sakyal19_賜予獅子峰巴的詔書.g2.0f

薩洛巴教言集SL19སེང་གེ་རྩེ་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག། 1-496 ༄༅། །སེང་གེ་རྩེ་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག། ༄། །སེང་གེ་རྩེ་པ་ལ་གནང་བ། ༄༅། །སེང་གེ་རྩེ་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག། ཤྲཱི་ན་རེནྟྲ་ཏཱ་རཱ་པྲ་ཏྲི་དྷ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་སྱ་ཨཱ་ཡུརྡིརྒྷ་ཛ་ཡནྟུ་སྭསྟི། དཔལ་མིའི་དབང་པོ་སྒྲོལ་མ་རབ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོ་ཚེ་རིང་ཞིང་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག དགེ་ལེགས་བྱེ་བའི་ དཔལ་ཡོན་ཉལ་འགྲོའི་བསྟི་གནས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁུ་བའི་འཇིང་ན་དལ་འབྱོར་ཆུ་བ་རབ་བརྟན་ཞིང་། །དགེ་མཚན་ཨུཏྤལ་འཐོན་མཐིང་ལྟ་བུའི་འདྲེན་བྱེད་ཟུང་དང་གཉིས་སྐྱེས་གཞོན་ནུ་རབ་ཏུ་དཀར་བའི་མེ་ ཏོག་རྣམ་པར་བཀྲ། །དགེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཚད་མེད་སྤུངས་པའི་ཡལ་ག་འགྲོ་བྱེད་ལོ་འདབ་མ་ར་ཀ་ལྟར་ལྗང་ཞིང་མཉེན་པའི་ཟུར་ཕུད་ཅན། །དགེ་ཞིང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་བསྒྲེང་ ལ་སྙེམས་པ་མེད་པར་ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །བདེ་ལེགས་ཚིགས་བཅད་སྔོན་དུ་གསོལ་ནས་ཀྱང་། །མི་དབང་ཁྱེད་ལ་སྙུན་འདྲིའི་མཆིད་འདི་ཞུ། །ཁྱེད་སྐུ་ཡ་མཚན་སྟོང་གི་དཔལ་འབར་བ། །ནམ་ཡང་བགྲེས་པ་མེད་པར་བཞུགས་ལགས་སམ། ། 1-497 གང་གསུང་གསེར་མངལ་དབྱངས་ལྟར་སྙན་པ་དེ། །འགག་མེད་ཁྲིམས་གཉིས་རྒྱལ་རྔ་སྒྲོག་ལགས་སམ། །ཟབ་གསལ་སྤྲོས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དེ་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་འཚོ་ལགས་དྲངས། །ཆབ་སྲིད་སྐྱེ་དགུའི་ དཔལ་མགོན་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །གྲགས་པའི་བ་དན་ཁོར་ཡུག་ཕ་མཐར་སོན། །མངའ་འབངས་དབྱར་གྱི་འཚོ་ལྟར་གང་བ་ལ། །འགྲན་ཟླ་མེད་ཅིང་བདེ་བར་སྐྱོང་ལགས་སམ། །མང་ཐོས་དགེ་སྦྱོང་སྤོང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ ཅན། །ས་སྐྱར་གནས་ཤིང་ཕྱོགས་ཀུན་རྒྱུ་བ་ཡི། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ངུར་སྨྲིག་ཆ་ལུགས་འཛིན། །དམ་བའི་དྲིན་ལས་ལམ་བཟང་རབ་རྙེད་པ། །ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་རྗེས་ཞུགས་བདག་ཅག་ཀྱང་། །རྣམ་སྨིན་ལུས་ཀྱི་ འཚོ་བ་མདངས་གསལ་ཞིང་། །རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་མི་གཡེལ་བར། །གཞན་ཕན་ཆོས་ཀྱི་ལེགས་པར་འདོམ་པ་ལགས། །སླར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཉེར་འཚོ་ལས། །སྟོད་ཕྱོགས་ས་ཡི་ཐིག་ལེར་མྱུར་བགྲོད་ པའི། །སྐལ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་སྙམ་ཡིད་ལ་གཅགས། །འོན་ཀྱང་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་རབ་སྐལ་བས། །ད་དུང་ལོ་གཉིས་ལོ་གསུམ་དེ་ཕྱོགས་སུ། །བགྲོད་དམ་མི་བགྲོད་ཡིད་གཉིས་ཕྱོགས་ལ་འཆང་། །གང་ལྟར་སོང་ ཀྱང་ཕྱོགས་དེར་མི་དབང་ཁྱེད། །ཡབ་སྲས་གཙོ་མཛད་སྐུ་ཡི་འཚོ་བ་བརྟན། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཀྱིས་མ་གཙེས་ཞིང་། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་བའི་ཉེར་འཚེ་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྔ་ཆེན་ཕྱོགས་སུ་གྲགས། ། 1-498 གཞན་སྡེ་དཔའ་བསྐོང་རང་སྲིད་རྒྱས་པའི་ཐབས། །ཞི་བས་སྐྱོང་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །ཁོ་བོ་ཅག་ལའང་གཅིག་ཏུ་ཐུ

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL19賜予森給孜巴的教言 1-496 ༄༅། །賜予森給孜巴的教言 ༄། །賜予森給孜巴 ༄༅། །賜予森給孜巴的教言。 嗡 班則兒 薩埵 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,金剛薩埵 吽) 愿吉祥!愿蓮花自在王 護持 蓮師 吉祥賢 壽命增長,勝利,吉祥! 愿人王 卓瑪熱丹 華桑波(藏文:སྒྲོལ་མ་རབ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོ།,含義:度母 堅固 吉祥) 壽命長久,安樂吉祥! 無量功德的榮耀,如臥獸棲息之所,如靛藍瓊漿的深淵般,閑暇圓滿如水般穩固。 功德如蓮花般涌現,如青蓮般,引導眾生的雙目,如初生的白蓮般,花朵盛開。 功德無量堆積,枝繁葉茂,如綠寶石般翠綠柔軟,飾有精美髮髻。 功德吉祥圓滿,直至權力頂峰,高舉勝幢,不驕不躁,愿一切時處皆得勝! 首先獻上吉祥之詞, 向您,人王,致以問候。 您那奇妙光芒萬丈的身軀, 是否依舊青春永駐,安康如初? 1-497 您那如金蓮般美妙的聲音, 是否如雷霆般,宣告著無礙的法與律? 您那深邃明澈、離於戲論的金剛之心, 是否依舊清明堅定,充滿活力? 您是政治與眾生的榮耀與庇護, 您的聲名遠播四海。 您的臣民如夏日繁茂的草木, 您是否公正無私,安樂地治理著他們? 我,一個博學多聞、精進修行的苦行者, 居住在薩迦,四處遊歷。 通曉兩種語言,身著袈裟, 因上師的恩德,獲得了殊勝的道路。 我們這些追隨 釋迦牟尼佛 足跡的沙門, 色身的生命力依然充沛, 不懈怠地修持二種次第瑜伽, 精進地行持利益眾生的佛法。 再次感謝您的恩德, 我渴望儘快前往上方的聖地。 我心中期盼著能有這樣的殊勝機緣。 然而,由於地域和時節的限制, 我還在猶豫是否在兩三年內前往。 無論如何,我都會前往那個地方, 愿人王您,以及您的父子眷屬,身體安康。 愿您遠離四百零四種疾病的侵擾, 愿您戰勝一切邪魔外道的侵擾, 愿您勝利的鼓聲響徹四方。 1-498 愿您降伏敵軍,國運昌盛, 以和平的方式治理國家,圓滿吉祥! 我們也同樣……

【English Translation】 Saloba's Teachings SL19: Instructions to Sengge Tsepala 1-496 ༄༅། །Instructions to Sengge Tsepala ༄། །Given to Sengge Tsepala ༄༅། །Instructions to Sengge Tsepala. Oṃ Vajrasattva Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,金剛薩埵 吽) May there be auspiciousness! May the Lotus Free King protect the Guru, Lianshi, auspicious and virtuous, may his life be long, may there be happiness and well-being! May the Lord of Men, Drolma Rabten Palsangpo (藏文:སྒྲོལ་མ་རབ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོ།,Meaning: Tara, Steadfast, Glorious and Excellent), have a long life, and may there be happiness and well-being! The glory of a million virtues, like the resting place of sleeping beasts, in the depths of the nectar of Indranila, leisure and opportunity are as stable as water. Merits emerge like lotuses, like blue lotuses, guiding the eyes of beings, like newly born white lotuses, the flowers bloom in full splendor. Immeasurable virtues are piled up, the branches are lush, like emeralds, green and soft, adorned with exquisite braids. Virtue is auspicious and victorious, raised to the peak of power, without arrogance, may it be victorious in all ways and at all times! First, offer words of auspiciousness, To you, Lord of Men, I send greetings. May your wondrous and radiant body, Remain forever young and healthy. 1-497 May your voice, as beautiful as a golden lotus, Resound like thunder, proclaiming the unobstructed Dharma and law? May your profound, clear, and non-elaborate Vajra heart, Remain clear, firm, and full of vitality? You are the glory and protector of politics and beings, Your fame has spread far and wide. Your subjects are as abundant as the lush grass in summer, Do you govern them justly and happily? I, a learned and diligent ascetic, Reside in Sakya and travel everywhere. Speaking two languages and wearing monastic robes, Through the kindness of the Guru, I have obtained the supreme path. We, the Shramanas who follow in the footsteps of Shakyamuni Buddha, Our physical vitality remains abundant, We diligently practice the yoga of the two stages without懈怠, We diligently practice the Dharma for the benefit of all beings. Again, I thank you for your kindness, I long to quickly travel to the sacred land above. I hope to have such a special opportunity. However, due to the limitations of region and season, I am still hesitant whether to go there in two or three years. In any case, I will go to that place, May you, Lord of Men, and your family, be healthy. May you be free from the affliction of the four hundred and four diseases, May you overcome all the disturbances of demons and heretics, May the sound of your victorious drum resound in all directions. 1-498 May you subdue the enemy, may the country prosper, Govern the country peacefully, may there be perfect auspiciousness! We also...


གས་བརྩེ་ཞིང་། །མཆོག་ཏུ་བརྩལ་བའི་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། །ཉེ་བར་བསྐྱངས་པའི་ ས་གཞི་དབང་རིགས་རྣམས། །ཉིད་ཀྱི་བརྩོན་པས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བ་དང་། །དྲག་ཞན་སྣེ་མོར་བཀོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཁས་ཉེན་མེད་ཅིང་ཐུགས་ཀྱིས་བཟུང་བར་མཛོད། །ད་ལན་ཁོ་བོའི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ ཡི། །བྷིཀྵུ་ཀཱིཏྟ་ཤྭ་ར་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཁྱེད་སྐུ་ལྟ་ཞིང་ཆོས་སྡེ་རྣམས་སུ་ཡང་།རྣམ་དཀར་རིམ་འགྲོ་ཆོས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་དང་། །བསྟན་བསྲུང་འཁོར་བཅས་མཉེས་པའི་མཆོད་གཏོར་དག །འབུལ་བའི་ཆེད་དུ་གཏད་ ནས་བཞུད་པ་ལགས། །འཕྲིན་ཡིག་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་འདི། །བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་པད་མཚོ་ལེགས་འཐོན་ནས། །ཕོ་ཉ་འཁོར་ལོའི་ངག་གིས་རབ་བསྐྱོད་དེ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་མདུན་སར་བཞུད། །ཆབ་ ཤོག་ཀུ་མུད་ངོས་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །ཙ་ཀོར་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ། །རྐང་འཐུང་དབང་པོའི་ལོ་མ་མཆོག་དག་ལ། །ཙརྨའི་ཕུར་མར་མུ་ཏྲ་བཀོད་ཞིང་མཆིས། ། རྟ་ལྗང་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ མཆོག་གང་དེ། །བྲྀ་ཥའི་ཁྱིམ་དུ་སྨིན་དྲུག་བུ་མོ་ལ། །རྣམ་པར་བརྩོན་པའི་དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས། །རྒྱུན་གྱི་དབང་པོའི་སྡེ་ནས་ཕུལ་བ་དགེ། །སུ་བརྡྷོ་བཱརྵ་པྲྀ་ཐཱ་པཱ་ལ་ནཱ་མ་བཀྵི་བྷཻ་ཤཱ་ཁ་མཱ་ས་ཤུ་ཀླ་པ་ཀཱ་ར་ཏི་པྲ་ཐ་མ་ཏི་ཐི་ལི་ཁྱཱཏྲ།། 1-499 ༈ །།སེང་གེར་རྩེ་པ་ལ་གནང་བ། ཤྲཱི་ཕུན་ཚོགས་འཆི་མེད་ཀྱི་བརྒྱ་བྱིན་ས་ལ་འཕོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་དཔལ་ལྷ་སྒྲོལ་མ་རབ་བརྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས་བཀའ་མཆིད་ནོར་ བུའི་དོ་ཤལ་ཏཱམྤ་ཤངྑའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་འདྲེན་བྱེད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣ་བའི་དགའ་སྟོན་དུ་གྱུར་པས་སྙིང་གི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་རབ་ཏུ་རྒོད་པའི་འཛུམ་དཀར་གཉིས་སྐྱེས་འོད་ཟེར་ཁོར་ ཡུག་གི་ཕ་མཐར་སོན་པས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གི་ཨུཏྤ་ལ་ཡི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནས་སྙན་ཚིག་མགྲིན་པའི་གད་རྒྱངས་རྣམ་པར་སྒྲོག་པའི་འཕྲིན་ཡིག་ངང་པའི་བུ་མོ་གྲེ་འགྱུར་སྟོང་དང་ལྡན་པས་ ལྷོ་ཕྱོགས་ཆུ་གཏེར་གྱི་ངོགས་སུ་དལ་བར་རྒྱུ་བ་ལགས་སོ། །ད་ཤ་ཏི་ཐི་ད་ན།། ༈ །།སེང་གེ་རྩེའི་སྡེ་པ་དད་པ་རབ་བརྟན་ལ་བཀའ་ཤོག་གནང་བ་གཉིས། ཤྲཱི་ཨ་མ་རེནྡྲ་པྲ་ ཎཱ་མ།་དཔལ་འཆི་མེད་དབང་པོ་ལ་འདུད་དོ། །རབ་དཀར་ཀེ་ལ་ཤ་ཡི་ས་འཛིན་ངོས། །རབ་མཛེས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟར། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཞབས་འཕྲེང་གཡོ་བ་ཅན། །རབ་དངས་ཡིད་ ཀྱིས་འདུད་དོ་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །དབང་སྔོན་བཞུ་བའི་ཕུང་པོར་མཚམས་སྤྲིན་གྱི། །རལ་པ་ཉེ་བར་འཁྲིགས་ཤིང་ཟླ་ཚེས་ཀྱི། །མཆེ་བ་གཙིགས་ནས་གློག་གི་ལྗགས་འདྲིལ་བ། །གནོད་བྱེད་ཚར་གཅོད་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛོད། ། 1-500 མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་སྩོལ་མཛད་བླ་མ་དང་། །འཆི་མེད་དཔལ་གཏ

【現代漢語翻譯】 以慈悲之心,您以卓越的恩德, 庇護著這片土地上的所有權貴。 請您以不懈的努力守護他們, 並以您的智慧,公正地對待所有人, 不要有任何疏忽,將他們銘記於心。

現在,我與我一同前來的, 比丘(bhikṣu,比丘)吉達·什瓦拉(Kīttaśvara)及其眷屬們, 前來瞻仰您的尊容,並在寺廟中, 進行各種善行、修行和儀軌, 並供奉令護法及其眷屬歡喜的朵瑪(mchod gtor,食子)。

爲了這些目的,我們特此前來拜訪。 這封信件,如同一串潔白的烏 উৎপལ་(utpala,烏 উৎপལ་花)花環, 從智慧廣闊的蓮花湖中綻放, 由信使的口舌傳遞, 送往勝利宮殿之前。

在這張紙上,請您以慈悲的目光, 如月亮般照耀, 在最好的樹葉上, 用紅色的硃砂寫下您的印記。

愿那綠色的駿馬,天神之王, 在金牛宮中,與昴星團的女兒們, 在第一個歡樂的日子裡, 從永恒的權力之境獻上祝福。 蘇跋陀·瓦爾沙·普里塔·帕拉·納瑪·巴克希·拜沙卡·瑪薩·舒克拉·帕卡拉·提·普拉塔瑪·提提·利卡亞特拉(Subhadrā Vārṣa Pṛthā Pāla Nāma Bakṣī Bhaiśākha Māsa Śukla Pakāra Ti Prathamā Tithi Likhyātra)。 致贈給森格爾孜巴(seng ger rtse pa)的信函: 吉祥的普措·赤美(phun tshogs 'chi med)如同因陀羅(Indra)降臨人間,以其力量轉動法輪,吉祥天女多瑪·饒丹·南巴嘉(lha sgrol ma rab brtan rnam par rgyal ba'i sde)的諭旨,如同一串珍貴的項鍊,伴隨著曇波·香卡(tām pa shaṅkha)之花,如甘露般滋潤耳根,使心中的蓮花綻放,潔白的笑容如光芒般照亮四方,從光明雙運的烏 উৎপལ་(utpala,烏 উৎপལ་花)花園中,傳來動聽的歌聲,如天鵝般婉轉,在南方水域中緩緩流淌。 達夏·提提·達納(dāśā tithi dāna)。 致贈給森格爾孜(seng ge rtse)的德巴·饒丹(sde pa dad pa rab brtan)的兩封信函: 吉祥的阿瑪仁扎·普拉納瑪(amarendra praṇāma,अमरेन्द्र प्रणाम,amarendra praṇāma,禮敬天王)! 禮敬吉祥的不朽之主!

如同潔白的凱拉薩(Kailāsa,岡仁波齊峰)山, 被甘露的光芒所覆蓋, 愿您光明的足跡, 以純凈的心靈,接受我們的敬拜,賜予吉祥!

愿您那如青蓮般的頭髮, 被彩虹般的雲彩所環繞, 露出新月的獠牙, 揮舞著閃電般的舌頭, 斬斷一切障礙,永遠守護我們! 賜予殊勝與共同成就的上師, 以及不朽的榮耀……

【English Translation】 With compassion, you, with your supreme grace, Protect all the nobles of this land. May you guard them with tireless effort, And with your wisdom, treat everyone fairly, Without any negligence, keep them in your heart. Now, I, along with my entourage, The Bhikshu (bhikṣu) Kīttaśvara and his retinue, Come to behold your face, and in the temples, Perform various virtuous deeds, practices, and rituals, And offer tormas (mchod gtor) that please the Dharma protectors and their retinues. For these purposes, we have come to visit. This letter, like a string of pure white utpala flowers, Blooms from the vast lotus lake of wisdom, Delivered by the messenger's tongue, Headed to the front of the victorious palace. On this paper, please cast your compassionate gaze, Shining like the moon, On the best of leaves, Write your mark with red cinnabar. May that green horse, the king of the gods, In the Taurus constellation, with the daughters of the Pleiades, On the first day of joy, Offer blessings from the realm of eternal power. Subhadrā Vārṣa Pṛthā Pāla Nāma Bakṣī Bhaiśākha Māsa Śukla Pakāra Ti Prathamā Tithi Likhyātra. Letter given to Sengger Tsepa: The glorious Puntsok Chime, like Indra descended to earth, turning the wheel of power, the decree of the glorious goddess Dolma Rabten Nampa Gyalwai De, like a precious necklace, accompanied by the flowers of Tampa Shangka, like nectar nourishing the ears, causing the lotus of the heart to bloom, the white smile shining like light in all directions, from the garden of light and union, comes the melodious song, like a swan, gently flowing in the southern waters. Dasha Tithi Dana. Two letters given to Depa Rabten of Sengger Tse: Glorious Amarendra Pranama (अमरेन्द्र प्रणाम, amarendra praṇāma, Salutations to the King of Gods)! Salutations to the glorious Immortal Lord! Like the pure white Mount Kailash, Covered with the light of nectar, May your luminous footprints, With a pure heart, receive our worship, grant auspiciousness! May your hair, like blue lotuses, Be surrounded by rainbow-like clouds, Revealing the fangs of the crescent moon, Wielding a lightning-like tongue, Cut off all obstacles, and protect us forever! The Guru who grants supreme and common attainments, And the immortal glory...


ེར་བསྟན་བསྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས། །རབ་བརྟན་ཡབ་སྲས་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་དང་། །ཆབ་སྲིད་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་པར་མཛོད། །སྤྱན་རས་བཙའ་བའི་ རྟེན་དུ་དྲི་ཞིམ་ཞིང་། །རོ་བཅུད་མཆོག་ལྡན་བྲྀ་ཀྵའི་ལོ་མ་ལ། །རྒྱ་སྐྱེགས་མེ་ཏོག་རྟགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཅན། །ས་གའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་ཚེས་ལ་ཕུལ། །མངྒ་ལཾ་ཤཱུ་བྷཾ་བརྡྷནྟུ།། ༈ །།སེང་གེ་ རྩེ་པ་ལ།། དགེ་ལེགས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །མཚམས་སྤྲིན་ཉི་མ་གཞོན་ནུ་གསལ་བྱས་པའི། །རྒྱལ་དབང་འཆི་མེད་དབང་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རབ་བརྟན་སྐུ་ཚེ་ཡུན་དུ་བསྲིང་གྱུར་ཅིག །སྲིད་ ཞིའི་དགོས་འདོད་མ་ལུས་ཉེར་སྩོལ་མ། །ཡིད་འོང་རིན་ཆེན་དུ་མའི་དོ་ཤལ་དང་། །ལྷ་རྫས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ན་བཟའ་ཅན། །ནོར་རྒྱུན་དཔལ་མོས་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛོད། །དབང་སྔོན་ས་འཛིན་ངོས་ ལ་རྟ་ལྗང་ཅན། །འོད་ཟེར་བྱེ་བས་བརྒྱན་པའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །བགེགས་ཀུན་བསྲུང་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །རབ་བརྟན་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་མཚོན་བྱེད་ནེ་ཏྲ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ སྔགས་དང་མདུད་པ་ཡི། །བྱིན་རླབས་འཆི་མེད་གུ་ལི་ལ། །མུ་དྲའི་མེ་ཏོག་འདི་མཆིས་སོ། །ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲ་ཤྲརྡྷ་པྲ་ཏི་དྷ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་སྱ་དཱིརྒྷ་ཡུཀྶུ་ཎྱ་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། ༄། །གཞིས་ཁ་རིན་སྤུངས་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག གཞིས་ཁར་གནང་བ།། ཤྲཱི་རཱ་ད་བུརྡྷ་ཡ་ན་མཿ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-501 དཔལ་ལྡན་ཁམས་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་ངག་གི་དབང་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་དབང་རྡོ་རྗེ་སྙན་ཅིང་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོར་རབ་འཐོན་དཔལ་ཡོན་བཟང་པོ། །གང་གི་ ཆབ་ཤོག་གསེར་བཟང་ཤུ་གམ་བརྒྱད་དང་དྲི་མེད་ཁ་བཏགས་དཀར་པོ་མུ་ཏྲའི་ཐིག་ལེ་ལྡན་པ། །སུག་པར་ཕེབས་པས་ཡིད་དབང་གསེར་མངལ་བདེ་བའི་ཁེངས་པ་འཕྲོག་ཅིང་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་ལགས། །སླར་ ཡང་ཤོག་བུའི་ངོས་ལ་སྙུན་གསོལ་མཆིད་ཀྱི་གླེགས་བུམ་འདི་ལྟར་མཆིས་ཀྱི་དགེས་པའི་སྤྱན་ཟུར་གཡོ་ཞིང་བརྩེ་བའི་ཐུགས་གྱིས་ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ་བྱམས་པའི་ཕྱག་སོར་རྩེ་ལ་རོལ་རྩེད་བདག་གིར་མཛོད་ ཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཉེས་པའི་རྡུལ་བྲལ་ཁྲིམས་གཉིས་རྒྱལ་རྔ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲགས་པས་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བའི་ལྗོངས་ཀྱི་ནོར་འཛིན་དུམ་བུ་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བདེ་བར་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ཁྱད་པར་ རྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཆོས་བྱེད་ཀུན་དང་། ངེད་ཀྱི་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཡི་རིང་ལུགས་བཤད་བསྒྲུབ་བསྟན་པ་དྲི་མེད་གཅེས་འཛིན་རྣམས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཅི་དགར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་དང་ཁྲིམས་ལུགས་བཟང་ པོ་སྔོན་རབས་འཛངས་པའི་རྣམ་ཐར་ཇི་བཞིན་སྩོལ་མཛད། ད་ལན་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 愿護持教法的護法神眾,以及尊貴的父子(指上師及其傳承)長久住世,政權如上弦月般增長廣大! 以香氣撲鼻、具備上等滋味和精華的菩提樹葉,點綴著以吉祥花朵為標誌的圓點,作為供養陳設在觀世音菩薩面前。 愿一切吉祥、殊勝、增長! 于獅子座上,以吉祥甘露的光芒遍佈全身,如彩雲和初升的太陽般光彩奪目。 祈願具足王權的不死自在者(指上師)的加持,使尊者(指祈禱對像)長久住世! 賜予世間和解脫所需一切的聖母,佩戴著令人心儀的各種珍寶瓔珞,身著飾有天物般華麗的衣裳。 愿財源天女增廣福德! 於藍色大地的表面,騎著青色的駿馬,以億萬光芒莊嚴的威嚴,守護一切邪魔的持金剛護法神眾,愿他們永遠庇護尊者! 如此,作為象徵的內特拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)上,有金剛的咒語和結界。 以不死甘露的加持,古力(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)上,有手印的鮮花供養。 愿吉祥的那爛陀寺的信徒,吉祥賢者,長壽增長! 以下是給予日喀則仁蚌巴的命令文書: 給予日喀則的文書。 向吉祥的第一位佛陀致敬! 榮耀的三界自在者,語自在者,戰勝一切敵對勢力的天神,金剛美名遠揚,如須彌山頂般顯赫,擁有美好的榮耀。 您的文書以八張上等金紙書寫,附有潔白的哈達和帶有印璽的封泥。 當文書送達時,奪走了意喜金嘎(人名)黃金般內心的安樂,帶來了喜悅。 再次,在這張紙上,寫滿了問候疾病的信函,希望您能以喜悅的目光關注,以慈悲的心懷關照,並以慈愛的指尖玩弄,將其視為己有。 愿您的身語意遠離過失,將法律和正義的鼓聲傳遍四面八方,使北方雪域的土地,直至世界盡頭,都能安寧。 特別是,對於末法時代的修行者,以及我們薩迦派的講修教法傳承的珍視者,請像過去賢哲的榜樣一樣,賜予他們生活所需的一切資具和良好的法律制度。 現在,祈請吉祥怙主瑪哈嘎拉(藏文:དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)以及……

【English Translation】 May the assembly of Dharma protectors who uphold the teachings, and the esteemed father and son (referring to the master and his lineage) live long, and may the political power increase and expand like the waxing moon! With fragrant and delicious Bodhi leaves, adorned with auspicious flower symbols, offered as offerings before Avalokiteśvara. May all be auspicious, excellent, and increasing! On the lion throne, with the light of auspicious nectar pervading the body, as bright as the rainbow clouds and the rising sun. May the blessings of the sovereign immortal empowerer (referring to the master) extend the life of the esteemed one (referring to the object of prayer)! The mother who grants all the needs of the world and liberation, adorned with desirable precious necklaces, and wearing garments adorned with divine splendor. May the goddess of wealth increase merit! On the surface of the blue earth, riding a green horse, with the majesty adorned with billions of rays, the Vajra Dharma protectors who protect against all obstacles, may they always protect the esteemed one! Thus, on the Netra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) as a symbol, there are Vajra mantras and knots. With the blessings of immortal nectar, on the Guli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), there are mudra flowers offered. May the followers of the auspicious Nalanda Monastery, the auspicious wise one, have long life and increase! The following is the order document given to Shigatse Rinbungpa: Document given to Shigatse. Homage to the auspicious first Buddha! The glorious lord of the three realms, the master of speech, the god who conquers all opposing forces, the Vajra's beautiful name is far-reaching, as prominent as the summit of Mount Sumeru, possessing excellent glory. Your document is written on eight sheets of excellent gold paper, with a pure white Hada and a seal with a mark. When the document arrived, it took away the joy of Yixi Jin'ga's (person's name) golden heart and brought joy. Again, on this paper, there are letters of greeting to the sick, hoping that you will pay attention with joyful eyes, care with a compassionate heart, and play with loving fingers, regarding it as your own. May your body, speech, and mind be free from faults, and may the drums of law and justice be spread in all directions, so that the land of the northern snow region can be peaceful until the end of the world. In particular, for the practitioners of the degenerate age, and the cherishers of the teaching and practice lineage of our Sakya school, please grant them all the necessities of life and good legal systems, just like the example of the wise men of the past. Now, I pray to the auspicious protector Mahakala (Tibetan: དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་, Devanagari: महाकाल, Romanized Sanskrit: Mahākāla, literal meaning: Great Black One) and...


ག་གཉིས་པ་ཡི་བསྟོད་པ་ཕྲེང་འཛིན་ཞེས་བྱ་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དགེ་སློང་གང་། །ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་འབད་པས་བརྩམས་པ་དེ་ཉིད་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་ཁོ་བོས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཞིང་ཁ་ཆེའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་སུམ་འདི་དག་པར་བཀོད་ནས་ཕུལ་བས་སྤྱན་གྱི་བདུད་རྩིར་མཛད་འཚལ་ཅེས་པ་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་དམར་ཆ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ་སྒོ་ལྔ་དགེ་བའི་སྡིངས་ནས་ཕུལ་བ་ཅུང་ཟད་འགྱངས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་མི་ཁྲེལ་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བཤིས་གྱུར་ཅིག ། 1-502 ཀ་ན་ཀཻ་ཀ་ཤུ་གཾ་མུ་ཏྲསྟི་ཤུ་བྷོནྟུ།། ༈ །། གཞིས་ཁ་རིན་སྤུངས་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག ཛྙེ་ཡཾ་དྷ་ཏུ་བི་ཧཾ་ལི་ལཱ་བྷ་བ་ཏུ་ཨཱ་བྱསཏྲ་མ་ནོ་ཡ་སྱ་ཙ། གང་ གི་ཐུགས་ནི་ཤེས་བྱའི་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ལ་རོལ་ཞིང་ཁྱབ་གྱུར་ཀྱང་། ཨརྦྷཱུ་ཏ་ནྲྀ་མ་ཡ་ལོ་ཀི་ཀ་ཛ་ནཾ་ས་ཀཱ་ལ་པཱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏཾ། རྨད་བྱུང་སྒྱུ་མའི་གར་གྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་ དགུ་མཐའ་དག་སྐྱོང་མཛད་པ། དྷརྨཱ་ར་ཛ་ཡ་ཤཾ་མ་ནཏྤྲ་བྲྀ་ཏ་ཙ་ཀྲཾ་བརྟྟི་ཨཱ་དཱི་ར་ཛཾ། སྔོན་གྱི་ཆོས་རྒྱལ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱིས། སུ་ཁཾ་ཧཱ་ ཏ་མ་ཧཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཀ་ཥ་ཤཽ་བྷ་ཀརྨྨ་ནི་ཏྱཾ་ཀྵྨཱི་ཤཾ། ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་ཆེས་ཆེར་གསལ་མཛད་ནོར་འཛིན་དབང་པོ་རྟག་ཏུ་རྒྱལ། །ཁྱེད་སྐུ་དགེ་མཚན་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་འདི། །ལུགས་ གཉིས་མཁྱེན་པའི་ལོ་འདབ་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་། །སྐལ་བཟང་དོན་གཉིས་འབྲས་བུའི་ཁུར་ལྡན་ཁྱོད། །མངའ་འབངས་གྲིབ་བསིལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ལགས་སམ། །ཁྱོད་གསུང་སྙན་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ་མཆོག །དུས་དང་དུས་མིན་འཚམ་ པར་ལེགས་འདོམས་ཤིང་། །གཞན་སྡེ་དཔའ་སྐོང་རང་སྲིད་དགའ་བའི་དབྱངས། །རྟག་ཏུ་བསྒྲིན་པོའི་ཚུལ་ཀྱིས་འཆད་ལ་གྲངས། །ཁྱོད་ཐུགས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ངང་། །ཕྱི་ནང་གཞན་གྱིས་ཆོས་ཅན་མ་འདྲེས་ཤིང་། ། 1-503 ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་དབྱིངས་ཇི་བཞིན་ལེགས་མཁྱེན་ནས། །དུས་དང་བསྟུན་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆེར་མཛད་དམ། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བིརྺས་བྱིན་རླབས་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཐ་ མལ་ཚུལ་སྟོན་གང་། །ས་སྐྱ་པ་ཞེས་རབ་གྲགས་རྗེ་བཙུན་མཆོག །མགོན་དེ་ཉེ་བར་བརྟེན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ལག་ལྡན་དབང་པོའི་སྤྱི་བོ་ལྟར་མཐོ་ཞིང་། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་དུ་མས་རྣམ་སྤྲས་པ། ། བྷཱུ་མི་པཎྜཱུ་ཀ་ཞེས་འཕགས་པའི་ཡུལ། །སྙན་པའི་བ་དན་ཆེར་གཡོ་གང་དེ་ནས། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཅན། །བརྡ་སྤྲོད་གཞུང་སོགས་ཐ་སྙད་ཀུན་སྦྱངས་ཤིང་། །ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་ལམ་ལ་ བློ་ཕྱོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས། །བས་མཐའ་ལ་བརྟེན་བདག་ཀྱང་ལེགས་བྱས་ཀྱི། །དཔལ་འབར་མི་དབང་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་ལས། །བདེ་

【現代漢語翻譯】 《讚頌第二品·持鬘》由聖地的比丘法日(Chos kyi nyin byed)努力撰寫,我將其譯成藏語,並以克什米爾文字等書寫工整,敬獻給您,愿您將其視為眼中的甘露。于星宿月(Tha skar zla ba)的紅色部分,空行母聚會的方向的吉日,從五門吉祥之地敬獻,稍有延遲,請勿介意,愿您立即和長久地歡喜。 卡那凱卡舒岡姆特拉斯提舒彭圖。(藏文:ཀ་ན་ཀཻ་ཀ་ཤུ་གཾ་མུ་ཏྲསྟི་ཤུ་བྷོནྟུ།,梵文天城體:कनकैककशूगंमुत्रस्तिशुभोंतु,梵文羅馬擬音:kanakaika kaśūgaṃ mutrasti śubhoṃtu,漢語字面意思:愿黃金、唯一、光輝、尿液、存在、吉祥) 這是賜予日斯普斯巴(Gshis kha rin spungs pa)的詔書:智者應知,自性於一切所知虛空中嬉戲,無所不在。 奇妙幻化的舞蹈,守護著世間一切眾生。 昔日法王扎巴堅贊(Grags pa mtha' yas)等輪王。 恒常增進福祉事業,大地之王永恒勝利。 您的身軀如吉祥如意寶樹, 通曉二理的枝葉繁茂生長。 滿載著賢善二利果實的您, 愿您庇護下的臣民安穩幸福。 您那美妙的聲音,如雷鳴般的祥雲, 適時地發出悅耳的教誨。 既能懾服敵軍,又能使自己國家歡欣鼓舞的妙音, 請您以洪亮的聲音不斷宣講。 您那無漏大樂的光明心中, 內外一切法不相混淆。 如實了知遍及一切的法界, 是否能應時展現各種神變? 蒙受吉祥文殊菩薩的攝受, 威德力與自在毗盧遮那佛加持者。 示現平凡之相的金剛持真身, 薩迦派之尊者,聲名遠揚。 依止於怙主您的無量宮殿, 高聳如持國天王的頭頂。 以無數吉祥美德莊嚴。 名為'土地蓮花'(Bhūmi Paṇḍūka)的聖地。 從那裡,美名遠揚。 眾多釋迦比丘,廣聞博學。 精通聲明等一切世俗學問。 心向究竟實義之道的 金剛持袞噶索南(Kun dga' bsod nams)。 我亦依止於邊地,因您光輝燦爛的君王恩德。 感到幸福。

【English Translation】 《Praise of the Second Chapter, Holding the Garland》 was diligently composed by the Bhikshu Dharma Day (Chos kyi nyin byed) of the Holy Land. I have translated it into Tibetan and written it neatly in Kashmiri script, etc., and offer it to you. May you regard it as nectar for your eyes. Offered from the auspicious site of the Five Gates on the auspicious day of the gathering of Dakinis in the red part of the Star Month (Tha skar zla ba). There is a slight delay, please do not mind, and may you be pleased immediately and for a long time. Kana Kaika Kashugam Mutrasti Shubhomtu. (Tibetan: ཀ་ན་ཀཻ་ཀ་ཤུ་གཾ་མུ་ཏྲསྟི་ཤུ་བྷོནྟུ།, Sanskrit Devanagari: कनकैककशूगंमुत्रस्तिशुभोंतु, Sanskrit Romanization: kanakaika kaśūgaṃ mutrasti śubhoṃtu, Literal Chinese meaning: May gold, only, splendor, urine, existence, be auspicious) This is the decree granted to Rishipungpa (Gshis kha rin spungs pa): The wise should know that the essence plays in the sky of all knowable things, and is omnipresent. The wonderful dance of illusion, protecting all beings in the world. The wheel-turning kings of the past, such as Dharma King Drakpa Taye (Grags pa mtha' yas). Constantly promoting the work of well-being, may the lord of the earth always be victorious. Your body is like a wish-fulfilling tree, The branches of understanding the two principles grow luxuriantly. You, who are laden with the fruits of the two benefits of the virtuous, May the subjects under your protection be stable and happy. Your melodious voice, like the thunder of auspicious clouds, Releases pleasant teachings in a timely manner. The wonderful sound that can both subdue the enemy and make one's own country rejoice, Please continue to proclaim it in a loud voice. In the clear light of your stainless great bliss, The inner and outer dharmas are not mixed. Having perfectly understood the all-pervading Dharmadhatu, Are you able to manifest great transformations in accordance with the times? One who is embraced by the glorious Manjushri, The power, strength, and blessings of the mighty Vairochana. The actual Vajradhara who shows an ordinary appearance, The venerable one of the Sakya school, whose fame is far-reaching. Relying on the immeasurable palace of the Protector, Towering like the head of Dhritarashtra. Adorned with countless auspicious virtues. The holy land called 'Land Lotus' (Bhūmi Paṇḍūka). From there, the fame spreads far and wide. Many Shakya Bhikshus, widely learned. Proficient in grammar and all worldly knowledge. With minds directed towards the path of ultimate meaning, Vajradhara Kunga Sonam (Kun dga' bsod nams). I also rely on the borderland, and feel happy because of the grace of you, the glorious king.


བར་གནས་ཤིང་མགོན་ཁྱོད་བསྐལ་པའི་བར། །སྐུ་ ཚེ་བརྟན་ཞིང་ཆབ་སྲིད་རྒྱས་པ་ཡི། །སྨོན་ལམ་འདེབས་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་ལགས་པས། །ལེགས་པར་དགོངས་ནས་སྔར་བཞིན་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །ཉེ་བར་བཙའ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛོད། །སྙིགས་དུས་སྐྱེ་བོ་སྐལ་ ངན་གདུག་པ་ཅན། །རང་ཉིད་མི་བདེའི་གནས་སྐབས་དག་ལས་ཀྱང་། །གཞན་གྱི་དཔལ་ལ་ཆེས་ཆེར་མི་བཟོད་པའི། །ད་དུང་ཕྱོགས་འདིར་སྤྱན་རྒྱང་གཟིགས་སུ་གསོལ། །ད་རེས་རབ་བརྟན་མིང་ཅན་གཡང་པ་དང་། ། 1-504 ཉ་ཆོས་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་བཞིན་ཁོ་བོའི་བཞེད་དོན་རྣམས། །མྱུར་མིན་སྒྲུབ་སྟེ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། །བཞུད་ནས་ཞལ་རས་འཛུམ་ཞིང་དགེས་པའི་མདངས། །བཞད་པའི་ང་རོ་ ཕྱི་ནང་ཀུན་གྲགས་ཤིང་། །ལེགས་སོ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གི་གཏང་རག་དང་། །འཕྲལ་ལུགས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །དགེ་ལེགས་བྱེ་བ་ལས་བསྐྲུན་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི། །བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཚད་མེད་དྲན་ནས་ ཀྱང་། །སླར་ཡང་གསོལ་ཇ་མཚོན་བྱེད་ཞུ་བ་དང་། །སྣ་ཚོགས་གོས་དར་ལ་སོགས་འབུལ་བ་ཡི། །དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཁྱེར་ནས་ཁོ་བོ་དང་། །ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ཉེ་གནས་འདི་བཞུད་པས། །ཆུང་ངུར་གྱུར་ ལ་ཐུགས་ཀྱི་མི་བས་ཤིང་། །བརྩེ་བའི་ཕྱག་གིས་མྱུར་བར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་འདུས་པ་ཞེས་བྱའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་རྒྱལ་དབང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་མཐའ་ཡས་དང་། ། དཔལ་གྱི་རི་བོའི་ངོས་ལ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་ཕུག་ནས་རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་ཀཱ་ཀ་ཙ་ལེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སོགས། །ཁམས་གསུམ་འགུགས་མཛད་དབང་གི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྤྱན་ལྡན་ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་ཞིང་སྐྱོང་གདོང་བཞི་ལས་མགོན་མཆོག །ཡཀྵ་པུ་ཏྲ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཞིང་ཆབ་སྲིད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། ཀུན་འདུས་ཞེས་བྱ་མེ་མོ་ཕག་གི་ན་ཆུང་ནི། ། 1-505 གྲོ་ཞུན་ཟླ་བའི་ན་ཚོད་རབ་ཏུ་དར་ལ་བབ། །སེང་གེའི་ཁྱིམ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལ། །དགའ་བའི་ཚེས་ཀྱི་རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་གྱིས་རྒྱན་ཚེ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དགོན་པ་ནས། ། ཉེ་བར་ཕུལ་བའི་ཡི་ཁ་ཏམ། །ཕན་བདེའི་ལོ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཞིང་། །འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདེ་ལེགས་ཤོག། ༈ །།གཞིས་ཁ་རིན་སྤུངས་སུ་གནང་བ།། སྭསྟི་ཛ་ཡནྟུ།་དགེ་ལེགས་རྒྱལ་བར་གྱུར། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ཉི་མ་གཞོན་ནུའི་འོད་ཀྱི་དྲ་བས་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་མཛད་པ། །དཔལ་བེའུ་ལ་སོགས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མའི་རི་བོང་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའི་ ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་འོད་དཀར་དང་། །དཔལ་འབར་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ཐོས་སྒྲོགས་ཞི་བའི་ལམ་ནས་སྒྱུ་ས

【現代漢語翻譯】 您是永恒的庇護者,我祈願您萬壽無疆,政權興盛。 我一直致力于祈禱,懇請您慈悲垂顧,如往昔般以慈眼眷顧,時時守護。 末法時代眾生福薄且具惡意,即使自身處於困境,也無法容忍他人的榮耀。 懇請您再次關注這片土地。 如今,名為饒丹的施主,以及具足功德的雅秋永丹及其眷屬。 他們遵照您的旨意,迅速完成我的心願,前往寺廟。 面帶微笑,容光煥發,喜悅之聲響徹內外。 以讚美之詞表達感謝,並祈願一切順利安康。 感念您以無數善行所成就的無量恩德,再次奉上茶點,並獻上各種綢緞等供品。 我派遣與我同住的侍者攜帶少量物品前往,請您不要因其微薄而感到不悅,請以慈愛之手儘快接受。 祈願居住在名為『功德聚』世界的至尊怙主無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད་པའི་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)賜予無盡加持。 祈願居住在吉祥山,從咕嚕咕咧(藏文:ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་,梵文天城體:कु रूकु ल्ले,梵文羅馬擬音:Kurukulle,漢語字面意思:作明佛母)洞穴中的至尊明妃卡卡匝列(藏文:ཀཱ་ཀ་ཙ་ལེ་,梵文天城體:काकजंघा,梵文羅馬擬音:Kākajaṃghā,漢語字面意思:鴉足明妃),以及諸會眾之主等。 祈願能勾召三界的自在天和智慧金剛眼(藏文:ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྤྱན་ལྡན་,梵文天城體:ज्ञानवज्रचक्षु,梵文羅馬擬音:Jñānavajracakṣu,漢語字面意思:智慧金剛眼)本尊瑪哈嘎拉(藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)兄妹,以及守護疆域的四面怙主。 祈願夜叉(藏文:ཡཀྵ་,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:Yakṣa,漢語字面意思:夜叉)子等的威力和神通,令薩迦(藏文:ས་སྐྱོང་,梵文天城體:साक्य,梵文羅馬擬音:Sākya,漢語字面意思:薩迦)護法國王萬壽無疆,政權興盛,吉祥如意! 名為昆都的女子,生於火豬年,正值碧玉年華。 獅子座的生命力充盈,以喜慶的節日珍寶項鍊為裝飾。 從吉祥的薩迦寺,獻上美好的祝願。 愿利益和幸福的莊稼茁壯成長,愿當下和未來都充滿幸福和吉祥! 賜予日喀則仁蚌的文書:吉祥圓滿!愿一切吉祥! 愿吉祥的勝者,所有諸佛的智慧幻化舞者,以旭日之光照亮一切。 以吉祥圖案等眾多名稱和象徵裝飾,以事業甘露之光,以及吉祥燃燒的勝者幼苗,從聽聞解脫之道,幻化出...

【English Translation】 You are the eternal protector, I pray for your longevity and the prosperity of your reign. I am always diligent in making prayers, I beseech you to have compassion and to look upon us with your merciful eyes as before, and to protect us at all times. In this degenerate age, beings are of meager fortune and malicious, unable to tolerate the glory of others even when they themselves are in distress. I beseech you to once again turn your attention to this land. Now, the benefactor named Rabten, and Yakchö Yönten Phüntsok, who is endowed with merits, and his retinue. They follow your command and swiftly fulfill my wishes, going to the temple. With smiling faces and radiant countenances, the sound of joy resounds both inside and outside. Expressing gratitude with words of praise, and praying for everything to be smooth and peaceful. Remembering your immeasurable kindness, which is created from countless virtues, I once again offer tea and various silks and other offerings. I am sending the attendant who lives with me, carrying a small amount of goods, please do not be displeased by its insignificance, and please accept it quickly with loving hands. May the boundless blessings of the Lord of the World of 'Accumulation of Merits', the Protector Amitayus (藏文:ཚེ་དཔག་མེད་པའི་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:Immeasurable Life), be endless. May the blessings of Jetsun Rigjé Lhamo Kakadzalé (藏文:ཀཱ་ཀ་ཙ་ལེ་,梵文天城體:काकजंघा,梵文羅馬擬音:Kākajaṃghā,漢語字面意思:Crow-footed Goddess), from the cave of Kurukulle (藏文:ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་,梵文天城體:कु रूकु ल्ले,梵文羅馬擬音:Kurukulle,漢語字面意思:Kurukulle) on the side of the Auspicious Mountain, and the Lord of Assemblies, etc. May the power and magic of the deities of power who summon the three realms, and Yeshe Dorjé Chenlenma (藏文:ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྤྱན་ལྡན་,梵文天城體:ज्ञानवज्रचक्षु,梵文羅馬擬音:Jñānavajracakṣu,漢語字面意思:Wisdom Vajra Eye), Mahakala (藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:Great Black One) brothers and sisters, and the Four-Faced Protector who protects the land. May the power and magic of the Yaksha (藏文:ཡཀྵ་,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:Yakṣa,漢語字面意思:Yaksha) sons ensure that the Sakya (藏文:ས་སྐྱོང་,梵文天城體:साक्य,梵文羅馬擬音:Sākya,漢語字面意思:Sakya) king's life is long and his reign prosperous, may there be auspiciousness! The girl named Kundü, born in the Fire Pig year, is in her prime. Her life force is full in Leo, adorned with a precious necklace of joyful festivals. From the glorious Sakya monastery, a heartfelt wish is offered. May the crops of benefit and happiness grow abundantly, and may there be happiness and auspiciousness in the present and future! Document granted to Shigatse Rinbung: Svasti Jayantu! May virtue prevail! May the glorious victor, the wisdom emanation dancer of all Buddhas, illuminate all directions with the light of the young sun. Adorned with auspicious patterns and many names and symbols, with the nectar light of activity, and the auspicious burning sprout of the victor, from the path of hearing and liberation, emanates...


ྐར་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་མགྲིན་པར་རབ་ཏུ་འཕྱང་བ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པའི་བརྟན་གཡོ་ ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོའི་མགོན་གྱིས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །གངས་ཅན་ནོར་འཛིན་གྱི་ཐིག་ལེར་ཕན་བདེར་སྐྱོང་བའི་ཤྲཱི་ནུས་ལྡན་དབང་པོ་ཁུ་དབོན་ཡབ་སྲས་བློན་འབངས་དང་ བཅས་པ་སྐུའི་འཚོ་བ་མདངས་གསལ་བ་ལ་ཅུང་བྲོ་འཚལ་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་འདུག་ནང་། །བསོད་ནམས་བྱེ་བའི་དཔལ་ཡོན་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་ལས། །རྣམ་པར་དཀར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཟླ་བའི་ལག་མ་ཕྱོགས་བརྒྱར་དྲངས་ཏེ། ། 1-506 མི་བསྲུན་པའི་བདུད་སྡེ་མཐའ་དག་དཔའ་སྐོང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཁོར་ཡུག་གི་ཁོངས་སུ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་འཛིན་མར་ཕན་བདེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལོ་ཏོག་ལྷག་པར་རྒྱས་ཤིང་སྐུའི་གཟི་བྱིན་འཆི་མེད་དབང་པོའི་ ལང་ཚོ་ལ་འགྲན་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྙན་གྲགས་གདུགས་དཀར་གྱི་ཐིག་ལེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞོན་ནུ་མའི་འགུལ་པ་ལས་ཉེ་བར་ཐོས་པས་ཡིད་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་དང་། ཨུཏྶ་བ་དང་། ཨུཏྶཱ་ཧ་དང་། ཨ་ཏི་ར་མ་དང་། པྲ་སཱ་ཧ་རྣམས་ཆེས་ཆེར་ཐོབ་པ་ལགས། །སླར་ཡང་སྐུའི་འཚོ་བ་བརྟན་པའི་ཐབས་གཙོ་བོར་བཞེས་ངོས། ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་འཇགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་། སྐུའི་རིམ་གྲོ་རྣམ་ པར་དཀར་བ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་འགྲུས་ཤིང་། སྡེ་དགོན་གནས་གཞི་འདི་པའང་སྔར་བཞིན་ཐུགས་རྩ་ལ་སྦྱར་བའི་གནང་བཀོད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ངོ་མཚར་གྱི། ཞལ་ལྟས་ཁྱབ་པ་མཛད་མཚལ། འདིར་ཡང་སྐུའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས་པ་དང་། མངའ་འབངས་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་བསྲུང་འཁོར་གཡེལ་མེད་བགྱིད་ཅིང་མཆིས། ད་ལན་སྐབས་ཀྱི་གསོལ་ཇ་བརྟེན་བཅས་བརྡ་མཚོན་ཙམ་འབུལ་བར་འཁོར་དུ་གནས་པའི་སུ་ས་ ཁི་དཔོན་གཡོག་རྣམས་བཞུད་ལགས་པ། །དགེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྩེ་བའི་སྤྱན་རས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྩལ་བ་འཚལ། རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀུན་གཟིགས་པའི་འཁོར་ལོའི་མགོན། །རྣམ་འདྲེན་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་ཆེན་གསུམ། །མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་ཅན། ། 1-507 མི་དབང་འཁོར་བཅས་རྟག་ཏུ་དགེ་ལེགས་མཛོད། །མཆུ་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་གཉིས་ལ་ཤྲཱི་བྷཱུ་མི་པཎྜུ་ཀ་སརྡྷརྨཱ་ས་ནཱ་ཏཤུ་བྷཾ་ལི་ཁི་ཏཾ། དཔལ་ས་སྐྱ་དམ་བའི་ཆོས་གྲྭ་ ནས་དགེ་བར་བྲིས།། ༈ །། གཞིས་ཁ་རིན་སྤུངས་སུ་གནང་བ། ན་མོ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རབ་མང་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཚོགས་གཉིས་ལེགས་བྱས་ཆེས་ཆེར་གོམས་པའི་ཕུལ་བྱུང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དཔལ་འབར་བ། །རབ་བརྟན་པདྨ་རཱ་གའི་རྡུལ་བརྩེགས་ངོས་ལ་རྟ་ལྗངས་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་བྱེ་བས་ ཉེ་བར་བརྒྱན་པའི་སྣང་བརྙན་མཆོག །རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་མཛེས་པའི

【現代漢語翻譯】 頸項上垂掛著星鬘寶飾, 具吉祥的五百萬尊本尊, 不動與動一切之主,至高無上的原始佛,祈請法輪之主賜予吉祥! 贍洲雪域的中心,利益安樂的怙主,具 श्री (藏文,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥) 能力的君主昆氏家族叔侄父子及眷屬, 身體的活力略顯衰退之相。 從無盡的福德功德之寶藏中, 引出潔白無瑕的福德之聚,如明月之光芒遍照四方。 在降伏一切不馴順魔眾的金剛護輪之中,吉祥的沃土上,利益安樂的苗芽茁壯成長, 身之光輝堪與不死天人的青春相比,美名如白傘之光點,從四方少女的口中傳來,心中無比歡喜, 獲得了極大的 उत्स(藏文,梵文天城體:उत्स,梵文羅馬擬音:utsa,漢語字面意思:慶典),उत्सह(藏文,梵文天城體:उत्सह,梵文羅馬擬音:utsāha,漢語字面意思:熱情),अतिराम(藏文,梵文天城體:अतिराम,梵文羅馬擬音:atīrāma,漢語字面意思:極樂),प्रसह(藏文,梵文天城體:प्रसह,梵文羅馬擬音:prasāha,漢語字面意思:勇氣)。 再次,主要採取保持身體健康的方法, 致力於廣闊國土的安寧事業,以及一心一意地完成純潔的身體供養。 對於此僧團寺院,也如往常一樣放在心上,給予卓越的指示。 在此,也祈願您的身壽如幢幡般屹立不倒,眷屬日益興旺,守護輪毫不鬆懈。 此次僅以薄禮略表寸心,隨行人員蘇薩奇官員等即將啟程。 祈請以慈悲的目光垂視。 廣見一切佛法的法輪之主, 無欺的引導者,殊勝的三怙主, 具無礙神力和金剛護法的尊者, 祈願君王及其眷屬恒時吉祥! 于具雙喜之月的白分,श्री भूमि पण्डुक सद्धर्मासन त शुभं लिखितम्(藏文,梵文天城體:श्री भूमि पण्डुक सद्धर्मासन त शुभं लिखितम्,梵文羅馬擬音:śrī bhūmi paṇḍuka saddharmāsana ta śubhaṃ likhitam,漢語字面意思:吉祥,于邦度卡吉祥法座書寫), 于薩迦聖法寺吉祥書寫。 賜予仁蚌地方。 नमो परिमितायुर्ज्ञान भगवते(藏文,梵文天城體:नमो परिमितायुर्ज्ञान भगवते,梵文羅馬擬音:namo parimitāyurjñāna bhagavate,漢語字面意思:頂禮無量壽智世尊)。 頂禮薄伽梵無量壽智! 無數劫中積累二資糧,圓滿善行,殊勝莊嚴的身相光彩奪目。 在穩固的紅蓮花寶座上,無數綠色的光芒照耀, 無比清晰而美麗的景象。

【English Translation】 Adorned with a garland of stars hanging gracefully around the neck, The glorious five hundred thousand deities, Lord of all that is stable and moving, the supreme primordial Buddha, may the protector of the Dharma wheel bestow auspiciousness! In the center of the snowy land of Jambudvipa, the benefactor of benefit and happiness, the powerful Kun family uncle, nephew, father, son, and retinue, The vitality of the body appears to be slightly declining. From the inexhaustible treasure of merit and virtue, Drawing forth the pure white accumulation of merit, like the rays of the moon shining in all directions. Within the Vajra enclosure that subdues all unruly demons, on the auspicious land, the sprouts of benefit and happiness grow luxuriantly, The splendor of the body rivals the youth of the immortal gods, and the fame, like a white umbrella, is heard from the mouths of young girls in all directions, filling the heart with joy, Great उत्स(藏文,梵文天城體:उत्स,梵文羅馬擬音:utsa,English meaning: celebration), उत्साह(藏文,梵文天城體:उत्सह,梵文羅馬擬音:utsāha,English meaning: enthusiasm), अतिराम(藏文,梵文天城體:अतिराम,梵文羅馬擬音:atīrāma,English meaning: extreme joy), and प्रसह(藏文,梵文天城體:प्रसह,梵文羅馬擬音:prasāha,English meaning: courage) are obtained. Again, mainly adopting methods to maintain physical health, Diligently working for the peace and tranquility of the vast kingdom, and wholeheartedly performing pure bodily offerings. This monastic institution is also kept in mind as before, giving excellent instructions. Here, we also pray that your life may stand firm like a banner, and that your retinue may prosper, with unwavering protection. This time, only a small gift is offered to express our heart, and the accompanying officials of Susaqi are about to depart. Please look upon us with compassionate eyes. Lord of the Dharma wheel who sees all the vast Dharma, The infallible guide, the supreme three protectors, The one with unobstructed power and Vajra Dharma protectors, May the king and his retinue always be auspicious! On the white side of the month with double joy, श्री भूमि पण्डुक सद्धर्मासन त शुभं लिखितम्(藏文,梵文天城體:श्री भूमि पण्डुक सद्धर्मासन त शुभं लिखितम्,梵文羅馬擬音:śrī bhūmi paṇḍuka saddharmāsana ta śubhaṃ likhitam,English meaning: Auspicious, written at the auspicious Dharma seat of Panduka), Written auspiciously from the Sakya Holy Dharma Monastery. Given to the Rinbung area. नमो परिमितायुर्ज्ञान भगवते(藏文,梵文天城體:नमो परिमितायुर्ज्ञान भगवते,梵文羅馬擬音:namo parimitāyurjñāna bhagavate,English meaning: Homage to the Bhagavan of Immeasurable Life and Wisdom). Homage to Bhagavan Amitayus! Having accumulated two accumulations of merit over countless eons, the excellent and adorned form of the body shines brightly. On the stable red lotus throne, countless green rays of light illuminate, An image that is extremely clear and beautiful.


་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་དང་ལྡན་རྒྱལ་དབང་འཆི་མེད་མགོན་པོ་གང་དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རབ་དཀར་བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཕྲག་ དབང་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཡུན་རིང་བསྐལ་པར་ཞབས་བརྟན་གནས་གྱུར་ཅིག །བྱུ་རུའི་སྡོང་པོ་ལི་ཁྲིའི་མདངས་ལྡན་པ། །མཛེས་ཤིང་ཆགས་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ ཕྱག་གི་ཡལ་འདབ་ཅན། །ས་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་ཡི། །མི་དབང་སྐྱེ་དགུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་མཛོད། །འཇིགས་པའི་ཉམས་ལྡན་དབང་སྔོན་ལྷུན་པོ་ནི། །མཚམས་སྤྲིན་རལ་པ་ཉི་ཟླའི་སྡང་མིག་ཅན། ། 1-508 མཆེ་བའི་རྒྱུ་སྐར་སྲིད་གསུམ་ཟ་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེའི་བསྲུངས་མས་མི་དབང་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཀྱི་གཱ་ཐ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་མིའི་དབང་པོ་ཁུ་དབོན་བློན་འབངས་དང་ བཅས་པ་ལ་སྙུན་གསོལ་བ་ནི། ལེགས་བྱས་རལ་པ་འཐུག་པོས་གཉའ་ཁེབས་ཅན། །ལུགས་གཉིས་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་མིག་རྣམ་པར་གཡོ། །གཞན་སྡེའི་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་མཆེ་སྡེར་གྱིས། །ཕས་རྒོལ་ཝ་སྐྱེས་མཐར་མཛད་ གང་དེ་ཉིད། །དཔའ་འཛངས་བློན་པོའི་རི་དྭགས་ནགས་ན་བརྩོན། །རང་སྡེ་ནགས་ཀྱི་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བར། །ཁྲིམས་གཉིས་རྒྱལ་རྔའི་གད་རྒྱངས་ཆེར་བསྒྲགས་པས། །ནགས་ཀྱི་དཔལ་མོའི་དགའ་སྟོན་མཛད་ལགས་དྲངས། །སྐྱོ་ ཤས་བས་མཐའི་དགེ་སློང་སྐད་གཉིས་པ། །སྙོམས་ལས་མིག་གི་ཆུ་སྐྱེས་རབ་ཟུམ་ཀྱང་། །ངེས་དོན་རྟོགས་པའི་བློ་གྲོས་ཁ་ཕྱེ་ནས། །གཞན་ཕན་བདུད་རྩིའི་དོགས་པ་མི་དམན་ཙམ། །དེ་ལྟར་སྙུན་གསོལ་ཞིང་ རང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ནས། སླར་ཡང་མཛད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ཕྱིའི་བདེ་ལེགས་འབྱུང་གནས་ཐུབ་པའི་བསྟན། །ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པའི་ཐབས་ལ་འགྲུས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་དགེ་འདུན་སྡེ་ རྣམས་འཆད་ཉན་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་ཀུན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད། །གངས་ཅན་ས་ཡི་ཐིག་ལེའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །འཁྲུལ་ལོང་མེད་ཅིང་བདེ་བར་སྐྱོང་བ་དང་། །མངའ་འབངས་ཆབ་སྲིད་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡི། ། 1-509 ཐབས་མཁས་མི་དབང་ཁྱོད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟེན་པའི་གནས། །ས་སྐྱའི་དགོན་གནས་འདིར་ཡང་རིང་པའི་དུས། །ཆེས་ཆེར་ལོན་པས་མིང་ཙམ་ལྷག་མར་ལུས། །ད་དུང་ནུས་ལྡན་ ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྐྱོངས། །སྤོང་བར་གནས་པ་བདག་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས། །ཉམས་སུ་ལེན་དང་གཞན་ལ་འཆད་པ་སོགས། །ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་བླང་དོར་བགྱིད་བསམ་པས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྔགས་བཞིན་བསྐྱང་དུ་ གསོལ། །འགྲོ་ཀུན་དབང་སྡུད་རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་དང་། །ཁམས་གསུམ་འགུགས་མཛད་ཀྲ་ཀི་རཱ་ཛ་དང་། །དཔལ་འབྱོར་མཆོག་སྩོལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཡིས། །དགོས་འདོད་ཆར་འབེབས་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལོ

【現代漢語翻譯】 憑藉著擁有光輝燦爛的相好莊嚴和名號的永生怙主(རྒྱལ་དབང་འཆི་མེད་མགོན་པོ)的加持,無比潔白的無量功德,以及掌握自在的法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ)阿旺南杰多吉扎巴(ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ)的足蓮,祈願永固於世,長久安住! 如珊瑚般鮮亮,如赤金般光澤,擁有美麗動人的相好,手持樹枝,掌控三界,祈願智慧女神(རིག་བྱེད་ལྷ་མོ)您,成為人間的君主,眾生的主宰! 擁有威嚴可怖的形象,如藍色的山峰般巍峨,髮髻如晚霞般絢麗,雙目如日月般炯炯,牙齒如星辰般閃耀,吞噬三界,祈願金剛護法(རྡོ་རྗེའི་བསྲུངས་མ)守護人王! 以上是吉祥祈願的偈頌,之後為包括人王(མིའི་དབང་པོ)、叔侄、大臣和百姓在內的所有人祈福: 他以精心梳理的濃密髮髻覆蓋頸項,雙眼明察秋毫,洞悉世俗與佛法,以壓倒異己的威猛之勢,用利爪摧毀敵對勢力,他是那終結狐狼之輩的英雄。 在英勇智慧的大臣們所棲息的森林裡,他辛勤勞作,使得自己的領地欣欣向榮,他高聲宣揚法律和勝利的號角,為森林女神帶來歡樂的盛宴。 即使是身處邊地的雙語比丘,即使是看似心如止水的修行者,也能開啟領悟真諦的智慧,毫不吝嗇地施予利益眾生的甘露。 在這樣祈福,並稍微表達了自己的心境之後,再次展示了自己的作為: 爲了使今生來世安樂的佛陀教法更加興盛,爲了使持有教法的僧團通過講經說法,使事業在各方面都得到蓬勃發展。 爲了使雪域高原的眾生擺脫迷茫,安樂生活,爲了使您的國土和政治全面發展,英明的人王您應該竭盡所能。 由於作為至尊上師們修行之所的薩迦寺(ས་སྐྱའི་དགོན་གནས)已經歷時久遠,只剩下空名,所以希望您能繼續好好守護。 我這個隱居之人,也希望能如理如法地修行正法,為他人講經說法,懇請您慈悲關懷,如往常一樣給予支援。 祈願能自在攝受一切眾生的智慧女神(རིག་བྱེད་ལྷ་མོ),能撼動三界的作明王(ཀྲ་ཀི་རཱ་ཛ),能賜予無上財富的象頭王(ག་ཎ་པ་ཏི་),降下如雨般的所需所愿,帶來吉祥! 歲次。

【English Translation】 By the blessings of the Victorious Immortal Protector (རྒྱལ་དབང་འཆི་མེད་མགོན་པོ), who possesses the garland of glorious marks and signs, may the all-white merit and the Dharma King (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ) Ngawang Namgyal Dorje Drakpa (ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ) remain steadfast for eons! Like a coral tree with the luster of red gold, possessing beautiful and attractive marks and signs, with branches of hands, may the Wisdom Goddess (རིག་བྱེད་ལྷ་མོ), who controls the three realms, be the lord of humans and the master of beings! With a terrifying demeanor, like a blue mountain, with twilight-like hair and sun-and-moon-like eyes, teeth like stars devouring the three realms, may the Vajra Guardian (རྡོ་རྗེའི་བསྲུངས་མ) protect the human king! These are auspicious and well-being verses recited before offering prayers for the well-being of the king, his relatives, ministers, and subjects: With a thick mane of well-combed hair covering his neck, eyes that discern both worldly and spiritual matters, and fangs that subdue the arrogance of others, he is the one who ends the jackals among his enemies. In the forest where brave and wise ministers dwell, he diligently works, making his own territory flourish. He loudly proclaims the laws and the sound of victory, bringing a joyous feast to the forest goddess. Even a bilingual monk from a remote region, even a practitioner who seems to have a calm mind, can open the wisdom of realizing the definitive meaning and generously bestow the nectar of benefiting others. After offering such prayers and expressing his own state of mind, he again demonstrates his actions: To greatly expand the teachings of the Buddha, the source of happiness in this life and the next, and to make the Sangha, the holders of the teachings, flourish in all directions through teaching and practice. To lead the beings of the snowy land out of confusion and into happiness, and to expand your kingdom and politics in all ways, wise king, you should do your best. Since Sakya Monastery (ས་སྐྱའི་དགོན་གནས), the place of practice for the venerable masters, has existed for a long time and only its name remains, I hope you will continue to protect it well. I, a recluse, also wish to practice the Dharma properly and teach it to others. I ask you to be compassionate and support me as before. May the Wisdom Goddess (རིག་བྱེད་ལྷ་མོ), who freely gathers all beings, Krakucchanda (ཀྲ་ཀི་རཱ་ཛ་,梵文:Krakucchanda,梵文羅馬擬音:Krakucchanda,字面意思:賢劫千佛中的第二尊佛), and Ganapati (ག་ཎ་པ་ཏི་,梵文:गणपति,梵文羅馬擬音:Gaṇapati,字面意思: गणपति), who bestows supreme wealth, shower down the desired needs like rain and bring auspiciousness! Year.


་གསར་པ་ ཤར་བའི་བཀྲ་ཤིས་འབུལ་བརྟེན་ཐོ་ཆུང་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ལགས། ཆ་འཕྲས་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་མི་བས་པ་ཞུ། ས་མོ་གླང་གི་ལོ་མཱི་ནའི་ཁྱིམ་དུ་རྟ་ལྗང་རྣམས་པར་བརྩོན་པའི་དཀར་ཕྱོགས་ ད་ཤ་ཐི་ལི་ཁྱཱ་ཏྲ།། ༈ །། གཞིར་ཁར་གནང་བ་འདིའི་འགོའི་ཚིགས་བཅད་མ་ཚང་། དེ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྒྱས་པར་མངའ་གསོལ་ནས། །དེང་གི་དུས་ལ་སྤྱོད་པའི་ རྒྱལ་བྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐུའི་གཟི་བྱིན་ལེགས་བྲིས་དབང་པོའི་དཔལ་ལ་འགྲན་ཅིང་། གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་སྔོན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པས་རང་སྲིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཐབས་མཁས་ལ་གཞར་ཡང་མི་ལྷོད་པར་བཞུགས་ལགས་སམ། 1-510 ཡུ་བུ་ཅག་ཀྱང་ལུས་སེམས་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་ཡེ་འབྱམས་ཆེན་པོའི་ངང་ལས། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་བསྒོམ་ལ་རྟག་འགྲུས་ཀྱི་གནས་ལགས། ད་ལན་གནས་སྐབས་ཀྱི་གསོལ་ཇ་མཚོན་བྱེད་ཞུ་བར། བར་ ཚོ་བ་ཨུ་གྲ་བ་བཛྲ་བཞུད་ཡོད་ལགས་པ། ཨལྤ་སྟོ་ཀ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་མི་ཁྲེལ་ངོས། སྐུའི་འཚོ་བ་ཡུན་རིང་དུ་བརྟན་པའི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཛད་པ་བཟང་པོ་ནམ་ཡང་མི་ཉམས་པ་ དང་། །བས་མཐའ་ལ་རྟེན་པའི་ཆོས་བྱེད་ཀྱི་ཐ་སྙད་འདི་པའང་། བརྩེ་བས་བསྐྱང་དུ་གསོལ། ཀུམྦྷའི་ཁྱིམ་མཆུ་ཅན་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཚེས་བརྒྱད་ལ་དཔལ་ས་སྐྱ་དང་ཉེ་བའི་རི་ཁྲོད་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ བྲག་རྫོང་ནས་དགེ་བར་ཕུལ། །མངྒ་ལཾ་ཤུ་བྷོནྟུ།། ༈ །། ༄། །སྡེ་པ་ཟིལ་གནོན་པ་ལ་བཀའ་ཤོག སྡེ་པ་ཟིལ་གནོན་པ་ལ་བཀའ་ཤོག །ན་མཿཤྲཱི་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ།་དཔལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་གསལ་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། ། རབ་འབར་སྔོ་སངས་རལ་གྲི་དང་། །རབ་ཟབ་རྒྱལ་ཡུམ་གླེགས་བམ་བསྣམས། །རབ་རྒྱས་སྙིང་གི་པད་མར་བཞུགས། །ལུགས་གཉིས་མཁྱེན་པའི་ཨུཏྤལ་སྤྱན། །མི་དབང་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་གངས། །གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་རབ་འཁོད་ ནས། །ཡངས་པའི་ས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །བདེ་དང་དགེ་བར་སྤྱོད་ལགས་སམ། །ཆོས་ཀྱི་མདུན་སར་གནས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁོ་བོ་ཡང་། །སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་བདེ་ཞིང་། །ངེས་དོན་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ། 1-511 ལམ་འབྲས་རྒྱུད་འགྲེལ་ལ་སོགས་པའི། །འཆད་ཉན་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། །རྟག་ཏུ་འགྲུས་ཤིང་དགེ་བར་གནས། །སླར་ཡང་ཕྱོགས་འདིར་བསྟན་པ་དང་། །ཆོས་མཐུན་གནས་པ་ཁོ་བོ་ཅག །རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ པ་ལ། །ཉེར་འཚེ་མེད་པའི་ཟོས་བདེ་བའི། །ཐབས་མཁས་ཁྱེད་ཀྱི་བགྱིས་པ་ལགས། །སྐབས་ཀྱི་གསོལ་ཇ་མཚོན་བྱེད་ཙམ། །ཞུ་བར་མི་སྣ་བརྫངས་པ་འདི། །ཆེད་དུ་གཏད་ནས་བཞུད་ལགས་པ། །དགེས་པའི་ཚུལ་ གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ།། ༈ །།སྡེ་པ་ཟིལ་གནོན་པ་ལ།། ཤྲཱི་རསྟུ། ལ

【現代漢語翻譯】 正如在新出現的吉祥供養清單中所述。請不要介意細節。土牛年,在雙魚宮,綠馬努力向善。 達夏·提利·卡亞特拉。 此處的開頭詩句不完整。因此,通過吉祥和幸福的詩句來擴充套件加持。當今時代所用的 擁有眷屬的帝釋天,其身的光輝堪比精美繪畫,勝過自在天之榮耀。語之事業超越了過去化身的歷代法王,擁有無比神通,毫不鬆懈地致力於鞏固自身政權,是嗎? 1-510 您們也身心處於如夢如幻的嬉戲之中,是否常以金剛瑜伽之至高禪定為務?此次僅以茶點為代表略表心意, 烏格拉瓦·巴扎拉部落已前往。請不要感到不悅。愿您的壽命如雪山般長久,善行永不衰退。 也請慈悲關照我等偏遠地區的修行者。在寶瓶宮,白方初八,從靠近薩迦的閉關處嘉措多杰扎仲獻上。吉祥圓滿! 致 德帕·孜農巴 的信函 致 德帕·孜農巴 的信函。那摩 希瑞 曼殊廓喀亞(藏文,梵文天城體:नमः श्री मञ्जुघोषाया,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī mañjughoṣāya, 漢語字面意思: 頂禮妙吉祥)。身如紅花般鮮艷, 手持閃耀藍蓮寶劍,捧著深奧母經,安坐于盛開的心蓮之上。雙眼如蓮花般洞察世間法與勝義諦。米旺·孜農·多杰岡(人名), 端坐于黃金寶座之上,統治廣袤大地,享受安樂與祥和,是嗎?身處佛法殿堂的我, 金剛持,亦在如幻的輪轉中安樂自在,恒常精進于殊勝的實義瑜伽, 1-511 以及道果傳承等講修佛法之事,常行精進,安住于善。再次,我等在此地弘揚佛法, 與法友們一同修持二次第瑜伽,您以善巧方便,使我們衣食無憂,免受侵害。此次僅以茶點為代表略表心意, 特派使者前往,請以歡喜之心納受。致 德帕·孜農巴。吉祥如意!

【English Translation】 As stated in the newly emerging auspicious offering list. Please do not mind the details. In the year of the Earth Ox, in the house of Pisces, the green horse strives for virtue. Dasha Thili Khyatra. The opening verse here is incomplete. Therefore, may the blessings be expanded with verses of auspiciousness and well-being. Used in this day and age, Indra (釋天) with his retinue, whose bodily radiance rivals exquisite paintings, surpassing the glory of Ishvara (自在天). His speech and actions exceed those of the successive Dharma Kings who were incarnations of the past, possessing unparalleled miraculous powers, and tirelessly striving to consolidate his own regime, is he? 1-510 Are you also constantly engaged in the supreme meditation of Vajra Yoga, with body and mind in a dreamlike play? This time, only a token of tea is offered to express our feelings, The Ugrabaja tribe has departed. Please do not be displeased. May your life be as long as the snow mountain, and may your good deeds never fade. Please also compassionately care for us practitioners in remote areas. On the eighth day of the white side in the house of Kumbha, offered auspiciously from Gatsodoje Dzadrong, a retreat near Sakya. May there be auspiciousness and virtue! Letter to Depa Zilnonpa Letter to Depa Zilnonpa. Namah Shri Manjughoshaya (藏文,梵文天城體:नमः श्री मञ्जुघोषाया,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī mañjughoṣāya, 漢語字面意思: Homage to glorious Manjughosha). A body as bright as a red flower, Holding a shining blue lotus sword, carrying the profound Mother Sutra, seated upon a blooming lotus of the heart. Eyes like lotuses, perceiving both mundane and ultimate truths. Miwang Zilnon Dorje Gang (person's name), Sitting upon a golden throne, ruling the vast land, enjoying peace and happiness, is he? I, who am in the Dharma hall, The Vajra Holder, also comfortable and at ease in the illusory wheel, constantly striving in the supreme yoga of true meaning, 1-511 And the teaching and practice of Dharma, such as the Lamdre lineage, constantly striving and abiding in virtue. Again, we are here propagating the Dharma, Practicing the two-stage yoga with Dharma friends, you skillfully provide us with food and clothing, free from harm. This time, only a token of tea is offered to express our feelings, A special envoy is sent to you, please accept it with joy. To Depa Zilnonpa. May there be auspiciousness!


ྷར་བཅས་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །ཕས་རྒོལ་ལྷ་མིན་དཔུང་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལུགས་གཉིས་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་སྟོང་རབ་གསལ་བའི། ། ས་ལ་འཕོས་པའི་ལྷ་དབང་གང་དེའི་དྲུང་། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཅན། །ངེས་དོན་གདམས་པ་ལྷུར་ལེན་སྤོང་བ་པ། །ས་སྐྱའི་ལོ་ཙཱ་ཨཱ་ནནྡ་ཞེས་པས། །རྩེ་གཅིག་འདུན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ འདི་སྐད་ཞུ། །ཁྱེད་སྐུ་ཉེས་པའི་ཆུ་འཛིན་དང་བྲལ་ཞིང་། །གསུང་དབྱངས་སྤྲིན་གྱི་རྔ་ཆེན་མི་འགག་པར། །ཟབ་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་གློག་ཕྲེང་རྣམ་བཀྲ་བ། །ཕྲིན་ལས་གཟི་བྱིན་ཀུན་ནས་རྒྱས་སོ་ཞེས། །ཐོས་ པའི་མོད་ལ་བ་སྤུའི་ཕྲེང་བ་ཡང་། །ཀུན་ནས་གཡོས་ཤིང་ཡིད་དབང་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །ཟེའུ་འབྲུ་རྣམ་པར་རྒོད་པའི་དཔལ་དུ་གྱུར། །སླར་ཡང་མི་དབང་ཁུ་དབོན་བློན་པོ་དང་། །འབངས་སུ་བཅས་པ་ཆབ་སྲིད་དབྱར་མཚོ་ལྟར། ། 1-512 ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དགའ་སྟོན་ནི། །རྣ་བའི་བདུད་རྩི་མིག་གི་གསོ་འགྱུར་ནས། །བས་མཐར་གནས་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སོགས། །ཟོས་བདེ་སྐྱིད་པའི་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ད་རེས་མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལའི་བསྟོད་པ་དང་། །ཛོ་ཀིའི་སྐད་སོགས་མཁོ་དགུའི་སྣ་གྲངས་ལ། །བ་འོ་འབྱར་བ་འབུལ་གྱི་དགེས་པར་མཛོད། །ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་དམར་ཆ་ཚེས་བཅུ་ལ། །དགེ་སྡིངས་དགེ་བའི་གནས་ནས་དགེ་བར་ ཕུལ། །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཱཾ།། ༈ །། ༄། །གཡུང་པ་ལ་གནང་བ། གཡུང་པ་ལ་གནང་བ། ཤྲཱི་སྭསྟི། ལེགས་བྱས་དཔལ་གྱི་འོད་རབ་འབར། །སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་མཆོག །མི་དབང་ཕྲིན་ལས་ཁ་ལོ་པ། །བཀྲ་ཤིས་མིང་ ཅན་གཡུང་པ་ལ། །ས་སྐྱའི་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཨཱནྡས། །བསྙུན་འདྲིའི་མཆིད་ཀྱི་ལེ་ཁ་འདི། །བདེ་ལེགས་བརྗོད་པ་འདི་ལྟར་ལགས། །སྔ་རོལ་ཡི་གེ་ཕྲུག་ཟུང་གི། །བརྟེན་བཅས་མི་ དབང་ལུང་བཟང་པོའི། །སྒོ་གསལ་ཉེ་བར་སོན་པ་ལས། །ལྷ་དབང་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་འགྲན། །ཁྱོད་ཉིད་ལུས་ཀྱི་འཚོ་བ་ནི། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་བརྟས་པ་དང་། །ཁྲིམས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཉེར་བཟུང་ནས། །གཙང་ དབུས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བར་སྐྱོང་། །འདིར་ཡང་ནུས་ལྡན་དབང་པོ་ནི། །བློན་འབངས་བཅས་པ་རྒྱལ་ཐབས་ཆེ། །བསྲུང་འཁོར་སྨོན་ལམ་ཕྲིན་བཅོལ་སོགས། །རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཁུར་ལྡན་གྱི། །དངོས་ལའང་སྔར་བཞིན་དགེས་པ་དང་། ། 1-513 ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔ་ལ། །སྒོ་ལྔ་བདེ་བའི་སྡིངས་ནས་དགེ། །སུ་ཝཱརྞེ་ཀ་ཤུ་གམ་མུ་དྲཔྟི།། ༈ །།གཡུང་པ་ལ་གནང་བ།། ན་མཿཤྲཱི་བཱག་དེ་བཱ་ས་ རསྭ་ཏྱཻ། མཉྫུ་ར་ཎ་མཻ་བ་མ་ཏི་མ་ལཱ་ཏ།་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་མཚུངས། །བིསྟ་ར་ལཀྵྨཾ་ས་མ་བཻ་ཤྲ་མཱ་ཎ།་རབ་རྒྱས་དཔལ་འབྱོར་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལྟ་བུ། །ཨ་ སྲ་ས་མཱ་བཱི་ར་ན

【現代漢語翻譯】 壓倒一切有情眾生,摧毀外道邪魔軍隊的金剛持。 如您這般,具足通曉世俗與勝義二諦的千眼,降臨人間的尊者。 我,釋迦族的沙門,廣聞博學, 精勤修持實義教誨的瑜伽士,薩迦譯師阿難陀, 以一心向往的虔誠之心,向您稟告: 您的身軀遠離罪惡的烏雲, 您的言語之聲如雷鳴般不絕於耳, 您那深邃而明澈的智慧之光輝閃耀, 您的事業與威德無處不興盛。 聽聞此訊,我全身的汗毛都豎立起來, 心中的蓮花也因花蕊的綻放而充滿喜悅。 再次祈願人王、昆仲、大臣以及所有臣民, 如夏日之海般昌盛的政權, 以及那吉祥歡樂的盛宴, 能將這悅耳的甘露和悅目的景象, 施予包括我等在內的邊地之人, 懇請賜予安樂幸福的恩澤。 今獻上嘛哈嘎啦(Mahākāla,大黑天)的讚歌, 以及瑜伽母之歌等各種所需之物, 愿您歡喜納受。 于芒星月(藏曆十一月)的初十, 從吉祥之地,獻上這吉祥之物。 愿一切眾生吉祥如意! 賜予永巴的信函 賜予永巴的信函。吉祥圓滿! 您擁有善行所生的光輝, 是轉動力量之輪的至尊, 是駕馭事業的人王。 致吉祥之名的永巴, 薩迦的出家瑜伽士, 金剛持阿難陀, 謹以此問候信函, 表達我的美好祝願: 此前,通過使者的來信, 得知您一切安好, 人王您的聖意已明瞭。 您如天神般安樂幸福。 愿您的身體健康長壽, 如山嶽般屹立不倒, 高舉正法的旗幟, 治理衛藏地區,使之安樂。 我等亦如往昔般, 與有能力的執政者一起, 率領所有大臣和子民, 以守護輪、祈願和信託等, 始終懷著恭敬之心。 對於一切事物,也如先前一樣感到滿意, 懇請您多多關照,祝您一切安好。 于芒星月的二十五日, 從五門安樂之境獻上。 黃金印章 賜予永巴的信函 頂禮妙音天女(梵文:namaḥ śrī vāgdevī sarasvatye,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī vāgdevī sarasvatye,漢語字面意思:頂禮吉祥語天女薩拉斯瓦蒂)。 愿我擁有如妙吉祥(梵文:mañjuraṇa maiva matī malāta,梵文羅馬擬音:mañjuraṇa maiva matī malāta,漢語字面意思:文殊賜予我無垢智慧)一般的無垢智慧。 愿我擁有如多聞天子(梵文:bistāra lakṣmaṃ sama vai śramāṇa,梵文羅馬擬音:bistāra lakṣmaṃ sama vai śramāṇa,漢語字面意思:增長廣大吉祥如同毗沙門)一般的廣大財富。 愿我……

【English Translation】 Overpowering all sentient beings, the Vajra-holder who destroys the armies of heretical demons. Like you, the venerable one with a thousand eyes, possessing the wisdom of both mundane and ultimate truths, descended to this earth. I, the Shākya's śrāmaṇa, widely learned, The yogi who diligently practices the teachings of true meaning, the Sakya translator Ānanda, With a heart of single-pointed devotion, report to you: May your body be free from the clouds of faults, May the sound of your speech be like thunder, unceasing, May the brilliance of your profound and clear wisdom shine forth, May your activities and glory flourish everywhere. Upon hearing this news, the hairs on my body stand on end, And the lotus of my heart is filled with joy as the stamen blooms. Again, I pray that the king, siblings, ministers, and all subjects, The government, flourishing like the summer ocean, And the auspicious and joyful feast, May bestow this nectar of sound and pleasing sight, Upon those of us dwelling in the borderlands, I beseech you to grant the grace of peace and happiness. Now I offer the praise of Mahākāla (Great Black One), And the songs of the yoginis and various necessities, May you be pleased to accept them. On the tenth day of the month of the Mang star (Tibetan eleventh month), From the auspicious place, I offer this auspicious thing. May all beings be auspicious and happy! Letter given to Yungpa Letter given to Yungpa. Auspicious and perfect! You possess the radiance born of good deeds, Are the supreme one who turns the wheel of power, The king who steers the activities. To Yungpa, whose name is auspicious, The Sakya renunciate monk, Vajradhara Ānanda, Humbly offers this letter of inquiry, Expressing my best wishes: Previously, through the messenger's letter, I learned that you are all well, The king's intentions are clear. You are as happy and peaceful as a god. May your body be healthy and long-lived, Standing firm like a mountain, Holding high the banner of Dharma, Governing Ü-Tsang region, making it peaceful. We also, as before, Together with the capable ruler, Leading all ministers and subjects, With protective circles, prayers, and entrustments, Always holding a respectful heart. For all things, also pleased as before, I beseech you to take care and wish you all well. On the twenty-fifth day of the month of the Mang star, From the platform of five-gated bliss, I offer. Golden seal Letter given to Yungpa Homage to the Goddess of Melody (Sanskrit: namaḥ śrī vāgdevī sarasvatye, Sanskrit Romanization: namaḥ śrī vāgdevī sarasvatye, Chinese literal meaning: Homage to the Auspicious Goddess of Speech Saraswati). May I have immaculate wisdom like Mañjughoṣa (Sanskrit: mañjuraṇa maiva matī malāta, Sanskrit Romanization: mañjuraṇa maiva matī malāta, Chinese literal meaning: Manjushri grant me stainless wisdom). May I have vast wealth like Vaiśravaṇa (Sanskrit: bistāra lakṣmaṃ sama vai śramāṇa, Sanskrit Romanization: bistāra lakṣmaṃ sama vai śramāṇa, Chinese literal meaning: Increase vast auspiciousness like Vaishravana). May I...


་རཱ་ཡ་ནེ་བ།་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་དཔའ་རྩལ་སྲེད་མེད་བུ། དྭི་ཤཱི་ལ་མཽ་ཁཱ་བ་ཧ་བརྟི་པ་རམ།་ཁྲིམས་གཉིས་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བའི་དེད་དཔོན་མཆོག །བསོད་ནམས་ བྱེ་བའི་དཔལ་ལས་འཁྲུངས། །མི་དབང་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཡི། །ལུགས་གཉིས་ཁྲིམས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལ། །ཉེ་བར་གཤིབས་ནས་དགྲ་སྡེ་ཀུན། །ཕྱེ་མར་འཐག་མཛད་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་། །རང་སྲིད་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡི། ། བྱེད་པའི་བསྒྱུར་རྩལ་ཐབས་ལ་མཁས། །དགའ་བདེའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་རམ། །ཕྱོགས་འདིར་གཡང་པ་སྐྱ་བཙུན་གྱི། །དཔོན་བློན་བཀའ་བཞིན་ཞབས་བཅུག་ནས། །ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་ཟོས་བདེ་བར། །ཁ་ཏོན་དགེ་སྦྱོར་ལ་ བརྩོན་གནས། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའང་མི་དབང་མཆོག །བློན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་། །ཐབས་མཁས་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་ཡིན་པར། །ངེས་ནས་སླར་ཡང་དགའ་བ་སྐྱེས། །ད་དུང་བྱང་གི་སེར་བུ་དང་། །གཏད་མེད་མི་ངན་བྱེད་པ་ཡི། ། 1-514 སྣང་ཚུལ་ཅི་འགྱུར་མི་ཤེས་པས། །འཇུག་སྡོམ་ལེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ད་ལན་གྲངས་དབང་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །ལེགས་པའི་གཏང་རག་སྐྱེས་འབུལ་བར། །ཆེད་དུ་གཏད་ནས་བརྫངས་པ་ལགས། །ཆུང་དུ་ཆེན་པོར་བཞེས་ སུ་གསོལ། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་ཆོས་བསྲུངས་ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུས་མི་དབང་མཆོག་དེ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་ཁྱོད་ཉིད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ས་ཕག་ ཧོར་ཟླ་བདུན་པ་ཡི། །དམར་ཆ་རྒྱལ་བའི་ཚེས་དག་ལ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ནས། །འཕྲལ་དུ་མྱུར་བར་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །། ༄། །སྡེ་པ་ངག་དབང་པ་ལ་གཞིས་ཁར་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཤོག སྡེ་པ་ངག་དབང་པ་ལ་གཞིས་ཁར་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཤོག་མུ་ ཏིག་གི་ཆུན་པོ་འདི། །སྣར་ཐང་སྡེ་པའི་རྩོམ་གྲོགས་ཞུས་ནས་མཛད་པ་ལགས། ཨོཾ་སྭསྟི། བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་དུ་མའི་རིན་ཆེན་ནི། །བརྟན་པར་སྤུངས་པའི་མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲིར། །ལུགས་གཉིས་གསེར་གྱི་ འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་ཅན། །ངག་དབང་ལྷ་ཡི་རྗེ་བོའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །དབང་ཕྱུག་ནོར་འཛིན་ཐིག་ལེར་གནས་པ་ཡི། །བཀའ་འབངས་ཐ་ཆུང་གང་དེའི་འདི་སྐད་ཞུ། །བསོད་ནམས་བྱེ་བའི་དཔལ་འབར་ཁྱེད་ཀྱི་ སྐུ། །ཆབ་སྲིད་དབྱར་མཚོའི་དགའ་སྟོན་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ཁོར་ཡུག་ཀུན་དུ་སྙན་པའི་བ་དན་མཆོག །ཆེས་ཆེར་བསྒྲེངས་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕས་རྒོལ་རྣམས། །འདར་ཞིང་ཞུམ་པ་བསྐྱེད་བྱེད་བསམ་ཡས་པའི། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་གྱིས་བདེ་བར་སྐྱོང་། ། 1-515 བདག་ཀྱང་འཛུམ་ཞལ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བ་དང་། །ལོ་གསར་བཀྲ་ཤིས་འབུལ་བར་སླེབས་སྤྲོ་ཡང་། །ཉེ་དུས་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་བྲོ་ནད་ཀྱི། །ཅུང་ཟད་གཙེས་ལས་བྱུང་བའི་བརྟན་པ་བཅོམ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ མི་དབང་ཁུ་དབོན་དང་། །བློན་འབངས་སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་ཞབས་བརྟན

【現代漢語翻譯】 'Ra ya ne ba',無與倫比的英雄氣概和無私的兒子。 'Dwi shi la mau kha ba ha brti pa ram',您是駕馭兩種法律的舵手。 您誕生於無量功德的光輝之中! 您是偉大的統治者,世間之主! 您駕馭著雙重法律的戰車, 將所有敵對勢力碾成粉末。 您擅長運用策略和手段, 使您的統治蓬勃發展。 您是否享受著幸福和快樂的光輝? 在此,仰壩·嘉尊的官員和臣屬們, 遵照您的命令前來拜訪。 我們也過著舒適的生活, 致力於誦經和行善。 這一切都歸功於偉大的統治者, 以及您的榮耀和智慧。 我確信這一點,並再次感到高興。 然而,北方的冰雹, 以及無賴之徒的所作所為, 未來的情況難以預料。 請採取適當的預防措施。 這次,我也特意送上, 這份微薄的禮物, 以表達我的感激之情。 請您欣然接受,無論大小。 愿不變的真理加持, 愿永不欺騙的皈依處三寶和護法神, 以其加持和力量, 使偉大的統治者和吉祥的您, 壽命和榮耀都得到增長! 土豬年七月, 在吉祥的日子裡, 于吉祥的薩迦寺寫下, 愿一切安好! 致薩迦地方官員阿旺巴的信函。 這封獻給薩迦地方官員阿旺巴的信, 如同一串珍珠。 由納塘寺的同仁協助完成。 嗡 斯瓦斯諦! 吉祥如意,無量珍寶, 穩固地堆積在無畏的獅子寶座上。 您是轉動雙重法律金輪之人, 在阿旺拉杰的腳下。 我,作為權力擁有者, 居住在諾增的中心, 向您稟告以下事宜。 您擁有無量功德的光輝, 您的政治如夏日海洋般繁榮昌盛。 您的美名傳遍四方, 高高飄揚的旗幟, 使所有敵對勢力顫抖和沮喪, 您以不可思議的幻術之舞, 幸福地統治著。 我也渴望看到您微笑的面容, 並獻上新年祝福。 然而,近來四大不調, 我因疾病而感到不適。 儘管如此, 愿統治者叔侄, 以及所有臣屬, 壽命不變,地位穩固。

【English Translation】 'Ra ya ne ba', the unparalleled heroic and selfless son. 'Dwi shi la mau kha ba ha brti pa ram', you are the helmsman who steers the two laws. You are born from the glory of countless merits! You are the great ruler, the lord of the world! You ride the chariot of dual laws, Crushing all hostile forces into powder. You are skilled in strategies and means, Making your rule flourish. Are you enjoying the glory of happiness and joy? Here, the officials and subjects of Yangpa Kyatsun, Came to visit according to your command. We also live a comfortable life, Devoted to reciting scriptures and doing good deeds. All this is thanks to the great ruler, And your glory and wisdom. I am sure of this and feel happy again. However, the hail in the north, And the actions of the rogue elements, The future situation is unpredictable. Please take appropriate precautions. This time, I also specially send, This humble gift, To express my gratitude. Please accept it with pleasure, whether small or large. May the blessings of the unchanging truth, And the infallible refuge of the Three Jewels and Dharma protectors, With their blessings and power, May the great ruler and the auspicious you, Increase in lifespan and glory! In the seventh month of the Earth Pig year, On the auspicious day, Written at the auspicious Sakya Monastery, May all be well! Letter to Sakya local official Ngawangpa. This letter dedicated to Sakya local official Ngawangpa, Is like a string of pearls. Completed with the assistance of colleagues from Narthang Monastery. Om Svasti! Auspicious and fortunate, countless treasures, Steadily piled on the fearless lion throne. You are the one who turns the golden wheel of dual laws, At the feet of Ngawang Lhaje. I, as the power holder, Residing in the center of Norzin, Report the following matters to you. You possess the glory of countless merits, Your politics are as prosperous as the summer ocean. Your fame spreads in all directions, The flags flying high, Cause all hostile forces to tremble and be frustrated, You happily rule with the incredible dance of illusion. I also long to see your smiling face, And offer New Year blessings. However, recently the four elements are out of balance, I feel unwell due to illness. Nevertheless, May the ruler uncle and nephew, And all the subjects, Have unchanging lifespan and stable position.


་ཞིང་། །རང་སྲིད་ཕྱོགས་མཐའ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པ་དང་། །རབ་དགེས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སླད། །བཀྲ་ཤིས་ལོ་གསར་འབུལ་བའི་ཐ་སྙད་ ཙམ། །བགྱིད་པར་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་བརྫངས་ལགས་པ། །ཆུང་ངུར་གྱུར་ལ་ཐུགས་ཀྱི་མི་ཁྲེལ་ཞིང་། །ཕྱོགས་འདིར་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་ཟླ་དཀར་ཕྱོགས་གང་བའི་ཚེས་བཟང་ལ། །འོད་དཀར་ཅན་ དང་རྒྱལ་གྱི་རོལ་རྩེད་དུས། །ཆུ་སྲིན་ཁྱིམ་དུ་པདྨའི་གཉེན་ཞུགས་ནས། །བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ལོན་འོད་ཟེར་རྒྱས་ཚེ་ཕུལ།། ༈ །། ༄། །ཚོང་འདུས་པ་ལ་གནང་པའི་བཀའ་ཤོག ཚོང་འདུས་པ་ལ་གནང་པའི་བཀའ་ཤོག། །སྭསྟི་ཛ་ཡནྟུ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་པར་གྱུར་ ཅིག དཔལ་ལྡན་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཡོངས་གང་བུམ་བཟང་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་མཆོག་ཏུ་བརྟན་བཞུགས་པའི། །རྒྱལ་དབང་འཆི་མེད་མགོན་པོས་བདེ་ལེགས་མཛོད། །ཁྲིམས་གཉིས་ཁ་ལོ་ སྒྱུར་བའི་ནུས་ལྡན་ཁྱོད། །རྣམ་སྨིན་འཚོ་བ་བརྟན་ཞིང་ལམ་བཟང་ལ། །གཅིག་ཏུ་དད་པའི་སྐབས་འགར་བསྒོམ་པ་དང་། །འདིར་སྣང་འཇིག་རྟེན་བྱ་བའི་བླང་དོར་ཀུན། །ལེགས་པར་ཤེས་ནས་རང་སྲིད་རྒྱས་པ་དང་། ། 1-516 གཞན་ཕྱོགས་ཟིལ་གནོན་དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་པས། །བདེ་བར་འཚོ་ཞིང་རང་ཁྱིམ་ཁོ་ན་ན། །གནས་ཅེས་ཁ་སྐད་འཕར་བའི་གཏམ་ལས་ཐོས། །ངག་གི་དབང་པོས་བྱིན་རླབས་ལྷ་ཡི་རིགས། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ས་ སྐྱ་པ་དེ་ཡང་། །སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཉེར་འཚེས་རབ་དབེན་ཞིང་། །རིམ་གཉིས་ཐུན་བསྒོམ་ལམ་མཆོག་ཆོས་འཆད་དང་། །རྩོམ་པའི་བྱ་བས་དུས་ཀུན་དགེ་བར་རྒྱུ། །གཙང་ཕྱོགས་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་ཁོལ་བུར་ནམ་ བགྲོད་སྙམ། །ཡིད་ལ་འཇགས་ཤིང་འདུན་པར་ཡོད་ནའང་། །ཡུལ་དུས་བསྐལ་བས་རེ་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་འགྱུར། །ཁྱོད་ཉིད་ལུས་ཟུང་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་དང་། །དགེ་བའི་སྤྱོད་པས་དབུས་གཙང་བདེ་བའི་ཐབས། །ཁྱད་པར་སིངྷ་ རཱ་ཛའི་མཚན་ཇུས་རྐང་། །ལེགས་ཉེས་ཁྱོད་ལ་རེ་བས་ཕུགས་ཀྱང་དོན། །འཆུག་མེད་གསང་བའི་གཏེར་དུ་དམ་པར་སྦོས། །ཁོ་བོའི་ཕྱོགས་གཏོགས་རྣམས་ལའང་སྔར་བཞིན་དུ། །སྐྱོན་མེད་སྟོན་ཅིང་གང་ཕན་ཕྲིན་ལས་ མཛོད། །ངེད་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་དགེ་སློང་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །ཆོས་སྤྱོད་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཕྱོགས་དེར་རབ་བཞུད་པས། །ཧཱ་ཧཱ་གད་རྒྱངས་བསུ་ཞིང་དགེས་དགུར་འཛུམ། །ཤ་ཚའི་གྲོས་སློབ་མཐུན་པའི་གཏམ་གྱིས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་ ཀྱེ་ཅེས་པའི་གཏམ་སྙན་པ། །ལེགས་པར་ཐོས་པས་སྤྲོ་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ། །བཀྲ་ཤིས་ཁ་ཐགས་དར་ཡུག་ཇ་སྡུམ་ལ། །མུ་དྲའི་ཚོམ་བུས་རབ་བརྒྱན་འདི་ཐལ་ལོ། །ས་གའི་ཡར་ངོ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས། ། 1-517 ཆོས་གྲགས་ནཱ་ལེནྡྲ་ནས་བྲིས་པ་དགེ། །ཤ་ཏ་སམྤཱཏྶ་རོ་པ་ཛཱི་བནྟུ། གཅིག་ཞུས།། ༈ །། ༄། །གནས་གསར་བ་ལ་གནང་

【現代漢語翻譯】 ཞིང་། །(zhi ng)土地,地方。愿自己的政權四面八方都得到擴充套件, 爲了能被無比歡喜的您所接納, 僅僅是獻上吉祥新年的祝願, 特意委託送達。請您不要因為微薄而感到不悅, 懇請您以慈悲之心關懷此地。 在吉祥的白月圓滿之日, 當光明者(指太陽)與國王嬉戲玩樂之時, 當蓮花之友(指太陽)進入摩羯宮, 在二十光芒綻放之時獻上。 ༈ །། ༄། །賜予商人的文書 賜予商人的文書。། 斯瓦斯諦(藏文:སྭསྟི་,梵文天城體:स्वस्ति,梵文羅馬擬音:svasti,漢語字面意思:吉祥)!愿勝利! 愿吉祥如意! 愿擁有光輝燦爛的紅蓮寶光芒四射, 手持盛滿不死甘露的寶瓶, 安住于金剛跏趺坐之上的, 至尊無死怙主(རྒྱལ་དབང་འཆི་མེད་མགོན,永生怙主)賜予安樂! 您是擁有駕馭世俗與宗教雙重法律的能力者, 愿您的生活富足安穩,道路平坦順暢, 在虔誠信仰之餘,時而禪修, 對於世間俗事的取捨, 都能明智地判斷,從而使自己的政權得到擴充套件, 憑藉著威懾他方、英勇果敢的精神, 安樂地生活,並且僅僅在自己的家中, 停留,我聽到了這樣的傳言。 語自在(ངག་གི་དབང་པོ,梵文:Vāgīśvara,文殊菩薩)的加持,如同天神一般。 釋迦比丘薩迦派的那位, 遠離幻術的迷惑, 通過次第雙運的禪修,講授殊勝的佛法, 並以著書立說之事恒常行善。 總想著何時能像雄鷹一般飛往衛藏的中心地帶。 雖然心中渴望已久, 但由於時節因緣,一時之間還猶豫不決。 愿您身心康泰,長久住世, 並通過行善之舉,使衛藏地區獲得安樂。 特別是辛哈惹雜(སིངྷ་རཱ་ཛའི་,Simharāja)之名所代表的計劃。 好壞都寄託在您身上,最終的目的也在於此。 請務必將其作為秘密的寶藏珍藏。 對於我方的所有人員,也請一如既往地, 毫無隱瞞地告知,並盡力提供幫助。 我身邊的這位比丘, 爲了修行佛法,前往那個地方, 請以歡笑和喜悅相迎。 以親切的建議和友好的話語款待。 爲了表達聽到您是賢善之人的喜悅之情, 獻上吉祥的哈達、綢緞和茶葉, 以及用印章裝飾的禮物。 薩嘎達瓦月上弦的初二吉日。 于具名法稱(ཆོས་གྲགས,Dharmakīrti)的那爛陀寺(ནཱ་ལེནྡྲ,Nālandā)書寫,吉祥! 愿您長壽百歲! 一份請求。 ༈ །། ༄། །賜予新居士的文書

【English Translation】 zhi ng. Land, place. May one's own regime expand in all directions, In order to be accepted by the infinitely joyful you, Only offer auspicious New Year wishes, Specially entrusted to be delivered. Please do not feel displeased because of the insignificance, Kindly ask you to care for this place with compassion. On the auspicious day of the full white moon, When the bright one (referring to the sun) plays and frolics with the king, When the friend of the lotus (referring to the sun) enters Capricorn, Presented when twenty rays of light bloom. ༈ །། ༄། །Document granted to the merchant Document granted to the merchant.། Svasti (藏文:སྭསྟི་,梵文天城體:स्वस्ति,梵文羅馬擬音:svasti,漢語字面意思:Auspicious)! May there be victory! May good fortune and prosperity prevail! May the glorious red lotus jewel, radiating light, Holding a precious vase filled with immortal nectar, Abiding firmly in the vajra posture, The supreme deathless protector (རྒྱལ་དབང་འཆི་མེད་མགོན, Eternal Protector) grant happiness! You are capable of wielding the power to steer both secular and religious laws, May your life be prosperous and stable, and your path smooth and unobstructed, In addition to devout faith, occasionally meditate, Regarding the acceptance and rejection of worldly affairs, May you judge wisely, thereby expanding your own regime, Relying on the spirit of intimidating others, being brave and bold, Live in peace and only in your own home, Stay, I heard such rumors. The blessing of the Lord of Speech (ངག་གི་དབང་པོ, Vāgīśvara, Manjushri), like a deity. That Sakya monk, a follower of Shakya, Far from the delusions of illusion, Through the meditation of the successive dualities, teach the supreme Dharma, And constantly do good deeds by writing. Always thinking about when to fly like an eagle to the central region of Ü-Tsang. Although the desire has been in my heart for a long time, But due to the timing, I am still hesitant for a while. May you have a healthy body and mind, and live long in this world, And through good deeds, bring peace to the Ü-Tsang region. Especially the plan represented by the name Simharāja (སིངྷ་རཱ་ཛའི་). Good or bad, it is entrusted to you, and the ultimate goal lies in this. Please be sure to treasure it as a secret treasure. For all the people on my side, please as always, Tell them without concealment, and do your best to help. This monk next to me, In order to practice the Dharma, he is going to that place, Please greet him with laughter and joy. Treat him with kind advice and friendly words. In order to express the joy of hearing that you are a virtuous person, Offer auspicious khatas, silks and teas, As well as gifts decorated with seals. The second auspicious day of the waxing Saga Dawa month. Written at Nalanda (ནཱ་ལེནྡྲ, Nālandā) by Dharmakīrti (ཆོས་གྲགས), auspicious! May you live a hundred years! A request. ༈ །། ༄། །Document granted to the new householder


བའི་བཀའ་ཤོག གནས་གསར་བ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་དྷརམ་དྷ་ཏུ་བོདྷ་ཡནྟུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག ལམ་བསླུ་མེད་སྟོན་མཛད་ས་སྐྱའི་རྗེ། །སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དད་གུས་ཅན་གྱི་གནས་སར་བ། །ནམ་མཁའི་མིང་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འོད་གསལ་འཆི་ མེད་ཀྱི་རིགས་སྐྱེས་པའི། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་འཛིན་ས་སྐྱ་པ། །ཨ་ནནྡ་ཡིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཁྱོད་ལྔ་ཕུང་བྲོ་ནད་ཀྱི་མ་གཙེས་ཤིང་། །ལམ་རིམ་གཉིས་སྒོམ་པའི་རྣམ་གཡེང་ལ། །ཚེ་འདིར་སྣང་གི་བདེ་སྐྱིད་ རྒྱས་པའི་ངང་། །དཔལ་སིངྷ་རཱ་ཛའི་ཆ་ཞབས་ཀྱིས། །རང་ཁྱིམ་ཅི་བདེར་སྒྱུ་ཞེས་པའི། །ཁ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུའི་ངག་ལས་ཐོས། །གཏམ་དེ་ཡང་སྙན་ནོ་ངེད་ཅག་ཀྱང་། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་བསྐྱོད་པ་རབ་ཡང་ཞིང་། ། ཟབ་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་མ་གཡོས་པར། །ཆོས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །སློབ་མ་ཀུན་དགའ་སྤྲོ་སྐྱེད་ཅིང་གདའ། །ད་དུས་རིང་མིན་པར་ས་ཕྱོགས་དེར། །མྱུར་དུ་འཕྲད་པའི་རྩེ་འཇོ་དང་། ། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྨྲ་འདོད་ཀྱང་། །ཡུལ་དུས་ཀྱི་སྐལ་བས་རེ་ཞིག་ལ། །ལོ་ཁ་ཡར་གྱི་བར་དུ་འགྱངས་པ་འདྲ། །གང་ལྟར་ཀྱང་ཁྱོད་རང་ཕ་བུ་རྣམས། །སྟོད་སྨད་སྡེ་སྲིད་དགོངས་པ་རབ་མཐུན་ཅིང་། ། 1-518 བགོ་སྐལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་བླང་དོར་དང་། །ཁམས་རྒྱུན་རིང་བཟང་བའི་འཚོ་རྩིས་གྱིས། །ཁོ་བོས་ཀྱང་ལེགས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། །སྲུང་འཁོར་བསྟན་བསྲུང་ལ་ཕྲིན་བཅོལ་བགྱིད། །ད་ལན་དགེ་སློང་ཉེ་གནས་འཁོར་ བཅས་རྣམས། །གཙང་སྟོད་ཀྱི་དགོན་པར་མང་བཀོལ་དང་། །ས་སྐྱའི་ཉེ་སྐོར་ཀུན་བལྟ་རྟོག་ལ། །ལེགས་པར་བརྫངས་པ་ཕྱོགས་དེར་ཡང་། །བསླབ་དོན་ལ་རེ་གྲོན་མེད་པ་དང་། །འཕྲལ་ཕུགས་ཀྱི་འདུན་མའི་རྐང་སྐྱ་ མཛོད། །ལེ་ཁའི་རྟེན་དུ་སྔགས་མདུད་དང་། །འཆི་མེད་ཀྱི་གུ་ལི་ཇ་ཐུམ་ལ། །བ་ཧོ་ཡིས་བརྒྱན་པ་འདི་ལྟར་རོ། །ས་སྐྱོང་ས་གའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་དག་ལ། །རྒྱུན་གྱི་ དབང་པོའི་ཆོས་ཁྲི་ནས། །ལེགས་པར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །སུ་ཁ་ཤརྨ་བྷ་ཝནྟུ།། ༈ །། གནས་པ་འབྱོར་ཆེན་ལ་བཀའ་ཤོག་གནང་བ། ཤྲཱི་ཛ་ཡནྟུ། ལེགས་བཤད་བྱས་བའི་མརྒད་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ་རྣམ་ པར་རྒྱལ་བའི་དལ་འབྱོར་ལུས་བཟང་ཆུ་བ་རབ་བརྟན་ཞིང་། །ལེགས་པར་གསལ་བའི་ལུགས་གཉིས་རྣམ་དཔྱོད་གསེར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་སྟོང་འོད་གསལ་གཉིས་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུ་རབ་གསལ་བས། །ལེགས་བཤད་སྦྲང་རྩིའི་དོག་ པ་རྣམ་པར་སྐྱེད་བྱེད་མ་དྷུ་རོ་ལྡན་བློ་གསལ་རྐང་དྲུག་དགའ་སྟོན་རབ་སྟེར་གང་། །ལེགས་པར་སྤྱོད་ཚུལ་ཡ་རབས་འཛངས་པའི་མི་ཆེན་རྗེས་འབྲངས་རྣམ་པར་དངས་པའི་ནུས་ལྡན་དབང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱལ། ། 1-519 ཆབ་ཤ

【現代漢語翻譯】 文書 賜予乃薩瓦的文書。瑪哈穆扎達瑪達圖菩提揚圖。(藏文:མ་ཧཱ་མུ་དྲ་དྷརམ་དྷ་ཏུ་བོདྷ་ཡནྟུ།,梵文天城體:महामुद्रधर्मधातुबोधयन्तु,梵文羅馬擬音:mahāmudradharmadhātubodhayaṁtu,漢語字面意思:愿證悟大手印法界)。愿證悟法界大手印! 指引無謬正道的薩迦尊者,以大悲垂視三界眾生。賜予具足虔誠的乃薩瓦,名為虛空者以成就。光明不滅之族所生,紹繼釋迦教法的薩迦派,阿難陀如是說:愿汝等五蘊之病不擾,于次第二道之修持不散亂,此生於安樂祥和中增長,以吉祥辛哈拉扎之足,于自家隨意安住。此乃十方之語所聞之語。此語甚妙,我等亦如幻身般輕盈,于明晰之瑜伽中不離,以善說之音聲,令弟子皆歡喜。不久之後,于彼方,愿能迅速相會,暢談二理之規範,然因時地之故,暫且延至來年。無論如何,汝等父子,上下政見一致,于分內之事,善取捨,行持長久興盛之生計。我亦作美好之祈願,並囑託護法守護。此次派遣比丘近侍等眷屬,于藏上部之寺院廣作供養,並巡視薩迦附近各地,妥善安排,愿于學修無有損耗,併成辦長遠之願景。以卷軸為緣起,贈予咒結,以及長壽之藥丸茶包,並以巴霍裝飾如下。薩迦護法薩迦之白方,于第二佛陀之吉日,于常恒自在之法座上,善妙書寫,增吉祥!蘇卡夏瑪巴瓦圖!(藏文:སུ་ཁ་ཤརྨ་བྷ་ཝནྟུ།,梵文天城體:सुखशर्मभवन्तु,梵文羅馬擬音:sukhaśarmabhavantu,漢語字面意思:愿幸福安樂!)。 賜予乃巴覺欽之文書。希瑞扎揚圖!(藏文:ཤྲཱི་ཛ་ཡནྟུ།,梵文天城體:श्रीजयन्तु,梵文羅馬擬音:śrījayaṁtu,漢語字面意思:吉祥勝利!)。于善說所成之翡翠環繞之中,具足暇滿人身,如水般穩固,于清晰之二理,如黃金蓮花般千瓣綻放,光明如雙生之蕊,于善說蜜之花園中,如蜜蜂般歡快,于善行賢善之士之後,如清澈之力量般,愿汝等權力增長!

【English Translation】 Decree Decree granted to Nyasarwa. Mahāmudradharmadhātubodhayantu. (藏文:མ་ཧཱ་མུ་དྲ་དྷརམ་དྷ་ཏུ་བོདྷ་ཡནྟུ།,梵文天城體:महामुद्रधर्मधातुबोधयन्तु,梵文羅馬擬音:mahāmudradharmadhātubodhayaṁtu,漢語字面意思:May the Great Seal of Dharma Realm be realized). May the Great Seal of Dharma Realm be realized! The Sakya master who shows the infallible path, looks with compassion on all three realms. Granting siddhis to the faithful Nyasarwa, named Namkhai. Born of the lineage of the clear light immortal, the Sakya, holder of Shakya's teachings. Ananda speaks thus: May you not be troubled by the disease of the five aggregates, and may you not be distracted from the practice of the two stages of the path. In this life, may you increase in happiness and well-being, and may you dwell comfortably in your own home under the feet of glorious Singharaja. This is the word heard from the mouths of the ten directions. That word is very good, and we too are as light as illusory bodies, and we are not separated from the yoga of clarity. With the sound of good teachings, may all disciples be joyful. In the near future, in that place, may we meet quickly and speak of the norms of the two systems, but due to the circumstances of time and place, it seems that it will be delayed until next year. In any case, may you and your sons be of one mind in the upper and lower divisions of the government, and may you take and leave well in the work of distribution, and may you make a living that is long and good. I also make good prayers, and entrust the Dharma protectors to protect you. This time, the monks and attendants are sent to the monasteries of upper Tsang to make offerings, and to inspect all the areas around Sakya. May there be no loss in learning, and may you fulfill the wishes of the immediate and distant future. As a symbol of the scroll, a mantra knot is given, as well as a longevity pill tea bag, decorated with Baho as follows. Sakya protector, the white side of Sakya, on the auspicious day of the second Buddha, from the Dharma throne of the constant lord, well written, may goodness increase! Sukhasharmabhavantu! (藏文:སུ་ཁ་ཤརྨ་བྷ་ཝནྟུ།,梵文天城體:सुखशर्मभवन्तु,梵文羅馬擬音:sukhaśarmabhavantu,漢語字面意思:May there be happiness and peace!). Decree granted to Nyapa Jochen. Shri Jayantu! (藏文:ཤྲཱི་ཛ་ཡནྟུ།,梵文天城體:श्रीजयन्तु,梵文羅馬擬音:śrījayaṁtu,漢語字面意思:May there be auspicious victory!). In the midst of the emerald swirling of well-spoken words, may the good leisure body be as stable as water, and may the clear two systems be like a thousand-petaled golden lotus, and may the light be like a twin stamen, and may the garden of well-spoken honey be like a bee, and may you increase in power after the good deeds of the wise men!


ོག་ངང་པའི་དེད་དཔོན་ནི། །ཡིད་འོང་ཚིག་གི་སྤུ་སྡུག་ཅན། །རྣམ་བཀྲ་སྙན་ངགས་མདངས་གསལ་ཞིང་། །གུས་པའི་ཅ་ཅོ་ཅི་ཡང་སྒྲོག །རོ་བཅུད་ར་སཱ་ཡ་ན་ཡི། །སྐྱེས་ལ་བ་འོ་ལྡན་ པ་ཡང་། །ཕོ་ཉ་དཔུང་པའི་ཡལ་འདབ་ལས། །མོད་ལ་གཉིས་སྐྱེས་འཛུམ་ཕྲེང་དང་། །སྤྲོ་བའི་དཔལ་གྱིས་རྣམ་འགྱུར་བྱས། །རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རོ་འཛིན་དབང་། །དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་མོའི་དགའ་སྟོན་འགྱུར། །ཉིད་རང་ལུས་ ཀྱི་འཚོ་བ་བརྟས། །ཁྲིམས་གཉིས་གསེར་གྱི་རྒྱལ་རྔ་ཡང་། །ཁོར་ཡུག་རབ་ཏུ་ཆེར་གྲགས་ཤིང་། །ཡིད་ཅན་འཚོ་བའི་དགེ་ལེགས་ཐོབ། །ད་དུང་ཚུལ་དེ་མ་ཉམས་པར། །བརྟན་ཞིང་བདེ་པའི་ལུགས་བཟང་དག །དབྱར་ མཚོ་ལྟ་བུར་རབ་རྒྱས་ནས། །ཕྱོགས་འདིར་རྣམ་དཀར་བློ་ཅན་དང་། །སྡེབས་ལེགས་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ཡངས། །དུས་སུ་མཚམས་པར་བསྙུན་འདྲིའི་ཚུལ། །འབྱོན་དང་བཞུད་པའི་དཔལ་མཆོག་གང་། །རྟག་འགྲུས་ཚིག་གི་གཏང་རག་ བགྱིད། །བླ་མ་མཆོད་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས། །ངེད་ཀྱི་ལེགས་པར་བརྩམས་པ་འདི། །རྒྱུན་དུ་ཁ་ཏོན་དགེ་སྦྱོར་གྱིས། །གཙོ་བོར་བགྱིས་པ་ཆེས་མང་ཡོད། །ད་ལན་མཆོད་ཆོག་རྒྱས་པའི་ཚིག །ལེགས་པར་བྲིས་ནས་ བསྲིངས་ཡོད་པས། །ཉིད་ཀྱང་འབད་སྩོལ་ཉམས་ལེན་དང་། །དད་ལྡན་གཞན་ལའང་ལེགས་པར་སྤེལ། །རང་གནས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཚོགས་རབ་རྒྱས་པའི་དཔལ་ཡོན་དང་། །བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་མྱུ་གུ་ཡང་། །ཆེས་ཆེར་བསྐྱེད་པའི་བདེ་ལེགས་འབྱུང་། ། 1-520 རྡོ་རྗེའི་བསྲུངས་མ་རྣམས་ལ་ཡང་། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རབ་བསྐུལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེའི་ར་བར་ལེགས་བསྲུང་པའི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་འདེབས། །རི་མོའི་རྟེན་དུ་འཆི་མེད་ཀྱི། །རིལ་བུ་གཟུགས་སོགས་གྲངས་ ལྡན་དང་། །ནེ་ཏྲ་སྔགས་ཀྱི་མདུད་པ་ལ། །རྟགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ་ཡོད། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ཆུ་འབྲུག་ལོའི། །ཆུ་སྟོད་དམར་ཆ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །ཚེས་ལ་མཁས་པའི་ཆོས་གྲགས་མཆོག །དཔལ་ལྡན་ས་ སྐྱའི་ཁྲི་ནས་བྲིས། །གཅིག་ཞུས།། ༈ །། གནས་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག། །ལཀྵྨཱི་བསྟཱི་ར་བྷོ་ཝནྟུ། སྣང་གྲགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །རྗེ་བཙུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ས་སྐྱ་པ། །རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་ མ་དང་སྐྱབས་ཆེན་གསུམ། །དཔལ་ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་བརྟན་བཞུགས་ལ། །དུས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཕྲལ་མཐོང་ན་ཉམས་དགའི་འཛུམ་རིལ་ཅན། །ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱལ་རྔ་ལེགས་འཛིན་པ། །དཔོན་ཆེ་བཙུན་ གྱི་ཐུགས་ཟིན་ནང་བློན་མཆོག །དུས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་ཨཱ་ནནྡས། །རྒྱང་རིང་པོ་ནས་སྐྱོ་བའི་གཏམ་འདི་སྤྲིངས། །ཁྱེད་དཔོན་བློན་སྐུ་ཡི་ཉེར་འཚོ་བརྟན། །རང་སྲིད་ ཀྱི་མངའ་འབངས་ཆེས་ཆེར་རྒྱས། །ཕྱོགས་ཀུན་ནས་དགའ་

【現代漢語翻譯】 鵝群之首啊! 您擁有迷人的辭藻和華麗的文采, 閃耀著絢麗的詩歌光芒, 恭敬地傳頌著一切。 您擁有羅娑衍那(Rasayana,梵文,長生藥)的精華, 並具備奉獻的品質。 從使者軍隊的樹枝上, 綻放出繁茂的微笑之花, 以歡樂的光輝來展現變化。 金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)部眾掌握著品嚐滋味的力量, 轉變為春之女神的盛宴。 您自身增強了生命力, 雙重法規(指佛教的戒律和世俗的法律)的金鼓也 在周圍廣為傳播, 獲得了有情眾生福祉的吉祥。 如今,這種方式沒有衰退, 穩定而安樂的美好傳統, 如夏日之海般蓬勃發展, 在此地,擁有純潔智慧的人們, 以及優美的文字組合得以擴充套件。 在適當的時候,以問候的方式, 無論是到來還是離去,都展現出卓越的風采。 我始終不懈地表達謝意。 上師供養儀軌的繁簡兩種版本, 都是我們精心創作的。 經常通過誦讀和善行, 主要進行修持。 這次,我精心撰寫了詳細的供養儀軌, 並已呈上。 希望您也能努力修持, 並向其他有信仰的人傳播。 愿您在自己的居所,通過福德和智慧, 使功德資糧得以增長, 愿加持甘露的幼苗, 能夠極大地增長,帶來幸福吉祥。 對於金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)護法們, 也再三強調金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)誓言, 在金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)圍墻中嚴加守護, 發出如金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)般的祈願。 在繪畫的聖物中,有不朽的 丸藥等數量具足之物, 以及內扎(Netra)咒的結, 上面繪有象徵性的圖案。 在名為喜悅的水龍年, 水月初十吉祥日, 由智者法稱大師, 于吉祥薩迦的寶座上書寫。 一份校對。 這是給予居士的文書。 拉克什米(Lakshmi)繁榮昌盛! 愿您擁有光明和名聲的統治權! 薩迦派的至尊國王, 根本傳承的上師和三大怙主, 愿在吉祥的梵天之境穩固安住, 永不分離地加持我們! 愿您擁有即刻可見的喜悅笑容, 愿您高舉雙重法規的金鼓, 愿您成為大臣中, 被首領和貴族信任的賢臣。 愿您永不分離地加持我們! 吉祥薩迦的譯師阿難陀, 從遙遠的地方寄來這封傾訴衷腸的信。 愿您首領和大臣的身體健康, 愿您的政權和臣民日益壯大。 愿四面八方充滿喜悅!

【English Translation】 O, leader of the goose flock! You possess charming words and beautiful literary talent, Shining with the bright light of poetry, Respectfully proclaiming everything. You possess the essence of Rasayana (Sanskrit, elixir of life), And are endowed with the quality of dedication. From the branches of the messenger army, Bloom abundant smiling flowers, Transforming with the splendor of joy. The Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) assembly possesses the power to taste flavors, Transforming into a spring goddess's feast. You yourself strengthen vitality, The golden drums of the dual laws (referring to Buddhist precepts and secular laws) also Widely resonate around, Obtaining the auspiciousness of sentient beings' well-being. Now, this way has not declined, The stable and peaceful good tradition, Flourishes like a summer sea, In this place, people with pure wisdom, And beautiful combinations of letters are expanded. At the appropriate time, in the manner of greeting, Whether arriving or departing, displaying excellent demeanor. I always tirelessly express gratitude. The elaborate and concise versions of the Guru Puja ritual, Are both carefully composed by us. Often through recitation and virtuous deeds, Mainly engaging in practice. This time, I have carefully written the detailed offering ritual, And have presented it. I hope that you can also diligently practice, And spread it to other faithful people. May you, in your own residence, through merit and wisdom, Increase the accumulation of merit, May the sprout of the blessing nectar, Greatly increase, bringing happiness and auspiciousness. For the Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) protectors, Also repeatedly emphasize the Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) vows, Strictly guarding in the Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) enclosure, Making prayers like a Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond). In the painted sacred objects, there are immortal Pills and other items in sufficient quantity, As well as the Netra mantra knot, On which symbolic patterns are drawn. In the Water Dragon year called Joy, On the tenth day of the first water month, an auspicious day, Written by the wise master Dharmakirti, From the throne of auspicious Sakya. One proofread. This is a document given to the layperson. Lakshmi flourish! May you have dominion over the wheel of appearance and fame! The supreme king of the Sakya school, The root and lineage gurus and the three great protectors, May they firmly reside in the auspicious Brahma realm, Bless us without separation! May you have an immediately visible joyful smile, May you hold high the golden drums of the dual laws, May you be a virtuous minister among the ministers, Trusted by the leaders and nobles. May you bless us without separation! The translator Ananda of auspicious Sakya, Sends this letter of heartfelt words from afar. May the bodies of you, the leader and ministers, be healthy, May your regime and subjects grow stronger day by day. May joy fill all directions!


ཞིང་སྐྱིད་པའི་གཏམ། །ཐག་རིངས་ཀྱི་གནས་སྐོར་བའི་ཁ་ནས་ཐོས། །དེ་སྙན་ཅིང་ཡིད་ལ་འབབ་པ་བྱུང་། །རང་གང་དྲན་གྱི་སྤྱོད་པས་རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམས། ། 1-521 ཕུགས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་བློ་གཏད་པའི། །རིགས་སྔགས་འཆང་ཁོ་བོ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་། །ལུས་ན་ཚ་མེད་ཅིང་ཟོ་མདོག་བཟང་། །ཁ་ཏོན་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམས་པ་རྣམས། །མ་ཆག་ཅིང་གཞན་ལ་ཆོས་འཆད་ དང་། །བསམ་སྒོམ་བརྩོན་པ་ལ་སོགས་པའི། །རྣམ་གཡེང་གི་ངང་ནས་བདེ་བར་བདོག །ད་དུས་ཉེ་བར་ས་དེར་མྱུར་སླེབ་ན། །འཛུམ་མུ་ལེ་བའི་ཞབས་སྐྱ་བགྱིད་བསམ་ཀྱང་། །ས་ཡུལ་གྱི་སྐལ་བས་སྐྱིད་ པ་སྐྱུར། །ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་ཞིང་ཏུར་ཏུར་དྲན། །དྲན་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཡུལ་མིན་པས། །མཇལ་བར་སྤྲོ་ཡང་རེ་ཞིག་བར། །ཡིད་གཉིས་ཀྱི་ངང་དུ་ཞུགས་པ་འདྲ། །གང་ནའང་རྒྱལ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་། །འཕྲལ་ ཕུགས་ཀྱི་འདུན་མ་ཚོད་ཟིན་ཅིང་། །ངེད་ཕྱོགས་གཏོགས་སྔར་བཞིན་སྐྱོང་བར་རིགས། །འདིར་སྲུང་འཁོར་སྨོན་ལམ་བསྟན་བསྲུངས་ཀྱིས། །མཆོད་གཏོར་དུས་ཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་སོགས། །སྐུ་རིམ་ཀྱི་འབད་སྩོལ་ཡང་དག་བྱེད། །ལེ་ ཁ་ལྟ་བའི་རྟེན་དུ་སི་ཆོས་ཀྱིས། །ཡུལ་ནས་ཡོངས་པའི་ཇ་བཟང་ཐུམ་བུ་ལ། །ཤེལ་ཀྱི་མུ་དྲ་བཀོད་པ་འདི་ལྟར་རོ། །ཤིང་དབྱངས་ཅན་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་གཉིས་ལ་ནཱ་ལེནྡྲ་ནས་བྲིས།། ༈ །། ༄། །མུས་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གནང་བ། མུས་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གནང་བ། །ན་མོ་མཉྫུ་བཛྲ་ཡ། དགེ་བསྙེན་ངག་གི་དབང་པོའི་ལེ་ཁ་དང་། །ཇ་གོས་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པའི་ཕོ་ཉ་དག །བསམ་གཏན་ཁང་བུའི་མདུན་སར་སླེབ་པ་ན། ། 1-522 ཡིད་ཀྱི་ཀུ་མུད་ཟླ་བའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །ཕྱོགས་འདིར་གྲང་བའི་རེག་བྱ་རྩུབ་པས་ན། །གསའ་དང་ལྕེ་སྤྱང་འཕར་བ་ལུག་སོགས་ཀྱི། །ལྤགས་པའི་ཆོས་གོས་གོན་པའི་དགེ་སློང་དག །བས་མཐར་རྒྱུ་ཞིང་ བསམ་གཏན་སྤྱོད་པས་ན། །སྣལ་གོས་དྲོ་མང་དེ་དག་དོ་ཟླ་མིན། །ཁ་བའི་མདུང་དང་རླུང་གི་མདའ་འཕེན་ཅིང་། །བ་མོའི་རེག་པའི་དགུང་ཏོག་བསྣུན་པའི་ཚེ། །ལ་བའི་གོ་ཆ་བཙན་ཡང་ཕྱེ་མར་ བརློག །སླར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་ནི། །ཞིམ་པའི་ཇ་ཆང་སྙན་པའི་གཏམ་སྨྲོས་ལ། །བླ་མའི་སྐུ་བརྙན་འབྲི་ལ་རྟག་འགྲུས་པའི། །ལྷ་ཡི་རིག་བྱེད་མཁན་དེ་ཅུང་ཟད་བསྐུལ། །དཀར་ཕྱོགས་རིམ་ འགྲོ་དག་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད། །རྨི་ལམ་ཚབ་ཚུབ་སེམས་ཀྱི་ཉིང་འཁྲུལ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་གདོན་གྱི་གནོད་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་གནོད་བྱེད་ལ། །ལན་ཆགས་གཏོར་མ་གང་འགྲུབ་གཏོང་ དུ་ཆུག །ད་ལན་འཆི་བ་མེད་པའི་གཱུ་ལི་མཆོག །ཕྱོགས་དང་ཟླ་བའི་གྲངས་ལ་མུ་དྲ་ཡི། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཁྱོད་ལ་སྐྱེས་སུ་བྱིན། །སྨིན་དྲུག་དཀར་ཕྱོགས་ཉ་བའི་ཚེས་ལ་དགེ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །

【現代漢語翻譯】 關於幸福之地的故事,我從遠方旅行者的口中聽聞,那故事悅耳動聽,深得我心。我隨心所欲地遊歷各國。 我,一個依靠上師(Lama,梵文Guru,梵文羅馬擬音,Guru,上師)和本尊(Dharmapala,梵文Dharmapala,梵文羅馬擬音,Dharmapala,護法)的三昧耶(Samaya,梵文Samaya,梵文羅馬擬音,Samaya,誓言)持明者,和我的眷屬們,身體健康,容光煥發。我從未間斷地念誦經文和修行佛法,並且為他人講經說法,努力進行聞思修,在無散亂的狀態中安樂度日。如果現在能儘快到達那個地方,我想去朝拜尊者('dzum mu le ba'i zhabs skya bgyid bsam kyang,字面意思不清晰,或指某位受尊敬的人),但地域的限制使我無法享受那裡的幸福。我非常想念那裡,但因為無法親眼見到,雖然渴望相見,也只能暫時作罷,我的心似乎陷入了兩難。無論如何,要精通治國之道,把握長遠和眼前的利益,像以前一樣守護我們這一方。在這裡,護輪(srung 'khor,梵文Cakra,梵文羅馬擬音,Cakra,輪)祈願和護法(bstan bsrungs,梵文Dharmapala,梵文羅馬擬音,Dharmapala,護法)的朵瑪(mchod gtor,梵文Baliṃta,梵文羅馬擬音,Baliṃta,祭品)等法事,以及其他各種儀式都在努力進行。作為禮物的替代品,司曹(si chos,人名)用從家鄉帶來的上等茶葉,用飾有水晶印章的包裹寄來,就像這樣。星宿(shing dbyangs can,字面意思不清晰)的善方(dkar phyogs,字面意思不清晰)之人,從那爛陀寺(Nālandā,梵文Nālandā,梵文羅馬擬音,Nālandā,印度古代佛教中心)給兩位勝者(rgyal ba gnyis,或指兩位重要的上師)寫信。 從穆斯(mus,地名)的斷法(gcod pa,梵文Chid,梵文羅馬擬音,Chid,斷)給予虛空(nam mkha',梵文Akasha,梵文羅馬擬音,Akasha,虛空)。 從穆斯(mus,地名)的斷法(gcod pa,梵文Chid,梵文羅馬擬音,Chid,斷)給予虛空(nam mkha',梵文Akasha,梵文羅馬擬音,Akasha,虛空)。頂禮文殊金剛(nama Manju Vajra ya,梵文nama Manju Vajra ya,梵文羅馬擬音,nama Manju Vajra ya,頂禮文殊金剛)。作為格西(dge bsnyen,梵文Upasaka,梵文羅馬擬音,Upasaka,居士)阿旺(ngag gi dbang po,人名)的信使,帶著信件、茶葉和蓋有印章的布匹,抵達禪房前。 心中蓮花盛開,如明月般皎潔。因為這裡的寒冷刺骨,那些穿著猞猁、狼、狍子和綿羊等獸皮製成的法衣的僧侶們,在邊遠地區遊蕩,通過禪修來修行,絲綢棉衣無法與之相比。當冰雪如矛,寒風似箭,冰雹如鞭般抽打時,再堅固的鎧甲也會被擊得粉碎。所以,你應該做的是,說些美味的茶和酒,以及悅耳的故事,稍微催促一下那位擅長繪製上師(Lama,梵文Guru,梵文羅馬擬音,Guru,上師)畫像的畫師,讓他努力完成善方(dkar phyogs,字面意思不清晰)的繪畫工作。噩夢是內心混亂的體現,但爲了平息邪魔的侵害,要供奉護法(mgon po,梵文Dharmapala,梵文羅馬擬音,Dharmapala,護法),並向作祟者施予贖罪朵瑪(lan chags gtor ma,梵文Baliṃta,梵文羅馬擬音,Baliṃta,祭品),盡力而爲。這次,爲了象徵吉祥,我送給你長壽咕嚕(tshe dpag med,梵文Amitayus,梵文羅馬擬音,Amitayus,無量壽)的擦擦(gA'u li,梵文Gulika,梵文羅馬擬音,Gulika,小泥像),上面有方位和月份的標記。在昴宿星(smin drug,字面意思不清晰)的善方(dkar phyogs,字面意思不清晰)初八這天是吉日。吉祥圓滿!

【English Translation】 I heard tales of a happy land from the mouth of a distant traveler, and those stories were pleasant and resonated with my heart. I traveled through kingdoms according to my own whims. I, a holder of the lineage mantra who relies on the Lama (Lama, Sanskrit Guru, Romanized Sanskrit Guru, meaning: teacher) and the deity (Dharmapala, Sanskrit Dharmapala, Romanized Sanskrit Dharmapala, meaning: protector of Dharma) with my retinue, am in good health and have a good complexion. The sequence of recitations and Dharma practices is unbroken, and I teach Dharma to others, diligently engage in contemplation and meditation, and live happily in a state of non-distraction. If I could quickly reach that place soon, I would like to pay homage to the feet of the esteemed one (the meaning of 'dzum mu le ba'i zhabs skya bgyid bsam kyang is unclear, possibly referring to a respected person), but the limitations of the land prevent me from enjoying the happiness there. I miss it very much, but because I cannot see it, although I long to meet, I must postpone it for now. My heart seems to be in a dilemma. In any case, one must be skilled in the art of governance, grasp the long-term and immediate benefits, and protect our side as before. Here, the protective circle (srung 'khor, Sanskrit Cakra, Romanized Sanskrit Cakra, meaning: wheel) prayers and the Dharma protector (bstan bsrungs, Sanskrit Dharmapala, Romanized Sanskrit Dharmapala, meaning: protector of Dharma) offering cakes (mchod gtor, Sanskrit Baliṃta, Romanized Sanskrit Baliṃta, meaning: offering) and other rituals are being diligently performed. As a substitute for a gift, Si Cho (si chos, a personal name) sent a package of fine tea from his hometown, adorned with a crystal seal, like this. The virtuous side (dkar phyogs, literal meaning unclear) person of the constellation (shing dbyangs can, literal meaning unclear) wrote a letter from Nālandā (Nālandā, Sanskrit Nālandā, Romanized Sanskrit Nālandā, ancient Buddhist center in India) to the two victors (rgyal ba gnyis, possibly referring to two important Lamas). From Mus (mus, a place name), the Chöd (gcod pa, Sanskrit Chid, Romanized Sanskrit Chid, meaning: cutting) is given to the sky (nam mkha', Sanskrit Akasha, Romanized Sanskrit Akasha, meaning: space). From Mus (mus, a place name), the Chöd (gcod pa, Sanskrit Chid, Romanized Sanskrit Chid, meaning: cutting) is given to the sky (nam mkha', Sanskrit Akasha, Romanized Sanskrit Akasha, meaning: space). Homage to Manju Vajra (nama Manju Vajra ya, Sanskrit nama Manju Vajra ya, Romanized Sanskrit nama Manju Vajra ya, meaning: Homage to Manju Vajra). As the messenger of Geshe (dge bsnyen, Sanskrit Upasaka, Romanized Sanskrit Upasaka, meaning: lay practitioner) Ngawang (ngag gi dbang po, a personal name), carrying letters, tea, and cloth with seals, arrives before the meditation room. The lotus of the heart blooms, as bright as the moon. Because the cold here is biting, those monks who wear robes made of the skins of lynx, wolves, roe deer, and sheep wander in remote areas, practicing through meditation. Silk and cotton clothes cannot compare. When ice and snow are like spears, the wind is like arrows, and hail whips like a lash, even the strongest armor will be shattered. Therefore, what you should do is speak of delicious tea and wine, and pleasant stories, and urge the painter who is skilled at drawing images of the Lama (Lama, Sanskrit Guru, Romanized Sanskrit Guru, meaning: teacher) to diligently complete the painting work of the virtuous side (dkar phyogs, literal meaning unclear). Nightmares are a manifestation of inner turmoil, but in order to pacify the harm of demons, offer to the protector (mgon po, Sanskrit Dharmapala, Romanized Sanskrit Dharmapala, meaning: protector of Dharma) and give ransom cakes (lan chags gtor ma, Sanskrit Baliṃta, Romanized Sanskrit Baliṃta, meaning: offering) to the troublemakers, doing your best. This time, to symbolize auspiciousness, I give you a longevity Guru (tshe dpag med, Sanskrit Amitayus, Romanized Sanskrit Amitayus, meaning: Amitayus) tsa-tsa (gA'u li, Sanskrit Gulika, Romanized Sanskrit Gulika, meaning: small clay image), with markings of direction and month. The eighth day of the virtuous side (dkar phyogs, literal meaning unclear) of the Pleiades (smin drug, literal meaning unclear) is an auspicious day. May all be auspicious!


རིན་ཆེན་རྩེ་པའི་གཉེར་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག རིན་ཆེན་རྩེ་པའི་གཉེར་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག །རིན་ཆེན་རྩེའི་གཉེར་པ་ལ་སྤྲིངས་པ། །བྲིས་སྐུ་རྣམས་ལ་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱས་ཕྱིར་བསྐུར་བ་ཡིན་ཅིང་། །ངེད་ཀྱི་ཐོབ་ཡིག་དེ་ད་ལྟ་འདིར་མ་ཕྱི་ལ་གཡར་གཏང་ཡོད་པས་དེར་བསྐུར་བ་མ་བྱུང་། 1-523 ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ནས། མངོན་རྟོགས་སྒོམ་པས་ལོས་ཆོག དེ་འདྲ་འདྲི་ག་ལ་དགོས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་ལ། ས་ལུགས་ཀྱི་འགྲེལ་པར་མིང་བཏགས་པ་ནི་མ་མཐོང་། དོན་ལ་ རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐོ་ཡིག་དང་། བླ་མ་དམ་པའི་མངོན་རྟོགས་ཆེ་ཆུང་གཉི་ཀ་འགྲེལ་པ་ཡིན་མོད། །དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པ་ཡོང་གི་འདུག དགོས་པ་ གསུམ་གྱི་ལུས་དབུལ་ལོ། །ཞེས་པ། བླ་མ་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་དགོས་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་དེ་འདྲ་བ་ཅིག་ཐོབ་པའི་དགོས་པ། སེམས་ཅན་ལ་ ལུས་ཕུལ་བས་མ་འོང་པ་ན་གདུལ་བྱར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་གསུམ་ཡིན། གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་ཅེས་པ་ནི། སྙིང་མ་ལ་གྲགས་པའི་ཁ་ཐུན། གདོང་དྲུག ཟིལ་གནོན། མ་རུ་རྩེ་རྣམས་དང་། གསལ་མའི་ དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ཀྱང་ཡིན་པ་འདྲ། གྱིང་ཀ་ར་ཅེས་པ་ནི། འོག་གི་སྨན་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་ན་གྱིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གྱིང་ཕྲན་འབུམ་སྡེ་ལ། ཅེས་པ་དང་དོན་གཅིག བཙན། བདུད། རྒྱལ་པོ་སོགས་ འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ་རྣམས་ཡིན་ལ། འདི་དག་ངོས་འཛིན་རྙིང་མའི་ཡིག་ཆ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་གསལ། ལྷ་བསྐྱེད་དུས། སྲོག་གི་སྒོར་ཤར་བ་དང་། ཅེས་པའི་དོན་ལུས་སེམས་བཏགས་པའི་ཚོགས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་འཇིག་རྟེན་ལ་འདུག་པ་ལྟར། 1-524 ལྷ་བསྐྱེད་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཧཱུྃ་དེ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་བསྒོམ་པའི་དོན་ཡིན། སྙིང་ཁའི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་པ་ནི། རག་གི་སྙིང་ཁར་སྔར་གྱི་ ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་ནམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་དོན་ཡིན། བདག་ཉིད་མ་དང་། ཤྭ་ན་མ་ལ་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ་རེ་རེ་ལས་མེད་ཅིང་། ས་བདག་མའི་སྐབས་སུ་སོ་སོར་བསྟོད་ པ་འདི་རྣམས། སློབ་དཔོན་པདྨས་ཕྲིན་ལས་རྙིང་པ་རྣམས་སུ་འདི་བཞིན་མཛད་པ། དེ་ཀའི་རྒྱུན་ཡིན་པ་འདྲ། ཕྲ་ཐབས་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ། ཞོན་པ་མེད་ཀྱང་བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་དུས་སུ་ཕྲ་ཐབས་ རེ་རེ་ཀྱང་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་ཞོན་པ་དང་བཅས་པས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མཛད་པ་ལ་བསམ་ནས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན། ལྷག་མའི་སྐབས་སུ་དཀར་པོར་འཕྲོས་པས་དམར་ པོར་སོགས་པའི་དོན། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འད

【現代漢語翻譯】 致仁欽孜巴管家的諭旨 致仁欽孜巴管家的諭旨。寄給仁欽孜的管家。 爲了給手寫佛像好好開光,所以寄給你。我的登記簿現在借給這裡作為底稿,所以沒有寄給你。 1-523 奇哉! 獲得金剛灌頂后,通過觀修現證當然可以成就,何必問這樣的問題? 在金剛橛續部的章節中,沒有看到薩迦派的註釋中有所提及。 實際上,這是對杰尊的登記簿和上師的現證大小的註釋。 壇城儀軌金剛事業次第及其註釋是蓮花生大師所作。 需要獻上三樣東西:身體! 將身體獻給上師,是爲了獲得加持;將身體獻給佛,是爲了獲得究竟的果位;將身體獻給眾生,是爲了將來能夠度化他們。這就是這三種需要。 『閻魔赤黑』指的是:寧瑪派中著名的卡吞、六面、希爾農、瑪茹孜等,以及光明母的赤黑怖畏三尊。 『吉嘎拉』指的是:在下面的供養儀軌中,『十八大吉,十萬小吉』,意思相同。贊、魔、國王等都是以世間神靈的形象出現,這些在寧瑪派的廣博文獻中都有明確的描述。 在生起本尊時,『生命之門顯現』的意思是,如同世間將身心聚合之物稱為生命一樣。 1-524 在生起本尊的座墊上,觀想因位的定印吽字轉化為本尊的形象。 在心間觀想,指的是:在心的位置上,觀想之前的吽字相續,或者觀想定印薩埵。 在讚頌自生母和夏那母時,每一位只有一次讚頌,而在讚頌地神母時,則是分別讚頌。這些都是蓮花生大師在古老的法事中所作,似乎是那時的傳統。 在生起微細供品時,即使沒有坐騎,但在讚頌祈請時,每一個微細供品都化現成與自己相似的化身,並騎著坐騎,爲了降伏怨敵等事業而如此觀想。 在供養殘食時,白色遍佈紅色等含義是,主尊父母雙運的白紅菩提心。

【English Translation】 Edict Granted to the Steward of Rinchen Tse Edict Granted to the Steward of Rinchen Tse. Sent to the steward of Rinchen Tse. It is sent to you for the purpose of properly consecrating the handwritten images. My register is currently lent here as a draft, so it was not sent to you. 1-523 Kyé! Having received the Vajra empowerment, of course it is permissible to meditate on realization. Why ask such a question? In the section of the Vajrakilaya Tantra, I have not seen the Sakya school's commentary mentioned. In reality, it is a commentary on both Jetsun's register and the great and small realizations of the venerable Lama. The mandala ritual Vajra activity sequence and its commentary were composed by Master Padmasambhava. The need to offer three things: the body! Offering the body to the Lama is for the need to receive blessings; offering the body to the Buddha is for the need to attain such an ultimate result; offering the body to sentient beings is for the need to transform them into disciples in the future. These are the three needs. 'Yama Red Black' refers to: the famous Kha Thun, Six-faced, Zil Non, Marutse, etc. in the Nyingma school, as well as the Red Black Terrifying Three of Salma. 'Gying Kara' refers to: in the context of the lower medicine offering, 'Eighteen Great Gying, Hundred Thousand Small Gying', the meaning is the same. Tsen, Demons, Kings, etc. are all those who take the form of worldly deities, and these are clearly described in the extensive documents of the Nyingma school. When generating the deity, the meaning of 'the door of life appears' is like the world's term for the collection of body and mind together as a living being. 1-524 On the seat of the deity generation, visualize the seed syllable Hūṃ of the causal samādhi transforming into the form of the deity. Meditating in the center of the heart refers to: in the heart, visualize the continuation of the previous Hūṃ or the samādhi sattva. When praising Self-born Mother and Shwana Mother, there is only one praise for each, but when praising the Earth Goddess Mother, there are separate praises. These were done by Master Padmasambhava in the ancient rituals, and it seems to be the tradition of that time. When generating subtle offerings, even if there is no mount, during the praise and invocation, each subtle offering manifests as an emanation similar to oneself, riding a mount, and one contemplates that they perform activities such as subduing enemies, so it is done in that way. In the offering of leftovers, the meaning of white spreading to red, etc. is the white and red bodhicitta of the principal deity in union.


ྲེས་པ་ལས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་འདི་ལྟ་བུ་སྤྲུལ་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན། རིགས་འཛིན་བསྐུལ་བའི་དུས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་སྔགས་འཆང་ ནུས་པ་ཆེ་བ་རྣམས་སྨོས་པ་མ་གཏོགས། དབང་གི་བརྒྱུད་པ་འདྲེན་པ་མ་ཡིན། གཏོར་བཟློག་གི་དུས་སུ་རང་གཏོར་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་ཟོར་བརྡེག་ཁར་རང་གཏོར་མ་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་བའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང་། 1-525 གཏོར་མའི་དམ་ཡེ་སོ་སོར་བསྒོམ་ཚུལ་གཏོར་བཟློག་གི་ཟིན་བྲིས་ན་གསལ། ཧ་ཅང་ཞིབ་གྲགས་ན་རང་ཉལ་དུས་གཏོར་མ་ཡང་སྨྱོལ་དགོས་སམ། ཧཱ་ཧཱ། གཞལ་ཡས་ཁང་མི་སྒོམ་པར་འཁོར་རྐྱང་པ་ སྒོམ་དུས་ཕྱོགས་བཞི་འཁོར་ལོའི་རྩེར་སྒོ་མ་རྣམས་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན། ཐོག་བསྲུང་དགོས་ཟེར་བ། སྔགས་དང་ལྷ་སྐུ་མང་དུ་བྲི་དགོས་པས། ལྷ་བྲིས་པ་དང་ཡིག་མཁན་སོགས་སྟབས་འགྲིག་པ་བྱུང་ན། འདིར་གང་འགྲུབ་ལྟ་བ་ཡོད།། ༈ །། ༄། །འབུལ་བསྡུད་པ་ལ་གནང་བ་ཁམས་གྱི་ལམ་ཡིག་ཆེན་མོ། འབུལ་བསྡུད་པ་ལ་གནང་བ་ཁམས་གྱི་ལམ་ཡིག་ཆེན་མོ།། ཤྲཱི་ར་ནཱ་དི་ན་ཐ་བཱ་གི་ཤྭ་རཱ་ཡ། ཚོགས་གཉིས་ཆུ་གཏེར་དབུས་ན་ལེགས་ཐོན་ཚད་མེད་ རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་བང་རིམ་ཅན། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བདུད་རྩིའི་འོད་དང་རྟ་ལྗང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཁོར་ཡུག་རྩེ་ལས་ཆེར་གསལ་རབ་འཕྲོ་ བའི། །ས་སྐྱའི་འཇམ་དབྱངས་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད་དོ་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་སྟེར་ཡི་གེ་བཞི་ལྡན་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་དཀར་ཕྱག་ན་པདྨ་ འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོ་སོགས། །རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྲུངས། ། 1-526 ས་གསུམ་སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་འགུགས་དཔལ་ལྡན་རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ག་ཎེ་ཤྭ་ར་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་ནོར་རྒྱུན་ལྷ་མོ་ཛམྦྷ་ལ་ལ་སོགས། །དབང་དང་རྒྱས་པའི་ལྷ་ཡིས་ཚེ་ དང་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་འཇིག་རྟེན་གྱིས། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ བཀའ། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལུང་། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མཛད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་ལེ་ཁ། །དཔལ་ ས་སྐྱ་ལོ་ཙ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡི་གེ། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་ ལ

【現代漢語翻譯】 因此,幻化出這樣的使者眾。 在策勵傳承持有者之時,只提及藏漢兩地有能力的上師,而不引續灌頂傳承。 在朵瑪遣除時,觀想自身與朵瑪無二無別為本尊,在拋擲替身前,觀想自身與朵瑪分離為金剛童子之身。 1-525 朵瑪的誓言尊和智慧尊各自的觀想方式,在朵瑪遣除的記錄中有詳細說明。 如果過於細緻,那麼睡覺時朵瑪也要側臥嗎?哈哈! 不觀想宮殿,只觀想眷屬時,需要在四方輪的頂端觀想門神。 所謂需要守護,是因為需要書寫大量的咒語和佛像。 如果能找到畫師和書寫者,那麼在這裡完成什麼都可以。 ༈ །། ༄། །關於供施和收攝,這是康區的《大手印道歌》。 關於供施和收攝,這是康區的《大手印道歌》。 Śrīranādīnanāthabāgiśvarāya(梵文天城體,Śrīranādīnanāthabāgīśvarāya,Śrīranādīnanāthabāgīśvarāya,吉祥自在語自在主)。 二資糧如水庫中央,涌出無量珍寶四層。 世俗勝義菩提心二者,以甘露之光和綠馬壇城。 事業光芒兩種,在金剛界頂端更加明亮閃耀。 我恒常頂禮薩迦文殊傳承,祈願吉祥。 圓滿成就廣大,賜予殊勝,具足四字的上師本尊。 以及慈悲白光觀世音,文殊金剛和秘密主等。 諸佛之苗,具足智慧之眼的金剛護法瑪哈嘎拉。 以及四面大黑天、夜叉布扎、姐妹、日月眾眷屬守護。 1-526 吸引三界眾生,具足光輝的知識天女、欲王。 以及象鼻天、多聞天子、財續天女、 Jambhala(藏文,梵文天城體,jambhala,漢語:增巴拉,財神)等。 愿懷柔和增益諸神,賜予壽命和財富的成就,世間。 八部眾等神鬼人三界一切有情,助我成辦一切。 祈願至尊薩迦派上師傳承的教言。 殊勝本尊,飲血尊眾眷屬的教導。 金剛護法,具足智慧之眼者為主,一切誓盟海眾的旨意。 薩迦譯師釋迦比丘金剛持,妙音貢噶索南扎巴堅贊吉祥賢,於一切方獲得勝利之書。 大法幢吉祥

【English Translation】 Therefore, such a gathering of messengers is emanated. At the time of urging the lineage holders, only the powerful masters of Tibet and China are mentioned, but the transmission of empowerment is not drawn. During the Torma Repulsion, one should visualize oneself as the deity inseparable from the Torma, and before throwing the Zor, one should visualize oneself as the Vajrakumara (Wrathful Youthful Vajra) separated from the Torma. 1-525 The methods of visualizing the Samaya-sattva and Jnana-sattva of the Torma are clearly stated in the notes on Torma Repulsion. If it is too detailed, then should the Torma also lie on its side when sleeping? Haha! When not visualizing the palace but only the retinue, the gatekeepers must be visualized at the top of the four-sided wheel. The reason for saying that protection is needed is that many mantras and deity images need to be written. If a painter and a scribe can be found, then anything can be accomplished here. ༈ །། ༄། །Regarding offering and gathering, this is the Great Handprint Song of the Path from Kham. Regarding offering and gathering, this is the Great Handprint Song of the Path from Kham. Śrīranādīnanāthabāgiśvarāya (Sanskrit Devanagari, Śrīranādīnanāthabāgīśvarāya, Śrīranādīnanāthabāgīśvarāya, Glorious, Self-Existent Lord of Speech). Two accumulations, like the center of a water reservoir, emerge with immeasurable precious four layers. The two Bodhicittas, relative and ultimate, with the nectar light and the green horse mandala. The two kinds of activity rays, brighter and more radiant at the top of the Vajra realm. I constantly bow to the Sakya Manjushri lineage, and pray for auspiciousness. Perfect accomplishment is vast, bestowing the supreme, the deities of the four-syllable mantra. And the compassionate white light Avalokiteśvara, Manjushri Vajra and Secret Lord, etc. The sprout of the Buddhas, the Vajra protectors Mahakala with the eyes of wisdom. And Chaturmukha, Yaksha Putra, sisters, and the retinue of the sun and moon protect. 1-526 Attracting the minds of beings in the three realms, the glorious goddess of knowledge, the king of desire. And Ganesha, Vaishravana, the goddess of wealth, Jambhala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jambhala, Chinese: 增巴拉, Wealth God), etc. May the deities of subjugation and increase grant all the accomplishments of life and wealth, and the world. The eight classes of prideful ones and all sentient beings of gods, demons, and humans, be my allies. I pray for the instructions of the venerable Sakya lineage of supreme lamas. The teachings of the supreme deity, the assembly of blood-drinking deities and their retinue. The command of the Vajra protectors, those with the eyes of wisdom, the chief of all oath-bound oceans. The victorious writing in all directions of the Sakya translator, the Vajra holder, the monk Shakya, Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo. The great Dharma banner of glory.


ྡན་ས་སྐྱ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཙང་། དབུས། ཁམས་གསུམ་གྱི་ས་ཆ་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་སྡེ་སོ་སོའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན། ཡུལ་ཁམས་ཐ་དད་ཀྱི་སྡེ་པ། དཔོན་སྐྱ་ཆེ་ཆུང་། རྫོང་གཞིས་ཀྱི་གཉེར་པ། དམག་ཇག་སེར་ཡིག་གི་འགྲིམ་འགྲུལ་བྱེད་མི། གྲུ། ཟམ། ཤན་གྱི་གཉེར་པ། ལམ་འཕྲང་བསྲུང་མི། གཞན་ཡང་སྣེ་མོར་བསྐོས་པའི་ལས་བྱེད། མདོར་ན་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲིངས་པ། 1-527 སྔོན་གྱི་དུས་སུ། ངེད་ཀྱི་བླ་མ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡབ་སྲས་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཁུ་དབོན་གྱི་རྒྱ་ནག་དང་བོད་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་ མཐའ་དག་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མཛད་ཅིང་། ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐྱངས་པ། དྲག་ཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་ལ་གསལ་བ་དེ་ཡིན། ཁྱད་པར་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་། དབུས་གཙང་གི་ས་ཆར་བསྡད་ནས། རྒྱ་བོད་ཁམས་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་འོས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱོང་ལུགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བྱས་ཡོད་པས། གོང་དུ་སྨོས་པའི་བླ་མ་ ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དུས་མཆོད་དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། མཁྱེན་རབ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མངའ་བའི། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་ ཞལ་སྔ་ནས། སྒྲོལ་བྱེད་ཅེས་པ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ། ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས། རྡོ་རྗེ་ཐེགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་ནས་བཤད་པའི་འདའ་ཁ་ མ་ཟབ་མོ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བའི་ཡིད་ཆེས་རང་ལ་གདེངས་ཐོབ་པ་བྱུང་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལོ་དང་ཟླ་བའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ། 1-528 དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོའི་བསྙེན་བསྐུར། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པའི་སྤྲིན། ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུང་མ་རྣམས་དང་། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སོགས། དུག་གསུམ་མེད་པའི་དགེ་ རྩ་ཅི་འགྲུབ་བགྱིད་བསམ་པ། ད་ལན་དོན་སྔར་བརྗོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། བླ་མ་སྒྲ་ཚད་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་དཔོན་སློབ་འདི་རྣམས་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡོན་བདག་སོ་སོའི། དད་འབུལ། ཅི་ཡོང་ལེན་པར་བརྫངས་པ་ཡིན་པས། འདིའི་ཐད་དུ། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པ་དང་། ངེད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པའམ། ཤིན་ཏུ་དད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་གྱིས། རང་རང་གི་འབྱོར་ ཚོད་ལ་དཔགས་པའི་འབུལ་བའི་དངོས་པོ་བློ་ནུས་གང་ཆེ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཁ་འཛིན་བཤགས་འདེབས། གྲོགས་དན་མཐུན་རྐྱེན་དུ་གང་འགྲོ་གྱིས། དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་གོང་ མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཐབས། ཕྱི་རྟེན་དང་ན

【現代漢語翻譯】 從丹薩寺(Den Sa kya)開始,到衛藏(Tsang, U)和康區(Kham)三地的各個寺院的喇嘛、堪布(Khenpo),不同地區的僧團,大小官員,以及宗(Dzong)和莊園(Zhi)的管家。 傳遞軍令、盜匪資訊的人,以及渡口、橋樑、鐵匠的負責人,道路關卡的深海守衛,還有其他被委派的官員。總之,是向神、鬼、人三界的一切眾生髮布的。 1-527 過去,我們的上師,偉大的薩迦派(Sakya)的袞噶寧波(Kunga Nyingpo)父子,以及法王薩迦班智達(Sakya Pandita)叔侄,爲了使所有漢藏地區的眾生獲得成熟和解脫, 在佛法和世俗方面給予了無與倫比的恩德,這在所有人的心中都是清楚的。特別是,我們自己, 住在衛藏地區,對於那些應該被教化的漢藏康區三地的眾生,也按照佛法和世俗的規則進行了教導。因此,爲了紀念前面提到的薩迦派上師父子, 以及擁有無與倫比的慈悲心和不可估量的智慧功德的法王桑結仁欽貝桑波(Sanggye Rinchen Palzangpo), 他在木猴年(Shing Pho Spre'u Lo)八月空行母(Kha'dro)聚集的特殊日子——初十的早晨,進入了甚深的密宗續部中所說的甚深禪定('Da' kha), 毫不懷疑地確信自己已經往生到極樂世界(Dewachen),爲了圓滿他的心願,在每年的每月都會舉行供養。 1-528 供養成百上千的僧人,在上師和三寶(Konchok)面前陳設供云,向護法神和鬼神佈施朵瑪(Torma)等等,盡力行持一切無貪嗔癡的善行。 現在,爲了上述的所有事情,派遣喇嘛扎擦巴(Draktsapa)袞噶嘉措(Konchok Gyatso)師徒前往康區各地,接受施主們的 供養。對此,凡是與桑結仁欽巴(Sanggye Rinchenpa)和我們有佛法因緣,或者具有非常虔誠之心的人們,都請 根據各自的經濟能力,盡力供養財物,提供幫助和支援。所有這些行為,都是爲了圓滿薩迦派歷代上師的心願,以及外在的佛像和內

【English Translation】 From Densa Monastery, to the lamas and Khenpos of various monasteries in the three regions of Tsang, U, and Kham, different regional Sanghas, officials of all ranks, and stewards of Dzongs and estates. To those who transmit military orders and bandit information, and the heads of ferries, bridges, and blacksmiths, the guards of road passes, and other appointed officials. In short, this is issued to all beings of the three realms of gods, demons, and humans. 1-527 In the past, our masters, the great Sakya's Kunga Nyingpo and his sons, and the Dharma Lord Sakya Pandita, uncle and nephew, worked to bring all beings in the Han and Tibetan regions to maturity and liberation, bestowing unparalleled kindness in both Dharma and worldly affairs, which is clear in the minds of all, high and low. In particular, we ourselves, residing in the Tsang and U regions, have also taught those beings in the Han, Tibetan, and Kham regions who were suitable for taming, in accordance with the rules of Dharma and worldly affairs. Therefore, to commemorate the aforementioned Sakya masters and their sons, and the Dharma Lord Sanggye Rinchen Palzangpo, who possessed incomparable compassion and immeasurable wisdom and virtues, on the morning of the tenth day of the eighth month of the Wood Monkey year (Shing Pho Spre'u Lo), a special day when the Dakinis (Kha'dro) gather, he entered into the profound Samadhi ('Da' kha) described in the deep Tantric scriptures, unquestionably convinced that he had been reborn in Dewachen (Sukhavati), and in order to fulfill his wishes, offerings are made every year and every month. 1-528 Offering to hundreds and thousands of monks, arranging clouds of offerings before the Guru and the Three Jewels (Konchok), giving Tormas to the Dharma protectors and the assembly of spirits, and striving to perform all virtuous deeds free from the three poisons. Now, for all the aforementioned reasons, Lama Draktsapa Konchok Gyatso and his disciples are sent to various parts of Kham to receive the offerings of the patrons. In this regard, all those who have a Dharma connection with Sanggye Rinchenpa and us, or who have a very devout heart, please offer wealth to the best of your ability, and provide help and support. All these actions are for the purpose of fulfilling the wishes of the successive Sakya masters, and the external statues and internal


ང་རྟེན་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་གསོ། །ཚུལ་དུས་མཆོད་སོགས་རྣམ་དཀར་གྱི་དགེ་བ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས། ལོག་པའི་འཚོ་བར་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོ་བ་ ཡིན། གོང་འཁོད་ལས་འགལ་བའི་འདི་པ་དཔོན་སློབ་ལ་དབང་ཆེ། ཤེས་མོངས། དགྲ། ཇག རྐུན་གསུམ་མི་འོས་བའི་ལམ་ལ་བགོར་སྐྱིལ་སོགས། མདོར་ན་གནོད་འཚེ་ལོག་སྒྲུབ་སུས་བྱས་དེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་དང་། 1-529 ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལྕམ་དྲལ། དཔལ་མགོན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ། དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ། བཀའ་སྟོད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། བྲན་བདུད་ གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལྕམ་དྲལ། ཕུར་བསྲུངས་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས། འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ། དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བསྐོར་བདག་རྒྱལ་པོ་པེ་དཀར་འཁོར་ བཅས་དམ་ཅན་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ། གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད། སའི་རྟེན་ཕུར་ཕྱུང་། སྙིང་ཁྲག་ ཐང་ལ་ཕོ། འབར་བའི་ཧོམ་ཁུང་དུ་བཅུག་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཐུན་གྱི་བྲབས་ཏེ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཤ་རུས་དུམ་བུར་བཏང་ལ། ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱོལ་ཅིག ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་ པ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པས་གཏོང་གྲོགས་མགོན་སྐྱབས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མཛོད། དཔག་ཡས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྲིན་རྣམ་འདྲེན་གཙོ། །རྒྱ་ ཆེན་ལུང་དང་མངོན་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས། །རིགས་གྲོལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་འཕགས་པའི་ཚོགས། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་དག་འགྱུར་བ་མེད། །ཆོས་ཅན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་མི་བསླུ་བས། ། 1-530 ཆོས་བསྲུངས་དབང་བསྐུར་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །དོན་འདི་འབད་མེད་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གཞི་བྱེས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཚེ་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་བསམ་པའི་དོན། །ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་ དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས་ནས། །འགྲོ་དོན་ཆོས་བཞིན་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་ས་སྐྱོང་གི་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དཔལ་རྒྱུན་གྱི་དབང་པོ་ནས་བྲིས།། ༈ །། ༄། །ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་འབུལ་བསྡུད་པའི་ལམ་ཡིག་བཞུགས། ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་འབུལ་བསྡུད་ པའི་ལམ་ཡིག་བཞུགས།། ཤྲཱི་བྷཱུ་མི་པཎྜུ་བྷཊྚ་རཱ་ཀེ་བྷྱོ་ན་མཱ་མི། ཀུན་དགའི་ཆུ་གཏེར་མརྒད་འཁྱིལ་པའི་དབུས། །ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་ལོ་འདབ་སྟོང་ལྡན་ཞིང་། །བསོད་ནམས་མི་ཟད་ཆུ་བ་རབ་ཏུ་ བརྟན། །ཕན་བདེའི་འབྲས་བཟང་རྩེ་མོར་སོན་ལ་འདུད། །རྣམ་དཀར་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེས་མཐོ་

【現代漢語翻譯】 我修復寺廟,除了以如法的方式進行供養等善行外,絕不以邪命維生。如果有人違背上述誓言,無論是寺廟的住持還是僧人,如果他們有權勢、愚昧、是敵人、強盜或小偷,從事不當行為,簡而言之,無論誰造成傷害或進行邪惡行為,愿吉祥黑袍金剛大護法(梵文:Mahākāla,藏文:དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་,天城體:महाकाल,羅馬轉寫:Mahākāla,偉大的黑者)及其眷屬, 欲界自在天(梵文:Kāmadeva,藏文:ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་,天城體:कामदेव,羅馬轉寫:Kāmadeva,慾望之神)兄妹,吉祥四面怙主(梵文:Caturmukha Mahākāla,藏文:དཔལ་མགོན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་,天城體:चतुर्मुख महाकाल,羅馬轉寫:Caturmukha Mahākāla,四面大黑天)和四位姐妹,尸陀林主(梵文:Citipati,藏文:དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་,天城體:,羅馬轉寫:Citipati,尸林之主)夫婦,誓言護法夜叉男女,噶舉派護法布扎兄妹,奴僕魔王閻羅黑尊(梵文:Kalarupa,藏文:གཤིན་རྗེ་ནག་པོ།,天城體:,羅馬轉寫:Kalarupa,黑色的形態),白日和月亮姐妹,橛守護誓言十二尊,死主業力閻羅,以及桑耶寺自生殿的護法神白王及其眷屬, 誓言護法單瑪十二尊,所有世間神祇鬼怪八部眾,以及傲慢眾神,愿所有傷害這些聖物和保護之神者,天繩斷裂,地樁拔起,心血灑于地面,投入熊熊燃燒的火坑中,用金剛杵擊碎,將他們的血肉骨骼化為碎片,將他們的意識送往不動佛(梵文:Akshobhya,藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,天城體:,羅馬轉寫:Akshobhya,不動者)的凈土。愿一切如所吩咐,護法神、護法、使者以及所有助手、保護者和事業,毫無阻礙地成就。無量利他之行至究竟,善逝為主尊, 廣大學說和證悟的殊勝法,具足解脫種姓功德的聖眾,皈依處不虛的真實加持力,以及法性自性清凈不變異,法相依緣起不欺惑,護法神、灌頂財神眾,愿此事業毫不費力地成就,愿我們師徒、施主眷屬等,壽命無有障礙,心想事成,世間和佛法財富圓滿增長,利益眾生之事如法增上,吉祥如意!此文由薩迦地方的統治者,于柳月(藏曆)的白分月,從吉祥傳承之主處寫下。 以下是康區募捐的指南。 以下是康區募捐的指南。向吉祥大地班智達(梵文:Śrībhūmipāṇḍubhaṭṭa)致敬!在功德之水的寶藏、翠玉般清澈的中心,擁有深奧精髓的千瓣蓮花,無盡福德的根基極其穩固,頂端結出利益安樂的豐碩果實,我向您致敬!至高無上的純潔名聲旗幟

【English Translation】 I restore the temple, and apart from engaging in virtuous deeds such as offerings in accordance with the Dharma, I will never make a living through wrong livelihood, not even for a moment. If anyone violates the above oath, whether it be the abbot or monks of the temple, if they are powerful, ignorant, enemies, robbers, or thieves, engaging in inappropriate behavior, in short, whoever causes harm or engages in evil deeds, may the glorious Black Cloak Mahākāla (Skt: Mahākāla, Tib: དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་) and his retinue, the Desire Realm Lord (Skt: Kāmadeva, Tib: ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་) siblings, the glorious Four-Faced Mahākāla (Skt: Caturmukha Mahākāla, Tib: དཔལ་མགོན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་) and his four sisters, the Lords of the Cemetery (Skt: Citipati, Tib: དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་) couple, the oath-bound protectors Yaksha male and female, the Kagyu protectors Putra siblings, the servant demon Yama Black One (Skt: Kalarupa, Tib: གཤིན་རྗེ་ནག་པོ།), the White Day and Moon sisters, the twelve oath-bound guardians of the kila, the Lord of Death, Karma Yama, and the protectors of Samye Monastery's self-arisen temple, King Pehar and his retinue, the twelve oath-bound Tenma protectors, all the worldly gods, spirits, and the eight classes of beings, and the assembly of arrogant gods, may all those who harm these sacred objects and protecting deities have their heavenly rope severed, their earth stake pulled out, their heart's blood spilled on the ground, cast into the blazing fire pit, shattered with the vajra, their flesh and bones turned into fragments, and their consciousness transported to the pure land of Akshobhya (Tib: མི་བསྐྱོད་པ་). May everything be accomplished without hindrance, as commanded, by the Dharma protectors, guardians, messengers, and all helpers, protectors, and activities. May limitless benefit for others reach its ultimate conclusion, with the Sugata as the chief, the vast teachings and realizations of the supreme Dharma, the noble assembly endowed with the qualities of liberation lineage, the unfailing truth of the refuge, and the pure and unchanging nature of Dharma, the infallible interdependence of phenomena, may the Dharma protectors, the assembly of wealth deities, accomplish this task effortlessly, and may we, the teachers, patrons, and retinue, have no obstacles to our lives, may our wishes be fulfilled, may worldly and Dharma wealth increase abundantly, and may the benefit of beings increase in accordance with the Dharma, may there be auspiciousness! This was written by the ruler of Sakya, in the white portion of the month of Jyeshtha (Tibetan calendar), from the Lord of the Auspicious Lineage. The following is a guide for fundraising in the Kham region. The following is a guide for fundraising in the Kham region. Homage to Śrībhūmipāṇḍubhaṭṭa! In the center of the treasure of virtue-water, emerald-clear, possessing a thousand petals of profound essence, the foundation of inexhaustible merit is extremely stable, bearing abundant fruits of benefit and happiness at the summit, I pay homage! The supremely high banner of pure fame


བ། །ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་ཡུར་ཟ་ཞིང་། །རྒྱལ་བའི་མཚན་དཔེ་འབར་བའི་རྗེ་བཙུན་གང་། །འཕགས་མཆོག་ས་ སྐྱའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པར་འདུད། །ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་གཏེར་བའི་རིག་བྱེད་མ། །ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་དགུ་འགུགས་པའི་འདོད་རྒྱལ་དང་། །དཔལ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །དབང་སྡུད་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱས་ པར་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལུང་། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་འཕྲིན། ། 1-531 དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡི་གེ། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཙང་ དབུས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ས་ལམ་ན་ཡོན་པའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན། སྡེ་པ་སོ་སོ། དཔོན་སྐྱ་ཆེ་ཆུང་། ལམ་འཕྲང་བསྲུང་མི། རྫོང་གཞིས་ཐ་དད་ཀྱི་གཉེར་པ། གྲུ་འཕྲང་ཟམ་པ་ལས་སྒྲོལ་འདོན་བྱེད་ མི་སྣེ་མོར་བསྐོས་པའི་མི་སྣ། དྲག་ཞན། སྐྱ་སེར། བོད་འབྲོག་མི་དམངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྤྲིངས་པ།སྔོན་གྱི་དུས་སུ། ངེད་ཀྱི་བླ་མ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ ཡབ་སྲས་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཁུ་དབོན་གྱི་རྒྱ་ནག་དང་། བོད་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མཛད་ཅིང་། ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་ བླ་ན་མེད་པས་བསྐྱངས་པ། །དྲག་ཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་ལ་གསལ་བ་དེ་ཡིན། ཁྱད་པར་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་། དབུས་གཙང་གི་ས་ཆར་བསྡད་ནས་རྒྱ་བོད་ཁམས་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་འོས་སུ་གྱུར་པ་ རྣམས་ལ། ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱོང་ལུགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བྱས་ཡོད་པས། གོང་དུ་མོས་པའི་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དུས་མཆོད་དང་། ཕྱི་རྟེན། ནང་རྟེན། གསེར་ཐོག གཡུ་ཐོག་སོགས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་ཁྱད་པར་ཅན་མི་སྒྲུབ་ཁ་མེད་ཡོད་པ་ནས། 1-532 དགེ་བའི་བསྐུལ་མ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཕྱིར་ངེད་རང་ངེས་ཀྱི་སླེབ་ཐུབ་པ་ཞིག་བྱུང་ན་སྙམ་པ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ཀྱི་བླ་མ། དཔོན་ཆེན་རགས་རིམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཁོ་བོ་ཅག་ ངོས་ཀྱི་སླེབ་དགོས་ཚུལ་རིམ་པར་བྱུང་བ་བཞིན་སླེབ་སྤྲོ་བར་ཡོད་ནའང་། རྒྱུ་རྐྱེན་ཅི་རིགས་པ་ལ་བརྟེན། ངོས་ཀྱི་སླེབ་མ་ཐུབ་བྱུང་པས། ངེད་ཀྱི་མཆོད་གཡོག་རྒྱུན་རིང་དུ་བྱས་ཤིང་ཕྱག་ལེན་ དང་ཟབ་པའི་གནད་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་རྩེ་མོ། །སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཉམས་ཤིང་རྒྱས་པའི་ཆེད་དང་། ཁྱད་པར་ངེད་ཀྱི་ བླ་མ་ས་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 啊!在各處採擷令人歡喜的花朵,尊者您身披著勝者光輝的相好,我向至尊薩迦派的上師傳承致敬! 您是圓滿成就寶藏的明妃,是吸引三界眾生的自在天女,以及大威德金剛的眷屬主和多聞天王之子。愿您增廣權勢與財富之神的行列! 祈願具德法輪怙主及其傳承上師的教言,以及本尊寂靜與忿怒諸尊海會聖眾的旨意,還有持有金剛護法智慧之眼的吉祥瑪哈嘎拉兄妹的使命,皆能圓滿成辦! 這是吉祥薩迦譯師蔣揚·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑布,在一切方向上獲得勝利的文書! 此文書于大法座吉祥薩迦寺撰寫,致所有衛藏康三區的施主上師、堪布,各級官員,大小首領,道路守護者,各宗地方的管家,以及在渡口、橋樑等處從事擺渡工作的人員,無論貴賤、僧俗、藏族或牧民等民眾。 在過去,我們的上師,偉大的薩迦派法王貢噶寧波父子,以及法王薩迦班智達叔侄,爲了使所有漢藏眾生獲得成熟與解脫,在佛法和世俗方面給予了無與倫比的恩德。 這一點所有人都心知肚明。尤其是我,居住在衛藏地區,也以符合佛法和世俗的方式,利益著所有應被調伏的漢藏三區眾生。因此,對於過去我們所敬仰的薩迦派法王父子的供養,以及外內佛塔、金頂、玉頂等供奉,我們都會盡力完成。 爲了明確善意的勸勉,我希望自己能夠親自前往。特別是,多康地區的上師和高級官員們,也曾多次表達希望我方前往的意願。然而,由於種種原因,我未能成行。因此,我派遣了長期以來一直為我們服務,精通儀軌和深奧要義,尤其是圓滿完成近修的具戒比丘南喀策莫。 總而言之,爲了使偉大的佛法不衰退而興盛,特別是爲了我們薩迦派的...

【English Translation】 Ah! Plucking flowers of joy everywhere, the venerable one whose glorious marks of the Victorious Ones blaze, I pay homage to the lineage of the supreme Sakya lamas! You are the vidyadhari (Tibetan: rig byed ma, 明妃) who is the treasure of perfect accomplishments, the independent goddess who attracts beings of the three realms, and the lord of the great glorious hosts and the son of Vaishravana (梵文:Vaiśravaṇa, 藏文:rnam thos sras, 梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa, 漢語字面意思:多聞天王之子). May you increase the assembly of wealth deities who control power! May the commands of the glorious Lord of the Wheel (梵文:cakravartin, 藏文:'khor lo'i mgon po, 梵文羅馬擬音:cakravartin, 漢語字面意思:轉輪王) and all those with lineage, the instructions of the yidam (梵文:iṣṭadevatā, 藏文:yi dam, 梵文羅馬擬音:iṣṭadevatā, 漢語字面意思:本尊) peaceful and wrathful deities, and the activities of the glorious Mahakala (梵文:Mahākāla, 藏文:ma hA kA la, 梵文羅馬擬音:Mahākāla, 漢語字面意思:大黑天) and his sister, who possess the wisdom eye of the vajra (梵文:vajra, 藏文:rdo rje, 梵文羅馬擬音:vajra, 漢語字面意思:金剛) dharma protectors, be accomplished! This is the letter of Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, the glorious Sakya translator, victorious in all directions! Written from the great dharma seat of glorious Sakya, sent to all the benefactor lamas and abbots of Tsang, U, and Kham, various departments, high and low officials, road guardians, managers of various dzong (districts) and estates, and personnel assigned to ferry crossings and bridges, whether high or low, monastic or lay, Tibetan or nomadic people. In the past, our lamas, the great Sakya fathers and sons Kunga Nyingpo, and the dharma lord Sakya Pandita, uncle and nephew, led all beings of China and Tibet to maturity and liberation, and protected them with immeasurable kindness in dharma and worldly affairs. This is clear in the minds of all, high and low. In particular, I, residing in the U-Tsang region, have also acted in accordance with dharma and worldly customs to benefit all those who are to be tamed in the three regions of China and Tibet. Therefore, we will do our best to perform the special services for the memorial ceremonies of the Sakya fathers and sons, the lamas we have admired in the past, and the outer and inner stupas, gold roofs, jade roofs, etc. For the sake of clarifying benevolent exhortations, I also hope that I can personally arrive. In particular, the lamas and high officials of Do-Kham have also repeatedly expressed their desire for us to arrive. However, due to various reasons, I have not been able to arrive. Therefore, I have sent the fully ordained bhikshu (梵文:bhikṣu, 藏文:dge slong, 梵文羅馬擬音:bhikṣu, 漢語字面意思:比丘) Namkha Tsempo, who has long served us, is proficient in rituals and profound essentials, and especially has perfectly completed the approach and accomplishment. In general, for the sake of the precious Buddha dharma not declining but flourishing, and especially for our Sakya...


་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར། ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་པ་ཡོན་བདག་སོ་སོ་ལ་གཞན་ཕན་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། དཔོན་སློབ་འདི་རྣམས་བརྫངས་ ཡོད་པ། ངེད་རང་ལ་དངོས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པའམ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནའང་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས། རང་རང་གི་འབྱོར་ཚོད་ལ་དཔགས་པའི་ འབུལ་བའི་དངོས་པོ་བློ་ནུས་གང་ཆེ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཁ་འཛིན། བཤགས་འདེབས། གྲོགས་དང་མཐུན་རྐྱེན་དུ་གང་འགྲོ་གྱིས། དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རྣམ་དཀར་གྱི་དགེ་བ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས། ལོག་པའི་འཚོ་བར་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོ་བ་ཡིན། 1-533 གོང་འཁོད་ལས་འགལ་བའི། འདི་པ་དཔོན་སློབ་ལ་དབང་ཆེའི་ཤེ་མོང་། དགྲ་ཇག་རྐུན་གསུམ། མི་འོས་པའི་ལམ་སྒྱིལ་སོགས་མདོར་ན་གནོད་འཚེ་ལོག་སྒྲུབ་སུས་བྱས་དེ། དཔལ་ས་སྐྱའི་བསྟན་བསྲུངས་གུར་གྱི་ མགོན་པོ། ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ། དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། བཀའ་སྟོད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། འཁོར་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི། དཔལ་སྟོབས་འཕྲོག་ནག་ པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི། ཆོས་སྐྱོང་དཀར་བདུད། འཁོར་ཞིང་སྐྱོང་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད། དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བསྲུང་མ་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧར་འཁོར་དང་བཅས་ པ། སྲོག་གཅོད་གྱིང་ལྔ། དྲེགས་པ་གཟའ་གདོང་དང་ལྕམ་དྲལ། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི། གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད། སའི་རྟེན་ཕུར་ཕྱུང་ཞིག སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོ་ཅིག དོན་སྙིང་རྣམ་ ལྔ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཅིག ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་འདའ་བར་སྟོང་གྲོགས་མགོན་སྐྱབས་ཞི་རྒྱས་དྲག་པོ་དབང་གི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མཛོད། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འཁོར་དང་བཅས། །ཆོས་སྲུང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས། །བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། 1-534 འབྲུག་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ནས་བྲིས། མངྒ་ལཾ། གཅིག་ཞུས།། ༈ །། ༄། །རྟ་འབུལ་བ་ལ་གནང་བའི་ལམ་ཡིག རྟ་འབུལ་བ་ལ་གནང་བའི་ལམ་ཡིག། ཤྲཱི་གུ་རུ་ཨ་དྷི་དེ་བ་ཏཱ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ བྷྱཿན་མཿ དཔལ་འཁོར་ལོའི་མགོན་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལུང་། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་ པ་དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲམ་གྱི་ཕྲིན་ལས། དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ག

{ "translations": [ "爲了使帕·雅布色(父親和兒子)的事業永不中斷,康區的僧侶和施主們以純潔的利他主義精神,護送這些導師和弟子。", "那些與我們有直接佛法聯繫,或雖無此聯繫但對我們懷有極大信心的人們,請根據各自的經濟能力,盡力提供供養之物,並給予支援、懺悔祈禱、友誼和一切便利。", "所有這些行為都應是純潔的善行,絕不能用於邪惡的生計。", "與上述相反,如果有人對這些導師和弟子濫用權力、施加敵對行為、盜竊,或以不當方式阻撓,總之,無論誰造成傷害或邪惡行為,", "那麼,薩迦派的護法神古爾吉·貢波(帳篷怙主),大護法母埃嘎扎扎(獨髻母),欲界自在母,誓言護法夜叉夫婦,噶托布扎明辛(上部差遣兄妹),布蘭杜辛杰納波(黑閻羅僕人),括爾頓德西(四部眾眷屬),巴爾托卓納波夏吉巴(四面奪力黑神),永欽辛莫西(四姐妹護法母),秋炯嘎杜(白魔護法),括爾辛炯哲巴德吉(眷屬護法傲慢八部眾),以及桑耶寺的護法神貝哈爾王及其眷屬,", "索格吉林阿(五命斷),哲巴扎東當堅哲(傲慢星曜夫婦),南希拉辛德吉(顯有神魔八部眾),都將斷絕他們的生命線,拔除他們的地基,將他們的心血灑在地上,吞噬他們的五臟六腑。", "所有護法神、守護神、神靈和人類,都不得違背這些命令,愿所有息增懷誅的事業,都能毫無阻礙地成就,愿你們成為我們的支援、保護和救助。", "薩迦派的歷代上師,以及所有寂靜與忿怒本尊及其眷屬,偉大的黑袍護法神和財神眾,請加持我們,使我們心想事成。", "于龍年黑月之白分,薩迦佛學院書寫。吉祥圓滿!校對一次。", "賜予獻馬者的路引", "賜予獻馬者的路引。 嗡 班則薩埵 薩嘛呀 嘛奴巴拉呀 班則薩埵 爹奴巴 地叉則卓 咩巴哇 蘇埵卡喲 咩巴哇 蘇波卡喲 咩巴哇 阿奴惹多 咩巴哇 薩哇 悉地 咩扎呀擦 薩哇 嘎嘛 蘇雜咩 चित्तं श्रेयः कुरु हूं हा हा हा हा होः भगवन् सर्व तथागत वज्र समय तिष्ठ वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि भव मम सर्व कर्मां च मे प्रयच्छ सर्व तथागता वज्रि


ྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡི་གེ། དཔལ་ས་སྐྱ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཏ་ཏུའི་བར་གྱི་ས་ལམ་ན་ཡོད་པའི། གཙང་དབུས་ཁམས། རྒྱ་ནག་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཁམས་སོ་སོའི་བླ་མ། སློབ་དཔོན། སྡེ་སྲིད་སོ་སོའི་དཔོན་སྐྱ་ཆེ་ཆུང་། ལམ་འཕྲང་བསྲུང་མི། རྫོངས་གཞིས་ཐ་དད་ཀྱི་གཉེར་པ། གྲུ་ཟམ་ལས་སྒྲོལ་འདོན་བྱེད་མི། སྣེ་མོར་བཀོས་པའི་མི་སྣ། དྲག་ཞན། སྐྱ་སེར། བོད་འབྲོག མི་དམངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྤྲིངས་པ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཁུ་དབོན་དང་། ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་ཡབ་སྲས་ཡོན་མཆོད་དུ་སྦྲེལ་བ་ནས་བཟུང་། ། 1-535 ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། ཧོར་གྱི་རྒྱལ་རབས་བར་མ་ཆད་པར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཏི་ཤྲཱི་དང་ཡོན་བདག་གི་ཚུལ་ལུགས་སྐྱོན་མེད་པས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ས་ཆ་ལ་ ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁྲིམས་ལུགས་བཞིན་བསྐྱང་འདུག་ཅིང་། དུས་ཕྱིས། རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་པོ་ཏའི་མིང་ཡུན་ལོ་དེ་དང་། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་གཉིས་དཔོན་སློབ་ ཐུགས་སྣང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་ལས་དང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་འབྲེལ་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བའི་ལུང་དང་། ཏི་ཤྲཱིའི་ལས་ཁ་ཁྱད་པར་ཅན་གནང་འདུག་པ་བཞིན། དེ་དག་གིས་བཀའ་སྲོལ་མི་ ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་གིས་ཆོས་ཁྲིར་གནས་པ་རྣམས་ལ། ཏི་ཤྲཱིའི་ལས་ཁ་དང་། རྩེ་གདོང་གི་ཁྲིམས་ར་འཛིན་པ་ལ། ཧུ་སྐྱ་ཧོ་ཝཾ་གི་ལས་ཁ་ཞུ་བར་རྐང་ གཏད་ནས། མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་དང་། གཉེར་པ་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་རྣམས་བརྫངས་པ་ཡིན་པས། འདི་པ་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐད་དུ། ཁྱོད་དྲག་ ཞན་གོང་དུ་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབུལ་བ། ཞབས་ཏོག སྙེད་བཀུར། རང་རང་སོ་སོའི་གང་འོས་ཀྱི་བསྒྲུབ་ལུགས་བྱས་པས། ལོག་པའི་འཚོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རྟེན་དང་། 1-536 ནང་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཞིག་གསོས། ཚུལ་དུས་མཆོད་སོགས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་དགེ་ཚོགས་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་ཡིད་ལ་ངེས་པ་དང་། འདི་སྐད་བཟློས་ཕྱིན། གནོད་འགལ་ལོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཇག་ཆོམས་བརྐུ་འཕྲོག དབང་ཆེའི་ བཤེད་མོངས་བྱེད་མི་བྱུང་ན། དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྐྱོང་བསྟན་བསྲུངས་གུར་གྱི་མགོན་པོ། ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི། དཔལ་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། བཀའ་ སྟོད་པུ་ཏྲ། བྷ་ཊ། སྲིང་མོ་ཁྲག་མིག་མ། བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། འཁོར་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་རྣམས་དང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི། སྲོག་བ

【現代漢語翻譯】 扎巴堅贊貝桑波(Grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)(人名)四方普遍勝利之書。從薩迦(Sa skya)(地名)開始,到大都(Ta tu)之間的道路上,衛藏(Gtsang dbus)、康(Khams)、漢地(Rgya nag)等各地區的喇嘛(Bla ma)、堪布(Slob dpon)、第斯(Sde srid)等大小官員、道路守護者、各宗谿(Rdzongs gzhiss)的管家、渡船橋樑的管理人、指定人員、貴賤、僧俗、藏族牧民(Bod 'brog)等民眾: 致你們:從前,法王八思巴仁波切(Chos kyi rgyal po 'Phags pa rin po che)叔侄與蒙古(Hor)皇帝闊端(Go dan)父子結為供養關係以來,薩迦派(Sa skya pa)的歷代傳承者和蒙古的歷代統治者之間的帝師(Ti shrI)與施主(yon bdag)關係完好無損,因此在漢藏地區按照宗教和世俗的法律進行統治。 後來,漢地的皇帝大明永樂(Tai ming yun lo)與大乘法盛功德吉祥幢(Theg chen chos kyi kun dga' bkra shis rgyal mtshan dpal bzang po)師徒二人心意相通,以良好之業和願力相結合,如法治理國家,並賜予特殊的帝師職權。爲了不使這些法令衰敗,薩迦的四座法座持有者,在執掌帝師職權和澤當(Rtse gdong)的法庭時,特別委託昆噶班覺(Kun dga' dpal 'byor)和管家昆噶云丹(Kun dga' gzhon nu)。 因此,對於這些師徒及其隨從,你們上述所有貴賤之人,都應按照各自的身份提供供養、侍奉、禮遇,盡力做好應做之事,不要變成邪命,而應致力於修繕薩迦派歷代上師的內外依怙,以及如期舉行供養等純潔的善行,務必銘記在心。此令頒佈之後,若無任何盜竊搶劫、以權謀私等非法行為,則薩迦派的護法、怙主古爾(Gur gyi mgon po)、大護法母(Yum chen e ka dza Ti)、吉祥天母(Dpal lha mo)欲界自在母('Dod pa khams kyi dbang phyug ma)、丹堅(Dam can)夜叉(Gnod sbyin)夫婦、噶托布扎(Bka' stod pu tra)、巴札(Bha Ta)、血眼姐妹(Sring mo khrag mig ma)、奴僕閻羅王(Bran bdud gshin rje nag po)、四大軍團等,以及大黑金剛(Dpal rdo rje nag po chen po)四面者、四姐妹護法母(Yum chen sring mo bzhi)、

【English Translation】 The Letter of Complete Victory in All Directions by Dragpa Gyaltsen Palsangpo (Grags pa rgyal mtshan dpal bzang po) (personal name). Written from glorious Sakya (Sa skya) (place name), to all the lamas (Bla ma), abbots (Slob dpon), Desis (Sde srid), and officials of all ranks, guardians of mountain passes, stewards of various estates (Rdzongs gzhiss), managers of ferry crossings, designated personnel, nobles and commoners, monks and laity, Tibetan nomads (Bod 'brog), and all the people in Tsang (Gtsang), U (Dbus), Kham (Khams), China (Rgya nag), and other regions along the route between Sakya and the great city of Tatu: To you all: Since the time when the Dharma King Phagpa Rinpoche ('Phags pa rin po che) and his nephew were connected as patron and priest with the Mongol (Hor) Emperor Godan (Go dan) and his son, the successive generations of the Sakya (Sa skya pa) lineage and the unbroken line of Mongol rulers have maintained the relationship of Tishri (Ti shrI) and patron (yon bdag) without flaw, and thus have governed the lands of Tibet and China according to the laws of Dharma and the world. Later, the Emperor of China, the Great Ming Yongle (Tai ming yun lo), and the Mahayana Dharma Master Kunga Tashi Gyaltsen Palsangpo (Theg chen chos kyi kun dga' bkra shis rgyal mtshan dpal bzang po) were of one mind as teacher and disciple, and through the connection of good deeds and aspirations, they governed the kingdom according to Dharma, and bestowed special powers upon the Tishri. In order to prevent these decrees from declining, the holders of the four thrones of Sakya, while holding the office of Tishri and presiding over the court of Tsetang (Rtse gdong), have specifically entrusted Kunga Paljor (Kun dga' dpal 'byor) and the steward Kunga Yonten (Kun dga' gzhon nu). Therefore, with regard to these teachers and disciples and their entourage, all of you mentioned above, high and low, should offer gifts, service, and respect according to your respective positions, and strive to do what is appropriate, without resorting to wrong livelihood, but rather dedicating yourselves to the repair of the inner and outer supports of the successive Sakya lamas, and to performing pure virtuous deeds such as timely offerings, and be sure to keep this in mind. After this decree is issued, if there are no illegal acts such as theft, robbery, or abuse of power, then the Dharma protectors of Sakya, the protector Gur (Gur gyi mgon po), the Great Mother Ekajati (Yum chen e ka dza Ti), the Glorious Goddess (Dpal lha mo), the Queen of Desire Realm ('Dod pa khams kyi dbang phyug ma), the Damchen (Dam can) Yaksha (Gnod sbyin) couple, Kato Putra (Bka' stod pu tra), Bhata (Bha Ta), the Blood-Eyed Sister (Sring mo khrag mig ma), the Servant Yama (Bran bdud gshin rje nag po), the Four Legions, and the Great Black Vajra (Dpal rdo rje nag po chen po) with four faces, the Four Sister Protector Mothers (Yum chen sring mo bzhi),


དུད་ ཤེལ་མིག་ཅན། ལས་ཀྱི་གཤན་པ་ཉེར་གཅིག སྐྱ་ཤར་གྲི་ཐོགས་འབུམ་སྡེ། མོན་ཕོ་དམ་ཁྲི་འབུམ་སྡེ། མོན་མོ་ཞ་ཐོགས་འབུམ་སྡེ། ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་འབུམ་སྡེ། འཁོར་ཞིང་སྐྱོང་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། དཔལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ། ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ། བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། དམ་ཅན་བཀའ་བསྲུང་བཅུ་གཉིས། འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ། དཔལ་བསམ་ ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བསྲུང་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧར་འཁོར་དང་བཅས་པ དམ་ཅན་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐབས་ཅད་ཀྱི་གནོད་བྱེད་འདི་རྣམས་ཀྱི། 1-537 གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད། སའི་རྟེན་ཕུར་ཕྱུང་ཤིག སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོ་ཅིག དོན་སྙིང་རྣམས་ཞལ་དུ་གསོལ་ཅིག གནོད་བྱེད་འདི་རྣམས་སྐྱོབས་པའི་ལྷ་དང་ཕྲད་ནས། འབར་བའི་ཧོམ་ཁུང་བཅུག་སྟེ། རྡོ་ རྗེའི་ཐུན་གྱིས་བྲབས་ནས། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས། དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཐོང་ཤིག ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་ནས་འདི་རྣམས་ལ་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་འདའ་བར་གཏོང་གྲོགས་མགོན་ སྐྱབས་ནི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་རྣམས། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འཁོར་དང་བཅས། །ཆོས་བསྲུངས་ནག་ པོ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འགྲོ་ཀུན་དབང་སྡུད་རིག་བྱེད་ལྷ་མོའི་སྐུ། །ཁམས་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །དཔལ་འབྱོར་མཆོག་སྩོལ་ག་ཎ་པ་ ཏི་ཡིས། །ས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །ལེགས་པར་མངོན་མཐོའི་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་པོ་ནི། །ཕྲིན་ལས་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །འཛམ་གླིང་ ཆོས་བཞིན་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ནས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག 1-538 གཅིག་ཞུས།། ༄༅། །ཡིག་མཁན་ཟླ་གྲགས་ལ་གནང་བའི་གདམས་པ། སད་པའི་གནས་སྐབས་ནི། ཕལ་ཆེར་ཉིན་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ། གཉིད་དུ་མ་སོང་ཞིང་། བཞི་པའི་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་པའི། སེམས་ རྟོག་བཅས་དང་། དེ་ལ་སྣང་བའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ནི། གཉིད་དུ་སོང་མ་ཐག་མ་ཡིན་པའི། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སོ། གཉིད་འཐུག་པའི་གནས་ སྐབས་ནི། གཉིད་དུ་སོང་མ་ཐག་དང་། དེ་མ་ཡིན་པའི་རྨི་ལམ་མི་རྨི་བར་གཉིད་ཀྱི་སེམས་སྣང་ཐམས་ཅད་དོ། བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ནི། ཐ་མལ་པའི་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ག

【現代漢語翻譯】 煙霧。 具水晶眼者,業之劊子手二十一尊,持刀白髮大軍,蒙古男子誓言百萬大軍,蒙古女子持杖百萬大軍,黑龍魔百萬大軍,眷屬及護法傲慢八部眾之諸神眾,吉祥尸林之主父母,護法白拉仲尼(日月),持顱鬘之魔王,誓言護法十二尊,死主業之閻羅,吉祥桑耶寺自然成就之主殿護法法王白哈爾及其眷屬,誓言單堅護法十二尊,有情世間之神魔八部眾,所有這些作害者, 斷絕天之繩索,拔起地之支撐樁,將心血傾倒于平原之上,將心肝供于口中,若這些作害者與護佑之神相遇,投入燃燒之火坑中,以金剛杵擊打,將果報之身,碎屍萬段,如是命令,對於這些,無論護法、守護神、神鬼人三者,皆不得違越,遣送、幫助、救護,息增懷誅之事業,皆無礙成就,祈願薩迦派歷代祖師,以及本尊寂靜忿怒諸尊眷屬,護法黑袍金剛眾,所愿如意成就,加持!祈願懾服一切眾生,具知識明妃之身,自在三界,如意自在之王,賜予殊勝財富之象鼻財神,成就懾服三界之事業!從廣大的二資糧海洋中,完美顯現增上生之財富須彌山,事業如日月般光芒四射,祈願贍洲如法興盛,吉祥如意!此乃解脫者于薩迦月吉祥月之白分第二日,于吉祥薩迦大寺所書,愿善妙增長! 一則請示。 給予文字書寫者月稱之教言:覺醒的狀態是:大多數時候是白天所顯現的一切,即未入睡,也不是第四種狀態,有念頭的意識,以及顯現於其中的一切對境之相。做夢的狀態是:不是剛入睡的時候,各種各樣的夢境顯現。深度睡眠的狀態是:剛入睡的時候,以及不是做夢的時候,所有睡眠中的心識顯現。第四種狀態是:普通人的二根結合。

【English Translation】 Smoke. With crystal eyes, twenty-one executioners of karma, an army of white-haired people wielding knives, a million Mongol men vowing, a million Mongol women wielding staffs, a million black demon armies, retinues, and the assembly of deities of the arrogant Eight Classes of Dharma Protectors, the lord and lady of the auspicious charnel ground, the Dharma protector White Lha Zhongnyi (Sun and Moon), the demon king with a garland of skulls, the twelve oath-bound Dharma protectors, the Lord of Death, Yama, the executioner of karma, the Dharma King Pehar, protector of the glorious Samye Monastery, spontaneously accomplished main temple, along with his retinue, the twelve oath-bound Tenma goddesses, the gods and demons of existence, the Eight Classes, all these harm-doers, Cut the rope of the sky, pull out the supporting pegs of the earth, pour heart blood onto the plain, offer the heart and liver to the mouth, if these harm-doers meet the protecting deities, throw them into the burning fire pit, strike them with the vajra, turn the body of karmic fruition into pieces, as commanded, for these, whether Dharma protectors, guardians, gods, demons, or humans, none may transgress, sending, helping, protecting, may all the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating be accomplished without hindrance, may the successive masters of the Sakya lineage, as well as the peaceful and wrathful deities of the mandala, along with their retinues, and the assembly of Dharma protector Mahakala, fulfill all wishes as desired, bless! May the one who subdues all beings, the goddess of knowledge, the king who freely controls the three realms, and Ganapati, who bestows supreme wealth, accomplish the activity of subduing the three realms! From the vast ocean of the two accumulations, may the Mount Meru of wealth and prosperity perfectly manifest, may the rays of the sun and moon of activity shine forth, may Jambudvipa flourish according to the Dharma, may there be auspiciousness! This was written by the liberator on the second day of the white side of the Saga month at the great Sakya Monastery, may goodness increase! One inquiry. Instructions given to the scribe Dawa Drakpa: The state of wakefulness is: most of the time, it is everything that appears during the day, that is, not asleep, nor is it the fourth state, the mind with thoughts, and all the aspects of objects that appear in it. The state of dreaming is: not when just falling asleep, various dream appearances. The state of deep sleep is: when just falling asleep, and not dreaming, all the mind appearances in sleep. The fourth state is: the union of the two faculties of ordinary people.


ྱི་སྐབས་སུ། ཕྱི་ ནང་གི་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་རྣམས་ནུབ་ཀྱང་བདེ་བའི་རྟོག་པ་གསལ་བར་སྣང་བའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་བུམ་དབང་དང་། བསྐྱེད་ རིམ་བསྒོམ་ཞིང་སོར་བསམ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་དང་སའི་གནས་སྐབས་སྦྱོང་བའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་གསང་དབང་དང་སྲོག་འཛིན་བསྒོམ་པས། ངག་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སྦྱོང་བའོ། །རྣམ་པ་ལྔས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་རྗེས་དྲན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས། ཡིད་དང་གཉིད་ཐུག་པོའི་གནས་སྐབས་སྦྱང་བའོ། ། 1-539 སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་སྟེ། དབང་བཞི་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་བཞིའི་གནས་སྐབས་སྦྱོང་བའོ། །ཅེས་ པ་འདི་ནི་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ལ་གནང་བའོ།། ༈ །། ༄། །རབ་འབྱམས་པ་བློ་གྲོས་རབ་གསལ་གྱི་དྲིས་ལན། རབ་འབྱམས་པ་བློ་གྲོས་རབ་གསལ་གྱི་དྲིས་ལན།། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འཇམ་ པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གསུང་འགའ་ཞིག །དོགས་པའི་གནས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཀྱི། །དྲི་མེད་སེལ་བྱེད་འདི་ཙམ་མོ། །སྣང་བ་གསུམ་དུ་སྐལ་དམན་རིམ་གྱིས་པའི་ལམ་གསོ་སྦྱོང་ནས། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་ཀྱི་བར་ཇི་ལྟར་འདུ་གསུང་བ། སྤྱིར་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཡངས་པར་བྱས་ན། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ལམ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་འདུ་བ་ལ་དགོངས་ནས། ཁྲིད་ཡིག་ ལ་ལར་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ཡིན་མཆི། ཁོ་བོས་དེ་འདྲའི་ཁྲིད་ཡིག་མ་མཐོང་། རེ་རེ་ནས་སྣང་བ་གསུམ་པོ་འདིར་འདུས་ལུགས་བཤད་པ་ཡང་མ་མཐོང་ཞིང་། བཤད་ཀྱང་དཀའ་བ་འདྲ། གཞུང་ནས་བཤད་ ཚོད་དང་། རང་གི་གོ་ཚོད་ལ། མ་དག་པའི་སྣང་བར་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གིས་ཉམས་ལེན་རགས་པ་མཐུན། དེས་མཚོན་ནས་འོག་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེ་བས། ཐུན་མོང་གི་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ལེན་འདུས། 1-540 ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་དོན་མཐའ་དག་འདུ་བར་གསུངས་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཕལ་ཆེར་ལོས་འདུས་མོད། འོན་ཀྱང་བྱ་སྤྱོད་སོགས་རེ་རེ་ནས་བཞག་ ཏུ་མི་རུང་། དབང་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་བྱ་སྤྱོད་དང་ཚུལ་མཐུན་ཞིང་ཟབ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་ཆ་མཐུན་ཟབ། དབང་གོང་མ་གསུམ་བླ་མེད་སྤྱི་དང་མཐུན་ཅིང་ ཟབ་ཚུལ་གཞན་ལས་གདམས་ངག་འདི་པ་བསལ་ཞིང་ཟབ་པར་བསྟན་པ་ཙམ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། རིགས་འཆོལ་ཞེས་པའི་ཐད་ཀ་འདི་ཡིགཆ་ཡིད་ཆ

【現代漢語翻譯】 在禪定狀態中,外在和內在的粗略念頭消失,但清晰地顯現出一種幸福的念頭。通過幻化網(Mayajala)證得圓滿菩提是身金剛(Kaya-vajra),即化身(Nirmanakaya),通過寶瓶灌頂(Kalasha-abhisheka)和觀修生起次第(Utpattikrama),並依賴於所緣思維(Sakara-cinta),來凈化身體和地的狀態。 二十種相的菩提是語金剛(Vak-vajra),即報身(Sambhogakaya),通過秘密灌頂(Guhya-abhisheka)和觀修命勤(Pranayama),來凈化語言和夢境的狀態。 五種相的菩提是意金剛(Citta-vajra),即法界智慧(Dharmadhatu-jnana-vajra),通過觀修智慧和憶念瑜伽(Smriti-yoga),來凈化意識和深度睡眠的狀態。 一剎那間的菩提是智慧金剛(Jnana-vajra),即大樂身(Mahasukha-kaya),通過第四灌頂(Caturtha-abhisheka)和禪定瑜伽(Samadhi-yoga),來凈化智慧界(Jnana-dhatu)和四種狀態。 這是薩迦派譯師蔣揚·貢噶·索南(Jamyang Kunga Sonam)贈予扎巴·扎巴(Dawa Drakpa)的。 以下是饒絳巴·洛哲·饒賽(Rabjampa Lodro Rabsel)的問答。 饒絳巴·洛哲·饒賽的問答。 那摩曼殊師利耶(藏文:ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ,梵文天城體:नमो मञ्जुश्रीये,梵文羅馬擬音:Namo Manjushriye,漢語字面意思:頂禮文殊師利)。 對於一些佛陀的教言,以及疑惑之處,我將盡力消除這些疑問。 如何理解從三顯現(snang ba gsum)中根器低劣者逐步修持的道,從布薩(so sbyong)到通曉所有密咒次第?一般來說,如果將三顯現的含義擴充套件開來,那麼大乘、小乘以及道果(Lamdre)的一切都包含在其中。因此,一些引導文中是這樣說的。但我個人沒有見過這樣的引導文,也沒有見過將三顯現逐一包含在其中的解釋,即使解釋也很困難。根據經文的解釋和我自己的理解,在不清凈的顯現中,共同乘(theg pa thun mong)的粗略修持是相符的。以此類推,在共同修持的顯現中,包含了大乘波羅蜜多的修持。在非共同修持的顯現中,如果說包含了三藏(sde snod gsum)的所有意義,那麼幾乎所有密咒的修持都包含在其中。然而,不能將事部(bya)、行部(spyod)等逐一對應。灌頂方面,金剛阿阇黎的灌頂與事部、行部相符且深刻,金剛上師的灌頂與瑜伽部(rnal 'byor rgyud)相符且深刻,而以上三種灌頂與無上部(bla med)總體相符,並且比其他教言更深刻,這是否是您的意思呢?關於『種姓混雜』(rigs 'chol)的說法,這似乎是文字上的錯誤。

【English Translation】 In the state of meditation, the gross thoughts of outer and inner subside, but a clear thought of bliss appears. Achieving complete enlightenment through the Mayajala (Illusion Net) is the Kaya-vajra (Body Vajra), the Nirmanakaya (Emanation Body), purifying the state of body and earth through the Kalasha-abhisheka (Vase Empowerment) and the practice of Utpattikrama (Generation Stage), relying on Sakara-cinta (Formed Thought). Enlightenment through twenty aspects is the Vak-vajra (Speech Vajra), the Sambhogakaya (Enjoyment Body), purifying the state of speech and dreams through the Guhya-abhisheka (Secret Empowerment) and the practice of Pranayama (Life-Force Control). Enlightenment through five aspects is the Citta-vajra (Mind Vajra), the Dharmadhatu-jnana-vajra (Wisdom of the Realm of Truth Vajra), purifying the state of mind and deep sleep through the practice of wisdom and Smriti-yoga (Mindfulness Yoga). Enlightenment in a single instant is the Jnana-vajra (Wisdom Vajra), the Mahasukha-kaya (Great Bliss Body), purifying the Jnana-dhatu (Wisdom Realm) and the four states through the Caturtha-abhisheka (Fourth Empowerment) and the Samadhi-yoga (Meditative Absorption Yoga). This was given to Dawa Drakpa by Jamyang Kunga Sonam, the Sakya translator. The following are the questions and answers of Rabjampa Lodro Rabsel. Questions and answers of Rabjampa Lodro Rabsel. Namo Manjushriye (藏文:ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ,梵文天城體:नमो मञ्जुश्रीये,梵文羅馬擬音:Namo Manjushriye,漢語字面意思:Homage to Manjushri). Regarding some of the Buddha's teachings and points of doubt, I will try to clear up these questions. How are the paths gradually practiced by those of lesser capacity in the three appearances (snang ba gsum), from the observance of Uposatha (so sbyong) to the understanding of all the stages of mantra, to be understood? In general, if the meaning of the three appearances is expanded, then everything of the Mahayana, Hinayana, and Lamdre (Path with Result) is included in it. Therefore, some guidebooks say so. But I personally have not seen such a guidebook, nor have I seen an explanation of how the three appearances are individually included in it, and even if explained, it would be difficult. According to the explanation of the scriptures and my own understanding, in the impure appearance, the coarse practices of the common vehicle (theg pa thun mong) are compatible. By analogy, in the appearance of common practice, the practice of the Mahayana Paramitas is included. In the appearance of uncommon practice, if it is said that all the meanings of the Tripitaka (sde snod gsum) are included, then almost all the practices of mantra are included. However, the Kriya (bya), Charya (spyod), etc., cannot be individually corresponded. Regarding empowerment, the empowerment of the Vajra Acharya is compatible with and profound in Kriya and Charya, the empowerment of the Vajra Master is compatible with and profound in Yoga Tantra (rnal 'byor rgyud), and the above three empowerments are generally compatible with the Anuttara (bla med) and more profound than other teachings, is this what you mean? Regarding the statement 'mixed lineage' (rigs 'chol), this seems to be a textual error.


ེས་པར་མ་མཐོང་བར། རང་དགའ་རྟོག་པས་སྒྲོ་ བཏགས་པས་ཆུད་ཟོས་སུ་འགྱུར་བས། རྗེས་སུ་བརྟག་དཔྱད་བྱ་དགོས་པ་གདའ། ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་རྣམས་བདེ་ཀྱེ། བདག་མེད་མ་གང་རུང་གི་ཕྱི་དཀྱིལ་དུ་དབང་སྐུར་བ་ལ་ཁྲིད་སྟོན་པའི་ལུགས་ཡིན་ པ་མ་གཏོགས། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྨིན་བྱེད་གཞུང་སོ་སོའི་སྲོལ་ལ་མ་བྱུང་གདའ་བ་དགོངས། རབ་འབྱམས་སྨྲ་བས་དྲིས་པའི་ལན། །རབ་གསལ་གོ་བདེའི་ངག་གི་དོན། །རབ་མཆོག་ཐེག་པའི་ཚུལ་གནས་པ། ། རབ་དཀར་བློ་ལྡན་གང་དེས་དྲིས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ། །ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བྲིས་སོ། །དཱིརྒྷཱ་ཡུ་བྷ་ཝནྟུ།། ༈ །།འདི་ཡང་མཁར་སྤེ་བའི་དྲིས་ལན།། ཀུན་རིག་སོགས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རིག་པའི་དབང་ལྔས། 1-541 སྤང་བྱ་དུག་ལྔ་སྤོང་ཞིང་། ཐོབ་བྱ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་དབང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། རེ་རེ་ཡང་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ལྟ་བུའི་རེ་རེའང་ཉོན་མོངས་ལྔ་ལྡན་དུ་ མཚོན་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རེ་རེའང་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྔ་ལྡན་པ་མཚོན། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་སྦྱངས་ནས། གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། དམ་ཚིག་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། གུ་ཧྱ་དང་། དྷ་རི་ཎཱ་གཉིས་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན། མིང་དབང་ལ་སྤྱིར་བཏང་རིགས་ལྔ་ཆར་ གྱི་མིང་འདོགས་པའི་ལུགས་ཡིན་ཀྱང་། ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་ན་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སོགས་ཀྱིས་འདོགས། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་མེད། གནས་ཉེར་གཉིས་ལ། སྤྱི་བོ་དང་། མགོ་བོ་དང་། གཙུག་ཕུད་དང་སྤྱི་གཙུག་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་ལའང་དེ་ལྟར་ཡོད། དཔྲལ་བ་དང་མཛོད་སྤུ་གཅིག་ཅིང་། གཞན་རྣམས་སོ་སོར་བགྲངས་པས་ ཁྱབ་ལགས། ཨི་ཏི་རབ་འབྱམས་གཞུངས་འཛིན་པ། །གང་དེའི་དྲིས་ལན་ཅུང་ཟད་དེ། །ས་སྐྱའི་དགེ་སློང་ཨཱ་ནནྡས། །དྷྱཱ་ན་གུ་ཧྱ་ལི་ཁི་ཏཾ། །གཅིག་ཞུས།། ༈ །། ༄། །ས་ལོས་རབ་འབྱམས་པ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བའི་གདམས་པ། ས་ལོས་རབ་འབྱམས་པ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བའི་གདམས་པ། 1-542 རྨི་ལམ་དང་སེམས་སྣང་ཚབ་ཚུབ་མང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་བདེན་འཛིན་ཤས་ཆེས་པས་ལན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་ཉམས་གྱི་སྣང་བར་མཁྱེན་བགྱིས་ན། །བདུད་དང་གོར་ས་རང་གྲོལ་དག་དུ་འགྱུར། ། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཉམས་དགའ་བ་སངས་རྒྱས་རང་ད་ལྟ་ཐོབ་པའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་ད་ལྟ་རང་འཆི་བ་སྙམ་པ་ཅི་ལྟར་བྱུང་རུང་། གང་དགའ་བ་གྱིས། ཅི་ཡོང་བ་ཤོག སྐྱིད་པར་བྱུང་ན་ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན། སྡུག་པར་བྱུང་ན་རང་གི་ལས་ངན་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་

【現代漢語翻譯】 如果不通過聞思來了解,只是自以為是地妄加臆測,就會徒勞無功,所以必須進行後續的檢驗和研究。後面的道次第修習安樂。除了在無我母續的內外壇城中進行灌頂之外,其他任何成熟道的儀軌中都沒有這種傳統,請注意。這是對精通佛學者提問的回答。 以清晰易懂的語言闡述其含義,其中蘊含著至高無上的大乘之理,這是智慧超群之人所提出的問題。由吉祥的薩迦譯師貢噶索南所著。愿長壽!這也是對卡貝瓦提問的回答。在《普明續》等瑜伽續部中,通過五種智慧灌頂,捨棄應斷除的五毒,並獲得五種智慧的自在。 每一種又分為五種,例如,煩惱中的嗔恨等每一種都像征著具備五種煩惱,而五種智慧中的每一種也以同一味道的方式象徵著具備五種。通過修習苦行,首先調伏自利之心,然後才能自在地進行利他事業。通過上師的灌頂,身語意三門被加持為三昧耶。古赫亞(藏文,梵文天城體,गुह्य,guhya,秘密)和陀羅尼(藏文,梵文天城體,धारणी,dhāraṇī,總持)二者被加持為方便與智慧的雙運。雖然通常在命名灌頂中會賦予五種姓氏的名稱,但如果細分,則會根據所拋擲的花朵落在哪位本尊上而命名,如金剛薩埵、金剛國王、金剛銳利等。男女沒有區別。 關於二十二處,頂髻、頭部、髮髻和頂端是相同的。在印度語中也是如此。前額和眉間白毫是相同的,其他則分別計數,這樣就涵蓋了所有。這是對精通經論的學者所提問題的一個簡短回答,由薩迦比丘阿難陀在禪定密室中寫下。校對完畢。 這是薩洛大師賜予旺曲堅讚的教言。 這是薩洛大師賜予旺曲堅讚的教言。 夢境和心識中出現混亂的景象,通常是因為執著于實有。正如經文所說:『無論顯現何種景象,都要了知其為修行的顯現,魔和障礙都會自然解脫。』因此,無論感到快樂,覺得現在就證得佛果,還是感到痛苦,覺得現在就要死去,無論發生什麼,都隨它去吧。如果快樂,那是上師三寶的恩德;如果痛苦,那是自己造惡業的果報。

【English Translation】 If you don't understand through learning and thinking, but just arbitrarily speculate with self-righteousness, it will be in vain, so you must conduct subsequent verification and research. May the subsequent stages of the path be blissful. Apart from empowerment in the inner and outer mandalas of the Mother Tantras of Non-Self, there is no such tradition in other ripening paths, please note. This is the answer to the question posed by a scholar well-versed in the scriptures. The meaning is explained in clear and easy-to-understand language, which contains the supreme Mahayana principles. This is the question raised by someone with outstanding wisdom. Written by the glorious Sakya translator Kunga Sonam. May you have a long life! This is also the answer to the question posed by Khar Pewa. In yoga tantras such as the Sarvavid Vairochana Tantra, through the five wisdom empowerments, the five poisons to be abandoned are relinquished, and one gains mastery over the five wisdoms. Each of these is further divided into five. For example, each of the afflictions such as anger symbolizes possessing five afflictions, and each of the five wisdoms also symbolizes possessing five in the same taste. By practicing asceticism, one first tames the mind of self-interest, and then one can freely engage in altruistic activities. Through the guru's empowerment, the three doors of body, speech, and mind are blessed as samaya. Guhya (藏文,梵文天城體,गुह्य,guhya,secret) and Dharani (藏文,梵文天城體,धारणी,dhāraṇī,mantra) are blessed as the union of skillful means and wisdom. Although it is common to bestow names of the five families in the naming empowerment, if one divides it in detail, the name is given according to which deity the thrown flower lands on, such as Vajrasattva, Vajraraja, Vajratiksna, etc. There is no distinction between male and female. Regarding the twenty-two places, the crown of the head, the head, the topknot, and the apex are the same. This is also the case in the Indian language. The forehead and the urna hair are the same, and the others are counted separately, thus covering all. This is a brief answer to the question posed by a scholar well-versed in the scriptures, written by the Sakya bhikshu Ananda in the meditation chamber. Proofread. This is the advice given by Salo Master to Wangchuk Gyaltsen. This is the advice given by Salo Master to Wangchuk Gyaltsen. The occurrence of confused visions in dreams and in the mind is usually due to clinging to reality. As the scripture says, 'Whatever visions appear, know them to be manifestations of practice, and demons and obstacles will naturally be liberated.' Therefore, whether you feel happy, thinking you are attaining Buddhahood right now, or you feel pain, thinking you are about to die right now, whatever happens, let it be. If it is happiness, it is the kindness of the guru and the Three Jewels; if it is suffering, it is the result of accumulating your own bad karma.


ཤེས་པས། སྐྱིད་སྡུག་གང་བྱུང་ཡང་། དགའ་ཚོར་བ་དང་། སྐྱོ་ཚོར་ཡེ་མི་བྱེད། འདི་ཁའི་ངང་ ལ་ཤི་ན་ལས་འཕྲོ་བཟང་། ང་དང་འདྲ་བར་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་སྒོམ་གྱི་བག་ཆགས་ངན་ཅིང་། བར་ཆད་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་མང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བར་ཆད་རྣམས་ང་ལ་ སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག ངའི་བདེ་དགེ་དེ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག སྙམ་པའི་བདག་གཞན་བརྗེ་བ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། །གཅོད་དམིགས་ཐོབ་ན་ཕུང་པོ་བཟན་དུ་ཐོང་། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཞེན་པ་སྤོང་ བ་དུ་མ་གྱིས། ཅུང་ཟད་བདེ་བར་བྱུང་ན་ཡང་དགའ་ཚོར་མི་བྱེད། ན་ཚ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་ཕྱགས་ཤིང་ཡིན། བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ལ་དད་གུས་བརྟན་པོ་གྱིས། ཧ་ཅང་འཇུར་དྲགས་ན་མི་དགའ། 1-543 སེམས་ཙབ་ཙུབ་དང་འཕྲོ་འདུ་མང་པོ་མ་བྱེད། སྔགས་མདུད་དང་། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཅོ་ལྔ་ཡོད། ཡང་རབ་འབྱམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲིས་ལན་ས་ལོས་གནང་བ། ཐུགས་དམ་བྱེད་ས་བྱས་འགྱུར་ལ་ བརྟག་པ་བཟང་རྒྱུ་མི་འདུག །སྡེ་འདིའི་ཁོངས་སུ་བྱས་ན་བཟང་ཟེར་བ་བྱུང་། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་སོགས་གོ་ཆ་མིན། དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་ཟེར་བ་དེ། སྙིང་ཁར་ཨོཾ་ཨོཾ་ ཧ་དཀར་པོ་ཅེས་པ་ནས། ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཁ་ཙཎྜི་ཀ་ཅེས་པའི་བར་ཁོ་ན་ཡིན། གོ་ཆའི་བཟླས་པ་བྱེད་དུས། ཨོཾ་ཧ། ན་མ་ཧི། བཽ་ཥཊ་ཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ། ཨོཾ་ཁཾ། ཧཾ་ ཡོཾ། ཧྲཱིཾ་མོང་། ཧྲེཾ་ཧྲཱིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པའི་བར་ཏལ་མར་འདོན་དགོས། འཁོར་རྣམས་ལ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷཱ་ནི་སུམྦྷ་ཌཱ་ཀ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ལྟ་བུ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་པྲ་ཙཎྜེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རི་ཤཱ་ཡ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་རིགས་འགྲེ་སྦྱོར་ཤེས་སམ། གཅིག་ ཞུས།། ༈ །། ༄། །གདོང་དགའ་ཀུན་སྤངས་པ་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་གཏམ་ངེས་འབྱུང་དད་པའི་བ་དན་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ། གདོང་དགའ་ཀུན་སྤངས་པ་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་གཏམ་ངེས་འབྱུང་དད་པའི་བ་དན་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཏ་ཏྭ་བ་དྷྱནྟུ། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཆུ་འཛིན་ལས། །བདེ་ལེགས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཕབ་ཏེ། ། 1-544 སྐྱེ་དགུའི་ནོར་འཛིན་རྒྱས་མཛད་པའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ནས། །རྩེ་གཅིག་ཆོས་ལ་ལྷུར་བྱེད་པ། །ཚེ་རིང་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་གཏམ་ གྱིས་ཅེས། །ཡང་ཡང་ནན་ཏན་རྐྱེན་བྱས་ནས། །འབེལ་བའི་ལེགས་བཤད་འདི་སྒྲོགས་སོ། །འཁོར་བ་ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུར་སྙིང་པོ་མེད། །ཅི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་རྒྱུ། །རང་དོན་ཚེ་འདིའི་བྱ་བྱེད་ སྒྲུབ་བསྒྲུབ་ནས། །གློ་བུར་གཞན་དུ་འགྲོ་ན་གདེང་ཡོད་དམ། །མི་རྟག་འཆི་བའི་སྣང་ཚ

【現代漢語翻譯】 知者說:'無論發生快樂或悲傷的事情,都不要感到高興或悲傷。如果死在這種狀態下,來世會更好。像我一樣,前世的修行習氣不好,而且有非常多的眾生憎恨障礙。愿所有這些眾生的痛苦和障礙都成熟在我身上,愿我的安樂和功德都降臨在他們身上。' 這樣反覆修持自他交換。如果獲得了斷法的目標,就把身體佈施出去。不要執著于上師瑜伽,做多次。即使稍微感到快樂,也不要高興。疾病是清除罪業的掃帚。對上師和本尊保持堅定的虔誠和恭敬。不要太著急,不要胡思亂想,不要做太多無意義的事情。我有咒繩和十五顆甘露丸。 又是饒益迦巴對同一問題的回答,薩洛所作:'觀察修行的地方是否合適,似乎沒有好處。如果在這個地方修行,據說會更好。' 父親的心間有藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)等,這不是盔甲。所謂的勇士和勇母的盔甲,只是從心間的白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:種子字)開始,到啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)嘟卡旃稚迦為止。在念誦盔甲時,必須一口氣唸完嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:種子字)那瑪嘿(藏文:ན་མ་ཧི,梵文天城體:नम हि,梵文羅馬擬音:nama hi,漢語字面意思:敬禮)波夏塔嘿(藏文:བཽ་ཥཊ་ཧེ,梵文天城體:वौषट् हे,梵文羅馬擬音:vauṣaṭ he,漢語字面意思:勾召)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吼(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎詞)啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)永(藏文:ཡོཾ,梵文天城體:यों,梵文羅馬擬音:yoṃ,漢語字面意思:風)舍(藏文:ཧྲཱིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:大悲)蒙(藏文:མོང,梵文天城體:मोंग,梵文羅馬擬音:moṃga,漢語字面意思:無)舍(藏文:ཧྲེཾ,梵文天城體:ह्रें,梵文羅馬擬音:hreṃ,漢語字面意思:憤怒)舍(藏文:ཧྲཱིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:大悲)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)為止。對於眷屬,不要修持心髓瑜伽,例如嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)桑巴尼桑巴達卡尼耶吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)嘎拉嘎拉扎香喋吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)。對於八門封禁,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)那摩巴嘎瓦爹貝熱夏亞嘎嘎謝吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)。 同樣,你知道如何運用類推嗎?問了一個問題。 《勸勉頓嘎袞邦巴修法的開示——生起出離心和信心的旗幟》 《勸勉頓嘎袞邦巴修法的開示——生起出離心和信心的旗幟》 愿吉祥!從智慧、慈悲和能力的雲朵中,降下福祉的雨水,使眾生的財富增長的上師傳承足下敬禮! 捨棄世間的一切事務,一心專注于修行,對於名為策仁扎巴(Tsering Drakpa)的人,用勸勉修法的話語,再三懇切地勸導,宣說這些美好的教言。輪迴就像芭蕉樹一樣沒有核心,無論怎麼做,都只會帶來痛苦。爲了自己的利益,忙碌於今生的各種事務,突然要離開人世時,你有把握嗎?無常和死亡的現象。

【English Translation】 The Knower said: 'Whatever happiness or sadness arises, do not feel happy or sad. If you die in this state, the next life will be better. Like me, the habits of meditation in the previous life were not good, and there are very many sentient beings who hate obstacles. May all the suffering and obstacles of these sentient beings ripen on me, and may my happiness and merit come upon them.' Thus, repeatedly practice exchanging self and others. If you attain the goal of Chöd (གཅོད, Cutting Through), give away the body. Do not cling to Guru Yoga, do it many times. Even if you feel a little happiness, do not be happy. Sickness is the broom that sweeps away sins. Maintain steadfast devotion and reverence to the Gurus and Yidams (ཡི་དམ་, personal deity). Do not be too hasty, do not be distracted, and do not do too many meaningless things. I have mantra cords and fifteen Amrita pills. Again, Rabjampa's answer to the same question, made by Salo: 'Observing whether the place of practice is suitable, it does not seem to be beneficial. If you practice in this place, it is said to be better.' In the father's heart, there are blue Hūṃs (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) etc., this is not armor. The so-called armor of heroes and heroines, it is only from the white Oṃ (ཨོཾ,ओं,oṃ,seed syllable) Ha (ཧ,ह,ha,seed syllable) in the heart, to Phaṭ (ཕཊ,फट,phaṭ,cutting) Phaṭ (ཕཊ,फट,phaṭ,cutting) Dukha Caṇḍika. When reciting the armor, you must recite in one breath Oṃ (ཨོཾ,ओं,oṃ,seed syllable) Ha (ཧ,ह,ha,seed syllable) Nama Hi (ན་མ་ཧི,नम हि,nama hi,homage) Boṣaṭ He (བཽ་ཥཊ་ཧེ,वौषट् हे,vauṣaṭ he,summoning) Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) Ho (ཧོ,हो,ho,exclamation) Phaṭ (ཕཊ,फट,phaṭ,cutting) Haṃ (ཧཾ,हं,haṃ,seed syllable) Oṃ (ཨོཾ,ओं,oṃ,seed syllable) Khaṃ (ཁཾ,खं,khaṃ,space) Haṃ (ཧཾ,हं,haṃ,seed syllable) Yoṃ (ཡོཾ,यों,yoṃ,wind) Hrīṃ (ཧྲཱིཾ,ह्रीं,hrīṃ,great compassion) Moṃg (མོང,मोंग,moṃga,without) Hreṃ (ཧྲེཾ,ह्रें,hreṃ,wrathful) Hrīṃ (ཧྲཱིཾ,ह्रीं,hrīṃ,great compassion) Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) Phaṭ (ཕཊ,फट,phaṭ,cutting) Phaṭ (ཕཊ,फट,phaṭ,cutting). For the retinue, do not practice the Essence Yoga, such as Oṃ (ཨོཾ,ओं,oṃ,seed syllable) Sumbhani Sumbha Ḍākani Ye Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) Phaṭ (ཕཊ,फट,phaṭ,cutting). Oṃ (ཨོཾ,ओं,oṃ,seed syllable) Kara Kara Pracaṇḍe Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) Phaṭ (ཕཊ,फट,phaṭ,cutting). For the eight gate seals, Oṃ (ཨོཾ,ओं,oṃ,seed syllable) Namo Bhagawate Bīriśāya Kāka Kāsye Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) Phaṭ (ཕཊ,फट,phaṭ,cutting). Likewise, do you know how to apply analogy? Asked a question. 《The Advice to Dongga Künpangpa to Practice Dharma—The Banner of Renunciation and Faith》 《The Advice to Dongga Künpangpa to Practice Dharma—The Banner of Renunciation and Faith》 May there be auspiciousness! From the clouds of wisdom, compassion, and ability, may the rain of well-being fall, I prostrate at the feet of the lineage gurus who increase the wealth of beings! Abandoning all worldly affairs, focusing solely on Dharma practice, to the one named Tsering Drakpa, with words of encouragement to practice Dharma, repeatedly and earnestly advising, I proclaim these excellent teachings. Samsara is like a banana tree without a core, no matter what you do, it will only bring suffering. Busy with various affairs of this life for your own benefit, when suddenly you have to leave this world, are you confident? The phenomena of impermanence and death.


ུལ་མ་བསམ་ན། །ཆོས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཕྱི་བཤོལ་དུ་ལས་ནས། །འདི་ཕྱིའི་དོན་རྣམས་ཡིད་སྨོན་ཙམ་འགྱུར་བས། །འཕྲལ་ སྣང་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་མ་གཟིགས་སམ། །ཕ་མར་གྱུར་པའི་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་རྟིང་དུ་རབ་བསྒྱུར་ནས། །རང་ཉིད་ཞི་བདེ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་བྱས་ནས། །ཐེག་དམན་གོལ་བའི་ལམ་ དུ་མི་འགྱུར་རམ། །འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དང་། །མི་རྟག་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་ན་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བྲལ་བའི་ཆོས་གཞན་གྱིས། །བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་མི་འགྲུབ་མ་ཡིན་ནམ། ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཐུག་པ། །བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ལམ་ལ་འབད་བྱས་ཀྱང་། །དབང་དང་རིམ་གཉིས་གནད་དང་མི་ལྡན་ན། །མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་ཐོག་མར་འཁོར་བ་འདི་དག་གི། ། 1-545 གནས་ཚུལ་སྡུག་བསྔལ་ལས་གཞན་མེད་ཚུལ་དང་། །མི་ལུས་ཆོས་དང་འཕྲད་པའང་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །འཆི་རྐྱེན་མང་ལ་འཚོ་རྐྱེན་ཉུང་བར་བསམ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཁྱད་པར་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་སེམས་མཆོག་ལ། །ཡང་ཡང་ནན་ཏན་སྐྱེད་ནས་སྒོམ་པར་རིགས། །བླ་མ་མཆོག་ལས་དབང་བཞི་རབ་ཐོབ་ནས། །རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་འབད་བརྩོན་གོམས་བྱས་ ཏེ། །ཐུན་མཚམས་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་མ་གཡེང་བ། །ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་ལས་བརྗོད་བརྩོན་པར་བྱ། །ཆོས་དང་བླ་མའི་སྐྱོན་ལ་མི་རྟོག་ཅིང་། །ཉེ་རིང་གང་ལའང་ལོག་ལྟ་མི་སྒོམ་པར། །རང་ཉིད་ཡིད་ ཆེས་ལམ་ལ་གཙོར་བྱས་ནས། །ཅིར་སྣང་སྤྲོས་བྲལ་ལྟ་བའི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ། །གང་ཟག་གཞན་ལ་དག་སྣང་འབྱོངས་པ་དང་། །རང་གི་ཉམས་ལེན་ཆིག་སྐྱ་ཐུབ་པར་བྱ། །ལྟ་སྤྱོད་སྒོམ་པའི་གནད་བཀག་མི་ འགལ་ཞིང་། །རྩེ་གཅིག་ཐམས་སུ་བླངས་ན་མི་བསླུ་བས། །ཡུན་དུ་བསྲིངས་ནས་སྒྱིད་ལྷུག་མེད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྨོས་པའི་དོན་རྣམས་རགས་པ་ཙམ། །ཁོངས་སུ་ཆུད་ན་སྒོམ་ལ་མི་གཡེལ་མཛོད། །འདི་ནི་ ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། །དགེ་སྦྱོར་རིམ་པ་གསལ་འདེབས་ཡིན། །བློ་ལ་བཟུང་ཞིང་དོན་བསམ་ན། །ཕན་དང་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་། །སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཾ་པ་ར་མོ་ཙ་ཡནྟུ། །ཅེས་པ་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་གཏམ་ངེས་འབྱུང་དད་པའི་བ་དན་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གདོང་དགའ་བ་ཀུན་སྤངས་ཚེ་རིང་གྲགས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་ནས། 1-546 དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཨནནྡས་དཔལ་ས་སྐྱའི་རི་ཁྲོད་དུ་བྲིས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ།། ༈ །། ༄། །བྱས་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནང་བའི་དགེ་སྦྱོར་ལ་བསྐུལ་འདེབས། བྱས་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནང་བའི་དགེ་སྦྱོར་ལ་བསྐུལ་འདེབས། ན་མཿཤྲཱི་ཛ་ གདྒུ་རུ་བྷྱཿ དབྱིངས་བརྗོད་པ་ཀུན་ལས

【現代漢語翻譯】 若不思慮(死亡),修法便會拖延, 今生來世之事,皆成空想。 難道您未見,眼前瞬息萬變? 曾經為父母的六道眾生, 被苦海徹底淹沒, 若只為自己尋求寂靜安樂, 豈不會墮入小乘歧途? 輪迴的過患、暇滿難得, 縱然具備慈悲心, 若無菩提心, 其他法門亦無法成就無上圓滿正覺。 縱然努力修持究竟的波羅蜜多, 努力修持真俗二諦雙運之道, 若不具備四灌頂和二次第的要訣, 亦無法迅速成就金剛持果位。 因此,首先應當思維, 輪迴的本質唯有痛苦, 暇滿人身與佛法相遇亦是難得, 死亡的因緣眾多,生存的條件稀少。 如理取捨善與非善, 慈悲喜捨,發願和行菩提心。 尤其要反覆修持自他交換的殊勝心, 從上師處圓滿獲得四灌頂, 努力修持二次第, 座間休息時,不讓散亂的念頭擾亂, 精進于誦讀和唸誦。 不妄加評判佛法和上師的過失, 不對任何親疏之人,產生邪見。 專注于自身的信心, 將一切顯現安住于無戲論的見地中。 努力對他人培養清凈的觀想, 能獨自承擔自己的修行。 見地、行為和修持的關鍵互不矛盾, 一心一意地全部接受,就不會被欺騙。 長期堅持,不鬆懈。 以上所說,僅是粗略的綱要。 若能領會,修行便不會懈怠。 此乃勸勉修法之語, 亦是闡明修持次第之文。 若能銘記於心,並加以思索, 便能產生利益和安樂的果實。 sarvasattvānāṃ paramo cāyantu(藏文:སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཾ་པ་ར་མོ་ཙ་ཡནྟུ།,梵文天城體:सर्वसत्त्वानां परमो चयन्तु,梵文羅馬擬音:sarva sattvānāṃ paramo cāyantu, 漢語字面意思:愿一切眾生皆得解脫)。 這篇名為《勸勉修法之語——涌動信心的寶幡》的文章,是應貢噶瓦·袞邦策仁扎巴的再三懇請,由薩迦派譯師釋迦比丘蔣悲揚·阿難達于薩迦寺的靜修處所寫成。艾旺! 對已發願修行者之勸勉 對已發願修行者之勸勉 namaḥ śrī jagadguru bhyaḥ(藏文:ན་མཿཤྲཱི་ཛ་གདྒུ་རུ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमः श्री जगद्गुरु भ्यः,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī jagadguru bhyaḥ, 漢語字面意思:頂禮吉祥世間導師) 從一切法界所宣說

【English Translation】 If you do not contemplate (death), the practice of Dharma will be delayed, The affairs of this life and the next will become mere wishful thinking. Have you not seen the changes of the fleeting moment? The six kinds of sentient beings who were once your parents, Are utterly submerged in the ocean of suffering, If you only seek peace and happiness for yourself, Will you not fall into the mistaken path of the Lesser Vehicle? The faults of samsara, the difficulty of obtaining leisure and opportunity, Even if you possess loving-kindness and compassion, Without the two aspects of Bodhicitta, Other Dharmas will not accomplish the unsurpassed perfect enlightenment. Even if you strive to practice the ultimate Pāramitā, Strive on the path of the union of the two truths, If you do not possess the key points of the four empowerments and the two stages, You will not quickly attain the state of Vajradhara. Therefore, first you should contemplate, That the nature of samsara is nothing but suffering, That it is difficult to find a human body with leisure and opportunity to encounter the Dharma, That there are many causes of death and few conditions for survival. Properly adopt and abandon virtue and non-virtue, Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, aspiration and action Bodhicitta. Especially, repeatedly cultivate the supreme mind of exchanging self and others, Perfectly receive the four empowerments from the Lama, Diligently practice the two stages, During breaks between sessions, do not let scattered thoughts distract you, Be diligent in reading and reciting. Do not criticize the faults of the Dharma and the Lama, Do not harbor wrong views towards anyone, near or far. Focus on your own faith, Settle all appearances into the expanse of the view free from elaboration. Strive to cultivate pure perception towards others, Be able to sustain your own practice alone. The key points of view, conduct, and meditation do not contradict each other, If you wholeheartedly accept them all, you will not be deceived. Maintain it for a long time without being lax. What has been said above is only a rough outline. If you can grasp it, you will not be negligent in your practice. This is an exhortation to practice the Dharma, And a clarification of the stages of virtuous conduct. If you keep it in mind and contemplate its meaning, You will produce the fruit of benefit and happiness. sarvasattvānāṃ paramo cāyantu (Tibetan: སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཾ་པ་ར་མོ་ཙ་ཡནྟུ།, Sanskrit Devanagari: सर्वसत्त्वानां परमो चयन्तु, Sanskrit Romanization: sarva sattvānāṃ paramo cāyantu, Literal Chinese meaning: May all beings be liberated). This article, entitled 'Words of Exhortation to Practice Dharma - The Banner of Faith That Waves,' was written at the hermitage of Pal Sakya by the Bhikshu Jampai Yang Ananda, the translator of Pal Sakya, at the repeated request of Gongga Wa Kunpang Tsering Drakpa. Ewam! An Exhortation to Virtuous Practice Given to Those Who Have Made a Vow to Practice An Exhortation to Virtuous Practice Given to Those Who Have Made a Vow to Practice namaḥ śrī jagadguru bhyaḥ (Tibetan: ན་མཿཤྲཱི་ཛ་གདྒུ་རུ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: नमः श्री जगद्गुरु भ्यः, Sanskrit Romanization: namaḥ śrī jagadguru bhyaḥ, Literal Chinese meaning: Homage to the glorious world guru) From all that is expressed in the Dharmadhatu


་རྣམ་གྲོལ་ཡང་། །དོན་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་ཐུགས་སུ་ཆུད། །འཕྲལ་གསལ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་འཁྱེར་པོ་ཅན། །རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བདག་ཁ་རྐྱང་མིན་པ་ སྙིང་གི་དཀྱིལ། །ཡིད་རྩེ་གཅིག་འདུན་པས་གསོལ་འདེབས་ན། །དུས་འདི་ནས་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་བར། །ཕ་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ད་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་འདི་ན། །གཟུགས་ཆོས་པར་བསྒྱུར་བ་ མང་ལགས་ཀྱང་། །བློ་ཐ་མལ་འདོད་པའི་ཁོལ་པོར་ལུས། །ཆོས་བྱེད་བློའི་བན་གཟུགས་འདི་ལྟར་སོམས། །རང་ཤེས་རྒྱུད་དུག་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ། །གཞན་འཁོར་བའི་ལྕོང་རོང་ནས་འདྲེན་པའི། །སེམས་སྣང་ཤས་ཀྱི་རྗེས་ འབྲང་དོན་མེད་པོ། །ཚེ་ངེས་མེད་འཆི་བ་སོམས་ཅིག་ཨཾ། །ལས་ཅི་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་སོང་ཡང་། །ཁོག་བཟང་པོར་བརློམ་པའི་པོམ་ཡོར་འདིས། །གལ་ཆེ་དུས་ཡིད་ཀྱིས་ཙབ་ཙོམ་ལྡང་། །དེ་བླང་དོར་གཟོབས་ ཅིག་ཤེས་ལྡན་དག །ལར་འཁོར་བའི་འདུག་ཚུལ་བསམ་ཙ་ན། འཁྲུལ་སྣང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཟད་པ་མེད། །བདེ་འདོད་མི་དགེ་ལ་འབད་པའི་ལས་ངན་ཅན། །ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་སྙིང་ནས་སོམས། །དོན་ཡིན་ལུགས་ཅི་སྣང་བདེན་པ་མེད། ། 1-547 རང་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། །འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འཆར། །དེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བློ་ཐག་ཆོད། །སེམས་ཉིད་ཀྱང་གཉིད་རྫས་ནད་གདོན་སོགས། །འཁྲུལ་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་ རྐྱེན་ལས། །འཁྲུལ་པའི་དངོས་པོ་དུ་མར་སྣང་། །སྣང་བཞིན་དུ་གྲུབ་མེད་སྒྱུ་མའི་ངང་། །ཀུན་རྫོབ་སྣང་ཙམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་འདི། །སྐད་ཅིག་སྔ་མའི་དུས་ཕྱི་མ་མེད་ནའང་། །དུས་སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་པ་ལེགས་ བསམ་ན། །གང་ཤར་རྟེན་འབྲེལ་དུ་རྟོགས་པ་གནད་ཀྱི་དོན། །སྨྲ་མི་ཤེས་བྱིས་པའི་བཞད་གད་བཞིན། །དོན་དམ་པར་ཤེས་བརྗོད་ཡུལ་ལས་འདས། །འཕྲལ་རྟེན་འབྲེལ་སྣང་བ་མི་འགག་པའི། །གནད་ངེས་དོན་གྱི་ ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ། །ཆོས་གོ་ཡུལ་ཡོད་པ་མང་ན་ཡང་། །དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རེ་རེ་ཙམ། །ཚིག་ཁ་བཤད་མང་ལ་མ་དགའ་བར། །བློ་ནང་དུ་ཁུག་ནས་ཉམས་ལེན་དྲིས། །ཕྱི་ཐ་མལ་ སྣང་བ་ལྷ་རུ་བསྒོམ། །སྒྲ་ཅི་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྟོས། །སེམས་རྣམ་རྟོག་ཅི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་དང་། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཐོབ། །ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་དབང་ཡོད་པའི་དུས། །བློ་ཕྱི་བཤོལ་ སྙོམས་ལས་ལེ་ལོར་ལུས། །ནམ་འཇིག་རྟེན་བྱ་བྲེལ་མང་བའི་སྐབས། །བློ་ཆོས་ལ་འགྲོ་འགྲོའི་རྫུན་ཟོབས་འདི། །སྔོན་ཆད་ཀྱང་བསླུས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་། །ད་ཁྱེད་ཀྱང་གཏན་གྱི་འདུན་མ་ཞིག །དུས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་མ་བསྒྲུབས་ན། ། 1-548 འགྱོད་ཀྱང་བྱ་ཐབས་མེད་པ་ཅིག་ངེས་པར་འོང་། །དེ་ཡིད་ལ་ཆོངས་ལས་སྙིང་རུས་བསྐྱེད། །སྒོམ་བྱས་པའི་ཡུས་ཀྱི་ང་ར

【現代漢語翻譯】 解脫亦是如此,深刻理解緣起的意義。 擁有瞬間顯現、空性如幻的境界,我向具德上師的蓮足致敬。 我並非孤身一人,在我的心間,以一心一意的虔誠祈禱。 愿從現在起證悟法身,祈請慈悲的父尊您垂念。 如今這五濁惡世,將形象轉為佛法者雖多,心卻仍是庸常慾望的奴隸。 如此思維修行者的虛假外表,自識本性乃五毒,從輪迴的泥潭中引出。 徒勞追逐心識的顯現,想想無常的死亡吧! 無論做什麼都成為痛苦之源,還自詡為好人,這個傲慢的傢伙。 重要關頭,內心卻慌亂不安,智者啊,謹慎取捨吧! 總而言之,思及輪迴的狀況,錯覺的痛苦無有窮盡。 渴望安樂卻致力於不善之業,將業果不虛銘記於心。 無論顯現為何,皆非實有。 自明覺與空性無二的光明中,顯現輪迴與涅槃的種種景象。 確信那是心之本性,心性亦如睡眠、藥物、邪魔等,由迷惑的化現之因緣。 顯現為諸多迷惑之物,如是顯現卻無自性,如幻如化。 這世俗諦僅是顯現的緣起,即使沒有前一剎那與后一剎那。 若能善思前後之關聯,則能領悟一切顯現皆為緣起,此乃關鍵之義。 如同嬰兒無法言說的歡笑,勝義諦超越了言語表達的範疇。 瞬間緣起顯現不滅,于內心生起證悟實義的體驗。 通達佛法教理者雖眾,然親身實修者寥寥無幾。 莫喜空談,將法義藏於心中,勤加修持。 外境庸常顯現觀為本尊,所聞之聲皆視作咒語。 心中所生之念皆為智慧,一心祈請上師。 當有權修法之時,卻懈怠懶惰,一拖再拖。 當世間俗務繁忙之際,口中說著要修行,儘是虛偽之言。 過去已多次被欺騙,現在你也該下定決心了。 若不從現在開始精進修持,將來必定後悔莫及。 將此銘記於心,生起精進之心,我這個修行者的自負。

【English Translation】 Liberation is also like that, deeply understanding the meaning of dependent origination. Possessing the state of instantaneous clarity and emptiness like illusion, I bow to the feet of the glorious Lama. I am not alone, in the center of my heart, with one-pointed devotion I pray. May I realize the Dharmakaya from this moment on, please hold me with the compassion of the venerable father. Now in this degenerate age of five defilements, although there are many who transform forms into Dharma, the mind remains a slave to ordinary desires. Think about the false appearance of a practitioner like this: self-awareness is the nature of the five poisons, drawn from the mire of samsara. Vainly chasing after the appearances of the mind, think about impermanent death! No matter what you do, it becomes a source of suffering, yet you boast of being a good person, this arrogant fellow. At important times, the mind is flustered and uneasy, wise one, be careful in what you accept and reject! In short, thinking about the state of samsara, the suffering of illusion is endless. Desiring happiness but striving for non-virtuous deeds, remember the infallibility of karma from the heart. Whatever appears, is not truly existent. From the clear light of self-awareness and emptiness inseparable, various appearances of samsara and nirvana arise. Be certain that it is the nature of mind, mind itself is also like sleep, medicine, evil spirits, etc., from the causes and conditions of delusive manifestations. Appearing as many delusive things, appearing like that but without inherent existence, like illusion. This conventional truth is merely the dependent origination of appearances, even if there is no previous or subsequent moment. If you think well about the connection between past and future, then you can realize that all appearances are dependent origination, this is the key meaning. Like the inexpressible laughter of a child, the ultimate truth is beyond the realm of expression. The instantaneous dependent origination appearances do not cease, and the experience of realizing the true meaning arises in the mind. Although there are many who understand the teachings of the Dharma, there are very few who actually practice it. Do not be fond of empty talk, hide the meaning of the Dharma in your heart, and practice diligently. View external ordinary appearances as deities, and see all sounds as mantras. Whatever thoughts arise in the mind are wisdom, and pray to the Lama with one-pointed devotion. When you have the opportunity to practice the Dharma, you are lazy and procrastinate. When worldly affairs are busy, you say you are going to practice, but it is all false words. You have been deceived many times in the past, now you should make up your mind. If you do not strive diligently from now on, you will surely regret it in the future. Keep this in mind, generate diligence, the conceit of me, this practitioner.


ྒྱལ་ན། །སྔར་ཡོད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་རྒྱུན་ཆད་པས། །རང་དམའ་ཕབ་གཞན་རྣམས་གཙུག་ ཏུ་ཁུར། །ཡིད་སྐྱོ་ཤས་ངང་ནས་དབེན་པར་འདོད། །སེམས་གྱ་གྱུ་མ་མང་རང་ཚུགས་ཟུང་། །ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྐྱེས་ནས་གཞན་གྱི་དོན། །ལྷུན་གྲུབ་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ལེགས་པར་དགོངས། །མ་འགྲོ་བ་ཀུན་ ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། །ཡིད་རྩེ་གཅིག་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབུངས། །འཕྲལ་ལུས་ངག་དགེ་བ་ཅི་འགྲུབ་གྱིས། །ཕུགས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་བློ་གཏད་བཅོལ། །མཐའ་མི་མངོན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བདག་མར་གྱུར་ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་འདོད་པས། །དོན་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་ནས། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་ན་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བསྐུལ་འདེབས་དགོས་ཟེར་བ་ལ། དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དཔལ་ས་སྐྱའི་དགོན་ པ་ནས་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །། ༄། །སྣར་ཐང་སྟོང་དཔོན་ལ་གནང་བ། སྣར་ཐང་སྟོང་དཔོན་ལ་གནང་བ།། ན་མཿཤྲཱི་ཛ་ཡཱ་ཡ། ཡུལ་བྱང་ཕྱོགས་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདི་ན། །ཆོས་དྲི་མེད་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མཆོག །དོན་ཇི་བཞིན་ལེགས་རྟོགས་བློ་གྲོས་གྲགས། ། 1-549 དཔལ་སྣར་ཐང་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་བཏབ་ནས། །དུས་རིང་ཞིག་ལོན་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཚེ། །ས་དེ་ཡི་ཐིག་ལེར་ཉེར་གནས་པ། །རིགས་ལང་ཚོ་འབྱོར་པའི་དཔལ་གྱིས་ཕྱུག །ཐུགས་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་རབ་གཞོལ་བ། ། དཔལ་ནུས་ལྡན་དབང་པོ་བསོད་ནམས་མཚན། །ཁྱེད་དལ་འབྱོར་ལུས་བཟང་ཐོབ་པའི་དུས། །བློ་ཆོས་ལ་དད་པ་ངོ་མཚར་ཡང་། །དོན་ལག་ཏུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ་བས། །ལུས་ཡུན་རིང་འཚོ་བའི་ཐབས་རྣམས་ལ། ། ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བརྩོན་གྲུས་འཚལ། །འཕྲལ་ལུས་ངག་དོན་ཡོད་གནས་པ་འདི། །ཕུགས་བདེ་བའི་ལམ་དུ་མྱུར་དུ་འཇུག །སེམས་མྱོས་བྱེད་བཏུང་བའི་རོ་ལ་ཆགས། །ལུས་བག་མེད་སྤྱོད་པས་དུས་འདའ་ན། ། གཞན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་ཐབས། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་དོན་གོ་ཆུང་། །དེ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་རྟག་ཏུ་མི་ཉམས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །ལུས་ངག་གི་ཆོས་སྤྱོད་རིམ་པ་རྣམས། །འཆག་ མེད་དུ་ཉམས་ལེན་མཛད་པ་དང་། །ཟབ་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མ་གཡོས་པར། །རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་སོགས། །མེ་རླུང་གི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཉམས་སུ་བཞེས་ འཚལ་ལོ། །འཕྲལ་སྐུ་ལ་འཕྲོད་པའི་ཁ་ཟས་དང་། །སྤྱོད་ལམ་གྱི་འབྱུང་བ་ཆ་སྙོམས་ནས། །ཚད་མེད་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་དགེ་སྤྲོ་མ་མཛད་པར། །མི་ཁོ་བོའི་ངག་ལ་གསན་པར་མཛོད། །དོན་འདི་དག་ལ་བླང་དོར་མི་མཛད་ན། ། 1-550 ཆོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་མི་འ

【現代漢語翻譯】 唉!過去的經驗已經中斷,降低自己,把別人捧到頭頂。心中悲傷,想要隱居。不要有太多的雜念,保持自己的本色。沒有過失地出生,爲了他人的利益。自然而然、毫不費力地發生,這是最好的想法。對一切眾生生起慈悲心。一心一意地投入到神聖的佛法中。當下盡力去做一切身語的善行。究竟上,將希望寄託于上師和三寶。最終,從不可見的輪迴大海中,想要救度作為我母親的眾生。因此,實踐諸佛所說的道路,愿我成為吉祥普賢王如來!這段話是寫給在加雪多杰扎宗專心修行的人們,應他們的請求而作。由吉祥薩迦譯師、持咒者、釋迦比丘蔣揚貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波,在吉祥薩迦寺寫成。吉祥!吉祥! 賜予納塘宗本的信函 賜予納塘宗本的信函。頂禮吉祥自在者!在這北方雪山之地,存在著無垢的佛法,諸佛的殊勝經典。以如實理解其意義而聞名智慧。在建立吉祥納塘法學院之後,經過了很長一段時間。安住在那個地方的精華之處,擁有種姓、青春和財富的光輝。內心完全投入于善法。吉祥能仁王波索南。您在獲得閑暇圓滿人身後,對佛法的信心令人驚歎。但付諸實踐非常重要。爲了長久地保持身體健康,最重要的是要努力。當下讓身語有意義地存在,迅速進入究竟安樂的道路。如果內心沉迷於令人陶醉的飲料,身體放蕩不羈地度日,那麼無論怎樣做,增長壽命和福德的方法效果甚微。將這些銘記於心,爲了菩提心時時增長不退,不間斷地修持身語的佛法行為。並且,不要從甚深光明的禪定中動搖,修持風脈明點的拙火觀等,爲了生起火風的力量,稍微修持一下。當下,飲食要適合身體,行為舉止要使諸元素平衡,不要過度沉迷於令人陶醉的享樂,聽從我的勸告。如果對這些事情不加以取捨,那麼佛法和世俗的事務都不會順利。

【English Translation】 Alas! The past experiences have been interrupted, lowering oneself and holding others on top. With sadness in my heart, I want to live in seclusion. Do not have too many distracting thoughts, maintain your true nature. Born without faults, for the benefit of others. May it arise spontaneously and effortlessly, this is the best thought. Generate compassion for all sentient beings. Devote yourself wholeheartedly to the sacred Dharma. In the present, do whatever good deeds of body, speech, and mind you can accomplish. Ultimately, place your trust in the Guru and the Three Jewels. Finally, from the invisible ocean of Samsara, wanting to liberate beings who have been my mothers. Therefore, practice the path spoken by the Buddhas, may I become glorious Samantabhadra! This was written for those who are single-mindedly practicing at Gyasheur Dorje Drakdzong, at their request. By the glorious Sakya translator, mantra holder, Shakya monk Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pel Sangpo, written from the glorious Sakya Monastery. May it be auspicious! May it be auspicious! Letter to Narthang Tongpon Letter to Narthang Tongpon. Homage to glorious victorious one! In this northern land of snowy mountains, there exists the stainless Dharma, the supreme scriptures of the Buddhas. Known for wisdom that perfectly understands the meaning as it is. After establishing the glorious Narthang Dharma Academy, a long time has passed. Abiding in the essence of that place, possessing the splendor of lineage, youth, and wealth. With a mind completely devoted to virtuous Dharma. Glorious Nuden Wangpo Sonam. You have obtained the leisure and fortune of a good human body, and your faith in the Dharma is amazing. But putting it into practice is very important. In order to maintain good health for a long time, it is most important to be diligent. In the present, make your body and speech meaningful, and quickly enter the path of ultimate happiness. If the mind is addicted to intoxicating drinks, and the body spends time in reckless behavior, then no matter what you do, the methods for increasing lifespan and merit will have little effect. Keep these in mind, and in order for Bodhicitta to constantly increase and not diminish, practice the Dharma activities of body and speech without interruption. Also, do not waver from the Samadhi of profound clarity, practice the Tummo visualization of the wind-energy channels, etc., in order to generate the power of fire and wind, practice a little. In the present, eat food that is suitable for the body, and balance the elements of behavior, do not indulge excessively in intoxicating pleasures, and listen to my advice. If you do not adopt or reject these things, then neither Dharma nor worldly affairs will go well.


གྲུབ་ཅིང་། །རང་གཞན་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བས། །བསམ་གཞིག་གི་འདུན་མ་བགྱིད་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ལྷུན་པོའི་རྩ་བ་རབ་བརྟན་ཅིང་། །རང་སྲིད་ཀུན་རྣམ་པར་རྒྱས་ པ་ཡི། །སྲུང་འཁོར་དང་སྨོན་ལམ་བགྱིད་ལགས་པས། །ཐུགས་དགོང་པ་མཐར་ཕྱིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཚེས་ལ་བྲིས་པ་ ཐུགས་དམ་མཛད་འཚལ་ལོ།། ༈ །། ༄། །བློན་པོ་རྟ་ར་བ་སངས་རྒྱས་དོན་འགྲུབ་ལ་གནང་བ། བློན་པོ་རྟ་ར་བ་སངས་རྒྱས་དོན་འགྲུབ་ལ་གནང་བ།། ན་མཿཤྲཱི་ཝ་རཱ་དེ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། དཔལ་སྲིད་ཞིའི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དོན་དྲི་མེད་རྒྱལ་བའི་གསུང་ བཞིན་སྟོན། །ཐུགས་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་རྣམ་རོལ་ཅན། །ཕ་རྩ་རྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །བུ་སངས་རྒྱས་དོན་གྲུབ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནད་མེད་ལང་ཚོ་གཞོན་དུས། །འདིར་སྣང་དགའ་དགའ་མང་ཡང་། །འཆི་ བདག་བདུད་ཀྱི་ཟིན་ཚེ། །ཕན་ངེས་ཆོས་ལས་མེད་པས། །བློ་ཕུགས་ཆོས་ལ་བཏོད་ཅིག །ཆོས་ཀྱང་སང་བྱ་གནང་བྱའི། །སྙོམས་ལས་ལེ་ལོར་ལུས་ན། །མལ་གྱི་མཐའ་མར་ཉེ་དུས། །སྐོར་ཞིང་ངུ་འབོད་བྱེད་ པར། །ངེས་པར་འོང་བས་སྒྲིམས་ཤིག །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་འཇིག་ཅིང་། །ཁྱད་པར་རང་གི་ལུས་འདི། །རྣམ་པར་ཤེས་དང་བྲལ་ནས། །ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་ཡོང་ངེས། །ཆོས་ལ་བཙོན་པ་བསྐྱེད་ཅིག །འདི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ཀུན་ཀྱང་། ། 1-551 གློག་བཞིན་མྱུར་དུ་འཆི་བས། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་བསམས་ལ། །སྙིང་ཁོངས་རུས་པའི་གཏིང་ནས། །འཆི་ཆོས་ཤ་མ་མཛོད་ཅིག །ཆོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མང་ཡང་། །ཞེ་ནས་ཆོས་བཞིན་བྱེད་པ། །ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ བཞིན་དུ། །ངེས་པར་དཀོན་པས་བསམ་བློ། །ལེགས་པར་མཐོང་ལ་སྤྱོད་མཛོད། །དབང་གི་སྨིན་པའི་གང་ཟག །ཟབ་མོའི་རིམ་གཉིས་བསྒོམ་པ། །ལམ་གྱི་མཆོག་ཡིན་དེས་ན། །ཁྱེད་ཀྱང་གདམས་པ་ཅུང་ཟད། །ཉམས་སུ་ ལོངས་པར་མཛོད་ཅིག །ད་ལྟ་རང་དབང་ཡོད་དུས། །ཅུང་ཟད་ཉམས་ལེན་མེད་ན། །ངེས་པར་འགྱོད་པ་སྐྱེ་བས། །སྙིང་ནས་ཆོས་ལ་འདུན་པའི། །བསམ་པ་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག །སྣང་བ་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ། ། བརྗོད་པ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན། །དོན་ལ་ཤེས་བརྗོད་ལས་འདས། །ཀུན་རྫོབ་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྒོམ་ཤིག །ཅེས་པ་འདི་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགས་བྲིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །རིག་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྣང་ཚུལ། རིག་ དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྣང་ཚུལ་རྩོམ་འཕྲོ།། ན་མཿཤྲཱི་རཱ་དི་པ་ར་མ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཡ། རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡི་དམ་མཁའ་ འགྲོས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུངས་མས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །སྤྱིར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའ

【現代漢語翻譯】 成就!愿一切自他眾生皆能遠離痛苦之因,深思熟慮! 愿您的身軀如須彌山般堅固,您的政權如日中天! 祈願護輪與祈願文的力量,使您的心願圓滿,吉祥如意! 薩迦譯師蔣揚貢噶索南于吉日書 寫,請謹記於心! 賜予大臣達拉瓦·桑杰頓珠之書 敬禮!吉祥自在天主! 擁有吉祥、統治和寂靜的自在者,是智慧之身。 如實宣說無垢的佛語。 擁有樂空無二的至高境界。 頂禮父續根本上師眾。 加持弟子桑杰頓珠。 無病且青春年少之時, 世間享樂雖多, 一旦死主魔鬼降臨, 唯一能救護的只有佛法。 故當立志于佛法。 若以明日復明日之心, 懈怠懶惰, 臨終之時, 只能徒勞哭喊。 此乃必然,故當精進。 一切有為法皆會壞滅, 尤其此身, 一旦與識分離, 必將不知所措。 故當精進于佛法。 如此生者, 皆如閃電般迅速逝去, 當思維無常, 從骨髓深處, 莫作血肉之佛法。 雖有眾多修行者之表象, 然真心實修者, 猶如白日星辰般稀少。 故當善思,如法行持。 作為有資格成熟之人, 修習甚深二次第, 乃是最佳之道。 因此, 愿您也能稍稍修習此訣竅。 如今尚有自由之時, 若不稍作修習, 必將後悔莫及。 故當從內心深處, 堅定對佛法的渴望。 將顯現觀為本尊, 將言語觀為咒語之自性, 于義了知, 超越言語分別。 修持自他交換之世俗菩提心。 此乃薩迦譯師蔣揚貢噶所書。 六道輪迴之苦相 六道輪迴之苦相(未完)。 敬禮!吉祥喜金剛至上大印! 頂禮上師諸佛! 祈請慈悲加持! 祈請本尊空行賜予成就! 祈請護法守護成辦事業! 總之,頂禮根本傳承上師眾!

【English Translation】 Accomplishment! May all beings, self and others, be free from the causes of suffering, and contemplate deeply! May your body be as firm as Mount Sumeru, and your reign be as prosperous as the sun at its zenith! May the power of the protective wheel and prayers bring your wishes to fruition, and may all be auspicious! Sakya translator Jamyang Kunga Sonam wrote this on an auspicious day, please keep it in mind! A letter to Minister Tarawa Sangye Dondrup Homage! Auspicious Free Lord of Gods! The possessor of auspiciousness, dominion, and peace, is the embodiment of wisdom. He speaks the immaculate words of the Buddha as they are. He possesses the supreme state of bliss and emptiness. I prostrate to the assembly of Father Tantra root gurus. Bless the disciple Sangye Dondrup. In times of health and youth, although there are many worldly pleasures, once the Lord of Death, the demon, arrives, the only refuge is the Dharma. Therefore, set your mind on the Dharma. If you are lazy and procrastinate, saying 'tomorrow, tomorrow,' when nearing the end of your bed, you will only cry out in vain. This is inevitable, so be diligent. All conditioned things are impermanent, especially this body. Once it is separated from consciousness, you will surely be at a loss. Therefore, strive in the Dharma. All who are born in this way pass away quickly like lightning. Contemplate impermanence, and from the depths of your bones, do not make a Dharma of flesh and blood. Although there are many who appear to be practitioners, those who truly practice from the heart are as rare as stars in the daytime. Therefore, think well and act according to the Dharma. As a qualified person who is ripe, meditating on the profound two stages is the best path. Therefore, may you also practice this instruction a little. Now, while you have freedom, if you do not practice a little, you will surely regret it. Therefore, from the depths of your heart, make your aspiration for the Dharma firm. Visualize appearances as deities, regard speech as the nature of mantra, and understand the meaning beyond words. Practice the supreme Bodhicitta of exchanging self and others. This was written by Sakya translator Jamyang Kunga. The Suffering of the Six Realms of Samsara The Suffering of the Six Realms of Samsara (unfinished). Homage! Auspicious Hevajra Supreme Mahamudra! I prostrate to the gurus and Buddhas! Please grant your blessings with kindness! Please grant the accomplishments of the Yidam Dakinis! Please accomplish the activities of the Dharma protectors and guardians! In general, I prostrate to the assembly of root and lineage gurus!


ི་ཚོགས་ལ་འདུད། །དགོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མི་གཟུགས་ཅན། །རཏྣ་ཝ་རྡྷའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དུས་འབྲལ་མེད་རྒྱུད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། 1-552 ལར་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྣང་ཚུལ་འདི། །མ་བརྟག་གཅིག་བུ་ཉམས་དགའ་ཡང་། །སྐྱིད་སྡུག་གི་བསམ་བློ་བཏང་བའི་ཚེ། །ལས་ཀྱི་ཆུ་བོས་མཐུར་དུ་ཁྱེར། །ཐར་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་བྱིངས། །གཏི་མུག་ མུན་པོས་དབང་པོ་འཚུབས། །ཆགས་པའི་འདབ་ཀྱི་ལུས་ལ་གཡོགས། །ཞེ་སྡང་ཆུ་སྲིན་གྱི་མཆེ་བས་གཟུང་། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་གི་ཞགས་པས་དྲངས། །འཁོར་བའི་གཏིང་རྡོར་ལྷུང་བ་ལ། །འདྲེན་པའི་རེ་ཐག་ཆོད་ གྱུར་ཀྱང་། །ད་དུང་རྗེས་ནས་བདེ་བ་ཞིག །ཡོང་ངོ་སྙོམ་པའི་ཕོ་ཚོད་ཀྱིས། །བློ་བདེ་མོར་འདུག་པའི་འཕྲུལ་ཚབས་ཅན། །ཁྱད་པར་དམྱལ་བའི་གནས་ན་ཡང་། །ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་ཀླག་མེད། །ལུས་ རྫུས་སྐྱེས་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ཙམ། །སྐྱེས་མ་ཐག་སྔར་བྱས་ཀྱི་ལས་ངན་གྱིས། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བོར་འཆར། །མཚོན་ཆས་ལུས་ཀུན་ཐལ་བར་བཀླག །ཡང་སོས་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་གྲགས་པས། །སླར་ཡང་སྔར་ བཞིན་གཞོན་ལུས་ཅན། །ཁ་ཅིག་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཡིས། །གཟུང་ནས་ལུས་ལ་ཐིག་གི་འདེབས། །སོག་ལེ་འབར་བས་འདྲེག་པར་བྱེད། །ལ་ལ་རི་བོའི་བར་དུ་བརྩིར། །ཁ་ཅིག་ལྕགས་སྲེག་ཁང་པ་ནི། །རྐྱང་ པའམ་ཉིས་རིམས་སྒོ་མེད་དུ། །འཚོད་ཅིང་ངུ་འབོད་ཆོ་ངེས་འདེབས། །ལྕགས་ཀྱི་གསལ་ཤིང་རྩེ་གཅིག་དང་། །རྩེ་གསུམ་དག་གི་བཤང་ལམ་ནས། །སྤྱི་བོའི་བར་དུ་ཡང་ཡང་འབིགས། །འགའ་ཞིག་ལྕགས་ཟངས་ཁྲུ་ཆེན་དུ། ། 1-553 ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མར་འཚོད་པར་བྱེད། །ཡང་ནི་ལྕགས་སྲེག་ས་གཞི་ལ། །གྲངས་དམྱལ་རྣམས་ནི་གངས་ཀྱི་ལྗོངས། །འཁྱག་པའི་ཐང་ལ་ཁ་བ་དང་། །ཨ་ཆུ་ཀྱི་ཧུད་ལ་སོགས་པའི། །ངུ་འབོད་བྱེད་ཅིང་ལ་ ལ་དག །ལུས་ཀུན་ཚལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་ནས། །བར་ནས་རྣག་ཁྲག་ཆུ་སེར་འཛག །དེ་ཡང་འཁྱགས་ཤིང་གས་པའི་བར། །ལགས་ཤིང་མཆུ་ཡིས་འཇིབས་པར་བྱེད། །དེ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བརྗོད་མི་ལངས། །ཡི་དྭགས་ཞེས་ བྱའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཟས་སྐོམ་གྱི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲགས་པར། །ལོ་ཟླ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་འཚོལ། །བཙལ་ཡང་ཕུན་རིངས་མི་རྙེད་ཅིང་། །ངན་ངོན་ཆུང་ངུ་ཙམ་རྙེད་པ་ཡང་། །ཁ་ཅིག་གི་ཐོབ་པ་ཁ་ ཅིག་གི་འཕྲོག །སྣབས་དང་ལུད་པ་ཕྱིལ་ལ་སོགས། །མི་གཙང་འདམ་ལ་སུས་ཐོབ་བྱེད། །རང་དབང་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་ཀྱང་། །གཞན་དག་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆོད་སྩོལ། །ལས་ངན་ཁོང་ཁྲོ་གདུག་རྩུབ་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་ ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ལ་འཚེ། །ཀྱེ་མ་འདི་འདྲའི་སྐལ་བ་ངན། །ཁོང་དུད་ཅིང་འགྲོ་བའི་བྱོལ་སོང་རྣམས། །རང་བཞིན་གླེན་ཞིང་གཏི་མུག་པས། །བྱ་བ་ཡིན་མིན་གྱི་ཤན་མི་ཕྱེད། །ཁྱད་པར་ཤ་དང་པགས་ པ་དང་། །རུས་པ་བས་སྤུའི་ཆེད་དུ་གསོད

【現代漢語翻譯】 頂禮蓮足前!頂禮大金剛持人相尊!頂禮Ratna Wardha(寶增)之蓮足!愿加持不斷融入我的傳承! 總的來說,這六道輪迴的顯現,未經觀察時,或許會感到愉悅;但當思考苦樂時,便會被業力的洪流捲走,沉入無盡的苦海。愚癡的黑暗遮蔽了感官,貪戀的翅膀覆蓋了身體,嗔恨的鱷魚用利齒攫取,我慢嫉妒的繩索牽引。墜入輪迴的深淵,即使斷絕了解脫的希望,仍然僥倖地認為未來會有安樂,這種自欺欺人的想法實在荒謬。尤其是在地獄之中,冷熱之苦難以忍受。身體如十六歲的少年般突然出現,剛一出生,往昔的惡業便顯現,一切景象都變成仇敵。兵器將身體擊成粉末,當『復活』的聲音響起時,又恢復成原來的年輕身體。有些眾生被閻羅王的使者抓住,在身上畫線,用燃燒的鋸子切割。有些被夾在山間,有些則被關在沒有門、單層或雙層的鐵室中,遭受煎熬,哭喊哀嚎。用一端或三端的鐵錐,從肛門到頭頂反覆穿刺。有些眾生則被放在巨大的鐵鍋中,在沸騰的膽汁中烹煮。 還有些眾生在燃燒的鐵地上,數字地獄則位於雪域。在冰冷的平原上,遭受冰雪和『阿秋』、『吉呼』等寒冷之苦,哭喊哀嚎。有些眾生的身體裂成成百上千片,膿血從裂縫中流出,隨即又凍結。他們互相舔舐、吮吸。這樣的痛苦難以言說。在名為『餓鬼』的世界裡,連飲食的聲音都聽不到,他們尋找食物,歷經年月乃至劫數,卻難以找到。即使找到一點點污穢之物,也會被其他餓鬼搶奪。膿液、鼻涕、痰液等不凈之物,也被爭奪。沒有自由安樂的時候,還會妨礙他人行善。由於惡業、憤怒和殘暴,傷害一切眾生的性命。唉,多麼惡劣的命運!那些遲鈍、愚癡的畜生,無法分辨該做與不該做之事。特別是爲了肉、皮、骨頭甚至毛髮而被宰殺。

【English Translation】 I prostrate at the lotus feet! I prostrate at the feet of Ratna Wardha (the Great Vajradhara in human form)! May the blessings continuously merge into my lineage! In general, the appearances of the six realms of samsara, when not examined, may seem delightful; but when contemplating the thoughts of happiness and suffering, one is carried away by the flood of karma, sinking into the endless ocean of suffering. The darkness of ignorance obscures the senses, the wings of attachment cover the body, the crocodile of hatred seizes with sharp teeth, and the ropes of pride and jealousy pull. Falling into the abyss of samsara, even if the hope of liberation is severed, one still presumptuously believes that there will be happiness in the future, such self-deceiving thoughts are absurd. Especially in hell, the suffering of heat and cold is unbearable. The body suddenly appears like a sixteen-year-old youth, and as soon as one is born, the evil deeds of the past manifest, and all appearances become enemies. Weapons strike the body into powder, and when the sound of 'revival' is heard, it returns to its original youthful form. Some beings are seized by the messengers of Yama, lines are drawn on their bodies, and they are cut with burning saws. Some are squeezed between mountains, and some are imprisoned in iron chambers without doors, single or double-layered, suffering torment, crying and wailing. Iron spikes with one or three points repeatedly pierce from the anus to the crown of the head. Some beings are placed in huge iron cauldrons and cooked in boiling bile. Still others are on burning iron ground, while the numerical hells are in the land of snow. On the icy plains, they suffer the cold of snow and 'Achuk', 'Jihud', etc., crying and wailing. Some beings' bodies are split into hundreds and thousands of pieces, and pus and blood flow from the cracks, which then freeze. They lick and suck each other. Such suffering is beyond words. In the world called 'Preta' (hungry ghosts), even the sound of food and drink cannot be heard, and they search for food for years and even kalpas, but it is difficult to find. Even if they find a little bit of filth, it will be snatched away by other pretas. Pus, snot, phlegm, and other impure things are also fought over. There is no time for freedom and happiness, and they also hinder others from doing good. Due to evil deeds, anger, and cruelty, they harm the lives of all beings. Alas, what a terrible fate! Those dull and ignorant animals cannot distinguish between what should and should not be done. In particular, they are slaughtered for meat, skin, bones, and even hair.


། །སྲོག་ཆད་ལ་ཁད་ཀྱང་དབྱུག་པ་བསྣུན། །སྙིང་རྗེ་མེད་པར་ལྕག་གིས་གཞུར། །མི་ཐག་ཁུར་གྱི་ལུས་སེམས་ལ། །ན་ཚོད་རྒས་ནས་མི་ནུས་ན། །ད་ནི་གསོད་པའི་དུས་རན་ཟེར། ། 1-554 སེམས་ཡ་ང་མེད་པར་ཤ་ཁྲག་སྤྱོད། །རི་ངོགས་སྟོང་པར་ཙྭ་ཟོས་ཤིང་། །ཆུ་གཙང་འཐུང་པའི་རི་དྭགས་ཀྱང་། །ཉམས་དགའི་རྩེད་མོར་བསད་ནས་ཐལ། །ལར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འདི། །བསྐལ་པར་བརྗོད་ ཀྱང་ཟད་མི་འགྱུར། །ལྷ་མིན་གྱི་གནས་ནའང་རང་བཞིན་གྱི། །ལྷ་ཡི་དཔལ་ལ་ཕྲག་དོག་པས། །འཐབ་ཅིང་རྩོད་པའི་གཡུལ་བཤམས་ཚེ། །མཚོན་ཆས་ལུས་ཀུན་དུམ་བུར་བསྟུབས། །རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་གནས་ཁང་ཀུན། ། གཞན་གྱི་འཕྲོག་ཅིང་ལྷ་དབང་གིས། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་བྱེད། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད། །གནས་མཐོ་རིས་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ན། །དཔལ་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། །ལས་དགེ་བའི་ འབྲས་བུ་ཉེར་ཟད་ནས། །དེ་ཚེ་དེ་ནས་གཞན་དུ་འཕོ་བའི་སྐབས། །འཆི་ལྟས་ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་རྣམས་པ་ལྔ། །མཐོང་ཚེ་མནར་མེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཆེ།། ༈ །། ༄། །ཐུགས་དམ་སྨོན་ལམ་ཚིགས་བཅད་མ། རྗེ་ཉིད་རང་གི་ཐུགས་དམ་སྨོན་ ལམ་ཚིགས་བཅད་མ།། སྭསྟི། །བདག་ཡིད་ཨུཏྤལ་ནགས་ཚལ་ཉམས་དགའ་བར། །འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཤར་གྱུར་ནས། །དྲི་མེད་ངག་གི་སྦྲང་རྩིའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཚིམ་བྱེད་ཤོག ། བདག་བློའི་ཆུ་གཏེར་ཆེ་ལས་འཁྲུངས་པ་ཡི། །ལེགས་བཤད་མུ་ཏིག་བསིལ་མའི་དོ་ཤལ་གྱིས། །ཤེས་ལྡན་གཟུར་གནས་དོན་མཐུན་མགོན་པོ་རྣམས། །ཀུན་དགའི་བློ་གྲོས་ཅི་ཡང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ལུས་སྟོབས་རབ་རྒྱས་ཤིང་། ། 1-555 སྒྲུབ་དང་སུན་འབྱིན་མཆེ་སྡེར་རྣོན་པོ་ཡིས། །ལོག་སྨྲའི་སོ་ལྡན་དྲེགས་པ་གཞོམ་ནུས་པའི། །འཇིགས་བྲལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་བདག་གྱུར་ཅིག །བཟོ་གསོ་སྒྲ་ཚད་ནང་རིག་བསྟན་བཅོས་དང་། །སྡེབས་སྦྱོར་མངོན་བརྗོད་ ཟློས་གར་ལ་སོགས་པ། །མཐའ་ཡས་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་ཐོགས་མེད་པའི། །སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་འདི་ནང་གི་མགྲིན་པར་ལེགས་འཐོན་པ། །མཁས་པའི་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩི་རབ་མྱོངས་ ཤིང་། །ཡངས་པའི་བློ་གྲོས་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ལ། །ནན་གྱི་འགྲན་པ་ལོ་ཙཱ་ཨཱནནྡ།། ༈ །། ༄། །དབུ་རྩེ་སྙིང་མ་དང་། སྒོ་རུམ་གྱི་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གྱིས་དཀར་ཆག་གི་འགོའི་ཚིགས་བཅད། དབུ་རྩེ་སྙིང་མ་དང་། སྒོ་རུམ་གྱི་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གྱིས་དཀར་ཆག་གི་འགོའི་ཚིགས་བཅད།། ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་དྷ་ རཱ་དི་ཡོ་གེ་ཤྭ་རཤྩ་དྭ་ཡ་བྷཊྚ་རཱ་ཀ་བ་སུ་དྷ་ར་བྷཱུ་མི་པཎྜཱུ་ཀ་བྷྱཿཝཱ་གེ་ཤ་མཉྫུ་བཛྲཱ་ཡ་པྲ་ཎ་མཱ་མི། རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་གཏེར་དང་གཉིས་མེད་གྲུབ་པའི་འཁོར་ ལོ་སྒྱུ

【現代漢語翻譯】 即使只差一口氣也要揮鞭抽打,毫不憐憫地用鞭子抽打。對於揹負重擔的身心俱疲的人,如果因為年老體衰而無法勞作,就說現在是宰殺的好時機。 內心毫無憐憫地享用血肉,在空曠的山坡上啃食青草,飲用清澈泉水的野生動物,也爲了取樂玩耍而被殺害。總而言之,三惡道的痛苦,即使經歷無數劫也無法說完。即使在阿修羅的居所,也會因為嫉妒天人的榮耀,而擺開戰場互相爭鬥,用武器將身體砍成碎片。自己的享用之物和住所,也被他人搶奪,天神用金剛杵猛烈摧毀。諸如此類的痛苦數不勝數。在高處的天界,雖然擁有無盡的榮耀和享用,但是當善業的果報即將耗盡時,從那裡轉移到其他地方的時候,會出現五種臨終的預兆,見到這些預兆時,比無間地獄的痛苦還要強烈。 (以下是)宗喀巴大師自己的誓願偈頌。 吉祥!愿我心中如烏巴拉花盛開的喜悅園林,因文殊智慧之日昇起,以無垢之語甘露盛宴,令具緣者心滿意足。 愿我從智慧大海中涌出的,善說妙語珍珠清涼項鍊,使賢明公正、志同道合的善知識們,智慧增長,皆大歡喜。愿我具備增長辨析能力的體魄, 以實修和辯駁的鋒利爪牙,能夠摧毀邪說的利齒傲慢,成為無畏的雄獅。愿我精通工巧、醫方、聲明、因明等論典,以及詩歌韻律、詞藻修辭、戲劇表演等,對於無邊知識領域毫無阻礙,成為語言自在之王。愿我能清晰地發出這些內在的聲音,盡情享用智者善說的甘露,對於擁有廣闊智慧的博學者,我阿難陀愿與您一較高下。 (以下是)關於鄔孜心瑪和郭榮寺三寶的目錄開頭的偈頌。 頂禮!吉祥金剛持等瑜伽自在者,以及二者不分的巴瓦蘇達拉布彌班達等,我向語自在文殊金剛頂禮。

【English Translation】 Even when they are on the verge of dying, they are whipped. They lash out mercilessly. To those whose bodies and minds are burdened, if they are too old to work, they say, 'Now is the time to kill them.' They consume flesh and blood without compassion. Even the wild animals that graze on empty hillsides and drink clean water are killed for amusement. In short, the suffering of the three lower realms, even if described for eons, will never be exhausted. Even in the abode of the Asuras, they are jealous of the glory of the gods, so they set up battlefields to fight and contend, and their bodies are hacked to pieces with weapons. Their possessions and dwellings are plundered by others, and the gods destroy them with vajras. There are many such sufferings. In the heavens of the higher realms, although there is endless glory and enjoyment, when the fruits of virtue are about to be exhausted, and it is time to move from there to another place, the five signs of impending death appear, and seeing these signs is more painful than the suffering of Avici hell. (The following is) a verse of aspiration by Je Tsongkhapa himself. Svasti! May the sun of Manjushri's wisdom rise in my heart, in the delightful garden of Utpala flowers, and may it satisfy the fortunate ones with a feast of nectar from immaculate speech. May the cool necklace of pearls of eloquent speech, born from the great ocean of my mind, increase the wisdom and joy of the learned, impartial, and like-minded protectors. May I have a body that increases the power of analysis, With sharp claws of practice and refutation, may I be able to crush the arrogance of those with fangs of false speech, and become a fearless lion of speech. May I be proficient in the treatises of crafts, medicine, grammar, and logic, as well as poetry, rhetoric, and drama, and may I be unobstructed in the boundless fields of knowledge, and become the lord of speech. May I clearly utter these inner voices, fully enjoy the nectar of the wise's eloquent speech, and I, Ananda, wish to compete with you, the scholar with vast wisdom. (The following is) the opening verse of the catalog of the three supports of U-tse Nyima and Go-rum. Namo Shri Vajradhara-adi-yogi-shvara-shcha-dvaya-bhattaraka-vasudhara-bhumi-panduka-bhyah Vagesha Manjuvajraya pranamami. I prostrate to the omniscient treasure of the venerable one and the wheel of accomplishment that is inseparable.


ར་བ་མཐུ་སྟོབས་མགོན་པོ་ཞེས་གྲགས་སྙན་པའི་གདུགས་དཀར་ཁོར་ཡུག་རི་མོའི་རྩེ་མོ་ལ། །ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་འཐོན་པ་གང་གི་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་ ཉེ་བར་འཁྲུངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཀུན་དགའི་མཚན། །དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འོང་འཇམ་པའི་དཔལ་ཉིད་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་སྟོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་གསང་ཆེན་མཛོད་འཛིན་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེར་བསྒྲེང་བ། ། 1-556 ཕྱི་ནང་ཤེས་བྱའི་རིག་གནས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེས་པཎྜི་ཏ་དང་དེ་སྲས་མཐུ་བོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ལ་སོགས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རབ་དཀར་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་ས་འཛིན་ངོས་ལ་ བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཁེབས་པ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་དཀར་ཞིང་དངས་པའི་སྐུ་མཆོག་ནི། །རབ་མཛེས་རྣམ་ཐར་རང་བཞིན་ཞལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་འདྲེན་བྱེད་ཨུཏྤལ་ཟུང་དང་ ཟླ་བའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །རབ་མཆོག་འཕགས་ལམ་མཚོན་བྱེད་ཕྱག་གི་ཡལ་ག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་པའི་ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་བཅས་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་ མའི་ཞབས། །རབ་ཏུ་དད་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འཆི་མེད་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་ཤིང་བརྟན་པའི་བདེ་ལེགས་སྩོལ། །དཔལ་ལྡན་ཨིནྟྲ་ནཱི་ལའི་ལྷུན་པོའི་ མདངས་འཕྲོག་རྣམ་པར་བརྗིད་པའི་དྲག་ཤུལ་སྐུ་ནི་མཚམས་སྤྲིན་རལ་པ་གྱེན་དུ་ལངས་ཤིང་འཁྱིལ་པས་རབ་ཏུ་དཀྲིགས། །རྟ་ལྗང་བྱེད་བའི་ཚ་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་དམར་ ཞིང་བགྲད་པའི་སྡང་མིག་ལྟ་བས་གཤིན་རྗེའི་གཙོ་བོའང་སྐྲག་པར་མཛད། །རྣོ་ཞིང་གཟེངས་རིངས་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཟླ་ཚེས་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གཙིགས་ལ་དྲག་པོའི་ཁྲོ་གཉེར་ཆར་སྤྲིན་ནང་ནས་ལྗགས་ཀྱི་གློག་སྟོང་རབ་འཁྱུག་ཅིང་། ། 1-557 ཧཱུྃ་ཕཊ་སྤྲིན་གྱི་རྔ་ཆེན་མི་བཟད་སྒྲོགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་ནས་བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་མཛད་བསྲུང་མའི་དབང་པོ་རྟག་ཏུ་རྒྱལ། །རྨད་བྱུང་ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་བྱུ་རུའི་སྡོང་ པོ་ཉི་གཞོན་འཆར་ཀའི་མདངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱུགས་པའི་ལི་ཁྲིའི་སྐུ་ནི་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ལྷ་དང་མི་ཡི་ནོར་བུ་མཆོག་གིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་ཞིང་སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་ཀྱི་པདྨ་འགུག་ བྱེད་རབ་ཏུ་བཀྲ་བའི་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཅན། །དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ་མཛད་རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་ཀཱ་མ་རཱ་ཛ་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་འདོད་པའི་ ལྷ་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་འདོད་དགུ་ཀུན་སྩོལ་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་ཛམྦྷ་ལ་སོགས་གནས་འདི་སྐྱོང་ཞིག་རྒྱས་པར་མཛོད། །

【現代漢語翻譯】 在名為『威力怙主』的盛名華蓋頂端,如畫般清晰顯現,其慈悲如純白乳海中誕生之觀世音自在尊,名為『一切喜』。 彼乃種姓之精華所化現,如妙吉祥般示現童子之相,福德之頂峰,執持秘密寶藏,高揚名聲之勝幢。 內外一切知識之明智者,頂禮法王班智達及其子威力法王帕巴等傳承上師。猶如潔白雪山之側,覆蓋清涼光芒,其身潔白無瑕。 姿容秀麗,自性解脫,面容如蓮花般綻放,以雙烏 উৎপལ་(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)與月輪為飾,花蕊點綴。 殊勝之極,以手之枝象徵解脫道,雙足清凈,結金剛跏趺坐,頂禮薄伽梵尊勝佛母。以虔誠之心讚頌頂禮,祈願賜予無死壽命、福德、權勢與寂靜之財富,增長穩固之安樂。 光輝奪目,勝過因陀羅 नीला(藏文:ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ,梵文天城體:इन्द्रनील,梵文羅馬擬音:indranīla,漢語字面意思:藍寶石)之山,威猛身軀,赤髮如彩虹般豎立盤繞,極其可怖。 如烈日般放射光芒,如劫末之火般赤紅怒視,令閻羅之主亦為之膽寒。銳利挺拔之獠牙如新月般閃耀,怒容滿面,雷鳴電閃, 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧伏)!巨響如烏雲之鼓,手持金剛兵器,摧毀魔軍,護持法輪,護法之王恒常勝利! 稀有鮮紅如珊瑚之樹,身涂丹砂,如旭日初昇般光彩照人,姿態優雅迷人。以天人之珍寶為飾,牽引眾生之心蓮,身著絢麗多彩之衣裳。 毫不費力成就一切事業,自在天女、作樂天女、කාམ་རཱ་ཛ་(藏文:ཀཱ་མ་རཱ་ཛ་,梵文天城體:कामरराज,梵文羅馬擬音:kāmarāja,漢語字面意思:欲王)等諸天眾, 賜予世間一切所需,如意寶之寶藏之主,多聞天王與藏巴拉等,祈願護持此地,使其繁榮昌盛。

【English Translation】 At the pinnacle of the renowned parasol of 'Powerful Protector,' appearing vividly like a painting, from the great ocean of white milk of his compassion is born Avalokiteśvara, named 'All Joyful'. He is manifested from the essence of the lineage, like Mañjuśrī showing the form of a youth, the peak of merit, holding the secret treasure, raising high the victory banner of fame. Homage to the feet of the omniscient Dharma Lord Paṇḍita, who knows all internal and external knowledge, and his son, the powerful Dharma King Phagpa, and all the lineage gurus. Like the side of a pure white Mount Kailash, covered with the appearance of cool rays, his body is extremely white and clear. Beautiful in form, naturally liberated, his face blooms like a lotus, adorned with a pair of উৎপལ་(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,English meaning: blue lotus) and a string of moons, decorated with stamens. Most excellent, symbolizing the path to liberation with the branches of his hands, his two feet are pure, perfectly seated in the vajra posture, homage to the feet of the Bhagavati Vijayā (Victorious Goddess). Praising and prostrating with devoted hearts, may she grant the auspiciousness of undying life, merit, power, and the wealth of peace, increasing and stabilizing happiness. His majestic and fierce body, radiating splendor that surpasses the mountain of Indra नीला(藏文:ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ,梵文天城體:इन्द्रनील,梵文羅馬擬音:indranīla,English meaning: sapphire), with crimson hair standing upright and swirling, is extremely terrifying. Radiating rays like the scorching sun, his red and glaring eyes, like the fire of the end of an eon, terrify even the lord of death, Yama. Sharp and towering fangs shine like a crescent moon, his face full of wrath, thunder and lightning flashing from within the rain clouds, Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: seed syllable) Phaṭ(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,English meaning: strike)! The great drum of clouds sounds unbearably, holding vajra weapons, destroying the armies of demons, protecting the Dharma wheel, may the lord of protectors always be victorious! Rare and intensely red like a coral tree, his body is painted with vermillion, radiant like the rising sun, possessing an elegant and charming demeanor. Adorned with the jewels of gods and humans, attracting the lotus hearts of beings, wearing a variety of brightly colored garments. Effortlessly accomplishing all activities, Jetsun Rigjema, the goddess of arts, Kāmarāja(藏文:ཀཱ་མ་རཱ་ཛ་,梵文天城體:कामरराज,梵文羅馬擬音:kāmarāja,English meaning: King of Desire), and all the desire gods, including the glorious Lord of Hosts, Granting all desires of this world, the master of the treasure of wish-fulfilling jewels, Vaiśravaṇa and Jambhala, may they protect this place and make it flourish.


དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་དགེ་ ལེགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་སྔོན་དུ་སོང་ནས་སྒྲོལ་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོ་གྲོ་ཞུན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ རིམ་པར་བྱོན་པའི་གནས། །ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལྷའི་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་བྷཱུ་མི་པཎྜུ་ཀ་སརྦ་གུ་ཎཱ་ཀ་ར་བྷོ་ཊ་སྱ་བཛྲ་ས་ན་ནཱ་མཿ བོད་སྐད་དུ་དཔལ་ས་སྐྱ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་ཅེས་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ཅེས་བྱ་བ། 1-558 ༈ །། སྒོ་རུམ་དཔེ་ཁང་གི་དཀར་ཆག། ཤྲཱི་བྷཱུ་མི་པཎྜུ་ཀ་བྷཊྚ་ར་ཀེ་བྷྱོ་ནཱ་མཱ་མི། ཀུན་དགའི་ཆུ་གཏེར་མར་རྒད་འཁྱིལ་པའི་དབུས། །ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་ལོ་འདབ་སྟོང་ལྡན་ཞིང་། །བསོད་ནམས་ མི་ཟད་ཆུ་བ་རབ་ཏུ་བརྟན། །ཕན་བདེའི་འབྲས་བཟང་རྩེ་མོར་སོན་ལ་འདུད། །རྣམ་དཀར་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེས་མཐོ་བ། །ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གཡུར་ཟ་ཞིང་། །རྒྱལ་བའི་མཚན་དཔེ་འབར་བའི་ རྗེ་བཙུན་མཆོག །འཕགས་པའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིས་མཚོ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས། །ལེགས་བཤད་སྐྱེས་སུ་བྱ་ཕྱིར་གླེགས་བམ་གྱིས། །སྣང་བརྙན་གཞན་དུ་མི་འཐོར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །ཨཱ་ ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་འདི་ལྟར་རོ། །རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གོང་མ་ལྔའི་ཕྱག་དཔེ་གཙོ་ཆེ་བ་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་པོ་ཏི་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལྷག་ཙམ་དཔེ་ཁང་འདི་ཉིད་ན་བཞུགས་ པར་གྲགས་ཀྱང་། བསྟན་འཛིན་སོ་སོས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷག་མ། ད་ལྟ་ལག་ཡོད་ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་གསང་སྔགས་ཕྱོགས་ལ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། བདེ་མཆོག དུས་འཁོར། གསང་འདུས། གཤིན་རྗེ། ཡོ་ག བྱ་ སྤྱོད་སྐོར། རྙིང་མ་རྣམས་དང་། མདོ་ཕྱོགས་ལ་ཕར་ཕྱིན། སྒྲ་ཚད། སྨན་སྤྱད་སོགས་བཀོད་པ་ལ་ཐོག་མར། སྭསྟི་རསྟུ། ༈ །། ༄། །ཚེ་ལྷ་དང་ནོར་ལྷའི་ཚིགས་བཅད། ཚེ་ལྷ་དང་ནོར་ལྷའི་ཚིགས་བཅད།། རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་བརྟན་བཞུགས་ནས། །འཆི་མེད་དཔལ་ལ་ཉེར་སྤྱོད་པའི། ། 1-559 རྒྱལ་དབང་ཀུན་གཟིགས་གཙོ་བོ་ཡིད། །ཕྱོགས་དེར་བདེ་ལེགས་སྩོལ་གྱུར་ཅིག །ཤྲཱི་ད་ན་དཱ་ནེ་དེ་བེ་བྷྱ་ཛ་ཝནྟུ། ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་གཏེར་བའི་རིག་བྱེད་མ། །ཁམས་གསུམ་སྐྱེད་དགུ་འགུགས་པའི་འདོད་ རྒྱལ་དང་། །དཔལ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །དབང་སྡུད་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད།། ༈ །།རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བའི་དྲུང་དུ། །སྣམ་ སྦྱར་ཕུལ་བའི་ཁ་ཡིག། ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུའི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔག་ཡས་མཁྱེན་པའི་གཏེར་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་མགོན། །རིགས་གསུམ་ རྣམ་འཕྲུལ་ས་སྐྱ་པ་ལ་འདུད། །

【現代漢語翻譯】 如此讚頌,吉祥之偈在前,所謂『度母』,乃水羊年(1943年)仲春月(藏曆六月)初一所作。 此處乃賢哲成就者輩出之地。 以善妙之天語(梵語)書之:Śrī bhūmi paṇḍuka sarva guṇākara bhoṭasya vajra sāna nāma(吉祥之地,班智達,一切功德之源,藏地金剛座之名)。藏語謂『具一切功德之吉祥薩迦處,藏地之金剛座』。 1-558 薩迦寺果讓(Sgo rum)圖書館目錄。Śrī bhūmi paṇḍuka bhaṭṭāra kebhyo nāmāmi. 于蓮師(藏語音譯「袞噶」)功德之水藏中央, 具備甚深精要之千瓣蓮花, 無盡福德之水流穩固, 頂禮圓滿增上利樂之果。 極高聳立純凈名聲之勝幢, 盛開無處不悅意之鮮花, 于勝者(佛)具相莊嚴之至尊前, 祈願以聖者口中之甘露盈滿(我等)。 如是,為將聖者之語錄, 作為殊勝之供養,故將諸經典, 為不散落他處而收集, 故有此梵藏文字之排列。 薩迦派五祖之手稿,主要者于昔日,據說有兩千五百多函藏於此圖書館。 然因各教派持有者迎請至他處,故餘留至今之手稿,密法方面有:喜金剛(Kyai rdo rje),勝樂金剛(bde mchog),時輪金剛(dus 'khor),密集金剛(gsang 'dus),閻魔敵(gshin rje),瑜伽(yo ga),行續部(bya spyod skor),寧瑪派(rnying ma)等。顯宗方面有:般若(phar phyin),因明(sgra tshad),醫藥(sman spyad)等。著錄之初,祝願吉祥! ༄། །長壽天女與財神之偈。 長壽天女與財神之偈。 安住于金剛座之上, 享用不死之榮耀, 1-559 祈願至尊一切智者(一切智者,指佛)垂念於此,賜予吉祥!Śrī dana dāne deve bhya javantu. 賜予圓滿成就寶藏之明妃, 以及能勾召三界眾生之如意自在者, 以及大吉祥之財神,多聞天王(rnam thos sras), 祈願增上懷攝財富諸天之力量! 此為薩迦譯師所作。 于至尊文殊師利光芒熾盛之前, 敬獻絲巾之題詞。那摩曼殊廓喀雅(namo mañjughoṣāya)。 具加持力之金剛持(rdo rje 'chang), 無量智慧之寶藏,文殊菩薩('jam pa'i dbyangs), 無限慈悲之怙主,世間之怙主('jig rten mgon), 頂禮三族姓尊之化身,薩迦巴(sa skya pa)。

【English Translation】 Thus praised, with auspicious verses preceding, the so-called 'Tara' was composed on the first day of the waxing moon of the waxing moon of the Wood Sheep year (1943). This is the place where wise and accomplished beings have appeared in succession. Written in the beautiful language of the gods (Sanskrit): Śrī bhūmi paṇḍuka sarva guṇākara bhoṭasya vajra sāna nāma (Auspicious Land, Paṇḍita, Source of All Virtues, Name of the Vajra Seat of Tibet). In Tibetan, it is called 'The Auspicious Sakya Place with All Virtues, the Vajra Seat of Tibet'. 1-558 Catalog of the Sgo rum Library of Sakya Monastery. Śrī bhūmi paṇḍuka bhaṭṭāra kebhyo nāmāmi. In the center of the water treasury of Kunga (Kun dga', Tibetan phonetic transcription of 'Ānanda'), Possessing a thousand petals of profound essence, The stream of inexhaustible merit is stable, I prostrate to the flourishing fruit of benefit and happiness. The victory banner of pure fame is exceedingly high, The flowers of constant joy bloom luxuriantly, Before the supreme lord blazing with the marks of the Victorious One (Buddha), May the nectar of the holy face fill (us). Thus, from the scriptures of the holy ones, To make a gift of good speech, these volumes, To collect them so they are not scattered elsewhere, Therefore, there is this arrangement of Sanskrit and Tibetan letters. The manuscripts of the Five Patriarchs of the Sakya school, mainly, in the past, it is said that more than two thousand five hundred volumes were kept in this library. However, due to the custodians of the teachings taking them to other places, the remaining manuscripts now available, in terms of secret mantras, include: Hevajra (Kyai rdo rje), Chakrasamvara (bde mchog), Kalachakra (dus 'khor), Guhyasamaja (gsang 'dus), Yamantaka (gshin rje), Yoga (yo ga), Action Tantra (bya spyod skor), Nyingma (rnying ma), etc. In terms of Sutras, there are: Prajñāpāramitā (phar phyin), Logic (sgra tshad), Medicine (sman spyad), etc. At the beginning of the recording, may there be auspiciousness! ༄། །Verses to the Longevity Goddess and the Wealth God. Verses to the Longevity Goddess and the Wealth God. Steadfastly abiding on the vajra throne, Enjoying the glory of immortality, 1-559 May the all-knowing lord (all-knowing lord, referring to the Buddha) pay attention to this place and grant auspiciousness! Śrī dana dāne deve bhya javantu. The Vidyadhari who bestows the treasures of perfect accomplishment, And the sovereign of desires who summons beings from the three realms, And the great glorious lord of hosts, Vaishravana (rnam thos sras), May the power of the assembly of wealth deities increase! This was composed by the Sakya translator. Before the blazing light of the venerable Manjushri, The inscription on the silk scarf offered. Namo mañjughoṣāya. Vajradhara (rdo rje 'chang), the master of blessings and power, The great treasure of immeasurable wisdom, Manjushri ('jam pa'i dbyangs), The embodiment of limitless compassion, the protector of the world ('jig rten mgon), I prostrate to the emanation of the three family lords, the Sakyapa (sa skya pa).


གང་གི་སྐུ་བརྙན་མཛེས་པའི་སྣམ་སྦྱར་འདི། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ། །ཨཱ་ནནྡ་ཡིས་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་འབར་གྱུར་ ཅིག །ཨ་དྷིཥྠ་ན་ཀུརྦནྟུ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།། ༈ །།བླ་མ་རིན་འབྱུང་གསེར་ཁང་ན་བཞུགས་པ་ལ་སྙན་དར་ཕུལ་བའི་ཁ་ཡིག་ལ།། ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་སམྦྷ་ཡ། ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གྱི་གཟུགས་ཅན་བླ་ མའི་སྐུ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རབ་རྒྱས་པ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྣང་བརྙན་མཆོག །མཛེས་བྱེད་ཅོད་པན་ཡིད་འོང་འདི་ཕུལ་བས། །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མངྒ་ལཾ།། 1-560 ༈ །།ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པའི་ནང་རྟེན་སྙན་དར་ཁ་ཡིག། སྭསྟི། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི། །ནང་རྟེན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་སྙན་ཤལ་མཆོག །མཛེས་བྱེད་དར་གྱི་ཅོད་པན་འདི་ ཕུལ་བས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ་ཤུ་བྷོནྟུ།། ༈ །།སྒོ་རུམ་མགོན་ཆེན་སྙན་དར་ཁ་ཡིག། སྭསྟི། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་མཛད་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ མགོན་པོ་ལ། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་ལེགས་འཕུལ་གྱིས། །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་རྣམ་པར་རྒྱལ། །སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་ཆབ་སྲིད་རབ་རྒྱས་ཏེ། །ཁྲིམས་གཉིས་གསེར་གྱི་རྒྱལ་རྔ་ཆེར་བསྒྲགས་པས། །རྒྱལ་ ཁམས་འཇམ་དར་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་། །སྙན་གྲགས་བ་དན་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཤུ་བྷཾ།། ༈ །། པུ་ཏྲ་ལ། ཤྲཱི་ཀརྨ་ནཱ་ཐ་པུ་ཏྲ་ཛ་ཝནྟུ།། དཔལ་ལྡན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཡི། །བཀའ་སྟོད་ ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་ཁྱོད། །མཆོད་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་འདི་བཞེས་ལ། །མི་དབང་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ཡིས། །ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །སྐུ་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད།། ༈ །།རྩེད་པ་ནམ་མཁའ་བའི་འབུལ་ བ་ལ་སྙན་དར་ཁ་ཡིག་གནང་བ།། སྭསྟི། མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ལྕམ་ཏྲལ་དང་། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་གདོང་བཞི་པ། །ལས་མགོན་པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་སོགས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ལ། །དགེ་བསྙེན་ངག་གི་དབང་པོས་ཕུལ། ། 1-561 འདི་ཕྱིའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛོད།། ༈ །།སྒོ་རུམ་མགོན་ཁང་དུ་མགོན་ཆེན་ལ། གཞིས་ཁ་རིན་སྤུངས་ནས་མོ་དར་གྱི་གཏོར་སྒྲུབ་ དང་མདའ་དར་ཕུལ་བ་ལ་ཁ་ཡིག་གནང་བ། ཤྲཱི་བཛྲ་པཉྩ་ར་ནཱ་ཐ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་དེ་བ་རེ་བཏྱཻ། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དྲག་པོའི་སྐུར། །ཉེ་བར་ བསྟན་ནས་ཐུབ་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བསྟན་དང་དེ་འཛིན་ལེགས་པར་བསྲུང་མཛད་ཅིང་། །མ་རུངས་ཚར་གཅོད་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་རྒྱལ། །གང་དེ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་རྫས་ཀྱི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕྲེང་བཞེད་དགུའི་ བ་ལིཾ་ཚོགས

【現代漢語翻譯】 此乃精美畫像袈裟, 薩迦譯師,釋迦比丘阿難陀, 恭敬獻上, 愿解脫智慧之日得以照耀! 阿地瑟答那 咕嚕奔度 嗡 梭哈 (藏文:ཨ་དྷིཥྠ་ན་ཀུརྦནྟུ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:अधिष्ठान कुरबन्तु ओṃ स्वाहा,梵文羅馬擬音:adhiṣṭhāna kurabantu oṃ svāhā,漢語字面意思:加持,做,嗡,梭哈) 這是向居住在仁炯金殿的上師敬獻哈達時的題詞: 那摩 咕嚕 惹那 桑巴亞 (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་སམྦྷ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु रत्न सम्भय,梵文羅馬擬音:namo guru ratna sambhaya,漢語字面意思:頂禮上師寶生) 遍知一切,具形上師之身, 壽命、福德、智慧,愿您增長廣大。 功德珍寶具足,殊勝之顯現, 以此獻上莊嚴悅意之頂飾, 愿您恒時賜予增長之成就。 吉祥! 這是向法王桑結仁欽(chos rje sangs rgyas rin chen)的內依敬獻哈達時的題詞: 愿吉祥! 至尊上師桑結仁欽(sangs rgyas rin chen), 內依乃是勝者之身,殊勝哈達, 以此獻上莊嚴之絲綢頂飾, 愿以善行慈悲攝受一切眾生。 吉祥! शुभन्तु (梵文天城體:शुभन्तु,梵文羅馬擬音:śubhantu,漢語字面意思:愿吉祥) 這是向果榮(sgo rum)大護法敬獻哈達時的題詞: 愿吉祥! 祈願弘揚佛陀教法於十方, 護法金剛帳怙主尊, 供奉誓言物、朵瑪,以及上妙觀瞻之物, 薩迦護法王,阿旺南嘉(ngag dbang rnam par rgyal), 祈願您長壽安康,政權昌盛, 祈願您弘揚二法,敲響金色之法鼓, 祈願國境安寧祥和, 祈願您的美名傳遍四方。 शुभं (梵文天城體:शुभं,梵文羅馬擬音:śubhaṃ,漢語字面意思:吉祥) 致布扎拉(pu tra la): श्री कर्मनाथ पुत्र जवन्तु (梵文天城體:श्री कर्मनाथ पुत्र जवन्तु,梵文羅馬擬音:śrī karmanātha putra javantu,漢語字面意思:吉祥業主之子勝利) 具光榮之帳怙主, 您的使者布扎拉, 請享用此供品與朵瑪, 祈願米旺仁欽彭措(mi dbang rin chen spungs pa) 一切災難得以平息, 祈願您壽命與財富增長廣大。 這是向澤巴南喀瓦(rtsed pa nam mkha' ba)的供養敬獻哈達時的題詞: 愿吉祥! 瑪哈嘎拉(mahākāla)拉姆卓(lcam tral), 以及土地守護神四面大自在天(dbang phyug gdong bzhi pa), 業力怙主布扎拉(pu tra)兄妹等, 以及所有八部鬼神眷屬, 由居士阿旺(ngag gi dbang po)敬獻。 祈願消除今生來世之障礙, 祈願如意成就一切願望, 祈願壽命與福德增長廣大。 這是果榮(sgo rum)護法殿,仁彭(rin spungs)地方為大護法修供食子,並敬獻箭幡時的題詞: श्री वज्रपञ्चरनाथ महाकालाय (梵文天城體:श्री वज्रपञ्चरनाथ महाकालाय,梵文羅馬擬音:śrī vajrapañcaranātha mahākālāya,漢語字面意思:吉祥金剛帳怙主大黑天) महाकाली देवरैबत्यै (梵文天城體:महाकाली देवरैबत्यै,梵文羅馬擬音:mahākālī devaraibatyai,漢語字面意思:大黑天母天眾) 光榮勝者之智慧忿怒身, 示現於世,如佛陀之教誨, 善護持教法與持教者, 降伏頑劣之徒,兄妹眷屬得勝。 為令彼等歡喜,誓言物之, 供養云鬘,如意之食子。

【English Translation】 This is the beautiful painted robe image, Sakya translator, the Shakya bhikshu Ananda, Respectfully offers, May the sun of liberation wisdom shine! Adhiṣṭhāna kurvantu oṃ svāhā (Tibetan: ཨ་དྷིཥྠ་ན་ཀུརྦནྟུ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: अधिष्ठान कुरबन्तु ओṃ स्वाहा, Sanskrit Romanization: adhiṣṭhāna kurabantu oṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Blessing, do, Om, Svaha) This is the inscription for offering a khatag to the Lama Rinchen Jungne (bla ma rin 'byung) residing in the Golden Temple: Namo guru ratna sambhava (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་སམྦྷ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु रत्न सम्भय, Sanskrit Romanization: namo guru ratna sambhava, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru Jewel Source) Omniscient, the embodied form of the Lama, May your life, merit, and wisdom increase greatly. Possessing the qualities of a precious source, the supreme manifestation, By offering this beautiful and pleasing crest, May you grant the accomplishments of increase in all circumstances. Mangalam (Auspiciousness)! This is the inscription for the khatag offered to the inner representation of Dharma Lord Sangye Rinchen (chos rje sangs rgyas rin chen): Svasti (May there be well-being)! Venerable Lama Sangye Rinchen, The inner representation is the supreme khatag of the Victorious One's body, By offering this beautiful silk crest, May all beings be held with compassion through virtue. Mangalam (Auspiciousness)! Śubhamtu (Sanskrit Devanagari: शुभन्तु, Sanskrit Romanization: śubhantu, Literal Chinese meaning: May it be auspicious)! This is the inscription for the khatag offered to the Great Protector of Goroom (sgo rum): Svasti (May there be well-being)! May the teachings of the Victorious One spread in the ten directions, Dharma protector, Vajra Tent Gonpo (rdo rje gur gyi mgon po), Offering the samaya substances, torma, and excellent objects of sight, Sakya protector king, Ngawang Namgyal (ngag dbang rnam par rgyal), May your life be stable and your political power increase greatly, May you proclaim the two laws and sound the golden drum of the kingdom, May the kingdom be peaceful, happy, and prosperous, May your fame spread in all directions. Śubham (Sanskrit Devanagari: शुभं, Sanskrit Romanization: śubhaṃ, Literal Chinese meaning: Auspicious)! To Putra: Śrī karmanātha putra javantu (Sanskrit Devanagari: श्री कर्मनाथ पुत्र जवन्तु, Sanskrit Romanization: śrī karmanātha putra javantu, Literal Chinese meaning: Glorious Lord of Karma, son, be victorious)! Glorious Tent Protector, Your messenger Putra, Please accept these offerings and torma, May Miwang Rinchen Pungpa (mi dbang rin chen spungs pa) Pacify all harm, May your life and wealth increase greatly. This is the inscription given for the offering of Tsep Namkhawa (rtsed pa nam mkha' ba): Svasti (May there be well-being)! Mahakala (mahākāla) Lcamtral, And the field-protecting, four-faced Lord of Power (dbang phyug gdong bzhi pa), Karma Gonpo Putra (las mgon po pu tra), siblings, etc., To the eight classes of gods and demons with their retinues, Offered by the Upasaka Ngagi Wangpo (dge bsnyen ngag gi dbang po). May the obstacles of this life and the next be pacified, May all wishes be fulfilled according to Dharma, May life and merit increase greatly. This is the inscription given for the offering of Modar torma and arrow banner from Zhikha Rinpung (gzhis kha rin spungs) to the Great Protector in the Goroom (sgo rum) Gonkhang (mgon khang): Śrī vajrapañcaranātha mahākālāya (Sanskrit Devanagari: श्री वज्रपञ्चरनाथ महाकालाय, Sanskrit Romanization: śrī vajrapañcaranātha mahākālāya, Literal Chinese meaning: Glorious Vajra Tent Lord Mahakala) Mahākālī devaraibatyai (Sanskrit Devanagari: महाकाली देवरैबत्यै, Sanskrit Romanization: mahākālī devaraibatyai, Literal Chinese meaning: Great Kali, assembly of deities) Glorious Victorious One's wisdom wrathful form, Manifested near, according to the Buddha's teachings, Well protecting the teachings and the holders of the teachings, Subduing the unruly, victorious siblings and retinue. To please them, Clouds of offerings, assemblies of desired balim (food offerings).


། །སྙུག་ཕྲན་གྲྀ་དྷ་ཀྵིས་རྩེ་བརྒྱན་ཞིང་། །མགུལ་པར་ནེ་དྲའི་ཅོད་པན་ལེགས་བཅིངས་པས། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མདའ་རྩེ་རྣོ་ལྡན་འདི། །ཁམས་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་ངག་གི་དབང་པོ་མཆོག །སྐབས་གསུམ་ དཔལ་འགྲན་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་ཁྲིར། །བརྟན་པར་འཁོད་པ་གང་དེས་རྩེ་གཅིག་ཡིད། །དད་པས་ཉེར་བསླང་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན། །མི་དབང་ཁུ་དབོན་ཡབ་སྲས་བློན་འབངས་བཅས། །དབུ་འཕངས་མཐོ་ཞིང་སྐུ་ཚེ་ མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །ཆབ་སྲིད་དར་རྒྱས་ཕས་རྒོལ་ཟིལ་མནན་ནས། །རང་སྡེ་ཕྱོགས་ཀུན་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་མཛོད།། ༈ །།ཡང་མགོན་ཆེན་ལ། ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་པཉྩ་ར་ནཱ་ཐཱ་ཡ གང་སྐུ་དབང་སྔོན་ལྷུན་པོ་བརྗིད་པའི་སྐུ། ། 1-562 གང་གསུང་དབྱར་སྐྱེས་སྒྲ་བརྒྱའི་ཟབ་མོའི་གསུང་། །གང་ཐུགས་ཟག་མེད་མཆོག་གི་བདེ་སྟོང་ཐུགས། །གང་དུའང་ཐོགས་མེད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །བསྟན་བསྲུང་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །བཞེད་དགུའི་མཆོད་གཏོར་ སྤྱན་གཟིགས་འདི་འབུལ་གྱི། །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་མཆོག །སྐུ་ཚེ་བསྐལ་པར་བརྟན་ཅིང་ཆབ་སྲིད་ཀྱང་། །ཕྱོགས་མཐར་རྒྱས་ནས་མི་ཉམས་འཕེལ་བ་དང་། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་དེ་འཛིན་དམ་པ་ རྣམས། །ཡུན་རིང་ཞབས་བརྟན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའི། །ཕྲིན་ལས་འབད་མེར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད།། ༈ །།པུ་ཏྲ་ལྕམ་དྲལ་ལ། ནཱ་མཿཤྲཱི་ཀརྨ་ནཱ་ཐ་ཡ། དཔལ་ལྡན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་ མྱུར་བསྒྲུབ་ལས་མགོན་མཆོག །དམ་ཅན་པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་དང་། །བརྒྱ་བཞིའི་དམག་ཚོགས་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །དམ་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་གཏོར་དང་། །ཐུགས་ཟུང་འདུན་པའི་རྫས་འདི་དག །ལེགས་པར་འབུལ་གྱི་དགེས་པར་མཛོད། ། ས་སྤྱོད་ངག་དབང་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྐུ་ཡི་འཚོ་བ་ཡུན་རིང་བརྟན། །ལོ་ཟླའི་སྐེག་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། །ཐུགས་དགོངས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད།། ༈ །། ཡང་མགོན་ཆེན་ལ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལནྣཱ་མཱ་མྱ་ཧཾ། རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་དཔལ་འབར་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་དྲུང་། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་དེ་འཛིན་ལེགས་པར་བསྲུང་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཕྱིར་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་དང་། ། 1-563 རྒྱལ་བའི་རྟག་ལྡན་སྙུག་བཟང་རྒོད་ཀྱིས་སྒྲོས་བརྒྱན་རབ་མཛེས་དར་དམར་ཅོད་པན་ཕུར་ལྡིང་འགྱིང་བག་གཡོ་བ་ཅན། །རྒྱལ་བའི་ཡ་ལད་གུས་པས་འབུལ་ལོ་ས་སྤྱོད་ངག་གི་དབང་པོ་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ ཞིང་དབུ་འཕང་ཆབ་སྲིད་མཐོ་བར་མཛོད།། ༈ །།པུ་ཏྲ་ལ། ན་མ་ཤྲཱི་ཀརྨ་ནཱ་ཐ་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ་ཡ། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །བཀའ་ཉན་ལས་མཁན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ལ། ། དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་དང་། །སྤྱན་གཟིགས་མདའ་དར་ལ་སོགས་ལེགས་འབུལ

{ "translations": [ "以妙筆『格日達克西』為飾,頸間繫著精美的『內扎』寶冠,手持閃耀著天鐵光芒的鋒利箭矢,您是掌控三界、言語自在的至尊。", "於三界榮耀無雙、珍寶堆砌的寶座上,堅定安住的您,我一心一意,以虔誠之心迎請,恭敬供養。祈願君王及其子嗣、大臣百姓等,運勢昌隆,壽命圓滿,政權興盛,威懾敵寇,使我方勢力在各方面繁榮昌盛。", "再次祈禱大護法:那嘛 希日 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜 班雜


་གྱི། །ནུས་ལྡན་ངག་གི་དབང་པོ་ཁུ་དབོན་དང་། །བློན་འབངས་འཁོར་བཅས་ལེགས་པར་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབས། །སྐུ་ཚེ་རབ་བརྟན་ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས། །ཆབ་སྲིད་ཀུན་ཏུ་མི་ཉམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །ས་མ་ཡ་རཀྵུན་ཏུ།། ༈ །།པུ་ཏྲ་ལ། ཤྲཱི་ཀརྨ་ནཱ་ཐ་པུ་ཏྲ་ས་དཱ་བི་ཛ་ཡནྟུ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་བཀའ་སྟོད་ མཆོག །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག །རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ལེགས་བསྣམས་པའི། །ཁམས་གསུམ་སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་རྒྱལ། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་དང་། །རྒོད་སྒྲོས་བརྒྱན་པའི་མདའ་དར་འདི། །དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ སྤུངས་པ་ནས། །ནུས་ལྡན་ངག་གི་དབང་པོས་ཕུལ། །ས་བདག་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །མངའ་འབངས་དབྱར་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་ཤིང་། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅོམ་ནས། །རང་སྲིད་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་མཛོད།། ༈ །།སྡེ་པ་ཟིལ་གནོན་པའི་མདའ་དར་ལ་ཁ་ཡིག་གནང་པ། 1-564 ན་མཿཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱིས་མགོན་པོ་ལ། །མཛེས་པའི་གཅོད་པན་འདི་ཕུལ་བས། །མི་དབང་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། ༈ །།པུ་ཏྲ་ལ། ལས་ མགོན་མ་ཧཱ་པུ་ཏྲ་ལ། །དར་དཀར་ཅོད་པན་ལེགས་འབུལ་གྱི། །ས་སྐྱོང་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་ལ། །བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།། ༈ །། ༄། །ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་པའི་གདུང་རྟེན་དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྔགས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མགྲིན་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་པའི་གདུང་རྟེན་དངུལ་གྱི་མཆོད་ རྟེན་ལ་བསྔགས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མགྲིན་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་རྩེའི་ནས་ཞུས་པ་ལགས། སྭསྟི་པྲཱ་ཛ་བྷྱཿ དགེ་ལེགས་བྱེ་བའི་མརྒད་ཕུང་པོ་འཁྱིལ་ཞིང་སྦུ་བའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་བསོད་ ནམས་ལག་བགྲོའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྟི་གནས་དཔལ་གྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དཀོན་མཆོག་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ཏོར་སྟེགས་ལ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས་དད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་རབ་ བརྟན་ཀུན་ཏུ་བཅིངས་ཤིང་ཁྲིམས་གཉིས་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་མཐོན་པོར་འཇོག་ཏེ་བསླུ་མེད་བདེན་པའི་སྐྱབས་ཀྱི་དྲིན་ལས་ཆོས་དང་སྲིད་པའི་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ལྷན་ཅིག་འཛོམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་ པོ་གང་གིས་རིན་ཆེན་དངུལ་གྱི་རྒྱུ་ཚོགས་ཤས་ཆེ་གསེར་དང་ཏམྤའི་ཕུང་པོ་ལ། །དགེ་བར་བསྐྲུན་པའི་ལྷུན་པོའི་དཔལ་ལ་འགྲན་བཟོད་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་དུ་མའི་རྡུལ་བརྩེགས་རྨད་བྱུང་ལྷ་ཡི་གཞལ་མེད་ཁང་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ཆེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་འོས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྟེན་མཆོག་དེ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་ཡིས་ཁྲི་འཕང་སྟེང་དུ་བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་བང་རིམ་ཀུན་ནས་མཛེས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་གང་བའི་གདན་ལ་རབ་དཀར་ཀུནྡའི་ཕུང་པོ་འགྱུར་མེད་

【現代漢語翻譯】 གྱི། །(藏文) 愿具力語自在怙主昆仲(Khudun,昆氏家族的叔侄)與眷屬臣民一同,得到完好地守護和救助。 愿壽命堅固,財富受用增長,政權永遠不衰退而興盛。 薩瑪雅 惹恰 恩度!(ས་མ་ཡ་རཀྵུན་ཏུ།,Samaya Rakṣaṃtu,誓言,保護) ༈ །།普扎拉(པུ་ཏྲ་ལ།,Putra la,兒子),室利 噶瑪 納塔 普扎 薩達 毗扎延度!(ཤྲཱི་ཀརྨ་ནཱ་ཐ་པུ་ཏྲ་ས་དཱ་བི་ཛ་ཡནྟུ།,Śrī Karma Nātha Putra Sadā Vijayaṃtu,吉祥 噶瑪 納塔 兒子 永遠 勝利) 黑金剛之上妙讚歌! 事業怙主烏雲色,手持利劍與顱血,三界生命之主大獲勝! 以誓物供品瞻仰,飾有鷲翎的箭幡,從吉祥珍寶堆中,具力語自在所獻。 愿地主壽命堅固,屬民如夏海般增長,摧毀作害仇敵軍隊后,使自身政權興盛! ༈ །།賜予壓制敵軍箭幡之題詞。 1-564 那嘛 室利 瑪哈 嘎拉亞!(ན་མཿཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ།,Namaḥ Śrī Mahākālāya,敬禮!吉祥!大黑天) 于金剛帳怙主前,獻上美麗之斷幡,愿人王壓制金剛者,壽命堅固且增長! ༈ །།普扎拉(པུ་ཏྲ་ལ།,Putra la,兒子),事業怙主瑪哈普扎拉(ལས་མགོན་མ་ཧཱ་པུ་ཏྲ་ལ།,Las Gon Mahāputra la,事業怙主,大兒子),獻上白色綢緞頭飾,愿守護救助統治者壓制金剛者! ༈ །། ༄། །讚頌法王袞秋程列(ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་པ།,Chos rje dkon mchog tshul khrims pa)之銀塔舍利,名為吉祥之歌。 讚頌法王袞秋程列(ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་པ།,Chos rje dkon mchog tshul khrims pa)之銀塔舍利,名為吉祥之歌,于江孜(རྒྱལ་རྩེ།,rGyal rtse)所作。 斯瓦斯帝 普拉扎 貝!(སྭསྟི་པྲཱ་ཛ་བྷྱཿ,Svasti Prājabhyaḥ,愿安好!眾生!) 吉祥善妙如翡翠堆積,潔白光芒似珍珠串聯,福德之手的主宰者們所依止之處,光芒萬丈的珍寶怙主,于頂髻臺上安放,虔誠的勝幢高高樹立,二法于黃金寶座上高坐,不虛真實的皈依之力,令佛法與政治的興盛美好匯聚,偉大的法王啊! 您以珍貴白銀為主要材料,輔以黃金和銅,建造了可與巍峨高山媲美的莊嚴聖殿,無數珍寶堆砌,宛如奇妙的天宮,是世間一切有情眾生所應供養的無上菩提之殊勝所依,以十善之基,置於高聳的蓮座之上,四層臺階層層精美,大慈大悲如圓滿之月,純潔無瑕的白色花朵堆積如山。

【English Translation】 གྱི། །(Tibetan) May the powerful Lord of Speech, Khudun (uncle and nephew of the Kun family), together with their entourage of ministers and subjects, be well protected and rescued. May their lives be stable, their wealth and enjoyment increase, and their political power never decline but prosper. Samaya Rakṣaṃtu! (ས་མ་ཡ་རཀྵུན་ཏུ།,Samaya Rakṣaṃtu,Vow, Protect!) ༈ །། Putra la (པུ་ཏྲ་ལ།,Putra la, Son), Shri Karma Natha Putra Sada Vijayantu! (ཤྲཱི་ཀརྨ་ནཱ་ཐ་པུ་ཏྲ་ས་དཱ་བི་ཛ་ཡནྟུ།,Śrī Karma Nātha Putra Sadā Vijayaṃtu, Auspicious Karma Natha Son Always Victory!) Supreme Praise to the Black Vajra! Lord of Action, cloud-like in color, holding a sword and skull cup, Great Lord of the Three Realms, may you be victorious! With oath substances and offerings in sight, this arrow banner adorned with vulture feathers, offered from the glorious treasure pile by the powerful Lord of Speech. May the lord of the land's life be stable, may his subjects increase like a summer sea, and having destroyed the harming enemies and obstructors, may his own rule prosper! ༈ །། Granting the inscription for the arrow banner that suppresses the enemy. 1-564 Namaḥ Śrī Mahākālāya! (ན་མཿཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ།,Namaḥ Śrī Mahākālāya, Homage! Auspicious! Mahakala) Before the Vajra Tent Protector, offering this beautiful severed banner, may the life of the king who suppresses with vajra be stable and increase! ༈ །། Putra la (པུ་ཏྲ་ལ།,Putra la, Son), Lord of Action Mahaputra la (ལས་མགོན་མ་ཧཱ་པུ་ཏྲ་ལ།,Las Gon Mahāputra la, Lord of Action, Great Son), offering a white silk diadem, may you protect and rescue the ruler who suppresses with vajra! ༈ །། ༄། །A praise to the silver stupa relic of Dharma Lord Konchok Tsultrim (ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་པ།,Chos rje dkon mchog tshul khrims pa), called 'Auspicious Song'. A praise to the silver stupa relic of Dharma Lord Konchok Tsultrim (ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་པ།,Chos rje dkon mchog tshul khrims pa), called 'Auspicious Song', composed in Gyantse (རྒྱལ་རྩེ།,rGyal rtse). Svasti Prājabhyaḥ! (སྭསྟི་པྲཱ་ཛ་བྷྱཿ,Svasti Prājabhyaḥ, May there be well-being! To the beings!) A heap of auspicious virtues like emeralds, a string of white pearls, a dwelling place for the masters of the hand of merit, the radiant jewel lord, placed near the crest platform, the banner of faith firmly planted at the summit, the two laws enthroned high on a golden throne, from the unfailing truth of refuge, the glory of Dharma and political prosperity gather together, the great Dharma king! You used precious silver as the main material, supplemented with gold and copper, to build a magnificent temple that rivals towering mountains, countless treasures piled up, like a wonderful heavenly palace, a supreme object of worship for all sentient beings in the world, the foundation of the ten virtues, placed on a high lotus seat, the four levels of steps are exquisite, great compassion like a full moon, pure white flowers piled up like mountains.


ཆོས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་བུམ་པར་རྣམ་ཐར་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་འཇིགས་མེད་གདོང་ལྔའི་ཁྲི་ལ་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རཏྣ་ཤཱི་ལའི་སྐུ་གདུང་མཆོག ། 1-565 དགེ་ལེགས་སྤེལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཆེས་ཆེས་འོད་འབར་གཞན་ཡང་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ཀུན་གྱི་ཤ་རི་རམ་དང་ཀེ་ཤ་ལ་སོགས་དུ་མས་ཀུན་ཏུ་ གང་བའི་རྩེ་མོར་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པའི་ངོས་བཞི་དང་ལྡན་བྲེ་ཕུལ་སྟེང་ན་མཆོག་སྒྲོགས་ཞི་བའི་ལམ་གྱི་པདྨས་བཏེགས་པའི་རབ་དགའ་ལ་སོགས་བཅུ་གསུམ་པ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་ ཕན་ནོར་བུ་ཀུན་ནས་འབར་བའི་ཏོག་ཅན་ཆར་ཁེབས་རྣམ་མང་ཐབས་ཚུལ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོག་མ་རིག་གཉིད་ལས་རྣམ་སད་ངོ་མཚར་འདི་ཉིད་ནི། །དགེ་བའི་ བསམ་པ་བརྟན་པོར་འཆང་བའི་ལྷ་ཡི་རིག་བྱེད་ནམ་མཁའ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བས་ལག་པའི་འདུ་བྱེད་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གཞན་ཡང་དཔག་མེད་དགེ་བའི་ལས་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པའི་ཡོ་བྱད་སྦྱོར་དང་ ཚིག་གི་ཕན་འདོགས་བྱེད་པོ་མཐའ་དག་གཙོ་བྱས་ཀུན་གསལ་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སྐྱེད་དགུ་འདི་རྣམས་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་དྲུང་ནས་བཅོམ་ཞིང་རྣམ་དཀར་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ མྱུར་དུ་རྫོགས་ཏེ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་གྱུར་དེ་ལྟའི་སྡེབས་སྦྱོར་བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་འདི་དཔལ་ལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙས་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། ༄། །དུས་འཁོར་བསྟོད་པ། དུས་འཁོར་བསྟོད་པ།། 1-566 རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་སྱ་སྟོ་ཏྲཾ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐུའི་ལྷ་ ལམ་རབ་ཡངས་པར། །ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྟ་ལྗང་ཅན། །སྤྲུལ་པའི་སྣང་བརྙན་ཚ་ཟེར་བརྒྱ་འགྱེད་ལ། །རྟག་ཏུ་འགྲུས་པ་གདོད་མའི་མགོན་དེ་རྒྱལ། །བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་སྐུ་ནི་ཆུ་གཏེར་ཞལ། ། ཡོན་ཏན་མགུལ་པར་ཟླ་བས་ལྷག་པ་ཡི། །འབྱུང་བའི་ཕྲག་ལྡན་སྤུངས་པ་པདྨའི་གཉེན། །ཞབས་ཟུང་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་དགེ་ལེགས་མཛོད། །དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །མཚན་མར་ཞེན་པའི་མགྲིན་ སྔོན་དགའ་མར་བཅས། །ཆགས་སྡང་དུས་ཀྱི་མེ་དང་སྒྲ་གཅན་ཏེ། །ཐབས་ཤེས་རོལ་པའི་གར་མཛད་གཙུག་ན་དགེ། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་བྱེད་ལྷ་ཡི་སྐུ། །གཟུང་འཛིན་རོ་རྐྱང་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། ། ཉི་ཟླའི་འགྲོ་རྣམས་དྷཱུ་ཏིར་འཇུག་པའི་ལམ། །ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་ཉམས་སུ་ལེན་བྱེད་ཅིང་། །ཉམས་མྱོང་མཐར་ཕྱིན་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་གནས། །ཡུན་རིང་འཚོ་དང་འབྱོར་པའི་དཔལ་གྱི་ཕྱུག །བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་

【現代漢語翻譯】 以佛法自然形成的寶瓶,具有四種解脫的自性,在無畏五獅之座上,具備無漏大樂七支的普賢王如來,是Ratrashila(寶戒)的殊勝身像。 增上吉祥,爲了使其穩固安住,加持的光輝更加熾盛。此外,無量諸佛和佛子的一切舍利和毛髮等,充滿於頂端,具備各自正確的四種智慧,在量器之上,以宣揚殊勝寂靜之道的蓮花托舉,包括極喜等十三種法輪,具有普照利他的寶珠頂飾,傘蓋具備多種方便法門,珍寶瓔珞的裝飾,鈴鐺發出清脆的響聲,從無明的睡夢中喚醒,真是不可思議。 懷著堅定善良的意念,名為天之工匠虛空摧毀者,以手之行為來成辦此事,並且對於其他無量善業精進不懈,所有提供資具和言語幫助者,特別是所有與虛空般廣闊的供養田,愿他們摧毀可怖輪迴的痛苦煩惱之根,迅速圓滿清凈的福德智慧二資糧,愿證得具足一切殊勝的普賢王如來之果位,愿此吉祥之語由薩迦譯師巴拉薩所作。 時輪贊 印度語:Śrīkālacakrasya stotram namaḥ 藏語:དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། (dpal dus kyi 'khor lo'i bstod pa zhes bya ba) 頂禮殊勝第一佛! 于殊勝法身之廣闊天道中,雙運圓滿報身,具綠馬相;于化身之顯現,放射百千光芒;恒常精進,原始怙主得勝! 身具甘露之光,面如水藏;功德勝過頸間之月;肩負地、水、火、風之蘊,如同蓮花之友;雙足乃諸佛加持之善妙寶藏。 執著實有之分別念,如同以摩羯魚為旗幟;對名相之執著,如同與青頸喜悅相伴;貪嗔如同時間之火與羅睺;以方便智慧起舞,頂髻吉祥。 調伏庸常分別念之天身;能取所取,苦樂一味,風和菩提心;日月執行,進入中脈之路;修持六支瑜伽, 證悟究竟,安住誓言戒律;獲得長壽與財富之榮耀;精進于修持,

【English Translation】 The vase naturally formed by Dharma, possessing the nature of four liberations, on the fearless throne of five lions, Samantabhadra (All-Good) with the seven branches of unpolluted great bliss, is the supreme body of Ratnashila (Jewel Morality). Increasing auspiciousness, to make it stable and abiding, the splendor of blessings shines ever brighter. Furthermore, all the relics and hairs, etc., of countless Buddhas and Buddha-sons, fill the summit, possessing the four aspects of individual correct knowledge, above the measuring vessel, upheld by the lotus proclaiming the supreme path of peace, including the thirteen Dharmacakras (Wheels of Dharma) such as Rabga (Great Joy), with a crest of jewels radiating benefit for others, an umbrella covering various skillful means, a necklace of precious garlands, bells ringing with a tinkling sound, awakening from the sleep of ignorance, this is truly wondrous. Holding a firm and virtuous intention, the one called 'Destroyer of Space,' a divine craftsman, accomplishes this with the actions of his hands, and diligently engages in countless other virtuous deeds. All those who provide resources and verbal assistance, especially all the fields of offering as vast as space, may they destroy the roots of suffering and afflictions of the terrifying samsara (cyclic existence), quickly perfect the two accumulations of pure merit and wisdom, may they realize the state of Samantabhadra (All-Good), possessing all supreme qualities. May this auspicious composition be written by Palasa, the Sakya translator. Praise to Kalachakra In Sanskrit: Śrīkālacakrasya stotram namaḥ In Tibetan: དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། (dpal dus kyi 'khor lo'i bstod pa zhes bya ba) Homage to the glorious first Buddha! In the vast sky-way of the glorious Dharmakaya (Body of Truth), the Yuganaddha (Union) Sambhogakaya (Body of Enjoyment), with a green horse; in the emanation of the Nirmanakaya (Body of Transformation), radiating a hundred thousand rays; ever diligent, may the primordial protector be victorious! With a body possessing the light of nectar, a face like an ocean of water; virtues surpassing the moon at the throat; bearing the aggregates of earth, water, fire, and wind, like a friend of the lotus; the two feet are a treasure of auspiciousness from the hands of the Buddhas. Grasping at substantiality, conceptual thoughts, like a banner with a makara (sea monster); attachment to characteristics, like being pleased with a blue neck; greed and hatred, like the fire of time and Rahu; dancing with skillful means and wisdom, auspicious at the crown of the head. The divine body that purifies ordinary conceptual thoughts; the grasped and the grasper, pleasure and pain are of one taste, wind and bodhicitta (mind of enlightenment); the paths of the sun and moon entering the dhuti (central channel); practicing the six-limbed yoga, Attaining ultimate realization, abiding in the vows and precepts; rich with the glory of long life and wealth; diligent in accomplishment,


ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །སྤྱོད་པའི་མཚམས་སྦྱར་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མྱུར་བར་བྲིས་པའོ།། 1-567 ༈ །།གུར་མགོན་བསྟོད་པ།། ཧཱུྃཿ འཇིགས་པའི་ཉམས་ལྡན་དབང་སྔོན་ལྷུན་པོའི་སྐུ། །མཚམས་སྤྲིན་རལ་པ་ཉི་ཟླའི་སྡང་མིག་ཅན། །མཆེ་བའི་མྱུ་གུས་སྲིད་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེའི་བསྲུང་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །འདི་ཡང་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད།། ༈ །།དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་བསྟོད་པ།། འགྲོ་ཀུན་དབང་སྡུད་རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་དང་། །ཁམས་གསུམ་འགུགས་མཛད་ཊ་ཀི་རཱ་ཛ་དང་། །དཔལ་འབྱོར་མཆོག་སྩོལ་ག་ ཎ་པ་ཏི་ཡིས། །དགོས་འདོད་ཆར་འབེབས་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ཡང་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད།། ༈ །། ༄། །མངའ་རིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་བའི་བསྟོད་པ། མངའ་རིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་བའི་བསྟོད་པ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་དྷ་རྨྨ་རཱ་ཛ་ ཨ་བ་ནཱ་ནནྡ་བི་ཛ་ཡ་སྱ་པྲ་ཎ་བ་མཱ་མྲྀ་ཏ་སུརྞཎ་མ་ཧཱ་དུནྡུ་བྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལྡེ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་ འཆི་མེད་གསེར་གྱི་རྔ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐའ་ཡས་བསོད་ནམས་གསེར་གྱི་ཁྲིར་འཁོད་ནས། །རང་སྲིད་ཀུན་ལ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་མཁན། །གཞན་སྡེ་མི་ མཐུན་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །ཁྲི་ལྡེའི་གདུང་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་དགེ། །ཉི་མའི་གཉེན་གྱི་རྒྱལ་རིགས་ཐིག་ལེ་ལས། །ཉེ་བར་འཁྲུངས་པའི་གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་ཀྱི། །ནམ་ཡང་སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་ཀྱི་ཉེར་འཚོ་ཡང་། ། 1-568 ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པར་འོས། །ལེགས་བྱས་དབང་སྔོན་འཁྱིལ་པའི་ཆུ་གཏེར་དབུས། །དལ་འབྱོར་ལུས་བཟང་འདམ་སྐྱེས་སྡོང་བུ་ནི། །ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་མརྒད་ཡལ་འདབ་ཅན། །ཕན་བདེའི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་ པ་དེ་ལ་འདུད། །ཆབ་སྲིད་གསེར་རིས་བསྐོར་བའི་རོལ་མཚོ་འཕྲེང་། །སྦྱིན་དང་སྙན་སྨྲའི་རྦ་རླབས་ཆེར་གཡོ་ཞིང་། །དོན་སྤྱོད་རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་ལྷུན་པོའི་ངོས། །དོན་མཐུན་ཉི་ཟླའི་འགྲོས་ལྡན་གང་དེ་རྒྱལ། ། ཉེ་རིང་མེད་པ་བྱམས་པའི་ཕྱག་གི་འཛིན། །ཀུན་ལ་སྙོམས་པ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་གསལ། །མི་དགེ་ཀུན་སྡོམ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞགས་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་འདམ་ལས་སྒྲོལ་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །འདི་ལྟར་བདེ་ལེགས་ འབྱུང་གནས་དམ་པ་ཁྱེད། །ནམ་ཡང་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ། །དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་དཔལ་མགོན་མཛད་དུ་གསོལ། །རྣམ་དཀར་ཕྲིན་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ ཏེ། །འཇིག་རྟེན་འཁྲུག་ལོང་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། །དཔག་མེད་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །རྣམ་པར་འད

【現代漢語翻譯】 愿一切時中獲得勝利!愿我成為五部佛陀的化身!這是由吉祥的薩迦譯師蔣揚·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑波迅速寫下的。 咕嚕瑪哈嘎拉(Gur Mahakala)贊 吽: 擁有令人恐懼的姿態,身如藍色的山王,頭髮如傍晚的彩雲,擁有如日月般憤怒的雙眼,獠牙如新芽般吞噬三界,金剛護法,我向您頂禮! 此讚頌亦由薩迦譯師所作。 紅尊三神贊 懷柔一切眾生的作明佛母(Rigjema Lhamo), 勾召三界的自在天(Taki Raja),賜予無上財富的象鼻財神(Ganapati),我向這能降下所欲之雨的三尊頂禮! 此讚頌亦由薩迦譯師所作。 獻給阿里(Ngari)國王的讚歌 獻給阿里國王的讚歌 在印度語中:Śrīdharrmarāja avanānandanavijayasya praṇavamāmṛtasurṇṇamahādundubhināma 在藏語中:དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལྡེ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་འཆི་མེད་གསེར་གྱི་རྔ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། (dpal chos kyi rgyal po khri lde kun dga' rnam rgyal la rab tu bsngags pa'i 'chi med gser gyi rnga chen zhes bya ba) 頂禮至尊語自在! 安坐于無盡功德的黃金寶座之上,您是讓所有子民歡欣鼓舞的舞者,您是在戰場上戰勝敵人的勝利者,祈願持璽者赤德法王永遠吉祥! 您是太陽親族的王室血統中的明點,您是青春活力的遊戲,您是眾生心中永恒的滋養,您是值得讚頌的法王! 在善行所化的藍色蓮花海洋中央,您擁有暇滿人身的蓮莖,您的政教財富如翡翠般的枝葉,您以利樂的果實莊嚴自身,我向您頂禮! 您的政治如黃金般閃耀,如同一串嬉戲的海洋,您的佈施和妙語如波濤般洶涌,您的利他和行為如珍寶般堆積如山,愿您如日月般光輝永存! 您以無有親疏的慈愛之手接納一切,您以平等無私的悲憫之眼照亮一切,您以戒律的繩索束縛一切惡行,您從輪迴的泥潭中解救眾生,我向您頂禮! 如您這般吉祥功德的本源,愿您的蓮足永遠堅固,直至輪迴的盡頭,愿您成為弘揚佛法的怙主,使佛法在一切時處興盛! 愿您純潔的事業無比廣大,愿世間的紛爭得以平息,愿無量眾生從痛苦的海洋中解脫!

【English Translation】 May there be complete victory in all directions! May I become the embodiment of the Five Buddhas in practice! This was quickly written by the glorious Sakya translator Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo. Praise to Gur Mahakala Hūṃ: Possessing a terrifying demeanor, with a body like a blue mountain king, hair like the colorful clouds of dusk, possessing eyes of anger like the sun and moon, with fangs like sprouts devouring the three realms, Vajra Protector, I prostrate to you! This praise was also composed by the Sakya translator. Praise to the Three Red Deities Empowerer of all beings, Rigjema Lhamo (Goddess of Knowledge), Subjugator of the three realms, Taki Raja, Bestower of supreme wealth, Ganapati (Lord Ganesha), I prostrate to these three who shower down the rain of needs and desires! This praise was also composed by the Sakya translator. A Praise Presented to the King of Ngari A Praise Presented to the King of Ngari In Indian language: Śrīdharrmarāja avanānandanavijayasya praṇavamāmṛtasurṇṇamahādundubhināma In Tibetan: དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལྡེ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་འཆི་མེད་གསེར་གྱི་རྔ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། (dpal chos kyi rgyal po khri lde kun dga' rnam rgyal la rab tu bsngags pa'i 'chi med gser gyi rnga chen zhes bya ba) Homage to the Lord of Speech! Enthroned upon a golden throne of limitless merit, you are the dancer who delights all your subjects, you are the victor in battle against hostile forces, may the Dharma King, holder of the Khri lineage, always be auspicious! From the bindu of the solar lineage, you are born as the youthful play, you are the eternal nourishment of the minds of beings, you are the Dharma King worthy of praise! In the center of the ocean of blue lotus flowers transformed from virtuous deeds, you possess the lotus stem of a precious human body with leisure and endowments, your Dharma and political wealth are like emerald branches and leaves, you adorn yourself with the fruits of benefit and happiness, I prostrate to you! Your politics shine like gold, like a string of playful oceans, your generosity and sweet speech surge like waves, your benefit and actions are like mountains piled high with jewels, may you, who possess the gait of the sun and moon, be victorious! You accept all with hands of impartial love, you illuminate all with eyes of equal compassion, you bind all misdeeds with the lasso of discipline, you liberate beings from the mud of samsara, I prostrate to you! As you are the source of auspiciousness and virtue, may your lotus feet be forever firm until the end of samsara, may you be the protector who propagates the Buddha's teachings, causing the Dharma to flourish in all times and places! May your pure activities be vast and extensive, may the turmoil of the world be pacified, and may immeasurable beings be liberated from the ocean of suffering!


ྲེན་པའི་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་དུ་མས་མཐོ་བ་ དཔལ་ལྷ་བཙན་པོའི་རྒྱལ་བརྒྱུད་ཁྲི་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ལྡེ་ཞེས་གྲགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཞིག་དགོས་ཅེས་རབ་འབྱམས་པ་བློ་གྲོས་རབ་གསལ་གྱི་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་བྲིས་པའོ།། 1-569 ༈ །། ༄། །བྱང་པ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་བསྟོད་པ། བྱང་པ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་བསྟོད་པ། །ཤྲཱི་སྭསྟི། མཉྫུ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཱ་མི། ཀུན་དགའི་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་འོད་གཟུགས་ནི། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་དུ་མའི་བསིལ་ཟེར་ཅན། །ས་ གསུམ་མགྲིན་སྔོན་རལ་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་རྟག་ཏུ་སྩོལ་ལ་འདུད། །ནམ་ཡང་ཀུན་དགའི་འཆི་མེད་ལམ་ཡངས་པར། །ཕན་བདེ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་གིས། །མུན་ཅན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ བའི་མཚན་མ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་རྟ་བདུན་བཟང་པོ་གང་དེར་འདུད། །གངས་ཅན་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་དགའི་པད་ཚལ་མཆོག །བཀྲ་ཤིས་ལོ་འདབ་བྱེ་བ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །རྒྱལ་བའི་མཚན་བཟང་ཆུ་བ་ཆེས་བརྟན་པའི། ། དཔལ་གྱི་ཟེའུ་འབྲུ་འདམ་སྐྱེས་དབང་པོར་འདུད། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ལྷུན་པོའི་བདག་གི་ངོས། །རིམ་གཉིས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་གསལ་ཞིང་། །ཕྲིན་ལས་གཟི་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་བརྟན་གཡོ་ བདག་པོ་དེ་ལ་འདུད། །སྒོ་གསུམ་གྱིས་འདུད་དངོས་འབྱོར་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །དུས་གསུམ་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བའི་ལས། །རིགས་གསུམ་གྱིས་བསྐྲུན་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བགྱི། །ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ བསྐུལ། །གངས་ཅན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པའི། །ལུང་རིག་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་རབ་འཛེགས་ཏེ། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་བློན་འབངས་ལེགས་སྐྱོང་ཞིང་། །རྡོ་རྗེའི་ཞབས་རྡུལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡི། ། 1-570 དགེ་བ་ཀུནྡའི་ཕུང་པོ་གང་ཐོབ་དེས། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་རྒྱས་པ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་འདི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གྱིས། །ཉེ་བར་བསྐུལ་ནས་ས་སྐྱ་པ། །སྐད་ གཉིས་སྨྲ་བ་ཨཱ་ནནྡས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་རྒྱས་གླིང་དུ་བྲིས།། ༈ །། ༄། །གུ་གེ་བ་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་ལ་བསྟོད་པ་གནང་བ། གུ་གེ་བ་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་ལ་བསྟོད་པ་གནང་བ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་རུ་ཨཱ་ཀ་ཤ་ཌྀ་དྷོ་སྱ་སྟོ་ཏྲཾ་ནཱ་ མ། བོད་སྐད་དུ། བླ་མ་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་མཐའ་དག་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་ཡངས་པའི་མཁྱེན་ རབ་དང་། །རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་

【現代漢語翻譯】 愿您成為知曉一切的瑞欽巴(專有名詞,藏傳佛教噶舉派高僧)!應多種姓氏中最高貴的帕拉拉贊波(專有名詞,古代王族)的後裔,被稱為智貢貢噶南嘉雷(專有名詞,人名)者,請求讚頌之,由拉然巴·洛哲饒賽(專有名詞,人名)勸請,薩迦譯師蔣揚貢噶索南扎巴嘉燦巴桑波(專有名詞,人名)于帕艾旺曲丹(專有名詞,寺廟名)所著。 讚頌絳巴達欽貢噶扎西巴(專有名詞,人名)。吉祥!曼殊巴札亞納瑪米(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,文殊金剛我禮敬)。貢噶(專有名詞,人名)的妙語如甘露般的光芒,是吉祥美德的清涼光輝。在三界喉嚨青色者(指濕婆神)的頭髮頂端,永遠賜予繁榮美好,我頂禮您。永遠在貢噶(專有名詞,人名)的不朽廣闊道路上,以利益安樂吉祥的萬千光芒,具有戰勝黑暗戰場的標誌。我頂禮那尊貴的七馬(指太陽)。 岡堅(專有名詞,指雪域西藏)的眾生是貢噶(專有名詞,人名)的蓮園,吉祥的花瓣盛開,具有勝利者美名的水流極其穩固。我頂禮那光輝的花蕊蓮花之王。在功德珍寶山的山頂,二諦(勝義諦和世俗諦)日月的光環明亮,事業的光芒照耀十方。我頂禮那尊貴穩固的主宰。以三門(身、語、意)頂禮,奉獻實際供品和供云,懺悔過去、現在、未來三時所造的罪業,隨喜以三族姓(觀音、文殊、金剛手)所造的善業,祈請轉動三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)法輪。 祈請您穩固安住于雪域教法的主人,薩迦派(專有名詞,藏傳佛教派別)的聞思金座之上,善於守護有緣的臣民眷屬,愿金剛之足永固。如此讚頌祈禱所獲得的功德,愿一切功德如白蓮般增長,愿釋迦牟尼佛的教法長久興盛,愿一切眾生獲得金剛持果位。應永丹仁欽(專有名詞,人名)的懇請,薩迦派(專有名詞,藏傳佛教派別)的翻譯阿難達(專有名詞,人名),于扎西德吉林(專有名詞,地名)所書。

【English Translation】 May you become the omniscient Rinchenpa (proper noun, a high-ranking Kagyu lama of Tibetan Buddhism)! This is to praise the descendant of the noble Palalatzanpo (proper noun, ancient royal family), known as Trigung Kunga Namgyal De (proper noun, personal name), at the request of Rabjampa Lodro Rabsal (proper noun, personal name), written by Sakya translator Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (proper noun, personal name) at Pal Ewam Choden (proper noun, temple name). Praise to Jangpa Dakchen Kunga Tashi Pa (proper noun, personal name). Shri Swasti. Manju Vajraya Namami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, I bow to Manjushri Vajra). Kunga's (proper noun, personal name) eloquent speech is like the nectar of light, with the cool rays of auspicious virtues. At the top of the blue-throated one (referring to Shiva) of the three realms, always bestowing prosperity and goodness, I prostrate to you. Forever on Kunga's (proper noun, personal name) immortal and vast path, with hundreds of thousands of rays of benefit, happiness, and auspiciousness, bearing the mark of victory over the battlefield of darkness. I prostrate to that noble seven horses (referring to the sun). The beings of Gangchen (proper noun, referring to the snowy land of Tibet) are Kunga's (proper noun, personal name) lotus garden, with auspicious petals blooming, and the water of the Victorious One's good name is extremely stable. I prostrate to that glorious stamen, the king born from the lotus. On the summit of the mountain of merit jewels, the circles of the two truths (conventional and ultimate) are bright, and the light of activities spreads in all ten directions. I prostrate to that noble and stable lord. I prostrate with the three doors (body, speech, and mind), offering actual offerings and clouds of offerings, confessing the sins of the three times (past, present, and future), and rejoicing in the virtuous deeds created by the three families (Avalokiteshvara, Manjushri, and Vajrapani), urging the turning of the wheel of the three vehicles (Shravaka, Pratyekabuddha, and Bodhisattva). I pray that you remain steadfastly on the golden throne of the Sakya (proper noun, school of Tibetan Buddhism), the master of the teachings of the snowy land, skillfully protecting the fortunate subjects and retinues, may your vajra feet be firm. May the merit gained from such praise and prayer, may all merits increase like white lotuses, may the teachings of Shakyamuni Buddha long flourish, and may all beings attain the state of Vajradhara. At the urging of Yonten Rinchen (proper noun, personal name), the Sakya (proper noun, school of Tibetan Buddhism) translator Ananda (proper noun, personal name), wrote this in Tashi Dejiling (proper noun, place name).


ལྡན་པའི། །འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་ སྤྱན་གྱིས་ཉེ་བར་འཚོ་མཛད་ཅིང་། །བྱིན་རླབས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་འཇུག་པར་ཤོག །མང་ཐོས་དམར་སེར་རལ་པའི་ཁུར་གྱིས་བརྗིད། །རྣམ་དཔྱོད་ལང་ཚོ་གསར་པའི་ལུས་རྒྱས་ཤིང་། །ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་མཆོག་གི་ ཁ་བའི་རིར། །ལེགས་གནས་བློ་གསལ་རི་དྭགས་སྐྱོང་ལ་འདུད། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ལོག་སྨྲའི་ཝ་སྐྱེས་ཚོགས། །མཐར་བྱེད་དངོས་སྟོབས་རིགས་པའི་གད་རྒྱངས་ཀྱིས། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རི་བོ་རབ་བརྙིལ་ཏེ། །ཆོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག ། 1-571 ལེགས་བྲིས་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ལྷུན་པོའི་སྟེང་། །དབྱིབས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིར། །རྣམ་མང་ལེགས་བཤད་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་མཁས་པ། །ལེགས་བྲིས་གཞོན་ནུའི་དབང་པོ་དེ་ལ་འདུད། །ནམ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ མཆོག་གི་གོ་ཆ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་རབ་བཤམས་པས། །ཉོན་མོངས་སྦྱིན་མའི་བུ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །ཆོས་སྐུའི་ཁང་བཟང་མཆོག་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ཤོག །སྐྱེ་བ་འདི་དང་གཞན་ཡང་ཚེ་རབས་ ཏུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོས་པའི་ནོར་གྱིས་རྒྱུད་ཕྱུག་ཅིང་། །ཡང་དག་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་རྗེས་བཟུང་ནས། །སྲིད་ཞིའི་བདེ་དགེ་རྒྱ་མཚོ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ཡང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ལོ་ཙཱ་བ་ཨཱ་ནནྡ་དཔལ་ས་སྐྱར་བྲིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནང་བའི་བསྟོད་པ། དཔལ་ འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནང་བའི་བསྟོད་པ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་རུ་རཏྣ་ཤཱི་ལ་སྱ་སྟོ་ཏྲཾ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བསྟོད་ པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་ལྷག་པར་དགེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན། །གཅིག་ཏུ་ཕན་པར་དགོངས་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་བརྙེས་པ། ། 1-572 སྐལ་བཟང་སྐྱེ་དགུའི་མགོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མང་དུ་གསན་པའི་ཆུ་གཏེར་སྐ་རགས་ཅན། །རྨང་བྱུང་བསམ་པའི་རིན་ཆེན་རྡུལ་རྩེགས་ཤིང་། །མཐའ་བྲལ་བསྒོམ་པའི་བང་རིམ་བཀོད་མཛེས་པ། །གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་ ལྷུན་པོ་ལ༞ རིག་གནས་གསལ་བར་མཁྱེན་པའི་འོད་སྟོང་ཅན། །ལྷག་པར་གཞན་ལ་བརྩེ་བའི་ཀུ་མུད་གཉེན། །ནམ་ཡང་གཞལ་མེད་ནུས་མཐུའི་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་། །ཉེར་མཛེས་འཆི་མེད་ལམ་ཁྱོད༞ ཡིད་འོང་འཆད་པའི་ ངག་གི་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །སྡེབས་ལེགས་རྣར

【現代漢語翻譯】 頂禮妙音法王(འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,文殊法王)之蓮足! 以渴盼之情,恭敬祈請! 祈願您以慈悲之眼,垂視我等具緣之所化眾生, 並將加持融入我等心間! 您以淵博的學識和赤黃色的髮髻而莊嚴, 以嶄新的智慧和青春的活力而身軀豐滿, 頂禮您——安住于釋迦牟尼佛語聖典之雪山上,善於引導有緣眾生的智者! 愿我等以無礙之辯才,摧伏一切邪說異端, 以正理之巨響,徹底摧毀我執之山, 從而證悟諸法之真如實相! 于精美絕倫的珍寶妙高山之上, 在造型優美、賞心悅目的法座之上, 您善於宣講各種妙法, 頂禮您——精通各種學問的青年才俊! 愿我等恒時身披精進之鎧甲, 勇猛奮戰于菩提心之戰場, 戰勝煩惱魔軍, 從而獲得對殊勝法身宮殿的自在權! 愿我等生生世世, 以戒律和聞法的財富來充實自心, 依止真正的善知識, 從而生起寂靜和涅槃的無邊安樂! 此乃讚頌法王南喀堅巴(ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་)之論著,由其弟子,追隨法王的釋迦比丘譯師阿難陀吉祥于薩迦應桑傑西饒(སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་)之請而作。 這是獻給吉祥科爾德欽(དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་)堪布昆秋楚臣(དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་)的讚歌。 這是獻給吉祥科爾德欽(དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་)堪布昆秋楚臣(དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་)的讚歌。 印度語:Guru Ratna Shila Sya Stotram Nama。 藏語:喇嘛昆秋楚臣(བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་)贊。 頂禮吉祥金剛薩埵! 您擁有令三寶歡喜的戒律, 您心中懷著利益眾生的願望, 您已證得雙運金剛瑜伽之殊勝境界, 頂禮您——善妙有緣眾生的怙主! 您如同一座廣闊的湖泊,充滿著聽聞的法水, 您如同一座堆積著思惟珍寶之微塵的高山, 您如同一座構築著無邊禪修之階梯的莊嚴殿堂, 您是所有佛經的巍峨高山。 您擁有照亮一切知識的光芒, 您是無比慈悲的蓮花之友, 您是永遠閃耀著無量功德的繁星, 您是通往不朽的道路。 您口中流淌出動聽的妙語, 您耳中充滿著優美的詩句。

【English Translation】 Homage to the feet of Jamyang Chokyi Gyalpo (འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, Manjushri, Dharma King)! With longing, I humbly pray! May you, with your compassionate eyes, closely nurture us, the fortunate disciples, And may your blessings enter the core of our hearts! You are majestic with the burden of vast learning and reddish-yellow hair, Your body flourishes with the freshness of wisdom and youth, I bow to you—the wise one who dwells well on the snowy mountain of the supreme teachings of the Buddha, guiding fortunate beings! May we, with unobstructed eloquence, crush all heretical views, With the thunder of valid reasoning, utterly destroy the mountain of self-grasping, And thereby realize the suchness of all phenomena! Upon the exquisitely crafted and precious Mount Meru, On the beautifully shaped and pleasing Dharma throne, You are skilled at proclaiming various excellent teachings, I bow to you—the master of youthful talents who excels in all forms of writing! May we always wear the armor of supreme diligence, And fiercely array the battlefield of bodhichitta, Victorious over the armies of afflictions, And thereby gain dominion over the supreme palace of the Dharmakaya! May we, in this life and in future lifetimes, Enrich our minds with the wealth of ethics and learning, Follow the true spiritual friends, And thereby generate an ocean of peace and happiness in samsara and nirvana! This treatise, praising Dharma King Namkha Tenpa (ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་), was written by his disciple, the Shakya monk-translator Ananda Pal, at Sakya, at the request of Sangye Sherab (སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་). This is a praise offered to Khenpo Konchok Tsultrim (དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་) of Pelkhor Dechen (དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་). This is a praise offered to Khenpo Konchok Tsultrim (དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་) of Pelkhor Dechen (དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་). In Sanskrit: Guru Ratna Shila Sya Stotram Nama. In Tibetan: Praise to Lama Konchok Tsultrim (བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་). Homage to glorious Vajrasattva! You possess ethics that please the Three Jewels, You hold in your heart the desire to benefit beings, You have attained the supreme state of union Vajra Yoga, Homage to you—the protector of fortunate beings! You are like a vast lake, filled with the waters of hearing, You are like a high mountain, piled with the dust of precious contemplation, You are like a magnificent palace, constructed with the steps of boundless meditation, You are the towering mountain of all the scriptures. You possess the light that illuminates all knowledge, You are the friend of the lotus of utmost compassion, You are the constellation of stars that forever shines with immeasurable qualities, You are the path to immortality. From your mouth flows the delightful nectar of speech, Your ears are filled with beautiful verses.


་སྙན་རྩོམ་པའི་ཀུ་མུཏྟ། །གཞན་གཞུང་ཚར་གཅོད་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས། །ལེགས་བཤད་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཁྱོད༞ སྒྲ་ཚད་ལ་སོགས་ཕྱི་ནང་རིག་པའི་གནས། །ཇི་བཞིན་མཁྱེན་ ནས་གཞན་ལ་འདོམས་མཁས་པ། །རིམ་གཉིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་དག་འཁོར་བའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་ཉམས་ཀྱི་སྣང་ བར་བསྒྱུར། །སྐུ་གསུམ་དག་པའི་སྣང་བ་ལེགས་ཐོབ་ནས། །རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ཀུན་བྲལ་རྒྱུ་ཡི་རྒྱུད། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རྒྱུད། །ལྷུན་གྲུབ་ བདེ་ཆེན་གྲུབ་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད། །མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །འདི་ཡང་རྣམ་དཔྱོད་གསལ་ལྡན་པ། །ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ཨཱ་ནནྡས། །རིང་ནས་བསྐུལ་བའི་ཞལ་ངོར་བགྱིས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྐུར་ཤོག། 1-573 ༈ །། ༄། །ལོ་དགོན་པའི་སྤྱན་སྔ་བ་ལ་གནང་བའི་བསྟོད་པ། ལོ་དགོན་པའི་སྤྱན་སྔ་བ་ལ་གནང་བའི་བསྟོད་པ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སམྤཏྶ་ར་ཀཱནྟཱ་ར་ཨ་གྲ་ཏོ་ཝ་གེ་ཤ་དྷརྨ་ཀཱིརྡྷི་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲ་སྟོ་ཏྲཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ ལོ་དགོན་པའི་སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ངག་གི་དབང་པོས་བྱིན་རླབས་པས། །རྨད་བྱུང་ལུང་རྟོགས་ དམ་ཆོས་སྨྲ་བའི་གཙོ། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་ན་མངོན་མཐོ་བ། །དཔལ་ལྡན་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྲ་ཚད་རིག་གནས་ཀུན་ལ་མཁས་པའི་མཆོག །ལེགས་གསུང་འདུལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་ དག །ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ། །མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་ཞེས་པའི། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྣམ་རྩེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གངས་ཅན་དཔལ་ དུ་ཡུན་རིང་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་ཉི་འོད་ཀུན་དུ་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། བློ་གྲོས་རབ་གསལ་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་པོ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད། །པྲ་ཛ་ཡནྟུ། དགེ་ལེགས་ཚོགས་གཉིས་ཀུན་གསལ་རབ་ཡངས་པར། །བྱམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བློ་གྲོས་བསིལ་ཟེར་ཅན། ། 1-574 རབ་གསལ་གདུལ་བྱ་ཀུནྡའི་གཉེན་གྱུར་པའི། །སྨྲ་ངན་མུན་སེལ་གཤིན་རྗེ་དེ་ལ་འདུད།། ༈ །།མགོན་པོ་དབང་ཕྱུག་པ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ཡང་མཛད། །སྭསྟི། དཔལ་ལྡན་དམ་པའི་མགོན་གྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །སྙན་ རྒྱུད་གདམས་པའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་མང་པོ། །ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་མཛད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད།། ༈ །། ༄། །ཐུ

【現代漢語翻譯】 詩人的蓮花, 摧毀異見的理智之海所生。 善說教言的花園,您! 精通內外明,如聲量等。 精通並向他人傳授的智者。 成就二次第的自在者,法王。 我以各種方式供養並頂禮您! 將所有不凈輪迴的顯現, 以慈愛和悲憫轉化為修持的顯現。 在圓滿獲得三身清凈顯現后, 愿您圓滿因乘的修持! 愿您獲得遠離自性言說的因之傳承, 以各種方便闡明的道之傳承, 任運成就大樂的果之傳承, 愿您獲得圓滿金剛持的果位! 這也是由具足明辨智慧的, 釋迦比丘阿難陀, 應允長久以來的請求而作。 愿以此善行,一切眾生證得法身! 這是獻給洛寺住持的讚頌文。 獻給洛寺住持的讚頌文。 在印度語中:Śrīsampatsarakāntāraagratovāgeśadharmakīrdhiśrībhatrastotram nāma. 在藏語中:དཔལ་ལོ་དགོན་པའི་སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། (དཔལ་ལོ་དགོན་པའི་སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།,Śrīsampatsarakāntāraagratovāgeśadharmakīrdhiśrībhatrastotram nāma,Śrī-sampat-sara-kāntāra-agra-to-vāgeśa-dharma-kīrti-śrī-bhatra-stotram nāma,吉祥洛寺住持語自在法稱吉祥賢贊) 向諸佛之子聖眾頂禮! 吉祥語自在的加持, 奇妙的經教證悟,說法之主。 名聲的勝幢高聳於世間。 祈請吉祥賢足。 精通聲明等一切明處的勝者。 善說清凈的戒律。 具足甚深究竟義的瑜伽。 頂禮賢善成就自在者您。 作為佛陀的幼苗,戒律熾盛的, 獅子座上安坐的法王。 愿您長久住世,成為雪域的榮耀。 愿您的事業如陽光般普照! 這是由吉祥薩迦譯師蔣揚貢噶索南扎巴堅贊吉祥賢所作。 讚頌智慧極明,僅此一頌也是由薩迦譯師所作。 愿吉祥增長! 愿二資糧的聚集廣大明亮, 慈愛的壇城,智慧的清涼光芒。 極明,成為所化眾生蓮花的親友, 頂禮消除惡語黑暗的閻羅法王。 這也是讚頌怙主自在者所作。 愿吉祥! 蒙受吉祥殊勝怙主的攝受, 眾多口耳傳承的教言之海。 事業的光芒照亮一切方。 頂禮法自在上師之足。

【English Translation】 Lotus of poets, Born from the ocean of reason that destroys other views. Garden of well-spoken teachings, you! Knowing inner and outer sciences such as phonetics, Skilled in knowing and teaching others. Lord of the two stages of accomplishment, Dharma King. I offer and prostrate to you in every way! Transforming all impure samsaric appearances, Into appearances of practice with love and compassion. Having well obtained the pure appearances of the three bodies, May you perfect the practice of the causal vehicle! May you obtain the lineage of cause, free from inherent expression, The lineage of the path, clarifying with various methods, The lineage of the result, spontaneously accomplishing great bliss, May you attain the state of perfect Vajradhara! This was also made by the one with clear discriminating wisdom, The Shakya monk Ananda, In response to a long-standing request. May all beings attain Dharmakaya through this virtue! This is a praise offered to the Abbot of Lo Monastery. Praise Offered to the Abbot of Lo Monastery. In Sanskrit: Śrīsampatsarakāntāraagratovāgeśadharmakīrdhiśrībhatrastotram nāma. In Tibetan: དཔལ་ལོ་དགོན་པའི་སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། (Praise to the Glorious Ngawang Chodrak Palzangpo, Abbot of Lo Monastery) I prostrate to the assembly of noble sons of the Buddhas! By the blessings of the glorious Lord of Speech, The chief of those who speak the amazing scriptural and realization Dharma. The victory banner of fame is manifestly high in the world. I supplicate the feet of the glorious Palzang. Supreme among the wise in all fields of knowledge, including grammar. The excellent speech is completely pure in the discipline of Vinaya. Endowed with the yoga of profound definitive meaning. I prostrate to you, the powerful one of learned, virtuous, and accomplished ones. As the sprout of the Victorious Ones, blazing with discipline, The Dharma King who sits upon the lion throne. May you remain steadfast for a long time as the glory of Tibet. May the rays of your activity shine everywhere! This was composed by the glorious Sakya translator Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palzangpo. This single verse praising the extremely clear intellect was also composed by the Sakya translator. May auspiciousness increase! In the vast expanse where the two accumulations are completely clear, The mandala of loving-kindness, with cooling rays of intellect. Extremely clear, having become the friend of the lotus of all those to be tamed, I bow to Yama, who dispels the darkness of evil speech. This praise to the Protector Wangchukpa was also composed. Svasti! Having been taken care of by the glorious and holy Protector, The ocean of oral transmission instructions, in many forms. The rays of activity illuminate all directions. I bow to the feet of the Dharma Lord Lama.


བ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གདན་ས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པ་ལ་བསྟོད་པ། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གདན་ས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པ་ལ་ བསྟོད་པ།། མཉྫུ་ཤྲཱི་བཱ་དེ་སིདྷ་ཡ་ན་མཿ བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག །ཐུབ་དབང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེར་བཟུང་ནས། །བརྟན་ཞིང་དུལ་བའི་ཁུར་ལྡན་དགེ་བའི་བཤེས། །དཔལ་ལྡན་སྨྲ་ བའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་འདུད། །རྒྱ་ཆེ་མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ལ། །འཇིགས་མེད་འཆད་དང་རྩོམ་པའི་ཁྲིར་འཁོད་ནས། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་དགུའི་དཔལ་གྱུར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས། །མང་དུ་ཐོས་པའི་ལུས་སྟོབས་ཆེས་རྒྱས་ཤིང་། །བསམ་བྱུང་རིགས་པའི་གསེར་གྱིས་རལ་པས་བརྗིད། །ངེས་དོན་བསྒོམ་པའི་མཆེ་སྡེར་རབ་བགྲད་ནས། །ལོག་ལྟའི་རི་དྭགས་སྐྲག་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །ལྷག་པའི་ ཚུལ་ཁྲིམས་རྩ་བ་རབ་བརྟན་ཅིང་། །ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་ལོ་འདབ་ཆེར་རྒྱས་ནས། །ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་རྣམ་བཀྲ་བའི། །བཤེས་གཉེན་དཔག་བསམ་དབང་པོ་དེ་ལ་འདུད། །ལེགས་བྱས་རིན་ཆེན་ལྷུན་པོའི་བ་གམ་ངོས། ། 1-575 ཕྲིན་ལས་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་འགྲོས་ཆེན་གྱིས། །གདུལ་བྱ་གླིང་བཞིའི་ཁོར་ཡུག་ཀུན་གསལ་བའི། །བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་གང་དེར་གུས་པས་འདུད། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་ ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་དགེའི་ལས་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡིད་རངས། །མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་ གསོལ། །དགེ་བས་མར་གྱུར་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་ཀྱང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་གྲྭ་པ་མང་པོས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ནས་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་ བ་ཨཱ་ནནྡས་མྱུར་བ་བྲིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་བསྟོད་པ་གནང་བ། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་བསྟོད་པ་གནང་བ། །ན་མོ་བཱ་དི་སིངྷ་ཡ། དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་རབ་ཀུན་གསལ་ཡངས་པའི་ངོས། །རབ་དཀར་ཐུགས་རྗེ་བདུད་ རྩིའི་འོད་ཅན་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་བསིལ་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་མངོན་གསལ་བ། །རྒྱལ་བའི་མཚན་བཟང་ལྡན་པ་གང་དེར་འདུད། །གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་ཀུན། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་ལས་ལེགས་ནོས་ཏེ། ། ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན་གྱུར་པའི། །རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་དེ་ལ་འདུད། །ཐོས་པའི་དོན་རྣམས་དྲི་མེད་བསམ་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་བསྐྱངས་ཤིང་ངེས་པར་གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །དྲང་ངེས་དོན་ལ་ཡིད་གཉིས་རབ་སྤངས་ཏེ། ། 1-576 ཟབ་དོན་མཆོག་གིས་གཏེར་ཆེན་དེ་ལ་འདུད། །ཐུན་མོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཆེར་བརྟན་ཞིང་། །ངེས་དོན་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་འཁོ

【現代漢語翻譯】 讚頌圖丹南杰寺的住持扎西丹巴 讚頌圖丹南杰寺的住持扎西丹巴。 曼殊室利 哇德 悉地 雅 拿摩。吉祥善妙一切之源至高者! 高舉釋迦牟尼教法的勝幢, 以穩固調柔之品性,肩負善知識之重任。 頂禮具吉祥之語自在。 于廣博之經與論典一切法, 無畏地安坐講說與著作之座, 成為具緣眾生之榮耀的法主。 祈請扎西丹巴之蓮足永固。 廣聞博學,身力日益增長, 以思所成之理智黃金為髮辮莊嚴。 現證真實義,張開鋒利之爪牙, 令邪見之鹿驚恐,我頂禮您。 殊勝之戒律,其根基穩固, 甚深明晰之禪定,其枝葉繁茂, 智慧之花朵,以果實而光彩奪目。 頂禮如意寶般的善知識。 于善行珍寶堆積之山頂, 以事業方便智慧如日月般執行, 照亮所化四洲之環境。 對動靜之主,我恭敬頂禮。 以普賢供養之云,恒常供養。 身語意三門,以恭敬之心頂禮。 往昔所造諸惡業,我今一一懺悔。 對於一切善行,我皆隨喜讚歎。 祈請轉動顯密之法輪, 為利有情,祈請長久住世。 愿此善根使一切如母眾生, 皆能成就遍知佛陀之果位! 此乃應眾多求法僧眾之再三請求,由吉祥薩迦譯師阿難陀迅速書寫。 讚頌法主貝丹堅贊 讚頌法主貝丹堅贊。 拿摩 哇德 悉地 雅。 具吉祥,智慧光明遍照之面容, 以潔白慈悲甘露之光芒, 事業清涼,散發萬千光芒。 頂禮具善名之勝者。 自青年之時起,顯密一切經論, 皆從善知識處善加學習, 已達廣闊聞法之彼岸。 頂禮博學之語自在。 以無垢之思,善加守護所聞之義, 並如實觀照, 徹底斷除對正法與不了義之猶豫, 頂禮甚深義之大寶藏。 共同之菩提心與勝義菩提心皆穩固, 真實義之本尊與智慧...

【English Translation】 Praise to Tuden Namgyal Monastery's Abbot, Tashi Tendar Praise to Tuden Namgyal Monastery's Abbot, Tashi Tendar. Manjushri Wade Siddhi Ya Namah. Supreme source of all auspicious goodness! Holding high the victory banner of Shakyamuni's teachings, With a stable and disciplined character, bearing the burden of a virtuous teacher. I bow to the glorious Lord of Speech. In all the vast sutras and shastras, Fearlessly seated on the throne of teaching and writing, You have become the glory of fortunate beings, the lord of Dharma. I pray for the stability of Tashi Tendar's feet. With extensive learning, your physical strength grows ever greater, Adorned with braids of gold from reasoning born of thought. Having fully bared the claws of realizing definitive meaning, You terrify the deer of wrong views; I bow to you. The root of superior morality is firmly established, The leaves of profound and clear samadhi are greatly expanded, The flowers and fruits of wisdom are radiantly beautiful. I bow to the wish-fulfilling gem of a spiritual friend. On the summit of the mountain of accumulated virtuous deeds, With the great pace of skillful means and wisdom like the sun and moon, You illuminate the environment of the four continents to be tamed. To the master of the moving and unmoving, I respectfully bow. I constantly offer with clouds of Samantabhadra's offerings. I prostrate with a mind of reverence through the three doors of body, speech, and mind. I confess each and every non-virtuous deed. I rejoice in all virtuous actions. I request you to turn the wheel of Dharma of sutra and tantra, And to remain steadfast for the benefit of sentient beings. May all mother-like beings, through this virtue, Attain the state of the all-knowing Dharma King! This was quickly written by the glorious Sakya translator Ananda at the repeated request of many monks seeking the Dharma. Praise to Dharma Lord Pelden Gyaltsen Praise to Dharma Lord Pelden Gyaltsen. Namo Wade Siddhi Ya. With a glorious face of wisdom, clear and vast, With the light of white compassion and nectar, Manifesting a hundred thousand cool rays of activity. I bow to the Victorious One who possesses a good name. From youth, all the sutras and tantras, Were well learned from virtuous spiritual friends, Having reached the far shore of the ocean of learning. I bow to the master of eloquent speech. The meanings of what was heard, with immaculate thought, Were well cultivated and truly seen, Having completely abandoned doubt about the definitive and interpretable, I bow to the great treasure of profound meaning. Both the common Bodhicitta and the ultimate Bodhicitta are firm, The deity and wisdom of the true meaning...


ར་ལོ་ཡིས། །འཁྲུལ་སྣང་གཟུང་འཛིན་མཐའ་དག་ཉེར་འཇོམས་པའི། །སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ འཛིན་པ་དེ་ལ་བདུད། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱས་མཚོས་མཆོད། །མི་དགེ་བཤགས་ཤིང་དགེ་ལ་རྗེ་ཡི་རངས། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་མཁྱེན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ ཤོག །ཅེས་འདི་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཨཱནནྡ་ཡིས་མྱུར་བར་བྲིས། །མངྒ་ལཾ་སྭསྟི་རྡྷནྟུ།། ༈ །། ༄། །ཐུན་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གདན་ས་པ་ལ་གནང་པའི་བསྟོད་པ། ཐུན་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གདན་ས་པ་ལ་གནང་པའི་བསྟོད་པ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཱིརྟི་སྱ་དྷྭ་ཛ་ སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ། བླ་མ་དང་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མང་ཐོས་ནགས་ཀྱི་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་དབུས། །ཚུལ་བཞིན་བསམ་པའི་མཆེ་སྡེར་ རབ་རྣོ་བ། །ངེས་དོན་བསྒོམ་པའི་སྡང་མིག་གད་རྒྱངས་ཅན། །ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལེགས་བཤད་འཆད་པའི་འོད་དཀར་སྟོང་འཕྲོ་ཞིང་། །དྲི་མེད་རྩོམ་པའི་རི་བོང་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཕྱི་ རོལ་སྨྲ་ངན་མུན་པ་ལས་རྒྱས་བའི། །རིགས་ལྔའི་དབང་ཕྱུག་མཚན་མོའི་མགོན་དེར་འདུད། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ངུར་སྨྲིག་གོས་བཟང་ཅན། །ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་ལང་ཚོ་རྣམ་པར་རྒྱས། །རྒྱ་ཆེན་དྲང་ངེས་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན། ། 1-577 བློ་གསལ་མཁས་པའི་དཔང་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་རྫོབ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་རབ་རྟོགས་ཤིང་། །དོན་དམ་ཟུང་འཇུག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་ལེགས་མཁྱེན་པའི། །གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ སྲོལ་འཛིན་དེ་ལ་འདུད། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་ཕྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་ གསོལ། །རིགས་གསུམ་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ་བ་དང་། །ཕྲིན་ལས་ཉི་བྱེད་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཨ་ནནྡས་བྲིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །སྐྱོ་རྩི་མཁན་པོ་རྡོར་འཛིན་ལ་གནང་བའི་བསྟོད་པ། སྐྱོ་རྩི་མཁན་པོ་རྡོར་འཛིན་ལ་གནང་བའི་བསྟོད་པ།། སྭསྟི། ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་ནམ་མཁའི་ངོས་ཡངས་པར། །རིམ་གཉིས་རྟ་ལྗང་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མི་མཐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་མཚན་མ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མངའ་བདག་གང་དེར་འདུད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་ པོའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་རྟོགས་པ་ཤར། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུ

【現代漢語翻譯】 Ra lo said: To the one who holds the victory banner of practice, completely destroying all deluded appearances and grasping, is a demon. Thus, I prostrate and offer with abundant clouds of offerings. I confess misdeeds and rejoice in virtue. I request the turning of the Dharma wheel and not to pass into sorrow. May all beings quickly attain the state of omniscience. This was quickly written by Sakya Lotsawa Ananda. May there be auspiciousness and well-being! A Praise Offered to the Throne Holder of Thunten Yangpachen A Praise Offered to the Throne Holder of Thunten Yangpachen. In Indian language: Kīrti Syadhvaja Stotra Nāma. In Tibetan language: Praise to Drakpa Gyaltsen (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་,fame banner). I prostrate to the Lama and Manjushri Gonpo (འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ་,gentle glory protector)! In the center of the wish-fulfilling tree of Mangto Nak (མང་ཐོས་ནགས་,many hearing forest), with claws of proper thought that are extremely sharp, with a terrifying gaze of contemplating definitive meaning, I prostrate to the lion who speaks of scripture and reasoning. Sending forth a thousand white rays of explaining excellent teachings, possessing the rabbit mark of immaculate composition, dispelling the darkness of outer heretical speech, I bow to the lord of the five families, the protector of the night. Possessing the excellent saffron robes of superior morality, with the youthful bloom of profound Samadhi (ཏིང་འཛིན་,concentration), possessing the wisdom that distinguishes between vast provisional and definitive meanings, I prostrate to you, the witness of intelligent scholars. Thoroughly realizing the wheel of conventional deities, with the spontaneously arisen wisdom of ultimate union, perfectly knowing the suchness of the ground, path, and fruit, I bow to the holder of the supreme accomplishment. I offer with oceans of outer, inner, and secret offering clouds. I confess all sinful actions of body, speech, and mind. I rejoice in all virtues of the three times. I request the turning of the Dharma wheel of the three vehicles. Thinking with love of the assembly of beings to be tamed by the three families, remaining steadfast for countless eons, may the teachings of Shakya (ཤཱཀྱ,Shakya) spread in the ten directions, and may the activity of the sun-maker universally increase! This praise to the virtuous friend Drakpa Gyaltsen (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་,fame banner), called 'Auspicious Playful Ocean,' was written by the glorious Sakya Lotsawa Manjughosha Ananda. A Praise Offered to Khenpo Dorzin of Kyortsi A Praise Offered to Khenpo Dorzin of Kyortsi Svasti! On the vast expanse of the sky of perfect goodness and excellence, with the jewel-like rays of the two stages, having attained the sign of victory over opposing demons, I bow to that lord, the holder of the Vajra (རྡོ་རྗེ་,vajra, diamond/thunderbolt). Having perfected the activity of the great Yogi, the realization of accomplished Yoga arises, having reached the ultimate end of extremely profound Yoga.

【English Translation】 Ra lo said: To the one who holds the victory banner of practice, completely destroying all deluded appearances and grasping, is a demon. Thus, I prostrate and offer with abundant clouds of offerings. I confess misdeeds and rejoice in virtue. I request the turning of the Dharma wheel and not to pass into sorrow. May all beings quickly attain the state of omniscience. This was quickly written by Sakya Lotsawa Ananda. May there be auspiciousness and well-being! A Praise Offered to the Throne Holder of Thunten Yangpachen A Praise Offered to the Throne Holder of Thunten Yangpachen. In Indian language: Kīrti Syadhvaja Stotra Nāma. In Tibetan language: Praise to Drakpa Gyaltsen. I prostrate to the Lama and Manjushri Gonpo! In the center of the wish-fulfilling tree of Mangto Nak, with claws of proper thought that are extremely sharp, with a terrifying gaze of contemplating definitive meaning, I prostrate to the lion who speaks of scripture and reasoning. Sending forth a thousand white rays of explaining excellent teachings, possessing the rabbit mark of immaculate composition, dispelling the darkness of outer heretical speech, I bow to the lord of the five families, the protector of the night. Possessing the excellent saffron robes of superior morality, with the youthful bloom of profound Samadhi, possessing the wisdom that distinguishes between vast provisional and definitive meanings, I prostrate to you, the witness of intelligent scholars. Thoroughly realizing the wheel of conventional deities, with the spontaneously arisen wisdom of ultimate union, perfectly knowing the suchness of the ground, path, and fruit, I bow to the holder of the supreme accomplishment. I offer with oceans of outer, inner, and secret offering clouds. I confess all sinful actions of body, speech, and mind. I rejoice in all virtues of the three times. I request the turning of the Dharma wheel of the three vehicles. Thinking with love of the assembly of beings to be tamed by the three families, remaining steadfast for countless eons, may the teachings of Shakya spread in the ten directions, and may the activity of the sun-maker universally increase! This praise to the virtuous friend Drakpa Gyaltsen, called 'Auspicious Playful Ocean,' was written by the glorious Sakya Lotsawa Manjughosha Ananda. A Praise Offered to Khenpo Dorzin of Kyortsi A Praise Offered to Khenpo Dorzin of Kyortsi Svasti! On the vast expanse of the sky of perfect goodness and excellence, with the jewel-like rays of the two stages, having attained the sign of victory over opposing demons, I bow to that lord, the holder of the Vajra. Having perfected the activity of the great Yogi, the realization of accomplished Yoga arises, having reached the ultimate end of extremely profound Yoga.


ག་པ། །རྫོགས་ཆེན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་འདུད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ། ། 1-578 ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡིག་པའི་ལས་ཀུན་བཤགས། །རྣམ་དཀར་དགེ་ལ་རྟག་ཏུ་རྗེས་ཡི་རངས། །གསང་སྔགས་སྨིན་གྲོལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡུན་རིང་བརྟན་པར་བཞུགས། །བདག་གཞན་དུས་གསུམ་ དགེ་བའི་ཉི་འོད་ཀྱི། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཕན་བདེའི་པད་ཚལ་མཆོག །རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཀུན་བཟང་ཉིད་གྱུར་ཅིག །འདི་ནི་སྐྱེ་རྩ་བླ་མ་ཡི། །ཉེ་བར་བསྐུལ་ནས་ས་སྐྱ་པ། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ སྐད་གཉིས་སྨྲ། །ཨཱ་ནནྡ་ཡིས་མྱུར་བར་བྲིས།། ༈ །།གཏིང་སྐྱེས་པ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཙནྡྲ་ཀཱི་རྟིས་ཞུས་པ་དགེ། སྭ་སྟི། མཐའ་ཡས་ཤེས་བྱའི་ གནས་ཀུན་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །རབ་དགའི་སྤྱོད་པས་སྐལ་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་ཕན་བདེ་སྩོལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་མཉེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་ལ་བསྟོད་པ་ འདི་ཡང་ཞུས་པ་དགེ། འདི་ཉག་རེ་གསེར་མདོག་པའི་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ་གནང་བ།། སྭསྟི། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ལས། །ནམ་ཡང་གཡོ་མེད་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན། །དབང་ལུང་མན་ ངག་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཆོག །ཡོངས་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། ༈ །།ཤྲཱི་བི་ཛ་ཡནྟུ། དགེ་ལེགས་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་རྟག་འཁོད་ནས། །ནམ་ཡང་ཆོས་ལ་འདུད་པའི་སྤྱན་རས་གྱིས། །རྒྱ་ཆེན་ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་གད་རྒྱང་ཅན། ། 1-579 འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་མཚན་ཅན་ཞབས་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་འཆི་མེད་ལམ་ཡངས་པར། །ལེགས་བཤད་འོད་གཟུགས་འབར་བའི་ནོར་བུས་མཚན། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་འོད་ཟེར་བརྒྱ་ཕྲག་འགྱེད། །ཡོངས་འཛིན་རྟ་བདུན་ རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་འདུད། །ཀུན་དགའི་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ནི། །མན་ངག་རི་བོང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲས། །སྙན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསིལ་ཟེར་སྟོང་འཕྲོ་བའི། །བཤེས་གཉེན་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་དེ་ལ་ འདུད། །ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་དབང་སྔོན་མྱུ་གུ་འཁྲུངས། །གསང་ཆེན་རིམ་གཉིས་ནོར་བུའི་འབྲས་བུ་ཅན། །སྡོམ་གསུམ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་དེ་ལ་བདུད། །ཚད་མེད་གདུལ་ བྱ་གླིང་བཞིའི་དབུས་ན་བརྗིད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་བང་རིམ་ལྷག་པར་མཛེས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ཉི་ཟླའི་འགྲོས་ཆེན་ཅན། །ཡོངས་རྫོགས་ཐུབ་བསྟན་གླིང་བཞི་གསལ་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ མཚོས་མཆོད། །སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་དགུ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ནས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཀུན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཉག་རེ་གསེར་མདོག་པའི་བླ་མ་ལ་ བསྟོད་

【現代漢語翻譯】 頂禮大圓滿成就自在者! 獻上內外秘密的供云如海。 懺悔所有業和煩惱的罪惡行為。 恒時隨喜一切善行。 祈請轉動密咒成熟解脫之輪。 爲了眾生的利益,請長久住世。 愿自他三世 善業的陽光, 暫時和究竟的利益安樂的蓮園, 得以極度興盛,成為普賢之境。 這是從根本上師的 親近勸請,薩迦派, 釋迦比丘 通曉兩種語言者。 阿難陀迅速寫下。 ༈ 向深生巴·貢噶扎西的讚頌,由薩迦譯師拉燦卓奇提校對,吉祥! 通曉無邊知識的 一切處所后, 以極喜的行為,賜予具緣眾 吉祥利益安樂的法主。 向賢哲成就者祈請。༈ 向多吉僧格的讚頌 也已校對完畢。這是向雅熱·色多巴的上師所作的讚頌。 吉祥! 從具足一切殊勝的金剛定中, 永不動搖,具足殊勝的戒律。 精通灌頂、傳承和訣竅的獅子尊, 向引導者善知識祈請。༈ Śrī Bizayantu(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥),恒常安坐于黃金寶座之上, 以永恒敬法的慈眼視眾生。 具備宣說廣大教理的洪亮之聲, 頂禮無畏獅子的尊者。 于勝者之語不死甘露的廣闊道路上, 以善說光芒閃耀的珍寶為莊嚴。 事業善妙,散發百千光芒。 頂禮引導者七馬之王。 貢噶的善說甘露滴, 以訣竅兔子的形象來裝飾。 美妙的勝幢,散發千道清涼光芒的 頂禮善知識甘露光尊。 于出離心和戒律的黃金地基上, 生起菩提心雙運的青蓮嫩芽。 具有大秘密次第雙運珍寶的果實。 頂禮三律儀如意寶樹。 無量調伏眾生,雄踞於四大洲中央。 慈愛和悲心的階梯尤為莊嚴。 自身和他人的利益,如日月般執行不息。 頂禮圓滿的釋迦教法照亮四大洲。 如是,以頂禮和供云如海來供養。 懺悔罪業,隨喜善行。 將無邊眾生安置於成熟解脫之境, 愿勝者的教法在一切方向興盛! 這是向雅熱·色多巴的上師所作的讚頌。

【English Translation】 Homage to the all-perfected, powerful one! I offer oceans of outer, inner, and secret offering clouds. I confess all actions of karma, affliction, and sin. I always rejoice in virtue. I pray that you turn the wheel of secret mantra maturation and liberation. For the sake of beings, please remain steadfast for a long time. May the sunlight of virtue of myself and others in the three times, the supreme lotus garden of temporary and ultimate benefit and happiness, be greatly expanded and become the state of Samantabhadra. This is from the close urging of the root lama, by the Sakya monk, who speaks two languages. Ananda quickly wrote it down. ༈ The praise to Tingkye-pa Kunga Tashi, reviewed by the Sakya translator Lachen Drakirti, is auspicious! Having thoroughly studied all places of boundless knowledge, with joyful conduct, bestowing auspicious benefit and happiness upon the fortunate assemblies, I supplicate the lord of dharma, the wise and accomplished one. ༈ The praise to Dorje Senge has also been reviewed. This is a praise offered to the lama of Nyakre Sertokpa. Auspicious! From the vajra samadhi endowed with all perfections, never wavering, possessing superior discipline. The supreme lion who speaks of empowerment, transmission, and pith instructions, I supplicate the guide, the virtuous friend. ༈ Śrī Bizayantu(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥), always seated upon a golden throne, with eyes of compassion that always revere the Dharma. Possessing a great voice that speaks of vast teachings and reasoning, I bow to the feet of the fearless lion. On the vast path of the deathless nectar of the Victorious One's words, adorned with jewels of well-spoken radiant forms. Spreading hundreds of thousands of rays of good activity. I bow to the guide, the king of seven horses. The nectar drop of Kunga's well-spoken words, adorned with the form of a pith instruction rabbit. The banner of fame, scattering a thousand cool rays, I bow to the friend, the one with nectar light. On the golden ground of renunciation and discipline, arise the blue lotus sprouts of the union of two bodhicittas. Possessing the fruit of the great secret two stages of precious jewels. I bow to the wish-fulfilling tree of the three vows. Boundless beings to be tamed, majestic in the center of the four continents. The steps of love and compassion are especially beautiful. The benefit of oneself and others, moving like the sun and moon. I bow to the fully complete Buddha's teachings illuminating the four continents. Thus, I offer with prostrations and oceans of offering clouds. I confess sins and rejoice in virtue. Having placed limitless beings in the state of maturation and liberation, may the teachings of the Victorious One flourish in all directions! This is a praise offered to the lama of Nyakre Sertokpa.


པ་དོན་གཉེར་འགའ་ཞིག་གི་བསྐུལ་ནས། དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཨཱ་ནནྡས་མྱུར་བར་བྲིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །ཇོ་ནང་མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ལ་གནང་བའི་བསྟོད་པ། ཇོ་ནང་མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ལ་གནང་བའི་བསྟོད་པ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་རུ་ཤྲཱི་བཱནྡ་མ་ཧཱ་རཏྣ་སྱེ་སྟོ་ཏྲཾ་ནཱ་མ། 1-580 བོད་སྐད་དུ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་ལེགས་བྱེ་བའི་དཔལ་གྱི་རབ་མཛེས་སྐུ། །འཇིག་རྟེན་བྱེད་པའི་དབྱངས་ལྡན་ རབ་སྙན་གསུང་། །ཟག་མེད་བདེ་བས་རྣམ་རོལ་ཉེར་ཞིའི་ཐུགས། །རིན་ཆེན་གསུམ་དངོས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་འདུད། །སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཐུས། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་དགེ་བའི་བཤེས། །དམ་ པ་རྣམས་ལས་ལེགས་བཤད་ཉེར་ནོས་ཏེ། །མཁྱེན་རབ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་དེ་ལ་འདུད། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །རིགས་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་མཆོག །དཔལ་ལྡན་དམ་པ་དང་ པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་དང་གདམས་པ་མཐར་ཕྱིན་དེ་ལ་འདུད། །གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་རང་གི་རྒྱུད་སྨིན་ནས། །སྙིགས་དུས་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ། །ཟབ་མོའི་སྙན་བརྒྱུད་དུས་གསུམ་འདོམས་མཛད་པའི། ། དོན་གཉིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ། །ལེགས་གཟིགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་མངའ་བ། །རྗེ་བཙུན་འཁོར་ལོའི་ མགོན་པོ་དེ་ལ་འདུད། །གཟུང་འཛིན་སོ་སོར་སྣང་བ་སྡུད་བྱེད་ལམ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་ཤིང་། །སྲོག་རྩོལ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་བརྟན་བྱས་ནས། །འགྱུར་མེད་བདེ་བར་འཛིན་པའི་ལམ་བསྒོམ་ཤོག ། 1-581 མཐའ་བྲལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྗེས་དྲན་དང་། །གཡོ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་བགེགས་མེད་པར། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ ཇོ་ནང་མཁན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཨཱ་ནནྡས་དཔལ་ས་སྐྱར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །།ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་བསྟོད་པ་གནང་བ།། ཤྲཱི་བི་ཛ་ཡནྟུ། ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་ ལེགས་ཞུགས་ནས། །སངས་རྒྱས་དགེས་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་ཅན། །ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེང་མཁས་པ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འདུད། །འདི་ཡང་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད།། ༈ །།ཆོས་ རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བསྟོད་པ་གནང་བ།། འགྲོ་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ལུས། །ཟབ་དོན་ནོར་བུའི་གདེངས་ཀས་མངོན་པར་སྤྲས། །མང་དུ་ཐོས་པའི་རྒྱ་མཚོ་རྟག་གནས་པ། །མཁས་མཆོག་ལྟོས་ འགྲོའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདི་ཡང་ས་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 應一些人的請求,由薩迦譯師阿難陀迅速寫成。 ༈ །། 獻給覺囊堪欽貝丹仁欽的讚頌 獻給覺囊堪欽貝丹仁欽的讚頌。印度語:Guru Shri Bandha Maha Ratna Sye Stotram Nama。 藏語:讚頌上師貝丹仁欽 頂禮至高無上的原始佛陀! 無量功德莊嚴的身, 擁有創造世界的妙音, 無漏安樂中顯現寂靜的心, 頂禮三寶化身之法王。 以宿世積累的殊勝福德力, 成為精通且證悟的大善知識, 從諸位聖者處聽聞妙法, 頂禮智慧無礙的您。 尤其是諸佛唯一的道路, 持明咒乘的殊勝近道, 在吉祥殊勝的原始壇城中, 頂禮圓滿獲得灌頂和教誨的您。 解脫道使自相續成熟, 為末世有緣的所化眾生, 開示甚深口耳傳承, 頂禮成就二利的自在者。 諸法皆為光明如虛空之瑜伽, 一切種勝妙智慧無二別, 具足善妙觀察和大悲心, 頂禮至尊轉輪之怙主。 攝集能取所取顯現之道路, 安住于無二智慧之禪定, 穩固命勤風心於中脈, 愿能修持安住于不變安樂之道路。 憶念離邊雙運之境界, 無動搖大印之殊勝禪定, 愿能恒常修持且無有障礙, 愿能成就法界遍知之法王。 此為讚頌覺囊堪布之文,由薩迦比丘阿難陀于薩迦所作。 ༈ །།獻給法王桑杰堅讚的讚頌 吉祥圓滿! 善入圓滿勝者之教法, 具足佛陀歡喜之清凈戒律, 善於將解脫之幢幡樹立於有頂, 頂禮大成就自在者。 此亦由薩迦譯師所作。༈ །།獻給法王根嘎嘉措的讚頌 以令眾生歡喜之智慧身, 以充滿甚深義珍寶之寶瓶莊嚴, 恒常安住于多聞之大海, 頂禮智者依怙之自在者。 此亦薩迦

【English Translation】 At the urging of some seekers, it was quickly written by Sakya translator Ananda. ༈ །། A Praise Offered to Jonang Khenchen Pelden Rinchen A Praise Offered to Jonang Khenchen Pelden Rinchen. In Sanskrit: Guru Shri Bandha Maha Ratna Sye Stotram Nama. In Tibetan: Praise to Lama Pelden Rinchen I prostrate to the supreme primordial Buddha! A body beautifully adorned with the glory of a billion virtues, A voice endowed with the melody of the creator of the world, A mind that fully manifests in stainless bliss and perfect peace, I bow to the Dharma Lord, the embodiment of the Three Jewels. Through the power of amazingly accumulated merit from previous lives, You have become a learned and accomplished virtuous spiritual friend, Having perfectly received excellent teachings from holy beings, I bow to you, who possess unobstructed wisdom. Especially the one path traversed by all the victorious ones, The supreme near path of the Mantrayana of the lineage holders, In the mandala of the glorious and holy primordial one, I bow to you, who have perfected empowerment and instructions. Having ripened your own being with the path of liberation, For the fortunate beings to be tamed in this degenerate age, You bestow the profound oral transmission through the three times, I bow to you, the powerful one who accomplishes both aims. All dharmas are the yoga of clear light like the sky, The all-encompassing supreme wisdom is indivisible, Possessing a mind of perfect vision and great compassion, I bow to you, the lordly protector of the wheel of Dharma. The path that gathers the appearances of grasping and the grasped, Abiding in the samadhi of non-dual wisdom, Having stabilized the life-force wind and mind in the central channel, May I meditate on the path of holding to unchanging bliss. The recollection of uniting the extremes, The supreme unwavering great seal of meditation, May I meditate in every way and without obstacles, May I become the all-knowing king of the Dharmadhatu. This praise to the Jonang Khenpo was composed by the Sakya monk Ananda in Sakya. ༈ །། A Praise Offered to Dharma Lord Sangye Gyaltsen May there be auspicious victory! Having well entered the teachings of the perfect victorious ones, Possessing the fragrant discipline pleasing to the Buddhas, Skilled in raising the victory banner of liberation to the peak of existence, I bow to you, the great accomplished powerful one. This was also composed by the Sakya translator. ༈ །། A Praise Offered to Dharma Lord Kunga Gyatso With a body of wisdom that brings joy to all beings, Adorned with a vase filled with the jewels of profound meaning, Always abiding in the ocean of vast learning, I prostrate to the lord of the wise, the support of beings. This also Sakya


་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད།། ༈ །།ཇོ་ནང་མཁན་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གནང་བ་ནི།། པྲ་ཛ་ཡནྟུ། ལེགས་བྱས་བྱེ་བའི་དཔལ་ལྡན་ཞིང་། །ཐོས་བསམ་ བསྒོམ་ལ་རྟག་འགྲུས་པ། །གཅིག་ཏུ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །རིན་ཆེན་གསུམ་དངོས་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་བྲིས།། ༈ །། ༄། །བསྒྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ་གནང་བ། བསྒྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ་གནང་བ།། 1-582 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །སྨིན་བྱེད་དབང་དང་རིམ་གཉིས་ལེགས་བསྒོམ་པ། །ཉམས་རྟོགས་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པའི་མཐུ་ལྡན་པ། །བསྒྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ཅག་སློབ་མར་ གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་བསྐྱང་ནས་ཀྱང་། །ཐོགས་མེད་འཁོར་བར་བསགས་པའི་ལས་ཉོན་གྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐའ་དག་སྦྱངས་དུ་གསོལ། །རང་གཞན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ རྣམས། །མཁའ་མཉམ་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་ལེགས་ཐོབ་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ནས། །རྣམ་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་བསྐུལ་བ་པོའི་དོན་དུ་ས་སྐྱ་ལོ་ ཙཱས་བྲིས་པའོ།། ༈ །།གུ་རུ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་པཱ་དྷ་ཀ། ན་མོ་རཏྣ་སམྦྷ་བཱ་ཡ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན། །མདུན་དུ་ལྔ་བརྩེགས་གདན་གྱི་སྟེང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་སབྷར་བསམ། །དཔྲལ་ མགྲིན་སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་གསུམ། །དཀར་དམར་འཐིང་གསུམ་མཐའ་སྐོར་དུ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཚེ་དང་དཔལ། །བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་རྒྱས་པའི་ལྷ། །གང་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། །འོད་ཟེར་སྤྲོས་བསྡུས་བླ་མ་ དང་། །ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སོགས། །གཉིས་མེད་བསྟིམ་ལ་འདྲེན་མཆོག་སོགས། །ཐུན་མོང་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ། །ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཨརྩ་དབུལ། །ཡན་ལག་བདུན་པ་ལན་གསུམ་བྱ། །རང་གི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་དང་། ། 1-583 དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླའི་ཚུལ། །བྱས་ལ་ལན་གྲངས་ཅི་རིགས་འབུལ། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་གསོལ་བ་བཏབ། །དེ་རྗེས་དབང་བཞི་བླངས་ནས་ཀྱང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སྣ་ ཚོགས་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་བསྩལ་བར་བསམ། །གུས་འདུད་དྲག་པོ་བྱས་པ་ཡིས། །བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་བསྟིམ། །གདན་ལྔའི་སྟེང་ན་རང་ཉིད་ནི་རཏྣ་སམྦྷ་བར་གསལ་བའི། །ཕྱག་གཡས་མཐིལ་ནས་དགོས་ འདོད་ཀྱི། །ཆར་ཕབ་འགྲོ་ཀུན་རཏྣར་གྱུར། །རང་དང་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀུན། །སེམས་དང་སྒྱུ་མ་རྟེན་འབྲེལ་དང་། །བརྗོད་བྲལ་དབྱིངས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ལངས་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡི། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ ཆེན་པོར་བསྔོ། །འདི་ཡང་ས་སྐྱའི་དགེ་སློང་གང་། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཨཱ་ནནྡས། །ཛ་བ་ཛ་བ་བྱཉྫ་ན། །ཨཱ་ཡུ

【現代漢語翻譯】 由譯師所作。 讚頌喬囊堪布的偈頌: 愿吉祥! 功德無量莊嚴之福地, 聞思修持精進不懈怠, 慈悲關愛無微不至者, 頂禮珍寶三者之化身。 此頌亦由薩迦譯師所作。 讚頌成就者桑吉貝: 諸佛所行唯一道, 成熟灌頂及二次第善修持, 證悟功德財富力具足, 祈請大成就者桑吉貝。 我等成為弟子之所化, 祈以您之慈悲垂念護, 無始輪迴所積業惑之, 罪障過患悉皆得清凈。 自他三世所積諸善根, 愿成虛空量眾之利樂因, 福慧二資糧圓滿具足已, 速證引導導師之佛果。 此亦應勸請者之請,薩迦譯師所作。 古汝 惹那 桑巴瓦 巴達卡 (上師,寶生,蓮足)。 拿摩 惹那 桑巴瓦亞 (頂禮,寶生佛)。 皈依發心同於通常儀軌。 前方五層疊座之上方, 觀想上師如珍寶聚。 額喉心間三字放光明, 白紅藍三色光芒環繞。 觀想傳承上師壽命與福德, 福德智慧增長之天神, 以及一切所欲皆圍繞。 光芒放射覆又收攝於上師, 本尊佛陀菩薩等聖眾, 融入無二法界之中, 以共同之語祈請。 以二水供奉迎請。 七支供修持三遍。 自身性命及受用, 三世所積諸善根, 如四大部洲須彌山日月之, 形態盡力供養。 祈請一切所愿皆成就。 其後接受四種灌頂后, 寂靜增益懷愛誅伏等, 各種事業無勤任運成。 以恭敬猛烈之敬意, 上師化光融入自身。 於五層座上自身明觀為寶生佛, 右手掌中降下如雨之, 所需所欲令眾生皆成寶。 自身與輪涅一切諸法, 心與幻化緣起法, 于不可言說之法界中平等安住。 起座后如幻化般, 將善根迴向大菩提。 此乃薩迦之比丘, 通曉二種語言之阿難陀, 扎瓦扎瓦嘉那, 阿玉。

【English Translation】 Made by the translator. A verse praising Jowo Nangchen: May it be auspicious! A glorious field of a million good deeds, Always diligent in study, contemplation, and meditation, With unwavering loving-kindness, I bow to the embodiment of the three jewels. This verse was also written by the Sakya translator. Praise to Drupawa Sangye Pel: The single path traversed by all Buddhas, Perfectly meditating on the maturing empowerments and the two stages, Possessing the power of the wealth of realization and glory, I pray to the great accomplished Sangye Pel. May we, the disciples who have become students, Be cared for by your compassion, And may all the sins, obscurations, faults, and downfalls, Accumulated in beginningless samsara be purified. May all the roots of virtue accumulated by ourselves and others in the three times, Become the source of good for all beings as vast as space, And having perfectly completed the two accumulations of merit and wisdom, May we realize the state of a guide, a Victorious One. This was also written by the Sakya translator for the sake of the one who requested it. Guru Ratna Sambhava Padhaka (Guru, Jewel-born, Lotus feet). Namo Ratna Sambhavaya (Homage to Ratna Sambhava). Refuge and Bodhicitta are in accordance with the common practice. In front, on top of a five-tiered seat, Visualize the Lama as a precious treasure. Three syllables at the forehead, throat, and heart, White, red, and blue, surrounded by, The lineage Lamas, life, and glory, Gods of increasing merit and wisdom, Surrounded by all that is desired. Light radiates and gathers, the Lama, Yidam, Buddhas, Bodhisattvas, etc., Merge into non-duality, the supreme guide, etc., Pray with common words. Offer Argha with two waters as preliminary. Perform the seven branches three times. One's own body, life, enjoyments, and, All the accumulations of virtue of the three times, In the manner of the four continents, Mount Meru, the sun, and the moon, Offer as many times as possible. Pray for all that is desired. After that, having received the four empowerments, Peaceful, increasing, powerful, and wrathful, Think that the activities are effortlessly bestowed. With strong reverence and respect, The Lama dissolves into light and merges into oneself. On the five-tiered seat, visualize yourself as Ratna Sambhava, From the palm of your right hand, a rain of, Needs and desires falls, and all beings become jewels. Oneself and all that is stable and moving, samsara and nirvana, Mind, illusion, dependent origination, and, Rest equally in the inexpressible sphere. Arise and, like an illusion, Dedicate the virtue to great enlightenment. This was also written by the Sakya monk, Ananda, who speaks two languages, Zawa Zawa Byanja Na, Ayu.


ཥྤུ་ཎྜྻ་བིསྟཱ་ར།། ༈ །། བི་རུ་པ་སཱ་དྷ་ཀཿ །ན་མོ་གུ་ར་བེ། སྐྱབས་ སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ལ། །མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་སོགས་ཀྱི་དབུས། །བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བསམ། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་གྱིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སོགས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་ བཏབ། །བླ་མའི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཨཱ་ཧཱ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར། །དམར་སྔོ་སེར་ལྗང་རིམ་བཞིན་འཕྲོས། །རང་གི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་། །རིམ་པར་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས། ། 1-584 དབང་བཞི་བསྐུར་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཞུགས་པར་བསམ། །མཐར་ཡང་གུས་འདུད་བྱས་པ་ཡིས། །མདུན་གྱི་དེ་ཉིད་རང་ལ་ཐིམས། །རང་ཡང་དེ་འདྲར་གྱུར་གསལ་བཏབ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སོགས་ཚར་ གཅིག་བརྗོད། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིག་འབྲུ། །རྫོགས་པར་བསམ་ཞིང་ཁ་སྦྱོར་རླུང་། །སྐོར་ཅིག་གཟུང་ལ་དེ་རྗེས་སུ། །འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་བྱས་པ་ཡིས། །རླུང་གཡོས་སུམ་མདོའི་མེ་འབར་བས། །ལྟེ་བའི་ཨཾ་ སྦར་མས་རིམས་སྲེགས། །སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩི་བབས། །གཡས་རིམས་འཁོར་ལོ་ཁེངས་ནས་ཨཾ། །ཐིགས་གཅིག་ཕོག་པས་ཆེར་འབར་ཏེ། །ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་ལམ་ནས་སོང་། །ཧཾ་ལས་བབས་པས་ལྟེ་བའི་གོང་། །སོར་ བཞི་འབར་འཛག་ལ་དམིགས་ནས། །ཁ་སྦྱོར་བསྒོམ་ཞིང་སླར་ཡང་ནི། །འབར་འཛག་གཏད་ལ་བུམ་པ་ཅན། །གསུམ་ལྔ་བདུན་སོགས་ཉམས་སུ་བླངས། །དེ་ནི་སྲོག་སྩོལ་འབར་གཡོའི་དོན། །བཞི་པ་བདེ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་ དོན། །བདེ་སྟོང་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་རྗེས་རཀྵ་ཐུན་མོང་འདྲ། །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་འཇུག །ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་ཨཱ་ནནྡས། །ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཤུ་བྷཾ་ལི་ཁ་ཏཱམ། །གུ་ཧྱ་གུཔྟ་ཀཱ་རེ་ཧོ། ། ཨེ་ཝཾ།། །།གཅིག་ཞུས།། །། 1-569 ༈ །། ༄། །བྱང་པ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་བསྟོད་པ། བྱང་པ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་བསྟོད་པ། །ཤྲཱི་སྭསྟི། མཉྫུ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཱ་མི། ཀུན་དགའི་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་འོད་གཟུགས་ནི། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་དུ་མའི་བསིལ་ཟེར་ཅན། །ས་ གསུམ་མགྲིན་སྔོན་རལ་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་རྟག་ཏུ་སྩོལ་ལ་འདུད། །ནམ་ཡང་ཀུན་དགའི་འཆི་མེད་ལམ་ཡངས་པར། །ཕན་བདེ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་གིས། །མུན་ཅན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ བའི་མཚན་མ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་རྟ་བདུན་བཟང་པོ་གང་དེར་འདུད། །གངས་ཅན་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་དགའི་པད་ཚལ་མཆོག །བཀྲ་ཤིས་ལོ་འདབ་བྱེ་བ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །རྒྱལ་བའི་མཚན་བཟང་ཆུ་བ་ཆེས་བརྟན་པའི། ། དཔལ་གྱི་ཟེའུ་འབྲུ་འདམ་སྐྱེས་དབང་པོར་འདུད། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ལྷུན་པོའི་བདག་གི་ངོས། །རིམ་གཉིས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་གསལ་ཞིང་། །ཕྲིན་ལས་གཟི་འོད་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 《普賢續》(Samantabhadra Tantra)。毗盧巴(Virupa)成就法。 皈依上師! 修持皈依、發心和四無量心。 於前方觀想尸陀林等處中央,上師瑜伽自在尊。 自身安住于本尊慢。 以偈頌祈請過去、現在、未來一切諸佛之精華。 于上師五處(頂、喉、心、臍、密處)觀想嗡(Om,種子字,身)、阿(Ah,種子字,語)、吽(Hum,種子字,意)。 從五阿(五種阿字)放射出白、紅、藍、黃、綠五色光芒。 依次照射並融入自身的額頭、喉嚨、心、臍、密處。 以此清凈身、語、意三門的一切罪障、習氣。 獲得四種灌頂,並觀想上師的身、語、意、功德、事業融入自身。 最後,以恭敬之心,前方上師融入自身。 自身也轉變為與上師無二無別,並安住於此覺性。 唸誦五輪等一次。 圓滿觀想三根本、四脈輪、四字。 進行合修氣功,之後。 通過打開下門並微笑。 使氣流動,三道脈之火燃起。 從臍輪的阿(Am,種子字,火大)以手印逐漸焚燒疾病。 從頂輪的 吽(Hum,種子字,空大)降下甘露。 右脈充滿甘露,當阿(Am,種子字,火大)滴落時,火焰更加旺盛。 從阿娃杜帝(Avadhuti)脈中流出。 從吽(Hum,種子字,空大)降下的甘露,專注于臍輪上方四指處的燃燒和滴落。 修習合修,再次。 專注于燃燒和滴落,修習寶瓶氣。 修習三、五、七次等。 這是賜予生命、燃燒運動的意義。 第四個是關於大樂等的意義。 安住於樂空不二的狀態。 之後,如通常一樣進行護輪。 迴向功德,並投入日常行為。 薩迦譯師阿難達(Ananda)于吉祥室利伽藍(Shrighram)書寫。 秘密守護! 愿吉祥! 一份請求。 讚頌降巴大金 袞噶扎西巴 讚頌降巴大金 袞噶扎西巴 吉祥! 敬禮曼殊金剛! 袞噶(Kunga,普喜)的善說,如甘露般的光芒。 扎西(Tashi,吉祥)的諸多吉兆,如清涼的光輝。 於三界喉青者(指文殊菩薩)髮髻之頂。 恒常賜予吉祥財富者,我頂禮您! 于袞噶(Kunga,普喜)永恒的不死坦途之上。 以利益和安樂的扎西(Tashi,吉祥)之光芒。 具有戰勝黑暗的標誌。 我頂禮那尊貴的七馬(指太陽)! 雪域眾生,袞噶(Kunga,普喜)的蓮園。 扎西(Tashi,吉祥)的花瓣盛開。 具有穩固的勝者標誌之水。 我頂禮那光輝的花蕊,蓮花之王! 于福德珍寶山之主的面容上。 二諦(勝義諦和世俗諦)日月之輪明亮閃耀。 事業的光芒四射。

【English Translation】 Pundarika Tantra. Virupa Sadhana. Namo Gurave! Meditate on refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. In front, visualize the Lama, the Lord of Yoga, in the center of a charnel ground, etc. Yourself, abide in the pride of the Yidam. Pray with verses to the essence of all Buddhas of the three times. At the five places of the Lama (crown, throat, heart, navel, secret place), visualize Om (Om, seed syllable, body), Ah (Ah, seed syllable, speech), Hum (Hum, seed syllable, mind). From the five Ahs, radiate white, red, blue, yellow, and green light in order. Shining and dissolving into your own forehead, throat, heart, navel, and secret place in order. Thus, purify all sins, obscurations, and habitual tendencies of the three doors. Receive the four empowerments, and think that the Lama's body, speech, mind, qualities, and activities enter you. Finally, with reverence, that in front dissolves into yourself. Transform yourself into the same, and establish clarity. Recite the five chakras, etc., once. Fully visualize the three roots, the four chakras, and the four syllables. Take a round of union-wind, and after that. By opening the lower door and smiling. Stir the wind, and the fire of the three junctions blazes. From the Am (Am, seed syllable, fire element) at the navel, gradually burn diseases with a mudra. From the Hum (Hum, seed syllable, space element) at the crown, nectar descends. The right channel is filled with nectar, and when one drop of Am (Am, seed syllable, fire element) falls, it blazes greatly. Going from the path of Avadhuti. From the Hum (Hum, seed syllable, space element) that descends, focus on the burning and dripping four fingers above the navel. Practice union, and again. Focus on burning and dripping, and practice Kumbhaka. Practice three, five, seven times, etc. This is the meaning of giving life, burning movement. The fourth is the meaning of great bliss, etc. Rest equally in the state of bliss and emptiness. After that, Raksha is like the common one. Dedicate the merit and engage in conduct. Written by Sakya Lotsawa Ananda at Shri Ghram Shubham. Guarded secretly! Ewam! One request. Praise to Jangpa Dagchen Kunga Tashi Pa Praise to Jangpa Dagchen Kunga Tashi Pa Shri Swasti! Manyu Vajraya Namami! Kunga's (Kunga, All Joyful) excellent speech, the form of nectar light, Tashi's (Tashi, Auspicious) many auspicious signs, with cooling rays. At the top of the victory banner of the blue-throated one (referring to Manjushri) in the three realms, Always granting glorious wealth, I prostrate to you! On Kunga's (Kunga, All Joyful) eternal, vast path, With hundreds of thousands of rays of benefit and bliss, Tashi (Tashi, Auspicious). Having the sign of victory over the army of darkness, I prostrate to that glorious seven horses (referring to the sun)! The best lotus garden of Kunga (Kunga, All Joyful) for the beings of the snowy land, Tashi's (Tashi, Auspicious) petals blooming a billion times. Having the most stable water of the victorious one's excellent signs, I prostrate to the glorious stamen, the lord born from the mud! On the face of the lord of the mountain of precious merit, The circles of the two truths (ultimate truth and conventional truth), sun and moon, shine brightly. The light of activity radiates.


ོགས་བཅུར་རྒྱས་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་བརྟན་གཡོ་ བདག་པོ་དེ་ལ་འདུད། །སྒོ་གསུམ་གྱིས་འདུད་དངོས་འབྱོར་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །དུས་གསུམ་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བའི་ལས། །རིགས་གསུམ་གྱིས་བསྐྲུན་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བགྱི། །ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ བསྐུལ། །གངས་ཅན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པའི། །ལུང་རིག་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་རབ་འཛེགས་ཏེ། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་བློན་འབངས་ལེགས་སྐྱོང་ཞིང་། །རྡོ་རྗེའི་ཞབས་རྡུལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡི། ། 1-570 དགེ་བ་ཀུནྡའི་ཕུང་པོ་གང་ཐོབ་དེས། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་རྒྱས་པ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་འདི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གྱིས། །ཉེ་བར་བསྐུལ་ནས་ས་སྐྱ་པ། །སྐད་ གཉིས་སྨྲ་བ་ཨཱ་ནནྡས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་རྒྱས་གླིང་དུ་བྲིས།། ༈ །། ༄། །གུ་གེ་བ་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་ལ་བསྟོད་པ་གནང་བ། གུ་གེ་བ་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་ལ་བསྟོད་པ་གནང་བ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་རུ་ཨཱ་ཀ་ཤ་ཌྀ་དྷོ་སྱ་སྟོ་ཏྲཾ་ནཱ་ མ། བོད་སྐད་དུ། བླ་མ་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་མཐའ་དག་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་ཡངས་པའི་མཁྱེན་ རབ་དང་། །རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ལྡན་པའི། །འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་ སྤྱན་གྱིས་ཉེ་བར་འཚོ་མཛད་ཅིང་། །བྱིན་རླབས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་འཇུག་པར་ཤོག །མང་ཐོས་དམར་སེར་རལ་པའི་ཁུར་གྱིས་བརྗིད། །རྣམ་དཔྱོད་ལང་ཚོ་གསར་པའི་ལུས་རྒྱས་ཤིང་། །ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་མཆོག་གི་ ཁ་བའི་རིར། །ལེགས་གནས་བློ་གསལ་རི་དྭགས་སྐྱོང་ལ་འདུད། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ལོག་སྨྲའི་ཝ་སྐྱེས་ཚོགས། །མཐར་བྱེད་དངོས་སྟོབས་རིགས་པའི་གད་རྒྱངས་ཀྱིས། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རི་བོ་རབ་བརྙིལ་ཏེ། །ཆོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག ། 1-571 ལེགས་བྲིས་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ལྷུན་པོའི་སྟེང་། །དབྱིབས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིར། །རྣམ་མང་ལེགས་བཤད་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་མཁས་པ། །ལེགས་བྲིས་གཞོན་ནུའི་དབང་པོ་དེ་ལ་འདུད། །ནམ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ མཆོག་གི་གོ་ཆ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་རབ་བཤམས་པས། །ཉོན་མོངས་སྦྱིན་མའི་བུ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །ཆོས་སྐུའི་ཁང་བཟང་མཆོག་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ཤོག །སྐྱེ་བ་འདི་དང་གཞན་ཡང་ཚེ་རབས་ ཏུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོས་པའི་ནོར་གྱིས་རྒྱུད་ཕྱུག་ཅིང་། །ཡང་དག་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་རྗེས་བཟུང་ནས། །སྲིད་ཞིའི་བདེ་དགེ་རྒྱ་མཚོ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས

【現代漢語翻譯】 以十力而廣大的, 榮耀的常與無常之主,我向您頂禮。 以身語意三門頂禮,奉獻實際供養和意幻供云。 懺悔過去、現在、未來三時所造的罪業,隨喜一切善行。 祈請您轉動三乘法輪, 祈請您,雪域聖教之主,薩迦派。 高登于經教與理證的黃金法座之上, 善於引導具緣的眷屬和臣民, 祈願您的金剛蓮足永固。 如是讚頌與祈請所獲得的, 一切善業如吉祥花聚。 愿以此令釋迦教法長久興盛, 愿一切眾生獲得金剛持果位。 此乃應云丹仁欽之請,由薩迦派,通曉兩種語言的阿難陀,于吉祥增廣洲所書。 ༈ །། ༄། །讚頌古格巴·南喀堅巴 讚頌古格巴·南喀堅巴。 印度語:古茹 阿嘎夏 德里 陀斯亞 斯多特朗 納瑪。 藏語:讚頌上師虛空堅固者。 頂禮吉祥勝樂之尊! 精通一切勝者之教法, 擁有如虛空般廣闊的智慧, 以及極其堅固的菩提心。 我向文殊法王(འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Mañjughoṣa Dharmarāja)頂禮。 以虔誠之心,懇切祈請, 愿我等具緣的所化眾生, 蒙您慈悲之眼垂視, 加持融入心間。 頂禮那位以博聞的紅色髮髻為莊嚴, 以敏銳的智慧和青春的活力而身形煥發, 善於安住于佛陀殊勝經典的雪山之上, 並守護著聰慧的鹿群之人。 愿我等能以無礙的辯才,如獅吼般摧伏一切邪說異端, 徹底摧毀我執之山, 從而證悟諸法實相。 于以各種精美圖飾點綴的珍寶妙高山之上, 在造型優美、賞心悅目的法座之上, 善於宣說種種妙法。 我向善於著書立說的青年之王頂禮。 愿我等能恒時以精進的盔甲, 嚴陣以待菩提心的戰場, 從而戰勝煩惱魔軍, 最終獲得法身勝殿的自在權。 愿我等生生世世, 以戒律和聞思之財而富足, 依止真正的善知識, 從而生起寂靜涅槃之樂與菩提之善,如大海般無盡。

【English Translation】 To the glorious lord of the stable and moving, who expands with the ten powers, I prostrate. I prostrate with the three doors, offering actual offerings and clouds of offerings. I confess the sins of the three times and rejoice in the virtuous deeds. I urge you to turn the wheel of Dharma of the three vehicles. The lord of the teachings of the snowy land, Sakya. Ascending to the golden throne of scripture and reason, well-nurturing the fortunate disciples and subjects, I pray that your vajra feet may remain firm. Thus, by praising and praying, Whatever accumulation of virtue is obtained, May the teachings of Shakya spread far and wide, and may all beings attain the state of Vajradhara. This was written by Yontan Rinchen, at the urging of Sakya, the translator Ananda, in Tashi Degye Ling. ༈ །། ༄། །Praise to Gugewa Namkha Tenzin Praise to Gugewa Namkha Tenzin. In Indian language: Guru Akasha Dhi Dhosya Stotram Nama. In Tibetan language: Praise to Lama Namkha Tenzin. Homage to the supreme bliss! Having thoroughly studied all the systems of the Victorious Ones, With wisdom as vast as the sky, And possessing a supremely stable bodhicitta, I bow to Jamyang Chökyi Gyalpo (འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Mañjughoṣa Dharmarāja). With the force of longing, I humbly pray, May I and other fortunate disciples, Be cared for by your compassionate eyes, And may blessings enter the core of our hearts. Adorned with a burden of much-heard red hair, With a body flourishing with the youth of discernment, On the supreme snow mountain of the Buddha's scriptures, I bow to the protector of the clear-minded deer who dwells well. In every way, the hordes of foxes of false speech, With the roar of the power of reality and reason that destroys them, Completely overturning the mountain of self-grasping, May we realize all dharmas as they are. On the summit of a mountain of various well-written jewels, On a Dharma throne of beautiful and pleasing form, Skilled at proclaiming the sound of various well-spoken words, I bow to the lord of well-written youth. Always with the armor of supreme diligence, And with the battlefield of bodhicitta well-arranged, Completely victorious over the sons of Mara of afflictions, May we gain mastery over the supreme mansion of Dharmakaya. In this life and in other lifetimes, May our beings be rich with the wealth of morality and learning, Following the true virtuous friend, May the ocean of happiness and goodness of samsara and nirvana arise.


་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ཡང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ལོ་ཙཱ་བ་ཨཱ་ནནྡ་དཔལ་ས་སྐྱར་བྲིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནང་བའི་བསྟོད་པ། དཔལ་ འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནང་བའི་བསྟོད་པ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་རུ་རཏྣ་ཤཱི་ལ་སྱ་སྟོ་ཏྲཾ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བསྟོད་ པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་ལྷག་པར་དགེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན། །གཅིག་ཏུ་ཕན་པར་དགོངས་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་བརྙེས་པ། ། 1-572 སྐལ་བཟང་སྐྱེ་དགུའི་མགོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མང་དུ་གསན་པའི་ཆུ་གཏེར་སྐ་རགས་ཅན། །རྨང་བྱུང་བསམ་པའི་རིན་ཆེན་རྡུལ་རྩེགས་ཤིང་། །མཐའ་བྲལ་བསྒོམ་པའི་བང་རིམ་བཀོད་མཛེས་པ། །གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་ ལྷུན་པོ་ལ༞ རིག་གནས་གསལ་བར་མཁྱེན་པའི་འོད་སྟོང་ཅན། །ལྷག་པར་གཞན་ལ་བརྩེ་བའི་ཀུ་མུད་གཉེན། །ནམ་ཡང་གཞལ་མེད་ནུས་མཐུའི་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་། །ཉེར་མཛེས་འཆི་མེད་ལམ་ཁྱོད༞ ཡིད་འོང་འཆད་པའི་ ངག་གི་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །སྡེབས་ལེགས་རྣར་སྙན་རྩོམ་པའི་ཀུ་མུཏྟ། །གཞན་གཞུང་ཚར་གཅོད་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས། །ལེགས་བཤད་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཁྱོད༞ སྒྲ་ཚད་ལ་སོགས་ཕྱི་ནང་རིག་པའི་གནས། །ཇི་བཞིན་མཁྱེན་ ནས་གཞན་ལ་འདོམས་མཁས་པ། །རིམ་གཉིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་དག་འཁོར་བའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་ཉམས་ཀྱི་སྣང་ བར་བསྒྱུར། །སྐུ་གསུམ་དག་པའི་སྣང་བ་ལེགས་ཐོབ་ནས། །རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ཀུན་བྲལ་རྒྱུ་ཡི་རྒྱུད། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རྒྱུད། །ལྷུན་གྲུབ་ བདེ་ཆེན་གྲུབ་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད། །མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །འདི་ཡང་རྣམ་དཔྱོད་གསལ་ལྡན་པ། །ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ཨཱ་ནནྡས། །རིང་ནས་བསྐུལ་བའི་ཞལ་ངོར་བགྱིས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྐུར་ཤོག། 1-573 ༈ །། ༄། །ལོ་དགོན་པའི་སྤྱན་སྔ་བ་ལ་གནང་བའི་བསྟོད་པ། ལོ་དགོན་པའི་སྤྱན་སྔ་བ་ལ་གནང་བའི་བསྟོད་པ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སམྤཏྶ་ར་ཀཱནྟཱ་ར་ཨ་གྲ་ཏོ་ཝ་གེ་ཤ་དྷརྨ་ཀཱིརྡྷི་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲ་སྟོ་ཏྲཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ ལོ་དགོན་པའི་སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ངག་གི་དབང་པོས་བྱིན་རླབས་པས།

【現代漢語翻譯】 這部讚頌持教法王南喀堅巴的論著,也是應其弟子隨法者桑結西饒的勸請,由釋迦比丘譯師阿難陀巴拉在薩迦寫成的。 ༈ །། ༄། །獻給帕闊德欽堪布袞秋楚臣的讚歌 獻給帕闊德欽(吉祥輪大樂)堪布袞秋楚臣(寶戒)的讚歌。 梵語:Guru Ratna Shila Sya Stotram Nama。 藏語:喇嘛袞秋楚臣拉托巴(讚頌上師寶戒) 頂禮吉祥金剛薩埵! 您具足令諸佛歡喜的殊勝戒律, 您擁有唯一利益眾生的慈悲心, 您已證得雙運金剛瑜伽之勝妙, 1-572 向您——賢劫眾生的怙主頂禮! 您是廣聞博學的智慧之海, 您以聞思的珍寶堆積成基石, 您以無邊禪修構築起莊嚴的階梯, 您是所有經論的須彌山。 您擁有照亮一切知識的光芒, 您是勝過一切慈愛的蓮花之友, 您是永恒無量威力的星辰之鏈, 您是無比美妙的不死之路。 您是令人心醉的演說之蓮, 您是辭藻優美、悅耳動聽的妙音, 您是摧破他宗的理智之海, 您是善說滋養的樂園。 您精通聲明、因明等內外一切學問, 您善於將所知如實傳授他人, 您是證得二種次第自在的法王, 我以一切方式供養、頂禮您! 將所有不清凈的輪迴顯現, 以慈悲轉化為安樂的顯現, 圓滿獲得三身清凈的顯現后, 愿能圓滿究竟能成熟之道的修持! 愿能證得遠離一切自性言說的能成熟之續, 愿能證得闡明各種方便之道的道之續, 愿能證得任運成就大樂的果之續, 愿能最終獲得金剛持的果位! 此乃具足明辨智慧的, 釋迦比丘阿難陀, 應長久以來的勸請而作。 愿以此功德,令一切眾生證得法身! 1-573 ༈ །། ༄། །獻給洛寺住持的讚歌 獻給洛寺(地名)住持昂旺曲扎巴桑布(語自在法稱賢)的讚歌。 梵語:Shri Sampatsara Kantara Agra Tova Ganesha Dharma Kirdhi Shri Bhatra Stotram Nama。 藏語:帕洛貢貝欽阿昂旺曲扎巴桑布拉托巴(吉祥洛寺住持昂旺曲扎巴桑布贊) 頂禮諸位聖者菩薩! 因吉祥語自在的加持,

【English Translation】 This treatise praising Chos kyi rje Nam mkha' brtan pa was also written by the Shakya monk translator Ānanda-pāla at Sa-skya at the urging of his disciple Chos kyi rjes su 'brangs pa Sangs rgyas shes rab. ༈ །། ༄། །A Praise Offered to Khenpo Konchok Tsultrim of Pelkhor Dechen A Praise Offered to Khenpo Konchok Tsultrim (Precious Discipline) of Pelkhor Dechen (Glorious Wheel of Great Bliss). In Sanskrit: Guru Ratna Shila Sya Stotram Nama. In Tibetan: Lama Konchok Tsultrim la Todpa (Praise to Teacher Precious Discipline) Homage to glorious Vajrasattva! You possess the excellent discipline that pleases the Three Jewels, You have the mind that intends to benefit others alone, You have attained the supreme yoga of indivisible Vajra, 1-572 I pay homage to you, protector of fortunate beings! You are a great ocean of listening with excellent banks, You pile up the precious dust of thinking as a foundation, You beautifully arrange the layers of meditation free from extremes, You are the mountain of all the scriptures. You have a thousand lights of clear knowledge of the arts, You are a friend of the lotus, especially loving to others, You are a garland of stars of immeasurable power at all times, You are the beautiful path of immortality. You are a lotus of delightful speech, You are a kumuda of well-composed, pleasing poems, You are born from the ocean of reasoning that refutes other doctrines, You are a garden of excellent explanations. You are skilled in teaching others, knowing inner and outer sciences such as grammar and logic as they are, You are the lord of power, Chos kyi rje (Lord of Dharma), who has accomplished the two stages, I worship and pay homage to you in every way! Whatever impure appearances of samsara there are, You transform them into appearances of bliss with love and compassion, Having well obtained the pure appearances of the three kayas, May the practice of the causal vehicle be completed! May I attain the continuum of the cause, free from all expression of self-nature, May I attain the continuum of the path, which clarifies various methods, May I attain the continuum of the result, the spontaneously accomplished great bliss, May I ultimately attain the state of Vajradhara! This was done by the Shakya monk Ānanda, Who possesses clear discriminating wisdom, At the request made long ago. By this virtue, may all beings attain the Dharmakaya! 1-573 ༈ །། ༄། །A Praise Offered to the Abbot of Lodrak Monastery A Praise Offered to the Abbot Ngawang Chodrak Palsangpo (Eloquent Dharma Fame Glorious Excellent One) of Lodrak Monastery (Southern Tibet). In Sanskrit: Shri Sampatsara Kantara Agra Tova Ganesha Dharma Kirdhi Shri Bhatra Stotram Nama. In Tibetan: Pal Lodgonpai Chennga Ngawang Chodrak Palsangpo la Todpa (Praise to the Abbot Ngawang Chodrak Palsangpo of Glorious Lodrak Monastery) Homage to the assembly of noble bodhisattvas! By the blessings of the glorious lord of speech,


།རྨད་བྱུང་ལུང་རྟོགས་ དམ་ཆོས་སྨྲ་བའི་གཙོ། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་ན་མངོན་མཐོ་བ། །དཔལ་ལྡན་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྲ་ཚད་རིག་གནས་ཀུན་ལ་མཁས་པའི་མཆོག །ལེགས་གསུང་འདུལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་ དག །ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ། །མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་ཞེས་པའི། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྣམ་རྩེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གངས་ཅན་དཔལ་ དུ་ཡུན་རིང་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་ཉི་འོད་ཀུན་དུ་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྦྱར་བའོ།། ༈ །། བློ་གྲོས་རབ་གསལ་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་པོ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད། །པྲ་ཛ་ཡནྟུ། དགེ་ལེགས་ཚོགས་གཉིས་ཀུན་གསལ་རབ་ཡངས་པར། །བྱམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བློ་གྲོས་བསིལ་ཟེར་ཅན། ། 1-574 རབ་གསལ་གདུལ་བྱ་ཀུནྡའི་གཉེན་གྱུར་པའི། །སྨྲ་ངན་མུན་སེལ་གཤིན་རྗེ་དེ་ལ་འདུད།། ༈ །།མགོན་པོ་དབང་ཕྱུག་པ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ཡང་མཛད། །སྭསྟི། དཔལ་ལྡན་དམ་པའི་མགོན་གྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །སྙན་ རྒྱུད་གདམས་པའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་མང་པོ། །ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་མཛད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད།། ༈ །། ༄། །ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གདན་ས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པ་ལ་བསྟོད་པ། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གདན་ས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པ་ལ་ བསྟོད་པ།། མཉྫུ་ཤྲཱི་བཱ་དེ་སིདྷ་ཡ་ན་མཿ བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག །ཐུབ་དབང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེར་བཟུང་ནས། །བརྟན་ཞིང་དུལ་བའི་ཁུར་ལྡན་དགེ་བའི་བཤེས། །དཔལ་ལྡན་སྨྲ་ བའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་འདུད། །རྒྱ་ཆེ་མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ལ། །འཇིགས་མེད་འཆད་དང་རྩོམ་པའི་ཁྲིར་འཁོད་ནས། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་དགུའི་དཔལ་གྱུར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས། །མང་དུ་ཐོས་པའི་ལུས་སྟོབས་ཆེས་རྒྱས་ཤིང་། །བསམ་བྱུང་རིགས་པའི་གསེར་གྱིས་རལ་པས་བརྗིད། །ངེས་དོན་བསྒོམ་པའི་མཆེ་སྡེར་རབ་བགྲད་ནས། །ལོག་ལྟའི་རི་དྭགས་སྐྲག་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །ལྷག་པའི་ ཚུལ་ཁྲིམས་རྩ་བ་རབ་བརྟན་ཅིང་། །ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་ལོ་འདབ་ཆེར་རྒྱས་ནས། །ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་རྣམ་བཀྲ་བའི། །བཤེས་གཉེན་དཔག་བསམ་དབང་པོ་དེ་ལ་འདུད། །ལེགས་བྱས་རིན་ཆེན་ལྷུན་པོའི་བ་གམ་ངོས། ། 1-575 ཕྲིན་ལས་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་འགྲོས་ཆེན་གྱིས། །གདུལ་བྱ་གླིང་བཞིའི་ཁོར་ཡུག་ཀུན་གསལ་བའི། །བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་གང་དེར་གུས་པས་འདུད། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་ ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

【現代漢語翻譯】 奇妙的預言和證悟, 正法宣說之主。 聲名如勝幢般高揚於世間, 祈請吉祥賢尊足。 精通所有聲明和因明等學問, 善說清凈的戒律。 具足甚深意義的瑜伽, 向您,賢善成就自在者,頂禮。 作為勝者之苗的持戒燃燈者, 于獅子座上自在安住之法主。 愿您作為雪域之光,長久住世, 愿您的事業如陽光般普照。 此乃吉祥薩迦譯師蔣揚·貢噶·索南扎巴堅贊華桑波所作。 讚頌智慧明晰之頌,此唯一偈頌亦由薩迦譯師所作。 愿吉祥增長! 善聚二資糧,普照且廣闊, 慈悲之壇城,智慧具清涼。 明晰無比,成為所化眾生的善友, 摧毀惡語黑暗的閻羅,我向您頂禮。 讚頌怙主自在尊,此亦由彼所作。 愿吉祥! 蒙受吉祥殊勝怙主之攝受, 眾多傳承竅訣之大海。 事業光芒普照一切方, 頂禮法自在上師之足。 讚頌圖丹南杰寺座主扎西丹巴 讚頌圖丹南杰寺座主扎西丹巴 嗡 嘛 जु श्री वा दे सिद्ध य नमः (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 吉祥善妙一切之勝妙生處, 高舉能仁教法之勝幢, 具足穩重調柔之重任的善知識, 頂禮吉祥語自在。 于浩瀚經部和論典一切, 安住于無畏講著之座, 成為具緣眾生之吉祥法主, 祈請扎西丹巴之足。 廣聞博學之身力極增長, 以思所成理智之金鬘為莊嚴, 現證真實義之利爪極伸張, 頂禮您,令邪見之鹿驚恐。 增上戒律之根本極穩固, 甚深明晰禪定之枝葉極繁茂, 以智慧之花和果實而莊嚴, 頂禮如意寶之善知識。 于善行珍寶之須彌山頂, 以事業方便智慧之日月大執行, 照亮所化四大部洲之所有環境, 于彼動靜之自性者,恭敬頂禮。 以普賢供養之云恒時供養, 以三門恭敬之意頂禮。

【English Translation】 Wonderful prophecies and realizations, Lord of Dharma speech. Whose fame is highly raised in the world like a victory banner, I pray to the feet of glorious Palden Sangpo. Excellent in all fields of sound, logic, and knowledge, Well-spoken and with perfectly pure discipline, Endowed with the profound yoga of definitive meaning, I prostrate to you, master of the learned, virtuous, and accomplished. The one who holds the lamp of discipline, the sprout of the Victorious Ones, The lord of Dharma who happily resides on the lion throne. May you remain steadfast for a long time as the glory of Tibet, And may the light of your activities shine everywhere. This was composed by Pal Sakya translator Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo. This single verse praising clear intelligence was also composed by the Sakya translator. May auspiciousness increase! The collection of merit and wisdom is vast and clear, The mandala of loving-kindness, with the cool rays of intelligence. Extremely clear, becoming a friend to all who can be tamed, I bow to Yama, who dispels the darkness of evil speech. This praise to the Protector Wangchukpa was also composed by him. May there be auspiciousness! Having been taken care of by the glorious and holy Protector, Many oceans of whispered instructions, The rays of activity illuminate all directions, I bow to the feet of the Dharma Lord Lama. Praise to Trashi Tenzin, the throne holder of Thubten Namgyal Monastery Praise to Trashi Tenzin, the throne holder of Thubten Namgyal Monastery Om Manju Shri Wa De Siddhi Ya Namah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Supreme source of all auspiciousness and virtue, Holding high the victory banner of the teachings of the Sage, A virtuous friend bearing the burden of stability and gentleness, I bow to the glorious Lord of Speech. Upon the vast Sutras and all the Shastras, Seated on the fearless throne of teaching and writing, Lord of Dharma, the glory of fortunate beings, I pray to the feet of Trashi Tenzin. The strength of the body of vast learning greatly increases, Adorned with a golden garland of reasoned thought, The claws of realization of definitive meaning are greatly extended, I bow to you, who frighten the deer of wrong views. The root of higher discipline is extremely stable, The branches of profound and clear samadhi greatly expand, Adorned with the flowers and fruits of wisdom, I bow to the wish-fulfilling friend. On the summit of the mountain of precious good deeds, With the great movement of the sun and moon of skillful means and wisdom, Illuminating all the surroundings of the four continents to be tamed, To that nature of stability and movement, I respectfully bow. Always offering with clouds of Samantabhadra's offerings, I prostrate with the mind of reverence in the three doors.


།མི་དགེའི་ལས་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡིད་རངས། །མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་ གསོལ། །དགེ་བས་མར་གྱུར་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་ཀྱང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་གྲྭ་པ་མང་པོས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ནས་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་ བ་ཨཱ་ནནྡས་མྱུར་བ་བྲིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་བསྟོད་པ་གནང་བ། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་བསྟོད་པ་གནང་བ། །ན་མོ་བཱ་དི་སིངྷ་ཡ། དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་རབ་ཀུན་གསལ་ཡངས་པའི་ངོས། །རབ་དཀར་ཐུགས་རྗེ་བདུད་ རྩིའི་འོད་ཅན་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་བསིལ་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་མངོན་གསལ་བ། །རྒྱལ་བའི་མཚན་བཟང་ལྡན་པ་གང་དེར་འདུད། །གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་ཀུན། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་ལས་ལེགས་ནོས་ཏེ། ། ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན་གྱུར་པའི། །རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་དེ་ལ་འདུད། །ཐོས་པའི་དོན་རྣམས་དྲི་མེད་བསམ་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་བསྐྱངས་ཤིང་ངེས་པར་གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །དྲང་ངེས་དོན་ལ་ཡིད་གཉིས་རབ་སྤངས་ཏེ། ། 1-576 ཟབ་དོན་མཆོག་གིས་གཏེར་ཆེན་དེ་ལ་འདུད། །ཐུན་མོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཆེར་བརྟན་ཞིང་། །ངེས་དོན་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། །འཁྲུལ་སྣང་གཟུང་འཛིན་མཐའ་དག་ཉེར་འཇོམས་པའི། །སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ འཛིན་པ་དེ་ལ་བདུད། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱས་མཚོས་མཆོད། །མི་དགེ་བཤགས་ཤིང་དགེ་ལ་རྗེ་ཡི་རངས། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་མཁྱེན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ ཤོག །ཅེས་འདི་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཨཱནནྡ་ཡིས་མྱུར་བར་བྲིས། །མངྒ་ལཾ་སྭསྟི་རྡྷནྟུ།། ༈ །། ༄། །ཐུན་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གདན་ས་པ་ལ་གནང་པའི་བསྟོད་པ། ཐུན་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གདན་ས་པ་ལ་གནང་པའི་བསྟོད་པ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཱིརྟི་སྱ་དྷྭ་ཛ་ སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ། བླ་མ་དང་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མང་ཐོས་ནགས་ཀྱི་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་དབུས། །ཚུལ་བཞིན་བསམ་པའི་མཆེ་སྡེར་ རབ་རྣོ་བ། །ངེས་དོན་བསྒོམ་པའི་སྡང་མིག་གད་རྒྱངས་ཅན། །ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལེགས་བཤད་འཆད་པའི་འོད་དཀར་སྟོང་འཕྲོ་ཞིང་། །དྲི་མེད་རྩོམ་པའི་རི་བོང་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཕྱི་ རོལ་སྨྲ་ངན་མུན་པ་ལས་རྒྱས་བའི། །རིགས་ལྔའི་དབང་ཕྱུག་མཚན་མོའི་མགོན་དེར་འདུད། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ངུར་སྨྲིག་གོས་བཟང་ཅན། །ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་ལང་ཚོ་རྣམ་པར་རྒྱས། །རྒྱ་ཆེན་དྲང་ངེས་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན། ། 1-577 བློ་གསལ་མཁས་པའི་དཔང་པོ་ཁྱོ

【現代漢語翻譯】 我懺悔所有不善之業。 我隨喜一切善妙之德。 祈請您轉動顯密之法輪, 爲了利益眾生,祈請您長久住世。 愿此善根使一切如母有情, 皆能成就遍知佛陀之果位。 這是應眾多尋求實義之僧眾的再三請求,由吉祥薩迦譯師阿難陀迅速寫下的。

讚頌法主吉祥幢 讚頌法主吉祥幢。 那摩 巴地 辛哈亞 (藏文,梵文天城體,kīrti syādhvaja,吉祥幢) 吉祥智慧光明普照的境界面前, 以潔白慈悲甘露之光芒, 事業的清涼光芒顯現無量, 頂禮具足勝者美名之尊。 自幼年起,顯密一切經論, 皆從良善知識處善加領受, 已達聞法如海之彼岸, 頂禮博學多聞之自在者。 以無垢之思,善加守護所聞之義, 並如實照見,徹底斷除對正謬之二疑, 頂禮以甚深之義為大寶藏之尊。 共同菩提心與勝義菩提心皆極穩固, 以了義之本尊與智慧之輪, 徹底摧毀一切錯覺之能取所取, 頂禮高舉實修之勝幢者。 如是頂禮,以廣大供云之海供養。 懺悔不善,隨喜善業。 祈請轉法輪,祈請勿入涅槃。 愿一切眾生速疾獲得遍知之果位。 此為薩迦譯師阿難陀迅速寫就。吉祥!善哉!增長!

為通丹揚巴堅寺座主所作之讚頌 為通丹揚巴堅寺座主所作之讚頌。 印度語:格日底 薩雅 達瓦扎 索扎 納瑪 (藏文,梵文天城體,kīrti syādhvaja stotra nāma,吉祥幢贊) 藏語:吉祥幢贊。 頂禮上師與文殊怙主。 于多聞之林,如意樹之中央, 具足如理思維之銳利爪牙, 擁有證悟實義之怒目與巨吼, 頂禮精通經論之獅子。 宣講妙語,放射潔白之光芒, 具有無垢著作之兔毫, 摧毀外道邪說之黑暗, 頂禮五部族自在之夜晚怙主。 擁有殊勝戒律之絳紅色袈裟, 甚深禪定之青春 पूर्ण 盛, 具備辨別廣大正謬之智慧, 您是智慧賢士之見證。

【English Translation】 I confess all non-virtuous actions. I rejoice in all virtuous merits. I request you to turn the wheel of Dharma of Sutra and Tantra, And to remain steadfast for the benefit of sentient beings. May this virtue cause all mother-like beings, To attain the state of omniscient Buddhahood. This was quickly written by the glorious Sakya translator Ananda, urged repeatedly by many monks seeking the essential meaning.

Praise to Chöje Paldan Gyaltsenpa Praise to Chöje Paldan Gyaltsenpa. Namo Badi Singha Ya (藏文,梵文天城體,kīrti syādhvaja,Banner of Fame) Before the expanse of glorious, all-illuminating wisdom, With the light of pure white compassion nectar, The cool rays of activity manifest in the millions, I bow to that one who possesses the excellent name of the Victorious One. From youth, all the scriptures of Sutra and Tantra, Were well-received from virtuous spiritual friends, Having reached the far shore of the ocean of learning, I bow to the lord of eloquent speakers. The meanings of what was heard, with stainless thought, Were well cultivated and definitively seen, Having utterly abandoned doubt about the definitive and interpretable, I bow to that great treasure of profound meaning. Both common Bodhicitta and ultimate Bodhicitta are greatly strengthened, With the deity of definitive meaning and the wheel of wisdom, All mistaken appearances of grasping and being grasped are utterly destroyed, I bow to that one who holds the victory banner of practice. Thus, I prostrate and offer with a vast cloud of offerings. I confess non-virtue and rejoice in virtue. I request the turning of the Dharma wheel and not to pass into sorrow. May all beings quickly attain the state of omniscience. This was quickly written by the Sakya translator Ananda. Mangalam! Svasti! Rdhantu!

A Praise Offered to the Abbot of Thunten Yangpachen Monastery A Praise Offered to the Abbot of Thunten Yangpachen Monastery. In the language of India: Kirti Syadhvaja Stotra Nama (藏文,梵文天城體,kīrti syādhvaja stotra nāma,Name of the Praise of Banner of Fame) In the Tibetan language: Praise to Drakpa Gyaltsen (Banner of Fame). I prostrate to the Lama and Manjushri Gonpo. In the midst of the forest of vast learning, like a wish-fulfilling tree, With claws of proper thought that are exceedingly sharp, Possessing the glaring eyes and loud roar of meditating on definitive meaning, I prostrate to the lion who speaks of scripture and reason. Spreading a thousand rays of white light from expounding excellent speech, Possessing the rabbit mark of stainless composition, Expanding from the darkness of outer, evil speakers, I bow to that protector of the night, the lord of the five families. Possessing the excellent saffron robes of superior discipline, The youth of profound Samadhi is fully developed, Possessing the wisdom that distinguishes between vast definitive and interpretable meanings, You are the witness of clear-minded scholars.


ད་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་རྫོབ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་རབ་རྟོགས་ཤིང་། །དོན་དམ་ཟུང་འཇུག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་ལེགས་མཁྱེན་པའི། །གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ སྲོལ་འཛིན་དེ་ལ་འདུད། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་ཕྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་ གསོལ། །རིགས་གསུམ་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ་བ་དང་། །ཕྲིན་ལས་ཉི་བྱེད་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཨ་ནནྡས་བྲིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །སྐྱོ་རྩི་མཁན་པོ་རྡོར་འཛིན་ལ་གནང་བའི་བསྟོད་པ། སྐྱོ་རྩི་མཁན་པོ་རྡོར་འཛིན་ལ་གནང་བའི་བསྟོད་པ།། སྭསྟི། ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་ནམ་མཁའི་ངོས་ཡངས་པར། །རིམ་གཉིས་རྟ་ལྗང་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མི་མཐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་མཚན་མ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མངའ་བདག་གང་དེར་འདུད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་ པོའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་རྟོགས་པ་ཤར། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་པ། །རྫོགས་ཆེན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་འདུད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ། ། 1-578 ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡིག་པའི་ལས་ཀུན་བཤགས། །རྣམ་དཀར་དགེ་ལ་རྟག་ཏུ་རྗེས་ཡི་རངས། །གསང་སྔགས་སྨིན་གྲོལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡུན་རིང་བརྟན་པར་བཞུགས། །བདག་གཞན་དུས་གསུམ་ དགེ་བའི་ཉི་འོད་ཀྱི། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཕན་བདེའི་པད་ཚལ་མཆོག །རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཀུན་བཟང་ཉིད་གྱུར་ཅིག །འདི་ནི་སྐྱེ་རྩ་བླ་མ་ཡི། །ཉེ་བར་བསྐུལ་ནས་ས་སྐྱ་པ། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ སྐད་གཉིས་སྨྲ། །ཨཱ་ནནྡ་ཡིས་མྱུར་བར་བྲིས།། ༈ །།གཏིང་སྐྱེས་པ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཙནྡྲ་ཀཱི་རྟིས་ཞུས་པ་དགེ། སྭ་སྟི། མཐའ་ཡས་ཤེས་བྱའི་ གནས་ཀུན་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །རབ་དགའི་སྤྱོད་པས་སྐལ་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་ཕན་བདེ་སྩོལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་མཉེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་ལ་བསྟོད་པ་ འདི་ཡང་ཞུས་པ་དགེ། འདི་ཉག་རེ་གསེར་མདོག་པའི་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ་གནང་བ།། སྭསྟི། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ལས། །ནམ་ཡང་གཡོ་མེད་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན། །དབང་ལུང་མན་ ངག་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཆོག །ཡོངས་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། ༈ །།ཤྲཱི་བི་ཛ་ཡནྟུ། དགེ་ལེགས་གས

【現代漢語翻譯】 頂禮! 於世俗諦天神之輪中善加領悟, 以勝義諦雙運自生之智慧, 對於基、道、果之真如善爲了解者, 我敬禮于持有殊勝成就傳承之人。 以無量之外內密供養雲海而供養, 身語意三所造一切罪業皆懺悔, 對於三世一切善根皆隨喜, 祈請轉動三乘之法輪。 懇請您慈悲垂念三類所化眾生, 並於無量三世中安住, 愿釋迦之教法於十方增盛, 愿利生事業如旭日般普照。 吉祥海螺,此為讚頌善知識扎巴堅贊之頌詞,由吉祥薩迦譯師曼殊高沙阿難陀所著。 讚頌སྐྱོ་རྩི་堪布金剛持者 吉祥!于圓滿善妙之廣闊虛空中, 以二次第駿馬珍寶之光芒, 獲得戰勝違逆魔障之徽記, 我敬禮于金剛持之自在尊。 圓滿成就瑜伽士之事業, 隨後生起瑜伽士成就之證悟, 通達甚深瑜伽之究竟, 我敬禮于大圓滿成就之自在者。 奉獻外內密之供云大海, 懺悔業及煩惱罪惡之諸行, 恒常隨喜清凈善業, 祈請轉動密咒成熟解脫之法輪。 為利有情長久安住於世, 愿自他三世善業之光芒, 令暫時究竟利樂之妙蓮園, 得以盛開併成就普賢之境界。 此乃སྐྱེ་རྩ་上師之, 殷切勸請,薩迦派, 釋迦比丘, 雙語者阿難陀迅速書寫。 祈願此讚頌གཏིང་སྐྱེས་པ་貢噶扎西之作,亦由薩迦譯師拉燦卓奇提所作,吉祥圓滿!吉祥! 精通無邊知識之領域, 以歡喜之行,賜予具緣眾生, 吉祥利益之法主, 我祈請于賢善成就者。 祈願此讚頌金剛獅子之作亦吉祥圓滿!此為讚頌ཉག་རེ་གསེར་མདོག་པའི་上師之作。 吉祥!從具足一切殊勝之金剛三摩地中, 永不動搖,具足增上之戒律, 權、經、訣竅宣說之獅子尊, 我祈請于具德善知識。

【English Translation】 Homage! Thoroughly understanding the wheel of illusory deities, With the innate wisdom of the union of the two truths, Perfectly knowing the reality of the ground, path, and fruit, I bow to the holder of the supreme accomplishment lineage. I offer a vast ocean of outer, inner, and secret offerings, I confess all sinful deeds of body, speech, and mind, I rejoice in all virtues of the three times, I pray for the turning of the wheel of the three vehicles of Dharma. Please consider with compassion the assembly of beings to be tamed of the three types, And remain steadfast for countless eons, May the teachings of Shakya spread in the ten directions, And may your activities flourish everywhere like the sun. 'Auspicious Playful Ocean,' this praise to the virtuous friend Drakpa Gyaltsen, was written by the glorious Sakya translator Manjushri Ghosh Ananda. Praise to Khenpo Dorje Dzin of Kyortsi Svasti! In the vast expanse of the sky of perfect goodness, With the light rays of the two stages, the turquoise horse jewel, You have attained the sign of victory over opposing maras, I bow to the sovereign of Vajra Holder. Having perfected the activities of the great yogi, Subsequently, the realization of the accomplished yogi arises, The ultimate of the exceedingly profound yoga, I bow to the powerful one of the Great Perfection accomplishment. I offer an ocean of outer, inner, and secret offering clouds, I confess all actions of karma and afflictive emotions, I always rejoice in virtuous deeds, I pray for the turning of the wheel of secret mantra maturation and liberation. For the sake of beings, remain steadfast for a long time, May the sunlight of the virtues of myself and others in the three times, The supreme lotus garden of temporary and ultimate benefit and happiness, May it fully bloom and become the state of Samantabhadra. This is the Kyertsa Lama's, Urgent request, Sakya, Shakya monk, Ananda, the bilingual, quickly wrote. May this praise to Tingkye-pa Kunga Tashi, also requested by the Sakya translator Lachen Drakirti, be auspicious! Svasti! Having thoroughly studied all fields of limitless knowledge, With joyful conduct, bestowing upon fortunate beings, The lord of Dharma who grants auspicious benefit and happiness, I supplicate the wise and accomplished one. May this praise to Dorje Senge also be auspicious! This is a praise offered to the Lama of Nyagre Serdokpa. Svasti! From the Vajra Samadhi endowed with all supreme aspects, Never wavering, possessing superior discipline, The lion who speaks of empowerment, transmission, and instruction, I supplicate the virtuous friend, the preceptor.


ེར་གྱི་ཁྲི་ལ་རྟག་འཁོད་ནས། །ནམ་ཡང་ཆོས་ལ་འདུད་པའི་སྤྱན་རས་གྱིས། །རྒྱ་ཆེན་ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་གད་རྒྱང་ཅན། ། 1-579 འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་མཚན་ཅན་ཞབས་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་འཆི་མེད་ལམ་ཡངས་པར། །ལེགས་བཤད་འོད་གཟུགས་འབར་བའི་ནོར་བུས་མཚན། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་འོད་ཟེར་བརྒྱ་ཕྲག་འགྱེད། །ཡོངས་འཛིན་རྟ་བདུན་ རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་འདུད། །ཀུན་དགའི་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ནི། །མན་ངག་རི་བོང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲས། །སྙན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསིལ་ཟེར་སྟོང་འཕྲོ་བའི། །བཤེས་གཉེན་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་དེ་ལ་ འདུད། །ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་དབང་སྔོན་མྱུ་གུ་འཁྲུངས། །གསང་ཆེན་རིམ་གཉིས་ནོར་བུའི་འབྲས་བུ་ཅན། །སྡོམ་གསུམ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་དེ་ལ་བདུད། །ཚད་མེད་གདུལ་ བྱ་གླིང་བཞིའི་དབུས་ན་བརྗིད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་བང་རིམ་ལྷག་པར་མཛེས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ཉི་ཟླའི་འགྲོས་ཆེན་ཅན། །ཡོངས་རྫོགས་ཐུབ་བསྟན་གླིང་བཞི་གསལ་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ མཚོས་མཆོད། །སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་དགུ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ནས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཀུན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཉག་རེ་གསེར་མདོག་པའི་བླ་མ་ལ་ བསྟོད་པ་དོན་གཉེར་འགའ་ཞིག་གི་བསྐུལ་ནས། དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཨཱ་ནནྡས་མྱུར་བར་བྲིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །ཇོ་ནང་མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ལ་གནང་བའི་བསྟོད་པ། ཇོ་ནང་མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ལ་གནང་བའི་བསྟོད་པ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་རུ་ཤྲཱི་བཱནྡ་མ་ཧཱ་རཏྣ་སྱེ་སྟོ་ཏྲཾ་ནཱ་མ། 1-580 བོད་སྐད་དུ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་ལེགས་བྱེ་བའི་དཔལ་གྱི་རབ་མཛེས་སྐུ། །འཇིག་རྟེན་བྱེད་པའི་དབྱངས་ལྡན་ རབ་སྙན་གསུང་། །ཟག་མེད་བདེ་བས་རྣམ་རོལ་ཉེར་ཞིའི་ཐུགས། །རིན་ཆེན་གསུམ་དངོས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་འདུད། །སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཐུས། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་དགེ་བའི་བཤེས། །དམ་ པ་རྣམས་ལས་ལེགས་བཤད་ཉེར་ནོས་ཏེ། །མཁྱེན་རབ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་དེ་ལ་འདུད། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །རིགས་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་མཆོག །དཔལ་ལྡན་དམ་པ་དང་ པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་དང་གདམས་པ་མཐར་ཕྱིན་དེ་ལ་འདུད། །གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་རང་གི་རྒྱུད་སྨིན་ནས། །སྙིགས་དུས་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ། །ཟབ་མོའི་སྙན་བརྒྱུད་དུས་གསུམ་འདོམས་མཛད་པའི། ། དོན་གཉིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རྣམ་ཀུ

【現代漢語翻譯】 于蓮花寶座上恒常安住,以永不厭倦地敬奉佛法的慈眼垂視。 擁有廣博的學識和雄辯的論證,我向無畏獅子之名的尊者頂禮。 于勝者之語——不死甘露的寬廣道路上,以善說之光輝照耀的珍寶莊嚴。 事業善妙,散發百千光芒,我向持明七日之王的尊者頂禮。 將一切悅意之善說甘露精華,以口訣明鏡中兔影之形態裝飾。 美妙的勝幢,散發清涼的光芒,我向甘露光明的善知識頂禮。 于出離心和戒律的黃金大地上,生起菩提心雙運的青蓮嫩芽。 擁有大秘密次第二道的珍寶果實,我向三律儀如意樹頂禮。 于無量調伏眾生的四大洲中央,威嚴聳立,慈愛和悲憫的階梯格外莊嚴。 自身與他人的利益如日月般執行,我向圓滿的佛法四大洲光明頂禮。 如是,以頂禮和供養雲海來供養,懺悔罪業,隨喜善行。 將無邊眾生安置於成熟解脫之境,愿佛陀的教法在一切方向興盛! 此乃應娘熱·色多巴(地名)之諸位求法者的請求,由薩迦譯師阿難陀迅速寫成。 這是呈獻給覺囊堪布貝丹仁欽的讚頌文。 這是呈獻給覺囊堪布貝丹仁欽的讚頌文。 在印度語中:Guru Shri Banda Maha Ratna Sye Stotram Nama 在藏語中:བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། (lama palden rinchen la töpa shyé jawa) བླ་མ་(藏文,梵文天城體guru,梵文羅馬擬音guru,上師) དཔལ་ལྡན་(藏文,梵文天城體śrī,梵文羅馬擬音shri,吉祥) རིན་ཆེན་(藏文,梵文天城體ratna,梵文羅馬擬音ratna,珍寶)ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།(藏文,梵文天城體stotram nama,梵文羅馬擬音stotram nama,讚頌) 我向至高無上的原始佛頂禮! 具足無量功德莊嚴的妙身,擁有令世間愉悅、音韻美妙的動聽之語,以及遠離煩惱、安樂自在的寂靜之心。 我向具足三寶實相的法王頂禮。 憑藉往昔積累的不可思議的福德力,成為精通且證悟的善知識。 從諸位聖者處聽聞諸多善說,我向您那智慧無礙的尊者頂禮。 尤其是,通往一切勝者的唯一道路,持明咒乘的殊勝近道。 于具德本初怙主的壇城中,圓滿獲得灌頂和教誨,我向您頂禮。 自身相續成熟解脫道,于末法時代有緣的所化眾生,傳授甚深口耳傳承。 成就二利的大自在者,我向您頂禮。 一切法皆是光明空性的瑜伽,以及圓滿次第的修持。

【English Translation】 Constantly abiding on a lotus throne, with eyes of compassion that ever bow to the Dharma. Possessing vast knowledge and eloquent reasoning, I prostrate to the feet of the fearless lion. Upon the Victorious One's words—the vast path of immortal nectar, adorned with jewels blazing with the light of excellent teachings. With virtuous deeds spreading hundreds of thousands of rays, I prostrate to the regent, the king of seven horses. Adorning all pleasing excellent teachings, the essence of nectar, with the form of a rabbit in the mirror of instructions. A beautiful victory banner, scattering cool rays, I prostrate to the friend with the light of nectar. Upon the golden ground of renunciation and discipline, arise the sprouts of the two aspects of Bodhicitta. Possessing the precious fruit of the two great secret stages, I prostrate to the wish-fulfilling tree of the three vows. Majestically standing in the center of the four continents, subduing limitless beings, the steps of loving-kindness and compassion are especially beautiful. The benefit of self and others moves like the sun and moon, I prostrate to the fully enlightened Buddha's teachings, clear in the four continents. Thus, I offer with prostrations and clouds of offerings, confessing sins and rejoicing in virtues. Placing limitless beings in the state of maturation and liberation, may the Buddha's teachings flourish in all directions! This was quickly written by the Sakya translator Ananda at the request of some seekers of the Nya re Sertokpa (place name) lama. This is a praise offered to Jonang Khenchen Palden Rinchen. This is a praise offered to Jonang Khenchen Palden Rinchen. In Indian language: Guru Shri Banda Maha Ratna Sye Stotram Nama In Tibetan: བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། (lama palden rinchen la töpa shyé jawa) བླ་མ་(藏文,梵文天城體guru,梵文羅馬擬音guru,teacher) དཔལ་ལྡན་(藏文,梵文天城體śrī,梵文羅馬擬音shri,auspicious) རིན་ཆེན་(藏文,梵文天城體ratna,梵文羅馬擬音ratna,jewel)ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།(藏文,梵文天城體stotram nama,梵文羅馬擬音stotram nama,praise) I prostrate to the supreme primordial Buddha! A beautiful body adorned with countless virtues, possessing speech that delights the world, with melodious sounds, and a peaceful mind, free from afflictions and blissful. I prostrate to the Lord of Dharma, the embodiment of the Three Jewels. Through the power of the incredible merit accumulated in the past, becoming a learned and realized virtuous friend. Having heard many excellent teachings from the holy ones, I prostrate to you, the one whose wisdom is unobstructed. Especially, the one path to all the Victorious Ones, the supreme shortcut of the Mantrayana of Vidyadharas. In the mandala of the glorious primordial protector, having fully received empowerment and instructions, I prostrate to you. Having matured the path of liberation in your own being, transmitting the profound oral lineage to fortunate disciples in this degenerate age. The great sovereign who accomplishes the two benefits, I prostrate to you. All dharmas are the yoga of clear light emptiness, and the practice of the completion stage.


ན་མཆོག་ལྡན་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ། །ལེགས་གཟིགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་མངའ་བ། །རྗེ་བཙུན་འཁོར་ལོའི་ མགོན་པོ་དེ་ལ་འདུད། །གཟུང་འཛིན་སོ་སོར་སྣང་བ་སྡུད་བྱེད་ལམ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་ཤིང་། །སྲོག་རྩོལ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་བརྟན་བྱས་ནས། །འགྱུར་མེད་བདེ་བར་འཛིན་པའི་ལམ་བསྒོམ་ཤོག ། 1-581 མཐའ་བྲལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྗེས་དྲན་དང་། །གཡོ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་བགེགས་མེད་པར། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ ཇོ་ནང་མཁན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཨཱ་ནནྡས་དཔལ་ས་སྐྱར་སྦྱར་བའོ།། ༈ །།ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་བསྟོད་པ་གནང་བ།། ཤྲཱི་བི་ཛ་ཡནྟུ། ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་ ལེགས་ཞུགས་ནས། །སངས་རྒྱས་དགེས་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་ཅན། །ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེང་མཁས་པ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འདུད། །འདི་ཡང་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད།། ༈ །།ཆོས་ རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བསྟོད་པ་གནང་བ།། འགྲོ་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ལུས། །ཟབ་དོན་ནོར་བུའི་གདེངས་ཀས་མངོན་པར་སྤྲས། །མང་དུ་ཐོས་པའི་རྒྱ་མཚོ་རྟག་གནས་པ། །མཁས་མཆོག་ལྟོས་ འགྲོའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདི་ཡང་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད།། ༈ །།ཇོ་ནང་མཁན་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གནང་བ་ནི།། པྲ་ཛ་ཡནྟུ། ལེགས་བྱས་བྱེ་བའི་དཔལ་ལྡན་ཞིང་། །ཐོས་བསམ་ བསྒོམ་ལ་རྟག་འགྲུས་པ། །གཅིག་ཏུ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །རིན་ཆེན་གསུམ་དངོས་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་བྲིས།། ༈ །། ༄། །བསྒྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ་གནང་བ། བསྒྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ་གནང་བ།། 1-582 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །སྨིན་བྱེད་དབང་དང་རིམ་གཉིས་ལེགས་བསྒོམ་པ། །ཉམས་རྟོགས་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པའི་མཐུ་ལྡན་པ། །བསྒྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ཅག་སློབ་མར་ གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་བསྐྱང་ནས་ཀྱང་། །ཐོགས་མེད་འཁོར་བར་བསགས་པའི་ལས་ཉོན་གྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐའ་དག་སྦྱངས་དུ་གསོལ། །རང་གཞན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ རྣམས། །མཁའ་མཉམ་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་ལེགས་ཐོབ་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ནས། །རྣམ་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་བསྐུལ་བ་པོའི་དོན་དུ་ས་སྐྱ་ལོ་ ཙཱས་བྲིས་པའོ།། ༈ །།གུ་རུ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་པཱ་དྷ་ཀ། ན་མོ་རཏྣ་སམྦྷ་བཱ་ཡ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན། །མདུན་དུ་ལྔ་བརྩེགས་གདན་གྱི་སྟེང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་སབྷར

【現代漢語翻譯】 至高無上的智慧,無有分別。 具足慈悲偉力的導師。 頂禮至尊的法-輪之主。 攝集顯現為能取所取的歧異之路, 安住于無二智慧的禪定之中, 穩固命勤風心於中脈之上, 愿我修習安住于不變安樂之道。 憶念離邊的雙運之境, 無動搖的大手印之殊勝禪定。 愿我於一切時中修習,無有魔障, 成就法界普知之王。 此乃釋迦比丘阿難陀于薩迦所作,讚頌覺囊堪布之文。 ༈ །།讚頌法主桑結堅贊之文。 Śrīḥ bi jaya yantu(吉祥勝利) 善入圓滿勝者之教法, 具足佛陀歡喜之戒律妙香。 善於于有頂樹立解脫之勝幢。 頂禮成就自在之大尊。 此亦薩迦譯師所作。 ༈ །།讚頌法主貢噶嘉措之文。 以令眾生歡喜之智慧身, 珍寶般的甚深義藏莊嚴自身。 恒常安住于多聞之海。 頂禮智者依怙之自在。 此亦薩迦譯師所作。 ༈ །།讚頌覺囊大堪布之偈頌。 Pra jaya yantu(勝) 吉祥之田,具足無量善行, 恒常精進于聞思修。 具足唯一慈愛之悲心。 頂禮真實之三寶。 此亦薩迦譯師所書。 ༈ །། ༄། །讚頌成就者桑結華之文 讚頌成就者桑結華之文 諸佛所行唯一之道, 善修成熟灌頂及二次第。 具足證悟功德之威勢。 祈請大成就者桑結華。 我等成為弟子之所化眾, 祈請您以慈悲垂念攝受, 無始輪迴中所積之業惑, 所有罪障過患悉皆清凈。 自身他眾三世所積諸善根, 愿成虛空般無量眾生之利樂, 圓滿福德智慧二資糧, 速證引導者佛陀之果位。 此乃應勸請者之意,薩迦譯師所書。 ༈ །།Guru Ratna Saṃbhava Pādhaka(上師寶生足) Na mo Ratna Sambhavā ya(頂禮寶生佛) 皈依發心同於共同儀軌。 前方五層疊加之座上, 上師仁欽薩巴日

【English Translation】 Supreme and indivisible wisdom, The master possessing the great heart of loving-kindness. I prostrate to the venerable Lord of the Wheel. Gathering the paths that appear as separate grasping and grasped, Abiding in the samadhi of non-dual wisdom, Stabilizing the life-force wind and mind in the central channel, May I meditate on the path of holding onto unchanging bliss. Remembering the union of freedom from extremes, The supreme samadhi of the unmoving Great Seal. May I meditate in all ways, without obstacles, And become the all-knowing king of the Dharmadhatu. This was composed by the Shakya monk Ānanda at Sakya, praising the Jonang Khenpo. ༈ །། A praise to Dharma Lord Sangye Gyaltsen. Śrīḥ bi jaya yantu Having well entered the doctrine of the victorious and perfect Buddha, Possessing the fragrance of the discipline that pleases the Buddhas, Skilled in raising the victory banner of liberation at the peak of existence, I prostrate to the great master of accomplishment. This was also made by the Sakya translator. ༈ །། A praise to Dharma Lord Kunga Gyatso. The body of intelligence that makes all beings happy, Manifestly adorned with the confidence of profound meaning jewels, Always abiding in the ocean of vast learning, I prostrate to the master, the lord of those who need guidance. This was also made by the Sakya translator. ༈ །། A single verse praising the great Jonang Khenchen: Pra jaya yantu A field endowed with the glory of a billion good deeds, Always diligent in study, contemplation, and meditation, Possessing a heart of singular love, I prostrate to the actual Three Jewels. This was also written by the Sakya translator. ༈ །། ༄། །A praise to Drupchen Sangye Pal: A praise to Drupchen Sangye Pal: The single path traversed by all Buddhas, Well meditating on the maturing empowerment and the two stages, Possessing the power of the wealth of realization and experience, I supplicate the great accomplished Sangye Pal. May we, the disciples who have become students, Be cared for closely by your compassion, And may all the karmic obscurations accumulated in beginningless samsara, All sins, obscurations, and transgressions be purified. May all the roots of virtue accumulated by ourselves and others in the three times, Become the benefit of all beings as vast as space, And having perfectly completed the two accumulations of merit and wisdom, May we manifest the state of the guide, the Victorious One. This was written by the Sakya translator for the sake of the one who requested it. ༈ །།Guru Ratna Saṃbhava Pādhaka, Namo Ratna Sambhavā ya Taking refuge and generating bodhicitta are in accordance with the common practice. In front, on a seat of five layers, Lama Rinchen Sabhar


་བསམ། །དཔྲལ་ མགྲིན་སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་གསུམ། །དཀར་དམར་འཐིང་གསུམ་མཐའ་སྐོར་དུ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཚེ་དང་དཔལ། །བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་རྒྱས་པའི་ལྷ། །གང་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། །འོད་ཟེར་སྤྲོས་བསྡུས་བླ་མ་ དང་། །ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སོགས། །གཉིས་མེད་བསྟིམ་ལ་འདྲེན་མཆོག་སོགས། །ཐུན་མོང་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ། །ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཨརྩ་དབུལ། །ཡན་ལག་བདུན་པ་ལན་གསུམ་བྱ། །རང་གི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་དང་། ། 1-583 དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླའི་ཚུལ། །བྱས་ལ་ལན་གྲངས་ཅི་རིགས་འབུལ། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་གསོལ་བ་བཏབ། །དེ་རྗེས་དབང་བཞི་བླངས་ནས་ཀྱང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སྣ་ ཚོགས་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་བསྩལ་བར་བསམ། །གུས་འདུད་དྲག་པོ་བྱས་པ་ཡིས། །བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་བསྟིམ། །གདན་ལྔའི་སྟེང་ན་རང་ཉིད་ནི་རཏྣ་སམྦྷ་བར་གསལ་བའི། །ཕྱག་གཡས་མཐིལ་ནས་དགོས་ འདོད་ཀྱི། །ཆར་ཕབ་འགྲོ་ཀུན་རཏྣར་གྱུར། །རང་དང་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀུན། །སེམས་དང་སྒྱུ་མ་རྟེན་འབྲེལ་དང་། །བརྗོད་བྲལ་དབྱིངས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ལངས་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡི། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ ཆེན་པོར་བསྔོ། །འདི་ཡང་ས་སྐྱའི་དགེ་སློང་གང་། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཨཱ་ནནྡས། །ཛ་བ་ཛ་བ་བྱཉྫ་ན། །ཨཱ་ཡུཥྤུ་ཎྜྻ་བིསྟཱ་ར།། ༈ །། བི་རུ་པ་སཱ་དྷ་ཀཿ །ན་མོ་གུ་ར་བེ། སྐྱབས་ སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ལ། །མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་སོགས་ཀྱི་དབུས། །བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བསམ། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་གྱིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སོགས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་ བཏབ། །བླ་མའི་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཨཱ་ཧཱ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར། །དམར་སྔོ་སེར་ལྗང་རིམ་བཞིན་འཕྲོས། །རང་གི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་། །རིམ་པར་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས། ། 1-584 དབང་བཞི་བསྐུར་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཞུགས་པར་བསམ། །མཐར་ཡང་གུས་འདུད་བྱས་པ་ཡིས། །མདུན་གྱི་དེ་ཉིད་རང་ལ་ཐིམས། །རང་ཡང་དེ་འདྲར་གྱུར་གསལ་བཏབ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སོགས་ཚར་ གཅིག་བརྗོད། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིག་འབྲུ། །རྫོགས་པར་བསམ་ཞིང་ཁ་སྦྱོར་རླུང་། །སྐོར་ཅིག་གཟུང་ལ་དེ་རྗེས་སུ། །འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་བྱས་པ་ཡིས། །རླུང་གཡོས་སུམ་མདོའི་མེ་འབར་བས། །ལྟེ་བའི་ཨཾ་ སྦར་མས་རིམས་སྲེགས། །སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩི་བབས། །གཡས་རིམས་འཁོར་ལོ་ཁེངས་ནས་ཨཾ། །ཐིགས་གཅིག་ཕོག་པས་ཆེར་འབར་ཏེ། །ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་ལམ་ནས་སོང་། །ཧཾ་ལས་བབས་པས་ལྟེ་བའི་གོང་། །སོར་ བཞི་འབར་འཛག་ལ་དམིགས་ནས། །ཁ་སྦྱོར་བསྒོམ་ཞིང་སླར་ཡང་ནི། །འབར་འཛག

【現代漢語翻譯】 觀想。額頭、喉嚨、心間有三個字。觀想白色、紅色、深藍色三種顏色環繞。觀想傳承上師、壽命與光輝,以及增長福德與智慧的諸神圍繞。觀想光芒放射又收攝,與上師、本尊、佛陀、菩薩等無二融合,祈請引導。以共同的語言祈禱。以兩次水供作為前行,進行三次七支供。將自己的身體、生命、受用,以及過去、現在、未來三世的一切善行,觀想成四大部洲、須彌山、日月,盡力供養。祈禱所有 желаний 實現。之後接受四種灌頂,觀想息增懷誅各種事業毫不費力地賜予。以恭敬的頂禮,上師化光融入自身。在五座墊子上,觀想自己是寶生佛(Ratna Sambhava),右手從掌心降下如雨般的所需之物,使一切眾生都變成珍寶。自身以及有情無情、輪迴涅槃一切萬法,都安住在心、幻象、緣起以及不可言說的法界中。起身,將如幻的善根迴向給偉大的菩提。這也是薩迦派的格隆(dge slong,比丘)岡(gang),精通兩種語言的阿難達(Ānanda)所作。 扎哇扎哇嘉嘉納,阿玉布尼亞維斯塔拉。 那摩咕嚕貝。皈依、發心,修持四無量心。在前方觀想尸陀林等中央,上師瑜伽自在。自己以本尊的慢,以偈頌祈請過去、現在、未來三世諸佛。上師的五處(額頭、喉嚨、心間、肚臍、密處)有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三個字。從五個阿哈(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)發出白色、紅色、藍色、黃色、綠色光芒,依次照觸自己的額頭、喉嚨、心間、肚臍、密處,依次融入,凈化身語意三門的罪障和習氣。觀想接受四種灌頂,身語意、功德、事業融入自身。最後以恭敬的頂禮,前方的本尊融入自身。觀想自己也變成那樣。唸誦一遍五輪等。觀想三脈、四輪、字,圓滿,進行合修風。進行一次風的攝持,之後,打開下門並微笑,風發動,從三岔路口的火燃燒,從肚臍的藏文種子字安(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:安)用手掌逐漸焚燒疾病。從頭頂的藏文種子字杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)降下甘露。右脈充滿甘露,一滴滴下,猛烈燃燒,從阿瓦杜蒂(Avadhuti)道中流淌。從藏文種子字杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)降下,專注于肚臍上方四指處的燃燒和滴落,修持合修,再次燃燒和滴落。

【English Translation】 Visualize. Three syllables at the forehead, throat, and heart. Visualize white, red, and dark blue colors surrounding. Visualize the lineage gurus, life and splendor, and the deities who increase merit and wisdom surrounding. Visualize light radiating and then contracting, merging without duality with the guru, yidam, Buddha, Bodhisattva, etc., and pray for guidance. Perform two water offerings as preliminaries, and perform the seven-branch offering three times. Visualize offering your body, life, possessions, and all the virtues of the three times as the four continents, Mount Meru, the sun, and the moon, to the best of your ability. Pray for the fulfillment of all desires. After receiving the four empowerments, visualize the effortless granting of peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities of various kinds. With respectful prostrations, the guru dissolves into light and merges into oneself. On the five seats, visualize yourself as Ratna Sambhava, with the right hand raining down desired objects from the palm, transforming all beings into jewels. Abide in the mind, illusion, dependent origination, and the inexpressible Dharmadhatu, all phenomena of samsara and nirvana, sentient and insentient. Rise, dedicate the illusory virtue to great Bodhi. This was also composed by the Sakya monk Gang, a bilingual speaker, Ananda. Zawa Zawa Jajanyana, Ayubunyavistara. Namo Gurave. Take refuge, generate Bodhicitta, and practice the four immeasurables. In front, visualize the guru as the lord of yoga in the center of a charnel ground, etc. With the pride of being the yidam, pray with verses to all the Buddhas of the three times. At the guru's five places (forehead, throat, heart, navel, secret place) are the syllables Om, Ah, Hum. From the five Ahas, white, red, blue, yellow, and green lights radiate in order, touching one's own forehead, throat, heart, navel, and secret place in order, dissolving and purifying the sins and habitual tendencies of the three doors. Visualize receiving the four empowerments, and the body, speech, mind, qualities, and activities merging into oneself. Finally, with respectful prostrations, the deity in front dissolves into oneself. Visualize oneself becoming like that. Recite the five chakras, etc., once. Visualize the three channels, four wheels, and syllables as complete, and perform union practice with the wind. Perform one cycle of wind retention, and then, open the lower gate and smile, the wind moves, and the fire from the three-way intersection burns. From the syllable Am at the navel, gradually burn away diseases with the palm. From the syllable Ham at the crown of the head, nectar descends. The right channel fills with nectar, and as each drop falls, it burns intensely, flowing through the Avadhuti path. Descending from the syllable Ham, focus on the burning and dripping four fingers above the navel, practice union, and again, burn and drip.


་གཏད་ལ་བུམ་པ་ཅན། །གསུམ་ལྔ་བདུན་སོགས་ཉམས་སུ་བླངས། །དེ་ནི་སྲོག་སྩོལ་འབར་གཡོའི་དོན། །བཞི་པ་བདེ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་ དོན། །བདེ་སྟོང་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་རྗེས་རཀྵ་ཐུན་མོང་འདྲ། །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་འཇུག །ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་ཨཱ་ནནྡས། །ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཤུ་བྷཾ་ལི་ཁ་ཏཱམ། །གུ་ཧྱ་གུཔྟ་ཀཱ་རེ་ཧོ། ། ཨེ་ཝཾ།། །།གཅིག་ཞུས།། །།

【現代漢語翻譯】 關於灌頂,有寶瓶灌頂(བུམ་པ་ཅན།),修持三、五、七等。那是命力賦予和光芒搖曳的意義。第四個是關於大樂(བདེ་ཆེན་)等的意義,於樂空(བདེ་སྟོང་)之中安住于平等。此後,如同共同的保護輪(རཀྵ་ཐུན་མོང་)。迴向善根並進入日常行為。薩迦(ས་སྐྱ་)譯師阿難達(ཨཱ་ནནྡས།)所書。吉祥圓滿!秘密,保密! 如是(ཨེ་ཝཾ།།)。一份請求(གཅིག་ཞུས།།)。

【English Translation】 Regarding the empowerment, there is the vase empowerment (Bhumpa Chen). Practice three, five, seven, etc. That is the meaning of bestowing life force and the flickering of light. The fourth is about the meaning of great bliss (De-chen), etc. Abide equally in the state of bliss and emptiness (De-tong). After that, like a common protection wheel (Raksha Thun-mong). Dedicate the merit and enter into daily conduct. Written by the Sakya (Sa-kya) translator Ananda. Auspicious and perfect! Secret, keep secret! Thus (E-vam). One request.