lodroe0322_大師聖者銀塔寶目錄善德精要大嘗解脫.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL53བླ་ཆེན་འཕགས་པའི་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དཀར་ཆག་དགེ་ལེགས་བཅུད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མྱོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ།། 3-790 ༄༅། །བླ་ཆེན་འཕགས་པའི་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དཀར་ཆག་དགེ་ལེགས་བཅུད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མྱོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བླ་ཆེན་འཕགས་པའི་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དཀར་ཆག་དགེ་ལེགས་བཅུད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མྱོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་ཐུབ་དབང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །དེ་སྲས་གསུང་ གི་མངའ་བདག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གང་གི་རྣམ་སྤྲུལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་ཕྱག་བགྱི་འོ། །སྔོན་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་དཔལ་བརྩེགས་བསྲུང་། །ཕྱི་རབས་རྒྱལ་སྲས་ས་སྟོན་རིར་ གྲགས་པ། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕྱིར་སླར་བྱོན་པའི། །དཔལ་ལྡན་འཕགས་པའི་མཚན་ཁྱོད་བསྔགས་པར་འོས། །འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་གྱི། །སྐྱེས་མཆོག་འཕགས་པ་ཞེས་སུ་ཀུན་ལ་གྲགས། །རྩོད་བྲལ་ མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །མ་ལུས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་མ་ལགས་སམ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་མང་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་གྱི་མཆོད་འོས་ས་སྐྱའི་གདུང་རིགས་སུ། །བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འཕགས་པའི་མཚན་གང་དོན་ལ་གནས་གྱུར་པ། །འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་ཁྱེད་ལ་འགྲན་ནུས་པ། །འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ལ་ལ་སྟོན་པར་རིགས། །ཁ་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་འབྱོར་པས་ཕྱུག་གྱུར་ཀྱང་། །སྲིད་ པའི་འབྱོར་པས་རང་སྲོག་འཚོ་བ་ཙམ། །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སྲིད་ལ་དབང་འབྱོར་ཡང་། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ཙམ། །སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་རྒྱལ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཟས་གཙང་སྲས་ལྟ་བུ། ། 3-791 གང་ཟག་གཅིག་ལ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཆོས། །མ་ལུས་རྫོགས་པར་མངའ་བ་ཁྱོད་ལྟ་བུ། །སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་ཕྱིས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བར། །མངོན་སུམ་གྲུབ་ཕྱིར་སྙིང་ནས་དད་པས་འདུད། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་སྤྲུལ་ རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་གནས། །གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཡི། །འབུམ་ཐང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དཀར་ཆག་འདི། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འཆད་ལ་སྤྲོ། །དེ་ལ་འདིར་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གཡོ་བའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འདི་ཉིད་ལ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བཟང་པོ་ རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་ཞེས་རྩོད་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་དེ་དག་གི་ནང་ཚན་བླ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་ རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རྟེན་གསེར་འབུམ་ཆེན་མོར་ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་ལྟ་བུར་བགྱི

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL53 བླ་ཆེན་འཕགས་པའི་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དཀར་ཆག་དགེ་ལེགས་བཅུད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མྱོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ།། 3-790 ༄༅། །བླ་ཆེན་འཕགས་པའི་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དཀར་ཆག་དགེ་ལེགས་བཅུད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མྱོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བླ་ཆེན་འཕགས་པའི་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དཀར་ཆག་དགེ་ལེགས་བཅུད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མྱོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ།། 嗡 索 悉地(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就!)。 教法之主,釋迦能仁,天中之天。 彼之子,語自在者,妙音(文殊菩薩)。 尊者薩迦(Sakya)乃是您的化身。 我向父子傳承(薩迦派傳承)致敬。 往昔化身蓮花生(Padmasambhava)譯師護持。 後世轉世為薩迦棟日(Sakya Dongri)而聞名。 爲了守護贍洲(Jambudvipa)北方而再次降臨。 具吉祥名稱的您,值得讚頌。 甫一誕生,便以奇妙的傳記。 聖者帕巴(Phagpa)(聖者之意)之名廣為人知。 您是無諍辯的智者和成就者們的法藏。 難道不是所有人的主人嗎? 爲了行無邊眾生之大利益。 您是所有應供養者,薩迦(Sakya)家族的。 爲了利益眾生而有意的化身。 聖者之名,名副其實。 引導眾生的您,誰能與您匹敵? 若有,請指出。 有些人雖富於佛法。 卻僅以世俗財富自給自足。 薩迦(Sakya)統治者雖權傾天下。 然其佛法力量,猶如白晝之星。 世俗財富如轉輪王。 佛法財富如凈飯王之子(釋迦牟尼佛)。 3-791 於一人身,奇妙稀有之法。 圓滿具足,唯有如您。 前所未有,后亦難現。 現量成立,故我從心底敬禮。 妙音(文殊菩薩)化身永不斷絕之地。 大寺吉祥薩迦(Sakya)的。 百萬殿(Lhakhang)之目錄。 為利教法與眾生,我樂於宣說。 於此,無與倫比的釋迦王(Sakya)的。 教法珍寶之主,尊者薩迦(Sakya)之名響徹三界,此珍貴傳承。 在此傳承中,涌現出眾多賢哲成就者。 其中,至尊五祖(Five Sakya Forefathers)猶如辯論時代的第二佛陀。 他們之中,大喇嘛法王帕巴仁波切(Phagpa Rinpoche)(聖者寶)羅珠堅贊(Lodro Gyaltsen)吉祥賢,其外在所依,如修復新建大金塔般。

【English Translation】 NKL53 Collection of Teachings by Ngawang Kunga Lodro: Catalogue of the Precious Silver Stupa of the Great and Holy One: The Great Liberation that Tastes the Essence of Virtue 3-790 ༄༅། །Catalogue of the Precious Silver Stupa of the Great and Holy One: The Great Liberation that Tastes the Essence of Virtue ༄༅། །Catalogue of the Precious Silver Stupa of the Great and Holy One: The Great Liberation that Tastes the Essence of Virtue Oṃ Svasti Siddhi (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Om, may there be well-being, accomplishment!). The chief of the teachings, Thubwang (Shakyamuni Buddha), the god of gods. His son, the master of speech, Jampel Yang (Manjushri). Jetsun Sakya (Sakya), who is the emanation of whom. I pay homage to the lineage of fathers and sons (Sakya lineage). In the past, the emanation of the translator Pal Tsek Sung. In later generations, he was known as Gyaltsap Sakya Dongri. Who came again to protect the northern part of Jambudvipa (Earth). The glorious name of Phagpa (Holy One), you are worthy of praise. From the moment of birth, with wondrous biographies. The noble one is known to all as Phagpa (Holy One). The treasure of the Dharma of many undisputed scholars and accomplished ones. Are you not the master of all? For the sake of doing many benefits for limitless beings. You are the object of offering for all, in the Sakya lineage. The emanation who intentionally took birth to benefit beings. The name of Phagpa (Holy One), which has become meaningful. Who can compete with you who guide beings? If there is, it is appropriate to show it. Some are rich in Dharma. But they only sustain their lives with worldly wealth. The Sakya rulers, although powerful in politics. But the power of Dharma is like a star in the daytime. Worldly wealth is like a Chakravartin (wheel-turning king). The wealth of Dharma is like the son of King Suddhodana (Shakyamuni Buddha). 3-791 In one person, wonderful and marvelous Dharma. Complete and perfect, only like you. Never happened before, and will not happen later. Established by direct perception, therefore I prostrate with faith from the bottom of my heart. The place where the emanations of Jampel Yang (Manjushri) never cease. The great monastery of glorious Sakya. The catalogue of the Lhakhang (temple) of a million. For the benefit of the teachings and beings, I am happy to explain. Here, the incomparable king of the Shakyas. The master of the precious teachings, Jetsun Sakya, whose fame waves in the three realms, this precious lineage. In this lineage, many wise and accomplished beings have emerged in succession. Among them, the Five Supreme Forefathers, like the second Buddha in the age of debate. Among them, the great Lama King Phagpa Rinpoche (Holy Jewel) Lodro Gyaltsen (Intelligence Banner) auspicious and virtuous, his external support, like restoring and rebuilding the great golden stupa.


ས་པའི་དཀར་ཆག་མདོ་ཙམ་འབྲི་ན། དེ་ཡང་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་འདི་ ནི་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་གསལ་པོ་ཡོད་ཅིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་གསུང་གླེང་རྟག་ཏུ་མཛད་པའི་ས་སྟོན་རི་པར་གྲགས་པ་ཅིག་གི་སྐུ་སྐྱེ་དེ་མ་ཐག་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། 3-792 དེའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ངོ་མཁྱེན་པ་སོགས་ཆུང་ངུ་ནས་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས། བསླབ་པའི་གནས་དང་སྒྱུ་རྩལ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་མཁྱེན། བླ་མ་འདི་དང་འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་སྟེ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀས་ སྒོ་རུམ་དུ་ཉི་ཟེར་ལ་ན་བཟའ་དང་འཁོར་གསུམ་བཀལ། ཀུན་གྱིས་འདི་ནི་འཕགས་པའོ་ཞེས་བསྒྲགས་པས་འཕགས་པར་གྲགས། དགུང་ལོ་གསུམ་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས། བརྒྱད་པ་ལ་སྐྱེས་རབས། དགུ་པ་ ལ་བརྟག་གཉིས་ཐུགས་ལས་གསུངས། ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཐུགས་རབ་ནི་ཆོས་རྗེ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་མཁས་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་སོ། ། བཅུ་པ་ལ་ཆོས་རྗེའི་ ཕྱག་ཕྱིར་གོང་དུ་བྱོན་པའི་མར་ལམ་ཟུལ་ཕུར། ཆོས་རྗེ་པས་མཁན་པོ། ཟུལ་ཕུ་བ་ན་བཟའ་འཕྲོད་གསོལ་དུ་གྲགས་པ་ཆོས་དབང་བས་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། སྐྱོར་མོ་ལུང་པ་ཤེས་ རབ་སེང་གེ་ལ་ཀཱ་རི་ཀཱ་གསན་ཏེ་ལྷག་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པས་ཕྱུག་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པའི་བར་ཆོས་རྗེ་ལས་དབང་ཁྲིད་བཤད་པ་ཕལ་ཆེར་རྫོགས། ཤིན་ཏུ་ མཉེས་ནས་ཆོས་དུང་། ལྷུང་བཟེད། ཕྱག་དཔེ། ཚོགས་པ་རྣམས་གཏད། བསྟན་པའི་ཁུར་བསྐུར། བཅུ་བདུན་པ་ཆོས་རྗེ་དང་། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་ཡང་གཤེགས། དེ་ནས་སེ་ཆེན་གྱིས་གདན་དྲངས། 3-793 བརྟག་པ་དང་དྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། བཙུན་མོས། མཚམས་སྦྱར་ནས་མོས་གུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཚུད། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་གསར་ལ་སེ་ཆེན་གན་གྱིས་ དབང་བསྐུར་ཞུས། གཡང་ཀྲིའུ་ལས་བྱས་པའི་ཡི་གེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རི་མོ་ཡོད་པའི་དམ་ག་ཕུལ། ཏི་ཤྲཱིའི་མཚན་གསོལ། གསེར་དང་མུ་ཏིག་གི་སྣམ་སྦྱར། སྐུ་ཆོས། ཕྱམ་ཚེ། དབུ་ཞྭ། ཆགས་ལྷྭམ། བཞུགས་གདན། གསེར་གྱི་ཁྲི། གདུགས། གསོལ་ཞལ། གསོལ་སྡེར་ལ་སོགས་ཚང་མ། རྔ་མོང་དང་ཆིབས་དྲིལ་གསེར་གྱི་སྒ་སྐོར་ཚང་མ་གཙོ་བོར་དབུས་གཙང་གི་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ། སྒོས་སུ་གཙང་ཆུ་མིག་གི་ ཁྲི་སྐོར་དུ་གང་གཏོགས་ཕྱག་ཕྱིར་ཕུལ། ཕྱི་ལོ་སྟག་ལོ་དེ་ལ་བནྡྷེ་ཤེད་བསྐྱེད་བོད་ཡིག་ཏུ་བྲིས་པ་དང་། དངུལ་བྲི་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག ཇ་སིག་ཉིས་བརྒྱ། གོས་ཡུག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། དར་ ཡུག་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཕུལ་ལོ། །སྟག་ལོ་འདི་ལ་རྒྱ་གར་དུ་རུ་ཀས་བཟུང་ཡོད་མཚམས་ཧོར་དམག་ཁྱེར། དེ་བཞིན་ག

【現代漢語翻譯】 簡略地寫下此地的目錄:這位偉大的聖人是噶瓦·華孜(Kawa Paltsak,藏文:ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས་)(偉大的譯師)的轉世,他是前弘時期的大譯師,蓮花生大師(Padmasambhava)曾明確預言過他。他立即接受了薩敦·日巴(Saton Ripa,藏文:ས་སྟོན་རི་པ)的轉世,據說他經常與觀世音菩薩(Avalokiteśvara)交談。 從很小的時候起,他就超越了兒童的行為,認識了他的僧侶們。他輕鬆地掌握了學習和藝術。這位喇嘛和仲袞·恰那多吉(Drogön Chakna Dorje,藏文:འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་སྟེ་)兄弟倆在索榮(Sorum,藏文:སྒོ་རུམ་)將袈裟和三寶懸掛在陽光下。所有人都宣稱『這是聖者』,因此他被稱為『帕巴』('Phags pa,藏文:འཕགས་པ་,聖者)。三歲時,他創作了《蓮師修法》(Tso Kye,藏文:མཚོ་སྐྱེས)。八歲時,他講述了《本生傳》(Jataka,藏文:སྐྱེས་རབས)。九歲時,他背誦了《二觀察續》(Taktung Nyii,藏文:བརྟག་གཉིས)。所有集會都感到非常驚訝。因此,他的天賦智慧甚至超過了法王(Chöje,藏文:ཆོས་རྗེ),這在智者中廣為人知。十歲時,他作為法王的侍從前往上方的瑪蘭·祖普(Marlam Zulphur,藏文:མར་ལམ་ཟུལ་ཕུར)。法王任命堪布(Khenpo,藏文:མཁན་པོ,住持),祖普瓦(Zulphuwa,藏文:ཟུལ་ཕུ་བ་)——被稱為『提供食物和衣服的秋旺瓦』(Chöwangwa,藏文:ཆོས་དབང་བ་)——擔任阿阇黎(Acharya,藏文:སློབ་དཔོན་)。他在覺摩隆巴·西繞僧格(Kyormo Lungpa Sherab Senge,藏文:སྐྱོར་མོ་ལུང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་)處聽聞了《迦里迦論》(Karika,藏文:ཀཱ་རི་ཀཱ་),並特別緻力于戒律的學習。就這樣,在十七歲之前,他從法王那裡圓滿接受了幾乎所有的灌頂、傳承和口訣。法王非常高興,將法螺、缽、經書和僧團託付給他,並委託他承擔弘揚佛法的重任。十七歲時,法王去世,十八歲時,北方國王郭丹(Godan,藏文:གོ་དན་)也去世了。之後,他被賽欽(Sechen,藏文:སེ་ཆེན་)迎請。 通過考察和提問等方式,賽欽對他深信不疑。王后通過調解,表達了非凡的虔誠。十九歲時,在水牛年新年,賽欽汗(Sechen Khan,藏文:སེ་ཆེན་གན་)請求他灌頂。他獻上了一封用揚孜(Yangtri,藏文:གཡང་ཀྲིའུ་)製成的信,以及帶有寶石圖案的印章,並賜予他『帝師』(Tishri,藏文:ཏི་ཤྲཱི)的稱號。他還獻上了金線和珍珠製成的錦緞、法衣、法器、帽子、靴子、坐墊、金 सिंहासन(throne,寶座)、傘、餐具等所有物品。最重要的是,他將衛藏(Ü-Tsang,藏文:དབུས་གཙང་)的十三座領地,特別是江曲米(Tsang Chumi,藏文:གཙང་ཆུ་མིག་)的領地,以及所有附屬物都獻給了他。在那一年,即虎年,班迪達·謝杰(Bandita Shegye,藏文:བནྡྷེ་ཤེད་བསྐྱེད་)用藏文寫了一封信,並獻上了五十六張大銀幣、兩百張茶錫、八十匹布和一千一百匹絲綢。同年,由於印度被魯卡(Ruka,藏文:རུ་ཀ)佔領,蒙古軍隊被派往那裡。同樣地,...

【English Translation】 To briefly write the catalog of this place: This great holy being is the reincarnation of Kawa Paltsak, the great translator of the early propagation period, and there is a clear prophecy of Padmasambhava regarding him. He immediately accepted the reincarnation of Saton Ripa, who is said to have always conversed with Avalokiteśvara. From a young age, he surpassed the behavior of children and recognized his monks. He easily mastered learning and the arts. This lama and Drogön Chakna Dorje, the two brothers, hung robes and the Three Jewels in the sunlight in Sorum. Everyone proclaimed, 'This is a holy being,' so he was known as 'Phagpa' (Holy One). At the age of three, he composed the Tso Kye (Ocean Born) practice. At the age of eight, he narrated the Jataka tales. At the age of nine, he recited the Taktung Nyii (Two Examinations Tantra). All the assemblies were greatly amazed. Thus, his innate wisdom was even greater than that of Chöje (Dharma Lord), which was widely known among the wise. At the age of ten, he went to Marlam Zulphur above as an attendant to Chöje. Chöje appointed a Khenpo (abbot), and Zulphuwa—known as 'Chöwangwa who provides food and clothing'—served as Acharya. He listened to the Karika from Kyormo Lungpa Sherab Senge and particularly devoted himself to the study of discipline. Thus, until the age of seventeen, he completed almost all the empowerments, transmissions, and instructions from Chöje. Chöje was very pleased and entrusted him with the conch shell, begging bowl, scriptures, and sangha, and entrusted him with the responsibility of upholding the Dharma. At the age of seventeen, Chöje passed away, and at the age of eighteen, the northern king Godan also passed away. After that, he was invited by Sechen. Through examination and questioning, Sechen became deeply convinced of him. The queen, through mediation, expressed extraordinary devotion. At the age of nineteen, in the New Year of the Water Ox year, Sechen Khan requested him for empowerment. He offered a letter made of Yangtri and a seal with jewel patterns, and bestowed upon him the title of 'Tishri'. He also offered brocade made of gold thread and pearls, Dharma robes, Dharma instruments, a hat, boots, a cushion, a golden throne, an umbrella, tableware, and all such items. Most importantly, he offered the thirteen districts of Ü-Tsang, especially the district of Tsang Chumi, and all its dependencies. In that year, the year of the Tiger, Bandita Shegye wrote a letter in Tibetan and offered fifty-six large silver coins, two hundred tea bricks, eighty pieces of cloth, and one thousand one hundred pieces of silk. In the same year, due to Ruka occupying India, Mongol troops were sent there. Similarly,...


ཤེགས་པའི་ཚེམ་མཆེ་བ་གདན་འདྲེན་པར་བྱེད། དེ་བར་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བྱང་ ངོས་སུ་བྱོན། ཆོས་རྗེའི་སྐུ་འབུམ་བཞེངས། འུ་ཡུག་པ་གདན་འདྲེན་བཏང་ནས་མདོ་ཁམས་སུ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་རྩིས་ལ་འུ་ཡུག་པ་གྲོང་སྙེ་ཐང་པ་གྲགས་པ་སེངྒེས་མཁན་པོ་མཛད། ལས་སློབ་ཇོ་གདན་བྱང་ཐང་པ་བསོད་རྒྱལ། 3-794 གསང་སྟོན་ཡར་ལུང་པ་བྱང་རྒྱལ། དད་དགེ་མཁན་པོ་སྒྲོ་དང་གནམ་འཕར་བ་སོགས་ཆོས་རྗེའི་བུ་ཆེན་མང་པོ་བསགས་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་ བཞིའི་ཉིན། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཚམས་ཧེ་ཅིའུ་དང་ཉེ་བའི་སར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བཞེས་སོ། །དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པའི་སྦྲུལ་ གྱི་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་པའི་ནུབ་མོ། །ཆོས་རྗེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གསུང་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་བས་བསྟོད་པ་ཡང་མཛད། ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོ་མ་ཡང་དེ་ དུས་མཛད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཧོར་ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་ཡིག་གསར་བརྩམས། དེའི་ཕུད་ལ་བནྡྷེ་ཤེད་བསྐྱེད་ཐགས་མ་ཕུལ། དབང་ཡོན་བར་མ་ལ་བོད་ཆོལ་ཁ་གསུམ། ཐ་མ་ལ་རྒྱའི་མི་ཡུར་ ཆེན་མོ་ཕུལ། བོད་ཐམས་ཅད་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་ལུགས་ལས་གཞན་པ་བྱེད་དབང་མེད་པའི་ལུང་འབུད་གསུང་བ་ལ། རང་རང་གི་ཆོས་ལུགས་གང་ཡོད་བསྐྱང་དུ་འཇུག་པ་ཅིས་ཀྱང་དགོས་གསུང་ནས། ཡོན་ མཆོད་གཉིས་ཀའི་འཇའ་ས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་ཆོས་ལུགས་ལ་འབད་པ་ཐོན་གསུངས་པ་ཤ་སྟག་ཡོད་པས་དབང་སྤུས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ནག་གི་ཆོས་ལུགས་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་ཟིན་ཤིང་སྟོན་པ་བཅུ་བདུན་བསྟན་པ་ལ་ཤིན་དུ་སྡང་བར་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་རིག་པ་རྣམ་དག་གིས་བཏུལ་ནས་བསྟན་པ་ལ་བཙུད། 3-795 རྒྱ། ཧོར། ལྗང་། ཡུ་གུར། མི་ཉག་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་ལྡན་སྣོད་དུ་རུང་བ་རྣམས་ལ། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ལོ་རེའི་ནང་དུ་སྟོང་ཕྲག་རེ་ཙམ་རང་གིས་གནང་བ་དང་། མཁན་པོ་འདུལ་འཛིན་ཆོས་ མགོན་ཞེས་བྱ་བ་སྨན་རྩེའི་ཡུལ་དུ་བརྫངས་ནས། དེས་ཀྱང་རབ་བྱུང་དགུ་བརྒྱ་ཙམ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བ་སྔ་རྟིང་དྲིལ་བ་ལ་བཞི་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་མཛད་དེ། རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་ ཁམས་རབ་བྱུང་གིས་གང་བར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལ་ཆ་རྐྱེན་མང་དུ་བསྐུར་བར་མཛད་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོས་དབུ་རྩེ་སྒོ་གསུམ་ གསེར་ཐོག་ཆེན་མོ་དང་བཅས་པ། གསེར་འབུམ་ཆེན་མོ་གཡུ་ཐོག་དང་བཅས་པ་དང་། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་གསེར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཞེངས། དེའི་ཕྱི་ལོ་ཆུ་མིག་ཆོས་འཁོར་སྔོན་མ་ལ་དགེ་འདུན་བརྒྱད་ ཁྲི་ཙམ་ལ་འབུལ་འགྱེད་གྱ་ནོམ་པ་གནང་། ཧོར་ཡུལ་ནས་ཡར་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་མདོ་ཁམས་ཙམ་མདོ་གནས་ག

【現代漢語翻譯】 迎請逝者的牙齒作為墊子。那時,聖者仁波切(Rinpoché,珍寶)前往北方。建造了法主的十萬佛塔。派遣烏玉巴(Uyukpa)迎請,計劃在多康(Dokham,多麥和康區的合稱)舉行比丘戒儀式,由烏玉巴·格榮涅塘巴·扎巴僧格( Drakpa Senge,名稱)擔任堪布(Khenpo,親教師),業師為覺丹江塘巴·索嘉( Jodan Jangthangpa Sodgyal,名稱)。 密宗導師雅隆巴·江嘉(Yarlungpa Janggyal,名稱),以及信徒堪布·卓(Dro,名稱)和南帕瓦(Nampharwa,名稱)等眾多法主的大弟子聚集,在二十一歲時,木兔年五月十四日,在靠近漢藏邊界的黑究(Hejiu)地方,完全接受了加入佛教的具足戒,成為清凈的比丘。二十三歲時,蛇年四月十三日晚上,法主顯現,宣講深奧廣大的佛法,給予預言和鼓勵,並創作了讚歌。據說《聽聞大海》(Thospa Gyamtso)也是那時創作的。 之後,為沒有文字的蒙古族創造了新文字。最初,獻上了班智達(Bande,學者)的頭飾和紡織品。中等的是西藏的三個區域(衛藏、安多、康區)。最後獻上了漢地的大運河。聽說下令說,整個西藏除了薩迦派的宗教之外,不能信仰其他宗教。法主說:『無論信仰何種宗教,都應該允許他們保持自己的信仰。』因此,元朝和薩迦派雙方的所有詔書中都說:『努力發展各自的宗教。』所以統治非常好。對於漢地信仰邪教的十七位老師,他們非常憎恨佛教,用純粹的智慧馴服了他們,讓他們進入佛教。 對於漢族、蒙古族、回族、維吾爾族、米娘族等有緣分的合格者,每年親自授予數千人出家戒和比丘戒。派遣一位名叫堪布·杜津·曲貢(Khenpo Dhulzin Chogön,名稱)的律師前往曼孜(Mantse,地名)地區。他也授予了大約九百人出家戒。法主親自授予的出家戒加起來共有四千四百二十五人,使整個漢地都充滿了出家人。之後,二十八歲時,水狗年,由於為他提供了許多條件,大官釋迦桑波(Shakya Sangpo,名稱)建造了包括烏孜三門大金頂在內的建築,以及包括玉頂在內的大金塔,還有圖帕大金像等等。第二年,在水眼法輪(Chumik Chökhor)舊址,向大約八萬僧人提供了豐厚的供養。從蒙古返回的路上,在多康的江達地方。

【English Translation】 The teeth of the deceased were brought to be used as a cushion. At that time, the venerable Rinpoche (Rinpoché, Precious One) went to the north. The stupa of the Dharma Lord was built. Uyukpa (Uyukpa) was sent to invite, planning to hold the full ordination ceremony in Dokham (Dokham, a combination of Do and Kham), with Uyukpa Drakpa Senge (Drakpa Senge, name) of Grongnyetangpa as the Khenpo (Khenpo, preceptor), and Jodan Jangthangpa Sodgyal (Jodan Jangthangpa Sodgyal, name) as the Acharya. The Tantric master Yarlungpa Janggyal (Yarlungpa Janggyal, name), and many great disciples of the Dharma Lord, such as the faithful Khenpo Dro (Dro, name) and Nampharwa (Nampharwa, name), gathered. At the age of twenty-one, on the fourteenth day of the fifth month of the Wood Rabbit year, near Hejiu, close to the border between China and Tibet, he fully received the complete ordination of a Bhikshu, becoming a pure monk. At the age of twenty-three, on the night of the thirteenth day of the fourth month of the Snake year, the Dharma Lord appeared, expounding profound and vast Dharma, giving prophecies and encouragement, and composing hymns. It is said that 'Ocean of Hearing' (Thospa Gyamtso) was also composed at that time. After that, a new script was created for the Mongols who had no writing. Initially, the headdress and textiles of the Pandit (Bande, scholar) were offered. The middle offering was the three regions of Tibet (U-Tsang, Amdo, Kham). Finally, the Grand Canal of China was offered. It was said that an order was issued stating that throughout Tibet, no religion other than the Sakya school could be practiced. The Dharma Lord said, 'Whatever religion they believe in, they should be allowed to maintain their own faith.' Therefore, all the edicts of both the Yuan Dynasty and the Sakya school stated, 'Strive to develop your respective religions.' So the rule was very good. The seventeen teachers of heretical religions in China, who were very hateful towards Buddhism, were tamed with pure wisdom and brought into Buddhism. For the fortunate and qualified among the Han, Mongols, Hui, Uyghurs, Minyak, etc., he personally granted ordination and full ordination to about a thousand people each year. A lawyer named Khenpo Dhulzin Chogön (Khenpo Dhulzin Chogön, name) was sent to the Mantse (Mantse, place name) area. He also granted ordination to about nine hundred people. The total number of ordinations personally granted by the Dharma Lord was four thousand four hundred and twenty-five, filling the entire Chinese territory with monks. Later, at the age of twenty-eight, in the Water Dog year, due to the many conditions provided to him, the great official Shakya Sangpo (Shakya Sangpo, name) built structures including the great golden roof of the U-tse three doors, the great golden stupa including the jade roof, and the great golden statue of Thukpa, etc. The following year, at the old site of Chumik Chökhor, generous offerings were made to about eighty thousand monks. On the way back from Mongolia, in the Jiangda area of Dokham.


སར་དུ་ཉེ་གནས་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་སྟོན་ཚུལ་གྱིས་དོ་དམ་བྱས་ནས་གསེར་གྱི་གླེགས་ བམ་ཕྱེད་དང་ཉིས་སྟོང་ལ་སོགས་པ་རྟེན་གསུམ་སྡེ་དགོན། མི་ནོར་གྱི་འབུལ་བ་གྲངས་མེད་པ་བཞེས་ནས་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་ཤིང་མོ་གླང་ལ་ས་སྐྱར་ཕེབས། གསེར་ཐོག་ཆེན་མོའི་གཞུག་ཚགས། གསེར་འབུམ་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་། 3-796 རྗེ་གོང་མའི་ཕྱག་རྟེན་སྐྱ་འབུམ་བདུན་ལ་གསེར་གྱི་གདུགས་ཆོས་འཁོར། སྒོས་སུ་ཆོས་རྗེའི་ཕྱི་རྟེན་ལ་གསེར་ཐོག བཀའ་འགྱུར་ལ་སོགས་པ་གསེར་གྱི་པུ་ཏི་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞེངས། དེ་ལྟ་བུའི་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། མདོ་སྔགས་དབང་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ཟབ་མོ་ཉམས་ཀྱི་དོགས་ནས། དེ་དུས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁས་བཙུན་ བཟང་བ་དང་། ལུང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཆུང་འབྲིང་མཐའ་དག་བླ་མར་བསྟེན། རང་བཞེད་པའི་ཆོས་དེ་འདུག་ན་མོ་བཙུན་ཕལ་པ་གཅིག་ལ་འདུག་ཀྱང་། ང་རྒྱལ་དང་། ཁེངས་པ་དང་། གཞན་གྱིས་སྨོད་པ་སོགས་ གང་ལ་ཡང་མི་དགོངས་པར་གུས་པས་གཙུག་ཏུ་བཞེས་ནས་ཆོས་ཞུས་ཏེ། དེ་དག་གི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་གསན་ཡིག་སོགས་ནས་གསལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་ཆེད་ཡིན་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆེ་འགྱིངས་བཅག་པ་ ནི་གཞན་སུས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་དཀའོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་པ་མེ་མོ་ཡོས་ལ་འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཆོས་འཁོར་ཆུ་མིག་ཏུ་མཛད་པ་ལ་དགེ་འདུན་དགུ་ཁྲི་ལ་འབུལ་འགྱེད་ བགྲང་བ་ལས་འདས་སོ། །དེ་རྗེས་དེ་མ་ཐག་ཧོར་གྱིས་གདན་འདྲེན་པར་ནན་ཆེས་ནས་ལོ་གཞུག་དེ་ལ་འདམ་དུ་ཕེབས་པར་བྱོན། ཕྱིས་ལོ་ས་ཕོ་འབྲུག་ལ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་བཞེངས། 3-797 ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ་བསྐུལ། དཔོན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དང་སྦྲེལ་ནས་རྫོགས་པར་གྲུབ། རིན་ཆེན་སྒང་། ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་། དུས་མཆོད་བླ་བྲང་རྣམས་ཀྱང་བཞེངས་སོ། །གོང་དུ་ཕེབས་ནས་དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་ པ་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལ་དབང་ཞུས་པའི་ཚེ། མི་ཉག་རྒྱ་རྒོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཤེལ་དམ་ལ་བཅོས་བྱས་ནས་ཤེལ་དམ་གླིང་དྲུག་མ་དང་། མུ་ཏིག་གི་འཇའ་ས་ཕུལ། གནམ་གྱི་འོག་སའི་སྟེང་ན་ རྒྱ་གར་ལྷའི་སྲས་པོ། སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས། ཡི་གེ་རྩོམ་མི། རྒྱལ་ཁམས་འཇགས་སུ་འཇུག་པ་པོ། གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་འཕགས་པ་ཏི་ཤྲཱི་ཞེས་མཚན་གསོལ། དངུལ་བྲེ་ཆེན་སྟོང་ར་ཆེན་དང་། གོས་དར་ལྔ་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ། མཇལ་རེས་ཀྱི་མཐོང་ཕྱག་དང་མཇལ་དངུལ་བྲེ་ཆག་མེད་སོགས་མཛད་པས། རྒྱལ་པོའི་འཕྲལ་གྱི་འབུལ་བ་ཀུན་དྲིལ་བས་གསེར་བྲེ་བརྒྱད་ལྷག་དངུལ་བྲེ་སྟོང་ ར་ཆེན། གོས་དར་བཞི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞོ་གཉིས་པ་མེ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ལ་ས་སྐྱར་ཕེབས། བོད་ཀྱི་དགེ་བཤེས་སྐྱ་བཙུན་ཐམ

【現代漢語翻譯】 薩爾地方由大近侍仁欽迅楚管理,迎請了兩千五百部金寫經等三寶所依,寺院,以及無數的人和財物供養,三十一歲木牛年到達薩迦。建造了大金頂的后檐,金塔扎西郭芒。 上師的禮物有七部灰塔,以及金傘法輪。特別是為法王的外部所依建造金頂,以及《甘珠爾》等兩百多部金寫經。 像這樣作為教法的主人,成為世間之主后,因為擔心顯密經論的甚深傳承衰敗,當時的善知識,無論是賢善,精進,還是廣學,無論大小,都視為上師。如果自己認可的法在一位普通的尼姑那裡,也不會顧及傲慢,自滿,以及他人的誹謗等,恭敬地頂戴受法。這些的廣傳可以從聞法記錄等處得知。即使是爲了佛法,像這樣摧毀傲慢也是他人難以做到的。之後,三十三歲火兔年,在綽貢釋迦示寂的法輪曲米處,為九萬僧眾做了供養。 之後,立刻因為蒙古的強烈邀請,在那年年末到達安多。後來,土龍年,班欽釋迦桑波建造了大經堂,勸請了十三萬戶,與袞噶桑波一起圓滿完成。還建造了仁欽崗,拉康拉章,時供拉章等。到達后,三十六歲鐵馬年接受灌頂時,米娘嘉郭的國王用玻璃瓶改造后,獻上了六連環玻璃瓶,以及珍珠彩虹。賜予了『天下的印度天子,化身佛,文字作者,安定國家者,五明班智達帕巴帝師』的稱號,獻上了千兩白銀,五萬九千匹綢緞等。見面禮和見面銀等,國王的臨時供養總計有八兩黃金,千兩白銀,四萬匹綢緞等。 之後,在第二年火狗年到達薩迦,所有的藏地格西,僧俗等

【English Translation】 In Sar, the great attendant Rinchen Tsultrim managed the offering of two thousand five hundred golden scriptures and other supports of the Three Jewels, monasteries, and countless offerings of people and wealth. At the age of thirty-one, in the Wood Ox year, he arrived in Sakya. He built the rear eaves of the Great Golden Roof and the Golden Stupa Tashi Gomang. The gifts from the previous lord included seven gray stupas and a golden umbrella Dharma wheel. In particular, he built a golden roof for the external support of the Dharma Lord, and more than two hundred golden scriptures, including the Kangyur. As such, as the master of the teachings, becoming the lord of the world, fearing the decline of the profound lineage of Sutra and Tantra empowerments and explanations, he regarded all the virtuous spiritual friends of that time, whether they were learned, disciplined, or excellent, and whether they had extensive or limited learning, as his gurus. If the Dharma he approved of was with an ordinary nun, he would not consider arrogance, conceit, or the slander of others, but respectfully take it to heart and request the Dharma. The extensive biographies of these can be found in the records of teachings. Even for the sake of the Dharma, destroying arrogance in this way is difficult for others to accomplish. Then, at the age of thirty-three, in the Fire Rabbit year, at the Dharma Wheel Chumik where Drogon Chagna Dorje passed away, he made offerings to ninety thousand monks. After that, immediately due to the strong invitation of the Mongols, he arrived in Amdo at the end of that year. Later, in the Earth Dragon year, Panchen Shakya Sangpo built the Great Temple, urged the support of one hundred and thirty thousand households, and completed it together with Kunga Sangpo. He also built Rinchen Gang, Lhakhang Labrang, and Duscho Labrang. After arriving, at the age of thirty-six, in the Iron Horse year, when he received the empowerment, the king of Minyak Gyakgo modified a crystal bottle and offered a six-ring crystal bottle and a pearl rainbow. He was given the title 'Indian Prince of Heaven under the sky, incarnate Buddha, author of letters, pacifier of the kingdom, omniscient Pandit Pagtipa Tishri,' and offered a thousand taels of silver and fifty-nine thousand pieces of silk. With meeting gifts and meeting silver, the king's temporary offerings totaled more than eight taels of gold, a thousand taels of silver, and forty thousand pieces of silk. After that, in the second year, the Fire Dog year, he arrived in Sakya, all the Tibetan Geshes, monks, and laypeople


ས་ཅད་ལ། བོད་ཀྱི་དབང་བཤད་ལུང་ མན་ངག་ཐམས་ཅད་ང་ལ་ཡོད་པས་ཉན་དུ་ཤོག་ཅེས་བཀའ་གནང་ནས། ཞེ་དྲུག་པའི་བར་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ཆར་ཕབ། ཁྱད་པར་གླང་ལོ་ལ་ཆུ་མིག་ཆོས་འཁོར་ཆེན་མོ་ལ་ཞག་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་དགེ་འདུན་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་མཛད་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། 3-798 དེ་ལྟར་བསྐྱངས་པའི་སློབ་མའི་མཆོག་ཀྱང་ཤར་ནུབ་གུང་གསུམ། ཁང་གཉན་ཞང་གསུམ། ལ་རུ་བ། ཉན་ཆེན་པ། སྤྲུ་ལུང་པ། ལོ་མཆོག དགའ་ལྡན་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། གསལ་ལ་བ་ འོད་ཟེར་འབུམ། དབུས་པ་སེང་འབུམ། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པ་འཛིན་ངེས་ཀྱང་མང་དུ་བྱོན། གཞན་གྱི་སྣང་ངོར་བསྟན་པའི་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས་པ་ དང་། འོད་གསལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་སྟེ་སྐྱིད་གྲོང་དུ་ཇོ་བོའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཟིགས་པ་ ལ་མནལ་ལམ་དུ་བསྟོད་པ་མཛད་པ་དང་། རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བྱོན་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ནས་བསྟོད་པ་མཛད་པ་དང་། ཡང་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་བྱང་ངོས་ལ་འབྱོན་པའི་ དུས་སུ། ཡང་དགོན་པས་མཇལ་ཏེ། བླ་མ་ནི་གོང་ལ་གཤེགས་པར་གདའ། བདག་ཅག་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་། མོས་གུས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ཚབ་ཅིག་འཚལ་བར་ གདའ་བ་ལ། དབོན་པོ་འདི་པ་ཡང་དག་པ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། དབོན་པོ་རྣལ་མ་ལགས་གསུངས་ནས། བླ་མ་འདི་ཕ་ཚད་ན་རྡོ་གཅིག་འདུག་པ་ལ་བརྙེས། སྤྱན་མ་བཙུམ་པར་མནལ་དུ་སོང་འདུག་པ་བསྟན་ནས། 3-799 འདི་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་རྟགས་ལགས། སྤྱིར་ངེད་ཀྱི་མི་རྒྱུད་རྣལ་མ་ལ་འོད་གསལ་ཅུང་ཟད་རེ་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་གསུང་། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་གོ་ཏི་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ལ་མཚན་ མོ་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་མཁྱེན་ནས། ནང་པར་པཎྜི་ཏ་ལ་གསུང་བྱོན་པའི་ཚེ། མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཨ་ཙེ་ ཟེར་ཞིང་དད་པར་གྱུར་ཏོ། །བླ་མ་འདི་གོང་ནས་ཕེབས། འུ་ཡུག་ན་བཞུགས་དུས་ཕྱོགས་སུ་ཁྲལ་སྡུད་བྱུང་བ་ལ། ཤོང་ལྷ་ཕུ་བའི་ཇོ་གདན་ཅིག་གིས་ཞུ་བ་ལ་ཕྱིན་དུས། སྒར་གྱི་མཐར་ སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་བྱེད་པ། ཧོར་སོག་མང་པོས་མཐའ་བསྐོར། བླ་མ་འདི་པ་འཇའ་ལི་གཅིག་ལ་བཞུགས། གཡས་ན་རྩོམ་པ་མཛད་པའི་ཡིག་མཁན། གཡོན་ན་བཀའ་ཤོག་འབྲི་བའི་ཡིག་མཁན། མདུན་དུ་ རྒྱུན་གཏོར་ཤོམ་པའི་གཏོར་སྐད་བཏོན་ནས་ཆབ་གཏོང་བ་རྣམས་མཐོང་བས། ཇོ་གདན་གྱི་བསམ་པ་ལ་བླ་མ་ཅིའི་བླ་མ་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ། མཐའ་ཧོར་སོག་གིས་བསྐོར་བ། གཡོན་གྱི་བཀའ་ཤོག་ ནི་ང་ཞུ་བ་ལ་འོང་པ་དང་འདྲ། གཞན་ད

【現代漢語翻譯】 之後,他說道:『我擁有所有藏地的灌頂、教言和口訣,都來聽吧!』於是,他像降雨般地施予佛法和財物,持續了四十六年。尤其是在牛年水眼大法輪(Chumik Chokor Chenmo)期間,他連續十五天向一百萬僧侶佈施佛法和財物,其數量之多,難以想像。 像這樣被他培養的傑出弟子有:東西貢三區(Shar Nub Gung Sum),康年香三區(Khang Nyan Xiang Sum),拉如巴(La Ruwa),年欽巴(Nyan Chenpa),竹隆巴(Tru Lungpa),洛喬(Lo Chok),噶丹巴·扎西貝(Gandenpa Trashi Pel),香袞秋貝(Xiang Konchok Pel),薩拉瓦·沃熱崩(Salawa Ozer Bum),衛巴·森崩(Upa Seng Bum),丹巴·袞噶扎(Dampa Kunga Drak)等等,持有傳承者眾多。在他人眼中,他所展現的證悟功德包括:親見本尊神,光明不間斷,以及不可思議的神通。當他前往吉隆(Kyirong)朝拜覺臥(Jowo)時,在夢中讚頌了親見的觀世音自在(Chenrezig Wangchuk)。當他前往五臺山(Riwo Tsernga)時,親見了文殊菩薩(Jampel Yang)並作讚頌。此外,當法王薩迦班智達(Sakya Pandita)前往北方時,一位寺院的人員拜見了他,說道:『上師已經往生,我們這些弟子需要一位代表,可以接受我們的禮拜和供養,成為我們信仰的依止處。這位侄子(指薩迦班智達的侄子)是合適的人選嗎?』他回答說:『這位侄子是真正的人選。』然後,他發現上師的床邊有一塊石頭,上師沒有閉眼就入睡了, 這表明他已經證得了光明。總的來說,我們家族的真正血脈中,都或多或少地持續不斷地擁有光明。』印度的班智達·郭諦室利跋陀羅(Kotishribhadra)晚上做了什麼夢,都被這位大士的神通所知曉。第二天,當他向班智達講述時,班智達驚歎道:『瑪哈古汝(Mahaguru)擁有如此神通!』並對他產生了信仰。這位上師從上方而來,當他住在烏玉(Uyuk)時,有人來徵收賦稅。香拉普瓦(Shong Lhapuwa)的一位覺丹(Jo Geden)去申訴時,看到營地邊緣有許多霍爾人和蒙古人圍著,正在殘害生靈。這位上師坐在一道彩虹上,右邊是正在寫作的文書,左邊是正在書寫命令的文書,前面是擺放著食子的供桌,正在念誦儀軌並灑水。覺丹心想:『這是什麼上師?竟然殘害生靈,周圍被霍爾人和蒙古人包圍,左邊的文書好像是關於我來申訴的事情。』其他的事情……

【English Translation】 After that, he said, 'I have all the empowerments, instructions, and oral teachings of Tibet. Come and listen!' Thus, he showered Dharma and wealth like rain for forty-six years. Especially during the Water-Eye Great Dharma Wheel (Chumik Chokor Chenmo) year of the Ox, he continuously gave Dharma and wealth to one hundred thousand monks for fifteen days, the amount of which was unimaginable. Among the outstanding disciples he nurtured were: the three regions of East, West, and Gung (Shar Nub Gung Sum), the three regions of Khang, Nyan, and Xiang (Khang Nyan Xiang Sum), La Ruwa, Nyan Chenpa, Tru Lungpa, Lo Chok, Gandenpa Trashi Pel, Xiang Konchok Pel, Salawa Ozer Bum, Upa Seng Bum, Dampa Kunga Drak, and many others who held the lineage. In the eyes of others, the qualities of realization he displayed included: directly seeing the deity of the Yidam, uninterrupted luminosity, and immeasurable supernatural powers. When he went to Kyirong to visit Jowo, he praised the Chenrezig Wangchuk (Avalokiteśvara) he saw in a dream. When he went to Mount Wutai (Riwo Tsernga), he saw Jampel Yang (Manjushri) and offered praises. Furthermore, when Dharma Lord Sakya Pandita went to the north, a member of the monastery met him and said, 'The Lama has passed away, and we disciples need a representative who can receive our prostrations and offerings, and become the object of our faith. Is this nephew (referring to Sakya Pandita's nephew) a suitable candidate?' He replied, 'This nephew is the real candidate.' Then, he found a stone next to the Lama's bed, and the Lama had fallen asleep without closing his eyes, This indicates that he has attained luminosity. In general, the true lineage of our family continuously possesses some degree of uninterrupted luminosity.' All the dreams that the Indian Pandit Kotishribhadra had at night were known by the great being's clairvoyance. The next day, when he told the Pandit, the Pandit exclaimed, 'Mahaguru has such clairvoyance!' and developed faith in him. This Lama came from above. When he was staying in Uyuk, someone came to collect taxes. When a Jo Geden from Shong Lhapuwa went to appeal, he saw many Hor and Mongol people surrounding the edge of the camp, harming sentient beings. This Lama was sitting on a rainbow, with a scribe writing on his right and a scribe writing orders on his left, and in front of him was a table with tormas (ritual cakes) being offered, and water being poured while reciting rituals. Jo Geden thought, 'What kind of Lama is this? He is harming sentient beings, surrounded by Hor and Mongol people, and the document on the left seems to be about my appeal.' Other things...


པྱད་པ་ཡིན། གཡས་ཀྱི་རྩོམ་པས་ཅི་བྱེད། ཆོས་སེམས་ཐོག་ཏུ་མི་འཇོག ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མི་བསྔོ་བའི་གཏོར་སྐད་ཀྱིས་ཅི་བྱེད། བླ་མར་མི་འདུག་སྙམ་པ་ཅིག་བྱུང་བ་དང་། 3-800 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཇོ་གདན་ལ་སྤྱན་ཅེར་ཏེ་གཟིགས་ནས། གཏོར་མ་འདི་ལ་བཤམས་པས་ཐོབ་པ་ཁོས་བཤམས་པ་ཡིན། དམིགས་པས་ཐོབ་པ་དེ་ངས་བྱེད། བསྔོས་པས་ཐོབ་པ་དེ་ཁྱེད་ཀྱིས་གྱིས་ གསུངས་པ་དང་། ཇོ་གདན་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མངའ་བར་འདུག་པ་ལ། ངས་ལོག་ལྟ་བྱས་པ་མ་ལེགས་སྙམ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་བྱས། བཤགས་པ་ཕུལ། མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཏེ་བསྟོད་ཚིག་གི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་པར་གྱུར། བླ་མའི་མཛད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་རྟོགས། སེམས་ཅན་གསོད་གཅོད། ཁྲལ་འུ་ལ་སོགས་ རང་གི་ལས་སུ་གོ་ནས་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནས་ཞེ་དྲུག་པའི་བར་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་བར་ལ་གདན་ས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་ གསུམ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཕལ་མོ་ཆེའི་བདག་རྐྱེན་བཀོད་བཞག་སྐྱོང་དར་ལ་སོགས་པས་ཉིན་མཚན་འདས་པར་མཛད་ནས་ཞེ་དྲུག་པ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་སྨལ་པོ་ཟླ་བའི་ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་དཀོན་ མཆོག་གི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་ཤོམས་གསུངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བའི་ངང་ནས་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དང་། དཔལ་མགོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། 3-801 ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་བླ་བྲང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ། །དེ་སྐབས་སུ་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་དང་སྦྱིན་བདག་གི་གཙོ་བོ་སྟོང་ཁུན་གོང་མ་ཆེན་པོ་ཡུམ་སྲས་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་ དང་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ་ལ་དོ་དམ་ཞལ་ལྟ་མཛད་པའི་ས་སྐྱ་དཔོན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་རྫོགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་བསྒྲུབས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དབོན་པོ་དྷརྨ་ཕ་ལ་རཀྵི་ཏས་ ནང་རྟེན་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཁྱམས་སྟོད་ན་བཞུགས་པའི་ཐུབ་དབང་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར། ཕྱི་རྟེན་གསེར་འབུམ་ཆེན་མོ་ལྷ་ཁང་ལྡེབས་བྲིས་དང་བཅས་པ་གསར་བཞེངས་མཛད་པ་ལ་ཤར་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་རིན་ ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་དུས་ལ་གསེར་ཐོག་གི་གཞི་བཏིང་། ལ་སྟོད་ན་ཟླུམ་པ་དཔོན་ཆེན་ཀུན་གཞོན་གྱིས་གསེར་ཕིབ་བཀལ་དུས་དབུ་རྩེའི་གསེར་ ཕིབ་ལས་ཅུང་ཟད་ཆུང་བར་བྱུང་བས་གསེར་ཕིབ་ཆུང་བ་ཞེས་གྲགས། དེ་ལྟར་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་དག་གི་རྟེན་བཞེངས་མཆོད་རྒྱུན་བཟང་པོ་དང་བཅས་པར་བསྒྲུབས་པར་མཛད་མོད། བར་སྐབས་སུ་སི་ ཏུ་བྱང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་དགྲ་གདུག་པ་ཅན་བྱས་ཤེས་དྲིན་གཟོའི་བློ་མེད་པ་

【現代漢語翻譯】 這是什麼行為?右邊的人在做什麼?不把佛法放在心上,一句祈禱文也不念誦,那樣的供品有什麼用?我開始覺得他不像是喇嘛。 這位大士用銳利的目光注視著法座,說道:『供品所能獲得的,他已經做了。專注所能獲得的,我來做。祈禱所能獲得的,你們來做。』 喬丹非常害怕,心想:『他擁有無礙的神通,我不應該有邪見。』於是他全身伏地磕頭, 懺悔,並驚歎不已,到處傳頌讚美之詞。他認識到上師的所有行為都是爲了調伏眾生,理解到殺害生命、徵收賦稅等 都是他自己的業力,從而生起了特殊的堅定信念。就這樣,從十八歲到四十六歲,這二十九年間,他日夜操勞于大小三座寺院,以及漢藏地區大多數寺院的贊助、管理、維護和發展。 四十六歲時,在鐵龍年的斯瑪爾波月二十二日,他說:『在佛像前準備盛大的供品。』然後結跏趺坐,雙手在胸前結金剛印,顯現出孔雀大明王、吉祥怙主龍樹等本尊,以及許多其他奇妙的景象。 之後,他在大昭寺的拉讓圓寂。當時,許多護持佛法的人士,以及施主之首,即元朝皇帝母子和大臣們, 還有管理十三萬戶的薩迦本欽們,都舉辦瞭如海般的超度供養。特別是他的侄子達瑪帕拉 Rakshita(護法), 新建了內殿,即位於大昭寺上層走廊的釋迦牟尼佛像,以及外殿,即金塔和寺廟壁畫。夏欽·蔣揚·仁欽堅贊和 喇嘛大士桑波貝二位在世時,奠定了金頂的基礎。在拉托,宗本欽·袞瓊建造金頂時,比烏孜的金頂略小,因此被稱為『小金頂』。就這樣,這些偉大的聖者們建造了佛像,並維持了良好的供養傳統。然而,期間司徒·絳杰等忘恩負義之徒,

【English Translation】 What kind of behavior is this? What is the person on the right doing? Not placing Dharma in their heart, not reciting a single prayer, what use is such an offering? I began to think he doesn't seem like a lama. This great being, with sharp eyes, gazed at the Dharma seat and said, 'What can be obtained through offerings, he has done. What can be obtained through focus, I will do. What can be obtained through prayers, you do.' Jodan was very frightened, thinking, 'He possesses unobstructed clairvoyance, I should not have wrong views.' So he prostrated himself fully on the ground, confessed, and was amazed, proclaiming praises everywhere. He realized that all the actions of the Guru were to subdue sentient beings, and understood that killing lives, collecting taxes, etc., were his own karma, thus generating a special firm conviction. Thus, from the age of eighteen to forty-six, for these twenty-nine years, he toiled day and night for the three major, medium, and small monasteries, as well as the sponsorship, management, maintenance, and development of most monasteries in both Han and Tibetan regions. At the age of forty-six, on the twenty-second day of the Smalpo month in the Iron Dragon year, he said, 'Prepare grand offerings before the Buddha images.' Then he sat in vajra posture, with his hands crossed in the vajra mudra at his chest, manifesting manifestations of Mahamayuri, glorious protector Nagarjuna, and many other wonderful sights. After that, he passed away peacefully in the Lhabrang of the Great Jokhang Temple. At that time, many upholders of the Dharma, and the chief of patrons, the Yuan Dynasty emperor and empress and ministers, as well as the Sakya Ponchens who managed the thirteen myriarchies, held ocean-like merit-completion offerings. Especially his nephew Dharma Pala Rakshita (Protector of Dharma), newly built the inner shrine, the Shakyamuni Buddha statue located in the upper corridor of the Great Jokhang Temple, and the outer shrine, the Golden Pagoda and temple murals. Sharchen Jamyang Rinchen Gyaltsen and Lama Great Being Sangpo Pel, during their lifetimes, laid the foundation for the golden roof. In Lato, Ponchen Kunchon built the golden roof, which was slightly smaller than the golden roof of U-Tsang, so it was called the 'Small Golden Roof.' Thus, these great holy beings built the statues and maintained a good tradition of offerings. However, in the meantime, Situ Janggyal and other ungrateful individuals who were enemies of the Dharma,


དུ་མ་ཞིག་གིས་གདན་ས་ཆེན་པོ་ལ་ཞབས་འདྲེན་བློས་མི་འཁྱུད་པ་ཞུས་དུས་ནས་བཟུང་རིམ་པས་འཇིག་ཉེ་ལ་ཐུག་སྐབས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཕྱི་རྟེན་ཡོངས་རྫོགས་ལ་ཉམས་གསོ་མཛད་དུས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ཚུལ་གོང་གི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ན་གསལ་བ་ལྟར་དང་། 3-802 ཡང་དེ་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་ཉམས་གསོ་མཛད་ཚུལ་ནི། འདྲེན་པ་གོང་གི་རྟོགས་བརྗོད་མཁན་ཆེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་རྩོམ་མ་ལས། དེ་ ནས་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་པ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ཆུ་མོ་ལུག་ལོའི་སྐབས་ཤིག་ཉེར་གཅིག་གི་བླ་མཆོད་འབུམ་ཐང་དུ་མཛད་པའི་ཚེ། ས་ཆེན་དང་། སློབ་དཔོན་རྩེ་མོའི་ཕྱི་རྟེན་སྐུ་འབུམ་ གཉིས་ལས་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་དྭངས་ལ་མང་བ་ཉི་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བབ་པས། རྗེ་ཉིད་མཆོད་རྟེན་འདི་དག་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་སྔར་ལས་ཀྱང་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཐུགས་དད་ཆེ་བར་གྱུར། དེ་མཐུན་སྤྲེལ་ལོ་ནས་ལོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། མི་རྣམས་བདེ་བས་འཚོ་བ་འདི་བྱུང་སྣང་ཞིང་། དེ་ནས་མ་འགྱངས་པར་འབུམ་ཐང་ལ་ཞིག་གསོས་ཞིག་ཀྱང་གནང་བས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ རྟེན་ལས་ཁྲུས་ཆུ་འབྱུང་བ་སྔ་སོར་ནས་ཆད་ཅིང་། ས་ཆེན་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱི་རྟེན་གཉིས་ལ་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་སོགས་དུས་ཆེན་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་རེ་མ་གཏོགས། རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་ ཞིག་དེ་སྔ་མེད་ཀྱང་། དེ་དུས་ཞིག་གསོས་གྲུབ་འཕྲལ་ནས་ཟླ་བ་དུ་མའི་བར་དུ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཁྲུས་ཆུ་ཏིང་རེ་ཙམ་རེ་མཆོད་རྟེན་གསུམ་ཆར་ནས་འབབ་ཅིང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ད་ལྟའི་བར་ཉི་མ་གཅིག་གཉིས་མ་གཏོགས་ཕལ་ཆེར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱོན་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་སྣང་ཞིང་། 3-803 དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱི་རྟེན་གཏོར་འབུམ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྷོ་སྐྱ་ཡོངས་རྫོགས་དང་། སྟེང་གི་གསེར་ཏོག་གི་ཤིང་རྣམས་གསར་དུ་རྩ་བ་ནས་སྤོད་པ་མཛད་ཅིང་། ཟངས་ལེན་ གསེར་བྱུགས་མ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་མདོག་འདོན་དང་། གླིང་གཉིས་ཙམ་གསར་པ་སྤོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་གསོ་དང་བསྟུན། ནང་གི་ལོགས་བྲིས་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མང་པོའི་སྐུ་དང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ ཞིང་བཀོད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ལྷག་ཙམ་སོགས་བྲི་བར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་དར་འཕན་ཏིང་བདུན་ཆ། རོལ་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་ཆ་མང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་ ལྟ་བུ་མཛད་པའི་སྐབས་དེར། རྗེ་ཉིད་ཉིན་གཅིག་ལ་གྲྭའི་གསེབ་ཏུ་ཞལ་བཀོད་ཞིག་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། གཏོར་འབུལ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ་བར་མཛད་པ་ན། དེ་མ་ཐག་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་བཟང་ལས་ བྱུང་བ་འདྲ་བའི་དྲི་བཟང་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཐུ

【現代漢語翻譯】 自從許多人對大寺院(gdan sa chen po)的衰敗漠不關心,眼看它逐漸走向毀滅之際,持咒者法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)袞噶仁欽(kun dga' rin chen)修復了至尊上師的所有外在象徵,如《奇妙傳記大海》(rnam thar ngo mtshar rgya mtsho)中所述,出現了無數不可思議的景象。 此後不久,嘉木樣·阿梅夏巴('jam mgon a mes zhabs)也進行了修復。根據前述化身大師、大學者桑丹嘉措(bsam gtan rgya mtsho)的著作,當至尊者四十六歲時,在水羊年(chu mo lug lo)的'尼瑪'(nyima)期間,於二十一供養的彭塘('bum thang)舉行法會時,從薩欽(sa chen)和上師頂飾(slob dpon rtse mo)的外在象徵,即兩座舍利塔(sku 'bum)中,流出了清澈而豐沛的加持之水,如兩道陽光般傾瀉而下。至尊者因此更加確信這些佛塔具有強大的加持力,並對其產生了更大的信心。 恰逢猴年(sprel lo),年景也非常好,人們生活安樂。不久之後,他對彭塘('bum thang)進行了修復。至尊大師的外在象徵不再流出洗浴之水,而薩欽(sa chen)和上師仁波切(slob dpon rin po che)的外在象徵,除了在節日期間偶爾顯現神蹟外,平時並不出現。然而,在修復工程完成後,連續幾個月,每天都有大約一'定'(ting,計量單位)的洗浴之水從三座佛塔中流出。從那時起,除了偶爾一兩天外,幾乎從未中斷過,這真是一個非常神奇的地方。 同樣,他還全新修復了帕巴仁波切('phags pa rin po che)的外在象徵,即朵芒(gtor 'bum)寺的整個南面,以及頂部金頂的木結構。更換了大部分鍍金銅瓦,並新建了兩座寶頂。與此同時,他還修復了內部的壁畫,繪製了許多根本傳承上師的畫像,以及五百多尊無量光佛('od dpag med)的凈土景象。此外,他還修復或新建了許多供品,如七'定'(ting)幡、樂器等。在此期間,至尊者有一天去僧院視察工作,當他為朵芒(gtor 'bul)祈福時,立刻從佛塔的寶瓶中散發出一種特殊的香味。

【English Translation】 Since many showed indifference to the decline of the great monastery (gdan sa chen po), when it was on the verge of gradual destruction, the mantra holder Dharma King (sngags 'chang chos kyi rgyal po) Kunga Rinchen (kun dga' rin chen) restored all the external symbols of the venerable supreme, as described in the 'Ocean of Wonderful Biographies' (rnam thar ngo mtshar rgya mtsho), countless incredible sights occurred. Not long after that, Jamyang Ameshap ( 'jam mgon a mes zhabs) also carried out repairs. According to the writings of the aforementioned incarnation master, the great scholar Sangdan Gyatso (bsam gtan rgya mtsho), when the venerable one was forty-six years old, during the 'Nyima' (nyima) period of the Water Sheep Year (chu mo lug lo), when holding a twenty-one offering at Pungtang ('bum thang), from the external symbols of Sachen (sa chen) and the Master Ornament (slob dpon rtse mo), the two stupas (sku 'bum), a clear and abundant stream of blessing water flowed down like two suns. The venerable one therefore became even more convinced that these stupas had great blessings and developed even greater faith in them. Coincidentally, it was the Year of the Monkey (sprel lo), and the year was also very good, and people lived in peace. Not long after that, he also renovated Pungtang ('bum thang). The external symbol of the Great Venerable no longer produced bathwater, and the external symbols of Sachen (sa chen) and Master Rinpoche (slob dpon rin po che), except for occasional miracles during festivals, did not usually appear. However, immediately after the completion of the restoration project, for several months, about one 'ting' (ting, a unit of measurement) of bathwater flowed from each of the three stupas every day. From then on, except for the occasional day or two, it has almost never been interrupted, which is a very magical place. Similarly, he completely renovated the entire south side of the Dromang (gtor 'bum) Temple, the external symbol of Phagpa Rinpoche ('phags pa rin po che), and the wooden structure of the golden top on top. Most of the gilded copper tiles were replaced, and two new finials were built. At the same time, he also restored the murals inside, painting portraits of many root lineage masters, as well as more than five hundred Pure Land scenes of Amitabha ('od dpag med). In addition, he also restored or newly built many offerings, such as seven 'ting' (ting) banners, musical instruments, etc. During this period, one day the venerable one went to the monastery to inspect the work, and when he prayed for blessings for the Dromang (gtor 'bul), a special fragrance immediately emanated from the vase of the stupa.


ལ་གྱིས་བྱུང་ནས་འབུམ་ཐང་གི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་ཀུན་ཀྱང་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པ་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་ དགེས་པའི་མཚན་མའམ། ཡང་ན་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་དག་གནས་དེར་མཆོད་པ་ལ་ལྷག་པའི་རྟགས་མཚན་དུ་གོར་མ་ཆག་ཅིང་། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་རྗེས་སུ་སྔགས་འཆང་མངྒའི་མཚན་ཅན་གྱིས་ཞབས་ཏོག་མཛད་ཚུལ་ནི། 3-804 རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཡང་རབ་མྱོས་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལོ་ནས་བཟུང་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ངོ་མཚར་བའི་རྟེན་རྣམ་བཞི་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ ཁང་ཆེན་མོས་མཚོན་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ་ཉམས་ཆག་ཕྲན་བུ་བྱུང་བ་རྣམས་གསོ་བར་མཛད་པ་ནི་གཙོ་བོར་ཡབ་རྗེ་དམ་པ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། ལྷག་པར་སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མར་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཐོག་ གདན་ས་ཆེན་པོའི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བར་མཛད་སྐབས་དཀའ་སྤྱད་སྡུག་འཁུར་མཛད་པ་རྣམས་སྔོན་གནས་དྲན་པ་ལྟ་བུའི་མོད་ལ་རང་རེ་རྣམས་སྔོན་ས་སྐྱ་ཟེར་བའི་གྱང་གོག་དམར་ཙམ། ནང་ གི་རྟེན་གསུམ་རྣམས་བྱ་མང་འདུ་བའི་ཤིང་གོག་ལྟ་བུར་སྐྱ་ཧྲུལ་བ། དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་མུན་གླིང་དུག་ལོ་ལྟར་རླུང་གི་ཡར་ལོག་མར་ལོག་བྱེད་དུས་བསྟན་ཚུགས་ཀྱི་རེ་བ་བྱེད་དགོས་བྱུང་ ན། ད་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཧྲུལ་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ་ཁོངས་སུ་འདེམས་པ་ཞིག་ངེས་པར་ཡོང་བས་ཐོག་མར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསེར་འབུམ་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོའི་ངོས་ཀྱི་གོས་ཆེན་འཐུལ་བ་དང་། 3-805 གསེར་ཆབ་གསར་སྒྲོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་འདྲ་སྐུ་རྨེ་བ་ཅན་ལ་དཔེ་བྱས་པའི་སྐུ་བརྙན་ཆེ་བ་གསར་བཞེངས། གསེར་འབུམ་གྱི་ཆོས་འཁོར་ཡན་ལ་གསེར་ཟངས་བསྐྱར་འབུལ་གསེར་ཕིབ་ཤིང་བསྒྲིགས་ནས་བཟུང་བསྐྱར་ འགེལ་ཐོག གནམ་རྒྱན་ས་རྒྱན་སོགས་ལག་འབྱོར་རྣམས་རིམ་གྱིས་མཆོད་ཁང་ཞབས་ཏོག་དུ་ཕུལ་བའི་འདྲེན་མཆོག་རྣམ་གཉིས་ལ་སོགས་ཏེ་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ ནས་དེ་དག་གི་བྱིན་བརླབ་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་ཞིག་བྱུང་ན་འདི་དང་ཕྱི་མ་གང་དུའང་བདེ་བར་གདའ་བས་དེ་བཞིན་རིམ་གྱིས་བགྱིས་ཕེབས་ལྟར། ཐོག་མར་ལོགས་བྲིས་སྐྱོན་རིགས་ལ་ཨརྒའི་ཆོ་ག་ ཡང་དག་པར་མཛད་པའི་ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་ལྟ་བུ་བཀའ་བསྩལ་གྱི་སྟེང་། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར་བ། ཡབ་རྗེ་དམ་པའི་སྐུ་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲི་ བསུང་འཐུལ་བ། དེ་དག་ལ་བཞུགས་གདན། དབུ་བསྙེལ་ན་བཟའ། སྟེང་དུ་གོས་བཟང་བསྒྲིག

【現代漢語翻譯】 當彩虹出現,遍佈整個彭塘(藏語地名)上下,所有人都感到驚奇。這無疑是吉祥聖者(藏語:དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་,含義:吉祥的聖者)喜悅的象徵,或是喜好白方的天神們在此地進行盛大祭祀的徵兆。正如所說的那樣。之後,持咒者曼嘎(藏語人名)如何進行侍奉呢? 在杰(藏語,對上師的尊稱)的傳記《大聚海》中記載:從鐵馬年開始,名為饒摩(藏語地名)的地方,對薩迦(藏語地名)大寺的四大奇特聖物,以及化身殿為代表的寺廟和身語意所依(指佛像、經書和佛塔)進行了修繕,這些聖物都出現了輕微的損壞。主要目的是爲了圓滿雅杰丹巴康松曲杰(藏語:ཡབ་རྗེ་དམ་པ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,含義:至尊之父,三界法王),以及持咒者阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑布(藏語:སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ,含義:持咒者阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑布)二位的意願。特別是,當持咒者丹貝尼瑪(藏語:བསྟན་པའི་ཉི་མ,含義:教法的太陽)轉世並重燃大寺的教法之火時,他所經歷的艱辛和困苦,彷彿前世記憶般涌現。我們這些人以前看到薩迦寺,只是一片紅色的廢墟,內部的三寶(指佛、法、僧)如同鳥兒聚集的枯樹般破敗不堪,神聖的教法如同黑暗森林中的毒草般隨風飄搖,那時我們不得不期盼教法能夠重振。 現在無論多麼破敗,三個月內必定會選出一個。首先,修復了曲杰帕巴仁波切(藏語:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ,含義:法王帕巴仁波切)的黃金佛塔(藏語:གསེར་འབུམ,含義:金塔)《見即解脫》(藏語:མཐོང་གྲོལ,含義:見即解脫)上的絲綢帷幔,並按照帶有胎記的黃金佛塔的形象,新建了一尊更大的佛像。重新為黃金佛塔的法輪(藏語:ཆོས་འཁོར,含義:法輪)供奉了金銅,更換了金頂的木結構,並重新安裝。將天飾地飾等所有物品依次供奉于殿堂,侍奉以二位引導者(指上師)為首的上師金剛持(藏語:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文:वज्रधर,羅馬轉寫:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持),圓滿了歷代上師的意願,如果能將他們的加持融入自身,那麼無論今生來世都會安樂,因此按照這樣的順序依次進行。首先,對墻壁繪畫的缺陷進行了修復,並按照新建的方式,頒佈了進行阿嘎儀軌的命令。 法王康松曲杰(藏語:ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,含義:三界法王)的佛像閃耀著加持的光芒,雅杰丹巴(藏語:ཡབ་རྗེ་དམ་པ,含義:至尊之父)的佛像散發著加持的芬芳。為他們準備了座位、頭巾和袈裟,並在上方裝飾了精美的絲綢。

【English Translation】 When a rainbow appeared, covering the entire upper and lower parts of Pengtang (a Tibetan place name), everyone was amazed. This was undoubtedly a sign of the joy of the glorious and holy 'Phags-pa (Tibetan: དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་, meaning: glorious saint), or a sign that the gods who favor the white side were holding a grand offering in that place. Just as it was said. Afterwards, how did the mantra holder Mangga (a Tibetan personal name) serve? It is recorded in the biography 'Great Ocean of Gatherings' of Je (Tibetan, honorific for a master): Starting from the Iron Horse year in a place called Rabmye (Tibetan place name), the four unique sacred objects of Sakya (Tibetan place name) Monastery, as well as the temples and the supports of body, speech, and mind (referring to statues, scriptures, and stupas), which were represented by the emanation temple, were repaired. The main purpose was to fulfill the wishes of Yabje Dampa Khamsum Chokyi Gyalpo (Tibetan: ཡབ་རྗེ་དམ་པ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, meaning: Supreme Father, King of Dharma of the Three Realms), and the two mantra holders Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (Tibetan: སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ, meaning: Mantra Holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo). In particular, when the mantra holder Tenpai Nyima (Tibetan: བསྟན་པའི་ཉི་མ, meaning: Sun of the Teachings) was reborn and rekindled the flame of the great monastery's teachings, the hardships and sufferings he experienced surged like memories of a past life. We used to see Sakya Monastery as just a red ruin, and the three jewels (referring to Buddha, Dharma, and Sangha) inside were as dilapidated as a withered tree where birds gathered. The sacred teachings were like poisonous weeds in a dark forest, swaying in the wind, and we had to hope that the teachings could be revived. Now, no matter how dilapidated, one will definitely be selected within three months. First, the silk curtain on the golden stupa (Tibetan: གསེར་འབུམ, meaning: golden stupa) 'Seeing Liberates' (Tibetan: མཐོང་གྲོལ, meaning: Seeing Liberates) of Chokyi Gyalpo 'Phags-pa Rinpoche (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ, meaning: Dharma King 'Phags-pa Rinpoche) was repaired, and a larger statue was newly built based on the image of the golden stupa with birthmarks. The golden bronze was re-offered to the Dharma wheel (Tibetan: ཆོས་འཁོར, meaning: Dharma wheel) of the golden stupa, the wooden structure of the golden roof was replaced, and it was reinstalled. All the celestial and terrestrial ornaments were successively offered to the temple, serving the masters led by the two guides (referring to the gurus), Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང, Sanskrit: वज्रधर, Roman transliteration: Vajradhara, Chinese literal meaning: Diamond Holder), fulfilling the wishes of the past masters. If their blessings can be integrated into oneself, then one will be happy in both this life and the next, so proceed in that order. First, the defects in the wall paintings were repaired, and an order was issued to carry out the Aga ritual in the manner of new construction. The Buddha statue of Khamsum Chokyi Gyalpo (Tibetan: ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, meaning: King of Dharma of the Three Realms) shone with the light of blessings, and the Buddha statue of Yabje Dampa (Tibetan: ཡབ་རྗེ་དམ་པ, meaning: Supreme Father) exuded the fragrance of blessings. Seats, headscarves, and robes were prepared for them, and exquisite silks were decorated above.


ས་ཀྱི་བླ་བྲེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པ། གདུང་ཁེབས། འཕན། ས་རྒྱན་ལ་དྲིལ་བུ་སོགས། ཕྱག་ཆ་ཆ་ཚང་རེ། སྦུག་སིལ་ ཆ་ཁ་ཡར། ཏིང་བདུན་ཚར་མེ་དམ། མར་མེ་འཁོར་མོར་འབུལ་བ་སོགས་མཛད་སྐབས། གསེར་ཕིབ་སྔར་ལས་ཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་མཐོ་བ་བཀོད་པའི་ཟངས་འགེབས་སྐབས་བཟོ་རིགས་པ་དག་གིས་ཟངས་ཀྱིས་ཕྱེད་ཙམ་ཨེ་ལྡང་གསར་བརྡུང་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པར་རྣམ་འདྲེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་གསར་བརྡུང་མི་དགོས་པ་ངེད་ཀྱིས་ཁག་འཁུར་བས་ཟངས་བཀབ་པའི་མཐུས་གནང་བ་ལྟར་བཀབ་པའི་ད་ལྟ་མིག་ལྡན་ཀུན་གྱི་གཟིགས་གསལ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལགས་ཤིང་། 3-806 འདིའི་གསེར་འཕྲུའི་རྩེ་མའི་ནང་གཞུག་རྣམས་རྗེ་དམ་པ་འདི་ཉིད་རང་གིས་ཕྱག་བཞེས་གནང་བའི་ནང་གཟུངས་བྱིན་རླབས་ཅན་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྲིད་ཆབ་སྲིད་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ ལྟར་འཕེལ་བའི་འཕྲིན་བཅོལ་འདོད་གསོལ་ཡང་དག་པར་མཛད་རྗེས་ཕོ་བྲང་བཞི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་སྐབས་གྲ་ཕྱི་ཨེམ་ཇིས་དཀར་གང་ཤིན་ཏུ་དངོས་གཙང་བ་ཞིག་དང་དར་དཀར་རིང་བ་གཅིག དངུལ་སྲང་ལྔ། གསེར་གྱི་ལྗང་པ་རྡུམ་གཅིག གོས་ཡུག་དམར་པོ་གཅིག་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བས་ཐུགས་དགྱེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པའི་ཞབས་ལ་ལྷག་པར་དད་པའི་མར་མེའི་རྒྱུན་འདི་དེ་སྐབས་ནས་འབུལ་བར་ མཛད་པ་ཡིན། ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་དེ་སྐབས་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་རྨེ་བ་ཅན་ལ་འདྲ་བཞེས་གསར་བཞེངས་དེ་ཉིད་དང་། ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ད་ལྟ་གཡུ་ཐོག་གཙུག་ལག་ཁང་ ན་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕྱིས་སུ་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རཏྣའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་དགུང་གྲངས་བཅུ་བཞིར་ཕེབས་པ་ས་ཁྱི་ལོར་གསེར་ འབུམ་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གསེར་ཕིབ་མདོག་འདོན་ཤིང་ཆ་གསར་སྤོ། གཙུག་ལག་ཁང་ཕྱི་རྒྱར་ཉམས་གསོ་གང་དགོས་གནང་མོད། སྔ་སོར་གོག་སྟོབས་ཆེས་པ་དང་། ས་ཡུལ་ཡང་ཆུ་འགྲོས་ཀྱིས་མི་བརླིང་བ་བཅས་ལོ་རེ་གཉིས་འཁྱོལ་བ་ལས་སྲ་ཐང་ཞིག་མ་བྱུང་འདུག་པས་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་གོང་མ་དེ་དག་གི་གདུང་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་སྐལ་བཟང་པོ་ཐོབ་ཀྱང་། 3-807 ལུགས་གཉིས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ནས་ཞབས་འོག་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་དོད་ཀྱང་མི་འཕེར་བ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་དང་། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གཉིས་ལ་མི་ ཐེག་མཛོ་ཁལ་བེའུས་འཁུར་དགོས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཤར་སྐབས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གང་སར་རང་སྐལ་ཚང་མ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་ཞེ་མི་ཁྲེལ་བ་བགྱིད་མུར། ཆུ་མོ་བྱ་ལོར་གཙུག་ལག་ ཁང་འདི་ཉིད་ལ་ཉམས་གསོ་བགྱིས་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་བླ་མ་གོང་མ་རིམ་ཅན་གྱི་ཕྱག་ནས་ཕོག་པའི་རྟེན་རྣམས་ལ་ཞིག་བཟོ་མི་རུང་མོད། འོན་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་རིན

【現代漢語翻譯】 各方遍佈地之幡(ས་ཀྱི་བླ་བྲེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པ།),靈櫬罩(གདུང་ཁེབས།),幡幢(འཕན།),以鈴鐺等裝飾地面(ས་རྒྱན་ལ་དྲིལ་བུ་སོགས།),法器一應俱全(ཕྱག་ཆ་ཆ་ཚང་རེ།),備好吹奏樂器(སྦུག་སིལ་ཆ་ཁ་ཡར།),七盞酥油燈(ཏིང་བདུན་ཚར་མེ་དམ།),供養環形燈(མར་མེ་འཁོར་མོར་འབུལ་བ་སོགས།)等。當製作比舊金頂高一紮的銅頂時,工匠們稟告說銅可能不夠一半,需要重新鍛造。但尊者(རྣམ་འདྲེན་)說不必重新鍛造,他會負責,因此得以用銅覆蓋。如今,有目共睹,這便是此事。 這金飾頂端內部所放置的聖物,是尊者親自加持的,內含殊勝的加持品。特別是,爲了使薩迦派的政教事業如上弦月般增長,他作了真誠的祈願。之後,當他前往四層樓的寢宮時,有人供奉了非常潔凈的上等白布(གྲ་ཕྱི་ཨེམ་ཇིས་དཀར་གང་ཤིན་ཏུ་དངོས་གཙང་བ་ཞིག་),一條長長的白色哈達(དར་དཀར་རིང་བ་གཅིག),五兩白銀(དངུལ་སྲང་ལྔ།),一株金葉樹(གསེར་གྱི་ལྗང་པ་རྡུམ་གཅིག),以及一塊紅布(གོས་ཡུག་དམར་པོ་གཅིག་)。他非常高興,從此開始供奉燈火,表達對法王帕巴(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ།)的虔誠信仰。據說,當時的麻臉像被重新塑造,阿彌陀佛像現在就在玉托寺(གཡུ་ཐོག་གཙུག་ལག་ཁང་)中。後來,當我們的尊者,偉大的薩迦派持金剛者,具名寶稱者(རྡོ་རྗེ་འཆང་རཏྣའི་མཚན་ཅན་)十四歲時,在土狗年,他重新粉刷了金塔寺(གསེར་འབུམ་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་)的金頂,更換了木構件,並對寺廟的外墻進行了必要的修繕。然而,由於之前的地基非常薄弱,而且地勢不穩,容易被水侵蝕,所以只能維持一兩年,無法穩固。因此,在這個末法時代,雖然那些前輩的後代有幸出生于顯赫家族(གོང་མ་དེ་དག་གི་གདུང་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་སྐལ་བཟང་པོ་ཐོབ་ཀྱང་།)。 但在世俗和精神的功德方面,他們連我腳下的微塵都不如。當薩迦派的阿旺貢嘎洛哲(ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་)和阿旺貢嘎索南圖多旺曲(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་)兩人,出現無力承擔重任,需要小驢馱運的窘境時,他們仍然盡心盡力地管理、維護和發展寺院,不愧於三寶。在水鳥年,他們對這座寺廟進行了修繕。一般來說,上師們手中的聖物不應隨意改動,但...

【English Translation】 Banners spreading in all directions (ས་ཀྱི་བླ་བྲེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པ།), a canopy for the reliquary (གདུང་ཁེབས།), a pennant (འཕན།), decorations on the ground with bells and other items (ས་རྒྱན་ལ་དྲིལ་བུ་སོགས།), and all necessary ritual implements (ཕྱག་ཆ་ཆ་ཚང་རེ།). Prepare the wind instruments (སྦུག་སིལ་ཆ་ཁ་ཡར།), seven rows of butter lamps (ཏིང་བདུན་ཚར་མེ་དམ།), and offer circular lamps (མར་མེ་འཁོར་མོར་འབུལ་བ་སོགས།). When making a copper roof that was about a 'tho gang' (a unit of measurement) higher than the old golden roof, the craftsmen reported that the copper might not be enough by half and would need to be re-forged. However, the venerable one (རྣམ་འདྲེན་) said that there was no need to re-forge it, and he would take responsibility. Thus, it was covered with copper. Now, it is clear for all to see, and this is the matter. The blessed relics placed inside the top of this golden ornament were personally blessed by the venerable one himself and contained special blessings. In particular, he made sincere prayers for the Dharma and political affairs of the glorious Sakya lineage to increase like the waxing moon. Later, when he went to the four-story palace, someone offered a very pure and clean white cloth (གྲ་ཕྱི་ཨེམ་ཇིས་དཀར་གང་ཤིན་ཏུ་དངོས་གཙང་བ་ཞིག་), a long white 'khata' (scarf) (དར་དཀར་རིང་བ་གཅིག), five 'srang' of silver (དངུལ་སྲང་ལྔ།), a golden leaf tree (གསེར་གྱི་ལྗང་པ་རྡུམ་གཅིག), and a piece of red cloth (གོས་ཡུག་དམར་པོ་གཅིག་). He was very pleased and began offering lamps from that time on, expressing his devotion to the Dharma King Phagpa (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ།). It is said that the image with pockmarks was re-sculpted, and the Amitabha statue is now in Yuthok Monastery (གཡུ་ཐོག་གཙུག་ལག་ཁང་). Later, when our venerable guide, the great Sakyapa Vajradhara, named Ratna (རྡོ་རྗེ་འཆང་རཏྣའི་མཚན་ཅན་), was fourteen years old, in the Earth Dog year, he repainted the golden roof of the Golden Thousand Temple (གསེར་འབུམ་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་), replaced the wooden parts, and renovated the exterior walls of the temple as needed. However, because the previous foundation was very weak and the terrain was unstable and prone to water erosion, it could only last for a year or two and could not be stabilized. Therefore, in this degenerate age, although the descendants of those previous ones were fortunate enough to be born into distinguished families (གོང་མ་དེ་དག་གི་གདུང་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་སྐལ་བཟང་པོ་ཐོབ་ཀྱང་།). But in terms of worldly and spiritual merits, they are not even worth a speck of dust under my feet. When Sakyapa Ngawang Kunga Lodro (ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་) and Ngawang Kunga Sonam Thutob Wangchuk (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་) were unable to bear the burden and had to be carried by a small donkey, they still diligently managed, maintained, and developed the monastery, without shame before the Three Jewels. In the Water Bird year, they renovated this temple. In general, the sacred objects held by the lamas should not be altered at will, but...


་པོ་ཆེ་དུ་མའི་དགོངས་པ་ རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲལ་བའི་ཨརྒའི་ཆོ་ག་རྣམས་ལས་ཆུང་ངུ་ཆེན་པོར་གཏོང་བ་དང་། ངན་པ་བཟང་པོར་སྤོ་བ། འོ་བརྒྱལ་པ་ནས་བཞུགས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་ ལ་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་པ་མ་ཟད། མ་འོངས་ལུང་བསྟན་རྣམས་ལས་ཀྱང་། བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བཞེངས་པའི་རྟེན་བརྟེན་པར་ཉམས་གསོ་རབ་གནས་བསྐྱར་ན་བསྟན་འགྲོ་ ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གསུངས་པ་བཞིན། འཕགས་བོད་པཎ་གྲུབ་རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཉམས་པ་གསོ་བ་དང་། གསར་བསྐྲུན་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བཞུགས་པས་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་བཅས་ཉམས་གསོ་བགྱིས་པས་བསྟན་འགྲོ་ལ་གནོད་དོགས་མི་འདུག་ཀྱང་། 3-808 སྙིགས་དུས་འགྲོ་བ་ཁ་མང་དོན་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་མོས་ངོ་དང་མཐུན་པར་ཉམས་གསོ་ཞུས་པ་ལེགས་མིན་དཀོན་མཆོག་བློས་བཀལ་གྱི་བརྟག་སྒྲིལ་ཞུས་པར། ཉམས་གསོ་བགྱི་བ་བཟང་ཐོན་བྱུང་བ་བཞིན། ངེད་ རང་ནས་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་གོ་རམས་པའི་གསུང་རབ་བཞིན་རྙིང་པ་གསར་སྤོའི་ཨརྒའི་ཆོ་ག་ཡང་དག་པར་ཞུས་ཏེ་ཕྱི་ནང་ཚང་མར་རྩ་བ་ནས་བཞེངས་པའི་ཞབས་ཏོག་ཞུས་སྐབས་ ནག་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་དག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟ་བུས་བཟོ་ལས་པ་ཁ་ཤས་ལས་ནད་ཀྱིས་མནར་བ་སོགས་མི་འཚམས་པ་འདྲ་ཞིག་ཤར་ཡང་། རང་གི་གོ་དོན་ལ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐྱེས་རབས་སོགས་ ལོ་རྒྱུས་ཚད་ལྡན་དག་ལས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་བགྱི་བ་ཞིག་བརྩམས་ན། དེ་ལ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་སོགས་ནག་ཕྱོགས་སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཡ་ང་བའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ ཁ་དྲངས་ཏེ་དེ་ལས་བཟློག་པར་གསུངས་ཤིང་། མདོ་ལས་ཀྱང་། རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱང་དཀོན་ལ་རྟག་ཏུ་འཚེ་བའང་མང་། །ཞེས་གསུངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་སྙམ་ཞིང་། གཞན་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ ལས། ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ཅིང་ས་གཞི་འཚུབ་མས་དབེན་པ་སོགས་སྤྱིར་བཏང་ལ་ལེགས་ཚོགས་ཆེ་ཡང་། རི་ཀླུང་གི་རྩྭ་དང་ཞིང་རྣམས་ལ་སོས་ཚད་ཀྱིས་ཉེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་རུང་། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་རྩྭ་འབྲུ་གཉིས་ཆར་ལ་དེ་ལོ་སྒེར་དུ་སྐྱོན་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་བ་སོགས་ཕྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཆ་སྙོམས་ཤིང་། 3-809 ནང་དུ་ཤེས་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་ས་རྡོ་ཤིང་སོགས་ལས་ཡོས་སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ལ་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་ཆིག་སྒྲིལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་སོགས། མདོར་ན་སྔོན་གྱི་ངག་རྒྱུན་དུ། །བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་ཟེར་བ་དང་ཆ་འདྲར་བྱུང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད་བརླིང་ཁྱད་ཞལ་ལྷོ་གཟིགས་སུ་བསྒྱུར། ས་འབུམ་གསེར་དངུལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ རྩ་ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་

【現代漢語翻譯】 眾多大學者的思想 藏族大學者們闡釋的供養儀軌,無論是小規模還是大規模的進行,將不好的轉化為好的,將疲憊不堪的迎請到特殊的住所等等,都說有不可思議的利益。不僅如此,在未來的預言中也說,對於建立在幸福之關鍵上的聖物進行修復和重新加持,將對佛教和眾生有益。正如過去在藏地出現的班智達、成就者、國王大臣和菩薩們,修復舊物和創造新物的歷史非常多。因此,修復寺廟和聖物不會對佛教和眾生造成危害。但是,末法時代的人們多說少做,爲了迎合他們的心意而進行修復是否合適呢?我將此事託付給三寶來決斷。結果表明,修復是好的。因此,我按照杰尊扎巴(rje btsun grags pa)和根欽果讓巴(kun mkhyen go rams pa)的著作,正確地進行了新舊替換的供養儀軌,並從根本上為內外一切進行了服務。這時,一些喜歡黑暗面的人,似乎用巫術使一些工匠生病,出現了一些不好的現象。但我認為,根據釋迦牟尼佛的本生傳等可靠的歷史記載,如果做一件對佛教和眾生有益的事情,那麼像慾望自在等強大的黑暗勢力,會用可怕的巫術來引誘世人,從而阻止這件事。經典中也說:『珍貴的佛法稀少,而且經常受到傷害。』我覺得這已經應驗了。此外,憑藉諸神的加持力,天空晴朗,大地沒有塵土等等,總的來說是好的現象。但是,對於山上的草和農田來說,乾旱的程度非常嚴重。然而,由於上師三寶的慈悲,那一年草和糧食都沒有受到任何損害,等等,外部的自然現象是平衡的。 內部,有知識和公正的人們,以及土地、石頭、木頭等強大的力量,三門(身、語、意)的參與以統一的方式完成等等。總之,正如以前的傳說所說:『桑耶寺(bsam yas)沒有建造就自然而然地完成了。』這座寺廟的出現也與之相似,將其堅固地改爲了朝南。用泥土、十萬黃金、白銀等珍寶製成,這座寺廟的基線是由塔澤班禪南喀巴(thar rtse paN chen nam mkha' dpal)所繪製的。

【English Translation】 The thoughts of many great scholars, The offering rituals explained by Tibetan scholars and masters, whether performed on a small or large scale, transforming the bad into the good, inviting the weary to special residences, etc., are said to have inconceivable benefits. Moreover, future prophecies also state that restoring and re-consecrating the supports that stand on the key to happiness will benefit Buddhism and sentient beings. Just as the past paṇḍitas, siddhas, kings, ministers, and bodhisattvas who appeared in Tibet had many histories of repairing the old and creating the new. Therefore, repairing temples and supports will not harm Buddhism and sentient beings. However, in this degenerate age, people talk more and do less, and whether it is appropriate to carry out repairs to cater to their wishes is something I entrust to the Three Jewels to decide. The result showed that the repairs were good. Therefore, I correctly performed the offering ritual of replacing the old with the new according to the writings of Jetsun Drakpa (rje btsun grags pa) and Kunkhyen Gorampa (kun mkhyen go rams pa), and served everything inside and out from the root. At this time, some people who like the dark side seemed to use witchcraft to make some workers sick, and some bad phenomena appeared. But I think, according to reliable historical records such as the Jataka tales of Shakyamuni Buddha, if one does something beneficial to Buddhism and sentient beings, then powerful dark forces such as the Lord of Desire will use terrible witchcraft to lure people and prevent it. The sutras also say: 'Precious Dharma is rare, and it is often harmed.' I feel that this has been fulfilled. In addition, due to the blessing power of the gods, the sky is clear and the earth is free of dust, etc., which are generally good phenomena. However, the degree of drought is very serious for the grass and fields on the mountains. However, due to the compassion of the Guru and the Three Jewels, neither grass nor grain suffered any damage that year, etc., and the external natural phenomena were balanced. Internally, knowledgeable and impartial people, as well as powerful forces such as earth, stone, and wood, participated with their three doors (body, speech, and mind) in a unified manner. In short, just as the previous legend said: 'Samye Monastery (bsam yas) was completed naturally without being built.' The appearance of this temple is similar to that, and it was firmly changed to face south. Made of earth, one hundred thousand gold, silver, and other treasures, the baseline of this temple was drawn by Tar Tze Panchen Namkha Pal (thar rtse paN chen nam mkha' dpal).


བཟང་གི་གསུང་ལ། འཇམ་མགོན་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་གསུང་མཆན་མཛད་པ་དེ་ནང་བཞིན་དང་། མཆོད་རྟེན་སྒྲུབ་ཆོག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བུ་སྟོན་ཡབ་སྲས། ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་བཅས་ཀྱི་ཡིག་སྟེང་ནས་ལག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒྲུབས་ཤིང་སྔོན་གྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྟེན་གྱི་ ནང་དུ་བཞུགས་ཚེ་རྡོ་ཤིང་རས་གང་རུང་ལ་ཆུ་ཚོན་གྱིས་འབྲི་བར་མཛད་ཀྱང་། འདི་སྐབས་སུ་ངེད་རང་ནས་སྤྲོས་ཁྱད་གསར་བཅོས་ལྟ་བུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཆར་བློས་བླངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞིག་ལྷ་ བཟོ་དབུ་རྙིང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཀྲ་ཤིས་ལ་ངག་བཀོད་བགྱིས་ཏེ་ཆགས་ཚད་དང་ལྡན་པར་བཞེངས་ཤིང་། དེ་གྲས་འོད་ཟེར་དྲི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ནས་སྲོག་ཤིང་ཐོན་དགོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་ལྷུ་སྒྲིག་ཆོག་བགྱིས་པ་འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་པ་ནི་གསེར་ཟངས་ཀྱི་བློས་བླངས་ལ་གཞི་ལྷས་པས་རྟོགས་སླ་ཤིང་། 3-810 དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་ངེད་རང་ནས་རབ་གནས་སྒྲུབ་མཆོད་སུམ་ཅུ་ལ་ཉུང་མཐའ་བྱས་པ་སོང་བ་འདི་དག་གཙོར་གྱུར་གྱི་ཞབས་བར་དབུ་གསུམ་གྱི་གཟུངས་བཞུགས་ཚུལ་ལ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ས་ཁྲིར་ངེད་ རང་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ཀླུ་བུམ་དགུ། ས་འཛིན་ནས་སེང་ཁྲིའི་ཕྱེད་ཙམ་བར་ཤིང་སྒམ་དྲེས་ཞོགས་རྩི་མ་རྡོ་ཆལ་སྒྲིགས་རྣམས་སུ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་བང་མཛོད་བཞུགས་ཚུལ་ལ་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ནམ་མཁའ་བསམ་གྲུབ་ཀུན་དགའ་མཚན་དཔེའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཀུན་བློ་མཆེད་ལ་བསྩལ་བའི་ནོར་བུའི་རིགས་ཞིག་དང་ཊཾ་རྙིང་མདའ་གཞུ་མ། ངེད་རང་མཆེད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ཁང་བུ་དང་ཕྱག་གཉེར་ གཞུང་ནས་ཕུལ་གྲས། དངུལ་དཀར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ། གསེར་ཞོ་སུམ་ཅུ་ཁ་ཡར། དངུལ་སྲང་ལྔ་བཅུ་ཁ་ཡར། གཡུ། མུ་ཏིག བྱི་རུ། སྤོས་ཤེལ། གཡང་ཏྲི། དུང་། མཆོང་། མུ་མེན། གཟི། ཉ་ལྕིབ། ཟངས་ལྕགས། ཤེལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུམ། གོས་ཇུས་དཀར་ཡུག་སོགས་ཡུག་བཅོ་ལྔ་ཁ་ཡར། ཁ་སྨན་བྱང་དར་ལིང་སོགས་ཀྱི་ཕོན་དཀར་ཡུག་སོགས་རས་ཆ་སྣ་ཚོགས། འགོ་སྣམ་བོད་སྣམ་ སོགས་སྣམ་རིགས། ཇ་མར་ཤིང་འབྲས། སྨན་སྣ། ཚྭ་ནས་འབྲས་གྲོ་སྲན་སོགས་འབྲུ་སྣ་སྟོབས་ཆེ་བ། གཞན་ཡང་རོལ་སིལ་ཏིང་ཤགས། དཀར་ཡོལ་འབྲས་ཤེལ་ཡུ་རིང་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ཅི་འབྱོར་གྱིས་སྒམ་རྣམས་ཕྱུར་བུར་བཀང་བའི་སྟེང་། 3-811 དབྱུ་གུ་མའི་འབྲུ་འཕེལ་འཁོར་ལོ་དང་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་གསར་བྲིས་ཆེ་ལེགས་ངེད་རང་ནས་ནུས་ཅན་དུ་བསྒྲུབས་པ་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་བཀྲམ་པའི་སྟེང་གདན་སའི་པར་མ་ལ་འདྲ་ལེན་གྱི་པད་ གཟུངས་ཚང་མ་གསེར་བྲིས་ཚར་གཅིག་དང་པད་གཟུངས་པར་མ་སོ་སོ་ནས་ཕྱེ་སུམ་བརྒྱར་ཉུང་མཐའ་བྱ

【現代漢語翻譯】 按照賢劫善逝(bzang gi gsung)的說法,以及蔣貢·康楚·羅卓泰耶('jam mgon sangs rgyas phun tshogs)的註釋,還有布頓父子(bu ston yab sras)、全知欽哲旺波(kun mkhyen mkhyen brtse'i dbang phyug)、堪欽·索南·秋珠(mkhan chen bsod nams mchog grub)等人的著作,我們以清凈的方式實踐,並且在古老的傳統中,如果要在無垢和具二(drimed rnam gnyis)的壇城佛塔(dkyil 'khor mchod rten)中安放,通常會在石頭、木頭或布料上用顏料繪製。 但這一次,我們自己進行了一些創新,比如創造了一個自生(blos blangs)的雙壇城,並指示工匠鄔金·楚臣·扎西(dbu rnying tshul khrims bkra shis)按照比例建造。其中,無垢光芒壇城('od zer dri med dkyil 'khor)的中心需要有生命之樹(srog shing),因此壇城也可以組裝。這沒有衝突,因為它是基於黃金和青銅的自生壇城,所以很容易理解。 每個壇城,我們自己至少進行了三十次加持和供養。在這些壇城中,最重要的是在底部、中間和頂部放置咒語。在佛塔的地基上,我們放置了九個我們自己製作的龍瓶(klu bum)。從地基到獅子座(seng khri)的一半,在木箱中放置了混合的灰泥、清漆和石頭,以及夜叉輪(gnod sbyin 'khor lo)的寶庫。塔爾策·多吉羌(thar rtse rdo rje 'chang)南喀·桑珠·根嘎·策貝·嘉燦(nam mkha' bsam grub kun dga' mtshan dpe'i rgyal mtshan)賜予昆洛兄弟(kun blo mched)的珍寶,以及舊唐卡(Tam rnying)、弓箭等。我們兄弟從禪房和政府收到的禮物,白銀八吉祥物(bkra shis rdzas brgyad),右旋白海螺(dung dkar gyas 'khyil),三十兩以上的黃金,五十兩以上的白銀,玉石,珍珠,珊瑚,琥珀,貓眼石,海螺,跳羚角(mchong),瑪瑙,天珠(gzi),魚鰾,銅鐵,水晶等珠寶,以及十五件以上的白色絲綢等各種絲綢,哈達(kha sman)和各種布料,氆氌('go snam)和藏氆氌(bod snam)等各種氆氌,茶葉、黃油、水果,各種藥物,鹽、青稞、大米、小麥、豆類等各種穀物,以及鈸、鈴鐺、手鼓等樂器,瓷碗、米飯、水晶長柄杯等各種世間物品,都裝滿了箱子。 在上面,放置了新繪製的、我們自己加持過的、沒有錯誤的增長輪(dbyu gu ma'i 'bru 'phel 'khor lo)和大型夜叉輪,以及從寺院印刷的蓮花咒語(pad gzungs),全部用金字書寫了一遍,並且每種蓮花咒語印刷品至少有三百份。

【English Translation】 According to the words of Zang gi gsung, as well as the commentary by Jamgon Kongtrul Lodro Thaye ('jam mgon sangs rgyas phun tshogs), and the writings of Buton father and son (bu ston yab sras), Kunkyen Khyentse Wangchuk (kun mkhyen mkhyen brtse'i dbang phyug), Khenchen Sodnam Chokdrup (mkhan chen bsod nams mchog grub), etc., we practice in a pure manner, and in the ancient tradition, if one is to place it in the mandala stupa (dkyil 'khor mchod rten) of Immaculate and Twofold (drimed rnam gnyis), it is usually painted with pigments on stone, wood, or cloth. But this time, we ourselves made some innovations, such as creating a self-arisen (blos blangs) dual mandala, and instructed the artisan Ugyen Trulshik Tashi (dbu rnying tshul khrims bkra shis) to build it according to proportions. Among them, the center of the Immaculate Light Mandala ('od zer dri med dkyil 'khor) needs to have a life-tree (srog shing), so the mandala can also be assembled. There is no conflict in this, because it is based on a self-arisen mandala of gold and bronze, so it is easy to understand. For each mandala, we ourselves have performed at least thirty consecrations and offerings. Among these mandalas, the most important thing is to place the mantras at the bottom, middle, and top. On the foundation of the stupa, we placed nine Naga vases (klu bum) that we ourselves made. From the foundation to half of the lion throne (seng khri), in wooden boxes were placed mixed stucco, varnish, and stones, as well as the treasury of the Yaksha wheel (gnod sbyin 'khor lo). The jewels bestowed upon the Kunlo brothers (kun blo mched) by Tartsé Dorje Chang (thar rtse rdo rje 'chang) Namkha Samdrub Kunga Tsepé Gyaltsen (nam mkha' bsam grub kun dga' mtshan dpe'i rgyal mtshan), as well as old Tangkas (Tam rnying), bows and arrows, etc. The gifts we brothers received from the meditation room and the government, the eight auspicious symbols (bkra shis rdzas brgyad) of white silver, a right-spiraling white conch shell (dung dkar gyas 'khyil), more than thirty taels of gold, more than fifty taels of silver, jade, pearls, coral, amber, cat's eye, conch shell, argali horn (mchong), agate, dzi beads (gzi), fish bladder, copper iron, crystal, and other jewels, as well as various silks such as more than fifteen pieces of white silk, khatas (kha sman) and various cloths, pūlu ( 'go snam) and Tibetan pūlu (bod snam) and other types of pūlu, tea, butter, fruits, various medicines, salt, barley, rice, wheat, beans and other grains, as well as cymbals, bells, hand drums and other musical instruments, porcelain bowls, rice, crystal long-handled cups and other worldly objects, all filled the boxes. On top of that, the newly drawn, empowered by ourselves, and error-free growth wheel (dbyu gu ma'i 'bru 'phel 'khor lo) and large Yaksha wheel, as well as the lotus mantras (pad gzungs) printed from the monastery, all written in gold once, and each lotus mantra print had at least three hundred copies.


ས་ལ། དེ་ནས་བང་རིམ་བཞི་པ་བར་གསེར་འབུམ་རྙིང་པ་ནས་བྱོན་པའི་ས་ཚ་ཆེ་ཆུང་ སྣ་ཚོགས་དབུ་ཞབས་མ་ལོག་པར་འབྲུའི་ཕུང་པོ་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ། བུམ་ལྡིར་གྱི་སྨད་ཕྱོགས་ན་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བར་ཐོག་བཀབ་པའི་སྟོད་ཕྱོགས་ན་འོད་ཟེར་དྲི་མེད་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པའི་རྟེན་གཙོ་སོ་སོའི་གཟུངས་གཞུག་ལ་འཕགས་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གཡས་རུ་ནས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ། ག་ར་འཇོང་ནས་བྱུང་བའི་རིང་བསྲེལ། གྲ་ཐང་ནས་ བྱུང་བའི་རིང་བསྲེལ་རྣམས་དང་། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོའི་གཟུངས། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ལ་སོ་སོའི་མཆོད་པ་འོས་འཚམས་དང་། སྤྱི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་ ནས་སྲུང་འཁོར་རས་བྲིས་མ་གུར་ཟླུམ་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ཤིང་སྐྱོར་གྱི་བརླིང་ཆ་བཅས། དེས་མ་ཁེངས་པའི་ས་སྟོང་བུམ་ལྡིར་ན་གསེར་འབུམ་རྙིང་པ་ནས་བྱོན་པའི་སྨྲི་ཏའི་ཕྱག་བཏབ་མ་འདྲ་བའི་ཐུབ་དབང་བདུན་ཅུ་ཁ་ཡར། 3-812 སྔར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྙིང་མར་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་ལྡེབས་བྲིས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་བརྒྱ་ཁ་ཡར་བཞེངས་པར་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚབ་ངེད་རང་ནས་ལག་བཏབ་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་ ལྔ་བརྒྱ་ཁ་ཡར་དང་། བར་གཟུངས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་རགས་བསྡུས་དང་། ཁྱད་པར་གཟུངས་ཆེན་སྡེ་ལྔ་གསེར་བྲིས་མ་རེས་ཐོག་དྲངས་པར་ཆ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ངེས། སྒྲིབ་སེལ་གྱི་གཟུངས་ཕོན་ཆེ་བ། འགྲོ་ལ་ བདེ་སྐྱིད་མ་སོགས་འདོད་གསོལ་གསར་རྙིང་སྣ་མང་གསེར་འབུམ་གཟུངས་རྙིང་གྲས་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད། མངོན་རྟོགས་རྒྱན། སྡུད་པ་ཚར་གཉིས། གསུང་ངག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་རྣམས་སྐྱ་ཆོས་རྔོ་ཆོས་འདྲེས་མའི་ ཤོག་ཁྲོད་ལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་བརྒྱ་བྲིས་མ་མཚར་བ། ངེད་རང་ནས་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་ས་ཚ་ཆུང་ངུ་གཟུངས་ཅན་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒལ་བ། དེ་དག་གི་རྟེན་ གྱི་གཙོ་བོར་ཐུབ་པའི་དབང་སྐུ་གསེར་ཟངས་མ་ཆེ་ལེགས་ཤིག་བཞུགས་པ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཔལ་ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གི་འཕགས་པ་རིན་ པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནས་སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ཕུལ་བས། བླ་མ་འདི་མངའ་ཐང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་མང་དུ་བཞེངས་པ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་ཡང་འབྱོན་འགྲུལ་སོགས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་གནང་སྐྱོང་ཆེས་ཆེ་བའི་ཁྲལ་འུ་ལག་སོགས་ལ་མི་སྡེ་སྐལ་དམན་རྣམས་མ་དད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱི་རྣམ་པས་གདུང་རུས་ཕལ་ཆེར་ནག་པོར་བྱུང་ཞིང་། 3-813 དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྲགས་པ་གཞོན་ནུ་བྱ་བ་འཇམ་དབྱངས་སྔོན་པོར་གྲགས་པས་གདུང་ཁང་ཞལ་མ

【現代漢語翻譯】 此後,在第四層,從舊金塔中取出的大小不一的土製擦擦(tsa tsa),像堆積如山的穀物一樣,頭部和底部都沒有倒置。在寶瓶底座的下部,安放著無垢頂髻(gtsug tor dri med)的壇城(dkyil 'khor),在上部覆蓋著中間層,安放著無垢光芒('od zer dri med)的壇城。作為各自主要所依的裝藏物,有來自神聖大士('phags chen)手中的右茹(g.yas ru)的如來舍利(de bzhin gshegs pa'i ring bsrel),來自嘎拉炯(ga ra 'jong)的舍利,以及來自扎塘(gra thang)的舍利。一切主尊和眷屬都有各自的裝藏物。這些壇城都有各自相應的供品。外面環繞著符合共同續部(spyi rgyud)中所說的,具有完整特徵的勝幢(rgyal mtshan),外面的保護輪(srung 'khor)就像一個圓形帳篷般的繪畫,並帶有木製支撐結構。寶瓶底座中未被佔據的空間里,安放著從舊金塔中取出的,由智作大師(smri ti)親手製作的七十餘尊不同造型的能仁(thub dbang)。 在以前的舊寺廟(gtsug lag khang rnying ma)中,宗喀巴大師(jam mgon a mes zhabs)繪製了五百餘尊無量光佛('od dpag med)的壁畫,爲了替代那些壁畫,我們自己製作了五百餘尊無量光佛像,其中裝藏了四部續部的精華,特別是五部大陀羅尼(gzungs chen sde lnga)的金字手稿,肯定超過了百份。還有大量的息災陀羅尼(sgrib sel gyi gzungs),以及諸如《利益安樂經》('gro la bde skyid ma)等新舊祈願文,以及舊金塔裝藏物中的《金剛幕續》(rdo rje gur gyi rgyud)、《現觀莊嚴論》(mngon rtogs rgyan)、兩函《集經》(sdud pa)、《口授金剛句》(gsung ngag rdo rje'i tshig rkang),這些都夾雜在世俗和宗教的紙張中,其中還有一百幅精美的聖者('phags pa)畫像。我們自己按照無垢二經(dri med rnam gnyis)的教義製作了一百多個小型裝藏土製擦擦。作為這些所依的主要代表,安放了一尊精美的金銅釋迦牟尼佛像。關於這尊佛像的歷史,宗喀巴大師所著的《薩迦世系寶鬘》(dpal sa skya'i gdung rabs dgos 'dod kun 'byung)中,關於聖者('phags pa)的傳記中有如下記載:此後,當遺體火化時,由於這位上師(bla ma)擁有極大的權勢,建造了許多寺廟,並且頻繁往返于漢藏之間,在世俗和宗教事務上給予了極大的支援,但由於一些地位較低的人民不相信,違背誓言,導致大部分骨灰都變成了黑色。 當時,一位名叫扎巴迅努(grags pa gzhon nu),也被稱為青文殊(jam dbyangs sngon po)的導師,打開了骨灰盒。

【English Translation】 Then, on the fourth level, various sizes of clay tsa-tsas (tsa tsa) from the old golden stupa (gser 'bum), were arranged like a pile of grains without the head or bottom being inverted. In the lower part of the vase-shaped base (bum ldir), the mandala (dkyil 'khor) of the Immaculate Crown Ornament (gtsug tor dri med) was placed, and in the upper part covered by an intermediate layer, the mandala of the Immaculate Rays ( 'od zer dri med) was placed. As the relics (gzungs gzhug) for each of the main supports, there were relics of the Tathagata (de bzhin gshegs pa'i ring bsrel) from the right Ru (g.yas ru) from the hands of the Great Holy One ('phags chen), relics from Ga Ra Jong (ga ra 'jong), and relics from Dra Tang (gra thang). All the main deities and retinues had their respective relics. These mandalas had their respective appropriate offerings. Outside, surrounded by victory banners (rgyal mtshan) with complete characteristics as described in the Common Tantra (spyi rgyud), the outer protection wheel (srung 'khor) was like a round painted tent, with wooden supports. In the empty space of the vase-shaped base that was not filled, there were more than seventy statues of Thubwang (thub dbang) of different styles made by Smriti from the old golden stupa. In the old monastery (gtsug lag khang rnying ma), Jamgon Ameshab (jam mgon a mes zhabs) had painted more than five hundred murals of Amitabha ('od dpag med). To replace those murals, we ourselves made more than five hundred statues of Amitabha, which contained the essence of the four classes of tantras, especially the five great dharanis (gzungs chen sde lnga) in golden script, certainly more than a hundred copies. There were also large collections of purification dharanis (sgrib sel gyi gzungs), and various new and old aspiration prayers such as 'Happiness and Joy for Beings' ('gro la bde skyid ma), as well as the Vajra Tent Tantra (rdo rje gur gyi rgyud), the Ornament of Clear Realization (mngon rtogs rgyan), two volumes of the Collected Sutras (sdud pa), and the Oral Vajra Verses (gsung ngag rdo rje'i tshig rkang) from the old golden stupa relics, all mixed in secular and religious papers, including a hundred exquisite paintings of the Holy One ('phags pa). We ourselves made more than a hundred small clay tsa-tsas with relics, according to the teachings of the Two Immaculate Ones (dri med rnam gnyis). As the main representation of these supports, a large and excellent golden-copper Shakyamuni Buddha statue was placed. Regarding the history of this statue, in Jamyang Ameshag's Garland of the Sakya Lineage (dpal sa skya'i gdung rabs dgos 'dod kun 'byung), the biography of the Holy One ('phags pa) states: 'After the cremation of the body, because this lama (bla ma) had great power, many monasteries were built, and he frequently traveled between China and Tibet, giving great support in secular and religious affairs, but because some people of lower status did not believe and broke their vows, most of the ashes turned black.' At that time, a teacher named Drakpa Shonnu (grags pa gzhon nu), also known as Blue Manjushri (jam dbyangs sngon po), opened the urn.


་ཕྱེ་བ་ལ་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས། རང་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ཞལ་བ་ལ་བརྡབ་སྟེ་ཡུས་པའི་ཚུལ་དུ་ གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། གདུང་ཁང་གི་སེང་བུག་གཅིག་ནས་སོལ་བ་རྡོག་པོ་གཅིག་འཕུར་བྱུང་བ་ལ། དེ་བྲད་པས་ཕྱག་གི་མཐེ་བོང་གི་ཚིགས་ཀྱི་གདུང་རུས་གཅིག་ལ་ཁབ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ གྱི་རིགས་ལྔ་བཞེངས་སྐུའི་རྣམ་པ་ཙམ་བྱོན་པ་སླར་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱོན། དེ་ཉིད་ཤང་གྲུད་ཀྱི་དགོན་པ་རིན་ཆེན་མཛོད་ཀྱི་ལྷ་ཁང་ ན་སློབ་དཔོན་གྲགས་གཞོན་གྱི་ནང་རྟེན་ཐུབ་པའི་སྐུའི་ནང་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཤིང་། ཡང་ལོ་རྒྱུས་གཞན་ལས་ཕྱིས་འགའ་ཞིག་གིས་གདུང་དེ་བཞུགས་པའི་སྐུ་དེ་བཤས་ནས་དེང་སང་རྒྱ་མཚོ་ བའི་ལག་ན་ཡོད་པར་གསུང་མོད་ཀྱང་གདུང་རུས་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ཉིད་བཞུགས་པའི་ཐུབ་དབང་གི་སྐུ་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་འཛམ་གླིང་གཡས་བཞག་དང་བཟོ་རྒྱུན་མཐུན་པ་རྐང་གང་པའི་ཚད་ཙམ་པ་ འཁྲུལ་མེད་དེ་ཉིད། བར་སྐབས་སུ་ལྷ་ས་རྫོང་པའི་ལག་ཏུ་འཁྱར་བ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ནས་སྨིན་འགྲོར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་དུས་ཕྱིས་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བདག་གི་ལག་ཏུ་རྩོལ་མེད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཡིན་ནོ། ། 3-814 ཞེས་གསུངས་པའི་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གིས་གཞི་ཐོག་དབང་ཁང་སྨིན་གྲོལ་བདེ་ཅན་གྱི་རྟེན་གྲལ་གྱི་གྲས་སུ་མཛད་པ་དེ་ཉིད་མཆོད་རྟེན་འདིར་གཟུངས་འབུལ་ གྱི་ཚེ་པད་གདན་འདོད་གསོལ་གྱིས་མཚན་ཞིང་ན་བཟའ་བཅས་དང་། ཡང་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་ ཚེ་ཧྲིལ་པོར་བྱེས་ཁྱེར་མཛད་པའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཅན་རྣམས་འདོད་གསོལ་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་མཐར་བཟང་གོས་སྤུས་ལེགས་ཀྱི་ཡོལ་བ་དང་བར་ཐོག་གཉིས་ལ་ བཟང་གོས་སྤུས་ལེགས་ཀྱི་བླ་བྲེ་ཤར་ལྡན་རེ་རེ། བྲེ་ནང་ན། རྡོ་རྗེ་ཀླུ་འཇིམ་གྱི་ཐུབ་དབང་། བྱམས་མགོན། སློབ་དཔོན་སྲིན་ཐོད་མ། གྲུབ་ཆེན་བིརྺ་པ། ཨ་ཏི་ཤའི་པར་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ། འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་ལེབ་པར་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མ། གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། འཇམ་མགོན་ བསོད་ནམས་དབང་པོ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱག་ནས་མ། ཕྱི་རྟེན་སྐོར་ལ། ས་འབུམ་གཟུངས་རྙིང་གྲས། རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད། 3-815 ས་པཎ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་པུར་རུས། འཕགས་པའི་གདུང་ཚ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་ར

【現代漢語翻譯】 當他到達那裡時,他將自己的頭撞在門上,像一個乞求者一樣拚命祈禱。這時,從聖殿的一個小孔里飛出一塊煤。當他擦拭它時,發現他拇指關節的一塊骨頭上,出現了像針尖一樣細小的五種形象的化身。當他再次祈禱時,面容和手勢等變得非常清晰。 據說,它位於香曲寺的珍寶殿中,在導師扎雄的內殿圖帕的雕像中。另一種說法是,後來有些人摧毀了安放遺骸的雕像,現在它在嘉措瓦的手中。然而,安放著奇妙遺骸的圖帕雕像,與大寺廟的贊布林雅瓦克和傳統風格相符,大約一臂長,毫無疑問就是它。 一度,它落入拉薩宗巴的手中。當尊貴的昆嘎卓秋得到它時,它成爲了成熟解脫的象徵。後來,薩迦派的持咒者阿旺昆嘎索南自發地得到了它。這就是它。 據說,宗喀巴·索南旺秋將這座珍貴的雕像作為基托旺康敏卓德欽的聖物之一。在為這座佛塔奉獻聖物時,它被放置在一個蓮花座上,並穿上了衣服。此外,還有帕巴仁波切的雕像,是從諾欽昆嘎桑波和尊貴的昆嘎卓秋那裡繼承下來的,他們一生都在流亡中攜帶它。長壽九尊壇城的加持物也被放置在那裡,並附有祈願文。最後,用優質的絲綢製成帷幔,並在兩個樓層上各掛一幅優質的絲綢唐卡。在唐卡里面,有泥塑的金剛持、彌勒佛、導師辛托瑪、大成就者毗瓦巴、阿底峽的泥塑像、卓彌洛扎瓦、薩迦班智達、宗喀巴五師徒的泥塑像、蔣貢阿美夏的泥塑像、貢嘎多杰丹巴、持咒者昆嘎仁欽、蔣貢索南旺波、持咒者扎巴洛珠、蔣貢阿美夏和雅杰多杰羌的雕像,這些都是各自的泥塑像。在外圍的聖物中,有舊的土地寶藏、尊貴的師徒、 薩迦班智達等的頭髮、尊貴的扎巴的骨灰和三十七顆帕巴的聖骨舍利。

【English Translation】 When he arrived there, he struck his head against the door and prayed desperately like a beggar. Then, a piece of coal flew out from a small hole in the temple. When he wiped it, he found that on a piece of bone from his thumb joint, there appeared embodiments of the five families as small as the tip of a needle. When he prayed again, the face and hand gestures, etc., became very clear. It is said that it is located in the treasure hall of Shanggrut Monastery, inside the statue of Thupa in the inner sanctum of the tutor Drakshon. Another story says that later some people destroyed the statue in which the relics were placed, and now it is in the hands of Gyatsowa. However, the statue of Thupa, which houses the wonderful relics, is in accordance with the Dzamling Yewak and traditional style of the Great Temple, about an arm's length, and is undoubtedly it. At one point, it fell into the hands of Lhassa Dzongpa. When the venerable Kunga Drolchok obtained it, it became a symbol of ripening liberation. Later, the Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam spontaneously obtained it. This is it. It is said that Jamgon Sonam Wangchuk made this precious statue one of the sacred objects of the Zhitok Wangkhang Mindrol Dechen. When offering sacred objects to this stupa, it was placed on a lotus seat and dressed in clothes. In addition, there is the statue of Phakpa Rinpoche, which was inherited from Ngorchen Kunga Sangpo and the venerable Kunga Drolchok, who carried it in exile throughout their lives. The blessed objects of the Tsepakme Lha Gu mandala were also placed there, with aspiration prayers attached. Finally, a curtain made of high-quality silk was used, and a high-quality silk Thangka was hung on each of the two floors. Inside the Thangka, there are clay statues of Vajradhara, Maitreya, the tutor Srintoma, the great achiever Virupa, a clay statue of Atisha, Drokmi Lotsawa, Sakya Pandita, clay statues of the five patriarchs of Sakya, a clay statue of Jamgon Ameshap, Gongkar Dorje Dampa, mantra holder Kunga Rinchen, Jamgon Sonam Wangpo, mantra holder Drakpa Lodro, Jamgon Ameshap, and Yabje Dorje Chang, which are each of their clay statues. Among the outer sacred objects, there are old earth treasures, the venerable master and disciples, the hair of Sakya Pandita, etc., the ashes of the venerable Drakpa, and thirty-seven relics of Phakpa.


ྣམས་དངུལ་གྱི་སྤར་བུ་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་བཞུགས་པ། གསར་ཕུལ་དམ་རྫས་སྐོར་ལ། དཀར་པོ་ རྣམ་གསུམ། ས་པཎ་རྣམས་ཀྱི་སིལ་བུ་སོ་སོ་ནས་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག་རེ། འཕགས་པའི་སིལ་བུ་བརྒྱ་ཐམ་པ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཁྲི་རྡོའི་དུམ་བུ། ས་ལོའི་སིལ་བུ་ང་གཅིག གྲོལ་མཆོག་ཁྲི་རྡོའི་དུམ་བུ། སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་སིལ་བུ་གཅིག སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སིལ་བུ་དགུ་བཅུ་གོ་བདུན། བཅུ་རྡོ་གསུམ། བསོད་ནམས་དབང་པོའི་སིལ་བུ་ཉེར་གཅིག གྲགས་པ་བློ་ གྲོས་ཀྱི་བཅུ་རྡོ་ལྔ། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་སྟོང་རྡོའི་དུམ་བུ། ཨ་མེས་ཞབས་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱི་སྟོང་རྡོ་གསུམ་རེ། ཤར་ཆེན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དམ་རྫས་དུམ་བུ། རྩེ་གདོང་ བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་དབང་པོའི་དམ་རྫས་དུམ་བུ། རྗེ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་སིལ་བུ་བཅུ་བདུན། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྟོང་རྡོ་ལྔ། སིལ་བུ་སུམ་བརྒྱ་དང་གཅིག རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་ བཟང་གི་སིལ་བུ་ལྔ། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སིལ་བུ་སྟོང་དང་བདུན། བཅུ་རྡོ་ལྔ། བརྒྱ་རྡོ་བདུན། སྟོང་རྡོ་ལྔ། ཁྲི་རྡོ་གཅིག བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་སྟོང་རྡོ་རློན་པར་བྱོན་པའི་དུམ་བུ་རྣམས། 3-816 ཡང་ན་བཟའ་སོགས་ཀྱི་སྐོར་ལ། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ། མར་པའི་སྐུ་བེར། ས་ཆེན་གར་ཆས་དང་ན་བཟའ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་ན་བཟའ་དང་ཕྱག་ཁུག ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་དབུ་ ཞྭ། ས་པཎ་སྐུ་སྐེད། འཕགས་པའི་དབུ་བསྙེན། དབུ་ཞྭ། སྐུ་ཆོས། སྐུ་བེར། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་ཆོས། བུ་སྟོན་སྐུ་ཆོས། གཙང་པ་རྒྱ་རས་པའི་ན་བཟའ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པུར་རས། ངོར་ཆེན་ ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ། རོང་སྟོན། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན། རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་ན་བཟའ། ཁའུ་བདག་ཆེན་ཞབས་ཡུ། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། ས་ལོ་དཀོན་མཆོག་ ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ན་བཟའ། སངས་རྒྱས་སེངྒེའི་པུར་རས། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཤམ། ཚར་ཆེན་ན་བཟའ་སྐུ་རགས། འ་ཞྭ་ནམ་མཁའ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་པུར་ཆས་ཕྱིང་པ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ ཕྱུག་ན་བཟའ། ཡོལ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་སྐུ་རགས། བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་ན་བཟའ། དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་དབུ་ཞྭ། ན་བཟའ། གཟིམ་ཐུལ། ཞབས་ཡུ། པུར་རས། མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་དང་། མཁན་ཆེན་ངག་ དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ན་བཟའ། ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཕུར་དར། ཤངས་ཕྱིས། བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ན་བཟའ། ཀུན་དཀའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་ཕུར་དར་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ་རེ། འབྲོག་མི་དང་ས་པཎ་གྱི་པུར་ཐལ། 3-817 དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པའི་པུར་རུས། ཐེག་ཆེན་སྐུ་ཤ་ད

【現代漢語翻譯】 以及裝在奇妙銀盒中的聖物。新供奉的聖物包括:三白(牛奶、酸奶、酥油),薩迦班智達(Sa-pan,薩迦派著名學者)等人的聖物,每人各五十一顆。聖者('phags pa,指八思巴)的聖物一百顆。大成就者(bdag chen)羅哲堅贊(blo gros rgyal mtshan)的寶座石碎片。薩迦班智達(sa lo)的聖物五十一顆。解脫上師(grol mchog)寶座石的碎片。先知(spyan snga)阿旺曲扎(ngag dbang chos grags)的聖物一顆。大持明者(sngags 'chang chen po)的聖物九十七顆。十石三塊。索南旺波(bsod nams dbang po)的聖物二十一顆。扎巴羅哲(grags pa blo gros)的十石五塊。堪欽(mkhan chen)阿旺曲扎(ngag dbang chos grags)的空石碎片。阿梅夏(a mes zhabs)父子二人的空石各三塊。夏欽(shar chen)喜饒迥乃(shes rab 'byung gnas)的聖物碎片。澤東(rtse gdong)索南丹增旺波(bsod nams bstan 'dzin dbang po)的聖物碎片。杰桑杰本措(rje sangs rgyas phun tshogs)的聖物十七顆。持明者(sngags 'chang)貢噶扎西(kun dga' bkra shis)的空石五塊。聖物共計三百零一顆。杰尊稱戒吉祥(rje tshul khrims dpal bzang)的聖物五顆。雅杰多杰羌(yab rje rdo rje 'chang)的聖物一千零七顆。十石五塊。百石七塊。千石五塊。萬石一塊。黑貝殼面具(bse 'bag nag po 'phur shes)口中流出的甘露丸的濕潤空石碎片。 此外,關於法衣等:昆·貢卻杰布('khon dkon mchog rgyal po)的法衣。瑪爾巴(mar pa)的法衣。薩欽(sa chen)的法衣和服裝。杰尊扎巴(rje btsun grags pa)的法衣和手提包。喀且班欽(kha che paN chen)的帽子。薩迦班智達(sa paN)的腰帶。聖者('phags pa)的帽子、法衣、袈裟。曲杰喇嘛(chos rje bla ma)的法衣。布頓(bu ston)的法衣。藏巴嘉熱巴(gtsang pa rgya ras pa)的法衣。益西堅贊(ye shes rgyal mtshan)的裹屍布。俄欽·貢噶桑波(ngor chen kun dga' bzang po),成就者(grub chen)唐東嘉波(thang stong rgyal po),榮敦(rong ston),班禪·納林(paN chen nags rin),嘉曹·貢噶旺秋(rgyal tshab kun dga' dbang phyug)等人的法衣。考·達欽夏玉(khau bdag chen zhabs yu)。永增·貢卻貝(yongs 'dzin dkon mchog 'phel),薩洛·貢卻倫珠(sa lo dkon mchog lhun grub)等人的法衣。桑杰僧格(sangs rgyas seng+ge)的裹屍布。持明者(sngags 'chang)貢噶仁欽(kun dga' rin chen)的裙子。擦欽(tshar chen)的法衣和腰帶。阿夏·南喀頓珠(a zhwa nam mkha' don grub)的毛氈裹屍布。欽哲旺波(mkhyen brtse'i dbang phyug)的法衣。約·賢努羅哲(yol gzhon nu blo gros)的腰帶。索南桑波(bsod nams bzang po)的法衣。旺秋拉旦(dbang phyug rab brtan)的帽子、法衣、坐墊、鞋子、裹屍布。袞波·索南卻丹(mgon po bsod nams mchog ldan)和堪欽·阿旺曲扎(mkhan chen ngag dbang chos grags)的法衣。阿梅夏(a mes zhabs)的絲綢法衣、撣子。索南旺秋(bsod nams dbang phyug)的法衣。袞噶扎西(kun dka' bkra shis)的法衣和絲綢,這些都是各自的碎片。仲彌('brog mi)和薩迦班智達(sa paN)的骨灰。 溫頓·杰崗巴(dbon ston skyer sgang pa)的骨灰。特欽(theg chen)的肉身舍利。

【English Translation】 And the relics housed in wonderful silver boxes. Newly offered relics include: The Three Whites (milk, yogurt, butter), relics of Sakya Pandita (Sa-pan, a famous scholar of the Sakya school) and others, fifty-one pieces each. One hundred relics of the Holy One ('phags pa, referring to Phagpa). A fragment of the throne stone of the great accomplished one (bdag chen) Lodro Gyaltsen (blo gros rgyal mtshan). Fifty-one relics of Sakya Pandita (sa lo). A fragment of the throne stone of the Liberated Master (grol mchog). One relic of the Seer (spyan snga) Ngawang Chodrak (ngag dbang chos grags). Ninety-seven relics of the Great Vidyadhara (sngags 'chang chen po). Three ten-stones. Twenty-one relics of Sonam Wangpo (bsod nams dbang po). Five ten-stones of Drakpa Lodro (grags pa blo gros). A fragment of the empty stone of Khenchen (mkhan chen) Ngawang Chodrak (ngag dbang chos grags). Three empty stones each of Ameshab (a mes zhabs) and his sons. A fragment of the relics of Sharchen (shar chen) Sherab Jungne (shes rab 'byung gnas). A fragment of the relics of Tsedong (rtse gdong) Sonam Tenzin Wangpo (bsod nams bstan 'dzin dbang po). Seventeen relics of Je Sangye Puntsok (rje sangs rgyas phun tshogs). Five empty stones of the Vidyadhara (sngags 'chang) Kunga Tashi (kun dga' bkra shis). A total of three hundred and one relics. Five relics of Jetsun Tsultrim Palzang (rje tshul khrims dpal bzang). One thousand and seven relics of Yabje Dorje Chang (yab rje rdo rje 'chang). Five ten-stones. Seven hundred-stones. Five thousand-stones. One ten-thousand-stone. Fragments of moist empty stones of nectar pills that came from the mouth of the Black Leather Mask (bse 'bag nag po 'phur shes). In addition, regarding robes and so on: The robe of Khon Konchok Gyalpo ('khon dkon mchog rgyal po). The robe of Marpa (mar pa). The robes and clothing of Sachen (sa chen). The robe and handbag of Jetsun Drakpa (rje btsun grags pa). The hat of Kache Panchen (kha che paN chen). The belt of Sakya Pandita (sa paN). The hat, robes, and kasaya of the Holy One ('phags pa). The robes of Chöje Lama (chos rje bla ma). The robes of Buton (bu ston). The robe of Tsangpa Gyarepa (gtsang pa rgya ras pa). The shroud of Yeshe Gyaltsen (ye shes rgyal mtshan). The robes of Ngorchen Kunga Zangpo (ngor chen kun dga' bzang po), the accomplished one (grub chen) Thangtong Gyalpo (thang stong rgyal po), Rongton (rong ston), Panchen Nagrin (paN chen nags rin), Gyaltsab Kunga Wangchuk (rgyal tshab kun dga' dbang phyug), and others. Khau Dakchen Zhabyu (khau bdag chen zhabs yu). The robes of Yongdzin Konchok Pel (yongs 'dzin dkon mchog 'phel), Salo Konchok Lhundrup (sa lo dkon mchog lhun grub), and others. The shroud of Sangye Sengge (sangs rgyas seng+ge). The skirt of the Vidyadhara (sngags 'chang) Kunga Rinchen (kun dga' rin chen). The robes and belt of Tsharchen (tshar chen). The felt shroud of Azhwa Namkha Dondrup (a zhwa nam mkha' don grub). The robe of Khyentse Wangpo (mkhyen brtse'i dbang phyug). The belt of Yol Zhonnu Lodro (yol gzhon nu blo gros). The robe of Sonam Zangpo (bsod nams bzang po). The hat, robe, cushion, shoes, and shroud of Wangchuk Rabten (dbang phyug rab brtan). The robes of Gonpo Sonam Chokden (mgon po bsod nams mchog ldan) and Khenchen Ngawang Chodrak (mkhan chen ngag dbang chos grags). The silk robe and duster of Ameshab (a mes zhabs). The robe of Sonam Wangchuk (bsod nams dbang phyug). The robe and silk of Kunga Tashi (kun dka' bkra shis), these are all fragments of each. The ashes of Dromi ('brog mi) and Sakya Pandita (sa paN). The ashes of Wonton Kyergangpa (dbon ston skyer sgang pa). The bodily relics of Tekchen (theg chen).


ང་པུར་ཐས་པུར་སོལ། ངོར་ཆེན་དང་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་པུར་ཐལ། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབུ་ཐོད་དང་པུར་ཐལ། མུས་ཆེན་སངས་ རྒྱས་རིན་ཆེན་གདུང་རུས། སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་པུར་ཚ། སངས་རྒྱས་སེངྒེའི་པུར་ཐལ་རིལ་བུ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་དབུ་ཐོད། ཞུན་ཐིགས། ཆབ་སེར་རིལ་བུ། དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་དང་ཚར་ཆེན་ གྱི་པུར་རུས། མཁྱེན་བརྩེའི་པུར་རུས་རིལ་བུ། ཡོལ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱི་པུར་ཚ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་པུར་རུས། ཆབ་སེར་རིལ་བུ། པུར་ཚ། སྒར་ཆེན་དབུ་ཐོད། ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ གདུང་རུས། ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་གདུང་རུས། ཐུགས་ཀྱི་དུམ་བུ། ཞབས་སེན། ཤར་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་དང་། བཀའ་འགྱུར་བའི་པུར་རུས། བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་པུར་རུས་གདུང་ཐལ། ཀ་ཡེ་བསྟན་པ་རབ་ རྒྱས་དབུ་ཐོད། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབུ་ཐོད་སྐུ་མཚལ། ཞུན་ཐིགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ་སྣེ་འདུས། ཡང་དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ། ས་པཎ། ངོར་ཆེན། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། ས་ལོ། སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། ལྷ་མཆོག་སེང་གེ དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། འདོམས་ཐོག་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ། 3-818 ཚར་ཆེན་བསོད་ནམས་དབང་པོ། ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། ལྕགས་ཟམ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། ཨ་མེས་ཞབས་ཡབ་སྲས། བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་བཟང་ པོ་རྒྱལ་མཚན། མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། མཁྱེན་བརྩེ་རབ་བརྟན་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལོ། ཡང་བྱང་སེམས་ཆོས་འཕགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆིབས་པ་ངང་པ་གསེར་ལྡན་ གྱི་ཚེམས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་བྲིས་གཏེར་ཤོག རིལ་བུ་ཨ་རྒྱ་མ། ཇོ་བོ་རྗེའི་ཕྱག་ཚ་དང་། ཕྱག་ནས། ནཱ་རོའི་རུས་རྒྱན། ཨ་མེས་དམ་པའི་ཚེམས། མངའ་བདག་མྱང་གི་ གཏེར་ཤོག བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་དམ་གཏོར་མ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མགོན་པོད་མེ་འབར་པུ་སྟི་དངོས་ཀྱི་ཐུམ། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དང་སྒར་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ཕྲེང་། མཁན་ཆེན་ ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་རྣམ་རྒྱལ་གཟུངས་རིང་ཁྲི་ཚར་མཛད་དུས་ཀྱི་མཐོར་ནས། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་དང་། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་ནས། ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེར་ཁྲུས་གསོལ་བུམ་ཆུ་ ཟན་རིལ། སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་དང་། ཡོངས་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྷཱིཿཡིག་རིལ་བུ། ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཚེ་རིལ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་དང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱི་སྐྱེ་བདུན་རིལ་བུ། 3-819 བཀ

【現代漢語翻譯】 ང་པུར་ཐས་པུར་སོལ། (nga pur thas pur sol) ངོར་ཆེན་དང་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་པུར་ཐལ། (ngor chen dang rgyal tshab dam pa'i pur thal) འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབུ་ཐོད་དང་པུར་ཐལ། (jam dbyangs nam mkha' rgyal mtshan gyi dbu thod dang pur thal) མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གདུང་རུས། (mus chen sangs rgyas rin chen gdung rus) སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་པུར་ཚ། (spyan snga ngag dbang chos grags kyi pur tsha) སངས་རྒྱས་སེངྒེའི་པུར་ཐལ་རིལ་བུ། (sangs rgyas seng+ge'i pur thal ril bu) སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་དབུ་ཐོད། (sngags 'chang chen po'i dbu thod) ཞུན་ཐིགས། (zhun thigs) ཆབ་སེར་རིལ་བུ། (chab ser ril bu) དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་དང་ཚར་ཆེན་གྱི་པུར་རུས། (dkon mchog dpal ldan dang tshar chen gyi pur rus) མཁྱེན་བརྩེའི་པུར་རུས་རིལ་བུ། (mkhyen brtse'i pur rus ril bu) ཡོལ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱི་པུར་ཚ། (yol gzhon nu blo gros kyi pur tsha) སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་པུར་རུས། (sngags 'chang grags pa blo gros kyi pur rus) ཆབ་སེར་རིལ་བུ། (chab ser ril bu) པུར་ཚ། (pur tsha) སྒར་ཆེན་དབུ་ཐོད། (sgar chen dbu thod) ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གདུང་རུས། (klu sgrub rgya mtsho'i gdung rus) ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་གདུང་རུས། (a mes zhabs kyi gdung rus) ཐུགས་ཀྱི་དུམ་བུ། (thugs kyi dum bu) ཞབས་སེན། (zhabs sen) ཤར་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་དང་། (shar pa shes rab 'byung gnas dang/) བཀའ་འགྱུར་བའི་པུར་རུས། (bka' 'gyur ba'i pur rus) བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་པུར་རུས་གདུང་ཐལ། (bsod nams dbang phyug gi pur rus gdung thal) ཀ་ཡེ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་དབུ་ཐོད། (ka ye bstan pa rab rgyas dbu thod) སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབུ་ཐོད་སྐུ་མཚལ། (sngags 'chang kun dga' bkra shis kyi dbu thod sku mtshal) ཞུན་ཐིགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ་སྣེ་འདུས། (zhun thigs te de rnams kyi dum bu sne 'dus) ཡང་དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ། (yang dkar po rnam gsum) ས་པཎ། (sa paN/) ངོར་ཆེན། (ngor chen/) གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ། (grub chen thang stong rgyal po/) རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག (rgyal tshab kun dga' dbang phyug) ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། (shes rab rgya mtsho/) དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། (dpal ldan bkra shis/) ས་ལོ། (sa lo/) སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། (spyan snga ngag dbang chos grags/) ལྷ་མཆོག་སེང་གེ (lha mchog seng ge) དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། (dkon mchog lhun grub/) སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། (sngags 'chang chen po/) འདོམས་ཐོག་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ། ('doms thog bdag chen kun dga' legs pa/) 3-818 ཚར་ཆེན་བསོད་ནམས་དབང་པོ། (tshar chen bsod nams dbang po/) ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན། (thar rtse paN chen/) སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། (sngags 'chang grags pa blo gros/) དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། (dbang phyug rab brtan/) ལྕགས་ཟམ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན། (lcags zam 'gyur med bde chen/) ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། (ngag dbang chos grags/) ཨ་མེས་ཞབས་ཡབ་སྲས། (a mes zhabs yab sras/) བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན། (bstan pa rab rgyas bzang po rgyal mtshan/) མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། (mkhyen rab byams pa ngag dbang lhun grub/) སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། (sngags 'chang kun dga' bkra shis/) མཁྱེན་བརྩེ་རབ་བརྟན་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལོ། (mkhyen brtse rab brtan rnams kyi dbu lo/) ཡང་བྱང་སེམས་ཆོས་འཕགས་དང་། (yang byang sems chos 'phags dang/) སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆིབས་པ་ངང་པ་གསེར་ལྡན་གྱི་ཚེམས། (sangs rgyas kyi chibs pa ngang pa gser ldan gyi tshems/) སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་བྲིས་གཏེར་ཤོག (slob dpon chen po dang mtsho rgyal gyi phyag bris gter shog) རིལ་བུ་ཨ་རྒྱ་མ། (ril bu a rgya ma/) ཇོ་བོ་རྗེའི་ཕྱག་ཚ་དང་། (jo bo rje'i phyag tsha dang/) ཕྱག་ནས། (phyag nas/) ནཱ་རོའི་རུས་རྒྱན། (nA ro'i rus rgyan/) ཨ་མེས་དམ་པའི་ཚེམས། (a mes dam pa'i tshems/) མངའ་བདག་མྱང་གི་གཏེར་ཤོག (mnga' bdag myang gi gter shog) བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་དམ་གཏོར་མ། (bla ma dam pa'i thugs dam gtor ma/) བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མགོན་པོད་མེ་འབར་པུ་སྟི་དངོས་ཀྱི་ཐུམ། (bdag chen blo gros rgyal mtshan gyi mgon pod me 'bar pu sti dngos kyi thum/) མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དང་སྒར་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ཕྲེང་། (mus chen sangs rgyas rgyal mtshan dang sgar chen gyi phyag phreng/) མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་རྣམ་རྒྱལ་གཟུངས་རིང་ཁྲི་ཚར་མཛད་དུས་ཀྱི་མཐོར་ནས། (mkhan chen ngag dbang chos grags kyi rnam rgyal gzungs ring khri tshar mdzad dus kyi mthor nas/) སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་དང་། (sngags 'chang kun dga' bkra shis dang/) ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་ནས། (yab rje rdo rje 'chang gi phyag nas/) ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེར་ཁྲུས་གསོལ་བུམ་ཆུ་ཟན་རིལ། (jo bo shAkya mu ner khrus gsol bum chu zan ril/) སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་དང་། (sangs rgyas phun tshogs dang/) ཡོངས་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྷཱིཿཡིག་རིལ་བུ། (yongs 'dzin sangs rgyas ye shes kyi dhIH yig ril bu/) ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཚེ་རིལ། (thang stong rgyal po la tshe dpag med kyis dngos su gnang ba'i tshe ril/) མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་དང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱི་སྐྱེ་བདུན་རིལ་བུ། (mkhyen brtse'i dbang phyug dang dbang phyug rab brtan gyi skye bdun ril bu/) 3-819 首先是骨灰和骨粉,Ngorchen(ངོར་ཆེན,偉大的Ngorpa)和已故Gyaltshab(རྒྱལ་ཚབ,攝政王)的骨灰,Jamyang Namkha Gyaltsen(འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན)的頭蓋骨和骨灰,Muschen Sangye Rinchen(མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན)的遺骨,Kyensenga Ngawang Chodrak(སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས)的骨灰,Sangye Sengge(སངས་རྒྱས་སེངྒེ)的骨灰丸,偉大的持咒者的頭蓋骨,滴落的蠟,聖水丸,Konchok Palden(དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན)和Tsarchen(ཚར་ཆེན)的骨頭, Khyentse(མཁྱེན་བརྩེ)的骨頭丸,Yol Zhonnu Lodro(ཡོལ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས)的骨灰,持咒者 Drakpa Lodro(གྲགས་པ་བློ་གྲོས)的骨頭,聖水丸,骨灰,Garchen(སྒར་ཆེན)的頭蓋骨,Klu-drup Gyatso(ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ)的遺骨,Amye Zhab(ཨ་མེས་ཞབས)的遺骨,心臟的碎片,腳趾甲,Sharpa Sherab Jungne(ཤར་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས)和Kagyurwa(བཀའ་འགྱུར་བ)的骨頭,Sonam Wangchuk(བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག)的骨灰,Kaye Tenpa Rabgye(ཀ་ཡེ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས)的頭蓋骨,持咒者Kunga Tashi(ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་)的頭蓋骨舍利,滴落的蠟,所有這些碎片聚集在一起。還有白色的三種,薩迦班智達(ས་པཎ),Ngorchen(ངོར་ཆེན),偉大的成就者Tangtong Gyalpo(ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ),Gyaltshab Kunga Wangchuk(རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག),Sherab Gyatso(ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ),Palden Tashi(དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས),Salo(ས་ལོ),Kyensenga Ngawang Chodrak(སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས),Lha-chok Sengge(ལྷ་མཆོག་སེང་གེ),Konchok Lhundrup(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ),偉大的持咒者,Domthok Dakchen Kunga Lekpa(འདོམས་ཐོག་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ)。 Tsarchen Sonam Wangpo(ཚར་ཆེན་བསོད་ནམས་དབང་པོ),Thartse Panchen(ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན),持咒者Drakpa Lodro(གྲགས་པ་བློ་གྲོས),Wangchuk Rabten(དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན),Chakzam Gyurme Dechen(ལྕགས་ཟམ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན),Ngawang Chodrak(ངག་དབང་ཆོས་གྲགས),Amye Zhab父子,Tenpa Rabgye Zangpo Gyaltsen(བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན),Khyenrap Jampa Ngawang Lhundrup(མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ),持咒者Kunga Tashi(ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས),Khyentse Rabten(མཁྱེན་བརྩེ་རབ་བརྟན)的頭髮。還有菩提薩埵Chopak(ཆོས་འཕགས),佛陀的坐騎金鵝的牙齒,偉大的導師和措嘉(མཚོ་རྒྱལ)的手稿,Agyama(ཨ་རྒྱ་མ)丸,覺沃杰(ཇོ་བོ་རྗེ)的手杖和手稿,那若巴(ནཱ་རོ)的骨飾,神聖的Amye的牙齒,領主娘(མྱང་)的伏藏文字,神聖上師的誓言朵瑪,Dakchen Lodro Gyaltsen(བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན)的護法書《燃燒的普斯提》的真品封套,Muschen Sangye Gyaltsen(མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན)和Garchen(སྒར་ཆེན)的念珠,Kenchen Ngawang Chodrak(མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས)在製作勝利幢頂時所用的線,持咒者Kunga Tashi(ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་)和雅杰多杰羌(ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)的手稿,用於給覺沃釋迦牟尼(ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ)洗澡的聖水丸,Sangye Puntsok(སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་)和Yongdzin Sangye Yeshe(ཡོངས་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་)的DHI(དྷཱིཿ,梵文:धी,dhī,智慧)字丸,長壽佛(梵文:अमिताभ,Amitābha,無量光)親自賜予唐東嘉波(ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ)的長壽丸,Khyentse Wangchuk(མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་)和Wangchuk Rabten(དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན)的七世丸。

【English Translation】 First, ashes and bone powder: the ashes of Ngorchen (the great Ngorpa) and the late Gyaltshab (Regent), the skull and ashes of Jamyang Namkha Gyaltsen, the relics of Muschen Sangye Rinchen, the ashes of Kyensenga Ngawang Chodrak, the ashes of Sangye Sengge, the skull of the great mantra holder, dripping wax, holy water pills, the bones of Konchok Palden and Tsarchen, Khyentse's bone pills, the ashes of Yol Zhonnu Lodro, the bones of the mantra holder Drakpa Lodro, holy water pills, ashes, Garchen's skull, the relics of Klu-drup Gyatso, the relics of Amye Zhab, fragments of the heart, toenails, Sharpa Sherab Jungne and the bones of Kagyurwa, the ashes of Sonam Wangchuk, the skull of Kaye Tenpa Rabgye, the relics of the mantra holder Kunga Tashi's skull, dripping wax, all these fragments gathered together. Also the three whites, Sakya Pandita, Ngorchen, the great accomplished Tangtong Gyalpo, Gyaltshab Kunga Wangchuk, Sherab Gyatso, Palden Tashi, Salo, Kyensenga Ngawang Chodrak, Lha-chok Sengge, Konchok Lhundrup, the great mantra holder, Domthok Dakchen Kunga Lekpa. 3-818 Tsarchen Sonam Wangpo, Thartse Panchen, the mantra holder Drakpa Lodro, Wangchuk Rabten, Chakzam Gyurme Dechen, Ngawang Chodrak, Amye Zhab father and son, Tenpa Rabgye Zangpo Gyaltsen, Khyenrap Jampa Ngawang Lhundrup, the mantra holder Kunga Tashi, Khyentse Rabten's hair. Also Bodhisattva Chopak, the teeth of the Buddha's mount, the golden goose, the manuscripts of the great teacher and Tso-gyal, Agyama pills, Jowo-je's staff and manuscripts, ornaments of Naropa's bones, the teeth of the holy Amye, the treasure texts of Lord Nyang, the sacred Torma of the holy Lama, the genuine cover of Dakchen Lodro Gyaltsen's protector book 'The Burning Pusti', Muschen Sangye Gyaltsen and Garchen's rosaries, the thread used by Kenchen Ngawang Chodrak when making the victory banner, the manuscripts of the mantra holder Kunga Tashi and Yabje Dorje Chang, holy water pills used to bathe Jowo Shakyamuni, Sangye Puntsok and Yongdzin Sangye Yeshe's DHI pills, the longevity pills given directly to Tangtong Gyalpo by Amitabha, Khyentse Wangchuk and Wangchuk Rabten's seven rebirth pills. 3-819


འ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འདུས་རིལ་བུ། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གྲུབ་རྒྱལ་རིལ་བུ་སོགས་གསར་རྙིང་རིལ་སྣ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་སོ་སོ་ནས་ཕྲན་བུ་རེ། གདུང་ཚའི་སྐོར་ལ། ས་བཟང་འཕགས་པ། ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་གདུང་ཚ་མཆོད་དགུ་མ། ལྷ་མཆོག་སེང་གེའི་གདུང་འདམ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན། དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་གདུང་འདམ་ལ་འཇམ་དབྱངས། བསོད་ ནམས་དབང་ཕྱུག་གདུང་འདམ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་དྲུག འཇམ་དབྱངས་གཉིས། སྒྲོལ་ལྗང་བདུན། ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གདུང་འདམ་ལ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གསུམ། དེ་ཉིད་རང་གི་སྐུ་དགུ། ཚེ་དཔག་མེད་གསུམ། རྣམ་ རྒྱལ། སྒྲོལ་དཀར། འཇིགས་བྱེད་རྣམས་རེ་རེ། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདུང་འདམ་ལ་ས་པཎ་གསུམ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དྲུག ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་གཅིག འཇིགས་བྱེད་དང་། མ་འཇོམས་གསུམ་རེ། སྒྲོལ་ལྗང་གཅིག ཡོངས་འཛིན་བྲག་རྩ་བའི་གདུང་འདམ་ལ་སློབ་དཔོན། ས་པཎ། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། མི་འཁྲུགས་པ། དྲག་མཐིང་། འཇིགས་བྱེད། འཇམ་དབྱངས་རྣམས་རེ་རེ། ཚེ་དཔག་མེད་བཞི། ཡོངས་ འཛིན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདུང་འདམ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཐུབ་དབང་། རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་། སྤྱན་རས་གཟིགས། གདུགས་དཀར་ཕྱག་གཉིས། རི་ཁྲོད་མ། སྒྲོལ་དཀར་མ། ཕྱག་རྡོར། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་རེ་རེ། 3-820 དམ་རྫས་སྨན་འདམ་ལས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག ས་ཆེན། ས་པཎ། ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། མཁའ་སྤྱོད་མ། འཇིགས་བྱེད། འོད་དཔག་མེད། ཚེ་དཔག་མེད། སྒྲོལ་དཀར། མཆོད་དགུ་མ་རྣམས་དང་། སྨན་འདམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་གཉིས། འདམ་ཐོག་རྟེན་འདམ། རྟེན་འདམ་དཔེ་ལ་ངེད་རང་གི་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་བཅས་བཞུགས། ཆོས་འཁོར་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་རགས་བསྡུས། སྡོམ་ གསུམ་གུར་ཞལ་རྣམས་ཀྱི་བླ་རྒྱུད་སོ་སོ་ནས་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒལ་བ། དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས། གོང་མ་ལྔའི་དབུ་བླ། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ། དཔལ་ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་མཚན་བྱང་རྣམས་གསེར་བྲིས་མ་རེ་རེ། སྲོག་ཤིང་རྩེར་འོད་ཟེར་དྲི་མེད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་ཡུག་བྲིས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས། དངུལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཆུང་ངུའི་ནང་གཟུངས་རྙིང་གྲས་རྒྱ་ཡུལ་ནས་བྱུང་བའི་རིང་བསྲེལ། ས་པཎ་གྱི་རིང་ བསྲེལ་བཞི་སོགས་དང་། ཏོག་ལ་གདུགས་དཀར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཙཀླི་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་ཆོག་ཀྱང་བགྱིས་ཤིང་། དབུ་ཞབས་བར་གསུམ་གྱི་གཟུངས་རྣམས་ཀྱི་སྲུབ་འཚངས་སུ་ དྲི་བཟངས་ཤུག་ཕྱེ་ཕོན་ཆེ་བ་ལ་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཚལ་རིལ་བུ། རྩྭ་ཀུན་བཟང་སོགས་རྒྱ་བོད་གནས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 各種不退轉的緣起丸,持咒者貢噶扎西(Kun dga' bkra shis)的成就丸等新舊丸藥種類繁多,每種各取少量。 關於骨灰: 薩藏帕巴(Sa bzang 'phags pa)、喜饒嘉措(Shes rab rgya mtsho)、貢噶旺秋(Kun dga' dbang phyug)的骨灰製成的九供物。拉秀僧格(Lha mchog seng ge)的骨灰泥製成的尊勝佛塔。袞秋華丹(Dkon mchog dpal ldan)的骨灰泥製成的文殊菩薩像。索南旺秋(Bsod nams dbang phyug)的骨灰泥製成的六尊長壽佛、兩尊文殊菩薩、七尊綠度母。貢噶扎西的骨灰泥製成的三尊索南旺秋,其自身的九尊像,三尊長壽佛,一尊尊勝佛母,一尊白度母,一尊怖畏金剛。雅杰多吉羌(Yab rje rdo rje 'chang)的骨灰泥製成的三尊薩迦班智達(Sa paN),其自身的六尊像,一尊唐東杰布(Thang stong rgyal po),三尊怖畏金剛和三尊摧魔母,一尊綠度母。 雍增扎擦瓦(Yongs 'dzin brag rtsa ba)的骨灰泥製成的蓮花生大師(Slob dpon),薩迦班智達,持咒者貢噶扎西,雅杰多吉羌,不動佛(Mi 'khrugs pa),猛利藍(Drag mthing),怖畏金剛,文殊菩薩各一尊,四尊長壽佛。雍增桑杰益西(Yongs 'dzin sangs rgyas ye shes)的骨灰泥製成的金剛持,能仁王(Thub dbang),紅閻摩敵(Rta mgrin skyer sgang),觀世音菩薩,二臂白傘蓋佛母,寂靜山居母(Ri khrod ma),白度母,金剛手菩薩,其自身的各一尊。 由聖物藥泥製成的蓮花生大師,瑜伽自在(Rnal 'byor dbang phyug),薩欽(Sa chen),薩迦班智達,唐東杰布,持咒者貢噶扎西,空行母(Mkha' spyod ma),怖畏金剛,無量光佛('Od dpag med),長壽佛,白度母,九供物等。以及藥泥製成的兩尊長壽佛。泥塑像和泥塑像目錄都按照我們自己的目錄存放。法輪包括粗略歸納的四部密續,三律儀和古爾像各自的上師傳承超過百位,無垢二種,五位上師的頂飾,八十位成就者,薩迦世系名號等黃金書寫本各一份。 命根頂端是光芒無垢經幡,尊勝佛母陀羅尼,小銀嘎巴拉碗內裝有古老總持,來自漢地的舍利,薩迦班智達的四份舍利等,頂上安奉白傘蓋法輪和嚓克里,以此建立勝幢,還在頭、腰、腳三處總持的縫隙中,填入大量優質香柏粉,以及五臺山文殊菩薩身色丸、吉祥草等漢藏聖地的聖物。

【English Translation】 Various non-regressing dependent arising pills, accomplishment pills of mantra holder Kunga Tashi (Kun dga' bkra shis), and many other kinds of new and old pills, each taken in small amounts. Regarding relics: Ashes of Sa-zang Phakpa (Sa bzang 'phags pa), Sherab Gyatso (Shes rab rgya mtsho), and Kunga Wangchuk (Kun dga' dbang phyug) made into nine offering objects. Relic clay of Lhachok Senge (Lha mchog seng ge) made into a Namgyal Stupa. Relic clay of Konchok Palden (Dkon mchog dpal ldan) made into a Manjushri. Relic clay of Sonam Wangchuk (Bsod nams dbang phyug) made into six Amitayus, two Manjushri, and seven Green Tara. Relic clay of Kunga Tashi made into three Sonam Wangchuk, his own nine images, three Amitayus, one Namgyalma, one White Tara, and one Vajrabhairava. Relic clay of Yabje Dorje Chang (Yab rje rdo rje 'chang) made into three Sakya Pandita (Sa paN), his own six images, one Thangtong Gyalpo (Thang stong rgyal po), three Vajrabhairava and three Majom, one Green Tara. Relic clay of Yongdzin Draktsawa (Yongs 'dzin brag rtsa ba) made into Guru Rinpoche (Slob dpon), Sakya Pandita, mantra holder Kunga Tashi, Yabje Dorje Chang, Akshobhya (Mi 'khrugs pa), Dark Blue, Vajrabhairava, Manjushri, each one, and four Amitayus. Relic clay of Yongdzin Sangye Yeshe (Yongs 'dzin sangs rgyas ye shes) made into Vajradhara, Shakyamuni (Thub dbang), Red Yamantaka (Rta mgrin skyer sgang), Avalokiteshvara, Two-Armed White Umbrella Goddess, Solitary Mountain Mother (Ri khrod ma), White Tara, Vajrapani, each one of his own images. Guru Rinpoche made from sacred substance medicine clay, Yoga自在 (Rnal 'byor dbang phyug), Sachen (Sa chen), Sakya Pandita, Thangtong Gyalpo, mantra holder Kunga Tashi, Dakini (Mkha' spyod ma), Vajrabhairava, Amitabha ('Od dpag med), Amitayus, White Tara, Nine Offering Objects, etc. And two Amitayus made from medicine clay. Clay statues and clay statue catalogs are stored according to our own catalog. The Dharma wheel includes roughly summarized four tantras, the lineage of the three vows and Guruzhal each exceeding hundreds, Immaculate Two, head ornaments of the Five Superiors, eighty accomplished ones, Sakya lineage titles, each written in gold. At the top of the life-force is a banner of the sutra of stainless light, the dhāraṇī of Ushnishavijaya, a small silver kapala bowl containing ancient dhāraṇīs, relics from China, four relics of Sakya Pandita, etc. On top are placed a white umbrella Dharma wheel and tsakli, and a victory banner is erected based on this. In the gaps of the three dhāraṇīs of head, waist, and feet, a large amount of fine juniper powder is filled, as well as Manjushri body color pills from Mount Wutai, Kusa grass, and other sacred objects from great holy sites in China and Tibet.


་ས་སྣ་རྡོ་སྣ་གཙང་མ་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་པས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་ཏེ་བཞུགས་པ་ལགས། 3-821 དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ན་བཟའ་ཕྲ་རྒྱན་སོགས་གསོལ་བའི་དངོས་པོ་དུ་སོང་བཀོད་པར་རྒྱ་དངུལ་སྲང་དགུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ང་གཉིས་ཞོ་བཅུ་ གཉིས་སྐར་མ་བཅུ། གསེར་མགུར་ཞོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་དྲུག ཟངས་ཁལ་བརྒྱ་དང་བཅུ་ཉག་དྲུག་སྤོར་དོ། རྩི་རྒྱུ་དངུལ་སྲང་བཅུ་གཅིག་དང་ཞོ་དྲུག རྩི་ཟངས་ཁལ་གཉིས་ཉག་དྲུག་སྤོར་དོ། དངུལ་ཆུ་རྒྱ་ཐུར་གྱི་སྲང་བདུན་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས། ཏེ་ཚ་ཁལ་གཅིག་ཉག་བཅོ་ལྔ། སྟར་བུ་ཁལ་གཅིག་ཉག་བཅུ་གཅིག་སྤོར་གང་། ཚྭ་ས་བྲེ་བདུན། སྤོས་དཀར་ཉག་དོ། རིན་པོ་ཆེ་དང་གོས་ དར་གྱི་རྒྱན་སྐོར་ཞིབ་པར་དེབ་ན་གསལ་ཞིང་། འདིར་རགས་རིམ་ཙམ་བཀོད་ན། ཤེལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་བརྒྱ་དང་ཞེ་བརྒྱད་སྐོར། སྤྱི་ཁེབས་གཡུ་ཁྲ་མ་བཅོ་བརྒྱད་སྐོར། དངུལ་ག་བཞི། གསེར་ པད་བཅུ་བདུན་སྐོར། དཔྲལ་གཡུ་ཉེར་དགུ་སྐོར། སྐོང་སྣ་བཅོ་ལྔ་སྐོར། བྱི་རུ་ཆེ་ཆུང་སྣ་ཚོགས་སྡོམ་དགུ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་སྐོར། མུ་མེན་མུ་འདྲ་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་རེ་དགུ་སྐོར། ཉ་ལྕིབས་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་སྐོར། སྤོས་ཤེལ་ཆེ་ཆུང་སྣ་ཚོགས་དྲུག་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རེ་ལྔ་སྐོར། གཡུ། མཆོང་། གཡང་ཏྲི། མུ་ཏིག་སོགས་རྡོག་གྲངས་ཁ་ཤས། རིན་ཆེན་ཞུམ་མིག་དང་དབྱིག་གཅིག དར་གོས་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཡུག་བཅས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྲས་པའི་གདུང་རྟེན་འདི་ཉིད་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྡེབས་བྲིས་ལ། 3-822 བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ལ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གནས་གཡོག་སྦྱིན་བདག་བཅས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་དང་བྱམས་པ་རྣམས་ཞིང་ཁམས་སོ་སོའི་རྟེན་གཙོར་བཞུགས་པ་ལ། ཚེ་དཔག་མེད། རྣམ་རྒྱལ། སྒྲོལ་དཀར། རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས། མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ། ཨཱ་ཙཪྻ་པདྨ་ཀཱ་ར། སད་མི་མི་བདུན། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ། ཐེག་ཆེན། བདག་ཆེན་ཁའུ་པ། ས་ལོ། སྔགས་ འཆང་ཆེན་པོ། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ངེད་རང་མཆེད་བཅས་ཀྱི་དབུ་བླ་ཚང་མ། བདེ་ཆེན་ཞིང་བཀོད། ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ། བློན་པོ་ཐུ་མི་དང་མགར་ལྷ་བཙུན་ ཁུ་དབོན། བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ། འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙན། རྭ་ལོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས། ངོར་རྫོང་ཚར་གསུམ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦྱིན་བདག་ ཆེན་པོ་སེ་ཆེན་གོ་སེ་ལ་ཡུམ་སྲས། རྒྱལ་ཆེན་བཞི། ངེད་རང་མཆེད་འཁོར་བཅས་སྦྱིན་བདག་གི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ངེད་རང་ལ་ཆུང་ངུའི་དུས་སུ་རྨི་ལྟས་ཡ་མཚན་ཅན་ བྱུང་བའི་བཀོད་པ་རྣམས་དང་། ཀ་གདུ

【現代漢語翻譯】 用各種乾淨的泥土和石頭混合填滿。 3-821 如此珍貴的遺體外面,裝飾著各種珍寶服飾等物品,價值白銀952兩12勺10星,黃金513兩6勺,銅116卡爾16斯波爾多,顏料白銀11兩6勺,顏料銅2卡爾6斯波爾多,水銀712兩,茶葉1卡爾15尼雅,蘋果1卡爾11斯波爾岡,鹽7佈雷,白檀香2尼雅。珍寶和絲綢裝飾的詳細清單在賬本中清楚地記載著,這裡只粗略地列出:各種顏色和形狀的玻璃148個左右,青藍色傘蓋18個左右,銀嘎4個,金蓮花17個左右,額頭青金石29個左右,康納15個左右,各種大小的珊瑚共912個左右,各種形狀的紅寶石和類似物769個左右,魚鰾216個左右,各種大小的香料玻璃665個左右,以及一些玉、瑪瑙、珊瑚和珍珠等。還有珍貴的護身符和吉祥結,以及各種精美的絲綢。這座裝飾精美的靈塔所在的寺廟墻壁上, 3-822 繪有我等導師(釋迦牟尼)被十六羅漢及其侍從施主圍繞的畫像,以及燃燈佛和彌勒佛各自安住于各自凈土的畫像。還有長壽佛(梵文:Amitāyus,阿彌陀佛),尊勝佛母,白度母,六莊嚴二勝,堪布希瓦措(寂護),阿阇黎蓮花生,七覺士,杰尊袞瑪五位,法王喇嘛,大乘,巴欽考巴,薩洛,持明大師,蔣袞阿美夏,雅杰多杰羌,以及我們兄弟等所有上師,極樂凈土的景象,法王祖孫三代,大臣圖彌和噶拉尊庫翁,拉欽袞巴饒賽,洛欽仁欽桑波,卓彌洛扎瓦,果庫巴拉贊,饒洛多杰扎,俄爾宗擦三位,帕巴仁波切的大施主色欽郭斯及其母子,四大天王,以及我們兄弟眷屬作為施主。在這些畫像前方的天空中,還繪有我們小時候所見的奇異夢境景象,以及卡頓。

【English Translation】 It is filled to the brim with a mixture of various clean soils and stones. 3-821 Outside of such precious relics, various precious clothes and ornaments were arranged, worth 952 taels, 12 zhos, and 10 stars of silver; 513 taels and 6 zhos of gold; 116 khals and 16 spor dos of copper; 11 taels and 6 zhos of silver for paint; 2 khals and 6 spor dos of copper for paint; 712 taels of mercury; 1 khal and 15 nyags of te-tsa; 1 khal and 11 spor gangs of star-bu; 7 bre of salt; 2 nyags of white incense. The details of the precious stones and silk decorations are clearly recorded in the book, but here only a rough outline is given: about 148 pieces of glass of various colors and shapes; about 18 pieces of turquoise umbrellas; 4 silver gas; about 17 golden lotuses; about 29 forehead turquoises; about 15 kong-snas; about 912 pieces of various sizes of coral; about 769 pieces of various shapes of mu-men and mu-dra; about 216 pieces of fish scales; about 665 pieces of various sizes of incense glass; and some pieces of turquoise, agate, yang-tri, and pearls. There are also precious zhum-migs and one dbyig, and various good silk cloths. On the walls of the temple where this well-decorated reliquary is located, 3-822 are painted images of our teacher (Shakyamuni Buddha) surrounded by the Sixteen Arhats and their attendants and patrons, as well as Buddha Dipankara and Maitreya residing as the main objects of veneration in their respective pure lands. There are also Amitayus, Vijaya, White Tara, the Six Ornaments and Two Supremes, Abbot Shantarakshita, Acharya Padmasambhava, the Seven Tested Men, the Five Jetsun Gongmas, Dharma Lord Lama, Thegchen, Dagchen Khaupa, Salo, the Great Mantra Holder, Jamyang Amye Zhab, Yabje Dorje Chang, and all the chief lamas of our brothers, the Sukhavati Pure Land, the three Dharma Kings (Songtsen Gampo, Trisong Detsen, and Ralpacan), Minister Thumi and Gar Lhatsun Khu-dwon, Lachen Gongpa Rabsel, Lotsawa Rinchen Zangpo, Drogmi Lotsawa, Gos Khukpa Lhas-tsan, Rwa Lotsawa Dorje Drag, Ngor Dzong Tsar Three, the great patron of Phagpa Rinpoche, Sechen Gose and his mother and son, the Four Great Kings, and our brothers and retinue as patrons. In the sky in front of these images are depictions of the strange dreams we had when we were young, and the Ka-gdu.


ང་ཤིང་བརྩེགས་རྟེན་དེ་དག་གི་བར་མཚམས་དང་གཤམ་བཅས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རི་མོ་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། ཚོན་མདངས་བཟང་ཞིང་གསེར་ཤོག་སོགས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བར་སྤུད་པར་གྲང་གསེར་མགུར་ཞོ་བརྒྱད། 3-823 གསེར་ཤོག་ཕྲེང་མ་བརྒྱ་བམ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་བརྒྱད། དངུལ་ཤོག་བརྒྱ་བམ་དགུ། མཚལ་ས་འདེགས་ཀྱི་ཁལ་གསུམ་ཉག་གང་སྤོར་གང་། མཐིང་ཉག་བཅོ་བརྒྱད་དང་སྤོར་གསུམ། སྤང་མ་འདེགས་ཁལ་དྲུག་དང་ཉག་བཅུ་ དྲུག་སྤོར་གསུམ། དཀར་རེག་ཉག་བཅོ་ལྔ་སྤོར་དོ། །གྲོག་ཚག་བྲེ་བརྒྱད། ལི་ཁྲི་རྒྱ་ཐུར་གྱི་སྲང་དགུ་དང་ཞོ་བརྒྱད། ལྷ་དབང་རྩེའི་བཙག་ཁལ་གཅིག་བྲེ་བདུན། བབ་བླ་ཉག་དགུ་སྤོར་དོ། གཡུ་ཁ་ ཁལ་གཉིས་ཉག་བརྒྱད་སྤོར་གང་། རྒྱ་ཚེས་བྲེ་བདུན། རམ་འདེགས་ཉག་དྲུག་དང་སྤོར་གང་། བུ་རམ་ཉག་བཅུ། སྦྲང་ཉག་གསུམ། བསྲ་རྩི་དྲུག་ཕིང་ཕྱེད་དོ་བཅས་སོང་ཞིང་། དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་གཡས་གཡོན་ ལ་རྟེན་ཁྲི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དཔལ་ས་སྐྱའི་གདན་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་སྨན་སྐུ་བཟོ་ཁྱད་ཅན་བཞུགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱུ་ལ། ཆོས་རྗེ་མུས་སྲད་པས་ལམ་འབྲས་བླ་བརྒྱུད་བཞེངས་ཚུལ་ལས། བླ་ མ་སོ་སོའི་བཞུགས་གནས་སྐུ་འབུམ་སོགས་ཀྱི་ས་དང་། གསོལ་ཆུ། སྒྲུབ་ཆུ། བུམ་ཆུ་སོགས་འདྲེས་ན་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་གསུངས་པ་བཞིན། འཁོན་སྐུ་འབུམ། དཔལ་ཆེན་ཕོ་བྲང་། བྲ་འོ་ལུང་ཕུ་མདའ། བ་ རི་ཕྱི་རྟེན། གཡུ་མཁར་མོ། འཕྲུ་མ། སྐུ་འབུམ་རྣམ་རྒྱལ། བླ་བྲང་ཤར་པ་ཆེན་ཕུག དབུ་རྩེ་མདོ་ཕུག རྩེ་མོའི་གདུང་ཐལ་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན། ཕྱི་རྟེན། མཁའ་སྤྱོད་ལ་གཤེགས་དུས་ཀྱི་བཞུགས་ཁྲི་ཞབས་རྗེས་ཅན། 3-824 རྩེ་མོ་ཕུག རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཕུག་ཆེན། སྒོ་རུམ་དཔེ་ཁང་། སྤྱོད་ཡུལ་ཕུག སྒོ་རུམ་ལྟག་ས་པཎ་གྱི་ཐུགས་གཉེར་བཞུགས་ཁྲི། ངམ་རིང་རྟག་བདེ་ཀླུ་ཁུང་། འཕགས་པ་ཕུག ལྷ་ཁང་ བླ་བྲང་གཡུ་ཐོག སྐུ་འབུམ། ཤིང་ཁང་བླ་བྲང་། བླ་བྲང་ཤར་ཏོང་། གཞི་ཐོག་སྐྱ་རྙིང་། རིན་སྒང་བླ་བྲང་། གཟིམ་ཁང་འབྲུག་རིས་མ། བྱས་འགྱུར་བླ་བྲང་ཤར་ནུབ། སྐྱེད་ལྷས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ། ལྷ་ ཁང་རྩེ་པོ་ཏ་ལ། ཕུ་རི་བྱང་ཆུབ་རྫོང་དང་གླང་བྲག གཞི་ཐོག་རྩེའི་བསམ་འགྲུབ་སྐྱིད་པ། འབུམ་ཐང་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱི་རྟེན་སོ་སོའི་ས་སྣ་གཙང་མ། ག་ཡ་རྡ་རའི་བུམ་ཆུ། འཇམ་ ཆུ། ནང་སོ་ཆུ་མིག ཆུ་མིག་རྫིང་ཁ། མདའ་ཆུ། བླ་བྲང་ཤར་སྒྲུབ་ཆུ། བྱས་འགྱུར་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཆུ། འཕྲུ་མའི་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་ཆུ། བསམ་བརླིང་ཆུ་སྣ། སྒྲོལ་མའི་ཁྲོན་ཆུ། ངམ་རིང་། ས་ཆེན་ པུར་ཐལ་མཚོར་སྦྱངས་ཀྱི་ཆུ། གཡས་རུ་གཙང་ཆུ། རྟེན་འདམ་དཔེ་གྲགས་མ། སྨན་སྣ་ཀུན་འདུས། རིན་ཆེན་ཀུན་འདུས། དྲི་བཟང་རྣམས་འཇིམ་པ་བཟང་པོར་བསྲེས་པའི་རྒྱུ་ལ

{ "translations": [ "在那些層疊的建築之間和下方,裝飾著吉祥而奇妙的圖案,色彩鮮豔,並用金箔等物精妙地裝飾,耗費了八個「གྲང་གསེར་མགུར་ཞོ་」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:冷金斛),", "一百二十八張金箔,九百張銀箔,三卡(度量單位)零一點點和一捧「མཚལ་ས་འདེགས་」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:硃砂土),十八零三捧「མཐིང་ཉག་」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:靛藍),六卡零十六捧「སྤང་མ་འདེགས་」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一種草藥),十五零二捧「དཀར་རེག་」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:白膠),八「གྲོག་ཚག་བྲེ་」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:容器單位),九兩八錢「ལི་ཁྲི་རྒྱ་ཐུར་」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:紅鉛),一卡七「ལྷ་དབང་རྩེའི་བཙག་」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一種礦物),九零二捧「བབ་བླ་」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一種顏料),兩卡八零一捧「གཡུ་ཁ་」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:綠松石粉),七「རྒྱ་ཚེས་བྲེ་」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一種香料),六零一捧「རམ་འདེགས་」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一種植物),十「བུ་རམ་ཉག་」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:紅糖),三「སྦྲང་ཉག་」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:蜂蜜),六又二分之一「བསྲ་རྩི་」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:蜂蠟)。這些都用完了。在珍貴的銀柱左右,", "在法輪寶座之上,安放著薩迦(Sakya)派歷代祖師精美的藥泥塑像。關於這些塑像的材料,喬杰·穆薩(Chöje Musrapa)在《道果》(Lamdre)傳承上師傳記中說,如果將各位上師的住所、佛塔等的土、聖水、修行用水、瓶水等混合在一起,會具有巨大的加持力。因此,使用了昆氏(Khon)佛塔、帕千宮(Palchen Podrang)、扎俄隆普達(Dra Olung Phukda)、巴日外寺(Bari Chiten)、玉喀爾莫(Yukharmo)、扎瑪(Trama)、昆本南嘉(Kumbum Namgyal)、拉章夏巴千普(Labrang Sharpa Chenpuk)、烏孜多普(Utsé Dopuk)、由孜莫(Tsemo)的骨灰製成的佛塔、外寺、空行母示寂時的寶座足跡、", "孜莫普(Tsemo Puk)、杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)四方的普千(Pukchen)洞穴、果榮(Gorum)圖書館、修持洞、果榮拉薩班智達(Gorum Lhaksapaṇḍita)的禪修寶座、昂仁塔德魯孔(Ngamring Takde Lukhung)、帕巴普(Phagpa Puk)、拉康拉章玉托(Lhakhang Labrang Yutok)、昆本(Kumbum)、辛康拉章(Shingkhang Labrang)、拉章夏東(Labrang Shartong)、基托嘉寧(Shitok Kyaring)、仁岡拉章(Ringang Labrang)、孜康竹日瑪(Zimkhang Druk Rima)、嘉久拉章夏努(Jakchu Labrang Sharnu)、傑拉松居擦松(Kyelasum Chu Tsasum)、拉康孜波塔拉(Lhakhang Tsepotala)、普日強久宗(Phuri Jangchup Dzong)和朗扎(Lang Drak)、基托孜桑珠吉巴(Shitok Tsesamdrub Kyipa)、安放在彭塘(Bumthang)的各個外寺的純凈土、嘎雅達熱(Gayadhara)的瓶水、江曲(Jamchu)、囊索曲米(Nangso Chumik)、曲米增卡(Chumik Dzingkha)、達曲(Dachu)、拉章夏珠曲(Labrang Shar Drubchu)、嘉久桑威珠曲(Jakchu Sangwai Drubchu)、扎瑪昂阿昌珠曲(Trama Ngagchang Drubchu)、桑林曲那(Samling Chuna)、卓瑪春曲(Drolma Chunqu)、昂仁(Ngamring)、薩欽(Sachen)骨灰海的聖水、雅如藏曲(Yaru Tsangchu)、丹丹貝扎瑪(Tendam Pedrakma)、所有藥材、所有珍寶、所有香料,混合在優質黏土中。", "English translations": [ "Between and below those tiered structures, auspicious and wonderful patterns were decorated, with good colors, and exquisitely adorned with gold leaf and other things, costing eight 'grang gser mgur zho' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:cold gold cup),", "one hundred and twenty-eight gold leaves, nine hundred silver leaves, three 'khal' (unit of measurement) plus a little and a handful of 'mtshal sa 'degs' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:cinnabar soil), eighteen and three handfuls of 'mthing nyag' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:indigo), six 'khal' and sixteen and three handfuls of 'spang ma 'degs' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:a type of herb), fifteen and two handfuls of 'dkar reg' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:white glue), eight 'grog tshag bre' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:container unit), nine 'srang' and eight 'zho' of 'li khri rgya thur' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:red lead), one 'khal' and seven 'bre' of 'lha dbang rtse'i btsag' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:a type of mineral), nine and two handfuls of 'bab bla' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:a type of pigment), two 'khal' eight and one handful of 'g.yu kha' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:turquoise powder), seven 'bre' of 'rgya tshes' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:a type of spice), six and one handful of 'ram 'degs' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:a type of plant), ten 'bu ram nyag' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:brown sugar), three 'sbrang nyag' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:honey), six and a half 'bsra rtsi' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:beeswax). All of these were used up. To the left and right of the precious silver pillars,", "upon the Dharma wheel throne, are placed the exquisite medicinal clay statues of the Sakya lineage masters. Regarding the materials for these statues, Chöje Musrapa said in the Lamdre lineage masters' biographies that if the soil, holy water, practice water, and vase water from the residences, stupas, etc. of the various masters are mixed together, it will have great blessings. Therefore, the soil from the Khon stupa, Palchen Podrang, Dra Olung Phukda, Bari Chiten, Yukharmo, Trama, Kumbum Namgyal, Labrang Sharpa Chenpuk, Utsé Dopuk, the stupa made from the ashes of Tsemo, the outer temple, the throne footprints of the Dakini's passing,", "Tsemo Puk, the great caves on the four sides of Jetsun Rinpoche, the Gurum Library, the practice cave, the meditation throne of Gurum Lhaksapandita, Ngamring Takde Lukhung, Phagpa Puk, Lhakhang Labrang Yutok, Kumbum, Shingkhang Labrang, Labrang Shartong, Shitok Kyaring, Ringang Labrang, Zimkhang Druk Rima, Jakchu Labrang Sharnu, Kyelasum Chu Tsasum, Lhakhang Tsepotala, Phuri Jangchup Dzong and Lang Drak, Shitok Tsesamdrub Kyipa, the pure soil of the various outer temples placed in Bumthang, the vase water of Gayadhara, Jamchu, Nangso Chumik, Chumik Dzingkha, Dachu, Labrang Shar Drubchu, Jakchu Sangwai Drubchu, Trama Ngagchang Drubchu, Samling Chuna, Drolma Chunqu, Ngamring, the holy water from the sea of ashes of Sachen, Yaru Tsangchu, Tendam Pedrakma, all medicines, all jewels, all fragrances, mixed in high-quality clay." ] }


ས་གྲུབ་པའི་རྟེན་གཙོ་འཇམ་དབྱངས་ ས་ཆེན་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ནང་བཞིན་དང་། བླ་མ་སོ་སོའི་སྐུ་བརྙན་རྣམས་མངོན་རྟོགས་ཡིག་རྙིང་དུ་ཞལ་གསལ་བ་ལྟར་དང་། མི་གསལ་བ་རྣམས་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་ནས་འབྱུང་བའི་སྐུ་ནའི་བགྲེས་གཞོན་གྱི་བབས་དང་བསྟུན་འདྲ་ཉམས་ཅན་དུ་བཞེངས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་གཡས་བསྟར་ལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། 3-825 དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། ཤྲཱི་དྷརྨ་ཕ་ལ་རཀྵི་ཏ། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་བཟང་པོ་དཔལ། འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན། ཏ་དབོན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། བཞི་ཐོག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། གཞི་ཐོག་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། བདག་བྷུ་སུ་ཀུ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །གཡོན་བསྟར་ལ་བ་རི་ ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜིཏ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ཤར་ པ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ། མཁས་བཙུན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཏ་དབོན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། 3-826 གྲུབ་མཆོད་བསོད་ནམས་དབང་པོ། སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨ་མེས་ཞབས། འཇམ་མགོན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙན་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་ལ་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་ཚང་མ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་མཐའ་བརྟེན་བཅས་བཞུགས་ཤིང་། རྟེན་གཙོ་ འཇམ་དབྱངས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་བཅུ། ས་པཎ་གྱི་གདུང་ཐལ་རིང་བསྲེལ། ཁྱུང་པོའི་ཐུགས་ལས་བྱོན་པའི་རིང་བསྲེལ། མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་མ། ཀླུ་འཇིམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཐུབ་དབང་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ ཀྱིས་བསྐོར་བ། རྒྱ་གར་ལི་མའི་འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་བཞི་པ། དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་གཅིག སྐུ་འདི་རྣམས་ལ་འབུལ་རྒྱུའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་འཕྲལ་ལག་འབྱོར་བྱུང་བའི་གསེར་དངུལ་དཀར་ཡ

【現代漢語翻譯】 主尊為文殊菩薩,象徵著大地的成就。 如同親見大地一般,以及各位上師的聖像,都按照顯明記載於古老的《證悟書》中的那樣,對於未明確記載的,則根據各自傳記中記載的年齡大小,塑造出栩栩如生的形象,並恭敬地安放在右側。依次為:杰尊·文殊菩薩、昆·貢卻嘉波(Khon Konchok Gyalpo)。 尊貴的薩迦班智達·貢噶寧波(Sakya Pandita Kunga Nyingpo),杰尊仁波切·扎巴堅贊(Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen),眾生怙主·曲嘉帕巴(Dro-gon Chogyal Phagpa),希日達摩波羅羅什塔(Shri Dharma Pala Rakshita),利益安樂之源·大自在者·桑波貝(Phan-dei Jungne Daknyi Chenpo Zangpo Pal),文殊菩薩·頓月堅贊(Jamyang Donyo Gyaltsen),達波·洛哲堅贊(Tawon Lodro Gyaltsen),四座·洛哲堅贊(Zhi-thogpa Lodro Gyaltsen),基座·貢噶旺秋(Zhi-thog Kunga Wangchuk),達欽·洛哲堅贊(Dakchen Lodro Gyaltsen),持明·曲吉嘉波·貢噶仁欽(Ngakchang Chokyi Gyalpo Kunga Rinchen),大菩薩·扎巴洛哲(Sempa Chenpo Drakpa Lodro),文殊菩薩·索南旺秋(Jamyang Sonam Wangchuk),尊貴的薩迦班智達·持明上師·一切智者·阿旺·貢噶·索南仁欽·扎西扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo),以及我,布蘇庫·薩迦巴·阿旺·貢噶·洛哲·桑杰丹貝堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo)。 左側依次為:瓦日大譯師·仁欽扎巴(Bari Lotsawa Chenpo Rinchen Drakpa),上師仁波切·索南孜摩(Lobpon Rinpoche Sonam Tsemo),法王·薩迦班智達·欽波·貢噶堅贊貝桑波(Chokyi Je Sakya Pandita Chenpo Kunga Gyaltsen Palsangpo),上師仁欽堅贊(Lobpon Rinchen Gyaltsen),夏巴·文殊大士(Sharpa Jamyang Chenpo),智者·持戒者·南喀勒巴(Khasun Namkha Lekpa),吉祥上師·丹巴·索南堅贊(Palden Lama Dampa Sonam Gyaltsen),達波·貢噶仁欽(Tawon Kunga Rinchen),文殊菩薩·南喀堅贊(Jamyang Namkha Gyaltsen),嘉噶·西繞堅贊(Gyagar Sherab Gyaltsen),薩洛扎瓦·文殊菩薩·貢噶索南(Sa Lotsawa Jamyang Kunga Sonam)。 成就供養·索南旺波(Drubchö Sonam Wangpo),持明·一切智者·阿梅夏(Ngakchang Thamtad Khyenpa Ameshab),文殊怙主·貢噶扎西(Jamgon Kunga Tashi),薩迦巴·持明·阿旺·貢噶·索南·圖托旺秋·扎西扎巴堅贊貝桑波(Sakya Ngakchang Ngawang Kunga Sonam Thutop Wangchuk Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo)。 如此殊勝的聖像中,包含了上、中、下三界所有法身的舍利,以及具足所有眷屬的財神壇城。主尊文殊菩薩像中,供奉有釋迦牟尼佛的十種增長舍利,薩迦班智達的骨灰舍利,瓊波心間取出的舍利,無數的佛塔,以及由龍土製成的圍繞著釋迦牟尼佛十二事業的佛像,印度的四臂文殊菩薩像,以及右旋白海螺。 爲了供養這些聖像,一旦完成財神壇城的修法,立即將獲得的金銀等珍貴物品供奉上去。

【English Translation】 The main support is Jamyang (Mañjuśrī), the embodiment of the earth's accomplishment. Like seeing the face of the great earth, and the images of the respective Lamas, as clearly stated in the old 'Realization Writings,' and for those not clearly stated, according to the age and appearance derived from their respective biographies, they are crafted with resemblance and installed in a row on the right. In order: Jetsun Jamyang Khon Konchok Gyalpo. The glorious Sakya Pandita Kunga Nyingpo, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, the Protector of Beings Chogyal Phagpa, Shri Dharma Pala Rakshita, the source of benefit and happiness, the great self-master Zangpo Pal, Jamyang Donyo Gyaltsen, Tawon Lodro Gyaltsen, Zhithogpa Lodro Gyaltsen, Zhithog Kunga Wangchuk, Dakchen Lodro Gyaltsen, Ngakchang Chokyi Gyalpo Kunga Rinchen, the great Bodhisattva Drakpa Lodro, Jamyang Sonam Wangchuk, the glorious Sakya Pandita, Ngakchang Lama Thamtad Khyenpa Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo, and myself, Bhusuku Sakyapa Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo. On the left row: Bari Lotsawa Chenpo Rinchen Drakpa, Lobpon Rinpoche Sonam Tsemo, Chokyi Je Sakya Pandita Chenpo Kunga Gyaltsen Palsangpo, Lobpon Rinchen Gyaltsen, Sharpa Jamyang Chenpo, Khasun Namkha Lekpa, Palden Lama Dampa Sonam Gyaltsen, Tawon Kunga Rinchen, Jamyang Namkha Gyaltsen, Gyagar Sherab Gyaltsen, Sa Lotsawa Jamyang Kunga Sonam. Drubchö Sonam Wangpo, Ngakchang Thamtad Khyenpa Ameshab, Jamgon Kunga Tashi, Sakya Ngakchang Ngawang Kunga Sonam Thutop Wangchuk Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo. Such special images contain all the relics of the Dharmakaya from the upper, middle, and lower realms, along with the complete retinue of the Dzambala mandala. In the main Jamyang image, there are ten kinds of increasing relics of Buddha, the ashes of Sakya Pandita, relics that came from the heart of Kyungpo, countless stupas, and images of Shakyamuni Buddha performing the twelve deeds made from Naga clay, a four-armed Jamyang from India made of Lī metal, and one right-spiraling white conch shell. To offer to these images, as soon as the Dzambala mandala practice is completed, the gold, silver, and other precious items that are obtained will be offered.


ོལ་འབྲུ་ བཟང་པོས་བཀང་བ། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ནས་བཟུང་གདན་རབས་ཚང་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕེལ་གདུང་གཉིས་རེ་དང་ཁྱུང་པོ་སོགས་བླ་མ་གོང་མའི་འཕེལ་གདུང་རེ་རེ། རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་ མ་གོང་མའི་དབུ་སྐྲ་ན་བཟའ། པུར་ཐལ་ཕྱག་ནས། དམ་རྫས་ཚེ་རིལ། གདུང་ཚ། དམ་རྫས་སྨན་སྐུ་སོགས་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེར་བཞུགས་པ་ཆ་འདྲའི་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི་སྣེ་འདུས་དང་། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོར་སྨན་སྐུ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཕྱག་ནས་མ་ངེད་རང་ནས་ཀཱི་ལ་ཡའི་བསྙེན་སྒྲུབ་གྲོལ་དུས་ཕུར་ལྕོག་བླ་མ་བྱམས་པའི་ཕྱག་ནས་བྱུང་བ། 3-827 བ་རི་བར་རྡོ་ནག་ལས་གྲུབ་པའི་སེངྒེའི་གདོང་ཅན་གྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཐུགས་དམ་མ་ལྕགས་ཤུབས་གསེར་ཚགས་རྒྱ་བཟོ་མ་བཅས། ས་ཆེན་ལ་བིརྺ་པའི་སྐུ་ལི་དམར་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་ ཐུགས་དམ་མ། རྩེ་མོར་ཀྱཻ་རྡོར་ལི་མ་རྗེ་བཙུན་མ་ཉིད་ཀྱི་སྨན་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ། ས་པཎ་ལ་ཉིད་ཀྱི་ལི་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་སྨན་སྐུ་ཧོར་བཟོ་ ཕྱག་ནས་མ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྨན་སྐུ་ཧོར་བཟོ་ཕྱག་ནས་མ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བ་སོ་ལས་གྲུབ་པ་ཕྱག་ནས་མ། ས་ལོར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཙན་ འདམ་ལས་གྲུབ་པ་ཕྱག་ནས་མ། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ། ཨ་མེས་ཞབས་ཡབ་སྲས་དབོན་གསུམ། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་སྨན་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ་རེ་རེ། སྦྱིན་བདག་མཆེད་གཉིས་ལ་ སྤྱི་སྒོས་བསྟན་པ་རྒྱས་ཤིང་སྐྱེ་འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་འདོད་གསོལ་རྒྱས་པའི་མཐར་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་སྦྱར་བའི་པོད་ཆུང་རེ་རེ་བཅས་བཞུགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ལ་ བཟང་གོས་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱབ་ཡོལ། བཞུགས་གདན། ན་བཟའ་སྐུ་པང་བཅས་དང་། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་ཕྱག་ཕྲེང་རིན་པོ་ཆེ་དབང་མདངས་ཅན། སྒར་ཆེན་ཕྱག་ཕྲེང་དབང་མདངས་ཅན། བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ཕྲེང་ཡིན་ངེས་སུ་ཡིན་ངོ་མ་འཕྲོད་གྲས་ཤེལ་ཕྲེང་། 3-828 ཀོ་རློན་རྩེ། རག་ཕྲེང་གཅིག་རྣམས་དང་། ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་ཕྱག་ཕྲེང་ཉ་ལྕིབས། ཡབ་རྗེ་དམ་པའི་ཕྱག་ཕྲེང་ཤེལ་དཀར། གོང་དཀར་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་ཕྲེང་བོ་ཙིཏ། ངེད་རང་ཆུང་ དུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཤེལ་དང་བྱུ་རུ། ཡང་ངེད་རང་སྤུན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཧོར་ཤེལ་དང་རཀྵ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་སྐུ་ཚང་མར་མགུལ་ཕྲེང་རེ་རེ། རྟེན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ སྡེ་དགེ་ས་སྐྱོང་སྐུ་མཆེད་ལ་འདི་ནས་དངོས་ཕུལ་དགེ་བསྐུལ་ཞུས་པའི་རྡོར་དྲིལ་ཐེག་ཆེན་འདྲ་ཅོག་སྤུས་ལེགས་གསེར་མགོ་མ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་དང་། འཐོར་སྣོད་རེ་རེ། གཞན་ཡང་མཆོད་ཆའི་སྐོར་ ལ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཆེ་ལེགས་ཀྱི་མེ་ལོང་། བིརྺ། དཱུར་བ། དུ

【現代漢語翻譯】 綢緞 充滿美好之物:從昆·貢卻嘉波(Khon Konchog Gyalpo,昆氏家族的創始人)開始,每一代傳承都有兩位如來的遺骨,以及瓊波(Khyungpo,地名)等上師的遺骨。所有的聖物包括: 上師的頭髮、僧衣,骨灰、手印,聖物甘露丸,舍利,聖物藥泥像等,都安放在珍貴的銀製靈塔中,其中包含四種不同型別的舍利,彙集在一起。昆·貢卻嘉波的藥泥像,是他自己親手製作的,而我們自己的藥泥像,則是在吉拉亞(Kila,金剛橛)閉關修行圓滿時,由普爾喬巴·喇嘛·蔣巴(Phurjog Lama Jampa)親手贈予的。 3-827 由巴日(Bari,人名)用黑石製成的獅面像,是他自己的本尊,帶有鐵鞘和鎏金外殼。薩欽(Sachen,薩迦五祖之首)的毗瓦巴(Virupa,印度八十四大成就者之一)紅泥像,是杰尊·扎巴(Jetsun Dragpa,人名)的本尊。頂端是喜金剛(Kyedor,密集金剛)泥像,是杰尊瑪(Jetsunma,至尊女)自己的藥泥像。薩班(Sapan,薩迦班智達)的泥像,是他自己親手製作的。帕巴仁波切(Phagpa Rinpoche,八思巴)的藥泥像,是蒙古風格,由他自己親手製作。曲杰喇嘛(Choje Lama,法王上師)的藥泥像,是蒙古風格,由他自己親手製作。達欽·洛哲堅贊(Dagchen Lodro Gyaltsen,大欽·洛哲堅贊)的泥像,是用黏土製成的,由他自己親手製作。薩洛(Salo,人名)的泥像,是用檀香泥製成的,由他自己親手製作。三位持明者父子,阿彌陀佛父子和叔侄三人,以及雅杰·多杰羌(Yabje Dorje Chang,金剛持上師),每人都有自己親手製作的藥泥像。兩位施主兄弟 爲了祈願佛法興盛,眾生安樂,將婆羅門海塵(Brahmin Samudra-dhuli)的願景和祈禱文合編成小冊子,一併供奉在這些聖像前。 這些聖像都配有綢緞製成的靠背、坐墊、僧衣和護身符。還有法王八思巴(Chogyal Phagpa)的珍貴手鐲,具有強大的力量。大營手鐲,具有強大的力量。上師的手鐲,無法確定具體是哪一位上師的,但可以確定是水晶手鐲。 3-828 皮革頂端,一個銅手鐲。阿彌陀佛(Amye Zhab)的手鐲,是魚鰾。雅杰·丹巴(Yabje Dampa)的手鐲,是白色水晶。貢嘎曲杰·洛哲旺秋(Gongkar Choje Lodro Wangchuk)的手鐲,是菩提子。我小時候的手鐲,是水晶和珊瑚。還有我兄弟的手鐲,是蒙古水晶和金剛子,所有的聖像都配有念珠。在這些聖物前,向薩迦地方的施主德格·薩迦恭(Dege Sakyong Kumchok)敬獻了三十二件精美的金剛鈴和金剛杵,以及各自的容器。此外,供品還包括吉祥八寶,以及精美的鏡子、毗瓦巴(Virupa,印度八十四大成就者之一)、杜爾瓦(Durva,吉祥草)等。

【English Translation】 Silk brocade Filled with auspicious items: Starting from Khon Konchog Gyalpo (founder of the Khon lineage), each generation has two relics of the Tathagata, as well as relics of previous lamas such as Khyunpo (a place name). All the sacred objects include: The hair and robes of previous lamas, ashes, handprints, sacred pills, relics, sacred medicine statues, etc., are enshrined in precious silver stupas, containing four different types of relics gathered together. The medicine statue of Khon Konchog Gyalpo was made by himself, while our own medicine statue was given to us by Phurjog Lama Jampa when the Kila (Vajrakila) retreat was completed. 3-827 The lion-faced statue made of black stone by Bari (a person's name) is his own personal deity, with an iron sheath and gilded outer shell. Sachen's (Sachen, the first of the five Sakya patriarchs) red clay statue of Virupa (one of the eighty-four Indian Mahasiddhas) is Jetsun Dragpa's (Jetsun Dragpa, a person's name) personal deity. At the top is the Kyedor (Hevajra) clay statue, which is Jetsunma's (Jetsunma, the supreme woman) own medicine statue. Sapan's (Sapan, Sakya Pandita) clay statue was made by himself. Phagpa Rinpoche's (Phagpa Rinpoche, 'Phags-pa) medicine statue is in the Mongolian style and was made by himself. Choje Lama's (Choje Lama, Dharma Lord Lama) medicine statue is in the Mongolian style and was made by himself. Dagchen Lodro Gyaltsen's (Dagchen Lodro Gyaltsen, Great Dagchen Lodro Gyaltsen) statue was made of clay and was made by himself. Salo's (Salo, a person's name) statue was made of sandalwood clay and was made by himself. The three vidyadhara fathers and sons, Amye Zhab fathers, sons, and nephews, and Yabje Dorje Chang (Vajradhara Guru), each have their own medicine statue made by themselves. The two benefactor brothers In order to pray for the flourishing of the Dharma and the happiness of all beings, a small booklet combining Brahmin Samudra-dhuli's vision and prayers was compiled and offered before these sacred images. These sacred images are all equipped with silk brocade backrests, cushions, robes, and amulets. There is also Chogyal Phagpa's (Chogyal Phagpa) precious bracelet, which has great power. The Great Camp bracelet, which has great power. The lama's bracelet, which cannot be determined which lama it belongs to, but it can be determined to be a crystal bracelet. 3-828 Leather top, a copper bracelet. Amye Zhab's (Amye Zhab) bracelet is fish maw. Yabje Dampa's (Yabje Dampa) bracelet is white crystal. Gongkar Choje Lodro Wangchuk's (Gongkar Choje Lodro Wangchuk) bracelet is bodhi seed. My childhood bracelet is crystal and coral. And my brother's bracelet is Mongolian crystal and raksha, all the sacred images are equipped with rosaries. In front of these sacred objects, thirty-two exquisite vajra bells and vajras with gold heads, as well as their respective containers, were offered to Dege Sakyong Kumchok, the benefactor of Sakya. In addition, the offerings also include the Eight Auspicious Symbols, as well as exquisite mirrors, Virupa (one of the eighty-four Indian Mahasiddhas), Durva (Kusha grass), etc.


ང་རྣམས་ངོ་མ་དང་། དེ་ཕྱིན་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་ཟངས་ལྗོན་བསྡོམས་ས་འདེགས་ཀྱི་ཁལ་སུམ་ཅུ་དང་ཉག་དྲུག་སྤོར་དོ། གསེར་མགུར་ཞོ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་གོ་བརྒྱད། སེ་བ་བཅུ་བདུན། དངུལ་ཆུ་ས་འདེགས་ཀྱི་ཁལ་གཅིག་ཉག་དྲུག དངུལ་སྲང་བཅུ་བཞི་དང་ཞོ་དགུ་སྐར་ལྔ། ཏི་ཚ་ས་འདེགས་ཀྱི་ཁལ་གཅིག་ཉག་བཞི་ སྤོར་གསུམ། རྩི་རྒྱུར་དངུལ་སྲང་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས་ལས་གྲུབ་པ། ངེད་རང་མཆེད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཞུང་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བསྩལ་བའི་དངུལ་མདོང་དངུལ་ཕོར་ཇ་མ་བུམ་སོགས་ཁ་ཤས། ཡང་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་སྡེ་དགེ་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོ་ནས་བསྩལ་བའི་དངུལ་བུམ་འཕྲ་མ་སྤུས་ལྡན་ཁ་རྒྱན་བཟོ་ཁྱད་ཅན་ཆ། 3-829 ཡང་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཁལ་ཁ་དང་། འུར་དུ་སུ་སོགས་དཔོན་ཁག་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་པའི་དངུལ་དང་ཟངས་གསེར་ཟངས་ཀྱི་མཎྜལ་ཁ་ཤས། གསར་བཟོ་རྒྱ་དངུལ་སྲང་བརྒྱ་དང་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་བདུན་ཚར། དངུལ་ཀོང་རྒྱ་དངུལ་སྲང་བདུན་ཅུ་དོན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་འཕྲ་ལྡན་བཅས་ཀྱི་ཐོག་དྲངས་དངུལ་སྤྱད་ཁ་ཤས། དཀར་སྤྱད་སོགས་མཆོད་རྫས་ངོ་མཚར་ཅན་མང་བ། བཟང་གོས་ཀྱི་བླ་བྲེ། ཀ་འཕན་ཕྱེ་ ཕུར་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་ཏེ་ཀུན་གྱི་མིག་གི་བདུད་རྩིར་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ན་གསེར་ཟངས་ཀྱི་རྒྱ་ཕུབ་ཆེ་ལེགས་གསར་བཟོའི་རྒྱུར་རྒྱ་ཕུབ་རྙིང་པའི་ཟངས་རྣམས་ཕྱོགས་ གཅིག་བསྡོམས་པ་ལ་ཁལ་སུམ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་གོ་དགུ་ཉག་བདུན་སྤོར་དོ། དེ་སྟེང་ཟངས་གསེར་འཕར་བ་ཁལ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉེར་བཞི་ཉག་བདུན། གསེར་འབུམ་རྙིང་པའི་གྲང་གསེར་ཞིབ་ཆགས་ཀྱིས་ཞུས་ པར་འགུར་ཞོ་བཅུ། རྒྱ་ཕུབ་རྙིང་པའི་ཚ་གསེར་བཤུས་པར་གསེར་ཞོ་ཞེ་གཉིས་དང་སེ་བ་བཅུ་བདུན། དེ་ཕྱིན་གསེར་སོང་ཚང་མ་བསྡོམས་འགུར་ཞོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གསུམ་སེ་བ་ ཕྱེ་ཉེར་བཞི། དངུལ་ཆུ་རྒྱ་ཐུར་གྱི་སྲང་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་གོ་གཅིག སྟར་བུ་ས་ཁལ་གསུམ་དང་ཉག་བཅུ་དྲུག་སྤོར་དོ། ཚྭ་ས་ཁལ་གཉིས་དང་བྲེ་བཅུ། ཏི་ཚ་ས་ཉག་བཅུ་བཞི། 3-830 རྩི་རྒྱུར་ཟངས་ཁལ་གཉིས་ཉག་དགུ། དངུལ་སྲང་ཉེར་བརྒྱད་དང་ཞོ་ལྔ། ཕྱི་ནང་གི་ཤན་སོགས་ཀྱི་རྒྱུར་ལྕགས་འདེགས་ས་ཁལ་བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ་ཉག་དྲུག་སྤོར་གང་བཅས་སོང་ཞིང་། གསེར་ཏོག་གཉྫི་རར་ དབུ་ཞབས་བར་གསུམ་གྱི་གཟུངས་ཆ་ཚང་། ས་ཆེན་གྱི་ལི་སྐུ། གདུགས་དཀར་གྱི་སྐུ་དང་འཁོར་ལོ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་འདོད་གསོལ་རྒྱས་པ་བཅས་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུས་གདུང་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་ འདི་ཉིད་བསྒྲུབས་པའི་ཐོག་མར་ངེད་རང་ནས་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཟླ་གཅིག་རིང་བགྱིས་པར་གཟུངས་ཐུང་འབུམ། གཟུངས་རིང་སྟོང་། འོད་ཟེར་དྲི་མེད་དང་རྗེས་འབྲེལ་སྒྲིབ་སེལ་གྱི་ག

【現代漢語翻譯】 我們自己以及之後,用於製造金銅材質的材料有:銅礦總計三十六卡(khal,重量單位)和斯波(spor,重量單位)。 黃金一百九十八肖(zho,重量單位),十七塞瓦(seba,重量單位)。水銀一卡六娘(nyag,重量單位)。白銀十四兩九肖五斯卡(skar,重量單位)。硃砂一卡四娘三斯波。 用於顏料的白銀二十八兩製成。我們兄弟手中持有政府官員仁波切賜予的一些銀壺、銀碗、茶壺等。還有寺廟的施主德格(Dege)大國賜予的裝飾精美、工藝精湛的優質銀瓶。 此外,寺廟的施主卡爾卡(Khalkha)和烏爾杜蘇(Urdusu)等官員們給予的一些金、銅、金銅曼扎(mandala)。新制成的由一百零五兩漢銀製成的七寶。 由七十五兩漢銀製成的精美銀供盤等一些銀器。以及許多精美的供品,如白色供品等。還有精美的唐卡(thangka),以及用卡幡(ka-phan)、旗幟等裝飾,作為眾人目光焦點的這座寺廟之上,用於新制大型精美金銅屋頂的材料,舊屋頂的銅全部 集中起來總計三百九十九卡七娘斯波。此外,增加的銅金二百二十四卡七娘。舊寶瓶(bumpa)中提取的精細冷金熔化後有十肖。舊屋頂上刮下來的熱金有四十二肖十七塞瓦。之後,所有用掉的黃金總計二千五百四十三肖二十四塞瓦。 水銀二千二百九十一兩。星宿三卡十六斯波。鹽二卡十佈雷(bre,容量單位)。硃砂十四娘。 用於顏料的銅二卡九娘。白銀二十八兩五肖。內外焊接等材料的鐵七十三卡六娘斯波。用於金頂(gser tog)寶幢(gnz'i ra)的 頂、底、中間三部分的裝藏品齊全。大地母(sa chen)的銅像。白傘蓋佛母(gdugs dkar)的像和法輪。長壽佛(tshe dpag med)的像,以及豐富的供品。如此這般建造這座珍貴的靈塔(gdung rten)之初,我們自己首先進行了為期一個月的無垢頂髻陀羅尼(gtsug tor dri med)的修持,唸誦短咒一百萬遍,長咒一千遍,以及無垢光('od zer dri med)和相關除障的祈願。

【English Translation】 We ourselves, and afterwards, the materials used to make the gold and copper materials are: a total of thirty-six khal (weight unit) and spor (weight unit) of copper ore. One hundred and ninety-eight zho (weight unit) of gold, seventeen seba (weight unit). One khal and six nyag (weight unit) of mercury. Fourteen liang nine zho five skar (weight unit) of silver. One khal four nyag three spor of cinnabar. Twenty-eight liang of silver were made for the paint. Our brothers hold some silver pots, silver bowls, teapots, etc. bestowed by the government official Rinpoche. There are also high-quality silver bottles with exquisite decorations and craftsmanship bestowed by the great Dege kingdom, the benefactor of the temple. In addition, some gold, copper, and gold-copper mandala given by the temple benefactors Khalkha and Urdusu and other officials. Newly made seven treasures made of one hundred and five liang of Han silver. Some silverware, such as exquisite silver offering plates made of seventy-five liang of Han silver. And many exquisite offerings, such as white offerings. There are also exquisite thangka, and this temple, decorated with ka-phan, flags, etc., as the focus of everyone's attention, is used for the new large and exquisite gold-copper roof. All the copper of the old roof A total of three hundred and ninety-nine khal and seven nyag spor were collected. In addition, the added copper and gold were two hundred and twenty-four khal and seven nyag. Ten zho were obtained by melting the fine cold gold extracted from the old bumpa. Forty-two zho and seventeen seba of hot gold were scraped from the old roof. After that, all the gold used totaled two thousand five hundred and forty-three zho and twenty-four seba. Two thousand two hundred and ninety-one liang of mercury. Three khal and sixteen spor of star bu. Two khal and ten bre (volume unit) of salt. Fourteen nyag of cinnabar. Two khal and nine nyag of copper for paint. Twenty-eight liang and five zho of silver. Seventy-three khal six nyag spor of iron for internal and external welding and other materials. For the golden top (gser tog) treasure banner (gnz'i ra), The complete relics of the top, bottom, and middle parts. A copper statue of the Earth Mother (sa chen). An image and dharmacakra of White Umbrella (gdugs dkar). An image of Amitayus (tshe dpag med), and rich offerings. In this way, at the beginning of building this precious stupa (gdung rten), we ourselves first practiced the Stainless Pinnacle Dharani (gtsug tor dri med) for a month, reciting the short mantra one million times, the long mantra one thousand times, and the prayers for Stainless Light ('od zer dri med) and related obstacle removal.


ཟུངས་ཁྲི་ཚར། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་སྔོན་འགྲོ་ནོར་རྒྱུན་མའི་གཟུངས་གྲངས་མང་བཅས་བགྱིས་ཏེ། གོང་བཀོད་མཆོད་རྟེན་སྒྲུབ་ཆོག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལག་ལེན་དུ་བཏབ་པའི་མཐར། ས་ཕུར། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མན་ ངག་ལུགས། གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་རྒྱས་པ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དུ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་བསྡུས་པ་གྲངས་མང་དུ་བགྱིས་ཤིང་། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་གཟའ་ སྐར་འཕྲོད་སོགས་ལེགས་འཛོམ་རང་འགྲིག་དང་གནམ་ས་བར་གསུམ་གྱི་རྟགས་མཚན་ལེགས་ཤིང་རྨི་ལྟས་སུའང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱི་རྟེན་སྐུ་འབུམ་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་བཞུགས་པའི་བུམ་ལྡིར་ནང་གཙུག་ལག་ཁང་བཀོད་ལེགས་ཞིག་ན་བླ་མ་གོང་མའི་བྱིན་རྟེན་དུ་མ་བཞུགས་ཟེར་བའི་གོས་ཁུག་ལི་ཁྲི་གྲངས་མང་ཀྱི་ཁྲོད་ནས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ཁ་ཤས་རྙེད་པའི་རྨི་ལྟས་དང་། 3-831 ཡང་ནུབ་གཅིག་རྒྱ་མི་གོས་བཟང་ཅན་སྦ་དབྱུག་ཐོགས་པ་ཞིག་དགེས་ཉམས་དང་བཅས་ཧི་ཧི་ཏི་རིང་ཏི་རིང་ཏི་རིང་ཟེར་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ཞིག་བྱུང་ཡང་གང་ཡིན་ཇི་བཞིན་རང་ཧ་མ་ གོ་ཡང་ངན་རྟགས་མིན་འདྲ་བས་བཀོད་པ་ཡིན་ཞིང་། གཙུག་ལག་ཁང་སྐུ་འབུམ་བཅས་གྲུབ་ནས་ལོ་གཅིག་ཙམ་སོང་མཚམས་གདན་རབས་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་གསར་བཞེངས་རྣམས་གཙུག་ལག་ཁང་འདིར་ཕེབས་ནས་ རིང་པོ་མ་ལོན་པར་ངེད་རང་མཆེད། མཁན་པོ་བན་གཙང་དཔོན་སློབ་བཅུ་ཕྲག་ཙམ་གྱིས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་འབྲིང་པོ་ཕྱི་སྐོར་མེ་ཏོག་འཐོར་བ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ ནས་བཞུགས་པའི་ཁྱད་འཕགས་རིན་ཆེན་སྟོན་ཚུལ་མ་ཞལ་འབྱེད་དང་། དེ་སྐབས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང་ལེགས་སོ་སྟེར་བ་སོགས་སེར་སྐྱ་དྲག་ཞན་རྣམས་ལ་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་སྤེལ་ཏེ། གླུ་གཞས་སོགས་ བཀྲ་ཤིས་པའི་ཡན་ལག་དུ་མ་དང་བཅས་མཐར་ཕྱིན་པར་བགྱིས་ཏེ་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ལྷུན་པོར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡུན་ཇི་ཙམ་ལ་གྲུབ་སོགས་ནི་ཞིག་གསོས་སྐོར་ ངེད་རང་མཆེད་ཀྱིས་ངག་བཀོད་བགྱིས་པ་བཞིན་མཛོད་པ་ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ལག་ལེན་དུ་བཏབ་སྟེ་ཆུ་བྱ་ཟླ་༧ཚེས་༥ནས་བཟུང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལས་གྲྭ་ཚུགས་པར་འགོ་བྱེད་དྲུང་སེར་ངག་དབང་ཚེ་བརྟན། 3-832 ལྷ་བཟོ་འགོ་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ། ཁང་དཔོན་ཀུན་དགའ་ཚེ་རིང་། ཤིང་བཟོ་དབུ་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས། དབུ་ཆུང་པདྨ་བསྟན་འཛིན། ཆོས་སྒྲོན། བསམ་པ་དོན་གྲུབ། ནོར་བུ། ཁྱི་ལོད། ཕུར་པ་རྡོ་ རྗེ། བསྟན་འཛིན་བཅས་དང་། རྡོ་བཟོ་བ་དར་རྒྱས། འབའ་ར། སོ་འཛིན། ཡར་འཕེལ། མཛོད་སྟེང་བཀྲ་ཤིས། ཤར་པ་ཟླ་བ། རྡོ་ཆལ་བ། རྡོ་གྲོང་པ་དང་། མ་ཆེན་རྡོར་ལེགས། རྐང་ཤར་དར་དར་དང་ ཀུན་ད

【現代漢語翻譯】 供養無數的財續母(Norgyunma)本尊法類的護法輪(Gnod sbyin 'khor lo)前行儀軌,並實踐上述獨特的佛塔建造儀軌。最後,依據喜金剛(Kyērdorje)口訣派、密集金剛(Gsang 'dus)聖派等,舉行盛大的開光儀式。此外,還舉行了多次依據多種本尊的簡略開光儀式。在這些儀式期間,星宿時辰等吉祥圓滿,天地人三界的徵兆美好,夢兆也顯示:至尊仁波切(Rje btsun rin po che)的外在所依——位於此地的塔爾寺(Sku 'bum)的文殊殿(Bum ldir)內,有一座裝飾精美的殿堂,其中供奉著許多上師的加持物,在一個裝有無數里許(Li khri)布匹的袋子里,發現了至尊仁波切和持明扎巴洛哲(Sngags 'chang grags pa blo gros)的舍利。 一天晚上,夢見一位穿著華麗、拄著枴杖的漢人,帶著喜悅的表情,發出『嘻嘻,嘀鈴,嘀鈴,嘀鈴』的聲音。雖然不明白是什麼意思,但感覺不是壞兆頭,所以記錄下來。塔爾寺建成大約一年後,新建的歷代法臺像被迎請至此殿。不久之後,我們兄弟和堪布班藏(Mkhan po ban tsang)等十餘位僧人,依據喜金剛舉行了中等規模的開光儀式,並開啟了阿彌陀佛('Phags pa rin po che)手中持有的殊勝寶物——蓮師像(sTon tshul ma)。當時,僧俗大眾舉行了盛大的慶祝活動,表演歌舞等吉祥的節目,最終圓滿完成,加持的光芒閃耀,安住在吉祥的頂峰。至於這座寺廟歷經多久建成等問題,正如修復期間我們兄弟口述的那樣,由倉庫總管喜饒彭措(Mdzod pa shes rab phun tshogs)按照指示執行。從水鳥年(2005年)七月五日開始,寺廟的工程正式啟動,由負責人仲色阿旺策丹('Go byed drung ser ngag dbang tshe brtan)、 畫師負責人根嘎嘉措(Lha bzo 'go pa kun dga' rgya mtsho)、工頭根嘎次仁(Khang dpon kun dga' tshe ring)、木匠負責人扎西彭措(Shing bzo dbu byed bkra shis phun tshogs)、小負責人白瑪丹增(Dbu chung pad+ma bstan 'dzin)、曲珍(Chos sgron)、桑珠頓珠(Bsam pa don grub)、諾布(Nor bu)、赤洛(Khyi lod)、普巴多吉(Phur pa rdo rje)、丹增(Bstan 'dzin)等人,以及石匠達杰(Rdo bzo ba dar rgyas)、阿熱('Baa' ra)、索珍(So 'dzin)、雅培(Yar 'phel)、佐登扎西(Mdzod steng bkra shis)、夏巴達瓦(Shar pa zla ba)、多恰巴(Rdo chal ba)、多仲巴(Rdo grong pa)、瑪欽多勒(Ma chen rdor legs)、康夏達達(Rkang shar dar dar)和根敦(Kun d)等。

【English Translation】 Offering numerous preliminary rituals of the Protector Wheel (Gnod sbyin 'khor lo) from the Norgyunma (財續母) lineage, and practicing the aforementioned unique stupa construction rituals. Finally, based on the Kyērdorje (喜金剛) oral tradition and the Guhyasamāja ('Gsang 'dus, 密集金剛) Ārya tradition, extensive consecration ceremonies were performed. In addition, numerous abbreviated consecration ceremonies based on various yidam deities were also performed. During these ceremonies, the auspicious conjunction of stars and constellations was perfect, the signs of heaven, earth, and humans were auspicious, and the dreams also indicated: the external support of the venerable Rinpoche (Rje btsun rin po che)—the Kumbum (Sku 'bum, 塔爾寺) in this area, inside the Bumdir (文殊殿), there is a beautifully decorated temple, where many blessings of the previous gurus are enshrined. In a bag containing countless Li khri (里許) cloths, relics of the venerable Rinpoche and the mantra holder Drakpa Lodrö (Sngags 'chang grags pa blo gros) were found. One night, a Han Chinese man dressed in fine clothes, holding a cane, appeared with a joyful expression, uttering the sound 'hee hee, dee ling, dee ling, dee ling.' Although I didn't understand what it meant, it didn't seem like a bad omen, so I recorded it. About a year after the completion of Kumbum Monastery, the newly built images of the successive throne holders were brought to this temple. Not long after, my brothers and I, along with Khenpo Bentsang (Mkhan po ban tsang) and a dozen monks, performed a medium-scale consecration ceremony based on Kyērdorje, scattering flowers around the perimeter, and opening the extraordinary precious Amitabha image (蓮師像) held in the hands of the noble Avalokiteśvara ('Phags pa rin po che). At that time, monks and laypeople held a grand celebration, performing auspicious dances and songs, and finally completed it perfectly, the light of blessings shone, and it resided on the peak of auspiciousness. As for how long it took to build this temple, as we brothers dictated during the restoration, it was executed by the treasurer Sherab Phuntsok (Shes rab phun tshogs) according to the instructions. Starting from the Water Bird year (2005) on July 5th, the temple's construction officially began, led by the person in charge, Drungser Ngawang Tseten ('Go byed drung ser ngag dbang tshe brtan), the painter in charge, Kunga Gyatso (Lha bzo 'go pa kun dga' rgya mtsho), the foreman Kunga Tsering (Khang dpon kun dga' tshe ring), the carpenter in charge, Tashi Phuntsok (Shing bzo dbu byed bkra shis phun tshogs), the small leader Pema Tenzin (Dbu chung pad+ma bstan 'dzin), Chödrön (Chos sgron), Sampadondrup (Bsam pa don grub), Norbu (Nor bu), Khyilod (Khyi lod), Phurbadorje (Phur pa rdo rje), Tenzin (Bstan 'dzin), and the stonemasons Dargye (Rdo bzo ba dar rgyas), Aré ('Baa' ra), Sözin (So 'dzin), Yarphel (Yar 'phel), Zödeng Tashi (Mdzod steng bkra shis), Sharpa Dawa (Shar pa zla ba), Dochalpa (Rdo chal ba), Dorongpa (Rdo grong pa), Machen Dorlek (Ma chen rdor legs), Kangshar Darda (Rkang shar dar dar), and Kundun (Kun d), etc.


གའ་ལྷུན་གྲུབ་བཅས་ཀྱིས་ལས་རྒྱུན་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཞག་བཅོ་ལྔའི་ཁོངས་གཙུག་ལག་ཁང་མཐར་ཕྱིན་དང་། ཡང་འགོ་པ་དྲུང་སེར་ངག་དབང་ཚེ་བརྟན། ཀུན་དགའ་ཚེ་རིང་གཉིས། ཤིང་བཟོ་བ་བཅས་ གོང་གསལ་ནས་ཟླ་བ་བརྒྱད་དང་ཞག་བཅུའི་ཁོངས་རྒྱ་ཕུབ་དང་དངུལ་གདུང་ཤིང་བསྒྲིགས་མཐར་ཕྱིན། ཡང་འགོ་པ་ངག་ཚེ་དང་རྒྱ་ཕུབ་ཀྱི་ཟངས་བཟོ་ཤེལ་དཀར་བ་དབུ་བྱེད་ལྷ་བཙན། ཚེ་རིང་དཔལ། མགོན་པོ་ལྷ་མོ། བསོད་ནམས་མགོན་པོ། རྒྱལ་སྟོད། རབ་བརྟན། ཚེ་གང་དགྲ་འདུལ། བྲེ་སྲང་། ཡེ་ལེ་བ་འདས་གཙང་། ལྷ་དབང་། ཆོས་འཕེལ། བར་སྦུག་པ་དཔོན་པོ་དོན་གྲུབ། བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས། རྩེ་གདོང་ པ་དབུ་བྱེད་བསམ་འགྲུབ་ནོར་བུ། ལྕགས་ཕུར། སྐར་མ། བཅོ་ལྔ་དང་། ཡང་བར་སྦུག་དབུ་བྱེད་ཨོ་རྒྱན་ཕ་བུ། དབུ་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་དབང་། རབ་བརྟན། བླ་མ་ཕྲིན་ལས། བསྟན་འཛིན། དབང་རྒྱལ། དཔལ་མགོན། 3-833 བལ་པོ་དཔལ་རྒྱལ། དྷརྣ་པ་ཏི། ཚགས་པ་མགོན་དབང་། འོད་འབར་བཅས་ཀྱིས་ལོ་གཅིག་ཟླ་བ་གཉིས་ཞག་ཉེར་བཞིའི་ཁོངས་རྒྱ་ཕུབ་སྐུ་འབུམ་རྣམས་ཀྱི་གསེར་དངུལ་ཟངས་བཟོའི་བགྱི་བ་མཐར་ཕྱིན་དང་། ཡང་ ལྷ་དབུ་ཀུན་རྒྱལ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་བཀྲ་ཤིས། རབ་རྒྱས། ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག ཟླ་འོད། རྒྱལ་མཚན་བསམ་འགྲུབ། ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། བརྩོན་འགྲུས་རབ་རྒྱས། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་བཅས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ལྔ་དང་ཞག་ བཅུའི་ཁོངས་བྲིས་དང་རྩི་ཚོན་ཚང་མ་ཟིན་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་སྐབས་སུ་དགེ་རྒྱུན་ཞལ་འདེབས་འབྲེལ་ཐོགས་ཐོར། ངེད་རང་མཆེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཁོང་བུ་ནས་སོང་བ་རྣམས་གདན་ས་གཞུང་ཁོངས་སུ་འཐུས་ པ་ལས་དམིགས་བསལ་བཀོད་མ་དགོས་ཤིང་། དེ་ཕྱིན་གྱི་བྱུང་ཐོ། རྗེ་བཙུན་མ་ཎི་དྲུང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཆས་ཐོག་ནས་གསེར་མགུར་ཞོ་ཕྱེ་ཉིས་བརྒྱ། མ་དྲུང་སྐུ་དྲིན་ཅན་བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་ དབང་མོ་དེ་ཉིད་ནས་སྤོས་ཤེལ་རྡོག་གཉིས། བྱུ་རུ་ཉེར་དགུ། སྤོས་ཤེལ་ནར་མོ་ཉེར་བཞི། བྱུ་རུ་ནར་མོ་ཉེར་བརྒྱད། མུ་མེན་ནར་མོ་སོ་དྲུག སྤོས་ཤེལ་ལེབ་མོ་གཉིས། མཆོང་ནར་མོ་གསུམ། རྡོ་མཉེ་མ་གསུམ། གཡུ་པད་གསེར་མཐའ་མ་སྤུས་ལེགས་ཆ། ཨ་ལྕེ་དྲུང་གཉིས་ནས་གཡུ་རྡོག་གཉིས། མཛོད་པ་ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་གསེར་མགུར་ཞོ་ཉེར་ལྔ། དངུལ་སྲང་གསུམ། གཉེར་ཁང་གཞུང་ནས་ཟངས་ཉག་བཅུ་བཞི། 3-834 གཡུ་པད་གསེར་མཐའ་མ་གཉིས། དངུལ་ཆུ་ཐུར་སྲང་བརྒྱད་དང་ཞོ་དགུ། གཉེར་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་གྱི་གསེར་ཞོ་དོ། ཟངས་ཉག་བཅུ་གཉིས་དང་སྤོར་དོ། ངོར་བླ་བྲང་གཞུང་ནས་ཟངས་ཁལ་བདུན་ཉག་བཅུ་ བཞི། ཀླུ་ལྡིང་ནས་གསེར་མགུར་ཞོ་བཅོ་ལྔ། དངུལ་ཆུ་ཐུར་སྲང་གསུམ། ཁང་གསར་ནས་གསེར་ཞོ་བཅུ་གསུམ་དང་སེ་བ་ཕྱེད་བཅུ་དྲུག གཅེན་ལུང་གཉེར་པ་ལྷུན་གླིང་པ་དངུལ་ཆུ་ཐུར་སྲང་གསུམ། གླིང

【現代漢語翻譯】 གའ་ལྷུན་གྲུབ་ (Ga Lhundrup) 等完成了為期兩個月零十五天的寺廟主體建築工程。另外,負責人德容·昂旺次旦 (Dewang Ngawang Tsetan) 和貢嘎次仁 (Kunga Tsering) 兩人以及木工等, 在上述基礎上,完成了為期八個月零十天的漢式屋頂和銀塔的木結構工程。此外,負責人昂次 (Ngag Tsetse) 和漢式屋頂的銅匠謝爾嘎瓦·烏傑拉贊 (Sherkarwa Ugye Lhatsen)、次仁貝 (Tsering Pel)、 貢布拉姆 (Gonpo Lhamo)、索南貢布 (Sonam Gonpo)、嘉多 (Gyato)、饒丹 (Rabten)、次岡扎堆 (Tsegang Dradul)、哲桑 (Dresang)、耶勒瓦·阿贊 (Yelewa Atsang)、拉旺 (Lhawang)、曲培 (Choepel)、巴布巴·本波頓珠 (Barbukpa Ponpo Dondrup)、索南扎西 (Sonam Tashi)、澤東巴·烏杰桑珠諾布 (Tsedongpa Ugye Samdrub Norbu)、恰普 (Chakpur)、嘎瑪 (Karma)、十五,以及巴布·烏杰奧堅父子 (Barbuk Ugye Ogyen father and son)、烏杰扎西旺 (Ugye Tashi Wang)、饒丹 (Rabten)、喇嘛赤列 (Lama Trinley)、丹增 (Tenzin)、旺嘉 (Wangyal)、貝貢 (Pelgon)、 尼泊爾人貝嘉 (Nepal Pelgyal)、達那巴蒂 (Dharnapati)、查巴·貢旺 (Tsagpa Gonwang)、沃巴 (Woebar) 等,在一年兩個月零二十四天內,完成了漢式屋頂佛塔的黃金、白銀和青銅製造工作。此外, 拉烏·根嘉 (Lhau Kungyal) 和楚臣扎西 (Tsultrim Tashi)、饒杰 (Rabgye)、貢嘎旺秋 (Kunga Wangchuk)、達沃 (Dawa Wo)、嘉燦桑珠 (Gyaltsen Samdrub)、貢嘎嘉燦 (Kunga Gyaltsen)、尊珠饒杰 (Tsondu Rabgye)、扎西次旦 (Tashi Tsetan) 等,在五個月零十天內完成了繪畫和顏料的所有工作。當時,關於僧侶供養的零星記錄:我們兄弟從桑丹空布 (Samten Khongbu) 捐贈的物品已全部納入寺院管理,無需特別說明。此後的記錄:來自杰尊瑪尼仲 (Jetsun Mani Drung) 的法衣上的黃金裝飾價值二百秀貝 (zhophe)。來自瑪仲·昆欽贊索南貝吉旺姆 (Madrug Kunchin Tsesonam Pelgyi Wangmo) 的兩塊香晶石、二十九顆珊瑚、二十四根長香晶石、二十八根長珊瑚、三十六根長穆棉石、兩塊扁平香晶石、三根長沖石、 三塊多節杜鵑根、鑲金邊的優質玉蓮花。來自阿切仲 (Ache Drung) 兩人的兩塊玉石。來自佐巴·西饒彭措 (Dzopa Sherab Phuntsok) 的二十五秀貝黃金裝飾、三兩白銀。來自杰康政府 (Gyerkhang Government) 的十四塊銅錠、 兩朵鑲金邊的玉蓮花。八兩九秀貝水銀。來自杰索南秋丹 (Gyer Sonam Chokden) 的五朵黃金、十二塊銅錠和一朵斯波。來自俄爾拉章政府 (Ngor Labrang Government) 的七卡十四塊銅錠。 來自魯丁 (Luding) 的十五秀貝黃金裝飾、三兩水銀。來自康薩 (Khangsar) 的十三朵黃金和十六個半色巴。來自堅隆·涅巴倫林巴 (Genlung Nyepa Lhunlingpa) 的三兩水銀。林…

【English Translation】 Ga Lhundrup and others completed the main temple building project in two months and fifteen days. In addition, the leaders Dewang Ngawang Tsetan and Kunga Tsering, along with the carpenters, completed the wooden structure project of the Chinese-style roof and silver stupa in eight months and ten days based on the above. In addition, the leader Ngag Tsetse and the coppersmiths of the Chinese-style roof Sherkarwa Ugye Lhatsen, Tsering Pel, Gonpo Lhamo, Sonam Gonpo, Gyato, Rabten, Tsegang Dradul, Dresang, Yelewa Atsang, Lhawang, Choepel, Barbukpa Ponpo Dondrup, Sonam Tashi, Tsedongpa Ugye Samdrub Norbu, Chakpur, Karma, Fifteen, and Barbuk Ugye Ogyen father and son, Ugye Tashi Wang, Rabten, Lama Trinley, Tenzin, Wangyal, Pelgon, Nepalese Pelgyal, Dharnapati, Tsagpa Gonwang, Woebar, etc., completed the gold, silver, and bronze manufacturing work of the Chinese-style roof stupas in one year, two months, and twenty-four days. In addition, Lhau Kungyal and Tsultrim Tashi, Rabgye, Kunga Wangchuk, Dawa Wo, Gyaltsen Samdrub, Kunga Gyaltsen, Tsondu Rabgye, Tashi Tsetan, etc., completed all the painting and pigment work in five months and ten days. At that time, sporadic records of monastic offerings: The items donated by our brothers from Samten Khongbu have all been incorporated into the monastery's management and do not need special explanation. Subsequent records: From the robes of Jetsun Mani Drung, the gold decoration is worth two hundred zhophe. From Madrug Kunchin Tsesonam Pelgyi Wangmo, two pieces of incense crystal, twenty-nine corals, twenty-four long incense crystals, twenty-eight long corals, thirty-six long mumin stones, two flat incense crystals, three long chong stones, three pieces of rhododendron root with knots, a high-quality jade lotus with gold edges. From Ache Drung, two pieces of jade. From Dzopa Sherab Phuntsok, twenty-five zhophe of gold decoration, three liang of silver. From Gyerkhang Government, fourteen copper ingots, two jade lotuses with gold edges. Eight liang and nine zhophe of mercury. From Gyer Sonam Chokden, five dorje of gold, twelve copper ingots and one sporje. From Ngor Labrang Government, seven khals and fourteen copper ingots. From Luding, fifteen zhophe of gold decoration, three liang of mercury. From Khangsar, thirteen dorje of gold and sixteen and a half seba. From Genlung Nyepa Lhunlingpa, three liang of mercury. Ling…


་ ཁ་དྲུང་ཆེན་དགེ་ཕུན་ནས་གསེར་ཞོ་གང་། སྒོམ་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་དང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་གཉིས་ཀྱི་གསེར་ཞོ་རེ། འགག་པ་ཆོས་རྗེ་དངུལ་ཆུ་སྲང་གསུམ་ཞོ་ལྔ། བར་སྦུག་དཔལ་མགོན་རྡོ་རྗེས་གཡུ་ གཅིག བར་སྦུག་འདས་པས་ཊཾ་གསུམ། རིན་ཆེན་ལྡིང་པས་ཊཾ་གཅིག ཡུལ་ལྷོ་སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན་གྱི་ཧོར་དཀར་རྩ་རིང་ལེགས་པ་གཅིག ཁབ་གསར་སྤུག་པས་ཟངས་ཉག་གང་སྤོར་གསུམ། མང་མཁར་ཐུབ་བསྟན་ དགེ་འཕེལ་སྤྱི་སོ་ནས་ཟངས་ཁལ་གཅིག་ཉག་བཅུ་གཉིས། བདུད་པོ་དབུ་བྱེད་མས་ཟངས་ཉག་གང་། ཆོས་མ་ཕུ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཟངས་ཉག་དོ། བསམ་ཡས་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་ནས་སྤོས་ཤེལ་གཉིས། གཡུ་ཆུང་གཉིས། བྱུ་ཆུང་ཉི་ཤུ། གཟི་ཁྲ་རིལ་ནར་གཉིས། གཡང་ཏྲི་རིལ་མོ་གཅིག ཊཾ་རྙིང་གཉིས། དཀར་ཡོལ་བར་རྙིང་ཡུ་རིང་གཅིག གདོང་དགའ་བྱམས་ཆོས་པས་གསེར་ཞོ་གང་། ཉི་ཤར་ཇོ་དགོན་བླ་མས་ཟངས་ཉག་བདུན། 3-835 ཞོ་ལུང་སྒྲུབ་སྡེའི་དབུ་བྱེད་འགྲོ་གསལ་གྱི་ཟངས་ཉག་གང་སྤོར་དོ། མགྲོན་གཉེར་ཀུན་བཟང་དབང་པོ་འདས་ཤུལ་ནས་གསེར་པད་ལེགས་པ་གཅིག་དང་ཁྲབ་ཧྲུལ། མེ་མདའ། ལྕགས་གླང་། རྟིང་སྐྱེས་དགའ་ལྡན་རྩེ་ སྤྱི་སོའི་དངུལ་སྲང་གསུམ། ཞལ་ལྟ་མ་ཆོས་འཛིན་ཟངས་ཉག་གང་སྤོར་དོ། ཆོས་དཔལ་ཟངས་ཉག་གང་། ཆོས་མ་སྐུ་གཉེར་རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ་གྱི་ཊཾ་བཞི། གདོང་དགའ་ཆོས་སྡེ་སྤྱི་སོའི་ཟངས་ཁལ་གཅིག་ ཉག་དྲུག མདའ་རོ་པ་ཟངས་ཉག་དྲུག་སྤོར་དོ། ཨེམ་ཆི་ཞལ་དཀར་བའི་གསེར་པད་གཅིག སྤོས་ཤེལ་གཅིག བྱུ་རུ་གཉིས། གསོལ་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་གཡུ་མཐའ་དངུལ་གྱིས་བྱས་པ་གཅིག སྤྱི་ཆེན་བཀྲ་ ཤིས་དཔལ་བཟང་འདས་ཤུལ་ནས་དངུལ་སྲང་གསུམ་དང་ཞོ་བཞི་སྐར་ལྔ། ནག་ཚང་བླ་མ་སྦྱིན་པ་འདས་ཤུལ་ནས་ཟངས་ཉག་དོ་སྤོར་གང་། དངུལ་ཞོ་ཕྱེད་བརྒྱད། གཟིམ་དཔོན་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ནས་བྱུ་ རུ་གཉིས་བཅས་དང་། ཡང་ཟངས་བཟོ་རྡོ་ཤིང་འུལ་མི་བཅས་པར་མང་ཇ་སྐོལ་ཤལ་འཕར་དུ་ངེད་རང་མཆེད་ནས་ཚར་གསུམ་བཏང་ཐོག་མི་རེར་དར་འགྱེད་ཚར་གཉིས་དང་དམ་རྫས་འཆི་མེད་རིལ་བུ་ གསུམ་རེ། རྩམ་འགྱེད་ཚར་གཉིས། ཡུམ་དྲུང་ནས་མང་ཇ་སྐོལ་ཤལ་ཚར་གསུམ་དང་རྩམ་དར་གྱི་འགྱེད། ཨ་ལྕེ་དྲུང་གཉིས་ནས་མང་ཇ་སྐོ་ཤལ། མཛོད་པ་ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་མང་ཇ་སྐོལ་ཤལ་ཚར་གསུམ་དང་རྩམ་དར་གྱི་འགྱེད། 3-836 གཉེར་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་གྱི་མང་ཇ་སྐོལ་ཤལ་རྩམ་གྱི་འགྱེད། གཉེར་ཚང་གཞུང་། གདོང་དགའ་ཆོས་སྡེ། ཆོས་ལྷུན་སྤྱི་པ། བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། ཀུན་དགའ་ཕུན་ཚོགས། ངག་དབང་ཚེ་བརྟན། འབུམ་ཐང་སྐུ་གཉེར་ བསོད་ནམས་ཡར་འཕེལ་རྣམས་ཀྱིས་མང་ཇ་སྐོལ་ཤལ་རེ་བཅས་དང་། ཡང་ཕྱི་ནང་གི་ཟངས་གད་གསེར་ཟངས་གཟི་རྒྱག་བཅས་ལ། རིན་ཆེན་སྒང་པ་བཟང་པ་བདུད་པོ་བ། བདེ་ཆེན་ཆོས་གླིང་པ།

【現代漢語翻譯】 卡仲欽格彭捐贈黃金一兩(藏制重量單位)。貢欽尊珠(Gomchen Tsondu)和袞秋華丹(Konchok Palden)每人捐贈黃金一兩。嘎巴曲杰(Gagpa Choje)捐贈白銀三兩五錢。巴布彭袞多吉(Barbuk Pengon Dorje)捐贈綠松石一顆。已故的巴布(Barbuk)捐贈唐卡三幅。仁欽丁巴(Rinchen Dingpa)捐贈唐卡一幅。玉洛門蘭仁欽(Yul Lho Monlam Rinchen)捐贈上等白色長霍爾卡(Horkar)一件。卡薩布巴(Kabsar Pukpa)捐贈銅線一兩零三梭。芒嘎圖丹格培(Mangkar Tubten Gepel)公共機構捐贈銅一卡零十二線。杜波烏杰瑪(Dudpo Ujema)捐贈銅線一兩。曲瑪普珠欽(Choma Pu Drubchen)捐贈銅線兩根。桑耶喇嘛袞嘎桑珠(Samye Lama Kunga Samdrub)捐贈水晶念珠兩串,小綠松石兩顆,小珊瑚二十顆,長橢圓形瑟珠兩顆,圓形護身符一顆,舊唐卡兩幅,帶長柄的舊瓷碗一個。東嘎江曲巴(Dongga Jangchupa)捐贈黃金一兩。尼夏覺袞喇嘛(Nisha Jogon Lama)捐贈銅線七根。 肖隆珠德(Sholung Drubde)的負責人卓薩(Dro Sal)捐贈銅線一兩零兩梭。已故的管家袞桑旺波(Kunsang Wangpo)遺留下一件上等金蓮花飾品和一件破損的盔甲、一把槍、一個鐵牛、丁杰丹澤(Tingkye Ganden Tse)公共機構捐贈白銀三兩。夏拉瑪曲珍(Shal Lhama Chodzin)捐贈銅線一兩零兩梭。曲培(Chopel)捐贈銅線一兩。曲瑪昆涅仁欽曲培(Choma Kunyer Rinchen Chopel)捐贈唐卡四幅。東嘎曲德(Dongga Chode)公共機構捐贈銅一卡零六線。達若巴(Daro Ba)捐贈銅線六根零兩梭。醫生夏嘎瓦(Shal Gawa)捐贈金蓮花飾品一件、水晶念珠一串、珊瑚兩顆。廚師扎西堅贊(Tashi Gyaltsen)捐贈鑲銀邊的綠松石一顆。已故的欽欽扎西華桑(Chichin Tashi Palzang)遺留白銀三兩四錢五分。已故的納倉喇嘛辛巴(Naktsang Lama Jinpa)遺留銅線兩根零一梭,白銀七兩半。管家索南沃賽(Sonam Woeser)捐贈珊瑚兩顆。此外,對於銅匠、石匠、木匠等勞工,我們兄弟三人額外提供了三輪茶點,每人兩次佈施綢緞,以及三顆長壽丸(梵文:अमर,羅馬轉寫:amara,藏文:འཆི་མེད,天城體:अमर,字面意思:不死)。 兩次佈施糌粑。玉仲(Yumdrung)提供了三輪茶點,並佈施糌粑和綢緞。阿杰仲尼(Ache Drungnyi)提供了茶點。財務主管西饒彭措(Sherab Puntsok)提供了三輪茶點,並佈施糌粑和綢緞。管家索南秋丹(Sonam Chokden)提供了茶點和糌粑佈施。管家倉政府、東嘎曲德(Dongga Chode)、曲倫公共機構、扎西沃賽(Tashi Woeser)、袞嘎彭措(Kunga Puntsok)、阿旺澤丹(Ngawang Tseten)、彭塘昆涅索南堯培(Pumtang Kunyer Sonam Yarphel)等人各自提供了一輪茶點。此外,對於內外銅匠的銅器清潔、鍍金、拋光等工作,仁欽岡巴桑巴、杜波瓦(Rinchen Gangpa Sangpa, Dudpo Ba)、德欽曲林巴(Dechen Cholingpa)等也提供了幫助。

【English Translation】 Kadrung Chen Gepun donated one zho (a Tibetan unit of weight) of gold. Gomchen Tsondu and Konchok Palden each donated one zho of gold. Gagpa Choje donated three and a half srang of silver. Barbuk Pengon Dorje donated one turquoise. The deceased Barbuk donated three tangkas. Rinchen Dingpa donated one tangka. Yul Lho Monlam Rinchen donated one fine white long Horkar. Kabsar Pukpa donated one zhang and three por of copper wire. Mangkar Tubten Gepel public institution donated one khal and twelve zhang of copper. Dudpo Ujema donated one zhang of copper wire. Choma Pu Drubchen donated two zhang of copper wire. Samye Lama Kunga Samdrub donated two strings of crystal beads, two small turquoises, twenty small corals, two long oval dzi beads, one round amulet, two old tangkas, and one old porcelain bowl with a long handle. Dongga Jangchupa donated one zho of gold. Nisha Jogon Lama donated seven zhang of copper wire. The head of Sholung Drubde, Dro Sal, donated one zhang and two por of copper wire. The late steward Kunsang Wangpo left behind one fine gold lotus ornament and a damaged armor, a gun, an iron ox. Tingkye Ganden Tse public institution donated three srang of silver. Shal Lhama Chodzin donated one zhang and two por of copper wire. Chopel donated one zhang of copper wire. Choma Kunyer Rinchen Chopel donated four tangkas. Dongga Chode public institution donated one khal and six zhang of copper. Daro Ba donated six zhang and two por of copper wire. Doctor Shal Gawa donated one gold lotus ornament, one string of crystal beads, and two corals. Cook Tashi Gyaltsen donated one turquoise with silver trim. The late Chichin Tashi Palzang left behind three srang, four zho, and five skar of silver. The late Naktsang Lama Jinpa left behind two zhang and one por of copper wire, and seven and a half zho of silver. Steward Sonam Woeser donated two corals. In addition, for the laborers including coppersmiths, stonemasons, and carpenters, we three brothers provided three rounds of refreshments, two offerings of silk to each person, and three immortal pills (Sanskrit: अमर, Roman transliteration: amara, Tibetan: འཆི་མེད, Devanagari: अमर, literal meaning: immortal). Two offerings of tsampa. Yumdrung provided three rounds of refreshments and offered tsampa and silk. Ache Drungnyi provided refreshments. Treasurer Sherab Puntsok provided three rounds of refreshments and offered tsampa and silk. Steward Sonam Chokden provided refreshments and tsampa offerings. Steward Tsang government, Dongga Chode, Choe Lhun public institution, Tashi Woeser, Kunga Puntsok, Ngawang Tseten, Pumtang Kunyer Sonam Yarphel, and others each provided one round of refreshments. In addition, for the copper cleaning, gilding, and polishing of the inner and outer coppersmiths, Rinchen Gangpa Sangpa, Dudpo Ba, Dechen Cholingpa, and others also provided assistance.


ཞེ་ ལུང་སྒྲུབ་སྡེ། སེ་ལུང་བ། གཞིས་ཆེན་སྒྲུབ་སྡེ། ཆོས་འཁོར་གླིང་པ། རྩེ་དཀར་བ། ནོར་གླིང་བ། རྒྱལ་བཟང་པ། ཤྲཱི་སྦུག་པ། ཁ་བ་ལྷས་པ། ཕུ་གསུམ་པ། དགོན་པ་རྒྱས་པ། ན་རིང་སྒྲུབ་ སྡེ་བ། ཀོ་ཆང་བདེ་ཆེན་ཆོས་གླིང་པ། ཆོས་སྡིངས་པ། ས་ལ་བ། རྩལ་ཁུང་པ། ངང་ཚང་པ། བྲག་ནག་པ། ཆོས་ལྷུན་པ་དང་ལྟེ་ར་བའི་སྐྲ་བཅད་བཅས་བཙུན་མ་ཁ་གྲངས་ལྔ་བརྒྱ་ དང་བརྒྱད་ཀྱི་ལས་རྒྱུན་བྱིངས་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་རེ་དང་རིན་ཆེན་སྒང་པས་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་ཉི་ཤུ་བཅས་སོང་བ་ཉིན་ལྟར་མང་ཇ་གཉིས་རེ་དང་། ཀོ་ཤལ་ཆར་འཕར་བཟོ་བྱིངས་དང་ འདྲ་བ། རྒྱུགས་ཞག་ཐིམ་བསྟུན་བཙུན་མ་རེར་རྩམ་པ་བྲེ་རེ་དངུལ་སྐར་ཕྱེད་བརྒྱད་རེ་དང་བཙུན་མ་སུམ་ཅུ་རེར་མང་ཇ་ཤག་མཚལ་རྒྱབ་བཅས་རེ་སོང་ཞིང་། གོང་གསལ་གྱི་བཟོ་པ་རྣམས་ལ་ཚུགས་སྟོན། 3-837 བར་སྟོན། གྲོལ་སྟོན་བཅས་སྟོན་མོ་རྒྱ་སྤོམ་ཆེ་བ་ཚར་གསུམ་རེ། དེ་སྟེང་སོ་སོར་སྦ་དར་རེ། ཇ་མར་ཆང་སོགས་ཀྱི་གསོལ་རས་རྒྱ་ཆེ་བ། ཟླ་རེ་བཞིན་གྱི་བཅོ་ལྔ་གནམ་གང་ལ་ ཇ་མར་ཤ་ཆང་སོགས་སྐབས་སྦྱར་རེ། ཤེལ་དཀར་ཟངས་བཟོ་བ་རྣམས་ལ་གསེར་ཕུད་རྩིས་གཞི་ལྟར་དངུལ་སྲང་བཅོ་ལྔའི་གཙོས་པའི་བཅུ་གཅིག་ཚན་གཅིག་དང་བར་སྦུག་པར་དངུལ་སྲང་ཕྱེད་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོས་ དགུ་ཚན་གཅིག་བཅས་སོང་བ་དང་གོང་གསལ་གྱི་བཟོ་འགོ་ལག་གཡོག་རྐང་ཤར་མ་ཆེན་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཉིན་ལྟར་གནང་ཆ་གླ་ཐོབ་རྩིས་གཞི་ལྟར་སྤྲད་པས་འགྲོ་སོང་ཚང་མ་བསྡོམས་དངུལ་ཕབ་ ཀྱི་དངུལ་སྲང་སྟོང་དང་སུམ་ཅུ་ཕྱེ་སོ་དགུ་ཐོབ་པར་ཇ་གོས་དར་དངུལ་བཅས་ཀྱི་ཁོངས་ནས་གུན་མེད་དུ་སོང་ཞིང་། གཞན་ཡང་གོང་གི་གཟུངས་འབུལ་ཞབས་ཕྱི་ཞུ་མི་གསོལ་གཟིམ་གཉིས། མཆོད་དཔོན་ པ་བཅས་ལ་ཇ་ཆུང་ཇུ་རྡུམ་བཞི། དབུས་ཕྲུག་དམར་པོ་བུབ་གསུམ། ཀོ་སྣམ་བུབ་གཉིས་དང་། ཁང་དཔོན་རྟ་མགྲིན། སྒོ་ར་བ། བཀྲས་ཕུན་བཅས་ལ་སྣམ་རྒྱ་ཐིག་བུབ་གཉིས། ཇ་བར་རྡུམ་གསུམ། རྡོ་ བཟོ་རྒྱས། འབའ་ར། སོ་འཛིན། ཡར་འཕེལ་བཅས་ལ་ཕྱུ་སྔོན་གཅིག ཤ་གོས་རྒྱ་མ་གཉིས། སྟོད་འགག་གཅིག ཇ་བར་རྡུམ་གཅིག ཚུལ་ཁྲིམས་བཀྲ་ཤིས། ཀུན་རྒྱམ་གཉིས་ལ་ཇ་བར་རྡུམ་གཅིག ཟླ་འོད། དབང་ཕྱུག 3-838 རྒྱན་བསམ། དབུ་མ་ལགས་བཅས་ལ་ཇ་རྡུམ་གཅིག་རྣམས་ཀྱང་སོང་ཞིང་། དེ་ལྟར་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། ལུང་རྣམ་བྱེད་ལས། ཀུན་དགའ་རྭ་བ་གཙུག་ལག་ཁང་། །མལ་སྟོན་འཚོ་བ་ནར་མ་ དང་། །ཞེས་སོགས་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དང་། དེར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། སྐུ་གཟུགས་དང་། གླེགས་བམ་དང་། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། གནས་མལ་གྱི་ གཞི་དང་། གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས། གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་ཅིང་རི་མོར་བྲི་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་བཞ

【現代漢語翻譯】 ཞེ་(地名) 隆珠寺(Lungdrug Monastery),色隆巴(Selungba),吉欽寺(Zhichin Monastery),卻科林巴(Chokor Lingpa),孜嘎巴(Tsekarba),諾林巴(Norlingba),嘉桑巴(Gyalsangpa),希布巴(Shri Subugpa),卡瓦拉巴(Khawa Lhasepa),普松巴(Pusumpa),貢巴嘉巴(Gonpa Gyaspa),納讓寺(Narang Monastery),果倉德欽卻林巴(Kochang Dechen Chokor Lingpa),卻丁巴(Chodingpa),薩拉巴(Salaba),孜孔巴(Tsalkungpa),昂倉巴(Ngangtsangpa),扎納巴(Dragnagpa),卻倫巴(Cholhunpa)和德拉巴(Tera Ba)的剃度,共計五百零八名尼姑的日常工作,每人二十天,仁欽崗巴(Rinchen Gangpa)一個月零二十天,每天兩次的僧眾茶,以及科夏爾(Koshal)的雨季增加工作,類似於此。按照考試成績,每位尼姑獲得一斗糌粑和八個半銀幣,每三十位尼姑獲得一個帶有紅色背景的僧眾茶棚。上述工匠們有開工宴、中期宴和完工宴,每次都有盛大的宴會三次。此外,每人還有一塊布料。茶、酥油、酒等供品也很豐厚。每個月的十五日,都會有茶、酥油、肉、酒等應時供品。對於製作謝爾噶(Shelkar)銅像的人,按照黃金純度計算,給予十五兩白銀為首的十一件套,對於中間的人,給予八兩半白銀為首的九件套。上述工匠的領班和幫工,包括赤腳者,都按照每日的工資標準支付報酬,所有費用總計一千三百三十九兩白銀,從茶葉、布料、絲綢、白銀等專案中扣除。此外,為上述供奉護法神的人員提供服務,包括兩名侍者、一名祭司,每人四份小茶和朱敦(Judum),三份紅色中心布料,兩份粗布。管家塔欽(Tachen)、門衛、扎本(Traben)每人兩份藏式粗布,三份中等茶葉。石匠嘉(Gya)、阿巴(Aba)、索津(Sodzin)、雅培(Yarpe)每人一件藍色氆氌,兩斤肉布,一件上衣,一份中等茶葉。楚臣扎西(Tsultrim Tashi)和袞堅(Kunjam)每人一份中等茶葉。達瓦沃(Dawa Wo)、旺曲(Wangchuk)、 3-838 堅參(Gyan Tsam)、烏瑪拉(Uma La)每人一份茶葉。如此建造的利益如下:《律分別》(Lung Namje)中說:『僧院、精舍、住所、食物和醫藥』等等,由物質產生的功德之主是僧團,在那裡建造精舍、佛像、經書和佛塔。住所的基礎和布薩的基礎是建造精舍和繪製壁畫,以及佛塔。

【English Translation】 Zhe (place name) Lungdrug Monastery, Selungba, Zhichin Monastery, Chokor Lingpa, Tsekarba, Norlingba, Gyalsangpa, Shri Subugpa, Khawa Lhasepa, Pusumpa, Gonpa Gyaspa, Narang Monastery, Kochang Dechen Chokor Lingpa, Chodingpa, Salaba, Tsalkungpa, Ngangtsangpa, Dragnagpa, Cholhunpa and Tera Ba's tonsure, a total of five hundred and eight nuns' daily work, twenty days each, Rinchen Gangpa one month and twenty days, two monk teas per day, and Koshal's rainy season increase work, similar to this. According to the exam results, each nun received one bucket of tsampa and eight and a half silver coins, and every thirty nuns received a monk tea shed with a red background. The above-mentioned craftsmen had opening banquets, mid-term banquets, and completion banquets, each with three grand banquets. In addition, each person also had a piece of cloth. Tea, butter, wine and other offerings were also generous. On the fifteenth of each month, there would be seasonal offerings such as tea, butter, meat, and wine. For those who made Shelkar bronze statues, according to the purity of gold, eleven sets headed by fifteen taels of silver were given, and for those in the middle, nine sets headed by eight and a half taels of silver were given. The above-mentioned craftsmen's foremen and helpers, including the barefooted, were paid according to the daily wage standard, and all expenses totaled one thousand three hundred and thirty-nine taels of silver, which were deducted from items such as tea, cloth, silk, and silver. In addition, services were provided to the above-mentioned Dharma protectors, including two attendants, one priest, four small teas and Judums each, three red central cloths, and two coarse cloths. Caretaker Tachen, gatekeeper, and Traben each received two pieces of Tibetan coarse cloth and three medium teas. Stonemasons Gya, Aba, Sodzin, and Yarpe each received one piece of blue Pulu, two catties of meat cloth, one top, and one medium tea. Tsultrim Tashi and Kunjam each received one medium tea. Dawa Wo, Wangchuk, 3-838 Gyan Tsam, Uma La each received one tea. The benefits of building in this way are as follows: The Lung Namje says: 'Monasteries, Viharas, residences, food and medicine' etc., the master of merit arising from matter is the Sangha, where Viharas, Buddha statues, scriptures and stupas are built. The basis of residence and the basis of Uposatha are the construction of Viharas and the painting of murals, as well as stupas.


ེངས་ཚུལ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཚུལ་དང་། སྤོང་ཁང་སྒྲུབ་ཚུལ་དང་། དགེ་འདུན་བསྡུས་ནས་བསྟན་ པའི་བྱ་བ་བྱེད་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། སྔོན་གྲུབ་ཆེན་ཀཾ་བྷ་ལའམ། ས་ལུ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་བསྟན་པ་ལ་གང་ཕན་གཟིགས་པས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་འཛུགས་པ་ ལས་ལྷག་པ་མེད་པར་གཟིགས་ནས་རྒྱལ་པོར་བསམས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་བི་ཀྲ་མ་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ནས་བསྟན་པ་ལ་འཕེལ་རྒྱས་བྱུང་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་ཀྱང་། བཙུན་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མའི་གཉེར་བདག་མཛད་ཅིང་། བོད་དུ་འབྲོམ་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་། འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་རྩ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་གཞི་བཞེངས་པ་ལས་ལྷག་པ་མེད་པས་གནས་གཞི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས་པས་ན། 3-839 རྟེན་གསུམ་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པ་ལ་ཡང་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་། དེ་དག་གི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་པ་ནི། དེ་དག་པས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་མཆོད་ རྟེན་གྱི་ཕན་ཡོན་ནི། གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཐུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱེད་དམ་བྱེད་བཅུག་པ། །མྱ་ངན་འཇོམས་དང་ལུས་ཀུན་སྒྲིབ་པ་དག །རིན་ཆེན་མཛོད་མང་འཇིག་རྟེན་གཙོ་འགྱུར་ཞིང་། །མི་ དེ་དགྲ་ཡི་ཚོགས་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་ནི། ། སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡོད་པ། །དེ་ཡི་གྲངས་རྙེད་དེ་རྙེད་མི་རྣམས་ཀྱི། །ལྷ་ཡུལ་ས་སྟེང་རྒྱལ་ སྲིད་ངེས་པར་ཐོབ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ས་མཆོག་ཀུན་མྱོང་ནས། །མཐའ་མར་སྐྱེ་རྒ་ན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་གོ་འཕངས་ཐོབ། ། ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་མདོ་དུ་མ་ལས། སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་བྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་ལོ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཚོན་གང་པ་རིང་བསྲེལ་གྱི་རྙིང་པོ་ཅན་ཞིག་འཇིམ་པ་ལས་བསྒྲུབས་པ་བསོད་ནམས་ལྷག་པ་སོགས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། 3-840 འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་ནི། །གཟུགས་བཟང་སྐལ་བཟང་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་ལྡན། །འདི་ནི་དབང་པོ་སྦས་དང་ཉི་མའི་འོད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བར་འགྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་པ་གང་། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། །ནད་དང་མྱ་ངན་འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །པདྨའི་ནང་བཞིན་འཇམ་དང་ཡངས་པར་གྱུར། །འདི་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་གང་། ། བྲན་ད

【現代漢語翻譯】 正如經文中詳細描述的那樣,佛陀如何展現行為,如何以身形利益眾生,如何閉關修行,以及如何聚集僧團並開展弘法利生的事業。同樣,過去的成就者堪布瓦或薩魯也通過成就,觀察到對佛法最有益的事情莫過於建立僧團。因此,他發願轉世為國王,建造了毗訖羅摩尸羅寺(Vikramashila,印度超戒寺),從而使佛法得以興盛。正如阿底峽尊者(Atisha)追隨持戒僧人等,在印度管理眾多寺院,並勸告仲敦巴(Dromtonpa)說:『在有為的善行中,沒有比建立僧團的處所更殊勝的了,所以你應該建造處所。』 因此,建造供奉三寶的寺廟具有不可估量的利益,而在其中建造三寶所依(身所依、語所依、意所依)的功德更大。關於建造佛塔的利益,《勝光王請問經》中說:『建造或令人建造佛塔,能止息憂傷,清凈一切身障,成為珍寶之庫,成為世間之主,此人將戰勝敵軍。對於世尊的佛塔和身像,其中有什麼因緣?如果有人能數清其數量,那麼此人必定能獲得天界和地上的王位。他將體驗色界和無色界的禪定,以及圓滿殊勝的境界,最終獲得無有生老病死等痛苦的佛陀果位。』 此外,在許多經中還說,用一切資具供養無數的佛陀和聲聞僧團無數年,不如用泥土塑造一尊指節大小、帶有舍利的如來身像的功德大。關於塑造佛像的利益,《勝光王請問經》中說:『塑造佛像之人,將具有美好的身形、好運和近乎完美的功德。此人將擁有隱藏的根基和太陽般的光芒,世人見了都會歡喜。建造善逝身像之人,其身體將無垢,遠離疾病、憂傷、恐懼和痛苦,如蓮花般柔軟寬廣。塑造佛像之人,將……』

【English Translation】 As described in detail in the scriptures, how the Buddha manifested conduct, how he benefited beings through his form, how he engaged in solitary practice, and how he gathered the Sangha and carried out the activities of the teachings. Similarly, the past accomplished master Kambala or Salu, having attained accomplishment, saw that there was nothing more beneficial to the teachings than establishing a Sangha. Therefore, he vowed to be reborn as a king, built the Vikramashila Monastery, and thus the teachings flourished. Just as the great master Atisha followed the disciplined monks and others, managing many monasteries in India, and advised Dromtonpa, 'Among conditioned virtuous deeds, there is nothing more supreme than establishing a place for the Sangha, so you should build a place.' Therefore, building a temple where the Three Jewels reside has immeasurable benefits, and building the supports of the Three Jewels (body, speech, and mind) within them is even more meritorious. Regarding the benefits of building stupas, the Sutra Requested by King Clear Light states: 'Building or causing to build a stupa, one can pacify sorrow, purify all bodily obscurations, become a treasury of jewels, become the lord of the world, and this person will conquer the armies of enemies. What is the reason for the stupas and images of the Bhagavan? If one can count their number, then one will surely attain kingship in the heavenly realms and on earth. One will experience the samadhis of the form and formless realms, as well as all the supreme and excellent states, and ultimately attain the state of Buddhahood, free from the suffering of birth, old age, sickness, and death.' Furthermore, in many sutras it is said that the merit of offering all necessities to countless Buddhas and Shravaka Sanghas for countless years is less than the merit of making a Tathagata image the size of a finger joint out of clay, containing relics. Regarding the benefits of making Buddha images, the Sutra Requested by King Clear Light states: 'One who makes an image of the Victorious One will have a beautiful form, good fortune, and nearly perfect qualities. This person will have hidden powers and the light of the sun, and all the world will be happy to see them. One who builds an image of the Sugata, their body will be immaculate, free from disease, sorrow, fear, and suffering, soft and expansive like a lotus. One who makes an image of the Victorious One will...'


ུ་མི་འགྱུར་དབུལ་པོའི་རང་བཞིན་མིན། །ལས་བྱེད་མ་ཡིན་སྐྱེ་བ་དམན་པ་མིན། །དབང་པོ་མ་ཚང་མིན་ཏེ་སྐྱེས་མཆོག་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ མདོ་དང་། མར་མེ་འབུལ་བའི་མདོ་དང་། མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བའི་ཚིགས་བཅད་ལ་སོགས་པ་ན། སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཡོད་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཞུགས་ཤིང་། རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་ཀུན་ཏུ་བྲིས་སྐུ་སྒྲུབ་ ཚུལ་དང་། བསྒྲུབས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཡོད་ཚུལ་མང་དུ་གསུངས་སོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལེགས་བྱས་སྟོབས་བཅུའི་སྐུ་མངའ་རྣམ་འདྲེན་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་དང་། །རྣམ་གྲོལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་བྱེད་དེས་གསུངས་འཁོར་བའི་ སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་སེལ་དམ་པའི་ཆོས། །བསླབ་གསུམ་རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་གྱིས་མཛེས་ཚོགས་མཆོག་སྐྱབས་གནས་དགེ་འདུན་འགྱུར་མེད་བདེན་པའི་སྟོབས། །བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བཀྲ་ཤིས་མཛོད། ། 3-841 ཅེས་འབུམ་ཐང་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་བྱིན་རླབས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གི་དཀར་ཆག་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ པོས་སྦྱར་ཞིང་། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་རྣམས་མཁས་པ་སྔོན་མ་དུ་མས་སྡེབ་ལེགས་རྩོམ་གྱི་ཕྲེང་བ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་དུ་མ་ཞིག་དང་ལྷག་ པར་རང་ལུགས་ལ་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རབ་གནས་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་ལས་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ཆགས་ཚད་བཞེངས་ཚུལ་ཕན་ཡོན་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཀའ་བསྩལ་བ་དེ་དག་ཀྱང་། དཀར་ ཆག་དམར་བསྡུས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པས་མཁས་པ་དགྱེས་པའི་ལེགས་བཤད་ངོ་མཚར་ཅན་ཡོང་བར་འདུག་པས་ན་ཤེས་ལྡན་དག་གིས་དེ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་། ཡང་རྟེན་གྱི་རྣམ་གཞག་ རགས་བསྡུས་དང་། ཁྱད་པར་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་རྟེན་སྒྲུབ་ཆོག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བགྱིས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཡོད་ཚུལ་སོགས་ངེད་རང་ནས་བརྩམས་པའི་མཆོད་སྡོང་འཛམ་གླིང་འོད་གསལ་ གྱི་དཀར་ཆག་ཏུའང་གསལ་བས་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །།ཤུ་བྷཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 『不會變成貧窮的自性,不是從事低賤職業的下等人,也不是殘缺不全之人,而是會轉產生為殊勝者。』等等廣為宣說。此外,在《觀世音菩薩經》、《供燈經》和《繞塔偈》等經典中,詳細記載了建造佛像的利益。在所有上下部續中,都廣泛講述了繪製佛像的方法以及建造佛像的利益。 圓滿功德具十力之身導師世尊佛陀,解脫功德之源所說能除輪迴過患之殊勝法,三學珍寶瓔珞莊嚴之殊勝僧眾皈依處,以不變真諦之力,祈願護持教法之護法金剛以智慧之眼恒時守護,即時與長遠皆吉祥! 這段關於十萬塔銀製靈塔,能滿足一切願望的目錄,由薩迦派 ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ (Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo) 撰寫。如果喜歡廣說,那麼可以參考諸位先賢大德,根據佛陀在經續中的教義所撰寫的優美著作。特別是我們自己的宗派, འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ (Jamgon Ameshab) 所著的《開光廣釋》,其中詳細闡述了三所依的結構、尺寸、建造方法和利益等等。如果將這些內容新增到這個簡略目錄中,將會成為令智者喜悅的奇妙善說。因此,有識之士應當如此理解。此外,關於粗略的三所依結構,以及通過無垢與殊勝兩種方式建造佛塔的特殊方法,以及這樣做所帶來的利益等等,也在我本人所著的《瞻洲明燈塔目錄》中有所闡述,請參考。 愿此舉能為佛法和眾生帶來廣大利益!吉祥!

【English Translation】 『It will not become the nature of poverty, not a low-born person engaged in lowly occupations, nor an incomplete person, but will be transformed into an excellent being.』 And so on, it is widely spoken. Furthermore, in the Sutra of Avalokiteśvara, the Sutra of Offering Lamps, and the verses of circumambulating stupas, the benefits of constructing Buddha images are extensively described. In all the upper and lower tantras, the methods of creating painted images and the benefits of having created them are widely discussed. The perfectly endowed, with the body of ten powers, the guide, the Bhagavan Buddha; the holy Dharma spoken by the source of liberation and qualities, which eliminates all the faults of samsara; the supreme Sangha, adorned with the three trainings like a precious necklace, the supreme refuge; by the power of unchanging truth, may the Dharma-protecting Vajra, abiding by the command, with the eye of wisdom, always protect, and bring auspiciousness both immediately and in the long term! This concise catalog of the Bumthang Silver Stupa, the wish-fulfilling jewel of blessings, was composed by Sakya Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo. If one prefers elaboration, one can refer to the excellent compositions written by many previous scholars based on the teachings of the Buddha in the sutras and tantras. In particular, within our own tradition, the great commentary on consecration by Jamgon Ameshab extensively elucidates the structure, dimensions, methods of construction, and benefits of the three supports. If these contents are added to this concise catalog, it will become a wonderful and delightful exposition for the wise. Therefore, those with knowledge should understand it accordingly. Furthermore, the rough structure of the three supports, and especially the unique methods of constructing stupas through both immaculate and distinguished means, as well as the benefits of doing so, are also clearly explained in the catalog of the 'Jambudvipa Illuminating Stupa' composed by myself, so please understand it accordingly. May this bring vast benefits to the teachings and sentient beings! May it be auspicious!