shakyachogden1315_勝成就車.g2.0f
大班智達釋迦確丹教言集skc75གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 13-15-1a ༄༅། །གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 13-15-1b ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ངོ་མཚར་ཡིད་འོང་བདེ་བ་ཆེ། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་འདིར་འཁྱུད་པ། །དཔལ་ལྡན་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལ། །གཉིས་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་ཕྱག་འཚལ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རབ་འབར་ཡེ་ཤེས་གཏིང་ཟབ་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་དབུས་སུ་རྙོག་བྲལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་རྩེ་མོ་རབ་འཐོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་ནི་ར་གུར་ལ་སོགས་མ་ཚང་མེད་གྱུར་ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མཐོན་པོར་བརྩེགས་ཤིང་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་ངོས་ལས་རབ་འབར་སྟོང་ཕྲག་རྩེ་མོ་འཁྲུག་པའི་མེ་ཆེན་པོས་ནི་ཁོར་ཡུག་གྱུར་པའི་ནང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་དག་ཏུ་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་དག་ནས་ཤ་ཁྲག་ཚིལ་གྱི་རླངས་པ་མཁའ་ལ་སོང་བ་ལས་ནི་སྤྲིན་ཆེན་བརྒྱད་གྱུར་པ་ལས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་ཁྱབ་པར་ཕེབས་པ་རིགས་པར་མཆི་བའི་ཡིད་འོང་ཆུ་མཚོ་བརྒྱད་གྱུར་པ་ན་ཀླུ་ཆེན་ 13-15-2a བརྒྱད་གྱུར་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་རང་རང་བཞོན་པར་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེར་འོངས་སོ་སོའི་བཀའ་ཉན་བྱེད་པོའི་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་པ་དག་ཀྱང་སྤྲིན་བཞིན་དེར་སྟིབས་མི་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱང་གནས་དེ་དག་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་མཛད་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་སྨྱོ་བྱེད་བརྗོད་བྱེད་ཤ་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་དང་བཅས་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བསྙགས་ལ་ངལ་བ་དང་ནི་ཡིད་གཉིས་བྲལ་བའི་སྒྲུབ་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་སྟོང་པ་མིན་པའི་གནས་དང་ཞིང་དེ་དག་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ལ་ཡིད་རབ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཨེ་ཡིག་ལས་གྱུར་ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་རང་རང་བྱེད་པོའི་ཡི་གེ་ལས་གྱུར་འབྱུང་ཆེན་རྣམ་བཞི་འཁོར་ལོར་བཅས་པའི་ཟག་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སིམ་པར་ཐིམ་ནས་རོ་གཅིག་ཉིད་གྱུར་པ་ལས་འཁྲུངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་ 13-15-2b བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་འཐུན་ངོ་བོ་ཉིད་གྱུར་ཡན་ལག་ཆ་ཤས་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་ལྷ་ཡི་བཟོ་བོ་ལས་ཀུན་པས་ཀྱང་བསྐྲུན་པར་མི་བཟོད་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གར་བྱེད་མཁན་རང་ཉིད་ཀྱང་ཆགས་པར་བྱེད་ཉམས་གྱུར་པའི་ཕོ་བྲང་གང་གི་དབུས་དྲང་པོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ལ་མ་འ
【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集《成就之殊勝車乘》 《成就之殊勝車乘》 《成就之殊勝車乘》 嗡 斯瓦斯諦 悉曇!奇哉悅意大樂境,不變金剛擁此處,吉祥悅意金剛前,無二雙運我敬禮! 樂空無二,熾燃智慧,甚深廣大之法源,虛空界遍佈中央,無垢依緣生起十二,清凈頂端,涌現種種金剛之中心。于彼處,由長音「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中,智慧光芒四射,金剛地基,以及羅睺羅等無不具足。周圍高聳的金剛圍墻層層疊疊,環繞成圓形。其表面熾燃,千百頂端搖曳不定的大火,環繞四周。內部各方,恐怖的八大尸陀林中,血肉油脂化為蒸汽升騰于空,形成八大雲團,降下滂沱大雨,化為可意之八大湖泊。八大龍王 化現,賜予如意珍寶,各自乘坐坐騎。八方護法亦至此處,各自聽令。守護田地的神祇,亦由彼等化現。勇士與空行母,彙集成輪壇。瑜伽自在者,如雲般聚集於此。從彼處獲得成就。夜叉、羅剎、生靈、癲狂者、言說者、食肉眾等,皆以當生之身,證得大金剛持果位。遠離疲憊與疑惑的修行者們,永不空置的處所與田地。於此壇城輪之會眾,心懷歡喜,頂禮膜拜! 再次,于種種金剛之中心,從「ཨེ་」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)字所化現之法生中央,從各自作用之字母所化現之四大,與輪壇一同,于無漏之法界中,修行者自身之金剛三處融入其中,融為一體。從中生起之無量宮殿,層層疊疊。 菩提方隅相合,本體同一,支分圓滿,相好具足。縱使天匠亦無法建造,變幻莫測,舞姿翩躚,自身亦化為莊嚴宮殿。於此宮殿之正中央,瑜伽士自身未...
【English Translation】 Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden, titled 'The Supreme Vehicle of Accomplishment' 'The Supreme Vehicle of Accomplishment' 'The Supreme Vehicle of Accomplishment' Om Svasti Siddham! Marvelous, delightful, great bliss! Embracing the immutable Vajra here, To the glorious, pleasing Vajra, I prostrate in inseparable union! Inseparable bliss and emptiness, blazing wisdom, the profound and vast source of Dharma, pervading the expanse of space. In the center, free from impurities, the twelve links of dependent origination, the pinnacle of purity, the heart of various Vajras emerges. There, from the long syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Meaning: Seed syllable), rays of wisdom radiate in all directions, the Vajra ground, and Rahula, etc., are all complete. The surrounding high Vajra walls are stacked and rounded. From its surface, blazing, thousands of peaks sway, and the great fire surrounds the perimeter. Within the directions, the terrifying eight great charnel grounds, from which the vapor of flesh, blood, and fat rises into the sky, forming eight great clouds, pouring down heavy rain, transforming into eight delightful lakes. The eight great Nagas manifest, bestowing desired treasures, each riding their mounts. The eight guardians of the directions also come here, each listening to commands. The field-protecting deities, also manifested by them. Heroes and Yoginis, assembled into a mandala. Yogis, masters of power, gather like clouds. From there, they obtain accomplishments. Yakshas, Rakshasas, beings, madmen, speakers, flesh-eating hosts, all in this very life, attain the state of the great Vajradhara. Practitioners free from fatigue and doubt, places and fields never empty. To this assembly of the mandala, with joyful hearts, I prostrate! Again, in the center of various Vajras, from the syllable 'ཨེ་' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Meaning: Seed syllable) transformed into the Dharma source, in the center, from the letters of their respective functions transformed into the four great elements, together with the mandala, in the undefiled realm of Dharma, the three Vajras of the practitioner himself merge into it, becoming one. From this arises the immeasurable palace, layered. The directions of Bodhi are in harmony, the essence is the same, the limbs are complete, the signs are perfect. Even the celestial craftsman cannot build it, ever-changing, dancing, transforming himself into a magnificent palace. In the very center of this palace, the yogi himself is not...
ོངས་པ་ན་སྐྱེ་རུང་གང་གང་མི་སྐྱེའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་བྱེད་འགྱུར་ངོ་བོ་བདུད་ཆེན་རྣམ་བཞིའི་མཉམ་པར་བརྩེགས་པའི་སྟེང་ན་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་རོ་མཉམ་ཉིད་གྱུར་པ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་གྲུབ་བཙུན་མོར་བཅས་པའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་ཐར་བརྒྱད་ཞལ་ལྡན་བསྡུ་དངོས་རྣམ་བཞིའི་ཞབས་སྟབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནི་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་པོ་ཉིད་ཐ་མལ་ནད་དང་འབྱུང་པོའི་གནོད་པས་དག་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་མཚོན་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་སྒེག་པ་དང་བཅས་བཙུན་མོར་ཆགས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོ་སོའི་ངོ་བོ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་སོ་སོ་ཡིན་གྱུར་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་གོང་བུར་གྱུར་ལས་གསལ་བར་འཐོན་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱང་རྣམ་བརྒྱད་པོ་ནི་ཚད་མེད་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཚན་རྣམ་གཉིས་རྒྱལ་བ་རྣམ་བཞི་ཡུམ་བཞི་བཅས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་གིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་སྲིད་པའི་ཆོས་ལུགས་མི་སྐྱེའི་ཆོས་ཅན་དུ་བྱེད་ཁོ་ནར་མ་ཟད་རང་ཉིད་གང་དུ་རྣམ་སངས་རྒྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་དམིགས་པའི་ཞལ་བརྒྱད་པོར་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་ཐོགས་མེད་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གང་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་དྲི་ཟ་བཅས་པ་ཕྱག་ཆེན་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་པ་དེར་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །གཞི་དུས་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་གྱུར་བར་དོའི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་གནས་གང་ཞིག་ཏུ་འཇུག་ལ་མངོན་དགའི་ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ 13-15-3a གདན་གསུམ་ངོ་བོར་ཞུ་བའི་ཉི་ཟླ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བས་འཁྱུད་གང་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་ཏུ་སྨིན་གྱུར་ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་ཡིག་གིས་མཚན་འོད་འབར་ཐིག་ལའི་གོང་བུ་མཚམས་བཞིན་ནས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་རྫོགས་ངོ་བོར་བཞེངས་པར་གླུས་བསྐུལ་བ་ལས་མགྱོགས་པར་རབ་སད་འབྲས་བུའི་རྡོར་འཛིན་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རང་རིག་ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་ཡན་ལག་ཆ་ཤས་མ་ཚང་མིན་པ་དེ་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲ་ཡོངས་རྫོགས་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་འཇིགས་རུང་དཔའ་བོ་གང་གི་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ལྷ་མོར་བཅས་གང་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་དེས་སྒོ་བསྲུང་ལྷ་མོ་རྣམ་བཞི་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤྲོས་པས་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ཟད་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་ཡུམ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོར་བཅས་ཀུན་རིངས་པར་བཀུག་ནས་སླར་གཤེགས་མི་མངའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པར་བརྟན་བཞུགས་པ་དེ་ངེས་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཕྱིར་ན་ལུས་བསམ་རྫོགས་པའི་རྒྱལ་རིགས་རྒྱལ་པ
【現代漢語翻譯】 當(瑜伽士)進入(本尊)時,什麼不會發生?他將成為不生之法性的持有者。本質上,四大魔(梵文:māra)被堆疊在一起,在此之上,五種智慧(梵文:jñāna)——基智、道智、果智——變得平等一味。從五種現證菩提的幻化中,顯現出擁有明妃的遍主金剛薩埵(梵文:Vajrasattva),具有八種解脫相,面容和藹,以四種攝受的姿態起舞,半跏趺坐。他的手中持有十六種空性智慧,以九種姿態的優雅來裝飾,象徵著眾生從平凡的疾病和邪魔的傷害中解脫。與明妃結合的幻化,使父尊和母尊各自的蘊、界、處,都成為佛和佛子。通過結合,日月融為一體,從中顯現出明妃的形象,這八種形象是兩種四無量智慧的集合,是四佛和四佛母的本質。通過這種方式,瑜伽士不僅將此生轉化為不生之法性,而且他自己也完全證悟成佛。在清晰觀想的壇城輪中,八面尊(指金剛薩埵)是金剛三身的無礙顯現。通過這種方式,世尊父尊和母尊,以及食香神(梵文:Gandharva),都與大手印(梵文:Mahāmudrā)的本質融為一體。我向您頂禮! 在基礎階段,瑜伽士以喜悅之心觀想自己為金剛。在中陰(梵文:Antarābhava)階段,他的身、語、意之智慧,即金剛三身,進入何處?進入歡喜尊父尊和母尊的蘊、界、處,以及三處(指身、語、意)。 融入三處本質的日月,以光輝燦爛的相好莊嚴。瑜伽士自己的蘊、界、處也因此成熟。從標有'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和'嗡'(藏文:ཨཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)的文字中,光芒四射,形成明點之團。通過歌唱來激發,迅速覺醒,證得果位的金剛持(梵文:Vajradhara),與明妃結合,不動金剛(梵文:Akshobhya Vajra)的自性智慧。父尊和母尊的肢體部分完整無缺,與本初狀態完全相同。完全圓滿,如虛空般,令人敬畏的勇士,他的處所,即身、語,與佛和佛子,以及明妃一起,自性成就。通過這種方式,四位門守護女神向八方散發,一切過失都已耗盡,一切功德都已圓滿。佛、佛子、佛母,以及供養天女,都被迅速召喚而來,然後以不復返的方式安住,心生歡喜。這必定是圓滿正覺的佛陀,因此,身、語、意都圓滿的王族王子。
【English Translation】 When (the yogi) enters (the deity), what does not happen? He will become the holder of the unborn Dharma nature. In essence, the four great Māras are stacked together, and upon this, the five wisdoms (jñāna)—ground wisdom, path wisdom, and fruition wisdom—become equally one taste. From the emanations of the five manifest enlightenments, the all-pervading Vajrasattva (Diamond Mind) with consort appears, possessing eight liberation aspects, with a kind face, dancing in the posture of the four means of attraction, in a half-lotus position. His hands hold the sixteen emptiness wisdoms, adorned with the elegance of the nine moods, symbolizing the liberation of beings from ordinary diseases and the harm of demons. The illusion of union with the consort transforms the aggregates, elements, and sense bases of the father and mother into Buddhas and Bodhisattvas. Through union, the sun and moon merge into one, from which the image of the consort appears, these eight forms are the essence of two sets of four immeasurable wisdoms, the essence of the four Buddhas and four Buddha Mothers. In this way, the yogi not only transforms this life into the unborn Dharma nature, but he himself also fully attains Buddhahood. In the clearly visualized mandala wheel, the eight-faced deity (referring to Vajrasattva) is the unobstructed manifestation of the three Vajra bodies. In this way, the Blessed One, father and mother, and the Gandharvas, all merge into the essence of Mahāmudrā. I prostrate to you! In the base stage, the yogi visualizes himself as Vajra with joy. In the Bardo (intermediate state), where do the wisdoms of his body, speech, and mind, the three Vajra bodies, enter? They enter the aggregates, elements, and sense bases of the joyful father and mother, and the three places (referring to body, speech, and mind). The sun and moon, which are integrated into the essence of the three places, are adorned with radiant marks and signs. The yogi's own aggregates, elements, and sense bases also mature accordingly. From the letters marked with 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and 'Oṃ' (藏文:ཨཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable), light radiates, forming a sphere of bindus. Through singing to inspire, quickly awaken, and attain the Vajradhara (Diamond Holder) of fruition, united with the consort, the self-aware wisdom of Akshobhya Vajra (Immovable Diamond). The limbs of the father and mother are complete and flawless, exactly the same as the primordial state. Completely perfect, like space, the awe-inspiring hero, his abode, namely body and speech, together with the Buddha and Bodhisattva, and the consort, are naturally accomplished. In this way, the four gatekeeper goddesses emanate in the eight directions, all faults are exhausted, and all merits are perfected. The Buddha, Bodhisattva, Buddha Mother, and the offering goddesses are all swiftly summoned, and then abide in a way of no return, with joy in their hearts. This must be the fully enlightened Buddha, therefore, the royal prince whose body, speech, and mind are complete.
ོའི་ཉིད་དུ་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང་མཚུངས་འདིར་དབང་བསྐུར་བྱེད་པོ་ཡི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པ་ནི་དེར་བྱོན་རིགས་ཅན་རྣམ་པ་སོ་སོར་དབང་བསྐུར་བ་དང་མཐའ་དག་ཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་དེ་བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཡིན་འཇིགས་མེད་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི་ལ་རིགས་པར་བཞུགས་གསོལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་དང་སོ་སོར་སྒྲ་དང་རྟོག་པས་འབྱེད་ནུས་མིན་པའི་བླ་མ་མཆོག་དེས་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་དབང་བསྐུར་རྣམ་བཞི་འདིར་སྩོལ་མཛད་པོ་སྒྲིབ་རྣམ་བཞི་པོ་དྲུངས་ནས་འབྱིན་མཛད་དངོས་གྲུབ་རྣམ་བཞིས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་ནས་དེ་རིང་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །སྔོན་དུ་དེ་ལྟར་བདེ་དང་སྟོང་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཤུལ་ཆེན་པོར་ནི་གུས་དང་རྟག་པར་ 13-15-3b སྦྱོར་བའི་འགྲུས་ཆེན་གྱིས་བསྒྲུབ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྤངས་རྟོགས་ཀུན་རྫོགས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་དེ་རྗེས་འབྲངས་པའི་བགེགས་འཇོམས་བྱེད་དང་ཕྱིར་བཟློག་པ་ལ་མཐུ་རྩལ་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་གང་གིས་སྡོམ་གསུམ་ལ་གནས་གང་གང་སློབ་མ་དེ་དེའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པར་སྦྱངས་རྗེས་རྒྱུ་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་དམིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་རྣམ་གསུམ་སོམ་ཉི་བྲལ་བར་བཅུག་ཅིང་ཞུགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་འདི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དུ་ནི་རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་གང་གིས་དྲུང་དུ་ཁྲིད་གྱུར་པ་དེས་ཕྱག་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱིས་མཆོད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་དག་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཕུལ་ནས་བསྐལ་བཟང་པོ་ལ་དབང་རྣམས་བསྐུར་མཛད་གདན་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ཚང་མེད་པར་སྤྱན་འདྲེན་བྱེད་པོ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཉིད་དེས་གང་ལ་གསོལ་འདེབས་བྱེད་པོ་དེ་དག་གི་ནི་ཟག་པར་བཅས་པའི་ལུས་དང་མ་དག་སྣང་བ་གང་ཤར་དེ་ཀུན་དམིགས་མེད་ཉིད་དུ་བསམ་བྱས་ངང་ལས་སློབ་མའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་ཆོ་གའི་ཐབས་མཁས་པོ་ཡི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་སོ་སོ་ཉིད་དུ་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་གྱུར་པའི་དབང་རབ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྐུར་གཏོར་དང་བླུགས་པ་ཞེས་བྱས་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་རྣམ་ལྔ་སྦྱངས་ཤིང་བཀྲུས་པས་ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་རྣམ་ལྔ་གནས་གྱུར་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་བློ་བུར་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ཞེས་བྱའི་གནས་ཐོབ་པ་དེའི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བྱ
【現代漢語翻譯】 如同從頭頂灌頂一樣,這裡的灌頂者是虛空中的壇城,圓滿無缺,如同為所有種姓各自灌頂,又如將一切都歸總為金剛持大灌頂,這實際上就是令諸佛歡喜的金剛。由八位無畏獅子抬起的珍寶法座上,以理而坐,獻上內外密唯一的供養,瑜伽士自身與聲音和概念無法區分的上師,賜予四身之自在灌頂四種,拔除四種遮障,以四種成就使其成熟和解脫,今天賜予我令諸佛歡喜的金剛。 先前,將樂與空性結合的偉大足跡,以恭敬和恒常的巨大精進修持,成就至上的金剛上師,圓滿斷證,迎請諸佛的智慧。之後,追隨降伏邪魔和遣除障礙的勇士,安住於三戒,無論哪個弟子,都將其蘊、界、處修習為空性,之後觀想自成為因續智慧嘿汝嘎本尊,將金剛三處融入諸佛的三密,毫無疑惑地展示出來。這是由智慧成就的偉大解脫宮殿,百族之主轉輪王引領至此,以手印和鮮花花環供養,毫無保留地獻上身和受用,于賢劫中灌頂諸權,迎請三處本尊眾,無一遺漏。遍主金剛持,向其祈請,那些祈請者,所有不清凈的身體和顯現,都觀想為無所緣,從心中生起弟子的智慧金剛三處,以儀軌的善巧方便,觀想為五部佛,各自圓滿近修、修持和四支,授予五種殊勝灌頂,通過傾倒和佈施,凈化和洗滌五種煩惱垢染,使五蘊轉為本初清凈的五種智慧,自然成就,獲得金剛弟子的地位,其法界智慧,唯一是五部佛合一的遍主金剛薩埵。
【English Translation】 Like empowerment from the crown of the head, here the empowerer is the mandala in the sky, complete and without lack, like empowering each of all lineages, and like gathering everything into the great empowerment of Vajradhara, this is actually the Vajra that pleases all Buddhas. On the precious throne supported by eight fearless lions, seated reasonably, offering the sole inner, outer, and secret offerings, the Guru who is inseparable from the yogi himself and from sound and concept, bestows the four empowerments of the four bodies, removes the four obscurations, matures and liberates with the four siddhis, and today bestows upon me the Vajra that pleases all Buddhas. Previously, the great trace of uniting bliss and emptiness, practicing with reverence and constant great diligence, achieving the supreme Vajra Guru, perfecting cessation and realization, inviting the wisdom of all Buddhas. Afterwards, following the hero who subdues demons and dispels obstacles, abiding in the three vows, whichever disciple, practices their skandhas, realms, and sources as emptiness, then visualizes himself as the Wisdom Heruka deity of the cause continuum, merges the three Vajras into the three secrets of all Buddhas, and shows it without doubt. This is the great liberation palace achieved by wisdom, the Chakravartin, lord of a hundred families, leads to this place, offers with mudras and flower garlands, offers body and possessions without reservation, empowers all rights in the fortunate aeon, invites the deities of the three places, without omission. The all-pervading Vajradhara, to whom they pray, all the impure bodies and appearances of those who pray, are contemplated as without object, from the mind arises the disciple's wisdom Vajra three places, with the skillful means of the ritual, contemplates as the five Buddha families, each perfecting approach, practice, and the four branches, bestows the five supreme empowerments, through pouring and giving, purifies and washes away the five defilements of afflictions, transforms the five aggregates into the nature of the five primordial pure wisdoms, naturally accomplishing, obtaining the status of Vajra disciple, whose Dharmadhatu wisdom, solely is the all-pervading Vajrasattva, the union of the five Buddha families.
ིན་རློབ་བྱེད་པོ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཡིན་དེ་ཕྱིར་ཆུ་དང་ཅོད་པཎ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མིང་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ཉིད་དུ་སྨིན་ 13-16-1a པར་གྱུར་གང་དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔར། །གནས་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སློབ་མ་ཉིད་དུ་གང་འཁྲུངས་པ། །དེ་ཡང་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཉིད་ཕྱིར་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ། །མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །བསྐྱེད་རིམ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི། །རིན་ཆེན་ཁྲི་ལ་འཛེག་དབང་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གོང་མ་ཡི། །སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བོས་པའི། །གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །འཇིགས་མེད་སེང་གེ་བརྒྱས་བཏེག་པའི། །བཀོད་ལེགས་རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟེངས་སུ། །སློབ་དཔོན་གངས་ཀྱི་རི་ཆེན་པོར། །དབང་བསྐུར་མཛོད་ཅིག་དེ་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ཐུགས་གའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས། །བབས་པའི་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་བཞི། །རང་རང་བཞེད་པའི་སྲོལ་ཆེན་པོར། །རྒྱུན་བཅད་མེད་པར་ཕེབས་པ་ལས། །གསང་སྔགས་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་ནི། །གང་ཞིང་ཁེངས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །མཁའ་ལ་འཕུར་བའི་དཔལ་ཡོན་ལས། །སློབ་དཔོན་ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་བོ། །ཇེ་མཐོ་རྩ་བ་བརྟན་པར་ཤོག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ནས། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་མན་ངག་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། །།
【現代漢語翻譯】 施加灌頂者亦是金剛上師,因此,通過水、頂髻、金剛杵、鈴鐺、名號等灌頂,使之成熟為金剛弟子,此人自然成就為具德百族之主。 五蘊轉為五智,從中誕生的金剛弟子,即是遍主金剛持。圓滿生起次第和圓滿次第時,更不必說。僅是生起次第的智慧,達到最極明晰的圓滿,因此,金剛上師有權登上珍貴的寶座。金剛上師以其心間的光芒,召喚具備三要素的本尊眾,由無畏的八隻獅子抬起的莊嚴珍寶座上,上師如雪山般偉大。 請賜予灌頂,此後,從其心間的四個方向,降臨的四股灌頂之水,以各自所愿的偉大傳統,源源不斷地流淌,不僅充滿和盈溢了密咒如意海,而且憑藉飛翔于空中的榮耀,愿上師如凱拉什山(Kailash,岡仁波齊峰)般,越來越高,根基越來越穩固! 如是,金剛上師與弟子在法界中融為一體的狀態中,獲得成就的口訣,名為《成就殊勝之車》,此乃近行之法。
【English Translation】 The one who bestows the empowerment is also the Vajra Master. Therefore, through the empowerments of water, crest jewel, vajra, bell, and name, one is ripened into a Vajra disciple, who spontaneously becomes the lord of the glorious hundred families. The five skandhas (aggregates) are transformed into the five wisdoms, and from this transformation, the Vajra disciple is born, who is the all-pervading Vajradhara (Holder of the Vajra). When the generation stage and completion stage are perfected, what need is there to mention further? The wisdom of the generation stage alone, when perfected to the utmost clarity, allows the Vajra Master to ascend the precious throne. The Vajra Master, with the light from his heart, summons the assembly of deities complete with the three aspects, upon the magnificent jeweled throne supported by eight fearless lions. May the master be like the great snow mountain. Please bestow the empowerment, and thereafter, from the four directions of his heart, may the four streams of empowerment water, according to their respective great traditions, flow continuously without interruption, not only filling and overflowing the ocean of secret mantra wish-fulfilling jewels, but also through the glory of flying in the sky, may the master be like Mount Kailash, growing ever higher and with roots ever more firm! Thus, in the state where the Vajra Master and disciple are one in the Dharmadhatu (realm of phenomena), the instruction for obtaining accomplishment, called 'The Supreme Chariot of Accomplishment,' is hereby composed.