dragpag18_護法身壇城圓滿次第修法引導文明顯增益利他.g2.0f

札巴嘉辰教言集KD18མགོན་པོའི་ལུས་དཀྱིལ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཁ་གསལ་གཞན་ཕན་རྒྱས་བྱེད་བཞུགས་སོ།། 1-739 ༄༅། །མགོན་པོའི་ལུས་དཀྱིལ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཁ་གསལ་གཞན་ཕན་རྒྱས་བྱེད་བཞུགས་སོ།། ༄། །བསྲུང་མ་མཆོག་འདིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ། ༄༅། །མགོན་པོའི་ལུས་དཀྱིལ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཁ་གསལ་གཞན་ཕན་རྒྱས་བྱེད་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ནནྡཱ་པུཎྱཱ་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། བླ་མ་དང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་མཆོག །བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །བསྟན་བསྲུང་གཙོ་བོ་གུར་གྱི་མགོན་པ་ལ། ། 1-740 སྙིང་ནས་ཐལ་སྦྱར་གུས་པས་རབ་འདུད་དོ། །རྗེ་བཙུན་མལ་གྱོའི་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་གཙོ། །སྙན་བརྒྱུད་དམ་པ་སྙིང་ནང་ཁྲག་ལྟ་བུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྦགས་སྒྲུབ་འདི། །གཞན་ལ་བརྩེ་བའི་ བསམ་པས་འདིར་བརྗོད་བྱ། །འདིར་བླ་མ་མལ་ནས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་བཀའ་བབས་པ་མལ་ལུགས་ཞེས་པ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་ པའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྙིང་ནང་གི་ཁྲག་དང་འདྲ་བའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མགོན་པོའི་ནང་ཁྲིད་ལུས་དཀྱིལ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་ཚུལ་དང་བཅས་པ་རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་སྙིང་པོའི་ མཚན་ཅན་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ། མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མངའ་བདག་རྩ་བའི་བླ་མ་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ ཤིས། ཡོངས་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་པའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། ཐོག་མར་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་ གཙང་བ། ཁྱད་པར་རང་ལ་དམ་ཚིག་གི་སེལ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་གཅིག་ནས་ཉེར་ལྔ་སོགས་ལས་མང་བ་མི་ཉན། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་རྣམས་བོས་ལ་ནང་དུ་སླེབས་པ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན་པ་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་སོང་ནས། 1-741 སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་ཆུང་ཆུས་བྲན་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་ཕུལ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་བདུན་མ་ཕུལ་ཚར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པ་སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་ བཀྲལ་བར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ནང་ཁྲིད་ཟབ་མོ་གསན་ལ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་རང་གཞན

【現代漢語翻譯】 札巴嘉辰教言集KD18 瑪哈嘎拉身壇圓滿次第修法訣竅釋文廣利有情 1-739 瑪哈嘎拉身壇圓滿次第修法訣竅釋文廣利有情 頂禮 गुरु आनन्द पुण्य कीर्ति ध्वज श्रीभद्र (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:上師 吉祥 福德 光榮 旗幟 賢善)。 頂禮 श्री महाकाल (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吉祥 大 黑)。 頂禮上師與黑怙主! 至尊根本上師具德名昆噶, 傳承上師歡喜金剛及, 護法之主帳篷怙主前, 誠心合掌恭敬作頂禮。 至尊麥的甚深口訣要, 耳傳心髓珍如命根般, 上師本尊空行誓護眾, 為利有情發心今宣說。 此處所說的麥派法,是至尊薩迦班智達 貢噶寧波處所傳下來的,麥派法廣大甚深,不可思議。 在這眾多法門中,最為殊勝,猶如心髓一般的訣竅,特別是瑪哈嘎拉的內傳,包括身壇圓滿次第的修法,是由至尊大悲心者 寧波之名者 依次傳承下來的。 具有智慧自在的根本上師薩迦遍知,以及恩德無上的上師 賢哲大成就者 隱秘瑜伽士 吉祥稱, 還有永增法王 袞秋倫珠, 傳承從未間斷。 現在將要宣講這個特別的訣竅。 首先,弟子必須誓言清凈, 尤其自身不能有絲毫違犯誓言的行為。 弟子人數從一人到二十五人左右,不宜過多。 召集這些弟子后,進入室內,首先念誦百字明,如同通常的儀軌一樣。 1-740 然後,上師用小食子和水進行加持,並用三字明加持。 僅以咒語向護法供奉食子。 弟子們獻上七支供曼扎后,上師說道: 『爲了利益如虛空般無邊無際的眾生,我將證得圓滿正等覺的果位。 為此,我將聽聞並修持比甚深法更為甚深的,由上師 婆羅門 極貪 所開示的金剛黑怙主 帳篷怙主的甚深內傳。』 如此,發起最殊勝的菩提心,然後聽法。 關於自他

【English Translation】 Collection of Teachings by Trakpa Gyaltsen KD18: A Clear Explanation of the Practice Method for the Completion Stage of the Mahakala Mandala, Expanding Benefit for Others 1-739 A Clear Explanation of the Practice Method for the Completion Stage of the Mahakala Mandala, Expanding Benefit for Others Namo Guru Anandapunyakirtidhvajashribhadra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Teacher, Auspicious, Merit, Glory, Flag, Virtuous). Shri Mahakala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Auspicious, Great, Black). I prostrate to the Lama and the Great Black One! To the supreme root guru, whose name embodies all virtues, To the lineage gurus, including Hevajra, And to the chief protector of the teachings, the Tent Mahakala, I fold my hands from the heart and reverently bow. The profound instructions of Jetsun Mal are the essence, The sacred oral transmission is like blood in the heart, May the blessings of the Lama, Yidam, Dakini, and oath-bound protectors, Be spoken here with a mind of love for others. Here, the Mal tradition, which was bestowed upon Jetsun Sakya Pandita Kunga Nyingpo from Lama Mal, is immeasurably vast and profound. Among these many teachings, the most supreme, like the blood in one's heart, is the special instruction on the inner teachings of Mahakala, including the practice method for the completion stage of the mandala. This was passed down in succession from Jetsun Great Compassionate One, named Nyingpo. Then, it was transmitted through the master of wisdom, the root guru Sakya All-Knowing, and the kind guru, the great accomplished master, the hidden yogi Palden Tashi, and Yongdzin Chökyi Gyalpo Könchok Lhündrup, without interruption. Now, I will explain this special instruction. First, the disciple must have extremely pure vows, especially without any violation of vows. The number of disciples should not exceed twenty-five, ranging from one to twenty-five. After gathering these disciples and entering the room, recite the Hundred Syllable Mantra, as in the usual ritual. 1-740 Then, the guru blesses a small torma and water with the three syllables. Offer the torma to the Dharma protectors with just the mantra dedication. After the disciples have offered the seven-branch mandala, the guru says: 'For the benefit of all sentient beings as vast as space, I will attain the state of perfect and complete enlightenment. For this purpose, I will listen to and practice the even more profound inner teachings of the Vajra Black Mahakala, the Tent Mahakala, as revealed by the guru Brahmin Extremely Greedy.' Thus, generate the most supreme Bodhicitta and then listen to the teachings. Regarding self and others,


་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཤིང་། ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཡང་ལམ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་ ཞིག་གསུངས་པ་ལས། ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཡིན་ལ། ཉེ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་ བྱེད་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་བདུད་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་སྣ་ཚོགས་ཞིག་འབྱུང་བ། དེ་ཉིད་བཟློག་པའི་ཐབས་ལ་བསྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་བསྟེན་དགོས། དེ་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ལས། 1-742 འཇིག་རྟེན་པའི་བསྲུང་མ་ནི་བསྟེན་ཡང་དགོས་པ་ཆུང་སྟེ། གནས་སྐབས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཕན་ཕྲན་ཚེགས་རེ་རེ་ཙམ་ཐོགས་ཀྱང་། གནས་སྐབས་སུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབས་ཅིང་། མཐར་ཐུག་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་གྲོགས་དན་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། རང་ཉིད་འཁོར་བའི་བརྩོན་རར་བཅིངས་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་སུ་ཞིག་སྐྱོབ་པར་ནུས། །ཞེས་གསུངས་པས་ ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་གྱིས་གཏོར་མ་རེ་ཙམ་སྟེར་བ་མ་གཏོགས་བསྟེན་ཅིང་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྲུང་མའི་དབང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་བསྟེན་དགོས། དེའང་། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་བསྲུང་མའི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་ཀྱང་། ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ཡང་། བསྲུང་མ་གཞན་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་རེ་བའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྤྲུལ་པ་ ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་རྟོག་པ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཕྱུང་སྟེ། 1-743 ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པ། །ལག་པ་གཉིས་པ་མགོ་གཅིག་པ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་དྲག་པོ་ཆེ། །འབར་བའི་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལྟར་བསྲུང་མ་མཆོག་འདིའི་རྣམ་པར་ གཞག་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ། གསུངས་པའི་དགོས་པ། མཚན་གྱི་དོན། རྒྱ་གར་དུ་བཀའ་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ཏུ་བབས་པའི་ཚུལ་ལོ། ། དང་པོ་རྒྱུད་ལས་གསུང་ཚུལ་ནི། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་། གཏོར་མའི་རྒྱུ། བཟླས་བྱའི་སྔགས་རིང་ཐུང་། ལིངྒ་ལ་བརྟེན་པའི་ ལས་སྦྱོར་རྣམས་ག

【現代漢語翻譯】 爲了從輪迴的苦海中解脫,必須修持神聖的佛法。在修持上,有無數種不同的方法被宣說。其中,最究竟的道路是密宗金剛乘。通過金剛乘,可以在今生獲得大手印(Mahamudra)的殊勝成就。然而,外道的邪魔等會製造各種障礙。爲了遣除這些障礙,需要依止特別的護法。護法分為世間護法和出世間護法兩種。 依止世間護法意義不大,即使暫時在今生能獲得一些微小的利益,也無法從輪迴的痛苦中解脫,最終也無法成為獲得圓滿正等覺佛果的助緣。正如大乘菩薩所說:『自身束縛于輪迴牢獄者,誰能救護世間諸神?』因此,對於這些世間神祇,除了以慈悲施予食子(Torma)外,不應依止和修持。所以,必須依止出世間的護法之王。 雖然圓滿正等覺的佛陀在經續中宣說了無數種護法,但最主要的是黑袍金剛(Mahakala)。原因是,其他的護法都是區域性性的化身,而黑袍金剛是薄伽梵(Bhagavan)自身身語意無二無別的化身。在名為《金剛幕續》(Vajrapanjara Tantra)的續部之王中,第十五品歸納壇城時說到:薄伽梵自身的身、語、意中化現出黑袍金剛, 從吽(Hūṃ,हूँ,हूं,種子字)字中誕生,兩臂一首,膚色黝黑,威猛無比,手持燃燒的彎刀和顱碗。』如上所述,爲了略述此殊勝護法的形態,將講述經續中的宣說方式、宣說的必要性、名稱的含義、在印度的傳承方式以及薩迦派(Sakya)傳承的獲得方式。 首先,關於經續中的宣說方式,在《金剛幕續》第十五品中,講述了黑袍金剛的現觀(Abhisamaya)、食子供養的方法、持誦咒語的長短,以及基於林伽(Liṅga)的事業。

【English Translation】 In order to be liberated from the great ocean of Samsara, one must practice the sacred Dharma. Among the practices, there are countless different paths taught. The ultimate path is the Vajrayana, the path of secret mantra. Through the Vajrayana, one can attain the supreme accomplishment of Mahamudra in this very life. However, various obstacles arise from external demons and so forth. To avert these obstacles, one must rely on a special protector. There are two types of protectors: worldly and transcendental. Relying on worldly protectors is of little benefit. Even if one obtains some minor benefits in this life, they cannot protect one from the suffering of Samsara, nor can they ultimately help one attain the state of perfect enlightenment. As the great Bodhisattva said: 'Who among the worldly gods, bound in the prison of Samsara, can protect others?' Therefore, one should not rely on or practice these worldly deities, except to offer them a Torma with compassion. Thus, one must rely on a special lord of transcendental protectors. Although the perfectly enlightened Buddha has taught countless categories of protectors in the tantras, the chief among them is Mahakala. The reason is that other protectors are emanations of partial aspects, while this Vajra Mahakala is the indivisible emanation of the body, speech, and mind of the Bhagavan himself. In the fifteenth chapter of the condensed mandala of the King of Tantras called Vajrapanjara, it says: 'From the body, speech, and mind of the Bhagavan himself, this Vajra Mahakala was emanated, Born from the syllable Hūṃ (Hūṃ,हूँ,हूं,seed syllable), with two arms and one head, black in color, extremely wrathful, holding a burning curved knife and a skull cup.' As stated above, to briefly describe the form of this supreme protector, I will explain how it is taught in the tantras, the necessity of its teaching, the meaning of its name, how the tradition arose in India, and how it came into the hands of Jetsun Sakya. First, regarding how it is taught in the tantras, in the fifteenth chapter of the Vajrapanjara, it speaks of the Abhisamaya of Mahakala, the method of offering Torma, the length of the mantra to be recited, and the activities based on the Liṅga.


སུངས་ཤིང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདི་ནི་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་དང་། ལྷག་མའི་སྐབས་སུ་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །མགོན་པོ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། མགོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ནས་ཕྱག་ འབུམ་པའི་བར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་ལས། ཕྱག་གཉིས་པ་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན། དུར་ཁྲོད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་ལྷ་ལྔ་མ་དང་། བཅུ་གཉིས་མ་དང་། བཅུ་བདུན་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དང་སྒྲུབ་ ཐབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད། འོན་ཀྱང་བཅུ་བདུན་མ་བསྟན་པས་གྱི་ལྗང་དབུ་དཀར་བའི་ལུགས་དང་མཐུན་པས་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་མེ་ལྕེ་འབར་བ་དང་། མ་མོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སོགས་འདུག་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་མིན་དཔྱད་དགོས་པར་ཟད་དོ་ཞེས་ཞལ་སྔ་ནས་བློ་གྲོས་རྒྱན་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མན་ངག་གི་དཀར་ཆག་ཏུ་གསུངས་སོ། ། 1-744 གཉིས་པ་གསུངས་པའི་དགོས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རག་ལས་པས་དེ་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་། མན་ངག་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་ འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དགོས་པ་དེ་ལྟར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མཚན་དོན་ནི། གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡང་སྟོན་པས་རྒྱུད་གསུང་ པའི་དུས་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་བསྲུང་མར་བཀའ་བསྒོ་མཛད་པས་གུར་མགོན་ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་གྲོགས་མཛད་པས་ན་མགོན་པོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །བཞི་པ་བཀའ་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ན། རྣལ་ འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་ནས་ལེགས་པར་བརྒྱུད་པ་ལམ་འབྲས་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལས་བརྒྱུད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་ལུགས། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལས་བརྒྱུད་པའི་ལུགས། བྲམ་ཟེ་ མཆོག་སྲེད་ནས་རིམ་པས་བརྒྱུད་པ་མལ་ལུགས་ཏེ། བཞི་ཀ་རྗེས་གནང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་སློབ་དཔོན་བསོད་སྙོམས་པས་མཛད་པ་སོགས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྐྱང་ པ་ལས་མི་སྣང་བས་ཞིབ་ཏུ་མ་སྨོས་སོ། ། ལྔ་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བབས་ཚུལ་ནི། རྗེ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་འབྲོག་མི་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ། བླ་མ་ཞང་དགོན་པ་ལ་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་གསན་པ་ལམ་འབྲས་ལུགས་འདི་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཆུང་ངུ་གཅིག་བཞུགས་སོ། ། 1-745 གཉིས་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ལུགས་ནི། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ས་ཆེན་གྱི་གསན་ཏེ་བརྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་ཡོད་དེ། ལུགས་གསུམ་པ་ ནི་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱིས། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ལ་གནང་བ་ལ་གསང་བསྒྲུབ་སྤུ་གྲི་སྐོར་གསུམ་གྱི་མན་ངག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ། བཞི་པ་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་ལས་བརྒྱུད་པ། བླ་ མ་མལ་ལས་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་གསན་པ་འ

【現代漢語翻譯】 此外,吉祥天女(དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།,Śrīdevī)在《四座續》(gdan bzhi'i rgyud)中得到廣泛闡述,並在其餘章節中明確說明。在《怙主顯現續》(mgon po mngon par 'byung ba'i rgyud)中,從二臂怙主到千臂怙主的修法都有闡述,而其中二臂怙主得到了詳細的展示。《黑墳場續》(dur khrod nag po'i rgyud)中,對五尊、十二尊和十七尊女神的灌頂和修法進行了廣泛的闡述。然而,由於十七尊女神的描述與吉朗·烏卡爾瓦(gyi ljang dbu dkar ba)的傳統相符,因此是共同的。關於女神,有空行母火焰燃燒(mkha' 'gro ma me lce 'bar ba)和母續命輪(ma mo srog gi 'khor lo'i rgyud)等續,但需要考察其是否純正。嘉言尊者洛哲堅贊華桑波(zhal snga nas blo gros rgyan mtshan dpal bzang pos)在他的口訣目錄中如是說。 第二個問題,講述的必要性:因為眾生的幸福依賴於佛陀的教法,所以爲了使教法長久住世,以及爲了消除如法修持口訣的瑜伽士們的修行障礙,使他們最終成就,所以才這樣講述。 第三個問題,名稱的含義:被稱為『帳篷怙主』(gur gyi mgon po)是因為導師在宣講續部時,曾命令其作為金剛帳篷的守護神,所以稱為『帳篷怙主』;又因為他作為瑜伽士們的保護者和朋友,所以被稱為『怙主』。 第四個問題,傳承是如何產生的:從瑜伽自在毗瓦巴(rnal 'byor dbang phyug bi rU pa)完美傳承下來的道果法(lam 'bras)的怙主;從金剛座(rdo rje gdan pa)傳承下來的《修法總集》(sgrub thabs kun las btus)的傳統;從班欽·釋迦室利(paN chen shAkya shrI)傳承下來的傳統;以及從婆羅門喬瑟(bram ze mchog sred)逐漸傳承下來的麥派(mal lugs)。這四種都包含了隨許和修法。此外,還有索南巴(bsod snyoms pa)所著的許多其他修法,但由於它們只是單獨的修法,所以沒有詳細說明。 第五個問題,杰尊·薩迦派(rje btsun sa skya pa)是如何掌握這些傳承的:從杰·伽耶達拉(rje ga ya dha ra)和卓彌('brog mi)依次傳承下來,薩欽(sa chen)從喇嘛香袞巴(bla ma zhang dgon pa)那裡聽受了道果法,其中包含了一個小的修法。 第二種,《總集》的傳承:巴日·洛扎瓦(ba ri lo tsA ba)從薩欽那裡聽受了傳承的隨許,以及婆羅門大成就者(bram ze chen po)所著的修法。第三種傳承是喀且班欽(kha che paN chen)傳給曲杰·薩迦班欽(chos rje sa skya paN chen)的,包括秘密修持、普巴金剛(phur gri)三匝的口訣和隨許。第四種傳承是從洛欽·仁桑(lo chen rin bzang)傳承下來的,喇嘛麥(bla ma mal)傳給杰·薩欽(rje sa chen)……

【English Translation】 Furthermore, this glorious goddess Śrīdevī (དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།) is extensively discussed in the Four Seats Tantra (gdan bzhi'i rgyud), and clearly explained in the remaining sections. In the Tantra of the Manifestation of the Protector (mgon po mngon par 'byung ba'i rgyud), the methods of practice from the two-armed Protector to the thousand-armed Protector are explained, and among them, the two-armed Protector is shown in detail. In the Black Cemetery Tantra (dur khrod nag po'i rgyud), the empowerments and methods of practice of the five deities, twelve deities, and seventeen deities are extensively discussed. However, since the description of the seventeen deities is in accordance with the tradition of Gyilang Ukarwa (gyi ljang dbu dkar ba), it is common. Regarding the goddess, there are tantras such as the Dakini Blazing Flame (mkha' 'gro ma me lce 'bar ba) and the Tantra of the Wheel of Life of the Mamos (ma mo srog gi 'khor lo'i rgyud), but it needs to be examined whether they are pure or not. This was stated by Jayan Lotsawa Lodrö Gyaltsen Palsangpo (zhal snga nas blo gros rgyan mtshan dpal bzang pos) in his catalog of instructions. The second question, the necessity of speaking: Because the happiness of sentient beings depends on the Buddha's teachings, in order to make the teachings last long, and to eliminate the obstacles on the path of the yogis who practice the instructions properly, and to make them ultimately achieve, it is said in this way. The third question, the meaning of the name: It is called 'Tent Protector' (gur gyi mgon po) because when the teacher was speaking the tantra, he commanded it to be the guardian of the Vajra Tent, so it is called 'Tent Protector'; and because he acts as the protector and friend of the yogis, he is called 'Protector'. The fourth question, how did the transmission arise: The Protector of the Lamdre (lam 'bras) tradition, perfectly transmitted from the Yogi Lord Virupa (rnal 'byor dbang phyug bi rU pa); the tradition of the Compendium of Methods of Practice (sgrub thabs kun las btus) transmitted from Vajrasana (rdo rje gdan pa); the tradition transmitted from Paṇchen Shakya Shri (paN chen shAkya shrI); and the Mal tradition (mal lugs) gradually transmitted from the Brahmin Chokse (bram ze mchog sred). All four include both the permission and the method of practice. In addition, there are many other methods of practice written by Sonam Snyompa (bsod snyoms pa), but since they are only individual methods of practice, they are not described in detail. The fifth question, how did the Jetsun Sakyapas (rje btsun sa skya pa) come to possess these transmissions: Transmitted successively from Je Gayadhara (rje ga ya dha ra) and Drokmi ('brog mi), Sachen (sa chen) heard the Lamdre tradition from Lama Zhang Konpa (bla ma zhang dgon pa), which contains a small method of practice. The second, the transmission of the 'Compendium': Bari Lotsawa (ba ri lo tsA ba) heard the transmission's permission from Sachen, and there is the method of practice written by the great Brahmin (bram ze chen po). The third transmission is that Kache Panchen (kha che paN chen) gave to Chöje Sakya Panchen (chos rje sa skya paN chen), including the secret practice, the mantra and permission of the three rounds of Vajrakila (phur gri). The fourth transmission is transmitted from Lochen Rinsang (lo chen rin bzang), Lama Mal (bla ma mal) gave to Je Sachen (rje sa chen)...


དི་ལ་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་མོད། འོན་ཀྱང་ཆ་ཙམ་བརྗོད་ན། མགོན་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མ། ལྷ་བརྒྱད། ལྷ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ དབང་བསྐུར་བ་དང་། ལྕམ་དྲལ། ལྷ་བརྒྱད། བཅུ་གཉིས་མ། འཁོར་རྐྱང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཞུགས་ཤིང་། བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་ པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་བཞུགས་ན་ཡང་། དོན་གྱི་སྙིང་པོར་དྲིལ་ན་རྐྱང་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། སྦགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ཕོ་རྐྱང་དུ་སྒྲུབ་པ། མོ་རྐྱང་དུ་བསྒྲུབ་པ། འཁོར་རྐྱང་དུ་བསྒྲུབ་ པའོ། །ཕོ་རྐྱང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། བཀའ་བསྟོད་ལྟར་བསྒྲུབ་པ། གནོད་སྦྱིན་ལྟར་བསྒྲུབ་པ། ཚོགས་བདག་ལྟར་བསྒྲུབ་པ། གཤིན་རྗེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའོ། །མོ་རྐྱང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལྟར་རྩུབ་ལུགས་སུ་བསྒྲུབ་པ། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལྟར་འཇམ་ལུགས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། ། 1-746 འཁོར་རྐྱང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཐུན་མོང་བ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཕྱིའི་ལས་མཁན་གཅེར་བུ་ཟངས་གྲི་ཅན། ནང་གི་ལས་མཁན་བེར་ནག་ཟངས་གྲི་ཅན། གསང་བའི་ལས་ མཁན་པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་། བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ལྕམ་དྲལ་སྦགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ། མཁའ་འགྲོ་སྦགས་སྒྲུབ་འདི་ལ། ལྷ་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་སྦགས་སྒྲུབ་དང་། བླ་མ་ ཡི་དམ་ལྷ་བརྒྱད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། ད་ལན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ལུགས་ཡིན། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་འཁུ་ལྡོག་སྤོང་བའི་མན་ངག་ ལ། ཕྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་མན་ངག་དྲུག་ནི། གཉེན་པོ་ལྷའི་གནད། གཉེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་གནད། ངན་སྔགས་ཀྱི་དུག་མདའ་ཁོངས་སུ་འཕངས་པ། རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ལ་བཞག་པ། ལས་མགོན་མྱ་ངན་ལས་ འདའ་བ། དྲག་སྔགས་གོ་བཟློག་གི་གནད་དོ། །ནང་སྔགས་ཚོགས་ཀྱི་མན་ངག་དྲུག་ནི། ཆོས་སྐྱོང་རང་ལ་ལོག་ན། དགྲ་ལ་རྡུགས་ན། བར་དུ་སྟེང་ན། འཁྱམས་ན། ལས་མ་བཏུབ་ན། སྦོད་ཁ་འདོམས་ ན་དེ་དག་སྤོངས་བའི་ཐབས་སོ། །གསང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མཁའ་འགྲོའི་འཁུ་ལྡོག་སྤོང་བའི་མན་ངག་ལྔ་ནི། དགྲ་བོའི་ཡུལ་ཁམས་བརླག་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག དགྲ་བོ་རིམས་ནད་ཀྱི་འདེབས་པར་བྱེད་པ་སྤུ་གྲི་སོ་འདེབས་ཀྱི་མན་ངག 1-747 ཆོས་སྐྱོང་གི་སྲོག་སྙིང་དབང་དུ་བྱ་བའི་གནད། གསང་བ་ཡང་ཐིག་བླང་བའི་མན་ངག མ་མགོན་གྱི་སྲོག་དབང་དུ་བྱ་བ་རྫས་གསང་བ་མལ་འོག་གི་གནད། མགོན་པོ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་ཅིང་བཙན་ པོའི་མཁར་དུ་འཇུག་པ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་མན་ངག་བཅུ་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་གསེབ་ཚགས་སུ་བཅུག་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ ལེན་རྒྱུ་མ

【現代漢語翻譯】 雖然關於此的口訣極為廣博難以盡述,但略而言之,即有十二尊護法神、八大天、五大天等的灌頂,以及姊妹神、八大天、十二尊神、單尊眷屬等的隨許。內外密修法,連同事業法,都極為詳盡地存在。雖然安立的修持方式多種多樣,但若歸納其意義之精華,則有單獨修持和混合修持兩種。首先,單獨修持分為男性單獨修持、女性單獨修持和眷屬單獨修持。男性單獨修持又分為如讚頌般修持、如夜叉般修持、如象頭神般修持、如閻羅王般修持。女性單獨修持則分為粗猛方式修持和如內道佛教徒般柔和方式修持。 眷屬單獨修持則分為共同的八部眾會供修持,以及不共同的外事業者裸身持銅刀者,內事業者黑袍持銅刀者,秘密事業者普札姊妹,奴僕魔閻羅黑王等。混合修持則有姊妹神混合修持,空行混合修持。其中空行混合修持又分為八大天空行混合修持,以及上師本尊八大天合一修持兩種。此次為不共同的上師本尊等合一修持之法。其中,對於消除空行錯亂的口訣,外神眾的六種口訣為:對治神的要點,對治咒語的要點,將惡咒的毒箭射入其中,將物質的金剛置於誓言中,事業護法神涅槃,猛咒顛倒的要點。內咒眾的六種口訣為:若護法神反噬自身,若攻擊敵人,若停留在中間,若遊蕩不定,若事業不成,若口吐白沫,則為消除這些情況的方法。秘密不共同的空行消除錯亂的五種口訣為:摧毀敵方國土的口訣,使敵人染上瘟疫的毛髮利刃種植的口訣。 掌握護法神命根的要點,獲得秘密命脈的口訣,掌握母護法神之命的秘密物質臥具下的要點,使護法神增威並進入堡壘的顱骨交合的口訣等。因此,這十七種口訣應穿插進行修持,而不是合併成一體進行修持。

【English Translation】 Although the instructions on this are extremely extensive and cannot be fully described, to put it briefly, there are initiations for the twelve guardian deities, the eight gods, the five gods, etc., as well as empowerments for the sister deities, the eight gods, the twelve deities, and solitary retinues. The outer, inner, and secret sadhanas, along with their associated activities, are extensively present. Although there are many ways to establish the practice, if one distills the essence of their meaning, there are two types: solitary practice and combined practice. First, solitary practice is divided into male solitary practice, female solitary practice, and retinue solitary practice. Male solitary practice is further divided into practice like praise, practice like a yaksha, practice like Ganapati, and practice like Yama. Female solitary practice is divided into practice in a wrathful manner and practice in a gentle manner like an inner Buddhist. Retinue solitary practice is divided into the common practice of the assembly of the eight classes of beings, and the uncommon outer activity practitioner naked holding a copper knife, the inner activity practitioner wearing a black cloak holding a copper knife, the secret activity practitioner Putra sisters, the servant demon Yama black king, etc. Combined practice includes the combined practice of the sister deities, and the combined practice of the dakinis. Among these dakini combined practices, there are two types: the combined practice of the eight great dakini gods, and the combined practice of the guru, yidam, and eight great gods in one. This time, it is the uncommon method of practicing the guru, yidam, etc., together in one. Among them, for the instructions on eliminating dakini confusion, the six instructions for the outer assembly of deities are: the key point of the antidote deity, the key point of the antidote mantra, shooting the poisonous arrow of the evil mantra into it, placing the material vajra in the samaya, the activity protector passing into nirvana, and the key point of reversing the wrathful mantra. The six instructions for the inner mantra assembly are: if the Dharma protector turns against oneself, if attacking the enemy, if staying in the middle, if wandering, if the activity is not successful, if foaming at the mouth, then these are the methods to eliminate these situations. The five instructions for the secret uncommon dakini to eliminate confusion are: the instruction to destroy the enemy's land, the instruction to plant the razor blade to inflict epidemic disease on the enemy. The key point of controlling the life force of the Dharma protector, the instruction to obtain the secret lifeblood, the key point of the secret substance under the bed to control the life of the mother protector, the instruction of the skull union to increase the glory of the protector and enter the fortress. Therefore, these seventeen instructions should be practiced interspersed, rather than combined into one.


ེད། དེས་ན་དང་པོ་རང་ནས་མཁའ་འགྲོའི་འཁུ་ལྡོག་མི་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་གསང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཁའ་འགྲོའི་འཁུ་ལྡོག་སྤོང་བ་མ་མགོན་གྱི་སྲོག་སྙིང་དབང་དུ་བྱ་བ་ རྫས་གསང་བ་མལ་འོག་གི་གནད་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་ནི་བསྒྲུབ་པ་གང་དུ་བྱ་བའི་ས་ཡུལ་དེར། དོང་གྲུ་གསུམ་ཁྲུ་གང་པ་གཅིག་བྲུས་པའམ་བཟོས་པ་དེར་ཁྱིའམ་སྤྲེའུ་གང་འབྱོར་གྱི་ཡ་ཐོད་མཆེ་ བ་མ་ཉམས་པ་གད་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ལྟག་ཁུང་ནས་ཡུངས་ཀར་བླུག་པའི་ནང་དུ། པུ་ཏྲའི་བླ་རྡོ་ཕ་ཝཾ་ལོང་བུའམ། རྡོ་ཆོ་ལོང་ཞེས་པ་རང་གྲུབ་ཏུ་ཡོང་བ་དེ་འདྲ་གཅིག་གི་ ཡ་ལྡེབ་ལ་ཡཾ། མ་ལྡེབ་ལ་མཾ་བྲི། ཤོག་བུ་རིང་བ་བླ་རྡོ་དང་ཞེང་ཚད་མཉམ་པ་གཅིག་ལ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་བོད་པ་གཉིས། དེ་ནས་རྦད་པ་གཉིས། དེ་ནས་བསད་པ་གཉིས་རྣམས་སྦྲེལ་ནས་བྲི། 1-748 དེ་ཡང་ཡུམ་སྔོན་ལ་ཡོང་བ་མོས་ཕོ་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཡིག་གཞུག་ནས་གཡོན་བསྐོར་དུ་བླ་རྡོའི་ཡ་ལྡེབ་མ་ལྡེབ་བཞག་པའི་ཟུར་བཞི་ནས་གྲིལ་བའི་ཡིག་མགོ་རྣམས་ཡའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོང་བར་བྱས་ ནས། གོས་བཟང་ཁ་ལ་གྲིལ་ཡཾ་སྟེང་དང་། མཾ་འོག་སའི་ཕྱོགས་ལ་བསྟན་ལ་ཡ་ཐོད་ཀྱི་ཡུངས་ཀར་གསེབ་ཏུ་བཅུག དེར་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བར་མཚམས་མེད་པར་བསྐང་། པྲ་ཚིལ་ལམ་འབེར་གྱི་ལྡག་ཁུང་ སོགས་སྲུབ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་བཀག རླུང་མི་འཆོར་བར་བྱ། རླུང་ཤོར་ན་སེལ་དུ་འགྲོ་གསུང་། ཡ་ཐོད་རེ་བ་ནག་པོས་བསྟུམས་ལ་སྔར་གྱི་དོང་གྲུ་གསུམ་ཟུར་གཅིག་ལྷོར་བསྟན་པ་དེར་བཅུག་ལ། འཚུལ་པ་ཡང་ལྷོར་བསྟན། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་རྣམས་སོལ་ཕྱེས་བསྐང་། འབྱོར་ན་རོ་གཡམ། མ་འབྱོར་ན་གཡམ་པ་གྲུ་གསུམ་གང་འབྱོར་ལ་རོ་སོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་བཅད། དེའི་སྟེང་ ཞལ་བ་གཞན་དང་ཁོད་སྙོམ་པར་བྱས། དེར་མལ་བཅའོ། ། ༄། །སྔོན་འགྲོ། མལ་དང་འཚམས་པའི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྟེན་མགོན་པོའི་ཐང་སྐུ་དབུས། ཀྱེ་རྡོར་གཡས། བདེ་མཆོག་གཡོན། སྟེགས་གང་འོས་སུ་དམ་རྫས་གཏོར་མ་གཅིག་ ནས་བདུན་གྱི་བར་གང་འབྱོར་བསྐང་གསོ་བྱེད་ན་དེའི་གཏོར་མ་རང་རང་གི་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དང་། མཆོད་པ་ཐུན་མོང་བ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཤམས་པ་སྟེ་བཅའ་གཞི་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། 1-749 ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། འགལ་རྐྱེན་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས། མཐུན་རྐྱེན་ ཚོགས་གསོག་པ་མཎྜལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཁུ་ལྡོག་སྤོང་བའི་ཕྱིར་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ལྔ་ཡོད་པ་ལས། དོ་ནུབ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ

【現代漢語翻譯】 好的。因此,首先爲了不產生空行母的違逆,進行秘密而非共同的空行母違逆的避免,即爲了掌控瑪貢(Mahakala,大黑天)的命心, 物質秘密在於床下的關鍵佈置方法:在進行修法的地方,挖或做一個邊長一藏尺的三角形坑,將能找到的狗或猴子的頭蓋骨,牙齒完整無損的,清理乾淨,從後腦勺的孔中倒入芥子油,其中放入普特拉(putra)的命石,即法旺(phavam)長條形的,或者說是自然形成的叫做石覺隆(rdO cho long)的那種石頭, 在一面寫上雅姆(ཡཾ,yam,यं,風),另一面寫上瑪姆(མཾ,mam,मं,地)。在一張長度與命石相等、寬度也相等的紙上,寫上名字三姐妹的藏文兩遍,然後是詛咒兩遍,然後是殺戮兩遍,將這些連線起來寫。 1-748 而且讓母親(女性)先來,這是爲了激發男性。從文字的末尾開始,逆時針方向,將命石的兩面放置在四個角上,使書寫文字的開頭都朝向雅(ཡཾ,yam,यं,風)的方向, 然後用好的布蓋住,雅姆(ཡཾ,yam,यं,風)朝上,瑪姆(མཾ,mam,मं,地)朝下,對準頭蓋骨的芥子油中放入。用芥子油填滿,中間不要有間隙。用蜂蠟或油脂堵住所有可能漏氣的孔洞, 不要讓空氣泄漏。據說漏氣會導致衰退。用黑色的頭蓋骨蓋住,放入之前挖好的三角形坑中,一個角朝南, 墳墓也朝南。用煤灰填滿法源(chos 'byung)的內部。如果可以,放入尸灰。如果找不到,用任何能找到的三角形灰燼,在上面畫上尸灰的金剛十字杵封住。在其上 鋪上與其他地面齊平的泥土。在那裡鋪床。 ༄། །前行。 與床相適應地,按照適當的方式,中央放置怙主(mgon po,महाकाल,Mahakala,大黑天)的唐卡,右邊是喜金剛(kye rdo rje,हेवज्र,Hevajra),左邊是勝樂金剛(bde mchog,चक्रसम्वर,Cakrasamvara)。在適當的位置擺放誓言物,供奉一個到七個朵瑪(gtor ma),如果能做到,就按照各自傳承的儀軌供奉朵瑪,以及共同的供品,即兩份水和前行的五種受用,將這些準備工作做好后, 1-749 爲了修習引導的次第,分為前行、正行、後行三個部分。首先是前行:皈依、發心;消除違緣和障礙的金剛薩埵(rdo rje sems dpa',वज्रसत्त्व,Vajrasattva)的觀修和唸誦;積累順緣和資糧的壇城(maNDal)瑜伽;爲了獲得加持的上師瑜伽;爲了避免空行母和護法的違逆,供奉食子並祈禱,共有五個部分, 今晚要修習的是

【English Translation】 Okay. Therefore, first, in order to prevent the arising of objections from the Dakinis, to perform the secret and uncommon avoidance of Dakini objections, that is, to gain control over the life-essence of Ma Gon (Mahakala), The secret substance lies in the key arrangement under the bed: In the place where the practice is to be performed, dig or make a triangular pit, one cubit in size, and place in it the skull of a dog or monkey that can be found, with teeth intact and undamaged, cleaned well, and pour mustard oil into the hole in the back of the head. Inside, place the life-stone of Putra, a phavam (long, narrow stone), or a self-formed stone called 'rdo cho long'. On one side, write yam (ཡཾ,yam,यं,wind), and on the other side, write mam (མཾ,mam,मं,earth). On a long piece of paper, equal in length and width to the life-stone, write the Tibetan for the names of the three sisters twice, then write the curses twice, then write the killings twice, connecting them together. 1-748 Moreover, let the mother (female) come first, as this is to stimulate the male. Starting from the end of the writing, counterclockwise, place the two sides of the life-stone at the four corners, so that the beginnings of the written words all face towards the direction of yam (ཡཾ,yam,यं,wind), Then cover it with a good cloth, with yam (ཡཾ,yam,यं,wind) facing up and mam (མཾ,mam,मं,earth) facing down, pointing towards the mustard oil in the skull. Fill it with mustard oil without any gaps in between. Seal all the holes that might leak air with beeswax or grease, Do not let air escape. It is said that if air escapes, it will lead to decline. Cover the skull with a black cloth, and place it in the previously dug triangular pit, with one corner facing south, The tomb should also face south. Fill the inside of the chos 'byung with coal ash. If possible, add corpse ash. If not, use any triangular ash that can be found, and seal it by drawing a vajra cross on it with corpse ash. On top of that, Spread soil to make it level with the rest of the ground. Set up the bed there. ༄། །Preliminary Practice. Appropriately, in accordance with what is suitable for the bed, place the Thangka of the Protector (mgon po, महाकाल, Mahakala) in the center, Hevajra (kye rdo rje, हेवज्र) on the right, and Cakrasamvara (bde mchog, चक्रसम्वर) on the left. Place the samaya substances in an appropriate place, and offer one to seven tormas (gtor ma), if possible, offering the tormas according to the practice of their respective lineages, as well as common offerings, namely two waters and the five objects of enjoyment for the preliminary practice. After these preparations are well completed, 1-749 In order to practice the stages of the instructions, there are three parts: preliminary practice, main practice, and concluding practice. First, the preliminary practice: refuge and bodhicitta; the visualization and recitation of Vajrasattva (rdo rje sems dpa', वज्रसत्त्व) to purify obstacles and obscurations; the mandala (maNDal) yoga to accumulate favorable conditions and merit; the guru yoga to receive blessings; and the offering of torma and prayers to avert the objections of the Dakinis and Dharma protectors. There are five parts in total, What will be practiced tonight is


། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྔོན་དུ་རང་རང་གི་གནས་ཁང་དུ། བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་རྟེན་དང་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་ རང་ཉིད་སྲབ་མོའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོའི་ཡུལ་གསལ་འདེབས་དགོས་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། ཤར་དུ་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས། ལྷོར་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག ནུབ་ཏུ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་པོ་ཏི་བྲག་རི་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ། བྱང་དུ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག མཐའ་བསྐོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་བསྲུང་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། 1-750 སྐྱབས་འགྲོ་དྲུག་སྐོར་མ་བྱ་སྟེ། ངག་ཏུ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་ དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་ འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ༞ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་རྣམས༞ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས༞ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པ་གང་ནུས་བརྗོད་ནས། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མི་བསྡུ་བར་མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཡུལ་དུ་ བཞག དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དང་པོའོ། ། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གོང་དུ་སོང་བས། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། 1-751 རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གི་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པ། རང་འདྲའི་རིགས་བདག་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ པ་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། དེ་བཞིན་ག

【現代漢語翻譯】 首先,在皈依和發菩提心之前,在各自的住所中,于上師和本尊的所依(指佛像、唐卡等)以及力所能及的供品前,自己坐在薄墊子上。首先,需要明確皈依的對境,因此請按如下觀想:前方虛空中,在八大尸陀林環繞的中央,有一座具足一切功德的宮殿,其中有以古汝古勒(藏文:གུར་གྱི་མགོན་པོ།,護法神)為首的八位神祇及其眷屬。其上方是根本傳承上師。東方是本尊四續部的壇城諸尊。南方是佛寶。西方是法寶的本體,如同堆積的經書山。北方是僧寶。周圍環繞著空行母、護法、夜叉、財神等眾。觀想清楚后, 進行六輪皈依,口中唸誦:『我與三界所有如虛空般無邊無際的眾生,從現在起,直至證得菩提果之間,皈依十方三世一切如來之身、語、意、功德、事業的本體,八萬四千法蘊的來源,一切聖者僧眾之主,恩德無上的根本傳承具德上師。』皈依本尊壇城諸尊。皈依圓滿正等覺薄伽梵。皈依正法。皈依聖僧。皈依空行護法守護眾。盡力唸誦后,不收攝皈依境,將其作為供曼扎的對境。之後,爲了所有眾生的利益,爲了獲得圓滿正等覺的果位,為此我將修持甚深之道。唸誦三遍,這是第一步。 第二,金剛薩埵的觀修唸誦:在上述皈依和發菩提心之後,觀想自己頭頂上方的蓮花和月輪上,剎那間化現出金剛薩埵,即黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文:Heruka,梵文羅馬擬音:Heruka,義:飲血尊)的形象,身色潔白,一面二臂,手持金剛杵和鈴,擁抱明妃,以六種骨飾莊嚴,雙足跏趺而坐,頭戴與自己相同的部主為頂飾。在他的懷中,明妃金剛慢母(藏文:རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ།)身色潔白,手持彎刀和顱碗,以五印莊嚴,與之交合。父尊心間月輪上,有白色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,義:吽)放出光明。

【English Translation】 First, before taking refuge and generating Bodhicitta, in one's own dwelling, in front of the supports (statues, thangkas, etc.) of the Lama and Yidam and whatever offerings are available, sit on a thin cushion. First, it is necessary to clarify the object of refuge, so please visualize as follows: In the space in front, in the center surrounded by the eight great charnel grounds, there is a palace complete with all qualities, in which are the eight deities headed by Gur Gonpo (Tibetan: གུར་གྱི་མགོན་པོ།, Protector of the Tent) and their retinue. Above that are the root and lineage Lamas. To the east are the deities of the Yidam's four tantra classes. To the south is the Buddha Jewel. To the west is the essence of the Dharma Jewel, like a mountain of stacked books. To the north is the Sangha Jewel. Surrounding the periphery are assemblies of Dakinis, Dharma protectors, Yakshas, and wealth deities. Visualize these clearly. Perform the six-session refuge practice, reciting: 'I and all sentient beings as vast as the sky in the three realms, from this time until we reach the heart of enlightenment, take refuge in the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the masters of all noble Sangha, the kind root and lineage glorious Lamas.' I take refuge in the deities of the Yidam mandala. I take refuge in the perfectly enlightened, blessed Buddhas. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. I take refuge in the assemblies of Dakinis, Dharma protectors, and guardians. Recite as much as possible, without dissolving the refuge field, but keeping it as the object for offering the mandala. Then, for the benefit of all sentient beings, to attain the state of perfect enlightenment, for that purpose, I will practice the profound path. Recite three times, this is the first step. Second, the visualization and recitation of Vajrasattva: After the above refuge and generation of Bodhicitta, visualize on a lotus and moon disc above your head, instantaneously appearing Vajrasattva, the glorious Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Meaning: Blood Drinker), with a white body, one face, and two arms holding a vajra and bell, embracing his consort, adorned with six bone ornaments, seated in vajra posture, with a family lord similar to himself as a crown ornament. In his lap, the consort Vajrasarasvati (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ།) is white in color, holding a curved knife and skull cup, adorned with five seals, and united in union. At the heart of the father, on a moon disc, a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Meaning: Hūṃ) radiates light.


ཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ ནས་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་བབས། ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གང་། དབྱིབས་བརྒྱུད། ཡུམ་གྱི་སྐུ་གང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩི་བབས། བདག་ གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུའི་རྣག་ཁྲག་གི་རྣམ་པས་བཤང་གཅི་གཉིས་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ནས་འཐོན་ནས་ཤུལ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌི་དྡྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། 1-752 སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བྱ། དེ་ནས། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉེས་ པ་དང་ལྟུང་བ་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ཤེལ་སྒོང་གཡའ་དག་ པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་སོ། །གསུམ་པ་མཎྜལ་དབུལ་བ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་ནས་གཙང་མ་ས་རྡོ་སྦུ་གསུམ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། ལི་ ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་སོགས་བཤམས་ལ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མ་དབུལ་ཞིང་། ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་ཙམ་སོང་བ་དང་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་འགྲུབ་པའི་གསོལ་བ་བློ་ལ་རེ་བ་མེད་པ་གདབས། 1-753 ཐུན་བསྡུད་རན་པ་དང་། སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཉམ་པར་བཞག དེ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ། དེ་ལྟར་ ཐུན་བཞིར་བཅད་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡང་། སྲོད་དང་ཐོ་རངས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་བྱེད། ཉིན་གུང་དང་དགོང་མོ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཡིན་པས་ལུས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་ བྱས་པས་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་དོ་ནུབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་མཛད་པར་

【現代漢語翻譯】 從一切逝者(指佛)的心髓中迎請智慧甘露,融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。祈請世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,含義:Bhagavan,音譯為薄伽梵),凈化並清凈我及一切眾生從無始以來所積累的罪障、惡業、過患和污垢。』如此祈請后,從吽字中降下甘露,充滿黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,含義:Heruka,一種忿怒尊)的身軀,滲透其形體,充滿佛母的身軀,甘露從父佛和母佛的身軀中降下。從我的頭頂進入,所有疾病、邪魔、罪障都以菸灰、膿血的形式從大小便道和雙腳底排出,所有空隙都被甘露充滿。嗡 班雜 嘿汝嘎 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班雜 嘿汝嘎 爹諾巴底斯塔,底多 美巴瓦,蘇多秀 美巴瓦,阿努惹多 美巴瓦,蘇波秀 美巴瓦,薩瓦 悉地 咩 扎雅扎,薩瓦 嘎瑪 蘇扎美,吉當 希瑞雅 咕嚕 吽,哈 哈哈 哈哈 霍,巴嘎萬 班雜 嘿汝嘎 瑪美 穆扎 班雜 嘿汝嘎 巴巴瓦,瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 吽 呸。(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌི་དྡྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra heruka samaya, manu pālaya, vajra heruka tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhim me prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śrīyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ, bhagavan vajra heruka mā me muñca vajra heruko bhava, mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吉祥金剛黑汝嘎,誓言,守護我,金剛黑汝嘎,請堅定地安住於我,請令我喜悅,請令我歡喜,請令我增長,請賜予我一切成就,請成辦我一切事業,請令我心吉祥,吽,哈哈哈哈呵,薄伽梵金剛黑汝嘎,勿捨棄我,金剛黑汝嘎,請生起,大誓言尊,阿 吽 呸。)』唸誦一百零八遍等。然後,『我因無知而愚昧,違背並破壞了誓言,上師怙主請救護我!主尊金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ,含義:Vajradhara),您是大悲的化身,我向眾生之主尋求庇護!』懺悔所有身、語、意根本和支分的誓言破損,祈請凈化並清凈所有罪業、惡業、過患、墮落和污垢。金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ,含義:Vajrasattva)的父佛和母佛化為光芒,從頭頂融入自身,觀想自身如清澈的水晶球。』這是金剛薩埵的觀修和唸誦。 第三,供養壇城(藏文:མཎྜལ,含義:Mandala):在自己面前,根據條件準備乾淨的土地或石頭,沒有沙子、灰塵和碎石,以及用鮮花等裝飾的壇城,並灑上香水等。供養七堆壇城,唸誦二十一遍左右,祈禱平息違緣,成就順緣,心中不存任何期望。在收座時,觀想皈依境融入自身,生起無量的喜悅,保持片刻的平靜。然後迴向功德,發願。如此將修法分為四座,早晚進行皈依和金剛薩埵的觀修唸誦,中午和傍晚供養壇城,身心專注,直至出現罪業清凈的徵兆。對於這些,今晚要進行精進的修持。』 From the heart essence of all the departed ones (referring to the Buddhas), the nectar of wisdom is invoked and dissolves into Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). I beseech the Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,含義:Bhagavan), to purify and cleanse all the accumulations of sins, obscurations, faults, and stains of myself and all sentient beings from beginningless time.』 After praying in this way, nectar descends from the syllable Hūṃ, filling the body of Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,含義:Heruka,a wrathful deity), permeating its form, filling the body of the consort, and nectar descends from the bodies of both the father and mother deities. Entering from the crown of my head, all diseases, evil spirits, and sins are expelled in the form of soot, pus, and blood from the two excretory organs and the soles of the feet, and all the spaces are filled with nectar. Oṃ śrī vajra heruka samaya, manu pālaya, vajra heruka tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhim me prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śrīyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ, bhagavan vajra heruka mā me muñca vajra heruko bhava, mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ. (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌི་དྡྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra heruka samaya, manu pālaya, vajra heruka tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhim me prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śrīyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ, bhagavan vajra heruka mā me muñca vajra heruko bhava, mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, glorious Vajra Heruka, Samaya, protect me, Vajra Heruka, be firmly established in me, make me joyful, make me pleased, make me grow, grant me all siddhis, accomplish all my actions, make my mind auspicious, Hūṃ, ha ha ha ha hoḥ, Bhagavan Vajra Heruka, do not abandon me, Vajra Heruka, arise, great Samaya Sattva, Āḥ Hūṃ Phaṭ.)』 Recite this one hundred and eight times, etc. Then, 『I am ignorant and deluded, I have violated and broken the vows, may the Guru Protector save me! Lord Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ,含義:Vajradhara), you are the embodiment of great compassion, I seek refuge in the Lord of beings!』 Confess all broken vows of body, speech, and mind, both root and branch, and pray for the purification and cleansing of all sins, obscurations, faults, transgressions, and stains. The father and mother deities of Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ,含義:Vajrasattva) dissolve into light and merge into oneself from the crown of the head, visualizing oneself as a clear crystal ball.』 This is the visualization and recitation of Vajrasattva. Third, offering the Mandala (藏文:མཎྜལ,含義:Mandala): In front of oneself, prepare clean earth or stones, free from sand, dust, and gravel, according to the circumstances, and a Mandala decorated with flowers, etc., and sprinkle with perfume, etc. Offer the seven-heap Mandala, reciting about twenty-one times, praying for the pacification of obstacles and the accomplishment of favorable conditions, without any expectations in mind. At the end of the session, visualize the objects of refuge dissolving into oneself, generating immeasurable joy, and remain in stillness for a moment. Then dedicate the merit and make aspirations. Thus, dividing the practice into four sessions, taking refuge and practicing the visualization and recitation of Vajrasattva in the morning and evening, and offering the Mandala at noon and dusk, with body and mind focused, until signs of purification of sins appear. For these, one should engage in diligent practice tonight.』

【English Translation】 From the heart essence of all the departed ones (referring to the Buddhas), the nectar of wisdom is invoked and dissolves into Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). I beseech the Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,meaning: Bhagavan), to purify and cleanse all the accumulations of sins, obscurations, faults, and stains of myself and all sentient beings from beginningless time.』 After praying in this way, nectar descends from the syllable Hūṃ, filling the body of Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,meaning: Heruka, a wrathful deity), permeating its form, filling the body of the consort, and nectar descends from the bodies of both the father and mother deities. Entering from the crown of my head, all diseases, evil spirits, and sins are expelled in the form of soot, pus, and blood from the two excretory organs and the soles of the feet, and all the spaces are filled with nectar. Oṃ śrī vajra heruka samaya, manu pālaya, vajra heruka tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhim me prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śrīyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ, bhagavan vajra heruka mā me muñca vajra heruko bhava, mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ. (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌི་དྡྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra heruka samaya, manu pālaya, vajra heruka tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhim me prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śrīyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ, bhagavan vajra heruka mā me muñca vajra heruko bhava, mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, glorious Vajra Heruka, Samaya, protect me, Vajra Heruka, be firmly established in me, make me joyful, make me pleased, make me grow, grant me all siddhis, accomplish all my actions, make my mind auspicious, Hūṃ, ha ha ha ha hoḥ, Bhagavan Vajra Heruka, do not abandon me, Vajra Heruka, arise, great Samaya Sattva, Āḥ Hūṃ Phaṭ.)』 Recite this one hundred and eight times, etc. Then, 『I am ignorant and deluded, I have violated and broken the vows, may the Guru Protector save me! Lord Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ,meaning: Vajradhara), you are the embodiment of great compassion, I seek refuge in the Lord of beings!』 Confess all broken vows of body, speech, and mind, both root and branch, and pray for the purification and cleansing of all sins, obscurations, faults, transgressions, and stains. The father and mother deities of Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ,meaning: Vajrasattva) dissolve into light and merge into oneself from the crown of the head, visualizing oneself as a clear crystal ball.』 This is the visualization and recitation of Vajrasattva. Third, offering the Mandala (藏文:མཎྜལ,meaning: Mandala): In front of oneself, prepare clean earth or stones, free from sand, dust, and gravel, according to the circumstances, and a Mandala decorated with flowers, etc., and sprinkle with perfume, etc. Offer the seven-heap Mandala, reciting about twenty-one times, praying for the pacification of obstacles and the accomplishment of favorable conditions, without any expectations in mind. At the end of the session, visualize the objects of refuge dissolving into oneself, generating immeasurable joy, and remain in stillness for a moment. Then dedicate the merit and make aspirations. Thus, dividing the practice into four sessions, taking refuge and practicing the visualization and recitation of Vajrasattva in the morning and evening, and offering the Mandala at noon and dusk, with body and mind focused, until signs of purification of sins appear. For these, one should engage in diligent practice tonight.』


ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡི་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་ངོ་།། །། སང་ཉིན་སྐབས་བབ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཡིག་བརྒྱ་འདོན་པ་སོགས་འདྲ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་ཆུང་ཕུལ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཎྜལ་བདུན་མ་ཕུལ་ཚར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ ནས། བཀའ་བབ་ཚུལ་སོགས་གོང་བཞིན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སོང་རྗེས་སྔོན་འགྲོ་སོགས་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་དོན་ཚན་ལྔ་ཡོད་པའི་དང་པོ་གསུམ་མདང་དགོང་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སོང་ཟིན། དོ་ནུབ་ཀྱི་ གནས་སྐབས་སུ། བཞི་པ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་སྤྱི་བོར་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། 1-754 ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་པ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་ཚབ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་དང་། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དབྱེར་མེད་ པའི་སྐུ་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ། དེའི་སྤྱི་བོར་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སྤྱི་བོར་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སྤྱི་བོར་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག དེའི་ སྤྱི་བོར་ཡར་ཀླུངས་པ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སྤྱི་བོར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སྤྱི་བོར་རིན་པོ་ཆེ་སེངྒེ་བཟང་པོ། དེའི་སྤྱི་བོར་མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། དེའི་སྤྱི་ བོར་རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ། དེའི་སྤྱི་བོར་འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། དེའི་སྤྱི་བོར་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སྤྱི་བོར་སློབ་དཔོན་ རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། དེའི་སྤྱི་བོར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། དེའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་གྲགས། དེའི་སྤྱི་བོར་བྲག་ སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། དེའི་སྤྱི་བོར་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཤཱརྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ། དེའི་སྤྱི་བོར་ནོར་བུ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། དེའི་སྤྱི་བོར་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། 1-755 དེའི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་མཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་པ་ཞིག་བྱས་པས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དེ་རྣམས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་ བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་བླ་མ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། སོགས་ རིགས་འགྲེ་ཐམས་ཅད་

【現代漢語翻譯】 說完『以此功德』等迴向文后,上師讓學生們各自返回自己的位置。 第二天,按照慣例,學生們唸誦百字明等。之後,上師供養食子。學生們供養完七支曼荼羅后,上師闡明發心。 然後,按照傳承的方式,如前所述進行。前行等三者的前行有五個要點,前三個已經在昨晚的情況下完成了。在今晚的情況下,第四個是加持融入,修持上師瑜伽,請這樣觀想:在自己的頭頂上,與根本上師無二無別的納波欽波(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ་,字面意思:偉大的黑尊)的頭頂上,是蔣揚·貢噶·索南·扎巴·堅贊·貝桑波(藏文:འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།,人名),永增·袞卻·倫珠(藏文:ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ།,人名),斯貝·納覺·貝丹·扎西巴(藏文:སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་པ་,人名),他們具有無二無別的身相。在他的頭頂上,是堅擦巴·楚臣桑波(藏文:སྤྱན་ཚབ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་,人名)和蔣揚·桑杰·仁欽(藏文:འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་,人名),他們具有無二無別的身相。在他的頭頂上,是喇嘛·貝丹·嘉波(藏文:བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ།,人名)。在他的頭頂上,是蔣揚·洛哲·堅贊(藏文:འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།,人名)。在他的頭頂上,是蔣揚·南喀·堅贊(藏文:འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན།,人名)。在他的頭頂上,是堪欽·索南·嘉措(藏文:མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག,人名)。在他的頭頂上,是雅隆巴·森給·堅贊(藏文:ཡར་ཀླུངས་པ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན།,人名)。在他的頭頂上,是貝丹·喇嘛·丹巴·索南·堅贊(藏文:དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།,人名)。在他的頭頂上,是仁波切·森給·桑波(藏文:རིན་པོ་ཆེ་སེངྒེ་བཟང་པོ།,人名)。在他的頭頂上,是堪布·云丹·赤(藏文:མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི།,人名)。在他的頭頂上,是嘉擦·隆芒波(藏文:རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ།,人名)。在他的頭頂上,是卓貢·曲杰·帕巴(藏文:འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ།,人名)。在他的頭頂上,是巴尼欽波·薩迦班智達(藏文:བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།,人名)。在他的頭頂上,是杰尊·扎巴·堅贊(藏文:རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།,人名)。在他的頭頂上,是洛本仁波切·索南·孜摩(藏文:སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ།,人名)。在他的頭頂上,是納覺吉旺秋·薩迦巴欽波·貢噶·寧波(藏文:རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།,人名)。在他的頭頂上,是喇嘛·瑪洛扎瓦·洛哲·扎(藏文:བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་གྲགས།,人名)。在他的頭頂上,是扎登巴·云丹·楚臣(藏文:བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས།,人名)。在他的頭頂上,是洛扎瓦·仁欽·桑波(藏文:ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ།,人名)。在他的頭頂上,是夏達卡拉瓦瑪(藏文:ཤཱརྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ།,梵文天城體:शार्धकरवर्म,梵文羅馬擬音:Śārdhakaravarma,字面意思:夏達卡拉瓦瑪)。在他的頭頂上,是諾布林巴·德威多杰(藏文:ནོར་བུ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ།,人名)。在他的頭頂上,是扎姆澤·秋謝(藏文:བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད།,人名)。 在他們的頭頂上,是桑杰多杰羌(藏文:སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,字面意思:金剛持)等,以高疊的方式安住。以強烈的恭敬心頂禮,這樣做了之後,從根本傳承的上師們各自的心間發出光芒,迎請十方諸佛菩薩,融入到各個上師之中,觀想上師們是諸佛的總集。皈依金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,字面意思:金剛持)!』等等,所有類似的儀軌。

【English Translation】 After reciting 'By this merit' and other dedication prayers, the teacher sent the students back to their respective places. The next day, as usual, the students recited the Vajrasattva mantra and so on. After that, the teacher offered the Torma. After the students finished offering the seven-branch Mandala, the teacher clarified the motivation. Then, according to the tradition, proceed as before. The preliminary practices of the three (preliminary, main, and concluding practices) have five key points, the first three of which were completed last night. In tonight's session, the fourth is to receive blessings, practice Guru Yoga, and visualize as follows: On the crown of your head, inseparable from the root guru, is the supreme black one (Tibetan: ནག་པོ་ཆེན་པོ་, Wylie: nag po chen po, lit. 'Great Black One'), and on the crown of that one is Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།, personal name), Yongdzin Konchok Lhundrup (Tibetan: ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ།, personal name), Sbe Naljor Pelden Tashi Pa (Tibetan: སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་པ་, personal name), who have inseparable forms. On his crown is Chentsabpa Tsultrim Sangpo (Tibetan: སྤྱན་ཚབ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་, personal name) and Jamyang Sangye Rinchen (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་, personal name), who have inseparable forms. On his crown is Lama Pelden Gyalpo (Tibetan: བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ།, personal name). On his crown is Jamyang Lodro Gyaltsen (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།, personal name). On his crown is Jamyang Namkha Gyaltsen (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན།, personal name). On his crown is Khenchen Sonam Gyaltsok (Tibetan: མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག, personal name). On his crown is Yarlungpa Senge Gyaltsen (Tibetan: ཡར་ཀླུངས་པ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན།, personal name). On his crown is Pelden Lama Dampa Sonam Gyaltsen (Tibetan: དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།, personal name). On his crown is Rinpoche Senge Zangpo (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་སེངྒེ་བཟང་པོ།, personal name). On his crown is Khenpo Yonten Tri (Tibetan: མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི།, personal name). On his crown is Gyaltsa Lung Mangpo (Tibetan: རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ།, personal name). On his crown is Drogon Chogyal Phagpa (Tibetan: འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ།, personal name). On his crown is Pandita Chenpo Sakya Pandita (Tibetan: བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།, personal name). On his crown is Jetsun Drakpa Gyaltsen (Tibetan: རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།, personal name). On his crown is Lobpon Rinpoche Sonam Tsemo (Tibetan: སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ།, personal name). On his crown is Näljor gyi Wangchuk Sakyapa Chenpo Kunga Nyingpo (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།, personal name). On his crown is Lama Mal Lotsawa Lodro Drak (Tibetan: བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་གྲགས།, personal name). On his crown is Drak Tengpa Yonten Tsultrim (Tibetan: བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས།, personal name). On his crown is Lotsawa Rinchen Zangpo (Tibetan: ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ།, personal name). On his crown is Shardhakaravarma (Tibetan: ཤཱརྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ།, Sanskrit Devanagari: शार्धकरवर्म, Sanskrit Romanization: Śārdhakaravarma, lit. Shardhakaravarma). On his crown is Norbu Lingpa Dewai Dorje (Tibetan: ནོར་བུ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ།, personal name). On his crown is Bramze Chokse (Tibetan: བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད།, personal name). On their crowns, are the Buddhas Vajradhara (Tibetan: སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Wylie: sangs rgyas rdo rje 'chang, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, lit. Vajradhara) and so on, abiding in a stacked manner. Pay homage with intense reverence, and after doing so, rays of light emanate from the hearts of the root and lineage gurus, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, merging into each guru, and contemplate that the gurus are the embodiment of all Buddhas. Refuge in Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Wylie: rdo rje 'chang, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, lit. Vajradhara)!' and so on, all similar rituals.


ལ་འདྲ་སྟེ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བར་སྐྱབས་འགྲོ་གསོལ་འདེབས། འོད་དུ་ཞུ་བ། རིམ་པ་བཞིན་བསྟིམ་པ་དང་མཐར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འོད་དུ་ཞུ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་ པས་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་དེའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཉམ་པར་བཞག ལྔ་པ་མཁའ་འགྲོའི་འཁུ་ལྡོག་སྤོང་བ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ། མཆོད་གཏོར་དགོས་པ་རང་ རང་གི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམས་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་དེ། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་མཛད་ནས་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ། གཏོར་བསྔོ། བསྐང་བ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱག་ལེན་དང་མཐུན་པ་གྲུབ་ མཚམས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སློབ་མས་ཡོད་ན་དང་། མེད་ན་བླ་མས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མཛད། ཆོ་ག་ཀྱེ་རྡོར་རམ། ཕུར་པ་གང་རིགས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་འབུལ་རྗེས་ཆོག་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན། ཐུན་གཏོར་འོག་ནས་འབུལ། 1-756 དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་སོང་ནས། དངོས་གཞི་སང་ཉིན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལ་ཡོང་བས་དེ་རིང་ཐུགས་དམ་དེ་ལ་མཛད་པ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡི་སོགས་འདྲའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི། དངོས་གཞི་ལ་སློབ་མ་ རྣམས་མདུན་དུ་འབྱོར་པ་ཡིག་བརྒྱ། གཏོར་ཆུང་འབུལ་བ། མཎྜལ་འབུལ་བ་རྣམས་སོང་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་བཞི་ནི། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ལུགས་གསུམ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་བཀའ་བབ་པར་གྱུར་པ་དང་། སྐུའི་བཀའ་བབས་ནི་བླ་མ་མལ་གྱི་བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་ས་ཆེན་ ལ་སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་དུས་གནང་། གསུང་གི་རྗེས་གནང་དུས་དར་ནག་ལ་ཤཱ་ན་བྲིས་པ་གནང་། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དུས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གནང་། ཡོན་ཏན་གྱི་རྗེས་གནང་སྐབས་མན་ ངག་གི་བེའུ་བུམ་བསེའི་གའུ་འོད་འབར་སོགས་གནང་། བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་རྡོ་མགོན་རྗེ་ས་ཆེན་ལ་གནང་། པུ་ཧྲང་ལོ་ཙཱ་བས་ཤིང་མགོན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནང་། བྲིས་མགོན་ འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཏུ་བབ་སྟེ་སྐུའི་བཀའ་བབས་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་གུར་གྱི་མགོན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་དངོས་དང་། དེའི་ཡན་ལག་མཁའ་འགྲོ་འཁུ་ལྡོག་སྤོང་བའི་མན་ངག་གཉིས། དང་པོ་ལ་སྤྱིར་རྐྱང་བསྒྲུབ་དང་། 1-757 སྦགས་བསྒྲུབ་ལས་འདིར་སྦགས་བསྒྲུབ། དེ་ལ་ཡང་ལྕམ་དྲལ་སྦགས་བསྒྲུབ་དང་། མཁའ་འགྲོ་སྦགས་བསྒྲུབ་ལས་འདིར་མཁའ་འགྲོ་སྦགས་བསྒྲུབ། དེ་ལའང་ལྷ་བརྒྱད་སྦགས་བསྒྲུབ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པ་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་ ལྷ་བརྒྱད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས་འདི་ཕྱི་མ། གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོའི་འཁུ་ལྡོག་སྤོང་བའི་མན་ངག་ལ། ཕྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པའི་མན་ངག་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ གོང་དུ་བསྟན་པ་བཅུ་བདུན་པོར་

【現代漢語翻譯】 如融入光中。次第融入,最終黑袍金剛(梵文:Mahakala,藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།,羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)融入光中。從自己的頭頂融入,生起無分別的禪定,於此境界中稍作安住。第五,捨棄空行母的違逆。向護法供養食子。按照各自的儀軌陳設所需的供品食子。上師和弟子們依次就座。加持處所,觀修喜金剛(梵文:Hevajra,藏文:ཀྱེ་རྡོར།)的本尊。食子供養。補闕等按照各自的儀軌完成。 會供的物品,如果弟子有,就由弟子準備,沒有則由上師酌情準備。法會可選擇喜金剛或金剛橛(梵文:Vajrakīla,藏文:ཕུར་པ།)的儀軌。之後,供養食子等儀軌與通常的儀軌相同。從下方供養托巴食子。 1-756 這些都是前行法。正行在明天進行,今天請專注于修持。'以此功德'等迴向文相同。 ༄། །正行。 正行時,弟子們來到面前,唸誦百字明,供養小食子,供養曼扎等。上師明觀發心。這尊黑袍金剛有四種傳承的法脈: 薩迦派大師有三種傳承,薩迦班智達(梵文:Sakya Pandita,藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་)獲得了傳承。身之傳承是瑪爾巴譯師(藏文:མལ་གྱི་བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་ས་ཆེན)在薩欽(藏文:ས་ཆེན་)處給予身之灌頂時所賜予的。語之傳承是給予寫有夏納(梵文:Shana,藏文:ཤཱ་ན་)的黑緞。意之傳承是給予九尖鐵金剛杵。功德之傳承是給予包含訣竅的貝殼護身符等。巴日譯師(藏文:བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་)將傳承給予了多貢杰·薩欽(藏文:རྡོ་མགོན་རྗེ་ས་ཆེན)。佈讓譯師(藏文:པུ་ཧྲང་ལོ་ཙཱ་བ་)將傳承給予了薩迦派大師。竹奔·帕巴仁波切(藏文:བྲིས་མགོན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ)獲得了傳承,這是身之傳承的四種。 因此,修持帳篷怙主(梵文:Gurgyi Gonpo,藏文:གུར་གྱི་མགོན་པོ)分為正行和支分,即捨棄空行母違逆的訣竅兩種。首先,正行分為單獨修持和合修,這裡是合修。合修又分為兄妹合修和空行母合修,這裡是空行母合修。空行母合修又分為普遍知名的八尊神合修,以及上師、本尊、八尊神合修,分為共同和不共兩種,這裡是不共的後者。第二,捨棄空行母違逆的訣竅,包括依靠外在天眾的六種訣竅等,如前所述的十七種。 1-757

【English Translation】 Like dissolving into light. Gradually dissolve, and finally Mahakala (Tibetan: ནག་པོ་ཆེན་པོ།, Romanization: nag po chen po) dissolves into light. Dissolving from the crown of one's head, generate non-conceptual samadhi, and rest in that state for a while. Fifth, abandon the adversity of the dakinis. Offer torma to the Dharma protectors. Arrange the necessary offerings and torma according to your own practice. The master and disciples take their seats in order. Bless the place, and visualize the self-generation of Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོར།). Offer the torma. Complete the fulfillment etc. according to your own practice. The materials for the tsok, if the disciple has them, are prepared by the disciple, otherwise the master prepares them as appropriate. The ritual can be either Hevajra or Vajrakila (Tibetan: ཕུར་པ།). After that, the offering of torma and other rituals are the same as the usual rituals. Offer the Thöpa torma from below. 1-756 These are all preliminary practices. The main practice will be done tomorrow, so please focus on your practice today. The dedication 'By this merit' etc. is the same. ༄། །Main Practice. In the main practice, the disciples come forward, recite the Hundred Syllable Mantra, offer small torma, offer mandala, etc. The master clarifies the generation of bodhicitta. This Black Cloak Mahakala has four lineages of Dharma transmission: The Sakya masters have three lineages, and Sakya Pandita (Tibetan: ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་) received the transmission. The Body Transmission was given by Lama Mal gyi Sebag Nagpo Phurshé Sachen (Tibetan: མལ་གྱི་བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་ས་ཆེན) at Sachen (Tibetan: ས་ཆེན་) when he gave the Body Empowerment. The Speech Transmission was the giving of black satin with Shana (Tibetan: ཤཱ་ན་) written on it. The Mind Transmission was the giving of a nine-pointed iron vajra. The Quality Transmission was the giving of a conch amulet containing instructions, etc. Bari Lotsawa (Tibetan: བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་) gave the transmission to Dorje Gonpo Je Sachen (Tibetan: རྡོ་མགོན་རྗེ་ས་ཆེན). Pütrang Lotsawa (Tibetan: པུ་ཧྲང་ལོ་ཙཱ་བ་) gave the transmission to the Sakya masters. Drigön Phagpa Rinpoche (Tibetan: བྲིས་མགོན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ) received the transmission, these are the four Body Transmissions. Therefore, the practice of the Tent Protector (Tibetan: གུར་གྱི་མགོན་པོ) is divided into the main practice and the branch, which is the instruction on abandoning the adversity of the dakinis. First, the main practice is divided into solitary practice and combined practice, here it is combined practice. Combined practice is further divided into brother-sister combined practice and dakini combined practice, here it is dakini combined practice. Dakini combined practice is further divided into the commonly known combined practice of the Eight Deities, and the combined practice of the Guru, Yidam, and Eight Deities, divided into common and uncommon, here it is the latter uncommon one. Second, the instruction on abandoning the adversity of the dakinis includes the six instructions relying on the outer assembly of deities, etc., as mentioned above in the seventeen. 1-757


འདུས་པ་ལས་ཐོག་མ་རང་ནས་རྫས་གསང་བ་མལ་འོག་གི་གནད་དགོས་པས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་མལ་སོགས་བཅའོ། །སྦགས་བསྒྲུབ་ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པ་འདི་ལ་འཇམ་པོར་བསྒྲུབ་པ། ཅུང་ཟད་རྩུབ་ཏུ་བཏང་ནས་བསྒྲུབ་པ། ཤིན་ཏུ་རྩུབ་ཏུ་བཏང་ནས་བསྒྲུབ་པ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་འཇམ་པོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་ བཤམས་པ་གོང་བཞིན་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་སྣང་གསལ། འཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་རྣམས་མཐོང་བ་ བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམས་ནས། བསྒྲུབ་པ་ལ་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་གསུམ་ལས་བསྙེན་པ་ནི། དོ་ནུབ་རང་གི་གནས་ཁང་དུ་སྲབ་མོའི་གདན་ལ་འདུག་སྟེ་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་བདག་བསྐྱེད་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་བར་མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་བཞིན་ནམ། 1-758 ལམ་དུས་བྱེད་བཞིན་པ་ཡིན་ན་ལམ་དུས་དང་སྦྲེལ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་ཚེ་བསྲུང་འཁོར་མི་བསྡུ་བར་བཞག དེ་ནས་གཏོར་མ་དུ་ཡོད་གོང་དུ་སྦྱངས་ཚར་ན་དང་། མ་ཚར་ ན་འདིར་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས་ལ་གཏོར་མ་དུ་ཡོད་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། བཟླས་གཏོར་རྣམས་ཕུལ་ནས་བྲིས་སྐུ་ལ་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་གྲུབ་ཚར་མཚམས། རང་ཀྱེ་རྡོ་ རྗེར་གསལ་བའི་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདུད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་ན་བཟས་སྟོད་གཡོགས་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རལ་པའི་ལན་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དང་ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞེས་འདིར་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་བསྐྱེད་ཚད་ལ་འདྲ། དེ་ཞུ་བ་ལས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཆ་གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཆ་གཅིག་དབུ་མ་དང་རོ་གཅིག་འདྲེས་པ་ལས་ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ནས། གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནས་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བསྐྱེད། 1-759 ཆ་གཅིག་གཡས་རོ་མ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆེ་ཞིང་ཆེར་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ དབུས་ན་རྣམ་འཕྲུལ་གསེར་གྱི་གཎྜེ་བས

【現代漢語翻譯】 從薈供開始,首先需要秘密的床下之物,如前所述進行修持,並準備床等。對於這種非共同的施食,有三種方式:溫和地進行、稍微粗暴地進行、以及非常粗暴地進行。首先,溫和地進行,供奉的供品和朵瑪(梵文:Bali,供品)的擺放如前所述。非共同的供品包括血的『阿伽』(梵文:Argha,八供之一,水供),五根的鮮花,濃厚的油脂香,濃厚的油脂燈,性交后的洗浴水,以及肉骨的食物。按照所見傳承的儀軌進行擺放。在修持方面,分為近修、修持和事業三部分。首先是近修:今晚在自己的住所,坐在薄墊子上,加持處所,進行自生本尊,從皈依開始到收攝壇城之間,按照六支瑜伽(梵文:Sadangayoga)的方式進行,或者如果正在進行道時,則與道時結合起來進行修持。在收攝壇城時,不要收攝守護輪,將其保留。然後,如果朵瑪的數量之前已經唸誦完畢,如果沒有唸誦完畢,則在此用內供水和酒來念誦,加持朵瑪的數量。獻上唸誦和朵瑪后,在畫像前,生起並圓滿八護法神的誓言尊。然後,觀想自己為『杰多杰』(藏語,Kyedorje,喜金剛),在臍輪的脈輪中心,三脈匯聚的結完全打開,從中生起『埃嘎扎德』(藏語,Ekajati,獨髻母),身色藍色,一面二臂,雙手在胸前捧著裝滿甘露的寶瓶,上身穿著白色絲綢,下身穿著虎皮裙,頭髮結成一束向左邊垂下,顯現忿怒相,以骨飾和珍寶裝飾。這裡與生起『埃嘎扎德』的程度相似。從她融化后,化為三份光團,一份與中脈和合,從中生起藍色五股金剛杵。它完全變化為吉祥『杰多杰』,身色藍色,具有九種姿態的韻味。在他的懷中,生起『永多杰達美瑪』(藏語,Yumdorjedakmema,金剛無我母),從『永多杰達美瑪』到安住在火焰之中,按照現觀的方式生起。 一份與右脈『若瑪』(藏語,Roma)融合,從中生起藍黑色彎刀,從彎刀中發出光芒,斬斷所有敵人、障礙和惡毒者,然後收回,完全變化為黑棒金剛,偉大的『古爾給貢布』(藏語,Gurgigombo,金剛黑棒),身色深藍黑色,高大且燃燒。一面二臂,右手持彎刀,左手持盛滿血的顱碗,在胸前上下持有。兩手中間拿著金色的『甘底』(梵文:Ghanta,鈴)。

【English Translation】 From the very beginning of the gathering, the secret necessity of the substance under the bed is to be practiced as shown above, and the bed and so on are prepared. For this uncommon offering of 'Sbag', there are three ways: to accomplish it gently, to accomplish it somewhat harshly, and to accomplish it very harshly. First, to accomplish it gently, the supports and offerings are arranged as before. The uncommon offerings include the 'Argha' (Sanskrit: Argha, one of the eight offerings, water offering) of blood, the flowers of the five senses, the incense of thick fat, the clear light of thick grease, the bathwater of intercourse, and the food of meat and bones, arranged according to the practice of the seen lineage. In terms of practice, there are three parts: approach, accomplishment, and activity. First is the approach: tonight, in one's own dwelling, sitting on a thin cushion, blessing the place, generating oneself as the deity, from refuge to the dissolution of the mandala, according to the six-branch yoga (Sanskrit: Sadangayoga), or if one is doing the path time, then practice in conjunction with the path time. When dissolving the mandala, do not dissolve the protection wheel, leave it as it is. Then, if the number of 'Torma' (Sanskrit: Bali, offering cake) has been recited beforehand, and if not, then recite it here with inner offering water and alcohol, blessing the number of 'Torma'. After offering the recitation and 'Torma', at the end of generating and completing the Samaya beings of the eight protectors on the painted image, one clarifies oneself as 'Kyedorje' (Tibetan, Hevajra), in the center of the navel chakra, the knot where the three channels converge is completely opened, from which 'Ekajati' (Tibetan, One Braid Mother) arises, body color blue, one face, two arms holding a vase filled with nectar at the heart, the upper body covered with white silk, wearing a tiger skin skirt, the hair tied into one braid hanging to the left, appearing wrathful, adorned with bone ornaments and precious jewels. Here it is similar to the extent of generating 'Ekajati'. From its melting, it transforms into three parts of light, one part merging with the central channel, from which a blue five-pronged 'Vajra' (Sanskrit, Diamond Scepter) arises. It completely transforms into glorious 'Kyedorje', body color blue, possessing the taste of nine dances. In his lap, generate 'Yumdorjedakmema' (Tibetan, Vajra Nairatmya), from 'Yumdorjedakmema' to residing in the midst of flames, generate according to the Abhisamaya. One part merges with the right channel 'Roma' (Tibetan), from which a dark blue curved knife arises, from the curved knife light radiates, cutting off all enemies, obstacles, and malicious ones, then retracts, completely transforming into the great black stick 'Vajra', the great 'Gurgigombo' (Tibetan, Mahakala with Black Stick), body color dark blue-black, tall and blazing. One face, two arms, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a skull cup filled with blood, holding it up and down at the heart. In the middle of the two hands is a golden 'Ghanta' (Sanskrit, Bell).


ྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་བཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དབུ་སྐུ་དང་། སྨིན་མ་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐམས་ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་ ཀླུབས་པ། མིའུ་ཐུང་གེལ་བའི་འདུག་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་ན་བྱ་ནག གཡོན་ན་ཁྱི་ནག རྒྱབ་ན་ཅེ་སྤྱང་། མདུན་ན་མི་ནག སྟེང་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ་བ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཆ་གཅིག་གཡོན་རྐྱང་མ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་ཏྲི་ཤུ་ལ་རྩེ་གསུམ་སྔོ་ནག དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཞོན་པ། 1-760 སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གི་གང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་མདུང་། གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། བ་གླང་གི་ཀོ་བས་སྨད་གཡོགས་པ། རེ་ལྡེའི་ ཤམ་ཐབས་ཅན། ཀླུའི་དབང་པོའི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྙན་གཡས་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ་གཡོན་པ་ལ་སེང་གེས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ། ཞལ་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། ཤིན་ཏུ་རིད་པ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར་བ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་དང་པུ་ཏྲ་བྷ་ཊའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཡཾ་ཏྲི་ཏྲི། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་དང་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་མའི་ངོ་བོ་མཾ་དང་ བྷྱོཿརྣམས་སྤྲོས་ཏེ་གོང་མ་གོང་མ་ལས་འོག་མ་འོག་མ་ཅུང་ཟད་དམའ་བར་གནས་པ། ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་མགོན་པའི་ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རེ་རེ། 1-761 ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བྷྱོཿསྔོན་པོ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་གདན་ལ་བཞེངས། །ལྷ་མོ་ཀུན་གཤེགས་གདན་ལ་བཞེངས། །ལས་མགོན་ཀུན་གཤེགས་གདན་ལ་བཞེངས། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །

【現代漢語翻譯】 三眼赤紅而圓睜,齜牙咧嘴捲舌頭。頭髮、眉毛、鬍鬚紅黃色向上燃燒。以五顆干骷髏為頭飾,五十顆滴血濕人頭為項鍊。以六種骨飾和蛇裝飾,身穿虎皮裙。以各種絲綢製成的頭飾和飄帶覆蓋全身。坐在侏儒的屍體上。他的右邊是黑鳥,左邊是黑狗,後面是豺狼,前面是黑人。上面是化身為雄鷹的使者飛舞。頭戴不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,含義:不可動搖者)的頭飾,安住于智慧之火中。 一部分與左單身母和一具屍體融合,從中生出三叉戟,頂端為藍黑色。由此化現吉祥天母(藏文:དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།,含義:吉祥的女神)欲界自在母,騎著騾子嘎巴拉(梵文:khappara,含義:顱碗)。 身色藍黑色,一面四臂,右手的第一個拿著劍,第二個拿著盛滿血的顱碗。左手的第一個拿著矛,第二個拿著三叉戟。以五顆干骷髏為頭飾,五十顆濕人頭為項鍊。具有六種骨飾,上身覆蓋著象皮,下身覆蓋著牛皮,穿著羚羊皮裙。繫著龍王(梵文:Nagaraja,含義:龍王)的腰帶,嘴裡含著僵硬的屍體並咬緊牙齒。右耳以毒蛇裝飾,左耳以獅子裝飾。身上塗著血滴,臉上畫著圖案,塗抹著大量的灰燼。極其瘦弱,肚臍處顯現日月。在無數瑪姆(藏文:མ་མོ།,含義:女性護法神)、空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ།,梵文:Dakini,含義:在空中行走者)、食肉鬼的隊伍中發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)和 བྱོཿ(藏文:བྷྱོཿ,梵文:bhyoḥ,梵文羅馬擬音:bhyoh,漢語字面意思:種子字)的聲音。 從怙主(藏文:མགོན་པོ།,含義:保護者)的心間化現黑忿怒本尊(藏文:ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན།,含義:黑色的夜叉)和普特拉巴塔(梵文:Putra Bhatta,含義:兒子巴塔)的形象,即字母 ཡཾ་(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:風輪) ཏྲི་(藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:三) ཏྲི(藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:三)。從天母(藏文:ལྷ་མོ།,含義:女神)的心間化現黑夜叉女(藏文:ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན།,含義:黑色的夜叉女)和金剛橛母(藏文:གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་མ།,含義:金色的金剛橛母)的形象,即字母 མཾ་(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:種子字)和 བྷྱོཿ(藏文:བྷྱོཿ,梵文:bhyoḥ,梵文羅馬擬音:bhyoh,漢語字面意思:種子字),依次顯現,越來越低。所有內外諸神的額頭都有白色ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:身),喉嚨都有紅色ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:語),心間都有藍色ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)。 勝樂金剛(藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།,梵文:Hevajra,含義:嘿金剛)和怙主的心間上方,在太陽上各有一個藍色ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)。天母的心間上方,在太陽上有一個藍色བྷྱོཿ(藏文:བྷྱོཿ,梵文:bhyoḥ,梵文羅馬擬音:bhyoh,漢語字面意思:種子字)。從心間發出光芒,迎請與上師無二無別的勝樂金剛怙主及其眷屬,ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文:oṃ vajra samājaḥ,梵文羅馬擬音:om vajra samaja,漢語字面意思:嗡,金剛,聚集)。 怙主請降臨,安住于座!天母請降臨,安住于座!業力怙主請降臨,安住于座!如今正值五濁惡世,即使是降臨和安住的惡劣之處,爲了守護釋迦(藏文:ཤཱཀྱ།,梵文:Śākya,含義:釋迦)的教法,爲了利益我們,

【English Translation】 Three eyes red and round, bared fangs and rolled tongue. Hair, eyebrows, and beard blazing upwards in reddish-yellow. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty dripping wet human heads. Decorated with six bone ornaments and snakes, wearing a tiger skin skirt. Covered with various silk head ornaments and fluttering streamers. Seated on a dwarf's corpse. To his right is a black bird, to his left is a black dog, behind him is a jackal, and in front of him is a black person. Above, messengers transformed into eagles fly. Wearing a crown of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, Meaning: The Immovable One), residing in the midst of the fire of wisdom. One part merged with a left single mother and a corpse, from which arises a trident, the top of which is blue-black. From this emanates Palden Lhamo (Tibetan: དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།, Meaning: Glorious Goddess), the mistress of the desire realm, riding a mule with a khappara (Sanskrit: khappara, Meaning: skull bowl). Body color blue-black, one face and four arms, the first of the right hands holding a sword, the second holding a skull bowl filled with blood. The first of the left hands holding a spear, the second holding a trident. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet human heads. Possessing six bone ornaments, the upper body covered with elephant skin, the lower body covered with cow skin, wearing an antelope skin skirt. Bound with a Nagaraja (Sanskrit: Nagaraja, Meaning: Dragon King) belt, holding a stiff corpse in the mouth and clenching teeth. The right ear adorned with a poisonous snake, the left ear adorned with a lion. The body smeared with drops of blood, the face painted with patterns, smeared with large amounts of ashes. Extremely emaciated, the sun and moon appearing at the navel. In the midst of a hundred thousand Mamo (Tibetan: མ་མོ།, Meaning: female protector), Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ།, Sanskrit: Dakini, Meaning: sky goer), and flesh-eating demons, proclaiming the sound of hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal Meaning: seed syllable) and bhyoḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit: bhyoḥ, Romanized Sanskrit: bhyoh, Literal Meaning: seed syllable). From the heart of the Gonpo (Tibetan: མགོན་པོ།, Meaning: protector) emanates the form of Black Wrathful One (Tibetan: ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན།, Meaning: black yaksha) and Putra Bhatta, the letters yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yam, Literal Meaning: wind wheel) tri (Tibetan: ཏྲི, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, Literal Meaning: three) tri (Tibetan: ཏྲི, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, Literal Meaning: three). From the heart of the Lhamo (Tibetan: ལྷ་མོ།, Meaning: goddess) emanates the form of Black Yakshini (Tibetan: ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན།, Meaning: black yakshini) and Golden Vajrakila Mother, the letters maṃ (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: mam, Literal Meaning: seed syllable) and bhyoḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit: bhyoḥ, Romanized Sanskrit: bhyoh, Literal Meaning: seed syllable), appearing in succession, each lower than the one before. On the foreheads of all inner and outer deities is a white oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: om, Literal Meaning: body), in the throats is a red āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: ah, Literal Meaning: speech), and in the hearts is a blue hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal Meaning: seed syllable). Above the hearts of Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: Hevajra, Meaning: Hey Vajra) and Gonpo, on the sun, is a blue hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal Meaning: seed syllable). Above the heart of the Lhamo, on the sun, is a blue bhyoḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit: bhyoḥ, Romanized Sanskrit: bhyoh, Literal Meaning: seed syllable). From the heart, light radiates, inviting Hevajra Gonpo and his retinue, inseparable from the lama, oṃ vajra samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit: oṃ vajra samājaḥ, Romanized Sanskrit: om vajra samaja, Literal Meaning: Om, Vajra, Assembly). Gonpo, please descend and abide on the seat! Lhamo, please descend and abide on the seat! Karma Gonpo, please descend and abide on the seat! Now is the time of the five degenerations, even in these unfavorable places of descent and abiding, in order to protect the teachings of Shakya (Tibetan: ཤཱཀྱ།, Sanskrit: Śākya, Meaning: Shakya), and to benefit us,


གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཧེ་བཛྲ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་བི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བའི་ མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་པ་མགོན་པོའི་དམ་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། སོར་མོ་ཕན་ཚུན་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱར་བ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་ རྒྱབ་ཏུ་བཞག་པ་ལྷ་མོའི་དམ་རྒྱ་བཅས་ལ། མ་ཧཱ་ཀ་ལི་དེ་ཝཱི་ཡེ། མགོན་པོའི་དམ་རྒྱ་བཞིན་བཅས་ལ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་ཡེ། བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི། བཛྲ་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ་ཡེ། བཛྲ་རུ་ཏྲ་བྷ་ཊ་ཡེ། 1-762 བཛྲ་རུ་ལུ་རཀྵ་སི་ས་པ་རི་ཝ་ར། ས་མ་ཡ་སྨ་ར་སི། ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་ སྟོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་ དམ་ཚིག་བསྲུང་། བསྟན་པ་སྐྱོངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ ཅིང་འཚེ་བ་དང་། བདག་གི་ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱི་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན། ཐལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་། གང་ལ་གང་འཚམས་པའི་ཆད་པས་བཅད་པ་དང་། བསྐྲད་ཅིང་གཟིར་བ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། བསྡིགས་ཤིང་དཔའ་བསྐོང་བར་མཛད་དུ་ གསོལ། མདོར་ན་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 1-763 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། ཤ་ས་ན། ལྷ་མོའི་རོ་རུ་སོགས་ལན་གསུམ་རེ་ཕུལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་མགོན་པོ་དང་། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་སོགས་ཀྱི་ མཇུག་ཏུ་གོང་ལྟར་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ཏེ།

【現代漢語翻譯】 祈請降臨於此地!嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音), 皈依) 唉 ཧེ་ (藏文), हे (梵文天城體), he (梵文羅馬擬音), 呼喚), 班雜 བཛྲ་ (藏文), वज्र (梵文天城體), vajra (梵文羅馬擬音), 金剛), 希 ཤྲཱི་ (藏文), श्री (梵文天城體), śrī (梵文羅馬擬音), 吉祥), 瑪哈 མ་ཧཱ་ (藏文), महा (梵文天城體), mahā (梵文羅馬擬音), 大), 嘎拉 ཀཱ་ལ་ (藏文), काल (梵文天城體), kāla (梵文羅馬擬音), 時間/黑), 雅 ཡ་ (藏文), य (梵文天城體), ya (梵文羅馬擬音), 趨近)!瑪哈 མ་ཧཱ་ (藏文), महा (梵文天城體), mahā (梵文羅馬擬音), 大), 嘎麗 ཀཱ་ལི་ (藏文), काली (梵文天城體), kālī (梵文羅馬擬音), 黑女神), 德威 དེ་ཝཱི་ (藏文), देवी (梵文天城體), devī (梵文羅馬擬音), 女神), 薩 巴熱瓦拉 ས་པ་རི་ཝ་ར་ (藏文), सपरिवार (梵文天城體), saparivāra (梵文羅馬擬音), 眷屬) 班雜 བཛྲ་ (藏文), वज्र (梵文天城體), vajra (梵文羅馬擬音), 金剛), 薩瑪 薩མཱ་ (藏文), समा (梵文天城體), samā (梵文羅馬擬音), 等同), 匝 ཛཿ (藏文), जः (梵文天城體), jaḥ (梵文羅馬擬音), 降臨)!匝 ཛཿ (藏文), जः (梵文天城體), jaḥ (梵文羅馬擬音), 降臨), 吽 ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 種子字), 邦 བཾ་ (藏文), वं (梵文天城體), vaṃ (梵文羅馬擬音), 種子字), 霍 ཧོཿ (藏文), होः (梵文天城體), hoḥ (梵文羅馬擬音), 歡喜)!融入無二之境。蓮花 པདྨ་ (藏文), पद्म (梵文天城體), padma (梵文羅馬擬音), 蓮花), 卡瑪拉雅 ཀ་མ་ལཱ་ཡ་ (藏文), कमलाय (梵文天城體), kamalāya (梵文羅馬擬音), 蓮花), 薩埵 སཏྭཾ (藏文), सत्त्वं (梵文天城體), sattvaṃ (梵文羅馬擬音), 眾生)!嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音), 皈依), 阿甘 ཨརྒྷཾ (藏文), अर्घं (梵文天城體), arghaṃ (梵文羅馬擬音), 供水), 巴當 པཱ་དྱཾ (藏文), पाद्यं (梵文天城體), pādyaṃ (梵文羅馬擬音), 洗足水), 布貝 པུཥྤཾ (藏文), पुष्पं (梵文天城體), puṣpaṃ (梵文羅馬擬音), 花), 杜貝 དྷཱུ་པཾ (藏文), धूपं (梵文天城體), dhūpaṃ (梵文羅馬擬音), 香), 阿洛嘎 ཨ་ལོ་ཀཾ (藏文), आलोकं (梵文天城體), ālokaṃ (梵文羅馬擬音), 光), 根德 གནྡྷཾ (藏文), गंधं (梵文天城體), gandhaṃ (梵文羅馬擬音), 香), 內維迪亞 ནཻ་བི་དྱཾ (藏文), नैविद्यं (梵文天城體), naividyaṃ (梵文羅馬擬音), 食), 夏布達 ཤཔྟ་ (藏文), शब्द (梵文天城體), śabda (梵文羅馬擬音), 聲音), 普拉底查 པྲ་ཏཱིཙྪ་ (藏文), प्रतीच्छ (梵文天城體), pratīccha (梵文羅馬擬音), 接受), 梭哈 སྭཱཧཱ (藏文), स्वाहा (梵文天城體), svāhā (梵文羅馬擬音), 成就)! 雙手合掌,掌心空虛,兩拇指內扣,結護法(Mahakala)之印。嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音), 皈依), 希 ཤྲཱི་ (藏文), श्री (梵文天城體), śrī (梵文羅馬擬音), 吉祥), 瑪哈 མ་ཧཱ་ (藏文), महा (梵文天城體), mahā (梵文羅馬擬音), 大), 嘎拉雅 ཀཱ་ལ་ཡ (藏文), कालाय (梵文天城體), kālāya (梵文羅馬擬音), 時)!手指稍微交叉,雙手背對手背合掌,兩食指置於中指背部,結女神(Mahakali)之印。瑪哈 མ་ཧཱ་ (藏文), महा (梵文天城體), mahā (梵文羅馬擬音), 大), 嘎麗 ཀ་ལི་ (藏文), काली (梵文天城體), kālī (梵文羅馬擬音), 黑女神), 德威耶 དེ་ཝཱི་ཡེ (藏文), देव्ये (梵文天城體), devye (梵文羅馬擬音), 女神)!結與護法相同的印。班雜 བཛྲ་ (藏文), वज्र (梵文天城體), vajra (梵文羅馬擬音), 金剛), 嘎拉雅 ཀཱ་ལ་ཡ (藏文), कालाय (梵文天城體), kālāya (梵文羅馬擬音), 時), 雅叉雅 ཡཀྵ་ཡེ (藏文), यक्षाय (梵文天城體), yakṣāya (梵文羅馬擬音), 夜叉)!班雜 བཛྲ་ (藏文), वज्र (梵文天城體), vajra (梵文羅馬擬音), 金剛), 嘎麗 ཀཱ་ལི་ (藏文), काली (梵文天城體), kālī (梵文羅馬擬音), 黑女神), 雅克西尼 ཡཀྵི་ཎི (藏文), यक्षिणि (梵文天城體), yakṣiṇi (梵文羅馬擬音), 夜叉女)!班雜 བཛྲ་ (藏文), वज्र (梵文天城體), vajra (梵文羅馬擬音), 金剛), 雅叉 ཡཀྵ་ (藏文), यक्ष (梵文天城體), yakṣa (梵文羅馬擬音), 夜叉), 布扎雅 པུ་ཏྲ་ཡེ (藏文), पुत्राय (梵文天城體), putrāya (梵文羅馬擬音), 子)!班雜 བཛྲ་ (藏文), वज्र (梵文天城體), vajra (梵文羅馬擬音), 金剛), 魯扎 རུ་ཏྲ་ (藏文), रुद्र (梵文天城體), rudra (梵文羅馬擬音), 暴怒), 巴達雅 བྷ་ཊ་ཡེ (藏文), भट्टाय (梵文天城體), bhaṭāya (梵文羅馬擬音), 戰士)! 班雜 བཛྲ་ (藏文), वज्र (梵文天城體), vajra (梵文羅馬擬音), 金剛), 魯魯 རུ་ལུ་ (藏文), रुलु (梵文天城體), rulu (梵文羅馬擬音), 暴怒), Rakshasi རཀྵ་སི་ (藏文), राक्षसि (梵文天城體), rākṣasi (梵文羅馬擬音), 羅剎女), 薩 巴熱瓦拉 ས་པ་རི་ཝ་ར (藏文), सपरिवार (梵文天城體), saparivāra (梵文羅馬擬音), 眷屬)!薩瑪雅 ས་མ་ཡ་ (藏文), समय (梵文天城體), samaya (梵文羅馬擬音), 誓言), 斯瑪拉西 སྨ་ར་སི (藏文), स्मरसि (梵文天城體), smarasi (梵文羅馬擬音), 憶念)!薩瑪雅 ས་མ་ཡ་ (藏文), समय (梵文天城體), samaya (梵文羅馬擬音), 誓言), 瑪阿迪克拉瑪塔 མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ (藏文), मातिक्रमथ (梵文天城體), mātikramatha (梵文羅馬擬音), 勿違越)!薩瑪雅 ས་མ་ཡ་ (藏文), समय (梵文天城體), samaya (梵文羅馬擬音), 誓言), 冉坎圖 རཀྵནྟུ (藏文), रक्षन्तु (梵文天城體), rakṣantu (梵文羅馬擬音), 守護)! 具德金剛大黑天(Mahakala)及其眷屬,包括兄妹、僕從以及所有聽命于您的眷屬,請享用這豐盛的供養朵瑪,切勿違背根本上師和傳承上師的教令和誓言,守護佛法,弘揚三寶的威德。尤其要調伏所有危害佛法、佛法修行者以及瑜伽士我等師徒的敵人、障礙以及邪惡勢力,平息他們的惡意和粗暴行為。 如果無法通過和平的方式調伏,那麼請拍擊手掌,根據情況施以懲罰,驅逐、折磨、分裂、恐嚇並鼓起勇氣。總之,請平息所有修法上的障礙,使所有願望和行為都符合佛法,如意成就,使佛法、佛法修行者以及所有世間眾生都繁榮昌盛。 如此唸誦並立誓。打開金剛合掌印,唸誦:嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音), 皈依), 希 ཤྲཱི་ (藏文), श्री (梵文天城體), śrī (梵文羅馬擬音), 吉祥), 瑪哈 མ་ཧཱ་ (藏文), महा (梵文天城體), mahā (梵文羅馬擬音), 大), 嘎拉雅 ཀཱ་ལཱ་ཡ (藏文), कालाय (梵文天城體), kālāya (梵文羅馬擬音), 時), 瑪哈 མ་ཧཱ་ (藏文), महा (梵文天城體), mahā (梵文羅馬擬音), 大), 嘎麗 ཀཱ་ལི་ (藏文), काली (梵文天城體), kālī (梵文羅馬擬音), 黑女神), 德威 དེ་ཝཱི་ (藏文), देवी (梵文天城體), devī (梵文羅馬擬音), 女神), 薩 巴熱瓦拉 ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ (藏文), सपरिवार (梵文天城體), saparivāra (梵文羅馬擬音), 眷屬), 納瑪ḥ ན་མཿ (藏文), नमः (梵文天城體), namaḥ (梵文羅馬擬音), 敬禮), 薩瓦 སརྦ་ (藏文), सर्व (梵文天城體), sarva (梵文羅馬擬音), 一切), 達塔嘎喋 ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ (藏文), तथागते (梵文天城體), tathāgate (梵文羅馬擬音), 如來), 貝喲 བྷྱོཿ (藏文), भ्योः (梵文天城體), bhyoḥ (梵文羅馬擬音), 從), 比夏穆凱貝喲 བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེཿ (藏文), विश्वमुखेभ्येः (梵文天城體), viśvamukhebhyeḥ (梵文羅馬擬音), 一切口), 薩瓦 སརྦ་ (藏文), सर्व (梵文天城體), sarva (梵文羅馬擬音), 一切), 塔 塔康 ཐཱ་ཁཾ (藏文), थाखं (梵文天城體), thākhaṃ (梵文羅馬擬音), 空性), 烏嘎喋 ཨུཏྒ་ཏེ་ (藏文), उद्गते (梵文天城體), udgate (梵文羅馬擬音), 升起), 斯帕拉納 སྥ་ར་ཎ་ (藏文), स्फरण (梵文天城體), spharaṇa (梵文羅馬擬音), 遍滿), 依芒 ཨི་མཾ (藏文), इमं (梵文天城體), imaṃ (梵文羅馬擬音), 此), 嘎嘎納 ག་ག་ན་ (藏文), गगन (梵文天城體), gagana (梵文羅馬擬音), 虛空), 康 ཁཾ (藏文), खं (梵文天城體), khaṃ (梵文羅馬擬音), 空), 哥利內 གྲྀཧྣེ་ (藏文), गृण्है (梵文天城體), gṛṇhai (梵文羅馬擬音), 取), 依當 ཨི་དཾ (藏文), इदं (梵文天城體), idaṃ (梵文羅馬擬音), 此), 巴利亞迪 བ་ལྱཱ་དི་ (藏文), बल्यादि (梵文天城體), balyādi (梵文羅馬擬音), 供品等), 梭哈 སྭཱཧཱ (藏文), स्वाहा (梵文天城體), svāhā (梵文羅馬擬音), 成就)!' 三遍。夏薩納。向女神的屍體等供養三次。嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音), 皈依), 希 ཤྲཱི་ (藏文), श्री (梵文天城體), śrī (梵文羅馬擬音), 吉祥), 瑪哈 མ་ཧཱ་ (藏文), महा (梵文天城體), mahā (梵文羅馬擬音), 大), 嘎拉雅 ཀཱ་ལཱ་ཡ (藏文), कालाय (梵文天城體), kālāya (梵文羅馬擬音), 時), 瑪哈 མ་ཧཱ་ (藏文), महा (梵文天城體), mahā (梵文羅馬擬音), 大), 嘎麗 ཀཱ་ལི་ (藏文), काली (梵文天城體), kālī (梵文羅馬擬音), 黑女神), 德威 དེ་ཝཱི་ (藏文), देवी (梵文天城體), devī (梵文羅馬擬音), 女神), 薩 巴熱瓦拉 ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ (藏文), सपरिवार (梵文天城體), saparivāra (梵文羅馬擬音), 眷屬), 阿甘 ཨརྒྷཾ (藏文), अर्घं (梵文天城體), arghaṃ (梵文羅馬擬音), 供水)等供養。嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音), 皈依), 希 ཤྲཱི་ (藏文), श्री (梵文天城體), śrī (梵文羅馬擬音), 吉祥), 瑪哈 མ་ཧཱ་ (藏文), महा (梵文天城體), mahā (梵文羅馬擬音), 大), 嘎拉雅 ཀཱ་ལཱ་ཡ (藏文), कालाय (梵文天城體), kālāya (梵文羅馬擬音), 時), 吽 ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 種子字), 吽 ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 種子字), 啪 ཕཊ་ (藏文), फट् (梵文天城體), phaṭ (梵文羅馬擬音), 摧破), 啪 ཕཊ་ (藏文), फट् (梵文天城體), phaṭ (梵文羅馬擬音), 摧破), 梭哈 སྭཱཧཱ (藏文), स्वाहा (梵文天城體), svāhā (梵文羅馬擬音), 成就)!嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音), 皈依), 阿 ཨཱཿ (藏文), आः (梵文天城體), āḥ (梵文羅馬擬音), 種子字), 吽 ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 種子字),唸誦護法,以及嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音), 皈依), 羅魯 རོ་རུ་ (藏文), रोरु (梵文天城體), roru (梵文羅馬擬音), 暴惡) 羅魯 རོ་རུ་ (藏文), रोरु (梵文天城體), roru (梵文羅馬擬音), 暴惡)等咒語的結尾,如前所述唸誦三個種子字,供養內供。

【English Translation】 Please descend to this place! Om Ehehi (Come here!), He Vajra Shri Mahakala Ya! Mahakali Devi sapariwara Vajra Samajaha Jaha Hum Bam Hoh! Dissolve into non-duality. Padma Kamalaya Satvam! Om Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naividyam, Shapta Pratichchha Svaha! Join the palms with the thumbs tucked inside the empty space of the palms, forming the Mudra of Mahakala. Om Shri Mahakalaya! Slightly cross the fingers, join the backs of the hands, and place the two index fingers behind the middle fingers, forming the Mudra of the Goddess. Mahakali Deviye! Form the same Mudra as Mahakala. Vajra Kalaya Yakshaya! Vajra Kali Yakshini! Vajra Yaksha Putraya! Vajra Rudra Bhataye! Vajra Rulu Rakshasi sapariwara. Samaya Smarasi! Samaya Matikramatha! Samaya Rakshantu! Glorious Vajra Mahakala, along with your siblings, servants, and all the retinue who obey your commands, please accept this vast offering of the Torma. Do not deviate from the commands and vows of the glorious and venerable root and lineage Lamas. Uphold the vows, protect the teachings, and enhance the glory of the Three Jewels. In particular, pacify through skillful means all the evil thoughts and harsh actions of the enemies, obstacles, and those who lead astray, who harm and injure the Buddhadharma, those who uphold the teachings, and us yogis and our retinue, and who obstruct the accomplishment of our path. If you cannot subdue them through peaceful means, then clap your hands and, according to what is appropriate, cut them with punishments, expel, torment, divide, threaten, and embolden. In short, pacify all obstacles to the practice of Dharma, make all thoughts and actions harmonious with Dharma and accomplish them as desired, and make the teachings, those who uphold the teachings, and all sentient beings flourish and prosper. Say these words and make the commitment. Open the Vajra palms and recite: Om Shri Mahakalaya Mahakali Devi sapariwara Namah Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhye Sarva Thatham Utgate Sparamana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balyadi Svaha! Repeat three times. Shasana. Offer the corpses of the Goddess three times each. Om Shri Mahakalaya Mahakali Devi sapariwara Argham etc. Offerings. Om Shri Mahakalaya Hum Hum Phet Phet Svaha! Om Ah Hum, recite the three syllables at the end of the mantra of Mahakala and Om Ruru Ruru etc., and offer the inner offering as before.


དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ འཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་གདོང་བཞི་པ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། ལས་མགོན། དཀར་བདུད། ཕུར་བསྲུང་། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར། གཞི་བདག་གཏོར་མ་སོགས་སྔར་ནས་གཏོར་མ་གང་འབུལ་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་གཏོར་ཆོག་ལྟར་གང་དགོས་འབུལ་བ། 1-764 ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་བསྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ཚར་བ་དང་། ནང་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཕྱིའི་བསྲུང་མ་རྣམས་ལ་ནང་གི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། རང་ཀྱཻ་རྡོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱི་ ནང་གི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར། དེའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ ཕྱེ་སྟེ། ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་ལན་གསུམ། གོང་བཞིན་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད། བསྟོད་པ་དང་བསྟབ་པ་རྒྱས་ བསྡུས་སྐབས་སུ་གང་བབ་བྱ། ནང་གི་གཏོར་མ་འདི་རས་བྲིས་ལ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་བརྒྱད་སོགས་ཆོས་བསྲུང་རྣམས་ལ་ཡང་འབུལ་བར་བསམ། དེ་ནས་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ལ་ཕོག་པས་རང་གི་གང་བསྒོམ་པའི་འཕྲིན་ལས་བཞིའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། དེ་ཝ་པི་ཙུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས། ལྕམ་དྲལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ངོ་བོ་སྔགས་ལ་རྣམ་པ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ་ཅན་མང་པོ་བྱུང་། 1-765 ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་ཞབས་ཀྱུ་ཡ་ཏ་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་འཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཅད་ནས་བྱུང་། ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ འཐོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ། བདུན་མ་གང་མོས་དང་། ལྷ་མོའི་རོ་རུ་སོགས་བཟླས། ལས་མཁན་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལས་མཁན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་རང་གི་གང་བསྒོས་པའི་འཕྲིན་ལས་བཞིའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བསམ་ལ་བོད་པ་གཉིས་བཟླ། མཐར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བདག་གི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ

【現代漢語翻譯】 向吉祥大黑天姊妹(梵文:Śrī Mahākāla,意為吉祥的大黑天)供奉殊勝的供品!祈願佛法興盛,世間廣生善妙,我和弟子眷屬等一切違緣障礙悉皆寂滅,一切順緣皆如意成就。如此委託事業。 然後,向四面者、尸林主、事業怙主、黑白魔、橛護、空行母總供、地基朵瑪等,按照各自的儀軌,獻上所有應供的朵瑪。 向外生起的護法供養完畢后,向內生起者和外護法供養內朵瑪:從自身所觀想的明觀嘿汝嘎(梵文:Heruka,意為飲血尊)心間放出光芒,將內外一切的怨敵魔障摧毀,化為巨大的血肉之山。其下,從यं(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)生起風,從रཾ(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)生起火,從ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)生起顱器,其中的血肉之山完全轉化為五肉五甘露,由此化為無漏的朵瑪,成為甘露的巨大海洋。唸誦三遍 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह हः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊吽哈呵啥),以金剛合掌打開。唸誦三遍 ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་(藏文,梵文天城體:ओम् हे वज्र श्री महाकाल महाकाली देवि सपरिवार नमः सर्व तथागते,梵文羅馬擬音:oṃ he vajra śrī mahākāla mahākālī devi saparivāra namaḥ sarva tathāgate,漢語字面意思:嗡,嘿,金剛,吉祥,大黑天,大黑天母,眷屬,敬禮,一切如來)。如前供養內外供品,根據情況進行廣略的讚頌和祈禱。觀想此內朵瑪也供養給唐卡上生起的八大明王等護法。 然後是念誦的觀想:從薄伽梵(梵文:Bhagavān,意為世尊)心間的ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,照射到八大明王及其眷屬,由此成就自己所修的息增懷誅四種事業。唸誦 Deva Pitsu(梵文待考)等咒語,根據情況唸誦。對於姊妹,從薄伽梵心間的ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,出現許多本體是咒語、形象是彎刀的形象。 從右鼻孔出來,進入姊妹二人的左鼻孔。心間的ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和བྷྱོ(藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:bhyo)字的下足 जैसे एक दीपक से दूसरा दीपक जलाते हैं की तरह(印地語,漢語字面意思:就像一盞燈點燃另一盞燈一樣)分開,從右鼻孔出來,進入薄伽梵的左鼻孔,融入心間的ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中。隨喜唸誦十二字真言或七字真言,以及 Lhamo Ruru(梵文待考)等咒語。對於行事者,從薄伽梵心間放出光芒,照射到行事者,由此成就自己所委託的息增懷誅四種事業,唸誦兩遍藏文。最後,薄伽梵大黑天及其眷屬們,請您成辦我的佛法事業。

【English Translation】 I offer the sacred offerings to the glorious Mahākāla (Great Black One) and his consort! May the Buddha's teachings flourish, may great virtue arise in the world, and may all obstacles and hindrances be pacified for us, the master, disciples, and retinue, and may all favorable conditions be fulfilled as desired. Thus, I entrust the activities. Then, offer the necessary tormas (ritual cakes) according to the practice of each, such as to the Four-Faced One, the Lord of the Cemetery, the Lord of Activities, the Black and White Demons, the Phurba (ritual dagger) Protectors, the General Torma for the Dakinis (sky dancers), and the Ground Lords Torma. After offering to the protective deities generated externally, offer the inner torma to the internally generated deities and the external protectors: From the heart of the Heruka (wrathful deity) visualized as oneself, rays of light emanate, cutting off all the cruel enemies and obstructors, transforming them into a great mountain of flesh and blood. Below that, from yaṃ (seed syllable for wind) arises wind, from raṃ (seed syllable for fire) arises fire, and within a skull cup from a (seed syllable) that mountain of flesh and blood is completely transformed into the five meats and five amritas (elixirs), from which arises a flawless torma, becoming a great ocean of amrita. Bless it by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (seed syllables) three times, and with the vajra (diamond scepter) palms open, recite three times: Oṃ He Vajra Śrī Mahākāla Mahākālī Devī Sapariwāra Namaḥ Sarva Tathāgate (Om, hail Vajra, glorious Mahākāla, Mahākālī, goddess, with retinue, homage to all Tathāgatas). As before, offer the outer and inner offerings, and perform the elaborate or concise praises and supplications as appropriate. Consider that this inner torma is also offered to the Eight Deities and other Dharma protectors generated on the painted scroll. Then, the visualization for the recitation is: From the Hūṃ (seed syllable) at the heart of the Bhagavan (Blessed One), light radiates, striking the Eight Deities and their retinue, thinking that they accomplish the four activities of whichever activity one is practicing. Recite Deva Pitsu (mantra) as appropriate. For the consort, from the Hūṃ (seed syllable) at the heart of the Bhagavan, many forms arise whose essence is mantra and whose form is a curved knife. They emerge from the right nostril and enter the left nostrils of the consort couple. The hook of the Hūṃ (seed syllable) and Bhyo (seed syllable) at their hearts are separated in the manner of lighting one lamp from another, emerging from the right nostril and entering the left nostril of the Bhagavan, dissolving into the Hūṃ (seed syllable) at his heart. Recite the twelve-syllable mantra or the seven-syllable mantra as desired, as well as Lhamo Ruru (mantra). For the workers, light radiates from the heart of the Bhagavan, striking the workers, thinking that they accomplish the four activities of whichever activity one has entrusted, and recite the Tibetan twice. Finally, may the Bhagavan Mahākāla and his retinue accomplish my Dharma practice.


འི་འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ནས་འདིའི་མཚམས་སུ་བཤགས་པ་དང་། སྤྲོ་ན་བསྲུང་མ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བསྐང་གསོ་དང་བསྟོད་པ་བྱེད། བསྡུ་ན་བསྟོད་པ་ ཙམ་བྱས་ཀྱང་ཆོག དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་སོགས་ཀྱི་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱི་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། 1-766 རས་བྲིས་སོགས་གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་ཡོད་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས། མེད་པ་རྣམས་ལ་གཤེགས་གསོལ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ་ལ། ཁྱད་པར་ནི་ཡཾ་དང་ཏྲི་ཏྲི་གཉིས་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ། མཾ་དང་བྷྱོཿགཉིས་ལྷ་མོ་ ལ་ཐིམ། ལྕམ་དྲལ་གཉིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐིམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་སྔོ་སྐྱ་འདྲིལ་བ་བཟླུམ་པ་བརྗིད་པ་འཚེར་བ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ནས་ལྟེ་འོག་སོར་ བཞིའི་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་སྨུག་ནག་ཟུར་གསུམ་ཟུར་གཅིག་མདུན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སོགས་གོང་ལྟར་བསྐྱེད། སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ལྷ་མོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། དབུ་མའི་ལམ་ནས་བྱོན། ལྷ་མོའི་བྷ་གའི་ནང་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཞེས་ བརྗོད་པ་ནི་གསང་རྟེན་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཡོད་པའི་གསང་བའི་གསང་རྟེན་འཆང་བ། ཡི་དམ་ལྕམ་དྲལ་གསུམ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན། གཉིས་ པ་ནི་རོ་ཀུན་འདར་མ་གསུམ། གསུམ་པ་ནི་གསལ་བ་མགོན་པོ། སྟོང་པ་ལྷ་མོ། དབྱེར་མེད་ཡི་དམ། འདིར་ལྟེ་བ་ལུས་ཆགས་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་པས་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་ཚེ་ལྟེ་བ་ནས་སྟོན་ལ། 1-767 དེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་བསྒོམ་དུ་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའང་འཇམ་པར་འདོད་ན་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་དང་། གསང་གནས་སུ་ཕབ་ལ་བསྒོམ། རྩུབ་པར་འདོད་ན་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་ བོ་སོགས་སུ་བཏེག་ལ་བསྒོམ། གཏོར་མ་ཡང་འཇམ་པར་འདོད་ན་ལྷག་མ་ལ་བསླབ་ཅེས་པ་འབག་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན། རྩུབ་པར་འདོད་ན་ཕུད་ལ་བསླབ་ཅེས་གཏོར་མ་མ་འབགས་པ་གཙང་སྦྲ་ཆེ་ བར་བྱེད་དགོས། དེ་དག་གིས་ནི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་གསུམ་ལས་བསྙེན་པ་བསྟན་ཟིན་པས་དོ་ནུབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེ་ལ་མཛད་པ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡི་སོགས་བྱའོ།། །། ༄། །མགོན་པོ་དང་ནང་གི་ལས་མགོན་བེར་ནག་ཟངས་གྲི་ཅན་དང་བརྗེ་དགོས། སང་ཉིན་སློབ་མ་མདུན་དུ་སླེབས་ ནས་ཡིག་བརྒྱ་མཎྜལ་གཏོར་འབུལ་སོགས་འདྲ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་

【現代漢語翻譯】 祈願內外障礙、不順皆得平息,內外妖魔惡鬼皆被降伏。 唸誦后,在此處懺悔。若有餘力,則如各自儀軌般,對護法進行供養和讚頌。若簡略,則僅作讚頌即可。之後,唸誦吉祥圓滿金剛歌,以及『生於何族』等迴向祈願文,並唸誦百字明三遍。祈請寬恕『未及』等過失。 對於唐卡等食子供養的所依物,進行堅住。對於沒有的,則進行遣送等,與通常做法相同。特別之處在於,ཡཾ་(藏文,梵文天城體,yam,風)和ཏྲི་ཏྲི་(藏文,梵文天城體,tri tri,猛厲)二者融入怙主;མཾ་(藏文,梵文天城體,mam,水)和བྷྱོཿ(藏文,梵文天城體,bhyoh,驚歎)二者融入天母;兄妹二者融入薄伽梵。薄伽梵化為光,成為一顆青藍色、圓潤、莊嚴、閃耀、如豆般大小的明點。 之後,在肚臍下方四指處,於一個黑色三角形法源中(一個角朝前),觀想吉祥天母,欲界自在母,身色黑藍,一面四臂等,如前所述。之前的明點從天母頭頂融入,沿中脈而下,在天母的蓮花處,化為一切上師、本尊、護法總集的體性——藍色ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字,吽)字。 唸誦此,是為具有外、內、密三種所依的密依。本尊兄妹三尊,有外、內、密三種:第一是面容和手印;第二是三位肉身空行母;第三是明為空性的怙主,空性為天母,無二是本尊。此處,因為臍是身體形成的最初之處,所以在向他人展示時,從臍部開始展示。 並非不能從其他地方觀修,如果想要寂靜,則將輪安於臍部和密處進行觀修;如果想要猛厲,則提升至心間、喉間和頭頂等處進行觀修。食子也是,如果想要寂靜,則學習殘食,意為使其沾染;如果想要猛厲,則學習精華,意為食子不被沾染,保持潔凈。 以上講述了親近、修持、事業三者中的親近部分,今晚請進行那樣的意修。『以此功德』等照常唸誦。 怙主需要更換為內修事業怙主黑袍金剛,手持銅刀。 明日弟子前來,如常進行百字明、曼扎供養、食子供養等。之後,上師明晰發菩提心。

【English Translation】 May all internal and external obstacles and unfavorable conditions be pacified, and may all malicious enemies and demons be subdued. After reciting this, perform confession at this point. If there is energy, then offer Torma and praises to the protectors according to their respective practices. If simplified, then only praises are sufficient. Then, recite the auspicious and fulfilling Vajra Song, as well as the dedication and aspiration prayers such as 'Born into which family,' and recite the Hundred Syllable Mantra three times. Pray for forgiveness for shortcomings such as 'not arriving'. For those with supports such as painted Thangkas for Torma offerings, perform the Stable Abiding ritual. For those without, perform the Sending Away ritual, etc., similar to the general practice. The special point is that Yaṃ(藏文,梵文天城體,yam,Vayu,Wind) and Tri Tri(藏文,梵文天城體,tri tri,Intense) dissolve into Mahakala; Maṃ(藏文,梵文天城體,mam,Ap,Water) and Bhyoḥ(藏文,梵文天城體,bhyoh,Astonishment) dissolve into the Goddess; the Brother and Sister dissolve into the Bhagavan. The Bhagavan dissolves into light, becoming a bluish-green, round, majestic, radiant, pea-sized Bindu. Then, four fingers below the navel, within a dark blue triangular Dharma source (with one corner pointing forward), visualize the Glorious Goddess, the Queen of the Desire Realm, with a dark blue body, one face, four arms, etc., as described above. The previous Bindu enters from the crown of the Goddess, descends through the central channel, and in the Goddess's lotus, transforms into the essence of all Gurus, Yidams, and Dharma Protectors—a blue Hūṃ(藏文,梵文天城體,hūṃ,Seed Syllable,Hum). Reciting this is to hold the secret support, which has outer, inner, and secret aspects. The three Yidam siblings have outer, inner, and secret aspects: the first is the form of faces and hands; the second is the three Roga Kun Darma; the third is the clarity of Mahakala, the emptiness of the Goddess, and the indivisibility of the Yidam. Here, because the navel is the beginning of the body's formation, when showing it to others, show it from the navel. It is not that one cannot meditate from other places; if one wants calmness, then place the wheel at the navel and secret place and meditate. If one wants fierceness, then raise it to the heart, throat, and crown, etc., and meditate. For Torma, if one wants calmness, then learn from the leftovers, which means to contaminate it; if one wants fierceness, then learn from the essence, which means the Torma is not contaminated and must be kept clean. These have shown the approach, accomplishment, and activity, of which the approach has been shown, so please engage in that mind practice tonight. 'By this merit,' etc., should be recited as usual. The Mahakala needs to be replaced with the Inner Activity Mahakala, the Black-Cloaked One with a Copper Knife. Tomorrow, when the disciple arrives, perform the Hundred Syllable Mantra, Mandala offering, Torma offering, etc., as usual. Then, the Guru clarifies the generation of Bodhicitta.


བཏབ། གོང་བཞིན་མན་ངག་གི་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱས་ལ། བསྒྲུབ་པ་ནི་ཅུང་ཟད་རྩུབ་ཏུ་གཏོང་བ་ཡིན་ ཏེ། མགོན་པོ་དང་ནང་གི་ལས་མགོན་བེར་ནག་ཟངས་གྲི་ཅན་དང་བརྗེ་དགོས་ཏེ། འདིའི་རྗེས་གནང་མ་ཐོབ་ན་མ་བརྗེས་ཀྱང་ཆོག་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བྲིས་སྐུ་ལ་མགོན་པོ་ལྷ་ བརྒྱད་ཀྱི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནས་རྩ་རོ་རྐྱང་གསུམ་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡཾ་དང་ཏྲི་ཏྲི་ལས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག 1-768 གཡོན་པར་བ་གདེངས་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་ན་བཟའ་དང་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡངས་གཞི་གྱོན་པ། ཏྲི་ལས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ པ་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གི་གང་བ་འཛིན་པ། དར་གྱི་ཨངྒ་རག་དང་། དར་ནག་གི་ན་བཟས་བརྒྱན་པ། ཏྲི་ལས་བྷ་ཊ་ནག་པོ་སྟག་སློག་ཅན་གཡས་གཤེར་ ཤིང་གི་དམ་ཤིང་དང་། གཡོན་མིའི་སྙིང་འཛིན་པ། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཾ་དང་བྷྱོཿསྤྲོས་པ་ལས་མཾ་ལས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་། གཡོན་པར་བ་གདེངས་པའི་མཐིལ་ན་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། བྱི་རུའི་ལན་ཚར་ཅན། བྷྱོཿལས་སྲིང་མོ་ཁྲག་མིག་མ་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ་ཕྱག་གཡས་སྤུ་གྲི། གཡོན་མིའི་རྒྱུ་མ་འཛིན་ཞིང་ཟ་འོག་ན་ཏྲིའི་གོས་གྱོན་པ་ལྔ་ཀའང་ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་རུས་པའི་རྒྱན་དང་། མི་མགོ་སྐམ་པོས་དབུ་རྒྱན་དང་། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལ་རྒྱུས་པའི་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་ བར་ཨོཾ་སོགས་ནས་དམ་བཞག་བར་དང་། ནང་གི་གཏོར་མ་འབུལ་བ། བསྟོད་པ། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་སོགས་ནས་རྡོར་གླུ་ཡན་གོང་བཞིན་བྱ། འོན་ཀྱང་ཤཱ་ས་ན་ལ་མཇུག་གི་མཱ་ར་ཡ་བཅད་པ་དང་། 1-769 ལས་མགོན་རྣམས་ལ་བོད་རྦད་གཉིས་སྦྲེལ་ལ་བཟླ་བའོ། །དེ་ནས་བཤགས་པ་སྐང་གསོ་བསྟོད་པ་བྱེད། བསྡུ་ན་བསྟོད་པ་ཙམ་བྱས་ལ་རྡོར་གླུ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱ། མ་འབྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་ བརྟན་བཞུགས་བྱས་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་དང་པུ་ཏྲ་བྷ་ཊ་རྣམས་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ། གནོད་སྦྱིན་ཡུམ་དང་སྲིང་མོ་གཉིས་ལྷ་མོ་ལ་ཐིམ། ལྕམ་དྲལ་གཉིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐིམ་སོགས་གསང་རྟེན་གྱི་ བར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོ་ནུབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་མཛད་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡི་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་བཏང་།། ༈ །། ༄། །ལས་སྦྱོར་ལ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས། སང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཡིག་བརྒྱ་གཏོར་ འབུལ་སོགས་འདྲ། བླ་མས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་པ་སོགས་བྱས་ལ། ལས་སྦྱོར་ལ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་ས

【現代漢語翻譯】 然後,按照上述方法,根據口訣的解釋進行操作。修法時,可以稍微嚴格一些,需要將怙主(梵文:Natha,नाथ,nātha,主,保護者)更換為內修護法黑袍金剛手持銅鉤者。如果沒有得到此法的隨許,不更換也可以。瞭解這些后,在畫像上,從生起怙主八法的誓言尊,到將三根本上師觀為本尊,都與上述相同。從怙主的心間發出यं(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,種子字)和ཏྲི་ཏྲི་(藏文,梵文天城體:त्रित्रि,梵文羅馬擬音:tritri,無意義),從中生起黑色的夜叉,身色黑色,一面二臂,右手持鐵鉤,左手托著一個顱碗,顱碗底部有日輪。穿著黑色絲綢衣服和人皮披風。從ཏྲི་(藏文,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,種子字)中生起事業怙主黑色的布扎,一面二臂,右手持鐵劍,左手持盛滿血的顱碗,裝飾著絲綢內衣和黑色絲綢衣服。從ཏྲི་(藏文,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,種子字)中生起黑色的巴札,身穿虎皮,右手持檀木手杖,左手持人心。從本尊母的心間發出मཾ་(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,種子字)和བྷྱོཿ(藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,種子字),從मཾ་(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,種子字)中生起黑色的夜叉,右手持金剃刀,左手托著一個顱碗,顱碗底部有月輪,佩戴著珊瑚項鍊。從བྷྱོཿ(藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,種子字)中生起血眼明母,口中噴火,右手持剃刀,左手持人腸,穿著五件絲綢衣服。這五位都身色深藍黑色,非常憤怒,佩戴著骨飾,頭戴幹人頭,用敵人和障礙的腸子做成濕淋淋、流血的項鍊。在所有這些的額頭上,從嗡(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,種子字,身)等開始,直到加持誓言。然後供奉內供朵瑪,讚頌,唸誦觀想等,直到金剛歌,都與上述相同。然而,在教法中,要刪去結尾的『瑪熱亞』,對事業護法念誦藏語詛咒語。然後懺悔,補闕,讚頌。如果簡化,只做讚頌,然後金剛歌等與上述相同。祈請寬恕不足之處,進行堅住,然後夜叉父、布扎、巴札融入怙主,夜叉母和明母融入本尊母,兄妹二人融入薄伽梵等,圓滿觀想直至秘密依處,祈請他們履行今晚的誓言。唸誦『以此功德』等,遣送弟子。 接下來,進行事業瑜伽的簡略儀軌。 第二天,弟子們供養曼扎,唸誦百字明,供朵瑪等。上師進行發心和明觀等。事業瑜伽的簡略儀軌。

【English Translation】 Then, according to the above method, proceed with the explanation of the oral instructions. When practicing, it can be slightly stricter, requiring the replacement of the Natha (Sanskrit: Natha, नाथ, nātha, meaning lord, protector) with the inner practice protector Black-robed Vajrapani holding a copper hook. If you have not received the permission for this practice, it is okay not to replace it. Understanding these, on the painted image, from generating the oath-bound deities of the Eight Dharmapalas to visualizing the Three Roots Guru as the deity, it is the same as above. From the heart of the Natha, emit yaṃ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, seed syllable) and tritri (Tibetan, Devanagari: त्रित्रि, Romanized Sanskrit: tritri, meaningless), from which arises a black Yaksha, body color black, one face two arms, right hand holding an iron hook, left hand holding a skull bowl, with a sun disc at the bottom of the skull bowl. Wearing black silk clothes and a human skin cloak. From tri (Tibetan, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, seed syllable) arises the activity protector black Putra, one face two arms, right hand holding an iron sword, left hand holding a skull bowl filled with blood, adorned with silk underwear and black silk clothes. From tri (Tibetan, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, seed syllable) arises black Bhatta, wearing a tiger skin, right hand holding a sandalwood staff, left hand holding a human heart. From the heart of the deity mother, emit maṃ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, seed syllable) and bhyoḥ (Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, seed syllable), from maṃ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, seed syllable) arises a black Yaksha, right hand holding a golden razor, left hand holding a skull bowl, with a moon disc at the bottom of the skull bowl, wearing a coral necklace. From bhyoḥ (Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, seed syllable) arises the blood-eyed sister, fire blazing from her mouth, right hand holding a razor, left hand holding human intestines, wearing five silk garments. All five are dark blue-black in color, very wrathful, adorned with bone ornaments, wearing dry human heads, and necklaces made of the wet, bloody intestines of enemies and obstacles. On the foreheads of all of these, starting from Om (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, seed syllable, body) etc., up to the blessing of the oath. Then offer the inner offering torma, praise, recite the visualization, etc., up to the Vajra Song, all the same as above. However, in the Dharma, the ending 'Mara Ya' should be omitted, and the Tibetan curse words should be recited for the activity protectors. Then confess, make amends, and praise. If simplified, only do the praise, then the Vajra Song etc. are the same as above. Pray for forgiveness for any shortcomings, perform the stable abiding, then the Yaksha father, Putra, and Bhatta dissolve into the Natha, the Yaksha mother and sister dissolve into the deity mother, the brother and sister dissolve into the Bhagavan, etc., completely visualize up to the secret place, and request them to fulfill their vows tonight. Recite 'By this merit' etc., and dismiss the disciples. Next, perform the abbreviated ritual of the activity yoga. The next day, the disciples offer the mandala, recite the Hundred Syllable Mantra, offer tormas, etc. The lama generates bodhicitta and clarifies the mind, etc. The abbreviated ritual of the activity yoga.


ྤྱིར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ལ་ སྦྱར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཡི་དམ་གྱིས་མགོན་པོ་བསྐུལ། མགོན་པོས་ལྷ་མོ་བསྐུལ། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྤྲོས། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མིང་སྲིང་གསུམ་ སྤྲོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ནས་ཤཱ་ས་ན་ཚང་མ་དང་བོད་རྦད་གཉིས་སྦྲེལ་ལ་བཟླ། གཉིས་པ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། 1-770 ལིངྒ་བཅས་ནས་དེ་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཛཿན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་ མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན་གྱིས༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༞ དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་ པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་བསྟོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ། ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི༞ ཆོས་ཉིད་རང་ བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ཆོས་ཅན་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་དང་། ཁྱད་ པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ། བསམ་པ་ངན་པ། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ། དོ་བརྡོ་བའི་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་པ། མིང་དང་རུས་ སུ་སྨོས་པ། གཟུགས་དང་ལིངྒར་བཅས་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཟུགས་དང་ལིངྒ་འདི་ཉིད་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་ཏོ་སི་ཀ་མ་ལ་རཀྑ་སི། 1-771 མོའི་རྦད་པ་ནི། ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུནྟྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཁྲག་སྙིང་བྷྱོཿ པུ་ཏྲ་པུ་ཏྲ་བྷྱོཿ ཤ་ཤ་ཏྲག་ཤ་ཤ་ཏྲག ཏྲ་མོ་ཏྲ་པ། ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ། ཕོའི་རྦད་ པ་ནི། དྷྲྀཀ་དྷྲྀཀ་ཡ་དུ་པ་ཤ་ནི་སོད། དུཾ་ཤིག་ཨཱ་གད་ཛཿ ཨ་གད་ཛཿ ཡ་དྣྀར་ཡྀ་དྣར་མོན་བུ་ཛཿ མོན་བུ་ཁྲག་ལ་འཇིབ་ཛཿ སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ ཡ། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཅེས་པ་ལན་གསུམ། ལྷ་དབྱེ་ནི་གོང་བཞིན་དགུག་གཞུག་གི་འཇུག་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་ཁྲོལ་ཅིག འགོ་བར་བྱེད་པའི་ ལྷ་དང་ཁྲོལ་ཅིག བསྲུང་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་ཁྲོལ་ཅིག ཕོ་ལྷ། དགྲ་ལྷ། ཞང་ལྷ། སྲོག་ལྷ། ཡུལ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བསྲུང་སྐྱོབས་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་ཁྲོལ་ཅིག བསྲུང་འཁོར་དང་ཡི

【現代漢語翻譯】 總的來說,有兩種應用方式:一是應用於事業,二是應用於內外瑜伽的差別事業。 第一種是:觀想本尊(藏文:ཡི་དམ་,含義:Yidam,個人守護神)策勵護法(藏文:མགོན་པོ་,含義:Gönpo,護法神),護法策勵天女(藏文:ལྷ་མོ་,含義:Lhamo,女神),天女心間化現出能施(藏文:གནོད་སྦྱིན་,含義:Nöjin,夜叉)父母,能施父母心間化現出兄妹三人,然後觀想他們降伏世間所有兇惡的怨敵魔障,唸誦所有教法和藏語的詛咒語。 第二種是應用於內瑜伽事業: 從林伽(藏文:ལིངྒ་,含義:linga,象徵物)開始進行勾招和遣返。上師手持金剛鈴(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་,含義:Dorje Drilbu,金剛鈴)並結吽字手印(藏文:ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་,含義:Hungdze kyi Chagya,吽字手印),唸誦:『扎 納摩 杰尊 匝瓦當 杰巴爾 杰貝 巴丹 喇嘛 丹巴 仁波切 南吉 丹巴當(藏文:ཛཿན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་།,含義:扎 納摩 杰尊 匝瓦當 杰巴爾 杰貝 巴丹 喇嘛 丹巴 仁波切 南吉 丹巴當,敬禮至尊根本與傳承的具德上師聖眾之諦實力),桑杰吉(藏文:སངས་རྒྱས་ཀྱི,含義:Sangye kyi,佛陀) 秋吉(藏文:ཆོས་ཀྱི,含義:Chö kyi,正法) 格敦吉(藏文:དགེ་འདུན་གྱིས,含義:Gedün gyi,僧伽), 炯丹迪 杰多杰 拉索巴耶 耶丹 杰闊吉 拉措 南吉(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི,含義:炯丹迪 杰多杰 拉索巴耶 耶丹 杰闊吉 拉措 南吉,薄伽梵及金剛等本尊壇城之諸聖眾), 巴 多杰 納波欽波 堅哲 展覺 嘎托 闊當 杰巴 南當(藏文:དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་བསྟོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་།,含義:巴 多杰 納波欽波 堅哲 展覺 嘎托 闊當 杰巴 南當,具德黑金剛及其眷屬侍從讚頌眾), 巴 滾 協 協巴 永欽 辛莫 協索 杰吉 杰秋炯 耶謝吉 堅當 丹巴 南吉(藏文:དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ། ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི,含義:巴 滾 協 協巴 永欽 辛莫 協索 杰吉 杰秋炯 耶謝吉 堅當 丹巴 南吉,具德四面怙主、大母四姐妹等金剛護法具智慧眼者), 秋尼 讓因吉 南巴 達欽(藏文:ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་།,含義:秋尼 讓因吉 南巴 達欽,法性自性清凈), 秋堅 萊 杰 魯瓦 美貝 丹巴當(藏文:ཆོས་ཅན་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་།,含義:秋堅 萊 杰 魯瓦 美貝 丹巴當,有法業果不虛之諦實力), 丹巴 欽布 欽吉 拉吉 桑杰吉 丹巴當(藏文:བདེན་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་།,含義:丹巴 欽布 欽吉 拉吉 桑杰吉 丹巴當,以大諦力加持佛之教法), 丹巴 怎貝 剛扎 南當(藏文:བསྟན་པ་འཛིན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་དང་།,含義:丹巴 怎貝 剛扎 南當,及持教之補特伽羅), 杰巴杜 納覺巴 達嘉 奔洛 永喬 闊當 杰巴 南拉 諾辛 策瓦(藏文:ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ།,含義:杰巴杜 納覺巴 達嘉 奔洛 永喬 闊當 杰巴 南拉 諾辛 策瓦,特別是對於瑜伽士我等師徒供養眷屬等作害), 桑巴 昂巴 覺瓦 粗巴 多多威 達給 剛因巴(藏文:བསམ་པ་ངན་པ། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ། དོ་བརྡོ་བའི་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་པ།,含義:桑巴 昂巴 覺瓦 粗巴 多多威 達給 剛因巴,所有心懷惡意、行為粗暴、作對的怨敵魔障), 芒當 瑞蘇 摩巴(藏文:མིང་དང་རུས་སུ་སྨོས་པ།,含義:芒當 瑞蘇 摩巴,指名道姓者), 祖當 林嘎 杰貝 達給 洛巴 展貝 措 塔嘉 杰吉 尼拉 祖當 林嘎 迪尼拉 奇巴 杰吉(藏文:གཟུགས་དང་ལིངྒར་བཅས་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཟུགས་དང་ལིངྒ་འདི་ཉིད་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག,含義:祖當 林嘎 杰貝 達給 洛巴 展貝 措 塔嘉 杰吉 尼拉 祖當 林嘎 迪尼拉 奇巴 杰吉,所有以形象和林伽存在的、引入歧途的怨敵魔障,愿立即降臨於此形象和林伽之上!』 嗡 希 瑪哈 嘎拉雅(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ།,梵文天城體:ॐ श्री महाकालाय,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākālāya,漢語字面意思:嗡,吉祥,大黑天),嗡 羅汝 羅汝 比迪 提扎 巴多 斯嘎 瑪拉 惹卡斯(藏文:ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་ཏོ་སི་ཀ་མ་ལ་རཀྑ་སི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ roru roru bitiṣṭha bato si ka mala rakṣasi,漢語字面意思:嗡,暴怒,暴怒,住立,飲血,蓮花,羅剎) 母詛咒是:扎 惹卡薩 卡門扎 汝魯 汝魯(藏文:ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུནྟྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ།,含義:扎 惹卡薩 卡門扎 汝魯 汝魯,切 羅剎 吃人血),扎 惹卡薩 寧扎 寧 貝(藏文:ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཁྲག་སྙིང་བྷྱོཿ,含義:扎 惹卡薩 寧扎 寧 貝,切 羅剎 心血 心 ),布扎 布扎 貝(藏文:པུ་ཏྲ་པུ་ཏྲ་བྷྱོཿ,含義:布扎 布扎 貝,兒子 兒子 ),夏 夏 扎 夏 夏 扎(藏文:ཤ་ཤ་ཏྲག་ཤ་ཤ་ཏྲག,含義:夏 夏 扎 夏 夏 扎,吃 吃 切 吃 吃 切),扎 摩 扎巴(藏文:ཏྲ་མོ་ཏྲ་པ།,含義:扎 摩 扎巴,切 磨 切),夏春 瑪拉雅(藏文:ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ།,含義:夏春 瑪拉雅,敵人 殺)。 父詛咒是:德日嘎 德日嘎 亞杜 巴夏尼 索(藏文:དྷྲྀཀ་དྷྲྀཀ་ཡ་དུ་པ་ཤ་ནི་སོད།,含義:德日嘎 德日嘎 亞杜 巴夏尼 索,猛厲 猛厲 抓住 殺), 敦 希 阿嘎 扎(藏文:དུཾ་ཤིག་ཨཱ་གད་ཛཿ,含義:敦 希 阿嘎 扎,摧毀 擊 勾招), 阿嘎 扎(藏文:ཨ་གད་ཛཿ,含義:阿嘎 扎,勾招), 亞尼日 耶尼日 門布 扎(藏文:ཡ་དྣྀར་ཡྀ་དྣར་མོན་བུ་ཛཿ,含義:亞尼日 耶尼日 門布 扎,抓住 抓住 吞噬), 門布 扎(藏文:མོན་བུ་ཁྲག་ལ་འཇིབ་ཛཿ,含義:門布 扎,吞噬 吸血), 薩瓦 夏春 威格南 阿嘎夏雅 阿嘎夏雅(藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ།,含義:薩瓦 夏春 威格南 阿嘎夏雅 阿嘎夏雅,一切 怨敵 障礙 勾招 勾招), 瑪拉雅 吽 扎 吽 班 吼(藏文:མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,含義:瑪拉雅 吽 扎 吽 班 吼,殺 吽 扎 吽 班 吼)。』唸誦三遍。 像之前一樣,勾招和遣返,使所有引入歧途的眾生都與救護之神分離,與引導之神分離,與守護之神分離,與男神、戰神、家神、命神、地方神等所有守護神分離,與守護輪和誓言分離。

【English Translation】 In general, there are two ways to apply it: one is applied to activities, and the other is applied to the difference between outer and inner yoga. The first is: visualize the Yidam (personal deity) urging the Gönpo (protector), the Gönpo urging the Lhamo (goddess), and the Lhamo emanating the Nöjin (Yakshas) parents from her heart. The Nöjin parents emanate three siblings from their hearts, and then visualize them subduing all the evil enemies and obstacles in the world, reciting all the teachings and Tibetan curses. The second is applied to the activities of inner yoga: Starting from the lingam (symbol), perform the hook and return. The master holds the vajra bell and makes the Hum mudra, reciting: 'Jaḥ namaḥ jetzun tsawa dang gyüpar chepai palden lama dampa rinpoche namkyi denpa dang (Truth of the glorious and venerable root and lineage masters), Sangye kyi (Buddha), Chö kyi (Dharma), Gedün gyi (Sangha), Jomden de kye dorje lasogpai yidam kyilkhor gyi lhatsog namkyi (Bhagavan and Vajra and other Yidam mandala deities), Pal dorje nagpo chenpo chamdral drenjog katö khor dang chepa namdang (Glorious Great Black Vajra and his retinue of consorts, servants, and praisers), Pal gön shyal shyipa yumchen singmo shyi sog dorjei chökyong yeshe kyi chen dang denpa namkyi (Glorious Four-Faced Protector, Great Mother, four sisters, and other Vajra Dharma protectors with eyes of wisdom), Chönyi rangshyin gyi nambar dagching (The nature of reality is pure in itself), Chöchen le dre lüwa mepai denpa dang (The truth that the results of actions are infallible), Denpa chenpoi jin gyi lapkyi sangye kyi tenpa dang (By the power of great truth, may the teachings of the Buddha), Tenpa dzinpai gangzag namdang (And those who uphold the teachings), Khyepar du naldjorpa dagchag pönlob yönchö khor dang chepa namla nöshing tsewa (Especially to the yogis, our masters, disciples, patrons, offerings, and retinues), Sampa ngampa jorwa tsubpa dodöwai drageg gang yinpa (All enemies and obstacles who have evil intentions, harsh actions, and are hostile), Ming dang rüsu möpa (Those who are named and named), Zug dang lingar chepai drageg logpar drenpai tsog tagja jekyi nila zug dang linga dinila chipar gyurjig (May all the enemies and obstacles who lead astray with form and lingam immediately come to this form and lingam!)' Om Shri Mahakalaya (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ།,梵文天城體:ॐ श्री महाकालाय,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākālāya,漢語字面意思:嗡,吉祥,大黑天), Om Ruru Ruru Bitita Bato Sika Mala Rakasi (藏文:ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་ཏོ་སི་ཀ་མ་ལ་རཀྑ་སི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ roru roru bitiṣṭha bato si ka mala rakṣasi,漢語字面意思:嗡,暴怒,暴怒,住立,飲血,蓮花,羅剎) The mother's curse is: Trag Raksha Khamentra Rulu Rulu (藏文:ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུནྟྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ།,含義:扎 惹卡薩 卡門扎 汝魯 汝魯,切 羅剎 吃人血), Trag Raksha Nyingtrag Nying Bhye (藏文:ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཁྲག་སྙིང་བྷྱོཿ,含義:扎 惹卡薩 寧扎 寧 貝,切 羅剎 心血 心 ), Putra Putra Bhye (藏文:པུ་ཏྲ་པུ་ཏྲ་བྷྱོཿ,含義:布扎 布扎 貝,兒子 兒子 ), Sha Sha Trag Sha Sha Trag (藏文:ཤ་ཤ་ཏྲག་ཤ་ཤ་ཏྲག,含義:夏 夏 扎 夏 夏 扎,吃 吃 切 吃 吃 切), Tra Mo Trapa (藏文:ཏྲ་མོ་ཏྲ་པ།,含義:扎 摩 扎巴,切 磨 切), Shatrun Maraya (藏文:ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ།,含義:夏春 瑪拉雅,敵人 殺). The father's curse is: Dhrika Dhrika Yadu Pashani So (藏文:དྷྲྀཀ་དྷྲྀཀ་ཡ་དུ་པ་ཤ་ནི་སོད།,含義:德日嘎 德日嘎 亞杜 巴夏尼 索,猛厲 猛厲 抓住 殺), Dum Shig Aga Dza (藏文:དུཾ་ཤིག་ཨཱ་གད་ཛཿ,含義:敦 希 阿嘎 扎,摧毀 擊 勾招), Aga Dza (藏文:ཨ་གད་ཛཿ,含義:阿嘎 扎,勾招), Yanir Yenir Monbu Dza (藏文:ཡ་དྣྀར་ཡྀ་དྣར་མོན་བུ་ཛཿ,含義:亞尼日 耶尼日 門布 扎,抓住 抓住 吞噬), Monbu Dza (藏文:མོན་བུ་ཁྲག་ལ་འཇིབ་ཛཿ,含義:門布 扎,吞噬 吸血), Sarva Shatrun Vighnan Akarshaya Akarshaya (藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ།,含義:薩瓦 夏春 威格南 阿嘎夏雅 阿嘎夏雅,一切 怨敵 障礙 勾招 勾招), Maraya Hum Dza Hum Bam Ho (藏文:མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,含義:瑪拉雅 吽 扎 吽 班 吼,殺 吽 扎 吽 班 吼).』 Recite three times. As before, hook and return, separating all beings who lead astray from the god of salvation, from the god of guidance, from the god of protection, from all the gods of protection such as male gods, war gods, family gods, life gods, local gods, and from the protective wheel and vows.


་དམ་ཆོས་སྐྱོངས་ སོགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་དང་ཁྲོལ་ཅིག ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡའི་རྗེས་སུ་རོ་རུ་དང་རྦད་པ་གཉིས་གོང་བཞིན་གྱི་མཐར་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣན་སརྦ་དེ་ཝ་རཀྵ་བི་དེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མཁྱེན་ པར་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དགོངས་སུ་གསོལ། །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དགོངས་སུ་གསོལ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དགོས་སུ་གསོལ། །ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། ། 1-772 སྟེང་གི་ལྷ་དང་བར་གྱི་གཉན། །འོག་གི་ཀླུ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དགོས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་སྡིག་པ་ཅན། །བླ་དང་གཟུགས་སུ་བཟུང་བ་འདི། །མིང་དང་རུས་སུ་སྨོས་ པ་འདི། །འཛབ་དང་ལིངྒར་བྲིས་པ་འདི། །བསྒྲལ་བའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་འདི། །བསྐལ་པ་དཔག་མེད་སྔོན་རོལ་ནས། །སངས་རྒྱས་དབུ་འཕངས་སྨོད་པ་དང་། །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བསྟན་པ་བསྣུབ། །དགེ་འདུན་བསྟན་པ་ འདི་ཡི་བཤིག །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་འཚེ་བྱས། །འཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ། །མི་དགེ་བཅུ་ཡི་ལས་རྣམས་སྤྱད། །མཆོད་འོས་དྲིན་ཅན་ཁྱད་དུ་བསད། ། བསྟན་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་ལ་བརྡོས། །དེ་འདྲའི་ དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འདི། །དེས་ན་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དེས་ན་བསྒྲལ་བའི་གནང་བ་ཞུ། །དེས་ན་བསྒྲལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་རང་ལ་ཡང་འཇམ་པོར་བསྒྲུབ་པ། ཅུང་ ཟད་རྩུབ་ཏུ་བཏང་ནས་བསྒྲུབ་པ། ཤིན་ཏུ་རྩུབ་ཏུ་བཏང་ནས་བསྒྲུབ་པ་གསུམ་པོ་ལ། རང་བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ནང་དུ་རྩ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལིངྒ་ལའང་བསྒོམ་ ནས། འཇམ་པོར་བསྒྲུབ་པ་ནི་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕོག དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕོག 1-773 དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། པུ་ཏྲ་མི་སྲིང་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་དེ་རྣམས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ལིངྒའི་ལུས་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཁྲོས་ཏེ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀླད་ལ་ཀོར་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ནང་གི་རྩ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྦད་རྦད་ བཅད་ནས་ཐུམ་ཧྲིལ་ཧྲིལ་ཚར་བཅད་པར་བསམ། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་བཏུབ་པར་བསམ་ནས་ཤ་ས་ན་དང་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་སྦྲེལ་ ལ་བཟླས། ཡང་སྔགས་མ་འདས་པར་དམིགས་པ་བསྒོམ་པ་གཅིག་པོས་ཀྱང་ཆོག་པས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ་བས་དེ་ལྟར་བསམ་ནས་བྱ་བ་རྣམས་ལ་དོ་ནུབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེ་

【現代漢語翻譯】 守護正法等的能力和威力。嗡 舍利 瑪哈 嘎拉雅 之後,如前所述,加上「ra ru」和「rbad pa」二者,最後是「薩瓦 夏春 畢格南 薩瓦 德瓦 惹叉 畢德夏 雅 吽 啪」。 祈請垂聽:吽,上師 怙主 垂聽! 佛 怙主 垂聽! 正法 怙主 垂聽! 僧伽 怙主 垂聽! 護法 守護者 垂聽! 上方的天神和中間的年神,下方的龍族和十方守護者,以及具有強大力量的鬼神 垂聽! 十方之中的仇敵、魔障和罪惡者,無論是被執持為替身或形象的,無論是被提及姓名和種姓的,無論是被書寫在替身和靈器上的,無論是被作為誅殺對象的,從無量劫以前,就誹謗佛陀的尊嚴,破壞神聖的正法,摧毀僧伽的教義,對一切眾生造成傷害,犯下五無間罪和五近罪,行持十不善業,輕視值得供養的恩人,冒犯持有教義的上師。像這樣的仇敵和罪惡者,現在是誅殺的時候了,因此請求誅殺的許可,因此請行誅殺的事業。』如此說道。之後,對於事業的修持,可以對自己進行溫和的修持,稍微粗暴的修持,以及非常粗暴的修持這三種。對於自己進行修持的人,在內部的脈和輪上觀想本尊等,也要在替身上觀想。溫和的修持是,從自己觀想為本尊的心間發出光芒,照射到 怙主 和眷屬身上,激發他們的心續。從他們的心間發出光芒,照射到夜叉父母身上,激發他們的心續。從他們的心間發出光芒,照射到布扎 米幸 三者身上,從而激發他們的心續,從他們那裡化現出無數的化身、再化身和近化身,並且光芒照射到要誅殺的替身內的諸神身上,使他們憤怒,右手的法器在頭頂旋轉,觀想誅殺對象的身體內的脈等被徹底斬斷,切成碎片。觀想化身、再化身和近化身從誅殺對象的身體外部用武器將其砍成碎片,然後將夏薩那、藏語的「rbad」、和「bsad」三者結合起來唸誦。或者,即使不念誦咒語,僅憑觀想也可以,因此重要的是要生起堅定不移的信心進行觀想,如此觀想之後,對於各種行為,今晚的修持非常重要。

【English Translation】 The power and might to protect the sacred Dharma, etc. Om Shri Maha Kalaya, followed by 'ro ru' and 'rbad pa' as before, ending with 'Sarva Shatrun Bighnan Sarva Deva Raksha Bideshaya Hum Phet.' Please listen: Hum, Lama (Guru) Protector, please listen! Buddha Protector, please listen! Dharma Protector, please listen! Sangha Protector, please listen! Dharma-protecting Guardian, please listen! Gods above, Nyen spirits in between, Nagas below, and the ten directional guardians, as well as powerful spirits, please listen! Enemies, obstructors, and evildoers of the ten directions, whether held as substitutes or images, whether mentioned by name and lineage, whether written on effigies and lingams, whether designated as objects of subjugation, from countless eons ago, have blasphemed the dignity of the Buddhas, destroyed the sacred Dharma, ruined the teachings of the Sangha, harmed all sentient beings, committed the five inexpiable sins and the five near sins, practiced the ten non-virtuous deeds, despised worthy and kind benefactors, and offended the bodies of the doctrine-holding Lamas. Such enemies and evildoers, now is the time for subjugation, therefore I request permission for subjugation, therefore please perform the actions of subjugation.' Thus it is said. Then, for the practice of the activity, there are three types: practicing gently on oneself, practicing somewhat harshly, and practicing very harshly. For those who practice on themselves, visualizing deities in the internal channels and chakras, etc., and also visualizing on the effigy. The gentle practice is that light radiates from the heart of oneself visualized as the Yidam, striking the Protector and retinue, stimulating their mind-streams. Light radiates from their hearts, striking the Yaksha parents, stimulating their mind-streams. Light radiates from their hearts, striking Putra, Mising, and the three, thereby stimulating their mind-streams, from which emanate countless emanations, further emanations, and near emanations, and light radiates to the deities within the effigy to be subjugated, causing them to become wrathful, the weapons in their right hands spinning above their heads, visualizing the channels, etc., within the body of the one to be subjugated being completely severed and cut into pieces. Visualizing the emanations, further emanations, and near emanations chopping the body of the one to be subjugated into pieces from the outside with weapons, and then combining and reciting Shasana, the Tibetan word 'rbad', and 'bsad'. Alternatively, it is sufficient to visualize with unwavering faith even without reciting mantras, therefore it is important to generate unwavering faith and visualize, and after visualizing in this way, for various actions, tonight's practice is very important.


ལ་ མཛད་པ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡི་སོགས་བརྗོད། ལས་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི་བར་ལ་གཞན་གྱི་རིགས་སྔགས་དང་རྦོད་སྟོང་བཟློག་དགོས་བྱུང་ན། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་བསྒོམ་ པའམ། ཡང་ན་ངེད་ཀྱིས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་མ་བསྒོམ་པས་འཐུས་ཞིང་། དེའི་ཞལ་བཞེས་ཚིགས་བཅད་མ་བཞིན། ཕལ་ཆེར་འཐུས་ཡོད། བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡང་ཐུན་མཚམས་གང་བདེར་བསྒོམ་པས་ཆོག འདིའི་དུས་སམ་གཞན་དུའང་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་བྱུང་ན། 1-774 གཏོར་བསྔོས་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་རྣམས་བསྒོམ། བདག་བསྐྱེད་དང་མ་འབྲེལ་ན། རང་སྐད་ཅིག་གིས་མགོན་པོར་བསམ་ནས་བཟླས་པ་རྣམས་བྱས་པས་ཆོག བསྲུང་འཁོར་གྱི་ཞལ་ཤེས་ཚིགས་བཅད་མ་བཞིན་ གྱི། བསྲུང་བྱ་སྦ་བ་ལ་རང་གི་སྙིང་ཁར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག དེའི་ཀླད་ཀོར་གྱི་ནང་དུ་བླ་མ་ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན། དེའི་པད་གདན་གྱི་འོག་ཏུ་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་གཉིས། ཧཱུྃ་གི་ཕྱི་མཐའ་ན་ཕར་ཕ་མ་ལ་སོགས་དངོས་ སུ་བསམ། ཧཱུྃ་དེའི་ཞབས་ཀྱུའི་ནང་དུ་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ། དེའི་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་རྣམས་སུ་ཕ་མ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཡིག་དང་པོ་སྤུ་ཤད་ཀྱི་བྲིས་པ་ཙམ་བསྒོམ་སྟེ་ལུས་ངག་གཉིས། དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་བླ་མ་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་ཧཱུྃ་ གི་ནང་གི་མཚན་དང་མིང་ཡིག་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚང་། དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་བསྲུང་བྱའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་བཀོན། 1-775 བྱད་མ་བསད་པའི་ཞལ་ཤེས་ཚིགས་བཅད་མ་བཞིན་བརྗོད་ན། རང་ལ་གནོད་འཚེ་ཆེ་ཤོས་རང་བྱེད་པའི་དགྲ་སྟེ། མིའི་འགྲོ་བའམ། བགེགས་ཏེ་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་ལྕེས་བྲང་ཁེབ་པ། ནུ་ མ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་ལུས་ནང་དུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་མཐེ་བོང་ཙམ་གཅིག་བསམ། འོག་ཏུ་ཏྲི་ལས་ཁོ་ལས་བསྲུང་སྐྱོབས་བྱེད་མཁན་གྱི་ལྷ་བསྲུང་གང་ཡིན་དེ་བསྒྱེལ། དེའི་སྟེང་ དུ་ཏྲི་ལས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ནྲྀ་ལས་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་སྙིང་ཁར་ལག་པ་བསྣོལ་བ་སྟེ་ ལུས་དང་། དེའི་སྟེང་ལྕེས་བྲང་ཁེབ་པ་ངག་དང་། སྙིང་ཁའི་ནང་དུ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་བསམ་པ་ཡིད་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚང

【現代漢語翻譯】 請做(མཛད་པ་ཞུ།)。唸誦『以此功德』等(བསོད་ནམས་འདི་ཡི་སོགས་བརྗོད།)。在行持事業等(ལས་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི་བར་ལ་)期間,如果需要遣除其他種類的咒語和詛咒(གཞན་གྱི་རིགས་སྔགས་དང་རྦོད་སྟོང་བཟློག་དགོས་བྱུང་ན།),那麼觀修薩迦派大師等(ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་)所著的金剛巖堡(རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་བསྒོམ་པའམ།),或者觀修我們所作的金剛巖堡即可(ཡང་ན་ངེད་ཀྱིས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་མ་བསྒོམ་པས་འཐུས་ཞིང་།),其口訣偈頌(དེའི་ཞལ་བཞེས་ཚིགས་བཅད་མ་བཞིན།)大體上是可行的(ཕལ་ཆེར་འཐུས་ཡོད།)。護輪的觀修(བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡང་)也可以在任何方便的座間時段進行(ཐུན་མཚམས་གང་བདེར་བསྒོམ་པས་ཆོག)。無論此時或彼時,如果出現夢兆(འདིའི་དུས་སམ་གཞན་དུའང་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་བྱུང་ན།)。 在食子供養的唸誦期間(གཏོར་བསྔོས་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་),觀修所緣境(དམིགས་པ་རྣམས་བསྒོམ།)。如果不涉及自生本尊(བདག་བསྐྱེད་དང་མ་འབྲེལ་ན།),那麼觀想自己剎那間變為怙主(རང་སྐད་ཅིག་གིས་མགོན་པོར་བསམ་ནས་),然後進行唸誦即可(བཟླས་པ་རྣམས་བྱས་པས་ཆོག)。按照護輪的口訣偈頌(བསྲུང་འཁོར་གྱི་ཞལ་ཤེས་ཚིགས་བཅད་མ་བཞིན་གྱི།):對於所守護者(བསྲུང་བྱ་སྦ་བ་ལ་),在自己的心間(རང་གི་སྙིང་ཁར་)蓮花日輪之上(པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་)觀想彎刀(གྲི་གུག),在其中心(དེའི་ལྟེ་བར་)日輪之上(ཉི་མའི་སྟེང་དུ་)觀想自己心性的本體,藍黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在其頂端(དེའི་ཀླད་ཀོར་གྱི་ནང་དུ་),是不動明王(མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན།),如上師瑜伽續部(བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནས་)所說。在其蓮花座之下(དེའི་པད་གདན་གྱི་འོག་ཏུ་),是名字的第一個字母(མཚན་གྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་),即身和語(སྐུ་དང་གསུང་གཉིས།)。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的外圍(ཧཱུྃ་གི་ཕྱི་མཐའ་ན་),觀想父母等真實存在(ཕར་ཕ་མ་ལ་སོགས་དངོས་སུ་བསམ།)。在吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的足彎中(ཧཱུྃ་དེའི་ཞབས་ཀྱུའི་ནང་དུ་),是自己名字的第一個字母(རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ།)。在其左右前後(དེའི་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་རྣམས་སུ་),是父母等名字的第一個字母(ཕ་མ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཡིག་དང་པོ་),觀想成毛筆書寫的形式(སྤུ་ཤད་ཀྱི་བྲིས་པ་ཙམ་བསྒོམ་སྟེ་),即身和語(ལུས་ངག་གཉིས།)。 然後,從大黑天(ནག་པོ་ཆེན་པོའི་)的心間(ཐུགས་ཀ་ནས་)放射出無量光芒(འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་),將上師和所守護者(བླ་མ་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་)的識蘊(རྣམ་པར་ཤེས་པ་)以各自名字的第一個字母的形式(རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོའི་རྣམ་པར་)勾招而來(བཀུག་ནས་),融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字內的名字和名號之中(ཧཱུྃ་གི་ནང་གི་མཚན་དང་མིང་ཡིག་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པས་),從而圓滿了身語意和身語意三者(སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚང་།)。然後,從大黑天(ནག་པོ་ཆེན་པོའི་)的心間(ཐུགས་ཀ་ནས་)放射出無數如芥子般大小的金剛杵(རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་),遍佈所守護者的身語意和身語意三者(བསྲུང་བྱའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་),形成金剛之鎧甲(རྡོ་རྗེའི་གོ་བཀོན།)。 如果唸誦誅滅邪魔的口訣偈頌(བྱད་མ་བསད་པའི་ཞལ་ཤེས་ཚིགས་བཅད་མ་བཞིན་བརྗོད་ན།),那麼對於給自己造成最大損害的怨敵(རང་ལ་གནོད་འཚེ་ཆེ་ཤོས་རང་བྱེད་པའི་དགྲ་སྟེ།),無論是人類(མིའི་འགྲོ་བའམ།),還是障礙(བགེགས་ཏེ་)——非人類的眾生(མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་),觀想其舌頭覆蓋胸膛(ལྕེས་བྲང་ཁེབ་པ།),在兩乳之間的身體內部(ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་ལུས་ནང་དུ་),觀想一個拇指大小的、作為識蘊之所依的血滴(རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་མཐེ་བོང་ཙམ་གཅིག་བསམ།)。在其下方(འོག་ཏུ་),觀想由「扎」(藏文:ཏྲི་,梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tra)字所代表的、負責保護的護法神(ཏྲི་ལས་ཁོ་ལས་བསྲུང་སྐྱོབས་བྱེད་མཁན་གྱི་ལྷ་བསྲུང་གང་ཡིན་དེ་བསྒྱེལ།)。在其上方(དེའི་སྟེང་དུ་),觀想由「扎」(藏文:ཏྲི་,梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tra)字所代表的無形障礙(ཏྲི་ལས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་དང་།),在其上方(དེའི་སྟེང་དུ་),觀想由「內」(藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ)字所代表的有形敵人(ནྲྀ་ལས་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ་རྣམས་),這些堆疊在一起的眾生(སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་རྣམས་),觀想其身體仰臥(ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་),雙手交叉于胸前(སྙིང་ཁར་ལག་པ་བསྣོལ་བ་སྟེ་),這是身體(ལུས་དང་།);舌頭覆蓋胸膛(དེའི་སྟེང་ལྕེས་བྲང་ཁེབ་པ་),這是語言(ངག་དང་།);在心間的血滴中央觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,這是意(སྙིང་ཁའི་ནང་དུ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་བསམ་པ་ཡིད་སྟེ་),從而圓滿了身語意三者(ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚང)。

【English Translation】 Please do (མཛད་པ་ཞུ།). Recite 'With this merit' etc. (བསོད་ནམས་འདི་ཡི་སོགས་བརྗོད།). During the practice of activities etc. (ལས་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི་བར་ལ་), if it becomes necessary to avert other kinds of mantras and curses (གཞན་གྱི་རིགས་སྔགས་དང་རྦོད་སྟོང་བཟློག་དགོས་བྱུང་ན།), then meditate on the Vajra Rock Fortress composed by great Sakya masters etc. (ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་བསྒོམ་པའམ།), or it is sufficient to meditate on the Vajra Rock Fortress that we have composed (ཡང་ན་ངེད་ཀྱིས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་མ་བསྒོམ་པས་འཐུས་ཞིང་།), and its oral instruction verses (དེའི་ཞལ་བཞེས་ཚིགས་བཅད་མ་བཞིན།) are mostly feasible (ཕལ་ཆེར་འཐུས་ཡོད།). The meditation on the protective circle (བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡང་) can also be done at any convenient time between sessions (ཐུན་མཚམས་གང་བདེར་བསྒོམ་པས་ཆོག). Whether at this time or another, if dream omens occur (འདིའི་དུས་སམ་གཞན་དུའང་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་བྱུང་ན།). During the recitation of the Torma offering (གཏོར་བསྔོས་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་), meditate on the objects of focus (དམིགས་པ་རྣམས་བསྒོམ།). If it is not related to self-generation (བདག་བསྐྱེད་དང་མ་འབྲེལ་ན།), then it is sufficient to think of oneself as the Protector in an instant (རང་སྐད་ཅིག་གིས་མགོན་པོར་བསམ་ནས་), and then do the recitations (བཟླས་པ་རྣམས་བྱས་པས་ཆོག). According to the oral instruction verses of the protective circle (བསྲུང་འཁོར་གྱི་ཞལ་ཤེས་ཚིགས་བཅད་མ་བཞིན་གྱི།): For the one to be protected (བསྲུང་བྱ་སྦ་བ་ལ་), on a lotus and sun disc at one's heart (རང་གི་སྙིང་ཁར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་), visualize a curved knife (གྲི་གུག), in its center (དེའི་ལྟེ་བར་) on a sun disc (ཉི་མའི་སྟེང་དུ་), visualize the essence of one's mind, a dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). In its head (དེའི་ཀླད་ཀོར་གྱི་ནང་དུ་), is the form of Akṣobhya (མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན།), as described in the Guru Yoga Tantra (བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནས་). Below its lotus seat (དེའི་པད་གདན་གྱི་འོག་ཏུ་), is the first letter of the name (མཚན་གྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་), which is body and speech (སྐུ་དང་གསུང་གཉིས།). At the outer edge of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) (ཧཱུྃ་གི་ཕྱི་མཐའ་ན་), think of parents etc. as actually present (ཕར་ཕ་མ་ལ་སོགས་དངོས་སུ་བསམ།). In the hook of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) (ཧཱུྃ་དེའི་ཞབས་ཀྱུའི་ནང་དུ་), is the first letter of one's own name (རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ།). To its right, left, front, and back (དེའི་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་རྣམས་སུ་), are the first letters of the names of parents etc. (ཕ་མ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཡིག་དང་པོ་), visualize them as if written with a brush (སྤུ་ཤད་ཀྱི་བྲིས་པ་ཙམ་བསྒོམ་སྟེ་), which are body and speech (ལུས་ངག་གཉིས།). Then, from the heart of Mahākāla (ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་) radiate immeasurable rays of light (འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་), and invoke the consciousnesses of the Guru and those to be protected (བླ་མ་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་) in the form of the first letter of their respective names (རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོའི་རྣམ་པར་), and dissolve them into the names and titles within the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) (ཧཱུྃ་གི་ནང་གི་མཚན་དང་མིང་ཡིག་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པས་), thus completing body, speech, and mind, and the three aspects of body, speech, and mind (སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚང་།). Then, from the heart of Mahākāla (ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་) radiate countless vajras the size of mustard seeds (རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་), and cover all the body, speech, and mind of those to be protected (བསྲུང་བྱའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་), forming a vajra armor (རྡོ་རྗེའི་གོ་བཀོན།). If reciting the oral instruction verses for slaying sorcery (བྱད་མ་བསད་པའི་ཞལ་ཤེས་ཚིགས་བཅད་མ་བཞིན་བརྗོད་ན།), then for the enemy who causes the greatest harm to oneself (རང་ལ་གནོད་འཚེ་ཆེ་ཤོས་རང་བྱེད་པའི་དགྲ་སྟེ།), whether a human being (མིའི་འགྲོ་བའམ།), or an obstructing spirit (བགེགས་ཏེ་) – a non-human being (མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་), visualize its tongue covering its chest (ལྕེས་བྲང་ཁེབ་པ།), inside the body between the two breasts (ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་ལུས་ནང་དུ་), visualize a drop of blood the size of a thumb (རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་མཐེ་བོང་ཙམ་གཅིག་བསམ།) as the basis of consciousness. Below it (འོག་ཏུ་), visualize the protective deity represented by the letter 'Tra' (藏文:ཏྲི་,梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tra) (ཏྲི་ལས་ཁོ་ལས་བསྲུང་སྐྱོབས་བྱེད་མཁན་གྱི་ལྷ་བསྲུང་གང་ཡིན་དེ་བསྒྱེལ།). Above it (དེའི་སྟེང་དུ་), visualize the formless obstacles represented by the letter 'Tra' (藏文:ཏྲི་,梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tra) (ཏྲི་ལས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་དང་།), and above that (དེའི་སྟེང་དུ་), visualize the formed enemies represented by the letter 'Nṛ' (藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ) (ནྲྀ་ལས་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ་རྣམས་), all these stacked beings (སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་རྣམས་), visualize their bodies lying supine (ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་), with hands crossed over the chest (སྙིང་ཁར་ལག་པ་བསྣོལ་བ་སྟེ་), this is the body (ལུས་དང་།); the tongue covering the chest (དེའི་སྟེང་ལྕེས་བྲང་ཁེབ་པ་), this is the speech (ངག་དང་།); in the center of the blood drop in the heart, visualize the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) (སྙིང་ཁའི་ནང་དུ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་བསམ་པ་ཡིད་སྟེ་), this is the mind (ཡིད་སྟེ་), thus completing the three aspects of body, speech, and mind (ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚང).


་། དེ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་ལྕེ་སྟེང་ན་མར་ འཁོར་ལོའི་མར་རྩེ་ཟུག་པ། རྩིབས་བར་གྱི་རླུང་མེའི་སྟེང་དུ་དགྲ་བགེགས་གཞན་རྣམས་བསམ་ནས། དགྲ་ཡིན་ན་ནྲྀ་དང་། བགེགས་ཡིན་ན་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་ལུས་རིད་པ། སྐྲ་འཛིངས་པ། ཁ་ནས་ཁྲག་ ཀྱུགས་པ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤུ་བའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། སྤྱི་བོ་ཚུགས་སུ་གནས་པར་བསམ། འོག་གི་དེ་ལ་རང་ལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྫས་ངན་བསགས་པ་དང་། 1-776 ཕུར་གདབ་བྱེད་པ་སོགས་བཀུག་ནས་འོག་གི་བྱད་མའི་ལུས་ལ་བསྟིམ། ངག་གི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཟླ་བ་དང་དམོད་པ་འདོར་བ་སོགས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་བཀུག་ནས་བྱད་མའི་ངོ་བོ་ལྕེ་ལ་བསྟིམ། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཇི་སྙེད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་བྱད་མའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམ། ཡང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་སྤྲོས་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀར་བཀུག་ནས་རྩིབས་བར་གྱི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ལ་བསྟིམ། ཡང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཕྱི་ རིགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། དཔེར་ན་གདུགས་ཀྱི་རྩིབ་མ་རྣམས་མགོ་བོའི་ཤིང་གི་འཁོར་དེར་འདུས་པ་ལྟར་སྲོག་སྙིང་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་ པར་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས། སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་དུ་བསྒྱུར་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་དེ་དགྲ་བགེགས་གདུག་ པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཤ་ལ་ཟོ། ཁྲག་ལ་འཐུང་། ཡང་ལས་དབང་གི་སྐད་ཅིག་གི་ལུས་གྲུབ་པ་དེ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་རྩིབ་བར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ལ་བསྟིམ་ནས་གཟུགས་ཅན་རྣམས་རྩིབས་ཀྱིས་བཏུབ། 1-777 མེས་བསྲེགས་པ་དང་། རླུང་གི་གཏོར་བ་དང་། འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་དམིགས་ནས་ཤཱ་ས་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་ལ་རྗེས་སུ་ཤཱ་ས་ནའི་ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཅེས་པའི་མཇུག་ཏུ་བྱད་མ་ ཁ་ཁ། བྱད་མ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྱད་མ་མ་ར་མ་ར། བྱད་མ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། བྱད་མ་བནྡྷ་བནྡྷ། བྱད་མ་ཧ་ན་ཧ་ན། བྱད་མ་ད་ཧ་ད་ཧ། བྱད་མ་པ་ཙ་པ་ཙ། བྱད་མ་འདི་ན་མེ་ཀེ་ན་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། སུ་གང་དག་བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ སོགས་བསྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་བཞིན་བརྗོད་པའོ། །བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་བདུན་མ་གཉིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། ཤཱ་ས་ན་སྤེལ་ཚིག་ཅན་གཙོ་བོར་བཟླས་པའོ། །དེའི་ དུས་སུ་མིའི་འགྲོ་བ་པས་ཁོའི་བསྲུང་མ་རྣམས་རྦད་ནས་བྱུང་ན། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 然後,將舌頭翻轉向上,想像一個酥油輪,輪子的邊緣刺穿舌頭。在輪輻之間的風火之上,觀想所有敵人和障礙。如果敵人是「那」(藏文,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:人),如果障礙是「札」(藏文,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,字面意思:三),想像他們因有害行為而身體消瘦,頭髮糾結,口吐鮮血,全身被疥瘡環繞,頭頂豎立。 在下方,無論是人類還是非人類,所有通過身體積累的惡行,如詛咒等,都被吸引並融入下方邪魔的身體中。所有通過語言發出的咒語和詛咒,都被吸引並融入邪魔的舌頭中。所有通過意念產生的目標,都被吸引並融入邪魔的心識,即「吽」(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)中。 此外,從大黑天的內心深處,放射出無數手持鐵鉤和繩索的忿怒尊,將敵人和障礙的身、語、意全部吸引,融入輪輻之間的有害形體中。再次,從大黑天的內心深處放射出光芒,觸及所有十忿怒尊和外道護法,他們都獻出了自己的命根。例如,就像傘的傘骨匯聚到傘柄的頂端一樣,所有命根都以光芒的形式融入護法的心中,使他們都面向外。上下方的忿怒尊都將右腿伸展,放射出無數化身、再化身和徹底化身,徹底摧毀所有邪惡的敵人和障礙,吞噬他們的肉,飲用他們的血。 此外,所有因業力而形成的瞬間之身都被吸引並融入輪輻之間的形體中,然後這些形體被輪輻切碎,被火焰焚燒,被風吹散,並觀想輪子逆時針旋轉,唸誦與教法相關的咒語,並在最後唸誦『伊當·杜斯塔姆』(Idam Dustam)。 然後唸誦二十一遍或更多:『邪魔 卡卡,邪魔 卡嘿卡嘿,邪魔 瑪拉瑪拉,邪魔 格里赫納格里赫納,邪魔 班達班達,邪魔 哈納哈納,邪魔 達哈達哈,邪魔 帕匝帕匝,邪魔 迪納 麥克納 瑪拉雅 吽吽 啪』(Byad ma kha kha, byad ma kha hi kha hi, byad ma ma ra ma ra, byad ma grihna grihna, byad ma bandha bandha, byad ma hana hana, byad ma daha daha, byad ma pa tsa pa tsa, byad ma di na me ke na ma ra ya hum hum phat)。合掌,唸誦類似於保護輪的內容:『無論是誰,膽敢違揹我們尊貴的上師……』 在念誦時,根據情況唸誦十二字真言和七字真言,然後主要念誦帶有擴充套件詞的教法。此時,如果有人通過詛咒他的保護者而來,那麼從大黑天的內心深處發出咒語的光芒……

【English Translation】 Then, turning the tongue upside down, imagine a wheel of ghee, with the edge of the wheel piercing the tongue. Above the wind and fire between the spokes, visualize all enemies and obstacles. If the enemy is 'Na' (藏文, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: man), if the obstacle is 'Tri' (藏文, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, Literal meaning: three), imagine them emaciated due to harmful actions, with tangled hair, vomiting blood, surrounded by rings of scabies all over their bodies, and their crowns standing upright. Below, whether they are human or non-human beings, all the evil deeds accumulated through the body, such as curses, are attracted and absorbed into the body of the lower demon. All the mantras and curses uttered through speech are attracted and absorbed into the tongue of the demon. All the targets created through the mind are attracted and absorbed into the mind of the demon, which is 'Hum' (藏文, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Furthermore, from the depths of Mahakala's heart, countless wrathful deities holding iron hooks and ropes emanate, attracting all the body, speech, and mind of the enemies and obstacles, and absorbing them into the harmful forms between the spokes. Again, from the depths of Mahakala's heart, rays of light radiate, touching all ten wrathful deities and outer protectors, who all offer their life-essence. For example, just as the ribs of an umbrella converge at the top of the handle, all the life-essences, in the form of light, dissolve into the heart of the protector, causing them all to face outwards. The wrathful deities above and below extend their right legs, emanating countless emanations, re-emanations, and complete emanations, utterly destroying all evil enemies and obstacles, devouring their flesh, and drinking their blood. Furthermore, all the momentary bodies formed by karma are attracted and absorbed into the forms between the spokes, and then these forms are chopped up by the spokes, burned by fire, scattered by the wind, and the wheel is visualized rotating counterclockwise, reciting mantras related to the Dharma, and at the end reciting 'Idam Dustam'. Then recite twenty-one times or more: 'Byad ma kha kha, byad ma kha hi kha hi, byad ma ma ra ma ra, byad ma grihna grihna, byad ma bandha bandha, byad ma hana hana, byad ma daha daha, byad ma pa tsa pa tsa, byad ma di na me ke na ma ra ya hum hum phat'. Joining the palms, recite something similar to the contents of the protection wheel: 'Whoever dares to go against our venerable and precious guru...' During the recitation, recite the twelve-syllable mantra and the seven-syllable mantra as appropriate, and then mainly recite the Dharma with extended words. At this time, if someone comes by cursing his protectors, then from the depths of Mahakala's heart, the light of mantras emanates...


་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། མདུན་གྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བ་ ནས་ཐོན། རང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་པའི་འཁོར་སྔགས་ལ་གྲི་གུག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་འོག་གྲི་གུག་གི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་གྲི་གུག་རྭ་བ། སྟེང་གྲི་གུག་གི་གུར་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ་བསྲེག་པར་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བར་བསམ་ལ་ཤཱ་ས་ན་དང་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་བཟླ། 1-778 ཡང་མི་མ་ཡིན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཡོད་ན་འཁོར་སྔགས་དེ་ལས་དུག་དང་མེ་དང་མཚོན་དང་ནད་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་ནས་དགྲ་བགེགས་དེ་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ་ཤཱ་ས་ན་སོགས་གོང་ བཞིན་བཟླ། ཡང་ཕ་རོལ་པའི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་ནས་ཁོས་ཀྱང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་འཁོར་བཅས་རྦད་ཀྱི་རྩར་བྱུང་བས། བསྒྲུབ་པ་པོའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། བཀྲག་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་མ་བཟོད་ནས་ལོག་སོང་སྟེ་ཁོ་རང་གི་བསྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་ལ་ཚིག་པ་ཟོས་ནས་ཚར་བཅད་པར་བསམ། འདིའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་ པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་པའི་སར་སོང་ནས་དེ་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཤཱ་ས་ན་དང་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་བཟླ། འདིའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་འཁུ་ལྡོག་བྱུང་ ན་དགྲ་བོའི་ཡུལ་ཁམས་རླག་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་དང་། དགྲ་བོ་རིམས་ནད་ཀྱི་འདེབས་པར་བྱེད་པ་སྤུ་གྲི་སོ་འདེབས་ཀྱི་མན་ངག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རང་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་ཞལ་ནས་འཐོན། མདུན་གྱི་མགོན་པོའི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བ་ནས་འཐོན། རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་པའི་འཁོར་སྔགས་དང་། གཉིས་པ་ནི་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོའི་བཤང་ལམ་ནས་འཐོན། 1-779 རང་གི་བཤང་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་མ་གཏོགས་འདྲ། དེ་འདྲའི་འཁོར་སྔགས་ལས་ནད་དང་དུག་དང་མེ་དང་མཚོན་སྣ་ཚོགས་དང་ནད་ཀྱི་རྣམ་པ་འོད་ཟེར་དམར་སྨུག་པ་ལྷག་པ་ཆེན་པོ་གཙང་རླུང་ ལྟ་བུ་ཡོར་ཡོར་སོང་ནས་ཐོག་མ་ལ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་ཁམས་ཚུན་ཆད་རླག་པར་བསམ་པ་ཤཱ་ས་ན་སོགས་བཟླ། གཉིས་པ་ལ་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལུས་ལ་ཞག་བདུན་དུ་འཆི་བར་ ངེས་པའི་ནད་ཀྱི་ཕོག་པས་མར་ལ་འཁྲུ་བ་དང་། ཡར་ཁ་སྐྱུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། དུག་གིས་བརྒྱལ་བ་དང་། མེས་བསྲེགས། མཚོན་གྱིས་བཏུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་བྱས་ལ་ཤཱ་ས་ན་ སོགས་བཟླ། འདིའི་སྐབས་སུ་རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་། ལྟས་ངན་པ་བྱུང་ན་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་བརྗོད་ནས་ཐུན་མོང་བའི་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ལ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་ དགྲ་བགེགས་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམ

【現代漢語翻譯】 咒鬘涌現,從口中而出,從前方黑大(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།,含義:偉大的黑者,指大黑天)的口中進入,從臍部而出,觀想自己顯現為黑大,從臍部進入的咒輪,放射出無數的彎刀(藏文:གྲི་གུག),下方是彎刀的地面,周圍是彎刀的圍墻,上方是彎刀的帳篷,外部所有的一切,觀想成能夠焚燒所有敵魔的智慧之火,唸誦夏薩那(藏文:ཤཱ་ས་ན།,含義:教法),以及藏語的詛咒、擊殺三種咒語。 如果還有非人的敵魔作祟,觀想從那個咒輪中放射出毒、火、武器和各種疾病,消滅那些敵魔,如前唸誦夏薩那等。如果對方是修行者,他也帶著眷屬來到黑大的詛咒之處,修行者的黑大及其眷屬,因為具有光彩和威嚴,無法忍受而返回,對自己的修行者本體生起嗔恨,並消滅了他。觀想此處的黑大及其眷屬,被無數傲慢的世間眾神圍繞,前往敵魔所在之處,消滅他們,唸誦夏薩那等咒語。此時,如果出現空行母的爭鬥,有摧毀敵人國土的訣竅,以及使敵人感染瘟疫的剃刀刃口訣竅。首先,觀想自己顯現為怙主(藏文:མགོན་པོ།,含義:保護者,指大黑天),從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,咒鬘涌現,從口中而出,從前方怙主的口中進入,從臍部而出,從自己的臍部進入咒輪。其次,從前方生起之怙主的排泄道中而出, 除了進入自己的排泄道之外,其餘相同。從這樣的咒輪中,放射出疾病、毒、火、各種武器和疾病的形態,紅色和紫色的光芒,像強風一樣呼嘯而去,首先觀想摧毀敵人的國土,唸誦夏薩那等。其次,對於敵魔,觀想其身體感染了七日內必死的疾病,上吐下瀉,中毒昏厥,被火焚燒,被武器砍傷等等,唸誦夏薩那等。此時,如果出現惡夢和不祥之兆,唸誦皈依、發心、四無量心、空性,觀想共同的保護輪,在其中央,蓮花、太陽,將敵魔仰面朝天壓在下面,其上是藍黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中放光,消滅所有惡毒的敵魔。

【English Translation】 A rosary of mantras emerged, came out of the mouth, entered from the mouth of the great black one (Tibetan: ནག་པོ་ཆེན་པོ།, meaning: the great black one, referring to Mahakala) in front, came out of the navel, visualize oneself as the great black one, the mantra wheel entering from the navel, radiating countless curved knives (Tibetan: གྲི་གུག), below is the ground of curved knives, around is the fence of curved knives, above is the tent of curved knives, all outside, visualize as the fire of wisdom that can burn all enemies and demons, recite Shasana (Tibetan: ཤཱ་ས་ན།, meaning: the teachings), and the three Tibetan curses and killings. If there is still harm from non-human enemies and demons, visualize poison, fire, weapons and various diseases radiating from that mantra wheel, destroying those enemies and demons, recite Shasana etc. as before. If the other party is a practitioner, he also comes to the place of the black one's curse with his retinue, the practitioner's black one and his retinue, because they have splendor and majesty, cannot bear it and return, generating hatred towards his own practitioner body, and destroying him. Visualize the black one and his retinue here, surrounded by countless arrogant worldly gods, going to the place where the enemy demon is, destroying them, recite the mantra Shasana etc. At this time, if there is a dispute of Dakinis, there is a trick to destroy the enemy's country, and a razor-edged trick to make the enemy infected with plague. First, visualize oneself as the Protector (Tibetan: མགོན་པོ།, meaning: protector, referring to Mahakala), from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable in the heart, a rosary of mantras emerges, comes out of the mouth, enters from the mouth of the Protector in front, comes out of the navel, enters the mantra wheel from one's own navel. Secondly, it comes out from the excretory passage of the Protector generated in front, Except for entering one's own excretory passage, the rest is the same. From such a mantra wheel, various forms of diseases, poison, fire, and weapons radiate, red and purple light, like a strong wind whistling away, first visualize destroying the enemy's country, recite Shasana etc. Secondly, for the enemy demon, visualize his body infected with a disease that is certain to die within seven days, vomiting and diarrhea, poisoning and fainting, being burned by fire, being cut by weapons, etc., recite Shasana etc. At this time, if there are bad dreams and ominous signs, recite refuge, bodhicitta, four immeasurables, emptiness, visualize the common protection wheel, in the center of which, lotus, sun, pressing the enemy demon face up, above it is the blue-black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, radiating light from it, destroying all vicious enemies and demons.


ས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབར་ བ་སོགས་གཏོར་ཆོག་བཞིན་བསྐྱེད། དེའི་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རལ་གྲི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་འཐུར་དུ་བསྟན་པ། 1-780 ཞལ་གདེངས་པས་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ལ་རྔམས་པ། དེའི་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་འོག་ཏུ་ཉི་མ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་གསལ་བཏབ་ནས་ཤཱ་ ས་ན་ཉེར་གཅིག་བཟླ། དེ་ནས་མགོན་པོ་གཤིན་རྗེ་ཉི་ཟླ་རྣམས་གསལ་ཅི་ཐེབས་ཐེབས་གཅིག་བྱས་ནས་རང་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཕྱོགས་བཅུར་ འཕྲོས་ནས་རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་ལྟས་ངན་པ་གང་བྱུང་བ་དེ་འོད་དང་མདངས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པའི་རྣམ་པ་ཅིག་རང་གི་མདུན་དུ་བཀུག ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཤཱ་ས་ན་ཞེས་པ་ ནས་ཨི་དཾ་དུཥྚན་གྱི་བར་བརྗོད། དེ་ནས་མགོན་པོའི་ཤངས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། སྔགས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་གཟས་བཟུང་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དེ་ཞལ་གྱི་འཁྲིས་ སུ་བཀུག དེ་ཞལ་དུ་འཇུག་པའི་སྟེང་ཀ་ལན་གསུམ་བྱས། སྟེང་རླུང་མནན་ཏེ་ཆོམ་ཟ་བའི་རྣམ་པ་བྱས་ནས་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་སོགས་སྔགས་ལྷག་མ་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་ཟིན་པ་དང་། དཀན་གཅིག་རྟོག་ ཏེ་མིད་པའི་སྟེང་ཀ་བྱས་ནས་འོག་རླུང་བསྐུམ་སྟེ་མནན་ནས་ཁ་སྦྱར་བཟུང་། སེམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་དུ་ཆོམ་ཟོས། ཕྱེ་མར་སོང་བ་དེ་མིད་པས་ལྟོ་བའི་ཉི་མས་བསྲེགས། ཟླ་བས་བཞུ། རོ་མ་སན་སེན་བྱུང་བ་དེ་བཤང་ལམ་ན་ཡར་སོང་བའི་དམིགས་པ་བྱས་ནས་རླུང་བཏང་། 1-781 དེ་ལྟ་བུའི་རླུང་སྦྱོར་ཉེར་གཅིག་སོང་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་སྟེ་ཁྲོ་བཅུའི་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནས་འདིའི་བར་གྱི་མན་ངག་རྣམས་ཐུན་མཚམས་གང་འོས་སུ་རྨི་ལམ་སོགས་མཚན་ལྟས་ནམ་བྱུང་གི་ དུས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །བསྒྲུབ་པ་ལ་བདག་བསྐྱེད་མགོན་པོ་རང་གི་མཛད་པས་མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་བསྲུང་འཁོར། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་སླེབ་པ་དང་དགྲ་བགེགས་ལ། གཏོར་ཆུང་འབུལ་བ། མཎྜལ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། གཉིས་པ་དེ་ལས་ ཅུང་ཟད་དྲག་ཏུ་བཏང་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བདག་བསྐྱེད་མགོན་པོ་རང་གི་མཛད་པས་མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་སྟེ། རང་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ ཉི་མ་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ མདོག་སྔོན་པོས་གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་མེ་འ

【現代漢語翻譯】 從一切處斬斷並聚集,完全轉化后,觀想自身化為黑色大火,如進行摧破儀軌般生起。在其寬廣的腹部中央,觀想閻魔法王(梵文:Yama,掌管死亡的神)呈現紅黑色,令人恐懼。一面二臂,右手高舉利劍于空中,左手結忿怒印指向下方。 面露怒容,威懾敵人和障礙。在其寬廣的腹部中央,觀想下方為太陽,右側旋轉,上方為月亮,左側旋轉,清晰地觀想,並唸誦二十一遍『教法』(梵文:Śāsana,佛陀的教誨)。然後,將護法(梵文:Gönpo,保護者)閻魔法王和日月觀想得儘可能清晰,從自身觀想為護法的胸口發出各種顏色的光芒,如鐵鉤般向十方放射,將所有出現的惡夢和兇兆,以光芒和光彩盡失的形態勾召到自己面前。唸誦『嗡 希 瑪哈 嘎雅 薩薩那』(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཤཱ་ས་ན,梵文天城體:ॐ श्री महाकाय शाशन,梵文羅馬擬音:Om Shri Maha Kaya Shashana,漢語字面意思:嗡,吉祥,大身,教法)到『伊當 杜斯丹』(藏文:ཨི་དཾ་དུཥྚན་,梵文天城體:इदं दुष्टान्,梵文羅馬擬音:idam dustan,漢語字面意思:此 惡人)之間。 然後,從護法的鼻尖發出藍色光芒,如鐵鉤般放射。將咒語的日月如被羅睺星(梵文:Rāhu,印度神話中的惡魔)吞噬般的形態勾召到其面部附近。然後,對著它做三次『斯登嘎』(藏文:སྟེང་ཀ,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思待查)。壓住上氣,做出吞噬的姿勢,唸誦『卡 卡 卡 嘿』(藏文:ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思待查)等剩餘的咒語,心中默唸完畢。觀想一個『堪』字(藏文:དཀན,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:堪),在喉嚨處,收縮下氣並壓住,閉口屏住呼吸。心中觀想將惡夢和兇兆吞入閻魔法王的口中。變成粉末後,通過喉嚨被腹部的太陽焚燒,被月亮融化。產生一種麻木的感覺,觀想它從排泄道向上移動,然後呼氣。 像這樣進行二十一次呼吸練習后,唸誦祈願文,即觀想十忿怒尊的保護輪。以上這些口訣,在任何適當的間隙,當出現惡夢等預兆時,都可以進行修持。 爲了進行修持,通過自身生起護法,以自己的行為觀想護法十忿怒尊的保護輪。 然後,當弟子們到達時,向敵人和障礙獻上小食子(藏文:གཏོར་ཆུང,梵文:Bali,祭品)。如前所述,供養曼扎(梵文:Maṇḍala,壇城)等。上師(梵文:Guru,導師)要清晰地發起菩提心(梵文:Bodhicitta,覺悟之心)。比第二次稍微強烈一些,爲了進行修持,通過自身生起護法,以自己的行為觀想護法十忿怒尊的保護輪。觀想自身為護法,在其寬廣的腹部中央,在蓮花、太陽和四魔堆疊的座墊上,觀想藍黑色的『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從『吽』字發出光芒,利益眾生。聚集並完全轉化后,自身化為薄伽梵(梵文:Bhagavan,世尊)勝樂金剛(梵文:Śrī Heruka,喜金剛),身色藍色,二者皆為智慧之火。

【English Translation】 Cutting off and gathering from all places, completely transformed, visualize yourself as a great black fire, arising as in a destruction ritual. In the center of its wide abdomen, visualize Yama (Sanskrit: Yama, the god of death) as red-black and terrifying. One face, two arms, the right hand raising a sword in the sky, the left hand making a threatening gesture pointing downwards. With a fierce expression, intimidating enemies and obstacles. In the center of its wide abdomen, visualize the sun below, rotating to the right, the moon above, rotating to the left, clearly visualize, and recite twenty-one times 'Śāsana' (Sanskrit: Śāsana, the teachings of the Buddha). Then, visualize the protector (Sanskrit: Gönpo, protector) Yama and the sun and moon as clearly as possible, from the chest of yourself visualized as the protector, emit various colors of light, like iron hooks, radiating in ten directions, hooking all bad dreams and omens that appear, in a form that has lost all light and color, to your front. Recite from 'Om Shri Maha Kaya Shashana' (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཤཱ་ས་ན, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री महाकाय शाशन, Sanskrit Romanization: Om Shri Maha Kaya Shashana, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious, Great Body, Teaching) to 'idam dustan' (Tibetan: ཨི་དཾ་དུཥྚན་, Sanskrit Devanagari: इदं दुष्टान्, Sanskrit Romanization: idam dustan, Literal Chinese Meaning: This, Evil Person). Then, from the tip of the protector's nose, emit blue light, like iron hooks. Hook the form of the sun and moon of the mantra as if swallowed by Rahu (Sanskrit: Rāhu, a demon in Indian mythology) to near its face. Then, do 'steng ka' (Tibetan: སྟེང་ཀ, Sanskrit待查, Sanskrit Romanization待查, Literal Chinese Meaning待查) three times to it. Press down the upper air, make a gesture of devouring, and recite 'Ka Ka Ka He' (Tibetan: ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit待查, Sanskrit Romanization待查, Literal Chinese Meaning待查) and other remaining mantras, silently completing them in your mind. Visualize a 'kam' (Tibetan: དཀན, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kam, Literal Chinese Meaning: kam) at the throat, contract and press down the lower air, close your mouth and hold your breath. In your mind, visualize devouring the bad dreams and omens into Yama's mouth. After it becomes powder, it is burned by the sun in the abdomen through the throat, and melted by the moon. A numb feeling arises, visualize it moving upwards from the excretory path, and then exhale. After performing such breathing exercises twenty-one times, recite the prayer, that is, visualize the protective wheel of the Ten Wrathful Ones. The above instructions can be practiced at any appropriate interval, whenever bad dreams or other omens appear. In order to practice, through self-generation of the protector, visualize the protective wheel of the Ten Wrathful Ones through your own actions. Then, when the disciples arrive, offer small torma (Tibetan: གཏོར་ཆུང, Sanskrit: Bali, offering) to enemies and obstacles. As before, offer mandala (Sanskrit: Maṇḍala, altar) etc. The guru (Sanskrit: Guru, teacher) should clearly generate bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta, the mind of enlightenment). A little stronger than the second time, in order to practice, through self-generation of the protector, visualize the protective wheel of the Ten Wrathful Ones through your own actions. Visualize yourself as the protector, in the center of its wide abdomen, on a seat of lotus, sun, and four stacked maras, visualize the blue-black 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), from the 'Hum' radiate light, benefiting sentient beings. After gathering and completely transforming, transform yourself into Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, the Blessed One) Shri Heruka (Sanskrit: Śrī Heruka, Hevajra), body color blue, both are the fire of wisdom.


བར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བར་གསལ་བཏབ། དེའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་རཱི་ཏེ་སོགས་ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། 1-782 དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསང་གནས་ན། རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་ཆོས་ འབྱུང་རྣམས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་དུ་རྩ་དབུ་ མ། གཡས་སུ་རོ་མ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ། རྩ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྤྱི་བོར་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ། གསང་གནས་ན་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་སྨུག་ནག་ཟུར་གསུམ། ཟུར་གཅིག་མདུན་དུ་བསྟན་པ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། སྙིང་ཁའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དབུ་མའི་ནང་གི་ཧཱུྃ་ཉིད་ ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཞེས་ནས་ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བར་གོང་བཞིན་བསྐྱེད། དེའི་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་གི་དབུས་སུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། དེའི་གཡོན་དུ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་ དབང་ཕྱུག་མ་སོགས་གོང་བཞིན་བསྐྱེད། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡཾ་དང་ཏྲི་ཏྲི། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཾ་དང་བྷྱོཿསྤྲོས་ཏེ་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་ན་ཕར་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ལྔར་གྱུར་པ་ནི་ཡཾ་ལས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན། 1-783 མཾ་ལས་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན། ཏྲི་ལས་པུ་ཏྲ། ཏྲི་ལས་བྷ་ཊ། བྷྱོཿལས་སྲིང་མོ་རྣམས་གོང་བཞིན་བསྐྱེད། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏིའི་སྟེང་དབུ་མའི་ནང་དུ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ སྐུ་མདོག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྐྱེད། འདི་རྣམས་ལ་གདན་མི་བྱེད་པ་ནི་དམའ་ཕབ་ནས་ང་རྒྱལ་བཅོག་པ་སྟེ་མི་གཉན་དུ་གཏང་བའི་གནད་ དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་བསྐོར་དུ་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཕྲེང་སྔགས་དང་སྙིང་པོ། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཏྲཾ་ཡཾ་མཾ་ཏྲི་ཏྲི་བྷྱོཿརྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་མགོན་པོའི་རྩ་སྔགས་ཤཱ་ས་ན་སོགས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་། ལྷ་མོའི་ ཐུགས་ཀར་བྷྱོཿའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཨོཾ་རོ

【現代漢語翻譯】 觀想位於中間的明亮處。在其眼中,觀想無明金剛等生處,身語意受到加持。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出光芒,從自性之處,迎請與上師無二無別的黑金剛大尊及其眷屬。以嗡 班雜 薩瑪扎(Oṃ Vajra Samājaḥ)和嗡 班雜 尼日提(Oṃ Vajra Nīrīte)等四水在前的五種供養,以及白鹿等進行供養。 然後,通過扎 吽 班 霍(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)融入無二,剎那間,自身身體的三脈四輪,在秘密處,自性存在的法生,都變成與上師無二無別的黑金剛怙主及其眷屬的所依和能依的自性。從頭頂到秘密處是中脈,右邊是若瑪脈,左邊是江瑪脈。依靠三脈,心間是法輪,喉間是受用輪,頭頂是大樂輪,臍間是化身輪,秘密處是自性處,法生是深藍色三角,一個角朝前,這是所依的壇城。心間法輪的中央,中脈內的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)本身,如前一樣觀想為名為埃嘎扎熱(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་,梵文天城體:एकजटि,梵文羅馬擬音:ekajaṭi,漢語字面意思:獨髻母)的忿怒母形象。在其寬廣的腹部中央,觀想黑袍金剛,在其左邊,如前一樣觀想欲界自在母等。 從怙主的心間發出揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)和哲哲(藏文:ཏྲི་ཏྲི,梵文天城體:त्रित्रि,梵文羅馬擬音:tritri,漢語字面意思:哲哲),從明妃的心間發出芒(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)和布呦(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:布呦),在明妃和怙主面前化為五種,即夜叉夫婦等。從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)中生出黑袍夜叉,從芒(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)中生出黑袍夜叉母,從哲(藏文:ཏྲི་,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:哲)中生出布札,從哲(藏文:ཏྲི་,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:哲)中生出巴札,從布呦(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:布呦)中生出姐妹們,如前一樣觀想。 在埃嘎扎熱(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་,梵文天城體:एकजटि,梵文羅馬擬音:ekajaṭi,漢語字面意思:獨髻母)之上,在中脈內,如修法儀軌一樣,觀想與上師無二無別的黑金剛,身色從智慧火焰中燃燒。不設坐墊的原因是降低高度,摧毀傲慢,這是使其不兇猛的關鍵。然後,在薄伽梵的心間,在日輪之上,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為中心,周圍環繞著根本咒、心咒和近心咒。在明妃的心間,在日輪之上,是長咒和心咒。在怙主及其眷屬的心間,也在日輪之上,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、布呦(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:布呦)、扎(藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:扎)、揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)、芒(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)、哲哲(藏文:ཏྲི་ཏྲི,梵文天城體:त्रित्रि,梵文羅馬擬音:tritri,漢語字面意思:哲哲)、布呦(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:布呦)為中心,周圍環繞著怙主的根本咒夏薩納(Śāsana)等心咒和近心咒。在明妃的心間,以布呦(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:布呦)為中心,周圍環繞著嗡 若...

【English Translation】 Visualize the clear space in the middle. In its eyes, visualize the origin of ignorance vajra, etc., and bless the body, speech, and mind. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in the heart, light radiates, and from the place of self-nature, invite the great black Kye Dorje, inseparable from the lama, along with its retinue. Offer with Oṃ Vajra Samājaḥ and Oṃ Vajra Nīrīte, etc., the five offerings preceded by the four waters, and with white deer, etc. Then, through Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, merge into non-duality. In an instant, the three channels and four wheels of one's own body, in the secret place, the Dharma origins that exist by nature, all become the nature of the support and supported of the black Kye Dorje Protector, inseparable from the lama, along with its retinue. From the crown of the head to the secret place is the central channel, to the right is the Roma channel, and to the left is the Kyangma channel. Relying on the three channels, the heart is the Dharma wheel, the throat is the enjoyment wheel, the crown of the head is the great bliss wheel, the navel is the emanation wheel, and the secret place is the place of self-nature, the Dharma origin is a dark blue triangle, with one corner facing forward, this is the mandala of the support. In the center of the Dharma wheel of the heart, the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) itself within the central channel, visualize as before as the wrathful form named Eka Jati (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་,梵文天城體:एकजटि,梵文羅馬擬音:ekajaṭi,漢語字面意思:One Braid). In the center of its wide and vast belly, visualize the Great Black One, and to its left, visualize as before the Lady of Desire Realm, etc. From the heart of the Protector, emanate Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yaṃ) and Tri Tri (藏文:ཏྲི་ཏྲི,梵文天城體:त्रित्रि,梵文羅馬擬音:tritri,漢語字面意思:Tri Tri), and from the heart of the consort, emanate Maṃ (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:Maṃ) and Bhyoḥ (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:Bhyoḥ), transforming into five in front of the consort and Protector, namely Yaksha couple, etc. From Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yaṃ) arises the Black Yaksha, from Maṃ (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:Maṃ) arises the Black Yakshini, from Tri (藏文:ཏྲི་,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:Tri) arises Putra, from Tri (藏文:ཏྲི་,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:Tri) arises Bhaṭa, and from Bhyoḥ (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:Bhyoḥ) arise the sisters, visualize as before. Above Eka Jati (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་,梵文天城體:एकजटि,梵文羅馬擬音:ekajaṭi,漢語字面意思:One Braid), within the central channel, visualize Kye Dorje, inseparable from the lama, with body color blazing from the flames of wisdom, as in the sadhana. The reason for not providing a seat is to lower the height and destroy pride, which is the key to making it non-fierce. Then, in the heart of the Bhagavan, on top of the sun disc, with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in the center, surrounded by the root mantra, heart mantra, and near-heart mantra. In the heart of the consort, on top of the sun disc, is the long mantra and heart mantra. In the heart of the Protector and its retinue, also on top of the sun disc, with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), Bhyoḥ (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:Bhyoḥ), Traṃ (藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:Traṃ), Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yaṃ), Maṃ (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:Maṃ), Tri Tri (藏文:ཏྲི་ཏྲི,梵文天城體:त्रित्रि,梵文羅馬擬音:tritri,漢語字面意思:Tri Tri), and Bhyoḥ (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:Bhyoḥ) in the center, surrounded by the Protector's root mantra Śāsana, etc., heart mantra, and near-heart mantra. In the heart of the consort, with Bhyoḥ (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:Bhyoḥ) in the center, surrounded by Oṃ Ro...


་རུ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏིའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་སོགས་ཀྱི་བསྐོར། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ མའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་གྱི་མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་ཡེ་དང་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་སྦྲེལ་བས་བསྐོར། གནོད་སྦྱིན་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་མཾ་གྱི་མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི་ཅེས་པའི་མཐར་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་སྦྲེལ་བས་བསྐོར། 1-784 པུ་ཏྲའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཏྲིའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་པུ་ཏྲ་ཡེའི་རྗེས་སུ་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་སྦྲེལ་བས་བསྐོར། བྷ་ཊའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མིའི་སྟེང་དུ་ཏྲིའི་མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་རུ་དྲ་ བྷ་ཊ་ཡེའི་རྗེས་སུ་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་སྦྲེལ་བས་བསྐོར། སྲིང་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿའི་མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ལུ་རཀྑ་སིའི་རྗེས་སུ་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་སྦྲེལ་བས་བསྐོར། སྔགས་རིང་ཐུང་ རྣམས་ཁ་དོག་ནག་པོ་མགོ་གྱེན་ལ་བསྟན་པ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་ཡེ་ ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ། མཆོད་པ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟིམས་པ་རྣམས་གོང་བཞིན། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ། ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་བཅུ། ལྷ་མོ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གོང་བཞིན་མཆོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཀུན། །ནས། ཁྱེད་ཀྱི་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོར་ནས་དབང་བསྐུར། 1-785 སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཕྱི་ནང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེས་རྒྱས་བཏབ་ པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། དམིགས་པ་ལ་བསྐུར་བྱེད་ནམ་མཁའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ཏེ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་དམ་པ་བཏགས་ པའི་མོས་པ་བྱེད་དེ། རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་མན་ངག་ཀྱང་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དམ་བཞག་གཏོར་འབུལ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ནས་བྱེད། དེ་ནས་བླ་མ་དང་གཉིས་ སུ་མེད་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕོག་པས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཅུང་ཟད་སྐྲག་ནས་འདར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་བྱས་ནས་རང་གི་གང་བསྒོ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ བསྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་སྙིང

【現代漢語翻譯】 周圍環繞著如等。埃卡扎蒂(Ekajati, एकजाटी,ekajaṭī,獨髻母)的心間,在日輪之上,環繞著嗡 埃卡扎蒂等。夜叉(Yaksa,यक्ष,yakṣa,夜叉)父親的心間,在太陽之上,以揚(Yaṃ,यँ,yaṃ,揚)為中心,環繞著嗡 班雜 嘎拉 亞克叉 耶,以及藏文的『རྦད་བསད་གསུམ་སྦྲེལ་』(詛咒、殺戮、結合三者)。夜叉母親的心間,以芒(Maṃ,मँ,maṃ,芒)為中心,環繞著嗡 班雜 嘎利 亞克希尼,以及藏文的『རྦད་བསད་གསུམ་སྦྲེལ་』(詛咒、殺戮、結合三者)。 布扎(Putra,पुत्र,putra,兒子)的心間,在太陽之上,以智(Tri,त्रि,tri,智)為中心,在嗡 班雜 嘎拉 布扎 耶之後,環繞著藏文的『རྦད་བསད་གསུམ་སྦྲེལ་』(詛咒、殺戮、結合三者)。巴塔(Bhata,भट,bhaṭa,勇士)的心間,在太陽之上,以智(Tri,त्रि,tri,智)為中心,在嗡 班雜 魯扎 巴塔 耶之後,環繞著藏文的『རྦད་བསད་གསུམ་སྦྲེལ་』(詛咒、殺戮、結合三者)。姐妹的心間,在太陽之上,以布呦(Bhyo,भ्यो,bhyo,布呦)為中心,在嗡 班雜 魯魯 羅剎斯之後,環繞著藏文的『རྦད་བསད་གསུམ་སྦྲེལ་』(詛咒、殺戮、結合三者)。 長短咒語皆為黑色,頭部朝上,右旋。』如此唸誦。將這些本尊的眼睛,從愚癡金剛母等處,生處、身、語、意加持后,迎請智慧尊。兩種供養的供品融入,如前所述。再次,從心間的吽(Hūṃ,हूँ,hūṃ,吽)字放出光芒,勾召五部灌頂本尊,四位佛母,八大菩薩,十大忿怒尊,以及六位天女,唸誦『嗡 班雜 咕拉 薩巴熱瓦拉 嗡 班雜 薩瑪扎』。如前以兩種供養供養,以嗔恨金剛等讚頌。世尊如來一切,乃至,請賜予我灌頂。』等,以及『一切諸佛』等的結尾,唸誦『嗡 班雜 巴瓦 阿比辛恰 吽』,並以寶瓶之水從頭頂灌頂。 身體充滿,去除污垢。剩餘的水向上溢出,使內外黑汝嘎(Heruka,हेरुक,heruka,飲血尊)二者不為不動明王,其餘一切本尊的頭頂都以五股藍色金剛封印。』如此唸誦。觀想灌頂者,虛空中的本尊們手持五股藍色金剛,放在怙主及其眷屬的頭頂,生起受持誓言的信念。同時,也給予以實物金剛受持誓言的口訣。 之後,根據情況,或繁或簡地進行誓言、朵瑪供養、供養、讚頌等。然後,從與上師無二無別的喜金剛(Hevajra,हेवज्र,hevajra,喜金剛)心間放出光芒,照射到怙主及其眷屬身上,使怙主及其眷屬略微驚恐,顫抖,並想著完成自己所吩咐的一切事業。唸誦世尊的根本咒和心咒。

【English Translation】 Surrounded by Ru etc. At the heart of Ekajati, on top of the solar disc, surrounded by Om Ekajati etc. At the heart of the Yaksha father, on top of the sun, with Yaṃ in the center, surrounded by Om Vajra Kāla Yaksha Ye, and the Tibetan 『རྦད་བསད་གསུམ་སྦྲེལ་』 (curse, kill, combine the three). At the heart of the Yaksha mother, with Maṃ in the center, surrounded by Om Vajra Kāli Yakshini, and the Tibetan 『རྦད་བསད་གསུམ་སྦྲེལ་』 (curse, kill, combine the three). At the heart of Putra, on top of the sun, with Tri in the center, after Om Vajra Kāla Putra Ye, surrounded by the Tibetan 『རྦད་བསད་གསུམ་སྦྲེལ་』 (curse, kill, combine the three). At the heart of Bhata, on top of the sun, with Tri in the center, after Om Vajra Rudra Bhata Ye, surrounded by the Tibetan 『རྦད་བསད་གསུམ་སྦྲེལ་』 (curse, kill, combine the three). At the heart of the sister, on top of the sun, with Bhyo in the center, after Om Vajra Rulu Rakshasi, surrounded by the Tibetan 『རྦད་བསད་གསུམ་སྦྲེལ་』 (curse, kill, combine the three). All mantras, long and short, are black, with their heads pointing upwards, rotating clockwise.』 Thus, it is said. From the eyes of these deities, from Ignorance Vajra Mother etc., bless the birthplaces, body, speech, and mind, and then invite the wisdom beings. The offerings of the two offerings are merged, as mentioned above. Again, from the Hūṃ at the heart, light radiates, summoning the five families of empowerment deities, the four mothers, the eight Bodhisattvas, the ten wrathful deities, and the six goddesses, reciting 『Om Pañca Kula Saparivara Om Vajra Samājaḥ』. As before, offer with the two offerings, and praise with Hatred Vajra etc. The Blessed One, the Thus-Gone One, all, until, 『Please grant me empowerment.』 etc., and at the end of 『All the Buddhas』 etc., recite 『Om Vajra Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ』, and empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, impurities are removed. From the remaining water that overflows upwards, the two inner and outer Herukas do not become Akshobhya, but the crown of the head of all others is sealed with a five-pronged blue vajra.』 Thus, it is said. Meditate that the empowering deities in the sky hold a five-pronged blue vajra in their hands and place it on the crown of the head of the protector and his retinue, generating the conviction of upholding the vows. At the same time, the oral instructions for upholding the vows with the material vajra are also given. Then, according to the situation, perform the vows, torma offerings, offerings, praises, etc., in detail or in brief. Then, from the heart of Hevajra, who is inseparable from the lama, light radiates, striking the protector and his retinue, causing the protector and his retinue to be slightly frightened, tremble, and think of accomplishing all the activities that have been commanded. Recite the root mantra and heart mantra of the Blessed One.


་པོ་ཉེ་སྙིང་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ། ཡུམ་གྱི་ཕྲེང་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དེ་ཙམ་ཞིག་བཟླས་པས་གཉའ་མནན་ནས། དེ་ནས་མགོན་པོའི་རྩ་སྔགས་དང་ ཤཱ་ས་ན་ལ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་བར་ལ་ཏལ་ཏལ་སྦྲེལ་བ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི་གཉེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་གནད་དོ། །དེ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་དེ་བ་པི་ཙུ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་པས་གཉའ་མནན་ནས་བསྙེན་པ་གང་ལ་བྱེད་པའི་སྔགས་དེ་ལ་གཅིག་གྲིལ་དུ་བྱེད། 1-786 སྔགས་གཞན་རྣམས་མཇུག་ཏུ་ཁ་ཚང་ཙམ་རེ་བཟླ། དེ་ཡང་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྙིང་པོ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏིའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་དེ་བ་ཨིནྡྲ་སི་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཅེས་དང་། ལས་མཁན་རྣམས་ ལ་བོད་པ་གཉིས་གཙོ་བོར་བཟླས་སོ། །གྲངས་ནི་མགོན་པོ་དང་ལྷ་མོ་གཉིས་ལ་བཞི་འབུམ་སོགས་བཟླ། ལས་མཁན་རྣམས་ལ་མཚན་མ་ནམ་བྱུང་གི་བར་དུ་བཟླའི་གྲངས་མི་བྱེད་གསུངས། དེ་ནས་འདོད་ དོན་གསོལ་གདབ་གོང་བཞིན་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བྱས། ཡང་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཚུར་ལ་འདུས་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་ བཅས་ལ་ཐིམ་པས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་པ་ལན་བདུན་ཙམ་བྱས་ནས་མཐར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་ རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཕྱི་རིགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ལ་ཐིམ། 1-787 དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ནང་གི་ལྷ་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་པུ་ཏྲ་བྷ་ཊ་རྣམས་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ། གནོད་སྦྱིན་ཡུམ་སྲིང་མོ་ལྷ་མོ་ལ་ཐིམ། ལྷ་མོ་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ། མགོན་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་སྔོ་སྐྱ་འགྲིལ་བ་བཟླུམ་པ་བརྗིད་པ་འཚེར་བ་སྲན་མ་ཙམ་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ནས་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་། རླུང་ཁ་སྦྱར་བཟུང་བ་ལན་བདུན་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དབུ་མའི་ནང་ན་བཞུགས་པ། ཆ་གཅིག་གསང་གནས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་ཆོས་ འབྱུང་སྨུག་ནག་ཟུར་གསུམ་པ་ཟུར་གཅིག་མདུན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མ

【現代漢語翻譯】 唸誦一百零八遍勇保護法(藏文:པོ་ཉེ་སྙིང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:勇保護法)心咒。同樣唸誦一百零八遍度母心咒和根本咒,以壓制(邪魔)。然後唸誦三次怙主(藏文:མགོན་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:怙主)根本咒,以及夏薩那(藏文:ཤཱ་ས་ན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:教法)的「名字、姐妹、殺害」三個詞語之間,用「塔爾塔爾」連線,這是對治咒語的關鍵。之後唸誦一百零八遍本尊的咒語,以壓制(邪魔),並將所有修持的咒語合為一體。 其他咒語在最後唸誦一遍即可。其中,姐妹本尊的心咒,以及一髻佛母(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一髻佛母)的咒語是:嗡 誒嘎扎德 德瓦 因扎斯 貝 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་དེ་བ་ཨིནྡྲ་སི་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།)。對於行者來說,主要念誦兩個祈請文。數量方面,怙主和度母唸誦四十萬遍等。據說,對於行者,在出現徵兆之前,不計算唸誦的數量。之後,如前所述祈禱願望實現,然後世尊從心間發出光芒,照觸到怙主及其眷屬,從他們的心間也發出無數的化身、再化身和極化身。摧毀世間所有邪惡的敵人和障礙。藍色的光芒變得像天空一樣。然後,這些光芒收回,融入怙主及其眷屬,觀想怙主及其眷屬充滿光彩、光芒和榮耀,大約七次,最後,世尊從心間發出光芒,照觸到十方諸佛菩薩、勇士和瑜伽母,數量如須彌山的微塵。所有容器和精華都融入光中,融入外道的世間守護者。他們融入光中,融入十一面忿怒尊。 他們融入光中,融入內部的八位神祇。夜叉父普特拉巴塔融入怙主。夜叉母姐妹融入度母。度母融入怙主。世尊一髻佛母融入怙主。怙主融入光中,變成一個青藍色的、圓潤、光輝、閃耀、像豌豆大小的光點。唸誦后,專注於此。進行大約七次合攏呼吸的練習。然後,這個光點分成兩半,一半變成與上師無二無別的喜金剛(藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:喜金剛),身色藍色,八面十六臂,與金剛無我母(藏文:རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:金剛無我母)交合。位於心間法輪之上的中脈之中。另一半位於秘密處,變成一個自然存在的、深紫色、三角形的法生,一個角朝前,其中是吉祥天母(藏文:ལྷ་མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:天母)。

【English Translation】 Recite about a hundred and eight times the essence mantra of Po Nye Nying (Protector). Similarly, recite the essence mantra and root mantra of Yum (Mother) that many times, to suppress (evil spirits). Then, recite three times the root mantra of Gonpo (Lord), and between the three words 'name, sister, kill' of Shasana (Doctrine), connect with 'tal tal', which is the key to the antidote mantra. After that, recite about a hundred and eight times the deity's mantra of Yidam (personal deity), to suppress (evil spirits), and combine all the mantras practiced into one. Recite other mantras once at the end. Among them, the essence mantra of the sister deity, and the mantra of Ekajati (One Braid Mother) is: Om Ekajati Deva Indra Si Bhyo Hum Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་དེ་བ་ཨིནྡྲ་སི་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།). For practitioners, mainly recite two supplications. In terms of quantity, recite four hundred thousand times for Gonpo and Lhamo (Goddess), etc. It is said that for practitioners, the number of recitations is not counted until signs appear. After that, pray for the fulfillment of wishes as before, and then the Bhagavan (Blessed One) emits light from his heart, touching Gonpo and his retinue, and from their hearts also emanate countless emanations, re-emanations, and extreme emanations. Destroy all evil enemies and obstacles in the world. The blue light becomes like the sky. Then, these lights are withdrawn and merged into Gonpo and his retinue, visualizing Gonpo and his retinue filled with splendor, radiance, and glory, about seven times. Finally, the Bhagavan emits light from his heart, touching all the Buddhas and Bodhisattvas, heroes and yoginis of the ten directions, as numerous as the dust particles of Mount Sumeru. All containers and essences merge into light, merging into the worldly protectors of external religions. They merge into light, merging into the eleven wrathful deities. They merge into light, merging into the eight internal deities. Yaksha father Putra Bhata merges into Gonpo. Yaksha mother sister merges into Lhamo. Lhamo merges into Gonpo. The Bhagavan Ekajati merges into Gonpo. Gonpo merges into light, becoming a bluish-green, round, radiant, shining, pea-sized light spot. After reciting, focus on this. Perform the practice of holding the breath with joined hands about seven times. Then, this light spot splits into two halves, one half becoming Hevajra (藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Hevajra), who is inseparable from the Guru, with a blue body, eight faces, and sixteen arms, in union with Vajra Nairatmya (藏文:རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Vajra Nairatmya). He resides in the central channel above the Dharma wheel in the heart. The other half is located in the secret place, becoming a naturally existing, dark purple, triangular Dharma origin, with one corner facing forward, in which is Palden Lhamo (藏文:ལྷ་མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Palden Lhamo).


ོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཞོན་པ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཅེས་པ་ནས་ཧཱུྃ་ དང་བྷྱོཿའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བསྐྱེད། དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། དབུ་མའི་ལམ་ནས་བྱོན། ལྷ་མོའི་བྷ་གའི་ནང་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཧཱུྃ་གི་ཀླད་ཀོར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུའི་བར་དུ་འོད་ཀྱི་སྲད་བུ་དམར་པོ་རྟ་རྔ་ཙམ་གཅིག་གི་ཟུང་སྦྲེལ་ནས་རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཏེ། 1-788 ཇི་སྲིད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་མགོན་སྐྱབས་དང་། དཔུང་གཉེན་དམ་པ་དང་། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད།......ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ལ་སེམས་ བཟུང་བ་འདི་ལ་ཐུན་གཅིག་དང་། ཐིག་ལེ་དམར་པོ། དཀར་པོ། སེར་པོ། ལྗང་ཁུ་འདི་རྣམས་ལ་ཐུན་གཅིག་གཏང་། མཐར་མགོན་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ། དཀར་པོ། སེར་པོ། ལྗང་ཁུ་ འདྲིལ་བ་བཟླུམ་པ་ཅེས་པ་ནས་སྤྱི་བོར་ཡིན་ན་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ཡིན་ན་དམར་པོ། སྙིང་ག་ཡིན་ན་དམར་པོ། སྙིང་ག་ཡིན་ན་སྔོན་པོ། ལྟེ་བ་ཡིན་ན་སེར་པོ། གསང་གནས་ཡིན་ ན་ལྗང་ཁུ་ཅེས་རིགས་འདྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཟུང་། རླུང་ཁ་སྦྱར་བཟུང་བ་གོང་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་སྐབས་ལྟར་བྱ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་མགྲིན་པ་དང་། སྤྱི་བོར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན་མར་བྱོན་ནས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟོད་དུ་བཞུགས་ཅེས་དང་། ལྟེ་བ་དང་གསང་གནས་ཡིན་ན་ཡར་བྱོན་ནས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟོད་བཞུགས་ཅེས་སོ། ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་ཁང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། སྔར་ཐལ་བ་ཆགས་ཡོད་ན་ཕྱིས་སྣུམ་དུ་སོང་བ་དང་། ཁང་སྟེངས་སུ་འོད་དམར་པོ་ཆགས་པ་དང་། 1-789 བསྒོམ་མི་འདོད་པ་བསྒོམ་སྙིང་འདོད་པ་དང་། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་དང་། རྟགས་ཀྱི་རྟགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ནས་ས་ལམ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྒྲོད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་ནན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་དོ་ནུབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་མཛད་པ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡི་སོགས་བརྗོད།། །། ༄། །ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་དྲག་ཏུ་བཏང་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཆོ་ག སང་ཉིན་སློབ་མ་རྣམས་མདུན་ནས་སླེབས་ནས་ཡིག་བརྒྱ། མཎྜལ་ གཏོར་འབུལ་སོགས་འདྲ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་གསལ་བཏབ། གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་དྲག་ཏུ་བཏང་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཆོ་གའི་མགོ་མཇུག་རྣམས་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་ མེད་ཅིང་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བའི་དམིགས་བསལ་ཡོད་པ་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བྱེད། ཁྲོ་བཅུའི་བསྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མ་སྔོན་དུ་

【現代漢語翻譯】 然後,如前所述,觀想欲界自在天女,騎著驢子,膚色深棕色,發出「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和「勃」(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:驚歎詞)的聲音。從她的頭頂進入,沿著中脈下降,在明妃的蓮花中,上師、本尊、護法三者合一的黑色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,從「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字的頂端到薄伽梵心間的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字的足彎,像紅色的馬尾毛一樣連線,穩固地安住於此。 在未獲得無上菩提之前,請作為我的怙主和救護,作為神聖的助伴,請降伏一切兇惡的怨敵和障礙。』這樣說。......將心專注於藍色明點一個座次,紅色、白色、黃色、綠色明點各一個座次。最後,護法融入光中,紅色、白色、黃色、綠色明點凝聚成圓形,如果位於頭頂則是白色,喉嚨是紅色,心間是紅色,心間是藍色,臍間是黃色,密處是綠色,要了解這些類別。 將心專注于明點,結合並控制氣息,如前藍色明點的情況一樣。如果觀想上師與金剛總持無二無別地位於喉嚨和頭頂,則向下進入心間法輪上方;如果位於臍間和密處,則向上進入心間法輪上方。 通過這樣禪修,不悅意的住所會變得悅意,以前是灰燼的地方會變得油潤,房屋上方會出現紅光,不願禪修的會渴望禪修,會出現煙霧等五種徵兆,以及徵兆的徵兆等,逐漸提升各個道位,最終獲得金剛持的果位。 對於這些,要以精進的態度進行禪修,這就是今晚的修持。唸誦『以此功德』等。// //極其猛烈地進行修持的儀軌: 第二天,弟子們來到面前,進行唸誦百字明、獻曼扎、朵瑪等。然後,上師發起菩提心並使其清晰。第三,極其猛烈地進行修持的儀軌,其開頭和結尾與前面所說的一樣,沒有差別,只是有一些細微的差別,按照儀軌進行。首先建立忿怒十尊的保護輪,金剛巖堡壘。

【English Translation】 Then, as before, visualize the powerful goddess of the desire realm, riding a donkey, with a dark brown complexion, emitting the sounds of 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and 'Bhyoḥ' (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:exclamation). Enter from her crown, descend along the central channel, and within the lotus of the consort, the essence of the guru, yidam, and dharma protector united as a single black 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, from the top of the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) to the hook of the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the heart of the Bhagavan, connected like a red horsehair, firmly abide in this support. Until I attain unsurpassed enlightenment, please be my protector and refuge, my sacred companion, and please subdue all fierce enemies and obstacles.' Say this. ... Focus the mind on the blue bindu for one session, and the red, white, yellow, and green bindus for one session each. Finally, the protector dissolves into light, and the red, white, yellow, and green bindus coalesce into a sphere. If it is at the crown, it is white; if at the throat, it is red; if at the heart, it is red; if at the heart, it is blue; if at the navel, it is yellow; if at the secret place, it is green. Know these categories. Focus the mind on the bindu, combine and control the breath, as in the case of the blue bindu before. If you visualize the guru inseparable from Vajradhara at the throat and crown, it descends into the upper part of the Dharma wheel at the heart; if it is at the navel and secret place, it ascends into the upper part of the Dharma wheel at the heart. Through meditating in this way, unpleasant places will become pleasant, places that were previously ashes will become oily, red light will appear above the house, those who do not want to meditate will desire to meditate, and five signs such as smoke will appear, as well as signs of signs, gradually ascending the paths and grounds, and ultimately attaining the state of Vajradhara. For these, engage in meditation with diligence, and that is tonight's practice. Recite 'By this merit,' etc. // // The ritual for practicing with extreme intensity: The next day, the disciples come before you, and perform the recitation of the Hundred Syllable Mantra, offering the mandala, torma, etc. Then, the guru generates bodhicitta and makes it clear. Third, the ritual for practicing with extreme intensity, its beginning and end are the same as described above, with no difference, except for some slight differences, which are performed according to the text. First, establish the protective circle of the Ten Wrathful Ones, the vajra rock fortress.


སོང་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་ དུ་པདྨ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་ རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གོང་བཞིན་བསྐྱེད། དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-790 ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི། གསང་གནས་ན་རང་བཞིན་གྱི་གནས་པའི་ཆོས་འབྱུང་ རྣམས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི། སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་དུ་དབུས་སུ་རྩ་ དབུ་མ། གཡས་སུ་རོ་མ། གཡོན་དུ་བརྐྱང་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡས་སྣ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟུག་པ། རྩ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྤྱི་ བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ། གསང་གནས་ན་རང་བཞིན་གྱི་གནས་པའི་ཆོས་འབྱུང་སྨུག་ནག་ཟུར་གསུམ། ཟུར་གཅིག་མདུན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། ལྟེ་ བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་གི་ཨཾ་ཉིད་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏིར་བསྐྱེད། དེའི་སྟེང་དབུ་མའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་ པོ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། དེའི་སྟེང་དབུ་མའི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ནས་གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བར་བརྗོད། 1-791 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོག་གཡོན་བརྐྱང་མའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བསྐྱེད། དེའི་འོག་ཏུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་ གདན་ལ་ནག་མོའི་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་པར་བ་གདེངས་པའི་མཐིལ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། དེའི་འོག་ཏུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་ གདན་ལ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་རྒྱུ་མ་དང་བཅས་པའི་པར་བ་གདེངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོག་གཡས་རོ་མའི་ནང་དུ་ པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་པར་བ་གདེངས་པའི་ཟངས་ཀྱི་སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་

【現代漢語翻譯】 然後,在黑大(Mahakala)廣闊的腹中,在蓮花和太陽之上,將所有邪惡的敵人和障礙仰面朝天壓倒,從黑藍色的吽 (Hūṃ) 字中發出光芒,徹底摧毀所有邪惡者。光芒收回並完全融合,從而如前一樣生起金剛黑大(Vajra Mahakala)。加持其身、語、意。從自己心間的吽 (Hūṃ) 字發出光芒,迎請與上師無二無別的喜金剛怙主(Hevajra Gonpo)及其眷屬。嗡 班雜 薩瑪扎 (Oṃ Vajra Samājaḥ) 以二水和五種供品供養。扎 吽 邦 霍 (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ),通過融入無二無別之境,剎那間,自身身體的三脈四輪,以及位於密處的自生法生(Dharmodayas),都轉化為與上師無二無別的喜金剛怙主(Hevajra Gonpo)及其眷屬的所依和能依之自性。從頂輪到密處,中央是中脈(Avadhuti),右側是若瑪脈(Rasanā),左側是江瑪脈(Lalanā),它們的上端插入兩個鼻孔。依靠三脈,心間是法輪(Dharmacakra),喉間是受用輪(Sambhogacakra),頂輪是大樂輪(Mahasukha),臍間是化輪(Nirmanacakra)。密處是自生法生,深藍色,三角形,一個角朝前,這是所依的壇城。在臍間化輪的中央,從中脈中生起阿姆 (Aṃ) 字,化為艾嘎扎智(Ekajati)。其上,在中脈中,在蓮花和太陽之上,將所有敵人和障礙仰面朝天壓倒,生起金剛黑大(Vajra Mahakala)。其上,在中脈中,在蓮花、太陽和四魔堆疊的座墊上,唸誦上師與無二無別的喜金剛,直到二者都安住在智慧之火燃燒的中央。 在薄伽梵(Bhagavan)的下方左側江瑪脈(Lalanā)中,在蓮花和太陽之上,在血海中央,生起吉祥天女(Shridevi),欲界自在母(Kāmadhātu Ishvari)。其下,在蓮花和太陽的座墊上,生起黑女夜叉(Nāgmo Yakshini),身色黑色,右手高舉金剃刀于空中,左手托著盛滿血的顱碗,碗底托著月輪。其下,在蓮花和太陽的座墊上,生起金剃刀母(Golden Razor Mother),身色黑色,右手高舉金剃刀于空中,左手托著連著腸子的顱碗。在薄伽梵(Bhagavan)的下方右側若瑪脈(Rasanā)中,在蓮花和太陽的座墊上,生起黑夜叉(Black Yaksha),身色黑色,右手高舉鐵鉤刀于空中,左手托著盛滿血的顱碗,碗邊是鐵鉤狀的銅指甲。

【English Translation】 Then, within the vast belly of the Great Black One (Mahakala), upon a lotus and sun, having overturned all wicked enemies and obstructors face up, from the dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ་) radiate rays of light, utterly cutting off all the wicked ones. The rays gather back and become completely transformed, thereby generating Vajra Mahakala as before. Bless his body, speech, and mind. From the Hūṃ (ཧཱུྃ་) at my own heart radiate rays of light, inviting Kye Dorje Gonpo (Hevajra Gonpo), inseparable from the guru, together with his retinue. Oṃ Vajra Samājaḥ Offer with two waters and five sensory offerings. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, through the cause of dissolving into non-duality, in an instant, the three channels and four chakras of one's own body, and the self-existing Dharmodayas located in the secret place, all transform into the nature of the support and supported of Kye Dorje Gonpo (Hevajra Gonpo), inseparable from the guru, together with his retinue. From the crown of the head to the secret place, in the center is the central channel (Avadhuti), to the right is the Rasanā channel, and to the left is the Lalanā channel, the upper ends of which are inserted into the two nostrils. Relying on the three channels, the heart is the Dharma wheel (Dharmacakra), the throat is the Enjoyment wheel (Sambhogacakra), the crown of the head is the Great Bliss wheel (Mahasukha), and the navel is the Emanation wheel (Nirmanacakra). In the secret place is the self-existing Dharmodaya, dark blue, triangular, with one corner pointing forward, which is the mandala of the support. In the center of the Emanation wheel at the navel, from within the central channel, generate the Aṃ (ཨཾ་) syllable, which transforms into Ekajati. Above that, within the central channel, upon a lotus and sun, having overturned all enemies and obstructors face up, generate Vajra Mahakala. Above that, within the central channel, upon a seat of lotus, sun, and four stacked maras, recite from Kye Dorje (Hevajra), inseparable from the guru, until both are dwelling in the center of blazing wisdom fire. Below the Bhagavan, in the Lalanā channel on the left, upon a lotus and sun, in the center of an ocean of blood, generate Palden Lhamo (Shridevi), the Mistress of the Desire Realm (Kāmadhātu Ishvari). Below that, upon a lotus and sun seat, generate Nāgmo Yakshini, her body color black, her right hand brandishing a golden razor in the sky, her left hand holding a skull cup filled with blood, with a lunar disc beneath the cup. Below that, upon a lotus and sun seat, generate the Golden Razor Mother, her body color black, her right hand brandishing a golden razor in the sky, her left hand holding a skull cup with intestines. Below the Bhagavan, in the Rasanā channel on the right, upon a lotus and sun seat, generate Black Yaksha, his body color black, his right hand brandishing an iron hooked knife in the sky, his left hand holding a skull cup filled with blood, with copper fingernails like iron hooks on the edge of the cup.


དགྲ་བོ་ལ་ འདེབས་པར་བྱེད་པ། དེའི་འོག་ཏུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་གཡས་གཤེར་ཤིང་གི་དབྱུག་ཐོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་པ་པར་བ་གདེངས་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ འཛིན་ཞིང་ཟངས་ཀྱི་སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་དགྲ་བོ་ལ་འདེབས་པར་བྱེད་པ། དེའི་འོག་ཏུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བྷ་ཊ་ཐལ་སྐྱ་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། 1-792 གཡོན་པར་བ་གདེངས་པའི་ཟངས་ཀྱི་སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་དགྲ་བོ་ལ་འདེབས་པར་བྱེད་པ། ཞེས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། གཉེན་པོ་ལྷའི་གནད་ནི། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། གཞན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྤྱི་བོར་ནག་པོ་ཆེན་པོ། གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། འཁོར་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པས་བསྐོར་བ་རེ་རེས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། གཉེན་པོའི་སྔགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག དེའི་མཐའ་མར་རྩ་སྔགས། སྙིང་པོ། ཉེ་སྙིང་། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་བྷྱོཿ མཾ་བྷྱོཿ ཡཾ་ཏྲི་ཏྲི་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ སྐོར་དུ་ཤཱ་ས་ན་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ། ཡི་གེ་བདུན་མ། གཞན་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་རིང་ཐུང་རྣམས་སྔགས་ཁ་དོག་ནག་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་གཡས་བསྐོར་དུ་གནས་པར་བསམ་ པ་གོང་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་སྔགས། སྙིང་པོ། ཉེ་སྙིང་། ཡུམ་གྱི་ཕྲེང་སྔགས་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་བཟུང་ནས་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་སྔགས་ཐུང་ཡན་ ཚར་རེ་ཏལ་ཏལ་སྦྲེལ་ནས་བཟླས་པ་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ། ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་བཅུ། ལྷ་མོ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-793 ཞེས་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་གོང་བཞིན། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སོགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་པའི་ཆུའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེས་རྒྱས་བཏབ་པར་ གྱུར། སླར་ཡང་བསྐུར་བྱེད་ནམ་མཁའ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས། །གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །ཞིག་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མ་ཧཱ་ ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་བླང་པའི་མོས་པ་བྱེད། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་གཏོར་བསྔོ་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ་བཟླས་པའི་གོང་དུ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བདུན་ ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱེད། དེ་ནས་ས

【現代漢語翻譯】 擊打敵人:在其下方,蓮花和日輪座上,黑色普特拉右手揮舞著木杖指向天空,左手高舉帕爾瓦,掌心托著日輪,用銅爪般的鐵鉤擊打敵人。在其下方,蓮花和日輪座上,灰白色的巴塔右手揮舞著鐵製剃刀指向天空, 左手高舉帕爾瓦,用銅爪般的鐵鉤擊打敵人。如此生起誓言者。對治敵對者的要點是:怙主(mgon po,保護者)的頭頂是薄伽梵(bcom ldan 'das,世尊),其他所有者的頭頂是大黑天(nag po chen po)。右手彎刀指向天空,左手托著顱碗于胸前。眷屬被世間傲慢者圍繞,每一個都加持增長。對治敵對者的咒語是:薄伽梵的心間,日輪之上是藍色黑色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧毀),其周圍是根本咒、心咒、近心咒。其他所有者的心間,日輪之上是吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧毀)、扎(ཏྲཾ,traṃ,種子字,救度)、布尤(བྷྱོཿ,bhyoḥ,種子字,恐怖)、芒(མཾ,maṃ,種子字,自在)、布尤(བྷྱོཿ,bhyoḥ,種子字,恐怖)、揚(ཡཾ,yaṃ,種子字,風)、哲哲(ཏྲི་ཏྲི་,tritri,種子字,迅速)等,周圍環繞著十二母音和七母音的夏薩納字母。其他所有者則觀想各自的長短咒語,咒語顏色為黑色,頭部朝上,順時針排列,如前所述。薄伽梵的根本咒、心咒、近心咒、佛母的念珠咒和心咒等唸誦一百零八遍。然後持誦薄伽梵的咒語,將藏語的『擊打、消滅、殺戮』三個短咒語依次連線起來念誦三遍。然後,從自己心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧毀)字發出光芒,迎請五部灌頂本尊、四佛母、八大菩薩、十大忿怒尊、六位天女等,唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎』(ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,oṃ vajra samājaḥ,金剛集會,祈請降臨)。 用內外供養進行供養。如前所述,讚頌『嗔恨金剛』等。在『薄伽梵 如來 諸佛』等和『諸佛』等的結尾處,唸誦『嗡 班雜 巴瓦 阿比欽扎 吽』(ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,金剛自性,請賜予灌頂)。從寶瓶之水從頭頂灌頂,身體充滿,消除污垢,剩餘的水向上溢出,在所有者的頭頂上,每一個都加持增長五股金剛杵。再次,觀想進行灌頂,虛空中的諸神說:『此金剛乃金剛王,是諸佛的加持。若違越誓言,則必定毀滅,對此毫無疑問。』唸誦『瑪哈 薩瑪雅 哈納 吽 啪』(མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,mahā samaya hana hūṃ phaṭ,大誓言,擊毀,吽,呸),以此安住于誓言。再次,生起接受金剛杵的意樂。然後,如前進行內外朵瑪供養,在念誦之前,進行九節佛風等適當的修法。然後……

【English Translation】 Striking the enemy: Below it, on a lotus and sun disc, black Putra holds a wooden staff in his right hand, brandishing it towards the sky, while his left hand raises Parva, holding a sun disc in the palm, using copper claw-like iron hooks to strike the enemy. Below it, on a lotus and sun disc, ashen-colored Bhata holds an iron razor in his right hand, brandishing it towards the sky, while his left hand raises Parva, using copper claw-like iron hooks to strike the enemy. Thus, generate the Samaya being. The key point for counteracting adversaries is: On the crown of the Lord (mgon po, protector) is the Bhagavan (bcom ldan 'das, Blessed One), and on the crown of all others is Mahakala (nag po chen po, Great Black One). The right hand holds a curved knife pointing to the sky, and the left hand holds a skull cup at the heart. The retinue is surrounded by worldly arrogant ones, each sealed with increase. The mantra for counteracting adversaries is: At the heart of the Bhagavan, on top of the sun, is a blue-black Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, destroyer), surrounded by the root mantra, heart mantra, and near-heart mantra. At the heart of all others, on top of the sun, are Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, destroyer), Traṃ (ཏྲཾ,traṃ,seed syllable, deliverance), Bhyoḥ (བྷྱོཿ,bhyoḥ,seed syllable, terror), Maṃ (མཾ,maṃ,seed syllable, freedom), Bhyoḥ (བྷྱོཿ,bhyoḥ,seed syllable, terror), Yaṃ (ཡཾ,yaṃ,seed syllable, wind), Tritri (ཏྲི་ཏྲི་,tritri,seed syllable, swift) etc., surrounded by the twelve vowels and seven vowels of the Śāsana letters. For all others, visualize their respective long and short mantras, the mantra color is black, head facing upwards, arranged clockwise, as mentioned before. The Bhagavan's root mantra, heart mantra, near-heart mantra, the rosary mantra and heart mantra of the Mother are recited one hundred and eight times. Then, holding the Bhagavan's mantra, connect the three short Tibetan mantras 'strike, annihilate, kill' in succession and recite them three times. Then, from the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, destroyer) at one's heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities, the four Mothers, the eight Bodhisattvas, the ten Wrathful Ones, and the six Goddesses, reciting 'Oṃ Vajra Samājaḥ' (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,oṃ vajra samājaḥ,Vajra Assembly, please descend). Offer with inner and outer offerings. Praise 'Wrathful Vajra' etc. as before. At the end of 'Bhagavan, Tathagata, all Buddhas' etc. and 'All Buddhas' etc., recite 'Oṃ Vajrī Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ' (ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,Vajra nature, please grant empowerment). From the water of the vase, empower from the crown of the head, filling the body, removing impurities, and the remaining water overflows upwards, on the crown of all, each sealed with a five-pronged blue Vajra. Again, visualize performing the empowerment, the gods in the sky say: 'This Vajra is the King of Vajras, it is the blessing of all Buddhas. If the Samaya is transgressed, it will surely be destroyed, there is no doubt about this.' Recite 'Mahā Samaya Hana Hūṃ Phaṭ' (མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,mahā samaya hana hūṃ phaṭ,Great Samaya, strike down, Hūṃ, Phaṭ), thereby abiding in the Samaya. Again, generate the intention to receive the Vajra. Then, perform the inner and outer Torma offerings as before, and before reciting, perform the nine-section breathing and other appropriate practices. Then...


ྲིན་ལག་གཡས་པའི་རྩ་བར་མཐེ་བོང་བཞག མཐེ་བོང་གི་རྒྱབ་ཏུ་སྲིན་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བཀུག་པས་མནན། གུང་མཛུབ་བརྐྱང་པའི་རྒྱབ་ཏུ་མཛུབ་མོ་ བཞག་པས་སྣ་བུག་གཡས་བཀག་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད། དེ་ནས་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་ལྟེ་བའི་ཨཾ་བསྐུལ། དེ་ལས་མེ་ཅུང་ཟད་འབར་བས་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མགོན་པོ་བསྐུལ། 1-794 དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡི་དམ་བསྐུལ། ཡི་དམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་དཔག་མེད་འཕྲོས་པས་སྤྱི་གཙུག་ནས་ རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་གང་། ནང་གི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བྱས། བཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རླུང་ཕར་ འགྲོ་བ་དང་བསྟུན་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་སོང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བྱས། དེ་ནས་ཚར་བཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་རང་ བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བྱོན་པའི་དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཚུར་འདུས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ནས་ནང་གི་དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་བྱས་པས་ དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ བྱོན་ནས་དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱི་རླབས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཕོ་རྒྱུད། གཉིས་མེད་རྒྱུད་གཉིས་ལའང་འགྲེ། དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས་དེ་བཞིན་བྱའོ། ། 1-795 བཟླས་པ་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་གོ་བཟློག་གནད་ནི། སྔགས་རྣམས་མགོ་མཇུག་ལྡོག་པ་བཞིན་གྱི་ཐོག་མར་མོའི་བསད་པ་དང་། དེ་ནས་རྦད་པ། དེ་ནས་བོད་པ་བཟླ། དེ་བཞིན་དུ་ཕོའི་བསད་པ། རྦད་ པ། བོད་པ་རྣམས་བཟླ། དེ་ནས་ལྷ་མོའི་རོ་རུ་དང་། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏིའི་སྔགས། མགོན་པོའི་ཡི་གེ་བདུན་མ། བཅུ་གཉིས་མ། ཤཱ་ས་ན་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་ལན་གསུམ་ཙམ་བཟླ། མང་ན་མཁའ་ འགྲོའི་ནུས་པ་ཉམས་འགྲོ་བས་མི་ལེགས་གསུངས། ལས་སྦྱོར་བྱེད་ན་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟླས་པ་བསྡུ་བའི་བར་དང་། གཏོར་མ་འདས་གཏོར་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱི་བར་བསྔོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནང་གི་ལྷ་བརྒྱད་དང་ཕྱིའི་ལྷ་བརྒྱད་ལ་ཕོག དེ་ནས་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་ བསམ་ནས། ཤཱ་ས་ན་དང་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་ཡན་ཅི་རིགས་བཟླ། དེ་ནས་བ

【現代漢語翻譯】 將右手拇指放在右手脈搏的根部。彎曲食指和小指按壓拇指背面。伸直中指,用食指按壓中指背面,堵住右鼻孔,呼氣三次。然後稍微收縮下腹部,激發臍輪的「ཨཾ་」。由此激發少許火焰,激發「ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: एकजटी,ekajaṭī,獨髻母)。由此光芒四射,激發護法。 由此光芒四射,激發本尊。從本尊處光芒四射,觸及傲慢母續的諸神,化身、再化身、近化身無數,從頭頂到腳底充滿。徹底摧毀內在的敵人、邪魔和惡毒者。將他們轉化為傲慢母續的諸神。隨著氣息呼出,被摧毀者和摧毀者的傲慢母續諸神從左鼻孔出去。徹底摧毀世間的敵人、邪魔和惡毒者。將他們轉化為傲慢母續的諸神。然後,從自性之地而來的被摧毀者和摧毀者的傲慢母續諸神聚集回來,從左鼻孔進入,融入內在的傲慢母續諸神,重複約二十一次,觀想他們被降伏。然後,從薄伽梵(梵文:Bhagavān, भगवन्,字面意思是「擁有財富者」,此處指佛)的心間發出光芒。十方諸佛菩薩、勇士和瑜伽母全部化為光,以光芒的形式出現,融入傲慢母續的諸神,觀想自己的血脈被加持。同樣,也適用於父續和無二續。然後,唸誦與前面所說的沒有區別,照那樣做。 唸誦結束后,顛倒的關鍵是:像咒語首尾顛倒一樣,首先念誦母續的誅殺,然後是詛咒,然後是召喚。同樣,唸誦父續的誅殺、詛咒、召喚。然後,分別唸誦三次左右的女神尸陀林(藏文:རོ་རུ་,字面意思是「屍體」或「腐爛」),獨髻母的咒語,護法的七字真言、十二字真言和教法。據說唸誦太多會削弱空行母的力量,所以不好。如果進行事業,從皈依直到唸誦結束,以及從朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,祭品)的超度朵瑪到空行母的總朵瑪之間進行迴向。從薄伽梵的心間發出光芒,觸及內在的八位神和外在的八位神。然後觀想無數化身出現,徹底摧毀世間的敵人、邪魔和惡毒者。唸誦教法以及召喚、詛咒、誅殺三者中的任何一種。然後

【English Translation】 Place the thumb of the right hand at the root of the right pulse. Bend the index and little fingers to press against the back of the thumb. Straighten the middle finger, and place the index finger on the back of the middle finger, blocking the right nostril, and exhale three times. Then, slightly contract the lower abdomen, stimulating the 'ཨཾ་' of the navel chakra. From this, stimulate a small flame, stimulating 'Ekajati' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: एकजटी,ekajaṭī,One Braid). From this, rays of light radiate, stimulating the Protector. From this, rays of light radiate, stimulating the Yidam (personal deity). From the Yidam, rays of light radiate, touching the deities of the Proud Mother Lineage, emanating countless emanations, re-emanations, and near-emanations, filling from the crown of the head to the soles of the feet. Completely destroy the inner enemies, demons, and malevolent ones. Transform them into the deities of the Proud Mother Lineage. As the breath goes out, the deities of the Proud Mother Lineage, who are the destroyers and the destroyed, go out from the left nostril. Completely destroy the worldly enemies, demons, and malevolent ones. Transform them into the deities of the Proud Mother Lineage. Then, the deities of the Proud Mother Lineage, who are the destroyers and the destroyed, coming from the place of self-nature, gather back, enter from the left nostril, and dissolve into the inner Proud Mother Lineage deities, repeating about twenty-one times, visualizing that they are subdued. Then, from the heart of the Bhagavan (梵文:Bhagavān, भगवन्,lit. 'Possessing Fortune', here referring to Buddha), rays of light radiate. All the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis of the ten directions dissolve into light, appearing in the form of light rays, dissolving into the deities of the Proud Mother Lineage, visualizing that one's own lineage is blessed. Similarly, apply this to the Father Lineage and the Non-Dual Lineage. Then, the recitation is no different from what was said before, so do it that way. After the recitation is finished, the key to reversing is: just as the mantras are reversed from beginning to end, first recite the killing of the Mother Lineage, then the cursing, then the summoning. Similarly, recite the killing, cursing, and summoning of the Father Lineage. Then, recite the Goddess's Cemetery (藏文:རོ་རུ་,lit. 'Corpse' or 'Rotting'), the mantra of Ekajati, the seven-syllable mantra of the Protector, the twelve-syllable mantra, and the Teachings, each about three times. It is said that reciting too much will weaken the power of the Dakinis, so it is not good. If performing activities, from taking refuge until the end of the recitation, and from the offering of the departed offering to the general offering of the Dakinis, dedicate the merit. From the heart of the Bhagavan, rays of light radiate, touching the inner eight deities and the outer eight deities. Then, visualize countless emanations appearing, completely destroying the worldly enemies, demons, and malevolent ones. Recite the Teachings and any of the three: summoning, cursing, and killing. Then


ཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱིའི་ལྷ་བརྒྱད་ལ་ཕོག་པས་དེ་དག་ལས་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་སྤྲོས། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནང་གི་ལྷ་བརྒྱད་ལ་ཕོག དེ་དག་ལས་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཤ་ལ་ཟོས། 1-796 ཁྲག་ལ་འཐུང་། ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་གི་ལུས་དེ་གྲུབ། ཡང་ཚར་གཅོད་པར་བསམ་ནས། དམིགས་པ་ལ་མི་གནོད་ན་ཤཱ་ས་ན་བཟླ། གནོད་ན་མ་བཟླས་ཀྱང་ཆོག དེ་ནས་གོང་དུ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་ གཞི་རྗེས་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་དང་པོ་གཉིས་སོང་།......འདི་ཡན་ལ་ཐུན་གཅིག་གནང་ངོ་། རྗེས་ལ་གཉིས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། ལས་མཁན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ མན་ངག་གི་གནད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནང་གི་ལྷ་བརྒྱད་དང་ཕྱིའི་ལྷ་བརྒྱད་ལ་ཕོག་པས་དེ་དག་ལས་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ ཀྱི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་མིང་སྲིང་གསུམ་དུ་བྱས། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་བྱས། ཡང་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་རྣམས་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་སུ་བྱས། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་རྣམས་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏིར་བྱས། ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་བྱས། དེ་རྣམས་ཕྱི་རིགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ། ནང་གི་དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་རྣམས་གཉིས་མེད་རྒྱུད་ལ་ཐིམ། ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ། 1-797 ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡང་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ། མགོན་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་འདྲིལ་བ། ཟླུམ་པ། བརྗིད་པ། འཚེར་བ་བསྲན་མ་ཙམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ པ་ལྟེ་བར་གནས་ཞེས་བརྗོད། དེ་ལ་སེམས་བཟུང་རླུང་ཁ་སྦྱར་བཟུང་། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་ཆ་གཅིག་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུར་གྱུར་པ། ཡར་བྱོན་ནས་སྙིང་ག་ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དབུ་མའི་ནང་ན་བཞུགས། ཆ་གཅིག་གསང་གནས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་ཆོས་འབྱུང་སྨུག་ནག་ཟུར་གསུམ། ཟུར་གཅིག་མདུན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བོང་བུ་ག་པ་ལ་ཞོན་པ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཅེས་པ་ནས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོཿའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བསྐ

【現代漢語翻譯】 當世尊(梵文:Bhagavan,含義:擁有財富、榮耀、智慧、美貌、努力和離欲六種功德者)的心間放出光芒,照觸到外面的八位神祇,他們化現出無數的化身。光芒再次放出,照觸到裡面的八位神祇,他們也化現出無數的化身,從而消滅了世間所有邪惡、障礙和兇殘之物,吞噬血肉,飲盡鮮血,從而成就了業力之身。又想著要消滅它們,如果觀想不造成損害,就念誦Shasana(教法),如果造成損害,不念誦也可以。然後,如前所述,分為前行、正行、後行三個部分,前兩個部分已經完成……到此為止,進行一次禪修。後行分為兩個部分:自生本尊的後行和前生本尊的後行。 首先是關於業力者從痛苦中解脫出來的口訣要點:從世尊的心間放出光芒,照觸到裡面的八位神祇和外面的八位神祇,他們化現出無數的化身,從而消滅了世間所有邪惡、障礙和兇殘之物,並將它們分為三類:姐妹、兄弟和親屬。然後,從世尊的心間放出光芒,照觸到他們,將他們化現為夜叉(梵文:Yaksa,含義:一種守護神)夫婦。光芒再次放出,將他們化現為兄妹。光芒再次放出,將他們化現為埃嘎扎德(藏文:Ekajati,含義:獨髻母)。光芒再次放出,將他們化現為喜金剛(藏文:Hevajra,含義:一種本尊)。他們融入外道的世間守護神中,融入十一位忿怒尊中,融入內在的諸神中,內在的傲慢女神們融入無二續部中,男性神祇也融入無二續部的諸神中。 埃嘎扎德融入貢布(藏文:Mahakala,含義:大黑天)中,喜金剛也融入貢布中。貢布化為光,融入一個黃色的小滴(藏文,梵文天城體:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點),這個小滴是圓形的、莊嚴的、閃耀的,像芥菜籽一樣,位於臍輪處。專注於此,屏住呼吸。然後,這個小滴分為兩部分,一部分與上師無二無別,化現為喜金剛,身藍色,八面十六臂,與明妃金剛無我母(梵文:Vajra Nairatmya,含義:金剛無我母)身藍色,一面二臂,手持鉞刀和顱碗,雙運的形象。上升到心輪的法輪之上,位於中脈之中。另一部分位於秘密處,自然存在的法源(梵文:Dharmodaya,含義:法生處),深藍色,三角形,一個角朝前,其中有吉祥天女(梵文:Sri Devi,含義:吉祥天女),欲界自在母(梵文:Kamakhatam Isvari,含義:欲界自在母),騎著騾子,身深藍色,以及無數的瑪姆空行(藏文:Mamo Khandro,含義:空行母),食肉者,在中央發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和 བྱོཿ(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:bhyoḥ,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:語音)的聲音,觀想。

【English Translation】 When light radiates from the heart of the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: one who possesses the six virtues of wealth, glory, wisdom, beauty, effort, and detachment), it touches the eight outer deities, who emanate countless manifestations. The light radiates again, touching the eight inner deities, who also emanate countless manifestations, thereby destroying all evil, obstacles, and ferocious beings in the world, devouring flesh and blood, thus accomplishing the body of karma. Thinking again to destroy them, if the visualization does not cause harm, recite the Shasana (teachings); if it causes harm, it is permissible not to recite. Then, as mentioned before, divide it into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The first two parts have been completed... Up to this point, conduct one meditation session. The concluding practice is divided into two parts: the concluding practice of self-generation and the concluding practice of front-generation. First, regarding the key points of the oral instructions for the karmic practitioner to be liberated from suffering: Light radiates from the heart of the Bhagavan, touching the eight inner deities and the eight outer deities, who emanate countless manifestations, thereby destroying all evil, obstacles, and ferocious beings in the world, and dividing them into three categories: sisters, brothers, and relatives. Then, light radiates from the heart of the Bhagavan, touching them, transforming them into Yaksha (Sanskrit: Yaksa, meaning: a type of guardian deity) couples. The light radiates again, transforming them into siblings. The light radiates again, transforming them into Ekajati (Tibetan: Ekajati, meaning: One Braid Mother). The light radiates again, transforming them into Hevajra (Tibetan: Hevajra, meaning: a type of deity). They dissolve into the worldly protectors of the outer paths, dissolve into the eleven wrathful deities, dissolve into the inner deities, the inner arrogant goddesses dissolve into the non-dual tantra, and the male deities also dissolve into the deities of the non-dual tantra. Ekajati dissolves into Gonpo (Tibetan: Mahakala, meaning: Great Black One), and Hevajra also dissolves into Gonpo. Gonpo transforms into light, dissolving into a small yellow drop (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bindu, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot), this drop is round, majestic, and radiant, like a mustard seed, located at the navel chakra. Focus on this, hold your breath. Then, this drop divides into two parts, one part is non-dual with the guru, manifesting as Hevajra, body blue, eight faces and sixteen arms, with the consort Vajra Nairatmya (Sanskrit: Vajra Nairatmya, meaning: Diamond Selfless Mother), body blue, one face and two arms, holding a curved knife and skull cup, in union. Ascending to the wheel of dharma at the heart chakra, located within the central channel. The other part is located in the secret place, the naturally existing Dharmodaya (Sanskrit: Dharmodaya, meaning: source of dharma), dark blue, triangular, with one corner facing forward, in which is Sri Devi (Sanskrit: Sri Devi, meaning: Auspicious Goddess), Kamakhatam Isvari (Sanskrit: Kamakhatam Isvari, meaning: Lady of the Realm of Desire), riding a mule, body dark blue, and countless Mamo Khandro (Tibetan: Mamo Khandro, meaning: Dakinis), flesh-eaters, in the center emitting the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) and Bhyoḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: bhyoḥ, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Chinese literal meaning: sound), visualize.


ྱེད། དེའི་སྤྱི་བོ་ན་ མར་ཞུགས། དབུ་མའི་ལམ་ནས་བྱོན། བྷ་གའི་ནང་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཀླད་ཀོར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུའི་བར་འོད་ཀྱི་སྲད་བུ་དམར་པོ་རྟ་རྔ་ཙམ་གཅིག་གི་ཟུང་སྦྲེལ་ནས་རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཏེ། 1-798 ཇི་སྲིད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་གསང་གནས། སྙིང་ག མགྲིན་པ། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་སྤོས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ བསྒོམ་སྟེ། དེ་རང་མགོན་པོ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་གསང་གནས་སུ་ལྗང་གུ། སྙིང་གར་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་དམར་པོ། སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འདྲིལ་བ་ཟླུམ་པ་བརྗིད་པ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་ཏུ་ གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་གནས་ཡིན་ན་ཡར་བྱོན། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་ཡིན་ན་མར་བྱོན། ཞེས་པ་ཁྱད་པར་ཙམ་མོ། །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་ནི་མགོན་ པོ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་ཅིང་བཙན་པོའི་མཁར་དུ་འཇུག་པ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་མན་ངག་ནི་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་ཏུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་ བོ་ཨ་ཨཱཿསོགས་ཚར་གཉིས་བརྗོད་ནས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ་སྲུབ་མེད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་ བོ་ཀ་ཁ་སོགས་ཚར་གཉིས་བརྗོད་ནས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ་སྲུབ་མེད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། སྟེང་གི་ཐོད་པའི་ནང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། 1-799 ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་མགོ་འཐུར་དུ་འཕྱང་བ། དེའི་འོག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རིམ་པ་བཞིན་མགོ་གྱེན་ལ་བསྟན་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཐར་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཨཱ་ལི་ ཀཱ་ལི་དང་ཡེ་དྷརྨཱ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡེ་དྷར་སྦྲེལ་བ་ཚར་གཅིག་བརྗོད། གཡས་བསྐོར་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡེ་དྷར་མགོ་འཐུར་དུ་བསྟན་ པས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ་ཨཱ་ལི་སོགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས། དེ་དག་ལས་ རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་བཀོན་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ནས་མགོན་པོའི་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་། ལྷ་མོའི་རོ་རུ་ ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི། ལས་མཁན་གྱི་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་རྣམས་ཉེར་གཅིག་རེ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་སོགས་སྔགས་འཐུང་ལྔ་པོ་ལན་བདུན་རེ་བཟླ། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ལ་དཀྱུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡ

【現代漢語翻譯】 然後,在他的頭頂上塗上酥油。從中央通道下來。在上師、本尊、護法一切彙集的壇城中,一個藍色的吽字,變成了一個頭骨,從頭骨到薄伽梵心間的吽字腳下,一條紅色的光線像馬尾一樣連線著,堅定地安住在所依物上。 只要沒有獲得無上菩提,就請您作為我的怙主、救護和神聖的助手。然後,在秘密處、心、喉嚨、頭頂等處塗抹香料,並依次觀想。觀想自身為怙主,在秘密處有一個綠色的明點,在心間有一個藍色的明點,在喉嚨有一個紅色的明點,在頭頂有一個白色的明點,凝聚成一個圓潤、莊嚴、像豌豆大小的明點。 唸誦這些,並理解其含義。如果是秘密處,則向上;如果是心間、喉嚨、頭頂,則向下。這只是一個細微的差別。第二,前置本尊之後,是增長怙主的光輝,進入強大的城堡,頭蓋骨合攏的口訣是在前置本尊和供養之後,唸誦兩次具有三十二相的佛陀名號,如阿阿等,從祈請中生出的白色無縫、寬廣的頭蓋骨,在前置本尊和供養之上,唸誦兩次具有八十隨形好的,如嘎喀等,從祈請中生出的白色無縫、寬廣的頭蓋骨,在上方的頭蓋骨中央,觀想五色彩虹金剛,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央藍黑色,藍黑色的吽字頭朝下垂。 在其下方,依次觀想唵(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三個字頭朝上。在五色彩虹金剛的周圍,順時針觀想阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)里嘎(藏文:ཀཱ་,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎)里和耶達瑪(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法)頭朝下,唸誦一遍連線的阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)里嘎(藏文:ཀཱ་,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎)里和耶達瑪(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法)。逆時針觀想阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)里嘎(藏文:ཀཱ་,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎)里和耶達瑪(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法)頭朝下,唸誦一遍阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)里等。然後,從自身觀想為本尊的心間,吽字發出光芒,照射到五色彩虹金剛和吽字上,從它們之中散發出無數像芥子大小的金剛,照射到怙主及其眷屬的身體上,使之穿上金剛盔甲。 唸誦之後,唸誦怙主的根本咒、心咒、近心咒,以及女神一髻佛母(梵文:Eka Jaṭī)的咒語,以及業使者的誅殺、鎮壓、驅逐三種咒語各二十一遍,以及飲血五尊,如金剛嘎拉雅克沙(梵文:Vajra Kāla Yaksha)等咒語各七遍。在頭蓋骨合攏處,唸誦阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)里嘎(藏文:ཀཱ་,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎)里耶。

【English Translation】 Then, anoint ghee on his crown. Descend from the central channel. In the mandala where the Guru, Yidam, and Dharma Protectors all converge, a blue Hum syllable transforms into a skull, and from the skull to the foot of the Hum syllable at the heart of the Bhagavan, a red ray of light connects like a horse's tail, firmly residing on the support. Until the unsurpassed Bodhi is attained, please be my protector, refuge, and sacred ally. Then, anoint incense on the secret place, heart, throat, crown, etc., and visualize in sequence. Visualize oneself as the Protector, with a green bindu at the secret place, a blue bindu at the heart, a red bindu at the throat, and a white bindu at the crown, coalescing into a round, majestic bindu the size of a pea. Recite these and understand their meaning. If it is the secret place, then ascend; if it is the heart, throat, or crown, then descend. This is just a subtle difference. Second, after the Front Generation, is to increase the glory of the Protector, entering the mighty castle, the oral instruction of the joined skull is after the Front Generation and offering, reciting twice the thirty-two excellent marks of the Buddha, such as A A, etc., the white, seamless, wide skull that arises from the request, above the Front Generation and offering, reciting twice the eighty minor marks, such as Ka Kha, etc., the white, seamless, wide skull that arises from the request, in the center of the upper skull, visualize a multicolored vajra, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, blue-black in the center, with a blue-black Hum syllable hanging head down. Below it, visualize the syllables Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in sequence, heads pointing upwards. Around the multicolored vajra, visualize Ali (藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) Kali (藏文:ཀཱ་,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎) and Ye Dharma (藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法) turning counterclockwise, heads pointing downwards, and recite once the connected Ali (藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) Kali (藏文:ཀཱ་,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎) and Ye Dharma (藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法). Visualize Ali (藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) Kali (藏文:ཀཱ་,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎) and Ye Dharma (藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法) turning clockwise, heads pointing downwards, and recite once Ali (藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) etc. Then, from the heart of oneself visualized as the Yidam, light radiates from the Hum syllable, striking the multicolored vajra and Hum syllable, and from them emanate countless vajras the size of mustard seeds, radiating onto the body of the Protector and his retinue, causing them to be adorned with vajra armor. After reciting, recite the root mantra, heart mantra, and near-heart mantra of the Protector, as well as the mantra of the goddess Ekajati (梵文:Eka Jaṭī), and the three mantras of the karmic agent, namely killing, suppressing, and expelling, twenty-one times each, and the five blood-drinking deities, such as Vajra Kala Yaksha (梵文:Vajra Kāla Yaksha), seven times each. At the joined skull, recite Ali (藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) Kali (藏文:ཀཱ་,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎) Ye.


ེ་ དྷར་རྣམས་སྦྲེལ་བས་བསྡམས་པར་བསམ་ལ། ཨཱ་ལི་སོགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་འཕྲེད་དུ་བསྡམས་པར་བསམ་ལ་ཨཱ་ལི་སོགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་འཇུག་ཏུ་ཡེ་དྷར་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྲད་བུ་ནག་པོས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བསྡམས་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཆེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར། 1-800 ཞེས་བརྗོད། མགོན་པོའི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་མན་ངག་ཐོད་པ་ཁ་སྤྲོད། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་བཙན་པོའི་མཁར་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་གོ །དེ་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་རྫོགས་སོ། ......འདི་ཡན་ལ་ཐུན་གཅིག་གནང་ངོ་། །མཁའ་འགྲོའི་འཁུ་ལྡོག་སྤོང་བ་ཕྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་མན་ངག་དྲུག་ནི། གཉེན་པོ་ལྷའི་གནད། གཉེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་གནད། ངན་སྔགས་ཀྱི་དུག་མདའ་ཁོང་དུ་འཕང་བ། རྫས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དམ་ལ་བཞག་པ། ལས་མགོན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ། དྲག་པོ་སྔགས་གོ་ལྡོག་གི་གནད་རྣམས་སོ། །ནང་སྔགས་ཚོགས་ཀྱི་མན་ངག་དྲུག་ནི། དང་པོ་རང་ལ་ལོག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ལ་མགོན་པོའི་བཅུ་གཉིས་མ་བཏགས་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་དགྲ་ལ་སྡུགས་ན་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་ གྱི་སྔགས་འཆོལ་བར་བཟླས་སོ། །གསུམ་པ་སྟེང་ན། རང་གོས་ནག་པོ་གྱོན། སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་སུ་བཅིངས། བཙུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྲ་མེད་པ་རྣམས་སྐྲ་ཚབ་ལྟ་བུ་བརྫུས་མའི་སྐྲ་ལ་བྱ། གདོང་ལ་ ཁྲག་དྲོན་མོ་བྱུགས་ནས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་ལ་ཁ་བསྟན། ཆང་ཕུད་གཏོར་ཞིང་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་དང་དགྲའི་མིང་སྤེལ་མ་བཟླས། བསྐུལ་ཚིག་རྣམས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །བཞི་པ་འཁྱམས་ན་མོན་སྲན་རྔེའུ་སོགས་ཀྱི་ཛམྦུ་ཏི་ཀའི་ཞལ་ཟས་དང་། 1-801 མགོན་པོའི་བྲིས་སྐུ་གྲི་གུག་སོགས་དམ་རྫས་རྣམས་བརྡབས་ཤིང་མགོན་པོའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ་དྲག་ཏུ་བཟླས་སོ། ། ལྔ་པ་ལས་མ་བཏུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་དབུས་སུ་བཟླུམ་པོར་བསྐོར་ལ་ པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ། དེའི་ཕྱི་སྐོར་ལ་སྒོ་སྟོད་ལ་ཚོན་གྱིས་བྲིའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མགོན་པོ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ་འདི་སྐད་བསྐུལ་ལོ། །ཧཱུྃ་ ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན། །མགོན་པོ་འདུལ་ཕྱིར་སྐུ་མདོག་འཇིགས་ཚུལ་སྟོན། །དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེས་མགོན་པོ་འདུལ་མཛད་པ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །ཨོཾ་ནཱི་ལཱ་བ་ ར་དྷ་ར་ས་ར་ཏྲ་མ་ཏཱ་ར་སྭཱཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལ། སྟག་གི་ནི་སྟཾ་བྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཕོ་ལྷ་དང་དབྱེ་བའི་སྔགས་འདི། དགྲའི་མིང་གི་མཐའ་བསྐོར། དེ་ནས། འདས་དང་ མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ལོ། །དྲུག་པ་སྦོད་ཁ་འདོམས་ན། ཁྱི་

【現代漢語翻譯】 觀想諸法相互連線束縛,唸誦一遍阿禮等字。同樣,觀想橫向束縛,唸誦一遍阿禮等字。然後,最後唸誦三遍耶達,唸誦:'阿禮嘎里的黑色絲線以十字交叉的方式束縛,使其具有任何不和諧方都無法穿透的力量。' 唸誦:'1-800'。這是生起怙主威嚴的口訣,頭骨相對。生起各種金剛,這是進入強大城堡的口訣。這些是實際和圓滿的修法。 ......以上為一次修法。斷除空行母的憤怒,外神眾的六個口訣是:對治之神的要點,對治咒語的要點,將惡咒的毒箭射入體內,以物質的金剛立誓,業怙主超越痛苦,猛咒顛倒的要點。內咒眾的六個口訣是:首先,如果對自己不利,祈請智慧怙主降臨,唸誦嗡 瑪哈嘎拉 卓達 亞 吽 啪特。這個十字字,加上怙主的十二字真言來念誦。第二,如果憎恨敵人,隨意念誦藏地的詛咒、殺戮和消滅三種咒語。第三,在上方,自己穿黑色衣服,頭髮紮成束。對於沒有頭髮的僧人等,用假髮代替。臉上塗抹熱血,面向敵人的方向,傾灑酒,唸誦事業咒和敵人的名字交替,強烈唸誦祈使句。第四,如果迷失,用門森、仁烏等的贊布提卡食物, 以及怙主的畫像、彎刀等誓物進行擊打,強烈唸誦怙主的十二字真言。第五,如果無法勝任,將四方形的壇城在中央畫成圓形,畫上四瓣蓮花,在外圍用顏料畫上門楣。然後在壇城中央生起怙主,迎請智慧尊,獻上供養和讚頌,並如此祈請:'吽!事業部族至尊,具德藍衣者。怙主爲了調伏而示現忿怒之身相。以猛厲金剛調伏怙主者。事業部族至尊,誓言之時已到。嗡 尼拉巴 惹 達 惹 薩 惹 札 瑪 達 惹 梭哈。 達地雅他。嗡 嘿里 嘿里。 達嘎 尼 斯達 姆 巴 尼 梭哈。' 這個區分男神和女神的咒語,圍繞敵人的名字。然後,以'過去、未來和現在'等來祈請。第六,如果測量長度,用狗

【English Translation】 Visualize that all dharmas are connected and bound together, and recite the 'Ah-li' etc. once. Similarly, visualize that they are bound horizontally, and recite the 'Ah-li' etc. once. Then, at the end, recite 'Ye-dhar' three times, and recite: 'The black threads of Ah-li and Ka-li are bound in a cross, making it capable of not being penetrated by any discordant side.' Recite: '1-800'. This is the oral instruction for generating the glory of the Protector, skull facing each other. Generate various vajras, this is the oral instruction for entering a strong castle. These are the actual and complete methods of accomplishment. ...The above is one session of practice. To abandon the wrath of the Dakinis, the six oral instructions of the outer assembly of deities are: the key point of the antidote deity, the key point of the antidote mantra, shooting the poisonous arrow of evil mantras into the body, establishing the oath with the substance vajra, the Lord of Action passing beyond sorrow, and the key point of reversing the fierce mantra. The six oral instructions of the inner mantra assembly are: First, if it turns against oneself, invite the wisdom Protector to descend, and recite: 'Om Mahakala Krodhaya Hum Phat'. This ten-syllable mantra, add the twelve-syllable mantra of the Protector and recite it. Second, if you hate the enemy, recite the three mantras of cursing, killing, and destroying of Tibet at random. Third, above, wear black clothes, tie the hair in a topknot. For monks and others who have no hair, use a wig as a substitute. Smear warm blood on the face, face the enemy's land, pour out chang, and recite the mantra of action and the enemy's name alternately, and pronounce the imperative words strongly. Fourth, if wandering, use Zambu-ti-ka food such as Mon-sen and Ngeu, and strike the Protector's image, curved knife, etc., and the sacred substances, and strongly recite the Protector's twelve-syllable mantra. Fifth, if the task cannot be accomplished, draw a square mandala and circle it in the center, with four lotus petals. On the outer circle, draw a lintel with colors. Then, generate the Protector in the center of the mandala, invite the wisdom being, offer worship and praise, and urge him as follows: 'Hum! Supreme of the Karma lineage, glorious blue-clad one. Protector, showing a terrifying form to subdue. The one who subdues the Protector with the fierce vajra. Supreme of the Karma lineage, the time for your oath has come. Om Nilabara Dharasara Tramatara Svaha. Tadyatha. Om Hili Hili. Tagga Ni Stambhini Svaha.' This mantra that distinguishes male and female deities, surround the enemy's name. Then, urge with 'Past, future, and present' and so on. Sixth, if measuring the length, use a dog.


ཐོད་དུ་ཕོ་ལྷ་དང་དབྲལ་ཏེ་དགྲའི་ལིངྒ་ལ་མིང་རུས་བྲིས་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ། གུ་གུལ་ནག་པོའི་ དུད་པས་ཕོ་ལྷ་ལ་བདུག་ཅིང་སྔགས་འདི་བཟླས། མ་ཤན་ཏིང་ཤ་ར་ཏི་ཀུ་རུ་པ་ན། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་མི་ཏཾ་ཕོ་ལྷ་ཕྱེ། །གློ་བོ་གློ་འདབ་རྣག་གིས་ཁོང་། །རུས་པའི་ཁབ་ཀྱི་གློ་སྙིང་རྩ་བར་ཕུག ། 1-802 ཁྱི་ཐོད་དུའང་ལྷ་དང་དབྲལ་བའི་སྔགས་ལ་དགྲའི་མིང་དང་སྔགས་སྤེལ་གྱིན་བཞུག སྔགས་ནི་ཤཾ་ཡཾ་ནཾ་དེ་བོ་ཀ ལ་པ་ཏྲཱ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ས་ཏྲ་གླིབ་པ་ནི་དྲ་ཆ་ལ་ བན་ལི་ནི། སྔགས་འདི་ལིངྒའི་མཐའ་ལ་བསྐོར། མི་དང་སྤུན་ཟླར་ཕྱེ། དེ་ཡང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག རའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤོག་བུའི་གཞོགས་གཅིག་ལ་མིང་རུས་བྲི། གཞོགས་གཅིག་ལ་གྲི་གུག་ བྲི། ལིངྒའི་མཐའ་མ་བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླས། འདབ་མ་བཞི་ལ་སྔགས་དང་དབུས་སུ་མགོན་པོའི་ཙཀ་ལི་བྲིས་པ་ དང་། དེའི་མཐར་མིང་སྤེལ་བསྲུང་གཅིག་པ་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་སྔགས་རིང་ལ་སོགས་མན་ངག་བཞིན་བྲིས་ལ། སྤྱང་ཐོད་དུའང་ཡུལ་ལྷ་དང་ཕོ་ལྷའི་སྔགས་དྲལ་བ་འདི་གཞུག་སྟེ། ཕོ་ལྷ་དང་ཡུལ་ལྷ་ སྦྲེལ་བའི་སྔགས་གང་ཞེས་ན། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་བ་སུ། རུ་དྷེ། ཨི་ཀ་ཨུད་པ་ས་སུད་ཏྲ་མུ་ཁི་ར་ཙ་ཏྲཾ། ཙིཏྟ་ལ་རྦུད། མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་རཀྴ་ལའུ་ས། ན་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཐོད་ པ་དར་གྱི་གྲིལ་ལ་སྔགས་བཟླས། བསྲུང་བ་གདགས། ཉམས་མཁན་ལ་དྲི། ལྷ་འདྲེ་བྱུང་ན་བདེན་པ་བརྡར་ལ་ཕུད་གཏོར། དེས་མ་ཐུབ་ན་སྔགས་འདི་བཟླས། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚན། བཛྲ་སརྦ། གལ་གི་ན། དྣྀར་ཕཊ་ཕཊ། 1-803 ཧྱ་ཧྱན་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་མུ་ཀེ་རྦུད་ཏུ་ཏ་རི་ཐུམ་རིལ་གནོད་བྱེད་འདི་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་བཟླས། དེ་ནས་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་སོང་སྟེ་དེར་དོང་གྲུ་གསུམ་ བྲུས་ལ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་བྲིས། དེར་ཐོད་པ་བྱིན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཞུག དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་མནན་ནོ། །གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དགྲ་བསད་པའི་ཞལ་ཤེས་ནི། གཏོར་མ་ ཅོག་ཟླུམ་འཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་བཟོས་ནས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་དམ། དེའི་འོག་ཏུ་མགོན་པོ། དེའི་འོག་ཏུ་ལྷ་མོ། དེའི་འོག་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། དེའི་ འོག་ཏུ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་རྣམས་བསྐྱེད། འཐེབ་ཀྱུ་རྣམས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བསམ་ནས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབུལ། དེ་ཡང་མཐེབ་ཀྱུའི་སྟེང་དུ་དོང་ གྲུ་གསུམ་བཟོས་ནས་ལིངྒ་སྔགས་ཅན་ཡིན་ན་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་གན་རྐྱལ་ལམ་ཁ་ཕུབ་ཏུ་འཇུག སྔགས་མེན་ཡིན་ན་ཟན་ལ་བཅོས་ཡན་ལག་མགོ་བོ་རྣམས་བཀྱིགས་ནས་འཇུག་གསུངས། ལིངྒ་ལ་དགུག་གཞུག་ ལྷ་དབྱེ་སོགས་གོང་ད

【現代漢語翻譯】 在頭蓋骨上,將(受詛咒者的)福神分離,在敵人的人偶上寫上名字和姓氏,然後進行詛咒。用黑古古爾(一種香)的煙燻福神,並唸誦這個咒語:'瑪香丁夏拉迪古汝巴納,瑪哈嘎拉米當,福神現身!' 用膿液填滿(敵人的)肺和肺葉。用骨針刺穿心臟和主要脈絡。 在狗的頭蓋骨上,唸誦分離神靈的咒語,同時穿插敵人的名字和咒語。咒語是:'香揚南,德沃卡拉巴扎,瑪哈嘎拉亞,薩扎格里巴巴尼扎恰拉班裡尼。' 這個咒語要圍繞人偶的邊緣唸誦。將(敵人)與人和兄弟姐妹分離。同樣,用古古爾的煙燻。在公羊的頭蓋骨內,在一張紙的一面寫上名字和姓氏,另一面畫一把彎刀。圍繞人偶的邊緣唸誦祈請咒語。唸誦十個字的咒語:'嗡 瑪哈嘎拉 赫里達亞 吽 啪!' 在四個花瓣上寫上咒語,在中心畫瑪哈嘎拉的脈輪,並在其周圍寫上名字,穿插保護咒語,在外邊緣寫上長咒等,按照口訣進行。在狼的頭蓋骨上,也要進行分離地方神和福神的詛咒。至於連線福神和地方神的咒語是什麼,是:'嗡 班達 班達 巴蘇,魯德耶,伊卡 烏德巴薩 蘇德拉 穆奇拉 扎扎章,吉達拉 布,瑪哈嘎拉 Raksha 勞薩,納瑪拉亞 布!' 用絲綢包裹頭蓋骨,唸誦咒語,施加保護。詢問有經驗的人。如果出現神靈或惡魔,就揭示真相併獻祭食子。如果這還不夠,就念誦這個咒語:'嗡 薩瓦 杜斯塔南,班雜 薩瓦,嘎爾吉納,德里 啪 啪!' 『嘿嘿 揚 班雜 巴尼 吽 啪!阿穆凱 布 杜達里 吞日 諾杰 迪拉 瑪拉亞 吽 啪!』 唸誦這個。然後,走到十字路口,在那裡挖一個三角形的坑,在中心畫一個金剛杵。然後,按照順序將頭蓋骨放入其中。然後,唸誦事業瑜伽的咒語並壓制它。關於依靠食子殺死敵人的口訣是:製作一個圓形或橢圓形的食子,用鉤子環繞,然後凈化它。從空性中,生起中心的精華。在其上是本尊(藏文:ཡི་དམ།)。在其下是瑪哈嘎拉。在其下是女神。在其下是夜叉夫婦。在其下是兒子和女兒們。將鉤子想像成敵人和障礙的血肉,加持為甘露,獻給瑪哈嘎拉及其眷屬。同樣,在鉤子上挖一個三角形的坑,如果人偶有咒語,就寫在紙上,仰面或俯面放置;如果沒有咒語,就用糌粑製作,四肢和頭都綁起來放置。據說,對人偶進行詛咒、分離神靈等,都與上述相同。

【English Translation】 On the skull, separate the 'Pho Lha' (guardian deity of a person's fortune), write the name and surname on the effigy of the enemy, and then perform the curse. Fumigate the 'Pho Lha' with the smoke of black Gugul (a type of incense), and recite this mantra: 'Ma Shan Ting Sha Ra Ti Ku Ru Pa Na, Maha Kala Mi Tam, Pho Lha appear!' Fill the lungs and lobes (of the enemy) with pus. Pierce the heart and main veins with a bone needle. On the dog's skull, recite the mantra to separate the deities, while interspersing the enemy's name and mantra. The mantra is: 'Sham Yam Nam, Devo Ka La Pa Tra, Maha Kalaya, Sa Tra Glib Pa Ni Dra Cha La Ban Li Ni.' This mantra should be recited around the edge of the effigy. Separate (the enemy) from people and siblings. Likewise, fumigate with the smoke of Gugul. Inside the ram's skull, write the name and surname on one side of a piece of paper, and draw a curved knife on the other side. Recite the supplication mantra around the edge of the effigy. Recite the ten-syllable mantra: 'Om Maha Kala Hri Da Ya Hum Phat!' Write the mantras on the four petals, draw the chakra of Mahakala in the center, and write the name around it, interspersing protective mantras, and write long mantras on the outer edge, etc., according to the instructions. On the wolf's skull, also perform the curse to separate the local deity and the 'Pho Lha'. As for what the mantra to connect the 'Pho Lha' and the local deity is, it is: 'Om Bandha Bandha Basu, Rudhaye, Ika Udpasa Sudra Mukira Zazatram, Chittala Bud, Maha Kala Raksha Lausa, Namaraya Bud!' Wrap the skull with silk, recite the mantra, and apply protection. Ask an experienced person. If deities or demons appear, reveal the truth and offer the Torma (ritual cake). If that is not enough, recite this mantra: 'Om Sarva Dushtan, Vajra Sarva, Gal Gina, Drir Phat Phat!' 'He He Yan Vajra Pani Hum Phat! Amuke Bud Tutari Thumril Nodje Dila Maraya Hum Phat!' Recite this. Then, go to a crossroads and dig a triangular pit there, and draw a Vajra (diamond scepter) in the center. Then, place the skull in it in order. Then, recite the mantras of Karma Yoga and suppress it. Regarding the oral instructions on killing the enemy by relying on the Torma: Make a round or oval Torma, surround it with hooks, and then purify it. From emptiness, generate the essence of the center. Above it is the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ།). Below it is Mahakala. Below it is the goddess. Below it are the Yaksha couple. Below it are the sons and daughters. Imagine the hooks as the flesh and blood of enemies and obstacles, bless them as nectar, and offer them to Mahakala and his retinue. Likewise, dig a triangular pit on the hooks, and if the effigy has a mantra, write it on paper and place it face up or face down; if there is no mantra, make it with Tsampa (roasted barley flour), tie up the limbs and head, and place it. It is said that cursing the effigy, separating the deities, etc., are all the same as above.


ུ་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་ལ་དོང་གྲུ་གསུམ་པའི་ཁ་ཟན་གྱིས་བཅད། དམིགས་པ་གཏོར་མའི་སྙིང་པོའི་རྩེ་མོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་ལས་མཁན་རྣམས་འཕྲོས་ནས་ལིངྒ་དགྲ་བོར་དངོས་སུ་བསམ་པ་དེ་ཐ་རེ་ཐོ་རེར་བཏུབས་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལའང་དབུལ། 1-804 ཁོ་རང་རྣམས་ཀྱིའང་ཤ་ལ་ཟོས། ཁྲག་ལ་འཐུང་བར་མོས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདི་རྣམས་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང་། རང་གི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོག་བཟོའི་དྲི་ མ་སྤངས་ཏེ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔངས་སུ་བཙུགས་ནས་ཟོག་གི་རྣམ་པ་ཙམ་ཡང་མ་ཤོར་བའི་ཐུགས་རྟོག་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་མཛད་དགོས་སོ། །ཕྱིའི་སྒྲུབ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པ། ནང་གི་སྒྲུབ་ པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་སྙིང་སྣས་བཀང་པ་བཞག་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཀྱང་བླ་མ་ལས་མན་ངག་ཟུར་དུ་ཐོབ་དགོས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་སྦགས་ སྒྲུབ་ལུས་དཀྱིལ་རྫོགས་རིམ་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་དམ་པ། སྙིང་ནང་གི་ཁྲག་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་རྣམས་ནུབ་དོགས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་ཡིན་ པས། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་སྙིང་ཁོང་བཅངས་པའི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། གཞན་ལ་སྟོན་པ་སོགས་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེ་བར་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡི་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ ངོ་། །འདི་ལྟ་བུའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཀོད་པ་འདི་ནི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། 1-805 བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བའི་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་པ། ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བཀའ་དྲིན་གྱི་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ བསྐྱངས་ཏེ་བཀའ་སྲོལ་ཁྱད་པར་ཅན། མལ་གྱོ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལས་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པའི་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་རྫོགས་རིམ་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་ ཚུལ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་འདི་ནི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་གྱི་གསུང་རྒྱུན་དྲི་མ་མེད་པ་ཅུང་ཟད་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ནས་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་བླངས་པ་ཆོས་མེད་སྙོམས་ལས་མཁན་ཟ་ཉལ་འཆག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྒན་པ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་སྤུན་དང་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་ ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གདུང་དབོན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་གྱི་ཀྱང་བསྐུལ་བའི་ངོར་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ བཏབ་ནས་སུག་བ

【現代漢語翻譯】 按照教導去做,用三角形的朵瑪(藏:དོང་གྲུ་གསུམ་པའི་ཁ་ཟན་,一種供品)切斷。觀想朵瑪食子的頂端,在太陽的壇城上有一個黑藍色的吽(藏:ཧཱུྃ་)。從中散發出業力使者,將化為仇敵的林伽(梵文: लिङ्ग,Śiva 的象徵物)真實地摧毀,然後也供養給怙主(藏:མགོན་པོ་,Mahākāla)及其眷屬。 他們自己也樂於吞食血肉。像這樣,對於所有展示這些次第,以及自己修持的人,都要去除虛構的污垢,樹立上師和本尊,不要失去任何細節,要非常仔細地進行思維。外在的修持依賴於壇城,內在的修持是將顱碗放在壇城的中央,裡面裝滿心髓來進行修持,但也必須從上師那裡獲得額外的口訣。所有這些上師、本尊、八部空行母、秘密修持、身壇城、圓滿次第等等的口訣,就像心臟中的血液一樣深奧的教導,爲了避免失傳,我非常仔細地傳授給你們。所以,要懷著對教法和眾生的關懷,進行修持,並廣泛地利益他人。唸誦『以此功德』等等,然後讓學生們回到自己的位置。 像這樣清晰地闡述引導次第的,是濁世的第二佛陀,偉大的瑪哈班智達薩洛·蔣揚·貢噶·索南·扎巴·嘉燦·華桑波(藏:ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།)。 以及恩德至高無上的隱秘瑜伽士、智者成就者華丹·扎西巴(藏:དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་པ།),以及導師蔣揚·袞秋·倫珠(藏:འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་)。追隨他們的足跡,以偉大的慈愛來守護,特別是噶舉派的傳統。從瑪吉·洛扎瓦(藏:མལ་གྱོ་ལོ་ཙཱ་བ་)到偉大的瑜伽自在者袞噶·寧波(藏:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་)之間傳承不斷的古爾(藏:གུར་,帳篷)怙主(藏:མགོན་པོ།,Mahākāla)的圓滿次第、身壇城的觀修方法的引導次第,清晰地展示出來。這些都是以三位根本上師的無垢口頭傳承,稍微潤色而成。由以三位上師的足塵為頂飾,無有佛法,從事世俗事務,遊手好閒的老瑜伽士、持咒者、語自在袞噶·仁欽(藏:ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་),應其種姓之子兄弟和蔣揚·袞秋·倫珠的侄子袞秋·華丹(藏:དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་)的請求,在薩迦大寺的四層樓拉章(藏:བླ་བྲང་,寺院建築)中,向上師、本尊、空行母、護法和守護者祈禱后,用手書寫。

【English Translation】 Act according to the teachings, and cut with a triangular Torma (Tib: དོང་གྲུ་གསུམ་པའི་ཁ་ཟན་, a type of offering). Visualize at the tip of the Torma essence, on the mandala of the sun, a dark blue Hūṃ (Tib: ཧཱུྃ་). From it emanate the karmic workers, who actually destroy the Liṅga (Sanskrit: लिङ्ग, symbol of Śiva) that is visualized as the enemy, and then also offer it to the Protector (Tib: མགོན་པོ་, Mahākāla) and his retinue. They themselves also delight in devouring flesh and drinking blood. Like this, for all those who show these stages, and for those who practice themselves, one must abandon the defilement of fabrication, establish the Lama and Yidam, not lose any details, and contemplate very carefully. The external practice relies on the mandala, the internal practice is to place a skull cup filled with heart essence in the center of the mandala to practice, but one must also obtain additional oral instructions from the Lama. All these Lamas, Yidams, Eight Classes of Dakinis, secret practices, body mandala, completion stage, etc., the profound teachings like the blood in the heart, in order to avoid loss, I have transmitted to you very carefully. Therefore, with care for the Dharma and sentient beings, practice and widely benefit others. Recite 'By this merit' etc., and then let the students return to their places. Like this, clearly elucidating the stages of guidance, is the Second Buddha of the degenerate age, the great Mahāpaṇḍita Salo Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (Tib: ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།). And the supremely kind hidden yogi, the wise accomplished Palden Tashi Pa (Tib: དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་པ།), and the tutor Jamyang Konchok Lhundrup (Tib: འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་). Following in their footsteps, with great loving-kindness to protect, especially the Kagyu tradition. From Mal Gyo Lotsawa (Tib: མལ་གྱོ་ལོ་ཙཱ་བ་) to the great Yoga Lord Kunga Nyingpo (Tib: ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་), the unbroken lineage of the Gur (Tib: གུར་, tent) Protector (Tib: མགོན་པོ།, Mahākāla)'s completion stage, the meditation method of the body mandala, the stages of guidance are clearly shown. These are slightly embellished with the immaculate oral tradition of the three root Lamas. By the old yogi, mantra holder, speech master Kunga Rinchen (Tib: ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་), who takes the foot dust of the three Lamas as his crown ornament, has no Dharma, engages in worldly affairs, and is an idle worker, at the request of his lineage son brothers and Jamyang Konchok Lhundrup's nephew Konchok Palden (Tib: དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་), in the four-story Labrang (Tib: བླ་བྲང་, monastery building) of the great Sakya Monastery, after praying to the Lama, Yidam, Dakini, Dharma Protector, and Guardians, it is written by hand.


ྲིས་བགྱིས་པ་འདི་ལ་ཉེས་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། 1-806 ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་དེ་ཝ་ཨིནྡྲ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ཏྲ་བྷ་ ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ལུ་རཀྑ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ། མོའི་བོད་པ། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཊི་ཙ་པཱ་ལ་ཨ་ཤུགྨེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛཿཛཿ མོའི་རྦད་པ། ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུནྟྲ་རུ་ལུ་རུ་ ལུ། ཏྲག་རཀྴ། སྙིང་ཁྲག་སྙིང་བྷྱོཿ པུ་ཏྲ་པུ་ཏྲ་བྷྱོཿ ཤ་ཤ་ཏྲག ཤ་ཤ་ཏྲག ཏྲཀ་མོ་ཏྲ་པ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ། མོའི་བསད་པ། མཱཧཱ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུང་ཏུང་ཀ་མ་ལ་རཀྴ་ ཙིཏྟ་ཏུང་ཏུང་། གུ་ཧྱ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུང་ཏུང་། ཏྲི་བཾ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུང་ཏུང་། སུ་རུ་ཙ་ལུཾ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུང་ཏུང་། ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ། ཕོའི་བོད་པ། ཨོཾ་ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿ ཤཾ་ཤཾ་ལི་ཤོ་དེད། ཨ་ཤོད་དེད། མུ་རྨུ་སྤུ་གྲི་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿ ཕོའི་རྦད་པ། དྷྲྀཀ་དྷྲྀཀ ཡ་དུ་པ་ཤ་ནི་སོད། དུཾ་ཤིག ཨཱ་གཙྪ། ཨཱ་གཙྪ། ཡ་ནྲྀ་ཡ་ནྲྀ། མོན་བུ་ཛཿ མོན་བུ་ཁྲག་ལ་འཇིབས་ཛཿ ཕོའི་བསད་པ། ནྲྀ་ན་རྦད། དུ་ན་རྦད། ཤི་ན་རྦད། ཤག་ཤིག་རྦད། མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཤཾ་རྦད། ཡཾ་རྨུགས། ལིང་འདུས། ཁ་ཤོད་པ་ཡ་མོ་ཛཿ དགྲ་བོའི་རུས་ལ་ཁྲོལ་ཁྲོལ། 1-807 གསེར་གྱི་པུ་གྲི་ཨ་བ་རྦད། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། སྔགས་འདི་རྣམས་ས་ལོའི་ཕྱག་བྲིས་མ་ལ་ཞལ་བཤུས་པ་ཤིན་ཏུ་དག ཁྲིད་ཡིག་རྩོམ་གདན་སྤྱན་ཚབ་པ་ཚུལ་ ཁྲིམས་བཟང་པོས་མཛད་པའི་མགོན་པོའི་ལུས་དཀྱིལ་དང་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཟིན་བྲིས་ལ་གཞི་བྱས། གཞན་ཡང་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་མེ་འབར་མའི་དཀར་ཆག་དང་། མེ་འབར་མའི་ ནང་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོའི་གསང་བའི་མན་ངག ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་ཁོག་བསྒྲིགས་སོགས་དང་། མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྤྱན་ཚབ་པའི་དྲུང་དུ་གསན་པ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་བསེད་ དང་བཅས་ཐུགས་དགེས་བཞིན་དུ་གནང་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་བསྒྲུབ་པ་གང་སྨིན་བྱས་པས་ཡིད་ཆེས་དང་ལྡན་པ་བྱུང་བ་བཞིན་གྱིས་གསུང་རྒྱུན་ཅུང་ཟད་ཟིན་པས་ཀྱང་བརྒྱན་ཏེ་བྲིས་པ་ ལགས། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྙིང་ནང་གི་ཁྲག་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཅུང་ཉམས་ལེན་དཀའ་ཙམ་འདུག་ནའང་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ནས་དམིགས་ཐུན་རེ་ལ་ཞག་བརྒྱད་ཙམ་ནན་ཏན་བྱས་བསྒོམ་ན་ བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་གཞན་ལས་ཆེ་བས་ཡིད་ཆེས་འཕྲལ་དུ་འབྱུང་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ལགས། རྗེ་བཙུན་མལ་གྱོ་བློ་གྲོས་

【現代漢語翻譯】 對於我所寫下的這些,所有存在的過失,祈請上師和空行眾寬恕。也祈願通過此舉,能成就廣大地利益教法和眾生的神聖事業。 嗡 額嘎扎德 德瓦 因扎 斯 吽 貝 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་དེ་ཝ་ཨིནྡྲ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ eka jaṭi deva indra si hūṃ bhyoḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,獨髻母,天神,因陀羅,吽,貝,吽,啪,梭哈!) 嗡 班雜 嘎拉 雅叉 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kāla yakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,黑,夜叉,吽,啪!) 嗡 班雜 嘎利 雅叉尼 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kāli yakṣiṇi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,黑女,夜叉女,吽,啪!) 嗡 班雜 雅叉 布扎 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa putra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,子,吽,啪!) 嗡 班雜 魯扎 巴 扎 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ཏྲ་བྷ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rudra bha ṭa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,魯扎,勇士,吽,啪!) 嗡 班雜 魯魯 惹叉斯 吽 貝 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ལུ་རཀྑ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rulu rakṣasi hūṃ bhyoḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,魯魯,羅剎斯,吽,貝,吽,啪!) 女性的召喚:嗡 羅 汝 羅 汝 智 雜 巴拉 阿 舒格美 瑪 吽 瑪 貝 雜 雜 (藏文:ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཊི་ཙ་པཱ་ལ་ཨ་ཤུགྨེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛཿཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ro ruro ru ṭi ca pālā a śugme mā hūṃ mā bhyoḥ jaḥ jaḥ,漢語字面意思:嗡,羅,汝羅,汝,智,雜,巴拉,阿,舒格美,瑪,吽,瑪,貝,雜,雜!) 女性的詛咒:扎 惹叉 卡 門扎 汝魯 汝魯。扎 惹叉。心血 心 貝。布扎 布扎 貝。夏 夏 扎。夏 夏 扎。扎 莫 扎 巴 夏 準 瑪拉雅。 女性的殺戮:瑪哈 惹叉 智達 索 頓頓 嘎瑪拉 惹叉 智達 頓頓。古雅 惹叉 智達 索 頓頓。智 邦 惹叉 智達 索 頓頓。蘇汝 雜 隆 智達 索 頓頓。夏準 瑪拉雅。 男性的召喚:嗡 阿利 阿利 瑪 雜 雜 尚 尚 利 秀 德。阿秀 德。穆 穆 普日 阿利 瑪 雜 雜。 男性的詛咒:哲哲 亞度 巴夏尼 索。頓 希。阿嘎恰。阿嘎恰。亞日 亞日。門布 雜。門布 血拉 杰 雜。 男性的殺戮:日 納 貝。度 納 貝。希 納 貝。夏 希 貝。門布 布扎 尚 貝。揚 穆。林 杜。卡 秀巴 亞莫 雜。敵人的骨頭 闊 闊。 金色的普日 阿瓦 貝。傷害者 敵 鬼 全部 瑪拉雅 啪。 這些咒語是從薩洛的手稿中抄錄的,非常準確。由持律賢善的楚臣桑波(Tshul khrims bzang po)所著的引導文,是基於貢布(mgon po,怙主)的身壇和圓滿次第觀修方法的筆記。此外,還有蔣揚 洛哲嘉燦('Jam dbyangs blo gros rgyal mtshan)所著的《燃燒火焰》(me 'bar ma)目錄,以及《燃燒火焰》中包含的貢布的秘密口訣,大黑天的口訣彙編等。正如從賢哲巴丹扎西(dPal ldan bkra shis)的代表那裡聽到的那樣,經過非常詳細的審查,並在他高興地給予后,在兩個月內盡力修持,產生了信心,因此也用少許口頭傳承來裝飾了它。 其他人也應該像對待心臟中的血液一樣,珍視這些特殊的教誨。雖然有些難以修持,但如果下定決心,在每次禪修時堅持八天左右,認真觀修,那麼加持的跡象將比其他任何方法都更明顯,因此會立即產生信心,並通過經驗而獲得成就。杰尊 米拉若巴(rJe btsun mal gy'o blo gros)

【English Translation】 I implore the Lama and the assembly of Dakinis to forgive all faults in this writing. May it also accomplish the sacred activity of greatly benefiting the teachings and sentient beings. Oṃ Eka Jaṭi Deva Indra Si Hūṃ Bhyaḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་དེ་ཝ་ཨིནྡྲ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ eka jaṭi deva indra si hūṃ bhyoḥ hūṃ phaṭ svāhā,Literal meaning: Om, One Braid Mother, Deva, Indra, Hum, Beh, Hum, Phat, Svaha!) Oṃ Vajra Kāla Yakṣa Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kāla yakṣa hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Vajra, Black, Yaksha, Hum, Phat!) Oṃ Vajra Kāli Yakṣiṇi Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kāli yakṣiṇi hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Vajra, Black Female, Yaksha Female, Hum, Phat!) Oṃ Vajra Yakṣa Putra Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa putra hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Vajra, Yaksha, Son, Hum, Phat!) Oṃ Vajra Rudra Bha Ṭa Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ཏྲ་བྷ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rudra bha ṭa hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Vajra, Rudra, Warrior, Hum, Phat!) Oṃ Vajra Rulu Rakṣasi Hūṃ Bhyoḥ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ལུ་རཀྑ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rulu rakṣasi hūṃ bhyoḥ hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Vajra, Rulu, Rakshasi, Hum, Beh, Hum, Phat!) Female Summoning: Oṃ Ro Ruro Ru Ṭi Ca Pālā A Śugme Mā Hūṃ Mā Bhyoḥ Jaḥ Jaḥ (藏文:ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཊི་ཙ་པཱ་ལ་ཨ་ཤུགྨེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛཿཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ro ruro ru ṭi ca pālā a śugme mā hūṃ mā bhyoḥ jaḥ jaḥ,Literal meaning: Om, Ro, Ruro, Ru, Ti, Ca, Pala, A, Shugme, Ma, Hum, Ma, Beh, Jah, Jah!) Female Cursing: Trag Rakṣa Kha Muntra Ruru Ruru. Trag Rakṣa. Heart Blood Heart Bhyoḥ. Putra Putra Bhyoḥ. Sha Sha Trag. Sha Sha Trag. Trag Mo Tra Pa Sha Trun Māraya. Female Killing: Māhā Rakṣa Citta Srog Tung Tung Kamala Rakṣa Citta Tung Tung. Guhya Rakṣa Citta Srog Tung Tung. Tri Baṃ Rakṣa Citta Srog Tung Tung. Suru Ca Luṃ Citta Srog Tung Tung. Śatrūn Māraya. Male Summoning: Oṃ Ali Ali Ma Jaḥ Jaḥ Śaṃ Śaṃ Li Śo Deda. Aśo Deda. Mu Mu Prī Ali Ma Jaḥ Jaḥ. Male Cursing: Dhṛka Dhṛka Yadu Paśani Soda. Duṃ Śig. Āgaccha. Āgaccha. Ya Nṛ Ya Nṛ. Mon Bu Jaḥ. Mon Bu Blood La Jibs Jaḥ. Male Killing: Nṛ Na Rbad. Du Na Rbad. Śi Na Rbad. Śag Śig Rbad. Mon Bu Putra Śaṃ Rbad. Yaṃ Rmug. Liṃ 'Dus. Kha Śod Pa Yāmo Jaḥ. Enemy's Bones Khol Khol. Golden Prī Ava Rbad. Harmful Enemies Obstacles All Māraya Phaṭ. These mantras were copied from the handwriting of Salo, and are very accurate. The guiding text, written by Tshul khrims bzang po, is based on notes on the body mandala of Gonpo (mgon po, the Protector) and the methods of practicing the Completion Stage. In addition, there is the catalog of 'Burning Flame' (me 'bar ma) written by 'Jam dbyangs blo gros rgyal mtshan, and the compilation of Gonpo's secret oral instructions contained within 'Burning Flame', the oral instructions of Mahakala, etc. As heard from the representative of the wise Palden Tashi, after a very detailed review, and after he happily gave it, I practiced diligently for two months, which generated confidence, so I have also adorned it with a little oral transmission. Others should also cherish these special teachings like the blood in their hearts. Although some are difficult to practice, if you are determined and meditate diligently for about eight days for each session, the signs of blessing will be more obvious than any other method, so confidence will arise immediately, and accomplishment will be achieved through experience. Jetsun Milarepa (rJe btsun mal gy'o blo gros)


གྲགས་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་གསང་བའི་མན་ངག་མཆོག །བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལས་བརྒྱུད་ནས། ། 1-808 རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་ངོ་མཚར་ཅན། །ས་ལོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་མཚན། །ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །ལེགས་པར་སྩལ་བའི་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་འདི། །གཞན་ལ་བརྩེ་བས་ ངག་གི་དབངཔོས་བྲིས། །འདི་ལྟར་བྲིས་པའི་རྣམ་དཀར་དགེ་བ་དེས། །བདག་གཞན་རིགས་དྲུག་ཕ་མ་སེམས་ཅན་གྱིས། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་གནོད་པའི་ཚོགས་བཅོམ་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག། །། མངྒ་ལཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 聲名遠揚者啊!您心髓中的精華,是秘密的殊勝口訣。 經由大慈悲者貢噶寧波(Kunga Nyingpo)傳承而來, 這是次第相傳的奇妙教誨。 薩迦大聖,吉祥具名者(Palden Tashi), 以及三位導師:昆秋倫珠(Konchok Lhundrup), 他們所賜予的甚深修持。 我,以對他人的愛, 由語自在者(Ngagi Wangpo)書寫。 如此書寫的純凈善業, 愿我與他眾六道父母有情, 摧毀內外障礙與損害之眾, 獲得雙運(Zungjug)智慧之勝妙身! 愿一切吉祥!愿一切世界吉祥!

【English Translation】 Oh, you of renowned fame! The essence of your heart, the supreme secret instruction, Transmitted through the great compassionate Kunga Nyingpo, This is the wondrous teaching passed down in succession. The great Sakya master, the glorious one with the name of Tashi (Palden Tashi), And the three masters: Konchok Lhundrup, This profound practice that they have bestowed. I, with love for others, Written by Ngagi Wangpo. May this pure virtue of writing thus, Cause myself and all other sentient beings, parents of the six realms, To destroy the hosts of outer and inner obstacles and harms, And attain the supreme body of union (Zungjug) wisdom! May there be auspiciousness! May there be auspiciousness for all the worlds!