tsarchen05_大金剛持至尊瓦布帝巴傳記贊.g2.0f
查千羅薩嘉措教言集TSR6རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཝ་བྷུ་ཏི་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། 1-163 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཝ་བྷུ་ཏི་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཝ་བྷུ་ཏི་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དྲིན་ཅན་རྡོ་རིངས་པ་ཆེན་པོ་ལ། ཡོན་ ཏན་རྟོགས་པར་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ཆུ་གཏེར་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རིགས་བརྒྱའི་ ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་མཁས་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་རྡོ་རིངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མགོན་ཁྱོད་ཆོས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ མཁའ་དབྱིངས་ནས། །གཟུགས་སྐུ་ཉི་ཟླའི་སྣང་བརྙན་བགྲང་ཡས་སྤྲུལ། །སྐལ་བར་འཚམས་པའི་ཟབ་ཡངས་འོད་འཕྲེང་གིས། །འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྐལ་བཟང་འདི་ལ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བ་འཇིག །ལཱ་ བའི་ཞབས་དང་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་དང་། །ཕག་གྲུ་པ་དང་རི་ཕུག་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མར་བསྟན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་འདིར་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བའི་སྨན་ལྗོངས་ཀྱི། །གཙང་གི་རྡོ་རིངས་ཞེས་ བྱའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཡབ་མཆོག་རྒྱལ་རིགས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི། །སྲས་སུ་བསམས་བཞིན་འཁྲུངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ལས་འདས། །སྲུང་མའི་ཞལ་གཟིགས་གདུག་ཅན་འབྱུང་པོ་བཏུལ། ། 1-164 རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྗེ་བཙུན་ཨེ་ཝྃ་པས། །ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་བཟུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །པདྨས་ལུང་བསྟན་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་ཁྱིམ་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་བྱམས་ པའི་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྐྱངས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ན་བུན་ལྟ་བུར་ཤར། །རང་རིག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་རང་ཞལ་གཟིགས། །རྒྱལ་ཚབ་བླ་མས་བསྟོད་བསྔགས་ཤིས་བརྗོད་མཛད། ། ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་འཁྲུངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དྲེགས་ལྡན་འབྱུང་པོས་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་བཏུད། །མཚན་ལྡན་ཌཱ་ཀིས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །ལས་མགོན་ནག་པོས་དམ་ཉམས་མགོ་བོ་ཕུལ། །གྲུབ་དབང་གཞོན་ནུའི་ཞབས་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འོད་གསལ་ངང་དུ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོས་གཏོར་མ་དངོས་སུ་བླངས། །ཏིང་འཛིན་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། དག་པའི་རྨི་ལམ་ཡུལ་ནས་མདོ་ཁམས་དང་། །རྒྱ་ཧོར་ཡུལ་གཟིགས་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་བྱོན། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་དང་མཇལ་སྨོན་ལམ་བཏབ།
【現代漢語翻譯】 查千·羅薩嘉措教言集TSR6——《至尊金剛持拉瓦布智巴傳記贊》 頂禮上師!為讚頌至尊瑜伽自在者、恩師多仁巴大師的功德,作此《成就如意寶妙綻》。 至尊上師金剛持,我以恭敬之心向您頂禮並皈依! 您是百族之主,普賢嘿汝嘎(藏文:ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:समन्तभद्र हेरुक,梵文羅馬擬音:Samantabhadra Heruka,漢語字面意思:普賢嘿汝嘎)。 您是恩德無與倫比的智者成就者法王。 您是弘揚大密宗的太陽多仁巴大師。 我祈請瑜伽自在者您的蓮足。 怙主您從法身大樂虛空中,化現無數色身如日月之影。 以適合眾生的深廣光芒,驅散眾生的黑暗,我祈請于您。 在此賢劫,您示現為拘留孫佛(Buddha Krakucchanda),拘那含牟尼佛(Buddha Kanakamuni),迦葉佛(Buddha Kashyapa),以及拉瓦巴(Lawapa)的化身,婆羅門至尊勝愛(Brahman Supreme Love),帕木竹巴(Phagmo Drupa),日浦瑜伽士等等。 您示現種種化身,我向您祈請。 此時,在北方雪域的藥洲,于藏地的多仁(Roring)城中,您作為父親嘉族(Gyal)之子,母親是空行母耶喜卡卓瑪(Yeshe Khadroma),如意降生,我向您祈請。 您自幼年便超越孩童的行為,親見護法神,降伏兇惡的鬼神。 真實的金剛持至尊艾旺巴(Jetsun Ewampa)對您作出了授記,我祈請您接受他的教誨。 蓮花生大師(Padmasambhava)授記的化身國王,受到極高的讚譽,以在家居士的身份,以慈悲之法治理廣闊的國土,您是正法之王,我向您祈請。 外境顯現如夢如幻,您親見自性本初怙主。 攝政上師讚頌您,給予您吉祥的祝福,您生起證悟的智慧,我向您祈請。 傲慢的鬼神敬拜您的蓮足,具相空行母生起大樂智慧,業力本尊黑袍金剛(Karma Mahakala)獻上違背誓言者的頭顱,我祈請于成就自在者青年(Zhönnu)的蓮足。 在光明之中,您親見至尊薩迦班智達(Sakya Pandita),得到白三尊的授記。 土地神祇供養您朵瑪(torma),您是禪定自在之王,我向您祈請。 在清凈的夢境中,您遊歷多康(Dokham),漢地,蒙古,前往鄔金凈土(Oddiyana)。 您與因陀羅部底(Indrabhuti)相見,並立下誓願。
【English Translation】 Collected Teachings of Tsa-chen Lo-sa Gya-tso TSR6 - Praise to the Biography of Jetsun Dorje Chang Lha-wa Bhu-ti-pa Homage to the Guru! This is written to praise the qualities of the venerable yogi, the kind Dor Ringpa, entitled 'The Blossoming Wish-Fulfilling Jewel Mine of Accomplishments'. To the venerable Lama Dorje Chang, I prostrate with reverence and take refuge! You are the lord of a hundred families, Kunsang Heruka (藏文:ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:समन्तभद्र हेरुक,梵文羅馬擬音:Samantabhadra Heruka,漢語字面意思:All Good Heruka). You are the incomparable wise and accomplished Dharma Lord. You are the sun of the great secret teachings, Dor Ringpa. I pray to the feet of the Lord of Yoga. Protector, from the Dharmakaya's great bliss expanse, you emanate countless Nirmanakaya forms like reflections of the sun and moon. With rays of light, vast and profound, appropriate to beings, you dispel the darkness of beings; I pray to you. In this fortunate eon, you manifested as Krakucchanda Buddha, Kanakamuni Buddha, Kashyapa Buddha, as well as the incarnations of Lawapa, Brahman Supreme Love, Phagmo Drupa, Ripukpa yogis, and so on. You displayed various manifestations; I pray to you. At this time, in the medicinal land of the northern snowy region, in the city called Roring in Tsang, you were born as the son of the Gyal family, whose father was of the royal lineage, and whose mother was the Dakini Yeshe Khadroma, as you intended; I pray to you. From a young age, you transcended the behavior of children, beheld the faces of the guardian deities, and subdued the malevolent spirits. The actual Vajradhara, Jetsun Ewampa, prophesied about you; I pray that you accept his teachings. The incarnate king prophesied by Padmasambhava, highly praised, governed the vast kingdom with loving laws as a householder; you are the Dharma King; I pray to you. External appearances arise like illusions; you directly see the primordial protector of your own awareness. The regent lamas praised you and offered auspicious blessings; you gave rise to experiential wisdom; I pray to you. Arrogant spirits bowed at your lotus feet, the qualified Dakinis generated great bliss wisdom, and Karma Mahakala offered the heads of those who broke their vows; I pray to the feet of the accomplished one, Zhönnu. In the state of clear light, you directly saw Jetsun Sakya Pandita and received prophecies from the White Three Lords. The lords of the land offered you tormas; you are the master of meditative absorption; I pray to you. In pure dreams, you traveled to Dokham, China, Mongolia, and went to the land of Oddiyana. You met Indrabhuti and made aspirations.
།མཁའ་འགྲོས་གསང་རྫས་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མ་ ཧཱ་བོ་དྷི་མཇལ། །རང་གི་བླ་མ་མཆོག་དང་གསུང་གླེང་མཛད། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་རྡོ་ཆར་ཕབ་སྙམ་ཚེ། །སླར་ཡང་བྱམས་པས་བསྐྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུ་འཛིན་རི་བོའི་རྩེ་མོར་སྤྱན་རས་གཟིགས། ། 1-165 ཞལ་མཇལ་རྩ་བའི་ཙན་དན་ནགས་ཚལ་དུ། །ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་ཐ་མལ་བུད་མེད་ཀྱི། །རྣམ་པར་རོལ་པས་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྟག་ཞོན་ནག་པོ་སྟག་གི་གཟུགས་སུ་གཟིགས། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོས་ ཆུ་བོའི་འཇིགས་ལས་བསྒྲལ། །གློ་བུར་འབྱོན་ཚེ་རྒྱུན་གཏོར་མཁའ་ངོས་འཕར། །པེ་ཧར་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ། །བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་ཟླ་དབང་མངོན་སུམ་མཇལ། །ལུང་བསྟན་དགེས་པས་བསྐྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སླར་ཡང་སྔོན་གྱི་ཡོངས་འཛིན་ཨེ་ཝྃ་པས། །མནལ་ལམ་ངང་དུ་དབུ་སྐྲ་ནས་བཟུང་སྟེ། །མྱུར་བར་རབ་ ཏུ་བྱུང་བར་བསྐུལ་བའི་མཐུས། །རྒྱལ་སྲིད་རིང་དུ་སྤངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་གྲྭ་ཐང་དུ། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཤེས་རབ་ཟླ་བའི་ཞབས་པད་ཉེར་ བསྟེན་ནས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲྭ་ཡི་རི་སུལ་དབེན་པའི་ནགས་ཚལ་དུ། །རིགས་བྱེད་དབང་མོས་དགྱེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་བསྟན། །འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་ཐོབ། །ཉེ་གནས་ ཡི་རངས་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྟན་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་དང་རྨི་ལམ་དུ། །ཡང་ཡང་བསྐུལ་ནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཕེབས། །བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་པད་བསྟེན། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 1-166 བཅུ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཟུང་གི་ལོ་ཡི་བར། །བསྟེན་ནས་མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་གུས་མཆོད་དེ། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རིག་འཛིན་སྡོམ་པ་ནོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ དམ་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ། །ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པའི། །སྙན་བརྒྱུད་གཅིག་བརྒྱུད་གསེར་ཆོས་མ་ལུས་པ། །བུམ་པ་གང་བྱོར་གསན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ས་བཟང་དགོན་པར་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ བར། །གསུང་ངག་ཟབ་མོའི་སློབ་བཤད་རྫོགས་པར་ཞུས། །སྙན་བརྒྱུད་བཞི་དང་ཚད་མ་རྣམ་པ་བཞི། །རྟེན་འབྲེལ་མཐའ་དག་འགྲིག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཞན་ཡང་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཡོངས་འཛིན་མཆོག །བདུན་ཅུ་རྩ་ གཉིས་གུས་པས་རབ་བསྟེན་ནས། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ། །གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁའུ་བྲག་རྫོང་བྱ་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག །བྱང་ཆུབ་རྫོང་སོགས་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་ དུ། །གསང་ཆེན་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རིམ་པ་གཉིས། །རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལེན
【現代漢語翻譯】 向空行母獻上秘密供品並祈禱。在金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)見到了大菩提寺(Mahabodhi Temple)。與自己的上師(Guru)進行了親切的交談。當他想要降下石雨摧毀外道(Tirthika)時,又以慈悲之心加以保護並祈禱。在持舟山(Dhrujin,指普陀山)頂見到了觀世音菩薩(Avalokiteśvara)。 在根本旃檀樹林中親見尊顏。向化現為平凡女子的至尊度母(Tara)致敬並祈禱。他將騎虎黑袍護法(Taksyon Nagpo)視為老虎的化身。尸林怙主(Durdro Dagpo)從洪水的恐懼中解救了他。當他突然出現時,食子(Torma)飛向天空。他遵照貝哈爾(Pehar)的旨意行事並祈禱。在吉祥薩迦(Sakya)大寺中,親眼見到了金剛持(Vajradhara)自在智慧幢(Lodro Gyaltsen Pal,薩迦法王)賢足的月光。他因授記而心生歡喜並祈禱。此外,前世的依止師(Yongdzin)艾旺巴(Ewam Pa)在夢中從頭髮開始,敦促他迅速出家。他因此長久地放棄了王位並祈禱。在宏偉的法學院吉祥扎塘寺(Dratang Monastery)中,他親近了圓滿教法的法主(Chokyi Je),智慧月(Sherab Dawa)的蓮足,並受戒出家並祈禱。在僧侶隱居的山谷森林中,智慧空行母(Rigje Wangmo)展現了喜悅的笑容。他獲得了即時和長遠的成就之兆。親近的侍者感到歡喜並祈禱。護法們在真實和夢境中,多次敦促他前往吉祥薩迦。他依止了至尊金剛持的蓮足。他的心意與上師融為一體並祈禱。 在十一年間,以三種令上師歡喜的方式恭敬地供養,並接受了別解脫戒(Pratimoksha)、菩薩戒(Bodhisattva)和持明戒(Vidyadhara)。他聽聞了所有深奧而廣大的正法(Dharma),特別是薩迦派(Sakya)教法持有者(Tenpai Dakpo)的耳傳(Snyan Gyud),無一遺漏地接受了如瓶傾瀉般的教導並祈禱。在薩桑寺(Sabzang Monastery)的十八個月里,他圓滿地接受了口頭傳承(Sung Ngak)的甚深教授。四耳傳和四量論(Tshad ma rnam pa bzhi),以及所有緣起(Tendrel)都得到了圓滿並祈禱。此外,他還恭敬地依止了七十二位博學而證悟的依止師,聽聞並理解了所有續部(Tantra)如海般的詞句和意義並祈禱。在卡烏扎(Khau Drak Dzong)、嘉玉多杰扎(Jayul Dorje Drak)、絳曲宗(Jangchub Dzong)等寂靜的隱居地,他一心專注于秘密大續(Guhyagarbha Tantra)的二次第(Rimpa Gnyis)的修持。
【English Translation】 Offering secret substances to the Dakinis, I pray. At Vajrasana (Bodh Gaya), I met the Mahabodhi Temple. I had a heartfelt conversation with my own supreme Guru. When he thought to shower a rain of stones upon the Tirthikas (non-Buddhists), he protected them with loving-kindness and I pray. At the summit of Dhrujin Mountain (Mount Potalaka), I beheld Avalokiteśvara. In the fundamental sandalwood forest, I beheld his face. I pay homage and pray to the supreme Tara, who plays in the form of an ordinary woman. He saw Takshon Nagpo (the Black Rider on a Tiger) as an embodiment of a tiger. The Lord of the Cemetery (Durdro Dagpo) rescued him from the terror of the river. When he suddenly appeared, the Torma (offering cake) soared into the sky. He acted according to the command of Pehar and I pray. In the great monastery of glorious Sakya, I directly beheld the moonlight of the virtuous feet of Vajradhara Lodro Gyaltsen Pal (Sakya Trizin). He was delighted by the prophecy and I pray. Again, the former tutor, Ewam Pa, in a dream, starting from the hair, urged him to quickly renounce. He abandoned the kingdom for a long time and I pray. In the great Dharma college of glorious Dratang Monastery, he attended upon the lotus feet of the master of the complete teachings, Chokyi Je Sherab Dawa, and was ordained and I pray. In the secluded forest of the monastic valley, Rigje Wangmo (Wisdom Dakini) showed a joyful smile. He received signs of immediate and long-term accomplishments. The close attendant rejoiced and I pray. The Dharma protectors, in reality and in dreams, repeatedly urged him to go to glorious Sakya. He attended upon the lotus feet of the great Vajradhara. His mind and heart became one with the Guru and I pray. For eleven years, offering with the three ways of pleasing the Guru, he respectfully served and received the Pratimoksha vows, the Bodhisattva vows, and the Vidyadhara vows. He listened to as many profound and vast Dharma teachings as there were, especially all the unbroken golden Dharma teachings of the Sakya lineage, the holders of the teachings, receiving them like pouring from one vase to another, and I pray. At Sabzang Monastery, for eighteen months, he completely received the profound oral instructions. The four oral transmissions and the four types of valid cognition, and all interdependent connections were fulfilled and I pray. Furthermore, he respectfully attended upon seventy-two learned and accomplished tutors, listening to and comprehending all the words and meanings of the ocean of Tantras and I pray. In the solitary retreats of Khau Drak Dzong, Jayul Dorje Drak, Jangchub Dzong, and others, he single-pointedly practiced the two stages of the essence of the great secret Tantras.
་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྟག་པར་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལྷུར་ལེན་ཅིང་། །མཉམ་རྗེས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཅུའི་ཉམས་ལེན་གྱིས། །ཉམས་དང་རྟོགས་ པ་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་པའི། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ཆེན་རྗེ་ཡི་བཀའ་བསྒྲུབ་ལམ་ཞུགས་དུས། །སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་ལྟར་རྗེས་སུ་འབྲེངས། །མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེས་དབང་བསྐུར་ཡི་རངས་མཛད། ། 1-167 བཞེད་དོན་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚ་རོང་གནས་སུ་སྟོན་གྱི་སྤྲིན་དཀར་ལྟར། །གསལ་བའི་ཁ་སར་པཱ་ཎི་ཞལ་མཇལ་ཞིང་། །རྡོ་རིངས་བཞུགས་ཚེ་འཕགས་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ། །འཇའ་གུར་དང་བཅས་ གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་དབང་སྟོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ནགས། །མཁས་པའི་སྐྱེ་བོས་བརྟེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྤོ། །ཁའུ་བྲག་རྫོང་ནག་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲིར། །ཞབས་སེན་པདྨོ་བཀོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། བླ་ མ་ལྷར་བཅས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཟང་ཟིང་དངོས་ཀུན་ཆགས་མེད་སྦྱིན་པར་གཏོང་། །ཐུན་བཞི་ལྷུར་ལེན་གྲུབ་རིགས་འཛིན་པ་བརྒྱ། །འདོད་དགུས་ཚིམ་པར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གསུང་ གི་བདུད་རྩི་ཡིས། །རྩ་རླུང་གེགས་ཀྱིས་གདུང་བ་མ་ལུས་སེལ། །རིགས་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྤྲིངས་ཡིག་གད་རྒྱངས་ཀྱིས། །བགེགས་ཚོགས་རིང་དུ་བསྐྲད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གུར་གྱི་མགོན་པོའི་གསང་ཁྲིད་བསྒོམས་པའི་ཚེ། ། འོད་གསལ་ངང་ནས་རང་རིག་མགོན་པོར་གྱུར། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་སོགས་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་བའི། །དག་པའི་སྣང་བ་ཐོབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ནཱ་ལནྡྲ་རུ་རྗེས་གནང་མཛད་པའི་དུས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ ནག་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །མཁའ་འགྲོ་ལྷ་བརྒྱད་སྐུ་ཡི་སྣང་བརྙན་ནི། །མེ་དཔུང་འབར་བར་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇིགས་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མས་བསྐུལ་བ་ལས། །སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་སྟེང་གི་གསང་སྒོའི་དབུས། ། 1-168 ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་ཞལ་བཞི་ནམ་མཁའི་མདོག །གཟི་འོད་འབར་བར་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁའུ་བྲག་སྒོར་ཕེབས་ཚེ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས། །དཀར་པོ་འཇིགས་རུང་རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །ཡུམ་བཞིར་བཅས་སོགས་རྣམ་ འཕྲུལ་དུ་མ་ནི། །རྟག་པར་གཟིགས་པར་མཛད་པ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཕགས་པ་བྲག་ཕུག་ནང་དུ་བྲམ་ཟེ་ནི། ཀུ་བ་ཀུ་ཤ་ཐོགས་པས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །པཎ་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་བྲམ་གཟུགས་སྔོ། ། རས་སྔོན་གོས་ཅན་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐལ་ལྡན་འགའ་ཡིས་གུར་མགོན་དངོས་སུ་མཐོང་། །དྲེགས་ལྡན་དུ་མས་བཀའ་བསྩལ་སྤྱི་བོས་ནོད། །ལྐོག་གྱུར་མ་ལུས་གསལ་བར་ལུང་སྟོན་པའི། །ཐོགས་མེད་མངོན་ཤེས་ མངའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤབ་སྟོད་རི་བོར་རྡོར་དྲིལ་ནམ་མཁར་བཞག །རབ་མཁྲེགས་འཛིན་མར་གཏོར་ཆེན་ཐོག་ལྟར་ཐིམ
【現代漢語翻譯】 祈請您!始終精進四座瑜伽,以俱生和后得瑜伽的十種修持,圓滿一切體驗和證悟的成就自在者,我向您祈請。 大尊者您在遵行教令時,護法眾如雲般跟隨。智者法王(མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ།,Khyenrab Chöje)歡喜地賜予灌頂,祈請您成就所愿事業。 在擦絨(ཚ་རོང་།,Tsarong)聖地,如秋季的白雲般顯現,親見光明卡薩巴尼(ཁ་སར་པཱ་ཎི།,Khasar Pāṇi)。在石碑安放時,見到聖觀世音為主的三尊,以及虹光帳幕,我向您祈請。 在成就者獲得千種成就的森林中,賢哲所依的堅固金剛座上,在考扎宗那波(ཁའུ་བྲག་རྫོང་ནག་པོ།,Khaudrak Dzong Nakpo)的獅子寶座上,祈請您安放蓮花足。 以天神般的上師和如海的供云來供養,毫不吝惜地佈施一切財物。精進四座瑜伽,持有八大成就種姓,祈請您滿足一切願望。 以瑜伽自在者您甘露般的教言,消除一切因氣脈障礙引起的痛苦。以甚深真言的信函和洪亮的聲音,祈請您驅逐一切魔障。 當修持古汝貢波(གུར་གྱི་མགོན་པོ།,Gurgyi Gonpo)的秘密教導時,在光明中自顯為貢波。祈請您獲得由埃嘎扎迪(ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི།,Ekajati)等圍繞的清凈顯現。 在那爛陀(ནཱ་ལནྡྲ།,Nālandā)給予加持時,前方虛空中烏雲密佈,空行母八尊的身影,如火焰般燃燒,我向您祈請。 由於無數可怖的神變,在生天神殿(སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་།,Kyedlhas Gonkhang)上方的秘密門中央,見到農田守護神四面藍色,光芒四射,我向您祈請。 當您到達考扎(ཁའུ་བྲག,Khaudrak)門時,婆羅門形象顯現,白色可怖,手持三尖頭骨杖和鮮血,與四位明妃等無數化身,始終顯現,我向您祈請。 在聖者巖洞中,婆羅門手持庫巴(ཀུ་བ་,kuva)和庫夏(ཀུ་ཤ་,kuśa)草為您沐浴。在班禪法王(པཎ་ཆེན་ཆོས་རྗེ།,Panchen Chöje)面前,見到藍色婆羅門形象,身穿藍色絲綢,我向您祈請。 少數有緣者親眼見到古汝貢波(གུར་མགོན་,Gur Gonpo)真身,眾多傲慢者以頭頂接受教令,對於一切隱秘之事都能清晰預言,祈請您擁有無礙的現量智慧。 在夏托(ཤབ་སྟོད།,Shabtod)山上,將金剛鈴杵置於空中,如雷霆般將堅硬的地面擊碎。
【English Translation】 I pray to you! Constantly taking to heart the yoga of four sessions, with the practice of the ten aspects of coemergent and subsequent yoga, may you perfect all experiences and realizations, the accomplished master of power, I pray to you. When the great lord embarked on the path to fulfill the command, the hosts of protectors followed like clouds. Khyenrab Chöje joyfully bestowed empowerment, I pray that you accomplish your intended activities. In the sacred place of Tsarong, appearing like white autumn clouds, directly seeing the radiant Khasar Pāṇi. When the stone pillar was erected, seeing the three supreme beings headed by the noble Avalokiteśvara, along with a rainbow tent, I pray to you. In the forest where accomplished ones attain a thousand siddhis, on the steadfast vajra seat relied upon by the wise, on the lion throne of Khaudrak Dzong Nakpo, I pray that you place your lotus feet. Offering with a guru like a deity and an ocean of offering clouds, giving away all material possessions without attachment. Diligently engaging in the yoga of four sessions, holding the eight lineages of accomplishment, I pray that you satisfy all desires. With the nectar of the yogi's powerful speech, may you eliminate all suffering caused by obstacles in the channels and winds. With the letter of profound mantra and a resounding voice, I pray that you drive away all obstacles. When meditating on the secret instructions of Gurgyi Gonpo, in the midst of clear light, self-arising as Gonpo. I pray that you attain the pure vision surrounded by Ekajati and others. When bestowing blessings in Nālandā, in the sky in front, amidst gathering black clouds, the forms of the eight dakinis, like a blazing fire, I pray that you see. Urged on by numerous terrifying miracles, in the center of the secret door above the Kyedlhas Gonkhang, seeing the field-protecting lord with four faces, the color of the sky, blazing with light, I pray to you. When you arrived at the gate of Khaudrak, the form of a Brahmin appeared, white and terrifying, holding a trident skull staff and blood. With the four consorts and other various emanations, constantly appearing, I pray to you. In the noble rock cave, a Brahmin holding kuva and kuśa grass offered you a bath. In the presence of Panchen Chöje, seeing the form of a blue Brahmin, wearing blue silk, I pray to you. A few fortunate ones directly saw the actual Gur Gonpo, many arrogant ones accepted the command with their heads, clearly predicting all hidden matters, I pray that you possess unobstructed direct perception. On Shabtod mountain, placing the vajra bell and dorje in the sky, shattering the hard earth like a thunderbolt.
། །མདོས་གཏོར་ཁྲོད་ནས་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་འཕྲོས། །སྔགས་འཆང་དབང་པོར་གྲགས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །ཞིང་གྱུར་སྐྱེ་བོས་རྒོལ་བར་བརྩམས་པའི་ཚེ། །དམིགས་ཐུན་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་བསྒྲལ། །འབྱུང་པོའི་དེད་དཔོན་གདོང་པ་དགུ་པ་ཡིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨར་འདུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་ངོས་དམར་ལྗང་ ཡིག་འབྲུས་བལྟམས་པ་དང་། །ཡིག་དྲུག་རང་སྒྲ་བར་སྣང་གྲགས་པ་སོགས། །དག་པའི་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཇི་སྙེད་པ། །རྒྱུན་དུ་འཆར་བ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད། ། 1-169 ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །སྙན་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ལ། །ཟླ་མེད་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཞབས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལས། །གསང་ཆེན་སྦྲང་རྩིའི་བཀའ་ དྲིན་ཐོབ་པ་ཡི། །མཁས་གྲུབ་སློབ་བུའི་བུང་བ་བགྲང་ཡས་ཀྱི། །གངས་ཅན་པད་མཚོ་ཁྱབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞིང་གཞན་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན། །ནོར་འཛིན་གཡོ་ཞིང་སྒྲ་འོད་དྲི་བཞོན་ལྡང་། ། རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོས་རིན་ཆེན་ཁྲིར་བཏེགས་ནས། །སྤྱན་འདྲེན་རྣམ་འཕྲུལ་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དད་ལྡན་སློབ་བུར་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་། །འདི་ཕྱིའི་ལུང་བསྟན་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་སུ། །ལྟོས་པར་བཅས་པ་ ཐམས་ཅད་རྗེས་འཛིན་པའི། །ཞལ་བཞེས་སྣང་བ་ཐོབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་བསྡུས་པའི་ཚེ། །ཕྱོགས་ཀུན་ཀུནྡའི་འོད་ཆགས་ཁ་བས་བལྟམས། །འཇའ་ཚོན་དང་བཅས་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་བབས། ། ལྷ་རྫས་རོལ་མོ་འཁྲོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སླར་ཡང་འོད་གསལ་ངང་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་སེན་པདྨ་བཀོད། །འཛུམ་ཞལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྐལ་ལྡན་གྱི། །སྙིང་གི་གདུང་བ་སེལ་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་གདུང་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཨ་ཡིག་དཀར། །ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་བྃ་ཡིག་ལི་ཁྲིའི་མདོག །ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོའི་སྐུ་དང་རིང་བསྲེལ་སོགས། །ངོ་མཚར་རྟེན་མཆོག་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 1-170 རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རྩོད་དུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་དྲིན་ཅན་རྡོ་རིངས་པ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་རྗེ་བཙུན་གཉིས་སྤངས་ཞབས། །རྣམ་ཐར་དྲན་ཞིང་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་དང་བདག་ལ་ ལྟོས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རེ་ལྟོས་གཞན་ན་མེད་དོ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོངས། །ལུས་ངག་ལོངས་སྤྱོད་སྲོག་གི་འཚོ་བའི་ བར། །ཁྱོད་མཉེས་བགྱིད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་འབུལ། །བདག་གི་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བར་ཤོག །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ཚེ། །འཁྲུལ་ས
【現代漢語翻譯】 從朵瑪和食子的火焰中,巨大的火焰升騰而起。 我祈請以持咒自在者而聞名的大師。 當被轉生到輪迴中的眾生開始反抗時, 他以一個專注的冥想,將他們轉化為金剛的境界。 我祈請那擁有九面,領導著所有精靈的首領, 向他的蓮足致敬。 當虛空中充滿了紅色和綠色的文字, 以及六字真言(嗡嘛呢唄美吽,Om Mani Padme Hum,oṃ maṇipadme hūṃ,意為「蓮花中的珍寶」)的自發聲音在空中迴響時, 我祈請那無數純凈體驗的顯現, 它們持續不斷地出現。 金剛持(多吉羌,vajradhara,vajradhāra,持金剛者)自在者心中的秘密寶藏, 薩迦(sa skya,sa skya,薩迦)派至尊者的甘露之流, 我祈請那持有甚深口耳傳承教法, 無與倫比的上師。 因此,從您蓮足的花蕊中, 我獲得了偉大秘密的蜂蜜般的恩賜。 我祈請那無數賢哲成就的弟子如蜜蜂般, 遍佈雪域的蓮花湖。 當調伏其他世界的時機成熟時, 大地搖動,聲音、光芒和芬芳升起。 四種姓的空行母(མཁའ་འགྲོ་མ,ḍākinī,ḍākinī,空行母)將您抬上珍貴的寶座, 我祈請那展示引導的奇蹟。 您圓滿地給予具信弟子所有教法, 關於今生來世的預言,以及生生世世, 所有相關的未來追隨者, 我祈請那獲得承諾的顯現。 當色身的顯現融入法界(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས,dharmadhātu,dharmadhātu,法界)時, 四面八方充滿了茉莉花的光芒和雪花。 伴隨著彩虹,降下了盛大的花雨, 我祈請那演奏的天樂。 再次,從光明中,您顯現出身體, 在獅子座上安放了蓮花般的足趾。 以微笑和甘露之流, 我祈請那消除有緣者心中痛苦的大師。 由珍貴物質製成的骨舍利,白色的阿字(ཨ,a,a,無), 黑色的吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字),紅色的邦字(བྃ,bam,bam,種子字), 以及護法的身體和舍利等, 我祈請那奇妙聖物的出現。 一切諸佛的化身,爭論時代的金剛持(多吉羌,vajradhara,vajradhāra,持金剛者), 無與倫比的恩人,仁慈的石墻大師, 廣為人知的至尊者,二離(指離欲和離戲論)之足, 憶念您的傳記,我從內心祈請。 我和所有與我有關聯的眾生, 在生生世世, 從內心深處向您,怙主,尋求庇護。 除了您,我別無所求,請以慈悲守護。 直至我的身體、語言、享受和生命, 我供養令您喜悅的供云之海。 只要我的天空存在, 愿您的事業如輪般運轉。 當此生的顯現消逝時,
【English Translation】 From the flames of the Torma and offering cake, a great fire blazes forth. I pray to the master renowned as the Lord of Mantra Holders. When beings born into Samsara begin to rebel, With a single focused meditation, he transforms them into the realm of Vajra. I pray to the leader of all spirits, the one with nine faces, Paying homage at his lotus feet. When the sky is filled with red and green letters, And the spontaneous sound of the six-syllable mantra (Om Mani Padme Hum) echoes in the space, I pray to the countless manifestations of pure experiences, That continuously arise. The secret treasury of the heart of Vajradhara (Dorje Chang), The stream of nectar from the lips of the Sakya Jetsun, I pray to the unparalleled master who holds the profound whispered lineage teachings. Therefore, from the stamen of your lotus feet, I have received the honey-like grace of the great secret. I pray to the countless wise and accomplished disciples like bees, Spreading across the lotus lake of the snowy land. When the time comes to subdue other realms, The earth shakes, and sounds, lights, and fragrances arise. The Dakinis of the four castes raise you upon a precious throne, I pray to the one who displays the miracles of guidance. You completely bestow all the teachings upon faithful disciples, Predictions about this life and future lives, and in all lifetimes, All future followers who are related, I pray to the one who obtains the appearance of promises. When the manifestation of the Rupakaya (form body) dissolves into the Dharmadhatu (realm of reality), All directions are filled with the light of jasmine and snowflakes. Along with rainbows, a great rain of flowers falls, I pray to the music of the gods being played. Again, from the clear light, you arise in form, Placing your lotus-like toes upon a lion throne. With a smiling face and a stream of nectar, I pray to the one who alleviates the suffering in the hearts of the fortunate. The bone relics made of precious substances, the white letter A (a), The black letter Hum (hūṃ), the red letter Bam (bam), And the body of the protector and relics, etc., I pray to the appearance of the wondrous sacred objects. The embodiment of all Buddhas, Vajradhara (Dorje Chang) of the degenerate age, The incomparable benefactor, the kind master of the stone wall, The widely known supreme one, the feet of the two abandonments, Remembering your biography, I pray from the depths of my heart. Myself and all beings connected to me, In life after life, From the depths of my heart, I seek refuge in you, protector. I have no other hope but you, please protect with compassion. Until my body, speech, enjoyment, and life, I offer a sea of offering clouds to please you. As long as my sky exists, May your activities turn like a wheel. When the appearance of this life fades away,
ྣང་མུན་ པས་ཅུང་ཟད་མི་སྒྲིབ་པར། །ཁྱོད་མགོན་གང་དུ་བཞུགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །འཛུམ་ཞལ་མཐོང་ནས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བར་ཤོག །མདོར་ན་བདག་ལ་འབྲེལ་བ་ཐོབ་པ་དང་། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཇི་ སྙེད་པ། །ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཐུགས་ཡིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་པར་ཤོག །གནས་སྐབས་འདིར་ཡང་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རྒྱས། །ཕྱོགས་རྣམས་ ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཏེ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཤོག །ཅེས་དྲིན་ཅན་རྡོ་རིངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་ཐར་གྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ། ཤློ་ཀ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་འདི་ནི། 1-171 རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་རྡུལ་གཙུག་གིས་མཆོད་ཅིང་། བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་འཚོ་བའི་བཀའ་འབངས་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་བསོད་སྙོམས་པ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་མང་མཁར་དམུ་གཤོངས་ཀྱི་རང་གི་བསམ་གཏན་ ཁང་བུར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་རྗེ་བླ་མའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།།
【現代漢語翻譯】 愿您慈悲垂顧,在那光明與黑暗稍微不分之處。 愿我能瞻仰您的笑容,在您所居住的凈土,蒙受您的慈悲護佑。 總而言之,愿與我結緣的所有眾生,以及所有見聞憶觸的眾生, 都能被怙主您所攝受,心意融入安樂大樂的法界。 愿在此生,我能長壽無病,財富與證悟如上弦月般增長。 愿我戰勝一切,護持至尊上師的教法。 這是以傳記的方式向恩重如山的仁增巴大師祈禱的五十一頌。 我,以頭頂禮敬至尊仁增巴大師的足塵,受其深恩養育的弟子,嘉康的索南嘉措,于芒喀穆雄自己的禪房中撰寫。 愿以此功德,上師的教法在一切方所、一切時處興盛、廣弘並長久住世! शुभं अस्तु सर्व जगत् (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 愿一切世界吉祥!
【English Translation】 May your compassion look upon me, in that place where light and darkness are slightly indistinguishable. May I behold your smiling face in the pure land where you reside, and be protected by your compassion. In short, may all beings connected to me, and all who see, hear, remember, and touch, be embraced by you, the protector, and may their minds be drawn into the blissful realm of great bliss. May I, in this life, be long-lived and free from illness, and may my wealth and realization increase like the waxing moon. May I be victorious in all directions, and uphold the teachings of the venerable lama. This is a prayer in fifty-one verses to the kind Rinchenpa大師 (Great Master Rinchenpa) through the gateway of biography. I, Gyalkham Sonam Gyatso, a disciple who worships the dust of the feet of the venerable Rinchenpa大師 (Great Master Rinchenpa) with my head and is nourished by his great kindness, composed this in my meditation room in Mangkar Musyong. May this virtue cause the teachings of the lama to flourish, spread, and remain long in all places, times, and circumstances! शुभं अस्तु सर्व जगत् (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) May all the world be auspicious!