུང་བའི་ཚེ། 7-162 བ
【現代漢語翻譯】 並通過其他方式,他無量地利益眾生。之後,在他七十一歲時,他將薩迦(Sakya,地名,也指薩迦派)的主持之位傳給了偉大的喇嘛, 在巴普榮(Bar Phuk Rong,地名)的僻靜處,他只專注于禪修。七十三歲時,在木猴月(Dbyug pa zla ba)的十四日,他對偉大的喇嘛薩迦巴(Sa skya pa,薩迦派)說:『我將從 喜樂走向喜樂。本尊(Yidam)文殊菩薩('Jam dbyangs),摧破金剛(rNam 'joms),不動明王(Mi g.yo ba),觀世音菩薩(Spyan ras gzigs),度母(sGrol ma),尊勝佛母(rNam rgyal)每天都如我所愿地顯現。特別是大悲觀音薩迦(Sa skya),列托(Las stod) 江熱(Byang rgyas),耶如卡托(gYas ru kha stod)每天每夜都與我形影不離地顯現七天左右,因此我被殊勝的本尊所護佑。我感到喜樂,我消除了遺憾。你,作為喬賽(Jo sras)之子,是大乘行者,所以不僅要爲了佛法和眾生的利益,還要放棄你自己的執著。無論做什麼,都要讓它成為佛法。』說完這些遺囑后,他以身體的姿勢 安詳地逝世了。像這樣的譯師,從薩迦地區聽取了無數的修行方法等。從章提達瑪森格(Brang ti dar ma snying po)那裡聽取了《俱舍論》(mNgon pa),從瓊仁欽扎(Khyung rin chen grags)和梅朗策(Me lhang tsher)那裡聽取了頭部測量法(dBu tshad),從南考巴達瑪嘉燦(gNam khau pa dar ma rgyal mtshan)兄弟那裡聽取了密集金剛(gSang 'dus)和 貢波夏(sGon po zhal)的儀軌。從吉曲瓦扎拉巴(sGyis chu ba dgra lha 'bar)那裡聽取了喜金剛(Kyai rdor)。從貢塘巴麥洛扎瓦(Gung thang pa mal lo tsā ba)那裡聽取了勝樂金剛(bDe mchog)和 瑜伽,閻魔敵(gShin rje gshed),以及貢波(sGon po)儀軌的口訣。從佈讓洛瓊(Pu hrang lo chung)那裡也聽取了勝樂金剛。在從吉曲瓦(sGyis chu ba)那裡聽取喜金剛的那天晚上,他夢見一個紅色的湖泊,被稱為輪迴之海,上面架著三座橋,近處的橋上有三個人,中間的橋上有七個人,遠處的橋上有很多眾生被度化。在他二十九歲時,他迎請了黑色的能飛的貝貢(bSe mgon)到薩迦。當時,他從祥頓(Zhang ston)那裡聽取了四年的珍貴口頭傳承深道(gsung ngag rin po che lam zab mo'i bka' drin)的實修指導。在實修 加持時,祥頓(Zhang ston)在他的面前化現了七尊身像,說:『我本來不應該僅僅做實修,但爲了讓你相信,我才這樣做。總的來說,如果你專注于實修,你將在今生獲得大手印(Phyag rgya chen po)的殊勝成就。如果你專注于講法,你將有三個獲得殊勝成就的弟子,七個獲得安忍的弟子,大約八十個具有證悟的弟子。』並說:『十八年內,不要說講授這個法,甚至不要向他人提及它的名字。』還有一次,當他擔任麥(Mal)的侍者時,他得了一種嚴重的疾病, '
【English Translation】 And through other means, he immeasurably benefited beings. Then, at the age of seventy-one, he entrusted the seat of Sakya (Sakya, a place name, also refers to the Sakya school) to the great lama, In the secluded place of Bar Phuk Rong, he focused solely on meditation. At the age of seventy-three, on the fourteenth day of the Wood Monkey month (Dbyug pa zla ba), he said to the great lama Sakyapa (Sa skya pa, Sakya school): 'I will go from bliss to bliss. The Yidam (Deity) Manjushri ('Jam dbyangs), Vajravidāraṇa (rNam 'joms), Achala (Mi g.yo ba), Avalokiteśvara (Spyan ras gzigs), Tara (sGrol ma), Vijaya (rNam rgyal) appear daily as I wish. In particular, the Great Compassionate Avalokiteśvara Sakya (Sa skya), Leto (Las stod) Jangre (Byang rgyas), Yerukato (gYas ru kha stod) appear inseparable from me day and night for about seven days, so I am protected by the supreme deity. I feel joy, I have eliminated regrets. You, as the son of José (Jo sras), are a Mahayana practitioner, so not only for the benefit of the Dharma and beings, but also abandon your own attachments. Whatever you do, let it become Dharma.' After giving these instructions, he peacefully passed away in the posture of the body. Such a translator, from the Sakya region, heard countless methods of practice, etc. From Brang ti dar ma snying po he heard the Abhidharma (mNgon pa), from Khyung rin chen grags and Me lhang tsher he heard the head measurement method (dBu tshad), from gNam khau pa dar ma rgyal mtshan brothers he heard Guhyasamaja (gSang 'dus) and the rituals of Gonpo (sGon po) face. From sGyis chu ba dgra lha 'bar he heard Hevajra (Kyai rdor). From Gung thang pa mal lo tsā ba he heard Chakrasamvara (bDe mchog) and Yoga, Yamantaka (gShin rje gshed), and the oral instructions of the Gonpo (sGon po) rituals. From Pu hrang lo chung he also heard Chakrasamvara. On the night he heard Hevajra from sGyis chu ba, he dreamed of a red lake called the Ocean of Samsara, with three bridges built on it, with three people on the near bridge, seven people on the middle bridge, and many beings being liberated on the far bridge. At the age of twenty-nine, he invited the black flying Be Gon (bSe mgon) to Sakya. At that time, he received four years of practical guidance on the profound path of precious oral transmission (gsung ngag rin po che lam zab mo'i bka' drin) from Zhang ston. During the practice of empowerment, Zhang ston manifested seven bodies in front of him, saying, 'I should not have just done the practice, but I did this to make you believe. In general, if you focus on practice, you will attain the supreme accomplishment of Mahamudra (Phyag rgya chen po) in this life. If you focus on teaching, you will have three disciples who attain supreme accomplishment, seven who attain patience, and about eighty who have realization.' And said, 'For eighteen years, do not even mention its name to others, let alone teach this Dharma.' Once again, when he was serving as Mal's attendant, he contracted a serious illness, '
ཟོ་མོ་ཙི་ཙི་ཞེས་པ་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་དེས་སྨན་ཕུལ་བས་དྭངས་ནའང་། རེ་ཞིག་ན་དེའི་སྙུང་རོ་ལངས་ཏེ་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་སྙུང་བས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཚིག་དོན་ ཐམས་ཅད་བརྗེད་པ་འདི་ཤེས་པ་བོད་ན་ནི་མེད་པས་འདྲི་ས་ཡང་མེད། རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་ཅི་འདྲ་ཡོད་མི་ཤེས་སྙམ་ཐུགས་མ་བདེ་བར་ས་སྐྱའི་བྲང་ཁང་རྙིང་པར་མཚམས་བཅད་དེ་ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐོག་མར་ཞང་དགོན་པ་བས་རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ཏེ་གསུང་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསུངས། སླར་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་གསོས་པར་གྱུར་ ཏེ། དེ་དུས་བསྟོད་པ་མཛད་པའི་ནང་ན། རང་གི་སྤྱད་པའི་ལས་ལས་གྱུར་པའི་གཡོ་བ་ཡི། །ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཟིལ་མནན་ནས། །རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་ གང་བ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་རྗེས་སུ་སྐྱོངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་དམ་ཆོས་སྒོ་སྐྱེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ ཏེ། སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག ཁྱད་པར་ལྕགས་རི་ཁོང་མི་འདའ་བའི་ཟབ་ཆོས་བཞི་ལ་སོགས་ཏེ་མདོར་ན་གསུང་ངག་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པའི་གནད་ཟབ་མོའི་བདུད་རྩི་ངོམ་པར་གསོལ་ཏེ། 7-163 དེ་དུས་བསྟོད་པ་མཛད་པ་ན། ཨ་ལ་ལ་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་སྤྲོས་བྲལ་ལས། །འདི་འདྲའི་རབ་བརྗིད་དཔལ་འབར་བསམ་ལས་འདས། །གང་དེ་རྗེ་བཙུན་བིརྺ་པ་ཞེས་པ། །བདག་གི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་ཨེ་ མ་ཧོ། །ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་ཞང་སྟོན་གྱི་གདམས་པའི་བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་ཏེ། མདོ་ཁམས་ཀྱི་མཁས་པ་ཨ་སེང་གིས་ཞུས་པའི་ངོར་གསུང་ངག་ཐོག་མར་ བཀའ་སྩལ། གཞུང་བཤད་ཨ་སེང་མར་གྲགས་པ་ཡི་གེར་བཀོད། རྒྱུད་མན་ངག་ཟབ་མོའི་བདུད་རྩི་མང་དུ་སྤེལ། སྐུའི་བཀོད་པ་མི་འདྲ་བ་དྲུག་བསྟན། མཐར་དགུང་ལོ་རེ་བདུན་པ་ས་ཕོ་སྟག་གི་ དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་སྐུ་འབུམ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གྲགས་པར་ཆོས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་ཏེ། བདེ་བ་ཅན། པོ་ཏ་ལ། ཨུ་རྒྱན། བྱང་ཕྱོགས་གསེར་མདོག་ཅན་དང་བཞི་ན་སྐུའི་བཀོད་པ་བཞིས་ སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་དུ་མའི་དོན་མཛད་ཅིང་ད་ལྟ་ཡང་བཞུགས་པར་བཤད་དོ། །དོན་འདི་ལ་ཕག་མོ་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་ལས། བདེ་བ་ཅན། བྱང་ཨ་ཡུ་ཏ་ར། གསེར་མདོག་ཅན་དང་གསུམ་ ན་སྐུའི་བཀོད་པ་གསུམ་བསྟན་ཏེ་བཞུགས་པ་འདི་རང་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་མའི་མཆོག་ནི། ཞང་སྟོན་གྱི་ལུང་བསྟན་དང་། སྒྱི་ཆུ་བར་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་དབང་གསན་པའི་ནུབ་མོའི་མནལ་ལམ་དང་མཐུན་པར། 7-164 སིངྒ་གླིང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟག བསྒོམ་པ་སྐྱིད་འབར་བ་སྟེ་མཆོག་གི་དངོས་ག
【現代漢語翻譯】 據說,佐莫孜孜(Zo mo tsi tsi,十二位女護法之一)獻上藥物后,病情雖然有所好轉,但不久之後舊病復發,長期患病,以至於把所有口傳心法的詞句都忘記了。由於藏地無人知曉此事,所以也無處可問。心想即使去印度,也不知道情況會怎樣,心中不安,於是便在薩迦(Sa'gya)舊殿閉關,向喇嘛(Bla ma,上師)昆秋(dkon mchog,三寶)祈禱。最初,香袞巴(zhang dgon pa)在夢中顯現,傳授了全部的口傳心法。後來又親自顯現並傳授,使他完全康復。當時,他在讚頌文中寫道: 『由自身行為所致的動搖之病,被您的慈悲甘露所壓制,愚昧轉為充滿大智慧之味。瑜伽自在者,您以神力護佑我。』 之後,至尊瑜伽自在者吉祥毗瓦巴(dpal ldan bi rU pa,Śrī Virūpa)師徒五人以護持正法的方式降臨,傳授了七十二部續部的訣竅,特別是鐵柵欄無法逾越的四種甚深教法等,總之,他盡情地賜予了口傳近傳的甚深甘露。 當時,他作讚頌道:『啊啦啦,與生俱來的離戲之法,如此殊勝光輝,難以思議。那位至尊毗瓦巴,成為我的榮耀,真是稀有啊!』 之後,在他五十歲時,香頓(zhang ston)的訣竅之封印解開,應多康(mdo khams)的學者阿僧(a seng)的請求,首次傳授了口傳心法。講解經典的阿僧被稱為瑪爾阿僧(mar a seng),並記錄成文。廣泛傳播了續部甚深訣竅的甘露。示現了六種不同的身相。最終,在他六十七歲時,于土虎年(sa pho stag)的十一月十四日,在被稱為袞本南杰(sku 'bum rnam rgyal)的地方逝世於法界。據說,在極樂世界(bde ba can,梵文:Sukhāvatī,音譯:蘇卡瓦提,漢語字面意思:安樂世界),普陀山(po ta la,梵文:Potalaka,音譯:布達拉卡),烏仗那(u rgyan,梵文:Udyāna,音譯:烏仗衍那),以及北方金色之地這四個地方,以四種身相利益著無數有緣的弟子,至今仍然住世。 關於此事,帕摩竹巴(phag mo grub pa)的傳記中說:『在極樂世界,北方阿育他拉(a yu ta ra,梵文:Ayuta,音譯:阿瑜陀),金色之地這三個地方示現了三種身相而住世,這真是太神奇了。』 最傑出的弟子是:與香頓的授記,以及在聽聞吉金剛(kye rdor,梵文:Hevajra,音譯:黑茹嘎)灌頂之夜的夢境相符的,辛嘎拉(sing ga gling)的瑜伽士,菩提薩埵(byang chub sems dpa',梵文:bodhisattva,音譯:菩提薩埵,漢語字面意思:覺悟有情)達,以及修行者吉巴瓦(bsgom pa skyid 'bar ba),他們是殊勝的真實弟子。
【English Translation】 It is said that although Zo mo tsi tsi (one of the twelve female protectors) offered medicine and the illness improved, after a while the old illness relapsed and he suffered for a long time, to the point that he forgot all the words and meanings of the oral instructions. Since no one in Tibet knew about this, there was no one to ask. Thinking that even if he went to India, he didn't know what would happen, he felt uneasy and confined himself in the old Sakya (Sa'gya) palace, praying to Lama (Bla ma, Guru) Konchok (dkon mchog, Three Jewels). Initially, Zhang Gonpa (zhang dgon pa) appeared in a dream and transmitted all the oral instructions. Later, he appeared in person and transmitted them, causing him to recover completely. At that time, in his praise, he wrote: 'The disease of agitation caused by one's own actions, suppressed by the nectar of your compassion, ignorance transformed into being filled with the taste of great wisdom. Yogic sovereign, you protect me with your power.' After that, the venerable yogi sovereign Palden Virupa (dpal ldan bi rU pa, Śrī Virūpa) and his retinue of five arrived in the manner of upholding the Dharma, transmitting the essential points of the seventy-two tantras, especially the four profound teachings that cannot be crossed by iron fences, and in short, he generously bestowed the nectar of the profound essence of the oral transmission. At that time, he composed a praise: 'Ah la la, the innate, free from elaboration, such magnificent splendor, beyond comprehension. That venerable Virupa, who has become my glory, how amazing!' After that, at the age of fifty, the seal of Zhangton's (zhang ston) instructions was opened, and at the request of the scholar Aseng (a seng) of Dokham (mdo khams), he first transmitted the oral instructions. Aseng, who explained the scriptures, was known as Mar Aseng (mar a seng), and it was written down. He widely propagated the nectar of the profound essential points of the tantras. He manifested six different forms. Finally, at the age of sixty-seven, on the fourteenth day of the eleventh month of the Earth-Tiger year (sa pho stag), he passed away into the Dharmadhatu (chos dbyings) at a place known as Kumbum Namgyal (sku 'bum rnam rgyal). It is said that in Sukhavati (bde ba can, Sanskrit: Sukhāvatī, lit: Land of Bliss), Potala (po ta la, Sanskrit: Potalaka), Udyana (u rgyan, Sanskrit: Udyāna), and the northern golden land, he benefits countless fortunate disciples with four forms and still resides there. Regarding this matter, the biography of Phagmo Drupa (phag mo grub pa) says: 'In Sukhavati, northern Ayuta (a yu ta ra, Sanskrit: Ayuta), and the golden land, he manifests three forms and resides, which is truly amazing.' The most excellent disciples were: in accordance with Zhangton's prophecy and the dream on the night of receiving the Hevajra (kye rdor, Sanskrit: Hevajra) initiation, the yogi of Singala (sing ga gling), Bodhisattva (byang chub sems dpa', Sanskrit: bodhisattva, lit: enlightenment being) Ta, and the practitioner Gompa Kyibarwa (bsgom pa skyid 'bar ba), they were the supreme genuine disciples.
ྲུབ་ཐོབ་པ་གསུམ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ། ཞུ་བྱས་དངོས་གྲུབ། དགའ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲགས། བསྒོམ་པ་འོད་ ཟེར་གྲགས། ནགས་བསྒོམ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཚར་ཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། མང་ཆུང་མ་སྟེ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་བདུན། གཞན་ཡང་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད་ཅུ་དང་། ཁམས་པ་ཨ་སེང་། ལྷོ་པ་ཞུ་བྱས། ཀློཀྱ་ཇོ་སྲས་ཆོས་གྲགས། ཐུགས་སྲས་གཉན་ཕུལ་བྱུང་བ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོའམ། མཚན་དངོས་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། ཟངས་རི་ཕུག་པ། ཁམས་པ་སྒ་ ཐང་། གཉག་བཞི་དར་མ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་ཕོ་བརྒྱད། རང་སྲས་ཀུན་དགའ་འབར་གྱི་ཡུམ་ཇོ་ལྕམ་ཕུར་མོ། གཡའ་ལུང་གི་ཇོ་མོ་འ་འུ་མ། མང་མཁར་གྱི་ཇོ་མོ་མང་ཆུང་མ་སྟེ་ མོ་གསུམ་དང་བཅུ་གཅིག་ལ་གཞུང་བཤད་གཅེས་པར་འཛིན་མཛད་ཐུགས་སྲས་བཅུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཞུ་བྱས་ཀྱིས་སྡེབས་པའི་བསྟོད་པ་ལས། ཟབ་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སློབ་མ་ནི། །ཕོ་བརྒྱད་མོ་གསུམ་ དག་ལ་ཡི་གེར་གདམས། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་། སྣ་རོ་བནྡྷེ་གཤིན་རྗེ་གྲགས། སྟོད་བསྒོམ་བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ། མི་ཉག་པྲཛྙཱ་ཛྭ་ལ། ཞུ་བྲག་དམར་བ། ཞང་ཟེ་དམར་པ། འུ་ཡུག་གི་གཡར་སྦུ་བ། 7-165 ཕག་མོ་གྲུབ་པ་སྟེ་གཞུང་བཤད་མཛད་པའི་སློབ་བུའམ། ཚིག་རྐང་རྣམ་པར་འགྲེལ་བའི་ཐུགས་སྲས་བདུན། ལ་སྟོད་པ་དཀོན་མཆོག་མཁར། ཁམས་པ་སྒ་ལོ། ནེ་ཙེ་སྦལ་སྟོན། གཤིན་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་སྟེ་ ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བགྲང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཞིག་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པ་བླ་ཆེན་ཉིད་དང་མི་གཉིས་པའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ ནི། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་སྟེ། འདི་ནི་འཁྲུངས་མ་ཐག་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་སྨྲ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། ང་ནི་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་ལན་གཉིས་ ཀྱི་བར་དུ་གསུངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ས་སྐྱར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་པའི་ ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་ལ་བཏབ་པ་ཀོའུ་ཤཾ་བྷིའི་པཎྜི་ཏ་དེ་ཝ་མ་ཏིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲགས་པས་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ཡང་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་ ལྟར་ན་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་སློབ་དཔོན་མི་ཐུབ་ཟླ་བའམ། སྦྱངས་དཀའ་ཟླ་བའམ། སྐར་རྒྱལ་ཟླ་བ་ཞེས་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་སོགས་པཎྜི་ཏ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་སྐྱེ་བ་བཞེས་པས། 7-166 ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་མཁྱེན་པ་ཐོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པ་དང་། དགུང་ལོ་གསུམ་པ་ལ་འཇམ་དབྱངས། སྤྱན་རས་གཟིགས། སྒྲོལ་མ། ཀྱེ་རྡོར། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 證悟成就的三位:至尊大德,名為『如願成就』;喜金剛自在;禪修者名為『光芒普照』;林間禪修者索南堅贊;查爾卡的瑜伽士;以及曼瓊瑪,這七位獲得了忍辱的證悟。此外,還有八十位具有證悟者。康巴阿森,洛巴如願,克洛嘉覺賽確扎,心子年普瓊瓦祖托嘉波,或名索南多吉,觀世音菩薩的化身菩提薩埵達瓦堅贊,桑日普巴,康巴嘎塘,年吉達瑪旺秋堅贊,這八位男子。自生昆嘎歐巴之母覺姆普莫,雅隆的覺姆阿吾瑪,曼卡的覺姆曼瓊瑪,這三位女子,共十一位,他們珍視經論的講解,被稱為十一位心子。如願所著的讚頌文中寫道:『圓滿深奧之義的弟子,傳授給八男三女。』此外,還有納若班智達耶謝扎,上部禪修者絳曲西饒,彌娘班智達扎瓦拉,如扎瑪爾瓦,香澤瑪爾巴,吾玉的雅布瓦,帕莫竹巴,這些是講解經論的弟子,或是解釋詞句的七位心子。拉托巴袞秋喀,康巴嘎洛,內澤巴頓,辛多吉桑波,這些來自各方的偉大智者和成就者,數量之多無法計數。所有這些人的頂嚴,與至尊上師無二無別的功德之主,就是薩迦班智達索南孜摩。他剛出生就能說梵語,結金剛跏趺坐,並兩次說道:『我已超越孩童的行為。』智慧空行母們將文殊菩薩的化身堪布索南孜摩,一切金剛乘的自在者,降生於薩迦的訊息,寫成文字貼在金剛座的門楣上, कौशाम्बी (kauśāmbī) 的班智達 दे वा म ति (de vā ma ti) 將其傳遍四方,因此他無疑是怙主文殊菩薩的化身。即便如此,世俗中他還有三種不同的名字:『無敵月』、『難勝月』或『星宿月』,他曾 непрерывно (neprerыvno) 轉世為十一位班智達,因此他對一切知識和學問都通達無礙。三歲時,他親見了文殊菩薩、觀世音菩薩、度母、喜金剛、自在瑜伽母等本尊。 Three who attained Siddhi: Jetsun Chenpo (至尊大德), Zhu Byas Dngos Grub (如願成就), Dga' Ston Rdo rje Grags (喜金剛自在), Bsgom Pa 'Od Zer Grags (禪修者名為『光芒普照』), Nags Bsgom Bsod Nams Rgyal Mtshan (林間禪修者索南堅贊), Tshar Kha'i Rnal 'Byor Pa (查爾卡的瑜伽士), Mang Chung Ma (曼瓊瑪), these seven attained patience. Furthermore, there were eighty who possessed realization. Khams Pa A Seng (康巴阿森), Lho Pa Zhu Byas (洛巴如願), Klogya Jo Sras Chos Grags (克洛嘉覺賽確扎), Thugs Sras Gnyan Phul Byung Ba Gtsug Tor Rgyal Po (心子年普瓊瓦祖托嘉波) or Mtshan Dngos Bsod Nams Rdo Rje (索南多吉), Spryan Ras Gzigs Kyi Rnam Sprul Byang Sems Zla Ba Rgyal Mtshan (觀世音菩薩的化身菩提薩埵達瓦堅贊), Zangs Ri Phug Pa (桑日普巴), Khams Pa Sga Thang (康巴嘎塘), Gnyag Bzhi Dar Ma Dbang Phyug Rgyal Mtshan (年吉達瑪旺秋堅贊), these eight men. Rang Sras Kun Dga' 'Bar Gyi Yum Jo Lcam Phur Mo (自生昆嘎歐巴之母覺姆普莫), Gya' Lung Gi Jo Mo A'u Ma (雅隆的覺姆阿吾瑪), Mang Mkhar Gyi Jo Mo Mang Chung Ma (曼卡的覺姆曼瓊瑪), these three women, eleven in total, cherished the explanation of the scriptures, and were called the eleven heart-sons. In the praise composed by Zhu Byas (如願): 'The students who perfected the profound meaning, were taught to the eight men and three women.' Furthermore, Sna Ro Bandhe Gshin Rje Grags (納若班智達耶謝扎), Stod Bsgom Byang Chub Shes Rab (上部禪修者絳曲西饒), Mi Nyag Prajñā Jvāla (彌娘班智達扎瓦拉), Zhu Brag Dmar Ba (如扎瑪爾瓦), Zhang Ze Dmar Pa (香澤瑪爾巴), U Yug Gi Gyar Sbu Ba (吾玉的雅布瓦), Phag Mo Grub Pa (帕莫竹巴), these were the students who explained the scriptures, or the seven heart-sons who interpreted the verses. La Stod Pa Dkon Mchog Mkhar (拉托巴袞秋喀), Khams Pa Sga Lo (康巴嘎洛), Ne Tse Sbal Ston (內澤巴頓), Gshin Rdo Rje Bzang Po (辛多吉桑波), these four great scholars and accomplished ones from various regions, and many others beyond counting. The crown jewel of all of them, possessing qualities inseparable from the holy great lama, was Slob Dpon Rin Po Che Bsod Nams Rtse Mo (薩迦班智達索南孜摩). As soon as he was born, he spoke in Sanskrit, sat in the vajra posture, and said twice, 'I have transcended the behavior of a child.' The wisdom dakinis wrote a letter saying that the incarnation of Mañjuśrī (文殊菩薩), Khenpo Bsod Nams Rtse Mo (堪布索南孜摩), the lord of all Vajrayana (金剛乘), was born in Sakya, and nailed it to the lintel of the door of Vajrasana (金剛座). The paṇḍita Deva Mati ( दे वा म ति ) of Kauśāmbī ( कौशाम्बी ) proclaimed it in all directions, so there is no doubt that he was an incarnation of the protector Mañjuśrī (怙主文殊菩薩). Even so, in conventional terms, he had three different names: 'Invincible Moon', 'Difficult to Conquer Moon', or 'Star King Moon'. He непрерывно (neprerыvno) took birth as eleven paṇḍitas, so his knowledge of all subjects and fields of knowledge was unobstructed and vast. At the age of three, he saw Mañjuśrī (文殊菩薩), Avalokiteśvara (觀世音菩薩), Tārā (度母), Hevajra (喜金剛), and Yoginīśvara (自在瑜伽母).
【English Translation】 Three who attained Siddhi: Jetsun Chenpo (the great venerable one), Zhu Byas Dngos Grub (Accomplishment of Wishes), Dga' Ston Rdo rje Grags (Joyful Vajra Fame), Bsgom Pa 'Od Zer Grags (Meditator Light Ray Fame), Nags Bsgom Bsod Nams Rgyal Mtshan (Forest Meditator Sonam Gyaltsen), Tshar Kha'i Rnal 'Byor Pa (Yogi of Tshar Kha), Mang Chung Ma (Little Many), these seven attained patience. Furthermore, there were eighty who possessed realization. Khams Pa A Seng (A Seng from Kham), Lho Pa Zhu Byas (Zhu Byas from the South), Klogya Jo Sras Chos Grags (Klogya Jo's Son Dharma Fame), Thugs Sras Gnyan Phul Byung Ba Gtsug Tor Rgyal Po (Heart Son Gnyan Phul Byung Ba Crown King) or Mtshan Dngos Bsod Nams Rdo Rje (Actual Name Sonam Dorje), Spryan Ras Gzigs Kyi Rnam Sprul Byang Sems Zla Ba Rgyal Mtshan (Emanation of Avalokiteśvara Bodhisattva Moon Banner), Zangs Ri Phug Pa (Cave of Zangs Ri), Khams Pa Sga Thang (Sga Thang from Kham), Gnyag Bzhi Dar Ma Dbang Phyug Rgyal Mtshan (Darma Wangchuk Gyaltsen of Gnyag Bzhi), these eight men. Rang Sras Kun Dga' 'Bar Gyi Yum Jo Lcam Phur Mo (Mother of Self-Born Kunga 'Bar Jo Lcam Phur Mo), Gya' Lung Gi Jo Mo A'u Ma (Jo Mo A'u Ma of Gya' Lung), Mang Mkhar Gyi Jo Mo Mang Chung Ma (Jo Mo Mang Chung Ma of Mang Mkhar), these three women, eleven in total, cherished the explanation of the scriptures, and were called the eleven heart-sons. In the praise composed by Zhu Byas (如願): 'The students who perfected the profound meaning, were taught to the eight men and three women.' Furthermore, Sna Ro Bandhe Gshin Rje Grags (Sna Ro Bandhe Yama Fame), Stod Bsgom Byang Chub Shes Rab (Upper Meditator Jangchub Sherab), Mi Nyag Prajñā Jvāla (Prajna Jvala of Mi Nyag), Zhu Brag Dmar Ba (Red Rock of Zhu), Zhang Ze Dmar Pa (Red Zhang Ze), U Yug Gi Gyar Sbu Ba (Gyar Sbu Ba of U Yug), Phag Mo Grub Pa (Phagmo Drupa), these were the students who explained the scriptures, or the seven heart-sons who interpreted the verses. La Stod Pa Dkon Mchog Mkhar (Konchok Khar of La Stod), Khams Pa Sga Lo (Sga Lo of Kham), Ne Tse Sbal Ston (Sbal Ston of Ne Tse), Gshin Rdo Rje Bzang Po (Good Vajra Yama), these four great scholars and accomplished ones from various regions, and many others beyond counting. The crown jewel of all of them, possessing qualities inseparable from the holy great lama, was Slob Dpon Rin Po Che Bsod Nams Rtse Mo (Venerable Teacher Sonam Tsemo). As soon as he was born, he spoke in Sanskrit, sat in the vajra posture, and said twice, 'I have transcended the behavior of a child.' The wisdom dakinis wrote a letter saying that the incarnation of Mañjuśrī (文殊菩薩,Mañjuśrī, मञ्जुश्री, Gentle Glory), Khenpo Bsod Nams Rtse Mo (Abbot Sonam Tsemo), the lord of all Vajrayana (金剛乘,Vajrayana, वज्रयान, Diamond Vehicle), was born in Sakya, and nailed it to the lintel of the door of Vajrasana (金剛座,Vajrasana, वज्रासन, Diamond Throne). The paṇḍita Deva Mati ( कौशाम्बी, Deva Mati, देवमति, God Mind) of Kauśāmbī ( कौशाम्बी ) proclaimed it in all directions, so there is no doubt that he was an incarnation of the protector Mañjuśrī (怙主文殊菩薩,Mañjuśrī, मञ्जुश्री, Gentle Glory). Even so, in conventional terms, he had three different names: 'Invincible Moon', 'Difficult to Conquer Moon', or 'Star King Moon'. He непрерывно (neprerыvno) took birth as eleven paṇḍitas, so his knowledge of all subjects and fields of knowledge was unobstructed and vast. At the age of three, he saw Mañjuśrī (文殊菩薩,Mañjuśrī, मञ्जुश्री, Gentle Glory), Avalokiteśvara (觀世音菩薩,Avalokiteśvara, अवलोकितेश्वर, One Who Looks Down With Compassion), Tārā (度母,Tārā, तारा, Star), Hevajra (喜金剛,Hevajra, हेवज्र, O Terrible Diamond), and Yoginīśvara (自在瑜伽母,Yoginīśvara, योगिनीश्वर, Lord of Yoginis).
ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། མ་བདེ་ བའི་དོགས་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་ཞུས་ཆོག་པ་བྱུང་། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཡན་ལ་སྤྱིར་ཡབ་ཆོས་མཐའ་དག་དང་། ཁྱད་པར་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པར་བླ་ཆེན་ཉིད་ལས་གསན་ཏེ་མཁས་པར་སྦྱངས་པ་སོགས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་མཐའ་དག་གི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཆ་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན། སྔ་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་མདོ་ཕྱོགས་ ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། དེར་བདུན་པ་ལ་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་བརྩམས། ཉེར་བརྒྱད་པ་ལ་གསུང་ངག་གནང་སྟེ། དེའི་ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་གི་དབུས་སུ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ འཇམ་དཔལ། ཞུ་བྱས་ལ་ཀྱེ་རྡོར། གཉག རྨོག་སྟོན། གཙུག་ཏོར་དབོན་པོ་སོགས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེ་དུས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་བཅུ་དགུ་དག་པའི་སྣང་བ་ལ་བཀོད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་ ཆེན་པོ་ལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། ཨུ་རྒྱན་སོགས་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དང་། པོ་ཏ་ལ་སོགས་དུ་མར་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་བྱོན་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པའི་ཚེ་གནས་སམ་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་སོགས་ངོ་མཚར་མཐའ་ཡས་སོ། ། 7-167 དེ་ནས་ཞེ་གཅིག་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་སྨལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་གསོལ་འདེབས་གདུང་དབྱངས་མའི་མཆན་ལས། ཚེས་བཅུའི་དགོང་། རྗེ་བཙུན་ སྐུ་མཆེད་སོགས་ཀྱིས་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མཛད། ནངས་པར་རྗེ་པས་བྱོན་པས། ན་བཟའ་སྦུ་གུ་ཐིབ་སེ་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་ལ་བཞུད། གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། ན་ བཟའི་སྦུ་གུ་ནས་བུང་བའི་སྐད་ལྟ་བུའི་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ས་ཆེན་གྱི་ཐུགས་སྲས་བཟོད་ཐོབ་བདུན་གྱི་ནང་ནས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ནི། དོན་ལ་མགོན་པོ་ འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞིག་སྟེ། ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་དབུས་གཙང་དུ་འབྱོན་པའི་ལམ་འབྲོང་ངུ་ལར་མཛད་དེ། དཔོན་པོ་རིའི་ངོས་ལ་འབྲོང་གཉིས་རྩྭ་བཟའ་བ་གཟིགས་ནས། མ་འོངས་པ་ན་གནས་ཕ་གིར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གཉིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ལྟས་སུ་འདུག་གསུངས་ཏེ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གུར་ཞལ་རྣམ་གཉིས་ལ་མཛད་པ་འདི་ལུང་བསྟན་ནས། སླར་གདན་ས་ ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱག་འཚལ་སྒང་བྱ་བར་ཕེབས་པ་ནི་ཆིབས་ལས་བཤོལ་ཏེ་ས་དཀར་ལོགས་ལ་ཕྱག་མཆོད་རྒྱས་པ་ཞིག་མཛད། ས་དཀར་པོ་ཕ་གིའི་ངོས་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གཅིག དྷིཿཡིག་བདུན། ཧཱུྃ་ཡིག་གཅིག་རྣམས་འདུག་པས། 7-168 མ་འོངས་པ་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞིག འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བདུན། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་རྣམས་ཕ་གིར་བྱོན
【現代漢語翻譯】 他被允許覲見,並且無論發生什麼不適,都可以稟告瑜伽自在(Yogīśvara)。十六歲以上,他普遍聽聞了父親的所有教法,特別是瑜伽續部的所有法類,全部從偉大的上師那裡聽受,並精通學習,從而斷除了所有續部和口訣的增益。十七歲時,他前往查巴(Chapa)處。前後十一年,他斷除了顯宗方面的增益。在那裡第七年,他創作了《入法之門》。二十八歲時,他被賜予口傳教法,在那個見解的時刻,在虛空光明的帳篷中央,至尊大士文殊(Mañjuśrī),夏瓦里(Śavarī)(Kyé Dor,ཀྱེ་རྡོར།,Hevajra,हेवज्र,Hevajra,飲血金剛),娘(Gnyak),熱莫頓(Rmoton),祖多旺波(Tsuktor Wönpo)等十五位顯現為觀世音(Avalokiteśvara),並將當時聽法的十九位弟子安置於清凈的顯現中。至尊大士被授權進入化身壇城。在鄔金(Uḍḍiyāna)等二十四個聖地,以及普陀山(Potala)等許多地方,他進入勇士和空行母的行列,當他行持苦行時,他生起了第二地無垢的證悟等無量奇蹟。 之後,四十一歲時,在水虎年的司麥月十一日,他前往清凈剎土。在至尊仁波切所著的祈請文《悲鳴之歌》的註釋中記載:十齋日的晚上,至尊師徒等舉行了十齋日薈供。第二天早上,至尊離開時,穿著僧裙,未捨棄肉身,前往空行凈土。當以《悲鳴之歌》強烈祈禱時,從僧裙中發出瞭如蜜蜂般嗡嗡作響的特殊預言。此外,薩欽(Sachen)的七位心子中,至尊仁波切實際上與怙主文殊菩薩無二無別。當覺沃仁波切(Jowo Rinpoche)來到藏地,前往衛藏(Ü-Tsang)的途中,經過仲努拉(Drong Ngu La),看到兩隻牦牛在山坡上吃草,他說:『未來,那裡將出現兩尊大黑天(Mahākāla)利益眾生的徵兆』,預言了薩迦派的護法古爾(Gur)面雙尊。之後,當他前往靠近大寺的恰擦崗(Chaktsal Gang),他下馬,在白色的山坡上進行了盛大的禮拜供養。在那個白色的山坡上,有一個ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Hrīḥ,大種生處)字,七個དྷིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Dhīḥ,智慧)字,一個ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Hūṃ,摧破)字, 預言未來將有一位觀世音的化身,七位文殊的化身,一位金剛手(Vajrapāṇi)的化身將出現在那裡。
【English Translation】 He was allowed to have audiences, and he could report to the Yogīśvara (瑜伽自在) whatever discomfort arose. Above the age of sixteen, he generally heard all the teachings of his father, and especially all the Dharma classes of the Yoga Tantras, completely from the great Lama, and studied them thoroughly, thus cutting off all superimpositions of the Tantras and oral instructions. At the age of seventeen, he went to Chapa. For eleven years, he cut off the superimpositions of the Sutra side. There, in the seventh year, he composed 'The Gate to Entering the Dharma'. At the age of twenty-eight, he was given oral instructions, and at the time of that view, in the center of the tent of light in the sky, the great venerable Mañjuśrī (文殊), Śavarī (夏瓦里) (Kyé Dor, ཀྱེ་རྡོར།, Hevajra, हेवज्र, Hevajra, Hevajra), Gnyak, Rmoton, Tsuktor Wönpo, and fifteen others appeared as Avalokiteśvara (觀世音), and placed the nineteen disciples who were listening to the Dharma at that time in a pure appearance. The great venerable was empowered into the mandala of emanation. In the twenty-four lands such as Uḍḍiyāna (鄔金), and in many places such as Potala (普陀山), he entered the ranks of heroes and ḍākinīs, and when he practiced asceticism, he generated the realization of the second bhūmi, the stainless one, and so on, with infinite wonders. Then, at the age of forty-one, on the eleventh day of the Smal month of the Water Tiger year, he passed away into the pure land. In the commentary on the supplication 'Song of Lament' composed by Jetsun Rinpoche, it is recorded: On the evening of the tenth day, Jetsun and his disciples performed the tenth-day feast. The next morning, when Jetsun departed, wearing a monastic robe, without abandoning his physical body, he went to the ḍākinī land. When the supplication 'Song of Lament' was strongly prayed, a special prophecy like the buzzing of a bee came from the monastic robe. Furthermore, among the seven heart-sons of Sachen (薩欽), Jetsun Rinpoche was in essence inseparable from the Protector Mañjughoṣa (文殊菩薩). When Jowo Rinpoche (覺沃仁波切) came to Tibet and was on his way to Ü-Tsang (衛藏), he passed through Drong Ngu La (仲努拉), saw two yaks grazing on the hillside, and said: 'In the future, there will be a sign that two Mahākālas (大黑天) will benefit beings in that place', prophesying the two forms of the protector Gur (古爾) of the Sakya (薩迦) school. Afterwards, when he went to Chaktsal Gang (恰擦崗) near the great monastery, he dismounted from his horse and made a grand offering of prostrations on the white hillside. On that white hillside, there was one ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Hrīḥ,大種生處) syllable, seven དྷིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Dhīḥ,智慧) syllables, and one ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Hūṃ,摧破) syllable, prophesying that in the future there will be one emanation of Avalokiteśvara (觀世音), seven emanations of Mañjuśrī (文殊), and one emanation of Vajrapāṇi (金剛手) will appear there.
་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ལྟས་ཡིན་ཞེས་འཇམ་དབྱངས་བདུན་བརྒྱུད་ འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་སུ་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་ རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་འཕྲིན་ཞུ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དགེ་བསྙེན་མཆོག་གི་སྐུར་བསྟན་ནས། །བདག་གི་འཁྲུལ་པའི་དྲ་བ་བཅད། །ཡུན་རིང་དུས་ནས་འདི་ ཉིད་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་སོ་ཞེས། །མཁའ་ལ་དེ་ལྟའི་སྒྲ་གྲགས་པས། །ལེགས་འདོམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་རྣམ་དབྱེར་མ་མཆིས་མོད། འོན་ ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐྱེ་བ་བདུན་བར་མ་ཆད་པར་བཞེས་པར་བཤད་པས་རིག་པའི་གནས་མ་ལུས་པ་ལ་མཁྱེན་པ་ཉི་མ་ལྟར་ གསལ་བ་དང་། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལས་ཚངས་སྤྱོད་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་མནོས་ཏེ། སྔ་ཕྱིར་བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་སོགས་ལས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་གསན་ཞིང་། 7-169 ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དང་བཤད་པ་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་གི་དོན་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་བཤད་པ་སོགས་མཐའ་ཆོད་པར་གསན། བཅུ་གསུམ་པ་ལས་སྐྱའི་གདན་ས་ མཛད། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་པོ་ཏི་གསོལ་བའི་སྣང་བ་བྱུང་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པའི་ཚེ་ཉིན་པར་གཡེངས་ བར་མནལ་དུ་སོང་བའི་མནལ་ལམ་དུ་མཚན་བརྗོད་ཕྱེད་ཙམ་བཏོན་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བ་དང་། ཡང་ལན་གཅིག་ཚར་གཅིག་བཏོན་པའི་སྣང་བ་མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་བས་མནལ་སད་པ་ན་ཐུགས་ལ་འཛིན་ མ་དགོས་པར་བྱུང་བ་དང་། དེའི་ཚེ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་བར་གྱི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ང་དྲུག་པའི་ཚེ་སྙེ་མོ་རུ་ མཚམས་ཀྱི་གཙང་ཁ་དགོན་པར་མཚན་གྱི་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྤྲུལ་ཏེ། རྡོ་དཀར་ལ་འཇམ་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ རྣམ་པར་ཡོད་པ་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་ཨ་མཚམས་བཞི་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་ཡོད་པ། ཕྱོགས་བཞི་སྟོང་པར་ཡོད་པ་ཞིག་བསྟན་ནས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདིར་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། 7-170 དང་པོ་ཆོས་ཉིད་གདན་དུ་བྱ། །གཉིས་པ་རླུང་ལ་སྦར་ཟིན་བྱ། །གཏུམ་མོའི་མེ་དྲོད་རབ་ཏུ་སྦར། །བྱང་སེམས་ཆུ་རྒྱུན་དབུ་མར་གཞུག །ས་སོགས་འབྱུང་བ་དབང་དུ་བསྡུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མངོན་ གྱུར་ནས། །འཆི་བ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་བོ
【現代漢語翻譯】 預言說,這是文殊七世轉世利益眾生的徵兆。至尊薩迦班智達(Sakya Pandita)將一切佛的智慧本質視為怙主文殊(Manjushri),他從十方諸佛菩薩的請示中得知:『諸佛之智慧身,集於文殊之尊。示現為殊勝居士身,斬斷我之迷惑網。長久以來,此尊乃汝之善知識。』空中響起如此之聲,『善哉教誨,向您敬禮!』 因此,文殊與您並無差別。然而,在名言上,據說他曾化現為無邊智慧之門等金剛持(Vajradhara)的七世轉世,因此他對所有知識領域都像太陽一樣清晰。八歲時,他從菩薩月稱(Chandrakirti)處接受了梵行居士戒。先後從喇嘛父子等人處廣泛聽聞顯密佛法。特別是,他聽取了瑜伽續部的灌頂和講解,儀軌的實踐,以及續部和印度論典的意義解釋等,並最終通達。十三歲時,他主持薩迦寺的法座。在那些時候,他夢見了祈請吉祥金剛(Hevajra)三續部的經函,從而領悟了一切法的真如。二十歲時,白天在昏沉中入睡,夢中唸誦了半段《文殊真實名經》。還有一次,夢中唸誦了一遍,醒來后無需記憶便能憶持。當時,空中傳來聲音說:『聖文殊是七世之間的本尊。』 後來,五十六歲時,在聶摩(Nyemo)的靜修聖地藏卡寺(Tsangkha Monastery),在名號的光明照耀下,薩迦班智達化現智慧身,示現於白石之上,中央有八瓣蓮花,中央有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),四方有阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),以及亞(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞)、Ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Ra)、拉(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉)、哇(藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:哇)四個字,四方皆空。並說道:『我所教你的一切佛法的意義都包含於此:首先,以法性為座;其次,以風為助燃;猛烈的拙火升騰;菩提心甘露注入中脈;調伏地等諸元素;五種智慧得以顯現;獲得不死之境。』
【English Translation】 It was prophesied that this was a sign of Manjushri's (文殊,wisdom deity) seven incarnations benefiting beings. Jetsun Sakya Pandita (至尊薩迦班智達) regarded the essence of all Buddhas' wisdom as the Protector Manjushri (怙主文殊), and he learned from the requests of Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions: 'The wisdom body of all Buddhas, gathered in the Venerable Manjushri. Manifesting as the supreme Upasaka (居士), cutting off my net of delusion. For a long time, this one has been your virtuous friend.' Such a sound resounded in the sky, 'Well taught, I pay homage to you!' Therefore, there is no difference between Manjushri and you. However, in terms of terminology, it is said that he has manifested as the seven uninterrupted incarnations of Vajradhara (金剛持), such as the gate of boundless wisdom, so his knowledge of all fields of knowledge is as clear as the sun. At the age of eight, he received the vows of celibate Upasaka (梵行居士) from Bodhisattva Chandrakirti (菩薩月稱). He extensively listened to the Dharma of Sutra and Tantra from the Lama father and sons, etc. In particular, he listened to the empowerment and explanation of the Yoga Tantra, the practice of rituals, and the interpretation of the meaning of the Tantra and Indian treatises, and ultimately understood them thoroughly. At the age of thirteen, he presided over the seat of Sakya Monastery (薩迦寺). At those times, he had a vision of requesting the scriptures of the three Hevajra Tantras (吉祥金剛), thus realizing the suchness of all Dharmas. At the age of twenty, he fell asleep during the day in a drowsy state, and in a dream, he recited half of the 'Manjushri-nama-samgiti' (《文殊真實名經》). And once, he dreamed of reciting it once, and when he woke up, he could remember it without having to memorize it. At that time, a voice came from the sky saying: 'The Holy Manjushri is the Yidam (本尊) deity of the seven incarnations.' Later, at the age of fifty-six, in the Tsangkha Monastery (藏卡寺), a sacred retreat in Nyemo (聶摩), in the light of the great luminosity of the name, Sakya Pandita (薩迦班智達) manifested the wisdom body, appearing on a white stone, with an eight-petaled lotus in the center, with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the center, and A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), Ya (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞), Ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Ra), La (藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉), Va (藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:哇) in the four directions, and emptiness in all four directions. And said: 'The meaning of all the Dharma I have taught you is contained in this: First, take Dharmata (法性) as the seat; second, use wind to ignite; fiercely kindle the heat of Tummo (拙火); let the stream of Bodhicitta (菩提心) enter the central channel; subdue the elements such as earth; may the five wisdoms be manifested; attain the state of immortality.'
། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལམ་འབྲས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་ཅེས་གྲགས་པ་བརྡ་དོན་གསལ་བའི་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་མནོས་པས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ ཚུད། འདི་ལ་དུས་འཁོར་བའི་བླ་མ་རྣམས་སྦྱོར་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡུས་ནས་བླ་མ་ཆེན་པོའི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་བསྟན་པར་བཞེད། ཡང་ལན་གཅིག་དབུས་སུ་བླ་མ་ས་སྐྱ་ པ་ཆེན་པོ་ལ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། གཡས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཉན་ཐོས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། གཡོན་དུ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ནས། ཁྱེད་ སྡོམ་པ་ལེན་ན་སུ་ལ་ལེན། དབང་བསྐུར་ཞུ་ན་སུ་ལ་ཞུ་གསུངས་པ་ན། བདག་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་སློབ་དཔོན་ནམ། དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་བླ་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཞུས་པས། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ཡར་ལྡན་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཡང་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དང་མཇལ་དུས་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགབ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་ཞིག་འདུག་པ་ལ་བགེགས་བསྐྲོད་མཛད་པས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲངས་མ་ནུས་པར་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བ་དང་། 7-171 དེར་སྐབས་རྡོར་དྲིལ་བར་སྣང་ལ་རང་འགར་ཁྲོ་ལོ་འཇོག་པར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་ཤངས་སྲེག་ཤིང་དུ་ཟླ་བ་གཟའ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཡིག་བཏབ་པ་ན། རྗེ་བཙུན་འདིས་ རོ་རྐྱང་གཉིས་སུ་རླུང་སེམས་འགྲོ་འོངས་བཀག་སྟེ། དབུ་མའི་ནང་དུ་ཁམས་དཀར་དམར་བསྲེས་པས་དེའི་མཚན་མོ་གཟའ་འཛིན་མ་བྱུང་། དེའི་སང་ཉིན་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས་པཎ་ཆེན་ལ་དེ་ཅི་ཡིན་ ཞུས་པས། ང་བརྫུན་མར་བཏང་བའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་ཁུ་བོ་དགེ་བསྙེན་རྒན་པོ་དེ་ང་རྒྱལ་གྱིན་ཡོད་དེ་ལ་དཀའ་ལས་ཅི་ཡང་ཞིག་བྱུང་སོང་ཞེས་གསུངས་པར་གྲག་གོ །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ན་ ཆུ་ལུང་རྡོ་རྗེའི་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་ལན་གསུམ་བྱུང་ལ་དང་པོ་ཕྱིར་སློག གཉིས་པའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བསྔགས་པ་དང་མི་ མཇེད་ཀྱི་མི་བསྔགས་པ་མང་དུ་བརྗོད་དེ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ན། ཁོ་བོ་ཞིང་བཟང་བ་ལ་དགའ་བ་དང་། ངན་པ་ལ་མི་དགའ་བ་མེད་ཅིང་། ཞིང་སྦྱོང་བ་ལ་དམན་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཆེ། ཁོ་བོ་ལ་ལྟོས་པའི་མགོན་མེད་པ་མང་པོ་ཡོད་གསུངས་ནས་སློག དེ་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་པའི་ཚེ། ཅི་ནས་ཀྱང་གཤེགས་དགོས་ཞེས་ནན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ཡང་གཟིགས། 7-172 དེ་དུས་ཐོ་རངས་ཆོས་རྗེ་པས་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཅུང་ཟད་མནལ་བ་ན། བདེ་བ་ཅན་ནས་འོངས་ཟེར་བའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེང་གེའི་ཁྲི་རྒྱན་ དུ་མས་བརྒྱན་པ་དང་། མཆོད་པ་བསམ
【現代漢語翻譯】 如是說后,因其以明晰的象徵意義和深刻的內涵,獲得了極其殊勝的近傳《道果》(Lamdre,重要的藏傳佛教教法)的加持,故內外一切緣起皆已融入其心中。對此,《時輪金剛》(Kalacakra)的上師們認為,應將六支瑜伽(sbyor drug)的精要彙集成偈頌,並在大上師的光明境界中進行闡釋。又一次,在上師薩迦班智達(Sa skya pa chen po)于衛藏(dbus,西藏中部地區)時,八位近侍弟子圍繞在他身邊。右側,釋迦牟尼佛(shAkya thub pa)被八大聲聞弟子圍繞;左側,勝樂金剛(kye rdo rje)被八位明妃圍繞,這些景象都真實地顯現出來。然後問道:『你若要受戒,當向誰受?若要請求灌頂,當向誰求?』他回答說:『我受戒的阿阇黎(slob dpon,梵文:Acharya,教師)和請求灌頂的上師,正是法王您啊!』法王欣慰地說:『正是如此,你已完全領悟了。』於是,世間和佛法的吉祥都得到了圓滿。此外,當他與克什米爾的班智達(paN chen,大學者)會面時,他驅逐了一個跟在他們身後、具有惡意的惡鬼,以至於那些班智達師徒都無法跟隨,而那惡鬼則逃往康區(khams,西藏東部地區)。 在那裡,有時金剛鈴杵(rdor dril)會顯現在空中,他則隨意地做出忿怒的姿態。此外,當克什米爾的班智達在燒香的木頭上寫下月食和日食的咒語時,這位尊者通過阻止氣脈在左右脈中的流動,並將紅白明點(khams dkar dmar)混合在中脈中,從而使那晚沒有發生日食或月食。第二天,法王薩迦班智達問班智達那是什麼,班智達回答說:『因為我被當成了騙子,所以你那位出家的叔叔(指薩迦班智達的叔叔,即杰尊扎巴堅贊)正在驕傲自滿,但他遇到了一些麻煩。』據說就是這樣。後來,當他住在曲隆多杰(chu lung rdo rje)的洞穴里時,極樂世界(bde ba can,梵文:Sukhavati,阿彌陀佛的凈土)的使者來了三次邀請他前往,第一次他拒絕了。第二次,諸天讚美極樂世界,並說了許多對娑婆世界(mi mjed,我們所居住的這個世界)不好的話來邀請他,他說:『我既不喜歡好的凈土,也不討厭不好的凈土。凈化不清凈的剎土才是最殊勝的。還有許多無依無靠的人需要我。』然後拒絕了。到了七十歲時,使者們堅持說他無論如何都必須前往,並展示了極樂世界的莊嚴景象。 那時,黎明時分,法王盤腿而坐,祈禱著,稍微睡著了一會兒。從極樂世界來的天眾充滿了天空,他們用裝飾華麗的獅子寶座和無數的供品...
【English Translation】 Having said that, because he received the supremely gracious teachings of the extremely close lineage of Lamdre (a crucial teaching in Tibetan Buddhism), which clarifies the symbolic meanings and profound essence, all external and internal interdependent relationships were integrated into his mind. Regarding this, the Lamas of Kalacakra consider that the essence of the Six Yogas should be compiled into verses and explained within the luminous state of the Great Lama. Once again, when the Lama Sakya Pandita (Sa skya pa chen po) was in U-Tsang (dbus, central Tibet), he was surrounded by eight close disciples. On the right, Shakyamuni Buddha (shAkya thub pa) was surrounded by eight Shravakas; on the left, Hevajra (kye rdo rje) was surrounded by eight goddesses, all appearing vividly. Then he asked, 'If you are to take vows, from whom will you take them? If you are to request empowerment, from whom will you request it?' He replied, 'The Acharya (slob dpon, Sanskrit: Acharya, teacher) from whom I take vows and the Lama from whom I request empowerment is none other than the Lord of Dharma himself!' The Lord of Dharma said with satisfaction, 'That is exactly right; you have understood it perfectly.' Thus, all the goodness of both Dharma and the world was fulfilled. Furthermore, when he met with the Kashmiri Panditas (paN chen, great scholars), he expelled a malicious demon that was following them, so that the Panditas and their disciples could not follow, and the demon fled towards Kham (khams, eastern Tibet). There, sometimes the Vajra and Bell (rdor dril) would appear in the sky, and he would spontaneously make wrathful gestures. Moreover, when the Kashmiri Pandita wrote the mantras for lunar and solar eclipses on incense sticks, this venerable one prevented the flow of winds and minds in the left and right channels, and by mixing the white and red essences (khams dkar dmar) in the central channel, the eclipse did not occur that night. The next day, Dharma Lord Sakya Pandita asked the Pandita what that was, and the Pandita replied, 'Because I was treated as a liar, that old renunciate uncle of yours (referring to Sakya Pandita's uncle, Jetsun Drakpa Gyaltsen) is being arrogant, but he has encountered some trouble.' It is said that this is what happened. Later, when he was staying in the cave of Chulung Dorje (chu lung rdo rje), messengers from Sukhavati (bde ba can, Sanskrit: Sukhavati, the pure land of Amitabha Buddha) came three times to invite him to go there, the first time he refused. The second time, the deities praised Sukhavati and said many bad things about the Saha world (mi mjed, the world we live in) to invite him, he said, 'I neither like good pure lands nor dislike bad pure lands. Purifying impure realms is especially excellent. There are many helpless people who depend on me.' Then he refused. When he was seventy years old, the messengers insisted that he must go no matter what, and showed him the splendor of Sukhavati. At that time, at dawn, the Dharma Lord sat cross-legged and prayed, falling asleep for a short while. A host of deities said to have come from Sukhavati filled the sky, with a lion throne adorned with ornaments and countless offerings...
་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པ་ཐོགས་ནས་རྗེ་བཙུན་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཟེར་བ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་ གསོལ་བ་བཏབ་པས་གཤེགས་པ་ལ་སྤྲོ་བར་འདུག་སྟེ། ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ལ་ལྟོས་གསུངས་ཕྱག་གིས་བརྡ་སྤྲོད་མཛད་བྱུང་བས། བཻཌཱུཪྻའི་ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་པ་སོགས་ བཀོད་པ་ཡིད་འཕྲོག་པ་གཟིགས། དེར་ཆོས་རྗེས་དང་པོ་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་གཤེགས་གསུངས་པ་དང་མི་འགལ་ལམ་ཞུས་པས། བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ མཐུ་ལས་རེ་ཞིག་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ། །དེར་ཡུན་མི་རིང་བ་ཞིག་བསྡད་ནས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ནས་ས་ལམ་ཕལ་ཆེར་བགྲོད་ སྐྱེ་བ་གསུམ་པའི་ལུས་རྟེན་དེ་ལ་འཚང་རྒྱ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱ་བར་རེ་བ་ཡིན་གསུངས་པ་སོགས་ཆོས་རྗེ་པ་ལ་མནལ་ལམ་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏེ། མེ་ཕོ་བྱི་བའི་དབོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ཤིང་། 7-173 དེ་ནས་ཡུན་མི་རིང་བ་ཞིག་ནས་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་པར་ངེས་ཏེ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པའི་ ཚེ་ན་བཟའི་སྦུ་གུ་ནས་སྦྲང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སྐད་ཅིག་བར་སྣང་ལ་འཐོན་ཏེ། ཁྱོད་འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གསེར་མདོག་ཅན་ བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་འོད་རྣམ་པར་རྩེན་པའི་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པ་ལ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་བྱ་བ་བཞུགས། དེའི་སྲས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་ མཐའ་ཡས་སུ་སྐྱེའོ། །ཞེས་པའི་སྒྲ་རང་གྲགས་སུ་བྱུང་བར་བཤད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མེ་མོ་ཡོས་ལ་སྐུ་བལྟམས་པ་ནས་བཟུང་མེ་ཕོ་བྱི་བ་ལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་ པའི་བྱ་བ་ཁོ་ན་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཡོ་ག་ལ་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་ཊིཀྐ། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་དོན། འབྲུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་མཆན་བཤད། འཆད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་སྟོན་པ་གཞན་ཕན་ སྤྱི་འཆིང་། ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པ་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར། ལག་ལེན་གྱི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པ་གཞན་ཕན་ཉེར་མཁོ་རྣམས་མཛད་དེ། ཡོ་གའི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་དམ་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ནི། 7-174 ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་ཡང་དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས། ནུབ་པ་རིག་འཛིན་གྲགས། སྣ་རོ་བནྡྷེ་གཤིན་རྗེ་གྲགས། གསལ་ལ་བ་དབང་ཕྱུག་གྲགས་ཏེ་གྲགས་པའི་མཐའ་ཅན་བཞི། དེ་བཞིའི་ སྟེང་དུ་གྲས་སྟོན་བློ་གྲོས་གྲགས། དགའ་སྟོན་ར
【現代漢語翻譯】 他們帶著普遍性和伴隨物,祈請迎請至尊者極樂世界(藏文:བདེ་བ་ཅན་,梵文天城體:सुखावती,梵文羅馬擬音:Sukhāvatī,漢語字面意思:極樂世界),但他卻一言不發。祈請至尊者本人時,他似乎樂於離去,口中說道:『你也看看極樂世界的景象吧。』用手勢示意,於是看到了以青金石為地,珍寶樹木等令人心曠神怡的景象。我問:『這與法主最初說要前往金色世界不矛盾嗎?』他說:『憑藉著在喇嘛(上師)父子面前獲得轉生的願力,暫時前往極樂世界。在那裡不會停留太久,之後會以之前所說的轉輪王的形象前往金色世界,幾乎走完所有道途,希望在第三世的身體上證得菩提。』等等,法主在夢中得到了如此奇妙的啟示。在火陽鼠年(藏曆)的十一月十二日,前往清凈剎土。 此後不久,必定會在金色世界以轉輪王的形象顯現果位。當蓮花生大師前往空行剎土時,從法衣的縫隙中發出瞭如蜜蜂般的聲音,瞬間響徹天空:『你從這裡向北方,經過無數剎土,有一個名為金色世界的佛土,那裡有如來金光遍照王(梵文:सुवर्णवर्चसो राजा,梵文羅馬擬音:Suvarṇavarcaso rājā,漢語字面意思:金光遍照王),他的教法中有一位轉輪王名為福德無量(梵文:पुण्य अनन्त,梵文羅馬擬音:Puṇya Ananta,漢語字面意思:福德無量)。他將轉生為轉輪王之子,名為功德無量(梵文:गुण अनन्त,梵文羅馬擬音:Guṇa Ananta,漢語字面意思:功德無量)。』據說這個聲音是自然發出的。因此,從火陰兔年出生到火陽鼠年前往清凈剎土,他一直致力于弘揚佛法。特別是瑜伽方面,他撰寫了《壇城儀軌金剛生起釋》(梵文:Vajra-utpatti-ṭīkā,漢語字面意思:金剛生起釋),《凈續總義》,《釋難註釋》,《開示方便之竅訣——利他總綱》,《儀軌規範——利他光芒》,《實修規範——利他近用》等著作,極大地弘揚了瑜伽的教法。他的心子,成為一切聖賢之頂飾的,就是法主薩迦班智達本人。此外,還有噶·釋迦扎巴,努巴·持明扎巴,納羅·班智達·閻魔敵扎巴,薩拉瓦·自在王扎巴,這四位是聲名遠揚的。在這四位之上,還有格西敦·洛哲扎巴,噶敦仁欽扎。
【English Translation】 Taking with them universality and accompaniments, they prayed to invite the venerable to Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Romanization: Sukhāvatī, Chinese literal meaning: Land of Bliss), but he remained silent. When they prayed to the venerable himself, he seemed eager to depart, saying, 'You too, behold the splendor of Sukhavati.' He gestured with his hand, and they saw a ground of lapis lazuli, trees of jewels, and other captivating sights. I asked, 'Does this not contradict what Dharma Lord said initially about going to the Golden Realm?' He said, 'Through the power of the aspiration to be born in the presence of the Lama (Guru) father and son, I will go to Sukhavati for a time. I will not stay there long, and then I will go to the Golden Realm in the form of a Chakravartin (Wheel-Turning King) as previously described, traversing almost all the paths, hoping to attain enlightenment in the body of the third rebirth.' And so forth, Dharma Lord was shown such a wondrous dream. On the twelfth day of the eleventh month of the Fire Male Mouse year (Tibetan calendar), he departed to the pure realm. Shortly thereafter, he will surely manifest the fruit in the Golden Realm in the form of a Chakravartin. When Guru Rinpoche (Padmasambhava) departed to the realm of the Dakinis, a sound like that of a large bee emerged from the folds of his robes, instantly resounding in the sky: 'From here, to the north, beyond immeasurable realms, there is a Buddha-field called the Golden Realm, where the Tathagata Suvarnavarcaso raja (Sanskrit: सुवर्णवर्चसो राजा, Sanskrit Romanization: Suvarṇavarcaso rājā, Chinese literal meaning: King of Golden Radiance) resides, and in his teachings, there is a Chakravartin named Punya Ananta (Sanskrit: पुण्य अनन्त, Sanskrit Romanization: Puṇya Ananta, Chinese literal meaning: Infinite Merit). He will be born as the son of a Chakravartin, named Guna Ananta (Sanskrit: गुण अनन्त, Sanskrit Romanization: Guṇa Ananta, Chinese literal meaning: Infinite Quality).' It is said that this sound arose spontaneously. Thus, from his birth in the Fire Female Rabbit year until his departure to the pure realm in the Fire Male Mouse year, he devoted himself solely to the work of the teachings. In particular, in the field of Yoga, he composed the Vajra-utpatti-ṭīkā (Sanskrit: Vajra-utpatti-ṭīkā, Chinese literal meaning: Commentary on the Vajra Arising Mandala Ritual), the 'Summary of the Purifying Tantras,' the 'Commentary on Difficult Points,' the 'Secret Instructions on the Method of Teaching - The General Bond of Benefiting Others,' the 'Arrangement of Rituals - Rays of Light Benefiting Others,' and the 'Practical Instructions - Necessary Aids Benefiting Others,' greatly illuminating the teachings of Yoga. His heart-son, who became the crown ornament of all the holy ones, was none other than Dharma Lord Sakya Pandita himself. In addition, there were also Ga Shakya Drakpa, Nupa Rigdzin Drakpa, Naro Pandita Yamari Drakpa, and Sala Wa Wangchuk Drakpa, these four being widely renowned. Above these four, there were also Geshe Dun Lodro Drakpa, and Ga Dton Rinchen Drak.
ྡོ་རྗེ་གྲགས། ལྡེ་སྟོན་དཀོན་མཆོག་གྲགས། ས་སྟོན་འཇིགས་མེད་གྲགས་ཏེ་གྲགས་པ་མི་བརྒྱད་དང་། མུ་ཚུ་བྱང་ཆུབ་གྲགས། གཙང་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས། ལྷ་ཐོག་ ཡོན་ཏན་ཟུང་། རིགས་ལྡན་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་ཏེ་གུར་རྒྱན་ཞུ་བ་པོའི་སློབ་བུ་བཞི། ཇོ་སྲས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆེན་པོ། རྩིས་འདུལ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ ཁམས་ཀྱི་འཛི་ སྟོན་དགེ་སློང་སྟེ་རིག་འཛིན་སྡོམ་བརྩོན་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ནི། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་སིངྒ་ལར་ བཞུགས་པའི་ཚེ་ཧོར་གྱི་ཕོ་ལྷ་གནམ་ཐེ་དཀར་པོས་ཧོར་ཡུལ་དུ་གདན་འདྲེན་པར་བྱུང་བ་ན། རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཞུས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཀྱང་ཕན་མི་ ཐོགས། བོད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་བྱ་བ་ཡོད་དེས་ཕན་ཐོགས་པས་ལུང་སྟོན་ཅིག་གསུངས་པ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་བྱང་གི་ཉི་ལུང་ཕུག་པར་བཞུགས་དུས་ཉེ་བའི་རིམ་གྲོ་བས་མཐོང་སྣང་ལ་ཧོར་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱི་རྟ་པ་ས་གཞི་གོ་སྐབས་པ་ཙམ་བྱུང་། 7-175 རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕུག་པར་སོང་། མིག་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལྟར་ཕྱིན་པས་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་ན་གྲལ་བྱས་འདུག དེའི་ཁྲོད་ན་ཁྱེའུ་དཀར་པོ་དུང་སོ་ཁོར་མར་ཡོད་པ་ཞིག་ལངས་ ཏེ། རྗེ་བཙུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་རྣམས་ཧོར་གྱི་ལྷ་གནམ་ཐེ་དཀར་པོ་བྱ་བ་ཁྱེད་སྤྱན་འདྲེན་དུ་འོངས་པར་འདུག ང་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་བྱ་བ་ཡིན་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྣ་དང་ལོ་ ཙཱ་ལ་ཡོང་བ་ཡིན། ཧོར་གྱི་ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་འབྱོན་དགོས་ཞུ་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་ང་ན་སོ་ཡང་རྒས། ཧོར་དང་ལས་འབྲེལ་ཆེར་མེད་པས་ཕན་མི་ཐོགས། ངའི་ ཚ་བོ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་སྤྱན་དྲངས་ན་ཧོར་དང་ལས་འབྲེལ་ཡང་ཆེ་བར་འདུག་པས་ཕན་ཐོགས་པ་འོངས་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། གཙང་ནགས་ཕུག་པ་འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་ འོད་ཟེར་གྱིས་མནལ་ལམ་ཟིན་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཕུར་བྱོན་ནས། རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ཡིན་ཟེར་བའི་སྤང་རི་བཟང་པོ་ཞིག་གི་རྩེར་གནས་གཞི་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་དབུས་སུ་ཁང་པ་བཟང་ པོ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། འདི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཡིན་སྙམ་བསྐོར་བ་འགའ་བྱས། སྒོ་ཡུན་རིང་དུ་མ་རྙེད་པ་ལ་སླར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་སྒོ་ཞིག་བྱུང་། ནང་དུ་བྱོན་པས་གཙུག་ལག་ཁང་བཟང་པོ་ཞིག་གི་ནང་ན་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་པ་བཞུགས་འདུག 7-176 འདི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཡིན་སྙམ་ཕྱག་འཚལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས། གསུང་ནི་གང་ཡང་མ་བྱུང་། གླེགས་བམ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དྲིལ་བ་ཞིག་གནང་། ཁ་ཕྱེ་ནས་བལྟས་པས་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་དཔེ་གསེར་གྱིས་
【現代漢語翻譯】 多吉扎(rdo rje grags),德敦袞卻扎(lde ston dkon mchog grags),薩敦吉美扎(sa ston 'jigs med grags),此為八位『扎』(grags)字輩的人物。穆楚絳曲扎(mu tshu byang chub grags),藏敦尊珠扎(gtsang ston brtson 'grus grags),拉托云丹宗(lha thog yon tan zung),仁增西繞仁欽(rigs ldan shes rab rin chen),這四位是古爾堅(gur rgyan)的弟子。覺色恰吉多吉(jo sras lcags kyi rdo rje),溫敦杰岡巴欽波(dbon ston skyer sgang pa chen po),孜哲云努僧格(rtsis 'dul gzhon nu seng ge),康地的孜敦格隆(khams kyi 'dzi ston dge slong),這四位是持明戒律精進大士等等,出現了很多這樣的人物。在這些人中,偉大的薩迦班智達(sa skya paN+Di ta)在喀且班欽辛噶拉(kha che paN chen sing+ga lar)居住時,蒙古的護法神納木特噶波(gnam the dkar pos)前來迎請他去蒙古。他向自己的本尊度母(sgrol ma)祈請,度母說:『即使你去也沒有用。在西藏有你的一位名叫袞噶堅贊(kun dga' rgyal mtshan)的文殊菩薩('jam dbyangs)化身弟子,他能有所助益。』於是作出了授記。當杰尊仁波切(rje btsun rin po che)住在北方尼隆山洞(byang gi nyi lung phug)時,近侍在幻象中看到一位穿著蒙古服飾的騎手,只出現了一點點地面。 他去了杰尊的山洞,心想是不是自己眼花了,結果發現所有人都列坐在杰尊面前。其中,一位面色白皙、牙齒潔白的少年站起來,向杰尊頂禮,說道:『這些人是蒙古的護法神納木特噶波,前來迎請您。我是念欽唐拉(gnyan chen thang lha),是他們的嚮導和翻譯。爲了利益所有的蒙古神和人,請您務必前往。』杰尊欽波說:『我年紀大了,和蒙古的因緣不深,恐怕無濟於事。我的侄子,文殊菩薩的化身袞噶堅贊,他和蒙古的因緣很深,請他去或許能有所助益。』於是作出了授記。藏納普巴絳央西繞沃熱(gtsang nags phug pa 'jam dbyangs shes rab 'od zer)做夢時,夢見自己向東方飛去,來到一座據說是五臺山(ri bo rtse lnga)的美麗山坡頂上,在一個像吉祥住所中央的美麗房子里。他心想這一定是文殊菩薩的宮殿,於是繞了幾圈。很久沒有找到門,後來從東方出現了一扇門。他進入其中,看到一座美麗的寺廟裡住著喇嘛曲杰巴(bla ma chos rje pa)。 他心想這一定是文殊菩薩,於是頂禮並祈求加持。但喇嘛曲杰巴什麼也沒說,只是遞給他一本用各種絲綢包裹的經書。他打開一看,發現是《名號贊》(mtshan brjod)的金字版。
【English Translation】 Dorje Drak (rdo rje grags), Deton Konchok Drak (lde ston dkon mchog grags), Saton Jikme Drak (sa ston 'jigs med grags), these are the eight 'Drak' (grags) personalities. Mutsu Jangchub Drak (mu tshu byang chub grags), Tsangton Tsondu Drak (gtsang ston brtson 'grus grags), Lhatog Yontan Zung (lha thog yon tan zung), Rigden Sherab Rinchen (rigs ldan shes rab rin chen), these four are the disciples of Gurgyan (gur rgyan). Josras Chakyi Dorje (jo sras lcags kyi rdo rje), Wonton Kyergangpa Chenpo (dbon ston skyer sgang pa chen po), Tsidul Zhonnu Senge (rtsis 'dul gzhon nu seng ge), the Khenpo of Kham, Dziton Gelong (khams kyi 'dzi ston dge slong), these four are the great Rigdzin Domtson, and many such figures appeared. Among these, the great Sakya Pandita (sa skya paN+Di ta), while residing in Kashmir, Panchen Singala (kha che paN chen sing+ga lar), the Mongolian Dharma protector Namte Karpo (gnam the dkar pos) came to invite him to Mongolia. He prayed to his yidam deity, Tara (sgrol ma), and Tara said: 'Even if you go, it will not be of benefit. In Tibet, there is a disciple of yours, an emanation of Manjushri ('jam dbyangs) named Kunga Gyaltsen (kun dga' rgyal mtshan), he will be of benefit.' Thus, she gave a prophecy. When Jetsun Rinpoche (rje btsun rin po che) was residing in the Nilung Cave (nyi lung phug) in the north, the attendant saw in a vision a horseman dressed in Mongolian attire, appearing only briefly on the ground. He went to Jetsun's cave, wondering if he was hallucinating, but found everyone seated in rows before Jetsun. Among them, a fair-skinned boy with white teeth stood up, prostrated to Jetsun, and said: 'These are the Mongolian Dharma protector Namte Karpo, come to invite you. I am Nyenchen Tanglha (gnyan chen thang lha), their guide and translator. For the benefit of all Mongolian gods and people, please do come.' Jetsun Chenpo said: 'I am old and have little connection with Mongolia, so I may not be of benefit. My nephew, the emanation of Manjushri, Kunga Gyaltsen, has a strong connection with Mongolia, so inviting him may be more beneficial.' Thus, he gave a prophecy. Tsang Nakpukpa Jamyang Sherab Ozer (gtsang nags phug pa 'jam dbyangs shes rab 'od zer) had a dream in which he flew eastward and arrived at the top of a beautiful mountain slope said to be Wutai Mountain (ri bo rtse lnga), in the center of a place like an auspicious residence, there was a beautiful house. He thought this must be the palace of Manjushri, so he circled it several times. He could not find the door for a long time, but then a door appeared from the east. He entered and saw Lama Chojepa (bla ma chos rje pa) residing in a beautiful temple. He thought this must be Manjushri, so he prostrated and asked for blessings. But Lama Chojepa said nothing, only handed him a scripture wrapped in various silks. He opened it and saw a golden copy of the 'Nomenclature of Manjushri' (mtshan brjod).
བྲིས་ པ་ཞིག་འདུག དེ་མ་ཐག་མནལ་སད་དེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་རྗེ་པ་ཐ་མལ་པ་ཡིན་སྙམ་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་འདི་ལིང་ཆུ་རྩེར་ཁབ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། མི་ མང་པོས་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་དུ་ཕྱིན་པས། ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་མཐུན་པར་འཇམ་པའི་དབྱངས་འདི་ན་མི་བཞུགས་ལིང་ཆུ་རྩེར་ཁབ་ན་བཞུགས་ཟེར་བ་བྱུང་བས། སླར་ལོག་སྟེ་ལིང་ ཆུ་རྩེར་ཕྱིན་པས། ཆོས་རྗེ་འདི་མི་མང་པོ་ལ་ཆོས་གསུངས་པ་དང་མཇལ། ཆོས་ཀྱང་ཐོབ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཡིན་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་དང་། ལྷ་རྗེ་བི་རྫི་སོགས་མོས་ གུས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་མང་པོས་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་སུ་མཐོང་བ་སོགས་ཀྱིས་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་སོམ་ཉི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དགོས་མོད། གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ཡང་དབྱིག་ གཉེན་དང་རྔོག་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ། གཅེན་ཀུན་དགའ་འབར་སོགས་པཎྜི་ཏའི་སྐྱེ་བ་བར་མ་ཆད་པར་ཉི་ཤུ། རྩ་བདུན་དུ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སྦྱངས་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་ནས། 7-177 སླར་ཡང་དགེ་སློང་གཞོན་ནུའི་ཟོལ་གྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་པར་བསམ་བཞིན་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ཞིང་གཞན་དུ་ གཤེགས་པའི་ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་དེ་ལ་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་བལྟམས། བཙས་མ་ཐག་ཏུ་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་གསུང་སྙན་པར་སྒྲོག་པ་དང་། ལཉྩ་སོགས་རྒྱ་གར་གྱི་ཡིག་ རིགས་མང་པོ་འབྲི་བ་སོགས་མཛད། བཅོ་ལྔ་པ་ཡན་ཆད་ལ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་གོང་མའི་གསུང་གི་བཅུད་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་གནད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ལ་མཚན་གྱི་ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཨ་ཕྱི་འབུམ་པའི་དྲུང་དུ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ལ་མངོན་པ་མཛོད་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་སད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བ་གསན་པ་ན་ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ སུ་ཚུད་དེ། ཕྱིས་སུ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ལ་གསན་པས་ཁྱད་པར་མ་བྱུང་གསུངས་སོ། །ཡང་ཚོགས་པ་ཞིག་ལ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་མཆོད་བརྗོད་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཚེ་ཕྲག་གོང་གཉིས་ནས་ ཉི་ཟླ་ཤར་ཏེ་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཞིག་རྨིས་པ་དང་། དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་གདན་སར་བསྐོས་པས་གཤེགས་པར་ཞུ་ཟེར་ནས་བྱོན་པས་བྲག་ཕུག་བཟང་པོ་ངོས་ལ་གླེགས་བམ་གྱི་བརྩིགས་པ་མཐོན་པོ་དང་བཅས་པ་ཞིག་གི་ལྡེ་མིག་གཏད་པ་རྨིས། 7-178 ཡང་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་བོད་ལ་མ་འབྱོན་གོང་ཙམ་གྱི་མནལ་ལམ་དུ་ཆོས་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་གླུར་ལེན་པ་གསན་ཞིང་། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ནས་ཞུ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་སྐྱབས། མཚུར་སྟོན་ གཞོན་སེང་། བརྩེགས་པ་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ སྤྱི་བོ་ལྷས
【現代漢語翻譯】 有人寫道,他立刻醒了過來。從那以後,他再也沒有一瞬間認為法王(Chos rje)(法王)只是一個普通人。當這位法王住在靈曲孜卡(Ling chu rtser khab)時,許多人去五臺山朝拜。所有人都做了一個相同的夢,夢中說文殊菩薩('Jam pa'i dbyangs)不在這裡,住在靈曲孜卡。於是他們又返回靈曲孜卡,見到了法王正在為許多人說法,並獲得了佛法。所有人都確信他就是文殊菩薩。許多像拉杰·比日(Lha rje bi rdzi)等虔誠的弟子親眼見到了真正的文殊菩薩,因此,毫無疑問,上師與文殊菩薩沒有區別。然而,爲了調伏眾生,他化現為世親(Dbyig gnyen)和俄·洛丹西繞(Rngog blo ldan shes rab),以及堅·貢噶巴(Gcen kun dga' 'bar)等二十七位班智達的化身,不斷地學習五明,獲得了對一切知識無畏的自信。 7-177 後來,他又以年輕比丘的形象,爲了佛教和眾生的利益而有意識地行動。這位偉大的上師在仁波切索南孜摩(Rin po che bsod nams rtse mo)去世后的水虎年出生,伴隨著無數不可思議的奇蹟。他一出生就能用清晰的梵語(Samskrta)說話,並書寫蘭札(Lanytsa)等多種印度文字。十五歲之前,他在至尊上師面前圓滿地接受了上師的教誨精髓,即顯密教法的深奧之處。十九歲時,在光明燦爛的夜晚,他在阿吉·本巴(A phyi 'bum pa)面前聽取了世親的《阿毗達磨俱舍論》(mNgon pa mdzod),持續了一個月,所有詞句的含義都融入了他的心中。後來,他從喀且班欽(Kha che pan chen)那裡聽取了同樣的教義,發現沒有什麼不同。有一次,當他對一個集會用梵語背誦《釋量論》(rNam 'grel)的禮敬偈時,他夢見從雙肩升起日月,光芒照亮了整個世界。 7-178 另一次,他夢見自己被任命為方位之象的寶座,人們請求他前往。他去了一個美麗的巖洞,夢見有人遞給他一把鑰匙,那裡堆滿了高高的經書。在喀且班欽來西藏之前,他夢見聽到了深奧的佛法被唱成金剛歌。大約二十歲時,他跟隨秀敦多吉嘉波(Zhu ston rdo rje skyabs)、楚敦云星(Mtshur ston gzhon seng)、澤巴旺秋僧格(brTsegs pa dbang phyug seng ge)和吉沃拉(sPyi bo lhas)學習。
【English Translation】 It is written that he woke up immediately. From then on, he never had a moment's thought that Chos rje (法王, Dharma Lord) was just an ordinary person. When this Chos rje was staying in Ling chu rtser khab, many people went to pay homage to Riwo Tsennga (五臺山, Five-Peak Mountain). Everyone had the same dream, saying that 'Jam pa'i dbyangs (文殊菩薩, Manjushri) is not here, but is staying in Ling chu rtser khab. So they returned to Ling chu rtser and met the Chos rje who was teaching the Dharma to many people, and received the Dharma. Everyone was convinced that he was 'Jam pa'i dbyangs. Many devoted disciples such as Lha rje bi rdzi saw the real 'Jam pa'i dbyangs, so there is no need for any doubt that the master is no different from 'Jam dbyangs. However, to tame sentient beings, he appeared as incarnations of twenty-seven panditas such as Dbyig gnyen (世親, Vasubandhu) and Rngog blo ldan shes rab, and Gcen kun dga' 'bar, constantly studying the five sciences and gaining fearless confidence in all knowledge. 7-177 Later, he consciously acted for the benefit of Buddhism and sentient beings in the guise of a young monk. This great master was born in the Water Tiger year after the passing of Rin po che bsod nams rtse mo, with countless incredible miracles. As soon as he was born, he spoke clearly in Samskrta (梵語, Sanskrit), and wrote many Indian scripts such as Lanytsa. Before the age of fifteen, he fully received the essence of the teachings of the previous masters, the profound points of Sutra and Tantra, in the presence of the supreme master. At the age of nineteen, in a night of great clear light, he heard the Abhidharmakosha (阿毗達磨俱舍論) of Dbyig gnyen (世親, Vasubandhu) from A phyi 'bum pa, and all the meanings of the words were absorbed into his mind for a month. Later, he heard the same teachings from Kha che pan chen and found no difference. Once, when he recited the homage verse of Pramanavarttika (釋量論) in Samskrta (梵語, Sanskrit) to an assembly, he dreamed that the sun and moon rose from his shoulders, and the light illuminated the entire world. 7-178 Another time, he dreamed that he was appointed to the throne of the directional elephants, and people asked him to go. He went to a beautiful cave and dreamed that someone handed him a key to a high stack of scriptures. Before Kha che pan chen came to Tibet, he dreamed of hearing the profound Dharma being sung as a Vajra song. Around the age of twenty, he studied with Zhu ston rdo rje skyabs, Mtshur ston gzhon seng, brTsegs pa dbang phyug seng ge, and sPyi bo lhas.
་པ་བྱང་ཆུབ་འོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་ལུང་གི་ཆོས་མང་པོ་དང་། ཞི་བྱེད་རྫོགས་ཆེན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་དང་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གདམས་པ་མང་པོ་གསན་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད། ཉེར་གསུམ་པ་ལ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དང་མཇལ་ཏེ། དེ་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཚད་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་ གནས་ཆེ་བ་ལྔ་དང་། སྙན་ངག་ལ་སོགས་པའི་རིག་གནས་ཆུང་བ་ལྔ་སྟེ་བཅུས་བསྡུས་པའི་ཟབ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྒོ་སྐྱེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་མནོས་ཏེ། ས་པཎྜི་ཏ་ ཞེས་སྙན་པར་གྲགས། དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པ་ལ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད། དགུང་ལོ་སོ་ལྔའི་བར་དུ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་པད་བསྟེན། འཆི་མེད་དམ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་ རྩི་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡོ་གའི་དབང་རྒྱུད་ལག་ལེན་བཤད་པ་སོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ངོམ་པར་གསོལ། ཁྱད་པར་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཐམས་ཅད་རང་སར་འགྲིག་པ་དང་པོའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་སྐྱེས་ཏེ། 7-179 བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་འཇམ་དཔལ་དུ་མཐོང་། ཤེས་བྱའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ། ནང་དུ་ཡང་དག་པའི་རྟོགས་པ་ཤར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས། རྒྱ་དཀར་ནག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་དྲེགས་མྱོས་ཀྱི་ང་རོ་འབྲུག་ཏུ་ལྡིར་བ་མང་པོས་ཀྱང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ལེན་པར་འདོད་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ ཉ་གཏོང་བ་སོགས་བྱུང་། དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་པ་ཙམ་གྱི་ཚེ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ངན་རྟོག་གི་བྲག་རི་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་རིགས་གཏེར་བརྩམས། ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་གྱི་ཚེ་ལེགས་ བཤད་ཀྱི་སྦྲང་རྩི་སྤེལ་བའི་དགའ་སྟོན་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་བྱ་བའི་ཉི་མའི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཤར། གཞན་ཡང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚོགས་མང་དུ་མཛད། འཕགས་ཡུལ་ གྱི་གསུང་རབ་བསྒྱུར་པ་ལ་ཡང་། ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་མཆོག་དང་ཆ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་དང་། གསང་བ་ནོར་བུའི་ ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་གསར་འགྱུར་དུ་མཛད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་རྣམ་འགྲེལ་དང་ཕུར་བ་རྩ་དུམ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་བསྒྱུར་བཤད་གཏན་ལ་ཕབ། 7-180 ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་ཚེ། དབང་ཕྱུག་དང་ཚངས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིང་། དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱ་དང་གཟེག་ཟན་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ། འཕྲོག་བྱེད་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་པའི་ སྟོན་པ་དྲུག་གིས་ཆོས་རྗེ་པའི་སྙན་པ་ཐ
【現代漢語翻譯】 他從嘉友·絳曲偉(Jia-yu Jiangquwei)和絳曲沃(Jiangquwo)等人那裡聽取了許多經教,包括《寂靜法》、《大圓滿行》等密法和許多波羅蜜多的訣竅,並融會貫通。二十三歲時,他拜見了克什米爾的班智達(Pandita,學者),從他那裡接受了包括聲明、因明在內的五大明和包括詩學在內的五小明,總共十種學問的精髓,以講經說法的方式傳授,因此他被譽為薩迦班智達(Sa-pan-di-ta)。二十七歲時,他在克什米爾班智達座前受了比丘戒。三十五歲之前,他依止於至尊仁波切(Rinpoche,珍寶)的蓮足,盡情享用了不死甘露般的佛法,特別是瑜伽的灌頂、傳承、實修和講解等圓滿的法味。尤其通過甚深的上師瑜伽之道,內外緣起的一切關鍵都各就各位,最初的功德也得以圓滿生起。 他視上師為一切諸佛的本體——文殊菩薩(Manjushri)。對於一切所知,他獲得了無畏的自信。內在生起了真實的證悟,外在則降伏了天、魔、人三界的一切眾生。包括印度和中國的許多國王,他們傲慢自大,如雷貫耳,也渴望接受他的甘露妙法,紛紛派遣使者前來迎請。大約三十八歲時,他撰寫了《量理寶藏論》(Tshad ma rigs gter),摧毀了漢藏兩地的邪見之山。大約五十一歲時,他撰寫了《三戒論》(sDom gsum rab dbye),如旭日東昇,照耀著講說妙語的喜宴,使教法的蓮園得以盛開。此外,他還創作了許多論著。在翻譯印度經文方面,他新譯了與瑜伽相應的《吉祥最勝根本續》(dPal mchog dang cha mthun pa'i rgyud)、《金剛心莊嚴續》(rDo rje snying po rgyan)和《身語意秘密莊嚴續》(sKu gsung thugs gsang ba rgyan gyi bkod pa)以及《秘密寶點續》(gSang ba nor bu'i thig le)等瑜伽續部,對瑜伽續部的弘揚貢獻極大。此外,他還翻譯、講解和確定了《釋量論》(rNam 'grel)和《普巴金剛根本續》(Phur ba rtsa dum)等許多續部和論著。 五十九歲時,那些皈依自在天(Maheshvara,梵文:महेश्वर,Maheśvara,大自在天)和梵天(Brahma,梵文:ब्रह्म,Brahmā,創造之神),追隨迦毗羅仙人(Kapila,梵文:कपिल,Kapila,數論的創始人)和食米者(Kanada,梵文:कणाद,Kaṇāda,勝論的創始人),以及被掠奪者(Haribhadra,梵文:हरिभद्र,Haribhadra)和歡喜者(Ananda,梵文:आनन्द,Ānanda)等六外道導師所迷惑的人,聽說了法王的盛名。
【English Translation】 He listened to many teachings from Jia-yu Jiangquwei and Jiangquwo, including the 'Pacification Method,' 'Great Perfection Practice,' and other secret mantras, as well as many instructions on the pāramitās (perfections), and mastered them. At the age of twenty-three, he met the Kashmiri Paṇḍita (scholar), from whom he received the essence of the five major sciences, including logic and epistemology, and the five minor sciences, including poetics, totaling ten subjects, through the method of delivering Dharma teachings. Therefore, he became famously known as Sakya Paṇḍita. At the age of twenty-seven, he received the full ordination (bhikṣu) from the Kashmiri Paṇḍita. Until the age of thirty-five, he attended upon the lotus feet of Jetsun Rinpoche (precious one), fully enjoying the nectar of the deathless Dharma, especially the complete nectar of the Dharma, such as the empowerment, transmission, practice, and explanation of yoga. In particular, through the profound path of Guru Yoga, all the key points of inner and outer interdependence were properly aligned, and the supreme qualities of the first stage were perfectly generated. He saw the Guru as the embodiment of all Buddhas—Manjushri (the Bodhisattva of Wisdom). He gained fearless confidence in all fields of knowledge. Innerly, genuine realization arose, and outwardly, he subdued all beings of the three realms of gods, demons, and humans. Many kings, including those of India and China, who roared with arrogance like thunder, also desired to receive the nectar of his teachings and sent messengers to invite him. Around the age of thirty-eight, he composed the 'Treasury of Reasoning' (Tshad ma rigs gter), which shattered the mountain of negative views in both China and Tibet. Around the age of fifty-one, he composed the 'Differentiation of the Three Vows' (sDom gsum rab dbye), which, like the rising sun, illuminated the feast of eloquent speech and caused the lotus garden of the teachings to flourish. In addition, he composed many treatises. In translating Indian scriptures, he newly translated the 'Glorious Supreme Root Tantra' (dPal mchog dang cha mthun pa'i rgyud), which corresponds to yoga, the 'Vajra Essence Ornament Tantra' (rDo rje snying po rgyan), the 'Secret Body, Speech, and Mind Ornament Arrangement' (sKu gsung thugs gsang ba rgyan gyi bkod pa), and the 'Secret Jewel Point Tantra' (gSang ba nor bu'i thig le), greatly benefiting the propagation of the yoga tantras. Furthermore, he translated, explained, and established many tantras and treatises, such as the 'Commentary on Valid Cognition' (rNam 'grel) and the 'Root Text of Vajrakīlaya' (Phur ba rtsa dum). At the age of fifty-nine, those who had taken refuge in Maheshvara (梵文:महेश्वर,Maheśvara,the Great Lord) and Brahma (梵文:ब्रह्म,Brahmā,the Creator), followed the sages Kapila (梵文:कपिल,Kapila,founder of Samkhya) and Kanada (梵文:कणाद,Kaṇāda,founder of Vaisheshika), and were deluded by the six non-Buddhist teachers such as Haribhadra (梵文:हरिभद्र,Haribhadra) and Ananda (梵文:आनन्द,Ānanda), heard of the fame of the Dharma Lord.
ོས་པས་ཕྲག་དོག་གི་བསམ་པ་རླུང་ལྟར་ལངས་ཏེ་རྩོད་པར་འོངས་པ་ན། ཆོས་རྗེ་ཉིད་འཕགས་པ་ཝ་ཏིའི་དྲིའི་གཙང་ཁང་དང་འདབས་འབྱོར་བའི་དཔལ་ གྱི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་ཏེ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ངན་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ནས་ལུང་རིགས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་དེ་མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བཀོད། རལ་པའི་ཁུར་བྲེགས་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ པ་ལ་བཅུག དེ་ལྟ་བུའི་གྲགས་དཀར་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་མ་ཤོང་པར་རྒྱ་དཀར་ནག་དང་ཧོར་བལ་གྱི་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས། དེའི་ཚེ་སྔོན་རྗེ་བཙུན་ རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་གཤེགས་ཁར་ཁྱོད་ཀྱི་ཚེའི་མཇུག་ཏུ་ཞྭ་ཁྲ་འདྲ། ལྷྭམ་ཕག་སྣ་འདྲ་བ་གྱོན་པའི་སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པའི་ཡུལ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་འོང་བས་དེ་དུས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སོང་ ཤིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་གྱི་བདུད་རྩི་སྩལ་བ་ལྟར། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་པ་ལ། སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་རྒྱ་ནག་མཐའི་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་མགྲོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། 7-181 དབོན་པོ་འཕགས་པ་དང་ཕྱག་ན་གཉིས་ཀྱིས་ཞབས་འབྲིང་བྱས་ཏེ་ཆས་པ་ན། བཀའ་གདམས་པ་ནམ་མཁའ་འབུམ་གྱིས། ཁྱེད་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅི་མངའ་བ་ཞིག་མི་འཆབ་པར་སྙིང་གཏམ་ གྱི་ཚུལ་དུ་གསུང་བར་ཞུ། གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཧོར་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་ཧོར་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཕན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཨེ་བདོག ཅེས་པ་ཞུས་པའི་ལན་དུ། བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མོས་གུས་ ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོད། གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ལ་གོ་བ་ཅུང་ཟད་མཆིས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱས་པ་ཙམ་ནི་ཆེན་པོ་མི་བདོག ཨོར་འདིས་ངེད་ལ་མཆོད་གནས་ལ་ཅིས་ཀྱང་ཤོག མི་འོངས་ན་དམག་འོངས་ཟེར་བས་དམག་བྱུང་ན་བོད་ལ་གནོད་ཀྱིས་དོགས་ནས་འགྲོ་བ་ལགས་ཕན་དུ་རེ་ནས་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་ཕན་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་མཆིས། ལར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ན་ རང་གི་ལུས་སྲོག་གཏོང་བ་ལ་མི་ཕོད་རྒྱུ་མི་བདོག་པ་ཙམ་ད་ལྟ་ཤེས་པ་ལ་གདའ་ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་མེ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ལིང་ཆུ་ རྩེར་གདན་ཕེབས། དེར་རྒྱལ་པོས་ཉམས་སད་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་དྲིའི་གཙང་ཁང་ཁང་ཕྲན་གྱིས་བསྐོར་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ར་བར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། 7-182 བྱང་ཕྱོགས་སྤྲུལ་པ་སྡེའི་ལྷ་ཁང་ཞེས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྙན་པས་ཁྱབ་སྟེ་དེང་སང་ཡང་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་ལ་ཤ་ཁྲའི་ནད་དྲག་པོ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེའི་རིམ་གྲོར་ཆབ་གཏོར་ འཇམ་དཔལ་མ་མང་དུ་མཛད་པས། ས་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། དེའི་དབང་གིས་ས་བདག་དེའི་བྲན་ཞིག་མནལ་ལམ
【現代漢語翻譯】 當有人因嫉妒而怒氣衝衝地前來爭辯時,法王(chos rje,法王)與住在瓦帝(wa ti)聖地的阿彌陀佛('phags pa wa ti)和附近吉祥之地的尊者相遇。他用教理和邏輯逐一駁倒了那些邪惡的反對者,使他們陷入沉默。他剃掉了他們的頭髮,讓他們加入了佛教。如此美名,如雷貫耳,不僅響徹雪域,還傳遍了漢地、蒙古和尼泊爾。 當時,尊者仁波切(rje btsun rin po che)在圓寂前曾預言:『在你晚年,會有人從一個穿著像花帽,鞋尖像豬鼻子的不同語言的國家來邀請你,那時不要猶豫,去吧,那將對佛教有益,並帶來無量的利益。』 六十三歲時,擁有力量的轉輪王,中國邊境的國王闊端(go dan),邀請他作為功德的客人。他和侄子帕巴('phags pa)和恰那多吉(phyag na gnyis)一起出發。噶當巴(bka' gdams pa)南喀雍(nam mkha' 'bum)問道:『請您以真誠的方式告訴我,您擁有什麼樣的證悟功德?此外,您去蒙古對蒙古人有什麼好處嗎?』 他回答說:『我對佛教有堅定不移的虔誠。我對經文的意義略有理解。我只在心中培養了一些證悟,但並不偉大。蒙古人堅持邀請我作為供養的對境,說如果我不去,他們就會派兵來,我擔心派兵會傷害西藏,所以我才去,我希望這樣做會有好處,但我沒有確定的理由。總的來說,如果對眾生有益,我不吝惜自己的生命,只是現在我知道我沒有什麼可給予的。』 之後,在六十五歲時,火虎年,他被迎請到靈州(ling chu)大宮殿。在那裡,國王爲了考驗他,邀請他進入一個由幻術建造的寺廟,寺廟周圍環繞著小房間。他以禪定的力量穩穩地坐在那裡。 被稱為北方化身部的寺廟,其名聲傳遍四方,至今仍然存在。之後,闊端國王得了一種嚴重的麻疹。爲了消除疾病,他做了許多沐浴和文殊菩薩('jam dpal)薈供,這對土地神非常有益。因此,土地神的一個僕人在夢中...
【English Translation】 When someone came to argue furiously out of jealousy, Chosje (chos rje, Dharma Lord) met the venerable one residing in the sacred place of Dewati (wa ti) and the nearby auspicious place of Pal, the Amitabha ('phags pa wa ti). He refuted those evil opponents one by one with doctrine and logic, reducing them to silence. He shaved their heads and had them join Buddhism. Such a white reputation, like the sound of a great drum of the gods, not only resounded throughout the snowy land but also spread throughout the lands of China, Mongolia, and Nepal. At that time, before his passing, Jetsun Rinpoche (rje btsun rin po che) had prophesied, 'In your later years, someone will come from a country with a different language, wearing a hat like a flower hat and shoes with pig-like snouts to invite you, at that time do not hesitate, go, it will be beneficial to Buddhism and bring immeasurable benefits.' At the age of sixty-three, the powerful Chakravarti king, Godan (go dan), the king of the border of China, invited him as a guest of merit. He set out with his nephew Pagpa ('phags pa) and Chana Dorje (phyag na gnyis). Kadampa (bka' gdams pa) Namkha Bum (nam mkha' 'bum) asked, 'Please tell me in a sincere manner, what kind of realized qualities do you possess? Furthermore, what benefit will your going to Mongolia have for the Mongols?' He replied, 'I have unwavering devotion to Buddhism. I have a slight understanding of the meaning of the scriptures. I have only cultivated some realization in my mind, but it is not great. The Mongols insist on inviting me as an object of offering, saying that if I do not go, they will send troops, and I am worried that sending troops will harm Tibet, so I am going, I hope it will be beneficial, but I have no definite reason. In general, if it is beneficial to sentient beings, I do not hesitate to give up my life, it is just that now I know I have nothing to give.' After that, at the age of sixty-five, in the Fire Tiger year, he was invited to the great palace of Lingzhou (ling chu). There, the king, in order to test him, invited him into a temple built with illusions, surrounded by small rooms. He sat there steadily with the power of samadhi. The temple called the Northern Emanation Department, its fame spread in all directions, and it still exists today. After that, King Godan contracted a severe case of measles. In order to eliminate the disease, he performed many ablutions and Manjushri ( 'jam dpal) tsok offerings, which were very beneficial to the earth deities. Therefore, a servant of that earth deity in a dream...
་དུ་བྱུང་ནས། གོ་དན་གྱི་ནད་འདི་རྒྱུ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བས། སྔར་ཡང་ཁྱེད་ས་སྐྱ་པས་ངེད་ཀླུ་ལ་སྨན་དང་བཟའ་རྒྱུ་བྱིན་པས་ཕན་པར་བྱུང་ངའི་དཔོན་དེ་ཤི་ལ་ཁད་ཡོད། དེ་ཤི་ན་གོ་དན་ཡང་འཆི། དེ་གསོས་ན་ གོ་དན་ཡང་གསོས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་ངའི་དཔོན་དང་གོ་དན་གསོས་པའི་ཐབས་ལ་འབད་ཟེར་ནས་སླར་ཡང་གོ་དན་གྱི་དོན་དུ་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་ཆོ་ག་མཛད་པས་རྒྱལ་པོ་སྙུན་ལས་གྲོལ་ ཏེ་ཤིན་ཏུ་དད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་བའི་བར་དུ་རྒྱ་ནག་གི་ཡུལ་དུ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ། དེ་ནས་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཉིན། བི་རྫི་ ལ་ནམ་མཁར་ཅི་འདུག་གསུངས། ཅི་ཡང་མི་གདའ་ཞུས་པས། ཐུབ་པ་ཉན་ཐོས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞུགས་འདུག་གསུངས། བཅུ་བཞིའི་ཉིན་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས། བཅོ་ལྔའི་ཉིན་འཇམ་དབྱངས་ལན་གསུམ་དང་། 7-183 སྒྲོལ་མ་ཞལ་གཟིགས། ཟླ་བ་དེའི་མར་ངོ་ལ་བབས་པའི་ཚེ་བི་རྫི་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཐོས་སམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་སམ་མཐོང་སྣང་ཅི་བྱུང་གསུངས། གཞན་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཐོས་ ཞུས་པས། དེ་ཡང་སྡིག་ཤས་ཆུང་བ་ཡིན། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་འདུག་གསུངས། དེའི་ཕྱི་ནུབ་ཀྱི་ཐོ་རངས་དབུས་སུ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ། གཡས་སུ་བིརྺ་པ། གཡོན་དུ་ནག་པོ་ པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ནས། ཁྱོད་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལམ་ལ་སྦྱངས་ཤིང་སྐྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་མིར་གྱུར་ཏེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་རིག་པའི་ གནས་ལྔ་ལ་སྦྱངས་པ་ཡིན། ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་རོལ་ཏུ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ་ས་ལམ་ཕལ་ཆེར་བགྲོད། སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་ལ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་མུ་མུ་ ནི་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་སྟོབས་འཕེལ་གྱི་བུར་གྱུར་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་དུ་བདེ་བར་ གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་བསྟན། བིརྺ་པས་མཐུན་འགྱུར་དང་། ནག་པོ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་མཛད། དེའི་ཚེ་བིརྺ་པས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ནས་ལྗགས་ཐོག་ཏུ་གཏོར་བས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་བཟང་པོ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལའང་འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད་དམ་སྙམ་པ་འཁྲུངས་ཤིང་། 7-184 ལྕགས་ཕག་སྨལ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཐོ་རངས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་སྐུའི་བཀོད་པ་རེ་ཞིག་བསྡུ་བར་མཛད་དོ། ། ཆོས་རྗེ་དེ་ལ་སློབ་མའི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་ ཡང་གྲགས་ཆེ་བ་ལ། རྟོགས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ལྷོ་དམར་རྣམ་གཉིས། མན་ངག་བརྒྱུད་འཛིན་ཚོགས་གྲུབ་དབོན་གསུམ། བཤད་པའི་བརྒྱུད་འཛིན
【現代漢語翻譯】 後來,郭丹的病是因為這樣的原因引起的。以前薩迦派給俺們送藥和食物,病才好轉。俺的首領差點死了,他一死,郭丹也活不成。他一好,郭丹也好,你們想辦法治好俺的首領和郭丹。』於是又爲了郭丹,舉行了聖獅子吼的儀式,國王的病就好了,非常信服。就這樣,直到七十歲,在中原地區弘揚講修的佛法。後來在小雪月的十三日,問比日吉:『天空有什麼?』回答說:『什麼也沒有。』說:『釋迦牟尼佛被八大聲聞弟子圍繞著。』十四日,看到了喜金剛的壇城。十五日,三次看到了文殊菩薩,還看到了度母。那個月的下半月,問比日吉:『聽到音樂聲了嗎?生起定了嗎?有什麼景象?』回答說:『什麼也沒有,聽到了音樂聲。』說:『這也是罪孽比較小。』說:『有很多勝樂金剛之類的壇城。』那晚的黎明,正中間顯現了至尊上師,右邊是毗瓦巴,左邊是黑行者三位的真容。說:『你從無始以來就在道上修行,二十五次轉世為人,文殊菩薩攝受你,學習了五明。特別是這一世,成爲了住在空中的持明者,走過了大部分的道。第二世轉生到印度東方的木木尼地方,成為國王尼瑪托貝的兒子,弘揚了善逝的佛法。第三世轉生到極樂世界,成為善逝無垢光榮佛。』毗瓦巴表示贊同,黑行者隨喜。當時毗瓦巴從顱碗中倒出甘露到舌頭上,生起了樂明無念的良好體驗,心想諸佛的心中也沒有比這更好的了吧。 鐵豬年仲冬月十四日黎明,伴隨著不可思議的奇妙景象,暫時收攝了色身。這位法王有很多弟子,其中最出名的是:證悟的傳承持有者洛瑪二位,口訣的傳承持有者措珠袞三位,講經的傳承持有者……
【English Translation】 Later, Godan's illness was caused by such reasons. Previously, the Sakya派 gave us medicine and food, and the illness improved. Our leader almost died. If he died, Godan would not survive. If he gets better, Godan will also get better. You must find a way to cure our leader and Godan.' So, for Godan, the ritual of the Holy Lion's Roar was held again, and the king's illness was cured, and he was very convinced. In this way, until the age of seventy, he promoted the teachings of explanation and practice in the Central Plains. Later, on the thirteenth day of the Minor Snow Moon, he asked Biriji: 'What is in the sky?' He replied: 'There is nothing.' He said: 'Sakyamuni Buddha is surrounded by eight great Sravaka disciples.' On the fourteenth day, he saw the mandala of Hevajra. On the fifteenth day, he saw Manjushri three times and also saw Tara. In the second half of that month, he asked Biriji: 'Did you hear the sound of music? Did you generate Samadhi? What is the scene?' He replied: 'Nothing, I heard the sound of music.' He said: 'This is also a relatively small sin.' He said: 'There are many mandalas such as Chakrasamvara.' At dawn that night, the venerable master appeared in the center, Vīravāpa on the right, and Krishnacharya on the left. He said: 'You have been practicing on the path since the beginningless time, and you have been reincarnated as a human being twenty-five times. Manjushri has accepted you and you have studied the five sciences. Especially in this life, you have become a Vidyadhara living in the sky and have traveled most of the path. In the second life, you were reborn in the place of Mumni in eastern India and became the son of King Nimatobe, promoting the Dharma of Sugata. In the third life, you will be reborn in the Land of Bliss and become the Sugata Immaculate Glory Buddha.' Vīravāpa expressed his approval, and Krishnacharya rejoiced. At that time, Vīravāpa poured nectar from the skull onto his tongue, and a good experience of bliss, clarity, and non-thought arose. He thought that there was nothing better than this in the hearts of all Buddhas. On the dawn of the fourteenth day of the midwinter month of the Iron Pig year, accompanied by incredible and wonderful scenes, he temporarily gathered his physical body. This Dharma King had many disciples, among whom the most famous were: the two holders of the lineage of realization, Lo and Mar, the three holders of the lineage of oral instructions, Tso, Zhub, and Gon, and the holders of the lineage of preaching...
་ཤར་ནུབ་གུང་གསུམ། སྡོམ་ཕྲུག་བསྒྲེས་པ་དཔལ་བཟང་གི་མཐའ་ཅན་བཅུ་གསུམ། གཞོན་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཐའ་ཅན་བརྒྱད། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་བཞི། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཞི། མཁས་བཙུན་གྱི་ཐུགས་སྲས་བཞི། བསྒྲུབ་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པ། སྦས་པའི་གྲུབ་ཆེན་ཟངས་ ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཚོགས་བསྒོམ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་ཡོ་གའི་དབང་རྒྱུད་བཤད་པ་སོགས་ ས་ལུགས་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གནང་། འདི་ཉིད་གཙང་དགེ་ཕུར་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལ་བྱོན། ཆོས་རྗེ་པ་ལོ་བཅུ་གསུམ་བསྟེན། དགུང་ལོ་གོ་བརྒྱད་པ་ལ་གཤེགས་སོ། །དེ་ཉིད་ ཀྱི་དྲུང་དུ་ལ་ཉན་ཞང་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པས་ཚོགས་བསྒོམ་ཉིད་ལོ་བཅུ་གསུམ་བསྟེན། དེའི་རིང་ལ་སྤྱིར་གདམ་ངག་མང་དུ་གསན། ཁྱད་པར་ཡོ་ག་ལ་ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་སོགས་ཆོས་སྐོར་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་སྤེལ་ནས། 7-185 དགུང་ལོ་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་བཞུགས་སོ། །ཡང་ཚོགས་གྲུབ་དབོན་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་དབོན་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ནི། ཤིང་མོ་ལུག་ལོ་ངམ་རིང་ཀླུ་ཁུང་དུ་བྱོན། དགུང་ལོ་གསུམ་བཞེས་པའི་ཚེ་ སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་ལ་མཁས་པ་དུ་མའི་དབུས་སུ་བཤད་པ་མཛད། དྲུག་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་ཕྱག་ཕྱིར་སྐྱིད་གྲོང་དུ་བྱོན། བཅུ་པ་ལ་གཅུང་ཕྱག་ན་དང་བཅས་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ཕྱིར་ ཧོར་ཡུལ་ལ་བྱོན་པའི་ལམ་བར་དབུས་སུ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས་མཁན་པོ། ཟུལ་ཕུ་བས་སློབ་དཔོན་མཛད་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་། སྔ་ཕྱིར་ཆོས་རྗེ་པ་སོགས་བླ་མ་རྣམས་ལས་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་ ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཚུལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཡོ་གའི་སྐོར་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པར་གསན། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ཕེབས། བཅུ་བདུན་པ་ལ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་ ཕྱིན་པས་བསྟན་པའི་ཁུར་འཛིན་བཟོད་པར་དགོངས་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་ཆོས་དུང་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་གནང་བསྟན་པ་གཏད། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཆོས་རྗེའི་གཤེགས་རྫོངས་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། བཅུ་དགུ་པ་ ལ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་སེ་ཆེན་གན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་རྒྱལ་པོས་དཀའ་གནས་མང་པོ་དྲིས་པའི་ལན་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་གསུངས་པས་མཉེས་ཏེ། རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་ངོར་རྒྱལ་པོས་གཙོས་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་མ་ལ་སྔ་ཕྱིར་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ལན་གསུམ་གནང་བའི་དབང་ཡོན་དང་པོ་ལ་དབུས་གཙང་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ། 7-186 བར་པ་ལ་ཆོལ་ཁ་གསུམ། ཐ་མ་ལ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་གནང་སྟེ་རྒྱའི་མི་ཡུར་ཆེན་མོ་ཕུལ། ཏི་ཤྲཱིའི་མཚན་གསོལ། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ལ་རྒྱ་ཧོར་གྱི་མཚམས་སུ་མཁན་པོ་སྙེ་ ཐང་པ་གྲགས་པ་སེང་གེ །ལས་སླ
【現代漢語翻譯】 東方、西方和中間三個區域,加上十三位以Sdom Phrug Gespa Palzang為首的修行者。 八位以Zhonnu Pal Gyaltsen為首的修行者,四位翻譯家,四位偉大的隱士瑜伽士,四位學識淵博、品行端正的親傳弟子,以及持有實修傳承的揚貢巴·嘉瓦(Yang Gonpa Gyalwa)。涌現了許多像隱士成就者桑查·索南嘉燦(Zangtsa Sonam Gyaltsen)這樣的人物。 在這些人中,佐本·貢噶貝(Tsokgom Kunga Pal)尊者,偉大的薩迦班智達(Sakya Pandita)向他傳授了瑜伽灌頂傳承,並給予了他幾乎所有薩迦派的教導。他前往藏地的德普(Tsang Dekphur)地區,並在那裡侍奉曲杰·帕洛(Choje Pal)十三年,九十八歲時去世。 在他的座下,拉念祥三(La Nyan Zhang Sum)中的念欽·索南丹巴(Nyan Chen Sonam Tenpa)侍奉佐本(Tsokgom)十三年。在此期間,他普遍接受了許多口頭指導,特別是圓滿接受並傳播了瑜伽中的昆瑞·薩魯(Kunrig Salu)灌頂等法門。他活到九十六歲。 此外,在佐珠·翁松(Tsokdrub Wonsum)三人中,翁波·帕巴仁波切(Wonpo Phagpa Rinpoche)出生于木羊年(藏曆),在昂仁魯孔(Ngamring Lukhung)。三歲時,他在眾多學者中講解了《成就法·海生》(Sgrub Thabs Mtsho Skye)。六歲時,他跟隨曲杰·薩班(Choje Sapan)前往吉隆(Kyidrong)。十歲時,他與弟弟恰那(Chagna)一起作為曲杰的侍從前往蒙古。在前往蒙古的途中,于衛藏地區,曲杰·薩班擔任堪布,祖普巴(Zulpuwa)擔任阿阇黎,為他剃度。 他先後從曲杰巴(Chojepa)等上師處,圓滿聽聞了包括顯密經論和文化在內的所有佛法,特別是瑜伽法類。十二歲時,他抵達蒙古皇帝的宮殿。十七歲時,由於他的聞思修證功德圓滿,被認為能夠承擔起弘揚佛法的重任。於是,曲杰將法衣、法螺和缽等法物傳給他,並將佛法託付於他。十八歲時,他圓滿完成了曲杰的喪葬事宜。十九歲時,他應蒙古皇帝薛禪汗(Sechen Khan)的邀請,向皇帝詳細解答了許多難題,皇帝非常高興。應皇帝的請求,他先後三次向包括皇帝在內的眾多有緣者傳授了喜金剛灌頂。第一次灌頂的供養是衛藏十三萬戶。 第二次是三個地區(多堆、多麥、衛藏)。第三次是應上師的指示,獻上了中國的巨大水渠。他被授予帝師(Tishri)的稱號。二十一歲時,在漢蒙邊境,堪布涅塘巴·扎巴僧格(Nyetangpa Drakpa Senge)和
【English Translation】 The three regions of East, West, and Middle, plus thirteen practitioners headed by Sdom Phrug Gespa Palzang. Eight practitioners headed by Zhonnu Pal Gyaltsen, four translators, four great hidden yogis, four learned and virtuous close disciples, and Yang Gonpa Gyalwa, who held the lineage of practice. Many such as the hidden accomplished one Zangtsa Sonam Gyaltsen emerged. Among these, Tsokgom Kunga Pal was granted the empowerment lineage of Yoga by the great Sakya Pandita, and he gave him almost all the Sakya teachings. He went to Tsang Dekphur and served Choje Pal for thirteen years, passing away at the age of ninety-eight. At his feet, Nyan Chen Sonam Tenpa from La Nyan Zhang Sum served Tsokgom for thirteen years. During this time, he generally received many oral instructions, and in particular, he fully received and propagated the Kunrig Salu empowerment and other Dharma cycles of Yoga. He lived to be ninety-six years old. Furthermore, among the three of Tsokdrub Wonsum, Wonpo Phagpa Rinpoche was born in the Wood Sheep year in Ngamring Lukhung. At the age of three, he lectured on the Sadhana Ocean Born (Sgrub Thabs Mtsho Skye) among many scholars. At the age of six, he followed Choje Sapan to Kyidrong. At the age of ten, he and his younger brother Chagna went to Mongolia as attendants to Choje. On the way to Mongolia, in U-Tsang, Choje Sapan acted as the Khenpo and Zulpuwa acted as the Acharya, and he was ordained. He successively heard all the Dharma, including Sutras, Tantras, and culture, from lamas such as Chojepa, and in particular, the Yoga teachings. At the age of twelve, he arrived at the great palace of the Mongolian Emperor. At the age of seventeen, because his qualities of learning and realization were outstanding, he was deemed capable of bearing the burden of upholding the teachings. Therefore, Choje gave him the robes, conch shell, and begging bowl, entrusting the teachings to him. At the age of eighteen, he excellently performed all the funeral arrangements for Choje. At the age of nineteen, he was invited by the Mongolian Emperor Sechen Khan, and he pleased the Emperor by answering many difficult questions with reasons. At the request of the Emperor, he gave the Hevajra empowerment three times to many fortunate ones, including the Emperor. The offering for the first empowerment was the thirteen myriarchies of U-Tsang. The second was the three regions (Do-toe, Do-mey, U-Tsang). The third was, at the instruction of the Lama himself, the great Chinese canal was offered. He was given the title of Tishri. At the age of twenty-one, at the border of China and Mongolia, Khenpo Nyetangpa Drakpa Senge and
ོབ་ཇོ་གདན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། གསང་སྟོན་ཡར་ལུང་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཁན་སློབ་དེ་དག་སོགས་ལྔ་ཕྱིར་མཁས་གྲུབ་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་བསྟེན་ནས་སྔར་མ་གསན་པའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་གསན། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པ་ལ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་མཚན་མོ་ཆོས་རྗེ་པ་གསལ་བར་བྱོན་ནས་ཆོས་ཀྱི་ གནད་དུ་མ་གསུངས། ཁྱོད་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ལོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་སྟོང་འདས་པ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཅིང་དབུགས་དབྱུང་། དེའི་ཚེ་འཕགས་པ་ རིན་པོ་ཆེས། སྲིད་པར་དུ་ཁཿདུ་མ་ཡིས། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་དུབ་པ་བདག །ལེགས་པར་གསུངས་པས་དབུགས་འབྱིན་པ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་མཁྱེན་པའི་གཙོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བསྟོད་ པ་མཛད། སླར་སོ་གཅིག་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཕེབས། དབུས་གཙང་གི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་བདེ་བ་ལ་བཀོད། སོ་གསུམ་པ་ལ་ལས་ཚན་བཅུ་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་མཛད་དེ། 7-187 སླར་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན། བཅོམ་ལྡན་རིག་རལ་གྱིས། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཀའ་ཆག་སྤྲིན་གྱིས་སྒྲིབ། །ཅེས་སོགས་ཟུར་ཟའི་ཞུ་མཆིད་ཕུལ། བསྟན་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་འབྱུང་བ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལན་ གསུངས། སོ་བཞི་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་གཞི་བཏིང་། སླར་ཞེ་གཅིག་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཕེབས། ཞེ་གསུམ་པ་ལ་གཙང་ཆུ་མིག་རིང་ མོར་དགེ་འདུན་ཁྲི་ཕྲག་བདུན་ལ་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། མདོར་ན་དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་གི་བར་དུ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་སོགས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱུད་མ་ཆད་པར་མཛད་ཀྱང་། ནང་དུ་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་གཡེལ་བས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞལ་གཟིགས་འོད་གསལ་རྒྱུན་མི་ཆད། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་མེད་མངའ་བ་ཡིན་ཏེ་མཚོན་པ་ཙམ་དུ། སྐྱིད་གྲོང་ དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་མནལ་ལམ་དུ་ཞལ་གཟིགས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཡང་དགོན་པས་ཆོས་རྗེ་རྒྱ་ནག་ལ་འབྱོན་པར་གདའ་ན། ངེད་རྣམས་ཕྱག་སོགས་བྱེད་པའི་འོས་སུ་སྐུ་ཚབ་ཅིག་འཚལ་ བས་དབོན་པོ་འདི་དག་ཡང་དག་ལགས་སམ་ཞུས་པས། དབོན་པོ་རྣལ་མ་ལགས་གསུངས། བླ་མ་འདི་སྤྱན་མ་བཙུམ་པར་མནལ་དུ་སོང་བ་བསྟན་ནས་འདི་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་རྟགས་ལགས། ངེད་ཀྱི་མི་བརྒྱུད་རྣལ་མ་ལ་འོད་གསལ་ཅུང་ཟད་རེ་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་འོང་བ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། 7-188 བླ་མ་འདི་རྒྱ་ནག་ནས་དབུས་གཙང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཤིག འུ་ཡུག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ལྷ་བུ་ནས་ཇོ་གདན་ཞིག་ཞུ་དོན་གཅོད་དུ་ཕྱིན་པས་སྒར་ཆེན་པོའི་མཐའ་ན་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ སྐྱེལ་བ་སོགས་མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་མ་དད་པ་བྱུང་
【現代漢語翻譯】 Ob Je Gdan Sonam Gyaltsen(沃·杰丹·索南堅贊)從 Sangton Yarlungpa Jangchub Gyaltsen(桑敦·雅隆巴·絳曲堅贊)等人處接受了比丘戒。依止這些堪布和阿阇黎等無數的智者和成就者,聽聞了以前未曾聽過的無量顯宗和密宗的教法。二十三歲時,在薩嘎月的十三日夜晚,Chöje Pa(曲杰巴)顯現,宣說了許多教法的要點,並預言道:『從現在起,經過十萬個一百萬年后,你將獲得大手印至高無上的成就。』並給予了加持。當時,聖者仁波切(帕巴仁波切)作了讚頌:『在輪迴中,被諸多的苦難所困擾,長久以來我一直感到疲憊。您以善妙的言語給予我安慰,您是慈悲的主宰,是智慧的源泉。我向法王頂禮!』後來,三十一歲時,前往吉祥薩迦寺(Palden Sakya)。使衛藏(Ü-Tsang)的所有眾生都獲得了佛法和世俗的安樂。三十三歲時,制定了十三項政務。再次前往東方。Chomden Rigral(炯丹·熱繞)呈上了諷刺的奏章:『佛陀的教法被烏雲般的爭端所遮蔽。』等。回答說:『佛陀曾說過,教法會有興衰。』等。三十四歲時,前往王宮。大臣夏加桑波(Shakya Zangpo)奠定了拉康欽莫(Lhakhang Chenmo)的基礎。後來,四十一年時,前往吉祥薩迦寺。四十三歲時,在藏曲米榮莫(Tsang Chu Mig Ringmo)為七萬僧眾轉了廣大的法輪。總之,在四十六歲之前,通過講經、辯論和寫作等方式,不間斷地進行著弘揚佛法的活動。內心卻從未從三摩地中動搖,因此不斷地見到無數本尊的顯現,光明持續不斷。擁有無礙的神通,僅舉一例:前往吉隆(Kyirong)時,在夢中見到了觀世音菩薩。永貢巴(Yang Gonpa)的曲杰(Chöje)問道:『曲杰(Chöje)將要前往中國,我們應該派一位代表去供養嗎?這位侄子合適嗎?』回答說:『是真正的侄子。』上師在沒有閉眼的情況下入睡,顯示了這是證悟光明的徵兆。我們的真正傳承中,光明會稍微持續不斷地顯現。』 上師從中國返回衛藏時,在烏玉(U-yug)居住期間,一位天神之子前去請求擔任喬丹(Jo Gdan)的事務處理人,看到龐大的營地邊緣有傷害眾生的行為,非常不悅。
【English Translation】 Ob Je Gdan Sonam Gyaltsen was fully ordained by Sangton Yarlungpa Jangchub Gyaltsen and others. He relied on countless wise and accomplished masters, including those Khenpos and Acharyas, and listened to immeasurable Sutra and Tantra teachings that he had not heard before. At the age of twenty-three, on the thirteenth night of the Saga month, Chöje Pa appeared clearly and spoke many essential points of the Dharma, prophesying, 'From now on, after a hundred thousand million years, you will attain the supreme Siddhi of Mahamudra,' and gave blessings. At that time, the noble one Rinpoche made a praise: 'In Samsara, troubled by many sufferings, I have been weary for a long time. You have given me comfort with good words, you are the master of compassion, the source of wisdom. I prostrate to the Lord of Dharma!' Later, at the age of thirty-one, he went to glorious Sakya. He placed all the beings of Ü-Tsang in the happiness of Dharma and worldly affairs. At the age of thirty-three, he established thirteen administrative divisions. Again, he went to the east. Chomden Rigral presented a satirical petition: 'The Buddha's teachings are obscured by clouds of disputes,' etc. He replied, 'The Buddha said that the teachings would have rise and fall,' etc. At the age of thirty-four, he went to the royal palace. Minister Shakya Zangpo laid the foundation of Lhakhang Chenmo. Later, at the age of forty-one, he went to glorious Sakya. At the age of forty-three, he turned the great wheel of Dharma for seventy thousand monks at Tsang Chu Mig Ringmo. In short, until the age of forty-six, he continuously engaged in activities of propagating the Dharma through teaching, debating, and writing. His mind never wavered from Samadhi, so he continuously saw the faces of countless Yidam deities, and the clear light was uninterrupted. He possessed unobstructed clairvoyance, as exemplified by the fact that when he went to Kyirong, he saw Avalokiteśvara in a dream. The Chöje of Yang Gonpa asked, 'Chöje is going to China, should we send a representative to make offerings? Is this nephew suitable?' He replied, 'He is a true nephew.' The Lama showed that he fell asleep without closing his eyes, indicating that this is a sign of realizing clear light. In our true lineage, clear light will continuously appear slightly. When the Lama returned from China to Ü-Tsang, while residing in U-yug, a son of a god went to request to be the administrator of Jo Gdan, and seeing the harm to sentient beings at the edge of the large camp, he became very displeased.
། དྲུང་དུ་མཇལ་བ་ན། གཡས་ཕྱོགས་སུ་རྩོམ་ཡིག་པ་མང་པོ་ལ་གསུང་རབ་ཀྱི་རྩོམ་སྤོར། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཆབ་ཤོག་འབྲི་མི་མང་པོ་ལ་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞལ་བཀོད་སྤོར། མདུན་དུ་བན་ཆུང་ཞིག་གིས་གཏོར་སྐད་དང་བཅས་གཏོར་མ་བཤམ་པ་བསྔོ་བ་བཞིན་ནི་མི་འདུག་པས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་མ་རངས་ཏེ། གཡོན་གྱི་ཆབ་ཤོག་ནི་ང་ཞུ་ བ་ལ་ཡོང་བ་དང་འདྲ་གཞན་མནར་བའི་ཆེད་ཁོ་ན་ཡིན། གཡས་ཀྱི་རྩོམ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཡོད་མི་ཤེས། བསྔོ་མཁན་མེད་པའི་གཏོར་མ་བཤམས་ནས་ཅི་བྱེད་སྙམ་ཁོང་རང་གིས་བསྔོས་ཏེ་ཚར་བ་ ན། བླ་མའི་གསུང་ལས། གཏོར་མ་བཤམས་པས་ཚིམ་པ་དེ་ཁོ་བོས་བྱས། བསྔོས་པས་ཚིམ་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཚིམ་པ་དེ་ངས་བྱས་ཨང་གསུངས་བྱུང་བས། མངོན་ཤེས་ཐོགས་མེད་ མངའ་བར་ཤེས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དད་པར་གྱུར་ནས། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྙན་པའི་གྲགས་པ་བསྒྲགས་པ་སོགས་བྱུང་བ་འདི་དག་མཚོན་ནོ། །ཡང་རྩོད་པའི་སྒོ་ནས་ཟིན་ཤིང་གི་སྟོན་པ་རང་གི་གཞུང་ལུགས་ལ་རིང་དུ་སྦྱངས་ཤིང་མཐར་སོན་པ། 7-189 ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ཞུགས་པ་བཅུ་བདུན་ལུང་རིགས་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་སྒོ་ནས་ཉིད་དང་ཉིད་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་ མ་དང་བཅས་པས་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་གིས་མཁན་པོ་མཛད་དེ། རྒྱ་ནག་དང་རྒྱ་ནག་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ཁམས་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པས་ཁྱབ་པར་མཛད་དེ་སྔོན་མེད་པའི་ ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བཀོད་དོ། ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དཀར་གྱི་མཛད་པས་ཐུགས་རངས་པར་གྱུར་ཏེ། ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་འདུན་པ་ན། དཔལ་གྱི་རི་ལ་འཕགས་པ་ཀླུ་ སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པ་ལ་དབུ་མ་རིགས་ཚོགས་སོགས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་། དེའི་ཚེ་ལྷ་མང་པོས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། རིགས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྨ་བྱ་ ཆེན་མོ་ཡང་གསལ་བར་གཟིགས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བསོགས་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་མང་དུ་བསྟན་ནས་དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་པ་ལ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་མན་ ངག་གི་བཀའ་བབས་ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་། དགེ་སློང་ཀུན་བློ་གཉིས། རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་དགའ་ལྡན་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད་གཉིས། མགོན་པོའི་བཀའ་བབས་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། 7-190 མཉེས་པའི་མཆོད་གཡོག་ཏི་ཤྲཱི་གྲགས་འོད། བླ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྲས། རི་ཕུག་པ་དར་མ་རྒྱལ་མཚན། སྤྲོ་ལུང་པ་ཀུན་སྨོན་དང་བཞི། ནུས་པའི་བདག་ཉིད་གཅུང་ཕྱག་ན་དང་། རྒྱལ་པོ་ཇིན་གིམ་གཉིས་ སོ། །གཞན་ཡང་ཤར་པ་དུས་འཁོར་བ་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ཤར་པ་ཀུན་དགའ་སེང་གེ ཤར་པ་འཇམ་དབྱངས། བཞི་ཐོག་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ཁང་གསར་བ་ཏི་ཤྲཱི་སང
【現代漢語翻譯】 當我在他面前時,我看到右邊有很多作家在翻譯經文,左邊有很多文書在抄寫世俗事務。前面有一個小僧侶在準備朵瑪(Torma,食子)並伴隨著祈禱的聲音,但似乎並沒有真正地奉獻,這讓我非常不滿意。我認為左邊的文書只是爲了折磨他人,而不是爲了幫助我。我不知道右邊的寫作質量如何。我心想,如果沒有人奉獻,準備朵瑪有什麼用呢?然後他自己奉獻完畢。這時,上師說:『準備朵瑪的滿足感是我做的,奉獻的滿足感是你做的,禪定的滿足感是我做的。』我意識到他具有無礙的神通,對他產生了極大的信仰,並向四面八方傳播了他的名聲。這些都是象徵性的描述。 此外,通過辯論,一位精通自己宗派的論師,對錯誤的觀點進行了深入研究,用邏輯和理性駁斥了十七種錯誤的觀點,使他們接受了正確的觀點。通過戒律的訓練,他和他的直接弟子們擔任了無數比丘(Bhikshu,具足戒的出家人)和沙彌(Sramanera,出家男子)的堪布(Khenpo,親教師),使中國和中國廣大的地區都充滿了僧侶,並將所有以前未開化的地區都置於神聖的佛法之下。他對這些純潔的行為感到非常滿意。當他打算前往其他凈土時,在吉祥山(Mount Palasa)的菩提樹下,他從聖者龍樹(Nagarjuna)那裡聽取了許多大乘佛法,如《中觀理聚論》(Madhyamaka-karika)。當時,許多天神供養,並且清楚地看到了咒語之王——大孔雀明王(Mahamayuri-vidyarajni)的顯現。他展示了許多奇妙的行為,並在四十六歲時示現涅槃(Nirvana,圓寂)。 他的主要弟子包括:口訣傳承持有者香·袞卻貝(Zhang Konchok Pal),比丘袞洛(Kunlo)二人;密續傳承持有者噶丹巴·扎西貝(Gandanpa Tashi Pal)和噶丹巴·袞索(Gandanpa Kunso)二人;護法傳承持有者丹巴·袞噶扎(Dampa Kunga Drak);令人愉悅的侍者帝釋熱扎沃(Tishri Drak Wo);大喇嘛桑結薩(Lachen Sangye Sra);日普巴·達瑪堅贊(Riphukpa Darma Gyaltsen);卓隆巴·袞蒙(Drolongpa Kunmon)等四人;以及具力者瓊·恰那多(Chung Chakna Dorje)和國王金金(King Jingim)二人。 此外,還有夏巴·堆科瓦·益西仁欽(Sharpa Dukkhorwa Yeshe Rinchen),夏巴·袞噶僧格(Sharpa Kunga Sengge),夏巴·絳央(Sharpa Jamyang),西托巴·仁欽堅贊(Zhitopa Rinchen Gyaltsen),康薩巴·帝釋熱桑(Khangsarwa Tishri Sangye)等。
【English Translation】 When I was in his presence, I saw many writers on the right side translating scriptures, and many scribes on the left side copying worldly affairs. In front, a young monk was preparing a Torma (ritual cake) with prayers, but it didn't seem like a genuine offering, which made me very dissatisfied. I thought the scribes on the left were only there to torment others, not to help me. I didn't know the quality of the writing on the right. I wondered what was the point of preparing a Torma if no one was going to dedicate it? Then he dedicated it himself. At that moment, the Lama said, 'The satisfaction of preparing the Torma was done by me, the satisfaction of dedicating it was done by you, and the satisfaction of meditation was done by me.' I realized he possessed unobstructed clairvoyance, developed great faith in him, and spread his fame in all directions. These are all symbolic descriptions. Furthermore, through debate, a master well-versed in his own doctrine, having deeply studied erroneous views, refuted seventeen wrong views with logic and reason, causing them to adopt the correct view. Through the training of discipline, he and his direct disciples served as Khenpos (abbots) for countless Bhikshus (fully ordained monks) and Sramaneras (novice monks), filling China and greater China with monks, and placing all previously uncivilized regions under the sacred Dharma. He was very pleased with these pure actions. When he intended to go to other pure lands, at the foot of the Bodhi tree on Mount Palasa, he listened to many Mahayana teachings such as the Madhyamaka-karika from the venerable Nagarjuna. At that time, many gods made offerings, and the manifestation of the king of mantras, the Great Peacock Vidyarajni, was clearly seen. He displayed many wonderful deeds and showed Nirvana (passing away) at the age of forty-six. His main disciples included: Zhang Konchok Pal, the holder of the oral transmission; the two Bhikshus Kunlo; Gandanpa Tashi Pal and Gandanpa Kunso, the two holders of the tantric transmission; Dampa Kunga Drak, the holder of the protector transmission; Tishri Drak Wo, the pleasing attendant; Lachen Sangye Sra; Riphukpa Darma Gyaltsen; Drolongpa Kunmon, and four others; and Chung Chakna Dorje, the powerful one, and King Jingim, the two. In addition, there were Sharpa Dukkhorwa Yeshe Rinchen, Sharpa Kunga Sengge, Sharpa Jamyang, Zhitopa Rinchen Gyaltsen, Khangsarwa Tishri Sangye, and others.
ས་རྒྱས་དཔལ། གཉན་ཚུལ་ཁྲིམས་ རྒྱལ་མཚན། ཆ་གན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དྲུག་ལ་སོགས་དང་། མདོར་ན་དེ་དུས་ཀྱི་ཁ་བ་ཅན་པའི་བླ་དཔོན་སོགས་སྐྱེ་བོ་ཡོད་དོ་ཅོག་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ བླ་ཆེན་འདིའི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ལེན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ཐུགས་སྲས་ཚོགས་གྲུབ་དབོན་གསུམ་གྱི་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་འཛིན་ པ་ལ་ལ་ཉན་ཞང་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཉན་ཆེན་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྤྱིར་གདམས་པ་མང་པོ་དང་། བྱེ་བྲག་ ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་འདི་ཉིད་སོགས་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར་མང་པོ་གསན་ནས་རང་གི་གཅུང་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། དེ་ནས་བླ་མ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། 7-191 ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་བརྒྱུད་དེ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བཀའ་བབས། དམ་པ་འདིས་ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རྒྱས་པའི་ཡིག་ཆ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས། དེ་ཉིད་རྡུལ་ཚོན་དང་སྦྱར་བའི་རྡུལ་ཚོན་ ཁ་སྐོངས། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་དགོས་པའི་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་ད་ང་། གཞན་ཡང་ཀུན་རིག་གི་བསྟོད་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆའ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ གུ་གེ་ཐོ་ལིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་ན་ལོ་ཆེན་ རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བཞེངས་པའི་ཀུན་རིག་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་དང་། ཕྱག་མཚན་གྱི་འཛིན་ལུགས་ལ་གཟིགས་ནས། དེའི་དོན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པར་མཛད་པ་རྣམས་མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་ཟིན་བྲིས་ སུ་བཏབ་པའི་ཕྱིས་དཔེ་དེའི་མཇུག་ཤོག་འཁྱར་ནས། རྡོ་རྗེ་གར་མ་མན་མ་ཚང་བའི་ཁ་སྐོང་རྣམས་བླ་མ་གོང་མ་དག་གི་གསུང་རྒྱུན་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱས་འགྱུར་བ་བསོད་ནམས་སེང་གེས་ཁ་ བསྐངས་པ་ལ་སོགས་མང་དུ་ཡོད་ཅིང་། ཕྱག་ལེན་གྱི་ཆ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྐུ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་སྤེལ་བའི་གསུང་རབ། གཞན་ཡང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་འཆད་ཉན་མང་དུ་མཛད་སྐབས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མང་སྟེ། 7-192 དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་ཡོ་གའི་སྤྱི་བཤད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། སྲད་པ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡོ་གའི་སྤྱི་རྣམ་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་གསུང་རྒྱུན་བྲིས་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་དོན། གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་ཀུན་རིག་གི་རྣམ་བཤད་ཡིད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 ས་རྒྱས་དཔལ། (Sagyai Pal) གཉན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན། (Nyen Tsultrim Gyaltsen) ཆ་གན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དྲུག་ལ་སོགས་དང་། (Chagan Wangchuk Gyaltsen, 等六位偉大的大師) མདོར་ན་དེ་དུས་ཀྱི་ཁ་བ་ཅན་པའི་བླ་དཔོན་སོགས་སྐྱེ་བོ་ཡོད་དོ་ཅོག་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ཆེན་འདིའི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ལེན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། (簡而言之,當時所有藏地的喇嘛和官員都頂禮這位大喇嘛的足,並接受他的甘露教誨。) དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ཐུགས་སྲས་ཚོགས་གྲུབ་དབོན་གསུམ་གྱི་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་འཛིན་པ་ལ་ལ་ཉན་ཞང་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཉན་ཆེན་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྤྱིར་གདམས་པ་མང་པོ་དང་། (因此,薩迦班智達的心子索珠昆三世的傳承持有者,即著名的娘欽巴,大成就者桑波貝的兒子,帝師貢噶洛哲,接受了許多普遍的教導。) བྱེ་བྲག་ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་འདི་ཉིད་སོགས་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར་མང་པོ་གསན་ནས་རང་གི་གཅུང་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། (特別是,他聽取了昆瑞薩魯克灌頂等許多瑜伽法,並將其傳給了他的弟弟,聖喇嘛索南堅贊。) དེ་ནས་བླ་མ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། (然後是喇嘛洛哲丹巴) བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། (喇嘛華丹楚臣) 7-191 ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་བརྒྱུད་དེ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་སྤྱི་དང་། (夏欽益西堅贊傳承給了末法時代的金剛持大成就者貢噶桑波,他接受了薩迦派的所有父續法) ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བཀའ་བབས། (特別是瑜伽續部的法類傳承。) དམ་པ་འདིས་ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རྒྱས་པའི་ཡིག་ཆ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། (這位聖者撰寫了昆瑞薩魯克修法儀軌的詳細文獻《消除障礙》) རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས། (以及基於繪畫的儀軌形式《利他無盡》) དེ་ཉིད་རྡུལ་ཚོན་དང་སྦྱར་བའི་རྡུལ་ཚོན་ཁ་སྐོངས། (以及與彩粉相關的彩粉補充) དེ་གཉིས་ཀ་ལ་དགོས་པའི་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་ད་ང་། (以及兩者都需要的三個部分的朵瑪) གཞན་ཡང་ཀུན་རིག་གི་བསྟོད་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆའ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ (此外,還有關於昆瑞大讚手印姿勢的文字) གུ་གེ་ཐོ་ལིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་ན་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བཞེངས་པའི་ཀུན་རིག་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་དང་། (古格托林金殿中,洛欽仁欽桑波建造的昆瑞壇城的排列方式) ཕྱག་མཚན་གྱི་འཛིན་ལུགས་ལ་གཟིགས་ནས། (以及手持法器的姿勢) དེའི་དོན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པར་མཛད་པ་རྣམས་མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་ཕྱིས་དཔེ་དེའི་མཇུག་ཤོག་འཁྱར་ནས། (他將這些要點編成了詩歌,這些詩歌是克珠華丹多吉記錄下來的,但後來的版本丟失了最後一頁) རྡོ་རྗེ་གར་མ་མན་མ་ཚང་བའི་ཁ་སྐོང་རྣམས་བླ་མ་གོང་མ་དག་གི་གསུང་རྒྱུན་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱས་འགྱུར་བ་བསོད་ནམས་སེང་གེས་ཁ་བསྐངས་པ་ལ་སོགས་མང་དུ་ཡོད་ཅིང་། (金剛舞等不完整的部分由索南僧格根據上師的口頭傳承和實踐進行了補充,還有很多其他內容) ཕྱག་ལེན་གྱི་ཆ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྐུ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་སྤེལ་བའི་གསུང་རབ། (這些都是實踐中非常需要的,由化身和傳承所傳播的經典) གཞན་ཡང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་འཆད་ཉན་མང་དུ་མཛད་སྐབས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མང་སྟེ། (此外,當金剛持本人對瑜伽續部進行大量講授時,所記錄下來的論著也非常多) 7-192 དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་ཡོ་གའི་སྤྱི་བཤད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། (華吉堅贊所著的瑜伽總論的筆記) སྲད་པ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡོ་གའི་སྤྱི་རྣམ་དང་། (扎巴貢噶洛哲所著的瑜伽總相) སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་བྲིས་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་དོན། (仲益續部中,達欽秋米巴記錄的金剛持口述的仲益續部十二壇城的總義) གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་ཀུན་རིག་གི་རྣམ་བཤད་ཡིད་ཀྱི། (貢如西繞桑波所著的昆瑞釋論《意樂》)
【English Translation】 Sagyai Pal, Nyen Tsultrim Gyaltsen, Chagan Wangchuk Gyaltsen, and the six great masters, etc. In short, all the lamas and officials of Tibet at that time prostrated at the feet of this great lama and received his nectar-like teachings. Thus, the lineage holders of Sakya Pandita's heart-son Tsokdrup Wengsum, the famous Nyenchenpa known as Nyan Zhang Sum, Tishri Kunga Lodro, the eldest son of the great master Sangpo Pal, received many general instructions. In particular, he listened to many yogic teachings, such as the Kunrig Salug empowerment, and passed them on to his younger brother, the holy Lama Sonam Gyaltsen. Then Lama Lodro Tenpa, Lama Palden Tsultrim, 7-191 Sharchen Yeshe Gyaltsen, and so on, transmitted the Sakya father teachings to the great Vajradhara Kunga Sangpo of the degenerate age. In particular, he received the teachings of the Yoga Tantra. This holy one wrote the detailed text 'Eliminating Obstacles' for the Kunrig Salug practice. He also wrote the ritual format based on paintings, 'Infinite Benefit'. He also wrote the colored powder supplement combined with colored powder. He also wrote the three-part Torma needed for both. In addition, there is the text on how to hold the mudras of the Great Praise of Kunrig. Looking at the arrangement of the Kunrig mandala and the way of holding the hand implements built by Lochen Rinchen Zangpo in the Golden Temple of Gugge Toling, he composed the meaning of it into verses. These were written down by Khedrup Palden Dorje, but the last page of the later edition was lost. The missing parts such as the Vajra dance were supplemented by Sonam Senge according to the oral tradition and practice of the previous lamas, and there are many other things. These are the scriptures propagated by the incarnation and lineage, which are very necessary for practice. In addition, there are many treatises written down when Vajradhara himself gave many lectures on the Yoga Tantra. 7-192 The notes on the general explanation of yoga written by Palgyi Gyaltsen. The general aspects of yoga written by Tradpa Kunga Lodro. The general meaning of the twelve mandalas of the Jonggyu Tantra, written by Dagchen Chumigpa, who wrote down the oral tradition of Vajradhara in the Jonggyu Tantra. The commentary on Kunrig, 'Mind's Delight', written by Gungru Sherab Zangpo.
ི་མུན་སེལ་ཅེས་བྱ་བའི་ཟིན་བྲིས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ མངའ་རིས་པ་ཚུལ་འོད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་གཞན་ཕན་ལྷུན་གྲུབ་ལ་སོགས་དངོས་སློབ་དང་ཡང་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར་ངོ་མཚར་ ཅན་མང་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས། སྤྱིར་སློབ་མའི་མཆོག་ཆེས་མང་ཞིང་ཡོ་གའི་བཀའ་སྲོལ་འཛིན་པ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་བ་ ལས། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་དམ་པ་ནི་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། དམ་པ་འདིས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་འདི་ལ་སྤྱིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་གསུང་ངག་རིན་ པོ་ཆེའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་སོགས་ས་སྐྱ་པའི་གདམས་པ་ཟབ་དགུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཡོ་ག་ལ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་སོགས་དང་། 7-193 སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར་མང་པོ་གསན་ནས་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་གའི་ཡིག་ཆ་ཡང་མཛད། དེ་ད་ལྟ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ཁྲོད་ན་བཞུགས་པའི་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་ཡིན་ ཞིང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེས་སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བཀའ་བཤད་བཀའ་ལུང་བཀའ་སོགས་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཞིག་གསན་ ནས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཏམས་པར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཡོ་ག་ལ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་སོགས་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཆ་ཚང་བར་གསན་ཏེ། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་གཞན་ཕན་ཀུན་ཁྱབ། གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ལ་རྩོད་སྤོང་གཞན་ཕན་གནོད་འཇོམས་སོགས་མཛད་དེ་རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྩོད་སྤོང་མཛད་དུས་མནལ་ལམ་དུ་མཐའ་ནེའུ་ སིང་གིས་བསྐོར་བ་ཞིག་ཏུ་གྲྭ་པ་མང་པོས་ཁྲི་མཐོན་པོ་ཞིག་རྩིག་གིན་འདུག་པ་ལ། སུའི་ཡིན་དྲིས་པས་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སྦྱོང་རྒྱུད་གསུང་བའི་ཁྲི་ཡིན་ཟེར། རྗེ་འདིས་ཀྱང་ལས་གྲོགས་ མཛད་པས་དེ་མ་ཐག་གྲུབ་ནས་ཁྲི་དཀར་ལ་མཐོ་བ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱོན་པས། ད་ལྟ་བོད་ན་སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་ང་ལས་མཁས་པ་མེད་པས་ཉན་མཁན་ཡོད་ན་ཤོག་ཅིག་གསུངས་པ་སོགས་ཞལ་ཕོ་དུ་མ་དང་བཅས་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ཞིབ་ལ་མཐའ་ཆོད་པར་མཛད་ཀྱིན་འདུག 7-194 སྔར་ཡིན་ན་ཞལ་ཕོ་མཛད་པའི་ལུགས་མི་འདུག་པ་ད་ལམ་ཅི་ཡིན་ནམ་སྙམ་བསྒྲིམས་ཏེ་གསན་པས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་རྨིས། མནལ་སད་པ་ན་ཚིག་རིས་ཤོག་ལྡེབ་གཅིག་ཙམ་ ཐུགས་ལ་གསལ་བར་འདུག་པས་ཀུན་རིག་རྩོད་སྤོང་གི་ནང་དུ་བྲིས་ཤིང་། ས
【現代漢語翻譯】 還有《遣除黑暗》(I Mun Sel)的筆記,以及昂日巴·楚歐(Ngari Tsultrim Od)所著的《凈化續十二壇城儀軌·利他任運成就》(Sbyong rGyud dKyil 'Khor bChu gNyis kyi Cho ga'i rNam gZhag gZhan Phen Lhun Grub)等,以及親傳和再傳弟子們所著的許多神奇的瑜伽法門。 如是,受到勝者(指佛陀)授記的金剛持 貢噶桑波(Kunga Zangpo),一般來說,他的弟子非常之多,奉持瑜伽教法者也很多。 其中,最殊勝的心子是穆欽大菩薩 袞秋堅贊(Mus chen dKon mChog rGyal mTshan)。這位聖者從 貢噶桑波處聽受了薩迦派的父法,包括帶有果的口訣教授及其所有分支,以及勝樂輪等薩迦派的無數甚深教法。特別是在瑜伽方面,他聽受了普遍明根本壇城的灌頂等,以及凈化續的講解和口傳等許多瑜伽法門,並創作了普遍明的儀軌文獻。這便是現在收藏在文集中的神奇之作。 在穆欽大菩薩 袞秋堅贊尊前,袞欽大班智達 索南僧格(Sonam Senge)聽受了與四部續部相關的無數灌頂、口傳、講解和教誡等,使他的心續完全充滿。特別是在瑜伽方面,他完整地聽受了普遍明根本壇城的灌頂等所有法門,並創作了《凈化續釋·利他遍佈》(Sbyong rGyud kyi rNam bShad gZhan Phen Kun Khyab)、《利他光芒》(gZhan Phen 'Od Zer)以及辯論性的《利他遣諍》(rTzod Spong gZhan Phen)和《利他除害》(gZhan Phen gNod 'Joms)等,從而使 索南僧格的見解與凈化續相符。 當他進行這樣的辯論時,在夢中,他看到在一個被尼辛(Ne'u Sing)環繞的地方,許多僧侶正在建造一個高高的法座。當他詢問是誰的法座時,他們說是穆欽大菩薩宣講凈化續的法座。由於他也幫忙建造,法座立刻建成,大菩薩坐在一張白色高大的法座上。然後他說:『現在西藏沒有比我更精通凈化續的人了,如果有聽眾就來吧!』等等,他以許多豪語詳細而徹底地宣講了凈化續。 過去沒有說豪語的習慣,這次是怎麼回事呢?他專心致志地聽著,夢中如實地領會了。醒來后,他清楚地記得一張紙上的詞句,於是他將這些寫在了《普遍明諍論》中。
【English Translation】 Also, there are notes called 'Dispelling Darkness' (I Mun Sel), as well as 'The Arrangement of the Ritual for the Twelve Mandalas of the Purification Tantra, Spontaneous Accomplishment for Others' (Sbyong rGyud dKyil 'Khor bChu gNyis kyi Cho ga'i rNam gZhag gZhan Phen Lhun Grub) composed by Ngari Tsultrim Od, and many wonderful cycles of yoga teachings composed by direct and indirect disciples. Thus, Kunga Zangpo, the Vajradhara prophesied by the Victorious Ones (referring to the Buddhas), generally had a great many excellent disciples, and many who upheld the tradition of yoga teachings. Among them, the most supreme heart-son was the great Bodhisattva Muschen Konchok Gyaltsen. This holy one heard from Je Kunga Zangpo the Father Teachings of the Sakyapas in general, including the Lamdre with its fruit, along with all its branches, and the cycles of Chakrasamvara, etc., an inconceivable number of profound Sakya teachings. In particular, in yoga, he heard the empowerment of the root mandala of Sarvavid and so on, as well as the explanation and oral transmission of the Purification Tantra, and composed the ritual text of Sarvavid. This is the wonderful work that is now contained within the collected works. In the presence of the great Bodhisattva Muschen Konchok Gyaltsen, Kunkhyen Chenpo Sonam Senge heard countless empowerments, oral transmissions, explanations, and instructions related to the four classes of tantra in general, completely filling his mind-stream. In particular, in yoga, he completely heard all the teachings, including the empowerment of the root mandala of Sarvavid, and composed 'Explanation of the Purification Tantra, Benefit for Others, All-Pervading,' 'Rays of Benefit for Others,' and the polemical 'Dispelling Disputes for Others' and 'Eliminating Harm for Others,' thus establishing the Jetsun's (尊者) view in accordance with the Purification Tantra. When he was engaging in such debate, in a dream, he saw many monks building a high throne in a place surrounded by Ne'u Sing. When he asked whose throne it was, they said it was the throne of the great Muschen Bodhisattva for teaching the Purification Tantra. Because he also helped to build it, the throne was immediately completed, and the great Bodhisattva sat on a high white throne. Then he said, 'Now there is no one in Tibet more skilled than me in the Purification Tantra, if there are listeners, come!' etc. He expounded the Purification Tantra in detail and thoroughly with many bold statements. Previously, there was no custom of making bold statements, what is happening this time? He listened attentively, and in the dream, he understood it as it was. When he awoke, he clearly remembered the words on a single sheet of paper, so he wrote these in 'Sarvavid Polemics.'
ྔར་མ་གོ་བའི་དཀའ་གནས་མང་པོ་ཡང་གོ་བས་རྩོམ་དེའི་མཇུག་ཏུ། རྨི་ལམ་རི་རྩེར་ཟབ་དོན་རྙེད་པ་ཡིས། །རྟགས་ དང་མཚན་མའི་ཉིད་འོད་ལྷམ་མེར་གསལ། །ཞེས་འབྲི་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་གསན། དེ་ནས་མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས། པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་སོགས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་བླ་མ་ཕྱི་མ་དེ་དག་ལས་བདག་ཅག་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འདྲེན་པ་དམ་པ་དུས་གསུམ་ སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྗེ་བཙུན་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་གྱིས་ཡོ་གའི་དབང་རྒྱུད་བཤད་སོགས་ཆོས་སྐོར་རྫོགས་པར་གསན་ཏེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྤེལ་བར་མཛད་ཅིང་། ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་མུས་ པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་མནོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ངོས་ཅག་རང་ལོ་བཅུ་བདུན་ལོན་པའི་གླང་གི་ལོ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབས་པའི་ཕྱི་ལོ་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ་བཞེས་པའི་ཚེ། 7-195 གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་ར་ཟུར་གྱི་གནས་མཆོག་དེ་ཉིད་དུ་སྤྱིར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་མནོས་ཤིང་། བྱེ་བྲག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བཤད་ ལུང་ཁྲིད་སོགས་སྩལ་བའི་ཚེ་རྗེ་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་ཉིད་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་བཞིན་པའི་ངང་ནས་གསུང་གི་ང་རོ་སྦོམ་ཞིང་ཟིལ་ ཆེ་བ་སྙན་པས་ཆོས་ཐུན་རྣམས་རིམ་པར་སྩོལ་པར་མཛད་ཅིང་། སྐུ་ཆ་བྱད་མཛེས་ཤིང་ལྷུན་ཆགས་ལ་གཟི་འོད་འབར་བ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་པ་དབང་མེད་དུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་བདག་སོགས་ སློབ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷམ་མེ་བ་དང་བཅས། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོའི་རྒྱུན་ལ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་ཆོས་གསུང་པའི་བར་སྐབས་དག་ཏུ་ཡང་སྐབས་འགར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་ལ་ ལྷན་ནེ་བཞུགས་པ་སོགས་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གང་ལ་བསམས་ཀྱང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་བ་སྐལ་བ་བཟང་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་སྤྲོ་སིང་ངེ་ བ་དང་བཅས་ཐོག་མར་སྦྱོང་རྒྱུད་བཤད་པའི་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གི་སློབ་མ་སྙལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ། 7-196 དེའི་སློབ་མ་སྣོར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སོགས་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་སྩལ་བའི་བར་སྐབས་རྣམས་སུ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་ས་བཅད་དང་མཆན་ བུ་གཉིས། ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པ་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར། འཆད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་སྟོན་པ་ག
【現代漢語翻譯】 因此,在理解了許多以前未理解的困難之處后,他在作品的結尾寫道:'在夢中山頂尋得深奧之義,以徵兆和特徵之光芒清晰照亮。' 據說他這樣寫道。在一切智者(Kunchen,指全知者)面前,蔣揚·桑杰·仁欽(Jamyang Sangye Rinchen)聽聞了教法。之後,堪欽·南喀·桑杰(Khenchen Namkha Sangye),班欽·南喀·旺秋(Panchen Namkha Wangchuk),蔣揚·袞卻·嘉措(Jamyang Konchok Gyatso),杰·確旺·旺秋(Je Chöwang Wangchuk)等依次傳承,從那些後來的上師那裡,我們這些包括天神在內的引導者,三時無礙地照見一切的至尊者,擁有佛陀之名者,完整地聽聞了瑜伽的灌頂傳承、講解等所有法類,並反覆弘揚。並且,從遍主輪王(Khyapdag Khorloi Gonpo,指具恩根本上師)嘉瓦·穆薩欽波(Gyalwa Musa Chenpo)多杰羌·桑杰·嘉燦(Dorje Chang Sangye Gyaltsen)那裡,我們獲得了這些教法。那是在我們十七歲,牛年的時候,到達至尊穆薩欽波的座前,第二年,尊者七十三歲的時候。 在林噶·噶丹·德瓦堅(Linga Gadain Dewachen)的法座角落的聖地,普遍地接受了如大海般深廣的教法恩澤,特別是接受了瑜伽續部的灌頂、講解、傳承引導等。那時,具恩的至尊上師面容如滿月般綻放笑容,以洪亮而有力的聲音,悅耳地依次傳授法會。僅僅是看到他那美麗莊嚴、光芒四射的身軀,就會不由自主地生起信仰。他在包括我在內的弟子們中間,如此顯赫。作為他的禪定保持著良好狀態的標誌,在講法期間,有時他會融入禪定之中。無論想到至尊上師的哪方面,都會感到能夠遇到這樣一位人身佛是多麼幸運,心中充滿了喜悅。首先,接受了清凈傳承的昆瑞根本壇城的灌頂,這是從至尊薩迦派傳承下來的。以及,從洛欽·仁桑(Lochen Rinsang)的弟子尼巴·尼瑪·西饒(Nyalpa Nyima Sherab),以及他的弟子諾爾·尼瑪·沃賽(Nor Nyima Özer)等傳承下來的清凈傳承十二壇城的灌頂。在這些傳授期間,尊者還使用了尊者所著的清凈傳承科判和註釋,以及闡釋儀軌形式的《饒益有情光芒》(Shenphen Özer),以及闡釋講授方法的竅訣書。
【English Translation】 Therefore, after understanding many previously uncomprehended difficult points, he wrote at the end of the work: 'In a dream, on a mountain peak, profound meaning is found, with the light of signs and characteristics shining brightly.' It is said that he wrote this. In the presence of the Omniscient One (Kunchen, referring to the all-knowing one), Jamyang Sangye Rinchen heard the Dharma. After that, Khenchen Namkha Sangye, Panchen Namkha Wangchuk, Jamyang Konchok Gyatso, Je Chöwang Wangchuk, and others in succession transmitted the teachings. From those later Lamas, we, the guides including the gods, the venerable one who sees the three times without obstruction, the one with the name of Buddha, fully heard the empowerment lineage and explanations of Yoga, and propagated them again and again. Moreover, from the Lord of the Mandala (Khyapdag Khorloi Gonpo, referring to the kind root guru), Gyalwa Musa Chenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen, we received these teachings. That was when we were seventeen years old, in the year of the Ox, when we arrived at the feet of the venerable Musa Chenpo. The following year, when the venerable one was seventy-three years old. In the sacred place at the corner of the Dharma courtyard of Linga Gadain Dewachen, we universally received the grace of the profound and vast Dharma like an ocean, and in particular, we received the empowerment, explanations, and transmission instructions of the Yoga Tantra. At that time, the venerable and kind Lama's face was like a full moon, blooming with a smile, and with a loud and powerful voice, he sweetly and sequentially bestowed the Dharma sessions. Just seeing his beautiful and majestic body, radiating light, would involuntarily generate faith. He was so prominent among the disciples, including myself. As a sign that his meditation was maintaining a good state, during the Dharma talks, he would sometimes merge into meditation. No matter what aspect of the venerable Lama one thought of, one would feel how fortunate it was to meet such a Buddha in human form, and one's heart would be filled with joy. First, we received the empowerment of the Kunrig root mandala of the purification lineage, which was transmitted from the venerable Sakya school. And, the empowerment of the twelve mandalas of the purification lineage transmitted from Lochen Rinsang's disciple Nyalpa Nyima Sherab, and his disciple Nor Nyima Özer, and others. During these transmissions, the venerable one also used the purification lineage outline and commentary written by the venerable one, as well as the 'Rays of Benefit for Others' (Shenphen Özer), which explains the form of the ritual, and the key instructions for explaining the teaching method.
ཞན་ཕན་སྤྱི་འཆིང་། ལག་ལེན་གྱི་རྣམ་བཞག་སྟོན་པ་གཞན་ཕན་ཉེར་མཁོ་སྟེ་གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་མམ་ ལྔར་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཞན་ཕན་ཀུན་ཁྱབ། གཞན་གྱི་རྩོད་པ་སྤོང་བ་གཞན་ཕན་གནོད་འཇོམས་གཉིས། པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་པའི་གསུང་ལ་རྗེ་ ཞེ་དགོན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་གཉིས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པའི་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་གའི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་བཤད་ པ། དཀའ་གནས་ཀྱི་དོགས་དཔྱོད་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བརྡའ་སྦྱོར་དང་བཅས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་སོགས་གསུང་རབ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བར་མཛད་ནས་མཐའ་ཆོད་ པར་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། ལྷག་པར་སྦྱོང་རྒྱུད་མཆན་བུ་དང་བཅས་པའི་ལུང་བཤད་གནང་བའི་དུས་སུ་སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་བོར་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་སྦྱོང་བར་མཛད་པ་ལྟ་བུའི་སྔར་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདིར་མཁས་པ་གཞན་གྱི་བློ་ངོར་མ་ཤར་བའི་ལེགས་བཤད་ངོ་མཚར་ཅན་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཞིག་སྤྲོ་བར་མཛད་དེ། 7-197 དེར་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཐུན་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཀོད་པའི་གསུང་རབ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་བཤད་པ་མཐའ་དག་ནི། སླར་ཡང་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ ཀྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་བརྒྱུད་ལྡན་ཡིད་ཚེ་ཅན་རྣམས་ལས་ཀྱང་ནན་ཏན་དུ་མནོས་ནས་ཁོངས་སུ་ཚུད་པར་བགྱིས་ཏེ། ད་ནི་སྐལ་བཟང་དད་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོ་གའི་ ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གང་ལ་ཅི་འདོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལན་བརྒྱར་སྤེལ་བར་འདོད་པ་ལ་སྤྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ལགས། ཡང་གོང་དུ་སྨོས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་སོ་སོའི་དབང་དང་བཅས་པ་གསན་ཅིང་། ས་ལོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་ཀ་ལས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན་པར་མཛད་དེ། སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་མཐའ་དག་རྨང་ནས་བསླངས་ཏེ། 7-198 གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོའི་སྒྲུབ་མཆོད་གཞན་རྣམས་གསར་འཛུགས་མཛད་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་རང་གི་ཡུམ་མ་ཅིག་བུ་འདྲེན་སྐྱིད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་སུ་ལོ་དུས་ཀྱི་ཀུན་རིག་གི་ སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་གྲངས་དུ་མའི
【現代漢語翻譯】 ཞན་ཕན་སྤྱི་འཆིང་། (Zhanphen Chijing) 包括了實踐形式的展示,即《利益他者之所需》(Zhanphen Nyermkho),也就是廣為人知的《利益他者三篇》(Zhanphen Korsum) 或五篇。還有根欽 (Kunchen) 所著的《修心釋》(Jyonggyü Kyi Drelpa)——《利益他者普及》(Zhanphen Künkhyab),以及駁斥他人爭論的兩部著作——《利益他者除害》(Zhanphen Nöjom)。班禪南喀旺秋 (Panchen Namkha Wangchuk) 的著作,由杰謝貢巴曲吉堅贊 (Je Zhégonpa Chökyi Gyaltsen) 和杰尊丹巴曲旺秋 (Jetsün Dampa Chöwangchuk) 兩位記錄整理的《昆瑞儀軌釋·如意樹》(Kunrig Gi Chögi Namshé Chenmo Pag Sam Jönpa) 等的傳承和講解,以及疑難問題的辨析,包括手印等細微實踐的提示。佐欽仁波切 (Je Dorjéchang) 的《利益他者無量》(Zhanphen Thaye) 等著作,都加以引用,最終確定。尤其是在講解附有註釋的《修心》時,他一生都專注于瑜伽修習,像這樣前所未有的、其他學者未曾想到的精彩論述,層出不窮。 當時的法會也非常盛大。如上所述,所有這些著作的傳承和講解,都再次從杰喇嘛 (Je Lama) 的親傳弟子,也就是那些具有傳承和智慧的人那裡認真聽取,並納入其中。現在,我渴望在如吉祥信徒之海的中央,以隨心所欲的方式,數百次地傳播瑜伽的法喜盛宴,對此我感到無比喜悅。此外,在上述上師傳承中,薩迦班智達 (Sa Lö Jampé Dorjé) 和堪欽袞秋倫珠 (Khenchen Könchok Lhündrup) 兩位,在蔣揚桑杰仁欽 (Jamyang Sangye Rinchen) 尊前,聽取了薩迦派的《昆瑞根本壇城》(Kunrig Tsawai Kyilkhor) 的灌頂,以及《修心》十二壇城的各自灌頂。此後,末世的偉大導師,化身聖者昂旺貢噶仁欽 (Ngakchang Ngawang Künga Rinchen),從薩迦班智達和杰袞秋倫珠處聽取了瑜伽法類。這位偉大的聖者在薩迦重建了所有顯密教法的灰燼, 在新建眾多甚深密咒壇城的修供的同時,爲了實現自己母親瑪吉布珍吉 (Machik Budren Kyi) 的願望,他主持了多次為期多日的昆瑞修供。
【English Translation】 Zhanphen Chijing includes the presentation of practical forms, namely 'What is Needed to Benefit Others' (Zhanphen Nyermkho), which is the well-known 'Three Treatises on Benefiting Others' (Zhanphen Korsum) or five treatises. There is also Künchen's commentary on 'Mind Training' (Jyonggyü Kyi Drelpa) - 'Benefiting Others Universally' (Zhanphen Künkhyab), and two works refuting others' arguments - 'Eliminating Harm to Benefit Others' (Zhanphen Nöjom). The writings of Panchen Namkha Wangchuk, recorded and compiled by Je Zhégonpa Chökyi Gyaltsen and Jetsün Dampa Chöwangchuk, such as 'Commentary on the Kunrig Ritual - The Wish-Fulfilling Tree' (Kunrig Gi Chögi Namshé Chenmo Pag Sam Jönpa), etc., are transmitted and explained, as well as the analysis of difficult issues, including the hints of subtle practices such as mudras. Je Dorjéchang's 'Infinite Benefit to Others' (Zhanphen Thaye) and other works are cited and ultimately determined. Especially when explaining the 'Mind Training' with annotations, he devoted his whole life to yogic practice, and unprecedented, wonderful discourses that other scholars had not thought of emerged endlessly. The Dharma assemblies at that time were also very grand. As mentioned above, all the transmissions and explanations of these works were again carefully listened to from the direct disciples of Je Lama, those with lineage and wisdom, and incorporated into them. Now, I long to spread the feast of Dharma joy of yoga in the center of the sea of auspicious and faithful ones in a way that is as desired, hundreds of times, and I feel extremely happy about this. In addition, among the above-mentioned lineage masters, Sakya Pandita (Sa Lö Jampé Dorjé) and Khenchen Könchok Lhündrup, in the presence of Jamyang Sangye Rinchen, received the initiation of the Sakya school's 'Root Mandala of Kunrig' (Kunrig Tsawai Kyilkhor), and the respective initiations of the twelve mandalas of 'Mind Training'. Later, the great teacher of the degenerate age, the incarnate saint Ngakchang Ngawang Künga Rinchen, received the Dharma teachings of yoga from Sakya Pandita and Je Könchok Lhündrup. This great saint rebuilt all the ashes of the exoteric and esoteric teachings in Sakya, While newly establishing many sadhanas and offerings of profound secret mantra mandalas, in order to fulfill the wishes of his own mother Machik Budren Kyi, he presided over many Kunrig sadhanas and offerings lasting for many days.
་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། ས་སྐྱ་ཚོགས་ཆེན་དུ་ཡང་དྲིལ་ཐོགས་ཆེན་མོར་གྲགས་པའི་ཆོག་གྲྭ་བཟང་པོའི་རྒྱུན་སྤེལ་བར་མཛད་པ་སོགས་ད་ལྟའི་བར་དུ་མ་ཉམས་ པར་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ཞིང་། ཡང་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོས་ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་། བླ་མ་གཞན་ལས་ཀྱང་མནོས་པའི་སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ ཀྱི་དབང་སོགས་ཡང་ཡང་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ལས། བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་ ཀྱང་ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལས་གསན་པར་མཛད་ཅིང་། བདག་གིས་ཀྱང་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་དང་། དེ་ དང་འབྲེལ་བའི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་ལུགས་འདིའི་གསུང་རབ་འགའ་ཞིག་གི་ལུང་གི་བཀའ་དྲིན་མནོས་ཤིང་། རྒྱལ་སྲས་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ལས་ཀྱང་ཆོ་ག་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་བྱང་བུ་བསྲེག་པའི་ལྷོ་སྒོའི་ཆོ་གའི་ཕྱག་ལེན་སོགས་མིག་གི་བདུད་རྩིར་ཡང་ཡང་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། 7-199 ཡང་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་ཁ་ཆེ་ལུགས་ནི། རྡོར་སེམས་པ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏ། །ཤིནྟི་པ་དང་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་བིཀྵ་ཏ་དེ་ཝ། ། ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་བི་བྷུ་ཏ་ཙནྡྲ། །གཡག་སྡེ་ལོ་ཙཱ་ཞང་སྟོན་དཀོན་མཆོག་དཔལ། །བྲག་ཕུག་པ་དང་བློ་བརྟན་པ་མན་འདྲ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཡང་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆག་ལོ་ལུགས་ ཀྱི་དབང་བརྒྱུད་ནི། ཀུན་རིག་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་རབ་འབྱོར་བསྐྱངས། །ཤནྟི་པ་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ། །འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་དང་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི། །རྙོག་མེད་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆུང་བ། དང་། །ར་ཝནྟྲ་དང་ཆོས་རྗེ་དཔལ། ཆག་ལོ་གཡག་སྡེ་ལོ་ཙཱ་བ། བ། །པཎྜི་ཏ། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་མན་འདྲ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། ། དེ་དག་ནི་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར་སྤྱི་དང་བྱེ་ བྲག་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་སོ་སོའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རྟོགས་སླ་བའི་ ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྗོད་ན། སངས་རྒྱས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བ། བྲམ་ཟེ་ཛི་ན་མི་ཏྲ། སྭསྟི་ཕ་ལ། སྒྲ་གཅན་ཟིན། པྲ་ཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏ། ཤེས་རབ་བསྐྱངས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། 7-200 པྲ་ཧི་ཏ། རབ་ཏུ་ཕན་པ། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། རབ་འབྱོར་བསྐྱངས། དྷརྨ་ཕ་ལ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། སྙལ་པ་སྐབས་འདིར་གསན་ཡིག་ཕལ་ཆེར་ལས་ལོ་ཆེན་གྱི་རྗེས་སུ་ས
【現代漢語翻譯】 他努力修行,並在薩迦大法會上延續了被稱為『持鈴大』的良好儀軌傳統,至今未衰。 此外,穆欽·貢卻嘉措(Kunchen Konchok Gyaltsen)從蔣揚·桑結仁欽(Jamyang Sangye Rinchen)處接受了昆瑞薩(Kunrig Sa)儀軌的灌頂,並從其他上師處接受了十二清凈壇城的灌頂,並多次弘揚。 我的上師,蔣揚·竹比丘喬(Jamyang Drubpai Khyuchok)索南旺波(Sonam Wangpo)和他的父親,巴貝桑結(Babai Sangye)持咒者扎巴洛哲(Drakpa Lodro)兄弟二人,也從杰·貢卻嘉措(Je Konchok Gyaltsen)處聽受了昆瑞薩(Kunrig Sa)儀軌的灌頂。 我也從具名成就自在者(Drubchok Wangpo)處接受了昆瑞(Kunrig)儀軌《利他無邊》(Zhenten Thaye)以及與此相關的,由杰·多吉羌(Je Dorje Chang)所著的此儀軌的一些經文的傳承。 我也從具名嘉賽扎巴(Gyalsay Drakpa)處多次接受了總的儀軌,特別是焚燒替身偶人的南方門儀軌的實踐指導,如同眼中的甘露。 此外,關於昆瑞根本壇城灌頂的克什米爾傳承是:多吉森巴(Dorsempa)努巴·馬拉 Rakshita,香提巴(Shantipawa)和吉美炯內貝(Jigme Jungnebe),多吉丹巴(Dorje Danpa)比克沙塔德瓦(Bikshatadeva),釋迦師利(Shakya Shri)和比布達贊扎(Bibhutachandra),雅德洛扎瓦(Yakde Lotsawa)香敦·貢卻貝(Shangton Konchok Pel),扎普巴(Drakpukpa)和洛丹巴·曼扎(Lodanpa Mandra)。 此外,關於昆瑞根本壇城恰洛(Chaklo)傳承的灌頂傳承是:昆瑞·貢噶寧布(Kunrig Kunga Nyingpo)饒炯嘉(Rabjor Kyang),香提巴(Shantipawa)和多吉丹巴欽波(Dorje Danpa Chenpo),吉美炯內貝(Jigme Jungnebe)和嘉納師利(Jñana Shri),尼ome Lha和多吉丹巴瓊瓦(Dorje Danpa Chungwa),Ra瓦扎(Ravanta)和秋杰貝(Choje Pel),恰洛·雅德洛扎瓦(Chaklo Yakde Lotsawa),班智達(Pandita),多吉西饒·貢卻貝·曼扎(Dorje Sherab Konchok Pel Mandra)。 以上主要講述了瑜伽法類總的以及特別是昆瑞根本壇城灌頂的傳承。現在爲了更容易理解十二清凈壇城各自的上師傳承,將它們一起列出:佛陀,恰那多吉(Chagna Dorje),嘉波饒賽達瓦(Gyalpo Rabsal Dawa),婆羅門吉那彌扎(Bramze Jinamitra),斯瓦斯提帕拉(Swasti Pala),格拉贊津(Grazinzin),帕拉嘉瓦利塔(Prajñawalita),西饒嘉(Sherab Kyang),耶西多吉(Yeshe Dorje),帕拉黑塔(Praheeta),饒圖潘巴(Raptu Panpa),洛本·貢噶寧布(Lobpon Kunga Nyingpo),饒炯嘉(Rabjor Kyang),達瑪帕拉(Dharmapala),洛欽·仁欽桑波(Lochen Rinchen Zangpo)。 斯亞巴(Snyalpa),在此處大多數聽聞記錄中,洛欽(Lochen)之後...
【English Translation】 He diligently practiced and propagated the tradition of the 'Great Bell-Ringer' at the Sakya Great Assembly, which continues to this day without decline. Furthermore, Muschen Konchok Gyaltsen received the Kunrig Sa ritual empowerment from Jamyang Sangye Rinchen, and also received the twelve purification mandala empowerments from other gurus, propagating them repeatedly. My gurus, Jamyang Drubpai Khyuchok Sonam Wangpo and his father, Babai Sangye, the mantra holder Drakpa Lodro, also received the Kunrig Sa ritual empowerment from Je Konchok Gyaltsen. I also received the transmission of the Kunrig ritual 'Limitless Benefit for Others' (Zhenten Thaye) from the one named Accomplished Lord (Drubchok Wangpo), as well as some of the scriptures of this ritual composed by Je Dorje Chang, related to it. I also repeatedly received the general ritual and, in particular, the practical guidance for the southern gate ritual of burning the effigy from the one named Gyalsay Drakpa, like nectar for the eyes. Furthermore, the Kashmir lineage of the Kunrig root mandala empowerment is: Dorsempa Nupa Mararakshita, Shantipawa and Jigme Jungnebe, Dorje Danpa Bikshatadeva, Shakya Shri and Bibhutachandra, Yakde Lotsawa Shangton Konchok Pel, Drakpukpa and Lodanpa Mandra. Furthermore, the Chaklo lineage of the Kunrig root mandala empowerment is: Kunrig Kunga Nyingpo Rabjor Kyang, Shantipawa and Dorje Danpa Chenpo, Jigme Jungnebe and Jñana Shri, Nyome Lha and Dorje Danpa Chungwa, Ravanta and Choje Pel, Chaklo Yakde Lotsawa, Pandita, Dorje Sherab Konchok Pel Mandra. The above mainly describes the lineages of the Yoga teachings in general and, in particular, the Kunrig root mandala empowerment. Now, to make it easier to understand the guru lineages of each of the twelve purification mandalas, they are listed together: Buddha, Chagna Dorje, Gyalpo Rabsal Dawa, Brahmin Jinamitra, Swasti Pala, Grazinzin, Prajñawalita, Sherab Kyang, Yeshe Dorje, Praheeta, Raptu Panpa, Lobpon Kunga Nyingpo, Rabjor Kyang, Dharmapala, Lochen Rinchen Zangpo. Snyalpa, in most of the hearing records here, after Lochen...
ྙལ་ པ་འབྱུང་བ་བཞིན་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་རྗེ་བཙུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་ཊིཀྐར། སྙལ་པས་ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་དང་། ཟངས་དཀར། མང་ནང་པ། སྒྱི་ནོར་ཛྙཱ་ན་རྣམས་ལས་ཡོ་ག་གསན་པར་ བཤད་ཀྱི། ལོ་ཆེན་ལས་གསན་པར་མ་བཤད་པས། ལོ་ཆེན་གྱི་རྗེས་སུ། མང་ནང་གི་གུར་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན། དེ་ནས་སྙལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཅེས་ལོ་ཆེན་དང་སྙལ་པའི་བར་དུ་ མང་ནང་པ་བགྲང་དགོས་སྙམ་སྟེ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་ཤེས་རབ། སྣུར་ཉི་མ་འོད་ཟེར། གཤེན་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ རྒྱ་གསར་པ། འབྲོ་ཛི་ཏི་པ། སྙེ་མདོ་བ་བསོད་ནམས་དཔལ། སྙལ་པ་ཆོས་ གྲགས། བྱ་རིན་ཆེན་འོད། བློ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྲས། བག་སྟོན་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས། བླ་མ་ཚུལ་རྒྱལ་བ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། ཁ་ཆར་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བྱང་ ཆུབ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། མཁན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། མཁན་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན། འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། 7-201 དེའི་དྲུང་དུ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བདག་གིས་དད་འདུན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་མནོས་པ་ལགས། ཡང་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་དྲུང་། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ དང་། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོགསུམ་ཀས་གསན་ཞིང་། ས་ལོ། ལོ་ཆེན་གཉིས་ཀའི་དྲུང་དུ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་གསན་པར་མཛད་ལ། ཡང་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཅིག་ནི། འཛིམ་པ་བློ་ཆེན་ཡན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། དེ་ནས་ལོ་མཆོག བླ་མ་བསོད་དབང་། ཀུན་མཁྱེན་སེང་གེ་འབུམ། པཎ་ཆེན་མ་ཏི། ས་བཟང་འཕགས་པ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་མན་སྔར་དང་འདྲ་ལ། ཡང་ངོར་ཆེན་ཀུན་བཟང་གི་རྗེས་སུ། མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ། ཆོས་རྗེ་མགོན་པོ་དབང་ཕྱུག གཉན་ལོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཡན་སྔར་དང་ འདྲ་བ་དང་། ཡང་ན་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། མཁས་གྲུབ་དཔལ་རྡོར་བ། རྭ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ། དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན། རྗེ་ཤར་ཁང་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། པཎ་ ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། དེའི་དྲུང་དུ་བདག་གི་བླ་མ་ཡབ་རྗེ་སྦས་བའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གསན་ཞིང་། དེ་དུས་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་ལོ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཡིན་པས། 7-202 སྟ་གོན་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གཉིས་ཤིག་གི་དབང་ཙམ་ཞིག་ཐོབ་བོ་ཞེས་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཐོས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས་ནི་རྣལ་ འབྱོར་ར
【現代漢語翻譯】 如實記錄了尼泊爾的傳承。總的來說,關於至尊金剛生的註釋,尼泊爾人說曾向喀什米爾的吉那師利(Kashmiri Jñanaśrī)、藏斯噶(Zangs dkar)、芒囊巴(Mang nang pa)、吉諾·吉那(sgyi nor Jñana)等人請教瑜伽,但沒有說向譯師請教。因此,在譯師之後,芒囊的古如辛·尊珠嘉岑(Gurushin Tson'drü Gyaltsen),然後是尼泊爾·尼瑪謝拉(Nyal pa Nyima Shes rab),似乎應該在譯師和尼泊爾人之間列出芒囊巴,這需要進一步研究。尼瑪謝拉(Nyima Shes rab),努爾·尼瑪沃瑟(Snur Nyima Özer),賢·多吉僧格(Gshen rdo rje seng ge),嘉薩巴(rgya gsar pa),卓·吉地巴('Bro Dzi ti pa),涅多瓦·索南巴(Snye mdowa Bsod nams dpal),尼泊爾·確扎(Nyal pa Chos grags),嘉·仁欽沃(Bya Rin chen 'Od),洛欽·桑杰薩(Blo chen Sangs rgyas sras),巴頓·云努楚臣(Bag ston gzhon nu tshul khrims),喇嘛楚嘉瓦(Bla ma Tshul rgyal ba),喇嘛華丹楚臣(Bla ma Dpal ldan tshul khrims),杰·貢噶桑波(Rje Kun dga' bzang po),喀查瓦·索南嘉岑(Kha char ba Bsod nams rgyal mtshan),江曲洛珠仁欽(Byang chub blo gros rin chen),堪欽·袞秋仁欽(Mkhan chen dkon mchog rin chen),蔣揚·桑杰仁欽('Jam dbyangs sangs rgyas rin chen),堪·袞秋仁欽(Mkhan dkon mchog rin chen),蔣白央·袞秋嘉措('Jam pa'i dbyangs dkon mchog rgya mtsho),我們這些能無礙地看到過去、現在、未來三世的導師,偉大的穆斯巴(Mus pa)國王桑杰嘉岑(Sangs rgyas rgyal mtshan)。 7-201 我,薩迦派的持咒者阿旺·貢噶索南(Ngag dbang kun dga' bsod nams),以極大的虔誠從他那裡接受了傳承。此外,在蔣揚·桑杰仁欽('Jam dbyangs sangs rgyas rin chen)那裡,薩洛·蔣白多杰(Sa lo 'Jam pa'i rdo rje)和雍增·袞秋倫珠(Yongs 'dzin dkon mchog lhun grub),杰·袞秋嘉措(Rje dkon mchog rgya mtsho)三人一同聽受。薩洛(Sa lo)和洛欽(Lo chen)兩人處,持咒者確吉嘉波·阿旺·貢噶仁欽(Chos kyi rgyal po Ngag dbang kun dga' rin chen)也聽受了傳承。 另一種傳承方式是:從津巴·洛欽('Dzim pa Blo chen)開始與上述相同,之後是洛喬(Lo mchog),喇嘛·索旺(Bla ma Bsod dbang),昆欽·僧給崩(Kun mkhyen Seng ge 'bum),班欽·瑪蒂(Pan chen Ma ti),薩桑·帕巴(Sa bzang 'Phags pa),杰·多吉羌(Rje rdo rje 'chang)以下與之前相同。此外,在俄欽·貢桑(Ngor chen Kun bzang)之後,堪珠·華丹多杰(Mkhas grub dpal ldan rdo rje),確杰·袞波旺曲(Chos rje mgon po dbang phyug),念洛·扎巴洛珠(Gnyan lo grags pa blo gros),杰·袞秋嘉措(Rje dkon mchog rgya mtsho)以上與之前相同。 或者,俄欽·多吉羌(Ngor chen rdo rje 'chang),堪珠·華多瓦(Mkhas grub dpal rdor ba),拉欽·云丹華桑(Rwa chen yon tan dpal bzang),蔣揚·南喀丹巴('Jam dbyangs nam mkha' brtan pa),格勒謝寧(Dge legs bshes gnyen),杰·夏康巴·謝拉嘉岑(Rje Shar khang pa Shes rab rgyal mtshan),班禪·南喀華桑(Pan chen nam mkha' dpal bzang),我的上師雅布杰·薩威桑杰·昂倉·扎巴洛珠(Yab rje sbas ba'i sangs rgyas sngags 'chang grags pa blo gros)從他那裡聽受了傳承。那時我們還很年輕。 7-202 僅僅獲得了與準備工作相關的幾個壇城的灌頂,這是從恩師法王那裡聽到的。因此,那些人是瑜伽...
【English Translation】 This is written as it happened in Nyalpa's lineage. Generally, regarding Je Tsongkhapa's Vajra Being commentary, Nyalpa is said to have heard Yoga from Kashmiri Jñanaśrī, Zangs dkar, Mang nang pa, and Sgyi nor Jñana, but it is not said that he heard it from Lotsawa. Therefore, after Lotsawa, Mang nang's Gurushin Tson'drü Gyaltsen, and then Nyalpa Nyima Shes rab, it seems that Mang nang pa should be listed between Lotsawa and Nyalpa, which needs to be examined further. Nyima Shes rab, Snur Nyima Özer, Gshen rdo rje seng ge, rgya gsar pa, 'Bro Dzi ti pa, Snye mdowa Bsod nams dpal, Nyal pa Chos grags, Bya Rin chen 'Od, Blo chen Sangs rgyas sras, Bag ston gzhon nu tshul khrims, Bla ma Tshul rgyal ba, Bla ma Dpal ldan tshul khrims, Rje Kun dga' bzang po, Kha char ba Bsod nams rgyal mtshan, Byang chub blo gros rin chen, Mkhan chen dkon mchog rin chen, 'Jam dbyangs sangs rgyas rin chen, Mkhan dkon mchog rin chen, 'Jam pa'i dbyangs dkon mchog rgya mtsho, our guides who see the three times without obstruction, the great Mus pa king Sangs rgyas rgyal mtshan. 7-201 I, Ngag dbang kun dga' bsod nams, a Sakya mantra holder, received it from him with great devotion. Also, at 'Jam dbyangs sangs rgyas rin chen, Sa lo 'Jam pa'i rdo rje and Yongs 'dzin dkon mchog lhun grub, Rje dkon mchog rgya mtsho all three listened. At both Sa lo and Lo chen, Chos kyi rgyal po Ngag dbang kun dga' rin chen also listened. Another lineage is: from 'Dzim pa Blo chen onwards it is the same as above, then Lo mchog, Bla ma Bsod dbang, Kun mkhyen Seng ge 'bum, Pan chen Ma ti, Sa bzang 'Phags pa, Rje rdo rje 'chang onwards it is the same as before. Also, after Ngor chen Kun bzang, Mkhas grub dpal ldan rdo rje, Chos rje mgon po dbang phyug, Gnyan lo grags pa blo gros, Rje dkon mchog rgya mtsho onwards it is the same as before. Or, Ngor chen rdo rje 'chang, Mkhas grub dpal rdor ba, Rwa chen yon tan dpal bzang, 'Jam dbyangs nam mkha' brtan pa, Dge legs bshes gnyen, Rje Shar khang pa Shes rab rgyal mtshan, Pan chen nam mkha' dpal bzang, my guru Yab rje sbas ba'i sangs rgyas sngags 'chang grags pa blo gros heard from him. At that time we were very young. 7-202 We only received the empowerment of one or two mandalas related to the preparation, as heard from the kind father, the Dharma king himself. Therefore, those are the yogis...
ྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡོ་ག་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། །འོག་མིན་གནས་དང་རི་རབ་ ལྷུན་པོའི་རྩེར། །རྣམ་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །རྒྱུད་རྒྱལ་གསུངས་པའི་སྟོན་དང་བསྟན་པ་དང་། །འཁོར་དང་བསྡུད་པར་མཛད་རྣམས་བསྔགས་པར་འོས། །ཟ་ཧོར་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །གསང་ བདག་དབང་པོས་རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །སྤྲུལ་ནས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་གཏད་པའི། །མི་བདག་རབ་གསལ་ཟླ་བར་སྙིང་ནས་དད། །འཕགས་ཡུལ་ཡོ་གའི་སྲོལ་འབྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སངས་ རྒྱས་གསང་བ་དང་། །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་སུ་ཡོངས་གྲགས་པའི། །མཁས་པ་མི་གསུམ་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་འདུད། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་དུས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཁུ་དབོན་རིམ་བྱོན་པའི། །བསྟན་ འགྲོའི་ཕྱིར་དུ་སྐུ་སྲོག་གཏོང་བ་ལ། །ཞུམ་མེད་རྒྱལ་སྲས་ཆེ་རྣམས་ཕྱག་གི་གནས། །དུས་དེར་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་གཙུག་གི་རྒྱན། །སྐྱེས་མཆོག་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཡིས། །དམ་ཆོས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡོ་ག་ཡི། ། 7-203 ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་བོད་འདིར་བསྒྱུར། །མགོན་དེའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་དང་སྨད་ཀྱི་ཆར། །བསྟན་འཛིན་སློབ་ཚོགས་བསྐྲུན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་མངའ་རིས་དང་། །དབུས་གཙང་ལྗོངས་འདིར་ སྤེལ་བའི་སྲོལ་གཉིས་དང་། །དེ་ལྟར་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་སྨད་ལུགས་སོགས། །མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དག་གིས་ལེགས་བསྡུས་པའི། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པ། །བླ་ཆེན་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་སྤྱི་བོས་ མཆོད། །དེ་ལྟར་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བཞེད་པའི་སྲོལ། །སྐྱོང་མཛད་བསྟན་འཛིན་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་དང་། །འགྲན་བྲལ་ངོར་ཆེན་མུས་ཆེན་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །སློབ་མར་བཅས་པའི་བཀའ་དྲིན་བསམ་ལས་འདས། །གཞན་ཡང་སྔོན་ གྱི་རྩ་སྣུར་འཛིམ་གསུམ་དང་། །ཕྱིས་བྱོན་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས། །གངས་ལྗོངས་ཡོ་གའི་བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ལ། །བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་གུས་པ་ལྷུར་མི་བྱེད། །ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་ མ་ཆེ། །སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་དང་། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་མུས་ཆེན་རྗེར། །གསོལ་འདེབས་སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོངས། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས། །བྱུང་ཚུལ་ ལེགས་པར་བཤད་པའི་ངོ་མཚར་གཏམ། །ཡོ་ག་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་འདི། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས། །སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །རབ་གསལ་བློ་ཡིས་ལེགས་པར་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར། ། 7-204 དགེ་བ་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་
【現代漢語翻譯】 關於瑜伽的殊勝佛法如何產生的闡述,名為《瑜伽諸法顯明之日》,簡略的闡述已經結束。 在此頌揚: 於色究竟天(藏文:འོག་མིན་གནས,字面意思:最低下)和須彌山(藏文:རི་རབ་ལྷུན་པོ,字面意思:山王)之頂, 以報身(藏文:ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས)和化身(藏文:སྤྲུལ་པ་)顯現的遍照佛(藏文:རྣམ་སྣང), 宣說密續之王的導師、教法和教義, 以及所有集會眷屬,都值得讚頌。 在薩霍爾(梵文:Zāhor,地名,位於今印度比哈爾邦)大城之國, 秘密主(藏文:གསང་བདག,指金剛手菩薩)自在(藏文:དབང་པོ)以金剛界壇城(藏文:རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར) 化現並灌頂,傳授甚深密續的, 人王拉布薩(藏文:རབ་གསལ)月,我從內心深處敬信。 印度聖地瑜伽法統的開創者們的主尊, 根嘎寧波(藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ,薩迦班智達的法名)、桑結桑瓦(藏文:སངས་རྒྱས་གསང་བ་,佛密)和, 普遍知名的夏迦協年(藏文:ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན,釋迦友), 這三位智者及其傳承,我頂禮。 在雪域藏地佛教后弘時期, 化身法王叔侄(藏文:ཁུ་དབོན)歷代, 爲了佛教和眾生的利益而獻出生命, 無畏的諸位王子,是頂禮之處。 在那時,作為翻譯家之頂飾的, 殊勝的洛欽仁欽桑波(藏文:ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ,寶賢譯師), 將共同的顯宗和特殊的瑜伽的, 甚深廣大的教法如海般翻譯到藏地。 那位怙主一生中的前半期和後半期, 所建立的護持教法的僧團, 將瑜伽續部的教法在上阿里(藏文:མངའ་རིས)和, 衛藏(藏文:དབུས་གཙང)地區弘揚開來。 因此,瑜伽的上路派和下路派等, 圓滿地彙集了顯密經論和各種學問的, 圓滿教法的持有者薩迦派, 及其歷代上師,我以頭頂禮敬。 如是,秉持薩迦派至尊(藏文:རྗེ་བཙུན)之宗風, 護持教法的歷代傳承者們,以及, 無與倫比的俄爾欽(藏文:ངོར་ཆེན,俄爾欽·貢嘎桑波)和穆欽(藏文:མུས་ཆེན,穆欽·桑杰堅贊)一切智者, 及其弟子的恩德,難以思量。 此外,早期的如擦努三師(藏文:རྩ་སྣུར་འཛིམ་གསུམ)和, 後來的布頓一切智(藏文:བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་)等, 雪域瑜伽的諸位教法持有者, 有智慧的人,誰會不恭敬呢? 特別是濁世的偉大教法之日, 持咒法王父子(藏文:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས)和, 諸佛之總集的穆欽仁波切(藏文:མུས་ཆེན་རྗེ), 祈請您再次護持直至菩提! 如是,關於瑜伽續部的殊勝佛法, 如何產生的奇妙故事, 這部《瑜伽諸法顯明之日》, 以利益佛教和眾生的利他心, 從前輩上師的經論大海中, 以清晰的智慧精心地彙集和編纂。 愿以此善行,以及三世(藏文:དུས་གསུམ)
【English Translation】 The explanation of how the sacred Dharma of Tantra arose, called 'The Illuminating Sun of All Yoga Dharmas,' a brief explanation, is completed. Here, I praise: At the Akaniṣṭha(藏文:འོག་མིན་གནས,字面意思:lowest) realm and the summit of Mount Meru(藏文:རི་རབ་ལྷུན་པོ,字面意思:mountain king), The Sambhogakāya(藏文:ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས) and Nirmāṇakāya(藏文:སྤྲུལ་པ་) manifestations of Vairocana(藏文:རྣམ་སྣང), The teacher who spoke the Tantric teachings, the Dharma, and the doctrine, And all the assembled retinue, are worthy of praise. In the great city of Zahor (梵文:Zāhor,place name, located in present-day Bihar, India), The Lord of Secrets(藏文:གསང་བདག,referring to Vajrapani) freely(藏文:དབང་པོ) manifested the Vajradhātu Mandala(藏文:རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར), Emanating and bestowing empowerment, entrusting the profound Tantric lineage, King Rabsel(藏文:རབ་གསལ) Moon, I sincerely believe from the depths of my heart. The chief of those who initiated the Yoga tradition in the sacred land of India, Kunga Nyingpo(藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ,Sakya Pandita's Dharma name), Sangye Sangwa(藏文:སངས་རྒྱས་གསང་བ་,Buddha Secret), and, The widely known Shakya Yeshe(藏文:ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན,Shakya Friend), These three scholars and their lineage, I prostrate. In this snowy land of Tibet during the later dissemination of Buddhism, The successive emanated Dharma Kings, uncle and nephew(藏文:ཁུ་དབོན), For the sake of Buddhism and sentient beings, sacrificing their lives, The fearless great princes are worthy of prostration. At that time, the supreme ornament of translators, The venerable Lotsawa Rinchen Zangpo(藏文:ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ,Translator Treasure Good), Translated the vast ocean of profound and extensive teachings of the common Sutras and the special Yoga, Into the Tibetan language. Those who, in the first and second halves of that protector's life, Created the Sangha that upheld the teachings, Propagated the teachings of the Yoga Tantras in Upper Ngari(藏文:མངའ་རིས) and, The regions of Ü and Tsang(藏文:དབུས་གཙང) . Thus, the Upper and Lower traditions of Yoga, etc., Completely gathering the Sutras, Tantras, and various fields of knowledge, The masters of the complete teachings, the Sakya school, And their successive lineage of great lamas, I worship with my head. Thus, upholding the tradition of the Sakya Jetsun(藏文:རྗེ་བཙུན,Venerable), The successive upholders of the teachings who maintained it, and, The incomparable Ngorchen(藏文:ངོར་ཆེན,Ngorchen Kunga Zangpo) and Müchen(藏文:མུས་ཆེན,Muchen Sangye Gyaltsen) omniscient ones, And the kindness of their disciples, is beyond comprehension. Furthermore, the earlier Rtsa Nur Dzim Sum(藏文:རྩ་སྣུར་འཛིམ་གསུམ) and, The later Butön All-Knowing(藏文:བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་), etc., The supreme holders of the Yoga teachings in the snowy land, Who among the wise would not show them utmost respect? Especially in this degenerate age, the great sun of the teachings, The Mantra-holding Dharma King, father and son(藏文:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས), and, Muchen Rinpoche(藏文:མུས་ཆེན་རྗེ), the embodiment of all Buddhas, I beseech you to protect us again until enlightenment! Thus, the wonderful story of how the sacred Dharma of the Yoga Tantras, Arose, This 'Illuminating Sun of All Yoga Dharmas,' With the altruistic intention to benefit Buddhism and sentient beings, From the ocean of scriptures of previous masters, With clear intelligence, I have carefully gathered and compiled it. May this virtue, and the three times(藏文:དུས་གསུམ)
དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་དང་བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ཡི། །ཤེས་རྒྱུད་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ནས། །དུས་འདིར་ནད་མེད་ཚེ་རབས་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་བརྟས་ དབང་པོ་ཀུན་གསལ་བས། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མང་འགྲུབ་པ་དང་། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་ ཡིས། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །གཞན་ཡང་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྐྱོང་བའི། །མྱུར་དུ་རིགས་བརྒྱུད་དྲི་མེད་འགའ་འབྱུང་ཞིང་། །དེ་རྒྱུན་བསྐལ་ པར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཤོག །དེ་དག་རྣམས་དང་དངོས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ཡི། །སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་བཟང་འདི། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རབ་རྒྱས་ནས། །བདག་གི་རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ གྱུར་ཅིག ། ཅེས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡོ་ག་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསོད་ ནམས་དབང་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་མཚོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། 7-205 སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན། རྗེ་ནགས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ། ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་གྲུབ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་པའི་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་ འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྔོན་བྱོན་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱི་གསུང་རབ་རྣམས་མཐོང་ བའི་ཚེ། དང་འདོད་ཀྱི་དད་པ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་པས་རྐྱེན་བྱས། ད་དུང་བདག་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་འཕེལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་ རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་ཨི་ཤྭ་རཿསྟེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་དམར་ཆ་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཚོམས་དམར་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རང་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གསུང་རབ་ཀྱི་བ
【現代漢語翻譯】 以善的力量,愿我和我所調伏的眾生的識流,清除所有二障和習氣, 此時此刻,無病無災,壽命圓滿,金剛之身堅固, 諸根明晰,成就弘揚佛法和利益眾生之廣大事業, 一旦此生之景象消逝,愿我與上師一同往生極樂世界, 圓滿地道,以隨順所化眾生的化身, 共同和分別地弘揚佛法!愿如此!此外,在雪域的菩提迦耶(金剛座,vajrāsana), 愿守護薩迦教法的清凈傳承者迅速降生, 愿此傳承永世不絕!愿他們以及直接和間接的弟子們, 持有真言的上師和弟子們,此殊勝的教法傳承, 如上弦月般增長廣大,愿我所有的願望都得以實現! 這部名為《瑜伽法門全明日光》的著作,詳細闡述了瑜伽續部聖法產生的過程。 由蔣貢成就自在蓮花之化身索南旺波,以及菩提薩埵寂護之化身持明扎巴洛哲,以及一切種姓和壇城的遍主,第六金剛持(Vajradhara)(金剛持,vajradhāra),示現為身披紅袍的穆斯巴欽波·桑杰堅贊所著。 還有化身喇嘛,尊者根嘎之名者,杰·納寺大寺的金巴扎巴,證悟之主成就者旺秋熱丹,以及堪欽一切智者阿旺曲吉扎巴等,以他們為首的,所有依教奉行的上師們,我以頭頂禮敬他們的足塵。 薩迦派沙彌,大乘瑜伽士,持明阿旺根嘎索南扎巴堅贊華桑波,在看到前代上師們弘揚瑜伽續部教法的著作時,生起了真誠的信心,因此,他發起了純凈的意樂,心想如果我能為瑜伽續部教法略盡綿薄之力,那該有多好啊! 因此,在印度被稱為伊濕伐羅(藏文:དབང་ཕྱུག,梵文天城體:ईश्वर,梵文羅馬擬音:īśvara,漢語字面意思:自在),在中國曆法中為火陰牛年黑月第二個喜慶之日的吉日,于薩迦大寺四層樓上的拉章紅宮完成此書的編纂。書寫者為我身邊親近的比丘金剛持松饒吉。
【English Translation】 By the power of virtue, may the mindstreams of myself and those to be tamed by me, Be purified of all obscurations and habitual tendencies of the two obscurations, At this very moment, may we be free from illness and have complete life spans, May the vajra body be strengthened, and all faculties be clear, May we accomplish the vast deeds of upholding the doctrine and benefiting beings, And as soon as the appearances of this life fade away, may we be born together with the guru in Sukhavati (Pure Land of Bliss) Completing the stages and paths, with emanations that tame beings accordingly, May we increase the doctrine in general and in particular! May it be so! Furthermore, in the midst of the snowy mountains, at Vajrasana (Bodh Gaya) May the upholders of the Sakya doctrine quickly appear, May that lineage be unbroken for eons! May they and the direct and indirect disciples, The mantra-holders, fathers and sons, this excellent lineage of the doctrine, Increase like the waxing moon and become vast, may all my aspirations be fulfilled! This, 'The Yoga Dharma, the All-Illuminating Sun,' which explains well how the sacred Dharma of the Yoga Tantra arose. Was written by Jamgon, the accomplished hero, the emanation of Padma (Padmasambhava), Sonam Wangpo, and the emanation of the Bodhisattva Shantarakshita, the mantra-holder Drakpa Lodro, and the all-pervading lord of all lineages and mandalas, the sixth Vajradhara (holder of the vajra), appearing as the great Muschenpo Sangye Gyaltsen, wearing the red robes. Also, the emanation lama, known as Kunga, Jey Nak Gonpa Chenpo Jinpa Drakpa, the master of experience and realization, the accomplished Wangchuk Rabten, and the Khenchen All-Knowing Ngawang Chokyi Drakpa, with them as the main ones, all the gurus who practice according to the Dharma, I take their foot dust upon my head. The Sakya novice, the supreme vehicle yogi, the mantra-holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, upon seeing the scriptures of the previous lamas who propagated the Yoga Tantra, gave rise to unfeigned faith, and therefore, he was motivated by pure intention, thinking how wonderful it would be if I could contribute even a little to the Yoga Tantra! Therefore, in what is known in India as Ishvara (藏文:དབང་ཕྱུག,梵文天城體:ईश्वर,梵文羅馬擬音:īśvara,漢語字面意思:自在), and in the Chinese calendar as the Fire Female Ox year, on the auspicious day of the second joyous red mark of the black month, this book was compiled in the Red Assembly Hall of the four-story Labrang of the great Sakya Monastery. The scribe was the close and abiding bhikshu, the vajra-holder Sungrab Kyi.
ློ་མིག་གསལ་བའི་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོས་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་མགྱོགས་པར་བགྱིས་སོ། ། 7-206 འདིས་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག དྷརྨེ་ཨུ་ ད་ཡ་མསྟུ། ཆོས་འདི་དར་བར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 以敏銳智慧和廣博學識著稱的桑旦嘉措,以無比的虔誠和精進迅速完成了這項工作。 愿此舉能使佛法,特別是瑜伽續部的教法興盛、廣弘並長久住世。愿一切吉祥!愿一切眾生皆得安樂!愿佛法興盛! 這是按照堪布阿貝仁波切的意願,由古汝所作的侍奉。
【English Translation】 Samten Gyatso, renowned for his clear intellect and vast learning, swiftly accomplished this task with utmost faith and diligence. May this contribute to the flourishing, expansion, and long-lasting preservation of the Dharma in general, and the teachings of the Yoga Tantras in particular. May all be auspicious! May all beings be virtuous! May this Dharma flourish! This was done by Guru as a service, according to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche.