ngawang0615_白度母如意輪上師傳承史生起信心文.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK71སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་དད་པ་སྐྱེད་བྱེད་བཞུགས། 6-461 ༄༅། །སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་དད་པ་སྐྱེད་བྱེད་བཞུགས། ༄༅། །སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་དད་པ་སྐྱེད་བྱེད་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་སརྦ་ཏཱ་ར་ཡེ། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ ལོའི་ཚེ་ཁྲིད་ཟབ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྒྲོལ་མ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་བསྟན་ཏེ་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ ཕྱུག་གྲགས་པས་འཆི་བདག་བསླུ་བ་བསྡུས་པའི་རྟོག་པ་ནས་འདི་ཕྱུང་ནས་མཛད། མན་ངག་རྣམས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སྐད། དེ་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་གསན། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད། དེ་ལ་བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་གསན། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་མང་པོ་བོད་དུ་བསྒྱུར། དེ་ལ་བླ་མ་སླེ་ནག་པས་གསན། སྒྲུབ་པ་ལོ་དྲུག་མཛད་པས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ་ཆོས་གསུངས་ སྐད། དེ་ལ་སྦྲེ་པ་རིན་པོ་ཆེས་གསན་ཏེ། དང་པོར་ཐོས་བསམ་མཛད་པའི་དུས་སུ། ལས་སྟོད་པའི་བརྟག་རིས་ཡིན་ཟེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལ་ལག་རིས་བསྟན་པས། ཇོ་བོ་བཙུན་པ་ཁྱོད་ ལ་ཆོས་ཀྱི་ལས་འཕྲོ་ཤ་མ་གཅིག་འདུག་པ་ལ་ཚེ་ལ་ལོང་མི་འདུག་སྟེ། ལོ་གསུམ་ལས་མི་ཐུབ་པར་འདུག་ཟེར་བ་དང་། སྔར་ནས་ཁོང་རང་གི་རྨི་ལམ་དུ་ལྟས་ངན་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་གཉིས་འཛོམས་པས། 6-462 ཚེ་འདི་ལ་ཐ་མར་ཐུག་བྱུང་སྟེ། ལོ་གཅིག་ཐུབ་བམ་ཇི་ཙམ་ཐུབ་ཐུབ་ཀྱི་ཚེ་ལྷག་མ་འདི་ཆོས་ལག་ལེན་ཤ་མ། གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཅིག་བཙལ་དགོས་ སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་གསན་པ་འཕྲོས་བཅད་ནས་དབུས་སུ་བྱོན་ནས་ལམ་ཁར་གཞུ་མཁར་གོང་དུ་བླ་མ་སླེ་ནག་པ་དང་མཇལ་ནས་ལོ་རྒྱུས་བྱས་པས། བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ སེལ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ང་ལ་ཡོད་ཀྱི། སྟོན་པ་ཁྱོད་ཐུགས་བདེ་འབོལ་གྱིས་ཐོངས་ཤིག་གསུངས་ནས། འདིས་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་གནང་། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་དུ་མ་འགྲོ་ བ་འདི་རང་དུ་སྡོད་ལ་སྒོམས་ཤིག་གསུངས་ནས། ལུང་པ་དེར་རང་གི་ལག་མཁར་ལུང་བྱ་བ་གཅིག་གི་ཕུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས། ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ལོན་ཙ་ན་རྗེ་བཙུན་ མའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོ་དྲུག་ཅུ་ཐུབ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འོང་གསུངས། དེ་ནས་ཕྱིས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལོན་པའི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ངའི་སྐུ་ཞིག་བཞེངས་དང་ལོ་བཅུ་ཙམ་བསྡད་པར་འདུག་གི་གསུངས་ནས་རས་བྲིས་གཅིག་བཞེངས་སྐད། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་བཞེས་པའ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK71:《度母如意輪上師傳承史——生起信心的文字》 度母如意輪上師傳承史——生起信心的文字 頂禮 गुरु बुद्ध ध्वज सर्व ताराये (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་སརྦ་ཏཱ་ར་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वज सर्व ताराये,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvaja sarva tāraye,漢語字面意思:頂禮上師、佛、幢、一切度母)。 至尊度母如意輪的長壽引導,這個殊勝法類的上師傳承是:度母親自顯現並賜予加持,依此,導師語自在稱從《降伏死主的略攝妥迦》中摘錄並造作。據說所有口訣都是度母親口宣說。多杰丹巴上師聽聞了這些,並創作了許多修法儀軌。 之後,巴日譯師聽聞了這些,並將許多修法儀軌翻譯成藏文。之後,內古巴上師聽聞了這些,修行了六年,親眼見到了度母,並聽聞了佛法。 之後,哲巴仁波切聽聞了這些。最初,在聞思期間,他給一位自稱是『雷斯多巴』的瑜伽士看手相,那人說:『喬沃尊者,你與佛法有殊勝的因緣,但壽命不長,只能活三年。』加上他之前常常做惡夢,兩件事同時發生,他覺得自己大限將至,心想:『無論如何,剩下的時間都要用來修行,必須尋找一位能傳授殊勝訣竅的善知識。』於是中斷了聞思,前往衛藏地區。在路上,于曲水工噶遇到了內古巴上師,並講述了自己的經歷。上師說:『我有一種能消除證悟菩提道路上障礙的殊勝方法,你安心住下吧。』於是將所有的修法儀軌和訣竅都傳授給了他,並說:『你不要去其他地方,就留在這裡修行吧。』於是他在名叫拉康隆的地方,專心致志地修行。 大約十一個月后,親眼見到了至尊度母,度母說:『你能活到六十歲,並且能利益眾生。』之後,在他六十歲時,向度母祈禱,度母說:『塑造一尊我的像,你還能再活十年左右。』於是他繪製了一幅唐卡。在他七十歲時……

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK71: 'The History of the Lineage of Tara Wish-Fulfilling Wheel - A Text that Generates Faith' The History of the Lineage of Tara Wish-Fulfilling Wheel - A Text that Generates Faith Namo Guru Buddha Dhvaja Sarva Taraye (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་སརྦ་ཏཱ་ར་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु बुद्ध ध्वज सर्व ताराये, Sanskrit Romanization: Namo guru buddha dhvaja sarva tāraye, Literal meaning: Homage to the Guru, Buddha, Banner, All Taras). The profound and special longevity instructions of Jetsun Tara Wish-Fulfilling Wheel, the history of its lineage of lamas is as follows: Based on Tara herself appearing directly and bestowing blessings, Lopon Ngakgi Wangchuk Drakpa extracted this from the condensed Toga of 'Subduing the Lord of Death' and composed it. It is said that Tara herself spoke all the instructions. Lama Dorje Dampa heard these, and also composed many sadhanas. Then, Lama Bari Lotsawa heard these, and translated many sadhanas into Tibetan. Then, Lama Le Nakpa heard these, and having practiced for six years, directly saw Tara and heard the Dharma. Then, Drepa Rinpoche heard these. Initially, during the time of study and contemplation, he showed his palm to a yogi who claimed to be 'Lestopa', who said: 'Jowo Tsundru, you have a special karmic connection with the Dharma, but your lifespan is not long, you will only live for three years.' In addition, he had often had bad omens in his dreams, and these two things coincided, so he felt that his end was near, and thought: 'In any case, I must use the remaining time to practice, and I must find a virtuous friend who can teach special instructions.' So he interrupted his studies and went to U-Tsang. On the way, in Zhukhar Gong, he met Lama Le Nakpa and told him his story. The Lama said: 'I have a special method to eliminate obstacles on the path to enlightenment, you should stay here in peace.' So he gave him all the sadhanas and instructions, and said: 'Do not go anywhere else, stay here and practice.' So he practiced single-mindedly in a place called Lhakhang Lung. About eleven months later, he directly saw Jetsunma, who said: 'You will live to be sixty years old, and you will benefit sentient beings.' Then, when he was sixty years old, he prayed to Tara, who said: 'Create an image of me, and you will live for about ten more years.' So he painted a thangka. When he was seventy years old...


ི་དུས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡང་ངའི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་དང་ལོ་བཅུ་ཐུབ་པར་འདུག་གསུངས་ནས་ལུགས་མ་གཅིག་བཞེངས་སྐད། 6-463 སྐུ་དེ་གཉིས་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་གྲགས་ཏེ། རས་བྲིས་དེ་ད་ལྟ་ཡང་ར་སྒྲེང་ན་བཞུགས་སྐད། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་བཞེས་པའི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ད་རུང་ངའི་སྐུ་ གཅིག་བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ན་ལོ་མང་དུ་ཐུབ་པར་འདུག་གསུངས་པ་ལ། ཁོང་རང་བཞུགས་པའི་མདུན་གྱི་གྱང་ལོགས་ལ་རི་མོ་གཅིག་བཞེངས་སྐད། དེ་ནས་ལོ་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྡོམས་ པས་དགུང་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བཞུགས་སྐད། དེའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ། ངག་དབང་གྲགས་པ། གསེར་གླིང་པ། ཇོ་བོ་རྗེ། འབྲོམ་སྟོན། སྤྱན་སྔ་བ། སླེ་ནག་པ། དགེ་བཤེས་སྦྲེ་བ། སྒམ་པོ་པ། བསྒོམ་ཚུལ་སྟོན་པ། ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ། རྗེ་མདོ་འཛིན་པ། འབྲི་གུང་གླིང་པ། དམ་ཆོས་གླིང་པ། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས། མཉམ་མེད་ལྷ་ལུང་པ། གྲུབ་ཆེན་ཐོག་གནས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབང་ ཕྱུག བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། རོང་སྟོན་གྱི་གདན་ས་པ་དང་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ། སྤྱན་སྔ་བསོད་ནམས་ལྷའི་དབང་པོ། བླ་མ་བསོད་ནམས་ལེགས་མཆོག པཎ་ཆེན་ངག་དབང་གྲགས་པ། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་འབྱོར། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། དེའི་དྲུང་དུ་བདག་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། རྗེས་གནང་། 6-464 ཚེ་ཁྲིད། ཡིག་ཆ་གསར་རྙིང་ཀུན་བསྡོམས་པའི་པོ་ཏིའི་ལུང་དང་བཅས་ཐོབ་པ་ལགས། ཡང་ན་སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཡན་གོང་བཞིན་ལས། དེས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྔགས་ འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ལ་གནང་། དེས་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ལ་གནང་ཞིང་། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ ཡང་བདག་གིས་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་འདིའི་རྗེས་གནང་ལན་གྲངས་དུ་མའི་བར་དུ་མནོས་ལ། ཡང་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཅིག་ནི་དྭགས་པོ་བཀྲས་རྣམ་པ་ཡན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། དེའི་རྗེས་སུ་ཆོས་རྗེ་ ཀརྨ་འཕྲིན་ལས་པ། རྗེ་ཚར་ཆེན། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་བ། རྗེ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། དེའི་དྲུང་དུ་ཡང་རྗེས་གནང་ཡིད་བསྐོར་གྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་ཐོས་ སོ། །ཡང་འདིའི་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཅིག་ནི། རྗེ་བཙུན་མ། ངག་དབང་གྲགས་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། གཉན་ལོ་ཙཱ་བ། གནམ་ཁ་འུབ་པ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། ཆོས་རྗེ་པཎྜི་ ཏ། བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ནས་རིམས་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། ཡང་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཅིག་ནི། ཐུབ་དབང་། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ། སློབ་དཔོན་ངག་

【現代漢語翻譯】 據說,他在那個時候祈禱后,杰尊瑪(藏文:རྗེ་བཙུན་མ,含義:聖尊女)說:『再造一個我的塑像,可以維持十年。』於是就造了一個塑像。 6-463 據說,那兩個塑像非常靈驗。據說,那幅布畫現在還在熱振寺(藏文:ར་སྒྲེང་)里。八十歲時,他向杰尊瑪(藏文:རྗེ་བཙུན་མ,含義:聖尊女)祈禱。她說:『再造一個我的塑像,可以維持很多年。』於是,他在自己居住的房子前面的墻上畫了一幅畫。之後,他又活了十五年,總共活了九十五歲。這個傳承是:杰尊瑪(藏文:རྗེ་བཙུན་མ,含義:聖尊女)度母(藏文:སྒྲོལ་མ།,含義:救度者),阿旺扎巴(藏文:ངག་དབང་གྲགས་པ།),色林巴(藏文:གསེར་གླིང་པ།),覺臥杰(藏文:ཇོ་བོ་རྗེ།),仲敦巴(藏文:འབྲོམ་སྟོན།),堅 nga 瓦(藏文:སྤྱན་སྔ་བ།),色納巴(藏文:སླེ་ནག་པ།),格西 哲巴(藏文:དགེ་བཤེས་སྦྲེ་བ།),岡波巴(藏文:སྒམ་པོ་པ།),貢楚尊巴(藏文:བསྒོམ་ཚུལ་སྟོན་པ།),西饒絳曲(藏文:ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ།),杰 多增巴(藏文:རྗེ་མདོ་འཛིན་པ།),直貢 嶺巴(藏文:འབྲི་གུང་གླིང་པ།),丹秋 嶺巴(藏文:དམ་ཆོས་གླིང་པ།),秋吉 楚臣(藏文:ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས།),門梅 拉隆巴(藏文:མཉམ་མེད་ལྷ་ལུང་པ།),竹欽 托納巴(藏文:གྲུབ་ཆེན་ཐོག་གནས་པ།),秋吉 旺秋(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག),絳曲 桑波(藏文:བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ།),絨敦寺(藏文:རོང་སྟོན་)的第一任座主扎西 南嘉(藏文:བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ།),堅 nga 索南 拉旺波(藏文:སྤྱན་སྔ་བསོད་ནམས་ལྷའི་དབང་པོ།),喇嘛 索南 勒喬(藏文:བླ་མ་བསོད་ནམས་ལེགས་མཆོག),班禪 阿旺扎巴(藏文:པཎ་ཆེན་ངག་དབང་གྲགས་པ།),堅 nga 仁波切 阿旺 秋吉扎巴(藏文:སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།),杰 華丹 秋覺(藏文:རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་འབྱོར།),嘉瓦 賽波 堅 nga 根嘎 頓珠(藏文:རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ།)。我薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ)持咒者阿旺 根嘎 索南(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་)從他那裡 6-464 獲得了灌頂、長壽引導,以及新舊文獻彙編的傳承。或者,從堅 nga 阿旺 秋扎(藏文:སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་)開始,以上相同。他將傳承給予了濁世的偉大導師,持咒法王阿旺 根嘎 仁欽(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན)。他將傳承給予了他的心子,攝政丹巴,持咒 扎巴(藏文:གྲགས་པ)。我也從我的父親,法王那裡多次接受了這個如意輪的灌頂。另一種傳承方式是,從達波 扎南巴(藏文:དྭགས་པོ་བཀྲས་རྣམ་པ་)開始,以上相同。之後是秋杰 噶瑪 欽列巴(藏文:ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་འཕྲིན་ལས་པ།),杰 擦欽(藏文:རྗེ་ཚར་ཆེན།),杰 欽哲瓦(藏文:རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་བ།),杰 索南 秋培(藏文:རྗེ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ།),堪欽 塔梅欽巴 阿旺 秋扎(藏文:མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས།)。我也從他那裡聽到了灌頂和意傳的傳承。另一種傳承方式是:杰尊瑪(藏文:རྗེ་བཙུན་མ,含義:聖尊女),阿旺扎巴(藏文:ངག་དབང་གྲགས་པ།),多杰丹巴(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན་པ།),年 洛扎瓦(藏文:གཉན་ལོ་ཙཱ་བ།),南卡 烏巴(藏文:གནམ་ཁ་འུབ་པ།),薩迦巴 欽波(藏文:ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ།),杰尊 仁波切(藏文:རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།),秋杰 班智達(藏文:ཆོས་རྗེ་པཎྜི་ཏ།),喇嘛 秋吉 嘉波(藏文:བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་)等依次傳承。另一種傳承方式是:圖旺(藏文:ཐུབ་དབང་),杰尊瑪(藏文:རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ,含義:聖尊女),洛本 阿旺(藏文:སློབ་དཔོན་ངག་)

【English Translation】 It is said that after he prayed at that time, Jetsunma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ, meaning: Holy Venerable Woman) said, 'If you build another statue of me, it can last for ten years.' So, a statue was built. 6-463 It is said that the two statues were very blessed. It is said that the painted cloth is still in Radreng Monastery (Tibetan: ར་སྒྲེང་) now. When he was eighty years old, he prayed to Jetsunma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ, meaning: Holy Venerable Woman). She said, 'If you build another statue of me, it can last for many years.' So, he drew a picture on the wall in front of the house where he lived. After that, he lived for another fifteen years, for a total of ninety-five years. The lineage is: Jetsunma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ, meaning: Holy Venerable Woman) Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ།, meaning: Savior), Ngawang Drakpa (Tibetan: ངག་དབང་གྲགས་པ།), Serlingpa (Tibetan: གསེར་གླིང་པ།), Jowo Je (Tibetan: ཇོ་བོ་རྗེ།), Dromtonpa (Tibetan: འབྲོམ་སྟོན།), Chennga Wa (Tibetan: སྤྱན་སྔ་བ།), Lenakpa (Tibetan: སླེ་ནག་པ།), Geshe Drewa (Tibetan: དགེ་བཤེས་སྦྲེ་བ།), Gampopa (Tibetan: སྒམ་པོ་པ།), Gomtsul Tonpa (Tibetan: བསྒོམ་ཚུལ་སྟོན་པ།), Sherab Jangchub (Tibetan: ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ།), Je Dotzinpa (Tibetan: རྗེ་མདོ་འཛིན་པ།), Drigung Lingpa (Tibetan: འབྲི་གུང་གླིང་པ།), Damcho Lingpa (Tibetan: དམ་ཆོས་གླིང་པ།), Chokyi Tsultrim (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས།), Nyamme Lhalungpa (Tibetan: མཉམ་མེད་ལྷ་ལུང་པ།), Drubchen Toknepa (Tibetan: གྲུབ་ཆེན་ཐོག་གནས་པ།), Chokyi Wangchuk (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག), Jangchub Zangpo (Tibetan: བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ།), the first throne holder of Rongton Monastery (Tibetan: རོང་སྟོན་) Tashi Namgyal (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ།), Chennga Sonam Lhawangpo (Tibetan: སྤྱན་སྔ་བསོད་ནམས་ལྷའི་དབང་པོ།), Lama Sonam Lekchok (Tibetan: བླ་མ་བསོད་ནམས་ལེགས་མཆོག), Panchen Ngawang Drakpa (Tibetan: པཎ་ཆེན་ངག་དབང་གྲགས་པ།), Chennga Rinpoche Ngawang Chokyi Drakpa (Tibetan: སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།), Je Palden Chojor (Tibetan: རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་འབྱོར།), Gyalwai Sebo Chennga Kunga Dondrub (Tibetan: རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ།). I, Ngawang Kunga Sonam (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་), a Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་པ) mantra holder, from him 6-464 received the initiation, the longevity guidance, and the transmission of the collected new and old texts. Alternatively, from Chennga Ngawang Chodrak (Tibetan: སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་) onwards, the same as above. He gave the transmission to the great illuminator of the teachings in the degenerate age, the mantra holder Chokyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན). He gave the transmission to his heart son, the regent Dampa, the mantra holder Drakpa (Tibetan: གྲགས་པ). I also received the initiation of this wish-fulfilling wheel many times from my father, the Dharma King. Another lineage is, from Dakpo Tranamapa (Tibetan: དྭགས་པོ་བཀྲས་རྣམ་པ་) onwards, the same as above. After that, Chöje Karma Trinlepa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་འཕྲིན་ལས་པ།), Je Tsarchhen (Tibetan: རྗེ་ཚར་ཆེན།), Je Khyentsewa (Tibetan: རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་བ།), Je Sonam Chöpel (Tibetan: རྗེ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ།), Khenchen Thamtse Chenpa Ngawang Chodrak (Tibetan: མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས།). I also heard the initiation and the transmission of the mind instructions from him. Another lineage is: Jetsunma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ, meaning: Holy Venerable Woman), Ngawang Drakpa (Tibetan: ངག་དབང་གྲགས་པ།), Dorje Danpa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན་པ།), Nyan Lotsawa (Tibetan: གཉན་ལོ་ཙཱ་བ།), Namkha Ubpa (Tibetan: གནམ་ཁ་འུབ་པ།), Sakyapa Chenpo (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ།), Jetsun Rinpoche (Tibetan: རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།), Chöje Pandita (Tibetan: ཆོས་རྗེ་པཎྜི་ཏ།), Lama Chokyi Gyalpo (Tibetan: བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་) etc., in successive transmission. Another lineage is: Thubwang (Tibetan: ཐུབ་དབང་), Jetsunma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ, meaning: Holy Venerable Woman), Lopön Ngawang (Tibetan: སློབ་དཔོན་ངག་)


དབང་གྲགས་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། 6-465 བླ་མ་སླེ་ནག་པ་མན་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་འདྲ་བ་དང་ཡང་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཅིག་ནི། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ། པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། ལྷོ་བྲག་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ། མཁན་ཆེན་བདེ་བ་དཔལ། བཀའ་བཞི་པ་གྲགས་པ་གཞོན་ནུ། རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ། ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། པཎྜི་ ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས། འཇམ་དབྱངས་ས་ལོ་ཆེན་པོ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་ པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ཨ་ནནྡ་ལ་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བའོ། །བཀའ་གདམས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་སྤྱན་སྔ་བའི་ཞལ་ནས་འདིའི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་གཅིག་བསྐྱལ་ན་ བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་གསུངས་སོ། །འདི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་སླ་བ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་ཁོང་རང་སྙུང་བའི་ལྟས་རྨིས་ཤིང་། རང་གིས་བཟླས་པ་མཛད་མ་ནུས་པ་ལ། གཞན་ ཟློས་སུ་བཅུག་དུས་རྨི་ལམ་དུ་ཚ་ཚ་དཀར་པོ་ལྃ་ལྃ་མ་འདུག་ཟེར་བས། བཟླས་འཕྲོ་ཆོད་གསུངས་ནས་འཕྲོ་བཅད། དེ་ནས་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན། དགེ་བཤེས་སྒྲེ་པའི་ཞལ་ནས་མེ་ཏོག་དང་ཚ་ཚ་རྨིས་ན་འཆི་བ་དང་། 6-466 བར་ཆད་བཟློག་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དགེ་བཤེས་སླེ་ནག་པའི་ཞལ་ནས། འདི་ཟློས་ཤེས་ནས་མགོ་སུག་བྲལ་ཡང་འགལ་བ་མེད། རོ་ཁུང་བྲུས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད། ཤ་དུམ་བུར་འཐོར་གྱིན་སོང་ཡང་འགལ་ བ་མེད་གསུངས་སོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་དད་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། རང་གིས་སྔར་བརྩམས་པའི་ཟུང་འཇུག་ གི་ཚེ་ཁྲིད་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་གི་ལྷན་ཐབས་སུ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་འབྲུག་ལོ་ ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དམར་ཆའི་ཉི་ཤུ་གཅིག་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཉིན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་མགྱོགས་པར་ སྦྱར་བའོ། །དགེའོ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 旺札巴(dbang grags pa),金剛座巴(rdo rje gdan pa),巴日譯師(ba ri lo tsA ba)。 6-465 上師斯內巴(sLe nag pa)如同前面所說,傳承方式相同:至尊度母(sgrol ma),班智達夏迦西日(shAkya shrI),洛扎巴·絳曲貝(lHo brag pa byang chub dpal),堪欽德瓦貝(mkhan chen bde ba dpal)。 噶舉巴·札巴雄努(bka' bzhi pa grags pa gzhon nu),仁波切索南札巴(rin po che bsod nams grags pa),法王索南堅贊(chos rje bsod nams rgyal mtshan),上師貝丹楚臣(bla ma dpal ldan tshul khrims),法王耶喜堅贊(chos rje ye shes rgyal mtshan),金剛持貢噶桑波(rdo rje 'chang kun dga' bzang po),班智達札巴堅贊(paNDi ta grags pa rgyal mtshan),堪欽列貝炯內(mkhan chen legs pa'i 'byung gnas),蔣揚薩洛欽波('jam dbyangs sa lo chen po),持明法王阿旺貢噶仁欽(sngags 'chang chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' rin chen),王子隱秘瑜伽士持明札巴洛哲(rgyal sras sbas pa'i rnal 'byor chen po sngags 'chang grags pa blo gros)。 他將此法歡喜地賜予我薩迦巴持明阿難達(a nanda)。噶當巴的善知識大德香噶瓦(spyan snga ba)說:『如果唸誦一百萬遍此咒,任何障礙都無法阻擋。』 他還說:『此為事業之女神,易於修持。』他自己生病時,夢見不祥之兆,自己無法念誦,讓別人代念時,夢中說:『白色擦擦(tsha tsha)沒有朗(laM laM)。』於是他說:『停止唸誦。』然後就停止了,之後便圓寂了。格西哲巴(dge bshes sgre pa)說:『夢見花和擦擦,是死亡和遣除障礙的徵兆。』 6-466 格西斯內巴(dge bshes sLe nag pa)說:『如果知道如何唸誦此咒,即使身首分離也沒有關係,即使挖出內臟也沒有關係,即使身體碎成碎片也沒有關係。』據說如此。 如是,《度母如意輪》(sgrol dkar yid bzhin 'khor lo)上師傳承歷史之文——《生信》(dad pa skyed byed),是薩迦巴持明阿旺貢噶索南札巴堅贊貝桑波(ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po),在龍年神變月二十一日,於穆欽·闊洛多巴·桑杰堅贊(mus chen 'khor lo sdom pa sangs rgyas rgyal mtshan)紀念供養之日,在薩迦拉千仁增頗章(sa skya'i lha chen rig 'dzin pho brang)迅速寫成,作為自己先前所著《雙運》(zung 'jug)之甚深頗法《修持無死甘露寶瓶》(tshe khrid zab mo nyams su len tshul 'chi med bdud rtsi'i bum bzang)的附錄。 善哉! 根據堪欽阿貝仁波切(mkhan chen a pad rin po che)的意願,由古汝(gu ru)提供服務。

【English Translation】 Wang Zhaba (dbang grags pa), Dorje Denpa (rdo rje gdan pa), Bari Lotsawa (ba ri lo tsA ba). 6-465 The Lama Slenagpa (sLe nag pa), as mentioned before, has the same lineage: Jetsun Drolma (sgrol ma), Pandit Shakya Shri (shAkya shrI), Lhodrakpa Jangchub Pal (lHo brag pa byang chub dpal), Khenchen Dewa Pal (mkhan chen bde ba dpal). Kagyu Bapa Drakpa Zhonnu (bka' bzhi pa grags pa gzhon nu), Rinpoche Sonam Drakpa (rin po che bsod nams grags pa), Chöje Sonam Gyaltsen (chos rje bsod nams rgyal mtshan), Lama Pelden Tsultrim (bla ma dpal ldan tshul khrims), Chöje Yeshe Gyaltsen (chos rje ye shes rgyal mtshan), Dorje Chang Kunga Zangpo (rdo rje 'chang kun dga' bzang po), Pandit Drakpa Gyaltsen (paNDi ta grags pa rgyal mtshan), Khenchen Lekpai Jungne (mkhan chen legs pa'i 'byung gnas), Jamyang Salo Chenpo ('jam dbyangs sa lo chen po), Ngakchang Chökyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen (sngags 'chang chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' rin chen), Prince Hidden Yogi Ngakchang Drakpa Lodrö (rgyal sras sbas pa'i rnal 'byor chen po sngags 'chang grags pa blo gros). He joyfully bestowed this upon me, Sakyapa Ngakchang Ananda (a nanda). The great Kadam Geshe Chenpo Chennga Ba (spyan snga ba) said, 'If you recite this mantra one million times, no obstacles can hinder you.' He also said, 'This is the goddess of activity, easy to accomplish.' When he himself was ill, he dreamed of inauspicious omens. When he could not recite himself and had others recite for him, he said in a dream, 'The white Tsa-Tsa (tsha tsha) does not have laM laM.' So he said, 'Stop the recitation.' Then he stopped, and afterwards he passed away. Geshe Drepa (dge bshes sgre pa) said, 'Dreaming of flowers and Tsa-Tsa is a sign of death and averting obstacles.' 6-466 Geshe Slenagpa (dge bshes sLe nag pa) said, 'If you know how to recite this mantra, even if your head is separated from your body, it doesn't matter. Even if your entrails are dug out, it doesn't matter. Even if your flesh is scattered into pieces, it doesn't matter.' So it is said. Thus, this text, 'The History of the Lineage of Tara Wish-Fulfilling Wheel (sgrol dkar yid bzhin 'khor lo)—Generating Faith (dad pa skyed byed),' was swiftly written by Sakyapa Ngakchang Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po) at Sakya Lhachen Rigdzin Phodrang (sa skya'i lha chen rig 'dzin pho brang) on the twenty-first day of the Dragon Year, during the month of miracles, on the day of offering the memorial feast of Muchen Khorlo Dompa Sangye Gyaltsen (mus chen 'khor lo sdom pa sangs rgyas rgyal mtshan), as an appendix to his previously composed profound Powa practice of Union, 'The Excellent Vase of Deathless Ambrosia (tshe khrid zab mo nyams su len tshul 'chi med bdud rtsi'i bum bzang).' Virtue! According to the wishes of Khenchen Aped Rinpoche (mkhan chen a pad rin po che), served by Guru (gu ru).