lodroe0662_藥叉傲慢眷屬會供猛烈光明.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL276གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཐུག་ཆོག་གཏུམ་དྲག་འོད་འབར་བཞུགས་སོ།། 6-912 ༄༅། །གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཐུག་ཆོག་གཏུམ་དྲག་འོད་འབར་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཐུག་ཆོག་གཏུམ་དྲག་འོད་འབར་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འདུས་ དྲག་ཤུལ་ཅན། །སྐྱེས་བུ་དབང་མདངས་རིག་ལྷ་འཁོར་བཅས་ལ། །བཏུད་དེ་གོང་གི་རུ་མཚོན་རྣམ་གཞག་བཤད། །ཅེས་མཆོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅས་ནས། སྲུང་མའི་དབང་པོ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱུད་དང་བརྒྱུད་པའི་ རྣམ་ཐར་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་རྗེས་གནང་མན་ངག་སོགས་ནི་བེའུ་བུམ་དང་། གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལགས་པས། དེ་དག་བླ་སློབ་དམ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་བཞིན་ཐོབ་ནས། བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་རུ་མཚོན་གྱི་རྣམ་གཞག་ཐུག་ཁང་བཅའ་ཚུལ་དང་བཅས་པ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། ཙནྡན་དམར་པོའམ། སེང་ ལྡིང་དམར་པོའམ། གཞན་ཡང་ཤུག་ལྕང་དཀར་པོ་ལ་སྲོག་ཤིང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟོས། དེ་དུག་ཁྲག་མཚལ་རྒྱ་སྐྱེགས་སོགས་ཀྱིས་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒྱུར་བའི་རྩེར་མི་རྟ་ཁྱི་སོགས་སྲོག་ཆགས་དུ་མ་ བསད་པའི་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་ཐུག་སོ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་རལ་གྲི་སོ་གཉིས་པའི་རྣམ་པ་འོག་གི་སྣེ་གཉིས་ལ་ཨ་ལོང་ཉིས་བརྩེགས་གསུམ་རེ་འདོགས་པའི་བུག་པར་བཏག གཤམ་སྦུབས་ཅན་ནང་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྲོག་སྔགས་འདོད་གསོལ་བཅས་དཀྲིས་ལ་ཆུ་དང་སྒྲོག་ཟེར་གྱིས་མི་གནོད་པར་བྱ། 6-913 སྲོག་ཤིང་རྩ་བར་མདུང་རྟིང་སྤྱི་འགྲེ་བསྐྱོན་ཐུག་སོའི་འོག་ཏུ་གཡག་འབྲས་ཅན་ཁམ་པའམ། ཡང་ན་གཡག་དཀར་འབྲས་ཅན་གྱི་རྔ་མ་བཙག་སོགས་ཀྱིས་དམར་པོར་བསྒྱུར་བའི་ཞེལ་ཕོད་བྱ། དེའི་ནང་དུ་ སྐུ་རྟེན་རོ་རས་ལ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་སམ། ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྐུ་བྲིས། གསུང་རྟེན་སྲོག་འཁོར་གསང་སྔགས། ཐུགས་རྟེན་གྲི་ལྕགས་མེ་ལོང་། ཡོན་ཏན་རྟེན་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ། ཕྲིན་ལས་རྟེན་བསེ་བྱང་མིག་ དགུ། ལྕགས་བྱང་མིག་དགུ། དུག་ཤིང་བྱང་བུར་སྲོག་སྔགས་འདོད་གསོལ་བཅས། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མགོ་ལག་རྐང་པ་འགྲོན་བུའི་ལན་ཚར། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ། སྟག་རས། གཟིག་རས། གོས་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལྕེ་ལེ། གོས་དམར་གྱི་འཕན་རྐང་གསུམ་པ་སོགས་བཏག རྔ་ཕོད། དེའི་ཕྱི་ནས་གོས་དར་རས་སོགས་ཀྱི་ལྕེ་ལེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་བྱ། གོང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྟེན་རྣམས་ འདོགས། གོང་དུ་རབ་གནས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུག་དེ་ཐག་རྒྱང་

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL276 壓制傲慢兄妹護法的供養儀軌——『熾燃暴怒之光』 6-912 ༄༅། །壓制傲慢兄妹護法的供養儀軌——『熾燃暴怒之光』 ༄། །預備: ༄༅། །壓制傲慢兄妹護法的供養儀軌——『熾燃暴怒之光』。 頂禮上師蓮花生黑汝嘎! 向十方三世一切善逝及其眷屬, 彙集威猛力量與事業的 暴烈尊,具力者,威嚴光彩的明覺本尊及其眷屬, 致敬並宣說上述旗幟的形制。 如此供養並立誓宣說后,關於此護法主的歷史、傳承和 共同與非共同的隨許、口訣等,都記載於經函和其他來源中。 因此,應如法從具格上師處獲得傳承, 關於修持此大護法的方法有很多, 此處主要講述旗幟的形制以及供奉之處的佈置,分為預備、正行和結行三個部分。首先是預備: 選用紅檀木、紅香柏木,或者其他合適的白松木,製作命桿。 用毒藥、血、硃砂、茜草等將顏色染成紅色,頂端安裝用多種動物血祭過的刀劍製成的矛頭,長度為一個修法者的臂長,製成三十二面刃的寶劍形狀,下端的兩個尖端上,各懸掛一個雙層三個一組的環套,環套穿在孔中。 下方的空心部分內,纏繞書寫有兄妹護法的命咒和祈願文,並用防水和防蟲的材料保護。 6-913 在命桿的根部,安裝矛柄,矛頭下方懸掛牦牛尾巴或白色牦牛尾巴製成的紅色纓穗。 其中放置身像:在粗布上繪製兄妹護法及其眷屬,或者只繪製兄妹護法的畫像;語像:命輪和秘密咒語;意像:刀劍和鏡子;功德像:裝滿二十五種聖物的寶瓶;事業像:九眼黃銅牌、九眼鐵牌、毒木牌上書寫命咒和祈願文; 敵人和魔障的頭、手、腳,海螺串,鈴鐺,虎皮,豹皮,各種絲綢製成的飄帶, 紅色綢緞製成的三股幡等。 鼓,以及外面用絲綢、棉布等製成的各種顏色的飄帶裝飾。 上方懸掛身、語、意、功德、事業的所依物。 上方根據情況進行開光和吉祥的加持。 這樣的旗幟,懸掛在遠處

【English Translation】 NKL276 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: Offering Ritual for the Arrogant Brother and Sister Protectors—'Blazing Fierce Light' 6-912 ༄༅། །Offering Ritual for the Arrogant Brother and Sister Protectors—'Blazing Fierce Light' ༄། །Preparation: ༄༅། །Offering Ritual for the Arrogant Brother and Sister Protectors—'Blazing Fierce Light'. Homage to Guru Padmasambhava Heruka! To all Sugatas and their offspring in the ten directions and three times, The fierce one who embodies the power and activity, Powerful one, majestic and radiant awareness deities and their retinue, I prostrate and explain the structure of the aforementioned banner. Having made offerings and vowed to explain, the history, lineage, and common and uncommon empowerments, instructions, etc., of this protector are found in texts and other sources. Therefore, one should properly receive the lineage from qualified teachers, There are many ways to practice this great protector, Here, I mainly discuss the structure of the banner and the arrangement of the offering place, divided into three parts: preparation, main practice, and conclusion. First, the preparation: Choose red sandalwood, red juniper, or other suitable white pine to make the life-force pole. Use poison, blood, vermillion, madder, etc., to dye the color red, and install a spearhead made of swords that have been used to sacrifice various animals at the top, with a length equal to the arm of the practitioner, shaped like a thirty-two-edged sword, with double-layered sets of three rings each hanging from the two tips at the bottom, threaded through the holes. Inside the hollow part below, wrap the life-force mantra and aspiration prayer of the brother and sister protectors, and protect it with waterproof and insect-proof materials. 6-913 At the base of the life-force pole, install a spear shaft, and below the spearhead, hang a red tassel made of yak tail or white yak tail. Inside it, place the body representation: draw the brother and sister protectors and their retinue on coarse cloth, or only draw the image of the brother and sister protectors; speech representation: life-force wheel and secret mantras; mind representation: sword and mirror; merit representation: vase filled with twenty-five substances; activity representation: nine-eyed copper plate, nine-eyed iron plate, and poison wood plate inscribed with life-force mantras and aspiration prayers; Heads, hands, and feet of enemies and obstacles, strings of conch shells, bells, tiger skin, leopard skin, various silk ribbons, Three-stranded pennants made of red silk, etc. Drum, and the outside is decorated with various colored ribbons made of silk, cotton, etc. Hang the supports for body, speech, mind, merit, and activity above. Above, perform consecration and auspicious blessings as appropriate. Such a banner, hung in the distance


ངམ། མཉྫི་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲེང་བའི་གནས་སུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ འཁོར་བཅས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་མཚན་ཉིད་ཚང་ཞིང་རབ་གནས་དང་ལྡན་པ་ཅི་འབྱོར་མན་ངག་ལྟར་བཤམས། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་ཟངས་གཞོང་ལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བཟང་པོར་ཁྲག་ཆང་གིས་སྦྲུས་ལ། 6-914 ཡབ་ཀྱི་གཏོར་མ་ཁྲུ་གང་ལས་མི་ཆེ་ཞིང་མཐོ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་ལྷ་མོ་དང་ལས་མཁན་གྱི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ཆུང་བ་རེ་རེ། དེ་གསུམ་ གྱི་མཐར་དེ་ལས་ཆུང་བའི་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་དང་ཟུར་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་བརྒྱད་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉེར་གཅིག་རྣམས་གྲི་ཐོགས་བརྒྱད་དང་རོ་བཤན་གྱི་ཚོགས་ལ་བཤམ་པའི་མཐའ་མཐེབ་སྐྱུ་ བཅད་ཁམ་ཕྱིར་བསྟན་པའམ། བསྡུ་ན་དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་གྱི་མཐར་མཐེབ་སྐྱུ་ཆུང་བ་བརྒྱ་དང་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྐོར་ལ། དེའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མཐེབ་སྐྱུ་ཆེ་བ་རེ་རེ་བཞག་ཀྱང་རུང་ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤ་ཁྲག་དང་སྙིང་སྣ་ཚོགས། ཁྱད་པར་ར་སྐྱེས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་ལ། སྙུག་རྒོད་ཀྱི་མདའ་ལ་དུར་བྱའམ་འུག་པའི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ། གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ཅན་གྱི་མགུལ་ དུ་དར་དམར་ནག་ལ་གསེར་གྱིས་ལྕམ་སྲིང་གི་སྲོག་སྔགས་བྲིས་ལ། སྐུ་ཙཀླི་ཟ་འོག་གི་འཕན་དང་བཅས་པ་བཙུགས། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཁྲག་ཆང་གི་གསེར་སྐྱེམས། དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག ཤ་ ཆེན་དང་གུ་གུལ། ར་ཚིལ་སོགས་ཀྱི་བདུག་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་ཆེན་གྱི་དྲི་ཆབ། བཙན་བཤོས་དཀར་དམར། ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དུ་མ། བག་ཟན་ལས་ར་སྐྱེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འབྲི་མོག་གིས་དམར་པོར་བྱུགས། 6-915 གཞན་ཡང་ཤ་ཆེན། ར་ཤ ལ་ཕུག སྒོག་བཙོང་། འབྲས་ཆེན། འཁུར་བ་སོགས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་། བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་པར་བྱའོ། །གསོལ་ཁའི་ཆས་ཤ་སྣ་ཁུར་བ་སོགས་ཟས་ སྣ་དང་ཁྲག་ཆང་། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད། འཐོར་ནས། རྔ་རོལ། དུང་རྐང་གླིང་གཡབ་དར། ཤ་ཆེན་ཚིལ་ཆེན། ར་ཚིལ་སོགས་བདུག་པ་དང་གཞན་ཡང་སྔར་ནས་བསྒྲུབས་ཟིན་ པའི་རྣམ་འཇོམས་སོགས་ཀྱི་བུམ་ཆུ་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན། མགུལ་ཆིངས། མེ་ལོང་། སྐུ་ཕྱི། སྦྱོང་ཆས། མཐེབ་སྐྱུ་ཏིལ་ཆང་ཡུངས་དཀར་གུ་གུལ་སོགས་འོག་ཏུ་གང་དགོས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བཤམ་མོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་ པ་ནི། རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་སོགས་བླ་མེད་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་ནས་བཟུང་རྡོར་གླུ་རྫོགས་པའི་བར་བྱས་ལ། ཐུག་ གི་མདུན་ཞི་བ་དང་ཞི་དྲག་ཕྱེ

【現代漢語翻譯】 或者,依賴於曼扎等,在用於陳設的處所,擺放本尊神和夜叉眷屬等的畫像等身語意的所依,以及內外密所依,具備特徵且加持圓滿的任何供品,按照口訣陳設。在這些供品的前面,在臺子上,用銅盆等珍貴的器皿,混合血酒。 父供朵瑪不能大於一肘,也不能小於一庹。在其左右,擺放女神和事業母的三角朵瑪,略小於父朵瑪。在這三個朵瑪的周圍,擺放比它們更小的三角食子,頂端和角非常鋒利,共八個。在其外圍,擺放二十一個,為持刀八人和食肉者的聚會陳設,邊緣拇指大小,切口向外。或者,如果簡化,可以在中央三角朵瑪的周圍,用一百二十一個小的拇指大小的食子環繞。在其上方的八個方位,也可以各放置一個較大的拇指大小的食子。 所有這些都用肉血和各種心肝裝飾,特別是用羊羔的肉血裝飾。在粗箭上裝飾貓頭鷹或烏鴉的羽毛,在鐵刀的箭頭上,用紅黑色的絲綢寫上金色的姐妹命咒。豎立用錦緞製成的替身像和幡。在這些供品的前面,供奉血酒的金飲。五妙欲之花,大肉和古古香,羊油等的薰香,純凈的酥油燈,膽汁的香水,紅白食子。各種鼓鈸、腿骨號等樂器。用糌粑製作羊羔的形象,用硃砂塗成紅色。 此外,還陳設大肉、羊肉、蘿蔔、大蒜、蔥、大米、餃子等食物和飲料。供養的物品包括各種肉類、餃子等食物和血酒。在修行者們的前面,擺放金剛鈴杵、內供、朵瑪、鐃鈸、海螺、腿骨號、幡旗、大肉、油脂等薰香,以及之前已經修過的破除金剛等甘露水、寶瓶、瓶口裝飾、頸飾、鏡子、替身像、沐浴用品、拇指大小的食子、芝麻、酒、白芥子、古古香等,凡是下面需要的,都應無一遺漏地陳設。 正行: 第二,從馬頭明王秘密等無上瑜伽忿怒部的本尊生起,以及對共同的依怙神和護法神,特別是對此次的朵瑪供養和酬補,一直到金剛歌結束。在朵瑪的前面,區分寂靜和寂怒。

【English Translation】 Or, relying on mandalas etc., in the place for arranging, display the images of the Yidam deities and Yaksha retinues, etc., which are the supports of body, speech, and mind, as well as the outer, inner, and secret supports, complete with characteristics and fully consecrated, according to the oral instructions. In front of these offerings, on a platform, use copper bowls or other precious vessels to mix blood and alcohol. The father's Torma should not be larger than one cubit or smaller than one span. To its right and left, place the triangular Tormas of the goddesses and action goddesses, slightly smaller than the father's Torma. Around these three Tormas, place eight smaller triangular food offerings with very sharp tips and corners. Outside of these, arrange twenty-one offerings for the eight knife-wielders and the assembly of flesh-eaters, with the thumb-sized pieces facing outwards. Alternatively, to simplify, surround the central triangular Torma with one hundred and twenty-one small thumb-sized pieces. On the eight cardinal directions above it, you can also place one larger thumb-sized piece each. All of these are decorated with flesh, blood, and various organs, especially with the flesh and blood of a lamb. Decorate the rough arrow with the feathers of an owl or raven. On the head of the iron knife, write the life mantras of the sisters in gold on red and black silk. Erect the substitute image made of brocade with a banner. In front of these offerings, offer golden libations of blood and alcohol. Flowers of the five senses, great meat and Guggulu incense, incense of sheep fat, etc., pure butter lamps, bile perfume, red and white Tormas. Various musical instruments such as skull drums and thighbone trumpets. Make an image of a lamb from dough, smeared red with vermilion. In addition, display great meat, mutton, radishes, garlic, onions, rice, dumplings, etc., as food and drink. The offering items include various meats, dumplings, etc., as food and blood alcohol. In front of the practitioners, place Vajra bell and Dorje, inner offerings, Torma, cymbals, conch shells, thighbone trumpets, banners, great meat, fat, etc., incense, and also the nectar water of Vajrakilaya, etc., which have been practiced before, vase, vase mouth decoration, neck straps, mirrors, substitute images, bathing supplies, thumb-sized pieces, sesame, alcohol, white mustard seeds, Guggulu, etc., whatever is needed below, should be displayed without omission. The Main Practice: Second, from the generation of the deity of Hayagriva secret and other supreme yoga wrathful lineages, as well as the common protectors and Dharma protectors, especially from this Torma offering and fulfillment, until the end of the Vajra song. In front of the Torma, distinguish between peaceful and peaceful-wrathful.


ད་མའི་སྦྱོང་ཆས་རྣམས་བཤམས། སྦྱོང་བ། དེ་གཉིས་ཀྱི་འདོན་ཆ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་མཐར། དེང་འདིར་གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རུ་ མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་སོགས་རྒྱུན་བཞིན། དྲག་པོའི་སྦྱོང་བའི་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་བདེན་བདར་རྒྱུན་བཞིན་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། 6-916 དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེང་འདིར་སོགས་གོང་བཞིན་དང་། མཇུག་རྒྱུན་བཞིན་ཚར་གསུམ། རྟེན་ཁྲུས། ཐུགས་ལ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ ཁྲུས། གང་ལ་སེར་སྣ། སླར་ཁྲུས་སྐུ་ཕྱི་རྒྱུན་བཞིན། དེ་ནས། མཆོད་གཏོར་རྣམས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི། རྣམ་པ་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་ཁྲག་གི་མཆོད་གཏོར། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གུར་དང་། རྒྱུ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་། དོན་སྙིང་གི་ཚལ་པས་བརྒྱན་པ། སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་བརྗོད། ། གཉིས་པ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་ སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་བྱེ་རུའི་ས་གཞི་དམར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། མཐའ་ཐམས་ཅད་ཟངས་རི་དམར་པོ། ཁྲག་གི་ན་བུན་འཐུལ་བས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ བྷྲཱུཾ་ལས་བསེ་དམར་པོའི་ཕོ་བྲང་། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། མཆོང་གི་བ་གམ་ལ་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཤམ་བུས་བརྒྱན་པའི་བྱ་འདབ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བར་སྣང་ལ་འཕྱང་བའི་མི་མགོ་དང་རྒྱུ་མ་རློན་པའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་ཕྱེད། 6-917 རོ་སྐྲའི་རྔ་གཡབ། ཐོད་པའི་ཟླ་ཕྱེད། བནྡྷའི་ཆ་ལང་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུས་ཀེང་རུས་ཀྱིས་ཕུར་བུར་ཕུབ་པའི་རྩེ་མོར་ཙིཏྟ་དམར་པོའི་ཏོག་དང་། ཟུར་བཞིར་མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན་གཙུག་པ། སྒོ་བཞིར་ བྱེ་རུ་དམར་པོའི་ཐེམ་སྐས་དང་། གཡུ་དང་ར་གན་གྱི་རུ་བཞི་ལ་ཟངས་དམར་གྱི་སྒོ་གླེགས་ཅན། དེའི་ནང་གི་དབུས་སུ་ཐོད་སྐམ་གྱི་རྭ་བ་ཟླུམ་པོ་སྒོ་གཅིག་པ། ཁྲག་དྲོན་མོས་བྱུགས་ པའི་ཐོག་ལ་ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་དང་། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡེ། རུས་ཆེན་གྱི་ཕྲེང་བའི་ཟ་ར་ཚགས་འཕྱང་བ། དེའི་སྟེང་ངོས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱང་སྤྲིན་སེར་པོ། འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། གློག་ཕྲེང་ འཁྱུག་པ་ལས་ཁྲག་གི་སེར་ཆར་དྲག་པོ་འབབ་པ་བར་སྣང་ལ་གསེར་ཁྲ་དང་། ལྕགས་ཁྲ་མང་པོ་འཕུར་ལྡིང་གི་གཤོ

【現代漢語翻譯】 現在準備好護摩的器具,開始進行護摩。按照通常的方式,完成護摩的預備步驟和手印。今天,爲了豎立起能阻礙和傷害供養給夜叉傲慢兄妹及其眷屬的旗幟,如常進行。進行忿怒護摩時,如常迎請忿怒尊。祈請僧眾的加持和真諦之力,特別是蓮花自在懷愛忿怒尊壇城諸尊的加持和真諦之力。 祈請護法怙主護法神眾的加持和真諦之力。憑藉偉大的真諦之力,今天如前所述(阻礙和傷害等)。最後如常唸誦三遍。進行聖物沐浴。心中觀想六度沐浴。對於吝嗇之人(進行沐浴)。再次如常進行沐浴和擦拭身體。然後,凈化和加持供品朵瑪。從空性中,由阿字生出廣大無邊的智慧顱器,其中充滿由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)融化而成的能滿足一切願望的智慧甘露,以及通過誅殺兇惡的仇敵和魔障而產生的血肉供品朵瑪。用各種絲綢製成的帳篷,用濕腸做成的念珠,以及用心臟做成的菜餚來裝飾,充滿整個三千世界。唸誦三遍:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)哈 呵 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! 第二,生起誓言尊:從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)開始,凈化為空性。從空性中,在前方出現一個廣闊的紅色珊瑚地面。四周是紅色的銅山。血霧瀰漫,環繞四周。在中央,從種字勃隆(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)中生起一座紅色的忿怒宮殿。四方形,有四個門。在屋檐的椽子上,裝飾著骷髏的邊緣,鳥的翅膀下懸掛著人頭和濕腸製成的網和半網。 用屍體頭髮製成的拂塵,頭蓋骨製成的半月,以及骨飾的鈴鐺來裝飾。中央用骷髏做成的橛子釘住,頂端裝飾著紅色的菩提心。四個角上豎立著屍體製成的旗幟。四個門有紅色的珊瑚臺階,以及青金石和紅銅製成的門柱,配有紅銅的門扇。在宮殿的中央,有一個圓形單門的頭蓋骨圍墻。塗抹著溫熱的鮮血,上面鋪著吉祥的田地,懸掛著濕腸製成的帷幔,以及大骨念珠製成的網狀裝飾。在它的上方,天空中有黃色的雲彩。雷聲轟鳴,閃電交加,從空中降下猛烈的血雨,許多金色的和鐵色的飛鏢在空中飛舞。

【English Translation】 Now prepare the homa implements and begin the homa. Following the usual procedure, complete the preliminary steps and mudras for the homa. Today, in order to erect a banner that hinders and harms the offerings to the Yaksha Proud Siblings and their retinue, proceed as usual. When performing the wrathful homa, invite the wrathful deities as usual. Invoke the blessings and truth of the Sangha, and especially the blessings and truth of the deities of the Lotus Empowerment Wrathful Secret Mandala. Invoke the blessings and truth of the Dharma Protector and Guardian deities. By the power of the great truth, today, as mentioned before (hindering and harming, etc.). Finally, recite three times as usual. Perform the bathing of the sacred objects. Visualize bathing in the Six Perfections in your heart. (Perform bathing) for the miserly. Then, perform bathing and wiping of the body as usual. Then, purify and bless the offering torma. From emptiness, from the syllable Ah arises a vast and boundless skull cup of wisdom, filled with the wisdom nectar that fulfills all desires, born from the melting of Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), and the offering torma of flesh and blood produced by subduing the fierce enemies and obstacles. Adorned with tents made of various silks, rosaries made of wet intestines, and dishes made of hearts, filling the entire three thousand worlds. Recite three times: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Ha Ho Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih)! Second, generate the Samaya Being: From Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Svabhava), purify into emptiness. From emptiness, in front appears a vast red coral ground. Surrounding it are red copper mountains. Blood mist billows, encircling it. In the center, from the seed syllable Bhrum (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum) arises a red wrathful palace. Square, with four doors. On the rafters of the eaves, adorned with skeletal edges, beneath the bird's wings hang nets and half-nets made of human heads and wet intestines. Adorned with whisks made of corpse hair, half-moons made of skull cups, and bone ornaments. In the center, a skull stake is hammered down, topped with red bodhicitta. On the four corners stand banners made of corpses. The four doors have red coral steps, and doorposts made of lapis lazuli and red copper, with red copper door leaves. In the center of the palace, there is a circular skull fence with a single door. Anointed with warm blood, it is covered with an auspicious field, with curtains made of wet intestines hanging down, and a net-like decoration made of large bone rosaries. Above it, in the sky, are yellow clouds. Thunder roars, lightning flashes, and a fierce rain of blood falls from the sky, with many golden and iron darts flying and hovering in the air.


ག་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཀླད་པ་འབིགས་པ། གཏུམ་ཆེན་དུར་བྱ་ནག་ པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་གཤོག་སྐོར་བྱེད་པ། འུག་པ་གསེར་མིག་དང་། སྲིན་བྱ་ཐལ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་བྱེད་ལྟས་ངན་གྱི་བྱ་མང་པོ་འཐབས་ཤིང་ལྡིང་ལ། གཤོག་པ་བརྡེབས་པས་འཇིགས་པའི་གད་ མོ་དགོད་པ། འོག་གི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཟངས་འཚུབ་དང་། མེ་དཔུང་དམར་ནག་འཁྱིལ་ཞིང་འབར་བའི་ཀློང་ན། མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་། མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་མཚོར་འཁྱིལ་བ། གསུར་ཆེན་གྱི་དུད་སྤྲིན་འཁོར་ཞིང་འཁྲིགས་པ། 6-918 རོ་ལངས་ནག་པོ་རྒྱུག་ཅིང་ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་དང་བཅས་པས་བྲོ་འཁྲབ་པ། འབྱུང་པོ་ཁུས་འདེབས་པ། ཀེང་རུས་གད་མོ་དགོད་ཅིང་། ཤ་ཟ་ངར་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། གཞན་ཡང་དྲེད་མོ་མི་ཟན་ལག་ པ་བརྡེབ་པ། འཕར་བ་དམར་ནག་རྒྱུག་ཅིང་རྐང་པ་བརྡེབ་པ། སྟག་གཟིག་དོམ་ནག་ཅེ་སྤྱང་མགོ་དགུ་པ་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཅན་གཟན་མི་སྡུག་པ་དུ་མ་རྒྱུག་ཅིང་འདུར་ནས་ཁྲག་ གི་དྲི་བསྣམས་ཞིང་བཾ་ཆེན་མང་པོ་འདྲད་པ། གནོད་སྦྱིན་དང་། རཱུ་ཏྲ་དང་། སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་མང་པོ་སྟོང་གསུམ་ཉུལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་འཚོལ་བ། དེ་ལྟར་འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་ པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ཐོད་མཁར་གྱི་དབུས་སུ། རྟ་ཁྲག་དང་མི་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དམར་ལ་དྭངས་པ། ཞག་གི་རྦ་ཀློང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མར་འཁྲུགས་པའི་ ཀློང་དཀྱིལ་དུ་ཟངས་ཀྱི་བྲག་རི་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ། མི་རོ་རྟ་རོ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་པྲཾ་ལས་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་པྲཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣོ་ཞིང་ རྩུབ་པ་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གནོད་སྦྱིན་སྒྲོལ་གྱིང་བཤན་པ་དམར་པོ། སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་འོད་ཅན། 6-919 ཤ་རྒྱས་ཤིང་། བོངས་ཐུང་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་དམར་པོ་ཆེར་གདངས་ཤིང་གྲྭ་འཕྱང་བའི་ནང་ནས་ཁྲག་དྲོན་མོ་ལང་ལོང་ཁོལ་བ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་སྐད་སྒྲ་དང་གད་རྒྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་ པ། མཆེ་བ་རྣོན་པོ་ཟངས་ཡག་ཏུ་གཙིགས་པ། དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ལ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་ལྟག་ པར་བཅིངས་ཤིང་། ཟངས་རྨོག་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་ལ་དར་དམར་གྱི་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས་པ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་འབར་བ་དང་བཅས་པས་ཟངས་གྲི་དམར་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས་དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་ གཅོད་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་མདའ་གཞུ་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གློ་སྙིང་དམར་པོ་ཁྲག་འཛག་པ་རྩ་ལག་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའི་མཆན་ཁུང་ན་བྱེ་རུའི་དབྱུག་པ་དང་། བསེའི་མདུང་དམར་ལ་དར་ གྱི་རུ

【現代漢語翻譯】 發出嘎嘎的響聲,刺穿邪魔的頭顱。兇猛的黑烏鴉在天空盤旋。金眼貓頭鷹和灰色的食肉鳥等許多不祥之鳥在爭鬥和盤旋,拍打翅膀發出令人恐懼的笑聲。下面的整個地面都在銅色的塵土和紅黑色的火焰中旋轉燃燒,屍體和馬尸遍地都是,人血和馬血匯成湖泊。巨大的祭祀煙雲盤旋繚繞。 黑殭屍奔跑著,伴隨著哈哈的大笑聲跳舞。鬼怪發出呼喊,骷髏發出笑聲,食肉者發出怒吼。此外,熊婆揮舞著吃人的手,紅黑色的惡鬼奔跑著,跺著腳。老虎、豹子、黑熊、豺狼、九頭怪等墳地的兇猛野獸奔跑著,嗅著血腥味,拖著許多巨大的屍體。夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན་,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:夜叉)、茹扎(藏文:རཱུ་ཏྲ་,梵文天城體:रुद्र,梵文羅馬擬音:rudra,漢語字面意思:魯達羅)、羅剎男女在三千世界遊蕩,尋找邪魔。如此恐怖的巨大墳墓包圍的宮殿中央,在紅而清澈的馬血和人血的海洋中,脂肪的三角形漩渦交織的中心,在四方形的銅山之上,蓮花和太陽,堆積著屍體和馬尸的座墊上,由種子字 ᱯྲཾ་(藏文:པྲཾ་,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:ᱯྲཾ་)化現出銅製寶劍,寶劍上以種子字 ᱯྲཾ་(藏文:པྲཾ་,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:ᱯྲཾ་)加持。從中發出鋒利而粗糙的光芒,斬斷一切兇惡的邪魔,聚集並完全轉化。 夜叉多吉迥戈(藏文:གནོད་སྦྱིན་སྒྲོལ་གྱིང་བཤན་པ་དམར་པོ།,漢語字面意思:紅色夜叉多吉迥戈),身色如紅寶石般紅潤,具有如億萬太陽般的光輝。身體豐滿,身材矮小,一面二臂。張開血盆大口,牙齒縫隙中沸騰著溫熱的鮮血。捲曲著舌頭,發出巨大的聲音和笑聲。鋒利的牙齒如銅釘般突出。三隻紅色圓眼仇恨地盯著邪魔。眉毛和鬍鬚呈紅黃色,閃耀著火花。頭髮呈棕黃色,在腦後紮起,戴著閃耀著火焰的銅盔,繫著紅色的飄帶。右手高舉燃燒著的紅色銅劍,斬斷違背誓言者的命脈。左手拿著弓箭和邪魔血淋淋的紅色的心、肺等內臟,腋下夾著珊瑚木棒和繫著絲綢的紅色狼牙棒。

【English Translation】 Emitting a 'ga ga' sound, piercing the brains of enemies and obstacles. The fierce black raven circles in the sky. Golden-eyed owls and ash-colored carrion birds, along with many other inauspicious birds of destruction, fight and hover, flapping their wings and laughing with terrifying laughter. The entire ground below swirls and burns with copper-colored dust and red-black flames, with corpses and horse carcasses scattered everywhere, and human and horse blood pooling into lakes. A vast cloud of sacrificial smoke swirls and thickens. Black zombies run and dance with ha-ha laughter. Spirits shout, skeletons laugh, and flesh-eaters roar. Furthermore, bear-women wave their man-eating hands, red-black ghouls run and stomp their feet. Tigers, leopards, black bears, jackals, nine-headed monsters, and other hideous beasts of the charnel ground run and prowl, sniffing the scent of blood and dragging many large corpses. Yakshas (藏文:གནོད་སྦྱིན་,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:Night Goblin), Rudras (藏文:རཱུ་ཏྲ་,梵文天城體:रुद्र,梵文羅馬擬音:rudra,漢語字面意思:Howler), and Rakshasa men and women roam the three thousand worlds, seeking enemies and obstacles. Thus, in the center of the palace surrounded by a terrifying and dreadful charnel ground, in the midst of a vast ocean of red and clear horse and human blood, in the center of swirling triangular eddies of fat, upon a square copper mountain, on a seat of lotuses and suns, piled with corpses and horse carcasses, from the seed syllable ᱯྲཾ་ (藏文:པྲཾ་,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:praṃ) appears a copper sword, marked with the syllable ᱯྲཾ་ (藏文:པྲཾ་,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:praṃ). From it emanate sharp and coarse rays of light, cutting down all cruel enemies and obstacles, gathering and completely transforming. Yakshas Drolgying Shenpa (藏文:གནོད་སྦྱིན་སྒྲོལ་གྱིང་བཤན་པ་དམར་པོ།,漢語字面意思:Red Yaksha Drolgying Shenpa), with a body color as red as a ruby, possessing the radiance of billions of suns. With a full body and short stature, one face and two arms. A red mouth is wide open, with warm blood boiling from within the fangs. The tongue is curled, and a great sound and laughter are emitted. Sharp teeth protrude like copper nails. Three red and round eyes gaze at enemies and obstacles with hatred. Eyebrows and beard are reddish-yellow, emitting sparks. The hair is brownish-yellow, tied at the back of the head, wearing a copper helmet that emits flames, tied with a red silk ribbon. The right hand raises a burning red copper sword into the sky, severing the life force of those who break their vows. The left hand holds a bow and arrow and the bloody red heart and lungs of enemies and obstacles, along with their limbs, and under the armpit is a coral club and a red wolf-fang club with silk.


་མཚོན་འཕྱར་བ། སྤྱན་དང་ཞལ་དང་ཤངས་ནས་མེ་འབར་ཞིང་། ཁྲོ་ཆུ་ཟངས་ཞུན་ལྟ་བུར་འཕྲོ་བ། བ་སྤུ་དང་སེན་མོ་རྣམས་གནམ་ལྕགས་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལས་གྲུབ་པ། དར་དམར་གྱི་ རལ་གུད་དང་། ཟངས་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། ར་དམར་གྱི་སློག་པ་ལྡིང་ཐབས་སུ་གྱོན་པ། མི་མགོ་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞབས་ལ་སག་ཏི་དམར་པོའི་རྦྤ་འབོག་གསོལ་བ། 6-920 སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། ། དེའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ། མཾ་ ལས་སྲིད་པའི་ལྷ་མོ་གདོང་དམར་མ་སྲིན་མོའི་གཟུགས་ཅན། སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་བསེའི་གདོང་པ་དམར་པོ་ཁྲོ་ཞིང་ཁྲག་འཛག་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དུང་གི་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་བཞི་གཙིགས་ ནས་མི་རོ་རློན་པ་ཟ་ཞིང་འཆའ་བ། སྤྱན་གསུམ་དགྲ་ལ་ཁྲག་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། གཡུའི་སྨིན་མ་སྔོན་མོ་གཟིངས་ཤིང་འབར་བ། མེའི་རལ་པ་དམར་པོ་ལན་བུ་མཐུར་དུ་འཕྱང་བ་ལ་མཆོང་ དང་མུ་མེན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་རྣོན་པོ་དགྲ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་འདེབས་པ། ཤ་རིད་ཅིང་ནུ་མ་འཕྱང་བ། ཐོད་ པ་སྐམ་རློན་དང་། སྦྲུལ་རུས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་ནག་གི་ན་བཟའ་དང་། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་རློན་པ་གོས་སུ་གྱོན་པ། དྲེད་མོ་ནག་མོ་མི་ཟན་ལ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ ལ་ཉུལ་ཞིང་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པའོ། །གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་ཁྲག་ཞག་རྦ་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། ཏྲཾ་ལས་ལས་མཁན་སྲོག་བདག་དམར་པོ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམས་པ། ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་ནས་དགྲ་ལ་ཁུས་འདེབས་པ། 6-921 བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་གྱོན་པ། ཕྱག་གཡས་མདུང་དམར་བ་དན་དང་བཅས་པ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་བཙན་གྱི་ཞགས་པ་དམར་པོ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ། ལྕེ་སྤྱང་ལ་ཞོན་ནས་མཚན་མོ་རྒྱུ་ཞིང་། དམ་ཉམས་ པའི་བླ་ནས་འབོད་པའོ། །གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཤར་དུ་མི་དམར་ཁྲག་དམར། ལྷོར་རི་རྩེ་མི་དམར། ནུབ་ཏུ་ཀྲོ་ཏི་མི་དམར། བྱང་དུ་སྲོག་བདག་ཀཽ་ཤ ཤར་ལྷོར་ཨི་ཀྲི་མི་དམར། ལྷོ་ནུབ་ ཏུ་རོ་ཏྲི་མི་དམར། ནུབ་བྱང་དུ་ཧ་ཤམ་མི་དམར། བྱང་ཤར་དུ་སྲོག་བདག་ཐལ་བ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་གྱིང་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་མདོག་དམར་པོ། འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ་ཕྱག་གཡས་ཟངས་ གྲི་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཀླད་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐོགས་པ་གཅེར་བུ་ལིངྒ་གྱེན་ལ་བསྒྲེངས་པ། གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན། རལ་པ་ཁམ་ནག་རྒྱབ་ཏུ་གསིག་ཅིང་། དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ ལ་རྔམས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཤན་པ་མེ་རུ་རྩེ། སྲོག་གཅོད་བདུད་ཀྱི་བུ། ལས་བདུད་དུ་རུ

་གི སྲིན་པོ་མི་ཟན། གཤིན་རྗེ་སྟག་འཐབས། སྲིན་པོ་མི་རེངས། སོག་པོ་ཤ་ཟན། མི་དམར་བཤན་པ། ཐོ་བ་གྱིང་བདག དུང་གི་རྡོ་རྗེ། སྒྲོལ་གྱིང་དབང་སྡུད། གྱིང་ཆེན་རྟ་ཁྲིད། རྡོ་རྗེ་གྱིང་ཆེན། སྲོག་བདག་ལ་ལི། བཤན་པ་མི་ཟན། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ། ཤུགས་སྒྲོལ་མགྱོགས་བྱེད། 6-922 ལེགས་ཉེས་བཏང་འཛིན། བདུད་པོ་ཤ་ཟན། གཤིན་རྗེ་སྟག་མགོ་ཅན། བཤན་པ་གླང་མགོ་ཅན་ཏེ། བཤན་པ་ཉེར་གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཕྱག་གཡས་ཟངས་གྲི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པ་ལ་ལས་ རྒྱུ་མ་ལག་བསྡོགས་བྱེད་པ། ལ་ལ་གློ་སྙིང་མཆིན་པ་འདྲད་པ། ལ་ལ་སྙིང་ཁྲག་ཀླད་པ་ལྡག་པ། ལ་ལ་ཤ་ཁྲག་སྤར་གྱིས་འདེབས་པ། ལ་ལ་ནང་ཁྲོལ་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པ། ལ་ལ་ རུས་པ་རྐང་མར་འཆའ་བ། ལ་ལ་པགས་པ་དམར་བཤུས་བྱེད་པ། ལ་ལ་ཤ་གདན་དམར་པོ་འདིང་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན་པ་ལ་རིངས་པ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་། བ་གླང་གི་ཀོ་བ་རློན་པ་གོས་སུ་གྱོན་པ། ཐོད་པ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བསེ་མཁར་གྱི་ནང་གི་ཁྱམས་ལ་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་བཙན་དམར་སྟོང་། གོ་ཆ་གྱོན་ཞིང་དར་གྱི་རུ་མཚོན་འཕྱར་ བ། ཞགས་པ་དམར་པོ་མདའ་ལྟར་དུ་འཕེན་ཞིང་བཙན་རྟ་དམར་ཞུར་ལ་ཞོན་ནས་རྒྱུག་ཅིང་འདྲལ་བ། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་བདུད་ནག་སྟོང་། བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས་པས་དམ་ཉམས་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པ། ཤ་ ཟན་གྱི་གཤིན་རྗེ་སྟོང་འཇིགས་པའི་གད་མོ་དགོད་ཅིང་དུང་འབུད་པའི་འུར་སྒྲས་ས་གཞི་གཡོ་བ། མི་སྡུག་པའི་གནོད་སྦྱིན་སྟོང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བརྡུང་ཞིང་དགྲ་བོ་བསླུ་ཁྲིད་བྱེད་པ། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་སྲིན་པོ་སྟོང་གར་འཆམས་བསྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་དྲོན་མོ་བཟའ་བ། 6-923 ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་ནད་བདག་གི་མ་མོ་བྱེ་བ་ཁ་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་འཐུལ་ཞིང་། ལག་ན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པས་ཁྲག་ནད་དལ་ཡམས་ཆར་ལྟར་འབེབས་པ། ཕུང་བྱེད་ཀྱི་ཐེའུ་རང་སྟོང་བརྩེ་ ཞིང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པས་དུང་གི་ཆོ་ལོང་འཕེན་པ། གཞན་ཡང་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། དྲེགས་བྱེད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས། ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་རོལ་བ། བསྟན་པ་བསྲུང་ བའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ། ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བ། གཙོ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་མ་རུ་རྩེའི་དུར་ཁྲོད་བྲག་དམར་པོ་མཆོང་ལྡིང་གི་ཕོ་བྲང་ནས། གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ལྕམ་སྲིང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟར་བྱོན་པར་བསམས་ལ། དབྱངས་དང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག་པའམ། རྡོ་རྗེ་གཡབ་ཅིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་བས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཀྱ

【現代漢語翻譯】 食肉羅剎,閻羅虎鬥士,食人羅剎,食肉蒙古人。 赤裸屠夫,石錘脛主,海螺金剛,救度脛部攝權者,大脛馭馬者,金剛大脛,命主拉里,食人屠夫,怖畏金剛,迅猛救度者。 6-922 善惡施受者,食肉魔,閻羅虎頭者,屠夫牛頭者。所有二十一位屠夫,右手高舉銅刀于空中,左手 有的抓取腸子,有的撕扯心肝肺,有的舔舐心血腦髓,有的以手掌拍打血肉,有的牽引內臟腸子,有的 啃噬骨髓,有的剝下紅色面板,有的鋪設紅色肉墊。所有這些都急於奪取敵人的性命,以人皮為祭壇, 身穿潮濕的牛皮,以頭蓋骨和蛇裝飾。貝城內的庭院裡,有成千上萬迅猛的紅色戰神,身披盔甲,揮舞著旗幟, 像箭一樣投擲紅色繩索,騎著紅色戰馬奔馳跳躍。成千上萬斷命黑魔,手持魔鬼的判決書,將違背誓言者記錄在案。成千上萬 食肉閻羅發出恐怖的笑聲,吹響海螺,其喧囂聲震動大地。成千上萬醜陋的夜叉敲打著各種樂器,誘騙敵人。成千上萬斷命羅剎跳舞旋轉,吞食溫熱的血肉。 6-923 在外圍,有數百萬疾病之主母神,口中噴出疾病的蒸汽,手中拿著疾病囊,像下雨一樣降下血病和瘟疫。成千上萬破壞者跳躍, 展示各種幻術,投擲海螺。此外,還有所有顯有世間神魔八部眾,傲慢的誓言者如海般的軍隊,喜好血肉, 致力於守護佛法,充滿天空大地虛空。觀想這些主尊眷屬的額頭有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出鐵鉤般的 光芒,從東北方旺丹瑪熱孜尸陀林紅色巖石跳躍的宮殿中,迎請夜叉傲慢者姐妹及其眷屬。唸誦'班雜薩瑪匝(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪匝)',觀想如烏雲般降臨。可以用音樂和各種樂器,或者搖動金剛杵和搖鈴。

【English Translation】 Rakshasa who eats flesh, Yama tiger fighter, Rakshasa who eats people, Mongol who eats flesh. Naked butcher, Lord of the stone hammer shin, Conch vajra, Savior of the shin power holder, Great shin horse leader, Vajra great shin, Lord of life Lali, Butcher who eats people, Terrifying vajra, Swift savior. 6-922 Giver and taker of good and bad, Flesh-eating demon, Yama tiger-headed one, Butcher bull-headed one. All twenty-one butchers, with their right hands raising copper knives in the sky, and their left hands Some grabbing intestines, some tearing at the heart, liver, and lungs, some licking heart blood and brains, some slapping flesh and blood with their palms, some pulling out internal organs and intestines, some Gnawing on bone marrow, some peeling off red skin, some spreading out a red flesh cushion. All of them are eager to take the lives of enemies, using human skin as an altar, Wearing wet cowhide as clothing, adorned with skulls and snakes. In the courtyard inside the Bese castle, there are thousands of swift red warriors, wearing armor, waving banners, Throwing red ropes like arrows, riding and galloping on red warhorses. Thousands of black demons of death, holding the devil's judgment book, recording those who break their vows. Thousands of Flesh-eating Yamas laughing terrifyingly, blowing conches, the roar shaking the earth. Thousands of ugly Yakshas playing various instruments, deceiving and leading away enemies. Thousands of death-dealing Rakshasas dancing and spinning, devouring warm flesh and blood. 6-923 In the outer surroundings, there are millions of disease-lord mothers, exhaling disease vapors from their mouths, holding disease bags in their hands, raining down blood diseases and epidemics like rain. Thousands of destroyers jumping, Displaying various illusions, throwing conch shells. Furthermore, there are all the gods, demons, and the eight classes of beings of existence, the arrogant oath-bound ocean of armies, delighting in flesh and blood, Dedicated to protecting the Dharma, filling the entire sky, earth, and space. Visualize a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) on the foreheads of these main deities and their retinues, a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) on their throats, and a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) on their hearts. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in your own heart, emanate rays of light like iron hooks, Inviting the arrogant Yaksha sisters and their retinues from the palace of red rocks jumping in the Wangdan Marutse charnel ground in the northeast. Recite 'Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪匝)', visualizing them descending like gathering clouds. You can use music and various instruments, or shake a vajra and ring a bell.


ཻ་ཡུལ་གཅིག་མྱ་ངན་འདས་བདུན་ཕ་རོལ་ ན། །མདའ་ན་ཁྲག་མཚོ་ཕུ་ན་ཟངས་བྲག་བརྩིགས། །མི་རོ་རྟ་རོ་མང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་དུ་མས་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །ཁོར་ཡུག་ཟངས་རིའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །བསེ་མཁར་སྨུག་པོ་མཆོང་གི་བ་གམ་ཅན། ། 6-924 ཐོད་མཁར་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་ལྕམ་སྲིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཁོར་ཚོགས་ཤན་པའི་ཚོགས་ཀྱང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞིང་བཅུའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདུལ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ ལས་བཅོལ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་དང་གང་ལ་དམིགས་པ་ ཡི། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃབཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་གདན་ཕུལ་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །མ་རུངས་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །མཐུ་སྟོབས་ཕུན་ཚོགས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་པའི། །སྒྲོལ་གྱིང་སྲོག་བདག་ དམར་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་གནས་ཡེ་ཤེས་སྲུང་མའི་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་བདེ་སྟེར་གསང་བའི་ཡུམ། །ལས་བྱེད་བཤན་པ་གཏུམ་པོ་སྡེ་ལྔ་དང་། །མ་མོ་ཐེའུ་རང་ཚོགས་ལ་གུས་པས་ འདུད། །རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་མོས་ལ། 6-925 རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར། ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། མ་ཧཱ་དེ་ཝ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི། ཨ་ཙཪྻ། ཉི་འོད་གྲགས་པ། པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་ནག་པོ། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷཱ་ར། གཉན་ལོ་ཙཱ་བ། མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ། དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་འདར་ ཕྱར་ལ་སོགས་པ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྡང་ཞིང་ཐོ་འཚམས་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག་པ་དང་། ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ བསྒྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ། །རྒྱས་པར་ན་ར་དམར་ཁྲག་ཆང་སོགས་ཚིགས་བཅད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའམ། བསྡུ་ན། རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ། རུ་པ། ཤཔྟ།

【現代漢語翻譯】 於一處充滿哀傷的死亡之地, 箭矢化為血海,山頂築起銅墻鐵壁。 無數的人尸馬尸遍佈大地, 人血馬血匯聚成湖泊。 周圍銅山的連綿山脈環繞。 陰暗的紅褐色城堡,帶有跳躍的屋檐。 從堆滿頭顱的巨大宮殿中, 迎請護法神、傲慢者、姐妹尊降臨。 迎請眷屬劊子手的隊伍降臨。 爲了調伏違背十方誓言的仇敵, 以及瑜伽士我所委派的任務。 現在立即降臨此處。 現在立即降臨此處, 以迅速之姿享用此供品朵瑪。 對於黑色一方以及所針對的目標, 愿加害者、仇敵、魔障化為灰塵。 Rakmo Prana Atma Saparivara Akarshaya JAH JAH HUM BAM HOH,與誓言者無二無別。Padma Kamala Ya Satvam。 以此獻座。頂禮讚: 雖未曾動搖法性寂靜之狀態, 然為調伏頑劣而示現忿怒之身。 頂禮具備威勢、力量、圓滿,護持教法之, 度母命主、紅色尊。 以及語教眷屬、智慧護法眾, 賜予瑜伽士所欲之樂的秘密空行母。 以及行事業的劊子手、五部兇猛本尊, 以及瑪姆、特烏讓眾,我恭敬頂禮。 Rakmo Prana Atma Saparivara Ati Pu Ho Prati Dzah Ho,如是說。以五股金剛杵手印置於有眷屬的夜叉頭頂。 Rakmo Prana Atma Saparivara Samaya Smara Samaya Ma Tikra Matha Samaya Rakshantu。愿夜叉、傲慢者、兄妹及其眷屬,閻羅死主, 摩訶提婆,埃嘎扎提(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི།,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:Ekajati,漢語字面意思:獨髻母),阿雜日亞,尼奧格饒巴,班智達月黑,班智達嘎雅達熱,娘譯師,瑪巴譯師,吉祥成就者達恰爾等, 根本傳承的吉祥上師們,不違背您的教令和誓言,護持佛法, 提升三寶的地位。愿對於我等師徒、施主及其眷屬,所有心懷憎恨、伺機報復的仇敵、魔障、邪引者,現在立即化為灰塵,並迅速成辦所有委派的任務。 如是說並拍手。廣而言之,可加入人血、紅酒等詩句。簡而言之:Rakmo Prana Atma Saparivara A。佈施(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),供香(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),明燈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),香水(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),食品(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),咒語(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽。形(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),聲(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。

【English Translation】 In a single place of sorrowful death, Arrows transform into a sea of blood, a copper fortress is built on the summit. Countless corpses of men and horses are spread across the ground, Human and horse blood gather into lakes. Surrounding it, a chain of copper mountains encircles all around. A dark reddish-brown castle with leaping eaves. From the great palace piled with skulls, We invite the Dharma protectors, the arrogant ones, the sister deities to descend. We invite the retinue of executioners to descend. To subdue the enemies who break the vows of the ten directions, And for the sake of accomplishing the tasks entrusted by the yogi. Now, immediately descend to this place. Now, immediately descend to this place, And swiftly partake of this offering torma. May the harm-doers, enemies, and obstacles aimed at the dark side, Be pulverized into dust. Rakmo Prana Atma Saparivara Akarshaya JAH JAH HUM BAM HOH, become inseparable from the vow-holder. Padma Kamala Ya Satvam. Thus, offer the seat. Homage: Though never wavering from the state of peaceful Dharma, Yet manifesting a wrathful form to subdue the unruly. Homage to the possessor of power, strength, and perfection, who protects the teachings, The life-lord Tara, the red one. And the retinue of speech, the assembly of wisdom protectors, The secret Dakinis who grant the bliss desired by yogis. And the executioners who perform the actions, the five fierce deities, And the Mamos and Teurang assembly, I respectfully bow. Rakmo Prana Atma Saparivara Ati Pu Ho Prati Dzah Ho, thus speak. With the five-pronged vajra mudra, visualize placing it on the crown of the Yaksha and retinue. Rakmo Prana Atma Saparivara Samaya Smara Samaya Ma Tikra Matha Samaya Rakshantu. May the Yakshas, the arrogant ones, siblings and their retinues, Yama, Mahadeva, Ekajati, Acharya, Nyograpa, Pandit Black Moon, Pandit Gayadhara, Nyan Lotsawa, Marpa Lotsawa, the glorious accomplished Dhar Chyar, etc., The glorious root lineage gurus, without transgressing your commands and vows, protect the Buddha's teachings, elevate the status of the Three Jewels. May all enemies, obstacles, and misleading influences who harbor hatred and seek revenge against us, the teachers, patrons, and retinues, now immediately be pulverized into dust, and swiftly accomplish all the tasks entrusted. Thus speak and clap your hands. In detail, one can add verses with human blood, red wine, etc. In brief: Rakmo Prana Atma Saparivara A. Puspe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Dhupe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Aloke (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Gandhe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Naividye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Shapta Pratitsa Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Rupa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Shapta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思).


གྷནྡྷེ། ར་ས། སྤརྴེ། མ་ཧཱ་པཉྩ། ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཧཱ་རཀྟ་པུ་ཙི་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ཞིང་ཁྲག་ཆང་འཐོར་རོ། ། 6-926 གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ། རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་ ཝཱ་ར་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ཞིང་། རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་ཁྲག་ཆང་གཏོར་ལ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཀྱཻ་དམར་ ཆེན་གྱི་གཏོར་མ་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་འབུལ་ཞིང་བསྔོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་བསྟོད། མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་བཀའ་ཉན། རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་དགྲ་ལྷ། མ་རུ་ རྩེའི་གནས་སྲུང་། ལི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ། འདོད་ཁམས་མ་མོའི་མངའ་བདག བཙན་དམར་སྟོང་གི་དམག་དཔོན། གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྗེ། བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན། དགྲ་ དང་བགེགས་ཀྱི་བཤན་པ། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྗེས་གཅོད། མནའ་ཟན་ཡོངས་ཀྱི་དབུགས་ལེན། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་ཉ། རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཤིང་། སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་བ། ལེགས་ཉེས་གཉིས་ཀྱི་བཏང་འཛིན། 6-927 བདེན་རྫུན་གཉིས་ཀྱི་ཤན་འབྱེད། དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀྱི་སྤང་ལེན། ཡབ་གནོད་སྦྱིན་ཟངས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན། ཡུམ་སྲིང་མོ་ཁྲག་གི་རལ་བ་ཅན། སྲས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཟངས་ཀྱི་བེག་ཙེ་ཅན། སྲིང་མོ་ སྲིད་པའི་ལྷ་མོ་གདོང་དམར་མ། ལས་མཁན་སྲོག་བདག་བཤན་པ་དམར་པོ། སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གྱིང་བརྒྱད། རོ་བཤན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག བཙན་དམར་སྟོང་། བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་སུམ་སྟོང་། མ་མོ་འབུམ། ཐེའུ་རང་སྟོང་། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་ཡིན་པས་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་ ཆོས་འཁོར་སྐྱོངས། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་མཛོད། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས། དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་དང་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་། ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ། དཀ

【現代漢語翻譯】 གྷནྡྷེ། (藏文) ར་ས། (藏文) སྤརྴེ། (藏文) མ་ཧཱ་པཉྩ། (藏文,梵文天城體:महापञ्च,梵文羅馬擬音:mahāpañca,漢語字面意思:大五) ཨ་མྲྀ་ཏ། (藏文,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露) མ་ཧཱ་རཀྟ་པུ་ཙི་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文)唸誦這些,各自結手印,並拋灑血酒。 觀想從具誓護法及其眷屬的舌頭上生出由吽 (藏文種子字) 字所化的五股紅色金剛杵,帶著光芒的管子吸取朵瑪的精華並享用。唸誦五遍或七遍:རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (藏文)從རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ (藏文)到ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་ (藏文)進行供養。唸誦རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (藏文) མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (藏文)來拋灑血酒。然後祈請道:哎呀!將這具有百種滋味的紅色朵瑪供養並回向于:閻羅王的命令,大自在天的教誨,印度地方的戰神,瑪如策地方的守護神,于闐的護法神,欲界魔母的主宰,紅贊成千軍的統帥,閻羅諸王的領袖,夜叉眾生的君主,鎮壓邪魔和羅剎,斬殺仇敵和障礙,斷除違背誓言者,奪取盟誓者的氣息,瑜伽士的使者,持明者的命根,佛教的深海守衛,善惡的仲裁者, 真偽的辨別者,善惡的取捨者,父親是持銅色頭髮的夜叉,母親是持血色頭髮的姐妹,兒子是持銅色棍棒的大夜叉,妹妹是紅臉的世間女神,行事者是紅色劊子手奪命者,八位度母,二十一位食肉者,千位紅色贊神,三千位魔、夜叉和羅剎,十萬魔母,千位妖魔,以及所有顯有世間的神鬼八部及其眷屬,我將此供養獻給你們,請享用並守護佛教,弘揚三寶,保護寺廟,像影子一樣伴隨瑜伽士我,從現在直到證得菩提,消除修持菩提的障礙、身心疾病和痛苦,增上順緣、壽命、福德、權勢和財富,使人財食三者自在,使聞思修的所有事業無需努力自然成就。特別是,請勿加害於尊貴的上師,

【English Translation】 gandha (Sanskrit). rasa (Sanskrit). sparśa (Sanskrit). mahāpañca (Sanskrit: महापञ्च, great five). amṛta (Sanskrit: अमृत, nectar). mahāraktapucita āḥhūṃ (Sanskrit). Make the respective mudrās and scatter blood wine. Imagine that from the tongues of the retinue of the Guhyapati, a five-pronged red vajra born from the syllable hūṃ (seed syllable), with a tube of light, draws all the essence of the torma and consumes it. Offer five or seven times, reciting: rakmo praṇa ātma saparivāra sarvavighnān śatrūṃ amuka māraya idaṃ baliṃ gṛhṇa kha kha khāhi khāhi (Sanskrit). Offer from rakmo praṇa ātma saparivāra a (Sanskrit) to nas śaptai bar gyis (Tibetan). Scatter blood wine, reciting: rakmo praṇa ātma saparivāra mahāpañca amṛta khāhi (Sanskrit). mahārakta khāhi (Sanskrit). Then, entrust the activity: Alas! This red torma, endowed with a hundred tastes, is offered and dedicated to: the command of Yama, the instruction of Mahādeva, the war god of India, the guardian of Marutse, the protector of Li country, the lord of the desire realm māmas, the general of a thousand red tsans, the leader of the Yamas, the master of the yakshas, the suppressor of demons and rakshasas, the slayer of enemies and obstacles, the cutter of those who break their vows, the taker of the breath of oath-takers, the messenger of yogis, the life-force of vidyādharas, the watchman of the Buddha's teachings, the arbiter of good and bad, the discriminator of truth and falsehood, the acceptor and rejector of virtue and vice, the father is the yaksha with copper-colored hair, the mother is the sister with blood-colored hair, the son is the great yaksha with a copper-colored club, the sister is the red-faced worldly goddess, the worker is the red executioner life-taker, the eight liberating gyings, the twenty-one flesh-eating ones, the thousand red tsans, the three thousand demons, yakshas, and rakshasas, the hundred thousand māmas, the thousand theurang, and all the hosts of gods and demons of existence, together with their retinues, I offer this to you, please accept it and protect the Buddha's teachings, exalt the Three Jewels, maintain the Dharma wheel of the Sangha, be the guardian of the monastery, accompany the yogi me like a shadow, from now until enlightenment, pacify all obstacles to the attainment of enlightenment, diseases of body and mind, and suffering, increase favorable conditions, life, merit, power, and wealth, bring people, wealth, and food under control, and may all activities of hearing, thinking, and meditating arise effortlessly and spontaneously. In particular, do not harm the venerable lama,


ོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྐུར་པ་འདེབས་པ། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ། 6-928 བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་སྡང་ཞིང་བསྡིགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད། མོ་རྒྱུད་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་། ཆུང་རྒྱུད་མངལ་ནས་སྐེམས། གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད། སའི་བརྟེན་ཕུར་ཐོན། སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ། མཛའ་བའི་བཤེས་དང་ཕྱེས། མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྟོར། ལྟག་ནས་བདུད་ཆོད། མདུན་ནས་ མདངས་ཕྲོགས། ཁོང་ནས་སྙིང་ཕྱུང་། རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་ཕྲོལ། དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་ཆོད་ལ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཨ་མུ་ཀ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ ཕཊ། ཅེས་དམོད་བཅོལ་དྲག་པོ་བྱ་ཞིང་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ་བོ། །ཡང་དེ་བས་བསྐྱེད་ཆོག་སོགས་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན་གཏོར་བསྔོ་བསྡུས་པ་རྣམས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་པས་ཆོག དེ་ནས་གོང་ དུ་བཤམས་པའི་དུད་པ་རྣམས་སྦྱར། དར་དམར་སོགས་འཕྱར། རྔ་རོལ་རྐང་གླིང་ཤུགས་པ་བྱ་ཞིང་། དར་དམར་སྲོག་སྔགས་ཅན་གཡབ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ངག་ཏུ་རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་ གསལ་བ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་གཙོ་མཛད་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 6-929 ཞེས་དང་། རྔ་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། བྷྱོཿ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཕུ་ན་བྲག་རི་དམར་པོ་ཟངས་སེ་ཟང་། །མདའ་ན་ཁྲག་མཚོ་ དམར་པོ་མེ་རེ་རེ། །བར་ན་བྱང་དར་དམར་པོ་ཆ་ལ་ལ། སྟེང་ན་སྤྲུལ་པའི་བྱ་དམར་ལིངས་སེ་ལིང་། །འོག་ན་མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །དབུས་ན་བསེ་མཁར་དམར་པོ་ལམ་སེ་ ལམ། །མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་བསེ་མཁར་ཕོ་བྲང་ནས། །སྔོན་གྱི་ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དང་། །ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱིའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །མ་གཅིག་སྲིད་པའི་ལྷ་མོ་གདོང་དམར་མ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ ཅན་དྲེད་མོ་མི་ཟན་ཆིབས། །ཞི་བའི་ལས་མཚོན་དབུ་སྐྲ་མཆོང་གི་མདོག །རྒྱས་པའི་ལས་མཚོན་སྟག་ལྤགས་སེར་པོས་བརྒྱན། །དབང་གི་ལས་མཚོན་གདོང་པ་བསེ་ལྟར་དམར། །དྲག་པོའི་ལས་མཚོན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ མདོག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་མཚོན་ཆ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གཡས་ན་གནོད་སྦྱིན་ཟངས་ཀྱི་བེག་ཙེ་བ། །དབང་གི་ལས་མཚོན་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་རྔམས། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་འཕྲུལ་གྱི་རྟ་ལ་ཆིབས། །རྟ་སྐད་འཚེར་ བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །རྔམས་བརྗིད་འགྱིང་བས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱི་གནོན། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་མཚོན་ཆ་ཕ

【現代漢語翻譯】 皈依三寶。 對於一切眾生,有害和有損的行為; 對於我們師徒,懷有憎恨和威脅之心; 所有思想和行為顛倒錯亂的鬼神、人和非人,斷絕其男性後代, 拔除其女性後代,使其幼小後代在胎中枯萎,斬斷天上的繩索,拔出地上的支柱,使其與救護之神分離,使其與友善的友人分離,使其失去所需的物品,從背後斬斷魔鬼,從前面 奪走光彩,從內部取出心臟,使意識與所依分離,以猛烈的行為徹底摧毀,使其一切都如灰塵般消散的行動吧。阿姆嘎,夏特隆,瑪拉雅,帕特!如此發出猛烈的詛咒,拍手三次。如果喜歡更簡略的儀軌,可以按照簡略的朵瑪儀軌進行。然後,將之前準備的煙供物點燃,升起紅色的旗幟等,敲擊鼓、吹奏笛子和號角,揮舞帶有咒語的紅色旗幟,以堅定的本尊慢,口中唸誦自己顯現為本尊,前方所生起之本尊的心間放出光芒,從自性清凈的處所迎請根本傳承的上師、本尊壇城之諸神、以夜叉、傲慢者、拉姆姊妹為主的護法神眾,唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎。 伴隨著鼓樂之聲,唸誦:『吼!北方邊境的自在尸陀林,寂靜、增益、懷愛、降伏匯聚的壇城中,普納紅色的巖山發出錚錚之聲,前方血海翻滾著火焰,中間紅色的旗幟飄揚,上方幻化的紅鳥飛翔,下方人尸、馬尸遍地,中央紅色的銅宮殿閃耀,一切圓滿的銅宮殿中,昔日的大神瑪哈德瓦,以及大母埃嘎扎匝的愛子,單母有寂之女神紅面母,恐怖的身形,騎著熊,寂靜的事業象徵著沖天的髮髻,增益的事業象徵著黃色虎皮裝飾,懷愛的事業象徵著如銅般的紅臉,降伏的事業象徵著藍色的身色,手中拿著降伏敵人的武器,右邊是夜叉銅色貝格策,懷愛的事業象徵著紅色威猛的身軀,騎著具有神變的幻化之馬,馬的嘶鳴聲使三界屈服,威嚴的氣勢壓倒三界,手持斷除惡毒的武器。』

【English Translation】 Homage to the Three Jewels. For all sentient beings, actions that are harmful and detrimental; Towards us, the teachers and disciples, holding hearts of hatred and threat; All spirits, humans, and non-humans whose thoughts and actions are inverted and perverse, may their male lineage be utterly severed, May their female lineage be uprooted, may their young lineage wither in the womb, may the rope of the sky be cut, may the pillar of the earth be uprooted, may they be separated from the protecting deity, may they be separated from the friendly companions, may they lose the necessary items, may the demons be cut off from behind, from the front May their radiance be taken away, may their hearts be extracted from within, may their consciousness be separated from its support, with fierce actions, may they be utterly destroyed, may all their actions be reduced to dust. AMUKA, SHATRU, MARAYA, PHAT! Thus, pronounce the fierce curse, clapping hands three times. If you prefer a more concise ritual, you can follow the abbreviated Torma offering ritual. Then, ignite the smoke offerings prepared earlier, raise the red banners, etc., beat the drums, play the flutes and horns, wave the red banners with mantras, with steadfast pride as the Yidam, verbally reciting oneself as the Yidam, from the heart of the Yidams generated in front, light radiates, inviting from the place of self-nature purity the root and lineage Lamas, the deities of the Yidam mandala, the assembly of Dharma protectors led by Yakshas, arrogant ones, and the Lam Sisters, reciting: OM VAJRA SAMADZA. Accompanied by the sound of drums and music, recite: 'HO! In the powerful charnel ground of the northern border, in the mandala where peace, increase, love, and wrath converge, the red rock mountain of Puna resounds, in front, the sea of blood churns with flames, in the middle, the red banner flutters, above, the emanated red bird soars, below, the corpses of humans and horses are spread out, in the center, the red copper palace shines, in the copper palace where all qualities are complete, the great ancient god Mahadeva, and the beloved son of the great mother Ekajati, the single mother, the goddess of existence, Red-faced Mother, a terrifying form, riding a bear, the peaceful activity symbolized by the soaring hair, the increasing activity symbolized by the yellow tiger skin decoration, the loving activity symbolized by the copper-like red face, the wrathful activity symbolized by the blue color, holding in her hand the weapon to subdue enemies, on the right is the Yaksha copper-colored Begtse, the loving activity symbolized by the red and fierce body, riding a magical horse with miraculous powers, the horse's neighing subdues the three realms, the majestic aura overwhelms the three realms, holding the weapon to cut off wickedness.'


ྱག་ན་བསྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཙིཏྟ་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྲུང་མའི་དབང་པོ་བེག་གདོང་ལྕམ་དྲལ་གཉིས། ། 6-930 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་དང་། །འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྲོག་སྔགས་མཐར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་ཨ་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་བར་གོང་བཞིན་ཐུག་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ་བཟུང་ལ་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས། མདུན་གྱི་ གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲའི་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འཁོར་འདས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་ནུས་མཐུ་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་ཡོད་པར་ གྱུར། ཞེས་དང་། རུ་མཚོན་ལ་བཏགས་པའི་གཟུང་ཐག་བཟུང་ལ། རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཅི་རིགས་པས་འགོ་མནན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྔགས་གོང་བཞིན་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་གཟུངས་ཐག་བསྡུས། དེ་ ནས་གསོལ་ཁའི་ཆས་རྣམས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཚར་གཅིག་བཤམས་རྔ་རོལ་དབྱངས་བཅས་ལྷོར་ཕྱོགས་པས། ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་ནས། གུས་པས་འདུད་བར་གོང་གཏོར་བསྔོ་བཞིན་བསྟོད་ལ། དེ་ནས་སྔར་བཤམས་པའི་ཁ་ཟས་དུམ་བུ་རྣམས་གཏོར་མ་ལ་ནར་མར་སྦྲན་ཅིང་། 6-931 ཧཱུྃ། མགོན་པོའི་མཚན་གསོལ་དཔལ་ལྡན་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་དྲག་ཤུགས་མཐུ་རྩལ་ལྡན། །བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་ ཆེན་གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཞལ་ཟས་མཆོད་པ་འདི། །བེག་ཙེ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་འབུལ། །དགེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་དོ་འདི་བཞེས་ཤིག །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་ཉེར་ དགོངས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་ལ་དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་སྨན་རག་གི་ ཕུད་བྲན་ཏེ། ཧོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་བསྟོད། མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་བཀའ་ཉན། རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་དགྲ་ལྷ། མ་རུ་རྩེའི་གནས་སྲུང་། ལི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ། འདོད་ཁམས་མ་མོའི་མངའ་བདག བཙན་ དམར་སྟོང་གི་དམག་དཔོན། གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྗེ། བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན། དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་བཤན་པ། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྗེས་གཅོད། མནའ་ཟན་ཡོངས་ཀྱི་དབུགས་ ལེན། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་

【現代漢語翻譯】 手持顱器,祈請將摧毀敵魔的甘露賜予貝格宗(Begtse)尊顏。祈請護法之王貝格宗(Begtse)及其眷屬拉姆(Lhamo)姐妹, 以身語意之無量化身,降臨於此地。唸誦父母本尊的命咒,以'ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ'(藏文)結尾,如前所述,握持繫於箭幡上的絲線,觀想自身為本尊,從心間放射出紅黑熾熱的光芒, 照射於前方夜叉(Yaksa)傲慢者及其眷屬姐妹之身,激發其誓言。從心間放射出與自身無異的使者,遍佈虛空,摧毀世間一切敵魔邪祟, 收攝輪迴涅槃一切力量,融入前方生起之本尊,使其光輝力量無法逼視,三界震動。』如是說。握持繫於箭幡上的絲線,唸誦馬頭明王(Hayagriva)密咒等自身生起本尊的咒語,壓制貝格宗(Begtse)及其眷屬姐妹,盡力唸誦如前所述之咒語,收攝絲線。之後,將供食陳設於北方,伴隨鼓樂之聲,面向南方, 從法性寂靜之中……以恭敬之心頂禮,如前供養朵瑪(Torma),讚頌。然後,將先前陳設的食物碎片塗抹于朵瑪(Torma)之上, 吽! 祈請護法之名,具德夜叉(Yaksa)大王, 守護勝者教法,奉行教令, 摧毀惡毒,具足威猛力量, 降伏魔眾之勇士,請垂念於我! 廣大欲妙朵瑪(Torma)如海, 種種受用飲食供品, 獻予貝格宗(Begtse)及其眷屬姐妹, 祈請歡喜享用,納受此供! 憶念往昔堅定之誓言, 垂念瑜伽士我等及其眷屬, 平息一切不順損惱之緣, 成就一切所愿之事!』如是說。之後,將朵瑪(Torma)灑上甘露,唸誦: 吼! 讚頌閻羅死主之教令, 摩訶提婆(Mahadeva)之聽命者, 印度地方之戰神, 瑪如策(Marutse)之守護神, 黎域(Li)之護法, 欲界魔母之主宰, 紅旃(Tsen)百萬之軍統帥, 閻羅諸王之首領, 夜叉(Yaksa)眾生之君主, 鎮壓邪魔鬼怪, 屠戮仇敵魔障, 懲戒違背誓言者, 奪取食誓者之氣息, 瑜伽士眾之...

【English Translation】 Holding the skull cup, I beseech you to bestow the nectar that destroys enemies and demons upon the face of Begtse. I beseech the lord of protectors, Begtse, and his consort Lhamo sisters, with their immeasurable emanations of body, speech, and mind, to come to this place. Recite the life mantra of the father and mother deities, ending with 'ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ' (Tibetan), as before, holding the thread tied to the arrow banner, visualize yourself as the deity, and from your heart radiate intense red-black light, striking the bodies of the arrogant Yaksha and his retinue of sisters in front, arousing their vows. From your heart, emanate messengers identical to yourself, pervading the expanse of the sky, destroying all enemies, demons, and heretics in the world, gathering all the power of samsara and nirvana, dissolving into the deities generated in front, making their splendor and power unbearable to behold, causing the three realms to tremble. ' Thus it is said. Holding the thread tied to the arrow banner, recite the mantra of Hayagriva Yangsang and other self-generation deities as much as possible, suppress Begtse and his consort sisters, recite the mantra as before as much as possible, and gather the thread. Then, arrange the offering items to the north, accompanied by the sound of drums and music, facing south, From the nature of peacefulness... bow with reverence, offer the Torma as before, and praise. Then, smear the previously arranged food fragments on the Torma, Hūṃ! I invoke the name of the protector, the glorious Yaksha Great King, Guardian of the Victorious Teachings, enforcer of the command, Possessing the power to cut off the wicked, with fierce strength and might, Subduer of demons, heroic one, please consider me! Vast ocean of desirable qualities, Torma, Various enjoyments, food, and offerings, I offer to Begtse and his consort sisters, Please accept this offering with pleasure! Remembering the firm vows of the past, Consider us yogis and our retinue, Pacify all unfavorable and harmful conditions, Accomplish all desired purposes!' Thus say. Then, sprinkle nectar on the Torma, and recite: Ho! Praise the command of Yama, the Lord of Death, Obedient to Mahadeva, War god of the land of India, Guardian of Marutse, Protector of the Dharma of Li, Lord of the desire realm, Queen of Mothers, Commander of a million red Tsen soldiers, Leader of the Yama kings, Lord of the Yaksha beings, Suppressor of demons and ogres, Slayer of enemies and obstructors, Punisher of those who break their vows, Taker of the breath of oath-eaters, Hero of the yogis...


ཉ། རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཤིང་། སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་བ། ལེགས་ཉེས་གཉིས་ཀྱི་བཏང་འཛིན། བདེན་རྫུན་གཉིས་ཀྱི་ཤན་འབྱེད། དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀྱི་སྤོང་ལེན། ཡབ་གནོད་སྦྱིན་ཟངས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན། 6-932 ཡུམ་སྲིན་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། སྲས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཟངས་ཀྱི་བེག་ཙེ་ཅན། སྲིང་མོ་སྲིད་པའི་ལྷ་མོ་གདོང་དམར་མ། ལས་མཁན་སྲོག་བདག་བཤན་པ་དམར་པོ། སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གྱིང་བརྒྱད། རོ་བཤན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག བཙན་དམར་སྟོང་། བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་སུམ་སྟོང་། མ་མོ་འབུམ། ཐེའུ་རང་སྟོང་། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ དུ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །འདྲེན་ནོ། །མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་དུ་གསོལ། དྲེགས་པའི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བསྡུས། བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས། རྒྱགས་ཆད་ཀྱི་མ་མཛོད། བློ་ལྷག་གི་ཕ་མཛོད། རྒྱབ་ཀྱི་སློག་པ་ མཛོད། མདུན་གྱི་འཁར་བ་མཛོད། ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་མཛོད། མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད། ཡོ་ན་སྲོངས། འགྱེལ་ན་སློངས། ཆད་ན་འཐུད། བརྗེད་ན་སྐུལ། མགོ་གང་གི་ཡར་ལ་སྟོད། དཀྱུས་གང་གི་མར་ ལ་སྲིངས། ལེགས་པ་བརྒྱ་དང་སྤྲོད། ཉེས་པ་སྟོང་དང་བསྣོལ། བསམ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབས། རེ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐོངས། མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག དགྲ་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཆོམས། བགེགས་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཤིག 6-933 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་སྟོད། སྤོ་ལ་དར་ཕྱོར། ཁྲོམ་དུ་དུང་བུས། གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་སྒྲོགས། དམ་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱོར་ཅིག ཅེས་ པའི་གསོལ་ཁ་དང་། བཅོལ་བསྐུལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་། ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། སླར་ཡང་བྱང་ནས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལན་ལྔ་བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་གང་འདོད་ཀྱི་དམོད་བསྐུལ་བྱའོ། ། དེ་ནས་མངའ་གསོལ་ དཔངས་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། རྔ་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་གཞན་གྱི་གསུང་རབ་ནས་འབྱུང་བའི་མངའ་གསོལ་ལ། ཡང་ན། ཀྱཻ། ལྷ་ཆེན་རལ་གཅིག་ཕོ་ཉ་མཆོག །བེག་ཙེ་རིགས་ལྔ་འཁོར་ བཅས་ལ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་བས། །གཏུམ་རྔམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལས། །ཚར་གཅོད་འཇིགས་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །བསྟན་དགྲ་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྡུལ་དུ་རློག །དབང་གི་ལས་ ལ་མངའ་གསོལ་བས། །ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཡོ་འགུལ་གྱིས། །དད་ཅིང་འདུན་པས་དབང་དུ་སྡུད། །རྒྱས་པའི་ལས་ལ་མངའ་གསོལ་པས།

【現代漢語翻譯】 哦!所有持明者的命脈,佛陀教法的守護者,善惡二者的仲裁者,真假二者的辨別者,善行與罪惡的取捨者。父親是夜叉,擁有銅色的頭髮; 母親是羅剎女,擁有血紅色的頭髮;兒子是偉大的夜叉,擁有銅色的盔甲;姐妹是世間的女神,紅面者;使者是奪命的紅色屠夫;以及度脫的八部眾。 二十一個尸陀林屠夫,成千上萬的紅色戰神,三千個魔鬼、夜叉和羅剎,十萬個女鬼,成千個泰烏讓(Theurang,一種鬼神),以及所有顯有世間的八部神鬼軍隊及其眷屬,都供養、祈請、迎請于您!請享用這神聖的供品。請享用這燃燒的甘露,愿您平息瑜伽士我等及其眷屬的一切疾病與災難。 請增長壽命與福德,請降伏傲慢的眾生,將障礙、敵人、邪魔化為灰塵。成為食物的寶庫,成為智慧的源泉,成為背後的披風,成為前方的枴杖,成為三日的守護者,成為三夜的巡邏者。若傾斜則扶正,若跌倒則扶起,若殘缺則補全,若遺忘則提醒。在任何情況下都要向上支援,在任何情況下都要向下延伸。給予百倍的善,消除千倍的惡。成就如海的願望,滿足如海的期望。賜予共同的成就,遣除不順之方。摧毀一切敵軍,粉碎一切魔軍。 守護佛陀的教法,讚頌三寶的威望,在山頂升起經幡,在市場吹響海螺,使名聲傳遍整個世界。讓不朽的妙法幢在虛空中飄揚!以此祈請和囑託。同樣地,從東方、南方、西方,再次從北方開始,像這樣進行五次,然後進行任何想要的詛咒和囑託。然後是加持和讚頌,伴隨著鼓樂之聲,從其他偉大聖者的著作中引用加持之詞。或者: 哦!偉大的獨發夜叉使者,以及擁有五種姓盔甲的眷屬,通過賦予你們降伏事業的加持,以兇猛的身語意之業,以斬斷的、恐怖的神變,將所有有形無形的教敵,在瞬間化為灰塵!通過賦予你們控制事業的加持,使三界一切有情無情,立即搖動起來,以虔誠和渴望來降伏!通過賦予你們增長事業的加持,

【English Translation】 Oṃ! The lifeblood of all Vidyadharas (knowledge holders), the guardian of the Buddha's teachings, the arbiter of good and bad, the discriminator of truth and falsehood, the acceptor and rejector of virtue and vice. The father is Yaksha (a type of mythical being), with copper-colored hair; the mother is Rakshasi (a female demon), with blood-red hair; the son is the great Yaksha, with copper armor; the sister is the worldly goddess, the red-faced one; the messenger is the life-taking red butcher; and the eight classes of liberating beings. Twenty-one charnel ground butchers, thousands of red Tsen (a type of spirit), three thousand demons, Yakshas, and Rakshasas, hundreds of thousands of Mamos (a type of female spirit), thousands of Theurang (a type of ghost), and all the armies of the eight classes of gods and demons of phenomenal existence, together with their retinues, are offered, requested, and invited to you! Please accept this sacred offering. Please accept this blazing nectar, and may you pacify all the illnesses and harms of us yogis and our retinues. Please increase our life and merit, please subdue the arrogant beings, and reduce obstacles, enemies, and obstructors to dust. Be the treasury of food, be the source of wisdom, be the cloak behind us, be the staff in front of us, be the guardian of three days, be the patrol of three nights. Straighten us if we lean, raise us if we fall, complete us if we are incomplete, remind us if we forget. Always support us upwards, always extend us downwards. Grant a hundredfold of good, avert a thousandfold of evil. Accomplish wishes like the ocean, fulfill hopes like the ocean. Grant common siddhis (spiritual powers), avert unfavorable circumstances. Destroy all enemy armies, shatter all obstructing armies. Protect the Buddha's teachings, praise the glory of the Three Jewels, raise prayer flags on the mountaintop, blow conches in the marketplace, and spread fame throughout the world. May the banner of the undying Dharma wave in the sky! With this prayer and entrustment. Similarly, starting from the east, south, west, and again from the north, do this five times, and then make any desired curses and entrustments. Then comes the empowerment and praise, accompanied by the sound of drums and music, quoting empowerment words from the writings of other great holy beings. Or: Oṃ! Great one-haired Yaksha messenger, and retinue with five armor lineages, by bestowing the empowerment of subjugating actions, with fierce body, speech, and mind actions, with cutting, terrifying miracles, may all visible and invisible enemies of the teachings be reduced to dust in an instant! By bestowing the empowerment of controlling actions, may the entire three realms of beings and environments, without exception, shake and move right now, and be subdued with faith and desire! By bestowing the empowerment of increasing actions,


།བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་ཇི་སྙེད་པ། །རབ་ ཏུ་རྒྱས་ཤིང་སྤེལ་བ་ཡི། །སྙན་གྲགས་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་ཀུན་འབར། །ཞི་བའི་ལས་ལ་མངའ་གསོལ་བས། །ཡང་དག་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་དང་། །འགྲོ་བའི་བར་ཆད་མ་ལུས་སེལ། །མཆོག་གི་ལས་ལ་མངའ་གསོལ་བས། ། 6-934 དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི། །གོ་འཕང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་གཉིས་མངའ་བདག་ཁྱེད། །མཐོ་བར་གཟེང་བསྟོད་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་རྟེན་ལ་སོགས་པ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་དཔག་མེད་ རྣམས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་དང་། །སྲུང་མ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་མཐུས། །ཇི་ལྟར་བཞེད་དགུ་འབྱུང་གྱུར་ནས། །ཉམས་ཆགས་མ་ལུས་དག་པ་དང་། །ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་ བསྐོང་གྱུར་ནས། །གྲུབ་གཉིས་རེ་སྨོན་གང་བསམས་ཀུན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བསྲུང་སྐྱོབ་མཛོད། །ཁྲག་ཆང་འཐོར་བ་ལ་བརྩོན་པས། །མདུན་གྱི་ སྲུང་མ་རྣམས་ལས་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་ནས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཤ་ ཁྲག་རུས་པ་སོགས་རྗེས་མེད་དུ་བཞེས། རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དྲང་པར་བསམས་ལ། ཀྱཻ། གནོད་སྦྱིན་ཟངས་ཀྱི་བེག་ཙེ་ཅན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་བཀའ་ལ་ཉོན། ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག །གདོང་མར་མོ་ཡི་སྣ་དྲོངས་ལ། །ཉམས་པའི་སྲོག་རྩ་མྱུར་དུ་ཆོད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྷྱོཿ རིག་པའི་ལྷ་མོ་གདོང་དམར་མ། ། 6-935 གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་མ། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱིའི་གསུང་བསྟོད་མ། །ལྷ་མིན་འབུམ་གྱི་གཡུལ་ཟློག་མ། །བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུའི་སྣ་འདྲེན་མ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཐོང་། །ང་ཡི་ནོར་གྱི་རྟིང་ ལ་རྒྱུགས། །སྲོག་བདག་དམར་པོ་རྟིང་ལ་རྒྱུགས། །ང་དང་འགྲས་པའི་དགྲ་བོ་ལ། །ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་དགུ་ཐོངས་ལ་ཤོག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་ བའི། རུ་མཚོན་གཟི་བརྗིད་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། འཕྱར་བ་དང་ཕྱོགས་སུ་གདེངས་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། བྷྱོཿ བེག་གདོང་ལྕམ་ དྲལ་འཁོར་བཅས་ལ། །བརྟེན་པའི་དམ་རྫས་འབུལ་བ་ནི། །གཡག་དམར་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བ་དན་རྔ་གཡབ་གསང་བའི་རྫས། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་དམར་འཐིབས་འདྲ་ཡི། །ཐུག་དམར་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་འདི། །ལྕམ་ དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཐུག་དམར་འདི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཞུགས་ནས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་

【現代漢語翻譯】 愿利樂遍佈一切有情, 愿其增長廣大無邊際, 愿盛名如日月般照耀世間, 您已受命于寂靜之事業, 愿您遣除正法、持教者及 一切眾生之所有障礙。 您已受命于殊勝之事業, 愿您迅速賜予蓮花嘿汝嘎(梵文:Padma Heruka,蓮花忿怒尊)之果位。 如是成就二利之您, 我以崇高之讚頌為您加冕。 外內密之所依等, 真實供養及意幻無量供品, 以三摩地、真言、手印之加持, 以及護法您之誓願, 與我清凈之意樂力, 愿一切如您所愿皆得成就, 愿一切衰損皆得清凈, 愿圓滿您之誓言與親近, 愿一切所思所愿之二成就, 當下即刻賜予我。 如影隨形般伴隨我, 直至菩提之間守護我。 勤于血酒朵瑪之供養, 祈請前方之護法眾, 派遣使者遍佈三千世界, 無礙成辦息增懷誅一切事業。 尤其,摧毀一切怨敵魔障邪祟, 血肉骨骸等悉皆吞噬無餘。 觀想其神識引至法界。 kye(藏文:ཀྱཻ,梵文天城體:क्यै,梵文羅馬擬音:kyai, 驚歎詞), 財神赤銅面具者, 助我修行成助伴! 聽從大自在天(梵文:Mahadeva)之教令! 行閻羅死主之事業! 牽引紅面母之鼻! 迅速斬斷衰損者之命脈! 享用此血肉朵瑪! 行誅殺怨敵魔障之事業! bhyaoh(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ, 呼喚詞)!明智空行紅面母! 聽從閻羅死主之教令者! 讚頌獨髻母(梵文:Eka-jati)之語者! 抵禦億萬非天之戰者! 牽引瘋癲者之鼻者! 向憎恨之怨敵施展幻術! 追逐我之財物! 追逐赤紅命主! 對於與我作對之怨敵, 施展九種幻術! 行誅殺怨敵魔障之事業! 觀想財神及其眷屬融入光明, 從光明中生出, 具足旗幟、威嚴、能力、圓滿。 僅僅揮舞和指向, 即能摧毀一切怨敵魔障邪祟。 bhyaoh(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ, 呼喚詞)!貝東兄妹及其眷屬, 供養所依之誓物, 乃是紅牦牛身上取出之, 血幡、血拂、秘密物。 如虛空瀰漫紅雲般, 此充滿虛空之紅酒, 供養兄妹及其眷屬。 祈請安住於此紅酒之中! 安住后,請成辦所託付之事業!

【English Translation】 May the benefit and happiness of all beings, Increase and spread greatly, May the fame blaze like the glory of existence and peace, Having been installed in the work of peace, May you eliminate all obstacles to the true doctrine, the holders of the doctrine, and All beings. Having been installed in the supreme work, May you quickly grant the state of glorious Padma Heruka (Sanskrit: Padma Heruka, Lotus Wrathful Deity). Thus, you who possess the two accomplishments, I crown you with lofty praise. External, internal, and secret supports, etc., Real offerings and countless mind-emanated offerings, Through the blessings of samadhi, mantra, and mudra, And the vow of you, the protector, And the power of my pure intention, May everything come to pass as you wish, May all impairments be purified, May your vows and closeness be fulfilled, May all the two accomplishments that are thought and desired, Grant to me at this very moment. Accompanying me like body and shadow, Protect and guard me until enlightenment. Diligent in the offering of blood wine torma, I pray to the protectors in front, Send messengers spreading throughout the three thousand worlds, Accomplishing all activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful without hindrance. Especially, destroy all enemies, obstacles, and evil spirits, Devouring flesh, blood, bones, etc., without remainder. Visualizing their consciousness being led to the realm of Dharma. kye (Tibetan: ཀྱཻ, Sanskrit Devanagari: क्यै, Sanskrit Romanization: kyai, exclamation), Wealth God with copper mask, Help me in my practice as a companion! Listen to the command of the Great自在天 (Sanskrit: Mahadeva)! Perform the work of Yama, the Lord of Death! Lead the nose of the Red-faced Mother! Quickly cut off the life force of the degenerated! Enjoy this flesh and blood torma! Perform the work of killing enemies and obstacles! bhyaoh (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, call)! Wise Dakini, Red-faced Mother! Listener to the command of Yama, the Lord of Death! Praiser of the words of Ekajati (Sanskrit: Eka-jati)! Defier of the battles of billions of Asuras! Leader of the nose of the madman! Cast illusions upon the hating enemy! Chase after my wealth! Chase after the Red Life-Lord! To the enemy who opposes me, Cast nine kinds of illusions! Perform the work of killing enemies and obstacles! Visualizing the wealth god and his retinue dissolving into light, Born from the light, Possessing flags, majesty, power, and perfection. Merely waving and pointing, It has the power to destroy all enemies, obstacles, and evil spirits. bhyaoh (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, call)! Bekdong siblings and their retinue, Offering the vows of reliance, Is taken from the body of a red yak, Blood banner, blood whisk, secret substance. Like red clouds gathering in the sky, This red wine filling the sky, Offering to the siblings and their retinue. Please reside in this red wine! After residing, please accomplish the entrusted work!


མཛོད། །ཐུག་དམར་དེ་ཡི་ཕྱོགས་མཚམས་ན། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན། །དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རྒྱན་དང་ ལྡན། །དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་མཛེས་པ་འདི། །ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །མཛེས་རྒྱན་འདི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཞུགས་ནས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཐུག་དམར་དེ་ཡི་སྙིང་པོ་ན། །ཙན་དན་དམར་པོའི་སྲོག་ཤིང་ལ། ། 6-936 རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་སོགས། །གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་སྔགས་དང་། །དྲི་ལྔ་སྨན་ལྔ་འབྲུ་སྣ་ལྔ། །སྙིང་པོ་ལ་སོགས་བརྟེན་པའི་རྫས། །མ་ཚང་མེད་པས་བརྒྱན་པ་འདི། །ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་ ལ་འབུལ། །སྲོག་ཤིང་འདི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཞུགས་ནས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྲོག་ཤིང་དེ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །གྲི་ལྕགས་ཆེན་པོ་ལས་གྲུབ་པའི། །མཚོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མེ་རི་ཅན། །རྣམ་བྱང་རྟེན་ འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་སིལ་སྒྲ་འབྱིན། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲོལ་བའི་མཚོན་ཆ་འདི། །ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །རུ་མཚོན་འདི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཞུགས་ནས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བྷྱོཿ ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ནི། །དང་པོ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཆོག །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཀའ། །དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཆོག །ལོངས་སྐུ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་ མཆོག་བཀའ། །དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཆོག །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ། །དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཆོག །གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར་ཆེན་པོ་སོགས། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །དེ་ནས་རྩ་བའི་ བླ་མ་མཆོག །དྲིན་ཅན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པའི་བཀའ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས། །མ་དང་བུ་ཡི་ཚུལ་དུ་སྐྱོངས། 6-937 གནས་གསར་རྗེ་དང་། བྲག་རྩ་རྗེ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་བསྒྱུར། །བརྩེ་གདུང་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱོངས། །གདུང་སེམས་འབྲལ་བ་མེད་པར་སྐྱོངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོཿ བེག་གདོང་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་ བཅས་ལ། །ད་ནི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནོད་པ་དང་། །འཁོར་དང་ནོར་ཕྱུགས་གནོད་པ་ཡི། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་སོགས། །དམ་ཉམས་ལོག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཞི་བར་མཛོད། །ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། །འབྲས་ བུ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ། གཞན་ཡང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འ

【現代漢語翻譯】 供品。在紅色寶座的方位上,具有五種智慧的自性,裝飾著五彩絲綢,如 इंद्रधनुष (Indradhanu,梵文,因陀羅之弓,字面意思:因陀羅的弓)般美麗。我將此供獻給兄妹眷屬,請安住於此美麗的裝飾中,安住后請完成所託付的事業。在紅色寶座的中心,是 लाल चंदन (Lal Chandan,梵文,紅色檀香,字面意思:紅色檀香)木製成的命根,上面有 मूल मंत्र (Mula Mantra,梵文,根本咒,字面意思:根本咒)、心咒、近心咒等,以及 रक्षा मंत्र (Raksha Mantra,梵文,保護咒,字面意思:保護咒)等深奧的陀羅尼咒語。以五香、五藥、五穀等,以及命根等作為依託之物,無一缺失地裝飾著。我將此供獻給兄妹眷屬,請安住於此命根中,安住后請完成所託付的事業。在命根的頂端,是由巨大的鐵刀製成的,具有火焰的兵器之王,發出宣說十二緣起之法的聲音,是降伏 दुश्मन (Dushman,梵文,敵人,字面意思:敵人)和 विघ्न (Vighna,梵文,障礙,字面意思:障礙)的武器。我將此供獻給兄妹眷屬,請安住於此旗幟中,安住后請完成所託付的事業。 भ्योः (bhyaḥ,藏文,梵文羅馬擬音,字面意思:驚歎詞) 現在,我向兄妹眷屬發出誓言:首先是傳承的上師,法身 阿彌陀佛 (Amitabha,梵文,無量光,字面意思:無量光)的教令;然後是傳承的上師,報身 馬頭明王 (Hayagriva,梵文,馬頸,字面意思:馬頸)的教令;然後是傳承的上師,化身 蓮花生 (Padmasambhava,梵文,蓮花生,字面意思:蓮花生)的教令;然後是傳承的上師,成就者 阿達雅 (Adarsha,梵文,鏡子,字面意思:鏡子)等,所有傳承的上師們;然後是根本的上師,恩德深厚的 南喀雷巴 (Namkha Legpa,藏文,虛空賢,字面意思:虛空賢)的教令。愿這些根本傳承的上師們,不違揹你們的教令和誓言,像身體和影子一樣與瑜伽士我和眷屬們相伴,像母親和孩子一樣守護我們,以慈愛之心守護我們,以不離的悲憫之心守護我們,請完成所託付的事業。 भ्योः (bhyaḥ,藏文,梵文羅馬擬音,字面意思:驚歎詞) 就像翻譯 『གནས་གསར་རྗེ་』 (Nyesar Je,藏文,新處主,字面意思:新處主)和 『བྲག་རྩ་རྗེ་』 (Draktsa Je,藏文,巖根主,字面意思:巖根主)這樣的詞語一樣。現在,我向 貝哈爾 (Begtse,藏文,戰甲,字面意思:戰甲)兄妹眷屬託付事業:愿瑜伽士我和眷屬,以及施主和眷屬的身體、語言和意念所遭受的損害,以及眷屬和財物牲畜所遭受的損害,八萬種障礙,三百六十種魔障,十五種兒童魔障等,所有違背誓言和邪惡的勢力,他們的惡念和惡行都得以平息,一切危害都得以平息,痛苦的果報都得以平息,請完成息滅的事業。此外,我還要託付事業:愿瑜伽士我和眷屬,以及施主和眷屬的……

【English Translation】 Offering. In the direction of the red throne, possessing the nature of the five wisdoms, adorned with five-colored silks, beautiful like इंद्रधनुष (Indradhanu, Sanskrit, Rainbow, literal meaning: Indra's bow). I offer this to the brother and sister retinue, please reside in this beautiful ornament, and after residing, please accomplish the entrusted activities. In the heart of the red throne, is a life-tree made of लाल चंदन (Lal Chandan, Sanskrit, Red Sandalwood, literal meaning: Red Sandalwood), with मूल मंत्र (Mula Mantra, Sanskrit, Root Mantra, literal meaning: Root Mantra), heart mantra, near-heart mantra, etc., and profound dharani mantras such as रक्षा मंत्र (Raksha Mantra, Sanskrit, Protection Mantra, literal meaning: Protection Mantra). Adorned with five fragrances, five medicines, five grains, etc., and objects of reliance such as the life-tree, without anything missing. I offer this to the brother and sister retinue, please reside in this life-tree, and after residing, please accomplish the entrusted activities. At the tip of the life-tree, is a weapon king made of a great iron knife, possessing flames, emitting the sound of proclaiming the twelve links of dependent origination, a weapon for subduing दुश्मन (Dushman, Sanskrit, Enemy, literal meaning: Enemy) and विघ्न (Vighna, Sanskrit, Obstacle, literal meaning: Obstacle). I offer this to the brother and sister retinue, please reside in this banner, and after residing, please accomplish the entrusted activities. भ्योः (bhyaḥ, Tibetan, Sanskrit Romanization, literal meaning: exclamation) Now, I urge the brother and sister retinue with a vow: First, the lineage guru, the command of the dharmakaya Amitabha; then, the lineage guru, the command of the sambhogakaya Hayagriva; then, the lineage guru, the command of the nirmanakaya Padmasambhava; then, the lineage guru, the accomplished Adarsha, etc., all the lineage gurus; then, the root guru, the command of the kind Namkha Legpa. May these root lineage gurus, not deviate from your commands and vows, accompany the yogi and retinue like body and shadow, protect us like mother and child, protect us with loving-kindness, protect us with inseparable compassion, please accomplish the entrusted activities. भ्योः (bhyaḥ, Tibetan, Sanskrit Romanization, literal meaning: exclamation) Just like translating words such as 'གནས་གསར་རྗེ་' (Nyesar Je, Tibetan, New Place Lord, literal meaning: New Place Lord) and 'བྲག་རྩ་རྗེ་' (Draktsa Je, Tibetan, Rock Root Lord, literal meaning: Rock Root Lord). Now, I entrust activities to the Begtse brother and sister retinue: May the harm to the body, speech, and mind of the yogi and retinue, and the benefactor and retinue, and the harm to the retinue and wealth livestock, eighty thousand kinds of obstacles, three hundred and sixty kinds of demons, fifteen kinds of great children's demons, etc., all those who break vows and evil forces, may their evil thoughts and evil deeds be pacified, may all harms be pacified, may the suffering results be pacified, please accomplish the pacifying activities. Furthermore, I entrust activities: May the yogi and retinue, and the benefactor and retinue...


ཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་ མཛོད། །དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་རྒྱས་པར་མཛོད། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་རྒྱས་པར་མཛོད། །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་མཛོད། །སྤང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར༞ །གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས༞ ། ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རྒྱས༞ །རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་དུ་སྡུས། ། 6-938 དཔལ་དང་འབྱོར་པ་དབང་དུ་སྡུས། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་དུ་སྡུས། །སྐྱེ་འགྲོའི་སེམས་ཅན་དབང་དུ་སྡུས། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་སྡུས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི། །དྲེགས་པའི་འགྲོ་བ་ཕོ་ མོ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱིས་དབང་དུ་སྡུས། །ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུས། །དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་དབུ་ འཕང་སྨད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ་དང་། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་འཚེ་བ་དང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་བསྡོ། །དེ་བཞིན་རིགས་ལ་བརྙས་པ་དང་། །ལུས་ལ་སྦྲུལ་ལྟར་འཁྲིལ་བ་དང་། །ངག་ ལ་ཚེར་མ་ལྟ་བུར་ཟུག །མིག་ངན་ཅེ་རེ་ལྟ་བ་དང་། །སེམས་ངན་ཏུ་རེ་སེམས་པ་ཡི། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་རྣམས། །སྲུང་མའི་དབང་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་རེངས་པར་ མཛོད། །གཟིར་བ་ཙམ་གྱིས་བསད་པར་མཛོད། །འཛུམ་པའི་བཞིན་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །སྲུང་མའི་དབང་པོ་ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་བུ་བཞིན་སྐྱོངས། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛོད། །ཏིང་འཛིན་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛོད། ། 6-939 ཤེས་རབ་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛོད། །བསླབ་པ་གསུམ་པོ་མཐར་ཕྱིན་མཛོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་བྱས་ན། །སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་དམ་ལས་འདས། །སྲུང་མ་ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ ཚིག་ཉམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྲུང་མ་ཁྱེད། །རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པའི་དགོས་པ་ཅི། །དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །བདག་གིས་ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་མཛོད། །བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྲུང་མའི་དབང་ པོ་ཁྱེད་མཆོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །བེག་གདོང་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་བྱ་ར་མཛོད། །བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་སྲུང་མ་མཛོད། །བསྟན་དགྲ་སྒྲོལ་བའི་གཤེད་མ་

【現代漢語翻譯】 以及眷屬的,請增長壽命和福德!請增長財富和名聲!請增長眷屬和受用!請如意成就一切心願!請增長聞思修的功德!請增長斷證的功德!請增長利他事業! 如上弦月般增長!請成就增長的事業!此外,所委託的事業是:瑜伽士我等以及眷屬,以及施主和眷屬,請攝集壽命和福德! 6-938 請攝集威嚴和財富!請攝集眷屬和受用!請攝集眾生的心!請攝集地基和動產的成就!以及天龍八部等,所有傲慢的男女,全部由您們攝集!全部由我攝集!請成就懷柔的事業!此外,所委託的事業是: 摧毀佛法,貶低三寶的地位,危害一切眾生,危害道友和姐妹,對大士的身像進行詆譭,同樣地,輕蔑種姓,身體如蛇般纏繞,言語如荊棘般刺痛,惡眼怒視,心懷惡念,成為應被誅殺的十方田地者,守護神的主尊您們,僅以觀看就能使其僵硬! 僅以折磨就能將其殺死!以微笑的面容加以攝受,將神識超度到法界中!請成就降伏的事業!此外,所委託的事業是:守護神的主尊您們,請將佛法弘揚到十方!讚頌三寶的地位!像兒子一樣守護護持佛法之人!樹立講修佛法的勝幢!請圓滿戒律的修學!請圓滿禪定的修學! 6-939 請圓滿智慧的修學!請圓滿三學!如果未完成所委託的事業,就違背了過去諸佛的教言!違背了根本傳承上師的誓言!守護神您們就違犯了誓言!瑜伽士我的守護神您們,還需要經常依止的必要嗎?因此,不要違背誓言,請完成我所委託的一切事業!我也將直至菩提果,供養守護神的主尊您們!此外,所委託的事業是: 貝東兄妹以及眷屬們,請守護一切佛法!請成為弘揚佛法的守護者!成為誅殺佛敵的劊子手!

【English Translation】 And with the retinue, may you increase life and merit! May you increase glory and wealth! May you increase retinue and possessions! May you fulfill all wishes as desired! May you increase the qualities of learning and realization! May you increase the qualities of abandonment and realization! May you increase the activities for the benefit of others! Increase like the waxing moon! May you accomplish the activities of increase! Furthermore, the activities entrusted are: Yogis, myself and retinue, as well as patrons and retinue, please gather life and merit! 6-938 Please gather glory and wealth! Please gather retinue and possessions! Please gather the minds of sentient beings! Please gather the accomplishments of the stable and moving! And the eight classes of gods and demons, all arrogant men and women, all of you gather them! All of you gather them for me! Please accomplish the activities of subjugation! Furthermore, the activities entrusted are: Destroying the Buddha's teachings, degrading the position of the Three Jewels, harming all sentient beings, harming Dharma brothers and sisters, slandering the body of the great being, likewise, despising lineage, bodies entwined like snakes, words piercing like thorns, evil eyes glaring, minds harboring evil thoughts, becoming the ten fields to be slain, the powerful protectors, just by looking at them, make them stiff! Just by tormenting them, kill them! Embrace them with a smiling face, liberate their consciousness into the Dharmadhatu! Please accomplish the wrathful activities! Furthermore, the activities entrusted are: The powerful protectors, may you spread the Buddha's teachings in all directions! Praise the position of the Three Jewels! Protect the upholders of the teachings like sons! Establish the victory banner of the teachings of explanation and practice! Please perfect the training of morality! Please perfect the training of Samadhi! 6-939 Please perfect the training of wisdom! Please perfect the three trainings! If you do not accomplish the entrusted activities, you will transgress the commands of the Buddhas of the past! You will transgress the vows of the root and lineage gurus! Protectors, you will break your vows! Protectors of the yogi, myself, what is the need to rely on you constantly? Therefore, without transgressing the vows, please accomplish all the activities that I entrust! I will also, until the essence of enlightenment, worship the powerful protectors! Furthermore, the activities entrusted are: Begdong siblings and retinue, please guard all the teachings! Please be the protectors who spread the teachings! Become the executioners who slay the enemies of the teachings!


མཛོད། །བསྟན་ པའི་སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་པའི། །རིགས་དང་རུས་དང་འཁོར་ཚོགས་རྣམས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་རྒྱས་པར་མཛོད། །ལེགས་ཉེས་བལྟ་བའི་མེ་ལོང་མཛོད། །ཉེས་པ་སྒྲིབ་ལ་ལེགས་པ་སྟོན། །བླང་དོར་འབྱེད་པའི་ཤེས་ལྡན་ མཛོད། །དོར་བྱ་སྤོངས་ལ་བླང་བྱ་སྒྲུབས། །བདེན་རྫུན་བྱེད་པའི་དཔང་པོ་མཛོད། །རྫུན་པོ་སྨོད་ལ་བདེན་པ་བསྟོད། །མང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པས་ཅི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ འཁོར་བཅས་ལ། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་མཛོད། །ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་བླ་མ་མཛོད། །མན་ངག་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་མཛོད། །བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་མཛོད། །ལུང་སྟོན་བྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མཛོད། །ཚེ་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལྷ་མཛོད། ། 6-940 ནོར་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་ལྷ་མཛོད། །ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་སྲུང་མ་མཛོད། །ཚོང་ལ་འགྲོ་བའི་ཚོང་དཔོན་མཛོད། །བྱེས་ལ་འགྲོ་བའི་དགྲ་ལྷ་མཛོད། །མགོ་གང་ཙམ་གྱི་ཡར་བསྟོད་མཛོད། །དཀྱུས་གང་ཙམ་གྱི་མར་ ལ་སྲིང་། །ལེགས་པའི་ངོ་སོ་སྟོན་པ་དང་། །ཉེས་པ་ཁོང་དུ་སྦེད་པ་སོགས། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་མ་ལུས་པའི། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་སྩལ་དུ་གསོལ། །མདུན་གྱི་བླ་ མ་ཡི་དམ་སྲུང་མ་རྣམས་དང་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་མཚོ་ལ་ཆར་བབས་པ་བཞིན་དུ་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ ཐལ་མོ་སྦྱར། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་རྣམས་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། རྣལ་འབྱོར་ པ་བདག་གི་སྲུང་མ་མཛོད། མི་ནོར་དགོན་གནས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་གཉེར་མཛོད། བསྟན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚར་ཆོད། ཁམས་གསུམ་ གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་མཛོད་ཅིག རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་འཐོར། དྲིལ་གསིལ་རོལ་མོ་སོགས་བཅས་ཚར་གསུམ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་ཅི་རིགས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་བཅས་བྱས་ལ། 6-941 ༄། །རྗེས། གསུམ་པ་ནི། ཚོགས་ཡོད་ན་དེ་བཞིན་ལྷག་མ་གཏོང་བ་སྤྱི་བསྟབས་མཇུག་ཆོག་རྣམས་བྱའོ། །ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་མགོན་ཁང་ངམ་རང་གི་སྒྲུབ་ཁང་སྟེང་སོགས་ནས་ཐུག་ཁང་ངམ། ལྷ་བཙུགས་དོན་གཅིག་མིང་ གི་རྣམ་གྲངས་དེ་འདྲའི་སྟེང་ཐུག་སྔར་ཡོད་དམ་གསར་བཙུགས་གང་ཡིན་ཀྱང་སྐབས་འགར་ཐུག་ཆོག་བྱེད་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི་གོང་བཞིན་ལ་འདོན་ཆ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནམ། ཡང་ན་བདག་མདུན་སྦྱོར་ དངོས་རྗེས་གསུམ་ཐོག་ཁ་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་བྱེད་རིགཝ་པས་དཔྱད་ནས། དངོས་གཞི་འདིའི་གཏོར་

【現代漢語翻譯】 成為寶藏!愿所有作為教法施主的家族、血統和眷屬,一切圓滿興盛!成為明辨善惡的鏡子!遮蓋過失,彰顯美德。成為具有辨別取捨智慧的人!捨棄應捨棄的,成就應成就的。成為辨別真偽的證人!譴責虛假,讚揚真實。無需過多繁瑣的言語,愿瑜伽士我等眷屬,以及施助者眷屬,成為賜予成就的本尊!成為指引道路的上師!成為傳授口訣的導師!成為守護障礙的護法!成為預言未來的空行母!成為修持長壽者的長壽天神! 成為修持財富者的財富天神!成為行走道路的守護者!成為經商者的商主!成為遠行者的戰神!稍微抬起頭來讚頌!稍微低下頭來致敬。展現美德的光輝,將過失隱藏於心。愿所有委託之事皆能成就!祈願賜予所有殊勝與共同的成就!面前的上師、本尊、護法,以及顯有世間的傲慢男女,都如雨水落入大海般,融入于如意寶幢之中。手持金剛鈴,雙手合十。擁有威力的諸位,請穩固安住於此如意寶幢之上,守護佛陀的教法!讚頌三寶的榮耀!護持僧團!成為瑜伽士我的守護者!成為守護人、財物、寺院和享用之事的管家!愿所有憎恨教法和瑜伽士的敵人、魔障和惡毒者,瞬間灰飛煙滅!請主宰三界一切眾生的生命!手持金剛,散花。伴隨著鈴聲和音樂,重複三次。然後,唸誦吉祥之語,並散花。 第三部分:如有會眾,則如是進行余供和共同迴向等結束儀軌。此外,從此處的護法殿或自己的修行室上方等處,無論是原有的還是新建的護法神像處,有時會舉行護法儀軌,詳細的儀軌如前所述,唸誦部分如下所述,或者結合自生和他生,根據實際情況,詳細或簡略地進行。總之,根據此處儀軌的供 養

【English Translation】 Be a treasure! May all the families, lineages, and retinues who are patrons of the Dharma, be fully prosperous! Be a mirror that distinguishes between good and evil! Cover up faults and reveal virtues. Be someone with the wisdom to discern what to take and what to abandon! Abandon what should be abandoned, and accomplish what should be accomplished. Be a witness to distinguish between truth and falsehood! Condemn falsehood and praise truth. There is no need for too many tedious words, may the yogi, myself and retinue, and the patrons and retinue, be the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit: इष्टदेवता, Iṣṭadevatā, beloved deity) who grants accomplishments! Be the Lama (Tibetan: བླ་མ་, Sanskrit: गुरु, Guru, teacher) who guides the path! Be the teacher who imparts the oral instructions! Be the Dharma protector who guards against obstacles! Be the Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་, Sanskrit: डाकिनी, Ḍākinī, sky dancer) who prophesies the future! Be the longevity deity for those who practice longevity! Be the wealth deity for those who practice wealth! Be the guardian who walks the path! Be the merchant lord for those who trade! Be the war god for those who travel far! Raise your head slightly to praise! Lower your head slightly to pay homage. Show the glory of virtue and hide faults in your heart. May all entrusted tasks be accomplished! Pray grant all supreme and common accomplishments! The Lama, Yidam, Dharma protectors in front, and all the arrogant men and women of existence, like rain falling into the ocean, dissolve into the victory banner of the wish-fulfilling jewel. Holding the Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: वज्र, Vajra, diamond/thunderbolt) and bell, join your hands together. You who possess the power of might, please firmly abide on this victory banner of the wish-fulfilling jewel, and protect the Buddha's teachings! Praise the glory of the Three Jewels! Protect the Sangha (Tibetan: དགེ་འདུན་, Sanskrit: संघ, Saṃgha, community)! Be the guardian of the yogi, myself! Be the steward who guards people, wealth, monasteries, and enjoyments! May all enemies, obstacles, and malicious beings who hate the Dharma and yogis be annihilated in an instant! Please rule over the lives of all sentient beings in the three realms! Holding the Vajra, scatter flowers. Accompanied by the sound of bells and music, repeat three times. Then, recite auspicious words and scatter flowers. Part three: If there is an assembly, then perform the concluding rituals such as offering the remaining food and the common dedication. In addition, from the Dharma protector hall here or above one's own practice room, etc., whether it is the original or newly built Dharma protector statue, sometimes the Dharma protector ritual is performed. The detailed ritual is as described above, and the recitation part is as described below, or combining self-generation and other-generation, perform it in detail or briefly according to the actual situation. In short, according to the offering of this ritual Nourishment


བསྔོ་བསྐང་བཤགས་བསྟོད་པ་སོགས་ཅི་རིགས་གྲུབ་རྗེས། ཐུག་ཁང་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ལ། ཨམྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐུག་ཁང་འདི་ཉིད་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བསེའི་ཕོ་བྲང་དམར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱན་སྟ་བབས་དང་བཅས་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་ཕྱི་ ནང་ཀུན་ཏུ་ཡང་བསྟེན་པའི་དམ་རྫས། མཐུན་པའི་དམ་རྫས། བསྐང་བའི་དམ་རྫས་ལ་སོགས་པ་དམ་རྫས་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གང་བ་རྣམས། བེག་གདོང་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དཔྲལ་བར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ། ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 6-942 དེ་ནས་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། བྷྱོཿ བེག་གདོང་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ལ། །བསྟེན་པའི་དམ་རྫས་འབུལ་བ་ནི། །ཐུག་ཁང་དམར་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བྷྲཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁང་བཟང་མཆོག །གྲུ་བཞི་ཟངས་ ཀྱི་སྒོ་བཞི་ལྡན། །བྱི་རུའི་བ་གམ་བཞི་དང་བཅས། །མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་ཁང་བཟང་འདི། །ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཁང་བཟང་འདི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཞུགས་ནས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཁང་ བཟང་འདི་ཡི་ནང་དུ་ཡང་། །ཐུག་དམར་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི། །བསྟེན་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་། །གཡབ་དར་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི། །འབོད་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཙིཏྟ་སོགས། ། གསང་བའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཐུག་དམར་ལྕགས་རུའི་ཙིཏྟ་སོགས། །དགེས་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱོར་སོགས། །གསང་བའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་། །དམ་རྫས་རྒྱན་ལྡན་གཏོར་མ་ སོགས། །བསྐང་བའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི། །དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་གྱུར་པའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་རྣམས། །ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་ བཅས་ལ་འབུལ། །དམ་རྫས་རྣམས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཞུགས་ནས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཁང་བཟང་དེའི་སྟེང་ཤོད་ན། །གཡག་དམར་ལུག་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་སྩལ་དུ་གསོལ་བར་གོང་བཞིན། 6-943 རྗེས་ཆོག་བཅས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རུ་མཚོན་དེ་ལ་བསྟན་སྲུང་འགོ་ཞིང་ཆགས་པས་ལེགས་ཉེས་བཏང་འཛིན་འཕྲལ་དུ་འབྱུང་བས་རང་གཞན་ཀུན་ནས་བག་ཡོད་པར་བྱ་བ་ནི་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ གོ །ཞེས་པ་འདི་ཡང་འདར་བན་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་འདིའི་ཐུག་གསོས་ཆེན་མོའི་ཡི་གེའི་ལེགས་ཆ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་རང་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྲིས།། །།

【現代漢語翻譯】 在完成祈願、供養、懺悔、讚頌等各種儀式后,向食屋(thug khang)灑甘露(bdud rtsi),用甘露(Amrita)凈化(bsangs)。 通過自性空(Sva-bhāva)凈化。從空性中,此食屋(thug khang)由種子字(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)所化現,成為一座紅色的四方形宮殿,具備所有裝飾和特徵。其內外充滿了供養的誓言物(dam rdzas)、和諧的誓言物(dam rdzas)、祈願的誓言物(dam rdzas)等,無數種誓言物(dam rdzas)。愿這些誓言物(dam rdzas)具有使貝格東(Beg-gDong)兄妹及其眷屬一切歡喜的能力。 在前額結虛空藏手印(Nam-mkha'-mdzod),唸誦:嗡 薩瓦 維達 普拉 普拉,蘇拉 蘇拉 阿瓦達亞 阿瓦達亞 吽(Oṃ Sarva Vid Pūra Pūra, Sura Sura Āvartaya Āvartaya Hoḥ),以此加持。 然後,伴隨著音樂和歌聲:『 嘿!貝格東(Beg-gDong)兄妹及其眷屬,現在供養誓言物(dam rdzas):紅色的食屋(thug khang)猶如宮殿,由種子字(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)所化現的殊勝殿堂。四方形,具有四個銅門,以及四個珊瑚色的屋檐。這座具備所有特徵的殊勝殿堂,供養給兄妹及其眷屬。請降臨於此殿堂,安住並執行所託付的事業。』 『在這殿堂之中,有紅色食子(thug dmar)和勝幢等,各種供養的誓言物(dam rdzas);以及紅色幡旗等,各種召喚的誓言物(dam rdzas);還有誅殺怨敵邪魔的祭品(tsitta)等,各種秘密的誓言物(dam rdzas);以及紅色食子(thug dmar)、鐵蝎祭品(tsitta)等,各種歡喜的誓言物(dam rdzas);還有五肉五甘露混合物等,各種秘密的誓言物(dam rdzas);以及裝飾華麗的食子(torma)等,各種祈願的誓言物(dam rdzas)。』 『此外,還有各種各樣的供品,無論是真實的還是意念所生的,外、內、秘密的各種無量供品,都供養給兄妹及其眷屬。請降臨于這些誓言物(dam rdzas),安住並執行所託付的事業。』 在殿堂的上下,有紅牦牛和綿羊所製成的[物品]。如前所述,祈求賜予一切成就。 之後進行後續儀軌。如此行事,此旗幟將成為護法神(bstan srung)居住之地,立即顯現吉兇,因此自己和他人都要謹慎,這是關鍵的口訣。 此文是安達爾班('Dar ban)仁增多杰(Rig-'dzin rDo-rje)所著的《食供大法》的精華,薩迦派(Sa-skya-pa)袞洛(Kun-blo)爲了利益自他而著。

【English Translation】 After completing various rituals such as dedication, offering, confession, and praise, sprinkle nectar (bdud rtsi) into the thug khang (food house), and purify (bsangs) with Amrita. Purify through Sva-bhāva (emptiness of inherent existence). From emptiness, this thug khang arises from the seed syllable (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Boom), becoming a red, square palace, complete with all decorations and characteristics. Inside and out, it is filled with vows of offering (dam rdzas), vows of harmony (dam rdzas), vows of fulfillment (dam rdzas), and countless kinds of vows (dam rdzas). May these vows (dam rdzas) have the power to please Beg-gDong brothers and sisters and all their retinues. Make the Space Treasury Mudra (Nam-mkha'-mdzod) on the forehead and recite: Oṃ Sarva Vid Pūra Pūra, Sura Sura Āvartaya Āvartaya Hoḥ, bless it with this. Then, accompanied by music and song: 'Hey! Beg-gDong brothers and sisters and their retinues, now offering the vows (dam rdzas): the red thug khang is like a palace, a supreme mansion transformed from the seed syllable (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Boom). Square, with four copper doors, and four coral eaves. This supreme mansion, complete with all characteristics, is offered to the brothers and sisters and their retinues.' 'Please descend into this mansion, reside and carry out the entrusted activities. Inside this mansion, there are red thug dmar and victory banners, various vows of offering (dam rdzas); and red banners, various vows of summoning (dam rdzas); and tsitta for subduing enemies and obstacles, various secret vows (dam rdzas); and red thug dmar, iron scorpion tsitta, various vows of delight (dam rdzas); and mixtures of five meats and five nectars, various secret vows (dam rdzas); and elaborately decorated tormas, various vows of fulfillment (dam rdzas).' 'Furthermore, there are various kinds of offerings, whether real or mind-born, external, internal, and secret, countless offerings, all offered to the brothers and sisters and their retinues. Please descend into these vows (dam rdzas), reside and carry out the entrusted activities.' Above and below the mansion, there are [items] made from red yaks and sheep. As mentioned above, pray for the granting of all attainments. Afterwards, perform the subsequent rituals. By doing so, this flag will become the dwelling place of the Dharma protectors (bstan srung), and good and bad will immediately manifest, so be cautious in all ways, both oneself and others, this is the key instruction. This text is a compilation of the best parts of the great thug gsos text written by 'Dar ban Rig-'dzin rDo-rje, written by Sa-skya-pa Kun-blo for the benefit of oneself and others.