dragpag01_薩迦大持明語自在貢嘎仁欽扎西札巴嘉參貝桑波文集第二函法目.g2.0f

札巴嘉辰教言集KD1དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀའ་འབུམ་པོ་ཏི་གཉིས་པ་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས། 1-1 ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀའ་འབུམ་པོ་ཏི་གཉིས་པ་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས། ༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀའ་འབུམ་པོ་ཏི་གཉིས་པ་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། ༠༠༡ འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ཚུལ། ༠༠༢ མོལ་གཏམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ༠༠༣ རབ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ། ༠༠༤ དཔལ་ཡང་དག་ པ་མར་མེ་དགུ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གསལ་བ། ༠༠༥ ཡང་དག་མེ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བློ་དམན་དགའ་བ་བསྐྱེད་བྱེད། ༠༠༦ ཡང་དག་མེ་དགུའི་རྡུལ་ཚོན་ལ་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ མཆོད་བྱེད་ཚུལ་ངག་འདོན་གྱི་ཐོ། ༠༠༧ དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་མཆན་གནང་བ། ༠༠༨ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་རང་གཞན་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིད་འོང་བློ་གྲོས་ཁ་འབྱེད། ༠༠༩ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་གི་འཚམས་སྦྱོར་བློ་གསལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་ བྱེད། ༠༡༠ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཀྱི་འཆམ་གྱི་བརྗེད་བྱང་སྣང་བ་འགྱུར་ཐུབ། ༠༡༡ སྟོང་ར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་པའི་དྲིས་ལན། ༠༡༢ དམ་ཅན་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་བཞོན་པ་རྣམས་བསྟན་པ། 1-2 ༠༡༣ དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བཞེངས་ཚུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་དང་། ༠༡༤ བསྒྲུབ་རྔའི་ནང་གཟུངས་འདྲི་ཚུལ་ལ། ༠༡༥ གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཁྲོ་བཅུའི་བསྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ རྫོང་མ་བར་ཆད་ཀུན་༡༡༡ སེལ་དང་། ༠༡༦ དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པའི་གསལ་བྱེད་འབར་བ་ལ། ༠༡༧ མགོན་པོའི་ལུས་དཀྱིལ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཁ་གསལ་གཞན་ཕན་རྒྱས་ བྱེད། ༠༡༨ ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྱག་ལེན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་གཏོར་ཆོག ༠༡༩ དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་བསྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱག་ལེན་མ་འབྲིང་ པོ། ༠༢༠ གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ལེན་བདེ་བ་བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ། ༠༢༡ རང་བསྲུང་རྒྱས་པ་འདྲི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ། ༠༢༢ དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་ པར་ཅན་ར

{ "translations": [ "札巴嘉辰教言集KD1,薩迦派大持明師語自在主貢噶仁欽扎西堅贊吉祥賢之教言集中,第二函所載之法目。", "薩迦派大持明師語自在主貢噶仁欽扎西堅贊吉祥賢之教言集中,第二函所載之法目。", "嗡 索悉地(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就!)。薩迦派大持明師語自在主貢噶仁欽扎西堅贊吉祥賢之教言集中,第二函所載之法目:001 文殊阿拉巴雜那(梵文:Arapacana)之修法;002 談話如意寶;003 開光義明之顯明成就生;004 勝樂金剛九尊之修法次第明;005 勝樂金剛九尊壇城儀軌,令劣慧者生喜;006 勝樂金剛九尊彩粉壇城之修供儀軌唸誦錄;007 勝樂金剛橛之近修成就明,名為甘露光,大持明師之批註;008 勝樂金剛橛之上分,成就菩提之壇城儀軌,自他成熟之行持極明,悅意啟慧;009 勝樂金剛橛之灌頂會供,令明慧者生喜;010 勝樂金剛橛成就降雨之金剛舞備忘錄,能轉變顯現;011 雄繞法王貢噶勒珠之答問;012 示現十二護法天女之身色、法器、嚴飾、坐騎;", "013 勝樂黑金剛之身像塑造法,如意寶見即解脫;014 占卜修法鼓內咒之法;015 怙主帳篷護法之忿怒十尊護輪金剛巖堡,遣除一切障礙;016 勝樂黑金剛之近修明;017 怙主身壇城圓滿次第觀修引導文,開顯利他;018 薩迦一切智者之行持次第朵瑪儀軌;019 薩迦派護法之朵瑪儀軌,常修極明之中等行持;020 朵瑪儀軌簡略版,極易修持,摧毀一切障礙,賜予殊勝成就;021 詳細占卜自護輪之法極明;022 薩迦派殊勝護法之朵


ྣམས་ཀྱི་དུས་གཏོར་གྱི་ཕྱག་ལེན་རོལ་ཡིག་དང་། གསོན་པོའི་སྐྲ་དང་སེན་མོ་ལ་སཱཙྪ་བཏབ་པའི་ཡིག་ཆུང་ལ། ༠༢༣ བདག་ཆེན་ཀུན་ལེགས་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག སྔགས་འཆང་བཀའ་འབུམ་ པོ་ཏི་གཉིས་པ་འདི། །ངག་དབང་ཀུན་བསོད་དད་དང་བརྩོན་པས་བསྡེབས། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 關於朵瑪(藏文:དུས་གཏོར་,含義:時輪食子)儀軌的演奏記錄,以及在活人頭髮和指甲上塗抹擦擦(藏文:སཱཙྪ་)的小檔案。 023 授予薩欽·貢列巴(藏文:བདག་ཆེན་ཀུན་ལེགས་པ་,含義:偉大的薩迦派傳承持有者貢列巴)的詔書,這部《持明者全集》(藏文:སྔགས་འཆང་བཀའ་འབུམ)第二函,由阿旺·袞索(藏文:ངག་དབང་ཀུན་བསོད་)以信心和精進彙集。 愿以此功德,使我們師徒一切今生來世之事,皆如意成就! 薩瓦芒嘎朗!(梵文:Sarva Mangalam,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ,漢語字面意思:一切吉祥!)

【English Translation】 A musical score for the practice of Dutor (Tibetan: དུས་གཏོར་, meaning: Kalachakra Torma), and a small document about applying Tsatsa (Tibetan: སཱཙྪ་) to the hair and nails of living people. 023 An edict granted to Sachen Kunlekpa (Tibetan: བདག་ཆེན་ཀུན་ལེགས་པ་, meaning: The Great Sachen Kunlekpa), This second volume of 'The Collection of Mantradharas' (Tibetan: སྔགས་འཆང་བཀའ་འབུམ), compiled by Ngawang Kunso (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་བསོད་) with faith and diligence. May this merit accomplish all our aims, teachers and disciples, in this and future lives! Sarva Mangalam! (Sanskrit: Sarva Mangalam, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalaṃ, Literal Chinese meaning: All auspiciousness!)