rongton0203_讚頌集.g2.0f

冉登釋迦嘉辰教言集RSG7བསྟོད་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་བཞུགས་སོ།། 2-126 ༄༅། །བསྟོད་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་བཞུགས་སོ།། ༄། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ། ཀུན་མཁྱེན་གཡག་སྟོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་རྣམ་ཐར་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པ། ༄༅། །རོང་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་འབུམ་ཐོར་བུ་ལས་བསྟོད་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ། བཱ་ན་རཏྣ་མཧཱ་སྡྱི་ཝི་རི་ལ་བསྟོད་པ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་ཡུལ་ས་སྐྱོང་བརྒྱུད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ། །རིགས་ཀྱི་གངས་རི་མི་དམན་མངོན་པར་མཐོ། །མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་ ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལས། །ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་བློ་གྲོས་སྔོན་མེད་འཁྲུངས། །ལྔ་རིག་པཎ་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་ཅིང་། །དབེན་པའི་ནགས་ཀྱི་ཁྲོད་དུ་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཀྱཻ་རྡོར་ཞལ་མཐོང་ ཞིང་། །སྒྲིབ་མེད་རབ་གསལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ། །གཞན་ཡང་ལྷ་ཚོགས་དུ་མའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། །ལེགས་པར་བཟློས་པའི་སྒྲ་ཡང་མངོན་སུམ་ཐོས། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་མངའ་བརྙེས་པས། །གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གསལ་བར་མངོན་སུམ་མཐོང་། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡང་ཡང་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ལེགས་འོངས་ནས། །མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །དད་ལྡན་འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་ པ་བསལ། །སླར་ཡང་བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་ལེགས་བགྲོད་ནས། །དམ་ཆོས་སྙན་པའི་སྒྲ་ཡིས་གདུལ་བྱ་ལ། །ལེགས་པར་འདོམས་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་དེ། །ཞི་བའི་ལམ་བཟང་སྟོན་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གང་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཚད་མེད་པ། ། 2-127 གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེ་ཡི་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཐར་པའི་ལམ་བཟང་རིམ་གྱིས་རབ་བགྲོད་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་ཕྱོགས་ ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་གིས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཤུ་བྷཾ།། ༈ །། ཀུན་མཁྱེན་གཡག་སྟོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་ རྣམ་ཐར་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ། །གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་གླེགས་བམ་གཅིག་གྱུར་ཅིང་། །རིག་གནས་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་ཐོབ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གུས་པས་ བསྟོད་པར་བགྱི། །མཁྱེན་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རབ་འབར་ཞིང་། །མང་ཐོས་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མཚུངས་མེད་བརྩེ་བའི་ཁུར་ལྡན་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ ལྡན་ས་སྐྱ་དཔག་ཚད་བགྲོད་པའི་གནས། །མཁས་མང་དུ་མས་བསྟེན་པའི་གཙུག་ལག་ཏུ། །རྣམ་མང་ངོ་མཚར

【現代漢語翻譯】 冉登釋迦嘉辰教言集RSG7讚頌彙編。 讚頌彙編。 對大阿羅漢森林寶的讚頌,以及與袞欽雅敦欽波桑杰貝的傳記相符的讚頌。 榮敦一切智者的零散文集中讚頌彙編。對印度東方的大班智達,巴那拉特那瑪哈斯底維日(Bāṇaratnamahāstīvirī)的讚頌,名為《勝一切方》。 頂禮上師與本尊! 您出生于神聖印度薩迦的統治者血統中, 家族的雪山顯得格外高聳。 從眾多智者和成就者的口中, 前所未有地誕生了精進修習的智慧。 您是五明班智達中的至尊, 在寂靜的森林中禪定。 在清涼的園林中親見喜金剛(Kyai Dorje)的尊容, 獲得了無礙、清晰的證悟。 此外,您還親見了諸多本尊, 並親耳聽到了清晰唸誦的咒語。 由於您精通六支瑜伽, 清晰地親見了明亮的色身壇城。 憑藉往昔善妙的願力, 您一次又一次地來到這雪域, 以深奧訣竅的法燈, 驅散了具信眾生的無明黑暗。 之後,您又前往尼泊爾, 以悅耳的正法之音, 善巧地調伏所化眾生, 指引他們走向寂靜的善道,向您讚頌! 無論贊頌您所獲得的無量功德, 無論誰獲得這些功德, 愿他們都能逐漸步入解脫的善道, 最終證得一切智智的果位! 由榮敦欽波謝嘉袞日于吉祥那爛陀寺撰寫了這部名為《勝一切方》的對大阿羅漢森林寶的讚頌。 吉祥! 對袞欽雅敦欽波桑杰貝的傳記相符的讚頌。 您是令佛法如日中天的榮耀, 是所有經論的合集, 在一切學問上都獲得了無畏的自信。 我以恭敬之心讚頌具德上師! 您的智慧如太陽般光芒四射, 您是博聞廣識如大海般的聖典之主, 您肩負著無與倫比的慈悲重擔,是眾生的怙主。 頂禮眾生的導師! 在吉祥薩迦方圓百里的地方, 在眾多智者所依止的寺院中, 您展現了無數的奇蹟。

【English Translation】 Collection of Praises, RSG7 of Rinchen Sangpo's Teachings of Sakya Kachen. Collection of Praises. A praise to the great Arhat Nakgi Rinchen (Forest Jewel), and a praise in accordance with the biography of Kunchen Yakton Chenpo Sangye Pel. Collection of Praises from the scattered writings of Rongton All-Knowing. A praise to the great Pandit of Eastern India, Bāṇaratnamahāstīvirī, entitled 'Victorious Over All Directions'. Homage to the Lama and the Yidam! You were born into the lineage of the rulers of sacred India, The snow mountain of your family appears exceptionally high. From the mouths of numerous wise and accomplished beings, Unprecedentedly arose the wisdom of diligent practice. You are the supreme among the Paṇḍitas of the five sciences, Meditating in the solitary forest. In the cool grove, you beheld the face of Hevajra (Kyai Dorje), And attained unobstructed, clear realization. Furthermore, you beheld the faces of numerous deities, And personally heard the clear recitation of mantras. Because you are proficient in the six-branch yoga, You clearly beheld the bright mandala of the Rupakaya. Through the power of excellent aspirations from the past, You have come again and again to this snowy land, With the lamp of profound secret instructions, Dispelling the darkness of ignorance for faithful beings. Afterward, you traveled to Nepal, With the pleasing sound of the true Dharma, Skillfully taming those to be tamed, Guiding them to the good path of peace, I praise you! Whatever immeasurable merit is obtained from praising you, Whoever obtains these merits, May they gradually progress on the good path of liberation, And ultimately attain the state of omniscience! This praise to the great Arhat Nakgi Rinchen, entitled 'Victorious Over All Directions,' was written by Rongton Chenpo Sheja Kunrig at the auspicious Nalanda Monastery. May it be auspicious! A praise in accordance with the biography of Kunchen Yakton Chenpo Sangye Pel. You are the glory that makes the Buddha's teachings shine like the sun, You are the collection of all scriptures, You have gained fearless confidence in all sciences. I praise the glorious Lama with reverence! Your wisdom shines like the rays of the sun, You are the master of the vast ocean of learned scriptures, You bear the burden of unparalleled compassion, the protector of beings. Homage to the supreme guide of beings! In the place of glorious Sakya, a hundred leagues around, In the monastery relied upon by numerous wise beings, You displayed countless miracles.


་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། །ཀུན་གྱིས་བསྟོད་པར་འོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་ཕྲག་ལོ་ལ་རབ་ བྱུང་མཛད་པའི་ཚེ། །དབུ་སྐྲ་གཏོར་བའི་ས་ཕྱོགས་འཇའ་འོད་འཁྱིལ། །མཁན་པོས་ཉི་མ་ཤར་བའི་རྨི་ལམ་མཐོང་། །བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེར་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ལུང་རིགས་སྨྲ་བ་པོ། ། 2-128 མི་འཇིགས་སྤོབས་པས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །ཡང་དག་རིགས་པའི་ཚིག་དོན་ཐོགས་མེད་མཁྱེན། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་བཟློག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་གསུམ་ལོ་ཡི་མཐར་སོན་མཁས་མང་གི། །ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ དཔལ་ལྡན་གསང་ཕུ་རུ། །འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་རྩོད་པ་ཡིས། །ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་ཡང་དག་རིག་པ་རྟོག་གེའི་གཞུང་། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གི་ཚིག་དོན་ཐུགས་སུ་ ཆུད། །རྩོད་ལ་འགྲན་པར་སྤོབས་པའི་ཟླ་མེད་པ། །སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་ལོ་ཡི་མཐར་སོན་ཚེ། །རྒྱལ་ཡུམ་དགོངས་འགྲེལ་བཅས་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག །ཁ་ཏོན་མཛད་ ནས་དགོས་དོན་སེམས་བྱེད་ཅིང་། །སྔོན་མེད་རྟོགས་པ་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་ཚེ་མ་ག་དྷ་ཡི་གཙུག་ལག་ཏུ། །ལྔ་རིག་པཎ་ཆེན་བཅུ་ཡི་མཆོག་གྱུར་ཅིང་། །ཕྱོགས་བཞིའི་མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ཕམ་ མཛད་ནས། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་འཁྲུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་ལོ་ཡི་མཐར་སོན་དུས། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཁ་ཏོན་མཛད་པའི་ཚེ། །མཁའ་ལ་བྱམས་མགོན་ཞལ་མཐོང་ཕྱག་བརྐྱངས་ནས། །བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་བཏུས་མཛོད་དང་ས་སྡེ་ལ་སོགས་པ། །མངོན་པའི་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་ཐུགས་ལ་རྫོགས། །འདུལ་བ་མདོ་རྩ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དང་བཅས། །ཚིག་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 2-129 གསང་འདུས་ཀྱཻ་རྡོར་ལ་སོགས་རྒྱུད་སྡེའི་གཞུང་། །ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་དགོངས་དོན་ཟབ་མོ་རྟོགས། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། །ཏིང་འཛིན་ཕུལ་བྱུང་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཡི་རི་བོའི་ ནགས་འདབ་ལུང་རིགས་ཀྱི། །རྨད་བྱུང་གསུང་གི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས་པའི་ཚེ། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་ལྷ་ཡི་རོལ་མོའི་སྒྲ། །ཀུན་གྱི་ཐོས་པར་སྒྲོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་འབུམ་ཕྲག་ བརྒྱད། །ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་ལུང་རིགས་དུ་མའི་དོན། །འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡིས་སྔོན་མེད་རབ་གསལ་མཛད། །བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཐོ་རངས་མཉམ་བཞག་དུས། །སུམ་ཅུ་རྩ་ གསུམ་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི་སྟོན་པའི་སྒྲ་ཐོས་པས། །སྔོན་མེད་བསམ་གཏན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་མཚར་མཁས་མང་དུ་མ་འདུ་བའི་གནས། །ཡར་ཀླུངས་ཐང་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཁང་ བཟང་དུ། །རྒྱལ་ཡུམ་གསུང་ཚེ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།

【現代漢語翻譯】 以瑞兆降生,理應受到眾生的讚頌,我向您頂禮。 在您十歲剃度出家之時,剪髮之處彩虹光芒環繞。 堪布(Khenpo,親教師)夢見旭日東昇的景象,您被視為佛法的明燈,我向您頂禮。 您精通言辭,擅長論理,以無畏的勇氣依止上師。 對於正理的詞句和意義,您通達無礙,我向您頂禮,您能駁倒外道的辯論。 在您十三歲時,于眾多智者雲集的吉祥桑浦寺(Sangpu Temple,寺廟名),在如海般的僧眾中,您通過辯論戰勝一切對手,我向您頂禮。 之後,您又精通正理和因明學,掌握了數百萬的詞句和意義。 您辯才無礙,無人能及,我向您頂禮,您是言辭的主宰。 在您二十歲時,您背誦了包括《勝母經》(Gyalyum,般若經)的六百萬頌,並用心思考其意義。 您獲得了前所未有的證悟,我向您頂禮。 往昔在摩揭陀(Magadha,古印度地名)的寺院中,您是五明(Five Sciences)班智達(Pandita,大學者)之首,擊敗了四方的外道導師。 如今您降生於雪域藏地,我向您頂禮。 在您三十歲時,當您唸誦《勝母經》時,空中顯現了慈氏怙主(Jampa Gonpo,彌勒菩薩)的身影,並伸出手來加持您,我向您頂禮。 您精通《俱舍論》(Kuntuzö,Abhidharmakosha)、《地論》(Sade)等,以及所有的阿毗達磨(Abhidharma,論藏)經論。 您通達《毗奈耶經根本》('Dulwa Dorza,Vinaya-mula)及其廣大的註釋,我向您頂禮。 您精通《密集金剛》(Sangdü,Guhyasamaja Tantra)、《時輪金剛》(Kyedor,Kalachakra Tantra)等續部經典,並證悟了其深奧的含義。 您在深奧的二次第(Rimnyii,二次第)修法上獲得了穩固的成就,獲得了卓越的禪定,我向您頂禮。 當您在南方山林的樹蔭下,用合乎邏輯的語言,宣講奇妙的佛法之音時,兜率天(Ganden,兜率天)響起了天樂之聲,傳遍四方,我向您頂禮。 您精通包括《律藏》(Dodei Denö,Sutra Pitaka)在內的八百萬部經藏,並通過無數的理證,以前所未有的方式闡明了四百萬頌的意義。 您成爲了佛法的明燈,我向您頂禮。 在吉祥薩迦寺(Sakya Monastery,寺廟名),當您在黎明時分進入禪定時,從三十三天(Sumchu Tsasum Lhayi,三十三天)的天鼓聲中,聽到了宣講四法印(Chökyi Domshyi,四法印)的聲音。 您獲得了前所未有的禪定,我向您頂禮。 在雅礱(Yarlung,地名)的昌千(Changchen,地名)的嘉瓦康桑(Gyalwai Khangzang,宮殿名),這個彙集了眾多奇妙智者的地方,當您宣講《勝母經》時,天神們聚集在一起。

【English Translation】 Born with auspicious signs, worthy of praise by all, I prostrate to you. When you took ordination at the age of ten, rainbows swirled around the place where your hair was cut. The Khenpo (teacher) saw a dream of the rising sun, you were regarded as the lamp of the Dharma, I prostrate to you. You are eloquent and skilled in reasoning, approaching the Guru with fearless courage. You understand the words and meanings of valid reasoning without hindrance, I prostrate to you, you can refute the arguments of outsiders. At the end of your thirteenth year, in the glorious Sangpu Temple (temple name) where many wise ones gathered, in the midst of an ocean of assemblies, you triumphed over all opponents through debate, I prostrate to you. Afterwards, you mastered valid reasoning and epistemology, comprehending millions of words and meanings. You are unmatched in your eloquence and courage in debate, I prostrate to you, the supreme master of speech. At the end of your twentieth year, you recited six million verses including the 'Gyalyum' (Prajnaparamita Sutra), contemplating their meaning. You attained unprecedented realization, I prostrate to you. In the past, in the monastery of Magadha (ancient Indian place name), you were the foremost of the ten great Panditas (scholars) of the Five Sciences, defeating the teachers of the four directions. Now you are born in the snowy land of Tibet, I prostrate to you. When you were thirty years old, as you recited the 'Gyalyum', Jampa Gonpo (Maitreya Bodhisattva) appeared in the sky, extending his hand to bless you, I prostrate to you. You are proficient in the 'Kuntuzö' (Abhidharmakosha), 'Sade' (treatise on the Stages of the Grounds), and all the Abhidharma (collection of philosophical treatises). You understand the 'Vinaya-mula' (Root of the Vinaya) and its extensive commentaries, I prostrate to you. You are proficient in the tantric texts such as 'Guhyasamaja Tantra' (Sangdü) and 'Kalachakra Tantra' (Kyedor), and realize their profound meaning. You have gained stability in the profound practice of the two stages (Rimnyii), attaining excellent samadhi, I prostrate to you. When you proclaimed the wonderful sound of the Dharma, with logical language, under the shade of the southern mountain forest, the sound of celestial music arose from Ganden (Tushita Heaven), spreading everywhere, I prostrate to you. You are proficient in eight million sutras including the 'Sutra Pitaka' (Dodei Denö), and clarified the meaning of four million verses in an unprecedented way through countless logical proofs. You became the lamp of the Dharma, I prostrate to you. In the auspicious Sakya Monastery (monastery name), as you entered meditation at dawn, from the sound of the drums of the Thirty-Three Heavens (Sumchu Tsasum Lhayi), you heard the sound proclaiming the Four Seals of Dharma (Chökyi Domshyi). You attained unprecedented samadhi, I prostrate to you. In Gyalwai Khangzang (palace name) of Changchen (place name) in Yarlung (place name), a place where many wonderful wise ones gather, when you proclaimed the 'Gyalyum', the assembly of gods gathered.


།མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་ཕབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མར་མེ་མཛད་དཔལ་ཞབས་ཀྱིས་བགྲོད་པའི་གནས། །བྱང་ཕྱོགས་མདོག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བཟང་དུ། །རྒྱལ་ཡུམ་ གསུང་ཚེ་ལྷ་ཡི་ཙནྡན་དྲིས། །ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངོན་དགའ་ཆོས་སྡེ་པདྨོའི་ནགས་ཚལ་དུ། །འདུས་པ་རྒྱ་མཚོར་ལུང་རིགས་ཆར་པ་ཕབ། །དེ་ཚེ་ལྷ་ཡིས་ཞག་གྲངས་དུ་མ་རུ། ། 2-130 ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་ཚེ། །འཇའ་ཚོན་གུར་གྱིས་ཁོར་ཡུག་བསྐོར་བའི་དབུས། །བཅོམ་ལྡན་མི་གཡོ་རབ་མཛེས་གངས་རིའི་མདོག །མངོན་སུམ་གཟིགས་པར་ མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁས་པ་ལུང་མང་པོ་ཡིས་རྒྱལ་ཡུམ་གྱི། །གླེགས་བམ་དུ་མ་དག་དང་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ། །དབྱེར་མེད་གྱུར་པའི་རྨི་ལམ་གསལ་མཐོང་ནས། །རྨད་བྱུང་ལུང་བསྟན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །གསང་ཕུར་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་གསུང་བའི་ཚེ། །གཅིག་ཅར་སྐུ་ལུས་བཀོད་པ་མང་དུ་བསྟན། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་མཛད་པའི། །ངོ་མཚར་དང་བ་བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་བའི་བློ་ ཅན་གདུལ་བྱ་དུ་མ་ལ། །གཞན་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་གྱི་སེམས། །མངོན་སུམ་རིག་པའི་མཚན་མ་དུ་མ་བསྟན། །ཐོགས་མེད་མངོན་ཤེས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་མངའ་རིས་གོང་ ཐང་དུ། །བཞུགས་པའི་ཚེ་ན་མཁས་པའི་དབང་པོ་འདི། །བྱམས་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བའི་མཚན་མ་མཐོང་། །དེ་ཚེ་མཁས་པས་བསྟོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཆོས་འཆད་ལ་ཞུགས་ནས་མྱང་འདས་བར། །མཐའ་ཡས་ ཡུལ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་སློབ་མ་ཁྲི་ཕྲག་བཞི། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་སྐྱའི་དགའ་ལྡན་གནས་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། །རྗེས་འབྲངས་གཉིས་དང་བཅས་ཏེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི། ། 2-131 བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་བགྲོད་པའི། །དག་པའི་སྣང་བ་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མཉམ་བཞག་ཚེ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མངོན་སུམ་གཟིགས། །སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ ལུས་ལ་རབ་སྤྲོས་པས། ཚད་མེད་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱ་ངན་འདས་ཚེ་ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །ལྷ་རྣམས་མཐོང་ནས་བསྟན་ལ་རབ་དགའ་བའི། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་ ཡི། །མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་ཕབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་རྣམས་རབ་གཡོས་འཇའ་ཚོན་གུར་ཁྱིམ་ཕུབ། །ཙནྡན་དྲི་བསུང་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་འགེང་། །མཁའ་ལ་ལྷ་ཡི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས། །ངོ་མཚར་དཔག་མེད་ བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གདུང་བཞུས་པའི་དུད་རིས་འཁྱིལ་བ་ལས། །རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་རི་མོ་རྣམ་པར་བཀྲ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་རྨད་བྱུང་དང་། །དཔག་མེད་རིང་བསྲེལ་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །སྐུ་ཡི་རྟེན་དུ་ཀྱཻ་རྡོར་མི་གཡོ་བ། །བསྟན

【現代漢語翻譯】 敬禮,天降盛大花雨! 您以明燈之光照亮前行之路, 在北方殊勝的寺廟中, 向嘉友(རྒྱལ་ཡུམ་,梵文:Maitreyanātha,英文:Lord Maitreya,彌勒怙主)請教關於生命之樹的問題。 敬禮,您的光芒普照十方! 在喜悅的法園蓮花叢中, 您如甘霖般降下經論之雨于大眾。 那時,天神們在無數個夜晚, 敬禮,散佈天界之花! 當您唸誦超凡之神的神咒時, 在彩虹帳篷環繞的中央, 世尊不動佛(བཅོམ་ལྡན་མི་གཡོ་,梵文:Bhagavan Achala,英文:Bhagavan Achala,不動薄伽梵)如雪山般莊嚴。 敬禮,您顯現真容! 諸位智者通過眾多經論, 清晰地夢見嘉友(རྒྱལ་ཡུམ་,梵文:Maitreyanātha,英文:Lord Maitreya,彌勒怙主)的 眾多典籍以及您的身軀融為一體。 敬禮,您做出非凡的預言! 在桑浦(གསང་ཕུ,英文:Sangpu,地名)宣講慈氏五論(བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ,英文:Five Treatises of Maitreya,彌勒五論)之時, 您同時顯現眾多化身。 敬禮,您以奇蹟般的示現, 斬斷了所化眾生的疑惑! 對於眾多具有純凈之心的所化眾生, 您無需遮掩便能知曉他人之心。 敬禮,您展現了眾多通曉他心的徵兆, 擁有無礙的神通! 當年輕的洛哲(བློ་གྲོས,梵文:mati,英文:Intelligence,智慧)大師 居住在阿里貢塘(མངའ་རིས་གོང་ཐང,英文:Ngari Gonthang,地名)時, 您看到了這位智者前往慈氏(བྱམས་པ,梵文:Maitreya,英文:Maitreya,彌勒)尊前的徵兆。 那時,智者向您致敬! 敬禮,您從開始講授正法直至涅槃, 在無垠的地域中轉動法輪。 您使四萬精通經論的弟子, 得以完全成熟。 當您居住在薩迦(ས་སྐྱ,英文:Sakya,地名)的兜率天(དགའ་ལྡན,梵文:Tushita,英文:Tushita,兜率天)時, 您與兩位隨從一同前往西方, 完全體驗了極樂凈土(བདེ་བ་ཅན,梵文:Sukhavati,英文:Sukhavati,極樂凈土)的 清凈景象。 敬禮,您獲得了純凈的顯現! 當您專注于甚深次第(རིམ་གཉིས,英文:Two Stages,二次第)的意義時, 親眼見到了聖觀世音(སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང,梵文:Avalokiteśvara,英文:Avalokiteśvara,觀世音) 您身體的光芒照耀著我的身體, 敬禮,您獲得了無量的禪定! 在涅槃之時,金剛手(ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ,梵文:Vajrapāṇi,英文:Vajrapani,金剛手)等 諸神現身,並對您的教誨感到歡喜, 天神們降下五彩繽紛的 盛大花雨。 敬禮,天降盛大花雨! 大地劇烈震動,彩虹帳篷升起, 檀香的芬芳瀰漫四方。 天空中響起天樂之聲, 敬禮,您展現了無量的奇蹟! 在焚化遺體時,升騰的煙霧中, 清晰地顯現了多聞天王(རྣམ་ཐོས་བུ,梵文:Vaiśravaṇa,英文:Vaishravana,多聞天王)的形象。 敬禮,您示現了身語意無上的聖物, 以及無量的舍利! 作為您身體的象徵,不動金剛(ཀྱཻ་རྡོར་མི་གཡོ,梵文:Hevajra Achala,英文:Hevajra Achala,不動嘿汝嘎) 被展示出來。

【English Translation】 Homage to you, as a great rain of flowers descends! You illuminate the path with the light of the butter lamp, In the excellent monastery of the northern hue, Asked Gyalyum (རྒྱལ་ཡུམ,梵文:Maitreyanātha,英文:Lord Maitreya) about the sandalwood of life. Homage to you, who pervade all directions! In the joyful Dharma garden, a forest of lotuses, You showered the ocean of assemblies with the rain of scripture and reason. At that time, for many nights, the gods Homage to you, as divine flowers were scattered! When reciting the mantra of the supreme deity, In the center surrounded by a rainbow tent, Bhagavan Achala (བཅོམ་ལྡན་མི་གཡོ,梵文:Bhagavan Achala,英文:Bhagavan Achala) is beautiful, the color of a snow mountain. Homage to you, who made a direct vision! Through many scriptures, the wise ones, Clearly saw in a dream that many volumes of Gyalyum (རྒྱལ་ཡུམ་,梵文:Maitreyanātha,英文:Lord Maitreya) And your body became inseparable. Homage to you, who made wonderful prophecies! When teaching the Five Treatises of Maitreya (བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ,英文:Five Treatises of Maitreya) in Sangpu (གསང་ཕུ,英文:Sangpu), You simultaneously displayed many emanations of your body. Homage to you, who generated wonder, Cutting off the doubts of those to be tamed! To many disciples with pure minds, You directly perceived the minds of others, hidden from others. Homage to you, who possessed unobstructed clairvoyance, Showing many signs of awareness! When the young Lodro (བློ་གྲོས,梵文:mati,英文:Intelligence) was in Ngari Gonthang (མངའ་རིས་གོང་ཐང,英文:Ngari Gonthang), This lord of scholars saw the sign of going to Maitreya's (བྱམས་པ,梵文:Maitreya,英文:Maitreya) presence. At that time, the scholar praised you! Homage to you, who, having engaged in teaching the Dharma until Nirvana, Turned the wheel of Dharma in endless lands and directions. You fully matured four thousand disciples who spoke of scripture and reason. Homage to you, who fully matured them! When you were residing in Sakya's (ས་སྐྱ,英文:Sakya) Tushita (དགའ་ལྡན,梵文:Tushita,英文:Tushita) heaven, Together with two followers, you traveled to the western Pure land of Sukhavati (བདེ་བ་ཅན,梵文:Sukhavati,英文:Sukhavati). Homage to you, who attained pure visions! When meditating on the profound meaning of the two stages (རིམ་གཉིས,英文:Two Stages), You directly saw the noble Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང,梵文:Avalokiteśvara,英文:Avalokiteśvara). As the rays of your body touched my body, Homage to you, who attained immeasurable samadhi! At the time of passing into Nirvana, Vajrapani (ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ,梵文:Vajrapāṇi,英文:Vajrapani) etc. The gods saw you and were delighted by the teachings, The assembly of gods rained down a great rain of Flowers of five colors. Homage to you, as a great rain of flowers descends! The earth shook greatly, and a rainbow tent was erected, The fragrance of sandalwood filled all directions. The sound of divine music resounded in the sky, Homage to you, who displayed immeasurable wonders! From the swirling smoke of the cremated body, The image of Vaishravana (རྣམ་ཐོས་བུ,梵文:Vaiśravaṇa,英文:Vaishravana) was clearly visible. Homage to you, who emanated the supreme objects of body, speech, and mind, And immeasurable relics! As a symbol of your body, Hevajra Achala (ཀྱཻ་རྡོར་མི་གཡོ,梵文:Hevajra Achala,英文:Hevajra Achala) was Displayed.


་གཙོ་འཇམ་དབྱངས་ཁ་སར་པ་ཎི་དང་། །བྱམས་པ་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་ཚུལ། །ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་གི་རྟེན་ དུ་ཨ་ཡིག་དུང་དང་བཅས། །རྣམ་དག་མཆོད་རྟེན་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བཞག །སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཞིག །གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་ལ་འདུད། །གང་གི་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་ཆུ་གཏེར་ལས། ། 2-132 ཅུང་ཟད་བླངས་ནས་དང་བའི་བློ་ཡིས་བསྟོད། །དགེ་ཚོགས་གྲུབ་པ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་བླ་མ་མཉེས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་མི་ཕམ་གཡག་གི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ འདི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་གིས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཤུབྷཾ།། ༈ །། ༄། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྨད་ དུ་བྱུང་བའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆེ་བར་རབ་གྲགས་རྒྱུད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། །དལ་འབྱོར་ལུས་བཟང་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཅན། །མང་དུ་ཐོས་པའི་རྒྱན་ གྱིས་རབ་མཛེས་ཤིང་། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པ་ཐོབ། །ལུང་དང་མན་ངག་རྒྱ་ཆེ་ཐུགས་ལ་རྫོགས། །རབ་སྙན་གྲགས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ས་སྐྱོང་གིས། །ཐོས་པའི་མོད་ལ་དཀའ་སྤྱད་དུ་མ་ཡིས། ། རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་འབད་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དད་ལྡན་འགྲོ་བ་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་བཀོད། །འཛམ་གླིང་ས་སྐྱོང་དབང་པོས་རབ་མཆོད་ཅིང་། །གངས་ཅན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ ལམ་ལ་གནས་བཅས་ཏེ། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་ལྷུར་ལེན་དེ་ལ་འདུད། །གང་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་དྲི་མེད་དེས། །བླ་མ་དམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་གིས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ། ། 2-133 ཤུ་བྷཾ།། ༈ །། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་པ་ས་བཟང་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། སྭསྟི། རབ་དཀར་དགེ་བའི་མཚོ་ལས་ལེགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་བློ་གྲོས་ཆ་ ཤས་རྫོགས། །ཕྲིན་ལས་འོད་དཀར་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ལེགས་བཤད་སྙིང་པོའི་དོན། །རབ་དགའི་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོགས། །ཕྲིན་ལས་ བཟང་པོས་འགྲོ་བ་རྗེས་འཛིན་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པ་ཐོབ། །དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱ་ཡི། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་ སྦྱོང་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ

【現代漢語翻譯】 頂禮曼殊室利(འཇམ་དབྱངས།,妙吉祥),觀世音(ཁ་སར་པ་ཎི།,具足光明),慈氏(བྱམས་པ།,彌勒),示現說法手印之相! 以阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)及海螺為語之所依,安立清凈佛塔為意之所依,身舍利(སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ།)百千萬,為調伏有情而化現,我頂禮您! 從您無盡的功德海中,略取少許,以虔誠之心讚頌。愿此善根成就,使一切眾生皆能令功德海之上師歡喜! 此《米旁雅傳略》由榮敦大師(རོང་སྟོན་ཆེན་པོ།)謝嘉昆日(ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག)于吉祥那爛陀寺(ནཱ་ལེནྡྲ།)著。 吉祥圓滿! 讚頌大乘法王(ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།)袞噶扎西堅贊貝桑波(ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།)等 《讚頌大乘法王袞噶扎西堅贊貝桑波之奇妙語》 頂禮上師與本尊! 您于顯赫家族降生,具足暇滿人身之莊嚴,以廣聞博學的裝飾而無比美妙,獲得二種次第甚深禪定之穩固。 廣大之經教與竅訣圓滿於心,美妙之名聲傳遍東方,薩迦(ས་སྐྱོང་།)統治者聽聞之後,歷經諸多艱辛,從漢地迎請您。 您將具信有情安置於成熟解脫之道,贍洲(འཛམ་གླིང་།)薩迦統治者無比供養您,您是雪域(གངས་ཅན།)僧眾之至高頂飾。 安住于大乘道,全心投入菩薩行,我頂禮您! 愿以此讚頌之無垢善根,恒時令上師歡喜! 此《讚頌大乘法王之奇妙語》由榮敦大師謝嘉昆日于吉祥那爛陀寺著。 吉祥圓滿! 祈請濁世之第二金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་།)(Vajradhara)薩藏巴(ས་བཟང་པ།)袞噶桑波(ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།) 吉祥! 您從潔白善妙之海中誕生,圓滿具足善妙修習之智慧,事業之潔白光芒遍照十方,我頂禮具德上師之蓮足! 以諸佛之善說心要義,以歡喜之禪定力而完全證悟,以善妙事業而攝受有情,我頂禮具德上師之蓮足! 您已獲得二種次第甚深禪定之穩固,以四灌頂之水,清凈無邊所化眾生之身語意垢染,我頂禮具德上師

【English Translation】 Homage to Manjushri (འཇམ་དབྱངས།), Avalokiteshvara (ཁ་སར་པ་ཎི།), and Maitreya (བྱམས་པ།), who fully demonstrate the manner of teaching the Dharma with hand gestures! With the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) and a conch shell as the support for speech, and a pure stupa as the support for mind, hundreds of thousands of body relics (སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ།), you emanate for the sake of taming beings, I prostrate to you! Taking a little from your inexhaustible ocean of qualities, I praise with a devoted mind. May this accumulation of merit make all beings please the lama of the ocean of qualities! This 'Brief Biography of Mipham Yak' was written by Rongton Chenpo (རོང་སྟོན་ཆེན་པོ།) Sheja Kunrig (ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག) at the glorious Nalanda Monastery (ནཱ་ལེནྡྲ།). May it be auspicious! Praise to the Great Vehicle Dharma King (ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།) Kunga Tashi Gyaltsen Pal Sangpo (ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།) etc. 'A Marvelous Tale Praising the Great Vehicle Dharma King Kunga Tashi Gyaltsen Pal Sangpo' Homage to the Lama and Yidam! You were born into a greatly renowned lineage, possessing the splendor of a good leisure and endowment body. Adorned with the ornaments of vast learning, you have attained stability in the profound samadhi of the two stages. Vast scriptures and pith instructions are complete in your mind. Upon hearing your sweet fame, the ruler of the eastern region of Sakya (ས་སྐྱོང་།) invited you from China with great effort. You placed faithful beings on the path of maturation and liberation. The ruler of Jambudvipa (འཛམ་གླིང་།) Sakya greatly honored you. You are the supreme crown ornament of the Sangha (ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ།) in the snowy land (གངས་ཅན།). Abiding in the path of the Great Vehicle, fully engaging in the conduct of a Bodhisattva, I prostrate to you! May this immaculate accumulation of merit from praising you always please the holy Lama! This 'Marvelous Tale Praising the Great Vehicle Dharma King' was written by Rongton Chenpo Sheja Kunrig at the glorious Nalanda Monastery. May it be auspicious! Supplication to Sabzangpa (ས་བཟང་པ།) Kunga Zangpo (ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།), the Second Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་།) of the Degenerate Age Svasti! You were born from the white ocean of virtue, perfectly endowed with the wisdom of excellent training, the white light of your activity radiates in all ten directions, I prostrate to the feet of the glorious Lama! With the power of joyful samadhi, you fully realize the essence of the Sugata's (རྒྱལ་བ་ཀུན།) excellent teachings, you guide beings with virtuous activity, I prostrate to the feet of the glorious Lama! You have attained stability in the profound samadhi of the two stages, with the water of the four empowerments, you purify the defilements of body, speech, and mind of limitless disciples, I prostrate to the glorious Lama


འི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་པ་ཉེར་བསྟེན་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩི་ཡིས། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་ཐོབ། །ནང་རིག་སྡེ་སྣོད་རྟོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་། །དཔལ་ ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨོའི་མཚོ་ལ་འོད་སྟོང་བདག་པོ་བཞིན། །གདུལ་བྱའི་བློ་གྲོས་ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་མཛད། །མི་ཤེས་མུན་པ་རིང་དུ་སྤོང་བ་པོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩེ་བའི་ཁུར་ལྡན་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན། །གཡེལ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པར་མཛད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མངོན་སུམ་སྣང་བ་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟན་པ་ཡངས་པའི་ཁྱོན། ། 2-134 བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་པ་རབ་རྒྱས་ཏེ། །སྙིང་རྗེའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཡི་ཆུ་འཛིན་དཀར་པོ་ལྷུན་སྟུག་ཅིང་། །སྨད་བྱུང་སྤོབས་པའི་ གློག་ཕྲེང་རྣམ་པར་གཡོ། །མི་ཤེས་གདུང་བ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་མཛད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲེགས་ལྡན་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན། །རབ་ཏུ་ཞིབ་པའི་བློ་ཡིས་ལེགས་རྟོགས་ ནས། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་པོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་ལས། །ཆ་ཤས་ཙམ་ཞིག་བླངས་ནས་རབ་བརྗོད་པའི། །དགེ་ཚོགས་གྲུབ་ པ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་པ་ས་བཟང་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདི་ནི་དགེ་བཤེས་ པདྨ་གྲགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་རོང་སྟོན་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་གིས་ས་ཕོ་རྟའི་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཉ་གང་བའི་ཉིན་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྒྱལ་བ་ སེང་གེས་བགྱིས་སོ།། ༈ །། རྗེ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གྱི་སྐུ་བསྟོད་ནི། ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་ངོར། །གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་པའི། ། 2-135 དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་མཆོད། །སྨོན་ལམ་རྟ་བདུན་རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན། །གདུལ་བྱ་གླིང་བཞིའི་དབུས་ན་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཚད་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་སྟོང་འགྱེད་པར་མཛད། །སྐལ་ལྡན་འགྲོ་བའི་ མགོན་དུ་གྱུར་ལ་འདུད། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལྷ་དབང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལོག་ལྟའི་ལྷ་མིན་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་དཔལ་ལ་དབང་འབྱོར་པ། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་བླ་མར་གྱུར་ལ་ འདུད། །བསླབ་གསུམ་གསེར་གྱི་དྲྭ་བས་གདོང་གཡོགས་ཤིང་། །བསྡུ་དངོས་བཞི་ཡི་ཡན་ལག་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །བསྟན་པའི་ཁུར་འཛིན་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ། །ཕས་རྒོལ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་

【現代漢語翻譯】 向您的足下敬禮! 依靠殊勝的上師,憑藉甘露般的善說, 于甚深之義獲得無畏的自信。 對內明各部通達無礙, 向具德上師的足下敬禮! 如蓮花湖上的光芒之主, 使所化眾生的智慧全面增長。 長久驅散無知的黑暗者, 向具德上師的足下敬禮! 懷著慈愛的重擔,爲了無邊眾生的利益, 毫不懈怠地圓滿成辦。 如觀世音菩薩的顯現, 向具德上師的足下敬禮! 在無垢戒律的廣闊穩固基礎上, 菩提心的樹木繁茂生長, 持有潔白的慈悲之花。 向具德上師的足下敬禮! 身如潔白厚重的雲朵, 殊勝智慧的閃電光芒閃耀。 救護眾生脫離無知的痛苦, 向具德上師的足下敬禮! 以極其精細的智慧, 透徹理解傲慢者難以理解的深奧之義, 壓倒外道的攻擊者, 向具德上師的足下敬禮! 從具德上師的功德海洋中, 僅取一滴而讚頌, 愿由此善行, 具德上師能夠攝受一切眾生! 這是末法時代的第二金剛持薩桑巴·貢噶桑波,應格西·白瑪扎的請求,由榮敦·西嘉昆日于土馬年十月十五日在納蘭陀大寺所作。書寫者為嘉瓦·僧格。 宗喀巴大師見即有義之讚: 於法界虛空之中,應各種所化眾生之需, 示現色身的壇城, 攝受無邊眾生, 將具德上師的蓮足頂戴于頭頂。 以願力七馬為風之座駕, 于所化四洲之中游歷, 施展無量事業的光芒, 向成為具緣眾生之怙主者頂禮。 以無分別禪定的天神金剛, 摧毀邪見的阿修羅軍隊, 掌握殊勝正法甘露之權, 向天人共主的上師頂禮。 以三學之金網覆蓋面容, 具備四攝之圓滿功德, 荷擔教法重任的香象, 于辯論戰場上獲勝。

【English Translation】 Homage to your feet! Relying on the noble guru, with the nectar of well-spoken words, Obtain fearless confidence in the profound meaning. Having extraordinary realization of the inner science's categories, Homage to the feet of the glorious guru! Like the lord of a thousand lights on a lotus lake, Make the intelligence of those to be tamed fully expand. One who dispels the darkness of ignorance far away, Homage to the feet of the glorious guru! Bearing the burden of love, for the sake of limitless beings, Accomplish completely without distraction. Like the manifest appearance of Avalokiteśvara, Homage to the feet of the glorious guru! On the vast expanse of unwavering, stainless discipline, The tree of bodhicitta grows exceedingly, Holding the white flower of compassion completely. Homage to the feet of the glorious guru! The white cloud of the body is dense and thick, The lightning of excellent wisdom flashes in various ways. Protecting beings from the suffering of ignorance completely, Homage to the feet of the glorious guru! With extremely detailed intelligence, Having well understood the meaning that is difficult for the proud to realize, One who subdues the attacks of opponents, Homage to the feet of the glorious guru! From the ocean of qualities of the glorious guru, Having taken just a part and praised it, May all beings be cared by the glorious guru through whatever merit is accomplished! This supplication to the second Vajradhara of the degenerate age, Sa-bzang Pa Kun-dga' bzang-po, was composed by Rong-ston She-bya Kun-rig at the great Dharma center of glorious Nālandā on the full moon day of the tenth month of the male earth horse year at the urging of Ge-she Padma Grags. The scribe was Gyal-ba Seng-ge. The Praise of Je Tsongkhapa, 'Seeing is Meaningful': In the sky of the Dharmadhatu, for the sake of various beings to be tamed, Showing completely the mandala of the form body, Caring for limitless beings, I offer the lotus feet of the glorious guru on my crown. Having the wind as the vehicle of the seven horses of aspiration, Wandering in the center of the four continents to be tamed, Performing limitless activities of light, I bow to the one who has become the protector of fortunate beings. With the vajra of the divine power of non-conceptual samadhi, Destroying the armies of the gods of wrong views, Having power over the glory of the nectar of the sacred Dharma, I bow to the guru who has become the guru of beings with gods. Covering the face with the golden net of the three trainings, Having the complete limbs of the four ways of gathering disciples, The elephant of incense bearing the burden of the teachings, Victorious in the battle against opponents.


ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིམ་གཉིས་ཟབ་ མོའི་དོན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། །གཞན་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་གྱི་སེམས། །མངོན་སུམ་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་ཕུང་ པོ་ཅན། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཆོས་འོད་སྟོང་འགྱེད། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གཏེར། །རྨད་བྱུང་གསུམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཛམ་གླིང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱོན་ཡངས་པར། །གྲགས་པའི་ རྔ་སྒྲ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་ཁྱབ་ཅིང་། །ལེགས་བཤད་ངག་གི་ཟློས་གར་སྒྱུར་མཛད་པ། །མཐའ་ཡས་ཕྲིན་ལས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་ན་ལྷ་ཡིས་གདུགས་དཀར་ལེགས་བཟུང་ཞིང་། །འོག་ནས་ཀླུ་ཡིས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། ། 2-136 མདུན་ནས་མི་ཡིས་བསྟོད་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །ལྷ་མིའི་ཡོན་གནས་དམ་པར་གྱུར་ལ་འདུད། །མཁྱེན་པ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་རབ་དགོངས་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་དཀར་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་མཛད་ཅིང་། །ཕུལ་བྱུང་བྱིན་རླབས་ མི་ཟད་འབྱུང་བའི་གནས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙན་དངགས་སྟན་བཅོས་ཐོགས་མེད་རྩོམ་ནུས་ཤིང་། །རྨད་བྱུང་སྤོབས་པའི་གློག་འོད་རབ་འཁྱུག་པ། །ཟབ་ལམ་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་མཛད་ པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འལ་ལོ། །གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་ས་ལ་གནས་གྱུར་པ། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་ལས། །ཅུང་ཟད་བརྗོད་པའི་དགེ་ཚོགས་གང་ཐོབ་དེས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་རོང་སྟོན་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པ་མཛད་པའོ།། ༈ །། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་དལ་འབྱོར་ལུས་བཟང་ཅན། །ལུང་རིག་མན་ངག་ཀུན་ལ་ལེགས་སྦྱངས་ཤིང་། །འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་དམ་ཆོས་སྒྲ། ། འབྲུག་གི་སྒྲ་བཞིན་ཆེན་པོར་སྙན་པར་སྒྲོག །སྟན་གཅིག་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ས་སྐྱོང་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་ཅོན་པན་གྱིས། །གུས་པས་རབ་འདུད་གཟི་བརྗིད་ཡོངས་སུ་འབར། །རྣམ་མང་བུ་ཡི་དཔལ་ལ་འགྲན་བཟོད་པའི། ། 2-137 ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཞིང་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྱེད། །འཁོར་ཚོགས་དབུས་སུ་ཆོས་སྦྱིན་དཔག་མེད་པ། །ལྷུག་པར་འགྱེད་ཅིང་བྱམས་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་ཙམ། །རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་དགེ་ཚོགས་གང་ཞིག་དེས། །བླ་མ་དམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཉེས་བྱས་ནས། །འགྲོ་ཀུན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ ནམས་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ

【現代漢語翻譯】 我頂禮您! 在二諦深奧之義上獲得穩固。 對他人隱秘的,他人的心。 以現量知曉的殊勝現證。 我頂禮見即有義的上師之足。 身之壇城,光輝燦爛。 語之壇城,聖法普照。 意之壇城,深廣之寶藏。 我頂禮具有奇妙三者的您! 在贍部洲廣闊的土地上。 名聲的鼓聲響徹四方。 善說之語,化為妙舞。 我頂禮具有無邊事業的您! 上方,天神執持白色傘蓋。 下方,龍族以無盡供云供養。 前方,人們以無盡讚歌讚頌。 我敬禮作為天人福田的聖者。 以無盡智慧,深切關懷眾生。 慈悲之光芒,普照十方。 殊勝加持,無盡涌現之源。 我頂禮眾生之至上導師! 能無礙創作詩歌論著。 奇妙智慧之光芒,閃耀飛舞。 降下甚深道甘露之雨。 我頂禮具德上師之足! 成就者,持明者,安住于大地。 從無與倫比的上師功德之海中。 略微讚頌所獲之善根。 愿一切眾生皆能獲得遍知之果位! 這是全知榮敦·曲吉(Rongton Chöjé)根據自己的所見而作的讚頌。 《讚頌具德上師索南桑波(Sonam Zangpo)之妙音》 我頂禮上師和本尊! 以福德之力,獲得暇滿人身。 精通經論和訣竅。 在僧眾的海洋中,聖法之音。 如龍吟般洪亮悅耳。 成為堅持一坐式苦行的至尊。 受所有統治者的頂戴。 光輝燦爛,無比榮耀。 財富堪與眾多王子媲美。 擁有財富,廣行佈施。 于眷屬中,無盡施予佛法。 慷慨施捨,具足慈悲之心。 我頂禮慈悲之主! 對具德上師功德的些許讚頌。 以此所獲之善根。 愿能令所有上師歡喜。 愿一切眾生迅速獲得圓滿佛果! 這是對具德上師索南桑波的讚頌——《妙音》。

【English Translation】 I prostrate to you! May I gain stability in the profound meaning of the two truths. What is hidden from others, the minds of others. The extraordinary direct perception that knows directly. I prostrate to the feet of the teacher whose sight is meaningful. The mandala of the body, possessing a mass of splendor. The mandala of speech, radiating a thousand rays of sacred Dharma. The mandala of mind, a treasure of depth and vastness. I prostrate to you, who possess the three wonders! On the vast expanse of the Jambudvipa earth. The sound of fame's drum pervades the limits of all directions. Transforming eloquent speech into a dance. I prostrate to you, who possess limitless activity! Above, the gods hold aloft a white umbrella. Below, the nagas offer clouds of offerings like an ocean. In front, humans praise with songs like an ocean. I bow to the holy one, the field of merit for gods and humans. With limitless knowledge, deeply considering beings. Radiating the white light of compassion in all ten directions. The source of inexhaustible, excellent blessings. I prostrate to the supreme guru of beings! Able to compose poetry and treatises without obstruction. The lightning of wondrous confidence flashes brilliantly. Pouring down a rain of the nectar of the profound path. I prostrate to the feet of the glorious guru! Accomplished ones, vidyadharas, who remain on the earth. From the ocean of qualities of the incomparable guru. Whatever merit is gained from speaking a little about it. May all beings attain the state of omniscience! This is a praise composed by Kunkhyen Rongtön Chöjé himself, in accordance with his visions. 《Melodious Sound: A Praise to the Glorious Guru Sonam Zangpo》 I prostrate to the guru and the yidam! Through the power of merit, possessing a good body with leisure and opportunity. Well-trained in all the scriptures, logic, and instructions. In the midst of the ocean of the sangha, the sound of the sacred Dharma. Proclaims greatly and melodiously like the sound of a dragon. Become the supreme holder of the one-seat ascetic practice. Revered by the crowns of all the rulers of the earth. Blazing with glory, completely honored. Possessing wealth that can rival the glory of many sons. Endowed with wealth, generously giving charity. In the midst of the assembly, immeasurably bestowing the Dharma. Generously giving and possessing a loving heart. I prostrate to the embodiment of compassion! Whatever merit is gained from praising a fraction of the qualities of the glorious guru. Having pleased all the holy gurus. May all beings quickly attain perfect Buddhahood! This is the "Melodious Sound," a praise to the glorious and holy guru Sonam Zangpo.


་བ་འདི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་གིས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ། །ཤུ་བྷཾ།། ༈ །། ༄། །དིང་རི་གླང་འཁོར་གྱི་གདན་ས་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ། དིང་རི་གླང་འཁོར་གྱི་གདན་ས་ ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ལ་བསྟོད་པ་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་དལ་ འབྱོར་ལུས། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་མཛེས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །མང་དུ་ཐོས་པའི་བློ་གྲོས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །ལུང་རིགས་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་ལྷུན་པོ་བཞིན། །ཚད་མེད་ ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དམ་པའི་གསུང་རབ་དམ་ཆོས་ཉི་མའི་འོད། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྤྲོ་བར་མཛད། །མི་ཤེས་མུན་པ་རིང་དུ་སྤོང་མཛད་ཅིང་། །བསྡུ་དངོས་བཞི་ཡི་མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱ་རྣམས། ། 2-138 བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་མི་དོར་ཡོངས་སུ་འཛིན། །དམ་པའི་ཞབས་པད་གཙུག་གིས་འདུད་པ་དང་། །དམ་ཆོས་འོ་མའི་བདུད་རྩིས་དབང་པོ་རྒྱས། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ ཏིང་འཛིན་ཕུལ་བྱུང་མཉེས། །དམ་པའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པའི་མཆོག་ལ་འདུད། །གང་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཐོབ་པ་དེས། །ཀུན་དུ་བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ། །ཤུ་བྷཾ།། ༈ །། བླ་མ་དམ་པ་མུས་པ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བསྟོད་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་རབ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མི་ཤེས་མུན་པ་རིང་དུ་སྤོང་མཛད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་དང་ནི། །སྒྲ་རིག་ཡོན་ཏན་ཕུལ་བྱུང་ ཀུན་ལ་མཁས། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་ཅིང་། །འཇའ་ཚོན་གུར་ཁྱིམ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་དབུས། །གཟི་བརྗིད་ཕུན་ཚོགས་འོད་འབར་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྣམ་པ་མང་པོའི་ཞལ་ཡང་མངོན་སུམ་གཟིགས། །འོད་ ཟེར་སྐུ་ལ་རེག་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བསམ་གཏན་མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་ཕུན་ཚོགས་བརྙེས། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་ཁྱོན་ཡངས་པར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྗོན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས། །བསྡུ་དངོས་དྲི་ཞིམ་དཀར་བའི་མེ་ཏོག་དང་། ། 2-139 ཟབ་མོའི་མན་ངག་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་ཕྱུག །མཁས་པ་ཀུན་གྱི་བསྟོད་ཚིག་འབྲུག་སྒྲ་བསྒྲགས། །རྨད་བྱུང་མཛད་པས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན། །སྐུ་ཡི་གདུང་ལ་འཇའ་ཚོན་འོད་འཁྱིལ་ཞིང་། །ཚངས་སོགས་ལྷ་ཡིས་ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དང་། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་དད་པའི་ཚོགས་གཡོ་ཞིང་། །བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤ

【現代漢語翻譯】 此文由榮敦欽波·謝嘉昆日于吉祥那爛陀寺所作。吉祥圓滿! 對住錫于定日朗廓大寺的法主洛哲嘉措等的讚頌 名為『功德無盡之源』的讚頌,讚頌住錫于定日朗廓大寺的法主洛哲嘉措。頂禮上師與本尊! 從功德海中誕生的暇滿人身,具備清凈戒律莊嚴的裝飾,廣聞博學的智慧圓滿,已達經教、理證、訣竅之海的彼岸。猶如聚集之海中的須彌山,具有無量功德光芒的威嚴。聖者的經論、正法如太陽之光,普照一切方。長久驅散無知的黑暗,以四攝引導無邊無際的所化眾生,以慈悲之心引導至解脫道。不捨棄菩薩行,完全受持。以頭頂禮聖者的蓮足,以正法甘露滋養諸根。洛哲嘉措,令殊勝禪定歡喜。頂禮持有聖者宗風的至尊!以此讚頌所獲之功德,愿能令一切上師歡喜!此文由榮敦欽波于吉祥那爛陀寺所作。吉祥圓滿! 讚頌至尊上師穆斯巴·南喀納覺巴,名為『一切勝妙讚歌之海』。頂禮上師與本尊! 以智慧如日光般的照耀,長久驅散無知的黑暗,精通金剛乘的一切續部,以及聲明等一切殊勝的功德。具有無量神通功德,在虹光帳篷嚴飾的中央,威嚴圓滿,光芒熾盛的本尊,也能親眼見到諸多的面容。以光芒觸及身體的加持力,獲得不動搖的殊勝禪定。在清凈無染的廣闊戒律中,六度之樹繁茂生長。具有四攝的芬芳白色之花,以及一切甚深訣竅的豐碩果實。賢者們發出讚歎之詞的雷鳴,以奇妙的事業攝受眾生。身體的光芒中環繞著虹光,梵天等天神以供養的雲朵,以及一切眾生信心的涌動,所居住的處所吉祥。

【English Translation】 This was composed by Rongton Chenpo Sheja Kunrig at the glorious Nalanda Monastery. May it be auspicious! Praise to Dharma Lord Lodro Gyatso, who resides at the great seat of Dhingri Langkhor A praise called 'The Treasury of Inexhaustible Qualities,' praising Dharma Lord Lodro Gyatso, who resides at the great seat of Dhingri Langkhor. Homage to the Guru and Yidam! A leisure and opportunity body born from the ocean of merit, endowed with the adornment of pure discipline, abundant with vast learning and wisdom, having crossed to the other shore of the ocean of scripture, reasoning, and oral instructions. Like Mount Meru in the midst of an ocean of assembly, possessing the splendor of immeasurable qualities of light. The holy scriptures, the light of the Dharma sun, spread completely in all directions. Dispelling the darkness of ignorance for a long time, the limitless disciples are guided by the four means of attraction, leading them to the path of liberation with loving-kindness. Not abandoning the conduct of a Bodhisattva, fully upholding it. With the crown of my head, I bow to the lotus feet of the holy one, and with the nectar of the holy Dharma, the senses are nourished. Lodro Gyatso, pleasing the excellent Samadhi. Homage to the supreme holder of the holy tradition! By the merit of praising him, may I always please the holy Guru! This was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. May it be auspicious! Praise to the holy Guru Muspa Namkhai Naljorpa, called 'The Ocean of Songs of Victory over All.' Homage to the Guru and Yidam! With the rays of wisdom like the power of the sun, dispelling the darkness of ignorance for a long time, skilled in all the tantras of the Vajrayana, and in all excellent qualities of grammar and knowledge. Possessing immeasurable qualities of clairvoyance, in the center of a well-arranged rainbow tent, the glorious and radiant Yidam, also directly sees many faces. By the blessing of the light touching the body, attaining excellent unwavering Samadhi. In the vast expanse of pure and stainless discipline, the trees of the six perfections grow abundantly. Possessing the fragrant white flowers of the four means of attraction, and the rich fruits of all profound oral instructions. The thunder of praise from all the wise ones resounds, taking care of beings with amazing deeds. Rainbows swirl around the relics of his body, clouds of offerings from gods like Brahma, and the stirring of faith from all beings, the place where he resides is auspicious.


ིས་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །རྒྱ་ཆེ་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །མཛད་པ་ཕུལ་ཕྱིན་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ བསྟོད། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ། །མངྒལཾ།། ༈ །། བླ་མ་དམ་པ་ཉི་མ་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཞུགས་ཏེ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་གསུང་གི་ནུས་པ་འཛིན། །མང་ ཐོས་གསེར་གྱི་རྣ་ཆས་རྒྱན་དུ་བྱས། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ལྷག་པའི་ལྷ་བརྒྱ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ལུས། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པ་ཅན། །ཕྲིན་ལས་ཉི་མའི་འོད་ ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ལ། །ཡང་དག་རྟོགས་པའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད། །བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་དཔལ་གྱི་མངོན་མཐོ་བ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་རིགས་སྔགས་བཟླས་པའི་ཚེ། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དུ་མའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། ། 2-140 ལྷ་ཚོགས་དུ་མའི་གཟུགས་སྐུ་ལུས་ལ་བཀྲམ། །ལྷག་པའི་ལྷ་བཞིན་གུས་པས་བསྟོད་འོས་པ། །བླ་མ་དམ་པ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བཞིན། །གུས་པས་བསྟེན་པས་བྱིན་རླབས་ཆུ་ཆར་བབས། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ ཏིང་འཛིན་གཡེལ་བ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་བརྟན་ཞིང་། །བྱིན་རླབས་འོད་སྟོང་ཀུན་ནས་འབར་བ་ཡིས། །གདོན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །རྣམ་དག་ཐུགས་ནི་ཞི་བ་མཆོག་ལ་ གཞོལ། །ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་ཅན། །དད་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་གུས་བསྟོད་ཅིང་། །འཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་ མ་གུས་པས་རབ་བསྟོད་པ། །བསྟོད་ཚིག་སྙན་པ་རབ་ཏུ་སྤེལ་བ་ལས། །དགེ་བ་རབ་དཀར་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེས། །བླ་མ་དམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། སྐྱོར་མོ་ལུང་གི་གདན་སར་བཞུགས་པའི་མཁན་ཆེན་བློ་གྲོས་གསལ་བ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་མི་ཟད་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་རབ་བདག་ཉིད་དམ་ཆོས་རྔ་སྒྲ་ཡིས། །མཁས་པ་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་དགའ་སྟོན་འགྱེད། །མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་མཁས་པའི་མཆོག་གྱུར་ཅིང་། །ལེགས་བཤད་མང་དུ་ཐོས་པའི་སྨྲ་བ་པ། ། 2-141 ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་མཁས་པ་དུ་མ་ཡིས། །གུས་པས་འདུད་བྱེད་མཁས་པའི་གཙུག་གི་རྒྱན། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པའི་བསྟོད་ཚིག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་། །ཀུན་གྱིས་མགྲིན་པའི་རྒྱན་དུ་འཛིན་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་ ཚོགས་དམ་པ་དེས། །བླ་མེད་གོང་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོ

【現代漢語翻譯】 具足圓滿者啊!您將眾生安置於廣闊的解脫道上,您的事業無比殊勝,我向您恭敬頂禮讚頌!愿惡趣的痛苦徹底平息!此為榮敦大師在吉祥那爛陀寺所作。吉祥圓滿! 對尊貴的喇嘛尼瑪貝桑波的讚頌——名為『加持遍佈的祥雲』。向喇嘛和本尊頂禮! 追隨成就的持明者們的足跡,持有本尊語的加持力。以廣聞的黃金耳環作為莊嚴,具有無分別禪定的太陽之心。身形遍滿百位本尊,具有穩固的二次第甚深禪定。事業如太陽般的光芒,將正確的證悟之光遍灑于所化眾生。 擁有賢善功德和殊勝榮耀,唸誦本尊的本尊咒語之時,親見諸多殊勝本尊的容顏,諸多本尊的身像遍佈于身。如同本尊一樣值得恭敬讚頌,尊貴的喇嘛如同頂髻上的珍寶。以恭敬心依止,加持如雨般降下,日夜精進禪定從不懈怠。 金剛乘的禪定極其穩固,加持的光芒萬丈,平息一切邪魔的幻變,清凈的心專注于寂靜的至高境界。您是偉大的自性,具有無量的功德,所有具信之人皆恭敬讚頌,以四種事業利益眾生,我恒時以恭敬之心向您頂禮! 以恭敬心讚頌具吉祥的喇嘛,從讚頌的妙語中,所獲得的純善功德,愿能令尊貴的喇嘛歡喜!此為榮敦大師在吉祥那爛陀寺所作。 對住錫于覺摩隆寺的堪布羅哲賽瓦的讚頌——名為『加持無盡的寶藏』。向喇嘛和本尊頂禮! 您是智慧的化身,以正法的妙音,為所有智者帶來正法的盛宴。獲得不忘陀羅尼,成為智者中的佼佼者,是博聞善說的法師。您的蓮足被諸多智者恭敬頂禮,您是智者頂上的莊嚴。我向您獻上讚頌的珍寶之鬘,愿一切眾生都將它作為頸間的莊嚴。 愿如此讚頌的殊勝功德,成為獲得無上果位的因緣!此為榮敦大師在吉祥那爛陀寺所作。

【English Translation】 O, you who are complete and perfect! You place beings on the vast path of liberation. Your deeds are supremely excellent. I prostrate and praise you with reverence! May the sufferings of the lower realms be completely pacified! This was composed by Rongton Chenpo at the auspicious Nalanda Monastery. Mangalam! A Praise to the Venerable Lama Nyima Palsangpo - Named 'Arrangement of Clouds of Blessing'. Homage to the Lama and Yidam! Following in the footsteps of accomplished Vidyadharas, Holding the power of the Yidam's speech. Adorned with golden earrings of vast learning, Possessing the heart of the sun of non-conceptual Samadhi. A body filled with hundreds of Yidams, Possessing stable profound Samadhi of the two stages. With the light of the sun of activity, To those to be tamed, You spread the rays of correct realization. Possessing the glory of excellent qualities, When reciting the mantra of the Yidam lineage, Seeing the faces of many supreme Yidams, Spreading the forms of many deities on the body. Like the Yidam, worthy of respectful praise, The venerable Lama is like a jewel on the crown. By relying on you with reverence, blessings fall like rain. Day and night, there is no wavering in Samadhi. The Samadhi of Vajrayana is very stable, And with the blazing light of a thousand blessings, All the tricks of demons are pacified, And the pure mind is focused on supreme peace. You are the nature of greatness, possessing immeasurable qualities. All faithful beings praise you with reverence, And you accomplish the benefit of beings with the four activities. I always bow to you with reverence in my mind! Praising the glorious Lama with reverence, From spreading the sweet words of praise, Whatever pure virtue is obtained, May it always please the venerable Lama! This was composed by Rongton Chenpo at the auspicious Nalanda Monastery. A Praise to Khenchen Lodro Salwa, who resides at the Kyormolung Monastery - Named 'A Treasure of Inexhaustible Blessings'. Homage to the Lama and Yidam! You are the embodiment of wisdom, with the sound of the Dharma drum, You offer a feast of Dharma to all the wise. Having obtained the Dharani of non-forgetfulness, you are the best of the wise, And a speaker who has heard many excellent explanations. The lotus feet are respectfully bowed to by many wise ones, You are the ornament on the crown of the wise. I offer you a precious garland of praise, May all hold it as an ornament around their necks. May this excellent collection of praise, Become the cause for attaining the supreme state! This was composed by Rongton Chenpo at the auspicious Nalanda Monastery.


ན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། བླ་མ་དམ་པ་གངས་ཆེན་པ་ལ་བསྟོད་པ་མི་མཐུན་ ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་ཏིང་འཛིན་ལེགས་བརྙེས་པས། །གང་དང་གང་དུ་བགྲོད་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རབ་ ཞི་ནས། །གང་ལ་བརྟེན་པ་དེ་དག་འཇིགས་དང་བྲལ། །རབ་ཞི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་མཛད་ཅིང་། །རིང་ནས་འདུད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་མཛད་པ་ཡི། །མཚུངས་མེད་ བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱེད་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་གང་ཐོབ་པ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། བླ་མ་ ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་དག་པའི་སྣང་བ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མང་ཐོས་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ཆེར་ཡངས་ཤིང་། །རིག་གནས་ཀུན་ལ་བློ་གྲོས་རྩིབས་སྟོང་རྒྱས། ། 2-142 རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་ཁྱོན་ཡངས་སུ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས། །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རིག་པའི་བློ་གྲོས་དང་། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚན་མ་དུ་མ་མངའ། །མི་ཤེས་མུན་པ་ སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག །མཁས་མང་དབུས་སུ་མི་འཇིགས་སེང་གེ་བཞིན། །ལྟ་ངན་རི་དྭགས་མ་ལུས་སྐྲག་བྱེད་ཅིང་། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་དོན་ལ་མཁྱེན་པ་ཅན། །འདི་ནས་སྐུ་ལུས་གཞན་དུ་འཕོ་བའི་ ཚེ། །མི་བཟོད་ས་གཞིའི་ཁྱོན་ཡང་རྣམ་པར་གཡོ། །སྙན་པའི་གྲགས་པས་ས་གསུམ་རྣམ་པར་ཁྱབ། །ཁྱབ་བདག་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་འདུད། །བསྟོད་འོས་ཀུན་ནས་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་འདིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ བའི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །རྣམ་དག་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། སྙན་ངག་མཁན་པོ་ཁ་ ཆེ་འཇམ་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་གནས་ལྔ་ལ་བློ་གྲོས་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །སྙན་ངག་ཙམ་ལ་འགྲན་པའི་ཟླ་ བྲལ་བ། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དུ་མའི་ཞལ་ཡང་གཟིགས། །ལེགས་བཤད་གསུང་གི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །གདུལ་བྱའི་བློ་གྲོས་པདྨོ་རྒྱས་པར་མཛད། །མཁས་པ་དུ་མས་གང་གི་ཞབས་པད་གཏུགས། །ལེགས་བཤད་དགའ་སྟོན་སྟེར་བར་མཛད་པ་ཡི། ། 2-143 ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །བླ་མ་དམ་པ་སྨན་གོང་འདུལ་བ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ། བླ་མ་དམ་པ་ སྨན་གོང་འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛི

【現代漢語翻譯】 那波爾所著。 ༈ །། 讚頌至尊喇嘛崗欽巴之《遣除諸違》 頂禮上師與本尊。 以真實現見的禪定,善加掌握,無論前往何處,所有違逆損害的幻變皆寂滅,所依之人皆遠離怖畏。 賜予寂靜安樂之果,長久以來敬奉之人,亦皆賜予安樂之果,無與倫比之上師,我頂禮您。 讚頌您所獲之善聚,愿能徹底戰勝一切違逆。 此為絨敦大士于吉祥那爛陀寺所著。 ༈ །། 讚頌喇嘛楚臣堅贊之《真實顯現普增》 頂禮上師與本尊。 廣聞博學,智慧之輪浩瀚無垠,於一切明處,智慧如千輻輪般增長,清凈戒律,無垢廣大之境,彙集諸佛經論之精華。 個別體性,具足通達之智慧,並擁有諸多神通之相,乃遣除無明黑暗之明燈。 于眾多智者之中,如無畏之雄獅,令一切邪見之獸驚恐,且精通真實見解之義。 從此身轉往他世之時,難以忍受,大地亦為之震動,美名傳遍三界。 遍主自性之具德上師,我頂禮您。以此讚頌之善聚,愿能成就無邊眾生之二利,速得無上圓滿菩提,清凈事業遍佈十方。 此為絨敦大士于吉祥那爛陀寺所著。 ༈ །། 讚頌詩學大師喀且蔣揚之《稀有奇談》 頂禮上師與本尊。 於五明處,智慧無礙,僅憑詩學,便無人能及,親見諸多殊勝本尊之面容。 善說之語,光芒四射,令所化之智慧蓮花盛開,眾多智者皆追隨其蓮足。 賜予善說之喜宴,讚頌您擁有無量功德。以此讚頌之功德,愿能令至尊上師歡喜。 此為絨敦大士于吉祥那爛陀寺所著。 ༈ །། ༄། །讚頌至尊喇嘛曼貢調伏者等 讚頌至尊喇嘛曼貢調伏者之《鮮花鬘》

【English Translation】 Composed by Napar. ༈ །། A Praise to the Esteemed Lama Gangchenpa Called 'Dispelling All Discord' Homage to the Lama and the Yidam! Through perfect mastery of the samadhi of correct view, wherever one goes, all the magical displays of harmful discord are pacified, and those who rely on him are freed from fear. Bestowing the fruit of perfect peace and happiness, and all those who have long paid homage, he also bestows the fruit of happiness. To that incomparable Lama, I pay homage. May whatever collection of merit is gained from praising you utterly conquer the side of discord! Composed by Rongton Chenpo at the glorious monastery of Nalendra. ༈ །། A Praise to the Lama Tsultrim Gyaltsen Called 'Perfect Vision Fully Expanding' Homage to the Lama and the Yidam! Vast is the wheel of great learning and wisdom, and in all fields of knowledge, intelligence expands like a thousand spokes. In the pure discipline of stainless vastness, he gathers the essence of all the Buddha's teachings. He possesses the intelligence to understand the individual characteristics of each, and has many signs of clairvoyance. He is the supreme lamp that dispels the darkness of ignorance. In the midst of many scholars, he is like a fearless lion, frightening away all the deer of wrong views, and he has knowledge of the meaning of correct view. When he transfers his body from this place to another, even the unbearable expanse of the earth trembles. His sweet fame spreads throughout the three realms. To the glorious Lama, the essence of the pervasive lord, I bow. By this collection of merit from praising all those worthy of praise, may the two purposes of limitless beings be accomplished, and may I quickly attain unsurpassable perfect enlightenment. May pure activity spread in the ten directions! Composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalendra. ༈ །། A Praise to the Poet Kache Jam Yang Called 'A Marvelous Tale' Homage to the Lama and the Yidam! His intelligence is unhindered in the five fields of knowledge, and he is unrivaled in poetry alone. He has also seen the faces of many supreme Yidams. The rays of light from his eloquent speech shine forth, causing the lotus of disciples' intelligence to blossom. Many scholars attend his lotus feet. He bestows a feast of eloquent speech. I praise you, who possess immeasurable qualities. By the merit of praising in this way, may the esteemed Lama be pleased! Composed by Rongton Chenpo at the glorious monastery of Nalendra. ༈ །། ༄། ། Praise to the Esteemed Lama Mengong Dulwa, etc. Praise to the Esteemed Lama Mengong Dulwa, 'Garland of Flowers'


ན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མང་དུ་ཐོས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཡལ་འདབ་ཅན། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་མེ་ཏོག་རབ་ རྒྱས་ཤིང་། །གསུང་རབ་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་འབྲས་བུ་ཅན། །ཡང་དག་རིག་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྩོམ་པ་སྐྱོན་མེད་མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་། །འཆད་པ་ ངག་གི་ཟེར་གྱིས་མུན་པ་སེལ། །མཁས་བཙུན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་མཛེས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ངག་གི་སྒོ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་པ། །ལྷ་ཡི་ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་ ཆར་པ་ཕབ། །འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་མཆོད་རྟེན་མངོན་སུམ་མཐོང་། །གང་གི་ཞབས་པད་གུས་པས་བསྟེན་པ་དག །ཐར་ལམ་མངོན་ཕྱོགས་སྐལ་བ་ཅན་དུ་གྱུར། །དོན་གཉིས་དབང་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས། །གཙུག་ གི་ནོར་བུས་གུས་པས་མཆོད་པར་བགྱི། །འདི་ལ་དགེ་བ་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། དམ་པ་རི་ཁྲོད་པ་ལ་བསྟོད་པ་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ། 2-144 བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་ཚོགས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་པས། །བདག་བློའི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བ་དང་། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱ་པདྨོའི་གཉེན་གྱུར་ཅིང་། །ཏིང་འཛིན་སྦྲང་རྩི་ ཡོངས་སུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་སྒྲ་བསྒྲོགས་ཤིང་། །རི་བོའི་དབེན་གནས་ཚད་མེད་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །གངས་རིའི་ཁྲོད་ན་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གྱུར་པ། །ཐར་འདོད་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དགའ་སྟོན་ འགྱེད། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ཕུལ་བྱུང་རབ་མཉེས་ཤིང་། །བྱིན་རླབས་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་མཛད་པ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་འོས་ཁྱོད་ལ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ པའི་དགེ་བ་ལས། །འགྲོ་ཀུན་ཀུན་མཁྱེན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། མཁས་པ་དཔལ་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་ པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་རབ་མང་དུ་ཐོས་པའི་སྨྲ་བ་པ། །རིག་གནས་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་ཅན། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་སྐར་མའི་ཚོགས་བཞིན་དུ། །རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཕས་རྒོལ་ཟིལ་ གྱིས་གནོན། །འཆད་པ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ཡི། །བློ་གྲོས་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། །སྐྱོན་བྲལ་རྩོམ་པ་མཁས་པ་དགའ་བྱེད་ཅིང་། །དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །སྤོབས་པ་མི་ཟད་མཁས་པའི་མཆོག་གྱུར་པ། ། 2-145 བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྣང་བ་ཅན། །ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་མངའ་བ། །འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་འདུད། །མཁས་པ་ཕུལ་ཕྱིན

【現代漢語翻譯】 'Na' (ན་ཞེས་བྱ་བ།)——禮敬上師與本尊! 擁有廣博學識的輝煌枝葉, 無量功德之花盛開, 於一切經論無所畏懼,結出豐碩果實, 正見的智慧光芒普照十方。 以雄姿壓倒外道的挑戰, 無瑕的著作引人入勝, 講說如甘露般驅散愚昧的黑暗。 學識淵博、持戒清凈,無與倫比的法王, 行為純潔無染,具足莊嚴。 語吉祥圓滿, 天降悅意之花雨, 親見光芒四射的佛塔。 凡是恭敬依止您蓮足者, 皆具解脫道之善緣。 祈願具足二利自在、吉祥的上師尊足, 以頭頂珍寶恭敬供養。 以此所獲之善, 愿速得一切智智之果位! 此為榮敦大師于吉祥那爛陀寺所作。 讚頌丹巴仁波切——《天鼓》 禮敬上師與本尊! 善聚如旭日東昇, 驅散我心愚昧之黑暗, 亦是無邊所化蓮花之友, 增上禪定甘露之因。 聖者讚頌之聲響徹, 于寂靜山間修持無量禪定。 雪山之中,至尊瑜伽士, 為希求解脫者廣施利益之盛宴。 殊勝無分別禪定令您歡喜, 以加持之光成熟一切眾生。 值得聖者讚頌的您, 我以一切方式虔誠禮敬。 以此讚頌之善, 愿一切眾生速得一切智智! 此為榮敦大師于吉祥那爛陀寺所作。 讚頌智者貝欽——《吉祥之源》 禮敬上師與本尊! 精通經論之演說家, 於一切明處無所畏懼。 如日光碟機散星辰般, 以智慧之力壓倒外道。 講說如日光般, 令所化之智慧蓮花盛開, 無瑕之著作令智者歡喜, 一切時處皆具吉祥之本性。 具足無盡辯才之智者, 如白晝般照亮教法。 擁有戰勝一切之力量, 眾生之導師,我虔誠敬禮。 至尊智者。

【English Translation】 'Na' - Homage to the Guru and the Yidam! Possessing the glorious branches of vast learning, With immeasurable qualities, flowers blooming profusely, Fearless in all scriptures, bearing abundant fruit, The rays of correct knowledge radiate in all ten directions. Overpowering the forces of opposing factions, Faultless compositions captivating the wise, Explanations like nectar dispelling the darkness. A master of Dharma, unmatched in learning and virtue, Adorned with the beauty of immaculate conduct. Words of auspicious abundance, Raining down pleasing flowers of the gods, Visibly seeing stupas radiating light. Whoever reverently relies on your lotus feet, Becomes fortunate to be on the path of liberation. May the feet of the glorious Lama, possessing power over both aims, be Respectfully offered with the jewel on my crown. By whatever merit is obtained from this, May I attain the state of omniscience! This was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. Praise to Dampa Rinpoche - 'The Divine Drum' Homage to the Guru and the Yidam! The assembly of virtues, like the sun's mandala fully expanded, Dispels the darkness of ignorance from my mind, And becomes the friend of limitless disciples, like lotuses, The cause for the complete flourishing of samadhi nectar. The sound of praise from the holy ones resounds, Meditating on immeasurable samadhi in secluded mountain places. In the midst of the snowy mountains, the supreme yogi, Spreads a feast of benefit for those who desire liberation. The excellent non-conceptual samadhi greatly pleases you, And you ripen all beings with the light of blessings. You who are worthy of praise from the holy ones, I prostrate to you with faith in every way. From the virtue of this praise, May all beings quickly attain omniscience! This was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda. Praise to the Wise Palchen - 'Source of Glory' Homage to the Guru and the Yidam! A speaker who has heard many scriptures, Possessing fearless confidence in all fields of knowledge. Like a gathering of stars in the light of the sun, With the power of wisdom, he overwhelms opponents. Explanations like the light of the sun, Cause the lotus of disciples' intelligence to fully bloom, Faultless compositions delight the wise, And at all times possess the nature of virtue. A supreme wise one with inexhaustible confidence, A light that illuminates the teachings like daylight. Possessing the power to be victorious in every way, Guide of beings, I respectfully bow to you. Supreme wise one.


་ཁྱོད་ལ་རབ་བསྟོད་པ། །མཁས་པའི་གོ་འཕང་ མཆོག་ཏུ་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ནཱ་ལེནྡྲར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། བླ་མ་ཀུན་འདུས་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །སྙན་པར་གྲགས་པའི་བ་དན་རིང་དུ་གཡོ། །ཡང་དག་རིག་པའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བས། །ཕས་རྒོལ་རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །བླ་མ་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་ལ། །གཞོན་ནུའི་མཚན་ ཅན་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ལུང་དང་རིག་པ་མན་ངག་མ་ལུས་པ། །བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་སྣོད་དུ་ཡོངས་རྫོགས་རྗེ། །མཁས་པའི་སྙན་པ་གངས་རི་མངོན་མཐོ་བ། །བློ་གྲོས་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་རབ་ ཏུ་བསྟོད། །འདུལ་མངོན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ཐུགས་ལ་རྫོགས། །མང་དུ་ཐོས་པའི་བློ་གྲོས་མི་དམན་ཞིང་། །ལེགས་པར་སྦྱར་བས་དོན་གཉིས་ཕུལ་ཕྱིན་ཐོབ། །དམར་སྟོན་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱོབ་པ་ རྣམས་དང་སྟོང་ཉིད་ལྟ་བ་ཅན། །མང་དུ་ཐོས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་ཐུགས་མངའ་ཞིང་། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཚན་གྱིས་སྤྲས་ལ་འདུད། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་ཁྱོན་ཡངས་སུ། ། 2-146 ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལྷུར་ལེན་ཅིང་། །དོན་ཀུན་མཚན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ་འདུད། །དབུ་མའི་རིང་ལུགས་ཀུན་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིང་། །ཡང་དག་ལྟ་བ་ ཕུལ་བྱུང་རབ་བརྙེས་ཏེ། །ཟླ་བ་གྲགས་ལྟར་བཞེད་གཞུང་ཀུན་ལ་མཁས། །ཟླ་གྲགས་གསར་མ་དག་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །འདུས་པ་ཀུན་གྱི་དབུས་ན་རབ་མཛེས་ཤིང་། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དགའ་བའི་དཔལ་དང་ ལྡན། །མི་ཐུབ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མངའ། །བསྟོད་འོས་བླ་མ་དམ་པ་བསྟོད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པ་ཅན། །འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚིག་དོན་ཐུགས་ལ་ཆུད། །རྟོག་གེའི་གཞུང་ ལུགས་དག་ལའང་ལེགས་པར་སྦྱངས། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨྲ་བའི་རྭ་བ་དཔལ་ལྡན་གསང་ཕུ་རུ། །ལུང་རིག་གཉིས་ལ་ལེགས་སྦྱངས་བློ་གྲོས་ཐོབ། །རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པར་བསྟོད་ འོས་པ། །རྨད་བྱུང་དང་བའི་བློ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྟོད། །རླབས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་ལྷུར་ལེན་ཅིང་། །ལེགས་བཤད་བཀའ་ཆེན་བཞི་ལ་སྤོབས་པ་ཐོབ། །མི་གཡོ་བརྟན་པའི་ཏིང་འཛིན་ཕུལ་བྱུང་བརྙེས། །ས་བཟང་ པ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་རྒྱལ། །ལུང་རིགས་མན་ངག་ཡང་དག་ཐུགས་ལ་མངའ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་ཉེ་ལམ་མཐོ། །འཛམ་གླིང་ས་སྐྱོང་དབང་པོས་ཞབས་པད་མཆོད། །ཐེག་ཆེན་སྤྱོད་པ་ལྷུར་ལེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། 2-147 འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གྲུབ་བརྙེས་གཙོ་བོ་པ། །དམ་པས་གསུངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་རྣམས། །རབ་ཏུ་ལྷུར་ལེན་རྟོགས་པ་རྨད་བྱ

【現代漢語翻譯】 ཁྱོད་ལ་རབ་བསྟོད་པ། །མཁས་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །(對您致以最崇高的讚美!愿您獲得至高的智者地位!)ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ནཱ་ལེནྡྲར་སྦྱར་བའོ།།(這是榮敦大師在納蘭陀所作。) བླ་མ་ཀུན་འདུས་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ།(名為《讚頌上師總集——詩歌海洋之波濤》)བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向上師和本尊致敬!) སྙན་པར་གྲགས་པའི་བ་དན་རིང་དུ་གཡོ། །(美名遠揚的旗幟高高飄揚,)ཡང་དག་རིག་པའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བས། །(正 ज्ञान 的光芒四射,)ཕས་རྒོལ་རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །(壓倒了敵對者的群星。)བླ་མ་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་ལ། །(頂禮上師三寶,)གཞོན་ནུའི་མཚན་ཅན་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །(愿名為『青年』者獲得勝利!) ལུང་དང་རིག་པ་མན་ངག་མ་ལུས་པ། །(經論、理證和訣竅無一遺漏,)བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་སྣོད་དུ་ཡོངས་རྫོགས་རྗེ། །(完全具備于廣闊智慧的容器中。)མཁས་པའི་སྙན་པ་གངས་རི་མངོན་མཐོ་བ། །(智者的美名如雪山般高聳,)བློ་གྲོས་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་རབ་ཏུ་བསྟོད། །(對名為『智慧極明』者致以讚頌!) འདུལ་མངོན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ཐུགས་ལ་རྫོགས། །(戒律和論藏之海全部圓滿於心中,)མང་དུ་ཐོས་པའི་བློ་གྲོས་མི་དམན་ཞིང་། །(廣聞博學的智慧毫不遜色,)ལེགས་པར་སྦྱར་བས་དོན་གཉིས་ཕུལ་ཕྱིན་ཐོབ། །(通過精進修習而獲得了二利圓滿。)དམར་སྟོན་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །(頂禮瑪敦·吉祥寶!) སྐྱོབ་པ་རྣམས་དང་སྟོང་ཉིད་ལྟ་བ་ཅན། །(救護者們和具有空性見者,)མང་དུ་ཐོས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །(以廣聞博學的莊嚴而無比美麗,)ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་ཐུགས་མངའ་ཞིང་། །(心中擁有眾多珍貴的功德,)རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཚན་གྱིས་སྤྲས་ལ་འདུད། །(向以『勝利』之名裝飾者致敬!) རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་ཁྱོན་ཡངས་སུ། །(在清凈戒律的廣闊領域中,)ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས། །(以功德珍寶的莊嚴而無比裝飾,)རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལྷུར་ལེན་ཅིང་། །(認真奉行佛子之行,)དོན་ཀུན་མཚན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ་འདུད། །(向通達一切意義和特徵者致敬!) དབུ་མའི་རིང་ལུགས་ཀུན་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིང་། །(精通一切中觀宗義,)ཡང་དག་ལྟ་བ་ཕུལ་བྱུང་རབ་བརྙེས་ཏེ། །(獲得了卓越的正見,)ཟླ་བ་གྲགས་ལྟར་བཞེད་གཞུང་ཀུན་ལ་མཁས། །(如月稱一般精通一切宗義。)ཟླ་གྲགས་གསར་མ་དག་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །(向新月稱致以恭敬頂禮!) འདུས་པ་ཀུན་གྱི་དབུས་ན་རབ་མཛེས་ཤིང་། །(在一切集會中無比莊嚴,)རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དགའ་བའི་དཔལ་དང་ལྡན། །(具有清凈戒律的喜悅光輝,)མི་ཐུབ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མངའ། །(擁有戰勝一切不可戰勝者的功德。)བསྟོད་འོས་བླ་མ་དམ་པ་བསྟོད་པར་བགྱི། །(讚頌值得讚頌的聖潔上師!) སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པ་ཅན། །(對佛教具有堅定不移的信心,)འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚིག་དོན་ཐུགས་ལ་ཆུད། །(通達戒律之海的詞句和意義,)རྟོག་གེའི་གཞུང་ལུགས་དག་ལའང་ལེགས་པར་སྦྱངས། །(也精通因明論典。)སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向獲得密咒力量者致敬!) སྨྲ་བའི་རྭ་བ་དཔལ་ལྡན་གསང་ཕུ་རུ། །(在雄辯的吉祥桑浦,)ལུང་རིག་གཉིས་ལ་ལེགས་སྦྱངས་བློ་གྲོས་ཐོབ། །(精通經論和理證,獲得了智慧。)རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པར་བསྟོད་འོས་པ། །(值得讚頌的聖潔智者,)རྨད་བྱུང་དང་བའི་བློ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྟོད། །(以卓越的信心致以讚頌!) རླབས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་ལྷུར་ལེན་ཅིང་། །(認真奉行偉大的佛子之行,)ལེགས་བཤད་བཀའ་ཆེན་བཞི་ལ་སྤོབས་པ་ཐོབ། །(獲得了對四部大論的自信,)མི་གཡོ་བརྟན་པའི་ཏིང་འཛིན་ཕུལ་བྱུང་བརྙེས། །(獲得了無動搖的堅定禪定。)ས་བཟང་པ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་རྒྱལ། །(愿名為『薩藏巴』者獲得勝利!) ལུང་རིགས་མན་ངག་ཡང་དག་ཐུགས་ལ་མངའ། །(心中真正擁有經論、理證和訣竅,)རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་ཉེ་ལམ་མཐོ། །(接近於持明者的地位,)འཛམ་གླིང་ས་སྐྱོང་དབང་པོས་ཞབས་པད་མཆོད། །(世間的薩迦統治者也敬獻蓮足。)ཐེག་ཆེན་སྤྱོད་པ་ལྷུར་ལེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །(向認真奉行大乘之行者致敬!) འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གྲུབ་བརྙེས་གཙོ་བོ་པ། །(此世間成就證悟之主,)དམ་པས་གསུངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་རྣམས། །(認真奉行聖者所說的寂滅痛苦之法,)རབ་ཏུ་ལྷུར་ལེན་རྟོགས་པ་རྨད་བྱུང་།(證悟卓越。)

【English Translation】 To you, I offer the highest praise! May you attain the supreme state of a wise one! This was composed by Rongton Chenpo at Nalanda. This is entitled 'Praise to the Guru, the Embodiment of All: Waves of the Ocean of Poetry.' I prostrate to the Guru and the Yidam! The long banner of renowned fame flutters far and wide. The radiant light of correct knowledge shines forth, overwhelming the hosts of opposing stars. I pay homage to the holy Guru, the Three Jewels. May the one named 'Youthful' be victorious! Scripture, reasoning, and all the essential instructions, completely perfected in the vessel of vast intelligence. The fame of his wisdom is as high as the snowy mountains. I offer great praise to the one named 'Extremely Clear Intellect'! He has completely mastered the ocean of Vinaya and Abhidharma. His intelligence of vast learning is unsurpassed. Through excellent practice, he has attained the supreme accomplishment of both aims. I prostrate to Marton Palden Rinchen! To the protectors and those who hold the view of emptiness, adorned with the ornament of vast learning, possessing a mind filled with precious qualities, I bow to the one adorned with the name 'Victorious'! In the vast expanse of pure and immaculate discipline, adorned with the ornaments of precious qualities, diligently engaging in the conduct of a Bodhisattva, I bow to the one who has realized the meaning of all things! Having become skilled in all tenets of the Madhyamaka, having attained the supreme and correct view, skilled in all doctrines like Chandrakirti, I respectfully bow to the new Chandrakirti! Beautifully radiant in the midst of all assemblies, possessing the glory of joy in pure discipline, possessing the qualities of overcoming all that is invincible, I praise the holy Guru who is worthy of praise! Possessing unwavering faith in the Buddha's teachings, having realized the meaning of the words of the ocean of Vinaya, having also thoroughly studied the systems of logic, I prostrate to the one who has attained the power of mantra! At the eloquent and glorious Sangpu, having thoroughly studied both scripture and reasoning, having attained intelligence, worthy of praise as a holy master of knowledge, I offer great praise with extraordinary faith! Diligently engaging in the conduct of a great Bodhisattva, having gained confidence in the four great commentaries, having attained the supreme unwavering Samadhi, may the one famously known as 'Sabzangpa' be victorious! Truly possessing scripture, reasoning, and essential instructions in his mind, closely approaching the level of a Vidyadhara, with the rulers of Sakya in Jambudvipa honoring his lotus feet, I prostrate to the one who diligently engages in the conduct of the Mahayana! The chief of accomplished ones in this world, diligently engaging in the pacification of suffering as taught by the holy ones, with extraordinary realization.


ུང་ཐོབ། །རྗེས་འཇུག་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་འདུད། །གཞན་ཡང་ལུང་དང་ མན་ངག་དུ་མ་རྣམས། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱེད་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་བསྟོད་པ་ཡིས། །དགེ་བས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ ཤོག །ཅེས་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ཆོས་རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་ངག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་ཞེས་བྱ་ བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་བསགས་དགེ་ཚོགས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལས། །དལ་འབྱོར་ལུས་བཟང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ལུང་རིག་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་ ཐུགས་གཉིས་འབྱོངས་པའི་རྒྱལ་སྲས་མཆོག །གཞན་དོན་ལྷུར་ལེན་སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ཞིང་། །གདུལ་བྱ་སྐྱབས་མཛད་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །སྒྲ་སོགས་རིག་གནས་ཀུན་ལ་ལྷག་པར་མཁས། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་མཚན་གྱིས་ མངོན་པར་མཐོ། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པའི་ཐུགས་མངའ་བས། །གངས་ཅན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་བྱིན་རླབས་མཐུ་ལྡན་ཞིང་། །ལེགས་པར་སྨྲ་བ་དག་ལ་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །མཁས་པའི་དེད་དཔོན་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་སྟེ། ། 2-148 སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་དམ་པ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བླ་མ་མཉེས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅུ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་པས་རིག་འཛིན་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ཀུན། ། མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཟག་མེད་དགའ་བདེའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་ཞིང་། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ས་གསུམ་ཁྱོན་འདིར་བརྩེ་བའི་གར་བསྒྱུར་ཞིང་། །བླ་མེད་མཆོག་གི་ ཉེ་ལམ་མངོན་དུ་གྱུར། །ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་གླིང་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །ཐབས་མཁས་གྲུ་རྫིང་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་འབྱོར་པ་རྒྱས་གྱུར་པ། །སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་ མནན། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་དེད་དཔོན་མཆོག་གྱུར་པ། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་གཞན་དོན་གར་གྱིས་རོལ། །གདུལ་བྱ་ཞི་བའི་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་ཞིང་གི་དཔལ་དུ་ཉེར་གནས་པ། །དམན་པའི་མཐའ་ སྤངས་ཞི་བ་མཆོག་བརྙེས་ཤིང་། །སྲིད་པའི་རྭ་བ་བརྒལ་བའི་རྩལ་དང་ལྡན། །མི་ཡི་ཁྱུ་མཆོག་མི་འཇིགས་དཔའ་བོ་སྟེ། །འཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །མཆོག་གི་གྲུབ་པ་རབ་བརྙེས་བཅུ་ཕྲག་བརྒྱད།

【現代漢語翻譯】 祈請賜予加持! 敬禮追隨的聖潔上師們! 以及眾多經教與口訣, 無比施予的聖潔上師, 以恭敬頂禮和如海供云供養。 以對上師們的些許讚頌, 愿以此善行迅速獲得無上菩提! 此為榮敦大師在吉祥那爛陀寺所作的《上師總集贊》。 《讚頌法主譯師怙主吉祥》名為《妙音鮮花鬘》 敬禮上師與本尊! 往昔積累的善資糧極度增長, 暇滿人身以戒律莊嚴。 通達經教、理智與口訣之海, 成就菩提心與智慧的殊勝佛子。 勇於承擔利他之事,行為稀有, 調伏所化,是所有智者的導師。 尤其精通聲明等一切明處, 以雙語者的名號而聞名。 擁有穩固無分別禪定的心, 為雪域一切僧人所敬重。 具有本尊的加持力, 善於言說,無與倫比。 是智者的領袖,是雄辯的太陽, 是皈依的殊勝怙主,我讚美您! 以此讚頌所獲之善, 愿能令具功德如海的上師歡喜! 此為榮敦大師在吉祥那爛陀寺所作。 讚頌八十大成就者等 《讚頌八十大成就者,加持光芒普照》 敬禮上師與本尊! 以成就彙集無量智慧功德, 具有無與倫比的光輝。 以無漏喜樂之光而顯赫, 以苦行降伏魔軍。 於此三界之中舞動慈悲, 證得無上殊勝的近道。 尤其自在地統治著贍部洲, 善巧地以舟筏渡過輪迴之海。 無漏安樂的財富得以增長, 徹底壓倒了輪迴的財富。 是眾生的上師,殊勝的導師, 以慈悲之心享受利他之舞。 引導所化眾生走向寂靜之道, 安住于無邊剎土的光輝之中。 遠離低劣之邊,證得殊勝寂靜, 具有超越輪迴牢籠的力量。 是人中之雄,無畏的勇士, 以四種事業利益眾生。 圓滿獲得殊勝成就的八十位。

【English Translation】 Grant your blessings! I bow to the virtuous Lamas who follow! And also to the many transmissions and instructions, To the virtuous Lama who bestows them abundantly, I offer homage with reverence and clouds of offerings. By praising the Lamas a little, May I quickly attain unsurpassed enlightenment through this virtue! This 'Praise to the Assembly of All Lamas' was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. 《Praise to the Dharma Lord Translator, Protector, and Glory》, entitled 《Garland of Melodious Flowers》 Homage to the Lama and Yidam! From the abundant increase of accumulated merit, A perfect leisure and endowment, adorned with the ornament of morality. Having reached the end of the ocean of scripture, logic, and instructions, Supreme son of the Victorious Ones, accomplished in both Bodhicitta and wisdom. Taking upon himself the burden of benefiting others, his conduct is wondrous, Subduing those to be tamed, he is the lord of all the wise. Especially skilled in all fields of knowledge, such as grammar, He is renowned by the name 'Speaker of Two Languages'. Possessing a mind of stable non-conceptual Samadhi, He is revered by all the saffron-robed ones of the Land of Snows. Endowed with the power of the blessings of the Yidam, Unrivaled in eloquent speech. He is the leader of the wise, the sun of eloquence, You are the supreme refuge, I praise you! May whatever merit is gained from this praise, Please the Lama, who is an ocean of qualities! This was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. Praise to the Eighty Great Accomplished Ones, etc. 《Praise to the Eighty Great Accomplished Ones, Radiating Rays of Blessing》 Homage to the Lama and Yidam! With accomplishment, gathering all the immeasurable qualities of Vidyadharas, Possessing unparalleled splendor. Exalted by the glory of stainless bliss and joy, Subduing the armies of Mara with ascetic conduct. Transforming the dance of compassion in this realm of the three worlds, Manifesting the supreme and excellent near path. Especially reigning over the wondrous continent, Skillfully crossing the ocean of existence with a boat and raft. The wealth of stainless bliss has increased, Completely overwhelming all the wealth of existence. He is the Lama of beings, the supreme guide, Enjoying the dance of benefiting others with compassion. Leading those to be tamed onto the path of peace, Dwelling near the glory of endless realms. Abandoning the extreme of inferiority, attaining supreme peace, Possessing the power to transcend the confines of existence. He is the best of men, a fearless hero, Accomplishing the benefit of beings through the four activities. The eighty who have perfectly attained supreme accomplishment.


། 2-149 འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་གངས་རིའི་ཁྲོད་ན་རྒྱལ། །ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མཛད་རྣམས་ལ། །བདག་ཀྱང་དང་བའི་བློ་ཡིས་བསྐུལ་གྱུར་ནས། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་བསྟོད་པའི་ཚིག །འདི་ནི་འབད་པས་ རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །དགེ་བས་རིག་འཛིན་བདེ་བླག་ཐོབ་པ་དང་། །སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། གྲུབ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་ལ་བསྟོད་པ་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་གྱུར་པ། །འཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་རིག་པའི་ དོན་མཛད་ཅིང་། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདུད་དཔུང་སྐྲག་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་བི་རུ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ས་ཡི་ཕྱོགས་འདིར་མི་འཇིགས་སེང་གེའི་སྒྲ། །རབ་ ཏུ་བསྒྲགས་པས་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །དཔལ་ཆེན་བི་རུ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཆི་བདག་བཅོམ་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བ་ཅན། །འོད་སྟོང་འབར་བའི་ཉིན་ བྱེད་དབང་པོ་ཡང་། །སྡིགས་མཛུབ་སྟོབས་ཀྱིས་གནོན་པའི་མཐུ་དང་ལྡན། །གྲུབ་བརྙེས་དམ་པ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཡིས། །གུས་པས་རབ་མཆོད་སེང་གེའི་རོལ་པས་གནས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་འོད་ལྟ་བུ་ཡིས། ། 2-150 ནག་ཕྱོགས་ཀུ་མུད་བཞིན་རས་འཛུམ་པ་མཛད། །ཕྱི་རོལ་མངོན་ཕྱོགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྷ། །རེག་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་འགས་མཛད་ཅིང་། །འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་གྲུབ་ཆེན་མཆོག་གྱུར་ཞེས། །དད་པའི་བློ་ཐོབ་ བསྟོད་དབྱངས་རྒྱ་ཆེན་སྒྲོག །གསུང་གི་འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་བསལ་ནས། །འགྲོ་བ་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འདྲེན་པ་ཡི། །དཔག་ཡས་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཅན། །གང་ལ་བསྟོད་ཚིག་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་ འབུལ། །དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེ་ཡི་སྲིད་ཞི་ལ། །མི་གནས་བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སླར་ཡང་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། མཁས་པ་ ཆེན་པོ་ཤཱནྟི་པ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་མཛེས་ཡིད་འོང་མཛེས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །རིག་གནས་ཀུན་ལ་མཁས་ པའི་འོད་འཕྲོ་ཞིང་། །ལེགས་གསུངས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀུན། །ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་སྤྱོད་སྤོབས་པ་བརྙེས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཁས་པ་དུ་མ་ཡིས། །མཁས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟོད་པ་དང་། ། རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ཕུལ་བྱུང་རབ་བརྩོན་པས། །རིག་འཛིན་ས་ཐོབ་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ལྡན། །མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་གུར་ཁྱིམ་བཀོད་པའི་དབུས། །སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་འཇའ་འོད་ལུ

【現代漢語翻譯】 在聖地和雪域之中,向所有讚頌功德者致敬! 我亦以虔誠之心,讚頌無量功德。 此讚頌之詞,乃我努力修成。 愿以此善行,輕易獲得持明果位, 愿所有祈願,皆如所愿成就! 此為榮敦大師于吉祥那爛陀寺所作。 讚頌大成就者瑜伽自在者毗瓦巴——獅吼 頂禮上師與本尊! 是諸佛之本體,以四事業成辦智慧之義, 以怖畏之身形,令魔軍驚恐。 頂禮具德毗瓦巴! 以勝過一切之神通,於此大地發出無畏之獅吼, 徹底戰勝一切,頂禮大威德毗瓦巴! 摧毀死主,獲得不死成就, 擁有圓滿甘露之海的中心。 即使是光芒萬丈的太陽神, 亦能以威嚇手印之力壓制。 以成就者聖者之頂髻寶, 恭敬供養,安住于獅子嬉戲之境。 以如太陽般的心之壇城, 令如黑夜睡蓮般緊閉者綻放。 對於執著外境顯現為殊勝之神, 僅以一觸,便能使其徹底崩解。 以確信之念,唱誦廣大的讚歌, 讚頌無與倫比的偉大成就者。 以語之光芒,驅散無明黑暗, 引導眾生走向解脫之道。 擁有無量功德之光網, 向您獻上讚頌之花。 愿以此善行,令一切眾生 不住于輪迴與寂滅,獲得無上果位! 此為榮敦大師再次於吉祥那爛陀勝利寺所作。 讚頌大學者寂天——如海之云 頂禮上師與本尊! 擁有無比美麗、悅意之身壇城, 智慧之光照耀一切學問, 善說諸佛之語及論典, 精通一切,獲得無畏之行。 被聖地諸多學者, 贊為最傑出之學者, 以二種次第之殊勝禪定, 精進修持,獲得持明地,具足天眼與神通。 于虛空中,彩虹帳篷般之中央, 身之顯現如彩虹光...

【English Translation】 In the sacred land and amidst the snowy mountains, homage to all who extol virtues! I, too, with a heart of devotion, am urged to praise immeasurable qualities. These words of praise are what I have diligently accomplished. May this virtue swiftly attain the state of Vidyadhara, And may all aspirations be fulfilled as wished! This was composed by Rongton Chenpo at the auspicious Nalanda Monastery. Praise to the Great Accomplisher, Lord of Yoga, Virupa - Lion's Roar Homage to the Guru and the Yidam! Being the unified essence of all Buddhas, accomplishing the meaning of wisdom through the four activities, With a terrifying form, causing fear to the armies of demons. Homage to glorious Virupa! With miraculous powers that surpass all directions, proclaiming the fearless lion's roar in this part of the earth, Completely victorious over all, homage to the great glorious Virupa! Having conquered the Lord of Death, attained the deathless accomplishment, Possessing the center of the complete ocean of nectar. Even the powerful sun god blazing with a thousand lights, Is subdued by the strength of the threatening mudra. With the crown jewel of the accomplished saint, Respectfully offering worship, abiding in the play of lions. With a mandala of the heart like the sunlight, Causing those closed like the night lotus to bloom. Towards those who hold external appearances as supreme deities, With just a touch, causing them to completely shatter. With a confident mind, proclaiming vast songs of praise, Praising the unparalleled great accomplished one. With the light of speech, dispelling the darkness of ignorance, Leading beings to the path of liberation. Possessing a web of light of immeasurable qualities, To whom I offer a handful of flowers of praise. May whatever virtue is attained, for the sake of existence and peace, Not abide in samsara or nirvana, but attain the unsurpassed state! This was again composed by Rongton Chenpo at the auspicious Nalanda Victorious Monastery. Praise to the Great Scholar Shantipa - Arrangement of Ocean Clouds Homage to the Guru and the Yidam! Possessing an exceedingly beautiful and pleasing body mandala, The light of wisdom shining on all fields of knowledge, Well-spoken words of all the Buddhas' teachings and treatises, Perfectly understanding all, attaining fearless conduct. By many scholars of the sacred land, Praised as the most outstanding scholar, With excellent samadhi of the two stages, Diligently striving, attaining the ground of Vidyadhara, possessing the divine eye and clairvoyance. In the center of the sky, arranged like a rainbow tent, The manifestation of the body like rainbow light...


ས་སུ་བསྟན། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཡིས། ། 2-151 མཁས་མང་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད། །འགྲན་པའི་ཟླ་མེད་མཁས་པ་ཕུལ་བྱུང་ཁྱོད། །བདག་བློ་དང་བའི་དད་པས་རབ་ཏུ་བསྟོད། །བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཐོབ་པ་ཡིས། །མཁས་པའི་གོ་འཕང་ ཡོངས་སུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་གློག་ཕྲེང་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་འོད་ཅེས་ བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་པའི་ཉི་འོད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱ་པདྨོའི་གཉེན་གྱུར་པ། །མི་ཤེས་མུན་པ་རིང་དུ་སྤོང་མཛད་ཅིང་། །གྲུབ་པའི་ རིག་འཛིན་མཆོག་གི་ས་ལ་གནས། །མཁྱེན་རབ་དབང་པོ་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་བས། །ཏིང་འཛིན་དགའ་བདེའི་དཔའ་ལ་མངོན་པར་རོལ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རབ་བརྙེས་སློབ་མའི་ཚོགས། །རྣམ་མང་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་ལྟར་ གྲངས་ལས་འདས། །གང་གསུང་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཆ་ཙམ་གྱིས། །རྣམ་མང་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་ཅིང་། །གྲུབ་པའི་ས་ཐོབ་དུ་མས་བསྟོད་པ་དང་། །རྗེས་འཇུག་གདུལ་བྱའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་རྒྱས། །ངོ་ མཚར་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱན་ལྡན་པ། །མཆོག་གི་ས་ཐོབ་ཁྱེད་ལ་རབ་ཏུ་བསྟོད། །དགེ་ཚོགས་གྲུབ་པ་གང་གིས་བདག་སོགས་ཀུན། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ས་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལནྡྲར་སྦྱར་བའོ།། 2-152 ༈ །། རྒྱན་དྲུག་དང་མཆོག་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་བརྙེས། ཡང་དག་རིག་པས་དངོས་ སྨྲའི་རི་དྭགས་ཀུན། །མ་ལུས་སྐྲག་མཛད་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས། །འཛམ་གླིང་མཁས་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་ལ་འདུད། །ཀླུ་སྒྲུབ་གསུང་རབ་ལེགས་བཤད་སྙིང་པོའི་དོན། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། ། དབུ་མའི་རིང་ལུགས་མཆོག་ཏུ་སྨྲ་བ་པ། །ཨཪྻ་དེ་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱམས་པའི་ཞལ་གྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཐོབ། །རྒྱ་ཆེན་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་སྤོབས་པ་བརྙེས། །ཆོས་མངོན་མཆོག་ཏུ་གསལ་ བར་མཛད་པ་པོ། །འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཕུལ་བྱུང་བརྙེས། །རིག་གནས་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་བདེན་པ་ཐོབ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཞེས། ། རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ལ་འདུད། །རྟོག་གེའི་རིང་ལུགས་སྔོན་མེད་རབ་གསལ་མཛད། །ས་གསུམ་ཁྱོན་འདིར་རིག་པའི་འབྲུག་སྒྲ་བསྒྲགས། །མུ་སྟེགས་རྒོལ་བའི་དཔུང་ཚོགས་བཟློག་པར་མཛད། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་འབྱེད་པའི་བློ་མངའ་ཞིང་། །

【現代漢語翻譯】 於何處示現?以善說之甘露, 使眾多賢士弟子得以成熟。無與倫比之傑出智者,我以清凈之信心讚頌您。愿以此讚頌之功德,圓滿獲得智者之果位!此乃榮敦大士于吉祥那爛陀寺所作。 頂禮上師與本尊! 讚頌大導師 桑結益西(Sangs-rgyas Ye-shes,佛陀智慧)之加持電鬘,名為光芒搖曳。 以智慧之日光普照,成為各種所化蓮花之友。 長久驅散無明黑暗,安住于成就之持明者勝地。 因智慧之神加持,而盡情享受禪定喜樂之勇猛。 獲得殊勝成就之弟子眾,如繁星般數之不盡。 僅以尊者言語之悅耳音聲之一部分,便使眾多有情得以成熟, 並受諸多成就者之讚頌,追隨之所化眷屬亦得以增長。 具足無量稀有功德莊嚴者,至勝之聖地獲得者,我向您致以崇高讚頌! 愿以此功德,使我等一切眾生,皆能安住于成就之持明者果位!此乃榮敦大士于吉祥那爛陀寺所作。 頂禮上師與本尊! 讚頌六莊嚴與二勝士之寶聚 通達勝者佛語之甚深精髓,以真實正理使一切外道之鹿驚恐。 被譽為贍洲智者之首的 龍樹(Klu-sgrub,Nāgārjuna),我向您頂禮。 將 龍樹(Nāgārjuna)論著之善說精髓彙集,並向他人宣說, 宣說中觀正道至高無上者,我向 聖天(Ārya-deva)之足頂禮。 獲得 彌勒(Byams-pa,Maitreya)慈顏之甘露,于廣闊知識之境獲得無畏, 將法相(Chos-mngon,Abhidharma)闡釋得最為清晰者,我向 聖 無著('Phags-pa Thogs-med,Āryāsaṅga)之足頂禮。 于廣闊如海之聞思中獲得傑出智慧,於一切明處獲得無畏之真諦。 于聖地被譽為第二佛陀者,我向 世親(Dbyig-gnyen,Vasubandhu)之足頂禮。 開創前所未有之因明學派,於此三界之內宣講理智之雷音。 摧毀外道論敵之軍隊者,我向 陳那(Phyogs-kyi-glang-po,Dignāga)之足頂禮。 具有辨別佛法與非法之智慧,

【English Translation】 Where was it shown? With the nectar of well-spoken words, He made many wise disciples fully mature. You, an unparalleled and outstanding scholar, I praise with pure faith. May the merit of this praise lead to the complete attainment of the state of a scholar! This was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nālandā Monastery. Homage to the Guru and the Yidam! Praise to the Great Teacher Sangye Yeshe (Sangs-rgyas Ye-shes, Buddha Wisdom), the blessing electric garland, called the light of flickering. With the sun of wisdom shining brightly, he became the friend of various trainable lotuses. Dispelling the darkness of ignorance for a long time, he dwells in the supreme land of accomplished Vidyadharas. Because of being blessed by the god of wisdom, he manifestly enjoys the bravery of the joy and bliss of Samadhi. The assembly of disciples who have attained supreme accomplishments, are countless like a string of many stars. With just a fraction of the sweet sound of his speech, he matures all kinds of beings, And is praised by many who have attained the ground of accomplishment, and the retinue of followers who are to be trained increases. Adorned with immeasurable wonderful qualities, the supreme achiever, I praise you greatly! By whatever merit is accomplished, may I and all others abide in the state of accomplished Vidyadharas! This was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nālandā. Homage to the Guru and the Yidam! Praise to the Six Ornaments and Two Supreme Ones, called the Pile of Jewels. Having attained the essence of the profound meaning of the Victorious One's teachings, with correct knowledge, he frightens all the deer of the Realists. Nāgārjuna (Klu-sgrub), who is known as the chief of the wise in Jambudvipa, I bow to you. Having gathered the essence of the well-spoken words of Nāgārjuna's teachings, and showing it to others, Speaking supremely of the Madhyamaka tradition, I pay homage to the feet of Āryadeva. Having received the nectar of speech from the face of Maitreya, having attained fearlessness in the place of vast knowledge, The one who made the Abhidharma most clear, I pay homage to the feet of the noble Asaṅga ('Phags-pa Thogs-med). Having attained outstanding intelligence from the ocean of learning, having attained the fearless truth in all fields of knowledge. Known as the second Buddha in the noble land, I bow to the feet of Vasubandhu (Dbyig-gnyen). Making the system of logic clear in a way never before seen, proclaiming the thunder of intelligence in this realm of the three worlds. Turning back the hosts of Tirthika opponents, I pay homage to the feet of Dignāga (Phyogs-kyi-glang-po). Possessing the intelligence to distinguish between Dharma and non-Dharma,


མ་རིག་ཚར་བཅད་རིག་པ་སྨྲ་བའི་དབང་། །མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པ། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 2-153 སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་ཀླན་ཀའི་དྲི་མ་རྣམས། །རྣམ་པར་བསལ་ནས་ཡོན་ཏན་ཕུལ་བྱུང་བརྙེས། །འཛམ་གླིང་མཁས་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་པོ། །མཁས་མཆོག་རྒྱན་དྲུག་གཞན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ དོན་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས་མངའ་བས། །འདུལ་བའི་གཞུང་ལུགས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་མཛད་པ། །ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་ཆེར་གནས་ ཤིང་། །བསླབ་གསུམ་ཡོན་ཏན་བང་རིམ་གྱིས་མཛེས་པ། །ཤཱཀྱ་འོད་དང་འཕགས་པ་ས་གའི་ལྷར། །རབ་ཏུ་དང་བའི་བློ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གསུམ་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །མི་ཤེས་དྲི་མ་ རིང་དུ་རབ་སྤངས་ཏེ། །མཁྱེན་རབ་དྲི་མ་མེད་པའི་བློ་ཐོབ་ནས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་བློ་གྲོས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་དགོན་པ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རོང་སྟོན་ ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་ གནས་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་ཅན། །ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ཐུགས་ལ་རྫོགས། །དབུ་མའི་རིང་ལུགས་སྨྲ་བའི་མཆོག་གྱུར་པ། །བློ་གསལ་དབང་པོ་པདྨའི་ངང་ཚུལ་རྒྱལ། །མི་རིགས་ཚར་གཅོད་རིག་པ་སྨྲ་བའི་དབང་། ། 2-154 ཕས་རྒོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བློ་ཐོབ་ཅིང་། །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཁྱེན་པ་རབ་ཏུ་གསལ། །པདྨའི་ངང་ཚུལ་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་འདུད། །དཀའ་བ་དུ་མས་བོད་ཀྱི་ས་སྐྱོང་གིས། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་འབད་ པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་བཞིན་བསྐོར། །མ་རིག་མུན་སེལ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེར་གྱུར། །དྲི་མ་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཡིས། །བོད་ཡུལ་རྨོངས་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་བསལ། ། མཁས་པའི་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག །པདྨའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། །དགེ་བ་དྲི་མེད་གང་གིས་ཐོབ་པ་དེས། །མཁས་པའི་གོ་འཕང་ཀུན་ཏུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྒྱ་གར་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱིན་ རླབས་གཅིག་བསྡུས་ཤིང་། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙོར་གྱུར་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དཔག་མེད་རྣམས། །ཞི་ལམ་འགོད་པའི་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །རྒྱ་གར་གནས་སུ་དམ་ཆོས་ཉི

【現代漢語翻譯】 摧毀無明的智慧之王啊! 遣除一切外道論敵者! 我向法稱(Dharmakirti)的蓮足祈禱。 清除了佛陀教法中的諍論污垢, 獲得了卓越的功德。 您是贍部洲(Jambudvipa)的智者之莊嚴, 我向其他六位智者之首頂禮。 您自在地掌握著律海的深義, 擁有無有罪墮染污的心。 您極大地弘揚了律藏的宗規, 我向功德光(Gunaprabha)的蓮足頂禮。 您安住于律海的中央, 以三學功德的階梯莊嚴自身。 我以極大的虔誠之心, 向釋迦光(Shakyaprabha)和聖天(Aryadeva)致敬。 愿以此讚頌六莊嚴三殊勝的善行, 長久地消除無知的污垢, 獲得無垢的智慧, 愿對一切所知生起廣大的智慧。 這是應貢巴瓦·索南堅贊(Gonpawa Sonam Gyaltsen)的請求,榮敦大士(Rongton Chenpo)在吉祥那爛陀寺(Nalanda)所作。 讚頌大智者蓮花戒(Kamalashila)等 名為《讚頌大智者蓮花戒之海浪》 我向 गुरु(藏文བླ་མ་,梵文:guru,梵文羅馬轉寫:guru,漢語字面意思:上師)和 इष्टदेवता(藏文ལྷག་པའི་ལྷ་,梵文:iṣṭadevatā,梵文羅馬轉寫:ishtadevata,漢語字面意思:本尊)頂禮。 對一切明處(vidya)皆具無畏的自信, 圓滿通達一切能仁(釋迦牟尼佛)的教言。 您是宣說中觀宗義的至高者, 具慧自在者,蓮花之儀態尊勝。 摧毀異族的智慧之王啊! 獲得了壓倒外道論敵的智慧, 通達空性的智慧極為明晰。 蓮花之儀態者,我向眾生的怙主頂禮。 以諸多艱難,吐蕃(bod)的統治者 從雪域(gangs ri'i khrod)迎請您, 次第轉動清凈之法輪。 您是驅散無明黑暗的教法明燈。 以諸多無垢的論著, 您清除了吐蕃(bod yul)一切愚昧的污垢。 您是智者中的智者,一切智者的頂飾, 我以恭敬之心向蓮花戒(padma'i tshul khrims)的蓮足頂禮。 愿以所獲得的無垢善業, 恒時獲得智者的地位。 這是榮敦大士(rong ston chen pos)在吉祥那爛陀寺(dpal nā lendra'i dgon par)所作。 讚頌至尊聖者印度(rgya gar) 名為《降臨加持之雨》 我向 गुरु(藏文བླ་མ་,梵文:guru,梵文羅馬轉寫:guru,漢語字面意思:上師)和 इष्टदेवता(藏文ལྷག་པའི་ལྷ་,梵文:iṣṭadevatā,梵文羅馬轉寫:ishtadevata,漢語字面意思:本尊)頂禮。 彙集了一切勝者的加持, 您是所有成就持明者的主尊。 以神通力,您將無量眾生, 安置於寂靜之道,您具有無量的悲心。 在印度(rgya gar)聖地,您尋覓正法

【English Translation】 O, King of Wisdom who cuts off ignorance! O, you who turn back all the Tirthika adversaries! I supplicate at the feet of Dharmakirti. Having completely removed the stains of contention from the Buddha's teachings, You have attained excellent qualities. You have become an ornament of the scholars of Jambudvipa, I prostrate to the other six supreme scholars. You have mastery over the meaning of the ocean of Vinaya, And possess a mind free from the stain of transgressions. You have supremely expanded the tenets of the Vinaya, I prostrate to the feet of Gunaprabha. You dwell greatly in the midst of the ocean of Vinaya, Adorned with the steps of the qualities of the three trainings. With a mind of great devotion, I prostrate to Shakyaprabha and the noble Aryadeva. May the accumulation of virtue from praising the Six Ornaments and Three Supremes, Thoroughly dispel the stain of unknowing for a long time, And having obtained a mind of stainless wisdom, May intelligence expand towards all that is to be known. This was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery, at the request of Gonpawa Sonam Gyaltsen. Praise to the Great Scholar Kamalashila and Others Titled 'Waves of the Ocean of Praise to the Great Scholar Kamalashila' I prostrate to the guru (藏文བླ་མ་,梵文:guru,梵文羅馬轉寫:guru,漢語字面意思:上師) and ishtadevata (藏文ལྷག་པའི་ལྷ་,梵文:iṣṭadevatā,梵文羅馬轉寫:ishtadevata,漢語字面意思:本尊). Possessing fearless confidence in all fields of knowledge, Completely mastering all the teachings of the Sage (Shakyamuni Buddha). You are the supreme speaker of the Madhyamaka tenets, The powerful one of intelligence, victorious in the lotus posture. O, King of Wisdom who cuts off alien races! Having obtained the intelligence to overpower opposing factions, The wisdom that realizes emptiness is extremely clear. Lotus posture one, I bow to the protector of beings. With many difficulties, the ruler of Tibet Invited you with effort to this land of snow mountains, Gradually turning the wheel of pure Dharma. You became the lamp of the teachings that dispels the darkness of ignorance. With many stainless treatises, You removed all the stains of delusion from the land of Tibet. You are the wise one among the wise, the supreme crown jewel of all scholars, I respectfully bow to the lotus feet of Kamalashila. May all who have obtained this stainless virtue, Constantly attain the state of a scholar. This was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. Praise to the Venerable and Holy India Titled 'Falling Showers of Blessings' I prostrate to the guru (藏文བླ་མ་,梵文:guru,梵文羅馬轉寫:guru,漢語字面意思:上師) and ishtadevata (藏文ལྷག་པའི་ལྷ་,梵文:iṣṭadevatā,梵文羅馬轉寫:ishtadevata,漢語字面意思:本尊). Gathering together the blessings of all the Victorious Ones, You are the chief of all accomplished vidyadharas. With the power of miraculous abilities, you lead countless beings, To the path of peace, you possess immeasurable compassion. In the sacred land of India, you seek the true Dharma


་མ་ཡིས། ། རྟོགས་པའི་འདབ་བརྒྱ་རབ་ཏུ་རྒྱས་མཛད་དེ། །གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་གྱི་མན་ངག་ཐུགས་ལ་རྫོགས། །བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་ཡང་མངོན་སུམ་མཐོང་། །འཕགས་པའི་བདེན་མཐོང་གཟིགས་པ་མངོན་ཤེས་ཐོབ། །ཡང་ཡང་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་དམ་ཆོས་ཀྱིས། ། 2-155 མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཅན། །དཔག་མེད་གདུལ་བྱ་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་མཛད་ཅིང་། །གང་གི་གསུང་ངག་ཆ་ཤས་ཐོས་པས་ཀྱང་། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་ དཔག་མེད་ཐོབ་མཛད་པའི། །དམ་པ་རྒྱ་གར་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་ཅུང་ཟད་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ཡིད་ལ་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང་། །སྲིད་མཚོར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ པ། །རིམ་གྱིས་ཐར་པའི་ཁང་བཟང་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་སླར་ཡང་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ལ་ཝ་པ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་ བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཡིས། །གུས་པས་རབ་མཆོད་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཅན། །ཟབ་མོའི་རྟོག་པ་ཕུལ་བྱུང་རབ་བརྙེས་པས། །མུ་སྟེགས་ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་རྣམས་རྣམ་པར་བཅོམ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་རྡོ་ཡི་གདུགས། །བཀོད་པ་བསྟན་པ་གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་པ། །ངོ་མཚར་དང་བ་བསྐྱེད་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་གྱི་དབུས་ན་སྟོང་ཉིད་སེང་གེའི་སྒྲས། །དངོས་འཛིན་རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་མཛད་དེ། །མ་སྨད་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡོན་ཏན་གྱིས། །མངོན་པར་མཐོ་བར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱེད་ལ་གུས་པས་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། ། 2-156 གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ནས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲ་བི་ཧ་རར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཡོན་ཏན་སྒྲོག་པའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་ མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་གཞི། །རིག་གནས་ཀུན་མཁྱེན་བློ་གྲོས་ཕུན་ཚོགས་ཅན། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་སྐར་མའི་ཚོགས་བཞིན་དུ། །མུ་སྟེགས་རྒོལ་བའི་ ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྨད་བྱུང་དཀའ་སྤྱད་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ལས། །འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཅན་མཆོག་གྱུར་ཅིང་། །མན་ངག་བདུད་རྩིས་གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་པ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་གྲུབ་བརྙེས་ མཆོག །གང་གསུང་འོད་ཟེར་ཆ་ཤས་རབ་འཕྲོས་པས། །གངས་ཅན་ཁྲོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དུ་མ་ལ། །ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པར་མཛད་པ་དང་། །འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོས་ ཅུང་ཟད་རེག་པས་ཀྱང་། །ཐར་པའི་ལམ་བཟང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་མཛད་པའི། །གྲུབ་པའི་རིགས་རྣམས་མཆོག་ཏུ

【現代漢語翻譯】 以智慧之光, 盛開百瓣悟境之蓮。 圓滿諸成就者之口訣於心, 親見善逝海之尊顏。 獲得聖者見真之觀,神通現前。 屢屢於此雪山之中,以正法之光, 驅散無明黑暗,事業無量。 引無數所化眾生入解脫道。 生起真實見解之悟境, 僅聞其隻言片語, 便能獲得不可思議之功德。 頂禮印度聖者! 以略贊彼之善根力, 愿加持光芒於心間生起, 愿住于有海之無餘眾生, 次第進入解脫之殿堂! 此乃絨敦大士于那爛陀寺所作。 ༈ །། 讚頌大成就者拉瓦巴——加持之源 頂禮上師與本尊! 以諸聖者之頂嚴珍寶, 恭敬供養,具大威光。 以卓越之甚深悟境, 摧伏外道之種種幻術。 以威力、力量、自在之苦行, 及神通力,于虛空造石傘。 示現教法,所化無量, 生稀有歡喜,我頂禮! 於一切之中,以空性獅吼, 驚嚇執實之眾獸。 以無垢大德之自性功德, 而得顯勝,我頂禮! 以恭敬讚頌您之善根力, 愿成就之功德悉皆圓滿! 此乃絨敦大士于吉祥那爛陀寺所作。 ༈ །། 讚頌吉祥那若巴——功德之鼓音 頂禮上師與本尊! 無量功德一切之根本, 通曉一切明處,具足圓滿智慧。 如日光碟機散星辰般, 以光芒壓倒外道辯論之眾。 由稀有之苦行精進修持, 而得虹身金剛身之殊勝者。 以口訣甘露,令無量所化, 得以成熟之成就自在。 其語光明略微散發, 便為雪域之諸多所化, 施予利樂之盛宴, 引導眾生,其行稀有。 僅以蓮足略微觸及, 便能于相續中生起解脫道之勝者, 頂禮諸成就之殊勝種姓!

【English Translation】 With the light of wisdom, Blooming a hundred-petaled lotus of realization. Perfecting the instructions of all accomplished ones in your heart, Directly seeing the face of the Sugata's ocean. Obtaining the vision of truth of the noble ones, manifesting clairvoyance. Again and again in this snowy mountain region, with the Dharma, Having the activity of dispelling the darkness of ignorance. Leading immeasurable beings to the path of liberation. Generating the realization of correct view, Even hearing a fraction of your words, One obtains immeasurable wondrous qualities. I prostrate to the Indian saint! By the merit of slightly praising you, May the light of blessings arise in the mind, May all beings dwelling in the ocean of existence, Gradually enter the excellent mansion of liberation! This was composed by Rongton Chenpo again at the Nalanda monastery. ༈ །། Praise to the Great Accomplished One Lawapa - The Source of All Blessings I prostrate to the Lama and the Yidam! With the jewel at the crown of all holy beings, Reverently offering the mass of glory. With the excellent attainment of profound realization, Completely vanquishing the great miracles of the extremists. With power, strength, dominion, ascetic conduct, And the power of miracles, a stone umbrella in the sky. Establishing the teachings, immeasurable beings to be tamed, Generating wonder and joy, I prostrate! In the midst of all, with the lion's roar of emptiness, Frightening the herds of deer of clinging to reality. With the qualities of the stainless great self, Becoming manifestly supreme, I prostrate! By the merit of reverently praising you, May all the qualities of accomplishment be completely pleased! This was composed by Rongton Chenpo at Shri Nalanda Vihara. ༈ །། Praise to Glorious Naropa - The Drum Sound Proclaiming Qualities I prostrate to the Lama and the Yidam! The basis of all immeasurable qualities, Omniscient in all fields of knowledge, possessing perfect wisdom. Like the sun's rays overwhelming the assembly of stars, Subduing the assemblies of extremist debaters. From excellently training in wondrous austerities, Becoming the supreme rainbow body Vajra body. With the nectar of instructions, immeasurable beings to be tamed, Perfectly ripening the supreme accomplished one. The light of his speech slightly radiating, Bestowing a feast of benefit and happiness upon many beings to be tamed in the snowy region, Leading beings, his actions are wondrous. Even slightly touching with the lotus feet, Generating the excellent path of liberation in the lineage, I prostrate to the supreme lineage of all accomplishments!


་གྱུར་པ་ལ། །བསྟོད་དབྱངས་རྔ་སྒྲས་ཀུན་ནས་བསྟོད་པ་འབུལ། །གང་གིས་ཡོན་ཏན་ཚ་ཙམ་བསྟོད་པ་ ལས། །དགེ་ཚོགས་ཐོབ་པ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་ལེགས་བརྒལ་ཏེ། །རྣམ་མཁྱེན་ཐར་པའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ཇོ་བོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཛྙཱ་ན་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། 2-157 བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་དོན་གཉིས་དབང་འབྱོར་བ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བརྙེས། །མཁས་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་མངོན་མཐོ་ཞིང་། །ཡང་དག་རིགས་ པས་ཕས་རྒོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྒྲ་ཚད་བཟོ་དང་གསོ་བ་ནང་དོན་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་སོགས་སྡེ་སྣོད་ལ་མཁས་ཤིང་། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྟོགས་པ་ཕུལ་བྱུང་ལྡན། །རྣམ་དག་སྤྱོད་པ་ལྷུར་ལེན་གདུལ་ བྱ་རྣམས། །དགེ་བའི་ལས་ལམ་མཆོག་ལ་འགོད་པར་མཛད། །རབ་སྙན་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་པ། །བྱང་སེམས་ས་སྐྱོང་དབང་པོས་ལེགས་ཐོས་ནས། །དཀའ་སྤྱད་དུ་མས་བོད་འདིར་ལེགས་དྲངས་ཏེ། །གདུལ་བྱ་ དུ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད། །གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་མཁས་པ་མ་ལུས་པ། །ཡོངས་སུ་འདུས་ནས་གཙུག་གིས་གུས་པས་མཆོད། །རྒྱལ་སྲས་གཞན་དོན་ཁུར་གྱིས་མི་ངལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ རབ་འཕྲོས་པས། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྱོད་པ་ལྷུར་ལེན་པ། །ཚད་མེད་མངོན་ཤེས་ལྡན་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་རྣམ་ཐར་དུ་མ་བསྟན། །མར་མེ་མཛད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །མ་ རིག་མུན་པ་རྣམ་བསལ་སྟོང་ཉིད་དོན། །རྟོགས་པའི་འོད་ཀྱིས་དངོས་འཛིན་མུན་པ་འཇིག །ཀླུ་སྒྲུབ་གསུང་རབ་དགོངས་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འདི་ནས་སྐུ་ལུས་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག ། 2-158 དགའ་ལྡན་ལྷ་གནས་བྱམས་པའི་དྲུང་བགྲོད་དེ། །རྒྱལ་སྲས་དྲི་མེད་མཚན་གྱིས་རབ་བསྔགས་པ། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་འོད་ལྟར། །རབ་དཀར་དྲི་མེད་ གང་གིས་ཐོབ་པ་ཡི། །འགྲོ་ཀུན་ས་ལམ་རིམ་པས་བགྲོད་གྱུར་ཏེ། །སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་བྲལ་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ཇོ་བོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལ་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་རབ་མང་ཐོས་མཁས་པའི་མཆོག་གྱུར་ཅིང་། །ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་ རྟོགས་པ་ཕུལ་བྱུང་བརྙེས། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །རྒྱལ་སྲས་དམ་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དུ་མ་ལ། །ཕན་མཛད

【現代漢語翻譯】 已轉變,以讚頌之聲和鼓樂之聲獻上普遍的讚美。誰若僅僅讚頌您的些許功德,愿由此獲得的善行,使一切眾生都能順利超越巨大的輪迴苦海,到達遍知的解脫之洲!這是榮敦欽波在吉祥那爛陀所作。 《讚頌覺沃·燃燈吉祥智:嬉戲加持之海的莊嚴》 頂禮上師與本尊! 您是量士夫,擁有二利之權,在聖地印度獲得了成就的功德,在智者之海中顯得尤為傑出,以正確的理智壓倒了外道。 精通聲明、量學、工藝、醫學、內義以及金剛乘等部類,擁有殊勝的二次第甚深證悟,重視清凈的行為,引導所化眾生走向殊勝的善業之路。 您的美名傳遍四海,菩薩地藏王聽聞后,歷經千辛萬苦將您迎請至藏地,使眾多所化成熟。 雪域的所有智者都聚集起來,以頭頂禮敬您。您作為王子,不厭倦地承擔著利他重任,菩提心的光芒四射。 您致力於利益眾生的事業,擁有無量的神通,是勝者的兒子,展現了無數令人驚歎的奇妙傳記。燃燈吉祥智以智慧之燈,徹底驅散了無明的黑暗,以證悟空性的光明摧毀了實執的黑暗,通達了龍樹論著的意旨,完全戰勝了一切外道。 從現在起,您捨棄肉身之後,立即前往兜率天彌勒佛的座前,以無垢王子之名受到讚頌,我以恭敬之心讚頌您——無量慈悲之寶藏! 愿以此讚頌的善行,如秋季的月光般潔白無瑕,凡是獲得此善行者,愿一切眾生都能次第行進于道位,迅速獲得遠離二障之垢的佛果!這是榮敦欽波所作的讚頌覺沃·燃燈者。 《讚頌喀且班欽·釋迦室利:珍寶之鬘》 頂禮上師與本尊! 您廣聞經典,是智者中的佼佼者,以禪定的力量獲得了卓越的證悟,以清凈戒律的美麗莊嚴自身,是神聖的王子,一切眾生的莊嚴。 利益了雪域眾多的所化之徒,

【English Translation】 Has transformed, offering universal praise with songs of praise and the sound of drums. Whoever praises even a fraction of your virtues, may the merit gained from this enable all beings to surpass the great ocean of samsara and reach the island of omniscient liberation! This was composed by Rongton Chenpo at glorious Nalanda. 《Praise to Jowo Dipamkara Jnana: The Splendor of Playing in the Ocean of Blessings》 I prostrate to the Lama and the Yidam! You are a measure of a person, possessing the power of two benefits, having attained the qualities of accomplishment in the sacred land of India, appearing most eminent in the midst of the ocean of scholars, and subduing opponents with correct reasoning. You are skilled in the categories of sound, measure, craftsmanship, medicine, inner meaning, and Vajrayana, possessing outstanding profound realizations of the two stages, emphasizing pure conduct, and guiding disciples to the supreme path of virtue. Your fame has reached the ends of the ocean, and Bodhisattva Sakya Wangpo, having heard of you, brought you to Tibet through many hardships, causing many disciples to ripen. All the scholars of the snowy mountains gathered and reverently honored you with their heads. As a prince, you are tireless in bearing the burden of benefiting others, and the rays of light of bodhicitta shine forth. You are dedicated to the work of benefiting beings, possessing immeasurable clairvoyance, a son of the Victorious One, and you have shown countless amazing and wonderful biographies. Dipamkara Sri Jnana, with the lamp of wisdom, has completely dispelled the darkness of ignorance, and with the light of realizing emptiness, has destroyed the darkness of clinging to reality. You have understood the intent of Nagarjuna's teachings and have completely triumphed over all opponents. From now on, as soon as you abandon your physical body, may you go to the presence of Maitreya in the Tushita heaven, be praised by the name of the immaculate prince, and I reverently praise you—the treasure of immeasurable compassion! May the merit of this praise, as white and immaculate as the autumn moonlight, enable all who obtain it to progress through the stages of the path and quickly attain Buddhahood, free from the faults of the two obscurations! This was composed by Rongton Chenpo in praise of Jowo Dipamkara. 《Praise to Khache Panchen Shakya Shri: A Garland of Jewels》 I prostrate to the Lama and the Yidam! You have heard many scriptures, are the supreme among scholars, have attained outstanding realization through the power of samadhi, and adorn yourself with the beautiful ornament of pure morality. You are a holy prince, the ornament of all beings. You have benefited many disciples in the snowy mountains,


་རྨད་བྱུང་ཆོས་སྦྱིན་བསམ་མི་ ཁྱབ། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་གསུམ་པར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལས་གཞན་མ་མཆིས། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཚད་ལས་འདས་པ་ན། །འཕགས་ཡུལ་གནས་སུའང་འགྲན་པའི་ཟླ་མེད་ཅིང་། །སྡེ་བཞིའི་གཙོ་ བོས་གང་གི་ཞབས་པད་གཏུགས། །ལྷ་མིའི་གཙུག་རྒྱན་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་གངས་རིའི་ཁྲོད་གནས་སུ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་དམ་པ་མཛད། །བསྟན་སྲུང་དཔལ་མགོན་ཀུན་གྱི་བར་ཆད་བསལ། ། 2-159 འཇིགས་བྲལ་དཔའ་བོ་པཎ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གང་ལ་བསྟོད་པར་གྱུར་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྔ་རིགས་མཁས་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་རོང་སྟོང་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །བླ་མ་གསེར་གླིང་པ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ། བླ་མ་ གསེར་གླིང་པ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གླིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། །བསླབ་གསུམ་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་རྒྱན་ གྱིས་སྤྲས། །གྲགས་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོ་བ། །རིག་གནས་ཀུན་ལ་བློ་གྲོས་སྤྱན་སྟོང་རྒྱས། །གྲུབ་པའི་ས་ཐོབ་ཚད་མེད་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་རྨད་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཐའ་ཡས་ འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་མཛད་པ། །རྗེས་སུ་མཐུན་ཕྱོགས་དང་བའི་དད་པ་ཐོབ། །མ་རིག་མུན་སེལ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག །རང་གཞན་དོན་གཉིས་གྲུབ་པའི་དཔལ་དང་ལྡན། །གསེར་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ བླ་མ་ཡི། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོ་བསྲུང་མཛད་ལ། །བསྟོད་ཚིག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་རབ་མཆོད་ཅིང་། །རྣམ་ཀུན་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་གང་ཐོབ་པ། །བླ་ མེད་ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་ལ་བསྟོད་པ་མཁས་པ་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 2-160 ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་བློ་གྲོས་ཕུལ་བྱུང་བརྙེས། །འགྲན་པའི་ཟླ་མེད་གཞན་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་མུ་སྟེགས་རྒོལ་བའི་ཚོགས། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རིང་དུ་འབྱེར་བར་བྱེད། །སྒྲ་དང་ཚད་མ་ སྡེབ་སྦྱོར་སྙན་ངག་སོགས། །རབ་ཏུ་མཁས་པའི་སྙན་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་མཁས་པ་དུ་མ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་གུས་པས་འདུད་བྱེད་ཅིང་། །མཁས་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་གྱུར་ཐོབ་མཛད་པ། ། ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ནུས་པ་ཕུལ་བྱུང་ཅན། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི། །དོན་གཉིས་དབང་འབྱོར་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེས། །མཁས་པའི་གོ་འཕང་ མཆོག་ཏུ་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོ

【現代漢語翻譯】 奇哉!無與倫比的佈施! 您被預言為未來的第三尊佛陀。 世間明燈,除您之外別無他者。 無量功德,超越一切尺度。 在聖地印度,也無人能與您匹敵。 四大部洲之主,都曾頂禮您的蓮足。 天人之頂飾,一切眾生的怙主。 觀世音菩薩曾於雪域之中, 作出了不可思議的殊勝授記。 護法怙主們,消除了所有的障礙。 無畏的勇士,班智達(梵:Paṇḍita,學者)您,我讚頌您! 以此讚頌所積之功德, 愿我等皆能成為五明(聲明,工巧明,醫方明,因明,內明)學者中的佼佼者! 此為榮敦大師(藏:Rongton Chenpo)于吉祥那爛陀寺(梵:Nālandā)所作。 頂禮上師金洲(藏:Serlingpa)等。 讚頌上師金洲之作,名為《加持寶藏》。 頂禮上師與本尊! 您誕生於珍貴的金洲(梵:Suvarṇadvīpa,蘇瓦爾納德維帕,地名,意為金洲)。 以三學(戒、定、慧)珍寶為莊嚴。 名聲的光芒普照十方。 於一切學問,智慧如千眼般廣大。 獲得成就之境地,是無量智慧之寶藏。 慈悲的化身,不可思議的菩提心。 成辦利益無邊眾生之事。 追隨者皆獲得清凈的信心。 驅散無明黑暗的殊勝明燈。 具足成就自他二利的榮耀。 僅僅聽聞金洲上師之名, 便能救護墮入惡趣之苦。 以讚頌之花鬘敬獻, 以清凈之心恭敬頂禮。 以此讚頌所獲之功德, 愿能獲得無上解脫之果位! 此為榮敦大師于吉祥那爛陀寺所作。 讚頌班智達達那希拉(梵:Dānaśīla),名為《智者歡喜》。 頂禮上師與本尊! 您精通學問,獲得卓越的智慧。 無與倫比,以氣勢壓倒其他宗派。 在聖地印度,僅見您一眼, 外道(梵:Tīrthika)的辯論者便遠遠逃離。 于聲明(梵:Śabda-vidyā),因明(梵:Hetu-vidyā),詩學等, 精通的美名傳遍大地。 在這雪域之中,眾多學者, 恭敬地頂禮您的蓮足。 獲得至高無上的學者地位。 具有殊勝本尊之加持力。 僅見您一眼,一切不順皆平息。 自在成就二利,我恭敬讚頌您! 以此讚頌所獲之功德, 愿能獲得至高無上的學者地位! 此為榮

【English Translation】 How wonderful! Inconceivable is your Dharma giving! You are prophesied to be the third Buddha of the future. There is no other lamp in the world but you. Your immeasurable qualities are beyond all measure. Even in the sacred land of India, there is no one to rival you. The lords of the four continents prostrate at your lotus feet. The crown jewel of gods and humans, the protector of all beings. Avalokiteśvara (Chenrezig) made a wondrous prophecy about your presence in the land of snow mountains. The Dharma protectors dispel all obstacles. Fearless hero, Paṇchen (Great Scholar), I praise you! By the merit of praising you, May I become the best among the scholars of the five sciences! This was composed by Rongton Chenpo at glorious Nālandā. Homage to Lama Serlingpa and others. A Praise to Lama Serlingpa, called 'The Treasury of Blessings'. Homage to the Lama and the Yidam! You were born in the precious Golden Isle (Suvarṇadvīpa). Adorned with the supreme jewels of the three trainings (śikṣā). The rays of your fame radiate in all ten directions. Your wisdom eyes are vast in all fields of knowledge. You have attained the ground of accomplishment, a treasure of immeasurable knowledge. The embodiment of love, the wondrous Bodhicitta. You accomplish benefit for limitless beings. Those who follow you gain pure faith. Supreme lamp of the teachings, dispelling the darkness of ignorance. You possess the glory of accomplishing both self and other's benefit. Merely hearing the name of the Lama called Serlingpa, Protects from falling into the lower realms. I offer a garland of praise, And prostrate with a completely pure mind. Whatever merit is gained from this praise, May I attain the state of unsurpassed liberation! This was composed by Rongton Chenpo at the monastery of glorious Nālandā. A Praise to Paṇḍita Dānaśīla, called 'What Makes Scholars Happy'. Homage to the Lama and the Yidam! You have attained excellent, well-studied wisdom. Unrivaled, you overwhelm other factions. In the sacred land of India, the groups of Tīrthika (non-Buddhist) opponents, Flee far away at just the sight of you. In grammar (Śabda-vidyā), logic (Hetu-vidyā), composition, poetry, etc., Your fame as a great scholar spreads across the earth. In this land of snow mountains, many scholars, Respectfully bow at your lotus feet. You have attained the supreme state of scholarship. You possess the excellent power of the Yidam. Just seeing you pacifies all unfavorable conditions. I respectfully praise you, who has mastery over the two benefits. By whatever merit is gained from this praise, May I attain the supreme state of scholarship! This was composed by Rong


ང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། འཛམ་གླིང་རྒྱན་དྲུག་གི་བསྟོད་པ་ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་ཟེར་གྱིས་སྲིད་པའི་མུན་པ་འཇོམས། །རིག་པའི་ང་རོས་ལོག་སྨྲའི་རི་དྭགས་སྐྲག་པར་མཛད། །འཛམ་གླིང་མཁས་པ་ཀུན་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་པ། །སྨྲ་བའི་ཉི་མ་ཀླུ་ སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འདུད། །ཟབ་མོའི་དོན་རྟོགས་ཡང་དག་རིག་པ་ཡིས། །ལོག་ལྟ་ཟློག་ནས་ཡང་དག་ལྟ་བ་ལ། །ཕ་རོལ་འགོད་མཛད་འཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་བ། །འཕགས་པ་ལྷ་ཞེས་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། 2-161 བྱམས་པའི་ཞལ་ནས་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩི་ཐོབ། །རྒྱ་ཆེ་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །རིག་གནས་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་བརྙེས། །འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་ རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ཅིང་། །ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་བློ་གྲོས་ཕུལ་དུ་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་གྲག་པ་དབྱིག་གི་གཉེན། །མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བླང་དོར་རྣམ་པར་ འབྱེད། །རིག་པས་ཕ་རོལ་མུ་སྟེགས་རྒོལ་བའི་ཚོགས། །རིགས་པས་ཕམ་མཛད་རིག་པ་སྨྲ་བའི་དབང་། །རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་ཁྱོན་ཡངས་སུ། །འདུལ་བའི་དོན་ རྟོགས་བློ་གྲོས་པདྨོ་རྒྱས། །འོད་ཀྱི་མིང་གི་མཐའ་ཅན་རྣམ་གཉིས་ལ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་བློ་ཡིས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་གུས་པས་རབ་བསྟོད་པའི། །སྙན་ངག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྤེལ་བ་ ལས། །དགེ་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་གང་གིས་རིག་གནས་ཀུན། །ལེགས་བཤད་རྟོགས་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྒྱན་དྲུག་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ཐེག་པ་ཆེན་ པོ་དབུ་མའི་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་ལ་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མངོན་སུམ་མཁྱེན་པ་ཅན། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། ། 2-162 འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་པའི་དབང་། །ཐུབ་དབང་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱས་སྲས་ཀུན་གྱི་ཐུ་བོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །ཐུབ་པའི་གསུང་སྐྱེས་བྲམ་ཟེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་པ། །ལྷ་མིའི་མཆོད་གནས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལུང་བསྟན་རབ་བརྙེས་ཤིང་། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་མངོན་པར་མཐོ། །ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་གཏེར་མངའ་ བ། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་མུ་སྟེགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །འགྲན་ཟླ་མེད་པར་ཚར་བཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་། །དབུ་མའི་རིང་ལུགས་སྨ

【現代漢語翻譯】 這是榮敦欽波在吉祥那爛陀寺所作。《讚頌世間莊嚴六論——解脫之梯》頂禮上師與本尊! 以正見之光摧毀有寂的黑暗,以智慧的吼聲使異端邪說的野獸驚恐。您是世間所有智者的頂上莊嚴,我頂禮語自在日——龍樹的蓮足。 以甚深之悟性和正確的智慧,從邪見中返回,將他人安置於正見之上,事業稀有而殊勝,我頂禮被稱為聖天者。 從慈氏彌勒的口中獲得善說甘露,對於廣闊的所知境,您的智慧廣大無邊。對於一切明處,您獲得無畏的自信,我頂禮聖者無著的蓮足。 廣聞博學,窮盡如海的知識,善於修習,智慧超群絕倫,被稱為第二佛陀的世親,我頂禮這位智者之王。 以智慧之力辨別應取應舍,以智慧戰勝異端外道的挑戰,以理智使之屈服,您是精通理智的自在者,我頂禮兩位理智自在。 在清凈戒律的廣闊領域中,通達調伏之義,智慧蓮花盛開。對於兩位名字帶有『光』者,我以極大的歡喜恭敬頂禮。 以恭敬讚頌莊嚴六論與二勝,從這美妙的詩歌花鬘中,愿我所積之善,使我通達一切明處善說之智慧增長! 這是榮敦欽波在吉祥那爛陀寺所作的《讚頌六莊嚴》。 《讚頌大乘中觀傳承上師——珍寶莊嚴之鬘》頂禮上師與本尊! 您對一切所知無礙現見,無量慈悲的光芒照耀十方。您是救護一切眾生的怙主,我頂禮能仁,天中之天。 您是諸佛子之首——文殊菩薩,您是佛陀所生的婆羅門——龍猛,您是成就者們的頂上莊嚴,我頂禮這兩位人天應供。 您獲得了具足十力的授記,高聳于佛法大海的中央。您擁有一切善說珍寶之寶藏,我頂禮龍樹心要的蓮足。 您降伏了具有神通的自在外道,使他們心悅誠服,皈依正法。您宣揚中觀正論

【English Translation】 This was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. Praise to the Six Ornaments of the World - The Ladder to Liberation. I prostrate to the Guru and the Yidam! With the rays of correct view, you dispel the darkness of existence. With the roar of intelligence, you frighten the wild beasts of false speech. You are the crown ornament of all the scholars of the world. I bow to the lotus feet of Nagarjuna, the sun of speech. With profound understanding and correct intelligence, turning back from wrong views, you place others on the correct view. Your activity is wondrous and extraordinary. I prostrate to the one known as Aryadeva. From the face of Maitreya, you obtained the nectar of good speech. Your knowledge expanded in the vast realm of knowable things. In all fields of knowledge, you attained fearless confidence. I prostrate to the feet of the noble Asanga. Having reached the end of the ocean of vast learning, your intelligence from excellent training is outstanding. You are known as the second Buddha, Vasubandhu. I prostrate to that lord of scholars. With the power of intelligence, you distinguish between what to accept and what to reject. With intelligence, you defeat the hordes of opposing heretics. With reason, you subdue them. You are the master of those who speak of intelligence. I prostrate to the two lords of intelligence. In the vast expanse of pure morality, understanding the meaning of discipline, the lotus of intelligence blossoms. To the two whose names end in 'light', I prostrate with a mind of great joy and respect. From spreading this garland of beautiful poetry, praising with reverence the Six Ornaments and Two Supreme Ones, may whatever accumulation of merit I have accomplished cause the wisdom of understanding all fields of knowledge and good speech to increase! This is the 'Praise to the Six Ornaments' composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. Praise to the Lineage Gurus of the Great Vehicle Madhyamaka - The Beautiful Garland of Jewels. I prostrate to the Guru and the Yidam! You directly perceive all that is knowable without obstruction. The rays of your immeasurable compassion radiate in the ten directions. You are the master who completely protects all beings. I prostrate to the Powerful One, the god of gods. You are the eldest of all the Bodhisattvas, Manjushri. You are the Brahmin born from the Buddha's speech, Nagarjuna. You are the crown ornament of the accomplished ones. I prostrate to these two objects of offering for gods and humans. You have attained the prophecy of possessing the ten powers, and you stand prominently in the center of the ocean of the Buddha's teachings. You possess the treasure of all precious good speech. I prostrate to the essence of Nagarjuna's heart. You subdued the powerful, accomplished heretics with miraculous powers, causing them to be subdued without rival and then embraced them. You proclaim the Madhyamaka doctrine.


ྲ་བ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །སློབ་དཔོན་འཕགས་ པ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་གསུང་རབ་སྙིང་པོའི་དོན། །ལེགས་བཤད་རྟོགས་ནས་ཟབ་དོན་དབུ་མའི་ལམ། །སྐལ་ལྡན་གྲངས་མེད་འགྲོ་ལ་སྟོན་མཛད་པ། །གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་ཐོབ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཞལ་ལས་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩི་བརྙེས། །རིགས་ལམ་སྨྲ་བ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །མཁས་མཆོག་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འཛིན་ དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས་མངའ་ཞིང་། །འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཁས་པ་མཆོག་གྱུར་པ། །གྲུབ་མཆོག་དཔལ་སྦས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། །གྲུབ་མཁྱེན་ཞི་བ་འཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་བོད་དང་རྒྱ་ནག་གིས། ། 2-163 རིགས་མིན་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས། །ཐུབ་བསྟན་དྲི་མ་མེད་པར་རྒྱས་མཛད་པ། །པདྨའི་ངང་ཚུལ་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་རབ་ཀུན་ལ་དབང་འབྱོར་སྐད་གཉིས་པ། །ཀ་ཅོག་ཞང་གསུམ་ཡེ་ ཤེས་དབང་པོ་དང་། །རཏྣ་གཡོ་དགེ་བླ་ཆེན་ཀླུ་མེས་སོགས། །བོད་ཡུལ་ཉིན་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁས་པའི་གསུང་རྒྱུན་ཀུན་ལ་དབང་འབྱོར་པས། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཚེ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་དང་། །ཙནྡན་ དྲི་ཡིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་མཛད་པ། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ༈ །། ཡང་དབུ་མའི་བརྒྱུད་ཚུལ་གཅིག་ནི། བྱམས་པ་ཐོགས་མེད་དབྱིག་གཉེན་འཇམ་དབྱངས་དང་། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་དཀོན་མཆོག་འབངས་ རྣམས་ཀྱི། །གཞུང་ལུགས་མན་ངག་ཀུན་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་རྒྱུད་གཞུང་གི་རྗེས་འབྲང་མཁས་པའི་མཆོག །བཙུན་པ་གྲོལ་སྡེ་མཆོག་སྡེ་འདུལ་བའི་སྡེ། །རྣམ་སྣང་ སེང་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་སོགས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁས་མཆོག་རྣམས་ལས་རིམ་པར་ལེགས་བརྒྱུད་པའི། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་མཛད་པ། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་བརྒྱུད་པར་ བཅས་པ་དང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ཚིག་འཇུག་བཞི་གསུམ་དང་། བསྟོད་ཚོགས། གཏམ་ཚོགས། རིགས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་དབུ་གོང་དང་འདྲའོ།། ༈ །། རིག་གནས་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་ཐོབ། ། 2-164 ཡང་དག་རིགས་པའི་བསིལ་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །སྲིད་པའི་གདུང་བ་མ་ལུས་འཕྲོག་པར་མཛད། །ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བའི་གསུང་ཟེར་ལས་འཁྲུངས་པ། །འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ དེ་ཝ་ཙནྡྲ་དང་། །པ་ར་ཧེ་ཏ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །རྒྱ་གར་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །གཞུང་ལུགས་པད་ཚལ་ཀུན་ནས་རྒྱས་མཛད་པ། ། པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་དང་ཞང་ཐང་སོགས། །འཕགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁས

【現代漢語翻譯】 諸眾生之主,頂禮尊者聖天! 通達二聖精髓之義,善說深奧中觀道。 為無量具緣眾生開示,頂禮大成就者佛護! 於一切論典得無畏,得龍樹尊顏善說甘露。 一切理路論者之頂嚴,頂禮智者樂善開! 具足無垢實執之意,乃聖地之殊勝智者。 頂禮成就者吉祥秘密智慧藏,以及成就智寂護! 印度東西、藏地與漢地,斷除一切非理說者。 令正法無垢增長,頂禮蓮花戒足! 通達一切經論之二語自在者,噶、焦、香三及智自在。 Ra-tna 覺、格西拉欽、魯梅等,頂禮雪域之諸日! 通達一切智者之語流,轉法輪時天雨妙花。 旃檀香氣普熏十方,頂禮根本上師眾! 又,中觀之傳承方式之一是:慈氏、無著、世親、妙音, 龍樹父子、功德勝等,通達一切論典訣竅者, 頂禮聖解脫軍! 隨順自續論之殊勝智者,持律解脫軍、勝軍、調伏軍。 以及現增、獅賢、智足等,頂禮諸佛之聖子! 從諸智者次第善傳,增長善說甘露之喜宴。 頂禮持有教法之傳承諸師,以及根本上師眾! 又,四句釋、三句釋,以及贊集、語集、理集之講說傳承之首相同。 於一切明處得無畏,以真實理智之清涼光芒照耀十方。 盡除有情之痛苦,頂禮月稱足! 從吉祥月稱之語光中誕生,妙音稱、天護、月護, 以及帕ra嘿達、笑金剛等,頂禮印度諸智者! 於此雪域,令聖父子之論典蓮園一切增長。 帕擦尼瑪扎、香塘等,頂禮聖者之化身!

【English Translation】 Homage to Arya Deva, the chief of all beings! Having understood the essence of the scriptures of the two supreme ones, well-spoken is the profound Middle Way. Showing it to countless fortunate beings, I pay homage to the great accomplished Buddha-protected! Having gained fearlessness in all systems, having obtained the nectar of well-spoken words from the face of Nagarjuna. The crown jewel of all speakers of reasoning, I pay homage to the wise Lekdenjey! Possessing a mind without the stain of grasping at reality, and being the supreme scholar of the noble land. I pay homage to the accomplished master Pal Sabye Yeshe Nyingpo and the accomplished and omniscient Zhiwa Tsho! India, East and West, Tibet and China, having cut off all speakers of non-reason. Making the stainless doctrine of the Buddha flourish, I pay homage to the lotus-like feet! The master of speech in two languages, who has power over all the scriptures, Ka, Chog, Zhang sum, Yeshe Wangpo. Ratna, Geyo, Lachen Klu-me, etc., I pay homage to the suns of the Tibetan land! Having power over all the lineages of scholars' speech, when turning the wheel of Dharma, the gods rain down flowers. The fragrance of sandalwood pervades all directions, I pay homage to all the root gurus! Also, one way of the lineage of the Middle Way is: Maitreya, Asanga, Vasubandhu, Manjushri, Nagarjuna and his son, Konchok Bang, etc., having mastered all the scriptures and instructions, I pay homage to Arya Vimuktisena! The supreme scholar who follows the Svātantrika system, the monk Vimuktisena, Shura Sena, Vinaya Sena. As well as Namnang, Sengzang, Yeshe Zhap, etc., I pay homage to the supreme sons of the Buddhas! Having been well-transmitted in succession from the supreme scholars, increasing the feast of the nectar of well-spoken words. I pay homage to the masters of the doctrine, together with the lineage, and the root gurus! Also, the four-sentence commentary, the three-sentence commentary, and the beginning of the explanatory lineage of the collections of praises, collections of words, and collections of reasoning are the same. Having gained fearlessness in all fields of knowledge, the cool rays of correct reasoning radiate in all ten directions. Completely removing the suffering of existence, I pay homage to the feet of Chandrakirti! Born from the rays of the speech of glorious Chandrakirti, Manjushrikirti, Devachandra, As well as Paraheta, Hasi Vajra, etc., I pay homage to the Indian scholars! In this land of snow, making all the lotus gardens of the scriptures of the noble father and sons flourish. Patsab Nyima Drak, Zhang Thang, etc., I pay homage to the incarnations of the noble ones!


་མཆོག་ཤེས་རྡོར་སྟོན་ཚུལ་གྲགས་ལྡན་དང་། །འབྲོམ་སྟོན་དབང་གྲགས་དར་ཤེ་འབྲོམ་སྟོན་ཆེ། །རྗེ་བཙུན་སྟོན་འཕགས་ འཇམ་དབྱངས་བངས་སྟོན་སོགས། །དབུ་མའི་བཤད་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚིག་འཇུག་བཞི་གསུམ་འགྲེལ་པ་འགྲེལ་བཤད་དང་། །བསྟོད་ཚོགས་གཏམ་ཚོགས་རིགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚིག་དོན་མངའ་བ་ཟླ་གྲགས་གསར་མ་ སོགས། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་བངས་སྟོན་ཟླ་གྲགས་གསར་མའི་བར་ལྟ་ཁྲིད་དང་གཅིག་ལ།། ༈ །། ལྟ་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། གྲུབ་པའི་མཆོག་བརྙེས་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས། ། སྨྲ་བའི་གཙུག་རྒྱན་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་གཉིས། །བལ་པོའི་པཎ་ཆེན་བི་ཧ་ར་པ་སོགས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་དངོས་གྲུབ་བྱིན་བརླབ་པ། །བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ་དབུ་མ་ཤེར་འབུམ་དང་། ། 2-165 འཇམ་དབྱངས་བངས་སྟོན་ཐང་ནག་བཀྲ་སེ་སོགས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་ལམ་ལྟ་བའི་བདུད་རྩི་མཆོག་བརྙེས་པ། །སྟ་པ་ཆོས་གྲགས་སློབ་དཔོན་སྟོན་བསོད་དང་། །ཙེ་བོ་བློ་གསལ་ ཤཱཀྱ་ཀུ་མ་ར། །ཟླ་གྲགས་གསར་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ༈ །། སྤྱོད་འཇུག་གི་བརྒྱུད་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཞི་བ་ལྷ་ལས་འཇམ་དབྱངས་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་གཉིས་ཀ་ལ་དངོས་སུ་ཐུགས་པས། དེ་ གཉིས་གོང་དང་གཅིག་གོ །འཇམ་དབྱངས་ཞལ་ལས་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩི་ཐོབ། །ངོ་མཚར་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་དུ་མ་བསྟན། །མཁས་པའི་མཁས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྔགས་པ། །རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལ་དབང་འབྱོར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། །དེ་ལས་ལེགས་བརྒྱུད་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡིས། །མཚུངས་མེད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་ སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་མཆོད། །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །རྣམ་དཀར་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །རྟག་ཏུ་ཕན་བདེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཀུན་གྱི་གཉེན་མཆོག་རྒྱལ་བ་སྲས་ བཅས་རྣམས། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་གཞན་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་བསགས་པ་རྣམས། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །སྐྱབས་གསུམ་ཉི་འོད་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པ་དང་། ། 2-166 ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་མཐུ་སྟོབས་ཆེར་རྒྱས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་འཕེལ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་སོག་དབོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་གིས་ རབ་བྱུང་གི་ལོ་ནག་པ་ཉ་བའི་ཟླ་བ་ལ་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ། སྭསྟི། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་གསུམ་ལ

【現代漢語翻譯】 頂禮至尊智金剛(mchog shes rdor),敦促法顯揚的格登(ston tshul grags ldan),仲敦巴·旺楚克扎巴('brom ston dbang grags),大德仲敦巴(dar she 'brom ston che),至尊斯敦帕(rje btsun ston 'phags),以及文殊班斯敦('jam dbyangs bangs ston)等,所有中觀的講授傳承。 頂禮所有根本上師,如具足四句、三句釋、釋論、釋疏,以及讚頌集、故事集、理集等所有詞義的新譯師月稱(zla grags gsar ma)。 文殊班斯敦('jam dbyangs bangs ston)到新譯師月稱(zla grags gsar ma)之間,見解引導是一致的。 見解引導的傳承是:成就之尊吉祥月稱(dpal ldan zla ba grags),言說之頂飾二智布穀鳥,尼泊爾大班智達比哈拉巴(bi ha ra pa)等,頂禮獲得殊勝成就者。 頂禮受到世間怙主('jig rten mgon po)加持的菩薩月王(byang sems zla rgyal),中觀謝翁(dbu ma sher 'bum),文殊班斯敦('jam dbyangs bangs ston),唐納扎色(thang nag bkra se)等,諸佛之子。 頂禮精通甚深道見解甘露的斯達巴·曲扎(sta pa chos grags),導師斯敦索(slob dpon ston bsod),策沃·洛薩(tse bo blo gsal),釋迦庫瑪Ra(shAkya ku ma ra),新譯師月稱(zla grags gsar ma)。 讚頌入行論的傳承:寂天(zhi ba lha)直接受到文殊('jam dbyangs)和龍樹(klu sgrub)的加持,因此這兩位與上述相同。從文殊('jam dbyangs)處獲得善說甘露,示現眾多奇妙事蹟,受到智者讚歎的王子寂天(rgyal sras zhi ba lha),我頂禮您。 頂禮通達經續論典的一切菩提薩埵戰勝魔軍者(dgra las rgyal ba),以及從他那裡傳承下來的無與倫比的上師們。 以普賢供云(kun bzang mchod sprin)大海供養,懺悔所有罪墮垢染,隨喜一切善行功德,祈請恒常轉動利益安樂的法輪。 祈請一切怙主諸佛及其眷屬不要入滅,請常住於世。我等所積的一切自他善根,為令一切眾生迅速獲得菩提而回向。 愿三寶的光芒如太陽般照耀,愿利益安樂的蓮園得以綻放,愿護法神的力量日益增長,愿吉祥在一切時處增盛! 此乃應蒙古王子索南堅贊(sog dbon bsod nams rgyal mtshan)之請,由榮敦大班智達(rong ston chen po)一切智于饒迥年黑月之望日在吉祥那爛陀寺(nA lendra)所著。 讚頌大譯師等:吉祥!頂禮三大譯師。

【English Translation】 Homage to the supreme Jnana-vajra (mchog shes rdor), to Geden (ston tshul grags ldan) who promoted the doctrine, to Dromtonpa Wangchuk Drakpa ('brom ston dbang grags), to the great Dromtonpa (dar she 'brom ston che), to the venerable Stonphag (rje btsun ston 'phags), and to Manjushri Bangton ('jam dbyangs bangs ston), etc., all the teaching lineages of Madhyamaka. Homage to all the root gurus, such as the New Translator Chandrakirti (zla grags gsar ma) who possesses all the words and meanings of the four-sentence, three-sentence commentaries, commentaries, and explanations, as well as collections of praises, collections of stories, and collections of reasoning. Between Manjushri Bangton ('jam dbyangs bangs ston) and the New Translator Chandrakirti (zla grags gsar ma), the view instructions are consistent. The lineage of view instructions is: the supreme accomplished glorious Chandrakirti (dpal ldan zla ba grags), the two cuckoos of wisdom who are the crest jewels of speakers, the great Nepalese Pandit Biharipa (bi ha ra pa), etc., homage to those who have attained supreme accomplishment. Homage to the Bodhisattva Moon King (byang sems zla rgyal), Madhyamaka Sherbum (dbu ma sher 'bum), Manjushri Bangton ('jam dbyangs bangs ston), Tangnag Trase (thang nag bkra se), etc., the sons of the Buddhas, who were blessed by the Lord of the World ('jig rten mgon po). Homage to Stapa Chodrak (sta pa chos grags), the teacher Ston So (slob dpon ston bsod), Tsewo Losal (tse bo blo gsal), Shakya Kumara (shAkya ku ma ra), the New Translator Chandrakirti (zla grags gsar ma), who have mastered the supreme nectar of the profound path view. Praise to the lineage of the Bodhicharyavatara: Shantideva (zhi ba lha) directly received the blessings of both Manjushri ('jam dbyangs) and Nagarjuna (klu sgrub), therefore these two are the same as above. I pay homage to the prince Shantideva (rgyal sras zhi ba lha), who received the nectar of good speech from the face of Manjushri ('jam dbyangs), showed many wonderful deeds, and was praised by the wise. Homage to the incomparable gurus who have mastered all the sutras, tantras, and treatises, the Bodhisattva who conquered the armies of the enemy (dgra las rgyal ba), and those who have inherited the excellent lineage from him. I offer the great ocean of Samantabhadra's cloud of offerings (kun bzang mchod sprin), I confess all defilements of wrongdoing, I rejoice in all virtuous deeds, and I pray that the wheel of Dharma of benefit and happiness will always be turned. I pray that all the protectors, the Buddhas and their retinues, will not pass into nirvana, but will remain in this world. I dedicate all the merits of myself and others that I have accumulated, so that all beings may quickly attain enlightenment. May the light of the Three Jewels shine like the sun, may the lotus garden of benefit and happiness bloom, may the power of the Dharma protectors increase, and may auspiciousness increase in all times and places! This was written at the request of the Mongolian prince Sonam Gyaltsen (sog dbon bsod nams rgyal mtshan) by Rongton Great Pandit (rong ston chen po) Omniscient at the auspicious Nalanda Monastery (nA lendra) on the full moon day of the Black Month in the Rabjung year. Praise to the Great Translators, etc.: Auspicious! Homage to the three great translators.


་བསྟོད་པ་སྨྲ་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་ པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཞེས། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་། །ཡེ་ཤེས་སྡེ་དང་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །དཔལ་བརྩེགས་ཞེས་བྱའི་མཁས་པ་རྣམ་ པ་གསུམ། །བོད་ཡུལ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མིག་གཅིག་པུ། །སྒྲ་སྐད་ཀུན་སྦྱངས་མཁས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་མཐའ་ཡས་བསྒྱུར་བྱེད་མཁས། །ལེགས་པར་བསགས་པའི་ཚོགས་གཉིས་ཕུལ་བྱུང་བས། །མཐའ་ཡས་ གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཐུགས་ལ་རྫོགས། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པའི་བློ་རྒྱས་ཤིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བོད་ཡུལ་རྨོངས་པའི་མུན་པ་རྣམས་བསལ་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་འཇིགས་མེད་ སྤོབས་པ་ཅན། །ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྨྲས་བ་པ། །ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་གསུམ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །དེ་ལས་དགེ་བ་གང་གིས་ཐོབ་པ་ཡི། ། 2-167 སྨྲ་བའི་དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྨད་བྱུང་རྒྱ་མཚོའི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་ མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔག་ཡས་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །སྐུ་ཡི་རི་དབང་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཅན། །གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །མི་འཕྲོག་མཁྱེན་རབ་ ལྡན་པ་སྨྲ་བའི་དབང་། །དཀའ་སྤྱད་མཐར་ཕྱིན་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་བགྲོད། །གསུང་རབ་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་ཅན། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་པ། །མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ ཐོབ། །རིག་གནས་ཀུན་ལ་བློ་གྲོས་རྒྱས་པའི་མཐུས། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་སྒྲ་སྐད་ཟློས་གར་བསྒྱུར། །སྔོན་མེད་ཤིང་རྟའི་ལམ་བཟང་རྣམ་ཕྱེ་བས། །ཀུན་གྱི་དབུས་ན་མི་འཇིགས་སེང་གེ་བཞིན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་ པ་བརྟན་པ་ལེགས་ཐོབ་ཅིང་། །རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་ཕུལ་བྱུང་བས། །སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཐོབ་སྟེ། །ཁ་བ་རི་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་མཐའ་ཡས་ལེགས་ བསྒྱུར་ཞིང་། །རྒྱ་ཆེན་གསུང་རབ་འཁོད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། །བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་བཞེངས་པའི་སྟོབས་ལྡན་ཞིང་། །གཞན་ཡང་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་དུ་མ་བསྟན། །ལེགས་པར་བཞད་པའི་ངག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡི་མུན་པ་བསལ། ། 2-168 རྟོག་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྟོབས་མངའ་བས། །བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལེགས་པར་བཏུལ་བ་ན། །ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་བསྟོད་དབྱངས་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲགས། །དཱི་པཾ་ཀ་རས་མཁས་པ་ཕུལ་ཕྱིན་ཞེས། །བསྟོད་པར་མཛད་པས་ མཁས་པའི་གྲགས་པ་ནི

【現代漢語翻譯】 《讚頌語莊嚴》 頂禮上師與本尊! 被稱為蔣伯揚(文殊菩薩的化身),精通雙語的權威。 耶謝德(智軍)、龍欽堅贊(龍護幢)和巴澤(吉祥積)三位智者。 是西藏所有眾生唯一的眼睛,精通所有語言,學識淵博。 善於翻譯無盡的佛經和論著,圓滿積累了兩種資糧。 心中圓滿了無盡的經文大海,各自精通正見之智慧。 具有慈愛一切眾生的本性,驅散了西藏的愚昧黑暗。 是世間的明燈,具有無畏的勇氣,是戰勝一切的演說家。 是釋迦牟尼教法徹底勝利的光輝,吉祥的三位譯師。 我以極大的虔誠,從內心讚頌你們! 愿由此所獲的一切善德,使我成為最偉大的演說家! 這是榮敦欽波在吉祥的那爛陀寺所作。 《讚頌譯師仁欽桑波的奇妙大海之莊嚴》 頂禮上師與本尊! 從無量功德之海中誕生,具有如山王般的身軀光輝。 是雪域高原上可靠的聖人,擁有不可奪取的智慧,是語言的權威。 歷盡艱辛到達聖地(印度),對所有經文都具有無畏的勇氣。 是所有成就持明者的主尊,獲得了眾多智者和成就者的甘露妙語。 憑藉精通所有知識的智慧,在這雪域高原上翻譯了各種語言。 開創了前所未有的正道,如獅子般無畏地立於眾人之中。 圓滿獲得了穩固的生起次第,卓越地掌握了甚深圓滿次第的禪定。 獲得了天眼和神通等所有功德,受到雪域所有成就者的尊敬。 善於翻譯無盡的佛經和論著,擁有收藏大量經文的寺廟。 具有建造數百座寺廟的力量,還展現了其他許多奇妙的事蹟。 以完美綻放的言語之光,驅散了所化眾生心中的黑暗。 擁有卓越的智慧力量,能夠很好地調伏魔的化身。 受到大家一致的讚揚,廣為傳頌,阿底峽尊者讚揚他是最偉大的智者。 因此,他的智者之名廣為流傳。

【English Translation】 'The Ornament of Praise' Homage to the Guru and Yidam! Known as Jampelyang (Manjushri's emanation), the authority on bilingualism. Yeshe De (Jnanasutra), Luchi Gyaltsen (Nagarjuna's Banner), and Pal Tsek (Glorious Accumulation), the three wise men. Are the only eyes for all beings in Tibet, proficient in all languages, and exceptionally learned. Skilled in translating endless sutras and treatises, perfectly accumulating the two accumulations. Completing the endless ocean of scriptures in their hearts, each proficient in the wisdom of right view. Possessing the nature of loving all beings, dispelling the darkness of ignorance in Tibet. Are the lamps of the world, possessing fearless courage, and are speakers who conquer all. Are the glory of the complete victory of Shakyamuni's teachings, the three glorious translators. I praise you with great devotion from my heart! May all the virtues gained from this, make me become the greatest speaker! This was composed by Rongton Chenpo at the auspicious Nalanda Monastery. 'The Arrangement of the Marvelous Ocean, a Praise to the Translator Rinchen Zangpo' Homage to the Guru and Yidam! Born from the ocean of immeasurable merit, possessing a body of splendor like the king of mountains. Is a reliable saint in the snowy land, possessing unseizable wisdom, and is the authority of language. Having endured hardships and reached the holy land (India), possessing fearless courage towards all scriptures. Is the chief of all accomplished Vidyadharas, having received the nectar of speech from many wise and accomplished ones. Through the power of expanding intelligence in all fields of knowledge, translated various languages in this snowy land. Pioneered an unprecedented excellent path, standing fearlessly like a lion in the midst of all. Perfectly obtained the stability of the generation stage, excelling in the samadhi of the profound completion stage. Having obtained all the qualities of clairvoyance and supernormal powers, revered by all the accomplished ones of the snowy mountains. Skilled in translating endless sutras and treatises, possessing monasteries that house vast scriptures. Having the power to build hundreds of monasteries, and also demonstrating many other marvelous deeds. With the light of perfectly blooming speech, dispelled the darkness in the minds of those to be tamed. Possessing the power of outstanding intelligence, able to subdue the emanations of demons well. Praised unanimously by all, widely proclaimed, Atisha praised him as the most excellent scholar. Therefore, his reputation as a scholar is widely known.


། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་གངས་རིའི་ཡུལ་རྣམས་སུ། །རབ་སྙན་གྲགས་པའི་བ་དན་རིང་དུ་གཡོས། །ཁྱོད་ནི་གང་དང་གང་དུ་གནས་པའི་སར། །ཀུན་ནས་དང་བའི་བློ་ཡིས་འདུད་བྱེད་ ཅིང་། །འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་རྗེ། །རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་གུས་པས་འདུད། །བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་རབ་དཀར་ཟླ་འོད་ལྟར། །དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ པའི་རྒྱ་མཚོར་གནས་པ་དག །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གླིང་དུ་བགྲོད་པར་ཤོག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྔོག་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལ་བསྟོད་ པ་མཁས་པ་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་རྗེས་འཛིན་སྨོན་ལམ་རྨད་བྱུང་གིས། །ས་འཛིན་ཁོར་ཡུག་བསྐོར་བའི་གངས་རིའི་ཁྲོད། །ལྷག་བསམ་ལྡན་པའི་ སྐྱེ་བ་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །ས་སྐྱོང་དབང་པོའི་བཀའ་ཡིས་རབ་བསྐུལ་ནས། །དཀའ་སྤྱད་ལྷུར་བླངས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་བགྲོད། །མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩི་ཐོབ། །ལེགས་བཤད་སྦྱངས་པའི་བློ་གྲོས་ཕུལ་བྱུང་བས། ། 2-169 ལུང་དང་རིགས་པ་མ་ལུས་ཐུགས་སུ་ཆུད། །སྒྲ་སྐད་ཀུན་ལ་མཁས་པའི་བློ་ལྡན་པས། །སླར་ཡང་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ལེགས་འོངས་ནས། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་བསྒྱུར་མཛད་དེ། །བོད་ཡུལ་མི་ཤེས་ དྲི་མ་རྣམ་པར་བསལ། །སྔོན་མེད་རིག་གནས་དུ་མ་རྒྱས་མཛད་དེ། །མཁས་པ་དུ་མས་བསྟོད་དབྱངས་ཆེར་བསྒྲགས་ཤིང་། །གྲགས་པའི་ཕོ་ཉ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་པ། །འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་དཔལ་ཡང་འཕྲོག་པར་ བྱེད། །མཁྱེན་རབ་དྲི་མ་མེད་པའི་འདབ་བརྒྱ་པས། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱའི་བུང་བ་རིང་ནས་སྡུད། །ཡངས་པའི་ཁྱོན་འདིར་ལེགས་པའི་གར་བསྒྱུར་ཞིང་། །རྣམ་མང་ལེགས་བཤད་སྨྲ་བའི་རྒྱུ་སྐར་བཀྲམ། །མང་དུ་ཐོས་ པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ཅིང་། །རིག་གནས་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་ཐོབ། །འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་སྐད་གཉིས་བ་པ། །བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཞབས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མཁས་མང་བྱེ་བའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ ཡིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་གུས་པས་འདུད་བྱེད་ཅིང་། །རྨོངས་པ་ཀུན་སེལ་རབ་གསལ་སྒྲོན་མེ་མཆོག །ཉི་མའི་དྲུང་ན་ཟླ་བ་བགྲོད་པ་བཞིན། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་མ་ལུས་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །རྒྱལ་སྲས་དམ་པ་ ཀུན་གྱིས་བསྔགས་འོས་པ། །གང་ལ་བསྟོད་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་བ་འདིས། །བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དགེ་བས་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག ། 2-170 ཅེས་པ་འདི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་སླར་ཡང་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ཇོ་བོ་རྗེའི་དངོས་ཀྱིས་སློབ་མ་ཁུ་རྔོག་འབྲོམ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་དད་པའི་སྣང་བ་རྒྱས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་

【現代漢語翻譯】 在聖地和雪域, 您的美名如旗幟般高揚。 無論您身在何處, 人們都以純凈的敬意向您致敬。 無與倫比的翻譯大師, 我恭敬地禮拜仁欽桑波(Rinchen Zangpo,寶賢)。 愿這讚頌的純潔功德,如皎潔的月光, 使一切沉溺於輪迴苦海的眾生, 得以趨向無上菩提的彼岸。 這是絨敦欽波(Rongton Chenpo)在希瓦那爛陀寺(Shri Nalendra)所作。

讚頌大譯師俄·洛丹西饒(Ngok Lodan Sherab)之作——《智者之喜》 頂禮上師與本尊! 以清凈的願力與殊勝的發心, 您降生於雪山環繞的大地。 懷著真摯的利他之心轉世, 並受薩迦統治者(Sakya)的殷切囑託, 您不辭辛勞地前往聖地(印度)。 獲得了眾多智者和成就者的甘露妙語。 憑藉對經論的卓越研習, 您精通一切教理和正理。 您精通各種語言, 再次回到這片雪域。 翻譯了大量的佛經和論著, 消除了藏地對佛法的疑惑。 弘揚了前所未有的眾多學問, 受到眾多智者的讚頌。 您的美名傳遍四海, 甚至超越了永恒的鼓聲。 您那純凈智慧的百瓣蓮花, 長久以來吸引著無盡的弟子。 在這廣闊的世間,您舞動著善妙的身姿, 播撒著無數善妙言說的繁星。 您精通如海般的廣博學識, 對一切學問都獲得了無畏的自信。 無與倫比的翻譯大師, 洛丹西饒(Lodan Sherab),我向您頂禮。 無數智者的頂上珍寶, 恭敬地禮拜您的蓮足。 您是驅散愚昧的明燈, 如同月亮在太陽的光輝下執行。 您壓倒了一切外道的挑戰, 受到所有聖者的讚揚。 以此讚頌的鮮花, 愿洛丹西饒(Lodan Sherab)無比歡喜! 愿以此功德,迅速圓滿二資糧, 引領一切眾生證得菩提! 這是絨敦欽波(Rongton Chenpo)再次在那爛陀寺(Nalendra)所作。

讚頌覺沃杰(Jowo Je,阿底峽尊者)的親傳弟子庫(Khu)、俄(Ngok)、仲(Drom)三昆仲之作——《增長信心之光》

【English Translation】 In the noble lands and the lands of snow mountains, Your fame flutters high like a banner. Wherever you reside, People bow to you with pure devotion. Unrivaled master of translation, I respectfully prostrate to Rinchen Zangpo (Precious Goodness). May the pure merit of this praise, like the bright moonlight, Enable all beings dwelling in the ocean of samsara, To proceed to the supreme island of enlightenment. This was composed by Rongton Chenpo at Shri Nalendra Monastery.

Praise to the Great Translator Ngok Lodan Sherab - 'The Delight of the Wise' Homage to the Guru and Yidam! With pure aspiration and extraordinary prayer, In the midst of the snowy mountains surrounding the earth, Taking rebirth with sincere altruism, And urged by the command of the Sakya ruler, You diligently traveled to the noble land (India). Obtained the nectar of excellent teachings from many wise and accomplished ones. With outstanding intelligence from studying the excellent teachings, You comprehended all the scriptures and reasoning. Being skilled in all languages, You returned to this land of snow mountains. Translated many sutras and treatises, Eliminating the impurities of ignorance in Tibet. Expanded many unprecedented fields of knowledge, And were greatly praised by many scholars. The messenger of your fame reached the edge of the ocean, Even surpassing the glory of the immortal drum. Your hundred-petaled lotus of immaculate wisdom, Has long attracted countless disciples. In this vast expanse, you perform the dance of goodness, Scattering stars of manifold excellent teachings. Having reached the end of the ocean of vast learning, You gained fearless confidence in all fields of knowledge. Unrivaled master of translation, Lodan Sherab, I prostrate at your feet. The jewel on the crown of countless scholars, Respectfully bows to your lotus feet. You are the supreme lamp that dispels all ignorance, Like the moon moving in the presence of the sun. You subdued all the challenges of opponents, And are worthy of praise by all the noble bodhisattvas. With this offering of flowers of praise, May Lodan Sherab be greatly pleased! May this merit swiftly perfect the two accumulations, Leading all beings to attain enlightenment quickly! This was composed by Rongton Chenpo again at Nalendra Monastery.

Praise to the direct disciples of Jowo Je (Atisha), Khu, Ngok, and Drom - 'The Light Increasing Faith'


མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་མར་མེ་མཛད་དཔལ་ལ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡི། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་དུ་མར་ལུང་བསྟན་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ ལས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཁུ་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཞབས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འབྲོམ་སྟོན་ཆེན་པོ་སྟེ། །རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཅན། །སྙིགས་དུས་ཐུབ་བསྟན་པདྨོ་རྒྱས་པ་དང་། །འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བ་ལ། །འོད་བརྒྱ་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན། །དཔག་ཡས་ཡོན་ཏན་ ནམ་མཁའི་མཐའ་འདྲ་བས། །ཕ་མཐའ་འཚོལ་བར་མ་ནུས་རེ་ཞིག་ཏུ། །འདི་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་དེ་ལས་དགེ་བ་གང་། །ཐོབ་པ་དེ་ཡིས་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ཤོག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་ དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ཇོ་བོ་བརྒྱུད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པའི་འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡན་ལག་འབྱུང་གི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི། ། 2-171 རིན་ཆེན་གསལ་ཞེས་མཁས་པར་རབ་གྲགས་པ། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དོན་ཀུན་ལེགས་རྟོགས་ནས། །གདུལ་བྱ་མང་པོ་སྨིན་པར་མཛད་ལ་འདུད། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ས་འཛིན་ཡངས་པའི་གཞིར། །དལ་འབྱོར་ལྗོན་རྒྱས་ ཡོན་ཏན་མེ་ཏོག་འབར། །མི་གཡོའི་ཞལ་གཟིགས་སྣེ་ཟུར་པར་གྲགས་པ། །ཡེ་ཤེས་འབར་བ་གཉིས་ལ་འདུད་པར་བགྱི། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་མངོན་མཐོ་ཞིང་། །རབ་སྙན་གྲགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་ རྒྱས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་ལྷ་དབང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལོག་ལྟའི་ལྷ་མིན་དཔུང་ཚོགས་རྣམ་པར་འཇོམས། །སྨྲ་བའི་སེང་ གེ་ཡང་དག་སྨྲ་བ་པ། །རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པའི་འཆད་ཁ་བ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཁོར་ཡུག་ཆེར་ཡངས་ཤིང་། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཆར་སྤྲིན་རྣམ་པར་བཀོད། ། 2-172 ལེགས་བཤད་ངག་གི་གློག་ཕྲེང་རྣམ་གཡོ་བ། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་གཏེར་གྱུར་མཆོག་ལ་འདུད། །རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད་ཀུན་ལ་ལེགས་སྦ

【現代漢語翻譯】 頂禮上師和殊勝本尊! 在聖地印度,燃燈吉祥賢(梵文:Dīpaṃkara-śrījñāna,藏文:Mar me mdzad dpal,漢語字面意思:燃燈吉祥)! 至尊度母曾預言三怙主(觀音、文殊、金剛手)的三種化身。 比三世諸佛更具大悲心! 文殊菩薩的化身勒貝協繞(藏文:Legs pa'i shes rab),以及具足神通威力的庫敦欽布(藏文:Khu ston chen po)之足。 大悲自性的仲敦巴大師(藏文:'Brom ston chen po)。 頂禮三怙主的化身們! 具有無量功德之光芒。 濁世令佛法蓮花盛開,驅散眾生無明黑暗。 勝過百倍光明! 無量功德如虛空般浩瀚。 一時難以窮盡。 僅述此少許,愿由此善根。 迅速獲得加持! 此為絨敦大師(藏文:Rong ston chen po)在吉祥那爛陀寺(梵文:Nālandā,藏文:Nā lendra'i dgon pa)所作。 《讚頌覺沃傳承弟子——信仰之光芒》 頂禮上師和殊勝本尊! 化現為肢分之相。 尊貴的嘉賽(藏文:Rin chen gsal),以智者之名廣為人知。 通達一切經藏之義。 令眾多所化成熟,我頂禮您! 清凈戒律如廣闊大地。 暇滿人身如繁茂樹木,功德如花朵般盛開。 以不動搖之面容而聞名的內鄔蘇巴(藏文:Mi g.yo'i zhal gzigs sne zur par grags pa)。 我頂禮智慧熾燃的二位! 奇妙功德至高無上。 美名遠揚十方。 慈愛一切眾生。 頂禮殊勝菩薩! 以真實見解之天神自在金剛(藏文:rdo rje)! 摧毀邪見之阿修羅軍隊。 雄辯之獅子,真實語者。 頂禮名為多吉森給(藏文:rdo rje seng ge)者! 精通二菩提心之講說者。 名為益西多吉(藏文:ye shes rdo rje)之菩提心。 對於您等大菩薩們! 我恒常以恭敬之心頂禮! 以此讚頌之善根。 愿眾生速證佛果! 此為絨敦大師在吉祥那爛陀寺所作。 讚頌薩欽·貢噶寧波(藏文:Sa chen kun dga' snying po)等 《讚頌薩欽·貢噶寧波——驅除黑暗之明燈》 頂禮上師和殊勝本尊! 功德之海浩瀚無垠。 威力加持如雨雲般遍佈。 善說之語如閃電般閃耀。 頂禮無漏安樂之寶藏! 精通一切持明者之法藏。

【English Translation】 I prostrate to the Guru and the supreme deity! In the sacred land of India, Dīpaṃkara-śrījñāna! The venerable Tārā prophesied three emanations of the three lords of the family (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi). Greater compassion than the Buddhas of the three times! The emanation of Mañjuśrī, Lekpai Sherab, and the feet of the great Khuton Chenpo, who possesses power and strength. The embodiment of great compassion, Dromton Chenpo. I prostrate to the emanations of the three lords of the family! Possessing the light of immeasurable qualities. In the degenerate age, causing the lotus of the Buddha's teachings to bloom and dispelling the darkness of ignorance of beings. Surpassing even a hundred lights! Immeasurable qualities are like the expanse of the sky. For now, I have not been able to find the end. I have spoken only this much, may whatever merit. Is obtained, quickly bring blessings! This was composed by Rongton Chenpo at the monastery of glorious Nālandā. Praise to the Students of the Jowo Lineage - Radiance of Faith I prostrate to the Guru and the supreme deity! Emanating in the form of limbs. The precious Gyalsé, renowned as a scholar. Having perfectly understood all the meanings of the ocean of scriptures. Having ripened many to be tamed, I bow to you! Pure moral conduct is like the vast expanse of the earth. Leisure and endowment are like flourishing trees, qualities are like blazing flowers. Known as Ney Surpa, who sees the immovable face. I bow to the two who blaze with wisdom! The supreme height of wondrous qualities. Whose fame widely spreads in all ten directions. Possessing love for all beings. I prostrate to the supreme Bodhisattva! With the divine power of the correct view, Vajra. Completely destroying the armies of the Asuras of wrong views. The lion of speech, the speaker of truth. I prostrate to the one called Dorje Sengé! The expounder who is proficient in the two Bodhicittas. The Bodhisattva called Yeshe Dorje. To you great Bodhisattvas! I always prostrate with a respectful mind! By the merit of this praise. May beings quickly attain Buddhahood! This was composed by Rongton Chenpo at the monastery of glorious Nālandā. Praise to Sachen Kunga Nyingpo and others Praise to Sachen Kunga Nyingpo - The Lamp that Dispels Darkness I prostrate to the Guru and the supreme deity! The environment of the ocean of virtue is vast and expansive. The power and blessings are arranged like rain clouds. The lightning garlands of eloquent speech flutter. I bow to the supreme treasure of uncontaminated bliss! Perfectly mastering all the collections of Vidyādharas.


ྱངས་པས། །ཏིང་འཛིན་ཕུལ་བྱུང་མཐའ་དག་རབ་བརྙེས་ཤིང་། །ཕས་རྒོལ་བདུད་དཔུང་ མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་པ། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གདམ་ངག་ཐུགས་ལ་རྫོགས། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དུ་མའི་ཞལ་ཡང་གཟིགས། །འགྲོ་བ་དུ་མ་བྱམས་པས་ཉེར་འཚོ་ ཞིང་། །མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལྟ་གཞན་ན་སུ། །གང་གི་ཞབས་ལ་གུས་པས་བསྟེན་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་སུ་འཁྲིད་པ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ས་ མཁན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོར་གྲགས་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །གཤེགས་ཤིང་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་ཀུན་མཛད་པ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཆོག་གྱུར་ཁྱོད་ ལ་འདུད། །གང་ལ་བསྟོད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཡོངས་སུ་ཕུལ་བ་ལས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་རྗེ་ས་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་ སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་བསྟོད་པ་མཁས་པའི་མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་ཆེར་གནས་ཤིང་། །རིག་གནས་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་ཐོབ། ། 2-173 སྒྲ་བསྒྱུར་རབ་མཁས་མཁས་པ་དགའ་བའི་རྒྱན། །རྒྱལ་སྲས་མཚན་ལྡན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་ལ་འདུད། །སྒྲ་ཚད་བཟོ་དང་གསོ་བའི་བསྟན་བཅོས་དང་། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་གསུང་རབ་མཐའ་ཡས་སོགས། །རིག་པ་འཛིན་པའི་ སྡེ་སྣོད་མ་ལུས་པ། །ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་རིམ་གཉིས་བརྟན་པ་ཐོབ། །ཡང་དག་རིགས་པས་མུ་སྟེགས་རྒོལ་བའི་ཚོགས། །ཟློག་པར་མཛད་པས་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་ཞིང་། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ སྤར། །སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་རྒྱལ་བ་གཉིས་པར་གྱུར། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུའང་མཁས་པར་གྲགས་པས་ན། །བོད་ཡུལ་མངོན་ཕྱོགས་མགོ་བོ་བཏུད་ཅེས་གྲགས། །ཧོར་དང་རྒྱ་ནག་ཡུལ་ཁམས་རྣམས་སུ་ཡང་། །དམ་ཆོས་བདུད་ རྩིའི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པར་མཛད། །སངས་རྒྱས་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་རྨད་བྱུང་གིས། །ཡོན་ཏན་ཕུལ་བྱུང་བརྙེས་པའི་ས་སྐྱ་པ། །པཎྜི་ཏ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཞབས་པད་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བགྱི། །དགེ་བ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་ཡོངས་བསྔོ་ཞིང་། །བླ་མེད་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཆོས་རྗེ་ ས་པཎ་ལ་སླར་ཡང་བསྟོད་པ་འདི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ཇོ་བོ་རྗེས་ས་སྐྱར་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བདུན་ཕྲག་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། 2-174 བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚ

【現代漢語翻譯】 揚讚道:『您已徹底證得所有卓越的禪定,摧毀一切敵對的魔軍,與遍主金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,Vajradhara,字面意思:金剛的持有者)無別,神通、力量、自在的訣竅圓滿於心。親見了無數超勝的本尊神,以慈悲之心悉心照料眾多眾生。擁有智慧與慈悲的您,世間無人能及。凡是恭敬依止您蓮足之人,都將圓滿金剛乘的所有功德,被您引領至金剛持的境界。您是引導者、偉大的勇士。薩迦派的瑜伽自在者,尊名貢噶寧波(藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།),已前往空行凈土,並通過化身利益一切眾生。至尊上師,我向您頂禮!以此讚頌所獻上的供云,愿一切眾生迅速獲得金剛持的果位!』這是榮敦大師在吉祥那爛陀寺為薩欽仁波切所作的讚頌。 《讚頌法王薩迦班智達——智者之頂飾》 頂禮上師與本尊! 您安住于浩瀚的經藏之中,於一切明處獲得無畏的自信,精通音韻,善於翻譯,是智者喜悅的頂飾。我向這位具足王族血統、舉世無雙的聖者頂禮! 您精通聲明學、因明學、工藝學、醫學等論典,以及三藏十二部等無量經典,通達一切持明者的法藏,並已穩固二種次第。您以純正的理證,駁倒外道的論敵,其事業無比殊勝。您在這雪域高原點燃了佛法的明燈,在這五濁惡世成爲了第二尊佛陀。您在印度也以博學而聞名,藏地因此也備受矚目。您還在蒙古和漢地等地區,降下了甘露般的妙法雨。您獲得了佛陀的授記,功德圓滿,故被稱為薩迦班智達。我以身語意恭敬頂禮您的蓮足,以浩如煙海的聞思供養您。愿此善根爲了利益一切眾生,迴向于圓滿無上的菩提,愿一切眾生迅速獲得無上果位!這是榮敦大師在那爛陀寺再次為法王薩迦班智達所作的讚頌。 《讚頌覺沃仁波切所預言的薩迦七位文殊化身——珍寶之鬘》 頂禮上師與本尊!

【English Translation】 Yang praised: 'You have thoroughly attained all the excellent samadhi, destroyed all hostile demonic forces, and are inseparable from the all-pervading Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: वज्रधर, Vajradhara, literal meaning: the holder of the vajra), the secrets of神通, power, and自在 are complete in your heart. You have personally seen countless supreme deities, and you lovingly care for many sentient beings with compassion. You who possess wisdom and compassion, there is no one like you in the world. All those who respectfully rely on your lotus feet will perfect all the merits of Vajrayana and be led by you to the state of Vajradhara. You are the guide, the great warrior. The yoga自在者 of the Sakya school, named Kunga Nyingpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།), has gone to the Pure Land of the Dakinis and benefits all sentient beings through his incarnations. Supreme Lama, I prostrate to you! May all beings quickly attain the state of Vajradhara through the clouds of offerings presented in this praise!' This is a praise composed by Rongton Chenpo for Sachen Rinpoche at the auspicious Nalanda Monastery. 'Praise to Dharma Lord Sakya Pandita - Ornament for the Wise' Homage to the Guru and the Yidam! You dwell deeply in the vast ocean of scriptures, have fearless confidence in all fields of knowledge, are proficient in phonetics, skilled in translation, and are the joyful ornament of the wise. I prostrate to this saint with royal lineage, unparalleled in the world! You are proficient in treatises on grammar, logic, crafts, and medicine, as well as the immeasurable scriptures such as the Three Baskets and Twelve Divisions, understand all the treasure troves of the Vidyadharas, and have stabilized the two stages. You refute the opponents of the heretics with pure reasoning, your deeds are incredibly remarkable. You lit the lamp of Dharma in this snowy land, and in this degenerate age, you have become the second Buddha. You are also known as a scholar in India, so Tibet is also highly regarded. You also showered the great rain of nectar-like Dharma in areas such as Mongolia and China. You have received the Buddha's prophecy, and your merits are perfect, so you are called Sakya Pandita. I respectfully prostrate to your lotus feet with body, speech, and mind, and offer you with vast learning and contemplation. May this virtue, for the benefit of all sentient beings, be dedicated to perfect and unsurpassed Bodhi, and may all sentient beings quickly attain the supreme state! This is a praise composed by Rongton Chenpo at Nalanda Monastery again for Dharma Lord Sakya Pandita. 'Praise to the Seven Manjushri Incarnations of Sakya Foretold by Jowo Rinpoche - Garland of Jewels' Homage to the Guru and the Yidam!


ོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས། །ལེགས་པར་འཁྲུངས་པ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག །རིག་གནས་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་ཅན། གངས་རིའི་ཁྲོད་ འདིར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྟེ། །ས་སྐྱའི་བདུན་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་ལ་འདུད། །ཇོ་བོ་མར་མེ་མཛད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་རྣམ་བདུན་ལུང་བསྟན་པ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་དུ་མའི་མགོན་ གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རིམ་བཞིན་བྱོན་ལ་འདུད། །གང་གི་མཚན་ཙམ་རྣ་བར་ལྷུངས་གྱུར་པས། །བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ལུས་ལ་འཇུག་འགྱུར་ཞིང་། །དཔག་ཡས་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་སྣོད་གྱུར་ཏེ། །རིམ་གྱིས་ བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་སྟེར་ལ་འདུད། །བཟང་པོའི་རིགས་བརྒྱུད་དམ་པར་འཁྲུངས་རྣམས་ལ། །བསྟོད་ཚིག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་མཆོད་པ་ཡིས། །དགེ་ཚོགས་རྨད་བྱུང་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེས། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇམ་དབྱངས་བདུན་ལ་བསྟོད་པ་འདི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ནཱ་ལེནྡྲར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་འོད་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་ མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་གནས་སྦྱངས་པའི་བློ་གྲོས་རྨད་བྱུང་ཞིང་། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་དཀའ་སྤྱད་དུ་མ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བགྲོད་ནས་གཞུང་ལུགས་མན་ངག་རྣམས། །ལེགས་པར་འདོམས་པའི་རྗེ་བཙུན་ཆོས་རྗེ་དཔལ། ། 2-175 སྒྲ་བསྒྱུར་ཕུལ་ཕྱིན་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་པ། །མཁས་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་ཏེ། །གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམ་མང་ལ། །ལེགས་བཤད་ཆར་རྒྱུན་ཕབ་སྟེ་སྨིན་པར་མཛད། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ དུ་མའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པ་ཐོབ། །མ་ལུས་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་མཆོག །འགྲོ་བའི་ཡོན་གནས་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཁས་པ་དུ་མས་གང་གི་རྗེས་ཞུགས་ ཏེ། །བསྟན་པ་སྤེལ་དང་རྒྱ་ཆེན་བསྔགས་པ་བརྗོད། །ཐུབ་བསྟན་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱན་གྱུར་པ། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལ་འདུད། །བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེས། །སྒྲ་སྐད་ཀུན་ མཁས་དམ་པ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། བཅོམ་ལྡན་རིགས་པའི་རལ་གྲི་མཚན་དངོས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་ པ་སྨྲ་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པའི་ཆུ་ཤེལ་རྒྱུན་འབབ་བཞིན། །ལེགས་བཤད་རྒྱུན་གྱིས་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་རབ་དགར་མཛད། །ཡང་ དག་རིགས་པའི་རལ་གྲི་འོད་ཟེར་རབ་འབར་བས། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་མགོ་བོ་བྲེག་ལ་ལྟུང་བྱེད་མཁས་པ་རྒྱལ། །མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་ཅིང་། །རིག་གནས་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་རབ་ཏུ

【現代漢語翻譯】 具足二藏如海,善生證悟持明尊, 于諸明處無畏懼,雪域之中顯教日, 頂禮薩迦七世傳承祖。頂禮至尊燃燈吉祥智, 授記文殊化身有七位,祈願成為無邊眾生怙, 頂禮慈悲之主次第降臨者。僅僅聽聞尊名于耳畔, 加持光芒融入于身中,無量功德聚整合法器, 頂禮次第賜予菩提安樂者。于賢善種姓高貴族中生, 以讚頌珍寶之鬘作供養,由此所獲殊勝之善聚, 祈願上師加持入心續。此贊文殊七尊,乃榮敦大師于那爛陀所作。 頂禮上師與本尊。精研明處智慧極超勝, 于聖地中勤苦修諸行,善加引導經論與口訣, 頂禮至尊法主吉祥賢。善於譯經精通二種語, 成為一切智者之頂飾,為雪域眾多所化諸有情, 降下妙語甘霖令成熟。親見眾多殊勝本尊面, 獲得二種次第深妙定,成為一切續部之主尊, 頂禮眾生之聖境您。眾多智者追隨您之後, 弘揚教法廣讚揚功德,成為無垢聖教之莊嚴, 頂禮譯師法主吉祥賢。以此讚頌所獲諸善聚, 祈願一切語自在者皆歡喜。此讚頌譯師,乃榮敦大師于吉祥那爛陀寺所作。 頂禮上師與本尊。如月光照耀之水晶流淌, 以善說之流令他眾求義者極歡喜。以真實正理寶劍光芒極閃耀, 斬斷邪見之頭顱,是為墮落之因,智者勝。 廣聞博學窮盡知識如海,於一切明處無畏懼。

【English Translation】 Perfect with the two collections like the ocean, well-born accomplished Vidyadhara supreme, Fearless in all sciences, the sun of the teachings in this land of snow, I prostrate to the Sakya seven lineage ancestors. I prostrate to Jowo Marme Dze, glorious Yeshe, Who prophesied seven emanations of Manjushri, may they become the protectors of limitless beings, I prostrate to the embodiment of compassion who came in succession. Merely hearing your name in the ear, The rays of blessings enter the body, becoming a vessel for immeasurable qualities, I prostrate to those who gradually bestow the bliss of enlightenment. To those born in noble families of good lineage, By offering praises with a precious garland, whatever wonderful accumulation of merit is obtained, May the blessings of the Lama enter the mindstream. This praise to the seven Manjushris was composed by Rongton Chenpo at Nalanda. I prostrate to the Lama and the Yidam deity. The wisdom of studying the sciences is extremely outstanding, In the sacred land, through many hardships, excellently guiding the scriptures and oral instructions, I prostrate to the venerable Dharma Lord, glorious one. Excellent in translation, speaking two languages, Becoming the crown ornament of all scholars, for the many disciples in the land of snow, Pouring down a rain of excellent explanations, making them ripen. Seeing the faces of many supreme Yidam deities, Obtaining stability in the profound Samadhi of the two stages, the supreme master of all the Tantras without exception, I prostrate to you, the holy object of merit for beings. Many scholars followed in your footsteps, Spreading the teachings and praising your great qualities, becoming the ornament of the stainless teachings of the Buddha, I prostrate to the translator, Dharma Lord, glorious one. Whatever accumulation of merit is obtained from this praise, May the holy one who is skilled in all languages be pleased. This praise to the translator was composed by Rongton Chenpo at the monastery of glorious Nalanda. I prostrate to the Lama and the Yidam deity. Like a stream of crystal touched by moonlight, With a stream of excellent explanations, making those who seek meaning extremely happy. With the blazing rays of the sword of true reasoning, Cutting off the heads of wrong views, which are the cause of falling, the scholar is victorious. Having heard much, reaching the end of the ocean of knowledge, fearless in all sciences.


་བརྙེས། ། 2-176 མདོ་རྒྱུད་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་ཆེན་ཐུགས་ལ་རྫོགས། །ལེགས་བཤད་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཕས་རྒོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རབ་སྙན་གྲགས་པས་ས་གསུམ་ཁྱོན་དུ་རབ་གྲགས་ཤིང་། །བློ་གྲོས་རབ་ཡངས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་ པ་ཕུལ་ཕྱིན་པས། །དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་མཛད། །མཁྱེན་བརྩེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱའི་བློ་ཡི་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། །ལོག་པར་ ལྟ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུ་མུད་ཟུམ་མཛད་པ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་སྐྱེ་བར་རབ་གྲགས་ཤིང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་མི་གཡོ་མགོན་ པོའི་ཞལ་ཡང་གཟིགས། །མཁས་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གིས་ཅོད་པན་མཆོག་ཏུ་གནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་པའི་རལ་གྲིར་རབ་གྲགས་བསྟོད་པ་ལས། །བྱུང་བའི་དགེ་ ཚོགས་དེ་ཡིས་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཐོགས་མེད་བཟང་པོ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཐོགས་མེད་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འོ་རྒྱུན་ཞེས་ བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་ཚོགས་ཆུ་གཏེར་ཡོངས་སུ་བསྲུབས་པ་ལས། །ལེགས་བཤད་མཐོན་པ་སྐུ་ཡི་རི་བོང་ཅན། །ཉེས་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ལས་གྲོལ་རབ་ཏུ་མཛེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པའི་འོད་དཀར་ཅན། ། 2-177 གདུལ་བྱ་གླིང་བཞིའི་དབུས་ན་རྣམ་པར་རྒྱུ། །མཐའ་ཡས་གཞན་དོན་ཁུར་གྱིས་མི་ངལ་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པ་དང་། །མཁས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་བརྙེས། །སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་ ཕྲེང་བ་ལེགས་འཛིན་པས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མངོན་སུམ་སྣང་བ་བཞིན། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་དག །རབ་ཏུ་ལྷུར་ལེན་ཐོགས་མེད་ཞབས་ལ་འདུད། །བསྟོད་འོས་ཁྱོད་ལ་དང་བའི་དད་པའི་ བློས། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་ནས་བསྟོད་ཚིག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །ཕུལ་བའི་དགེ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདིས། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་གནས་པར་ཤོག །ཅེས་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚད་མེད་དགེ་ཚོགས་རྒྱས་ པའི་ཕུང་པོ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྨད་དུ་བྱུང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ། །སྙན་པའི་བ་དན་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་གཡོ་ཞིང་། ། སྦྱོར་ལམ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་

【現代漢語翻譯】 2-176 精通顯密經論,如海浩瀚;善說雄辯,懾服外道;盛名遠揚,遍佈三界;智慧廣博,講辯著述,無與倫比。著有五百部闡釋經義的論著,以智慧和慈悲的光芒,照亮無邊眾生的心蓮,使邪見之徒如睡蓮般凋謝。向那摧伏異端、雄辯如日的ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ(Nampar Gyal from All Directions,各方取勝)頂禮!您被譽為吉祥ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ(P'yogs-kyi Glang-po,方象)的化身,親見殊勝本尊不動明王。您是所有智者的桂冠,是佛法的榮耀,我向您致敬!愿這篇讚頌བཅོམ་ལྡན་རིགས་པའི་རལ་གྲིར་(Victorious One, the Sword of Reasoning,勝者,理智之劍)所產生的功德,使佛法永駐世間!這是རོང་སྟོན་ཆེན་པོ(Rongton Chenpo,榮敦大師)在吉祥ནཱ་ལེནྡྲ(Nalendra,那爛陀)寺所作。 ༄། །讚頌རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ(Gyälwai Sraspo,佛子)ཐོགས་མེད་བཟང་པོ(Thogme Zangpo,無著賢)等。 讚頌རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ(Gyälwai Sraspo,佛子)ཐོགས་མེད་བཟང་པོ(Thogme Zangpo,無著賢)名為『加持之乳流』。頂禮上師和本尊!從功德之海中涌現,善說如皓月當空;脫離罪惡的陰霾,無比皎潔;具備菩提心和慈悲的純凈之光,游化於四大部洲的中心;不辭辛勞地肩負著利益無邊眾生的重任,以大悲心施予喜樂;成就卓越的智慧功德。手持慈悲的白蓮花鬘,如觀世音菩薩親臨顯現。在這雪域高原,您充分展現佛子之行,我向ཐོགས་མེད་(Thogme,無著)足下致敬!以虔誠的信心,獻上這讚頌的鮮花。愿以此殊勝功德,使一切眾生皆能安住于佛子之行!這是རོང་སྟོན་ཆེན་པོ(Rongton Chenpo,榮敦大師)在吉祥ནཱ་ལེནྡྲ(Nalendra,那爛陀)寺所作的讚頌རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་(Gyalsras Thogme,佛子無著)。 讚頌བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན(Changsem Dawa Gyaltsen,菩薩月幢)名為『珍寶之花』。頂禮上師和本尊!您擁有無量功德的聚積,是世間自在的殊勝化身,擁有慈愛和悲憫的光芒。偉大的菩薩ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན(Dawa Gyaltsen,月幢)!您的美名傳遍十方,

【English Translation】 2-176 He perfectly mastered the vast Sutras, Tantras, and Shastras; a lion of eloquent speech, he subdued opposing forces. His excellent fame widely spread throughout the three realms; with vast wisdom, his teaching, debating, and writing were outstanding. He composed five hundred treatises explaining the teachings. With the radiant light of his fully expanded circle of wisdom and compassion, he caused the lotus of the minds of limitless beings to fully bloom, and caused the water lilies of wrong views to close. To that Nampar Gyal from All Directions, the sun of speech, I prostrate! Widely known as an incarnation of the glorious P'yogs-kyi Glang-po, he also beheld the face of the supreme deity, the unwavering protector, Achala. He is the crown jewel of all scholars, the glory of the Buddha's teachings; to him I bow! May the virtue arising from this praise of the Victorious One, the Sword of Reasoning, cause the teachings to endure forever! This was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalendra Monastery. ༄། ། Praise to Gyälwai Sraspo Thogme Zangpo and others. Praise to Gyälwai Sraspo Thogme Zangpo, called 'A Stream of Blessings'. Homage to the Guru and the Yidam! From the churning of the ocean of merit, arises the moon of excellent speech; freed from the clouds of faults, utterly beautiful; possessing the pure white light of Bodhicitta and compassion, wandering in the center of the four continents; tirelessly bearing the burden of benefiting limitless beings, bestowing joy with great compassion; attaining the qualities of an outstanding scholar. Holding a garland of white lotuses of compassion, like the manifest appearance of Avalokiteśvara. In this land of snow mountains, you fully exemplify the conduct of a Bodhisattva; I bow to the feet of Thogme! With fervent faith, I offer this garland of praise. May this wondrous virtue cause all to abide in the conduct of a Bodhisattva! This praise to Gyalsras Thogme was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalendra Monastery. Praise to Changsem Dawa Gyaltsen, called 'A Jewel Flower'. Homage to the Guru and the Yidam! Possessing a vast accumulation of immeasurable merit, a wondrous emanation of Lokeshvara, possessing a garland of the light of love and compassion. Great Bodhisattva Dawa Gyaltsen! Your banner of fame flutters in the ten directions,


སེམས་ཞེས། །མཁས་པ་དུ་མས་བསྟོད་པའི་མཆོག་གྱུར་པ། །བསམ་ཡས་མཁྱེན་པའི་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གངས་རིའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས། །འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་བྱང་སེམས་མངོན་གྱུར་པ། ། 2-178 གང་གི་གསུང་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་བ་ལས། །ཕན་བདེའི་པདྨོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་མཛད། །གཞན་དོན་སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ཡོངས་སུ་འཛིན། །རྒྱལ་སྲས་ཕྱིར་མི་བཟློག་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་དཔལ་ ལ་དབང་འབྱོར་བ། །རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་བས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི། །དཔལ་རབ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་ པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དོལ་པོ་བ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་ཟབ་དོན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་གྲོས་ཟབ་མོ་ རྟོགས་པའི་རླབས་ཕྲེང་ཅན། །ཀུན་རྟོག་མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པའི་སྐུ། །ཟབ་མོའི་ལེགས་བཤད་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ཏེ། །མ་རིག་མུན་སེལ་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར། །གྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་མཛད་ པ། །གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་ནས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བྱ་བས་གཞན་ལ་དག །བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་འཕྲིན་ལས་ཅན། །སྙན་པས་ས་གསུམ་ཁྱབ་མཛད་ལ་བསྟོད་པའི། །དགེ་བས་བཤེས་ གཉེན་དམ་པ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། བུ་སྟོན་ཁ་ཆེ་ལ་བསྟོད་པ་རབ་ཏུ་སྟན་པའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 2-179 མང་དུ་ཐོས་པ་རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་རྩེར། །སྙན་པའི་བ་དན་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་གཡོ་ཞིང་། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་དུ་མས་ཕྱུག །དོན་ཀུན་རྟོགས་པས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་ རབ་ཏུ་ལྷུར་ལེན་ཅིང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་མངོན་འབྱོར་རབ་ཏུ་ལྡན། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་རྟོགས་པའི་རི་མོ་དག །ཡིད་ཀྱི་ཁང་བཟང་དག་ཏུ་འབྲི་བར་བྱེད། །མཁས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཆུ་འཛིན་ སྤྲིན། །ཐུབ་བསྟན་མེ་ཏོག་འཕེལ་བའི་ཆར་རྒྱུན་ཅན། །སྙན་གྲགས་འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་མོ་ཀུན་སྒྲོགས་པས། །ལས་ཅན་བློ་གྲོས་གཉིད་གྱུར་རྣམ་པར་བསྐུལ། །གང་གིས་ཆོས་བསྒྲུབས་གཞུང་མང་སྟོན་པ་དང་། །དགོངས་འགྲེལ་རྩོམ་ དང་བཟླས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེན་དང་། །བསམ་གཏན་དྲི་མེད་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པའི་ཚུལ། །སྔོན་མེད་ཤིང་རྟའི་ལམ་འབྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་བུ་སྟོན་ཁ་ཆེ་ལ། །བསྟོད་ཚིག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མཆོད་ བྱེད་ཅིང་། །གང་ལ་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོ

【現代漢語翻譯】 心性啊! 眾多智者讚頌的至高者,向著不可思議智慧的寶藏頂禮!雪山環繞的中央,無與倫比的菩提心顯現者, 您的妙語如光芒般照耀十方,令利樂的蓮花競相綻放。您精進修持著殊勝的利他行為,獲得了菩薩不退轉的果位。您自在地擁有著無量的功德,向您——菩薩,恭敬頂禮!愿我以讚頌您的功德,圓滿二資糧,迅速成就佛果!這是榮敦大士在吉祥那爛陀寺所作。 讚頌一切智者多波巴·喜饒堅讚的《甚深義珍寶鬘》。向喇嘛和本尊頂禮!擁有證悟甚深智慧的波濤,身處毫不動搖的禪定之中。甚深妙法的開示光芒四射,驅散無明,融入證悟的境界。將成就的近道融入相續, 彙集所有經論的精髓要義,以講、辯、著的利他事業,慈悲地攝受追隨者。您的美名傳遍三界,愿以此讚頌的功德,令聖者上師歡喜!這是榮敦大士在吉祥那爛陀寺所作。 讚頌布敦·喀且的《極度穩固之語》。向喇嘛和本尊頂禮! 在廣聞博學的珍寶樓閣之頂,美妙的法幢向十方飄揚。富含諸佛的教誨和眾多論典,以通達一切義理而成就利他事業。精進地奉行菩薩行,在講、辯、著上極其富饒。將次第和甚深的證悟景象,描繪在心中的珍寶樓閣中。智者您那善妙開示的雲朵,是能令佛法之花盛開的甘霖。您那美妙的名聲如雷鳴般響徹四方,喚醒了具緣者的沉睡之心。您所成辦的佛法事業,如宣講眾多經論,撰寫釋論,廣大的唸誦, 無垢的禪定,以及供養諸天聖眾的方式,您開創了前所未有的道路,向您致敬!向至極殊勝的布敦·喀且,獻上讚頌的珍寶之鬘,並懺悔所有遮蔽。愿以此功德,迅速獲得菩提果位!這是榮敦大士在吉祥那爛陀寺所作。

【English Translation】 'Mind!' The supreme one praised by many scholars, I prostrate to the treasure of inconceivable wisdom! In the center, completely surrounded by ranges of snow mountains, the unparalleled Bodhicitta (enlightenment mind) is manifest, From whose speech-rays moving in the ten directions, the lotus of benefit and happiness is made to fully bloom. You completely uphold the wondrous practice of benefiting others, and have attained the irreversible state of a Bodhisattva. You have power over the glory of immeasurable qualities, I respectfully prostrate to you, the Bodhisattva! May I, through the virtue of praising you, perfect the glory of the two accumulations and quickly attain Buddhahood! This was composed by Rongton Chenpo at the Shri Nalendra Monastery. A Praise to the Omniscient Dolpopa Sherab Gyaltsen called 'A Rosary of Precious Profound Meanings'. I prostrate to the Lama and the Yidam deity! With waves of profound wisdom and realization, a form steadfast in unwavering Samadhi (meditative concentration). The light of profound and excellent explanations radiates greatly, dispelling the darkness of ignorance and becoming a space of realization. Causing the near path of accomplishment to be joined to the continuum, Having gathered the essential meaning of all the scriptures, benefiting others through the activities of teaching, debating, and composing. Possessing the activity of compassionately taking care of followers. I praise the one whose fame pervades the three realms, may the holy spiritual friend be pleased by the virtue of this! This was composed by Rongton Chenpo at the Shri Nalendra Monastery. A Praise to Buton Kache called 'Words of Extreme Steadfastness'. I prostrate to the Lama and the Yidam deity! At the summit of the precious mansion of vast learning, the banner of fame flutters in the ten directions. Rich with the Buddha's teachings and many treatises, possessing the activity of accomplishing benefit for others through understanding all meanings. Taking the practice of a Bodhisattva with great diligence, and being extremely rich in teaching, debating, and composing. The images of the profound stages of the two (creation and completion) are drawn in the pure mansion of the mind. The clouds of your excellent explanations, O wise one, are a rain that causes the flowers of the Buddha's teachings to flourish. The thunder of your profound fame proclaims everywhere, awakening the minds of fortunate ones from their sleep. The Dharma activities that you accomplish, such as teaching many scriptures, composing commentaries, vast recitations, Immaculate meditation, and the manner of offering to the assembly of deities, you have opened a path of unprecedented chariot, I bow to you! To the supremely wondrous Buton Kache, I offer this rosary of precious praises, and confess all obscurations. May I quickly attain enlightenment through this virtue! This was composed by Rongton Chenpo at the Shri Nalendra Monastery.


ན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། མང་དུ་ཐོས་པའི་བདག་ཉིད་སྣར་ ཐང་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་རབ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ། །ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་བློ་གྲོས་ཆེར་ཡངས་ཤིང་། ། 2-180 མཁས་པའི་བྱ་བས་ཉིན་མཚན་དུས་འདའ་བའི། །མང་ཐོས་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་ཅན་དེ་རྒྱལ། །གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་མཁས་རློམ་དུ་མ་ཡང་། །ཉི་མའི་དྲུང་དུ་རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་རྣམས་བཞིན། །གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་བྱེད་ མཁས་པའི་མཆོག་གྱུར་པ། །འགྲན་ཟླས་དབེན་པ་དེ་ནི་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །གང་གིས་ཟབ་མོ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན། །ཇི་ལྟར་རིག་ཚུལ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ། །མཁས་པ་མཁས་པའི་དྲུང་དུ་མཛེས་སོ་ ཞེས། །ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཁོ་བོ་ཁོ་ནས་རྟོགས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྩོམ་པ་ཕུལ་བྱུང་མཐོང་བའི་ཚེ། །མཁས་རློམ་གཞན་ལ་ངོ་མཚར་བློ་བྲལ་ཞིང་། །ཁྱོད་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན། །ཡང་དང་ཡང་ དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲན། །ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་ངོ་མཚར་བློ་སྐྱེས་ནས། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པ་ཕུལ་བྱུང་འདི་ནི་བྱས། །དགེ་བས་བཤེས་གཉེན་མཁས་པ་མཉེས་པ་དང་། །མཁས་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་ པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། མཁས་པའི་དབང་པོ་གྲོ་ལུང་པ་དང་། ཆ་རྩང་དན་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་རྣམ་རྒྱལ་པདྨོའི་ཕྲེང་ བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་གྲོས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ལྟར་རབ་ཡངས་ཤིང་། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །མཁས་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་པ། ། 2-181 འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་མཆོག་ལ་གུས་པས་འདུད། །དམ་ཆོས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཁས་པའི་མཆོག །ལེགས་བཤད་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་ཅན། །འཕྲིན་ལས་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །མཚུངས་བྲལ་མཁས་པ་ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་མཆོག་མི་ཡི་སེང་གེ་སྟེ། །མང་ཐོས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །རབ་སྙན་གྲགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གཡོ། །འཇིགས་མེད་སེང་གེ་གཙུག་གི་ནོར་བུས་ མཆོད། །མི་ཡི་དབང་པོ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སྟེ། །རྨད་བྱུང་སྤོབས་པའི་རྩལ་དང་ལྡན་པར་གནས། །མཁས་མང་དབུས་ན་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཅན། །དྲེགས་ལྡན་ཕས་རྒོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ རབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་ཅན། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་བློ་ཐོབ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་པདྨོའི་གཉེན་གྱུར་པ། །ལེགས་བཤད་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ ཏེ། །རྨོངས་པའི་རབ་རིབ་ཀུན་ནས་འཕྲོག་པར་བྱེད། །འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཁས་པ་ཕུལ་ཕྱིན་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་

【現代漢語翻譯】 那波巴校訂。 讚頌多聞自在的納塘巴·喜饒桑波,名為『奇妙增長』。 頂禮上師和本尊。 佛陀的經論及其註釋, 因通達於心而智慧廣闊, 以學者的事業度過日夜, 愿多聞事業賢善者勝利! 雪域的諸多自詡學者, 如同太陽下的繁星, 奪取光輝, 成為學者的頂峰, 無與倫比者,唯有你一人。 他人難以領悟的甚深之義, 你如何理解,他人難以知曉。 『學者在學者面前才顯得光彩』, 我獨自領悟了這句善說。 每當見到你傑出的著作, 其他自詡學者都驚歎不已, 唯有你如此傑出, 我一次又一次地憶念你的功德。 因你極其淵博而心生敬佩, 故作此傑出讚頌。 愿以此善行使善知識歡喜, 並迅速獲得學者的地位! 此為絨敦大師在吉祥那爛陀寺的勝利寺所作。 讚頌智者之王卓隆巴和恰藏丹三,名為『勝利蓮鬘』。 頂禮上師和本尊。 智慧如虛空般廣闊, 無量功德悉皆生起之處, 成為一切學者的頂髻之寶, 恭敬頂禮眾生的導師! 宣說正法的獅子,學者的頂峰, 對一切善說皆具無畏的自信, 事業之光遍佈一切眾生, 無與倫比的學者,我向您頂禮! 精進力最勝的人中獅子, 窮盡多聞之海,無與倫比, 美妙的聲譽傳遍十方, 以無畏獅子的頂髻珍寶供養。 人中之王,說法之獅子, 安住于奇妙的自信力量中, 在眾多學者中,光芒萬丈, 頂禮以威勢壓倒傲慢的論敵者! 諸佛經論一切的殊勝精華, 對三藏皆具無畏的自信, 具足無量功德的智者, 成為佛陀教法蓮花的親友。 善說之光芒無比增長, 驅散一切愚昧的黑暗, 印度聖地的傑出學者們, 聚集一處,弘揚佛法。

【English Translation】 Revised by Nabar. A Praise to Naratampa Sherab Zangpo, the Master of Extensive Learning, called 'Wonderful Increase'. Homage to the Guru and the Yidam! The Buddha's scriptures, together with their commentaries, Having understood them in his heart, his intelligence is greatly vast, Passing the days and nights with the activities of a scholar, May the one with virtuous activities of extensive learning be victorious! Many self-proclaimed scholars of the snowy land, Like constellations of stars before the sun, Seize the splendor, Becoming the supreme of scholars, Unique without rival, you are the only one. The meaning that is difficult for others to realize, How you understand it is difficult for others to know. 'A scholar is beautiful in the presence of a scholar', I alone have realized this well-spoken saying. Whenever I see your outstanding compositions, Other self-proclaimed scholars are amazed and lose their minds, Because you alone are outstanding, I remember your qualities again and again. Having developed a sense of wonder at your extreme erudition, I have made this outstanding praise to you. May this virtue please the learned spiritual friend, And may I quickly attain the status of a scholar! This was composed by Rongton Chenpo at the Victorious Monastery of glorious Nalanda. A Praise to the Lord of Scholars, Drolungpa, and Chartsa Dentsum, called 'A Garland of Victorious Lotuses'. Homage to the Guru and the Yidam! Intelligence as vast as the expanse of the sky, A source from which all immeasurable qualities arise, Having become the jewel on the crown of all scholars, I respectfully bow to the supreme guide of beings! The lion who speaks the Dharma, the supreme of scholars, Possessing fearless confidence in all good explanations, The light of his activities pervades all beings, Incomparable scholar, I pay homage to you! The supreme strength of diligence, the lion among men, Having reached the end of the ocean of extensive learning, without rival, His sweet fame resounds in all ten directions, I worship the fearless lion with a jewel on his crown. The king among men, the lion who speaks, Abiding in the power of wonderful confidence, Amidst many scholars, possessing a mass of splendor, I bow to the one who subdues arrogant opponents with his might! The supreme essence of all the Buddha's scriptures, Possessing fearless confidence in the three baskets, A wise one endowed with immeasurable qualities, Having become a friend of the lotus of the Buddha's teachings. The light of good explanations greatly increases, Completely dispelling the darkness of ignorance, The excellent scholars of the holy land of India, Gathered in one place, propagate the teachings.


སྤེལ་བའི་སླད། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་མངོན་སུམ་སྣང་བ་བཞིན། །བཀའ་དང་བསྟན་ བཅོས་དགོངས་འགྲེལ་ཀུན་གྱི་དོན། །མཁས་པ་དགའ་བྱེད་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་ཅིང་། །མཚུངས་བྲལ་མཁས་པའི་དེད་དཔོན་རྣམས་ལ་འདུད། །རྗེས་འཇུག་སློབ་མ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་སྐར་བཞིན། །རབ་ཡངས་ཁྱོན་འདིར་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམ་པར་བཀྲམ། ། 2-182 མཛད་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་རྒྱས་པ། །བསླབ་གསུམ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་རྣམས་ལ་འདུད། །མཁས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ཡི། །རབ་དཀར་དགེ་ཚོགས་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །མཁས་པའི་གོ་འཕང་རྨད་བྱུང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དཔལ་ལྡན་ནོ།། ༈ །། ༄། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་མཚན་དངོས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ལ་བསྟོད་པ། སྭསྟི། འགྲོ་ བའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་མཚན་དངོས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ནགས་ ཁྲོད་ཉམས་དགའ་བར། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ལ་གནས། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དཔལ། །གྲུབ་པའི་ས་ཐོབ་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན། །འཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོ་བ། ། པདྨོའི་མཚོ་ལ་ངང་པའི་ཚོགས་བཞིན་དུ། །དད་ལྡན་གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་ཡོངས་འདུ་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་དུ་མའི་མགོན་དུ་གྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་དབུས་ན་མངོན་མཐོ་བ། །གྲགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་ བཅུར་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ཡིད་འོང་འབྱོར་པའི་དཔལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །རྒྱ་ཆེན་སྦྱིན་པས་འགྲོ་ཀུན་ཚིམ་མཛད་རྒྱལ། །མཆོད་སྤྲིན་ཕུང་པོ་མཆོད་པའི་གནས་གྱུར་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཙམ་བརྗོད་པ་ལས། ། 2-183 ཐོབ་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་ཤེས་བྱ་ཀུན་ རིག་རང་གིས་རང་ལ་བསྟོད་པ། མང་དུ་ཐོས་པའི་ནགས་ཀྱི་ཚལ་གནས་ཤིང་། །སྡེ་བདུན་རལ་ཚོགས་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཅན། །སྒྲུབ་དང་སུན་འབྱིན་རིགས་པའི་སྟོབས་རྒྱས་པ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རོང་སྟོན་ ཞབས་ལ་འདུད། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་ཞིང་། །མང་ཐོས་བློ་གྲོས་སྤྲིན་སྔོན་གཡོ་བའི་མཁར། །ལེགས་བཤད་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་སྟོང་ཅན། །སྨྲ་བའི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཆད་ པ་ངག་གི་འོད་ཟེར་སྟོང་འཕྲོ་ཞིང་། །རྩོམ་པ་སྐྱོན་མེད་མཁས་པའི་ཡིད་རབ་འཕྲོག །རྩོད་པ་གླང་པོའི་དགྲ་ལས་མངོན་རོལ་ནས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་བཟློག་ལ་

【現代漢語翻譯】 爲了弘揚佛法,如同在這雪域高原顯現一般,所有佛陀的教誨、論著以及註釋的精髓,我向那些開創智者喜悅之道的先驅,以及無與倫比的智者導師們致敬。如同繁星點綴天空,追隨的弟子們在這廣闊無垠的領域裡,以無偏頗的方式四處傳播。 他們的事業光芒普照十方,以三學(戒、定、慧)的莊嚴而美麗,我向那些智者之王們致敬。愿我讚頌智者們所獲得的純潔善業,使無邊無際的眾生,都能獲得卓越的智者果位。這段文字是榮敦欽波在吉祥那爛陀寺所作,書寫者為南喀華旦。 吉祥!讚頌眾生怙主帕摩竹巴(Phagmo Drupa,尊者的名號),真名多吉嘉燦(Dorje Gyaltsen)等。《降下加持之雨:讚頌眾生怙主帕摩竹巴》。 我向根本上師和本尊致敬!在普賢(Kuntuzangpo)的喜悅森林中,安住于不可動搖的金剛三摩地。您是高舉教法勝幢的榮耀,擁有證悟的境界和無量的功德。您的事業光芒普照十方。 如同蓮花湖上的天鵝,無數具信的弟子聚集於此,您已成為無邊眾生的怙主。您在瑜伽士中地位顯赫,名聲傳遍十方。您掌控著令人嚮往的財富,以廣大的佈施滿足一切眾生。您是供養云的聚集之處,是值得供養的聖地。僅僅是講述您功德的一小部分, 愿由此獲得的功德,使一切眾生,都能獲得無上菩提的果位。這段文字是榮敦欽波在吉祥那爛陀寺所作。 榮敦欽波·謝嘉昆日(Rongton Chenpo Sheja Kunrig)自讚:我居住在博學之林的樹叢中,擁有如七辮髮髻般飄動的智慧。我精通論證和駁斥,具備強大的邏輯力量。我向雄辯的獅子榮敦足(Rongton)致敬! 我已抵達經論大海的彼岸,我的博學智慧猶如烏雲密佈的天空。我擁有如陽光般照亮正法的光芒。我向雄辯自在的至尊者致敬! 我的講經之語如千道光芒般閃耀,我的著作完美無瑕,令智者們心生喜悅。我在辯論中如大象般戰勝敵手,能夠擊退外道的攻擊。

【English Translation】 For the sake of propagation, just as it appears vividly in this snowy land, the essence of all the Buddha's teachings, treatises, and commentaries, I pay homage to those pioneers who initiated the path of joy for the wise, and to the incomparable wise teachers. Like stars adorning the sky, the following disciples spread out in this vast and boundless realm in an unbiased manner. Their deeds shine brightly in all directions, adorned with the beauty of the three trainings (discipline, concentration, and wisdom), I pay homage to those kings of wisdom. May the pure accumulation of merit gained from praising the wise ones enable all sentient beings, as vast as the sky, to attain the extraordinary state of a wise one. This was written by Rongton Chenpo at the auspicious Nalanda Monastery, and the scribe was Namkha Palden. Auspicious! Praises to the protector of beings, the glorious Phagmo Drupa (尊者的名號, the尊者's title), whose actual name is Dorje Gyaltsen. 'Shower of Blessings: Praises to the Protector of Beings, the Glorious Phagmo Drupa'. I prostrate to the Lama and the Yidam! In the delightful grove of Kuntuzangpo, abiding in the supreme, unwavering vajra samadhi. The glory of upholding the victory banner of the teachings, possessing the attainment of siddhis and immeasurable qualities. Rays of activity radiating in all directions. Like flocks of geese on a lotus lake, countless faithful disciples gather, and you have become the protector of countless beings. Prominent among yogis, your fame is carried in all directions by messengers. You wield power over the splendor of desirable wealth, and as a king, you satisfy all beings with vast generosity. A mass of offering clouds, you have become a place of offering. Just by expressing a fraction of your qualities, may whatever merit is obtained from this become a cause for all beings to attain the supreme enlightenment. This was written by Rongton Chenpo at the auspicious Nalanda Monastery. Rongton Chenpo Sheja Kunrig's self-praise: I dwell in the thickets of the forest of vast learning, possessing a collection of seven braids that flutter in various ways. I am powerful in reasoning for establishing and refuting. I pay homage to Rongton's feet, the lion of speakers! Having reached the far shore of the ocean of scriptures, my vast learning and intelligence are like a dark cloud moving in the sky. I possess a thousand rays of light that illuminate the teachings like the sun. I pay homage to the supreme lord of speech! My teaching words radiate a thousand rays of light, my compositions are flawless and delight the minds of the wise. In debate, I triumph over opponents like an elephant over its enemies, able to repel the attacks of others.


ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྡུ་དངོས་དྲི་ཞིམ་གསལ་ བའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དྲི་བསུང་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །སྐྱབས་གསུམ་དྲི་མེད་ཅོད་པན་གཙུག་ན་འཛིན། །དགོས་འདོད་ལྷག་བསམ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཅིག་ཏུ་ཆོས་ལ་ངེས་པའི་ཐུགས་གསལ་ཞིང་། ། ཏིང་འཛིན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་འཛིན། །དྲི་མེད་བསྟན་པའི་ཁུར་གྱིས་མི་ངལ་བའི། །བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་གྲོས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་སྟོང་གིས། །རྨོངས་པའི་རབ་རིབ་ཀུན་ནས་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང་། ། 2-184 ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་གསལ་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཏུ་ཞལ་ནས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཚད་མེད་བྱིན་རླབས་འོད་སྟོང་འགྱེད་པར་མཛད། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་ དབུས་ན་མངོན་མཐོ་བའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཞབས། །གཙུག་གི་ནོར་བུར་གུས་པས་འདུད་པར་བགྱི། །གང་ལ་གང་གིས་གུས་པས་བསྟོད་པ་ཡི། །དགེ་ཚོགས་དྲི་མེད་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་ དེས། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་རང་ལ་རང་གིས་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་རང་གིས་བྱས་པའོ།། ༈ །། འཇམ་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ་སྤོབས་པ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་དཔེའི་འོད་སྟོང་འབར། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཆོས་ སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མཁྱེན། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདབ་བརྒྱའི་སྟེང་ན་བསིལ་ཟེར་བཀོད་པའི་དབུས། །དྷཱིཿཡིག་ལས་འཁྲུངས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །ཉིན་བྱེད་ བྱེ་བའི་མདངས་འཕྲོག་གུར་ཀུམ་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །གཡས་པ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བའི་རལ་གྲི་དང་། །མ་ལུས་མཁྱེན་ཕྱིར་གླེགས་བམ་གཡོན་ན་བསྣམས། །རྒ་ཤིའི་སྐྱོན་སྤངས་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་འཆང་། ། 2-185 སྣ་ཚོགས་གོས་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ལྷག་བསམ་མི་ཟད་གཏེར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །མཁྱེན་པའི་འོད་སྟོང་སྲིད་གསུམ་མུན་པ་སེལ། །ཚད་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཅན། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ལ་འདུད། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པས། །ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་མ་ལུས་གཅོད་པར་མཛོད། །ས་ཡི་ཁྱོད་འདིར་ངག་གི་གར་སྒྱུར་ཅིང་། །ས་ཡི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་ རྫོགས། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་པ། །གང་གི་རིག་སྔགས་རབ་ཏུ་དྲན་པས་ཀྱང་། །བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་ཀུན་སྩོལ་བའི། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་བསྟོད་ པ་རབ་སྙན་འདབ་བརྒྱ་པ། །རབ་ཏུ་སྤེལ་བའི་

【現代漢語翻譯】 頂禮!具有采集的芳香精華,具備四無量心的圓滿芬芳,以三怙主無垢莊嚴為頂飾,向具足所需所愿的菩薩頂禮! 一心專注于佛法,心意明澈,安住于禪定日輪之中,不厭倦于無垢教法的重擔,向肩負教法重擔者頂禮! 以智慧日光之光芒,驅散一切愚昧的昏暗, 清晰闡明深奧之義的精髓,向具吉祥上師之足頂禮! 恒常從口中流出甘露之性,施放無量加持之光芒,于無邊眾生之中顯現崇高, 我以恭敬之心,將具吉祥的上師絨敦欽波之足,視為頂上的珍寶而頂禮。 以何種方式,以何物恭敬讚頌,由此所獲得的 無垢善聚,愿其能將一切眾生從輪迴的苦海中解脫,迅速獲得無上圓滿的菩提果位!這是絨敦·謝嘉昆日·釋迦堅讚自己讚頌自己所作。 ༈ 向妙音天女的讚頌——名為『無盡寶藏』。向根本上師和本尊頂禮!身之壇城,具足相好之光芒;語之壇城,宣說殊勝佛法之妙音;意之壇城,遍知一切所知。向聖者妙吉祥頂禮! 于百瓣蓮花之上,在清涼光芒的中心,從(དྷཱིཿ,Devanagari:धीः,dhīḥ,智慧)字中生起,具金剛跏趺坐, 光彩奪目勝過億萬旭日,身色藏紅,一面二臂,具足五髻。右手持如虛空般湛藍的寶劍, 為遍知一切,左手持經函。遠離衰老死亡之過患,擁有年輕的身軀, 以 विविध 服飾和珍寶嚴飾。具足無盡利他之寶藏壇城,智慧之光碟機散三界之黑暗,具足無量事業之光網, 向語自在,大悲之藏頂禮。愿您以無盡的事業直至輪迴的盡頭, 斷除一切束縛。您在此世間舞動妙語之舞,圓滿一切世間功德。 您是十地自在的王子,僅僅憶念您的真言, 便能賜予一切智慧與辯才之光,向至尊妙吉祥頂禮!愿對您的讚頌如百瓣蓮花般 盛開。

【English Translation】 I prostrate! Possessing the essence of collected fragrance, endowed with the abundant fragrance of the four immeasurables, holding the stainless crown of the Three Refuges as the head ornament, I prostrate to the one who possesses the altruistic intention to fulfill needs and desires! With a mind clear and steadfastly focused on the Dharma, abiding completely within the mandala of the sun of Samadhi, not weary of the burden of the stainless teachings, I prostrate to the one who carries the great burden of the teachings! With the myriad rays of light from the sun-like intellect, dispelling all the darkness of ignorance, Clearly elucidating the essence of the profound meaning, I prostrate to the feet of the glorious Lama! Constantly emanating the nature of nectar from the mouth, bestowing countless blessings of light, appearing supreme among limitless beings, I respectfully bow to the feet of the glorious Lama Rongton Chenpo, regarding them as the jewel on my crown. With whatever means, with whatever object, I offer praise with reverence, may the accumulation of stainless merit liberate all beings from the ocean of existence, and swiftly attain the unsurpassed, perfect Bodhi! This is Rongton Sheja Kunrig Shakya Gyaltsen's self-praise. ༈ A Praise to Jamyang - Called 'Inexhaustible Treasure'. I prostrate to the Lama and the Yidam deity! The mandala of the body, ablaze with the light of marks and signs; the mandala of speech, proclaiming the sound of the sacred Dharma; the mandala of the mind, knowing all that is to be known. I prostrate to the noble Manjushri! Upon a hundred-petaled lotus, in the center of cooling rays, born from the letter (དྷཱིཿ,Devanagari:धीः,dhīḥ,wisdom), possessing the vajra posture, outshining the brilliance of a billion suns, saffron in color, one face, two arms, possessing five locks of hair. The right hand holds a sword as blue as the sky, and to know all, the left hand holds a scripture. Abandoning the faults of old age and death, possessing a youthful body, adorned with various garments and precious jewels. Possessing the mandala of an inexhaustible treasure of altruism, the light of wisdom dispels the darkness of the three realms, possessing a web of light of immeasurable activities, I bow to the Lord of Speech, the treasure of wisdom and compassion. May you, with inexhaustible activities until the end of existence, sever all bonds of karma. Here in this world, you perform the dance of eloquent speech, and completely perfect all the qualities of this world. You are the supreme prince, the master of the ten bhumis, merely remembering your mantra, bestows all the light of intelligence and eloquence, I prostrate to the venerable Manjushri! May the praise to you, like a hundred-petaled lotus, fully bloom.


དགེ་ཚོགས་གང་ཐོབ་དེས། །སྲིད་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ལ་བསྟོད་ པ་འདི་སླར་ཡང་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་ པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མེད་རབ་གསལ་ཞིང་། །ཕུལ་བྱུང་ལས་ཀྱང་ཕུལ་བྱུང་ཆེར་འབར་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བསྐྱེད་བྱེད་ཡུམ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་དོན་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། 2-186 ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཤེས་བྱའི་མཚོ། །མ་ལུས་མངོན་སུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ལྡན་ཞིང་། །དངོས་འཛིན་འཆིང་བའི་དྲྭ་བ་མངོན་གཅོད་པའི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་། །སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་ལ་དམ་ཆོས་ཆར་ཆེན་འབེབས། །གདུལ་བྱའི་ལོ་ཐོག་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་ པ། །ལེགས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་མཆོག་གྱུར་ཅེས། །དམ་པས་བསྔགས་པ་རབ་ཏུ་ལྷུར་ལེན་པས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ངེས་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །ཡང་དག་རྣ་ བའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཡང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་བྱ་བ་བྱས་སོ་ཞེས། །ལེགས་བཤད་གསུངས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་བྱས་ནས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ཡིད་ལ་འཇུག་པར་གདམས། །དེས་ན་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་དུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཅེས་ཤེར་ཕྱིན་ལ་སླར་ཡང་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་ པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། སྭསྟི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 2-187 རྨད་བྱུང་འཕྲིན་ལས་མཆོག་ལ་གཞོལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་དགེ་ཚོགས་བསྒྱུར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །དཔག་ཡས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བརྙེས་གཞན་དོན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །སྐྱོབ་པའི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་གཙུག་ གིས་ཅོད་པན་འདུད། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་རྣམ་བསལ་ཞིང་། །ཀུན་ནས་རབ་ཞི་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་རྣམ་དག་པ། །ཐར་པའི་ཁང་བཟང་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་མཆོག་གྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ སྙེད་གསལ་བའི་དམ་ཆོས་ཉི་མར་འདུད། །མཁྱེན་པའི་ལྟ་ཟེར་ལྟ་ངན་མུན་པ་བཅོམ་མཛད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་པ། །ལྷ་མིས་མཆོད་པའི་ཞིང་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ ཅན། །དགེ་འདུན་དམ་པ་རིགས་གྲོལ་ཚད་མེད་ལྡན་

【現代漢語翻譯】 དགེ་ཚོགས་གང་ཐོབ་དེས། །སྲིད་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །(愿由此善行,遍佈世間眾生,皆得智慧與慈悲。) 此讚頌至尊文殊之作,乃榮敦大師于那爛陀寺所作。 ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། (般若波羅蜜多贊——功德寶藏) 頂禮上師與本尊! ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མེད་རབ་གསལ་ཞིང་། །ཕུལ་བྱུང་ལས་ཀྱང་ཕུལ་བྱུང་ཆེར་འབར་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བསྐྱེད་བྱེད་ཡུམ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་དོན་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །(智慧壇城,無垢且明澈,超勝之中更超勝,三世諸佛之母,言思表達皆不及,示真實義,我頂禮您!) ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཤེས་བྱའི་མཚོ། །མ་ལུས་མངོན་སུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ལྡན་ཞིང་། །དངོས་འཛིན་འཆིང་བའི་དྲྭ་བ་མངོན་གཅོད་པའི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(深邃難測之知識海,具足現前遍知之心,顯現斬斷實執之網,頂禮般若波羅蜜多!) རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་། །སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་ལ་དམ་ཆོས་ཆར་ཆེན་འབེབས། །གདུལ་བྱའི་ལོ་ཐོག་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(不離清凈法界,于離戲虛空降大法雨,令所化稼禾悉皆成熟,頂禮三世諸佛之母!) རྒྱལ་བས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ། །ལེགས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་མཆོག་གྱུར་ཅེས། །དམ་པས་བསྔགས་པ་རབ་ཏུ་ལྷུར་ལེན་པས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ངེས་པར་བྱེད། (諸佛所說無量法蘊中,聖者盛讚此為最殊勝,故能決定證得無上菩提。) སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །ཡང་དག་རྣ་བའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཡང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་བྱ་བ་བྱས་སོ་ཞེས། །ལེགས་བཤད་གསུངས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་བྱས་ནས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ཡིད་ལ་འཇུག་པར་གདམས། །(諸佛唯一行道,亦為真實聞法之道,能成辦諸佛事業,既已獲得此善說,當精進努力令其入心。) དེས་ན་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(因此,於一切時一切處,頂禮般若波羅蜜多!) བསྟོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །(愿以此讚頌之善,一切眾生,皆能證悟般若波羅蜜多之義!) 此般若波羅蜜多贊,乃榮敦大師于那爛陀寺所作。 སྭསྟི། (吉祥!) དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། (讚頌三寶——加持海濤之云) 頂禮上師與本尊! རྨད་བྱུང་འཕྲིན་ལས་མཆོག་ལ་གཞོལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་དགེ་ཚོགས་བསྒྱུར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །དཔག་ཡས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བརྙེས་གཞན་དོན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །སྐྱོབ་པའི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་གཙུག་གིས་ཅོད་པན་འདུད། །(發心專注于殊勝事業,以三大阿僧祇劫積聚善資糧之精進,證得無量殊勝菩提,為利他而轉法輪,我以頭頂之寶頂禮救護之主!) ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་རྣམ་བསལ་ཞིང་། །ཀུན་ནས་རབ་ཞི་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་རྣམ་དག་པ། །ཐར་པའི་ཁང་བཟང་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་མཆོག་གྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་གསལ་བའི་དམ་ཆོས་ཉི་མར་འདུད། །(徹底清凈二障垢染,完全寂滅,寂靜之體性極清凈,成為趨入解脫宮殿之殊勝階梯,頂禮如是如是照亮一切之正法之日!) མཁྱེན་པའི་ལྟ་ཟེར་ལྟ་ངན་མུན་པ་བཅོམ་མཛད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་པ། །ལྷ་མིས་མཆོད་པའི་ཞིང་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཅན། །དགེ་འདུན་དམ་པ་རིགས་གྲོལ་ཚད་མེད་ལྡན་(以智慧之光摧毀惡見之黑暗,以智慧之劍斬斷一切繫縛,安住于天人供養之福田,具足解脫種姓之無量僧眾。)

【English Translation】 May whatever merit is attained, pervade all beings existing in the world, may they all attain wisdom and compassion. This praise to the venerable Manjushri was composed by Rongton Chenpo at the monastery of Nalanda. Praise to the Perfection of Wisdom - The Treasure of Qualities Homage to the Guru and the Yidam! Wisdom mandala, immaculate and clear, surpassing even the excellent, blazing greatly, Mother of all Buddhas of the three times, inexpressible, unthinkable, unspeakable, showing the meaning, I bow to you! Ocean of knowledge, profound and difficult to fathom, possessing a mind that directly knows all, manifestly cutting the net of clinging to reality, I pay homage to the Perfection of Wisdom! Not moving from the pure realm of Dharma, raining great Dharma rain in the space free from elaboration, completely ripening the crops of those to be tamed, I pay homage to the Mother of the Buddhas of the three times! Among the infinite collections of Dharma well-spoken by the Buddhas, the holy ones highly praise this as the most supreme, therefore, it is certain to achieve unsurpassed perfect enlightenment. The single path traveled by the Buddhas, also becoming the path of true hearing, having obtained the excellent speech that 'deeds have been done for all the Buddhas,' it is advised to make great effort to make it enter the mind. Therefore, at all times and in all ways, I pay homage to the Perfection of Wisdom! By the merit of this praise, may all beings realize the meaning of the Perfection of Wisdom! This praise to the Sherchin (Perfection of Wisdom) was again composed by Rongton Chenpo at the monastery of Nalanda. Svasti! (Auspicious!) Praise to the Three Jewels - Arrangement of Clouds Playing in the Form of an Ocean of Blessings Homage to the Guru and the Yidam! From the mind arising focused on the supreme, wondrous activity, through the diligence of transforming the collections of merit into three countless eons, attaining immeasurable supreme enlightenment, turning the wheel of Dharma for the benefit of others, I bow with the crown of my head to the supreme protector! Completely purifying the stains of the two obscurations of pervasive conceptualization, completely pacified, the nature of peace is utterly pure, becoming the supreme staircase for ascending to the palace of liberation, I bow to the sun of the Holy Dharma that illuminates everything as it is and as it appears! Destroying the darkness of wrong views with the rays of knowledge, cutting the bonds of all attachments with the sword of wisdom, abiding near the field of offerings for gods and humans, possessing immeasurable Sangha of liberated lineage.


ལ་འདུད། །འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བསྟོད་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བདེའི་དགེ་ཚོགས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་སྤྲིན་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་སྤྲིན་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་དཔེ་ཆ་ ཤས་རྫོགས། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་མཁྱེན་པ་པོ། །ཐུབ་དབང་སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དེ་ལ་འདུད། །མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཁོར་ཡུག་ཆེར་ཡངས་པས། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཚོགས་དང་ལྡན་ཞིང་། ། 2-188 རབ་ཡངས་བརྩེ་བའི་ཕྲིན་ལས་དམ་ཆོས་ཀྱི། །ཆར་རྒྱུན་བབས་པས་འགྲོ་རྣམས་སྨིན་པར་མཛད། །ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་ཞབས་མཆོད་ཅིང་། །རྨད་བྱུང་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་གཏེར་མངའ་བ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ ཕན་བདེ་དགའ་སྟོན་འགྱེད། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཁའ་ལ་རབ་འཆར་བ། །བདེ་ལེགས་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་གཟུགས་བརྙན་དག །གདུལ་བྱའི་སྣོད་དུ་དཔག་མེད་ཅིག་ཅར་སྣང་། །བསྟོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པ་ ཡང་། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་མི་གཡོ་བའི། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཚེ། །མི་ཟད་བདུད་ཀྱིས་འཕངས་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྒྱུར། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གནས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྨད་བྱུང་བསྐོར་མཛད་ནས། །ཞི་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ལམ་བཟང་སྟོན་མཛད་པ། །དཔག་མེད་གདུལ་བྱ་སྨིན་པར་མཛད་ ལ་འདུད། །སྟོབས་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་བཅོམ། །མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་འཁོར་དབུས་སེང་གེ་བཞིན། །མཁའ་ལྟར་མ་འདྲེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་གྱུར་ནས། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་ཟླ་བའི་གཟུགས། །དྭངས་པའི་ མཚོ་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པ་ལྟར། །གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་མཛད། །ཀུན་ཏུ་བརྗོད་མེད་རྟོགས་ཀྱང་བླང་དོར་སྣ་ཚོགས་མཛད། །སྐྱེ་བའི་འཆིང་བ་བྲལ་ཡང་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །སྤྲོས་མེད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཀྱང་སྤྲོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད། ། 2-189 ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་ཅན། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་བླ་མར་གྱུར་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཡོངས་བཟུང་བ། །ཐུབ་པ་མཆོག་ལ་ ལེགས་བཤད་བསྟོད་པའི་ཚིག །སྙན་པའི་སྒྲ་ལྡན་ལེགས་བཤད་དྲིལ་སྒྲ་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་མ་རིག་གཉིད་ལས་སངས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་སླར་ཡང་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགོན་ པར་

【現代漢語翻譯】 敬禮!通過保護一切恐懼的三寶的讚頌和善行,愿利益和幸福的善行在所有眾生中增長!這是榮敦欽波在吉祥那爛陀寺所作。 《能仁讚:加持之雨雲》 《能仁讚:加持之雨雲》 頂禮上師和本尊! 身之壇城,具足相好。 語之壇城,六十支音。 意之壇城,無所不知者。 能仁怙主,無上者,我頂禮您! 智慧如海,其境廣闊, 具足功德珍寶之殊勝積聚, 廣闊慈悲的事業,以正法的 甘霖降下,使眾生得以成熟。 天神以頂上的珍寶禮敬您的雙足, 擁有不可思議、無盡的事業寶藏。 為一切眾生施予利益、幸福和喜樂。 在菩提心的虛空中升起, 吉祥的太陽之王的影像, 同時顯現在無量可調伏者的器皿中。 讚頌的音聲響徹, 使他們成為獲得菩提的幸運者。 在菩提樹下,毫不動搖地, 安住于殊勝的禪定之中。 無盡的魔軍所投擲的武器, 也以慈愛的力量化為花雨。 爲了眾生的利益,在一切處所, 轉動不可思議的法輪, 指示通往寂靜之城的康莊大道, 我頂禮您,使無量可調伏者得以成熟。 以四力之力量摧毀四魔之軍隊, 如四無畏之中央的雄獅。 如虛空般無雜,融入于您的意中, 如同無雲晴空中月亮的影像, 顯現在清澈的湖面上。 您示現圓滿的身之壇城。 雖證悟不可言說之境,仍作取捨之行。 雖已脫離生之束縛,仍示現種種生。 雖已證悟無戲論之境,仍作種種戲論。 具足一切智智的功德聚, 自然成就的功德無與倫比。 我頂禮您,成為一切眾生的上師。 吉祥圓滿,具足殊勝功德者, 對能仁至尊的善說讚頌之語。 愿這悅耳動聽的善說鈴聲, 使一切眾生從無明的沉睡中醒來! 這是榮敦欽波再次在吉祥那爛陀勝利寺所作。

【English Translation】 Homage! By the praise and virtuous deeds of the Three Jewels who protect from all fears, may the virtuous deeds of benefit and happiness increase for all sentient beings! This was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. The Praise of the Sage: A Cloudburst of Blessings The Praise of the Sage: A Cloudburst of Blessings I prostrate to the Lama and the Yidam! The mandala of the body, complete with marks and signs. The mandala of speech, the sixty branches of sound. The mandala of mind, the all-knowing one. To the Sage, the protector, the unsurpassed one, I bow! The ocean of wisdom, with its vast expanse, Possessing a supreme collection of precious qualities, The vast activity of compassion, with the Dharma's Rainfall causing beings to ripen. The gods worship your feet with jewels on their crowns, Possessing an inexhaustible treasure of wondrous activity. Bestowing benefit, happiness, and joy upon all beings. Rising in the sky of the heart of enlightenment, The image of the powerful, auspicious sun, Appearing simultaneously in the immeasurable vessels of those to be tamed. The sound of praise resounding, Making them fortunate to attain enlightenment. Under the Bodhi tree, unmoving, Abiding in the supreme state of Samadhi. Even the weapons hurled by the inexhaustible demons, Are transformed into a rain of flowers by the power of love. For the sake of beings, in all places, Turning the wondrous wheel of Dharma, Showing the excellent path to the city of peace, I bow to you, who cause immeasurable beings to ripen. With the power of the four strengths, destroying the armies of the four Maras, Like a lion in the center of the four fearlessnesses. Like space, unmixed, absorbed into your mind, Like the image of the moon in a cloudless sky, Appearing in a clear lake. You manifest the complete mandala of the form body. Though realizing the inexpressible, you still perform various acts of acceptance and rejection. Though free from the bonds of birth, you still show various births. Though having realized the non-elaborate, you still perform various elaborations. Possessing a collection of omniscient wisdom and qualities, The spontaneously accomplished qualities are unsurpassed. I bow to you, who have become the Lama of all beings. Glorious and virtuous, possessing the sacred qualities, These words of praise, well-spoken, to the supreme Sage. May this melodious and pleasing sound of well-spoken chimes, Awaken all beings from the sleep of ignorance! This was again composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Victorious Monastery.


སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་མཁས་པ་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་མཁས་པ་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་སྐུ་ཡིད་འོང་ཐུན་མཚམས་སྤྲིན་གྱི་གོས་བཟང་ཅན། །གང་ གསུང་སྙན་པ་ལྷ་ཡི་མི་ཟད་རྔ་བོ་ཆེ། །གང་ཐུགས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཁའ། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མི་ཕམ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འདུད། །འགྲོ་ཀུན་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཉེར་འཚོ་ཞིང་། ། སྙིང་རྗེ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྒྱས་གྱུར་པ། །འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་མཛད་ཕྲིན་ལས་བླ་ན་མེད། །དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་སྐར་མའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་སྟོན་པར་མཛད། །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱིས་ བདུད་བཞིའི་དཔུང་ལས་རྒྱལ། །མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་དཔུང་ཚོགས་རབ་རྒྱས་ཏེ། །མ་འདྲེས་ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས། །པདྨོའི་མཚོ་ལ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ཡིས། །འོད་ཟེར་ཆ་ཤས་རབ་ཏུ་ལྷུང་བ་ལྟར། ། 2-190 འགྲོ་བ་པདྨོའི་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །རབ་སྙན་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ལ་འགྲན། །བཞིན་རས་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་ཚ་ཟེར་གྱིས། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་ཀུ་ མུད་ཟུམ་པ་དང་། །ཕན་བདེ་སྦྲང་རྩི་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ། །ཡོད་མེད་ཕྱོགས་འཇིག་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ཡིས། །ཕས་རྒོལ་དངོས་སྨྲའི་དཔུང་ཚོགས་ཕམ་བྱས་ཏེ། །ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་སྤྱོད་མཛད་ཞི་བའི་ལམ། ། མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད། །འཇིག་རྟེན་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་བསྡུས་པ་ལ། །རྒྱུ་སྐར་དབང་པོ་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ནས། །ལྟ་བའི་སླད་དུ་གླིང་འདིར་འོངས་པ་བཞིན། །འོག་ནས་ཀླུ་ཡིས་ རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་ཡོན་འབུལ། །བར་དུ་མི་ཡིས་བསྟོད་དབྱངས་རྒྱ་ཆེན་སྒྲོག །སྟེང་ནས་ལྷ་ཡིས་སྤྲིན་དཀར་གདུགས་འཛིན་ཅིང་། །གཞན་ཡང་ལྷ་མིའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བྱུང་བརྙེས། །གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་ལ་སིམ་བྱེད་ ཅིང་། །རྨད་བྱུང་ཕུན་ཚོགས་རིག་སྔགས་བཟླ་བྱེད་པ། །ཡིད་ལ་གནས་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས། །དྲག་པོའི་རླུང་གིས་མཁའ་ལ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཡིད་འོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་རྣམ་བཀྲ་བ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་ བའི་ངོ་མཚར་གང་དེའི་གཟུགས། །ལྟ་བའི་སླད་དུ་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་ཀྱང་། །དང་བའི་བློ་ཡིས་རྒྱན་དུ་འཐོན་པ་བཞིན། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་དམ་རབ་དབང་བསྐུར་བ། །མི་ཕམ་མགོན་པོ་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། ། 2-191 དུས་གསུམ་ཕ་མ་དང་བཅས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྒྱལ་བ་མི་ཕམ་པ་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགོན་པར་ སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཀླུ་དབང་སོགས་ལ་བསྟོད་པ།

【現代漢語翻譯】 སྦྱར་བའོ།། ༈ །།(此為校對版本。) ༄། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་མཁས་པ་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ།(聖慈氏贊·智者喜宴) འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་མཁས་པ་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(聖慈氏贊·智者喜宴。頂禮上師與本尊!) གང་སྐུ་ཡིད་འོང་ཐུན་མཚམས་སྤྲིན་གྱི་གོས་བཟང་ཅན། །(身若悅意禪定云,) གང་གསུང་སྙན་པ་ལྷ་ཡི་མི་ཟད་རྔ་བོ་ཆེ། །(語如天樂無盡鼓,) གང་ཐུགས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཁའ། །(意如無雲凈虛空,) རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མི་ཕམ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འདུད། །(頂禮無敵勝者足蓮。) འགྲོ་ཀུན་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཉེར་འཚོ་ཞིང་། །(眾生皆依慈心養,) སྙིང་རྗེ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྒྱས་གྱུར་པ། །(悲憫白蓮盛開放,) འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་མཛད་ཕྲིན་ལས་བླ་ན་མེད། །(引導眾生事業廣,) དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་སྐར་མའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །(如凈海中星影現,) སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་སྟོན་པར་མཛད། །(身之壇城示遍主。) སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་ལས་རྒྱལ། །(十力勝伏四魔軍,) མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་དཔུང་ཚོགས་རབ་རྒྱས་ཏེ། །(四無畏力極增長,) མ་འདྲེས་ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས། །(無上不共功德具。) པདྨོའི་མཚོ་ལ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ཡིས། །(如蓮池中日輪照,) འོད་ཟེར་ཆ་ཤས་རབ་ཏུ་ལྷུང་བ་ལྟར། །(光芒萬丈普照耀,) འགྲོ་བ་པདྨོའི་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །(眾生蓮花之親友,) མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །(一切有情之導師。) རབ་སྙན་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ལ་འགྲན། །(美名遠揚勝大海,) བཞིན་རས་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་ཚ་ཟེར་གྱིས། །(面容如日放光芒,) ནག་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་ཀུ་མུད་ཟུམ་པ་དང་། །(令黑方魔眾睡蓮閉,) ཕན་བདེ་སྦྲང་རྩི་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ། །(增益利樂如蜜汁。) ཡོད་མེད་ཕྱོགས་འཇིག་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ཡིས། །(有無邊滅中觀見,) ཕས་རྒོལ་དངོས་སྨྲའི་དཔུང་ཚོགས་ཕམ་བྱས་ཏེ། །(摧伏敵方實有宗,) ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་སྤྱོད་མཛད་ཞི་བའི་ལམ། །(斷除煩惱行寂道,) མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད། །(為無邊眾廣宣說。) འཇིག་རྟེན་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་བསྡུས་པ་ལ། །(世間圓滿悉聚集,) རྒྱུ་སྐར་དབང་པོ་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ནས། །(星宿之王極讚歎,) ལྟ་བའི་སླད་དུ་གླིང་འདིར་འོངས་པ་བཞིན། །(為瞻仰故降此洲。) འོག་ནས་ཀླུ་ཡིས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་ཡོན་འབུལ། །(下方龍族獻海供,) བར་དུ་མི་ཡིས་བསྟོད་དབྱངས་རྒྱ་ཆེན་སྒྲོག །(中間人類頌讚歌,) སྟེང་ནས་ལྷ་ཡིས་སྤྲིན་དཀར་གདུགས་འཛིན་ཅིང་། །(上方天神持白雲傘,) གཞན་ཡང་ལྷ་མིའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བྱུང་བརྙེས། །(復得天人殊勝供。) གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་ལ་སིམ་བྱེད་ཅིང་། །(身之壇城悅人心,) རྨད་བྱུང་ཕུན་ཚོགས་རིག་སྔགས་བཟླ་བྱེད་པ། །(稀有圓滿持明咒,) ཡིད་ལ་གནས་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས། །(心中二障如雲翳,) དྲག་པོའི་རླུང་གིས་མཁའ་ལ་ཇི་བཞིན་ནོ། །(如遇暴風捲長空。) ཡིད་འོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་རྣམ་བཀྲ་བ། །(悅意虹彩般絢爛,) ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ངོ་མཚར་གང་དེའི་གཟུགས། །(殊勝稀有彼妙身,) ལྟ་བའི་སླད་དུ་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་ཀྱང་། །(為瞻仰故海濤涌,) དང་བའི་བློ་ཡིས་རྒྱན་དུ་འཐོན་པ་བཞིན། །(如以清凈心為飾。) རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་དམ་རབ་དབང་བསྐུར་བ། །(勝者之王極灌頂,) མི་ཕམ་མགོན་པོ་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །(以贊無敵怙主之善,) དུས་གསུམ་ཕ་མ་དང་བཅས་འགྲོ་བ་ཀུན། །(三世父母等眾生,) ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །(愿皆獲得一切智果位!) ཅེས་རྒྱལ་བ་མི་ཕམ་པ་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །།(此為榮敦大師于吉祥那爛陀寺所作之無敵勝者贊。) ༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཀླུ་དབང་སོགས་ལ་བསྟོད་པ།(頂禮薄伽梵龍王佛等。)

【English Translation】 Added. ༄། །'phags pa byams pa la bstod pa mkhas pa dga' byed ces bya ba. (Praise to Noble Maitreya: A Feast for the Wise) 'phags pa byams pa la bstod pa mkhas pa dga' byed ces bya ba. bla ma dang lhag pa'i lha la phyag 'tshal lo. (Praise to Noble Maitreya: A Feast for the Wise. Homage to the Guru and the Yidam!) gang sku yid 'ong thun mtshams sprin gyi gos bzang can. (Whose form is pleasing, like a cloud in meditation,) gang gsung snyan pa lha yi mi zad rnga bo che. (Whose speech is melodious, like the inexhaustible drum of the gods,) gang thugs sgrib gnyis sprin bral yongs su dag pa'i mkha'. (Whose mind is like a sky completely pure, free from the clouds of the two obscurations,) rgyal sras thu bo mi pham zhabs kyi padmor 'dud. (I bow to the lotus feet of the foremost of the Victorious Ones, the Invincible One.) 'gro kun byams pa'i thugs kyi nyer 'tsho zhing. (All beings are nourished by your loving heart,) snying rje me tog dkar po rgyas gyur pa. (Compassion's white flower has blossomed forth,) 'gro kun 'dren mdzad phrin las bla na med. (Your activity of guiding all beings is unsurpassed,) dwangs pa'i mtsho la skar ma'i gzugs brnyan bzhin. (Like the reflection of stars in a clear lake,) sku yi dkyil 'khor khyab bdag ston par mdzad. (You reveal the mandala of your body as the all-pervading Lord.) stobs bcu'i stobs kyis bdud bzhi'i dpung las rgyal. (With the power of the ten strengths, you conquer the armies of the four maras,) mi 'jigs bzhi yi dpung tshogs rab rgyas te. (The hosts of the four fearlessnesses are greatly increased,) ma 'dres yon tan bla na med pa brnyes. (You have attained unsurpassed, unmixed qualities.) padmo'i mtsho la nyin byed dbang po yis. (Like the sun shining upon a lotus lake,) 'od zer cha shas rab tu lhung ba ltar. (Its rays of light descending in abundance,) 'gro ba padmo'i gnyen du gyur pa yis. (You have become the friend of the lotus-like beings,) mtha' dag 'gro ba'i ded dpon mchog tu gyur. (And the supreme guide of all beings.) rab snyan grags pa rgya mtsho'i mtha' la 'gran. (Your very famous renown rivals the ocean's edge,) bzhin ras nyin byed dbang po'i tsha zer gyis. (With the warm rays of your face, like the sun,) nag phyogs bdud kyi ku mud zum pa dang. (The dark forces of the maras' water lilies close, phan bde sbrang rtsi yongs su 'phel ba'i rgyu. (And the nectar of benefit and happiness is fully increased.) yod med phyogs 'jig dbu ma'i lta ba yis. (With the view of the Middle Way, which destroys the extremes of existence and non-existence,) phas rgol dngos smra'i dpung tshogs pham byas te. (You defeat the armies of the opponents who assert reality, kun sbyor 'ching ba spyod mdzad zhi ba'i lam. (And you show the path of peace, which severs the bonds of attachment,) mtha' yas 'gro la rab tu ston par mdzad. (To limitless beings.) 'jig rten phun tshogs ma lus bsdus pa la. (Having gathered all the perfections of the world,) rgyu skar dbang po rab tu ngo mtshar nas. (The lord of the stars is greatly amazed,) lta ba'i slad du gling 'dir 'ongs pa bzhin. (As if he had come to this continent to behold you.) 'og nas klu yis rgya mtsho'i mchod yon 'bul. (From below, the nagas offer the ocean's tribute, bar du mi yis bstod dbyangs rgya chen sgrog. (In the middle, humans proclaim vast songs of praise, steng nas lha yis sprin dkar gdugs 'dzin cing. (From above, the gods hold white clouds as parasols, gzhan yang lha mi'i mchod pa phul byung brnyes. (And you receive other excellent offerings from gods and humans.) gzugs sku'i dkyil 'khor yid la sim byed cing. (The mandala of your form delights the mind, rmad byung phun tshogs rig sngags bzla byed pa. (And the miraculous perfections are recited as mantras.) yid la gnas pa'i sgrib gnyis sprin tshogs kyis. (The clouds of the two obscurations that dwell in the mind, drag po'i rlung gis mkha' la ji bzhin no. (Are like a violent wind in the sky.) yid 'ong 'ja' tshon lta bur rnam bkra ba. (Beautiful and radiant like a rainbow, phul du byung ba'i ngo mtshar gang de'i gzugs. (Is the form of that excellent and wondrous being.) lta ba'i slad du rgya mtsho'i rba rlabs kyang. (Even the waves of the ocean, in order to behold you, dang ba'i blo yis rgyan du 'thon pa bzhin. (Emerge as ornaments with pure minds.) rgyal ba'i dbang po dam rab dbang bskur ba. (The supreme empowerment of the Victorious One, mi pham mgon po bstod pa'i dge tshogs kyis. (May all beings, including the parents of the three times, dus gsum pha ma dang bcas 'gro ba kun. (Through the virtue of praising the Invincible Protector,) thams cad mkhyen pa'i go 'phang thob gyur cig. (May all beings attain the state of omniscience!) ces rgyal ba mi pham pa la bstod pa rong ston chen pos dpal nA lendra rnam par rgyal ba'i dgon par sbyar ba'o. (This praise to the Victorious Invincible One was composed by Rongton Chenpo at the glorious, victorious monastery of Nalendra.) ༄། །bcom ldan 'das sangs rgyas klu dbang sogs la bstod pa. (Praise to the Bhagavan Buddha, Naga King, etc.)


བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཀླུ་དབང་ལ་བསྟོད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་མའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་ཅན། ། ཉིན་བྱེད་བྱེ་བའི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང་། །རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྟོད་པ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཉི་མའི་དྲུང་དུ་ཟླ་བས་བགྲོད་པ་བཞིན། །དགྲ་ངན་དཔུང་ཚོགས་ མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་གནས་ཀླུ་མཆོག་མ་ལུས་པ། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐལ་སྦྱར་རབ་ཏུ་འདུད། །ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་མདངས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཐུན་མཚམས་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན་བླ་གོས་འཛིན། ། ཆོས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་ཀར་བཅིངས། །རབ་མཛེས་གཙུག་ན་ཀླུ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ཅན། །སྔོ་སངས་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་འདབ་བརྒྱ་པ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་དབུས་ན་མཛེས། །ཀུ་མུད་མདངས་ལྡན་ སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་བ། །རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་ཡིད་འོང་བུམ་པ་རྣམས། །དམར་བའི་འོད་ཆགས་མི་ཕམ་བྱམས་པ་ཡིས། །ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་རིལ་བ་སྤྱི་བླུག་དང་། །འཇམ་དབྱངས་གསེར་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཅན། ། 2-192 གླེགས་བམ་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མཛད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དམར་འོད་མེ་ཏོག་འཛིན། །འཁོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དབུས་ན་མངོན་མཐོ་བ། །མཐའ་ཡས་ཞིང་ཁམས་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་འགྱེད། །ཚུལ་བཟང་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ་ཀླུ་དབང་ལ། །གུས་པས་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་གང་ཐོབ་པ། །དུས་གསུམ་ཕ་མ་དང་བཅས་འགྲོ་བ་རྣམས། །རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སངས་རྒྱས་ཀླུ་དབང་ལ་བསྟོད་པ་ རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོ་ནི། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མཁྱེན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མུན་པ་མ་ལུས་རབ་བསལ་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱ་ཡང་དག་ལམ་ལ་འགོད། །ཁྱབ་བདག་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་བ་ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་ ལས། །འགྲོ་བ་ཐར་པའི་གླིང་དུ་འདྲེན་མཛད་པ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དེད་དཔོན་མཆོག་གྱུར་ཅིང་། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བའི་ཐབས་ལ་མཁས། །མ་འདྲེས་ཡོན་ཏན་མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་ཅིང་། །རྡུལ་གཅིག་ཡུལ་ལ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་ཀུན། ། 2-193 མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན། །རབ་ཏུ་ཕྲ་རྡུལ་རགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །

【現代漢語翻譯】 《摧伏魔軍贊——世尊龍王贊》 頂禮上師與本尊! 善巧方便大悲心,周遍三有諸世間, 奪取億萬旭日光,殊勝功德眾讚揚, 至尊勝王我敬禮,如月行於日輪旁, 降伏一切諸敵軍,安住海底龍族尊, 以恭敬心合掌禮,身具因陀羅青光, 持如暮云之法衣,說法手印繫於懷, 頂戴龍首極莊嚴,身如青蓮百瓣開, 皎潔月輪正中央,光彩奪目除眾暗, 珍寶嫩芽悅意瓶,無畏慈愛紅光照, 龍樹鮮花普散佈,文殊金光耀燦爛, 手持經函與寶劍,大悲尊者持紅蓮, 無量眷屬眾中尊,無邊剎土散光明, 具足圓滿諸功德,龍王尊前我贊禮, 以此讚頌所得善,三世父母諸有情, 愿速證得一切智,圓滿菩提大覺果! 此《贊世尊龍王》為榮敦大士于吉祥那爛陀寺所造。 《讚歎十方如來——加持之海》 頂禮上師與本尊! 身之壇城具妙相,語之壇城六十音, 意之壇城知一切,頂禮一切諸佛陀! 無量功德光明照,消除三界一切暗, 引導有情入正道,頂禮大悲遍主日! 輪迴猶如大鯨淵,救度眾生至解脫, 無上救主勝導師,寂滅戲論善方便, 不雜功德如虛空,一微塵中含世界, 圓滿具足諸神變,無量眾生示化身, 極微不壞亦不粗。

【English Translation】 《Praise to the Victorious Voice - Praise to the Bhagavan Buddha Nagaraja》 Homage to the Guru and Yidam! With skillful means and compassion, pervading all three realms, Seizing the glory of billions of suns, Supremely praised by the assembly of princes, I respectfully bow to the supreme sovereign of the Victorious Ones. Like the moon moving beside the sun, Completely subduing the hosts of evil enemies, All the supreme nagas dwelling in the ocean's depths, Reverently join their palms and deeply bow. Blazing with the splendor of Indra's sapphire, Holding a monastic robe the color of twilight clouds, The mudra of Dharma proclamation bound unwavering at the heart, Adorned with the proud crest of a naga's head, Beautiful in the center of a hundred-petaled blue lotus, Arranged in the center of a lunar mandala, Radiant with the splendor of the kumuda, dispelling all obscurations, Precious sprouts, delightful vases, With the invincible Maitreya, a mass of red light, Scattering nagavriksha flowers and round fruits, Manjushri, blazing with golden light, Holding a scripture and sword, Mahakaruna holding a red lotus, Supreme amidst an immeasurable assembly, Scattering blessings and rays of light throughout endless realms, Perfectly endowed with excellent qualities, to Nagaraja, Whatever merit I obtain from this respectful praise, May all beings, including parents of the three times, Quickly attain perfect enlightenment, the complete Bodhi! This 'Praise to the Bhagavan Buddha Nagaraja' was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. 《Praise to the Tathagatas of the Ten Directions - Ocean of Blessings》 Homage to the Guru and Yidam! The mandala of the body, a mass of marks and signs, The mandala of speech, the sixty branches of sound, The mandala of mind, knowing all that is knowable, I bow with devotion to all the Victorious Ones! With the light of immeasurable qualities, Completely dispelling the darkness of the three realms, Guiding various beings to the correct path, I bow to the sun of compassion, the all-pervading lord! From the great source of the crocodile-filled samsara, Leading beings to the island of liberation, The supreme savior, the excellent captain, Skilled in the means of pacifying proliferation and peace. Unmixed qualities, pure as the sky, In a single atom, all the vast worlds, Completely possessing all the miraculous powers, Showing the mandala of the form body to endless beings, Not changing from extremely subtle particles to coarse ones.


འཇིག་རྟེན་ཕྲ་བར་མི་འགྱུར་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྐྱེ་འཆི་སྤངས་ཀྱང་ སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །འཛིན་པ་མེད་ཀྱང་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །སྤྲོས་པ་མེད་ཀྱང་དམ་ཆོས་སྤྲོས་པ་སྟོན། །ཁྱོད་ནི་ཅུང་ཟད་དྲན་པས་བྱང་ཆུབ་ ཏུ། །ངེས་པར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བླ་ན་མེད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་བསྟོད་པའི་མེ་ཏོག་གི། །ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་སྤེལ་བའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ས་ལམ་རིམ་པ་ལེགས་བགྲོད་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་ལ་བསྟོད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་ལས། །སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྟོབས་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་ཀུན། །མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་འདྲེན་པ་ བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་དང་མར་མེ་མཛད། །རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་སོགས་སྔོན་བྱུང་གི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དད་པའི་གཙུག་གིས་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །འཁོར་བ་འཇིགས་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་དང་། ། 2-194 སྐྱོབ་པའི་དབང་པོ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ་ནི། །རྟག་པར་གུས་པས་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །བླ་མེད་ཐར་པའི་གནས་ སུ་འདྲེན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ནཱ་ལེནྡྲར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ལྡན་འཆི་མེད་གོ་འཕང་བརྙེས། །དམ་ཆོས་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་སྙན་པའི་གསུང་། །མཐའ་ཡས་ཞིང་གི་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས་པའི་ཐུགས། །གདུལ་བྱ་ཀུན་ལ་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འགྱེད། །འཆི་བདག་བདུད་ ལས་སྐྱོབ་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གཟི་བརྗིད་འོད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་མུན་པ་སེལ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་གཉེན་དུ་གྱུར་པའི་མཆོག །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་སུ་སྟེར་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་སྒྲོན་མེ་མཆོག་ ཏུ་གནས། །པདྨོའི་མཚོ་ལ་ཉི་མའི་འོད་བཞིན་དུ། །བློ་གྲོས་པདྨོ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའི་གཉེན། །འཆི་བདག་མུན་པ་རིང་དུ་སྤོང་མཛད་ལ། །མཆོག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགེ་འདིས་འཆི་བདག་ བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁ་སར་པ་ཎི་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ། 2-195 བླ་མ་དང་

【現代漢語翻譯】 世界微塵亦不變,不可思議。 已離生死,卻示現種種生。 雖無執著,卻攝受應化眾。 雖是慈悲之本體,卻摧伏魔軍。 雖無戲論,卻開示神聖之法。 您僅被憶念,便能證菩提。 您必定成就,事業無與倫比。 以讚頌諸佛之花朵, 編織成串的善行之力量。 愿眾生次第行於地道, 速得一切智之果位。 此乃榮敦大士于吉祥那爛陀寺所作。 讚頌過去七佛之《法鼓妙音》 頂禮上師與本尊。 僅聞其名,便能救脫惡趣怖畏者, 以無量慈悲而行救護。 以四力之威,摧伏四魔之軍眾, 無餘盡滅,無上之導師。 南無毗婆尸佛(Vipaśyin),南無尸棄佛(Śikhin),南無毗舍浮佛(Viśvabhū), 南無拘留孫佛(Krakucchanda),南無拘那含牟尼佛(Kanakamuni),南無迦葉佛(Kāśyapa),南無釋迦牟尼佛(Śākyamuni)。 對往昔諸佛,以虔誠之頂禮, 於一切時處,頂禮供養。 南無世棄佛(Śikhin),南無毗舍婆佛(Viśvabhū),南無拘留孫佛(Krakucchanda), 南無迦那迦牟尼佛(Kanakamuni),南無迦葉佛(Kāśyapa),救護之主釋迦王(Śākyamuni)。 對具吉祥之七佛, 恒常恭敬,以意頂禮。 愿以此善行, 引度一切眾生至無上解脫之境。 此乃榮敦大士于那爛陀寺所作。 讚頌如來無死之鼓音之《無死寶藏》 頂禮上師與本尊。 具足十力之威,證得無死之果位。 神聖之法,無死之鼓音,悅耳之語。 其心廣闊如無邊之剎土。 為應化眾,傾注無死之甘露。 從死主之魔爪中救護之如來。 以光輝驅散三界之黑暗。 成為一切眾生之怙主。 圓滿賜予殊勝之成就。 為世間一切之明燈。 如蓮池中之日光。 增長一切智慧蓮花之友。 驅散死主之黑暗。 至誠恭敬,祈請加持。 愿以此善行, 從死主之魔爪中徹底解脫。 迅速獲得無死之成就。 此乃榮敦大士于吉祥那爛陀寺所作。 讚頌聖觀世音菩薩(Avalokiteśvara)卡薩巴尼(Khasarpani)之《加持雨雲》 頂禮上師與

【English Translation】 Unchanging even in the smallest world, inconceivable. Having abandoned birth and death, yet showing various births. Though without attachment, yet guiding disciples. Though the embodiment of compassion, yet vanquishing the armies of demons. Though without elaboration, yet revealing the elaborated sacred Dharma. You, by merely being remembered, attain enlightenment. Your deeds of certain accomplishment are unsurpassed. With the garland of flowers praising all the Victorious Ones, By the accumulation of merit from greatly spreading it, May all beings perfectly traverse the stages of the path, And swiftly attain the state of omniscience. This was composed by Rongton Chenpo at the victorious monastery of glorious Nalanda. The Praise to the Seven Buddhas, called 'The Drum Sound of Dharma' Homage to the Guru and the Yidam! By merely hearing their names, they save from the fear of the lower realms, Possessing immeasurable compassion to protect. With the power of the four strengths, they completely destroy the hosts of the four demons, Without exception, the unsurpassed guide. Namo Vipashyin Buddha, Namo Sikhin Buddha, Namo Vishvabhu Buddha, Namo Krakucchanda Buddha, Namo Kanakamuni Buddha, Namo Kashyapa Buddha, Namo Shakyamuni Buddha. To the Buddhas of the past, with the crown of faith, In every way, I prostrate and offer. Namo Sikhin, Namo Vishvabhu, Namo Krakucchanda, Namo Kanakamuni, Namo Kashyapa, the Protector, King Shakya. To the glorious Seven Heroic Buddhas, Always with reverence, I prostrate in mind. By this virtue, May all beings be led to the supreme state of liberation. This was composed by Rongton Chenpo at Nalanda. The Praise to the Tathagata of the Deathless Drum Sound, called 'The Deathless Treasury' Homage to the Guru and the Yidam! Possessing the power of the ten strengths, attaining the deathless state, The sacred Dharma, the deathless drum sound, the sweet speech. The mind as vast as the expanse of limitless realms, Pouring the deathless nectar upon all disciples. The Tathagata who saves from the Lord of Death and demons, With the splendor of light, dispelling the darkness of the three realms. The supreme one who has become the friend of all beings without exception, Bestowing the supreme accomplishments, Abiding as the supreme lamp for all the worlds. Like the sunlight on a lotus lake, The friend who causes the lotus of intelligence to fully blossom. Driving away the darkness of the Lord of Death, With utmost reverence, I prostrate and grant blessings. By this merit, May I be completely victorious over the Lord of Death and demons, And swiftly attain the deathless accomplishment. This was composed by Rongton Chenpo at the monastery of glorious Nalanda. The Praise to the Noble Avalokiteśvara Khasarpani, called 'The Rain Cloud of Blessings' Homage to the Guru and


ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོགས་གཉིས་འོ་མའི་ཆུ་ཆར་བསྲུབས་པ་ལས། །ལེགས་པར་འཐོན་པ་སྐུ་ཡི་རི་བོང་ཅན། །མཐའ་ཡས་ཞིང་གི་སྟོན་ཟླའི་འོད་ཚོགས་ཀུན། །མ་ལུས་གཅིག་ ཏུ་བསྡུས་པའི་འོད་འཕྲོ་ཞིང་། །པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས། །ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་འགྲོ་རྣམས་སྲིད་མཚོ་ལས། །འདྲེན་པར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བླ་ན་མེད། །ཕྱག་གཡས་འོ་མའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་ པ་ལས། །སྡུག་བསྔལ་ཁུར་གྱི་ངལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་མཛད་པ་སྐྱོབ་པའི་དབང་། །སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་མ་ལུས་རབ་སྤངས་པས། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་བརྒྱས་བསྟོད་དབྱངས་རབ་སྒྲོག་ཅིང་། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཕུང་པོས་མཆོད། །ཉམས་ཐག་འགྲོ་བ་རྗེས་འཛིན་མཆོག་ཏུ་བསྔགས། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་ཁམས་གསུམ་ མ་ལུས་ཁྱབ། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་མ་ལུས་པ། །མངོན་སུམ་མཁྱེན་ནས་འདུལ་བའི་ཐབས་མང་གིས། །སྡུག་བསྔལ་ཁུར་གྱིས་ངལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འདྲེན་མཛད་པ། །རྗེ་ བཙུན་ཁ་སར་པ་ཎི་ཆེ་མཆོག་ལ། །བསྟོད་ཚིག་ཆར་སྤྲིན་ཕྲེང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །གང་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། 2-196 ༈ །། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་མཛེས་དམར་བའི་འོད་ཅན་འདབ་སྟོང་སྟེང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ ཏུ་རྒྱས་པའི་དབུས། །མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གྱེན་དུ་བཞེངས་པའི་སྐུ། །པདྨ་ར་གའི་མདོག་ཅན་འོད་སྟོང་ལྡན། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་སྣོད། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བའི་དབུས་ན་འཛིན། །འཆི་ མེད་བདུད་རྩི་སྟེར་བ་ལྷག་པའི་ལྷ། །དམར་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁོར་ཡུག་དབུས་ན་མཛེས། །དབུ་སྐྲའི་ཅོད་པན་ལན་བུ་རྟིང་པར་ནོན། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་བཟློག་མཛད་པ། །ཉམས་ཐག་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་ པ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས། །རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཚེ་དཔག་མེད། །གུས་པས་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཏེ། ། འོད་དཔག་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བརྩེགས་སོགས་ལ་བསྟོད་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བརྩེགས་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་ འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་

【現代漢語翻譯】 向殊勝之神頂禮!從積聚二資糧的乳海中攪拌而出,身具美妙莊嚴之相,如兔居月亮之上。無邊剎土的秋月光華,盡皆凝聚於一身而光芒四射。于蓮花月輪之上,以半跏趺坐之姿安住。以慈悲之索,將眾生從輪迴苦海中救度,其事業無與倫比。右手流淌甘露之水,使飽受痛苦重負折磨的眾生,皆得圓滿飽足,是救護之主。完全斷除二障垢染,左手持握白色蓮花。以 विविध 綢緞和珍寶嚴飾。世間諸神齊聲讚頌,以無上供云堆積供養。至誠讚歎您救度可憐眾生。無量慈悲遍佈三界。完全明瞭所化眾生的不同心念,以種種善巧方便,將飽受痛苦重負折磨的眾生,引向無上解脫之道。至尊 Khsarpaṇi 大悲尊,我以讚頌之雨雲供養您。愿以讚頌您的功德,使一切眾生,皆能獲得大悲觀世音的果位。此為榮敦大士于吉祥那爛陀寺所作。 頂禮上師與殊勝本尊!于 красочный 紅色光芒中,在千瓣蓮花之上,于圓滿月輪中央。以 равновесие 之姿,挺拔站立之身。身色如 पद्मराग 寶石,具有萬道光芒。持有充滿不死甘露的寶瓶。雙手于胸前交疊,捧持寶瓶。賜予不死甘露的殊勝本尊。于紅色光芒的 окружение 中,顯得 красочный 莊嚴。髮髻高聳,髮辮壓於後頸。能遣除一切非時而死。是 бедствие 痛苦眾生的救護者。向尊勝無量壽佛頂禮!賜予不死成就的無量壽佛。以恭敬心讚頌所獲得的功德。愿能戰勝死主閻羅,獲得無量光佛的果位。此為榮敦大士于吉祥那爛陀寺所作的無量壽佛贊。 頂禮上師與吉祥空行母! 空行母 Smebrtsegs 贊,名為降臨加持之雨。

【English Translation】 I prostrate to the supreme deity! From churning the milk ocean of the two accumulations, emerges perfectly the one with the form of a rabbit in the moon. The light of the autumn moons of limitless realms, gathers entirely into one, radiating light. Seated in a half-lotus posture upon a lotus and moon disc. With the hook of compassion, you lead beings from the ocean of existence, your activity is unsurpassed. From your right hand flows a stream of milk, completely satisfying beings weary from the burden of suffering, you are the lord of protection. Having completely abandoned all stains of the two obscurations, in your left hand you hold a white lotus flower. Adorned with various silks and precious jewels. The gods of the world proclaim hymns of praise, and offer with heaps of unsurpassed offering clouds. You are highly praised for taking care of unfortunate beings. Immeasurable compassion pervades all three realms. Knowing directly all the different thoughts of those to be tamed, with many skillful means of taming, you lead sentient beings weary from the burden of suffering, to the unsurpassed path of liberation. To the venerable Khsarpaṇi, great supreme one, I offer with a garland of praise-rain clouds. By the virtue of praising you, may all beings attain the state of great compassionate Avalokiteśvara. This was composed by Rongton Chenpo at the monastery of glorious Nālandā. Homage to the Guru and the supreme deity! In the midst of a thousand petals, radiant with beautiful red light, in the center of a fully expanded moon mandala. A form standing upright in a balanced posture. Possessing a million lights, the color of a padmaraga gem. A vase filled with the nectar of immortality. Holding both hands crossed at the heart. Supreme deity who bestows the nectar of immortality. Beautiful in the center of an environment of red light. The crown of hair is pressed against the back of the braid. Completely reversing untimely death. Refuge of all who have become miserable and suffering. Homage to the Victorious Amitayus! Amitayus who bestows the accomplishment of immortality. Whatever merit is obtained by praising with reverence. May one be completely victorious over the Lord of Death and Mara, and may one attain the state of Amitabha. This praise to Amitayus was composed by Rongton Chenpo at the monastery of glorious Nālandā. Homage to the Guru and the glorious Ḍākiṇī! Praise to Ḍākiṇī Smebrtsegs, called 'Shower of Blessings'.


བདག་ཉིད་ཅན། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྟེར་མཛད་པ། །དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གཙོ་བོར་འདུད། ། 2-197 མུན་པའི་མདོག་ཅན་པདྨའི་སྟེང་། །ཉིན་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་དབུས། །ཞབས་ཟུང་མཉམ་པའི་འདུག་སྟངས་ཅན། །གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་གྱེན་དུ་བཞེངས། །མུན་ནག་ཆར་སྤྲིན་མདོག་ཅན་མ། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ཐུན་མཚམས་ སྤྲིན། །སྤྱན་གསུམ་དམར་འོད་གློག་ཕྲེང་བཞིན། །བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །མ་དག་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་གཡོ་བ་མེད། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་ མ་ལ་འདུད། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་དབུས། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ལས་བྱུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གུས་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །བསྟོད་ པའི་དགེ་ཚོགས་དྲི་མེད་པས། །མ་དག་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོང་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ། འཇིག་རྟེན་ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་གིས་རབ་མཆོད་ཅིང་། །བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱི་དབང་པོ་རྒྱས། །པད་ཟླའི་སྟེང་ན་ཡིད་འོང་འཇའ་ཚོན་ སྐུ། །རིགས་ལྔའི་ཐོད་ཕྲེང་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་དག །ཡོངས་སུ་དག་པའི་འོད་ཕྲེང་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་འོད། །ཁམས་གསུམ་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ་མཛད་ཅིང་། །དཔག་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ། ། 2-198 མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག་གནས་སུ། །འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་ཕྲིན་ལས་བླ་ན་མེད། །གྲི་ཐོད་ཟུང་གི་རྒྱན་གྱིས་ཕྱག་གཉིས་མཛེས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྐྱོབ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ དཔལ་མོ་བདེ་ཆེན་གནས། །དད་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གུས་པས་བསྟོད། །བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེས། །དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་བགྲོད་པར་ཤོག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ནཱ་ལེནྡྲར་སྦྱར་ བའོ།། ༈ །། མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོ་ལ་བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པད་ཟླའི་དབུས་ན་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་བྱུང་མ། །ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་རབ་དཀར་ ཟླ་འོད་ཅན། །ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པའི་རྒྱན་ཕྲེང་འོད་འབར་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་རབ་བསྲེག་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །ལང་ཚོ་རབ་མཛེས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་མ། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ཚུལ་གྱིས་གཟི་མདངས་ཅན། །འཁོར་ བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་དཀར་བའི་སྐུ། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས། །མ་རིག་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །སད་

【現代漢語翻譯】 具自性者!賜予一切成就者!降下凈化甘露之雨!頂禮空行母之主! 身色黑暗,于蓮花之上,安布日輪之中,雙足併攏而坐,光輝熾盛,向上挺立。身如黑夜雨雲之母,頭髮赤黃如黃昏彩雲,三眼赤紅如閃電,於心間持有甘露寶瓶。凈化不凈垢染,處於無分別禪定,毫不動搖。賜予一切成就之吉祥,頂禮吉祥空行母! 於心間安布日輪之中,由深藍色吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字所出之甘露流,清凈身語意之所有垢染之母,恭敬讚頌空行母! 以此讚頌之無垢功德,愿一切不凈垢染得以清凈!愿獲得世間與出世間之一切成就!此為榮敦大師于吉祥那爛陀寺所作。 《空行白母贊·加持妙用》,於世間百神之頂禮中,增長樂空禪定之力,蓮月之上,身如意虹,五部顱鬘,五蘊五十,皆為清凈之光鬘莊嚴。于無量剎土放光,遣除三界一切黑暗,以無量神通之力而游舞。 于虛空遊行之持明者殊勝處,引導眾生之事業無與倫比,雙手以鉞刀顱碗為飾,救護一切痛苦,具大悲心。殊勝本尊吉祥天女大樂處,以虔誠之鮮花敬獻讚頌。以此讚頌所獲之功德,愿能往生清凈空行剎土!此為榮敦大師于那爛陀寺所作。 《空行白母贊·珍寶鬘》,頂禮上師與本尊!于蓮月之中,由舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 字所生之母,消除煩惱痛苦,如皓月般潔白。圓滿六度之光鬘閃耀,安住于焚燒煩惱之火焰中。青春美貌,極其悅意之母,如十六歲少女般光彩照人。不為輪迴過患所染之潔白身,以妙衣珍寶嚴飾。令為無明所困之眾生,覺醒。

【English Translation】 Possessing self-nature! Bestowing all accomplishments! Pouring down the rain of purifying nectar! I prostrate to the chief of the Dakinis! With a dark complexion, upon a lotus, in the center of a sun mandala, with feet together in a seated posture, blazing with glory, standing upright. Mother with the color of dark rain clouds, hair reddish-yellow like twilight clouds, three eyes red like lightning, holding a nectar vase at her heart. Purifying impure stains, abiding in non-conceptual samadhi, without wavering. The glory of bestowing all accomplishments, I prostrate to the glorious Dakini! In the center of the sun mandala placed at her heart, from the dark blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable arises a stream of nectar, cleansing all the defilements of body, speech, and mind. I respectfully praise the Dakini! By this stainless accumulation of merit from the praise, may all impure defilements be purified! May all accomplishments of this world and beyond be attained! This was composed by Rongtong Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. 《Praise to White Dakini: Manifestation of Blessings》, revered by the crowns of a hundred worldly gods, increasing the power of bliss-emptiness samadhi, upon a lotus and moon, a body like a beautiful rainbow, five-part skull garland, the fifty aggregates, all adorned with a garland of pure light. Radiating light in a sea of realms, dispelling all darkness of the three realms, playing with immeasurable miraculous powers. In the supreme abode of the Vidyadhara who travels in the sky, the activity of guiding beings is unsurpassed, hands adorned with a pair of curved knives and skull cups, protecting all suffering, possessing the nature of compassion. Supreme deity, glorious goddess, abode of great bliss, I offer praises with a garland of flowers of devotion. By whatever merit is obtained from this praise, may I proceed to the pure realm of the Dakini! This was composed by Rongton Chenpo at Nalanda. 《Praise to White Dakini: Garland of Jewels》, I prostrate to the Lama and the Yidam! In the center of a lotus and moon, the Mother born from the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) syllable, dispelling the suffering of afflictions, radiantly white like moonlight. Adorned with a garland of light that perfects the six perfections, dwelling in the midst of a blazing fire that burns away afflictions. A youthful and beautiful, extremely pleasing Mother, radiant with the appearance of a sixteen-year-old girl. A white body unstained by the faults of samsara, adorned with fine garments and precious jewels. Awakening beings who are oppressed by the sleep of ignorance.


ཕྱིར་སྒྲ་སྟོང་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོགས། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་ མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དམར་མོ་སྤྱན་གསུམ་མཁའ་ལ་རབ་གཟིགས་མ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལེགས་མཆོད་ཅིང་། །དུ་བ་འཁྱིལ་བའི་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་འཆང་། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། ། 2-199 མཚོན་ཆའི་མཆོག་ནི་མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་མཛེས། །དུག་གསུམ་ལྗོན་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་རབ་འཛིན་ཅིང་། །གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཕྱིར། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ ཐོད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །འགྲོ་ལ་རབ་དགྱེས་ཞལ་ནི་འཛུམ་ཁྲོར་བཅས། །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་དབུ་སྐྲ་བུང་བའི་མདོག །རིགས་ལྔའི་ཐོད་པས་དབུ་ལ་རབ་བརྒྱན་ཞིང་། །རྣམ་རྟོག་རབ་སྤངས་བརྒྱ་ཕྱེད་ཐོད་ཕྲེང་ ཅན། །སྒྱུ་མའི་དོན་རྟོགས་འཇའ་ཚོན་གུར་ཁྱིམ་དབུས། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་རི་དབང་ལྷུན་པོ་བཞིན། །འགྲོ་བ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འདྲེན་མཛད་མ། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མོའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་སྐུ་ཡིད་ འོང་ཡིད་ལ་སེམས་པ་དང་། །གསུང་གི་རིག་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླ་བྱེད་པ། །དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འདྲེན་པ་དང་། །བསྟོད་ཚིག་བརྗོད་པ་དག་ཀྱང་སྐལ་བར་ལྡན། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཛེས་པའི་འཛུམ་ ཞལ་ཅན། །ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །རིག་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་དབྱིངས་སུ་དྲངས་མཛོད་ཅིག །ཚེ་འདིར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཁྱེད་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་གང་ཐོབ་པས། །ངན་འགྲོའི་ སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་རབ་ཞི་ཞིང་། །མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འདྲེན་པར་ཤོག །ཅེས་སླར་ཡང་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། 2-200 མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོ་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཅན། །པད་ཟླའི་སྟེང་ན་ཅུང་ཟད་ འགྱིང་བའི་ཚུལ། །བྱི་རུའི་མདངས་འཕྲོག་ཐུན་མཚམས་སྤྲིན་གྱིས་འོད། །ལང་ཚོ་རབ་རྒྱས་སྒེག་པའི་ཚུལ་འཆང་མ། །དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་དམར་འོད་ཅན། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་གཟིགས། །འཇིག་ རྟེན་ལྷ་བརྒྱས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །གུས་པས་རབ་འདུད་བཅོམ་ལྡན་མ་ལ་བསྟོད། །ཚུལ་བཟང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གང་གི་སྐུ། །ཀ་ལ་པིང་ཀའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་དང་། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ ཐུགས་མངའ་ཞིང་། །དཔག་ཡས་ཡོན་ཏན་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གནས། །སྲིད་པའི་འཇིགས་གནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འདྲེན་པའི་འཕྲིན་ལས་མ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །འོད་ ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དམར་བའ

【現代漢語翻譯】 複誦空性種子字 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和 ཕཊ་ (藏文,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)的咒音。 安樂與空性雙運無別,俱生而顯。 三目赤紅,凝視虛空。 供養十方諸佛。 髮絲如煙雲般繚繞,蓬鬆散開。 具備方便與智慧無二的骨飾。 左腋下佩戴殊勝兵器。 為斷除貪嗔癡三毒之樹根。 右手高舉彎刀于虛空。 為享用無二甘露。 左手持顱器。 面帶微笑,歡喜注視眾生。 法性不變,髮色如蜂。 五部顱骨嚴飾頭頂。 斷除分別念,佩戴百半顱鬘。 了悟幻化之義,安住于彩虹帳篷之中。 身形如巍峨山王。 引眾生至空行凈土。 我向至尊空行母頂禮讚頌。 僅僅憶念您的身形, 稍微持誦您的真言, 以及唸誦讚頌您的詞句, 皆能被引至空行凈土,具足善緣。 於前方虛空中,您面帶美麗笑容, 安然而住,以加持力與威力, 引領持明者進入空行界。 愿此生聞思修增上。 以此讚頌所獲之功德, 愿一切惡趣痛苦皆得平息, 愿具足天界圓滿功德, 並被引導至空行凈土。 此為榮敦大士于那爛陀寺所作。 《空行母讚:妙音》 頂禮上師與至尊空行母! 您具足無量功德之光網, 于蓮花月輪之上稍作傾斜。 珊瑚色澤奪目,光芒勝過晚霞。 青春煥發,儀態萬千。 三目洞察三時,赤紅放光。 凝視完全清凈的虛空。 世間諸神以頭頂禮敬您的蓮足。 我向至尊空行母致敬。 您的身形完美無瑕, 具足妙音鳥般的悅耳之聲, 擁有遍知一切的智慧, 安住于無漏大樂的無量功德之中。 您以事業將一切眾生從輪迴的恐懼中, 引至空行凈土。 祈請您安住於前方虛空,以慈悲, 普照一切光芒。 赤紅之身

【English Translation】 Recite the sound of the emptiness seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and the sound of ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat). Bliss and emptiness are united and inseparable, arising simultaneously. With three red eyes, gazing intently into space. Offering to the Buddhas of the ten directions. Hair swirling like clouds of smoke, loose and flowing. Possessing bone ornaments embodying the union of skillful means and wisdom. Adorned with the supreme weapon in the left armpit. To sever the root of the three poisons of desire, hatred, and ignorance. Right hand holding a curved knife aloft in the sky. To revel in the ambrosia of non-duality. Left hand holding a skull cup. With a face of smiling wrath, delighting in beings. The color of the hair is like a bumblebee, unchanging in its nature. The head is adorned with the five families of skulls. Completely abandoning conceptual thoughts, possessing a garland of one hundred and fifty skulls. Realizing the meaning of illusion, dwelling within a rainbow tent. A mass of splendor, like the king of mountains, Mount Meru. Leading beings to the realm of the Dakinis. I prostrate and praise the supreme goddess! Merely thinking of your beautiful form, Slightly reciting your mantra, And uttering words of praise, Will lead to the pure realm of the Dakinis and bring good fortune. In the sky before me, with a beautiful smiling face, Residing perfectly, with the power and strength of blessings, Lead the Vidyadharas into the realm of the Dakinis. May hearing, contemplation, and meditation increase in this life. By whatever merit is gained from praising you, May all the sufferings of the lower realms be completely pacified, And may we be led to the pure realm of the Dakinis, Abounding in the qualities of the higher realms. This was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. A Praise to the Red Dakini: Melodious Sound Homage to the Lama and the Blessed Goddess! Possessing a web of immeasurable qualities of light, Slightly inclined upon a lotus and moon seat, The color of coral radiating, surpassing the light of twilight clouds, Holding the posture of youthful exuberance and charm. With three eyes seeing the three times, red and radiant, Gazing intently into the completely pure sky. The gods of the world reverently bow at the lotus of your feet, I praise the Blessed Mother. Whose form is perfectly endowed with excellent qualities, Possessing the sound of the Kalavinka bird, Whose mind possesses the wisdom of knowing all that is and how it is, Abiding in the immeasurable qualities of uncontaminated great bliss. Whose activity leads all beings from the fearsome places of existence, To the realm of the Dakinis. Please reside in the sky before me and with compassion, Radiate light in all directions. Red in color


ི་མདོག་ཅན་མཁའ་སྤྱོད་མ་བསྟོད་པའི། །དགེ་ཚོགས་ཚད་མེད་གང་དག་ཐོབ་པ་ལས། །སྡུག་བསྔལ་རབ་འདས་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་གནས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་བླག་ཉིད་ དུ་བསྒྲོད་པར་ཤོག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་མགྱོགས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 2-201 ཚད་མེད་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་རྒྱས་ཏེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱི་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་མ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བསྒྲགས། །མན་ངག་བདུད་རྩིའི་ རྒྱུན་གྱིས་དྲི་མ་ཀུན། །རབ་ཏུ་དག་བྱེད་དཔའ་བའི་བློ་ལྡན་མ། །སྐྱེ་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་མཛད་པའི། །ཕུལ་བྱུང་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་ཕུལ་དུ་བྱུང་། །གསུང་གི་རྔ་སྒྲ་རྣམ་པར་རེག་པ་ ལས། །ཡིད་ཀྱི་ཆུ་མཚོར་རྟོགས་པའི་རླབས་གཡོ་ཞིང་། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་མཉམ་དུ་རྒྱས། །ལྷག་པར་ཞིང་འདིར་གསུང་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །གདུལ་བྱ་དུ་ མས་རྨད་བྱུང་རྟོགས་པ་ཐོབ། །འཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་མི་ཟད་འབྱུང་བའི་གཏེར། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་འཇུག་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པའི་བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །ཐར་པའི་ལམ་དང་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་ གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་དགོངས་པའི་ས་ཐོབ་ཅིང་། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྗེས་ཆགས་བྱི་རུའི་མདོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་སྦྲེལ་བ་ཡིས། །གྲི་ཐོད་བསྣོལ་བས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཅན། ། 2-202 ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་གྲུ་མོར་གྱེན་ཕྱོགས་ཤིང་། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷ་བརྙེས་པས། །རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་གཙུག་ན་རྣམ་པར་མཛེས། །འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པས། །མི་མགོའི་ཕྲེང་བའི་ དོ་ཤལ་འཕྱང་བ་དང་། །ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་མཐའ་དག་རབ་བསྲེག་ཕྱིར། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབུས་ན་གནས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་བཅོམ་ལྡན་མ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ ཐོབ། །རྒྱལ་བ་མཆོད་བྱེད་རྣམ་དག་སྐུ་འཛིན་མས། །ས་ཡི་ཁྱོན་འདིར་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར། །གང་ལ་མཆོད་བྱེད་སྐྱེ་འཆིའི་འཇིགས་པ་ལས། །གྲོལ་བར་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་ལྷག་པའི་ལྷ། །དཔལ་ལྡན་ཕག་ མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །རབ་ཏུ་དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་

【現代漢語翻譯】 讚頌空行母,身色各異, 從中獲得的無量功德, 超越痛苦,到達清凈的空行之地, 愿一切眾生皆能輕易到達。 這是榮敦大師在吉祥那爛陀寺所作。 《依喜空行母讚:加持迅速》 頂禮上師與空行眾! 您是對無量眾生懷有慈悲之心的化身, 證悟空性的智慧極其廣大。 以神通之力自在遊行于虛空之中, 您的功德超越言語,我僅略作讚頌。 以口訣甘露之流, 徹底凈化一切垢染,您是具有勇氣的智者。 救度眾生脫離生死輪迴的痛苦, 您的事業超越一切殊勝。 當您話語的鼓聲響起, 心中智慧的海洋便會涌起波濤。 無分別禪定的太陽之精華, 與俱生喜樂的光芒一同增長。 尤其在這片土地上,您的妙語如光芒般四射, 無數應化之眾獲得了不可思議的證悟。 您是無盡善行的寶藏, 僅是憶念您,加持便會降臨,我向您頂禮。 愿以讚頌您的圓滿功德, 獲得解脫之道與禪定! 這是榮敦大師在吉祥那爛陀寺所作。 讚頌金剛亥母等 《金剛亥母讚:降下加持之雨》 頂禮上師與本尊! 您已獲得金剛持(Vajradhara)的密意, 無漏大樂自然流露,身色如珊瑚。 以方便與智慧雙運, 顱骨刀交叉於心間,作為莊嚴。 證悟空性之義,具足三身之果, 喀章嘎(khatvanga)于臂彎向上豎立, 您已證得至高無上的偉大,超越諸天之神, 五部佛的頂飾在頭頂上閃耀。 五十大行母無垢清凈, 人頭鬘如項鍊般垂掛。 爲了徹底焚燒一切煩惱薪柴, 您安住于如劫末之火般熊熊燃燒的火焰之中。 賜予一切殊勝成就的薄伽梵母(Bhagavān), 僅是憶念您,便能獲得不死甘露。 以清凈之身供養諸佛, 在這片大地上展現令人愉悅的舞姿。 凡是供養您者,皆能從生死怖畏中, 獲得解脫,您是不可思議的殊勝本尊。 我以無比虔誠之心, 頂禮吉祥亥母的身、語、意。 加持寶藏金剛亥母!

【English Translation】 Praising the Dakini with various colors, From the immeasurable accumulation of merit obtained, Transcending suffering, reaching the pure abode of the Dakini, May all beings easily attain it. This was composed by Rongton Chenpo at the auspicious Nalanda Monastery. Praise to Yeshe Khandro: Swift Blessings Homage to the Guru and the assembly of Dakinis! You are the embodiment of compassion for limitless beings, The wisdom of realizing emptiness is extremely vast. Freely traveling in the sky with the power of miracles, Your qualities surpass words, I only offer a brief praise. With the stream of nectar of pith instructions, Thoroughly purifying all defilements, you are a courageous wise one. Saving beings from the suffering of birth and death, Your deeds surpass all excellence. When the drumbeat of your speech resounds, Waves of realization surge in the ocean of the mind. The essence of the sun of non-conceptual Samadhi, And the rays of innate bliss grow together. Especially in this land, your eloquent words radiate like light, Countless disciples have attained wondrous realization. You are the treasure of inexhaustible good deeds, Just remembering you, blessings descend, I prostrate to you. May the perfect merit of praising you, Attain the path of liberation and Samadhi! This was composed by Rongton Chenpo at the auspicious Nalanda Monastery. Praise to Vajravarahi and others Praise to Vajravarahi: Showering Blessings Homage to the Guru and the Yidam! You have attained the intent of Vajradhara, The stainless great bliss naturally flows, your body color is like coral. With the union of skillful means and wisdom, A skull knife is crossed at your heart as an adornment. Realizing the meaning of emptiness, possessing the fruit of the three bodies, The khatvanga is raised upwards in the arm, You have attained the supreme greatness, surpassing the gods of the gods, The crests of the five families shine on your head. The fifty aggregates are immaculate and completely pure, A garland of human heads hangs like a necklace. In order to completely burn all the firewood of afflictions, You dwell in the midst of flames blazing like the fire at the end of an eon. The Bhagavan who bestows all supreme accomplishments, Just remembering you, one obtains the nectar of immortality. With a pure body offering to the Buddhas, You display delightful dance steps on this earth. Whoever makes offerings to you, from the fear of birth and death, Is liberated, you are an inconceivable and supreme Yidam. With utmost devotion in my heart, I prostrate to the supreme body, speech, and mind of the auspicious Varahi. Vajravarahi, treasure of blessings!


ལ། །བསྟོད་པའི་དགེ་བས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས། །གྲོལ་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ པ་དང་། །ཀུན་ཀྱང་ལྷ་མོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་ དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་གཏེར། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པ། །རྨད་བྱུང་འཕྲིན་ལས་ཀུན་འདུས་བསྟོད་པར་བགྱི། ། 2-203 འདབ་སྟོང་སྟེང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང་། །འཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིད་འོང་སྐུ། །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱི་བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་གནོན། །དྲེགས་ལྡན་ཀུན་གྱི་ ཞབས་པད་བརྟན་པའི་དཔལ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཨུཏྤལ་མཐིང་ཀའི་མདོག །གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་གཡོན་པ་དམར་བའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་འཛིན། །ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་དང་། །ཐུགས་ ཀའི་པདྨོ་དམར་བའི་འོད་ལྡན་པ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དང་བཅས། །སྤྱན་གསུམ་གློག་འོད་དྲག་པོ་རྣམ་གཡོ་ཞིང་། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་འོད་གུར་ ཁྱིམ་དང་། །མཚམས་དཀར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཀུན་དའི་མདོག །མཐའ་ཡས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅིང་། །གསེར་འོད་ འཁྱུག་པ་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་གཏེར། །དམར་བའི་འོད་ཆགས་འཛིན་པ་སྣང་མཐའ་ཡས། །དོན་ཀུན་གྲུབ་མཛད་རིགས་ཀྱི་ལྷ་བཞི་རྒྱལ། །རབ་མཛེས་འཇའ་ཚོན་སྐུ་ཅན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །སྡུག་བསྔལ་ཉེར་ཞིའི་ཕྲིན་ལས་ བསྒྲུབ་མཛད་པ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱེད་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷག་བསམ་དྲི་མེད་ཀུན་ལ་རབ་འཇུག་ཅིང་། །གཞན་དོན་ཁུར་གྱིས་མི་ངལ་སྲིད་མཐའི་བར། །དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ལ་གཡེལ་བ་མེད་འཇུག་པ། ། 2-204 རྣམ་དག་ཐུགས་མངའ་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་འདུད། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྤྱན་གསུམ་དམར་བའི་འོད། །ཟད་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ཆེན་རབ་འབར་བ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཀླུ་དབང་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེས། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེན་དོན་མཐོང་བ་དང་། །སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པའི་དཔུང་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཉེ་ལམ་མྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་རྩོལ་བར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཁྱབ་པ་དང་། །བ

【現代漢語翻譯】 愿以此讚頌之善,從輪迴的怖畏中解脫,獲得殊勝成就。 愿一切眾生迅速獲得天女之果位! 此為絨敦大士于室利那爛陀寺所作。 吉祥密集金剛贊——加持寶藏 頂禮上師與本尊! 您是智慧、功德無盡的寶藏, 您以慈悲喜捨普施無量眾生。 您是諸佛密意的執持者, 我讚頌您不可思議、圓滿具足的事業! 千瓣蓮花之上,于日輪中央, 奪取百萬旭日之光輝, 四種事業自性,悅意之身。 以十力之威,壓伏四魔之軍。 一切驕慢者,蓮足恒常穩固之莊嚴。 三面六臂,烏 উৎপལ་(藏文),उत्पल (梵文天城體),utpala (梵文羅馬擬音),青蓮花色。 右面白色,左面紅色。 右臂分別持金剛杵、法輪、蓮花, 左臂分別持鈴、摩尼寶、寶劍。 心間的紅蓮,光芒萬丈, 智慧勇識于彼心間, 禪定勇識,吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)字光芒閃耀。 三目如閃電般迅猛轉動, 身之壇城如彩虹光幕, 四方白色,珍寶瓔珞, कुന്ദ(梵文,梵文天城體,kunda,白色茉莉花)之色。 無邊剎土,遍佈光明, 頂禮成就一切悉地的寶藏。 您能顯現一切所知, 金光閃耀,珍寶之源。 紅光熾盛,執持無量光, 成就一切義,四大種姓之主。 無比美妙,身如彩虹之種姓母, 行息滅痛苦之事業。 以供云供養諸佛海會, 我頂禮能作殊勝供養的您。 您以無垢的利他心普入一切, 為利他而不知疲倦直至輪迴邊際。 您毫不懈怠地致力於成辦二利, 我頂禮具足清凈意樂的諸位菩薩。 可怖之形,三目赤紅之光, 如劫末之火般熊熊燃燒。 身具 विविध(藏文),विविध (梵文天城體),vividha (梵文羅馬擬音),各種形象,以龍王為莊嚴。 我頂禮憤怒熾燃的眾神。 以此讚頌吉祥密集金剛壇城諸尊之善, 愿能於此生親見真實義, 愿能戰勝二障之黑暗。 愿能獲得迅速證悟菩提之成就, 愿能毫不費力地精進修行, 愿安樂與祥瑞遍佈一切方!

【English Translation】 May all beings, through the virtue of this praise, be liberated from the fears of samsara and attain the supreme siddhi. May all quickly attain the state of a goddess! This was composed by Rongton Chenpo at the Shri Nalendra Monastery. A Praise to Glorious Guhyasamaja - A Treasure of Blessings Homage to the Guru and the Yidam! You are an inexhaustible treasure of wisdom and qualities, You bestow the joy of love upon limitless beings. You hold the secret treasury of all the Buddhas, I praise your wondrous and all-encompassing activity! Upon a thousand-petaled lotus, in the center of a solar mandala, Stealing the splendor of a million suns, The embodiment of the four activities, a pleasing form. With the power of the ten strengths, you subdue the armies of the four maras. The glory of your lotus feet, firm for all the arrogant. Three faces, six arms, the color of a blue utpala. The right face white, the left face red. The right hands hold a vajra, a wheel, and a lotus. The left hands hold a bell, a jewel, and a sword. The red lotus at your heart, filled with light, The Wisdom Being at your heart, The Samadhi Being, the syllable HUNG, radiant with light. Three eyes darting like fierce lightning, Your body's mandala, a rainbow tent, White borders, a rosary of precious kunda flowers. Rays of light pervading limitless realms, I pay homage to you, the treasure of all siddhis. You illuminate all that is to be known, A flash of golden light, a treasure of all jewels. A mass of red light, holding the endless light, Accomplishing all aims, the lords of the four families. Supremely beautiful, the mothers of the families with rainbow bodies, Performing the activity of pacifying suffering. Offering clouds of offerings to the assemblies of Buddhas, I pay homage to you who make supreme offerings. You enter into all with pure intention, Never tiring of the burden of benefiting others until the end of existence. You engage without distraction in accomplishing the two benefits, I bow to the noble sons with pure minds. A terrifying form, three eyes with red light, Blazing like the great fire at the end of time. Adorned with various forms, the lords of the nagas. I pay homage to the assembly of fierce, blazing ones. By whatever merit is obtained from praising the deities of the glorious Guhyasamaja mandala, May we see the truth in this very life, May we conquer the armies of the darkness of the two obscurations. May we quickly attain the siddhi of the swift path to enlightenment, And having effortlessly exerted ourselves, May well-being and auspiciousness pervade all directions!


ཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དམ་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་འཁོད་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་བསྟོད་པ་རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཀུན་ལ་བྱམས་པ་འདོར་བ་མེད་གྱུར་ཀྱང་། །གདུལ་བྱ་འདུལ་ཕྱིར་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྲོ་ཆེན་འབར་ བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདབ་སྟོང་དབུས་ན་ཉིན་བྱེད་བཀོད་པའི་སྟེང་། །གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་གར་གྱི་སྟངས་སྟབས་ཅན། །མེ་ལྕེའི་གུར་ཁྱིམ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །སྒེག་ཅིང་དཔའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བཞུགས། ། 2-205 སྤྱན་གསུམ་དམར་བ་གློག་ལྟར་རབ་འཁྱུག་པས། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་མཐའ་ཡས་འཇིགས་བྱེད་ཅིང་། །ཀུན་གྱི་དབུས་ན་རི་དབང་ལྷུན་པོ་བཞིན། །ཕྱོགས་རྣམས་དུ་མར་འཇིགས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཆར་སྤྲིན་ཁྲོད་ན་ གློག་ཕྲེང་རྒྱུ་བ་ལྟར། །དྲག་པོའི་ལྗགས་བསྐྱོད་སྣ་ཚོགས་སྐྲག་བྱེད་ཅིང་། །འཇིགས་རུང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་དང་། །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པར་མཛད། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའི་ འོད། །རབ་བརྗིད་ཉི་མའི་འོད་ཀྱང་ཕམ་བྱེད་པ། །སྐུའི་ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པས་ཀྱང་། །མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གཡོ་བར་འགྱུར། །དབུགས་རླུང་འཕྲོ་བས་ལྷུན་པོའང་འཇིགས་བྱེད་ཅིང་། །བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་ དྲག་ཏུ་འབར་བ་ཡང་། །ཞལ་ནས་དབུགས་གཅིག་བཏབ་པས་ཞི་མཛད་པའི། །དཔའ་ཆེན་དཔའ་བོ་དཔལ་ལྡན་འཇིགས་སུ་རུང་། །ཞབས་ཀྱི་གོམ་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ལས། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་སྐྲག་པས་འདར་བ་ བཞིན། །གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་ལ་བཀོད་ཙམ་གྱིས། །ཉེར་འཚེའི་འཇིགས་པ་གང་དག་ཞི་བར་འགྱུར། །བཞད་པའི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་འབྲུག་སྒྲ་ཡང་། །མཐའ་ཡས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །རྣམ་དག་ཐུགས་ ཀྱིས་མ་ལུས་མཁྱེན་པ་དང་། །འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་གངྒཱའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། 2-206 ༈ །། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རིགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིས་དབང་པོ་ རབ་རྒྱས་ཤིང་། །དགའ་བདེའི་དཔལ་གྱིས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཅན། །ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་མཛད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་། །རིགས་བཞིའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན་པའི་དཔལ། །བགེགས་

【現代漢語翻譯】 '愿吉祥圓滿完全勝利!' 這是榮敦欽波在吉祥那爛陀完全勝利的寺廟中所作。 對吉祥集密壇城輪中的十忿怒尊的讚頌——名為'威猛之聲'。 頂禮上師與忿怒尊眾!您是慈悲的化身,對眾生充滿關愛,對一切眾生慈愛永不捨棄,爲了調伏應調伏者而示現怖畏之身,我向大忿怒熾燃之眾頂禮! 在千瓣蓮花中央,安布著太陽,光輝熾盛,舞姿優雅。在火焰帷幕燃燒的中央,以嫵媚而英勇的姿態安住。 三隻紅眼如閃電般閃耀,令無邊魔軍驚恐。如諸山之王須彌山般位於中央,向四面八方放射出令人恐懼的光芒。 如烏雲中的閃電般,猛烈地舞動舌頭,發出各種令人恐懼的聲音。手持各種可怖的兵器,以十力之力摧毀魔軍。 赤黃色的頭髮向上豎立,其光芒勝過太陽的光輝。僅僅稍微搖動身體的一部分,就能使整個世界震動。 呼吸之氣令須彌山也感到恐懼,即使是劫末的熊熊大火,也能從口中一口氣吹滅。您是偉大而英勇的勇士,吉祥而可怖! 僅僅邁出腳步,就令身披海洋的的大地也因恐懼而顫抖。僅僅在心中觀想您的身壇城,就能平息一切迫害的恐懼。 笑聲如雷鳴般響徹三千世界,以無邊的威力壓倒一切聲音。以清凈之心遍知一切,救護一切恐懼,我讚頌忿怒尊眾! 愿以讚頌的功德,如恒河之水般,洗凈心中一切污垢!'這是榮敦欽波在吉祥那爛陀寺所作。 對吉祥集密四部族之佛母金剛母五尊的讚頌——名為'珍寶瓔珞'。 頂禮上師與佛母眾!以無漏甘露使諸根增長,沉浸在喜樂的榮耀中。以四無量心攝受眾生,四種事業的成就最為殊勝。引導四部族一切眾生的榮耀,摧毀一切障礙的...

【English Translation】 'May auspiciousness, abundance, and complete victory prevail!' This was composed by Rongton Chenpo in the sacred mansion of glorious Nālandā, victorious in every way. A Praise to the Ten Wrathful Ones Seated in the Mandala Wheel of the Glorious Guhyasamaja, Called 'Roaring Fiercely'. Homage to the Guru and the assembly of wrathful deities! You are the embodiment of compassion, loving towards beings. Though your loving-kindness is never abandoned towards all, you manifest in a terrifying form to tame those who need to be tamed. I pay homage to the assembly of great, blazing wrathful ones! In the center of a thousand petals, above a sun disc, with splendor blazing, you strike a dancing pose. From within the heart of a burning tent of flames, you dwell in a manner that is both elegant and heroic. Your three red eyes flash like lightning, terrifying the endless armies of demons. Like Mount Meru, the king of mountains, you stand in the center of all, emitting rays of terrifying light in many directions. Like streaks of lightning running through rain clouds, you move your fierce tongue, creating various frightening sounds. Holding various terrifying weapons, you destroy the armies of demons with the power of the ten strengths. The light of your reddish-yellow hair, standing on end, defeats even the light of the blazing sun. Even a slight movement of a part of your body causes all the realms of the universe to tremble. Your breath terrifies even Mount Meru, and you extinguish the great fire of the eon with a single breath from your mouth. You are a great and heroic warrior, glorious and terrifying! From the movement of your feet, the earth, clothed in oceans, trembles in fear. Merely visualizing the mandala of your form pacifies all fears of harm. Your laughter, like thunder, resounds through the three thousand worlds, with a sound that overwhelms everything with boundless power. With a perfectly pure mind, you know everything, and you protect from all fears. I praise the assembly of wrathful deities! May the accumulation of merit from this praise, like the flow of the Ganges River, purify all the defilements of my mind! This was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nālandā monastery. A Praise to the Five Vajra Goddesses, the Four Families of the Glorious Guhyasamaja, Called 'A Garland of Jewels'. Homage to the Guru and the assembly of goddesses! You increase the senses with uncontaminated nectar, and you revel in the glory of joy and bliss. You embrace beings with the four immeasurables, and your accomplishment of the four activities is supremely excellent. The glory of leading all beings of the four families, destroying all obstacles...


རྣམས་རབ་འཇིགས་ཡམས་ནད་ཞི་བ་དང་། །ཚད་མེད་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྡུད་མཛད་ཅིང་། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཡིད་འོང་མཆོད་སྤྲིན་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ ཉིད་དག་པའི་ལྷ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་མོ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་སྐུ་ལྔ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། ། ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་སོར་མོའི་འདབ་ཕྲེང་ཅན། །དད་པའི་བློ་ཅན་བདག་གིས་སྤྱི་བོས་འདུད། །བསྟོད་པའི་དབྱངས་སྙན་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བ་ལས། །དགེ་ཚོགས་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེ་ཡིས་ནི། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རབ་ ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཏེ། །རྨད་བྱུང་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ནཱ་ལེནྡྲར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ། 2-207 བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེ་སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་ལྷ། །བྱིན་རླབས་འོད་སྟོང་རྣམ་པར་འགྱེད་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་རིགས་བཞིའི་དོན་མཛད་པ། །འགྲོ་བ་ ཀུན་གྱི་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །རྣམ་པར་ཐར་བརྒྱད་དག་པའི་ཞལ་མངའ་ཞིང་། །བཅུ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་སྤྱན་ཡངས་མཛེས། །ཆར་སྤྲིན་མདངས་འཕྲོག་མུན་པའི་མདངས་ཅན་དེ། །སྔོ་དཀར་དམར་དང་དུད་ཁའི་ ཞལ་ནི་མཛེས། །ཚངས་དབང་ཉེ་དབང་དྲག་པོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱེན་དུ་མངོན་འཕགས་ཤིང་། །ཞབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཀོད་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །སྟོང་ཉིད་ བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག །གཡས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཏེ། །མི་ཟད་བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་འཆིང་བྱེད་ཅིང་། །རིན་ཆེན་རུས་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ སྐུར་གྱུར་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ཡུམ་དང་བཅས། །དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་གདོད་ནས་དག །འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་ཀུན་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཆ་ཙམ་བསྟོད་ པའི་དགེ་བ་ཡིས། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། 2-208 བླ་མེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་གཏོང་ཞིང་། །ཞི་བའི་ཐུགས་མངའ་མི་གཡོ་གནས་གྱུར་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཁྲོས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །འཇིགས་མཛད་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ལ་

【現代漢語翻譯】 愿息滅一切怖畏和瘟疫, 無量調伏眾生, 從四魔的恐懼中解救的至上之神。 從令人心曠神怡的供雲中, 五智自性的清凈之神。 以供養諸佛的如意云, 遍佈虛空。 擁有不壞金剛身的五身, 具備五智的女神眾。 足蓮花瓣具足指尖, 具信心的我以頭頂禮敬。 從讚頌的美妙音聲中, 所獲得的任何善行, 愿至上之神眾極度歡喜, 愿奇妙的加持融入心中。 這是榮敦大師在納蘭陀所作。 頂禮上師和本尊眾! 無上續部心髓之義的神, 放射加持的光芒, 以四事業成辦四種姓的利益, 一切眾生的無上救護者。 具有八解脫的清凈面容, 十二和水藏般廣闊美麗的眼睛。 勝過雨雲光彩的黑暗光芒, 青、白、紅和煙色的面容美麗。 梵天、自在天、近自在天交錯之上, 身之壇城向上顯現, 足之壇城輪相莊嚴。 安住于智慧火焰燃燒之中。 十六空性清凈的手, 左右方向完全勝利, 束縛無盡的魔軍, 以珍寶骨飾等莊嚴。 空性大悲自性的身, 與方便智慧無別的明妃一起。 萬法自性本來清凈, 頂禮救護一切眾生免於一切過患。 對具德喜金剛, 略作讚頌的善根力, 愿無邊眾生皆能, 迅速獲得無上果位! 此喜金剛贊是榮敦大師在吉祥納蘭陀寺所作。 頂禮無上閻魔敵! 慈悲的游舞永不捨棄, 雖具寂靜之心安住不動, 為調伏眾生而示現忿怒身。 頂禮怖畏閻魔敵!

【English Translation】 May all fears and epidemics be pacified, May immeasurable beings be tamed, The supreme deity who saves from the fear of the four maras. From the delightful offering clouds, The pure deity of the nature of the five wisdoms. With the wish-fulfilling clouds that worship all the Buddhas, May it pervade all of space. Possessing the indestructible vajra body of the five bodies, The assembly of goddesses possessing the five wisdoms. The lotus feet are adorned with rows of petals on the toes, I, with a faithful mind, bow with my head. From the beautiful sound of praise, Whatever merit is obtained, May the supreme deities be extremely pleased, May the wonderful blessings enter the mind. This was composed by Rongton Chenpo at Nalendra. Homage to the Guru and the assembly of tutelary deities! The deity of the essence of the heart of the unsurpassed tantras, Radiating the light of blessings, Accomplishing the benefit of the four castes with the four activities, The unsurpassed protector of all beings. Possessing a pure face of eight liberations, Twelve and water-treasury-like wide and beautiful eyes. Dark radiance surpassing the splendor of rain clouds, Blue, white, red, and smoke-colored faces are beautiful. Above the intermingling of Brahma, Ishvara, and Near-Ishvara, The mandala of the body manifests upwards, The mandala of the feet is adorned with wheels. Residing in the midst of blazing flames of wisdom. Hands purified by the sixteen emptinesses, Completely victorious in the left and right directions, Binding the inexhaustible armies of demons, Adorned with precious bone ornaments and so forth. The body of the nature of emptiness and compassion, Together with the consort inseparable from skillful means and wisdom. The nature of all phenomena is primordially pure, Homage to the protector who saves all beings from all faults. By the virtue of praising the glorious Hevajra even slightly, May all limitless sentient beings, Quickly attain the unsurpassed state! This praise to Hevajra was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. Homage to the unsurpassed Yamantaka! The play of compassion is never abandoned, Although possessing a peaceful mind and abiding immovably, For the sake of taming beings, he manifests in a wrathful form. Homage to the terrifying Yamantaka!


ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གནས་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པ། །ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་ལྡན་པས། །བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །མ་ཧེའི་གདན་ལ་ཞབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ བཀོད། །བྱི་རུའི་མདངས་འཕྲོག་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཅན། །དམར་བའི་འོད་ལྡན་སྤྱན་གསུམ་གློག་ཕྲེང་གཡོ། །ཕྱག་གཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབྱུག་པ་དཀར། །ཕྲག་པའི་སྟེང་ན་འཕྱར་བའི་ཚུལ་ཅན་རྒྱལ། །གཡོན་པ་ཐུགས་ ཁར་ཐོད་པའི་སྣོད་འཛིན་ཅིང་། །མེ་ཆེན་འབར་བའི་ཁྲོད་ན་རབ་འགྱིང་བ། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དག་པའི་སྐུ་མངའ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ་ལྔ་མཆོག་ལ་འདུད། །གང་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་དྲི་ མེད་པས། །ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཐོབ་ཅིང་། །མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སོགས་ལ་བསྟོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་བསྟོད་པ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུར་སྟོན་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞིང་། ། 2-209 ནག་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་བཅས་པ་ཀུན། །མ་ལུས་མཐར་བྱེད་མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་འདུད། །སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་། །རྣམ་མང་དབུ་ལ་རེ་རེའི་སྤྱན་གསུམ་དམར། །རྣམ་དག་ཕྱག་ན་ འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན། །མ་ཧེའི་གདན་ལ་འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །མི་འཇིགས་དཔུང་ཚོགས་རྒྱས་པའི་མེ་འོད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་མུན་ནག་མ་ལུས་རྣམ་སེལ་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་དབུགས་འབྱིན་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ ཅན། །རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་འདུད། །ཡོན་ཏན་མི་ཟད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལྷ། །འཇམ་དབྱངས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་སྟོན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །བདུད་དཔུང་མ་ལུས་རྣམ་པར་འཇིགས་བྱེད་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་ རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་ལ་གུས་པས་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ། །ཤུ་བྷཾ།། ༈ །། དཔལ་ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་འོང་མཚན་དཔེ་རབ་ལྡན་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་གང་ བ་པ། །ལས་བཞིའི་དབང་བྱེད་སྐུ་བཞིའི་ཞལ་མངའ་ཞིང་། །མཐིང་ཀ་ལྗང་དང་དམར་སེར་ཞལ་ཀྱི་མདོག །ཁྲོ་འཛུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའང་སྤྱན་གསུམ་འབར། །བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ཕྱག་གིས་རབ་མཛེས་ཤིང་། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་གིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུ

【現代漢語翻譯】 頂禮!至高菩提處,為調伏眾生而行事業者,擁有勝過一切的力量,徹底摧毀魔軍,於水牛座上安放足之輪。擁有勝過紅珊瑚光彩的榮耀身軀,紅色光芒閃耀,三眼如閃電般舞動。右手高舉象徵勝利的白色權杖于肩上。左手于胸前持顱器,于熊熊烈火中威嚴聳立。擁有清凈五毒之身,頂禮具備五智的五身至尊。以此讚頌所積無垢善業,愿獲得勝過一切之身,事業與加持遍佈十方,迅速獲得無上菩提。此為榮敦大師于那爛陀寺所作。 頂禮! 讚頌薄伽梵金剛怖畏等 讚頌薄伽梵金剛怖畏之作——名為『怖畏之聲』。頂禮上師與怖畏金剛!以文殊忿怒之相顯現身軀,大威德金剛救度一切眾生,摧毀所有黑色方的魔軍,頂禮具有無餘滅盡之威力的尊者。以化身利益眾生,眾多頭顱上每一顆眼睛都閃耀著紅色。清凈之手持有各種怖畏的兵器,於水牛座上以怖畏之姿安住。不懼畏懼的軍隊增長的火焰光芒,徹底驅散有寂的黑暗,以令眾生呼吸的事業,頂禮具有神變足的忿怒尊之王。功德無盡至高無上的本尊,示現文殊忿怒之相的身軀,令所有魔軍徹底恐懼,頂禮讚頌薄伽梵金剛之身。以恭敬讚頌所積之善業,愿勝過一切不順之境。此為榮敦大師于吉祥那爛陀寺所作。吉祥! 頂禮! 讚頌吉祥勝樂輪,名為『迅速加持』。頂禮上師與本尊! 擁有令人心儀的妙相,光輝燦爛,充滿無漏大樂,自在四種事業,具備四身之面容,面容顏色分別為藍、綠、紅、黃。忿怒微笑的壇城中,每一面都閃耀著三眼。十二清凈之手無比莊嚴,以方便與智慧雙運,持有金剛鈴。

【English Translation】 Homage! At the supreme place of Bodhi, acting for the sake of taming beings, possessing the power to overcome all, completely destroying the armies of demons, placing the wheel of feet upon a buffalo seat. Possessing a glorious body that surpasses the radiance of red coral, red light flashing, three eyes dancing like lightning. The right hand raises a white scepter of victory above the shoulder. The left hand holds a skull cup at the heart, standing majestically amidst blazing flames. Possessing a body that purifies the five poisons, I bow to the supreme five bodies possessing the five wisdoms. By the immaculate accumulation of merit from this praise, may I attain a body that overcomes all, may activities and blessings spread in all ten directions, and may I swiftly attain unsurpassed Bodhi. This was composed by Rongton Chenpo at Nalanda Monastery. Homage! Praise to Bhagavan Vajrabhairava etc. A Praise to Bhagavan Vajrabhairava called 'The Sound of Terror'. Homage to the Guru and glorious Vajrabhairava! Manifesting the body in the form of wrathful Manjushri, the great terrifying one liberates all beings, destroying all the armies of demons of the black side, I bow to the powerful one who utterly annihilates without remainder. Performing the benefit of beings through emanated forms, on the many heads, each eye shines red. In pure hands holding terrifying weapons, dwelling in a terrifying posture upon a buffalo seat. With the light of the fire that increases the fearless armies, completely dispelling all the darkness of existence, with the activity of causing all beings to breathe, I bow to the king of wrathful deities possessing miraculous feet. Qualities inexhaustible, the supreme deity, manifesting the body in the form of wrathful Manjushri, causing all the armies of demons to be utterly terrified, I bow and praise the body of Bhagavan Vajra. By the accumulation of merit from respectfully praising him, may I be victorious over all unfavorable circumstances. This was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. Auspicious! Homage! Praise to glorious Chakrasamvara, called 'Swift Blessing'. Homage to the Guru and the Yidam! Possessing desirable marks and examples, blazing with glory, filled with uncontaminated great bliss, having dominion over the four activities, possessing the faces of the four bodies, the colors of the faces being blue, green, red, and yellow respectively. In the mandala of wrathful smiles, each face shines with three eyes. The twelve pure hands are exceedingly beautiful, holding vajra and bell in the union of skillful means and wisdom.


གས་ཀར་བསྣོལ། ། 2-210 གཏི་མུག་རབ་སྤངས་གླང་ཆེན་ལྤགས་པ་འཛིན། །ལེགས་པར་འདོམས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཌཱ་མ་རུ། །སྲིད་རྩ་གཅོད་པའི་དགྲ་སཏྭ་གྲི་གུག་དང་། །དུག་གསུམ་རབ་འཇོམས་རྩེ་གསུམ་གཡས་ནས་བསྣམས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་དང་ ཐོད་པ་ཞགས་པ་དང་། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གཡོན་པའི་ཕྱག་མཛེས་ཤིང་། །ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ཕུང་པོ་བརྩེགས་པའི་སྐུ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང་། །སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད། ། མྱུར་བའི་མཁྱེན་པས་མ་ལུས་ཅིག་ཅར་མཁྱེན། །མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མྱུར་བའི་མངོན་ཤེས་རྣམ་དག་སྐྱོན་བྲལ་བ། །མྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་ལ་འདུད། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་མ་ལུས་སྲིད་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས། །དཔག་ཡས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་རབ་མཛེས་པ། །བླ་མེད་ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་ དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། བདེ་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫུ་ འཕྲུལ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །མཐའ་ཡས་ཞིང་གི་གདུལ་བྱ་སྨིན་མཛད་ཅིང་། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིས་འགྲོ་ལ་ཁྱབ་པར་མཛད། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་བྲལ་མངོན་གྱུར་ནས། ། 2-211 མ་ལུས་མངོན་སུམ་མཁྱེན་པར་མཛད་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་གནས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །རྨད་བྱུང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་མཛད་ལ་འདུད། །དགའ་བདེ་མི་ཟད་སྦྱིན་པའི་གཏེར་མངའ་བ། །བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པའི། །དགེ་ཚོགས་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེ་དག་གིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ མ་བཞིའི་བསྟོད་པ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྐུ། །སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མཆོག་གྱུར་པ། །རྣལ་ འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་གནས། །འཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་འདུད། །རིགས་བཞིའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པའི་གཏེར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྲིན་ ལས་རབ་སྩོལ་བ། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་དག་གིས་སྤྲས་ལ་འདུད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གུས་པས་རབ་བསྟོད་པའི། །དགེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲར་སྦྱར་ བའོ།། ༈ །། འཇམ་དབྱངས་སྨྲ་སེང་ལ་བསྟོད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། བ

【現代漢語翻譯】 གཏི་མུག་རབ་སྤངས་གླང་ཆེན་ལྤགས་པ་འཛིན། །——徹底斷絕愚癡,手持大象皮。 ལེགས་པར་འདོམས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཌཱ་མ་རུ། །——發出美妙訓誡之聲的鼗鼓。 སྲིད་རྩ་གཅོད་པའི་དགྲ་སཏྭ་གྲི་གུག་དང་། །——斬斷輪迴根本的敵薩埵(藏文:དགྲ་སཏྭ།),彎刀。 དུག་གསུམ་རབ་འཇོམས་རྩེ་གསུམ་གཡས་ནས་བསྣམས། །——右手拿著徹底摧毀三毒的三叉戟。 ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་དང་ཐོད་པ་ཞགས་པ་དང་། །——喀章嘎(梵文:khaṭvāṅga,一種法器)和顱骨、繩索。 ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གཡོན་པའི་ཕྱག་མཛེས་ཤིང་། །——左手拿著梵天(梵文:Brahmā)的頭顱作為裝飾。 ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ཕུང་པོ་བརྩེགས་པའི་སྐུ། །——身體如同堆積的藍寶石(梵文:Indranila)。 ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང་། །——奪走太陽的光輝。 སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད། །——以化身利益無量眾生。 མྱུར་བའི་མཁྱེན་པས་མ་ལུས་ཅིག་ཅར་མཁྱེན། །——以迅速的智慧,同時知曉一切。 མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །——示現無量迅速的神通。 མྱུར་བའི་མངོན་ཤེས་རྣམ་དག་སྐྱོན་བྲལ་བ། །——擁有迅速、清凈、無瑕的現量。 མྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་ལ་འདུད། །——向迅速賜予成就者頂禮。 ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །——以此讚頌殊勝本尊的功德。 ལུས་ཅན་མ་ལུས་སྲིད་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས། །——愿所有眾生從輪迴苦海中解脫。 དཔག་ཡས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་རབ་མཛེས་པ། །——以無量功德莊嚴自身。 བླ་མེད་ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །——愿獲得無上解脫的果位。 這是榮敦大師(藏文:རོང་སྟོན་ཆེན་པོ།)在吉祥那爛陀寺(梵文:Nālandā)所作。 《吉祥勝樂金剛四輪壇城本尊贊——甘露喜宴》 頂禮上師和殊勝本尊眾! སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །——身之壇城以無量神通。 མཐའ་ཡས་ཞིང་གི་གདུལ་བྱ་སྨིན་མཛད་ཅིང་། །——成熟無邊剎土的所化眾生。 གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས། །——語之壇城發出六十支分音。 དམ་ཆོས་བདུད་རྩིས་འགྲོ་ལ་ཁྱབ་པར་མཛད།——以甘露妙法遍佈利益眾生。 ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་བྲལ་མངོན་གྱུར་ནས། །——心之壇城遠離邊際而顯現。 མ་ལུས་མངོན་སུམ་མཁྱེན་པར་མཛད་པ་ཡིས། །——以現量了知一切。 དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་གནས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །——向安住于誓言輪的本尊眾。 རྨད་བྱུང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་མཛད་ལ་འདུད། །——賜予殊勝成就者頂禮。 དགའ་བདེ་མི་ཟད་སྦྱིན་པའི་གཏེར་མངའ་བ། །——擁有賜予無盡喜樂之寶藏。 བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པའི། །——以此讚頌勝樂金剛壇城本尊眾。 དགེ་ཚོགས་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེ་དག་གིས། །——愿由此獲得的功德。 ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །——今生即獲得殊勝成就。 這是榮敦大師在吉祥那爛陀寺所作。 《四瑜伽母贊——精華之最》 頂禮上師和殊勝本尊眾! ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྐུ། །——身形享用無漏甘露。 སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མཆོག་གྱུར་པ། །——比精華更精華。 རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་གནས། །——安住于所有瑜伽母之首。 འཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་འདུད། །——向以四種事業利益眾生者頂禮。 རིགས་བཞིའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་། །——完全成熟四種姓的所化眾生。 ཟག་མེད་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པའི་གཏེར། །——佈施無漏安樂喜宴之寶藏。 འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་སྩོལ་བ། །——賜予利益眾生的事業。 ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་དག་གིས་སྤྲས་ལ་འདུད། །——向以無量功德莊嚴者頂禮。 རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གུས་པས་རབ་བསྟོད་པའི། །——以此恭敬讚頌瑜伽母。 དགེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །——愿以善根成就瑜伽母眾。 這是榮敦大師在吉祥那爛陀寺所作。 《妙音獅吼贊——智慧寶藏》

【English Translation】 Utterly abandoning ignorance, holding the elephant skin. The ḍāmaru (a type of drum) with sounds that perfectly instruct. Holding in the right hand the enemy satva (藏文:དགྲ་སཏྭ།) curved knife that severs the root of existence, And the trident that utterly destroys the three poisons. The khaṭvāṅga (梵文:khaṭvāṅga, a type of ritual staff), skull cup, and lasso, Adorning the left hand with the head of Brahmā (梵文:Brahmā). A body piled up like a heap of sapphires (梵文:Indranila), Stealing the glory of the sun. Performing immeasurable benefit for beings with emanated forms. Knowing all at once with swift wisdom. Showing immeasurable swift miracles, Having swift, pure, and flawless direct perception. I prostrate to the one who swiftly grants accomplishments. By the collection of merit from praising the supreme deity, May all sentient beings be liberated from the ocean of existence, And may they attain the state of unsurpassed liberation, Beautifully adorned with all immeasurable qualities. This was composed by Rongton Chenpo at the monastery of glorious Nālandā (梵文:Nālandā). Praise to the Mandala Deities of the Four Wheels of Hevajra: A Nectar Feast Homage to the Guru and the assembly of supreme deities! The mandala of the body, with immeasurable miracles, Matures the disciples of limitless realms, The mandala of speech, the sixty-branch melody, Spreads the nectar of the sacred Dharma to pervade beings. The mandala of mind, realized without limit, By knowing all directly, To the assembly of deities abiding in the wheel of samaya (Sanskrit: samaya, vow or commitment), I prostrate to the one who bestows wondrous accomplishments. Possessing the treasure of bestowing inexhaustible joy and bliss, By whatever merit is obtained from praising the mandala deities of Hevajra, May those who obtain it achieve supreme accomplishment in this very life! This was composed by Rongton Chenpo at the monastery of glorious Nālandā. Praise to the Four Yoginis: The Supreme Essence Homage to the Guru and the assembly of supreme deities! A form enjoying the nature of immaculate nectar, More supreme than the essence itself, Abiding as the supreme of all yoginis, I prostrate to the one who performs the welfare of beings through the four activities. Completely maturing the disciples of the four castes, The treasure that distributes the feast of immaculate bliss, Bestowing the activities that greatly benefit beings, I prostrate to the one adorned with immeasurable qualities. By respectfully praising the yoginis, May the assembly of yoginis be accomplished through merit! This was composed by Rongton Chenpo at Shri Nālandā. Praise to Manjushri Simhanada: Treasury of Wisdom


ླ་མ་དང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་ངན་འཇོམས་མཛད་པ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཁྱེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ། 2-212 ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་གསུང་གི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །ཕས་རྒོལ་ལོག་རྟོག་ཀུན་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐུགས་ཀྱི་ཆར་སྤྲིན་མཁྱེན་རབ་གློག་འོད་འཁྱུག །མ་རིག་མུན་པ་རིང་དུ་སྤོང་བ་དང་། །ངག་གི་སྤོབས་པ་ འབྱིན་མཛད་ལྷག་པའི་ལྷ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་འདུད། །གང་སྐུ་ཡིད་འོང་ཡིད་ལ་སེམས་བྱེད་ཅིང་། །ངག་གིས་རིགས་སྔགས་དག་ཀྱང་བཟླ་བྱེད་པ། །སྤོབས་པ་མི་ཟད་ཡོངས་སུ་སྟེར་བའི་ མཛོད། །གུར་གུམ་མདོག་ཅན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་འདུད། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་མངའ་བ། །གདོང་ལྔའི་སྟེང་ན་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཆོས་སྒྲོགས་ཕྱག་ རྒྱས་ཐུགས་ཁར་མཚན་ལ་འདུད། །གང་ལ་ཅུང་ཟད་བསྟོད་པས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇམ་དབྱངས་སྨྲ་སེང་ལ་བསྟོད་ལ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་ པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་སྤོབས་པ་མི་ཟད་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་ འོད་སྟོང་ལྡན། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་བརྙེས། །བཅོམ་ལྡན་མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདབ་སྟོང་དབུས་ན་ཉིན་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དག །རྣམ་པར་བཀོད་པའི་དབུས་ན་ལྷུན་པོ་བཞིན། ། 2-213 གྱད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རོལ་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་རབ་ཏུ་བཞུགས། །མཐའ་ཡས་ཞིང་གི་ཉིན་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འོད་སྟོང་མ་ལུས་བསྡུས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཆར་སྤྲིན་དབུས་ན་ གློག་ཕྲེང་འགྱུ་བ་ལྟར། །མཐའ་ཡས་ཞིང་གི་ཉིན་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འོད་སྟོང་མ་ལུས་བསྡུས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཆར་སྤྲིན་དབུས་ན་གློག་ཕྲེང་འགྱུ་བ་ལྟར། །དམར་བའི་ལྗགས་བསྐྱོད་སྣ་ཚོགས་འཇིགས་པ་ སྟོན། །དབུགས་རླུང་རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་ལྷུན་པོ་ཡང་། །རབ་ཏུ་འཇིག་ཅིང་རྡུལ་ཕྲན་ལྟར་མཛད་དེ། །ཞབས་ཀྱི་གོམ་པ་བསྐྱོད་པས་རབ་འབྱམས་ཞིང་། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་སྐྲག་པས་འདར་བ་སྙམ། །ཟད་པའི་དུས་ ཀྱི་མེ་ཆེན་འབར་བ་ཡང་། །ཞལ་གྱི་དབུགས་གཅིག་བཏབ་པས་འཇིལ་བ་དང་། །ཡངས་པའི་ལྟོ་བར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོགས་ཤིང་། །ཆར་སྤྲིན་སྟུག་པོ་འཐིབས་ལྟར་རྔམ་པའི་གཟུགས། །དུས་གསུམ་གཟིགས་པ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ བ་ཡི། །ཁོར་ཡུག་བཀོད་པས་བདུད་དཔུང་སྐྲག་མཛད་ཅིང་། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་འོད། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་སྣང་བར་

【現代漢語翻譯】 頂禮上師和妙音天(Jampal Yang)。 您是語自在,摧毀邪見者, 是雄辯的獅子,智慧的化身。 您以六十支分語的妙音, 摧毀所有敵對者的謬論,向您致敬! 您慈悲的雨雲,閃耀著智慧的電光, 長久驅散無明的黑暗, 賜予雄辯的勇氣,是殊勝之神。 向雄辯的獅子妙音天致敬! 您的身姿令人心生歡喜, 口中唸誦清凈的真言。 您是賜予無盡勇氣的寶藏, 向藏紅花色的妙音天致敬! 您擁有戰勝三界的力量, 五面之上是寂靜而美麗的形象。 頭頂五髻,珍寶嚴飾。 以說法手印置於胸前,向您致敬! 僅僅對您略作讚頌, 愿一切眾生的殊勝智慧得以增長! 這是榮敦大師在吉祥那爛陀寺為讚頌妙音語獅所作。 ༈ 向至尊不動怙主讚:無盡勇氣之源 頂禮上師和殊勝本尊。 您的身壇充滿光輝, 語壇發出無量的獅吼。 意壇獲得無畏的勇氣。 向至尊不動怙主致敬! 千瓣蓮花中央,如日輪般。 在莊嚴的壇城中央,如須彌山。 以巨人勇士的姿態舞動, 安住在智慧火焰之中。 無邊剎土的日輪, 匯聚所有光芒的威嚴。 如雨雲中閃耀的電光, 無邊剎土的日輪, 匯聚所有光芒的威嚴。 如雨雲中閃耀的電光, 舞動紅色的舌頭,示現各種怖畏。 呼吸之氣散發,連須彌山也 徹底崩塌,化為微塵。 腳步移動,無量剎土, 如穿海洋之衣者般恐懼顫抖。 末劫之火熊熊燃燒, 一口氣便可將其熄滅。 寬廣的腹中容納一切世間, 如濃密雨雲般威嚴的身形。 三眼紅色,觀照三時, 以威嚴的陣勢,令魔軍恐懼。 右手持燃燒著火焰的寶劍, 照亮整個世界。

【English Translation】 I prostrate to the Lama and Jampal Yang (Manjushri). You are the Lord of Speech, the destroyer of wrong views, The lion of eloquence, the embodiment of wisdom. With the melodious sound of the sixty-branch speech, You destroy all the fallacies of opponents, I pay homage to you! Your compassionate rain clouds, flashing with the light of wisdom, Long dispel the darkness of ignorance, Granting the courage of eloquence, you are the supreme deity. I pay homage to Jampal Yang, the lion of eloquence! Your form is pleasing to the mind, Your mouth recites pure mantras. You are the treasure that bestows inexhaustible courage, I pay homage to Jampal Yang of saffron color! You possess the power to conquer the three realms, Above the five faces is a peaceful and beautiful form. Adorned with five tufts of hair and precious ornaments. With the teaching hand gesture at your heart, I pay homage! By praising you even slightly, May the supreme wisdom of all beings increase! This was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery in praise of Jampal Yang, the Lion of Speech. ༈ A Praise to the Bhagavan Achala (Immovable One), the Protector: The Treasure from Which Inexhaustible Courage Arises I prostrate to the Lama and the supreme deity. Your body mandala is filled with radiant splendor, Your speech mandala emits immeasurable lion's roars. Your mind mandala has attained fearless courage. I pay homage to the Bhagavan Achala, the Protector! In the center of a thousand petals, like a sun disc. In the center of the well-arranged mandala, like Mount Meru. Dancing in the posture of a giant warrior, You reside within the flames of wisdom. The sun discs of endless realms, Possessing the splendor that gathers all the light. Like lightning flashing in the midst of rain clouds, The sun discs of endless realms, Possessing the splendor that gathers all the light. Like lightning flashing in the midst of rain clouds, Moving your red tongue, you display various terrors. The exhaled breath scatters, even Mount Meru Completely collapses, turning into dust. Moving your feet, the boundless realms, Seem to tremble in fear, like those who wear the ocean as clothing. Even the great fire of the end of time burning, Is extinguished by a single breath from your mouth. The wide belly contains all the worlds, A form as imposing as thick rain clouds gathering. Three red eyes, gazing at the three times, With a majestic array, you terrify the armies of demons. The light of the flaming sword in your right hand, Illuminates the entire world.


བྱེད། །སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེར་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱིས། །ས་གཞིའི་ ཁྱོན་རྣམས་མ་ལུས་འཆིང་བྱེད་ཅིང་། །མི་ཟད་བདུད་སྡེའི་དཔུང་གིས་ཕྱག་བྱས་པ། །བ་སྤུ་རེ་ལས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་ལ་སེམས་པ་དང་། །ངག་གི་རིགས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླ་བྱེད་པ། ། 2-214 སྤོབས་པ་མི་ཟད་སྩོལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རབ་བརྗིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ལ། །བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་གང་ཞིག་གྲུབ་པ་དེས། །མཁྱེན་པའི་འོད་སྟོང་ རབ་ཏུ་འབར་བ་ལས། །ཁམས་གསུམ་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་དཀར་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་སོགས་ལ་བསྟོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀུན་རིག་ལ་བསྟོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་པའི་གངས་རི་ཀུན་ནས་མངོན་མཐོ་ཞིང་། །བརྩེ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ དྲི་མེད་རབ་རྒྱས་པས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་བ། །ཚད་མེད་རིག་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་འདུད། །པད་དཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས་པའི་དབུས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་བརྟན་བཞུགས་ ནས། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་འཆིང་མཛད་ཅིང་། །རབ་དཀར་ཀུ་མུད་ཟླ་བའི་འོད་དང་ལྡན། །མཛོད་སྤུའི་འོད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་སྣང་བྱས་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མུན་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཞི་ མཛད་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུད། །ངན་སོང་ཁུར་གྱིས་ངལ་བའི་ལུས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འདྲེན་མཛད་པ། །ཟླ་ཟེར་མངོན་པར་མཐོ་བའི་གངས་རི་བཞིན། ། 2-215 འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་མངོན་པར་མཐོ། །ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་སྣང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཉོན་མོངས་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཉེར་ཞི་ཞི་བའི་སར་འགོད་པ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུད། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་སྐུར་དམིགས་ནས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ འདུད། །གང་ལ་གུས་པས་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །མ་ལུས་འགྲོ་བས་ཀུན་རིག་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ངན་སོང་གནས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པ་དང་། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀུན་རིག་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ནཱ་ལེནྡྲར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆི་བདག་འཇོམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཚོགས་གཉིས་འོ་མའི་

【現代漢語翻譯】 以忿怒指和金剛杵,令世間 所有大地皆被束縛。 無盡魔眾之軍頂禮膜拜, 每個毛孔皆顯現忿怒尊之化身。 心中憶念身之壇城, 口中唸誦本尊咒王。 賜予無盡勇氣的薄伽梵(梵文:Bhagavan,具有財富、榮耀等六種功德者), 我向威嚴的忿怒尊之王頂禮。 對於殊勝之神,不動怙主, 以此讚頌所成就之善根, 愿從智慧之光芒萬丈, 遣除三界一切黑暗! 這是榮敦大師在吉祥那爛陀寺所作的對薄伽梵白不動尊的讚頌。

對薄伽梵一切明智等之讚頌 對薄伽梵一切明智的讚頌,名為『智慧之光普遍增長』。 我向喇嘛和殊勝之神頂禮。 智慧之雪山從各處顯現高聳, 慈悲之河流無垢而盛大。 遣除眾生一切痛苦之垢染, 我向無量智慧之大悲者敬禮。 于白蓮花和月輪堆疊之中央, 以金剛跏趺坐姿不動安住, 完全結縛于禪定手印, 具足潔白睡蓮之月光。 眉間毫毛之光照亮三界, 令一切眾生脫離惡趣痛苦之黑暗, 完全寂滅,具足無量大悲者。 我向清凈之王薄伽梵敬禮。 將疲憊于惡趣重負之有情, 引導至無上解脫之道, 如月光顯現高聳之雪山, 于眷屬海眾之中顯現高聳。 以法界如虛空般顯現之神變, 將沉溺於煩惱大海之眾生, 安置於痛苦寂滅之寂靜之地, 我向毗盧遮那佛薄伽梵敬禮。 僅以觀想清凈法界智慧之身, 唸誦本尊咒王, 便能寂滅三界一切痛苦之, 我向薄伽梵一切明智及其眷屬敬禮。 以恭敬讚頌之善根力, 愿一切眾生皆能獲得一切明智, 愿惡趣之地完全空盡, 愿我之祈願如願成就! 這是榮敦大師在那爛陀寺所作的對薄伽梵一切明智的讚頌。

對手金剛摧 मृत्यु (藏文:འཆི་བདག;梵文天城體:मृत्यु;梵文羅馬音:mrityu;漢語字面意思:死亡) 之讚頌,名為『不死之鼓聲』。 我向喇嘛和殊勝之神頂禮。 以二資糧之乳海

【English Translation】 With menacing finger and vajra, the world All expanses of the earth are bound. The armies of inexhaustible demons prostrate, From each pore emanate wrathful king embodiments. Meditating on the mandala of the body, Reciting the king of mantra lineages, The Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, one who possesses six virtues such as wealth and glory) who bestows inexhaustible confidence, I prostrate to the majestic king of wrathful ones. To the supreme deity, the unwavering protector, Whatever accumulation of merit is accomplished through this praise, May it dispel all darkness of the three realms, From the blazing forth of a thousand rays of wisdom! This is the praise to Bhagavan White Achala composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery.

Praise to Bhagavan Sarvavid etc. The praise to Bhagavan Sarvavid, called 'The Universal Increase of the Light of Wisdom'. I prostrate to the lama and the supreme deity. The snow mountain of wisdom towering from all directions, The river of love, immaculate and vast, Cleansing all stains of suffering from beings, I bow to the compassionate one with immeasurable awareness. In the center of a stacked white lotus and moon mandala, Steadfastly abiding in vajra posture, Completely binding the mudra of samadhi, Endowed with the moonlight of a pure white lotus. The light from the urna illuminates the three realms, Completely pacifying the darkness of suffering in the lower realms for all beings, The immeasurable compassionate one. I bow to the Bhagavan, the king of purification. Those beings weary from the burden of lower realms, Leading them to the unsurpassed path of liberation, Like a snow mountain with towering moonlight, Towering amidst an ocean of retinue. Through the miraculous power of phenomena appearing like space, Those beings drowning in the ocean of afflictions, Placing them in the peaceful state of pacifying suffering, I bow to Bhagavan Vairochana. Merely by focusing on the pure Dharmadhatu wisdom body, Reciting the king of mantras, Pacifying all suffering of the three realms, I bow to Bhagavan Sarvavid and his retinue. Through the merit of praising with reverence, May all beings attain Sarvavid, May the realms of lower states be completely emptied, And may my aspirations be fulfilled as desired! This is the praise to Bhagavan Sarvavid composed by Rongton Chenpo at Nalanda.

Praise to Vajrapani who Destroys मृत्यु (藏文:འཆི་བདག;梵文天城體:मृत्यु;梵文羅馬音:mrityu;漢語字面意思:death), called 'The Drum Sound of Immortality'. I prostrate to the lama and the supreme deity. With the ocean of milk of the two accumulations


ཆུ་བོ་བསྲུབས་པ་ལས། །ལེགས་པར་འཐོན་པ་ཟླ་འོད་འཕྲོ་བའི་སྐུ། །ཡིད་འོང་འཇའ་ཚོན་གུར་ཁྱིམ་བཀོད་པའི་དབུས། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པའི་གངས་རི་བཞིན། །ཕྱག་ན་ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བས། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་པ་དང་། །མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་མཛད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་དུ་གྱུར་ནའང་། ། 2-216 མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་དཔུང་ཚོགས་ཕམ་མཛད་དེ། །མུ་མཐའ་བྲལ་བའི་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཞིང་རྡུལ་གྲངས་མཉམ་འགྲོ་ལ་འོད་སྟོང་འགྱེད། །གང་གི་མདུན་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་གུས་པས་འདུད། །གདེངས་ཅན་དབང་པོས་ རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་ཡོན་དང་། །ལྷ་བུ་གཞོན་ནུས་སྤྲིན་དཀར་གདུགས་འཛིན་སོགས། །རབ་སྙན་ལྷ་མིའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བྱུང་བརྙེས། །ཡིད་འོང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པ་ལ། །རྒྱུ་སྐར་དབང་པོ་ངོ་མཚར་ལྡན་པའི་ བློས། །སྐར་ཚོགས་དུ་མའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་ནས་གླིང་འདིར་འོངས་པ་བཞིན། །ཉིན་མོར་བྱེད་པའང་འགྲན་ཟླ་འཚོལ་ཕྱིར་དུ། །གླིང་བཞི་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཡང་རྒྱུ་ན་ཡང་། །འགྲན་ཟླ་མ་ མཐོང་ཤིན་ཏུ་ངལ་གྱུར་པས། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྲོས་པར་རྩོམ་པ་ན། །འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །མཐའ་ཡས་ཞིང་དུ་དམ་ཆོས་ཟློས་གར་བསྒྱུར། །གསུང་དབྱངས་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་དཔལ་ འཕྲོག་ཅིང་། །རྣམ་དག་ཐུགས་ནི་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ལ་འདུད། །འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བསྟོད་ཚིག་མེ་ཏོག་སྙིམ་པས་གུས་མཆོད་པས། །ལྷ་མིའི་བདེ་བ་ཕུན་ཚོགས་ལྡན་གྱུར་པ། །འཆི་བདག་ བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆི་བདག་འཇོམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ནས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། 2-217 བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཡིས། །སྲིད་པའི་མུན་པ་རིང་དུ་སྤོང་མཛད་ཅིང་། །མ་སྨད་ཡིད་འོང་བཟང་པོའི་མཛོད་འཛིན་པ། །ཀུན་བཟང་བླ་ མ་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་འདུད། །གངས་རིའི་ངོས་ལ་ཟླ་འོད་གཡོ་བ་ལྟར། །རབ་དཀར་དྲི་མེད་འོད་སྟོང་རྒྱས་པའི་མདངས། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །མི་ཤེས་མུན་པ་རིང་དུ་སྤོང་ བར་མཛད། །མ་དྲོས་མཚོ་ལ་ཆུ་ཀླུང་འབབ་པ་བཞིན། །བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་ཕྱོགས་བྲལ་རབ་ཏུ་གཡོ། །ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་འོད་རིས་གཡོ་བ་ལས། །ཀུ་མུད་མཛེས་ཀྱང་ཟུམ་ནས་ཐོན་མ་ནུས། །ཕ་རོལ་ ཡིད་དགའ་འཛུམ་ཟེར་མེ་ཏོག་གི །འདབ་མའི་རྩེ་ལ་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་དག །རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པས་ལྷུང་བ་ལྟར། །ཐུགས་རྗེའི་ཟེག་མས་རབ་ཏུ་གཡོ

【現代漢語翻譯】 從攪動乳海中, 完美顯現月光般的身軀(Vajrapani,金剛手)。 在令人嚮往的彩虹帳篷中央, 如同陽光照耀的雪山。

手中持有 不可摧毀的金剛杵,熾熱燃燒, 摧毀死主魔眾的力量, 以無畏施與救護手印, 救度無邊眾生的痛苦。 即使您是所有眾生的庇護者,

擊敗了花箭(愛神)的軍隊, 以無邊無際的慈悲, 向如塵埃般眾多的世界散發萬道光芒。 在您的面前,天神恭敬地鞠躬, 持蛇者之王(龍王) 以大海作為供養, 年輕的天神手持白雲傘蓋等等, 獲得了最殊勝的天人供養。

對於您那令人嚮往的身軀壇城之美, 星宿之王(月亮)以驚奇的 智慧, 與無數星辰一同, 被深深地感動,彷彿來到了這個世界。 太陽爲了尋找競爭對手, 在四大部洲反覆執行, 但未能找到對手,感到非常疲憊, 當它試圖逃向西方時, 您以戰勝死主魔軍的事業, 在無邊世界中展現神聖的佛法。 您的聲音勝過不死之鼓的榮耀, 向您那純凈如虛空的意念致敬。

向戰勝死主魔軍的殊勝本尊眾, 以讚頌之花的敬意供養, 愿天人的幸福圓滿具足, 愿您戰勝死主魔軍! 《金剛手降伏死主贊》是榮敦大師在吉祥那爛陀寺所作。

讚頌普賢菩薩——名為《喜悅之花盛開》

向喇嘛和本尊致敬! 以普賢喜悅的光芒, 長久驅散輪迴的黑暗, 持有無瑕、令人嚮往的善良寶藏, 向普賢喇嘛、天神之神致敬!

如同月光在雪山表面搖曳, 潔白無瑕的光芒萬丈, 光芒照耀十方,使無邊眾生, 長久驅散無知的黑暗。 如同江河流入瑪旁雍錯, 加持的河流無偏地流動, 如同太陽的光芒搖曳, 即使美麗的睡蓮也羞於綻放。

如同他方世界令人愉悅的微笑之花, 花瓣尖端的水滴, 被風吹動而墜落, 慈悲的細雨輕輕飄灑。

【English Translation】 From churning the Milk Ocean, Elegantly emerges a form like moonbeams (Vajrapani). In the center of a delightful rainbow tent, Like a snow mountain touched by sunlight.

Holding in hand The indestructible Vajra, blazing fiercely, Destroying the forces of death and demons, With fearless giving and refuge mudras, Rescuing the suffering of limitless beings. Even though you are the protector of all sentient beings,

Defeating the armies of the flower-arrowed one (Eros), With boundless compassion, Scattering a million rays of light to beings as numerous as dust motes. Before you, the gods bow reverently, The lord of serpents (Naga King) Offers the ocean as a libation, young gods hold white cloud parasols, etc., Obtaining the most excellent offerings of gods and humans.

To the beauty of your delightful body's mandala, The lord of stars (Moon) with wondrous Intelligence, Together with gatherings of countless stars, Is deeply moved, as if coming to this world. The sun, seeking a rival, Repeatedly travels through the four continents, But failing to find a rival, becomes very weary, As it attempts to flee to the west, With your deeds of conquering death and demons, You enact the sacred Dharma in limitless realms. Your voice surpasses the glory of the immortal drum, Homage to your pure mind, vast as the sky.

To the supreme assembly of deities who conquer death and demons, Offering with reverence a handful of flowers of praise, May the happiness of gods and humans be fully endowed, May you be victorious over death and demons! 'Praise to Vajrapani Who Subdues Death' was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery.

Praise to Samantabhadra - Called 'Fully Blossoming Joyful Flowers'

Homage to the Lama and the Yidam! With garlands of Samantabhadra's joyful light, Long dispelling the darkness of existence, Holding the treasury of flawless, delightful goodness, Homage to Samantabhadra Lama, the God of Gods!

Like moonlight shimmering on a snow mountain, The radiance of pure white, immaculate light, Shines in all ten directions, causing limitless beings, To long dispel the darkness of ignorance. Like rivers flowing into Lake Manasarovar, The stream of blessings flows impartially, Like the rays of the sun shimmering, Even the beautiful lotus shrinks and cannot emerge.

Like the joyful smiling flowers of other realms, The drops of water on the tips of the petals, Being stirred by the wind and falling, The gentle rain of compassion lightly sprinkles.


་བ་བྱེད། །མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་ མེ་ཏོག་བཞིན། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་གེ་སར་འཛུམ་མདངས་ཅན། །སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མེད་སེལ་བའི་དྲི་ཞིམ་དང་། །ཕུན་ཚོགས་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་མཉམ་དུ་རྒྱས། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དབུགས་འབྱིན་མཛད་པ་ལ། །ཀུན་ ཏུ་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་དག །རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་ཀུན་སྦྱོར་མུན་པ་རྣམས། །རིང་དུ་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཅན། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་ནས། །སྐྱབས་གསུམ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འདུད་པ་དང་། ། 2-218 ཞི་འོད་ཆགས་པས་ཕ་རོལ་ཡིད་དགའ་ཞིང་། །དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་མ་ལུས་རྫོགས། །སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོབ་པའི་མགོན་གྱུར་པ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཞི་ཞིང་། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ འདྲེན་པའི་གཙོར་གྱུར་པ། །ཡིད་འོང་མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་རྣམ་པར་རྒྱས། །གཞན་དོན་ལྷུར་ལེན་ཉམས་ཐག་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་དཀར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་མཛད་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞབས་པད་དྲི་མེད་ ལ། །རབ་ཏུ་གུས་པས་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྟོད་ཚིག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་མཆོད་པ་ལས། །དགེ་ཚོགས་གྲུབ་པ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཅིང་། །ཀུན་བཟང་སྨོན་ ལམ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལ་བསྟོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཀུན་ནས་རྒྱས་ པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་གིས་རབ་མཆོད་ཅིང་། །འོད་ཟེར་རབ་རྒྱས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རབ་སྙན་གསུང་ནི་ལྷ་ཡི་རྒྱུད་མངས་ ལྟར། །རྣམ་པར་མཛེས་པའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པར་མཛད། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མངོན་སུམ་མཁྱེན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་མ་འདྲེས་སོ་སོར་རྣམ་འབྱེད་ཀྱང་། །རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་ཞིང་དུ་སྐུ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་འགྱེད། ། 2-219 ས་ཡི་མཐར་ཐུགས་སྤངས་རྟོགས་ཀུན་བརྙེས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་པས། །དཔག་ཡས་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་མ་ལུས་རྣམ་པར་སེལ། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་ མེད་ཀྱང་ཆོས་ཀུན་སྟོན། །བདེན་མེད་རྟོགས་ཀྱང་བདེན་པ་སྟོན་པར་མཛད། །འབད་རྩོལ་མེད་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབས། །ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་འཆིང་། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ ཅན། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བདེའི་མཆོག་སྩོལ་བ། །སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོབ་པ་མཆོག་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་དང་བས་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལ། །བསྟོད་པའི་དགེ་ བས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི། །སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་རྣམ་པར་སེལ་གྱུར་ཅིག །སྒྲིབ་

【現代漢語翻譯】 如無憂樹之花, 眾生皆具喜悅之蕊,綻放笑容。 消除二障垢染之香氣, 無量圓滿功德一同增長。 于無餘眾生之呼吸, 恒時善妙事業之光芒, 種種放射,一切和合之黑暗, 長久捨棄,具足智慧之光明。 天與非天皆于頭頂合掌, 於三寶足下之蓮花敬禮。 寂靜之光帶來彼岸之喜悅, 白色之功德分毫不缺地圓滿。 成為無怙者之救護怙主, 僅憶念便能平息痛苦, 慈愛之本體,引導之主尊。 悅意相好之花朵盛開。 對於為他事操勞的困苦眾生, 慈悲之白光普照。 于普賢之無垢蓮足, 以極度恭敬之心意頂禮讚頌。 以讚頌之花鬘供養, 由此善聚所成,愿一切眾生, 速得救護無上之果位, 如普賢之愿般成就! 此為榮敦大師所著之《普賢菩薩贊》。 頂禮上師與本尊! 世間百神之頂髻所敬奉, 光芒四射,如彩虹般之身軀, 美妙之語如天界之琵琶, 展現種種美妙之喜宴。 以現量了知一切所知, 雖能分辨一切法不混雜, 然亦能如實通達其味一如, 于無邊剎土示現身之神變。 證悟大地之邊際,圓滿一切證悟, 以智慧之光芒普照, 無量所化有情眾生之, 二障黑暗悉皆消除。 雖諸法無所緣,然亦示現一切法, 雖證悟無實,然亦示現真實。 雖無勤作,然亦成就種種事業, 束縛一切和合之魔軍。 具足慈愛之滅諸障菩薩, 賜予眾生一切利樂之勝者, 于無怙者之無上救護者, 以極度歡喜之心意頂禮。 以讚頌滅諸障菩薩之善根, 愿一切眾生之, 一切罪障悉皆清凈!

【English Translation】 Like the flowers of the sorrowless tree, All beings possess joyful stamens, with smiling faces. The fragrance that dispels the stains of the two obscurations, And immeasurable perfect qualities grow together. To the breath of life for all beings without exception, The rays of light of constantly virtuous activity, Shining forth in various ways, the darkness of all combinations, Having long been abandoned, possessing the light of wisdom. Gods and demigods with palms joined at their crowns, Bow down to the lotus feet of the Three Jewels. The peace of light brings joy to the other shore, All parts of the white qualities are completely perfected. Having become the protector of those without protection, Merely remembering pacifies suffering, The essence of love, the chief of guides. The flowers of pleasing marks and signs fully bloom. For the exhausted beings who take on the burden of others, The white light of compassion shines forth from all directions. To the immaculate lotus feet of Samantabhadra, With utmost reverence, I prostrate and praise with my mind. From the offering of a garland of praise, Whatever accumulation of merit is accomplished, may all beings, Quickly attain the supreme state of liberation, And may the aspirations of Samantabhadra be fulfilled! This is the 'Praise to Samantabhadra' composed by Rongton Chenpo. Homage to the Guru and the Yidam! Revered by the crowns of the hundred gods of the world, A body like a rainbow, with radiant light, A voice of great beauty, like the celestial lute, Creating a feast of manifold splendor. Knowing all knowable things directly, Although distinguishing all dharmas without confusion, Yet also truly understanding their taste as one, Displaying the magical manifestations of the body in endless realms. Having realized all understanding, reaching the end of the earth, With the light of wisdom shining forth, May the darkness of the two obscurations of, The immeasurable beings to be tamed, be completely dispelled. Although dharmas are without object, yet he shows all dharmas, Although realizing emptiness, yet he shows truth. Although without effort, yet he accomplishes various activities, Binding the hosts of demons who bind all combinations. To the Bodhisattva Dispeller of Obscurations, the essence of love, The giver of supreme benefit and happiness to all beings, To the supreme protector of those without protection, With utmost joy, I prostrate with my mind. By the virtue of praising the Bodhisattva Dispeller of Obscurations, May all the obscurations of all beings, Be completely purified!


བྲལ་ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །སྒྲོལ་མ་ཨུ་གྲ་ཏཱ་ར་སོགས་ལ་བསྟོད་པ། སྒྲོལ་མ་ཨུ་ གྲ་ཏཱ་ར་ལ་བསྟོད་པ་སྤོབས་པ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་འོང་པདྨའི་གདན་མཆོག་བཀོད་པའི་དབུས། །སེམས་བྲལ་གཟུགས་ཀྱི་བཀོད་པ་གནས་ པའི་སྟེང་། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ། །ཆར་སྤྲིན་མདངས་འཕྲོག་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མཁྱེན་པའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་རབ་རྒྱས་པས། །རྨོངས་པའི་མུན་པ་ཀུན་ནས་སེལ་མཛད་མ། ། 2-220 རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་དྲག་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གང་ཐོད་གྲི་གུག་ཟུང་གིས་ཐུགས་ཀར་མཛེས། །རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་དང་། །རབ་མཛེས་སྔོ་བའི་མདོག་ཅན་སྤྱན་གསུམ་མ། །གཡས་བརྐྱངས་གཡོན་བསྐུམ་སྟབས་ ཀྱིས་མཛེས་པར་བཞུགས། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་གནས་ཤིང་། །ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་མི་ཟད་འབྱིན་པའི་ལྷ། །རིག་གནས་མ་ལུས་རིག་པ་དོན་གཉེར་བས། །ལྷག་པར་བརྟེན་འོས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་ལ་སེམས་བྱེད་ཅིང་། །ངག་གི་རིགས་སྔགས་རབ་ཏུ་བཟླ་བྱེད་པ། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་བྱེད་མ། །གཙུག་གི་ནོར་བུས་གུས་པས་འདུད་པར་བགྱིད། །གང་ལ་བསྟོད་ཚིག་ འདི་ཡིས་བསྟོད་བྱེད་པ། །སྤོབས་པ་མི་ཟད་ཀུན་ནས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །མཁས་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སྒྲོལ་མ་ཨུ་གྲ་ཏཱ་ར་ལ་ བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་ཆར་གཡོ་བའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་སྤྲིན་བྲལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཁར། །མཁྱེན་པའི་འོད་ཅན་ཕྱོགས་བྲལ་གཡོ་བ་ཅན། །སྲིད་གསུམ་མུན་པ་མ་ལུས་རྣམ་སེལ་བ། །ཐུབ་དབང་མཆོག་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་ཀུན་བསྡུས་ཤིང་། ། 2-221 རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་གྱི་ཐུ་བོ་པ། །ཚད་མེད་འཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ། །ཉེ་བའི་སྲས་ལ་དང་བས་བསྟོད་པར་བགྱི། །རབ་དཀར་དགེ་ཚོགས་གངས་རི་བཞུ་བའི་རྒྱུན། །གཞན་ཕན་ཆུ་བོ་ བྱེ་བ་རབ་རྒྱས་པ། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱའི་སྣོད་དུ་ལྷུང་གྱུར་ནས། །སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཉེ་བར་འཛིན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྲས། །འཁོར་བ་ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་ ལས། །འགྲོ་བ་འདོན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིང་། །མཁྱེན་པའི་ཉི་མ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་གཉེན། །ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་སོ་སོ་རབ་སྤྲོས་པས། །སྐྱེ་དགུའི

【現代漢語翻譯】 愿我獲得離戲法身的果位!這是榮敦欽波在吉祥那爛陀寺所作。 頂禮聖救度母忿怒度母等 禮讚忿怒度母——無盡寶藏 頂禮上師與本尊! 于悅意蓮花妙座中央,安住于離心之形相之上,光芒萬丈,令人無法直視,如烏雲般奪目的忿怒之身安住於此。以威力壓倒外道的軍隊,智慧的光芒普照四方,驅散一切愚昧的黑暗。至尊天女忿怒母,我向您頂禮! 以人頭骨和彎刀莊嚴胸前,手持利劍和烏 উৎপལ་(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花),擁有美麗青色的三眼,右伸左屈,姿態優美地安住。處於如劫火般燃燒的火焰之中,是賜予無盡殊勝智慧的天女。爲了求得一切學問,我特別向您祈禱頂禮! 心中觀想您的身壇城,口中唸誦您的真言,您是增長一切智慧的本尊,我以頭頂的寶珠向您恭敬頂禮。以這讚頌之詞讚美您,愿我的智慧無盡增長,迅速獲得智者的果位,獲得吉祥圓滿! 這是榮敦欽波在吉祥那爛陀寺所作的禮讚忿怒度母之文。 禮讚八大近子——降下加持雨的云 頂禮上師與本尊! 法身猶如無雲晴空般清凈,具有智慧之光,無有偏頗且變動不居,完全驅散三界的所有黑暗,我恭敬頂禮釋迦能仁! 以無量慈悲之心攝受一切,是諸佛之長子,以無量的事業引導眾生,我以歡喜之心禮讚八大近子! 如潔白善妙之雪山融化的流水,利他之水如百川般增長廣大,落入無邊無際的所化眾生之器中,洗凈二障的污垢並加以守護。功德珍寶不可思議的佛子們啊,從輪迴的巨鱷之淵中,善於救度眾生,智慧的太陽是無邊眾生的親友,事業的光芒各自散發,利益一切眾生。

【English Translation】 May I attain the state of the Dharmakaya free from conceptual elaborations! This was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. Homage to Tara Ugra Tara and others Praise to Ugra Tara - An inexhaustible treasure Homage to the Lama and Yidam! In the center of a pleasing lotus seat, abiding upon the arrangement of a form free from mind, a mass of splendor unbearable to behold, with a wrathful form that snatches the hue of rain clouds, you abide. You subdue the armies of opposing forces, and the rays of your wisdom fully expand in all directions, dispelling all darkness of ignorance. O venerable goddess, wrathful mother, I bow to you! Adorned at your heart with a skull cup and curved knife, holding a sword and উৎপལ་(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:blue lotus)in your hands, with three eyes of a beautiful blue color, you sit gracefully with your right leg extended and your left leg bent. Abiding in a blaze like the fire of an eon, you are the goddess who produces inexhaustible superior wisdom. Desiring to master all fields of knowledge, I especially rely on you and pay homage! Meditating on the mandala of your body in my mind, reciting your mantra, you are the one who expands all-knowing wisdom in every way. I bow to you respectfully with the jewel on my crown. By praising you with these words of praise, may my eloquence increase inexhaustibly, may I quickly attain the state of a scholar, and may I obtain auspiciousness, well-being, and perfect abundance! This is the praise to Tara Ugra Tara composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. Praise to the Eight Close Sons - Clouds that Stir Showers of Blessings Homage to the Lama and Yidam! The Dharmakaya is like a cloudless, completely pure sky, possessing the light of wisdom, impartial and ever-moving, completely dispelling all darkness of the three realms. I respectfully pay homage to the Supreme Sage! Gathering all beings closely with immeasurable compassion, you are the eldest son of all the Buddhas, the glory of leading beings with immeasurable activity. I praise the Close Sons with joy! Like the stream of a white and virtuous snow mountain melting, the river of altruism expands a billion times, falling into the vessels of limitless beings to be tamed, purifying the stains of the two obscurations and protecting them. O sons with wonderful qualities like precious jewels, from the great source of the crocodile-filled samsara, you are skilled in liberating beings, the sun of wisdom is the friend of limitless beings, and the rays of your activities radiate individually, benefiting all creatures.


་ཚོགས་རྣམས་སོ་སོར་ཐར་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་ པས་མཐའ་ཡས་ཞིང་ཁམས་སུ། །འགྲོ་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཁྲིད་པར་མཛད། །གདུལ་བྱ་དག་པའི་ཆུ་ཡི་སྣོད་ཡངས་སུ། །སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཅིག་ཆར་སྟོན་པ་དང་། །བསམ་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་གྲངས་ མེད་པས། །ཀུན་ཀྱང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །པདྨོ་རྒྱས་པས་དགའ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་བཞིན། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀུན་དགའི་དཔལ་སྟེར་བ། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་འཁོར་བའི་འདམ་ནང་ནས། །འདྲེན་པའི་ཕྲིན་ ལས་རྨད་དུ་བྱུང་གྱུར་པ། །ཆ་ཤས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །བསམ་ཡས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་སྣོད་གྱུར་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐལ་བ་ཅན་མཛད་པའི། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 2-222 གང་གི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་རྣམས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ནས། །བླ་མེད་ཐར་པའི་གླིང་དུ་བགྲོད་པར་ཤོག །ཅེས་ཉེ་བའི་སྲས་ བརྒྱད་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་ཟུང་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་ པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་གཡོ་བ་མེད་ཀྱང་གཟུགས་སྐུར་སྟོན། །བརྗོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ་ཡང་དམ་ཆོས་གསུང་། །འབད་པའི་རྩོལ་བ་མེད་ཀྱང་འཕྲིན་ལས་མཛད། །སྐྱོབ་པའི་དབང་པོའི་ཞབས་པད་སྤྱི་ བོར་འདུད། །མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཉེ་བའི་སྲས། །གང་དེའི་ཡོན་ཏན་ཆུ་ཆར་དང་མཚུངས་ཀྱང་། །བསྟོད་ཚིག་པདྨོ་ཆུ་ཐིགས་དང་འདྲ་བས། །ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བསྟོད། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་ པའི་ཤེས་རབ་ཕུལ་ཕྱིན་པས། །ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ལྷག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྙེས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་གྲངས་མེད་མཐའ་ཡས་པས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འཛིན་པའི་ཤེས་རབ་ལྡན། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པ་མ་ ནོར་ཞིང་། །ཤེས་རབ་འཁོར་ལོར་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་དག །མ་ལུས་བཅད་ནས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས། །སྲིད་པའི་མུན་པ་རིང་དུ་སྤོང་བར་མཛད། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་བརྒྱད་ཁྲི་དག །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བགྲོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། ། 2-223 ངོ་མཚར་དཔག་མེད་སྟོན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །འགྲོ་བ་དཔག་མེད་བསྟན་ལ་འགོད་པར་མཛད། །རབ་འཇིགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་ལྡན་པས། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་ཀུན་འཇོམས་ཤིང་། །ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཏེར། །རྫུ་ འཕྲུལ་ཆེ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཆོག་གཉིས་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ལས། །བྱུང་བའི་དགེ་ཚོགས་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ པར་ཤོག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོ

【現代漢語翻譯】 將所有集會眾生從各自的痛苦中解脫出來,以慈悲的鉤索,在無垠的凈土中,引領眾生走向解脫之路。在堪為法器的清凈廣闊的容器中,同時顯現化身的影像,以不可思議的無量功德,普皆攝受,行持利生事業。猶如蓮花盛開般令人心生歡喜,僅是見到便賜予一切喜樂的榮耀。以慈悲的鐵鉤,從輪迴的泥沼中,救拔眾生的事業是如此的殊勝。僅僅是宣說其功德的一部分,便能成為無量功德的寶藏,使眾生具有獲得大菩提的資格,向著這些年輕的菩薩們頂禮。 憑藉著他們那無法估量的功德,即使只是稍微讚頌一下所產生的善業,也能使眾生超越輪迴的苦海,到達無上的解脫之地。這是榮敦大師在吉祥那爛陀寺所作的對八大近侍菩薩的讚頌。 對薄伽梵的兩位殊勝近侍子弟的讚頌——名為悅耳之音。向著上師和本尊頂禮。法身不變動,卻示現色身;遠離一切言說,卻宣說殊勝之法;無需任何努力,卻成辦利生事業;我向救怙主的蓮足頂禮。擁有殊勝功德的近侍子弟,他們的功德如同雨水般浩瀚,而我的讚頌之詞卻如同水滴般微小,我向這兩位遍佈虛空的尊者頂禮。 以最卓越的智慧,獲得了超勝的智慧和超勝的功德。對於無量無邊的諸佛經藏,具有剎那間憶持的智慧。稱之為『有智慧者』,名副其實。以智慧之輪,斬斷輪迴的束縛,以智慧之光,長久驅散輪迴的黑暗。以神通之力,剎那間便可遊歷三千大千世界八十萬劫,以展現不可思議的神通,引導無量眾生走向正道。 擁有強大而令人敬畏的神通,摧毀一切魔軍,是所有善妙之源。至大神通者,我向您頂禮。從對這兩位殊勝者的功德略作讚頌中所獲得的任何善業,愿我能具足智慧和偉大的神通,愿一切眾生都能獲得無上菩提。這是榮敦大師在吉祥那爛陀寺所作。

【English Translation】 Liberating all assemblies of beings from their individual sufferings, with the hook of compassion, in boundless pure lands, leading beings to the path of liberation. In the pure and vast vessel capable of holding the Dharma, simultaneously manifesting the images of emanations, with immeasurable and countless merits, universally embracing and carrying out the work of benefiting beings. Like the joy of a blooming lotus, bestowing the glory of universal joy merely by being seen. The work of rescuing beings from the swamp of samsara with the iron hook of compassion is so extraordinary. Merely by speaking of a portion of their merits, one becomes a treasure trove of immeasurable qualities, making beings capable of attaining great Bodhi, I prostrate to these young Bodhisattvas. By the merit of speaking just a little about their immeasurable qualities, may beings cross the ocean of existence and proceed to the island of unsurpassed liberation. This was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery in praise of the eight close sons. A Praise to the Two Supreme Close Sons of the Bhagavan—Called Melodious Sound. I prostrate to the Lama and the Yidam. The Dharmakaya is unmoving, yet it manifests as the Rupakaya; it is free from all expression, yet it speaks the sacred Dharma; without any effort, it accomplishes the work of benefiting beings; I bow my head to the lotus feet of the Protector. The close sons who possess supreme qualities, their qualities are like the vast rain, but my words of praise are like drops of water, I praise these two who pervade the sky. With the most excellent wisdom, they have attained surpassing wisdom and surpassing qualities. For the countless scriptures of the Buddhas, they possess the wisdom to retain them in a single instant. To be called 'possessors of wisdom' is not a mistake. With the wheel of wisdom, they cut off the bonds of existence, and with the light of wisdom, they dispel the darkness of existence for a long time. With the power of miraculous abilities, they can travel to eight hundred thousand kalpas of the three thousand great thousand worlds in a single instant, and with the miraculous abilities that display immeasurable wonders, they guide immeasurable beings to the teachings. Possessing powerful and awe-inspiring miraculous abilities, they destroy all the armies of demons and are the source of all goodness. Supreme possessors of miraculous abilities, I prostrate to you. From whatever merit is obtained from briefly praising the qualities of these two supreme ones, may I be endowed with wisdom and great miraculous abilities, and may all beings attain unsurpassed Bodhi. This was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery.


ན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། དམ་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཀུན་ལ་རྨད་བྱུང་མཆོག །དགྲ་བཅོམ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྤངས་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ། །མཆོད་འོས་དམ་པ་དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱ་པོ། །ཡང་དག་བསྡུ་ བའི་དཔང་པོར་འཁོད་གྱུར་ཅིང་། །མང་དུ་ཐོས་པ་སྐྱེ་བའི་ལྕགས་སྒྲོགས་དག །གཅོད་པར་བྱེད་པ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ། །ཆོས་མངོན་ཤེས་བྱའི་རྒྱ་མཚོ་བསྡུ་བྱེད་པ། །བློ་ལྡན་འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་བདག་ ཉིད་ཆེ། །རྣམ་དག་འདུལ་བའི་སྡུད་བྱེད་ཉེ་བ་འཁོར། །མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་འདུ་བྱེད་དམ་པ་ལ། །ལྷ་མི་ཀུན་གྱིས་དམ་ཆོས་ཉི་མ་དག །ནུབ་པའི་དོགས་པས་འཆི་བ་ཡིད་སོས་མཛད། །མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིས། ། 2-224 དམ་ཆོས་སྡུད་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག །ཅུང་ཟད་བརྗོད་པའི་བསྟོད་ཚིག་མེ་ཏོག་གིས། །མཆོད་པའི་དགེ་བས་དམ་ཆོས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ནཱ་ལེནྡྲར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ། གནས་བརྟན་ཆེན་ པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུའི་མཁར་གནས་གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ ཀྱི་སྣང་བ་ཡིས། །མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་མཛད་པ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་ཐུབ་དབང་ཞབས་ལ་འདུད། །ཟག་མེད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་གཡོ་མེད་གནས། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་བརྟས་ཡི་ཐུགས་མངའ་བ། ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ལྡན། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འདུད། །ཀུན་ནས་ཡིད་འོང་དང་བ་སྐྱེ་བའི་སྐུ། །གསུང་གི་ཡན་ལག་དམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །མི་རྟོག་ཐུགས་ནི་ ནམ་མཁའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་ལ་འདུད། །རིགས་དང་ཞབས་ལྡན་སྐྱེ་དགུའི་མཆོད་པའི་གནས། །ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་། །སྨོན་གནས་མཁྱེན་པས་མ་ལུས་མངོན་སུམ་ མཁྱེན། །སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཚོགས་ལ་དང་བས་འདུད། །གསུང་རབ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་ཁ་ཕྱེ་ནས། །བསྟན་པ་མི་ཉམས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་མཛད། །ཐུབ་དབང་བཀའ་ཡི་ཅོད་པན་གཙུག་ན་འཛིན། །ཇི་སྲིད་བསོད་ནམས་ཞིང་གི་དཔལ་དུ་གནས། ། 2-225 ཟག་ཟད་ཕུལ་ཕྱིན་མཁྱེན་པ་དྲི་མེད་པ། །དགྲ་སྔོན་བཅོམ་པ་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །རང་རང་ཆ་ལུགས་མཛེས་པའི་ཚོགས་བསྣམས་ནས། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་བཞིན། །མི་སློབ་ཆོས་བཅུ་ དག་ལ་དབང་འབྱོར་པས། །འཁོར་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་ས་ཐོབ་ཕུལ་བྱུང་བ། །རྣམ་མང་རྒྱུ་སྐར་བཀྲམ་ལྟར་དབུས་ན་ནི། །

【現代漢語翻譯】 那波地方校訂。 《殊勝功德莊嚴——讚頌正法結集者》 頂禮上師與本尊! 具足法眼者,稀有且殊勝! 阿羅漢斷除一切煩惱,獲得解脫! 值得供養的聖者,五百阿羅漢! 作為如實結集的見證者而安住。 精通廣聞,如開啟智慧之門。 斷除疑惑者,聖者阿難陀! 結集法藏,通曉知識之海者。 具慧聖者,大德迦葉! 結集清凈戒律者,近侍阿難! 獲得不忘陀羅尼,行持正法者。 天人皆因聖法如日, 恐其西沉而憂心,您令其重燃生機! 值得供養,值得讚頌,至高無上者。 讚頌結集聖法者的功德。 以略述功德的讚頌之花, 供養的善根愿聖法昌盛! 此乃榮敦大師于那爛陀所作。 ༄། །讚頌大阿羅漢等 《加持之鼓音——讚頌大阿羅漢及其眷屬》 頂禮上師與本尊! 安住於法身之城,示現色身之壇城。 以無量慈悲之光芒, 遍照無餘世間。 救怙無上能仁,我頂禮您的蓮足! 于無漏法界中,智慧不動搖。 具足不分別禪定之堅固心。 具備不可思議、無量功德。 我頂禮大阿羅漢及其眷屬! 身形令人心生歡喜。 語之妙音宣說殊勝正法。 不分別之心,如虛空般澄澈。 我頂禮無量功德之寶藏! 種姓高貴,足跡賢善,是眾生供養之境。 獲得無煩惱之殊勝禪定。 以願力之智,現量了知一切。 我以虔誠之心,頂禮調伏眾生之僧團! 開啟珍貴經藏之寶匣, 令教法不衰,永世護持。 將能仁之教誨,奉為頂上之冠。 愿您如福田般,永世安住! 無漏圓滿,智慧無垢。 降伏魔軍者,于眷屬海眾之中。 各自持著莊嚴之物。 如光芒萬丈之太陽! 因已獲得無學十法之自在力。 故眷屬海眾皆已證地,殊勝無比。 如繁星點點,散佈于中央。

【English Translation】 Corrected in Napa. 'The Arrangement of Outstanding Qualities: A Praise to Those Who Truly Gather the Holy Dharma' Homage to the Guru and the Yidam! Possessing the eye of Dharma, wonderful and supreme! Arhats who have abandoned all afflictions and attained liberation! Worthy of offerings, the five hundred Arhats! Abiding as witnesses to the accurate collection. Proficient in vast learning, like opening the iron locks of knowledge. Cutting through doubts, the venerable Ananda! Collecting the Dharma treasury, understanding the ocean of knowledge. Wise venerable, the great self-master Kashyapa! Collecting the pure Vinaya, the attendant Ananda! Having obtained the Dharani of non-forgetfulness, practicing the Holy Dharma. Gods and humans all, because the Holy Dharma is like the sun, Fearing its setting, worried, you revived it! Worthy of offerings, worthy of praise, the most supreme. Praising the merits of those who collect the Holy Dharma. With the flower of praise, briefly describing the merits, May the Holy Dharma flourish through the merit of offering! This was composed by Rongton Chenpo at Nalanda. ༄། ། Praise to the Great Arhats, etc. 'The Drum Sound of Blessings: A Praise to the Great Arhat and His Retinue' Homage to the Guru and the Yidam! Abiding in the city of Dharmakaya, showing the mandala of Rupakaya. With the light of immeasurable compassion, Illuminating all the worlds without exception. Savior, the unsurpassed Shakyamuni, I prostrate at your feet! In the stainless realm, wisdom is unmoving. Possessing a mind firm in non-conceptual Samadhi. Endowed with inconceivable, immeasurable qualities. I prostrate to the Great Arhat and his retinue! A form that brings joy and delight to all. The melodious voice proclaims the Holy Dharma. The non-conceptual mind is like the nature of space. I prostrate to the treasure of immeasurable qualities! Of noble lineage and virtuous conduct, a place of offering for beings. Having attained the supreme Samadhi free from afflictions. Knowing all things directly through the wisdom of aspiration. I prostrate with devotion to the Sangha who tame beings! Opening the precious casket of scriptures, Preserving the teachings without decline, protecting them forever. Holding the crown of Shakyamuni's teachings on your head. May you abide forever as a field of merit! Immaculate, perfect, and stainless wisdom. Subduer of the Maras, in the midst of the ocean of retinue. Each holding beautiful objects in their own manner. Like the powerful sun with its mass of glory! Having attained mastery over the ten pure Dharmas of the state of no more learning. Therefore, all the retinue have attained the Bhumis, supremely excellent. Like stars scattered in the center.


ཟབ་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་དུ་མ་སྒྲོག །ཅུང་ཟད་ཕུལ་ཡང་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་ དག །འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས། །ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་བཞི་བརྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མི་བསྙེལ་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་འདི་མཐོང་ནས། །ངོ་མཚར་བློ་ ཡི་རྒྱུ་སྐར་དབང་པོ་ཡང་། །བལྟ་བའི་སླད་དུ་གླིང་འདིར་ཡང་ཡང་དུ། །རྒྱུ་བའི་ངང་ཚུལ་སྟོན་པ་རྨད་དུ་བྱུང་། །དང་བའི་དད་པའི་བློ་ཡིས་རབ་བསྐུལ་ནས། །རི་བོའི་ཚོགས་ཀྱང་མགོ་བོ་དུད་ འདྲ་ཞིང་། །རྒྱ་མཚོའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྦ་རླབས་ཀྱང་། །དད་དང་གུས་པས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད། །རབ་དཀར་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་འོད་མཐོང་བ་ཡིས། །སྐྱེ་དགུ་རྣམ་མང་སད་པའི་བློ་ཐོབ་ནས། །ལག་པའི་ པདྨོ་སྙིང་ཁར་ཟུམ་བྱེད་ཅིང་། །ཟེ་འབྲུའི་དྲི་བསུང་ཅི་ཡང་འབུལ་ལ་རོལ། །ཐུབ་པས་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་རབ་བསྟོད་པ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་འཁོར་ཚོགས་དགྲ་བཅོམ་བཅས། །མཆོད་ཅིང་གུས་པས་རབ་ཏུ་བསྟོད་བྱེད་པ། ། 2-226 རྟག་ཏུ་མཐོ་རིས་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ངེས་ལེགས་སྐལ་བ་ཅན་དུ་མཛད་པ་པོ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་པ་ལ། །ཅུང་ཟད་བསྟོད་པས་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས། །ས་དང་ལམ་གྱི་ རིམ་པ་རབ་བསྒྲོད་ནས། །བླ་མེད་ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་སླར་ཡང་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ཕུལ་དུ་ བྱུང་བའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་བརྗོད་པ་གསལ་བར་གྲགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །ཁྱབ་བདག་འཕྲིན་ལས་འགྲོ་ བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་མཁྱེན་པའི་རལ་གྲི་ཡིས། །འཆིང་བ་བཅད་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བརྙེས། །སྲིད་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་མྱ་འདས་ཐོབ། ། སྡུག་བསྔལ་ཁུར་གྱིས་ངལ་བ་རབ་ཏུ་སྤངས། །སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་འཁོར་བ་རུ། །མི་ཟློག་ས་ཐོབ་ཟག་མེད་བདེ་བ་ལྡན། །འཁོར་བ་དགྲ་ཚོགས་སྔོན་བཅོམ་དྲི་མེད་བློ། །ཟག་ཟད་ཕུལ་ཕྱིན་ རིགས་གསུམ་མངོན་སུམ་མཁྱེན། །བདེན་བཞི་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། །ཞེ་སྡང་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བསིལ་ཟེར་ཅན། །གཏི་མུག་སྤྲིན་ཚོགས་མི་གནས་རིང་སྤངས་ཞིང་། །འདོད་ཆགས་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་དྲི་མ་མེད། ། 2-227 ཟག་པ་ཀུན་ཟད་སྤངས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ། །རྣམ་གྲོལ་སྐུ་བརྙེས་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་དང་། །སྲིད་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱི། །མཁྱེན་པ་ཕུལ་བྱུང་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཤེས་པ་བཅུ་ཕྲག་ སྒྲིབ་མེད་རབ་གསལ་ཅིང་། །བསམ་གཏན་རབ་མཐའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པ་དང་། །མཁས་པར་བྱ་

【現代漢語翻譯】 廣泛宣揚深奧佛法,即使略有供奉,也能獲得廣大的果報。 功德增長,是至高功德之所在。十六萬四千之眾,不忘失教法,行護持之事業。 見到這無量的功德聚,驚歎智慧的星宿之王,爲了觀看,也屢屢降臨此世間,示現遊歷之姿,真是稀有。 以清凈的信心懇切勸請,群山也似低頭,海浪也被海風吹動,以虔誠和恭敬之心向上涌起。 見到潔白慈悲的月光,眾多生靈獲得覺醒之心,手結蓮花于胸前,歡喜供奉各種香。 能仁(釋迦牟尼佛)在福田之中讚歎,大阿羅漢及其眷屬,供養並恭敬地讚頌。 常常享受天界的榮耀,成為具有決定善的幸運者。對大阿羅漢及其眷屬略作讚頌,愿所有眾生,能夠超越地道之次第,獲得無上法身的果位! 此乃榮敦大師再次於吉祥那爛陀寺所作。 ༈ 向阿羅漢的殊勝讚頌——鼓聲 頂禮上師與本尊! 『一切智』之名廣為人知,以大慈悲普度眾生,遍主之事業普及一切眾生,頂禮薄伽梵天中之天! 以證悟無我的智慧寶劍,斬斷束縛,獲得解脫,證得超越輪迴邊際的寂滅,徹底擺脫痛苦的重擔。 超越輪迴之河,獲得不可逆轉的果位,具足無漏之樂,摧毀輪迴的敵軍,具足無垢之智慧,圓滿滅盡諸漏,現證三界。 圓滿證悟四諦之事業,從嗔恨羅睺中解脫,具足清涼之光,遠離愚癡的烏雲,不為貪慾的塵垢所染,清凈無染。 滅盡諸漏,獲得圓滿的斷證功德,獲得解脫之身,具足無量功德,以及超越輪迴邊際的神通,具足殊勝無垢之功德。 十種智慧無礙顯明,禪定達到極致,三摩地穩固,善於行事

【English Translation】 Proclaiming the profound and vast Dharma, even a small offering yields great results. Increasing merit, it is the place of supreme qualities. The assembly of one hundred and sixty-four thousand, not forgetting the teachings, performs the work of protection. Seeing this immeasurable accumulation of merit, even the lord of the stars of wonder and wisdom, repeatedly comes to this world to behold, showing the manner of wandering, it is truly amazing. Urged by pure faith, the mountains seem to bow their heads, and even the waves stirred by the ocean winds, rise upwards with faith and reverence. Seeing the white light of compassion, many beings gain the mind of awakening, folding lotus hands to their hearts, delighting in offering various fragrances. The Thuba (Shakyamuni Buddha) praises in the field of merit, the great Sthaviras (Elders) with their retinue of Arhats (Foe Destroyers), worship and praise with reverence. Always enjoying the glory of the heavens, becoming fortunate ones with definite goodness. By praising the great Sthaviras with their retinue, may all beings, ascend through the stages of the path, and attain the state of the supreme Dharmakaya (Body of Truth)! This was composed again by Rongton Chenpo at the auspicious Nalanda Monastery. ༈ A peerless praise to the Arhats - The Sound of a Drum Homage to the Guru and the Yidam! The name 'All-Knowing' is widely known, with great compassion holding all beings, the activity of the pervasive lord pervades all beings, homage to the Bhagavan, the God of Gods! With the wisdom sword of realizing selflessness, cutting the bonds, attaining liberation, attaining Nirvana beyond the limits of existence, completely abandoning the burden of suffering. Crossing the river of existence, attaining the irreversible ground, endowed with uncontaminated bliss, destroying the enemy hosts of samsara, endowed with immaculate wisdom, perfectly exhausting the outflows, directly knowing the three realms. Perfecting the activity of realizing the Four Noble Truths, liberated from the Rahu of hatred, possessing cool rays, abandoning the non-abiding clouds of delusion, unsoiled by the dust of desire, immaculate. Exhausting all outflows, attaining the perfection of abandonment, attaining the body of liberation, endowed with immeasurable qualities, and the super-knowledge that transcends the limits of existence, endowed with excellent and immaculate qualities. The ten kinds of knowledge are unobstructed and clear, meditation reaches the ultimate, Samadhi is stable, skilled in action.


བའི་དངོས་པོ་ལྔ་ཕྲག་ལ། །མཁས་པས་བློ་གྲོས་ལྷག་མཐོང་མངོན་དུ་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མཆོད་འོས་དགྲ་བཅོམ་ ཚོགས། །གུས་པས་བསྟོད་པའི་ཚད་མེད་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཚད་མེད་འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཚོགས་གཉིས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་ མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་དུ་བསྒྲོད་པའི་ལམ། །ཚོགས་གཉིས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་སྡུད་བྱེད་ཅིང་། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གཅིག་པུ། །ཐར་འདོད་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་ཆེ། །སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ཡི་ དྭགས་འགྲོ་བ་དང་། །དབུལ་བ་འདོར་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་གཏེར། །སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་རྒྱུར་ནི་འགྱུར་བ་ཡི། །ཁྲིམས་ཀྱིས་མི་ཁོམ་གནས་རྣམས་སྤོང་བྱེད་ཅིང་། ། 2-228 དལ་བའི་འབྱོར་བ་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུལ་བ་དྲི་མེད་ཐོབ། །མངོན་མཐོའི་རྒྱུ་ཡི་གཙོ་བོར་རབ་ཏུ་བརྟན། །བཟོད་པས་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན་རྣམས་གཅོད་བྱེད་པས། །བཟོད་པ་དང་མཚུངས་ དཀའ་ཐུབ་མ་མཆིས་ཤིང་། །ཁོང་ཁྲོ་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད། །ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སངས་རྒྱས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །བརྩོན་པས་དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྒྱས་ཤིང་། །ཐར་པའི་གནས་སུ་མྱུར་དུ་ཕྱིན་པ་ དང་། །བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཚོགས་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞི། །བསྒོམ་བྱའི་དོན་ལ་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་འགྱུར། །བྱིང་རྒོད་མཐའ་ལ་མི་གནས་ཏིང་འཛིན་ཐོབ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ ནི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཤེས་ནས། །དངོས་པོར་འཛིན་པའི་དགྲ་ཚོགས་རབ་བཅོམ་ཞིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་མུན་ཚོགས་མ་ལུས་བསལ་གྱུར་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་དག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་སྲས་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་དོན་ གཉེར་བ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་མཛད་པས། །གཏིང་ཟབ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ངེས། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་འགྲོའི་ཡུལ་ཡང་འདི་ཉིད་དེ། །ལམ་གྱི་ བདེན་པའི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་འཇུག་པས་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ནས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་འདྲེན་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་རབ་བསྟོད་པའི། །དགེ་ཚོགས་རབ་དཀར་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེས། ། 2-229 དམ་ཆོས་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྙེས་ནས། །རྣམ་མཁྱེན་ཐར་པའི་གླིང་དུ་བགྲོད་པར་ཤོག །ཅེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག

【現代漢語翻譯】 以五種事物為基礎,智者以卓越的智慧證悟。 世間一切應供養的阿羅漢眾,以恭敬讚頌的無量功德, 愿獲得無上解脫,愿無量事業在十方擴充套件。 這是榮敦大師在吉祥那爛陀寺所作的對阿羅漢的讚頌。 ༈ །། 讚頌般若波羅蜜多六度的功德等。 讚頌般若波羅蜜多六度的功德,名為『生起二資糧歡喜之語』。 頂禮上師與殊勝本尊! 趨向無上菩提之勝道,圓滿彙集一切二資糧, 是諸佛與佛子們的唯一道路,是希求解脫有情眾生的廣大入口。 佈施度使餓鬼眾生,擺脫貧困,成為享用不盡之寶藏。 救濟痛苦的眾生,成為增上生與決定勝之因。 持戒度使人遠離無暇之處,獲得圓滿暇滿之財富。 身語意三調柔,獲得無垢之身,成為增上生之主要穩固之因。 忍辱度斷除惡趣之流,忍辱度與苦行相同。 佛陀親口承諾,捨棄嗔恚,便能獲得不退轉之果位。 精進度使一切善妙功德增長,迅速到達解脫之地。 是福德與智慧二資糧之因。 禪定度使散亂平息,心專注于所修之義。 不落入沉掉之邊,獲得禪定。 智慧度能徹底瞭解諸法,摧毀執著實有的敵眾, 消除二障之黑暗,從而徹底超越三界。 任何希求菩提之佛子,因般若波羅蜜多功德之增長, 必能超越甚深輪迴之大海,獲得佛陀之果位。 此乃皈依處,亦是殊勝道諦。 依此修行,圓滿二資糧,必能成為無邊眾生之導師。 以此對般若波羅蜜多六度之讚頌所獲得的純凈功德, 愿能圓滿具足殊勝正法之功德,速疾前往解脫之境地! 這是對般若波羅蜜多六度的讚頌。

【English Translation】 Based on the five objects, the wise become manifest with superior wisdom. The assembly of Arhats worthy of worship by all the world, with the immeasurable merits of respectful praise, May they attain unsurpassed liberation, may immeasurable activities expand in the ten directions. This is the praise to the Arhats composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. ༈ །། Praise to the qualities of the six perfections of the pāramitās, etc. Praise to the qualities of the six perfections of the pāramitās, called 'Words that Generate Joy in the Two Accumulations'. Homage to the Lama and the Supreme Deity! The supreme path to unsurpassed enlightenment, completely gathering all two accumulations, Is the single path of the Buddhas and Bodhisattvas, the great entrance for disciples who desire liberation. The perfection of generosity makes the pretas (hungry ghosts) abandon poverty and become an inexhaustible treasure of enjoyment. It takes hold of suffering beings and becomes the cause of higher realms and definite goodness. The perfection of discipline makes one abandon places of no leisure and obtain the wealth of leisure and fortune. It obtains a pure body, speech, and mind, and becomes the main stable cause of higher realms. The perfection of patience cuts off the streams of bad migrations, and there is no asceticism equal to patience. The Buddha promised that by abandoning anger, one will obtain the state of non-retrogression. The perfection of diligence increases all white qualities and quickly goes to the place of liberation, It is the cause of both merit and wisdom accumulations. The perfection of meditation pacifies distraction, and the mind becomes one-pointed on the object of meditation. It does not abide in the extremes of sinking and excitement, and obtains samadhi (concentration). The perfection of wisdom thoroughly knows all dharmas, completely destroys the hosts of enemies who grasp at entities, Completely eliminates the darkness of the two obscurations, and thus completely transcends the three realms. Any Bodhisattva who seeks enlightenment, by increasing the qualities of the pāramitās, Will surely cross the deep ocean of samsara and obtain the state of the Lord of Buddhas. This is the object of refuge in the Dharma, and it is also the supreme truth of the path. By engaging in this, one will completely perfect the two accumulations and become the supreme guide of limitless beings. By whatever pure merit is obtained from this praise to the six perfections of the pāramitās, May I completely attain the qualities of the supreme Dharma and quickly go to the island of liberation! This is the praise to the six perfections of the pāramitās.


་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཐར་པའི་ས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་རྭ་བ་ཁོར་ཡུག་ཆེར་ཡངས་པར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ པ་རབ་རྒྱས་ཏེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཡལ་གའི་ཁྱོན་ཡངས་ཤིང་། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུའི་ཁུར་ལྡན་མཆོག་ལ་འདུད། །ཆོས་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན་འདུས་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སོ་སོར་ཐར་པ་ལས། ། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྒྲུབ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་སྐད་གསུངས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་པ། །བསླབ་པ་གསུམ་ གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་འདི། །ཐར་འདོད་འགྲོ་བའི་ཚོགས་ལ་བཤད་པར་བྱ། །མི་དགེ་བཅུ་སྤངས་ལུས་ངག་དྲི་མེད་པ། །སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཐོ་རིས་དག་ གི་དོན། །ལེགས་པར་སྒྲུབ་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ལ་བསྔགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་རབ་ཏུ་གསལ། །རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་དག་གིས་བསམ་གཏན་ཐོབ། །སེམས་ནི་རབ་ཞི་ཞི་བ་བླ་མེད་ཅིང་། །སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ། ། 2-230 ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ། །ཐོས་དང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཕུལ་བྱུང་བརྙེས། །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལྷག་མཐོང་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །བསླབ་གསུམ་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་གསུང་རབ་ སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་འདུས། །དུག་གསུམ་གཉེན་པོར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་གསུངས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བརྗོད་བྱའང་འདི་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྟོད་པར་འོས། །གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་ ན། །ཚིག་གིས་སྤྲོས་པའི་ངལ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བསླབ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་རབ་བརྗོད་པའི། །དགེ་བས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་ པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། དག་པའི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་མཁྱེན་ངག་གི་དབང་ པོ་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང་། །མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་ཀྱི་མངོན་མཐོ་བ། །མན་ངག་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྙེས། །གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་བླ་མ་ཀུན་ལ་འདུད། །བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་འོད་སྟོང་འབར་བ་ཡིས། ། གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །གཞུང་ལུགས་རབ་མཁས་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩི་ཡིས། །བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་འཛིན་དང་། །ཟབ་དོན་མན་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས། །རྨད་བྱུང་ཏིང་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། ། 2-231 སེམས་རྒྱུད་རྣམ་དག་སྒྲུ

【現代漢語翻譯】 《讚頌三學功德——解脫之地》由榮敦欽波在吉祥那爛陀寺撰寫。 頂禮上師與本尊! 在廣闊的福德苑囿中,菩提心之樹繁茂生長, 佈施度的枝幹廣闊,具足三身果實的重擔,我向您頂禮。 彙集三轉法輪之精要義理,於世尊之別解脫戒中, 『諸惡莫作,眾善奉行,自凈其意,是諸佛教。』 如是所說之精要義理,此讚頌三學功德之文, 將為希求解脫之眾生宣說。 捨棄十不善,身語無垢染, 以圓滿之加行精進修持,為獲得殊勝之善趣, 而善加守護戒律,我對此讚頌。 戒律清凈,禪定明晰, 以專注之禪定獲得三摩地。 心極寂靜,獲得無上寂止, 以及神通與現證之功德。 禪定明晰,智慧明澈, 獲得聞思之殊勝智慧。 證悟空性之勝觀日益增長, 三學之功德皆得圓滿。 佛陀之語皆攝於三藏之中, 為對治三毒而宣說三藏。 三藏所詮釋之內容亦是如此, 因此對此理應極力讚頌。 若未證悟此關鍵之精要, 則以言辭之繁瑣又有何用? 愿以此略微讚頌三學功德之善根, 令我等速疾獲得無上菩提! 此《讚頌三學功德》由榮敦欽波于吉祥那爛陀寺撰寫。 《清凈顯現——無偏光明之鬘》 頂禮上師與本尊! 全知者,奪取語自在之名號, 具足智慧功德與力量之顯赫, 以口訣之力獲得證悟之功德, 我向雪域之諸位上師頂禮! 以加持之光輝,照亮萬丈光芒, 驅散雪域眾生之無明黑暗, 精通經論,以善說之甘露, 使智慧增長之傳承持有者, 以及從甚深口訣中獲得實修, 圓滿殊勝禪定之 清凈心續的修行者致敬。

【English Translation】 《Praising the Virtues of the Three Trainings—Ground for Liberation》was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nālandā Monastery. Homage to the Guru and the Yidam! In the vast surrounding of the merit courtyard, the tree of bodhicitta grows luxuriantly, The branches of pāramitā are vast, laden with the burden of the fruits of the three kāyas, I bow to the supreme. Gathering the essence of the three turnings of the Dharma wheel, from the Prātimokṣa of the Bhagavan, 'Do no evil, cultivate virtue, and purify your mind; this is the teaching of the Buddhas.' Summarizing the essence of what was said, this praise of the virtues of the three trainings, Will be explained to the assembly of beings who desire liberation. Abandoning the ten non-virtues, body and speech are without stain, Diligently practicing with complete application, for the sake of attaining the excellent heavens, Well guarding the precepts, I praise this. Precepts are pure, samādhi is clear, With focused samādhi, attain dhyāna. The mind is extremely peaceful, attaining unsurpassed peace, And the qualities of clairvoyance and direct perception. Samādhi is clear, wisdom is radiant, Attaining the excellent wisdom of hearing and thinking. The vipassanā realizing emptiness increases greatly, All the virtues of the three trainings will be perfected. The Buddha's words are gathered into the three piṭakas, The three piṭakas are taught as antidotes to the three poisons. The content expressed by the three piṭakas is also this, Therefore, this is worthy of the highest praise. If the essence of this key point is not realized, Then what is the use of the labor of verbal proliferation? May the merit of slightly praising the virtues of the three trainings, Swiftly attain unsurpassed bodhi! This 《Praising the Virtues of the Three Trainings》 was written by Rongton Chenpo at the glorious Nālandā Monastery. 《Pure Vision—A Garland of Impartial Light》 Homage to the Guru and the Yidam! The omniscient one, seizing the title of Lord of Speech, Possessing the glory of wisdom and power, Attaining the qualities of realization through the power of oral instructions, I bow to all the Gurus in the land of snows! With the radiance of blessings, blazing with a thousand lights, Dispelling the darkness of ignorance of the beings of the snowy land, Proficient in scriptures, with the nectar of good explanations, The lineage holders who increase wisdom, And those who have taken the profound oral instructions into practice, The practitioners with complete and excellent samādhi of Pure mind stream are honored.


བ་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་པ། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་དེ་དག་ཀུན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཅུང་ཟད་ཕུལ་ཡང་ནི། །འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཀུན་གྱི་མཆོད་འོས་ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ནི། །བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་དུ་མའི་དཔལ་གྱི་མངོན་མཐོ་བ། །གདུལ་བྱའི་འདྲེན་པ་མཆོག་དུ་གནས་པ་ཡི། །གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་ རྣམས། །རབ་ཏུ་དང་བའི་བློ་ཡིས་ཡང་དག་བསྟོད། །བསྟོད་ཚིག་མེ་ཏོག་སྙིམ་པས་ལེགས་མཆོད་ཅིང་། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་བཤགས། །དུས་གསུམ་འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེ་ཡི་རང་། །རྒྱལ་རྣམས་ཆོས་ འཁོར་བསྐོར་དང་རྟག་པར་བཞུགས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མ་ལུས་མངོན་སུམ་མཁྱེན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། རྨད་དུ་ བྱུང་བའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྐྱོབ་པ་མཆོག་གྱུར་པ། །མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་གང་བའི་གནས། །གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་བསྟན་པ་ རྒྱས་མཛད་པ། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་མི་འཇིགས་སྨྲ་བ་པོ། །མཁས་པ་མི་ཡི་སེངྒེས་བསྟེན་པའི་གནས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་མངའ་བ། །རྒྱུན་གྱིས་དབང་པོ་འདི་ཡང་བརྟན་གྱུར་ཅིག ། 2-232 ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོད་པ་རྣམས་སུ་ཡང་། །དམ་ཆོས་སྨྲ་བ་དུ་མའི་གནས་གྱུར་པ། །འབད་པས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་གང་ཡིན་པའི། །གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་རྟག་ཏུ་རྒྱས་ཅིག །བསྟན་སྲུང་ཀུན་ཀྱང་མཐུ་ སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་དག་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་གཏམ་ ཞེས་བྱ་བ། རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བརྒྱུད་པ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ། ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་ལ་བསྟོད་པ་གངྒཱའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་འགག་མེད་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་མཁར། །གཟུགས་སྐུ་ཉིན་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་ཏེ། །ཕྲིན་ལས་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་བ། །བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་ལ་ཕྱག་ འཚལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གདམས་ངག་བདུད་རྩི་ཡིས། །ཉོན་མོངས་རིམས་ནད་རབ་ཏུ་སྤོང་མཛད་ཅིང་། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་རྣམ་རོལ་བ། །དྲི་མེད་གདམས་པའི་ངག་གིས་ཟློས་གར་བསྒྱུར། །གཏུམ་མོའི་མེ་ ཡིས་ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་བསྲེགས། །འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་གོ་འཕང་བརྙེས། །རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་ཆོས་ད

【現代漢語翻譯】 父親的傳承者,擁有無量功德的那些人,即使對聖地略作供養,也會變成廣大的果實。對於一切應供養者,我以無比的虔誠頂禮膜拜。擁有多種功德光輝的顯赫者,作為被調伏者的殊勝引導者,安住于雪山之中的聖潔上師們,我以無比歡喜之心讚頌。以讚頌之詞的花朵敬獻,懺悔身語意三門的過失。隨喜三世眾生的善行。祈請諸佛轉法輪,恒常住世。愿以此善根,無餘現證,獲得一切智智的果位。這是榮敦大師在那爛陀寺所作。 《奇妙之語》:頂禮上師和本尊!您是守護北方的救怙主,是充滿智者和成就者的海洋,在雪域弘揚佛法,愿薩迦派的教法興盛!您以無畏的辯才宣說經論,是智者人獅所依止之處,擁有戰勝一切外道的威力,愿此權勢永固! 在一切方隅,您是眾多宣說正法的聖地,以精勤顯現一切,愿一切寺院恒常興盛!愿一切護法神都具有威力和力量,憑藉文殊菩薩、觀世音菩薩和金剛持等諸佛的加持,愿我的祈願如願成就!這篇名為《奇妙之語》的祈願文,是榮敦大師在吉祥那爛陀寺所作。 ༄། །讚頌尼古六法傳承等 讚頌尼古六法傳承的珍寶七事,名為恒河水流。頂禮上師和本尊!法身無礙,如虛空般廣闊;色身如日輪般光芒四射;事業之光碟機散眾生的黑暗。頂禮珍寶七傳承!以智慧空行母的甘露竅訣,徹底消除煩惱的瘟疫,享受無漏安樂的喜宴。以清凈的教言,將之化為舞蹈。以拙火之火焚燒煩惱的薪柴,獲得虹身金剛身的果位,將夢境的錯覺轉化為佛法。

【English Translation】 Those who hold the lineage of the father, those who possess immeasurable qualities, even a slight offering to the sacred place will transform into vast fruits. To all worthy of offerings, I prostrate with utmost devotion. The illustrious ones with the splendor of numerous qualities, abiding as the supreme guide for those to be tamed, the holy lamas in the midst of the snowy mountains, I praise with utmost joy. Offering flowers of praise, I confess the faults of body, speech, and mind. I rejoice in the virtues of beings in the three times. I request the Buddhas to turn the wheel of Dharma and remain steadfastly. May this virtue lead to the direct realization of all, and the attainment of the state of omniscience. This was composed by Rongton Chenpo at Nalanda Monastery. 'Wonderful Words': Homage to the Guru and the Yidam! You are the supreme protector who guards the north, a place filled with an ocean of scholars and siddhas, spreading the Dharma in the land of snow. May the teachings of the Sakya school flourish! You proclaim the scriptures and treatises with fearless eloquence, a place relied upon by the lion among men, the wise ones. Possessing the power to overcome all adversaries, may this authority endure forever! In all directions and intermediate points, you are the abode of many who speak the sacred Dharma, manifesting all through diligence. May all the monasteries constantly flourish! May all the Dharma protectors be endowed with might and power, and through the blessings of Manjushri, Avalokiteshvara, and Vajradhara, may my aspirations be fulfilled as desired! This prayer, called 'Wonderful Words,' was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. ༄། ། Praise to the Lineage of the Six Dharmas of Niguma, etc. Praise to the Seven Jewels of the Lineage of the Six Dharmas of Niguma, called the Ganges River Flow. Homage to the Guru and the Yidam! The Dharmakaya is unobstructed, like the vastness of space; the Rupakaya shines brilliantly like the sun; the light of activity dispels the darkness of beings. Homage to the Seven Precious Lineages! With the nectar of the wisdom dakini's instructions, completely eliminating the plague of afflictions, enjoying the feast of uncontaminated bliss. With pure teachings, transforming it into a dance. Burning the firewood of afflictions with the fire of Tummo, attaining the state of the rainbow body Vajra body, transforming the illusion of dreams into Dharma.


བྱིངས་ངང་ལ་ཐིམ། །འོད་གསལ་སྟོབས་ཀྱིས་མ་རིག་ཚོགས་ཀུན་སེལ། །དག་པའི་ཞིང་དུ་ཐོགས་མེད་རབ་བགྲོད་པའི། ། 2-233 ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་དམིགས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །བར་དོར་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར། །བླ་མ་རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་གུས་པས་བསྟོད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་རྣམས། །བླ་མེད་བླ་མ་ དམ་པ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ན་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ བྱིན་རླབས་གནད་ཀྱི་ཟླ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མུ་མཐའ་ཡས་པའི་དགེ་ཚོགས་དཔག་མེད་ལས། །ལེགས་པར་འོངས་པའི་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་འོད། །ཕྱོགས་བཅུར་རབ་ རྒྱས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །རིག་འཛིན་ས་བརྙེས་བྱིན་རླབས་འོད་སྟོང་འབར། །ཟབ་མོ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྟོབས་རྒྱས་ཤིང་། །ཟབ་མོའི་ཆོས་དྲུག་རིག་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་མི་རྟོག་རྡོ་ རྗེའི་ཐུགས། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རིགས་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་། །དགའ་བཞིའི་ཏིང་འཛིན་ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས། །སྟོབས་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས། །ཚད་མེད་ བཞི་ལྡན་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་མི་ཤིས་དྲི་མ་དག །ཡིད་ཀྱི་གངས་རིར་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་འབབ། །གང་ལ་མན་ངག་བདུད་རྩི་གང་ཐོབ་པ། །སྐྱེ་གནས་བཞི་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་མཛད། ། 2-234 གང་ལ་གུས་པས་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ནས། །བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་འགྱུར་ཅིག །ཅེས་ནཱ་རོ་ཆོས་ དྲུག་གི་བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ། རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ཞི་བྱེད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་ མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་ཡས་བསྐལ་པར་ལེགས་ཚོགས་སྨིན་པའི་མཐུས། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་རྟོགས་པའི་དཔལ་མངའ་ཞིང་། །རྣམ་དག་བརྒྱུད་པའི་དམ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད། །བདེན་པའི་དོན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་མངའ་ཞིང་། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྙིང་སྟོབས་རབ་རྒྱས་པས། །ཚད་མེད་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ ཅན། །རྨད་བྱུང་མན་ངག་བདུད་རྩི་རབ་རྒྱས་པ། །ཆ་ཤས་གང་གི་རྣ་བར་ལྷུང་བ་ཡིས། །ཕུན་ཚོགས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་མཆོག་འགྱུར་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་བདེ་བ་ཐོབ། །བྱིན་རླབས་ཆུ་ རྒྱུན་རིམ་པར་ལེགས་

【現代漢語翻譯】 融入自性之中。 以光明之力消除一切無明。 于清凈剎土無礙遊行。 善修之所緣極為圓滿。 于中陰界,勝者報身現前。 以恭敬讚頌珍寶七種上師。 以此讚頌之善,愿一切眾生。 令無上上師歡喜! 此為榮敦大師于那爛陀寺所作之讚頌珍寶七傳承。 那若六法上師傳承贊——加持要義之月光 頂禮上師與本尊! 從無邊無際之無量功德聚中。 善妙生起無量功德之光明。 普照十方,消除無明黑暗。 持明者獲得證地,加持光芒萬丈。 以甚深甘露充滿,力量增長。 具甚深六法之智慧眼。 甚深禪定,無分別金剛之心。 具足六神通,三族尊顯現。 以四事業利益眾生。 四喜禪定,增長無漏之樂。 以四力之力量摧毀四魔之軍隊。 具足四無量心,慈悲之自性。 以四灌頂之水,清凈不凈之垢。 于意之雪山,降下加持之河流。 凡獲得此訣竅甘露者。 皆能從四生之中救度眾生。 以恭敬讚頌之功德聚。 從我執之束縛中解脫。 到達大樂解脫之洲。 愿噶舉上師之加持融入! 此為榮敦大師于那爛陀寺所作之那若六法上師贊。 息法傳承上師贊——奇妙之鬘 頂禮上師與本尊! 以無數劫于桑耶寺積累善資之力量。 具足證悟無分別禪定之光輝。 以清凈傳承之各種妙法。 施予無邊眾生利益安樂之盛宴。 見真實義,具足智慧之眼。 具足大地自在之神變力量。 菩提心之精進力增長廣大。 具足對無量眾生之慈悲心。 奇妙訣竅甘露增長廣大。 凡其少分落入耳中者。 皆能成為生起圓滿證悟之殊勝因緣。 平息一切痛苦,獲得安樂。 加持之水流次第善妙。

【English Translation】 Dissolving into the essence of being. Dispelling all collections of ignorance with the power of clear light. Unobstructed passage through pure realms. The object of meditation, well-trained, is supremely perfect. In the Bardo, the Victorious One's Sambhogakaya manifests. I praise with reverence the seven precious Lamas. By the merit of praising in this way, may all beings. Please the supreme, unsurpassed Lama! This praise of the seven precious lineages was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. Praise to the Lineage Lamas of the Six Dharmas of Naropa - The Moonlight of Essential Blessings Homage to the Lama and the Yidam! From the immeasurable collections of limitless virtues. The light of boundless qualities, well-arisen. Radiates in the ten directions, dispelling the darkness of ignorance. Vidyadharas who have attained the ground, blazing with a million lights of blessings. Increasing power, filled with profound nectar. Possessing the eye of wisdom of the profound Six Dharmas. Profound Samadhi, the non-conceptual Vajra Mind. Possessing six kinds of clairvoyance, the three families manifest. Performing the benefit of beings with the four activities. Increasing the stainless bliss of the four joys' Samadhi. Destroying the armies of the four Maras with the power of the four strengths. Possessing the four immeasurables, the nature of loving-kindness. Cleansing the stains of misfortune with the water of the four empowerments. On the snow mountain of the mind, the river of blessings flows. Whoever obtains the nectar of essential instructions. Liberates beings from the four kinds of birth. By the collection of merits from praising with reverence. Liberated from the bonds of self-grasping. Having gone to the island of great bliss liberation. May the blessings of the Kagyu Lamas enter! This praise to the Lamas of the Six Dharmas of Naropa was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. Praise to the Lamas of the Pacifying Lineage - The Marvelous Rosary Homage to the Lama and the Yidam! By the power of maturing collections of goodness over countless eons at Samye. Possessing the glory of realizing non-conceptual Samadhi. With various pure lineage Dharma teachings. Bestowing a feast of benefit and happiness upon limitless beings. Seeing the meaning of truth, possessing the eye of wisdom. Powerful lord of the earth, endowed with miraculous power. The strength of the heart of Bodhicitta greatly increased. Possessing the nature of love for immeasurable beings. The marvelous nectar of essential instructions greatly increased. Whatever part of it falls into the ear. Becomes the supreme cause for generating perfect realization. Pacifying all suffering, obtaining bliss. The stream of blessings gradually well-


བརྒྱུད་པའི། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོལ་འཛིན་མཆོག་གྱུར་ཅིང་། །རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་འབའ་ཞིག་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །རྗེ་བཙུན་རྒྱ་གར་ཞབས་ལས་ལེགས་བརྒྱུད་པའི། ། 2-235 རྣམ་དག་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་བཅུད་འཐུངས་པས། །རྟོགས་པའི་བདུད་རྩིས་རིམ་པར་རྒྱུད་གང་བའི། །ཞི་བྱེད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་ལ་གུས་པས་འདུད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ མཆོག་དུ་ངེས་མཛད་པ། །དམ་པ་རྣམས་ལ་གུས་པས་རབ་བསྟོད་པའི། །དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། དམ་ཆོས་མངོན་པའི་ བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཡོ་བ་མེད་ཀྱང་སྟེ། ། སྣ་ཚོགས་ཞིང་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཐུབ་དབང་ཞབས་ལ་འདུད། །ཡང་དག་སྣང་བས་མ་རིག་མུན་སེལ་བ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ དམ་ཆོས་མངོན་པའི་མདོ། །མཆོག་ཏུ་གསལ་མཛད་ཐོགས་མེད་དབྱིག་གཉེན་སོགས། །ཆོས་མངོན་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་དེ་ལ་འདུད། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འཛིན་བྱེད་པ། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་དང་སློབ་དཔོན་གང་བ་ སྤེལ། །གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་མཛད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཅན། །གཞན་ཡང་ཆོས་མངོན་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་འདུད། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ཆོས་མངོན་རྒྱས་མཛད་པ། །ཆོས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་དང་། །བྲང་ཏི་དར་མ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ། ། 2-236 སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཁས་པའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །འཁོར་བ་བསྐྱེད་མཛད་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་སྟེ། །རྩ་བ་མ་རིག་ཡོངས་སུ་སྤོང་མཛད་པ། །ཤེས་རབ་བསླབ་པ་རྒྱུད་ལ་དབང་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་ རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་མངོན་སྨྲ་བ་གུས་པས་རབ་བསྟོད་པའི། །དགེ་ཚོགས་གང་གིས་མ་རིག་མུན་བསལ་སྟེ། །བློ་གྲོས་སྣང་བ་ཀུན་ནས་རྒྱས་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ ཅིག །ཅེས་དམ་ཆོས་མངོན་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བསྟོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཞེས་ བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེ་རྭ་བས་ལེགས་བསྐོར་ཞིང་། །ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་གི་རྩིབས། །གཙུག་ལག་ཁང་བཟང་བཀོད་པས་རབ་ཏུ་མཛེས། །སོ་སོའི་ནང་དུ་བྱིན་ རླབས་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ལྷ་ཚོགས་བྱེ་བའི་རྒྱུ་སྐར་རབ་ཏུ་བཀྲམ། །ཡིད་འོང་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་གནྡྷོ་ལ། །དབུས་སུ་བྱིན་རླབས་རབ་འབར་བྱང་ཆུབ་ཤིང

【現代漢語翻譯】 傳承諸上師,持守殊勝宗風,唯獲持明果位者,是眾生之至上怙主。尊者傳承自印度聖賢, 盡飲清凈續部之精華,以證悟甘露次第盈滿心續,頂禮寂滅傳承之諸上師。僅以恭敬頂禮, 亦能決定證得無上菩提,以恭敬讚頌諸聖者之善聚,愿成證得菩提之因。此為絨敦大士于吉祥那爛陀寺所作。 讚頌殊勝法之論典傳承上師——盛開智慧蓮花之旭日。頂禮上師與本尊!雖於法身無有動搖, 然于種種剎土示現化身,事業光芒普照十方,頂禮為利有情而行持之能仁王。以真實光明驅散無明黑暗, 頂禮闡明諸佛所說殊勝法之論典——《阿毗達磨》之無礙世親等,論藏宣說之日。持誦文殊之智慧,國王之子與論師廣弘揚, 頂禮造論要義明燈之智者,以及其他論藏宣說者。於此雪域弘揚論藏者,頂禮法之精進、智慧生,以及布朗迪·達瑪森格等, 說法雄獅、智者之眾。輪迴之因——三毒煩惱,完全斷除無明之根,于智慧之學 पूर्ण अधिकार (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,pūrṇa adhikāra,完全控制)者,愿能戰勝煩惱之敵! 以恭敬讚頌論藏宣說者之善聚,愿能驅散無明黑暗,令智慧之光普遍增長,獲得一切智智之果位!此為絨敦大士于吉祥那爛陀寺所作之讚頌殊勝法之論典傳承。 讚頌印度金剛座——宣說佛陀剎土功德。頂禮佛陀!周圍以金剛墻嚴飾,四方為殊勝莊嚴之殿宇, 精美殿堂之佈局極其悅意,各自內部充滿加持與光輝。無數天眾如繁星般遍佈,令人心生嚮往、高聳入雲之 मंदिर (藏文,梵文天城體,mandira,mandira,寺廟),中央是加持熾盛之菩提樹。

【English Translation】 Supreme holders of the lineage of venerable ones, excelling in upholding the tradition, solely attaining the state of vidyādharas (knowledge holders), supreme refuge for all beings. Reverently transmitted from the Indian sage, Having imbibed the essence of all pure tantras, gradually filling the mindstream with the nectar of realization, I prostrate to the lamas of the Pacification Lineage. Merely by reverently bowing, One is certain to attain the supreme, unsurpassed bodhi; may the accumulation of merit from reverently praising the venerable ones become the cause for attaining bodhi. This was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nālandā monastery. Praise to the lineage of Abhidharma (Higher Knowledge) masters—the sun that expands the lotus of intelligence. Homage to the Guru and the Yidam! Though unwavering in the Dharmakāya (Body of Truth), Manifesting as Nirmāṇakāya (Emanation Body) in various realms, with rays of activity radiating in all directions, I bow to the Sage King who works for the benefit of beings. Dispelling the darkness of ignorance with true light, I bow to the sun of Abhidharma speakers, such as the unimpeded Vasubandhu, who supremely clarified the Abhidharma Sutra spoken by the Buddhas. Holding the wisdom of Mañjuśrī, the king's son and the teacher propagated it widely, I bow to the wise ones who made the essential lamp, and also to all the other Abhidharma speakers. Those who propagated Abhidharma in this land of snow, I bow to the assembly of wise scholars, the lions of speech, such as Dharma's diligence, Yeshe Jungne, and Brangti Darma Senge. The three poisons of affliction, which create samsara (cyclic existence), completely abandoning the root of ignorance, having पूर्ण अधिकार (藏文,梵文天城體,pūrṇa adhikāra,pūrṇa adhikāra,complete authority) over the training of wisdom in the mindstream, may you be completely victorious over the enemy of afflictions! By the accumulation of merit from reverently praising the Abhidharma speakers, may the darkness of ignorance be dispelled, may the light of intelligence fully expand, and may the state of omniscience be attained! This praise to the lineage of Abhidharma was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nālandā. Praise to the Indian Vajrāsana (Diamond Throne)—expressing the qualities of the Buddha's field. Homage to the Buddha! Well surrounded by a vajra fence, with victory banners in all directions, The arrangement of the excellent temple is extremely beautiful, each interior filled with blessings and splendor. Countless hosts of deities are scattered like stars, the desirable मंदिर (藏文,梵文天城體,mandira,mandira,temple) soaring upwards, in the center is the Bodhi tree blazing with blessings.


་། །ཡལ་གི་ཁྱོན་ཡངས་ལོ་འདབ་རབ་ཏུ་རྒྱས། །ལྷ་ ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡལ་ག་ལྔ་པ་ཅན། །གྱེན་དུ་འཐོན་པ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དང་བའི་དད་པ་སྔོན་མེད་སྐྱེ་བ་དང་། །རྨད་བྱུང་དྲི་ཞིམ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིད་འོང་འཇའ་ཚོན་སྐུ། ། 2-237 བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་བརྟེན་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་གཟི་འོད་རབ་འབར་བས། །འགྲོ་བ་དཔག་མེད་བདེ་ལ་འགོད་པར་མཛད། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་བསྟན་བདུད་དཔུང་གིས། །འཕངས་པའི་མཚོན་ཆ་ མེ་ཏོག་ཆར་པར་གྱུར། །མཁའ་ལ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲིབ་གཉིས་ཕམ་མཛད་ནས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་ལས། །འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་སྣང་མཛད་ ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་བསྟན་ངོ་མཚར་རྡོ་རྗེའི་གདན། །རྫོགས་སངས་གང་དུ་བལྟམས་དང་གནས་ལ་འདུད། །གང་གི་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསོད་ནམས་དག །དཔག་མེད་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་ལེགས་འབྲངས་ནས། །མངོན་པར་བྱང་ ཆུབ་བསྟན་པའི་གནས་མཆོག་ལ། །བསྟོད་པའི་དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་གནས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ། ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲ་ལ་བསྟོད་པ་ སྙན་པའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ངོ་མཚར་དཔག་མེད་གནས། །ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་མི་ཟད་འབྱུང་བའི་གཏེར། །མཁས་པ་དུ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྟེན་གྱུར་པ། ། ནཱ་ལེནྡྲ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ལ་བསྟོད། །དམ་ཆོས་འཆད་པ་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་བཞིན། །པཎ་ཆེན་མཁས་པའི་མཆོག་གྱུར་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བཅུ་ཕྲག་བདུན། །རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ངོ་མཚར་དུ་མའི་གནས། ། 2-238 སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་པ། །མཁས་པ་མཐའ་ཡས་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ། །རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པ་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཅན། །དམ་ཆོས་འཆད་པའི་ཁྲི་ལ་རྣམ་པར་མཛེས། །མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་ བརྙེས་པའི་ས་ར་ཧ། །འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་རི་དབང་བཞིན། །ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ནི་ཐོགས་མེད་དབྱིག་གཉེན་དང་། །ཕྱོགས་གླང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །ནཱ་ལེནྡྲ་ཡི་རྫིང་ཁར་འོད་དཔག་མེད། ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཛུབ་ཀེར་ལ་སོགས་པ། །རྟེན་མཆོག་ངོ་མཚར་དཔག་མེད་བཞུགས་ཞེས་གྲགས། །འཛམ་གླིང་མཁས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བཞུགས་པའི་གནས། །འདི་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་དྲི་མེད་པ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་ གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེས། །སྲིད་པའི་མུན་པ་མ་ལུས་རྣམ་བསལ་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་རྒྱ་གར་ནཱ་ལེནྡྲའི་གནས་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་ ཀྱི་ནཱ་ལེནྡྲར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། བྱ་རྒོད་ཕུང

【現代漢語翻譯】 枝繁葉茂廣闊伸展, 五部天尊化現五枝幹。 僅見其向上生長之勢, 便生前所未有之虔誠信仰。 奇妙香氣瀰漫四方, 大菩提樹身姿曼妙如虹彩。 于菩提樹之東, 毗盧遮那佛光芒萬丈, 普度無量眾生得安樂。 示現菩提之時,魔軍所擲, 兵器化作朵朵鮮花雨。 黎明將至之際, 以三摩地力降伏二障, 于眉間白毫放光, 照亮世間。 示現菩提之殊勝金剛座, 頂禮圓滿正覺誕生與安住之地。 于彼處頂禮所獲之福德, 追隨無量功德之後, 愿以讚頌示現菩提之勝地之功德, 證得菩提之果位! 此為榮敦大師于吉祥那爛陀寺所作之金剛座贊。

那爛陀等贊 那爛陀贊——妙音鼓 頂禮佛陀! 聖者授記無量奇妙處, 功德無盡涌現之寶藏, 眾多智者駐足之所依, 讚頌名為那爛陀之聖地。 如繁星般講授正法, 五百位大學者之殊勝頂嚴, 七十位成就自在之大士, 廣為人知之諸多奇妙處。 佛陀教法之明燈, 無畏雄獅般無邊智者之音聲, 于講經之法座上威嚴宣講,光芒四射。 不退轉之雙運金剛持薩ra哈(梵文:Saraha,意思是箭), 如須彌山立於浩瀚集會之中央。 龍樹(梵文:Nāgārjuna)、無著(梵文:Asaṅga)、世親(梵文:Vasubandhu)、陳那(梵文:Dignāga)、法稱(梵文:Dharmakīrti)等賢士之居所。 據說那爛陀之水池邊, 有無量光佛(梵文:Amitābha),大悲觀音(梵文:Mahākaruṇā)指印等等, 無數殊勝本尊安住於此。 此乃贍部洲智者們所莊嚴之地。 以此讚頌之無垢功德, 如秋月般圓滿, 愿能消除輪迴之所有黑暗, 令智慧之光明遍滿! 此為榮敦大師于雪域所作之印度那爛陀聖地贊。 鷲峰山

【English Translation】 The expanse of branches is vast, the leaves are abundant, The embodiment of the five deities, possessing five branches. Merely seeing it growing upwards, Generates unprecedented faith and devotion. Wonderful fragrance pervades all directions, The great Bodhi tree, a captivating rainbow body. To the east of the Bodhi tree, Vairochana's light blazes forth, Leading immeasurable beings to happiness. When demonstrating enlightenment, the weapons hurled by the demon army, Transformed into showers of flowers. At the time when dawn breaks in the sky, Through the power of Samadhi, vanquishing the two obscurations, From the urna hair between the eyebrows, rays of light emanate, Illuminating the world. The wondrous Vajra seat where enlightenment is demonstrated, I prostrate to the place where the complete Buddha was born and resides. The merit of prostrating to that place, Following after the immeasurable virtues, May I, through the virtue of praising the supreme place of demonstrating enlightenment, Attain the state of enlightenment! This praise of Vajra Seat was composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery.

Praises to Nalanda and Others Praise to Sri Nalanda - The Sound of Sweet Music Homage to the Buddha! A place prophesied by the Victorious Ones, immeasurable and wondrous, A treasure of inexhaustible and marvelous qualities, A support for the feet of many scholars, I praise the place called Nalanda. Expounding the sacred Dharma like a string of stars, Five hundred supreme scholars and great masters, Seventy great accomplished lords, A place of many wonders, widely renowned. Making the Buddha's teachings exceedingly clear, The fearless lion's roar of limitless scholars, Resonating with splendor, blazing with glory, Adorning the throne of Dharma exposition. The non-learning, union-attaining Saraha, Like Mount Sumeru in the midst of an ocean of assembly. The abode of Nagarjuna, Asanga, Vasubandhu, Dignaga, and Dharmakirti. It is said that by the pool of Nalanda, Resides Amitabha, Mahakaruna with the mudra of pointing finger, and so forth, Countless supreme and wondrous supports. A place adorned by the scholars of Jambudvipa. May the stainless accumulation of merit from this praise, Be as full as the autumn moon, Completely dispelling all the darkness of existence, And may the light of wisdom fully expand! This praise to the holy site of Nalanda in India was composed by Rongton Chenpo in the land of snows. Vulture Peak


་པོའི་རི་བོ་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་གང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་མཆོག་ལ། །བསྟོད་ པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་དག །ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །དམ་ཆོས་གསུངས་པའི་གནས་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །རྒྱལ་བས་ལེགས་གསུངས་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བའི་གནས། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། ། 2-239 རི་ཕྲན་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རི། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་གཟི་བརྗིད་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །ས་འཛིན་ངོགས་རྣམས་ ནགས་ཚལ་སྟུག་པོས་འཁྲིགས། །ལྗོན་ཤིང་ཡིད་འོང་ལོ་འདབ་གསར་པ་ཅན། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ཐོད་བཅིངས་ནས། །སྙན་པའི་སྒྲ་འབྱིན་བྱ་ཚོགས་མང་པོ་དག །ཡལ་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཕན་ཚུན་འཕུར་ལྡིང་ བྱེད། །འཛམ་གླིང་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གནས་ལྔ་ལས། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་བྱེད་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་གནས། །དཔག་མེད་བྱིན་ རླབས་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཅན། །ལམ་ཕྲན་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་བརྟན་ལ། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱས་བསྐོར་བ་བཞུགས། །གང་གིས་འདི་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དང་བའི་དད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ པ་འབྱུང་། །དཔག་ཡས་ལྷ་ཚོགས་དུ་མ་འདུས་པའི་གནས། །རྒྱལ་བས་ཤེར་ཕྱིན་འབྲུག་གི་སྒྲ་དབྱངས་བསྒྲགས། །གདུལ་བྱ་དུ་མ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ། །བཀོད་པའི་གནས་མཆོག་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་། །ལེགས་གསུངས་ ཉན་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །ཉེ་བར་ལྷགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས། །གནས་མཆོག་འདི་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་ཐོགས་མེད་བགྲོད་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། 2-240 ༈ །། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་གནས་ལ་བསྟོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བ་མི་ཕམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་བཞུགས་པ་ངོ་མཚར་གནས། །གང་ལ་བགྲོད་པ་ དགའ་བདེའི་ཕན་ཡོན་གྱིས། །མངོན་པར་རོལ་པ་དམ་པ་དཔག་མེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དགའ་བདེའི་རོལ་པས་གནས་བྱེད་ཅིང་། །ལྷ་གནས་གཞན་ལས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་ཆར་གྱིས། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་པའི་ གཞི། །གང་གི་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བོ་དག །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བས་རྣམ་པར་རོལ། །སྲིད་ལས་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བརྙེས། །གང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་བྱེད་པ། །ཐར་པའི་སྐལ་ བ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །གནས་མཆོག་དམ་པ་དེ་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །བསྟོད་པའི་དགེ་བས་དགའ་ལྡན་ལྷ་གནས་སུ། །འགྲོ་ཀུ

【現代漢語翻譯】 《鷲峰山贊·美妙之音》頂禮語自在! 世尊所居勝地,僅讚頌亦獲無量福。 我等追隨經中所言,讚頌宣說正法之處。 如來善說之教彙集地,平坦如掌,吉祥圓滿。 眾多小山環繞之中,王舍城之東,高聳之山。 如日般光輝燦爛,具足榮耀。 山坡之上,森林茂密。 樹木繁茂,枝葉鮮嫩。 各色鮮花,編織花環。 悅耳鳥鳴,聲聲入耳。 于枝頭之上,往來飛翔。 于贍洲五大奇景中,最為殊勝之鷲峰山。 諸佛菩薩皆讚歎,世尊法輪常轉處。 具足無量加持,光輝閃耀。 于名曰『小路』之聖地,有千六百阿羅漢常住。 僅見此地,亦能生起清凈之信心。 無量天眾彙集之所,如來宣講般若之雷音。 令無數有情得見真諦,此殊勝之地,稀有而奇妙。 為聞妙法,諸佛子,皆來此地,蒙受加持。 以此讚頌聖地之功德,愿我等毫無阻礙地前往佛土! 此《鷲峰山贊》由榮敦大士于那爛陀寺所作。 《兜率天宮贊·卓越之鼓聲》頂禮彌勒佛! 如來之補處所居之奇妙處所,前往彼處,能享安樂之利益。 無量聖者於此歡愉,以佛法之喜樂為居所。 勝於其他天界,以佛法之喜雨,卓越殊勝,為眾生所讚歎。 于彼處受生之眾生,皆沉浸於大乘佛法之喜悅中。 獲得超越輪迴之圓滿功德,于彼處發願往生。 成為解脫之有緣者,我以恭敬之心讚頌此殊勝之地。 以此讚頌之功德,愿一切眾生皆能往生兜率天!

【English Translation】 《Ode to Vulture Peak Mountain - Melodious Sound》Homage to the Lord of Speech! The supreme abode where the Bhagavan resides, merely praising it brings immeasurable merit. Following the words spoken in the scriptures, I praise the place where the sacred Dharma is taught. The place where the Buddha's well-spoken teachings are gathered, as smooth as the palm of the hand, auspicious and perfect. In the center surrounded by many small mountains, the city called Rajagriha. To the east, a mountain that rises prominently, radiant like the sun, full of glory. The slopes of the earth are covered with dense forests. Charming trees with fresh leaves. Various colored flowers are tied into garlands. Many birds emit sweet sounds. Flying and soaring back and forth on the branches. Among the five wonders of Jambudvipa, the most supreme is Vulture Peak Mountain. Praised by Buddhas and Bodhisattvas, the place where the Bhagavan turns the Wheel of Dharma. Possessing immeasurable blessings and blazing glory. At the holy place called 'Small Path', reside sixteen hundred Arhats. Merely seeing this place, one spontaneously generates pure faith. A place where countless hosts of gods gather, where the Buddha proclaims the thunderous sound of Prajnaparamita. Leading countless beings to see the truth, this supreme and wondrous place is truly amazing. For the sake of hearing the well-spoken teachings, the Buddha's sons draw near and receive blessings. By the merit of praising this holy place, may I travel to the Buddha-field without hindrance! This 'Ode to Vulture Peak Mountain' was composed by Rongton Chenpo at Nalanda Monastery. 《Ode to Tushita Heaven - Excellent Drum Sound》Homage to Maitreya Buddha! The wondrous place where the Regent of the Buddhas resides, going there brings the benefit of joy and bliss. Countless holy beings revel in it, dwelling in the joy and bliss of the Dharma. Superior to other heavens, praised by all for its excellent rain of Dharma joy. Beings born in that place are completely immersed in the joy of Mahayana Dharma. Attaining perfect qualities that transcend samsara, making aspirations to be born there. Becoming fortunate ones of liberation, I respectfully praise this supreme place. By the merit of this praise, may all beings be born in Tushita Heaven!


ན་ཤི་འཕོས་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་དགའ་ལྡན་ལྷ་གནས་ལ་བསྟོད་ པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བ། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་རབ་བདག་ ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས། །ཡོངས་སུ་བརྟེན་པའི་གནས་མཆོག་ཕུལ་བྱུང་བ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་གནས་གྱུར་ཅིང་། །གང་དུ་བགྲོད་པ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ལྡན། །བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་དག ། 2-241 རབ་ཡངས་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་རི་མོ་མཐོང་། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པ། །སྐུ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྩེ་ལྔའི་རི་བོ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ ལྷ་ཡི་ཁང་བཟང་དག །ཡིད་འོང་རྒྱུ་སྐར་འཕྲེང་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གནས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་དག །པདྨའི་མཚོ་ལ་བུང་བའི་ཚོགས་བཞིན་དུ། །དད་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཡིད་ལ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི། ། བྱིན་རླབས་མཚན་མ་དཔག་མེད་འབྱུང་ཞེས་པས། །དེ་ཕྱིར་གནས་མཆོག་དེ་ལ་ཀུན་གྱིས་བསྟོད། །བསྟོད་པའི་དགེ་བ་རྨད་བྱུང་གྲུབ་པ་ཡིས། །དག་པའི་ཞིང་དུ་ཐོགས་མེད་བགྲོད་པར་ཤོག །ཅེས་རྒྱ་ནག་རི་ བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་ བ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྒྱས་པའི་དབུས། །བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་དཀར་བའི་མདངས་འཕྲོག་པ། །ཉམས་ཐག་འགྲོ་བ་མང་པོ་རྗེས་འཛིན་པའི། །འཕགས་པ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་དབང་བཞུགས་པའི་གནས། །གང་ཞིག་བགྲོད་པ་ཙམ་གྱི་ཚད་མེད་ཀྱི། །རབ་དཀར་སྙིང་རྗེ་དཔག་མེད་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་རི་མོ་མཛེས་པ་དང་། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྐྱེད་ཚལ་འབྲས་བུ་ཅན། ། 2-242 ལོ་འདབ་གསར་པ་དུ་མས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་རྣམ་པར་རྒྱས། །རོ་མངར་ལྡན་པའི་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་བརྗིད། །ལྗོན་ཤིང་བྱེ་བའི་ངོགས་སུ་རྣམ་པར་འཁྲིགས། །མཛེས་པའི་བྱ་ཚོགས་ མང་པོ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེ། །ངོ་མཚར་ཐུགས་རྗེའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་དང་ལྡན། །གནས་མཆོག་གཞན་ལས་ཡིད་འཛིན་སྤྲོ་བ་འཕེལ། །ལྷ་མཆོག་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བློ་གྲོས་ ཀྱིས། །དེ་ལས་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་ཕྱིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གནས་ལ་བསྟོད། །བསྟོད་པའི་དགེ་བས་ཞིང་དེར་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་སོག

【現代漢語翻譯】 愿我死後立即往生兜率天!這是榮敦欽波在吉祥那爛陀寺所作的《兜率天贊》。 《五臺山贊——殊勝之妙音》 頂禮文殊菩薩! 智慧之主,聖文殊, 您所依止的殊勝之地, 是聖者們讚頌的處所, 前往那裡的人也具備智慧。 各種加持顯現的徵兆, 在廣闊的天空中可見彩虹。 色等五蘊清凈無染, 是五身五智的本體。 五臺山顯赫高聳, 四面八方遍佈天宮, 如星辰般閃耀。 渴望此地利益的眾生, 如蜂群涌向蓮花湖。 虔誠之人的心中, 文殊菩薩的加持徵兆不斷顯現。 因此,大家都讚美這殊勝之地。 愿以這讚頌的殊勝功德, 毫無阻礙地前往清凈剎土!這是榮敦欽波在吉祥那爛陀寺所作的《五臺山贊》。 《普陀山贊——加持之鼓聲》 頂禮聖觀世音菩薩! 在盛開的慈悲白蓮中央, 散發著加持的白色光芒, 救度無助的眾多眾生, 聖觀世音菩薩所居住的地方。 僅僅是前往那裡, 就能生起無量的純凈慈悲, 吉祥如意,景色宜人, 四面八方都是果園。 無數的新葉點綴著, 散發著香氣,盛開著美麗的鮮花, 纍纍的果實壓彎了枝頭, 無數的樹木鬱鬱蔥蔥。 美麗的鳥兒自由飛翔, 僅僅是看到就心生喜悅。 是奇妙慈悲的源泉,充滿榮耀, 這殊勝之地比其他地方更令人嚮往。 以憶念天神的智慧, 加持融入心續, 因此,讚頌觀世音菩薩的住所。 愿以這讚頌的功德,往生到那凈土!這是榮敦欽波在吉祥那爛陀寺所作的《普陀山贊》。 吉祥怙主古汝咕列...

【English Translation】 May I be reborn in Tushita immediately after death! This is 'In Praise of Tushita Heaven' composed by Rongton Chenpo at the auspicious Nalanda Monastery. 'In Praise of Mount Wutai – The Excellent Melody' Homage to Manjushri! Lord of Wisdom, Noble Manjushri, The excellent place you rely on, Is a place praised by the holy ones, And whoever goes there is endowed with wisdom. Auspicious signs of various blessings, Are seen as rainbow patterns in the vast sky. The five skandhas such as form are completely pure, Possessing the nature of the five wisdoms of the five kayas. Mount Wutai is manifestly high, And in all directions are palaces of the gods, Shining brightly like strings of stars. Beings who desire the benefits of this place, Like swarms of bees flock to the lotus lake. In the minds of faithful beings, Countless signs of Manjushri's blessings appear. Therefore, everyone praises this excellent place. May we, through the amazing merit of this praise, Go unhindered to the pure land! This is 'In Praise of Mount Wutai' composed by Rongton Chenpo at the auspicious Nalanda Monastery. 'In Praise of Mount Potala – The Drum Sound of Blessings' Homage to Noble Avalokiteshvara! In the center of a blooming white lotus of compassion, Radiating the splendor of white light of blessings, Rescuing many helpless beings, Is the place where Noble Avalokiteshvara resides. Merely by going there, Limitless pure compassion will arise, Auspicious and pleasant, with beautiful scenery, In all directions are orchards. Adorned with many new leaves, Fragrant and beautiful flowers bloom in abundance, Laden with sweet and delicious fruits, Countless trees thrive. Many beautiful birds fly freely, Merely seeing them brings joy to the mind. It is a source of wondrous compassion, full of glory, This excellent place is more desirable than others. Through the wisdom of remembering the divine being, Blessings will enter the mindstream, Therefore, praise the abode of Avalokiteshvara. May we, through the merit of this praise, go to that pure land! This is 'In Praise of Mount Potala' composed by Rongton Chenpo at the auspicious Nalanda Monastery. Glorious Protector, Gurgyi Gonpo...


ས་ལ་བསྟོད་པ། དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆར་སྤྲིན་དབུས་ན་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། ། གློག་འཕྲེང་འཁྱུག་པའི་སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་གཡོ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་མཛད། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་སྦྲེལ། །ཆུ་གཏེར་དབུས་ན་རི་རབ་ལྷུན་པོ་བཞིན། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ མཐུ་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད། །ཉིན་བྱེད་འོད་ཀྱིས་སྐར་མའི་ཚོགས་བཞིན་དུ། །མི་མཐུན་བདུད་དཔུང་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཞབས་ཀྱི་གོམ་པ་བསྐྱོད་པས་མཐའ་ཡས་ཤིང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར། ། 2-243 སྡིག་མཛུབ་གདོང་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཚེ། །ལྷུན་པོའང་གཡོ་བ་མེད་པར་སྡོད་དམ་སྙམ། །ཟད་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཡང་། །ཞལ་ཀྱིས་དབུགས་ཅིག་བཏབ་པས་རབ་ཏུ་ཞི། །དྲག་པོའི་མཆེ་བ་ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་འདེབས་པར་གཟས་པ་བཞིན། །འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པ་ལས། །མཐུ་སྟོབས་རློམ་པའི་གནོད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །ཉེ་བར་དམིགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་བྱེར་བ་ དང་། །གང་ལ་སྐྱབས་གསོལ་དེ་ཀུན་བསྲུང་བར་མཛད། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའི་འོད། །ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲག་པོར་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །མ་ལུས་འཇིག་ རྟེན་ཁམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གཡོ། །འགྲན་པའི་ཟླ་མེད་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལ། །བསྟོད་པའི་དགེ་བས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་ཐུགས་བསྟན་རྒྱས་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཡུན་རིང་ཞབས་ བརྟན་མཛོད། །ཅེས་དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། དཔལ་གདོང་བཞི་པ་ལ་བསྟོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་ མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་སྲུང་དམ་པ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་འཆང་བ། །མི་འཇིགས་མཐུ་ལྡན་ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པའི་གར་བསྒྱུར་ཞིང་། །འཇིགས་པའི་གད་མོས་སྟོང་གསུམ་མཐའ་དག་གཡོ། ། 2-244 དབུས་ཞལ་རབ་འཇིགས་མཆེ་བ་འཇིགས་པ་སྟོན། །གཡས་གཡོན་གླང་ཆེན་དང་ནི་མ་ཧེའི་ཞལ། །རྒྱབ་ཞལ་སེངྒེའི་གདོང་པ་སྤྱན་གསུམ་དམར། །ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པས་གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་འཇོམས། །མ་ལུས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ རྣམས་སྩོལ་མཛད་ཕྱིར། །རབ་མཛེས་མཚོན་ཆ་དུ་མ་འཛིན་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀུན་བསྲེག་བྱའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་ལྡན་པ་ལ། ། འཇིགས་རུང་ཡུམ་ཆེན་དྲག་མོ་བཞི་ཡིས་བསྐོར། །འཇིགས་མཛད་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དུ་མ་འག

【現代漢語翻譯】 讚頌護法神。 名為『威猛吼聲』的讚頌吉祥古汝(藏語:གུར་,漢語:帳篷)怙主之文。 頂禮上師與本尊! 于雨雲之中,示現怖畏之身。 閃電縈繞,三目炯炯轉動。 如來教敕,守護佛法。 彎刀顱器,方便智慧雙運。 如須彌山王,屹立於水海之中。 光輝燦爛,威力無邊。 如日光碟機散星辰, 威懾一切不順之魔軍。 腳步邁動,無有邊際。 如狂風席捲大海。 當忿怒之面顯現之時, 縱是須彌山,亦覺是否搖動? 劫末之火焰,熊熊燃燒, 僅以一口氣,亦能將其熄滅。 怖畏獠牙,似欲刺穿 一切鬼神之頂。 驚怖怒吼,響徹四方, 令自恃強大的邪魔外道, 驚慌失措,四處逃竄。 無論向誰祈求,皆能守護。 赤紅髮髻,沖天而起, 光芒勝過億萬旭日。 身之壇城,猛烈轉動, 撼動整個世間。 無與倫比的古汝(藏語:གུར་,漢語:帳篷)怙主啊! 以此讚頌之功德,愿一切違逆之境, 得以平息,教法得以弘揚, 祈願修行者,長久安住! 此讚頌吉祥古汝(藏語:གུར་,漢語:帳篷)怙主之文,乃榮敦大師于吉祥那爛陀寺所作。 讚頌四面怙主。 名為『奇妙之吼聲』的讚頌吉祥四面怙主之文。 頂禮上師與本尊! 守護佛法之聖尊,身具怖畏之形。 無畏具力,威懾外道。 於一切剎土,舞動身姿。 怖畏笑聲,震動三千世界。 中央之面,極度可怖,獠牙畢露。 右為象面,左為水牛面。 後方面孔,乃是獅面,三目赤紅。 無時不在觀照,摧毀邪魔鬼怪。 為賜予一切殊勝成就, 手持眾多精美法器。 為焚燒瑜伽士一切煩惱, 安住于智慧火焰之中。 具足四面的大怖畏尊, 為四位恐怖明妃所圍繞。 無數怖畏使者,

【English Translation】 Praise to the Dharma Protector A Praise to the Glorious Tent Lord Called 'Roaring Fiercely' Homage to the Guru and the Yidam! In the midst of rain clouds, you display a terrifying form. With lightning flashing, your three eyes dart about. According to the Buddha's command, you protect the teachings. Hooked knife and skull cup, uniting method and wisdom. Like Mount Meru, towering in the midst of the ocean. A mass of splendor, with immeasurable power and strength. Like the sun's light scattering the stars, You subdue the hosts of hostile demons. Your footsteps stride boundlessly, Like the great ocean stirred by the wind. When your wrathful face is fully displayed, One wonders if even Mount Meru might tremble. The flames of the end of time blaze forth, But are extinguished by a single breath from your mouth. Your fierce fangs seem poised to pierce The crowns of all spirits. From your terrifying roar resounds, Causing the hordes of harmful beings who boast of their power, To scatter in all directions in near panic. Whomever seeks refuge in you, you protect. The light from your red-yellow hair, rising upwards, Surpasses the rays of a billion suns. The fierce movement of your body's mandala, Shakes the entire universe. Incomparable Tent Lord! By the merit of this praise, may all adverse conditions, Be pacified, may the teachings flourish, And may the practitioners remain steadfast for a long time! This praise to the Glorious Tent Lord was composed by Rongton Chenpo at the Glorious Nalanda Monastery. Praise to the Four-Faced Protector A Praise to the Glorious Four-Faced One Called 'Wonderful Roar' Homage to the Guru and the Yidam! The sacred Dharma protector, holding a terrifying form. Fearless and powerful, overwhelming adversaries. Dancing joyfully in all realms, Your terrifying laughter shakes the entire three thousand worlds. The central face is extremely terrifying, displaying frightening fangs. The right face is an elephant, and the left a buffalo. The face in the back is a lion, with three red eyes. Constantly watching, destroying demons and obstacles. In order to bestow all supreme accomplishments, You hold many beautiful weapons. To burn away all the afflictions of yogis, You reside in the midst of blazing wisdom fire. The great terrifying one, possessing four faces, Is surrounded by four terrifying great consorts. Countless terrifying emanated messengers,


ྱེད། །འཇིགས་པའང་འཇིགས་རུང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འདུད། །གང་ལ་བསྟོད་ཚིག་ཅུང་ཟད་བགྱིས་པ་འདིས། །བསྟོད་པས་མཉེས་པའི་ དགའ་ཆར་འབེབས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དཔལ་གདོང་བཞི་པ་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། མགོན་པོ་ཨ་གྷོ་ར་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཅན། །ཐུན་མཚམས་སྤྲིན་གྱིས་དམར་བའི་མདངས་འཕྲོག་ཅིང་། །སྨིན་མཚམས་དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གཟི་འོད་འབར། །མེ་དང་དུར་ ཁྲོད་འཇིགས་རུང་དབུས་ན་བཞུགས། །ཕྱག་གཡས་བདུད་རྣམས་མ་ལུས་སྡིགས་བྱེད་པ། །ཙནྡན་བེང་ཆེན་སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན། །གཡོན་པ་ཞི་བྱེད་སྨན་གྱི་གང་བུ་བསྣམས། །ཡིད་འོང་བེར་གྱི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ། ། 2-245 བཀའ་སྡོད་ནག་པོ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོར་བཅས། །འཁོར་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་མཛད་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །རབ་གུས་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཡོངས་སུ་བསྟོད་པ་ ཀུན་ནས་མཉེས་གྱུར་ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་མགོན་པོ་ཨ་གྷོ་ར་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ ལ་བསྟོད་པ་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པ། །མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བདུད་དཔུང་བསྲེགས། །གློག་འོད་ འཁྱུག་འདྲའི་སྤྱན་གསུམ་རབ་འབར་བས། །ཕས་རྒོལ་བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་པར་བྱེད། །བཻཌཱུཪྻ་ཡི་ཕུང་པོ་བརྩེགས་པ་བཞིན། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་སྟེང་ན་འགྱིང་བག་ཅན། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ དང་། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་རྒྱན་དུ་བྱས། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོས་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །འཁོར་ཚོགས་དུ་མའི་དབུས་ན་མངོན་མཐོ་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཆོག །མྱུར་མཛད་ནག་ པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྨད་བྱུང་དམ་ཅན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་པ་ཡིས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་འཕེལ་བར་ཤོག ། 2-246 ཅེས་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལ་བསྟོད་པ་མི་འཇིགས་པའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་འོང་ཟླ་བའི་འོད་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང་། །རབ་དཀར་གངས་རི་ཕུང་པོ་བརྩེགས་འདྲ་བ། །ཕྱག་གཡས་རི་དབང་ལྷུན་པོ་འཛིན་པ་དང་། །གཡོན་པས་གླིང་བཞི་ཐུར་ལ་བཟློག་པ་བསྣམས། །ཉི་ མའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་མང་རྒ

【現代漢語翻譯】 敬禮于令人恐懼且擁有眷屬的尊者!以此略作讚頌之詞,愿降下因讚頌而喜悅的甘霖!這是榮敦大師在吉祥那爛陀寺所作的《讚頌四面尊》。 頂禮上師與本尊! 《讚頌阿格霍拉怙主——降臨加持之雨》 頂禮上師與本尊! 偉大的護法,擁有光輝的身軀,其光芒奪取了黃昏雲彩的紅色,眉心中央閃耀著日月的光輝,安住於火焰與尸陀林的可怖中央。右手做出威嚇一切魔眾的手勢,以優雅的姿態持有檀香巨棒,左手拿著盛滿息滅疾病的藥丸。身著悅意的貝嘎衣。與噶瑪黑袍及吉祥天女等眷屬一同,成辦一切事業。我以極大的恭敬和虔誠之心,讚頌您與誓盟者的海洋眷屬。愿您完全歡喜於一切讚頌,賜予瑜伽士至上的成就!這是榮敦大師在吉祥那爛陀寺所作的《讚頌阿格霍拉怙主》。 《讚頌六臂怙主——成就寶藏》 頂禮上師與本尊! 擁有可怖之身,護持教法,熊熊燃燒的火焰焚燒魔軍。如閃電般閃爍的三眼,摧毀敵對魔眾的軍隊。如同堆積的青金石,威嚴地站在夜叉男女之上。手持各種可怖的兵器,以頭蓋骨念珠作為裝飾。以光輝的身軀成辦一切事業,顯赫于眾多眷屬之中。是慈悲心的偉大化身。頂禮讚頌迅速成辦事業的黑怙主!以此對您,殊勝誓盟者的讚頌,愿瑜伽士的障礙平息,賜予一切成就,弘揚聖教,增上聞思修之事業!這是榮敦大師在吉祥那爛陀寺所作的《讚頌六臂怙主》。 《讚頌白怙主日月——無畏之寶》 頂禮上師與本尊! 其悅意的月光令人陶醉,如同堆積的潔白雪山。右手持須彌山王,左手持倒轉四大部洲。以日光照亮萬物。

【English Translation】 Homage to the terrifying one with his retinue! By this slight praise, may he shower the rain of joy that pleases through praise! This is the 'Praise to the Four-Faced One' composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. Homage to the Guru and the Yidam! Praise to Lord Agyora - Showering Blessings Homage to the Guru and the Yidam! Great protector of the teachings, possessing a glorious body, whose radiance steals the red of the twilight clouds, and in the center of his brow blaze the light of the sun and moon, residing in the terrifying center of fire and charnel ground. His right hand makes a threatening gesture against all demons, holding a large sandalwood club in an elegant manner. His left hand holds a pouch full of medicine that pacifies. He wears a pleasing ber garment on his body. Together with Karma Black and the glorious goddess, accomplishing all activities with his retinue. I praise you with great reverence and devotion, together with the assembly of the ocean of oath-bound ones. May you be completely pleased by all praises, and grant the supreme accomplishment to the yogi! This is the 'Praise to Lord Agyora' composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. Praise to the Six-Armed Protector - Treasury of Accomplishments Homage to the Guru and the Yidam! Possessing a terrifying form, protecting the teachings, the fiercely blazing flames burn the armies of demons. The three eyes blazing like flashes of lightning, destroy the armies of hostile demons. Like a pile of stacked lapis lazuli, he stands majestically upon male and female yakshas. Holding various terrifying weapons, and using a garland of skulls as an ornament. Accomplishing all activities with a glorious body, prominent among many retinues. The supreme emanation of the heart of great compassion. Homage and praise to the swift black Lord! By this praise to you, the extraordinary oath-bound one, may the obstacles of the yogi be pacified, may all accomplishments be granted, may the holy teachings flourish, and may the activities of hearing, thinking, and meditating increase! This is the 'Praise to the Six-Armed One' composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. Praise to the White One, Sun and Moon - Treasure of Fearlessness Homage to the Guru and the Yidam! Whose pleasing moonlight is intoxicating, like a pile of stacked white snow mountains. The right hand holds Mount Sumeru, the king of mountains, and the left hand holds the four continents turned upside down. Illuminating all things with the light of the sun.


ྱུ་སྐར་བཞིན། །མི་མཐུན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཕྲེང་བས་རྒྱན་དུ་བྱས། །སྤྱི་བོར་ཉི་ཟླའི་འོད་ ཟེར་སྟོང་འབར་བས། །སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་འགྱེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །གང་ལ་བསྟོད་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་བ་ཡིས། ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་འབྱུང་བར་མཛོད། །ཅེས་བསྟན་སྲུང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་ པའི་རྔ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ལས་ལེགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཕན་བདེ་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་མཛད་པ། །མྱུར་མགྱོགས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་རྔམ་པ་ཡིས། ། 2-247 རྣམ་དག་ཞིང་དུ་དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་རོལ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་ཉེ་བའི་ཐུགས་མངའ་བ། །དམ་པས་བཀའ་བསྒོས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མཛད། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་འཇོམས། །བར་ཆད་ཞི་བའི་ ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱེད་པའི། །བཀའ་སྲུང་ལྕམ་སྲིང་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བསྟོད། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཚིག་ཡིད་འོང་ཕུལ་བ་ཡིས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ཀུན་ཏུ་འཕེལ་བར་ མཛོད། །ཅེས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། དཔལ་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་བསྟོད་པ་མཐུ་སྟོབས་བསྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཕས་རྒོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཐུ་ལྡན་ཞིང་། །རབ་འཇིགས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་རྒྱན་དུ་བྱས། །མྱུར་མགྱོགས་རྔམ་པ་རྟ་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བཟློག་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །དམ་པས་བསྔགས་ པའི་ལམ་ལ་རབ་བརྩོན་ཞིང་། །མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་འཆང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཐོགས་ཁྲོ་བའི་བཞིན་མདངས་ཅན། །བསྟན་སྲུང་དྲག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ རྣམས་ཀུན། །ཉེ་བར་མི་གནས་རིང་དུ་མཐར་བྱེད་ལ། །རབ་ཏུ་བསྟོད་པའི་མཐུ་ལས་ཆོས་གྲྭ་འདིའི། །མཐུན་རྐྱེན་ཀུན་སྒྲུབ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ། །ཅེས་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་བསྟོད་པ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། 2-248 ༈ །། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་བསྟོད་པ་རྣམ་རྒྱལ་བའི་བསྟོད་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་སྲུང་དམ་པ་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཅན། ། ཕྱོགས་སུ་རབ་རྒྱས་རྣམ་བཞིའི་ཕྱག་ལྡན་པ། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཅན། །མ་ལུས་དགྲ་བགེགས་མཐར་བྱེད

【現代漢語翻譯】 猶如星辰般閃耀, 以威勢壓倒不順之魔軍。 以各式綢緞的衣裳莊嚴自身, 以日月星辰之鏈作為裝飾。 頂髻上日月的光芒萬丈, 具有化現無量之神通。 護佑具誓瑜伽士的, 吉祥天女及其眷屬,我讚頌您! 以此讚頌所獻之花, 愿一切時處吉祥如意! 這是榮敦大師在吉祥那爛陀寺所作的對護法神白拉姆日月的讚頌。 頂禮上師與本尊! 從具誓海中誕生, 精勤成辦利益安樂之事。 以迅速猛烈的行動而威懾, 在清凈剎土中歡喜起舞。 對瑜伽士懷有親近之心, 奉持聖者之教言守護佛法。 以神通力摧毀鬼神之害, 成辦息滅障礙的一切事業。 對護法姐妹們,我深切讚頌! 以悅意之讚歌獻給您們, 愿一切時處僧團和合, 聞思修持皆能增長廣大! 這是榮敦大師所作的對布扎姐妹的讚頌。 頂禮上師與本尊! 具有以威勢壓倒敵人的力量, 以極度恐怖的顱骨鬘作為莊嚴。 擁有迅速威猛的騎兵隊伍, 具有遣除瑜伽士障礙的強大力量。 精勤于聖者所讚歎的道路, 具有神力、技藝、神通和力量。 手持鋒利武器,面容忿怒, 我讚頌護法神及其眷屬! 夜晚遊蕩的鬼神眾, 都無法靠近,遠遠地逃離。 以深切的讚頌之力,愿此寺廟, 一切順緣具足,違緣障礙消除! 這是榮敦大師在吉祥那爛陀寺所作的對顱骨鬘魔王的讚頌。 頂禮上師與本尊! 具誓護法神,擁有光輝的身軀, 四面八方光芒四射,具有四臂, 手持各種恐怖的兵器, 徹底消滅所有敵人和魔障。

【English Translation】 Like the stars, Overpowering the armies of unfavorable demons. Adorned with various silk garments, Decorated with garlands of sun, moon, and stars. On the crown of the head, a thousand rays of sunlight and moonlight blaze, Possessing the power to emanate countless manifestations. Protecting those who uphold their vows, Glorious goddess with your retinue, I praise you! By offering flowers of praise to you, May goodness and auspiciousness arise in all directions and times! This is the praise to the Dharma protector White Lhamo Nyida, composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. Homage to the Guru and Yidam! Born from the heart of the ocean of oath-bound ones, Diligent in accomplishing deeds of benefit and happiness. With swift and fierce actions, you terrify, Dancing joyfully in the pure realm. Having a heart close to yogis, Holding the words of the holy ones, protecting the Dharma. Destroying the harm of spirits with miraculous power, Accomplishing all deeds of pacifying obstacles. To the Dharma-protecting sisters, I deeply praise! By offering pleasing songs of praise to you, May the Sangha be harmonious in all ways, And may hearing, thinking, and meditating increase greatly! This is the praise to the Putra sisters, composed by Rongton Chenpo. Homage to the Guru and Yidam! Possessing the power to overwhelm opponents, Adorned with an extremely terrifying garland of skulls. Having a swift and fierce cavalry, A great power to avert obstacles for yogis. Diligent on the path praised by the holy ones, Holding power, skill, miraculous abilities, and strength. Holding sharp weapons, with a wrathful countenance, I praise the fierce Dharma protector with your retinue! The hordes of spirits wandering at night, Cannot approach, fleeing far away. From the power of deep praise, may this monastery, Have all favorable conditions fulfilled and adverse obstacles removed! This is the praise to the Lord of Demons, Garlanded with Skulls, composed by Rongton Chenpo at the glorious Nalanda Monastery. Homage to the Guru and Yidam! Oath-bound Dharma protector, possessing a glorious body, Radiating light in all directions, having four arms, Holding various terrifying weapons, Completely destroying all enemies and obstacles.


་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བསིལ་བའི་ཚལ་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཡིས། །གུས་པས་སྤྱན་དྲངས་ རྐང་བརྒྱད་ཚིག་གིས་བསྟོད། །བསྟན་པ་མི་ཉམས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་མཛད་པ། །ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བདུད་ཀྱི་བདུད་ལ་བསྟོད། །མཐའ་ཡས་ཞིང་སྐྱོང་དབུས་ན་མངོན་པར་མཐོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་ ཅིང་། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་འཇོམས་པའི་མཛད་པ་ཅན། །བསྟན་སྲུང་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་རབ་ཏུ་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་པའི་རྐྱེན་ རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་བསྟོད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བསྟོད་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རོང་སྟོན་ཆེན་ པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 敬禮您! 于清涼之園,龍樹心要以 敬意迎請,以八句偈頌讚頌。 教法不衰,悉皆護持者, 勝一切,勝魔之魔,我讚頌您! 無邊疆域之主,于中央顯赫, 瑜伽士成就悉地, 摧毀一切違逆,具此功業者, 教法護持聖者,我至誠讚頌您! 瑜伽我等及眷屬一切, 一切違逆悉皆寂滅, 順緣一切自然成就, 祈願成辦能仁教法興盛之事! 此為讚頌四臂智慧怙主之《勝利讚歌》,乃榮敦大師于吉祥那爛陀寺所作。

【English Translation】 I prostrate to you! In the cool garden, the essence of Nāgārjuna, With reverence invited, praised with eight-line verses. The teachings undiminished, completely protecting, Victorious over all, the demon of demons, I praise you! Lord of boundless realms, manifestly high in the center, Granting siddhis to yogis, Destroying all adversities, possessing such deeds, Holy protector of the teachings, I earnestly praise you! May we yogis, together with all our retinue, Have all adversities completely pacified, May all favorable conditions be spontaneously accomplished, And may the works of expanding the Buddha's teachings be accomplished! This 'Victory Song of Praise' to the four-armed Wisdom Protector was composed by Rongton Chenpo at the auspicious Nālandā Monastery.