dragpag22_自護廣寫法極明解.g2.0f
札巴嘉辰教言集KD22རང་བསྲུང་རྒྱས་པ་བྲི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བཞུགས། 1-893 ༄༅། །རང་བསྲུང་རྒྱས་པ་བྲི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བཞུགས། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །རང་བསྲུང་རྒྱས་པ་བྲི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བཞུགས།། ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མལ་གྱོ་ལོ་ཆེན་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་མཆོག ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སྙིགས་དུས་གངས་ཅན་དཔལ། ས་ལོ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་ཆོས་བསྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་སྙིང་ པོ་ཡི། །བསྲུང་འཁོར་ཟབ་མོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །བྲི་ཐབས་མ་གབ་བདག་གི་གསལ་བར་བྲི། །དེ་ལ་རང་བསྲུང་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་བྲི་བའི་ཐབས་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། དབང་རྗེས་གནང་མན་ངག་སོགས་ཐོབ་ཅིང་། 1-894 དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པ། ཡི་དམ་ཆོས་བསྲུང་གི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་བརྒྱད་གཉིས་སམ་དགུ་གཉིས་གང་རུང་གཟའ་སྐར་བཟང་བ་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ ཏེ། བྲི་གཞི་གྲོ་ག གོས་དར་ནག་པོ་མགོན་པོའི་སྙན་དར་ལྟ་བུ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཞེས་པ་རོ་རས་ཡིན་ཡང་། བོད་ན་སྲོལ་ཆེན་པོ་མེད་པས། དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་རོ་ལ་ རས་གཡོགས་པ་ཙམ་ལ་བྱེད། ཤོག་བུ་ལའང་རུས་པས་སྲ་ཤིང་ཡི་གེ་སྐུ་སོགས་བྲི་གང་བདེ་ལ། ཆག་མ་ཡོང་ཙམ་གྱིས་འདུལ་ལུགས་ལེགས་པར་བྱས་ནས། བྲི་རྫས་ཞུན་ཆེན་ལ་མར་ནག་བསྲེས་ ནས་སྦར་བའི་དུད་པ་བསགས་པ་ལས་བྱས་པའི་སྣག་ཚ་ལ། གུ་གུལ། གུར་གུམ། ག་པུར། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁནྡྷ། འབྱོར་ན་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག མཚལ་རྣམས་བསྲེས་ཏེ་སྦྱར་བས་བྲིའོ། །དེ་ལ་དང་ པོར་ནང་དུ་ཟླུམ་པོ་ལྟེ་བ་སྟེ། སྐུ་བཤོམ་པའི་ཕྱིར་ཟླུམ་བསྐོར་ཅུང་ཆེ་བ། དེའི་མཐར་གསུམ་རིམ་བསྐོར་བའི་ཕྱི་མ་འཁོར་ལོའི་ས་སྐུ་བཤོམ་པའི་ཕྱིར་ཆེ་བ་བསྐོར། དེའི་ཕྱི་ནས་ཟླུམ་བསྐོར་ བདུན་བསྐོར་བའི་ལྔ་པར་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་བྲི་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཆེ་བ་སྟེ་བསྐོར་ཐིག་ཡོངས་གྲིལ་བཅུ་གཅིག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་རི་འབར་བས་བསྐོར་བ་བྲི། དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མིའུ་ཐུང་གྲི་ཐོད་གཎྜི་བསྣམས་པ། 1-895 སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་ཤོང་ཙམ་བྱུང་ན་ལྔ། མི་ཤོང་ན་གཅིག་སྟེང་དུ། གཡས་གཡོན་རྒྱབ་མདུན་དུ་བྱ་ནག ཁྱི་ནག ཅེ་སྤྱང་། མི་ནག་རྣམས་མེ་རི་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ ཅད་ཚང་བ། དེང་སང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་བྲི། སྐེ་རགས་ཀྱི་སྦྲུལ་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ་ཀླུ་བརྒྱད་ཚང་དགོས་སོ། །དེ་དག་གང་བྲི་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་ས་བོན་གསུམ་དང་ སྙིང་པོ་སྤེལ་བ་བྲི་གསུང་བ་བར་གཟུངས་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། མགོན་པོའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་བྲིས་པས་དཔ
【現代漢語翻譯】 札巴嘉辰教言集KD22《自護廣大儀軌書寫方式極明》 1-893 ༄༅། །《自護廣大儀軌書寫方式極明》 ༄། །前行。 ༄༅། །《自護廣大儀軌書寫方式極明》。那摩 瑪哈嘎拉雅(藏文:ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो महाकालाय,梵文羅馬擬音:Namo Mahākālāya,漢語字面意思:禮敬大黑天)。頂禮麥久洛欽,薩迦大德上師,袞噶寧波(意為普喜藏),末世雪域之莊嚴,薩洛(意為地生)具袞噶之名之文殊。恭敬頂禮傳承諸師。爲了毫不隱瞞地闡明薩迦派之護法神,一切護法之主,大黑天之精要口訣,深奧且不共之守護輪之書寫方法,我將清晰地書寫。 關於書寫廣大自護輪之方法,我將根據上師之言略作闡述:已獲得灌頂、隨許、口訣等,且具足誓言和戒律,事先已修習本尊和護法之瑜伽士,在八齋日或九齋日等殊勝之時,選擇吉祥之星宿,供養朵瑪。 1-894 書寫之底料:青稞、黑布(如護法之箭衣)。所謂『尸陀林之布』,實為裹屍布,但在藏地並無此傳統。僅指勇士戰死後覆蓋屍體之布。紙張亦可,用骨頭磨平,易於書寫文字和影象,且不易破損。將書寫材料妥善處理。書寫顏料:將大塊松脂與黑油混合,收集燃燒時產生的煙,製成墨。加入古古(沒藥),紅花,嘎布(龍腦香),漢地香。若條件允許,可加入自生花和硃砂。以此顏料書寫。 首先,內部為圓形,即中心。爲了安置本尊,圓圈應稍大。其外圍繪製三層圓圈,最外層圓圈較大,爲了安置輪之座。其外側繪製七層圓圈,第五層圓圈應稍大,因為需要書寫護法神。總共繪製十一層圓圈,最外層以火焰環繞。中心處書寫大黑天,手持人頭杖、鉞刀、嘎巴拉碗。如果能容納,則繪製五隻鵬鳥,若不能,則在上方繪製一隻。右、左、后、前方繪製黑鳥、黑狗、豺狼、黑人,皆安住于熊熊火焰之中,所有相好皆需圓滿。按照如今廣為流傳的形象書寫。腰帶上的蛇不能缺少,必須具足八龍。無論書寫何者,皆需按照上師口訣,書寫種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和心咒,如同一座寶篋。于護法之額頭書寫嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間書寫阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間書寫吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。
【English Translation】 Collection of Instructions by Drakpa Gyaltsen KD22: 'Extremely Clear Explanation of How to Write the Extensive Self-Protection' 1-893 ༄༅། །Extremely Clear Explanation of How to Write the Extensive Self-Protection ༄། །Preliminary. ༄༅། །Extremely Clear Explanation of How to Write the Extensive Self-Protection. Namo Mahakalaya (藏文:ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो महाकालाय,梵文羅馬擬音:Namo Mahākālāya,English literal meaning: Homage to Mahakala). Homage to Mel Gyö Lochen, the great Sakya master, Kunga Nyingpo (meaning 'Universal Joy Essence'), the glory of the snowy land in degenerate times, Salo (meaning 'Earth Born') Jamyang with the name Kunga. I respectfully prostrate to the lineage masters. In order to clearly write down the profound and unique protective circle, the essential instruction of Mahakala, the chief of all Dharma protectors of the Sakya school, without concealing the writing method, I will write it clearly. Regarding the method of writing the extensive self-protection wheel, I will briefly explain it according to the words of the guru: The yogi who has received empowerment, subsequent permission, and oral instructions, and who possesses vows and commitments, and who has previously practiced the recitation of the yidam and Dharma protectors, on special occasions such as the eight or nine fasting days, and on auspicious stars, should offer tormas. 1-894 The base for writing: barley, black cloth (like the arrow banner of the protector). The so-called 'cloth of the charnel ground' is actually a shroud, but there is no such tradition in Tibet. It only refers to the cloth covering the body of a warrior killed in battle. Paper is also acceptable, smoothed with bone, easy to write letters and images, and not easily damaged. The writing materials should be properly prepared. Writing pigment: Mix large pieces of rosin with black oil, collect the smoke produced during combustion, and make ink. Add gugul (myrrh), saffron, camphor, and Han incense. If possible, add self-arisen flowers and cinnabar. Write with this pigment. First, the inside is round, which is the center. In order to place the deity, the circle should be slightly larger. Around it, draw three layers of circles, the outermost circle being larger, in order to place the seat of the wheel. Outside of that, draw seven layers of circles, the fifth layer of circles should be slightly larger, because it is necessary to write the Dharma protector. In total, draw eleven layers of circles, and the outermost layer is surrounded by burning flames. In the center, write Mahakala, holding a skull staff, a chopper, and a kapala bowl. If it can be accommodated, draw five garudas, if not, draw one on top. On the right, left, back, and front, draw black birds, black dogs, jackals, and black people, all residing in the raging flames, all with complete characteristics. Write according to the image that is widely circulated today. The snakes on the belt must not be missing, and must have eight nagas. Whatever is written, it must be written according to the guru's oral instructions, writing the seed syllables (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,English literal meaning: Om), (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,English literal meaning: Ah), (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hum) and the heart mantra, like a treasure box. Write Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,English literal meaning: Om) on the forehead of the protector, Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,English literal meaning: Ah) on the throat, and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hum) on the heart.
ྲལ་པའི་ཨོཾ་གྱི་མཐར་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་འཆང་བ་པ་ ལ་བསྲུང་དུ་གསོལ། ཅེས་པ་ཨོཾ་གྱི་འོག་ནས་བསྐོར་ལ་ཡིག་མགོ་ཕྱི་བསྟན་བྲི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ས་བོན་གསུམ་དང་སྙིང་པོ་སྤེལ་བ་ཡིན་པས། ཧཱུྃ་གི་འོག་ནས་བསྐོར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ། ཅེས་པ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ཧཱུྃ་ལ་བསྐོར་ཏེ་བྲི། དེའི་ཕྱིའི་བསྐོར་ཐིག་དང་པོའི་ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ སྭཱཧཱ་ཧཱུྃ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོས་འཆང་བ་པ་ལ་གཞན་གྱི་བྱད་ཁ་སྦོད་གཏོང་མནན་གཏད་གཟེར་གསུམ། ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཤིག རཀྵ། ཅེས་པས་མུ་ཁྱུད་ཁེངས་པར་བྲི། 1-896 མ་ཁེང་ན་བསྐྱར་ནས་བྲི། མི་ཤོང་ན་རཀྵ་མང་པོ་བྲིས་ལ་ཁེངས་པར་བྱའོ། ། བར་སྟོང་མ་ལས་པ་གལ་ཆེ། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་གྲི་གུག་སོ་ཕྱིར་བསྟན་པ་རེ། མཚམས་བཞིར་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་རེ་བྲི། དེའི་ཕྱིའི་བསྐོར་ཐིག་གསུམ་པའི་མུ་ཁྱུད་ཆེ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་བྲིས་པའི་མགོན་པོའི་མདུན་གྱི་རྩིབས་དང་པོ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛ་ ཊི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རལ་པའི་ལན་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཞབས་རོལ་པའི་འདུག་སྟེང་ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན། དེའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་མ་བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཞོན་པ། སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་དང་པོ་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ཐོད་ཁྲག གཡོན་དང་པོ་མདུང་། གཉིས་པ་རྩེ་གསུམ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ ཤལ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས། བ་གླང་གི་ཀོ་བས་སྨད་གཡོགས། རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས། སྦྲུལ་གྱི་སྐེ་རགས། སྤྱན་གསུམ་པ། མི་རོ་ཁར་བཅུག་ནས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྙན་གཡས་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ། 1-897 གཡོན་པ་ལ་སེངྒེ་དཀར་པོ་རལ་པ་དམར་སེར་ཡོད་པ། སྐུ་ལ་ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་རྣམས་མཚོན་བྱེད་ཙམ། ཤིན་ཏུ་རིད་པ་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་ཉི་ཟླ་རྣམས་བྲི། རྩིབས་གཉིས་པ་ལ་ནག་པོ་ གནོད་སྦྱིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གསེར་གྱི་གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་ཁྲག དར་ནག་གི་ན་བཟའ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གྱོན་པ། གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་ཅན། རྩིབས་གསུམ་པ་ལ་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་གཡས་ གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི། གཡོན་ཐོད་ཁྲག བྱུ་རུའི་ལན་ཚར་དང་། དར་ནག་གི་ན་བཟའ་ཅན། རྩིབས་བཞི་པ་ལ་དམ་ཅན་པུ་ཏྲ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་ཐོད་ཁྲག དར་གྱི་ཨངྒ་རག་ དཀར་པོ། དར་ནག་གི་ན་བཟའ
【現代漢語翻譯】 在髮辮的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字周圍,祈請大黑天的護法。 按照嗡字下方的筆畫順序書寫,字頭朝外。在心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字周圍,書寫三個種子字和心咒。按照吽字下方的筆畫順序書寫,字頭朝外。書寫:嗡啊嗡 嘛哈嘎啦 吽 啪 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ།)。字頭朝外,圍繞吽字書寫。 在第一圈外圍的中心圓圈上,書寫:嗡啊嗡 希 嘛哈嘎啦 亞 吽 吽 啪 梭哈 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུྃ།)。祈請吉祥金剛大黑天護法,遣除他人詛咒、降伏、鎮壓、束縛和三毒,以及疾病、邪魔、障礙和一切違逆之事物。raksa(藏文:རཀྵ།)。用這些字填滿圓圈。 如果寫不完,就重複書寫。如果空間不夠,就多寫幾個raksa,直到填滿為止。留白非常重要。在第二圈外圍,四個方向各畫一個刀柄朝外的彎刀。四個角落各畫一個盛滿鮮血、口朝外的頭蓋骨。 在第三圈外圍的大圓圈上,畫一個六輻輪。在護法神面前的第一個輻條上,畫埃嘎扎 智(Ekajati)(獨髻母) ,身色藍色,一面二臂,雙手于胸前捧持盛滿甘露的寶瓶。上身披白色絲綢,下身圍虎皮裙。一束頭髮向左垂下。以遊戲坐姿安坐,顯現忿怒相。在她寬大的腹部中央,畫血海中央的吉祥天母(Lhamo)(吉祥天女),欲界自在母騎著騾子。身色藍黑色,一面四臂,右手第一隻手持劍,第二隻手持盛血的頭蓋骨;左手第一隻手持矛,第二隻手持三叉戟。頭戴五骷髏冠,頸上掛著五十顆濕淋淋、滴著血的人頭項鍊,佩戴六種骨飾,上身披著象皮,下身披著牛皮,圍著豹皮裙,繫著蛇腰帶,有三隻眼睛,嘴裡咬著人尸,露出獠牙。右耳戴著毒蛇,左耳戴著白色獅子,有紅色和黃色的鬃毛。身上塗抹著象徵鮮血、油脂和骨灰的物質。身體非常瘦弱,在肚臍的位置畫著日月。 在第二個輻條上,畫黑色的夜叉,一面二臂,右手持金彎刀,左手持頭蓋骨。穿著黑色絲綢衣服,披著人皮。戴著金耳環。在第三個輻條上,畫黑色的夜叉女,右手持金剃刀,左手持頭蓋骨。戴著珊瑚項鍊,穿著黑色絲綢衣服。在第四個輻條上,畫丹堅 普特拉(Damchen Putra)(誓言之子),一面二臂,右手持劍,左手持頭蓋骨。穿著白色絲綢安嘎拉嘎(Angarakha),穿著黑色絲綢衣服。
【English Translation】 Around the om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:om) syllable in the braid, I beseech the protector of the great black one. Write by circling from below the om syllable, with the head of the letter facing outwards. Around the hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum) syllable at the heart, the three seed syllables and the essence are combined. Write by circling from below the hum syllable, with the head of the letter facing outwards. Write: om ah om mahakala hum phat hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ།). Circle the hum with the head of the letter facing outwards. On the circumference of the center of the first outer circle, write: om ah om shri mahakalaya hum hum phat svaha hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུྃ།). May the glorious Vajra Mahakala protector protect from others' curses, sending, suppressing, binding, the three darts, diseases, evil spirits, obstacles, and all unfavorable things. raksa (藏文:རཀྵ།). Fill the circumference with these words. If it is not enough, write again. If there is not enough space, write many raksas until it is full. Leaving space is very important. On the second outer circumference, draw a curved knife with the blade facing outwards in each of the four directions. In each of the four corners, draw a skull filled with blood, facing outwards. On the larger circumference of the third outer circle, draw a six-spoked wheel. On the first spoke in front of the protector, draw Ekajati (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་)(One Braid), with a blue body, one face, and two arms, holding a vase filled with nectar at her heart. She wears a white silk upper garment and a tiger skin lower garment. Her hair is tied in a single braid and hangs to the left. She sits in a playful posture, with a wrathful expression. In her wide belly, in the middle of an ocean of blood, is Palden Lhamo (藏文:དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་)(Glorious Goddess), the Desire Realm Mother, riding a mule. Her body is blue-black, with one face and four arms. Her first right hand holds a sword, and her second holds a skull cup filled with blood. Her first left hand holds a spear, and her second holds a trident. She wears a crown of five dry human heads, a necklace of fifty wet, bleeding human heads, six bone ornaments, an elephant skin upper garment, a cow skin lower garment, a leopard skin skirt, a snake belt, and three eyes. She bites a human corpse in her mouth, baring her fangs. She wears a poisonous snake in her right ear and a white lion with red and yellow mane in her left ear. Her body is marked with symbols of blood, grease, and ashes. She is very thin, and the sun and moon are drawn at the level of her navel. On the second spoke, draw a black yaksha, with one face and two arms, holding a golden curved knife in his right hand and a skull cup in his left hand. He wears a black silk garment and a human skin cloak. He wears golden earrings. On the third spoke, draw a black yaksha woman, holding a golden razor in her right hand and a skull cup in her left hand. She wears a coral necklace and a black silk garment. On the fourth spoke, draw Damchen Putra (藏文:དམ་ཅན་པུ་ཏྲ་)(Bound by Oath Son), with one face and two arms, holding a sword in his right hand and a skull cup in his left hand. He wears a white silk angarakha and a black silk garment.
། དར་མེན་དམར་པོའི་ག་ཞ་བྱས་པ། རྩིབས་ལྔ་པ་ལ་བྷ་ཊ་སྟག་སློག་གྱོན་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གསང་བའི་དམ་ཤིང་ཕུར་བུ་ཞལ་གསུམ་ཡོད་པ། གཡོན་མིའི་སྙིང་འཛིན་པ། རྩིབས་དྲུག་པ་ལ་སྲིང་མོ་ཁྲག་མིག་མ་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི། གཡོན་མིའི་རྒྱུ་མ་འཛིན་ཞིང་ཟ་འོག་ན་ཏྲིའི་གོས་གྱོན་ པ། ལྔ་ཀའང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དང་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པའི་དོ་ཤལ་རྒྱུ་མ་ལ་རྒྱུས་པ་ཁྲག་འཛག་པ་བྲི། ལྷ་མོ་ཕྲལ་ནས་འབྲི་མི་ཉན་པས་རྩིབས་དྲུག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། ། 1-898 ཡི་གེ་གསུམ་གསུམ་ཀྱང་དགོད། མིང་སྤེལ་བ་མི་བྱ། བྱས་ན་གནོད་པར་འགྱུར་གསུང་བ་གོང་འོག་དཀྲུགས་ཏེ་ཅུང་ཟད་གབ་ནས་མཛད་པ་ཡང་སློབ་དཔོན་མེད་པར་དཔེ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་མན་ངག་ ཟབ་མོ་ཉམས་ཀྱི་དོགས་པ་ཡིན། དོན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་སོགས་འཁོར་གྱི་ལྷ་བདུན་པོའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟེ་འབྲུ་གསུམ་པོ་བཀོད་པའོ། །རྩིབས་བར་གྱི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལངས་པ་ རེ་བྲི། རྡོ་རྗེའི་སྟེང་གི་རྩིབས་བར་ལ་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་ཐུང་། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཅེས་དང་། མགོན་པོའི་སྔགས་ཐུང་། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་མཇུག་ ཏུ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིས་འཆང་བ་པ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་རང་གི་འཁུ་ལྡོག་གི་གནོད་པ་དང་། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཅིག་རཀྵ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་མས་འཆང་བ་པ་ ལ་འདོད་ཁམས་ལྷ་མོ་རང་གི་འཁུ་ལྡོག་གི་གནོད་པ་དང་། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཅིག་རཀྵ། ཅེས་པ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིའི་གཡོན་གྱི་རྩིབས་བར་དུ་བྲི། དེ་བཞིན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ ནས་སྲིང་མོའི་བར་གྱི་རྩིབས་བར་གཡོན་དུ་རིམ་པ་བཞིན་གོང་ལྟར་རྩིབས་བར་གཉིས་པ་ལ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྔགས་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཆང་བ་པ་ལ་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་རང་གི་འཁུ་ལྡོག་དང་། 1-899 མི་མཐུན་པ་སོགས་འདྲ། རྩིབས་བར་གསུམ་པ་ལ་གོང་བཞིན་སྔགས་ཐུང་གཉིས་དང་། ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་འཆང་བ་པ་ལ་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་རང་གི་འཁུ་ལྡོག་དང་། མི་མཐུན་པ་སོགས་འདྲ། རྩིབས་ བར་བཞི་པ་ལ་སྔགས་ཐུང་གཉིས་དང་། ལས་མཁན་པུ་ཏྲས་འཆང་བ་པ་ལ་ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་རང་གི་འཁུ་ལྡོག་དང་། མི་མཐུན་པ་སོགས་འདྲ། རྩིབས་བར་ལྔ་པ་ལ་སྔགས་ཐུང་གཉིས་དང་། དམ་ ཅན་བྷ་ཊས་འཆང་བ་པ་ལ་བྷ་ཊ་རང་གི་འཁུ་ལྡོག་དང་། མི་མཐུན་པ་སོགས་འདྲ། རྩིབས་བར་དྲུག་པ་ལ་སྔགས་ཐུང་གཉིས་དང་། སྲིང་མོ་ཁ་འབར་མས་འཆང་བ་པ་ལ་སྲིང་མོ་ཁ་ འབར་མ་རང་གི་འཁུ་ལྡོག་དང་། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཅིག་རཀྵ་ཅེས་པ་བྲི། འདིས་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་ལ་སོགས་པ་འཁ
【現代漢語翻譯】 身著紅色的達門嘎夏(一種服裝),五輻輪上畫著身穿虎皮裙的巴札(神名),一面二臂,右持秘密誓言木橛,有三面。 左手持人心。六輻輪上畫著血眼姐妹,口中噴火,一面二臂,右手持金剃刀,左手持人腸,身穿扎沃(一種絲綢)納迪(一種服裝)。 所有五個形象都呈深藍色,極度憤怒。以骨飾和五個人頭乾屍為頭飾,以濕人腸和血淋淋的肌腱為項鍊。女神不能單獨繪製,所以只有六輻輪。 每個輻條上寫三個字母。不要改變名字。如果改變,就會造成傷害。據說上下顛倒,稍微隱藏地製作,因為沒有上師,只是依靠範例,恐怕會失去深刻的口訣。 意義是,在七位眷屬神靈的三個位置上,分別安置唵(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三個種子字。 在輻條之間的根部,畫上一個藍色的豎立金剛杵。在金剛杵上方的輻條之間,寫上本尊的短咒:唵 德瓦 畢則 班匝 吽 吽 吽 帕特 梭哈。以及護法神的短咒:唵 瑪哈嘎拉 吽 帕特。 在結尾處寫上:埃嘎札智(獨髻佛母)的持有者,愿埃嘎札智保護你免受自身的違逆和一切不順之事的侵害。吉祥天女(吉祥天母)的持有者,愿欲界天女保護你免受自身的違逆和一切不順之事的侵害。這段話寫在埃嘎札智左側的輻條之間。同樣,從夜叉(藥叉)之父到姐妹的輻條之間,按照上述順序,在第二個輻條之間,在兩個本尊護法短咒的結尾處寫上:黑夜叉的持有者,愿黑夜叉保護你免受自身的違逆。 以及不順之事等等。在第三個輻條之間,像上面一樣寫上兩個短咒,以及:黑夜叉女的持有者,愿黑夜叉女保護你免受自身的違逆,以及不順之事等等。在第四個輻條之間,寫上兩個短咒,以及:業力者布扎的持有者,愿業力者布扎保護你免受自身的違逆,以及不順之事等等。在第五個輻條之間,寫上兩個短咒,以及:誓言者巴札的持有者,愿巴札保護你免受自身的違逆,以及不順之事等等。在第六個輻條之間,寫上兩個短咒,以及:噴火姐妹的持有者,愿噴火姐妹保護你免受自身的違逆和一切不順之事的侵害。通過這些,埃嘎札智等... 以及不順之事等等。在第三個輻條之間,像上面一樣寫上兩個短咒,以及:黑夜叉女的持有者,愿黑夜叉女保護你免受自身的違逆,以及不順之事等等。在第四個輻條之間,寫上兩個短咒,以及:業力者布扎的持有者,愿業力者布扎保護你免受自身的違逆,以及不順之事等等。在第五個輻條之間,寫上兩個短咒,以及:誓言者巴札的持有者,愿巴札保護你免受自身的違逆,以及不順之事等等。在第六個輻條之間,寫上兩個短咒,以及:噴火姐妹的持有者,愿噴火姐妹保護你免受自身的違逆和一切不順之事的侵害。通過這些,埃嘎札智等...
【English Translation】 Having made a red Darmen Gasha (a type of clothing), on the five-spoke wheel, draw Bhatta (a deity name) wearing a tiger skin skirt, with one face and two arms, the right hand holding a secret vow wooden stake phurba, having three faces. The left hand holds a human heart. On the six-spoke wheel, draw the blood-eyed sister, fire blazing from her mouth, with one face and two arms, the right hand holding a golden razor, the left hand holding human intestines, wearing a Za-hog (a type of silk) Nadri (a type of clothing). All five figures are dark blue in color, extremely wrathful. Adorned with bone ornaments and five dry human heads as head ornaments, and a necklace of wet human intestines and bloody tendons. The goddess cannot be drawn separately, so there is only a six-spoke wheel. Write three letters on each spoke. Do not change the names. If you do, it will cause harm. It is said that it is made upside down, slightly hidden, because without a guru, relying only on examples, there is a fear of losing the profound oral instructions. The meaning is that in the three places of the seven retinue deities, place the three syllables Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). At the base between the spokes, draw an upright blue vajra. On the spokes above the vajra, write the short mantra of the Yidam: Om Dewa Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phet Svaha. And the short mantra of the Protector: Om Mahakala Hum Phet. At the end, write: 'Holder of Ekajati (Single Knot Mother), may Ekajati protect you from your own adversities and all unfavorable things. Holder of Palden Lhamo (Glorious Goddess), may the Desire Realm Goddess protect you from your own adversities and all unfavorable things.' This is written between the spokes on the left side of Ekajati. Similarly, from the Yaksha (Yaksa) Father to the Sister, in order, as above, between the second spokes, at the end of the two short mantras of the Yidam Protector, write: 'Holder of Black Yaksha, may Black Yaksha protect you from your own adversities. And unfavorable things, etc. Between the third spokes, write the two short mantras as above, and: 'Holder of Black Yakshini, may Black Yakshini protect you from your own adversities, and unfavorable things, etc.' Between the fourth spokes, write the two short mantras, and: 'Holder of Karma Worker Putra, may Karma Worker Putra protect you from your own adversities, and unfavorable things, etc.' Between the fifth spokes, write the two short mantras, and: 'Holder of Oath-Bound Bhatta, may Bhatta protect you from your own adversities, and unfavorable things, etc.' Between the sixth spokes, write the two short mantras, and: 'Holder of Fire-Blazing Sister, may the Fire-Blazing Sister protect you from your own adversities and all unfavorable things.' Through these, Ekajati, etc... And unfavorable things, etc. Between the third spokes, write the two short mantras as above, and: 'Holder of Black Yakshini, may Black Yakshini protect you from your own adversities, and unfavorable things, etc.' Between the fourth spokes, write the two short mantras, and: 'Holder of Karma Worker Putra, may Karma Worker Putra protect you from your own adversities, and unfavorable things, etc.' Between the fifth spokes, write the two short mantras, and: 'Holder of Oath-Bound Bhatta, may Bhatta protect you from your own adversities, and unfavorable things, etc.' Between the sixth spokes, write the two short mantras, and: 'Holder of Fire-Blazing Sister, may the Fire-Blazing Sister protect you from your own adversities and all unfavorable things.' Through these, Ekajati, etc...
ོར་གྱི་ལྷ་བདུན་རང་ལ་མི་བཟློག་པ་ཡིན། འདི་ལ་སྔགས་ མི་དགོས་གསུངས་པ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་སོགས་འཁོར་རང་གི་སྔགས་མི་བྲི་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིའི་བསྐོར་ཐིག་བཞི་པའི་མུ་ཁྱུད་ལ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རེའི་ཐད་དུ་རེའུ་མིག་རེ་བྱས་ པའི་ནང་དུ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་དང་ལྷ་མོའི་ཐད་དུ་ཕྱག་མཚན་བུམ་པ། རལ་གྲི། ཐོད་ཁྲག་གསུམ་བྲི། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཀྱི་ཐད་དུ་གསེར་གྱི་གྲི་གུག ཡུམ་གྱི་ཐད་དུ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི། 1-900 པུ་ཏྲའི་ཐད་དུ་རལ་གྲི། བྷ་ཊའི་ཐད་དུ་དམ་ཤིང་ཕུར་བུ་ཞལ་གསུམ་ཡོད་པ། སྲིང་མོའི་ཐད་དུའང་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་རྣམས་བྲི། ལྷ་དེ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་གཡས་པ་ཁོ་ན་བྲི། གཉིས་ ཀ་མི་བྲི་གསུངས་པས་གཞན་མི་བྲིའོ། །ཁ་ཅིག་གི་ལྷ་མོའི་ཕྱག་མཚན་བཞི་ཀ་བྲིས་པ་དང་བུམ་པ་རྐྱང་པ་བྲིས་པ་ཡང་ཡོང་གིན་འདུག་སྟེ་མ་དག་པའོ། །ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་སྲག ཨེ་ ཀ་ཛ་ཊི་དང་ལྷ་མོའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཡོན་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་དེ་བ་ཨིནྡྲ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུྃ། འཆང་བ་པ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ ཅད་བསྲུང་ཅིག་རཀྵ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་དྷོ་སི་ཀ་མ་ལ་རཀྑ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་མས་འཆང་བ་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་སོགས་འདྲ། གནོད་ སྦྱིན་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཡོན་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ། ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་འཆང་བ་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་སོགས་འདྲ། གནོད་སྦྱིན་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཡོན་ དུ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ། ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་འཆང་བ་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་སོགས་འདྲ། པུ་ཏྲའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཡོན་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ། 1-901 ལས་མཁན་པུ་ཏྲས་འཆང་བ་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་སོགས་འདྲ། བྷ་ཊའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཡོན་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་རུ་དྲ་བྷ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ། དམ་ཅན་བྷ་ཊས་འཆང་བ་པ་ལ་མི་ མཐུན་པའི་སོགས་འདྲ། སྲིང་མོའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཡོན་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ལུ་རཀྑ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ། སྲིང་མོ་ཁ་འབར་མས་འཆང་བ་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཅིག་ རཀྵ། ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་བར་ཕྱག་མཚན་སྲག་གི་མུ་ཁྱུད་ལ་བྲི། འདིས་སྔགས་མི་བཟློག་གོ །འདི་བཞིན་བྲི་བ་ཡང་། འཁོར་བདུན་གྱི་སྔགས་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ལ་སྦྱར་བ་སོ་སོའི་སྐབས་ མ་ནོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐོར་ཐིག་ལྔ་པའི་མུ་ཁྱུད་ལ། ལས་མགོན་ཕོ་མོའི་བོད་རྦད་གཉིས་བྲི་གསུངས་ པས། མོས་ཕོ་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས། མོའི་བོད་པ་ནི། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ
【現代漢語翻譯】 對於忿怒蓮師七尊(Krodha Guru Seven Deities),這是不可逆轉的。據說這裡不需要咒語,所以不用寫埃卡扎季(Ekajati)等眷屬的咒語。因此,在外面的第四圈線條上,在輪輻的每個頂端做一個表格,在表格中,埃卡扎季(Ekajati)和女神(lha mo)的位置畫上法器寶瓶、寶劍、顱碗;夜叉父親(gnod sbyin yab)的位置畫上金彎刀;夜叉母親(gnod sbyin yum)的位置畫上金剃刀; 布扎(putra)的位置畫上寶劍;巴札(bha Ta)的位置畫上三面橛;姐妹(sring mo)的位置也畫上金剃刀。只畫這些神靈的右手法器,據說不要畫兩個,所以不要畫其他的。有些人畫了女神的全部四個法器,或者只畫了寶瓶,這些都是不正確的。在法器的生命力(srag),埃卡扎季(Ekajati)和女神(lha mo)的法器左邊寫上:嗡啊 嗡 埃卡扎季(Ekajati) 德瓦 因扎 斯 吽 班 吽 帕 梭哈 吽。 擁護者啊,愿埃卡扎季(Ekajati)守護你免受一切不和諧!ra ksha(梵文,raksha,守護)。嗡啊嗡 羅汝 羅汝 比迪斯塔 巴多 斯 卡瑪拉 Ra ksha 斯 吽 班 吽 吽。 榮耀的女神(lha mo),慾望界之母,擁護者啊,免受一切不和諧等等,與上述相同。夜叉父親(gnod sbyin yab)的法器左邊寫上:嗡啊 嗡 班扎 嘎拉 亞叉 吽 帕 吽。 黑夜叉(nag po gnod sbyin)啊,擁護者免受一切不和諧等等,與上述相同。夜叉母親(gnod sbyin yum)的法器左邊寫上:嗡啊 嗡 班扎 嘎里 亞克希尼 吽 帕 吽。 黑夜叉女(nag mo gnod sbyin)啊,擁護者免受一切不和諧等等,與上述相同。布扎(putra)的法器左邊寫上:嗡啊 嗡 班扎 亞叉 布扎 吽 帕 吽。 業力者布扎(las mkhan putra)啊,擁護者免受一切不和諧等等,與上述相同。巴札(bha Ta)的法器左邊寫上:嗡啊 嗡 班扎 汝扎 巴札 吽 帕 吽。 持誓者巴札(dam can bha Ta)啊,擁護者免受一切不和諧等等,與上述相同。姐妹(sring mo)的法器左邊寫上:嗡啊 嗡 班扎 汝汝 Ra ksha 斯 吽 班 吽 帕 吽。 姐妹卡阿巴瑪(sring mo kha 'bar ma)啊,愿你守護擁護者免受一切不和諧!ra ksha(梵文,raksha,守護)。所有這些都以相同的方式寫在法器生命力的圓圈上。這不會逆轉咒語。像這樣書寫,也要注意不要混淆七輪的咒語和混合書寫,在各自的情況下不要出錯。正如上面所說,這是用上師的口訣來裝飾的。因此,在第五圈線條上,據說要寫業力怙主(las mgon)男女的藏文詛咒語(bod rbad)兩個,以女性鼓勵男性的方式。女性的詛咒語是:嗡 羅汝 羅汝 智扎。
【English Translation】 For the Krodha Guru Seven Deities, this is irreversible. It is said that no mantra is needed here, so the mantras of the retinue such as Ekajati are not written. Therefore, on the outer fourth circle line, make a table at each tip of the wheel spokes, and in the table, at the positions of Ekajati and the goddess (lha mo), draw the implements vase, sword, and skull cup; at the position of the yaksha father (gnod sbyin yab), draw a golden curved knife; at the position of the yaksha mother (gnod sbyin yum), draw a golden razor; at the position of Putra, draw a sword; at the position of Bhața, draw a three-faced stake; at the position of the sister (sring mo), also draw a golden razor. Only draw the right hand implements of these deities, it is said not to draw both, so do not draw others. Some people draw all four implements of the goddess, or only draw the vase, these are incorrect. On the life force (srag) of the implements, to the left of the implements of Ekajati and the goddess (lha mo), write: Om Ah Om Ekajati Deva Indra Si Hum Bhyoh Hum Phat Svaha Hum. Protector, may Ekajati protect you from all disharmony! Raksha (Sanskrit, raksha, protect). Om Ah Om Ruru Ruru Bitiṣṭha Badho Si Kamala Rakṣa Si Hum Bhyoh Hum Hum. Glorious goddess (lha mo), mother of the desire realm, protector, from all disharmony etc., the same as above. To the left of the yaksha father's (gnod sbyin yab) implement, write: Om Ah Om Vajra Kāla Yaksha Hum Phat Hum. Black yaksha (nag po gnod sbyin), protector from all disharmony etc., the same as above. To the left of the yaksha mother's (gnod sbyin yum) implement, write: Om Ah Om Vajra Kāli Yakṣiṇi Hum Phat Hum. Black yaksha woman (nag mo gnod sbyin), protector from all disharmony etc., the same as above. To the left of Putra's implement, write: Om Ah Om Vajra Yaksha Putra Hum Phat Hum. Karma Putra, protector from all disharmony etc., the same as above. To the left of Bhața's implement, write: Om Ah Om Vajra Rudra Bhața Hum Phat Hum. Oath-bound Bhața, protector from all disharmony etc., the same as above. To the left of the sister's (sring mo) implement, write: Om Ah Om Vajra Rulu Rakṣa Si Hum Bhyoh Hum Phat Hum. Sister Kha'barma, may you protect the protector from all disharmony! Raksha (Sanskrit, raksha, protect). All of these are written in the same way on the circle of the life force of the implements. This will not reverse the mantra. Writing in this way, also be careful not to confuse the mantras of the seven wheels and the mixed writing, and not to make mistakes in each case. As said above, this is decorated with the guru's oral instructions. Therefore, on the fifth circle line, it is said to write the two Tibetan curse words (bod rbad) of the male and female Karma Lords (las mgon), in the way of the female encouraging the male. The female's curse word is: Om Ruru Ruru Triza.
་པཱ་ལ་ཨ་ཤུགྨེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛཿཛཿ མོའི་རྦད་པ་ནི། ཏྲཀ་རཀྴ་ཁ་མུནྟྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཏྲཀ་རཀྴ་ སྙིང་ཁྲག་སྙིང་བྷྱོཿ པུ་ཏྲ་པུ་ཏྲ་བྷྱོཿ ཤ་ཤ་ཏྲཀ ཤ་ཤ་ཏྲཀ ཏྲཀ་མོ་ཏྲ་པ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ། ཕོའི་བོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿ ཤཾ་ཤཾ ལི་ཤོད་དེད། 1-902 ཨ་ཤོད་དེད། མུ་རྨུགས་སྤུ་གྲི་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿ ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛཿཛཿ ཕོའི་རྦད་པ་ནི། དྷྲྀཀ་དྷྲྀཀ ཡ་དུ་པ་ཤ་ནི་སོད། དུམ་ཤིག ཨཱ་གཙྪ། ཨཱ་གཙྪ། ཡ་ནྲྀ་ཡ་ནྲྀ། མོན་ བུ་ཛཿ མོན་བུ་ཁྲག་ལ་འཇིབས་ཛཿ འཆང་བ་པ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་མནན་གཏད་གཟེར་གསུམ། ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ ཅུ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཅིག་རཀྵ། ཅེས་པ་གོང་བཞིན་མུ་ཁྱུད་ཁེངས་པ་བྲི། མ་ཁེངས་ན་རཀྵ་མང་དུ་བྲིས་ལ་ཁེངས་པ་བྱེད། དེའི་ཕྱིའི་བསྐོར་ཐིག་དྲུག་པའི་མུ་ ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནོ་པ་ཧི་ཎེ། ཨེ་ཥ། ཨ་པཤྩི་མ། ཀཱ་ལོ་ཡ་མི་དཾ། རཏྣ་ཏྲ་ཡ། ཨ་པ་ཀ་རི་ཎེ། ཡ་དི་ཏྭཾ། པྲ་ཏིཛྙ། སྨ་ར་སི། ཏ་དཱ། ཨི་དཾ། དུཥྚན། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ། འཆང་བ་པ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ནད་གདོན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བར་ཆད། བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་མནན་གཏད་གཟེར་གསུམ་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཅིག་རཀྵ། 1-903 ཅེས་པ་གོང་བཞིན་མུ་ཁྱུད་ཁེངས་པར་བྲི། འདི་ཡན་གྱི་སྔགས་རྣམས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ཡིན། དེའི་ཕྱིའི་བསྐོར་ཐིག་བདུན་པའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་མི་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཙམ་ བྲིས་པ་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་དུ་བྲིས་ཏེ། པད་འདབ་ཤར་ལ་འཆང་བ་པ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཚངས་པའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ། ཁ་ ཁ་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ། པད་འདབ་ལྷོར། འཆང་བ་པ་ལ་གཤིན་རྗེའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ། པ་ཙ་པ་ཙ། དུས་མ་ཡིན་པ་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ ཧཱུྃ་ཕཊ། པད་འདབ་ནུབ་ལ། འཆང་བ་པ་ལ་ཆུ་ལྷ་དང་ས་ལྷའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ། བནྡྷ་བནྡྷ་བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ། པད་འདབ་བྱང་ལ་འཆང་བ་པ་ལ་གནོད་ སྦྱིན་གྱི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ། མ་ར་མ་ར་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤར་ལྷོའི་པད་འདབ་ལ། འཆང་བ་ལ་མེ་ལྷའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་ རཀྵ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་རིམས་ནད་ཀྱི་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ། འཆང་བ་པ་ལ་སྲིན་པོའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་ར
【現代漢語翻譯】 ་པཱ་ལ་ཨ་ཤུགྨེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛཿཛཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) མོའི་རྦད་པ་ནི། ཏྲཀ་རཀྴ་ཁ་མུནྟྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཏྲཀ་རཀྴ་(女性的詛咒是:扎RA叉 卡門扎 汝魯汝魯。扎RA叉) སྙིང་ཁྲག་སྙིང་བྷྱོཿ པུ་ཏྲ་པུ་ཏྲ་བྷྱོཿ ཤ་ཤ་ཏྲཀ ཤ་ཤ་ཏྲཀ ཏྲཀ་མོ་ཏྲ་པ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ། ཕོའི་བོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿ ཤཾ་ཤཾ ལི་ཤོད་དེད། (心血心 普扎 普扎 舍 薩薩扎 薩薩扎 扎莫扎巴 薩準 瑪拉雅。男性的呼喚是:嗡 阿利阿利瑪 匝匝 香香 利秀德德。) ཨ་ཤོད་དེད། མུ་རྨུགས་སྤུ་གྲི་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿ ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛཿཛཿ ཕོའི་རྦད་པ་ནི། དྷྲྀཀ་དྷྲྀཀ ཡ་དུ་པ་ཤ་ནི་སོད། དུམ་ཤིག ཨཱ་གཙྪ། ཨཱ་གཙྪ། ཡ་ནྲྀ་ཡ་ནྲྀ། མོན་(阿秀德德。 木木 普日 阿利瑪 匝匝。 納摩 薩拉 汝匝匝。 男性的詛咒是:德日嘎德日嘎 亞度巴夏尼 索。 頓西 阿嘎恰 阿嘎恰 亞日亞日。 門) བུ་ཛཿ མོན་བུ་ཁྲག་ལ་འཇིབས་ཛཿ འཆང་བ་པ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་མནན་གཏད་གཟེར་གསུམ། ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་(布 匝。 門布 吸血匝。 對於攜帶者,遣除來自他人的詛咒、降伏、鎮壓、束縛和釘橛三害。 四百零四種疾病, 八十種障礙, 三百六) ཅུ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཅིག་རཀྵ། ཅེས་པ་གོང་བཞིན་མུ་ཁྱུད་ཁེངས་པ་བྲི། མ་ཁེངས་ན་རཀྵ་མང་དུ་བྲིས་ལ་ཁེངས་པ་བྱེད། དེའི་ཕྱིའི་བསྐོར་ཐིག་དྲུག་པའི་མུ་(十等所有不順之事物,守護 RA叉! 如是書寫,直至圓滿。 若未滿,則多寫RA叉,令其圓滿。 在此外圍第六圈上,) ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནོ་པ་ཧི་ཎེ། ཨེ་ཥ། ཨ་པཤྩི་མ། ཀཱ་ལོ་ཡ་མི་དཾ། རཏྣ་ཏྲ་ཡ། ཨ་པ་ཀ་རི་ཎེ། ཡ་དི་ཏྭཾ། པྲ་ཏིཛྙ། སྨ་ར་སི།(嗡 希利 瑪哈嘎拉雅。 夏薩諾巴嘿內。 誒夏。 阿巴西瑪。 嘎洛亞 米當。 惹那扎雅。 阿巴嘎日內。 亞迪當。 扎地嘉。 斯瑪拉斯。) ཏ་དཱ། ཨི་དཾ། དུཥྚན། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་(達達。 伊當。 杜西丹。 卡卡。 卡嘿卡嘿。 瑪拉瑪拉。 格日哈那格日哈那。 班達班達。 哈那哈那。 達哈達哈。 巴匝巴匝。 迪那美 凱那 瑪拉雅 吽) ཧཱུྃ་ཕཊ། འཆང་བ་པ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ནད་གདོན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བར་ཆད། བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་མནན་གཏད་གཟེར་གསུམ་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཅིག་རཀྵ། (吽 啪! 對於攜帶者,遣除八部眾的一切損害,以及疾病、邪魔外內密三種障礙,詛咒、降伏、鎮壓、束縛和釘橛三害等一切不順之事物,守護RA叉!) ཅེས་པ་གོང་བཞིན་མུ་ཁྱུད་ཁེངས་པར་བྲི། འདི་ཡན་གྱི་སྔགས་རྣམས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ཡིན། དེའི་ཕྱིའི་བསྐོར་ཐིག་བདུན་པའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་མི་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཙམ་(如是書寫,直至圓滿。 此前之咒語,皆為頭朝外。 在此外圍第七圈上,為免方位錯亂,僅書寫八瓣蓮花之形) བྲིས་པ་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་དུ་བྲིས་ཏེ། པད་འདབ་ཤར་ལ་འཆང་བ་པ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཚངས་པའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ། ཁ་(,將方位守護神之咒語,字頭朝內書寫。 蓮花東瓣上,對於攜帶者, 遣除帝釋天和梵天之邪魔的一切損害,守護RA叉RA叉! 卡) ཁ་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ། པད་འདབ་ལྷོར། འཆང་བ་པ་ལ་གཤིན་རྗེའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ། པ་ཙ་པ་ཙ། དུས་མ་ཡིན་པ་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་(卡 非時之結合一切 吽 啪! 蓮花南瓣上,對於攜帶者, 遣除閻羅王之邪魔的一切損害,守護RA叉RA叉! 巴匝巴匝。 非時之死亡一切) ཧཱུྃ་ཕཊ། པད་འདབ་ནུབ་ལ། འཆང་བ་པ་ལ་ཆུ་ལྷ་དང་ས་ལྷའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ། བནྡྷ་བནྡྷ་བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ། པད་འདབ་བྱང་ལ་འཆང་བ་པ་ལ་གནོད་(吽 啪! 蓮花西瓣上,對於攜帶者, 遣除水神和地神之邪魔的一切損害,守護RA叉RA叉! 班達班達 詛咒一切 吽 啪! 蓮花北瓣上,對於攜帶者, 遣除) སྦྱིན་གྱི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ། མ་ར་མ་ར་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤར་ལྷོའི་པད་འདབ་ལ། འཆང་བ་ལ་མེ་ལྷའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་(夜叉之邪魔的一切損害,守護RA叉RA叉! 瑪拉瑪拉 損害受用一切 吽 啪! 東南蓮瓣上,對於攜帶者, 遣除火神之邪魔的一切損害,守護RA叉) རཀྵ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་རིམས་ནད་ཀྱི་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ། འཆང་བ་པ་ལ་སྲིན་པོའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་ར(RA叉! 迪那美 凱那 瘟疫之死亡一切 吽 啪! 西南蓮瓣上,對於攜帶者, 遣除羅剎之邪魔的一切損害,守護RA)
【English Translation】 ་པཱ་ལ་ཨ་ཤུགྨེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛཿཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The female curse is: Tra Raksha Kha Muntra Rulu Rulu. Tra Raksha Heart blood heart Bhyaḥ Putra Putra Bhyaḥ Sha Sha Traka Sha Sha Traka Trakamotrapa Shatrun Maraya. The male invocation is: Om Ali Ali Ma Jaḥ Jaḥ Sham Sham Li Shod Deda. A Shod Deda. Mu Mug Pu Gri Ali Ma Jaḥ Jaḥ Nagmo Shala Rub Jaḥ Jaḥ. The male curse is: Dhrika Dhrika Yadu Pa Shani Sod. Dum Shig A Gatscha. A Gatscha. Ya Nri Ya Nri. Mon Bu Jaḥ Mon Bu Thrak La Jibs Jaḥ. For the wearer, dispel the harm of curses, subjugation, suppression, binding, and the three nails from others. Four hundred and four types of diseases, eighty thousand types of obstacles, three hundred and six ten, etc., protect all unfavorable aspects, Raksha! Write this as above until it is full. If it is not full, write more Raksha until it is full. On the outer sixth circle, Om Shri Maha Kalaya. Shasanopahinay. Esha. Apashchima. Kaloyamidam. Ratna Traya. Apakarine. Yadi Tvam. Pratijna. Smarasi. Tada. Idam. Dushtan. Kha Kha. Khahi Khahi. Mara Mara. Grihna Grihna. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Pacha Pacha. Dina Me Kena Maraya Hum Hum Phat. For the wearer, dispel all harm from the eight classes, and the obstacles of diseases and demons, outer, inner, and secret. Protect all unfavorable aspects such as curses, subjugation, suppression, binding, and the three nails, Raksha! Write this as above until the circle is full. All the mantras up to this point face outwards. On the outer seventh circle, to avoid confusion of directions, only the appearance of eight lotus petals is written. Write the mantras of the directional guardians with their seed syllables, with the head of the letters facing inwards. On the eastern lotus petal, for the wearer, dispel all harm from Indra and the demons of Brahma, Raksha Raksha! Kha Kha, all untimely unions, Hum Phat! On the southern lotus petal, for the wearer, dispel all harm from the demons of Yama, Raksha Raksha! Pacha Pacha, all untimely deaths, Hum Phat! On the western lotus petal, for the wearer, dispel all harm from the demons of the water gods and earth gods, Raksha Raksha! Bandha Bandha, all curses, Hum Phat! On the northern lotus petal, for the wearer, dispel all harm from the demons of the Yakshas, Raksha Raksha! Mara Mara, all harm to enjoyment, Hum Phat! On the southeastern lotus petal, for the wearer, dispel all harm from the demons of the fire god, Raksha Raksha! Dina Me Kena, all deaths from epidemic diseases, Hum Phat! On the southwestern lotus petal, for the wearer, dispel all harm from the demons of the Rakshasas, Raksha
ཀྵ། ད་ཧ་ད་ཧ་བྱད་སྟེམས་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ། 1-904 ནུབ་བྱང་གི་པད་འདབ་ལ། འཆང་བ་པ་ལ་རླུང་ལྷའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་འཁོར་དང་ཚེ་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་ཤར་གྱི་པད་འདབ་ལ། འཆང་བ་ པ་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་དུས་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་མུ་ཁྱུད་ཁེངས་པ་གོང་བཞིན་བྲི། དེའི་ཕྱིའི་བསྐོར་ཐིག་ བརྒྱད་པའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་སྐུ་བྲི་དགོས་པས། བསྐོར་ཐག་ཆེ་བ་ལ་པད་འདབ་ཆེ་བ་བརྒྱད་བྲིས་པའི། ཤར་གྱི་པད་འདབ་ལ། གཡས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་ པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ་གདོང་པ་བཞི་པ་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ལྷོའི་པད་འདབ་ལ་གཤིན་རྗེ་ སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་དབྱུག་པ་རྩེ་དང་རྩ་བ་ལ་ནོར་བུ་མིག་གཅིག་པས་...... དབུ་ཅན་གྱི་ཀླད་ཀོར་འདྲ་བ་མཚན་པ། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་གཡས་སུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཉིས་སུ་མཚན་པའི་ཞགས་པ། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཕག་ལ་ཞོན་པ། 1-905 གཡོན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡས་དམ་བཅའ་ཁས་ལེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ཐལ་མོ་བསྒྲེང་བ། བྱང་གི་པད་འདབ་ལ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྟ་ ལ་ཞོན་པ། གཡས་དབྱུག་པ་གོང་བཞིན། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོའི་པད་འདབ་ལ་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ན་དབྱུག་གུ་དང་སྤྱི་བླུགས། གཡོན་ གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་རོ་ལངས་ལ་ཞོན་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་གི་ པད་འདབ་ལ། རླུང་ལྷ་ལྗང་ཁུ་རི་དྭགས་ལ་ཞོན་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་བ་དན། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་གྱི་པད་འདབ་ལ། དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་ཞོན་པ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་མདུང་། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལས་མགོན་བཞིན་ཞལ་ནང་གཟིགས་བྲིས་པའི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྐུའི་གཡས་གཡོན་ལ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ནས། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འཆང་བ་པ་ལ་མི་ མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཅིག ཚངས་པའི་གཡས་གཡོན་དུ། ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འཆང་བ་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་སོགས་འདྲ། གཤིན་རྗེའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཨོཾ་ཡ་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འཆང་བ་པ་ལ་སོགས་འདྲ། 1-906 ཆུ་ལྷའི་གཡས་གཡོན་དུ། ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འཆང་བ་པ་ལ་སོ
【現代漢語翻譯】 ཀྵ། ད་ཧ་ད་ཧ་བྱད་སྟེམས་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ། 克沙!達哈達哈,遣除一切詛咒的傷害,吽 啪! 西藏西北方向的蓮花瓣上,祈願風神遣除所有附身者的邪魔侵害,ra ksha ra ksha!grihna grihna!遣除對生命和輪迴的一切傷害,吽 啪!在東北方向的蓮花瓣上,祈願自在天遣除所有附身者的邪魔侵害,ra ksha ra ksha!卡嘿卡嘿!遣除一切非時之死,吽 啪!以上面的方式書寫完整的圓圈。因此,在外圍第八個圓圈上需要繪製方位守護神的形象。在較大的圓圈上繪製八個較大的蓮花瓣。在東方的蓮花瓣上,右側繪製黃色帝釋天(Indra,天神之王),騎著大象,右手持金剛杵,左手持顱碗。左側繪製黃色梵天(Brahma,創造之神),騎著天鵝,有四張臉,雙手合十,持法輪。在南方的蓮花瓣上,繪製藍色閻魔(Yama,死神),騎著水牛,一面二臂,右手持頂端和根部都裝飾著獨眼寶珠的木杖,形狀像頭蓋骨,左手持顱碗。 在西方的蓮花瓣上,右側繪製白色水神(Varuna,水神),騎著摩羯魚,一面二臂,右手持頂端有兩個金剛杵尖的繩索,左手持顱碗。左側繪製黃色地母(Prithvi,大地女神),一面二臂,騎著母豬,左手在胸前拿著金瓶,右手以承諾的姿勢舉在胸前上方。在北方的蓮花瓣上,繪製黃色夜叉(Yaksa,夜叉),一面二臂,騎著馬,右手持如上的木杖,左手持顱碗。在東南方的蓮花瓣上,繪製紅色火神(Agni,火神),騎著山羊,一面四臂,右邊兩隻手分別拿著木杖和勺子,左邊兩隻手分別拿著顱碗和念珠。在西南方的蓮花瓣上,繪製黑色羅剎(Rakshasa,羅剎),騎著殭屍,一面二臂,右手持劍,左手持顱碗。在西北方向的蓮花瓣上,繪製綠色風神(Vayu,風神),騎著鹿,一面二臂,右手持幡,左手持顱碗。在東北方向的蓮花瓣上,繪製白色自在天(Ishana,自在天),騎著公牛,一面二臂,右手持矛,左手持顱碗。將這些形象繪製成面向內部,如同護法神一般。在帝釋天形象的左右兩側,書寫頭部朝外的文字:嗡 因扎耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ इन्द्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Indrāya Svāhā,祈請因陀羅)。 保護附身者免受一切不利因素的侵害。在梵天的左右兩側:嗡 布拉瑪納耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ब्रह्मणे स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Brahmaṇe Svāhā,祈請梵天)。保護附身者免受一切不利因素的侵害(其餘類似)。在閻魔的左右兩側:嗡 雅瑪耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ यमाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Yamāya Svāhā,祈請閻摩)。保護附身者(其餘類似)。 在水神的左右兩側:嗡 瓦如納耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वरुणाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Varunāya Svāhā,祈請伐樓那)。保護附身者(其餘類似)。
【English Translation】 Ksha! Daha Daha, eliminate all harm from curses, Hum Phat! On the northwest lotus petal, may the wind god eliminate all demonic harm to the possessed, Raksha Raksha! Grihna Grihna! Eliminate all harm to life and samsara, Hum Phat! On the northeast lotus petal, may Ishana eliminate all demonic harm to the possessed, Raksha Raksha! Kha hi Kha hi! Eliminate all untimely death, Hum Phat! Write the complete circle as above. Therefore, on the eighth circle of the outer perimeter, it is necessary to draw the images of the directional guardians. On the larger circle, draw eight larger lotus petals. On the eastern lotus petal, on the right, draw yellow Indra (Lord of the Gods), riding an elephant, holding a vajra in his right hand and a skull cup in his left hand. On the left, draw yellow Brahma (Creator God), riding a swan, with four faces, holding a wheel with his two hands clasped together. On the southern lotus petal, draw blue Yama (Lord of Death), riding a buffalo, with one face and two arms, holding a staff adorned with a one-eyed jewel at the top and bottom, resembling a skull, in his right hand, and a skull cup in his left hand. On the western lotus petal, on the right, draw white Varuna (God of Water), riding a makara, with one face and two arms, holding a lasso adorned with two vajra tips in his right hand, and a skull cup in his left hand. On the left, draw yellow Prithvi (Earth Goddess), with one face and two arms, riding a sow, holding a golden vase in her left hand at her heart, and raising her right hand above her heart in a gesture of promise. On the northern lotus petal, draw yellow Yaksha (Yaksa), with one face and two arms, riding a horse, holding a staff as above in his right hand, and a skull cup in his left hand. On the southeastern lotus petal, draw red Agni (God of Fire), riding a ram, with one face and four arms, holding a staff and a ladle in his two right hands, and a skull cup and a rosary in his two left hands. On the southwestern lotus petal, draw black Rakshasa (Rakshasa), riding a corpse, with one face and two arms, holding a sword in his right hand and a skull cup in his left hand. On the northwest lotus petal, draw green Vayu (God of Wind), riding a deer, with one face and two arms, holding a banner in his right hand and a skull cup in his left hand. On the northeast lotus petal, draw white Ishana (Lord of Power), riding a bull, with one face and two arms, holding a spear in his right hand and a skull cup in his left hand. Draw these images facing inward, like protectors. On the right and left sides of the image of Indra, write the syllables with the heads facing outward: Om Indrāya Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ इन्द्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Indrāya Svāhā,Prayers to Indra). Protect the possessed from all unfavorable factors. On the right and left sides of Brahma: Om Brahmaṇe Svāhā (藏文:ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ब्रह्मणे स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Brahmaṇe Svāhā,Prayers to Brahma). Protect the possessed from all unfavorable factors (the rest is similar). On the right and left sides of Yama: Om Yamāya Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ यमाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Yamāya Svāhā,Prayers to Yama). Protect the possessed (the rest is similar). On the right and left sides of Varuna: Om Varunāya Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वरुणाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Varunāya Svāhā,Prayers to Varuna). Protect the possessed (the rest is similar).
གས་འདྲ། ས་ལྷའི་གཡས་གཡོན་དུ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་སྭཱཧཱ། འཆང་བ་ལ་སོགས་འདྲ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ། འཆང་བ་པ་ལ་སོགས་འདྲ། མེ་ལྷའི་གཡས་གཡོན་དུ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འཆང་བ་པ་ལ་སོགས་འདྲ། སྲིན་པོའི་གཡས་གཡོན་དུ། ཨོཾ་ནེ་རི་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འཆང་བ་ པ་ལ་སོགས་འདྲ། རླུང་ལྷའི་གཡས་གཡོན་དུ། ཨོཾ་ཝ་ཡ་བེ་སྭཱཧཱ། འཆང་བ་པ་ལ་སོགས་འདྲ། དབང་ལྡན་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ། ཨོཾ་ཨི་ཤྭ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། འཆང་བ་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཅིག ཅེས་པ་རྣམས་བྲིའོ། །བསྐོར་ཐིག་དགུ་པའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཐོད་སྐམ་གྱི་རྭ་བ་བར་མཚམས་མེད་པ་འཕྲེད་བསྟན་དུ་བྲི་བསྐོར་ཐིག་བཅུ་པའི་མུ་ཁྱུད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་རྭ་ བ་བར་མཚམས་མེད་པ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་རི་འབར་བས་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་བྲི། པད་རྭ་ཉིས་རིམ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་སྐུའི་གཡས་གཡོན་གྱི་སྔགས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ཡིན་པ་པདྨའི་རྭ་ བ་ནང་མའི་ཡི་གེ་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་པ་བྲི་གསུངས་པས་ཐོན་ནོ། །ཕྱག་ལེན་དུ་མའི་ནང་ནས་ས་ལོའི་ཕྱག་ལེན། དཔེ་བྲིས་སུ་མ་མཐོང་ནའང་སྔགས་འཆང་རྒྱ་གར་ཤེས་བཟང་གི་ཕྱག་བྲིས་མཐའ་བཙན་པར་བྱས་སོ། ། 1-907 དེ་དག་གིས་ནི་བྲི་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ། ད་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ། ཐོག་མར་བྲི་བའི་དུས་རྟོག་པ་ཞིབ་ཅིང་ཕྱག་ལེན་མ་ཉམས་པར་ཞུས་དག་བྱས་བློར་ མ་སོང་བ་རང་ཡིད་ཆེས། ངེས་ཤེས་འགྲོང་པ་གྲུབ་པ་རྣམས། འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་བསྐང་གསོ་སོགས་མཆོད་གཏོར་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་རྒྱ་ཆེ་བ་སོ་ སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ་བཤམ། དེའི་ཉེ་ལོགས་ཞིག་ཏུ་སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྟེང་དུ། ཟངས་གཞོང་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཟང་ཞིང་གཙང་བ་གང་འབྱོར་ནས་འབྲས་སོགས་འབྲུ་གཙང་ མས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ། བསྲུང་བ་མང་པོ་ཡོད་ན་བརྩེགས་ལ་མགོན་པོའི་ཞབས་རང་ལ་བསྟན་པ་མང་ཉུང་གང་ཡོད་ཀྱང་བཞུགས་ཚུལ་འདྲ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེའི་མདུན་དུ་ཡང་མཆོད་པ་ཆུ་གཉིས་ སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། གཏོར་ཆུང་གཅིག་རང་གི་མདུན་དུ་རྡོ་དྲིལ་ནང་མཆོད། འཐོར་ནས། སྦྱང་ཆས་སྤྱི་འགྲོ་རྣམས་བཤམས། དེ་ནས་རང་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་དམ། ལམ་དུས་བྱུང་ན་འབྲེལ་ཆེ་ཞིང་ལེགས། ཡང་མྱུར་བར་དགོས་ན། མགོན་པོའི་བསྲུང་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བསྒོམ་ལ་རང་ངམ། ལས་སློབས་ཀྱི་བསྲུང་བ་རྣམས་གུ་གུལ་གྱི་བདུག སྦྱང་བ་རྣམས་སྦྱང་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་བསྲུང་བ་ལ་ཁ་བསྟན་ནས་བཞག 1-908 གཏོར་མ་ཆུས་སྦྱངས། ཏིང་ལོ་སྦར་ལ། གཏོར་མ་སོགས་བསྲུང་བ་རྣམ
【現代漢語翻譯】 像這樣。在土地神(ས་ལྷ)的左右兩側,唸誦:嗡,普里提維,德維,斯瓦哈!(藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पृथिवी देवि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Prthivi Devi Svaha,土地神祈禱詞)。持有物等類似。在夜叉(གནོད་སྦྱིན)的左右兩側,唸誦:嗡,庫貝拉耶,斯瓦哈!(藏文:ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ कुबेराय ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Kuberaya Ye Svaha,財神祈禱詞)。持有物等類似。在火神(མེ་ལྷ)的左右兩側,唸誦:嗡,阿格納耶,斯瓦哈!(藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ अग्नये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Agnaye Svaha,火神祈禱詞)。持有物等類似。在羅剎(སྲིན་པོ)的左右兩側,唸誦:嗡,內里塔耶,斯瓦哈!(藏文:ཨོཾ་ནེ་རི་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ निरृताय ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Neritaya Ye Svaha,羅剎祈禱詞)。持有物等類似。在風神(རླུང་ལྷ)的左右兩側,唸誦:嗡,瓦雅貝,斯瓦哈!(藏文:ཨོཾ་ཝ་ཡ་བེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वायवे स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vayave Svaha,風神祈禱詞)。持有物等類似。在自在天(དབང་ལྡན)的左右兩側,唸誦:嗡,伊瓦那耶,斯瓦哈!(藏文:ཨོཾ་ཨི་ཤྭ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ईशानाय ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Ishanaya Ye Svaha,自在天祈禱詞)。持有物等,請守護所有不和諧的方面。將這些都寫下來。 第九個圓圈的邊緣要畫滿沒有間隙的橫向排列的骷髏頭。第十個圓圈的邊緣要畫滿沒有間隙的藍色金剛杵。在其外側,要畫上燃燒的火焰山。按照指示,繪製雙層蓮花瓣,以及護法神(ཕྱོགས་སྐྱོང་)身體左右兩側咒語文字頭部朝外的蓮花瓣內圈文字頭部朝內的圖案。 按照慣例,在瑪伊(མ་ཡི)的傳承中,遵循薩洛(ས་ལོ)的實踐。雖然在範本中沒有看到,但以持咒者印度智賢(རྒྱ་གར་ཤེས་བཟང་)的手稿為最終依據。 1-907 以上這些已經完整地展示了繪製的過程。 ༄། །加持。 現在開始進行加持。首先,在繪製時,要仔細檢查,確保實踐沒有遺漏,經過校對,自己確信沒有錯誤,並且已經完全理解。在吉祥的日子,如吉祥的星宿日,要進行供養和祭祀,準備好食子等供品,並根據各自的傳統,在聖物等面前進行陳設。在附近,根據情況,在臺座上放置一個乾淨的銅盆等容器,裝滿乾淨的穀物,如大米等。如果有很多護法,可以分層擺放,讓護法神的腳朝向自己,無論多少,都以相同的姿勢安放。在其前方,也要準備好供品,如兩份水供、五種供品,以及一份小食子,在自己面前放置鈴和杵,以及內供。陳設好用於凈化的物品。 然後,坐在自己的座位上,觀想自己所修的本尊,或者如果時間允許,觀想與此相關的本尊更好。如果需要快速完成,可以觀想護法神的壇城,無論是繁是簡,並用古古香進行薰香。將凈化過的物品放在凈化墊上,使之面向護法神。 1-908 用水清洗食子,用手指彈灑,將食子等供品獻給護法神。
【English Translation】 Like this. On the left and right sides of the Earth Goddess (ས་ལྷ), recite: Om, Prthivi, Devi, Svaha! (藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पृथिवी देवि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Prthivi Devi Svaha, Prayer to the Earth Goddess). Holding objects, etc., are similar. On the left and right sides of the Yaksha (གནོད་སྦྱིན), recite: Om, Kuberaya, Svaha! (藏文:ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ कुबेराय ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Kuberaya Ye Svaha, Prayer to the God of Wealth). Holding objects, etc., are similar. On the left and right sides of the Fire God (མེ་ལྷ), recite: Om, Agnaye, Svaha! (藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ अग्नये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Agnaye Svaha, Prayer to the Fire God). Holding objects, etc., are similar. On the left and right sides of the Rakshasa (སྲིན་པོ), recite: Om, Neritaya, Svaha! (藏文:ཨོཾ་ནེ་རི་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ निरृताय ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Neritaya Ye Svaha, Prayer to the Rakshasa). Holding objects, etc., are similar. On the left and right sides of the Wind God (རླུང་ལྷ), recite: Om, Vayave, Svaha! (藏文:ཨོཾ་ཝ་ཡ་བེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वायवे स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vayave Svaha, Prayer to the Wind God). Holding objects, etc., are similar. On the left and right sides of the Powerful One (དབང་ལྡན), recite: Om, Ishanaya, Svaha! (藏文:ཨོཾ་ཨི་ཤྭ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ईशानाय ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Ishanaya Ye Svaha, Prayer to the Powerful One). Holding objects, etc., please protect all inharmonious aspects. Write all of these down. The edge of the ninth circle should be filled with horizontally arranged skulls without gaps. The edge of the tenth circle should be filled with blue vajras without gaps. Outside of that, draw a mountain of burning flames all around. According to the instructions, draw a double layer of lotus petals, and the mantra letters on the left and right sides of the bodies of the Direction Guardians (ཕྱོགས་སྐྱོང་) with the heads facing outwards, and the letters on the inner circle of lotus petals with the heads facing inwards. According to the practice, in the Mayi (མ་ཡི) lineage, follow the practice of Salo (ས་ལོ). Although not seen in the exemplar, the handwriting of the mantra holder Indian Jñanabhadra (རྒྱ་གར་ཤེས་བཟང་) is taken as the final authority. 1-907 All of the above has completely shown the process of drawing. ༄། །Consecration. Now, to perform the consecration. First, when drawing, carefully examine and ensure that the practice is not missing anything, proofread it, be confident that there are no errors, and that it is fully understood. On an auspicious day, such as an auspicious constellation day, perform offerings and sacrifices, prepare tormas and other offerings, and according to their respective traditions, arrange them in front of the sacred objects, etc. Nearby, according to the situation, place a clean copper basin or other container on a platform, filled with clean grains such as rice. If there are many protectors, they can be placed in layers, with the feet of the protector facing oneself, and no matter how many, place them in the same posture. In front of them, also prepare offerings, such as two water offerings, five offerings, and a small torma, and place the bell and vajra and inner offering in front of oneself. Arrange the items for purification. Then, sit on your own seat and visualize the deity you are practicing, or if time permits, it is better to visualize the deity related to it. If it needs to be done quickly, you can visualize the mandala of the protector, whether elaborate or simple, and fumigate with gugul incense. Place the purified items on the purification mat, facing the protector. 1-908 Cleanse the torma with water, sprinkle with your fingers, and offer the torma and other offerings to the protectors.
ས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ན་མཿསརྦ་སོགས་ཀྱི་ཞི་བ། ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་བསྒྲགས་པས་བསྐོར་ཞིང་སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་པ་སོགས་ཞི་དྲག་ཕྱེད་ མ། ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན། བསྟོད་པ་སོགས་བྱས་ནས། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་སོགས་རབ་གནས་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར། འདིར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རང་བསྲུང་ཟབ་མོ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱང་བ་ རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ཟིན་པས་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག ཡུང་དཀར་གྱི་བྲབས། སུམྦྷ་ནི་སོགས་དྲག་སྔགས་བརྗོད། རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་བྱས་པ་དྲག་པོའི་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེས་ནང་ མཆོད་ནས་བསྲུང་བ་རྣམས་ལ་འཐོར་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཐོད་པ་མཁར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ། 1-909 ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་གི་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་བདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་སོགས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བར་དང་། རྩིབས་དང་པོར་ཏྲཾ་ལས་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་ཅེས་པ་ནས་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་བར་ལྷ་མོ་སོགས་བསྐྱེད། རྩིབས་ གཉིས་པར་ཡ་ལས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན། རྩིབས་གསུམ་པར་མཾ་ལས་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན། རྩིབས་བཞི་པར་ཏྲི་ལས་པུ་ཏྲ། རྩིབས་ལྔ་པར་ཏྲི་ལས་བྷ་ཊ། རྩིབས་དྲུག་པར་བྷྱོཿལས་སྲིང་མོ་སོགས་དང་། གཞན་ ཡང་གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ་ནས། ཕོ་ཉ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཅེས་པའི་བར་གཏོར་བསྔོ་ལྟར་རྒྱས་པར་བསྐྱེད། གསུང་ཡིག་འབྲུའི་སྔགས་དང་། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་སྔགས་རྣམས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་པདྨ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པདྨ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་
【現代漢語翻譯】 繞著場地,唸誦『那嘛薩瓦』等寂靜咒語,敲擊定洛和鈸,唸誦『松巴哈尼』等,一半寂靜一半忿怒。 迎請忿怒尊,進行讚頌等儀式后,唸誦『那摩杰尊根本及傳承之具德上師聖眾之語諦』等,與普通的開光儀式相似,但有特別之處。 在此,對於能障礙大黑金剛的甚深自護開光儀式的,所有鬼神邪魔之類,已按照續部的儀軌進行了徹底的凈化,等等,與普通儀式相同。用古古香薰,撒白色芥子,唸誦『松巴哈尼』等忿怒咒語,大聲演奏樂器,這是忿怒的凈化。 然後,用金剛杵將內供品灑向需要守護之處,用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化,用自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,在蓮花和日輪之上,吽字化為各種金剛杵的中心,以吽字為標誌。 從那裡放射出光芒照耀十方,下方是金剛地基,周圍是金剛圍墻和網,上方是金剛帳篷和帷幔,外面的一切都在智慧之火熊熊燃燒的輪中,顱骨器皿宮殿具備所有特徵,中央是天鐵製成的六輻輪,輪的中心是蓮花、日輪和紅黃色人尸,頭朝右。 在上面,吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化為金剛鉞刀,青黑色刀柄上有青黑色吽字,從中放射出光芒。降伏並聚集所有懷有惡意的敵人和障礙,完全轉化成大黑金剛等,直到安住在智慧之火燃燒的中央。 在第一個輪輻上,從『德朗』(traṃ)字化現出『埃嘎扎德』(ekajaṭī),直到發出『吽』(hūṃ)和『布喲』(bhyaḥ)的聲音,化現天女等。在第二個輪輻上,從『亞』(ya)字化現出黑色的夜叉。在第三個輪輻上,從『芒』(maṃ)字化現出黑色的夜叉女。在第四個輪輻上,從『德日』(tri)字化現出普特拉。在第五個輪輻上,從『德日』(tri)字化現出巴札。在第六個輪輻上,從『布喲』(bhyaḥ)字化現出姐妹等。 此外,右側引導者是成百上千的男性,他們身著虎皮裝飾,被無數的使者圍繞。如儀軌中的朵瑪供養一樣,詳細地進行觀想。用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化語咒,用自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化為空性。從空性中,語咒在蓮花日輪之上,從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)字化為蓮花,以阿字為標誌,化為語金剛無量光佛,身色紅色,一面二臂,右手持蓮花,左手持搖鈴並執持鈴柄,身著絲綢和各種珍寶。
【English Translation】 Circling the area, reciting peaceful mantras such as 'Nama Sarwa', striking the Tinglo and cymbals, and reciting 'Sumbhani' etc., half peaceful and half wrathful. Inviting the wrathful deity, performing praises and other rituals, then reciting 'Namo Jetsun root and lineage glorious venerable lamas' words of truth' etc., similar to a common consecration ceremony, but with special features. Here, for all kinds of obstructing spirits and demons that hinder the profound self-protection consecration ceremony of the Great Black Vajra, a thorough purification has been performed according to the tantric rituals, etc., similar to the common ritual. Incense with Gugul, sprinkle white mustard seeds, recite wrathful mantras such as 'Sumbhani', and play musical instruments loudly, this is the wrathful purification. Then, using the Vajra, sprinkle the inner offerings to the places that need protection, purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, literal meaning: immortality), purify with Swabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, literal meaning: self-nature). From emptiness, on top of the lotus and sun disc, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) syllable transforms into the center of various Vajras, marked with the Hum syllable. From there, rays of light radiate in all ten directions, below is the Vajra foundation, around is the Vajra fence and net, above is the Vajra tent and canopy, and everything outside is in the wheel of blazing wisdom fire, the skull cup palace possesses all characteristics, in the center is a six-spoked wheel made of meteoric iron, in the center of the wheel is a lotus, sun disc, and a red-yellow human corpse with its head facing right. On top of it, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) syllable transforms into a Vajra chopper, the dark blue handle has a dark blue Hum syllable, from which light radiates. Subjugating and gathering all malicious enemies and obstacles, completely transforming into the Great Black Vajra etc., until residing in the center of the blazing wisdom fire. On the first spoke, from the 'Tram' (traṃ) syllable emanates 'Ekajati', until the sound of 'Hum' (hūṃ) and 'Bhyo' (bhyaḥ) is emitted, manifesting goddesses etc. On the second spoke, from the 'Ya' (ya) syllable emanates the black Yaksha. On the third spoke, from the 'Mam' (maṃ) syllable emanates the black Yakshini. On the fourth spoke, from the 'Tri' (tri) syllable emanates Putra. On the fifth spoke, from the 'Tri' (tri) syllable emanates Bhatta. On the sixth spoke, from the 'Bhyo' (bhyaḥ) syllable emanates sisters etc. In addition, the right-side guide is hundreds of men adorned with tiger skins, surrounded by countless messengers. Like the Torma offering in the ritual, visualize in detail. Purify the speech mantra with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, literal meaning: immortality), purify into emptiness with Swabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, literal meaning: self-nature). From emptiness, the speech mantra is on top of the lotus and sun disc, from the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: seed syllable) syllable transforms into a lotus, marked with the Ah syllable, transforming into the speech Vajra Amitabha, body color red, one face and two arms, the right hand holds a lotus, the left hand holds a bell and holds the bell handle, wearing silk and various jewels.
ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་མཚན་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། 1-910 གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ ལ། ཕྱོགས་སྐྱོངས་བཅུ་པོ་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ནང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དང་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མགོན་པོ། རང་བཞིན་ གྱི་གནས་ནས་ལྷ་མོ། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་བཀའ་བསྟོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། འོད་དཔག་མེད། མི་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས༴ ལྷ་མོ་ཀུན་གཤེགས༴ ལས་མགོན་ཀུན་གཤེགས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་གཏོར་བསྔོ་སྔགས་དང་བཅས་པ་གཏོར་བསྔོ་བཞིན་དང་། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་བརྗོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱི་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མང་དུ་བརྗོད་ལ་བསྟིམ། ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། 1-911 མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་གང་བ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །སོགས་སྤྱི་ལྟར་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབསྟིམ་པ་གོང་བཞིན། ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་ པ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱི་མཆོད། གང་གི་འཕྲུལ་དང་ མངོན་པར་ཤེས་པའི་དཔལ། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་། ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྤྱན་དབྱེ་ནི། ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཀུན་མཁྱེན་ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སོགས་སྔགས་བཅས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ།
【現代漢語翻譯】 以...莊嚴,雙足跏趺坐。手持器物,從空性中生出,在蓮花日輪之上,由吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 化現的金剛,以吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 標幟,化現出不動明王的心金剛,身藍色,一面二臂。 右手持金剛杵,左手持搖鈴並以之執持搖鈴柄。以絲綢和各種珍寶莊嚴。雙足跏趺坐。外圍是各種蓮花八瓣,八方有十位護方神,各自具有其身色、法器、裝飾和姿態。 內部身語意諸尊的額頭上,在月亮之上,有白色嗡字 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡);喉嚨處,在蓮花之上,有紅色阿字 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿);心間處,在太陽之上,有藍色吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從自己的心間發出光芒,從色究竟天現喜剎土中,化現出怙主;從自性宮殿中,化現出度母;業怙主被讚頌和使者的隊伍所圍繞。阿彌陀佛和不動明王等,唸誦 嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 怙主一切逝去者 ;度母一切逝去者 ;業怙主一切逝去者 等咒語,並供養朵瑪,如儀軌般供養朵瑪。唸誦一個偈頌:爲了所有未盡的眾生。唸誦 嗡 希 瑪哈嘎拉雅 瑪哈嘎利 德威 薩巴里瓦拉 班雜 薩瑪扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)迎請。從飲水到樂器的供養。唸誦 扎 吽 班 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)多次,並融入。所有這些本尊的額頭上,從嗡字 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 化現出白色法輪,以嗡字 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 標幟。 喉嚨處,從阿字 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 化現出紅色蓮花,以阿字 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 標幟。心間處,從吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 化現出藍色金剛杵,以吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 標幟。再次從自己的心間發出光芒,照耀十方,充滿虛空的諸佛,唸誦 班雜 薩瑪扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 如同所有諸佛一般,唸誦三次,如共同儀軌,唸誦 扎 吽 班 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)融入,如前。再次從自己的心間發出光芒,迎請懷業五部本尊及其眷屬,唸誦 班雜 薩瑪扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 阿比辛恰度 芒。 薩瓦 達塔嘎達。 嗡 班雜 貝瓦 阿比辛恰 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 如此唸誦,並以寶瓶之水從頂門灌頂。身體充滿,清凈業障,剩餘的水向上,所有本尊頭頂都出現金剛薩埵的頭飾。唸誦 嗡 希 瑪哈嘎拉雅 瑪哈嘎利 德威耶 薩巴里瓦拉 從飲水到樂器的供養。以一個偈頌讚頌:神通和智慧的光輝。以值得禮敬等語句讚頌。開光:雙手合掌,中間握持金剛杵,做開光手印。唸誦 具一切智智眼 等咒語,並在結尾處唸誦。
【English Translation】 Adorned with... seated in vajra posture. Holding the attributes, arising from emptiness, on a lotus and sun disc, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) appears a vajra marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), the heart vajra of Akṣobhya, body blue, one face, two arms. Right hand holding a vajra, left hand holding a bell with its handle. Adorned with silk and various jewels. Seated in vajra posture. Outside are various lotus petals, eight in number, with the ten directional protectors in the eight directions, each with their respective body color, attributes, ornaments, and attire. On the foreheads of the inner deities of body, speech, and mind, on a moon, is a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ); at the throat, on a lotus, is a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ); at the heart, on a sun, is a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Light radiates from one's own heart, from the heart of Ghanavyūha in Akaniṣṭha, appears the Protector; from the natural abode, appears the Goddess; the Karma Protector is surrounded by a host of praises and messengers. Amitābha and Akṣobhya, together with Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Protector, all gone; Goddess, all gone; Karma Protector, all gone, etc., with mantras, and offer the torma, offering the torma as in the ritual. Recite one śloka: For all beings without exception. Recite Oṃ Śrī Mahākālāya Mahākālī Devī Saparivāra Vajra Samājaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) to invite. Offerings from arghaṃ to śapta. Recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) many times and dissolve. On the foreheads of all those deities, from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) appears a white wheel marked with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ). At the throat, from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) appears a red lotus marked with Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ). At the heart, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) appears a blue vajra marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Again, light radiates from one's own heart, illuminating the Buddhas of the ten directions, filling the sky, Vajra Samājaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Just as all the Buddhas, etc., recite three times as in the common ritual, and dissolve with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), as before. Again, light radiates from one's own heart. Invite the five families of empowerment deities with their retinue, Vajra Samājaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Abhiṣiñcatu māṃ. Sarva Tathāgata. Oṃ Vajrī Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Thus reciting, and empower from the crown of the head with water from the vase. The body is filled, impurities are cleansed, and from the remaining water rising upwards, all are crowned with Vajrasattva. Recite Oṃ Śrī Mahākālāya Mahākālī Devīye Saparivāra, offerings from arghaṃ to śapta. Praise with one śloka: The glory of magical power and manifest knowledge. Praise with words such as 'worthy of prostration'. Opening the eyes: With hands joined in prayer, holding a vajra in between, make the gesture of opening the eyes. Recite the mantra 'All-knowing wisdom eye', etc., and at the end.
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་འཆང་བ་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་གཅིག 1-912 ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། བརྟན་བཞུགས་ནི། གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ཅིག་བྱས་ལ། ཡེ་དྷརྨ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་འཐོར་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་པའི་མེ་ཏོག་ནས་ལག་ཏུ་བཟུང་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་ བཞུགས་པའི་སོགས་འདྲ་བ་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་འཆང་བ་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཞིང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་ པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཧཱ། ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། གཏོར་ཆུང་སྦྱངས་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿབྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་བྱས་ཏེ། མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་སོགས་ཀྱི་ སྤྱན་དྲང་ནས་སྔགས་བསྔོས་ཙམ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལ། པཱ་དྱཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད། ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སོགས་གོང་བཞིན་མཚན་སྔགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། སྲིན་གཟུགས་མ་སོགས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཤེས་དང་། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་དཔག་མེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་མཆོག་དཔལ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-913 མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་བླ་ན་མེད། །སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངོ་བོ་ཉིད། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། དེ་ བ་པི་ཙུ་ཉེར་གཅིག མགོན་པོའི་ཡི་གེ་བདུན་མ་བརྒྱ་རྩ། བཅུ་གཉིས་མ། ཤ་ས་ན། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊའི། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་དེ་བ་ཨིནྡྲ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཅེས་དང་། ལྷ་མོ་ ལ་རོ་རུ། ལས་མགོན་གྱི་བོད་རྦད་གཉིས་རྣམས་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླས་ལ། གོང་བཞིན་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ནས། ས་སྐྱའི་བཀའ་བསྲུང་མཐུ་རྩལ་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་། དཀོན་མཆོག་ གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་འཆང་བ་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་དང་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད། ཞལ་བསྒྱུར་ནི། ལྷ་ བརྒྱད་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་མི་བསྒྱུར། འོད་དཔག་མེད་ཞུ་བ་ལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། མི་བསྐྱོད་པ་ཞུ་བ་ལས་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་སོ་ སོ
【現代漢語翻譯】 愿您具備清凈的智慧之眼,爲了利益眾生,特別是爲了持有者(指修行者),圓滿具備守護內外密一切違緣障礙的力量。 唸誦以上祈願三次。穩固安住儀軌:如前進行簡略的供養和讚頌,唸誦三遍『業法偈』(ye dharma hetu prabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahashramanah),從花朵中取出,手持花朵,觀想十方 安住,守護持有者內外密一切障礙,祈請賜予一切共同和殊勝的成就。嗡 蘇 帕 提 斯 塔 瓦 哲 亞 耶 梭 哈(Om Su Pra ti ṣṭha Vajrāye Svāhā)。反覆唸誦,降下花雨。如此唸誦三次後,凈化小食子,唸誦嗡 阿 吽 ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह हॊः ह्ऱीः,梵文羅馬擬音:ha hoḥ hrīḥ,漢語字面意思:哈 吼 赫利),加持。 迎請護法主尊等,略作唸誦供養。嗡 希 瑪 哈 嘎 啦 亞(Om Shri Mahākālāya),瑪 哈 嘎 麗 德 威 耶 薩 帕 瑞 瓦 啦 阿 爾 嘎 姆 帕 提 扎 布 扎 么 嘎 薩 姆 扎 薩 帕 啦 納 薩 瑪 亞 希 耶 吽(Mahākāli Devīye Sa Parivāra Arghaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaya Shrīye Hūṃ)。如是,從頭至尾相同,從『巴 德 央』(Pādyam)到『夏 帕 達』(Śapda)作外供。嗡 希 瑪 哈(Om Shri Mahā)等如前,在名號咒語前加上嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ)作內供。 唸誦護法主尊怙主兄妹及其眷屬的讚頌文,可繁可簡。金剛語不可估量,如來之語最殊勝,金剛語乃萬物之源,我向金剛語頂禮。不動金剛智慧大,金剛之心無與倫比,無生無滅離戲論,我向不動尊頂禮讚頌。向一切應禮敬者,等讚頌。 唸誦二十一遍『德 瓦 帕 匝』(de ba pi tsu),一百遍怙主心咒七字真言,十二遍心咒,夏 薩 納(Śāsana),唸誦二十一遍『埃 卡 匝 匝 提』(Eka Ja Ṭa』i)心咒:嗡 埃 卡 匝 匝 提 德 瓦 因 扎 斯 哈 吽 班 約 吽 帕 梭 哈(Oṃ Eka Ja Ṭi Deva Indra Si Hūṃ Bhyoḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā)。以及,對『拉 姆』(Lha Mo)唸誦『羅 汝』(lo ru),對業護法念誦藏音詛咒語各二十一遍。如前作內外供養。祈請薩迦派具大神力的護法們,守護佛陀的教法, 提升三寶的威望,守護僧團,特別是爲了持有者,請賜予不生內外密一切障礙的加持和助緣。如此祈願。關於迴向:八大天神和方位守護神不作迴向。無量光佛融入,化為阿 麗 嘎 麗(Āli Kāli)的自性,顯現為咒字。不動尊融入,化為各自的手印和法器。
【English Translation】 May you possess the pure eye of wisdom, and for the benefit of sentient beings, especially for the holder (referring to the practitioner), may you be fully endowed with the power to protect against all adverse conditions and obstacles of outer, inner, and secret dimensions. Recite the above prayer three times. The stabilization ritual: Perform a simplified offering and praise as before, recite the 'Verse of Dependent Origination' (ye dharma hetu prabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahashramanah) three times, take from the flowers, hold the flowers in your hands, and visualize the ten directions abiding, protecting the holder from all outer, inner, and secret obstacles, and beseech the granting of all common and supreme accomplishments. Om Su Pra ti ṣṭha Vajrāye Svāhā. Recite repeatedly, and shower flowers. After reciting in this way three times, purify the small torma, and recite Oṃ Āḥ Hūṃ ha hoḥ hrīḥ, blessing it. Invite the chief protector and others, and make a brief offering. Oṃ Shri Mahākālāya, Mahākāli Devīye Sa Parivāra Arghaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaya Shrīye Hūṃ. Likewise, from beginning to end, the same, from 'Pādyam' to 'Śapda' make the outer offering. Oṃ Shri Mahā etc. as before, add Oṃ Āḥ Hūṃ before the name mantra to make the inner offering. Recite the praise of the chief protector, the brother and sister, and their retinue, either elaborately or briefly. The vajra speech is immeasurable, the speech of the Tathagata is most supreme, the vajra speech is the source of all things, I prostrate to the vajra speech. Immovable Vajra is great wisdom, the vajra mind is unparalleled, unborn, unceasing, and free from elaboration, I praise and extol the immovable one. To all those worthy of reverence, etc., praise. Recite 'de ba pi tsu' twenty-one times, the seven-syllable mantra of the chief protector one hundred times, the twelve-syllable mantra, Śāsana, and the mantra of 'Eka Ja Ṭa'i' twenty-one times: Oṃ Eka Ja Ṭi Deva Indra Si Hūṃ Bhyoḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. And, to 'Lha Mo' recite 'lo ru', and to the Karma Protector recite the Tibetan curse words twenty-one times each. Make outer and inner offerings as before. Pray that the powerful protectors of the Sakya school protect the Buddha's teachings, enhance the glory of the Three Jewels, protect the Sangha, and especially for the holder, please grant the blessings and assistance to prevent all outer, inner, and secret obstacles from arising. Thus pray. Regarding the dedication: the eight great gods and the guardians of the directions are not dedicated to. Amitabha dissolves, transforming into the nature of Āli Kāli, appearing as mantra syllables. Achala dissolves, transforming into their respective mudras and implements.
འི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ནས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་གསུམ་བཟླས་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་བསྲུང་ནོར་ལྷའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་བརྗོད། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་དང་། 1-914 ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་དྲི་དྷ་ཏིཥྛ་བྷུ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཅེས་མང་དུ་བརྗོད། རོལ་མོ་བྱ། ནས་སོགས་གཏོར། ལོང་ཡོད་ཅིང་ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བསྐང་གསོ་ཇི་ལྟར་རིགས་ པ་གཏོར་བསྔོ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ། ཚོགས་འཁོར་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་འདིའི་སྐབས་སུ་བྱེད། ཡང་རྒྱུ་མ་འཛོམས་པ་དང་། བྱེད་པར་མི་སྤྲོ་ན་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ནས་ བསྲུང་བ་རྣམས་ལྟབ། མགོ་གཤམ་མ་ལོག་པ་དབུ་ཕྱོགས་དང་རྒྱབ་མདུན་ལ་རྟགས་རྒྱབ། སྲད་བུ་ནག་པོས་རྒྱ་གྲམ་དུ་གང་ཤོང་དཀྲི་བའམ། དཀྲིས་ཤེས་ན་ནག་པོ་གཙོ་ཆེ་བའི་སྣ་ལྔ་དར་སྐུད་ སོགས་གང་འབྱོར་གྱིས་ལེགས་པར་ལག་ལེན་གྱི་ཐོན་པ་བྱས་ལ། གྲི་སྙིང་གི་རྩ་དབུ་མར་བཅུག་གསུངས་ཀྱང་མི་ཐུབ། གྲི་སྙིང་གི་ཀོ་ལྤགས་མཉེས་པས་གྲིལ། མགོ་མཇུག་མི་ལོག་པའི་རྟགས་བྱས་ལ་ མི་ལྤགས་ཀྱི་ཁུག་མར་བཅུག་ནས་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་གའུ་འམ། ཤིང་གི་གའུ་གྲུ་བཞི་རན་པར་བཟོས་ལ་རྔུལ་གྱི་སྐྱོན་མི་ཡོང་བར་བྱས་ཏེ། ལུས་དང་མ་བྲལ་བར་གདགས། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་ པས་མཐོང་ཐོས་མ་བྱུང་བ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕན་ཡོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་རང་དང་འབྲལ་མེད་བཞུགས་ནས་འཁུ་ལྡོག་མི་འབྱུང་ཞིང་གནོད་འཚེ་ཀུན་བསྲུང་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། ། 1-915 གྲི་སྙིང་མ་འབྱོར་ན་ཞིང་ཆེན་གྱི་ཁུག་མ། དེ་ཡང་མ་འབྱོར་ན་དར་ནག་ལ་ཤ་ས་ན་བྲིས་པས་གྲིལ་བས་ཆོག དམ་ཚིག་བླ་མ་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ། གསང་དམ་ པ། གཏོར་མ་ཆག་ཙམ་འབུལ་ཐུབ་ན་བཟང་། མི་ཤེས་ན་བཟོད། ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་མ་ཐོབ་པ་ལ་མི་གདགས། རྗེས་གནང་ཐོབ་ཕྱིན་བསྲུང་འཁོར་རྒྱས་པའི་བསྲུང་བ་འདི་འབྲལ་མེད་འདོགས་པ་གནད་ དུ་ཆེ། གོང་གི་བསྲུང་བའི་སྤེལ་ཚིག་ལ་འཆང་བ་པ་ལ་ཟེར་བ་ཕོ་མོ་གང་ལ་བཏགས་ཀྱང་ཡོང་བའི་ཕྱེད་དང་། བསྲུང་བ་མང་པོ་ཡོད་ན་མིང་ནོར་དོགས་ཡིན། གཅིག་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། འཆང་བ་པ་འདི་ཞེས་མིང་བཅུག་པས་ཡོང་། ཚོན་གཏོང་དུས་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་། ཁྱད་པར་གཙོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཚོན་བྱུག་གསུང་ནའང་། སྐུ་བྱིན་ ལ་ཚོན་ཐོབ་གང་ཡོད་བྱས། ཡི་གེའི་ཐད་དུ་མདང་ལྟ་བུའི་ཡིག་འབྲུ་མངོན་ཙམ་བྱའོ།། །། ༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རང་བསྲུང་རྒྱས་པའི་མན་ངག དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རང་བསྲུང་རྒྱས་པའི་མན་ངག་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ནས་བརྒྱུད་པ། འདིའི་ལུང་ མ
【現代漢語翻譯】 如其顯現之相般轉變。』唸誦后,唸誦三遍緣起心要。唸誦所知的上師、本尊、護法、財神的吉祥祈願文。在白天的結尾,唸誦『蘇帕提斯塔』(Sūpratiṣṭha,梵文,sūpratiṣṭha,穩固安住)。 多次唸誦『嗡 吽 舍 勃隆 康 班雜 班瓦 哲達 提扎 布康 梭哈』(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་དྲི་དྷ་ཏིཥྛ་བྷུ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ हूँ ह्रीः भ्रूँ खं वज्री भाव दृढ तिष्ठ भु खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ hrīḥ bhrūṃ khaṃ vajrī bhāva dṛḍha tiṣṭha bhu khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,舍,勃隆,康,金剛,存在,堅固,安住,地,康,梭哈)。演奏音樂,拋灑青稞等。如果條件允許、知曉且樂意,則如前所述,進行相應的會供,包括廣大的朵瑪供養和迴向。按照各自的儀軌,在此期間進行薈供。如果實在沒有條件,或者不願意做,不做也沒有過失。 然後摺疊護輪。不要將頭尾顛倒,在頭部方向和前後做上標記。用黑線儘可能多地纏繞成十字形,或者如果懂得纏繞,用黑色為主的五色絲線等任何可得之物,精心地製作成護身符。據說要將刀心的脈放入中脈,但做不到。將刀心的皮革揉軟,做好頭尾不顛倒的標記,放入人皮袋中,然後放入適合的方形鐵或木製的嘎烏盒中,注意不要沾染汗水,不離身佩戴。不具足誓言者不見不聞非常重要。這樣做,可以遣除一切障礙,特別是護法與自身無二無別地安住,不會出現違逆,是守護一切損害的最佳方法。 如果沒有刀心,用布袋代替。如果連布袋也沒有,用黑色的綢緞寫上『夏薩納』(Śāsana,梵文,śāsana,教法)包裹即可。重要的是對誓言上師和黑袍金剛(大黑天)生起信心,嚴守秘密,能夠供養少許朵瑪最好,如果不會也不要緊。沒有得到八部神的隨許,不要佩戴。得到隨許后,將這個廣大的護輪不離身佩戴非常重要。 前面護輪的解釋中,『持有者』一詞,無論男女都可以使用,是通用的。如果有很多護輪,可能會弄錯名字。如果只有一個,加上『這個持有者』並加上名字即可。上色時,據說要在諸佛身、語、意三處的三個字母上,特別是主尊的身、語、意三個字母上塗色。在佛像上,只要有顏色的地方都可以涂。在字母上,稍微顯露出『芒』字之類的字母即可。 吉祥黑袍金剛廣大自護法 吉祥黑袍金剛廣大自護法,由婆羅門喬色傳承。此傳承的儀軌。
【English Translation】 May it transform according to its appearance. After saying this, recite the three essential points of dependent arising. Recite whatever auspicious prayers you know for the Lama, Yidam, Dharma protectors, and wealth deities. At the end of the day, recite 'Supratiṣṭha' (Sūpratiṣṭha, Sanskrit, sūpratiṣṭha, firmly established). Recite many times 'Oṃ Hūṃ Hrīḥ Bhrūṃ Khaṃ Vajrī Bhāva Dṛḍha Tiṣṭha Bhu Khaṃ Svāhā' (藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་དྲི་དྷ་ཏིཥྛ་བྷུ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ हूँ ह्रीः भ्रूँ खं वज्री भाव दृढ तिष्ठ भु खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ hrīḥ bhrūṃ khaṃ vajrī bhāva dṛḍha tiṣṭha bhu khaṃ svāhā,Literal meaning: Om, Hum, Hrih, Bhrum, Kham, Vajri, Bhava, Dridha, Tistha, Bhu, Kham, Svaha). Play music and scatter barley, etc. If conditions permit, you know how, and you are willing, then as mentioned above, perform the appropriate Tsok offering, including extensive Torma offerings and dedication. According to the individual practices, perform the Ganachakra during this time. If you really don't have the conditions, or you don't want to do it, there is no fault in not doing it. Then fold the protection wheel. Do not reverse the head and tail, and mark the head direction and front and back. Wrap as much as possible with black thread in a cross shape, or if you know how to wrap, use five-colored silk threads, mainly black, or whatever is available, and carefully make the amulet. It is said that the vein of the knife heart should be placed in the central channel, but it is not possible. Soften the leather of the knife heart, mark the head and tail so that they are not reversed, put it in a human skin bag, and then put it in a suitable square iron or wooden Gau box, being careful not to get sweat on it, and wear it without leaving the body. It is very important that those who do not have vows do not see or hear it. By doing this, all obstacles can be averted, and in particular, the Dharma protector abides inseparable from oneself, and there will be no opposition, and it is the best method to protect against all harm. If there is no knife heart, use a cloth bag instead. If there is not even a cloth bag, wrap it with black silk with 'Śāsana' (Śāsana, Sanskrit, śāsana, teaching) written on it. What is important is to generate faith in the vow Lama and Black Cloak Vajra (Mahakala), keep it secret, and it is best to be able to offer a small amount of Torma, but if you don't know how, it doesn't matter. Do not wear it if you have not received the Anugraha of the Eight Classes of Gods. After receiving the Anugraha, it is very important to wear this extensive protection wheel inseparable from the body. In the explanation of the previous protection wheel, the term 'holder' can be used by both men and women, and is universal. If there are many protection wheels, the names may be confused. If there is only one, add 'this holder' and add the name. When coloring, it is said that the three letters at the three places of the Buddhas' body, speech, and mind, especially the three letters of the main deity's body, speech, and mind, should be colored. On the Buddha image, color can be applied wherever there is color. On the letters, slightly reveal letters such as 'Mang'. Glorious Black Cloak Vajra Extensive Self-Protection Glorious Black Cloak Vajra Extensive Self-Protection, transmitted from the Brahmin Chokse. The ritual of this lineage.
ན་ངག་རྣམས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་དེ། འཁོན་སྟོན་རྒྱ་གར་ཤེས་བཟང་ལས་ས་ལོ་ཆེན་པོས་གསན། དེའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་བཏུགས་ཤིང་། 1-916 གཞན་ཡང་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། མཁས་པའི་དབང་པོ་ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་རྣམས་ལ་ཞུས་ཤིང་དགེས་བཞིན་ དུ་གནང་སྟེ་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཁོང་ནང་གི་ཁྲག་ལྟ་བུ་གབ་འཁྲུགས་ཅུང་ཟད་ཙམ་མེད་པ་བྲི་བའི་སྐབས་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་སྙིགས་དུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ སྐལ་བ་དམན་པས་འདི་ཕྱིའི་མི་བསམ་པའི་བདུད་སྤྲུལ་ཟོག་ཆོས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གང་ཡང་མི་ཤེས། མན་ངག་མ་ཐོབ་ཀྱང་ཧམ་པ་ཁོ་ནས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བསླུས་ཏེ་རང་གི་རྙེད་པ་ཚོལ་ ཕྱིར་ཕན་མེད་གཉིས་ཕུང་བྱ་ཕྱིར། བསྲུང་བ་མ་དག་པ་བྲི་ཞིང་འདོགས་པ་དང་། བྲིས་པ་རྙིང་པ་མང་པོ་མཐོང་བས་རྐྱེན་བྱས་སྙིང་ནས་མ་བཟོད། དཔེ་གསལ་བ་འདི་དང་འཕྲད་ན། བླ་མ་ ལ་བཏུགས་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་གོ་སྟེ། ནོར་འཁྲུལ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་དུ་རེ་བ་ཁོ་ནས་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ལེན་མཐོང་བ་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་སྦས་པར་གསལ་ བར་བཀོད་པ་འདི་ནི། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་བླངས་པ་ཟ་ཉལ་འཆག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་མེ་འབར་མ་སོགས་ཡིག་རྙིང་དང་། 1-917 བསྲུང་དཔེ་རྒྱ་གར་ཤེར་བཟང་གི་ཕྱག་བྲིས་མ་ལ་ཞིབ་ཏུ་བཏུགས་ཤིང་། ས་ལོ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གྱི་བརྒྱན་ནས། བླ་མ་དང་བཀའ་བསྲུང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དབེན་གནས་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ བྲག་རྫོང་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་སྤུན་དང་། བསྟན་འགྲོ་ལ་བསམ་ནས་སུག་བྲིས་བགྱིས་པ་ལ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཉེས་པ་མཆིས་པ་རྣམས། བླ་མ་ས་ལོ་ཆེན་པོ་དང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་ བཅས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། །། རྡོ་རྗེ་འཆང་མཚུངས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་མན་ངག་ཟབ་དོན་རྣམས། །ཧམ་ཅན་རང་དགར་འཇུག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །གབ་ཅིང་ཐོ་ཙམ་མཛད་པས་ གོ་དཀའ་ཡང་། །སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་དིང་སང་བདུད་སྤྲུལ་གྱིས། །མ་གོ་བཞིན་དུ་རང་གཞན་མགོ་བསྐོར་ནས། །ཟོག་ཆོས་བསྲེ་ལྷད་དུ་མས་སྐྱེ་བོ་བསླུ། །ཚེ་འདིར་བར་ཆད་རྐྱེན་གྱི་ལུས་སེམས་མནར། །ཕྱི་ མ་ངན་སོང་བསྒྲུབ་པའི་ལས་བྱེད་ལ། །སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཕན་རེ་ནས། །བླ་མའི་གདམས་པ་སྙིང་ནང་ཁྲག་ལྟ་བུ། །ཡི་གེར་བྲིས་པ་ས་ལོས་བཟོད་པར་མཛོད། །མན་ངག་མ་ཐོབ་ལག་ ལེན་མ་བསླབ་པ། །གཉིས་ཕུང་
【現代漢語翻譯】 這些口訣是從至尊大慈悲者薩迦派瑜伽自在者貢噶寧波(Kunga Nyingpo)逐漸傳下來的。坤敦嘉噶西饒桑(Khon Konchok Gyalpo)從坤敦嘉噶西饒桑處聽取了薩千(Sachen)。我以恭敬之心依止了他的足下。 此外,我還請教了隱秘的瑜伽士大成就者貝丹扎西(Pelden Tashi),大學者哦千貢秋倫珠(Ngorchen Konchok Lhundrup),大菩薩堅嘎阿旺曲吉扎巴(Chennga Ngawang Chokyi Drakpa),他們都高興地給予了我這些與衆不同的甚深口訣,這些口訣就像我體內的血液一樣珍貴,本來不應該寫出來,因為其中沒有任何隱瞞。然而,由於末法時代的眾生福報淺薄,不考慮來世,被魔所化現的偽法者所欺騙,他們什麼都不懂,即使沒有得到口訣,也只是憑藉傲慢欺騙人們,爲了自己的利益,做著無益的自欺欺人的事情。我看到許多不純正的護輪和陳舊的抄本,實在無法忍受。如果遇到這份清晰的範本,就能明白依止上師等的差別,希望通過毫無錯謬的方式利益眾生,因此我按照薩千的實踐,毫無隱瞞地清晰地記錄下來。這是末法時代的第二佛陀,薩迦派譯師蔣揚貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pelzangpo)的足塵,被瑜伽士阿尼阿恰(Anye Achak)的瑜伽士阿旺寧波(Ngawang Nyingpo)頂戴,他仔細對照了梅巴瑪(Mebar Ma)等舊手稿和印度西饒桑(Sherab Sangpo)的護輪範本,並以薩千等的實踐來莊嚴它。我向上師和護法祈禱,在寂靜處嘉雪多杰扎宗(Kyashul Dorje Drakdzong),爲了種姓的兄弟和佛法,我手寫了它。如果因為無明而有任何過失,祈請上師薩千和瑪哈嘎拉及其眷屬寬恕。 如同金剛持的上師,爲了防止傲慢者隨意進入甚深秘密的口訣,雖然隱晦且隻字片語,難以理解。但在末法時代,現在魔的化身,在不理解的情況下欺騙自己和他人,用摻雜的偽法欺騙人們,導致今生障礙重重,身心痛苦。來世做著墮入惡道的行為。我生起慈悲心,希望能稍微有所幫助,將上師的教誨,如同心中的血液,寫成文字,請薩千寬恕。沒有得到口訣,沒有學習實踐,只會自欺欺人。
【English Translation】 These instructions were gradually transmitted from the venerable great compassionate Sachen Kunga Nyingpo (the master of yoga of the Sakya school). Khon Konchok Gyalpo heard them from Khon Konchok Gyalpo. I respectfully approached his feet. Furthermore, I consulted the hidden yogi, the great accomplished Pelden Tashi, the great scholar Ngorchen Konchok Lhundrup, and the great being Chennga Ngawang Chokyi Drakpa, who all gladly granted me these unique and profound instructions, which are as precious as the blood in my body. Originally, they should not be written down, as there is nothing hidden within them. However, due to the degenerate age and the diminished merit of sentient beings, who do not consider the next life and are deceived by the demonic manifestations of false Dharma practitioners, who understand nothing, even without receiving the instructions, they merely deceive people with arrogance, seeking their own gain and engaging in useless self-deception. I have seen many impure protective circles and old manuscripts, and I cannot bear it. If one encounters this clear example, one will understand the distinctions of relying on a lama, etc., and hoping to benefit sentient beings through an error-free method, I have clearly recorded it without hiding anything, according to the practice of Sachen. This is the second Buddha of the degenerate age, the Sakya translator Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pelzangpo, whose foot dust is taken upon the crown of the head by the yogi of Anya Achak, Ngawang Nyingpo, who carefully compared it with old manuscripts such as Mebar Ma and the protective circle manuscript of the Indian Sherab Sangpo, and adorned it with the practices of Sachen and others. I prayed to the lama and Dharma protectors, and in the solitary place of Kyashul Dorje Drakdzong, for the sake of the brothers of the lineage and the Dharma, I wrote it by hand. If there are any faults due to ignorance, may the lama Sachen and Mahakala and his retinue forgive me. The master, like Vajradhara, in order to prevent arrogant people from freely entering the profound secret instructions, although obscure and only in fragments, is difficult to understand. But in this degenerate age, now the manifestations of demons, deceiving themselves and others without understanding, deceive people with mixed false Dharma, causing obstacles and suffering to body and mind in this life. In the next life, they are doing the work of falling into the lower realms. I have generated compassion, hoping to be of some help, and have written the lama's teachings, like the blood in my heart, into words, may Sachen forgive me. Without receiving the instructions, without learning the practice, one will only deceive oneself.
མ་བསྒྲུབ་བསམ་མནོ་ལེགས་པར་ཐོངས། །ཕྱི་རབ་བསྲུང་འཁོར་བྲི་བའི་བློ་ཡོད་རྣམས། །དམ་པ་བསྟེན་ལས་ཟབ་དོན་ལུང་སོགས་ནོས། །འཆོལ་པར་སྤྱོད་པའི་མི་དགེའི་བཤེས་གཉེན་སྤོངས། ། 1-918 བསླུ་བ་མེད་པའི་མན་ངག་ཡང་ཐིག་ཟུང་། །ཤེས་ཚེ་ལག་ལེན་རྟོག་ཞིབ་བྱས་གྱུར་ན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་ཕྱི་ནང་བདུད་སྡེ་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་ བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས། །བདག་སོགས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྗེ་བཙུན་ས་ལོའི་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ་བར་ཤོག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 在未修行之前,要深思熟慮。對於那些有能力繪製殊勝防護輪的人,要依止上師,從他們那裡獲得深奧的口訣傳承。遠離行為不檢點的不善知識。 一旦瞭解了這無欺騙性的竅訣和精華要點,並加以實踐和研究,就能迅速獲得殊勝和共同的成就。愿以此書寫的功德,戰勝內外魔軍,消除一切障礙,愿我等六道眾生,皆能轉生於至尊薩洛(Je Tsongkhapa)的座前。吉祥圓滿!
【English Translation】 Before engaging in practice, contemplate thoroughly. For those who have the ability to draw the excellent protection wheel, rely on a guru and receive profound instructions and transmissions from them. Avoid unethical and negative spiritual friends. Once you understand these infallible instructions and essential points, and practice and examine them, you will quickly attain supreme and common accomplishments. May the merit of writing this overcome inner and outer demonic forces, eliminate all obstacles, and may all sentient beings of the six realms be reborn at the feet of the venerable Salo (Je Tsongkhapa). Sarva Mangalam!