lodroe0772_噶倫就任與達本布隆巴所作.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL352བཀའ་བློན་ཐོན་པའི་ངོར་གནང་བ་དང་མདའ་དཔོན་ཕུ་ལུང་པའི་ངོར་མཛད་བཞུགས་སོ།། 7-682 ༄༅། །བཀའ་བློན་ཐོན་པའི་ངོར་གནང་བ་དང་མདའ་དཔོན་ཕུ་ལུང་པའི་ངོར་མཛད་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བཀའ་བློན་ཐོན་པའི་ངོར་གནང་བ་དང་མདའ་དཔོན་ཕུ་ལུང་པའི་ངོར་མཛད་བཞུགས་སོ།། ཀྱེ། རིགས་ལྔས་འགྲོ་འདུལ་དྲེགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྣམ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བློན་ཐམས་ཅད་དང་། །ཁྱད་པར་ཙེའུ་ དམར་པོ་མཐུ་ལྡན་ཀུན། །དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ཐུ་མི་ཕྲིན་ཀུན་སྒྲུབས། །ཀྱེ་གཡའ་མང་རྡོ་རྗེ་མཆེད་གསུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ལོ་ཆེན་ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊའི། །རིག་འཛིན་རྗེ་འབངས་ཆོས་སྲིད་ལེགས་ཚོགས་ ལ། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སྲུངས་བཞེད་ཀུན་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །ཀྱེ་སྙེ་མོའི་གཞི་བདག་ཇོ་བོ་གཉེར་མིང་ཅན། །ཕྱོགས་དེའི་རྗེ་རིགས་ཐོན་མཚན་གཞིས་བྱེས་ཀྱི། །སྣོད་བཅུད་ཡོངས་ཀྱི་ཉེས་སྲུངས་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ། །བཞེད་དོན་ ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཀྱེ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་དང་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ། །འགོ་ཞིང་འཆེས་པའི་ཇག་པ་མེ་ལེན་ཆེས། །ཐོན་རིགས་ཆོས་སྲིད་ལེགས་ཀུན་སྤེལ་བ་དང་། །ཉེས་ཚོགས་རྩད་ནས་གཅོད་ པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་འདི་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ཆེའི། །གུང་བློན་ཆེན་པོ་ཐོན་པ་ཞེས། །ལུགས་ཟུང་སྤྱན་ཡངས་བཞེད་སྐོང་དུ། །ཅང་མེད་ས་སྐྱ་ཀུན་བློས་ཕུལ། །ཀྱཻ་ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་རྣམ་ལྔ་དག་ པའི་དངོས། །རིགས་ལྔའི་བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གཟུགས། །འཇིགས་རུང་རྒྱལ་ཆེན་སྲུང་ལྔ་འཁོར་བཅས་ཀུན། །རྟེན་འདིར་བཞུགས་ནས་རྣམ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་འདི་མདའ་དཔོན་ཕུ་ལུང་པའི། །བཞེད་སྐོང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས། ། 7-683 རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ལྔར་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །འཕྲལ་ཡུན་བཞེད་སྐོང་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག། ༈ །ཙེའུ་དམར་གསོལ་གོ་གསར་བཟོ་སྐབས་འདོད་གསོལ།། ཨོཾ་སྭསྟི། རྒྱལ་ཀུན་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རོལ་པའི་སྐུ། །བསམ་ཡས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་ པོར་མཚན་གྲགས་ཅན། །གང་སྐུ་མཛེས་བྱེད་གསོལ་གོ་གསོས་པ་སོགས། །ཐུགས་བཞེད་ཡོངས་རྫོགས་ལས་ལ་བརྩོན་འདིའི་མཐུས། །མཐའ་དབུས་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་བ་སོགས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རིས་མེད་མཁས་གྲུབ་ཀྱི། ། ཐུགས་སྨོན་མཐའ་དག་ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་པར། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་ཀྱེ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་དང་། །གཞན་ཡང་སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་འགལ་རྐྱེན་སོལ། །མཐུན་རྐྱེན་རྗེ་བཙུན་ གོང་མས་བཀའ་གནང་བཞིན། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བྱ་ར་མ་གཡེལ་ཞིག །ཅེས་རབ་བྱུང་བཅུ་གསུམ་པའི་ལྕགས་བྱི་སྣྲོན་ཟླའི་ནང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་ཙེའུ་དམར་གསོལ་གོ་བྱིན་ཅན་ཉམས་གསོ་ཞལ་ངོ་། སྐུ་རྟེན་ཁྲི་སྨོན་པ་དང་། ལྕོག་གྲྭར
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL352,為嘉絨同巴(藏語:བཀའ་བློན་ཐོན་པ་)所作,併爲達本普隆巴(藏語:མདའ་དཔོན་ཕུ་ལུང་པ་)而作。 為嘉絨同巴(藏語:བཀའ་བློན་ཐོན་པ་)所作,併爲達本普隆巴(藏語:མདའ་དཔོན་ཕུ་ལུང་པ་)而作。 為嘉絨同巴(藏語:བཀའ་བློན་ཐོན་པ་)所作,併爲達本普隆巴(藏語:མདའ་དཔོན་ཕུ་ལུང་པ་)而作。 祈禱! 五部(藏語:རིགས་ལྔ)調伏眾生,威猛自在之大王, 五部本尊父母眷屬及所有臣屬, 尤其尊崇聰瑪波(藏語:ཙེའུ་དམར་པོ་),具大神力者, 懇請謹遵誓言,垂念加持,成辦一切所託之事。 祈禱! 雅芒多杰(藏語:གཡའ་མང་རྡོ་རྗེ་)三兄弟及其眷屬, 昔日大譯師吞米桑布扎(藏語:ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊ)的, 持明師徒,政教昌盛, 懇請守護一切違緣,迅速成辦一切所愿。 祈禱! 聶摩(藏語:སྙེ་མོ)地方神,名為覺沃涅明(藏語:ཇོ་བོ་གཉེར་མིང་ཅན), 彼方嘉族(藏語:རྗེ་རིགས་),吞氏(藏語:ཐོན་མཚན་)家園及流亡者, 懇請守護所有有情與器界,增上一切善妙, 成辦如法所愿之事。 祈禱! 具德仲(藏語:འབྲུག་)與謝巴多杰(藏語:བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་), 以及為首作亂之強盜梅林切(藏語:ཇག་པ་མེ་ལེན་ཆེས), 懇請增上吞氏(藏語:ཐོན་རིགས་)政教一切善妙, 徹底斷除一切罪惡。 此乃于噶丹頗章(藏語:དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ཆེ)中, 偉大的袞隆欽波同巴(藏語:གུང་བློན་ཆེན་པོ་ཐོན་པ་), 為滿足其弘揚二法的廣闊心願, 薩迦昆洛(藏語:ས་སྐྱ་ཀུན་བློ)竭誠敬獻。 祈禱! 五蘊煩惱清凈之本體, 五部如來五智之化身, 威猛大王及五護法眷屬, 祈請安住於此,賜予五部之成就。 此乃達本普隆巴(藏語:མདའ་དཔོན་ཕུ་ལུང་པ)為滿足其愿, 薩迦昆洛(藏語:ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློ)竭誠敬獻。 祈請五部大王加持, 愿一切所愿迅速成就! ༈ 塑造聰瑪(藏語:ཙེའུ་དམར་)新像時之祈願。 嗡 斯瓦斯諦(藏語:ཨོཾ་སྭསྟི)! 諸佛總集,自在威猛,事業無礙之身, 名為桑耶(藏語:བསམ་ཡས་)大夜叉, 塑造莊嚴身像,竭力成辦諸事, 愿以此功德力, 增上邊地及中心之教法與眾生之安樂, 愿諸佛菩薩,無偏賢哲之, 一切心願,無需久待, 迅速成辦! 祈願! 愿吉祥薩迦之政教興盛,財富增上, 並遣除一切有情與器界之違緣, 增上順緣,如杰尊(藏語:རྗེ་བཙུན་)上師之教諭, 日夜精勤守護! 於十三勝生周鐵鼠年仲月,薩迦昆洛(藏語:ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློ)修復聰瑪(藏語:ཙེའུ་དམར་)加持像, 佛像及寶座。
【English Translation】 NKL352 Teachings of Ngawang Kunga Lodro, given to Garong Tongpa (Tibetan: བཀའ་བློན་ཐོན་པ་), and composed for Dabön Pülungpa (Tibetan: མདའ་དཔོན་ཕུ་ལུང་པ་). Composed for Garong Tongpa (Tibetan: བཀའ་བློན་ཐོན་པ་), and composed for Dabön Pülungpa (Tibetan: མདའ་དཔོན་ཕུ་ལུང་པ་). Composed for Garong Tongpa (Tibetan: བཀའ་བློན་ཐོན་པ་), and composed for Dabön Pülungpa (Tibetan: མདའ་དཔོན་ཕུ་ལུང་པ་). Homage! The great king who subdues beings with the five families (Tibetan: རིགས་ལྔ), and is powerful and free; The five families of deities, parents, retinue, and all ministers; Especially Tsiu Marpo (Tibetan: ཙེའུ་དམར་པོ་), the powerful one; Please keep your vows, remember your commitment, and accomplish all entrusted tasks. Homage! Yaa Mang Dorje (Tibetan: གཡའ་མང་རྡོ་རྗེ་), the three brothers and their retinue; The great translator of the past, Thönmi Sambhota (Tibetan: ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊ); The vidyadhara teachers and disciples, may the Dharma and politics flourish; Please protect against all obstacles and swiftly fulfill all wishes. Homage! The local deity of Nyemo (Tibetan: སྙེ་མོ), named Jowo Nyerming (Tibetan: ཇོ་བོ་གཉེར་མིང་ཅན); The Gar clan (Tibetan: རྗེ་རིགས་) of that region, the Thön (Tibetan: ཐོན་མཚན་) family, both at home and in exile; Please protect all beings and the environment, increase all goodness, And accomplish all wishes according to the Dharma. Homage! Glorious Druk (Tibetan: འབྲུག་) and Shyepa Dorje (Tibetan: བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་); And the chief of the robbers, Melen Ché (Tibetan: ཇག་པ་མེ་ལེན་ཆེས); Please increase all the goodness of the Thön clan's (Tibetan: ཐོན་རིགས་) Dharma and politics, And completely cut off all evils. This is offered with devotion by Sakya Kunlo (Tibetan: ས་སྐྱ་ཀུན་བློ) at the great Ganden Phodrang (Tibetan: དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ཆེ); To fulfill the vast wishes of the great Gonglön Chenpo Thönpa (Tibetan: གུང་བློན་ཆེན་པོ་ཐོན་པ་) to spread the two systems. Homage! The essence of purifying the five aggregates of affliction; The embodiment of the five wisdoms of the five Tathagatas; The terrifying great kings and the retinue of the five protectors; Please reside here and grant the attainments of the five families. This is offered with devotion by Sakya Kunlo (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློ) to fulfill the wishes of Dabön Pülungpa (Tibetan: མདའ་དཔོན་ཕུ་ལུང་པ). May all wishes be swiftly fulfilled through the blessings of the five great kings! ༈ Aspiration when making a new Tsiu Mar (Tibetan: ཙེའུ་དམར་) image. Om Svasti (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི) ! The embodiment of all Buddhas, powerful, free, and unimpeded in activity; Known as the great Yaksha of Samye (Tibetan: བསམ་ཡས་); By adorning the beautiful form and diligently accomplishing all tasks; May this merit Increase the happiness of the teachings and beings in the borderlands and the center; May all the aspirations of the Buddhas, Bodhisattvas, and unbiased wise ones; Be swiftly accomplished without delay! May the Dharma, politics, and wealth of glorious Sakya flourish; And dispel all obstacles to all beings and the environment; Increase favorable conditions, as instructed by the Jetsun (Tibetan: རྗེ་བཙུན་) Lamas; Protect diligently day and night! In the Iron Mouse year of the thirteenth Rabjung cycle, in the month of Sön, Sakya Kunlo (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློ) restored the blessed image of Tsiu Mar (Tibetan: ཙེའུ་དམར་), the Buddha image, and the throne.
་བཀོད་པ་བགྱིས་སྐབས་འདོད་གསོལ་དུ་བྲིས་པ་དགེ། །།
【現代漢語翻譯】 在安排佈置時,寫下祈願是好的。
【English Translation】 It is good to write down aspirations when making arrangements.