tsarchen38_護法騎虎努傳食子儀軌事業任運成就.g2.0f

查千羅薩嘉措教言集TSR39མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་སྣུབས་ལུགས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས་སོ།། 1-441 ༄༅། །མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་སྣུབས་ལུགས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས་སོ།། ༄། །གཏོར་མ་འབུལ་བ། ༄༅། །མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་སྣུབས་ལུགས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་མཆོག་དང་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བཀའི་བྱ་ར་ བ། ཕ་མེས་བརྒྱུད་པའི་སྲུང་མ་སྟག་ཞོན་འཁོར་བཅས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་པས། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་རྒྱུན་གྱི་དུས་སམ། ཉེར་ དགུ་ལ་སོགས་པ་དུས་གཉན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ། མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་རབ་གནས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ། སྟེགས་བུ་མཐོ་ཞིང་གཙང་བར་ལྕགས་ སྣོད་ལ་སོགས་པར་ནས་ནག་རྗེན་བཏགས་ཀྱི་ཕྱེ་ཁྲག་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་མགོན་པོའི་གཏོར་མ་རི་རབ་བང་རིམ་གསུམ་པ་བ་གམ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་བཞག དེའི་གཡོན་དུ་ ལྷ་མོའི་གཏོར་མ་རི་རབ་བང་རིམ་གསུམ་པ། བ་གམ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཏིང་ལོ་བཞག་པ། ཡབ་ཀྱི་གཏོར་མ་ཡི་མདུན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་མོན་པའི་གཏོར་མ་བཤོས་བུ་གྲུ་བཞི། གཡས་སུ་ སྐུའི་མོན་པ་ལ་བཤོས་བུ་གྲུ་བཞི། གཡོན་དུ་གསུང་གི་མོན་པ་ལ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ། རྒྱབ་ཏུ་ཛམྦྷ་ལའི་ཟླུམ་གཏོར། དེ་བཞིའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཆང་བུ་གྱེན་བསླང་བརྒྱད་བཞག་པ་བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ལ། 1-442 དེའི་གཡོན་དུ་མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱད་བཞག་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ལ། ལྷ་མོའི་གཏོར་མའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཆང་བུ་གྱེན་བསླང་བཞི་དང་མཐེབ་ཀྱུ་བཞི་བཞག་པ་གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་མ་མོ་བརྒྱད་ལའོ། ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་མཐེབ་ཀྱུ་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པས་བསྐོར། བསྡུས་པ་བྱེད་ན་ཡབ་ལ་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་ཆེ་བ་དང་། ལྷ་མོ་ལ་སྙིང་གཟུགས་མ་གཅིག་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་རམ་ཟུར་ དུ་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་ཤ་བརྒྱ་ཟན་བརྒྱ་བཤམ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་གཏོར་མ་ལ་མདའ་བྱ་རྒོད་མ་ལ་དར་ནག་པོ་དང་སྔོན་པོའི་ཅོད་པཎ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྐུ་ཙཀ་ལི་དང་བཅས་ པ་གཟུག དེ་རྣམས་ལ་གྲིར་བསད་པའི་ཤ་ཁྲག་སྒོག་ཙོང་། ཙན་དན་ལ་དུ་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ལག་ལེན་ལྟར་བཤམས། གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་ཧསྟའི་ གཡབ་དར་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའམ། ཁྱད་པར་དུ་གསང་བདག་ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་གཏོར་མའི་བར་དུ་ཚང་བར་བྱས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བས

【現代漢語翻譯】 查千·羅薩嘉措教言集TSR39 怙主虎顏努布派系朵瑪儀軌事業任運成就 1-441 ༄༅། །怙主虎顏努布派系朵瑪儀軌事業任運成就 ༄། །朵瑪供養 ༄༅། །怙主虎顏努布派系朵瑪儀軌事業任運成就。 頂禮上師至尊與秘密主金剛暴怒尊! 爲了向具光榮的金剛黑怙主,奉行教令者,以及父系傳承的護法虎顏及其眷屬供養朵瑪,具有誓言的瑜伽士應在獲得允許后,于日常或二十九等特殊兇日,在合意之處,於此怙主之畫像等聖物前,于高且潔凈之臺上,以鐵器等盛放以生青稞面和血酒混合製成的怙主朵瑪,其形如須彌山三層臺階,並帶有寶蓋,其上放置三角食子。 在其左側,放置明妃朵瑪,其形如須彌山三層臺階,帶有寶蓋,其上放置丁洛。 在父尊朵瑪前,放置心之門巴朵瑪,為四方食子。 右側為身之門巴,為四方食子。 左側為語之門巴,為三角食子。 後方為贊巴拉之圓形朵瑪。 在這四個朵瑪的左右兩側,放置八個向上傾斜的酒杯,獻給北方的八大夜叉。 1-442 在其左側,放置八個鉤子,獻給南方的八大閻羅。 在明妃朵瑪的四個方向,放置四個向上傾斜的酒杯和四個鉤子,獻給四大部洲的八大世間母神。 在這些朵瑪的周圍,用鉤子環繞,鉤子開口向外。 若要簡化,則父尊供奉大型三角光榮食子,明妃供奉心形獨母。 在這些朵瑪的周圍或角落,為有情世間神魔八部準備百肉百食。 父尊母尊的朵瑪上,裝飾箭和老鷹,黑色和藍色的絲帶頭飾,以及恰姆達拉和利瑪等身像。 按照儀軌,陳設用刀宰殺的肉血、大蒜、蔥、檀香、杜拉、蘿蔔等裝飾品。 此外,還應準備好誓言金剛鈴、顱鼓、脛骨號、哈斯達的拂塵等一切所需之物。 瑜伽士安坐于舒適的坐墊上,觀想本尊,無論是任何忿怒尊,特別是秘密主金剛暴怒尊的自生本尊,唸誦咒語,直至朵瑪供養完畢。 以甘露水加持。

【English Translation】 Collection of Instructions by Trachen Lotsawa Gyatso TSR39: Fulfilled Activity of the Torma Ritual of the Protector Takshon Nub Tradition 1-441 ༄༅། །Fulfilled Activity of the Torma Ritual of the Protector Takshon Nub Tradition ༄། །Offering the Torma ༄༅། །Fulfilled Activity of the Torma Ritual of the Protector Takshon Nub Tradition. Homage to the Supreme Lama and the Secret Lord Vajra Tumbo! Desiring to offer the torma to the glorious Vajra Black Great One, the enforcer of commands, and the lineage protector Takshon with his retinue, this yogi who possesses samaya, having received permission, whether at the regular time or on the particularly fierce days such as the twenty-ninth, in a place that pleases the mind, in front of a blessed painted image of this Protector or other supports, on a high and clean platform, in an iron vessel or similar, the Protector's torma made of raw roasted barley flour mixed with blood and alcohol, shaped like Mount Meru with three tiers and a canopy, with a triangular shosbu placed on top. To its left, the consort's torma, shaped like Mount Meru with three tiers and a canopy, with a tinglo placed on top. In front of the father's torma, the heart monpa torma, a square shosbu. To the right, the body monpa, a square shosbu. To the left, the speech monpa, a triangular shosbu. Behind, the Zambhala's round torma. On the right and left of these four, eight upturned changbu (alcohol cups) are placed, for the eight yakshas of the northern direction. 1-442 To its left, eight hooks are placed, for the eight Yamarajas of the southern direction. On the four sides of the consort's torma, four upturned changbu and four hooks are placed, for the eight worldly mothers of the four continents. Around these, hooks are placed with the cut ends facing outwards. If simplifying, for the father, offer a large triangular glorious shos, and for the consort, a single heart-shaped Magchik. Around these or at the corners, offer a hundred meats and a hundred foods to the eight classes of gods and demons of existence. On the father and mother's torma, affix an arrow and an eagle, black and blue silk headbands, and statues of Chamdral and Lema. According to the practice, arrange decorations such as meat and blood killed with a knife, garlic, onions, sandalwood, dula, radishes, etc. Furthermore, gather all necessary implements such as the samaya vajra bell, skull drum, thighbone trumpet, hasta's yak-tail fan, and so on. The yogi sits on a comfortable cushion and visualizes the chosen deity, whichever wrathful deity, especially the self-generation of the Secret Lord Vajra Tumbo, recites the mantra until the torma offering is complete. Bless with amrita.


ངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བར། 1-443 བྷྲཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་རོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་ མཆོད། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་མགོན་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་ ཤིང་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་བཞི་གཙིགས་ནས་ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཨ་ལ་ལ་ལས་ཅི་བགྱི་ཟེར་བ། དམར་ཞིང་བཟློག་པའི་སྤྱན་གསུམ་གདངས་མིག་ཏུ་བགྲད་ནས་དམ་ཉམས་པའི་རྗེས་གཅོད་པ། ཁྲོ་གཉེར་ ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ། རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ཕྱེད་ཐུར་དུ་བསྟིབས་པ་དང་། དུག་སྦྲུལ་གྱི་རལ་པས་སྟོད་ཁེབས་པ། ཕྱག་ གཡས་ཙན་དན་གྱི་བེར་ཆེན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕྱར་བས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཀླད་པ་འགེམས་པ། བེང་སྟོད་ནས་ལྷ་དམག་འབུམ་དང་། བེང་སྨད་ནས་བདུད་དམག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱེད་པ། ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ ཀྱི་པར་བུའི་ནང་ན་དམ་ཉམས་ཀྱི་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཁོལ་བའི་ཁྲོད་ན་སྙིང་དམར་འདར་ཞིང་གསོལ་བ། འཇོལ་བེར་ནག་པོ་དགུ་བརྩེགས་གསོལ་ཞིང་གསེར་སྐེགས་སྐེད་ལ་བཅིངས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕོ་ལོང་དང་འཕྱང་འཕྲུལ་གཡེར་ཁའི་དྲྭ་བ་སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། 1-444 མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་པ། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པའི་མགུར་ཆུང་དང་། སྙན་རྒྱན་དང་། དོ་ཤལ་བྱས་པ་ཞབས་གཉིས་ལ་སག་ཏི་ནག་པོའི་ལྷམ་འབོབ་གསོལ་བ། ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧཱུ་ལ་མྱུར་ མགྱོགས་ཀྱི་སྟག་ཆེན་སྨྱོན་པར་སྤྲུལ་ནས་དམ་ཉམས་ཀྱི་བམ་རོ་རློན་པ་འགྲད་ཅིང་རོལ་པའི་སྟེང་ན་ཆིབས་པ། སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་རྔམས་པར་བརྫུས་ནས་ཕྱི་ནས་འབྲང་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་ཞིང་འཁྲུག་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཟ་བའི་རྔམས་སྟོབས་ཅན། སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཁྲག་ ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་དབུས་སུ། བྷྱོ་ལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཕྱག་གཡས་ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ནག་པོ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་རློན་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཞིང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་ཐོགས་པ། ཁྲག་གི་རལ་པས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པ། སྤྱི་བོར་རྨ་ བྱའི་སྒྲོའི་མདོངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་དང་རེ་ལྡེ་ནག་པོ

【現代漢語翻譯】 ངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། (藏文)སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (梵文天城體)svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (梵文羅馬擬音)svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava suddho'ham (自性清凈,一切法自性清凈我) སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བར། 我。通過自性清凈咒,從空性中,在自己面前顯現出一個令人恐懼和毛骨悚然的大墓地。 From emptiness, before me appears a terrifying and eerie great charnel ground. བྷྲཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་རོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་ 從བྷྲཱུྃ་(藏文)भ्रूम(梵文天城體)bhrūṃ(梵文羅馬擬音)bhrūṃ(種子字)中,出現一個寬廣的、燃燒著閃電的金剛宮殿,在其中央,在一個燃燒的三角形深藍色火焰中,在蓮花和太陽屍體之上,從深藍色的ཧཱུྃ་(藏文)हुं(梵文天城體)hūṃ(梵文羅馬擬音)hūṃ(種子字)中放射出光芒。供養聖眾。 From BHRUM arises a vast and expansive vajra palace blazing with lightning. In its center, within a triangular, burning, dark blue flame, upon a lotus and solar corpse, light radiates from a dark blue HUM. Offerings to the noble ones. མཆོད། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་མགོན་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་ 所有邪惡的敵人和障礙都被摧毀,聚集並融入ཧཱུྃ་(藏文)हुं(梵文天城體)hūṃ(梵文羅馬擬音)hūṃ(種子字)中。從那完全的轉化中,出現吉祥怙主瑪哈嘎拉(Mahakala),身色深藍黑色,一面二臂,張開大嘴。 All malevolent enemies and obstacles are vanquished, gathered, and dissolve into HUM. From that complete transformation arises the glorious protector Mahakala, dark blue-black in color, with one face and two arms, mouth wide open. ཤིང་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་བཞི་གཙིགས་ནས་ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཨ་ལ་ལ་ལས་ཅི་བགྱི་ཟེར་བ། དམར་ཞིང་བཟློག་པའི་སྤྱན་གསུམ་གདངས་མིག་ཏུ་བགྲད་ནས་དམ་ཉམས་པའི་རྗེས་གཅོད་པ། ཁྲོ་གཉེར་ 露出四顆鋒利的牙齒,舌頭如閃電般舞動,發出『阿拉拉,我該怎麼辦?』的聲音。三隻紅色而憤怒的眼睛睜得大大的,注視著那些違背誓言的人。憤怒的皺紋 Exposing four sharp fangs, tongue flicking like lightning, uttering 'Alala, what shall I do?' Three red and wrathful eyes wide open, watching those who break their vows. Wrathful wrinkles ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ། རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ཕྱེད་ཐུར་དུ་བསྟིབས་པ་དང་། དུག་སྦྲུལ་གྱི་རལ་པས་སྟོད་ཁེབས་པ། ཕྱག་ 緊鎖,眉毛和鬍鬚呈紅黃色,如火焰般燃燒。頭髮呈深黑色,向上豎立,一半向下垂落,上半身被毒蛇的頭髮覆蓋。右手 furrowed deeply, eyebrows and beard reddish-yellow, blazing like fire. Hair dark brown, standing on end, half drooping down, upper body covered with poisonous snakes for hair. The right hand གཡས་ཙན་དན་གྱི་བེར་ཆེན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕྱར་བས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཀླད་པ་འགེམས་པ། བེང་སྟོད་ནས་ལྷ་དམག་འབུམ་དང་། བེང་སྨད་ནས་བདུད་དམག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱེད་པ། ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ 高舉檀香木手杖于虛空中,擊碎敵人和障礙的頭顱。從手杖的上半部分,涌現出十萬天兵;從手杖的下半部分,涌現出兩萬一千魔兵。左手拿著鐵 raises a sandalwood club high in the sky, crushing the heads of enemies and obstacles. From the upper part of the club emanate a hundred thousand divine soldiers; from the lower part, twenty-one thousand demon soldiers. The left hand holds an iron ཀྱི་པར་བུའི་ནང་ན་དམ་ཉམས་ཀྱི་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཁོལ་བའི་ཁྲོད་ན་སྙིང་དམར་འདར་ཞིང་གསོལ་བ། འཇོལ་བེར་ནག་པོ་དགུ་བརྩེགས་གསོལ་ཞིང་གསེར་སྐེགས་སྐེད་ལ་བཅིངས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕོ་ལོང་དང་འཕྱང་འཕྲུལ་གཡེར་ཁའི་དྲྭ་བ་སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། 顱碗,其中盛滿了違背誓言者沸騰的鮮血,一顆鮮紅的心在顫抖著被吞噬。身穿九層黑色斗篷,腰間繫著金腰帶,佩戴著珍貴的飾品和搖曳的鈴鐺網,發出清脆的響聲。 skull cup filled with the warm, boiling blood of vow-breakers, a red heart trembling and being devoured within. Wearing a nine-layered black cloak, a golden belt tied around the waist, adorned with precious ornaments and a net of dangling bells, making a tinkling sound. མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་པ། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པའི་མགུར་ཆུང་དང་། སྙན་རྒྱན་དང་། དོ་ཤལ་བྱས་པ་ཞབས་གཉིས་ལ་སག་ཏི་ནག་པོའི་ལྷམ་འབོབ་གསོལ་བ། ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧཱུ་ལ་མྱུར་ 頭戴五顆乾枯的人頭,佩戴著濕漉漉、血淋淋的項鍊、耳環和頸飾,雙腳穿著黑色薩克蒂(Shakti)靴子。遍入天(Vishnu)羅睺羅(Rahula)迅速 Crowned with five dry human heads, wearing a wet, bloody garland, earrings, and necklace, feet adorned with black Shakti boots. All-pervading Rahula swiftly མགྱོགས་ཀྱི་སྟག་ཆེན་སྨྱོན་པར་སྤྲུལ་ནས་དམ་ཉམས་ཀྱི་བམ་རོ་རློན་པ་འགྲད་ཅིང་རོལ་པའི་སྟེང་ན་ཆིབས་པ། སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་རྔམས་པར་བརྫུས་ནས་ཕྱི་ནས་འབྲང་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ 化身為一隻瘋狂的大老虎,騎在啃食和玩弄著違背誓言者的濕尸之上。閻羅法王(Yama)化身為一隻威猛的獅子,從後面跟隨。智慧的 transforms into a mad great tiger, riding upon the wet corpse of vow-breakers, gnawing and playing with it. Yama, the Lord of Life, disguised as a fierce lion, follows from behind. In the midst of a blazing and turbulent mass of red-black flames of wisdom, མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་ཞིང་འཁྲུག་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཟ་བའི་རྔམས་སྟོབས་ཅན། སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཁྲག་ 在智慧的紅黑色火焰燃燒和翻騰的中心安住。具有剎那間吞噬所有敵人和障礙的威懾力量。令三界一切眾生顫抖和恐懼。在他的左邊,在 he dwells in the midst of a blazing and turbulent mass of red-black flames of wisdom. Possessing the awesome power to devour all enemies and obstacles in an instant. Causing all three realms to tremble and fear. To his left, in the midst of a ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་དབུས་སུ། བྷྱོ་ལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཕྱག་གཡས་ 血油之海波濤洶涌的中央。從བྷྱོ་(藏文)भ्यो(梵文天城體)bhyo(梵文羅馬擬音)bhyo(種子字)中,出現吉祥天女欲界自在母(Remati),身色紅黑色,形象憤怒的羅剎女,一面二臂。右手 turbulent ocean of blood and fat. From BHYO arises the glorious goddess Remati, mistress of the desire realm, red-black in color, with the form of a wrathful rakshasi, one face and two arms. The right hand བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ནག་པོ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་རློན་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཞིང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་ཐོགས་པ། ཁྲག་གི་རལ་པས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པ། སྤྱི་བོར་རྨ་ 高舉黑色的惡魔木杖,左手拿著盛滿鮮血的濕顱碗放在胸前,左腋下掛著疾病的袋子。血紅色的頭髮覆蓋著整個天空。頭頂上裝飾著孔雀 raises a black demon staff, the left hand holds a skull cup filled with fresh blood at the heart, and a sack of disease hangs from the left armpit. Blood-red hair covers the entire sky. The crown of the head is adorned with peacock བྱའི་སྒྲོའི་མདོངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་དང་རེ་ལྡེ་ནག་པོ 羽毛的顏色。穿著人皮製成的上衣和黑色裙子。 feathers. Wearing an upper garment of human skin and a black skirt.

【English Translation】 I. By the purification of स्वभाव (藏文) स्वभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम् (梵文天城體) svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (梵文羅馬擬音) svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava suddho'ham (Self-nature is pure, all dharmas are pure in self-nature, I am), from emptiness, before me appears a terrifying and eerie great charnel ground. From BHRUM arises a vast and expansive vajra palace blazing with lightning. In its center, within a triangular, burning, dark blue flame, upon a lotus and solar corpse, light radiates from a dark blue HUM. Offerings to the noble ones. All malevolent enemies and obstacles are vanquished, gathered, and dissolve into HUM. From that complete transformation arises the glorious protector Mahakala, dark blue-black in color, with one face and two arms, mouth wide open. Exposing four sharp fangs, tongue flicking like lightning, uttering 'Alala, what shall I do?' Three red and wrathful eyes wide open, watching those who break their vows. Wrathful wrinkles furrowed deeply, eyebrows and beard reddish-yellow, blazing like fire. Hair dark brown, standing on end, half drooping down, upper body covered with poisonous snakes for hair. The right hand raises a sandalwood club high in the sky, crushing the heads of enemies and obstacles. From the upper part of the club emanate a hundred thousand divine soldiers; from the lower part, twenty-one thousand demon soldiers. The left hand holds an iron skull cup filled with the warm, boiling blood of vow-breakers, a red heart trembling and being devoured within. Wearing a nine-layered black cloak, a golden belt tied around the waist, adorned with precious ornaments and a net of dangling bells, making a tinkling sound. Crowned with five dry human heads, wearing a wet, bloody garland, earrings, and necklace, feet adorned with black Shakti boots. All-pervading Rahula swiftly transforms into a mad great tiger, riding upon the wet corpse of vow-breakers, gnawing and playing with it. Yama, the Lord of Life, disguised as a fierce lion, follows from behind. In the midst of a blazing and turbulent mass of red-black flames of wisdom, he dwells in the midst of a blazing and turbulent mass of red-black flames of wisdom. Possessing the awesome power to devour all enemies and obstacles in an instant. Causing all three realms to tremble and fear. To his left, in the midst of a turbulent ocean of blood and fat. From BHYO arises the glorious goddess Remati, mistress of the desire realm, red-black in color, with the form of a wrathful rakshasi, one face and two arms. The right hand raises a black demon staff, the left hand holds a skull cup filled with fresh blood at the heart, and a sack of disease hangs from the left armpit. Blood-red hair covers the entire sky. The crown of the head is adorned with peacock feathers. Wearing an upper garment of human skin and a black skirt.


འི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དུག་སྦྲུལ་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། ཁྲག་ཞག་གིས་ལུས་བྱུགས་ཤིང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང་སྦྲུལ་རུས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། 1-445 ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་སྲིན་པོའི་ཐོད་པའི་ཡ་འགལ་ལ་སྒའི་སྔ་རུ་དང་། མ་འགལ་ལ་ཕྱི་རུ་མི་ལྤགས་ཀྱི་སྒ་གཡོགས་པ་དང་སྦྲུལ་གྱི་གོང་སྨད་བྱས་པ་ལ་ཆིབས་པ། སྔ་ཤ་ལ་ནད་ ཀྱི་རྐྱལ་པ་དང་ཕྱི་ཤ་ལ་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་བཏགས་པ། སྣང་སྲིད་ཀྱི་མ་མོ་བྱེ་བས་བསྐོར་བ། མགོན་པོའི་གཡས་སུ་ཏྲི་ལས་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཀྱི་མོན་པ་ནག་པོ་བེར་ ནག་གྱོན་པ། གཡས་པ་ཏྲི་ཤུ་ལའི་རྩེ་མོ་ལ་མི་རོ་དམར་པོ་ཁྲག་འཛག་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། གཡོན་དར་ནག་གི་རུ་ཚོན་འཕྱར་བས་དམག་གི་སྣ་འདྲེན་ཅིང་དགྲ་བོའི་སྡེ་འཇིག་པར་བྱེད་ པ། གཡོན་དུ་ཡཾ་ལས་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་གཅོད་བཙན་གྱི་མོན་པ་དམར་ནག་བསེ་ཁྲབ་གྱོན་པ། གཡས་མ་ཧེའི་རྭ་དུང་འབུད་པས་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་དམག་དཔུང་སྡུད་ཅིང་། གཡོན་པ་ཞགས་པ་ ནག་པོས་དགྲ་བོའི་སྐེ་ནས་འཆིང་ཞིང་འཁྲིད་པ། མདུན་དུ་ཛཿལས་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བླ་འགུགས་གྱིང་གི་མོན་པ་སྔོ་ནག་མི་ལྤགས་རློན་པའི་གོས་གྱོན་པ། གཡས་ལྕགས་ཀྱི་སྤུ་གྲིས་དགྲ་བོའི་ཁོག་ པ་གཤག་ཅིང་། གཡོན་པ་ཙིཏྟ་དམར་པོ་ཕྱུངས་ནས་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། རྒྱབ་ཏུ་ཧཱུྃ་ལས་ནོར་བདག་ཛམྦྷ་ལ་ནག་པོ་གཡས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་ནེའུ་ལེ་བརླ་སྟེང་དུ་འཛིན་པ། 1-446 དར་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་རྣ་བ་མ་ཕུག་པ་རིགས་ངན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་ནོར་བདག་སེར་པོ་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་ཤ་ཟན་གྱི་མོན་ པ། ཁྲག་འཐུང་གི་མོན་པ། སྙིང་འབྱིན་གྱི་མོན་པ། བླ་འགུགས་ཀྱི་མོན་པ། གཟེར་འདེབས་ཀྱི་མོན་པ། ཚེ་འཕྲོག་གི་མོན་པ། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་མོན་པ་སྟེ། བདུད་ཀྱི་མོན་པ་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་མདོག་ནག་པོ། གཡས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པའི་བདུད་དམག་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་ལ་རྔམ་པས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྒྱུག་ཅིང་གསོད་པ་ལ་རིངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། མོན་མོ་ནག་མོ་བདུན་འཁོར་བུད་མེད་ནག་མོས་སྟོང་ཁམས་ཁེངས་པ་བྷྱོ་དང་ཛའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། ཁྲག་ཐུན་གྱི་ཟོར་འཕེན་ཅིང་། ལྕགས་མཁར་གྱི་ཕྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་གནས་ནས་བཀའ་ཉན་ཅིང་དམ་ཉམས་ སྒྲོལ་བའི་ལས་བྱེད་པ་ནི། བདུད་མགོན་རི་ནག་སྤུངས་པ་མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པ། རལ་པ་ནག་པོ་མུན་ལྟར་གཏིབ་པ། མི་ལྤགས་རློན་པ་གྱོན་པ། ཁྲམ་ཤིང་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། རྟ་ ནག་ལ་ཞོན་ནས་སྔ་ཤ་ལ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བཾ་དང་། ཕྱི་ཤ་ལ་མི་རོ་རྟ་རོ་བཀལ་ནས་རྒྱུག་པ། ལྷ་མགོན་རྒྱལ་པོ་འོད་ལྷ་དཀར་པོ། དབུ་རྒྱལ་ཞུ་དང་། ལུས་ལ་དར་དཀར་གྱི་རལ་ཁུ་ག

【現代漢語翻譯】 身著下裙,毒蛇纏繞為腰帶,血與脂肪塗抹身體,以乾溼頭蓋骨和蛇骨裝飾。 騎著鐵馬,以前額骨作為馬鞍的前鞍橋,以後額骨作為后鞍橋,覆蓋人皮鞍墊,並以蛇的上下部分作為裝飾。前側懸掛疾病囊,後側懸掛刀劍袋。被無數顯有之母(指世間一切女性神祇)環繞。怙主(梵文:Natha,नाथ,nātha,主)的右側是『札』(藏文種子字)化現的形象,手持木杖,身穿黑色斗篷的黑教本尊。右手高舉三叉戟,頂端是滴血的紅色人尸旗;左手揮舞黑色旗幟,引領軍隊,摧毀敵軍。左側是『央』(藏文種子字)化現的形象,身穿紅色黑色的皮甲,是斷命的兇猛本尊。右手吹奏水牛角號,召集顯有諸神和魔怪的軍隊;左手用黑色繩索捆綁並牽引敵人的脖子。前方是『札』(藏文種子字)化現的形象,是勾魂奪魄的兇猛本尊,身穿濕人皮衣服。右手用鐵刀剖開敵人的胸膛;左手取出紅色心,餵給主尊。後方是『吽』(藏文種子字,梵文:hūṃ, हूं,hūṃ,種子字)化現的形象,是財神黑贊巴拉(梵文:Jambhala,जम्भल,Jambhala,贊巴拉),右手持盛滿血的頭蓋骨于胸前;左手握著鼬鼬放在大腿上。以絲綢和蛇裝飾,未穿耳孔,是惡劣種姓的裝束。右腿伸直,左腿彎曲,踩著仰面朝天的黃色財神。在這些形象的後方,有食肉本尊、飲血本尊、掏心本尊、勾魂本尊、降魔本尊、奪命本尊、斷命本尊,這七位魔鬼本尊都是黑色的。右持寶劍,左持盛血頭蓋骨,被數百萬魔軍環繞。他們貪婪地盯著敵人的生命氣息,似乎立即就要衝上去殺死他們。 七位黑教女護法及其眷屬,無數黑膚女性充斥虛空,發出『布喲』和『札』的聲音,投擲血食朵瑪,居住在鐵城的周圍,聽從命令,執行懲罰違背誓言者的任務。魔怙主如同黑色的山堆,面目醜陋,頭髮如黑夜般濃密,身穿濕人皮,手持木杖和繩索,騎著黑馬,前側馱著魔鬼的木杖『邦』,後側馱著人尸和馬尸,飛奔而去。神怙主是光明天神白拉(藏語:lha,ལྷ་,神)王,頭戴王冠,身穿白色絲綢戰袍。

【English Translation】 Adorned with a lower garment, a venomous snake tied as a belt, the body smeared with blood and fat, and decorated with dry and wet skulls and snake bones. Riding an iron horse, with the front skull bone as the front saddle and the rear skull bone as the rear saddle, covered with a human skin saddle pad, and adorned with the upper and lower parts of a snake. On the front side hangs a bag of diseases, and on the rear side hangs a bag of weapons. Surrounded by countless mothers of existence (referring to all female deities in the world). On the right side of the Protector (Sanskrit: Natha, नाथ, nātha, Lord) is the manifestation of 'Tri' (Tibetan seed syllable), holding a wooden staff, a black Bon deity wearing a black cloak. The right hand raises a trident, topped with a dripping red human corpse flag; the left hand waves a black banner, leading the army and destroying the enemy forces. On the left side is the manifestation of 'Yam' (Tibetan seed syllable), wearing red and black leather armor, a fierce deity who severs life. The right hand blows a buffalo horn, summoning the armies of gods and demons of existence; the left hand binds and drags the enemy's neck with a black rope. In front is the manifestation of 'Dza' (Tibetan seed syllable), a fierce deity who summons souls, wearing wet human skin clothes. The right hand cuts open the enemy's chest with an iron knife; the left hand takes out the red heart and feeds it to the main deity. Behind is the manifestation of 'Hum' (Tibetan seed syllable, Sanskrit: hūṃ, हूं, hūṃ, seed syllable), the wealth deity Black Jambhala (Sanskrit: Jambhala, जम्भल, Jambhala), holding a skull cup filled with blood in his chest with his right hand; the left hand holds a mongoose on his thigh. Adorned with silk and snakes, without pierced ears, dressed in the manner of a vile caste. The right leg is extended, and the left leg is bent, stepping on the yellow wealth deity lying on his back. Behind these figures are the flesh-eating deities, the blood-drinking deities, the heart-extracting deities, the soul-summoning deities, the demon-subduing deities, the life-stealing deities, and the life-severing deities. All seven demon deities are black. Holding a sword in the right hand and a skull cup filled with blood in the left hand, surrounded by millions of demon soldiers. They greedily stare at the enemy's life breath, as if they are about to rush forward and kill them immediately. The seven black Bon female protectors and their retinues, countless black-skinned women fill the void, uttering the sounds of 'Bhyo' and 'Dza', throwing blood-food tormas, residing around the iron city, listening to orders, and carrying out the task of punishing those who break their vows. The demon protector is like a black mountain, with an ugly face, hair as thick as the night, wearing wet human skin, holding a wooden staff and a rope, riding a black horse, carrying the demon's wooden staff 'Bang' on the front side, and carrying human and horse corpses on the rear side, rushing away. The divine protector is the light god White Lha (Tibetan: lha, ལྷ་, god) King, wearing a crown and a white silk robe.


ྱོན་པ། 1-447 འཁོར་ལོ་དང་ཤཀྟི་ཐོགས་པ། རྟ་དཀར་པོ་ཕུང་དམར་ལ་ཞོན་པ། མོན་པ་ལྕགས་ཞུ་ནག་པོ་རལ་པ་དམར་ནག་ཐུར་དུ་གཏིབས་ཤིང་སོ་ཐམ་བྱེད་པ། ཏྲི་ཤུ་ལ་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། མེ་ཀློང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། བཙན་མགོན་ཤུ་བོ་སྲོག་ལེན་མདོག་དམར་ནག་དར་དམར་གྱི་ཐོད་བཅིངས་པ། བེར་དམར་དང་བསེ་ཁྲབ་གྱོན་པ། མདུང་དམར་ཁྲག་གི་བ་དན་ཙན་དན་དང་། བཙན་གྱི་ ཞགས་པ་དམར་པོ་ཐོགས་པ། རྟ་དམར་ལ་ཞོན་པ། གྱིང་མགོན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་མདོག་ལྗང་སེར། ཟ་འོག་གི་བེར་གྱོན་ཞིང་ཐོད་བཅིངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་རྩེ་ལ་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་བ་ དང་། ར་སྙིང་དམར་པོ་ཐོགས་པ། ལྕགས་སྤྱང་ལ་ཞོན་པ། ཀླུ་མགོན་ནག་པོ་དུག་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན། སྦྲུལ་ཞགས་དང་སྦལ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། མ་ཧེ་སྔོ་ནག་ལ་ཆིབས་ པ། མ་མགོན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་ཆེན་ནག་མོ་སྲིན་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཁྲག་གི་རལ་པ་འཕྱང་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་དང་། ཏྲི་ཤུ་ལ་དང་བ་དན་དམར་པོ་ཐོགས་པ། དུག་ མཚོ་འཁོལ་མའི་ཀློང་མཐིང་གུར་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་པ། གཟའ་མགོན་རཱ་ཧུ་ལ་དུད་ཁ་མགོ་དགུ་པ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན། ལུས་མིག་གིས་གང་བ། ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྭའི་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པ། 1-448 སྤྲིན་དང་རླུང་འཚུབ་ཀྱི་ཁྲོད་ན་གནས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། འཇིགས་ཤིང་རྔམས་ལ་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་ རྡུལ་དུ་རློག་པའོ། །གཞན་ཡང་ལས་མཁན་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། བེང་ཆེན་ལས་སྤྲུལ་པ་ལྷ་དམག་འབུམ་ནི་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པ། བདུད་དང་ སྲིན་པོའི་དམག་རྣམས་ཀྱིས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་རླུང་ལྟར་འཚུབ་ཅིང་ཁྱབ་པ། གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་ལྷ་དམག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གོ་ཆ་སྲ་ཞིང་མཚོན་ཆ་རྣོ་བས་ལྷ་རྟ་ངང་པ་གཡུ་རྔོག་ཞོན་ པ། གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཁྲམ་ཤིང་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་ནས་དྲེལ་རྟ་ལ་ཞོན་པ། སྤྲུལ་པ་ཅེ་སྤྱང་མང་པོ་འདུར་ཞིང་ཁྲག་གི་དྲི་སྣོམ་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ བརྒྱད་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་འཕར་བ་སྤྱང་ཀིར་སྤྲུལ་ནས་སྔོན་གྱི་སྣ་འདྲེན་པ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲར་སྤྲུལ་ནས་སླད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡང་ སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལས་ལ་བརྩོན་པ། དམ་ཉམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་དང་སྲོག་དབུགས་ལ་རྔམས་ཤིང་རོལ་བའོ། ། 1-449 གཙོ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་

【現代漢語翻譯】 眷屬: 手持法輪和 शक्ति(梵文天城體:शक्ति,梵文羅馬擬音:śakti,漢語字面意思:力量,能力),騎著白色屍體紅馬,門巴(藏族支系)戴著黑色鐵帽,紅黑頭髮向下垂,發出嘶嘶聲,手持三叉戟和顱骨血杯, 安住在火海之中,贊神守護者,兇猛奪命,紅黑膚色,用紅色綢帶束髮,身穿紅色斗篷和犀牛皮甲,手持紅色長矛,血幡,檀香木和贊神的 紅色繩索,騎著紅馬。敬奉主尊金剛善(多吉列巴),身色黃綠色,身穿錦緞斗篷,頭戴髮帶,三叉金剛杵頂端盤旋著雄鷹, 手持紅色羊心,騎著鐵狼。龍神守護者黑身,具有毒蛇的冠冕和蛇尾,手持蛇索和蟾蜍旗幟,騎著青黑色水牛。 女護法金剛大爪(多吉德欽)黑身,形象為羅剎女,血發飄散,身穿人皮上衣,佩戴綴滿飾物的圍裙,手持三叉戟和紅色旗幟,安住在 毒海翻滾的深藍色帳篷之中。星曜守護者羅睺羅(rahu),煙色,九頭蛇尾,身體佈滿眼睛,手持鱷魚旗幟和角弓, 居住在雲和風暴之中。所有這些眷屬都被各自無量無邊的眷屬所圍繞,以其恐怖、威嚴、兇猛和殘酷,剎那間將所有敵對勢力化為齏粉。此外,還有工匠化身之眾, 由奔欽(地名)化現的百萬天兵,具有無礙的神通,充滿四面八方的天空和空間。魔和羅剎的軍隊如風暴般席捲和覆蓋整個大地。右翼先鋒是兩萬一千天兵,身披堅固盔甲,手持鋒利武器,騎著天鵝般的青色駿馬。 左翼先鋒是無數的妖女,手持血淋淋的木棒和疾病袋,騎著騾馬。許多化身豺狼奔跑著,嗅著血腥味。南方地獄之主閻羅王的八位使者化身為虎、豹、熊、猴、狼等,在前方引路。 北方的八位財神夜叉化身為鐵鷹,在後方緊隨。這些化身又化身,再化身,顯現為世間神魔八部眾的軍隊,護持佛法,精進瑜伽事業,貪婪地吞噬違背誓言者的血肉和生命氣息。 所有主尊和眷屬的前額都有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有

【English Translation】 Retinue: Holding a wheel and shakti (Sanskrit: शक्ति, śakti, meaning: power, ability), riding a white corpse red horse, the Monpa (a Tibetan ethnic group) wearing a black iron hat, red and black hair hanging down, hissing, holding a trident and a skull blood cup, Residing in the midst of a sea of fire, the guardian Tsen, fierce and life-taking, with a red-black complexion, hair tied with a red silk ribbon, wearing a red cloak and rhinoceros hide armor, holding a red spear, a blood banner, sandalwood, and the Tsen's red rope, riding a red horse. Revered Lord Vajra Legpa (Dorje Legpa), with a yellow-green complexion, wearing a brocade cloak and a headband, with an eagle hovering on the top of a three-pronged vajra, holding a red sheep heart, riding an iron wolf. Naga guardian, black-bodied, with a crown of venomous snakes and a snake tail, holding a snake lasso and a toad banner, riding a blue-black buffalo. Female Protector Dorje Derchen (Vajra Great Claw), black-bodied, in the form of a Rakshasa woman, with blood-red hair flowing, wearing a human skin upper garment, adorned with a fringed apron, holding a trident and a red banner, residing in a deep blue tent in a churning sea of poison. Planetary Guardian Rahula, smoky-colored, with nine heads and a snake tail, his body covered with eyes, holding a crocodile banner and a horn bow, Residing in the midst of clouds and storms. All these retinues are surrounded by their own immeasurable retinues, with their terror, majesty, fierceness, and cruelty, instantly reducing all enemies to dust. In addition, there are the hosts of artisan emanations, the million heavenly soldiers emanated from Bengchen (a place name), possessing unobstructed miraculous powers, filling the sky and space in all directions. The armies of demons and Rakshasas sweep and cover the entire earth like a storm. The vanguard on the right is twenty-one thousand heavenly soldiers, wearing solid armor, holding sharp weapons, riding swan-like turquoise horses. The vanguard on the left is countless hordes of witches, holding bloody wooden clubs and disease bags, riding mules and horses. Many emanation jackals run, sniffing the scent of blood. The eight messengers of Yama, the Lord of the Southern Hell, transform into tigers, leopards, bears, monkeys, wolves, etc., leading the way in front. The eight Yaksha wealth deities of the North transform into iron eagles, following closely behind. These emanations further emanate, and re-emanate, appearing as the armies of the eight classes of gods and demons of the world, protecting the Buddha's teachings, diligently engaging in yogic activities, and greedily devouring the flesh, blood, and life-breath of those who break their vows. All the main deities and retinues have a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: ॐ, oṃ, meaning: Om) on their foreheads, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: आः, āḥ, meaning: Ah) on their throats, and at their hearts


ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་དུར་ཁྲོད། རི་བོ་མ་ལ་ཡའི་གནས། དུར་ཁྲོད་ཕུང་ལུང་ནག་པོ། འོད་མའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔལ་མགོན་སྟག་ཞོན་ནག་པོ་བཀའ་ཉན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ལྷོ་སྤྲིན་ནག་པོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཐིབས་ཀྱིས་བྱོན་པར་བསམས་ལ། ཐོད་རྔ་དང་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་རོལ་ མོའི་སྒྲ་སྒྲོག ཧསྟ་དར་ནག་གིས་གཡབ། ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་དུད་སྦྱར། དུང་པའི་དབྱངས་སམ་ང་རོ་དྲག་པོས། རྒྱུད་ལས། ༈ ཧཱུྃ། རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལྕང་ལོ་ཅན། །རི་བོ་མ་ལ་ཡ་ ཡི་གནས་མཆོག་ནས། །གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་རབ་ཏུ་ཏ་ལ་ལ། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་མེ་རེ་རེ། །ཞིང་ཆེན་ཀེང་རུས་ལྷུ་སྡུམ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །འདབ་ཆགས་ཤ་ཟ་མང་པོ་ལྡིང་ཞིང་འདུར། །གསུར་ ཆེན་དུད་པའི་ཚོགས་ནི་འཁྱིལ་ཞིང་འཚུབ། །དེ་འདྲའི་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ནས། །གིང་ཆེན་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གིང་བདུད་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། ། 1-450 དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡྃ་ཛཿཛཿཏྲག་རཀྴ་ཧ་ལ་ཛཿཛཿདུན་ཏུ་ཏྲ་རུ་ཐུམ་བྷ་ཏི་ཛཿཤུ་ལ་ར་ཙ་ཏྲི་ཤཾ་ཛཿཡཾ་ཛཿ བཛྲ་ཏྲི་རྣ་ས་ དྷུ་ཁ་ཐུཾ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨ་གཙྪ་ཡ་ཨ་གཙྪ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཨ་ཝ་ལོ་ཀ་ཡ་ཨ་ཝ་ ལོ་ཀ་ཡ། ཨ་ཀརྵ་ཡ། ཧཱུྃ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བདུད་འདུལ་སྒྲོོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འདུལ་བྱེད་དྲག་པོ་རྩལ། །སྲིན་པོ་ལངྐ་པུ་རངས་ཀྱི། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བརླག་མཛད་པ། །ལྷ་མ་ཡིན་ གྱི་བུ་མོ་ནི། །གློག་སྲིན་འདུལ་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད། །སྤྱན་འདྲེན་འདིར་བཞུགས་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་བསྙེལ་བར། །གྲུ་ གསུམ་མཐིང་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བཞུགས་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། ། ༄། །མཆོད་པ་འབུལ་བ། མཆོད་པ་འབུལ་ བ་ནི། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། ༈ བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །བདུད་འདུལ་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་ཀ་ལའི་ཚོགས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ལ། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་འབུལ་བ་ནི། ། 1-451 མྱོས་བྱེད་དཔའ་བོ་སྐོམ་དུ་བཏུང་བའི་ཕྱིར། །ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟ་དམར་ཆེན་འབུལ། །ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཕྱིར།

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། (Hum Ngonpo)深藍色吽字。觀想自身前方本尊心間的種子字放出無數鐵鉤狀的光芒。 ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་དུར་ཁྲོད། (Changlochen gyi Durtrö)柳林尸陀林,རི་བོ་མ་ལ་ཡའི་གནས། (Riwo Malaya yi Nä)瑪拉雅山,དུར་ཁྲོད་ཕུང་ལུང་ནག་པོ། (Durtrö Phunglung Nakpo)黑墳堆尸陀林,འོད་མའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ནས་(Ömé Tsal gyi Durtrö lasokpa nä)光明園尸陀林等處,དཔལ་མགོན་སྟག་ཞོན་ནག་པོ་བཀའ་ཉན་འཁོར་དང་བཅས་པ་(Pal Gön Takshön Nakpo Kanyen Khor dang bechapa)吉祥怙主黑虎座及其眷屬, སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པས་(Ngön gyi Damtsig Jes su drenpäs)憶起往昔誓言,ལྷོ་སྤྲིན་ནག་པོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་(Lho Trin Nakpo Lung gi Kyöpa tar)如黑雲被風吹動,སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཐིབས་ཀྱིས་བྱོན་པར་བསམས་ལ། (Kechig Denyi la Tib kyi Jönpar Sams la)剎那間降臨,觀想之。ཐོད་རྔ་དང་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག (Tönga dang Mikang gi Lingbu lasokpa Rölmö Dra Drog)敲擊顱鼓,吹奏人腿骨笛等樂器,ཧསྟ་དར་ནག་གིས་གཡབ། (Hastar Dar Nag gi Yaw)揮舞黑哈達,ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་དུད་སྦྱར། (Shachen gyi Pö Dü Jar)焚燒大量肉香,དུང་པའི་དབྱངས་སམ་ང་རོ་དྲག་པོས། (Dungpé Yang ngam Ngaro Dragpös)伴隨著海螺聲或猛烈的吼聲。 རྒྱུད་ལས། (Gyü las)經續中說: ༈ ཧཱུྃ། (Hum) རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལྕང་ལོ་ཅན། (Rab Jig Durtrö Chenpo Changlochen) 極其恐怖的柳林大尸陀林, རི་བོ་མ་ལ་ཡ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས། (Riwo Malaya yi Nä Chog nä) 瑪拉雅山的殊勝處所, གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་རབ་ཏུ་ཏ་ལ་ལ། (Namchak Urmo Rabtu Tala la) 天鐵烏爾莫極其搖曳, རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་མེ་རེ་རེ། (Rakté Gyatso Baklong Merere) 血海波濤洶涌, ཞིང་ཆེན་ཀེང་རུས་ལྷུ་སྡུམ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། (Shingchen Kengrü Lhüdum Trolo lo) 大地上骨骸交錯, འདབ་ཆགས་ཤ་ཟ་མང་པོ་ལྡིང་ཞིང་འདུར། (Dabchak Shaza Mangpo Ding shing Dur) 眾多食肉飛禽盤旋, གསུར་ཆེན་དུད་པའི་ཚོགས་ནི་འཁྱིལ་ཞིང་འཚུབ། (Surchén Düpé Tsog ni Khyil shing Tsub) 盛大的煙供雲霧繚繞, དེ་འདྲའི་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ནས། (Dendré Durtrö Rabtu Jigpa nä) 從如此極其恐怖的尸陀林中, གིང་ཆེན་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། (Gingchen Gönpo Yabyum Ku Kyö la) 祈請金剛怙主父母尊降臨, གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། (Drusum Tingnag Barwé Kyilkhor dir) 降臨於此三角形深藍燃燒的壇城中, གིང་བདུད་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། (Ging Dü Mamo Khor dang bechapa rnams) 金剛、邪魔、空行母及其眷屬們, དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། (Damtsig Wang gi Chen dren Sheksu Sol) 祈請以誓言之力降臨! ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡྃ་ཛཿཛཿཏྲག་རཀྴ་ཧ་ལ་ཛཿཛཿདུན་ཏུ་ཏྲ་རུ་ཐུམ་བྷ་ཏི་ཛཿཤུ་ལ་ར་ཙ་ཏྲི་ཤཾ་ཛཿཡཾ་ཛཿ བཛྲ་ཏྲི་རྣ་ས་དྷུ་ཁ་ཐུཾ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨ་གཙྪ་ཡ་ཨ་གཙྪ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཨ་ཝ་ལོ་ཀ་ཡ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀ་ཡ། ཨ་ཀརྵ་ཡ། ཧཱུྃ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Om Shri Mahakala Triyam Dza Dza Trag Raksha Hala Dza Dza Duntu Taru Tumbhati Dza Shula Ratsa Trisham Dza Yam Dza Benza Trina Sadhu Khatum Trisamaya Dza Dza Sapariwara Agatsaya Agatsaya Prabeshaya Prabeshaya Tishta Tishta Bandhaya Bandhaya Awalokaya Awalokaya Akarshaya Hum Dza Dza Hum Bam Ho) (嗡 希 瑪哈嘎拉 札札 札 Raksha 哈拉 札札 頓度 達如 吞巴地 札 舒拉 惹擦 札 雅 札 班雜 札那 薩度 卡吞 札 薩瑪雅 札札 薩巴熱哇惹 阿嘎擦雅 阿嘎擦雅 扎貝夏雅 扎貝夏雅 迪叉 迪叉 班達雅 班達雅 阿哇羅卡雅 阿哇羅卡雅 阿嘎夏雅 吽 札札 吽 班 伙) བདུད་འདུལ་སྒྲོོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྟེ། (Düd Dul Dröl Ging Chenpo té) 降伏魔眾,救度眾生之大金剛, རྡོ་རྗེ་འདུལ་བྱེད་དྲག་པོ་རྩལ། (Dorjé Duljé Dragpo Tsal) 金剛降魔,威力強大, སྲིན་པོ་ལངྐ་པུ་རངས་ཀྱི། (Sinpo Lanka Purang kyi) 羅剎ลังกา布朗之, གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བརླག་མཛད་པ། (Trongkhyer Chenpo Lakdzepa) 摧毀大城市者, ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ནི། (Lhamayin gyi Bumo ni) 非天之女, གློག་སྲིན་འདུལ་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། (Logsin Dulwar Zhal Zheshpé) 承諾降伏電魔者, ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད། (Lhachen Gönpo Nakpo Khyö) 大天怙主黑尊您, སྤྱན་འདྲེན་འདིར་བཞུགས་འཕྲིན་ལས་མཛོད། (Chendren Dir Zhuk Trinlé Dzö) 祈請降臨於此,行持事業! རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། (Dorjé Dzinpé Chennga ru) 在金剛持前, ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་བསྙེལ་བར། (Khälang Damché Ma Nyelwar) 莫忘所立誓言, གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། (Drusum Tingnag Kyilkhor dir) 於此三角形深藍壇城中, བཞུགས་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། (Zhuk la Chölwé Trinlé Dzö) 祈請安住併成辦所託之事! མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། (Mahakala Sapariwara Tishta Benza Samaya Satwam) (瑪哈嘎拉及其眷屬,安住!金剛誓言尊!) ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། (Zhespä Chendrang Gen la Zhukpar Sam) 如是迎請,觀想安住于座。 ༄། །མཆོད་པ་འབུལ་བ། (Chöpa Bulwa) 供養 མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། (Chöpa Bulwa ni) 供養是: གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། (Nup Sangye Yeshe kyi) 努·桑杰益西說: ༈ བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། (Ka yi Tenpa Sungwar Zhal Zheshpé) 承諾守護教法者, བདུད་འདུལ་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་ཀ་ལའི་ཚོགས། (Düd Dul Wangchuk Mahakala Tsog) 降魔自在瑪哈嘎拉眾, ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ལ། (Nakpo Chenpo Chamdral Khor bechä la) 大黑天夫婦及其眷屬, དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་འབུལ་བ་ནི། (Damnyam Dralwé Nyercyö Bulwa ni) 獻上誅殺違誓者的供品: མྱོས་བྱེད་དཔའ་བོ་སྐོམ་དུ་བཏུང་བའི་ཕྱིར། (Nyöjé Pawo Kömtu Tungwé chir) 爲了讓勇士們暢飲, ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟ་དམར་ཆེན་འབུལ། (Zagé Dütsi Rakta Marchén Bul) 獻上阇嘎、甘露、大量紅血, ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཕྱིར། (Lhatsog Ku yi Kyilkhor Chöpé chir) 爲了供養諸佛身之壇城,

【English Translation】 Hum Ngonpo. From the seed syllable in the heart of the deity in front of me, countless rays of light in the form of iron hooks emanate. From the Charnel Ground of Changlochen (Willow Grove Charnel Ground), the abode of Mount Malaya, the Black Heap Charnel Ground, the Charnel Ground of the Grove of Light, and so forth, the Glorious Protector Black Tiger Rider and his retinue, Remembering their former vows, like black clouds driven by the south wind, think that they arrive swiftly in an instant. Sound the music of skull drums and human leg bone flutes, wave black hasta banners, burn great quantities of meat incense, with the sound of conches or fierce roars. From the Tantra: Hum! From the great and terrifying charnel ground of Changlochen, from the supreme abode of Mount Malaya, the sky iron Urmo sways greatly, the ocean of rakta is a turbulent, fiery expanse, the great land is a jumble of bones, many flesh-eating birds soar and circle, great clouds of incense swirl and billow. From such a terrifying charnel ground, the great Ging protector, father and mother, come forth! In this triangular, dark blue, blazing mandala, Ging, demons, and mamos, together with their retinues, By the power of your oath, I invite you to come! Om Shri Mahakala Triyam Dza Dza Trag Raksha Hala Dza Dza Duntu Taru Tumbhati Dza Shula Ratsa Trisham Dza Yam Dza Benza Trina Sadhu Khatum Trisamaya Dza Dza Sapariwara Agatsaya Agatsaya Prabeshaya Prabeshaya Tishta Tishta Bandhaya Bandhaya Awalokaya Awalokaya Akarshaya Hum Dza Dza Hum Bam Ho Great Ging who subdues demons and liberates, powerful Vajra subduer, destroyer of the great city of the Rakshasa Lanka Purang, you who vowed to subdue the demoness of lightning, great deity, black protector, I invite you, come here and perform your deeds! Before the Vajra Holder, do not forget your vows, in this triangular, dark blue mandala, remain and perform the entrusted deeds! Mahakala Sapariwara Tishta Benza Samaya Satwam Having invited them in this way, contemplate that they are seated on their seats. Offering the Torma Offering the Torma: Nup Sangye Yeshe said: You who vowed to protect the teachings of the command, hosts of Mahakala, lords of subduing demons, great black one, consort, and retinue, I offer the means for destroying those who break their vows: In order to quench the thirst of the intoxicated heroes, I offer zagad nectar, great red rakta. In order to worship the mandala of the bodies of the deities,


།དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་དབུལ། །ཤངས་ཀྱི་དབང་པོ་རབ་ ཏུ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །གསུར་ཆེན་དུད་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པར་འབུལ། །འཁོར་བཅས་སྤྱན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་འབར་བའི་སྣང་གསལ་འབུལ། །ལྷ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པའི། ། དམར་ཆེན་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཡིས་བྱུགས་པ་འབུལ། །རྡོ་རྗེ་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་མཉེས་བྱེད་པའི། །དམར་ནག་བཤོས་བུ་འབྱར་བ་ཞལ་ཟས་འབུལ། །དཔལ་མགོན་སྙན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་ སྒྲ་དབྱངས་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱཏྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུུཥྤེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏི། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿལན་གསུམ་བརྗོད། སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་འབྲུ་བཅུད་སྨན་དང་བཅས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་མཆོག་ལྡན་པ། །ཕ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས། དྲིན་ཅན་ རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧཱི། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ༴ །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི༴ །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས༴ །ཕུང་བྱེད་ཤནྟིཾ་གརྦྷའི༴ །རོཾ་བུ་གུ་པ་ཙནྡྲའི༴ །རྒྱ་གར་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོའི༴ ། 1-452 སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི༴ །བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་རའི༴ །གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས༴ །དགེ་བཤེས་གྲང་ང་ཀུན་གྲགས༴ །སྭའི་བནྡྷེ་འབུམ་གྲགས༴ །སྐྱོོའི་བནྡྷེ་མཐུ་ཆེན༴ །ལྕེ་བཙུན་མདོ་སྡེ་སེང་གེ༴ །མཚུངས་མེད་ རོངས་པ་རྒ་ལོའི༴ །ལྕེ་བཙུན་བློ་ལྡན་སེང་གེའི༴ །བླ་མ་སྲིབས་བུ་ཆུང་བའི༴ །འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན༴ །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང༴ །དབོན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་མཚན་ཅན༴ །དྲིན་ཅན་ཕ་རྒོད་བླ་མའི༴ ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧཱི། ཅེས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་ཡི་དམ་ལ་ཕུལ་ནས། ཧཱུྃ་ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་དུང་ཆེན་བནྡྷ་རུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མཾ་ས་རཀྟ་དང་། ། དྲི་ཆེན་ཀུ་ཀུ་ཆུ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ། །གཉིས་མེད་སྦྱར་བའི་དམ་རྫས་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ནག་པོ་སྟག་ཞོན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཞལ་དུ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མ་ གཅིག་འདོད་ཁམས་དབང་མོའི༴ །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མོན་པའི༴ །ནོར་བདག་ཛམ་ལ་ནག་པོའི༴ །བདུད་ཀྱི་མོན་པ་ཕོ་མོའི༴ །ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད༴ །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ཀྱི༴ །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ ཀྱི༴ །དུར་ཁྲོད་མ་མོ་བྱེ་བའི༴ །ལྷ་དམག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང༴ །བདུད་དང་སྲིན་པོའི་དམག་ཚོགས༴ །བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི༴ །གནས་བདག་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་ཞལ་དུ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་དབུལ

【現代漢語翻譯】 以五種感官之供養,敬獻驅除邪魔之花朵, 以令人極度滿足的焚香,敬獻廣大的煙供。 敬獻照亮一切的明燈,使眷屬之眼根得以滿足, 敬獻以膽汁塗抹的紅色供品,使諸神之心意得以滿足。 敬獻塗滿油脂的黑紅色朵瑪,使金剛舌根得以愉悅, 敬獻各種樂器的美妙樂音,使護法耳根得以滿足。 嗡 舍利 瑪哈嘎拉 雅 薩巴熱瓦ra 阿爾剛,巴當,布貝,杜貝,阿洛給,甘dei,內威dei,夏布達 扎地扎耶 梭哈。以此敬獻外供。 嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍利,唸誦三遍。將三千世界所有精華、食物和藥物, 以禪定、真言和手印加持。具備殊勝的顏色、氣味、味道和力量。 首先,敬獻于慈愛的根本上師蓮足之前,卡讓 卡嘿。 敬獻于勝樂金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ,多吉 羌欽波,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛)的蓮足之前。 敬獻于秘密主金剛手(藏文:རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ,多吉 頓波,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:金剛手)的蓮足之前。 敬獻于蓮花生大士(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས,貝瑪炯內,梵文天城體:पद्मसंभव,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生)的蓮足之前。 敬獻于降伏者寂藏(藏文:ཤནྟིཾ་གརྦྷ,香提 嘎巴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Śāntigarbha,漢語字面意思:寂靜藏)的蓮足之前。 敬獻于容布古巴 贊扎(藏文:གུ་པ་ཙནྡྲ,古巴 贊扎,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Gupacandra,漢語字面意思:秘密月)的蓮足之前。 敬獻于印度黑飲血尊(藏文:ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ,扎通 拿波,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Raktatunga nagpo,漢語字面意思:飲血黑)的蓮足之前。 敬獻于阿阇黎 杰貝多杰(藏文:སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ,給貝 多杰,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Śekpāi Dorje,漢語字面意思:美貌金剛)的蓮足之前。 敬獻于尼泊爾 瓦蘇達ra(藏文:བ་སུ་དྷ་ར,瓦蘇 達ra,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Vasudhara,漢語字面意思:財續母)的蓮足之前。 敬獻于努欽 桑杰耶謝(藏文:སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས,桑杰 耶謝,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Sangye Yeshe,漢語字面意思:佛陀智慧)的蓮足之前。 敬獻于格西 扎昂 袞扎(藏文:གྲང་ང་ཀུན་གྲགས,扎昂 袞扎,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Drang-nga Kun-grags,漢語字面意思:名聞遍知)的蓮足之前。 敬獻于索依 班德 邦扎(藏文:བནྡྷེ་འབུམ་གྲགས,班德 邦扎,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Söi Bhende Bhum-grags,漢語字面意思:十萬名聞)的蓮足之前。 敬獻于覺依 班德 圖欽(藏文:བནྡྷེ་མཐུ་ཆེན,班德 圖欽,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Kyöi Bhende Thuchen,漢語字面意思:大力班德)的蓮足之前。 敬獻于傑尊 多de 僧給(藏文:མདོ་སྡེ་སེང་གེ,多de 僧給,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Lche-tsun Mdo-sde Seng-ge,漢語字面意思:杰尊 僧給)的蓮足之前。 敬獻于無與倫比的 榮巴 嘎洛(藏文:རོངས་པ་རྒ་ལོ,榮巴 嘎洛,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Rongpa Ga-lo,漢語字面意思:榮巴 嘎洛)的蓮足之前。 敬獻于傑尊 洛丹 僧給(藏文:བློ་ལྡན་སེང་གེ,洛丹 僧給,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Lche-tsun Blo-ldan Seng-ge,漢語字面意思:杰尊 僧給)的蓮足之前。 敬獻于喇嘛 哲布 瓊瓦(藏文:སྲིབས་བུ་ཆུང་བ,哲布 瓊瓦,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Bla-ma Sribs-bu Chung-ba,漢語字面意思:喇嘛 哲布 瓊瓦)的蓮足之前。 敬獻于蔣揚 仁欽 嘉燦(藏文:རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན,仁欽 嘉燦,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:'Jam-dbyangs Rin-chen Rgyal-mtshan,漢語字面意思:文殊 仁欽 嘉燦)的蓮足之前。 敬獻于袞欽 確吉 貝桑(藏文:ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང,確吉 貝桑,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Kun-mkhyen Chos-rgyal Dpal-bzang,漢語字面意思:遍知 確吉 貝桑)的蓮足之前。 敬獻于翁欽 確炯 燦堅(藏文:ཆོས་སྐྱོང་མཚན་ཅན,確炯 燦堅,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Dbon-chen Chos-skyong Mtshan-can,漢語字面意思:翁欽 確炯 燦堅)的蓮足之前。 敬獻于慈愛的父親喇嘛(藏文:ཕ་རྒོད་བླ་མ,帕果 喇嘛,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Drin-can Pha-rgod Bla-ma,漢語字面意思:慈愛 帕果 喇嘛)的蓮足之前。 敬獻于本尊壇城諸神蓮足之前,卡讓 卡嘿。如此向上師傳承和本尊敬獻。 吽!在以人頭骨裝飾的骨號中,盛滿菩提心、血肉, 以及糞便、紅花、水等五種甘露。將二者合一的誓言物阿姆rita(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,阿姆日達,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:甘露)。 敬獻于騎虎黑怙主及其眷屬之前。敬獻于具德 瑪哈嘎拉(藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ,瑪哈嘎拉,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)的蓮足之前,卡讓 卡嘿。 敬獻于 瑪吉 多康 旺姆(藏文:འདོད་ཁམས་དབང་མོ,多康 旺姆,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Ma-gcig 'Dod-khams Dbang-mo,漢語字面意思:獨母 欲界自在母)的蓮足之前。 敬獻于身語意 門巴(藏文:མོན་པ,門巴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Sku-gsung-thugs-kyi Mon-pa,漢語字面意思:身語意 門巴)的蓮足之前。 敬獻于財神 贊巴拉 拿波(藏文:ཛམ་ལ་ནག་པོ,贊巴拉 拿波,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Nor-bdag Dzam-la Nag-po,漢語字面意思:財主 黑贊巴拉)的蓮足之前。 敬獻于魔 門巴 夫婦(藏文:བདུད་ཀྱི་མོན་པ་ཕོ་མོ,杜吉 門巴 頗莫,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Bdud-kyi Mon-pa Pho-mo,漢語字面意思:魔 門巴 夫婦)的蓮足之前。 敬獻于業使 傲慢八部眾(藏文:དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད,哲巴 德杰,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Las-byed Dregs-pa Sde-brgyad,漢語字面意思:業使 傲慢八部眾)的蓮足之前。 敬獻于南方 死主八尊(藏文:གཤིན་རྗེ་བརྒྱད,辛杰 杰,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Lho-phyogs Gshin-rje Brgyad,漢語字面意思:南方 死主八尊)的蓮足之前。 敬獻于北方 夜叉八尊(藏文:གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད,諾辛 杰,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Byang-phyogs Gnod-sbyin Brgyad,漢語字面意思:北方 夜叉八尊)的蓮足之前。 敬獻于尸陀林 空行母百萬眷屬(藏文:མ་མོ་བྱེ་བ,瑪姆 杰瓦,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Dur-khrod Ma-mo Bye-ba,漢語字面意思:尸陀林 空行母百萬眷屬)的蓮足之前。 敬獻于天兵 二萬一千眷屬(藏文:ལྷ་དམག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང,拉達 尼赤 吉東,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Lha-dmag Nyi-khri Chig-stong,漢語字面意思:天兵 二萬一千眷屬)的蓮足之前。 敬獻于魔和羅剎的軍隊眷屬(藏文:བདུད་དང་སྲིན་པོའི་དམག་ཚོགས,杜當 辛波 達措,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Bdud-dang Srin-po'i Dmag-tshogs,漢語字面意思:魔和羅剎的軍隊眷屬)的蓮足之前。 敬獻于聽命 誓言者如海眷屬(藏文:དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས,丹堅 嘉措 措,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Bka'-nyan Dam-can Rgya-mtsho'i Tshogs,漢語字面意思:聽命 誓言者如海眷屬)的蓮足之前。 敬獻于地神、土地神和兇猛者的蓮足之前,卡讓 卡嘿。如此向怙主及其眷屬敬獻。

【English Translation】 Offer flowers of the five senses to subdue enemies and obstacles, Offer vast clouds of incense to completely satisfy the senses. Offer the clear light of blazing butter lamps to satisfy the eyes of the retinue, Offer red offerings smeared with bile to satisfy the hearts of the great deities. Offer black and red sticky tormas to delight the vajra tongues, Offer the sounds of various musical instruments to satisfy the ears of the glorious protector. Om Shri Mahakala Ya Saparivara Argham, Patyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividye, Shapta Pratichaye Svaha. Offer the outer offerings. Om Ah Hum Ha Ho Hrih, recite three times. Transform the essence of all three thousand worlds, including grains, nutrients, and medicines, Bless them with meditation, mantras, and mudras. Possessing excellent color, smell, taste, and power. First, offer to the lotus feet of the kind root guru, kharam khahi. Offer to the lotus feet of the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ,梵文:वज्रधर,Vajradhara,meaning: Diamond Holder). Offer to the lotus feet of the secret lord Vajrapani (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ,梵文:वज्रपाणि,Vajrapāṇi,meaning: Diamond Hand). Offer to the lotus feet of Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས,梵文:पद्मसंभव,Padmasambhava,meaning: Lotus Born). Offer to the lotus feet of the subduer Shantigarbha (Tibetan: ཤནྟིཾ་གརྦྷ,梵文:,Śāntigarbha,meaning: Peaceful Essence). Offer to the lotus feet of Romubu Gupacandra (Tibetan: གུ་པ་ཙནྡྲ,梵文:,Gupacandra,meaning: Secret Moon). Offer to the lotus feet of the Indian Black Blood Drinker (Tibetan: ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ,梵文:,Raktatunga nagpo,meaning: Black Blood Drinker). Offer to the lotus feet of Acharya Gekpai Dorje (Tibetan: སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ,梵文:,Śekpāi Dorje,meaning: Beautiful Vajra). Offer to the lotus feet of the Nepalese Vasudhara (Tibetan: བ་སུ་དྷ་ར,梵文:,Vasudhara,meaning: Wealth Holder). Offer to the lotus feet of Nubchen Sangye Yeshe (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས,梵文:,Sangye Yeshe,meaning: Buddha Wisdom). Offer to the lotus feet of Geshe Trang-nga Kun-grags (Tibetan: གྲང་ང་ཀུན་གྲགས,梵文:,Drang-nga Kun-grags,meaning: Famous Everywhere). Offer to the lotus feet of Söi Bhende Bhum-grags (Tibetan: བནྡྷེ་འབུམ་གྲགས,梵文:,Söi Bhende Bhum-grags,meaning: Bhende Famous Everywhere). Offer to the lotus feet of Kyöi Bhende Thuchen (Tibetan: བནྡྷེ་མཐུ་ཆེན,梵文:,Kyöi Bhende Thuchen,meaning: Powerful Bhende). Offer to the lotus feet of Lche-tsun Mdo-sde Seng-ge (Tibetan: མདོ་སྡེ་སེང་གེ,梵文:,Lche-tsun Mdo-sde Seng-ge,meaning: Lche-tsun Lion of Sutras). Offer to the lotus feet of the incomparable Rongpa Ga-lo (Tibetan: རོངས་པ་རྒ་ལོ,梵文:,Rongpa Ga-lo,meaning: Rongpa Ga-lo). Offer to the lotus feet of Lche-tsun Blo-ldan Seng-ge (Tibetan: བློ་ལྡན་སེང་གེ,梵文:,Lche-tsun Blo-ldan Seng-ge,meaning: Lche-tsun Lion of Intelligence). Offer to the lotus feet of Lama Sribs-bu Chung-ba (Tibetan: སྲིབས་བུ་ཆུང་བ,梵文:,Bla-ma Sribs-bu Chung-ba,meaning: Small Lama Sribs-bu). Offer to the lotus feet of Jamyang Rinchen Gyaltsen (Tibetan: རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན,梵文:,'Jam-dbyangs Rin-chen Rgyal-mtshan,meaning: Manjushri Precious Banner). Offer to the lotus feet of Kunchen Chosgyal Palzang (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང,梵文:,Kun-mkhyen Chos-rgyal Dpal-bzang,meaning: Omniscient Dharma King Glorious Good). Offer to the lotus feet of Dbonchen Choskyong Tshenchen (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་མཚན་ཅན,梵文:,Dbon-chen Chos-skyong Mtshan-can,meaning: Great Protector Dharma Protector). Offer to the lotus feet of the kind father lama (Tibetan: ཕ་རྒོད་བླ་མ,梵文:,Drin-can Pha-rgod Bla-ma,meaning: Kind Father Lama). Offer to the lotus feet of the yidam mandala deities, kharam khahi. Thus, offer to the lineage gurus and yidams. Hum! In the great skull cup adorned with human skulls, Fill with bodhicitta, flesh, blood, And the five nectars: feces, saffron, and water. The samaya substance of non-duality, Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文:अमृत,Amrita,meaning: Immortality). Offer to the Black Mahakala riding a tiger, together with his retinue. Offer to the lotus feet of glorious Mahakala (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ,梵文:महाकाल,Mahākāla,meaning: Great Black One), kharam khahi. Offer to the lotus feet of Machig Dökhams Wangmo (Tibetan: འདོད་ཁམས་དབང་མོ,梵文:,Ma-gcig 'Dod-khams Dbang-mo,meaning: Single Mother, Queen of the Desire Realm). Offer to the lotus feet of the body, speech, and mind Monpa (Tibetan: མོན་པ,梵文:,Sku-gsung-thugs-kyi Mon-pa,meaning: Monpa of Body, Speech, and Mind). Offer to the lotus feet of the wealth-owner Zambala Nagpo (Tibetan: ཛམ་ལ་ནག་པོ,梵文:,Nor-bdag Dzam-la Nag-po,meaning: Black Zambala, Lord of Wealth). Offer to the lotus feet of the demon Monpa couple (Tibetan: བདུད་ཀྱི་མོན་པ་ཕོ་མོ,梵文:,Bdud-kyi Mon-pa Pho-mo,meaning: Demon Monpa Couple). Offer to the lotus feet of the karma-doing, arrogant Eight Classes (Tibetan: དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད,梵文:,Las-byed Dregs-pa Sde-brgyad,meaning: Arrogant Eight Classes of Karma). Offer to the lotus feet of the eight lords of death of the south (Tibetan: གཤིན་རྗེ་བརྒྱད,梵文:,Lho-phyogs Gshin-rje Brgyad,meaning: Eight Lords of Death of the South). Offer to the lotus feet of the eight yakshas of the north (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད,梵文:,Byang-phyogs Gnod-sbyin Brgyad,meaning: Eight Yakshas of the North). Offer to the lotus feet of the million retinue of charnel ground matrikas (Tibetan: མ་མོ་བྱེ་བ,梵文:,Dur-khrod Ma-mo Bye-ba,meaning: Million Matrikas of the Charnel Ground). Offer to the lotus feet of the twenty-one thousand retinue of the army of gods (Tibetan: ལྷ་དམག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང,梵文:,Lha-dmag Nyi-khri Chig-stong,meaning: Twenty-one Thousand Retinue of the Army of Gods). Offer to the lotus feet of the army of demons and rakshasas (Tibetan: བདུད་དང་སྲིན་པོའི་དམག་ཚོགས,梵文:,Bdud-dang Srin-po'i Dmag-tshogs,meaning: Army of Demons and Rakshasas). Offer to the lotus feet of the ocean of oath-bound ones who obey the command (Tibetan: དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས,梵文:,Bka'-nyan Dam-can Rgya-mtsho'i Tshogs,meaning: Ocean of Oath-Bound Ones). Offer to the lotus feet of the place-owners, earth-owners, and powerful ones, kharam khahi. Thus, offer to the protector and his retinue.


། 1-453 ཧཱུྃ་བདུད་འདུལ་དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པའི་ཚོགས། །ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དུས་འདིར་སྩོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷ་ཧཱུྃ། ཅེས་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྲེ་བའོ། ། ༄། །རཀྟ་འབུལ་བ། རཀྟ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་རླུང་ ནག་འཚུབ་མའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །མོན་པ་ནག་པོ་བརྡ་མི་འཕྲོད། །མགྱོགས་བྱེད་དཔའ་བོ་སྟག་ལ་ཞོན། །བདུད་བཙན་སྲིན་པོ་མ་མོ་གིང་། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ ལ། །དམ་རྫས་རཀྟ་དམར་ཆེན་འབུལ། །བདག་གི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཾ་ས་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ཀེམ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ལ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་པ་ མཐུ་སྟོབས་སྤྱན་དྲངས། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་རྒྱས་བཏབ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དཔག་མེད་འཕྲོས་པས་སྐུ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གོ་ཁྲབ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ། 1-454 ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་སྥ་ར་ཡེ་ས་མ་ཡེ་མ་ཐི་ཀྲ་མ་ཡེ་ས་མ་ཡེ་རཀྵནྟུ། ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་མཆོག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྟག་ལ་ཞོན་པའི་ནག་པོ་ཆེ། །ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་ཁྱོད་གསོན་ཅིག །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐུ་དགྲ་ཡིན། །སྔགས་འཆང་བདག་ལ་རྒྱས་བཙུགས་སོ། །སྲུང་ མ་ཁྱེད་ལ་དོ་བསྡོས་སོ། །ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་པར། །ཞག་དང་ཟ་མ་ཁོ་ནར་སྒྲོལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟགས་ཕྱུང་ཞིག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་རྟེན་འཆའོ། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་འབུལ་ལོ། ། རྒྱུན་གྱི་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་སྐོང་། །གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་ཕྱུང་ཅིག །བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི། གནས་དང་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག །སྐྱོངས་ཤིག སྤེལ་ཅིག རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག དགྲ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟས་ངན་པ་དང་སྟབ་སྣོལ་སྣ་ཚོགས་ཐོངས་ལ་ཚར་གཅོད། དགྲ་དཔུང་སྒྲོལ། བདུད་དཔུང་བཤིག བགེགས་དཔུང་ཆོམས། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས། སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་མཐའ་དག་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་སྲུང་མར་བསྒོའོ། །གཏོར་མ

【現代漢語翻譯】 吽!調伏魔眾的自在黑怙主,大黑天金剛怖畏尊! 三界度脫大鵬金翅鳥之成就,祈請成就瑜伽士我於此時! 嗡 施 瑪哈嘎拉 薩巴熱瓦ra 嘎雅 悉地 嗡!瓦嘎 悉地 阿! चित्त 悉地 吽! 如是將此置於自己舌上,即可獲得成就並守持誓言。 供血: 吽!于黑風暴之中央, 無知之門巴黑人。 速行勇士騎于虎上, 魔、贊、妖、魔母、金。 以及龍族等眾, 向黑怙主及其眷屬, 供養誓言物紅色血! 迅速解脫我的怨敵與障礙! 嗡 施 瑪哈嘎拉 耶 薩巴熱瓦ra 瑪哈 芒薩 瑪哈 चित्त 瑪哈 堪尼 瑞提 卡 卡 卡嘿 卡嘿! 如是念誦。之後,以五股金剛杵手印,觀想自己為本尊,從心間放出光芒。 迎請一切諸佛之慈悲、能力、威力,融入護法之頂,化為五股金剛杵,以此加持。 從此放射出無量微細金剛,觀想一切身皆為不可思議之微細金剛鎧甲,成為一切諸佛之威力、能力、事業之本體。 嗡 施 瑪哈嘎拉 薩巴熱瓦ra 薩瑪耶 斯帕ra耶 薩瑪耶 瑪提 扎瑪耶 薩瑪耶 惹chantu! 祈請瑜伽士眾之榮耀怙主,大黑天具大神力! 騎于虎上之黑怙主,護法怙主請聆聽! 此乃摧毀佛法之仇敵,乃三寶之怨敵! 我等咒士已立下封印,故將此事託付于您護法! 勿拖延年月,僅于日夜之間,便將其誅殺! 立即顯現徵兆!乃大黑天之依仗。 供養相應之誓言物,以常供朵瑪圓滿您的意願。 迅速顯現成就之徵兆與象徵!我將授予您金剛秘密之灌頂。 守護、佑護、增益、廣大一切處所、眷屬與受用! 對於怨敵、盜賊等一切不順之境,降下各種惡兆與災難,並加以懲罰。誅殺敵軍,摧毀魔軍,消滅障礙之軍。 統攝三界,威懾三有,祈願守護佛法之一切事業皆得成就!如是立誓並囑託護法。朵瑪...

【English Translation】 Hūṃ! Black Lord of Power, Subduer of Demons, Great Terrifier! Mahākāla Vajra, Assembly of Terrors! Accomplishment of the Great Garuḍa Who Liberates the Three Realms! Grant me, the Supreme Accomplisher, the Yogi, this accomplishment at this time! Oṃ Śrī Mahākāla Saparivāra Kāya Siddhi Oṃ! Vakka Siddhi Āḥ! Citta Siddhi Hūṃ! By placing this on one's tongue, one obtains accomplishment and keeps the samaya. Offering of Rakta: Hūṃ! From the midst of a black whirlwind, The ignorant black Monpa. The swift hero rides a tiger, Demons, Tsen, Sinpo, Mothers, Ging. Together with the hosts of Nāgas, To the Great Black One and retinue, I offer the red great substance of samaya, Rakta! Swiftly liberate my enemies and obstacles! Oṃ Śrī Mahākāla Ye Sapārivāra Mahā Māṃsa Mahā Citta Mahā Kemani Riti Kha Kha Khāhi Khāhi! Thus recite. Then, with the mudrā of the five-pronged vajra, from the heart of oneself visualized as the yidam, rays of light emanate. Inviting the compassion, power, and might of all the Buddhas, which dissolve into the crown of the Dharma Protector, transforming into the form of a five-pronged vajra, thus sealing it. From this, countless tiny vajras emanate, visualizing all bodies as being clad in inconceivable armor of tiny vajras, becoming the essence of the power, might, ability, and activity of all the Buddhas. Oṃ Śrī Mahākāla Sapārivāra Samaye Spharaye Samaye Matikramaye Samaye Rakṣantu! O glorious protector of all yogis, Mahākāla, possessor of great power! Black One who rides the tiger, Dharma Protector, Lord, please listen! This enemy who destroys the Dharma is the enemy of the Three Jewels! We mantra holders have established a seal, so we entrust this matter to you, protector! Without delay of years and months, but only within days and hours, liberate him! Immediately show a sign! It is the support of Mahākāla. I offer this harmonious samaya substance, and fulfill your heart's desire with the constant torma. Quickly show the signs and symbols of accomplishment! I will grant you the vajra secret empowerment. Protect, guard, increase, and expand all places, retinues, and enjoyments! To all unfavorable views such as enemies and thieves, send various bad omens and calamities, and punish them. Subdue the enemy forces, destroy the demon forces, and crush the obstructing forces. Subjugate the three realms, overwhelm the three existences, and may all activities for protecting the Dharma be accomplished! Thus, make a vow and entrust it to the protector. Torma...


་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ། 1-455 ཎི་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཉམ་ཐག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསམ། ཎི་ཛཿཏྲི་ཛཿ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། རང་གི་ཐུགས་ ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས་པས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བདག་མདུན་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ འཕྲོས། སྣང་སྲིད་ཀྱི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིག་པ། བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོས་དགྲ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་ཟུངས། །ཞགས་ པས་སྐེ་ནས་ཆིངས། རྔ་མོང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བཀྱོན་ནས། ལས་ཀྱི་རླུང་ནག་འཚུབ་མས་ཡུད་ཀྱིས་ཁྱེར། ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་རྒྱབ་ནས་དེད་ཅིང་རྒྱོབས་གསོད་ལ་སོགས་པའི་ སྒྲ་སྒྲོགས་བཞིན་པས་རང་དབང་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབྲུབ་ཁུང་དུ་བསྐྱུར་ནས་གཟུགས་བརྙན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། གྲི་གུག་གིས་ཁོག་པ་གཤགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྲོག་དྲོད་རྣམ་ཤེས། གོ་ཆ་ སྲུང་བ་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་ཐོན་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་ནས་དུམ་བུར་བཏུབས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པའི་ཤ་ལ་ཨོཾ། 1-456 ཁྲག་ལ་ཨཱཿ རུས་ལ་ཧཱུྃ། དེའི་འོད་ཀྱིས་དུག་གསུམ་སྦྱངས། ངོ་བོ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི། རྣམ་པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿལན་གསུམ་བརྗོད། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་ཨ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ ཅན་གྱིས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ང་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཕྲོ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་ གནོན། །དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་བསྟན་སྲུང་མགོན། །མ་ཧཱ་ཀ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཟ་ཞིང་། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །ཁྱོད་ནི་ཤ་ཟ་ ཁྲག་འཐུང་སྟེ། །བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་སླད་དུ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ད་ལྟ་སྒྲོལ། །དུས་ལ་ བབས་པོ་ས་མ་ཡཱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་སོགས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་མོན་པ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་སརྦཱ་བིགྷྣ

【現代漢語翻譯】 以甘露(Amrita)凈化,以自性(Svabhava)清凈。從空性中,由『ཨེ་』(E)字生出一個三角形的火坑。 在其中觀想敵人和障礙的虛弱形象。『ཎི་ཛཿཏྲི་ཛཿ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།』(Nijah Trijah, Vajra Ankusha Jah, Vajra Pasha Hum, Vajra Sphota Vam, Vajra Praveshaya Phat)從自己心間發出熾熱粗糙的光芒,激勵本尊及其眷屬的心續。從自身和前方,發出無數忿怒尊,手持鐵鉤、繩索、鐵鏈和武器。 照耀顯有世間一切降伏之境,特別是那些破壞佛法、誹謗上師、危害瑜伽行者之人,用鐵鉤鉤住他們的心,用繩索捆住他們的脖子,將他們置於可怕的獨峰之上,業之黑風瞬間將他們帶走。手持武器的使者在背後追趕,發出擊打、殺戮等聲音,使他們不由自主地立即被拋入火坑,與形象融為一體。用彎刀剖開他們的身體,那時,生命、暖氣、意識和保護的盔甲都以『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ』(Om Ah Hum)的形式出現,融入自身三處。『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ』(Om Ah Hum)。 使者們降下武器之雨,將他們砍成碎片,變成血肉骨骸之堆。以『ཨོཾ』(Om)凈化肉,以『ཨཱཿ』(Ah)凈化血,以『ཧཱུྃ』(Hum)凈化骨。其光芒凈化三毒,其本體是無漏甘露,其形象是降伏敵人和障礙的血肉骨骸之堆,與三千世界等同。唸誦三遍『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ』(Om Ah Hum Ha Ho Hrih)。觀想本尊及其眷屬的舌頭是『ཨ་』(A)字,從中生出八瓣紅色蓮花,蓮花中央是由『ཧཱུྃ』(Hum)字所化現的三尖黑色金剛杵,帶有光芒的管道,引導並供養。 持誦金剛,唸誦:『ཧཱུྃ་ང་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཕྲོ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་བསྟན་སྲུང་མགོན། །མ་ཧཱ་ཀ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཟ་ཞིང་། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །ཁྱོད་ནི་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་སྟེ། །བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་སླད་དུ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ད་ལྟ་སྒྲོལ། །དུས་ལ་བབས་པོ་ས་མ་ཡཱ།』(Hum,我是忿怒之王,手持金剛,金剛持,金剛之身放射金剛,完全壓倒一切。聽從其命令的大力者,護法怙主,護教怙主,瑪哈嘎拉,具大神力,食物是敵人的肉,飲料是敵人的心血。您是食肉飲血者,爲了守護神聖的教法,請享用這奇妙的朵瑪,以及敵人的血肉供品,迅速完成所託之事業,立即誅殺違背誓言的敵人,時機已到,薩瑪雅(Samaya,誓言)。) 『ཨོཾ་ཤྲཱི་』(Om Shri)等,在怙主父母及眷屬的咒語之後,唸誦『ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་སརྦཱ་བིགྷྣ』(Saparivara Sarva Vighna)。

【English Translation】 Purify with Amrita, cleanse with Svabhava. From emptiness, from the letter 『ཨེ་』 (E) arises a triangular fire pit. Visualize within it the weakened forms of enemies and obstacles. 『ཎི་ཛཿཏྲི་ཛཿ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།』 (Nijah Trijah, Vajra Ankusha Jah, Vajra Pasha Hum, Vajra Sphota Vam, Vajra Praveshaya Phat) From your own heart, emanate fierce and rough rays of light, stimulating the mind-streams of the Protector and his retinue. From yourself and from the front, emanate countless wrathful deities, holding iron hooks, ropes, chains, and weapons. Illuminate all realms of subjugation in phenomenal existence, especially those who destroy the Buddha's teachings, slander the Guru, and harm yogis. Hook their hearts with iron hooks, bind their necks with ropes, place them on a terrifying single peak, and the black wind of karma instantly carries them away. Messengers holding weapons chase from behind, making sounds of striking, killing, and so on, involuntarily throwing them into the fire pit in an instant, merging with the image. Split open their bodies with a curved knife, at that moment, life, warmth, consciousness, and protective armor emerge in the form of 『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ』 (Om Ah Hum), dissolving into your own three places. 『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ』 (Om Ah Hum). The messengers rain down weapons, cutting them into pieces, turning them into piles of flesh, blood, and bones. Purify the flesh with 『ཨོཾ』 (Om), purify the blood with 『ཨཱཿ』 (Ah), purify the bones with 『ཧཱུྃ』 (Hum). Its light purifies the three poisons, its essence is undefiled nectar, its form is a pile of flesh, blood, and bones for subduing enemies and obstacles, equal to the extent of three thousand worlds. Recite three times 『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ』 (Om Ah Hum Ha Ho Hrih). Visualize the tongue of the Protector and his retinue as the letter 『ཨ་』 (A), from which arises an eight-petaled red lotus, in the center of the lotus is a three-pointed black Vajra, emanating from the letter 『ཧཱུྃ』 (Hum), with a channel of light, guiding and offering. Hold the Vajra and recite: 『ཧཱུྃ་ང་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཕྲོ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་བསྟན་སྲུང་མགོན། །མ་ཧཱ་ཀ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཟ་ཞིང་། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །ཁྱོད་ནི་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་སྟེ། །བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་སླད་དུ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ད་ལྟ་སྒྲོལ། །དུས་ལ་བབས་པོ་ས་མ་ཡཱ།』 (Hum, I am the king of wrathful ones, holding the Vajra, Vajradhara, from the Vajra body radiates Vajra, completely overwhelming everything. The great powerful one who listens to his command, Dharma Protector, Protector of the Teachings, Mahakala, possessing great power, whose food is the flesh of enemies, whose drink is the blood of enemies' hearts. You are the flesh-eater and blood-drinker, in order to protect the sacred teachings, please accept this wonderful Torma, and the offering of enemies' flesh and blood, swiftly accomplish the entrusted task, immediately liberate the oath-breaking enemies, the time has come, Samaya.) 『ཨོཾ་ཤྲཱི་』 (Om Shri) etc., after the mantra of the Protector, male and female, and their retinue, recite 『ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་སརྦཱ་བིགྷྣ』 (Saparivara Sarva Vighna).


ན་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ། 1-457 ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོག་བཞིན་པ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་དབུལ། ཧཱུྃ་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མཆོག །ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཤྲཱི་ནི་བདག་གཞན་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ། །མགོན་གྱུར་དཔལ་འབར་ཆེན་པོ་ཉིད། །མ་ཧཱ་ཆེ་བཙན་དཔེ་མེད་དེ། །ཀཱ་ལ་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཏུམ་པོ་འོད་འབར་དྲག་ཤུལ་ ཅན། །ཏྲི་ཞེས་སྒྲོལ་གིང་ཤན་པ་བསྐུལ། །ཡཾ་ཉིད་དྲག་པོའི་རླུང་གི་ཤུགས། །ཛཿཛཿདམིགས་པས་འགུགས་པ་སྟེ། །གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ལགས། །ཁམས་གསུམ་མཐུ་ཆེན་བདག་པོ་ལགས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་ བསྟོད། །བྷྱོ། ཏྲག་ལས་ཁྲག་མཚོ་འཁོལ་མའི་ནང་། །རཀྴ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་འཆང་མ། །ཧ་ལ་དུག་གི་གད་རྒྱངས་ཅན། །ནམ་གྲུ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། སྙིང་ཁ་རཀྨོ་དགྲ་སྙིང་ཁུག །མ་མོ་ནག་མོ་ལས་ ལ་བྷྱོ། །མེ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆུ་དང་དུག །མ་རུངས་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པ། །གདུག་པའི་གནོད་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབས། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས་པ་དང་། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། །ཚེ་དང་དབང་ ཐང་ལ་སོགས་སྤེལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་ཤིང་དབུལ་བ་སེལ། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཞི་ནས། །འཇིག་རྟེན་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དུ། །གྲགས་པ་ཆེན་པོ་བླ་མེད་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། ། དེ་ནས་སྨན་རག་སྦྲེངས་ལ་དམོད་བསྐུལ་བྱ་སྟེ། 1-458 ཧོཿ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ། ལེགས་ལྡན་ནག་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྲུང་མ། བདུད་འདུལ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་། དམ་པ་ཆོས་ ཀྱི་སྲུང་མ། རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ། གཙུག་ལག་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་། དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ། བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ། ལྷ་དམག་ཡོངས་ཀྱི་དཔའ་བོ། ལྷ་མིན་ཀུན་གྱི་གཡུལ་བཟློག ལྷའི་ དེད་དཔོན་ཆེན་པོ། ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་སྐུ་ལ་བེར་ནག་པོ་དགུ་བརྩེགས་གསོལ་ཏེ་གཟི་བརྗིད་མུན་ལྟར་གཏིབས་པ། ཕྱག་གཡས་ཙན་དན་གྱི་བེང་ཆེན་བསྣམས་པ་ལས་བདུད་དང་སྲིན་པོའི་དམག་ དཔུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱེད་པ། གཡོན་པ་ལྕགས་པར་ནག་པོ་བསྣམས་ནས་དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ཆིབས་སུ་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་སྟག་ལ་ཆིབས་པ། ཉི་ཟེར་དང་ཟླ་ ཟེར་དང་སྐར་ཆེན་གྱི་འོད་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ། སྲིན་པོ་ལངྐ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས་ཤིང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བརླག་པར་བྱེད་པ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་གློག་མ་སྲིན་འདུལ་ བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་ང་རོ་སྒྲོག་ཅིང་དྲེགས་པ་ཅན་ལས་ལ་འཁོལ་བ། ལྟ་བ་ལོག་པ་དང་དམ་ཉམས་པའི་གཤེད་མ་མཛད་པ། ལྷོ་ཕྱོ

【現代漢語翻譯】 ན་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོག་བཞིན་པ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་དབུལ། 哈吽!護法吉祥怙主尊,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)乃五智之本體,金剛持尊之自性。 希利(藏文:ཤྲཱི,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥)乃自他一切之吉祥,怙主乃光輝熾盛之大者,瑪哈(藏文:མ་ཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大)乃大威猛無與倫比者,嘎拉(藏文:ཀཱ་ལ,梵文天城體:काल,梵文羅馬擬音:kāla,漢語字面意思:時間)乃黑色恐怖之身形,暴怒熾燃具大威力者。 扎(藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:三)乃調伏兇煞差遣誅殺者,揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यम्,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)乃猛烈暴風之力量,匝匝(藏文:ཛཿཛཿ,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:來!來!)乃以意念而勾召,秘密至上之主尊,三界大能之主尊,瑪哈嘎拉(藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:mahākāla,漢語字面意思:大黑)向您讚頌。 布喲!扎拉(藏文:ཏྲག,梵文天城體:त्रक्,梵文羅馬擬音:trak,漢語字面意思:迅速)乃于血海沸騰之中,羅剎(藏文:རཀྴ,梵文天城體:राक्षस,梵文羅馬擬音:rākṣasa,漢語字面意思:羅剎)乃持羅剎之身形母,哈拉(藏文:ཧ་ལ,梵文天城體:हल,梵文羅馬擬音:hala,漢語字面意思:毒)乃具毒之惡語者,南珠(藏文:ནམ་གྲུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)乃黑船ra ma ti,心乃rak mo,敵心囊。 瑪莫(藏文:མ་མོ,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:mātṛ,漢語字面意思:母)乃黑母行事業,火與國王水與毒,不馴猛獸等等,救脫一切惡毒之損害,攝伏三界于掌控中,威懾三有于足下,增上壽命與權勢等,興盛受用遣除貧乏,平息疾病與痛苦,於世間成不滅之勝幢,賜予無上之盛名,如是讚頌。 然後將酒肉供品混合,進行詛咒和祈請: 吽!吉祥怙主瑪哈嘎拉,具善黑尊,一切壇城之守護,降伏魔軍之主宰,療愈三毒之醫師,持明一切之命根,神聖佛法之護衛,瑜伽行者之戰神,一切論典之護法,違背誓言之劊子手,護教一切之主尊,天兵一切之勇士,非天一切之剋星,天神之偉大統帥,至尊無與倫比,身披九層黑袍,威嚴如黑暗般深沉。 右手持旃檀木巨棒,從中遣出兩萬一千魔軍,左手持黑鐵鉤,將違誓仇敵之心血吞噬。坐騎為迅猛之勇士虎,如日月星辰之光芒般疾行。摧毀羅剎之楞伽城,毀滅非天之三重城,承諾調伏夜叉之女電光母,口中發出猛烈之怒吼,驅使傲慢者為奴僕,作為顛倒見者與違誓者之劊子手,鎮守南方。

【English Translation】 Na Sha Trum Ma Ra Ya I Dam Ba Lim Ta Kha Kha. Kha Hi Kha Hi. After opening the vajra palms, offer three times while playing the se-gol. Hum! Protector, glorious Lord, supreme! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection) is the essence of the five wisdoms, the very nature of Vajradhara. Shri (Tibetan: ཤྲཱི, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, Literal meaning: auspiciousness) is the glory of self and others, the Protector is the great blazing one, Maha (Tibetan: མ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Literal meaning: great) is the great, powerful, and incomparable one, Kala (Tibetan: ཀཱ་ལ, Sanskrit Devanagari: काल, Sanskrit Romanization: kāla, Literal meaning: time) is the black, terrifying form, fierce, blazing, and mighty. Tri (Tibetan: ཏྲི, Sanskrit Devanagari: त्रि, Sanskrit Romanization: tri, Literal meaning: three) is the one who subdues, dispatches, and slays gting, Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यम्, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: wind) is the force of the fierce wind, JAH JAH (Tibetan: ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः जः, Sanskrit Romanization: jaḥ jaḥ, Literal meaning: come! come!) is the summoning with intention, the lord of the supreme secret, the lord of great power in the three realms, Maha Kala, I praise you. Bhyo! Trak (Tibetan: ཏྲག, Sanskrit Devanagari: त्रक्, Sanskrit Romanization: trak, Literal meaning: quickly) is in the boiling sea of blood, Raksha (Tibetan: རཀྴ, Sanskrit Devanagari: राक्षस, Sanskrit Romanization: rākṣasa, Literal meaning: rakshasa) is the mother holding the form of a rakshasa, Hala (Tibetan: ཧ་ལ, Sanskrit Devanagari: हल, Sanskrit Romanization: hala, Literal meaning: poison) is the one with poisonous words, Namdru (Tibetan: ནམ་གྲུ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: ) is the black ship Remati, the heart is rakmo, the enemy's heart bag. Mamo (Tibetan: མ་མོ, Sanskrit Devanagari: मातृ, Sanskrit Romanization: mātṛ, Literal meaning: mother) is the black mother who performs actions, fire and king, water and poison, untamed beasts, etc., protect from all evil harms, subdue the three realms under control, overwhelm the three existences, increase life and power, etc., prosper enjoyment and eliminate poverty, pacify diseases and suffering, become an indestructible victory banner in the world, grant unsurpassed fame, thus praised. Then, mix the medicine and rakta offerings and make curses and requests: Hum! Glorious Protector Maha Kala, virtuous black one, guardian of all mandalas, master of subduing demons, physician of the three poisons, life force of all vidyadharas, protector of the sacred Dharma, war god of all yogis, protector of all scriptures, executioner of all who break vows, chief of all Dharma protectors, hero of all divine armies, repeller of all asuras, great commander of the gods, supreme and incomparable, wearing nine layers of black robes, with a majesty as dark as darkness. In your right hand, you hold a great sandalwood club, from which you send forth twenty-one thousand demon armies. In your left hand, you hold a black iron hook, devouring the heart's blood of vow-breakers and enemies. Your mount is the swift and courageous tiger, moving as swiftly as the light of the sun, moon, and stars. You destroy the Rakshasa city of Lanka, and annihilate the three-tiered city of the Asuras. You promised to subdue the Yaksha maiden Elektra. From your mouth, you utter fierce roars, enslaving the arrogant. You act as the executioner of those with perverse views and those who break their vows, guarding the south.


གས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བརྒྱད་ནི་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་སྤྱང་ཀིར་སྤྲུལ་ནས་སྔོན་ལ་འགྲོ་ཞིང་། 1-459 སྔ་དགྲ་དར་བ་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ཧོར་པ་བརྒྱད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱི་ནས་འབྲང་ཞིང་ཕྱི་དགྲ་སེམས་པ་དྲུང་ནས་འབྱིན་པ། ཉི་ མ་བྱང་ཤར་གྱི་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་ནི། ཆིབས་སུ་དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་ལ་ཆིབས་ནས་ཁྲམ་ཤིང་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པས་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་དང་བཅས་ཏེ་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་སྟངས་འཛིན་ཅིང་བསྟན་ པའི་བྱ་ར་མཛད་པ། སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་ཅིང་མནའ་ཟན་དམ་ཉམས་ཀྱི་གཤེད་མ་མཛད་པ། ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཀྱི་མོན་པ། སྲོག་གཅོད་བཙན་གྱི་མོན་པ། བླ་འགུགས་གིང་གི་མོན་པ་སྟེ་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་མོན་པ་གསུམ་སྲོག་གཅོད་བདུད་ཀྱི་མོན་པ་ནག་པོ་བདུན་དམག་འབུམ་ཁྲིའི་དཔུང་གིས་བསྐོར་བ། བཙན་གྱི་མ་མོ་ནག་མོ་བདུན་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་བྱེ་བས་བསྐོར་ བ། གཞན་ཡང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་འཁོར་ན་གནས་པའི་སྲོག་གཤེད་ཀྱི་དྲེགས། བདུད་མགོན་ནག་པོ་སྤྱི་རིང་། སྲོག་བདག་འོད་ལྷ་དཀར་པོ། བཙན་རྗེ་ཤུ་བོ་ལག་རིང་། མོན་པ་ལྕགས་ཞུ་ ནག་པོ། ཀླུ་མགོན་ནག་པོ་སྲོག་གཅོད། གནོད་སྦྱིན་སྲོག་གི་སེ་བརྡར། མ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་ཆེན། གཟའ་རྒོད་ནག་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། ལྷ་དམག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། བདུད་དམག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དམར་ཆེན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས། 1-460 སྨན་རཀ་གི་མཆོད་པ་བཞེས་ལ། སྔོན་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ་དང་། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི༴ །དུར་ཁྲོད་ཕུ་ལུང་ནག་པོར༴ །སློབ་དཔོན་ཤནྟིཾ་གརྦྷའི༴ །བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༴ །འོད་མའི་ཚལ་གྱི་གནས་སུ་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༴ །མདོར་ན་དྲིན་ཅན་ཕ་རྒོད་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བར་དུ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་ མ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་བསྟེན་བསྟེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་གསོལ་གསོལ་མཆོད་མཆོད་པའི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཉན་པ་རྗེས་སུ་དགོངས་ཏེ། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་མི་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དགོན་གནས་ཡུལ་གཞིས་དང་བཅས་པ་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱོད་ལ་བཅོལ་ ཞིང

【現代漢語翻譯】 閻魔法王的八位終結者化身為虎、豹、熊、羆、狼,先行開路。 徹底斬斷先前的敵人勢力!北方八大夜叉化身為八隻鐵鷹和霍爾人,從後跟隨,將外敵連根拔起。東北方的黑女神Rāmati(黑女神,梵文: रेवती,梵文羅馬擬音:Revatī,字面意思:瑞瓦提)騎著騾子和三條腿的馬,手持刑杖和疾病袋,伴隨著黑色風暴,掌管善惡,守護教法。 吸取眾生的生命氣息,成為違背誓言者的劊子手。手持刑杖的魔鬼門巴,斷命的贊神門巴,勾魂的敬神門巴,即身語意三化身的門巴,以及七個斷命魔鬼門巴,被百萬軍隊環繞。七個贊神魔母被世間無數魔母環繞。 此外,偉大的黑天,您座下還有生命殺戮之傲者,黑魔之主斯比仁,奪命之光神白尊,贊神之王秀沃拉仁,門巴鐵匠黑尊,龍神黑尊奪命者,夜叉奪命塞達,魔母金剛爪,兇星黑曜羅睺羅,兩萬一千天兵,兩萬一千魔兵,以及無數世間傲者眷屬,請享用這盛大的血供。 請接受這藥酒的供養!在最初的奧明法界宮殿中,于金剛持佛前立下誓言;在菩提樹下,于釋迦牟尼佛前立下誓言;在香巴拉城中,于金剛手忿怒尊前立下誓言;在黑森林尸陀林中;于寂護論師前立下誓言;在桑耶寺自成殿中,于蓮花生大師前立下誓言;在光明園中,于努欽·桑吉益西前立下誓言;總之,在恩重如山的根本上師足下,以及歷代傳承上師面前,瑜伽士我所依止、修持、祈請、供養的教令和誓言,請您們謹記!普遍守護佛法,弘揚三寶,護持僧團,從現在起直至成佛,將瑜伽士我等師徒、施主、財富、受用、寺院、土地等一切,都託付于您!

【English Translation】 The eight terminators of Yama Dharma Raja transform into tigers, leopards, bears, brown bears, and wolves, leading the way. Completely cut off the roots of the previous enemy forces! The eight great Yakshas of the north transform into eight iron eagles and Hor people, following from behind, uprooting the enemy's mind. The black goddess Rāmati (黑女神,梵文: रेवती,梵文羅馬擬音:Revatī,字面意思:瑞瓦提) of the northeast rides a mule and a three-legged horse, holding a staff of judgment and a bag of diseases, accompanied by a black storm, governing good and evil, and guarding the Dharma. Absorbing the life breath of sentient beings, becoming the executioner of those who break their vows. The demon Monpa holding a staff of judgment, the Tsen Monpa who cuts off life, the Ging Monpa who summons souls, namely the Monpa of the three transformations of body, speech, and mind, and the seven black demon Monpas who cut off life, surrounded by an army of millions. The seven Tsen Mamos are surrounded by countless worldly Mamos. Furthermore, Great Black One, among your retinue are the arrogant ones who kill life, the black demon lord Spyi Ring, the white god of life Od Lha Karpo, the Tsen king Shuwo Laren, the Monpa blacksmith Black One, the Naga lord Black One who cuts off life, the Yaksha Soggi Serdar, the Mamo Vajra Claw, the black Rahula of the evil star, twenty-one thousand heavenly soldiers, twenty-one thousand demon soldiers, and countless worldly arrogant ones, please enjoy this great blood offering. Please accept this offering of medicine and alcohol! In the palace of the original Ogmin Dharmadhatu, vows were made before Buddha Vajradhara; under the Bodhi tree, vows were made before Buddha Shakyamuni; in the city of Shambhala, before Vajrapani Wrathful One; in the black charnel ground; vows were made before Acharya Shantigarbha; in the self-created temple of Samye, vows were made before Guru Padmasambhava; in the place of the Light Garden, vows were made before Nubchen Sangye Yeshe; in short, at the feet of the kind root guru, and before the lineage gurus, please remember the teachings and sacred vows that the yogi has relied upon, practiced, prayed to, and offered! Universally protect the Buddha's teachings, promote the Three Jewels, protect the Sangha, and from now until enlightenment, entrust the guru and disciples, patrons, wealth, possessions, monasteries, land, and everything else to you!


་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཡིན་པས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་དུ་འགྲོགས་ལ་བསྲུང་བ་དང་སྐྱབས་པ་དང་སྦ་བར་མཛོད་ཅིག ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་མཛོད། མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད། འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། 1-461 མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྙན་གྲགས་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས། སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་རྨི་ལྟས་ངན་པ། མཚན་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལ་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར། གནོད་ཅིང་འཚེ་བ། བརྙས་ཤིང་དམོད་པ། རྐུ་ཞིང་འཕྲོག་པ། སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་བསམ་ སྦྱོར་ངན་པ་བྱེད་པའི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག ཞག་དང་ཟ་མའི་དུས་ལ་རྟགས་དང་མཚན་མ་དྲག་པོ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཕོབ་ལ། ཤ་རུས་ལྤགས་ པ་དུམ་བུར་བཏུབས། འཁོར་འབངས་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར། སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཐང་ལ་ཕོབ། གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་རོལ། རྣམ་ཤེས་དག་པའི་ཞིང་དུ་དྲོངས་ཤིག གཏད་དོ་གཉེར་རོ་བསྐུལ་ལོ། །བཅོལ་ བའི་འཕྲིན་ལས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད། བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་པས་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་བཟླས་བྱའི་སྔགས་འཕྲེང་མཐིང་ག་ མེ་སྟག་འཕྲོ་བས་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་བར་བསམ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རྩེ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕྲོས། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རྩེར་གྱིས་བཏབ་ཅིང་བཟུང་བས། 1-462 མགོན་པོའི་ཐུགས་རང་དབང་མེད་པར་རང་གིས་དབང་དུ་བསྡུས། སྐུ་འདར་ཞིང་གཡོ་བས་བཀའ་ཉན། གསུང་བསྟོད་ཅིང་བཅོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ། ལྷ་མོ་དང་མོན་པ་ལའང་གོང་ལྟར་ བསམས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཛཿ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མགོན་པོ་དང་། ཏྲག་རཀྴ་ཧ་ལ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ ཅེས་ལྷ་མོ་དང་། དུན་རུ་ཏྲ་རུ་ ཐུམ་བྷ་ཏི་ཛཿ ཤུ་ལ་ར་ཙ་ཏྲི་ཤམ་ཛཿ ཡཾ་ཛཿ བཛྲ་ཏྲིསྣ་ས་དྷུ་ཁ་ཐུམ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཛཿདགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མོན་པའི་སྔགས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ བཟླས། ཐུན་མཚམས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་ཉིད་མེའི་རང་བཞིན་དམར་ནག་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས་ནས་མགོན་པོ་ལ་ཕོག་པས་ཁྲོ་འཁྲུགས་རྔམས་པས་འཁོར་རྣམས་བསྐུལ། ཁྱད་པར་སྲོག་ བདུད་མོན་པ་རྣམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆ་དཔག་མེད་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྒྲལ་ཞིང་ཟ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཛཿ དགྲ་བོ་མཱ་ ར་ཡ་ནན། མཱ་ར་ཡ་གསོད

【現代漢語翻譯】 我將此事託付于您,請如影隨形地守護、庇護和隱藏。請進行三日的警戒,作為三夜的信使。平息一切違緣、疾病、邪魔、痛苦和障礙。 促成一切順緣,增長壽命、福德、財富、權勢、名聲、證悟的功德,以及聞、思、修的事業。降伏三界,威懾三有。 遣返並轉變所有貪戀、恐懼、詛咒、惡咒、惡夢和兇兆。愿所有懷有惡意,進行傷害、凌辱、詛咒、偷盜、搶劫、憎恨和惡毒行為的人和非人,不在年月中停留,在日夜和飲食之時,遭受強烈且難以忍受的懲罰。將他們的血肉骨骼肢解,將眷屬和受用拋向十方。讓溫暖的心血灑向大地,讓身軀血肉成為饗宴,引領他們的神識前往清凈的剎土。我已交付,我已囑託,我已敦促!請立即成辦所託之事。』如此唸誦。想要進行唸誦時,觀想本尊心間有本命(藏文:སྲོག་,梵文天城體:प्राण,梵文羅馬擬音:prāṇa,漢語字面意思:生命)的自性——黑藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),周圍環繞著唸誦的咒語,黑藍色且火星四射,順時針旋轉。從自身觀為本尊的心間種子字中,放射出各種顏色的光芒,光芒頂端呈鐵鉤狀。光芒鐵鉤鉤住並抓住怙主心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 怙主的心不由自主地被自己掌控,身體顫抖搖動,聽從吩咐,讚頌並迅速完成所託之事。對天女和蒙巴(Monpa)也如上觀想。唸誦:嗡 舍 瑪哈嘎拉 札雅 札 札 達ra波 瑪ra亞 吽 啪(Om Shri Mahakala Triyam JAH JAH Dhrabo Maraya HUM PHAT),這是怙主的咒語。札 ra恰 哈拉 達ra波 瑪ra亞 札 札(Trag Raksha Hala Dhrabo Maraya JAH JAH),這是天女的咒語。頓 汝札 汝 吞 巴 帝 札,舒拉 ra 札 札 舍 雄 札,揚 札,班匝 札薩 薩 杜 卡 吞 札 薩瑪亞 札 達ra波 瑪ra亞 吽 啪(Dun Rudra Ru Thum Bha Ti JAH, Shula Ra Tsa Tri Sham JAH, Yam JAH, Vajra Trisna Sa Dhu Kha Thum Tri Samaya JAH Dhrabo Maraya HUM PHAT),這是蒙巴的咒語,唸誦一百零八遍等。在座間休息時,觀想自己心間的光芒鐵鉤,其自性為火,紅黑色,熾熱粗糙,照射到怙主身上,使其憤怒激動,從而催促眷屬。特別是從命魔蒙巴那裡,放射出無數由事業幻化的使者和兵器,觀想他們在瞬間消滅併吞噬所有怨敵魔障。唸誦:嗡 舍 瑪哈嘎拉 札雅 札 札 達ra波 瑪ra亞 南,瑪ra亞 索(Om Shri Mahakala Triyam JAH JAH Dhrabo Maraya NAN, Maraya So)。

【English Translation】 I entrust this matter to you, please accompany me like a body and its shadow, protect, shelter, and conceal me. Please keep watch for three days, and be a messenger for three nights. Pacify all adverse conditions, illnesses, evil spirits, suffering, and obstacles. Bring about all favorable conditions, increase lifespan, merit, wealth, power, fame, the qualities of realization, and the activities of hearing, contemplation, and meditation. Subdue the three realms, and overpower the three existences. Turn back and transform all attachments, fears, curses, black magic, bad dreams, and ominous signs. May all humans and non-humans who harbor malicious intent, engage in harming, insulting, cursing, stealing, robbing, hating, and malicious actions, not remain for months or years, but in the hours of day and night, and at mealtimes, suffer severe and unbearable punishments. Dismember their flesh, bones, and skin, scatter their retinues and possessions in all directions. Let their warm heart's blood spill onto the ground, let their bodies and flesh become a feast, and lead their consciousness to a pure land. I have entrusted, I have commanded, I have urged! Please accomplish the entrusted task immediately.' Thus, recite. When desiring to recite, visualize at the heart of the Protector the essence of life (藏文:སྲོག་,梵文天城體:प्राण,梵文羅馬擬音:prāṇa,漢語字面意思:life) – a dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), surrounded by the mantra to be recited, dark blue and emitting sparks, rotating clockwise. From the seed syllable at the heart of oneself, visualized as the deity, radiate various colored rays of light, with a hook-shaped tip. The hook of light catches and holds the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable at the heart of the Protector. The Protector's heart is involuntarily controlled by oneself, the body trembles and moves, obeying orders, praising, and swiftly accomplishing all entrusted tasks. Visualize the same for the goddess and the Monpa. Recite: Om Shri Mahakala Triyam JAH JAH Dhrabo Maraya HUM PHAT, this is the mantra of the Protector. Trag Raksha Hala Dhrabo Maraya JAH JAH, this is the mantra of the goddess. Dun Rudra Ru Thum Bha Ti JAH, Shula Ra Tsa Tri Sham JAH, Yam JAH, Vajra Trisna Sa Dhu Kha Thum Tri Samaya JAH Dhrabo Maraya HUM PHAT, this is the mantra of the Monpa, recite one hundred and eight times, etc. During the breaks between sessions, visualize the hook of light at one's own heart, its nature being fire, red-black, hot, and rough, striking the Protector, causing him to become wrathful and agitated, thereby urging the retinue. In particular, from the life-demon Monpa, radiate countless messengers and weapons manifested from activity, visualizing them instantly destroying and devouring all enemies and obstacles. Recite: Om Shri Mahakala Triyam JAH JAH Dhrabo Maraya NAN, Maraya So.


། ནག་པོ་དགྲ་བོའི་ཤ་རྒྱུས་སྙིང་འདི་ཐོན་ཐོན། བདུད་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་འདི་ཆོད་ཆོད། ནག་པོ་དགྲ་བོའི་བླ་རྩ་ལ་ཛཿཛཿ ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་ལ་ཛཿཛཿ 1-463 ནག་པོ་དགྲ་བོའི་ཀླད་རྩ་ལ་ཛཿཛཿ ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་རྒྱུས་དབུགས་རྩ་ལ་ཛཿཛཿ ནག་པོ་དགྲ་བོའི་རྩ་རྒྱུས་སྲོག་རྩ་ལ་ཛཿཛཿ ཙ་ཏིཔྟ་ཙཀྲ་ནི་ཧཱུྃ། མ་ཏིབ་བྷྱོ་ཙཀྲ་ནི་ཧཱུྃ། བཾ་ ཎྱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། མ་མ་མིང་དུན་བྷྱོ། མ་མ་ཆོ་ལས་ལ་གྲམ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་གསང་སྔགས་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དྲག་ཏུ་བཟླས་སོ། གོང་གི་བསྙེན་སྔགས་རྣམས་ཐུན་བཞིར་ མིང་ཚིག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པས། དངོས་སམ། ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ། གསུང་ཐོས་པ། སློབ་དཔོན། བནྡྷེ། བོན་པོ། ཨ་ཙ་ ར། མི་ནག་པོ། མོན་པ། བྱ་ནག ཁྱི་ནག གཡག་ནག འོད་དང་། རླུང་འཚུབ། སྒྲ་ཆེན་པོ། སྤྲིན་ནག་གཡོ་ཞིང་འབྲུག་སྒྲ་གྲགས་པ། ཁང་པ་འཚིག་པ། སྒོ་རྡེབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ རྟགས། སེམས་ཅན་བསད་པ། རི་དྭགས་བཤོར་བ། ཆ་རྐ་ལེན་པ། ཤིང་གཅོད་པ། མཁར་བཤིག་པ། བཙོན་བཟུང་བ། དམག་འདྲེན་པ། སྒྱོགས་འཆའ་བ། སེར་བ་འབེབས་པ། བྱ་གཅན་གྱིས་ལུག་དང་བྱིའུ་གསོད་པ་ ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་གསད་པའི་ལས་འགྲུབ། རྟ་དང་ཤྭ་བ་དང་རྐྱང་དང་བོང་བུ་ལ་སོགས་པ་འབྲོས་པ་རྨིས་ན་མི་འགྲུབ་པའི་ལྟས་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བས་ནན་ཏན་བསྐྱེད། སེམས་རྣམ་རྟོག་རྒྱ་ཡན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། 1-464 གཉིད་རྨུགས་འཐིབས་པ་དང་། རྟགས་ཅི་ཡང་མེད་ན་དམ་ཚིག་གསོ་ཞིང་བཤགས་པ་བྱ། རྣམ་འཇོམས་དང་མཚན་བརྗོད་ཤེར་ཕྱིན་འདོན། ནག་ཡོར་བས་ནོན་ཅིང་། སྔགས་བཙུན་པ་ཁྱི་ནག་དོམ་ནག་སོགས་ཀྱིས་འདེད་ ཅིང་། འཇིགས་སྐྲག་དང་སྙིང་མི་དགའ་བ་བྱུང་ན། ཡི་དམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ང་རྒྱལ་གསལ་བཏབ། གྲུབ་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་གཏང་རག་བྱ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་ལོ། ། ༄། །བསྟོད་པ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། མི་རྐང་ དང་ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་སྒྲོག དབྱངས་དང་བཅས་པས། དངོས་གྲུབ་བརྟན་གཟིགས་ཀྱི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་འབྱུང་། །ཧཱུྃ་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡང་དག་རྔམས་པའི་སྐུ་གཅིག་བྱུང་ བ་ནི། །མཐིང་ནག་མི་བསྲུན་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆེན་པོ་ལ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྨིན་མ་ནག་པོ་ཁྲོ་གཉེར་བརྗིད་པའི་ཞལ། །སྤྱན་བཟློག་ ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་རྣོ་གཙིགས་ནས། །སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྙིང་རྩ་ཆོད། །ཤངས་ནས་མེ་དང་དུག་གི་འཚུབ་མ་གཏོང་། །ཕྱག་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཙན་དན་ བེང་ཆེན་བསྣམས། །གསོར་ཞིང་གསོར་ཞིང་ཀླད་

【現代漢語翻譯】 吞噬!吞噬黑敵的血肉心!斬斷!斬斷魔敵的命脈!黑敵的命脈上,扎!扎!(藏文:ཛཿཛཿ,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:扎!扎!)黑敵的心脈上,扎!扎!(藏文:ཛཿཛཿ,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:扎!扎!) 黑敵的腦脈上,扎!扎!(藏文:ཛཿཛཿ,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:扎!扎!)黑敵的心血命脈上,扎!扎!(藏文:ཛཿཛཿ,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:扎!扎!)黑敵的血脈命脈上,扎!扎!(藏文:ཛཿཛཿ,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:扎!扎!)恰提 帕恰 扎克拉 呢 吽!(藏文:ཙ་ཏིཔྟ་ཙཀྲ་ནི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:चतिप्तचक्रनि हुं,梵文羅馬擬音:catipta cakra ni hūṃ,漢語字面意思:恰提 帕恰 輪 呢 吽!)瑪 提 貝 恰克拉 呢 吽!(藏文:མ་ཏིབ་བྷྱོ་ཙཀྲ་ནི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:मतिब्ब्योचक्रनि हुं,梵文羅馬擬音:matibbyo cakra ni hūṃ,漢語字面意思:瑪 提 貝 輪 呢 吽!) 班 尼 吽 貝!(藏文:བཾ་ཎྱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ།,梵文天城體:वं णि हुं भ्यो,梵文羅馬擬音:vaṃ ṇi hūṃ bhyo,漢語字面意思:班 尼 吽 貝!) 瑪瑪 敏敦 貝!(藏文:མ་མ་མིང་དུན་བྷྱོ།,梵文天城體:मम मिंदुन भ्यो,梵文羅馬擬音:mama miṃduna bhyo,漢語字面意思:瑪瑪 敏敦 貝!) 瑪瑪 措列 拉 扎姆 哈拉 哈拉 吽 帕!(藏文:མ་མ་ཆོ་ལས་ལ་གྲམ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:मम चोलेस ल ग्रम हल हल हुं फट,梵文羅馬擬音:mama coles la gram hala hala hūṃ phaṭ,漢語字面意思:瑪瑪 措列 拉 扎姆 哈拉 哈拉 吽 帕!)像這樣唸誦二十一條秘密咒語等等。 將以上本尊咒語分四次唸誦,不被其他名字或詞語打斷,唸誦十萬遍等等。如果真實地,或在夢境中見到怙主(Gönpo,怙主)及其眷屬的身相,聽到他們的聲音,或者見到上師(Lopon, गुरु)、班德(Bande,梵文:बन्ध, बंधे,僧侶)、苯教徒(Bonpo,苯教徒)、阿扎(Atsara,梵文:आचार्य,老師)、黑人(Mi Nakpo,黑人)、門巴人(Monpa,門巴人)、黑鳥(Ja Nak,黑鳥)、黑狗(Kyi Nak,黑狗)、黑牦牛(Yak Nak,黑牦牛),或者見到光芒(Ö,光芒)、旋風(Lung Tsub,旋風)、巨大的聲音(Dra Chenpo,巨大的聲音)、黑雲翻滾並伴有雷聲(Trin Nak Yo Zhing Druk Dra Trakpa,黑雲翻滾並伴有雷聲)、房屋燃燒(Khangpa Tsekpa,房屋燃燒)、門被撞擊(Go Debpa,門被撞擊)等等,這些都是事業的徵兆。 如果殺害眾生(Semchen Sedpa,殺害眾生)、獵殺野獸(Ri Dak Shorp,獵殺野獸)、進行占卜(Cha Kar Lenpa,進行占卜)、砍伐樹木(Shing Chöpa,砍伐樹木)、摧毀城堡(Khar Shikpa,摧毀城堡)、囚禁(Tson Zungwa,囚禁)、發動戰爭(Mak Drenpa,發動戰爭)、投擲石塊(Gyok Chawa,投擲石塊)、降下冰雹(Serwa Bebpa,降下冰雹)、猛禽殺死綿羊和小鳥(Ja Gen Gyi Luk Dang Jiewu Söpa,猛禽殺死綿羊和小鳥)等等,這些都表示誅殺事業將會成功。如果夢見馬、鹿、野驢、驢子等等逃跑,則是不成功的預兆,因此要通過清晰的禪定來加強修行。如果心識散亂(Sem Namtok Gyayen Du Trowa,心識散亂), 昏沉(Nyi Muk Tibpa,昏沉),或者沒有任何徵兆,就要恢復誓言並懺悔。唸誦《摧毀金剛》(Namjom,梵文:वज्र,金剛)、《名號贊》(Tshen Jö,梵文:नामसंगिति,名號贊)和《般若波羅蜜多經》(Sher Phyin,梵文:प्रज्ञापारमितासूत्र,般若波羅蜜多經)。如果被黑影壓迫(Nak Yorwe Nön Ching,被黑影壓迫),或者被兇猛的黑狗、黑熊等追趕(Ngak Tsunpa Kyi Nak Dom Nak Sok Gyi Dep Ching,被兇猛的黑狗、黑熊等追趕),或者感到恐懼和不悅(Jik Trak Dang Nying Mi Gawa Wa Chungna,感到恐懼和不悅),就要清晰地確立本尊的禪定和傲慢。如果出現成就的徵兆,就要進行酬謝並自由地開展事業。 然後是讚頌:敲擊人腿骨和顱骨鼓等樂器,伴隨著旋律,如《成就穩固觀》第六品中所述:吽!從大樂無二的壇城中,出現真實忿怒的獨一之身,深藍黑色,不馴服,令人恐懼的火焰之身。您的身色深藍黑色,頭髮紅黑色,髮髻向上豎立。眉毛黑色,怒容威嚴。眼睛翻轉,張著嘴,露出鋒利的牙齒,斬斷所有怨恨的敵人的心脈。從鼻孔中噴出火焰和毒霧。雙手結合方便和智慧。右手拿著檀香大棒,揮舞著,揮舞著,敲碎敵人的頭顱。

【English Translation】 Thön! Thön! Tear out the flesh, blood, and heart of the black enemy! Chö! Chö! Sever the life force of the demon enemy! Upon the life vein of the black enemy, Dza! Dza! (藏文:ཛཿཛཿ,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:Dza! Dza!) Upon the heart vein of the black enemy, Dza! Dza! (藏文:ཛཿཛཿ,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:Dza! Dza!) Upon the brain vein of the black enemy, Dza! Dza! (藏文:ཛཿཛཿ,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:Dza! Dza!) Upon the heart-blood life vein of the black enemy, Dza! Dza! (藏文:ཛཿཛཿ,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:Dza! Dza!) Upon the blood-vessel life vein of the black enemy, Dza! Dza! (藏文:ཛཿཛཿ,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:Dza! Dza!) Tsatipta Chakra Ni Hum! (藏文:ཙ་ཏིཔྟ་ཙཀྲ་ནི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:चतिप्तचक्रनि हुं,梵文羅馬擬音:catipta cakra ni hūṃ,漢語字面意思:Tsatipta Chakra Ni Hum!) Matibbhyo Chakra Ni Hum! (藏文:མ་ཏིབ་བྷྱོ་ཙཀྲ་ནི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:मतिब्ब्योचक्रनि हुं,梵文羅馬擬音:matibbyo cakra ni hūṃ,漢語字面意思:Matibbhyo Chakra Ni Hum!) Bam Nyi Hum Bhyo! (藏文:བཾ་ཎྱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ།,梵文天城體:वं णि हुं भ्यो,梵文羅馬擬音:vaṃ ṇi hūṃ bhyo,漢語字面意思:Bam Nyi Hum Bhyo!) Mama Mindun Bhyo! (藏文:མ་མ་མིང་དུན་བྷྱོ།,梵文天城體:मम मिंदुन भ्यो,梵文羅馬擬音:mama miṃduna bhyo,漢語字面意思:Mama Mindun Bhyo!) Mama Tsolé La Dram Hala Hala Hum Phet! (藏文:མ་མ་ཆོ་ལས་ལ་གྲམ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:मम चोलेस ल ग्रम हल हल हुं फट,梵文羅馬擬音:mama coles la gram hala hala hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Mama Tsolé La Dram Hala Hala Hum Phet!) Recite these twenty-one secret mantras and so forth intensely. Recite the above approach mantras in four sessions, without interruption by other names or words, reciting a hundred thousand times and so forth. If, in reality or in dreams, one sees the form of Gönpo (怙主,Protector) and his retinue, hears their voice, or sees a Lama (上師,teacher), Bande (班德,monk), Bonpo (苯教徒,Bon practitioner), Atsara (阿扎,teacher), black person (黑人), Monpa (門巴人,Monpa person), black bird (黑鳥), black dog (黑狗), black yak (黑牦牛), or sees light (光芒), whirlwind (旋風), a great sound (巨大的聲音), black clouds swirling with thunder (黑雲翻滾並伴有雷聲), a house burning (房屋燃燒), a door slamming (門被撞擊), and so forth, these are signs of the activity. If one kills sentient beings (殺害眾生), hunts wild animals (獵殺野獸), performs divination (進行占卜), cuts down trees (砍伐樹木), destroys castles (摧毀城堡), imprisons (囚禁), leads an army (發動戰爭), throws stones (投擲石塊), causes hail to fall (降下冰雹), a predator bird kills sheep and small birds (猛禽殺死綿羊和小鳥), and so forth, it indicates that the killing activity will be accomplished. If one dreams of horses, deer, wild asses, donkeys, and so forth, running away, it is a sign of non-accomplishment, therefore, intensify the practice with clear samadhi. If the mind wanders wildly (心識散亂), there is drowsiness (昏沉), or there are no signs at all, restore the vows and confess. Recite the Vajra Destroyer (金剛摧毀), the Praise of Names (名號贊), and the Prajnaparamita Sutra (般若波羅蜜多經). If one is oppressed by a black shadow (被黑影壓迫), or is chased by fierce black dogs, black bears, etc. (被兇猛的黑狗、黑熊等追趕), or experiences fear and displeasure (感到恐懼和不悅), clearly establish the samadhi and pride of the yidam. If signs of accomplishment occur, make offerings of gratitude and freely engage in the activity. Then comes the praise: Play musical instruments such as human leg bones and skull drums, accompanied by melodies, as described in the sixth chapter of 'The Steadfast View of Accomplishment': Hum! From the mandala of great bliss without separation, arises the one form of true wrath, dark blue-black, untamed, a terrifying form of flames. Your body color is deep blue-black, your hair is reddish-black, your locks stand upright. Your eyebrows are black, your face is majestic with a wrathful frown. Your eyes are rolling, your mouth is open, your teeth are sharp, severing the heart veins of all hateful enemies. From your nostrils, you emit flames and poisonous fumes. Your two hands unite method and wisdom. In your right hand, you hold a large sandalwood club, brandishing it, brandishing it, crushing the heads of enemies.


པའི་རྒྱས་སུ་བརྡེག །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་པར་བུ་དཀུ་ལ་བསྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྙིང་ཁྲག་གསོལ། །སྐུ་ལ་མཐིང་ནག་དར་གྱི་བེར་ཆེན་གསོལ། །གསེར་ཀ་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ་སྐེད་ལ་བཅིངས། ། 1-465 ཞབས་ལ་སག་ལྷྭམ་ཟ་འོག་འབོལ་ཅན་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་བསྟིབས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་མ་ལུས་རྩད་ནས་གཅོད། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལ་ནི། །ཆིབས་སུ་དཔའ་བོ་སྟག་ལ་ཆིབས། །སེང་གེ་གདུག་པ་རོལ་དུ་ཁྲིད། །རེས་ལ་སེང་ལ་ཆིབས་ནས་ཀྱང་། །དཔའ་བོ་སྟག་ཆེན་རོལ་དུ་ཁྲིད། །མོན་པ་ནག་པོ་བདུན་དང་བཅས། །སྐུ་ཡི་ སྤྲུལ་པ་ལས་ཀྱི་བདག །ཏྲི་ཤུ་ལ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །མི་རོ་དམར་པོའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར། །གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་དམར་ནག་སྟེ། །མ་ཧེའི་རྭ་དུང་སྒྲོགས་པ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དམ་ལ་སྡུད། ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནག་པོ་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྤུ་གྲི་ཐོགས། །ལས་མཁན་བེ་ཅོན་ཐོགས་པ་བཞི། །དོམ་དྲེད་བྱ་ཁྲ་རོལ་ཞིང་འབྲང་། །ལྷ་མོ་ནག་མོ་དམར་ནག་བཅས། །དྲེལ་རྟ་ཞོན་ནས་དམག་ དཔུང་འགྱེད། །གཏོར་མ་གསོལ་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། ། ༄། །ལས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་བཏབ་པ། ལས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་བཏབ་པ་ནི། གཏོར་མ་ལ་དཔལ་འབར་བཙུགས། ཁྲག་ཆང་བྲན་ཞིང་། གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་གསོལ་བ། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་བཞེས་ནས་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ། ཧཱུྃ་ཆེ་བཙན་དཔེ་མེད་མགོན་ནག་ནི། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མུན་པའི་མདངས། །སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ། །དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་རལ་པ་ཅན། ། 1-466 མི་ཡི་ཐོད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །གདངས་མིག་དམར་ལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྟག་གི་སྨ་ར་མེ་ལྟར་འབར། །སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་མི་ཐོད་དམར། །གསེར་སྐེགས་རིན་ཆེན་སྐུ་ཡི་བརྒྱན། །ཞབས་ལ་སག་ཏིའི་ལྷྭམ་ ཆེན་གསོལ། །ཆིབས་སུ་དཔའ་བོ་སྟག་ལ་ཆིབས། །རོལ་དུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ཁྲིད། །ཕྱག་ན་ཙན་དན་བེང་ཆེན་བསྣམས། །གསོར་ཞིང་ཀླད་པའི་རྒྱས་སུ་རྡེག །གསོད་ཅིག་རྒྱོབས་ཤིག་ཁོང་སྙིང་ཕྱུངས། །ལྷ་ཆེན་མགོན་ པོ་ནག་པོ་ཁྱོད། །ང་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འདི། །མྱུར་དུ་བཟུང་ལ་རྣམ་པར་རྒྱོབས། །སྨྱོ་རུ་ཆུག་ལ་འབོག་ཏུ་ཆུག །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་། །ལྷ་མོ་ནག་མོ་གཉིས་སུ་མེད། །ལྷ་ མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་རལ་པ་ཅན། །གཡས་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས། །གཡོན་པ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས། །ཆིབས་སུ་དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས། །སྲ་བ་དགུ་ཡི་ལྟེ་ལེན་ བཀལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །བཀའ་ཉན་མོན་པ་ནག་པོ་གསུམ། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །མོན་པ་ནག་པོ་གཏུམ་བག་ཅན། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིག

【現代漢語翻譯】 右手敲擊增廣(事業)。左手拿著樺樹皮書卷。吸食殆盡毀誓者的所有敵人和邪魔的心血。身上穿著深藍色絲綢大氅。腰間繫著黃金和珍寶串成的腰帶。 腳上穿著飾有絲綢軟墊的薩迦靴。瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)眷屬如雲般匯聚。徹底斬斷所有毀誓的敵人。請實現您所承諾的誓願和事業。具德瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)尊,坐騎是英勇的老虎。驅使兇猛的獅子嬉戲。有時也騎乘雪獅,驅使英勇的老虎嬉戲。與七位黑衣莫巴(Mönpa,門巴)一同。是身之化現的事業之主。在三叉戟的頂端,飄揚著鮮紅的人尸旗。是語之化現的紅黑色尊,吹響水牛角號,將顯有世間神祇和邪魔都束縛于誓言之下。是意之化現的黑袍尊,手持鐵製莫巴(Mönpa,門巴)和剃刀。四位行者手持棍棒。熊、棕熊和獵鷹嬉戲追隨。與黑紅色的女神們一同。騎乘騾馬,部署軍隊。享用朵瑪(Torma,食子),成辦事業。如是說。 爲了驅使(本尊)行事並獻上朵瑪(Torma,食子): 爲了驅使(本尊)行事並獻上朵瑪(Torma,食子):在朵瑪(Torma,食子)上點燃火焰。灑上血酒,將朵瑪(Torma,食子)作為敵人和邪魔的血肉供養。 觀想怙主(Gönpo,貢布)及其眷屬歡喜享用,並大力成辦猛烈的(誅滅)事業。吽!偉大而威猛無匹的黑怙主(Gönpo,貢布)!身色漆黑如墨。身上穿著黑色絲綢的寬大斗篷。頭上是蛇發。用人頭骨裝飾頭部。怒目圓睜,露出獠牙。老虎的鬍鬚如火焰般燃燒。耳飾是人頭骨念珠。黃金飾品和珍寶是身體的莊嚴。腳上穿著寬大的薩迦靴。坐騎是英勇的老虎。驅使白色的獅子嬉戲。手中拿著檀香木棒。敲擊並增廣腦髓。殺!打!挖出他們的心肝!偉大的神祇黑怙主(Gönpo,貢布)!這個憎恨我的仇敵。迅速抓住並徹底擊敗。讓他發瘋,讓他昏厥。偉大的神祇黑怙主(Gönpo,貢布)和黑女神,二者無別。偉大的黑女神,身色紅黑,頭髮蓬亂。右手拿著惡魔的占卜板。左手拿著疾病的口袋。坐騎是三條腿的騾子。背上揹著九種堅硬之物。您履行誓言的時刻到了。聽命的三個黑衣莫巴(Mönpa,門巴)。是身之化現的行者們。黑衣莫巴(Mönpa,門巴)兇猛而隱秘。身色漆黑,令人恐懼。

【English Translation】 The right hand strikes to expand (activities). The left hand holds a birch bark scroll. Devour the heart's blood of all oath-breakers, enemies, and obstructing spirits. Wear a dark blue silk cloak on the body. A belt of gold and precious jewels is tied around the waist. Wear Sakya boots with silk cushions on the feet. The assembly of Mahākāla (Great Black One) gathers like clouds. Completely cut off all oath-breaking enemies from their roots. Accomplish the entrusted activities of your heart's commitment. Glorious Mahākāla (Great Black One), the mount is a brave tiger. Leads a fierce lion to frolic. Sometimes, riding a snow lion, leads a brave tiger to frolic. Accompanied by seven black Mönpas (practitioners from the Mön region). Is the lord of activities, an emanation of the body. On the tip of the trident, a banner of red human corpses flutters. Is the red-black emanation of speech, summoning gods and demons of existence into oath by blowing a buffalo horn. Is the black emanation of mind, holding an iron Mönpa (practitioner from the Mön region) and a razor. Four workers hold clubs. Bears, grizzlies, and eagles frolic and follow. Accompanied by black and red goddesses. Riding mules and horses, deploying armies. Accept the Torma (sacrificial cake) and accomplish activities. Thus it is said. To urge action and offer the Torma (sacrificial cake): To urge action and offer the Torma (sacrificial cake): Place a blazing fire on the Torma (sacrificial cake). Sprinkle blood wine, and offer the Torma (sacrificial cake) as the flesh and blood of enemies and obstructing spirits. Visualize the Protector (Gönpo) and his retinue joyfully consuming it, and powerfully accomplishing fierce (destructive) activities. Hūṃ! Great, powerful, and unparalleled Black Protector (Gönpo)! Body color as black as darkness. Wear a black silk, wide cloak on the body. The head has snake hair. Adorn the head with human skulls. Red, glaring eyes and bared fangs. The tiger's beard blazes like fire. Ear ornaments are human skull rosaries. Gold ornaments and jewels are the body's adornment. Wear large Sakya boots on the feet. The mount is a brave tiger. Leads a white lion to frolic. Holds a sandalwood club in the hand. Strikes and expands the brain. Kill! Strike! Pluck out their hearts! Great deity, Black Protector (Gönpo)! This enemy who hates me. Quickly seize and utterly defeat. Make him mad, make him faint. Great deity, Black Protector (Gönpo), and the Black Goddess, are inseparable. Great Black Goddess, body color red-black, with disheveled hair. The right hand holds a demon's divination board. The left hand holds a bag of diseases. The mount is a three-legged mule. Carries the essence of nine strong things on the back. The time has come for you to fulfill your commitment. Three black Mönpas (practitioners from the Mön region) who obey orders. Are the workers, emanations of the body. Black Mönpa (practitioner from the Mön region), fierce and secretive. Body color black, terrifying.


ས་པ་ལ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་ རབ་ཏུ་གཙིགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །གཡས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་ལ། །མི་རོ་དམར་པོའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར། །དར་ནག་རུ་མཚོན་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་དམག་དཔུང་བསྡུད། །བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ནག་པོ་ཡིས། ། 1-467 ཉམས་པའི་མགུལ་ནས་འཁྲིད་པར་བྱེད། །ཅེ་སྤྱང་ནག་མོས་ཁྲག་རྗེས་གཅོད། །ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲས་རྒྱུ་མ་འདྲེན། །བླ་འགུགས་མོན་པའི་དུས་ལ་བབས། །མོན་པ་ནག་པོ་ལས་ལ་བྷྱོ། །གསུང་གི་སྤྲུལ་པའི་ལས་ མཁན་ནི། །ལས་ཀྱི་མོན་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྲག་གི་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །གཡས་པ་མ་ཧེའི་རྭ་དུང་འབུད། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་བསྡུད། །གཡོན་པ་ལྕགས་ ཀྱི་ཕུར་བུ་ཡིས། །ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་འདེབས་པར་བྱེད། །སྲོག་གཅོད་མོན་པའི་དུས་ལ་བབ། །གཏུམ་ཆེན་ནག་པོ་ལས་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་གསོད་བྱེད་དེ། །སྐུ་ མདོག་སྔོ་ནག་རྔམས་པའི་ཞལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །གཡས་པ་སྲོག་གཅོད་སྤུ་གྲི་ཡིས། །ཉམས་པའི་ཙིཏྟ་དམར་འདོན་བྱེད། །གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་ཡིས། །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་བཏོན་ནས་གསོལ། ། ཞལ་བགྲད་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །གཅེར་བུ་ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་གཟུགས། །གསོད་བྱེད་ནག་པོ་ལས་ལ་བྷྱོ། །དགྲ་བོ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །བདུད་ཀྱི་མོན་པ་ནག་པོ་བདུན། །བདུད་དམག་འབུམ་གྱི་སྣ་ དྲངས་ཏེ། །ཉམས་པའི་དགྲ་ཡུལ་དམག་གིས་འགེང་། །ལས་ཀྱི་མོན་མོ་ནག་མོ་བདུན། །ལག་ན་ཁྲག་གི་བྷྱོ་ཟོར་འཕེན། །མ་མོའི་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་ཕོབ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ཡིན་པས། ། 1-468 གཅན་གཟན་མང་པོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་འཇིགས་པར་སྤྲུལ། །ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་ཤ་རུས་ཕྲོལ། །དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱི་མ་མོ་རྣམས། །བྷྱོ་དང་ཛ་ཡི་སྒྲ་ སྒྲོག་ཅིང་། །ཉམས་པའི་དགྲ་ལ་ཟོན་ཐུན་འབེབས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་པོ། །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་སྟེ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ གྱི་སྐུ་དགྲ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་དགྲ་ཡིན། །སྔགས་འཆང་བདག་ལ་སྙད་བཙུགས་སོ། །སྲུང་མ་ཁྱོད་ལ་ཕོད་བཙུགས་སོ། །མ་བཏང་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་སྒྲོལ། །སྨྱོ་འབོག་ཁྲག་སྐྱུགས་གཟེར་དང་འཐིབས། །རིམས་ དལ་ཐང་དམར་བརྡལ་དུ་ཆུག །བདུད་ཀྱི་སྐྱ་དམག་མང་པོ་ཡིས། །ཉམས་པའི་དགྲ་བོའི་སྒོ་གནོན་ཞིག །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ལས་བཅོལ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྡོངས་ཟླ་དྲེགས་པ་བསྐུལ་བ་ ནི། །ཧཱུྃ་བདུད་ཡུལ་ཁ་རག་མགོ་དགུ་ནས། །བདུད་ར

【現代漢語翻譯】 ས་པ་ལ།(薩帕拉)面露猙獰,牙齒緊咬。 一張臉,兩隻手,右手拿著三叉卡杖嘎(khaṭvāṃ),頂端豎著紅色人尸旗幟。 用黑色旗幟和巨大的軍旗,召集世間神鬼的軍隊。 用黑色的魔索,從墮落者的脖頸處拖拽。 黑色狐狼啃噬血跡,鐵鳥啄食腸子。 降伏的門巴(monpa)時機已到,黑色門巴聽令! 語之化身的行者,是業之黑門巴,恐怖之身。 身色深紅髮黑,血發倒豎。 右手吹奏水牛角號,召集天龍八部軍隊。 左手用鐵橛,刺入墮落者的心臟。 斷命門巴時機已到,兇猛黑尊聽令! 意之化身的行者,是鐵門巴,行殺戮之事。 身色青黑,面容可怖,一張臉,兩隻手。 右手持斷命剃刀,取出墮落者的紅色心識(citta)。 左手用鐵爪,取出紅色命脈吞噬。 張口結舌,頭髮倒豎,赤裸黑身,魔之形。 行殺戮之黑尊聽令!將敵人化為灰塵! 七個黑色魔門巴,率領百萬魔軍。 用軍隊填滿墮落者的敵境,七個業之黑門母。 手持血淋淋的短斧投擲,將邪魔的瘟疫降於敵人。 南方八大閻羅王,是您的眷屬和僕從。 派遣眾多猛獸作為使者,北方八大夜叉。 化現恐怖的鐵鳥,撕裂墮落敵人的血肉。 尸陀林地的空行母們,發出『bhyaḥ』和『ja』的聲音。 對墮落的敵人降下詛咒,瑜伽士眾的榮耀護法。 偉大的黑怙主,兇猛的大黑天(Mahākāla)。 此乃摧毀佛法的仇敵,是三寶的仇敵。 是所有瑜伽士的公敵,對持咒者我等橫加指責。 向護法您發出懇請,不要放過,迅速解脫。 令其癲狂、吐血、疼痛、昏迷,降下瘟疫、熱病,使其倒地不起。 用眾多魔軍,鎮壓墮落敵人的家門。 享用此誓言物朵瑪(Torma),成辦瑜伽士所託之事業。 勸請同盟傲慢者:從吽(hūṃ,種子字,梵文:हुं,羅馬轉寫:huṃ,摧毀)!魔域卡拉格頭九處。 魔眾……

【English Translation】 Sapa La, with a fierce expression, teeth tightly clenched. One face, two hands, the right hand holding a three-pronged khatvanga (ceremonial staff), topped with a red human corpse banner. With black banners and huge military flags, summon the armies of gods and demons of existence. With a black demon lasso, drag from the necks of the fallen. Black jackals devour bloodstains, iron birds peck at intestines. The time for subduing Monpa has come, black Monpa, hear my command! The practitioner who is the emanation of speech is the black Monpa of action, a terrifying form. Body color dark red and black, hair of blood standing on end. The right hand blows a buffalo horn, summoning the armies of the eight classes of gods and demons. The left hand uses an iron stake to pierce the heart of the fallen. The time for the life-cutting Monpa has come, fierce black one, hear my command! The practitioner who is the emanation of mind is the iron Monpa, who performs the act of killing. Body color blue-black, face terrifying, one face, two hands. The right hand holds a life-cutting razor, extracting the red citta (mind) of the fallen. The left hand uses iron claws to extract and devour the red life force. Mouth agape, hair standing on end, naked black body, the form of a demon. The black one who performs killing, hear my command! Turn the enemy to dust! Seven black demon Monpas, leading a million demon soldiers. Fill the enemy territory of the fallen with armies, seven black Monma of action. Throwing blood-soaked short axes, inflict the plague of demons upon the enemy. The eight great Yama kings of the south are your retinue and servants. Dispatch many fierce beasts as messengers, the eight great Yakshas of the north. Transform into terrifying iron birds, tearing apart the flesh and bones of the fallen enemy. The dakinis of the charnel grounds, uttering the sounds of 'bhyaḥ' and 'ja'. Inflict curses upon the fallen enemy, the glorious protector of all yogis. The great black Mahākāla, fierce and powerful. This is the enemy who destroys the Dharma, the enemy of the Three Jewels. Is the common enemy of all yogis, falsely accusing us mantra holders. We beseech you, protector, do not forsake, quickly liberate. Cause madness, vomiting of blood, pain, and coma, inflict epidemics, fevers, and cause them to collapse. With many demon armies, suppress the household of the fallen enemy. Accept this Torma (offering), accomplish the tasks entrusted to the yogis. Exhorting the allied arrogant ones: From Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: huṃ, meaning: to destroy)! The nine-headed Karag of the demon realm. The demon host...


ྒྱལ་རི་ནག་སྤུངས་པ་ཁྱོད། །ནག་པོ་འཇིགས་ཚུལ་རལ་པས་བསྟིབས། །སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ། །ཕྱག་ན་ཁྲམ་ཤིང་ཞགས་པ་ཐོགས། །བདུད་མཁར་ནང་ ནས་འདིར་ཤོག་ལ། །དགྲ་ལ་འཐིབས་ནད་དྲག་པོ་ཐོངས། །རྒྱ་ཡུལ་ནམ་མཁའ་ཆད་ཆོད་ནས། །རྒྱལ་པོ་འོད་ལྷ་དཀར་པོ་ཁྱོད། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བརྗིད་པ་ལ། །སྐུ་ལ་དར་དཀར་རས་ཁ་གསོལ། །ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་བསྣམས། ། 1-469 ཤེལ་མཁར་ནང་ནས་འདིར་ཤོག་ལ། །དགྲ་ལ་སྨྱོ་འབོག་ཐོངས་ལ་སྒྲོལ། །མེ་རླུང་བུ་ཡུག་འཚུབ་མ་ནས། །གིང་ཆེན་ལྕགས་ཞུ་ནག་པོ་ཁྱོད། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཁྲག་གི་རལ་པ་ཐུར་ དུ་བསྟིབས། །ཏྲི་ཤུ་ལ་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། །མེ་རླུང་ནང་ནས་འདིར་ཤོག་ལ། །དགྲ་ལ་གློ་བུར་ཡེ་འབྲོག་ཐོངས། །བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས། །བཙན་རྗེ་ཤུ་བོ་ལག་རིང་ཁྱོད། །སྐུ་མདོག་དམར་ ཞིང་རྔམས་པ་ལ། །དར་དམར་ཐོད་བཅིངས་བསེ་ཁྲབ་གྱོན། །ཞགས་པས་འདེབས་ཤིང་དར་མདུང་འདྲིལ། །དགུ་བརྩེགས་ནང་ནས་འདིར་ཤོག་ལ། །དགྲ་ལ་གྲི་ཐབས་ཡམས་སུ་ཐོངས། །ཤར་ལྷོ་རིན་ཆེན་ཐང་དཀྱིལ་ནས། །གིང་ ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཁྱོད། །སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་འབར་བ་ལ། །སྐུ་ལ་ཟ་འོག་སློག་པ་གསོལ། །དབུ་ལ་སྟག་ཐོད་ཁྲ་བོ་བཅིངས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས། །ལུང་ཐང་མཁར་ནས་འདིར་ཤོག་ལ། ། དགྲ་ལ་ཕོ་ལོག་གཟེར་ཐབས་ཐོངས། །ཀླུ་ཡུལ་ན་ར་སི་སྔོན་ནས། །ཀླུ་གཉན་ནག་པོ་སྲོག་གཅོད་ཁྱོད། །ལྗང་ནག་སྦྲུལ་གྱི་ཐོད་གདེངས་ཅན། །གཅེར་བུ་གཡས་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །རིན་ཆེན་མཁར་ནས་འདིར་ ཤོག་ལ། །དགྲ་ལ་མཛེ་ཤུ་ཕོལ་འབྲས་ཐོངས། །མང་ཡུལ་བྱང་ཤར་མཚོ་ནང་ནས། །མ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་ཆེན་ཁྱོད། །ནག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །རལ་པ་དམར་ནག་གཏིང་ཟ་སད། །སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་མ། ། 1-470 སྐུ་སྨད་རེ་ལྡེ་སྟག་ལྤགས་གསོལ། །ཏྲི་ཤུ་བན་དམར་ཕྱག་ན་བསྣམས། །མཐིང་ནག་གུར་ནས་འདིར་ཤོག་ལ། །དགྲ་ལ་རིམས་དང་གླང་ཐབས་ཐོངས། །སྟོང་ཁམས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ནས། །སྤྲིན་དང་མེ་ལོང་འཚུབ་ མའི་ཀློང་། །གཟའ་བདུད་ནག་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །དུད་ཁ་མགོ་དགུ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །སྲིང་མོ་གདོང་མོ་བཞི་དང་བཅས། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་འདིར་ཤོག་ལ། །དགྲ་ལ་གདོང་ གཟེར་དྲག་པོ་ཐོངས། །ཞེས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་། སྤྱིར་བཏབ་པ་ནི། ཕ་བླ་མས། ༈ ཧཱུྃ་བྷྱོ། རབ་འཇིགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དྲག་ཤུལ་མཐུ་ལྡན་བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ། །སྟག་ཞོན་ནག་ པོ་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །ལྕམ་དྲལ་བཀའ་ཉན་མོན་པ་རྣམ་གསུམ་དང་། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་སྡུད་མོན་ནག་བདུན། །མོན་མོ་བདུན་དང་ལྷ་སྲི

【現代漢語翻譯】 來自黑山的你! 以黑色恐怖的頭髮遮面。 身披濕潤的人皮。 手持占卜木和繩索。 從魔宮中來到這裡! 向敵人降下猛烈的瘟疫。 來自漢地天空的盡頭! 光明天神白王你! 身色潔白而威嚴。 身披白色絲綢。 手持法輪和寶劍。 從水晶宮中來到這裡! 向敵人降下瘋狂和癲癇。 來自狂風和暴風雪中! 偉大的金剛黑鐵匠你! 身色漆黑,形貌可怖。 血發倒豎而下。 手持三叉戟和顱碗。 從烈火狂風中來到這裡! 向敵人降下突發的疾病。 來自讚地的紅色銅山! 贊神首領長臂舒沃你! 身色赤紅而威猛。 頭戴紅綢,身披犀牛皮甲。 揮舞繩索,纏繞絲綢標槍。 從九重樓中來到這裡! 向敵人降下刀劍瘟疫。 來自東南方珍寶平原的中央! 偉大的金剛善你! 身色黃綠而燃燒。 身披絲綢法衣。 頭戴虎皮帽。 手持金剛橛。 從隆塘宮中來到這裡! 向敵人降下男性復發病。 來自龍域的藍色那拉西! 黑龍惡神奪命者你! 頭戴藍黑色蛇冠。 赤身裸體,右手持蛇索。 從珍寶宮中來到這裡! 向敵人降下麻風和癤腫。 來自芒域東北方的海中! 金剛大爪母你! 黑色恐怖的忿怒身。 紅黑頭髮如血染。 上半身披人皮,下半身披虎皮。 手持三叉紅幡。 從深藍色帳篷中來到這裡! 向敵人降下瘟疫和牛瘟。 來自四面八方、上下各處! 雲霧和鏡子般的風暴中。 黑曜魔星羅睺。 煙色九頭,蛇尾身。 手持摩羯旗和弓箭。 帶著四個姐妹。 從四面八方來到這裡! 向敵人降下猛烈的面部癤腫。 如此猛烈地催促。總而言之,父親喇嘛說: ༈ 吽 怖!從極度恐怖的尸陀林中。 擁有強大力量的護法神之主。 騎虎黑神是教法的深海守衛。 欲界自在天是所有明妃之主。 恰姆贊兄弟和聽命的三個門巴,以及八部傲慢神和七個奪命黑魔,七個門魔和龍神... ༈ ཧཱུྃ་བྷྱོ། (藏文) ཧཱུྃ་བྷྱོཿ (梵文天城體) Hūṃ bhyoḥ (梵文羅馬擬音) 吽 怖! རབ་འཇིགས་ལྕང་ལོ་ཅན་ (藏文) (梵文天城體) (梵文羅馬擬音) 極度恐怖的尸陀林 སྟག་ཞོན་ནག་པོ་ (藏文) (梵文天城體) (梵文羅馬擬音) 騎虎黑神 འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་ (藏文) (梵文天城體) (梵文羅馬擬音) 欲界自在天明妃

【English Translation】 From the Black Mountain you! Covering your face with black terrifying hair. Wearing wet human skin. Holding a divination stick and a rope. Come here from the demon palace! Send a fierce plague to the enemy. From the end of the sky in China! You, the white king of the light gods! Your body is white and majestic. Wearing white silk. Holding a Dharma wheel and a sword. Come here from the crystal palace! Send madness and epilepsy to the enemy. From the wind and blizzard! You, the great blacksmith of black iron! Your body is black, and your form is terrifying. Your bloody hair hangs down. Holding a trident and a skull bowl. Come here from the fire and wind! Send a sudden illness to the enemy. From the red copper mountain of Tsang! You, the leader of the Tsang gods, long-armed Shuwo! Your body is red and fierce. Wearing a red silk headdress and a rhinoceros hide armor. Wielding a rope and wrapping a silk lance. Come here from the nine-storied building! Send a sword plague to the enemy. From the center of the precious plain in the southeast! You, the great Vajra Legs Pa! Your body is yellow-green and burning. Wearing a silk robe. Wearing a tiger skin hat. Holding a vajra. Come here from the Lungtang Palace! Send a male relapse disease to the enemy. From the blue Narasi of the Naga realm! You, the black Naga demon, the life-cutter! Wearing a blue-black snake crown. Naked, holding a snake rope in your right hand. Come here from the treasure palace! Send leprosy and boils to the enemy. From the sea northeast of Mangyu! You, Vajra Great Claw Mother! A black, terrifying, wrathful form. Red-black hair like blood. The upper body is covered with human skin, and the lower body is covered with tiger skin. Holding a trident red banner. Come here from the dark blue tent! Send plague and cattle plague to the enemy. From all directions, above and below! In the clouds and mirror-like storms. Black Rahu, the demon star. Smoky nine heads, with a snake tail. Holding a Capricorn flag and a bow and arrow. With four sisters. Come here from all directions! Send fierce facial boils to the enemy. Urging so fiercely. In general, the father Lama said: ༈ Hūṃ bhyoḥ! From the extremely terrifying charnel ground. The lord of the Dharma protectors with great power. The black god riding a tiger is the guardian of the Dharma. The Desire Realm Isvara is the lord of all Dakinis. Chamzan brothers and the three obedient Monpas, as well as the eight classes of arrogant gods and the seven life-snatching black demons, the seven Mon demons and the Nagas...


ན་བདུད་ དམག་ཚོགས། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། །འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་བཞེས། །སྨན་རཀ་བདུད་རྩི་ཕུད་ཀྱི་བཏུང་བ་བཞེས། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཕུང་པོ་བཞེས། །སྙིང་ཁྲག་ འཁོལ་མའི་ཁྲག་དྲོན་སྐོམ་དུ་བཞེས། །སྔོན་ཚེ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནས། །ད་ལྟ་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི །བར་དུ་ཁྱོད་ཉིད་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས། །བསྟེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དགོངས། ། 1-471 སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །མི་ནོར་དགོན་གནས་སྲུང་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛོད། །ཕས་ཀྱི་བྱད་ཁ་ རྦོད་གཏོང་དྲག་པོ་དང་། །ནད་དང་རིམས་དང་ལྟས་ངན་མཚན་མ་ངན། །ལོ་ཟླ་ཞག་དང་ཟ་མའི་སྐེག་ལ་སོགས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བསྒྱུར། །བསྟན་པ་བཤིག་དང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ ལ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ཡུན་རིང་ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་པར། །ཞག་དང་ཟ་མར་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །མ་གཡེལ་དགོངས་ཤིག་དཔལ་མགོན་ནག་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ ཀྱི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འདོད་དོན་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས། །བསྟན་པ་དྲི་མེད་ཕྱོགས་མཐར་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་གཏོར་མ་ཁང་སྟེང་དུ་འབུལ་བའམ། དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕེན་པ་སོགས་སྐབས་ སུ་གང་བབ་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ༄། །རྗེས། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་འབྲལ་མེད་དུ་འགྲོགས་པར་བསམ་ལ། ༈ ཧོ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ལས་སྨོན་མཐུན་བསྡེབས་པའི། ། དཔལ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པར་འགྲོགས་གྱུར་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཤོག །ཕ་བླ་མས། སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ཁྱོད་སྐུ་སྒོམ་པ་དང་། །དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཁྱོད་ཐུགས་བདེ་ཆེན་དབྱིངས། ། 1-472 མཉམ་པར་བཞག་པས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད། །གེགས་མེད་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །འཇིགས་རུང་ཁྱོད་སྐུ་མིག་གིས་མངོན་སུམ་མཐོང་། །ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཁྱོད་ཐུགས་མྱུར་བ་ ཉིད་དུ་བསྐུལ་བའི་མཐུས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་སྲུང་བའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འདི་དང་ཕྱི་མ་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་བཟུང་ ནས། །བསམས་པའི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ། ཕ་བླ་མས། གཟི་བརྗིད་མུན་ལྟར་འཐིབས་པ་སྲིན་པོའི་སྐུ། །ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པ་དྲག་པོའི་གསུང་། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་འོད་ གསལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས

【現代漢語翻譯】 那 惡魔軍隊!南方閻羅,北方夜叉等! 請到這裡享用誓言物,巨大的紅色朵瑪! 請享用藥物、血、甘露精華的飲料! 請享用違背誓言者被殺的血肉骨骸! 請享用沸騰的心血,熱血作為飲料! 從往昔金剛手秘密主, 直至如今的持明瑜伽士我們, 之間您被置於法令和誓言之下! 請謹記侍奉和修持的嚴厲誓言! 守護您珍貴的佛法! 您應讚頌神聖的本尊地位! 您應作為瑜伽士的保護者、庇護和盟友! 您應作為人、財物和寺院的守護神! 遣返所有他人的詛咒、 惡毒的巫術和攻擊, 疾病、瘟疫、不祥之兆和惡兆, 年月、日子和羅睺星的障礙等! 將所有不利因素轉移到敵人身上! 對於那些破壞佛法和傷害 瑜伽士我們的敵人、魔障和鬼神眾, 不要讓他們存活太久! 不要拖延,立即消滅他們! 不要分心,請注意,偉大的黑怙主! 您強大的四種事業, 請成辦瑜伽士我所有的願望, 愿清凈的佛法在各處弘揚! 唸誦后,將朵瑪供于房屋上方,或投向敵方等,根據情況而定。 唸誦百字明咒三次,以彌補不足。 之後, 觀想怙主與其眷屬如身體和影子般不可分離地相伴。 啊!生生世世因業和願力而結合, 如您,光榮的怙主,與您的身體和影子般, 愿我們永不分離地相伴, 愿您賜予所有殊勝和共同的成就! 啊!上師說:生生世世觀修您的身相, 唸誦猛咒,並將您的心安住于大樂法界中, 愿能毫不費力、輕易地成就偉大的黑怙主! 愿我親眼目睹您那令人畏懼的身相! 發出哈哈的狂笑,發出如千龍雷鳴般的巨響! 憑藉迅速催動您心的力量, 愿我擁有守護佛子的大能! 愿瑜伽士我們師徒眷屬, 在此生和來世的所有時刻, 都得到怙主您的慈悲眷顧, 愿所有願望都能實現! 如此祈願。上師說: 威嚴如黑暗般濃厚,如同羅剎的身軀, 發出哈哈的狂笑,發出猛烈的聲音, 樂空不二,光明大樂的心。

【English Translation】 Na! The demon armies! Southern Yama, northern Yakshas, etc.! Come here and partake of the samaya substances, the great red Torma! Partake of the medicine, blood, and essence of nectar! Partake of the flesh and bones of those who have broken their vows! Partake of the boiling heart's blood, warm blood as a drink! From the past Vajrapani, Lord of Secrets, Until now, the vidyadhara yogis, we, In between, you are bound by command and oath! Remember the strict vows of service and practice! Protect your precious Buddha Dharma! You should praise the sacred position of the deity! You should be the protector, refuge, and ally of the yogis! You should be the guardian of people, wealth, and monasteries! Turn back all others' curses, Vicious witchcraft and attacks, Diseases, plagues, bad omens, and evil signs, Years, months, days, and Rahu's obstacles, etc.! Transfer all unfavorable factors onto the enemy! For those who destroy the Dharma and harm The yogis, our enemies, obstacles, and hordes of spirits, Do not let them live too long! Do not delay, destroy them immediately! Do not be distracted, pay attention, great black Mahakala! Your powerful four activities, Please accomplish all the wishes of the yogis, we, May the stainless Dharma spread everywhere! After reciting, offer the Torma above the house, or throw it at the enemy, etc., depending on the situation. Recite the Vajrasattva mantra three times to make up for any deficiencies. After that, Visualize the Mahakala and his retinue accompanying you like body and shadow, inseparable. Ah! Combined by karma and aspiration in all lifetimes, Like you, glorious Mahakala, with your body and shadow, May we always be inseparable, May you grant all supreme and common siddhis! Ah! The Guru said: In life after life, meditate on your form, Recite the wrathful mantra, and rest your mind in the realm of great bliss, May the great black Mahakala be accomplished effortlessly and easily! May I see your terrifying form with my own eyes! Utter the Ha Ha laughter, making a sound like a thousand dragons roaring! By the power of quickly urging your mind, May I have the power to protect the Buddha's children! May the yogis, our teachers, disciples, and retinue, In all times of this life and future lives, Be cared for by your compassion, Mahakala, May all wishes be fulfilled! Thus pray. The Guru said: Majesty as thick as darkness, like the body of a Rakshasa, Uttering the Ha Ha laughter, making a fierce sound, Bliss and emptiness inseparable, the mind of great clear light.


། །བསྟན་སྲུང་སྟག་ཞོན་ནག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་རེ་མ་ཏི། །བཀའ་ཉན་ལས་སྒྲུབ་མོན་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པའི་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས། ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕ་རྒོད་བླ་མས་མངོན་སུམ་ཞལ་གཟིགས་ནས། །ཕ་རོལ་དགྲ་བོ་མ་ལུས་ཚར་བཅད་པའི། །ཕ་མེས་བརྒྱུད་པའི་སྲུང་མ་གཉན་པོ་དེས། །ཕ་ཡིས་བུ་བཞིན་ སྐྱོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་བོ། །ཚུལ་འདི་ལྟ་བུས་དུས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་ཅིང་མཆོད་ན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རབ་ཏུ་མཉེས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་འགྲོགས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་འབད་རྩོལ་དུ་བྱ་བར་འོས་པ་ཉིད་དོ། ། 1-473 ཞེས་བསྟན་སྲུང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟག་ཞོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་ཤིང་ཆ་ཚང་བར་བཀོད་པ་འདི་ནི་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤངས་མདའ་མྱུག་ གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ནོར་སྲུང་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་དུ་གེ་མའི་སྐོར་དང་། གཙང་གི་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེར་སྦས་པ་བཀའ་བསྟོད་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཏྲི་ཡཾ་མའི་བསྐོར་དང་། རོང་གཡུང་ གི་རྫ་ལྷུ་མོར་སྦས་པ་དྲག་སྔགས་སུ་སྒྲུབ་པ་དུག་གི་སྤུ་གྲིའི་སྐོར་ཏེ། གཏེར་ཁ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྦས་པ། གྲང་ང་ཀུན་གྲགས་ཀྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྒྱུར་བ་ལས། ཏྲི་ཡཾ་ མ་གཙོ་བོར་བྱས་གཞན་རྣམས་ཀྱིའང་སྐབས་སུ་བབ་པས་ཁ་བསྐང་། གནུབས་པ་བ་དང་། རོང་པ་དང་། ལྕེ་སྟོན་དང་། ཕྱལ་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དག་ལས་འོངས་པའི་གསུང་སྒྲོས་དང་། མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ མན་ངག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནས་འདི་ཉིད་བསྟེན་པར་འདོད་པའི་སྔགས་འཆང་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ལྡོང་གི་བནྡྷེ་སྔགས་འཆང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་འདར་སྟོད་གངས་ཅན་གྱི་རི་བོའི་ཆོས་གྲྭར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །། 1-474 ཤུབྷམསྟུསརྦཛགཏཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿護法神黑虎神吉祥!與無二結合的偉大之母瑞瑪迪!聽命行事的門巴男女眷屬!遍佈虛空的傲慢八部眾等! 愿誓言者的海洋眷屬吉祥!父親般的上師親眼垂視,將所有敵人都徹底摧毀的,祖輩相傳的強大守護神,如父親般守護兒子,愿吉祥!如此等等,誦吉祥語並降下花雨。如是這般,若能時常依止和供養,護法及其眷屬將極為歡喜,如瑜伽士的身體和影子般相伴,一切事業都將毫無阻礙地成就,因此應當努力奉行。 這段關於供養護法大黑天神及其眷屬黑虎神的簡略而完整的儀軌,是努欽·桑杰耶謝(Gnubchen Sangye Yeshe)在香達繆(Shangs mda' myug)的石匣中作為伏藏埋藏,如守護財寶般修持的杜給瑪(Du ge ma)法類;藏於藏地彭波山(Tsang gi phung po ri bo che)如讚頌般修持的扎央瑪(Tri yam ma)法類;以及藏於榮雍(Rong gyung)的扎魯姆(Rdza lhu mor)作為猛咒修持的毒刃(Dug gi spu gri)法類。此為埋藏的三類伏藏。由章昂·袞扎(Grang nga kun grags)從伏藏中取出並翻譯,主要以扎央瑪(Tri yam ma)為主,並根據情況補充其他法類。努巴瓦(Gnubs pa ba)、榮巴(Rong pa)、杰尊(Lce ston)和嘉瓦(Phya l pa)的傳承上師們的口訣,以及見聞傳承的訣竅加以修飾,爲了利益想要修持此法的初學者,由棟地的班智達咒師洛薩嘉措扎巴堅贊貝桑波(Ldong gi bandhe sngags 'chang blo gsal rgya mtsho grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)在達托岡堅山('dar stod gangs can gyi ri bo)的寺廟中精心編纂而成。愿以此功德,使珍貴的佛法在一切方向弘揚、興盛並長久住世! शुभमस्तु सर्वजगतम्।। (Śubhamastu sarvajagatam, 愿一切世界吉祥)

【English Translation】 May the Taksyon Nakpo (Tiger-Riding Black One), protector of the teachings, bring auspiciousness! Great Mother Remati, united in non-duality! The assembly of Monpa men and women who carry out the orders! The arrogant Eight Classes of beings, pervading the empty realms! May the assembly of the ocean of oath-bound ones bring auspiciousness! May that powerful guardian, inherited from our forefathers, who was directly seen by the father-like lama, and who completely vanquished all enemies, protect us like a father protects his son! May there be auspiciousness! Thus, reciting auspicious words and showering flowers. If one constantly relies upon and makes offerings in this way, Gonpo (the Protector) and his retinue will be extremely pleased, accompanying the yogi like body and shadow, and all activities will be accomplished without obstruction. Therefore, it is indeed worthy of diligent effort. This concise and complete ritual for offering torma to the protector Nakpo Chenpo Taksyon (Great Black One Tiger Rider) and his retinue was concealed as a treasure by Nubchen Sangye Yeshe in a stone box at Shangda Myuk, to be practiced like guarding wealth, the cycle of Duge Ma; concealed in the great mountain of Tsang, to be practiced like praise, the cycle of Triyam Ma; and concealed in the clay at Rongyung, to be practiced as wrathful mantra, the cycle of Poison Razor. These are the three categories of treasures that were unearthed and translated by Trang-nga Kundrak, mainly based on Triyam Ma, supplementing with other cycles as appropriate. Adorned with the oral instructions from the lineage lamas of Nubpa Ba, Rongpa, Cheton, and Chyalpa, and the experiential instructions from the lineage of seeing, it was compiled with the intention of benefiting novice mantra practitioners who wish to rely on this practice, by the Bhikshu mantra holder Lodro Gyatso Drakpa Gyaltsen Palsangpo of Dong, at the Dharma school of the snow mountains of Dartö. May this also cause the precious teachings to spread and flourish in all directions and remain for a long time! Śubhamastu sarvajagatam. May all the worlds be auspicious!