ngawang0418_藥師善逝眷屬供養儀軌義釋眾生往生凈土道師善說極明具眼如意寶.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK48སྨན་བླ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་འགྲོ་ཀུན་དག་པའི་ཞིང་དུ་བསྒྲོད་པའི་ལམ་མཁན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལེགས་བཤད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མིག་ཅན་བསམ་འཕེལ་དོན་གྲུབ་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། 4-663 ༄༅། །སྨན་བླ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་འགྲོ་ཀུན་དག་པའི་ཞིང་དུ་བསྒྲོད་པའི་ལམ་མཁན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལེགས་བཤད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མིག་ཅན་བསམ་འཕེལ་དོན་གྲུབ་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །མདོ་ཆོག་དོན་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ། ༈ མདོར་གསུང་ཆོ་ག་སྒྲིག་པའི་ཚུལ། ༄༅། །སྨན་བླ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་འགྲོ་ཀུན་དག་པའི་ཞིང་དུ་བསྒྲོད་པའི་ལམ་མཁན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལེགས་བཤད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མིག་ཅན་བསམ་འཕེལ་དོན་ གྲུབ་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛྙཱ་ཀྲྀ་པ་ཤཀྟེཿཔྲ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་སུ་ཏྲ་ཙ་ཤིཥྚྱ་སསྱོ་ཏྶརྐ་སད་རུ་པ་ཏྲཻ་ཡཱ་དྷི་ཀ་ན་བྲྀ་ཏཽ་པ་ཤྱ་སྱ་བྷཊྚ་ ཀཱ་ར་སངྒུ་རུ་ཡེ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དམ་པ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་སྙན་པའི་གསུང་། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་གཟིགས་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་ཟས་གཙང་སྲས་པོ་རྒྱལ། །གང་ གི་མཚན་ཙམ་བཟུང་བས་རང་གཞན་གྱི། །ཕྲག་དོག་ཆགས་སྡང་རྨོངས་ལས་གྲོལ་མཛད་ཅིང་། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་མ་ལུས། །སེལ་མཛད་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་གི་གནས། །རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ འཛིན་སྟུག་པོ་ལས། །ཐུགས་བསྐྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ལེགས་ཕབ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་ཞིང་སར་ཕན་བདེའི་ལོ་ཏོག་གིས། །སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་དེ་དག་བསྔགས། །མཛད་པ་བསམ་ཡས་བདེ་གཤེགས་རྣམ་བདུན་གྱིས། ། 4-664 འདེབས་པར་མཛད་པའི་ཕུལ་བྱུང་སྨོན་ལམ་གྱི། །ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་ཡི། །ཟབ་མོའི་དོན་འགྲེལ་ཁོ་བོ་འཆད་ལ་སྤྲོ། །རྣམ་བཤད་འདི་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དག་པའི་ཞིང་དུ་ བསྒྲོད་པའི་ལམ་མཁན་གྱི། །སྐྱེས་བུ་ལེགས་བཤད་རབ་གསལ་མིག་ཅན་ཏེ། །འདི་མིང་བསམ་འཕེལ་དོན་གྲུབ་ནོར་བུ་ཡིན། །དེང་སང་སྙིགས་མའི་དུས་ངན་འདི་འདྲ་ལ། །ཆོས་ལ་དོན་གཉེར་ཉིན་མོའི་སྐར་ལས་ དཀོན། །འོན་ཀྱང་ད་དུང་བསྟན་ལ་ཕན་རེ་ནས། །བསྟན་བཅོས་འདི་ནི་ལྷག་བསམ་དག་པས་སྤེལ། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་རྣམ་བཤད་ཀྱི་མིང་དོན་བཤད་པ་དང་། རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ ནས། ། འདིར་སྨན་བླ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་འགྲོ་
【現代漢語翻譯】 《昂旺袞嘎索南教言集》ANK48:藥師佛及眷屬供養儀軌之意義詳釋——引導眾生趨入清凈剎土之道,善說極其明晰之眼,名為如意成就寶珠。 藥師佛及眷屬供養儀軌之意義詳釋——引導眾生趨入清凈剎土之道,善說極其明晰之眼,名為如意成就寶珠。 詳細解釋經文儀軌的意義。 簡述儀軌的編排方式。 藥師佛及眷屬供養儀軌之意義詳釋——引導眾生趨入清凈剎土之道,善說極其明晰之眼,名為如意成就寶珠。 梵語:Jñā kr̥ pā shakteḥ prabhujāya sutra ca shiṣṭya sasyotsarka sadrupa traiyādhikarana br̥tau pāshya syabhaṭṭa kāra sanguru ye nama。 藏語:མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དམ་པ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (梵文天城體:ज्ञान कृ पा शक्तेः प्रभुजाय सुत्र च शिष्ट्य सस्योत्सर्ग सद्रूप त्रैयाधिकरण बृतौ पाश्य स्यभट्ट कार संगुरु ये नमः,梵文羅馬擬音:jñā kr̥pā shakteḥ prabhujāya sutra ca shiṣṭya sasyotsarga sadrupa traiyādhikarana br̥tau pāshya syabhaṭṭa kāra sanguru ye namah,漢語字面意思:智慧、慈悲、能力之主,勝者及其子之總集,聖者,無礙照見三時之尊者上師,我頂禮。) 具足妙相莊嚴身,六十支分語動聽,如所有性盡知心,眾生怙主 शाक्य(Śākya,釋迦)獅子王。 僅持尊名即能解脫自他之嫉妒、貪嗔、愚癡,消除一切風、膽、涎疾病之藥師王,我頂禮。 從奇妙慈悲之厚重雲層中,降下發心甘露之大雨,以利益安樂之莊稼,使眾生田野成熟願望之果實,我讚歎彼等。 無量事業之七如來(指藥師七佛), 為發起殊勝願望而造,此經部儀軌之甚深意義,我樂於宣說。 此論述乃引導一切眾生,趨入清凈剎土之道,是善說極其明晰之眼,此名如意成就寶珠。 如今這般惡劣的末法時代,尋求佛法者比白天的星星還稀少。然而,爲了利益佛法,我以純凈的意樂撰寫此論。 首先是讚頌和解釋論著的名稱和意義,並立下寫作的誓言。在此,藥師佛及眷屬供養儀軌之意義詳釋——引導眾生
【English Translation】 The Collection of Teachings by Ngawang Kunga Sonam, ANK48: A Detailed Explanation of the Meaning of the Medicine Buddha and Entourage Offering Ritual - The Path to Guide All Beings to the Pure Land, A Well-Spoken and Extremely Clear Eye, Named the Wish-Fulfilling Jewel. A Detailed Explanation of the Meaning of the Medicine Buddha and Entourage Offering Ritual - The Path to Guide All Beings to the Pure Land, A Well-Spoken and Extremely Clear Eye, Named the Wish-Fulfilling Jewel. Detailed explanation of the meaning of the sutra ritual. Brief description of how the ritual is arranged. A Detailed Explanation of the Meaning of the Medicine Buddha and Entourage Offering Ritual - The Path to Guide All Beings to the Pure Land, A Well-Spoken and Extremely Clear Eye, Named the Wish-Fulfilling Jewel. In Sanskrit: Jñā kr̥ pā shakteḥ prabhujāya sutra ca shiṣṭya sasyotsarka sadrupa traiyādhikarana br̥tau pāshya syabhaṭṭa kāra sanguru ye nama. In Tibetan: མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དམ་པ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (Sanskrit Devanagari: ज्ञान कृ पा शक्तेः प्रभुजाय सुत्र च शिष्ट्य सस्योत्सर्ग सद्रूप त्रैयाधिकरण बृतौ पाश्य स्यभट्ट कार संगुरु ये नमः, Sanskrit Romanization: jñā kr̥pā shakteḥ prabhujāya sutra ca shiṣṭya sasyotsarga sadrupa traiyādhikarana br̥tau pāshya syabhaṭṭa kāra sanguru ye namah, Literal Chinese meaning: Lord of wisdom, compassion, and power, the embodiment of the Victorious One and his sons, the holy and venerable Lama who sees the three times without obstruction, I prostrate.) A body adorned with beautiful marks, a speech with sixty qualities, a mind that knows all that exists, the one friend of beings, the king Śākya (Śākya, Shakya) lion. Merely holding his name liberates oneself and others from jealousy, attachment, anger, and delusion, and eliminates all diseases of wind, bile, and phlegm. To the king of medicine, I pay homage. From the thick clouds of wondrous compassion, having well poured down the great rain of the nectar of aspiration, with the crops of benefit and happiness, may the fields of beings ripen the fruits of their wishes. I praise them. The immeasurable deeds of the Seven Sugatas (referring to the Seven Medicine Buddhas), Having been planted to initiate excellent aspirations, I am pleased to explain the profound meaning of the sutra ritual that expands its special qualities. This commentary is the path to guide all beings to the pure land, the well-spoken and extremely clear eye, and its name is the Wish-Fulfilling Jewel. In these degenerate times of decay, those who seek the Dharma are rarer than stars in the daytime. However, with the pure intention to benefit the teachings, I propagate this treatise. First, praising and explaining the name and meaning of the treatise, and making a vow to write. Here, a detailed explanation of the meaning of the Medicine Buddha and Entourage Offering Ritual - guiding beings
ཀུན་དག་པའི་ཞིང་དུ་བསྒྲོད་པའི་ལམ་མཁན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལེགས་བཤད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མིག་ཅན་བསམ་འཕེལ་ དོན་གྲུབ་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། མདོ་ཆོག་དོན་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཤད། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལེགས་བཤད་བསྟན། ད་ལྟའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་བཀོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ནི། མདོར་གསུང་ཆོ་ག་སྒྲིག་པའི་ཚུལ། །གཞུང་དོན་འབྲེལ་དང་འཁྲུལ་པ་བསལ། །ལག་ལེན་ཕན་ཡོན་སྙིང་པོ་ངེས། །སྙིང་པོའི་ཉམས་ལེན་དག་དང་བརྒྱད། །ཅེས་པ་ལྟར། འདི་ལ་དོན་བརྒྱད་དེ། མདོ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ། 4-665 བསྟན་བཅོས་སུ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་སྒྲིག་པའི་ཚུལ། ཆོ་གའི་གཞུང་གི་དོན་བཀྲོལ་བ། གཞུང་དང་ཆོ་ག་ལ་འཁྲུལ་པ་བསལ་བ། ཆོ་གའི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ངེས་པ། ཆོ་གའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ ཆེ་བ་བསམ་པ། གནད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ངེས་པར་བྱ་བ། སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཡངས་པ་ཅན་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས། །རྒྱལ་བའི་མཚན་དང་སྨོན་ལམ་དྲིས། །སྟོན་ པ་བདེ་གཤེགས་རྣམ་བདུན་གྱིས། །སྨོན་ལམ་དོན་ཚིག་དགུ་དགུར་གསུངས། །ཕྱོགས་དང་ཐག་ཚད་ཞིང་གི་མཚན། །སྟོན་པ་འཁོར་དང་ཞིང་བཀོད་དང་། །སྨོན་ལམ་གྲངས་དང་བསམ་མི་ཁྱབ། །མཚན་བཟུང་བ་ལ་འདོམས་པ་ འོ། །སྨན་གྱི་བླ་ལ་ཁྱད་པར་དུ། །མཚན་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྔགས་པ་དང་། །འཇམ་དཔལ་ཀུན་དགའ་སྐྱབས་སྒྲོལ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་དྲིས་ལན་གསུངས། །དེ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདུན། །མངོན་སུམ་སྣང་དང་ གཟུངས་གསུངས་དང་། །ཕྱག་རྡོར་དམ་བཅས་ཚངས་སོགས་གཏད། །མདོ་སྡེའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཞེས་ཏེ། མདོ་སྡེ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གླེང་གཞི་དང་། དྲི་བ་ཞུས་པ། ལན་གསུངས་པའོ། །དང་པོ་ ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡངས་པ་ཅན་ན་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་ན་དགེ་སློང་བརྒྱད་སྟོང་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། ། 4-666 གཉིས་པ་ནི། དེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་ལ། གང་ཐོས་ན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྡིག་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་ཞིང་ཟད་ པར་འགྱུར་བ་དང་། བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མི་རྫི་བར་འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་དང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་དང་། ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་རྣམས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ ཞུས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ། དོན་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་དོན་ཆེན་དགུ་དགུར་གསུངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་སྨན་པའི་རྒ
【現代漢語翻譯】 《趨向清凈剎土之道:善說開顯眼·如意成就寶》的講解分為三個部分:詳細闡述經文儀軌的要點,闡述由此延伸的善說,以及編排當前的儀軌實踐。 第一部分包括: 總述儀軌編排之方式,闡明經文要義,消除錯謬,明確實修利益之核心,以及核心之修持,共八個方面。因此,這裡有八個要點:經中如何宣說的方式; 論著中如何編排儀軌的方式;儀軌經文的意義闡釋;消除經文與儀軌的錯謬;確定儀軌實修的次第;思維修持儀軌的利益;明確要點的核心意義;以及總結核心意義並進行修持。 第一點是:在廣嚴城(Vaishali)中,文殊菩薩(Manjushri)請問了諸佛的名號和愿文。七位善逝(Sugata)宣說了愿文的意義,每個佛有九十九個愿。包括方位、距離、剎土的名稱、 導師、眷屬、剎土的莊嚴、愿文的數量以及不可思議之處。受持名號能獲得加持。特別對於藥師佛(Bhaisajyaguru),讚歎了名號的利益。文殊菩薩、阿難(Kunda),救護(Trana)以及諸位夜叉(Yaksa)的問答也得到了宣說。之後,七位善逝顯現, 宣說了總持(Dharani),金剛手(Vajrapani)立下誓言,梵天(Brahma)等被交付了使命。這些都是經部的名相。也就是說,這部經有三個要點:緣起、請問、回答。第一點是: 在廣嚴城,世尊(Bhagavan)住在悅音樹(musical sound)的樹林中,與八千比丘(Bhikshu),以及觀世音菩薩(Avalokiteshvara)、大慧菩薩(Mahamati)等三萬六千位菩薩(Bodhisattva)在一起。 第二點是:當時,文殊菩薩向世尊請教:聽聞哪些如來(Tathagata)的名號,能夠不退轉于圓滿菩提(Anuttara-samyak-sambodhi),能夠完全清凈並消除一切罪業和業障,並且不會被惡魔所擾亂?請您宣說如來的名號、 往昔愿文的殊勝之處,以及剎土的功德莊嚴。第三點分為七個要點:七位善逝往昔愿文的殊勝之處,以九十九個要點詳細宣說。特別是藥師佛
【English Translation】 This explanation of 'The Path to the Pure Land: A Well-Spoken Eye that Clearly Reveals, the Wish-Fulfilling Jewel' has three parts: a detailed explanation of the key points of the sutra ritual, an exposition of the excellent sayings derived from it, and an arrangement of the current ritual practice. The first part includes: A summary of how to arrange the ritual, clarifying the meaning of the text, eliminating errors, defining the core of the practical benefits, and the practice of the core, in eight aspects. Therefore, there are eight points here: how the sutra speaks; How the treatise arranges the ritual; the interpretation of the meaning of the ritual text; eliminating errors in the text and ritual; determining the order of ritual practice; contemplating the greatness of the benefits of the ritual; clarifying the essential meaning of the key points; and summarizing the essential meaning and practicing it. The first point is: In Vaishali, Manjushri asked about the names and vows of the Buddhas. The seven Sugatas spoke of the meaning of the vows, with ninety-nine vows for each Buddha. Including the direction, distance, name of the field, Teacher, retinue, the adornment of the field, the number of vows, and the inconceivable aspects. Holding the name brings blessings. Especially for Bhaisajyaguru, the benefits of the name are praised. The questions and answers of Manjushri, Kunda, Trana, and the Yakshas were also spoken. Then, the seven Sugatas appeared, Spoke of the Dharani, Vajrapani made vows, and Brahma and others were entrusted with missions. These are the terms of the sutra. That is, this sutra has three points: the introduction, the question, and the answer. The first point is: In Vaishali, the Bhagavan lived in the forest of musical sound trees, with eight thousand Bhikshus, and thirty-six thousand Bodhisattvas such as Avalokiteshvara and Mahamati. The second point is: At that time, Manjushri asked the Bhagavan: Which Tathagata's names, when heard, can lead to non-retrogression from Anuttara-samyak-sambodhi, can completely purify and eliminate all sins and karmic obscurations, and will not be disturbed by evil demons? Please speak of the names of the Tathagatas, The special features of past vows, and the qualities and adornments of the fields. The third point is divided into seven points: the special features of the past vows of the seven Sugatas, explained in detail with ninety-nine points. Especially Bhaisajyaguru
ྱལ་པོའི་ཡོན་ ཏན་གྱི་ཆེ་བ་ལྷག་པར་བསྔགས་པ་དང་། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདུན་ཞིང་འདིར་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བཻ་ཌཱུཪྻའི་གཟུངས་གསུངས་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་དམ་བཅས་པ་དང་། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མདོ་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་དང་། མདོ་སྡེའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བསྙད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་མཚན་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཐོག་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ནི། 4-667 འཇམ་དཔལ་ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞབས་རིང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ལྡན་ པར་བཞུགས་ཏེ། འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་དག་གིས་དོན་རྣམ་ པ་དགུ་བསྟན་ཏེ། ཕྱོགས་དང་། དཔག་ཚད་དང་། ཞིང་གི་མཚན་དང་། སྟོན་པ་དང་། འཁོར་དང་། ཞིང་གི་བཀོད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་གྲངས་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། མཚན་བཟུང་བ་ལ་སྦྱར་བའོ། ། དང་པོ་ལྔ་ནི། བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རིམ་པ་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །དྲུག་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཞིང་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཐག་གྲུར་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡོད་པ། ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །བདུན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དབལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། 4-668 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ན། དེས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཏབ་བོ། །བརྒྱད་པོ་གང་ཞེ་ན། དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང་པོ་ནི། གང་ནི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་ དུས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟིར་ཏེ། རིམས་དང་གཤེད་བྱེད་དང་། བྱད་དང་རོ་ལངས་དང་། འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙེས་པ་དེ་དག་བདག་གི་མཐུས། བདག་གི་མིང་ཡིད་ལ་གནས་ཤིང་བདག་གི་མིང་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་དེ་དག་གི་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་ གྱ
【現代漢語翻譯】 極度讚歎國王的功德,東方七位善逝在此顯現,宣說了八位善逝的琉璃光陀羅尼,金剛手、帝釋天和四大天王立下誓言,梵天等將經典完全託付,以及宣說了經名的各種名稱。 首先,世尊宣說了七位如來的名號、願力的差別以及佛土的莊嚴等。首先,以如來名號吉祥為主題進行宣說: 文殊,從東方,越過此佛土恒河沙數般的佛土,有一個名為『其他世界無法勝過』的世界。彼處有如來、應供、正遍知,名號為『名號吉祥普揚功德王』,有無數百千萬億那由他的長腿菩薩居住,生活並傳法。 從『……不會從菩提退轉』之間,如是宣說。這些話語揭示了九個方面:方向、度量、佛土之名、導師、眷屬、佛土的莊嚴、願力的數量、不可思議以及與名號相關聯。 前五個方面,從『與無數百千萬億那由他同在』之前,依次揭示。第六個方面,文殊,那位如來名號吉祥普揚功德王的佛土非常清凈,方圓百千億那由他,平坦如手掌等等。 第七個方面,如來名號吉祥普揚功德王從最初發心開始,行菩薩行時,不斷地發下了八個大愿。哪八個呢?他的第一個大愿是:當我在未來證得無上正等覺時,凡是眾生被各種疾病纏身,受到瘟疫、死神、邪術、殭屍和恐懼折磨的,憑藉我的力量,憶念我的名號,唸誦我的名號七遍,他們的所有疾病都將平息。
【English Translation】 Extolling the greatness of the king's merits, the seven Sugatas of the East appear manifestly in this realm, the Vaidurya Dharani of the eight Sugatas is spoken, Vajrapani, Indra, and the four great kings make vows, Brahma and others are entrusted with the entire Sutra, and the various names of the Sutra are declared. First, the Bhagavan spoke of the names of the seven Tathagatas, the distinctions of their aspirations, and the adornments of their Buddha-fields, etc. Initially, the discourse focused on the Tathagata named Auspicious Name: 'Manjushri, to the east, beyond Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges from this Buddha-field, there is a world called 'Unsurpassed by Other Worlds.' There resides the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, named 'King of Glory, Perfectly Proclaimed with an Auspicious Name,' attended by countless billions of Bodhisattvas with long legs, living and teaching the Dharma. From '...will not turn back from enlightenment' is what was taught. These words reveal nine aspects: direction, measure, name of the field, teacher, retinue, adornment of the field, number of aspirations, the inconceivable, and association with the name. The first five are revealed in order up to 'attended by countless billions.' The sixth, 'Manjushri, that Buddha-field of the Tathagata King of Glory, Perfectly Proclaimed with an Auspicious Name, is exceedingly pure, hundreds of thousands of yojanas in extent, as level as the palm of one's hand,' and so forth. The seventh, 'From the time the Tathagata King of Glory, Perfectly Proclaimed with an Auspicious Name, first generated the thought of enlightenment, when practicing the conduct of a Bodhisattva, he continuously made eight great aspirations. What are the eight? His first great aspiration is: When I attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment in the future, any sentient beings who are afflicted by various diseases, tormented by epidemics, executioners, sorcery, zombies, and fears, through my power, remembering my name, and reciting my name seven times, all their diseases will be completely pacified.'
ུར་ཅིག བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རིམས་དང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གདོན་རྣམས་མེད་པར་གྱུར་ཅིག རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བཏབ་བོ། །དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་གཉིས་པ་ནི། གང་ གི་ཚེ་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེས་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་ལོང་པ་དང་འོན་པ་དང་། སྨྱོན་པ་ དང་། ཤ་ཀྲ་དང་། ནད་ཚབས་ཆེན་པོས་སས་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་བདག་གི་མཐུས། བདག་གི་མིང་ཡིད་ལ་གནས་ཤིང་བདག་གི་མིང་ལན་བདུན་བརྗོད་པས། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཚང་བར་གྱུར་ཅིག 4-669 སྡུག་བསྔལ་དང་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བཏབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་དེ་དག་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་པར་ ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་དང་པོ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྨོན་ལམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཛད་སྤྱོད་དང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་ནོ། །དགུ་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟ་བས་ན་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོའམ། རྒྱལ་པོའམ། བློན་པོའམ། ཁྱིམ་བདག་ཡོན་ཏན་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་གཟུང་བར་བྱ། །བཀླག་བར་བྱ། རབ་ཏུ་གུས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན་དེའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་། ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་ ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨན་བླའི་བར་དུའང་དོན་ཚན་དགུ་དགུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་འདྲ། །ཐུག་ཚད་ནི་ཞིང་འདི་ནས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱི་ཀླུང་བདུན་དང་། 4-670 ལྔ་དང་། བདུན་དང་། བརྒྱད་དང་། དགུ་དང་། བཅུ་འདས་པ་ནའོ། །ཞིང་གི་མཚན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་དང་། སྤོས་ཀྱིས་ཡོངས་གང་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པ་དང་། མྱ་ངན་མེད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་མཚན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པར་གནས་པ་དང་། བཻ་ཌཱུཪྻ་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་ནི་མཚན་ལེགས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་བསྒྲེ་བ་ཡིན་པ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་སྨན་བླའི་སྐབས་སུ། འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་མ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དང་། ཟླ་བ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དག་གོ །སྨོན་ལམ་གྱི་གྲངས་ནི་བརྒྱད་ དང་། བཞི་དང་། བཞི་དང་། བཞི་དང་། བཅུ་བཞི་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 祈願!直至證得菩提究竟,愿消除一切瘟疫和罪惡之魔障,愿完全寂靜。這是第二個大愿:當我在未來證得無上圓滿正等覺時,若有眾生為盲、聾、癲狂、麻風等重病所困擾,因我之威力,憶念我之名號,稱念七遍,愿彼等直至菩提究竟,諸根 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་ཚང་བར་,梵文天城體:परिपूर्ण,梵文羅馬擬音:paripūrṇa,漢語字面意思:完全)具足,一切痛苦和疾病皆得斷除。如是等等皆已闡釋。 第八,文殊菩薩闡述了從彼世尊善稱遍揚吉祥王如來最初發心,到其發願力、三摩地力、成熟眾生、菩薩行等不可思議之行持與功德。 第九,文殊菩薩言:因此,具信之善男子、善女子,國王、大臣或追求功德之居士,應以遠離嗔恨與煩惱之心,受持、讀誦如來之名號。以極恭敬心供養如來,則一切罪業、業障、疾病皆得平息,一切願望皆得圓滿,且永不退轉于成佛之菩提。如是宣說。 如是,藥師佛之間亦宣說了九個要點,其方向皆相同。所及之處,乃從此佛土往經恒河沙數七、五、七、八、九、十之佛土。佛土之名稱為寶生、香遍滿、寶積、無憂、法幢、寶海善住、毗琉璃光。眷屬方面,善稱佛之眷屬差別已述,其他亦可類比。特別的是,藥師佛之眷屬中,有二 मुख्य (藏文:གཙོ་བོ་,梵文天城體:मुख्य,梵文羅馬擬音:mukhya,漢語字面意思:主要)首,即如日光般普照之菩薩和如月光般普照之菩薩。所發之愿數為八、四、四、四、十四二。
【English Translation】 May it be so! Until the ultimate attainment of Bodhi, may all plagues and demonic forces of sin be eliminated, may there be complete peace. This is the second great aspiration: When I attain Anuttara-samyak-sambodhi in the future, if there are sentient beings afflicted by blindness, deafness, madness, leprosy, or other severe illnesses, through my power, by remembering my name, and reciting it seven times, may they, until the ultimate attainment of Bodhi, have all their faculties परिपूर्ण (Tibetan: ཡོངས་སུ་ཚང་བར་,Sanskrit Devanagari: परिपूर्ण,Sanskrit Romanization: paripūrṇa,Chinese literal meaning: completely) complete, and may all suffering and disease be eradicated. Thus, and so on, has been explained. Eighth, Manjushri Bodhisattva elucidated the inconceivable deeds and virtues of the Tathagata Auspiciously Named King Whose Fame Is Perfectly Proclaimed, from the initial generation of Bodhicitta, to the power of aspiration and Samadhi, to maturing sentient beings, to the conduct of a Bodhisattva, and so forth. Ninth, Manjushri Bodhisattva said: Therefore, a son or daughter of good family with faith, a king, a minister, or a householder seeking virtue, should, with a mind free from hatred and afflictions, uphold and recite the name of the Tathagata. If one makes offerings to the Tathagata with utmost reverence, then all sins, karmic obscurations, and diseases will be pacified, all wishes will be fulfilled, and one will never regress from the Bodhi of Buddhahood. Thus it was spoken. Similarly, between the Medicine Buddhas, nine key points were also spoken, and the direction is all the same. The extent reached is from this Buddha-field, passing through Buddha-fields equal to seven, five, seven, eight, nine, and ten Ganges sands. The names of the Buddha-fields are Jeweled, Pervaded with Fragrance, Jeweled Accumulation, Sorrowless, Dharma Banner, Jeweled Ocean Well-Dwelling, and Vaiḍūrya Light. Regarding the retinue, the distinctions of the retinue of the Well-Named Buddha have been described, and others can be compared similarly. In particular, in the case of the Medicine Buddha, there are two मुख्य (Tibetan: གཙོ་བོ་,Sanskrit Devanagari: मुख्य,Sanskrit Romanization: mukhya,Chinese literal meaning: main) chiefs of the retinue, namely the Bodhisattva who illuminates like the sun and the Bodhisattva who illuminates like the moon. The number of vows made is eight, four, four, four, and fourteen and two.
སོ། ། གཉིས་པ་སྨན་བླའི་ཆེ་བ་ལྷག་པར་བསྔགས་པ་ལ། མཚན་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྔགས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དམ་བཅས་པ་དང་། ཀུན་དགའ་པོ་ལ་ བཀའ་སྩལ་བ་དང་། སྐྱབས་སྒྲོལ་གྱིས་གསོལ་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་དམ་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་དེའི་མཚན་གྱི་ཕན་ཡོན་ མང་དུ་གསུངས་ཏེ། འོག་ཏུ་ཕན་ཡོན་སྐབས་སུ་འགོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་ཚེ་སླད་མའི་དུས་ན། 4-671 གང་དག་མདོ་སྡེ་འདི་འཆང་བ་དང་ཞེས་པ་ནས་ཕྲོགས་ན་ཡང་སླར་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་གསུངས་ཏེ། མདོ་སྡེ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨན་བླའི་མཚན་ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྲག་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལ་ཁྱོད་དད་དམ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཅིང་། ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མ་མཆིས་པར་ཞུས་སོ། །བཞི་པནི། ཡང་དེའི་ཚེ་འཁོར་དེའི་ནང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ སྐྱབས་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་པ་དེར་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ བཏུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་ཚེ་སླད་མའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་བྲོ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟིར་ཏེ་ཞེས་པ་ནས་སྲོག་གི་ སླད་དུ་སྡིག་པའི་ལས་མི་བགྱིད་དོ། །དེ་ལྟར་ལགས་པས་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་པའི་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཀུན་དགའ་བོས་སྐྱབས་སྒྲོལ་ལ་མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དྲིས་པའི་ལན་དུ། 4-672 བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་གང་དག་ནད་ཆེན་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འདོད་པ་དེ་དག་གི་ཞེས་པ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་པ་དེའི་ཚེ་དང་། མདོག་དང་། སྟོབས་དང་ དབང་ཕྱུག་རྣམས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་མདོ་ཆོག་ཏུ་དྲངས་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུས་བདག་ཅག་གིས་བཅོམ་འདས་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་དེའི་མཚན་ཐོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་ཆོག་ཏུ་དྲངས་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །གསུམ་ པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ནི། དེ་ནས་འཁོར་དེའི་ནང་ནས་ལྷའི་བ
【現代漢語翻譯】 索!第二,特別讚歎藥師佛的偉大之處,包括讚歎名號的利益、妙吉祥的誓言、對阿難的教誨、救脫的祈請以及藥叉的誓言。首先是讚歎名號的利益。然後,世尊廣泛宣說了如來藥師琉璃光的名號利益,將在下文利益部分中闡述。 第二是妙吉祥的誓言。然後,妙吉祥童子向世尊稟告說:『世尊,在未來的時代,凡是受持此經者……』直到『……即使被奪走,也會再次歸還。』世尊承諾,對於受持此經等行為的眾生,將以各種方式宣揚藥師佛的名號,並宣說了其他的利益。 第三是對阿難的教誨。然後,世尊問阿難:『對於如來藥師琉璃光功德的宣說,你相信嗎?』阿難回答說沒有懷疑和猶豫。 第四是救脫的祈請。當時,在那個法會中,一位名為救脫的菩薩摩訶薩站起身來,將袈裟披在一邊肩膀上,右膝著地,向世尊合掌致敬,稟告世尊說:『世尊,在未來的時代,眾生將遭受各種疾病的折磨……』直到『……爲了生存,他們不會造作惡業。因此,具信心的善男子或善女子,應當供養那位如來。』 然後,阿難向救脫詢問如何進行供養,救脫回答說:『阿難,凡是希望從重病中解脫的人……』直到『……國王或王族接受灌頂時,他們的膚色、力量和權力都會得到增長。』這些都是經文中引用的內容。 第五是藥叉的誓言。然後,十二藥叉大將說了這樣的話:『憑藉世尊的加持,我們聽聞了世尊藥師琉璃光如來的名號……』等等,這些都是經文中引用的內容。 第三,七如來的顯現:當時,在那個法會中,天神之子……
【English Translation】 So! Second, particularly praising the greatness of Bhaisajyaguru (Medicine Buddha), including praising the benefits of the name, Manjushri's vow, the teachings to Ananda, Rescue's (Kshitigarbha) prayer, and the Yaksha's vow. First is praising the benefits of the name. Then, the Bhagavan (Buddha) extensively spoke of the benefits of the name of the Tathagata Bhaisajyaguru Vaiduryaprabha (Medicine Master and King of Lapis Lazuli Light), which will be elaborated in the benefits section below. Second is Manjushri's vow. Then, Manjushri Kumara (Youthful Manjushri) reported to the Bhagavan, 'Bhagavan, in the future age, whoever upholds this sutra...' until '...even if it is taken away, it will be returned again.' The Bhagavan promised that for sentient beings who uphold this sutra, etc., he would proclaim the name of Bhaisajyaguru in various ways and also spoke of other benefits. Third is the teaching to Ananda. Then, the Bhagavan asked Ananda, 'Do you believe in the declaration of the qualities of the Tathagata Bhaisajyaguru Vaiduryaprabha?' Ananda replied that he had no doubt or hesitation. Fourth is Rescue's (Kshitigarbha) prayer. At that time, in that assembly, a Bodhisattva Mahasattva named Rescue (Kshitigarbha) stood up from his seat, draped his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, and, with palms joined, bowed to the Bhagavan, reporting to the Bhagavan, 'Bhagavan, in the future age, sentient beings will be tormented by various diseases...' until '...for the sake of survival, they will not commit evil deeds. Therefore, sons or daughters of good family with faith should make offerings to that Tathagata.' Then, Ananda asked Rescue how to make offerings, and Rescue replied, 'Ananda, those who wish to be completely liberated from serious illnesses...' until '...when a king or royal family receives empowerment, their complexion, strength, and power will increase.' These are the contents quoted in the sutra ritual. Fifth is the Yaksha's vow. Then, the twelve great Yaksha generals said these words: 'By the power of the Bhagavan, we have heard the name of the Tathagata Bhaisajyaguru Vaiduryaprabha...' etc., these are the contents quoted in the sutra ritual. Third, the manifestation of the seven Tathagatas: At that time, in that assembly, the son of a deva (god)...
ུ་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་ཁ་ཅིག དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་བསྔགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་ ཤིང་ཐེ་ཚོམ་བྱེད་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ཤིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མཐུས་ས་གཡོས། ལྷའི་ཙནྡན་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ཡང་ཡངས་པ་ཅན་དུ་གཤེགས་ཏེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །གཟུངས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་བསྐོར་བ་ལན་བདུན་བྱས་ཏེ། 4-673 གཟུངས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་གསུང་གཅིག་ཏུ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་གཟུངས་དང་། དེ་འདོན་པའི་ཆོ་ག་དང་། དེའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ དམ་བཅས་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་ སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཡང་ཐོས་ཞེས་པ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་མདོ་ཆོག་ཏུ་དྲངས་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ ཀྱིས་གཟུངས་དང་། དེ་འདོན་པའི་ཆོ་ག་དང་དེ་ལ་དགེ་ལེགས་སྒྲུབ་པའི་ཞལ་བཞེས་རྣམས་གསུངས་སོ། །མདོ་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་གིས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང་ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་བོས་ཏེ་མདོ་སྡེ་ཡོངས་སུ་གཏད་པའོ། །མདོ་སྡེའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ནི། དེ་ནས་ཀུན་དགའ་བོས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་མིང་ཅི་ལགས། འདི་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བགྱི་ ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཟུངས་ཤིག བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་དམ་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། 4-674 ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཟུངས་ཤིག་ ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། དེ་ལྟར་མཚན་རྣམ་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། བརྗོད་བྱའི་སྒོ་ནས་བཏགས། གསུམ་པ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་བཏགས། གཞན་གཉིས་སྲུང་བ་པོའི་སྒོ་ནས་བཏགས་པའོ། ། ༈ བསྟན་བཅོས་སུ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་སྒྲིག་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་བསྟན་བཅོས་ སུ་ཆོ་གར་བསྒྲིགས་པའི་ཚུལ་ནི། བཅའ་གཞི་གནས་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྤྱན་དྲངས་པ་དང་བཞུགས་པར་བསམ། །སྤྱི་དང་སྒོས་སུ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི། །ཡན་ལག་བདུན་ཕྲག་བཅུ་བཞི་གསུངས། །རྒྱལ་བདུན་མ་གཏོགས་གཞན་ རྣམས་ཀྱི། །ཡན་ལག་ཐ་མ་གསོལ་གདབ་ཡིན། །དེ་དག་ཕལ་ཆེར་མདོ
【現代漢語翻譯】 當一些智慧淺薄的人對七如來(梵文:सप्त तथागत,羅馬轉寫:Sapta Tathāgata,漢語:七位如來)的功德差異不相信並猶豫時,世尊(梵文:Bhagavān,羅馬轉寫:Bhagavān,漢語:擁有財富者)進入名為『佛田增廣』的三摩地(梵文:samādhi,羅馬轉寫:samādhi,漢語:禪定)。憑藉該三摩地的力量,大地震動,天界的旃檀粉末和鮮花如雨般落下。七如來也顯現於廣嚴城(梵文:Vaiśālī,羅馬轉寫:Vaiśālī,漢語:廣大的,繁榮的),坐在獅子座上。 持誦陀羅尼(梵文:dhāraṇī,羅馬轉寫:dhāraṇī,漢語:總持)的部分:然後,文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī,羅馬轉寫:Mañjuśrī,漢語:妙吉祥)繞七如來七圈,請求宣說陀羅尼。八如來以同一聲音宣說了毗琉璃(梵文:vaiḍūrya,羅馬轉寫:vaiḍūrya,漢語:青琉璃)的陀羅尼、唸誦儀軌及其利益。 金剛手(梵文:Vajrapāṇi,羅馬轉寫:Vajrapāṇi,漢語:持金剛者)等發誓的部分:然後,金剛手、帝釋天(梵文:Śakra,羅馬轉寫:Śakra,漢語:能天主)和四大天王(梵文:Caturmahārājakāyikas,羅馬轉寫:Caturmahārājakāyikas,漢語:四大天王部眾)說道:『世尊,我們聽聞了如來們往昔願力的廣大差別』,直到『也將獲得三摩地和陀羅尼』,這些都引自經文儀軌。 然後,金剛手親自宣說了陀羅尼、唸誦儀軌以及行善的承諾。完全付囑經典的部分:然後,如來們召喚帝釋天、梵天(梵文:Brahmā,羅馬轉寫:Brahmā,漢語:梵天)和世間守護者,將經典完全付囑給他們。 經典名稱的類別:然後,阿難(梵文:Ānanda,羅馬轉寫:Ānanda,漢語:歡喜)問道:『這部佛經的名稱是什麼?我們應該如何受持?』作為回答,佛說:『應受持為《七如來往昔願力廣大差別》,也應受持為《菩薩金剛手所發誓》,以及《能凈除一切業障並圓滿一切希望》,還應受持為《十二藥叉大將(梵文:yakṣa-senāpati,羅馬轉寫:yakṣa-senāpati,漢語:藥叉軍隊首領)所發誓》。』 如此,四種名稱中,第一個是根據所詮釋的內容而命名,第三個是根據利益而命名,其餘兩個是根據守護者而命名。 如何在論著中安排儀軌的方式:第二部分是如何在論著中安排儀軌的方式:加持地基等處,觀想迎請和安住,宣說共同和特殊的行法之十四支,除了七佛之外,其餘的最後支是祈請,這些大部分都來自經文。
【English Translation】 When some with little wisdom disbelieve and doubt the distinctions of the praises of the Seven Tathagatas, the Bhagavan abides in the samadhi called 'Cultivating the Buddha-field'. By the power of that samadhi, the earth shakes, and celestial sandalwood powder and rain of flowers fall. The Seven Tathagatas also appear manifestly in Vaishali, seated on lion thrones. The part about reciting the dharani: Then, Manjushri circumambulates those Tathagatas seven times and requests them to explain the dharani. The Eight Tathagatas, in one voice, speak of the Vaiḍūrya dharani, the ritual for reciting it, and its benefits. The part about Vajrapani and others making vows: Then, Vajrapani, Śakra, and the Four Great Kings say: 'Bhagavan, we have heard of the extensive differences in the past aspirations of the Tathagatas,' up to 'they will also obtain samadhi and dharani,' all of which are drawn from the sutra ritual. Then, Vajrapani himself speaks of the dharani, the ritual for reciting it, and the promises to accomplish virtue through it. The part about entrusting the sutra completely: Then, the Tathagatas call upon Śakra, Brahma, and the world protectors and entrust the sutra completely to them. The categories of the sutra's names: Then, Ananda asks: 'What is the name of this Dharma category? How should we hold it?' In response, it is said: 'Hold it as 'Extensive Differences in the Past Aspirations of the Seven Tathagatas,' and also hold it as 'Vowed by the Bodhisattva Vajrapani,' and as 'Purifying All Karmic Obscurations and Fulfilling All Hopes,' and also hold it as 'Vowed by the Twelve Great Yaksha Generals.' Thus, among the four names, the first is named according to the content to be expressed, the third is named according to the benefits, and the other two are named according to the protectors. How to arrange the ritual in the treatise: The second part is how to arrange the ritual in the treatise: Bless the foundation, etc., contemplate the invitation and abiding, and explain the fourteen branches of common and special practices. Except for the Seven Buddhas, the last branch of the others is supplication, most of which are from the sutra.
་ལས་ཟིན། །འགའ་ཞིག་རིགས་པར་ཁ་བསྐངས་པའོ། །ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་འཚོ་བདག་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་ མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་བདུད་རྩི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་ལུས་མཆོག་བརྟས་པ་དང་། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཁུར་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲག་ པར་ཐོགས་པ་དེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོག་བསྒྲིགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་འདི་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཆོ་གའི་བཅའ་གཞི་སྟོན་པ་ལ་སྟོན་པ་ལ་ཆོ་ག་བྱེད་པར་འདོད་པས། 4-675 ལུས་ལེགས་པར་བཀྲུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། དེ་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་པ་དང་། དེ་ནས་མཆོད་ཡུལ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ་དང་། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་དང་། ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ ཆེ་དང་། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་འཇམ་དཔལ་དང་། སྐྱབས་སྒྲོལ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ངོ་བོ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཆོད་ཡུལ་སོ་སོ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་རེ་རེ་སྟེ། ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕྲག་བཅུ་བཞི་གསུངས་སོ། ། དེ་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདུན་མ་གཏོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐ་མ་གསོལ་གདབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་གཟུངས་བཟླས་ཏེ་ཁྲུས་བྱ་བ་དང་། དེ་ནས་སྤྱིར་མཆོད་དེ་སྔར་བསྒྲུབས་ པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་དགེ་ལེགས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང་། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་རྣམས་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་དོན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལས། ཕལ་ཆེར་ནི་མདོ་ལས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ཏོ། ། 4-676 ཆོ་གའི་གཞི་བཅའ་བ་ནི། མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྐུ་ གཟུགས་བྱ། ཉིན་བདུན་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བསྙེན་གནས་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱ། ཁ་ཟས་གཙང་མ་བཟའ་ཞིང་ལུས་ལེགས་པར་བཀྲུས་ཏེ། གོས་བཟང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ བགོ་ཞིང་ཕྱོགས་གཙང་མར་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་བསིལ་མ་བཀྲམ་ལ། སྤོས་སྣ་ཚོགས་པའི་བདུག་པ། རས་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ས་ཕྱོགས་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་ དང་། རྙོག་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་། གནོད་སེམས་མེད་པའི་སེམས་དང་། བྱམས་པའི་སེམས་དང་། བཏང་སྙོམས་
【現代漢語翻譯】 有些是根據理智補充的。』 菩薩吉祥寂護(Śāntarakṣita)精通自他宗派之海,以無邊中觀甘露般若波羅蜜多滋養身心,肩負著教法和一切眾生的重擔。他依據《七如來往昔願力殊勝廣大經》而造了這部殊勝儀軌論著。 首先,爲了闡述儀軌的基礎,想要進行儀軌的人,要『沐浴凈身』等等。 然後是加持處所等四事,然後是迎請,然後是安住,然後是依靠四種供養對境行七支供。 然後是佛寶的自性八善逝,法寶的自性寶經,僧寶的自性文殊,救度母,金剛手三尊,護法神自性的大梵天和帝釋天,四大天王,以及夜叉部的首領們。 這樣,依靠十四種不同的供養對境,各自進行七支供,總共宣說了十四組七支供。 其中,除了七善逝之外,其餘的七支供的最後一部分都是以祈請的方式進行。 然後是念誦陀羅尼進行沐浴,然後是普遍供養,並將先前積累的善根迴向給暫時和究竟的利益,然後是祈求寬恕,然後是請諸尊返回。 這樣,在二十二個要點中,大部分都已包含在經典中。 儀軌的基礎是: 經中說:『文殊,凡是具有信心的善男子或善女子,想要供養如來,就應當塑造如來的形象。 七日內,應近住于具足八支聖道的近住戒。 食用清凈的食物,沐浴凈身,穿著乾淨的衣服,在乾淨的地方鋪設各種鮮花,焚燒各種香,用綢緞、傘蓋和各種幢幡莊嚴,以無垢之心,無濁之心,無害之心,慈愛之心,以及平等之心』。
【English Translation】 Some are supplemented by reason.』 The Bodhisattva Śāntarakṣita, who has crossed the ocean of his own and others' tenets, nourished his supreme body with the nectar of non-extreme Madhyamaka Prajñāpāramitā, and bore the great burden of the teachings and all sentient beings on his shoulders of compassion. He composed this great treatise on the arrangement of rituals based on the sutra that elaborates on the special aspirations of the seven Tathāgatas in the past. First, to explain the basis of the ritual, for those who wish to perform the ritual, it is said to 『wash the body well,』 and so on. Then, there are four aspects of blessing the place, etc., then the invitation, then the contemplation of dwelling, then the performance of the seven branches based on the four objects of offering. Then, the essence of the Buddha Jewel is the eight Sugatas, the essence of the Dharma Jewel is the Ratna Sutra, the essence of the Sangha Jewel is Mañjuśrī, Tārā, and the three forms of Vajrapāṇi, and the essence of the Dharma-protecting guardians is Brahmā and Indra, the four Great Kings, and the great leaders of the Yaksha hosts. Thus, based on fourteen different objects of offering, each performs the seven branches, and fourteen sets of seven branches are spoken of. Among them, except for the seven Sugatas, the last part of the other seven branches is done in the form of supplication. Then, the dharani is recited and a bath is performed, then a general offering is made, and the previously accumulated roots of virtue are dedicated to immediate and lasting benefits, then forgiveness is requested, and then the deities are asked to depart. Thus, out of the twenty-two points, most are completely contained in the sutra. The basis of the ritual is: The sutra says: 『Mañjuśrī, any son or daughter of good family who has faith, who wishes to make offerings to the Tathāgata, should make an image of that Tathāgata. For seven days, they should abide in the upavāsa vows that possess the eight branches of the noble path. They should eat pure food, wash their bodies well, wear clean clothes, and spread various flowers in a clean place, burn various incenses, and decorate the area well with silks, umbrellas, and various banners, with a mind free from defilement, a mind free from turbidity, a mind free from harm, a mind of loving-kindness, and a mind of equanimity.』
ཀྱི་སེམས་དང་། མཉམ་པའི་སེམས་སུ་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་བཀླག་པའི་ ཆོ་གའི་གཞི་ཇི་ལྟར་བུ་བཅའ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གཟུངས་ཆེ་ཆུང་བཀླག་པའི་ཆོ་གའི་གཞི་ཇི་ལྟ་བུ་བཅའ་བ་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་དག་གིས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གནས་ལ་སོགས་པར་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་སོ་སོའི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་བཀོད་པ་གསུངས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ལ་ཕྱག་ལན་བདུན་འཚལ་བ་ནི། མཚན་ལེགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ། 4-677 བདག་གི་མིང་ཡིད་ལ་གནས་ཤིང་བདག་གི་མིང་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པས་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ནི། མཚན་ལེགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རབ་ཏུ་གུས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རིན་ཆེན་ཟླ་བའི་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱང་བྱད་དུ་གཞུག མེ་ཏོག་དང་། བདུག་དང་། སྤོས་དང་། འཕྲེང་བ་དང་། བྱུག་པ་དང་། རོལ་མོའི་ སྒྲ་དང་། མར་མེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཞན་སྤྱི་དང་སྒོས་ཀྱི་ཡུལ་མཆོད་པ་བྱེད་ཚུལ་ཡང་ཡང་གསུངས་པས་བསྟན་ཏོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཡན་ལག་ནི། སྡིག་པ་དང་ལས་ ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཕན་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་ཡང་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། གང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གྱི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདུན་པོའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་མཚན་བརྗོད་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་བརྒྱད་སྨོན་ལམ་དུ་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བར་པ་བཞིས་རང་རང་གི་མཚན་བརྗོད་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཞི་བཞི་སྨོན་ལམ་དུ་མཛད་པ་དང་། སྨན་པའི་རྒྱལ་པོས་རང་གི་མཚན་བརྗོད་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སྨོན་ལམ་དུ་མཛད་པ་དག་གིས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། ། 4-678 ཡན་ལག་བར་པ་གཉིས་མདོ་འདི་ལས་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་མཐུན་པར་རིགས་པ་ཉིད་དུ་ཁ་བསྐངས་པ་སྟེ། ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་བསོད་ནམས་བསོག་པ་ ལ་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ནི། མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བ་པོ་ཡིན་པ་དང་། བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་གསུང་ པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ནི། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་བའི་སྐབས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་ཚེ་སླད་མའི་དུས་ན། གང་དག་མདོ་སྡེ་འདི་ འཆང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དེ་དག་དུས་མ་ལགས་པར་འགུམ་པར་མི་འགྱུར། སུས་ཀྱང་མདངས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་ཏེ་འཕྲོགས་ན་ཡང་སླར་སྩོལ་
【現代漢語翻譯】 慈悲心和同等心。』這樣說過。此外,還多次清楚地說明了如何安排讀誦《寶積經》的儀軌基礎,特別是讀誦大小陀羅尼的儀軌基礎。對處所等進行加持,是通過宣說七如來各自清凈剎土的莊嚴來表示的。向七如來頂禮七次,是在《名號功德祈願文》中,『我的名字銘記於心,唸誦我的名字七次』這樣反覆宣說來表示的。供養支,是在《名號功德》中,『以極大的恭敬對如來作供養』這樣說,以及在《寶月》中,『也應塑造如來的身像,用鮮花、薰香、香、花鬘、涂香、音樂聲和燈火來供養』這樣說,以及其他關於共同和個別對境的供養方式的反覆宣說來表示的。懺悔罪業支,是通過反覆宣說『將脫離一切罪業和業障』的利益相來表示的,因為對於將要產生的利益相,是爲了趨向于修持,如祈願文的情況一樣。祈願支,是七善逝中的前兩位以唸誦自己名號的八種利益作為祈願,同樣,中間四位如來以唸誦各自名號的四種利益作為祈願,藥王以唸誦自己名號的十二種利益作為祈願來清楚地表示的。 雖然中間兩個支分在這部經中沒有直接說明,但與《普賢行愿品》相符,可以認為是補足的,因為對七支供養積累福德非常讚歎。將本師釋迦牟尼佛作為七支的對象,是因為他是《寶積經》的宣說者,也是《琉璃光》陀羅尼的宣說者。將正法作為七支的對象,是在文殊菩薩請問時,『世尊,末世末劫,誰受持此經』,從『受持此經者,不會未到時而亡』到『誰也不能奪走,即使奪走也會歸還』。
【English Translation】 With a mind of compassion and a mind of equality.' This is what was said. Furthermore, it is clearly shown by the repeated statements on how to arrange the basis for the ritual of reciting the 'Ratnakuta Sutra', and especially how to arrange the basis for the ritual of reciting the large and small Dharanis. Blessing the places and so on is shown by the declaration of the pure realms of the seven Tathagatas. Paying homage seven times to the seven Tathagatas is shown in the 'Aspiration of Good Names', 'May my name remain in your mind, and by reciting my name seven times,' which is repeatedly stated. The branch of offering is shown by saying in the 'Good Names', 'If one makes offerings to the Tathagata with great reverence,' and in the 'Jewel Moon', 'One should also make images of the Tathagata, and offer them with flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, musical sounds, and lamps,' and by the repeated statements on how to make offerings to common and individual objects. The branch of confessing sins is shown by repeatedly stating the benefits of 'being free from all sins and karmic obscurations,' because the aspect of the benefits that will arise is to turn towards practice, just like in the case of aspirations. The branch of aspiration is clearly shown by the first two of the seven Sugatas making aspirations with the eight benefits of reciting their own names, similarly, the middle four Tathagatas making aspirations with the four benefits of reciting their own names, and the Medicine King making aspirations with the twelve benefits of reciting his own name. Although the two middle branches are not explicitly stated in this sutra, they are considered to be supplemented in accordance with the 'Samantabhadra's Aspiration', because the accumulation of merit through the seven-branch offering is highly praised. The reason for making the teacher Shakyamuni Buddha the object of the seven branches is that he is the speaker of the 'Ratnakuta Sutra' and the speaker of the 'Beryl Light' Dharani. The reason for making the Dharma the object of the seven branches is that when Manjushri asked, 'Bhagavan, in the future, in the latter times, whoever holds this sutra,' from 'those who hold this sutra will not die before their time' to 'no one can take it away, and even if they take it away, they will return it.'
བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ནི། མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་དཔལ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཡུལ་དུ་སྨོས་པ་ནི། འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ། མདོ་སྡེ་ འདིའི་ཞུ་པ་པོ་ཡིན་པ་དང་། མདོ་སྡེ་འདི་ལ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱས་ན་དགེ་ལེགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 4-679 སྐྱབས་སྒྲོལ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཡུལ་དུ་སྨོས་པ་ནི། འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ནད་ཚབས་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་མཆོད་པ་བགྱིས་ན་སྲོག་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ ཡོན་དང་། མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་བགྱིས་པའི་ཆོ་ག་ཡང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཡུལ་དུ་སྨོས་པ་ནི། འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ། རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ གཞི་དང་། དེ་འདོན་པའི་ཆོ་ག་དང་ཕན་ཡོན་རྣམས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཡུལ་དུ་སྨོས་པ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་རྣམས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་བྱ་བ་དང་། རང་རང་གི་བྲོ་བོར་བའི་གཟུངས་དང་དེའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་དག་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་བཀའ་བསྒོ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཡུལ་དུ་སྨོས་པ་ནི། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ་མདོ་སྡེ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུངས་བཟླས་ཏེ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། གཟུངས་རྣམས་ལ་འདོན་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བླངས་ཕྱིར་རོ། ། 4-680 མཇུག་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་བཟོད་གསོལ་དང་གཤེགས་གསོལ་གསུམ་བྱ་བ་ནི། ཆོ་ག་གཞན་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ཁ་བསྐངས་པའོ། ། ༈ ཆོ་གའི་གཞུང་གི་དོན་བཀྲོལ་བ། གསུམ་པ་ཆོ་གའི་གཞུང་གི་དོན་བཀྲོལ་བ་ལ། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ སྤྱིའི་བསྡུ་བ། མིང་དང་ཚིག་བཤད་པ་ཅན་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀྲོལ་པ། གཞུང་ལྷག་མ་བཤད་པ་ལ་རག་ལུས་པ་རྣམས་གོ་རིམ་ལྟར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བཅའ་གཞི་བྱིན་རླབས་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས། ། ཡན་ལག་བདུན་ཕྲག་བཅུ་བཞི་ཡི། །རྟེན་ནི་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་དང་ཆོས། །དགེ་འདུན་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ངོ་། །ཆོག་བསྒྲིགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་འདི་ལ། ཆོ་གའི་གཞི་བཅའ་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ ལ་སོགས་པ་དོན་ཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བཞུགས་པ་དག་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། མཇུག་གོ །དངོས་གཞི་ལ་ཡང་དོན་ཚན
【現代漢語翻譯】 中間狀態,正如所說的那樣。 中間狀態表明:這部《寶積經》(chos dkon mchog)本身就是佛法僧三寶(chos dkon mchog)。提到妙吉祥('jam dpal)在七支供養的地方,是因為在如海洋般的眷屬中,他是這部經的講述者。並且,如果對這部經做某種行為,會產生什麼樣的善妙利益,他也承諾會說明這些利益。 提到救度母(skyabs sgrol)在七支供養的地方,是因為在如輪迴般的海洋中,爲了治療嚴重的疾病,如果向藥王供養,就能獲得生命的利益,並且也講述瞭如何進行供養的儀軌。 提到金剛手(phyag na rdo rje)在七支供養的地方,是因為在如海洋般的眷屬中,他講述了自己密咒的基礎、唸誦儀軌及其利益。 提到梵天(tshangs pa)、帝釋天(brgya byin)和四大天王(rgyal po chen po bzhi)在七支供養的地方,是因為在八如來(bde bar gshegs pa brgyad)面前,他們與金剛手一起承諾守護和保護受持經典的人,以及各自遺失的陀羅尼及其利益。並且,八如來也命令他們守護和保護經典。提到十二藥叉大將(gnod sbyin gyi sde dpon chen po bcu gnyis)在七支供養的地方,是因為他們在世尊(bcom ldan 'das)面前皈依三寶,並承諾守護和保護經典。唸誦真言后沐浴,是因為特別提取了唸誦真言的儀軌。 最後進行迴向(bsngo ba)、懺悔(bzod gsol)和祈請諸佛菩薩返回本位(gshegs gsol)這三件事,是爲了與其他的儀軌相一致而進行的補充。 正行儀軌的意義解釋 第三部分是解釋儀軌正行的意義,包括:總的概括要表達的意義;一起解釋名稱和詞語;按照順序解釋依賴於其他文字的剩餘部分。第一部分是:『奠基加持迎請安住,七支十四之所依,八佛與法僧,護法』。這部偉大的儀軌編纂論著中,有二十二個部分,如奠基儀軌、加持等,它們可以分為三種:準備、正行和結尾。正行又分為幾個部分
【English Translation】 The intermediate state, as it is said. The intermediate state indicates that this 'Precious Sutra Collection' (chos dkon mchog) itself is the Three Jewels (chos dkon mchog). Mentioning Manjushri ('jam dpal) in the place of the seven-branch offering is because in the midst of a sea-like retinue, he is the narrator of this sutra. Furthermore, he also promises to explain what kind of virtuous benefits will arise if one performs a certain action towards this sutra. Mentioning Tara (skyabs sgrol) in the place of the seven-branch offering is because in the midst of a sea-like samsara, in order to heal severe illnesses, if one makes offerings to the King of Medicine, one will gain the benefit of life, and it also explains the ritual of how to make offerings. Mentioning Vajrapani (phyag na rdo rje) in the place of the seven-branch offering is because in the midst of a sea-like retinue, he explains the basis of his own secret mantra, the ritual of reciting it, and its benefits. Mentioning Brahma (tshangs pa), Indra (brgya byin), and the Four Great Kings (rgyal po chen po bzhi) in the place of the seven-branch offering is because in front of the Eight Tathagatas (bde bar gshegs pa brgyad), together with Vajrapani, they promise to guard and protect those who uphold the sutras, as well as their own lost dharanis and their benefits. Furthermore, the Eight Tathagatas also command them to guard and protect the sutras. Mentioning the Twelve Yaksha Generals (gnod sbyin gyi sde dpon chen po bcu gnyis) in the place of the seven-branch offering is because in front of the Bhagavan (bcom ldan 'das), they take refuge in the Three Jewels and promise to guard and protect the sutras. Bathing after reciting the mantra is because the rituals of reciting the mantras are specifically extracted. Finally, performing the three acts of dedication (bsngo ba), confession (bzod gsol), and requesting the Buddhas and Bodhisattvas to return to their abodes (gshegs gsol) is a supplement to be consistent with other rituals. Explanation of the Meaning of the Ritual Text The third part is the explanation of the meaning of the ritual text, including: a general summary of the meaning to be expressed; explaining the names and words together; and explaining the remaining parts that depend on other texts in order. The first part is: 'Establishing the base, blessing, inviting, and abiding, the support of the seven branches and fourteen, the Eight Buddhas, Dharma, Sangha, and Dharma Protectors.' In this great treatise on ritual compilation, there are twenty-two parts, such as establishing the ritual base, blessing, etc., which can be divided into three types: preparation, main practice, and conclusion. The main practice is further divided into several parts.
་རྣམ་ལྔ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། བཞུགས་པར་བསམ་པ་དང་། ཡན་ལག་བདུན་པའི་སྨོན་ལམ་བྱ་བ་དང་། གཟུངས་བཟླས་ཏེ་ཁྲུས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། གདན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་སོ། །སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱིར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། 4-681 བྱེ་བྲག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། ཚངས་པ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་སོ། །ཡན་ལག་བདུན་པའི་སྨོན་ལམ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ་དང་། སོ་སོར་ཡན་ལག་ བདུན་པ་བྱ་བ་དང་། སོ་སོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི་བཞི་སྟེ། སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་དང་། ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ ཆེ་དང་། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ངོ་བོ་ཚངས་དབང་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་སླད་མ་ཞེས་བྱ་ཕྱི་མ་སྟེ། །ཕྱག་མཚན་དོན་ནི་བདག་གིར་མཛད། །མདོང་གསོལ་རང་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །འཁོར་བཞི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའི། །ཅི་སྣང་དྲི་བའི་ཚུལ་ གྱིས་ཞུ། །གདན་བཤམས་གདན་ལ་བཞུགས་པ་བཤམ། །བཀའ་བརྟགས་ལེགས་པར་བརྟགས་པའི་གསུངས། །དེང་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟ་འོ། །ལས་མཐའ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པའི་ལས། །བསིལ་དངོས་ཉོན་མོངས་གདུང་པ་བྲལ། །དགོན་པ་ཅང་མེད་ཉམས་ངའི་གནས། ། 4-682 བསད་ཕྱིར་བརྟུལ་བ་བརྩོན་པ་འོ། །ལྷམ་མེ་འོད་ཆེན་ལྷན་ནེ་འབྱར། །ལྷང་ངེ་ཐག་རིང་ཡུལ་ནས་གསལ། །སྡོམ་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡོམ། །བྲོ་ནད་ནད་ཡིན་བྲོ་བོར་མནའོ། །བཀའ་མཆིད་གོང་དང་འོག་ མའི་གཏམ། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞེས་ཚིག །གཡུང་དྲུང་རྟག་པའི་གོ་འཕང་ངོ་། །ཞེས་དང་། སླད་མའི་ཚེ་ཞེས་པའི་སླད་མ་ནི། ཕྱི་མ་སྟེ་ས་ལ་བཏགས་པའོ། ། ཕྱག་མཚན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་པ་ལྟར་བདག་གིར་མཛད་པའོ། །མདོང་གསོལ་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བ་པོ་མེད་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པས་ཁས་བླངས་པའོ། ། འཁོར་རྣམས་ པ་བཞི་ནི། དགེ་སློང་ཕ་མ་གཉིས་དང་། དགེ་བསྙེན་ཕ་མ་གཉིས་ཏེ། སྔ་མ་གཉིས་ནི་རབ་བྱུང་གི་འཁོར་གྱི་གཙོ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་ཁྱིམ་པའི
【現代漢語翻譯】 五種方法是加持、迎請、觀想安住、進行七支供養和持誦真言進行沐浴。加持分為四種:加持處所、加持宮殿、加持坐墊和加持物品。迎請分為五種:普遍迎請十方諸佛和菩薩; 特別迎請薄伽梵釋迦牟尼佛;迎請文殊等菩薩;迎請梵天和四大天王;迎請十二藥叉大將。七支供養分為兩種:對所有供養境共同進行七支供養;以及分別進行七支供養。分別進行七支供養的對境有四種:佛寶的自性,即八善逝;法寶的自性,即寶篋經; 僧寶的自性,即文殊等三菩薩;護法神,即梵天、自在天和四大天王;以及藥叉大將。第二部分是『後來』,意為『之後』。『手印』的意思是『擁有』。『請求』意味著『自己生起歡喜』。『四眾』指比丘等。『詢問』是指以提問的方式請求。『鋪設坐墊』是指鋪設座位。『審察教言』是指經過仔細審察后所說的話。『如今』意為『現在』。『事業邊際』是指世俗的事業。『清涼』是指遠離煩惱的痛苦。『寂靜處』是指荒無人煙的地方。 『爲了殺死』意味著『精進』。『閃耀』意味著『大光明』,『緊貼』意味著『依附』。『清晰』意味著『從遙遠的地方顯現』。『三戒』是指身語意三門的戒律。『疾病』是疾病,『發誓』是發誓。『教誨』是指上下之間的談話。『宮殿』是指壇城或宮殿。『誓言』是指承諾之語。『永恒』是指常恒的果位。』 以及,『之後的時代』中的『之後』是指『之後』,即附加於地。『作為手印』是指像拿在手中一樣擁有。『請求』是指在沒有其他人勸請的情況下,自己願意承擔。四眾是指比丘和比丘尼,以及優婆塞和優婆夷。前兩者是出家眾的首領,後兩者是
【English Translation】 The five are blessing, inviting, contemplating residence, performing the seven-branch prayer, and bathing by reciting mantras. Blessing is divided into four types: blessing the place, blessing the palace, blessing the seat, and blessing the objects. Inviting is divided into five types: generally inviting the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions; specifically inviting the Bhagavan Shakyamuni Buddha; inviting Bodhisattvas such as Manjushri; inviting Brahma and the Four Great Kings; and inviting the twelve great Yaksha generals. The seven-branch prayer is divided into two types: performing the seven-branch prayer in common for all objects of offering; and performing the seven-branch prayer separately. The objects for performing the seven-branch prayer separately are four: the essence of the Buddha Jewel, the Eight Sugatas; the essence of the Dharma Jewel, the Ratnakuta Sutra; the essence of the Sangha Jewel, the three Bodhisattvas such as Manjushri; the Dharma protectors, Brahma, Ishvara, and the Four Great Kings; and the great Yaksha generals. The second part is 'later', meaning 'after'. 'Hand symbol' means 'to possess'. 'Request' means 'to generate joy oneself'. 'Four assemblies' refers to monks, etc. 'Asking' refers to requesting in the manner of asking. 'Spreading the seat' refers to spreading the seat. 'Examining the teachings' refers to the words spoken after careful examination. 'Now' means 'now'. 'Limit of action' refers to mundane actions. 'Coolness' means being free from the suffering of afflictions. 'Secluded place' refers to a desolate place. 'In order to kill' means 'diligence'. 'Shining' means 'great light', 'sticking' means 'adhering'. 'Clear' means 'appearing from a distant place'. 'Three vows' refers to the vows of body, speech, and mind. 'Disease' is disease, 'vow' is a vow. 'Teachings' refers to conversations between superiors and inferiors. 'Palace' refers to mandala or palace. 'Oath' refers to words of promise. 'Eternal' refers to the state of permanence.' And, 'later' in 'later times' refers to 'after', that is, attached to the earth. 'As a hand symbol' means to possess as if holding in the hand. 'Request' means to be willing to undertake without being urged by others. The four assemblies are monks and nuns, and laymen and laywomen. The former two are the leaders of the ordained community, and the latter two are
་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། དགེ་ཚུལ་ཕ་མ་གཉིས་དང་དགེ་སློབ་མ་ནི་འཁོར་རྣམ་བཞིའི་གྲངས་སུ་མ་གཏོགས་སོ། །ཅི་གནང་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་དག་གི་དྲུང་དུ་ འདོད་པའི་དོན་ཞུ་བ་ན། རང་གི་འདོད་པ་ཕུར་ཚུགས་སུ་དྲང་པོར་མི་ཞུ་བར་དྲི་བའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་འདོད་པའི་དོན་ཞུ་བ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས། སྦྱིན་པ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སྟོན་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚེ། 4-683 བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་གདུགས་ཚོད་ལ་ཕེབས་པར་ཅི་གནང་ཞེས་ཡང་ཡང་ཞུ་བ་ལྟ་བུའོ། །གདན་བཤམ་ཞེས་པ་གདན་ལ་བཞུགས་པ་བཤམས་པའི་དོན་ ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ་ཞེས་པ་དང་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་བཀའ་བརྟགས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དོན་ནི། མ་བརྟགས་པའི་ཚིག་ཏབ་ཏོབ་མ་ཡིན་པར་འོས་ཤིང་འཐད་པའི་གནས་སུ་ཐུགས་ཀྱིས་ ལེགས་པར་བརྟགས་པའི་གསུང་གི་ཁས་བླངས་པའོ། །དེང་རྒྱལ་བ་ཞེས་པའི་དེང་ནི། ད་ལྟ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་པ་དང་། དེང་འདིར་དགེ་ལེགས་ཤོག་ཅེས་པ་དང་འདྲ་བའོ། །ལས་མཐའ་ཞེས་པ་ ཡང་ཡང་འབྱུང་བ་དག་ནི། འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འདིར་འཚོ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་ཏེ། ཞིང་འདེབས་པ་དང་ཚོང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལྟ་བུའོ། །བསིལ་བའི་དངོས་པོ་ནི་ ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་དང་བྲལ་བའི་གོ་འཕང་གི་ཁྱད་པར་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལྟ་བུའོ། །དགོན་པ་གཙེས་པ་ཞེས་པའི་དགོན་པ་ནི། ཁྱིམ་དང་བསྟི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་མེད་ པའི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ང་ཞིང་། འཇིགས་པ་དང་སྐྱི་གཡའ་བའོ། །གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བརྟུལ་བ་ཞེས་པའི་བརྟུལ་བ་ནི་བརྩོན་པའོ། །ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་ཞེས་པའི་ལྷམ་མེ་བ་ནི་འོད་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། ། 4-684 ལྷན་ནེ་འོད་འབྱར་ཞིང་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡམས་པ་ཞེས་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། ངག་གི་སྡོམ་པ་དང་། ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་ པ་གསུམ་ལ་བྱ་སྟེ། སྡོམ་ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྡམས་པ་ལ་བྱེད་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། གསེར་བཟང་གི་སྐབས་སུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སྡོམ་པ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་དང་། སོ་ཐར་གྱི་ མདོ་ལས། ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་དང་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་སོ་ཐར་ བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུམ་མམ། སོ་ཐར་བསམ་གཏན་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུམ་གང་ལ་ཡང་བྱར་མི་རུང་སྟེ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་མདོའི་སྐབས་སུ། སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་འདྲེན་པའི་ ཚེ། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དང
【現代漢語翻譯】 因為他是眷屬之主。 因為與此原因相反。 比丘父母和比丘尼不包括在四眾之中。 『祈請』是指在非常偉大的人面前請求自己想要的東西時,不直接坦率地請求自己的願望,而是以提問的方式請求自己想要的東西。例如,在經部中,當邀請導師到施主家時,會反覆祈請:『世尊(Bhagavan),您是否允許與比丘僧團一起在適合的時間光臨我的家?』 『鋪設座位』是指鋪設座位以供就座,其含義與『考慮就座』相同。 聖者的教言經過審查后表示同意,其含義是:不是未經審查的胡言亂語,而是經過深思熟慮后,在適當的情況下,以言語承諾。 『如今』中的『如今』是指現在,類似於『從現在開始』和『愿現在吉祥』。 經常出現的『事業邊際』是指世俗之人今生謀生的手段,例如耕種和經商等。 『清涼之物』是指遠離煩惱痛苦的果位差別,例如涅槃(Nirvana)。 『喜愛寂靜處』中的寂靜處是指沒有任何房屋和住所等的空曠之地,非常荒涼、恐怖和令人毛骨悚然。 爲了殺戮。 『精進』是指努力。 『閃閃發光、光芒四射、亮堂堂』中的『閃閃發光』是指光芒強大的特點。 『光芒四射』是指光芒依附,並且對身體等有益。 『以三種律儀束縛』中的三種律儀是指身律儀、語律儀和意律儀。律儀是指約束身語意三門。在《金光明經》中說:『安住于身語意律儀』。在《別解脫經》中說:『身律儀是好的,語律儀是好的,意律儀是好的。』這些說法含義相同。 這裡的這三種律儀不能指別解脫戒、菩薩戒和密咒戒三種律儀,也不能指別解脫戒、禪定和無漏三種律儀。因為在《醫王經》中,當列舉律儀的分類時,提到了居士戒等。
【English Translation】 Because he is the chief of the retinue. Because it is the opposite of that reason. Bhikkhu parents and bhikkhunis are not included in the four assemblies. 'What do you allow?' means that when requesting what one wants in front of very great people, one does not directly and frankly request one's own wishes, but requests what one wants in the form of a question. For example, in the sutras, when inviting the Teacher to the house of the benefactor, one repeatedly asks: 'Bhagavan, would you allow to come to my house with the sangha of monks at the appropriate time?' 'Spreading the seat' means spreading the seat for sitting, which has the same meaning as 'thinking of sitting'. The meaning of the Holy One's words of acceptance after examination is: not unexamined nonsense, but a verbal promise after careful consideration in a proper and appropriate situation. 'Now' in 'today' means now, similar to 'from now on' and 'may there be good fortune here today'. The frequently occurring 'end of work' refers to the means of livelihood in this life for ordinary people, such as farming and trading. 'Cooling object' refers to the distinction of the state of being free from the suffering of afflictions, such as Nirvana. 'Loving the solitary place' means a very desolate, terrifying, and eerie empty place without any houses or dwellings. For the sake of killing. 'Perseverance' means diligence. 'Sparkling, radiant, bright' in 'sparkling' refers to the characteristic of strong light. 'Radiant' means that the light adheres and is beneficial to the body and so on. The three vows in 'bound by the three vows' refer to the vows of body, speech, and mind. Vow means binding the three doors of body, speech, and mind. In the Suvarnaprabhasa Sutra, it says: 'Abiding in the vows of body, speech, and mind'. In the Pratimoksha Sutra, it says: 'The vow of body is good, the vow of speech is good, the vow of mind is good.' These statements have the same meaning. These three vows here cannot refer to the three vows of Pratimoksha, Bodhisattva, and Secret Mantra, nor can they refer to the three vows of Pratimoksha, Dhyana, and Anāsrava. Because in the Medical King Sutra, when enumerating the classifications of vows, the vows of Upasaka etc. are mentioned.
་། དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང་། དགེ་སློང་ཕ་མའི་སྡོམ་པ་རྣམས་བགྲང་གི གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། བསམ་གཏན་ཟག་མེད་ཀྱི་ སྡོམ་པ་མ་བགྲང་བའི་ཕྱིར་དང་། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་བསྟན་པ་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲོ་ནད་ནི་ནད་སྤྱིའི་མིང་ངམ། ཡང་ན་ཁྱད་པར་དུ་རིམས་ནད་ཀྱི་མིང་ངོ་། ། 4-685 བྲོ་བོར་བ་ཞེས་པའི་བྲོ་ནི་མནའི་མིང་སྟེ། མནའ་བོར་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་བའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱང་བགྱི་ཞེས་པའི་བཀའ་ནི་གོང་མའི་གསུང་ཡིན་ལ། མཆིད་ནི་འོག་མའི་ཞུ་བའི་ཚིག་སྟེ། གོང་ འོག་གི་གསུང་གླེང་བགྱི་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྩལ་ཞེས་པའི་དམ་ཚིག་ནི། དམ་བཅའ་དང་ཞལ་བཞེས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ཞལ་བཞེས་བཟང་པོ་སྩོལ་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། ། གཡུང་དྲུང་ནི་རྟག་ པའི་གོ་འཕང་སྟེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུའོ། །གསུམ་པ་ནི། ད་ནི་བཤད་པ་ལ་རག་ལུས་པའི་གཞུང་ལྷག་མ་རྣམས་གོ་རིམ་ལྟར་འཆད་པར་འདོད་པ་ལས། ཐོག་མར་ཆོ་གའི་གཞི་བཅའ་བ་རྣམས་ བཤད་ན་སྤྱོད་ལམ་བསམ་པ་ཁྲིམས་དང་དུས། །གནས་དང་རྟེན་དགྲམ་མཆོད་པ་བཤམ། །གྲོགས་དང་ཡུན་ཚོད་འཇུག་པ་སྟེ། །བཅའ་གཞི་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་གསུངས། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། སྤྱོད་ ལམ་གྱི་ཁྱད་པར། བསམ་པའི་ཁྱད་པར། གཞི་ཁྲིམས་ཀྱི་ཁྱད་པར། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར། རྟེན་དགྲམ་པའི་ཁྱད་པར། མཆོད་པ་བཤམ་པའི་ཁྱད་པར། གྲོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར། ཡུན་ཚད་ཀྱི་ཁྱད་ པར། འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ལེགས་པར་བཀྲུས་ལ་གོས་བཟང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་བགོ་ཞིང་ཁ་ཟས་གཙང་མ་བཟའོ། །གཉིས་པ་ནི་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་རྙོག་མས་བཀྲུས་པ་དག་རེ་ཤིག་དང་བར་བྱ་སྟེ། 4-686 དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕན་ཡོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་གུས་དང་། ཚད་མེད་བཞིའི་བསམ་པ་ དུང་དུང་པ་ཡང་ཡང་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་ན་མ་བཟུང་ཡང་རུང་། སྡོམ་པ་མ་དག་པར་གྱུར་པའམ་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན། ཡན་ ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཁྲིམས་བླངས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། ཚེས་བརྒྱད་ལྟ་བུ་ཡར་ངོའི་དུས་བཟང་པོ་ལ་འགོ་བརྩམས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་གཙང་མར་བྱས་ལ། གདུགས་ དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ནང་དུའོ། །དྲུག་པ་ནི། སྤོས་ཆུས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། དེར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྐྱང་གི་རྣམ་པ་བྲི་བའམ། ཡང་ན་མེ་ ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀྲམ། དེའི་འགྲམ་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་
【現代漢語翻譯】 不計數別解脫戒(藏文:དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་,漢語字面意思:沙彌戒),菩薩戒(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་),比丘比丘尼戒(藏文:དགེ་སློང་ཕ་མའི་སྡོམ་པ་),因為沒有計數密咒戒(藏文:གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་)和無漏禪定戒(藏文:བསམ་གཏན་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་);東方七如來(藏文:ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདུན་)的教法中,沒有密咒的教法。瘟疫(藏文:བྲོ་ནད)是所有疾病的總稱嗎?還是特指瘟疫? 『放棄誓言』(藏文:བྲོ་བོར་བ་)中的『誓言』(藏文:བྲོ་)是指盟誓,意思是放棄盟誓。『也進行相關的命令』(藏文:འབྲེལ་བའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱང་བགྱི་)中的『命令』(藏文:བཀའ་)是指上級的言語,『陳述』(藏文:མཆིད་)是指下級的稟告之詞,意思是進行上下級的對話。『賜予偉大的誓言』(藏文:དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྩལ་)中的『誓言』(藏文:དམ་ཚིག་)是指誓約和承諾之詞,意思是賜予美好的承諾。永恒(藏文:གཡུང་དྲུང་)是指常恒的地位,是不變的法身。 第三,現在想要按照順序講解依賴於解釋的剩餘論典。首先,如果講解儀軌的基礎,即:行為、思想、戒律和時間,地點和所依,陳設供品,友伴和期限,進入等,宣說了十種基礎。這有十種:行為的差別,思想的差別,基礎戒律的差別,時間的差別,地點的差別,陳設所依的差別,陳設供品的差別,友伴的差別,期限的差別,進入的差別。第一,身體要好好清洗,穿乾淨的好衣服,吃乾淨的食物。第二,心要暫時從煩惱的污垢中清洗出來,要對三寶的功德,以及七如來往昔發願的殊勝功德,特別是《寶篋經》的利益,生起堅定的信心和恭敬心,反覆修習四無量心。 第三,如果具有清凈的沙彌戒等戒律,即使沒有受持也可以。如果戒律不清凈,或者是在家人,就要受持具有八支的齋戒。第四,要從初八這樣的吉祥日子開始。第五,要將令人愉悅的地點打掃乾淨,用傘和勝幢等好好裝飾。第六,要做一個用香水塗抹的大壇城(梵文:maṇḍala,藏文:མཎྜལ་,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:壇城),在那裡用彩粉繪製單門形式的壇城,或者擺放鮮花。壇城的旁邊要安放八如來和菩薩。
【English Translation】 The vows of a novice monk (Tibetan: དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་), the vows of a Bodhisattva (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་), and the vows of a fully ordained monk and nun (Tibetan: དགེ་སློང་ཕ་མའི་སྡོམ་པ་) are counted, but not the vows of secret mantra (Tibetan: གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་) and the vows of uncontaminated meditation (Tibetan: བསམ་གཏན་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་). Furthermore, in the teachings of the seven Sugatas (Tibetan: ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདུན་) of the East, there are no teachings of secret mantra. Is 'bro nad' (Tibetan: བྲོ་ནད) a general term for all diseases, or does it specifically refer to epidemic diseases? The 'bro' (Tibetan: བྲོ་) in 'bro bor ba' (Tibetan: བྲོ་བོར་བ་, 'abandoning the oath') refers to an oath, meaning to abandon an oath. The 'ka' (Tibetan: བཀའ་) in 'also perform related commands' (Tibetan: འབྲེལ་བའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱང་བགྱི་) refers to the words of a superior, and 'ch'id' (Tibetan: མཆིད་) refers to the words of a subordinate's report, meaning to conduct a conversation between superiors and subordinates. The 'dam tshig' (Tibetan: དམ་ཚིག་) in 'grant the great dam tshig' (Tibetan: དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྩལ་) refers to the words of a vow and promise, meaning to grant a good promise. Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་) refers to the state of permanence, the immutable Dharmakaya. Thirdly, now, wishing to explain the remaining texts that depend on explanation in order. First, if explaining the basis of the ritual, the conduct, thought, discipline, and time, place and support, arranging offerings, companions and duration, entering, etc., are said to be the ten foundations. There are ten aspects to this: the distinction of conduct, the distinction of thought, the distinction of basic discipline, the distinction of time, the distinction of place, the distinction of arranging supports, the distinction of arranging offerings, the distinction of companions, the distinction of duration, and the distinction of entering. First, the body should be well washed, wearing clean, good clothes, and eating clean food. Second, the mind should be temporarily cleansed from the defilements of afflictions, and with firm faith and reverence in the qualities of the Three Jewels, and especially in the benefits of the Sutra of the Extensive Play of the Aspirations of the Seven Sugatas, repeatedly cultivate the thought of the Four Immeasurables. Third, if one possesses pure vows such as those of a novice monk, it is acceptable even if one does not take them. If one's vows are impure, or if one is a layperson, one must take the eight-precept vows of purification. Fourth, one should begin on an auspicious day such as the eighth day of the waxing moon. Fifth, one should clean a pleasant place and decorate it well with umbrellas and victory banners, etc. Sixth, one should make a large mandala (梵文:maṇḍala,藏文:མཎྜལ་,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:壇城) smeared with scented water, and there draw a mandala of a single-door form with colored powders, or arrange clusters of flowers. Next to it, one should place the Eight Sugatas and Bodhisattvas.
དཔའ་གསུམ་གྱི་སྐུ་དགྲམ། མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེའི་པོ་ཏི་ཡང་བཞུགས། ཚངས་དབང་རྒྱལ་པོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ སྐུ་ཡོད་ན་ཡང་བཞུགས་སུ་གསོལ། བདུན་པ་ནི། མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་ཡང་བཤམས་ཏེ། ལེགས་པར་འབྱོར་ན་སྐུ་གཟུགས་རེ་རེའི་སྤྱན་སྔར་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་མར་མེ་བདུན་བདུན་དང་། ཁ་དོག་ལྔ་པའི་བ་དན་བདུན་བདུན་དང་། 4-687 མཆོད་ཡོན་དང་མེ་ཏོག་ནས་རོལ་མོའི་བར་གྱི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དང་། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟ་གོན་བྱའོ། །འདིར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་བཀོད་ པ་ནི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཤམས་པ་ཡིན་གྱི། ཆོ་གའི་མཇུག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་འདོན་པའི་དམིགས་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྐབས་སུ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ལེགས་པར་འབྱོར་ན་དགེ་བའི་གྲོགས་སུ་མདོ་སྡེ་འདི་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཞན་ཡང་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བཀླག་པའོ། །དགུ་པ་ནི་སྐྱབས་སྒྲོལ་གྱིས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཚང་མར་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། མདོ་སྡེའི་ ཆོ་ག་འདི་ཞག་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའམ། བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་སྙེད་དུ་བཀླག་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བཤམས་པ་དང་། དགེ་འདུན་ཚོགས་ནས་སྟན་བདེ་ བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསོག་པའོ། །ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཅང་མི་སྨྲ་བར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསོག་པའོ། ། 4-688 དེ་བཞིན་དུ་གཞུང་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མའི་གཞུང་བཞིན་པདྨོ་ཡི། །དོན་གྱི་གེ་སར་འཕྲེང་བ་དག །རྣམ་དཔྱོད་ཉིན་བྱེད་ལས་འོང་བའི། །ལེགས་བཤད་འོད་སྟོང་ལྡན་ པས་དབྱེ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་བློ་ཡུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་ཉིད་འགྲུབ་ངེས་པའི་ཆེད་དུ་བདེན་པའི་སྟོབས་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ བའོ། ། དང་པོ་ལ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རིམ་པ་ལྟར་སྟོན་པ་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ མཆོད་པ་བཤམས་པའི་གནས་འདི་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཞིན་དུ་ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ རྒྱུའི་ཁྱད་པར་རོ། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐ་གྲུ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 陳設勇猛三尊(dpa' gsum)的佛像,也安放《寶積經》(mdo sde rin po che'i po ti)。如果能有四大天王(tshangs dbang rgyal po bzhi)和夜叉(gnod sbyin)的塑像,也請安放。第七,陳設所有能夠獲得的供品。如果條件允許,在每尊佛像前供奉七盞如同車輪輻條般大小的酥油燈,七面五彩幡,以及從供水、鮮花到樂器的各種供品,七寶,八吉祥物,寶瓶等等,都要準備妥當。這裡陳設七寶是供養的殊勝之處,而八吉祥物是作為吉祥的緣起而陳設,並非在法事結束時念誦吉祥偈的象徵。寶瓶是在舉行灌頂儀式時,爲了沐浴而準備的。第八,如果條件允許,爲了善友,儘可能多地誦讀這部《寶積經》和《般若波羅蜜多經》(shes rab kyi pha rol tu phyin pa)等深奧廣大的經典。 第九,如果按照救度母(skyabs sgrol)所說的儀軌完整地進行修持,那麼這部《寶積經》的儀軌可以誦讀七天、二十一天、三十五天或四十九天。第十,像這樣陳設供品,僧眾聚集在舒適的坐墊上,皈依(skyabs su 'gro ba),修持四無量心(tshad med bzhi sgom pa),憶念菩提心(byang chub kyi sems yid la byed pa),這些都是積聚福德資糧。片刻不語,修持空性(stong pa nyid)的禪定(ting nge 'dzin),這是積聚智慧資糧。 同樣,其餘的經文也應按照次第進行講解。如同蓮花中,花蕊的串鬘,從智慧的日光中涌出,以善說之光芒來辨別。首先,加持分為兩個方面:以真諦的力量,在心中確立功德的殊勝;以及爲了確保其成就,反覆強調真諦的力量。第一方面,依次展示加持處所等四種,如經文所說:『三寶的真諦』等等。也就是說,以真諦的力量,供奉的這個處所,總體上是清凈的佛土,特別是如同極樂世界(bde ba can)一般,地基是各種珍寶的自性,這是材質的殊勝。像手掌一樣平坦,這是形狀的殊勝。邊角整齊
【English Translation】 Arrange the images of the Three Protectors (dpa' gsum), and also place the precious book of the 'Heap of Jewels Sutra' (mdo sde rin po che'i po ti). If there are images of the Four Great Kings (tshangs dbang rgyal po bzhi) and Yakshas (gnod sbyin), please also enshrine them. Seventh, arrange whatever offerings are available. If possible, in front of each image, offer seven butter lamps the size of a chariot wheel spoke, seven five-colored banners, and various offerings from water and flowers to music, the seven precious substances, the eight auspicious symbols, vases, and so on, all prepared properly. Here, arranging the seven precious substances is a special offering, while the eight auspicious symbols are arranged as auspicious signs, not as a symbolic gesture of reciting auspicious verses at the end of the ritual. The vase is necessary for bathing during the empowerment ritual. Eighth, if possible, for the sake of virtuous friends, read as much as possible of this 'Heap of Jewels Sutra' and the 'Perfection of Wisdom Sutra' (shes rab kyi pha rol tu phyin pa), and other profound and extensive sutras. Ninth, if one were to perform all the rituals spoken by Tara (skyabs sgrol), then this ritual of the 'Heap of Jewels Sutra' should be recited for seven days, twenty-one days, thirty-five days, or forty-nine days. Tenth, in this way, having arranged the offerings, the Sangha gathers and sits on comfortable cushions, taking refuge (skyabs su 'gro ba), meditating on the four immeasurables (tshad med bzhi sgom pa), and contemplating the mind of enlightenment (byang chub kyi sems yid la byed pa), all of which accumulate merit. Meditating for a moment in silence on the samadhi (ting nge 'dzin) of emptiness (stong pa nyid), this accumulates wisdom. Similarly, the remaining texts should also be explained in order. Like the garland of pistils in a lotus, emerging from the sunlight of wisdom, distinguished by the light of well-spoken words. First, the blessing is twofold: establishing the distinction of qualities in the mind through the power of truth; and repeatedly invoking the power of truth to ensure its accomplishment. The first aspect, showing the blessing of the place, etc., in order, as the text says: 'The truth of the Three Jewels,' and so on. That is, through the power of truth, this place where offerings are arranged is generally a pure Buddha-field, and especially like the realm of Sukhavati (bde ba can), the ground is the nature of various jewels, which is the distinction of substance. Being as flat as the palm of the hand is the distinction of shape. Having neat corners
་བ་ནི་ཤར་ནས་ནུབ་ཀྱི་བར་དང་། ལྷོ་ནས་བྱང་གི་བར་གྱི་ཐག་རིང་བའོ། །ཡངས་པའི་ཕྱིའི་མཐའ་རྒྱ་ ཆེ་ཞིང་ནང་གི་ཁྱོན་ཡངས་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །རེག་ན་འཇམ་ཞིང་ནེམ་པར་གྱི་བདེ་བ་སྟེར་བ་ནི་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་རོ། །ནག་ནོག་གི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བ་ནི་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་རོ། ། 4-689 ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་དྲི་བསུང་དང་ལྡན་པ་ནི་དྲི་ཞིམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་ནི་གདིང་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །མཐའ་རིན་པོ་ཆེ་ཕ་གུའི་བརྩིགས་པ་ ནི། མཐའ་སྐོར་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ཡང་མཚོ་དང་རྫིང་དང་ལྟེང་ག་དག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་སྟེ། མཚོ་དང་རྫིང་དང་ལྟེང་ག་དེ་ཡང་མཐའ་རིན་པོ་ ཆེ་ཕ་གུས་བརྩིགས་པ། ནང་གི་མཐིལ་དུ་གསེར་དང་དངུལ་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྱེ་མ་གྲམ་བུར་གདལ་བ། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་གང་བ། ཆུའི་སྟེང་དུ་ཨུཏྤལ་དང་ཀུ་མུ་ཏ་དང་ པདྨ་འགྱིང་ཞིང་ལྡེམ་པས་ཁེབས་པར་གྱུར་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་པ་སྒྲོག་པ། དགའ་ཞིང་འཕྱོ་ལ་ལྡིང་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མཚོ་རྫིང་གི་ཁྱད་པར་རོ། །གཞན་ ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ་ཤིང་དེ་ཡང་ལྷའི་ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་གི་རྒྱན་འཕྲེང་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ ཡལ་ག་ལ་འཕྱང་བ། མེ་ཏོག་གི་མགོ་ལྕོག་དང་འབྲས་བུས་མཛེས་པར་ཆགས་པས་གཡུར་ཟ་ཞིང་ལྡེམ་པ། ཡལ་ག་རྣམས་ལ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། 4-690 དེ་དག་ནི་ལྗོན་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་དེར་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི། གཞལ་མེད་ ཁང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བར་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་གླེང་གཞིའི་ ཚིག་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཐེག་བསྡུས་ལས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་དེ། ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བཀོད་པའི་དབང་གིས་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །དབྱིབས་སམ་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་དེའི་ནང་དུ། གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐ་ དད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཚད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་སྟེ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤ
【現代漢語翻譯】 廣袤是指從東到西,從南到北的距離遙遠。寬闊是指外圍廣大,內部寬敞,這兩者是廣闊的特點。觸感柔滑,帶來舒適的體驗,這是觸覺的特點。沒有污濁的雜質,光亮而明亮,這是顏色的特點。 散發著旃檀蛇心般的香氣,這是氣味的特點。鋪滿各種鮮花,這是鋪設的特點。用珍貴的寶磚砌成邊緣,這是邊緣的特點。這樣的世界,也被海洋、池塘和水池所點綴。這些海洋、池塘和水池,都用珍貴的寶磚砌成邊緣,內部底部鋪滿金、銀和珍珠的粉末,充滿八功德水,水面上漂浮著烏 উৎপল(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,utpala,青蓮花),कुमुद(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,kumuda,睡蓮)和蓮花,各種水鳥發出悅耳的叫聲,快樂地嬉戲飛翔,這些是海洋和池塘的特點。此外,這個世界還用無數如意珍寶樹來裝飾,樹上掛滿天神的寶物和珍珠串,各種珍寶懸掛在樹枝上,花朵和果實點綴得美麗動人,枝繁葉茂,搖曳生姿,樹枝上懸掛的金鈴發出悅耳的聲音,從中傳出六度波羅蜜等神聖佛法的聲音。 這些是樹木的特點。像這樣具備十種特點的世界被顯現出來后,現在要顯現巨大的宮殿,即所謂的『巨大的宮殿』等等。從『巨大的宮殿』到『依賴於佈置』,是菩薩藏經百萬部的開場白。這些內容也從《攝大乘論》中,通過十八種圓滿來闡述。顏色圓滿是指,由於佈置了七寶,散發出巨大的光芒,照亮無量無邊的世界。形狀或佈置圓滿是指,在巨大的宮殿中,存在著無數種極其不同的住所。大小圓滿是指,沒有限制,非常寬廣。
【English Translation】 Vastness is the distance from east to west and from south to north. Spaciousness is the vastness of the outer perimeter and the wideness of the inner area; these two are the characteristics of vastness. The smoothness of touch, giving the pleasure of softness, is the characteristic of touch. The absence of murky impurities and the clarity of light are the characteristics of color. Having the fragrance of sandalwood and the heart of a snake is the characteristic of a pleasant smell. Spreading various flowers is the characteristic of bedding. The construction of the edge with precious jewel bricks is the characteristic of the edge. Such a world is also adorned with oceans, ponds, and pools. These oceans, ponds, and pools are also constructed with precious jewel bricks around the edges, with gold, silver, and pearl powder spread on the bottom inside, filled with water possessing eight qualities, and covered with blooming and swaying utpala (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,utpala,blue lotus), kumuda (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,kumuda,water lily), and lotuses on the water. Various water birds sing sweetly on them, adorned with joy, floating, and soaring; these are the characteristics of oceans and ponds. Furthermore, that world is well adorned with wish-fulfilling jewel trees, with garlands of divine jewels and pearls hanging on the branches, various jewels hanging on the branches, and adorned with flower heads and fruits, swaying and bending. Golden bells hanging on the branches produce the sound of the six perfections and other sacred Dharmas. These are the characteristics of trees. Having manifested a world with ten such characteristics, now the great immeasurable palace is manifested, which is called 'the great immeasurable palace' and so on. From 'the great immeasurable palace' to 'depending on the arrangement' are the introductory words of the hundred thousand sections of the Bodhisattva's collection. These are also explained in the Compendium of Vehicles through eighteen perfections. The perfection of color is that, due to the arrangement of the seven supreme jewels, great rays of light arise, filling immeasurable worlds extensively. The perfection of shape or arrangement is that, within the great immeasurable palace, there exist endless distinct and diverse places. The perfection of measure is that it is completely unconfined, vast and extensive.
ྱོད་ཡུལ་ནི། འཇིག་ རྟེན་པ་དག་གི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །རྒྱུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ནང་ནས་ཀྱང་བླ་མའི་གོང་མར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། ། 4-691 དང་པོ་ནི་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་དབང་གིས་གསེར་གྱི་ཁང་པ་དང་། བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ལྟར་ འདོད་འདོད་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡོད་པ་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་བའི་བདག་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་ཡིན་པའོ། །ཕྱོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་ ལྡན་པ་སྟེ། བདག་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་སོ། ། ཞབས་འབྲིང་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའོ། །ལྷ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་པའང་སྲིད་ལ། ཀླུ་ ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བརྟན་པས་ཏེ། འདིར་བརྟན་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་དང་གང་ བ་ལ་བྱའོ། །འཕྲིན་ལས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །ཕན་འདོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ་ཕན་ པ་དང་བདེ་བའི་སྒོར་གྱུར་པའོ། །འཇིགས་པ་མེད་པ་ནི། བདུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །གནས་ནི་ཁང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པ་ལས་ལྷག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པའི་གནས་ཡིན་པའོ། ། 4-692 ལམ་ནི་གནས་དེར་རྒྱུ་བ་རྣམས་དྲན་པ་དང་བློ་གྲོས་དང་རྟོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །གཞན་པ་ནི་གནས་དེར་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་བཞོན་པ་ལ་ ཆིབས་པའོ། །སྒོ་ནི་གནས་དེར་འཇུག་པ་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ནས་འཇུག་པའོ། །གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་ཁྱོན་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ མཐའ་ཡས་པས་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འོག་གཞིའི་གདན་བྱས་ཤིང་བརྟེན་པའོ། །གདན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སེང་ གེའི་ཁྲི་བཀོད་པ་པདྨ་དང་ཁྲིའི་སྟན་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་ནས་འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་པའི་བར་སྟན་ལ་བཞུགས་པ་པོའི་འཕགས་པ་སོ་སོའི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་ པར་ཅན་དང་མངའ་ཐང་དང་འཚམས་པར་གྲུབ་པ་མཛེས་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་གྱི། ལྷའི་སྐུ་དང་མི་འཚམས་པའི་གྱ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་ཡོ་བྱད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི། གཞལ་མེད་ཁང་དེའི་ཕྱི་ ནང་ཀུན་ཏུ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དང་རི
【現代漢語翻譯】 行境:並非世間眾生的顯現境界,而是超世聖者們的顯現行境。 因:從超離世間的殊勝功德之根本中產生。 第一,無有罪過,極其清凈,依佛陀和菩薩的意願,黃金屋、琉璃屋等隨意變幻,是唯識之自性,是心之顯現,其主宰即是如來之所居。 眷屬:具足菩薩僧眾,以如來為眷屬。 侍從:無量天神等遊行。 天神等可以是具相者,龍等其他則是如來的化身。 穩固:以正法之喜樂和大樂為穩固,此處的穩固之義為增長和圓滿。 事業:恒常利益一切有情。 饒益:遠離一切煩惱之垢染,成為利益和安樂之門。 無畏:完全捨棄一切魔眾。 處所:勝過一切房舍之莊嚴,是一切如來莊嚴之處所。 道路:於此行者,從憶念、智慧和廣大覺悟之道中必定解脫。 其他:於此行者,乘坐止觀之車乘。 門:入此地時,從三解脫門而入。 地基圓滿:珍寶蓮花王,以其廣闊、顏色等無量功德莊嚴,作為宮殿的地基。 座墊顯現:宮殿中央,蓮花座墊之上,安放珍寶獅子寶座,蓮花和寶座,皆與如來名號相符,直至護持聖法的聖者,座上聖者的各自願力殊勝,功德圓滿,唯有美妙,而非與天神不符之俗物。 陳設顯現:宮殿內外,天神之物及...
【English Translation】 The realm of activity: It is not the manifest realm of worldly beings, but the manifest realm of activity solely for the transcendent noble ones. The cause: It arises from the root of virtue that is superior even among those who have completely transcended the world. Firstly, it is without fault, utterly pure, and by the power of the aspirations of the Buddhas and Bodhisattvas, it can be transformed into golden houses, beryl houses, and so forth, as desired. It is the nature of consciousness only, a mere appearance of mind, and its master is the abode of the Tathagata. The retinue: Possessing a Sangha of Bodhisattvas, with the Tathagata as the master, which is the intention of the retinue. The attendants: Limitless gods and others who wander about. Among the gods, there may be those with characteristics, while the nagas and others are emanations of the Tathagata. Steadfastness: With the joy of the essence of the sacred Dharma and the steadfastness of great bliss, here the meaning of steadfastness is to be taken as expansion and fulfillment. Activity: Abiding closely to perfectly accomplish the benefit of all sentient beings. Benefiting: Separated from all stains of afflictive harm, it becomes the gateway to benefit and happiness. Fearlessness: Completely abandoning all maras. Abode: Superior to the arrangement of all houses, it is the abode of the arrangement of all Tathagatas. The path: Those who travel there will certainly emerge from the path of mindfulness, intelligence, and great realization. The other: Those who travel there ride upon the vehicle of tranquility and insight. The gate: Upon entering that place, one enters through the three gates of liberation. Perfect foundation: The king of jewels, the lotus, adorned with limitless qualities such as its expanse and color, serves as the foundation for the base of the palace. Manifestation of the seat: In the center of that immeasurable palace, upon a lotus seat, is placed a jeweled lion throne. The lotus and the throne are in accordance with the name of the Tathagata, and up to the holy ones who protect the sacred Dharma, the aspirations of each of the holy ones seated upon the seat are unique, their power is complete, and they are purely beautiful, not vulgar objects that are incompatible with the gods. Manifestation of the offerings: Inside and outside the palace, all the possessions and...
གས་དང་འཚམས་པར་ཡང་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བསྐང་ཞིང་རྒྱན་ཀླུབ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ལྟ་བུའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཕྱིས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམས་ནས་རང་རང་ལ་གང་འཚམས་པ་དང་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག 4-693 གོང་དུ་ཡང་གཉིས་སྨོས་པའི་དང་པོ་ནི་ཕྱིའི་ཆ་ཀུན་ཏུ་མ་ཟད། ནང་གི་ཆ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ཕྱི་མ་ནི་པདྨའི་གདན་ལྷའི་ཆ་རིས་དང་འཚམས་པར་མ་ཟད་ཡོ་བྱད་ཀྱང་ ཆ་རིས་དང་འཚམས་པར་གྱུར་ཅེས་པའོ། །བདེན་པའི་སྟོབས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་ནི། ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཞུགས་པར་ བསམ་པ་ནི་སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་ སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེའི་པུསྟི་བཞུགས། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སེང་གེའི་ཁྲི་རེ་རེ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་པུསྟི་ལ་ཞལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞུགས། འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་མདོ་སྡེ་འདིའི་གླེང་གཞི་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ངམ། ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲལ་ཕྱི་ནང་གི་རིམ་པ་ བརྒྱའམ་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་གྲལ་གྱི་ནང་གི་མདུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་འགྲམ་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་དང་ཞལ་བཞེས་རྣམས་བསྐུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། 4-694 སྣམ་བུ་གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གྲལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོའི་ངོས་ནས་བཅལ་བའི་གཡོན་གྲལ་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་རྣམས་བཞུགས། གཡས་གྲལ་དུ་ཚངས་དབང་གཉིས་ བཞུགས། སྒོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཞལ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཐོ་དམན་མཉམ་པོར་འཁོད་ན་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་མ་སྒྲིབ་པ་གཅིག་འོང་བས་དབུས་ཀྱི་ བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞུགས་པའི་སྣམ་བུ་དེ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ཞིང་། དེ་བས་སྣམ་བུ་བར་མ་ཆེས་དམའ་བ། དེ་བས་སྣམ་བུ་གསུམ་པ་དམའ་བར་བསམ་ན་ཡིད་ཡུལ་དུ་བདེའོ། །མཆོད་པའི་སྐབས་ སུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དངོས་སུ་བཤམས་པ་ནི་མཆོད་ཡོན་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཡོད་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ བའི་ལྷ་དང་མིའི་རྫས་དམ་པ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤ
【現代漢語翻譯】 此外,以諸天和人類的聖潔供品,如食物等,豐盛地充滿並使其具有裝飾和光彩。之後,所有聖者聚集在這樣的供品上,按照各自的意願和喜好,加持並享用。 上面提到的『內外』,第一個是指不僅外在的一切,也包括內在的一切。第二個是指蓮花座不僅與天神的形象相符,供品也與形象相符。反覆提及真理的力量,是指三寶的真理等等。之後,講述了迎請,然後是安坐的觀想,即從各自的凈土等等。在無量宮的中央,有一個八瓣蓮花,中心處安放著七如來往昔願力殊勝的經函。八瓣蓮花上各安置一個獅子座,其上端坐著八如來,面朝經函。八瓣蓮花外圍的布幔上,端坐著從此經的引言中出現的三十六千菩薩,或者無數菩薩,以百或千等內外次第排列。菩薩行列中,靠近如來身旁的那些,以憶念如來往昔的誓言和承諾,並擴充套件事業的方式安坐。 第三層布幔上,菩薩行列的外圍布幔上,從主尊的角度來看,左側是夜叉統領,右側是梵天和自在天。四個門上,四大天王面向內而坐。如果所有高低都一樣,那麼後面的會遮擋住前面的,因此中央安坐如來的布幔非常高,中間的布幔最低,第三層布幔更低,這樣想就容易理解了。在供養時,有三種供養:實際陳設的是供水和涂香等。存在於世間的是:十方世界中,無主的天人和人類的聖潔物品,未經耕耘的豐收作物,如意樹
【English Translation】 Moreover, may it be filled abundantly and endowed with adornment and splendor with the holy implements of gods and humans, such as food. Afterwards, may all the noble ones gather upon such implements, and according to their respective wishes and desires, may they be blessed and enjoyed. The 'inner and outer' mentioned above, the first refers not only to all external aspects but also to all internal aspects. The second refers to the lotus seat not only conforming to the image of the deity but also the implements conforming to the image. Repeatedly mentioning the power of truth refers to the truth of the Three Jewels, and so on. After that, the invocation is spoken, and then the contemplation of being seated, that is, from their respective pure lands, and so on. In the center of the immeasurable palace, there is an eight-petaled lotus, with the center containing the book of sutras detailing the special features of the past aspirations of the Seven Tathagatas. On each of the eight petals, a lion throne is arranged, upon which the Eight Tathagatas sit, facing the book. On the cloth outside the eight petals, thirty-six thousand Bodhisattvas, or countless Bodhisattvas, who appear from the introduction of this sutra, sit in order of inner and outer rows of hundreds or thousands. Among the rows of Bodhisattvas, those in front, near the bodies of the Tathagatas, sit in a manner that encourages the vows and promises of the Tathagatas from the past and expands their activities. On the third cloth, on the outer cloth of the row of Bodhisattvas, from the perspective of the main object of support, on the left side are the leaders of the Yakshas, and on the right side are Brahma and Indra. At the four gates, the Four Great Kings sit facing inward. If all heights were the same, the ones in the back would obscure the ones in front, so the cloth on which the Buddhas sit in the center is very high, the middle cloth is the lowest, and the third cloth is lower, which is easy to understand. At the time of offering, there are three types of offerings: what is actually arranged are offering water and anointing oil, and so on. What exists in the world is: in the ten directions of the world, the holy objects of gods and humans that are not possessed, the abundant implements of happiness, uncultivated crops, and wish-fulfilling trees.
ིང་དང་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ ཅད་དོ། །བློས་སྤྲུལ་པ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་རིག་པའི་མཐུ་དང་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས་སོ། །མཚན་ལེགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་རིམས་པ་ནི་རིམས་ནད་དོ། ། 4-695 གཤེད་བྱེད་ནི་སྲོག་འཕྲོག་པའི་གཤེད་མའོ། །བྱད་ནི་བྱད་སྡོམ་ཞེས་བྱ་བ་མནན་གཏད་འཛུགས་པ་དང་། རླུང་འཁོར་འཛུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ངན་སྔགས་བརྟེན་པའི་གནོད་པའོ། །རོ་ལངས་ནི་རོ་ལ་མི་མ་ ཡིན་ཞུགས་པའོ། །འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་ནི་དུག་སྦྲུལ་གྱི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་བའི་སྨོན་ལམ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་རྒ་བ་ནི་ན་ཚོད་འགྱུར་བའོ། །ན་བ་ནི་འབྱུང་བའི་ ཁམས་འགྱུར་བའོ། །རྒུད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་གོ་འཕང་ལས་ཉམས་པའོ། །འཆི་བ་ནི་སྲོག་འཆད་པའོ། །མྱ་ངན་ནི་སེམས་ལ་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པ་དྲག་ཏུ་སྟར་བའོ། །སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ནི་ངག་གི་ ཆོ་ངེས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཁོར་དུ་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ཡོངས་སུ་གདུང་བའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཁོར་དུ་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ཡོངས་ སུ་གདུང་བའོ། །འཁྲུག་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་རྣལ་དུ་མི་གནས་པའོ། །བཟའ་བ་ནི་སོའི་བྱ་བ་འཇུག་པའི་ཁ་ཟས་སོ། །བགོ་པ་ནི་ལུས་ལ་གོན་པའི་གོས་རྣམས་སོ། །བཏུང་བ་ནི་སོའི་བྱ་བ་ ལ་མི་འཇུག་པར་ཁོང་དུ་མིད་པར་བྱ་བའི་སྐོམ་རྣམས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་གཞོན་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་ནི་སྣོད་སྤྱད་སྟ་རེ་དང་གྲི་ལ་སོགས་པའོ། །ནོར་ནི་རྟ་ཕྱུགས་དང་གླང་པོ་དང་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའོ། ། 4-696 འབྲུ་ནི་གྲོ་ནས་དང་འབྲས་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱིག་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའོ། །འོག་ཏུ་དམན་ལ་མོས་པ་ཞེས་པ་གཉིས་འབྱུང་བའི་དམན་པ་སྔ་མ་ནི་བྱ་བ་དང་ཡུལ་ དང་ལྟ་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དམན་ཞིང་འཆད་པའོ། །དམན་པ་འོག་མ་ནི་ཐེག་པ་དམན་པའོ། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཟད་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བར་བསྐལ་ལ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ ཞེས་བྱ་སྟེ། ལོའི་གྲངས་ཀྱིས་རྩིར་མེད་པའི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ལྷུན་པོ་མ་ཡིན་པའི་རི་གཞན་ལ་ཡང་རི་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །བར་བསྐལ་ ཟད་པའི་མཐར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མཚོན་ཆའི་བསྐལ་པ་བར་མ་ཞག་བདུན་དང་། ནད་ཀྱི་བསྐལ་བ་བར་མ་ཟླ་བ་བདུན་དང་། ཞག་བདུན་དང་། མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མ་ལོ་བདུན་དང་། ཟླ་བ་ བདུན་དང་། ཞག་བདུན་རྣམས་འབྱུང་ལ། མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མ་དེའི་ཚེ། ཕྱི་རོལ་སྤྲིན་དང་ཆར་པ་མེད་པའི་ཉི་འོད་ཀྱིས་ས་གཞི་དང་ཚང་ཚིང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་ཙམ་དུ་ ཀུན
【現代漢語翻譯】 甘露池和如意寶等一切供品。以智慧變幻是指通過陀羅尼之門、密咒的明咒力量和虔誠的信心所產生的供云。在吉祥名稱的第一個愿文中提到的瘟疫是指瘟疫疾病。 殺害者是指奪取生命的劊子手。『བྱད་』(藏文,無,無,詛咒)是指名為『བྱད་སྡོམ་』(藏文,無,無,詛咒結界)的壓制、詛咒和設立風輪等,是依賴惡咒所造成的損害。殭屍是指非人進入屍體。各種恐懼是指毒蛇的恐懼等。在珍寶月亮的第一個愿文中提到的衰老是指年齡變化。生病是指身體元素變化。衰敗是指從享受和地位上衰落。死亡是指生命終結。悲傷是指心中強烈涌現不悅之感。哀號是指口中的悲鳴。痛苦是指在感官意識領域中產生的感受完全折磨。不適是指在意識領域中產生的感受完全折磨。混亂是指身語意不安寧。食物是指牙齒咀嚼的食物。衣服是指穿在身上的衣物。飲料是指不經牙齒咀嚼而吞嚥的飲品。享受是指年輕人和婦女等。用具是指容器、斧頭和刀等。財富是指馬、牲畜、大象和珍寶等。 穀物是指小麥、青稞和大米等。精華是指非常珍貴的寶物。下面會出現兩個『對下劣的信仰』,第一個『下劣』是指行為、地點和觀點非常低下和卑劣。下面的『下劣』是指小乘。所謂『大劫毀滅之時』等,是指中劫稱為大劫,因為它具有無法用年來計算的極長時間。例如,就像不是須彌山的其它山也被稱為大山一樣。中劫毀滅之際,贍部洲會出現七天的武器中劫、七個月零七天的疾病中劫,以及七年零七個月零七天的饑荒中劫。在饑荒中劫期間,沒有外部的雲和雨,陽光將大地和叢林等一切焚燒殆盡。
【English Translation】 All offerings such as pools of nectar and wish-fulfilling jewels. Transformations by wisdom refer to the clouds of offerings generated through the door of dharani, the power of mantra knowledge, and the strength of devotion. The epidemic mentioned in the first aspiration of Auspicious Name refers to epidemic diseases. The executioner is the one who takes life. 'བྱད་' (Tibetan, None, None, Curse) refers to suppression, curses, and the establishment of wind wheels, etc., called 'བྱད་སྡོམ་' (Tibetan, None, None, Curse Binding), which are harms caused by relying on evil spells. A zombie is when a non-human enters a corpse. Various fears refer to the fear of poisonous snakes, etc. Aging mentioned in the first aspiration of Precious Moon refers to changes in age. Sickness refers to changes in the elements of the body. Decline refers to falling from enjoyment and status. Death refers to the end of life. Sorrow refers to the intense emergence of unpleasant feelings in the mind. Lamentation refers to the wailing of the mouth. Suffering refers to the complete torment of feelings arising in the realm of sensory consciousness. Discomfort refers to the complete torment of feelings arising in the realm of mental consciousness. Confusion refers to the lack of peace in body, speech, and mind. Food refers to food that is chewed by the teeth. Clothing refers to clothes worn on the body. Drinks refer to beverages that are swallowed without being chewed by the teeth. Enjoyment refers to young people and women, etc. Utensils refer to containers, axes, and knives, etc. Wealth refers to horses, livestock, elephants, and jewels, etc. Grains refer to wheat, barley, rice, etc. Essence refers to particularly excellent precious substances. Below, there will be two instances of 'belief in the inferior.' The first 'inferior' refers to actions, places, and views that are extremely low and base. The second 'inferior' refers to the Hinayana. The phrase 'when the great kalpa is destroyed,' etc., refers to the intermediate kalpa being called a great kalpa because it possesses an extremely long duration that cannot be calculated in years. For example, just as other mountains that are not Mount Sumeru are also called great mountains. At the end of the destruction of the intermediate kalpa, the intermediate kalpa of weapons lasting seven days, the intermediate kalpa of disease lasting seven months and seven days, and the intermediate kalpa of famine lasting seven years, seven months, and seven days will occur in Jambudvipa. During that intermediate kalpa of famine, without external clouds and rain, the sunlight will burn the earth and all the thickets, etc., to ashes.
་ཏུ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ། ནང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཏུ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཏེ། མངོན་པ་མཛོད་དུ། བསྐལ་པ་མཚོན་དང་ནད་དང་ནི། ། 4-697 མུ་གེ་དག་གིས་ཚར་ཕྱིན་ཏོ། །ཞག་རྣམས་དང་ནི་ཟླ་བ་དང་། །ལོ་བདུན་དག་ཏུ་གོ་རིམ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཞེས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ནི་བར་ སྣང་ལས་འབྱུང་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་གང་གིས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཆར་གཡོ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ནི། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་གང་གིས་ཟད་པ་མེད་པ་དང་གཏིང་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ ཆོས་གོ་བར་བྱེད་པའོ། ། སྨན་བླའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ནི། གསེར་གྱི་སྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །སྤུད་པ་ནི་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའོ། །འཕྲེང་བ་ནི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ ཤལ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱུག་པ་ནི་སྙིང་ཁར་བྱུག་པའི་དྲི་བཟང་གི་ཁུ་བའོ། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་མ་ལུས་པའོ། །སིལ་སྙན་ནི་སི་ཆོལ་དང་སྦུག་ཆོལ་དང་དྲིལ་བུ་ ལ་སོགས་པ་རོལ་མོ་བཀྲོལ་བའི་སྒྲ་མ་ལུས་པའོ། །ཕེག་རྡོབ་པ་ནི་བལ་པོ་ན་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་སྦུག་ཆོལ་གྱི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ངུ་རེ་ཐོགས་ནས་ཕན་ཚུན་རྡེབ་པ་ལ་ ཕེག་རྡོབ་ཞེས་ཟེར་བར་གྲགས། ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ་རྡེབ་པ་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་ལོག་ཅིང་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཚལ་བའི་གནས་དེར་མཆིས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། 4-698 ལུགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུགས་དང་པོ་ནི་ནད་པ་ཤིན་ཏུ་ཚབས་ཆེན་པོས་ཟིན་པའི་ནད་པ་གང་དག་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་རང་གི་མལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེའི་ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་གཡོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་དྲངས་ཤིང་བསྐུག་སྟེ་ནད་པ་དེ་ཡི་སྣང་ བ་ལ་གཤིན་རྗེའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དུ་སླེབ་ཅིང་དགེ་སྡིག་གི་བྱ་བ་ལ་ལེགས་པར་རྟོག་པའི་བྲེད་དངངས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་བ་ལས། ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་བརྗོད་ ཅིང་མཆོད་པའི་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པའི་བར་བསྒྲུབས་པས། ནད་པའི་སེམས་སྣང་ལ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་དྲངས་པ་དེ་སླར་ལོག་ཅིང་དྲན་པ་སོར་ཆུད་དེ་ནད་ཀྱང་ཕན། སྔར་སེམས་སྣང་ལ་ཤར་བ་ རྣམས་ཀྱང་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་འཆད་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཞིག་འབྱུང་བའོ། །ལུགས་གཉིས་པ་ནི་ཚབས་ཆེན་པོས་བཏབ་པའི་ནད་པ་ཤི་སྟེ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བར་དོའི་ལུས་བླངས་པ་ དེ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་མདུན་དུ་སླེབས་ཤིང་དགེ་སྡིག་གི་
【現代漢語翻譯】 燃燒且劇烈燃燒,內心眾生的悲傷和痛苦也燃燒且劇烈燃燒,變得混亂。《俱舍論》中說:『劫末有刀兵、疾病和饑荒。』依次經歷數日、數月和七年。』 關於『法雲』和『海音』:法雲之音是指從虛空中產生的神聖佛法之音,它能降下吉祥的雨。法海之音是指神聖佛法之音,它能使人理解無盡且深不可測的佛法。 關於藥師佛經中所說的珍寶裝飾:指的是金鼻環等。裝飾指的是金冠等。花鬘指的是珍珠項鍊等。涂香指的是塗在心口的香精。樂器的聲音指的是所有令人愉悅的聲音。清脆的聲音指的是鈸、小鈸和鈴鐺等所有樂器的聲音。 據說『拍擊』是指在尼泊爾,人們左右手各拿一個非常小的鈸,互相拍擊,稱為『拍擊』。雙手交叉拍擊似乎是它的手印。經中說:『其識復還,如夢所見,至其求生之處。』 應知有兩種情況:第一種情況是,被重病纏身的病人,被親屬圍繞著坐在自己的床上,死神的使者將病人的意識,即具有在各種地方遊蕩性質的意識,引導並帶到死者的境地,使病人在幻覺中來到閻羅王的面前,並因善惡業的審判而感到恐懼。這時,親屬們唸誦藥師佛的名號,並進行供養等,持續七天。病人的意識被死神的使者帶走後又返回,恢復了記憶,疾病也痊癒了。之前在意識中出現的景象,就像做夢一樣,可以向他人講述。 第二種情況是,被重病擊倒的病人死去,他的意識獲得了中陰身,被死神的使者帶走,來到閻羅法王面前,接受善惡業的審判。
【English Translation】 Burning and blazing intensely, and within, the suffering and pain of all sentient beings also burn and blaze intensely, causing turmoil. In the Abhidharmakosha, it is said: 'The kalpa ends with weapons, disease, and famine. They proceed in order through days, months, and seven years.' Regarding 'Dharma Cloud' and 'Ocean Sound': The sound of the Dharma Cloud is the sacred Dharma sound that arises from the sky, which causes the rain of auspiciousness to fall. The sound of the Dharma Ocean is the sacred Dharma sound that enables one to understand the inexhaustible and unfathomable Dharma. Regarding the precious ornaments mentioned in the context of the Medicine Buddha: These refer to gold nose rings and the like. Adornments refer to gold crowns and the like. Garlands refer to pearl necklaces and the like. Anointment refers to the essence of fragrant perfume applied to the heart. The sound of musical instruments refers to all sounds that bring joy. Crisp sounds refer to the sounds of cymbals, small cymbals, bells, and all other musical instruments being played. It is said that 'striking' refers to the practice in Nepal where people hold a very small cymbal in each hand, left and right, and strike them against each other, which is called 'striking.' Crossing the hands and striking them together seems to be its mudra. It is said in the sutra: 'His consciousness returns, as if having seen a dream, to the place where he seeks to be born.' Two situations should be understood: The first situation is that of a patient afflicted with a severe illness, surrounded by relatives and sitting on their bed, the messengers of Yama lead and bring the patient's consciousness, which has the nature of wandering in various places, to the realm of the dead, causing the patient to have the illusion of arriving before the King of Dharma, Yama, and feeling fear due to the judgment of good and bad deeds. At this time, the relatives recite the name of the Medicine Buddha and perform offerings, etc., for seven days. The patient's consciousness, which was led away by the messengers of Yama, then returns, memory is restored, and the illness is also cured. The scenes that appeared in the consciousness before are like having seen a dream, which can be told to others. The second situation is that of a patient struck down by a severe illness who dies, and their consciousness takes on the intermediate state body, which is led away by the messengers of Yama and arrives before the King of Dharma, Yama, to receive judgment for good and bad deeds.
བྱ་བ་ལ་ལེགས་པར་རྟོག་པའི་བྲེད་དངངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤར་བ་ལས་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་བསྒྲུབས་པས་བར་དོའི་ཚེ་ཚད་དང་པོའམ་གཉིས་པའམ་གསུམ་པའམ། 4-699 བདུན་པ་ཡང་རུང་སྟེ་ཚེ་ཚད་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་རྫོགས་པའི་མཐར་སྔར་གྱི་རང་གི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞུགས་ཏེ་སྲོག་འཚོ་བ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་ལོག་གི་བར་དུ་རོ་མི་བསྒུལ་བ་དང་རུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་གཉིས་ལས་སྔ་མ་ནི་གང་ དག་ནད་པ་དེའི་དོན་དུ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགྲིག་ཅིང་། ཕྱི་མ་ནི་ཡང་ན་ནི་གདུགས་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བར་དོའི་ཚེ་ཚད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་དང་འགྲིག་ལ། གཉིས་ཀ་ཡང་ཚུལ་འདི་ལ་འབྱུང་སྲིད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་དང་། བག་ཆགས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་ སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་གསུངས་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་གཉིས་ཏེ་རིགས་བརྒྱུད་མིན་པ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རིགས་བརྒྱུད་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཆད་ནས། དགེ་སློང་ དང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་རྫས་ཀྱི་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་བསགས་ཏེ། ཁྲོམ་ཁྲོད་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཏགས་ཏེ་ཁྱམས་དུ་བཏང་བས་ན་མི་གང་གི་སྤྱི་བོར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཞག་པ་དེ་རྒྱལ་པོ་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་ཏེ། 4-700 རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་བཟང་པོ་བཞིན་ནོ། །རིགས་བརྒྱུད་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལ་བུམ་པ་མི་འདོགས་ཀྱི། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པ་ དེ། དགེ་སློང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ཡབ་རྒྱལ་པོས་སྲས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། ། འདིར་རྩེ་ཐང་སངས་ལྷུན་གྱིས་སྨན་བླའི་རྣམ་བཤད་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཐུས་བདག་ཅག་གིས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་ཏེ་བདག་ཅག་ལ་ཡང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་བརྟགས་ན་གནོད་སྦྱིན་ གྱི་སྡེ་དཔོན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་པར་གསལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་པའི་དབང་གིས་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་བའི་གདེང་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འཕགས་ཡིན་ན་སྨན་ པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་ཐོས་ཀྱང་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་བའི་གདེང་སྔར་ནས་ཐོབ་པ་གཅིག་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། འཁོར
【現代漢語翻譯】 當行為中出現對死亡的恐懼時,親屬們會念誦藥王(Bhaiṣajya-guru,藥師佛)的名號並進行供養,持續七天等等,直到中陰(Antarābhava,中陰)的第一、第二、第三,或第七個階段結束,無論哪個階段結束,意識都會重新進入之前的身體,恢復生命。這是因為聖法的加持,使得在意識返回之前,屍體不會移動、腐爛等,不會發生任何不好的變化。因此,在這兩種方式中,前者與『爲了病人』所說的一致,後者則與『或者七把傘』等所說的中陰階段相符。兩者都可能發生,因為眾生的意樂和習氣是不可思議的,聖法的功德也是不可思議的。 國王(Rājā,國王)從頭頂灌頂(abhiṣeka,灌頂),有兩種灌頂方式:非血統灌頂和血統灌頂。第一種情況是,當一個國家的國王去世后,僧侶(bhikṣu,比丘)和婆羅門(brāhmaṇa,婆羅門)準備一個裝滿吉祥物品的珍寶瓶,在吉祥的日子裡,聚集所有村民,在市場上,將珍寶瓶掛在象鼻上,讓它遊蕩,無論珍寶瓶停在誰的頭上,那個人就被立為國王,就像國王享受美好的生活一樣。 血統灌頂則不將瓶子掛在象鼻上,而是由僧侶、婆羅門或父王將裝滿吉祥物品的珍寶瓶放在王子的頭上,立他為國王。 在此,策塘·桑倫(Tsetang Sanglun)的《藥師經釋》(Bhaiṣajyaguru-sūtra-vyākhyāna,藥師經釋)中說:『憑藉佛陀的力量,我們聽聞了藥師琉璃光王如來(Bhaiṣajyaguru-vaiḍūrya-prabharāja-tathāgata,藥師琉璃光王如來)的名號,我們也不會再墮入惡趣。』根據這段話,很明顯,夜叉(yakṣa,夜叉)的首領是世俗的,因為憑藉佛陀的力量,聽聞藥王的名號,他們獲得了不會墮入惡趣的保證。如果是聖者,即使沒有聽聞藥王的名號,也應該已經獲得了不會墮入惡趣的保證。而且,輪迴(saṃsāra,輪迴)
【English Translation】 When the appearance of dread of thoroughly investigating death arises, relatives recite the name of the King of Medicine (Bhaiṣajya-guru, Medicine Buddha) and perform offerings for seven days, etc., until the first, second, third, or seventh stage of the intermediate state (Antarābhava, Bardo) is completed, whichever stage is completed, consciousness enters the previous body and revives. This is because of the blessings of the holy Dharma, so that until consciousness returns, the corpse does not move, decay, etc., and no bad changes occur. Therefore, of these two ways, the former agrees with what is said 'for the sake of the sick person,' and the latter agrees with what is said concerning the stages of the intermediate state, such as 'or seven umbrellas.' Both may occur, because the inclinations and habitual tendencies of sentient beings are inconceivable, and the qualities of the holy Dharma are also inconceivable. The king (Rājā, King) is enthroned from the crown of the head (abhiṣeka, empowerment), and there are two ways of enthronement: non-lineage enthronement and lineage enthronement. The first is when the king of a country dies, monks (bhikṣu, monks) and Brahmins (brāhmaṇa, Brahmins) prepare a precious vase filled with auspicious substances, and on an auspicious date, gather all the villagers, and in the marketplace, attach the precious vase to the trunk of an elephant and let it wander, and whoever's head the precious vase is placed on, that person is enthroned as king, just like a king enjoys a good life. Lineage enthronement does not involve attaching the vase to the elephant's trunk, but rather the monk, Brahmin, or father king places the precious vase filled with auspicious substances on the head of the prince and enthrones him as king. Here, in Tsetang Sanglun's commentary on the Medicine Buddha Sutra (Bhaiṣajyaguru-sūtra-vyākhyāna, Commentary on the Medicine Buddha Sutra), it says: 'Through the power of the Buddha, we have heard the name of the Tathagata King of Lapis Lazuli Light of Medicine (Bhaiṣajyaguru-vaiḍūrya-prabharāja-tathāgata, Medicine Master Buddha), and we will no longer have the fear of going to the lower realms.' According to this, it is clear that the leaders of the yaksha (yakṣa, yaksha) are worldly, because through the power of the Buddha, hearing the name of the King of Medicine, they have obtained the assurance of not going to the lower realms. If they were noble ones, even without hearing the name of the King of Medicine, they should have already obtained the assurance of not going to the lower realms. Moreover, the cycle of existence (saṃsāra, samsara)
་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གདན་ཡང་བཤམ་ཞེས་གསུངས་པའི་འཁོར་འཇིག་རྟེན་ པ་ནི་འདི་དག་ལ་བྱེད་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐབས་སུ་འཕགས་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ལ་ཞེས་འདོན་མི་རིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལའང་འཕགས་པ་ཞེས་པའི་ཆེ་བའི་ཚིག་འབུལ་བར་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 4-701 མིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ལྷ་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདི་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མི་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་གོ་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་ སུ་སོང་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་གསུངས་པ་དེ། འཇིག་རྟེན་མི་ནག་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་བཙན་རྒོད་དང་། ཀླུ་བདུད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་མ་མཐོང་། ཆོས་མ་ ཐོས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་མ་བསྟེན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་འགོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་དགའ་ལྡན་བཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་ཚོགས་ལམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་བླ་མར་གྱུར་ པའི་བྱང་སེམས་སྦྱོར་ལམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ན་སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་འཇིགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཆ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་བྱེད་དུས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དེ་ཡང་མི་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། ། ཅེས་གསུངས་པ་འདི་དག་གི་རྣམ་དབྱེ་ཞིབ་པ་ནི་འོག་ཆོ་ག་ལ་འཁྲུལ་པ་བསལ་བའི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། འདིར་ཡང་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་སྡོམ་ པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཁ་སྐོང་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེགས་བཤད་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ལས། སྨན་བླའི་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ། འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་ན། སྨན་བླའི་ཆོ་ག་བྱས་པ་ཀུན། ། 4-702 སྐྱབས་འགྲོ་སྡོམ་པ་འཆོར་འགྱུར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱས་པའི་ཕྱིར། །ཞི་འཚོས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་པོ་སངས་རྒྱས་སུ། །བྱས་ནས་སྐབས་དེར་དམ་ ཆོས་བསྣན། །ལྷག་མ་སྐྱབས་སྒྲོལ་ལ་སོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི། །སྐུར་སྟོན་དགེ་འདུན་དུ་བྱས་ནས། །སྐྱབས་གནས་གསུམ་ལ་ཕྱག་མཆོད་སོགས། །ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དངོས་སུ་སྤྱད། །བདུན་པ་མདོ་ ཡི་སྨོན་ལམ་ཉིད། །སྦྱར་བ་སྨན་བླའི་ཆོ་ག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་། སྨན་བླའི་སྐབས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པ་མ་ཡིན་ ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན། སྨན་བླའི་ཆོ་ག་བྱས་པ་ཀུན་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་འཆོར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ བྱས་པའི་ཕྱིར། རྟགས་མ་གྲུབ་ན། དེར་ཐལ་ཏེ། སྨན་བླའི་གནོད་སྦྱིན་འཇིག་རྟེན་པ
【現代漢語翻譯】 此外,還說要陳設世間和出世間的坐墊,這裡的『眷屬世間』指的是這些(護法等)。那麼,在財神(gNod sByin)的場合,是否就不應該唸誦『聖者之眾』呢?不會有這種過失,因為對於非聖者也可以使用『聖者』這樣的尊稱,就像人間的國王被稱為神一樣。即使這樣,是否也不應該向他們頂禮呢?不是這樣的,這是非常不理解(佛法)的說法。皈依佛之後,不應向其他世間神靈頂禮,這是爲了禁止向那些世間愚昧之人所依賴的兇猛神靈、龍魔等未見佛、未聞法、未依止聖者僧團者頂禮。否則,如果兜率天(dGa' ldan)的資糧道菩薩向自己的上師——加行道菩薩頂禮,就會破壞皈依的戒律;做三份食子時,向十方護法頂禮也是不合理的。 這些說法的詳細區分將在後面的儀軌中消除疑惑時講解。這裡也稍微解釋一下。全知上師索南僧格(bSod nams seng ge)的《三戒分別補充——顯明基道果之善說光明》中說:『藥師佛的財神等,如果是世間自在者,那麼所有藥師佛的儀軌,都會導致皈依戒的喪失,因為向世間神靈頂禮和皈依。寂靜調伏經(Zhi 'tshos mdo)中所說的八如來作為佛,並在那時加入正法,其餘的皈依度母等,作為出世間和世間的身示現僧團,對三皈依境進行頂禮供養等,實際行持六支,第七支是經中的愿文,結合起來就是藥師佛的儀軌。』 這段話的意思是:藥師佛場合中的十二藥叉大將等不是世間自在者。如果是這樣,那麼所有藥師佛的儀軌,就成了有法,你的皈依戒將會喪失,因為你向世間神靈頂禮和皈依。如果立宗不成立,那麼就應該承認藥師佛的財神是世間神靈。
【English Translation】 Furthermore, it is said that worldly and transcendental seats should also be arranged, and the 'worldly retinue' refers to these (Dharmapalas, etc.). So, in the case of the Yakshas (gNod sByin), shouldn't the phrase 'assembly of noble ones' be recited? There is no fault in this, because even to non-noble ones, it is appropriate to offer the respectful term 'noble,' just as an earthly king is called a god. Even so, shouldn't it be inappropriate to prostrate to them? That is not the case; it is a great misunderstanding. The statement that after taking refuge in the Buddha, one should not prostrate to other worldly deities is to prevent prostration to the fierce spirits, nagas, and demons, etc., who are relied upon by ignorant people of the world, who have not seen the Buddha, have not heard the Dharma, and have not relied on the Sangha of noble ones. Otherwise, if a Bodhisattva on the path of accumulation in Tushita (dGa' ldan) prostrates to their guru, a Bodhisattva on the path of joining, the vows of refuge would be broken; and when making the three-part torma, it would also be inappropriate to prostrate to the ten directional protectors. The detailed distinctions of these statements will be explained later in the context of dispelling confusion in the ritual. Here, too, I will explain a little. In the 'Supplement to the Three Vows' by Omniscient Lama Sonam Senge (bSod nams seng ge)—'A Good Explanation Illuminating the Three Bases, Paths, and Results—Light of Light,' it says: 'The Yakshas of the Medicine Buddha, etc., if they are worldly independent ones, then all Medicine Buddha rituals will cause the loss of the refuge vow, because of prostrating to and taking refuge in worldly deities. The eight Sugatas mentioned in the Sutra of Peaceful Taming (Zhi 'tshos mdo) are made into Buddhas, and at that time, the true Dharma is added. The remaining refuge Taras, etc., are shown as the bodies of the transcendental and worldly Sangha. Offering prostrations, etc., to the three objects of refuge, actually practicing the six branches, the seventh is the prayer of the sutra itself, combined, is the Medicine Buddha ritual.' The meaning of this is: the twelve great Yaksha generals, etc., in the context of the Medicine Buddha, are not worldly independent ones. If that were the case, then all Medicine Buddha rituals, as a subject, your refuge vow would be lost, because you prostrate to and take refuge in worldly deities. If the sign is not established, then it should be admitted that the Yakshas of the Medicine Buddha are worldly deities.
འི་སྐུར་སྟོན་པ་གནོད་སྦྱིན་བཅུ་གཉིས་སོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་བྱས་པ་གང་ཞིག སྨན་བླའི་སྐབས་ཀྱི་གནོད་ སྦྱིན་བཅུ་གཉིས་སོགས་འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་གྲུབ་སྟེ། མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོས་སྨན་བླའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་པོ་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ནས་སྐབས་དེར་དམ་ཆོས་མདོ་ན་མེད་ཀྱང་བསྣན། 4-703 བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷག་མ་སྐྱབས་སྒྲོལ་དང་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། ཚངས་པ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་གནོད་སྦྱིན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐུར་ཚུལ་སྟོན་པ་རྣམས་དགེ་ འདུན་དཀོན་མཆོག་ཏུ་བྱས་ནས་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དངོས་སུ་སྦྱར། ། བདུན་པ་མདོའི་སྨོན་ལམ་བརྒྱད་ཚན་གཉིས་དང་། བཞི་ ཚན་བཞི། བཅུ་གཉིས་ཚན་གཅིག་སྟེ་སྨོན་ལམ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པོ་ཉིད་སྦྱར་བ་བྱས་པ་ལ་སྨན་བླའི་ཆོ་ག་བྱས་པར་འཇོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ བཞེད་པ་སྨན་བླའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་སོགས་འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་འདི་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལེགས་བཤད་དུ་སྣང་ངོ་། ། ༈ གཞུང་དང་ཆོ་ག་ལ་འཁྲུལ་པ་བསལ་བ། བཞི་པ་གཞུང་དང་ཆོ་ག་ལ་ འཁྲུལ་པ་བསལ་བ་ལ། སྔོན་གྱི་མཁས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་བཤད་པ་ལ། གཞུང་ལ་འཁྲུལ་པ་བསལ་བ་དང་། ཆོ་ག་ལ་འཁྲུལ་པ་བསལ་བའོ། །དང་པོ་ལ། ཚིག་ལ་འཁྲུལ་བ་བསལ་བ་ དང་། དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་བསལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟན་ལ་ཞེས་པའི་ལ་ཚིག་ནོར། །སྲོག་འདོར་བ་ལ་འདོད་ཚིག་ནོར། །གཞན་ཡང་ཆོ་གའི་གཞུང་ཚིག་ལ། །བླུན་ཚིག་བསྲེས་པ་ཐམས་ཅད་ནོར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། 4-704 རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟན་ལ་ཞེས་པའི་ལ་ཡིག་ནོར་ཏེ། སེང་གེའི་ཁྲི་སྟན་ལ་འཕགས་པ་སོ་སོའི་མངའ་ཐང་དང་འཚམས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཚིག་འོག་མ་དང་སྦྲེལ་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ། བླུན་པོ་ མིག་ཐག་ཐུང་ངུ་དག་གིས་སྟན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་ཞེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྦྲེལ་དགོས་པར་མཐོང་ནས་ཆོ་གའི་གཞུང་ཚིག་སླད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གླིང་མེད་པར་ ཕྱིན་པ་སྲོག་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲོག་འདོད་པ་ཞེས་བྲིས་པ་དང་། འདོན་པ་ཡང་ནོར་ཏེ། འདིའི་མདོ་ལ་སྲོག་འདོར་བ་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་མདོ་ཆོག་དག་པ་རྣམས་ནའང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། དོན་ལ་བརྟགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་འདོན་པའང་ནོར་ཏེ། ཅི་སྣང་ཞེས་པའི་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཞུ་བའི་ཚིག་ཡིན་པ་ལ་ དེར་མ་གོ་བར་དགག་ཚིག་ཡིན་པར་བསམ་ནས་ལྷན་པ་གླན་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཆོ་ག
【現代漢語翻譯】 向示現為本尊的十二藥叉等頂禮,皈依。因為藥師佛儀軌中的十二藥叉等是世間自在之神。首先,這是成立的,因為堪布·寂護(梵文:Śāntarakṣita)將藥師經中所說的八如來視為佛陀,並在當時新增了經典中沒有的密法。 八如來之外,其餘的皈依境如救度母(梵文:Tārā)、妙音天女(梵文:Sarasvatī)等是出世間的,而大梵天、四大天王、十二藥叉等示現為世間神祇,將他們作為僧寶,與皈依境三寶一起,進行頂禮、供養等六支行。 第七,將經文中的八個四句祈願文、四個四句祈願文、一個十二句祈願文,總共四十四個祈願文加入其中,並以此作為藥師佛儀軌。因此,全知上師的觀點認為,藥師佛的十二藥叉將等並非世間自在之神,這真是令人驚歎的善說。 第四部分:糾正文字和儀軌中的錯誤 第四部分是糾正文字和儀軌中的錯誤。按照前代智者的說法進行解釋,包括糾正文字中的錯誤和糾正儀軌中的錯誤。首先,糾正文字中的錯誤包括糾正字詞上的錯誤和糾正意義上的錯誤。首先是字詞上的錯誤:『在墊子上』的『在』字用錯了,『捨棄生命』的『想要』用錯了,此外,所有摻雜在儀軌文字中的愚蠢之詞都是錯誤的。 如雲:『在珍寶的寶座上』的『在』字用錯了,應該與後面的句子連線,即『愿獅子座與聖者的威德相稱』。但愚蠢而目光短淺的人認為『在墊子上』應該緊接著『如來名號圓滿宣揚』,因此混淆了儀軌的文字。將『沒有去處而前往,稱為捨棄生命』寫成『想要生命』,並且讀誦也錯了。因為這部經中寫的是『捨棄生命』,而且所有純正的經文和儀軌中也是如此。從意義上考察,也是如此。 唸誦『請允許做什麼』也是錯誤的,因為這是在偉人面前請求允許的話語,但他們沒有理解,誤以為是禁止之詞,所以只是縫縫補補而已。同樣,儀軌中的其他錯誤也是如此。
【English Translation】 To the twelve Yakshas (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་བཅུ་གཉིས།) and others who appear as deities, I prostrate and take refuge. Because the twelve Yakshas in the Bhaisajyaguru (Medicine Buddha) ritual are worldly autonomous gods. Firstly, this is established because Khenpo Shantarakshita (梵文:Śāntarakṣita) regarded the eight Sugatas (梵文:Sugata) mentioned in the Bhaisajyaguru Sutra as Buddhas and added esoteric teachings that were not in the sutra at that time. Apart from the eight Sugatas, the remaining refuge objects such as Tara (梵文:Tārā), Sarasvati (梵文:Sarasvatī), etc., are transcendental, while Brahma, the Four Great Kings, and the twelve Yakshas appear as worldly deities. They are taken as the Sangha Jewel, and together with the Three Jewels of Refuge, the six-limbed practice of prostration, offering, etc., is performed. Seventh, the eight four-line aspiration prayers, four four-line aspiration prayers, and one twelve-line aspiration prayer from the sutra, totaling forty-four aspiration prayers, are added to it, and this is regarded as the Bhaisajyaguru ritual. Therefore, the omniscient lama's view that the twelve Yaksha generals of the Bhaisajyaguru are not worldly autonomous gods is truly a wonderful and excellent statement. Part Four: Correcting Errors in the Text and Ritual The fourth part is correcting errors in the text and ritual. Explaining according to the words of previous scholars, it includes correcting errors in the text and correcting errors in the ritual. Firstly, correcting errors in the text includes correcting errors in words and correcting errors in meaning. The first is errors in words: the word 'on' in 'on the seat' is wrong, the word 'wanting' in 'giving up life' is wrong, and in addition, all the foolish words mixed in the ritual text are wrong. For example, the word 'on' in 'on the jeweled throne' is wrong, and it should be connected to the following sentence, 'May the lion throne be commensurate with the majesty of the noble ones.' But foolish and short-sighted people think that 'on the seat' should immediately follow 'the Tathagata's name is fully proclaimed,' thus confusing the ritual text. Writing 'going without a place to go is called giving up life' as 'wanting life,' and the recitation is also wrong. Because this sutra says 'giving up life,' and all pure sutras and rituals are the same. Examining the meaning, it is also correct. Reciting 'Please allow what to do' is also wrong, because these are words of requesting permission in front of great beings, but they did not understand this and mistakenly thought it was a word of prohibition, so they were just patching things up. Similarly, other errors in the ritual are also like this.
འི་གཞུང་ཚིག་ལ་ལར་བླུན་ཚིག་བསྲེས་པ་ཐམས་ཅད་ནོར་ཏེ། འཕགས་པའི་ ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྦྱར་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ། ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དཀོན་མཆོག་འཕགས་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བླུན་པོའི་རིགས་སྒྲེ་བྱེད་པ་དང་། 4-705 དུས་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་དང་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ཞེས་པ་ལ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་ཞེས་པ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་ཟེར་བ་ དང་། གསོལ་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ལ་གསོལ་བར་འཚལ་ལགས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། ཕྱོགས་དགའ་མགུར་འགྲོ་ཞིང་ལས་ཀྱང་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཞེས་པ་ལ། དགེ་བའི་ལས་ཀྱང་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྐྱབས་སྒྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་སྲས་སྐྱབས་སྒྲོལ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་མཚན་དང་། ཞེས་པ་ལ། འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་འབྱེད་ཚིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ནོར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཚིག་བཟང་པོ་ལ་བློ་བཟོའི་ཚིག་གིས་བསླད་ པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྩེ་ཐང་སངས་ལྷུན་གྱིས་སྨན་བླའི་བཤད་པ་ལས། ལྷ་སྲས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སྦྱིན་བདག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཞེས་ཟེར་བའང་འཁྲུལ་ཏེ། སྐབས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ལ་འདིའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་མི་འཚམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་སོ་སོའི་སྡེ་དཔོན་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་དོན་མེད་དོ། །དེས་ན་འདི་ནི་བོད་ཁམས་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ལ་སྦྱོར་བར་རིགས་ཀྱང་དེ་འདྲ་མེད་པས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཉིད་དྲང་པོར་འདོན་པ་རིགས་ཏེ། 4-706 ཁོང་ད་དུང་ཡང་སངས་མ་རྒྱས་པས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་འདེབས་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། བོད་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་གི་རྩ་ལག་ཡིན་པས་བོད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐུ་དྲིན་གསོབ་དགོས་པའི་ ཕྱིར་དང་། ཁོང་ལ་དམིགས་པས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་བྱས་པས་བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་སྨོན་ལམ་དུ་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་བསོད་ནམས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། ཞེས་བཤད་འདུག་པ་ནི་མཁས་པའི་ཞལ་སྒོ་ ནས་འབྱུང་འོས་བའི་ཚིག་ཏུ་མི་སེམས་ཏེ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་དུ་དམིགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་རྒྱལ་ དེ་ད་དུང་ཡང་སངས་མ་རྒྱས་པར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་འདུག་པས། མཁས་པ་ཁྱེད་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་སྤངས་རྟོགས་མཉམ་པ་རང་ནི་ཅི་འདྲ་ཡིན། དེ་ལྟ་མ་ ཡིན་ན་ནི་ཁ་ཚོན་གཅོད་པ་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 將經文的語句與愚蠢的言辭混雜在一起都是錯誤的。因為神聖的僧團應該毫無差別地結合在一起。然而,像『佛法僧三寶』等詞語,都應該用於指代所有神聖的僧團。諸如此類區分愚者的行為是錯誤的。 4-705 例如,將『三世諸佛菩薩和眾生的功德』說成『凡夫俗子的功德』;將『行利益世界之事』說成『行利益眾生之事』;將『祈請』說成『祈請您』;將『走向四面八方,歡喜地行事』說成『行善事』;將『菩提薩埵摩訶薩埵救護者度母,我向您頂禮』說成『菩提薩埵摩訶薩埵王子救護者度母』;將『所有願望都如意成就的七如來之名』說成『將成就』等,這些都是錯誤的。因為這是用虛假的言辭玷污了偉大者的美好言辭。 在此,策塘桑林寺的藥師佛開示中,將『王子赤松德贊』說成『施主』也是錯誤的。因為此時的施主並不適合這個祈願文。同樣地,將此祈願文用於各個地方的首領也是沒有意義的。因此,如果有一個像赤松德贊一樣以佛法治理西藏的國王,那麼將此祈願文用於他身上是合適的。但因為沒有這樣的人,所以直接唸誦赤松德讚的名字是合適的。 4-706 因為他還沒有成佛,所以需要這樣祈願;因為他是西藏所有佛法的根本,所以所有西藏的持教者都應該報答他的恩情;因為以他為目標進行這樣的祈願,整個西藏都會變得安樂,所以功德非常大。』這樣的說法不像是出自智者之口。因為法王赤松德贊是文殊菩薩的化身,所以不需要為他做消除業障的儀式。而且,智者您竟然說這位法王還沒有成佛,那麼,能夠無礙地看到過去、現在、未來三世的您,與斷證圓滿的佛陀又有什麼區別呢?如果不是這樣,那麼您的斷言就太過分了。
【English Translation】 It is wrong to mix foolish words into the sentences of the scriptures. Because the sacred Sangha should be united without any distinction. However, words like 'Dharma, Sangha,' etc., should be used to refer to all the sacred Sangha. Such distinctions of fools are wrong. 4-705 For example, saying 'the merits of ordinary beings' instead of 'the merits of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times and sentient beings'; saying 'doing things that benefit sentient beings' instead of 'doing things that benefit the world'; saying 'I pray to you' instead of 'I pray'; saying 'going in all directions, acting with joy' instead of 'doing good deeds'; saying 'Bodhisattva Mahasattva Protector Tara, I prostrate to you' instead of 'Bodhisattva Mahasattva Prince Protector Tara'; saying 'the names of the seven Tathagatas who fulfill all wishes' instead of 'will fulfill,' etc., are all wrong. Because this is defiling the beautiful words of the great ones with false words. Here, in the explanation of the Medicine Buddha of Tse Tang Sanglun Monastery, it is also wrong to say 'patron' instead of 'Prince Trisong Detsen.' Because the patron at this time is not suitable for this prayer. Similarly, it is meaningless to apply this prayer to the leaders of various places. Therefore, if there is a king like Trisong Detsen who governs Tibet according to the Dharma, then it is appropriate to apply this prayer to him. But because there is no such person, it is appropriate to recite the name of Trisong Detsen directly. 4-706 Because he has not yet become a Buddha, he needs to pray like this; because he is the root of all the Dharma in Tibet, all the holders of the Tibetan teachings should repay his kindness; because making this prayer with him as the target will bring peace to the whole of Tibet, so the merit is very great.' Such a statement does not seem to come from the mouth of a wise person. Because Dharma King Trisong Detsen is an incarnation of Manjushri, there is no need to perform a ritual to purify his obscurations. Moreover, wise one, you have acknowledged that this Dharma King has not yet become a Buddha, then what is the difference between you, who can see the past, present, and future three times without obstruction, and the Buddha who has perfected abandonment and realization? If not, then your assertion is too extreme.
ིར་དང་། དེང་སང་གི་དུས་ཆོ་ག་འདི་ཚེ་འདས་ཚེ་ལྡན་སུ་ཞིག་གི་དོན་དུ་བྱེད་ཀྱང་དེ་དང་དེའི་མིང་བཞུགས་པ་ལུགས་འདིའི་ཆོ་ ག་མཛད་པའི་མཁས་པ་ཚད་ལྡན་མང་པོའི་གསུང་རབ་ལས་ཀྱང་བཤད་ཅིང་། རང་ངམ་དམིགས་ཡུལ་གང་ཡིན་གྱི་མིང་བཅུག་པས་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་འདུན་པ་དྲག་པ་དེའི་གནད་ཀྱིས། སྨོན་ལམ་སོགས་གང་བསམ་པ་དེ་འགྲུབ་ངེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ན་སྐབས་སུ་གང་བབས་ཀྱི་རང་ངམ་སྦྱིན་བདག་སོགས་ཀྱི་མིང་བཞུགས་པའམ་ཡང་ན་ཆོ་གའི་གཞུང་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་སྤྱི་འགྲོའི་ཚིག་ཁོ་ན་བརྗོད་ནས་རང་ངམ་དམིགས་ཡུལ་གྱི་མིང་འཇུག་པ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གཞུང་གཙང་ཞིང་དོན་འཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ལུགས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་འཐད་པར་སེམས་སོ། ། 4-707 གཉིས་པ་ནི་ཆོ་གའི་གཞུང་དོན་ལ་དཔྱད་པའི་མཁས་པ་དག་གིས་མ་དག་པའི་བཤད་པ་མང་པོ་ལྷུག་པར་བརྡལ་འདུག་པ་རགས་རིམ་ཙམ་བཀག་ན། སྤངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡིན་པ་ནོར། །གཞལ་མེད་ ཁང་གི་བཤད་པ་འཁྲུལ། །ཞལ་ཟས་སྔར་སྨོས་རྒྱུ་མཚན་འཆོལ། །ཕྱག་མཚན་དོན་ཡང་རྣམ་པར་འཁྱམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཞེས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་དེ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་མཐར་ཐུག་ པ་བྱེད་པའམ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་ནོར་ཏེ། སྤངས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བས་འདིར་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་འགྲུབ་པ་ལ་མི་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། མཐའ་རིན་པོ་ཆེ་ཕ་གུས་བརྩིགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་འཁོར་ཡུག་གོ །གནས་ཐམས་ཅད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་དག་པ་དང་མ་འདྲེས་པར་གནས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོ་སོས་འདུལ་བའི་གདུལ་བྱའི་ངོར་རང་གི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤར་བའོ། །རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་གྱི་ངོར་གནས་གང་དུའང་ཞིང་བཀོད་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བའོ། ། 4-708 ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་དྲི་མ་ཟེགས་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དྲན་པ་ནས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་བར་ནི་ རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་འདམ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་འཛིན་པའི་དྲན་པ་དང་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་དང་མངོན་ སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་། ཇི་ལྟར་པདྨ་དྲོད་གཤེར་གྱི་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཁྱད་པར་དུ་སོང་བ་ཡིན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་པདྨ་གོས་ པ་མེད་པས་འཇུག
【現代漢語翻譯】 此外,如今的這些儀式,無論是為已故的某某人舉行,並寫上其名字,這種做法也出自許多合格的學者所著的論典。將自己或目標對象的名字寫上,能使意圖更加明確,願望更加強烈,憑藉這一關鍵,無論祈願什麼都能實現。因此,根據具體情況,寫上自己或施主的名字,或者按照儀軌的文字,只念誦『我們』等通用詞語,而不寫自己或目標對象的名字,也是可以的。只要儀軌純正,意義明確,就不會有任何問題,我認為這種做法非常合理。 第二點,對於儀軌文字的意義,一些學者散佈了許多不正確的解釋,現在略作糾正:『斷除法界為錯誤,無量宮殿之說亦謬。供養食物之因由錯亂,法器之義亦迷茫。』他們說,將『法界清凈』中的『法界』理解為斷除煩惱的最終狀態,或者理解為具有善緣之人的心性,這兩種理解都是錯誤的。因為斷除煩惱是世俗諦,而心性的指向會導致清凈等功德的產生,因此,依靠真諦的力量,無法立即成就清凈的剎土。 以珍寶圍墻環繞,指的是壇城外圍的圍墻。『一切處所皆極分明』,指的是不與不清凈的世間混雜,或者指諸佛爲了調伏各自的所化眾生,在各自的處所顯現。『周遍無間斷』,指的是爲了具緣的所化眾生,無論在何處,都能見到如此莊嚴的剎土。 『遠離一切煩惱損害之垢』,指的是遠離由煩惱產生的污垢、微塵等。從『憶念』到『三解脫門』,應與珍寶蓮花之王相聯繫。正如蓮花從淤泥等中產生一樣,從憶持無量法門的憶念、實踐的智慧和現證的證悟中產生。正如蓮花經歷冷熱變化一樣,經歷止觀的差別。正如蓮花不染污一樣,進入。
【English Translation】 Furthermore, these rituals of today, whether performed for the deceased so-and-so, with their name inscribed, are also mentioned in the treatises of many qualified scholars who perform these rituals. Inscribing one's own name or the name of the intended recipient clarifies the intention and intensifies the aspiration. By this key point, whatever is wished for is sure to be accomplished. Therefore, depending on the specific situation, it is permissible to inscribe one's own name or the name of the benefactor, or to simply recite general terms such as 'we' as they appear in the ritual text, without inscribing one's own name or the name of the intended recipient. As long as the ritual is pure and the meaning is clear, there will be no fault, and I think this practice is very reasonable. Secondly, regarding the meaning of the ritual texts, some scholars have spread many incorrect explanations, which I will now briefly correct: 'To take the dharmadhatu as abandonment is wrong; the explanation of the immeasurable palace is mistaken; the reasons for offering food are confused; and the meaning of the ritual implements is also wandering.' They say that understanding 'dharmadhatu (法界)' in 'the dharmadhatu is completely pure' as the ultimate state of abandoning obscurations, or as the nature of the mind of those with good fortune, is both wrong. Because abandonment is the relative truth, and the pointing to the nature of sentient beings' minds leads to the arising of qualities such as purity, therefore, relying on the power of truth, it is not helpful to immediately accomplish a pure realm. Being surrounded by precious walls refers to the walls surrounding the outer perimeter of the mandala (壇城). 'All places are extremely distinct' refers to not being mixed with impure realms, or to the Tathagatas (如來) appearing in their respective places to tame their respective disciples. 'Completely without interruption' refers to the fact that for fortunate disciples, such a magnificent realm can be seen wherever they are. 'Free from all defilements of afflictive harm' refers to being free from defilements, dust, and so on, that are produced by the power of afflictions. From 'mindfulness' to the 'three doors of liberation', it should be connected with the King of Precious Lotuses. Just as a lotus arises from mud and so on, it arises from the mindfulness that holds limitless dharma (佛法) doors, the wisdom of practice, and the realization of direct experience. Just as a lotus undergoes changes in temperature and moisture, it undergoes the distinctions of shamatha (止觀) and vipashyana (內觀). Just as a lotus is unstained, it enters.
་པ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་འཇུག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པའོ། །ཞེས་གང་བྲིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁྲུལ་ཏེ། མཐའ་རིན་པོ་ཆེ་ ཕ་གུའི་རྩིགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱིའི་འཁོར་ཡུག་གམ། མཚོ་རྫིང་དང་ལྟེང་ཀས་མཐའ་སྐོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གནས་ཐ་དད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་གོ་བ་ཡང་གཞལ་མེད་ ཁང་གཅིག་གི་ནང་དུ་གནས་ཐ་དད་པ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ཡང་རྒྱ་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། 4-709 ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡང་། ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པ་མི་སྐྱེ་བར་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སྒོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དྲན་པ་དང་བློ་གྲོས་དང་རྟོགས་ པ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞལ་མེད་ཁང་གི་འོག་གཞིའི་པདྨའི་ཁྱད་པར་པ་སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར། ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྐབས་སུ་ཞལ་ཟས་དང་ ན་བཟའ་སྔར་སྨོས་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཟས་གོས་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་དེའི་ངོས་ནས་བཤད་ཅེས་པའང་འཆོལ་ཏེ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཟས་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད། བཏུང་བ་ལ་གཙོ་བོར་མི་ བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་མཆོད་ཡོན་དང་བྱུག་པ་སྔར་སྨོས་པ་ཡང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་གང་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་མཚན་དུ་ཞེས་པའི་གོ་བ་ལག་ཏུ་ལེན་ཅིང་ཉམས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་བྱེད་པ་ཡང་རྣམ་པར་འཁྱམས་ཏེ། སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ སེམས་ཅན་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སིལ་སྙན་མ་བཀྲོལ་བ་ཡི་སྒྲ། །བྱད་སྟེམས་ལྟས་ངན་ཉིད་ཀྱི་རླབས། །ཀུན་ཏུ་འབར་བའི་སྐྱེ་བ་འམ། །སེམས་སྣང་ཡིན་ཞེས་འཆད་པ་མཚར། །སིལ་སྙན་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་བཀྲོལ་བ་ལ་མ་ཡིན་པ་གཡེར་ཁ་ལ་སོགས་པའོ། ། 4-710 བྱད་ནི་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་ངན་གྱི་རླབས་སོ། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཟད་པའི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་ཏུ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ཞེས་པའི་གོ་བ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མེས་བསྲེག་པའི་ སྔོན་དུ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྟོང་ནས་མེད་པས། འདིར་ངུ་ཞིང་མྱ་ངན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་ནི་གདུལ་བྱ་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའམ། ཡང་ན་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ ལྟར་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་པའང་ནོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་བཀྲོལ་བའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་སིལ་སྙན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དང་། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་ ངན་སྔགས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་སྤྲེའུ་མགོ་གཉིས་དེ་བྱད་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྒྱུ་མའི་སེམས་ཅན་
【現代漢語翻譯】 將所有寫的內容都理解為錯誤,例如,將『如是般從遮障中解脫的三門進入的珍寶蓮花之王』理解為,珍寶外圍的圍墻是世界的外圍環境,或者被湖泊和水池環繞,以及將場所徹底區分開來的理解,也理解為在一個無量宮殿中將成千上萬個不同的場所分開,以及將完全沒有間斷理解為面積非常大,以及將遠離所有煩惱的損害的污垢理解為,不生煩惱的損害,成為利益和安樂之門,以及將通過憶念、智慧和巨大覺悟而必然產生等等,也理解為無量宮殿的下部蓮花的特殊結合非常不合理。在加持物品的時候,之前提到的食物和衣服是因為天人和人類主要重視食物和衣服,所以從那個角度來說的,這也是錯誤的,因為天人和人類主要重視食物,而不主要重視飲料的差別是不成立的,如果那樣的話,在供養的時候,之前提到的供水和涂香也是天人和人類主要重視什麼之前已經說過了。將『手印』的理解理解為手中拿著並修持也是完全錯誤的,因為導師釋迦牟尼佛會讓娑婆世界的眾生體驗到。『未演奏的鈸聲,邪惡的預兆,燃燒的誕生,或者說是心的顯現,』這樣的解釋很奇怪。特意敲擊演奏的不是鈸,而是鈴鐺等等。 邪惡是外道等等的邪惡預兆。大劫毀滅的時候,整個贍部洲燃燒並猛烈燃燒的理解。在器世界被火焚燒之前,眾生的精華已經消失了,所以在這裡哭泣和悲傷等等是爲了讓被調伏者產生厭離心,或者說是某些眾生因為業力的關係而出現那樣的顯現。』這樣的理解也是錯誤的,如果那樣的話,特意敲擊演奏的鈴鐺的聲音等等就不是鈸了,而依靠外道的邪惡咒語而出現的雙頭猴子就是邪惡了,幻化的眾生。
【English Translation】 Understanding everything written as wrong, for example, understanding 'The King of Precious Lotuses who enters through the three doors of liberation from obscurations in this way' as the precious outer wall being the outer environment of the world, or surrounded by lakes and ponds, and understanding the thorough separation of places, also understanding it as separating thousands of different places within an immeasurable palace, and understanding completely uninterrupted as being very large in area, and understanding being free from all the defilements of afflictions as not giving rise to the harm of afflictions, becoming a door to benefit and happiness, and understanding that it will necessarily arise through mindfulness, wisdom, and great realization, etc., also understanding the special combination of the lower lotus of the immeasurable palace as being very unreasonable. When blessing objects, the previously mentioned food and clothing are because gods and humans mainly value food and clothing, so it is spoken from that perspective, which is also wrong, because the difference that gods and humans mainly value food and do not mainly value drinks is not established, if that were the case, then when making offerings, the previously mentioned offering water and incense are also what gods and humans mainly value, which has already been said before. Understanding 'mudra' as holding in the hand and practicing is also completely wrong, because the teacher Shakyamuni Buddha will allow the beings of the Saha world to experience it. 'The sound of the unplayed cymbals, the evil omen, the burning birth, or the manifestation of the mind,' such an explanation is strange. What is specifically struck and played is not the cymbal, but the bell, etc. Evil is the evil omen of heretics, etc. The understanding that when the great kalpa is destroyed, the entire Jambudvipa burns and burns fiercely. Before the vessel world is burned by fire, the essence of beings has disappeared, so crying and grieving here, etc., is to make those to be tamed generate aversion, or it is said that some beings have such manifestations due to karma.' Such an understanding is also wrong, if that were the case, then the sound of the bell, etc., that is specifically struck and played would not be a cymbal, and the two-headed monkey that appeared relying on the evil mantra of the heretics would be evil, and the illusory beings.
སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ཡང་ རིགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་ལ། །སྡོམ་པ་གསུམ་དུ་འཆད་པ་དང་། །ཆོས་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི། །མཆོད་པའི་འགེགས་པ་བྱིས་པའི་གཏམ། །སྡོམ་པ་གསུམ་ནི་ཐེག་པ་ གསུམ་གྱི་སྡོམ་པའམ། ཡང་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་ཞལ་ཟས་དང་། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་མི་མཆོད་པར་སྤོས་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ཡིན་ཏེ། 4-711 འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐབས་ནས་མདོ་འདི་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་འཕྲེང་བ་དང་བྱུག་པ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བསྟིར་བགྱིད་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ པའང་ནོར་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་རྣམས་ལ་སྡོམ་པ་གསུམ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ནའང་མེད་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གསུམ་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ དང་། ལུང་དེ་ལས་བསྟན་པ་ཙམ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཆོས་ལ་མཆོད་པར་མ་རིགས་ན། གདན་ཁྲི་དང་ན་བཟའ་སྐེ་རགས་དང་བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་མི་རིགས་པར་འགྱུར་ བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཆོ་ག་ལ་འཁྲུལ་བ་བསལ་བ་ནི། ལྷ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཕྲོ་བྲང་འབུབས། །བསང་སྦྱང་སྟོང་ཉིད་སྔགས་ཀྱིས་བསྒོམ། །རྗེས་དྲན་ཁྲུས་གསོལ་ལ་སོགས་པ། །བླུན་པོའི་རང་བཟོ་ཆོ་གའི་ ལྷ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཕོ་བྲང་འབུབས་པ་ནི་མི་རུང་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྷ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་པ་མི་འོས་པའི་ཕྱིར་དང་བོན་པོའི་ལུགས་ལྷུར་བླངས་པ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་རོ། །ལུགས་འདི་མི་འཐད་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་སྡོམ་གསུམ་ཁ་སྐོང་ལས་ཀྱང་། སྨན་བླའི་ཕྲོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཙ་ཀ་ལི། །བྲིས་པ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་ནི། ། 4-712 མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་ལྟ་བུར་བྱེད། ། མིག་ལམ་མཛེས་པ་ལྟར་སྣང་བས། །ཉང་ཤབ་གཙང་གི་ཕྱོགས་འདིར་དར། །འདི་ཡང་ཉང་སྟོད་སྒོམ་ཆེན་གྱི། །ཉམས་སྣང་ལས་བྱུང་ཡིན་པར་གྲགས། །ཉམས་སྣང་བདུད་ཀྱིས་མིན་ ན་རུང་། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྣམ་དག་ལས། །འདི་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་མེད། །དེས་ན་ཅི་འགྱུར་བརྟག་དགོས་སོ། །རྟེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མེད་པར། །ལྷ་ཡི་བཀོད་པ་ཙམ་ཡིན་ན། །རུང་མོད་འདི་ ལ་གཙོ་བོ་མེད། ཁང་སྟོང་བཞག་པས་མི་ཤིས་སོ། །གལ་ཏེ་སྟེང་དུ་པོ་ཏི་ཉིད། །བཞག་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་སྙམ་ན། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གཙོ་བོ་ལ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རྒྱབ་བསྟན་པས། །ཕྱི་ ནང་རྟེན་འབྲེལ་ཀུན་ལ་གནོད། །བོད་ཀྱི་འབངས་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ལ། །ངོ་ལོག་བྱེད་པ་ལ་སོགས་ཀྱང་། །དེ་ནས་དར་བས་སྤང་བར་བྱ། །མཆོད་
【現代漢語翻譯】 爲了從痛苦中解脫,無數劫中發願也是合理的。關於三乘的戒律,將戒律解釋為三種,以及對佛法供養的障礙,都像是小孩子的胡言亂語。三種戒律是指三乘的戒律,或者說是大乘的三種修行方式。不應該用供品、食物、音樂等來供養神聖的經典,而應該用香、涂香等來供養。因為在文殊菩薩的章節中說,這部經寫完成的書本后,要用鮮花、薰香、花環、涂香、傘和旗幟來尊敬它。說『不應該』是錯誤的,因為在任何地方都沒有將聲聞、緣覺和菩薩的戒律說成是三種戒律,而且大乘的三種修行方式也不是戒律。如果除了經文中指出的方式外,不允許用其他方式供養佛法,那麼也不應該用坐墊、衣服、腰帶和帳篷來供養。 第二,糾正儀軌上的錯誤:『將神靈向外展示的宮殿摧毀,用焚香凈化,用空性的咒語來觀修,追憶、沐浴等,都是愚人的自創儀軌之神。』這樣說是錯誤的,因為不應該摧毀將神靈向外展示的宮殿,因為壇城的神靈不應該向外看,而且這採納了苯教的習俗。考慮到這種方式不合理,一切知者索南僧格的《三戒補遺》中也說:『名為藥師佛的宮殿,壇城的神靈們,被畫成向外展示的樣子,像佛塔的臺階一樣。看起來很美觀,但在娘夏和藏地這一帶很流行。據說這也是娘堆貢欽的幻覺所致。如果幻覺不是魔鬼造成的還可以,但在清凈的經、律、論中,沒有說過這樣的壇城。因此,必須考察會發生什麼。如果沒有所依的宮殿,只是神靈的排列,那還可以,但這樣沒有主尊。空置房屋是不吉祥的。如果認為在上面放置經書本身就是主尊,那麼這樣一來,圍繞主尊的神靈們就背對著主尊,對內外緣起都有損害。藏地的百姓們反抗國王等事情,也是從那時開始盛行的,所以應該拋棄它。』
【English Translation】 To be liberated from suffering, making aspirations for countless eons is also reasonable. Regarding the vows of the Three Vehicles, explaining the vows as three, and obstacles to offerings to the Dharma, are like the babblings of children. The three vows refer to the vows of the Three Vehicles, or the three ways of practicing the Mahayana. One should not make offerings to the sacred scriptures with offerings, food, music, etc., but with incense, perfume, etc. Because in the chapter of Manjushri it says that after this sutra is written into a book, it should be honored with flowers, incense, garlands, perfume, umbrellas, and banners. Saying 'should not' is wrong, because nowhere are the vows of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas said to be three vows, and the three ways of practicing the Mahayana are not vows. If it is not appropriate to make offerings to the Dharma in any way other than that indicated in the scriptures, then it would also not be appropriate to make offerings with cushions, clothes, belts, and tents. Second, correcting the errors in the ritual: 'Destroying the palace that shows the deities facing outwards, purifying with incense, meditating with the mantra of emptiness, recollection, bathing, etc., are all deities of foolish self-made rituals.' Saying this is wrong, because one should not destroy the palace that shows the deities facing outwards, because the deities of the mandala should not look outwards, and this adopts the customs of the Bon religion. Considering that this method is unreasonable, Kunkhyen Sonam Senge's 'Supplement to the Three Vows' also says: 'The palace called the Medicine Buddha, the deities of the mandala, are painted facing outwards, like the steps of a stupa. It looks beautiful, but it is popular in Nyangshab and Tsang. It is said that this is also due to the hallucinations of Nyangto Gomchen. If the hallucinations are not caused by demons, it is okay, but in the pure sutras, vinayas, and shastras, there is no mention of such a mandala. Therefore, it is necessary to examine what will happen. If there is no palace as a support, but only the arrangement of deities, that is okay, but there is no main deity in this way. Leaving the house empty is inauspicious. If you think that placing the scripture itself on top is the main deity, then in that case, the deities surrounding the main deity turn their backs to the main deity, which is harmful to both internal and external dependent origination. The rebellion of the Tibetan people against the king, etc., also began to flourish from that time, so it should be abandoned.'
རྟེན་ལ་སོགས་ལྷ་བྲི་བ། །བཤད་པ་མེད་མོད་བྱེད་ན་ ཡང་། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གཞག་མ་ཡིན་པས། །བསོད་ནམས་བསག་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད། །འདི་ཡི་ཚུལ་ལུགས་ཞི་བ་འཚོས། །བྱ་རྒྱུད་སྤྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །མཐུན་པའི་རྣམ་གཞག་གསུངས་པ་ཉིད། །ཉམས་སུ་བླང་ན་ དགེ་ལེགས་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་དེ་ཉིད་ལས། གོང་དུ་དྲངས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་དེ་མ་ཐག་པར་སྔ་མ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཚུལ་དུ། 4-713 ཁ་ཅིག་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས། །གསུངས་པའི་ཆོ་ག་མི་བྱེད་པར། །གཤིན་པོའི་མིང་བྱང་བསྲེགས་པ་ཡིས། །དད་རྫས་མང་དུ་ལེན་པ་མཐོང་། །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་སྡེ་ལས། །དད་རྫས་བཟའ་བའི་ཉེས་ མཐོང་ནས། །དགེ་སློང་ལྔ་རྒྱས་བསླབ་པ་ཕུལ། །དེ་ལ་སྟོན་པས་ལེགས་ཞེས་གསུངས། །གཞན་ཡང་འདུལ་བའི་གཞུང་ལུགས་ལས། །མི་སློབ་བར་ནི་བདག་པོ་སྤྱོད། །སློབ་པ་བྱིན་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །བསམ་བཏན་ཀློག་ དང་ལྡན་པ་ནི། །རྗེས་གནང་སྤྱོད་པའི་ཉེས་པ་མེད། །ལྷག་མ་ལེ་ལོས་བཅོམ་པ་ཡིས། བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་བུ་ལོན་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་འགས། །སྟོང་ཉིད་འཇུ་རྩིས་མ་གཏོགས་པ། །དད་ རྫས་འཇུ་བ་ངས་མ་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་ནི། །དད་རྫས་འཇུ་བར་འདོད་གྱུར་ན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་དང་ལྡན་པས། །བསམ་གཏན་ཀློག་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཁྱད་པར་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ ན། །ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི། །གསུང་བའི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་དུ། །བྱ་བར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་གཟབ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བཀོད་ཚངས་དབང་དང་། །གནོད་སྦྱིན་བཅུ་གཉིས་ རྒྱལ་ཆེན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་སྐུར་སྟོན་པ། །ཡིན་ཕྱིར་ཕྱག་མཆོད་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། །འཁོར་གྱི་བདུན་འབུམ་དང་བཅས་ལ། །ཕྱག་མཆོད་སྐྱབས་འགྲོ་མི་བྱེད་ཀྱང་། །འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བར་ཞི་འཚོས་གསུངས། །དེང་སང་རྣམ་དབྱེ་མི་ཤེས་པར། ། 4-714 ཁ་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་བཀོད་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་པར་འདོད་སྔར་བཀག་ཟིན། །ལ་ལ་འཁོར་གཡོག་བདུན་འབུམ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་མཐོང་། །འདི་ནི་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་ལ། །གནོད་པས་ཞི་འཚོ་མི་ བཞེད་དེ། །འཁོར་གཡོག་བདུན་འབུམ་ཕལ་ཆེ་བ། །འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་དག་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་ནི། །དེ་དང་མཐུན་པར་སྐུར་སྟོན་པ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་སྐུར་སྟོན་པའི། །དགོས་པ་ཡིན་ ཕྱིར་གཞན་ལའང་སྦྱར། །ཅེས་གསུངས་པ་འདི་དག་གི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན་བློ་གསལ་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅང་བར་འོས་པའི་ལེགས་བཤད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་སྨན་ བླའི་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
【現代漢語翻譯】 關於繪製諸如本尊等神像,雖無明確規定,但若要進行,只要不屬於壇城的範疇,爲了積累功德,並無任何衝突。寂護(Śāntarakṣita)論師曾說,此儀軌與行續(Kriyātantra)的總壇城相符,若能修持,定能帶來吉祥。這是他的教言。此外,全知( सर्वज्ञ,Sarvajña)大師的著作中,緊接著上述引用的詩句,以一種從前者延伸出來的形式寫道: 有些人不依照《惡趣空凈續》(Ngan song sbyong rgyud)中所說的儀軌,而是焚燒亡者的名牌,以此獲取大量的信財。在《寶積經》(Dkon mchog brtsegs pa'i mdo sde)中,佛陀看到了食用信財的過患,因此向五位比丘傳授了戒律,佛陀對此表示讚賞。此外,在律藏的論典中也有記載:『未經學習者不得享用施主之物,學習之後方可享用。』若精通禪定和誦經,則無享用追隨物(指亡者供品)的罪過。剩餘的食物被蟲蛀蝕,享用者如同揹負債務。』因此,過去的許多大德,除了用空性來消化食物外,我從未見過他們享用信財。』記住這些話,如果想要享用信財,就必須具備清凈的戒律,並精進于禪定和誦經。特別是,如果要為亡者進行超度,就必須按照《惡趣空凈續》等經典中所說的儀軌如法進行,這是圓滿正覺者的教導。因此,對此要格外謹慎。 壇城中的本尊,如梵天(Brahmā)、自在天(Īśvara)、十二藥叉(Gnod sbyin bcu gnyis)、四大天王(རྒྱལ་ཆེན་རྣམས།),都是佛陀示現的世間形象,因此可以進行頂禮、供養和皈依。寂護論師說,即使不對眷屬七十萬眷屬進行頂禮、供養和皈依,也不會妨礙事業的成就。現在有些人不明白其中的區別,即使在壇城中繪製了世間神祇,仍然將他們視為世間神,這在之前已經被禁止了。有些人甚至對七十萬眷屬進行頂禮和皈依。寂護論師認為這會損害皈依的戒律,因為七十萬眷屬中的大多數都是具有世間習性的神祇。爲了調伏他們,佛陀才示現與他們相似的形象。佛陀示現世間形象的目的就在於此,這一點也適用於其他情況。 這些話語的含義,如果稍加解釋,對於那些聰慧且具有辨別力的人來說,都是值得珍藏在心中的精妙之語。例如,有些人會在被稱為『藥師佛宮殿』的地方繪製壇城。
【English Translation】 Regarding drawing deities such as the Yidam (རྟེན་,support), although there are no explicit rules, if one does so, as long as it is not within the framework of a mandala, there is no conflict in accumulating merit. Śāntarakṣita (ཞི་བ་འཚོས།) said that this ritual is in accordance with the general mandala of Kriyātantra (བྱ་རྒྱུད།), and if practiced, it will surely bring auspiciousness. This is his teaching. Furthermore, in the writings of the omniscient (ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ།, सर्वज्ञ,Sarvajña) master, immediately following the aforementioned verse, in a manner that extends from the former, it is written: Some people do not perform the rituals as described in the 'Purification of the Lower Realms Tantra' (Ngan song sbyong rgyud), but instead burn the nameplates of the deceased to obtain large amounts of offerings. In the 'Heap of Jewels Sutra' (Dkon mchog brtsegs pa'i mdo sde), the Buddha saw the fault of consuming offerings and therefore offered vows to five monks, which the Buddha praised. Furthermore, it is recorded in the treatises of the Vinaya (འདུལ་བ།): 'One who has not studied should not enjoy the possessions of the patron, but one who has studied may enjoy them.' If one is proficient in meditation and recitation, there is no fault in enjoying the followings (referring to offerings for the deceased). The remaining food is eaten by insects, and the one who enjoys it is like bearing a debt.' Therefore, many great beings of the past, apart from digesting food with emptiness, I have never seen them enjoy offerings.' Remembering these words, if you want to enjoy offerings, you must have pure discipline and diligently engage in meditation and recitation. In particular, if you want to perform transference for the deceased, you must perform the rituals as described in the 'Purification of the Lower Realms Tantra' and other scriptures, as taught by the perfectly enlightened one. Therefore, be especially careful about this. The deities in the mandala, such as Brahmā (ཚངས་པ།), Īśvara (དབང་།), the twelve Yakshas (གནོད་སྦྱིན་བཅུ་གཉིས།), and the Four Great Kings (རྒྱལ་ཆེན་རྣམས།), are all manifestations of the Buddha in worldly forms, so one can prostrate, make offerings, and take refuge. Śāntarakṣita said that even if one does not prostrate, make offerings, and take refuge in the retinue of seven hundred thousand, it will not hinder the accomplishment of activities. Nowadays, some people do not understand the difference, and even if they draw worldly deities in the mandala, they still regard them as worldly deities, which has been forbidden before. Some people even prostrate and take refuge in the seven hundred thousand retinues. Śāntarakṣita believes that this would harm the precepts of refuge, because most of the seven hundred thousand retinues are deities with worldly tendencies. In order to subdue them, the Buddha manifested in forms similar to them. The purpose of the Buddha manifesting in worldly forms is for this reason, and this also applies to other situations. The meaning of these words, if explained a little, are exquisite words that are worthy of being cherished in the hearts of those who are intelligent and discerning. For example, some people draw mandalas in places called 'Medicine Buddha Palaces'.
ལྷ་རྣམས་ཙ་ཀ་ལི་ལ་བྲིས་པ། ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ནི། མཆོད་རྟེན་གྱི་བང་རིམ་ལྟ་བུར་བྱེད་ཅིང་། འདི་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམ་དག་མེད་ཀྱང་། ཐ་མལ་ པའི་མིག་ལམ་ལ་མཛེས་པ་ལྟར་སྣང་བས། ཉང་ཤབ་གཙང་གི་ཕྱོགས་འདིར་ཤིན་ཏུ་དར་ལ། འདི་ཡང་ཉང་སྟོད་སྒོམ་ཆེན་གྱི་ཉམས་སྣང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། ། དེ་དགག་པ་ནི། སྨན་ བླའི་ཕོ་བྲང་དུ་གྲགས་པ་འདི་ཡང་ལེགས་ཉེས་ཅིར་འགྱུར་བ་བརྟག་དགོས་ཏེ། གང་ཟག་ཕལ་བའི་ཉམས་སྣང་ཙམ་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མིན་ན་རུང་སྟེ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་སྲིད་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད། 4-715 དེའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམ་དག་གང་ལས་འདི་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་མེད་པ་དེས་ན་དགག་དགོས་པའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དགག་པར་རིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྟེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མེད་པར། ལྷའི་བཀོད་པ་ཙམ་ཡིན་ན་འདི་རུང་མོད་ཀྱང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་འདི་མི་རུང་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བཀོད་པ་འདི་ལ་ གཞལ་ཡས་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། གཙོ་བོ་མེད་པར་ཁོང་སྟོང་དུ་བཞག་པས་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་འདི་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཙོ་ལྷ་མེད་ཀྱང་སྟེང་དུ་པོ་ཏི་ཉིད་ བཞག་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་མི་འཐད་དེ། གཙོ་བོ་ལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རྒྱབ་བསྟན་པས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཀུན་ལ་གནོད་པའི་དབང་གིས་བོད་ ཀྱི་འབངས་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ལ་ངོ་ལོག་བྱེད་པ་ལ་སོགས་ཀྱང་། ལུགས་འདི་འདྲ་བྱུང་བ་དེ་ནས་དར་བས་ལུགས་འདི་སྤང་བར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར། །འོ་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱི་ལོགས་ལ་ལྷ་འབྲི་ བ་ཡང་སྤང་དགོས་སོ་ཞེ་ན། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལོགས་ལ་ལྷ་འབྲི་བ་བཤད་པ་མེད་མོད། འདྲི་བར་བྱེད་ན་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་གཞག་བྱེད་པར་བསམ་ནས་འབྲི་བ་མ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དེ། 4-716 དེ་ལྟར་འབྲི་བ་དེ་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཆེད་དུ་བྲིས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན། སྨན་བླའི་མཆོད་ཡུལ་ཚུལ་ལུགས་ཞི་བ་འཚོས་བྱ་རྒྱུད་སྤྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་གཞག་གསུངས་ པ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དགེ་ལེགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་གཞག་དེ་ལུང་རིགས་ཀྱི་གནོད་པ་མེད་པས་རྣམ་གཞག་ཚད་ལྡན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསྟན་བཅོས་འདིར་དེ་ལྟར་བཀོད་པ་ལ། མཁས་པར་མ་ སྦྱངས་པ་ཁ་ཅིག འོ་ན་དཀྱིལ་ཐང་ཡང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་ཐང་དེ་ལོགས་ལ་བཀྲམ་ན་ལྷ་འགའ་ཞིག་དབུ་ཐུར་བསྟན་དང་། འགའ་ཞིག་འཕྲེད་བསྟན་འབྱུང་ཞིང་། དེ་མཐིལ་ལ་བཀྲམ་ན་ལྷ་ རྣམས་གན་རྐྱལ་དང་། འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་འཕོངས་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཡང་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་མགོ་བོར་གྱོན་པ་ཡ
【現代漢語翻譯】 將諸神繪製在 ཙ་ཀ་ལི་(梵文:cakra,輪)上,面朝外,類似於佛塔的階梯。雖然這種做法沒有純正的儀軌支援,但在普通人看來卻很美觀,因此在娘香(藏文:ཉང་,地名)和藏地(藏文:གཙང་,地名)一帶非常流行。據說這也是娘堆(藏文:ཉང་སྟོད་,地名)修行者的禪修體驗所產生的。 對這種做法的駁斥:對於被稱為藥師佛殿的這種做法,也需要考察其好壞。如果僅僅是凡夫俗子的禪修體驗,那倒還好,但也有可能是被魔加持過的。世尊的教言,無論是經部還是續部,以及對其的註釋,都沒有提到過這種壇城,因此應該駁斥。 那麼,為什麼要駁斥呢? 如果沒有殿堂作為所依,僅僅是諸神的排列,那還可以接受。但是,對於完整的能依和所依壇城來說,這是不行的。即使你的能依和所依的排列中,有殿堂和壇城,但由於沒有主尊,將其空置,所以這種做法是不懂裝懂。如果認為即使沒有主尊,將經書放在上面也可以作為主尊,即使這樣認為,也是不合理的。因為主尊的眷屬神都背對著主尊,這會損害內外之間的緣起。因此,藏地的百姓會背叛國王等等,這種風俗就是從那時開始盛行的,所以應該拋棄這種風俗。 那麼,是否也應該拋棄在佛塔外側繪製諸神呢?雖然沒有提到在佛塔外側繪製諸神,但即使要畫,也不是爲了構建壇城,所以沒有矛盾。因為那樣繪製僅僅是爲了積累功德。因此,藥師佛的供養方式,應該效仿寂護(藏文:ཞི་བ་འཚོ,梵文:Śāntarakṣita)所說的與事部(藏文:བྱ་རྒྱུད,梵文:Kriyātantra)總的壇城相一致的儀軌,這樣才能帶來吉祥。因為那種儀軌沒有教理上的過失,是標準的儀軌。在這部論著中這樣安排,有些沒有精通佛學的人會說:『那麼,壇城也不合理了,因為如果將壇城鋪在墻上,有些神會頭朝下,有些神會橫著;如果鋪在地上,諸神會仰面朝天,眷屬會屁股對著主尊。』還有,將五部佛的頭飾戴在頭上也是不合理的。
【English Translation】 Drawing deities on tsa ka li (Tibetan: ཙ་ཀ་ལི་, Sanskrit: cakra, wheel) with faces turned outwards, resembling the tiers of a stupa. Although this practice lacks pure ritual support, it appears beautiful to ordinary people, and is therefore very popular in the Nyang (Tibetan: ཉང་, place name) and Tsang (Tibetan: གཙང་, place name) regions. It is said that this also originated from the meditative experiences of meditators in Nyangto (Tibetan: ཉང་སྟོད་, place name). Refutation of this practice: Regarding this practice known as the Medicine Buddha Hall, it is necessary to examine whether it is good or bad. If it is merely the meditative experience of ordinary people, that would be fine, but it is also possible that it has been blessed by demons. The words of the Bhagavan, whether Sutra or Tantra, and the commentaries on them, do not mention such a mandala, so it should be refuted. Then, why should it be refuted? If there is no temple as the basis, and it is merely an arrangement of deities, that would be acceptable. However, for a complete mandala of the dependent and the depended, this is not acceptable. Even if your arrangement of the dependent and the depended has a temple and a mandala, but because there is no main deity, leaving it empty, this practice is ignorant. If you think that even without the main deity, placing the scriptures on top can be the main deity, even if you think so, it is unreasonable. Because the retinue deities of the main deity are facing away from the main deity, this harms all the connections between the inner and outer. Therefore, the people of Tibet will rebel against the king, etc., and this custom has become popular since then, so this custom should be abandoned. Then, should we also abandon drawing deities on the outside of the stupa? Although it is not mentioned to draw deities on the outside of the stupa, even if you want to draw, it is not for constructing a mandala, so there is no contradiction. Because drawing in that way is only for accumulating merit. Therefore, the method of offering to the Medicine Buddha should follow the ritual of the general mandala of the Action Tantra (Tibetan: བྱ་རྒྱུད, Sanskrit: Kriyātantra) as described by Shantarakshita (Tibetan: ཞི་བ་འཚོ, Sanskrit: Śāntarakṣita), which will bring auspiciousness. Because that ritual has no doctrinal faults and is a standard ritual. In this treatise, some who are not proficient in Buddhist studies will say: 'Then, the mandala is also unreasonable, because if the mandala is laid on the wall, some deities will be head down, and some will be sideways; if it is laid on the ground, the deities will be lying on their backs, and the retinue will be showing their buttocks to the main deity.' Also, wearing the crowns of the five Buddhas on the head is also unreasonable.
ང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱོན་ན་རིགས་ལྔ་ཕན་ཚུན་རྒྱབ་སྤྲོད་ དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་སྐྱོན་དང་པོ་མེད་དེ། དཀྱིལ་ཐང་དེ་ལོགས་སམ། མཐིལ་གང་ལ་བཀྲམ་ཡང་བློས་བླངས་པའི་ཚེ། གཙོ་བོའི་དབུ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཅིང་། འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་ ཞལ་ཕྱོགས་པ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྤུ་ཤུ་རྩེ་མོར་འབྱུང་བ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀ་མཚམས་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤེས་ན་སྐྱོན་དེ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། 4-717 སྐྱོན་གཉིས་པ་དེ་ཡང་མེད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་གཞག་མེད་པར་ལྷ་སོ་སོའི་བཞུགས་ཚུལ་རྒྱབ་སྤྲོད་སོགས་ལ་འགལ་བ་མེད་པར་བསྟན་བཅོས་འདིས་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཅིང་། དབུ་རྒྱན་དབུ་ལ་གྱོན་ པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཕལ་ཆེར་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཡང་ལྟོ་ཕྱིར་ཚུལ་འཆོས་པ་ཁ་ཅིག་ངན་སོང་སྦྱོངས་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག་སོགས་མི་བྱེད་པར། གཤིན་པོའི་མིང་ བྱང་བསྲེགས་པ་ཡི་སྒོ་ནས་དད་རྫས་མང་དུ་ལེན་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཐོས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་གཡང་ཟ་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། དད་རྫས་ཟ་བའི་ཉེས་པ་མཐོང་ནས། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱས་དད་རྫས་དེ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བསླབ་པ་ཕུལ་བ་དེ་ལ། སྟོན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་རང་ཉིད་ཀྱི་བསླབ་ཁྲིམས་གཙང་མ་དང་ལྡན་པ་ ཡིན་ཡང་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་དང་སྒྲུབ་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་རུང་ལ་མི་བརྩོན་པར་དད་རྫས་དང་གཤིན་པོའི་རྫས་ཟ་བ་བས་རང་གི་བསླབ་པ་ཕུལ་ནས་དད་གཤིན་གྱི་རྫས་ སྤངས་ཏེ་ཐ་མལ་པར་གནས་པ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་འདུལ་བའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་དེའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་ལུགས་ལས། མི་སློབ་པར་ནི་བདག་པོར་སྤྱོད། །སློབ་པ་བྱིན་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ། 4-718 བསམ་གཏན་ཀློག་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྗེས་གནང་སྤྱོད་པས་ཉེས་པ་མེད། །ལྷག་མ་ལེ་ལོས་བཅོམ་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་བུ་ལོན་སྤྱོད། །ཅེས་དང་། མི་སློབ་པའི་འཕགས་པ་ལ་ནི། དད་རྫས་ཕུལ་ བའི་ཚེ། དེའི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེས་པ་མེད་པར་སྤྱོད། སློབ་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་རང་ལ་བྱིན་པ་སྤྱོད་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་སྒྲུབ་པ་བསམ་གཏན་ དང་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་གང་རུང་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་དད་རྫས་དེ་རྗེས་སུ་གནང་བས་སྤྱོད་པས་ཉེས་པ་མེད་ལ། དེའི་ལྷག་མ་ལེ་ལོས་བཅོམ་པ་ཡི་བདག་ཉིད་སོ་སྐྱེ་རྣམས་ནི་དད་ རྫས་དེ་བུ་ལོན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པར་འདུལ་ལུང་གི་དོན། འདུལ་བ་ཚིག་ལེར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྔོན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་འགས་ཀྱང་། སྟོང་ཉིད་འཇུ་རྩིས་མ་གཏོགས་པ། །དད་རྫས་འཇུ་བ་ངས
【現代漢語翻譯】 有人反駁說:『如果那樣穿戴,五部如來會互相背對。』 對於第一個問題,沒有過失。無論壇城是單獨繪製,還是在地面上鋪設,當發願時,主尊的頭部朝上,眷屬都面向主尊,宮殿的尖頂向上,並且要知道在這些之外,有保護輪從上到下、四方四隅無間隙地出現,這樣就能從那個過失中解脫。 對於第二個問題,也沒有過失。因為這部論典已經闡述了,在沒有壇城結構的情況下,各個本尊的坐姿,如背對等,沒有矛盾。而且,頭戴頂飾在大多數報身佛中都會出現。 此外,聽到有些虛偽的人,不做《惡趣清凈續》中所說的亡者追薦等儀軌,而是通過焚燒亡者的名牌來獲取大量信財,這實在是極其可恥的行為。《寶積經》中說,看到食用信財的過患后,五百比丘爲了不讓信財產生而獻出戒律,對此,圓滿正等覺的導師讚歎說『好啊』。即使自己具備清凈的戒律,如果不致力于閱讀、聽聞、思考和修持禪定,而食用信財和亡者之物,不如獻出自己的戒律,放棄信財和亡者之物,以普通人的身份生活更為殊勝。 此外,在律藏的教令和論典的釋義中說:『不學者為自主用,學者受施而用之,具禪定讀誦者,隨許而用無罪過,餘者如竊負債用。』 對於不學的聖者來說,當供養信財時,以是其所有者的姿態使用沒有罪過。對於學習的聖者來說,如同使用給予自己的東西一樣沒有罪過。對於凡夫,如果具備修持禪定、閱讀或聽聞思考中的任何一種,那麼使用信財是隨許使用,沒有罪過。而其餘被懈怠所擊敗的凡夫,使用信財如同揹負債務一樣。 正如律藏中所說的那樣,以前的偉人們也說:『除了空性瑜伽士,食用信財我沒有。』
【English Translation】 Some argue, 'If worn in that way, the five families will turn their backs on each other.' Regarding the first issue, there is no fault. Whether the mandala is drawn separately or laid out on the ground, when making the aspiration, the main deity's head faces upwards, and the retinue all face the main deity. The spire of the palace points upwards, and it should be known that outside of these, the protective wheel appears from top to bottom, in all four directions and four intermediate directions without gaps, so that one can be liberated from that fault. Regarding the second issue, there is also no fault. Because this treatise has already explained that without the structure of a mandala, there is no contradiction in the postures of the various deities, such as turning their backs on each other. Moreover, wearing a crown commonly occurs in most Sambhogakaya (enjoyment body) Buddhas. Furthermore, it is heard that some hypocrites, instead of performing rituals such as the post-mortem rituals mentioned in the Purification of the Lower Realms Tantra, obtain a large amount of offerings by burning the nameplates of the deceased. This is indeed a very shameful act. The Ratnakuta Sutra states that upon seeing the fault of consuming offerings, five hundred monks offered their vows in order to prevent offerings from arising. The Fully Enlightened Teacher praised this, saying, 'Excellent.' Even if one possesses pure vows, if one does not diligently engage in reading, hearing, thinking, and practicing meditative concentration, but consumes offerings and the possessions of the deceased, it is more excellent to offer one's vows, abandon offerings and the possessions of the deceased, and live as an ordinary person. Moreover, in the teachings of the Vinaya and the commentaries on the treatises, it is said: 'The non-learner uses it as his own, the learner uses what is given, those with meditation and recitation, use it with permission without fault, the rest are like thieves using debt.' For a non-learning noble one, when offerings are made, there is no fault in using them as if they were his own. For learning noble ones, it is like using what is given to oneself, and there is no fault. For ordinary beings, if they possess any of meditation, recitation, hearing, or thinking, then using the offerings is with permission and without fault. But the remaining ordinary beings who are defeated by laziness use the offerings as if they were incurring debt. Just as it is said in the Vinaya, great beings of the past have also said: 'Except for the yogi of emptiness, I have no right to consume offerings.'
་ མ་མཐོང་། །ཞེས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞིང་། བསམ་གཏན་དང་ཀློག་པ་གང་རུང་དང་ལྡན་པའམ། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པའི་འཇུ་རྩིས་མ་གཏོགས་པ། དད་རྫས་འཇུ་བ་ངས་མ་ མཐོང་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་ནི་དེང་སང་དད་རྫས་འཇུ་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན། གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་དང་ལྡན་པར་བྱས་པས། སྒྲུབ་པ་བསམ་གཏན་དང་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་གང་རུང་ལ་མ་མཐའ་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། 4-719 དེ་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དད་རྫས་སྟོན་པས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱད་པས་ཆོག་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་ན་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་ལ་ སོགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་བདེ་ཀྱེ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་དེ་དང་དེ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཤིན་རྫས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་བྱས་ན་གཤིན་པོ་ལ་ཡང་ཕན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དད་གཤིན་གྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་ལ་ ཤིན་ཏུ་གཟབ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། གཟུ་ལུམ་གྱི་སྤྱོད་པས་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ན་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་ ག་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ན་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །དེས་ན་སྨན་བླའི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་ལུགས་སྲོལ་མང་དུ་ཡོད་པའི། ཇོ་གདན་མཁན་ཆེན་ བསོད་ནམས་གྲགས་པའི་ལུགས་དང་། ལྷོ་པ་གསེར་ཁང་བྱང་ཆུབ་གྲགས་ཀྱི་ལུགས་ལ། སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་དང་། ཁྱད་པར་བྱང་ཤོག་སྒྲོལ་བྱང་སོགས་ཀྱི་ལག་ལེན་མཛད་པ་འདི་ཡང་མི་འཐད་དེ། 4-720 ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། གཞན་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་རོ་སྲེག་དང་། །བདུན་ཚིགས་ཚ་ཚའི་ཆོ་ག་སོགས། །དེང་སང་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་བོར་ནས། །མདོ་མཆོད་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས། །ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་བྱེད་པ་ཡོད། ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མདོ་སྡེ་དང་། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་མེད། །ཅེས་པས་བཀག་ཅིང་། དེ་ཡང་གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་དང་ལྡན་པས་མདོ་ཆོག་ཚད་ལྡན་བྱས་ཏེ། གཤིན་པོའི་རྫས་ལེན་པ་ཙམ་ ལ་འགལ་བ་མེད་མོད། མདོ་ཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་མིང་བྱང་སྒྲོལ་ཆོག་མ་བཤད་ཁུངས་ཚད་ལྡན་མེད་པས་རང་བཟོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཡང་ཁ་ཅིག སྨན་བླའི་ཆོ་གའི་སྐབས་སུ་གནོད་སྦྱིན་བཅུ་ གཉིས་ལ་ཕྱག་དང་སྐྱབས་འགྲོ་མི་རུང་བར་འདོད་པ་དང་། ལ་ལ་གནོད་སྦྱིན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཡོག་བདུན་འབུམ་ལ་ཡང་ཕྱག་དང་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པ་གཉིས་ཆར་མི་འཐད་དེ། སྨན་བླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལྷ་ལ་བཀོད་པའི་ཚངས་པ་དང་ལྷའི་དབང་པ
【現代漢語翻譯】 我沒有見過。』因此,除了那些具有戒律、禪定和閱讀能力,或者證悟了空性見解的人之外,我沒有見過有人能消化信財。』記住這些話的含義,如果現在想要消化信財,那麼首先要做到戒律清凈,至少要努力修持禪定、閱讀或聞思。 這樣做,就相當於信財的施主允許你以某種方式享用它。特別是,如果通過儀軌來超度亡者,那麼就要按照《惡趣清凈續》、《安樂經》等經典中所說的儀軌如法進行。圓滿正等覺佛陀在這些續部中所說的,就應該那樣去做。這本身就是通過密咒的方式來享用亡者財物的特殊方法,這樣做對亡者也有利益。因此,對於如何享用信財,必須非常謹慎。如果以欺騙的方式享用它,就會對自他 दोनों 造成損害。要具備三律儀,並通過如法進行續部中所說的儀軌來享用它,這樣才能利益自他 दोनों。因此,在藥師佛儀軌中也有很多傳統。如覺丹堪欽·索南扎巴的傳統,以及洛巴·色康·絳曲扎的傳統。依靠藥師佛儀軌來進行亡者超度,特別是進行解脫幡、解脫紙等的做法也是不合理的。 法王薩迦班智達說:『此外,火供、屍體火化,以及七日祭、擦擦儀軌等,現在已經放棄了密咒的傳統,僅僅依靠顯宗的供養,來進行儀軌的安排。這些在波羅蜜多經和論典中都沒有提到。』因此,這是被禁止的。即便如此,如果具備清凈的戒律,如法地進行顯宗儀軌,僅僅是接受亡者的財物,也沒有什麼不妥。但是,依靠顯宗儀軌來進行名幡、解脫儀軌等,沒有可靠的依據,完全是自創的。還有一些人認為,在藥師佛儀軌中,不能向十二藥叉大將頂禮和皈依。還有一些人認為,應該向十二藥叉大將的七百萬眷屬頂禮和皈依。這兩種觀點都是不合理的。因為在藥師佛壇城中所安立的梵天和帝釋天……
【English Translation】 I have not seen [anyone digest offerings].' Therefore, apart from those who possess discipline, meditation, and reading, or who have realized the view of emptiness, I have not seen anyone who can digest offerings of faith.' Remembering the meaning of these words, if one now wishes to digest offerings of faith, then one must first ensure that one's discipline is pure, and at the very least, strive to practice meditation, reading, or study and contemplation. Doing so is equivalent to the donor of the offerings of faith allowing you to enjoy it in some way. In particular, if one is performing post-mortem rituals to benefit the deceased, then one should perform the rituals as described in scriptures such as the Purification of the Lower Realms Tantra and the Sukhāvatī Sutra. Whatever the Fully Enlightened Buddha has said in these tantras, one should do accordingly. This itself is a special method of enjoying the property of the deceased through mantra, and doing so also benefits the deceased. Therefore, one must be very careful about how to enjoy offerings of faith. If one enjoys it in a deceitful manner, it will harm both oneself and others. One must possess the three vows and enjoy it by performing the rituals described in the tantras in accordance with the Dharma, so that it benefits both oneself and others. Therefore, there are many traditions in the Medicine Buddha ritual as well. Such as the tradition of Jodan Khenchen Sonam Drakpa, and the tradition of Lhopa Serkhang Jangchub Drak. It is also unreasonable to rely on the Medicine Buddha ritual to perform post-mortem rituals for the deceased, especially to perform practices such as liberation banners and liberation papers. The Dharma Lord Sakya Paṇḍita said: 'Furthermore, fire offerings, cremation of corpses, and rituals such as seven-day ceremonies and tsa-tsas, nowadays have abandoned the tradition of mantra, and merely rely on sutra offerings to arrange the rituals. These are not mentioned in the Perfection of Wisdom Sutras and treatises.' Therefore, this is prohibited. Even so, if one possesses pure discipline and performs the sutra rituals in accordance with the Dharma, there is nothing wrong with merely accepting the property of the deceased. However, relying on sutra rituals to perform name banners, liberation rituals, etc., has no reliable basis and becomes purely self-created. There are also some who believe that in the Medicine Buddha ritual, one should not prostrate to or take refuge in the Twelve Yaksha Generals. There are also some who believe that one should prostrate to and take refuge in the seven hundred thousand attendants of the Twelve Yaksha Generals. Both of these views are unreasonable. Because Brahma and Indra, who are arranged in the Medicine Buddha mandala...
ོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་རྣམས་ནི། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐུར་ཚུལ་སྟོན་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཕྱག་ མཆོད་དང་སྐྱབས་འགྲོའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་བདུན་འབུམ་དང་བཅས་པའི་བདུན་འབུམ་ལ་ཕྱག་མཆོད་སྐྱབས་འགྲོ་མི་བྱེད་ཀྱང་། དེ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་འཕྲིན་ལས་ཙམ་འཆོལ་བར། 4-721 མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོས་མདོ་ཆོག་བསྲེས་མེད་ཚད་ལྡན་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེང་སང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་དབྱེ་གང་ཡང་མི་ཤེས་པར་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་བྱེད་པ་ཅིག གནོད་སྦྱིན་བཅུ་གཉིས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཀོད་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པར་འདོད་པ་ནི་སྔ་གོང་དུ་བཀག་ཟིན་ལ། ལ་ལ་འཁོར་གཡོག་བདུན་འབུམ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ བ་མཐོང་བ་འདི་ནི། མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་མི་བཞེད་དེ། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་ལ་གནོད་པས། སངས་རྒྱས་ལ་བློ་བཀལ་བ་དག་གིས་བྱར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། གནད་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ནི། ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་སྨན་བླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་འདིར། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ལ་དགོས་པ་ཡོད་དེ། གནོད་སྦྱིན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ གཡོག་བདུན་འབུམ་ཕལ་ཆེ་བ་འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་དག་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དེ་དང་མཐུན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐུར་སྟོན་པ་དེ་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་པའི་ སྐུར་སྟོན་པའི་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལའང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་འཇིག་རྟེན་པས་འདུལ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐུར་སྟོན། ཉན་རང་བྱང་སེམས་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱི་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེའི་སྐུར་སྟོན་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 4-722 དེ་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཞེད་པ་འདི་དག་ནི། དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་འབབ་པའི་ལེགས་བཤད་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱེད་པ་ དང་། སྔགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་མདོ་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་ དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་རྣམས་སྤངས་ཏེ་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་གནས་སུ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྩམ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ་འདོན་པ་ཡང་སྐབས་སུ་མ་བབས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་གུས་བསྐྱེད་ཅེས་གས
【現代漢語翻譯】 由於帝釋天(རྒྱ་བྱིན་,釋迦提婆因陀羅,Śakra devānām Indra,百神的統治者)和十二藥叉大將(གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས།,十二藥叉大將,Dvādaśa yakṣa senāpati,十二藥叉軍團長)以及四大天王(རྒྱལ་ཆེན་བཞི་,四大天王,Caturmahārājakāyikas,四大天王)僅僅是示現佛陀在世間的形象,因此,不應將他們作為禮敬和皈依的對象。雖然我們不禮敬、供養和皈依十二藥叉及其眷屬七十萬眾,但可以向他們施予食子(གཏོར་མ་,bali,食子),以求成辦事業。 堪布寂護(མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོ།,寂護,Śāntarakṣita,寂護)在《無雜合度經》(མདོ་ཆོག་བསྲེས་མེད་ཚད་ལྡན།)中如是說。如今,人們不辨世間和出世間的差別,就隨意進行儀軌。 即使將十二藥叉等安放在壇城中,如果認為他們是世間神祇,這在之前已經被禁止了。有些人甚至禮拜和皈依七十萬眷屬,這是堪布寂護所不贊同的。因為皈依佛會損害皈依的戒律,所以那些信賴佛陀的人不應這樣做。 關鍵在於:正等覺佛陀啊,您在藥師壇城中示現世間形象是有必要的,因為十二藥叉的眷屬七十萬眾大多是世間神祇。爲了調伏他們,您示現與他們相應的世間形象,這是您示現世間形象的主要原因。同樣,這也適用於其他壇城。在哪個壇城中需要以世間形象來調伏,就示現世間形象;爲了調伏聲聞、緣覺、菩薩、佛陀等,就示現相應的形象。必須明白這一點。 因此,全知法王(ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,一切智法王,Sarvajña dharma rāja,一切智法王)的這些觀點,對於有辨別力的公正人士來說,是令人心悅誠服的精彩論述。不應進行密咒的供養和凈化,也不應修習密咒的空性,因為這些是密宗的儀軌。這裡進行的是顯宗的儀軌。因此,應避免本尊的身色和手印的生起次第,以及通過密咒和手印來供養。而是通過真諦的力量,迎請本尊安住于本尊的處所,並進行七支供的儀軌。 唸誦《憶念三寶功德經》(དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ།)也不合時宜,因為經中說要生起對三寶功德的信心和恭敬。
【English Translation】 Since Śakra (རྒྱ་བྱིན་, Śakra devānām Indra, Ruler of the Gods) and the twelve Yaksha generals (གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས།, Dvādaśa yakṣa senāpati, Twelve Yaksha Generals) and the Four Great Kings (རྒྱལ་ཆེན་བཞི་, Caturmahārājakāyikas, Four Great Kings) are merely manifestations of the Buddha appearing in the world, they should not be taken as objects of prostration and refuge. Although we do not prostrate to, make offerings to, or take refuge in the twelve Yakshas and their retinue of seven hundred thousand, we can offer them tormas (གཏོར་མ་, bali, offering cake) to accomplish activities. As stated by Khenpo Shantarakshita (མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོ།, Śāntarakṣita, Abbot Śāntarakṣita) in the 'Unmixed and Valid Sutra Ritual' (མདོ་ཆོག་བསྲེས་མེད་ཚད་ལྡན།). Nowadays, people perform rituals without distinguishing between worldly and transmundane. Even if the twelve Yakshas and others are placed in the mandala, considering them as inherently worldly has already been prohibited. Some even prostrate to and take refuge in the seven hundred thousand attendants, which Khenpo Shantarakshita does not approve of. Because taking refuge in the Buddha harms the precepts of refuge, those who rely on the Buddha should not do this. The key point is: O Perfectly Enlightened Buddha, there is a need for you to assume a worldly form in the context of the Medicine Buddha mandala, because most of the seven hundred thousand attendants of the twelve Yakshas are inherently worldly. To tame them, you manifest a worldly form that is in accordance with them. That is the main reason why you manifest a worldly form. Similarly, this should be applied to other mandalas as well. In whichever mandala it is necessary to tame with a worldly form, manifest a worldly form. To tame Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, Buddhas, etc., it is necessary to manifest the form of that particular being. It is necessary to understand this. Therefore, these views of the Omniscient Dharma King (ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།, Sarvajña dharma rāja, All-Knowing Dharma King) should be known as wonderful and well-spoken words that resonate in the hearts of discerning and impartial individuals. It is not permissible to perform mantra offerings and purifications, nor to meditate on the emptiness of mantras, because those are the methods of tantra. Here, we are performing the rituals of sutra. Therefore, one should abandon the generation stage of the deity's form and hand gestures, and the offering of mantras and mudras. Instead, one should invoke the deity to the deity's abode through the power of truth, and perform the seven-branch offering. Reciting the 'Sutra of Recollecting the Three Jewels' (དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ།) is also inappropriate, because the sutra says to generate faith and reverence in the qualities of the Three Jewels.
ུངས་པའི་དོན་དུ་བསམ་ནས་དེ་ལྟར་བྱེད་ན་སྟོང་ པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བསམ་ནས། ཤེར་སྙིང་ཚར་གཅིག་འདོན་པ་ཡང་རིགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་རླབས་སྐོར་བཞི་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་ཚིགས་བཅད་བྱེད་ པ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། སྤྱན་འདྲེན་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་སོ་སོའི་མཐར་ཡང་ཚིགས་བཅད་བྱེད་རིགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་འདྲེན་གྱི་རྗེས་སུ་ཁྲུས་གསོལ་བྱེད་པ་ཡང་མི་དགོས་ཏེ་མ་བཤད་པས་ལྷག་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 4-723 ཕྱག་རྡོར་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཡང་མི་དགོས་ཏེ། འཕགས་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པའི་མཆོད་པ་དེ་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱོར་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཏོར་ མ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་འདིར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ ཆོ་གའི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ངེས་པ། ལྔ་པ་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ངེས་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་བཞི་སྔོན་སོང་ནས། །གཞུང་ཚིག་དྲི་མེད་སོར་བཞག་སྟེ། །ཁ་འགེངས་འོས་ པའི་ཚིག་དང་བཅས། །ཆོ་ག་སྐྱོན་མེད་ཁོ་ན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁ་སྐོང་འོས་པ་རྣམས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ་བར་རྩེས་ཐང་སངས་ལྷུན་པས་བཤད་ཀྱང་ཁོ་བོ་ནི་མདོ་ཆོག་ རང་གི་གཞུང་བཞིན་བྱས་ན་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཚང་བས་དེ་ཁོ་ན་འཐད་པར་སེམས་སོ། །གང་ལྟར་བཅའ་གཞི་རྣམས་གཞུང་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་རམ། མ་འབྱོར་ན་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་ བཤམས། ཁྲུས་བྱས། སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་སྟེ། སྟོང་ པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་སྐོར་བཞིའི་ཚིག་རྣམས་ལན་གསུམ་བཟླས། དེ་ནས་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་བླང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚིག་ཚན་པ་ལྔ་པོ་ཚར་གཅིག་འདོན། 4-724 སྐབས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚིག་བཅད་བཀླག་ཅེས་གསུངས་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །ཞེས་པའི་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གམ། ཤར་ཕྱོགས་རྣམ་དག་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་བདུན། །མི་མཇེད་འདྲེན་པ་སྐྱོབས་ པ་ཤཱཀྱའི་ཏོག །ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པའམ། ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཤར་ ཕྱོགས་རྣམ་དག་ཞིང་གི་འདྲེན་པ་མཆོག །སྟོན་པ་མཚན་ལེགས་ཡོངས་བསྒྲགས་འཁོར་དང་བཅས། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་བར་རིགས་བསྒྲེ་ཞིང་། སྨོན་ལམ་རྒྱ་ མཚོའི་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་མ
【現代漢語翻譯】 如果爲了消除業障而這樣做,那麼就相當於認為空性三摩地毫無用處。因此,唸誦一遍《般若波羅蜜多心經》也是合理的。在四種加持的間隙中做偈頌也是不行的,因為這樣一來,在五種迎請之後也都可以做偈頌了。迎請之後進行沐浴也是不必要的,因為沒有說明,反而會增加過失。 在金剛手(ཕྱག་རྡོར་,梵文Vajrapāṇi,梵文天城體वज्रपाणि,梵文羅馬擬音Vajrapani,字面意思:持金剛者)和夜叉(གནོད་སྦྱིན་)的場合,供奉朵瑪也是不必要的。因為『對所有聖眾』的供養,在前後都只是連線而已,並沒有說要在此處進行朵瑪的供養儀軌。 第五,確定儀軌的實踐次第:『皈依等四法先進行,保持經文原文不動,加上適當的補充詞語,儀軌才能沒有缺失。』正如所說,那些應該補充的詞語,正如後面將要出現的,由日塘·桑杰倫巴所說的那樣去做。但我認為,按照儀軌本身的經文去做,儀軌的實踐就完整了,這才是合理的。無論如何,按照經文所說的準備供品,如果沒有,就準備力所能及的供品。沐浴,坐在座位上,進行皈依、修持四無量心和發起菩提心。之後,片刻不語,修持空性三摩地。然後,唸誦三遍四種加持的詞語。然後,雙膝跪地,手捧鮮花,合掌,唸誦一遍五種迎請的詞語。 此時,經文中說要念誦迎請的偈頌,所以可以唸誦『成為所有眾生的怙主』這一頌,或者『東方清凈剎土的七佛,娑婆世界的導師救護者釋迦牟尼,以及所有菩薩眷屬,請降臨到迎請供養之處』,或者如果喜歡稍微廣一點的,可以唸誦『圓滿發願海的意願,東方清凈剎土的導師,導師善名普聞及其眷屬,請降臨到迎請供養之處』。同樣,直到藥師佛之間,也要區分種類。『圓滿發願海的意願,娑婆世界之導師』
【English Translation】 If one thinks in this way for the purpose of eliminating obscurations, then it is equivalent to thinking that the Samadhi of Emptiness is useless. Therefore, reciting one time the 'Heart Sutra' is also reasonable. It is also not permissible to make verses in the intervals of the four blessings, because then it would be reasonable to make verses at the end of each of the five invocations. It is also unnecessary to perform ablutions after the invocation, because it is not mentioned, and it becomes an additional fault. It is also unnecessary to offer a torma during the occasions of Vajrapani (ཕྱག་རྡོར་,Vajrapāṇi,वज्रपाणि,Vajrapani,One Who Holds the Vajra) and Yaksha (གནོད་སྦྱིན་). Because the offering of 'to all the noble assemblies' is only connected in all the above and below, but the ritual of offering torma is not mentioned here. Fifth, determining the order of practice of the ritual: 'The four, such as refuge, should be done first, keeping the original words of the text intact, with words that are appropriate to fill in, the ritual will be without fault.' As it is said, those words that should be supplemented, as will appear below, should be done as said by Tsetang Sanglunpa. But I think that if one does according to the text of the ritual itself, the practice of the ritual will be complete, and that is the only reasonable thing to do. In any case, prepare the offerings as stated in the text, or if not available, prepare whatever offerings are available. Bathe, sit on the seat, and take refuge, cultivate the four immeasurables, and generate Bodhicitta. After that, sit in silence for a moment, and meditate on the Samadhi of Emptiness. Then, recite the words of the four blessings three times. Then, kneel down, take flowers, join palms, and recite once the five sections of the invocation words. At this time, it is said to read the verses of invocation, so one can recite the verse 'Becoming the protector of all sentient beings,' or 'The seven Buddhas of the pure land of the East, the guide and protector of the Saha world, Shakyamuni, and all the bodhisattva retinues, please come to this place of invocation and offering,' or if one likes a little more elaboration, one can recite 'Fulfilling the intention of the ocean of aspirations, the guide of the pure land of the East, the teacher Good Name Universally Proclaimed and his retinue, please come to this place of invocation and offering.' Similarly, until the King of Medicine, one should distinguish the types. 'Fulfilling the intention of the ocean of aspirations, the guide of the Saha world'
ཆོག །སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་ པ་ནི། སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོན། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་པའི་མཐར། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་ལ་རེ་རེ་བཞིན་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱེད་པ་ན་ཕྱག་འཚལ་གྱི་སྐབས་སུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་ཁ་འགེངས་པ་ནི། 4-725 མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་དག་པ་ལ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་འབྲུ་ཆགས་མཛེས་པའི་སྐུ། །གང་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་པའི་དཔལ་གྱུར་པ། །སྟོན་པ་མཚན་ལེགས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་དང་ པདྨས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཟབ་པའི་གསུང་མངའ་བ། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟར་ལྷང་ངེ་བ། ། ཉི་མ་སྟོང་ལས་ལྷག་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །དྲི་མེད་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ལྟ་བུའི་སྐུ། །གསེར་བཟང་དྲི་མེད་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱ་ངན་འདས་ཤིང་བདེ་བའི་མཆོག་བརྙེས་ནས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ མ་ལུས་སེལ་མཛད་ཅིང་། །འགྲོ་དྲུག་མགོན་དང་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་གྲགས་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་འཇོམས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཟབ་པའི་གསུང་མངའ་ ཞིང་། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་སེལ་མཛད་པ། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཚུལ། །རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རོལ་མཛད་ཅིང་། །ཤེས་བྱ་མ་ ལུས་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་པོ། །མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་ནད་གསོ་མཛད་པ་སྨན་པའི་མཆོག །བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟར་དྭངས་པའི་སྐུ་མངའ་ཞིང་། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་གསལ་མཛད་པ། ། 4-726 སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་སྡེའི་དཔུང་འཇོམས་པ། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ་སོར་བརྗོད་དོ། །འོན་ཀྱང་མཚན་ལེགས་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་དོན་ནི་གང་གིས་མཚན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་དཔལ་ཡོངས་སུ་སྦྱིན་པར་ མཛད་པ་ཡིན་པས། སྔར་གྱི་མཚན་ལ་སྤེལ་བའི་བསྟོད་པ་དེ་མི་འགྲིག་ལ། དེའི་ཚབ་ཏུ། མཚན
【現代漢語翻譯】 好的。祈請導師釋迦王(Śākya,人名,種族名,意為能、勇)與眷屬降臨於此迎請供養之處。 如是迎請后,思維安住之,從各自的凈土以神通力于虛空中降臨等語。之後,向十方三世一切善逝(Sugata,佛的稱號之一,意為善逝、妙往)及其子(菩薩)頂禮!供養!皈依!如是行持七支供的最後,唸誦『善逝諸佛所發願』等偈頌。之後,若欲廣行儀軌,則對七如來一一作七支供,于頂禮時,補充偈頌,如下: 名花盛開且清凈,妙相莊嚴果實纍纍之身。無論見聞憶念皆成吉祥,向導師名號吉祥者頂禮! 以珍寶月亮和蓮花莊嚴,精通一切所知且智慧廣大。如海般深邃之語自在,向語自在王頂禮! 如贍部河金般閃耀,光輝勝過千日。如無垢金塔般之身,向無垢金光頂禮! 已證涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫生死輪迴的狀態)之樂,遣除眾生一切痛苦,成為六道(佛教術語,指天道、人道、阿修羅道、畜生道、餓鬼道、地獄道)怙主與吉祥者,向無憂最勝吉祥者頂禮! 以宏大的法名摧伏外道,擁有如海般深邃之語,遣除眾生一切痛苦,向法名海音頂禮! 以甚深難測之法之智慧,于清凈法界中嬉戲,現見一切所知者,向現見王頂禮! 醫治眾生疾病之醫王,擁有如琉璃般清澈之身,以身光照亮眾生,向藥師王頂禮! 以善巧方便與大悲心降生於釋迦族,摧伏他人無法戰勝之魔軍,擁有如金山般雄偉之身,向釋迦王頂禮! 如是分別唸誦。然而,『名號普聞吉祥王』之名號的含義是,凡是稱念其名號者,皆能圓滿賜予功德之吉祥,因此,先前對名號的讚頌並不恰當,應以……代替。
【English Translation】 Okay. I invite the teacher, Śākya King (Śākya, name of a person, name of a clan, meaning capable, brave), along with his retinue, to come to this place of invitation and offering. Having invited them in this way, contemplate their presence, descending from their respective pure lands through miraculous powers in the sky, and so on. Then, I prostrate to all the Sugatas (Sugata, one of the titles of the Buddha, meaning well-gone, wonderfully departed) of the ten directions and three times, along with their sons (Bodhisattvas)! I offer! I take refuge! After performing the seven-branch offering in this way, recite the verses such as 'Whatever aspirations the Sugatas have made'. Then, if you wish to perform the elaborate ritual, make the seven-branch offering to each of the seven Tathagatas (another title for the Buddha), supplementing each verse during the prostration, as follows: The flower of the name is blooming and pure, the body adorned with excellent marks and bearing beautiful fruit. Whoever sees, hears, or remembers becomes auspicious, I prostrate to the teacher whose name is auspicious! Adorned with precious jewels, the moon, and lotuses, skilled in all that is to be known and with vast wisdom. Possessing speech as deep as the ocean, I prostrate to the King of Speech! Shining like gold from the Jambu River, blazing with glory surpassing a thousand suns. A body like a stainless golden stupa, I prostrate to the stainless golden light! Having attained the supreme bliss of Nirvana (Nirvana, a Buddhist term referring to the state of liberation from the cycle of birth and death), eliminating all the suffering of beings, becoming the protector and glory of the six realms (a Buddhist term referring to the realms of gods, humans, asuras, animals, hungry ghosts, and hell beings), I prostrate to the supreme auspicious one without sorrow! Subduing opponents with the great fame of Dharma, possessing speech as deep as the ocean, eliminating all the suffering of beings, I prostrate to the sound of the ocean of Dharma! With the wisdom of Dharma that is difficult to fathom, delighting in the pure realm of Dharma, directly seeing all that is to be known, I prostrate to the King of Direct Knowledge! The supreme physician who heals the diseases of beings, possessing a body as clear as lapis lazuli, illuminating beings with the light of his body, I prostrate to the King of Physicians! Born into the Śākya clan through skillful means and great compassion, destroying the armies of demons that others cannot defeat, possessing a body as majestic as a golden mountain, I prostrate to the Śākya King! Recite each separately in this way. However, the meaning of the name 'King of Auspiciousness Whose Name is Widely Proclaimed' is that whoever utters his name will be fully bestowed with the auspiciousness of merit. Therefore, the previous praise of the name is not appropriate and should be replaced with...
་མཆོག་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་འགྲོ་རྣམས་ལ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དཔལ། །ཡོངས་སུ་སྦྱིན་ མཛད་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །སྟོན་པ་མཚན་ལེགས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་ན་ལེགས་སོ། ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ། བདེ་གཤེགས་བདུན་སོ་སོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐར་ ཡང་། མཚན་ལེགས་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་དྲན་བརྗོད་པས། །ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་སྨོན་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །དེ་ཡི་ཞིང་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོར་སྐྱེས། །གཟུངས་སོགས་མངོན་གྱུར་ལུང་མང་ནོད་པར་ཤོག །དེ་བཞིན་དུ་སྨན་ པའི་རྒྱལ་པོའི་བར་ཐུག་རིགས་བསྒྲེའོ། །ཡང་མཚན་ལེགས་རྒྱལ་པོས་རང་གི་མཚན་སྨོས་པས། །ཕན་ཡོན་ཇི་སྙེད་སྨོན་ལམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ། །དེ་དག་བདག་ལ་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་རྣམ་དག་ཞིང་དུའང་སྐྱེ་བར་ཤོག ། 4-727 དེ་བཞིན་དུ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་བར་ལ་རིགས་བསྒྲེའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པའི་མཐར། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུང་ཚེ། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་གཙོ་བོས་ཞལ་བཞེས་པའི། །དགེ་ལེགས་ཕན་ཡོན་ ཇི་སྙེད་མ་ལུས་པ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མཛོད། དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་གཙོ་བོས་ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ་རྒྱལ་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས། རྒྱལ་སྲས་སྐྱབས་སྒྲོལ། རྒྱལ་སྲས་ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ། གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་རྣམས་ཞེས་པ་བཅུག་སྟེ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཡང་འདོན་པར་བྱའོ། །ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་སྐབས་སུ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་རེ་བ་བསྐོང་བའི་ཆོས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྡེ་དཔོན་ བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །དམ་བཅས་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་རྨད་བྱུང་བ། །མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད། གསོལ་གདབ་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་། རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ། མདོ་སྡེའི་ཕན་ ཡོན་བདག་ལ་མངོན་འགྱུར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་གྱི་དུས་སུ། མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་བུ་ཅིག་ལྟ་བུར་བརྩེ། །ལྷུན་གྲུབ་མཛད་པས་སྲིད་ ཞིའི་དགེ་ལེགས་སྒྲུབ། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སྒྲོལ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་རིམ་པ་ལྟར། འགྲོ་དྲུག་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབས་མཛད་ཅིང་། ། 4-728 འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ། །མྱ་ངན་འདས་པར་ཕྱིན་པའི་དེད་དཔོན་མཆོག །སེམས་དཔའ་སྐྱབས་སྒྲོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། །གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་ ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ལོགས་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དགེ་བསྙེན་མཆོག །འཇིགས་པའི་གཟུགས
【現代漢語翻譯】 若能唸誦『至尊圓滿宣說利益眾生,具足八種圓滿功德,圓滿施予者,能仁之王,禮敬善名吉祥』則善妙。 同樣,在進行盛大的儀軌時,在每一位善逝的愿文結尾,也應唸誦:『聽聞、憶念、稱頌善名王之名,如其所愿,一切皆能成就,于彼剎土蓮花中化生,愿能現證陀羅尼等眾多教法。』同樣,在藥王佛的段落之間也應穿插唸誦。 此外,善名王唸誦自己的名號時,以願力所成就的利益,愿我等皆能輕易獲得,愿亦能往生彼清凈剎土。同樣,在藥王佛的段落之間也應穿插唸誦。 在釋迦牟尼佛七支供的結尾,當宣說此甚深廣大的經部時,祈願我與一切有情,皆能獲得導師釋迦主尊所應允的一切善妙利益。同樣,將『導師釋迦主尊』替換為『聖者文殊』、『聖救度母』、『聖金剛手』、『夜叉統領』等,在念誦他們的段落時也應如此。 在供養法寶時,應唸誦:『為凈除業障、滿足期望之法,金剛手及十二統領,所立誓願殊勝稀有,禮敬珍寶經部。』在祈請時,在前三句之後,應唸誦:『愿經部之利益於我等顯現。』 在文殊菩薩的禮敬時,應唸誦:『以智慧親見一切所知法,以慈悲視眾生如獨子,以任運成就成辦有寂之善妙,禮敬薄伽梵文殊菩薩。』 在救度母、金剛手及夜叉等的段落中,也應依次唸誦:『救護六道眾生脫離八種怖畏,從輪迴大海中救度的船隻,引向寂滅彼岸的導師,禮敬救度一切之勇士救度母。』 『于妙拂之殊勝聖地中,乃是密咒明咒之主宰,摧毀盜賊邪魔之眾,禮敬手持金剛之薄伽梵。』 『守護佛陀教法的殊勝近事男,以怖畏之身形……』
【English Translation】 It is good to say, 'Supreme, perfectly proclaiming benefits to all beings, possessing the glory of eight perfections, perfectly bestowing, the king of the able ones, I prostrate to the Teacher, the Auspiciously Named Glorious One.' Similarly, when performing an extensive ritual, at the end of the aspiration of each of the seven Sugatas, one should also say: 'By hearing, remembering, and reciting the name of the Auspiciously Named King, may all aspirations be fulfilled as stated, may I be born in the heart of a lotus in that field, and may I attain many scriptures, such as Dharani, that are manifest.' Similarly, one should intersperse the verses in between the sections of the King of Medicine. Again, by the Auspiciously Named King reciting his own name, may the benefits achieved through aspiration be easily accomplished for me, and may I be born in that pure field. Similarly, one should intersperse the verses in between the sections of the King of Medicine. At the end of the seven-branch offering of Shakyamuni, when reciting this profound and vast Sutra, may I and all sentient beings obtain all the virtuous benefits promised by the chief of the Teacher, Shakya. Similarly, instead of 'the chief of the Teacher, Shakya,' one should insert 'the Prince Manjushri,' 'the Prince Savior Tara,' 'the Prince Vajrapani,' and 'the Yaksha Commander,' and recite them in their respective sections. In the section on the Dharma Jewel, one should say: 'The Dharma that purifies karmic obscurations and fulfills hopes, the vows of Vajrapani and the twelve commanders are extraordinarily magnificent, I prostrate to the precious Sutra.' Also, during the supplication, after the first three lines, one should say: 'May the benefits of the Sutra be manifest to me.' During the prostration to Manjushri, one should say: 'With wisdom, you directly see all knowable phenomena, with compassion, you cherish beings as your only child, with spontaneous action, you accomplish the goodness of existence and peace, I prostrate to the Bhagavan Manjushri.' In the sections on Savior Tara, Vajrapani, and the Yakshas, one should recite in order: 'Protecting beings from the six realms and eight fears, the boat that ferries across the great ocean of samsara, the supreme guide who leads to the other shore of Nirvana, I prostrate to the courageous Savior Tara.' 'In the supreme sacred place of Malaya, the master of all secret mantras and vidyas, destroying the hordes of obstructing spirits and demons, I prostrate to the Bhagavan holding the Vajra.' 'The supreme lay devotee who protects the Buddha's teachings, with a terrifying form...'
་ཅན་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ ཅན། །བདུན་འབུམ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་བཅུ་གཉིས་པོ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ་སོར་བརྗོད་དོ། །རྩེ་ཐང་སངས་ལྷུན་གྱི་སྨན་བླའི་རྣམ་བཤད་ལས། ཡན་ལག་བདུན་པ་རྣམས་རྫོགས་ པའི་སྐབས་འདིར། བུམ་པ་མགུལ་འཆིང་དང་བཅས་པ་ཆུ་གཙང་མས་གསུམ་གཉིས་ཙམ་བཀང་སྟེ་སྟེགས་མཐོ་བ་གཅིག་ལ་བཞག་ལ། བུམ་པའི་ཆུ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་མདོ་ཆོག་ཏུ་གསུངས་པའི་གཟུངས་བཞི་པོ་ རེ་རེ་ཡང་བདུན་ཡན་ཆད་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ནས་ཁྲུས་ལོང་གི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་བ་དང་། ཁྲུས་རས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱི་བའི་ཚུལ་བྱས། དེ་ནས་ཆུ་དེས་རང་དང་སྦྱིན་བདག་དང་ནད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་ཅིང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་འདིའི་ཆོ་ག་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་སྐྱེད་བྱེད་ལས་ནི། 4-729 སྐབས་འདིར་དེ་ནས་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་སྔར་གྱི་བུམ་པ། བསང་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཨ་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྔ་འོད་ཟེར་ འཕྲོ་བ་ཙམ་བསམ་པའམ། ཡང་ན་གཟུངས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། མཆོད་པ་དང་། གསོལ་བཏབ་བྱས་ནས། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་སྔགས་རྣམས་བཟླ་ཞིང་དུང་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། ཡིག་ འབྲུ་ཞུ་བའི་ཆུར་བསམ་སྟེ་རང་ཉིད་དང་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་ལ་དགོས་ན། ཁྲུས་དང་བཀྲིས་རྒྱས་པ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། གང་ལྟར་བུམ་པ་བཤམ་ཞིང་དེའི་ཆུ་ལ་དམིགས་ནས་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་བ་དང་ ཁྲུས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ནི་བྱས་ན་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་མ་བྱས་ཀྱང་ངེས་པར་དགོས་པའི་ཚུལ་དུ་མི་སྣང་བས་ལུགས་འདིའི་ཆོ་ག་མཛད་པའི་དམ་པ་མང་པོའི་ཕྱག་ ལེན་ལ་ཡང་མི་མཛད་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་། དེང་སང་དེ་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་མང་པོའི་ལག་ལེན་ལ་ཡང་མི་དར་བས། སྐབས་འདིར་བུམ་བཟླས་མེད་མི་རུང་གི་ཆོས་མིན། མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་ ཉིད་ཀྱི་མདོ་ཆོག་གི་དགོངས་པ་ཡིན་པར་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་ཅི་འབྱོར་པ་གསོལ་ཏེ་མཆོད་ཡུལ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སྔར་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས་དོན་ཆེན་པོའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ་ནི། 4-730 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་མཐར། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་དང་། །ཞེས་ སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་སོགས་བརྗོད་པའི
【現代漢語翻譯】 具有威嚴氣勢。 七十萬眷屬圍繞的十二位尊者。 向各位夜叉首領頂禮。 各自唸誦。 在《則塘桑倫》的《藥師佛釋論》中,當七支供養圓滿之際,將帶有頸環的寶瓶裝滿三分之二的凈水,放在較高的臺座上。專注寶瓶之水,唸誦經文儀軌中所說的四種陀羅尼,每種至少七遍,乃至百千遍。然後,在凈水盆中顯現如來之影像,唸誦『如初生時』,用寶瓶之水沐浴,並用浴巾擦拭。之後,用此水為自己、施主和病人等沐浴。如是說。杰多杰袞噶桑波所著的《此儀軌增益福德》中提到: 此時,唸誦陀羅尼咒語後進行沐浴,其含義是,從之前的寶瓶,在經過凈化清掃的空性狀態中,觀想寶瓶內有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)等五字發出光芒,或者觀想被陀羅尼咒鬘圍繞。進行供養和祈禱后,手持咒索,唸誦咒語,供養法螺,觀想文字融化為水,如果自己和所修之人需要,則進行沐浴和吉祥的加持。如是說。因此,無論如何,陳設寶瓶,專注寶瓶之水唸誦陀羅尼咒語,以及進行沐浴等,如果做了,則成為儀軌圓滿的支分,不做也並非是必須的。因此,許多進行此儀軌的聖者,大多不進行此項,現在許多大寺院的實踐中也不流行。因此,此時念誦寶瓶咒並非不可或缺之法。顯然,這是堪布寂護自己的經文儀軌之意。 之後,供養力所能及的供品,以共同迴向的方式,向供養處供養力所能及的供品。然後,將之前積累的善根,爲了偉大的目的而回向: 如《七如來往昔願力差別廣大經》中所說,唸誦『如是逝者諸願力』等偈頌。之後,請求寬恕,唸誦『薄伽梵如來應供』等。
【English Translation】 Having a majestic and awe-inspiring demeanor. The twelve surrounded by seven hundred thousand attendants. I prostrate to the Yaksha leaders. Each recited separately. In the 'Explanation of the Medicine Buddha' from Tsetang Sanglun, when the seven branches of offering are completed, fill a vase with a neck-binding with about two-thirds of clean water and place it on a high platform. Focus on the water in the vase and recite the four dharanis mentioned in the sutra ritual, each at least seven times, or even hundreds of thousands of times. Then, in the bathing basin, the images of the Tathagatas appear, and recite 'Just as at birth,' bathing with the water from the vase and pretending to wipe the body with a bathing cloth. Then, use this water to bathe oneself, the benefactor, the patient, and so on. It is said. In 'This Ritual Increases Merit' composed by Je Dorje Kunga Sangpo: At this time, the meaning of bathing after reciting the dharani mantra is that from the previous vase, in a state of emptiness after purification, visualize the five letters Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字), A (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字), etc., emitting light, or visualize being surrounded by a garland of dharanis. After making offerings and prayers, holding the mantra cord, recite the mantras, offer the conch shell, and visualize the letters dissolving into water. If oneself and others to be accomplished need it, perform bathing and auspicious blessings. It is said. Therefore, in any case, setting up the vase, focusing on the water in the vase to recite dharani mantras, and performing bathing, etc., if done, become a part of the complete ritual, but it is not necessarily required. Therefore, many saints who perform this ritual mostly do not perform this, and it is not popular in the practice of many large monasteries nowadays. Therefore, reciting the vase mantra at this time is not an indispensable dharma. It is clear that this is the intention of Abbot Shantarakshita's own sutra ritual. After that, offer whatever offerings are available, and offer whatever offerings are available to the objects of offering in a common dedication manner. Then, dedicate the previously accumulated merits for a great purpose: As mentioned in the 'Extensive Sutra of the Special Features of the Previous Aspirations of the Seven Tathagatas,' recite 'Thus the Sugatas' aspirations' and other verses. After that, ask for forgiveness, reciting 'Bhagavan Tathagata Arhat,' etc.
་མཐར། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། ཞེས་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་རྟེན་ ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་བྱ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད། ། ༈ ཆོ་གའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཆེ་བ་བསམ་པ། དྲུག་པ་ཆོ་གའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཆེ་བ་བསམ་པ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་མཚན། །རབ་ གུས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ། །ཕན་ཡོན་གྲངས་བཅས་བདག་དང་གཞན། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་ལས་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ནད་དང་གདོན་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དང་། དབང་པོའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤོང་ཞིང་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་ཚང་བར་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱུ་སྡིག་པའི་ལས་དང་འབྲས་བུ་ངན་འགྲོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་ དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་བང་མཛོད་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། བཅིང་བ་དང་བརྡེག་པ་དང་མཚོན་ཆས་རྨས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་གདུང་བ་རྣམས་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། མེ་འབར་བ་དང་སེངྒེ་དང་སྟག་དང་སྦྲུལ་གདུག་པ་རྣམས་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། 4-731 འཐབ་རྩོད་ཀྱིས་སྐྲག་ཅིང་དྭངས་པ་རྣམས་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་ན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་རྒལ་བར་འགྱུར་བའོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་བའི་མཚན་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་ཕན་ ཡོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། བཟའ་བ་དང་། བགོ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་ པ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ནི་དང་པོའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་འགྱུར་བ་དང་། སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་ འགྱུར་བ་དང་། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ནི་གཉིས་པའོ། །བུ་བཙས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སྤོང་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །འཆི་བ་དང་ དགྲ་དང་དགོན་པའི་གནོད་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་། ཕ་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་མཛའ་ཤེས་དང་ཉེ་དུའི་མྱ་ངན་རྣམས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བཞི་པའོ། །མཚན་མོ་མུན་ནག་ཏུ་འཁྱམས་ཏེ་ སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གདོན་གྱིས་གཙེས་པའི་འཇིགས་པ་རྣམས་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ལྔ་བའོ། །དམན་པ་ལ་མོས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཆུང་ལ་དྲན་པ་རྨོངས་པས་དགེ་བའི་ཆོས་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་སྤོངས་ཤིང་། 4-732 ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དྲན་པ་དང་། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །ཉན་རང་གི་ས་རྣམས་རིང་དུ་སྤོངས་ཤིང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ བ་ནི་བདུན་པའོ། །མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཤི་འཕོས་ནས་དེ་བཞིན
【現代漢語翻譯】 最後,唸誦『未獲得』和『已失去』等詞語。然後,如果存在所依(rten,佛像、唐卡等),則舉行住世儀式(brtan bzhugs),如果不存在,則進行祈請返回儀式(gshegs gsol)。之後,唸誦吉祥偈。 第六,思維儀軌的功德之偉大: 經中說:『對七如來之名,極恭敬而稱誦,自身與他眾,皆因昔願力,而生大利益。』也就是說,稱念如來名號善稱(mtshan legs)能帶來八種功德: 疾病和魔障得以平息;捨棄感官缺陷,使感官完好;完全捨棄惡業及其惡果;寶物、穀物等倉庫充盈;捨棄束縛、毆打、刀劍傷害等身體痛苦;捨棄火災、獅子、老虎、毒蛇等威脅; 捨棄因爭鬥而產生的恐懼和驚慌;進入大河時,能無死亡之懼而渡過。稱念珍月如來(rin chen zla ba)的名號也有八種功德:衣食住行等受用增長;善法增長;菩提心不離於心;完全從輪迴痛苦中解脫,這是第一組功德。業障得以清凈;完全從出生之地解脫;享受天人之樂,這是第二組功德。捨棄生產之苦,從女性之身解脫,這是第三組功德。死亡、敵人和寂靜處的危害得以平息;遠離父母、姐妹、朋友和親戚的悲傷,這是第四組功德。捨棄夜晚黑暗中游蕩,被罪惡之魔所困擾的恐懼,這是第五組功德。捨棄對低劣之法感興趣、智慧淺薄、記憶遲鈍而退失善法的狀態; 禪定、正念、總持之門和圓滿的智慧得以增長,這是第六組功德。遠離聲聞和緣覺之地,證得圓滿菩提且永不退轉,這是第七組功德。捨棄饑荒中劫的痛苦,死後轉生到如來……
【English Translation】 Finally, recite words such as 'not attained' and 'lost'. Then, if there is a support (rten, such as a Buddha statue or Thangka), perform the long-life ceremony (brtan bzhugs), and if there isn't, perform the ceremony of requesting to return (gshegs gsol). After that, recite the verses of auspiciousness. Sixth, contemplate the greatness of the benefits of the ritual: It is said: 'By respectfully reciting the names of the Seven Sugatas, benefits arise for oneself and others due to past aspirations.' That is, reciting the name of the Tathagata Whose Name is Excellent (mtshan legs) brings eight benefits: Diseases and demonic obstacles are pacified; abandoning sensory defects, the senses become complete; completely abandoning evil deeds and their evil consequences; treasuries of jewels, grains, etc., are enriched; abandoning bodily sufferings such as bondage, beatings, and wounds from weapons; abandoning threats from fire, lions, tigers, and venomous snakes; Abandoning fear and panic caused by fighting; when entering a great river, one can cross without fear of death. Reciting the name of the Tathagata Precious Moon (rin chen zla ba) also has eight benefits: Enjoyments such as food, clothing, and drink increase; virtuous qualities increase; the mind of Bodhicitta does not depart from the mind; complete liberation from the suffering of samsara, this is the first set of benefits. Karmic obscurations are purified; complete liberation from the place of birth; experiencing the happiness of gods and humans, this is the second set of benefits. Abandoning the suffering of childbirth, liberation from the female body, this is the third set of benefits. The harms of death, enemies, and solitary places are pacified; separation from the sorrow of parents, sisters, friends, and relatives, this is the fourth set of benefits. Abandoning the fear of wandering in the darkness of night, tormented by sinful demons, this is the fifth set of benefits. Abandoning the state of being interested in inferior teachings, having little wisdom, dull memory, and falling away from virtuous qualities; Samadhi, mindfulness, the doors of dharani, and perfect wisdom increase, this is the sixth set of benefits. Abandoning the grounds of Shravakas and Pratyekabuddhas, attaining perfect Bodhi and never turning back, this is the seventh set of benefits. Abandoning the suffering of the intermediate kalpa of famine, after death, being reborn as a Tathagata...
་གཤེགས་པ་དེའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བརྒྱད་པའོ།། །། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་བཟང་གི་ མཚན་བརྗོད་པ་ལ་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔོན་གཞན་གྱི་སྲོག་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བྱང་སྟེ་ནད་སྣ་ཚོགས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ལ་མི་རེག་ཅིང་། ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་བ་དང་། སྔོན་གྱི་རྫས་བརྐུས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་བྱང་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ མེད་པར་ཕན་ཚུན་དུ་མཛའ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དང་། དེའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བྱང་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་བའོ།། །། མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་གྱི་མཚན་བརྗོད་པ་ལ་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་འཁྲུག་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ལ་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་བ་དང་། 4-733 བཀྲེས་སྐོམ་དང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་བར་ཡོ་བྱད་ཡོངས་སུ་འབྱོར་ཞིང་ལྷའི་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་གིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་། ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་གཙེས་ཤིང་མདངས་ འཕྲོག་པའི་ནད་དང་གནོད་པ་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདིས་སྔོན་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཞི་བཏབ་པའི་གཉིས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ བར་འགྱུར་བའི་སྨོན་ལམ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་དེའི་མཚན་ཐོས་ ཏེ་ཉིན་ལན་གསུམ། མཚན་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་ཡང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འགྱུར། ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་ཞིང་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་ སུ་ཐར་བར་འགྱུར། རྟག་ཏུ་ནད་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར། སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་པདྨའི་སྙིང་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། 4-734 ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འཇམ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་མཚན་ཐོས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་མང་པོ་དག་དང་ལྡན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མ
【現代漢語翻譯】 第八,將往生於該如來(Tathagata)的佛土。 稱念如來(Tathagata)金色賢(Golden Auspicious)之名有四種利益:首先,過去殺生等罪業得以完全凈化,免受各種疾病和非時而死,從而長壽;其次,過去偷盜等罪業得以凈化,從而變得權力富足圓滿;再次,眾生之間不再有互相傷害的想法,而是彼此友善;最後,破戒及其煩惱過患得以完全凈化,從而身語意三門安住于戒律,且菩提心念念不離。 稱念無憂最勝吉祥(Free from Sorrow, Supreme Glory)之名有四種利益:憂愁、痛苦、不悅和紛爭得以平息,不經歷離別之苦,從而長壽;不經歷飢渴和貧困之苦,從而資具豐饒,並以天身之光彩莊嚴;夜叉、羅剎和食肉鬼所造成的疾病和損害得以平息。這位如來(Tathagata)過去所發四大愿中的第二個愿是,成佛之時,以身光平息地獄之苦。 此外,經中說:『妙吉祥(Manjushri),凡是聽聞世尊(Bhagavan)、如來(Tathagata)、阿羅漢(Arhat)、正等覺者(Samyak-sambuddha)無憂最勝吉祥(Free from Sorrow, Supreme Glory)之名,並在日念三遍、夜念三遍,且對一切眾生懷有慈愛之心,並供養該如來(Tathagata)者,其一切業障都將得以完全凈化,從一切憂愁、痛苦、不悅和紛爭中解脫,長壽且從一切疾病中解脫,恒常擁有無病之身,直至菩提的盡頭都不會墮入惡趣,能夠憶念前世,將化生於該如來(Tathagata)的佛土中,在七寶蓮花的花蕊所形成的獅子座上,並受到諸天護佑。』妙吉祥(Manjushri),聽聞世尊(Bhagavan)之名,具有如此眾多的功德!』 法稱幢(Dharmakirti)
【English Translation】 Eighth, one will be born in the Buddha-field of that Tathagata. Reciting the name of the Tathagata Golden Auspicious has four benefits: First, past sins such as killing will be completely purified, and one will not be touched by various diseases and untimely death, thus becoming long-lived; second, past sins such as stealing will be purified, thus becoming rich and powerful; third, beings will not have thoughts of harming each other, but will be friendly to each other; and fourth, moral failings and the faults of their afflictions will be completely purified, thus the body, speech, and mind will abide in discipline, and the thought of Bodhicitta will never be separated from the mind. Reciting the name of Free from Sorrow, Supreme Glory has four benefits: Sorrow, suffering, displeasure, and conflict will be completely pacified, one will not experience the suffering of separation, thus becoming long-lived; one will not experience the suffering of hunger, thirst, and poverty, thus becoming rich in resources and adorned with the radiance of a divine body; and the diseases and harms caused by yakshas, rakshasas, and flesh-eaters will be pacified. The second of the four great vows made by this Tathagata in the past is the vow that when he becomes a Buddha, the suffering of hell will be pacified by the light of his body. Furthermore, the sutra says: 'Manjushri, whoever hears the name of the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyak-sambuddha Free from Sorrow, Supreme Glory, and recites it three times during the day and three times during the night, and cherishes loving-kindness towards all sentient beings, and makes offerings to that Tathagata, all their karmic obscurations will be completely purified, they will be liberated from all sorrow, suffering, displeasure, and conflict, they will live long and be liberated from all diseases, they will always be endowed with health, they will not fall into evil destinies until the end of Bodhi, they will be able to remember their past lives, they will be born by transformation in the Buddha-field of that Tathagata, on a lion throne formed from the heart of a lotus of seven jewels, and they will be protected by the gods. Manjushri, hearing the name of the Bhagavan has so many qualities!' Dharmakirti
ཚོའི་དབྱངས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་ པ་ལ་ཕན་ཡོན་བཞི་སྟེ། སྔོན་གྱི་ལས་ངན་པའི་དབང་གིས་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མི་དད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ལས་རིང་ དུ་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་ཟད་པར་གྱུར་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དམིགས་པའི་དད་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ དང་། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཐོས་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ངན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱོར་བར་འགྱུར་བ་དང་། འཐབ་རྩོད་ཀྱི་བྱ་བར་ མི་འཇུག་ཅིང་རང་རང་གི་རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་དག་གིས་ཆོག་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་དེའི་མཚན་ཐོས་ནས་འཛིན་པ་དང་། དད་པར་བྱེད་པ་དང་། རབ་ཏུ་གུས་པས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དེ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། 4-735 ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར། ནམ་དུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར། རྟག་ཏུ་ནད་མེད་ཅིང་ ཚེ་རིང་བར་འགྱུར། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། གཞན་ཡང་ལོག་པར་ལྟུང་བར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར། གང་དང་གང་དུ་སྐྱེ་བར་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་གོས་དང་ རྒྱན་དང་སྤོས་དང་འཕྲེང་བ་དང་བྱུག་པ་དང་མལ་ཆ་དང་ན་བའི་གསོས་སྨན་དང་། ཡོ་བྱད་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོའི་མཚན་བརྗོད་པ་ ལ་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཞིང་ལས་དང་ས་བོན་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ངན་པ་ལས་ལོག་ནས། རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། བསམ་མ་ཐག་ཏུ་མཆོག་ཆས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་ བར་འགྱུར་བ་དང་། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ལམ་ཡང་དག་པར་བླང་བས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ལས་ལོག་ནས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཞན་གྱི་དབང་དུ་ སོང་སྟེ་ཆད་པས་བཅད་པ་དང་། བརྡེག་པ་དང་གོ་རར་གཞུག་པ་དང་། གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་དང་། སྡིག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་སྟེ་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་འགྱུར་རོ།། །། 4-736 སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་བརྗོད་པ་ལ་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལུས་ངན་པ་དང་། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་དང་། མདོག་མི་སྡུག་པ་དང་། བེམ་པོ་དང་། ཡན་ལག་སྐྱོན་ཅན་དང་། སྒུར་པོ་དང་། ཤ་ཀྲ་ཅན་དང་། ཞར་བ་ད
【現代漢語翻譯】 稱念彼等名號的利益有四種:往昔因惡業之力,生於邪見之家,遠離不信三寶、不作意菩提心,彼業障得以清凈,對三寶生起信心,增長正見,作意菩提心; 聽聞法雲與海濤之聲,往昔惡業得以完全清凈,所需受用無需思索即能獲得;不捲入爭鬥之事,對自己擁有的財物和受用感到滿足。 此外,經中說:『世尊、如來、應供、正等覺 妙法海慧如來之名,聽聞、受持、信奉、恭敬供養者,一切罪業皆得清凈,于成佛之菩提道永不退轉; 生生世世皆能憶念前世,永不離菩提心,生生世世皆能與如來相遇,恒常無病長壽;從此命終之後,得生於彼佛世界,且永不墮惡趣;無論生於何處,無需思索即能獲得衣物、飾品、香、鬘、涂香、臥具、醫藥等生活所需、受用與權勢。』 稱念神通王如來名號的利益有四種:從耕作、播種等惡業中解脫,恒常行持善法,無需思索即能獲得一切所需; 從造作十不善業墮入地獄的惡道中解脫,具足十善業道;從受他人支配,遭受砍截、鞭打、監禁、殺害等痛苦中解脫;一切罪業得以清凈,得生善趣天界,享受天人之樂。 稱念藥王如來名號的利益有兩種:身體醜陋、根不具足、容貌醜陋、癡呆、肢體殘缺、駝背、麻臉、盲人等得以解脫。
【English Translation】 The benefits of reciting their names are fourfold: Due to the power of past evil deeds, one is born into a family with wrong views, far from not believing in the Three Jewels and not contemplating Bodhicitta. That karmic obscuration is purified, faith in the Three Jewels arises, right view increases, and Bodhicitta is contemplated; Hearing the sound of Dharma clouds and ocean waves, past evil deeds are completely purified, and the desired enjoyments are obtained without any thought; one does not get involved in strife, and is content with one's own possessions and enjoyments. Furthermore, the sutra says: 'The name of the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Dharmakirti Sagaraghosa, those who hear, hold, believe, and respectfully offer to, all their sins will be purified, and they will never regress from the Bodhi path of Buddhahood; In all lifetimes, they will be able to remember their past lives, they will never be separated from Bodhicitta, in all lifetimes they will meet the Tathagata, they will always be healthy and long-lived; after death from here, they will be born in that Buddha's world, and they will never fall into evil realms; wherever they are born, without thinking, they will obtain clothes, ornaments, incense, garlands, perfumes, bedding, medicine for the sick, and the necessities of life, enjoyments, and power.' The benefits of reciting the name of Abhijna Raja Tathagata are fourfold: one is liberated from evil deeds such as farming and sowing seeds, constantly practices virtuous Dharma, and obtains all necessities without thinking; One is liberated from the evil path of falling into hell by committing the ten non-virtuous deeds, and is endowed with the path of the ten virtuous deeds; one is liberated from the suffering of being controlled by others, being cut off, beaten, imprisoned, killed, and so on; all sins are purified, and one is born in the happy realm of heaven, enjoying the happiness of gods and humans. The benefits of reciting the name of Bhaisajya Raja Tathagata are twofold: one is liberated from having an ugly body, incomplete faculties, an ugly appearance, being dull-witted, having defective limbs, being hunchbacked, having a pockmarked face, or being blind.
ང་། ལོང་བ་དང་། འོན་པ་དང་། སྨྱོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བཏབ་པ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་པ་ན་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བ་སྐྱབས་མེད་མགོན་མེད་པ། མཆོག་ཆས་དང་སྨན་མི་བདོག་པ་དཔུང་གཉེན་མེད་པ་དབུལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་པ་ན་ ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ནད་མེད་ཅིང་གནོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདིའི་སྔོན་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་བཏབ་པའི་དྲུག་པ་ དང་བདུན་པ་ལས་མཚན་གྱི་ཕན་ཡོན་འདི་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། གཞན་བཅུ་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་ཡིན་ ནོ། །གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། སེར་སྣ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡི་དྭགས་དང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་དག་ལས་སྔོན་མིར་གྱུར་པ་ན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་གོམས་པའི་དབང་གིས་རྟེན་དེ་ལ་མཚན་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཤི་འཕོས་ནས་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། 4-737 རྟེན་དེ་ལ་ཚེ་རབས་དྲན་ནས་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་སྟེ་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བླང་ནས་ཞིག་པར་གྱུར་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཀྱང་ཐོས་ པ་ལ་མ་སྦྱངས་པས་མདོ་སྡེའི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་དང་། མང་དུ་ཐོས་པ་དང་ལྡན་ཀྱང་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དབང་ཟ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་དག་ལས་ སྔོན་མིར་གྱུར་པ་ན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་གོམས་པའི་དབང་གིས་རྟེན་དེ་ལ་མཚན་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཤི་འཕོས་ནས་མིའི་འཇིག་ རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། རྟེན་དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ལྷུར་བླངས་པའི་རྒྱུས་ངན་སོང་གསུམ་ལ་སོགས་ པའི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ལ་རེག་པར་གྱུར་པ་དག་ལས་སྔོན་མིར་གྱུར་པ་ན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་གོམས་པའི་དབང་གིས་རྟེན་དེ་ལ་མཚན་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ མ་ཐག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དང་སྐྱེ་གནས་ངན་པ་བོར་ནས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ངན་སྔགས་ཀྱིས་བཏང་བའི་བྱད་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ། ། 4-738 ལོ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་གསུམ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་འཛིན་ཅིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པས་གང་དག་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་དག་ནི
【現代漢語翻譯】 再者,對於那些因眼盲、耳聾、瘋狂以及各種疾病纏身的人,如果他們聽聞藥師如來的名號,就能恢復健全的感官和完整的肢體。對於那些被各種疾病折磨、無依無靠、沒有依靠、缺乏資財和藥物、沒有支援、貧窮困苦的人,如果他們聽聞藥師如來的名號,所有疾病都將徹底平息,直至證得菩提,都將無病無災。這是因為這位如來往昔所發的十二大愿中的第六愿和第七愿所產生的名號利益。其餘的十個大愿,則是關於成佛時,以身光照亮世間等愿。 此外,還有七種利益:那些極度吝嗇,轉生為餓鬼和畜生的人,如果他們前世曾為人,聽聞過藥師如來的名號,由於前世的習氣,在今世的轉生中會顯現出藥師如來的名號,僅僅是憶念,就能立即舍報,轉生到人間。在人間,他們會憶起前世,因畏懼惡道的痛苦而捨棄所有財產。 那些受持戒律后又毀犯,或者雖持戒律卻不精通經藏,對經義迷惑,或者雖廣學多聞卻因傲慢而誹謗正法,因此墮入地獄的人,如果他們前世曾為人,聽聞過藥師如來的名號,由於前世的習氣,在今世的轉生中會顯現出藥師如來的名號,僅僅是憶念,就能立即舍報,轉生到人間。在人間,他們會出家,學習所有的戒律。 那些因嫉妒而自讚毀他,因此遭受三惡道等諸多痛苦的人,如果他們前世曾為人,聽聞過藥師如來的名號,由於前世的習氣,在今世的轉生中會顯現出藥師如來的名號,他們會立即捨棄痛苦和惡趣,逐漸進入所有善法。 那些被惡咒所害,或受邪魔、羅剎等傷害的人,將不會再受到侵擾。 如果有人能堅持一年或三個月學習戒律的基礎,並祈願往生極樂世界,那麼聽聞藥師如來名號的人……
【English Translation】 Furthermore, those who are blind, deaf, mad, and afflicted with various diseases, upon hearing the name of the Medicine Buddha (Bhaiṣajyaguru), will have their senses restored and their limbs become complete. Those who are tormented by various diseases, without refuge or protection, lacking resources and medicine, without support, poor and suffering, upon hearing the name of the Medicine Buddha, all their diseases will be completely pacified, and until they attain enlightenment (bodhi), they will be free from illness and harm. This is because the sixth and seventh of the twelve great vows made by this Tathagata in the past generate these benefits of the name. The other ten vows are about illuminating the world with the light of the body when becoming a Buddha, and so on. In addition, there are seven kinds of benefits: Those who are extremely stingy and reborn as hungry ghosts (pretas) and animals, if they were humans in their previous lives and heard the name of the Medicine Buddha, due to the habits of their previous lives, the name of the Medicine Buddha will manifest in that rebirth, and merely by remembering it, they will immediately pass away and be reborn in the human realm. In the human realm, they will remember their previous lives and, fearing the suffering of the lower realms, will give away all their possessions. Those who break the precepts after taking them, or those who, although upholding the precepts, are not learned in the sutras and are confused about the meaning of the scriptures, or those who, although learned, slander the Dharma due to arrogance, and therefore fall into hell, if they were humans in their previous lives and heard the name of the Medicine Buddha, due to the habits of their previous lives, the name of the Medicine Buddha will manifest in that rebirth, and merely by remembering it, they will immediately pass away and be reborn in the human realm. In the human realm, they will become monks and study all the precepts. Those who, due to jealousy, constantly praise themselves and disparage others, and therefore experience much suffering in the three lower realms, if they were humans in their previous lives and heard the name of the Medicine Buddha, due to the habits of their previous lives, the name of the Medicine Buddha will manifest in that rebirth, and they will immediately abandon suffering and evil rebirths and gradually enter all virtuous dharmas. Those who are harmed by evil spells or by yakshas (gnomes), rakshasas (demons), and other harmful beings will no longer be harmed. If someone can uphold the basis of the precepts for a year or three months and aspire to be reborn in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha), then those who hear the name of the Medicine Buddha...
་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལྷགས་ནས་ལམ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་པ་ལ་ལ་ནི་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་བར་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་ས་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའམ། བྲམ་ཟེ་ཤིང་ས་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའམ། ཁྱིམ་བདག་ཤིང་ས་ ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་གང་གི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་དག་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐ་མ་ཡིན་གྱིས་སླར་བུད་མེད་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་ པོ་ལ་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་རྣམ་པ་མང་སྟེ། མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྐུ་གཟུགས་བྱ། ཉིན་ཞག་བདུན་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བསྙེན་གནས་ལ་གནས་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱ། ཁ་ཟས་གཙང་མ་ཟ་ཞིང་ལུས་ལེགས་པར་བཀྲུས་ཏེ་གོས་བཟང་པོ་དྲི་མ་མེད་པར་བགོ་ཞིང་ཕྱོགས་གཙང་མར་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བསིལ་མ་བཀྲམ་ལ་སྤོས་སྣ་ཚོགས་བདུགས་པ་རས་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་དང་རྙོག་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་། 4-739 གནོད་སེམས་མེད་པའི་སེམས་དང་། བྱམས་པའི་སེམས་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་སེམས་དང་མཉམ་པའི་སེམས་བྱ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སིལ་སྙན་དང་། གླུ་དབྱངས་བླངས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་ལ་སྐོར་བ་ བྱ་སྟེ་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་མདོ་འདི་ཡང་བསྟན་ན་གང་བསམ་པ་དང་གང་སྨོན་པའི་བསམ་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཚེ་རིང་བར་སྨོན་ན་ ཚེ་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་སྨོན་ན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པར་འདོད་ན་ནི་ཚེགས་ཆུང་ངུས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ བུ་འདོད་ན་ནི་བུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་རྨི་ལམ་རྨིས། གང་དུ་བྱད་ཁ་དང་ལྟས་ངན་མཐོང་ངམ། གནས་གང་དུ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་བརྒྱ་དག་གནས་པར་འགྱུར་བ་ ལ་གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུར་བསྟི་བྱེད་ན་རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་། ལྟས་ངན་པ་ དང་། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་དག་མེས་འཇིགས་པ་དང་། ཆུས་འཇིགས་པ་དང་། མཚོན་གྱིས་འཇིགས་པ་དང་། དུག་གིས་འཇིགས་པ་དང་། གཡང་པས་འཇིགས་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་གཏུམ་པོས་འཇིགས་པ་དང་སྟག་གིས་འཇིགས་པ་དང་དོམ་དང་དྲད
【現代漢語翻譯】 臨終之際,八位菩薩以神通降臨,指引道路,往生極樂世界。 聽聞藥師王之名者,將往生天界。 從天界逝世后,也不會墮入惡道,而是轉生為轉輪聖王,或偉大的剎帝利種姓,或偉大的婆羅門種姓,或偉大的居士。 任何聽聞藥師王之名的女子,都將是最後一次轉生為女子,之後不會再轉生為女性。 供養藥師王的利益也有很多。《經》中說:『妙吉祥,凡有具信心的善男子或善女子,供養如來,塑造如來之像,守持八關齋戒七日七夜,清凈飲食,沐浴身軀,穿著乾淨無垢的衣服,在清凈之處,以各種鮮花鋪設,焚燒各種香,用綢緞、傘蓋和各種幢幡莊嚴場地,以無垢之心、無雜染之心、無害人之心、慈悲之心、舍心和平等心,演奏音樂、敲擊樂器、歌唱讚歌,繞佛像,憶念如來往昔的願力,宣講此經,那麼他所思所想、所求所愿,都將圓滿成就。如果祈願長壽,就能長壽。如果祈願財富,就能獲得財富。如果希望擁有權勢,就能輕易獲得。如果想要兒子,就能得到兒子。 凡是做了惡夢,或者看到不祥之兆,或者有種種不吉利的事情發生的地方,如果有人以各種方式供養世尊、如來、藥師琉璃光王,那麼他將不會再見到惡夢、不祥之兆和不吉利的事物。 凡是害怕火災、水災、兵器、毒藥、懸崖、兇猛的大象、老虎、熊和豺狼的'
【English Translation】 At the time of death, eight Bodhisattvas will descend with their magical powers to guide the way, leading to rebirth in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha). Those who hear the name of the Medicine King will be reborn in the heavens. After passing away from the heavens, they will not fall into evil realms, but will be reborn as a Chakravartin (Wheel-Turning King), or a great Kshatriya (warrior caste), or a great Brahmin (priestly caste), or a great householder. Any woman who hears the name of the Medicine King will have her last rebirth as a woman, and will not be reborn as a woman again. The benefits of making offerings to the Medicine King are also numerous. The Sutra says: 'Manjushri, any son or daughter of good family who has faith, makes offerings to the Tathagata (Thus Gone One), makes an image of the Tathagata, observes the eight precepts for seven days and nights, eats pure food, bathes the body, wears clean and immaculate clothes, and in a clean place, spreads various flowers, burns various incenses, and adorns the place with silk, umbrellas, and various banners, with a mind free from defilement, a mind free from impurity, a mind free from harm, a mind of loving-kindness, a mind of equanimity, plays music, strikes instruments, sings songs of praise, circumambulates the image of the Tathagata, remembers the past vows of the Tathagata, and teaches this Sutra, then whatever he thinks, whatever he wishes, will be completely fulfilled. If he wishes for long life, he will have long life. If he wishes for wealth, he will have wealth. If he wishes for power, he will obtain it easily. If he wants a son, he will get a son.' Those who have bad dreams, or see inauspicious omens, or in places where hundreds of inauspicious things occur, if they venerate and honor the Bhagavan (Blessed One), the Tathagata, the Medicine Buddha Bhaisajyaguru, King of Lapis Lazuli Light, with various offerings, then they will not see bad dreams, inauspicious omens, and all inauspicious things. Those who fear fire, water, weapons, poison, cliffs, fierce elephants, tigers, bears, and jackals'
་དང་སྦྲུལ་གདུག་པས་འཇིགས་པ་དང་། 4-740 སྡིག་པ་དང་རྐང་ལག་བརྐྱང་པས་འཇིགས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ ཀྱིས་འཇིགས་པ་དང་། རྐུན་པོས་འཇིགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་བླངས་པའི་བསླབ་པ་ལས་ཉམས་ཏེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ བ་དེ་དག་ཀྱང་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་གང་དག་བུ་བཙའ་བའི་དུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་སྨན་ པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་བུ་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཚང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ གནད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ངེས་པར་བྱ་བ་དང་། སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བ། བདུན་པ་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ཕྱིར་རབ་གུས་ལྡན་ པའི་བློས། །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་དེ་མཚན་དག །རྣམ་པ་མང་པོར་རྗོད་བྱེད་པ། །འདི་ཉིད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ན་རབ་ཏུ་གུས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་མཚན་ རྣམ་པ་མང་པོར་བརྗོད་ཅིང་དོན་སེམས་པར་བྱེད་པ་ནི་མདོ་སྡེ་འདི་དང་ཆོ་གའི་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་སློབ་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་མང་པོར་རང་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་མཚན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕན་ཡོན་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ། 4-741 ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་ཆེས་ཟབ་པའི་གནད་དུ་གཟིགས་ནས་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་འཁོར་ གྱི་དབུས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བརྒྱད་པ་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། བདེ་གཤེགས་བདུན་པོ་རེ་རེའི་མཚན། །བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བརྒྱད་ལ་སོགས། ། ཕྱག་འཚལ་སྔོན་སོང་ཡན་ལག་བདུན། །རྟག་ཏུ་འཆག་མེད་ཉམས་ལེན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མ་ཁོ་ནར། སྐྱབས་གསུམ་བདེན་དང་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་མཐུས། །གནས་འདི་རྣམ་དག་ཞིང་མཆོག་ཉིད་གྱུར་ ཏེ། ཁང་བཟང་ཁྲི་དང་པདྨའི་གདན་དག་དང་། །མ་ཚང་མེད་པའི་མཆོད་པས་མཛེས་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ལན་གཅིག་གིས་གནས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས། ཤར་ཕྱོགས་རྣམ་དག་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་ བདུན། །མི་འཇེད་འདྲེན་པ་སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱའི་ཏོག །ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ དེ
【現代漢語翻譯】 以及被毒蛇和惡獸所驚嚇, 被罪業和肢體殘缺所驚嚇的眾生,如果對如來(Tathagata,如來)進行供養,就能從一切恐懼中完全解脫。那些被敵軍和盜賊所驚嚇的人,也應該對如來(Tathagata,如來)進行供養。』 此外,那些從所受的戒律中退失,將墮入惡道的人,如果對藥王(Bhaisajyaraja,藥王)進行供養,就能脫離惡道的恐懼。那些正在經歷分娩痛苦的婦女,如果對藥王(Bhaisajyaraja,藥王)進行供養,就能無痛苦地生下肢體健全的孩子。 要確定核心的意義,並將核心的意義總結起來實踐。 第七,確定核心的意義:因此,以極大的恭敬心,讚頌那無比殊勝的名號,以多種方式表達,這才是意義的核心。因此,以極大的恭敬心,以多種方式唸誦並思考七如來(Seven Tathagatas,七如來)的名號,這就是此經和儀軌的核心意義。因為如來(Tathagatas,如來)們在過去修學之路上,于無數劫中,當自己證得圓滿正等覺時,曾發願唸誦名號能帶來如此這般的利益。 這些願望在成佛之時都已圓滿實現。釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha,釋迦牟尼佛)也視其為極其殊勝和深奧的要點,所以在眷屬之中爲了利益眾生而宣說。 第八,總結核心的意義並加以實踐:唸誦每一位善逝(Sugata,善逝)的名號,七遍或二十一遍、一百零八遍等等。 先行頂禮,並修習七支供(Seven Limbs Practice,七支供),恒常不斷。』 也就是說,首先,憑藉三寶(Three Jewels,三寶)的真諦和法界(Dharmadhatu,法界)清凈的力量,使此地轉變為清凈的勝剎,變成具備寶樓、寶座和蓮花座,以及充滿無缺供品的莊嚴之地。唸誦一遍以加持處所等。然後,唸誦:東方清凈剎土的七位勝者,娑婆世界(Sahaloka,娑婆世界)的導師、救護者、釋迦族的頂樑柱,所有佛子(Buddha-sons,佛子)都與眷屬一同,祈請降臨到迎請和供養的此地。』迎請並觀想他們安住於此。然後,唸誦:世尊(Bhagavan,世尊)……
【English Translation】 And those who are terrified by poisonous snakes and fierce beasts, Those who are terrified by sins and physical disabilities, if they make offerings to the Tathagata (如來), they will be completely liberated from all fears. Those who are terrified by enemy armies and thieves should also make offerings to the Tathagata (如來).' Furthermore, those who have fallen from the precepts they have taken and will go to evil destinies, if they make offerings to the King of Medicine (Bhaisajyaraja, 藥王), they will be free from the fear of evil destinies. Those women who are experiencing the suffering of childbirth, if they make offerings to the King of Medicine (Bhaisajyaraja, 藥王), will give birth to children with complete limbs without suffering. To ascertain the meaning of the essential core, and to summarize and practice the meaning of the core. Seventh, to ascertain the meaning of the essential core: Therefore, with a mind of great reverence, praise that supremely wonderful name, expressing it in many ways, this is the essential core of the meaning. Thus, with great reverence, reciting and contemplating the names of the Seven Tathagatas (七如來) in many ways is the essential core meaning of this sutra and ritual. Because the Tathagatas (如來) in the past, on the path of learning, in countless kalpas, when they themselves attained perfect complete enlightenment, made the aspiration that reciting the name would bring such and such benefits. These aspirations were perfectly fulfilled at the time of becoming a Buddha. Shakyamuni Buddha (釋迦牟尼佛) also regarded it as an extremely wonderful and profound key point, so he spoke in the midst of the assembly for the benefit of sentient beings. Eighth, to summarize the meaning of the core and put it into practice: Recite the name of each of the Seven Sugatas (善逝), seven times or twenty-one times, one hundred and eight times, etc. First prostrate and practice the Seven Limbs Practice (七支供), constantly and without interruption.' That is, first, by the power of the truth of the Three Jewels (三寶) and the purity of the Dharmadhatu (法界), transform this place into a pure and supreme realm, becoming a place adorned with treasure palaces, thrones, and lotus seats, and filled with complete offerings. Recite once to bless the place, etc. Then, recite: The seven victors of the pure lands of the east, the guide and protector of the Sahaloka (娑婆世界), the crown jewel of the Shakya clan, all the Buddha-sons (佛子) together with their retinues, please come to this place of invitation and offering.' Invite and visualize them dwelling here. Then, recite: Bhagavan (世尊)...
་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པ་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བར་ལ་བསྒྲེའོ། ། 4-742 དེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྐྱབས་སྒྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་དགེ་བསྙེན་ཐམས་ཅད་ལ་འཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐུ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བསྙེན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་ རེ་ལ་ཡང་གཡོག་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་བདུན་འབུམ་བདུན་འབུམ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ལན་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་འཕགས་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནས་གསོལ་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་ བར་བརྗོད། དེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་མཚན་སྨོས་པའི། །ཕན་ཡོན་ཇི་སྙེད་སྨོན་ལམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ། །དེ་དག་བདག་ལ་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་སུ་ཡང་སྐྱེ་བར་ཤོག ། སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་གཙོ་བོས་མདོ་སྡེ་ལས། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་གཤེགས་གསུང་རབ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་བདེན་པའང་བདག་ལ་མངོན་གྱུར་མཛོད། །འཇམ་དཔལ་སྐྱབས་སྒྲོལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། ། 4-743 ཚངས་པ་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞལ་བཞེས་ཇི་ལྟའི་དགེ་ལེགས་ཇི་སྙེད་པ། །འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདག་ལ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཉམས་ལེན་ཞག་རེ་བཞིན་འཆག་མེད་ དུ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་ངེས་པས། ཡོན་ཏན་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེགས་ཆུང་ཞིང་དོན་ཆེ་བའི་ཟབ་མོའི་གནད་འདི་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ དག་གིས་ནི་མདོ་ཆོག་དོན་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏེ། འདི་དག་ཀྱང་མཁས་པའི་དབང་པོ་རྩེ་སྟེང་སངས་ལྷུན་གྱིས་མཛད་པའི་སྨན་ལྷའི་མདོ་ཆོག་གི་བཤད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ གྱི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་གཙོ་བོར་བཀོད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་དཔྱད་པར་འོས་པའི་ཆ་འགའ་ཡང་ཡོད་པར་ཤ་ཆགས་མོད། འོན་ཀྱང་ འདིར་ནི་ཡི་གེ་ཚེགས་ཆུང་བའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལེགས་བཤད་བསྟན་པ། གཉིས་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལེགས་བཤད་བསྟན་པ་ནི། །ལུགས་འདི་ལ་ཉེ་བར་མཁོ
【現代漢語翻譯】 向善逝、應供、正等覺、具名妙音吉祥王(梵文:Suparikirtitanamasri Raja)頂禮!唸誦七遍或二十一遍等,並與導師釋迦牟尼佛連結。 然後,向《七佛勝妙功德經》頂禮!向菩薩摩訶薩聖妙吉祥童子頂禮!向菩薩摩訶薩聖救度母頂禮!向菩薩摩訶薩金剛手頂禮!向梵天、帝釋天和四大天王等護持正法的諸位善士頂禮!向具有神力和威嚴的十二藥叉大將,每一位及其眷屬七十萬藥叉眾頂禮!以上唸誦一遍。然後唸誦至『祈請聖眾垂聽』之間。 然後,唸誦:『七佛名號所宣說,所有利益與願力,愿我皆能輕易成就,亦能往生清凈剎土。導師釋迦主尊于經中所說之利益,祈願加持。善逝之語不變異,愿其真實於我顯現。妙吉祥、救度母、金剛手,以及梵天等藥叉眾,所有承諾之善妙,愿我即時與長遠皆能成就。』 如此這般的修持,若能日日不間斷地進行,則先前所說的利益必定會毫不遲疑地降臨。因此, желающие добродетели должны прилагать усилия к этой глубокой сути, которая требует небольших усилий и имеет большое значение. 以上已經詳細闡述了經文儀軌的意義。這些內容主要依據智者頂峰策登桑倫所著的《藥師佛經儀軌釋——七佛愿海莊嚴》而來,但也存在一些值得商榷之處。然而,爲了文字的簡潔,暫時擱置不談。 ༄། །以上闡述了由此延伸出的善說。 第二部分,闡述由此延伸出的善說。這種儀軌非常需要。
【English Translation】 Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Suparikirtitanamasri Raja (King of Auspicious Fame)! Recite this seven or twenty-one times, and connect it to the teacher Shakyamuni. Then, homage to the 'Sutra of the Excellent Qualities of the Seven Buddhas'! Homage to the Bodhisattva Mahasattva Arya Manjushri Kumara! Homage to the Bodhisattva Mahasattva Arya Tara! Homage to the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani! Homage to Brahma, Indra, the Four Great Kings, and all the virtuous friends who protect the Dharma! Homage to each of the twelve great Yaksha generals, who possess power and majesty, along with their retinue of seven hundred thousand Yakshas! Recite the above once. Then recite up to 'Please listen to the assembly of noble ones'. Then, recite: 'Whatever benefits and aspirations are proclaimed by the names of the Seven Buddhas, may I easily accomplish them all, and may I also be reborn in pure lands. May the blessings of the benefits spoken by the teacher Shakyamuni in the sutras be bestowed. May the truth of the unchanging words of the Sugatas manifest to me. Manjushri, Tara, Vajrapani, and the assembly of Yakshas such as Brahma, may all the promised goodness be accomplished for me both immediately and in the long term.' If one practices in this way, without interruption every day, then the benefits mentioned earlier will undoubtedly come without hesitation. Therefore, those who desire virtue should strive for this profound essence, which requires little effort and has great significance. The meaning of the sutra ritual has been explained in detail above. These contents are mainly based on 'The Ornament of the Ocean of Aspirations of the Seven Buddhas,' a commentary on the Medicine Buddha Sutra ritual written by the wise Tseten Sanglun, but there are also some aspects that deserve discussion. However, for the sake of brevity, they are temporarily set aside. ༄། །The above elucidates the excellent explanations derived from it. The second part elucidates the excellent explanations derived from it. This ritual is very necessary.
་བའི་ཡིག་སྣ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ མཆོག་ལྡན་གྱི་མཛད་པའི་མདོ་དང་ཆོ་གའི་གཞུང་གི་རྣམ་བཤད་འཆི་བ་མེད་པའི་མཛོད་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འདི་ལྟར་བྱུང་སྟེ། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས། 4-744 མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པ་འདི་ནི་དོན་གསུམ་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན། མདོ་སྔགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་སོ་སོར་བཤད་ པ། མདོ་དང་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་རིམ་པའོ། ། ༈ ཐུན་མོང་གི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ། དང་པོ་ལ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གང་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ། ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ། དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཉམས་ སུ་ལེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་ཅིང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཁྱིམ་པ་དང་ རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དབྱེ་བས་གཉིས་ལས། ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་བླང་བར་བྱ་ཞིང་། གཉིས་པ་ཡང་དེའི་སྡོམ་པ་དང་མི་ལྡན་པར་བར་མ་ཙམ་ཡིན་ན་གསོ་ སྦྱོང་བླང་བ་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ཅིང་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱག་མཆོད་སོགས་བྱ་བ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དག་པའི་ཞིང་ན་ཡོད་པའི་གཞི་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་ཞིག 4-745 སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་གང་ན་འཁོད་པའི་གནས་དེར་འབྱུང་བར་སྨོན་ལམ་གདབ་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། ཐིག་གདབ་པ་དང་ཚོན་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ངེས་པར་སྒྲུབ་དགོས་པ་ ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལུགས་དེ་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་སྒོ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒྲུབ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་དང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་སོགས་ བཤད་པ་ཙམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ལུང་ཁོ་ནས་མི་འགྲུབ་སྟེ། འདུལ་བ་གནས་མལ་གྱི་གཞི་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདིར་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡང་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ བཅུག་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཞལ་མེད་ཁང་གི་ནང་དུ་གདན་རྐྱང་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལུགས་མ་དང་རས་བྲིས་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བཀྲམ་ནས་དེ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེ་འདྲ་དེ་ལུགས་འདི་ལ་མེད་མི་རུང་གི་ཡན་ལག་ཏུ་དགོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ དང་། སྐྱབས་གྲོལ་གྱི་སྐབས་ནས་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ལས་སྐུ་གཟུགས་
【現代漢語翻譯】 在《無死寶藏之鼓聲》中,這是由大學者釋迦勝(釋迦勝,Śākya mchog ldan)所著的關於經部和儀軌論典的釋論,其中提到:這裡有一個詳細闡述供養如來八尊及其眷屬的儀軌的論典。 4-744 由難以言說的偉大菩薩寂護(寂護,Śāntarakṣita)所著的這部論典將通過三個方面來解釋:首先,總的展示共同的綱要;其次,分別解釋基於經部和密咒的儀軌;第三,如何將經部與儀軌結合的次第。 第一,總的展示共同的綱要。 首先,依靠的補特伽羅是誰來修持?如何修持儀軌的綱要?為何要修持?第一點是:具備皈依的戒律,修持四無量心和空性的等持,發起殊勝的菩提心。其中,分為在家和出家兩種。如果是居士,應當受持具足八支的齋戒。即使第二種人沒有齋戒的戒律,只是普通人,受持齋戒也沒有衝突。第二點是:生起宮殿並加持土地,迎請如來八尊及其眷屬,進行頂禮供養等,祈請所愿之事並獲得成就。第一點是:像清凈剎土中存在的地基和宮殿等陳設的特點一樣, 4-745 修行者通過發願,使自己所處的地點顯現出來。這是一種修持方式,但並非必須按照繪製壇城和塗色的次第來修持,因為按照那種方式,通過發願無法生起宮殿。僅僅通過描述四門、馬頭墻、網和半網等的咒語的傳承是無法成就的,因為在《律藏·房舍事》中也是這樣說的。這裡迎請的方式也不是先生起誓言尊,然後將智慧尊融入其中,而只是在宮殿中生起一個單獨的座位,然後迎請諸佛和菩薩的身像,請他們安住。雖然也有將畫像和布畫等擺放在前面進行迎請的方式,但這並不是此法所必需的組成部分,而且從皈依的章節開始所講的儀軌中,也沒有提到佛像。
【English Translation】 In 'The Drum Sound of the Undying Treasury,' which is a commentary on the sutra and ritual treatises composed by the great scholar Śākya mchog ldan, it states: Here is a treatise that extensively explains the ritual of offering to the eight Sugatas (Tathāgata) and their retinues. 4-744 This treatise, composed by the great Bodhisattva Śāntarakṣita, who is difficult to name, will be explained in three aspects: First, a general presentation of the common framework; second, a separate explanation of the rituals based on Sutra and Mantra; third, the order of how to combine Sutra and Tantra. First, a general presentation of the common framework. Firstly, who is the person who relies on and practices? How does one practice the framework of the ritual? Why does one practice? The first point is: possessing the vows of refuge, meditating on the four immeasurables and the samādhi of emptiness, and generating the supreme Bodhicitta. Among these, there are two divisions: householders and renunciates. If one is a householder, one should take the eight-precept vows. Even if the second type of person does not have these vows, and is just an ordinary person, there is no contradiction in taking the vows of purification. The second point is: generating the palace and blessing the ground, inviting the eight Sugatas and their retinues, performing prostrations and offerings, etc., supplicating for desired aims and obtaining siddhis. The first point is: just like the arrangement of the base and palace, etc., that exist in a pure land, 4-745 the practitioner generates the aspiration for the place where they are sitting to appear. This is a method of practice, but it is not necessary to practice by drawing lines and applying colors, because in that method, the generation of the palace does not occur through aspiration. Merely reciting the mantras describing the four doors, horse-head projections, nets, and half-nets is not sufficient, because it is also explained that way in the Vinaya's section on dwelling places. Here, the method of invitation is not to generate the Samaya-sattva and then infuse it with the Jñāna-sattva, but simply to generate a single seat in the palace and then invite the form bodies of the Buddhas and Bodhisattvas and request them to be seated. Although there are also methods of placing painted images and cloth paintings in front and inviting them, such methods are not necessary components of this tradition, and the ritual explained from the section on taking refuge does not mention images of the Buddhas.
བདུན་བྱ་བར་བཤད་ཀྱང་། དེར་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་གསལ་ཁ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཆོས་པོ་ཏི་བཞུགས་པ་དང་། 4-746 མཐའ་བསྐོར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་བཞུགས་པའི་ངེས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མདོ་དང་ཆོ་གའི་གཞུང་གཉིས་ཀ་ལས་དེ་ལྟར་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྤྱིར་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་གཞུང་ ལས་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དེ་ལྟར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་ལ་ལ་དག་ཆོས་པོ་ཏི་ཡང་བཞུགས་ཞེས་པའི་དོན་ལ་བསམས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་ བོར་བཞུགས་པ་ལ། འཁོར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རྣམ་གཞག་བྱེད་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་གཞག་དེ་མདོ་དང་ཆོ་གའི་གཞུང་གཉིས་ཀ་ལས་མི་ཐོན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་དུས་ཀྱི་ཆོས་པོ་ཏི་དེ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་ལ་བྱེད་ན་ཕྱོགས་འགྲོ་ཙམ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ནི་མདོ་འདི་ཉིད་ལ་བྱེད་པར་མདོ་དང་ཆོ་ག་གཉིས་ཀ་ལས་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་པོ་ ཏི་ནི་ལུང་གི་ཆོས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་ཅེས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོས་དེ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འཆད་དགོས་ལ། དེ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་ སྐུར་བཞེངས་པའི་ཡུམ་ཆེན་མོ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པས་དེ་གསུམ་ཀ་ཡང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཆོས་པོ་ཏི་ཡང་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི། 4-747 གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཚར་དུ་དངར་བ་བསྒྲིགས་པ་དེ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་དང་མདོའི་པོ་ཏི་ཡང་རེ་རེ་བཞུགས་པའོ། །བར་སྣམ་ བུ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གླེང་གཞི་ནས་འབྱུང་བ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི། སེང་གེའི་ཁྲི་བརྒྱད་པོའི་བར་མཚམས་དང་གཡས་གཡོན་དག་ཏུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་པོ་རང་རང་གི་འཁོར་གླེང་གཞི་ལས་ བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཞལ་ནང་དུ་ཕྱོགས་ནས་བཞུགས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་གདན། གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདན། གསུམ་པ་ལ་གཡས་སུ་ཚངས་པ་སོགས་དང་། གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་སོ། །སྒོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་པོ་བཞི། མདོ་འདི་དང་དེ་འཛིན་པའི་སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཡང་གཞན་དག་སྨན་བླའི་ཕོ་བྲང་དུ་གྲགས་པ་ཆོས་པོ་ཏི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་བྲིས་པ་ནི། མདོ་ སྔགས་ཀྱི་ལུགས་གང་དང་ཡང་མི་མཐུན་མོད། བསོད་ནམས་བསོག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟན་ལ་དེ་བཞིན
【現代漢語翻譯】 雖然(儀軌中)說了七支供,但是因為那裡沒有迎請智慧尊(Jñānasattva)的明確說明。還有,關於壇城中央安放經書,周圍圍繞八如來(Tathāgata)的說法,也並非是必須如此。因為在經和儀軌的論典中都沒有這樣說。而且,一般來說,密宗的續部經典中也不會出現主尊和眷屬以這種方式排列的情況。還有,有些人考慮到『經書也安放』的含義,認為般若波羅蜜多(Prajñāpāramitā)的本尊作為壇城的主尊安住,周圍由八位善逝圍繞,這種安排也是不合理的。因為這種安排在經和儀軌的論典中都沒有出現。如果當時的經書指的是《般若波羅蜜多經》,那還勉強說得過去。但是,經和儀軌都明確說明,這裡的經書指的就是這部經本身。經書指的是教法,如『如來(Tathāgata)的真實教言』等語境中出現的教法,應該解釋為法界自性清凈(dharmadhātu-prakṛti-viśuddha)。而將它顯現為色身的偉大佛母(yum chenmo),屬於僧伽(saṃgha)寶的範疇,因此這三者都不能作為這裡的壇城主尊。因此,『經書也安放』的意思是:無量宮(vimāna)的中央,整齊地排列著八個巨大的獅子座,每個座上都安放著一尊如來和一部經書。 『在兩者之間,菩提薩埵(bodhisattva)從開端處顯現』的意思是:在八個獅子座的間隔和左右,由八位如來各自的眷屬圍繞,這些眷屬都如開端處所說的那樣。像這樣被眷屬圍繞而安住的諸尊面前,文殊(Mañjuśrī)等三尊面向內而安住。『對於第三者』的意思是:第一是如來的坐墊,第二是菩提薩埵的坐墊,第三者,右邊是梵天(Brahmā)等,左邊是夜叉(yakṣa)等。四個門由四大天王守護,他們以守護這部經和受持這部經的佛和菩提薩埵的方式而安住。還有,其他一些人將被稱為藥師佛宮殿(bhaiṣajyaguru-vimāna)的壇城,畫成經書在中央安住,諸神面朝外,這與顯宗和密宗的任何傳統都不相符。但是,作為積累福德的一種方式,這並沒有衝突。還有,在珍寶獅子座上...
【English Translation】 Although the seven-branch offering is mentioned, there is no clear explanation of inviting the Jñānasattva there. Also, it is not necessary to have a Dharma book in the center of the palace and eight Tathāgatas around it, because neither the sutra nor the tantra texts say so. Moreover, in general, the tantric scriptures of secret mantras do not have the arrangement of the main deity and retinue in that way. Furthermore, some people, considering the meaning of 'the Dharma book is also placed,' arrange the Prajñāpāramitā deity as the main deity of the mandala, surrounded by eight Sugatas, which is also unreasonable. Because this arrangement does not appear in either the sutra or the tantra texts. If the Dharma book at that time refers to the Prajñāpāramitā Sutra, it is only a partial interpretation. However, both the sutra and the tantra clearly state that it refers to this very sutra. The Dharma book refers to the Dharma of the scriptures, and the Dharma that appears in the context of 'the true words of the Tathāgata' and so on should be explained as the dharmadhātu-prakṛti-viśuddha (法界自性清凈,法界自性清凈,dharmadhātu-prakṛti-viśuddha,法界自性清凈). And the great mother (yum chenmo) who manifests it in the form of a body belongs to the Sangha jewel, so all three cannot be the main deity of the mandala here. Therefore, 'the Dharma book is also placed' means that in the center of the immeasurable palace (vimāna), eight great lion thrones are arranged in a row, and on each throne, a Tathāgata and a sutra book are placed. 'In between, the Bodhisattvas appear from the beginning' means that in the intervals and on the left and right sides of the eight lion thrones, the eight Tathāgatas are surrounded by their respective retinues, as described in the beginning. In front of those who are seated surrounded by the retinue, Mañjuśrī and the other three face inward and sit. 'For the third' means: first, the seat of the Tathāgata; second, the seat of the Bodhisattva; and third, on the right are Brahmā and others, and on the left are yakshas and others. The four gates are guarded by the four great kings, who are seated in a manner that protects this sutra and the Buddhas and Bodhisattvas who uphold it. Furthermore, some others depict the mandala known as the Bhaiṣajyaguru-vimāna (藥師佛宮殿,藥師佛宮殿,bhaiṣajyaguru-vimāna,藥師佛宮殿) with the Dharma book seated in the center and the deities facing outward, which is not in accordance with any tradition of sutra or tantra. However, as a way to accumulate merit, there is no conflict. Also, on the jeweled lion throne...
་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་བོ་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱང་། 4-748 གདན་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ངོས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་སོ་སོའི་མཚན་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི། སྐུ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་གདན་འཛོམ་པའི་བཞུགས་ གནས་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་ས་གཞི་གཞལ་མེད་ཁང་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ མདུན་དུའོ། །གང་གིས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །རློབ་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། རློབ་པ་པོས་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། བརླབ་བྱ་ཡུལ་གྱི་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ཕྱག་མཆོད་སོགས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་མ་ཐག་པའི་གཙོ་འཁོར་དེ་དག་ ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ཕྱིན་ཆད་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ་པ་ཡིན་གྱི། སྤྱན་མ་དྲངས་པའི་གོང་དུ་ནི་གདན་རྐྱང་པ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པའི་དེ་མ་ ཐག་ཏུ། སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་བཞུགས་ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཞལ་མེད་ཁང་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ཁོ་ནར་མི་འགྲུབ་སྟེ། 4-749 མ་ག་ཏ་བཟང་མོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་ནི་ད་ལྟ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་མ་ཟིན་པས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་ རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་ལ། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཞིང་འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་པས། ཞིང་གཞན་ན་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པ་གང་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་པའོ། །ཆོས་ དཀོན་མཆོག་ལ་ལུང་རྟོགས་གཉིས་ནི། རྟེན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་ལ། ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་ངོ་བོ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས་པས། ཆོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བཤད་དོ། །ཡུམ་ཆེན་མོའི་སྐུ་གཟུགས་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ནང་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་འབྲི་བར་འཐད་ན། དེ་ལ་ཡང་སྤྱན་འདྲེན་ལ་སོགས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ ཞེས་བསམ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེའི་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འགོད་རྒྱུའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དེ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་ཞེས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གཉིས་དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ ཏེ། སྔ་མ་ལུང་གི་ཆོས་དང་། ཕྱི་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་སྐབས་དེར་ཕྱག་མཆོད་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ལོགས་སུ་བྱེད་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་མཁན་པོའི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། 4-750 ཡ
【現代漢語翻譯】 『逝者名號圓滿宣揚吉祥王』等等。 4-748 爲了識別各自座位的差別,才分別念誦如來的名號,並非是爲了生起誓言之身,因為緊接著就說了『座位聚集的處所』。如此這般的包含無量宮殿的土地,充滿了供品的集合,是被加持過的。在哪裡加持呢?在修行者自己的面前。通過什麼加持呢?通過所有佛和菩薩的慈悲和願力。能夠加持的原因是:加持者圓滿了二資糧,以及被加持的處所的法界完全清凈的力量。 第二是迎請和供養等行為。首先,如上所述的主尊和眷屬,在迎請之後,應當觀想安住在無量宮殿的中央,在沒有迎請之前,僅僅是生起座位而已。在念誦迎請詞的當下,就說了『八大獅子座上,八如來安住』等等。僅僅在無量宮殿中迎請色身,並不能成就密咒的宗派, 4-749 正如《摩揭陀賢女傳》中所說的那樣。那七位如來,因為尚未示現涅槃,所以是憑藉神通力迎請色身。而釋迦王,因為已經在此土示現涅槃,所以是迎請在其他剎土的色身形象。對於法寶而言,有教法和證法兩種,迎請作為所依的佛和菩薩本身就足夠了,因為不需要迎請法界完全清凈的自性,所以沒有說迎請法等等。如果可以無量宮殿的內部生起和繪製大母的形象,那麼為什麼不進行迎請等等呢? 因此,必須思考,準備安置在無量宮殿中的法寶,和『如來之語真實』中的法寶,二者並非同一含義,因為前者指的是教法,後者指的是法界。因此,在那裡單獨進行供養和祈願,並非論師的意圖。 4-750 ཡ
【English Translation】 『The departed one, whose name is perfectly proclaimed, the glorious king,』 and so on. 4-748 In order to distinguish the differences in their respective seats, the names of the Tathāgatas are recited separately, not to generate the body of commitment, because immediately after it is said, 'the place where the seats gather.' Such a land, including the immeasurable palace, filled with a collection of offerings, is blessed. Where is it blessed? In front of the practitioner himself. By what is it blessed? By the compassion and aspiration of all Buddhas and Bodhisattvas. The reason for being able to bless is that the blesser has perfected the two accumulations, and the power of the Dharma realm of the blessed object being completely pure. The second is the act of inviting and making offerings, etc. First, the main deity and retinue mentioned above should be visualized as residing in the center of the immeasurable palace after being invited. Before being invited, only the seat is generated. At the moment of reciting the invitation words, it is said, 'On the eight great lion thrones, eight Tathāgatas reside,' and so on. Merely inviting the form body into the immeasurable palace does not accomplish the Mantrayana tradition, 4-749 as it appears in the 'Narrative of the Virtuous Girl of Magadha.' Those seven Tathāgatas, because they have not yet shown the manner of passing into Nirvana, are invited by the power of miraculous abilities. And the King of the Shakyas, because he has already shown the manner of passing into Nirvana in this realm, invites the form body that exists in other realms. For the Dharma Jewel, there are two types: the scriptural Dharma and the realized Dharma. It is sufficient to invite the Buddhas and Bodhisattvas themselves as the basis, because there is no need to invite the nature of the completely pure Dharma realm, so there is no mention of inviting the Dharma, etc. If it is appropriate to generate and draw the image of the Great Mother inside the immeasurable palace, then why are there no invitations, etc. for that? Therefore, it is necessary to consider that the Dharma Jewel to be placed in the immeasurable palace and the Dharma Jewel in 'the true words of the Tathāgata' are not the same meaning, because the former refers to the scriptural Dharma, and the latter refers to the Dharma realm. Therefore, performing offerings and prayers separately there is not the intention of the commentator. 4-750 ཡ
ང་དེ་དང་དེ་དག་སྤྱན་འདྲེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ནི་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷ་ཡིན་པ་དང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི་ མདོ་འདིའི་གླེང་གཞི་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ནས། མདོའི་དོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི། མདོ་སྡེ་གསུང་བ་པོ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལྷ་ཚོགས་ལ་འགོད་དགོས་ན་རྒྱུ་མཚན་འཁྲུལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་སྔ་མ་དེ་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་གྱི། མདོ་སྡེ་ཞུ་བ་པོ་དང་དེའི་སྲུང་མ་ཡིན་ པ་ཙམ་གྱིས་དེར་དེ་འགོད་དགོས་ན་རྒྱུ་མཚན་འཁྲུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ལ་ཕྱག་བདུན་བདུན་བྱེད་པ་དང་། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདུན་བདུན་ བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་མཆོད་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་ཚང་བའི་དོན་ཡིན་ལ། དེའི་དགོས་པ་ཡང་སྐྱབས་གྲོལ་གྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་སྔ་མའི་ཤུགས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་ གྱི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པར་དཀའོ། །གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། དགོས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། 4-751 སླད་མའི་དུས་སུ་བྲོ་ནད་དང་། གཟའ་དང་། རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་བཟློག་པའི་དོན་ནོ། །དགོས་པ་གཉིས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པར་ འགྱུར་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོ་སོའི་སྨོན་ལམ་དང་མཐུན་པའི་དགོས་པ་རྣམས་འགྲུབ་པ་དང་། རྡོ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའོ། ། ༈ མདོ་སྔགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་སོ་སོར་བཤད་པ། གཉིས་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སོ་སོར་བཤད་པ་ལ། མདོའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་ ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ། ས་གཞི་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཆོ་གའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་ཕྱག་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ པོ་ཁོ་ནའོ། །ཆེད་དུ་བྱ་བའི་དགོས་པ་དང་ལག་ལེན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་སྐྱབས་གྲོལ་གྱི་སྐབས་ནས་བསྟན་པའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། འཇམ་ དཔལ་གྱིས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་རྣ་ལམ་དུ་བསྒྲག་པར་འགྱུར་བ་སོ་སོར་དེའི་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་ལ། 4-752 གཞུང་གང་གིས་བསྟན་པ་དང་། ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི།
【現代漢語翻譯】 如果我被問到為何要迎請這些聖眾,那是因為七如來是此經的主要教授對象,是壇城的主尊。迎請釋迦牟尼佛,是因為在此經的開篇提到,八如來以一種方式安住,並加持此經的意義。如果僅僅因為是此經的宣說者就要將其安放在壇城的聖眾之中,那理由就錯了。迎請文殊菩薩等,也是同樣的理由。如果僅僅因為是此經的請問者和護法就要將其安放在壇城中,那理由也是錯誤的。 第二,對七如來做七次頂禮,以及用七份供品來供養,這意味著四十九種頂禮和供養都圓滿了。其必要性將在皈依解脫時說明。其餘聖眾則可依之前的力量來略作安排,詳細解釋則較為困難。 第三,祈願和獲得成就,都應按照經文的指示進行。 第三,為什麼要修持此法? 有兩個目的。第一,是爲了在未來世中,遣除麻風病、星曜和星宿的損害,以及敵方的軍隊。 第二個目的是,爲了得到一切如來的慈悲關照,得到一切菩薩的憶念,成就與每一位如來的願望相符的目的,得到一切金剛持的守護,以及得到諸神的完全救護。 以下分別闡述基於顯宗和密宗的儀軌。 第二,分別闡述顯宗和密宗的儀軌。包括如何進行顯宗儀軌,如何進行密宗儀軌,以及如何共同進行。 首先,關於顯宗儀軌,加持土地和宮殿,應按照儀軌經文的指示進行。迎請和頂禮的對象,僅僅是七如來。特別要做的事情和如何實踐的次第,應按照皈依解脫時所講的經文指示進行。這樣做的利益是,文殊菩薩會宣說藥師佛的名號,並且各自承諾作為其護法,即十二藥叉大將。 第二,關於基於密宗的儀軌: 包括經文依據和如何進行儀軌。
【English Translation】 If I were asked why these holy beings are invited, it is because the Seven Tathagatas are the main teaching objects of this sutra and the main deities of the mandala. Inviting Shakyamuni Buddha is because it is mentioned at the beginning of this sutra that the Eight Tathagatas abide in one way and bless the meaning of this sutra. If one were to place him among the holy beings of the mandala simply because he is the speaker of this sutra, then the reason would be wrong. Inviting Manjushri and others is also for the same reason. If one were to place them in the mandala simply because they are the questioners and protectors of this sutra, then the reason would also be wrong. Second, making seven prostrations to the Seven Tathagatas and offering with seven offerings means that forty-nine prostrations and offerings are complete. Its necessity will be explained at the time of refuge and liberation. For the remaining holy beings, a slight arrangement can be made according to the previous power, but detailed explanation is difficult. Third, prayer and attainment of accomplishment should be carried out according to the instructions of the scriptures. Third, why practice this dharma? There are two purposes. First, it is to avert leprosy, harm from planets and constellations, and enemy armies in future lives. The second purpose is to receive the compassionate attention of all Tathagatas, to be remembered by all Bodhisattvas, to accomplish purposes that are in accordance with the wishes of each Tathagata, to be protected by all Vajradharas, and to be completely rescued by the gods. The following separately explains the rituals based on Sutra and Tantra. Second, the rituals of Sutra and Tantra are explained separately. Including how to perform the Sutra ritual, how to perform the Tantra ritual, and how to perform them together. First, regarding the Sutra ritual, blessing the ground and palace should be carried out according to the instructions of the ritual text. The objects of invitation and prostration are only the Seven Tathagatas. The special things to do and the order of how to practice should be carried out according to the instructions of the scriptures given at the time of refuge and liberation. The benefit of doing so is that Manjushri will proclaim the names of the Medicine Buddha, and each will promise to be their protector, namely the Twelve Yaksha Generals. Second, regarding the ritual based on Tantra: Including the textual basis and how to perform the ritual.
གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་མར་བྱུང་བའི་ཚིག་འགའ་ཞིག་དང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐབས་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་ཀྱི་གཞུང་ཚན་ པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ལ། ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལ། དེར་གདན་བསྐྱེད་ནས་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པ། དེ་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ། གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་གནས་ཐ་དད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་ཐིག་གདབ་དགོས་པར་བསྟན། ཚོན་གྱི་ཕྱེ་མ་དགྲམ་པས་ཚོན་འགྱེད་དགོས་པར་བསྟན། མདོ་ལས་རྟ་བབས་དང་། རྩིག་པ་དང་། སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བཤད་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་རྐྱང་པ་ཅན་ཞིག་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་བརྩེགས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་མཐའ་ སྐོར་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕ་གུ་འཆད་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་གདན་བསྐྱེད་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད། མདོ་སྡེ་འདིའི་གླེགས་ བམ་རེ་རེ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བཤམས། ཁྲི་རེ་རེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའི་བར་གྱི་སྣམ་བུ་བཤམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཚར་དུ་བསྒྲིགས་པའི་མདུན་དུ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་གདན། 4-753 དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གདན། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གདན། སྒོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གདན་བཤམས་སོ། ། དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་བྱ་བའི་རྒྱུད་རང་རྐང་དུ་བཀྲལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཐོག་མར་དམ་ ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ཡིན་གྱི་གསལ་ཁ་མེད་ཀྱང་། ཆོ་ག་སྔགས་ལུགས་སུ་བཀྲལ་བ་འདི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བས་དེ་ ཉིད་ལ་གཙོ་བོ་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །སྤྱིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་རེ་རེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས་ཕྱག་མཆོད་ལ་སོགས་པ་ རང་རང་གི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་པས། ཆོ་ག་ཆ་ཚང་བ་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་གསལ་མོད། བརྒྱད་ཀ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་གཞག་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་ བའི་གཙོ་བོ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་བྱ་བ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞིང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་། བྱིན་རླབས་དང་འཕྲིན་ལས་གང་བཞུགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། 4-754 ཞིང་གཞན་གྱི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར
【現代漢語翻譯】 此論著的開篇詞,以及釋迦牟尼佛和金剛手菩薩時期的三個論著部分都已闡述完畢。第二部分是:如何加持土地並建立宮殿,然後在其中設定座位並迎請本尊,以及之後如何進行儀軌的次第。首先: 正如論著所述,必須詳細劃分不同的地點,這意味著需要繪製線條。用彩粉撒佈,意味著需要進行彩粉供養。經部中說,要有馬廄、墻壁和四門,這意味著建成一個單門宮殿。經中提到堆砌珍貴的圍墻,這指的是佛土的邊界,而不是在解釋宮殿的圍墻。第二,設定座位:在宮殿的中央,陳設八個如來(如來:梵文Tathāgata的意譯,指佛陀的十大稱號之一),以及與此經部相關的每一卷經書,並擺放八個巨大的獅子寶座。每個寶座的周圍,鋪設用於安放菩薩眷屬的坐墊。在排列整齊的八如來面前,設定文殊等三尊的坐墊。 在所有這些的周圍,右側設定梵天和帝釋天的坐墊,左側設定十二藥叉大將的坐墊,四個門口設定四大天王的坐墊。 然後是迎請,這與論著所述一致。這裡迎請的不是智慧尊,因為這需要單獨解釋行為續,而且一開始也沒有生起誓言尊。雖然這裡沒有明確說明八如來中的哪一位,但由於這個儀軌是按照咒語的方式來解釋的,而這發生在釋迦牟尼佛時期,因此最好以他為主尊。一般來說,分別生起七如來,每一位都由共同的眷屬圍繞,以及宮殿等所依,然後按照各自的情況進行供養等,這樣就清楚地形成了七個完整的儀軌。但在八位一起聚集的壇城中,以轉輪王釋迦牟尼佛作為主尊是合理的,因為在這個剎土中,七如來的色身、加持和事業都屬於釋迦王的事業。 其他剎土的殊勝化身之壇城
【English Translation】 The initial words of this treatise, and the three treatise sections from the time of Shakyamuni Buddha and Vajrapani, have been explained. The second part is: how to bless the ground and establish the palace, then set up seats within it and invite the deities, and then the order of how to perform the rituals. First: As the treatise states, it is necessary to meticulously divide the different locations, which means drawing lines is required. Scattering colored powder means that colored powder offerings are required. The Sutra states that there should be stables, walls, and four gates, which means that a single-gated palace is constructed. The occurrence of stacking precious walls refers to the boundary of the Buddha-field, not the explanation of the palace's walls. Second, setting up the seats: In the center of the palace, eight Tathagatas (Tathāgata: a term for the Buddha) are arranged, along with each volume of this Sutra, and eight great lion thrones are placed. Around each throne, cushions are laid out for the Bodhisattva retinue to sit. In front of the eight Tathagatas arranged in a row, the seats for Manjushri and the other three are set up. Around all of these, on the right side, the seats for Brahma and Indra are set up, and on the left side, the seats for the twelve great Yaksha generals are set up. At the four gates, the seats for the four Great Kings are set up. Then comes the invitation, which is consistent with what is stated in the treatise. Here, it is not the wisdom deity that is invited, because this requires a separate explanation of the Action Tantra, and there is no generation of the commitment deity at the beginning. Although it is not explicitly stated which of the eight Tathagatas is being referred to here, since this ritual is explained in the manner of mantra, and this occurred during the time of Shakyamuni Buddha, it is best to make him the main deity. In general, generating each of the seven Tathagatas separately, each surrounded by a common retinue, along with the support such as the palace, and then making offerings etc. as they occur in their respective contexts, it becomes clear that there are seven complete rituals. But in the mandala where all eight gather together, it is reasonable to have the Chakravartin Shakyamuni Buddha as the main deity, because in this realm, the form body, blessings, and activities of the seven Tathagatas are all the activities of the Shakya King. The mandala of the supreme emanation body of other realms
་གྱི་གཙོ་བོ་བྱས་ནས་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་འཁོར་དུ་བཀོད་ པའི་རྣམ་གཞག་འབྱུང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང་། བསྟན་པ་གཅིག་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་མི་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོ་གའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ བརྗོད་པ་ན། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སྟོན་པ་ཞེས་འབུར་དུ་དོད་པའི་ཕྱིར་དང་། མདོ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་མཐོང་ངོ་ཅེས་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀ་གདན་འཛོམ་པའི་དབུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་དམིགས་ཀྱི་ཞུ་བ་མཛད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱི་མཐུས་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀའི་གཙོ་བོ་སྨན་པའི་རྒྱལ་ པོས་མཛད་པར་འཆད་པ་ལ་ནི་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་དང་རིགས་པ་ཅི་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གདན་དབུས་སུ་བཤམས་བུམ་པ་གཅིག་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་ནས་ཁྲུས་བྱ་བར་བཤད་པས། 4-755 དེའི་གཟུངས་དང་ལྷ་གང་ཡིན་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་དུ་བྱས་པའམ་ཡང་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོག་པ་ལས་བཤད་པ་ལྟར། ལྷ་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བུམ་པར་གསལ་ལོ། ། གསུམ་པ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་ནས་བདག་ཅག་ གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞེས་དང་། དེས་དེ་དག་གིས་སྐུ་གཟུགས་བདུན་ཡང་བགྱི་ཞེས་པའི་སྐབས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀ་ལ་བྱེད་དགོས་པར་ མདོ་ལས་གསལ་ལོ། །སྐབས་འདིར་དེས་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་བཤད་པ་མི་སྣང་བས། མཚན་ནས་བརྗོད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བཀོད་པ་ལ་དམིགས་ནས། བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ལན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་འདོན་པར་བྱའོ། ། འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ ཏེ། མདོ་ལས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀ་ལ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀས་གསུང་གཅིག་ཁོ་ནར་གཟུངས་དེ་བཀའ་སྩལ་བའི་ཕྱིར་དང་། 4-756 ཆོ་ག་ལས་ཀྱང་ལན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྟོན་ན་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ
【現代漢語翻譯】 因為以他(指釋迦牟尼)為主,將該凈土的教主,即化身相者,安置於壇城本尊眷屬中的規制是不可能出現的;而且,『一個教派不會出現兩位導師』的道理也正是指此;此外,在儀軌的論典中,唸誦八如來名號時,也特別突出了釋迦牟尼為導師;經典中也說,七如來與菩薩眷屬和釋迦牟尼如來一同安住,我親眼見到了。文殊菩薩在八如來聚集的中央,也請求以釋迦牟尼為對境。世尊以神力加持,我們聽聞了藥師琉璃光王如來的名號。因此,說八如來之主是藥師王,沒有任何經教和理證可以成立。 這樣做的時候,在釋迦牟尼的座位中央陳設一個寶瓶,準備好后唸誦咒語進行沐浴。雖然不清楚這個咒語和本尊具體是誰,但可以認為是金剛手灌頂,或者如文殊菩薩的見解所說,是普遍本尊的寶瓶。 第三,儀軌的次第如何進行?有修持八如來的儀軌和修持金剛手的儀軌。首先,在金剛手的儀軌中,『我們親眼見到了如來』,以及『他也要做七個身像』,這裡的『如來』必須指八位善逝,經典中已經明確說明了。這裡沒有向他們禮拜的說法,所以獻上稱名供養。然後,觀想八如來各自心間的月輪上排列著咒語,唸誦琉璃光(藏文:བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད།)的陀羅尼一千零八遍。這裡是八如來的心髓,因為經典中,文殊菩薩問八如來,『什麼是琉璃光陀羅尼?』,八如來用同一個聲音回答說出了這個陀羅尼。儀軌中也說要念誦一千零八遍,所以要對八如來……
【English Translation】 Because it is impossible to establish a system where he (referring to Shakyamuni) is the main figure, and the master of that pure land, the incarnate one, is placed in the mandala as part of the retinue of deities; moreover, the principle that 'one teaching will not have two teachers' also refers to this; in addition, in the ritual texts, when reciting the names of the Eight Tathagatas, Shakyamuni is particularly emphasized as the teacher; the sutras also say that the Seven Tathagatas and their Bodhisattva retinue dwell together with Shakyamuni Tathagata, and I saw it with my own eyes. Manjushri, in the center of the gathering of the Eight Tathagatas, also requested to focus on Shakyamuni. Through the power of the Bhagavan, we heard the name of Bhaisajyaguru, the King of Lapis Lazuli Light. Therefore, there is no scriptural or logical basis for saying that the chief of the Eight Tathagatas is the Medicine King. When doing this, a vase is placed in the center of Shakyamuni's seat, prepared, and mantras are recited for bathing. Although it is not clear who the mantra and deity are specifically, it can be considered as the Vajrapani empowerment, or as stated in Manjushri's view, it is a vase for general deities. Third, how should the order of the ritual be performed? There is the ritual for practicing the Eight Tathagatas and the ritual for practicing Vajrapani. First, in the Vajrapani ritual, 'we directly saw the Tathagatas,' and 'he will also make seven images,' the 'Tathagatas' here must refer to the Eight Sugatas, as clearly stated in the sutras. Here, there is no mention of paying homage to them, so offer the offering of reciting their names. Then, visualize the syllables of the mantra arranged on the moon discs in the hearts of all eight Tathagatas, and recite the dharani of Lapis Lazuli Light (Tibetan: བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད།) one thousand and eight times. This is the essence of the Eight Tathagatas, because in the sutras, Manjushri asked the Eight Tathagatas, 'What is the Lapis Lazuli Light Dharani?', and the Eight Tathagatas spoke the dharani with one voice. The ritual also says to recite it one thousand and eight times, so one should...
་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོ་ སོའི་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཆོ་ག་འདིའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་བའི་བདག་པོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན། དེའི་སྐུ་ལུགས་མའམ་རས་བྲིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ལ་ཞལ་བསྟན་ པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བཀོད་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་པོ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། བཛྲ་བཛྲ་ ཞེས་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་པས། དེའི་ཞལ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། ཚངས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་བསྲུང་བ་དང་། སྐྱབས་པར་འདོད་པས། ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་གྷུ་མ་གྷུ་ཞེས་སོགས་ཅི་རིགས་སུ་འདོན་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཆོ་ག་འདིའི་ལྷ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཆོ་ག་ནི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་པ་ ཕུལ་ཏེ། གཟུངས་སྔགས་ལན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་འདོན་པའོ། །འདིའི་སྲུང་མ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། གསུམ་པ་ལ། ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་ནི་དཀྱུས་སུ་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་བཞིན་བཀླགས་པས་ཆོག་པ་ཡིན། 4-757 མདུན་དུ་གླེགས་བམ་བཞག་སྟེ། གཟུངས་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོགས་པ་ལས་གསུངས་ཤིང་། འདིར་ཡང་ཡོད་དེ་འདི་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་འདོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་གསལ་བར་ ཐོན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་ལོགས་སུ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་མ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་ཞེས་སོགས་འདི་ལ་མདོའི་ཁུངས་མེད་ཀྱང་། སྔར་བཏབ་པའི་སྨོན་ལམ་ རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་འགྲུབ་བྱེད་དུ་ཆོ་ག་མཁན་པོས་བསྣན་པ་ཡིན་མོད། དེར་ཆོས་ལ་ཕྱག་མཆོད་དང་། མ་རིག་མུན་སེལ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ཀློག་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་མཁན་པོའི་གཞུང་མ་ཡིན་ནོ། ། གོང་འོག་གཉིས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་འབྱུང་བས། བར་འདིར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་པར་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ཡིན་མོད། དེ་ལྟ་ན་ནི་ ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་སོགས་ལ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །མདོར་བསྡུ་ན་མདོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པའི་དངོས་བསྟན་དང་། མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་མདོའི་ཆོ་ག་ཙམ་ཞིག་བྱེད་ན། གཞལ་ མེད་ཁང་གི་བཀོད་པ་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་རུང་། རང་རང་གི་སྐུ་གཟུགས་མདོ་སྡེ་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་ཡོད་དམ། མེད་ཀྱང་ཚོམ་བུ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱས། 4-758 སྐྱབས་གྲོལ་གྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བའི་ཆོ་གའི་བསྒྲིག་རྣམས་ལག་ལེན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་མཆོད་སོགས་བྱ་ཞིང་སྨོན
【現代漢語翻譯】 因為(佛陀)說過,一切都會被理解。在念誦完畢后,應當對每位如來發愿。第二點是,如果此儀軌的修行者想要特別修持秘密主(Vajrapani,金剛手),那麼就觀想他的畫像或布畫,面向修行者自己,並在其心間觀想月輪上的咒語鬘。然後向七位圓滿正等覺的佛陀頂禮。唸誦『嗡 達地雅他。班匝 班匝』等咒語,盡力唸誦,這樣就能見到他的面容。此外,如果修行者希望秘密主、梵天、帝釋天和四大天王跟隨、守護和庇護,那麼就念誦『嗡 阿古 瑪古』等咒語,隨力唸誦。總之,此儀軌的本尊是八位如來。儀軌是念誦他們的名號並供養,然後唸誦陀羅尼咒語一千零八遍。此儀軌的護法是秘密主等。第三點,共同的儀軌按照通常的儀軌來念誦即可。 在面前放置經書,唸誦陀羅尼咒語,這是在《文殊根本續》(Manjushri-mula-tantra)中所說的,這裡也有,應當唸誦四十九天。』這已經說得很清楚了,除此之外,沒有單獨說明依靠法寶的儀軌。雖然『如來真實語』等沒有經典的依據,但可能是儀軌的執行者爲了成就先前所發的願望的真實語而新增的。其中,唸誦禮敬供養法,以及消除無明黑暗等一頌,並非論師的著作。因為上下都有依靠佛寶和僧寶的儀軌,所以有人認為中間應該有依靠法寶的儀軌,但如果那樣,就會太過分,比如像惡趣清凈續的儀軌等。簡而言之,如果只是進行《八千頌般若經》中直接開示的,以及經部和密部分開的經部儀軌,那麼有無宮殿的陳設都可以。七位如來,無論是每一位,還是各自的畫像和經典都在或不在,都可以以一個曼扎壇城作為觀想的所依。在皈依和解脫時出現的儀軌的安排都可以實踐,進行禮敬供養等,並祈願。
【English Translation】 Because (the Buddha) said that everything will be understood. After finishing the recitation, one should make aspirations to each of the Tathagatas. The second point is that if the practitioner of this ritual specifically wants to practice the Secret Lord (Vajrapani), then visualize his image or cloth painting, facing the practitioner himself, and visualize a garland of mantras on the moon disc in his heart. Then prostrate to the seven perfectly complete Buddhas. Recite 'Om Tadyatha. Vajra Vajra' and other mantras, reciting as much as possible, so that you can see his face. In addition, if the practitioner wants the Secret Lord, Brahma, Indra, and the Four Great Kings to follow, protect, and shelter, then recite 'Om Aghu Maghu' and other mantras, reciting as much as possible. In short, the deity of this ritual is the eight Tathagatas. The ritual is to recite their names and make offerings, and then recite the Dharani mantra one thousand and eight times. The protectors of this ritual are the Secret Lord and others. Thirdly, the common ritual can be recited as it is in the usual ritual. Place the scriptures in front, and recite the Dharani mantra, which is said in the 'Manjushri-mula-tantra', and it is also here, and should be recited for forty-nine days.' This has been clearly stated, and apart from that, there is no separate explanation of the ritual relying on the Dharma Jewel. Although 'The True Words of the Tathagata' and others have no basis in the scriptures, it may have been added by the performer of the ritual in order to accomplish the true words of the aspirations previously made. Among them, reciting the verse of homage and offering to the Dharma, and eliminating the darkness of ignorance, etc., is not the work of the treatise writer. Because there are rituals relying on the Buddha Jewel and the Sangha Jewel both above and below, some people think that there should be a ritual relying on the Dharma Jewel in the middle, but if that is the case, it would be too much, such as the ritual of the purification tantra of the lower realms, etc. In short, if only the Sutra ritual directly taught in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, and the Sutra ritual separated from the Sutra and Tantra, then it does not matter whether there is a palace arrangement or not. The seven Tathagatas, whether each one, or their respective images and scriptures are present or not, can use a mandala as the object of visualization. The arrangements of the rituals that appear during refuge and liberation can be practiced, performing homage and offerings, etc., and making aspirations.
་ལམ་བཏབ་ན། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐབས་ནས་བསྟན་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་། གནོད་སྦྱིན་བཅུ་ གཉིས་ཀྱིས་སྲུང་མ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྐྱང་པ་བྱེད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཆོས་པོ་ ཏི་དང་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་གཉིས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀ་ལ་ཐུན་མོང་ དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ངམ། མ་སོང་ཡང་རུང་སྟེ་མཆོད་པ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ལ། སོ་སོའི་སྐབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་རྣམས་ངག་ཏུ་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཞལ་འབྱུང་བས་གཟུངས་སྔགས་རྐྱང་ པ་བཟླ་ཞིང་། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གའི་བསྒྲིག་རྣམས་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བསྲུང་བ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ ཡོན་འབྱུང་ངོ་། །འོ་ན་འདི་རྒྱུད་སྡེ་གང་གི་དབང་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། བྱ་བའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གོང་མ་གཞན་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར། དེ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོ་གར་གཏོགས་ཤིང་། 4-759 གསང་བའི་བདག་པོའི་ཆོ་ག་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་སོ། །འོ་ན་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའམ། བྱེ་བྲག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱ་བའི་རྒྱུད་རིགས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བར་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས་གསུང་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། གང་ དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་དམ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱེད་དོ་ཟེར་བ་དེ་དག་ལ། བརྒྱུད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁུངས་ཡོད་པར་མ་མངོན་ཞིང་བྱེ་བྲག་ཏུ། ཨོཾ་ བྷེ་ཥ་ཛྱེ་ཅེས་པའི་གཟུངས་འདི་སྨན་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་སུ་མདོ་འདི་ལས་མ་བཤད་ཅིང་། ཆོ་གའི་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ནའང་སྨན་བླའི་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་རིགས་པ་ལས་མི་ འབྱུང་བའི་ཕྱིར། བསྟན་བཅོས་མཁན་པོའི་དགོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་། གཟུང་ཀྱི་མདོ་གཞན་ལས་སྨན་བླའི་སྙིང་པོར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་འགའ་ཞིག་གིས་འདིར་བྲིས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་ཏེ་ཁྲུས་བྱ་ བའི་གཟུངས་དེ་ནི་བཻཌཱུ་ཪྻའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་གཏད་ཀྱི་ལག་ལེན་ཡོད་ན། གཟུངས་སྔགས་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་མེད་དོ། །འོ་ན་ཆོ་ག་འདི་ལ་སྨན་བླ་གཙོ་བོར་གྲགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། 4-760 དེ་གལ་ཆེ་
【現代漢語翻譯】 如果這樣做,將會產生從文殊菩薩(འཇམ་དཔལ་,Mañjuśrī)時期所宣說的利益,並且十二藥叉大將(གནོད་སྦྱིན་བཅུ་གཉིས་)會成為守護者。如果單獨進行以二者(指《八如來名號經》和《秘密主金剛手菩薩經》)劃分的真言儀軌,那麼在壇城的中央,迎請以釋迦牟尼佛(ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་,Śākyamuni)為主尊的八如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་),以及經書(ཆོས་པོ་ཏི་),三菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་),二天王(ལྷའི་དབང་པོ་གཉིས),十二藥叉大將(གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས),四大天王(རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་)。 在對八如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་)普遍頂禮之前或之後,進行各種清凈的供養等,即使口中不念誦各自的祈願文,也應通過心念來念誦真言,並按照金剛手(ཕྱག་རྡོར་,Vajrapāṇi)儀軌中所述的程式進行。 這樣做了,就能得到四大天王(རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་)的守護,以及親見金剛手菩薩(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་)等利益。那麼,這個儀軌屬於哪個續部呢?它屬於事續(བྱ་བའི་རྒྱུད་),因為它不具備其他三個續部的特徵。而且,八如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་)的儀軌屬於如來部(དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་)的儀軌,秘密主(གསང་བའི་བདག་པོ་)的儀軌屬於金剛部(རྡོ་རྗེའི་རིགས་)。 那麼,這個壇城的灌頂是怎樣的呢?一般來說,無論哪個如來部(དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་)的壇城,或者特別是釋迦牟尼佛(ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་)的壇城,只要獲得灌頂,就能成為事續(བྱ་བའི་རྒྱུད་)三部的阿阇黎(སློབ་དཔོན་),正如《秘密總續》(གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་)中所說的那樣。有些人說他們給予八如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་)或藥王(སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་)的灌頂和隨許,但他們似乎沒有清凈傳承的來源。特別是,嗡 貝卡則 貝卡則 瑪哈貝卡則 貝卡則 惹雜 薩姆嘎喋 梭哈(藏文:ཨོཾ་བྷེ་ཥ་ཛྱེ་,梵文天城體:ओṃ भैषज्ये,梵文羅馬擬音:oṃ bhaiṣajye,漢語字面意思:嗡,藥)這個真言,在這部經中並沒有被說成是藥王(སྨན་རྒྱལ་)心咒,即使是儀軌的意圖,也應該出現在藥師佛(སྨན་བླ་)的章節中,而不是其他地方。 因此,這也不是論師的意圖。有些人抄錄了其他經典中藥師佛(སྨན་བླ་)的心咒。因此,用於唸誦真言以沐浴的真言是『毗琉璃光』(བཻཌཱུ་ཪྻའི་འོད་)的真言。如果存在藥王(སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་)的傳承,那麼真言就是那個,沒有其他的。那麼,為什麼這個儀軌被稱為以藥師佛(སྨན་བླ་)為主尊呢? 因為那很重要。
【English Translation】 If this is done, the benefits taught since the time of Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་) will arise, and the twelve Yaksha generals (གནོད་སྦྱིན་བཅུ་གཉིས་) will become protectors. If one performs the single mantra ritual divided by the two (referring to the 'Sutra of the Names of Eight Tathagatas' and the 'Sutra of Secret Lord Vajrapāṇi'), then in the center of the mandala, invite the eight Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་) with Śākyamuni (ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་) as the main deity, along with the scriptures (ཆོས་པོ་ཏི་), the three Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་), the two divine kings (ལྷའི་དབང་པོ་གཉིས), the twelve Yaksha generals (གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས), and the four great kings (རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་). Before or after prostrating universally to the eight Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་), make various pure offerings, etc. Even if the individual aspiration prayers are not recited, the mantra should be recited through mindfulness, and the procedures described in the Vajrapāṇi (ཕྱག་རྡོར་) ritual should be followed. By doing so, one will receive the protection of the four great kings (རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་) and the benefit of directly seeing Vajrapāṇi (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་), etc. To which tantra class does this ritual belong? It belongs to the Action Tantra (བྱ་བའི་རྒྱུད་), because it does not possess the characteristics of the other three tantras. Moreover, the ritual of the eight Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་) belongs to the Tathagata family (དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་) ritual, and the ritual of the Secret Lord (གསང་བའི་བདག་པོ་) belongs to the Vajra family (རྡོ་རྗེའི་རིགས་). What is the empowerment like in this mandala? In general, whichever Tathagata family (དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་) mandala, or especially the Śākyamuni (ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་) mandala, once empowerment is received, one becomes an Acharya (སློབ་དཔོན་) of all three families of the Action Tantra (བྱ་བའི་རྒྱུད་), as stated in the 'General Tantra of Secrets' (གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་). Those who say they give the empowerment and subsequent permission of the eight Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་) or the Medicine King (སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་) do not seem to have a source of pure lineage. In particular, the mantra 'Om Bhaishajye' (ཨོཾ་བྷེ་ཥ་ཛྱེ་,ओṃ भैषज्ये,oṃ bhaiṣajye,Om, Medicine) is not mentioned in this sutra as the heart mantra of the Medicine King (སྨན་རྒྱལ་), and even if it is the intention of the ritual text, it should appear in the chapter on the Medicine Buddha (སྨན་བླ་) itself, not elsewhere. Therefore, it is not the intention of the commentator either. Some have copied the heart mantra of the Medicine Buddha (སྨན་བླ་) from other sutras. Therefore, the mantra for reciting to bathe is the mantra called 'Vaiḍūrya Light' (བཻཌཱུ་ཪྻའི་འོད་). If there is a lineage practice of the Medicine King (སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་), then the mantra is that one, and there is no other. Then, why is this ritual known as having the Medicine Buddha (སྨན་བླ་) as the main deity? Because that is important.
བས་བཤད་པ་ནི། འཕགས་པ་སྐྱབས་གྲོལ་གྱིས། སྨན་བླ་ཁོ་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ན་སྨན་པའི་རྒྱལ་ པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བདུན་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རེ་རེའི་སྤྱན་སྔར་མར་མེ་བདུན་བདུན་དང་། ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་བ་དན་བདུན་བདུན་ལས་མི་ཉུང་བར་ཕུལ། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིན་ ཞག་བདུན་ཕྲག་བདུན་དུ་སྡོམ་པའི་ཁྱད་པར་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་བདུན་ཕྲག་བདུན་བླངས། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་གསུམ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ལན་བདུན་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་གཙོ་ བོར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལན་བདུན་བདུན་བྱ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྨོན་ལམ་བཅུ་གཉིས་པོ་ལན་བདུན་བདུན་དུ་བཏབ་ན་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་ནད་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་ བ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བར་བཤད་དོ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གཞུང་འདིར་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ནི་གསུམ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། སྔགས་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་དཀྱུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བའོ། །དང་པོ་ལ་ཐུན་མོང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། 4-761 ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁོ་ན་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །གཉིས་པོའི་ཁྱད་པར་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ཀ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་དམིགས་ ཀྱིས་ཞུས་ནས་སྟོན་པས་གནང་བ་དང་། གླེང་སླེང་མེད་པར་འཕགས་པ་སྐྱབས་གྲོལ་གྱིས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྟོན་ པ་ལ་ཞུས་ཤིང་། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བསྙད་པའོ། ། གཉིས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་པོ་དྲུག་པ་ལའང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོ་ག་སོ་སོར་སྦྱར་བས་བཅུ་གཅིག་གོ །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མཆོད་པའི་ ཆོ་ག་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཅིག་ཏུ་དབྱེ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ། དགོས་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པའི་ཆོ་ག་གཅིག་འབྱུང་བའི་ཚེ་ནའང་། སྔགས་ཀྱི་ལུགས་དང་པོ་དེ་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ མདོ་དང་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ། གསུམ་པ་མདོ་དང་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དོན་གསུམ་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། 4-762 བསྡུས་པའི་
【現代漢語翻譯】 關於這些的解釋是,聖救度('Phags pa skyabs grol,Noble Savior')對阿難陀(Kungawo)詳細講述了供奉藥師佛(sman bla)的獨特儀式。具體來說,供奉藥師佛的七尊身像,在每尊身像前供奉不少於七盞燈和七個五彩幡。在時間上,連續七週進行修行,並在這七週內遵守齋戒的儀式。在儀式上,每天三次白天和三次夜晚唸誦藥師佛的名號七遍,並以七支供(yan lag bdun pa)為主,重複七遍。此外,唸誦藥師佛的十二大愿七遍,這樣做的目的是爲了從重病中解脫,並避免敵軍和星宿的侵害。總而言之,本文中提到的儀式有三種:基於經典本身的儀式,基於咒語的儀式,以及常見的普通儀式。第一種儀式包括供奉八如來(de bzhin gshegs pa brgyad ka)的共同儀式,以及供奉藥師佛的獨特儀式。第二種儀式的區別在於,文殊菩薩('jam dpal)請求釋迦牟尼佛(shakya thub pa)傳授供奉七如來的儀式,佛陀應允。聖救度('Phags pa skyabs grol)未經請求,直接講述了供奉藥師佛的獨特儀式。他向佛陀請教,並向阿難陀講述。第二種儀式也分為供奉八如來和供奉金剛手菩薩(phyag na rdo rje)兩種。因此,總共有五種儀式。如果進一步細分,前六位如來也可以分別進行獨特的供奉儀式,總共就有十一種儀式。供奉釋迦牟尼佛的儀式不能被歸為獨特的儀式,因為它普遍適用於所有七位佛陀。爲了明確目的,即使出現一種獨特的供奉儀式,它也不會超出咒語的第一個範疇。 如何將經典結合起來的次第: 第三,關於如何將經典結合起來的次第,將通過三個方面來解釋《八百部經》(mdo brgyad brgya pa),其中詳細闡述了七如來往昔願力的殊勝之處。
【English Translation】 The explanation of these is that 'Phags pa skyabs grol (Noble Savior) extensively explained to Kungawo the unique ritual of offering to the Medicine Buddha (sman bla). Specifically, offering to the seven body images of the Medicine Buddha, offering no less than seven lamps and seven five-colored banners in front of each image. In terms of time, practicing continuously for seven weeks, and observing the ritual of fasting during these seven weeks. In terms of ritual, reciting the name of the Medicine Buddha seven times three times during the day and three times during the night, and mainly performing the seven-branch offering (yan lag bdun pa) seven times. In addition, reciting the twelve great vows of the Medicine Buddha seven times, the purpose of doing so is to be liberated from serious illnesses and to avoid the harm of enemy armies and constellations. In summary, there are three types of rituals mentioned in this text: rituals based on the sutra itself, rituals based on mantras, and common ordinary rituals. The first ritual includes the common ritual of offering to the Eight Tathagatas (de bzhin gshegs pa brgyad ka), and the unique ritual of offering to the Medicine Buddha alone. The difference between the second ritual is that Manjushri ('jam dpal) requested Shakyamuni Buddha (shakya thub pa) to teach the ritual of offering to the Seven Tathagatas, and the Buddha agreed. 'Phags pa skyabs grol (Noble Savior), without being asked, directly narrated the unique ritual of offering to the Medicine Buddha. He asked the Buddha for instructions and narrated it to Ananda. The second ritual is also divided into offering to the Eight Tathagatas and offering to Vajrapani (phyag na rdo rje) alone. Therefore, there are five types of rituals in total. If further subdivided, the first six Tathagatas can also be offered unique rituals separately, making a total of eleven rituals. The ritual of offering to Shakyamuni Buddha cannot be classified as a unique ritual, because it universally applies to all seven Buddhas. In order to clarify the purpose, even if a unique offering ritual appears, it will not go beyond the first category of mantras. The order of how to combine the scriptures: Third, regarding the order of how to combine the scriptures, the 'Eight Hundred Sutras' (mdo brgyad brgya pa), which elaborates on the special features of the past aspirations of the Seven Tathagatas, will be explained through three aspects.
དོན། དགོས་པའི་དོན། ཚིག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་ཞུ་བ་པོ་གང་གིས་ཞུས་པ། སྟོན་པ་གང་ལ་ཞུས་པ། དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་ཞུས་པ། ཞུ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་གང་ ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་དང་། ཚིག་དུ་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་ཙམ་སྐྱེས་པ་མཁྱེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཇམ་དཔལ་དང་སྐྱབས་གྲོལ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་འཁོར་དེར་ལྷགས་པའི་ལྷ་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་ལ། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བ་ཙམ་གྱི་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ཅི་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བའོ། ། གཉིས་པ་ལ་དངོས་སུ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་དང་། སོམ་ཉི་ཟ་བའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་གསུངས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ བདུན་གྱི་མཚན་དང་། ཞིང་ཁམས་དང་། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ན། སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་པ་དང་། ཞིང་འདིར་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་དེའི་མཚན་བཟུང་བ་དང་། མཆོད་པ་བྱས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་མཐུན་པའི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། ། 4-763 སྐྱབས་གྲོལ་གྱིས་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་ལ་དཔང་པོར་གསོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །འདིས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་གཞན་དྲུག་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡང་མཚོན་པར་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བ་ཞེས་ བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་གཤེགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ཞུ་བ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གཟུངས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཆོ་ག་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེའི་ཚེ། ལྷའི་བུ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་ལན་བདུན་བྱས་ནས་སོང་ངོ་། །ཕྱག་བདུན་བདུན་བྱེད་པ་ནི་མདོ་འདི་ལ་བརྟེན་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་མང
【現代漢語翻譯】 意義,所需要的意義,詞語的意義。第一部分包括:誰提出的請求?向哪位導師提出的請求?爲了什麼目的而提出的請求?以及請求的法義主題是什麼? 第一部分分為兩種情況:通過言語提出請求,以及即使沒有說很多話,導師也能知曉(提問者)只是產生了疑惑。第一種情況包括:文殊(འཇམ་དཔལ་,Mañjuśrī,妙吉祥),救脫(སྐྱབས་གྲོལ་,Kyabdro,音譯,救度),金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,Vajrapāṇi,持金剛),十二藥叉大將(གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་,Gnod sbyin gyi sde dpon bcu gnyis,十二藥叉軍團首領),四大天王(འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་,'Jig rten skyong ba bzhi,四大世間守護者),以及阿難陀(ཀུན་དགའ་བོ་,Ānanda,慶喜)。第二種情況是指:聚集在那裡的,一些智慧較低的天神心中思忖:僅僅憶念居住在恒河沙數佛土之外的諸佛名號,就能產生如此大的利益,這怎麼可能呢?他們產生了疑問。 第二部分包括:如實回答所提出的請求,以及知曉(聽眾)的疑問后所作的回答。第一種情況是:文殊向導師釋迦王(ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་,Śākyasya rājā,釋迦王)請教了七如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་,de bzhin gshegs pa bdun,七如來)的名號、佛土,以及最初發菩提心時所發的愿,並詢問了在娑婆世界(ཞིང་འདིར་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་,zhing 'dir snyigs ma'i dus su,此濁世)憶念和供養這七如來的名號,是否能獲得與這些如來往昔願力相應的利益。導師對此作了解答。 救脫則以祈請導師作為見證的方式提出了請求,並詳細地向阿難陀講述了特別供養藥師琉璃光如來(སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་,sman pa'i rgyal po,藥王)的儀軌。通過這個儀軌,也可以推知供養其他六如來的儀軌。 第二種情況是:導師親自知曉了那些天子心中的想法,隨即進入名為『策勵一切佛土』(སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བ་,sangs rgyas kyi zhing thams cad bskul ba)的三摩地。就在入定之後,七如來便降臨到這個娑婆世界,坐在獅子座上,所有人都看到他們與釋迦牟尼佛(ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་,Śākya thub pa,釋迦牟尼)同處一處。當時,請問者文殊請求了七如來加持往昔願力的陀羅尼(གཟུངས་,dhāraṇī,總持)。之後,這八位如來異口同聲地宣說了名為『毗琉璃光』(བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་,bai ḍūr+ya'i 'od,吠琉璃光)的陀羅尼,並詳細地講述了儀軌和利益。當時,那些天子向如來們右繞七匝后離去。右繞七匝的作法就源於此經。秘密主(གསང་བའི་བདག་པོ་,Guhyapati,秘密主,指金剛手菩薩)、天帝釋(ལྷའི་དབང་པོ་,devendra,天王帝釋)和四大天王都親眼目睹了七如來。
【English Translation】 Meaning, the meaning of what is needed, the meaning of words. The first part includes: Who made the request? To which teacher was the request made? For what purpose was the request made? And what is the subject matter of the Dharma being requested? The first part is divided into two situations: making a request through speech, and knowing that (the questioner) has only generated doubts even without saying much. The first situation includes: Mañjuśrī, Kyabdro, Vajrapāṇi, the twelve Yaksha generals, the four great kings, and Ānanda. The second situation refers to: Some of the less wise gods gathered there thought: Just remembering the names of the Buddhas residing beyond the Buddha lands as numerous as the sands of the Ganges, such great benefits can arise, how is this possible? They had doubts. The second part includes: truthfully answering the requests made, and answering after knowing (the audience's) doubts. The first situation is: Mañjuśrī asked the teacher Śākyasya rājā about the names and Buddha lands of the seven Tathāgatas, and the vows made when they first generated the mind of enlightenment, and asked whether reciting and offering to the names of these seven Tathāgatas in this Saha world could obtain benefits corresponding to the past vows of these Tathāgatas. The teacher answered this. Kyabdro made a request by asking the teacher to be a witness, and explained in detail to Ānanda the ritual of especially offering to the Bhaiṣajyaguru (Medicine Buddha). Through this ritual, it can also be inferred that the rituals for offering to the other six Tathāgatas. The second situation is: The teacher personally knew the thoughts in the minds of those gods, and then entered the samādhi called 'Urging all Buddha lands'. Immediately after entering samādhi, the seven Tathāgatas descended to this Saha world, sitting on lion thrones, and everyone saw them in the same place as Śākyamuni Buddha. At that time, the questioner Mañjuśrī requested the dhāraṇī of the seven Tathāgatas to bless the past vows. After that, these eight Tathāgatas spoke in one voice the dhāraṇī called 'Vaiḍūrya Light', and explained in detail the rituals and benefits. At that time, those gods circumambulated the Tathāgatas seven times to the right and then left. The practice of circumambulating seven times originates from this sutra. Guhyapati, Devendra, and the four great kings all witnessed the seven Tathāgatas.
ོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ཡིད་ཆེས་ནས་སུ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་མཚན་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འཛིན་པ་དེ་དག་བསྲུང་བ་དང་། 4-764 བསྐྱབ་པར་ཁས་བླངས་ནས་རང་གི་བྲོ་བོར་དང་དམ་བཅའ་བར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚིག་ནི་ཨ་གྷུ་མ་གྷུ་སོགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་དཔང་པོར་བཞག་ནས་རང་ གི་སྙིང་པོ་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་དོ། །དེའི་སྔགས་ནི་བཛྲེ་བཛྲེ་སོགས་སོ། ། གསུམ་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སླད་མའི་དུས་སུ་གཟའ་དང་། རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པ་དང་། ཕ་རོལ་ གྱི་དམག་ཚོགས་བཟློག་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ཇི་ལྟར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཞུས་པ་ནི་དགོས་པ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་། མཐར་བྱེད་ཀྱི་ གཤིན་རྗེས་ཟིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་ལོག་སྟེ། ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གཟུངས་ཀྱི་ཚིག་ལན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ཞུས་པ་ནི། དགོས་པ་གཉིས་པའོ། ། བཞི་པ་བརྗོད་བྱའི་དོན་གང་ཡིན་པ་ནི། མདོ་ལུགས་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང་། མདོ་སྔགས་ཐུན་མོང་གི་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་བཅས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོ་དང་གཟུངས་གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་དང་། 4-765 གནོད་སྦྱིན་བཅུ་གཉིས་མདོའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་། གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་མདོ་དང་གཟུངས་གཉིས་ཀའི་སྲུང་མ་ བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་འདི་སྲུང་མ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་གཏད་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་དགོས་པའི་དོན་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་པ་དེ་དག་གོ ། གསུམ་པ་ཚིག་དོན་ནི། གཞུང་འདིར་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ཏེ་བཞུགས་པའི་བར་ནི། སྔོན་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་པའི་དུས་སུ། ལྷའི་བུ་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་ རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ཞིང་འདིར་སྤྱན་དྲངས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་། ཞུས་ལན་དངོས་སུ་ མཛད་ཅིང་མདོའི་དོན་དང་། གཟུངས་སྔགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མན་ཆད་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་མདོ་དང་དངོས་སུ་སྦྱོར་རྒྱུ་མེད་ དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་ནས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ས་གཞི་ལ་ཞེས་པའི་བར་ནི་ཕལ་ཆེར་མདོ་འད
【現代漢語翻譯】 當他們以三種方式看到並相信時,那些持有七如來名號,即名為'琉璃光'的陀羅尼的人,承諾保護和拯救他們,並立下誓言。其咒語是阿古瑪古等。那時,金剛手以七如來為證,講述了自己的心髓和金剛手成就之法。其咒語是班雜 班雜等。第三,文殊師利爲了消除末法時期星宿和行星的災害,以及遣除外敵軍隊,請問如何供養七如來,這是第一個目的。爲了使所有如來的心意,以及被閻魔法王抓住的終結意識能夠返回,從而延長壽命,請問唸誦一千零八遍陀羅尼咒語的儀軌,這是第二個目的。 第四,所表達的意義是什麼呢?僅僅依靠經部的儀軌來供養七如來,以及依靠經部和密續共同的儀軌來取悅八如來和諸菩薩的陀羅尼儀軌,特別是依靠經部和陀羅尼兩種方法來講述金剛手成就之法,以及十二藥叉承諾成為經部儀軌的守護者,以及秘密主、帝釋天和四大天王承諾成為經部和陀羅尼兩種經典的守護者,然後世尊將此經託付給那些守護者。 第二個目的是上面已經說過的那些。第三個是詞義:在此經中,從加持地基,到以神通升至空中安住之間,是爲了消除過去宣說此經時,智慧淺薄的天子們的疑惑,因此迎請七如來到此剎土,與釋迦牟尼佛同處。文殊師利和金剛手二位,親自回答問題,並加持經的意義和陀羅尼咒語,依靠的就是這些。雖然如此,從釋迦牟尼佛以下,迎請的詞句與經文並沒有直接的聯繫。從世尊阿彌陀佛的凈土,到以莊嚴裝飾的地基之間,大部分是此經的...
【English Translation】 When they see and believe in three ways, those who hold the dharani of the names of the seven Tathagatas, called 'Vaiḍūrya Light', promise to protect and save them, and make their vows. The mantra is 'A ghu ma ghu' etc. At that time, Vajrapani, with the seven Tathagatas as witnesses, explained his own essence and the method of accomplishing Vajrapani. The mantra is 'Vajre Vajre' etc. Thirdly, Manjushri, in order to avert the harm of planets and stars in the degenerate age, and to repel the enemy's armies, asked how to worship the seven Tathagatas, which is the first purpose. In order to make the intention of all the Tathagatas, and the consciousness seized by Yama, the terminator, return, so as to prolong life, etc., he asked for the ritual of reciting the dharani mantra one thousand and eight times, which is the second purpose. Fourth, what is the meaning to be expressed? Relying solely on the sutra tradition to offer to the seven Tathagatas, and relying on the common tradition of sutra and tantra to please the eight Tathagatas and all the Bodhisattvas, the dharani ritual, and in particular, relying on both sutra and dharani to explain the method of accomplishing Vajrapani, and the twelve Yakshas promised to be the protectors of the sutra rituals, and the Secret Lord, Indra, and the Four Great Kings promised to be the protectors of both the sutra and the dharani, and then the Bhagavan entrusted this sutra to those protectors. The second purpose is those that have been mentioned above. The third is the meaning of the words: In this text, from the blessing of the ground, to ascending to the sky by magical power and dwelling there, it was in order to dispel the doubts of the sons of the gods with little wisdom at the time when this sutra was spoken in the past, therefore the seven Tathagatas were invited to this realm, and dwelt in the same way as Shakyamuni Buddha. Manjushri and Vajrapani, the two, personally answered the questions, and blessed the meaning of the sutra and the dharani mantra, relying on these. However, the words of invitation from Shakyamuni Buddha downwards are not directly related to the sutra. From the pure land of Bhagavan Amitabha, to the ground decorated with splendor, most of it is this sutra...
ི་ཉིད་ལ་དངོས་སུ་སྣང་ལ། གཞལ་མེད་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ནས། 4-766 སྨོན་པ་མེད་པ་ནས་འཇུག་པ་ཞེས་པའི་བར་ནི། མདོ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་སུ་མི་སྣང་ཡང་། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་ཐེག་བསྡུས་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་དེ་ཉིད་བཀོད་པར་སྣང་ངོ་། །ཞིང་ཁམས་དེ་ དང་དེ་དག་གི་དབུས་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡོད་པ་ནི། སྨན་བླའི་ཐད་ཀྱི་མདོ་ཉིད་ལས་གསལ་བར་བཤད་ལ། མཛེས་པ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ ཅེས་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་རྣམས་ནི་མདོ་དང་དངོས་སུ་སྦྱོར་རྒྱུ་མེད་དོ། །གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་བཞུགས་པ་དང་། བར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གླེང་གཞི་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་མདོ་དང་དངོས་སུ་སྦྱོར་རྒྱུ་ཡོད་ལ། ཆོས་པོ་ཏི་བཞུགས་པ་དང་། འཇམ་ དཔལ་སོགས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བཤམས་པ་ལ་ནི་མདོ་དང་དངོས་སུ་སྦྱོར་རྒྱུ་མེད་དོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ལ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་དང་། དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ལ་ནི་མདོ་དང་དངོས་སུ་སྦྱར་རྒྱུ་ཡོད་ལ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མན་ཆད་ཀྱི་ཕྱག་མཆོད་གཉིས་ལ་མདོ་དང་དངོས་སུ་སྦྱར་རྒྱུ་མེད་ཅིང་ཆོ་གའི་ཚིག་གཞན་རྣམས་ནི་མདོའི་དངོས་བསྟན་ལ་ཡོད་དེ། 4-767 རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཚིག་རྣམས་ནི་མཁན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་དག་གིས་ནི་པཎ་ཆེན་རང་ཉིད་ཀྱི་བཞད་པའི་སྨན་བླའི་མཆོད་ཆོག་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ ཚུལ་རྣམས་གཞན་གྱི་རང་བཟོས་མ་བསླད་པར་རང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དགོངས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསུང་རབ་ཏུ་སྣང་ལ། ཡང་པཎ་ཆེན་ གསེར་མདོག་ཅན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྨན་བླའི་ཆོ་ག་མཛད་པ་ཡོད་དོ་ཅོག་ལ་དྲི་བ་མཛད་པ་འདི་ལྟར་སྣང་སྟེ། ན་མོ་བཻ་ཌཱུཪྻ་པྲ་བྷ་སྱེ། ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོས་མཆོད་པའི་གནས་ཐོབ་ ནས། །ཕ་རོལ་དཔུང་དང་ནད་ཆེན་གཞོམ་སླད་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བདུན་མཆོད་པར་མཛད་རྣམས་ལ། །དགོས་པའི་གནས་འགའ་འདྲི་ཡི་དགེ་བར་གསོན། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པ་འདི་ལས་བརྩམས་ཏེ། དགོས་པའི་གནས་འགའ་ཞིག་དྲི་བ་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་ གི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཚང་བར་བཞུགས་པ་ནས། སྒོ་བཞི་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་བཞུགས་པའི་བར་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་རྐྱང་གཅིག་བཤད་པ་འདིའི་ཁུངས་མདོ་སྡེ་གང་ན་ཡོད། མདོ་སྡེ་བརྒྱད་བ
【現代漢語翻譯】 親自顯現,從『裝飾著七寶光芒萬丈的無量宮』到『無愿而入』之間,雖然此段經文中沒有直接顯現,但似乎是引用了聖者無著《攝大乘論》中的詞句。在那些凈土的中央,具備所有特徵的宮殿的形態,在《藥師經》中已明確闡述。『愿變得美麗』、『愿得受用』、『愿如是』等,與經文沒有直接關聯。在無量宮的中央,八大獅子座上安坐著八如來,以及其間的墊子上安坐著菩薩,這些都與儀軌的根本相關聯。而經書的安放,以及文殊等其他聖眾的座位的陳設,則與經文沒有直接關聯。此外,向七如來獻供,並祈願與他們往昔的願力相應的願望,與經文有直接關聯。而向釋迦牟尼佛以下的供養,則與經文沒有直接關聯,其他儀軌的詞句都可以在經文的直接開示中找到。 後續儀軌的詞句,都是堪布菩提薩埵(寂護)親自編纂的。這些都清楚地表明瞭班禪喇嘛(班禪一世克珠杰)自己是如何進行藥師佛供養儀軌的,爲了利益他的弟子們,沒有摻雜其他人的自創成分,這是一部令人驚歎的著作。此外,似乎是班禪·索南扎巴(金色的班禪)本人對所有藥師佛儀軌提出了疑問,如下所示:『頂禮毗琉璃光(藏文:བཻ་ཌཱུཪྻ་པྲ་བྷ་སྱེ,梵文天城體:वैडूर्यप्रभास्य,梵文羅馬擬音:baiḍūryaprabhāsye,琉璃光)!』 『薩迦護法國王獲得供養處,爲了摧毀敵軍和重大疾病,對七如來作供養的各位,請慈悲傾聽我詢問一些必要之處!』 具體如下:從菩提薩埵寂護所著的名為《如來往昔願力殊勝廣大儀軌·經部彙集》的論典開始,詢問一些必要之處,即從無量宮中央圓滿安住八如來,到四門處安住四大天王之間,只描述了一個宮殿之門的這種說法,其出處在哪個經部?八部經……
【English Translation】 Appearing directly, from 'decorated with the supreme seven-jeweled immeasurable palace' to 'entering without aspiration', although this section does not appear directly in this sutra, it seems to be quoting the words from Asanga's 'Compendium of Mahayana'. In the center of those pure lands, the form of a palace with all characteristics is clearly explained in the Medicine Buddha Sutra. 'May it become beautiful', 'May it be enjoyed', 'May it be so', etc., are not directly related to the sutra. In the center of the immeasurable palace, the eight Tathagatas are seated on eight great lion thrones, and the bodhisattvas are seated on the cushions in between, which are related to the root of the ritual. However, the placement of the scriptures and the arrangement of the seats for Manjushri and other holy beings are not directly related to the sutra. Furthermore, offering to the seven Tathagatas and praying for wishes that correspond to their past aspirations are directly related to the sutra. However, offerings to Shakyamuni Buddha and those below are not directly related to the sutra, and other ritual words can be found in the direct teachings of the sutra. The words of the subsequent rituals were personally compiled by Khenpo Bodhisattva (Shantarakshita). These clearly show how Panchen Lama (Panchen Lama I Khedrup Je) himself performed the Medicine Buddha offering ritual, without mixing in the self-creations of others, for the benefit of his disciples. This is an amazing work. Furthermore, it seems that Panchen Sonam Drakpa (the Golden Panchen) himself questioned all Medicine Buddha rituals, as follows: 'Namo Bhaisajyaguru Prabhaya (Tibetan: བཻ་ཌཱུཪྻ་པྲ་བྷ་སྱེ, Sanskrit Devanagari: वैडूर्यप्रभास्य, Sanskrit Romanization: baiḍūryaprabhāsye, meaning: Homage to the Lapis Lazuli Light)!' 'The Sakya protector king obtained a place of offering, in order to destroy enemy armies and major diseases, to all those who made offerings to the seven Tathagatas, please listen with compassion as I ask some necessary questions!' Specifically, starting from the treatise written by Bodhisattva Shantarakshita called 'The Sutra Collection of the Excellent and Extensive Ritual of the Past Aspirations of the Tathagatas', asking some necessary questions, that is, from the complete dwelling of the eight Tathagatas in the center of the immeasurable palace, to the dwelling of the four great kings at the four gates, this description of only one palace gate, where is its source in which Sutra? Eight Sutras...
རྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པ་བདུན་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བཀོད་པ་མི་འདྲ་བ་བདུན་བཤད་ཅིང་། 4-768 འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་མ་བཤད། ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བསྐྱེད་ཚུལ་རྒྱུད་སྡེ་ནས་འབྱུང་བ་དང་མི་འདྲ་བར་སྨོན་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཅི། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀ་ དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནམ། གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཡིན་ཡང་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་གཙོ་བོ་མིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ལྟར་ན། དེའི་ཆོ་ག་བདུན་ཐ་མར་མཛད་པ་ཅི། ཡང་ བརྒྱད་ཀ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་འཆད་པ་ལྟར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་བརྒྱད་གཅིག་ཆར་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་སྔགས་ལུགས་ཀྱི་མཐུན་དཔེ་གང་ན་ཡོད། ཡང་ཡུམ་ ཤེར་ཕྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ལྟར་ན། དེ་ཉིད་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེད་པའི་ཁུངས་གང་ན་ཡོད། ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་པོ་ཏི་ཡང་བཞུགས་ཞེས་པ་ཁུངས་ཡིན་ན། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་ནས། སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་འཁོར་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བཤད་པ་དང་མཐུན་དཔེ་གཞན་གང་ན་ཡོད། དེ་དུས་ཀྱི་ཆོས་པོ་ཏི་དེ་ཡུམ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་གླེགས་བམ་ཡིན་ ནམ། མདོ་སྡེ་འདི་ཉིད་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་དེའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ཁུངས་གང་ན་ཡོད། གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཡུམ་ཆེན་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་འཇོག་པ་དང་ཇི་ལྟར་འབྲེལ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་དེའི་བཞུགས་ས་གང་གི་ཐད་ན་བྱེད། 4-769 སྨན་བླའི་ཕོ་བྲང་དུ་གྲགས་པ་དེའི་ཞུགས་ཚུལ་ལྟར་བྱེད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར། བྲི་བྱ་ལ་དེ་ལྟར་བྱུང་ཡང་སྒོམ་དོན་ལ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་ནང་དུ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་སྟོན་རྒྱུ་ཡིན་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་སྒྲུབ་མཆོད་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཐ་མར་འཆད་པ་ཅི། བསྟན་བཅོས་མཁན་པོས་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་འདྲེན་མ་བཤད་པར་འཁོར་རྣམས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་འཆད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཞེས་སོགས་སུ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟན་པར་འདོད་ ན། དེའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལུང་རྟོགས་ཆོས་དབྱིངས་གསུམ་པོ་གང་ལ་བྱེད། འདིར་མདོ་ལས་མདོ་སྡེ་འདི་ཉིད་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་ཀློག་ཅིང་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བཤད་པ་ཡིན་པ་ལ། འདིར་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་སྟོན་ནས་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་སྒྲུབ་མཆོད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། བར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཞེས་པའི་སྣམ་བུ་དེ་གང་ལ་བྱེད། ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚིག་འདི་མདོ་སྡེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ། བསྟན་བཅོས་མཁན་པོས་མ
【現代漢語翻譯】 在名為『རྒྱ་པ་』(Gyapa)的地方,在七個不同的佛土中,描述了七種不同的宮殿佈局。 但沒有解釋這些眷屬的確定性。此外,從密續部產生的宮殿建造方式與通過祈願產生的宮殿建造方式有何不同?還有,八如來都是壇城的主尊嗎?如果任何一個是主尊,就像解釋說藥王不是那個壇城的主尊一樣,那麼最後做那七種儀軌是爲了什麼?還有,如果解釋說八位都是壇城的主尊,那麼在一個壇城的中央同時出現八位主尊,在密咒的體系中有什麼相似的例子嗎?還有,如果像《般若經》一樣將佛母作為壇城的主尊,那麼它作為那個壇城的主尊的來源在哪裡?如果像『法本也在此』這樣說是來源,那麼法寶作為壇城的主尊,而佛寶作為眷屬出現,這樣的解釋和相似的例子在哪裡?當時的法本是《般若經》的經卷嗎?還是這部經本身?如果是前者,那麼它的知識來源在哪裡?如果是後者,那麼大佛母如何與作為壇城的主尊相關聯?即使是那樣,那個經卷放在哪個方向? 如果按照被稱為藥師佛宮殿的建造方式來做,那麼八如來面朝外,怎麼不會顛倒?即使在繪畫中是那樣,但在禪修方面,八如來的面朝內,指向法寶嗎?為什麼壇城的主尊法寶的供養被解釋為八眷屬的最後?著作者沒有解釋壇城主尊法寶的迎請,卻解釋了對眷屬的迎請,原因是什麼?如果想在『如來之教』等中展示法寶的供養,那麼當時的法指的是經、律、論三藏中的哪一個?這裡經中說這部經要念誦和供養四十九天,但這裡只展示了『如來之教』等一句,用禮拜供養的詞語,怎麼能變成法寶的供養?中間的布指的是什麼?加持地基的這句話是出自經部嗎?還是著作者自己說的?
【English Translation】 In a place called 'རྒྱ་པ་' (Gyapa), in seven different Buddha lands, seven different palace layouts are described. However, the certainty of those retinues is not explained. Furthermore, how does the construction of a palace from the Tantra section differ from the construction of a palace through aspiration? Also, are all eight Tathagatas the main deities of the mandala? If any one is the main deity, just as it is explained that the Medicine King is not the main deity of that mandala, then what is the purpose of performing those seven rituals at the end? Also, if it is explained that all eight are the main deities of the mandala, then where is there a similar example in the Mantrayana system of eight main deities appearing simultaneously in the center of one mandala? Also, if the Mother Prajnaparamita is taken as the main deity of the mandala, as in the Prajnaparamita Sutra, then where is the source of it being the main deity of that mandala? If saying 'the Dharma book is also here' is the source, then where is there an explanation and similar example of the Dharma Jewel being the main deity of the mandala, while the Buddha Jewel appears as a retinue? Was the Dharma book at that time the scripture of the Prajnaparamita Sutra? Or is it this Sutra itself? If it is the former, then where is the source of its knowledge? If it is the latter, then how does the Great Mother relate to being the main deity of the mandala? Even so, in which direction is that scripture placed? If it is done according to the construction method of what is known as the Medicine Buddha's palace, then how can it not be reversed by the eight Tathagatas facing outwards? Even if it is so in painting, but in terms of meditation, are the faces of the eight Tathagatas facing inwards, pointing to the Dharma Jewel? Why is the offering to the Dharma Jewel, the main deity of the mandala, explained as the last of the eight retinues? Why does the author not explain the invocation of the Dharma Jewel, the main deity of the mandala, but explain the invocation to the retinues? If one wants to show the offering to the Dharma Jewel in 'the teachings of the Tathagatas' etc., then which of the three, Sutra, Vinaya, or Abhidharma, does the Dharma at that time refer to? Here, it is said in the Sutra that this Sutra should be recited and offered for forty-nine days, but here, only one sentence such as 'the teachings of the Tathagatas' is shown, and how can it become an offering to the Dharma Jewel by using the words of prostration and offering? What does the cloth in the middle refer to? Does this phrase of blessing the ground come from the Sutra section? Or is it said by the author himself?
ཛད་པ་ཡིན། བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཚེ་ས་གཞི་འདི་ཉིད་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ནམ། 4-770 ཞིང་གཞན་ཞིག་འདིར་འབྱུང་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ཡིན། གཉིས་པ་ལྟར་ན་སྐབས་འདིར་སའི་ལྷ་མོའི་སྟ་གོན་ལ་སོགས་པ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི། དེ་མི་དགོས་ན་ས་གཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚིག་ འདི་དག་གིས་གསང་སྔགས་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་འདོད་པ་དེ་དང་ཇི་ལྟར་འབྲེལ། ལུགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཟིན་པའི་འོག་རོལ་ཏུ་དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནམ། དེར་ བརླབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ཡིན། གཉིས་པ་ལྟར་ན་ས་བསླང་བ་སོགས་ཅིའི་ཕྱིར་དགོས། ཡང་མདོ་ལུགས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་མི་འགལ་བར་འདོད་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མ་བརྟེན་པར་སྒྲུབ་ པ་པོ་ཐ་མལ་པས་ཞིང་ཁམས་གཞན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཞིང་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ཇི་ལྟར་ནུས། ཡང་བུམ་པ་སྟ་གོན་བཤད་པ་འདི་ལ་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞག་བདུན་ ནས་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར་གྱི་ངེས་པ་བཤད་པ་དེ་དང་། ཚེས་བརྒྱད་ནས་ཟླ་ཕྱི་མའི་བཅོ་ལྔའི་བར་གྱི་ངེས་པ་བཤད་པ་དེའི་ཁྱད་པར་ཅི། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྐབས་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་ བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་ནམ། གདན་རྐྱང་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་བྱ་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱེད། གཉིས་པ་ལྟར་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བསྐྱེད་ཟིན་ནས་འོག་ཏུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། 4-771 ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་ལན་བདུན་བདུན་ཁོ་ནར་གྲངས་ངེས་བྱེད་པ་འདི་ལ་མདོ་སྡེ་གསལ་པོ་ཇི་ལྟར་ཡོད། བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་ ནི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁོ་ནའི་གཟུངས་ཡིན་ནམ། བརྒྱད་ཀ་ཐུན་མོང་གི་གཟུངས་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་ཆོ་ག་འདི་སྔགས་ལུགས་སུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ པའི་གཟུངས་སྔགས་གང་ཡིན། ཡང་ཨོཾ་བྷེ་ཥ་ཛྷེ་ཞེས་པའི་གཟུངས་འདི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུངས་སྔགས་ཡིན་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁུངས་གསལ་པོ་གང་ན་ཡོད། སྐྱབས་གྲོལ་གྱི་སྐབས་སུ་སྐུ་གཟུགས་བདུན་བྱ་ ཞེས་བཤད་པ་དེ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ། སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྐུ་ཡིན། ཡང་མཁན་པོས་མཛད་པའི་གཞུང་འདི་ན་ཆོ་ག་འདིའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཚན་ནས་ བརྗོད་པ་དང་། དེའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་དགོས་པར་བཤད་པ་འདི་ལ། མདོ་སྡེ་ཁུངས་གསལ་པོ་གང་ན་ཡོད། ཡང་མདོ་སྡེ་དེ་ན་ཆོ་ག་འདིའི་ཡན་ལག་ཏུ་མདོ་སྡེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བྱེད་ པ་དང་། མདོ་སྡེའི་དབང་པོ་འདི་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཀློག་དགོས་པར་བཤད་ན། དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཆོ་ག་
【現代漢語翻譯】 是否在加持時,這塊土地會被加持成那樣那樣的狀態? 或者祈願其他佛土顯現於此?如果按照第二種說法,為何此時需要準備土地神等?如果不需要,那麼這些加持土地的語句,與密宗的壇城有何關聯?如果按照第一種說法,是在壇城建造完畢后才進行加持嗎?還是先加持再建造壇城?如果按照第二種說法,為何需要翻土等步驟?如果認為僅僅是顯宗,沒有衝突,那麼不依賴密宗儀軌,普通的修行者如何能將其他佛土的佛請到這裡?還有,關於水瓶的準備,有什麼特別的必要性?七天到四十九天的時間差異,以及初八到下半月十五的時間差異,有什麼不同?在迎請時,是生起誓言尊,然後迎請智慧尊嗎?還是僅僅生起坐墊,然後迎請色身?如果是前者,在事部中如何建立聯繫?如果是後者,已經在宮殿中生起,為何下面還有迎請的語句? 還有,僅僅唸誦七如來的名號,以及僅僅頂禮七次,在顯宗經典中有什麼明確的依據嗎?《藥師琉璃光如來本願功德經》這部經是僅僅是藥師佛的經嗎?還是八位佛共同的經?如果是前者,在進行密宗儀軌時,以七如來為主的咒語是什麼?還有,嗡 貝卡匝 貝卡匝 瑪哈貝卡匝 貝卡匝 惹匝 薩目嘎喋 梭哈(藏文:ཨོཾ་བྷེ་ཥ་ཛྷེ་བྷེ་ཥ་ཛྷེ་མ་ཧཱ་བྷེ་ཥ་ཛྷེ་བྷེ་ཥ་ཛྷེ་རཱ་ཛ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā bhaiṣajye bhaiṣajye rāja samungate svāhā,漢語字面意思:嗡,藥,藥,大藥,藥,藥王,總持,梭哈)這個咒語是藥師佛的咒語,在顯宗經典中有什麼明確的依據嗎?在救度時,說要造七尊佛像,是僅僅指藥師佛嗎?還是指七如來的佛像?還有,堪布所著的論典中,說這個儀軌的組成部分需要念誦釋迦牟尼佛的名號,以及建造他的佛像,在顯宗經典中有什麼明確的依據嗎?還有,在那部顯宗經典中,說這個儀軌的組成部分需要頂禮這部經典,以及這部經典的法王需要念誦四十九天,那麼這樣做是否符合儀軌?
【English Translation】 Is it that when blessing, this very earth is blessed into that and that state? Or is it praying for another pure land to appear here? According to the second view, why is it necessary to prepare the earth goddess, etc., at this time? If it is not necessary, then how do these words of blessing the earth relate to the mandala of the secret mantra system? According to the first view, is it blessed there after the mandala has been built? Or is the mandala built after blessing there? According to the second view, why is it necessary to turn the soil, etc.? Furthermore, if it is thought that it is only Sutra tradition and there is no contradiction, then how can an ordinary practitioner invite the Buddhas of other realms to this land without relying on the secret mantra rituals? Also, what is the special necessity for explaining the preparation of the vase? What is the difference between the certainty of the time difference from seven days to forty-nine days, and the certainty of the time difference from the eighth day to the fifteenth day of the following month? When inviting, is the wisdom being invited after generating the samaya being? Or is the form body invited after generating only the seat? If it is the former, how is the connection made in the Action Tantra? If it is the latter, how can the words of invitation appear below after it has already been generated in the palace? Also, what clear Sutra evidence is there for mentioning the names of the Seven Tathagatas and determining the number of prostrations to be only seven times seven? Is this Dharani called 'Light of Vaiḍūrya' only the Dharani of the Medicine King? Or is it a common Dharani of all eight? If it is the former, then when performing this ritual in the mantra tradition, what is the mantra associated with the Seven Tathagatas? Also, where is the clear source in the Sutras and Tantras that the mantra 'oṃ bhaiṣajye' is the mantra of the Medicine King? When liberating from refuge, is it said that the seven images are only of the Medicine King? Or are they generally the images of the Seven Tathagatas? Furthermore, in the text composed by the Khenpo, where is the clear Sutra source for saying that mentioning the name of Śākyamuni and building his image is a part of this ritual? Also, if that Sutra says that paying homage to this very Sutra and reciting the lord of the Sutras for forty-nine days is a part of this ritual, then how does doing so conform to the ritual?
འདིའི་གཞུང་གི་ཆ་ཤས་གང་གིས་སྟོན། ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་བཀླག་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བཀླགས་འགྱུར་རམ། 4-772 ཀློག་མཁན་ཟུར་པ་ཅིག་དགོས་པ་ཡིན། ཡང་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་ཕྱག་མཆོད་བྱ་བའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དེ་ལུང་རྟོགས་གཉིས་ལས་གང་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་ལུང་ཙམ་པོའམ། མདོ་སྡེ་འདི་ཁོ་ ན་ལ་བྱེད། ཡང་འཇམ་དཔལ་དང་། སྐྱབས་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་འདིའི། ཞུས་ལན་བྱེད་པ་པོ་གཞན་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བཤད་ནས་ཀུན་དགའ་བོ་མི་འཆད་ པ་རྒྱུ་མཚན་ཅི། ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་ལོག་ཅེས་པ་ཤི་ཟིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་ལོག་པ་ཡིན་ནམ། ཚེ་རིང་དུ་སོང་བ་གང་ཡིན། སྐྱབས་གྲོལ་གྱི་ ངོས་འཛིན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བྱེད་པ་དག་གང་ན་ཡོད། དེའི་ཤེས་བྱེད་ཅི། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཞན་ན་སྐྱབས་གྲོལ་མིང་ཅན་གྱི་བཤད་པ་ཡོད་དམ་མེད། དེ་སྐད་འདི་ ནི་པཎ་ཆེན་གྱི། །ཆོ་གའི་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་དང་། །མདོ་ལས་བྱུང་བ་བསྒྲིག་པའི་ཚུལ། །ཇི་བཞིན་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དྲིས་ཀྱི། །ཆོ་གའི་གཞུང་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་དང་། །གཞན་དག་ཁྱད་དུ་གསོད་ཕྱིར་མིན། །དེ་ ལྟར་ཤེས་ནས་བཀླགས་ཙམ་གྱིས། །དོན་གྲུབ་ཆོ་ག་ཡིད་འོང་འདི། །མི་ཤེས་གཏམ་གྱིས་མ་བསླད་པར། །ཆོ་གའི་གཞུང་བཞིན་ཀློག་པར་མཛོད། །ནམ་ཡང་བསྣན་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཕྲི་བས་ཆོ་ག་པ་གང་དུ་སྣང་། ། 4-773 སྨན་རྒྱལ་ཁོ་ན་མཆོད་པའི་ཚུལ། །སྐྱབས་གྲོལ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པ་བཞིན། །དེ་སྐད་འདི་ཡང་ཤཱཀྱ་ཡི། །དགེ་སློང་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློས། །གཡས་རུ་མཛད་ཀྱི་མཐོང་སྨོན་ནས། །ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤྲིངས་པའི་ཡི་གེ་ འོ། །དེ་དག་གིས་ནི། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལེགས་བཤད་བསྟན་པ་བཤད་ཟིན་པ་སྟེ། པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་འདི་དག་ལ་ཡང་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོག་དཔྱོད་བྱ་འོས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ པ་འགའ་སྣང་ཡང་འདིར་མ་སྤྲོས་ལ། དོན་དུ་གཉེར་ན་ལོགས་སུ་འཆད་པ་བདག་སྤྲོའོ།། །། ༄། །ད་ལྟའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་བཀོད་པ། གསུམ་པ་ད་ལྟའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་བཀོད་པ་ནི། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ངོར་ ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ དེ་ཡང་། ཇི་སྐད་དུ། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་ལ་གུས་བཏུད་དེ། །བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ། །མ་ནོར་གཞུང་གི་ དགོངས་པ་འདིར་ངེས་བྱ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 這部經文的哪一部分說明了這一點?僅僅說『應該唸誦四十九天』就能完成唸誦嗎? 是否需要另外的唸誦者?此外,在供養三寶時,所供養的三寶是屬於教理(藏文:ལུང་,梵文天城體:आगम,梵文羅馬擬音:āgama,漢語字面意思:傳承)還是證悟(藏文:རྟོགས་,梵文天城體:अधिगम,梵文羅馬擬音:adhigama,漢語字面意思:證悟)?如果是前者,那麼是僅僅供養教理本身,還是供養這部《經》本身?此外,為什麼將文殊(藏文:འཇམ་དཔལ་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)和救脫(藏文:སྐྱབས་གྲོལ་,梵文天城體:त्राणमोक्ष,梵文羅馬擬音:trāṇamokṣa,漢語字面意思:救度解脫)等作為這部經的問答者,視為壇城的本尊和供養的對象,卻不提及阿難陀?四十九天後,『識 वापस लौटता है』(藏文:རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་ལོག་,梵文天城體:विज्ञानं प्रत्यावर्तते,梵文羅馬擬音:vijñānaṃ pratyāvartate,漢語字面意思:識 वापस लौटता है)是指死者的識 वापस लौटता है,還是指壽命延長? 在哪裡可以找到將救脫(藏文:སྐྱབས་གྲོལ་,梵文天城體:त्राणमोक्ष,梵文羅馬擬音:trāṇamokṣa,漢語字面意思:救度解脫)等同於聖觀自在(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་,梵文天城體:अवलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,漢語字面意思:觀自在)的說法?有什麼證據?在其他的經續典籍中,是否有關於名為救脫(藏文:སྐྱབས་གྲོལ་,梵文天城體:त्राणमोक्ष,梵文羅馬擬音:trāṇamokṣa,漢語字面意思:救度解脫)的論述? 之所以這樣提問,是爲了瞭解班禪喇嘛的儀軌典籍的直接指示,以及如何整理經文中的內容,而不是爲了批評儀軌典籍或貶低他人。瞭解這些之後,請不要用無知的言語玷污這部通過唸誦就能成就意義的令人滿意的儀軌,請按照儀軌典籍來念誦。永遠不要增添,減少又會顯得儀軌不完整。 僅僅供養藥王的方式,正如救脫(藏文:སྐྱབས་གྲོལ་,梵文天城體:त्राणमोक्ष,梵文羅馬擬音:trāṇamokṣa,漢語字面意思:救度解脫)所說。這段話也是釋迦比丘,擁有卓越的智慧和美德的人,從衛藏芒域的托林寺寄往各地的信件。 這些信件闡述了由此延伸出的善說教義。班禪喇嘛的這些話語中,有些地方也值得有智慧的人進行思考和研究,但這裡不作詳細闡述。如果真的想了解,我會另外解釋。 現在儀軌的實踐安排: 第三部分是現在儀軌的實踐安排:講述如何從由獲得佛陀授記的偉大聖者,哦千·多吉羌·貢嘎桑波所著的《供養善逝儀軌·增長福德》中產生,也就是: 如是說:那摩 布達雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。頂禮導師薄伽梵,眾生之怙主,以及眷屬和弟子。在此確定八善逝供養儀軌的無誤經文含義。在此,寂護菩薩說,法的རྒྱ
【English Translation】 What part of this text indicates that? Does merely saying 'it should be recited for forty-nine days' accomplish the recitation? Is a separate reciter needed? Also, when making offerings to the Three Jewels, which of the Three Jewels is being offered to, the scriptural (Tibetan: ལུང་, Sanskrit Devanagari: आगम, Sanskrit Roman transliteration: āgama, Chinese literal meaning: transmission) or the realized (Tibetan: རྟོགས་, Sanskrit Devanagari: अधिगम, Sanskrit Roman transliteration: adhigama, Chinese literal meaning: realization)? If the former, is it just the scriptural itself, or is it this very Sutra? Furthermore, why are Mañjuśrī (Tibetan: འཇམ་དཔལ་, Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री, Sanskrit Roman transliteration: Mañjuśrī, Chinese literal meaning: Gentle Glory) and Kyabdro (Tibetan: སྐྱབས་གྲོལ་, Sanskrit Devanagari: त्राणमोक्ष, Sanskrit Roman transliteration: trāṇamokṣa, Chinese literal meaning: Salvation Liberation) etc., who are the questioners and answerers of this Sutra, described as deities of the mandala and objects of offering, but not Ānanda? Does 'consciousness returns' (Tibetan: རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་ལོག་, Sanskrit Devanagari: विज्ञानं प्रत्यावर्तते, Sanskrit Roman transliteration: vijñānaṃ pratyāvartate, Chinese literal meaning: consciousness returns) after forty-nine days mean that the consciousness of the deceased returns, or that life is prolonged? Where can one find the identification of Kyabdro (Tibetan: སྐྱབས་གྲོལ་, Sanskrit Devanagari: त्राणमोक्ष, Sanskrit Roman transliteration: trāṇamokṣa, Chinese literal meaning: Salvation Liberation) with the noble Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་, Sanskrit Devanagari: अवलोकितेश्वर, Sanskrit Roman transliteration: Avalokiteśvara, Chinese literal meaning: All-Seeing Lord)? What is the evidence for that? Are there explanations of someone named Kyabdro (Tibetan: སྐྱབས་གྲོལ་, Sanskrit Devanagari: त्राणमोक्ष, Sanskrit Roman transliteration: trāṇamokṣa, Chinese literal meaning: Salvation Liberation) in other Sutra and Tantra texts? The reason for asking this is to understand the direct instructions of the Panchen Lama's ritual texts, and how to arrange the contents from the Sutras, not to criticize the ritual texts or disparage others. Knowing this, do not defile this pleasing ritual that accomplishes meaning through mere recitation with ignorant words, please recite according to the ritual texts. Never add to it, and where does the ritual appear if you subtract from it? The way to only offer the Medicine King, as Kyabdro (Tibetan: སྐྱབས་གྲོལ་, Sanskrit Devanagari: त्राणमोक्ष, Sanskrit Roman transliteration: trāṇamokṣa, Chinese literal meaning: Salvation Liberation) said. This statement is also a letter sent to all directions from Töling Monastery in Tsang, by a Shakya monk with excellent wisdom and virtue. These letters explain the well-spoken teachings that stem from that. In these words of the Panchen Lama, there are some places that are also worthy of contemplation and research by those with wisdom, but I will not elaborate here. If you really want to know, I will explain it separately. Arrangement of the current ritual practice: The third part is the arrangement of the current ritual practice: explaining how it arises from 'The Ritual of Offering to the Sugatas, Increasing Merit,' written by the great saint who received the prophecy of the Buddha, Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo, namely: Thus it is said: Namo Buddhaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). I prostrate with reverence to the Teacher, the Bhagavan, the Protector of beings, along with his retinue and disciples. Here, determine the unerring meaning of the scriptures for the ritual of offering to the eight Sugatas. Here, the Bodhisattva Śāntarakṣita said, the Dharma
ལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུ་རིམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་ཆོ་ག་དང་། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་ཆོ་ག་གཉིས་མཛད་པ་ལས། 4-774 དང་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་ན། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་བྱུགས་པ་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། སྤྲོ་ན་ ཚོན་ཕྱེའམ་ཞེས་གསུངས་པས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་པདྨའི་འཕྲེང་བ་དང་། འོད་ཟེར་ལྔས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། འཆིམས་པ་པདྨ་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དང་ པོ་ལ་བརྒྱད། བར་མ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཕྱི་མ་ལ་ཉེར་གཉིས་བྱེད་པ་ནི་གཞུང་དང་མི་མཐུན་པས། འདིར་དབུས་སུ་ལྷ་སྣམ་དཀར་པོ་གྲུ་བཞི་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་ དམར། བྱང་ལྗང་བའི་ལྷ་སྣམ་གྲུ་བཞི་པ་གཉིས་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ། མེ་ཏོག་ཚོམ་བུའམ། ཚོན་སྤུངས་རེ་རེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མཚམས་བཞིར་མེ་ཏོག་རེ་རེ་དང་། ཕྱོགས་བཞིར་ གསུམ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་དྲུག དེའི་ཕྱི་རོལ་ཤར་སྒོའི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་ནུབ་སྒོའི་བར་ལ་མཚམས་གཉིས་སུ་རེ་རེ། ཤར་ནུབ་ཏུ་གསུམ་གསུམ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་བཀོད། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་ རེ་རེ་དང་། སྒོ་བཞིར་རེ་རེ་བཀོད། དེ་རྣམས་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་དགུ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུའམ། ཚོན་སྤུངས་སུ་བྱས་ཏེ། གཞན་རྣམས་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་གདན་རེ་རེ་བྱའོ། །མདོ་དང་གཞུང་གཉིས་ཀར་དེ་ཙམ་ལས་བཤད་པ་མི་སྣང་ཡང་། 4-775 རྒྱ་སྟོན་གྱི་སྣམ་བུ་ཐ་མའི་གཡས་གྲལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཉི་མ་ཟླ་བ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །གཡོན་གྲལ་དུ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པ་བཀོད་པར་འདོད་ལ། མཚམས་ལ་སོགས་པར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ བཅུ་པོ་ཙམ་ཞིག་འགོད་པར་འདོད། དེའི་གཡས་སྐོར་དུ་ལྷ་རེ་ལ་མཆོད་པ་བདུན་བདུན་ལས་མི་ཉུང་བར་བཤམས། མཎྜལ་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བུམ་པ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གང་བ་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་ པ། རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་ཀྱང་བཞག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་མང་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ པའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་ བར། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སྟོང་ཉིད་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འ
【現代漢語翻譯】 在拉波·赤松德贊(Khri srong lde'u btsan,吐蕃王朝的贊普)的功德法事中,舉行了七如來儀軌和無垢頂髻儀軌。4-774 如果想要首先修持,那麼分為前行、正行、後行三個部分。首先是:將地面平整后,用香料塗抹成圓形。按照下面將要講到的,佈置花朵的組合。如果條件允許,可以使用彩粉。據說,用彩粉製作一個四方形的壇城,有四個門,用四個臺階裝飾,外面環繞著蓮花花環,並用五道光芒環繞。在中央,鋪設三層蓮花,第一層有八瓣蓮花,中間一層有十六瓣蓮花,外面一層有二十二瓣蓮花,這與經文不符。因此,這裡在中央放置一塊白色的四方形神布,在其外圍,東面是藍色,南面是黃色,西面是紅色,北面是綠色的兩塊四方形神布。在中央和八個方位,放置花朵的組合或者彩粉堆。在其外圍的四個角上各放一朵花,四個方向上各放三朵花,總共十六朵。在其外圍,從東門的左側到西門之間,兩個角落各放一朵花,東西方向各放三朵花,北方放置四朵花,總共十二朵。在南門的左右兩側各放一朵花,四個門各放一朵花。這些蓮花中央的九個花朵組合,可以用花朵的組合或者彩粉堆來代替,其他的則用蓮花和月亮坐墊來代替。經文和論典中都沒有更詳細的描述。4-775 嘉敦(rgya ston)的布幔最右邊一列,是十方護法和日月共十二位。左邊一列也想佈置同樣的。在角落等地也想佈置十方護法。在其右側,每一位神靈都供奉不少於七種供品。壇城的東面,放置裝滿香水的寶瓶,並帶有裝飾,也放置金剛結。第二,正行是:坐在舒適的座位上,多次皈依。觀想一切法皆空性、無我,對於未能如是了悟的眾生,愿他們都具足安樂和安樂之因;愿他們遠離痛苦和痛苦之因;愿他們不離無苦之樂;愿他們安住于遠離苦樂之因——貪嗔親疏一切的舍心之中。這樣修習空性四無量心后,爲了利益一切眾生,我要獲得圓滿正等覺的果位。為此,向善逝(梵文:Sugata,如來佛的稱號)及其眷屬頂禮。
【English Translation】 In the merit-making ceremony for Lha po Khri srong lde'u btsan (Khri srong lde'u btsan, the Tsanpo of the Tubo Dynasty), the Seven Tathagata Ritual and the Immaculate Crown Ritual were performed. 4-774 If you want to practice the first one, it is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The first is: level the ground and smear it with incense in a circular shape. Arrange flower clusters as described below. If conditions permit, colored powder can be used. It is said that a square mandala with four doors, decorated with four steps, surrounded by a lotus garland, and surrounded by five rays of light, is made with colored powder. In the center, lay three layers of lotus petals, the first layer with eight petals, the middle layer with sixteen petals, and the outer layer with twenty-two petals, which is inconsistent with the scriptures. Therefore, here, place a square white cloth in the center, and around it, place two square cloths, blue in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. In the center and eight directions, place flower clusters or colored powder piles. On the outer periphery, place one flower in each of the four corners, and three flowers in each of the four directions, for a total of sixteen flowers. On the outer periphery, from the left side of the east gate to the west gate, place one flower in each of the two corners, three flowers in each of the east and west directions, and four flowers in the north, for a total of twelve flowers. Place one flower on each side of the south gate, and one flower in each of the four gates. The nine flower clusters in the center of these lotuses can be replaced by flower clusters or colored powder piles, and the others are replaced by lotuses and moon cushions. There is no more detailed description in the scriptures and treatises. 4-775 On the far right row of the Gyaton (rgya ston)'s cloth, there are twelve deities: the ten directional protectors, the sun, and the moon. It is desired to arrange the same on the left row. It is also desired to arrange only the ten directional protectors in the corners and so on. On its right side, offer no less than seven offerings to each deity. To the east of the mandala, place a vase filled with fragrant water, with decorations, and also place a vajra knot. Second, the main practice is: sit on a comfortable seat and take refuge many times. Contemplate that all dharmas are empty and selfless, and for all sentient beings who have not realized this and are suffering, may they all be endowed with happiness and the cause of happiness; may they be separated from suffering and the cause of suffering; may they not be separated from the happiness without suffering; may they abide in equanimity, which is separated from all causes of happiness and suffering—attachment, aversion, closeness, and distance. After practicing the four immeasurables of emptiness in this way, in order to benefit all sentient beings, I will attain the state of perfect enlightenment. For this purpose, I prostrate to the Sugata (梵文:Sugata,如來佛的稱號) and his retinue.
ཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་གདབ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་ཞེས་སོགས་ཆོ་ག་བཀླག་གོ ། 4-776 སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚིགས་བཅད་ནི། མ་ག་ཏ་བཟང་མོའི་རྟོགས་བརྗོད་ལས། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་དག །དད་ལྡན་སྙིང་པོ་ཉན་ཐོས་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །མགོན་མེད་གྱུར་པ་བདག་ལ་རྗེས་བཟུང་ བའི། །དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེས་གཤེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །ཞེས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གསུམ་བརྗོད་པའི་མཐར་རོལ་མོ་བྱ། དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྗེས་ལ་ གསལ་འདེབས་པ་སོགས་གཞུང་བཞིན་ནམ། དེ་དམིགས་པ་མི་གསལ་ན། རྒྱ་སྟོན་གྱིས། སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་འདེབས་པར་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས། དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ནས། སོ་སོའི་ཞིང་ ཁམས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ཏེ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། མཚན་ཉིད་ ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། བར་གྱི་སྣམ་བུ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་དང་པོ་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དང་པོ་མཉམ་བཞག གཉིས་པས་པུ་ཏི་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 4-777 རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེས་བཏེགས་པ་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ གཡས་ས་གནོན། གཡོན་མཉམ་བཞག་མཛད་པ། ལྷོར་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་མཉམ་བཞག ནུབ་ཏུ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་དམར་སྐྱ་མཉམ་བཞག བྱང་དུ་མཚན་ལེགས་སེར་པོ་གཡས་ མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང་། གཡོན་མཉམ་བཞག བྱང་ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཨ་རུ་ར་དང་། གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་ པ། ཤར་ལྷོར་གསེར་བཟང་དྲི་མེད་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་འཆད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ པ། ནུབ་བྱང་དུ་མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་བསྣམས་ཤིང་། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། སྐུ་ལ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང
【現代漢語翻譯】 生起這樣的發心:我要供養菜園,種植特殊的願望。然後唸誦『三寶的諦實力』等儀軌。 所迎請的偈頌出自《賢劫經》:『戒律清凈智慧極賢妙,具信精進聞法諸大德,無依怙者我能作依怙,為利有情祈請善逝臨。』以及『無餘有情眾生之怙主』等三頌之後演奏音樂。如此迎請之後,按照儀軌進行祈請,或者如果觀想不清晰,則按照嘉敦的說法:『想要描繪迎請來的諸佛的容貌和手印是非常好的。』如此迎請之後,從各自的凈土以神通力降臨于虛空之中,在面前的由各種珍寶組成的曼荼羅上,有一個四方形、四門的大殿,以四個臺階裝飾。一切功德圓滿的殿堂中央,在兩層絲綢的中央,有一個各種蓮花瓣組成的八瓣蓮花,其中心是法寶的本體,偉大的佛母般若波羅蜜多,身色紅黃,一面四臂,右邊第一隻手是說法印,第二隻手是金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),左邊第一隻手是禪定印,第二隻手拿著經書。以金剛跏趺坐姿安坐,以珍寶的裝飾和各種絲綢的衣服來莊嚴。 在八個方位上,有八個由獅子抬著的珍寶寶座,東方是導師釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni),身色黃色,右手觸地印,左手禪定印。南方是妙音王佛,身色黃色,右手施勝印,左手禪定印。西方是無憂最勝吉祥佛,身色紅白,雙手禪定印。北方是名稱普聞佛,身色黃色,右手施無畏印,左手禪定印。東北方是藥師琉璃光如來,身色藍色,右手施勝印拿著訶子,左手禪定印拿著缽盂。東南方是金色無垢光佛,身色黃色,雙手作說法印。西南方是法海雷音佛,身色白紅色,雙手作說法印。西北方是神通王佛,身色紅色,右手施勝印,左手禪定印。所有佛陀都身穿袈裟,持著紅色的法衣,以金剛跏趺坐姿安坐,身上具有三十二相。
【English Translation】 Generate the mind of enlightenment, thinking: 'I will offer gardens and plant special aspirations.' Then recite the ritual beginning with 'The truth of the Three Jewels'. The verse for invocation is from the 'Story of Magadha': 'With pure morality and extremely wise, faithful and diligent great Shravakas, I will be the protector of the unprotected, please, compassionate one, descend for the benefit of all.' And after reciting three shlokas such as 'The protector of all sentient beings without exception,' play music. After such invocation, make offerings according to the scriptures, or if the visualization is not clear, according to Gyaton: 'It is very good to want to depict the faces and hand gestures of the invoked deities.' After invoking in this way, from their respective pure lands, they descend through the sky by means of miraculous powers. In front, on the mandala made of various precious jewels, there is a large square palace with four doors, adorned with four steps. In the center of the palace, which is complete with all qualities, in the middle of two layers of silk, on the center of an eight-petaled lotus made of various lotus petals, is the essence of the Dharma Jewel, the great mother Prajnaparamita, with a reddish-yellow body, one face and four arms. The first right hand is in the teaching mudra, the second is a vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond scepter), the first left hand is in the meditation mudra, and the second holds a book. Seated in the vajra posture, adorned with precious jewels and various silk garments. In the eight directions, there are eight precious thrones supported by lions. In the east is the teacher Shakyamuni Buddha (Sanskrit: Śākyamuni), with a yellow body, the right hand in the earth-touching mudra, and the left hand in the meditation mudra. In the south is the King of Melodious Sound, yellow in color, the right hand in the boon-granting mudra, and the left hand in the meditation mudra. In the west is the Most Excellent Auspicious Buddha Without Sorrow, reddish-white in color, both hands in the meditation mudra. In the north is the Buddha of Renown, yellow in color, the right hand granting fearlessness, and the left hand in the meditation mudra. In the northeast is the Medicine Buddha, blue in color, the right hand in the boon-granting mudra holding an arura, and the left hand in the meditation mudra holding a begging bowl. In the southeast is the Golden Excellent Stainless Buddha, yellow in color, both hands making the teaching mudra. In the southwest is the Dharma Ocean Sound Buddha, white-red in color, both hands making the teaching mudra. In the northwest is the King of Manifest Knowledge, red in color, the right hand in the boon-granting mudra, and the left hand in the meditation mudra. All the Buddhas are wearing kasayas, holding red Dharma robes, seated in the vajra posture, and possessing the thirty-two major marks on their bodies.
་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། ། 4-778 བར་གྱི་སྣམ་བུ་དང་པོའི་ཤར་གྱི་དབུས་སུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ཅན། གཡས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་ཨཏྤལ་ལའི་སྟེང་ན་པུ་ཏི་འཛིན་པ། དེའི་གཡས་སུ་སྐྱབས་སྒྲོལ་ དཀར་པོ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བརླའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་གཡོན་དུ་སྙེམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཅུང་ཟད་འགྱིངས་པ། དེའི་གཡས་བྱང་ཤར་གྱི་གྲྭར། ཉི་མ་ལྟར་སྣང་བྱེད་དམར་སེར་གཡས་ཨུཏྤལ་ ལའི་སྟེང་ན་ཉི་མས་མཚན་པའི་གླེགས་བམ་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་གཡོན་དུ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་ བ་འཛིན་པ། དེའི་གཡོན་ཤར་ལྷོའི་གྲྭར། ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བྱེད་དཀར་པོ་གཡས་ཨུཏྤལ་ལའི་སྟེང་ན་གླེགས་བམ་ཟླ་བ་ཚེས་པས་མཚན་པ། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །དེ་ནས་གླེང་གཞི་ ནས་འབྱུང་བ་བཅུ་གཅིག་ནི། ལྷོའི་སྣམ་བུ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་གཡས་པདྨ་འཛིན་པ། དེའི་གཡོན་དུ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་སེར་པོ་མིག་གི་སྤྲས་པའི་པདྨ་འཛིན་པ། བྱམས་པ་མགོན་པོ་སེར་ པོ། ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གྲྭར། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དཀར་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ནམ་གནོན་དོན་ཡོད་དཀར་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། 4-779 ལྟ་ན་སྡུག་དཀར་པོ་པདྨའི་སྡོང་བུའི་སྟེང་ན་གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་འཛིན་པ། མུན་པ་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་དཀར་པོད་བྱུག་པ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་གི་གྲྭར་བསམ་པ་ལེགས་ པ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་བུམ་པ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ལྷུན་པོ་བརྩེགས་པ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་པདྨའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། སེང་སེང་པོའི་དབྱངས་སྔོ་སྐྱ་ཨུཏྤལ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་ བ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་འཛིན་པ། ལྷུན་པོ་རྩེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེམ་མང་འཛིན་པ། བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་གཡས་པ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཁར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ དཀུར་བརྟེན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་མཛེས་པ། ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །སྣམ་ བུ་ཐ་མའི་ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཇི་འཇིགས་སེར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དེའི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྨུག་ནག་གཡས་རལ་གྲི། རྒྱན་འཛིན་སེར་པོ་གཡས་དབྱུག་ཐོ། བྱང་ཤར་ གྱི་གྲྭར་གཟའ་འཛིན་སྔོ་སྐྱ
【現代漢語翻譯】 以八十種隨形好莊嚴,具足六十支妙音,心能了知一切諸法之體性和數量,並以光芒的輪環來美化。 在第一層布幔的東方中央,菩薩妙音(Mañjuśrī,文殊菩薩)身色藏紅花色,右手持劍,左手持著一朵烏巴拉花(utpala,青蓮花),花上有一部經書。在他的右邊是救度母(Tārā,度母)白色,雙手結金剛拳,放在腿上,略微傾斜,呈現出一種優雅的姿態。在他的右邊東北角,是顯現如太陽般的赤黃色,右手持著一朵烏巴拉花,花上有一部以太陽為標誌的經書,左手結金剛拳放在腰間。在妙音(Mañjuśrī,文殊菩薩)的左邊,是金剛手(Vajrapāṇi,金剛手菩薩)綠色,右手在胸前持金剛杵,左手持著珍寶念珠。在他的左邊東南角,是顯現如月亮般的白色,右手持著一朵烏巴拉花,花上有一部以新月為標誌的經書,左手結金剛拳放在腰間。然後,從根本續部中出現的十一位是:在南方的布幔上,觀世音(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)白色,右手持蓮花。在他的左邊是大慧(Mahāmati,大慧菩薩)黃色,持著一朵以眼睛裝飾的蓮花。慈氏怙主(Maitreya,彌勒菩薩)黃色,持著一棵帶有花朵和樹枝的龍樹,並以圓球狀的裝飾物來點綴。在西南角,是勇猛增上的白色,持劍。在西方是降伏一切的白色,持劍。 美目白色,持著一朵蓮花,花上有一部以珍寶裝飾的經書。必定能摧毀黑暗的智慧白色,持著香水瓶。在西北角,是善思菩薩白色,持著寶瓶。在北方是積聚山王的白色,持著一朵以半月為標誌的蓮花。獅子吼青藍色,持著一朵以燃燒的珍寶和金剛杵為標誌的烏巴拉花。山王頂峰王持著珍寶的華麗飾品。這十一位菩薩的右手都將各自的法器放在胸前,左手結金剛拳放在腰間。所有這些菩薩都以珍寶的裝飾和各種絲綢的服飾來莊嚴自身,具有寂靜而優雅的姿態,以菩薩的跏趺坐姿安坐。在最後一塊布幔的東門左邊,是夜叉(yaksha,藥叉)的首領極怖黃色,右手持金剛杵。在他的右邊是金剛黑紫色,右手持劍。持飾黃色,右手持杖。在東北角,是持星青藍色。
【English Translation】 Adorned with eighty excellent marks, endowed with sixty branches of melodious voice, with a mind that knows the nature and extent of all phenomena, and beautified by a circle of light. In the center of the east of the first cloth, Bodhisattva Mañjuśrī (妙音,文殊菩薩) is saffron-colored, holding a sword in his right hand and a book on an utpala (烏巴拉花,青蓮花) in his left. To his right is White Tārā (救度母,度母), with both hands forming vajra fists placed on her thighs, leaning slightly to the left in an elegant posture. To his right, in the northeast corner, is one who appears like the sun, reddish-yellow, holding a book marked with the sun on an utpala in his right hand, and a vajra fist resting on his hip in his left. To the left of Mañjuśrī (妙音,文殊菩薩), is Vajrapāṇi (金剛手,金剛手菩薩) green, holding a vajra to his heart in his right hand, and holding a precious rosary in his left. To his left, in the southeast corner, is one who appears like the moon, white, holding a book marked with a crescent moon on an utpala in his right hand, and a vajra fist resting on his hip in his left. Then, the eleven arising from the basic text are: on the southern cloth, Avalokiteśvara (觀世音,觀世音菩薩) is white, holding a lotus in his right hand. To his left is Mahāmati (大慧,大慧菩薩) yellow, holding a lotus adorned with an eye. Maitreya (慈氏怙主,彌勒菩薩) is yellow, holding a nāga tree with flowers and branches, adorned with a general collection of round objects. In the southwest corner, is Increasing Courage white, holding a sword. In the west is Don-yö Dondrub (降伏一切) white, holding a sword. Lta-na-sdûg (美目) is white, holding a book adorned with jewels on a lotus stem. Munpa Ngespar Jompa'i Lodrö (必定能摧毀黑暗的智慧) is white, holding a perfume bottle. In the northwest corner, is Bsam-pa Legpa Sems-dpa' (善思菩薩) white, holding a vase. In the north is Lhunpo Tsegpa (積聚山王) white, holding a lotus stem marked with a half-moon. Seng Sengpo'i Yang (獅子吼) is bluish-green, holding an utpala marked with a blazing jewel and a vajra. Lhunpo Tse Dzin Gyalpo (山王頂峰王) holds a precious, ornate snyem-mang. All eleven have their right hands holding their respective emblems to their hearts, and their left hands resting vajra fists on their hips. All the Bodhisattvas are adorned with precious ornaments and various silk garments, possessing a peaceful and graceful demeanor, seated in the bodhisattva posture. To the left of the east gate of the last cloth is the yaksha (夜叉,藥叉) chief Jije (極怖) yellow, holding a vajra in his right hand. To his right is Dorje Muknak (金剛黑紫色), holding a sword in his right hand. Gyän Dzin (持飾) is yellow, holding a staff in his right hand. In the northeast corner is Za Dzin (持星) bluish-green.
་དབྱུག་ཐོ། བྱང་དུ་རླུང་འཛིན་དམར་པོ་རྩེ་གསུམ། གནས་བཅས་དུད་ཁ་རལ་གྲི། དབང་འཛིན་དམར་པོ་དབྱུག་པ། བཏུང་འཛིན་སེར་པོ་དབྱུག་ཐོ། ནུབ་བྱང་གི་གྲྭར་སྨྲ་འཛིན་སེར་པོ་སྟ་རེ། 4-780 ནུབ་ཏུ་ས་འཛིན་སེར་པོ་ཞགས་པ། གཡོ་འཛིན་སྔོན་པོ་དབྱུག་ཐོ། རྫོགས་བྱེད་དམར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སྐྱུག་པའི་ ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དང་དར་ཟབ་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱན་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་བསྣམས་པ། ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་གསུས་ ཁྱིམ་ཆེ་བ། འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་། གཡོན་གྲལ་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཡས་གྲལ་ལ་གཞུང་ལྟར་ན། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་ བཀོད་པས་མཆོག་ལ། རྒྱ་སྟོན་སོགས་ལྟར་ན། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ངང་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དཀར་ པོ་ཟླ་བ། ཚངས་པ་སེར་པོ་གདོང་བཞི་པ་ངང་པ་ལ་གནས་པ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་བུམ་པ། ཤར་ལྷོའི་གྲྭར་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་མེ་ལྷ་ དམར་པོ་རྭ་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་མེ་ཐབ། གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ལ་གནས་པ་དབྱུག་ཐོ། སྲིན་པོ་ནག་པོ་རོ་ལངས་ལ་གནས་པ་རལ་གྲི། ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་གནས་པ་སྦྲུལ་ཞགས། 4-781 ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གྲྭར་རླུང་ལྷ་སྔོ་སྐྱ་ཤ་བ་ལ་གནས་པ་བ་དན། ནུབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་གནས་པ་དབྱུག་ཐོ། དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་གནས་པ་རྩེ་གསུམ། སའི་ལྷ་མོ་ ཕག་པ་ལ་གནས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་། དར་གྱི་ན་བཟས་མཛེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་གཡས་གྲལ་ལ་བཞུགས་པར་འདོད་པ་ ནི། གཞུང་ལས་ཀུ་པེ་ར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སོགས་ཁོང་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་འདྲའོ། །ཤར་སྒོར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་ འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི། ནུབ་སྒོར་སྤྱན་མི་བཟང་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས། བྱང་སྒོར་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། བཞི་ཀའང་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན། ལྷ་རྫས་ཀྱི་དར་དམར་པོའི་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་བཏབ་ཅིང་། བདག་ཉིད་ལྷར་མི་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་ ལྷ་རྗེ་དཔོན་ལྟ་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་ནོ། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་མི་འ
【現代漢語翻譯】 手杖。北方持風神,紅色,三叉戟。方位神,煙色,持劍。權神,紅色,持手杖。飲神,黃色,持手杖。西北方位,語神,黃色,持斧。 西方,地神,黃色,持繩索。動神,藍色,持手杖。圓滿神,紅色,持法輪。右側各自的手印置於胸前,左側持有吐出各種珍寶的 吐寶鼠。以國王遊戲的姿勢坐在蓮花和絲綢的座墊上。佩戴珍寶飾品,身著各種絲綢衣裳,飄逸瀟灑。腹部下垂,腹腔寬大, 具有威嚴可怖的儀態。如此這般的夜叉軍團大首領們,也位於左側佇列。右側佇列,按照傳統,梵天和帝釋天二者 是最佳的安排。按照嘉頓等人的說法,東方門口的右側,在馬車上,太陽神紅色,雙手持有太陽的壇城。其左側,在天鵝上,月神白色, 持月亮。梵天黃色,四面,位於天鵝上,右手持法輪,左手持寶瓶。東南方位,帝釋天白色,位於大象上,持金剛杵。南方,火神 紅色,位於公羊上,持火爐。閻羅王藍色,位於水牛上,持手杖。羅剎黑色,位於殭屍上,持劍。水神白色,位於摩羯魚上,持蛇索。 西南方位,風神藍灰色,位於鹿上,持幡。西方,夜叉黃色,位於馬上,持手杖。自在天白色,位於牛上,持三叉戟。地母 位於豬上,雙手持有寶瓶。所有這些都佩戴著珍寶頭飾,身著華麗的絲綢衣裳。如此這般,方位守護神們位於右側佇列,這種觀點 似乎僅僅依賴於經典中『俱毗羅等等』中的『等等』二字。東方門口,大國王持國天,身色白色,雙手持有琵琶。南方門口, 增長天,藍色,持劍。西方門口,廣目天,紅色,持蛇索。北方門口,多聞天子,黃色,持吐寶鼠。四位都雙足並立。佩戴珍寶頭飾, 以天界的紅色絲綢飄帶裝飾。如此這般,迎請來的諸神安住在面前,明確他們的身色和手印,而不將自己觀想為本尊,這被稱為 如神主般接受成就,是續部的儀軌。身色和手印不觀想
【English Translation】 Staff. In the north, the Wind Holder, red, with a three-pronged trident. The Directional Deity, smoky, holding a sword. The Power Holder, red, holding a staff. The Drink Holder, yellow, holding a staff. In the northwest direction, the Speech Holder, yellow, holding an axe. In the west, the Earth Holder, yellow, holding a lasso. The Motion Holder, blue, holding a staff. The Completing One, red, holding a wheel. The right hands each hold their respective emblems at their hearts, while the left hands hold a mongoose that spews forth various jewels. Seated in the posture of royal play on a lotus and silk cushion. Adorned with precious ornaments and draped in various silk garments that flutter gracefully. With a hanging belly and a large abdomen, possessing a terrifying and majestic demeanor. Such great leaders of the Yaksha hosts are also seated in the left row. In the right row, according to tradition, Brahma and Indra are the best arrangement. According to Gyaton and others, to the right of the eastern gate, on a chariot, the red Sun God holds the mandala of the sun with both hands. To his left, on a swan, the white Moon God holds the moon. Brahma, yellow, with four faces, resides on a swan, holding a wheel in his right hand and a vase in his left. In the southeast direction, Indra, white, resides on an elephant, holding a vajra. In the south, the Fire God, red, resides on a ram, holding a fire pit. Yama, blue, resides on a buffalo, holding a staff. Rakshasa, black, resides on a corpse, holding a sword. The Water God, white, resides on a makara, holding a snake lasso. In the southwest direction, the Wind God, bluish-gray, resides on a deer, holding a banner. In the west, the Yaksha, yellow, resides on a horse, holding a staff. Ishvara, white, resides on a bull, holding a trident. The Earth Goddess resides on a pig, holding a vase with both hands. All are adorned with precious tiaras and beautiful silk garments. Thus, the Guardians of the Directions are believed to be seated in the right row, which seems to rely solely on the 'etc.' in the phrase 'Kubera and others' from the scriptures. At the eastern gate, the Great King Dhritarashtra, with a white body, holds a lute with both hands. At the southern gate, Virudhaka, blue, holds a sword. At the western gate, Virupaksha, red, holds a snake lasso. At the northern gate, Vaishravana, yellow, holds a mongoose. All four stand with their feet together. Adorned with precious tiaras and beautiful with fluttering streamers of divine red silk. Thus, clarifying the body colors and emblems of the deities who are invited and reside in front, without generating oneself as the deity, is called receiving accomplishment like a lord of the deities, which is the tradition of the tantras. The body colors and emblems are not visualized
དྲ་བ་དུ་མ་སྣང་ཡང་འདིར་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པའི་གསུང་ལྟར་བྱས་སོ། ། 4-782 དེ་ནས་སྤྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། རེ་རེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བྱ། ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཞུང་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དང་། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐབས་ཀྱི་གཟུངས་ཉིས་བརྒྱ་རྩ་ རེ། གསེར་བཟང་གྱི་གཞུང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རང་ངམ་གཞན་གྱི་མིང་གཞུག་གོ །དེ་ནས་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན། སྔར་གྱི་བུམ་པ། ཏདྱ་ཐཱ། བཛྲེ་ བཛྲེ་སོགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཧྲིཿལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། དབུས་ སུ་བྷྲཱུྃ། ཨཱྃ། ཛྲཱིྃ། ཁཱྃ། ཧཱུྃ། རྣམས་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་གཟུངས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ལ། འཕགས་པའི་ཚོགས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་ ནས། དཔལ་བཻ་ཌཱུཪྻ་གཟུངས་མཐུ་དང་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གམ་བསྒྲུབ་བྱ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ། ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་བཟླས་པས། སྔགས་འཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སོང་ནས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ལ་ཕོག་པས། 4-783 དེ་ལུད་ནས་བུམ་པར་ལྷུང་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། གྷུ་མེ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བྷྱཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་ བཻ་ཌཱུཪྻ་སོགས་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་མཐར་སྔར་བཞིན་མཆོད་ལ། དུང་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུར་བསམ་མོ། །མཐར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ་ ཞིང་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་ལ་ཡང་དགོས་ན། ཁྲུས་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ནི་མཆིམས་ཀྱི་བཞེད་པ་ལྟར་བྲིས་པའོ། །སྐབས་འདིར་མདོ་ཀློག་མཁན་གཞན་མེད་ན། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་དང་། འདིའི་མདོ་ བརྒྱད་བརྒྱ་པ་ལན་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུར་འདོན་པར་བཤད་པས་ཅི་ནུས་བཀླག་གོ ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སྤྱིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་འབུལ་ཞེས་པ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་ཡིན་པས། སྔར་གྱི་ཕྱོགས་བཅུ་ དུས་གསུམ་གྱི་ཞེས་པ་ནས་གསོལ་བར་འཚལ་ལོའི་བར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སོགས་བཀླག་ཅིང་གཤེགས་གསོལ་ཚར་བའི་རྗེས་ལ་བཀྲ་ཤིས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་བྱའོ། །གཞུང་ནས་ཟིན་པ་ འདི་ཙམ་ཞིག་གིས་ཁ་མ་བསྐངས་ན། ཆོ་ག་ཆད་པར་འགྱུར་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་བསྟོད་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་རྣམས་སྐབས་སུ
【現代漢語翻譯】 雖然顯現眾多法門,但此處依循嘉瓦仁波切·托美(རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ,Gyalsé Thokmé)的教言而行。 4-782 之後,總的頂禮和逐一頂禮並祈願,都按照儀軌進行。在釋迦牟尼佛(ཤཱཀ་ཐུབ,Shakya Thuk)的環節,唸誦一百零八部經文;在金剛手菩薩(ཕྱག་རྡོར,Chakdor)的環節,唸誦兩百個陀羅尼;唸誦《金光明經》(གསེར་བཟང,Serzang)的儀軌,盡力而爲。在所有祈願的環節,加入自己或他人的名字。之後是念誦陀羅尼和沐浴的意義:用之前的寶瓶,以『嗡 班匝 班匝』(ཏདྱ་ཐཱ། བཛྲེ་བཛྲེ,Tadyatha. Vajre Vajre)等來清掃,用『梭巴瓦』(སྭ་བྷ་ཝ,Svabhava)來凈化。從空性中,由『嗡』(བྷྲཱུྃ,Bhrum,種子字,梵文:Bhrum,梵文羅馬轉寫:Bhrum,空性之義)化為珍寶寶瓶,具足所有特徵,其中由『舍』(ཧྲིཿ,Hrih,種子字,梵文:Hrih,梵文羅馬轉寫:Hrih,慈悲之義)化為蓮花,由『阿』(ཨཱྃ,Am,種子字,梵文:Am,梵文羅馬轉寫:Am,空性之義)化為月輪,中央是『嗡』(བྷྲཱུྃ,Bhrum),『阿』(ཨཱྃ,Am),『哲』(ཛྲཱིྃ,Drim,種子字,梵文:Drim,梵文羅馬轉寫:Drim,光明之義),『康』(ཁཱྃ,Kham,種子字,梵文:Kham,梵文羅馬轉寫:Kham,空性之義),『吽』(ཧཱུྃ,Hum,種子字,梵文:Hum,梵文羅馬轉寫:Hum,智慧之義),放射出無垢的五種光芒。或者觀想由咒語的鏈條環繞,獻上『聖眾』等的供養,祈請:『具足無量功德和力量的藥師琉璃光如來(དཔལ་བཻ་ཌཱུཪྻ,Pal Beidurya),請您加持我或所修之人(名字),使之圓滿資糧,清凈業障,在相續中生起殊勝的證悟。』然後抓住咒索唸誦,咒語的鏈條通過咒索進入法螺中的水中, 4-783 滴入寶瓶,融入字句,觀想其變為智慧甘露。唸誦『嗡 咕美 咕美』(ཏདྱ་ཐཱ། གྷུ་མེ,Tadyatha. Ghume)等,以及『嗡 拿摩 巴嘎瓦德 貝堪匝 咕如 貝杜亞』(ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བྷྱཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུཪྻ,Om Namo Bhagavate Bhaishajye Guru Beidurya)等約三百遍,最後如前供養,獻上法螺中的供養,祈願字句融化為水。最後自己沐浴,如果需要為他人修持,則沐浴並廣行吉祥之事。這些是按照欽寺(མཆིམས,Chims)的觀點所寫。此時如果沒有其他人唸誦經文,則儘可能唸誦《般若波羅蜜多經》(ཤེར་ཕྱིན,Sherchin)和此處的《八百頌般若經》(མདོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ,Do Gyagpa),據說要念誦四十九遍。第三部分是結行:總的來說,獻上力所能及的供養,這是酬謝的供養。從之前的『十方三世』到『祈請』之間進行,然後唸誦《七佛如來經》(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན,Dezhin Shegpa Dün)等,完成祈請后,大作吉祥之聲和樂器之聲。如果儀軌中沒有包含這些內容,則會導致儀軌缺失,因此需要根據情況加入對各尊神靈的讚頌、供養和祈請文。
【English Translation】 Although many methods appear, here, it is done according to the words of Gyalsé Thokmé (རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ,Gyalsé Thokmé). 4-782 Then, the general prostrations and individual prostrations with prayers should be done according to the ritual. In the case of Shakyamuni Buddha (ཤཱཀ་ཐུབ,Shakya Thuk), recite one hundred and eight scriptures; in the case of Vajrapani (ཕྱག་རྡོར,Chakdor), recite two hundred dharanis; recite the Golden Light Sutra (གསེར་བཟང,Serzang) ritual as much as possible. In all prayer sessions, include your own or others' names. Then, the meaning of reciting dharanis and bathing: using the previous vase, purify with 'Om Vajra Vajra' (ཏདྱ་ཐཱ། བཛྲེ་བཛྲེ,Tadyatha. Vajre Vajre) etc., and cleanse with 'Svabhava' (སྭ་བྷ་ཝ,Svabhava). From emptiness, from Bhrum (བྷྲཱུྃ,Bhrum,seed syllable,Sanskrit: Bhrum,Romanized Sanskrit: Bhrum,meaning: emptiness) arises a precious vase, complete with all characteristics, in which from Hrih (ཧྲིཿ,Hrih,seed syllable,Sanskrit: Hrih,Romanized Sanskrit: Hrih,meaning: compassion) arises a lotus, and from Am (ཨཱྃ,Am,seed syllable,Sanskrit: Am,Romanized Sanskrit: Am,meaning: emptiness) arises a moon mandala, in the center are Bhrum (བྷྲཱུྃ,Bhrum), Am (ཨཱྃ,Am), Drim (ཛྲཱིྃ,Drim,seed syllable,Sanskrit: Drim,Romanized Sanskrit: Drim,meaning: light), Kham (ཁཱྃ,Kham,seed syllable,Sanskrit: Kham,Romanized Sanskrit: Kham,meaning: emptiness), and Hum (ཧཱུྃ,Hum,seed syllable,Sanskrit: Hum,Romanized Sanskrit: Hum,meaning: wisdom), radiating five immaculate rays of light. Or visualize being surrounded by a chain of mantras, offer the offerings of 'Noble Assembly' etc., and pray: 'Possessing immeasurable merits and power, Medicine Buddha (དཔལ་བཻ་ཌཱུཪྻ,Pal Beidurya), please bless me or the one being practiced for (name), to complete the accumulations, purify the obscurations, and generate special realizations in the mindstream.' Then, holding the mantra cord, recite, and the chain of mantras goes through the mantra cord and strikes the water in the conch, 4-783 dripping into the vase and dissolving into the syllables, visualizing it transforming into wisdom nectar. Recite 'Om Ghume Ghume' (ཏདྱ་ཐཱ། གྷུ་མེ,Tadyatha. Ghume) etc., and 'Om Namo Bhagavate Bhaishajye Guru Beidurya' (ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བྷྱཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུཪྻ,Om Namo Bhagavate Bhaishajye Guru Beidurya) etc. about three hundred times, and finally offer as before, offer the conch water and pray that the syllables dissolve into water. Finally, bathe yourself, and if it is needed for others, perform the bathing and increase auspiciousness. These are written according to the view of Chim (མཆིམས,Chims). If there is no one else to recite the sutras at this time, then recite the Prajnaparamita Sutra (ཤེར་ཕྱིན,Sherchin) and the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra (མདོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ,Do Gyagpa) here, which is said to be recited forty-nine times, as much as possible. The third part is the conclusion: in general, offer whatever offerings are available, which is a thanksgiving offering. From the previous 'ten directions and three times' to 'please pray', then recite the Seven Buddhas Sutra (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན,Dezhin Shegpa Dün) etc., and after completing the prayer, make loud auspicious sounds and music. If these are not included in the ritual, it will cause the ritual to be incomplete, so it is necessary to add praises, offerings, and prayers to each deity as appropriate.
་སྦྱོར་བ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་རྣམས་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ཞིང་། 4-784 མ་བྱས་ཀྱང་ཆོ་ག་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་དག་ལྷ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་གྱི་ཙ་ཀ་ལི་ལ་ཕོ་བྲང་དུ་མིང་བཏགས་པ་བོན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་རྟེན་བཤམ་པ་དང་། སྔོན་ དུ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་བྱ་བ་དང་། བྱིན་རླབས་སྐོར་བཞིའི་སྐབས་སུ། དབྱངས་ཀྱི་ཚིག་ཆོ་གའི་དཀྱུས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་། སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་ཆོ་ག་ སྦྱོར་བ་དང་། ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་སྐབས་སུ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་མཆོད་སྦྱོར་བ་དང་། སྐྱབས་སྒྲོལ་གྱི་སྐབས་སུ་དོན་ཞགས་ལྷ་ལྔའི་ཕྱག་མཆོད་སྦྱོར་བ་དང་། སྤྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། གཏང་རག་ གི་སྐབས་སུ་བཀའ་གདམས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་འཚལ་སོགས་འབྲེལ་མེད་བསྟོད་པ་མང་པོ་བྱེད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཤིན་པོའི་དོན་བྱེད་ན། སྤྱན་དྲངས་པའི་རྗེས་སུ་མིང་བྱང་ངམ་རྟེན་བཤམས་ནས། དེ་ལ་ བགེགས་སྦྱང་པ་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་བར་བྱེད་ཅིང་། ཁྲུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁྲུས་དང་དུག་ཕྱུང་སོགས་བྱེད་པ་དང་། མཇུག་ཏུ་སྐྱེས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བྱེད་པ་དང་། སྨན་བླ་ལོངས་སྐུའི་རྗེས་གནང་ཡིན་ ཟེར་ནས། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་ཀྱི་དབང་བཞི་མདོར་བསྡུས་ཤིག་སྦྱོར་བ་དང་། དེའི་རྫོགས་རིམ་ཡིན་ཟེར་ནས། ཐིག་ལེ་དང་སེམས་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་འགའ་ཞིག་བྱེད་པ་དང་། ཆོ་གའི་སྐབས་སུ་ཤ་ཆང་དང་སྒོག་བཙོང་དང་། 4-785 ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཟོར་སྦྱར་བའི་ལྷད་ཁོ་ན་ཡིན་པས། བདག་ལེགས་སུ་འདོད་པའི་མཁས་པ་བློ་གྲོས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དུག་བཞིན་ དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྨན་བླ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྗེས་གནང་ཡིན་ཟེར་ན། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཅིག་ལ་དཔེ་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་ཡང་སྣང་མོད། བཟླས་ལུང་ཙམ་ཞིག་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ པས་ཤིན་ཏུ་རིགས་ནའང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྟིམ་བྱེད་པ་སོགས་བརྟག་དགོས་སོ། ། ༄། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆིམས་ཀྱི་ཆོ་ག། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆིམས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ཡོད་པ་ལ། འདིར་འབྲིང་པོ་ཡིན་ཞེས་ གསུངས་ལ་ཁ་ཅིག ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གྲགས་པ་ནི་འདིའི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྐབས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྤྱན་འདྲེན་པ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་མང་པོ་དང་། མཆོད་པ་བཤམས་པའི་ཚུལ་རྒྱས་སུ་བཏང་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ ལ། བསྡུས་པར་གྲགས་པ་ནི་སྤྱིར་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྐབས་ལོགས་སུ་ཕྱུང་བ་ཡིན་པས། ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་བཀའ་གདམས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བྱས་ཀྱི་མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ ཞེས་ཟེར་བ
【現代漢語翻譯】 此外,在方位守護神和夜叉的場合供奉朵瑪,這些儀軌變得繁瑣,做了也不衝突,不做也沒有儀軌缺失的過失。有些人將諸神的畫像反面朝上,稱之為『宮殿』,按照苯教的習俗陳設供品,事先進行供養加持,在加持四輪的場合,將唱誦的詞句加入儀軌之中,進行迎請。在釋迦牟尼佛的場合,加入十六羅漢的儀軌;在法寶的場合,加入十方諸佛的禮拜供養;在救度怙主的場合,加入五尊度母的禮拜供養;普遍進行禮拜和感恩的場合,加入噶當派傳承的禮拜等等,做了許多不相關的讚頌。特別是在為亡者做超度時,迎請之後,擺放牌位或供奉物,然後從驅除障礙到皈依都做一遍,沐浴時進行沐浴和驅除毒素等,最後唸誦十二生肖的祈願文。說是藥師琉璃光如來報身的身後灌頂,然後加入一個簡略的無上瑜伽部的四種灌頂,說是它的圓滿次第,然後做一些明點和攝心的瑜伽,在儀軌中享用肉酒、蒜蔥和下午的食物等等,這些都是愚笨之人自己編造的摻雜,想要獲得利益的聰明智者應當像躲避毒藥一樣避開它們。另外,說是藥師化身的灌頂,也有一些模仿上師瑜伽的儀軌,因為只是唸誦傳承,所以非常相似,但也要觀察諸佛是否融為一體等等。 總而言之,格西(Gesh, 藏語:དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།,梵文:kalyāṇamitra,善知識)欽的儀軌。 格西欽的儀軌有廣、中、略三種,這裡說是中等儀軌,有些人說廣軌是因為在迎請時加入了很多迎請方位守護神等的詞句,只是將供品的陳設方式變得繁瑣而已。而略軌是因為將普遍禮拜的場合單獨分了出來,所以廣軌和略軌是某些噶當派的人做的,不是堪布寂護(梵文:Śāntarakṣita)所作,他們這樣說。
【English Translation】 Furthermore, offering Torma in the context of the directional guardians and Yakshas, these rituals become elaborate, and there is no conflict in doing them, nor is there any fault of ritual deficiency in not doing them. Some people turn the images of the deities upside down, calling it a 'palace', arrange offerings according to the Bon tradition, perform preliminary offering blessings, and in the context of the four blessing cycles, incorporate the words of chanting into the ritual, performing the invocation. In the context of Shakyamuni Buddha, incorporate the ritual of the Sixteen Arhats; in the context of the Dharma Jewel, incorporate the prostration offerings to the Buddhas of the ten directions; in the context of the Refuge Protector, incorporate the prostration offerings to the five deities of Amoghapasha; universally perform prostrations and in the context of thanksgiving, incorporate the prostrations of the Kadampa lineage, and so on, making many irrelevant praises. Especially when performing rituals for the deceased, after the invocation, place the memorial tablet or offerings, and then perform everything from dispelling obstacles to taking refuge, perform bathing and detoxification during bathing, and finally recite the prayers of the twelve zodiac animals. Claiming it to be the subsequent initiation of the Sambhogakaya of Bhaisajyaguru, they then incorporate a simplified version of the four initiations of the Anuttarayoga Tantra, claiming it to be its completion stage, and then perform some Bindu and mind-holding yoga, consuming meat, alcohol, garlic, onions, and afternoon meals during the ritual, etc. These are all fabrications mixed in by foolish people, and wise and intelligent people who want to obtain benefits should avoid them like poison. In addition, claiming it to be the initiation of the emanation body of Bhaisajyaguru, there are also some rituals that imitate the Guru Yoga, but because it is only reciting the lineage, it is very similar, but it is also necessary to observe whether the Buddhas are integrated into one, and so on. In summary, the ritual of Geshe (Gesh, Tibetan: དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།, Sanskrit: kalyāṇamitra, meaning: virtuous friend) Chim. The ritual of Geshe Chim has three versions: extensive, medium, and concise. Here it is said to be the medium ritual, and some say that the extensive ritual is because many words of invoking the directional guardians, etc., are added during the invocation, and the arrangement of offerings is simply made more elaborate. The concise ritual is because the occasion of universal prostration is separated out, so the extensive and concise rituals were done by some Kadampas, not by Khenpo Shantarakshita, they say.
འང་བདེན་པ་འདྲའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་མཆོད་རྣམས་ལ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཆེ་སྟེ། དེའང་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་དང་། ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ་ལྟར་ན། 4-786 མེ་མོ་ཡོས་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ས་གའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་དང་། སྐར་མ་རྒྱལ་འཛོམ་པ་ནི་སྐུ་བལྟམས་པའི་དུས་སོ། །ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོའི་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བརྒྱད་ནི་རབ་ ཏུ་བྱུང་བའི་དུས་སོ། །ལྕགས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཚེས་བཞི་ ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་སོ། །བྱི་ལོ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་སྨིན་དྲུག་གི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནི། ལྷ་ལས་བབ་པའི་དུས་སོ། །བྱི་ལོ་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་མཆུའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནི་ཆོ་ འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་དུས་སོ། །མེ་མོ་ཕག་གི་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་སོ། །ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དང་ཁྲོ་བོ་ལྟར་ན་ལྷ་ལས་ བབས་པའི་དུས་ནི། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཐ་སྐར་གྱི་ཉི་ཤུ་གཉིས་ཡིན་ལ། གཞན་རྣམས་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་སྣང་ངོ་། དེ་ལྟར་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་བདུན་ལ་དགེ་བ་སྤྱད་ན་བསོད་ནམས་ མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་དང་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་འཁོར་ལྷ་ལས་བབས་པ་འོ། །ཞེས་པས་དུས་ཆེན་པོ་བཞིའི་དུས་སུ་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ནི་ས་ཡ་ཕྲག་བརྒྱའི་འགྱུར་དུ་ལུང་སེལ་བུ་དང་། 4-787 མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བས། བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་བདེ་བླག་རྫོགས་བྱེད་པའི། །བདེ་ གཤེགས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དྲི་མེད་འདི། །ངན་རྟོགས་རང་བཟོའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར། །བློ་ལྡན་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་དོན་དུ་སྦྱར། །འདི་སྦྱར་དགེ་བ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་དེས། །བསྐུལ་བ་པོ་དང་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལམ་གྱི་བར་ཆད་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་། །ཐུབ་དབང་བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་། དིང་སང་འདིའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་དར་ཡང་། ཆོ་གའི་དགོངས་པ་ལྟར་ དག་པོ་བྱེད་མཁན་ཆེས་ཉུང་བར་མཐོང་ནས། དེ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་བསམ་པས། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མདོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་དང་ཆོ་གའི་གཞུང་ལ་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ནས་ སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ད་ལྟའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་བཀོད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། གཞན་ལས་རྨད་བྱུང་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས། །མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་བཤད་ངོ་མཚར་འདི། །ས་སྐྱར་གནས་པའི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འ
【現代漢語翻譯】 也確實如此。如果將這種特殊的儀式用於釋迦牟尼佛的節日,功德會更大。正如薩迦派法王和阿底峽尊者所說: 4-786 水兔年(藏曆)小春季末月(即藏曆二月)的八日,以及星宿吉星高照之時,是佛陀降生之日。木羊年(藏曆)小春季末月的八日,是佛陀出家之日。鐵鼠年(藏曆)小春季末月的十五日,是佛陀證悟成佛之日。同年夏季中月(即藏曆六月)初四,是佛陀初轉法輪之日。鼠年(藏曆)秋季末月(即藏曆十月)昴星的十五日,是佛陀從天降臨之日。鼠年(藏曆)冬季末月(即藏曆十二月)觜星的十五日,是佛陀示現大神變之日。火豬年(藏曆)小春季末月的十五日,是佛陀圓寂之日。根據克什米爾班智達和克羅沃的說法,佛陀從天降臨之日是秋季中月(即藏曆八月)氐宿的二十二日,其他時間則與之前相同。據說,在這七個特殊的日子裡行善,可以獲得無量的功德。特別是:示現神變日,證悟菩提日,初轉法輪日,天降日。經文中說,在這四大節日裡行善,功德會增長百萬倍。 4-787 《涅槃經》中也有記載。因此,我們應該努力對如來及其眷屬進行供養等善行。以廣大的二資糧,輕鬆圓滿成就,這無垢的如來供養儀軌,不被惡劣的自創所染污,有智慧者應將其用於珍貴的功德。以此儀軌的善行,我所獲得的一切,愿以此功德,祈願所有勸請者和一切眾生,消除所有道路上的障礙,獲得大能者佛陀殊勝的菩提果位。這段話的意思是:現在這個儀軌非常盛行,但看到真正按照儀軌的意圖去做的人卻很少,爲了利益這些人,釋迦比丘根嘎桑波仔細研究了《八千頌》和儀軌的文字后編寫了此文,書寫者是比丘索南仁欽。這些文字已經展示了當前儀軌的實踐方法。在此說道: 勝於其他,奇妙的如來諸佛眾,供養儀軌的奇妙解釋,居住在薩迦的持咒金剛...
【English Translation】 It is indeed so. If this special ritual is performed during the festivals of the Teacher Buddha, the merit will be greater. According to Dharma Lord Sakya and Jowo Atisha: 4-786 The eighth day of the last month of the small spring (i.e., the second month of the Tibetan calendar) in the Water Rabbit year (Tibetan calendar), and when the star Gyal is in full bloom, is the day of the Buddha's birth. The eighth day of the last month of the small spring in the Wood Sheep year (Tibetan calendar) is the day of the Buddha's renunciation. The fifteenth day of the last month of the small spring in the Iron Mouse year (Tibetan calendar) is the day of the Buddha's enlightenment. The fourth day of the middle month of summer (i.e., the sixth month of the Tibetan calendar) of the same year is the day of the Buddha's first turning of the Wheel of Dharma. The fifteenth day of the Pleiades in the last month of autumn (i.e., the tenth month of the Tibetan calendar) in the Mouse year (Tibetan calendar) is the day of the Buddha's descent from the heavens. The fifteenth day of the Mrigasira in the last month of winter (i.e., the twelfth month of the Tibetan calendar) in the Mouse year (Tibetan calendar) is the day of the Buddha's manifestation of great miracles. The fifteenth day of the last month of the small spring in the Fire Pig year (Tibetan calendar) is the day of the Buddha's Parinirvana. According to the Kashmiri Pandit and Krowo, the day of the Buddha's descent from the heavens is the twenty-second day of the Chitra in the middle month of autumn (i.e., the eighth month of the Tibetan calendar), and the other times are the same as before. It is said that performing virtuous deeds on these seven special days will bring immeasurable merit. In particular: the day of manifesting miracles, the day of attaining enlightenment, the day of first turning the Wheel of Dharma, and the day of descent from the heavens. The sutras say that performing virtuous deeds on these four great festivals will increase the merit by a million times. 4-787 It is also recorded in the Nirvana Sutra. Therefore, we should strive to engage in virtuous deeds such as offering to the Tathagata and his retinue. With the vast accumulation of the two merits, easily accomplishing perfection, this immaculate ritual of offering to the Tathagata, not defiled by evil self-creation, the wise should use it for the sake of precious merit. With whatever merit I have gained from this ritual, may all the instigators and all sentient beings, eliminate all obstacles on the path, and attain the supreme state of enlightenment of the mighty Buddha. The meaning of this passage is: although this ritual is very popular now, seeing that very few people actually do it according to the intention of the ritual, with the intention of benefiting these people, the Shakya Bhikshu Kunga Sangpo carefully studied the Eight Thousand Verses and the texts of the ritual and compiled this text, and the scribe is Bhikshu Sonam Rinchen. These words have shown the current practice of the ritual. Here it is said: Superior to others, the wonderful Tathagata deities, the wonderful explanation of the ritual of offering, the mantra holder Vajra residing in Sakya...
ཛིན། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱས་སྦྱར། །བསོད་ནམས་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཅི་བསགས་པ། ། 4-788 དེ་ཀུན་བྱང་ཞིང་དག་ནས་འདི་ཕྱིའི་དོན། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡང་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། དབང་པོའི་མཆོག་གསལ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྣམས། །མཐའ་རུ་ཕྱིན་ནས་ ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག །ཀུན་ཀྱང་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །གནས་དེར་ས་དང་ལམ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས། །ཡུད་ཀྱིས་བསྒྲོད་ནས་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཏེ། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་སྲིད་མཐའི་ བར། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཆོས་དབྱིངས་བརྗོད་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཡང་། །སྣང་བ་འགག་མེད་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་གནད། །གསལ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་འཁྱེར་སོ་ལ་མཁས་པའི། །རྒྱལ་བ་དགེས་ བའི་ཉམས་ལེན་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་སྨན་བླ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་འགྲོ་ཀུན་དག་པའི་ཞིང་དུ་བསྒྲོད་པའི་ལམ་མཁན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལེགས་བཤད་རབ་ཏུ་གསལ་ བའི་མིག་ཅན་བསམ་འཕེལ་དོན་འགྲུབ་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་ཆོས་དང་རིགས་ལས་ འཁྲུངས་པའི་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་ཏེ། 4-789 ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་ས་སྐྱ་པ་ཆོས་མེད་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་ རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ་ཀྱི་དྲུང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་དང་། དེའི་ཆོ་ག་ མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པ་སོགས་ལུགས་འདིའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མནོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱོགས་འདི་ལ་རང་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཆེས་ཆེར་གཡོས་པའི་རྐྱེན་བྱས། ཨ་བྱ་ཡ་བ་སྟེ་ མི་ཟད་ཅེས་པ་མེ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ། ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་དམར་བྱ་རྫོགས་པ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ། དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་འོད་གསལ་སྣང་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཡི་ གེའི་འདུ་བྱེད་དང་ཚེའི་རིག་བྱེད་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་གདོང་དགའ་པ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་གྱིས་མགྱོགས་པར་བགྱིསསོ། །འདིས་ཀྱང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་ འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག དེ་
【現代漢語翻譯】 晉!語自在一切成就者(Ngagwang Kunga Sonam)所造。以此善業為代表,愿三時所積累的善業之力,令自他一切眾生所積之罪障, 皆得清凈,從此以後,一切心之所愿皆能如意成就。愿此時此刻,壽命綿長,遠離疾病,根識敏銳,弘揚佛法事業, 圓滿究竟,此生終結之際,皆能往生清凈剎土。于彼剎土,剎那間證悟地道,迅速成就,顯現果位,隨順所化眾生,以化身乃至輪迴未空之際, 普遍和特別地弘揚佛法。愿超越一切言語的法界,顯現不滅,精通甚深緣起之要義,通達明空幻化的修行,成就諸佛歡喜之行持。爲了供養藥師七佛及其眷屬, 撰寫了這部儀軌的意義解釋,名為《引導眾生往生清凈剎土之導師:善說光明之眼,如意成就寶珠》。這是由末法時代的佛法明燈,持咒法王語自在一切成就仁欽之法脈和種姓所出生的殊勝化身, 成就自在蔣揚索南旺波(Jamyang Sonam Wangpo)尊者,以及父親掘藏師、隱蔽之聖者持咒扎巴洛哲( Drakpa Lodro),三世諸佛之總集,至尊穆斯巴欽波桑杰嘉參(Sangye Gyaltsen)等, 眾多上師足塵頂戴的薩迦派居士、持咒者語自在一切成就(Ngagwang Kunga Sonam)所著。應末法時代之導師,殊勝化身洛那司炯仁波切袞噶頓珠(Kunga Dhondup)前, 講述了《七如來往昔願力差別廣大經》,即《八百部大乘經》,以及堪布寂護(Shantarakshita)所著的儀軌等,依止此派之佛法恩德, 因此,我對這個法門生起了堅定不移的信心。阿雅雅瓦(A-bya-ya-wa,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:不退轉),意為無盡,於火陽狗年(藏曆), 星宿為尾宿之月,值三圓滿之日,在薩迦四世法王之光明殿中書寫。書寫者為精通文字和歷算的棟嘎巴索南頓欽(Sonam Dhonchen),迅速完成。愿此舉亦能令我等師徒生生世世,一切心願皆如意成就! 愿吉祥!
【English Translation】 May it be virtuous! Composed by Ngagwang Kunga Sonam. Through the power of virtue, represented by this merit, may all the sins and obscurations accumulated by myself and other beings in the three times, Be purified, and may all our wishes for this life and the next be fulfilled as we desire. May we have long lives, be free from illness, have clear senses, and may our activities for the teachings reach their culmination. Immediately after this life, may we all be born in pure lands. In those lands, may we swiftly traverse the grounds and paths in an instant, Manifesting the fruit, and until the end of samsara, may we expand the teachings, both generally and specifically, through emanations that tame beings according to their needs. May we realize the practice that pleases the Victorious Ones, Being skilled in the play of clarity and emptiness, the profound key of dependent arising, where appearance is unceasing, and also being liberated from all expressions of the Dharmadhatu. This explanation of the meaning of the ritual for offering to the Medicine Buddhas and their retinue, Entitled 'The Guide Who Leads All Beings to the Pure Land: The Well-Spoken Eye of Light, the Wish-Fulfilling Jewel,' was written by Sakyapa Chöme Ngagwang Kunga Sonam, Who takes the dust of the feet of many venerable teachers upon his head, including the holy incarnation, the lamp of the teachings in this degenerate age, the mantra-holder Chökyi Gyalpo Ngagwang Kunga Rinchen's lineage, The holy regent of the Victorious Ones, the accomplished master Jamyang Sonam Wangpo, the father, the treasure revealer, the hidden saint Ngagchang Drakpa Lodrö, and the embodiment of all the Victorious Ones of the three times, Jetsun Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen. Before the venerable Tulku Lonas Sichen Kunga Dhondup, the guide of this degenerate age, I spoke about the extensive differences in the past aspirations of the Seven Tathagatas, the Mahayana Sutra in Eight Hundred Sections, and the ritual composed by Khenpo Zhiwa Tso (Shantarakshita). Relying on the kindness of the teachings of this tradition, I have developed an unwavering faith in this direction. A-bya-ya-wa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:不退轉), meaning inexhaustible, in the year of the Fire Male Dog, On the third day of the waxing red moon of the month of Tha-skar, in the clear light of the fourth-story palace of Sakya, the scribe, Dongagpa Sonam Dhonchen, who is excellent in the art of writing and the science of life, quickly completed this. May this also cause all the wishes of us, teachers and students, to be fulfilled in this life and the next! May it be auspicious!
ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒལཾ།། །།གཅིག་ཞུས།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།། 4-751 སླད་མའི་དུས་སུ་བྲོ་ནད་དང་། གཟའ་དང་། རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་བཟློག་པའི་དོན་ནོ། །དགོས་པ་གཉིས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པར་ འགྱུར་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོ་སོའི་སྨོན་ལམ་དང་མཐུན་པའི་དགོས་པ་རྣམས་འགྲུབ་པ་དང་། རྡོ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའོ། ། ༈ མདོ་སྔགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་སོ་སོར་བཤད་པ། གཉིས་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སོ་སོར་བཤད་པ་ལ། མདོའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་ ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ། ས་གཞི་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཆོ་གའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་ཕྱག་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ པོ་ཁོ་ནའོ། །ཆེད་དུ་བྱ་བའི་དགོས་པ་དང་ལག་ལེན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་སྐྱབས་གྲོལ་གྱི་སྐབས་ནས་བསྟན་པའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། འཇམ་ དཔལ་གྱིས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་རྣ་ལམ་དུ་བསྒྲག་པར་འགྱུར་བ་སོ་སོར་དེའི་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་ལ། 4-752 གཞུང་གང་གིས་བསྟན་པ་དང་། ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་མར་བྱུང་བའི་ཚིག་འགའ་ཞིག་དང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐབས་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་ཀྱི་གཞུང་ཚན་ པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ལ། ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལ། དེར་གདན་བསྐྱེད་ནས་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པ། དེ་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ། གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་གནས་ཐ་དད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་ཐིག་གདབ་དགོས་པར་བསྟན། ཚོན་གྱི་ཕྱེ་མ་དགྲམ་པས་ཚོན་འགྱེད་དགོས་པར་བསྟན། མདོ་ལས་རྟ་བབས་དང་། རྩིག་པ་དང་། སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བཤད་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་རྐྱང་པ་ཅན་ཞིག་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་བརྩེགས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་མཐའ་ སྐོར་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕ་གུ་འཆད་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་གདན་བསྐྱེད་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད། མདོ་སྡེ་འདིའི་གླེགས་ བམ་རེ་རེ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བཤམས། ཁྲི་རེ་རེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། འཁོར་བྱང་ཆ
【現代漢語翻譯】 愿不要再有其他業障!吉祥圓滿! (祈願)一次。 根據堪欽阿貝仁波切的意願,由古汝侍奉。 4-751 爲了消除未來時期的瘟疫、星宿和星象的災害,以及外敵的軍隊。 第二個必要是:所有如來(Tathagata)的心意都會被領會,所有菩薩(Bodhisattva)的心意都會被理解,所有如來各自的願望都會實現,所有金剛持(Vajradhara)都會守護,所有天神都會完全救護。 以下分別闡述基於經部和密部的儀軌: 第二,分別闡述經部和密部的儀軌。包括:如何進行經部的儀軌,如何進行密部的儀軌,以及如何共同進行。 首先,關於經部的儀軌:地基和宮殿的加持,按照儀軌的文字進行。迎請和禮拜的對象,僅僅是七位如來。特別要做的必要和實踐的次第,按照從皈依解脫時所講的文字進行。如此行事的利益是:文殊(Manjushri)會使藥師佛(Bhaisajyaguru)的名號傳遍四方,各自承諾成為其護法的是十二藥叉大將。 第二,關於基於密部的儀軌: 4-752 根據哪部經典闡述,以及如何進行儀軌。 首先,根據這部經典最初出現的一些詞句,以及釋迦牟尼佛(Shakyamuni)和金剛手菩薩(Vajrapani)的經典,共三部經典闡述。 第二,包括:加持地基並建造宮殿,然後在那裡設定座位並迎請本尊,之後是如何進行儀軌的次第。 首先,按照經典的文字,也就是要非常清楚地劃分不同的地點,需要畫線。用彩色的粉末撒佈,表示需要撒彩粉。經部中說要有馬廄、墻壁和四門,因此建成了一個只有單扇門的宮殿。經中說四周堆積著珍寶的圍墻,這是爲了顯示佛土的邊界,而不是在講解宮殿的圍墻。 第二,設定座位:在宮殿的中央,為主要本尊八如來,以及這部經的每一部經卷,擺放八個巨大的獅子寶座。每個寶座的周圍,是眷屬菩薩。
【English Translation】 May there never be other karmic obscurations! Sarva Mangalam (सर्व मङ्गलम्, auspiciousness for all)! (Prayer) once. According to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, served by Guru. 4-751 For averting plagues, astrological influences, harm from stars, and enemy armies in future times. The second purpose is: that the minds of all the Tathagatas (those who have thus gone) will be comprehended, the minds of all the Bodhisattvas (enlightenment beings) will be understood, the wishes of each of the Tathagatas will be fulfilled, all the Vajradharas (diamond holders) will protect, and all the gods will completely save. The following separately explains the rituals based on Sutra and Tantra: Second, separately explain the rituals of Sutra and Tantra. Including: how to perform the Sutra ritual, how to perform the Tantra ritual, and how to perform them together. First, regarding the Sutra ritual: the blessing of the ground and the palace, according to the text of the ritual. The objects of invitation and prostration are only the seven Tathagatas. The necessity of what needs to be done specifically and the order of practice are according to the text explained from the time of refuge and liberation. The benefits of doing so are: Manjushri (gentle glory) will make the names of the Medicine Buddha (Bhaisajyaguru) resound everywhere, and the twelve Yaksha generals are those who have each vowed to be their protectors. Second, regarding the ritual based on Tantra: 4-752 According to which scripture is it explained, and how to perform the ritual. First, according to some of the words that first appeared in this scripture, and the scriptures of Shakyamuni Buddha (Shakyamuni) and Vajrapani (diamond hand), a total of three scriptures explain. Second, including: blessing the ground and building the palace, then setting up seats there and inviting the deities, and then the order of how to perform the ritual. First, according to the text of the scripture, which is to say that different places must be very clearly divided, and lines need to be drawn. Spreading colored powder means that colored powder needs to be scattered. The Sutra says that there should be stables, walls, and four gates, so a palace with only a single gate is built. The text says that precious walls are piled up around the perimeter, which is to show the boundary of the Buddha-field, not to explain the walls of the palace. Second, setting up the seats: In the center of the palace, eight great lion thrones are arranged for the main deity, the eight Tathagatas, and each volume of this Sutra. Around each throne are the retinue Bodhisattvas.
ུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའི་བར་གྱི་སྣམ་བུ་བཤམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཚར་དུ་བསྒྲིགས་པའི་མདུན་དུ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་གདན། 4-753 དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གདན། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གདན། སྒོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གདན་བཤམས་སོ། ། དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་བྱ་བའི་རྒྱུད་རང་རྐང་དུ་བཀྲལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཐོག་མར་དམ་ ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ཡིན་གྱི་གསལ་ཁ་མེད་ཀྱང་། ཆོ་ག་སྔགས་ལུགས་སུ་བཀྲལ་བ་འདི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བས་དེ་ ཉིད་ལ་གཙོ་བོ་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །སྤྱིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་རེ་རེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས་ཕྱག་མཆོད་ལ་སོགས་པ་ རང་རང་གི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་པས། ཆོ་ག་ཆ་ཚང་བ་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་གསལ་མོད། བརྒྱད་ཀ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་གཞག་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་ བའི་གཙོ་བོ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་བྱ་བ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞིང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་། བྱིན་རླབས་དང་འཕྲིན་ལས་གང་བཞུགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། 4-754 ཞིང་གཞན་གྱི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བྱས་ནས་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་འཁོར་དུ་བཀོད་ པའི་རྣམ་གཞག་འབྱུང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང་། བསྟན་པ་གཅིག་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་མི་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོ་གའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ བརྗོད་པ་ན། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སྟོན་པ་ཞེས་འབུར་དུ་དོད་པའི་ཕྱིར་དང་། མདོ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་མཐོང་ངོ་ཅེས་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀ་གདན་འཛོམ་པའི་དབུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་དམིགས་ཀྱི་ཞུ་བ་མཛད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱི་མཐུས་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀའི་གཙོ་བོ་སྨན་པའི་རྒྱལ་ པོས་མཛད་པར་འཆད་པ་ལ་ནི་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་དང་རིགས་པ་ཅི་ཡང་མི་སྣང་ང
【現代漢語翻譯】 將菩薩安住的坐墊鋪設好。在八如來(Tathagata)圓滿排列的前方,設定文殊(Manjusri)等三位的座位。 在所有這些座位的周圍,右側設定梵天(Brahma)和帝釋天(Indra)的座位,左側設定十二藥叉大將(twelve Yaksha generals)的座位。四個門口設定四大天王(Four Great Kings)的座位。 然後,迎請的方式與經文一致。這裡不迎請智慧尊(jnanasattva),因為這需要單獨闡述行為續(Kriya Tantra),而且一開始也沒有生起誓言尊(samayasattva)。雖然這裡沒有明確說明八如來中的哪一位,但根據儀軌咒語的闡述,這發生在釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)的時代,因此以他為主尊是最好的。一般來說,可以觀想七如來各自被共同的眷屬圍繞的宮殿,然後按照各自的情況進行供養等。這樣,儀軌就變成了完整的七個部分。但是,當八位一起聚集的壇城(mandala)的結構被建立時,以轉輪王(Chakravartin)釋迦牟尼佛作為主尊是合理的,因為在此剎土(Buddha-field)中,七如來的色身(Rupakaya)、加持和事業都屬於釋迦王的事業。 如果以其他剎土的殊勝化身(Nirmanakaya)的形象作為壇城的主尊,然後將該剎土的教主,即化身形象的那位,安置在壇城諸尊的眷屬中,這是不可能的。『一個教法不會有兩個導師』的含義也在此。而且,在儀軌經文中唸誦八如來的名號時,也特別強調釋迦牟尼佛是導師。經典中也說,七如來與菩薩眷屬一起,與如來釋迦牟尼佛以相同的方式安住。文殊菩薩也說,在八如來聚集的中央,要以釋迦牟尼佛為對境進行祈請。世尊(Bhagavan)曾說:『以佛陀的威力,我們聽聞了藥師琉璃光王如來的名號。』因此,認為八如來的主尊是藥師佛,沒有任何依據和理由。
【English Translation】 Arrange the cushions for the Bodhisattvas to sit on. In front of the eight Tathagatas arranged in a circle, set up the seats for Manjushri and the other three. Around the perimeter of all these seats, on the right side, set up the seats for Brahma and Indra. On the left side, set up the seats for the twelve great Yaksha generals. At the four gates, arrange the seats for the Four Great Kings. Then, the invocation is done according to the scriptures. Here, we do not invoke the jnanasattva, because this requires a separate explanation of the Kriya Tantra, and also because the samayasattva is not generated at the beginning. Although it is not explicitly stated here which of the eight Tathagatas is being referred to, according to the explanation of the ritual mantra, this occurs during the time of Shakyamuni Buddha, so it is best to make him the main deity. In general, one can visualize the palaces of the seven Tathagatas, each surrounded by a common retinue, and then make offerings and so on as they appear in their respective contexts. In this way, the ritual becomes a complete set of seven. However, when creating the structure of a mandala where all eight are gathered together, it is reasonable to make Shakyamuni Buddha, the Chakravartin, the main deity, because in this Buddha-field, the Rupakaya, blessings, and activities of the seven Tathagatas are all the activities of the Shakya King. It is impossible to have the chief deity of the mandala be in the aspect of the supreme Nirmanakaya of another Buddha-field, and then place the master of the teachings of that field, the one with the aspect of the Nirmanakaya, in the retinue of the mandala deities. The meaning of 'one teaching does not have two teachers' is also this. Moreover, in the ritual texts, when reciting the names of the eight Tathagatas, Shakyamuni Buddha is emphasized as the teacher. The sutras also say that the seven Tathagatas, together with their Bodhisattva retinue, are seen to abide in the same manner as the Tathagata Shakyamuni Buddha. Manjushri also said that in the center where the eight Tathagatas are gathered, one should focus on Shakyamuni Buddha for supplication. The Bhagavan said, 'Through the power of the Buddha, we have heard the name of the Medicine Buddha, the King of Lapis Lazuli Light.' Therefore, there is no scriptural or logical basis for explaining that the chief deity of the eight Tathagatas is the Medicine Buddha.
ོ་། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གདན་དབུས་སུ་བཤམས་བུམ་པ་གཅིག་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་ནས་ཁྲུས་བྱ་བར་བཤད་པས། 4-755 དེའི་གཟུངས་དང་ལྷ་གང་ཡིན་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་དུ་བྱས་པའམ་ཡང་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོག་པ་ལས་བཤད་པ་ལྟར། ལྷ་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བུམ་པར་གསལ་ལོ། ། གསུམ་པ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་ནས་བདག་ཅག་ གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞེས་དང་། དེས་དེ་དག་གིས་སྐུ་གཟུགས་བདུན་ཡང་བགྱི་ཞེས་པའི་སྐབས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀ་ལ་བྱེད་དགོས་པར་ མདོ་ལས་གསལ་ལོ། །སྐབས་འདིར་དེས་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་བཤད་པ་མི་སྣང་བས། མཚན་ནས་བརྗོད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བཀོད་པ་ལ་དམིགས་ནས། བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ལན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་འདོན་པར་བྱའོ། ། འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ ཏེ། མདོ་ལས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀ་ལ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀས་གསུང་གཅིག་ཁོ་ནར་གཟུངས་དེ་བཀའ་སྩལ་བའི་ཕྱིར་དང་། 4-756 ཆོ་ག་ལས་ཀྱང་ལན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྟོན་ན་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོ་ སོའི་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཆོ་ག་འདིའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་བའི་བདག་པོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན། དེའི་སྐུ་ལུགས་མའམ་རས་བྲིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ལ་ཞལ་བསྟན་ པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བཀོད་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་པོ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། བཛྲ་བཛྲ་ ཞེས་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་པས། དེའི་ཞལ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། ཚངས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་བསྲུང་བ་དང་། སྐྱབས་པར་འདོད་པས། ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་གྷུ་མ་གྷུ་ཞེས་སོགས་ཅི་རིགས་སུ་འདོན་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཆོ་ག་འདིའི་ལྷ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཆོ་ག་ནི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་པ་ ཕུལ་ཏེ། གཟུངས་སྔགས་ལན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་འདོན་པའོ། །འདིའི་སྲུང་མ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ
【現代漢語翻譯】 哦!那樣做了之後,在釋迦牟尼(Shakyamuni,佛教創始人)的座位中央準備一個瓶子,唸誦真言後進行沐浴。 雖然不清楚其中的真言和本尊(deity)具體是什麼,但可以認為是金剛手(Vajrapani,佛教護法神)的灌頂,或者如《文殊真實名經》(Manjushri-nama-samgiti)中所述,是普遍本尊的灌頂。 第三,儀軌的次第如何進行?有八如來(Eight Tathagatas)的修法儀軌和金剛手的修法儀軌。首先,在金剛手的部分,『我們親眼見到如來』,以及『他們也做了七個身像』,這裡的如來指的是八位善逝(Sugata,如來的別稱),經文中已經明確說明了。這裡沒有提到向他們頂禮,所以獻上稱名供養(offering by reciting names)。然後,觀想八位如來各自的心間,在月輪上排列著咒語的鬘,唸誦名為『毗琉璃光』(Vaiḍūrya-prabhā,梵文,指琉璃色的光芒)的陀羅尼(dharani,總持,一種咒語)一千零八遍。 這裡是八位如來的心髓(essence),經文中,文殊(Manjushri,智慧的化身)問八位如來,『什麼是名為毗琉璃光的陀羅尼?』,八位如來用同一個聲音回答說出了這個陀羅尼。 儀軌中也說,唸誦一千零八遍,就能得到所有如來的加持。唸誦完畢后,要發願八位如來各自的願望。 第二,如果這個儀軌的修行者想要特別修持秘密主(Guhyapati,金剛手的別名),那麼將他的身像或唐卡(thangka,卷軸畫)面向修行者自己,觀想他的心間月輪上排列著咒語的鬘,向七位圓滿正等覺佛(perfectly enlightened Buddhas)頂禮。唸誦『嗡 達雅塔 班匝 班匝』(Tadyatha. Vajra Vajra,梵文,即說咒曰:金剛 金剛)等,盡力唸誦,就能見到他的面容。此外,如果修行者想要秘密主、梵天(Brahma,印度教的創造神)、帝釋天(Indra,佛教的護法神)和四大天王(Four Great Kings,佛教的護法神)跟隨、守護和庇護,那麼唸誦『嗡 達雅塔 阿古 瑪古』(Tadyatha. Aghu Maghu,梵文,即說咒曰:阿古 瑪古)等,隨力唸誦。 總而言之,這個儀軌的本尊是八位如來。儀軌是稱名並獻上供養,唸誦陀羅尼一千零八遍。這裡的護法是秘密主等。
【English Translation】 Oh! After doing that, prepare a vase in the center of Shakyamuni's (the founder of Buddhism) seat, and it is said that one should recite mantras and bathe. Although it is not clear what the mantra and deity are, it can be considered an empowerment of Vajrapani (a Dharma protector in Buddhism), or as described in the 'Manjushri-nama-samgiti' (The Sutra of the Names of Manjushri), it is a vase for a general deity empowerment. Third, how should the order of the ritual be performed? There are the ritual of practicing the Eight Tathagatas and the ritual of practicing Vajrapani. First, in the section on Vajrapani, 'We directly see the Tathagatas,' and 'They also make seven images,' the Tathagatas in this case refer to all eight Sugatas (another name for Tathagata), as clearly stated in the sutra. Since there is no mention of prostrating to them here, offer the offering by reciting their names. Then, focusing on the fact that in the heart of each of the eight Tathagatas, a garland of mantras is arranged on the lunar disc, one should recite the dharani called 'Vaiḍūrya-prabhā' (Sanskrit, referring to the light of lapis lazuli) one thousand and eight times. Here is the essence of all eight Tathagatas. In the sutra, Manjushri (the embodiment of wisdom) asked the eight Tathagatas, 'What is this dharani called Vaiḍūrya-prabhā?' In response, the eight Tathagatas spoke the dharani in one voice. The ritual also states that reciting it one thousand and eight times will cause all the Tathagatas to be pleased. After finishing the recitation, one should make the individual aspirations of the eight Tathagatas. Second, if the practitioner of this ritual specifically wants to practice Guhyapati (another name for Vajrapani), then have his image or thangka (scroll painting) facing the practitioner himself, focusing on the fact that a garland of mantras is arranged on the lunar disc in his heart, and prostrate to the seven perfectly enlightened Buddhas. Recite 'Tadyatha. Vajra Vajra' (Sanskrit, meaning: Thus it is. Vajra Vajra) etc., as much as possible, and you will see his face. Furthermore, if the practitioner wants Guhyapati, Brahma (the Hindu god of creation), Indra (a Dharma protector in Buddhism), and the Four Great Kings (Dharma protectors in Buddhism) to follow, protect, and shelter him, then recite 'Tadyatha. Aghu Maghu' (Sanskrit, meaning: Thus it is. Aghu Maghu) etc., as much as possible. In short, the deities of this ritual are the eight Tathagatas. The ritual is to recite their names and offer offerings, and to recite the dharani one thousand and eight times. The protectors here are Guhyapati and others.
ས་སོ། གསུམ་པ་ལ། ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་ནི་དཀྱུས་སུ་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་བཞིན་བཀླགས་པས་ཆོག་པ་ཡིན། 4-757 མདུན་དུ་གླེགས་བམ་བཞག་སྟེ། གཟུངས་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོགས་པ་ལས་གསུངས་ཤིང་། འདིར་ཡང་ཡོད་དེ་འདི་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་འདོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་གསལ་བར་ ཐོན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་ལོགས་སུ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་མ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་ཞེས་སོགས་འདི་ལ་མདོའི་ཁུངས་མེད་ཀྱང་། སྔར་བཏབ་པའི་སྨོན་ལམ་ རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་འགྲུབ་བྱེད་དུ་ཆོ་ག་མཁན་པོས་བསྣན་པ་ཡིན་མོད། དེར་ཆོས་ལ་ཕྱག་མཆོད་དང་། མ་རིག་མུན་སེལ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ཀློག་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་མཁན་པོའི་གཞུང་མ་ཡིན་ནོ། ། གོང་འོག་གཉིས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་འབྱུང་བས། བར་འདིར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་པར་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ཡིན་མོད། དེ་ལྟ་ན་ནི་ ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་སོགས་ལ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །མདོར་བསྡུ་ན་མདོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པའི་དངོས་བསྟན་དང་། མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་མདོའི་ཆོ་ག་ཙམ་ཞིག་བྱེད་ན། གཞལ་ མེད་ཁང་གི་བཀོད་པ་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་རུང་། རང་རང་གི་སྐུ་གཟུགས་མདོ་སྡེ་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་ཡོད་དམ། མེད་ཀྱང་ཚོམ་བུ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱས། 4-758 སྐྱབས་གྲོལ་གྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བའི་ཆོ་གའི་བསྒྲིག་རྣམས་ལག་ལེན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་མཆོད་སོགས་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་ན། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐབས་ནས་བསྟན་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་། གནོད་སྦྱིན་བཅུ་ གཉིས་ཀྱིས་སྲུང་མ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྐྱང་པ་བྱེད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཆོས་པོ་ ཏི་དང་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་གཉིས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀ་ལ་ཐུན་མོང་ དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ངམ། མ་སོང་ཡང་རུང་སྟེ་མཆོད་པ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ལ། སོ་སོའི་སྐབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་རྣམས་ངག་ཏུ་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཞལ་འབྱུང་བས་གཟུངས་སྔགས་རྐྱང་ པ་བཟླ་ཞིང་། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གའི་བསྒྲིག་རྣམས་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བསྲུང་བ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ ཡོན་འབྱུང་ངོ་། །འོ་ན་འདི་རྒྱུད་སྡེ་གང་གི་དབང་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། བྱ་བའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གོང
【現代漢語翻譯】 第三,關於共同的儀式,只需按照通常的儀軌進行即可。 4-757 在前方放置經書,唸誦陀羅尼真言,這在《文殊根本續》中有記載,這裡也有提及,需要念誦四十九天。從中可以清楚地瞭解到,除此之外,沒有單獨依賴法寶的儀式。雖然『如來之教真實』等語在此處沒有經典的依據,但這是儀式主持人爲了成就先前所立的誓願而新增的。其中,對法寶的禮敬供養和消除無明黑暗等偈頌,並非論師的著作。 上下兩部分都有依賴佛和僧的儀式,因此有人認為中間也應該有依賴法寶的儀式。但如果這樣做,就會過於繁瑣,比如《惡趣清凈續》的儀式等。簡而言之,如果只進行《八千頌般若經》中明確宣說的,以及區分顯密二者的顯宗儀式,那麼無論是否有量殿的陳設都可以。同樣,無論七如來各自的塑像和經典是否真實存在,都可以以集合的象徵物作為所緣境。 4-758 在皈依和解脫的環節中,按照儀軌進行,進行禮敬供養併發愿,就能獲得《文殊根本續》中所說的利益,並且會得到十二藥叉大將的守護。如果單獨進行區分顯密二者的密宗儀式,那麼在壇城的中央,迎請以釋迦牟尼佛為主的八如來,以及經書、三菩薩、二天神、十二藥叉大將和四大天王。可以先對八如來進行共同的禮敬,也可以不進行,然後進行清凈的供養等,即使口中不念誦各自的愿文,只需唸誦陀羅尼真言,並按照金剛手菩薩儀軌中的規定進行即可。這樣就能得到四大天王的守護,甚至能親眼見到金剛手菩薩等利益。那麼,這屬於哪個續部的範疇呢?屬於事續部。 前文...
【English Translation】 Thirdly, regarding the common rituals, it is sufficient to recite them as they are usually performed. 4-757 Placing the scriptures in front, the recitation of Dharani mantras is mentioned in the 'Root Tantra of Manjushri,' and it is also present here, to be recited for forty-nine days. It is clear from this that there is no separate ritual relying on the Dharma Jewel. Although phrases like 'The Tathagata's teachings are true' have no scriptural basis here, they are added by the ritual master to fulfill previously made vows. Among them, the verses of homage and offerings to the Dharma, and dispelling the darkness of ignorance, are not the works of the treatise writer. Since there are rituals relying on the Buddha and Sangha in the sections above and below, some may think that there should also be a ritual relying on the Dharma Jewel in the middle. However, if this were done, it would become too cumbersome, like the rituals of the 'Purification of the Lower Realms Tantra' and so on. In short, if only the explicitly stated teachings of the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' are performed, and the Sutra rituals that distinguish between Sutra and Tantra, then whether or not there is an arrangement of the celestial palace is fine. Similarly, whether or not the individual statues and scriptures of the Seven Tathagatas are actually present, a collection of symbols can be used as the object of focus. 4-758 In the stages of refuge and liberation, follow the arrangements of the rituals, perform homage and offerings, and make aspirations, then the benefits taught in the 'Manjushri Root Tantra' will arise, and the twelve Yaksha generals will become protectors. If performing only the Tantric rituals that distinguish between Sutra and Tantra, then in the center of the mandala, invite the Eight Tathagatas, with Shakyamuni Buddha as the main one, along with scriptures, the three Bodhisattvas, the two Devas, the twelve Yaksha generals, and the four Great Kings. One can first perform a common homage to the Eight Tathagatas, or not, and then make pure offerings, etc. Even if the individual aspiration prayers are not recited, simply recite the Dharani mantras and follow the arrangements of the rituals from the Vajrapani section. By doing so, one will receive the protection of the four Great Kings and even see Vajrapani directly, among other benefits. To which Tantra category does this belong? It belongs to the Action Tantra. The previous...
་མ་གཞན་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར། དེ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོ་གར་གཏོགས་ཤིང་། 4-759 གསང་བའི་བདག་པོའི་ཆོ་ག་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་སོ། །འོ་ན་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའམ། བྱེ་བྲག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱ་བའི་རྒྱུད་རིགས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བར་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས་གསུང་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། གང་ དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་དམ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱེད་དོ་ཟེར་བ་དེ་དག་ལ། བརྒྱུད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁུངས་ཡོད་པར་མ་མངོན་ཞིང་བྱེ་བྲག་ཏུ། ཨོཾ་ བྷེ་ཥ་ཛྱེ་ཅེས་པའི་གཟུངས་འདི་སྨན་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་སུ་མདོ་འདི་ལས་མ་བཤད་ཅིང་། ཆོ་གའི་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ནའང་སྨན་བླའི་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་རིགས་པ་ལས་མི་ འབྱུང་བའི་ཕྱིར། བསྟན་བཅོས་མཁན་པོའི་དགོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་། གཟུང་ཀྱི་མདོ་གཞན་ལས་སྨན་བླའི་སྙིང་པོར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་འགའ་ཞིག་གིས་འདིར་བྲིས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་ཏེ་ཁྲུས་བྱ་ བའི་གཟུངས་དེ་ནི་བཻཌཱུ་ཪྻའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་གཏད་ཀྱི་ལག་ལེན་ཡོད་ན། གཟུངས་སྔགས་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་མེད་དོ། །འོ་ན་ཆོ་ག་འདི་ལ་སྨན་བླ་གཙོ་བོར་གྲགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། 4-760 དེ་གལ་ཆེ་བས་བཤད་པ་ནི། འཕགས་པ་སྐྱབས་གྲོལ་གྱིས། སྨན་བླ་ཁོ་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ན་སྨན་པའི་རྒྱལ་ པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བདུན་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རེ་རེའི་སྤྱན་སྔར་མར་མེ་བདུན་བདུན་དང་། ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་བ་དན་བདུན་བདུན་ལས་མི་ཉུང་བར་ཕུལ། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིན་ ཞག་བདུན་ཕྲག་བདུན་དུ་སྡོམ་པའི་ཁྱད་པར་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་བདུན་ཕྲག་བདུན་བླངས། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་གསུམ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ལན་བདུན་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་གཙོ་ བོར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལན་བདུན་བདུན་བྱ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྨོན་ལམ་བཅུ་གཉིས་པོ་ལན་བདུན་བདུན་དུ་བཏབ་ན་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་ནད་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་ བ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བར་བཤད་དོ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གཞུང་འདིར་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ནི་གསུམ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། སྔགས་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པ
【現代漢語翻譯】 因為不具備其他三種(佛部、金剛部、寶生部)的完整特徵。而且,八如來儀軌屬於如來部的儀軌。 秘密主(金剛手菩薩)的儀軌屬於金剛部。那麼,此(儀軌)的灌頂是怎樣的呢?一般來說,任何如來部的壇城, 特別是僅僅獲得釋迦牟尼佛壇城的灌頂,就如《秘密總續》所說,可以成為事部、行部、瑜伽部三部本尊的上師。那些 聲稱進行八如來或藥王(藥師佛)的灌頂和隨許的人,沒有發現他們有清凈傳承的來源,特別是,嗡 貝卡則(藏文:བྷེ་ཥ་ཛྱེ,梵文天城體: भैषज्ये,梵文羅馬擬音:bhaiṣajye,漢語字面意思:藥)這個陀羅尼,在此經中沒有被說成是藥王的根本陀羅尼。即使是儀軌的意圖,也應該在藥師佛的章節中出現,但實際上並沒有出現。 也不是論師的意圖。有些人抄錄了其他陀羅尼經中關於藥師佛心咒的內容。因此,唸誦陀羅尼進行沐浴的陀羅尼,就是《毗琉璃光》這個陀羅尼。如果存在藥王部的傳承實踐,那麼陀羅尼就是那個,沒有其他的。 那麼,為什麼這個儀軌主要以藥師佛而聞名呢? 解釋其重要性如下:聖救脫(觀世音菩薩)對阿難陀詳細講述了藥師佛獨有的供養儀軌。如何講述的呢?供奉藥王本身的七尊身像,在每尊身像前供奉不少於七盞酥油燈和七個五色彩幡。在時間上,連續七週進行閉關,在行為上,連續七週進行布薩(持戒)。在儀軌上,每天三次白天和三次晚上唸誦藥王的名號七遍並頂禮,主要進行七支供七遍,唸誦其獨有的十二愿七遍,這樣做的利益是可以從大病中解脫,並且不會發生來自敵軍和星宿的損害。所有這些的總結是,此論中出現的儀軌有三種: 基於經典本身的儀軌,以及僅僅基於咒語的儀軌。
【English Translation】 Because it does not possess the complete characteristics of the other three (Buddha family, Vajra family, Ratna family). Moreover, the ritual of the Eight Tathagatas belongs to the ritual of the Tathagata family. The ritual of the Secret Lord (Vajrapani) belongs to the Vajra family. So, what is the empowerment in this (ritual) like? In general, any mandala of the Tathagata family, Especially, just by obtaining the empowerment of the Shakyamuni Buddha mandala, one can become the master of all three tantras of Kriya, Charya, and Yoga, as stated in the 'Secret General Tantra'. Those who claim to perform the empowerment and subsequent permission of the Eight Tathagatas or the King of Medicine (Bhaisajyaguru), it is not apparent that they have a source of pure lineage, and in particular, Om Bhaisajye (藏文:བྷེ་ཥ་ཛྱེ,梵文天城體: भैषज्ये,梵文羅馬擬音:bhaiṣajye,漢語字面意思:medicine) this dharani, is not said in this sutra to be the root dharani of the King of Medicine. Even if it is the intention of the ritual text, it should appear in the chapter of Bhaisajyaguru, but it does not actually appear. It is also not the intention of the commentator. Some people have copied the content of the Bhaisajyaguru mantra from other dharani sutras. Therefore, the dharani for bathing by reciting the dharani is the dharani called 'Vaiḍūrya Light'. If there is a lineage practice of the King of Medicine, then the dharani is that, and there is no other. So, what is the reason why this ritual is mainly known for Bhaisajyaguru? Explaining its importance is as follows: Arya Kṣemamkara (Avalokiteśvara) extensively explained to Ananda the unique offering ritual of Bhaisajyaguru alone. How was it explained? Offer seven images of the King of Medicine himself, and in front of each image, offer no less than seven butter lamps and seven five-colored banners. In terms of time, close the retreat for seven weeks continuously, and in terms of conduct, take the vows of Uposatha (observance) for seven weeks. In terms of ritual, recite the name of the King of Medicine seven times three times a day and three times a night and prostrate, mainly performing the seven-branch offering seven times, and reciting his unique twelve vows seven times, the benefit is that one can be freed from serious illness and that harm from enemy armies and constellations will not occur. The summary of all that has been said is that there are three rituals in this text: The ritual based on the sutra itself, and the ritual based solely on the mantra.
་དང་། ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་དཀྱུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བའོ། །དང་པོ་ལ་ཐུན་མོང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། 4-761 ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁོ་ན་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །གཉིས་པོའི་ཁྱད་པར་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ཀ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་དམིགས་ ཀྱིས་ཞུས་ནས་སྟོན་པས་གནང་བ་དང་། གླེང་སླེང་མེད་པར་འཕགས་པ་སྐྱབས་གྲོལ་གྱིས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྟོན་ པ་ལ་ཞུས་ཤིང་། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བསྙད་པའོ། ། གཉིས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་པོ་དྲུག་པ་ལའང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོ་ག་སོ་སོར་སྦྱར་བས་བཅུ་གཅིག་གོ །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མཆོད་པའི་ ཆོ་ག་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཅིག་ཏུ་དབྱེ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ། དགོས་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པའི་ཆོ་ག་གཅིག་འབྱུང་བའི་ཚེ་ནའང་། སྔགས་ཀྱི་ལུགས་དང་པོ་དེ་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ མདོ་དང་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ། གསུམ་པ་མདོ་དང་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དོན་གསུམ་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། 4-762 བསྡུས་པའི་དོན། དགོས་པའི་དོན། ཚིག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་ཞུ་བ་པོ་གང་གིས་ཞུས་པ། སྟོན་པ་གང་ལ་ཞུས་པ། དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་ཞུས་པ། ཞུ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་གང་ ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་དང་། ཚིག་དུ་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་ཙམ་སྐྱེས་པ་མཁྱེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཇམ་དཔལ་དང་སྐྱབས་གྲོལ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་འཁོར་དེར་ལྷགས་པའི་ལྷ་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་ལ། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བ་ཙམ་གྱི་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ཅི་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བའོ། ། གཉིས་པ་ལ་དངོས་སུ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་དང་། སོམ་ཉི་ཟ་བའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་གསུངས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ བདུན་གྱི་མཚན་དང་། ཞིང་ཁམས་དང་། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ན
【現代漢語翻譯】 以及共同儀軌的通常形式。第一種情況是指八如來(梵文:Tathāgata,漢語字面意思:如實而來者)的灌頂, 而非共同儀軌則是指專門供奉藥王(梵文:Bhaiṣajya-rāja,漢語字面意思:藥之王)的儀軌。二者的區別在於,文殊(梵文:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)請示釋迦牟尼(梵文:Śākyamuni,漢語字面意思:釋迦族之聖者)關於七如來的供養儀軌,並得到佛陀的應允;而聖救脫(梵文:Ārya-vimokṣa,漢語字面意思:聖解脫)則在沒有討論的情況下,直接闡述了藥王供養的非共同儀軌。他向佛陀請示:『藥王供養的非共同儀軌是如何進行的?』並由阿難(梵文:Ānanda,漢語字面意思:歡喜)複述。 第二種情況也分為兩種:一種是關於八如來的灌頂,另一種是關於金剛手(梵文:Vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛者)的灌頂。總共有五種情況。如果進一步細分,前六位如來也可以各自配以非共同儀軌,這樣就有十一種情況。供養釋迦牟尼的儀軌不能被歸為單一的非共同儀軌,因為它普遍適用於所有七位如來,這是爲了明確其必要性。即使出現關於釋迦牟尼的非共同儀軌,也不會超出第一個咒語的範疇。 如何與經部結合的次第 第三,關於如何與經部結合的次第,將通過三個方面來闡述《八百部經》,其中詳細描述了七如來往昔願力的殊勝之處: 總攝之義、必要之義、詞句之義。首先,誰請問?向誰請問?為何請問?請問的法是什麼? 首先分為兩種:通過言辭請問,以及雖然沒有說很多話,但佛陀知曉了他們的疑惑。第一種是文殊、救脫、金剛手、十二藥叉大將(梵文:Yakṣa-senāpati-dvādaśa,漢語字面意思:夜叉軍隊之主十二位)、四大天王(梵文:Caturmahārāja,漢語字面意思:四大國王)和阿難。 第二種情況是,聚集在那裡的、智慧較弱的一些天人心中疑惑:僅僅憶念居住在恒河沙數佛土之外的諸佛名號,就能產生如此大的利益,這是怎麼回事呢? 第二,分為直接回答所請問的問題,以及知曉他們的疑惑後進行回答。第一種情況是,文殊向釋迦王佛請問七如來的名號、剎土以及最初發菩提心的情況。
【English Translation】 as well as the common ritual in its usual form. The first case refers to the empowerment of all eight Tathāgatas (Those Who Have Thus Come), while the uncommon ritual refers to the ritual of worshiping the Medicine King (Bhaiṣajya-rāja, King of Medicine) alone. The difference between the two is that Mañjuśrī (Gentle Glory) requested Śākyamuni (Sage of the Śākya Clan) to teach the ritual of worshiping all seven Tathāgatas, and the Buddha granted it. Without any discussion, Ārya-vimokṣa (Noble Liberation) directly explained the uncommon ritual of worshiping the Medicine King. He asked the Buddha, 'How is the uncommon ritual of worshiping the Medicine King performed?' and it was recounted by Ānanda (Bliss). The second case is also divided into two: one is about the empowerment of all eight Tathāgatas, and the other is about the empowerment of Vajrapāṇi (Vajra in Hand) alone. There are five cases in total. If further divided, the first six Tathāgatas can also be paired with their respective uncommon rituals, resulting in eleven cases. The ritual of worshiping Śākyamuni cannot be classified as a single uncommon ritual, as it universally applies to all seven Tathāgatas, which is to clarify its necessity. Even if an uncommon ritual for Śākyamuni arises, it will not go beyond the scope of the first mantra. The Order of How to Combine with the Sutras Third, regarding the order of how to combine with the sutras, the 'Eight Hundred Sutras,' which detail the special features of the past aspirations of the seven Tathāgatas, will be explained through three aspects: The meaning of the summary, the meaning of the necessity, and the meaning of the words. First, who asked? To whom was it asked? Why was it asked? What is the subject matter of the Dharma being asked? First, it is divided into two: asking through words, and knowing that they have doubts even though they have not said much. The first is Mañjuśrī, Vimokṣa, Vajrapāṇi, the Twelve Yakṣa Generals (Yakṣa-senāpati-dvādaśa, Twelve Yaksha Commanders), the Four Great Kings (Caturmahārāja, Four Great Kings), and Ānanda. The second case is that some of the deities with lesser wisdom who were gathered there wondered: 'How is it that merely reciting the names of the Buddhas residing beyond the Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges can produce such great benefits?' Second, it is divided into directly answering the questions asked, and answering after knowing their doubts. The first case is when Mañjuśrī asked Śākya King Buddha about the names of the seven Tathāgatas, their Buddha-fields, and the circumstances of their initial generation of Bodhicitta.
། སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་པ་དང་། ཞིང་འདིར་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་དེའི་མཚན་བཟུང་བ་དང་། མཆོད་པ་བྱས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་མཐུན་པའི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། ། 4-763 སྐྱབས་གྲོལ་གྱིས་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་ལ་དཔང་པོར་གསོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །འདིས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་གཞན་དྲུག་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡང་མཚོན་པར་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བ་ཞེས་ བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་གཤེགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ཞུ་བ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གཟུངས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཆོ་ག་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེའི་ཚེ། ལྷའི་བུ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་ལན་བདུན་བྱས་ནས་སོང་ངོ་། །ཕྱག་བདུན་བདུན་བྱེད་པ་ནི་མདོ་འདི་ལ་བརྟེན་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ཡིད་ཆེས་ནས་སུ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་མཚན་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འཛིན་པ་དེ་དག་བསྲུང་བ་དང་། 4-764 བསྐྱབ་པར་ཁས་བླངས་ནས་རང་གི་བྲོ་བོར་དང་དམ་བཅའ་བར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚིག་ནི་ཨ་གྷུ་མ་གྷུ་སོགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་དཔང་པོར་བཞག་ནས་རང་ གི་སྙིང་པོ་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་དོ། །དེའི་སྔགས་ནི་བཛྲེ་བཛྲེ་སོགས་སོ། ། གསུམ་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སླད་མའི་དུས་སུ་གཟའ་དང་། རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པ་དང་། ཕ་རོལ་ གྱི་དམག་ཚོགས་བཟློག་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ཇི་ལྟར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཞུས་པ་ནི་དགོས་པ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་། མཐར་བྱེད་ཀྱི་ གཤིན་རྗེས་ཟིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་ལོག་སྟེ། ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གཟུངས་ཀྱི་ཚིག་ལན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ཞུས་པ་ནི། དགོས་པ་གཉིས་པའོ། ། བཞི་པ་བརྗོད་བྱའི་དོན་གང་ཡིན་པ་ནི། མདོ་ལུགས་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ན
【現代漢語翻譯】 無論祈禱了什麼,如果在這個娑婆世界的衰敗時期,能夠持誦七如來的名號並供養,那麼就能獲得與這些如來過去願力相應的利益。 救脫以佛陀為證人而請示,詳細地向阿難陀講述瞭如何供養藥王的儀軌。通過這個儀軌,也可以象徵性地供養其他六位如來。第二部分是,佛陀親自知曉了那些天子的心念,剛一進入名為『策動一切佛土』的三摩地,七如來便乘坐獅子座降臨到這個娑婆世界,所有人都看到他們與釋迦牟尼佛一同安坐。當時,請問者文殊菩薩請求了七如來過去願力加持的陀羅尼。然後,這八位如來異口同聲地宣說了名為『毗琉璃光』的陀羅尼,並詳細地講述了儀軌及其利益。之後,天子們向諸如來右繞七匝后離去。右繞七匝的作法就是依據這部經。秘密主(金剛手菩薩),天帝釋和四大天王親眼見到了七如來,深信不疑,承諾守護和救護那些持誦七如來名號和『毗琉璃光』陀羅尼的人,並立下誓言。他們的誓詞是『阿伽 摩伽』等。當時,金剛手菩薩以七如來為證,講述了自己的心咒和金剛手成就法。他的咒語是『班雜 班雜』等。第三部分是,文殊菩薩爲了在末法時代消除星宿和曜星的災難,以及遣除外敵的軍隊,請問了如何供養七如來的儀軌,這是第一個目的。爲了使所有如來的心意,以及被閻羅王所攝持的意識能夠返回,從而獲得長壽等利益,請求唸誦一千零八遍陀羅尼的儀軌,這是第二個目的。 第四部分是關於所表達的意義,完全依賴於經的體系。
【English Translation】 Whatever prayers have been made, it is said that in this degenerate age of Saha world, if one holds the names of the seven Tathagatas and makes offerings, one will receive benefits corresponding to the past aspirations of those Tathagatas. Kyabdro (Deliverance from Suffering) requested the Buddha himself as a witness, and explained in detail to Ananda how to offer to the Medicine King. This can also represent the ritual of offering to the other six Tathagatas. The second part is that the Buddha himself knew the thoughts of those gods, and as soon as he entered the Samadhi called 'Inciting all Buddha Lands,' the seven Tathagatas descended upon this Saha world seated on lion thrones, and everyone saw them sitting together with Shakyamuni Buddha. At that time, Manjushri, the questioner, requested the dharani that blesses the past aspirations of the seven Tathagatas. Then, these eight Tathagatas unanimously proclaimed the dharani called 'Vaiḍūrya Light,' and extensively explained the ritual and its benefits. After that, the gods circumambulated the Tathagatas seven times to the right and departed. The practice of circumambulating seven times is based on this sutra. The Secret Lord (Vajrapani), Indra, and the Four Great Kings saw the seven Tathagatas in person, believed deeply, and vowed to protect and rescue those who hold the names of the seven Tathagatas and the 'Vaiḍūrya Light' dharani, and made their vows. Their words are 'Agha Magha' etc. At that time, Vajrapani, with the seven Tathagatas as witnesses, explained his own heart mantra and the method of accomplishing Vajrapani. His mantra is 'Vajre Vajre' etc. The third part is that Manjushri asked how to offer to the seven Tathagatas in order to eliminate the calamities of planets and stars in the degenerate age, and to repel the armies of enemies, which is the first purpose. In order to restore the minds of all the Tathagatas and the consciousness seized by Yama, the terminator, so as to obtain longevity and other benefits, he requested the ritual of reciting the dharani one thousand and eight times, which is the second purpose. The fourth part is about what the meaning to be expressed is, which relies solely on the system of the sutra.
ས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང་། མདོ་སྔགས་ཐུན་མོང་གི་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་བཅས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོ་དང་གཟུངས་གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་དང་། 4-765 གནོད་སྦྱིན་བཅུ་གཉིས་མདོའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་། གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་མདོ་དང་གཟུངས་གཉིས་ཀའི་སྲུང་མ་ བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་འདི་སྲུང་མ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་གཏད་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་དགོས་པའི་དོན་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་པ་དེ་དག་གོ ། གསུམ་པ་ཚིག་དོན་ནི། གཞུང་འདིར་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ཏེ་བཞུགས་པའི་བར་ནི། སྔོན་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་པའི་དུས་སུ། ལྷའི་བུ་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་ རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ཞིང་འདིར་སྤྱན་དྲངས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་། ཞུས་ལན་དངོས་སུ་ མཛད་ཅིང་མདོའི་དོན་དང་། གཟུངས་སྔགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མན་ཆད་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་མདོ་དང་དངོས་སུ་སྦྱོར་རྒྱུ་མེད་ དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་ནས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ས་གཞི་ལ་ཞེས་པའི་བར་ནི་ཕལ་ཆེར་མདོ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་སུ་སྣང་ལ། གཞལ་མེད་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ནས། 4-766 སྨོན་པ་མེད་པ་ནས་འཇུག་པ་ཞེས་པའི་བར་ནི། མདོ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་སུ་མི་སྣང་ཡང་། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་ཐེག་བསྡུས་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་དེ་ཉིད་བཀོད་པར་སྣང་ངོ་། །ཞིང་ཁམས་དེ་ དང་དེ་དག་གི་དབུས་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡོད་པ་ནི། སྨན་བླའི་ཐད་ཀྱི་མདོ་ཉིད་ལས་གསལ་བར་བཤད་ལ། མཛེས་པ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ ཅེས་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་རྣམས་ནི་མདོ་དང་དངོས་སུ་སྦྱོར་རྒྱུ་མེད་དོ། །གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་བཞུགས་པ་དང་། བར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གླེང་གཞི་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་མདོ་དང་དངོས་སུ་སྦྱོར་རྒྱུ་ཡོད་ལ། ཆོས་པོ་ཏི་བཞུགས་པ་དང་། འཇམ་ དཔལ་སོགས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བཤམས་པ་ལ་ནི་མདོ་དང་དངོས་སུ་སྦྱོར་རྒྱུ་མེད་དོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ལ་ཕྱག་མཆོད་
【現代漢語翻譯】 講述供養七如來之儀軌,並依據顯密共通之理,使八如來(梵文:Tathāgata,如來)與諸菩薩(梵文:Bodhisattva)皆歡喜之陀羅尼(梵文:Dhāraṇī)儀軌。尤其講述依經和陀羅尼二者修持金剛手(梵文:Vajrapāṇi)之方法。 十二藥叉大將(梵文:Yakṣa)承諾護持諸經儀軌,秘密主(金剛手)、天帝釋(梵文:Śakra,帝釋天)以及四大天王(梵文:Caturmahārāja)承諾護持經和陀羅尼二者。之後,世尊(梵文:Bhagavān)將此經典囑託于這些護法。 第二,所需之義已於前述。 第三,詞義方面:此論中,從加持大地,到以神通升至虛空安住之間,乃是往昔宣說此經之時,為消除智慧淺薄之天子們的疑惑,迎請七如來降臨此剎土,與釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni)一同安住。由文殊(梵文:Mañjuśrī)和金剛手二者,親自問答,並加持經典的意義和陀羅尼真言(梵文:Mantra),依此而行。 雖是如此,但從釋迦牟尼佛以下,迎請諸佛之詞,則與經典原文無直接關聯。『從世尊無量光(梵文:Amitābha)佛之凈土,到善為莊嚴之地』之間,大體上與此經原文相符。『從佈置珍寶七寶宮殿,極其熾盛』,到『從無愿而入』之間,雖未直接出現在此經中,但似乎是引用了聖無著(梵文:Asaṅga)《攝大乘論》中的語句。 于彼彼剎土中央,具有宮殿之形相,圓滿具足特徵,此于藥師經(梵文:Bhaiṣajyaguru)中已明確闡述。『愿生出美妙』、『愿得受用』、『愿如是』等語,則與經典原文無直接關聯。于宮殿中央,八大獅子寶座上,八如來安住,以及中間的錦緞上,菩薩(梵文:Bodhisattva)安住,此乃出自《事師五十頌》(梵文:Guru-pañcāśikā)。 安放經書,以及為文殊等其餘聖眾鋪設坐墊,則與經典原文無直接關聯。再次,對七如來作頂禮供養。
【English Translation】 It tells of the ritual of offering to the seven Tathāgatas (梵文:Tathāgata,如來), and based on the common principles of Sutra and Tantra, the Dhāraṇī (梵文:Dhāraṇī) ritual that pleases the eight Tathāgatas (梵文:Tathāgata,如來) together with the Bodhisattvas (梵文:Bodhisattva). In particular, it explains the method of practicing Vajrapāṇi (梵文:Vajrapāṇi) based on both Sutra and Dhāraṇī. The twelve Yakṣas (梵文:Yakṣa) promised to protect the rituals of the Sutras, and the Secret Lord (Vajrapāṇi), Śakra (梵文:Śakra,帝釋天), and the Four Great Kings (梵文:Caturmahārāja) promised to protect both the Sutra and the Dhāraṇī. Then, the Bhagavan (梵文:Bhagavān) entrusted this Sutra to these protectors. Secondly, the meaning of the need has been explained above. Thirdly, in terms of the meaning of the words: In this treatise, from the blessing of the earth to ascending to the sky and dwelling by means of miraculous powers, it was at the time when this Sutra was spoken in the past, in order to dispel the doubts of the sons of the gods with little wisdom, the seven Tathāgatas were invited to descend to this realm and dwell together with Śākyamuni Buddha (梵文:Śākyamuni). Mañjuśrī (梵文:Mañjuśrī) and Vajrapāṇi personally answered questions and blessed the meaning of the Sutra and the Mantra (梵文:Mantra), and it is based on this. Although this is the case, the words of inviting the Buddhas from Śākyamuni Buddha downwards are not directly related to the original text of the Sutra. 『From the pure land of Bhagavan Amitābha (梵文:Amitābha) to the well-adorned land』 is largely in line with the original text of this Sutra. 『From arranging the seven-jeweled palace, extremely blazing』 to 『entering from no desire』 is not directly found in this Sutra, but it seems to be a quotation from the words in Asaṅga's (梵文:Asaṅga) Compendium of the Mahāyāna. In the center of those Buddha-fields, there is a palace-like form, fully endowed with characteristics, which is clearly explained in the Bhaiṣajyaguru (梵文:Bhaiṣajyaguru) Sutra. The words 『may beauty arise』, 『may it be enjoyed』, 『may it be so』, etc., are not directly related to the original text of the Sutra. On the eight great lion thrones in the center of the palace, the eight Tathāgatas dwell, and on the brocade in the middle, the Bodhisattvas (梵文:Bodhisattva) dwell, which comes from the Guru-pañcāśikā (梵文:Guru-pañcāśikā). Placing the scriptures and laying out the seats for Mañjuśrī and the other holy beings are not directly related to the original text of the Sutra. Again, offering prostrations to the seven Tathāgatas.
འབུལ་བ་དང་། དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ལ་ནི་མདོ་དང་དངོས་སུ་སྦྱར་རྒྱུ་ཡོད་ལ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མན་ཆད་ཀྱི་ཕྱག་མཆོད་གཉིས་ལ་མདོ་དང་དངོས་སུ་སྦྱར་རྒྱུ་མེད་ཅིང་ཆོ་གའི་ཚིག་གཞན་རྣམས་ནི་མདོའི་དངོས་བསྟན་ལ་ཡོད་དེ། 4-767 རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཚིག་རྣམས་ནི་མཁན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་དག་གིས་ནི་པཎ་ཆེན་རང་ཉིད་ཀྱི་བཞད་པའི་སྨན་བླའི་མཆོད་ཆོག་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ ཚུལ་རྣམས་གཞན་གྱི་རང་བཟོས་མ་བསླད་པར་རང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དགོངས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསུང་རབ་ཏུ་སྣང་ལ། ཡང་པཎ་ཆེན་ གསེར་མདོག་ཅན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྨན་བླའི་ཆོ་ག་མཛད་པ་ཡོད་དོ་ཅོག་ལ་དྲི་བ་མཛད་པ་འདི་ལྟར་སྣང་སྟེ། ན་མོ་བཻ་ཌཱུཪྻ་པྲ་བྷ་སྱེ། ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོས་མཆོད་པའི་གནས་ཐོབ་ ནས། །ཕ་རོལ་དཔུང་དང་ནད་ཆེན་གཞོམ་སླད་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བདུན་མཆོད་པར་མཛད་རྣམས་ལ། །དགོས་པའི་གནས་འགའ་འདྲི་ཡི་དགེ་བར་གསོན། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པ་འདི་ལས་བརྩམས་ཏེ། དགོས་པའི་གནས་འགའ་ཞིག་དྲི་བ་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་ གི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཚང་བར་བཞུགས་པ་ནས། སྒོ་བཞི་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་བཞུགས་པའི་བར་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་རྐྱང་གཅིག་བཤད་པ་འདིའི་ཁུངས་མདོ་སྡེ་གང་ན་ཡོད། མདོ་སྡེ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པ་བདུན་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བཀོད་པ་མི་འདྲ་བ་བདུན་བཤད་ཅིང་། 4-768 འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་མ་བཤད། ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བསྐྱེད་ཚུལ་རྒྱུད་སྡེ་ནས་འབྱུང་བ་དང་མི་འདྲ་བར་སྨོན་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཅི། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀ་ དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནམ། གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཡིན་ཡང་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་གཙོ་བོ་མིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ལྟར་ན། དེའི་ཆོ་ག་བདུན་ཐ་མར་མཛད་པ་ཅི། ཡང་ བརྒྱད་ཀ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་འཆད་པ་ལྟར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་བརྒྱད་གཅིག་ཆར་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་སྔགས་ལུགས་ཀྱི་མཐུན་དཔེ་གང་ན་ཡོད། ཡང་ཡུམ་ ཤེར་ཕྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ལྟར་ན། དེ་ཉིད་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེད་པའི་ཁུངས་གང་ན་ཡོད། ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་པོ་ཏི་ཡང་བཞུགས་ཞེས་པ་ཁུངས་ཡིན་ན། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་ནས། སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་འཁོར་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བཤད་པ་དང་མཐུན་དཔེ་
【現代漢語翻譯】 關於供養,以及與這些供養之前的祈願和之後的祈願相符的祈願,可以與經部直接結合。而釋迦牟尼佛以下的供養和禮拜,則無法與經部直接結合,其他的儀軌詞句都可以在經部的直接開示中找到。 後續的儀軌詞句,是堪布菩提薩埵(寂護)親自編纂的。這些內容似乎是班禪大師(班禪·索南扎巴)爲了使自己的弟子受益,而清晰地展示如何進行藥師佛供養儀軌,並且沒有摻雜其他人的自創內容,是一部具有非凡意義的著作。此外,班禪金剛色(班禪·索南扎巴)似乎對所有藥師佛儀軌都提出了疑問,如下所示:敬禮藥琉璃光如來! 國王爲了獲得守護國土的地位,爲了摧毀敵軍和重大疾病,而供養七如來。現在我將詢問一些必要之處,請慈悲聆聽!具體如下:從菩提薩埵寂護所著的名為《如來往昔祈願殊勝儀軌經部彙集》的論典開始,詢問一些必要之處,即從無量宮中央完整安住八如來,到四門安住四大天王之間,這種只說一個無量宮門的說法出自哪部經?在名為《八百經》的經中,講述了七個不同佛土中七種不同的無量宮結構,但沒有說明這些眷屬的確定性。此外,無量宮的生起方式與續部不同,而是通過祈願的方式生起,這是為什麼? 還有,八如來都是此壇城的主尊嗎?如果其中一位是主尊,就像解釋說藥師佛不是此壇城的主尊那樣,那麼為什麼在儀軌的最後要做七供養呢?如果解釋說八位都是壇城的主尊,那麼在一個壇城的中央同時出現八位主尊,在密法中有什麼類似的例子嗎?還有,如果以般若佛母作為壇城的主尊,那麼她作為壇城主尊的依據在哪裡?如果像經書中說的那樣,經典也安住其中,那麼法寶作為壇城的主尊安住,而佛寶作為眷屬出現,這種說法和例子又是什麼?
【English Translation】 Regarding offerings and the prayers that align with the preceding and subsequent aspirations of these offerings, they can be directly combined with the Sutra. However, the offerings and worship from Shakyamuni Buddha downwards cannot be directly combined with the Sutra, and the other ritual phrases can be found in the direct teachings of the Sutra. The subsequent ritual phrases were personally compiled by Khenpo Bodhisattva (Śāntarakṣita). These contents seem to be a remarkable work by Panchen Lama (Panchen Sonam Drakpa), who clearly demonstrates how to perform the Medicine Buddha offering ritual for the benefit of his disciples, without mixing in self-created content from others. Furthermore, Panchen Golden Color (Panchen Sonam Drakpa) seems to have raised questions about all Medicine Buddha rituals, as follows: Homage to Bhaiṣajyaguru! The king, in order to obtain the status of protecting the country, and to destroy enemy forces and major diseases, makes offerings to the Seven Tathagatas. Now I will ask some necessary points, please listen with compassion! Specifically, starting from the treatise called 'Collected Sutras of the Excellent Ritual of the Past Aspirations of the Tathagatas' written by Bodhisattva Śāntarakṣita, asking some necessary points, that is, from the complete dwelling of the Eight Tathagatas in the center of the immeasurable palace, to the dwelling of the Four Great Kings at the four gates, where does this statement of only one gate of the immeasurable palace come from? In the Sutra called 'Eight Hundred Sutras', it is said that there are seven different structures of immeasurable palaces in seven different Buddha lands, but it does not explain the certainty of these retinues. Furthermore, why is the arising of the immeasurable palace different from that in the Tantras, but arises through aspiration? Also, are all eight Tathagatas the main deities of this mandala? If one of them is the main deity, just as it is explained that the Medicine Buddha is not the main deity of this mandala, then why are seven offerings made at the end of the ritual? If it is explained that all eight are the main deities of the mandala, then where is there a similar example in the Mantrayana of eight main deities appearing simultaneously in the center of one mandala? Also, if Prajñāpāramitā is made the main deity of the mandala, then where is the basis for her being the main deity of that mandala? If, as the scriptures say, the Dharma texts also reside there, then what is the statement and example of the Dharma Jewel residing as the main deity of the mandala, while the Buddha Jewel appears as the retinue?
གཞན་གང་ན་ཡོད། དེ་དུས་ཀྱི་ཆོས་པོ་ཏི་དེ་ཡུམ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་གླེགས་བམ་ཡིན་ ནམ། མདོ་སྡེ་འདི་ཉིད་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་དེའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ཁུངས་གང་ན་ཡོད། གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཡུམ་ཆེན་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་འཇོག་པ་དང་ཇི་ལྟར་འབྲེལ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་དེའི་བཞུགས་ས་གང་གི་ཐད་ན་བྱེད། 4-769 སྨན་བླའི་ཕོ་བྲང་དུ་གྲགས་པ་དེའི་ཞུགས་ཚུལ་ལྟར་བྱེད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར། བྲི་བྱ་ལ་དེ་ལྟར་བྱུང་ཡང་སྒོམ་དོན་ལ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་ནང་དུ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་སྟོན་རྒྱུ་ཡིན་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་སྒྲུབ་མཆོད་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཐ་མར་འཆད་པ་ཅི། བསྟན་བཅོས་མཁན་པོས་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་འདྲེན་མ་བཤད་པར་འཁོར་རྣམས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་འཆད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཞེས་སོགས་སུ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟན་པར་འདོད་ ན། དེའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལུང་རྟོགས་ཆོས་དབྱིངས་གསུམ་པོ་གང་ལ་བྱེད། འདིར་མདོ་ལས་མདོ་སྡེ་འདི་ཉིད་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་ཀློག་ཅིང་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བཤད་པ་ཡིན་པ་ལ། འདིར་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་སྟོན་ནས་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་སྒྲུབ་མཆོད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། བར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཞེས་པའི་སྣམ་བུ་དེ་གང་ལ་བྱེད། ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚིག་འདི་མདོ་སྡེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ། བསྟན་བཅོས་མཁན་པོས་མཛད་པ་ཡིན། བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཚེ་ས་གཞི་འདི་ཉིད་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ནམ། 4-770 ཞིང་གཞན་ཞིག་འདིར་འབྱུང་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ཡིན། གཉིས་པ་ལྟར་ན་སྐབས་འདིར་སའི་ལྷ་མོའི་སྟ་གོན་ལ་སོགས་པ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི། དེ་མི་དགོས་ན་ས་གཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚིག་ འདི་དག་གིས་གསང་སྔགས་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་འདོད་པ་དེ་དང་ཇི་ལྟར་འབྲེལ། ལུགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཟིན་པའི་འོག་རོལ་ཏུ་དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནམ། དེར་ བརླབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ཡིན། གཉིས་པ་ལྟར་ན་ས་བསླང་བ་སོགས་ཅིའི་ཕྱིར་དགོས། ཡང་མདོ་ལུགས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་མི་འགལ་བར་འདོད་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མ་བརྟེན་པར་སྒྲུབ་ པ་པོ་ཐ་མལ་པས་ཞིང་ཁམས་གཞན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཞིང་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ཇི་ལྟར་ནུས། ཡང་བུམ་པ་སྟ་གོན་བཤད་པ་འདི་ལ་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞག་བདུན་ ནས་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར་གྱི་ངེས་པ་བཤད་པ་དེ་དང་། ཚེས་བརྒྱད་ནས་ཟླ་ཕྱི་མའི་བཅོ་ལྔའི་བར་གྱི་ངེས་པ་བཤད་
【現代漢語翻譯】 其他在哪裡?當時的經書是《般若波羅蜜多經》嗎?是這部經嗎?如果是前者,那麼它的知識來源在哪裡?如果是後者,那麼大佛母(藏文:ཡུམ་ཆེན་མོ།,漢語:偉大之母,指般若波羅蜜多)作為壇城的主尊與什麼相關?即使如此,那部經書放在哪裡? 如果按照被稱為藥師佛殿的建造方式,那麼八如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད།,漢語:如來八尊)面朝外,怎麼不會顛倒?即使書寫時是那樣,但觀修時,八如來的面容是朝向內在的法寶(藏文:ཆོས་དཀོན་མཆོག,梵文天城體:धर्मरत्न,梵文羅馬擬音:Dharma-ratna,漢語字面意思:法寶),那麼為何壇城的主尊法寶的供養被說成是八眷屬的最後一位?著作者為何在壇城的主尊法寶的迎請沒有說明的情況下,就講述眷屬的迎請?如果想把『如來之教』等同於法寶的供養,那麼當時的法是指教法、證法、法界三者中的哪一個?這裡經典中說這部經要念誦四十九天並供養,而這裡只展示『如來之教』等一句,唸誦禮拜的詞句,怎麼會變成法寶的供養?中間的布料指的是什麼? 加持地基的這句話是出自經典還是著作者所作?加持的時候,是把這個地基加持成那個的體性,還是祈願另一個凈土(藏文:ཞིང་གཞན།,漢語:其他佛土)在此顯現?如果是後者,那麼此時需要準備地神等的原因是什麼?如果不需要,那麼這些加持地基的詞句與想表達密宗壇城有什麼關係?如果是前者,那麼也是在壇城建造完畢之後再加持,還是加持之後再建造壇城?如果是後者,那麼為何需要挖地等?如果認為僅僅是經典儀軌,沒有衝突,那麼在不依賴密宗儀軌的情況下,普通的修行人如何能將其他佛土的佛迎請到這裡?還有,說明準備寶瓶有什麼特別的必要嗎?七天到四十九天的時間差別,以及初八到下個月十五的確定說明。
【English Translation】 Where else is it? Was the scripture at that time the Prajnaparamita Sutra? Is it this very Sutra? If it is the former, then where is the source of its knowledge? If it is the latter, then how is the Great Mother (Yumchenmo) related to being placed as the main deity of the mandala? Even so, where is that scripture placed? If it is done according to the way the Medicine Buddha Palace is built, how can it not be reversed when the eight Tathagatas (Deshin Shekpa Gye) face outwards? Even if it is so in writing, but in meditation, the faces of the eight Tathagatas are to be shown inwards towards the Dharma Jewel (Chö Könchok), then why is the offering to the main deity of the mandala, the Dharma Jewel, described as the last of the eight attendants? Why does the author explain the invocation of the attendants without explaining the invocation of the main deity of the mandala, the Dharma Jewel? If it is desired to show the offering of the Dharma Jewel in 'The Teachings of the Tathagatas,' etc., then which of the three, scripture, realization, or Dharmadhatu, does the Dharma refer to in that context? Here, the Sutra says that this very Sutra should be recited and offered for forty-nine days, but here, only one phrase, such as 'The Teachings of the Tathagatas,' is shown, and how does reciting the words of prostration and offering become an offering to the Dharma Jewel? What does the cloth in the middle refer to? Does this phrase 'blessing the ground' come from the Sutra or was it composed by the author? When blessing, is this ground blessed into the nature of that, or is it a prayer for another pure land (Zhingzhen) to appear here? If it is the latter, then what is the reason for needing to prepare the earth goddess, etc., at this time? If it is not needed, then how do these words of blessing the ground relate to the desire to show the tantric mandala? If it is the former, then is it blessed after the mandala has been built, or is the mandala built after it has been blessed? If it is the latter, then why is it necessary to dig the ground, etc.? Furthermore, if it is thought that it is only a Sutra ritual and there is no conflict, then how can an ordinary practitioner invite the Buddhas of other realms to this realm without relying on tantric rituals? Also, what is the special necessity for explaining the preparation of the vase? The difference in time between seven days and forty-nine days, and the definite explanation from the eighth to the fifteenth of the following month.
པ་དེའི་ཁྱད་པར་ཅི། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྐབས་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་ བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་ནམ། གདན་རྐྱང་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་བྱ་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱེད། གཉིས་པ་ལྟར་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བསྐྱེད་ཟིན་ནས་འོག་ཏུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། 4-771 ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་ལན་བདུན་བདུན་ཁོ་ནར་གྲངས་ངེས་བྱེད་པ་འདི་ལ་མདོ་སྡེ་གསལ་པོ་ཇི་ལྟར་ཡོད། བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་ ནི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁོ་ནའི་གཟུངས་ཡིན་ནམ། བརྒྱད་ཀ་ཐུན་མོང་གི་གཟུངས་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་ཆོ་ག་འདི་སྔགས་ལུགས་སུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ པའི་གཟུངས་སྔགས་གང་ཡིན། ཡང་ཨོཾ་བྷེ་ཥ་ཛྷེ་ཞེས་པའི་གཟུངས་འདི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུངས་སྔགས་ཡིན་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁུངས་གསལ་པོ་གང་ན་ཡོད། སྐྱབས་གྲོལ་གྱི་སྐབས་སུ་སྐུ་གཟུགས་བདུན་བྱ་ ཞེས་བཤད་པ་དེ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ། སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྐུ་ཡིན། ཡང་མཁན་པོས་མཛད་པའི་གཞུང་འདི་ན་ཆོ་ག་འདིའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཚན་ནས་ བརྗོད་པ་དང་། དེའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་དགོས་པར་བཤད་པ་འདི་ལ། མདོ་སྡེ་ཁུངས་གསལ་པོ་གང་ན་ཡོད། ཡང་མདོ་སྡེ་དེ་ན་ཆོ་ག་འདིའི་ཡན་ལག་ཏུ་མདོ་སྡེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བྱེད་ པ་དང་། མདོ་སྡེའི་དབང་པོ་འདི་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཀློག་དགོས་པར་བཤད་ན། དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཆོ་ག་འདིའི་གཞུང་གི་ཆ་ཤས་གང་གིས་སྟོན། ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་བཀླག་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བཀླགས་འགྱུར་རམ། 4-772 ཀློག་མཁན་ཟུར་པ་ཅིག་དགོས་པ་ཡིན། ཡང་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་ཕྱག་མཆོད་བྱ་བའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དེ་ལུང་རྟོགས་གཉིས་ལས་གང་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་ལུང་ཙམ་པོའམ། མདོ་སྡེ་འདི་ཁོ་ ན་ལ་བྱེད། ཡང་འཇམ་དཔལ་དང་། སྐྱབས་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་འདིའི། ཞུས་ལན་བྱེད་པ་པོ་གཞན་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བཤད་ནས་ཀུན་དགའ་བོ་མི་འཆད་ པ་རྒྱུ་མཚན་ཅི། ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་ལོག་ཅེས་པ་ཤི་ཟིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་ལོག་པ་ཡིན་ནམ། ཚེ་རིང་དུ་སོང་བ་གང་ཡིན། སྐྱབས་གྲོལ་གྱི་ ངོས་འཛིན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བྱེད་པ་དག་གང་ན་ཡོད། དེའི་ཤེས་བྱེད་ཅི། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཞན་ན་སྐྱབས་གྲོལ་མིང་ཅན་གྱི་བཤད་པ་ཡོད་དམ་མེད། དེ་སྐད་འདི་ ནི་པཎ་ཆེན་གྱི། །ཆོ་གའི་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་དང་། །མདོ་ལས་བྱུང་བ་བསྒྲིག་པའི་ཚུལ། །ཇི་བཞིན་ཤེས་པའི་ཕ
【現代漢語翻譯】 那麼,這兩者之間有什麼區別呢?在迎請本尊時,迎請誓言尊(dam tshig pa)還是智慧尊(ye shes pa)?如果只是設立一個座位,那麼迎請的是否是色身(gzugs kyi sku)?如果像第一種情況那樣,在事部(bya rgyud)中如何建立聯繫?如果像第二種情況那樣,已經在宮殿(gzhal yas khang)中安住,為何還要有後面的迎請詞句? 同樣地,僅僅唸誦七如來(de bzhin gshegs pa bdun)的名號,並頂禮七次,這種做法在經典(mdo sde)中有何明確依據?名為『琉璃光』(b+hai DU:r+yai 'od)的陀羅尼(gzungs)是藥師佛(sman pa'i rgyal po)獨有的陀羅尼,還是八尊佛共有的陀羅尼?如果屬於前者,那麼在儀軌中採用此陀羅尼時,以七如來為主的陀羅尼真言(gzungs sngags)是什麼?另外,『嗡 貝卡匝也 貝卡匝也 瑪哈貝卡匝也 貝卡匝也 惹匝 薩穆嘎喋 梭哈』(oM bhe Sha Dz+ye bhe Sha Dz+ye ma hA bhe Sha Dz+ye bhe Sha Dz+ye radz+za samuद्ga te svAhA)這個真言是藥師佛的真言的經典依據在哪裡?在救脫(skyabs grol)儀軌中,說要造七尊佛像,這指的是藥師佛一尊,還是指七如來?此外,堪布(mkhan po)所著的論典中,在此儀軌的組成部分中唸誦釋迦牟尼佛(shAkya thub pa)的名號,並說需要塑造他的佛像,這在經典中有什麼明確依據?還有,在那部經典中,在此儀軌的組成部分中,要向這部經典本身頂禮,並且需要念誦四十九遍這部經王(mdo sde'i dbang po),那麼,這樣做是此儀軌的哪一部分所指示的?僅僅說『唸誦四十九遍』就能完成唸誦嗎? 是否需要另外的唸誦者?還有,在供養三寶(chos dkon mchog)時,所供養的法寶(chos dkon mchog)是指教法(lung)還是證法(rtogs)?如果是前者,那麼是僅僅指教法本身,還是特指這部經典?另外,文殊菩薩('jam dpal)和救脫等其他在此經典中進行問答的角色,都被視為壇城(dkyil 'khor)的本尊和供養的對象,為何唯獨不提及阿難(kun dga' bo)?四十九天後,神識(rnam par shes pa)迴歸,是指死者的神識迴歸,還是指壽命延長?救脫的形象被認為是聖觀世音菩薩('phags pa spyan ras gzigs dbang phyug),這有什麼依據?有什麼證據?在其他的經續(mdo rgyud)典籍中,是否有關於名為『救脫』的描述?這些話語是班禪大師(paN chen)的儀軌論著的直接闡述,以及從經典中整理出來的,希望能夠如實瞭解。
【English Translation】 What is the difference between these two? During the invocation, is it the Samaya-sattva (dam tshig pa) or the Jnana-sattva (ye shes pa) that is invoked? If only a seat is set up, is it the Rupakaya (gzugs kyi sku) that is invoked? If it is like the first case, how is the connection established in the Action Tantra (bya rgyud)? If it is like the second case, after having already resided in the palace (gzhal yas khang), why are there still words of invocation afterwards? Similarly, what clear basis is there in the Sutras (mdo sde) for merely reciting the names of the Seven Tathagatas (de bzhin gshegs pa bdun) and prostrating seven times? Is the Dharani (gzungs) called 'Vaidurya Light' (b+hai DU:r+yai 'od) the exclusive Dharani of the Medicine Buddha (sman pa'i rgyal po), or is it a common Dharani of all eight Buddhas? If it belongs to the former, then when adopting this Dharani in the ritual, what is the Dharani-Mantra (gzungs sngags) that is based on the Seven Tathagatas? Also, where is the clear Sutra source for the Mantra 'oM bhe Sha Dz+ye bhe Sha Dz+ye ma hA bhe Sha Dz+ye bhe Sha Dz+ye radz+za samuद्ga te svAhA' being the Mantra of the Medicine Buddha? In the liberation (skyabs grol) ritual, is the statement that seven Buddha images should be made referring to the Medicine Buddha alone, or to the Seven Tathagatas in general? Furthermore, in the treatise composed by the Abbot (mkhan po), it is said that reciting the name of Shakyamuni Buddha (shAkya thub pa) and constructing his image is a component of this ritual. What clear basis is there for this in the Sutras? Also, in that Sutra, it is said that as part of this ritual, one should prostrate to the Sutra itself and recite this King of Sutras (mdo sde'i dbang po) forty-nine times. Which part of the ritual's text indicates that this should be done? Does merely saying 'recite forty-nine times' accomplish the recitation? Is a separate reciter needed? Also, when making offerings to the Dharma Jewel (chos dkon mchog), does the Dharma Jewel refer to the scriptural teachings (lung) or the realized teachings (rtogs)? If it is the former, does it refer only to the scriptural teachings themselves, or specifically to this Sutra? Furthermore, why are Manjushri ('jam dpal) and Deliverance, etc., who are other questioners and answerers in this Sutra, regarded as deities of the Mandala (dkyil 'khor) and objects of offering, while Ananda (kun dga' bo) is not mentioned? Does the return of consciousness (rnam par shes pa) after forty-nine days refer to the return of the consciousness of the deceased, or to the prolongation of life? Where is the basis for identifying Deliverance as the Noble Avalokiteshvara ('phags pa spyan ras gzigs dbang phyug)? What is the evidence for this? Are there descriptions of someone named 'Deliverance' in other Sutra and Tantra (mdo rgyud) texts? These words are the direct explanation of the Panchen Lama's (paN chen) ritual treatise and the arrangement of what comes from the Sutras. I hope to understand it as it is.
ྱིར་དྲིས་ཀྱི། །ཆོ་གའི་གཞུང་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་དང་། །གཞན་དག་ཁྱད་དུ་གསོད་ཕྱིར་མིན། །དེ་ ལྟར་ཤེས་ནས་བཀླགས་ཙམ་གྱིས། །དོན་གྲུབ་ཆོ་ག་ཡིད་འོང་འདི། །མི་ཤེས་གཏམ་གྱིས་མ་བསླད་པར། །ཆོ་གའི་གཞུང་བཞིན་ཀློག་པར་མཛོད། །ནམ་ཡང་བསྣན་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཕྲི་བས་ཆོ་ག་པ་གང་དུ་སྣང་། ། 4-773 སྨན་རྒྱལ་ཁོ་ན་མཆོད་པའི་ཚུལ། །སྐྱབས་གྲོལ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པ་བཞིན། །དེ་སྐད་འདི་ཡང་ཤཱཀྱ་ཡི། །དགེ་སློང་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློས། །གཡས་རུ་མཛད་ཀྱི་མཐོང་སྨོན་ནས། །ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤྲིངས་པའི་ཡི་གེ་ འོ། །དེ་དག་གིས་ནི། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལེགས་བཤད་བསྟན་པ་བཤད་ཟིན་པ་སྟེ། པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་འདི་དག་ལ་ཡང་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོག་དཔྱོད་བྱ་འོས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ པ་འགའ་སྣང་ཡང་འདིར་མ་སྤྲོས་ལ། དོན་དུ་གཉེར་ན་ལོགས་སུ་འཆད་པ་བདག་སྤྲོའོ།། །། ༄། །ད་ལྟའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་བཀོད་པ། གསུམ་པ་ད་ལྟའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་བཀོད་པ་ནི། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ངོར་ ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ དེ་ཡང་། ཇི་སྐད་དུ། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་ལ་གུས་བཏུད་དེ། །བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ། །མ་ནོར་གཞུང་གི་ དགོངས་པ་འདིར་ངེས་བྱ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུ་རིམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་ཆོ་ག་དང་། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་ཆོ་ག་གཉིས་མཛད་པ་ལས། 4-774 དང་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་ན། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་བྱུགས་པ་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། སྤྲོ་ན་ ཚོན་ཕྱེའམ་ཞེས་གསུངས་པས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་པདྨའི་འཕྲེང་བ་དང་། འོད་ཟེར་ལྔས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། འཆིམས་པ་པདྨ་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དང་ པོ་ལ་བརྒྱད། བར་མ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཕྱི་མ་ལ་ཉེར་གཉིས་བྱེད་པ་ནི་གཞུང་དང་མི་མཐུན་པས། འདིར་དབུས་སུ་ལྷ་སྣམ་དཀར་པོ་གྲུ་བཞི་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་ དམར། བྱང་ལྗང་བའི་ལྷ་སྣམ་གྲུ་བཞི་པ་གཉིས་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ། མེ་ཏོག་ཚོམ་བུའམ། ཚོན་སྤུངས་རེ་རེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མཚམས་བཞིར་མེ་ཏོག་རེ་རེ་དང་། ཕྱོགས་བཞིར་ གསུམ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་དྲུག དེའི་ཕྱི་རོལ་ཤར་སྒོའི་གཡོན་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 再次提問:對儀軌經典進行批評,並非爲了貶低他人。 瞭解這一點后,僅僅是閱讀,就能成就這個令人滿意的儀軌。 不要用無知的言語玷污它,請按照儀軌經典來誦讀。 永遠不要增添,刪減又會在哪裡顯現儀軌呢? 僅僅供奉藥王的方式,正如解脫怙主所說。 正如這樣,這也是釋迦牟尼,具有殊勝功德的比丘善慧,從雅魯芒欽的見聞祈願中,向四面八方發送的信件。 這些信件中,已經闡述了由此衍生的善說教義。 班禪的這些話語中,也存在一些值得具有智慧的人進行思考辨析的地方,但在此不作贅述,如果真的需要,我會另行解釋。 現在儀軌的實踐指導。 第三部分,現在儀軌的實踐指導:將要講述如何從嘉瓦尊者所預言的大成就者,至尊俄爾欽·多吉羌·貢噶桑波所著的《供養善逝儀軌·增長福德》中進行修持,也就是: 如是說:南無布達雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,皈依佛陀,漢語字面意思)。 眾生導師薄伽梵,我對佛陀及其眷屬弟子恭敬頂禮。 爲了不錯謬地理解經典的意圖,我將在此確定八善逝的供養儀軌次第。 在此,菩提薩埵寂護的尊者,在法王赤松德讚的超度儀式中,進行了七如來儀軌和尊勝佛頂儀軌。 首先,如果想要修持,分為加行、正行、結行三個部分。首先是:將地面打掃乾淨,用香水塗抹成圓形,按照下面所說的佈置花朵。 如果想要更精細,可以使用彩粉,也就是用彩粉製作一個四方形的壇城,有四個門,用四個馬頭裝飾,外圍是蓮花環繞,以及五色光芒環繞,中央是三層蓮花,第一層有八瓣蓮花,中間一層有十六瓣蓮花,外層有二十二瓣蓮花,這與經典不符。 因此,這裡中央放置白色方形的綢緞,其外圍,東方藍色,南方黃色,西方紅色,北方綠色的兩塊方形綢緞。 在中央和八個方位,放置花朵或彩粉堆,其外圍四個角各放一朵花,四個方向各放三朵花,總共十六朵,其外圍東方門的左側……
【English Translation】 Again asked: Criticizing the ritual scriptures is not for the sake of belittling others. Knowing this, merely reading it will accomplish this satisfying ritual. Do not defile it with ignorant words, please recite according to the ritual scriptures. Never add to it, where will subtraction reveal the ritual? The way to worship only the Medicine King, as explained by the Protector of Liberation. Just like this, this is also a letter sent by the Venerable Shakya, the monk with excellent qualities and good wisdom, from Yarumon's vision and aspiration, to all directions. In these letters, the good teachings derived from it have been explained. In these words of Panchen, there are also some places worthy of contemplation and analysis by those with wisdom, but I will not elaborate on them here. If you really need it, I will explain it separately. Now the practical guidance of the ritual. The third part, the practical guidance of the current ritual: I will explain how to practice from 'The Ritual of Offering to the Sugatas: Increasing Merit,' written by the great accomplished master predicted by Gyalwa, the venerable Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo, that is: As it is said: Namo Buddhaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Homage to the Buddha,漢語字面意思). The Teacher, the Bhagavan, the Master of beings, I respectfully bow to the Buddha and his retinue of disciples. In order to correctly understand the intention of the scriptures, I will determine here the order of the offering ritual of the Eight Sugatas. Here, the Venerable Bodhisattva Shantarakshita, in the memorial service of the Dharma King Trisong Detsen, performed the ritual of the Seven Tathagatas and the ritual of Ushnishavijaya. First, if you want to practice, it is divided into three parts: preliminary, main, and concluding. The first is: clean the ground and smear it with incense water in a circular shape, and arrange the flowers as described below. If you want to be more refined, you can use colored powder, that is, use colored powder to make a square mandala with four doors, decorated with four horse heads, surrounded by a lotus garland, and surrounded by five-colored rays. In the center is a three-layered lotus, the first layer has eight petals, the middle layer has sixteen petals, and the outer layer has twenty-two petals, which is inconsistent with the scriptures. Therefore, here, a white square silk cloth is placed in the center, and around it, two square silk cloths of blue in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. In the center and eight directions, place flower clusters or colored powder piles, and around it, place one flower in each of the four corners, and three flowers in each of the four directions, a total of sixteen, and around it, on the left side of the east gate...
ོགས་ནས་ནུབ་སྒོའི་བར་ལ་མཚམས་གཉིས་སུ་རེ་རེ། ཤར་ནུབ་ཏུ་གསུམ་གསུམ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་བཀོད། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་ རེ་རེ་དང་། སྒོ་བཞིར་རེ་རེ་བཀོད། དེ་རྣམས་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་དགུ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུའམ། ཚོན་སྤུངས་སུ་བྱས་ཏེ། གཞན་རྣམས་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་གདན་རེ་རེ་བྱའོ། །མདོ་དང་གཞུང་གཉིས་ཀར་དེ་ཙམ་ལས་བཤད་པ་མི་སྣང་ཡང་། 4-775 རྒྱ་སྟོན་གྱི་སྣམ་བུ་ཐ་མའི་གཡས་གྲལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཉི་མ་ཟླ་བ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །གཡོན་གྲལ་དུ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པ་བཀོད་པར་འདོད་ལ། མཚམས་ལ་སོགས་པར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ བཅུ་པོ་ཙམ་ཞིག་འགོད་པར་འདོད། དེའི་གཡས་སྐོར་དུ་ལྷ་རེ་ལ་མཆོད་པ་བདུན་བདུན་ལས་མི་ཉུང་བར་བཤམས། མཎྜལ་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བུམ་པ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གང་བ་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་ པ། རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་ཀྱང་བཞག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་མང་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ པའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་ བར། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སྟོང་ཉིད་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་གདབ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་ཞེས་སོགས་ཆོ་ག་བཀླག་གོ ། 4-776 སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚིགས་བཅད་ནི། མ་ག་ཏ་བཟང་མོའི་རྟོགས་བརྗོད་ལས། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་དག །དད་ལྡན་སྙིང་པོ་ཉན་ཐོས་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །མགོན་མེད་གྱུར་པ་བདག་ལ་རྗེས་བཟུང་ བའི། །དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེས་གཤེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །ཞེས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གསུམ་བརྗོད་པའི་མཐར་རོལ་མོ་བྱ། དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྗེས་ལ་ གསལ་འདེབས་པ་སོགས་གཞུང་བཞིན་ནམ། དེ་དམིགས་པ་མི་གསལ་ན། རྒྱ་སྟོན་གྱིས། སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་འདེབས་པར་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས། དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ནས། སོ་སོའི་ཞིང་ ཁམས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ཏེ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། མཚན་ཉིད་ ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང
【現代漢語翻譯】 從東方到西方,每兩個方位之間設定一個。東西方向各三個,北方四個,總共十二個。南方入口的左右兩側各一個,四個入口各一個。這些都位於蓮花中央的九個花簇中,可以做成花簇或顏料堆。其他的則做成蓮花和月亮坐墊。經典和論著中沒有更多描述。 རྒྱ་སྟོན་(Gyaton)的最後一塊布的右側排列著十方守護神、太陽和月亮,共十二個。左側也應佈置相同的。方位等處也應佈置十方守護神。在其右側,每個神靈至少供奉七種供品。壇城的東側放置裝滿香水的寶瓶,並配有裝飾和金剛結。第二部分是正行:舒適地坐在座位上,多次皈依。觀想一切法皆空性、無我,未能證悟此理而受苦的眾生,愿他們都擁有安樂和安樂之因;愿他們遠離痛苦和痛苦之因;愿他們不離無苦之樂;愿他們安住于遠離樂苦之因——貪嗔親疏的舍心。如此修習四無量空性,爲了所有眾生的利益,愿我獲得圓滿正覺的果位。為此,我向善逝及其眷屬頂禮膜拜,供養,並立下殊勝的誓願。如此發菩提心后,唸誦『三寶的真諦』等儀軌。 所迎請的偈頌出自《賢劫經》:『戒律清凈智慧極賢妙,具信根本諸大聲聞眾,無依怙者我為作依怙,利樂有情大悲祈請降。』以及『無餘有情眾生之怙主』等三頌之後演奏音樂。如此迎請之後,按照儀軌進行啟白等。如果觀想不清晰,རྒྱ་སྟོན་(Gyaton)說:『如果想要描繪迎請諸神的容貌和手印,那就太好了。』如此迎請之後,從各自的凈土以神通力降臨于虛空,來到面前由各種珍寶組成的四方形、四門口的大殿,以四匹駿馬裝飾,一切功德圓滿的內部。
【English Translation】 From east to west, place one between every two directions. Three each in the east and west directions, and four in the north, totaling twelve. One each on the left and right sides of the southern entrance, and one at each of the four entrances. These are all placed in the nine clusters in the center of the lotus, which can be made into flower clusters or pigment heaps. The others should be made into lotuses and moon cushions. There is no further explanation in either the sutras or treatises. On the right side of the last cloth of Gyaton, arrange the ten directional guardians, the sun, and the moon, totaling twelve. It is desired that the same be arranged on the left side as well. It is desired that only the ten directional guardians be arranged in the intermediate directions, etc. On its right side, offer no less than seven offerings to each deity. On the east side of the mandala, place a vase filled with fragrant water, complete with ornaments and a vajra knot. The second part is the main practice: Sit comfortably on a seat and take refuge many times. Meditate that all phenomena are empty and selfless, and that all sentient beings who suffer because they do not realize this may have happiness and the cause of happiness; may they be free from suffering and the cause of suffering; may they never be separated from the happiness that is free from suffering; may they abide in equanimity, free from all attachment, aversion, closeness, and distance, which are the causes of happiness and suffering. Thus, meditate on the four immeasurable emptinesses, and for the benefit of all sentient beings, may I attain the state of perfect Buddhahood. For this purpose, I prostrate to and offer to the Sugata and his retinue, and make special prayers. Having generated the mind of enlightenment in this way, recite the ritual beginning with 'The truth of the Three Jewels'. The verses for invocation are from the Avadana of Magadha: 'With pure morality and excellent wisdom, With faithful essence, great Shravakas, For those who have no protector, I will be the refuge, Please come with compassion to accomplish the purpose.' And after reciting three shlokas such as 'The protector of all sentient beings without exception,' play music. After such an invocation, follow the ritual for clarification, etc. If the visualization is not clear, Gyaton says: 'It would be very good to depict the faces and hand gestures of the invoked deities.' After invoking in this way, descend from their respective pure lands through miraculous power into the sky, and come to the great four-sided, four-doored palace in front, made of various precious jewels, adorned with four horse supports, and completely perfect in all qualities.
་དུ། བར་གྱི་སྣམ་བུ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་དང་པོ་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དང་པོ་མཉམ་བཞག གཉིས་པས་པུ་ཏི་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 4-777 རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེས་བཏེགས་པ་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ གཡས་ས་གནོན། གཡོན་མཉམ་བཞག་མཛད་པ། ལྷོར་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་མཉམ་བཞག ནུབ་ཏུ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་དམར་སྐྱ་མཉམ་བཞག བྱང་དུ་མཚན་ལེགས་སེར་པོ་གཡས་ མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང་། གཡོན་མཉམ་བཞག བྱང་ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཨ་རུ་ར་དང་། གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་ པ། ཤར་ལྷོར་གསེར་བཟང་དྲི་མེད་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་འཆད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ པ། ནུབ་བྱང་དུ་མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་བསྣམས་ཤིང་། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། སྐུ་ལ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། ། 4-778 བར་གྱི་སྣམ་བུ་དང་པོའི་ཤར་གྱི་དབུས་སུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ཅན། གཡས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་ཨཏྤལ་ལའི་སྟེང་ན་པུ་ཏི་འཛིན་པ། དེའི་གཡས་སུ་སྐྱབས་སྒྲོལ་ དཀར་པོ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བརླའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་གཡོན་དུ་སྙེམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཅུང་ཟད་འགྱིངས་པ། དེའི་གཡས་བྱང་ཤར་གྱི་གྲྭར། ཉི་མ་ལྟར་སྣང་བྱེད་དམར་སེར་གཡས་ཨུཏྤལ་ ལའི་སྟེང་ན་ཉི་མས་མཚན་པའི་གླེགས་བམ་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་གཡོན་དུ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་ བ་འཛིན་པ། དེའི་གཡོན་ཤར་ལྷོའི་གྲྭར། ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བྱེད་དཀར་པོ་གཡས་ཨུཏྤལ་ལའི་སྟེང་ན་གླེགས་བམ་ཟླ་བ་ཚེས་པས་མཚན་པ། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །དེ་ནས་གླེང་གཞི་
【現代漢語翻譯】 在兩層絲綢之間,各種蓮花的八瓣花瓣中心,是法寶(Dharma Jewel)的本質,偉大的母親般若波羅蜜多(Yum Chenmo Sherabkyi Pharoltu Chinma),身色紅黃。一面四臂。右邊第一隻手是講法的姿勢,第二隻手拿著金剛杵(Dorje)。左邊第一隻手是禪定印,第二隻手拿著經書(Puti)。以金剛跏趺坐姿坐著。 以珍寶的裝飾和各種絲綢的服裝來莊嚴。在八個方位,由八個獅子抬著的珍寶寶座上,東方是導師釋迦牟尼佛(Stonpa Shakya Thubpa),身色黃色,右手觸地印,左手禪定印。南方是妙音王(Dra Yangyalpo),黃色,右手施予勝印,左手禪定印。西方是無憂最勝吉祥(Nya Ngenme Chokpal),紅白色,禪定印。北方是名號圓滿(Tsen Lek),黃色,右手施予無畏印,左手禪定印。東北方是藥師佛(Sangye Men Gyi Bla),身色藍色,右手施予勝印,拿著訶子(Arura),左手禪定印,拿著缽。東南方是無垢金光(Ser Zang Drime),黃色,雙手作講法印。西南方是法稱海音(Cho Drak Gyatsoi Yang),身色紅白色,雙手作講法印。西北方是現證王(Ngon Khyen Gyalpo),身色紅色,右手施予勝印,左手禪定印。所有這些都穿著僧衣,袈裟,持金剛跏趺坐。 身上有三十二種妙相和八十種隨形好,聲音具有六十種支分,心能知曉一切現象的如所有性和盡所有性(Sheja Jita Waba Dang, Jisnyepa Khyenpa),被光芒的壇城所莊嚴。 在第一層絲綢的東方中央,是菩薩文殊(Jampai Yang)藏紅花色,右手持劍,左手持著一朵烏巴拉花(Utpala),花上放著經書。他的右邊是救度母(Kyab Drol)白色,雙手結金剛拳,放在腿上,以略微傾斜的姿勢向左傾斜。他的右邊東北角,是日光照耀(Nyima Tar Nangje)紅黃色,右手持著一朵烏巴拉花,花上有一本以太陽為標誌的經書,左手金剛拳靠在腰間。文殊的左邊,是金剛手(Chakna Dorje)綠色,右手持金剛杵于胸前,左手持珍寶念珠。他的左邊東南角,是月光照耀(Dawa Tar Nangje)白色,右手持著一朵烏巴拉花,花上有一本以新月為標誌的經書,左手金剛拳靠在腰間。接下來是討論的基礎。
【English Translation】 In the center of the eight petals of various lotuses in the middle of the two layers of silk, is the essence of the Dharma Jewel, the great mother Prajnaparamita (Yum Chenmo Sherabkyi Pharoltu Chinma), with a reddish-yellow complexion. One face and four arms. The first right hand is in the teaching mudra, and the second holds a vajra (Dorje). The first left hand is in the meditation mudra, and the second holds a book (Puti). Seated in the vajra posture. Adorned with precious jewels and various silk garments. In the eight directions, on eight precious thrones supported by lions, in the east is the teacher Shakyamuni Buddha (Stonpa Shakya Thubpa), with a yellow complexion, the right hand in the earth-touching mudra, and the left hand in the meditation mudra. In the south is the King of Melodious Sound (Dra Yangyalpo), yellow, the right hand in the varada mudra, and the left hand in the meditation mudra. In the west is the Supreme Blissful One Free from Sorrow (Nya Ngenme Chokpal), reddish-white, in the meditation mudra. In the north is the One with Auspicious Names (Tsen Lek), yellow, the right hand giving the fearlessness mudra, and the left hand in the meditation mudra. In the northeast is the Medicine Buddha (Sangye Men Gyi Bla), with a blue complexion, the right hand in the varada mudra holding an arura, and the left hand in the meditation mudra holding a begging bowl. In the southeast is Immaculate Golden Light (Ser Zang Drime), yellow, with both hands making the teaching mudra. In the southwest is Ocean of Fame Melodious Voice (Cho Drak Gyatsoi Yang), with a reddish-white complexion, with both hands making the teaching mudra. In the northwest is the King of Manifest Knowledge (Ngon Khyen Gyalpo), with a red complexion, the right hand in the varada mudra and the left hand in the meditation mudra. All of them are wearing monastic robes, kasayas, and holding the vajra posture. Adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks on their bodies, possessing sixty qualities of speech, and minds that know the suchness and extent of all phenomena (Sheja Jita Waba Dang, Jisnyepa Khyenpa), adorned with a circle of light. In the center of the east of the first layer of silk, is the Bodhisattva Manjushri (Jampai Yang) saffron-colored, the right hand holding a sword, and the left hand holding a book on top of an utpala flower. To his right is Tara (Kyab Drol) white, with both hands making the vajra fist mudra, placed on the thighs, leaning slightly to the left in a graceful manner. To his right in the northeast corner, is Sun-like Appearance (Nyima Tar Nangje) reddish-yellow, the right hand holding a book marked with the sun on top of an utpala flower, the left hand holding a vajra fist resting on the hip. To the left of Manjushri, is Vajrapani (Chakna Dorje) green, the right hand holding a vajra at the heart, and the left hand holding a precious rosary. To his left in the southeast corner, is Moon-like Appearance (Dawa Tar Nangje) white, the right hand holding a book marked with a crescent moon on top of an utpala flower, the left hand holding a vajra fist resting on the hip. Next is the basis for discussion.
ནས་འབྱུང་བ་བཅུ་གཅིག་ནི། ལྷོའི་སྣམ་བུ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་གཡས་པདྨ་འཛིན་པ། དེའི་གཡོན་དུ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་སེར་པོ་མིག་གི་སྤྲས་པའི་པདྨ་འཛིན་པ། བྱམས་པ་མགོན་པོ་སེར་ པོ། ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གྲྭར། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དཀར་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ནམ་གནོན་དོན་ཡོད་དཀར་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། 4-779 ལྟ་ན་སྡུག་དཀར་པོ་པདྨའི་སྡོང་བུའི་སྟེང་ན་གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་འཛིན་པ། མུན་པ་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་དཀར་པོད་བྱུག་པ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་གི་གྲྭར་བསམ་པ་ལེགས་ པ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་བུམ་པ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ལྷུན་པོ་བརྩེགས་པ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་པདྨའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། སེང་སེང་པོའི་དབྱངས་སྔོ་སྐྱ་ཨུཏྤལ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་ བ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་འཛིན་པ། ལྷུན་པོ་རྩེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེམ་མང་འཛིན་པ། བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་གཡས་པ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཁར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ དཀུར་བརྟེན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་མཛེས་པ། ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །སྣམ་ བུ་ཐ་མའི་ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཇི་འཇིགས་སེར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དེའི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྨུག་ནག་གཡས་རལ་གྲི། རྒྱན་འཛིན་སེར་པོ་གཡས་དབྱུག་ཐོ། བྱང་ཤར་ གྱི་གྲྭར་གཟའ་འཛིན་སྔོ་སྐྱ་དབྱུག་ཐོ། བྱང་དུ་རླུང་འཛིན་དམར་པོ་རྩེ་གསུམ། གནས་བཅས་དུད་ཁ་རལ་གྲི། དབང་འཛིན་དམར་པོ་དབྱུག་པ། བཏུང་འཛིན་སེར་པོ་དབྱུག་ཐོ། ནུབ་བྱང་གི་གྲྭར་སྨྲ་འཛིན་སེར་པོ་སྟ་རེ། 4-780 ནུབ་ཏུ་ས་འཛིན་སེར་པོ་ཞགས་པ། གཡོ་འཛིན་སྔོན་པོ་དབྱུག་ཐོ། རྫོགས་བྱེད་དམར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སྐྱུག་པའི་ ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དང་དར་ཟབ་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱན་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་བསྣམས་པ། ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་གསུས་ ཁྱིམ་ཆེ་བ། འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་། གཡོན་གྲལ་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཡས་གྲལ་ལ་གཞུང་ལྟར་ན། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་ བཀོད་པས་མཆོག་ལ། རྒྱ་སྟོན་སོགས་ལྟར་ན། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ངང་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དཀར་ པོ་ཟླ་བ། ཚངས་པ་
【現代漢語翻譯】 接下來是十一尊從[南方絲綢]掛毯中顯現的本尊:南方是白色觀世音菩薩(Avalokiteśvara,慈悲的化身),右手持蓮花(padma,蓮花);他的左邊是黃色的大慧(Mahāmati,偉大的智慧),手持飾有眼睛的蓮花;慈氏怙主(Maitreya,未來的佛陀)是黃色的,手持一棵飾有混合寶石的龍樹花;西南角是白色勇進(Pratibhānakūṭa,卓越的智慧),手持寶劍;西方是白色降伏一切(Namanādharin,降伏者)的義成(Arthasiddha,成就意義),手持寶劍; 悅意(Darśanaruchi,喜悅的願望)是白色的,手持蓮花莖,上面有一本飾有珍寶的書;破暗(Andhakāravināśana,摧毀黑暗)的智慧是白色的,手持書本;西北角是善思(Susamkalpa,良好的意圖)菩薩(bodhisattva,覺悟的眾生),手持寶瓶;北方是白色須彌聚(Merukūṭa,須彌山的堆積),手持飾有半月的蓮花莖;獅子吼(Simhanāda,獅子的吼聲)是藍綠色的,手持一朵飾有燃燒的珍寶和金剛杵(vajra,金剛石或閃電)的烏 উৎপল(utpala,藍色蓮花);持峰王(Śikharaśikhara,山峰之巔)手持珍寶飾物;這十一尊本尊右手都將各自的法器(ayudha,武器或象徵物)置於胸前,左手握金剛拳(vajramuṣṭi,緊握的拳頭),倚靠在腰間。所有的菩薩都以珍寶和各色絲綢裝飾,姿態安詳而優雅,以菩薩的半跏趺坐姿(ardhaparyanka,半蓮花坐姿)安坐。在最後一塊掛毯的東門左側,是夜叉(yakṣa,一種自然神靈)統帥極怖(Bhīṣaṇa,可怕的),他是黃色的,右手持金剛杵;他的右邊是黑色金剛手(Vajrapāṇi,持金剛者),右手持寶劍;持飾(Alankāradharin,持有裝飾者)是黃色的,右手持杖;東北角是持曜(Grahadhara,持星者)是藍綠色的,持杖;北方是持風(Vāyudhara,持風者)是紅色的,持三叉戟(triśūla,三叉戟);持處(Sthānadhara,持地者)是煙色的,持寶劍;持力(Baladhara,持力者)是紅色的,持杖;持飲(Pānadhara,持飲者)是黃色的,持杖;西北角是持語(Vacodhara,持語者)是黃色的,持斧; 西方是持地(Bhūdhara,持地者)是黃色的,持繩索(pāśa,繩索);持動(Caladhara,持動者)是藍色的,持杖;圓滿(Pūrana,圓滿者)是紅色的,持輪(cakra,輪子);右手都將各自的法器置於胸前,左手持吐出各種珍寶的吐寶鼠(nakula,貓鼬);以國王的嬉戲姿態坐在蓮花和絲綢的座墊上,身著珍寶和各色絲綢,衣袂飄飄,腹部下垂,肚子很大,形象威嚴可怖。這些夜叉統帥都位於左側。按照儀軌,右側最好安放梵天(Brahmā,創造之神)和帝釋天(Indra,眾神之王),但按照嘉敦(Gyatön)等人的說法,東門右側應安放坐在車上的紅色太陽(Sūrya,太陽神),雙手持太陽輪(sūryamaṇḍala,太陽的壇城);他的左邊是坐在天鵝上的白色月亮(Candra,月神),手持月亮。
【English Translation】 Next are the eleven emanations from the [Southern Silk] Thangka: In the south is White Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, the embodiment of compassion), holding a lotus (padma, lotus) in his right hand; to his left is Yellow Mahāmati (Mahāmati, Great Intelligence), holding a lotus adorned with an eye; Maitreya (Maitreya, the future Buddha) is yellow, holding a dragon tree flower adorned with mixed jewels; In the southwest corner is White Pratibhānakūṭa (Pratibhānakūṭa, Accumulation of Eloquence), holding a sword; In the west is White Namanādharin (Namanādharin, Subduer) Arthasiddha (Arthasiddha, Accomplisher of Meaning), holding a sword; Darśanaruchi (Darśanaruchi, Desire for Vision) is white, holding a lotus stalk with a book adorned with jewels on top; Wisdom that Destroys Darkness (Andhakāravināśana, Destroyer of Darkness) is white, holding a book; In the northwest corner is Susamkalpa (Susamkalpa, Good Intention) Bodhisattva (bodhisattva, an enlightened being), holding a vase; In the north is White Merukūṭa (Merukūṭa, Accumulation of Mount Meru), holding a lotus stalk adorned with a crescent moon; Simhanāda (Simhanāda, Lion's Roar) is blue-green, holding a utpala (utpala, blue lotus) adorned with a burning jewel and a vajra (vajra, diamond or thunderbolt); Śikharaśikhara (Śikharaśikhara, Peak of the Summit) holds a jewel ornament; All eleven of these deities hold their respective attributes (ayudha, weapon or symbol) at their hearts with their right hands, and their left hands hold the vajra fist (vajramuṣṭi, clenched fist) resting on their hips. All the bodhisattvas are adorned with jewels and various silks, with a peaceful and elegant demeanor, seated in the bodhisattva's half-lotus posture (ardhaparyanka, half-lotus posture). On the left side of the east gate of the last thangka, is the yaksha (yakṣa, a type of nature spirit) commander Bhīṣaṇa (Bhīṣaṇa, Terrifying), who is yellow, holding a vajra in his right hand; to his right is Black Vajrapāṇi (Vajrapāṇi, Vajra Holder), holding a sword in his right hand; Alankāradharin (Alankāradharin, Holder of Ornaments) is yellow, holding a staff in his right hand; In the northeast corner is Grahadhara (Grahadhara, Holder of Planets) who is blue-green, holding a staff; In the north is Vāyudhara (Vāyudhara, Holder of Wind) who is red, holding a trident (triśūla, trident); Sthānadhara (Sthānadhara, Holder of Place) is smoke-colored, holding a sword; Baladhara (Baladhara, Holder of Power) is red, holding a staff; Pānadhara (Pānadhara, Holder of Drink) is yellow, holding a staff; In the northwest corner is Vacodhara (Vacodhara, Holder of Speech) who is yellow, holding an axe; In the west is Bhūdhara (Bhūdhara, Holder of Earth) who is yellow, holding a rope (pāśa, rope); Caladhara (Caladhara, Holder of Motion) is blue, holding a staff; Pūrana (Pūrana, Fulfillment) is red, holding a wheel (cakra, wheel); All of them hold their respective attributes at their hearts with their right hands, and their left hands hold a mongoose (nakula, mongoose) that spews various jewels; They sit on lotus and silk cushions in the playful posture of a king, adorned with jewels and various silks, with fluttering garments, drooping bellies, and large stomachs, with a fearsome and majestic appearance. These yaksha commanders are all located on the left side. According to the ritual, it is best to place Brahmā (Brahmā, the god of creation) and Indra (Indra, the king of the gods) on the right side, but according to Gyatön and others, the red sun (Sūrya, the sun god) sitting on a chariot should be placed on the right side of the east gate, holding the sun disc (sūryamaṇḍala, mandala of the sun) with both hands; to his left is the white moon (Candra, the moon god) sitting on a swan, holding the moon.
སེར་པོ་གདོང་བཞི་པ་ངང་པ་ལ་གནས་པ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་བུམ་པ། ཤར་ལྷོའི་གྲྭར་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་མེ་ལྷ་ དམར་པོ་རྭ་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་མེ་ཐབ། གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ལ་གནས་པ་དབྱུག་ཐོ། སྲིན་པོ་ནག་པོ་རོ་ལངས་ལ་གནས་པ་རལ་གྲི། ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་གནས་པ་སྦྲུལ་ཞགས། 4-781 ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གྲྭར་རླུང་ལྷ་སྔོ་སྐྱ་ཤ་བ་ལ་གནས་པ་བ་དན། ནུབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་གནས་པ་དབྱུག་ཐོ། དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་གནས་པ་རྩེ་གསུམ། སའི་ལྷ་མོ་ ཕག་པ་ལ་གནས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་། དར་གྱི་ན་བཟས་མཛེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་གཡས་གྲལ་ལ་བཞུགས་པར་འདོད་པ་ ནི། གཞུང་ལས་ཀུ་པེ་ར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སོགས་ཁོང་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་འདྲའོ། །ཤར་སྒོར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་ འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི། ནུབ་སྒོར་སྤྱན་མི་བཟང་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས། བྱང་སྒོར་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། བཞི་ཀའང་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན། ལྷ་རྫས་ཀྱི་དར་དམར་པོའི་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་བཏབ་ཅིང་། བདག་ཉིད་ལྷར་མི་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་ ལྷ་རྗེ་དཔོན་ལྟ་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་ནོ། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་སྣང་ཡང་འདིར་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པའི་གསུང་ལྟར་བྱས་སོ། ། 4-782 དེ་ནས་སྤྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། རེ་རེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བྱ། ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཞུང་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དང་། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐབས་ཀྱི་གཟུངས་ཉིས་བརྒྱ་རྩ་ རེ། གསེར་བཟང་གྱི་གཞུང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རང་ངམ་གཞན་གྱི་མིང་གཞུག་གོ །དེ་ནས་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན། སྔར་གྱི་བུམ་པ། ཏདྱ་ཐཱ། བཛྲེ་ བཛྲེ་སོགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཧྲིཿལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། དབུས་ སུ་བྷྲཱུྃ། ཨཱྃ། ཛྲཱིྃ། ཁཱྃ། ཧཱུྃ། རྣམས་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་གཟུངས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ལ། འཕགས་པའི་ཚོགས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་ ནས། དཔལ་བཻ་ཌཱུཪྻ་གཟུངས་མཐུ་དང་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གམ་བསྒྲུ
【現代漢語翻譯】 東方持國天王(藏文:སེར་པོ་གདོང་བཞི་པ་ངང་པ་ལ་གནས་པ་,含義:黃色四面者,立於天鵝之上),右手持輪,左手持瓶。東南方為帝釋天(藏文:བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་གནས་པ་,含義:白色百施者,立於象之上),持金剛杵。 南方為火神(藏文:མེ་ལྷ་དམར་པོ་རྭ་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་,含義:紅色生角者,立於山羊之上),持火爐。西南方為閻羅王(藏文:གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ལ་གནས་པ་,含義:藍色閻魔,立於水牛之上),持杖。西方為羅剎(藏文:སྲིན་པོ་ནག་པོ་རོ་ལངས་ལ་གནས་པ་,含義:黑色羅剎,立於殭屍之上),持劍。西北方為水神(藏文:ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་གནས་པ་,含義:白色水神,立於摩羯之上),持蛇索。 西北方為風神(藏文:རླུང་ལྷ་སྔོ་སྐྱ་ཤ་བ་ལ་གནས་པ་,含義:藍灰色風神,立於鹿之上),持幡。西方為財神(藏文:གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་གནས་པ་,含義:黃色夜叉,立於馬之上),持杖。北方為自在天(藏文:དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་གནས་པ་,含義:白色自在者,立於牛之上),持三叉戟。地神(藏文:སའི་ལྷ་མོ་ཕག་པ་ལ་གནས་པ་,含義:地母,立於豬之上)雙手持瓶。所有這些神都頭戴珍寶冠,身著絲綢衣,莊嚴華麗。如此,諸位護方神祇安住于右側佇列。 根據經文,似乎僅僅依賴於諸如俱毗羅(Kubera)等神祇。東方門由持國大王(梵文:Dhṛtarāṣṭra,含義:持國者)守護,身色白色,雙手持琵琶。南方門由增長天王(梵文:Virūḍhaka,含義:增長者)守護,身色藍色,持劍。西方門由廣目天王(梵文:Virūpākṣa,含義:非凡眼)守護,身色紅色,持蛇索。北方門由多聞天王(梵文:Vaiśravaṇa,含義:多聞者)守護,身色黃色,持吐寶鼬。 四位天王皆雙足並立,頭戴珍寶冠,身著紅色天衣,飄逸美麗。如此迎請的諸神安住於前方,清晰地描繪他們的身色和法器。不將自己觀想為本尊,這是如神主般的儀軌,從上師處獲得成就,此乃續部的儀軌。雖然身色和法器各不相同,但此處依照無著菩薩(Asaṅga)的說法。 之後,按照儀軌進行普遍的頂禮,以及逐一頂禮並祈願。在釋迦牟尼佛(Śākyamuni)的儀軌中,唸誦一百零八部經文;在金剛手菩薩(Vajrapāṇi)的儀軌中,唸誦兩百部陀羅尼。儘可能多地念誦《金光明經》。在所有祈願中,加入自己或他人的名字。之後,唸誦真言並沐浴,其含義是:用之前的寶瓶,唸誦『嗡 班則 班則』等進行灑掃,用『 स्वाभाव (svabhāva, 自性)』凈化。從空性中,由『भ्रूम (bhrūṃ, 種子字)』(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出珍寶瓶,內部充滿所有特徵,其中由『ཧྲཱིཿ (hrīḥ, 種子字)』(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)生出蓮花,由『ཨཱཿ (āḥ, 種子字)』(藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)生出月輪,其上中央有『भ्रूम (bhrūṃ, 種子字)』(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字),『ཨཱྃ (āṃ, 種子字)』(藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:種子字),『ཛྲཱིྃ (jrīṃ, 種子字)』(藏文:ཛྲཱིྃ,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:種子字),『ཁཱྃ (khāṃ, 種子字)』(藏文:ཁཱྃ,梵文天城體:खां,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:種子字),『ཧཱུྃ (hūṃ, 種子字)』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),放射出無垢的五色光芒』,或者觀想被咒語的念珠環繞,然後獻上『聖眾』等的供品,並祈願:『具足不可思議的威力與力量的毗琉璃(Vaiḍūrya)啊,您能……』 唸誦『嗡 班則 班則』等進行灑掃,用『 स्वाभाव (svabhāva, 自性)』凈化。從空性中,由『भ्रूम (bhrūṃ, 種子字)』(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出珍寶瓶,內部充滿所有特徵,其中由『ཧྲཱིཿ (hrīḥ, 種子字)』(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)生出蓮花,由『ཨཱཿ (āḥ, 種子字)』(藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)生出月輪,其上中央有『भ्रूम (bhrūṃ, 種子字)』(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字),『ཨཱྃ (āṃ, 種子字)』(藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:種子字),『ཛྲཱིྃ (jrīṃ, 種子字)』(藏文:ཛྲཱིྃ,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:種子字),『ཁཱྃ (khāṃ, 種子字)』(藏文:ཁཱྃ,梵文天城體:खां,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:種子字),『ཧཱུྃ (hūṃ, 種子字)』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),放射出無垢的五色光芒』,或者觀想被咒語的念珠環繞,然後獻上『聖眾』等的供品,並祈願:『具足不可思議的威力與力量的毗琉璃(Vaiḍūrya)啊,您能……』
【English Translation】 To the east is Yellow Four-faced One, residing on a swan, holding a wheel in the right hand and a vase in the left. In the southeast corner is White Indra (Śakra), residing on an elephant, holding a vajra. To the south is Red Agni (god of fire), residing on a goat, holding a fire pot. To the southwest is Blue Yama (lord of death), residing on a buffalo, holding a staff. To the west is Black Rakshasa (demon), residing on a corpse, holding a sword. To the northwest is White Varuna (god of water), residing on a makara (sea monster), holding a snake lasso. In the northwest corner is Blue-gray Vayu (god of wind), residing on a deer, holding a banner. To the west is Yellow Yaksha (a type of spirit), residing on a horse, holding a staff. To the north is White Ishvara (Shiva), residing on a bull, holding a trident. The Earth Goddess, residing on a pig, holding a vase with both hands. All are adorned with jeweled crowns and silk garments. Thus, the guardians of the directions are desired to be seated on the right side. According to the texts, it seems to rely solely on deities such as Kubera. At the eastern gate is Great King Dhṛtarāṣṭra (Holder of the Realm), white in color, holding a pipa (lute) with both hands. At the southern gate is Virūḍhaka (Increaser), blue in color, holding a sword. At the western gate is Virūpākṣa (Wide-Eyed), red in color, holding a snake lasso. At the northern gate is Vaiśravaṇa (All-Hearing), yellow in color, holding a mongoose. All four kings stand with their feet together, adorned with jeweled crowns and beautiful red silk garments of the gods. Thus, the deities who have been invited and are present are depicted with clear colors and emblems. Not generating oneself as the deity is like taking siddhi (accomplishment) from a lord-like deity, which is the tradition of the tantras. Although the colors and emblems appear in many different forms, here it is done according to the words of Asanga. Then, perform the general prostrations and individual prostrations with prayers according to the texts. In the case of Śākyamuni, recite one hundred and eight texts; in the case of Vajrapāṇi, recite two hundred dharanis. Recite as much of the Suvarṇaprabhāsa Sūtra (Golden Light Sutra) as possible. In all prayers, insert one's own or others' names. Then, the meaning of reciting mantras and bathing is: with the previous vase, cleanse by reciting 'Om Vajre Vajre' etc., purify with ' स्वाभाव (svabhāva, self-nature)'. From emptiness, from 'भ्रूम (bhrūṃ, seed syllable)' (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूम, Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a precious vase, complete with all characteristics, within which from 'ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable)' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) arises a lotus, and from 'ཨཱཿ (āḥ, seed syllable)' (Tibetan: ཨཱྃ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: seed syllable) arises a moon disc, upon which in the center are 'भ्रूम (bhrūṃ, seed syllable)' (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूम, Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable), 'ཨཱྃ (āṃ, seed syllable)' (Tibetan: ཨཱྃ, Devanagari: आं, Romanization: āṃ, Literal meaning: seed syllable), 'ཛྲཱིྃ (jrīṃ, seed syllable)' (Tibetan: ཛྲཱིྃ, Devanagari: ज्रीं, Romanization: jrīṃ, Literal meaning: seed syllable), 'ཁཱྃ (khāṃ, seed syllable)' (Tibetan: ཁཱྃ, Devanagari: खां, Romanization: khāṃ, Literal meaning: seed syllable), 'ཧཱུྃ (hūṃ, seed syllable)' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), radiating five pure rays of light,' or visualize being surrounded by a rosary of mantras, and then offer offerings such as 'Assembly of Noble Ones,' and pray: 'O Vaiḍūrya, endowed with inconceivable power and strength, may you...' Then, perform the general prostrations and individual prostrations with prayers according to the texts. In the case of Śākyamuni, recite one hundred and eight texts; in the case of Vajrapāṇi, recite two hundred dharanis. Recite as much of the Suvarṇaprabhāsa Sūtra (Golden Light Sutra) as possible. In all prayers, insert one's own or others' names. Then, the meaning of reciting mantras and bathing is: with the previous vase, cleanse by reciting 'Om Vajre Vajre' etc., purify with ' स्वाभाव (svabhāva, self-nature)'. From emptiness, from 'भ्रूम (bhrūṃ, seed syllable)' (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूम, Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a precious vase, complete with all characteristics, within which from 'ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable)' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) arises a lotus, and from 'ཨཱཿ (āḥ, seed syllable)' (Tibetan: ཨཱྃ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: seed syllable) arises a moon disc, upon which in the center are 'भ्रूम (bhrūṃ, seed syllable)' (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूम, Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable), 'ཨཱྃ (āṃ, seed syllable)' (Tibetan: ཨཱྃ, Devanagari: आं, Romanization: āṃ, Literal meaning: seed syllable), 'ཛྲཱིྃ (jrīṃ, seed syllable)' (Tibetan: ཛྲཱིྃ, Devanagari: ज्रीं, Romanization: jrīṃ, Literal meaning: seed syllable), 'ཁཱྃ (khāṃ, seed syllable)' (Tibetan: ཁཱྃ, Devanagari: खां, Romanization: khāṃ, Literal meaning: seed syllable), 'ཧཱུྃ (hūṃ, seed syllable)' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), radiating five pure rays of light,' or visualize being surrounded by a rosary of mantras, and then offer offerings such as 'Assembly of Noble Ones,' and pray: 'O Vaiḍūrya, endowed with inconceivable power and strength, may you...'
བ་བྱ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ། ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་བཟླས་པས། སྔགས་འཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སོང་ནས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ལ་ཕོག་པས། 4-783 དེ་ལུད་ནས་བུམ་པར་ལྷུང་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། གྷུ་མེ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བྷྱཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་ བཻ་ཌཱུཪྻ་སོགས་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་མཐར་སྔར་བཞིན་མཆོད་ལ། དུང་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུར་བསམ་མོ། །མཐར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ་ ཞིང་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་ལ་ཡང་དགོས་ན། ཁྲུས་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ནི་མཆིམས་ཀྱི་བཞེད་པ་ལྟར་བྲིས་པའོ། །སྐབས་འདིར་མདོ་ཀློག་མཁན་གཞན་མེད་ན། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་དང་། འདིའི་མདོ་ བརྒྱད་བརྒྱ་པ་ལན་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུར་འདོན་པར་བཤད་པས་ཅི་ནུས་བཀླག་གོ ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སྤྱིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་འབུལ་ཞེས་པ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་ཡིན་པས། སྔར་གྱི་ཕྱོགས་བཅུ་ དུས་གསུམ་གྱི་ཞེས་པ་ནས་གསོལ་བར་འཚལ་ལོའི་བར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སོགས་བཀླག་ཅིང་གཤེགས་གསོལ་ཚར་བའི་རྗེས་ལ་བཀྲ་ཤིས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་བྱའོ། །གཞུང་ནས་ཟིན་པ་ འདི་ཙམ་ཞིག་གིས་ཁ་མ་བསྐངས་ན། ཆོ་ག་ཆད་པར་འགྱུར་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་བསྟོད་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་རྣམས་སྐབས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་རྣམས་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ཞིང་། 4-784 མ་བྱས་ཀྱང་ཆོ་ག་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་དག་ལྷ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་གྱི་ཙ་ཀ་ལི་ལ་ཕོ་བྲང་དུ་མིང་བཏགས་པ་བོན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་རྟེན་བཤམ་པ་དང་། སྔོན་ དུ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་བྱ་བ་དང་། བྱིན་རླབས་སྐོར་བཞིའི་སྐབས་སུ། དབྱངས་ཀྱི་ཚིག་ཆོ་གའི་དཀྱུས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་། སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་ཆོ་ག་ སྦྱོར་བ་དང་། ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་སྐབས་སུ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་མཆོད་སྦྱོར་བ་དང་། སྐྱབས་སྒྲོལ་གྱི་སྐབས་སུ་དོན་ཞགས་ལྷ་ལྔའི་ཕྱག་མཆོད་སྦྱོར་བ་དང་། སྤྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། གཏང་རག་ གི་སྐབས་སུ་བཀའ་གདམས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་འཚལ་སོགས་འབྲེལ་མེད་བསྟོད་པ་མང་པོ་བྱེད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཤིན་པོའི་དོན་བྱེད་ན། སྤྱན་དྲངས་པའི་རྗེས་སུ་མིང་བྱང་ངམ་རྟེན་བཤམས་ནས། དེ་ལ་ བགེགས་སྦྱང་པ་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་བར་བྱེད་ཅིང་། ཁ
【現代漢語翻譯】 在名為『如意寶珠』的續部中,祈請加持,使我圓滿資糧,清凈業障,並在心中生起殊勝的證悟。 如此祈請后,手持加持線唸誦。觀想咒語之流依附加持線,流入法螺中的水中。 水從法螺中流出,滴入寶瓶,融入文字中,化為智慧甘露。然後唸誦:『達地雅塔,格美』等咒語,以及『嗡 拿摩 巴嘎瓦得 貝卡匝耶 咕嚕 貝杜雅』等約三百遍。最後如前供養,供養法螺中的水,並祈請,觀想文字化為水。 最後自己沐浴,若需為他人修法,也應沐浴,並廣行吉祥之事。這些是按照欽寺的觀點所寫。 此時若無他人誦經,則儘可能唸誦《般若經》和此經的八百頌版本四十九遍。 第三部分是結尾:一般而言,供養力所能及的一切供品,這是酬謝供養。從之前的『十方三世』開始,到『祈請』為止。然後唸誦『七如來』等,唸誦完畢后,大作吉祥之聲和樂器之聲。 若僅以經文中的內容不足以圓滿,則會缺失儀軌,因此可以加入對諸神的讚頌、供養和祈請文,以及在護法和夜叉的部分供奉朵瑪,這樣做可以使儀軌更加完整,做了也不違背,不做也不會有儀軌缺失的過失。 有些人將壇城上的神像面朝外擺放,稱之為『宮殿』,這是苯教的擺設方式。事先進行供養加持,並在加持四輪時,將唱誦的詞句加入儀軌中。在迎請時,以及在釋迦牟尼佛的部分加入十六羅漢的儀軌。 在法的部分,加入對十方諸佛的禮敬供養。在救度怙主的部分,加入五尊度母的禮敬供養。一般而言,在禮拜和酬謝的部分,加入噶當派傳承的禮拜等許多無關的讚頌。特別是為亡者修法時,在迎請之後,擺放名牌或供奉所依,然後從驅除障礙到皈依都進行修持。
【English Translation】 In the tantra called 'Wish-Fulfilling Jewel', I pray for blessings to complete the accumulations, purify obscurations, and generate special realizations of Dharma in my mindstream. After praying in this way, hold the blessing cord and recite. Visualize the stream of mantras attaching to the blessing cord, flowing into the water in the conch shell. The water flows out of the conch shell, drips into the vase, and dissolves into the letters, transforming into the nectar of wisdom. Then recite: 'Tadyatha, Ghume,' etc., and 'Om Namo Bhagavate Bhaishajye Guru Baiduryaya,' etc., about three hundred times. Finally, make offerings as before, offer the water in the conch shell, and pray, visualizing the letters transforming into water. Finally, bathe yourself, and if it is necessary to perform rituals for others, also bathe and extensively perform auspicious deeds. These are written according to the views of Chim Temple. If there is no one else to recite the sutras at this time, then recite the Prajnaparamita Sutra and the eight hundred verse version of this sutra forty-nine times as much as possible. The third part is the conclusion: In general, offer whatever offerings are available, this is the thanksgiving offering. Starting from the previous 'Ten Directions and Three Times' to 'Pray'. Then recite 'Seven Tathagatas' etc., and after finishing the recitation, make loud auspicious sounds and musical sounds. If it is not enough to complete the ritual with just the content from the text, then the ritual will be missing, so you can add praises, offerings, and prayers to the deities, and offer tormas in the parts for the protectors and yakshas. Doing so can make the ritual more complete, and it is not contradictory to do so, and there is no fault of missing the ritual if you do not do it. Some people place the deities on the mandala facing outwards, calling it a 'palace', which is the way of arranging the supports in Bon tradition. Offerings are blessed beforehand, and during the four blessing rounds, the words of the chants are added to the course of the ritual. During the invocation, and in the part of Shakyamuni Buddha, the ritual of the sixteen arhats is added. In the part of the Dharma, the prostrations and offerings to the Buddhas of the ten directions are added. In the part of the refuge and savior, the prostrations and offerings to the five deities of Amoghapasha are added. In general, in the parts of prostration and thanksgiving, many irrelevant praises such as the prostrations of the Kadampa lineage are added. Especially when performing rituals for the deceased, after the invocation, a nameplate or support is placed, and then everything from dispelling obstacles to taking refuge is performed.
ྲུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁྲུས་དང་དུག་ཕྱུང་སོགས་བྱེད་པ་དང་། མཇུག་ཏུ་སྐྱེས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བྱེད་པ་དང་། སྨན་བླ་ལོངས་སྐུའི་རྗེས་གནང་ཡིན་ ཟེར་ནས། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་ཀྱི་དབང་བཞི་མདོར་བསྡུས་ཤིག་སྦྱོར་བ་དང་། དེའི་རྫོགས་རིམ་ཡིན་ཟེར་ནས། ཐིག་ལེ་དང་སེམས་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་འགའ་ཞིག་བྱེད་པ་དང་། ཆོ་གའི་སྐབས་སུ་ཤ་ཆང་དང་སྒོག་བཙོང་དང་། 4-785 ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཟོར་སྦྱར་བའི་ལྷད་ཁོ་ན་ཡིན་པས། བདག་ལེགས་སུ་འདོད་པའི་མཁས་པ་བློ་གྲོས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དུག་བཞིན་ དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྨན་བླ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྗེས་གནང་ཡིན་ཟེར་ན། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཅིག་ལ་དཔེ་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་ཡང་སྣང་མོད། བཟླས་ལུང་ཙམ་ཞིག་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ པས་ཤིན་ཏུ་རིགས་ནའང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྟིམ་བྱེད་པ་སོགས་བརྟག་དགོས་སོ། ། ༄། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆིམས་ཀྱི་ཆོ་ག། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆིམས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ཡོད་པ་ལ། འདིར་འབྲིང་པོ་ཡིན་ཞེས་ གསུངས་ལ་ཁ་ཅིག ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གྲགས་པ་ནི་འདིའི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྐབས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྤྱན་འདྲེན་པ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་མང་པོ་དང་། མཆོད་པ་བཤམས་པའི་ཚུལ་རྒྱས་སུ་བཏང་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ ལ། བསྡུས་པར་གྲགས་པ་ནི་སྤྱིར་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྐབས་ལོགས་སུ་ཕྱུང་བ་ཡིན་པས། ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་བཀའ་གདམས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བྱས་ཀྱི་མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ ཞེས་ཟེར་བའང་བདེན་པ་འདྲའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་མཆོད་རྣམས་ལ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཆེ་སྟེ། དེའང་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་དང་། ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ་ལྟར་ན། 4-786 མེ་མོ་ཡོས་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ས་གའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་དང་། སྐར་མ་རྒྱལ་འཛོམ་པ་ནི་སྐུ་བལྟམས་པའི་དུས་སོ། །ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོའི་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བརྒྱད་ནི་རབ་ ཏུ་བྱུང་བའི་དུས་སོ། །ལྕགས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཚེས་བཞི་ ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་སོ། །བྱི་ལོ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་སྨིན་དྲུག་གི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནི། ལྷ་ལས་བབ་པའི་དུས་སོ། །བྱི་ལོ་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་མཆུའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནི་ཆོ་ འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་དུས་སོ། །མེ་མོ་ཕག་གི་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་སོ། །ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དང་ཁྲོ་བོ་ལྟར་ན་ལྷ་ལས་ བབས་པའི་དུས་ནི། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཐ་སྐར་གྱི་ཉི་ཤུ
【現代漢語翻譯】 在沐浴時進行沐浴和排毒等活動,最後唸誦十二生肖的祈願文,並聲稱是藥師佛報身(含義:Medicine Buddha Sambhogakaya)的隨許,然後將無上瑜伽的四灌頂(含義:Four empowerments of Anuttarayoga)簡略地結合在一起,並聲稱這是圓滿次第(含義:Completion Stage),然後進行一些明點(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)和攝心的瑜伽。在法會期間享用肉、酒、大蒜、洋蔥和下午的食物等,這些都是愚人自作主張新增的雜質。因此,希望自己變得更好、有智慧的智者們應該像避開毒藥一樣避開它們。此外,如果聲稱是藥師佛化身(含義:Medicine Buddha Nirmanakaya)的隨許,雖然也可能出現一些模仿上師瑜伽(含義:Guru Yoga)的儀式,但因為這是僅僅唸誦傳承的經典,所以非常相似。然而,對於將如來(含義:Tathagata)們彼此融合等行為,需要進行考察。 吉祥善知識(含義:Virtuous Friend)欽姆的儀軌 吉祥善知識欽姆的儀軌有廣、中、略三種。這裡說是中等的,但有些人說,廣軌是因為在迎請時增加了迎請護法神等許多詞語,以及供品的陳設方式更加詳細。略軌是因為通常單獨去除了禮拜的部分。因此,廣軌和略軌是噶當巴(含義:Kadampa)的一些人所作,而不是堪布寂護(含義:Khenpo Zhiwa Tsho)所作,這似乎也是真的。像這樣的特殊儀軌,如果在釋迦牟尼佛(含義:Shakyamuni Buddha)的節日裡進行,功德會很大。根據法王薩迦巴(含義: Dharma Lord Sakyapa)和覺沃阿底峽(含義: Jowo Atisha)的說法,水兔年(藏文:མེ་མོ་ཡོས་ལོ་)小春月(藏文:དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་)薩嘎月(藏文:ས་གའི་ཟླ་བ་)的初八,以及星宿吉星高照之時,是佛陀誕生的日子。木羊年(藏文:ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོ་)小春月的初八是出家的日子。鐵鼠年(藏文:ལྕགས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་)小春月的十五是證得圓滿正覺的日子。同年的仲夏月(藏文:དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་)上弦的初四是轉法輪的日子。鼠年(藏文:བྱི་ལོ་)季秋月(藏文:སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་)昴星月(藏文:སྨིན་དྲུག་)的十五是天降日。鼠年(藏文:བྱི་ལོ་)孟冬月(藏文:དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་)氐宿月(藏文:མཆུའི་)的十五是示現大神變的日子。火豬年(藏文:མེ་མོ་ཕག་གི་)小春月的十五是圓寂的日子。根據喀什米爾班智達(含義:Kashmiri Pandit)和克羅沃(含義:Khrobo)的說法,天降日是季秋月中旬的翼宿二十。
【English Translation】 During bathing, activities such as bathing and detoxification are performed, and at the end, prayers for the twelve zodiac signs are recited, claiming it to be a permission of the Medicine Buddha Sambhogakaya. Then, the four empowerments of Anuttarayoga are briefly combined, and claiming it to be the Completion Stage, some yogas of bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot) and mind-holding are performed. During the ceremony, consuming meat, alcohol, garlic, onions, and afternoon meals, etc., are merely impurities added by the foolish. Therefore, wise and intelligent individuals who desire their own betterment should avoid them like poison. Furthermore, if it is claimed to be a permission of the Medicine Buddha Nirmanakaya, although there may appear some rituals that imitate Guru Yoga, since it is a scripture that is merely recited, it is very similar. However, actions such as merging the Tathagatas with each other need to be examined. The Ritual of the Virtuous Friend Chim The Ritual of the Virtuous Friend Chim has three versions: extensive, intermediate, and concise. Here it is said to be intermediate, but some say that the extensive version is simply because many words such as inviting the Dharma protectors are added during the invocation, and the arrangement of offerings is made more detailed. The concise version is because the prostration part is usually removed separately. Therefore, the extensive and concise versions were made by some of the Kadampas, not by Khenpo Zhiwa Tsho, which seems to be true. Such a special ritual, if performed during the festivals of Shakyamuni Buddha, would be very meritorious. According to Dharma Lord Sakyapa and Jowo Atisha, the eighth day of the Saga month in the small spring month of the Water Rabbit year, and when the constellation is auspicious, is the day of Buddha's birth. The eighth day of the small spring month of the Wood Sheep year is the day of renunciation. The fifteenth day of the small spring month of the Iron Rat year is the day of attaining complete enlightenment. The fourth day of the upper half of the middle summer month of the same year is the day of turning the wheel of Dharma. The fifteenth day of the Pleiades month in the late autumn month of the Rat year is the day of the Descent from Heaven. The fifteenth day of the Chui month in the early winter month of the Rat year is the day of demonstrating great miracles. The fifteenth day of the small spring month of the Fire Pig year is the day of passing into complete Nirvana. According to the Kashmiri Pandit and Khrobo, the day of the Descent from Heaven is the twentieth of the Winged Star in the middle autumn month.
་གཉིས་ཡིན་ལ། གཞན་རྣམས་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་སྣང་ངོ་། དེ་ལྟར་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་བདུན་ལ་དགེ་བ་སྤྱད་ན་བསོད་ནམས་ མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་དང་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་འཁོར་ལྷ་ལས་བབས་པ་འོ། །ཞེས་པས་དུས་ཆེན་པོ་བཞིའི་དུས་སུ་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ནི་ས་ཡ་ཕྲག་བརྒྱའི་འགྱུར་དུ་ལུང་སེལ་བུ་དང་། 4-787 མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བས། བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་བདེ་བླག་རྫོགས་བྱེད་པའི། །བདེ་ གཤེགས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དྲི་མེད་འདི། །ངན་རྟོགས་རང་བཟོའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར། །བློ་ལྡན་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་དོན་དུ་སྦྱར། །འདི་སྦྱར་དགེ་བ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་དེས། །བསྐུལ་བ་པོ་དང་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལམ་གྱི་བར་ཆད་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་། །ཐུབ་དབང་བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་། དིང་སང་འདིའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་དར་ཡང་། ཆོ་གའི་དགོངས་པ་ལྟར་ དག་པོ་བྱེད་མཁན་ཆེས་ཉུང་བར་མཐོང་ནས། དེ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་བསམ་པས། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མདོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་དང་ཆོ་གའི་གཞུང་ལ་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ནས་ སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ད་ལྟའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་བཀོད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། གཞན་ལས་རྨད་བྱུང་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས། །མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་བཤད་ངོ་མཚར་འདི། །ས་སྐྱར་གནས་པའི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱས་སྦྱར། །བསོད་ནམས་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཅི་བསགས་པ། ། 4-788 དེ་ཀུན་བྱང་ཞིང་དག་ནས་འདི་ཕྱིའི་དོན། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡང་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། དབང་པོའི་མཆོག་གསལ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྣམས། །མཐའ་རུ་ཕྱིན་ནས་ ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག །ཀུན་ཀྱང་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །གནས་དེར་ས་དང་ལམ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས། །ཡུད་ཀྱིས་བསྒྲོད་ནས་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཏེ། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་སྲིད་མཐའི་ བར། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཆོས་དབྱིངས་བརྗོད་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཡང་། །སྣང་བ་འགག་མེད་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་གནད། །གསལ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་འཁྱེར་སོ་ལ་མཁས་པའི། །རྒྱལ་བ་དགེས་ བའི་ཉམས་ལེན་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་སྨན་བླ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་འགྲོ་ཀུན་དག་པའི་ཞིང་དུ་བསྒྲོད་པའི་ལམ་མཁན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལེགས་བཤད་རབ་ཏུ་གསལ་ བའི་མིག་ཅན་བསམ་འཕེལ་དོན་འགྲ
【現代漢語翻譯】 其他(六個)與之前所說相似。因此,據說在七個特殊時期行善,可以獲得無量的功德。特別是,'神變大節和現證菩提,以及法輪和天降節。'因此,在四個重大節日行善,功德是億萬倍的增長,正如《龍樹經》和《涅槃經》中所說。因此,應當努力對如來及其眷屬進行供養等善行。以廣大的二資糧,輕鬆圓滿,這無垢的如來供養儀軌,不被惡劣的自造之過所染污,有智慧者應將其用於積累功德的珍寶。以此修持的善根,我所獲得的一切,愿以此激勵者和一切眾生,消除所有道路上的障礙,並獲得釋迦牟尼佛的殊勝菩提之位。'此儀軌如今非常盛行,但見到真正按照儀軌的意旨清凈修持者甚少,爲了利益他們,釋迦比丘根嘎桑波仔細研究了《八千頌》和儀軌的文字后編寫了此文,書寫者是比丘索南仁欽。這些文字已經展示了當前儀軌的實踐安排。 在此陳述:從他處涌現的奇妙如來諸佛,這供養儀軌的奇妙解釋,由居住在薩迦的持明金剛持,名為阿旺根嘎索南者所著。愿以此功德為代表的三時善根之力,我和其他眾生所積累的一切罪障,都能徹底清凈,並在今生來世,所有願望都能如意實現。愿此時此刻,我能長壽無病,智慧敏銳,圓滿完成弘揚佛法的事業,並在今生結束后,立即往生清凈剎土。愿在那裡,我能瞬間證悟地道,迅速成就果位,並通過隨順不同根器的化身,直至輪迴的盡頭,弘揚共同和個別的教法。愿我能證悟超越一切言語的法界,以及顯空不二、緣起甚深的要義,精通明空幻化的修持,並實現諸佛歡喜的行持。愿我能證悟超越一切言語的法界,以及顯空不二、緣起甚深的要義,精通明空幻化的修持,並實現諸佛歡喜的行持。'如是,藥師佛及其眷屬供養儀軌的意義解釋,是引導一切眾生進入清凈剎土的導師,是善說之眼,是如意寶珠。
【English Translation】 The others (six) are similar to what was said before. Thus, it is said that practicing virtue during the seven special times will result in limitless merit. In particular, 'The Great Miracle Display and Manifest Enlightenment, as well as the Turning of the Wheel of Dharma and the Descent from the God Realm.' Therefore, practicing virtue during the four great festivals results in a hundred million-fold increase in merit, as stated in the Lungselbu Sutra and the Nirvana Sutra. Therefore, one should strive to engage in virtuous activities such as making offerings to the Sugata and his retinue. With vast accumulations of the two accumulations, easily accomplishing, this stainless ritual of offering to the Sugatas, may it not be tainted by the faults of evil self-creation, and may the wise use it for the sake of accumulating the precious jewel of merit. By whatever merit I have gained from this practice, may it pacify all obstacles on the path for the inspirer and all sentient beings, and may they attain the supreme state of enlightenment of the Thubwang (釋迦牟尼佛,Śākyamuni, śākyamuni, Sage of the Shakya clan). This ritual is now very popular, but seeing that there are very few who truly practice purely according to the intent of the ritual, with the thought of benefiting them, the Shakya bhikshu Kunga Sangpo, after carefully examining the Eight Thousand Verse Sutra and the texts of the ritual, composed this, and the scribe was the bhikshu Sonam Rinchen. These words have shown the arrangement of the current ritual practice. Here it is stated: These wondrous assemblies of Sugata deities, arising from elsewhere, this wonderful explanation of the ritual of offering, was composed by Ngawang Kunga Sonam, a mantra holder and vajra holder residing in Sakya. May the power of the merit of the three times, represented by this merit, purify all the sins and obscurations accumulated by myself and other beings, and may all wishes be fulfilled in this life and the next. May I have a long life and be free from illness at this time, with clear senses, and may I complete the activities of the teachings, and immediately after passing from this life, may I be born in a pure land. May I attain the grounds and paths there in an instant, quickly accomplish the fruition, and through emanations that tame beings according to their needs, until the end of samsara, may I expand the common and individual teachings. May I realize the Dharmadhatu, which is free from all expression, and the profound key of dependent arising, which is the inseparability of clarity and emptiness, and may I become skilled in the practice of illusion, and may I manifest the practice that pleases the Victorious Ones. Thus, the explanation of the meaning of the ritual of offering to the Medicine Buddha and his retinue is the guide who leads all beings to the pure land, the eye of good speech, and the wish-fulfilling jewel.
ུབ་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་ཆོས་དང་རིགས་ལས་ འཁྲུངས་པའི་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་ཏེ། 4-789 ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་ས་སྐྱ་པ་ཆོས་མེད་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་ རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ་ཀྱི་དྲུང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་དང་། དེའི་ཆོ་ག་ མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པ་སོགས་ལུགས་འདིའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མནོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱོགས་འདི་ལ་རང་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཆེས་ཆེར་གཡོས་པའི་རྐྱེན་བྱས། ཨ་བྱ་ཡ་བ་སྟེ་ མི་ཟད་ཅེས་པ་མེ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ། ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་དམར་བྱ་རྫོགས་པ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ། དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་འོད་གསལ་སྣང་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཡི་ གེའི་འདུ་བྱེད་དང་ཚེའི་རིག་བྱེད་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་གདོང་དགའ་པ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་གྱིས་མགྱོགས་པར་བགྱིསསོ། །འདིས་ཀྱང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་ འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒལཾ།། །།གཅིག་ཞུས།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 這個名為'蓮花寶'(Padma Norbu)的人,是濁世時期佛教的闡明者,偉大的持咒者、法王阿旺·貢噶·仁欽(Ngagwang Kunga Rinchen)的法脈和血脈所出,是聖潔的勝者(佛陀)的代表,成就自在者蔣揚·索南·旺波(Jamyang Sonam Wangpo)的尊者,以及父親聖者斯巴的桑結(Sangye),持咒者扎巴·洛哲(Dragpa Lodro),三世諸佛的總集化身杰尊·穆斯巴欽波·桑結嘉燦(Jetsun Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen)等等。 薩迦派無信仰的持咒者阿旺·貢噶·索南(Ngagwang Kunga Sonam)以頭頂承接眾多聖潔上師的足塵。在濁世的導師,化身的尊者洛納斯欽波 昆噶頓珠(Kunga Dhondup)尊者面前,聽聞了《七佛勝愿經廣釋》(the Extensive Explanation of the Special Aspiration of the Seven Sugatas),也就是《八百部大乘經》(the Eight Hundred Section Mahāyāna Sūtra),以及堪布寂護(Khenpo Zhiwa Tsho)所著的儀軌等此派的佛法恩澤,因此,我對這個地方生起了不可動搖的堅定信仰。在藏語中稱為'阿亞亞瓦',意為'無盡'的火陽狗年,塔星月(Tha star month)的第三個圓滿紅鳥日,于薩迦四層拉章的光明景象中記錄下來。書寫者是精通文字的運用和生命吠陀的棟嘎巴·桑巴頓欽(Dongagpa Sampa Dhonchen)迅速完成。愿此也能使我們師徒二人的今生來世一切願望都如意成就,永遠不會改變。薩瓦 曼嘎拉姆(Sarwa Mangalam)。 一份請求。按照堪欽阿貝仁波切(Khenchen Aped Rinpoche)的意願,古汝(Guru)進行了服務。
【English Translation】 This one named 'Lotus Jewel' (Padma Norbu), from the Dharma and lineage of Ngagwang Kunga Rinchen (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་), the great mantra holder and Dharma King, who illuminates the teachings in this degenerate age, is the holy representative of the victorious ones (Buddhas). He is the venerable Jamyang Sonam Wangpo (འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་), the master of attainments, the father saint Spas Sangye, the mantra holder Dragpa Lodro (གྲགས་པ་བློ་གྲོས), Jetsun Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen (མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་), the embodiment of all Buddhas of the three times, and so forth. Ngagwang Kunga Sonam (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་), the Sakya non-sectarian mantra holder, takes the dust from the feet of many holy masters upon his head. In the presence of the venerable Tulku Losal, Kunga Dhondup (ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ་), the guide of this degenerate age, he received the Dharma blessings of this tradition, such as 'The Extensive Explanation of the Special Aspiration of the Seven Sugatas' (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་), also known as 'The Eight Hundred Section Mahāyāna Sūtra' (ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་), and the ritual composed by Khenpo Zhiwa Tsho (ཞི་བ་འཚོ). Therefore, I have developed an unwavering faith in this place. In Tibetan, it is called 'A-ya-ya-wa', meaning 'inexhaustible', in the Fire Male Dog year. On the third complete Red Bird day of the Tha star month, it was recorded in the luminous appearance of the Sakya four-story Labrang. The scribe, Dongagpa Sampa Dhonchen (བསམ་པ་དོན་ཆེན་), who is excellent in the use of letters and the Veda of life, completed it quickly. May this also cause all the wishes of us, the master and disciples, in this life and the next to be fulfilled as desired, and may it never change otherwise. Sarwa Mangalam. One request. Guru served according to the wishes of Khenchen Aped Rinpoche.