lodroe0791_阿旺貢嘎索南傳記.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL371ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་ཐར།། 7-1138 ༄༅། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་ཐར།། ༄། །ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ནས་དགུང་གི་བགྲང་གཞི་དྲུག་བཅུ་རེ་གསུམ་བར་དུ་གཙུག་ལག་ཟུང་འབྲེལ་ལ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་ཚུལ། ༄༅། །རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་དགུང་གི་བགྲང་གཞི་ལྔ་བཅུ་ཚུན་གྱི་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་ལེགས་བྱས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་སྤེལ་བར་བྱེད་པ་དད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།། ན་མོ་མཉྫུ་ཨ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཡ། རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་དགུང་གི་བགྲང་གཞི་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཚུན་གྱི་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་ལེགས་བྱས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་སྤེལ་བར་བྱེད་ པ་དད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། ངག་དབང་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་པ། །ཀུན་མཁྱེན་གཙོ་བོ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་ཚབ་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས། །དགའ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། ། 7-1139 བསོད་ནམས་མི་ཟད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ས་གསུམ་སྐྱེ་དགུའི་མགོན་གཅིག་པུ། ༡ །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོར་འཕགས་ཁྱོད་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཛོད་མངའ་ཞིང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རིགས་བརྒྱའི་མགོན་པོ་དགེ་ ལེགས་རིན་ཆེན་བྱེ་བའི་གཏེར། །འཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ལུས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་རེ་བའི་འབྲས་བུ་རྟག་འཇོ་བའི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་སྔགས་འཆང་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། ༢ །ཟབ་ཡང་མཁྱེན་ བརྩེ་ནུས་མཐུ་ལ་སོགས་བསྔགས་འོས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར། །རྣམ་དཀར་འཕྲིན་ལས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་འཛམ་གླིང་ནོར་འཛིན་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ས་ སྐྱ་པ། །ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ཞབས་རྡུལ་མི་འཕྲོག་མོས་པའི་གཙུག་གིས་བསྟེན། ༣ །ཁྱད་པར་རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་མའི་གཟུགས། །གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདོག་ཏུ་སྣང་བའི་ལྷ། །གོས་དཀར་འཛིན་པ་ མཆོག་གི་སྣང་བརྙན་ཅན། །སྙིང་དབུས་པད་མཚོར་བཞུགས་ལ་མཆོག་སྩོལ་ཞིག ༤ །གང་གིས་རྟོགས་བརྗོད་མི་ཟད་ཆུ་གཏེར་ངོ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL371 7-1138 昂旺袞嘎索南的解脫傳記。 從五十六歲到六十三歲之間,以佛法和世俗相結合的最高行為,廣大利益了佛教和眾生的事蹟。 一切種姓和壇城的自在主,恩重如山的根本上師,尊貴的薩迦派大德,持咒上師一切智者昂旺袞嘎索南扎巴堅贊班桑波的傳記中,補充五旬之前的不足之處,名為增廣善行大海的信仰之水。 那摩曼殊阿難陀布尼亞雅(藏文:ན་མོ་མཉྫུ་ཨ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཡ།,梵文天城體:नमः मञ्जु आनन्द पुण्यय,梵文羅馬擬音:nama manjushri ananda punya ya,漢語字面意思:頂禮文殊喜悅福德)。一切種姓和壇城的自在主,恩重如山的根本上師,尊貴的薩迦派大德,持咒上師一切智者昂旺袞嘎索南扎巴堅贊班桑波的傳記中,補充五十五歲之前的不足之處,名為增廣善行大海的信仰之水。恭敬頂禮並皈依至尊上師,以無緣大悲攝受我。祈願生生世世以大慈悲垂念我。被稱為與昂旺天神無二無別的薩迦派,顯赫而光明。一切智者釋迦的代表,無餘了知一切所知。大樂金剛持的自性,轉變一切壇城的法輪。無盡的福德深廣,是三界眾生唯一的怙主。您的功德如高聳的勝幢般升起,擁有圓滿一切功德的寶藏。具德上師是百種姓的怙主,是無量功德珍寶的寶庫。以善妙事業之身,恒常賜予一切眾生願望的果實。頂禮恩德無與倫比的金剛持自在主,持咒上師。 擁有深邃的智慧、慈悲和能力等一切值得讚歎的功德寶藏。以清凈的事業,用金輪統治贍洲大地。薩迦派是圓滿具足一切教法的自在主,法王。我以不離敬信的頭頂,頂戴雅賽傳承的足塵。 特別是諸佛智慧幻化的身相。顯現為身披紅黃色法衣的年輕神祇。持有白衣,是至上的顯現。祈願安住於我心蓮之中,賜予我殊勝成就。 誰能窮盡您的無盡功德之海呢?

【English Translation】 NKL371 Teachings of Ngawang Kunga Lodro 7-1138 The biography of Ngawang Kunga Sonam's liberation. The manner in which he greatly benefited the teachings and beings from the age of fifty-six to sixty-three with the supreme conduct of combining Dharma and worldly affairs. From the biography of Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, the all-knowing master of all lineages and mandalas, the kind root guru, the venerable Sakya Great Master, the mantra-holding lama, supplementing the incomplete parts before the age of fifty, called 'The Stream of Faith that Expands the Ocean of Good Deeds'. Namo Manju Ananda Punyaya (Tibetan: ན་མོ་མཉྫུ་ཨ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཡ།,Sanskrit Devanagari: नमः मञ्जु आनन्द पुण्यय,Sanskrit Romanization: nama manjushri ananda punya ya,Literal meaning: Homage to Manjushri, bliss, merit). From the biography of Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, the all-knowing master of all lineages and mandalas, the kind root guru, the venerable Sakya Great Master, the mantra-holding lama, supplementing the incomplete parts before the age of fifty-five, called 'The Stream of Faith that Expands the Ocean of Good Deeds'. I prostrate and take refuge in the feet of the venerable lama, who has unconditional compassion. Please hold me with great compassion in all my lives and lifetimes. The Sakya master, known as inseparable from Ngawang Lha, is glorious and radiant. The chief representative of the all-knowing Shakya, knowing and seeing all that is to be known. The essence of Great Bliss Vajradhara, turning the wheel of all mandalas. The inexhaustible merit is profound and vast, the sole protector of beings in the three realms. Your qualities rise high like a victory banner, possessing a treasury of all virtues. The glorious lama is the protector of a hundred lineages, a treasure of billions of auspicious jewels. With a body of virtuous deeds, constantly bestowing the fruits of hope to all. I bow to the feet of the kind and incomparable Vajradhara, the mantra-holding lama. Possessing a treasury of all praiseworthy qualities such as profound wisdom, compassion, and power. With pure deeds, turning the wheel of gold to rule the Jambudvipa. The Sakya master is the sovereign of the complete teachings, the Dharma king. I hold the dust of the feet of the Yab-Se lineage with unwavering devotion. Especially the form of the wisdom of all Buddhas. Appearing as a young deity wearing saffron robes. Holding white garments, is the supreme manifestation. May you reside in the lotus heart of my heart and grant me supreme accomplishment. Who can exhaust the inexhaustible ocean of your virtues?


་མཚར་རྦ་རླབས་མཁར་འཁྱུད་པ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་མཐའ་གཉིས་ རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའི། །དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཆེ་ལས་སྐལ་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ་དུ། །དད་པའི་སྙིམ་པས་ཆུ་ཐིགས་ཙམ་ཞིག་རང་བློའི་མོས་ངོར་འགོད་པར་བྱ། ༥ །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དོན་ལྔ་སྟེ། 7-1140 སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དཔལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ལུང་བསྟན་དུ་སྩལ་བ་དང་། དམ་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཞེས་པ་སོགས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚུལ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནམ་ཡང་ཟད་པ་མེད་པའི་མཐུས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་ཉི་མ་ཆེན་པོར་ཟས་གཙང་སྲས་བཞིན་བལྟམས་པ་ནས་དགུང་གི་བགྲང་ གཞི་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཡན་ལ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་འཁྲུལ་ཟད་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ། ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ནས་དགུང་ གི་བགྲང་གཞི་དྲུག་བཅུ་རེ་གསུམ་བར་དུ་གཙུག་ལག་ཟུང་འབྲེལ་ལ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་ཚུལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་རྗེས་དག་ པའི་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་རྣམ་དཀར་གྱི་འཇུག་པ་ཆེས་ཆེར་ཡངས་པར་གཟིགས་པས་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། མཐར་དམ་པ་གང་གི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དཀར་བའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཇི་ལྟར་སྤེལ་བའི་ཚུལ་ལོ། ། 7-1141 དེ་ལ་དང་པོ་གཉིས་ནི། མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལ་རང་དབང་འབྱོར་པས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་མཐུ་གྲུབ་ཅིང་། ཆོས་ཚུལ་ ལ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་མཁན་ཐོག་བཅུ་གཅིག་པ་མཁས་པའི་དབང་པོ་བྱམས་པ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྟོགས་བརྗོད་ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ ཆེ་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ལེགས་པ་སྔོན་མེད་གསར་དུ་བསྐྲུན་པ་དེ་ཉིད་དང་། ལྷ་ལྡན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ཞེས་ཡོངས་ལ་གྲགས་པའི་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་ མཚོ་ལྟ་བུའི་ནང་ནས་མཁས་པའི་བགྱི་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་འགྲན་པའི་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཁྲོ་ཕུ་ནས་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་དུས་འཁོར་ཞབས་གཉིས་པར་གྲགས་པ་དཔལ་རྒྱས་དབང་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྟོགས་བརྗོད་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྐལ་བཟང་དཔྱིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་འདྲེན་པ་གང་གི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང

【現代漢語翻譯】 奇妙的波濤環繞著城堡,深邃而廣闊,深不可測,遠離兩邊的污濁。 吉祥珍寶的源泉,偉大的因緣者,爲了消除內心的痛苦,以虔誠的雙手,將一滴水滴落在自己的意願中。5。這被稱為五個意義: 7-1140 過去的解脫,榮耀事業的怙主,護法如意寶所作的預言,以及聖者本人如何承諾等等的簡要說明。 所有眾生的善行果實永不耗盡的力量,這位偉人如薩迦之子般誕生為政教的太陽,從五十五歲開始,如何弘揚佛教,特別是無謬誤的薩迦派珍貴教法。 從五十六歲到六十三歲,以佛法和世俗相結合的最高行為,廣大利益佛教和眾生的方式。在使佛法如白晝般顯明之後,清凈剎土的其他地方,以極大的清凈方式進入,如何將色身的顯現融入法界的方式。 最後,爲了使聖者的意念圓滿於法界,併爲了使一切有情眾生的相續中注入智慧的加持,以清凈廣大的事業,如何開展普賢供云的景象。 7-1141 其中前兩者是:對於精通經咒和所有文化知識的海洋,在講、辯、著三方面毫無障礙,成就了智慧的力量。對於在佛法上顯赫的吐蕃大寺的第十一任住持,智者降巴桑丹嘉措所著的傳記《奇妙功德珍寶海》,非常廣博和優秀,前所未有地新創作出來。以及,在這拉薩地區,在被稱為吉祥竹巴的教法持有者如海中,與精通三種學問的無與倫比者,即從楚布寺被稱為第二世時輪金剛的堪布仁波切貝吉旺波, 他所著的傳記《奇妙海浪之聲》,名為《賢劫之春的喜宴》,從他的吉祥之瓶口中流出。

【English Translation】 Wonderful waves surround the castle, deep and vast, unfathomable, far from the turbidity of both sides. The source of auspicious jewels, the great fortunate one, to dispel the suffering of the mind, with faithful hands, let a drop of water be placed in one's own wish. 5. This is called five meanings: 7-1140 A brief description of the past liberation, the protector of glorious activities, the prophecy made by the Dharma protector Wish-Fulfilling Jewel, and how the holy one himself made promises, etc. The power of the inexhaustible fruits of good deeds of all beings, this great being was born as the son of Suddhodana as the great sun of Dharma and politics, from the age of fifty-five, how the Buddha's teachings in general, and in particular the precious teachings of the infallible Sakya school, were illuminated. From the age of fifty-six to sixty-three, with the supreme conduct of the union of Dharma and secular affairs, the way in which the vast benefit of the teachings and beings was carried out. After making the Buddha's teachings as clear as day, in other pure lands, entering with great purity, how the manifestation of the Rupakaya was absorbed into the Dharmadhatu. Finally, in order to perfect the holy one's intention in the Dharmadhatu, and in order to infuse the blessing of wisdom vision into the continuum of all sentient beings, how the pure and vast activities spread the mass of Samantabhadra's cloud offerings. 7-1141 The first two are: For those who are proficient in the ocean of Sutra, Tantra, and all cultural knowledge, there is no obstacle in teaching, debating, and writing, and the power of wisdom is accomplished. For the eleventh abbot of the Tubten Lhakhang Chenmo, who is prominent in the Dharma, the biography "The Ocean of Wonderful Qualities and Jewels" written by the wise Jampa Samten Gyatso is very extensive and excellent, and newly created for the first time. And, in this Lhasa region, among the Dharma holders called the glorious Drukpa like the sea, the incomparable one who competes with the three kinds of scholarly deeds, namely Khen Rinpoche Dushkor Zhapnyipa from Khro Phuk, Pelgye Wangpo, The biography he wrote, "The Sound of Wonderful Ocean Waves," is called "The Feast of Joy in the Spring of the Virtuous Aeon," flowing from his auspicious vase-like mouth.


་ལས་ཆོས་ཚུལ་ཆུ་གཏེར་ལྟ་བུ་ ངོམས་པར་གསོལ་བའི་བཀའ་དྲིན་གྱི་ལྷུན་པོ་གཞལ་བའི་ཆེད་དང་། གཙུག་ལག་ལུགས་བརྒྱའི་སྒོ་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཆེས་ཆེར་ཡངས་ཤིང་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷག་བསམ་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བ་ཕྱག་མཛོད་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རབ་བརྟན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་སྤེལ་བར་མཛད་ཅིང་། 7-1142 མཁས་པ་རྣམས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་འདི་དག་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལས་གཞན་དུ་བྱ་མ་དགོས་སོ།། །། གསུམ་པ་དགུང་གི་བགྲང་གཞི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ནས་བསྒྱུར་བྱེད་ཅེས་ པ་ས་མོ་ཕག་སྟེ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་དགུང་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཙུག་ལག་ཟུང་འབྲེལ་ལ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་ཚུལ་ ནི། སྙིགས་དུས་ལུས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་རིན་ཆེན་ལས། །ལེགས་གྲུབ་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ལྷུན་པོའི་སྐུ། །འགྲོ་མང་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་རྟག་བཞུགས་ནས། །ཐུབ་བསྟན་གླིང་བཞི་མཛེས་པའི་དཔལ་དུ་མཛད། །ཅེས་ཏེ། དེ་ ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རབ་བྱུང་དགེ་བསྙེན་བྱིས་པ་སོགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཟུགས་མཛད་ནས། །གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་མཛད། །ཅེས་ གསུངས་པ་ལྟར། ཞིང་འདིར་སྐལ་བ་དང་མཉམ་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གནང་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས། རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་དང་། ཡང་དག་ པའི་མཚན་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་པ་རྙེད་པ་རགས་རིམ་ཙམ་ཞིག་སྒྲོ་བཀུར་སྤངས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། ལུང་དང་རིགས་པ་གཉིས་སུ་མི་འགལ་བའི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་ཙམ་ལ། ། 7-1143 ཕུལ་བྱུང་རྒྱན་དུ་འགྲོ་བ་དམ་པའི་ལུགས། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་མཆོག་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བརྩམས། ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ་འདི་ཉིད་དགུང་གི་བགྲང་གཞི་དྲུག་གི་ལྷག་པའི་བཅུ་ཕྲག་ལྔར་ཕེབས་པ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཁྱམས་སྟོད་ཀྱི་ཤར་ངོས་ ཀྱི་ལྡེབས་བྲིས་སྔར་འཕྲོས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པ་སྨིན་རྒྱས་སུ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་མཛད། དེ་ནས་ལོ་དེའི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ན་ཉང་སྟོད་རྩེ་ཆེན་ ནས་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ངོར་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་རིགས་སྲས་འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ ལྕམ་སྲིང་། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཁན་རིན་པོ་ཆེ། སློབ་དཔོན་པ་སོགས་བཤེས་གཉེན་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒལ་བ་རྣམ

【現代漢語翻譯】 爲了衡量如水庫般深邃的佛法,以及爲了擴充套件百種論典之門,以廣闊的智慧和如雪山般純潔的慈悲心,應財政官沃·仁波切·索南·饒丹的請求而出版。 7-1142 智者們應該從這些引人入勝的論述中去理解,無需再做其他。第三部分,從五十六歲開始翻譯,即土豬年,直到尊者六十三歲,以殊勝的行為實踐佛法和利益眾生。 如頌云:末世眾生二資糧,圓滿成就相好身,恒居無垠眾生海,四洲增輝釋迦教。 正如薩迦班智達所說:您是勝者與勝者之子,是沙彌、居士和孩童,您化現為一切眾生的形象,成熟所有應調伏者。因此,對於此土有緣的眾生,共同的恩賜如大海般浩瀚。我將捨棄增減,僅講述自己所見、上師親口所說以及通過真實徵兆的力量所確定的粗略之事。 我說:與經論和理證不相違背,僅陳述事物本來的面目,以殊勝的莊嚴來遵循聖者的傳統,創作出符合賢善行為的典範。 7-1143 具體來說,一切眾生的導師,偉大的薩迦巴,持咒上師,一切智者之王,在五十六歲時,即水龍年,完成了大殿上層走廊東側墻壁上未完成的壁畫,並通過圓滿的開光儀式,使加持的光芒閃耀。之後,在那一年的春天,應娘堆孜欽的喇嘛和僧侶的祈請,在薩迦寺主殿舊址,由仁波切·絳貢·索南·旺秋·扎巴堅贊主持,與眾多姐妹、大法學院圖丹拉欽的堪布仁波切、堪布等數百位善知識一起。

【English Translation】 To measure the profound Dharma like a reservoir of water, and to expand the gateway to hundreds of treatises, with vast wisdom and a compassionate heart as pure as a snow mountain, it was published at the request of Treasurer Won Rinpoche Sonam Rabten. 7-1142 The wise should understand from these very pleasing discourses, and there is no need to do anything else. The third part, from the age of fifty-six to the translator, which is the Earth Pig year, until the venerable sixty-third year, with supreme conduct, he performed great deeds for the doctrine and beings. As the verse says: In the degenerate age, beings have two accumulations of merit, A perfectly accomplished body adorned with marks and signs, Always dwelling in the midst of the boundless ocean of beings, Making the teachings of the Buddha beautiful in the four continents. As Sakya Pandita said: You are the victor and the son of the victor, You are a novice monk, a layperson, and a child, You manifest as the form of all beings, You ripen all those to be tamed. Therefore, for the fortunate beings in this land, the common gifts are as vast as the ocean. I will abandon exaggeration and diminution, and only speak of the rough things that I have seen, that the master has spoken, and that I have ascertained through the power of true signs. I say: Not contradicting scripture and reasoning, Merely stating the nature of things as they are, With excellent adornment, following the tradition of the holy ones, Composing in accordance with the supreme conduct of the good. 7-1143 Specifically, the guide of all beings, the great Sakyapa, the mantra-holding lama, the all-knowing lord, at the age of fifty-six, which is the Water Dragon year, completed the unfinished murals on the east side of the upper corridor of the great temple, and through the complete consecration ceremony, made the light of blessings shine. Then, in the spring of that year, at the request of the lamas and monks of Nyangto Tsechen, at the old site of the Sakya Monastery's main temple, Rinpoche Jamyang Sonam Wangchuk Drakpa Gyaltsen presided, along with many sisters, Khen Rinpoche of the great Dharma College Thubten Lhachen, Khenpo, and hundreds of other spiritual friends.


ས་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་རྣམས་ལ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་ཟབ་གནད་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་པན་ཆེན་ནཱ་རོ་ཏ་པས་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་བུམ་ལས་དངོས་སུ་ནོས་ཤིང་། ཕམ་མཐིང་པ་སྐུ་མཆེད་ལས་གཞན་དུ་མ་གནང་བའི་སློབ་བཤད་ཟབ་མོ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་མངའ་བའི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། 7-1144 སྐལ་ལྡན་དད་འདུན་ཅན་རྣམས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ཉམས་དགའི་གྲོང་དུ་མྱུར་བར་བགྲོད་པའི་གསང་ལམ། མཆོག་སྒྲུབ་པའི་དམར་མོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་ རླབས་དབང་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཟབ་མོས་ཐོག་མར་སྣོད་རུང་དུ་བསྒྲུབས། དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད། རྫོགས་རིམ་རྩ་དབུ་མ། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་པྲ་སེ་ན་དབབ་ པ། སྨན་ཆེན་པོའི་བཅུད་ལེན། གནོད་སྦྱིན་མོ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཞེས་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་ཁྱེར་བདེ་བ་རེ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་སྩལ། དེ་ ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཕྱག་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་མཛད་དེ། མདུན་དུ་བརྐྱངས་པ་དང་། གཡོན་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ ཚད་དབྱིབས་ཁ་དོག་སོགས་སྐུ་མདུན་དེ་ཁ་ན་ཕྱག་གིས་བཟུང་དུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་དང་། ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་ཕྱག་མཉམ་གཞག་བཅས་ཏེ་ཐོག་མར་སྤྱན་འབྲས་ཉི་ཟླ་འདྲ་བར་ཁྲ་ཁོར་ཁོར་གཡོ་ ཞིང་། སླར་ཤངས་ཀྱི་རྩེར་ཟིམ་བུར་གཟིགས་ཏེ་ཅུང་ཟད་རེ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་མཛད་ལ། ཞལ་ནས་ཀྱང་། ཁོ་བོ་ལ་ཚོགས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཡང་། དེ་དག་ཀུན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ཉམས་ཅུང་ཟད་རེ་འཆར་གྱི་འདུག 7-1145 དེ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་མིང་གདགས་རུང་ཙམ་ཡིན་པ་འདྲ་ཞེས་གསུངས་པ་དངོས་སུ་ཐོས་ལ། དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དུ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་འགྲོ་ཀུན་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པའི་མྱུར་ ལམ། ལམ་གྱི་ཆ་ལག་འཕོ་བའི་ཡི་གེ མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་བཤད། ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་ལ་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ གིས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བསོད་ནམས་སེང་གེ ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ མཛད་པའི་རྗེ་བཙུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ལྡན་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད། རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་ གི་

【現代漢語翻譯】 對於我和祈禱者們而言,吉祥輪勝樂(梵文:श्रीचक्रसम्वर,羅馬音:Śrīcakrasamvara,漢語字面意思:吉祥輪一切律儀)的魯伊巴(梵:Lūipa),那波巴(梵:Nāgabodhi),金剛鈴(梵:Ghaṇṭāpāda)三位大師的所有甚深精要,班禪那若巴(梵:Naropa)親自從空行自在母(梵:Ḍākiṇī)的金瓶口中獲得,並且是不傳於帕母廷巴昆仲之外的甚深教導,對於擁有如大海般顯密教法的薩迦派父子而言,這是精華中的精華,至高無上。 對於有緣分的虔誠者而言,這是今生迅速前往空行歡喜之城的秘密道路。作為成就至上的紅色三種修法之一,首先通過那若空行的加持,以四種灌頂的方式,使弟子成為合格的法器。然後是生起次第的空行母瑜伽,圓滿次第的中脈,道之支分的拙火瑜伽,大藥的精要提取,以及調伏夜叉女,這被稱為道的五個支分,都給予了清晰明瞭且易於修持的竅訣指導。在那個時候,他做了各種手印來解釋佛法,通過向前伸展,從左向右旋轉等方式,諸如本尊的法器和裝飾等,其尺寸、形狀、顏色等,就像可以用手抓住一樣。在觀看時,他雙手結禪定印,首先像日月般轉動眼珠,然後將目光收回到鼻尖,稍微保持平靜。他還說:『即使在像我這樣的集會中,我也會在不依賴任何人的情況下,體驗到一些難以言喻的感受。』 這似乎只是一個可以命名的象徵性智慧的例子。』我親耳聽到了這些話。爲了支援這些教義,還有他自己所著的《成就壇城,一切眾生前往空行的快速之路》,《道之支分,遷識法之文字》,木欽·金剛持所著的《勝樂輪根本續釋》,以及察欽·洛色嘉措的著作,由杰欽哲旺波記錄的指導文,持明法王阿旺貢嘎仁欽,昆欽·丹貝尼瑪·索南僧格,俄爾欽·金剛持·貢嘎桑波所著的《至尊女之成就法》,以及吉祥成就自在主扎巴堅贊所著的《中脈之指導》,至尊大悲者·貢嘎寧波所著的《十一瑜伽》。

【English Translation】 For me and the petitioners, all the profound essences of the glorious Cakrasamvara (श्रीचक्रसम्वर, Śrīcakrasamvara, meaning 'Glorious Wheel of All Vows') of Lūipa, Nāgabodhi, and Ghaṇṭāpāda, which Paṇchen Naropa personally received from the golden mouth of the Ḍākiṇī (空行母), and which are profound teachings not given to others besides the Phampa brothers, are the heart of the heart, supreme, for the Sakya fathers and sons who possess teachings of Sutra and Tantra like an ocean. For the fortunate and faithful, this is the secret path to quickly travel to the city of Ḍākiṇī in this very life. As one of the three red practices for supreme accomplishment, first, through the blessings of Naropa Ḍākiṇī, the disciples are made suitable vessels through the four empowerments. Then, the generation stage of Vajravārāhī Ḍākiṇī, the completion stage of the central channel, the practice of dropping down Prasena, the elixir of great medicine, and the subjugation of Yaksha women, which are said to be the five branches of the path, are all given as clear and easy-to-carry instructions. At that time, he made various mudras to explain the Dharma, and through stretching forward, turning from left to right, etc., the deity's emblems and ornaments, etc., their size, shape, color, etc., were as if they could be held in his hands right in front of him. When looking, he held his hands in the meditation mudra, first moving his eyes like the sun and moon, and then focusing on the tip of his nose, holding them still for a moment. He also said, 'Even in a gathering like mine, I experience some inexpressible feelings without relying on anyone.' This seems to be just an example of symbolic wisdom that can be named. I heard these words directly. To support these teachings, there is also his own 'Sadhana Mandala, the Quick Path for All Beings to Travel to Ḍākiṇī,' 'The Letters of Transference of Consciousness, a Branch of the Path,' 'The Explanation of the Generation Stage' by Muschen Khorlo Dompa Sangye Gyaltsen, and the written instructions by Jekhyen Tenzin Wangchuk based on the words of Tsarchen Losal Gyatso, Ngakchang Chökyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen, Kunkhyen Tenpai Nyima Sonam Sengge, Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo's 'Sadhana of the Noble Lady,' Drakpa Gyaltsen's 'Instructions on the Central Channel,' and Jetsun Tserwa Chenpo Kunga Nyingpo's 'Eleven Yogas.'


སྡོམ། གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་ཏ་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོགས་ལུགས་འདི་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཞིག་གི་ལུང་སྩལ་ཞིང་། དེ་དུས་གསུངས་ལས། སྒྲུབ་ ཐབས་གཞན་ཕལ་ཆེར་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་འདི་ལ་ཐོད་སྐམ་གྱི་དོ་ཤལ་བཤད་ཀྱང་། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་རློན་པའི་དོ་ཤལ་བཤད་པ་འདི་ཐབས་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པས་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྔགས་འཆང་ཆེན་མོའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྐུ་འདི་ལ་འདི་བཞིན་བྲི་བའི་བཀོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་གསུངས། 7-1146 དེ་དག་ནི་བོད་གཞུང་རྒྱ་གཞུང་དང་འགྲེལ་བ་ཞེས་པ་དེ་ཡིན་ལ། རྒྱ་གཞུང་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། སླར་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྗེ་ས་ སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་གསུང་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་གཉན་ཕུལ་ཆུང་པ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་རྣམ་བཤད་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ་དང་། བཛྲ་དྷརྨ་ རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་ལེགས་པར་བཤད་པ་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་བཤད་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་སྟེང་ནས། རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་པ་ལེའུ་ ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ལུང་བཤད་རྒྱས་ཤིང་མཐའ་ཆོད་པ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དོན་འགྲེལ་གཞུང་དང་བཅས་བཀླགས་ལུང་དུ་སྩལ་ཏེ། དཀའ་གནས་རྣམས་ལ་མཆན་བུ་སོགས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཞིབ་བསེད་ རྒྱས་པ་རེ་གནང་། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་མཆན། མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ། ནག་འབུམ་གྱི་མཆན་སྣ་ཐུང་བ། རིམ་བཞི་ལམ་སློང་གི་མཆན་རྣམས་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ་ཞབས་ཀྱིས་བཏབ་པར་བདག་གིས་བླ་མ་མུས་པ་ ཆེན་པོས་གསུང་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་དེར་སྐབས་ས་ཆེན་ཡབ་སྲས། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པ་སོགས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་བཤད་མཛད་ཚུལ་དང་། སྤྱིར་རྒྱུད་འཆད་ལུགས་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་འཆད་ལུགས་སོགས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་ཤིང་ཡིད་ལ་འབབ་པའི་གསུང་བཤད་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཆོད་པ་ཞིག་སྣང་ཡང་། 7-1147 རྒྱུད་བཤད་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་སོགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལས་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་ ཟབ་མོ་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ལེགས་པར་སྩལ་བས། དེ་དུས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་པ་ཕལ་ཆེར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་མོ་འདིའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་ གཞོལ་བར་གྱུར་ཅིང་། སྟན་ཐོན་གཅིག་ཏུ་ཉེ་སྙིང་འབྲུ་འབུམ་བཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་དུས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་སྐྱེལ་བ་དང་། ལོ་ཚིགས་མང་པོར་མཚམས་ཀྱི་བཅད་རྒྱ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་ མང་དུ་བྱུང་བས། ཞི་བའི་སྒོ་འཕ

【現代漢語翻譯】 總而言之,偉大的成就者那若巴(Nāropa)所著的修法等,對於此派來說,引用了許多印度和西藏的論著作為依據。當時,他說道:『在其他大多數修法中,雖然尊勝空行母(Jetsunma)有頂骨念珠的說法,但全知仁波切(Kunchen Rinpoche)所說的濕念珠,這是一種象徵方法,因此我也按照大瑜伽士空行母(Kha-spyod-ma)的形象,這樣繪製。』 這些是西藏政府和中國政府的解釋。他說,中國政府的解釋必須符合續部和註釋。然後,爲了支援所有這些,瑜伽自在者薩迦派(Sakya)大導師貢噶寧波(Kunga Nyingpo)的著作中,他的長子年普瓊巴·祖托嘉波(Nyen Phulchungpa Tsuktorg Gyalpo)所記錄的《釋論·珍珠之鬘》(rNam bshad mu tig gi 'phreng ba),以及金剛法(Vajradharma)自己所著的《吉祥勝樂輪根本續釋·圓滿解釋》(dPal 'khor lo sdom pa'i rtsa ba'i rgyud kyi don 'grel khog phub legs par bshad pa),即《勝樂續釋·弘揚教法之日光》(bDe mchog rgyud bshad bstan pa rgyas pa'i nyin byed)的基礎上,詳細而徹底地解釋了五十一品根本續的經文,並結合他自己所著的釋論進行了閱讀和傳授。對於難點,通過註釋等方式進行了詳細的闡述。 根本續的註釋,《珍珠之鬘》,《黑百論》的簡短註釋,以及次第道次第的註釋,都是由尊者策莫瓦(Tsemo Zhap)所作,這是我的上師穆斯巴欽波(Mupa Chenpo)所說的。此外,當時薩欽父子(Sachen Yabse),俄爾欽·多吉羌(Ngorchen Dorje Chang),全知欽波(Kunchen Chenpo),洛沃堪欽巴(Lobo Khenchenpa)等上師們傳授續部的方式,以及通常傳授續部的方式,包括廣、中、略三種傳授方式,都非常珍貴和令人滿意,似乎有非常徹底的講解。 從《續釋·弘揚教法之日光》等中可以理解,因此在此不再贅述。通過這種方式,尊者那若空行母的生起次第和圓滿次第的甚深口訣,以及完整的后法經文,都被完整地傳授。當時,大多數聽法者都致力於這位空行母二次第的修持,並在一個坐墊上唸誦近億遍心咒等,圓滿了有數量、時間和標誌的近修,並在許多年中進入閉關。因此,寂靜之門...

【English Translation】 In short, the methods of accomplishment composed by the great accomplished Nāropa, etc., for this school, cited many Indian and Tibetan treatises as evidence. At that time, he said: 'Although in most other methods of accomplishment, there is talk of a garland of skull cups for Jetsunma, the wet garland spoken of by Omniscient Rinpoche is a symbolic method, so I also made arrangements to draw this form of the Dakini of the Great Yogi in this way.' These are the explanations of the Tibetan government and the Chinese government. He said that the Chinese government's explanation must conform to the tantra and commentary. Then, to support all of this, in the writings of the Yoga Lord, the great Sakya master Kunga Nyingpo, the 'Explanation: Garland of Pearls' (rNam bshad mu tig gi 'phreng ba) recorded by his eldest son Nyen Phulchungpa Tsuktorg Gyalpo, and the 'Glorious Chakrasamvara Root Tantra Commentary: Perfectly Explained Complete Explanation' (dPal 'khor lo sdom pa'i rtsa ba'i rgyud kyi don 'grel khog phub legs par bshad pa) composed by Vajradharma himself, that is, 'Commentary on the Chakrasamvara Tantra: Sunlight Expanding the Teachings' (bDe mchog rgyud bshad bstan pa rgyas pa'i nyin byed), the text of the fifty-one chapters of the root tantra was explained in detail and thoroughly, and was read and transmitted in conjunction with his own commentary. For the difficult points, detailed explanations were given through annotations and so on. The commentary on the root tantra, 'Garland of Pearls', the short commentary on the 'Black Hundred', and the commentaries on the Lamrim, were all composed by Jetsun Tsemo Zhap, as my guru Mupa Chenpo said. In addition, at that time, the ways in which Sachen and his sons, Ngorchen Dorje Chang, Omniscient Chenpo, Lobo Khenchenpa, and other gurus transmitted the tantra, and the ways of generally transmitting the tantra, including the extensive, intermediate, and concise methods of transmission, were all very precious and satisfying, and there seemed to be a very thorough explanation. It can be understood from the 'Commentary on the Tantra: Sunlight Expanding the Teachings' and so on, so I will not elaborate further here. In this way, the profound instructions on the generation stage and completion stage of Jetsun Nāro Khachöma, along with the complete subsequent Dharma texts, were completely transmitted. At that time, most of the listeners devoted themselves to the practice of the two stages of this Dakini, and on one seat they recited nearly a hundred million heart mantras, etc., completed the approach with number, time, and signs, and entered retreat for many years. Therefore, the door of peace...


ར་བརྒྱ་ཕྲག་དུས་གཅིག་ཏུ་དབྱེ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཌཱ་ཀིའི་ལམ་བཟང་འོད་དཀར་འཕྲོ་བ་དང་། །རྒྱུད་བཤད་ཀུ་མུད་འཛུམ་པ་མཉམ་དུ་བྱས། །སྐལ་བཟང་བློ་ ཡི་མུན་པ་གསལ་བ་དང་། །མཉམ་དུ་དད་པའི་པད་མཚོ་རྒྱས་པར་གྱུར། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཇོ་བོ་བཀའ་གདམས་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མྱུར་སྒྲོལ་དཔལ་མོ་ཉེར་ གཅིག་གི་རྗེས་གནང་། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ཧི་པ་དང་། ཌེཾ་ཀི་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུའི་རྗེས་གནང་། དེ་དག་གི་རྟོགས་བརྗོད་པཎྜི་ཏ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་འགྲེལ་བཅས། 7-1148 སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ དེ་དག་གི་རྣམ་ཐར། ལོ་རྒྱུས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྐོར་གྱི་ལུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པ་སྩལ་ཞིང་། དེར་སྐབས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཐུས་ཤིང་ཟླུམ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དཔལ་འབར་བ་ཞིག་མཛད་དེ། ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་གླིང་ཚང་སོ་སོའི་བླ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ ཐོག་འཛུགས་ཇ་བཟང་པོ་དང་བཅས་ལེགས་པར་བཙུགས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ཡང་གནང་། ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་སྦྱོང་རྒྱུད་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་སྟེང་ ནས། དཔལ་ལྡན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཤད་ལུང་ཞིབ་ཅིང་རྒྱས་པའི་བཀའ་དྲིན་དང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ ག ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བསོད་ནམས་སེང་གེས་མཛད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཞན་ཕན་ཀུན་ཁྱབ་དང་། དཔལ་ལྡན་གྲགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གངས་ཅན་གྱི་བློ་མུན་འཛོམས་བྱེད་དུ་འོངས་ པའི་གཞན་ཕན་རྣམ་གསུམ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་གཟི་བྱིན་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་ལྟར་རང་གཟོའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་རྨེག་མེད་དུ་འཐོར་བར་བྱེད་པ་གཞན་ཕན་གནོད་འཇོམས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་སྩལ་ཞིང་། ཡང་དུས་དེར་གཅོད་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། 7-1149 སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་གི་ཐོག་ནས་གཅོད་དོ་ལུགས་ཀྱི་ལུང་ཁྲིད། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཅོད་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་མ་རིག་མུན་སེལ་གྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་ ལེགས་པར་གནང་། གཞན་ཡང་དེར་སྐབས་ལྟུང་བཤགས། ཤེར་སྙིང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྔགས་འབུམ། ས་ལོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིག་པར་མཛད་པའི་སྔགས་ འཆང་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་དམ་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ན

【現代漢語翻譯】 他將一百個時期同時區分開來。 空行母的良好道路散發著白光, 經續的講述與庫姆達花朵的綻放同時進行。 良善者的智慧驅散了黑暗, 同時,信仰的蓮花湖也得以擴充套件。 這是過渡時期的詩句。 與此相關的是,從覺沃噶當巴傳承下來的速救度母二十一尊的隨許, 以及讚頌等的傳承,還有瑜伽自在魯伊巴和德吉巴等八十位成就者的隨許, 以及班智達尼瑪沃色將他們的證悟傳記彙集在一起並附有解釋。 持明法王所作的隨許文,以及他們的傳記、歷史, 喇嘛多杰丹巴所作的讚頌等,所有這些傳承都完整地賜予。 當時,尊者親自創作了一個圓滿且充滿加持的八十位大成就者的修法, 並在圖丹拉欽的各個寺廟的喇嘛供養等場合, 用上好的茶葉等妥善地建立起來,並賜予了該修法的傳承。 此外,大自在者親自撰寫的意義解釋,在如意寶珠清凈續顯教日的上方, 賜予了詳盡廣博的《聖妙一切惡趣清凈續王》的講解傳承, 以及穆欽大菩薩所作的根本壇城儀軌, 昆欽丹貝尼瑪索南僧格所作的經續註釋《利他遍佈》, 以及吉祥扎巴的心海中涌現的,如同能驅散雪域智慧黑暗的利他三日光芒, 像挑戰太陽般的光輝,使自詡的烏雲徹底消散的《利他損惱摧毀》的傳承。 此外,當時還賜予了斷法虛空開啟的加持。 菩薩所作的引導文之上的斷法多流派的傳承引導, 以及尊者親自所作的斷法一座式修持法《遣除無明黑暗》的傳承。 此外,當時還賜予了懺悔文、《般若波羅蜜多心經》、穆欽大菩薩的文集、 昆欽仁波切的密咒集、薩迦大班智達的文集,以及尊者親自編輯的持明丹貝尼瑪阿旺根嘎仁欽, 以及他的殊勝心子蔣白央索南。

【English Translation】 He distinguished a hundred kalpas at once. The good path of the Ḍākinīs radiates white light, The explanation of the Tantras and the blooming of the Kumuda flowers occurred simultaneously. The wisdom of the fortunate ones dispelled the darkness, And simultaneously, the lotus lake of faith expanded. This is an intermediate verse. Related to this, the empowerment of the Twenty-one Taras of Swift Liberation, transmitted from Jowo Kadampa, Along with the transmission of praises and so forth, and the empowerment of eighty accomplished masters such as Yogīśvara Lūhipa and Ḍeṃkipa, And the collected biographies of their realizations compiled by Paṇḍita Nyima Özer, along with explanations. The letter of empowerment composed by the Mantradhara Chökyi Gyalpo, and their biographies, histories, The praises composed by Lama Dorje Dampa, and all the transmissions related to these were completely bestowed. At that time, the Lord himself composed a complete and blessed Sādhana of the Eighty-four Mahāsiddhas, And properly established it with offerings of excellent tea, etc., for the Lama Chöpa of each of the Thupten Lhachen monasteries, And also bestowed the transmission of that Sādhana. Furthermore, upon the Explanation of Meaning composed by the Great Master himself, the Jewel Casket Purifying the Continuum, the Sun for the Flourishing of the Teachings, He bestowed the detailed and extensive kindness of the explanatory transmission of the Great King of Tantras, the Glorious Tantra of the Complete Purification of All Bad Destinies, And the fundamental Maṇḍala ritual composed by Muschen Sempā Chenpo, The commentary on the Tantra 'All-Pervading Benefit for Others' composed by Kunkhyen Tenpai Nyima Sönam Senge, And the transmissions of 'Benefit for Others, Subduing Harm', which arose from the ocean of the mind of Palden Drakpa, like the three suns of benefit for others that dispel the darkness of the minds of Tibetans, Challenging the brilliance of the sun, scattering the clouds of self-conceit without a trace. Furthermore, at that time, he bestowed the blessings of the Chö Namkha Döpen (sky opening). The transmission and instructions of the Chö tradition based on the guide written by the Bodhisattva, And the transmission of the Chö practice in a single session composed by the Lord himself, 'Dispelling the Darkness of Ignorance', were well bestowed. In addition, at that time, he bestowed the Confession of Downfalls, the Heart Sutra, the Collected Works of Muschen Sempā Chenpo, The Collected Mantras of Kunkhyen Rinpoche, the Collected Works of Sakya Mahapandita, and the Mantradhara Tenpai Nyima Ngawang Kunga Rinchen, compiled by the Lord himself, And the holy heart-son of that very one, Jampai Yang Sönam.


མས་དབང་པོ་དང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གཉིས་ ཀྱི་བཀའ་འབུམ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་བསྡུས། མཁན་ཆེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་ རིན་པོ་ཆེ་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཞིག་གི་ལྗགས་ལུང་ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་སྙན་པའི་གསུང་གིས་གསལ་བར་སྩལ་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ནོར་ཅན་བགྲང་ བ་ལས་འདས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཡོལ་གོ་མང་དུ་ཐོས་པའི་ཟིལ་མངར་གྱིས་ཕྱུར་བུར་བལྟམས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད། གང་གིས་ཞལ་དཀྱིལ་ཨུཏྤལ་བཞད་པ་ལས། །པུ་པྲའི་མེ་ཏོག་ལན་བརྒྱར་རབ་སྤྲོས་པའི། ། 7-1150 རྒྱལ་ཀུན་སྲས་བཅས་གདོད་མའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ངོ་མཚར་རི་མོའི་གཏན་ལ་ཅིས་མི་འཇུག །སྐལ་བཟང་འདུས་ཚོགས་ཀུནྜའི་ནགས་ཀླུང་དུ། །མཁའ་སྤྱོད་དགའ་མའི་ལམ་བཟང་བསིལ་ཟེར་འབུམ། །སྤྲོས་པས་སེམས་དཔའ་སྦྲང་ རྩིའི་དོགས་པ་ནི། །མཐོན་པོར་གཅུར་བའི་སྔོན་མེད་ཟླ་དབང་ཤར། །གསང་མཐའི་སྙན་རྒྱུད་འཆི་མེད་ལུས་ཡོངས་རྫོགས། །ཁྱེད་ཐུགས་ཡངས་པའི་བང་མཛོད་དུ་འཁྱིལ་བ། །བརྩེ་ཆེན་དྲང་སྲོང་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཡིས། ། རིམ་པ་ལྔ་སོགས་རྫོགས་རིམ་ལུགས་བརྒྱ་གྲངས། །དེ་ཚེ་བློ་གསལ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀུན་ལ། །སྨིན་གྲོལ་ལུང་གི་བཀའ་དྲིན་མཐའ་ཡས་ཤིང་། །རང་རང་ལེགས་བྱས་སྤེལ་བའི་མཆོད་པའི་རྫས། །ཆར་ལྟར་ཕབ་པའི་ ཕ་མཐའ་སུ་ཡིས་ཤེས། །ཡོ་གའི་ཆ་མཐུན་རྒྱུད་རྒྱལ་གངྒཱའི་ཆབ། །ཁྱོད་ཐུགས་གཙུག་ན་ཟླ་བའི་རལ་པ་ནས། །བློ་གསལ་ཆུ་གཏེར་དབུས་སུ་ཐིགས་པ་ན། །མཁས་མང་མ་དྲོས་རྒྱ་མཚོ་གསར་དུ་འཁྱིལ། ། དེ་ནས་ལོ་དེའི་དབྱར་ཐོག་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དཀར་ཁྲ་གཉིས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་པ་སོགས་གཞི་བྱེས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ཞིག་ལ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ དང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོངས་མའི་ཁྲིད་གཉིས་སོ་སོའི་རྒྱབ་ལུང་དང་བཅས་པ་མང་པོ་ཞིག་གི་བཀའ་དྲིན་སྩལ། དེའི་སྟོན་རིགས་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོགས་གཞི་བྱེས་ཀྱི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་སོགས་བཤེས་གཉེན་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒལ་བ་ལ། 7-1151 དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་སོ་སོའི་དབང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། ཐོག་མར་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་མཐའ་ ཆོད་པ་སེམས་འཛིན་གྱི་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་ནག་པོ་རིམ་བཞི་དང་། དཔྱིད་ཐིག་གི་ཁྲིད་རྣམས་སྨིན་རྒྱས་སུ་གནང་ནས། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་ལུང་གི་བསྐོར་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས

【現代漢語翻譯】 他接受了瑪·旺波(Mas Wangpo,人名)和亞杰·貝貝·桑杰·昂昂扎倉·扎巴堅贊(Yabje Bebe Sangye Ngagchang Drakpa Gyaltsen,人名)二位的全集。至尊上師親自撰寫的《一切智者廣略傳記》,以及堪欽·堪布大師撰寫的《至尊傳記——奇妙功德寶藏之海》等眾多經、律、論的口頭傳授,聲音清晰悅耳。無數擁有福德之人,因聽聞廣博的智慧甘露而心滿意足。關於這些,有這樣的詩句: 誰以蓮花盛開之面容,百倍散佈普拉之花朵? 諸佛菩薩從原始宮殿降臨,為何不在奇妙的圖畫中定居? 在吉祥的聚會,如昆達森林中,空行母的美妙道路,散發著無盡的清涼光芒。 以甘甜的蜂蜜引誘菩薩,如高高昇起的無與倫比的月亮。 秘密之極的口耳相傳,不死之身圓滿具足,蘊藏在您廣闊的心之寶庫中。 慈悲的仙人,有緣的御者,五次第等圓滿次第,百種儀軌。 那時,對於所有聰慧的聚會者,成熟解脫之教言恩澤無邊。 各自積累善行的供養之物,如雨般降下,誰能知其邊際? 與瑜伽相應的續部之王,如恒河之水,在您心中的頂髻,如月亮的頭髮。 當滴落於聰慧之水庫中央時,眾多智者匯聚成新的海洋。 此後,在那一年的夏季,向圖丹揚巴堅(Thubten Yangpachen,寺廟名)的黑白二位導師等眾多寺院和地方的善知識,傳授了至尊金剛瑜伽母的生起次第和圓滿次第的引導,以及吉祥金剛帳怙主的守護輪金剛巖洞的引導,並分別給予了許多隨後的口頭傳授。在那一年的秋季,向嘉樣(Jamyang,人名)等寺院和地方的上師、堪布等數百位善知識, 吉祥勝樂輪魯伊巴(Luipa,人名)、那波巴(Nagpopa,人名)、格西(Grel,人名)三種傳承的灌頂,按照次第,首先是勝樂輪黑行派的生起次第的講解,非常廣博且詳盡,包括攝心引導,以及圓滿次第黑行四步和春滴引導,使之成熟圓滿。對於這些的後續教法,

【English Translation】 He received the complete works of Mas Wangpo (a person's name) and Yabje Bebe Sangye Ngagchang Drakpa Gyaltsen (a person's name). The extensive and concise biographies of the Omniscient One, personally written by the venerable lama, and the biography of the Lord himself, 'The Ocean of Wonderful Qualities,' written by Khenchen Khenpo, along with many sutras, tantras, and shastras, were clearly bestowed with a very pure and melodious voice. Countless individuals possessing merit were filled with the sweet nectar of vast learning. Regarding these, there are these verses: Who, with a face like a blooming lotus, scatters the flowers of Pūpra a hundredfold? The Buddhas and Bodhisattvas descend from the primordial palace, why not settle in the wondrous paintings? In the auspicious gathering, like the Kundra forest, the beautiful path of the Dakinis, scattering endless cool rays. Enticing the Bodhisattvas with sweet honey, like the unparalleled moon rising high. The ultimate secret oral transmission, the complete and perfect immortal body, is contained in the vast treasury of your heart. Compassionate sage, fortunate charioteer, the five stages and hundreds of complete stage rituals. At that time, for all the intelligent gatherings, the blessings of ripening and liberating teachings were boundless. The offerings of accumulated virtuous deeds, falling like rain, who can know its limit? The king of tantras, in harmony with yoga, like the waters of the Ganges, in the crown of your mind, like the hair of the moon. When dripping into the center of the intelligent reservoir, many scholars gather into a new ocean. Thereafter, in the summer of that year, to the black and white teachers of Thubten Yangpachen (a temple's name) and many other spiritual friends from monasteries and regions, he bestowed the guidance on the generation and completion stages of the venerable Vajrayogini, and the protective wheel of the glorious Vajra Tent Lord, the guidance on Vajra Rock Fortress, along with many subsequent oral transmissions. In the autumn of that year, to Jamyang (a person's name) and hundreds of other spiritual friends, including lamas and abbots from monasteries and regions, The empowerments of the glorious Chakrasamvara, the three traditions of Luipa (a person's name), Nagpopa (a person's name), and Ghantapada (a person's name), were given in sequence, beginning with the explanation of the generation stage of the Chakrasamvara Black Tradition, which was very extensive and thorough, including the mind-holding guidance, and the four stages of the completion stage Black Tradition, and the Spring Drop guidance, making them ripe and complete. For the subsequent teachings of these,


་མཛད་ པའི་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་འདེབས། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་བཤད་བདེ་ཆེན་ཐིགས་འཕྲེང་། རྗེ་བཟང་ པོ་དཔལ་བས་མཛད་པའི་ནག་པོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་དང་། དཔྱིད་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རིམ་བཞིའི་ཁྲིད་ཡིག རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་བཞི་ལམ་སློང་། གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས་བཀྲལ་བའི་ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་སོགས་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཆོད་པ་རྒྱས་བཤད་དུ་སྩལ། དེར་རྗེས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལཱུ་ཧི་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ བཤད་པ་དང་དམིགས་ཁྲིད། རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ་གསུམ་པའི་ཁྲིད། བཟང་པོ་དཔལ་བས་མཛད་པའི་རྣམ་བཤད། ལཱུ་ཧི་པས་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས། པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག 7-1152 ལག་པའི་མཆོད་པ། གཏོར་མའི་མཆོད་པ་སྟེ་ལཱུ་ཧི་པའི་སྨད་ལྔར་གྲགས་པའི་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚམས་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་ རིམ་པ་ལྔ་པའི་ཁྲིད། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལཱུ་དྲིལ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ཀའི་རྣམ་བཤད། བདེ་མཆོག་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོ་བཟང་པོ་དཔལ་བས་མཛད་པའི་དྲིལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་ བཤད། གྲུབ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་མངོན་རྟོགས། དཀྱིལ་ཆོག་རིམ་ལྔ་སྟེ། དྲིལ་བུ་གཞུང་གསུམ་གྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་སོགས་མདོར་ན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལུགས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ལམ་གྱི་ དབང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད། རྒྱབ་རྟེན་གྱི་ལུང་རྣམས་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་སྩོལ་བ་མཛད་དེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཆོས་གང་ལ་ཡང་། བླ་མས་ཀྱང་དབུ་ཞབས་སྒྲིགས་ནས་བཤད། སློབ་མས་ཀྱང་དོན་གཉེར་ ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་ཉན་ན་བསྟན་པ་མནལ་མ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུང་བ་དེ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལ་ཐེབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྐབས་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ བ་ལས་མེ་ཏོག་ཆར་ཟིམ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བབས་ཤིང་། གསུང་ལས་ཀྱང་སྔ་སོར་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལས་ངེད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་དབང་ནོས་པའི་ཚེ། བར་སྣང་འཇའ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བས་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་བྱུང་། 7-1153 བདག་གི་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་སྤྱིར་མདོ་སྔགས་མཐའ་དག་ལ་ཐོས་བསམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་ལུགས་འདི་ལ་བདེ་མཆོག་རློན་པ་རང་ཡིན་ཞེས་གསུང་བ་སོགས་ བསྔགས་བརྗོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཕྱག་ཐུགས་ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་གུས་པའི་ཚུལ་ཅི་ཡང་ཞིག་མཛད

【現代漢語翻譯】 《勝樂金剛續》傳承,由一切智者堪欽·阿旺曲吉扎巴所著的《廣、中、略三種現觀修法》和《生起次第釋·大樂甘露鬘》。杰·桑波貝所著的《黑品生起次第大釋》和《精華滴引導文》,一切智者所著的《次第引導文》,杰·薩迦班智達的《次第道啓蒙》。 成就者黑行金剛所釋的《黑品六法》等極其精深的廣釋。之後,傳授成就大師拉瓦巴派的生起次第釋和觀修引導,以及《圓滿次第攝略三法》的引導。桑波貝所著的釋文,拉瓦巴所著的現觀,般若拉克西達所著的現觀釋,外供儀軌, 手印供,朵瑪供等拉瓦巴派著名的下五法,以及相關的傳承。緊接著,傳授金剛鈴派的生起次第,圓滿次第五次第的引導。杰本人所著的拉瓦巴和金剛鈴兩種修法,拉瓦、黑品、金剛鈴三種的釋文。桑波貝所著的《勝樂金剛教法源流大史·金剛鈴派釋》, 成就者本人所著的身壇城現觀,壇城儀軌五次第,以及金剛鈴三種論典的傳承等。總而言之,完整無誤地傳授了勝樂金剛三派的因道果位的灌頂、生圓次第引導和依據的傳承。大師開示說:『無論什麼法,上師都要從頭到尾完整地講解,弟子也要以強烈的求知慾認真聽聞,這樣佛法才能興盛。』他自己也是這樣身體力行的。當時,天空極其晴朗,鮮花如雨般 непрерывно падали。大師還說,以前從穆斯巴大師那裡接受勝樂金剛金剛鈴派灌頂時,虛空中佈滿了彩虹光網等許多 необыкновенные знамения。 我的上師穆斯巴大師,對顯密一切教法都通達無礙,特別是對這個傳承,他說『勝樂金剛是鮮活的』等等,讚歎不已。並且雙手合掌于胸前,以無比恭敬的態度皈依。

【English Translation】 The transmission of the Chakrasamvara Tantra, including the 'Extensive, Intermediate, and Concise Methods of Realization' and the 'Generation Stage Commentary: Garland of Great Bliss Drops' by the omniscient Khenchen Ngawang Chökyi Drakpa. Also, 'The Great Commentary on the Black Tradition Generation Stage' and the 'Essential Drop Guidance' by Je Sangpo Pel, the 'Step-by-Step Guidance' by the omniscient one, and Je Sakya Pandita's 'Step-by-Step Path Initiation'. The extremely profound and detailed explanations such as 'The Six Black Doctrines' explained by the accomplished Black Practitioner Vajra. Following that, the explanation and meditation guidance of the generation stage according to the tradition of the great accomplished master Luipa, and the guidance of the 'Three Compendiums of the Completion Stage'. The commentary by Sangpo Pel, the realization by Luipa, the commentary on the realization by Prajñārakṣita, the outer offering ritual, the hand mudra offering, and the torma offering, along with the transmissions of the famous lower five practices of Luipa. Immediately following that, the generation stage according to the tradition of the master Vajra Ghantapa, and the guidance of the five stages of the completion stage. The sadhana of both Luipa and Ghantapa composed by Je himself, the commentaries on all three, Luipa, Black, and Ghantapa. The 'Great History of the Origin of Chakrasamvara Dharma: Ghantapa Tradition' by Sangpo Pel, the body mandala realization composed by the accomplished one himself, the five stages of the mandala ritual, along with the transmissions of the three Ghantapa texts, etc. In short, he bestowed the complete and unerring empowerments of the cause, path, and result of the three traditions of Chakrasamvara, the generation and completion stage guidance, and the supporting transmissions. From his own words: 'For any dharma, if the lama explains it completely from beginning to end, and the student listens with great diligence, then the teachings will flourish.' He himself practiced this way. At that time, the sky was extremely clear, and flowers fell like a continuous rain. The master also said that when he received the Chakrasamvara Ghantapa empowerment from the great Muspa, the sky was filled with a network of rainbows and lights, and many other wonderful signs occurred. My guru, the great Muspa, had thoroughly studied and contemplated all aspects of sutra and tantra without error, and in particular, he praised this tradition, saying, 'Chakrasamvara is fresh and alive.' He also folded his hands at his heart and took refuge with great reverence.


་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་ཟབ་ལམ་འདབ་བརྒྱའི་དགའ་ཚལ་སྔོན་མེད་གསར་དུ་ཕྱེ་བས། ཐར་འདོད་སྦྲང་རྩི་ཅན་ཀུན་གྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་རྫོགས་ཏེ། བསམ་སྒོམ་གྱི་གཤོག་རྩལ་ཅི་ནུས་ སུ་བསྐྱོད་ནས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་མགྲིན་གླུ་དར་དིར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་རང་དུ་སྣང་བ་ལ་སྐབས་འགའ་ ཞིག་ཏུ་ཡིད་སྲུབ་ཀྱིས་བྱེད་པས་ཆོས་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཡང་མི་གྲགས་པའི་ཚོད་གཅིག་བྱུང་འདུག་ཀྱང་། བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཐུགས་རྗེས་འདི་ལྟ་བུའི་འཆད་ཉན་གེགས་མེད་གྲུབ་པ་རང་རེ་ཐམས་ ཅད་སྐལ་བ་བཟང་ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དགེས་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་དག་དང་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་གཡའ་བཟང་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཟའ་བསྲུང་གི་ཨུ་པ་དེ་ཤའི་ཡིག་ལུང་དང་། ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་མན་ངག་གི་ལུང་། 7-1154 དེ་དག་ལ་ཆངས་བུ་འབུལ་ཚུལ་གྱི་གདམས་པ་རྣམས་སྩལ་བ་སོགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་དེ་རྣམས་གནང་ཟིན་འཕྲལ། ཉི་མའི་གཉེན་གྱི་གཙུག་ལག་ཟུང་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ ཀྱི་མཐུ་གྲུབ་ཅིང་མཁས་པའི་བགྱི་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་རང་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱང་ནས་བདག་པོ་རིན་པོ་ཆེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་ གཞི་བྱེས་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ཞིག་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲུས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་བཤད་ཚར་བཅུ་ པ་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་སྩོལ་བར་མཛད་དེ། དེ་དུས་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་འཆག་མེད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དམ་བཅའ་འབུལ་མི་ཡང་མང་དག་བྱུང་ངོ་། ། དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད། སླར་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་ བསྐྱེད་རྫོགས་སྤྲིན་གྱིས་བཅུད། །ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེ་གཟེགས་མར་བཅས། །སྐལ་ལྡན་འཛིན་མར་ཕབས་ཚེ་སྦྱང་བསྒྱུར་མཚོ། །གང་ཞིག་བདག་ལྟས་ས་འཛིན་ཕྱེ་མར་སྙིལ། །ཟླ་བའི་ཐོད་ཅན་ལུགས་གསུམ་གདམས་པའི་ ནོར། །འདོད་དགུར་སྤུངས་ཏེ་རིས་མེད་གདུལ་བྱ་ཡིས། །སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་དངོས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི། །སྣང་གཞན་དབུལ་བའི་འཇིགས་པ་རིང་དུ་བསྐྲད། །བདག་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གདམས་མཐོ་རིས་རླུང་། །གང་གི་རྣམ་དཔྱོད་མཛའ་བོའི་ལྟོར་སྐྱིལ་ནས། ། 7-1155 འགྲོ་བློའི་ས་འོག་སྤྲུལ་ཚེ་སློབ་མ་ཡིས། །དུག་ཅན་བུ་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་ཐར་པར་སོང་། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་དམ་པ་འདི་ཉིད་དགུང་གི་བགྲང་གཞི་ལྔ་བཅུ་རྩ་ བདུན་དུ་ཕེབས་པ་ན། མདོ་ཁམས་ནས་ཨ་ལི་ཆོས་རྗེ་གྲྭ་བུ་སློབ་མང་པོ་དང་བཅ

【現代漢語翻譯】 通過這種方式,蓮師(梵文:Śrī Heruka,吉祥飲血尊)的《魯伊巴》、《那波巴》、《金剛鈴》以及那若空行母(梵文:Nāro Kacho,Naro Dakini)等甚深道法,如同開啟了前所未有的百瓣蓮花苑。所有渴望解脫、如蜜蜂般的人們,他們的願望都如意實現。他們盡情地運用思維和禪修的雙翼,四處傳唱著善說之歌。這位至尊上師(藏文:Jetsun,尊勝)似乎是這些教法傳承的源頭,但有時,由於邪見的影響,甚至連佛法的名號都難以聽聞。然而,憑藉上師和護法的慈悲,如此講修得以無礙成就,我們所有人都擁有殊勝的福報。』他這樣說道,並感到非常高興。 此外,他還持續不斷地傳授了從成就者雅桑巴(藏文:Gya'i Zhangpa,Gya Zhangpa)傳承下來的飲食守護的教言,以及薩迦派的《父法》(藏文:Yab Chos,Father Teachings)中的《諾拉》、《托嘎》、《瑪吉三姐妹》(藏文:Norlha Dhyuk Gu Ma-ched gsum,Norlha, Dhyuk Gu, and the Three Sisters Magyi)的口訣傳承,以及供養贖命箭(藏文:Changs Bu,Changbu)的方法等等。在傳授了這些深廣的佛法之後,他以日親(太陽之友)的結合(指智慧與方便的結合),以及通達五明(聲明學、工巧明學、醫學、因明學、內明學)的智慧,應貝波仁波切(藏文:Bepo Rinpoche)的祈請,為來自各地的眾多具緣弟子,第十次傳授了包括道果(藏文:Lamdre,Path and Fruit)在內的珍貴口傳教法,以及所有相關的甚深訣竅。當時,許多人發誓要毫不間斷地修持道之瑜伽。 關於這些,有這樣的詩句:『空行生圓次第的甘露云,/ 伴隨忿怒十尊的金剛防護網,/ 降臨于具緣者的土地上,如轉化之海。/ 誰若以我執為食,大地亦將粉碎。/ 月顱尊(指金剛瑜伽母)的三法甘露,/ 如意堆積,無宗派地利益著調伏者。/ 遣除內外有情世俗與勝義,/ 遠離貧乏的怖畏。/ 無我空行母的口訣,如高空的風,/ 滋養著智慧友人的腹中,/ 當其化現於眾生心田之下時,弟子們,/ 將有毒之子轉化為無垢的解脫。』 此後,在名為南嘉(藏文:Namgyal)的水蛇年,這位聖者五十七歲時,來自多康(藏文:Do Kham)的阿里的法王(藏文:Ali Chöjé)帶著許多僧人和弟子……

【English Translation】 In this way, the profound paths of Śrī Heruka's Lūipa, Nāropa, Vajraghanta, and Nāro Kacho, etc., newly opened like an unprecedented garden of a hundred petals. All those who desire liberation, like honeybees, have their wishes fulfilled as desired. They exert their wings of thought and meditation to the best of their ability, and sing songs of good teachings in all directions. This Jetsun seemed to be the source of these teachings, but sometimes, due to the influence of wrong views, even the name of Dharma was hard to hear. However, through the compassion of the Guru and Dharma protectors, such teaching and practice were accomplished without hindrance, and all of us have excellent fortune,' he said, and was very pleased. In addition, he continuously transmitted the instructions on guarding food and drink from the accomplished Gya Zhangpa, as well as the oral transmission of the Sakya's Father Teachings, Norlha, Dhyuk Gu, and the Three Sisters Magyi, and the methods of offering Changbu, etc. After giving these profound and extensive teachings, with the union of the sun's friend (referring to the union of wisdom and skillful means), and the power of discernment in the five sciences, at the request of Bepo Rinpoche, he gave the precious oral teachings, including the Lamdre, along with all the profound essential instructions, for the tenth time to many fortunate disciples from various places. At that time, many people vowed to practice the yoga of the path without interruption. Regarding these, there are these verses: 'The nectar cloud of the generation and completion stages of the Dakini, / Accompanied by the Vajra protection net of the ten wrathful ones, / Descends upon the land of the fortunate, like a sea of transformation. / Whoever feeds on self-grasping, the earth will also shatter. / The three-fold nectar of the Moon-Crowned One (referring to Vajrayogini), / Is piled up as desired, benefiting those to be tamed without sectarianism. / Dispelling the fear of poverty, which obscures both the ordinary and the ultimate, / The oral instructions of the selfless Dakini are like the wind of the high heavens, / Nourishing the belly of the wise friend, / When it manifests beneath the minds of beings, the disciples, / Transform poisonous children into stainless liberation.' Thereafter, in the Water Snake year called Namgyal, when this holy one was fifty-seven years old, Ali Chöjé from Do Kham, with many monks and disciples...


ས་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ་བ་དང་། གསུང་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བར་བཅས་ འབྱོར། དེ་སྐབས་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་མང་ཇའི་བསྙེན་བཀུར་དང་ཇ་གོས་དར་ལ་སོགས་པའི་གྲལ་འགྱེད་མང་པོ་ཡང་བཏང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ་འབུལ་སྣོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ གུས་པར་གྱུར། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདིས་ཀྱང་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོས་རེ་བའི་ཡོལ་གོ་བསྐངས། དགུན་ཐོག་དེར་གཙང་གྲོམ་པ་རྒྱང་ནས་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མང་ཐོས་ཀླུ་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྗེ་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་མང་ཐོས་གྲགས་པ་རྣམ་རྒྱལ། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བསྙེན་རྫོགས་ ཀྱི་སྡོམ་རྒྱུན་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་རྒྱུར་སྣང་བ། སྤེལ་བའི་མཁན་པོའི་འོས་རིགས་སུ་ཁྱེད་ཆེ་བ་འདུག་པས། བསྟན་པ་སོམ་ལ་མྱུར་བར་སྤྱོན་ཅིག་པའི་བཀའི་སྤྲིང་ཡིག་གསེར་གྱི་ཤིང་རྟས་ལེགས་པར་དྲངས་ཏེ། 7-1156 དཔལ་ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་དྲིའི་གཙང་ཁང་མཆོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་པོ་མཛད་དེ། དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་བས་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས། ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་གི་ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོར། ཁ་ཆེའི་བསོད་སྙོམས་པ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ནས། འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་ལེགས་པར་བརྒྱུད་པའི་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་འབོགས་པའི་མཐུན་པའི་ཆ་རྐྱེན་བཟང་པོས་ཉེ་བར་སྦྱར་ཏེ། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ཀླུ་ས་གསུམ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ལ་ངོམས་ པ་མེད་པར་རྩེར་བཅུག་གོ །འདི་ནི་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་རིང་ལུགས་ལ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷག་བསམ་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་བ་སྐུ་ཚེའི་ཕྲེང་བར་གོམས་པའི་མཚོན་བྱེད་ཡང་ དག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་མཁས་དབང་ནཱ་ག་ཛུ་ནར་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་རྒྱུན་དེ་ ཉིད་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨད་དུ་བྱུང་བས་བཞེས་ནས། དཔལ་གཉན་ཡོད་བྱར་གཤོང་དང་། གྲགས་ཆེན་སོགས་སུ་ཆོས་རྗེ་འགའ་རོང་པ་དང་། འབྲུག་པའི་དབུ་ཆེ་ཆོས་རྗེ་སྤོས་སྐྱ་བ་སོགས་བླ་མ་དང་། བློ་གསལ་མང་པོ་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཏེ། 7-1157 བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངུར་སྨྲིག་སྟེ། །བགྲང་བར་མི་བཟོད་མཁན་བུའི་ཆོ་ག་བགྱིས། །འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་ཡང་མཛད་ པ་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་དེའི་འཇུག

【現代漢語翻譯】 於是,我得以拜見ས་འཇམ་དབྱངས(音譯,文殊菩薩)上師的聖顏,並暢飲其甘露般的教誨。 當時,我們在大寺院裡舉行了盛大的供養儀式,佈施了大量的茶、衣服和絲綢等物品。我們為這位偉大的上師準備了豐厚的供品,並致以崇高的敬意。而這位尊貴的上師也以佛法和物質財富滿足了我們的所有期望。 那個冬天,從遠方的གཙང་གྲོམ་པ(音譯,地名)傳來訊息,偉大的學者མང་ཐོས་ཀླུ་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ(音譯,人名)的恩師,即堪布ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ(音譯,人名)的轉世མང་ཐོས་གྲགས་པ་རྣམ་རྒྱལ(音譯,人名),認為這座大寺院必須傳承འཇམ་པའི་དབྱངས་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་(音譯,薩迦班智達,人名)所傳的具足戒律統,並認為您最適合擔任傳戒的堪布。因此,他派人以黃金信使送來書信,敦促您儘快前往。 在尊貴的薩迦新宮的清凈殿堂里,法王親自擔任堪布,在圓滿的僧眾中,以清凈的儀軌,為來自ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་(音譯,寺院南北)的眾多善知識,完整地授予了由ཁ་ཆེའི་བསོད་སྙོམས་པ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་(音譯,喀什米爾大比丘釋迦室利跋陀羅,人名)經འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་(音譯,北方大能仁蔣貢薩迦班智達,人名)傳承下來的圓滿比丘戒。吉祥的因緣匯聚,令所有居住在天地間的善神和龍族都歡欣鼓舞,沉浸在無盡的喜悅之中。 這充分體現了薩迦班智達的偉大思想,以及他如明月般純潔的慈悲心,這慈悲心貫穿於他的一生。這也象徵著我們偉大的導師,當他轉世為智者ནཱ་ག་ཛུ་ན(音譯,龍樹,人名)時,以不可思議的願力接受了薩迦班智達的具足戒律統,並在དཔལ་གཉན་ཡོད་བྱར་གཤོང་(音譯,地名)和གྲགས་ཆེན་(音譯,地名)等地,廣泛地傳授給ཆོས་རྗེ་འགའ་རོང་པ་(音譯,法王阿榮巴,人名)、འབྲུག་པའི་དབུ་ཆེ་ཆོས་རྗེ་སྤོས་སྐྱ་བ་(音譯,不丹大德法王斯嘉瓦,人名)等上師和眾多有智慧的人。 圓滿教法的袈裟, 無數僧侶的儀軌。 僅憑此舉, 愿薩迦班智達的戒香, 瀰漫四方! 這正是他夙願圓滿的無上果實。此後,在那一年的年底……

【English Translation】 Then, I had the opportunity to meet the holy face of the lama Sa 'jam dbyangs (transliteration, Manjushri) and drink the nectar of his teachings. At that time, we held a grand offering ceremony at the great monastery, distributing a large amount of tea, clothes, silk, and other items. We prepared generous offerings for this great master and paid our highest respects. And this venerable master fulfilled all our expectations with Dharma and material wealth. That winter, news came from afar from Gtsang grom pa (transliteration, place name) that the kind teacher of the great scholar Mang thos klu grub rgya mtsho (transliteration, person's name), namely the reincarnation of Khenchen Blo gros rnam rgyal (transliteration, person's name), Mang thos grags pa rnam rgyal (transliteration, person's name), believed that this great monastery must inherit the Vinaya lineage transmitted by 'Jam pa'i dbyangs Sa skya paN+Di ta (transliteration, Sakya Paṇḍita, person's name), and that you are the most suitable to serve as the Khenpo for transmitting the precepts. Therefore, he sent a letter with a golden messenger, urging you to go as soon as possible. In the pure hall of the venerable Sakya New Palace, the Dharma King himself served as the Khenpo, and in the complete Sangha, with pure rituals, he fully bestowed the complete Bhikshu precepts, which were transmitted from Kha che'i bsod snyoms pa chen po Shakya shri bhad+rwa (transliteration, Kashmiri great Bhikshu Shakya Shri Bhadra, person's name) through 'Dzam gling byang phyogs kyi thub pa chen po 'Jam mgon Sa skya paN+Di ta (transliteration, Northern Great Sage Jamgon Sakya Paṇḍita, person's name), to many virtuous friends from Chos grwa lho byang (transliteration, north and south monasteries). The auspicious conditions gathered, causing all the benevolent gods and nagas residing in heaven and earth to rejoice and immerse themselves in endless joy. This fully embodies the great thought of Sakya Paṇḍita and his compassion as pure as the moon, which runs through his life. It also symbolizes that our great teacher, when he was reincarnated as the wise Nāgārjuna (transliteration, person's name), accepted the Vinaya lineage of Sakya Paṇḍita with incredible aspiration, and widely transmitted it to Dharma King A rong pa (transliteration, Dharma King Arongpa, person's name), 'Brug pa'i dbu che chos rje spos skya ba (transliteration, Bhutanese Great Dharma King Spos skyaba, person's name), and many other wise people in Dpal gnyan yod byar gshong (transliteration, place name) and Grags chen (transliteration, place name). The robes of the complete teachings, The rituals of countless monks. By this alone, May the fragrance of Sakya Paṇḍita's precepts, Pervade all directions! This is the supreme fruit of the perfect fulfillment of his long-cherished wish. Then, at the end of that year...


་གདུག་པ་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས། མཆོད་ཡོན་ནས་གླིང་ཁ་དགོན་པར་སྙད་རྩོད་ ཅུང་ཟད་བྱུང་སྐབས། རྗེ་འདིའི་གསུང་ལས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དབང་གིས་བསྟན་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་བྱུང་བ་རྒྱལ་བས་གསུངས། ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་དོན་དུ་སླེབ་པ་ཡིན་འདུག་ཅིང་། འདི་དག་འབྱུང་བ་ ཡང་སྔ་སོར་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་འོངས་པ་ན་གནས་ཚུལ་འདི་བཞིན་འབྱུང་བ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པས། ལུང་བསྟན་གཉེར་དམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཞབས་དྲུང་གི་དགོན་པ་འདི་ བློས་མ་བཏང་ན་འུ་གཉིས་ལ་དམ་ཚིག་བསེལ་མི་ཡོང་། བློས་བཏང་ན་དམ་ཚིག་གི་བསེལ་དུ་འགྲོ་བས་ཐུགས་བློས་མ་བཏང་ཞིག་ཅེས་སོགས་ཐུགས་དཀྱིལ་ནས་གཞལ་བའི་བསླབ་བྱ་ནན་ཏན་དུ་གནང་ བ་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བྱུང་བ་ནས། བློས་བཏང་ན་དམ་ཚིག་གི་བསེལ་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་ཡོད་པས་སྟོབས་གང་ཐོན་བྱ་དགོས་གསུངས། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་བསེད་བཀྲོལ་གནས་ཚུལ་འབུལ་བར་གནང་སྐྱེས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅས་ལྷ་སར་རྫོངས་ལྟར་གནང་། 7-1158 དེ་སྐབས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ལམ་དུ། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྣམས་སྤྲུལ་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་བྱོན་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་ནས། ཞུ་དོན་འདི་དགའ་རབ་ཡོང་འདུག་ཅིང་། རང་རེ་ཀུན་འདི་ ཕྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེ་བཙུན་གོང་མས་ཐུགས་རྗེ་མི་གཏོང་ངེས་སུ་འདུག་གསུང་བ་སོགས་དངོས་སུ་ཐོས་ལ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། བསོད་ནམས་ཤུགས་ཀྱིས་དོན་འགྲུབ་པ། །ཉི་ མའི་འོད་བཞིན་ལྟོས་པ་མེད། །འབད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དོན་གྲུབ་པ། །མར་མེའི་འོད་བཞིན་ཀུན་ལ་བལྟོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། །དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་འབད་མེད་ དུ་སྒྲུབ་ཅིང་། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཞུ་སྦྱར་ལེགས་པ་སོགས་ཀྱི་མཐུ་ལས། ཟླ་བ་རེ་ཞིག་གཟས་ཟིན་ཡང་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གླིང་ཁ་དགོན་པ་སླར་ཡང་ རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་སྟེ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། སྨྲས་པ། དེ་ཚེ་བློ་གསལ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །རང་རང་འབྱོར་དང་བསྟུན་པའི་མཆོད་ སྤྲིན་གྱིས། །དམ་པ་གང་གི་སྤྱན་སྔར་རྟག་མཆོད་ཅིང་། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་པའི་རྒྱལ་རྔ་སྲིད་རྩེ་བརྒལ། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཡང་ལོ་དེའི་དཔྱིད་ཐོག་ཙམ་ནས་བཟུང་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་མ་བདེ་བ་དང་། 7-1159 ཁྱད་པར་ཕྱག་སོར་ཤིན་ཏུ་མ་བདེ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལོ་བཀའ་ཆོས་འཆད་ཉན་སོགས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་མ་གནང་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་ཡང་ཐུགས་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ལ་བཀའ་ སྩལ་ཕེབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ས་ཆོག་ནས་གཏོར་སྐྱོང་གི་བར་འཇམ

【現代漢語翻譯】 由於一些惡人的行為,導致在供養方面,從Mchöd-yon到Gling-kha寺發生了一些爭端。這時,這位大師說道:『佛陀曾說,依靠緣起,佛法會有興衰。』這似乎應驗了。這些事情的發生,也是因為早先偉大的穆斯巴(Mus-pa)國王清楚地預見到未來會發生這樣的情況。因此,他以預言和誓言的方式告誡說:『如果你們不放棄ཞབས་དྲུང་(Zhabs-drung,足下)的這座寺廟,我們之間就不會有誓言的違背。如果放棄了,就會違背誓言,所以不要放棄。』等等,他從內心深處給出了殷切的教誨。從那以後,『如果放棄了,也會違背誓言,所以要盡一切努力』。堪布仁波切(Mkhan Rinpoche)帶著豐厚的禮物前往拉薩,彙報情況。 7-1158 那時,大師在夢中夢到:堪布仁波切被許多護法的化身圍繞著前來。他說:『這件事似乎會很順利。我們大家今生來世都會得到杰尊(rje btsun,至尊)的眷顧。』等等,這些都是親耳聽到的。正如偉大的薩迦班智達(Sa-skya Paṇḍita)所說:『福德的力量能成就事業,如太陽的光芒般無需依賴。努力的力量能成就事業,如燈火般依賴一切。』因此,這位聖者的慈悲和護法的加持毫不費力地成就事業。由於堪布仁波切的良好報告等,『即使一個月被羅睺星所食,也會立即解脫。』正如所說,Gling-kha寺再次回到大師自己的手中,使珍貴的佛法如白晝般顯明。 頌曰:當時,所有聰明的聚會者,都以各自的財富供養云,永遠供奉在那位聖者面前,讚美的聲音超越了世間。這是中間的偈頌。 又,從當年春天開始,這位至尊大師的身體有些不適。 7-1159 特別是,他的手指非常不適。因此,今年他沒有廣泛地講授佛法,而是讓他的心子蔣白央('Jam-pa'i-dbyangs)負責壇城修供等事宜,從金剛橛(rdo rje phur pa)的土地儀軌到朵瑪護法。

【English Translation】 Due to the actions of some malicious individuals, there were some disputes regarding offerings from Mchöd-yon to Gling-kha Monastery. At that time, this master said, 'The Buddha said that due to dependent origination, the Dharma will have its ups and downs.' This seemed to be fulfilled. These events also occurred because the great Mus-pa King had foreseen such situations arising in the future. Therefore, he advised in the manner of prophecy and oath, 'If you do not abandon this monastery of Zhabs-drung (ཞབས་དྲུང་, feet), there will be no violation of vows between us. If you abandon it, it will lead to a violation of vows, so do not abandon it.' And so on, he gave earnest teachings from the depths of his heart. From then on, 'If you abandon it, it will also lead to a violation of vows, so you must do everything you can.' Mkhan Rinpoche was sent to Lhasa with generous gifts to report the situation. 7-1158 At that time, the master dreamed that Mkhan Rinpoche was coming surrounded by many emanations of Dharma protectors. He said, 'This matter seems to be going well. All of us will surely receive the compassion of Jetsun (rje btsun, venerable) in this life and the next.' These things were heard directly. As the great Sakya Paṇḍita said, 'The power of merit accomplishes the purpose, like the light of the sun without dependence. The power of effort accomplishes the purpose, like the light of a lamp dependent on all.' Thus, the compassion of this holy being and the activities of the Dharma protectors accomplished the task effortlessly. Due to the good report of Mkhan Rinpoche, 'Even if it is seized by Rahu for a month, it will be liberated immediately.' As it is said, Gling-kha Monastery returned to the hands of the master himself, making the precious Dharma as clear as day. Verse: At that time, all the gatherings of intelligent ones, with offerings of clouds according to their respective wealth, always made offerings before that holy being, and the melodious sound of praise surpassed the peak of existence. This is an intermediate verse. Also, from around the spring of that year, this venerable master's health was somewhat unwell. 7-1159 In particular, his fingers were very uncomfortable. Therefore, this year he did not extensively teach the Dharma, but instead instructed his heart-son Jampel Yang ('Jam-pa'i-dbyangs) to take charge of mandala rituals and offerings, from the Vajrakilaya (rdo rje phur pa) land ritual to the Torma protectors.


་དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་རྐང་བཞེས་ཁོ་ན་མཛད། འདི་སྐབས་རྗེའི་གསུང་ལས། འདི་ལོ་ཆོས་འཆད་ཉན་སོགས་ཀྱང་མང་པོ་མ་ཐུབ་ཅིང་ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་ཡང་འགྲོ་ཐུབ་པ་ཞིག་མ་བྱུང་པས་སེམས་མཛངས་ཀྱང་བྱ་ཐབས་མ་མཆིས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བཀའ་སྩལ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ འདི་ཉིད་སྟོན་པའི་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་མཽའུ་འགལ་གྱི་བུས་སྐྱེ་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཟློས་གར་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེའི་གསུང་ལས། བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་གི་ ངེད་མཽའུ་འགལ་གྱི་བུའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ལྟར་ན། མཽའུ་འགལ་གྱི་བུས་ཡན་ལག་རྣམས་གཅེར་བུ་པ་དབྱུག་ཐོགས་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུར་བཅོམ་ནས། གནས་བརྟན་ཤ་རིའི་བུས་ཆོས་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་ འཁྱེར་ནས་འབྱོན་དགོས་པ་བྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྐུ་ཚེ་མང་པོར་དེ་འདྲ་བའི་ལུས་འཚེར་མྱོང་དགོས་བྱུང་འདུག དེ་ཡང་ཚེ་རབས་གཞན་ཞིག་ལ་རང་གི་ཕ་མ་གཉིས་ཉིན་མོ་དགའ་མགུར་རོལ་བ་མཐོང་ནས་མ་དད་སྟེ། 7-1160 ཡན་ལག་འཇོམ་པར་བྱ་བ་ཁྱེད་ལྟ་བུའི་ཕ་མ་དང་མི་འཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ཕ་མ་ལ་འཕྱར་ཁ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བཤད། དེ་ཡང་མཁས་དབང་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས་མདོ་ལས་ གསུངས་པའི་བརྗོད་བྱ་རྣམས་ཚིགས་བཅད་དུ་སྡོམ་པར་མཛད་པ་ལས། ཕ་མར་ཚིག་རྩུབ་སྨྲས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་བརྙེས་མཽའུ་འགལ་བུ་དེ་ཡང་། །མུ་སྟེགས་ཚོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བཅོམ་ནས་ཀྱང་། ། སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བོར་བའི་རྣམ་ཐར་གཟིགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དེས་ན། ངེད་ཀྱི་སེར་མོ་ན་བ་འདི་ཡང་ལས་དེའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལྷྭམ་མ་ཡིན་པར་སྣང་། ཞེས་ཡང་ཡང་གསུང་བ་དངོས་སུ་ཐོས་ པས་སོ། །ཡང་དེ་དུས་སྐབས་ཞིག ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་དགའ་མའི་འཛུམ་ཞལ་དངོས་སུམ་དུ་གཟིགས་པས། སླད་ནས་གཟིགས་སྣང་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀོད་པ་རི་མོར་འཁོད་པར་མཛད་དེ། ཚེས་བཅུ་མཆོད་པའི་སྐབས་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་འདེབས་ཀྱི་དམིགས་རྟེན་དུ་འགྲེམ་པར་མཛད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འབྲས་ལྡན་གྱི་དུས་སྟོན་གསར་པ་སྔོན་དུ་གྱུར་པ་ན། ལྷ་ ཀླུ་མི་གསུམ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཅོ་ལྔ་སྤུངས་པ་ལ། བི་ཤྭ་ཀརྨས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཞེངས་པ་སྐབས་གསུམ་དབང་པོའི་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་གསར་པ་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་དང་མཉམ་དུ་གཏོར་བའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ་ཐུབ་པ་འོད་ཟེར་འགྱེད་དང་ལུང་བསྟན་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་ངེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྔོན་མེད་གསར་དུ་འབྱོར་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དཔག་ཏུ་མ

【現代漢語翻譯】 他僅僅專注于吟唱讚歌。此時,宗喀巴大師說道:『今年,我未能進行許多講經和學習,也未能參加壇城修供等活動,我感到難過,但無能為力。』這番話是對他前世的回憶。這位持咒上師無疑是釋迦牟尼佛(stong pa/ སྟོན་པ།,Buddha,覺悟者)眷屬中的主要人物,即大目犍連(mou'u 'gal gyi bu/མཽའུ་འགལ་གྱི་བུ།,Maudgalyayana,佛陀十大弟子之一)的化身,這是確鑿的徵兆。正如宗喀巴大師所說:『桑耶寺的護法神說我是大目犍連的轉世。』大目犍連的四肢被裸體持棍的外道徒所摧毀,舍利弗(gnas brtan sha ri'i bu/གནས་བརྟན་ཤ་རིའི་བུ།,Sariputra,智慧第一的尊者)用袈裟覆蓋后帶走。此外,他在許多世中都遭受過這樣的身體摧殘。』據說,在某一世中,他看到自己的父母在白天享樂,心生不悅,便詛咒道:『愿我不再遇到像你們這樣的父母,以至於肢體殘缺。』這是他對父母惡語相向的果報。 7-1160 對此,大學者龍樹菩薩(mkhas dbang klu sgrub rgya mtshos/མཁས་དབང་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས།,Nagarjuna,中觀學派創始人)將經文中的內容總結為偈頌:『因對父母出言不遜之業果,神通第一大目犍連尊者,亦遭外道肢解身亡之慘劇,以此警示莫造口業之惡果。』由此可見,我現在的這種疾病,也是那業力的成熟。』我曾多次親耳聽到他這樣說。此外,在某個時候,他親眼見到了空行母之主,空行歡喜女(DA ki'i gtso mo mkha' spyod dga' ma/ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་དགའ་མ།,Chief Dakini, Khachod Gawa,空行母之主,歡喜的空行)的笑容。後來,他將這一奇妙的景象繪製成圖,在初十供養日等場合,作為生起次第禪定的觀想對像而展示。 此後,在水果豐收的新節日前夕,將天、龍、人三界的十五種珍寶堆積起來,由毗首羯磨(bi shwa karma/བི་ཤྭ་ཀརྨ།,Vishvakarman,工巧天)以神通建造,獻給三界之主。由佛陀親自將吉祥的新鮮花朵與覺沃釋迦牟尼(jo bo shAkya mu ne/ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ།,Jowo Shakyamuni,釋迦牟尼佛像)一起拋灑,加持的甘露光芒照耀十方,其中有能仁光芒(thub pa 'od zer 'gyed/ཐུབ་པ་འོད་ཟེར་འགྱེད།,Thubpa Odzer Gyed,能仁光芒)和預言度母(lung bstan sgrol ma/ལུང་བསྟན་སྒྲོལ་མ།,Lungten Dolma,預言度母)等諸佛菩薩的身像,以及不可思議的智慧法輪,這些前所未有的新事物都作為供養的雲朵,不可估量地涌現出來。

【English Translation】 He focused solely on chanting praises. At this time, Je Rinpoche said, 'This year, I have not been able to do much teaching and learning, nor have I been able to participate in mandala offerings and other activities. I feel sad, but there is nothing I can do.' These words were a recollection of his previous life. This mantra-holding lama is undoubtedly the chief of Shakyamuni Buddha's (stong pa/ སྟོན་པ།,Buddha,Awakened One) retinue, the emanation of Maudgalyayana (mou'u 'gal gyi bu/མཽའུ་འགལ་གྱི་བུ།,Maudgalyayana,One of the ten great disciples of the Buddha), which is a definite sign. As Je Rinpoche said, 'The Dharma protector of Samye Monastery says that I am the reincarnation of Maudgalyayana.' Maudgalyayana's limbs were destroyed by naked, staff-bearing heretics, and Sariputra (gnas brtan sha ri'i bu/གནས་བརྟན་ཤ་རིའི་བུ།,Sariputra,The foremost in wisdom) covered them with a Dharma robe and carried them away. Moreover, he had to endure such physical destruction in many lifetimes.' It is said that in one lifetime, he saw his parents enjoying themselves during the day and became displeased, cursing them, 'May I never encounter parents like you, to the point of having crippled limbs.' This was the result of his harsh words towards his parents. 7-1160 In response, the great scholar Nagarjuna (mkhas dbang klu sgrub rgya mtshos/མཁས་དབང་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས།,Nagarjuna,Founder of the Madhyamaka school) summarized the content of the sutras into verses: 'Due to the karmic result of speaking harshly to parents, the venerable Maudgalyayana, foremost in miraculous powers, also suffered the tragedy of being dismembered by heretics, thus showing the consequences of negative speech.' From this, it is clear that my current illness is also the maturation of that karma.' I have heard him say this many times. In addition, at one point, he directly saw the smiling face of the chief of dakinis, Khachod Gawa (DA ki'i gtso mo mkha' spyod dga' ma/ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་དགའ་མ།,Chief Dakini, Khachod Gawa,Chief of Dakinis, Khachod Gawa). Later, he had this wonderful vision painted and displayed it as an object of visualization for the generation stage meditation during the tenth-day offering and other occasions. After that, on the eve of the new fruit harvest festival, fifteen kinds of precious substances from the three realms of gods, nagas, and humans were piled up, and Vishvakarman (bi shwa karma/བི་ཤྭ་ཀརྨ།,Vishvakarman,Celestial architect) magically constructed them, offering them to the lord of the three realms. The Buddha himself scattered auspicious fresh flowers together with Jowo Shakyamuni (jo bo shAkya mu ne/ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ།,Jowo Shakyamuni,Jowo Shakyamuni statue), and the nectar-like rays of blessing shone in all directions. Among them were the images of Buddhas and Bodhisattvas such as Thubpa Odzer Gyed (thub pa 'od zer 'gyed/ཐུབ་པ་འོད་ཟེར་འགྱེད།,Thubpa Odzer Gyed,Radiant Light of the Sage) and Lungten Dolma (lung bstan sgrol ma/ལུང་བསྟན་སྒྲོལ་མ།,Lungten Dolma,Prophecy Tara), as well as inconceivable wheels of wisdom. These unprecedented new things appeared as immeasurable clouds of offerings.


ེད་པ་དང་བཅས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་དམ་པར་བཞུགས་པ་ལས། 7-1161 འདི་ཐམས་ཅད་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་འཁྱར་བ་མི་འོས་པ་ན་འདི་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཟུར་པ་ཞིག་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་བཞེངས་དགོས་པར་ འདུག་སྙམ་པའི་ཐུགས་དགོངས་བཟང་པོ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡོད་པའི་སྐབས་ཤིག ཉིད་ཀྱི་མཚན་ལམ་དུ་མི་ཞིག་གིས་གསེར་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་འོད་འབར་བ་ཞིག་ཕུལ་ནས། འདི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་འཕེལ་གདུང་བཞུགས་པའི་གཙང་ཁང་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུ་བ་ཞིག་བྱུང་བས། འོད་གསལ་ལས་བཞེངས་པའི་ཚེ་རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་བཟང་གཙུག་ལག་ཁང་ཉེས་སྐྱོན་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་འོང་བ་ འདུག་སྙམ་པ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཐུགས་དགེས་སྤྲོ་ཆེན་པོས་ལས་ཀྱི་དབུ་བཙུགས་ཏེ། ལས་མི་རྣམས་ལ་ཡང་ཞབས་དྲུང་དུ་བཞུགས་གྲལ་ཇ་ཆང་སྟོན་མོ་དང་བཅས་ཞལ་ལྟ་ལེགས་པར་གནང་བས་ཐམས་ཅད་གུས་ ཤིང་མགུ་སྟེ་ལས་ལ་འགྲུས་སྟོན་པས། ཕྱིའི་སྤེན་བད་ནང་གི་རྐྱང་ནུལ་དང་བཅས་པ་དགུན་སྟོད་ཚུན་ལ་མྱུར་བར་གྲུབ། དེ་ནས་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་རྟའི་ལོ་རྗེ་ཉིད་དགུང་གྲངས་ལྔ་ བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པ་བ་སནྟའི་དུས་ཀྱི་ལང་ཚོ་དར་བར་གྱུར་པ་ན། སྐྱ་སེར་རིས་སུ་མ་བཅད་པ་སྐྱེ་བོ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་ལ་སྦྱིན་གཏོང་གི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཀྱང་སྩལ། 7-1162 གཙུག་ལག་ཁང་ནང་གི་ཞལ་བ་རྣམས་གྲུབ་སྟུན་ཀ་གདུང་སོགས་ཤིང་བརྩེགས་ཀྱི་ཚོན་རྩི་དང་། ལྡེབས་བྲིས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཆེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པ་འདི་རྣམས་སྣང་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ངོས་ཀྱི་སྟེང་ལ་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། རྟེན་ཁྲིའི་རྒྱབ་བྱིན་ལ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ། རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་མགོན་པོ་ འོད་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་སྟོང་ཕྲག་ལ་ཉེ་བ་རེ། བར་མཚམས་སུ་བླ་སྐུ་མང་པོས་བརྒྱན་པ་དང་། ཤར་ལྡེབས་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་བླ་མ་ བརྒྱུད་རིམ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ། དེའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ་འོད་ཁྱིམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཉེ་སྐོར་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ ཁྲི་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། དག་ཞིང་གཞན་དུ་ཡང་སྤྲུལ་བ་འགྱེད་པས་མཚོན་བྱེད་སྤྲིན་འཕྲེང་གི་སྣེ་ཕྱག་གིས་བཟུང་བའི་བཀོད་པ་དང་། ལྷོའི་ལྡེབས་བྲིས་ལ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ ལྷ་དགུའི་དབང་བརྒྱུད་དང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བརྒྱུད་པ། པདྨ་ཀ་ར་ཇོ་འབྲོམ་ཡབ་སྲས་བཅས་པ་དང་། ཆུ་ལྷའི་ངོས་ཀྱི་ལྡེབས་བྲིས་ལ་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐོར་དང་། ཀུན་རིག་

【現代漢語翻譯】 之後,大師與眾人一同前往自己的寢宮,安住在殊勝的福田之中。 7-1161 心想:『這些法物不應散落於其他地方,而應集中在此大寺。』於是長期懷著美好的願望,想要專門建造一座殿堂來安放這些法物。一次,大師在夢中,有人獻上一個非常精美、光芒四射的金瓶,並說:『請用此瓶作為安放佛陀舍利的凈室。』大師醒來後心想:『在光明中建造的殿堂,定會吉祥圓滿,毫無瑕疵。』於是滿懷喜悅地開始了建造工程。大師對工匠們也非常好,經常在他們面前設宴、供茶酒,給予關懷,所以大家都非常尊敬和高興,努力工作。因此,包括外墻和內部的柱子等在內的建築,在冬季之前就迅速完成了。之後,在木馬年,大師五十八歲時,正值春季,如同青春煥發之際,向無數僧俗大眾廣行佈施,舉行盛大的慶典。 7-1162 殿堂內的墻壁也已完成,柱子、棟樑等木結構都塗上了精美的彩繪,墻壁上的壁畫也極其出色,令人賞心悅目。 其中,北墻上繪有釋迦牟尼佛與十六羅漢及其眷屬,以及六莊嚴和二勝士。佛座的背面繪有空行母、不動金剛、阿彌陀佛等,數量接近千幅。中間穿插著許多上師像。東墻上繪有薩迦派祖師昆氏家族的『昆氏父子法』、『口耳傳承』上師傳承,以及極樂世界的景象。其上方繪有金剛持父子三尊安住在光蘊之中,象徵著大成就者雖未離開金剛座,卻化身到其他凈土,手中拿著雲端的邊緣。南墻的壁畫繪有長壽佛九尊的灌頂傳承、勝樂金剛的傳承、蓮花生大師、覺囊派的覺摩若巴師徒等。西墻的壁畫繪有密集金剛、不動金剛法系和一切如來心秘密莊嚴咒(藏文:ཀུན་རིག་,梵文天城體:सर्वाविद्,梵文羅馬擬音:Sarvavid,漢語字面意思:一切知)等。

【English Translation】 After that, the master and the assembly went to his private chamber and resided in the sacred field of merit. 7-1161 Thinking, 'These objects should never be scattered elsewhere but should be concentrated in this great monastery,' he constantly held the good intention of building a separate temple to house these objects. Once, in a dream, someone offered him a very beautiful and radiant golden vase, saying, 'Please use this vase as a pure chamber to house the relics of the Buddha.' Upon awakening, the master thought, 'A temple built in light will surely be auspicious and perfect, without any flaws.' Thus, he joyfully began the construction project. The master was also very kind to the workers, often hosting banquets and providing tea and wine in their presence, showing care, so everyone was very respectful and happy, working diligently. Therefore, the construction, including the outer walls and internal pillars, was quickly completed before winter. Later, in the Wood Horse year, when the master was fifty-eight years old, during the flourishing season of spring, he generously gave alms to countless monastic and lay people, holding a grand celebration. 7-1162 The walls inside the temple were also completed, and the wooden structures such as pillars and beams were painted with exquisite colors. The murals on the walls were also extremely outstanding, pleasing to the eye. Among them, on the north wall are depicted Shakyamuni Buddha with the Sixteen Arhats and their retinue, as well as the Six Ornaments and Two Supreme Ones. On the back of the throne are depicted Dakinis, Akshobhya Buddha, Amitabha Buddha, etc., numbering nearly a thousand. Many lama figures are interspersed in between. On the east wall are depicted the Sakya lineage masters of the 'Khon Family Teachings' and the 'Oral Transmission,' as well as the scene of Sukhavati, the Pure Land of Amitabha. Above it are depicted Vajradhara and his three sons residing in a sphere of light, symbolizing that the great accomplished one, without ever leaving the Vajra seat, emanates into other pure lands, holding the edge of a cloud garland in his hand. The murals on the south wall depict the empowerment lineage of Amitayus with nine deities, the lineage of Shri Chakrasamvara, Padmakara, and Jo-brom and his sons. The murals on the west wall depict the Guhyasamaja, the Akshobhyavajra Dharma cycle, and the Sarvavid (藏文:ཀུན་རིག་,梵文天城體:सर्वाविद्,梵文羅馬擬音:Sarvavid,漢語字面意思:All-Knowing) etc.


ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བརྒྱུད་རྣམས་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་གསེབ་ཚགས་སུ་རྗེ་ཉིད་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་མུས་ཆེན་རྣམས་འབྲལ་མེད་ཀྱི་མཚོན་དོན་མང་པོ། 7-1163 གཞན་ཡང་བདེ་དགེས་གསང་གསུམ། ཚེ་ལྷ་དུ་མ་སོགས་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གུར་ཞལ་རྣམ་གཉིས་སོགས་ཆོས་སྲུང་མང་པོ་དང་། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ནོར་སྦྱིན་དབང་བསྡུད་ཀྱི་ལྷ་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་ དང་། གདུང་མའི་ནང་ལྡེབས་ཀྱི་ངོས་ལ་རྒྱལ་དབང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་མང་པོ། ཕྱིར་ལོགས་ལ་ལཉྪའི་ཚེ་གཟུངས་གསེར་ཤོག་མ་འབའ་ཞིག སྐེད་རིས་ལ་འཆི་མེད་དཔལ་མོའི་གཟུངས་རིང་ལྷ་ཡིག་ ཏུ་བྲིས་པ་ངོ་མཚར་བ། གཞན་ཡང་ཀ་བ་བྲེ་ཕུལ། གཞུ་རིང་ཐུང་བད་འབུར་སྟེང་ལོགས་སོགས་ཐམས་ཅད་ཚོན་སྣ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་མིག་ དང་སྙིང་འཕྲོག་པ། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཐེམས་སྐས་སུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་དབྱར་ཐོག་དེར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་མཐར་ཕྱིན་སྟེ། གཟིམ་ཆུང་སྔར་ཡོད་ཀྱི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་དཔལ་ཀུན་ ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཚད་མེད་པ་དང་བཅས་གྲལ་གྱི་འཕྲེང་མཛེས་མཚར་དུ་མངར་བ་མཛད་དེ། དེ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གཙོ་བོར་སྔགས་འཆང་བསྟན་ པའི་ཉིན་བྱེད་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་སྐུ་བརྙན། འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གནས་བརྒྱ་ཚར་མ་སོགས་གནང་བའི་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་བཞུགས་ཏེ། 7-1164 དེའི་གཡས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་གི་སྐུ་བརྙན་སོ་སོའི་ཕྱག་བཟོ་དང་ཕྱག་གནས་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་ བཅས་པའི་སྣང་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་འདི་རྣམས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ ལྟ་བུ་ཕྱུར་བུར་བལྟམས་ཏེ་བཞུགས་པའི་མཚན་ལ་ཡང་བླ་མ་ལྷ་ཁང་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ནམ། གཞན་ལས་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་འཕགས་པ་ཞེས་གསོལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་དང་འདབས་འབྱོར་བར་ མཉམ་དུ་བཞེངས་པའི་མགོན་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་ན་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ལ་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་བཞི་བཞུགས་པའི་སྐུའི་བཀའ་བབས་ཀྱི་ནང་མཚན་པུ་ཧྲང་ལོ་ཙཱ་བའི་ བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་དགེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་པུར་སོལ་ལས་རང་བྱོན་དུ་འཁྲུངས་པ་ཤིང་མགོན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྩེ་ བ་ཆེན་པོ་ལ་བབས་པ་རི་བོ་མ་ལ་ཡའི་རྩེར་རང་བྱོན་དུ་བྱོན་པའི་རྡོ་མགོན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་

【現代漢語翻譯】 在薩迦派的傳承中,杰本人(指宗喀巴)與持咒者父子(指昆·貢覺杰布及其後代)和穆欽(Mus chen)無間融合的象徵意義有很多。 此外,還有喜金剛的三密、眾多長壽天等本尊壇城,以及古爾派和扎派兩種傳承的眾多護法神。還有紅尊三神等賜予財富、攝受權力的無量神祇。 棟瑪(gdung ma)內墻上有很多嘉瓦·奧巴美(rgyal dbang 'od dpag med,勝者無量光,即阿彌陀佛)的顯現。外墻上只有蘭札體的長壽陀羅尼金紙。腰線上用天城體書寫的無死吉祥天女長咒非常奇妙。此外,柱子、量具、長短弓、凸起等所有地方都用一百零一種顏色裝飾,看到的人無不賞心悅目,奪人眼球,如同通往天界的階梯。這座建築在夏季竣工,非常完美。原有的寢宮中的特殊供奉品,如同普賢菩薩的化現,以無與倫比的美麗和莊嚴排列。其中,最重要的緣起物是持咒者丹貝尼瑪·貢嘎仁欽(bstan pa'i nyin byed kun dga' rin chen,教法之日 貢嘎仁欽)的塑像、文殊菩薩兄弟的塑像,以及這位大士(指丹貝尼瑪·貢嘎仁欽)使用過的念珠等珍貴塑像,如同如意寶珠,是滿足一切願望的源泉。 在其左右兩側,從第六金剛持(drub pa rdo rje 'chang,第六金剛持)開始,到無數印度和西藏的智者和成就者的塑像,都按照各自的手印和法器安放。還有諸佛菩薩的顯現,散發著加持的光芒,祈禱他們能輕易賜予世俗和勝義的成就。這些供品如同普賢菩薩的化現般豐盛,因此被稱為『喇嘛拉康通瓦頓丹』(bla ma lha khang mthong ba don ldan,上師殿見即有義)或『帕巴』('phags pa,聖者),意為超越其他寺廟的殊勝之處。 與其相鄰的是一座特殊的貢康(mgon khang,護法殿),其中最重要的聖物是杰尊薩迦巴(rje btsun sa skya pa,至尊薩迦巴)的四種身語意功德的加持物。其中,身的加持物是普尚洛扎瓦(pu hrang lo tsA ba)的上師昆嘎寧波(kun dga' snying po,慶喜藏)歡喜贈予的,由婆羅門喬色(brAm ze mchog sred)的骨灰中自然生出的木製護法神,如同如意寶珠。還有從巴日洛扎瓦(ba ri lo tsA ba)傳承下來的,在瑪拉雅山頂自然顯現的石製護法神,如同如意寶珠。

【English Translation】 Within the Sakya tradition, there are many symbols of the inseparable union of Je himself (referring to Tsongkhapa) with the mantra-holder fathers and sons (referring to Khon Konchog Gyalpo and his descendants) and Muschen. Furthermore, there are Hevajra's three secrets, numerous longevity deities, and other yidam mandalas, as well as many Dharma protectors of both the Gur and Zhang traditions. There are also limitless deities of wealth and power, such as the three red deities. On the inner walls of the pillars, there are many manifestations of Gyalwang Opame (Victorious Immeasurable Light, i.e., Amitabha). On the outer walls, there is only a golden paper with the longevity dharani in the Lantsa script. The long mantra of the Immortal Glorious Goddess written in Devanagari script on the waistline is very wonderful. In addition, the pillars, measures, long and short bows, protrusions, and all other places are decorated with a hundred and one colors, pleasing to the eye and captivating the heart, like a staircase to the heavens. This building was completed in the summer and was very perfect. The special offerings in the original chambers, like manifestations of Samantabhadra, were arranged with unparalleled beauty and splendor. Among them, the most important auspicious object is the statue of the mantra-holder Tenden Nyima Kunga Rinchen (The Sun of the Doctrine, Kunga Rinchen), the statues of the Manjushri brothers, and the precious statues such as the rosary used by this great being (referring to Tenden Nyima Kunga Rinchen), like a wish-fulfilling jewel, are the source of fulfilling all wishes. On the left and right sides of it, starting from the Sixth Vajradhara, the statues of countless Indian and Tibetan scholars and accomplished ones are placed according to their respective hand gestures and implements. There are also manifestations of Buddhas and Bodhisattvas, radiating the light of blessings, praying that they will easily grant both mundane and supreme achievements. These offerings are as abundant as the manifestations of Samantabhadra, hence it is called 'Lama Lhakhang Tongwa Donden' (The Lama Temple, Seeing is Meaningful) or 'Phagpa' (The Noble One), meaning the extraordinary distinction that surpasses other temples. Adjacent to it is a special Gonkhang (Protector Chapel), in which the most important sacred object is the four blessings of body, speech, mind, and qualities of Jetsun Sakyapa. Among them, the blessing of the body is the wooden protector deity naturally born from the ashes of the Brahmin Chogse, which Kunga Nyinpo, the master of Puhang Lotsawa, joyfully gave, like a wish-fulfilling jewel. There is also the stone protector deity that naturally appeared on the top of Mount Malaya, passed down from Bari Lotsawa, like a wish-fulfilling jewel.


བུ་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་རྣམས་སུ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་པཎ་གྲུབ་མང་པོའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྟེན་དང་ཕྱག་བཟོ་ཕྱག་བྲིས་སོགས་ལས་བསྐྲུན་པའི་སྐུའི་རྟེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བཞུགས་ཤིང་། 7-1165 ཕྱོགས་བཞིའི་ལྡེབས་རྣམས་ལ་དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་དང་། བླ་མ་གོང་མའི་གཟིགས་སྣང་གི་བཀོད་པ་ སོ་སོར་ཞལ་ཡིག་བཅས་པ་བྲི་བར་མཛད། དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ན་གཏོར་ཚོགས་ལྷུན་པོ་ལ་འགྲན་པ་ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ལ་དམ་ ཅན་རྡོར་ལེགས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་གཞིས་ཆེན་དུ་བརྡུངས་ནས་ཕུལ་བའི་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བྱང་གིས་བརྒྱན་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་ཕུར་པ་གཏེར་མ་ངོ་མཚར་ཅན་གྲངས་ལས་འདས་ པ་རྣམས་དང་། ས་ལོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་རྔ་བྱིན་རླབས་ཅན། འཕགས་པ་དང་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་རྫས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བ་དང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕུར་བཟློག་གནང་དུས་ཀྱི་ ཀརྟ་རི་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་ཚོགས་དབྱར་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་འཐིབ་པ་ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་འདི་རྣམས་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཤིང་། གདུག་པ་ ཅན་དག་གི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་ཙིཏྟ་ལྐོག་མར་འདྲེན་པ་འདི་དག་གསར་དུ་བསྐྲུན་པ་མཛད་དེ་མཚན་ལ་ཡང་མགོན་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལམ། གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་གསོལ་བར་མཛད། 7-1166 དེ་གཉིས་ཀར་ཐུན་མོང་དུ་སྒོ་ཁང་སྒོ་གླེགས་གཡབ་དང་བཅས་པ་ཚོན་རྩི་དང་གསེར་ཤོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། སྟེང་དུ་རྒྱལ་མཚན་གསེར་འབྲུ་དང་རྔ་ཐུག་དུ་མ། ལོགས་ལ་དྲིལ་བུའི་ འཕྲེང་བ་དྲི་བཟའི་གླུ་དབྱངས་ལྟ་བུའི་སྒྲ་སྐད་འབྱིན་པ་སོགས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁང་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱང་སྤ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་འདི་དག་བཞེངས་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་གསུངས་པའི་ རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྨིན་རྒྱས་སུ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། ། དེ་དག་ཐུན་མོང་བ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱས་པར་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཀར་ཆག་སོ་སོ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལོ་ དེའི་དབྱར་འབྲས་སྤུངས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཆོད་ཡོན་རྣམས་གཞིས་ཁ་ཆེན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རྩེར་ཕེབས། དེ་སྐབས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་འཕེལ་རྒྱས་ དང་། ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྔ་སོར་མ་མཇལ་བ་སོགས་ཀྱི་བཏབ་ནས་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ་གཞིས་ཀ་རྩེར་ཕེབས། མཆོད་ཡོན་སོ་སོ་ནས་ཀྱང་ཕེབས་བསུ་ཞབས་ཏོག་སོགས་ཕུལ་དུ་ ཕྱིན་པ་མཛད། དེ་ནས་མཇལ་ཕྲད་ཀྱི་ཚེ་སོ་སོ་ནས་མཇལ་

【現代漢語翻譯】 主尊周圍的上下左右,供奉著無數由印度和西藏的班智達和成就者們的心意所化現的聖物,以及他們親手製作和書寫的作品。 四面墻壁上,繪製著以吉祥怙主(梵文:Śrī Gur,吉祥大師)及其八尊眷屬為主的無數護法神眾的畫像,以及歷代上師的各種景象,並附有詳細的題記。 在這些畫像前,陳設著可與須彌山媲美的豐盛朵瑪(梵文:Torma,食子)供品,以及各種猛厲的供養品。一位名為持咒者的瑜伽士,將多吉列巴(藏文:rdo rje legs pa,金剛善)在瞬間擊打成碎片並獻上的鐵製金剛杵,也裝飾於此。此外,還有無數金剛杵、普巴杵(藏文:phur pa,金剛橛)以及各種珍奇的伏藏品。還有薩迦班智達(藏文:sa skya paNDi ta,薩迦班智達)加持過的鼓,以及聖觀自在(梵文:Ārya Avalokiteśvara,聖觀自在)和偉大的法器卡杖嘎(梵文:khaTvāṅga,天杖)。還有大成就者印度人和持咒大師在進行普巴遣除儀式時使用的卡爾塔里(梵文:kartari,鉞刀)等,這些供奉品如夏季的雲朵般密集,極其壯麗和神奇,令有智慧的人百看不厭,也能讓惡毒之人僅僅看到就心生恐懼。這些都是新制作的,並被命名為『降伏魔軍』或『超勝一切』的護法殿。 這兩座殿宇,都裝飾著精美的門廊、門扇和飛檐,塗有鮮艷的色彩和金箔。上方懸掛著金頂幢幡和無數的法器。四周懸掛著風鈴,發出如美妙歌聲般的悅耳聲音,甚至連帝釋天的宮殿也相形見絀。建造完成後,按照續部(梵文:Tantra,密續)中所說的儀軌,圓滿地舉行了開光儀式。以上只是對共同之處的簡要描述,詳細內容可參考仁波切(藏文:rin po che,珍寶)親自撰寫的目錄。 那年夏天,哲蚌寺(藏文:'bras spungs,哲蚌寺)的轉世化身一切智者(藏文:thams cad mkhyen pa,一切智者)和施主們前往薩迦大莊園桑珠孜(藏文:bsam 'grub rtse,桑珠孜)。當時,這位大士爲了寺院的整體和個別發展,特別是爲了能早日見到一切智者,於是啟程前往日喀則(藏文:gzhis ka rtse,日喀則)。各位施主也紛紛前來迎接並提供服務。之後,他們終於見面了。

【English Translation】 Around the main statue, to the left, right, above, and below, are countless sacred objects created from the heart commitments of many Indian and Tibetan paNDitas and siddhas, as well as their handmade and handwritten works. On the four walls are countless images of Dharma protectors and guardians, primarily the glorious Lord of the Tent (Śrī Gur) and his eight deities, along with the visions of the previous lamas, each with detailed inscriptions. In front of these images are Torma offerings that rival Mount Meru, along with fierce offerings of the sky-iron. A vajra made of iron, which the mantra-holder known as Drakpa had Dorje Lekpa smash into pieces and offer in an instant, adorns the space. In addition, there are countless vajras, phurbas, and wondrous terma objects. There is also the blessed drum of Sakya PaNDita, the khaTvāṅga of Ārya Avalokiteśvara and the precious Great Vehicle, and the kartaris used by the great Indian siddhas and mantra-holders during phurba reversal rituals. These collections of offerings, as dense as summer clouds, are extremely magnificent and wondrous, never tiring the eyes of the wise, and causing even the wicked to feel secret terror at the mere sight of them. These were newly created and named 'Victorious Over the Maras' or 'Supremely Excellent' protector chapels. Both of these are adorned with exquisite porticos, doors, and eaves, richly decorated with paint and gold leaf. Above are golden victory banners and numerous drums. Around the sides are strings of bells, producing sounds like the melodies of fragrant songs, surpassing even the palace of Indra. These were erected, and the consecration ceremonies spoken of in the precious Tantras were fully performed. The above is only a brief description of the common features; the details can be understood from the individual catalogs written by the master himself. That summer, the incarnate All-Knowing One (thams cad mkhyen pa) from Drepung Monastery and the patrons went to the great estate of Sakya, Samdrubtse. At that time, this great being, for the general and particular development of the teachings, and especially because he had not met the All-Knowing One before, turned the reins of his horse and went to Shigatse. The patrons also came to welcome him and provide services. Then, they finally met.


མ་ཐག་ཏུ་རིང་ནས་འགྲོགས་པའི་དགའ་འདུན་གྱི་གྲོགས་ལྟར་དག་སྣང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བཅས་ཕན་ཚུན་བག་ཕེབས་ཀྱི་གསུང་གླེང་ཅི་ཡང་ཞིག་གནང་རྗེས། 7-1167 དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་སོ་སོར་གནང་སྐྱེས་རྒྱ་དཔངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་སྩལ་ཞིང་། མཆོད་ཡོན་ནས་ཀྱང་བཞུགས་གྲལ་གྱི་དགའ་སྟོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རི་མཚོ་ལྟར་སྤུངས་ཤིང་། འབུལ་ ནོད་ཀྱང་གསེར་གྱི་མཎྜལ། དར་གོས་ཀྱི་ཡུག་རིང་མང་པོ་དང་། གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོགས་དངོས་གཙང་ཞིང་གྲངས་མང་བ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་མཛོད་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་འདོད་ཡོན་གྱི་འབྱོར་ པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ནང་གཙང་བར་གྱུར། དེ་སྐབས་ཉིན་གཅིག་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་དབེན་ཞིང་ལྷོད་པར་མཇལ་འཛོམས་གནང་སྐབས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ལ་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་འབེལ་གཏམ་གྱི་བཀའ་མཆིད་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་སྤོབ་པ་ཞིག་དྲི་བར་མཛད་པ་ན། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདིས་དག་ གསལ་སྙན་པའི་གསུང་གིས། ཆོས་འདིའི་ངོ་བོ་ནི་འདི་རྣམས་ལགས། དབྱེ་བ་ནི་འདི་ཙམ་མཆིས། བརྒྱུད་པ་ནི་འདི་ལས་འོངས། ཡུལ་དུས་ནི་འདི་རྣམས་སུ་དར། བཤད་ཚུལ་ནི་འདི་འདྲ་ཞིག་བདོག ཉམས་ སུ་ནི་འདི་ལྟར་དུ་ལེན། ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཚིག་མང་པོ་ཞིག་འདོམས་པར་མཛད་པས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཐུགས་དག་སྣང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་བཅས་བསྟོད་བསྐུར་བསྔགས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྙན་པའི་གདུགས་དཀར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བར་མཛད་ཅིང་། 7-1168 སླར་དབུས་སུ་ཕེབས་ནས་ཀྱང་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་བྱུང་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་སོགས་གསུང་རྩོམ་འགའ་ཞིག་སྤྱན་ལམ་དུ་སྨིན་པས་ཀྱང་ཐུགས་ སོང་སྟེ་སྙན་ཚིག་གི་འཕྲེང་བས་སྤུད་པའི་བསྔགས་བརྗོད་དཔྱིད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་ཀྱང་བསྔགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཁར་ཞག་བདུན་ཙམ་བཞུགས་པའི་རིང་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མ་སློབ་དཔོན། དཔོན་ རིགས་ཆེ་གྲ། སྐྱེ་སེར་གྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ཕྱག་དབང་ཞུ་བ་བཅས་འབུལ་ནོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ། དམ་པ་འདིས་ཀྱང་སོ་སོར་འདོད་ཆོས་དང་རེ་བའི་འབྲས་བུ་ལན་བརྒྱར་སྨིན་གྲུབ་ཏུ་ སྩལ་རྗེས་ཆིབས་ཐོག་ཁྱོན་པར་མཛད་དེ་སྣར་ཐང་དང་། གངས་ཅན་སོགས་སུ་ཕེབས། དེ་དག་གང་ཕེབས་སུ་རྙེད་བཀུར་དང་འབུལ་ནོད་སྟོབས་མི་ནི་བགྲང་བ་ལས་འདས། དེ་ནས་རང་ཞབས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ དཔག་ཏུ་མེད་པས་གླུ་གཞས་དང་། འདྲ་འདྲི་ཆོས་རྫོང་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བླ་མ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེར་འཕྲེང་གི་བཀོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་གདན་ས་བར་པ་ དགེ་སྡིངས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས། དེར་ཞག་འགའ་བཞུགས་རིང་འད

【現代漢語翻譯】 隨即,像久別重逢的知心朋友一樣,彼此都懷著非常純凈的敬意,親切交談,互致問候。 7-1167 他們各自向這位聖者贈送了非常豐厚的供養和禮物。供養者也準備了盛大而豐盛的宴席,堆積如山,像山和海一樣。供奉的物品包括黃金曼扎(藏文:མཎྜལ།,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城),許多絲綢長幡,以及其他各種珍寶等,都是純凈而數量眾多的物品,就像打開了財神(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས།)的寶庫一樣,充滿了令人滿意的財富,以此來款待和尊敬他,使他內心感到非常純凈。當時,有一天,當嘉瓦仁波切(藏文:རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་)與這位化身(藏文:སྤྲུལ་པའི་སྐུ་)私下會面時,化身問這位尊貴的上師,關於顯密經論和文化,他自己能講述多少。這位尊貴的上師用清晰悅耳的聲音回答說:『此法的本質是這些,差別是這些,傳承來自這裡,興盛于這些地方和時代,講解的方式是這樣的,修持的方法是這樣的。』他講了許多金剛語。這位化身非常敬佩,以讚頌、敬獻和讚美的方式,將潔白的傘蓋在四面八方旋轉。 7-1168 後來返回衛藏(藏文:དབུས།)后,這位聖者所著的《吉祥閻羅敵之法源·文殊法理明鑑日光》(藏文:དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་བྱུང་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད།)等著作呈現在他眼前,他非常高興,用充滿詩意的讚美之詞,寫了一篇奇妙的春之使者的讚歌。在那裡住了大約七天,各地的喇嘛、堪布、官員和許多僧俗民眾前來拜見並獻上供養。這位聖者也分別滿足了他們的願望,多次賜予他們所期望的果實,然後啟程前往納塘(藏文:སྣར་ཐང་།)和岡堅(藏文:གངས་ཅན།)等地。無論他走到哪裡,所受到的尊敬和供養都數不勝數。之後,無數的追隨者,包括歌舞者、模仿者,以及寺院佐欽康薩三界鎮伏(藏文:འདྲ་འདྲི་ཆོས་རྫོང་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན།)的喇嘛格敦(藏文:དགེ་འདུན།)等,以盛大的儀仗隊迎接他前往噶丹德欽頗章(藏文:དགེ་སྡིངས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་།)。在那裡住了幾天。

【English Translation】 Immediately, like long-separated intimate friends, they greeted each other with great purity and reverence, engaging in pleasant conversation and exchanging greetings. 7-1167 They each offered the holy one very generous offerings and gifts. The offerers also prepared a grand and lavish feast, piled up like mountains and seas. The offerings included a golden mandala (藏文:མཎྜལ།,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:mandala), many long silk banners, and other various jewels, all pure and numerous items, as if opening the treasury of Vaishravana (藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས།), filled with satisfying wealth, to entertain and honor him, making his heart very pure. At that time, one day, when Gyalwang Rinpoche (藏文:རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་) met privately with the emanation (藏文:སྤྲུལ་པའི་སྐུ་), the emanation asked the venerable master how much he himself could speak about the exoteric and esoteric scriptures and culture. The venerable master replied in a clear and melodious voice: 'The essence of this Dharma is these, the distinctions are these, the lineage comes from here, it flourished in these places and times, the way of explaining is like this, and the way of practicing is like this.' He spoke many vajra words. The emanation was very impressed, and with praise, offerings, and admiration, he rotated the white umbrella of auspiciousness in all directions. 7-1168 Later, after returning to Ü-Tsang (藏文:དབུས།), the holy one's works, such as 'The Origin of the Dharma of Glorious Yamantaka: The Sun Illuminating All Dharmas of Manjushri' (藏文:དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་བྱུང་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད།), were presented to him, and he was very pleased, composing a wonderful song of praise, a messenger of spring, adorned with poetic verses. He stayed there for about seven days, and lamas, abbots, officials, and many monastic and lay people from all directions came to pay their respects and offer gifts. The holy one also fulfilled their wishes and granted them the fruits they desired many times, and then set out for places such as Narthang (藏文:སྣར་ཐང་།) and Gangchen (藏文:གངས་ཅན།). Wherever he went, the respect and offerings he received were countless. Afterward, countless followers, including dancers, impersonators, and the lama Gedun (藏文:དགེ་འདུན།) of Dzongsar Kham Sum Zilnon (藏文:འདྲ་འདྲི་ཆོས་རྫོང་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན།) Monastery, with a magnificent procession, welcomed him to Ganden Dechen Phodrang (藏文:དགེ་སྡིངས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་།). He stayed there for a few days.


ྲ་འདྲི་མགོན་ཁང་དང་། ཁྱད་པར་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བའི་ཐུགས་དམ་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བསྐང་བ་དང་ཇི་སྲིད་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་བཅས་པར་འཕྲིན་བཅོལ་ཡང་དག་པ་མཛད། 7-1169 དེར་འདུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་རེ་བའི་འབྲས་བུ་ཕྱུར་བུར་བལྟམས་པའི་དགའ་ཞིང་མགུ་བའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ་སྐྱིས་སྟོད་དུ་ ཕེབས། ནང་སོ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་དེ། རིམ་གྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཉེ་བ་ན། ཕེབས་བསུ་སེར་འཕྲེང་གི་བཀོད་པ་གཟབ་སྤྲོས་ཆེས་ཆེ་བ་དང་བཅས་གདན་ས་ཆེན་ པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འདི་ཉིད་དུ་རྡོའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་འོད་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་ཕེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད། ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། །གཙུག་ཏོར་བསྙེན་རྫོགས་ནོར་ བུ་ཏོག་གི་བློ། །མང་ཐོས་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་མཆོད་ནས། །ལེགས་སྤྱད་འདོད་དགུའི་དགའ་ཆར་དུས་དེར་ཕབ། །རྟག་ཏུ་མི་དགེའི་ལས་ལ་བྱོལ་ཉོག་ཏུ། །བག་མེད་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་མང་ལ། ། བླང་དོར་སྟོན་ཕྱིར་སྒྲིབ་བྲལ་རྒྱལ་བ་ཡང་། །བསྙུན་གྱིས་རྩེས་པའི་ཚུལ་དེ་བདེན་ལགས་དྲངས། །སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད་བྱེད་འདི་སྐད་དུ། །དུཿཁས་ཁུར་འདི་སྔོན་རབས་ཕ་མ་གཉིས། །གཉིས་སྦྱོར་བདེ་བར་རོལ་ ལ་རྟིང་པའི་ལས། །ལས་བྱུང་རྣམ་སྨིན་ལྷག་མར་ངེས་ཞེས་གསུངས། །གསུང་འདི་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་མཽའུ་འགལ་བུ། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་འཁོར་གྱི་གཙོ་དེ་ནི། །ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གར་དུ་ཡིད་ཆེས་བློ། ། 7-1170 ཤེས་ལྡན་གང་དག་ཡིད་ཆེས་ཅིས་མི་སྐྱེ། །དེ་ཚེ་མཁའ་སྤྱོད་དགའ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཡུམ་མཆོག་ཌཱ་ཀིའི་དབང་། །དེ་ཉིད་འཛུམ་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་མ་ཐག །དེ་དང་གཉིས་མེད་ བདེ་ཆེན་དཔའ་བོར་གྱུར། །གང་གིས་ལེགས་བྱས་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །སྲུབ་པའི་ཕུན་ཚོགས་སྦྱོར་བ་ལས། །ལྷ་དང་བླ་མ་ཆོས་སྲུང་གི །བསྟི་གནས་ཉི་ཟླ་ཟུང་འདི་ཤར། །དེ་དག་ཀུན་ཏུ་ཀུན་བཟང་རྣམ་ འཕྲུལ་གྱིས། །མཆོད་སྤྲིན་དབུས་ན་དབུས་འགྱུར་བསྟན་པའི་གཙོ། །ཐུབ་དབང་མཆོག་སོགས་མཆོག་གསུམ་རྟེན་གྱི་ཚོགས། །གྲངས་ཡས་བྱིན་རླབས་བྱིན་ཟ་འབར་ཞིང་བཞུགས། །དེ་ཡི་འདབ་ན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ། དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་ཕོ་ཉ་མང་པོ་ཁྲོ་ཞིང་རབ་འདུ་བའི། །འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཁྱབ། ། དེ་ནས་མྱོས་བྱེད་ཅེས་པ་ཤིང་ མོ་ལུག་གི་ལོ་རྗེ་ཉིད་དགུང་གི་བགྲང་གཞི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུར་ཕེབས་པ་ན། སྔ་སོར་ཡབ་རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱིས་བཀ

【現代漢語翻譯】 在扎西貢康(吉祥門殿)和特別是大成就者印度大師的本尊拉姆拉姐妹(吉祥天母姐妹)真身駐錫之處,進行了供養,並鄭重委託護法,直至教法存續,護持薩迦派及其傳承。 7-1169 聚集在那裡的人群,也沉浸在各自願望實現、喜悅滿足的幸福之中。之後,他調轉馬頭,前往杰堆(地名)。內務官員們給予了豐厚的款待。漸漸地,當接近大寺院時,以極其莊嚴盛大的迎接隊伍,抵達了吉祥薩迦大寺院,他的身軀如同閃耀光芒的石頭一般。關於這些事蹟,有這樣的詩句: 『第二能仁』薩迦班智達(薩迦班智達,意為薩迦寺的大學者): 頂髻灌頂智慧如寶頂, 廣聞博學美名傳四方, 善行如雨降下眾生愿。 恒時遠離諸不善業, 對於沉溺放逸享樂之眾, 為示取捨離垢勝者亦, 示疾遊戲之相實為真。 為生厭離與出離心,如是說: 『此痛苦之擔負乃前世父母, 雙合享樂之後果, 業生異熟定為余報。』 此語乃大聲聞目犍連(目犍連,佛陀十大弟子之一), 竹林眷屬之主尊, 于自身之生世深信不疑。 7-1170 具慧之人何不生信? 彼時于空行母歡喜之城, 如來之母至尊空行母之權, 彼即示現微笑容顏之際, 即與彼無二成大樂勇士。 以其善行甘露之海, 攪拌之圓滿結合力, 天神上師護法之, 居處日月雙運此顯現。 彼等皆為普賢(普賢,代表一切諸佛的理德與行德)之化現, 于供云之中,乃贍部洲(贍部洲,佛教宇宙觀中人類居住的大陸)教法之主。 能仁(能仁,釋迦牟尼佛的稱號)等三寶所依之眾, 無數加持光芒熾盛而住。 其旁乃尸陀林(尸陀林,佛教徒進行禪修的墓地)嬉戲之宮殿, 中央乃吉祥護法丹堅(丹堅,誓言之神)海眾, 眷屬與使者眾多忿怒聚集之, 事業如海之衣遍佈此世間。 之後,在名為『迷醉』的木羊年,仁波切(仁波切,藏語「珍寶」之意,通常指有地位的喇嘛)五十九歲時,早先其父扎巴堅贊(持名稱者)曾下令

【English Translation】 At Zashi Gonkhang (Auspicious Gate Hall), and especially in the presence of the protector Lhamo sisters (Śrīdevī sisters), the personal deity of the great accomplished Indian master, offerings were made, and the Dharma was solemnly entrusted to the protectors until the teachings endure, to protect the Sakya school and its lineage. 7-1169 The assembled crowds there were also immersed in the joy and satisfaction of seeing their respective wishes fulfilled. Then, he turned his horse and went to Kyito (place name). The domestic officials offered abundant hospitality. Gradually, as he approached the great monastery, with an extremely solemn and grand welcoming procession, he arrived at the glorious Sakya Great Monastery, his body like a stone radiating light. Regarding these events, there are these verses: 『Second Victorious One』 Sakya Paṇḍita (Sakya Paṇḍita, meaning the great scholar of Sakya Monastery): The wisdom of the crown abhiṣeka (abhiṣeka, consecration) is like a jeweled crown, The fame of vast learning spreads in all directions, Virtuous deeds rain down fulfilling the wishes of beings. Constantly avoiding all non-virtuous actions, For the sake of showing what to adopt and abandon to the many who indulge in careless enjoyment, Even the faultless Victorious One, Showed the appearance of playing with illness, which is indeed true. To generate renunciation and the mind of renunciation, he said: 『This burden of suffering is from the parents of previous lives, The result of the union and enjoyment, The ripening of karma is definitely a remaining retribution.』 This saying is from the great Śrāvaka Maudgalyāyana (Maudgalyāyana, one of the Buddha's ten great disciples), The chief of the bamboo grove retinue, Who had unwavering faith in his own births. 7-1170 How can those with wisdom not generate faith? At that time, from the city of the Ḍākinīs' (Ḍākinīs, female embodiment of enlightened energy) joy, The supreme mother of all Tathāgatas (Tathāgatas, 'the one who has thus come' or 'the one who has thus gone,' an epithet of the Buddha), the power of the supreme Ḍākinī, As soon as she showed her smiling face, He became the great bliss hero inseparable from her. With his well-done nectar ocean, From the perfect combination of churning, The abode of gods, gurus, and Dharma protectors, This union of sun and moon appears. All of these are emanations of Samantabhadra (Samantabhadra, representing the principle and practice of all Buddhas), In the midst of the cloud of offerings, is the chief of the teachings of Jambudvīpa (Jambudvīpa, the continent where humans live in Buddhist cosmology). The objects of refuge of the Victorious One (Victorious One, epithet of Shakyamuni Buddha) and the Three Jewels, Countless blessings blaze and reside. Beside it is the charnel ground (charnel ground, a cemetery where Buddhists meditate) palace of play, In the center is the glorious Dharma protector Damchen (Damchen, oath-bound protector) ocean of assembly, With many retinue and messengers, wrathfully gathering, The garment of the ocean of activities pervades this world. Then, in the Wood Sheep year called 'Intoxicating,' when Rinpoche (Rinpoche, Tibetan for 'precious one,' usually referring to a high-ranking lama) was fifty-nine years old, earlier his father Drakpa Gyaltsen (Holder of the Name) had ordered


འ་བཞིན་རིགས་འཛིན་ལྷ་ཁང་གི་འོག་ཚོམ་ཆེན་མོར་སྔགས་འཆང་གྲགས་ པའི་མཚན་ཅན་དང་། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་གུར་ལྕམ་དྲལ་གྱི་འཆམ་སྐུ་ངོ་མཚར་ཅན་བཞི་མགོན་ཁང་ནུབ་ནས་གདན་དྲངས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱང་ནུབ་ཀྱི་ལྡེབས་ལོགས་སྟེང་འོག་གི་ཆ་ལ་ས་ལོ་ཆེན་པོས་གསར་བཞེངས་ཐུགས་དམ་མའི་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་སོགས་བླ་མ་ཡིད་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་བརྙན་མང་པོ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས། 7-1171 ཡབ་རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་བསྐོང་བར་མཛད། ལོ་དེའི་དགུན་བྱང་ནས་བདག་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྲས་ རྗེ་དབོན་སངས་རྒྱས་རབ་བརྟན་སོགས་མུས་དང་བཟློག་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་གྲྭ་པ་མང་པོ་དང་། ཆོས་གྲྭ་ཕན་ཚུན་གྱི་བླ་སློབ་འདུས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ཞིག་ལ། རྗེ་ བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ཆ་ལག་ཆོས་ཉིད་དངོས་སུ་སྟོན་པའི་བྱིན་རླབས་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དང་། བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་སོགས་བླ་མེད་ཕལ་ཆེར་གྱི་དབང་ཁྲིད་ རྗེས་གནང་ལུང་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཞིག་སྩལ། དེ་ནས་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་མོའི་འཛུམ་ཞལ་གསར་དུ་བསྟན་པ་ན། ད་ལྟའི་ངོར་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་བའི་ཞབས་དེ་དུས་དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ ལྡན་གྱི་ཟུར་འཆད་མཛད་པའི་ངང་ནས་ཞལ་དཀྱིལ་མཇལ་བ་དང་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་གསོལ་བཏབ་ཞུ་བར་བཅས་འབྱོར་པའི་ངོར། གཞིས་བྱེས་ཀྱི་དགེ་འདུན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་སུམ་བརྒྱ་བསྐོར་ལ་ ཟུང་འཇུག་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་ཀ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ལ་རྩ་རྒྱུད་འཕགས་མཆན་དང་བཅས་པའི་བཤད་ལུང་གསན་པའི་བརྒྱུད་རིམ། 7-1172 རྗེ་ནགས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལས་རྩ་རྒྱུད། དེའི་འགྲེལ་པ་དག་ལྡན། དེའི་གསལ་བྱེད་དག་ལྡན་གོ་སླ་དང་བཅས་པ། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལས། རྒྱུད་གསུམ་ཀ་སོ་སོའི་ འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་གསན་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་ཚན་པ་གསུམ་གྱི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་འདེབས་ཀུན་ཁྱབ་མར་གྲགས་པ་རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུང་གནང་ནས། དཔོན་སློབ་ཀུན་ གྱིས་སྙན་ཞིང་བརྗིད་པའི་གདངས་ཀྱི་ང་རོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མཛད་ཅིང་། བརྒྱུད་འདེབས་འདི་ཨེ་ཝྃ་པས། ས་ལོ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་དཔལ་ལྡན་བརྟན་གཡོ་མ་ལ་ཐུགས་ སོང་ནས། དེ་ལ་དཔེ་མཛད་དེ་བརྩམ་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་གསུངས། ཐུགས་རྩིས་དཔེ་མེད་གནང་། དེ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་བརྒྱུད་པ་ལ་ཉེ་བརྒྱུད་དང་རིང་བརྒྱུད་གཉིས་ལས།

【現代漢語翻譯】 同樣,在理塘寺的下方大殿中,迎請了持咒師格巴(Geba)之名的上師,以及由至尊上師親自建造的四尊古汝姐妹(Gur Lcam Dral)的精美跳神像,安放在護法殿的西側。在西北側的墻壁上下,薩迦班智達(Sa lo chen po)新繪製了道果傳承(Lam 'bras)等上師、本尊、護法的眾多畫像,供養的種類之多,難以想像。 爲了完全實現雅杰格巴(Yabje Geba)之名的上師的深邃意願。當年冬天,來自北方的巴沃仁波切(Bawowo Rinpoche)和嘉瓦穆桑欽波(Gyalwa Mus Sang Chenpo)的法嗣杰翁桑杰熱丹(Je Won Sangye Rabten)等穆氏(Mus)和對立方的眾多上師、堪布、僧人,以及各寺院的師徒僧眾等眾多有緣者,賜予了至尊金剛瑜伽母(rDo rje rnal 'byor ma)法類中,能真實展示法性的無與倫比的加持,以及喜金剛(bDe kye)、秘密三尊(gSang gsum)等大部分無上瑜伽部的灌頂、傳承、隨許等。此後,當春天的吉祥面容展現時,現任哦爾寺(Ngor)堪布索南嘉措(Bsod nams rgya mtsho ba)當時在埃旺寺(E-wam)擔任輔講,前來拜見並祈求眾多甚深教法。應允后,為三百多名來自寺院和俗家的有緣僧眾,廣轉雙運歡喜金剛(Zung 'jug dges pa rdo rje)三續部的講說等大法輪。最初,上師本人曾從蔣揚昆謝('Jam dbyangs sku mched)處聽受了包括根本續和殊勝註釋在內的講說傳承。 從杰納寺(rJe nags dgon pa chen po)獲得了根本續、根本續的註釋達丹(dag ldan)、根本續的闡釋達丹(dag ldan)易懂版的傳承。從堪欽一切智者阿旺曲扎(Ngag dbang chos grags)處聽受了三續部各自的註釋傳承,並賜予了由至尊貢秋倫珠(dKon mchog lhun grub)所著,包含三組祈請文補充部分的普遍祈請傳承,即著名的『傳承祈請遍知』。師徒們以悅耳莊嚴的嗓音祈禱。埃旺寺認為,薩迦班智達(Sa lo chen po)所著的金剛橛傳承祈請文『吉祥堅固不動』(dPal ldan brtan g.yo ma)非常殊勝,因此以此為範本創作了此傳承祈請文。上師對此讚賞不已。此後,對於這樣的傳承,有近傳承和遠傳承兩種。

【English Translation】 Likewise, in the lower great hall of Lhakhang of Lithang, the master with the name Drakpa (Grags pa) who holds mantras, and the four amazing Cham statues of Gur Lcam Dral (Gur Lcam Dral) built by Jetsun Lama (rJe btsun bla ma) himself, were invited from the west of Gonkhang and seated. On the upper and lower parts of the northwest wall, Salo Chenpo (Sa lo chen po) newly built many images of Lama (bla ma), Yidam (yi dam), and Dharma protectors (chos skyong) such as the Lamdre lineage (Lam 'bras), along with countless kinds of offerings. In order to fully accomplish the profound intention of Yabje Drakpa (Yabje Grags pa), in the winter of that year, many masters, Khenpos, and monks from Mus (Mus) and its opposing side, including Bagdro Rinpoche (Bagdro Rinpoche) from the north and Jowo Sangye Rabten (Jowo Sangye Rabten), the son of Dharma of Gyalwa Muschenpo (Gyalwa Mus Chenpo), and many fortunate ones including the monastic communities of various monasteries, were granted the unique blessing of the Chakrasamvara (rDo rje rnal 'byor ma) Dharma cycle, which directly demonstrates the true nature of Dharma, and many empowerments, transmissions, and subsequent permissions of Hevajra (bDe kye), Secret Three (gSang gsum), and most of the unsurpassed yogas. Then, when the glorious face of spring newly appeared, the current Ngor Khenpo Sonam Gyatso (Bsod nams rgya mtsho ba), who was then serving as a junior lecturer at Pel Ewam Choden (dPal E-wam chos ldan), arrived to meet and request many profound teachings. In response, he extensively turned the wheel of Dharma, such as the explanation of the three tantras of Yuganaddha Hevajra (Zung 'jug dges pa rdo rje) for about three hundred fortunate Sanghas from both monastic and lay communities. Initially, Je himself had listened to the explanation and transmission of the root tantra and its excellent commentary from Jamyang Kunkyen (Jam dbyangs kun khyen). From Je Nak Gonpa Chenpo (rJe nags dgon pa chen po), he received the root tantra, its commentary Dakden (dag ldan), and its explanation Dakden (dag ldan) with easy understanding. From Khenchen Thamsed Khyenpa Ngawang Chodrak (Ngag dbang chos grags), he listened to the commentaries of each of the three tantras, and then gave the transmission of the famous 'Lineage Supplication All-Encompassing' composed by Jetsun Konchok Lhundrup (dKon mchog lhun grub), which included the completion of the three sets of lineage supplications. The teachers and students all prayed with melodious and majestic voices. Ewampa (E-wam pa) said that since Salo Chenpo (Sa lo chen po) composed the Vajrakila lineage supplication 'Glorious Steadfast and Unmoving' (dPal ldan brtan g.yo ma), this lineage supplication was composed by modeling after that, so it is very good. He gave unparalleled appreciation. Then, for such a lineage, there are two types: near lineage and far lineage.


རིང་བརྒྱུད་ནི་མངོན་པར་ རྟོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྗོན་ཤིང་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་སོགས་བརྒྱུད་ཀྱང་མན་ངག་གི་བཤད་པའི་བརྒྱུད་རིམ་དང་། ཡང་ལྗོན་ཤིང་ལས། ཨ་ལ་ལ་དང་དཔལ་ ལྡན་ནགས་ཁྲོད་གརྦྷ་རི། །ཞེས་སོགས་རྒྱུད་དོན་ཡན་ལག་ལྔའི་དཔེ་དང་སྦྱར་ཏེ་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་པ་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་སྨོས་ནས། དེ་ལྟར་བཀའ་སྲོལ་གཉིས་འདུས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ནས། 7-1173 རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཀའ་བབས་ཚུལ་སོགས་བརྒྱུད་པའི་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ནས། དེ་དང་འགྲེལ་བར་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ལུང་ཡང་སྩལ། དེ་ནས་བཤད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ། རྣམ་གཞག་མཚན་གྱི་དོན་དང་བཤད་ཐབས་དང་། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་ཚུལ་བཞི་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གསུང་བཤད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ ཞིང་ཞིབ་པར་སྣང་སྟེ། འཇུག་ཏུ་དོན་བསྡུས་ཚིགས་བཅད་རེ་འགྲེམས་པ་མཛད། དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་སྤྱི་རྣམ་དང་། ལྗོན་ཤིང་། གློ་མཁན་ཆེན་པའི་གསུང་ལ་ས་ལོས་ཟིན་ བྲིས་མཛད་པའི་སྔོན་འགྲོའི་ཡིག་སྣ་གཉིས། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གསལ་རྒྱན་དང་། མཛེས་རྒྱན་གྱི་ལུང་རྣམས་གནང་སྟེ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་བྲེལ་བ་ཆེས་པས་ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་བ་འགོར་ན་མི་འོང་ བ་འདུག གཞན་མ་སྦྱོར་དངོས་ཀུན་ལ་ཟིན་ཐུན་རེ་བཏང་ན་སྙམ་པ་ཡོད་གསུངས། འདི་ནི་རྗེ་ཉིད་སྤྱིར་མདོ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས། ཁྱད་པར་ལྟ་བ་རིམ་པ་ཅན་གྱི་སྐབས་དང་བསྟུན་པས་གྲུབ་མཐའ་ བཞིའི་རྣམ་གཞག་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་འཇིགས་མེད་སེངྒེའི་ང་རོ་ལྟར་སྣང་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས། རང་རེ་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་སྲོལ་སྔོན་འགྲོ་ཚུལ་བཞི་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་གཞི་གཉིས་ངེས་པར་དགོས་པས་ཐོག་མར་བཤད་བྱའི་རྒྱུད། 7-1174 འཆད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག དེས་ཇི་ལྟར་འཆད་ཚུལ་གསུམ་ཚང་བ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་ཡིན་པས་དེའི་ཟིན་ཐུན་བཏང་། དེ་རྗེས་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི་མངོན་ རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་ཡིན་པས་དེའི་ཟིན་ཐུན་བཏང་། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཟིན་ཐུན་གཏོང་བ་ལ་སྤྱིར་མདོ་སྔགས་ཟུང་འཇུག ཁྱད་པར་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་བཞིའི་རྣམ་གཞག་ལེགས་པར་ཕྱེད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་ ཞིག་མ་བྱུང་ན་མགྲིན་པ་ཐུང་ཧྲིལ་འགྲོ་བས། གཞན་གྱི་རྩམ་ཆོས་ལ་ཀློག་སྒྲོགས་རེ་བ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། ལྟ་བ་རིམ་པ་ཅན་གྱི་གསུང་བཤད་ གནང་བའི་སྐབས་སུ། ལྗོན་ཤིང་ཉིད་དང་རྗེ་ངོར་ཆེན་གྱི་གོང་མའི་དགོངས་རྒྱན། ལྗོན་ཤིང་མཛེས་རྒྱན་རྣམས་དང་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅི

【現代漢語翻譯】 關於傳承,來自《現觀莊嚴論·寶樹》(mngon par rtogs pa rin po che ljon shing)的傳承,如金剛持(rdo rje 'chang)和吉祥智慧空行母(dpal ldan ye shes mkha' 'gro ma)等,是口訣的講解傳承。此外,從《寶樹》中,如阿啦啦(a la la)和吉祥森林尸林(dpal ldan nags khrod gar+b+ha ri)等,結合五支的例子來解釋經義,在此基礎上詳細講解,這是解釋派的傳承。然後,講述了兩種教規融合的河流,從卓彌譯師('brog mi lo tsA ba)到薩迦班智達(sa skya pa chen po)接受教誨的方式等傳承的廣泛講解。並且,爲了補充說明,還引用了俄爾欽·多吉羌(ngor chen rdo rje 'chang)傳承歷史的文獻。 之後,在講解之前,有『法相名稱的意義和講解方法,以及現觀莊嚴的四種方式』。如是說,對這四點都進行了非常廣泛和詳細的講解。最後,總結了要點的偈頌。爲了支援這些,尊者昆仲的共同綱要,《寶樹》,格隆欽波(glo mkhan chen po)的教言由薩洛(sa los)記錄的兩份預備檔案,貢卻倫珠(dkon mchog lhun grub)的《明飾》(gsal rgyan)和《美飾》(mdzes rgyan)的引文都被給予。因為師徒都非常忙碌,如果時間太長就不好了。據說,對於其他未結合的事物,如果能各自寫一份筆記就好了。這是因為尊者本人通常精通顯密一切,特別是在見解次第的場合,非常精通四大宗派的法相,所以就像無畏獅子的吼聲一樣。全知克珠·洛桑嘉措(klu sgrub rgya mtsho)說:『我們薩迦派的傳統,必須要有四種預備方式和兩種經部的正行,所以首先要講解的經部,講解的方法,以及如何講解這三者都具備,才是經部總綱,所以要寫一份筆記。之後,將經部的現觀付諸實踐的次第就是《現觀莊嚴論·寶樹》,所以要寫一份筆記。』據說,在寫這些筆記時,通常需要顯密雙運,特別是要對精通四大宗派法相的智慧之人,否則就會詞窮,只能像鸚鵡學舌一樣。在講解見解次第時,結合了《寶樹》本身、俄爾欽上師的意莊嚴(dgongs rgyan)和《寶樹·美飾》等。

【English Translation】 Regarding the lineage, the transmission from the 'Ornament of Clear Realization - Precious Tree' (mngon par rtogs pa rin po che ljon shing), such as Vajradhara (rdo rje 'chang) and Glorious Wisdom Dakini (dpal ldan ye shes mkha' 'gro ma), etc., is the transmission of the explanation of the oral instructions. Furthermore, from the 'Tree', such as Alala (a la la) and Glorious Forest Cemetery (dpal ldan nags khrod gar+b+ha ri), etc., explaining the meaning of the scriptures by combining them with the examples of the five branches, and elaborating on this basis, this is the transmission of the interpretation school. Then, mentioning the river of the confluence of the two scriptural traditions, from Drogmi Lotsawa ('brog mi lo tsA ba) to how Sachen Kunga Nyingpo (sa skya pa chen po) received the teachings, etc., a broad explanation of the lineage was made. And, to supplement the explanation, the textual authority of the history of the Ngorchen Dorje Chang (ngor chen rdo rje 'chang) lineage was also bestowed. Then, prior to the explanation, there are 'the meaning of the name of the phenomena and the method of explanation, and the four ways of clear realization'. As it is said, all four points were explained very extensively and in detail. Finally, a verse summarizing the key points was presented. To support these, the common outline of the venerable brothers, the 'Tree', the two preliminary documents of Khenchen Glochen's (glo mkhan chen po) teachings recorded by Salo (sa los), and the quotations from Konchog Lhundrup's (dkon mchog lhun grub) 'Clear Ornament' (gsal rgyan) and 'Beautiful Ornament' (mdzes rgyan) were given. Because the teachers and students were very busy, it would not be good if it took too long. It was said that it would be good if each could write a note for the other uncombined things. This is because the venerable one himself is generally proficient in all of Sutra and Tantra, especially in the context of the stages of view, he is very proficient in the phenomena of the four major schools, so it seems like the roar of a fearless lion. Omniscient Khedrup Gelek Pelzang (klu sgrub rgya mtsho) said: 'In our Sakya tradition, it is necessary to have four preliminary methods and two main practices of the scriptures, so first, the scripture to be explained, the method of explanation, and how to explain these three are all complete, which is the general outline of the scripture, so a note should be written. After that, the order of putting the clear realization of the scripture into practice is the 'Ornament of Clear Realization - Tree', so a note should be written.' It is said that in writing these notes, it is usually necessary to have the union of Sutra and Tantra, especially the wisdom of being proficient in the phenomena of the four schools of tenets, otherwise one will be at a loss for words and can only parrot others. When explaining the stages of view, the 'Tree' itself, the Mind Ornament (dgongs rgyan) of the Ngorchen's predecessors, and the 'Tree - Beautiful Ornament', etc., were combined.


ང་། གཞན་ཡང་འདུལ་བ། མངོན་པ་གོང་འོག ཕར་ཕྱིན་དབུ་མ་རྣམས་ཀྱི་ གཞུང་ཆེན་ཐ་དད་སོ་སོའི་ཊཱིཀྐ་སྤྱི་དོན་རྣམས་ནས་རྒྱས་བཤད་ཁ་སྐོང་བར་མཛད་དེ་ཞིབ་ཅིང་མཐའ་ཆོད་པ་སེམས་ཐོག་ཏུ་སྨིན་པ་ཞིག་སྩལ་བས། སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོར་འདི་ཁོ་ན་ལ་སྦྱངས་ པ་མཛད་འདུག་སྙམ་པའི་མདོ་ཕྱོགས་ལ་སྦྱངས་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་ཨེ་མ་མཚར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ངེས་སུ་འདུག་སྙམ་པའི་དད་པ་རང་དབང་མེད་པར་བསྐྱེད་པར་མཛད་ཅིང་། 7-1175 རྒྱུད་གསུམ་སོ་སོའི་དངོས་གཞིའི་གསུང་བཤད་ཀྱི་སྐབས། རྩ་རྒྱུད་ལ་དག་ལྡན་དང་། དེའི་གསལ་བྱེད་དག་ལྡན་གོ་སླ་ཤར་པ་ཡེ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་པའི་དག་ལྡན་གོ་སླ་རྣམས་ཀྱི་ སྟེང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པ་དང་། སམྤུ་ཊི་ལ་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དང་། རྫོང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཊཱིཀྐའི་སྟེང་ནས་ཟབ་བཤད་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་ལ་གུར་རྒྱན་དང་། ལུ་ཕུ་བ་ཆོས་རྗེ་ ནམ་མཁའ་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཛད་པའི་ཊཱིཀྐའི་སྟེང་ནས་རྒྱས་བཤད་དོན་བསྡུས་སོགས་ཞིབ་ཏུ་གནང་ཞིང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་ཡིག་ཆ་རྙིང་མ་སོ་སོའི་ལུང་དང་། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ མཛད་པའི་ཚུལ་བཞི་སྔོན་འགྲོའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་རྐྱང་པའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་རྒྱུད་འགྲེལ་སྒོ་བརྒྱའི་ལྡེ་མིག་དང་། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་གནང་ དུས་ཟིན་བྲིས་སུ་གནང་བའི་ཚུལ་བཞི་སྔོན་འགྲོའི་རྒྱུད་གསུམ་ཀའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ། ཡང་ཚུལ་བཞི་རྒྱས་བཤད་དང་བཅས་པའི་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་འབྲུ་འགྲེལ་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བཤད་སྦགས་མར་སྩལ་ཏེ། དེ་སྐབས་དེར་འདུས་ཀྱི་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་རྒྱུད་གསུམ་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་སྤུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས། ལེགས་བཤད་སྨྲ་བའི་འཇིགས་མེད་ཀྱི་སྤོབས་པ་སེངྒེའི་ང་རོ་ལྟར་སྒྲོག་ནུས་པའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་ཏེ། 7-1176 དཔལ་ས་སྐྱར་བསྟན་པའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་རྨང་ནས་བསླངས་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་དེའི་སྟོན་ ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་དོན་གཉེར་དུ་མ་དང་། འདིར་བཞུགས་རིགས་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ལྕམ་སྲིང་། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དཔའི་དབྱངས་མཻ་ཏྲི་དྷྱ་ན་ས་མུ་དྲྭ། བྱང་ནས་ བདག་པོ་རིན་པོ་ཆེ་བླ་མའི་དྲུང་། ངམ་རིང་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ཀླུ་སྒྲུབ་དར་རྒྱས། ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ་ནས་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ། བཟང་ལྡན་སློབ་དཔོན་པ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། གདན་སའི་ཆོས་ལས་པ་གཉིས་སོགས་ཆོས་ཉན་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་ལ་ད

【現代漢語翻譯】 此外,他還從《律藏》、《俱舍論》上下部、《現觀莊嚴論》、《中觀論》等各大論典的不同註釋和總義中,詳細補充解釋,使精細而徹底的理解在心中成熟。人們認為他一生都在專研這些,所有精通經部的善知識都認為他一定是文殊菩薩的化身,不由自主地對他生起信心。 在講解三種續部的正行時,他對根本續使用了《具足清凈》,以及耶協嘉措所著的簡明易懂的《具足清凈釋》,還有大乘的簡明易懂的《具足清凈》。 在《密集金剛》方面,他使用了《要義釋》,以及宗巴·貢噶堅讚的註釋進行深入講解。在《金剛橛續》方面,他使用了《金剛橛莊嚴》,以及魯普巴·曲吉南喀門蘭所著的註釋進行詳細講解和總結。爲了支援這些講解,他還引用了各種舊文獻,以及至尊上師本人所著的《四法前行》的根本續、《二觀察》的單獨釋義、《包含一切意義的續釋——百門鑰匙》,以及堪欽·塔木且欽巴·阿旺曲紮在講解三種續部時所做的筆記——《四法前行的三種續部的意義解釋》。此外,他還混合使用了《二觀察》的廣釋等經文的引文和解釋。 當時,聚集的弟子們開啟了薩迦派父法三種續部的智慧之眼,像獅子吼一樣,無畏地宣講善說,舉行了一場盛大的慶祝活動。 在薩迦派,他從根本上恢復了三種續部的教法,使根本續的上師們的意願在法界中圓滿。在那一年的秋天,許多前來求法的人,以及住在這裡的仁波切·蔣貝揚·阿旺索南旺秋姐妹、堪布仁波切·蔣巴揚·麥哲亞納薩木扎、來自北方的仁波切喇嘛、昂仁堪布仁波切·魯珠達杰、曲科倫布的堪布仁波切·桑傑西繞、桑丹洛本巴欽波·蔣巴阿旺南杰、寺院的兩位法務人員等一百多位聽法者。

【English Translation】 Furthermore, from the various commentaries and general meanings of the great treatises of the Vinaya, Abhidharma (upper and lower), Prajnaparamita, and Madhyamaka, he elaborated and supplemented explanations, bestowing a thorough and definitive understanding that matured in the mind. It was thought that he had dedicated his entire life to studying these alone. All the great spiritual friends who were learned in the Sutra tradition believed that he must be an emanation of Manjushri, and they spontaneously generated faith in him. During the actual teachings of the three Tantras, for the root Tantra, he used 'Dakden' (དག་ལྡན།, Skt: Vishuddha, Purity) and its commentary 'Dakden Goslek Sharpa' (དག་ལྡན་གོ་སླ་ཤར་པ།, Commentary of Dakden) written by Yeshe Gyaltsen, and the easily understandable 'Dakden' of the Mahayana. For Samputa (སམྤུ་ཊི་, Skt: Samputa, Container), he used 'Nekyi Salje' (གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད།, Clarification of Key Points) and the profound explanations from the commentary of Dzongpa Kunga Gyaltsen. For Vajrakila (རྡོ་རྗེ་གུར།, Skt: Vajrakila, Diamond Dagger), he used 'Gurgyen' (གུར་རྒྱན།, Ornament of the Tent) and the extensive explanations and summaries from the commentary written by Lupuwa Choje Namkha Monlam. To support these explanations, he cited various old texts, the root Tantra of 'Four Modes of Practice' written by Jetsun Dampa himself, the separate explanation of 'Two Examinations', 'The Key to a Hundred Doors of Tantric Explanation', and the notes taken by Khenchen Tamche Khyenpa Ngawang Choegdrag when teaching the three Tantras—'Explanation of the Meaning of the Three Tantras of the Four Modes of Practice'. Furthermore, he mixed the quotations and explanations of the great commentary on the 'Two Examinations' with extensive explanations of the four modes of practice. At that time, the assembled disciples opened the eyes of wisdom to the three Tantras of the Father Tantras of the Sakya school, and like a lion's roar, fearlessly proclaimed the good teachings, holding a grand celebration. In the glorious Sakya, he revived the teachings of the three Tantras from their roots, fulfilling the intentions of the root Tantra's gurus in the Dharmadhatu. In the autumn of that year, many seekers who came, as well as the resident Rinpoche Jamyang Ngawang Sonam Wangchuk sisters, Khen Rinpoche Jampayang Maitri Dhyana Samudra, Rinpoche Lama from the north, Ngamring Khen Rinpoche Lugsang Dargye, Khen Rinpoche Sangye Sherab from Chokhor Lhunpo, Sangden Lobpon Pachenpo Jampa Ngawang Namgyal, and the two Dharma officers of the monastery, and more than a hundred other listeners.


པལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་འགོས་ལུགས་གཙང་མ་སོགས་དེ་སྐོར་གྱི་ཆོས་ཚུལ་ རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་སྩོལ་བར་མཛད་པ་དང་། དེ་དང་འགྲེལ་བར་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་བཤད་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསང་འདུས་ཆོས་འབྱུང་སྔ་རྩོམ་ཕྱི་རྩོམ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ནས་གསུང་བཤད། འདི་ སྐོར་ལ་མཁོ་བའི་རྒྱ་གཞུང་བོད་གཞུང་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་སོགས་ལྗགས་ལུང་གི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པ་ལུས་པ་མེད་པ་སྩལ་ཏེ། དེ་དུས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་དགོངས་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། 7-1177 གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་ལང་པ་ལ་ཉིན་བྱེད་འོད་ཀྱིས་སྤ་བ་ལྟར་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།། །། དེ་ནས་གདོང་ངན་ཞེས་པ་མེ་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་རྗེ་ཉིད་དགུང་གི་ བགྲང་གཞི་བཅུ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་ཕེབས་པ་ན། སྔར་གྱི་སློབ་ཚོགས་དེ་རྣམས་དང་། ངོར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་བ་སོགས་གསར་དུ་འདུས་པ་མང་པོ་ལ་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྗེས་གནང་། གསང་ཁྲིད། དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་ལུང་གི་ཚོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སོང་རྗེས། རྗེ་ཚར་པའི་ཧ་ལ་ནག་ པོའི་བེའུ་བུམ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་། དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིག་པར་མཛད་པའི་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་གྱི་ལུང་སློབ་མ་རགས་བསྡུས་ཞིག་ལ་སྩལ་ཞིང་། བཀའ་ལས་ཀྱང་། འདི་ཆིག་བརྒྱུད་ཁོ་ན་ཡིན་ ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གནང་བ་ཞུས་ནས་བསྟན་པ་བསམ་པའི་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བྱས་པ་ཡིན་པས་བསྟན་པ་སྙིང་ཁོང་དུ་བཅང་བ་གལ་ཆེ་གསུངས་སོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ ཀུན་གྱི་ཡུམ་མཆོག་གཙོ། །བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་སྒོ་ལས། །སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་རོ་དངར་པོ། །དངོས་སུ་གསོལ་བ་དཔལ་ལྡན་བི་རཱུ་པ། ༡ །གོས་དཀར་ལྕང་ལོའི་སྐུར་བསྟན་ས་སྐྱ་པའི། ། 7-1178 བཀའ་སྲོལ་དྲི་མེད་དགེས་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱིས། །ཚུལ་བཞི་སྔོན་འགྲོའི་བཤད་ཀ་ཟླ་མེད་པ། །རྒྱས་པར་སྩལ་བས་ལྗོངས་འདི་དཀར་པོར་བྱས། ༢ །ཕ་རྒྱུད་གཙོ་བོ་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཡིས། །རྒྱུད་དང་མན་ ངག་སྦྲེལ་བའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །སྔོན་མེད་ཉི་མ་གསར་པ་འདི་ཤར་བས། །བློ་གསལ་བློ་ཡི་པདྨོ་ཆེས་ཆེར་རྒྱས། ༣ །གཞན་ཡང་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་ཞལ་བཞི་པའི། །དཀོན་ཞིང་གཉན་པའི་རྗེས་གནང་ཁྲིད་ མན་ངག །ཡིག་སྐོར་བཅས་པའི་ཟབ་ཆོས་སྤྲིན་དབྱངས་ཀྱིས། །དགའ་སྟོན་མདོང་ལྡན་ཚོགས་ལ་སྤེལ་འདི་མཚར། ༤ །ལྷ་བརྒྱས་ཐོར་ཅོག་ངོ་མཚར་ནོར་བུའི་ཁྲིར། །ཞབས་སེན་དབྱིག་གི་ཁུ་བ་ངལ་འཚོ་བའི། །འགྲོ་ མང་ཀུ

【現代漢語翻譯】 此後,尊者向眾多弟子廣賜吉祥密集(梵文:Guhyasamāja,意為秘密集會)聖派的五次第引導,以及純正的俄派(藏文:འགོས་ལུགས།)等相關法門。爲了配合這些法門,他還講解了持明者(梵文:Vidyādhara,意為明咒持有者)所著的《密集根本續》(梵文:Guhyasamājatantra)的釋論,以及《密集法源新舊論著》。 此外,尊者還詳細地傳授了與此相關的漢藏典籍,以及他自己所著的續部註釋等,內容詳盡無遺。當時的弟子們因此對包括生起次第、圓滿次第和續部註釋在內的吉祥密集之深奧含義,生起了廣闊的智慧之光,沉浸在一片歡樂之中。 7-1177 尊者使吉祥密集聖派的教法,如同旭日東昇般,光芒萬丈,照亮世間。 此後,在名為「惡面」的火猴年,尊者六十歲時,他向之前的弟子們,以及新來的俄爾欽仁波切·索南嘉措(藏文:ངོར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་བ།)等眾多弟子,完整地傳授了薩迦派的護法神——四面黑金剛(梵文:Caturmukha Mahākāla)的法類,包括灌頂、秘密引導,以及所有相關的傳承。 之後,尊者向一些弟子傳授了蔡巴(藏文:ཚར་པ།)的黑哈拉(梵文:Hālahala)寶瓶,以及相關的補充內容,並按照丹巴(藏文:དམ་པ།)所著的目錄進行傳承。尊者還開示說:『雖然這是單傳的法門,但我已經請求護法神的許可,爲了你們這些一心為教的人而傳授。因此,將教法銘記於心至關重要。』 關於這些,有如下詩句: 三世諸佛之母尊,無我智慧空行母之門。 賜予成熟甘露之妙味,親嘗此味乃吉祥毗瓦巴(梵文:Virūpa)。 身披白衣,髮結長辮,示現薩迦派之相。 7-1178 以無垢之薩迦傳承,以及喜金剛(梵文:Hevajra)、金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)、勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara)三續。 廣賜四支前行之無與倫比的講解,使此地變為一片光明。 以父續之主——吉祥密集。 將續部與口訣相結合的善說。 前所未有之新日昇起,使聰慧者之智慧蓮花盛開。 此外,護法神之主——四面尊。 珍稀而靈驗的灌頂與引導。 以及包含文字記錄的甚深教法,如雲之妙音。 為門東(藏文:མདོང་ལྡན།)僧眾帶來歡樂盛宴,此舉甚妙。 眾天神以奇妙的瓔珞珍寶為頂飾。 足底紅潤,光彩照人。 利益無量眾生。

【English Translation】 Thereafter, the venerable one bestowed extensively the instructions on the five stages of the glorious Guhyasamāja (Sanskrit, meaning 'Secret Assembly') according to the Ārya tradition, as well as the pure teachings of the Ngor tradition (Tibetan: འགོས་ལུགས།) and other related doctrines. To complement these teachings, he also expounded on the commentary of the Guhyasamājatantra (Sanskrit) composed by the Vidyādhara (Sanskrit, meaning 'Knowledge Holder'), as well as the earlier and later compositions on the origins of the Guhyasamāja teachings. In addition, the venerable one meticulously imparted the Chinese and Tibetan texts related to this, as well as his own commentaries on the tantras, leaving nothing out. The disciples at that time experienced a great expansion of wisdom regarding the profound meanings of the glorious Guhyasamāja, including the generation stage, completion stage, and tantric commentaries, rejoicing in a festival of delight. 7-1177 The venerable one made the teachings of the glorious Guhyasamāja Ārya tradition shine brightly, like the sun rising in the morning. Thereafter, in the Fire Monkey year known as 'Bad Face,' when the venerable one reached the age of sixty, he bestowed upon the previous assembly of disciples, as well as many newly gathered ones including Ngor Khen Rinpoche Sonam Gyatso (Tibetan: ངོར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་བ།), the complete teachings of the four-faced Mahākāla (Sanskrit) protector of the Sakya tradition, including initiations, secret instructions, and all related transmissions. Afterward, the venerable one bestowed upon some disciples the Hālahala (Sanskrit) vase of Tsarpa (Tibetan: ཚར་པ།), as well as related supplementary content, and transmitted it according to the catalog composed by Dampa (Tibetan: དམ་པ།). The venerable one also said: 'Although this is a single-lineage teaching, I have requested permission from the protector deity and bestowed it upon you who are dedicated to the teachings. Therefore, it is crucial to hold the teachings in your heart.' Regarding these, there are the following verses: Supreme mother of all Buddhas of the three times, Doorway of the wisdom Ḍākinī of selflessness. Bestowing the sweet taste of the supreme nectar of maturation, The glorious Virūpa (Sanskrit) directly partook of it. 1 Appearing in the form of white robes and long braids, Showing the aspect of the Sakya tradition. 7-1178 With the immaculate Sakya lineage, and the three tantras of Hevajra (Sanskrit), Vajrasattva (Sanskrit), and Cakrasamvara (Sanskrit). Extensively bestowing the unparalleled explanation of the four preliminary branches, making this land white. 2 With the father tantra as the main one, the glorious Guhyasamāja. The good explanation combining the tantra and the oral instructions. This unprecedented new sun has risen, greatly expanding the lotus of wisdom in the minds of the intelligent. 3 Moreover, the lord of protectors, the four-faced one. The rare and potent initiation and instructions. And the profound teachings including written records, like the melodious sound of clouds. This is wonderful, spreading a joyous feast to the assembly of Dongden (Tibetan: མདོང་ལྡན།). 4 The gods adorn their crowns with wondrous jeweled ornaments. The soles of their feet are red and radiant. Benefiting countless beings.


ན་དགའི་བྱེད་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སླར་ཡང་བསོད་ནམས་མགྲོན་དུ་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །དེ་ནས་ལོ་དེའི་འབྲས་སྟོན་གྱི་དུས་གསར་དུ་ཤར་བ་ན་སེམས་ཅན་སྤྱིའི་ལས་ཀྱི་སྒྲ་གཅན་མཐུ་རྟས་པའི་ དབང་གིས་ལྷོ་བོད་ཤིན་ཏུ་ཟིར་ཤིང་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་དངོས་སུ་མྱོང་བས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ང་བའི་ཚེ། དེ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ ལ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ནས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་དགོངས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་པའི་དད་འདུན་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་བྱུང་ཞིང་། 7-1179 དེ་སྐབས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་རེ་ཞིག་དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་མ་བབས་པར་གཟིགས་ཀྱང་། དམག་མི་རྣམས་སྤྲོ་བསྲིང་བའི་ཕྱིར་སྔོན་ལ་མི་སྣ་ཟུང་སྦྲེལ་ཞིག་བཀའ་མངགས་གནང་སྐྱེས་དང་བཅས་ རྫོང་ལྟར་གནང་། དེ་བར་བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་དྲུང་དུ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས་ནུབ་གཅིག་མཚན་ལམ་དུ། རྗེ་ཉིད་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་ གི་ཚོམ་ཆེན་མོའི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ན་བཞུགས་འདུག་པའི་སྐུ་དྲུང་དུ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཞབས་ཏོག་ལ་རྟག་འགྲུས་ཀྱི་ངལ་བ་ལྷུར་ལེན་པའི་མཆོད་དཔོན་སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན་པ་དང་། བདག་ཅག་ལ་ སོགས་པའི་སྐུ་འཁོར་འགའ་ཞིག་གི་ཁྲོལ་མ་ཆེན་པོ་བཞི་འཆི་ལ་ཁད་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ཐག་པའི་བྱེའུ་རད་རོད་མང་པོས་གང་བ་ཞིག་ཁྱེར་ནས་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕུལ་བྱུང་བ་ལ་རྗེ་ཉིད་ ཀྱིས་ལེགས་པར་འཚོ་བའི་ཆོ་ག་མཛད་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་གསོས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་སོང་བའི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་མནལ་སད་པ་ན། ད་ལམ་སེམས་ཅན་ ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོང་བའི་རྟགས་ཡིན་པ་འདྲ་སྙམ་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་འོན་ཀྱང་ཁྲོལ་མ་བཞི་པོ་འདི་གང་གི་ལྟས་ཡིན་ནམ་དགོངས་པ་ཤར། སང་ཉིན་སྔ་ཆར་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་ལུང་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་གནང་བ་བྱུང་ལ། 7-1180 དེ་ནས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་མཇུག་ལ་མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏེར་བཟློག་ལོ་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱི་མར་གནང་སྲོལ་ཡོད་པ་དེ་བསུ་བར་མཛད་དེ། དེའི་ཕྱི་ཉིན་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དཀར་ཕྱོགས་ དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་བཅས་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཏེ། བྲག་སྐྱ་ཆུ་གཤོད། དཔལ་ལྡན་རྩེ། གཅེན་ལུང་བྱམས་གླིང་། ན་རིང་ཆོས་རྫོང་། གམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྟག་རྩེ་ སོགས་སུ་རིམ་པར་ཕེབས། དེ་དག་སོ་སོས་ཀྱང་འབུལ་ནོད་དང་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་ཕག་རི་བསམ་འགྲུབ་ཁང་དུ་ཕེབས་ཤིང་གདན་ཆགས་སྐབས། ནུབ་ཅིག་མནལ་ ལམ་དུ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཞ

【現代漢語翻譯】 調伏眾生的文殊菩薩,請再次降臨此處接受供養。此後,當年秋收時節到來之際,由於眾生業力的羅睺星(藏文:སྒྲ་གཅན,字面意思:星宿吞噬者)力量衰退,藏地南部極度貧瘠,真實體驗到惡業成熟的果報,極其痛苦之時,他們異口同聲地發出哀嚎,無盡的痛苦如是說:『除了薩迦派的巴欽仁波切(藏文:བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ,字面意思:大主寶),視一切眾生如獨子的慈悲怙主之外,我們再無其他救怙之處!』他們以強烈的虔誠之心發出悲鳴。 7-1179 當時,這位大德雖知曉調伏他們的時機尚未成熟,但爲了安撫軍民,先派遣了一對使者,攜帶禮物前往各宗(藏文:རྫོང,字面意思:宗)。在此期間,于上師和護法前,廣作祈願,以利益佛法和眾生。一日夜間,于夢中,仁波切(藏文:རྗེ,字面意思:尊者)安坐于拉章彭措林(藏文:བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང,字面意思:圓滿吉祥宮)大經堂的東南角,常年辛勤侍奉大德的供養師索南仁欽(藏文:སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན་པ,字面意思:祈願寶)以及我等一些侍從,捧著四個巨大的、瀕臨死亡、極其可憐的鳥籠,裡面裝滿了許多吱吱喳喳的小鳥,獻于尊者足下。尊者為它們做了妥善的救護儀軌,使它們全部脫離了危險,恢復生機,然後飛向天空。夢境極其清晰,醒來后,心想:『這或許是利益眾生的巨大徵兆。』但又疑惑這四個鳥籠預示著什麼。次日清晨,也向侍從們講述了同樣的夢境。 7-1180 之後,在仲秋(藏文:སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ,字面意思:秋月中)月末,爲了迎接按慣例于年底舉行的六十怙主(藏文:མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པ,字面意思:六十護法)朵堆(藏文:གཏེར་བཟློག,字面意思:寶藏遣返)儀式,次日,在冬月(藏文:སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང,字面意思:秋末月)初一,師徒一行人啟程,依次前往扎嘉曲雪(藏文:བྲག་སྐྱ་ཆུ་གཤོད,字面意思:巖石水溝)、帕丹孜(藏文:དཔལ་ལྡན་རྩེ,字面意思:吉祥頂)、堅隆絳林(藏文:གཅེན་ལུང་བྱམས་གླིང,字面意思:堅隆慈氏洲)、納讓曲宗(藏文:ན་རིང་ཆོས་རྫོང,字面意思:納讓法宗)、甘巴倫珠達孜(藏文:གམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྟག་རྩེ,字面意思:甘巴自然成就虎頂)等地。各地都以豐厚的供養和款待來迎接。之後,一行人抵達帕日桑珠康(藏文:ཕག་རི་བསམ་འགྲུབ་ཁང,字面意思:帕日如意殿)並安頓下來。一天晚上,夢見了古爾(藏文:གུར,字面意思:帳篷)的怙主。

【English Translation】 Mañjuśrī, the pacifier of suffering, please come here again as a guest of merit. Then, when the harvest season of that year dawned, due to the weakening power of Rāhu (藏文:སྒྲ་གཅན,字面意思:star devourer) of the karma of sentient beings in general, southern Tibet became extremely barren, and experiencing the actual fruition of ripening karma, at a time of great distress, they cried out in unison, with an inexhaustible mass of suffering, saying: 'Other than Palden Sakya's Dagchen Rinpoche (藏文:བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ,字面意思:Great Lord Jewel), the compassionate protector who regards all beings as his only child, we have no other refuge!' They uttered these lamentations with intense devotion. 7-1179 At that time, although this great being saw that the time to subdue them had not yet come, in order to appease the soldiers and people, he first sent a pair of envoys with gifts to each Dzong (藏文:རྫོང,字面意思:district). In the meantime, before the Lama and Dharma protectors, he made extensive prayers to benefit the Dharma and sentient beings. One night, in a dream, Rinpoche (藏文:རྗེ,字面意思:Lord) was sitting in the southeast corner of the great assembly hall of Ladrang Phuntsok Ling (藏文:བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང,字面意思:Auspicious and Perfect Palace), and the offering master Sönam Rinchen (藏文:སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན་པ,字面意思:Prayer Jewel), who always diligently took on the labor of serving the great being, and some of our attendants, brought four large, near-death, extremely pitiful birdcages filled with many chirping birds, and offered them at the feet of the Lord. The Lord performed a proper ritual to nurture them, so that they were all saved from danger and revived, and then flew into the sky. The dream was very clear, and upon waking up, he thought: 'This seems to be a great sign of benefiting sentient beings.' But he wondered what these four birdcages portended. The next morning, he also told the attendants about the same dream. 7-1180 Then, at the end of the middle autumn month (藏文:སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ,字面意思:middle autumn month), in order to welcome the Sixty Protectors (藏文:མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པ,字面意思:Sixty Protectors) Dö Dö (藏文:གཏེར་བཟློག,字面意思:Treasure Return) ritual, which is usually performed at the end of the year, the next day, on the first day of the white side of the early winter month (藏文:སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང,字面意思:late autumn month), the master and disciples set out, and successively went to Drakya Chushö (藏文:བྲག་སྐྱ་ཆུ་གཤོད,字面意思:Rocky Water Valley), Palden Tse (藏文:དཔལ་ལྡན་རྩེ,字面意思:Glorious Peak), Chenlung Jampaling (藏文:གཅེན་ལུང་བྱམས་གླིང,字面意思:Chenlung Maitreya Island), Naring Chözong (藏文:ན་རིང་ཆོས་རྫོང,字面意思:Naring Dharma Fortress), Gampa Lhündrup Taktsé (藏文:གམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྟག་རྩེ,字面意思:Gampa Spontaneous Tiger Peak), and other places. Each of these places welcomed them with abundant offerings and hospitality. Afterwards, the group arrived at Phagri Samdrub Khang (藏文:ཕག་རི་བསམ་འགྲུབ་ཁང,字面意思:Phagri Wish-Fulfilling House) and settled down. One night, he dreamed of the Protector of the Tent (藏文:གུར,字面意思:tent).


ལ་དཀྱིལ་འོད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁྱུ་རུ་རུ་བསྒྱུར་བའི་སྤྱན་འབུར་ཚུགས་སུ་གཟིགས་པ་དང་། པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་ཞལ་དཀྱིལ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་སྤྱན་ གསུམ་གསེར་མིག་ལྟར་འཁྱིལ་བ་ཞིག་གི་ཐུགས་ལ་བཞེད་པའི་དོན་རྣམས་འཕྲལ་དུ་འགྲུབ་པའི་ལས་མཛད་པ་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་དང་། ཡང་ལན་ཅིག་ཞིང་སྐྱོང་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སྐུ་ མདོག་སྔོན་པོ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞིག་སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོགས་ངོས་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་གསལ་བར་གཟིགས་པ་སོགས་མནལ་ལྟས་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་དུ་མ་ཞིག་བཏུད་ནས་བྱུང་བས། 7-1181 དེ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོ་ལ་བསྟོད་པ་རེ་ཡང་མཛད་ལ། ཡང་ལན་ཅིང་མནལ་ལམ་དུ་བྱ་རོག་ཆེན་པོ་གཅིག་གིས་གཅན་གཟན་སྟག་ཞིག་སྡེར་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱེར་ནས་ལྕགས་མཆུ་རྣོན་ པོས་ལུས་ལ་འདེབས་ཅིང་། སྟག་དེ་ཤི་ལ་ཁད་པའི་ངང་ནས་བྱ་རོག་དེ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ས་དཀར་ལོགས་ནས་བཞི་ཐོག་གི་བར་སྣང་ལ་ཕར་འཕུར་ཚུར་འཕུར་དང་བཅས་གཤོག་འགྱུར་མང་པོ་ བྱེད་བཞིན་པའི་དེ་མ་ཐག་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་གི་སྟེང་ན་བཞུགས་ཡོད་དོ་དགོངས་པ་ལ་སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་མགོན་ཁང་རྒྱབ་ཀྱི་བྲག་ལོགས་དེར་སྟག་གི་རོ་དེ་བསྐྱུར་ནས། སྔར་གྱི་ བྱ་རོག་དེ་བྱ་ནག་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་གཤོག་འགྱུར་དང་བཅས་སྐད་སྙན་པོ་སྒྲོག་བཞིན་པས་ཞབས་དྲུང་དུ་ཐུད་ཐུད་བྱུང་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་བཤོས་ཆང་ མང་པོ་གནང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པ་དང་། ཡང་ལན་གཅིག་གི་ཚེ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་བཞི་ཐོག་ཚོམ་དམར་དུ་མཇལ་བ་ན་ཡབ་རྗེའི་ ཕྱག་ཏུ་སྡིག་པ་ར་ཛ་ཞིག་བསྣམས་འདུག་པ་ལ་སླར་ཡང་སྡོམ་ཁ་བརྒྱད་སོགས་སྲོག་ཆགས་མ་རུང་པ་འགའ་ཞིག་སྔར་གྱི་སྡིག་པ་ར་ཛ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མེ་ཚ་མོ་ཞིག་ལ་འདེབས་པར་མཛད་སོང་བས། 7-1182 རྔོག་དུད་ཀྱི་ལུང་པ་ཁང་བ་ཙམ་དང་། མེ་དེ་ཚོམ་བར་གྱི་མགོན་ཁང་དུ་སྐྱོལ་ཅིག་གསུང་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ལ་མནལ་ཚད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་གསུང་བ་འདི་དག་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་ཐབས་དགེ་འབྲུག་ལེགས་སྤེལ་གྱི་ཆིངས་འདོམས་གནང་བ་ལ། གེགས་བྱེད་ཀྱི་ལོག་སྒྲུབ་ཁོ་ནར་གཅིག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་མི་སྲུན་པ་མཐའ་དག་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ཏེ། ལྷོ་བོད་ཀྱི་ ཆིངས་འདོམས་ཐོག་མར་ལོ་ལྔའི་བར་དང་དེ་ནས་གཏན་ཆིངས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་རང་འགྲིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་འདི་ཡང་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་རྣམ་ཐར་དུ་སྣང་། དེ་ལྟར་ཕག་རིར་བཞུགས་པའི་རིང་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད

【現代漢語翻譯】 他看到一個光芒四射的壇城,在東方變成了一群烏鴉,眼睛凸出。他還看到一個偉大的兒子,臉像月亮一樣潔白,三隻眼睛像金色的眼睛一樣旋轉,立即完成了他心中所想的事情,這是一個非凡的景象。另一次,他清楚地看到農夫查圖爾穆卡·婆羅門的藍色身軀以嬉戲的姿態坐在སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་(Gyelhas Gonkhang,Gyelhas Protector Temple)西側的墻上,身體的結構清晰可見。他連續做了許多令人驚奇的夢。 7-1181 那時,他還讚美了每一位護法。另一次,在夢中,他看到一隻巨大的烏鴉用爪子抓住一隻兇猛的老虎,用鋒利的鐵喙啄它的身體。老虎奄奄一息,烏鴉在གདན་ས་ཆེན་པོའི་ས་དཀར་ལོགས་(Ganden Sachok,Ganden White Earth Side)到四樓之間的空中飛來飛去,拍打著翅膀。就在那時,他意識到自己也坐在སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་(Gyelhas Gonkhang,Gyelhas Protector Temple)的上方,烏鴉將老虎的屍體扔在了སྐྱེད་ལྷས་(Gyelhas)寺廟後面的巖壁上。之前的烏鴉變成了兩隻巨大的黑鳥,拍打著光榮的翅膀,發出悅耳的聲音,來到他的腳下。偉大的主人也給了它們許多酒肉等等,他做了一個非常清晰的夢。還有一次,當他在四樓的紅色大廳見到他的父親རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་(Je Chökyi Gyalpo,Lord Dharma King)時,他看到他的父親拿著一個སྡིག་པ་ར་ཛ་(sdig pa ra dza,sdig pa ra dza)。後來,他又將八個頭等等的一些邪惡生物與之前的སྡིག་པ་ར་ཛ་(sdig pa ra dza,sdig pa ra dza)一起扔進了一團熱火中。 7-1182 他覺得那堆煙霧像房子一樣大,那團火被帶到了ཚོམ་བར་གྱི་མགོན་ཁང་(Tsombar Gyönkhang,Tsombar Protector Temple),他說他感到很熱。這些都是偉大的主人爲了眾生的福祉而締結的善行盟約。所有的惡人都只專注于製造障礙的邪惡行為,都被護法神消滅了。最初為期五年的ལྷོ་བོད་ཀྱི་ཆིངས་འདོམས་(Lho Bö kyi Chingtom,Southern Tibetan Treaty),然後是永久條約,所有的緣起都自然而然地實現了。正如他所愿,這種修行也顯得與衆不同。就這樣,當他住在帕日的時候,這位偉大的主人發起了他的思想。

【English Translation】 He saw a radiant mandala transforming into a flock of crows in the east, with bulging eyes. He also saw a great son, his face as white as the moon, with three eyes swirling like golden eyes, instantly accomplishing what he had in mind, an extraordinary vision. Another time, he clearly saw the blue body of the farmer Chaturmukha Brahmin sitting in a playful posture on the west side of the wall of སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་ (Gyelhas Gonkhang, Gyelhas Protector Temple), the structure of his body clearly visible. He had a succession of many amazing dreams. 7-1181 At that time, he also praised each of the Dharma protectors. Another time, in a dream, he saw a huge crow grabbing a fierce tiger with its claws, pecking at its body with its sharp iron beak. The tiger was on the verge of death, and the crow was flying back and forth between གདན་ས་ཆེན་པོའི་ས་དཀར་ལོགས་ (Ganden Sachok, Ganden White Earth Side) and the fourth floor, flapping its wings. Just then, he realized that he was also sitting on top of སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་ (Gyelhas Gonkhang, Gyelhas Protector Temple), and the crow threw the tiger's corpse on the rock wall behind the སྐྱེད་ལྷས་ (Gyelhas) temple. The previous crow transformed into two huge black birds, flapping their glorious wings and making sweet sounds, coming to his feet. The great master also gave them much chang and so on, he had a very clear dream. And another time, when he met his father རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ (Je Chökyi Gyalpo, Lord Dharma King) in the red hall on the fourth floor, he saw his father holding a སྡིག་པ་ར་ཛ་ (sdig pa ra dza, sdig pa ra dza). Later, he threw some evil creatures with eight heads and so on, along with the previous སྡིག་པ་ར་ཛ་ (sdig pa ra dza, sdig pa ra dza), into a hot fire. 7-1182 He felt that the smoke was as big as a house, and the fire was carried to ཚོམ་བར་གྱི་མགོན་ཁང་ (Tsombar Gyönkhang, Tsombar Protector Temple), and he said he felt hot. These are all the covenants of good deeds that the great master made for the welfare of sentient beings. All the wicked people who only focused on evil deeds that created obstacles were destroyed by the Dharma protectors. The ལྷོ་བོད་ཀྱི་ཆིངས་འདོམས་ (Lho Bö kyi Chingtom, Southern Tibetan Treaty), initially for five years, and then the permanent treaty, all the auspicious coincidences were naturally fulfilled. As he wished, this practice also appeared to be unique. Thus, while he was staying in Phagri, this great master initiated his thoughts.


་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒོ་ནས་སྤྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་ཐབས་དང་། ཁྱད་པར་དེ་ སྐབས་ཀྱི་འཁྲུག་ཟིང་རྣམས་མྱུར་དུ་ཞི་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་དགོངས་པའི་ཐུགས་འདུན་དྲག་པོས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་འདེབས། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འཕྲིན་བཅོལ་དང་། ཁྱད་ པར་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུགས་དམ་གསིལ་གཏོར་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་རེ་འཕར་དུ་གནང་སྟེ། བཀའ་ལས་ཀྱང་ད་ལམ་གྱི་གཏོར་མ་འདིས་གཟུགས་མེད་འདི་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཡང་དག་བྱེད་པའི་རྟགས་ཡང་ཡང་སྟོན་པ་ཞིག་འདུག་གསུངས། 7-1183 གཞན་ཡང་ཟླ་དུས་ཀྱི་བླ་མ་མཆོད་ཆོག རྒྱུད་འདོན་སོགས་དང་། གསུང་རྩོམ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱལ་བུ་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བའི་རྣལ་པར་བཤད་པ་ འཕགས་པ་དགེས་པའི་ལྷའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བླང་དོར་གསལ་བའི་མེ་ལོང་སོགས་ཀྱང་སྔོན་མེད་གསར་དུ་བསྐྲུན་ པར་མཛད་ཅིང་། དེར་གནས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཚེམས་བུ་ལུགས་ཀྱི་དམར་ཁྲིད། གྲུབ་ཆེན་ལྕགས་ཟམ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་དབང་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་མང་ པོ་ཞིག་སྩལ་ཏེ། དེར་འདུས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མ་ཎི་དུང་ཕྱུར་བྱེད་མི་དང་། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་འབུལ་མི་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བྱུང་བ་སོགས་མདོར་ན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མེད་པས་སྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་དང་བའི་དད་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་བས་ས་བོན་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་འདེབས་པར་མཛད་པ་ ཡིན་ནོ། །དེ་སྐབས་ལྷོ་བོད་ཀྱི་དམག་དཔོན་སོ་སོར་དགེ་སྡིག་གི་སྤང་བླང་འདི་བཞིན་དགོས་ཚུལ་གྱི་ཕེབས་སྒོ་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩལ་ཀྱང་། སོ་སོ་ནས་དང་ལེན་གདེང་ཁེལ་ཞུ་བ་ཞིག་འཕྲལ་དུ་མ་བྱུང་བ་ནས། 7-1184 སྐུའི་འཚོ་བཞེས་སུ་རེ་ཞིག་ན་རིང་ཆོས་རྫོགས་དུ་ཕེབས། ཚུར་ལམ་ལྷ་ལུང་དུ་སྐྱ་སེར་མང་པོ་ལ་ཁྲོམ་དབང་ཞིག་ཀྱང་སྩལ། ན་རིང་དུ་བཞུགས་སྐབས་དགོན་པ་བ་རིའི་བླ་མ། དེར་གནས་ ཀྱི་བླ་མ་གྲྭ་བཙུན་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ལ་མགོན་པོ་ཏྲག་བཤད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐོར། དེ་ ནས་སེར་འཕྱང་ཞེས་པ་མེ་མོ་བྱའི་ལོ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་དགུང་གི་བགྲང་གཞི་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ན། ན་རིང་ནས་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་སླར་ཡང་ཕག་རིར་བསྒྱུར་ཏེ་ དམག་དཔོན་སོ་སོར་གནང་སྐྱེས་བཀའ་མངགས་སོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མཛད། དེ་ནས། ཆུ་སྲིན་གནས་ཀྱི་དུག་ཅན་པ། །དུས་རྣམས་ཡོལ་བར་འགྱུར་སྲིད་ཀྱི། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་སྲས་རྣམས

【現代漢語翻譯】 以卓越的方式,普遍爲了眾生的福祉,特別是爲了當下戰亂能夠迅速平息,懷著強烈的願望,向三寶祈禱,委託護法,尤其每天增加非常圓滿的供養食子,並且(上師)說:『從開示來看,這次的食子似乎多次顯示出能正確執行這些無形眾生的事業的徵兆。』 此外,還舉行了月度上師供法儀軌、誦經等。在著作方面,還新創作了薩迦班智達(Chos kyi rgyal po 'Phags pa rin po che,the precious noble Phagpa, the King of Dharma)對王子所作的教言《珍寶之鬘的真實闡釋——令聖者喜悅的天神之樂》,以及《善說珍寶之道的隨行——辨別取捨的論典,明鑑之鏡》等。並且,向居住在那裡的許多人傳授了大悲觀音(thugs rje chen po)切姆布傳承的口傳教授,以及從大成就者鐵橋尊者(grub chen lcags zam pa)傳承下來的長壽灌頂及其輔助經典等許多法要。在那裡聚集的人們中,唸誦一億遍嘛呢(ma Ni)的人和發誓戒殺生的人數不勝數。總之,他以菩薩的偉大行持,片刻也不懈怠地利益眾生,使有緣的幸運者們生起更大的歡喜信心,從而播下了無數的善種子。當時,雖然向南北藏的軍官們分別傳達了關於善惡取捨的必要性的各種指示,但他們並沒有立即表示接受和信任。 在短暫的生命中,他前往納讓卻佐(na ring chos rdzogs)。在返回的路上,還在拉隆(lha lung)向許多僧俗民眾賜予了集會灌頂。在納讓居住期間,為貢巴瓦日(dgon pa ba ri)的上師,以及居住在那裡的許多上師、僧侶和有緣者傳授了貢布扎穴(mgon po trag bshad)的隨許、瑜伽母的生起次第和圓滿次第的口訣、大悲觀音的口傳教授等,廣泛地轉動了法輪。之後,在名為色央(ser 'phyang)的地方,於火羊年,當杰尊丹巴(rje btsun dam pa)六十一歲時,從納讓再次啟程前往帕日(phag ri),向各位軍官贈送禮物和下達命令等,做了許多不可思議的事情。之後, 『水族之地的毒害者,時光或許會流逝,但應調伏的諸位佛子』

【English Translation】 In an extraordinary way, generally for the welfare of sentient beings, and especially with the strong wish that the current conflicts could be quickly pacified, he prayed to the Three Jewels, entrusted the Dharma protectors, and especially increased the offering of very perfect Torma cakes every day. And (the master) said, 'From the indications, this Torma seems to repeatedly show signs of correctly performing the activities of these formless beings.' In addition, he also performed monthly Lama Chopa rituals, recitations, etc. In terms of writings, he also newly created 'The True Explanation of the Garland of Jewels—The Music of the Gods Pleasing the Holy Ones,' which was Sakya Pandita's (Chos kyi rgyal po 'Phags pa rin po che) advice to the prince, and 'Following the Good Path of Jewels—A Treatise on Discernment, the Mirror of Clarity,' etc. Furthermore, he bestowed the oral instructions of the Great Compassion (thugs rje chen po) Tsembu lineage, as well as many Dharma teachings such as the longevity empowerment and its supporting scriptures transmitted from the Great Accomplisher Chagzam (grub chen lcags zam pa), to many people living there. Among the people gathered there, there were countless who recited one hundred million mani mantras (ma Ni) and took vows to abstain from killing. In short, he tirelessly benefited beings with the great conduct of a Bodhisattva, causing fortunate ones to generate even greater joy and faith, thereby planting countless seeds of virtue. At that time, although he gave various instructions to the military officers of both North and South Tibet regarding the necessity of adopting virtue and abandoning evil, they did not immediately express acceptance and trust. For a short time, he went to Naring Chodzok (na ring chos rdzogs). On the way back, he also bestowed a gathering empowerment to many monks and laypeople in Lhalung (lha lung). While residing in Naring, he bestowed the subsequent permission of Gonpo Tragshé (mgon po trag bshad), the instructions on the generation stage and completion stage of Vajrayogini, the oral instructions of Great Compassion, etc., to the abbot of Gonpawa Ri (dgon pa ba ri), as well as many lamas, monks, and fortunate ones residing there, and extensively turned the wheel of Dharma. Then, in a place called Seryang (ser 'phyang), in the Fire Sheep year, when Jetsun Dampa (rje btsun dam pa) was sixty-one years old, he traveled from Naring back to Pagri (phag ri), and did many wonderful things such as giving gifts and issuing orders to the various military officers. After that, 'The poisonous one in the realm of aquatic creatures, the times may pass, but the sons to be tamed'


་ལ། །སངས་རྒྱས་དུས་ ལས་ཡོལ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར། གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱ་བ་དུས་ལ་བབ་པ་དགོངས་ནས། དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཞིག་སྤ་གྲོའི་མཐིལ་རང་དུ་ཕེབས། དེར་ཕེབས་ཙམ་ཉིད་ན་དེར་ཡོད་ཀྱི་དམག་ མི་རྣམས་བློ་གཅིག་དང་ཚིག་མཐུན་པར་མ་འདྲིས་པའི་མཛའ་བཤེས་འགྲོ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཁྱེད་འདིར་བྱོན་པ་ནི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དེ། བདག་ཅག་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། 7-1185 མ་བསྒྲོལ་བ་རྣམས་ནི་སྒྲོལ་དུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དབུགས་འབྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མཚམས་རྩེ་གདོང་ནས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་དང་། སྐྱི་གཤོད་ནས་ཞབས་དྲུང་དཔོན་ གཡོག བཀྲིས་ལྷུན་པོ་ནས་སྐུ་ཚབ་སྦྲེལ་པོ། ངེར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་དཔོན་སློབ་སོགས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་ཕེབས། མཆོད་ཡོན་རྣམས་བཀའ་བགྲོས་ཐོག་ནས་ཕན་ཚུན་ལེགས་ སྤེལ་གྱི་སྐོར་འཕེན་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩལ། དེ་སྐབས་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་སྤྱིར་ཡང་ས་དུག་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ཆེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དེ་དུས་རོང་ཚད་ཆེ་བ་རང་གི་སྐབས་ཡིན་པ་དེ་ལོ་དགར་དེར་དལ་ ཡམ་དྲག་པོ་གསོ་དཀའ་བ་དག་གིས་ཁེབས་པས། བདོ་དམག་བྱིན་དང་སྣ་བོ་གཞན་མ་ཚོ་ཐམས་ཅད་ནི་ས་དུག་ལ་སོགས་པའི་བྲོ་ནད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ས་མང་པོས་ཏེ་པོར་རྩེས་ཏེ་གྱག་ གྲུམ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་ཡང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ལ་སྔ་དྲོ་རེ་བཞིན་ལྗགས་ཆབ་ཀྱི་བསྲུང་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྩལ་བས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་པ་མ་བྱུང་ཞིང་། དམག་མི་བློ་ལྡན་གྲངས་དང་ཚད་མེད་པས་ཀྱང་ཆུ་གཙང་སྟོབས་ཆེ་བ་ཁྱེར་ནས་ལྗགས་ཆབ་ཞུ་བར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྔར་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྲོག་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། 7-1186 མ་བྱུང་བ་རྣམས་ཕྱིས་ནས་སྲུང་ཐུབ་པ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་མངོན་གྱུར་དེ་བཞིན་བྱུང་བའི་ཚ། དེར་གནས་ཀུན་ན་རེ། འདི་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ངན་པ་རུ་འཛིངས་པའི་དཀྱིལ་དུ་གཞན་མ་ ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ལྟར་ཉམས་ཉེས་པར་གྱུར་པ་ལ། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཉེས་དྲིས་གཙེ་བ་ལྟ་ཅི། དམག་མི་ལྗགས་ཆིལ་གྱི་བདུད་རྩི་རེག་ཚད་བྲོ་འཚལ་མེད་པའི་བདེ་ བའི་དགའ་སྟོན་ལ་སྦྱོར་བ་མཛད་ཅེས་སྨྲའོ། །དེ་སྐབས་རྩེ་གདོང་ནས་བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱང་དམ་པ་འདིའི་ཞལ་དཀྱིལ་མཇལ་བ་དང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་གསོལ་བར་བཅས་ཉིན་རེ་ བཞིན་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕེབས། རྗེ་འདིས་ཀྱང་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་སྒོ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ཡོལ་གོ་ཡང་དག་པ་འགང་བར་མཛད། དེར་བཞུགས་ཡུལ་སྤ་གྲོའི་རྣལ་འབྱོར་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་པ་ལ། ཀོང་པ

【現代漢語翻譯】 如經中所說:『佛陀不會錯過時機。』 考慮到調伏所化眾生的時機已到,上師師徒一行人便前往帕卓(Paro)山谷的中心地帶。他們剛到那裡,當地的士兵們便異口同聲地說:『我們非常幸運,能遇到未曾相識的善知識,尊貴的上師您來到這裡,請救度我們這些尚未被救度的人,請解脫我們這些尚未被解脫的人。』 他們懇切祈請,並深感寬慰。 與此同時,策東(Tse-gdong)的巴千仁波切(bdag chen rin po che,偉大的持有者,尊貴的)師徒,吉雪(skyi gshod)的夏仲(zhabs drung,足下)官員,扎西倫布(bkra shis lhun po)的代表,以及俄爾埃旺曲丹(nger e waM chos ldan)的堪仁波切(mkhan rin po che,住持,尊貴的)南喀仁欽(nam mkha' rin chen,虛空寶)師徒等也陸續前來。供養者們經過商議,互相贈送了許多禮物。 當時,那個地方普遍存在土壤中毒的危害,尤其是那一年,旱情嚴重。瘟疫肆虐,難以治癒。許多士兵,包括布多(bdo)士兵、金(byin)士兵和其他一些人,都因土壤中毒等疾病而痛苦不堪,身上長滿了腫塊,非常痛苦。然而,由於大士(bdag nyid chen po,偉大的自性者)的侍從們每天早晨都得到不間斷的漱口水加持,因此上師師徒一行人沒有受到這些疾病的侵襲。無數忠誠的士兵們拿著大量清水來請求漱口水,那些已經患病的人得以保全性命,未患病的人也得以預防。這種加持的跡象顯而易見。當時,所有當地人都說:『在這種惡劣的環境中,其他人都遭受了損失,但巴千仁波切師徒不僅沒有受到傷害,士兵們只要接觸到漱口水的甘露,就能享受到無與倫比的快樂。』 當時,策東的巴千蔣貝揚('jam pa'i dbyangs,妙音)師徒也每天都去夏仲那裡,爲了覲見尊者的容顏,聆聽尊者的教誨。尊者也以世俗和精神的雙重恩德,充分滿足了他們的心願。他們居住的地方被稱為帕卓的瑜伽士住所。這裡是康巴(kong pa)...

【English Translation】 As it is said in the scriptures: 'The Buddha does not miss the opportune time.' Considering that the time had come to tame those to be tamed, the master and his disciples went to the heart of the Paro valley. As soon as they arrived, the soldiers there unanimously said: 'We are very fortunate to meet a virtuous friend we have never met before. Your Holiness, the venerable Lama, has come here. Please deliver us who have not been delivered, please liberate us who have not been liberated.' They earnestly pleaded and were greatly relieved. At the same time, Bagchen Rinpoche (bdag chen rin po che, Great Holder, Precious) and his disciples from Tsedong (Tse-gdong), Shabdrung (zhabs drung, at the feet) officials from Kyisho (skyi gshod), representatives from Trashilhunpo (bkra shis lhun po), and Khen Rinpoche (mkhan rin po che, Abbot, Precious) Namkha Rinchen (nam mkha' rin chen, Sky Treasure) and his disciples from Nger Evam Choden (nger e waM chos ldan) also arrived one after another. The patrons discussed and exchanged many gifts with each other. At that time, there was a general danger of soil poisoning in that area, especially that year, when the drought was severe. A severe and incurable epidemic raged. Many soldiers, including Bdo soldiers, Jin soldiers, and others, suffered from soil poisoning and other diseases, with many lumps on their bodies, and were in great pain. However, because the attendants of the Great Being (bdag nyid chen po, Great Self) received a continuous blessing of mouthwash every morning, the master and his disciples were not affected by these diseases. Countless loyal soldiers brought large amounts of clean water to request mouthwash, and those who were already ill were able to save their lives, and those who were not ill were able to prevent it later. Such signs of blessing were evident. At that time, everyone in the area said: 'In the midst of such an adverse situation, everyone else has suffered losses, but not only have Bagchen Rinpoche and his disciples not been harmed, but the soldiers who have touched the nectar of the mouthwash are enjoying an unparalleled feast of joy.' At that time, Bagchen Jampelyang ('jam pa'i dbyangs, Manjushri) and his disciples from Tsedong also went to Shabdrung every day to see the face of the venerable one and listen to his teachings. The venerable one also fully satisfied their wishes with the dual kindness of secular and spiritual matters. The place where they stayed was called the Yogi's Residence of Paro. This is Kongpo (kong pa)...


ོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒལ་བ་དང་གཞན་དམག་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་བཞུགས་ཡུལ་གྱི་མཐར་བསྐོར་ལམ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བའི་ཤུལ་ལམ་དོད་པ་ཡང་བྱུང་། དེ་ནས་ སྔོན་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་ཡུལ་འཁོར་མོ་འཇིག་གི་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་སུ་ལྔ་སྡེ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་པ་ན། དེ་དག་མ་གུས་པའི་འོག་ཁྲིམས་བཅས་པ་སྟོན་པའི་ཟིལ་གྱིས་རང་དབང་མེད་པར་བྲལ་སྟེ། 7-1187 ལ་ལས་བསུ། ལ་ལས་སྟན་འདིངས། ལ་ལས་ཞབས་བསིལ་བའི་ཆུ་བཤམས་ཏེ་བསྙེན་ཞིང་བཀུར་བའི་སྒོ་ནས་ཐུབ་པའི་གསུང་མཆིད་ཐོད་དུ་བླངས་པ་བཞིན་དུ་སྐྱོབ་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་གང་གིས་སྐུའི་ ཉིན་བྱེད་ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མིག་མཁར་ཤར་ཞིང་། གསུང་ཟེར་སྒྲ་འཛིན་གྱི་བུ་གར་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲུག་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔུང་གི་ཁ་ལོ་པ་རྣམས་ཀྱང་དད་པའི་འདབ་བརྒྱ་རང་དབང་ མེད་པ་བཞད་དེ་འདི་སྐད་ཅེས། སྤྲོ་མོ་ལ་ཚུན་གྱི་རོང་འདི་ནང་གི་དམག་ཚོགས་ཀ་ཙ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ངེད་རང་དབང་བཙན་པ་ཡིན་ནའང་། ད་ལམ་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་སངས་རྒྱས་ མིའི་ཟོལ་འཛིན་སྐུ་ན་སྨིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་བཙལ་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་བ་ཡིན་པ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཐུགས་བློས་མ་བཏང་བའི་ངེད་ཀྱི་རྫོང་རྩ་འདིར་དབུ་གདུགས་སྐྱ་ལིང་ངེ་བ་དང་བཅས་པ་ ཡང་ཡང་འབྱོན་པ་འདི་བློས་མི་བཟོད་པ་ཞིག་ཡོང་གི་འདུག་པས་བཀའ་གནང་དྭང་ལེན་ཞུ་ཟེར་བ་སོགས་སྙན་ཚིག་གི་དོ་ཀེར་ཆེན་པོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་སྟན་དུ་བཀྲོལ་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་ པོའི་བཀའ་སྩལ་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བླངས་པས་དགེ་འབྲུག་གཉིས་ལོ་ལྔ་ཡི་བར་ཕན་ཚུན་གནོན་པ་མེད་པའི་ཆིངས་འདོམས་ལེགས་པར་མཛད་དེ། སེམས་ཅན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེའི་ཁ་སྒོ་མི་ཟད་པ་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་དུཿཁ་ཡུན་རིང་པོར་མ་ནོར་བ་དེ་འདྲ་བ་ནས་འབྱིན་པར་མཛད་པས། 7-1188 དེ་ཐམས་ཅད་ས་ཐོབ་དགའ་བ་སྟོང་ལ་འགྲན་པའི་བདེ་བའི་ཡིད་ཤིན་ཏུ་མྱོས་པའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་དང་། བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། ཐལ་མོ་སྦྱོར་ བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་མགུའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་ཞིག་སྟོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དུས་ཆིངས་འདོམས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་གྲུབ་མཚམས། འབྲུག་པའི་དབུ་རྗེ་སོ་སོ་རྫོང་དཔོན། ས་སྐྱ་པ་རང་གི་དགོན་པ་སོ་ སོའི་བླ་མ་གྲྭ་སློབ་སྦྱིན་བདག་བཅས་པ་དང་། རོང་གི་དམག་མི་ཕལ་ཆེར་དང་བཅས་པའི་འཁྲུག་རྩོད་ཀྱིས་ལུས་སེམས་དུབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱབས་པའི་དགའ་སྤྲོ་ཆེན་པོ་དང་བཅས། ལྕགས་རས་གསེར་ འབྲས་སོགས་ཀྱི་འབུལ་ནོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ཞིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སོ་སོའི་འདོད་དང་བསྟུན་པའི་སློ

【現代漢語翻譯】 成千上萬的士兵日夜不停地巡邏,以至於住所周圍形成了一條非常明顯的巡邏路線。然後, 過去,我們的導師釋迦牟尼佛前往印度鹿野苑,爲了調伏五比丘,他們不恭敬地制定了低階法律,佛陀的威嚴使他們不由自主地離開了。 有些人迎接,有些人鋪設座位,有些人準備洗腳水,以侍奉和尊敬的方式接受佛陀的教誨,就像頂禮膜拜一樣。救怙主無與倫比的身 軀如同太陽般照耀著那個地方的人們的眼睛,聲音的光芒觸及耳朵,僅僅是聽到聲音,不丹軍隊的指揮官們也情不自禁地綻放出信仰的百瓣之花,說道:『包括斯布莫拉宗(地名)內的所有軍隊,雖然我們擁有絕對的權力,但像薩迦法王這樣成熟的人很難找到。他不放棄眾生,多次帶著白色的傘蓋來到我們的宗堡,這令人難以忍受,請允許我們自願接受您的命令。』等等,他們將甜言蜜語的禮物放在法王的腳下, 極其恭敬地接受了大成就者的命令,視其為頭頂上黃金的裝飾。因此,噶舉派和不丹之間達成了五年互不侵犯的協議,將無數眾生從可怕的閻羅王的口中,從無盡的痛苦中解救出來。 所有人都沉浸在獲得解脫的喜悅中,以歌唱來祈禱,向他所在的方向頂禮膜拜,繞行,合掌等等,表達各種喜悅之情。當時,協議達成后,不丹的領袖、宗本(宗的管理者),薩迦派自己的寺院的喇嘛、僧侶、施主,以及榮地的絕大多數士兵,都從戰爭的痛苦中解脫出來,感到非常高興,奉獻了無數的布匹、黃金等供品。法王也根據每個人的意願給予了教導。

【English Translation】 Tens of thousands of soldiers patrolled day and night, so that a very obvious patrol route formed around the residence. Then, In the past, our teacher Shakyamuni Buddha went to the Deer Park in India, in order to subdue the five bhikshus, they disrespectfully made low-level laws, the Buddha's majesty made them involuntarily leave. Some welcomed, some laid out seats, some prepared foot-washing water, and in a way of serving and respecting, they accepted the Buddha's teachings as if prostrating. The incomparable body of the protector, like the sun, shone in the eyes of the people in that place, and the rays of sound touched the ears, just hearing the sound, the commanders of the Bhutanese army also involuntarily bloomed the hundred petals of faith, saying: 'Including all the troops in Sbu Morala Tsün (place name), although we have absolute power, it is difficult to find someone like Sakya Rinpoche who is so mature. He does not abandon sentient beings, and repeatedly comes to our Dzong with a white umbrella, which is unbearable, please allow us to voluntarily accept your orders.' etc., they placed the gifts of sweet words at the feet of the Dharma King, and very respectfully accepted the command of the great accomplished one, regarding it as a golden ornament on the top of their heads. Therefore, the Kagyu and Bhutan reached a five-year non-aggression agreement, liberating countless sentient beings from the terrible mouth of Yama, from endless suffering. All were immersed in the joy of liberation, praying with songs, prostrating in the direction he was in, circumambulating, joining palms, etc., expressing all kinds of joy. At that time, after the agreement was reached, the leaders of Bhutan, the Dzongpens (administrators of the Dzong), the lamas, monks, and benefactors of Sakya's own monasteries, and the vast majority of the soldiers of Rong, were relieved from the suffering of war and were very happy, offering countless offerings of cloth, gold, etc. The Dharma King also gave teachings according to each person's wishes.


བ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། དེའི་དོན་བསྡུས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད། དམ་པ་འདི་ ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་མྱུར་གྲུབ་བོད་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལྗོངས་འདི་ཕལ་ཆེར་དང་། ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་ཤིན་ཏུ་དར་ བ་འདུག་པས་བསྒོམ་ལུང་ཞིག་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་ལུང་སོགས་ཅི་ལ་ཅི་འདོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབས་ཏེ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་གསོལ་འདེབས་དང་བཟང་སྤྱོད་མ་ཎི་སོགས་དུང་ཕྱུར་མང་པོའི་དམ་བཅའ་བཞེས་ཞིང་། 7-1189 སོ་སོ་ནས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་དང་དུ་བླང་བའི་གུས་སྤྲོ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཕུལ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་རྗེས། ཧོར་ལུགས་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་དཀར་ ཕྱོགས་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་སྤ་གྲོ་ནས་གདན་བཏེག་སྟེ་ཕེབས་པའི་ཚེ། དཔུང་གི་ཁ་ལོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམག་མི་རྣམས་མཇུག་མ་འགྲིལ་གྱི་བར་དུ་ཆིངས་པ་རྣམས་བཞུགས་དགོས་ཚུལ་དང་། ཁྱད་ པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་བཞུགས་དགོས་ཚུལ་བྱུང་བ་བཞིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་ཕྱག་བཞེས་སུ་བཏབ་པས་བོད་ཀྱི་དམག་མི་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། རྐང་བཞི་ཕྲ་མོ་ ཚུན་ཆད་ལ་ཉེས་ཞོ་མེད་པར་ཕག་རིར་འབྱོར་པས། དམག་མི་དྲག་ཞན་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་བུ་བདེན་ནམ་བརྫུན་སྙམ་པའི་སླར་ཡང་ཡིད་དགའ་བདེས་ཁྱབ་པར་འགྱུར། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཕང་ཐང་རྫོང་ དང་བཤགས་ནང་གི་བཞུགས་ཡུལ་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བ་དེར་ཕེབས། བཀའ་ལས། ད་ལམ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་འདི་ཁོ་བོ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་གཏན་ནས་མ་མཆིས་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམ་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་མཐུ་རྩལ་ཡིན་པར་སྣང་། ངེད་ཕར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཞལ་ལྷོ་རང་ལ་གཟིགས་ནས་འབྱོན། ཚུལ་ལོག་ཙ་ན་འདི་ཕྱོགས་ལ་གཟིགས་ནས་འབྱོན་པའི་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡོང་བ་ཞིག་འདུག 7-1190 སྔ་མོར་ལམ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྲོལ་མ་བཞི་པོ་ཅི་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་དེ་སྤ་གྲོ། དགོན། གླིང་གཞི། བུམ་ཐང་བཞི་ལ་ལྟ་བ་འདུག་གསུང་བ་སོགས་དངོས་སུ་ཐོས་ལ། དེ་ནས་ཕག་རིར་ཕེབས། སོག་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཙོས་དྲུང་འཁོར་སྟོབས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གསོབ་པའི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱུང་། རྒྱལ་རྩེ་ནས་དབྱིངས་ས་ཕྱག་མཛོད་ཆེན་པོའི་དཀར་སྤྲོ་དམར་སྤྲོ་འབུལ་དཔང་ དང་བཅས། ད་ལམ་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་ནས་སྐུ་ངལ་དུབ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཐུགས་ཁུར་ཆེ་བཞེས་གནང་བ་ལ་རྟེན། ཆིངས་འདོམས་དོན་འཁྱོལ་བྱུང་བ་འདི་བཞིན་ལྷོ་བོད་གཉིས་ཀ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ བ་བྱུང་འདུག་པས། ད་ལམ་བྲེལ་བའི་སྟབས་མཇལ་ཐུབ་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ན། སླར་དབུས་ཕྱོགས་སུ་

【現代漢語翻譯】 巴本仁波切的上師瑜伽。其精簡意義的詩句。這位聖者所著的《祈請蓮花生大師速成滿愿賜予藏區安樂》在這一地區廣為流傳,尤其是在那個地方,降下了禪修甘露,以及隨心所欲的大悲禪修等法雨。唸誦蓮師祈請文和《普賢行愿品》、嘛呢等數億遍,並各自承諾接受教誨,以極大的恭敬和喜悅獻上。如此,這位大士做了無量利益眾生的事業后,在霍爾歷六月上弦二日從帕卓啟程時,軍隊的駕駛員們說,在士兵們沒有完成任務之前,盟約必須遵守,特別是大士您必須留下。大師也應允並付諸實踐,更不用說藏族士兵了,就連細小的四足動物也沒有受到傷害地到達帕日。所有士兵,無論強弱,都懷疑這是真是假,再次充滿了喜悅和幸福。然後逐漸到達彭塘宗和夏囊的住所,那令人愉悅的門炯。開示說:『這次對眾生略有利益,並非我有什麼能力,而是至尊上師益西眼尊的慈悲和護法的力量。我們去的時候,護法神們面朝南方而來。如果情況有變,他們會面朝這邊而來,我經常做這樣的夢。』早些時候在路上遇到的四個稅卡是什麼呢?似乎是在看帕卓、寺院、林基、布姆唐四個地方,等等,這些都是親耳聽到的。之後到達帕日。 以索藏國王為首的大臣們給予了豐厚的報答。從江孜送來了央薩財務大臣的紅白供品和證書。這次薩迦夏仲不顧辛勞,給予了極大的關懷,因此,盟約得以實現,這對藏南雙方都是極大的恩惠。這次因為匆忙未能會面,以後再去衛藏。

【English Translation】 The Guru Yoga of Bawo Rinpoche. A concise verse of its meaning. This holy being's 'Supplication to Guru Rinpoche, Swiftly Fulfilling Wishes, Bestowing the Glory of Bliss Throughout Tibet' is widely spread in this region, especially in that area, showering great rains of Dharma such as meditation nectar and whatever one desires of Great Compassion meditation. Reciting the Supplication to Guru Padmasambhava and the Samantabhadra's Prayer, Mani, etc., hundreds of millions of times, and each promising to accept the teachings, offering with great respect and joy. Thus, this great being performed immeasurable deeds for the benefit of beings. Then, on the second day of the waxing moon of the sixth month of the Hor calendar, when departing from Paro, the drivers of the army said that the covenants must be kept until the soldiers have completed their tasks, especially that you, the great being, must stay. The master also agreed and put it into practice, not to mention the Tibetan soldiers, even the smallest four-legged animals arrived in Pagri without harm. All the soldiers, whether strong or weak, doubted whether this was true or false, and were again filled with joy and happiness. Then gradually arrived at Phangtang Dzong and the pleasant Menjong, the residence of Shangnang. The teaching said: 'This slight benefit to sentient beings this time is not because I have any ability, but it seems to be due to the compassion of the venerable superior Yeshe's eye and the power of the Dharma protectors. When we go, the Dharma protectors come facing south. If the situation changes, they will come facing this way, I have such dreams constantly.' What were the four toll booths encountered on the road earlier? It seems to be looking at Paro, the monastery, Lingzhi, and Bumthang, etc., these were heard in person. After that, arrived in Pagri. The ministers, headed by the Sog Tibetan king, gave generous offerings of gratitude. From Gyantse came the red and white offerings and certificates of the Yangsa treasurer. This time, Sakya Shabdrung, regardless of the hardship, gave great care, therefore, the covenant was fulfilled, which was a great favor to both southern Tibet. This time, due to the rush, we were unable to meet, but will go to U-Tsang later.


མཇལ་མདུན་ཡོད་པ་བཞིན་དེ་ཐོག་ཞིབ་རྒྱས་ཕུལ་ཆོག་པ་དགོས་ཚུལ་གྱི་ཞུ་ཡིག་གནང་། དེ་ནས་ རིམ་གྱིས་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་སྟེ་གམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྟག་རྩེར་རྫོང་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་ཤིང་། དེར་ལྷོ་ཁོག་གི་དམག་མི་རྣམས་ལོག་པ་དང་དུས་འཛོམས་པས་དམག་དཔོན་རྣམས་ ཞབས་དྲུང་དུ་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅས་མཇལ་དུ་བྱུང་སྐབས། དེ་ཁའི་དམག་དཔོན་ཞིག་ན་རེ། སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་རྒྱའི་མི་འགྱུར་ཆེན་མོ་གཅོད་པར་མཛད་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་ཐར་དུ་སྣང་ཡང་། 7-1191 ད་ལོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ངེད་ལྷོ་རོང་གི་དམག་མི་རྣམས་རང་གནས་སུ་བདེ་བར་ལོག་ཆོག་པ་འདི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སྔོན་གྱི་དེ་ལས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཞིང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ བྱུང་ངོ་། །ཞེས་ལེགས་སོའི་བསྟོད་སྐུར་འབུལ་བ་ཡང་ཐོས་སོ། ། དེ་ནས་ན་རིང་དགོན་པ་དང་། རིན་ཆེན་གླིང་སོགས་སུ་ཕེབས་ལྷོག་པ་ན་རིང་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ཕྱིན་ པ་སྒྲུབ་ཅིང་དེར་ཡོད་རྣམས་ལ་ཁྲོམ་དབང་ཞིག་ཀྱང་གནང་སྟེ་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་བཞིན་པར་ཕེབས་པའི་ངང་ནས། ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དམར་ཆ་རྒྱལ་ བ་གཉིས་པའི་ཉིན་དཔལ་ས་སྐྱ་ནས་ཐུགས་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ཞབས་འབྲིང་ཆབ་འབངས་ཀྱི་རྟ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཕེབས་བསུར་ལྷ་ཚོ་ནེ་ཁར་ཕེབས་པས་བཞུགས་གྲལ་གྱི་ དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྗགས་བཀོད་ཀྱང་མཛད་འདུག་ཅིང་། རྗེ་ཉིད་དང་མཇལ་མ་ཐག་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་བཀའ་སྩལ་ཀྱང་མང་པོ་ཞིག་དང་བཅས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་ནས་གསོལ་རྩིས་དང་གསོལ་ ཇ་བཞི་ཙམ་གྱི་བར་བཞུགས་གྲལ་ཀྱང་དེ་ཁར་གནང་། དེ་ནས་ཆིབས་ཐོག་ཁྱོན་ནས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་ཆོས་སྐྱོང་འཆམ་མགོན་བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསུ་བ་དང་། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་ཕེབས་བསུ་སེར་འཕྲེང་གཟབ་མ་བཅས་རང་གི་བསྟི་གནས་དམ་པ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ལེགས་པར་ཕེབས་ཏེ་ལྷ་མི་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 7-1192 དེ་ནས་ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་དུ་འབྲས་འཇམ། མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་སོགས་ཕེབས་སྟོན་རྒྱ་ཆེ་བར་སྩལ། དེ་གོང་ལྷོ་རོང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཞིག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ལམ་དུ་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ འདི་འཇིག་ལ་ཁད་པ་སོགས་མཚན་ལྟས་ཅུང་མི་ལེགས་པ་འགའ་བྱུང་ནས། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་རང་དུ་སྐུ་རིམ་གང་དག་མཛད་དགོས་ལུགས་སོགས་བསླབ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་ཕེབས་འདུག་ཀྱང་། དུས་ཀྱི་ཉི་ མ་ནུབ་རིར་ཉེ་བའི་དབང་གི་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཟླ་བ་དེའི་ཉེར་གསུམ་ལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པ་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ནམ་ཡང་མ་ད

【現代漢語翻譯】 隨後,他發出了一封信,請求允許詳細地覲見他。然後,他逐漸地轉移方向,甘丹頗章的宗本們提供了極好的服務。在那裡,洛科的士兵們返回並聚集在一起,軍官們向他獻上了盛大的覲見。當時,一位軍官說:『過去,法王帕巴('Phags-pa,聖者)斷除了中國的不可改變的偉業,這似乎是一個極好的榜樣。』 『今年,由於您的恩典,我們洛榮的士兵們能夠安全地返回家園,這在時代的影響下,比過去更加奇妙和恩典。』他還聽到了讚美的聲音。然後,他去了納讓寺(Na ring dgon pa)和仁欽林(Rin chen gling)等地,洛科的納讓(Na ring)等地的人們提供了極好的服務,並在那裡給予了他們克朗旺(khrom dbang)的加持,並根據他們的意願降下了偉大的佛法之雨。在那期間,在那個月的第二個勝利日,薩迦(Sa skya)的圖斯(Thugs sras,心子)蔣白央·阿旺·索南·旺秋('Jam pa'i dbyangs Ngag dbang bsod nams dbang phyug)帶著隨從和騎兵隊伍前來迎接,並在拉措尼卡(Lha tsho ne khar)舉行了盛大的宴會。一見到他,他就非常高興,說了許多話,心意融為一體,並在那裡舉行了大約四次茶會。然後,在很短的時間內,受加持的護法神們前來迎接,大寺院也舉行了盛大的歡迎儀式,他順利地到達了自己的住所丹瑪西托拉章(Dam pa bzhi thog bla brang),並升起了使諸神和人類都高興的勝利旗幟。 然後,他在南北寺院舉行了盛大的宴會,包括米飯、茶等等。在那之前,當他住在洛榮(Lho rong)時,他夢見拉康欽莫(Lha khang chen mo,大殿)的東南角快要倒塌了,出現了一些不好的夢兆。堪布仁波切(Mkhan rin po che)親自指示應該做哪些法事等等,但他卻因為夕陽西下,在那月的二十三日圓寂了,這位偉人從未忘記他的慈悲。

【English Translation】 Then, he sent a letter requesting permission to present a detailed audience on that matter. Then, he gradually changed direction, and the Dzongpons of Gampa Lhundrup Tagtse (Gam pa lhun grub stag rtser) provided excellent service. There, the soldiers of Lho khog returned and gathered together, and the officers offered a grand audience to him. At that time, one of the officers said, 'In the past, Chogyal Phagpa ('Phags-pa, the Holy One) cut off China's immutable great undertaking, which seems to be an excellent example.' 'This year, due to your kindness, we soldiers of Lho rong are able to safely return to our homes, which, due to the influence of the times, is even more wonderful and gracious than before.' He also heard words of praise. Then, he went to Naring Monastery (Na ring dgon pa) and Rinchen Ling (Rin chen gling), etc., and the people of Lho khog, including Naring (Na ring), provided excellent service, and there he gave them the khrong dbang empowerment and bestowed a great rain of Dharma in accordance with their wishes. During that time, on the second victorious day of that month, Thugs-sras ('Thugs sras, heart son) Jampelyang Ngawang Sonam Wangchuk ('Jam pa'i dbyangs Ngag dbang bsod nams dbang phyug) of Sakya (Sa skya) came to greet him with his entourage and cavalry at Lhatso Nekhar (Lha tsho ne khar), and a grand feast was held. As soon as he met him, he was very pleased and spoke many words, and their hearts became one, and they held about four tea parties there. Then, in a very short time, the blessed Dharma protectors came to greet him, and the great monastery held a grand welcoming ceremony, and he smoothly arrived at his residence, Dampa Zhithog Labrang (Dam pa bzhi thog bla brang), and raised the victory banner that makes gods and humans rejoice. Then, he bestowed a grand feast in the northern and southern monasteries, including rice, tea, etc. Before that, when he was staying in Lho rong, he dreamed that the southeast corner of Lhakhang Chenmo (Lha khang chen mo, Great Temple) was about to collapse, and some bad omens appeared. Khen Rinpoche (Mkhan rin po che) himself instructed what rituals should be performed, etc., but he passed away on the twenty-third of that month because the sun was setting in the west, and this great being never forgot his compassion.


ོར་ བའི་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་དང་། ཐུགས་དམ་སྐྱབས་འཇུག་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སོགས་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གནང་། ལོ་དེའི་སྟོན་འཇུག་ལ་རིགས་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལྕམ་སྲིང་གི་གཙོ་ མཛད། གདན་སའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན། རྒྱལ་རྩེ་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་བླ་མའི་དྲུང་ཁུ་དབོན། ངམ་རིང་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ཀླུ་གྲུབ་དར་རྒྱས། ངོར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ། ཡར་ལུང་ བཀྲ་ཤིས་རྩེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཉན་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་ལོང་པ་ལ། ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་སྦྱིན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། 7-1193 དེའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཁྲིད་ཉམས་ཁྲིད་དུ་སྩལ་ཏེ། ལུང་གི་སྐོར་ལ། སྒྲོལ་མའི་ཆོས་སྐོར་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་གླེགས་བམ་གྱི་ལུང་སོགས་དམ་པ་འདི་ཉིད་རང་གིས་མཛད་པའི་ འདི་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཆ་མང་པོའི་ལུང་དང་བཅས་པ་སྩལ་ཤིང་། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པས་བཀྲལ་བའི་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཉམས་ཁྲིད་དུ་ ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་གནང་བའི་རྒྱབ་ཆོས་སུ། བིརྺ་པའི་རྒྱ་གཞུང་ཡོངས་རྫོགས། གློ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྤྲོས་མེད་སྟོང་མཐུན། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྲོས་མེད་མཛེས་རྒྱན་སོགས་འདིའི་ཡིག་ཆ་མང་བ། རྗེ་ཀླུ་གྲུབ་ རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འབྱུང་སྤྲོས་མེད་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་ཡིག རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སོགས་ཡིག་སྐོར་ཆ་ཚང་བ། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་བའི་ཁྲིད་ཡིག ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། རྗེ་རང་ཉིད་རྣམས་ ཀྱིས་མཛད་པའི་གཤེད་དམར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲིད་ཡིག་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་བཤད་སོགས་འདི་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཆ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལུང་རྣམས་ལྷུག་པར་སྩལ་ཏེ། དེ་དུས་རྗེའི་གསུང་ལས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་ གྱི་ཆོས་ཚུལ་སྤྱིར་དར་ཚུལ་དང་། བྱེ་བྲག་བོད་དུ་དར་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞིག་གསུང་བྱུང་ནའང་འདིར་ཡི་གེའི་ཚེགས་སྐྱུང་ཕྱིར་མ་སྤྲོས་ཤིང་། རྒྱས་པ་ནི་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་བྱུང་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 7-1194 དེ་ནས་ཇོ་བོ་བཀའ་གདམས་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བློ་སྦྱོང་གི་སྐོར་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་མཐའ་ཆོད་པ་སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོ་བློ་སྦྱོང་ཁོ་ན་ལ་སྦྱངས་པ་ལྟ་བུའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཚོགས་ཅི་ ཡང་ཞིག་སྩོལ་བར་མཛད་དེ། དེ་དུས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་པ་ཐམས་ཅད་དད་པ་དང་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དགེ་བློ་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་ཏེ། བཀའ་གདམས་ཆོས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལ་དང་འདོད་ ཀྱི་དད་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ར

【現代漢語翻譯】 以供養茶的形式進行供養,非常好。給予守護、救助、祈願等,恩德非常大。那一年秋天,以家族後裔蔣貝央(Jampelyang,文殊)姐妹為主持,噶丹寺(Ganden,喜悅)的喇嘛堪布(Khenpo,住持),嘉孜夏仲仁波切(Gyaltsé Zhabdrung Rinpoche),喇嘛的近親,昂仁堪仁波切(Ngamring Khen Rinpoche)魯珠達吉(Klu Grub Dargye,龍樹興盛),俄爾堪仁波切(Ngor Khen Rinpoche)索南嘉措(Sonam Gyatso,福德海),雅隆扎西孜(Yarlung Tashi Tsé)的法王大譯師袞波索南秋登(Gonpo Sonam Chokden,怙主福德具)等數百名聽法者,通過阿底峽(Atisha)尊者傳承的長壽佈施白度母(White Tara)的共同和不共同的隨許, 7-1193 賜予雙運的竅訣和實修指導。在經論方面,賜予度母法類,上師彙集在一起的經函的傳承等,以及這位聖者自己所著的關於此類的眾多文獻的傳承。之後,賜予那洛巴(Naropa)所傳的瑜伽自在毗瓦巴(Virupa)所釋的五尊紅閻摩敵(Red Yamari)的加持,作為無戲論的竅訣和實修指導,非常成熟。作為支援的法,有毗瓦巴的全部印度論典,格洛扎瓦(Glo Lotsawa)的無戲論空性相應,多吉羌(Dorje Chang,金剛持)的無戲論莊嚴等眾多文獻,杰魯珠嘉措(Je Klu Grub Gyatso)的法源無戲論加持竅訣,日常修持等完整的文獻,杰欽哲瓦(Je Khyentséwa)的竅訣,薩洛蔣貝多吉(Salo Jampé Dorje),大持明者,以及杰本人所著的紅閻摩敵的修法儀軌、竅訣、生起次第釋等關於此類的無數文獻的傳承。當時,杰說:『關於閻摩敵法類的普遍興起方式,以及特別在藏地興起的方式非常廣』,但爲了節省文字,這裡不詳細敘述。詳細內容可以從這位聖者所著的閻摩敵法源蔣貝秋袞薩瓦寧杰(Jampel Chokyun Salwai Nyinjé,文殊法源光明之日)中瞭解。 7-1194 之後,非常廣泛和徹底地賜予從覺沃噶當巴(Jowo Kadampa)傳承下來的修心法類等,就像一生都只修習修心法一樣,賜予了無數的善說。當時所有的聽法者,信心、出離心和菩提心的善念都得到了增長,對噶當法藏生起了無偏的歡喜和信心。

【English Translation】 Offerings were made in the form of tea, which was excellent. Protection, refuge, prayers, and aspirations were given, with immense kindness. In the autumn of that year, with the Jampelyang (Manjushri) sisters of the family lineage as the main patrons, the Khenpo (abbot) of Ganden Monastery (Joyful), Gyaltsé Zhabdrung Rinpoche, the close relatives of the Lama, Ngamring Khen Rinpoche Klu Grub Dargye (Nagarjuna Flourishing), Ngor Khen Rinpoche Sonam Gyatso (Ocean of Merit), Chökyi Je (Lord of Dharma) Gonpo Sonam Chokden (Protector of Merit and Possessor) from Yarlung Tashi Tsé, and hundreds of other listeners, through the common and uncommon subsequent permissions of White Tara of Longevity, transmitted from Jowo Atisha, 7-1193 the instructions and practical guidance on the union of the two truths were bestowed. Regarding the scriptures, the transmission of the Tara Dharma class, the collection of scriptures compiled by the previous Lamas, and many documents written by this holy being himself on this subject were bestowed. Then, the blessings of the five deities of Red Yamari, explained by Virupa, the master of yoga, transmitted by Naropa, were bestowed as instructions and practical guidance on non-elaboration, which were very mature. As supporting Dharma, there were all the Indian treatises of Virupa, the non-elaborate emptiness correspondence of Glo Lotsawa, the non-elaborate adornment of Dorje Chang (Vajradhara), and many documents on this subject, Je Klu Grub Gyatso's Dharma source, the non-elaborate blessing instructions, daily practice, and other complete documents, Je Khyentséwa's instructions, Salo Jampé Dorje, the great mantra holder, and the sadhana rituals, instructions, and generation stage explanations of Red Yamari written by Je himself, and countless other transmissions of documents on this subject were generously bestowed. At that time, Je said, 'The general way in which the Yamari Dharma class arose, and the way in which it arose particularly in Tibet, is very extensive,' but in order to save words, it is not described in detail here. The details can be found in the Yamari Dharma source Jampel Chokyun Salwai Nyinjé (Manjushri Dharma Source, Sun of Clarity) written by this holy being. 7-1194 After that, the teachings on mind training transmitted from Jowo Kadampa were bestowed very extensively and thoroughly, like spending one's whole life studying only mind training, and countless good explanations were given. At that time, all the listeners' faith, renunciation, and bodhicitta (mind of enlightenment) increased, and they developed impartial joy and faith in the Kadampa Dharma treasury.


ྒྱས་ཤིང་། ལེགས་བྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། དེར་རྗེས་སྔར་གྱི་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གོང་གི་རྣམ་ཐར་ རྩོམ་པ་པོ་ཁྲོ་ཕུ་ནས་མཁས་པའི་དབང་པོ་དུས་འཁོར་ཞབས་གཉིས་པ་དཔལ་རྒྱས་དབང་པོའི་ཞབས་དང་། རས་པ་ཞི་བ་འོད་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་བྱང་ཆུབ་གླིང་བླ་མ། ཁ་བ་ལྷས་ཀྱི་བླ་མ་ གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་བ་སོགས་ལ། དམ་པ་སངས་རྒྱས་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཆ་ཚང་བ་ཞིག་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས། ཞལ་ བཞི་པའི་རྗེས་གནང་གི་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ། ལྷ་མོ་དུད་གསོལ་མའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། དེའི་མན་ངག་བེའུ་བུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་དང་། རྗེ་གྲོལ་མཆོག་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཁྲིད་བརྒྱ། 7-1195 དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡིག་སྐོར་མཐའ་དག་གི་ལུང་རྣམས་སྩལ་ཞིང་། ཁྲིད་བརྒྱ་གནང་དུས་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་དང་སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྙན་བརྒྱུད། སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་རྣམས་ཉམས་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྨིན་ པར་གནང་ནས། དེར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་དག་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་བུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད། འགྲོ་ཀུན་ལེགས་བྱས་དགེ་ལེགས་འོད་སྟོང་ ཅན། །ལས་དབང་ལོག་སྤྱོད་སྒྲ་གཅན་གྱིས་སྒྲིབ་པས། །ལུས་ཅན་མུན་པར་བཞུགས་ལ་མི་བཟོད་པའི། །ཤུགས་དྲག་སྙིང་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་གྱེན་དུ་འཕྱུར། ༡ །དེ་ཚེ་སྙིང་སྟོབས་ཕྲག་པར་འགྲོ་བ་ཡིས། །ཕན་བདེའི་ འཁུར་ཆེན་ལེན་བཟོད་ཁྱོད་ཐུགས་མཁར། །ལྷག་བསམ་ཟླ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཤར་བ་ལས། །མཛད་བཟང་འོད་དཀར་ཕུང་པོས་ས་ཆེན་བཀངས། ༢ །གང་གིས་ཐུགས་རྗེ་བདུད་བརྩིའི་སྨན་སྦྱོར་གྱིས། །ལྷོ་བོད་ཡིད་ཅན་ཉེར་ འཚེ་ལས་སྐྱབས་པའི། །མི་ཕྱེད་དད་པ་ཆེན་པོའི་གསོལ་འདེབས་དང་། །བསྔགས་བརྗོད་ལྷ་ཡིས་རྔ་ཆེན་སྲིད་རྩེ་བརྒལ། ༣ །ལྷ་ལྡན་ས་ལ་གནས་པའི་ཚངས་པ་ཆེ། །དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་སྣ་བཞི་བསོད་ནམས་ ཀྱིས། །ཆོས་སྲིད་རྣམས་པར་འཕེལ་བའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཡང་འགོག་པ་ལྟ་བུར་བྱས། ༤ །དེ་ལྟར་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བའི་སར་བཀོད་ནས། །རང་གི་བསྟི་གནས་བྷོ་ཊའི་རྡོ་རྗེ་གདན། །གང་དེར་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཚེ་སྦྱིན་མའི། ། 7-1196 ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་སྤེལ། ༥ །གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་གཤེན་རྗེ་དམར་པོ་ཡིས། །ཟབ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཁྲིད། །བྱིན་རླབས་དང་བཅས་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིས། །ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་ མཚོས་འགྲོ་བློའི་བུམ་པ་བཀང་། ༦ །བྱང་སེམས་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་ལས་འོང་བའི་བཀའ་གདམས་གྱི། །ཆོས་སྒོ་བརྒྱ་ཕྲག་དུས་གཅིག་ལ་ཕྱེ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་

【現代漢語翻譯】 他這樣做是爲了創造出超越計數的善行果實。此後,在以前聽過法的人們之上,上述傳記的作者克羅普(Khrophu)的大學者,時輪二世(Dushkhor Zhap Nyipa)吉祥增長自在(Pal Gye Wangpo)的足下,以及熱巴寂光(Raspa Zhiwa Ö)的化身,菩提洲喇嘛(Byangchup Gling Lama),卡瓦拉(Khawa Lha)的喇嘛,利益之光(Gyenphen Özerwa)等人,賜予了從聖者佛陀(Dam Pa Sangye)傳承下來的全套息解法類(Zhi Byed Kyi Chos Kor),以及從喀什米爾大班智達(Kha Che Pan Chen)傳承下來的白文殊(Jam Dbyangs Karpo)的全套法類,以及多種四面尊(Zhal Bzhi Pa)的隨許,共同和不共同的煙供天女(Dud Sol Ma)的隨許,以及其所有口訣手冊的傳承,以及從杰卓秋(Je Grol Chok)傳承下來的百法開示(Khri Gya)。 並賜予了與之相關的所有文獻的傳承。在給予百法開示時,以訣竅指導的方式,使離四貪執(Zhen Pa Bzhi Dral)和松巴譯師(Sumpa Lotsawa)的耳傳,以及苦樂道用(Kyiduk Lam Khyer)成熟。在那裡,他使所有集會的智慧之眼都清晰地瞭解了所有深廣的法。關於這些意義,有這樣的說法:所有眾生都擁有善行功德的光芒,但因業力惡行的羅睺星(Sgra Gcan)所遮蔽,有情眾生處在黑暗中難以忍受,強烈的慈悲之海向上涌動。1 那時,以勇氣承擔重任的您,能夠承受利益和快樂的重擔,您的心中升起了成千上萬的利他之月,善行的白光充滿了大地。2 您以慈悲甘露的妙藥,從南藏(Lho Bod)的災難中拯救了有情眾生,以堅定不移的信心祈禱和讚頌,其鼓聲超越了世界的頂峰。3 居住在拉薩(Lha Ldan Sa)的梵天大天(Tshangs Pa Che),以四支軍隊的福德,以增長佛法和政治的供云,似乎遮蔽了天空的範圍。4 如此將所有眾生安置在安樂之地后,在自己的住所,菩提伽耶(Bho Tai Rdo rJe Gdan),向聚集在那裡的人們,傳播了長壽天女(Tshe sByin Ma)的深廣佛法甘露。5 此外,吉祥的勝樂金剛(Gshen rJe dMar Po),以無戲論的甚深法要,以及加持和與之相關的法,以法海充滿眾生的心瓶。6 菩提薩埵之主,吉祥的阿底峽(Ati Sha),開啟了從傳承而來的噶當派(Bka' gdams)的成百上千法門,使所有人都成為佛子。

【English Translation】 He did this to create an immeasurable amount of merit. Thereafter, upon those who had previously listened to the Dharma, the biographer Khrophu's great scholar, the second Dushkhor Zhap Nyipa, Pal Gye Wangpo's feet, and the incarnation of Raspa Zhiwa Ö, Byangchup Gling Lama, the Lama of Khawa Lha, Gyenphen Özerwa, and others, he bestowed the complete set of Pacification teachings (Zhi Byed Kyi Chos Kor) transmitted from the Holy Buddha (Dam Pa Sangye), and the complete set of White Manjushri (Jam Dbyangs Karpo) teachings transmitted from the Kashmiri Great Pandit (Kha Che Pan Chen), as well as various kinds of Four-Faced One (Zhal Bzhi Pa) empowerments, common and uncommon empowerments of the Smoke Offering Goddess (Dud Sol Ma), and the transmission of all its instruction manuals, and the Hundred Instructions (Khri Gya) transmitted from Je Grol Chok. And he bestowed the transmission of all the related documents. When giving the Hundred Instructions, he ripened the Four Separations (Zhen Pa Bzhi Dral) and the ear-whispered lineage of Sumpa Lotsawa, and the Taking Suffering and Happiness as the Path (Kyiduk Lam Khyer) as practical instructions. There, he made the wisdom eyes of all the assemblies clear about all the profound and vast Dharma. Regarding these meanings, it is said: All beings possess the light of virtuous deeds, but are obscured by the Rahu (Sgra Gcan) of karmic misdeeds, sentient beings dwell in darkness and cannot bear it, the intense ocean of compassion surges upward. 1 At that time, you, who bear the great burden of benefit and happiness with courage, are able to bear it, and thousands of altruistic moons rise in your heart, and the white light of good deeds fills the earth. 2 You, with the medicine of compassionate nectar, saved sentient beings from the calamities of Southern Tibet (Lho Bod), and with unwavering faith, prayers and praises, the sound of the drum surpassed the peak of the world. 3 The great Brahma (Tshangs Pa Che) residing in Lhasa (Lha Ldan Sa), with the merit of the four divisions of the army, with the offering clouds that increase Dharma and politics, seemed to block the extent of the sky. 4 Thus, after placing all beings in a state of happiness, in his own abode, Bodh Gaya (Bho Tai Rdo rJe Gdan), he spread the profound and vast Dharma nectar of the Long Life Goddess (Tshe sByin Ma) to the assembly gathered there. 5 Furthermore, the glorious Shenje Marpo, with the profound essence of the unelaborated teachings, and with the blessings and related Dharma, filled the heart-vessel of beings with the ocean of Dharma. 6 The lord of Bodhicitta, the glorious Atisha, opened hundreds of Dharma doors of the Kadampa (Bka' gdams) that came from the lineage, making everyone a son of the Buddha.


སྤྱོད་པ་ གོང་འཕེལ་མཛད། ༧ །ནག་པོ་སྤྱོད་པ་གཟུགས་གཞན་བཟློག་པའི་གར། །གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ཀྱིས་སྤེལ་བའི་ཁྲིད་བརྒྱ་དང་། །དུད་གསོལ་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་རྣམ་པ་གཉིས། །དེ་ཡི་མན་ངག་བེའུ་བུམ་ལུང་དང་བཅས། ༨ །གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པའི། བཀའ་སྲུང་ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་ཆོས་སྐོར་འགའ། །དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་བཅུད་ཞི་བྱེད་ཀྱི། །ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོས་དོན་གཉེར་རེ་བ་བཀངས། ༩ །ཅི་མཛད་བསྟན་ དང་འགྲོ་བའི་དྲི་མ་ཀུན། །བཀྲུ་མཛད་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་གང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་བློས་ས་བོན་མཐུ་རྟས་པའི། །ཚད་མ་ལེགས་པས་དཔྱོད་ལྡན་སུ་མི་དད། ༡༠ །དེ་ནས་རྣམ་འཕྱང་ཞེས་པ་ ས་ཕོ་ཁྱི་ལོ་རྗེ་ཉིད་དགུང་གི་བགྲང་གཞི་བཅུ་ཕྲག་དྲུག་དང་ཉག་མ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་ན། བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་འདི་ཉིད་མི་ཉམས་ཤིང་འཕེལ་རྒྱས་ལ་དགོངས་རྒྱལ་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་ལུང་རྟོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་མཁན་པོའི་འོས་འགབས་སུ་ཤར་སྟེ། 7-1197 གཡག་རོང་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་གདན་ས་མཛད་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ག་ལ་བ་དེར་འདོན་པ་མཛད་དེ། དམ་པ་འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འདུས་ཚོགས་དང་བཅས་ པའི་ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་གི་འཕྲིང་བ་ཅི་ཡང་ཞིག་སྤེལ་བར་མཛད་དོ། ། སྨྲས་པ། བསོད་ནམས་ལུང་རྟོགས་ཆ་ཤས་རྫོགས་པའི་ཟླ། །བཀྲ་ཤིས་འོད་དཀར་བྱེ་བ་འཛག་པ་ཅན། །གང་གིས་བཀའ་སྩལ་རྡོ་ རྗེ་ཤིང་རྟ་ཡིས། །ཐུབ་བསྟན་ཀུ་མུད་དཀར་པོའི་ཚུལ་དུ་གྲངས། །དེ་ཚེ་དམ་པའི་མགོན་དང་འདུས་ཚོགས་ཀྱིས། །ཤིས་བརྗོད་གླུ་དང་མེ་ཏོག་གསིལ་མ་ཕབ། །བློ་གསལ་པད་མཚོ་འདུས་པའི་ཚོགས་ནང་དུ། ། ཉིན་བྱེད་ཕོ་ཉ་དང་པོ་ཤར་རིར་ཚེས། །ཉིན་དེའི་ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་ཆོས་ཁྲི་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཏེ། གདན་ས་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐྱ་སེར་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ གྲུབ་རྒྱལ་མའི་དབང་དང་། རི་ཁྲོད་མའི་རྗེས་གནང་ཞིག་ཀྱང་སྩལ། དེ་དུས་དགུན་གྲང་བའི་སྐབས་ཡིན་ཀྱང་དབང་མོ་ཆེ་གནང་བའི་ཉིན་ནས་བཟུང་དཔྱིད་གསོས་ལྟར་ས་གཞི་རི་རླུང་ཐམས་ཅད་དྲོད་ཀྱིས་ ཁྱབ་པ་བྱུང་བ་དང་། ལྷག་པར་དེ་སྐབས་གདན་ས་འདིར་ནད་རིགས་ཕྲན་བུ་ཡོད་པ་ཡང་རང་ཞི་ལ་སོང་བས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་ཅན་བསྟན་ཏེ་སྐྱེད་དགུ་ཐམས་ཅད་ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་མཛད་ཅིང་། 7-1198 དེ་མཚམས་སྔ་སོར་ཕག་རིར་དབྱིངས་ས་ཕྱག་མཛོད་ནས་དབུས་སུ་ཕེབས་གསོལ་སྙན་གསན་དབབ་པ་ལྟར། རྩེ་ཆེན་གྲོང་སྟོད་པ་དཔོན་གཡོག་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་མི་སྣ་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར་ཏེ། ལྷ་སར་ ལོ་གསར་གྱི་ཐོག་ཏུ

【現代漢語翻譯】 行為 弘揚發展。7. 黑行尊,以幻化之舞轉變形象。 解脫至尊足下所傳百種引導,以及 忿怒食肉女神的兩種隨許。 這些口訣的要義,都包含在貝鄔布姆的傳承之中。 8. 此外,作為教法之主的薩迦派, 其護法神扎度穆卡的部分法類。 以及聖者桑結心髓的寂止法門, 如法海般滿足了求法者的願望。9. 無論您做什麼, 都能洗凈教法和眾生的所有污垢, 您的行為舉止堪為諸佛之子。 圓滿正覺以智慧之力播撒種子, 以正量善妙衡量,誰人不生敬信?10. 此後,被稱為南央(尊者名)者, 于土狗年,尊者年屆六十二歲時, 爲了教法的根本——南北二寺不衰敗且能弘揚發展, 于藏曆新年期間,在吉祥的初三, 將彙集經教證悟如大海般的法理, 不依賴他人,作為大善知識索南扎西堪布的職責而顯現。 7-1197 在擔任亞隆二寺的住持期間, 于圖旦拉欽寺的法座上, 以尊者為主的僧眾, 獻上了吉祥祝願的鮮花。偈曰: 索南(功德)與隆多(證悟)圓滿如月, 扎西(吉祥)之光芒如雨般灑落。 您以金剛之語宣說, 使圖旦(能仁)之教法如白蓮般綻放。 當時,尊貴的上師和僧眾, 獻上吉祥的歌聲和鮮花。 在匯聚了眾多聰慧之士的蓮花湖中, 太陽的使者在東方山上升起。 當天下午,尊者登上大法座, 為以大寺院為主的無數僧俗信眾, 賜予了無量壽佛成就自在母的灌頂, 以及瑞仲瑪的隨許。 當時正值寒冬, 但自從賜予大法灌頂之日起, 大地山風都如春天般溫暖, 特別是當時寺院裡流行的小疾病也自然平息, 顯示了加持的奇妙徵兆, 使所有生物都享受到了利益和安樂。 7-1198 此前,帕日央薩恰佐(人名)從衛藏返回, 按照請求,孜欽仲多巴(地名)的官員等一行人來到尊者面前迎請, 準備在拉薩過新年。

【English Translation】 Conduct Promote and develop. 7. The Black Practitioner, with a dance of illusion transforming forms. A hundred instructions propagated by the feet of the supreme liberated one, and Two types of subsequent permissions of the Wrathful Flesh-Eating Goddess. The essential instructions of these, along with the transmissions, are contained in the Be'u Bum. 8. Furthermore, the Sakya school, the master of the teachings, Some Dharma cycles of its protector deity, Tsaturmukha. And the pacifying Dharma of the essence of Sangye's heart, Like an ocean of Dharma, it fulfills the hopes of those seeking Dharma. 9. Whatever you do, You cleanse all the defilements of the teachings and sentient beings, Your conduct is that of a son of the Buddhas. Perfect Enlightenment sows seeds with the power of wisdom, Measured by valid and excellent means, who would not have faith? 10. Thereafter, the one called Namnyang (name of a venerable person), In the Earth Dog year, when the venerable one reached the age of sixty-two, In order to ensure that the root of the teachings—the northern and southern monasteries—does not decline but can flourish, During the Tibetan New Year, on the auspicious third day, The Dharma principles that gather scriptures and realizations like an ocean, Without relying on others, appear as the responsibility of the great virtuous friend Sonam Tashi Khenpo. 7-1197 While serving as the abbot of the two monasteries of Yakrong, On the Dharma throne of Thubten Lhachen Monastery, With the venerable one as the main figure, the Sangha, Offered auspicious wishes and flowers. Verse: Sonam (merit) and Lungtok (realization) are as complete as the moon, The light of Tashi (auspiciousness) falls like rain. You proclaim with Vajra speech, Causing the teachings of Thubten (the capable one) to bloom like white lotuses. At that time, the venerable master and the Sangha, Offered auspicious songs and scattered flowers. In the lotus lake where many intelligent people gather, The messenger of the sun rises on the eastern mountain. That afternoon, the venerable one ascended the great Dharma throne, For countless monks and laypeople, mainly from the great monastery, He bestowed the empowerment of Amitayus and the accomplishment of the sovereign mother, As well as the subsequent permission of Ritröma. At that time, it was the cold winter season, But from the day of bestowing the great empowerment, The earth and mountain winds were as warm as spring, Especially at that time, the minor illnesses that were prevalent in the monastery also subsided naturally, Showing the wonderful signs of blessings, Causing all beings to enjoy the glory of benefit and happiness. 7-1198 Previously, Pagri Yangsa Chakzo (name of a person) returned from Ü-Tsang, According to the request, the officials of Tsi Chen Trungtöpa (name of a place) and others arrived before the venerable one to invite him, Preparing to spend the New Year in Lhasa.


་ཕེབས་དགོས་ཚུལ་གྱི་སྙན་འབུལ་བྱུང་བ་བཞིན་དམར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོ་ལ་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་བརྒྱ་སྐོར་ཞིག་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་མཛད་དེ། དགོན་པ་རྒྱས། དར་ ལུང་གཉེན་གྱི་ཕོ་བྲང་སོགས་བརྒྱུད་དེ་རྐང་བཞིར་ཕེབས་པ་ན། གཞིས་ཁ་ཆེན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རྩེ་ནས་ས་དབང་ནོར་བུའི་དྲུང་གི་ཞབས་ཏོག་དང་འབུལ་ནོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་། དེ་དུས་རྗེ་ འདིས་བཀའ་གནང་ནས་ཆུ་མིག་བླ་བྲང་འདི་ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་དུ་མས་བཞུགས་གནས་ཆོས་ཀྱང་དར་ས་ཞིག་ཡིན་པ་ལ། ད་ལྟ་ཕལ་ཆེར་ཞིག་རལ་དུ་སོང་འདུག་པས་ལྷ་ཁང་ འདི་རྣམས་ལ་ཞིག་གསོས་མཛད་ན་སྐུ་བསོད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་ཕན་ངེས་འབྱུང་བས་དེ་བཞིན་གྱི་ཞལ་བཀོད་གནང་དགོས་ཚུལ་ཕེབས་སོང་བ་ལྟར་སྡེ་པ་ནས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་སྟེ་ གནས་དེར་ལྷ་ཁང་མགོན་ཁང་སོགས་ཉམས་གསོས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མཛད་ནས་གཟུངས་བཞུགས། རབ་གནས་སོགས་ལ་ལས་ཆེན་དཔོན་སློབ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་མཚན་རྫོང་ལྟར་གནང་བ་བཞིན་གཟུངས་འབུལ་ཕྱག་ནས་སོགས་ཚུལ་བཞིན་མཛད་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་ལ། 7-1199 དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་རྣམ་ཀླུ་སྡིང་། ནོར་གླིང་། འབྲེང་རྩེ་སོགས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་རྒྱལ་རྩེར་ཕེབས་ཉེ་བ་ན། དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེའི་གྲྭ་ཚང་སོ་སོའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ལས་ཚན་ཐ་ དད་དང་བཅས་པའི་ཆིབས་བསུ་གཟབ་རྒྱས་འབྱོར། རྩེ་ཆེན་གྱི་ཐ་མཚམས་སུ་ཆོས་སྡེ་ནས་གཟིམ་གུར་དང་བཞུགས་གདན་གྱི་བཀོད་པ་ཟབ་གཤོམས་མཛད་འདུག་པས་ཆིབས་བཤོལ་དབེན་ཙམ་གནང་སྐབས་རྩེ་ཆེན་གྱི་ གྲྭ་ཚང་སོ་སོ་དང་། དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་སྡེ་དྲག་ཞན་ཀུན་གྱིས་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་ནོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། དཀར་སྤྲོ་སོགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྐྱིལ་བས་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོའི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབུལ་བ་མ་ཐོབ་དོགས་པ་ལྟ་བུའི་འབུལ་ཐུབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་བྱུང་ཞིང་། དེ་དག་སོ་སོར་ཡང་རང་རང་གི་བསམ་པ་ལྟར་ཆོས་ ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་གནང་སྐྱེས་བཟང་པོ་སོགས་སྩལ་ཏེ་ཀུན་ཀྱང་དགའ་མགུ་ཡིད་རང་བའི་རྗེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བླ་ལྷག་ཏུ་འཕེལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ ཆིབས་ཐོག་ཁེལ་བའི་དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེ་ནས་སེར་འཕྲེང་གི་བཀོད་པ་སོགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ལ་འགྲན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གུར་པ་གྲྭ་ཚང་ཆེན་མོར་ཕེབས། དེ་ཁར་ལྕགས་མལ་ཞིག་གདན་ཆགས་པའི་རིང་ལ། 7-1200 གྲྭ་ཚང་སོ་སོའི་བླ་མ་ལས་ཚན་གྲྭ་མང་སྡེ་དཔོན་མི་སེར་དང་བཅས་པས་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་ནོད་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་ཞབས་ཏོག་ཅི་ཡང་ཞིག་སྒྲུབ་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་ པོས་ཀྱང

【現代漢語翻譯】 正如呈報的那樣,爲了迎接尊者蒞臨,第一世達瑪瓦·阿旺饒丹(dMar phyogs dga' ba dang po,第一世達瑪瓦,阿旺饒丹)率領大約一百名師徒,調轉馬頭,途經擴建后的寺院、達隆(Dar lung)和娘(gNyen)家族的府邸等地,最終抵達仁布欽(rKang bzhi)。在日喀則(gZhis kha chen po)的桑珠孜(bSam 'grub rtse),地方統治者諾布(Nor bu)向尊者提供了豐厚的供養和服侍。當時,尊者指示說:『曲米拉章(Chu mig bla brang)曾是薩迦派(Sa skya pa)歷代杰尊(rJe btsun,尊者)的住所和弘揚佛法之地,但現在幾乎完全破敗。如果能修復這些寺廟,必將有益於您的福報和眾生的福祉,因此務必如此安排。』 地方政府(sDe pa)遵照指示,修復了當地的寺廟和護法殿(lHa khang mgon khang),並提供了極好的服務。舉行了裝藏(gZungs bzhugs)和開光(Rab gnas)等儀式,由大事業官(las chen dpon slob)絳央堅贊('Jam dbyangs rgyal mtshan)主持,如同宗(rDzong)的規格一樣。尊者親自主持了裝藏和供奉儀式,使之成為一切眾生積累功德的福田。 之後,師徒一行依次經過帕南魯丁(dPal rnam klu sding)、諾林(Nor gling)、仲孜('Breng rtse)等地,接近江孜(rGyal rtse)時,帕廓曲德寺(dPal 'khor chos sde)各扎倉(grwa tshang,僧院)的喇嘛(bla ma,上師)、堪布(slob dpon,導師)以及各部門的人員,以盛大的儀式迎接。在孜欽(rTse chen)的邊界,寺院準備了精美的帳篷和坐墊,供尊者暫時休息。此時,孜欽各扎倉以及當地所有民眾,無論地位高低,都紛紛獻上難以想像的供養,並以各種盛大的供品進行供奉,唯恐無法向尊者供養。他們以極大的喜悅獻上供品,場面非常盛大。尊者也根據每個人的意願,分別給予佛法上的教導和世俗的建議,並贈送禮物,使所有人都感到高興和滿意,對尊者的信心也倍增。之後,尊者騎馬進入帕廓曲德寺,儀仗隊以盛大的佇列迎接,各種供品如同善妙天女(Kun bzang rnam 'phrul)的化現一般,尊者進入古爾巴扎倉(Gur pa grwa tshang chen mo)。在那裡,尊者在鐵座上安坐了一段時間。 各扎倉的喇嘛、堪布、僧眾、地方官員和民眾,紛紛獻上數不勝數的供養,並提供各種周到的服侍。尊者也...

【English Translation】 As reported, to welcome the esteemed one, the first Damawa Ngawang Rabten (dMar phyogs dga' ba dang po, the first Damawa, Ngawang Rabten) led approximately one hundred teachers and disciples, turning their horses, passing through the expanded monasteries, the residences of the Darlung (Dar lung) and Nyen (gNyen) families, and finally arriving at Rinchen Gang (rKang bzhi). In Samdrubtse (bSam 'grub rtse) of Shigatse (gZhis kha chen po), the local ruler Norbu (Nor bu) offered generous offerings and services to the esteemed one. At that time, the esteemed one instructed: 'Chumik Labrang (Chu mig bla brang) was once the residence and Dharma propagation site of successive Jetsuns (rJe btsun, esteemed ones) of the Sakya school (Sa skya pa), but now it is almost completely dilapidated. If these temples can be restored, it will surely benefit your merit and the well-being of sentient beings, so be sure to arrange it accordingly.' The local government (sDe pa) followed the instructions, restored the local temples and protector halls (lHa khang mgon khang), and provided excellent services. Consecration ceremonies such as the enshrinement of relics (gZungs bzhugs) and Rabne (Rab gnas) were held, presided over by the great affairs official (las chen dpon slob) Jamyang Gyaltsen ('Jam dbyangs rgyal mtshan), as if it were a Dzong (rDzong). The esteemed one personally presided over the enshrinement and offering ceremonies, making it a field of merit for all beings to accumulate virtue. After that, the teachers and disciples successively passed through Panam Luding (dPal rnam klu sding), Norling (Nor gling), Drengtse ('Breng rtse), and other places, approaching Gyantse (rGyal rtse), the lamas (bla ma, masters), abbots (slob dpon, teachers) of each monastic college (grwa tshang, monastery) of Palkhor Chode Monastery (dPal 'khor chos sde), as well as personnel from various departments, arrived with a grand welcoming ceremony. At the border of Tsechen (rTse chen), the monastery prepared exquisite tents and cushions for the esteemed one to rest temporarily. At this time, each monastic college of Tsechen and all the local people, regardless of their status, offered unimaginable offerings and made offerings with various grand offerings, fearing that they would not be able to offer to the esteemed one. They offered offerings with great joy, and the scene was very grand. The esteemed one also gave Dharma teachings and secular advice according to each person's wishes, and gave gifts, making everyone happy and satisfied, and their faith in the esteemed one increased even more. After that, the esteemed one rode into Palkhor Chode Monastery, and the honor guard welcomed him with a grand procession, and various offerings were like the manifestation of Kunsang Namtrul (Kun bzang rnam 'phrul), the esteemed one entered Gurpa Monastery (Gur pa grwa tshang chen mo). There, the esteemed one sat on the iron throne for a while. The lamas, abbots, monks, local officials, and people of each monastic college offered countless offerings and provided all kinds of thoughtful services. The esteemed one also...


་ཆོས་སྡེ་སྤྱི་དང་གྲྭ་ཚང་སོ་སོར་མང་ཇ་བསྔོ་རྟེན་སྤྱི་འགྱེད་གྱ་ནོམས་པའི་གནང་སྐྱེས་དང་། སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྩལ་ ཏེ། དེར་འདུས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དད་གུས་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་བཞུགས་ཐོག་སྣ་དཀར་རྩེ་ནས་མི་དབང་ཆེན་པོའི་ཕེབས་གསོལ་དགོས་ ཚུལ་གྱི་སྙན་འབུལ་བྱུང་བ་བཞིན་ཞལ་བཞེས་ཀྱང་མཛད། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་འོམ་ཐང་དུ་ཕེབས། དེ་ནུབ་ཁ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་ལ་ཉེ་བ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོར་གསུང་ གཏོར་རྒྱས་པ་ཞིག་གནང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་མཛད་ནས་མཆོད་གཡོག་པར་སྟེང་དུ་སོང་ལ་རྐང་གླིང་བུས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་གནང་བ་བཞིན་གྲུབ་མཚམས། དེ་མ་ཁད་ལྷ་ལམ་གྱི་རང་ཞལ་གསར་དུ་ཚེས་ པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ལ། དེ་ནས་ཁ་རོ་ལ་བརྒྱུད་ཡར་འབྲོག་སྣ་དཀར་རྩེར་ཕེབས་པའི་ཚེ། སྡེ་བདག་ཆེན་པོ་ནས་ཆིབས་བསུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། དེ་སྐོར་གྱི་དགོན་པ་སོ་སོའི་སེར་འཕྲེང་དང་བཅས་ཕོ་བྲང་གི་རྩེར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གནས་དེར་ཞག་གསུམ་གདན་ཆགས་པའི་རིང་ལ་དབང་རྗེས་གནང་ལུང་མན་ངག་སོགས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་སྟེ་དེར་གནས་ཐམས་ཅད་དགའ་མགུ་ཡིད་རང་བ་དང་བཅས་སྡེ་བདག་ཆེན་པོ་ཡང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་རྙེད་བཀུར་ཞབས་ཏོག་འབུལ་ནོད་ལྷའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་འགྲན་ནུས་པ་ལྟ་བུས་མཆོད་ཅིང་། 7-1201 རྒྱང་རིང་པོའི་བར་དུ་ཕེབས་སྐྱེལ་མཛད་པ་སོགས་སྲིད་ཞུ་ཅི་ཡང་ཞིག་དང་བཅས། སླར་ཡང་འདི་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་དགོས་པའི་སྙན་འབུལ་གསལ་འདེབས་ཞུས་ཤིང་། དེ་ནས་དཔལ་སྡེ། གམ་པ། འཇིག་སྐྱོབ་སོགས་ སུ་ཕེབས་རྙེད་བཀུར་འབུལ་ནོད་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། དེར་གནས་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད། དེའི་ནང་པར་བར་ཚིགས་སུ་ཆིབས་བཤོལ་གནང་སྐབས། སྐྱིད་ཚལ་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོན་པའི་གྲྭ་རིགས་ ཡོན་བདག་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འཛོམས་ནས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཞབས་ཏོག་དང་། ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྒྲུབ་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་གྲྭ་ཚང་སྤྱི་དང་སྒེར་གྱི་འདོད་ ཆོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པ་གནང་ཞིང་། གྲྭ་ཚང་སོ་སོར་ཡང་མང་ཇ་བསྔོ་རྟེན་ཟང་ཟིང་གི་གནང་སྐྱེས་སོགས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་སྩལ་བས་ཀུན་ཀྱང་ གུས་པའི་སོར་བཅུ་སྤྱི་བོར་སྦྱོར་ཞིང་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནུབ་གམ་པ་བྱང་ཐང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སློབ་དཔོན་པ་རྣམས་དང་གྲྭ་རིགས་ ཀྱི་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར་ཏེ་ཞབས་ཏོག་གྱ་ནོམས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་། ཡར་ལམ་དགོན་པར་ཕེབས་དགོས་པའི་གསོལ་བཏབ་ནན་ཆགས་སུ་ཞུས། བདག་ཉིད་

【現代漢語翻譯】 他向寺院和各僧院慷慨地贈送了大量的供茶、祭祀品和公共基金,並根據每個人的意願賜予了無量的佛法教誨。所有聚集在那裡的人都對偉大的上師生起了如同面對真佛一般的敬仰之情。當他住在那裡時,從納卡孜傳來訊息,請求偉大的統治者前去,他也應允了。之後,他逐漸前往翁塘。那天晚上,眼看就要下大雪了,尊者親自向一切善神供奉了豐盛的食子,並下令說:『讓侍者去屋頂吹響腿骨號。』話音剛落,天空就如同新生的天路一般晴朗了。之後,他途經卡若拉,抵達雅卓納卡孜。地方統治者以盛大的儀式迎接了他,周圍各寺院的僧眾也列隊歡迎,他被迎請至宮殿頂層,在那裡住了三天。在此期間,他賜予了灌頂、隨許、口傳和訣竅等大法雨,使當地所有人都感到歡喜和滿足。地方統治者也獲得了堅定不移的信仰,以堪比天神般的財富供養了豐厚的供品和服侍,並護送他走了很遠的路程,提供了各種各樣的政治服務。他們還懇請他再次光臨此地。之後,他前往帕德、甘巴、吉覺等地,接受了大量的供養和款待,使當地的人們都感到滿意。當他在巴爾孜休息時,吉查爾地區的喇嘛、堪布、寺院僧眾和施主們都聚集在一起,為上師師徒提供服務,並獻上了無數的供品。偉大的上師也根據僧眾和個人的請求,滿足了他們各自的願望,並向各僧院贈送了供茶、祭祀品和財物等,給予了二元方面的巨大恩惠,使所有人都恭敬地雙手合十于頭頂,他的名聲也傳遍四方。那天晚上,當他前往甘巴江塘時,貢嘎多吉丹的堪布們和眾多僧眾來到他的座前,提供了豐盛的服務,並懇請他前往亞朗寺。 偉大的上師

【English Translation】 He generously offered vast gifts of tea offerings, dedications, and public funds to the monasteries and individual monastic colleges, and bestowed an immeasurable array of Dharma teachings in accordance with each individual's wishes. All who gathered there developed increasing faith and reverence for the great master, perceiving him as an actual Buddha. While residing there, news arrived from Nakartse requesting the great ruler's presence, which he accepted. Subsequently, he gradually proceeded to Omthang. That night, as heavy snow threatened to fall, the master himself offered an extensive torma (Tibetan: གཏོར་མ་) to the Yaksha (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་, Sanskrit: yakṣa, Romanization: yaksha, meaning: 'harmful spirit') Gange Wangpo (Tibetan: གང་བ་བཟང་པོ།), issuing commands and instructing the attendant to ascend to the roof and play the kangling (Tibetan: རྐང་གླིང་, meaning: 'leg flute'). As soon as this was done, the sky cleared as if a new path to the gods had been revealed. Thereafter, he traveled via Karo La to Yarlung Nakartse. The great chieftain offered a grand welcome, and the monastic rows from the surrounding monasteries escorted him to the palace summit, where he stayed for three days. During this time, he bestowed a great rain of Dharma, including empowerments, subsequent permissions, transmissions, and pith instructions, delighting and satisfying all who were present. The great chieftain also gained unwavering faith, offering gifts, honor, and service with wealth rivaling that of the gods, and escorted him a great distance, providing all manner of political service. They also made clear requests for him to visit this area again. Afterward, he traveled to Palde, Gampa, Jikkyob, and other places, receiving extensive offerings and honor, and satisfying those who resided there. When he stopped at Bartshik, all the lamas, teachers, monastic communities, and patrons from the Kyitsal area gathered to serve the master and disciples, offering immeasurable material gifts. The great master also granted the individual requests for Dharma made by the monastic community and individuals, and bestowed great kindness in both spiritual and material ways, such as tea offerings, dedications, and material gifts to each monastic college, causing all to reverently join their ten fingers at their foreheads, and his fame spread in all directions. That night, as he traveled to Gampa Jangthang, the Khenpos (abbots) and numerous monks from Gongkar Dorje Dhen arrived before him, providing lavish service and earnestly requesting him to visit Yarlung Monastery. The great master


ཆེན་པོས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དེ་ནས་ཆུ་ཤུལ་དང་ལྗངས་སུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་སྔར་ཡོང་བ་མེད་པའི་བུད་མེད་ཞིག་ལ་ཁོག་ཞུགས་གློ་བུར་དུ་བྱུང་སྟེ། 7-1202 ང་བསམ་ཡས་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཕེབས་བསུ་ལ་ཡོང་པ་ཡིན་པས་སྐུ་དྲུང་དུ་སྨོན་ལམ་ཞིག་འདེབས་པར་ཐོངས་ཞེས་གཟིམ་ཆུང་འགག་ཏུ་ཡུས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སླེབ་བྱུང་བ་བདག་སོགས་སྐུ་ འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཏང་བའི་ངང་ནས་རྗེ་ཉིད་དུ་དེ་ཁའི་གནས་ཚུལ་ཕུལ་བས། ཅི་ཟེར། བསམ་ཡས་སུ་ངེད་འཕྲལ་དུ་ཡོང་རྩིས་ཡོད་པས་ད་ལམ་ཁམས་དུབ་པས་འཕྲད་མི་ཐུབ་ཕེབས་བྱུང་ བ་བཞིན་ཕེབས་སྒོ་བསྒྱུར་བས་གནས་དེར་རང་ཡལ་དུ་སོང་། དེ་དགོང་བཀའ་ལས་ཀྱང་ད་ལམ་གྱི་ཁོག་ཞུགས་དེ་སྔོན་ངེད་དབུས་ལ་ཡོང་སྐབས་ཆོམ་རྐུན་པ་ཞིག་གི་དར་འབོག་ཁ་ཤས་བརྐུས་འདུག་ པ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཞིག་གིས་མི་དེ་རང་ལ་ཁོག་ཞུགས་བྱས་ནས། དར་འབོག་ལག་ཏུ་སྨིན་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་དུས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཁོར་དེ་ཁ་ད་ལམ་ཀྱང་ ཡུས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ངེད་འཕྲད་དུ་ཡོང་བ་ཡིན་འདྲ་གསུང་ཞིང་། ཐུགས་དམ་གཏོར་མ་འཕར་ཞིག་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་སྩལ། སྙེ་ཐང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་ཡང་དགོན་པ་སོ་སོའི་གྲྭ་རིགས་ཀྱི་སེར་འཕྲེང་དང་ རྙེད་བཀུར་ཞབས་ཏོག་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་སྒྲུབ་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཆོས་འབྲེལ་མང་འགྱེད་སོགས་སོ་སོའི་བློ་ཁ་རྫོགས་པར་མཛད། ནང་པར་ཤུན་རྫོང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཆོད་ཡོན་ནས་དྲུང་འཁོར་སྐྱ་སེར་རགས་བསྡུས་ཀྱིས་ཆིབས་བསུ་གཟབ་མ་དང་བཅས་སྤྱན་རས་ཏེ་ཆོས་འཁོར་ལྷ་སར་ཕེབས། 7-1203 དེ་འཕྲལ་ཞབས་ཏོག་རྙེད་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་མཛད། དེ་ནས་ཞག་གཉིས་སོང་བའི་གཟའ་ཚེས་བཟང་པོའི་ཉིན་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། དབྱིངས་ས་ཆེན་པོ་བཅས་པར་མཇལ་འཕྲད་གནང་ བའི་ཕན་ཚུན་ཐུགས་སྣང་དག་པའི་གསུང་གླེང་གི་རིམ་པ་རྒྱུན་རིང་པོའི་བར་དུ་མཛད་ཅིང་། དཀར་སྤྲོ་སོགས་བཞུགས་གྲལ་གྱི་དགའ་སྟོན་ཀྱང་གཟབ་གཤོམ་དུ་མཛད། དེ་རྗེས་ཞག་འགའ་ནས་སོག་པོའི་རྒྱལ་ པོ་རྣམས་ཀྱང་འབུལ་སྣོད་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་དམ་པ་འདི་ཉིད་དང་མཇལ་ཏེ་ཞབས་ཏོག་དང་རྙེད་བཀུར་ཅི་ཡང་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ། རང་བྱོན་ལྔ་ལྡན་བཅུ་གཅིག་ ཞལ་སོགས་ལྷ་ས་མཐིལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་སོ་སོ་ལ་ཞལ་གསེར་འབུལ་བ་དང་བཅས་སྙན་དར་དཀར་མེ་ཞལ་ཟས་སོགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ གཤོམས་པར་མཛད་དེ་མཇལ་བར་ཕེབས། རྟེན་སོ་སོའི་དྲུང་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདེབས་པར་མཛད་ཅིང་། བཀའ་ལས་ཀྱང་ད་ལམ་ཇོ་བོ་ རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་སྐབས་ཡིད་སྣང་ཤ

【現代漢語翻譯】 偉人也應允了。之後,當他們前往曲水(Chushul)和江(Ljang)時,一位前所未見的婦女突然被附身。 她說:『我從桑耶(Samye)來迎接您,請允許我在您的座前祈願。』她以極大的傲慢來到了寢宮的門口,我們這些隨從沒有放她進來,便向尊者稟告了情況。尊者問:『她說了什麼?』我們回答說:『她說她從桑耶來,想在您的座前祈願。』尊者說:『我本打算立即去桑耶,但現在很疲憊,無法見面。』於是我們改變了迎接的方式,那婦女便自行消失了。那天晚上,尊者開示說:『這次的附身,是以前我來衛藏(U)時,一個小偷偷了一些綢緞。一個屬於護法眷屬的人附身於那個小偷,使他得到了綢緞。』尊者說:『那個時候的護法眷屬,這次也以傲慢的姿態來見我。』並賜予了一個替身朵瑪(Torma)。當他們到達聶塘(Nyetang)時,各個寺院的僧眾都以長長的隊伍和豐厚的供養來服侍他們。偉人也給予了相應的佛法開示和佈施,使每個人都心滿意足。第二天,當他們前往勛戎(Shunrong)時,嘉瓦·塔欽巴(Gyalwang Thamtad Mkhyenpa)的供養者和隨從們,以盛大的儀式迎接了他們,並護送他們前往拉薩(Lhasa)的曲科·拉薩(Chokhor Lhassa)。 之後,他們提供了豐盛的服侍和供養。兩天後的一個吉祥日,嘉瓦·塔欽巴(Gyalwang Thamtad Mkhyenpa)和英薩欽波(Yingsa Chenpo)會面,他們進行了長時間的親切交談,並舉行了盛大的宴會。幾天後,蒙古(Sogpo)的國王們也帶著大量的供品來拜見這位聖者,並提供了各種服侍和供養。之後,他們前往拉薩(Lhasa)中心的寺廟,如覺臥仁波切(Jowo Rinpoche)、朗炯·昂丹珠久西(Rangjung Nga Ldan Chu Chig Zhal)等,為每個聖像鍍金,並供奉哈達(Khadag)、燈、食物等,如同普賢供云一般。 他們前往每個聖像前,先行七支供,然後進行頂禮、供養和廣大的祈願。尊者開示說:『這次朝拜覺臥仁波切(Jowo Rinpoche)時,我的心意...

【English Translation】 The Great One also accepted. Then, as they were going to Chushul and Ljang, a woman who had never been seen before was suddenly possessed. She said, 'I have come from Samye to welcome you, please allow me to make a prayer before you.' She arrived at the door of the sleeping quarters with great arrogance. We, the attendants, did not let her in, and reported the situation to the Lord. The Lord asked, 'What did she say?' We replied, 'She said she came from Samye and wanted to make a prayer before you.' The Lord said, 'I intended to come to Samye immediately, but now I am tired and cannot meet. 'So we changed the way of welcoming, and the woman disappeared on her own. That night, the Lord said, 'This possession was because when I came to U in the past, a thief stole some silk. Someone belonging to the retinue of the Dharma protector possessed that thief, so that he got the silk.' The Lord said, 'That Dharma protector's retinue at that time seems to have come to meet me with arrogance this time as well.' And bestowed a substitute Torma. When they arrived at Nyetang, the monks of each monastery served them with long lines and generous offerings. The Great One also gave corresponding Dharma teachings and offerings, satisfying everyone's mind. The next day, when they went to Shunrong, Gyalwang Thamtad Mkhyenpa's patrons and attendants greeted them with a grand ceremony and escorted them to Chokhor Lhassa in Lhasa. After that, they provided abundant service and offerings. Two days later, on an auspicious day, Gyalwang Thamtad Mkhyenpa and Yingsa Chenpo met, they had a long and cordial conversation, and held a grand banquet. A few days later, the Mongol kings also came to see this holy person with a large number of offerings, and provided all kinds of service and offerings. After that, they went to the temples in the center of Lhasa, such as Jowo Rinpoche, Rangjung Nga Ldan Chu Chig Zhal, etc., to gild each statue, and offered Khadags, lamps, food, etc., like Samantabhadra's offering clouds. They went before each statue, first performing the seven-branch offering, and then making prostrations, offerings, and vast prayers. The Lord said, 'This time when I visited Jowo Rinpoche, my mind...


ིན་ཏུ་བདེ་བ་ཞིག་བྱུང་བས་རང་རེ་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་རྣམས་གེགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཡོང་བ་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་ཞག་འགའ་སོང་བ་ན། 7-1204 པོ་ཏ་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྟེན་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་སྐྱིད་གྲོང་གི་འཕགས་པ་ཝ་ཏི། ཇོ་བོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་སོགས་ལ་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་འགྲུབ་ངེས་པ་ངོ་མཚར་བའི་རྟེན་དེ་དག་ གི་དྲུང་དུ་ཡང་ཞལ་གསེར་དང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕྱག་མཆོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། དམ་པ་ འདི་ཉིད་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨད་དུ་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་བསྟན་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་འཕེལ་རྒྱས་ལ་དགོངས་པའི་བསྔོ་སྨོན་གྱི་ཚིགས་བཅད་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཀའ་རྩོམ་གནང་སྟེ། ལྷ་སའི་ཇོ་ཤཱཀ་དྲུང་དང་པོ་ཏ་ལའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་བཅས་པར་དམ་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་འབུམ་ཐེར་ཞིག་དང་། གཞན་ལ་ཡོན་གནང་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུན་ འཛུགས་པར་མཛད་དེ་འབུམ་ཐེར་ལྔ་ཙམ་སྒྲུབ་པར་མཛད། དེ་མཚམས་ནས་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། འདྲེན་པ་དམ་པ་འདི་ཉིད་བཞག་བདུན་གྱི་བར་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་ བཅས་པའི་བཀའ་གནས་མཐའ་དག་ལ་དྲི་བ་དྲིས་ལན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོ་ནས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་འབེལ་གཏམ་དུ་མཛད་པས་སྔོན་དུས་ཀྱི་མཁན་སློབ་ཟུང་ལྟར། ས་གསུམ་གྱི་འདྲེན་པ་མཆོག་གཉིས་ཀའང་སོ་སོ་ནས་དང་འདོད་ཀྱི་ཐུགས་དད་ལྷག་པར་འཕེལ་ཏེ་ཕན་ཚུན་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། 7-1205 དེ་ལྟར་ལྷ་སར་ཞག་བཅོ་ལྔ་ཙམ་ཞུགས་པའི་རིང་ལ། རྩེ་གདོང་ནས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་པ། དྭགས་ལ་སྒོམ་པོའི་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ། ཡོངས་འཛིན་རིན་ པོ་ཆེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། རྡོ་རྗེ་བྲག་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་འབྲུག་ཕྱོགས་དང་རྙིང་མའི་སྤྲུལ་སྐུ་དུ་མ་དང་། ནཱ་ལནྡྲེ་ནས་བཅོ་བརྒྱད་དབོན་པོ། གྲྭ་ཐང་མཁན་པོ། རྣམ་རྒྱལ་སེར་ཁང་ དཔོན་སློབ་སྐྱེད་ཚལ་བླ་མ། ས་སྐྱ་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་ཆོས་སྡེ་དུ་མའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དུ་མ་དང་། སྣ་དཀར་རྩེ་ནས་སྡེ་བདག་སྐུ་གཞོན་པ་སྐུ་མཆེད་སོགས་སྐྱ་སེར་མང་པོ་ཞལ་ མཇལ་བ་དང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་གསོལ་བར་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕེབས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སོ་སོའི་ཐུགས་དང་བསྟུན་པའི་དབང་ལུང་མན་ངག་རྗེས་གནང་སོགས་གང་ལ་གང་དགོས་ཐོགས་མེད་དུ་སྩལ་བས་སོ་ སོ་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ཏེ་འབུལ་ནོད་ཀྱང་བློས་མི་འཁྱུད་པ་ཕུལ། དེ་སྐབས་ལྷ་ས་སྨོན་ལམ་ཆེན་མོ་དང་སྟབས་འགྲིག་པ་ནས་ཚོགས་ཆེན་མོར་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་རྣམ་གཞག་ཆེ་ ཆུང་སོགས་ཤི

【現代漢語翻譯】 心中生起極大的喜悅,說:『看來我們師徒二人的今生來世之事,都能順利無礙地成就了。』此後過了幾天, 在布達拉宮的聖物,特別是吉隆的帕巴瓦提(聖觀世音像),覺臥洛給夏瓦拉(至尊觀世音)等,凡是祈願都能如願成就的殊勝聖物前,供奉了無數的金飾和供品,以七支供養作為前行,發廣大愿。這位聖者以其不可思議的發願力,爲了眾生的安樂和佛法整體及個別的興盛,撰寫了一篇名為《一切心願皆成就》的祈願文。 在拉薩的覺臥佛像前和布達拉宮的聖物前,由聖者自己的侍從們唸誦了一億遍祈願文,並通過佈施財物給他人,建立祈願的傳統,總共唸誦了約五億遍。從那時起,嘉瓦(勝者,指達賴喇嘛)一切智者和這位導師聖者之間,在七天的時間裡,每天都以問答的形式,對顯密經論和各種學問的所有教義進行詳細的闡釋,如同昔日的堪布(靜命)和洛本(蓮花生大士)師徒一般。地上三界的兩位至尊導師,彼此的信心和敬仰之情都更加增長,彼此的心意如同融為一體。 這樣在拉薩住了大約十五天的時間裡,策東的達欽仁波切(大持明者仁波切)蔣白多杰(妙音),達拉貢波的祖古仁波切(轉世仁波切),永增仁波切(上師仁波切)的轉世,多吉扎寺的祖古仁波切等竹巴噶舉派和寧瑪派的眾多轉世,以及那爛陀寺的秋英旺波(法自在),扎塘堪布(住持),南嘉色康的堪布和協蔡喇嘛(園林上師),薩迦繞絳巴(薩迦精通五明者)等眾多寺院的喇嘛和堪布,以及來自納喀孜的第巴昆瓊巴(領主年輕者)昆謝等許多僧俗人士都前來拜見,聆聽教誨。杰仁波切(至尊)也根據每個人的根器,毫不吝嗇地賜予灌頂、傳承、竅訣和隨許等,使每個人都獲得了堅定不移的信仰,供養的財物也數不勝數。當時恰逢拉薩祈願大法會,因此也為大法會供養了僧眾茶,以及各種大小事務。

【English Translation】 A great joy arose in his heart, and he said, 'It seems that the affairs of this life and the next for us, teacher and disciple, will be accomplished without hindrance.' After a few days had passed, Before the sacred objects of the Potala Palace, especially the Phagpa Wati (Sacred Avalokiteśvara statue) of Kyirong, Jowo Lokeshvara (Supreme Avalokiteśvara), and other wondrous sacred objects that are sure to fulfill whatever prayers are made, he offered countless gold ornaments and offerings, and made extensive aspirations with the seven-branch offering as a preliminary. This holy being, with his extraordinary aspiration, composed a prayer called 'May All Aspirations Be Fulfilled,' with the intention of benefiting sentient beings and promoting the general and specific flourishing of the teachings. In front of the Jowo statue in Lhasa and the sacred objects of the Potala Palace, his attendants recited a hundred million prayers, and by donating wealth to others, he established a tradition of prayer, accomplishing about five hundred million recitations. From that time on, the omniscient Gyalwang (Victorious One, referring to the Dalai Lama) and this holy guide engaged in continuous discussions for seven days, each day questioning and answering on all aspects of the teachings of sutra, tantra, and various sciences, like the Khenpo (Śāntarakṣita) and Lopon (Padmasambhava) of old. The two supreme guides of the three realms each increased their faith and devotion, and their minds became like one. Thus, during his stay in Lhasa for about fifteen days, Dakchen Rinpoche (Great Holder Rinpoche) Jampel Dorje (Mañjuśrī), the Tulku Rinpoche (Reincarnate Rinpoche) of Daklha Gampo, Yongzin Rinpoche (Tutor Rinpoche)'s reincarnation, the Tulku Rinpoche of Dorje Drak Monastery, and many other reincarnations of the Drukpa Kagyu and Nyingma schools, as well as Choying Wangpo (Dharma Lord) from Nalanda Monastery, the Khenpo (Abbot) of Drakthang, the Khenpo of Namgyal Serkhang and Kyetsal Lama (Garden Lama), Sakya Rabjampa (Sakya Scholar), and many other lamas and abbots from numerous monasteries, as well as Depa Kunshonpa (Young Lord) Kunche from Nakartse, and many other monastics and laypeople came to visit and receive teachings. Jetrung (The Revered One) also bestowed empowerments, transmissions, instructions, and blessings according to each individual's capacity, so that each gained unwavering faith, and offered countless gifts. At that time, coinciding with the Lhasa Great Prayer Festival, he offered tea to the assembly and took care of various matters, both large and small.


ན་ཏུ་བཟང་བ་དང་། གཞན་ཡང་དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་ཆེ་ཕྲ་ཡོད་དོ་ཅོག་ལ་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་རྒྱ་དཔངས་ཆེ་བ་སོ་སོར་སྩལ། དེ་ནས་ནཱ་ལེནྡྲའི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་དང་། 7-1206 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡང་རོང་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་བསྟན་པ་སྤྱི་སྒེར་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ནས་སྐུ་གདུང་མཇལ་བ་དང་། སྨོན་ལམ་ལེགས་པར་ཕེབས་བཞེད་ཀྱི་ཐུགས་མདུན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡོད་ པར་བརྟེན། དེ་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པའི་ཞལ་ལེན་ཙམ་གནང་ཀྱང་། དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ད་ལམ་ཕན་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་པར་སྐུ་དོག་འཕྲན་བུ་ཡོད་ པས། འདི་ཕྱོགས་སུ་འཕྲལ་དུ་ཕེབས་དགོས་ཚུལ་གྱི་སྙན་འབུལ་བྱུང་བར་བརྟེན། མཆོད་ཡོན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་བཀའ་སྩལ་གནང་བའི་དེའི་ནང་པར་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཕྱག་མཛོད་དང་བཅས་པས་ ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་ནོད་རྣམ་ཐོས་བུའི་འབྱོར་པ་ལ་འགྲན་པ་ལྟ་བུའི་མཆོད་སྤྲིན་དང་། ཕེབས་ལམ་སོགས་སུ་རྫོང་མགོ་སོ་སོ་ནས་མཁོ་དགུའི་ཡོ་བྱད་གྱ་ནོམས་པ་དང་། སླར་ཆོས་གཞིས་འབུར་དོད་ ཞིག་ཀྱང་འབུལ་བའི་བཀའ་བཞེས་དང་བཅས་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། དེ་ནས་བསམ་ཡས་སུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་ཕྱོགས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་ནས་དྲུང་འཁོར་རགས་དུས་སྐྱ་སེར་གྱི་གྲུ་ཁ་བར་ཕེབས་སྐྱེལ་ ཞུས། དེར་གནང་སྐྱེས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ཕན་པ་སྩལ་བས་ཁོང་རྣམས་གུས་སྤྲོས་མྱོས་ཏེ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དཀྱིལ་ལས་གཞན་དུ་ལྟ་བར་མ་མཆིས་སོ། ། 7-1207 དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པའི་མ་དྲོས་ཆུ་གཏེར་ལས། །ཉེ་བར་འོང་བའི་འཁོན་རིགས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བྱང་ཕྱོགས་གངས་རིའི་མགོན་པོ་ས་སྐྱ་པ། །འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་རིགས་བརྒྱའི་ཅོད་ པན་མཆོག ༡ །སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མི་ཡིས་ལྷ། །བསོད་ནམས་མཚན་ཅན་ས་ཡི་ཚངས་པ་ཆེས། །གསུང་འཕྲིན་གསེར་གྱི་རྔ་སྒྲས་བསྐུལ་བ་ལས། །དབུས་འགྱུར་སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་མགྲོན་དུ་ཆས། ༢ ། དེ་ཚེ་ལྗོངས་དེར་གནས་པའི་ལྷ་མི་ཀུན། །རང་ཅག་དཀར་པའི་ལེགས་ལམ་མཐུ་ཆེ་ཞིང་། །རིང་ནས་སྨིན་པའི་དུས་ལས་མ་ཡོལ་བར། །རང་རང་རེ་བ་སྐད་གཅིག་ལ་རྫོགས་པས། ༣ །བསམ་འཕེལ་དབང་ གི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་བོ་ཞེས། །མགྲིན་པ་གཅིག་པས་ངག་གིས་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་དང་ལྷན་ཅིག་པར། །འབུམ་ཕྲག་རྟ་པའི་དཔུང་གིས་རིང་ནས་བསུས། ༤ །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་དབང་ སྲས་བཅས་ཀྱིས། །ནོར་བུའི་བང་མཛོད་འབུམ་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །ཉི་ཟེར་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་དང་། །མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོའི་ཤིས་བརྗོད་ཕུལ། ༥ །སྲིད་པ་གསུམ་ན་འདྲེན་པ

ར་རློམས་ཀུན་གྱིས། ། དོ་ཟླ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་གཟིགས་ནས། །རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་མངོན་མཆོད་པ། །ལེགས་པར་སྲེད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཅིས་མི་རྟོགས། ༦ །སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མིས་བཞེངས་པའི་ཇོ་བོ་གཉིས། །རང་བྱུང་ལྔ་ལྡན་བཅུ་གཅིག་ཞལ་སོགས་ལ། ། 7-1208 ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་ཞབས་སྐོར་གསལ་སྦྱངས་ཀྱིས། །སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཕན་བདེའི་ཆོ་ག་བརྩམས། ༧ །གང་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །འགྲོ་མང་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་པའི། །འཁོར་བ་དོང་ ནས་དཀྲུག་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི། །སྨོན་ལམ་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཏབ། ༨ །མཐོན་པོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྒྲུབ་རྒྱུན་བསྟན་པའི་ཞལ་འཛིན་མངོན་མཐོ་བ། །སྒམ་པོ་པ་སོགས་སྣ་ཆེན་ འཛིན་པས་ཀྱང་། །དབང་ལུང་མན་ངག་མང་པོའི་བཀའ་དྲིན་ཞུས། ༩ །དེ་ཚེ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་དང་། །ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པ་མཉམ་དུ་དཀར། །རྒྱལ་བསྟན་འདབ་བརྒྱའི་དགའ་ཚལ་དང་། །བདེ་སྐྱེད་ཀུནྡ་ལྷན་ཅིག་དར། ༡༠ །ཁ་བའི་ལྗོངས་ཀྱི་མཁས་བཙུན་བཟང་ཀུན་གྱིས། །ཁྱོད་ཞབས་སྤྱི་བོར་མཆོད་ལ་ངོ་མཚར་ཅི། །ཞབས་སེན་ཉིན་བྱེད་འབར་བས་མ་འཚིག་པའི། །ཆེ་དགུའི་གཙུག་གི་རལ་པ་དེ་ཡ་མཚན། ༡༡ །དེ་ནུབ་ གུང་ཐང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་པའི་གྲྭ་རིགས་མི་སེར་དང་བཅས་པའི་ཞབས་ཏོག་འབུལ་ནོད་ཀྱང་རྒྱས་པ་ཞུས་ཤིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་གསུང་ ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་དུ་མ་སྩལ་ཏེ་སོ་སོར་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད། དེ་ནས་གཞིས་ཁ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཀླུ་སྡིང་དུ་སྐྱིད་གཤོད་ཞབས་དྲུང་གི་གདན་དྲངས་ཏེ་གཞིས་ལེན་རྒྱས་པའི་རྙེད་བཀུར་དང་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་དཔག་མེད་ཕུལ། 7-1209 དེ་ནུབ་ཕོ་རོག་ཐང་དུ་བཞུགས་པའི་ནང་པར་གསེར་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཟུར་མཁར་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། བསམ་ཡས་ནས་མཁན་ཚངས་རབ་འབྱམས་པ་ཐར་པ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ལྕོག་པ་དཔོན་གཡོག་རྣམས་དང་ཆོས་ སྐྱོང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྟེན་པ་བཅས་ཕེབས་བསུར་འབྱོར་ཞིང་། དེའི་ནང་པར་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་པའི་བར་ལམ་དུ་རབ་བྱུང་གྲྭ་ཚང་གི་མཁན་པོ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་པ་ལས་ཚན་སོ་སོ་བཅས་པ་ དང་། སྐྱིད་གཤོད་ཞབས་དྲུང་ནས་ཕེབས་བསུའི་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཞལ་དཀྱིལ་མཇལ་བར་ཐུགས་རིང་པས་འཕྲལ་དུ་ཕེབས་པ་ཞིག་ཡོང་ ངེས་ཞེས་ཀུན་གླེང་ཡང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ངེད་ན་སོ་མཐོ་བ་དང་ལུས་གཤེད་ཆུང་བས་བསམ་ཡས་སུ་སླེབས་པའི་ཉིན་ཆོས་སྐྱོང་ཕེབས་ན་ལྕོག་སོགས་སུ་འགྲོ་དགོས་པའི་ལུས་སེམས་དུབ་པ་ ཞིག་ཡོང་འདུག་པ་ནས། དེ་ཉིན་མ་འབྱོན་ཅིག་སྙམ་པ་བྱས་པས་སྐུ་ཕེབས་མི་ཡོང་ཐག་ཆོད་གསུང་བ་ལྟར། དཔོན་སློབ་ཆིབས་རག

ས་རྣམས་རྡོ་མཆོད་ཐང་ཀའི་ཐད་དུ་ཕེབས་པ་ན་སྐུ་རྟེན་པར་ རྟ་ཐོག་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་ཕེབས་ལ་ཁད་པ་ཞིག་ལ་ཡལ་སོང་བས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འདའ་བར་དེར་ཡོད་ཀུན་ཡིད་ཆེས་ཏེ་སྤྲོ་བ་ལྷག་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཅིང་། 7-1210 དེ་ནས་རབ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སེར་འཕྲེང་དང་། རྔ་བོ་ཆེ་དང་། འཆམ་མགོན་རྣམས་ཀྱི་བསུ་བ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་ལྗགས་བཀོད་གནང་བའི་འབག་དང་ཆས་གོས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་གྱོན་པའི་ གཟིགས་མོ་ཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་དང་། བསམ་ཡས་སྡེ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དང་རུས་རྒྱན་སོགས་དཔའ་བོའི་ཆས་སྤྲད་པ་དང་། འབག་གྱོན་ཤིང་རོལ་སྟབས་དང་བཅས་འཆམས་པའི་བཀོད་ པ་སོགས་བསུ་བའི་བྱེ་བྲག་མི་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་གིས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕོ་བྲང་གོང་དུ་སྤྱན་དྲངས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་བཅས་སུ་ཟང་ཟིང་གི་གནང་ སྐྱེས་གྱ་ནོམས་པ་སྩལ། ནངས་པར་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་བཞུགས་གནས་སྡེ་བརྒྱད་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་གནས་དཔེ་ཧར་ལྷའི་ཕོ་བྲང་གི་ཡང་རྩེར་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བསང་མཆོད་རྒྱས་པར་མཛད་དེ་ལྷ་ མི་མཇལ་ཕྲད་མཛད་པར་ཉེ་བ་ན། སྨོད་ནས་སོགས་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཆོས་སྐྱོང་རང་བབས་སུ་བྱོན་ནས། རེ་ཤིག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལྕོག་གི་ཕྱིར་ཕེབས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་གིས་གསོལ་ གོ་མཆོད་གྲུབ་བསྟུན་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཆ་དང་བཅས་མཁན་ཚངས་རབ་འབྱམས་པ་རྗེ་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བྱུང་བས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ལྕོག་གི་འཁྱམས་རྭ་འོག་མའི་སྒོ་ནང་དུ་ཕེབས་མཚམས། དེ་གོང་ནས་ས་སྐྱ་པའི་ཞལ་ངོ་བགྲེས་གཞོན་སོགས་ཡུལ་གཉན་སུ་ཕེབས་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྡོ་སྐས་ཀྱི་མགོ་ལས་ཕྱིར་མི་འབྱོན་པ་ཞིག་ཡིན་འདུག་ནའང་། 7-1211 དེ་སྐབས་སེན་རྣམས་ལ་མཆོང་ཞིང་ལྡིང་བའི་རྒྱུག་སྲལ་དང་བཅས་འཁྱམས་རྭ་འོག་མའི་ཕྱི་སྒོ་ལ་ཉེ་བའི་བར་དུ་ཕེབས་བསུ་མཛད་དེ། ལྷ་མི་མཇལ་འཕྲལ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་དབུ་རྨོག་ཕུད་དེ་ གུས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་དང་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་རྡོ་སྐས་ཀྱི་རྩེར་ཕེབས་པ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྱིར་དུ་ལྷ་རྒྱལ་ཐང་ གསུམ་བོད་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེར་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲོམ་དམར་སྨུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་ལྷ་རྒྱལ་ཐང་གསུམ་བོས་མཚམས། རྗེ་ཉིད་དང་ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་ཁྲིའུ་ཆུང་ སོ་སོར་བཞུགས་ཤིང་། སྐུ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཞབས་འབྲིང་དུ་འཁོད་འཕྲལ་དེ་ཀ་ལ། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དམར་པོ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་སྐུ་འཁྲི་ལི་ལི་འདར་བའི་སྒོ་ ནས་གུས་འདུད་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 當隊伍到達供奉石頭的唐卡(thangka,卷軸畫)前時,護法神(chos skyong)幾乎要騎著馬降臨到聖像上,但隨即消失了。這時,至尊(rje,對高僧的尊稱)說道:『偉大的護法神絲毫不會離開,所有在場的人都深信不疑,喜悅之情倍增。』 之後,僧侶們列隊迎接,伴隨著大鼓聲和跳神者('cham mgon)的歡迎儀式,以及護法神(chos skyong chen po)親自指示製作的各種面具和服飾,呈現出豐富多彩的景象。桑耶寺(bsam yas)東西兩部的民眾也裝扮成勇士的模樣,頭戴裝飾,身著骨飾等。伴隨著音樂和舞蹈,跳神場面盛大壯觀,以無數種不同的歡迎儀式迎接至尊(rje)師徒一行來到宮殿上方。大成就者(bdag nyid chen po)也向僧眾和民眾慷慨贈送了豐厚的禮物。 第二天早上,至尊(rje)師徒在護法神(chos skyong chen po)的住所,即八部眾(sde brgyad)喧囂的哈爾拉神殿(har lha'i pho brang)頂上,舉行了盛大的煨桑(bsang,一種焚香祭祀儀式)供養,準備與神靈會面。這時,護法神(chos skyong)不顧任何禁忌,自然顯現。至尊(bdag nyid chen po)師徒一行暫時退到殿外,等待護法神(chos skyong)完成供養和祈禱,並準備好吉祥的緣起。堪布(mkhan po,住持)倉饒絳央巴(tsangs rab 'byams pa)前來迎請至尊(rje)。師徒一行走到殿下回廊的入口處,據說此前薩迦派(sa skya pa)無論老少,到達孽蘇(nyan su)時,護法神(chos skyong chen po)都不會走出石階之上。 但這一次,護法神(chos skyong chen po)跳躍著,飛舞著,帶著棍棒,迎接他們直到靠近下回廊的外門。神人相見之際,護法神(chos skyong chen po)摘下頭盔,以各種恭敬的姿態迎接他們,並引導至尊(rje)師徒登上石階頂端。護法神(chos skyong chen po)爲了薩迦班智達(sa skya paN+Di ta)的教法弘揚,高呼『拉嘉唐松波!』(lha rgyal thang gsum bod,神勝利,一切勝利,西藏勝利!)。聚集在那裡的紅色人群也像千龍齊鳴般高呼『拉嘉唐松波!』。至尊(rje)和護法神(chos skyong)分別坐在各自的小法座上,隨從們侍立在旁。就在這時,事業怙主('phrin las kyi mgon po)瑪波(dmar po,紅色的),容光煥發,身體微微顫動,以無比的恭敬之情...

【English Translation】 When the team arrived at the thangka (scroll painting) where the stones were enshrined, the Dharma protector (chos skyong) almost descended on horseback onto the statue, but then disappeared. At this time, the Supreme One (rje, a respectful title for a high-ranking monk) said: 'The great Dharma protector will not leave in the slightest, and everyone present will believe it and their joy will increase.' After that, the monks lined up to welcome them, accompanied by the sound of big drums and the welcoming ceremony of the dancers ('cham mgon), as well as various masks and costumes made under the personal instructions of the great Dharma protector (chos skyong chen po), presenting a rich and colorful scene. The people of the eastern and western parts of Samye Monastery (bsam yas) also dressed up as warriors, wearing decorations on their heads and bone ornaments. Accompanied by music and dance, the dancing scene was grand and spectacular, welcoming the Supreme One (rje) and his disciples to the upper palace with countless different welcoming ceremonies. The Great Accomplisher (bdag nyid chen po) also generously gave lavish gifts to the Sangha and the people. The next morning, the Supreme One (rje) and his disciples performed a grand Sang (bsang, a kind of incense burning ritual) offering at the residence of the Dharma protector (chos skyong chen po), the top of the Har Lha Temple (har lha'i pho brang), where the Eight Classes of Gods and Demons (sde brgyad) were clamoring, preparing to meet the deities. At this time, the Dharma protector (chos skyong) manifested naturally, regardless of any taboos. The Supreme One (bdag nyid chen po) and his disciples temporarily retreated outside the hall, waiting for the Dharma protector (chos skyong) to complete the offering and prayers, and to prepare auspicious omens. Khenpo (mkhan po, abbot) Tsang Rabjampa (tsangs rab 'byams pa) came to invite the Supreme One (rje). As the master and disciples reached the entrance of the lower cloister of the hall, it is said that previously, no matter how old or young the Sakya (sa skya pa) representatives were, when they arrived at Nyansu (nyan su), the great Dharma protector (chos skyong chen po) would not come out from the top of the stone steps. But this time, the Dharma protector (chos skyong chen po) jumped and danced, with sticks, welcoming them until they were close to the outer gate of the lower cloister. At the moment of the meeting between the deity and the people, the Dharma protector (chos skyong chen po) took off his helmet and greeted them with various respectful gestures, and guided the Supreme One (rje) and his disciples to the top of the stone steps. The Dharma protector (chos skyong chen po), for the sake of the propagation of the teachings of Sakya Paṇḍita (sa skya paN+Di ta), shouted 'Lha Gyal Tang Sum Bo!' (lha rgyal thang gsum bod, Gods Victory, Everything Victory, Tibet Victory!). The red crowd gathered there also shouted 'Lha Gyal Tang Sum Bo!' like a thousand dragons roaring at the same time. The Supreme One (rje) and the Dharma protector (chos skyong) sat on their respective small thrones, and the attendants stood by their side. At that moment, the Karma Mahakala ( 'phrin las kyi mgon po dmar po, red), the Lord of Action, was radiant and his body trembled slightly, with utmost respect...


ཉམས་འགྱུར་དུ་མ་དང་བཅས། ལྷ་མི་གཉིས་དྲི་བ་དྲིས་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་གླེང་མང་དུ་མཛད། དེ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་གསུངས་ལས། དགེ་བཤེས་སྔོན་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཕྱག་ནས་ ཕོག་པའི་གདུག་འདྲེའི་སྡིག་ཁྲབ་ཤ་གོས་དང་བཅས་པ་འདི་ལ། ཁྱེད་ས་སྐྱ་དགེ་བཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ཞིག་གསོས་མཛད་པ་ལས་གཞན་སུས་ཀྱང་བྱར་མི་རུང་བས། སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་གསོ་མཛད་པ་ལྟར། 7-1212 ད་ལམ་ཀྱང་དགེ་བཤེས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་ལ་ཐེབས་པ་མཛད་དགོས་ཤིང་། བཟོ་བོ་སོགས་དགེ་བཤེས་རང་གི་བློས་བཅད་པ་བྱས་པས་ཆོག དེ་ནམ་གྲུབ་བར་དགེ་བཤེས་རང་ཡང་བཟོ་བོ་རྣམས་དང་ལྷན་ ཅིག་འབྲལ་མེད་དུ་ཕེབས་དགོས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་དེའི་ནངས་པར་རང་ནས་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་གསུང་བརྟག་མཛད་པའི་འོས་བབས་ཀྱི་བཟོ་བོ་རྣམས་དང་ བཅས་གསོལ་ཁྲབ། ཁྲབ་གདན། དབུ་རྨོག་དང་བཅས་པའི་ཉམས་གསོ་ལ་སྩལ་ཐོན་མཛད་པས་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་ཀྱང་། ཚེས་གསུམ་སྐུ་ཕེབས་དང་ཐུག་ཆེས་པས་མ་ཚར་དོགས་སྐུ་བརྟེན་པ་དང་། རྒྱུན་པར་གསོལ་ཁྲབ་ འབུལ་བའི་ལྕོག་གི་གྲྭ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་མ་བྱུང་ཡང་བཟོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་གྲོགས་བྱས་པ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཁུ་ལྡོག་གི་རྣམ་པས། ཁོང་གཉིས་ལ་དེ་མ་ཐག་ལུས་ ལ་ཤུ་འབུར་མི་ཟད་པ་དུ་མས་བཏབ་སྟེ་སོ་སོ་ནས་འཇིགས་ཤིང་ཧ་ལས་པར་གྱུར་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་ལྗགས་སྔགས་ཞུས་ཏེ་བྱུགས་པས་གཞི་མེད་དུ་དེངས་པའི་བྱིན་རླབས་མངོན་གྱུར་ཅན་ བྱུང་ཞིང་། དེ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་གདུག་འདྲེའི་དཔེ་དཀར་གྱི་དངོས་སྤྱད་རྣམས་ལ་གཞན་གྱིས་འཇུག་ཆ་མེད་པས་དགེ་བཤེས་ཀྱི་དེབ་ཏུ་ཁྱོན་པའི་ཕྱག་དམ་འབྱར་བ་ཞིག་མཛད་དགོས་པའི་ཞུ་གསོལ་ཕུལ། 7-1213 རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་བཀའ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་པ་ཆེན་པོ་ཕྱག་མཛོད་བསོད་ནམས་རབ་བརྟན་པས་ཞལ་བཀོད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། ལུགས་གཉིས་ལ་སྤྱན་ཡང་བ་མི་དབང་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྲིས་ འཁུར་བཞེས་ནས་ཞག་གཉིས་ཀྱི་ཁོང་དུ་དེབ་བྲིས་སུ་བཏབ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཕྱག་དམ་འབྱར་བ་མཁན་ཚང་རབ་འབྱམས་པའི་ལག་ཏུ་འཇོག་པ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཚེས་གསུམ་གི་ཉིན་སྐུ་ཕེབས་ གཟབ་མ་དང་བཅས་གསོལ་ཁྲབ། ཁྲབ་གདན། དབུ་རྨོག་དང་བཅས་པ་ཉམས་གསོ་མཛད་པ་དེ་ཐོག་མར་བཞེས་པ་དང་བསྟུན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དམར་པོ་དེ་ཉིད་ལ། བཀྲགས་ཁོ་ ན་ལ་གྲུབ་པའི་ཁྱད་གོས་ཀྱི་ཁྲབ་གདན་དེ་ཁའི་ཐོག་དྲངས། ཁྲབ་རྨོག་གྲི་གསུམ། ཇ་གོས་དར། སྟག་ལྤགས་གྲ་སྡེར་མ་ཉམས་པ་ལྷ་རྟ་བཟང་བ་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་འབུལ་ནོད་རྒྱ་དཔངས་ཆེན་པོ་ སྩལ་ཞིང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་དུ་འག

【現代漢語翻譯】 伴隨著各種各樣的變化,神和人以問答的形式進行了多次對話。當時,護法的開示是:『格西(dge bshes,善知識)們,對於這件由先前的蓮花生大師(Padma,蓮花)手中得到的,連同肉衣的惡魔罪甲,除了你們薩迦(sa skya)派的格西們進行修復之外,任何人都不能做。如同先前持明大成就者父子們進行修復一樣, 現在也必須由格西們來接手處理。工匠等可以由格西自己決定。在完成之前,格西自己也必須和工匠們在一起,不能分開。』如是應允之後,第二天,以自己親自處理的大師,與適合進行觀察的工匠們一起,對盔甲、甲墊、頭盔等進行了修復,雖然大部分都完成了,但因為第三天要親自前往,擔心無法完成,所以暫時停止。平時負責獻上盔甲的兩位僧人,即使沒有得到上師的命令,也幫助工匠們工作,結果以護法的憤怒形式, 立刻在他們兩人身上長滿了無數的疹子,各自感到恐懼和驚訝。他們向大師祈求加持,塗抹之後,疹子立刻消失,顯現了加持的力量。當時,由於護法的開示,惡魔圖樣的實物,不允許其他人觸碰,所以請求在格西的賬本上貼上印章。 按照至尊上師的指示,由他的大事業者,掌藏索南饒丹(bsod nams rab brtan)蓋章,並且由精通政教事務的米旺南杰多吉(mi dbang rnam rgyal rdo rje)親自書寫,在兩天之內完成了賬本的謄寫,並將蓋有大師印章的賬本交給了堪倉饒絳巴(mkhan tshang rab 'byams pa)。之後,在第三天,以莊嚴的儀式,將修復好的盔甲、甲墊、頭盔等首次使用時,大師親自向事業之主紅棒神(dmar po)獻上了 完全由光彩組成的特殊甲墊,以及盔甲、頭盔、三把刀、茶色絲綢、完整的虎皮、駿馬等大量的供品。按照護法大神的意願,開始了...

【English Translation】 Accompanied by various transformations, gods and humans engaged in numerous dialogues in the form of questions and answers. At that time, the Dharma protector stated: 'Geshis (dge bshes, virtuous friends), regarding this demonic armor of sin, along with its flesh garment, received from the hands of the previous Master Padmasambhava (Padma, Lotus), no one other than you Sakya (sa skya) Geshis should repair it. Just as the previous great vidyādharas, father and sons, carried out repairs, now also the Geshis must take over the task. The craftsmen, etc., can be decided by the Geshis themselves. Until it is completed, the Geshis themselves must be with the craftsmen, inseparable.' Having agreed to this, the next day, the great master, who personally handled the matter, along with the craftsmen suitable for inspection, began the restoration of the armor, armor pads, helmets, etc. Although most of it was completed, due to the imminent arrival on the third day, they stopped temporarily, fearing it could not be finished. The two monks who usually offered the armor, even without the master's command, helped the craftsmen, resulting in the Dharma protector's wrathful manifestation, immediately causing countless rashes to erupt on their bodies, filling them with fear and astonishment. They requested blessings from the great master, and after applying it, the rashes vanished instantly, manifesting the power of blessing. At that time, due to the Dharma protector's decree, no one else was allowed to touch the actual objects of the demonic drawings, so a request was made to affix a seal on the Geshis' ledger. As instructed by the venerable master, his great emissary, the treasurer Sonam Rabten (bsod nams rab brtan), affixed the seal, and Miwang Namgyal Dorje (mi dbang rnam rgyal rdo rje), skilled in both secular and religious affairs, personally took on the writing, completing the transcription of the ledger within two days, and handed the ledger with the master's seal to Khenchen Rabjampa (mkhan tshang rab 'byams pa). Then, on the third day, with a solemn ceremony, when the restored armor, armor pads, helmets, etc., were first used, the great master personally offered to the lord of activities, Red Protector (dmar po), a special armor pad made entirely of splendor, along with the armor, helmet, three knives, tea-colored silk, a complete tiger skin, fine steeds, and other extensive offerings. According to the wishes of the great Dharma protector, it began...


ྲུབ་པས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་ཁྲོམ་ཆེན་པོར་ངོམ་པ་ལྟར་མཛད་དེ། དེ་ནས་ལྕོག་གི་སྦུག་ཏུ་ལྷ་མི་གཉིས་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་སྲུང་ ཞིང་སྤེལ་བའི་བཀའ་བགྲོས་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་ལ། དེ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་རང་གི་དགོངས་པ་ལ་རྗེ་ཉིད་བསམ་ཡས་སུ་བཞུགས་རིང་ལ་ཡང་ཡང་དུ་ལྷ་མི་མཇལ་བ་ཞིག་དགོངས་པར་འདུག་ཀྱང་། 7-1214 རྗེ་ཉིད་སྐུ་ཁམས་ངན་པས་སྐབས་སྐབས་སུ་མཇལ་མཆོག་པའི་བསེད་བཀྲོལ་གནང་བས་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་། དེ་དུས་སྟག་རྩེ་ནས་སྐྱིད་གཤོད་ཞབས་དྲུང་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་པ་རྗེ་ཉིད་ དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཞལ་དཀྱིལ་གཟིགས་མ་ཐག་དད་པ་ལྷག་པར་གཡོས་ཏེ། སླར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་འཕྲིན་གཟིགས་པས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་སྐྱེས་ནས་བཀའ་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་མང་དུ་ཞུས་ ཤིང་། རྙེད་བཀུར་གྱི་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་རྒྱ་དཔངས་ཆེན་པོ་རྒྱུན་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ལྷག་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱར་བཞུགས་དུས་གཤིན་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་ལམ་སྟོན་བསྐྱར་ནས་མཛད་པས། གནས་ངན་ནས་འཕོས་པའི་རྟགས་མཚན་གསལ་པོར་བྱུང་བའི་སྙན་གྲགས་ལ་བརྟེན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་ནང་སྦྱར་གྱི་བསླབ་སྟོན་ཞུས་ཏེ། ཞོ་ཁ་བླ་མའི་ཐོག་དྲངས་དེ་དུས་བསམས་ཡས་ན་གཤིན་འདྲེ་གདུག་ པ་ཅན་སུམ་ཅུ་རྩ་གྲངས་ཞིག་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ལམ་སྟོན་མཛད་དགོས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་ཕེབས་བྱུང་བ་ཞིག་ལ་དེ་བཞིན་གྱི་གྲོགས་ལྡན་ མཛད་དགོས་པའི་བཀའ་སྩལ་གནང་བ་ན། གདོང་འདྲེ་ལ་ཡང་ལས་འཆོལ་བ་ལ་ཁོ་མོ་ཡོད་ཀྱང་ད་ལམ་དགེ་བཤེས་ཀྱི་ངོ་ལ་བཏང་བས་ཆོག་གསུངས་པ་བཞིན། ནངས་པར་ལམ་སྟོན་གནང་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་འབྱུང་པོ་དེ་ཞབས་དྲུང་དུ་ཐལ་གྱི་བྱུང་ནས་གུས་འདུད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་ཞིག་བྱས་འདུག་པ་དེའི་ཚུལ་ནངས་པར་བཀའ་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་ལ། 7-1215 དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་མང་བ་ཞིག་གིས་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་མཛད་ནས། ལམ་སྟོན་གནང་བའི་གཤིན་འདྲེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བྱང་སྲེག་ཆོག་མཛད་པ་ན། ཤོག་བུ་བསྲེགས་པའི་ དྲི་མེད་པར་ཤ་ཆེན་གྱི་དྲི་འདྲ་བ་ཞིག་ཐུལ་ཐུལ་བྱུང་བ་བསམ་ཡས་གཉེར་པ་གཉིས་དང་སྐུ་རྟེན་པ་བཅས་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཚོར་བས་ཁོང་རྣམས་ཧ་ལས་པར་ གྱུར་ཏོ། །དེ་ཚུན་ཆད་གཤིན་འདྲེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་བྱུང་བའི་གཏམ་གཞི་མེད་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ལ་རྟེན་གཤིན་པོ་དེ་རྣམས་དང་མི་ ཕྱུགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་གི་སྲོག་སྐྱབས་པས་མི་འཇིགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྩལ་བ་འདི་ཡང་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་སྣང་ཞིང་། དེར་ཟླ་སྐོར་ ཙམ་ཞིག་བཞུགས་པའི་རིང་དེ་དག

【現代漢語翻譯】 然後,他非常高興,像在盛大的集市上炫耀一樣。之後,在房間的深處,他與護法(chos skyong,護法)以及神和人,包括教法的持有者,進行了長時間的討論。那時,護法自己的想法是,當尊者(rje nyid,指宗喀巴)住在桑耶寺(bsam yas,西藏第一座寺廟)時,他曾多次與神和人會面。 尊者因身體不適,有時會允許會面,護法也同意了。那時,從達孜(stag rtse)到吉雪(skyid gshod)的夏仲(zhabs drung,高級官員)來到桑耶寺拜見尊者,當他看到尊者的臉時,他的信仰更加堅定。後來,當他看到尊者的身、語、意的行為時,他產生了不可動搖的信仰,並多次請求教法,並經常提供大量的供養。特別是,當偉大的大師(bdag nyid chen po,指宗喀巴)住在薩迦(sa skya,藏傳佛教薩迦派主寺)時,他多次引導一些惡毒的鬼魂,因此,出現了從惡劣狀態轉移的清晰跡象的名聲。他向偉大的大師請求了內部的教導,並以肖卡喇嘛(zho kha bla ma)為首,當時桑耶寺有大約三十個惡毒的鬼魂,他們請求同時引導所有這些鬼魂。尊者指示護法現身,並幫助他們。正如他說,即使是東哲(gdong 'dre,一種鬼)也有工作要做,即使她也在那裡,但這次她會看在格西(dge bshes,佛學博士)的面子上放過他們。第二天早上要引導他們,當晚鬼魂來到夏仲面前,做出了各種恭敬的姿態。第二天早上,他親自聽到了這件事。 然後,偉大的大師和許多弟子一起進行了盛大的昆瑞(kun rig,一種儀軌)儀式,並焚燒了要引導的鬼魂的名字。當焚燒紙張時,沒有紙張燃燒的氣味,而是發出像生肉一樣的氣味,桑耶寺的兩位管家和護法神殿的人都親身感受到了,他們感到非常驚訝。從那以後,關於這些鬼魂造成傷害的說法就消失了。這都是因為尊者的力量和加持,拯救了無數的鬼魂和人類牲畜的生命,給予了無畏的庇護,這是無與倫比的佈施,這也被認為是超越其他人的非凡傳記。他在那裡住了一個月左右。

【English Translation】 Then, he was very pleased and acted as if showing off in a grand market. After that, in the depths of the room, he had long discussions with the Dharma protector (chos skyong) and the gods and humans, including the holders of the teachings. At that time, the Dharma protector's own thought was that when the venerable one (rje nyid, referring to Tsongkhapa) was staying in Samye (bsam yas, the first monastery in Tibet), he had met with gods and humans many times. Due to the venerable one's poor health, he would sometimes allow meetings, and the Dharma protector agreed. At that time, the Shabdrung (zhabs drung, a high-ranking official) from Tagtse (stag rtse) to Kyisho (skyid gshod) came to Samye to see the venerable one, and when he saw the venerable one's face, his faith became even stronger. Later, when he saw the venerable one's actions of body, speech, and mind, he developed unwavering faith, and requested many teachings, and regularly offered great offerings. In particular, when the great master (bdag nyid chen po, referring to Tsongkhapa) was staying in Sakya (sa skya, the main monastery of the Sakya school of Tibetan Buddhism), he repeatedly guided some malicious ghosts, and as a result, the fame of the clear signs of transferring from bad states appeared. He requested internal teachings from the great master, and led by the Zhokha Lama (zho kha bla ma), at that time there were about thirty malicious ghosts in Samye, and they requested to guide all of these ghosts at the same time. The venerable one instructed the Dharma protector to appear and help them. As he said, even the Dongdre (gdong 'dre, a type of ghost) has work to do, and even though she was there, this time she would let them go for the sake of the Geshe (dge bshes, Doctor of Buddhist Philosophy). The next morning they were to be guided, and that night the ghost came to the Shabdrung and made all sorts of respectful gestures. The next morning, he personally heard about this. Then, the great master and many disciples performed a grand Kunrig (kun rig, a type of ritual) ceremony, and burned the names of the ghosts to be guided. When burning the paper, there was no smell of burning paper, but a smell like raw meat came out, which was personally felt by the two stewards of Samye and the people of the protector's shrine, and they were very surprised. From then on, the stories of these ghosts causing harm disappeared. This is all because of the power and blessing of the venerable one, saving the lives of countless ghosts and human livestock, giving fearless refuge, which is an unparalleled generosity, and this is also considered an extraordinary biography that surpasses others. He stayed there for about a month.


་གི་བར་ལ་རབ་བྱུང་ཆོས་སྡེ་གྲྭ་པ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་དགོན་པ་སོ་སོའི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་དུ་མ་འདུས་པ་ལ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དབང་། རྒྱུ་དབང་། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ། གྲུབ་རྒྱལ་མ། ལྕགས་གདོང་མ། གྲུབ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་དབང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད། 7-1216 ཞལ་བཞི་པ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ། བྲན་བདུད། རྣམ་རྒྱལ། རྣམ་འཇོམས། སེང་གེ་སྒྲ། སྨན་བླ། བཀའ་གདམས་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག ཁྱུང་ནག ཁྱུང་ཁྲ། འབྱུང་ འདུལ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། སྨན་བླའི་མདོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་མདོ་ཆོག་དང་བཅས་པ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་བསམ་ཡས་ཀྱི་གནས་བཤད་ཆེན་མོ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཆབ་གཏོར་གྱི་ཡི་ གེ་དང་། གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉལ་འཕོ། ས་པཎ་དང་འཇམ་དབྱངས་སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་མའི་འདོན་ཐབས། སློབ་དཔོན་པདྨའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་ལུང་སོགས། དེ་ ལྟར་དབང་རྗེས་གནང་ལུང་བྱིན་རླབས་བསྒོམ་ལུང་སོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིན་མཚན་མེད་པ་བསྐོར་བ་མཛད་དེ། དེར་འདུས་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆོས་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་པར། ད་ལོ་གསེར་གྱི་ཕ་བོང་སྒོར་འགྲིལ་གྱི་ངོ་མཚར་དང་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་འདི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ཞེས་ཐམས་ཅད་གུས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དང་བཅས་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ སྐབས་ཉིན་གཅིག་དཀར་ཞལ་མཐིལ་གྱི་མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭའི་བཞུགས་ཁྲིའི་སྟེང་ནས་བསམ་ཡས་ཀྱི་སྐྱ་སེར་དང་། ཕྱོགས་ནས་འདུས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་ལོང་པ་ལ། ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་མའི་དབང་མོ་ཆེ་རྒྱས་པར་སྩལ་ཏེ་སོ་སོ་ནས་འབུལ་ནོད་ཀྱང་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། 7-1217 དེ་ནས་གཟའ་སྐར་བཟང་བའི་ཉིན་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཁང་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པ་དང་བཅས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པས་མཇལ་བར་ཕེབས་ཏེ་ཕྱག་དང་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་པོ་དང་བཅས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདེབས་པར་མཛད་ཅིང་། ཡང་ ཉིན་གཅིག་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་གཉིས་སྐུ་ཕེབས་ཐོག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལྕོག་ཏུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་བཀས་བསྐུལ་ནས། དབུ་རྩེ་ཆེན་མོའི་དབང་ཕྱུག་ ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་སྐྱིད་གཤོད་ཞབས་དྲུང་རྣམས་ཀྱིས་ཐོགས་དྲངས་དེར་འདུས་ཀྱི་སྐྱ་སེར་མང་

【現代漢語翻譯】 在某地,聚集了來自寺院的僧侶和來自各地的寺院的喇嘛僧侶,給予了黑汝嘎(Heyvajra)的道灌頂, 根本灌頂,十五尊無我天女灌頂,金剛橛灌頂,長壽佛九尊,成就自在母(Siddharajni),鐵面母(Cakramata),從大成就者傳承下來的長壽灌頂,瑜伽母的加持,古汝瑪哈嘎拉八尊護法, 四面護法,尸陀林主,普特拉兄妹,黑白姐妹,仆魔,尊勝佛母(Vijaya),摧破金剛(Vajravidāraṇa),獅吼觀音(Siṃhanāda),藥師佛,噶當派傳承的二十一度母,黑鵬,紅鵬, 以及降伏儀軌的隨許。還有藥師佛八百頌儀軌,以及自在大師所著的桑耶寺志,持明大師所著的施食儀軌,以及百供朵瑪,無量光佛的臥式遷識法,薩迦班智達和妙音(文殊菩薩)共同修法的法王儀軌,蓮花生大師的上師瑜伽,大悲觀音的禪修指導等等。 就這樣,日夜不停地進行著灌頂、隨許、口傳、加持、禪修指導等佛法活動。聚集在那裡的人們都完全滿足了對佛法的渴望,異口同聲地說: '今年出現了金石滾動這樣奇妙而偉大的功德!'所有人都帶著恭敬的表情,將讚譽傳遍四方。 當時,有一天,從白麵中央的菩提薩埵堪布的座位上,向聚集在桑耶寺的僧俗大眾和來自各地的數萬民眾,廣賜成就自在母的長壽灌頂,各自的供養也非常豐厚。 之後,在吉祥的星宿日,官吏和僧侶們依次前往吉祥桑耶寺自成殿,包括頂部的三族洲、四大洲和八小洲在內的所有殿堂,以無量的供養進行朝拜,以頂禮和七支供為前導,懷著美好的發心,發下廣大的誓願。 又有一天,法王(Chögyal,藏王)和護法王(Dharmapala)一同前來,迎請自在大師到寶座上。護法王奉命前往大殿頂部的自在天處。 兩位護法王由吉雪(Kyishö)和夏仲(Shabdrung)等人陪同,帶領著聚集在那裡的僧俗大眾。

【English Translation】 At a certain place, monks from monasteries and lamas and monks from various monasteries from all directions gathered, and the path empowerment of Hevajra was given. Root empowerment, empowerment of the fifteen selflessness goddesses, Vajrakila empowerment, Amitayus nine deities, Siddharajni, Cakramata, longevity empowerment transmitted from the great accomplished ones, blessings of Yogini, Gur Mahakala eight deities, Four-faced protector, Lord of the Cemetery, Putra siblings, Black and White sisters, Servant demons, Vijaya, Vajravidāraṇa, Siṃhanāda, Medicine Buddha, Twenty-one Taras transmitted from the Kadampa tradition, Black Garuda, Red Garuda, And the subsequent permission of the subjugation rituals. Also, the Medicine Buddha eight hundred verse ritual, along with the Samye Temple Chronicle written by the great master, the libation ritual written by the Vidyadhara, and the hundred offering Torma, Amitabha's lying transference, Sakya Pandita and Jamyang Sakya's Dharma King ritual, Guru Padmasambhava's Guru Yoga, Mahakarunika's meditation instructions, etc. In this way, empowerments, subsequent permissions, oral transmissions, blessings, meditation instructions, etc., were carried out day and night without ceasing. All those gathered there were completely satisfied with their desire for Dharma, and they all said in unison: 'This year, such a wonderful and great merit of the rolling golden stone has appeared!' Everyone, with respectful expressions, spread the praise in all directions. At that time, one day, from the seat of Khenpo Bodhisattva in the center of the white face, the longevity empowerment of Siddharajni was widely bestowed upon the monastic and lay people gathered at Samye Monastery and tens of thousands of people from all directions, and their respective offerings were also very generous. After that, on an auspicious star day, officials and monks visited the auspicious Samye Lhüngyé Drubpa Temple, including all the temples including the three family continents, the four great continents, and the eight subcontinents, with immeasurable offerings, and paid homage in order, with prostrations and the seven-branch offering as the prelude, with good aspirations, and made great vows. Also, one day, the great Dharma King (Chögyal) and the great Dharma Protector (Dharmapala) came together, invited the great master to the throne. The Dharma Protector was ordered to go to the Lord of Freedom at the top of the great temple. The two Dharma Protectors, accompanied by Kyishö and Shabdrung, led the monastic and lay people gathered there.


དུ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བླ་མའི་རྣལ་ འབྱོར་དང་འབྲེལ་བར་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་མའི་ལྗགས་ལུང་སྩལ་ཏེ། དེ་ནང་གི་བཞེད་དོན་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དགོས་ པ་ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་ཀ་ལ་བཀའ་བསྩལ་བས། དམ་ལྡན་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཞལ་བཞེས་ཕུལ། དེར་སྐབས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་སྐྱིད་གཤོད་ཞབས་དྲུང་ལ་དཔལ་བསམ་ཡས་རེས་སུ་བོར་བ་བྱས་མི་ཆོག་པའི་བཀའ་ནན་ཆེ་བ་ཙམ་སྩལ་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཁོང་སྐུ་མཆེད་འདི་པ་ཚོས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་སོགས་ལ་ཞིག་གསོས་ཡང་དག་མཛད་འདུག་པས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱིད་གཤོད་ཞབས་དྲུང་འདི་པ་ལ་སྐུ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་ཐུགས་བསམ་བཞིན་འགྲུབ་པ་མཛད་དགོས། 7-1218 ལྷག་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་བྱེད་པོར་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་པ་ བཞིན། ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་བདག་གིས་དྲན་གསོས་བཏབ་པ་ལྟར་ལས་མི་གཡེལ་བའི་བཀའ་བསྒོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞིག་སྩལ་བས་དེར་འདུས་ཀྱི་སྐྱ་སེར་མང་པོས་ཀྱང་ཐོས་ཤིང་སེམས་ཐོག་ཏུ་སྨིན་པས་ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་སྐྱེས། སྐབས་དེར་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སྡེ་བདག་སྐྱིད་གཤོད་པ་བཅས་པས་གསོལ་བཏབ་ཞུས་པ་བཞིན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་མང་བ་ཞིག་གིས་དབུ་ རྩེ་ཆེན་མོར་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ཉིན་གང་མ་རྒྱས་པ་ཞིག་མཛད་དེ་ཕྱི་དྲོའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ལྷ་མི་ཞབས་འབྲིང་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་རྗེ་ ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཕྱིར་ཕེབས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་སྡེ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞབས་སྐོར་ཕྱག་ནས་རྒྱས་པ་ཞིག་ཀྱང་མཛད། དེའི་ནངས་པར་ནས་བཟུང་སྟེ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་སོགས་ལྷ་ཁང་ཞིག་གསོས་གྲུབ་པ་ རྣམས་ལ་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཞིག་གིས་ཕེབས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱག་ནས་སྨིན་རྒྱས་སུ་གནང་བའི་སྒོ་ནས། དེར་ཡོད་ཀྱི་ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་གང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་བ་ཙམ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡིན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དམ་པ་གང་གི་བཀའ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ནམ་ཡང་འདོར་བ་མེད་པའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་ནའང་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་གཉན་པས་འདིར་དྲི་བ་མ་སྤོབས་སོ། ། 7-1219 དེ་ནས་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བར་ཉེ་བ་ན་སྐྱིད་གཤོད་ཞབས་དྲུང་ནས་རྙེད་བཀུར་འབུལ་དཔངས་ཆེ་བ་སྒྲུབ་ཅིང་། སླར་ཡང་བསམ་ཡས་སུ་ལན་ཅིག་ཕེབས་ཐུབ་པ་ཅིས་ཀྱང་གནང་དགོས་ཞིང་ཞབས་ པད་

【現代漢語翻譯】 此後,大士向所有集會者口傳了由其本人所著的『上師仁波切祈請文——速疾滿愿』,此祈請文與上師仁波切瑜伽相應。並敕令護法神,務必如實成就祈請文中的意願,履行其事業。兩位具誓護法神也承諾將遵照執行。當時,護法神向吉雪夏仲強調,絕不能放棄桑耶寺。大士則表示,因為這些昆仲已經妥善修復了桑耶寺的殿堂等,所以兩位護法神也務必保佑吉雪夏仲,使其一生沒有障礙,心想事成。 尤其,如同蓮花生大士(Guru Rinpoche Padmasambhava)所敕,爲了守護和弘揚珍貴的佛法,爲了給眾生帶來安樂,現在持咒者我(指大士本人)如今回憶起此事,你們務必不懈怠地執行。大士賜予了非常詳盡的教誨,在場的所有僧俗大眾聽后都銘記於心,對大士生起了無比的信心。當時,應護法神和吉雪地方首領等人的祈請,大士率領眾多師徒,在烏孜大殿中舉行了依託吉祥黑汝嘎(Pal Kyedorje)的大型圓滿的開光儀式,持續了一整天。到了下午,護法神率領著眷屬,跟隨著大士的腳步,繞寺一週,進行了盛大的巡禮。從第二天開始,大士率領著精簡的師徒隊伍,依次前往四大洲、八小洲等處,對修復完成的殿堂進行開光加持,圓滿了所有在場神民的願望。以上所記述的只是一些共同的事蹟,至於大士所做的其他殊勝事業,以及護法神始終不渝地執行其教誨等不可思議的功德,雖然還有很多,但因護法神威嚴,故不敢在此贅述。 之後,在即將啟程之際,吉雪夏仲準備了豐厚的供養,並再三懇請大士務必再次蒞臨桑耶寺,並祈願大士的蓮足...

【English Translation】 Thereafter, the Great Being orally transmitted to all assembled the 『Guru Rinpoche Prayer - Swift Fulfillment of Wishes,』 composed by himself in connection with the Guru Rinpoche yoga. He commanded both Dharma protectors to diligently accomplish the intentions within it and to fulfill their activities accordingly. The two oath-bound Dharma protectors also pledged to comply. At that time, the Dharma protector emphasized to Kyisho Shapdrung that Samye Monastery must not be abandoned. The Great Being stated that because these brothers had properly restored the temples of Samye, the two Dharma protectors must also ensure that Kyisho Shapdrung has no obstacles in his life and that his wishes are fulfilled. In particular, as commanded by Guru Rinpoche Padmasambhava, to protect and cherish the precious Buddha's teachings and to bring happiness to sentient beings, now that I, the mantra holder (referring to the Great Being himself), recall this, you must diligently carry it out without懈怠. The Great Being bestowed very detailed teachings, which all the assembled lay and monastic people heard and took to heart, generating unwavering faith in the Great Being. At that time, at the request of the Dharma protector and the leader of Kyisho, the Great Being, leading many disciples, performed a grand and complete consecration ceremony based on Pal Kyedorje in the main Utse temple, lasting the entire day. In the afternoon, the Dharma protector, along with his retinue, followed in the footsteps of the Great Being, circumambulating the temple complex in a grand procession. Starting from the next day, the Great Being, leading a streamlined team of disciples, visited the restored temples in the four continents, eight subcontinents, and other places, consecrating and blessing them in sequence, fulfilling the wishes of all the gods and people present. The above are just some common events recorded. As for the other extraordinary activities of the Great Being and the Dharma protector's unwavering execution of his teachings, there are many more inconceivable merits, but due to the Dharma protector's authority, I dare not elaborate further here. After that, as the departure was near, Kyisho Shapdrung prepared generous offerings and repeatedly requested that the Great Being must visit Samye again, and prayed for the lotus feet of the Great Being...


ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་གཙུག་རྒྱན་དུ་ཡུན་རིང་བརྟན་པའི་ཐུགས་འདུན་སོགས་མཛད་དགོས་པའི་སྙན་འབུལ་ཡང་ཐུགས་བསམ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒོ་ནས་ཕུལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གང་ཅིའི་བསླབ་སྟོན་ལྷུག་སྩོལ་གནང་ སྟེ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་གནས་མཆོག་དེར་བཞུགས་རིང་ལ་རབ་བྱུང་ཆོས་སྡེར་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་ལན་གྲགས་མང་བ་དང་། བཟང་ ཇ་སྦྱོར་སྦྲེལ་ཐོག་ས་ལེ་སྦྲམ་གྱི་འགྱེད་དང་། ཚོགས་ཁྲོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཀྱང་སྦྱོར་འཇགས་མཛད་དེ་ལྷ་མི་ཀུན་གུས་ཞེན་ཆེ་བའི་ཐོག་དད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ལྟར་ བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་མཛད་ནས། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཉེར་དགུའི་སྔ་ཆར་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བ་མཛད་དེ། དེ་ནུབ་མོན་མཁར་རྣམ་སྲས་གླིང་དུ་ཕེབས། སྡེ་པ་ཡུམ་ སྲས་བཅས་པ་དང་། དེའི་ཕུ་ན་རྙིང་དགོན་ཞིག་གི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་བཅས་པར་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་རྗེས་གནང་ལུང་མན་ངག་སོགས་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པ་སྩལ་ཞིང་། སྡེ་པ་ནས་ཀྱང་འབུལ་ནོད་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་དཔངས་མཐོ་བ་མཛད། 7-1220 དེ་ནས་བྱེ་རྫིང་ཚོགས་པའི་སྤྱན་འདྲེན་དང་བཅས་ཆིབས་ཐོག་ཁྱོན་པས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལམ་བཞུགས་མཛད་པ་ན། དེ་དང་དུས་མཉམ་མཆིམ་ཕུའི་སྒྲུབ་གནས་གུར་དཀར་ཕུག་གི་ཐད་ནས་འཇའ་དཀར་པོ་ཡིད་ དུ་འོང་བ་གཅིག་ཤིང་སྡོང་གི་རྩ་བའི་ཚུལ་གྱི་རྒྱང་གིས་ཐོན་ནས། དེ་ལས་ཡལ་ག་དང་ལོ་འདབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་འཇའ་རི་མོ་ངོ་མཚར་ཅན་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་གྱེས་ཏེ། རྗེ་དཔོན་ སློབ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་སྟེང་དུ་ཐུར་མ་བརྒྱ་པ་ཕུབ་པ་ལྟར་དུ་གྱུར་པའི་ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་ལྟས་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་རིམ་གྱིས་བྱེ་རྫིང་དུ་ཕེབས་པར་ཉེ་བ་ན་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཆིབས་ བསུ་རྒྱས་པ་སེར་ཕྲེང་གཟབ་མ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བླ་བྲང་དེར་ཞག་གཉིས་གདན་ཆགས་པའི་བར་ལ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་འདུ་ཁང་ཆེན་མོར་རྗེས་གནང་། རིགས་གཏད་སྒོམ་ལུང་གི་རིགས་མང་པོ་ དང་བཅས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབས་ཤིང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་རྫ་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ་མཇལ་སྟེ་སྨོན་ལམ་ཐུགས་ཚིམ་པ་མཛད། དེ་དུས་གྲྭ་ཕྱི་ཆོས་སྐྱོང་བབས་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དྲུང་ དུ་བྱོན་པ་ལ། གསུང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཞིག་གནང་། དེ་དུས་རྗེ་གསུང་སྤྲུལ་གྱི་དབོན་པོ་འདོད་ཆོས་འདྲ་ཞུ་བར་བྱུང་བ་ལ་ཁོང་རང་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་ནས། 7-1221 གསུང་སྤྲུལ་སྐུ་ཅུང་ཟད་བསྙུང་བ་ལ་སྙན་ཚིག་ཚིགས་བཅད་ཞིག་དང་གནང་སྐྱེས་རྒྱ་དཔངས་ཆེ་བ་སྩལ་ཞིང་། ཁོང་ཇོ་གདན་ཚོགས་པ་སྤྱི་སྒེར་སོ་སོ་ནས་ཀྱང་ཞབས་ཏོག་རྙེད་བཀུར་འབུལ་ནོད་སོགས་ རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས། དེ་ཕྱོགས་ཀ

【現代漢語翻譯】 他們還以極其敬佩的心情,懇請您長久住世,成為所有教法和眾生的至高無上的頂飾。 仁波切本人也慷慨地給予了各方面的教導和指導,師徒之間心意相通,積累了圓滿的功德。 仁波切師徒一行駐錫聖地期間,多次為僧眾佈施茶飯,並供養上等好茶,還準備了豐盛的會供,使諸天神和人們都生起極大的敬畏之心,信仰的海洋也因此而更加浩瀚。 就這樣,他們廣大利益了教法和眾生。 在二月二十九日的清晨,他們啟程返回,當晚抵達門卡南色林(地名)。 向包括地方官員母子在內的,以及附近尼貢(寺廟名)的一位喇嘛和僧眾,根據他們的意願,給予了這位聖者的灌頂、隨許、口傳和訣竅等。 地方官員也給予了非常豐厚和崇高的供養。 之後,應杰榮(地名)僧眾的邀請,師徒一行啟程前往。 與此同時,從奇普(地名)的修行地古嘎普(山洞名)的方向,出現了一道令人愉悅的白色彩虹,其根部如同樹幹一般粗壯,從中分出如樹枝和樹葉般奇妙的彩虹圖案,向四面八方散開,覆蓋在仁波切師徒的頭頂,宛如撐起了一百把傘蓋,呈現出令人驚歎的奇觀。 當他們接近杰榮時,當地僧眾以隆重的儀式和莊嚴的佇列迎接他們,並在寺院住了兩個晚上。 在此期間,他們在大會堂向僧眾傳授了隨許、傳承、修法口訣等多種法門,降下了盛大的法雨。 他們還瞻仰了喀且班欽(人名)的泥塑像,並如願以償地進行了祈禱。 當時,一位名叫秋炯(人名)的護法降神,來到這位大成就者面前,接受了他的教法。 之後,仁波切的轉世侄子阿多秋扎(人名)前來請求,仁波切也根據他的意願,圓滿地傳授了各種法門。 仁波切還向略有不適的轉世者贈送了一首讚歌和豐厚的禮物。 喬丹(地名)的僧眾也以各種方式提供了廣泛的服務、尊敬和供養。 那一帶的……

【English Translation】 They also offered with utmost reverence the request that you remain long as the supreme ornament of all teachings and beings. Rinpoche himself also generously bestowed teachings and guidance in all aspects, and the minds of the master and disciples became one, accumulating perfect merits. During the time that Rinpoche and his disciples resided in that sacred place, they repeatedly offered tea and meals to the monastic community, and also offered excellent tea, and prepared a grand feast, causing all gods and people to develop great reverence, and the ocean of faith grew even greater. In this way, they extensively benefited the teachings and sentient beings. On the morning of the twenty-ninth of February, they set out to return, and that night arrived at Monkha Namse Ling (place name). To the local official and his son, as well as a lama and monks from a nearby Nyinggon (temple name), according to their wishes, he gave the empowerments, subsequent permissions, oral transmissions, and instructions of this holy being. The local official also made very generous and lofty offerings. After that, at the invitation of the Jeyzing (place name) community, the master and disciples set out. At the same time, from the direction of the Chimphu (place name) hermitage, Gurkar Phuk (cave name), a pleasing white rainbow appeared, its base as thick as the trunk of a tree, from which branched out wonderful rainbow patterns like branches and leaves, spreading in all directions, covering the heads of Rinpoche and his disciples, as if a hundred umbrellas were being held up, presenting an amazing spectacle. As they approached Jeyzing, the local community welcomed them with a grand ceremony and a solemn procession, and they stayed at the monastery for two nights. During this time, they bestowed empowerments, transmissions, and various types of practice instructions to the community in the main assembly hall, raining down a great rain of Dharma. They also venerated the clay statue of Kache Panchen (person name) and fulfilled their prayers. At that time, a protector named Chokyong (person name) descended and came before this great accomplished one to receive his teachings. Later, Rinpoche's nephew, the reincarnation Ado Chozha (person name), came to request teachings, and Rinpoche fully bestowed all the teachings according to his wishes. Rinpoche also presented a song of praise and generous gifts to the reincarnation who was slightly unwell. The monks of Jodan (place name) also provided extensive services, respect, and offerings in various ways. The area of...


ྱི་སྐྱ་སེར་ཁྲི་ཕྲག་དུ་ལོང་བ་ལ་མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནས་རྒྱུད་པའི་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་ཁྲོམ་ཆོས་སུ་སྩལ་ཏེ་ཀུན་ཀྱང་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད་ཅིང་། ཚོགས་པར་མང་ཇ་བསྔོ་རྟེན་ལོ་གྲངས་མང་པོ་ཞིག་འཚོ་བའི་འགྱེད་བཟང་པོའི་བསྙེན་བཀུར་མཛད་དེ། དེར་ཡོད་ཐམས་ཅད་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ཏེ་དགའ་མགུ་ཡིད་རང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་གྲྭ་ཐང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ་དེར་ཡོད་ཀྱི་མཁན་པོ་ལས་ཚན་གྲྭ་ཚང་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆིབས་བསུ་རྒྱས་པ་དང་། འདུས་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་སེར་འཕྲེང་རྒྱས་ པ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ས་ཕྱོགས་དེར་ཞག་ལྔ་ཙམ་གདན་ཆགས་པའི་རིང་ལ། གྲྭ་ཐང་གི་མཁན་པོ་ལས་ཚན་དྲག་བསྡུས་དོན་གཉེར་མཐའ་དག ཚོགས་པ་བྱིན་བཅས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་ པོས་ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ། གུར་ཞལ་པུ་ཏྲ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་མང་པོའི་རྗེས་གནང་། ས་པཎ་འཇམ་དབྱངས་སྦགས་སྒྲུབ། དབྱུག་གུ་མའི་ཆོས་སྐོར། ཁྱུང་ཁྲ། ཁྱུང་ནག་གི་རྗེས་གནང་། 7-1222 འབྱུང་འདུལ་རི་ཁྲོད་མ། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་མང་པོ་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་སྩལ་ཞིང་། དེར་ཡོད་རྣམས་དང་ཕྱོགས་ནས་འདུས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་ལོངས་ པ་ལ་དབང་མོ་ཆེ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ལུང་གི་བཀའ་དྲིན་ཀྱང་སྩལ་ཞིང་། གྲྭ་ཚང་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕྱག་ལེན་དང་མཐུན་པའི་ལས་མཁན་རུ་ འདྲེན་དང་བཅས་པའི་གར་འཆམ་དང་། ཞང་བློན་གནས་པའི་གཡག་སང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གཟིགས་འབུལ་རྣམས་རིམ་པར་ཕུལ་ཞིང་། དེར་ཡོད་སྐྱ་སེར་དྲག་ཞན་ཀུན་གྱིས་རྙེད་བཀུར་ཞབས་ཏོག་དང་ འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒྲུབས། དེ་དེའི་སྐབས་ནས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཉིན་གཅིག་བྱམས་པ་གླིང་གི་གནས་གཟིགས་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། དེར་བཞུགས་ཀྱི་བླ་མ་ལས་ཚན་གྲྭ་རིགས་དང་བཅས་ པས་སེར་ཕྲེང་གཟབ་མས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྙེད་བཀུར་ཞབས་ཏོག་འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ཤིང་། རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་པཎ་ཆེན་བྱམས་པ་གླིང་པའི་སྐུ་གདུང་ཧྲིལ་པོ་བཞུགས་པའི་མཆོད་ རྟེན་དང་། སྐུ་འབུམ་ཆེན་མོའི་སྟེང་འོག་གི་ལྷ་ཁང་ཐམས་ཅད་ཞིབ་པར་མཇལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེར་ཡོད་ཀྱི་སྒྲུབ་སྡེ་ནམ་མཁའ་མཛོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འབུལ་ནོད་དང་ཞབས་ཏོག་རྒྱས་པར་ཕུལ། གྲྭ་པ་འདས་གྲོང་མང་པོ་བྱུང་བ་ལ་རྟེན། 7-1223 དེ་ལ་ཕན་པའི་སྤྱན་དམིགས་གནང་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པ་བཞིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་རྒྱས་གནང་། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ངོར་དབང་ཞིག་སྩལ། དེ་ནུབ་སླར་ཡང་གྲྭ་ཐང་དུ་ཕེབས། དེའི་ནང་པར་རྒྱ་ གླིང་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས

【現代漢語翻譯】 在聚集了成千上萬僧俗民眾的地方,您賜予了源自瑪吉·拉尊(Ma gcig grub pa'i rgyal mo,一位成就的母親)的甚深長壽灌頂,使所有人都心滿意足。 您以豐厚的供養款待大眾,供養茶水,進行迴向和慶祝,持續多年。這讓在場的所有人都獲得了堅定不移的信仰,感到高興和滿意。 之後,上師和弟子們前往扎塘(Grwa thang)地區,那裡的堪布(Khenpo,住持)、執事、僧團、施主等以盛大的儀式迎接他們,僧眾也以隆重的佇列歡迎他們。他們在那裡住了大約五天。在此期間,大士向扎塘的堪布、執事、所有負責事務的人員以及全體僧眾賜予了許多護法的隨許(rjes gnang,後續許可),如祥隆多杰度度(Zhang blon rdo rje bdud 'dul)、古爾夏普扎(Gur zhal pu tra)、度脫達波(Dur khrod bdag po,墓地主)等。還賜予了薩迦班智達(Sa paṇ,薩迦派大師)的文殊菩薩加持法('Jam dbyangs sbags sgrub)、竹古瑪(Dbyug gu ma)的教法、瓊卡(Khyung khra,花色瓊鳥)、瓊那(Khyung nag,黑瓊鳥)的隨許、 雄度日卓瑪('Byung 'dul ri khrod ma)、瑪波括松(Dmar po skor gsum,紅色三部)等許多佛法,日夜不停地賜予。對於在那裡的人們以及從各方聚集而來的成千上萬的民眾,您也慈悲地賜予了大灌頂(dbang mo che)和大悲觀音(thugs rje chen po)的禪修指導。扎塘寺的僧眾和上師們也按照貢嘎多杰丹(Gong dkar rdo rje gdan)的傳統,表演了由領舞者帶領的金剛舞,並獻上了祥隆居住的牦牛桑(g.yak sang)的奇妙幻術表演。在那裡所有的僧俗大眾,無論地位高低,都提供了無量的供養、款待和服務。當時,上師和弟子們有一天去嘉瑪林(Byams pa gling)朝聖。那裡的住持、執事、僧侶等以莊嚴的佇列迎接他們,並提供了大量的供養、款待和服務。上師和弟子們詳細參觀了班禪嘉瑪林巴(Paṇ chen byams pa gling pa)的全身舍利塔,以及大佛塔(sku 'bum chen mo)上下層的所有寺廟。那裡的修行者南卡佐巴(Nam mkha' mdzod pa)也提供了豐厚的供養和款待。由於許多僧人去世, 他們請求您給予加持,以利益亡者,您慈悲地應允了他們的請求,並賜予了灌頂。應他們的祈請,您賜予了一個灌頂。當晚,您又返回扎塘。第二天,嘉林(rgya gling)的僧眾...

【English Translation】 In a place where tens of thousands of monastic and lay people gathered, you bestowed the profound longevity empowerment originating from Ma gcig grub pa'i rgyal mo (the one mother who accomplishes), satisfying everyone. You generously treated the assembly, offering tea, dedications, and celebrations for many years. This gave everyone present unwavering faith, making them happy and content. After that, the master and disciples went to the Grwa thang area, where the Khenpo (abbot), officers, monastic community, patrons, etc., welcomed them with a grand ceremony, and the Sangha also welcomed them with a solemn procession. They stayed there for about five days. During this time, the great being bestowed many empowerments of protectors to the Khenpo, officers, all those in charge of affairs, and the entire Sangha of Grwa thang, such as Zhang blon rdo rje bdud 'dul, Gur zhal pu tra, Dur khrod bdag po (Lord of the Cemetery), etc. He also bestowed Sa paṇ's (Sakya Paṇḍita) Mañjuśrī empowerment ( 'Jam dbyangs sbags sgrub), the teachings of Dbyug gu ma, Khyung khra (variegated garuda), Khyung nag (black garuda) empowerment, 'Byung 'dul ri khrod ma, Dmar po skor gsum (three red cycles), and many other Dharma teachings, day and night. To the people there and the tens of thousands of people who gathered from all directions, you also compassionately bestowed the great empowerment (dbang mo che) and the meditation instructions of Great Compassion Avalokiteśvara (thugs rje chen po). The monks and masters of Grwa thang Monastery also performed the Vajra dance led by the dance leader, in accordance with the tradition of Gong dkar rdo rje gdan, and offered the wonderful illusion show of the yak sang where Zhang blon resided. All the monastic and lay people there, regardless of their status, offered immeasurable offerings, hospitality, and services. At that time, one day, the master and disciples went to visit the Byams pa gling. The abbot, officers, monks, etc., residing there welcomed them with a solemn procession and offered a large amount of offerings, hospitality, and services. The master and disciples also carefully visited the stupa containing the complete relics of Paṇ chen Byams pa gling pa, and all the temples on the upper and lower floors of the great stupa (sku 'bum chen mo). The practitioners of Nam mkha' mdzod pa also offered generous offerings and hospitality. Because many monks had passed away, they requested you to give blessings to benefit the deceased, and you kindly granted their request and bestowed an empowerment. At their request, you bestowed an empowerment. That night, you returned to Grwa thang again. The next day, the Sangha of rgya gling...


ྤྱན་དྲངས་ནས་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་ཆིབས་བསུ་སེར་འཕྲེང་སོགས་རྒྱས་པས་གདན་དྲངས་ཏེ་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས། རྙེད་བཀུར་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ཕྱིན་བསྒྲུབས་ཤིང་རང་རང་གི་བློ་དང་འཚམས་པའི་ གསུང་ཆོས་ཀྱི་རིགས་དུ་མ་ཞིག་སྩལ་བས་ཀུན་ཀྱང་ཡིད་ཚིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་འདུ་ཁང་དུ་ཕེབས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚེམ་ལ་སོགས་པ་ནང་མཇལ་བྱིན་རླབས་ཅན་ངོ་མཚར་བ་མང་དུ་འདུག་ པ་རྣམས་མཇལ་བར་མཛད་དེ། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གྲྭ་ཐང་། བྱམས་པ་གླིང་། ནམ་མཁའ་མཛོད། རྒྱ་གླིང་ཚོགས་པ་སོགས་དགོན་རིགས་ལ་རྒྱ་ཇའི་རྙེད་བཀུར་ལན་གྲངས་མང་བ་དང་། བསྔོ་རྟེན་འགྱེད་སོགས་ དངོས་གཙང་ཁོ་ནས་གནང་སྐྱེས་སྩལ་བས་ཀུན་ཀྱང་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་སྤྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། ། དེའི་སང་ཉིན་དོལ་གྱི་ཆོས་འཁོར་གནས་སུ་ཕྱག་ཕེབས་པའི་ཚེ། དེར་གནས་ཀྱི་བླ་མ། གྲྭ་པ་རགས་བསྡུས་ཀྱིས་ཆིབས་བསུ་དང་། དགེ་འདུན་བྱིངས་ཀྱིས་སེར་འཕྲེང་དང་བཅས་བླ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དད་ལྡན་སོ་སོའི་རེ་བ་བསྐོང་བར་མཛད། དེའི་སང་ཉིན་འདུ་ཁང་དུ་རྗེ་ཉིད་ཕེབས་ཏེ་གསོལ་བཏབ་བཞིན་གྱི་འདོད་ཆོས་འགའ་ཞིག་སྩལ། 7-1224 ཕྱི་དྲོའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན་སྐྱ་སེར་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་འདུས་པ་ལ་དབང་མོ་ཆེ་ཞིག་ཀྱང་གནང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་མཛད་ཅིང་། འདུས་ཚོགས་ལ་ཡང་མང་ཇ་བསྔོ་ རྟེན་སྤྱི་འགྱེད་སོགས་ཆོས་རྒྱགས་གཉིས་ཀའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ། དེའི་ཕྱི་ཉིན་སྐྱིད་གཤོང་། རྭ་བ་སྨད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་མཁན་པོ་གྲྭ་པ་རགས་བསྡུས་ཀྱིས་ཆིབས་བསུ། དགེ་འདུན་དམངས་ཀྱིས་སེར་འཕྲེང་དང་ བཅས་བླ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཞག་གཉིས་བཞུགས་པའི་ཕྱི་མ་ལ། སྐྱ་སེར་ཁྲི་གྲངས་སུ་ལོང་པ་ཙམ་ལ་དབང་མོ་ཆེ་སྩལ་ཞིང་། ཆོས་སྡེའི་འདུ་ཁང་དུ་མཁན་སློབ་འདུས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ ལ་རོང་སྟོན་གྱི་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་རྩའི་ལུང་གིས་གཙོས་པའི་ཁོ་རང་ཚོའི་འདོད་ཆོས་དུ་མ་ཞིག་ཉིན་གཅིག་ལ་གྲུབ་པ་སྩལ། ཆོས་བདག་རྒྱལ་པོ་བསེ་ཁྲབ་ཅན་ལ་ཡི་གེའི་མ་མོ་ལ་སྤེལ་ བའི་བསྐང་གསོ་ཚིགས་བཅད་མ་སོགས་མཁན་པོའི་འདོད་ཞུས་ལྟར་གསུང་རྩོམ་ཡང་མང་པོ་གནང་ཤིང་། དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་སུ་མང་ཇ་ལན་གྲངས་མང་བའི་ཐོག་བསྔོ་རྟེན་སྤྱི་འགྱེད་རྒྱ་དཔངས་ཤིན་ ཏུ་ཆེ་བ་བསྩལ་ཏེ། དེར་བཞུགས་ཀུན་ཀྱང་ལུགས་ཟུང་གི་བཀའ་དྲིན་ལ་ཡིད་རང་ཞིང་དད་པ་འཕེལ་བར་གྱུར། དེའི་ནངས་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཕེབས་པའི་བར་ལམ་དུ། དྭགས་པོ་གྲྭ་ཚང་གི་མཁན་སློབ་དགེ་འདུན་བཅས་པ་བྱོན་ནས་ཞབས་ཏོག་བསྙེན་བཀུར་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས་ཏེ། 7-1225 ཁོང་ཚོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་ཁ་ཡར་ཞིག་སྩལ་ཏེ། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཆིབས་ཐོག་ཁ

【現代漢語翻譯】 被迎請后,以盛大的儀仗隊和黃色花環等迎接他們,前往拉章(bla brang,活佛的住所)。給予豐厚的供養和周到的服務,並根據他們的意願賜予多種佛法,使大家都心滿意足。之後,前往集會大殿,參觀了釋迦牟尼佛的袈裟等眾多具有加持力和令人驚歎的聖物。 這位尊者(指被迎請的活佛)也向格丹(grwa thang,寺院名),強巴林(byams pa gling,寺院名),南喀佐(nam mkha' mdzod,寺院名),嘉林(rgya gling,寺院名)僧團等寺院多次佈施茶供,並以純凈的財物供養,使大家都對世俗和佛法的恩德感到非常高興。 第二天,當他抵達多地的法-輪聖地時,當地的喇嘛和僧人以簡單的儀式迎接,全體僧眾以黃色花環迎請至拉章,滿足了各自信徒的願望。第二天,尊者前往集會大殿,應邀賜予了一些佛法。 下午時分,向聚集的數千僧俗信眾授予大型灌頂,使所有人都沉浸在佛法的甘露中。並向集會大眾佈施茶供和供養等,給予了佛法和物質兩方面的恩惠。第二天,吉雄(skyid gshong,地名),拉瓦麥(rwa ba smad,寺院名)大寺的堪布和僧人以簡單的儀式迎接,僧眾以黃色花環迎請至拉章。在那裡住了兩天後,向聚集的數萬僧俗信眾授予大型灌頂。在寺院的集會大殿中,向堪布、師父和僧眾們賜予了包括榮敦(rong ston,人名)百法在內的他們所希望的眾多佛法,一天之內就完成了。 還應堪布的請求,創作了許多作品,如獻給護法神杰波色扎堅(chos bdag rgyal po bse khrab can,護法神名)的以梵文書寫的讚歌等。並向該地區的寺院多次佈施茶供,以及非常豐厚的供養,使在那裡的人們都對世俗和佛法的恩德感到滿意,信心倍增。第二天早上,在前往多杰丹(rdo rje gdan,地名)大寺的途中,達波(dwags po,地名)寺的堪布、師父和僧眾前來提供廣泛的服務和供養。 並根據他們的意願賜予了一些佛法,之後師徒一行繼續騎行。

【English Translation】 After being invited, they were welcomed with grand retinues and yellow garlands, and proceeded to the Labrang (bla brang, the residence of a Living Buddha). Generous offerings and attentive services were provided, and various teachings were bestowed according to their wishes, satisfying everyone. Afterwards, they proceeded to the assembly hall and viewed many blessed and wondrous sacred objects, such as the robe of Shakyamuni Buddha. This venerable one (referring to the invited Living Buddha) also made numerous offerings of tea to monasteries such as Gethang (grwa thang, name of a monastery), Jampa Ling (byams pa gling, name of a monastery), Namkha Dzö (nam mkha' mdzod, name of a monastery), and Gyaling (rgya gling, name of a monastery) assembly, and offered pure material gifts, making everyone very happy with the kindness of both secular and Dharma aspects. The next day, when he arrived at the Dharma-wheel site of Dol, the local lamas and monks welcomed him with a simple ceremony, and the entire Sangha invited him to the Labrang with yellow garlands, fulfilling the wishes of each devotee. The next day, the venerable one went to the assembly hall and bestowed some Dharma teachings as requested. In the afternoon, a large initiation was given to thousands of assembled lay and monastic people, satisfying everyone with the nectar of the Dharma. He also bestowed both Dharma and material kindness by offering tea and dedications to the assembly. The next day, the Khenpo and monks of the great monastery of Kyishong (skyid gshong, place name) and Rawa Mey (rwa ba smad, name of a monastery) welcomed him with a simple ceremony, and the Sangha invited him to the Labrang with yellow garlands. After staying there for two days, a large initiation was given to tens of thousands of assembled lay and monastic people. In the assembly hall of the monastery, he bestowed numerous Dharma teachings that they desired, including the Rongtön (rong ston, personal name) Hundred Dharmas, which were completed in one day for the Khenpo, teachers, and assembly. He also composed many works at the request of the Khenpo, such as a verse praise written in Sanskrit for the Dharma protector Jeypo Sezhakhen (chos bdag rgyal po bse khrab can, name of a Dharma protector). He also made numerous offerings of tea to the monasteries in that area, as well as very generous dedications, making everyone there satisfied with the kindness of both secular and Dharma aspects, and increasing their faith. The next morning, on the way to the great monastery of Dorje Den (rdo rje gdan, place name), the Khenpo, teachers, and Sangha of Dapo (dwags po, place name) Monastery came to provide extensive service and offerings. And bestowed some Dharma teachings according to their wishes, after which the master and disciples continued on horseback.


ེལ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་དང་ཐག་ཉེ་བར་ཕེབས་པ་ན། རྒྱ་ནག་ཧ་ ཤང་དང་ལྷའི་བུ། ཆོས་སྐྱོང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་མཁན་གྱི་བསུ་མར་མཚོན་པའི་འབག་དང་ཆས་གོས་མི་འདྲ་བ་ཡ་མཚན་ཅན་མང་པོ་གྱོན་པའི་ཕེབས་བསུ་དུ་མ་ཡང་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར་ཏེ། དེ་ནས་རིམ་པར་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་ཕེབས་པ་ན་དེར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་བྱིངས་ཀྱིས་སེར་འཕྲེང་གཟབ་མ། མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་པ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པའི་མདུན་ནས་བསུས་ཏེ་ བླ་བྲང་ཆེན་མོའི་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་གཟིམ་ཆུང་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནུབ་ནས་བཟུང་ཞག་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དེར་གདན་ཆགས་ཏེ། ཡར་ལུང་བཀྲིས་རྩེ་ནས་ཆོས་རྗེ་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོའི་གཙོ་མཛད། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་དང་ཆོས་འཆད་ཀྱི་བླ་མ་སོགས་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དབང་། རྒྱུ་དབང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་། གུར་མགོན་ལྷ་ བརྒྱད། ཞལ་བཞི་པ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ། བྲན་བདུད་སོགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། འདུ་ཁང་ཆེན་མོར་སྔར་གྱི་ཆོས་ཉན་པའི་ཁར་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་ཡོན་བདག་དཔོན་རིགས་སོགས་སྐྱ་སེར་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་ལ། 7-1226 འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ། འཇམ་དབྱངས་ནག་པོ། ཨུ་ཙ་མེ་དབང་མ། འབྱུང་འདུལ་མེ་དབང་མ། ཁྱུང་ཁྲ། ཁྱུག་ནག མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ། མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོ་ཆུ་སྲུང་བཅས་པ། སེང་གདོང་མ་སྔོ་དམར། གུང་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཏོར་དབང་། བཀའ་གདམས་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུའི་བྱིན་རླབས་སོགས་རྗེས་གནང་ཟུར་ཀ་དང་བྱིན་རླབས་མང་བ། ལྷག་པར་སྒྲུབ་ ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་ཡོངས་རྫོགས་བཅས་པ་ཉིན་གཅིག་ལ་སྩལ་བས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཁྱེན་རབ་ལ་དེར་ཡོད་ཀུན་ཧ་ལས་ཤིང་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པའོ་ཞེས་ཆབས་ཅིག་ཏུ་སྨྲ་བར་ གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་ས་པཎ་དང་འཇམ་དབྱངས་སྦགས་སྒྲུབ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉལ་འཕོ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ། ཛཾ་དམར་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། རྣམ་རྒྱལ། རྣམ་འཇོམས། རི་ ཁྲོད་མ། ཁྲོ་མོ་རྨི་བརྩེགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དབྱུག་གུ་མའི་མན་ངག་སོགས་ཀྱི་མཚོན་པའི་དབང་རྗེས་གནང་ལུང་མན་ངག་རིགས་གཏད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་བསྐོར་བར་མཛད་ ཅིང་ཟང་ཟིང་གི་རྙེད་བཀུར་ཡང་བཞུགས་རིང་ལ་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་བཟང་རྗེའི་མང་ཇ་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་ལ་ཉེ་བ་འགྱེད་བཅས་བཟང་པོ་དང་། ལྷག་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་འབུལ་ཉིན་མང་ཇ་ཉིས་སྦྲེལ་གྱིས་ཐོག་བླ་མ་སློབ་དཔོན་སོགས་ཟུར་འབུལ་འོས་པ་རྣམས་ལ་མཚན་གྲངས་

【現代漢語翻譯】 當接近埃寺(El gyi chosde,埃寺)大寺時,許多奇特的迎接隊伍前來拜見,他們裝扮成各種各樣的服飾和麵具,象徵著漢人哈香(gya nag ha shang,漢人哈香)、天子(lha'i bu,天子)和擔任護法(chos skyong,護法)化身的工作人員。 之後,隊伍逐漸來到大寺前,在那裡,所有的僧眾以莊嚴、美麗而雄偉的佇列迎接,僅是看到就令人心曠神怡,然後將他迎請到拉章欽莫(bla brang chen mo,拉章欽莫)的金剛座(rdo rje gdan pa,金剛座)寢宮。從那天晚上開始,他在那裡住了十三天。來自雅隆扎西孜(yar lung bkra shis rtse,雅隆扎西孜)的法王(chos rje,法王)教典大譯師(bka' 'gyur ba chen po,教典大譯師)擔任主要負責人。 對於大寺的三位堪布(slob dpon rnam gsum,堪布)、講經上師(chos 'chad kyi bla ma,講經上師)等僧團,他給予了喜金剛(kyai rdo rje,梵文:Hevajra,喜金剛)的道灌頂(lam dbang,道灌頂)、根本灌頂(rgyu dbang,根本灌頂)、金剛橛(rdo rje phur pa,梵文:Vajrakila,金剛橛)的灌頂、古汝瑪哈嘎拉八尊(gur mgon lha brgyad,古汝瑪哈嘎拉八尊)、四面瑪哈嘎拉(zhal bzhi pa,四面瑪哈嘎拉)、尸林怙主(dur khrod bdag po,尸林怙主)、普巴明姐(pu tra ming sring,普巴明姐)、白魔姊妹(dkar bdud lcam dral,白魔姊妹)、黑魔等(bran bdud,黑魔)的隨許。在大經堂('du khang chen mo,大經堂),除了以前聽法的信眾外,還有從各方前來的喇嘛(bla ma,喇嘛)、僧人、施主(yon bdag,施主)、官員等無數在家出家眾。 他給予了紅黃文殊('jam dbyangs dmar ser,紅黃文殊)、白文殊('jam dbyangs dkar po,白文殊)、黑文殊('jam dbyangs nag po,黑文殊)、鄔遮瑪(u tsa me dbang ma,鄔遮瑪)、降伏生起之火自在母('byung 'dul me dbang ma,降伏生起之火自在母)、紅嘎(khyung khra,紅嘎)、黑嘎(khyug nag,黑嘎)、白不動明王(mi g.yo ba dkar po,白不動明王)、藍色水天不動明王(mi g.yo ba sngon po chu srung bcas pa,藍色水天不動明王)、青紅獅面空行母(seng gdong ma sngo dmar,青紅獅面空行母)、從貢欽(gung chen,貢欽)傳承下來的朵瑪灌頂(gtor dbang,朵瑪灌頂)、從噶當派(bka' gdams,噶當派)傳承下來的二十一度母(sgrol ma nyer gcig,二十一度母)、八十成就者(grub thob brgyad cu,八十成就者)的加持等許多隨許和加持,特別是將《百法》(sgrub thabs brgya rtsa,百法)的全部隨許在一天之內賜予,讓在場的所有人都驚歎於他的智慧,並同時稱讚說這是成就的真實標誌。 此外,他還給予了薩迦班智達(sa paN,薩迦班智達)和絳央薩巴('jam dbyangs sbags sgrub,絳央薩巴)的修法、無量光佛('od dpag med,無量光佛)的臥式遷識法(nyal 'pho,臥式遷識法)、蓮花生大師(slob dpon padma,蓮花生大師)的上師瑜伽(bla ma'i rnal 'byor,上師瑜伽)、咕嚕咕咧佛母(ku ru ku lle,梵文:Kurukulle,咕嚕咕咧佛母)、紅象頭財神(dzam dmar,梵文:Jambhala,紅象頭財神)兩種傳承的隨許、尊勝佛母(rnam rgyal,梵文:Vijaya,尊勝佛母)、金剛薩埵(rnam 'joms,梵文:Vajravidāraṇa,金剛薩埵)、寂靜度母(ri khrod ma,寂靜度母)、忿怒母彌扎(khro mo rmi brtsegs,忿怒母彌扎)的隨許、以及竹筒占卜法(dbyug gu ma,竹筒占卜法)的口訣等,日夜不停地轉動著灌頂、隨許、傳承、口訣等法-輪,在駐錫期間,他還向大寺供養了近三十份僧眾茶供(mang ja,僧眾茶供),並特別在金剛座(rdo rje gdan pa,金剛座)紀念日的供養中,以雙份茶供的形式,向喇嘛、堪布等所有應供養者贈送了名額。

【English Translation】 As they approached the great monastery of El gyi chosde (埃寺), many extraordinary welcoming parties came to greet them, dressed in various costumes and masks symbolizing the Chinese Heshang (gya nag ha shang, 漢人哈香), the son of the gods (lha'i bu, 天子), and the workers who served as emanations of the Dharma protectors (chos skyong, 護法). Afterward, the procession gradually approached the great monastery, where all the monks greeted them with a solemn, beautiful, and majestic procession that was pleasing to the eye. They were then invited to the Vajra Throne (rdo rje gdan pa, 金剛座) chamber of the great Labrang Chenmo (bla brang chen mo, 拉章欽莫). From that night on, he stayed there for thirteen days. The Dharma Lord (chos rje, 法王) Kagyurwa Chenpo (bka' 'gyur ba chen po, 教典大譯師) from Yarlung Trashi Tse (yar lung bkra shis rtse, 雅隆扎西孜) served as the main leader. To the three abbots (slob dpon rnam gsum, 堪布) of the great monastery, the Dharma-teaching lamas (chos 'chad kyi bla ma, 講經上師), and the assembled Sangha, he gave the Path Empowerment (lam dbang, 道灌頂) of Hevajra (kyai rdo rje, 梵文:Hevajra, 喜金剛), the Root Empowerment (rgyu dbang, 根本灌頂), the Empowerment of Vajrakila (rdo rje phur pa, 梵文:Vajrakila, 金剛橛), the Anuyoga of the Eight Deities of Gur Mahakala (gur mgon lha brgyad, 古汝瑪哈嘎拉八尊), the Four-Faced Mahakala (zhal bzhi pa, 四面瑪哈嘎拉), the Lord of the Cemetery (dur khrod bdag po, 尸林怙主), Putra and Ming Sister (pu tra ming sring, 普巴明姐), the White Demon Sisters (dkar bdud lcam dral, 白魔姊妹), and the Black Demons (bran bdud, 黑魔). In the great assembly hall ('du khang chen mo, 大經堂), in addition to the devotees who had previously listened to the Dharma, there were countless lay and ordained people, including lamas (bla ma, 喇嘛), monks, patrons (yon bdag, 施主), and officials who had come from all directions. He gave the Anuyoga of Red-Yellow Manjushri ('jam dbyangs dmar ser, 紅黃文殊), White Manjushri ('jam dbyangs dkar po, 白文殊), Black Manjushri ('jam dbyangs nag po, 黑文殊), Utsama (u tsa me dbang ma, 鄔遮瑪), the Fire自在母 who Subdues the Elements ('byung 'dul me dbang ma, 降伏生起之火自在母), Red Garuda (khyung khra, 紅嘎), Black Garuda (khyug nag, 黑嘎), White Achala (mi g.yo ba dkar po, 白不動明王), Blue Achala, the Water Protector (mi g.yo ba sngon po chu srung bcas pa, 藍色水天不動明王), Blue-Red Lion-Faced Dakini (seng gdong ma sngo dmar, 青紅獅面空行母), the Torma Empowerment (gtor dbang, 朵瑪灌頂) transmitted from Gungchen (gung chen, 貢欽), the Twenty-One Taras (sgrol ma nyer gcig, 二十一度母) transmitted from the Kadampa (bka' gdams, 噶當派), the blessings of the Eighty-Four Siddhas (grub thob brgyad cu, 八十成就者), and many other Anuyogas and blessings. In particular, he bestowed all the Anuyogas of the Hundred Methods (sgrub thabs brgya rtsa, 百法) in a single day, causing all those present to marvel at his wisdom and simultaneously proclaim that this was a true sign of accomplishment. In addition, he gave the practice of Sakya Pandita (sa paN, 薩迦班智達) and Jamyang Sakya ('jam dbyangs sbags sgrub, 絳央薩巴), the reclining transference of consciousness (nyal 'pho, 臥式遷識法) of Amitabha ('od dpag med, 無量光佛), the Guru Yoga (bla ma'i rnal 'byor, 上師瑜伽) of Guru Padmasambhava (slob dpon padma, 蓮花生大師), the Anuyoga of Kurukulle (ku ru ku lle, 梵文:Kurukulle, 咕嚕咕咧佛母), the Anuyoga of both lineages of Red Jambhala (dzam dmar, 梵文:Jambhala, 紅象頭財神), Namgyalma (rnam rgyal, 梵文:Vijaya, 尊勝佛母), Vajravidarana (rnam 'joms, 梵文:Vajravidāraṇa, 金剛薩埵), Shanti Tara (ri khrod ma, 寂靜度母), the Anuyoga of the Wrathful Mother Mitseg (khro mo rmi brtsegs, 忿怒母彌扎), and the oral instructions of the bamboo divination method (dbyug gu ma, 竹筒占卜法). He turned the wheel of Dharma day and night with empowerments, Anuyogas, transmissions, and oral instructions. During his stay, he offered nearly thirty servings of tea to the Sangha (mang ja, 僧眾茶供) at the great monastery, and especially on the anniversary of the Vajra Throne (rdo rje gdan pa, 金剛座), he presented double tea offerings to all those who were worthy of offerings, such as lamas and abbots.


བཟང་པོ་དུ་མ་དང་། 7-1227 དེར་ཚོགས་ཀུན་ལ་གསེར་འགྱེད་དང་བྱིན་རླབས་སོགས་ཀྱི་རྙེད་བཀུར་ཡང་སྩལ་ཏེ་དགེ་འདུན་རེ་རེར་ལོ་གྲངས་དུ་མའི་འཚོ་རྐྱེན་ཕྱག་ཏུ་འབེབས་པ་མཛད་ཅིང་། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་ པ་ཆེན་པོའི་དུས་ཆེན་གྱི་ཐེབས་སུ་གསེར་སོགས་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་སྦྱོར་བར་མཛད་དེ། མདོར་ན་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་སྩལ་བས་དེར་བཞུགས་ཀུན་ཡིད་ རབ་ཏུ་ཚིམ་ཞིང་། ད་ལོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཀྱིས་རང་རེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབུལ་བ་དུས་གཅིག་ལ་སེལ་བར་མཛད་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཐོབ་ཟེར་བ་སོགས་དད་ཞེན་ལྷག་པར་འཕེལ་བའི་ རྗེ་འདི་ཁོ་ན་བསམ་པ་ལས་གཞན་མཛད་རྒྱུ་དང་སྒྲུབ་རྒྱུ་གང་ཡང་མེད་པ་ལྟ་བུའི་ཐམས་ཅད་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་བཞུགས་དང་གསོལ་འདེབས་སྙན་གྲགས་སྒྲོག་པ་ཁོ་ནས་དུས་རྟག་ཏུ་ འདའ་བ་ཁོ་ན་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐབས་ཉིན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གདུང་བཞུགས་པའི་དངུལ་གདུང་། ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་བླ་མ་ལྷ་ཁང་སོགས་དེར་ཡོད་ཀྱི་གཙུག་ ལག་ཁང་དང་། རྟེན་གསུམ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་བཀོད་པ་མཚར་དུ་མངར་བ་དང་བཅས་རིམ་པར་ཕེབས། ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷག་བསམ་གསར་དུ་ཚེས་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདེབས་པ་མཛད་ཅིང་། 7-1228 ཁོང་ཆོས་སྡེ་བ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚེས་བཅུ་ཆེན་མོའི་ས་གིང་གནམ་གིང་སོགས་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། གུར་གར་གཟབ་མ། ལས་མཁན་རུ་འདྲེན་དང་བཅས་པའི་གར་འཆམ། ཞལ་བཞི་པའི་ དྲག་པོའི་གཏོར་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་ལེན་གཟིགས་འབུལ་སོགས་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་། དགེ་འདུན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སློབ་དཔོན་པ་སོ་སོ་ནས་ཞབས་ཏོག་རྙེད་བཀུར་གྱི་རིམ་པ་རྒྱ་དཔངས་ཆེ་ཞིང་འབུལ་ ནོད་ཀྱང་བློའི་ར་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་བསྒྲུབས། ལྷུན་གྲུབ་རབ་བརྟན་པ་སོགས་སྐྱ་སེར་གསུམ་གྱིས་དབང་གཞི་བཏིང་ཆོག་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཆོས་ཁྲི་ཆེན་མོའི་སྟེང་ནས་དབང་ མོ་ཆེ་ལན་གཉིས་སྩལ་ཏེ། དེ་དག་གི་ཚེ་ཡང་ནམ་མཁའ་གདུགས་འཇམ་ཞིང་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་འཁྲིགས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མ་སྣང་ངོ་། ། དེ་ནས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གདན་ ནས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ། ཆོས་རྗེ་བཀའ་འགྱུར་བས་གཙོ་མཛད་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་སྦྱིན་བདག་དཔོན་རིགས་སོགས་དུ་མས་ཆིབས་སྐྱེལ་གཟབ་མ་དང་བཅས་རིམ་པར་ ཕྱག་ཕེབས་ཏེ་དེ་ནུབ་གམ་པ་བྱང་ཐང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། ནངས་པར་སྐྱེད་ཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བར་ལམ་དུ་སྟག་ཁུ་སྤེ་ཆོས་སྡེའི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་དང་བཅས་པ་རྗེ་འདི་ཉིད་མཇལ་བ་ལ་ཆེར་གཏད་བྱོན་ཏེ་བསྙེ

【現代漢語翻譯】 做了許多善事。 7-1227 在那裡,他還向所有聚集的人們佈施黃金和給予加持等供養,使每位僧侶都能獲得多年生活的資糧。他還為Chos-rje Sa-pan(薩迦班智達,Sakya Pandita)和Dorje-den-pa Chen-po(大金剛座寺,Great Vajrasana)的節日捐贈了大量的黃金等財物。總之,他以世俗和佛法的雙重方式給予了極大的恩惠,使在那裡的人們都非常滿意。他們說:『今年,真正的文殊菩薩消除了我們所有人的佛法貧困,我們獲得瞭如此好的機會。』等等,他們的信仰和虔誠更加增長,除了想著這位上師之外,似乎沒有其他任何事情可做或可修行,所有人都依靠這位聖者,祈禱和傳播他的名聲,日日夜夜都這樣度過。當時,有一天,他們依次前往存放著Dorje-den-pa Chen-po(大金剛座寺,Great Vajrasana)遺體的銀塔、包括Lamdre(道果,Path and Result)傳承在內的上師殿等那裡的寺廟,以及特別的三種所依處,以海云般的供養進行莊嚴的陳設。他們發起了新的菩提心,並進行了廣泛的祈禱。 7-1228 那些寺院的住持和教師們也展示了奇妙的陳設,如盛大的十齋日的地基和天空,以及華麗的帳篷,包括工匠和領班在內的舞蹈,以及修持四面忿怒尊的強大朵瑪等多種儀式。僧眾和個別教師們也提供了廣泛的侍奉和供養,其數量和範圍超出了想像。Lhundrup Rabtenpa(自然成就穩固者)等僧俗三眾祈請灌頂,並在Dorje-den-pa(金剛座寺,Vajrasana)的大法座上給予了兩次偉大的灌頂。在那些時候,天空晴朗無雲,出現了彩虹和光芒的帳篷等許多奇妙的景象。之後,上師和弟子們從Dorje-den(金剛座寺,Vajrasana)轉向藏地,以Chos-rje Kagyurwa(法王校勘者)為首的大寺院的住持、教師、施主和官員等許多人,以莊嚴的護送隊伍依次抵達,當晚住在Gampa Jangtang(岡巴江塘),第二天被Kyetsalwa(花園者)迎請,在路途中,Takkhu Spe(虎穴斯貝)寺院的住持和僧侶們非常渴望見到這位上師,前來迎接。

【English Translation】 Did many good deeds. 7-1227 There, he also bestowed gold and blessings and other offerings to all those assembled, providing each monk with the necessities for many years of life. He also donated a large amount of gold and other material goods to the festivals of Chos-rje Sa-pan (Sakya Pandita) and Dorje-den-pa Chen-po (Great Vajrasana). In short, he bestowed great kindness through both secular and religious means, satisfying all those present. They said, 'This year, the actual Manjushri has eliminated the poverty of Dharma for all of us at once, and we have obtained such a good opportunity.' And so on, their faith and devotion increased even more, and it seemed that there was nothing else to do or practice other than thinking of this master. Everyone relied on this holy one, constantly spending their time in prayers, supplications, and proclaiming his fame. At that time, one day, they proceeded in order to the silver stupa containing the relics of Dorje-den-pa Chen-po (Great Vajrasana), the lama temples including the Lamdre (Path and Result) lineage, and other monasteries there, and the three special objects of veneration, with a wondrous arrangement of offerings like an ocean of clouds. They generated new bodhicitta and made extensive prayers. 7-1228 The abbots and teachers of those monasteries also displayed wonderful arrangements such as the great tenth-day foundation and sky, and elaborate tents, dances including artisans and foremen, and the practice of performing the powerful torma of the four-faced wrathful deity, and many other rituals. The Sangha in general and the individual teachers each performed extensive services and offerings, the amount and scope of which were beyond imagination. Lhundrup Rabtenpa (Naturally Accomplished Steadfast One) and the three classes of lay and ordained people requested empowerment and bestowed two great empowerments from the great Dharma throne of Dorje-den (Vajrasana). At those times, the sky was clear and gentle, and there appeared many wondrous signs such as a tent of rainbows and light. Then, the master and disciples turned their horses from Dorje-den (Vajrasana) towards Tsang, and many abbots, teachers, patrons, and officials of the great monastery led by Chos-rje Kagyurwa (Dharma Lord Translator), arrived in order with a solemn escort. That night they stayed in Gampa Jangtang, and the next morning they were welcomed by the Kyetsalwa (Gardeners). On the way, the abbot and monks of Takkhu Spe Monastery, eager to meet this master, came to greet him.


ན་བཀུར་འབུལ་ནོད་རྒྱས་པ་དང་། 7-1229 དེར་འདོད་མཐུན་གྱི་གསུང་ཆོས་དུ་མ་དུས་གཅིག་ལ་སྩལ། དེ་ནས་སྐྱིད་ཚལ་བ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་ཆིབས་བསུ་སེར་འཕྲེང་རྒྱས་པ་དང་བཅས་བླ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གནས་དེར་བཞག་གཉིས་བཞུགས་པའི་ འདུ་ཁང་ཆེན་མོར་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཁོང་རང་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས་རིགས་གཏད་ལུང་གི་རིགས་དུ་མ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་དུས་གཅིག་ ལ་སྩོལ་བར་མཛད། ཆོས་རྭ་ཆེན་མོའི་ཁྲི་སྟེང་ནས་སྐྱ་སེར་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ལོང་པ་ལ་དབང་མོ་ཆེ་ཞིག་ཀྱང་སྩལ་བས་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་མགུ་བར་གྱུར་ཅིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ སྡེར་མང་ཇ་ལྔ་ཕྲག་གཅིག་ཙམ་གནང་བའི་ཐོག བསྔོ་རྟེན་སྤྱི་འགྱེད་ངལ་གསོས་པའི་འབྱོར་པ་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་ལྟ་བུ་སྩལ་ཞིང་། ཁོང་རྣམས་ཀྱང་དད་སྤྲོའི་ཡིད་མྱོས་པར་གྱུར་ལ། དེ་ནས་རྗེ་ དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་འདའ་གསིང་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཡར་འབྲོག་དཔལ་སྡེར་ཕེབས། སྡེ་པ་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་ཆིབས་བསུ་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྒྲུབས། ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་བསྒོམ་ལུང་གི་རིགས་སོགས་འདོད་ཞུས་ལྟར་ ཅི་ཡང་ཞིག་སྩལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་ཞིག་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་ནས་སྨིན་རྒྱས་ཀྱང་མཛད་དེ་ཀུན་གྱི་མཆོད་ཡུལ་དུ་མཛད། དེ་ནས་ཡར་གཟིགས་སུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། སྣ་དཀར་རྩེ་ནས་སྡེ་བདག་ཆེན་པོ་དཔོན་བློན། 7-1230 དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་སོ་སོའི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་དང་བཅས་པ་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར་སྟེ། ཁོང་རྣམས་ལ་ཐུགས་འདོད་དང་མཐུན་པའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དབང་། ལམ་དབང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་། གུར་ མགོན་ལྷ་བརྒྱད། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ། བྲན་བདུད་སོགས་ཟབ་ཅིང་དཀོན་པའི་རྗེས་གནང་གི་རིགས་དུ་མ་དང་། ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་མ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར། ལྕགས་གདོང་ མ་སོགས་ཚེ་དབང་གི་རིགས་མང་པོ། རྣམ་རྒྱལ། རྣམ་འཇོམས། ཁྱུང་ཁྲ། ཁྱུང་ནག འཇམ་དབྱངས་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། སློབ་དཔོན་པདྨའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉལ་འཕོ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ པོའི་སྒོམ་ལུང་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ལུང་གི་རིགས་མང་པོ་བཅས་གནས་དེར་ཞག་གསུམ་བཞུགས་པའི་རིང་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབས་པས། སྡེ་པ་དཔོན་བློན་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་ དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ཐུགས་འདོད་ཚིམ་ཞིང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཆེན་པོས་ཞབས་ཏོག་རྙེད་བཀུར་འབུལ་ནོད་ཀྱང་ལྷུན་པོ་ལ་འགྲན་པ་ལྟ་བུ་ཕུལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་ཡོན་སོ་ སོར་གནང་སྐྱེས་དང་ཆོས་གྲྭར་མང་ཇ་བསྔོ་རྟེན་སྤྱི་འགྱེད་སོགས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པ་སྩལ། དེ་དུས་སྣ་དཀར་རྩེ་དང་དཔལ་སྡེ་གཉིས་ཆར་དུ་མཚོ་

【現代漢語翻譯】 以極大的敬意和豐厚的供養來款待。 7-1229 在那裡,他同時賜予了許多符合他們意願的佛法。之後,སྐྱིད་ཚལ་བ་(Kyitsalwa,地名)的導師和弟子以盛大的儀仗隊迎接他到བླ་བྲང་(Labrang,寺院名),並在那裡,在可容納兩者的集會大廳里,他應喇嘛和僧侶們的請求,同時賜予了許多灌頂、加持、傳承和口傳等各種佛法。從大法座上,他賜予了成千上萬的僧俗大眾一個偉大的灌頂,使所有人都感到高興和滿足。尊者自己也向寺院捐贈了大約五萬份茶,並賜予了堪比財富的供養和公共基金。他們也沉浸在信仰和喜悅之中。之後,尊者師徒一行人經過འདའ་གསིང་('Da'gsing,地名),到達了ཡར་འབྲོག་དཔལ་སྡེ(Yar 'brog dpal sde,地名)。領主和侍從們以盛大的儀式迎接並款待了他。他按照他們的要求賜予了長壽灌頂、隨許和口傳等。他用手使一部關於佛陀本生傳的故事成熟,並使其成為所有人的供養之境。之後,當他前往ཡར་གཟིགས(Yar gzig,地名)時,來自སྣ་དཀར་རྩེ(Sna dkar rtse,地名)的大領主和官員。 7-1230 以及該地區的各個寺院的喇嘛和僧侶們都來到他的座前。爲了滿足他們的願望,他賜予了勝樂金剛(ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文:Hevajra)的根本灌頂、道灌頂、金剛橛(རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,梵文:Vajrakila)的灌頂、四臂怙主(གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད,梵文:Gurmgon Lhagyed,字面意思:帳篷怙主八尊)、尸林主(དུར་ཁྲོད་བདག་པོ,梵文:Durtro Dagpo,字面意思:墓地之主)、普特拉兄妹(པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང,梵文:Putra Mingsring,字面意思:兒子姐妹)、白魔姐妹(དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ,梵文:Kardud Chamdral,字面意思:白魔女姐妹)、黑魔僕從(བྲན་བདུད་སོགས,梵文:Brandud Sogs,字面意思:奴隸魔等)等深奧而稀有的灌頂,以及長壽灌頂、成就自在母無死賜吉祥(ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་མ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར,梵文:Tsewang Drubgyal Ma Achimei Palster,字面意思:長壽自在成就母,賜予不死吉祥)、鐵面母(ལྕགས་གདོང་མ,梵文:Lchagsgdongma,字面意思:鐵面母)等多種長壽灌頂。尊勝佛母(རྣམ་རྒྱལ,梵文:Vijaya)、尊勝母(རྣམ་འཇོམས,梵文:Vidhvajri)、瓊卡(ཁྱུང་ཁྲ,梵文:Khyungkhra,字面意思:花斑瓊鳥)、瓊那(ཁྱུང་ནག,梵文:Khyungnag,字面意思:黑瓊鳥)、黑文殊(འཇམ་དབྱངས་ནག་པོ,梵文:Jamyang Nagpo,字面意思:黑文殊)的隨許,蓮花生大師的上師瑜伽(སློབ་དཔོན་པདྨའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར,梵文:Slob dpon padma'i bla ma'i rnal 'byor,字面意思:蓮花生大師的上師瑜伽)、無量光佛的臥式遷識法(འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉལ་འཕོ,梵文:'Od dpag med kyi nyal 'pho,字面意思:無量光佛的臥式遷識法)、大悲觀音的禪修口傳(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ལུང་སོགས,梵文:Thugs rje chen po'i sgom lung sogs,字面意思:大悲觀音的禪修口傳)等等,以及許多其他的口傳。他在那裡住了三天,日夜不停地降下佛法的大雨,使領主、官員、喇嘛和僧侶們都各自心滿意足,並以堅定不移的信仰,像山一樣獻上了服務、尊敬和供養。尊者自己也向供養者贈送了禮物,並向寺院捐贈了茶、供養和公共基金等,給予了無法估量的世俗和精神恩惠。當時,སྣ་དཀར་རྩེ(Sna dkar rtse,地名)和དཔལ་སྡེ(Dpal sde,地名)這兩個地方都像海洋一樣。

【English Translation】 They were treated with great respect and generous offerings. 7-1229 There, he simultaneously bestowed many teachings that suited their wishes. Then, the teacher and disciples of སྐྱིད་ཚལ་བ་(Kyitsalwa, place name) escorted him to བླ་བྲང་(Labrang, monastery name) with a grand procession, and there, in the great assembly hall that could accommodate both, he bestowed many empowerments, blessings, transmissions, and oral instructions, etc., upon the lamas and monks at their request. From the great Dharma seat, he bestowed a great empowerment upon thousands of lay and ordained people, making everyone happy and satisfied. The尊者(Jetsun) himself also donated about fifty thousand servings of tea to the monastery, and bestowed offerings and public funds that rivaled wealth. They were also immersed in faith and joy. After that, the 尊者(Jetsun) and his disciples passed through འདའ་གསིང་('Da'gsing, place name) and arrived at ཡར་འབྲོག་དཔལ་སྡེ(Yar 'brog dpal sde, place name). The lord and attendants welcomed and served him with great ceremony. He bestowed longevity empowerments, permissions, and oral instructions, etc., according to their wishes. He ripened a story about the Buddha's previous lives with his hand and made it an object of offering for all. Then, when he went to ཡར་གཟིགས(Yar gzig, place name), the great lord and officials from སྣ་དཀར་རྩེ(Sna dkar rtse, place name). 7-1230 And the lamas and monks from the various monasteries in that area came to his feet. To fulfill their wishes, he bestowed the root empowerment of Hevajra (ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit: Hevajra), the path empowerment, the empowerment of Vajrakila (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ, Sanskrit: Vajrakila), the Eight-Deity Mahakala (གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད, Sanskrit: Gurmgon Lhagyed, literally: Tent Protector Eight Deities), the Lord of the Cemetery (དུར་ཁྲོད་བདག་པོ, Sanskrit: Durtro Dagpo, literally: Lord of the Cemetery), Putra and his sister (པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང, Sanskrit: Putra Mingsring, literally: Son and Sister), the White Demon Sisters (དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ, Sanskrit: Kardud Chamdral, literally: White Demon Sisters), the Black Demon Servants (བྲན་བདུད་སོགས, Sanskrit: Brandud Sogs, literally: Slave Demons, etc.), and many other profound and rare empowerments, as well as longevity empowerments, Accomplishment Victorious Mother, Bestower of Immortal Glory (ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་མ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར, Sanskrit: Tsewang Drubgyal Ma Achimei Palster, literally: Longevity自在 Accomplishment Mother, Bestower of Immortal Glory), Iron-Faced Mother (ལྕགས་གདོང་མ, Sanskrit: Lchagsgdongma, literally: Iron-Faced Mother), and many other longevity empowerments. Permissions for Vijaya (རྣམ་རྒྱལ, Sanskrit: Vijaya), Vidhvajri (རྣམ་འཇོམས, Sanskrit: Vidhvajri), Khyungkhra (ཁྱུང་ཁྲ, Sanskrit: Khyungkhra, literally: Variegated Garuda), Khyungnag (ཁྱུང་ནག, Sanskrit: Khyungnag, literally: Black Garuda), Black Manjushri (འཇམ་དབྱངས་ནག་པོ, Sanskrit: Jamyang Nagpo, literally: Black Manjushri), Guru Yoga of Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར, Sanskrit: Slob dpon padma'i bla ma'i rnal 'byor, literally: Guru Yoga of Padmasambhava), the Lying Transference of Amitabha (འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉལ་འཕོ, Sanskrit: 'Od dpag med kyi nyal 'pho, literally: Lying Transference of Amitabha), the meditation instructions of Great Compassion (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ལུང་སོགས, Sanskrit: Thugs rje chen po'i sgom lung sogs, literally: Meditation Instructions of Great Compassion), and many other oral instructions. He stayed there for three days, raining down a great rain of Dharma day and night, satisfying the wishes of the lords, officials, lamas, and monks, and offering service, respect, and offerings with unwavering faith, like a mountain. The 尊者(Jetsun) himself also gave gifts to the patrons and donors, and donated tea, offerings, and public funds to the monastery, bestowing immeasurable secular and spiritual benefits. At that time, both སྣ་དཀར་རྩེ(Sna dkar rtse, place name) and དཔལ་སྡེ(Dpal sde, place name) were like oceans.


དེའི་ཀླུ་རྣམས་ལ་དགེ་སློང་བཞི་སྡེ་རེས་ཆབ་གཏོར་ཀླུ་གཏོར་ཉིན་རེ་བཞིན་མ་ཆག་པ་དགོས་པའི་བཀའ་སྩལ་ལྟར། 7-1231 ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཐེབ་པར་མཛད། དེ་ནས་རོང་ཆེན་བརྒྱུད་པ་གནང་བའི་ཐོག་མར། རོང་རམ་པ། དགའ་བདེ། སྐྱིད་གཤོང་རྣམས་སུ་རིམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་དག་སོ་སོའི་རྙེད་བཀུར་དང་ ཞབས་ཏོག་སོགས་ནི་བསམ་ལས་འདས། དཀྱིལ་ཁང་པའི་བཀའ་འགྱུར་གསར་དུ་བཞེངས་པ་ལ་རབ་གནས་སྨིན་རྒྱས་མཛད། གནས་དེར་གོང་ར་དགོན་པའི་གྲྭ་པ་མང་པོ་ཞལ་མཇལ་གསུང་ཐོས་ཞུ་བར་བྱུང་བ་ ལ་སོ་སོའི་བསམ་བསྟུན་གྱི་དབང་རྗེས་གནང་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩལ་ཞིང་། དཀྱིལ་ཁང་པ་སོགས་སྐྱ་སེར་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་ལ་ཁྲོམ་དབང་ཞིག་ཀྱང་མཛད་དེ། དེར་ཡོད་ཀུན་ཕན་བདེའི་ ལམ་ལ་བཀོད། དེ་སྐབས་རྩེ་གདོང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་མི་སྣ་དང་། གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་ལ་ལྗགས་བསྙེན་གྱི་སྟབས་ལམ་དབང་སོགས་གསུངས། ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་མང་པོ་ཞིག་གནང་དགོས་ཚུལ་ གྱི་ཞུ་ཡིག་ཐེབས་ནན་འབྱོར་དོན་ལྟར། དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དགེས་བཞིན་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དེ་གོང་དུར་སྨྲིག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་རྗེས་སོགས་ལ་ཕྱག་ མཆོད་རྒྱས་པ་མཛད། དེ་ནས་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ་གཞིས་ཁ་བྱམས་ཆེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆིབས་བཤོལ་ཞུས་ཐོག་རྙེད་བཀུར་ཞབས་ཏོག་འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ། རིམ་གྱིས་རིན་སྤུངས་ཀླུ་སྡིངས་སུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། 7-1232 སྐྱེ་ཚལ་གོང་ནས་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་ཀུན་ཀྱང་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར་པ་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་གནང་བསྒོམ་ལུང་སོགས་སོ་སོའི་འདོད་པ་དང་མཐུན་པ་བསྩལ། རྫོང་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྙེད་བཀུར་ འབུལ་བ་ལེགས་པར་སྒྲུབ། གྲྭ་ཚང་དེར་མང་ཇ་བསྔོ་རྟེན་སྤྱི་འགྱེད་སོགས་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་དང་། མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུའི་འགྱེད་ཀྱང་གནང་ཞིང་། འདིས་ཚོན་པའི་དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་དགོན་ཆེ་ ཕྲ་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་ཚིག་རིལ་བུ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པས་རེ་བའི་འབྲས་བུ་ལན་བརྒྱར་སྨིན་གྲུབ་ཡོད་པ་མཛད། དེ་ནས་སྣེ་བཞི་བྲེས་གཤོང་། གྱེར་རེ་རྣམས་སུ་རིམ་པར་ཕེབས། དེའི་ནངས་པར་རྩེ་ གདོང་ནས་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་རྒྱས་དྲུང་འཁོར་རགས་བསྡུས་དང་བཅས་པའི་ཆིབས་བསུ་སེར་འཕྲེང་ཟབ་རྒྱས་བཅས་ཀླུ་ལྡིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེར་ཞག་གསུམ་ཙམ་བཞུགས་པའི་རིང་ལ་ཞབས་དྲུང་རྣམས་དང་། སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་དང་བཅས་པ་ལ་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དབང་། ལམ་དབང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད། ཞལ་བཞི་པ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། པུ་ཏྲའི་ཟུར་ ཀ དཀར་བདུད། བྲན་བདུད་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་མང་པོའི་རྗེས་གན

【現代漢語翻譯】 按照上師的指示,要求寺院的四眾比丘每天不間斷地進行水供和龍供。 他們都遵照執行。之後,在開始榮欽傳承時,依次迎請到榮讓巴、噶德、吉雄等地,他們各自的供養和 侍奉等都超乎想像。為居中寺新建的《甘珠爾》舉行了盛大的開光儀式。該寺的果拉寺的許多僧人前來拜見,聽聞教誨, 並根據各自的意願,給予了相應的灌頂和佛法恩賜。還為居中寺等地的眾多僧俗舉行了盛大的灌頂儀式,使當地的所有人都走上了利益和安樂的 道路。當時,策東派來了迎請的使者,並向貢氏家族的仁波切請求傳授口傳和道次第等。按照他們懇切的請求,希望傳授更多的佛法, 上師欣然應允。在此之前,他對杜智拉康寺和杰尊薩迦巴大師的足跡等進行了盛大的供養。 之後,他調轉馬頭,接受了吉卡江欽巴等人的迎請,並接受了他們豐厚的供養和侍奉。逐漸地,當他到達仁蚌魯丁時, 來自吉彩岡的喇嘛和僧侶們都前來拜見,上師根據他們的意願,給予了上師瑜伽的灌頂、隨許和口傳等。宗本們也盡力地進行了供養。 他還向該寺的僧眾提供了大量的茶、供養和公共佈施等物品,以及解脫丸的佈施。通過這些舉措,他使得衛藏地區所有薩迦派的大小寺廟都得到了三昧耶丸的恩賜,從而使他們的願望百倍地實現。 之後,他依次前往內智哲雄、杰熱等地。第二天早上,策東的夏仲仁波切策杰率領隨從,以盛大的儀仗隊前往魯丁迎接。 在那裡住了大約三天,期間,他對夏仲等人,以及 西仲南杰的喇嘛和僧侶們,給予了吉祥金剛的根本灌頂、道次第灌頂、勝樂金剛的灌頂、古爾貢八神、四面護法、尸林怙主、普巴金剛的支分,以及黑財神、仆魔等眾多護法的隨許。

【English Translation】 According to the Lama's instructions, the fourfold Sangha of the monastery were required to perform water offerings and Naga offerings every day without interruption. They all complied. Then, at the beginning of the Rongchen lineage, they were successively invited to Rong Rangba, Gadé, Kyishong, etc., and their respective offerings and services were beyond imagination. A grand consecration ceremony was held for the newly built Kanjur of the Central Temple. Many monks from Gora Monastery in that place came to pay their respects and hear the teachings, and according to their respective wishes, they were given corresponding initiations and Dharma blessings. He also gave a grand initiation ceremony to many monks and laypeople in the Central Temple and other places, leading all the people there onto the path of benefit and happiness. At that time, Tse-dong sent envoys to invite him, and requested the Gong lineage Rinpoche to transmit oral instructions and Lamrim (Stages of the Path) etc. According to their earnest request to transmit more Dharma, the Lama gladly accepted. Prior to this, he made extensive offerings to Dursum Lhakhang and the footprints of Jetsun Sakya Pandita. After that, he turned his horse and accepted the invitation of Zhika Jamchenpa and others, and received their generous offerings and services. Gradually, when he arrived at Rinpung Lhuding, Lamas and monks from Gyitsel Gong came to pay their respects, and the Lama gave them Guru Yoga initiations, empowerments, and oral transmissions according to their wishes. The Dzongpons also made excellent offerings. He also provided the monastery with a large amount of tea, offerings, and public donations, as well as the distribution of liberation pills. Through these actions, he ensured that all the Sakya monasteries, large and small, in Ü-Tsang received the blessings of the Samaya pills, thus fulfilling their wishes a hundredfold. After that, he successively went to Neyzhi Dreshong, Gyerre, etc. The next morning, Tsedong's Zhabdrung Rinpoche Tseygyé, along with a small entourage, was invited to Lhuding with a grand welcoming procession. He stayed there for about three days, during which he gave the root initiation of Hevajra, the Lamrim initiation, the initiation of Chakrasamvara, Gur Gon Lhagyé, the Four-Faced Protector, the Lord of the Cemetery, the subsidiary of Vajrakilaya, as well as the permission of many Dharma protectors such as Black Dzambhala and Bran Dud to Zhabdrung and others, as well as the Lamas and monks of Sizhong Namgyal.


ང་། ཚེ་དབང་གི་རིགས་དུ་མ། ཁྱུང་ཁྲ། ཁྱུང་ནག འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར། ས་པཎ་སྦགས་སྒྲུབ། ལམ་ཟབ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ལུང་། སློབ་དཔོན་པདྨའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། 7-1233 འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉལ་འཕོ། ལུང་གི་རིགས་འགའ་ཞིག་ལ་སོགས་དེར་བཞུགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་འདོད་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐོར་བར་མཛད་ཅིང་། དེར་བཞུགས་རིང་ཞབས་ཏོག་རྙེད་བཀུར་ འབུལ་ནོད་སོགས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། དེར་བཞུགས་རྣམས་ལ་ཡང་བྱིན་རླབས་རྟེན་དང་ཟང་ཟིང་གི་གནང་སྐྱེས་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད། ཆོས་སྡེ་དེར་ཡང་ མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུ་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་སོགས་རེ་བ་དོན་ལྡན་དུ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཆིབས་ཐོག་ཁེལ་བའི་མི་རིང་བ་ཞིག་གི་བར་དེར་བཞུགས་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་ཆིབས་སྐྱེལ་མཛད་དེ། དེ་མཚམས་ནས་ཆིབས་གྱེས་གནང་བའི་ཞབས་དྲུང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཐུགས་ཡིད་ཤིན་ཏུ་འཕྲེང་བའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་རབ་ཏུ་འདུད་པས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་སྐལ་བརྒྱར་ཞབས་པད་བརྟན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་མ་ ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། དམ་པ་འདིས་ཀྱང་འཕྲལ་ཕུགས་སུ་དགེ་བའི་བསླབ་སྟོན་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཡང་སྩལ། གུང་རྩིས་ཐོག་རྟ་ནག་སྒྲོལ་ མ་བའི་རྙེད་བཀུར་ཞབས་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྐྲུན། དེ་ནས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕེབས་པར་ཉེ་བ་ན། དེར་བཞུགས་ཀྱི་མཁན་སློབ་དྲག་འཐུས་ཀྱིས་ཆིབས་བསུ་དང་། དགེ་འདུན་བྱིངས་ཀྱིས་སེར་འཕྲེང་རྒྱས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། 7-1234 ཕེབས་འཕྲལ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་བཞུགས་ཁྲིའི་སྟེང་ནས་མཁན་སློབ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པར་འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་སྦགས་སྒྲུབ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉལ་འཕོ། འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་གྱི་རྗེས་ གནང་སོགས་གསུང་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་སྩལ་ཞིང་། དེ་ནུབ་བླ་བྲང་དུ་གདན་ཆགས་པའི་ནངས་པར་སྔ་བར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་གདུང་བཞུགས་པའི་གདུང་རྟེན་གྱི་གཙོས་པའི་ལྷ་ཁང་རྣམས་སུ་ཐུགས་ བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེ་བར་མཛད། འདུ་ཁང་ཆེན་མོར་པཎ་ཆེན་གྱི་བཞུགས་ཁྲིའི་སྟེང་ནས་མཁན་སློབ་འདུས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་པཎ་ཆེན་ཉིད་ལ་གསོལ་འདེབས་གསར་རྩོམ་གནང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ ཏེ་གསུང་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་འགའ་ཞིག་སྩལ། འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་རྒྱ་དཔངས་ཆེ་བ་དང་། མྱོང་གྲོལ་དམ་ཚིག་རིལ་བུའི་འགྱེད་ཀྱང་སྩལ་ཏེ་ཁོང་རྣམས་གུས་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་ བའི་སྙན་གྲགས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་པར་གྱུར་ཅིང་། དེའི་ནངས་པར་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་བཞུགས་ཁྲིའི་སྟེང་ནས་སྐྱ་སེར་གྱི་ཚོགས་ལ་ཁྲོམ་དབང་ཞིག་ཀྱང་སྩལ། དེ་འཕྲལ

【現代漢語翻譯】 我,賜予長壽灌頂等多種法門,包括:瓊赤(Khyung Khra),瓊那(Khyung Nag),紅黃文殊('Jam dbyangs dmar ser),薩迦班智達的施身法(Sa paN sbags sgrub),深道(Lam zab),大悲觀音的禪修引導(Thugs rje chen po'i sgom lung),蓮花生大師的上師瑜伽(Slob dpon padma'i bla ma'i rnal 'byor)。 阿彌陀佛的臥式遷識法('Od dpag med kyi nyal 'pho),以及一些傳承的法類等等。爲了滿足在那裡的人們的心願,他廣轉法輪。在那裡期間,接受了數不勝數的供養和款待。 他還以廣大的加持品、信物和財物饋贈,使在那裡的人們都獲得了善妙的福報。對於那座寺院,他也慷慨地佈施了嘗即解脫丸、供茶等等,使人們的願望都得到了滿足。之後,在一位騎馬的人陪伴下,他前往下一個目的地。在他離開之前,寺院的住持和僧人們為他送行。 臨別之際,送行的住持和僧人們依依不捨,頂禮他的蓮足,祈願爲了佛法和眾生的利益,他的蓮足能夠永固百劫,並且在證得菩提之前,能夠一直得到他的攝受。這位聖者也賜予了無量的暫時和究竟的利益的教誨。根據計算,在塔那(rTa nag),卓瑪瓦(sGrol ma ba)獲得了豐厚的供養和款待。 之後,當他接近金色大經堂(chos grwa chen po gser mdog can)時,那裡的堪布、教師和代表們前來迎接,全體僧眾以盛大的儀仗隊迎接他的到來。 抵達后,班禪仁波切(PaN chen Rin po che)(偉大的班智達)在鷲峰座(bya rgod phung po'i bzhugs khri)上,向堪布、教師和僧眾傳授了文殊菩薩、薩迦班智達的施身法('Jam dbyangs sa paN sbags sgrub),阿彌陀佛的臥式遷識法('Od dpag med kyi nyal 'pho),以及紅黃文殊('Jam dbyangs dmar ser)的隨許等等法門。當晚,他在拉章(bla brang)(活佛的住所)安頓下來。第二天早上,他首先前往供奉班禪仁波切(PaN chen Rin po che)遺體的靈塔以及其他殿堂,進行了廣大的發願和祈禱。 在大經堂('du khang chen mo)里,他在班禪(PaN chen)的寶座上,以他自己創作的祈禱文為首,向堪布、教師和僧眾傳授了一些法門。他還向僧眾慷慨地佈施了供茶和嘗即解脫誓言丸,使他們對他更加敬仰,他的美名也傳遍四方。第二天早上,他在鷲峰座(bya rgod phung po'i bzhugs khri)上,向僧俗大眾賜予了一個集會灌頂(khrom dbang)。之後不久,

【English Translation】 I, Tshewang, received various kinds of empowerments, including: Khyung Khra, Khyung Nag, Red-Yellow Manjushri ('Jam dbyangs dmar ser), the Sakya Pandita's Offering of the Body (Sa paN sbags sgrub), Profound Path (Lam zab), the Meditation Instructions of Great Compassionate Avalokiteshvara (Thugs rje chen po'i sgom lung), and the Guru Yoga of Guru Padmasambhava (Slob dpon padma'i bla ma'i rnal 'byor). The Reclining Transference of Consciousness of Amitabha ('Od dpag med kyi nyal 'pho), and some lineages of teachings, etc. To fulfill the wishes of those present, he extensively turned the Wheel of Dharma. During his stay there, he received countless offerings and hospitality. He also bestowed vast blessings, tokens, and material gifts, endowing those present with excellent fortune. To that monastery, he also generously distributed Tasting Liberation Pills, tea offerings, etc., fulfilling the wishes of the people. Afterwards, accompanied by a horse-riding attendant, he proceeded to the next destination. Before his departure, the abbot and monks of the monastery saw him off. At the time of parting, the abbot and monks who saw him off were deeply saddened, prostrating to his lotus feet, praying that for the sake of the Dharma and the benefit of beings, his lotus feet may remain firm for hundreds of kalpas, and that they may continue to receive his guidance until they attain enlightenment. This holy being also bestowed immeasurable teachings of temporary and ultimate benefit. According to the calculation, in Tana (rTa nag), Drolmawa (sGrol ma ba) received abundant offerings and hospitality. Later, as he approached the Great Golden Dharma Hall (chos grwa chen po gser mdog can), the Khenpo, teachers, and representatives there came to greet him, and the entire monastic community welcomed his arrival with a grand procession. Upon arrival, Panchen Rinpoche (PaN chen Rin po che) (the Great Scholar) on the Vulture Peak Throne (bya rgod phung po'i bzhugs khri), bestowed upon the Khenpo, teachers, and monks the Manjushri, the Sakya Pandita's Offering of the Body ('Jam dbyangs sa paN sbags sgrub), the Reclining Transference of Consciousness of Amitabha ('Od dpag med kyi nyal 'pho), and the Anugraha of Red-Yellow Manjushri ('Jam dbyangs dmar ser), etc. That evening, he settled in the Labrang (bla brang) (the residence of the Living Buddha). The next morning, he first went to the stupa enshrining the remains of Panchen Rinpoche (PaN chen Rin po che) and other temples, making extensive aspirations and prayers. In the Great Assembly Hall ('du khang chen mo), on the throne of Panchen (PaN chen), he bestowed some teachings to the Khenpo, teachers, and assembly, beginning with the prayer he composed himself. He also generously distributed tea offerings and Tasting Liberation Vow Pills to the assembly, increasing their reverence for him, and his fame spread in all directions. The next morning, on the Vulture Peak Throne (bya rgod phung po'i bzhugs khri), he bestowed a gathering empowerment (khrom dbang) to the monastic and lay community. Soon after,


་ཆིབས་ཐོག་ཁེལ་ བའི་རིམ་པར་ཕེབས་པ་ན། གཞི་ཀ་ཆེན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རྩེ་ནས་ས་དབང་ནོར་བུའི་དྲུང་གི་དྲུང་འཁོར་མང་པོའི་ཆིབས་བསུ་གཟབ་མས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཀླུ་ལྡིང་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ཚལ་དུ་ཕེབས། དེར་ཞག་གསུམ་བཞུགས་པའི་རིང་ལ་སྡེ་སྲིད་ནོར་བུའི་དྲུང་དཔོན་གཡོག་རགས་བསྡུས། 7-1235 སྣ་དཀར་ཆོས་སྡེ་བ་རྣམས་དང་། འཕྱོང་རྒྱས་འདུ་ཁང་པ་བཅས་པའི་བླ་མ་འདུས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཐུགས་འདོད་དང་བསྟུན་པའི་ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་། བྱིན་རླབས་རིགས་གཏད་སོགས་ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ཞིང་། དགོན་སོ་སོའི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་རྣམས་ལ་མང་འགྱེད་བཟང་པོའི་གནང་སྐྱེས་ཀྱང་མཛད་དོ། །དེ་ཁར་མི་དབང་ཆེན་པོའི་རྙེད་བཀུར་འབུལ་ནོད་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་ པོ་ཕུལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་ཞུ་གསོལ་མཛད། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་གནང་སྐྱེས་བསླབ་རྟེན་སོགས་རྒྱས་པར་སྩལ་བས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལེགས་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་། དེར་བཞུགས་ པའི་ཉིན་གཅིག་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ་ནས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་འཕྲད་གནང་བའི་ཚེ་ཐུགས་དག་སྣང་ཆེན་པོས་རྙེད་བཀུར་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་དཔངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་ནོད་ ཀྱང་བློས་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་མཛད། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནས་ཀྱང་ཆོས་གྲྭ་དེ་ཁར་མང་ཇ་སྦྱོར་སྦྲེལ་འགྱེད་བཅས་དང་། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་གྱ་ནོམས་པའི་སྐྱེས་བཟང་པོ་ སྒྲུབ་པར་མཛད་དེ། ཀུན་ཀྱང་དགེས་ཤིང་ཚིམ་པའི་ལེགས་ལམ་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སྣར་ཐང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་དེའི་གྲྭ་ཚང་སོ་སོའི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་མི་སྡེ་དང་བཅས་པའི་ཞབས་ཏོག་རྙེད་བཀུར་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། 7-1236 ལྷག་པར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་ནས་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དང་ཀླུ་ལྡིང་ཐར་པ་རྩེ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ཚབ་མང་པོ་དུས་གཅིག་ལ་འཛོམས་པའི་སོ་སོ་ནས་ཞབས་ཏོག་འབུལ་ནོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ ཞིང་། དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེར་གནས་ཀྱི་གཞིས་བྱེས་སོ་སོར་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་སྩལ་བས་ཀུན་ཀྱང་གུས་པའི་སོར་བཅུ་སྤྱི་བོར་འགོད་པ་ལ་ངལ་བ་ལྷུར་ལེན་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་གླང་ལ་བརྒྱུད་གདན་ས་ཆེན་པོར་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་གྱི་ཕེབས་ཚིགས་གང་ཡིན་དང་། ཁྱད་པར་ཚལ་སྤེལ་ཤབ་གཞུག་གི་གཉེར་བཞུགས་རྒན་དམངས་རྣམས་དང་། འདྲ་འདྲི། ལྷུན་པོ་རྩེ་སོགས་ཀྱི་བླ་ མ་གྲྭ་རིགས། ནང་སོ་རྒྱ་རྒན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མཛད་ཅིང་། སོ་སོར་འདོད་ཆོས་ཟང་ཟིང་གི་གནང་སྐྱེས་རྒྱ་ཆེན་པོས་དགའ་མགུ་ཡིད་རང་པར་གྱུར། དེ་ནས་འཕྱི་བ་ ལུང་དུ་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་ལ། ཕུ་སུམ་ཆོས་སྡེ་དང་། དགོན་པ་རྒྱས་སོགས་ཀྱི་དཔོན་སློབ་གྲྭ་བཙུན་དང་བཅས་པས་མཆོད་སྤྲིན

【現代漢語翻譯】 當他(指某位重要人物)騎馬抵達時,從桑珠孜(Samdrubtse,地名)的大基卡(Gzhi ka,一種行政單位)開始,諾布(Norbu,人名)的許多隨從隆重迎接,並護送他前往魯定扎西格恰(Klu lding bkra shis dge tshal,寺廟名)。在那裡住了三天,攝政諾布(Sde srid nor bu,官名)的官員和僕人粗略地聚集在一起。 納卡秋德巴(Sna dkar chos sde ba,地名)的人們和彭耶杜康巴('Phyong rgyas 'du khang pa,地名)的喇嘛及其僧眾,根據各自的意願,分別給予了長壽灌頂、隨許、加持和傳承等,廣泛地轉動了佛法之輪。他還向各寺廟的喇嘛和僧侶們贈送了豐厚的禮物。此外,他們還向偉人(Mi dbang chen po,尊稱)獻上了大量的供養和尊敬,並以非常恭敬的態度祈求。他自己也以極大的慈悲心給予了豐厚的禮物和教誨,師徒們都獲得了極大的福祉。在那裡居住的一天,當他與扎什倫布寺(Bkra shis lhun po,寺廟名)的班禪仁波切(PaN chen rin po che,尊稱)會面時,以純凈的顯現獻上了極其隆重的供養和服侍,以及難以估量的財物。他自己也向該寺廟提供了大量的茶供和佈施,並向班禪仁波切(PaN chen rin po che,尊稱)獻上了豐厚的禮物。所有人都感到高興和滿足,一切都變得越來越好。之後,當他前往納塘(Snar thang,地名)時,該寺廟的喇嘛、僧侶和民眾都提供了大量的服侍和供養。 特別是,從埃旺秋丹(E waM chos ldan,寺廟名)來的堪布仁波切(mkhan rin po che,尊稱)本人和魯定塔巴孜(Klu lding thar pa rtse,人名)等許多代表同時聚集在一起,各自獻上了大量的服侍和供養。他自己也向那裡的居民給予了世俗和精神上的巨大恩惠,所有人都恭敬地將雙手合十于頭頂,毫不懈怠。之後,在經過朗拉(Glang la,地名)前往大寺廟(Gdan sa chen po,寺廟名)的途中,以及特別是在蔡貝夏珠(Tshal spel shab gzhug,地名)的管家和民眾,以及扎仲('Dra 'dri,地名)、倫布孜(Lhun po rtse,地名)等的喇嘛、僧侶和管家們都提供了極好的服侍,並以大量的財物禮物使他們感到高興和滿意。在前往奇瓦隆('Phyi ba lung,地名)的途中,普松秋德(Phu sum chos sde,寺廟名)和貢巴杰(Dgon pa rgyas,寺廟名)等的師徒和僧侶們獻上了供云。

【English Translation】 As he (referring to an important figure) proceeded on horseback, starting from the great Zhika (Gzhi ka, a type of administrative unit) of Samdrubtse (Samdrubtse, place name), many attendants of Norbu (Norbu, personal name) solemnly welcomed him and escorted him to Klu Lding Tashi Getse (Klu lding bkra shis dge tshal, temple name). He stayed there for three days, during which the officials and servants of the Regent Norbu (Sde srid nor bu, official title) gathered roughly. The people of Nakar Chode (Sna dkar chos sde ba, place name) and the lamas and sangha of Phyongye Dukhangpa ('Phyong rgyas 'du khang pa, place name) were each given longevity empowerments, subsequent permissions, blessings, and transmissions according to their respective wishes, extensively turning the wheel of Dharma. He also presented generous gifts to the lamas and monks of each monastery. In addition, they offered great offerings and respects to the Great Person (Mi dbang chen po, honorific title) and made very respectful requests. He himself also bestowed generous gifts and teachings with great compassion, and the teachers and disciples all received great blessings. One day during his stay there, when he met with the Panchen Rinpoche (PaN chen rin po che, honorific title) of Tashi Lhunpo Monastery (Bkra shis lhun po, temple name), he offered extremely grand offerings and services with pure vision, as well as inestimable material offerings. He himself also provided extensive tea offerings and donations to that monastery, and presented generous gifts to the Panchen Rinpoche (PaN chen rin po che, honorific title). Everyone was happy and satisfied, and everything became better and better. Afterwards, when he went to Narthang (Snar thang, place name), the lamas, monks, and people of each of the monastery provided many services and offerings. In particular, the Khen Rinpoche (mkhan rin po che, honorific title) himself from Ewam Choden (E waM chos ldan, temple name) and many representatives such as Klu Lding Tarpa Tse (Klu lding thar pa rtse, personal name) gathered at the same time, and each offered great services and offerings. He himself also bestowed great secular and spiritual kindness to the residents there, and everyone respectfully placed their hands together on their heads without any hesitation. Afterwards, on the way to the Great Monastery (Gdan sa chen po, temple name) via Langla (Glang la, place name), and especially the caretakers and people of Tsel Pel Shabzhuk (Tshal spel shab gzhug, place name), as well as the lamas, monks, and caretakers of Dradring ('Dra 'dri, place name), Lhunpotse (Lhun po rtse, place name), etc., provided excellent services, and made them happy and satisfied with generous material gifts. On the way to Chiva Lung ('Phyi ba lung, place name), the teachers and monks of Pusum Chode (Phu sum chos sde, temple name) and Gonpa Gye (Dgon pa rgyas, temple name) etc. offered clouds of offerings.


་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་སྐྱིལ། ནངས་པར་འཕྱི་བ་ལུང་ནས་ཆིབས་ཐོག་ཁེལ་ བའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་གདན་ཆེན་པོ་དཔལ་ས་སྐྱ་ནས་གང་གི་གདུང་སྲས་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མཛད། ཆབ་འབངས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཆིབས་བསུ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རིམ་གྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཉེ་བ་ན། 7-1237 དེར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་སེར་འཕྲེང་གཟབ་མ། འཆམ་མགོན་བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསུ་བ། སྐྱེས་དང་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་གཞས་རྩེད་རྒྱན་གོས་གཟབ་མ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་བཀོད་པ་དུ་མ་ དང་བཅས་པའི་སྐུ་མདུན་ནས་བསུས་ཏེ། ཧོར་ལུགས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་དམར་ཕྱོགས་བཟང་པོ་ཐོག་མའི་ཚེས་ལ། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་དང་། རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མངའ་ བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བསྟི་གནས་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ལེགས་པར་ཕེབས་ཏེ། རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་ པ་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད། ལྷུན་གྲུབ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ཞེས། །བསྲུང་བའི་མེལ་ཚེ་མཐུན་ལྡན་རྩེ་དམར་གྱིས། །མགོན་ཁྱོད་ བསྟན་གྱི་དཔུང་དུ་རིང་ནས་བཀུག །ལས་བཞི་སྤེལ་བའི་སྲོག་ལ་མདུད་པ་བཅས། ༡ །གནས་དེར་ལུས་མེད་ཡིད་ཅན་བཅུ་ཕྲག་གསུམ། །རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པའི། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་ས་ ཡི་ཚངས་པ་ཆེས། །ཁྱོད་ཞབས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་གུས་པས་བསྟེན། ༢ །གཞན་ཡས་སྡོམ་བརྩོན་རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་བདུད་འཇོམས་གཉིས་པ་ཀུན་དགའི་མཚན། །གང་གི་བསྟི་གནས་དབུས་རུ་རྡོ་རྗེ་གདན། ། 7-1238 དེར་འདུས་འཕྲལ་ཡུན་ཕན་བདེའི་ལམ་ལ་བཀོད། ༣ །མདོར་ན་དབུས་འགྱུར་འདུས་ཚོགས་གྲངས་ཡས་ལ། །སྨིན་གྲོལ་ལུང་གི་བཀའ་དྲིན་མཐའ་ཡས་ཤིང་། །རིན་ཆེན་ས་ལེ་སྦྲམ་སོགས་གནང་སྐྱེས་ཀྱི། །ལོ་རེའི་དབུལ་ བ་འགོག་པའི་འཚོ་བ་སྦྱར། ༤ །འདུས་བྱས་དགེ་རྩ་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་ཚོགས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྫོགས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་མཚན་མ་བཟང་པོའི་རྒྱུད་ཕྱུག་པར། །བྱས་ནས་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་ གཙང་དུ་བསྒྱུར། ༥ །དེ་ལྟའི་རྨད་བྱུང་ལེགས་བྱས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བསྟན་ཉིན་མོའི་སྣང་བ་འབར་བཞིན་དུ། །འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བརྙན་མཆོག །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཆོས་སྲིད་ཉི་མ་ཤར། ༦ །དེའི་ནང་པར་ནས་བརྩམས་མགོན་ཁང་སོ་སོར་གཏང་རག་གི་བསྐང་གསོ་རྒྱས་པ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་སྐུ་མཆོད་དང་། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་ དུས་ཆེན་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 像海洋一樣平靜。第二天早上,當他從拉孜出發時,從偉大的多吉丹(Vajrasana,金剛座,位於菩提伽耶,是佛陀成道的地方)到薩迦,沒有像蔣白揚·阿旺·索南·旺秋(Jampelyang Ngakwang Sonam Wangchuk)一樣的繼承人,他擔任了主要導師。在臣民的盛大歡迎下,他被邀請,並逐漸接近了偉大的寺院。 7-1237 在那裡居住的僧侶們以莊嚴的佇列迎接,有加持的跳神者迎接,男人和女人穿著華麗的服裝,表演歌舞,以許多奇妙的景像在他面前迎接。在藏曆四月的第一個吉祥的白日,至尊的上師耶喜(Yeshe,智慧)的持有者們,以及所有血統和壇城的第六任持有者,偉大的金剛持(Vajradhara,金剛持,密宗的本初佛)的聖地,吉祥的薩迦四層拉章(Labrang,喇章,通常指達賴喇嘛或班禪喇嘛的住所)被妥善地進入,使得普遍的佛教教義,特別是吉祥的薩迦派的教義,像白天一樣清晰地照亮到世界盡頭。關於這些事情,有這樣的說法:自生不變的吉祥桑耶寺(Samye,桑耶寺,西藏第一座寺廟),由忠誠的梅爾采(Meltse)守護,頂端的紅色,很久以前就邀請您作為教義的支柱,與四種事業的延續息息相關。1 在這個地方,三十個無身意的聖者,被安置在至高無上的解脫地位,金剛勝利者,大地的偉大創造者,我以敬畏之心將您的雙足置於我的頭頂。2 其他致力於戒律、努力和持有血統咒語的上師,吉祥的降魔者,第二昆噶(Kunga,慶喜),他的住所是衛藏(U-Tsang,衛藏,西藏的中心區域)的多吉丹(Vajrasana,金剛座),在那裡聚集的人們被引導到當下和未來的幸福之路。3 簡而言之,在衛藏聚集的無數人群中,成熟解脫的教義恩澤是無限的,並且提供了包括珍貴的薩列布拉姆(Salebram)在內的禮物,以支援每年消除貧困的生活。4 通過巧妙的方法,在瞬間完成了無數善行的積累,通過祝福和吉祥的象徵,變得富有,然後將馬車轉向純凈之地。5 憑藉如此驚人的無數善行,佛教教義像白天的光芒一樣閃耀,為眾生留下了深刻的印象,吉祥薩迦的政教之日在世間升起。6 從第二天開始,在每個貢康(Gonkhang,護法殿)中進行了廣泛的酬謝和供養。然後,在五月,舉行了穆欽(Muschen)上師的紀念儀式,在六月,舉行了薩洛欽波(Sachen,薩欽,薩迦五祖之首)的節日杜欽(Düchen,法會)等。

【English Translation】 Like the ocean, he was calm. The next morning, as he set out from Lazi, from the great Dorje Den (Vajrasana, the Diamond Throne, located in Bodh Gaya, where Buddha attained enlightenment) to Sakya, there was no equal to Jampelyang Ngakwang Sonam Wangchuk, who served as the main tutor. With a grand welcome from the subjects, he was invited and gradually approached the great monastery. 7-1237 There, the monks residing there greeted him with a solemn procession, the blessed dancers greeted him, and men and women, dressed in gorgeous costumes, performed songs and dances, greeting him in front with many wonderful sights. On the first auspicious white day of the fourth month of the Hor calendar, the holders of the supreme master Yeshe (Yeshe, wisdom), and the sixth holder of all lineages and mandalas, the holy abode of the great Vajradhara (Vajradhara, the Diamond Holder, the primordial Buddha of Tantra), the auspicious Sakya four-story Labrang (Labrang, usually refers to the residence of the Dalai Lama or Panchen Lama) was properly entered, making the universal Buddhist teachings, especially the teachings of the auspicious Sakya school, shine as clearly as daylight to the end of the world. Regarding these matters, there is this saying: The self-arisen, unchanging, auspicious Samye Monastery (Samye, the first monastery in Tibet), guarded by the loyal Meltse, with the red peak, has long invited you as a pillar of the doctrine, closely related to the continuation of the four activities. 1 In that place, thirty incorporeal saints were placed in the supreme state of liberation, the Vajra Victorious One, the great creator of the earth, I reverently place your feet on the crown of my head. 2 Other masters devoted to discipline, effort, and holders of lineage mantras, the auspicious Subduer of Demons, the second Kunga (Kunga, Joyful), whose residence is Dorje Den (Vajrasana, the Diamond Throne) in U-Tsang (U-Tsang, the central region of Tibet), where the gathered people were guided to the path of happiness in the present and future. 3 In short, among the countless crowds gathered in U-Tsang, the blessings of the maturing liberation teachings are infinite, and gifts including precious Salebram were provided to support a livelihood that eliminates poverty each year. 4 Through skillful means, the accumulation of countless virtuous deeds was completed in an instant, becoming rich through blessings and auspicious symbols, and then the chariot was turned towards the pure land. 5 With such amazing countless virtuous deeds, the Buddhist teachings shine like the light of day, leaving a deep impression on beings, and the day of the political and religious rule of auspicious Sakya rises in the world. 6 From the next day onwards, extensive thanksgiving and offerings were made in each Gonkhang (Gonkhang, Protector Hall). Then, in May, the memorial ceremony for Master Muschen was held, and in June, the festival Düchen (Düchen, Dharma Assembly) of Sachen (Sachen, the first of the Five Sakya Patriarchs) and others were held.


ཚོགས་དབུར་ཕེབས། ཟླ་བ་དེའི་མཇུག་ཙམ་ལ་ཡབ་རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་ཀྱི་ལྷག་མ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་དང་། བསྟན་པ་སྤྱི་སྒེར་གྱི་འཕེལ་རྒྱས་ ལ་དགོངས་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མ། རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི། ཞིང་སྐྱོང་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ། དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་དང་བཅས་པའི་འབུར་སྐུ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཅའ་གཞི་སྒྲིག་པར་མཛད་པ་དང་ལྷན་ཅིག 7-1239 སྐུ་མདུན་བོད་གོང་པ་སོགས་ལྷ་བྲིས་པ་རྣམས་ལ་བཞུགས་གྲལ་ཐོག་བསླབ་སྟོན་ཞིབ་རྒྱས་ཞིག་གནང་སྟེ། དེ་ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་བླ་མ་གོང་མའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ་ གྱུར་པ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབ་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཀྱང་། བསེ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཙམ་ལས་བཀའ་གཏོད་བྲན་གཡོག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆ་ཚང་བ་ཞིག་གི་འབུར་ སྐུ་མ་བྱུང་འདུག་པ་ནས་གདན་ས་འདིར་ཆ་ཚང་བ་ཞིག་མེད་མཐུ་མེད་ཡིན་འདུག་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེ་ཆེན་མོའི་ཕྱག་སོར་གྱིས་བསྐྲུན་པར་མཛད་པའི་གུར་གྱི་ མགོན་པོ་རུ་འདྲེན་དང་བཅས་པ་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་འདི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་སྐབས་དང་འབྲེལ་བ་བྱུང་འདུག་པ་ལྟར། ད་ལམ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངེད་ཀྱི་ངག་བཞིན་འཕྲལ་དུ་བསྒྲུབ་ དགོས་ཚུལ་དང་། ལྷག་པར་བཀའ་བསྒོ་ཞབས་དབང་སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཁོང་རྣམས་ཀྱང་གུས་སྤྲོ་ཆེན་པོས་ཟླ་བ་བདུན་པའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཟའ་ཚེས་བཟང་བ་ལ་ལས་འགོ་བཙུགས་སྟེ་བཀའ་ བཞིན་རྟག་འགྲུས་སུ་སྒྲུབ་པར་མཛད། དེ་མཚམས་ནས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་སྐུ་མཆོད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཆེན་མོ་གནང་གྲུབ་བསྟུན། བྱང་ནས་བདག་པོ་བླ་མའི་དྲུང་། 7-1240 གོང་དཀར་ནས་སོག་པོ་བླ་མ་སོགས་གཞིས་བྱེས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་པ་རགས་བསྡུས་ཞིག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁྲིད་དང་། དེའི་ཡིག་སྐོར་གསར་སྙིང་མང་པོ་ཞིག་གི་ལུང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་ ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྐལ་བཟང་དཔྱིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སོགས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩལ་རྗེས། གསེར་མདོག་ཅན་ནས་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཞིག་ཞབས་དྲུང་ དུ་འབྱོར་པ་ལས། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་པཎ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་དེང་སང་གཞན་སུ་ལ་ཡང་བཞུགས་པ་ཞིག་མི་འདུག་པ་བཅས་ བཀའ་དྲིན་བསྐྱང་དགོས་ཚུལ་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། གདུང་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ལྕམ་སྲིང་དང་། གདུང་བརྒ

【現代漢語翻譯】 他出席了會議。那個月末,爲了滿足亞父杰扎巴(Yabje Drakpa,亞父 功德之稱)的願望,爲了寺院的整體發展,他委託塑造了十二尊護法神(Lha Chu Nyi Ma,十二尊神),包括古爾(Gur,帳篷)的守護神,四部軍隊的統領(Ru Tren De Zhi,四部首領),形象為婆羅門(Bram Ze,婆羅門)的田地守護神查圖穆卡(Zhing Skyong Taturmukha,田地守護神 查圖穆卡),墳墓的主人夫婦(Dur Khrod Bdag Po Yab Yum,墳墓主人 父母),戰神女王(Dmag Zor Gyal Mo,戰神女王),以及卡爾杜(Dkar Bdud Lcam Dral,白色惡魔姐妹)。這些雕像僅憑外觀就令人著迷,他同時安排了這些雕像的製作。 7-1239 他在自己的住所,向來自衛藏貢巴(Bod Gongpa,衛藏貢巴)等地的畫師們詳細講解了教義。雖然這座偉大的寺院是上師們加持的聖地,護法神如同雲霧般聚集,但除了貝貢(Bse Mgon,貝貢護法)如意寶之外,沒有一套完整的、包含所有僕從的古爾(Gur,帳篷)守護神雕像。由於寺院缺少一套完整的雕像,這可能是一個缺陷。因此,他按照偉大的多杰丹巴(Rdo rje gdan pa,金剛座者)的指示,用大慈大悲的手指塑造了古爾(Gur,帳篷)守護神和軍隊統領(Ru Tren,軍隊統領)等。貢嘎多杰丹(Gong dkar Rdo rje gdan,貢嘎金剛座)的這些雕像非常精美,與當時的場合非常契合。因此,他指示畫師們按照他的指示立即完成任務,並特別加持了卡爾果(Bka' Bsgo,口頭指令)和夏旺(Zhabs Dbang,足下灌頂)等儀軌,讓他們懷著極大的敬意和喜悅,在七月的吉祥日子開始工作,並按照指示堅持不懈地完成任務。此後,在持咒者曲吉堅贊(Chos kyi rgyal po Kun dga' rin chen,法王 貢嘎仁欽)的金剛橛(Rdo rje phur pa,金剛橛)修法大供完成後,他從北方前往上師處。 7-1240 從貢嘎(Gong dkar,貢嘎)到索巴拉瑪(Sog po bla ma,蒙古喇嘛)等地,他向來自各地的聽法者傳授了金剛瑜伽母(Rdo rje rnal 'byor ma,金剛瑜伽母)的教導,以及許多新舊文獻的傳承。他還賜予了他們如《證悟奇妙海浪之音聲:吉祥之春的喜宴》(Rje Nyid kyi rtogs brjod ngo mtshar rgya mtsho'i rba rlabs kyi sgra dbyangs skal bzang dpyid kyi dga' ston,尊者自傳 奇妙海浪之音聲:吉祥之春的喜宴)等甘露妙法。之後,來自金色寺(Gser mdog can,金色寺)的堪布仁波切(Mkhan Rin po che,堪布仁波切)等師徒抵達了他的住所。他們請求他傳授包括道果(Lam 'bras bu dang bcas pa,道果)在內的所有口頭傳承,特別是班禪(Pan chen,班禪)傳承,因為現在似乎沒有人擁有這個傳承了。應他們的請求,他向貢薩蔣白揚(Gdung sras 'jam pa'i dbyangs Ngag dbang bsod nams dbang phyug lcam sring,貢薩蔣白揚)姐妹和貢嘎(Gdung brgad,貢嘎)

【English Translation】 He attended the meeting. Towards the end of that month, in order to fulfill the wishes of Yabje Drakpa (Yabje Drakpa, Revered Father Drakpa), and for the overall development of the monastery, he commissioned the creation of twelve protector deities (Lha Chu Nyi Ma, Twelve Deities), including the guardian deity of Gur (Gur, Tent), the leader of the four armies (Ru Tren De Zhi, Four Divisions Leader), the field guardian Chaturmukha (Zhing Skyong Taturmukha, Field Guardian Chaturmukha) in the form of a Brahmin (Bram Ze, Brahmin), the lord and lady of the cemetery (Dur Khrod Bdag Po Yab Yum, Cemetery Owner Father-Mother), the war goddess (Dmag Zor Gyal Mo, War Goddess), and the Kardu sisters (Dkar Bdud Lcam Dral, White Demon Sisters). These statues, captivating at first sight, were arranged to be created simultaneously. 7-1239 In his residence, he gave detailed teachings to the painters from places like Bod Gongpa (Bod Gongpa, Bod Gongpa in Tibet) and others. Although this great monastery is a sacred place blessed by the previous lamas, and the Dharma protectors gather like dense clouds, there was no complete set of Gur (Gur, Tent) guardian deity statues with all the servants, except for the Bese Gon (Bse Mgon, Bese Gon Protector) wish-fulfilling jewel. Since the monastery lacked a complete set, it might be a deficiency. Therefore, following the instructions of the great Dorje Danpa (Rdo rje gdan pa, Vajrasana Holder), he sculpted the Gur (Gur, Tent) guardian deity and the army leader (Ru Tren, Army Leader) with his compassionate hands. These statues of Gongkar Dorje Dan (Gong dkar Rdo rje gdan, Gongkar Vajrasana) were very beautiful and relevant to the occasion. Therefore, he instructed the painters to complete the task immediately according to his instructions, and especially blessed the Kargo (Bka' Bsgo, Oral Instruction) and Shabwang (Zhabs Dbang, Foot Empowerment) rituals, so that they, with great respect and joy, started working on the auspicious day of July and completed the task diligently according to the instructions. After that, after the Vajrakilaya (Rdo rje phur pa, Vajrakilaya) practice and great offering of the mantra holder Chökyi Gyalpo Kunga Rinchen (Chos kyi rgyal po Kun dga' rin chen, Dharma King Kunga Rinchen) was completed, he went from the north to the master. 7-1240 From Gongkar (Gong dkar, Gongkar) to Sogpo Lama (Sog po bla ma, Mongolian Lama) and other places, he gave teachings on Vajrayogini (Rdo rje rnal 'byor ma, Vajrayogini) and transmissions of many new and old texts to the Dharma listeners from various places. He also bestowed nectar-like Dharma teachings such as 'The Sound of the Waves of the Wonderful Ocean of Realization: A Joyful Feast of Spring for the Fortunate' (Rje Nyid kyi rtogs brjod ngo mtshar rgya mtsho'i rba rlabs kyi sgra dbyangs skal bzang dpyid kyi dga' ston, The Sound of the Waves of the Wonderful Ocean of Realization: A Joyful Feast of Spring for the Fortunate). Afterwards, the Khen Rinpoche (Mkhan Rin po che, Khen Rinpoche) and other disciples from the Golden Temple (Gser mdog can, Golden Temple) arrived at his residence. They requested him to transmit all the oral teachings, including the Lamdre (Lam 'bras bu dang bcas pa, Path with its Fruit), especially the Panchen (Pan chen, Panchen) lineage, because it seemed that no one else possessed this lineage now. At their request, he gave teachings to Gongsar Jampelyang (Gdung sras 'jam pa'i dbyangs Ngag dbang bsod nams dbang phyug lcam sring, Gongsar Jampelyang) sisters and Gongkar (Gdung brgad, Gongkar)


ྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་རྣམས་ གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རགས་རིམ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་རྣམས་དང་། སྒོམ་སྡེ་ནང་ཆེན་ནས་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་དབོན་རིགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་བཞིན་དགོན་པ་གསར་རྒྱག་གེགས་ མེད་དུ་ཐར་ཕྱིན་པའི་ལེགས་སོ་འབུལ་བར་གྲྭ་རིགས་མང་པོ་དང་བཅས་འབྱོར་པ་དེ་དག་དང་། གཞན་ཡང་གློ་བོ་སྨོན་ཐང་པའི་གྲྭ་རིགས་དུ་མ། རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་རྩེ། མངའ་རིས། ཉི་ཤར་ཆོས་སྡེ། 7-1241 ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ། ངོར་དགོན་པ། ནཱ་ལེནྡྲ་སོགས་ནས་འདུས་པའི་གཞིས་བྱེས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ། དེ་དང་འབྲེལ་ བའི་དབང་རྗེས་གནང་། ལུང་མན་ངག་ཆ་ལག་སོ་སོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་གྱི་བར་དུ་སྨིན་རྒྱས་སུ་ཟླ་བ་དུ་མའི་བར་སྩལ་ཏེ། དེར་འདུས་ཐམས་ཅད་དད་པ་དང་ བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ལོ་དེའི་དགུན་བཟང་ལྡན་ཆོས་སྡེའི་སློབ་དཔོན་པ་ཆེན་པོ་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རས་གསལ་བ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ རྣམ་རྒྱལ་བས་གསོལ་བཏབ་པའི་ངོར་གདུང་སྲས་དམ་པ་རྣམས་དང་། གཞིས་བྱེས་ཀྱི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་མང་པོ་ལ་ས་སྐྱ་པའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བཀའ་བབས་བཞིའི་གཞུང་འགྲེལ་ལ་རྟེན་པ་གསུམ་གྱི། རྒྱ་ གཞུང་གི་རིགས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་དེང་སང་ལུང་རྒྱུན་ཆད་ལ་ཐུག་པའི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་གཙོ་ཆེའི་ཆོས་སྣ་སུམ་ཅུ་དགུ་དང་། འཇིག་བྱེད་ར་ལུགས་ཀྱི་རྭ་རྩེ་སེམས་འཛིན་གྱི་ཁྲིད། དེའི་ ཡིག་སྐོར་གྱི་ལུང་། འཇིག་བྱེད་རྭ་ལུགས། རྭ་ཁྲིད། མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྲིད། ཡིག་བརྒྱའི་ལུང་དང་བཅས་པ་འབྲི་ཁུང་དཔལ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲིགས་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་བེའུ་བུམ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་མཐའ་ཆོད་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ། 7-1242 དེ་ནས་བསྒྱུར་བྱེད་ཅེས་པ་ས་མོ་ཕག་ལོ་དམ་པ་འདི་ཉིད་དགུང་གི་བགྲང་གཞི་བཅུ་ཕྲག་དྲུག་དང་ཉག་མ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པ་ཧོར་ལུགས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ནང་དུ་གུར་གྱི་མགོན་ པོ་རུ་འདྲེན་དང་བཅས་པའི་སྣང་བརྙན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་འདི་རྣམས་མཐར་ཐོན་ཏེ་མཚན་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དུ་གསོལ་བར་མཛད་ཅིང་། མགོན་ཁང་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་བར་མཚམས་མེད་པར་ སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཕྱག་བྲིས་གུར་ཞལ་པུ་ཏྲ་སོགས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བླ་མ་གོང་མའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྟེན་ཕྱག་དྲིས་མ་སོགས་ བྲིས་ཐང་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་མས་ཁྱབ་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གྱི་རྟེན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་སྦྱོར

【現代漢語翻譯】 仁波切(Rinpoche,仁波切)阿旺貢噶扎西(Ngawang Kunga Tashi)及其父母子女,以及在此的所有僧眾,特別是來自果芒寺(Gomde)內欽(Nangchen)的秋吉喇嘛(Choje Lama)的後裔,正如杰本人(Je Himself)所預言的那樣,爲了慶祝新建寺廟順利完成,他們帶著許多僧侶前來供養。此外,還有來自洛沃(Glowo)的門塘巴(Monthangpa)的許多僧侶、南嘉拉孜(Namgyal Lhatse)、阿里(Ngari)、尼夏秋德(Nyishar Chode)、圖丹南嘉(Thubten Namgyal)、俄寺(Ngor Monastery)、那爛陀寺(Nalendra)等地聚集的數百名在家和出家聽法者,我向他們傳授了包括道果(Lamdre)在內的珍貴口頭教法,以及相關的灌頂、隨許、口傳和訣竅,所有這些都完整無缺,直到實修口傳(Sadhana Lung)。在幾個月的時間裡,所有聚集在那裡的人的信心和智慧之蓮都盛開了。那年冬天,善丹秋德(Zangden Chode)的大堪布(Khenpo),精通所有經部和續部的蔣巴阿旺南嘉(Jampa Ngawang Namgyal)請求俄爾(Ngor)的聖裔,以及許多在家和出家的喇嘛,傳授了薩迦派(Sakya)的《喜金剛》(Kyedorje)四傳承的註釋,以及三種依據。彙集了印度論典的各個方面,這是現在幾乎失傳的非常罕見的教法,包括三十九種主要的法類,以及《怖畏金剛》(Jigje)Ra系統的Ra Tsemdzin的指導,以及相關的文字口傳。《怖畏金剛》Ra系統,Ra指導,空行耳傳(Khandro Nyengyu)的指導,以及百字明咒的口傳,以及由智貢巴·貝金(Drikung Paljin)編輯的《怖畏金剛》訣竅手冊,都以非常廣泛和詳盡的方式傳授。 之後,在名為「變者」的土豬年,當這位聖者六十三歲時,在藏曆十二月,這些非常完美和莊嚴的古汝古拉(Guru Gura,上師帳篷)的形象最終完成,並被尊為三界壓制者。此外,在那個護法殿(Gonkhang)的四個方向和角落裡,充滿了持明者秋吉嘉波(Chokyi Gyalpo,法王)父子手寫的古汝古拉(Guru Gura,上師帳篷)畫像,以及許多其他具有加持力的唐卡(Thangka,卷軸畫),主要是上師的誓言物手稿,以及其他具有加持力的唐卡,以及無數的外、內、密三種供養。

【English Translation】 To Kyabje Rinpoche Ngawang Kunga Tashi and his parents and children, as well as all the Sangha (community) present here, especially the descendants of Chöjé Lama from Gomde Nangchen, as predicted by Je Himself, to celebrate the successful completion of the new monastery, they came with many monks to offer. In addition, many monks from Monthangpa of Glowo, Namgyal Lhatse, Ngari, Nyishar Chode, Thubten Namgyal, Ngor Monastery, Nalendra, and hundreds of lay and ordained listeners gathered from various places, I imparted to them the precious oral teachings including Lamdre (Path with its Result), along with the related empowerments, subsequent permissions, oral transmissions, and instructions, all complete and without omission, up to the Sadhana Lung (Practical Transmission). Over the course of several months, the lotus of faith and wisdom of all those gathered there blossomed. That winter, Jampa Ngawang Namgyal, the great Khenpo (abbot) of Zangden Chode, clear-eyed in his knowledge of all the Sutras and Tantras, requested the holy descendants of Ngor, as well as many lay and ordained lamas, to teach the commentaries on the Sakya's Kyedorje (Hevajra) four transmissions, and the three bases. A compilation of various aspects of Indian treatises, a very rare teaching that is now almost lost, including thirty-nine major Dharma categories, as well as the instructions on Jigje (Bhairava) Ra system's Ra Tsemdzin, and the related text transmissions. The Jigje Ra system, Ra instructions, the instructions on Khandro Nyengyu (Dakini Ear-whispered Lineage), and the transmission of the Hundred Syllable Mantra, as well as the Jigje manual compiled by Drikung Paljin, were all taught in a very extensive and thorough manner. After that, in the Earth Pig year called 'Transformer', when this holy being was sixty-three years old, in the twelfth month of the Hor calendar, these very perfect and glorious images of Guru Gura (Guru Tent) were finally completed and were venerated as suppressors of the three realms. In addition, in the four directions and corners of that Gonkhang (Protector Chapel), it was filled with Guru Gura (Guru Tent) paintings handwritten by the Vidyadhara Chokyi Gyalpo (Dharma King) and his sons, as well as many other blessed Thangkas (scroll paintings), mainly the handwritten vows of the previous Lamas, and other blessed Thangkas, as well as countless outer, inner, and secret offerings.


་བར་མཛད་པས་རྒྱས་པར་ནི་དེ་ ཉིད་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཏུ་གསལ་ཞིང་། ཟླ་བ་དེའི་ཉེར་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྨིན་རྒྱས་སུ་མཛད། གཞན་ཡང་ཕྱག་ནས་སྨིན་རྒྱས་ཡང་ཡང་མཛད་པས་ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་རྟགས་སུ་མགོན་ཁང་དེར་སུ་ཞིག་གིས་ཕྱིན་ཀྱང་སླེབ་མ་ཐག་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་ཕུང་བྱེད་པ་དང་། ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་རྣམས་འགགས་ནས་སྐུ་རྣམས་ལ་ལྟ་མི་ནུས་བཞིན་དུ་དལ་བུས་ལྟས་པ་ན། 7-1243 སྐུ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་འཕྲོག་ཅིང་བློ་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་བས་ལྷག་པ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་དང་བའི་དད་པ་དང་བྱིན་རླབས་ རྨད་དུ་བྱུང་བ་གཞན་ལས་ཆེས་ལྷག་པ་འདི་ནི་སྔོན་མེད་གསར་དུ་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གདུང་རིལ་པོ་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉམས་གསོ་གསར་ བཞེངས་ལྟ་བུ་སྔོན་དུ་མཛད་ཟིན་པ་ལ་ཧོར་ལུགས་ཟླ་བ་དང་པོའི་ནང་དུ་ལྡེབས་བྲིས་དུས་མཆོད་གདུང་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པའི་བརྒྱུད་རིམ་དང་། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ གྲང་གསེར་རྗིབ་གཏོང་གི་ཞབས་ཏོག་གནམ་རྒྱན་བྱ་སྤུ་དཀར་ནག་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པའི་བླ་བྲེ་ཁྱད་འཕགས་གཞན་ཡང་བཀྲས་ཐགས་དང་རྒྱན་གཞི་སོགས་ཁྱད་གོས་ཁོ་ན་བསྒྲིགས་པའི་ཀ་སྟར་གསུམ་གྱི་ བར་ཏལ་མའི་བླ་བྲེ་དང་། ས་རྒྱན་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་གསར་པ་མང་དུ་འབུལ་བ་མཛད་ཅིང་རབ་གནས་སྨིན་རྒྱས་སུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་དེ། དེང་སང་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ པ་འདི་ཉིད་དང་། ཟུར་ཁང་དུ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཧོར་གོས་ཀྱི་སྐུ་བེར། ཀ་སྟར་གསུམ་ལ་ཁྱད་གོས་ཁོ་ན་བསྒྲིགས་པའི་བླ་བྲེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ལ་ལམ་འབྲས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྲིས་ཐང་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་མས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་། 7-1244 མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་མང་པོ་གསར་དུ་འབུལ་བ་མཛད་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ལ་ཡང་ཞབས་ཏོག་གསར་བཞེངས་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ད་ལྟ་ཀུན་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དང་བའི་དད་པ་དབང་ མེད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་ཉིས་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་གསར་བཞེངས་བཅའ་སྒྲིག་གི་ཞལ་བཀོད་ཐོག་མར་མཛད་པའི་ཉིན་ གློ་བུར་དུ་ཨ་ཙ་ར་ཞིག་གིས་འཇམ་དཔལ་ན་ག་རག་ཤའི་སྐུ་ལི་མ་ཡ་མཚན་ཅན་ཞིག་དང་། ཞལ་བཞི་པའི་རྟེན་རྡོ་ཁོ་རང་རྩིས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཟེར་བ་དང་ བཅས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདུག་གསུངས་ཤིང་ཐུགས་དགེས་སྤྲོ་དང་བཅས་ཕྱག་ཏུ་བཞེས། གཞན་ཡང་དེ་སྐབས་རྟེན་འབྲེལ་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་ ཞི

【現代漢語翻譯】 這些在(薩迦班智達)的傳記中有詳細記載。當月的二十三日,共同和非共同的灌頂成熟圓滿。此外,(貢噶仁欽堅贊)還多次親自給予灌頂,作為智慧勇識真實存在的標誌,無論誰去到那座護法殿,都會立刻感到恐懼和毛骨悚然。粗細的尋常念頭都會停止,無法直視諸位本尊,只能慢慢地觀看。 諸位本尊非常莊嚴,不由自主地吸引著人們,令人心生歡喜,覺得即使是真正的護法智慧尊,也不過如此。這種最初的信仰和非凡的加持,是前所未有的創造。之後,對儲存著昆·貢卻嘉波(Khon Konchok Gyalpo)完整遺體的寺廟進行了修復和重建。在藏曆新年期間,繪製了壁畫,舉行了法會,展示了歷代傳承上師的畫像。為儲存著珍貴遺體的佛塔鍍上了黃金,用純黑白羽毛製成了獨特的幡幢,還在三根柱子之間懸掛了用精美絲綢製成的帷幔,並供奉了許多新的地面裝飾品。灌頂成熟圓滿,使這裡成爲了如今吸引所有人的聖地。在側殿里,為宗喀巴大師的珍貴塑像穿上了蒙古款式的法衣,三根柱子上懸掛著用精美絲綢製成的帷幔。四面八方都裝飾著具有加持力的道果傳承上師唐卡。 供奉了許多新的供品。對這座寺廟也進行了類似新建的修繕,如今任何人只要看到它,都會不由自主地生起最初的信仰。在那一年的三月,在二層樓的拉章(Labrang,通常指寺院首腦的住所)里,首次對新建寺廟的建造和裝飾進行了規劃。當天,一位阿阇黎(Acharya,上師)帶來了一尊非凡的文殊那伽羅剎(འཇམ་དཔལ་ན་ག་རག་ཤ,梵文:Mañjuśrī nāga rakśa,梵文羅馬轉寫:Mañjuśrī nāga rakśa,文殊那伽羅剎)的泥像,以及一塊四面石像,他自己非常看重這塊石頭,並稱之為Chaturmukha(ཙ་ཏུརྨུ་ཁ,梵文:caturmukha,梵文羅馬轉寫:caturmukha,四面),一併獻給了這位持咒上師,說這是一個吉祥的緣起,上師非常高興地接受了。 此外,當時還出現了許多奇妙的緣起。

【English Translation】 These are detailed in the biography of (Sakya Pandita). On the twenty-third of that month, the common and uncommon empowerments were matured and perfected. Furthermore, (Gongga Rinchen Gyaltsen) repeatedly gave empowerments himself. As a sign that the wisdom being was actually present, whoever went to that protector's shrine would immediately feel fear and goosebumps. Ordinary thoughts, both gross and subtle, would cease, and one would be unable to look directly at the deities, but would instead gaze slowly. The deities were extremely beautiful, involuntarily attracting people, filling them with joy, and making them think that even the real Dharma protectors and wisdom beings were no more than this. This initial faith and extraordinary blessing, far surpassing others, was an unprecedented creation. Afterwards, the monastery where the complete remains of Khon Konchok Gyalpo were kept was renovated and rebuilt. During the first month of the Hor calendar, murals were painted, Dharma assemblies were held, and images of the successive lineage masters were displayed. The stupa containing the precious remains was gilded with gold, and a unique banner made of pure black and white feathers was created. In addition, curtains made of exquisite silk were hung between the three pillars, and many new ground decorations were offered. The empowerments were matured and perfected, making this place a sacred site that attracts everyone today. In the side chapel, a Mongolian-style robe was placed on the precious statue of Je Tsongkhapa, and curtains made of exquisite silk were hung on the three pillars. All directions were adorned with blessed Thangkas of the Lamdre lineage masters. Many new offerings were made. This monastery was also renovated as if it were newly built, and now anyone who sees it involuntarily generates initial faith. In the third month of that year, on the day when the construction and decoration of the new monastery in the two-story Labrang were first planned, an Acharya suddenly brought a miraculous clay statue of Manjushri Nagaraksha (འཇམ་དཔལ་ན་ག་རག་ཤ,梵文:Mañjuśrī nāga rakśa,梵文羅馬轉寫:Mañjuśrī nāga rakśa,文殊那伽羅剎), and a four-faced stone statue that he himself valued greatly, called Chaturmukha (ཙ་ཏུརྨུ་ཁ,梵文:caturmukha,梵文羅馬轉寫:caturmukha,四面), and offered them to this mantra-holding lama, saying that it was an auspicious coincidence. The lama accepted them with great joy. In addition, many wonderful coincidences occurred at that time.


ག་དང་། རྗེ་ཉིད་རང་ལ་མཚན་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བྲི་བར་མ་ནུས་སོ། །སླར་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ནང་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་ ཅིང་། གཟའ་སྐར་བཟང་བའི་ཉིན་རྗེ་ཉིད་རང་གི་གཟིམ་ཆུང་ན་ཡོད་པའི་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་དང་། རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙན་མི་ཚད་ཙམ་ཞིག་གསར་དུ་བཞེངས་པར་མཛད་དེ། 7-1245 རྒྱ་བོད་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་མང་པོ་ཞིག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་མང་པོའི་འཕྱུར་བུར་བལྟམས་པས། ད་ལྟ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་མཆོག་ཐུན་ མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་འདི་ཉིད་དང་། ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་མཆོད་དཔོན་སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་བཀའི་གནང་བ་ཐོབ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ དམ་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་རྣམས་དང་། ས་རྒྱན་གནམ་རྒྱན་སོགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་བདེ་ལྡན་མངོན་དགར་མཚན་གསོལ་ཏེ་སྐལ་པ་ ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བསྐྲུན་པར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བླ་མ་གོང་མའི་ཐུགས་དམ་འཆམ་མགོན་ལྕམ་ དྲལ་བཅུ་གཅིག་གི་གསོལ་ཕོད་དང་། རྡོ་རྗེ་གོང་པ་རྣམས་ཁྱད་གོས་ཁོ་ནས་གསར་དུ་སྤོ་བ་མཛད་ཅིང་། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་མགོ་ཙམ་ལ་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་པ་ གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཛིན་པའི་གདུང་སྲས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སྲས་ཡུམ་གྱི་གཙོས་པའི་གཞིས་བྱེས་ཀྱི་གྲྭ་བུ་སློབ་མང་བ་ཞིག་ལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་གསང་ཁྲིད་རྒྱས་པ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། 7-1246 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད། འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག རོ་སྙོམ་སྒང་སྒྲིལ་སོགས་ཀྱི་ཁྲིད། སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར། སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཁྲིད་ཟབ་མོ། ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ། ཁྲིད་སོ་སོའི་ཡིག་ཆའི་ལུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྔོན་དུ་འདྲེན་པར་མཛད་ཟིན་ པ་དང་། ད་ལྟ་འདྲེན་པར་མཛད་པ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་འདྲེན་པར་མཛད་པར་འགྱུར་བའི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཐ་མ་དེ་ཉིད་ལ་གནང་། དེ་སྐབས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁྲུངས་རབས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ མཛད་པའི་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་གི་དོན་འགྲེལ་ནང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་སྐྱེས་རབས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཐོག་ཚད་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་གསེར་ཐང་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ གོང་གཤམ་འཇའ་རིས་གསུམ་སྦྲག་ཧོར་གོས་ཁྱད་འཕགས་འབའ་ཞིག

【現代漢語翻譯】 至於尊者您自己,出現了許多非凡的瑞兆,這些無法一一列舉。後來在六月份,整個寺廟完全建成。在一個吉祥的日子裡,尊者您親自將您寢宮中具有加持力的聖物,以及主尊——一尊與真人等高的至尊慈氏菩薩(藏文:རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ།)像,全新塑造。 其中充滿了許多來自漢藏地區歷代上師的身語意聖物,僅僅是看到它們就令人心馳神往,如果祈禱,就能輕易地賜予世間和出世間的一切成就。您的侍者,司儀僧侶索南仁欽(藏文:སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན་པ།),在您的應允下,將尊者您自己的身像,閃耀著加持的光芒,以及各種各樣的供品,如地飾、天飾等,以『極樂莊嚴』(藏文:བདེ་ལྡན་མངོན་དགའ།)之名供奉,直到輪迴未空之際,都將作為眾生的福田。之後,如法王八思巴(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།)等歷代上師的誓言護法恰姆共拉章哲久吉(藏文:འཆམ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བཅུ་གཅིག)的食子,以及金剛上師們,都用上好的絲綢重新裝飾。同年四月初,應圖旦揚巴堅(藏文:ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན།)的兩名教師的請求,您向包括持種姓冠冕的貢薩昂旺貢噶扎西(藏文:རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཛིན་པའི་གདུང་སྲས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས།)母子在內的許多寺院僧眾,傳授了古汝滾波(藏文:གུར་གྱི་མགོན་པོ།)的完整秘密灌頂, 以及大悲勝樂金剛的紅觀音引導,竹巴噶舉派的《那若六法》,生死苦樂轉為道用,松巴譯師傳承下來的甚深引導,覺沃至尊大悲觀世音菩薩十一面觀音的隨許,以及各種引導文的傳承等,以浩如雨下的佛法甘露,無量無邊的眾生已經被引導,正在被引導,以及未來將被引導。在最後一次講法時,您還按照持明者自己所著的《如意樹》(藏文:དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་།)的釋義,用純金製作了一百零八尊佛本生傳像,每尊都飾有三層彩虹圖案的錦緞。

【English Translation】 As for Your Holiness, many extraordinary auspicious signs occurred, which cannot be written down one by one. Later, in June, the entire monastery was completely completed. On an auspicious day, Your Holiness personally enshrined the blessed objects in your private chamber, as well as the main deity—a life-size statue of the venerable Maitreya (藏文:རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ།). It was filled with many blessed objects of body, speech, and mind from many previous lamas of Tibet and China. Just seeing them captivates the mind, and if one prays, they will easily bestow all mundane and supramundane accomplishments. Your attendant, the master of ceremonies Sonam Rinchen (藏文:སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན་པ།), with your permission, enshrined the image of Your Holiness, blazing with the light of blessings, along with countless offerings such as earth ornaments and sky ornaments, under the name 'Sukhavati Manifest Joy' (藏文:བདེ་ལྡན་མངོན་དགའ།), to be a field of merit for beings for as long as samsara exists. After that, the torma offerings of the Dharma King Phagpa (藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།) and other previous lamas' commitment protectors, Chamgon Lhamdral Chuchig (藏文:འཆམ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བཅུ་གཅིག), and the Vajra masters were all newly adorned with excellent silks. At the beginning of the fourth month of that year, at the request of two teachers from Thubten Yangpachen (藏文:ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན།), you bestowed the complete secret initiation of Gurgyi Gonpo (藏文:གུར་གྱི་མགོན་པོ།), including all the parts, upon many monks and students from both the monastery and elsewhere, including the son of the lineage holder Gongsar Ngawang Kunga Tashi (藏文:རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཛིན་པའི་གདུང་སྲས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས།) and his mother, as well as the Red Avalokiteśvara guidance of Mahākaruṇā, the Six Dharmas of Nāropa of the Drukpa Kagyu tradition, the guidance on equalizing tastes and combining experiences, the profound guidance transmitted from Sumpa Lotsāwa, the subsequent permission of Jowo Thukje Chenpo, the eleven-faced Avalokiteśvara, and the transmissions of the texts of each guidance, etc. With a great rain of Dharma, countless beings have already been led, are being led, and will be led in the future. At that last teaching, you also made one hundred and eight Jataka images of the Buddha in pure gold, according to the explanation of the Wish-Fulfilling Tree (藏文:དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་།) written by the Vidyādhara himself, each adorned with three layers of rainbow-patterned brocade.


་ལས་གྲུབ་པ། ཞལ་ཁེབ་ལྔ་བརྩེགས། སྒྲིལ་ཤིང་གི་ཏོག་ཐད་གསེར་དངུལ་འཇང་བརྡུང་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པ་སོགས་གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་ འཕགས་པ་འདི་རྣམས་ལྗགས་བཀོད་གནང་བ་སོགས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་མི་ཉམས་ཤིང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྒྲིགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 7-1247 སྨྲས་པ། མཛད་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ལྷུན་ཆགས་པའི། །རྣམ་པར་དཀར་བའི་འཕྲིན་ལས་ཉིན་མོའི་མགོན། །རྒྱལ་བསྟན་པད་ཚལ་བཞད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཐུབ་བསྟན་ས་ཆེན་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར། །ཡོངས་འདུའི་ ཤིང་དང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །རང་རང་རེ་བའི་འབྲས་བུ་རྟག་འཇོ་བའི། །གང་ལ་ཅི་དགོས་ཆོས་ཅན་གཟིགས་པ་ཡིས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་འདི་བདག་གིར་མཛད་མིན་ནམ། །འགྲོ་བའི་བླ་མའི་སྐྱེ་བའི་ འཕྲེང་བ་ཡིས། །སྐུ་བརྙན་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས། །དགུ་ཡིས་ལྷག་པའི་བྱིན་རླབས་དྲི་བསུང་ཅན། །ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་ལེགས་པར་བསྐྲུན།། །། ༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་རྗེས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཆེས་ཆེར་ཡངས་པར་གཟིགས་ནས་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཇི་ལྟར་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཚུལ། བཞི་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་ གསལ་བར་མཛད་རྗེས། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཆེས་ཆེར་ཡངས་པར་གཟིགས་ནས་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཇི་ལྟར་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། ཞིང་འདིར་མ་ལུས་གདུལ་བྱའི་ དོན་སྒྲུབ་ནས། །གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བསྡུས། །རྨད་བྱུང་ལྟས་མཆོག་ངོ་མཚར་གྲངས་ཡས་སྤྲུལ། །འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་ཆད་ལ་སླར་ཡང་འདུད། །ཞེས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གདུང་གི་ བགྲང་གཞི་བཅུ་ཕྲག་དྲུག་དང་ཉག་གསུམ་དུ་ཕེབས་པ་ས་མོ་ཕག་ལོ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་དང་། མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་སྤེལ་མར་མཛད་པས་གྲུབ་བསྟན་སྤྱི་དང་། 7-1248 བྱེ་བྲག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ཤར་བ་ལྟར་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་དགེས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཅིང་། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་ བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་ངན་པ་དག་གཟིགས་པས་ཐུགས་ཅུང་ཟད་གདུང་བར་ཡང་གྱུར་ནས། བླ་མ་ལྷ་ཡི་ལུང་བསྟན་བཞིན་ཞིང་ཁམས་དག་པ་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ལ་ཐུགས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་དགུང་གི་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔར་ཕེབས་པ་བོང་བུ་ཞེས་པ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ལོ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ནང་དུ་དམ་རྫས་འ

【現代漢語翻譯】 由工作成果所成,五層高的面具,由螺旋形的樹頂,完全由金銀敲打而成,這些都非常特別,遠遠超過其他。通過口頭指示等純潔而廣闊的事業,爲了使珍貴的佛教教義,特別是光輝的薩迦派的珍貴教義,直到世界盡頭都不會衰落和中斷,所有吉祥的緣起都得到了圓滿的安排。 7-1247 說道:在事業的海洋中央巍然屹立,純潔的事業如同白天的太陽。與佛教教義的蓮花盛開一同,成為莊嚴偉大土地的裝飾。 如同匯聚的樹和權力的國王,總是給予各自希望的果實。以滿足一切需求的目光,難道不是將如同虛空般的眾生都據爲己有嗎? 通過眾生上師的轉世之鏈,由珍貴材料製成的二十尊雕像,以超過九的加持和芬芳,在天人的福田里得到了很好的創造。 ༄། །在使佛法如白日般顯明之後,看到在其他凈土中事業的進入非常廣闊,如何將色身的排列融入法界的方式。 第四,在使佛法如白日般顯明之後,看到在其他凈土中事業的進入非常廣闊,如何將色身的排列融入法界的方式是:在此凈土完成所有應調伏者的利益后,將色身的壇城融入法界的自性中。無數奇妙的景象和不可思議的化現,對於永不間斷的事業,我再次頂禮。 也就是說,這位偉大的聖者,在六十三歲(陰土豬年)之前,通過聞、思、修三學和智者的講、辯、著三事,普遍地弘揚了佛教教義, 7-1248 特別是光輝的薩迦派的珍貴教義,就像太陽升起一樣,心中充滿了極大的喜悅。然而,當他看到末法時代眾生的不良行為時,心中也感到有些悲傷。因此,按照上師和天神的預言,他顯現出前往其他清凈剎土的意願。 那時,當尊貴的聖者五十五歲時,在名為「邦布」的鐵陰兔年六月,他開始收集誓言之物。

【English Translation】 Accomplished through the results of work, a five-tiered mask, with a spiral treetop, made entirely of beaten gold and silver, these are very special, far surpassing others. Through pure and vast activities such as verbal instructions, in order to ensure that the precious Buddhist teachings, especially the precious teachings of the glorious Sakya school, will not decline or be interrupted until the end of the world, all auspicious coincidences have been perfectly arranged. 7-1247 Said: Towering in the center of the ocean of activities, pure activities are like the sun in the daytime. Together with the blooming of the lotus of Buddhist teachings, it becomes an ornament to decorate the great earth. Like a gathering tree and a king of power, always giving the fruits of their respective hopes. With the gaze that satisfies all needs, isn't it taking possession of all beings like the sky? Through the chain of incarnations of the gurus of beings, twenty statues made of precious materials, with blessings and fragrances exceeding nine, have been well created in the field of merit of gods and humans. ༄། །After making the Buddha's teachings clear as day, seeing that the entry of activities in other pure lands is very vast, how to integrate the arrangement of the physical body into the Dharmadhatu. Fourth, after making the Buddha's teachings clear as day, the way to integrate the arrangement of the physical body into the Dharmadhatu after seeing that the entry of activities in other pure lands is very vast: After completing the benefit of all those to be tamed in this pure land, integrate the mandala of the physical body into the nature of the Dharmadhatu. Countless wonderful sights and incredible manifestations, to the never-ending activities, I prostrate again. That is to say, this great sage, before the age of sixty-three (Earth Pig year), universally promoted Buddhist teachings through the three studies of hearing, thinking, and meditation, and the three activities of lecturing, debating, and writing of the wise, 7-1248 Especially the precious teachings of the glorious Sakya school, just like the sun rising, his heart was filled with great joy. However, when he saw the bad behavior of beings in the degenerate age, his heart also felt somewhat sad. Therefore, according to the prophecies of the guru and the gods, he manifested the intention to go to other pure lands. At that time, when the venerable saint was fifty-five years old, in June of the Iron Female Rabbit year called 'Bongbu,' he began to collect the objects of oath.


ཆི་མེད་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པར་ མཛད་པས་གནམ་གང་གི་ཐོ་རངས་མཚན་ལམ་དུ། རྗེ་ཉིད་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས་ནས། དེ་ན་བཞུགས་པའི་དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྐུ་བརྙན་དེ་རྣམས་ལ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་གཟིགས་ པས། དེ་རྣམས་ཞལ་འཛུམ་འཛུམ་མཛད་ཅིང་། ཕྱག་བརྐྱང་བསྐུམ་དང་། སྐུ་ཡང་སྒུལ་སྐྱོད་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་སྙམ་བྱེད། དེ་ནས་ཐུགས་དད་པ་ཆེར་གཡོས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་མི་མཁྱེན་པའམ་མི་གཟིགས་པ་ཅི་ཡང་ མ་མཆིས་པས། བདག་གི་ཚེ་ཇི་ཙམ་ཐུབ་དང་ཕྱི་མར་གར་སྐྱེ་བའི་ལུང་བསྟན་གསལ་བར་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུ་བར་མཛད་པ་ན། དབུས་ཀྱི་ས་ཆེན་གྱི་སྐུ་དེ་ད་ལྟའི་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་སྐུ་བརྙན་གསར་པ་དེ་མིན་པའི་སྐུ་འདྲ་རྙིང་མ་མི་ཚད་ཙམ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། 7-1249 སྐུ་གཡས་འོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་གཟིམ་སྟབས་ལོག་གེ་བའི་ངང་ནས། རྗེ་ཉིད་ལ་གསང་གྲོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ། ཚེ་ནི་འཇལ་བྱེད་གསེར་རིས་འཁྱུད་པའི་འབྱུང་བ་ཉིས་འགྱུར་དུ་ཐུབ་བོ་ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་ ཤིང་། ཕྱི་མ་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྲུབ་བོ་གསུང་བ་སྙམ་མཛད་པ་ན་མནལ་སད་དེ། བག་ཆགས་སམ་ལུང་བསྟན་ཅི་ཡིན་ཡང་རྨི་ལམ་ཡ་མཚན་ཆེ་དགོངས་པ་འཁྲུངས་ཤིང་འདུག་པ། ནང་པར་བདག་ སོགས་སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་བཀའ་སྩལ་བྱུང་ཞིང་། ལྷག་པར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་མཁས་པའི་དབང་པོ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་བ་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕེབས་པ་ཞིག་ལ་བཀའ་ལས། ངེད་ལ་ བག་ཆགས་སམ་ལུང་བསྟན་ཅི་ཡིན་ཡང་ཁ་སང་གནམ་གང་གི་ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་འདི་བཞིན་བྱུང་བ། ཚེ་ནི་འཇལ་བྱེད་གསེར་རིས་འཁྱུད་པའི་འབྱུང་བ་ཉིས་འགྱུར་ཐུབ་ཟེར་བ་དེས་བརྡའ་དོན་གསེར་ རིས་འཁྱུད་པའི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུའི་ལུས་རྟེན་འདིའི་འཇལ་བྱེད་དམ་ཚད་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་ལྔ་ཉིས་འགྱུར་བཅུ་ཐུབ་ཟེར་རྒྱུ་ཡིན་འདུག་གསུང་བ་ལ། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ནས་སྐུ་ཚེའི་ཚད་སོགས་ ལུང་བསྟན་དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་བསླབ་སྟོན་གྲོན་མེད་དུ་ཕེབས་པ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ། བརྡའ་དོན་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཉིས་འགྱུར་བཅུ། དེ་སྟེང་གསེར་རི་བདུན་བསྣན་པའི་བཅུ་བདུན་ངེས་པར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་འདུན་ཅིས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་དགོས་ཤིང་། 7-1250 དེ་བཞིན་ཐུགས་འདུན་མ་དོར་བའི་སྙེལ་ཐོ་ཞིག་ཀྱང་གནང་དགོས་ཞུ་བ་མཛད་འདུག་པ་ལ། འདུན་པ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ལྐོག་འདུག་ནའང་། བཅུ་བདུན་སྡོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གང་འགྲིག་བྱེད་གསུངས་ ཤིང་། སྙེལ་ཐོ་ཞིག་འདེབས་པར་མཛད་པ་ལ་ཡང་བཅུ་བདུན་འཇུག་པར་མཛད་པ་གོང་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐབས་ན་གསལ་བ་ལྟར་ལགས། མི་མཁས་པ་དག་གོང་གསལ་སྙེལ་ ཐོ་འདེབས་པར་མཛད་པ་དང་འདི་སྐབས་ལུང་བསྟན་རྣམས་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། བཤད་མ་ཐག་པ་ཡིན་མོད། དེ་དག་ནི་དྲང་ངེས་ཀ

【現代漢語翻譯】 爲了製作長壽丸,在吉祥圓滿日(藏曆新年)的黎明時分,上師您在夢中來到了勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara)的宮殿。在那裡,您恭敬地注視著三尊白色的雕像。您覺得那些雕像面帶微笑,手做著伸展和收縮的動作,身體也在做各種各樣的活動。然後,您的信心大增,祈禱說:『您無所不知,無所不見,請清楚地告訴我,我能活多久,以及我將來會轉生到哪裡。』這時,中央大地之神(藏文:ས་ཆེན་གྱི་སྐུ་)的雕像,變成了大約一個人大小的舊雕像,而不是現在勝樂金剛宮殿的新雕像。 7-1249 它向右側傾斜,以一種秘密商議的方式對上師您說:『你的壽命將是黃金圖案環繞的二倍壽命。』似乎還說:『來世將成就持明(梵文:Vidyadhara)』。這時您醒了過來,心想:『無論這個夢是什麼預兆或預言,它都是非常奇特的。』第二天早上,您也同樣告訴了我和其他侍從。特別是,當堪布仁波切(藏文:མཁན་རིན་པོ་ཆེ་),即大學者丹增嘉措(藏文:བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་)來到您面前時,您說:『昨天吉祥圓滿日的黎明,我做了這樣一個夢,無論它是什麼預兆或預言。夢中說我的壽命將是黃金圖案環繞的二倍壽命,這暗示著我這個像黃金圖案環繞的須彌山(梵文:Sumeru)一樣的身體的壽命,其衡量標準是五大元素(藏文:འབྱུང་བ་)的兩倍,也就是十。』堪布仁波切說:『關於您的壽命等預言,真是太奇妙了,而且您還親自前來教導,真是太感謝了。這個預兆的意思是五大元素的兩倍是十,再加上七座金山,您肯定會住滿十七年,無論如何都非常感謝。』 7-1250 他還請求說:『請您也寫一個不要放棄這個願望的備忘錄。』您說:『即使我們秘密地努力實現這個願望,我們也會盡一切努力確保您能活到十七歲。』當您寫備忘錄時,您也加入了十七這個數字,正如上師和本尊加持時所說的那樣。如果一些不聰明的人認為,您寫的備忘錄和這個預言是矛盾的,雖然我剛剛解釋過,但要知道,這些都是需要區分究竟了義和不了義的。

【English Translation】 To make the longevity pills, at dawn on Gangkang (Losar), Rinpoche himself went to the palace of Chakrasamvara in a dream. There, he respectfully looked at the three white statues. He felt that those statues were smiling, making stretching and contracting gestures with their hands, and their bodies were also making various movements. Then, his faith greatly increased, and he prayed: 'You know everything and see everything, please clearly tell me how long I will live and where I will be reborn in the future.' At this time, the statue of the central earth deity turned into an old statue about the size of a person, not the new statue in the current Chakrasamvara palace. 7-1249 It leaned to the right and said to Rinpoche in a secret consultation manner: 'Your life will be twice the life surrounded by golden patterns.' It also seemed to say: 'In the next life, you will achieve Vidyadhara.' At this time, he woke up and thought: 'Whatever this dream is a sign or prophecy, it is very peculiar.' The next morning, he told me and the other attendants the same. In particular, when Khen Rinpoche, the great scholar Tenzin Gyatso, came to him, he said: 'Yesterday at dawn on Gangkang, I had such a dream, whatever it is a sign or prophecy. The dream said that my life would be twice the life surrounded by golden patterns, which implies that the measure of my body, like Mount Sumeru surrounded by golden patterns, is twice the five elements, which is ten.' Khen Rinpoche said: 'The prophecy about your life is so wonderful, and you came to teach us in person, thank you very much. The meaning of this sign is that twice the five elements is ten, plus seven golden mountains, you will definitely live for seventeen years, thank you very much no matter what.' 7-1250 He also requested: 'Please also write a memorandum not to give up this wish.' You said: 'Even if we secretly work hard to realize this wish, we will do everything possible to ensure that you can live to seventeen years.' When you wrote the memorandum, you also added the number seventeen, as said when the Guru and Yidam blessed you. If some unwise people think that the memorandum you wrote and this prophecy are contradictory, although I have just explained it, you should know that these need to distinguish between definitive and provisional meanings.


ྱི་རྣམ་གཞག་སོ་སོར་མ་ཕྱེད་པའི་སྐྱོན་ཏེ། དང་པོ་ནི་མཁན་ རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གདུལ་བ་ཁ་དྲང་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་དང་། ཕྱི་མ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ གསུང་ལ་དྲང་དོན་དང་། །ངེས་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད། །སྒྲ་ཡང་ཇི་བཞིན་པ་དང་ནི། །ཇི་བཞིན་མིན་པ་གཉིས་སུ་གསུངས། །ཐེག་པ་ཡང་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་གཉིས་སུ་གནས། ། བཤད་པ་ཡང་ནི་དགོངས་པ་དང་། ལྡེམས་པོར་དགོངས་དང་དྲང་པོ་རུ། །དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སོ་སོར་འབྱེད་དགོས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ནས་བཅུ་འདས་པ་ན་ཞིང་ཁམས་དག་པ་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ལ་ཐུགས་སྔོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ཏེ། 7-1251 དེའི་སྔ་ལྟས་སུ་དེའི་གོང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཕྲ་རགས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། འཕྲིན་ལས་གང་སྒྲུབ་ནའང་ཐུགས་ངང་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལོ་ནས་བརྩམས་གཞིས་བྱེས་ཀྱི་བླ་ མ་སློབ་དཔོན་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་རིགས་དང་ཆོས་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཐུགས་སྲས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོ་ཡབ་སྲས་སོགས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་མ་དོར་བའི་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བ་མཛད་པ་ ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་དོགས་པ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་རྩོལ་ཁོ་ན་མཛད་པ་དང་། སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་དགེ་འདུན་རྣམས་གུང་ཚིགས་ཐོག་ཆོས་ཉན་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་གསུང་ཆོས་ ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་བཅས་པར་ཡང་ཞིག་བཟོས་ཉམས་གསོ་གསར་དུ་བསྐྲུན་པ་སོགས་མཛད་པ་གང་དང་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་གང་མྱུར་མྱུར་གྱིས་ཞེས་ཡང་ཡང་བཀའ་ སྩལ་ཕེབས་པ་སོགས་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་ན། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་མཁྱེན་ཅིང་དགོངས་པའི་བཀའ་ལུང་ཁོ་ནར་གནང་ཞིང་། ལྟོས་བཅས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་དེ་བར་ཞབས་པད་བརྟན་པར་བཞུགས་པ་མ་གཏོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་ཕེབས་པའི་ཐུགས་འདུན་སྔ་གོང་ཉིད་ནས་མཛད་ཟིན་པར་མངོན་ནོ། ། 7-1252 དེ་དག་ལ་འདི་སྐད། འགྲོ་བའི་བླ་མས་ཉེ་བའི་རིམ་གྲོ་བར། །མྱང་འདས་ཞི་བར་བཞུགས་ལ་དགེས་པའི་གཏམ། །ཡང་ཡང་བསྒྲགས་ཀྱང་ལུས་མེད་གཞན་དབང་ལས། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་རྟོག་བརྗོད་དྲན་པ་ གཏོར། །བླ་མ་ལྷ་ཡི་ལུང་བསྟན་མངོན་གྱུར་ཞིང་། །ངན་སྤྱོད་མང་པོས་དམ་པའང་བསུན་འབྱིན་པས། །ཞིང་འདིར་ཁྲེལ་ནས་ཞིང་གཞན་ཕེབས་སྤྲོ་བའི། །གསུང་འགའ་བྱོན་མོད་ཡིད་སྲུབ་འཐིབ་ཀྱིས་ནོན། །དེ་ལྟར་མཆོག་ གི་འདྲེན་པ

【現代漢語翻譯】 這是因為沒有區分各種不同的解釋方法。第一種是為調伏那些難以調伏的人,如堪布仁波切(Khen Rinpoche,上師仁波切)等而說的方便之語;后一種是字面意義。正如薩迦班智達(Sakya Pandita,薩迦派著名學者)在《三律儀論》(sDom pa gsum gyi rab tu dbye ba)中所說:『佛陀的教言有不了義和了義兩種,語言也有字面意義和非字面意義兩種。乘也有世間和出世間兩種。解釋也有密意、隱喻和直說三種。』因此,必須區分這些不同的解釋方法。 這樣,從五十五歲到六十五歲之間,他已經傾向於前往其他清凈的佛土。作為預兆,在此之前,無論這位偉大的聖者做什麼,無論是細微還是粗大的事情,他的心境總是非常平靜。但從那一年開始,對於各地的許多上師和堪布(Khenpo,住持),特別是對於那些出身于高貴家族和法脈的傑出心子,如薩迦派大仁波切蔣揚·阿旺·索南·旺秋·扎巴堅贊貝桑波(Jamyang Ngawang Sonam Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo)父子等有緣的弟子們,他都以極大的慈悲心,在任何時間、任何情況下都不捨棄他們,廣轉法輪,似乎唯恐一切不能完成一樣,竭盡全力。在舉行法會等活動時,他也總是召集僧眾,讓他們在用餐時間聽法,其他人也聚集在一起聽聞佛法,用佛法來消磨時間。對於寺廟和佛像等,他也進行修復、重建和新建等工作,並反覆強調要儘快完成。由此可以推斷,他已經知道並考慮過要前往其他佛土,只是爲了那些需要調伏的弟子們,才以慈悲心暫時住世,否則他早就想前往極樂凈土了。 對此,有人這樣說:『上師多次向近侍表達了對涅槃寂靜的嚮往,但因身體不由自主,無法如願。阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)尊者也因此感到困惑和沮喪。上師的預言已經顯現,許多惡行也使聖者感到厭倦,因此他厭惡此土,想要前往其他佛土。雖然曾說過這樣的話,但都被內心的憂慮所壓抑。』這就是至尊導師的想法。

【English Translation】 This is because of the fault of not distinguishing the different systems of interpretation. The first is spoken for the sake of taming those who are difficult to tame, such as Khen Rinpoche (Precious Abbot), etc.; the latter is literal. As the Dharma Lord Sakya Pandita (a famous Sakya scholar) said in 'Differentiation of the Three Vows': 'The Buddha's words have two aspects: definitive and provisional meaning. Language also has two aspects: literal and non-literal. Vehicles also exist in two ways: worldly and beyond worldly. Explanations also have three aspects: intention, allusive intention, and direct. These are the three types of intention.' Therefore, it is necessary to distinguish these different systems of interpretation. Thus, from the age of fifty-five to sixty-five, he was already inclined to go to other pure Buddha-fields. As a sign, before that, whatever this great being did, whether subtle or gross, his mind was always very calm. But from that year onwards, for many Lamas and Khenpos (Abbots) from all over, especially for those outstanding heart-sons who were born from noble families and Dharma lineages, such as the great Sakya Rinpoche Jamyang Ngawang Sonam Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo and his sons, he did not abandon them with great compassion at any time or in any situation, extensively turning the wheel of Dharma, as if fearing that everything would not be completed, exerting all his efforts. During Dharma assemblies and other activities, he would also gather the Sangha (community) to listen to the Dharma during meal times, and others would also gather to listen to the Dharma, spending time with the Dharma. For temples and Buddha images, he also carried out repairs, reconstructions, and new constructions, repeatedly emphasizing that they should be completed as soon as possible. From this, it can be inferred that he already knew and considered going to other Buddha-fields, but only for the sake of those disciples who needed to be tamed, he temporarily remained in this world with compassion, otherwise he would have wanted to go to the Pure Land of Bliss long ago. To this, someone said: 'The Lama repeatedly expressed his longing for Nirvana and peace to his attendants, but because his body was not his own, he could not fulfill his wish. Venerable Ananda (one of the Buddha's ten great disciples) was also confused and frustrated by this. The Lama's prophecies have manifested, and many evil deeds have also made the holy one weary, so he loathed this land and wanted to go to other Buddha-fields. Although he had said such things, they were suppressed by inner worries.' This is the thought of the supreme guide.


་དམ་པ་དེ་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྔོན་དུ་མཛད་ཟིན་པས་སྐྱེ་འཇིག་གི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་ཡང་། གཞན་སྣང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་ལུགས་ཡིན་པ་བཞིན་དགུང་གི་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་པ་ས་མོ་ཕག་གི་ལོ་སྣྲོན་ཟླ་བའི་ སྐྱེད་ཙམ་ནས་ཅུང་ཟད་བསྙུན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལས་དོན་དུ་སྐུ་ཟུངས་ཞན་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐབས་འགའ་དེར་སྐུ་ཟེར་སྤུན་ཙམ་ཡོང་བ་ཞིག་ལས་མཉེལ་རྒྱུ་ཆེར་མ་བྱུང་བས། ཐུགས་དམ་ ཟབ་མོ་ལ་བརྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་ལ་གསུང་རྩོམ་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གྲུབ་པར་མཛད། སྐུ་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་ལ་གདོང་དར་གླེགས་ཐག་སོགས་ཁྱད་གོས་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པ་འབུལ་བ་མཛད་དེ། 7-1253 ད་ཚེ་འདིར་དཔེ་འདི་རྣམས་ལ་བེད་སྤྱོད་པ་ཞིག་ཡོང་བ་མི་འདུག་ནའང་། དཔེ་ཁང་ཆེན་མོར་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་ཀྱི་གྲབ་ལ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་སྐྱེལ་བ་གྱིས། ཕྱིར་མི་ འཁྱར་པའི་འཕྲིན་ལས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཅོལ་ཡོད་པས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་དང་། མ་འོངས་པ་ན་ངེད་རང་གི་བེད་ཆོད་པ་ཡང་སྲིད་གསུང་། སྐུ་ལ་བསྙུན་གཞི་ཆེ་བ་མེད་པས་སྨན་དཔྱད་སོགས་ཀྱིས་འཇུག་ ཆེ་བ་མ་བྱུང་ཡང་། རྗེས་འཇུག་རྣམས་བསོད་ནམས་གསོག་པ་དང་གཞན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་བརྗོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་འཚོ་བྱེད་མཁས་པ་ཟུང་གི་འཕྲོད་རྟེན་སྣ་རེ་ཙམ་གྱི་ངོ་བསྟུན་པ་ དང་། སྐུ་རིམ་གྱི་ཚུལ་ཡང་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་སྒྲུབ་ཆོག་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་དབུས་གཙང་གི་དགོན་རིགས་སུ་མ་བཅད་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་ལ་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་སྟོབས་ ཆེ་བ་ཡང་ཡང་གནང་ཞིང་། གདན་ས་འདི་ཉིད་རང་དུ་ཡང་ཉེ་སྐོར་གྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་བསྡུ་བར་མཛད་པའི་ཞལ་གྲངས་སྟོང་ཕྲག་བརྒལ་བར་རྙེད་བཀུར་འབུལ་འགྱེད་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་རྒྱུན་མ་ ཆད་པར་བསྒྲུབས། གཞན་ཡང་ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཞིས་བྱེས་ཀྱི་གྲྭ་བུ་སློབ་སྡེ་དཔོན་སྐྱ་སེར་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་གི་སྐལ་བརྒྱར་ཞབས་པད་བརྟན་པའི་ཐུགས་མདུན་རྩེ་གཅིག་པས་ཉིན་མཚན་འཁོར་མོར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད་པའི་བཞུགས་གདན་གྱི་རིགས་ཀྱང་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལོང་བ་བྱུང་མོད་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལས་དང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ན་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརློབ་ནུས་ཀྱང་། 7-1254 ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལ་མ་དབང་པའི་སྐུ་ཁམས་ལ་སྐྱེད་ཐོན་པའི་བཀའ་ཆོས་འཆད་ཉན་གནང་བ་དང་། ཚུལ་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་ཕེབས་ཐུབ་པའི་སངས་དྭངས་ཞིག་མ་བྱུང་ཞིང་། བཀའ་ལས་ཀྱང་ མ་ཤི་བར་རོང་སྟོན་ཆོས་རྗེ་དང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་བཞིན་ཆོས་འཆད

【現代漢語翻譯】 至尊上師已於究竟義中,先行證得法界與智慧無二無別的法身,已息滅生滅之戲論。然於世俗顯現中,如諸佛所示現,為調伏不同根器眾生,示現種種化身之事業,此乃諸佛之共規。如是,於六十三歲,藏曆土豬年仲月(藏曆十一月)初,略微示現不適之相。然實際上,僅因身體略有不適,偶於此時,略有光芒閃現,除此之外,未見明顯病容。上師一心專注于甚深禪定,于座間,亦完成未竟之著作。併爲身邊之經書,以珍貴綢緞製成封面及書帶等供養。 上師云:『今生雖已無法使用這些經書,然須將所有經書,無一遺漏地送至大經堂,與歷代上師之手稿一同存放。』上師又云:『不復返之事業,已託付于護法,故對後學者及未來之吾等,或有助益。』雖未有大病,故未過多依賴醫藥。然為令後學者積聚福德,並斷除他人之過失言論,故略微採納兩位名醫之建議,略作調理。並如其所愿,應允為其修持儀軌。因此,對衛藏(衛藏,泛指西藏地區)各寺院,不分宗派,廣作供養,其數之多,難以計數。于本寺亦聚集附近僧眾,人數超過千人,以豐厚之財物供養,此舉從未間斷。此外,以藏區南北為主之寺院,以及流亡在外之僧俗弟子,無數人日夜一心祈禱上師之蓮足永固。為此,準備之坐墊等亦達數百之多。然若有具足因緣之弟子,上師本可如其所愿,以加持力延續壽命。' 然因眾生福薄,上師未能康復,故未能如願講經說法,亦未能如願參與會供等活動。上師亦如榮敦·卻吉(Rongton Chöjé)及持明大士般,于未圓寂前傳授佛法。

【English Translation】 The venerable master, in the definitive sense, had already realized the Dharmakaya (chos kyi sku, the Body of Dharma) where the realm of reality and wisdom are one, and had pacified the elaborations of birth and death. However, in the conventional appearance to others, just as the Buddhas (rgyal ba) display various activities of the Nirmanakaya (sprul pa'i sku, Body of Emanation) to tame beings according to their needs, it is the general custom of the Buddhas. Thus, in his sixty-third year, in the Earth-Pig year, from the beginning of the month of Sron (snron zla ba'i, approximately November), he showed a slight sign of illness. In reality, it was only due to a slight weakening of his physical constitution. On occasion, there would be a slight flash of light, but there was no significant sign of fatigue. He remained single-mindedly devoted to profound meditation, and during his sessions, he also completed unfinished writings. He offered precious silk for the covers and straps of the scriptures that were near him. He said, 'Although these scriptures may not be used in this life, please send all of them without exception to the great library, along with the manuscripts of the previous lamas.' He also said, 'The activity of not returning has been entrusted to the Dharma protectors, so it may be beneficial to future followers and to ourselves in the future.' Although there was no major illness, and therefore not much intervention with medicine, in order to accumulate merit for the followers and to avoid speaking ill of others, he consulted with two skilled physicians and followed some of their health advice. He also allowed the performance of rituals as he wished. Therefore, he made extensive offerings, including tea offerings, to countless monasteries in U-Tsang (dbus gtsang, Central Tibet), without sectarian distinction. In this monastery itself, he gathered the surrounding Sangha (dge 'dun, monastic community), numbering over a thousand, and continuously provided them with great honor and offerings. Furthermore, countless monastic and lay disciples, both in and outside of Tibet, mainly from the northern and southern monasteries, prayed single-mindedly day and night for the stability of his lotus feet. Although hundreds of cushions were prepared for this purpose, if the disciples had the karma and fortune, he could have blessed them to extend his life as he wished. However, due to the lack of merit of sentient beings, he did not have the clarity to give teachings and attend Tsok (tshul sgrub mchod, gathering) offerings. Like Rongton Chöjé (rong ston chos rje) and the great Ngakchang (sngags 'chang, mantra holder), he taught the Dharma before passing away.


་ཉན་དང་བླ་མ་གོང་མའི་དུས་དྲན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་འདི་རྣམས་ལ་ངོས་རང་འགྲོ་ཐུབ་པ་བྱེད་སྙམ་པ་ཡོད་ཀྱང་། ན་ ཚོད་དང་ལུས་ཟུངས་འདི་ཡང་གཞན་དུ་ཀ་འགྲོ་བ་ཞིག་འདུག་པས། ད་རང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཡིན་འདུག་ཅིང་། མ་གྲུབ་སྙམ་པའི་འགྱོད་པ་ཡང་ཆེར་མེད། ལོ་གཞོན་ནུ་ནས་ཆོས་ལ་ དག་སྣང་ཆེ་བ་བྱས་པས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་འབྲས་ལྟ་བུ་ངེད་ཁོ་ན་དགོངས་པ་མཛད། ངེད་རང་གིས་ཀྱང་སོ་སོའི་བཀའ་བཞིན་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་ལ་ངལ་བ་ ལྷུར་ལེན་བགྱིས་པས་ད་བར་སྐྱེ་འགྲོ་ལ་ཡང་ཕན་པ་མང་དག་བྱུང་། ཆོས་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མོས་བློར་མ་ལུས་པ་གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་བློ་དང་མཐུན་པ་ཅི་དགོས་ཤོད་ཐུབ་པ་ དང་། ལྷག་པར་ཆོས་རྒྱུན་དཀོན་པ་འདི་རྣམས་ཡང་ཡང་སྤེལ་ཐུབ་ཅིང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་འདི་ཡང་ཡར་ལྡན་ཁོ་ན་བྱུང་བས་སྐལ་བ་བཟང་ཞིང་བློ་བདེ་གསུང་། ཡང་སྐབས་འགར་ན་རྒྱུ་ཆེ་བ་མི་འདུག་ནའང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་མི་ཐུབ་པའི་ལུས་རྟེན་འདི་རྗེས་པ་ལེགས་པ་འདུག་གསུང་བ་སོགས་དག་ཞིང་གཞན་དུ་ཕེབས་སྤྲོ་བའི་བཀའ་སྩལ་ཁོ་ན་གནང་བ་བྱུང་། 7-1255 དེ་མཚམས་སྐབས་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པས་སྤྱན་རས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ བ་རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ག་ལ་བ་དེར་འཁོད་པའི་ཐོག་མའི་ཕྱག་འབུལ་ཞུ་བར་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར། ཕེབས་མ་ཐག་དགེས་བཞིན་དུ་ཞལ་ མཇལ་ཕྱག་དབང་སོགས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས། ད་ལམ་ཁྱེད་འདིར་འབྱོན་ཐུབ་པ་དེ་སྐབས་མཚམས་ཟིན་པ་བྱུང་། ངོར་དགོན་པ་འདི་ཉག་ཕྲ་བའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ངེད་རང་གི་བསམ་བཟང་ཁུར་བསྐྱེད་པའི་སྔ་ སོར་ཡང་ཕན་སླེབ་ཆེ་བ་ཁོ་ན་བྱུང་ཞིང་། ད་ལམ་ཡང་ངེད་ཀྱི་མཐུན་གྲོགས་རྒྱལ་དབང་ནས་མཛད་པའི་ཆོས་ཁྲི་སྟོང་པར་རྒྱུན་རིང་འཇོག་མ་དགོས་པས་མཁན་པོ་འཕྲལ་དུ་འཁོད་པ་ཤིན་ཏུ་ ལེགས་ཚོགས་ཆེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ནས། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བར་གྱི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་ཡོད་པས་རང་རེ་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་བཟང་། ད་བསྟན་པ་ལ་ཐུགས་འཁུར་ཡག་པོ་བསྐྱེད་དགོས་སོ་གསུངས་ཞིང་། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བསླབ་སྟོན་མང་པོ་ཞིག་དང་གནང་སྐྱེས་རྒྱ་ཆེ་བ་གནང་། དེ་སྐབས་ཀྱང་ཞིང་གཞན་དུ་ཕེབས་པའི་བཀའ་སྩལ་ཁོ་ན་གནང་འདུག 7-1256 ཡང་སྐབས་ཞིག་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་ནས་གླིང་ཚང་མཐུན་སྡེབས་དང་། སྤྱི་པ་ལས་ཚན་སོགས་སྒེར་དག་ནས་བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་ཞུ་མི་མང་བ་བྱུང་བར། བཞུགས་གདན་རྣམས་སྟབས་གཅིག་ཏུ་ཕུལ་བས་འདི་ རྣམས་ཅི་ཡིན་

【現代漢語翻譯】 我原本希望能夠參加唸誦和上師紀念的法會,但我的年齡和身體狀況不允許。現在我能為佛法做的事情就這麼多了,也沒有太多的遺憾。因為我從年輕時就對佛法有純凈的看法,上師們像對待眼珠一樣關照我。我自己也按照他們的教導,盡力維護、弘揚和傳播珍貴的佛法,至今也為眾生帶來了許多利益。我所獲得的佛法,都能毫無保留地根據每個弟子的根器和意願來傳授。特別是,我能夠多次弘揚這些稀有的法脈。偉大的持明者的法脈也只有我能夠傳承,這是非常幸運和令人欣慰的。有時,雖然我沒有生大病,但這個無法為佛法做事的身體還是早點離開比較好。他們總是這樣說,並表達了他們前往其他凈土的願望。 在那個時候,由於埃旺寺(Ewam Monastery)在維護、弘揚和傳播方面無與倫比,欽哲(Chenrezig,觀世音菩薩)的目光像天空一樣廣闊,堪仁波切·索南嘉措(Khen Rinpoche Sonam Gyatso)是獲得嘉瓦(Gyalwa,勝利者)授記的金剛持·貢噶桑波(Dorje Chang Kunga Zangpo)的法座持有者,我前往他的座前獻上第一次的供養。我一到那裡,他就高興地接見了我,並給予了加持等等。這次你能來這裡,時機非常好。當俄爾寺(Ngor Monastery)處於危急關頭時,我一直盡心盡力地幫助它,而且過去也提供了很大的幫助。現在,我的朋友嘉瓦(Gyalwa,勝利者)所設立的法座不能長期空置,所以堪布(Khenpo,堪布)立即就位是非常好的。金剛持父子(Dorje Chang)說:『從至尊上師(Jetsun)到歷代根本上師,他們的意念都已融入法界,我們大家都非常幸運。現在要好好地為佛法操心。』他還給予了許多三世知佛的教誨和豐厚的禮物。那時,他也總是表達了前往其他凈土的願望。 還有一次,從大殿(Lhakhang Chenmo)到林倉(Lingtsang)的僧團,以及各部門的官員等等,許多人都來請求我長久住世。他們一次性地獻上了所有的座位,問這些是什麼。

【English Translation】 I had hoped to be able to attend these recitations and lama memorial ceremonies, but my age and physical condition are not allowing it. Now, this is all I can do for the Dharma, and I don't have much regret. Because I have had a pure view of the Dharma since I was young, the lamas have cared for me as if I were their own eyes. I myself have also followed their teachings and have tried my best to maintain, promote, and spread the precious Dharma, and so far it has brought many benefits to sentient beings. All the Dharma that I have received, I can teach without reservation according to the capacity and wishes of each disciple. In particular, I have been able to propagate these rare Dharma lineages many times. The lineage of the great Vidyadhara has also only been passed down by me, which is very fortunate and gratifying. Sometimes, although I am not seriously ill, it is better for this body that cannot do Dharma work to leave sooner. They always say this and express their wish to go to other pure lands. At that time, because Ewam Monastery was unparalleled in its maintenance, promotion, and propagation, and Chenrezig's (Avalokiteśvara) gaze was as vast as the sky, Khen Rinpoche Sonam Gyatso, who was the holder of the Dharma seat of Dorje Chang Kunga Zangpo, who had received the Gyalwa's (Victorious One) prophecy, I went to his presence to offer the first offerings. As soon as I arrived, he greeted me happily and bestowed blessings, etc. It was a good opportunity that you were able to come here this time. When Ngor Monastery was in a critical situation, I have always tried my best to help it, and it has provided great help in the past. Now, the Dharma seat established by my friend Gyalwa (Victorious One) should not be left vacant for a long time, so it is very good that the Khenpo (Abbot) is in place immediately. Dorje Chang (Vajradhara) and his sons said, 'From Jetsun (Venerable One) to all the root lamas of the lineage, their minds have been perfected in the Dharmadhatu, and we are all very fortunate. Now we must take good care of the Dharma.' He also gave many teachings of the Buddhas of the three times and generous gifts. At that time, he also always expressed his wish to go to other pure lands. On another occasion, from the Great Temple (Lhakhang Chenmo) to the Lingtsang monastic community, as well as officials from various departments, many people came to request me to live long. They offered all the seats at once and asked what these were.


གསུངས། ཆོས་སྡེའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་གླིང་ཚང་སོ་སོ་དང་སྒེར་ཉིས་འཐུ་གསུམ་འཐུ་མཛད་པ་ནས་བརྟེན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་ཁོ་ན་མཛད་ཀྱི་ཡོད་འདུག་པ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གདན་ ཡིན་འདུག་ལགས་ཞུས་པས། གྲྭ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔ་ཕྱིར་ངེད་ཁོ་ན་བསམ་པ་བྱས། ད་ལམ་ཡང་དོ་གལ་ཆེ་བ་དེ་བཞིན་ཡོད་པ་ཡིན། ངེད་ལ་ཕན་པ་ཆེར་མེད་ནའང་ཁོ་རང་ཚོར་ བླ་མ་གོང་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གསུངས། དེ་བསྟུན་སྐུ་གཟེངས་གནང་བ་དང་སྤྱན་ཁྲ་ཁོར་ཁོར་བའི་ངང་ནས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ཚོ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་དུ་དྲོངས་ཤིག་གསུང་བ་སོགས་ ལན་དུ་མའི་བར་དུ་གནང་བ་བྱུང་། གཞན་ཡང་དེ་ལྟའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་ཟུངས་ཞན་པ་ཙམ་ལས་བསྙུན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཡང་མེད་པས་དུས་སྐབས་ཕལ་ཆེ་བ་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་འབའ་ ཞིག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་། སྐབས་འགར་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་པའི་ཉམས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གསལ་པོ་མིན་པ་ཐོར་ཙམ་གནང་བ་ཞིག་དང་ཁྱད་པར་ནུབ་གཅིག་ས་སྲོས་མཚམས་སྐུ་འཁོར་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ད་ཆ་ས་ཡང་སྲོས་འདུག་པས་གཟིམ་ཆུང་སྟེང་དུ་ཕེབས་རན་འདུག་ལགས་ཞུས་པས། 7-1257 ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་འདི་ཁར་འདུག་ལ་ལྷོད་ཙམ་གྱིས་གསུངས་པའི་མུ་ནས། ང་འདས་པའི་རྗེས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཁ་བ་འབབ་འབབ་ཡོང་བ་འདུག ཁ་བ་འབབ་འབབ་ཡོང་བ་འདུག་གསུང་བ་ ཉིས་བསྟུད་ཞིག་གནང་བ་དང་། སྤྱན་བར་སྣང་ལ་ཁོར་ཁོར་གཟིགས་པ་ཞིག་མཛད་བྱུང་བས་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་བྱུང་བ་མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་སྐུ་ཟིལ་ཆེས་པ་དང་། རང་ཉིད་སྤོབ་པ་ཞན་ པས་གང་ཡང་ཞུ་མ་སྤོབ། དེ་ནས་གཟིམ་ཆུང་དུ་ཕེབས་ཞབས་འཆག་པ་དང་སྐུ་བྱུག་གནང་བ་སོགས་སྔར་རྒྱུན་ལྟར་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པས་ཉིན་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གསོལ་སྤྱོད་ མི་འདའ་བའི་རིགས་གཏན་ནས་མ་བྱུང་ཞིང་། ཐུགས་རིག་ཀྱང་དང་བ་ཁོ་ན་བྱུང་། དེ་སྐབས་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ཙམ་ལ། སྡེ་བདག་ནོར་བུའི་དྲུང་ཞང་ཚན་གཞིས་ཀ་རྩེར་གློ་བུར་དུ་ཕེབས་པའི་ རྐྱེན་བྱས་གཙང་དབུས་ཀྱི་མི་རྣམས་འཁྲུག་རྩོད་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བར་སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་བའི་ཐུགས་སྐྱེད་རྨད་དུ་བྱུང་བས། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་ཆིངས་ཀྱི་བཀའ་འདོམས་སུ་རྫོངས་རྟ་གནང་། དེ་ནས་ཧོར་ ལུགས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཡར་ཚེས་ནས་བརྩམས་སྐུ་ཟུངས་ཇེ་ཞན་ལ་འགྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་བས་གཞན་མ་བྱ་ཐབས་མ་རྙེད། ཚོགས་ཆེན་མོར་དགའ་སྟོན་ཞིག་བཏང་ཆོག་པའི་སྙན་འབུལ་ཕྱག་མཛོད་ནས་ཞུ་བར་མཛད་པ་ལ། 7-1258 རང་རེ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསགས་སྦྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ཅིས་ཀྱང་ལེགས། དེ་ཐོག་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་སྐུ་བརྙན་རྣམས་ལ་ངེད་རང་གི་སྣམ་སྦྱར་དང་ཆ་རུ་དངོས་གཙང་བ་འདི་རྣམས་འབུལ་ བའི་བཀོད་ཁྱབ་གྱིས་ཕེབས་འད

【現代漢語翻譯】 他說:『寺院的僧人們各自管理自己的房產,進行二重或三重的收割,只做維持生計的祈禱。』我問:『那些是他們的座位嗎?』他說:『這些僧人們,無論過去還是現在,都只想著自己。現在也是一樣重要。雖然對我沒什麼好處,但對他們來說,這是上師的加持。』隨後,他挺直身體,睜大眼睛,說道:『愿所有上師,師徒,都前往清凈的佛土。』他多次重複這些話。此外,在那樣的時刻,除了身體虛弱外,沒有任何生病的跡象,大部分時間都專注于深刻的禪定。有時,他會透露一些不清晰的、關於許多特殊景象的體驗,特別是在一個黃昏時分,當週圍的人說:『現在已經黃昏了,該回寢宮了。』 他說:『你們也留在這裡,放鬆一下。』接著,他連續兩次說:『我去世后,會有花雨降臨。會有花雨降臨。』他抬頭凝視天空,似乎看到了特殊的景象。雖然我意識到發生了特別的事情,但由於我的膽怯,我不敢問任何問題。之後,他像往常一樣回到寢宮休息,洗漱等。除了偶爾的一天,他幾乎沒有錯過任何飲食,而且他的思維一直清晰。大約在十月,由於地方首領諾布(Norbu)突然前往日喀則(Shigatse),導致衛藏(Tsang-U)地區的人們發生了各種衝突,他非常關心眾生的福祉。因此,他贈送了馬匹作為禮物,送給堪仁波切(Khen Rinpoche)師徒作為盟約的指示。從藏曆十一月開始,他的身體逐漸虛弱,別無他法。掌事向他稟告,是否可以舉辦盛大的法會。 他說:『這都是我們師徒的積累和凈化,這樣做當然很好。此外,將我的僧裙和乾淨的茶魯(chha ru,一種布料)供奉給上師的畫像。』他指示這樣做。

【English Translation】 He said, 'The monks of the monastery manage their own properties, doing double or triple harvesting, and only make prayers for sustenance.' I asked, 'Are those their seats?' He said, 'These monks, whether in the past or now, only think of themselves. It is just as important now. Although it is of little benefit to me, for them, it is the blessing of the Lama.' Then, he straightened his body, widened his eyes, and said, 'May all the Lamas, teachers and disciples, go to the pure land.' He repeated these words many times. Furthermore, at such times, apart from physical weakness, there were no signs of illness, and most of the time he was focused on profound meditation. Sometimes, he would reveal some unclear experiences of many special visions, especially one evening, when those around him said, 'It is now dusk, it is time to return to the chambers.' He said, 'You also stay here and relax a bit.' Then, he said twice in succession, 'After I pass away, there will be a rain of flowers. There will be a rain of flowers.' He looked up at the sky, seeming to see a special vision. Although I realized that something special had happened, I did not dare to ask any questions due to my timidity. Afterwards, he returned to his chambers as usual to rest, wash, etc. Except for an occasional day, he hardly missed any meals, and his mind was always clear. Around October, due to the sudden departure of the local leader Norbu to Shigatse, various conflicts arose among the people of Tsang-U, and he was very concerned about the welfare of sentient beings. Therefore, he presented horses as gifts to Khen Rinpoche and his disciples as instructions for the covenant. From the eleventh month of the Tibetan calendar, his body gradually weakened, and there was no other way. The steward reported to him whether a grand Dharma assembly could be held. He said, 'This is all the accumulation and purification of us teachers and disciples, so it is certainly good to do so. In addition, offer my sanggyé (monk's skirt) and clean chha ru (a type of cloth) to the images of the Lamas.' He instructed to do so.


ུག་ཅིང་། དེ་ནས་ཚེས་ལྔ་ཡི་ནུབ་སྐུ་ཟེར་མཐོ་བས་མནལ་ཕེབས་ལྐོག་པ་ཙམ་བྱུང་། དེའི་ནང་པར་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རིགས་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་ དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་གཙོ་མཛད། རྡོ་རྗེ་སློབ་བུ་ཉུང་ཤས་ལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རྗེས་སུ་གནང་ བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་དག་ཇི་ལྟར་འཛིན་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་སྤེལ་བའི་ཚུལ་རྣམས་ལེགས་པར་གསུང་ཞིང་། ཚེས་བདུན་གྱི་ཉིན་ སྐུ་བརྙན་རྣམས་ལ་འབུལ་རྒྱུའི་ན་བཟའ་རྣམས་ལ་ཞལ་ཡིག་གསུང་རྩོམ་གནང་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་དྲུང་དུ་ན་བཟའ་འདིའི་ཚོན་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བས་ས་སྐྱ་པ་ ཨཱ་ནནྡ་ཚེ་འདི་འཕོས་འཕྲལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ས་ལམ་སྐད་ཅིག་ལ་བགྲོད་དེ། སླར་ཡང་སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དཀར་འཇམ་དུ་བྱ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་གསུང་བ་སོགས་སྐུ་བརྙན་སོ་སོར་རིགས་འགྲེ་སྦྱོར་རྒྱུའི་བཀའ་རྩོམ་གྱི་ཐ་མ་དེ་ལ་གནང་། 7-1259 དེ་རྗེས་ཕྱག་མཛོད་སྐུ་གཞོགས་སུ་ཕེབས་པ་ལ་ཕྱོགས་ལ་ཟུར་བསྟན་གྱི་བཀའ་ཚིག་མང་པོ་ཞིག་དང་། ལྷག་པར་དགའ་སྟོན་སྦྱིན་གཏོང་འདི་ཚེས་བཅུ་ལ་ངེས་པར་ཡོང་བ་གྱིས་གསུང་བ་སོགས་འཕྲལ་ ཕུགས་སུ་དགེ་བའི་བསླབ་སྟོན་ལུང་བསྟན་ཅི་ཡང་སྩལ་འདུག་པ་ལ། ཕྱག་མཛོད་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གྱི་བཀའ་སྩལ་མི་གནང་བའི་ངོས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་སྐལ་བརྒྱར་ཞབས་པད་བརྟན་པའི་གསོལ་འདེབས་ཞུ་ བས་ཐུགས་འདུན་ཁོ་ན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་དགོས། ཅི་ལྟེ་གསོལ་བ་མ་ཐེབས་ཚེ་བཀའ་སྩལ་བསླབ་སྟོན་གྱི་ཚོགས་ཅི་ནས་ཀྱང་དང་ལེན་ཁོ་ན་ཞུ་བས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐུགས་བརྩེ་བས་མ་ དོར་བ་དང་། བདག་སོགས་སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཅིས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་དགོས་ཞུ་བར་མཛད་འདུག་པ་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ནམ་ཡང་བརྗེད་མི་ཡོང་གསུང་བ་སོགས་རྗེས་ སུ་འཛིན་པའི་བཀའ་སྩལ་ལྷུག་པར་ཕེབས། ཚེས་དྲུག་ནས་བཅུའི་བར་ལ་སྐུ་བདེ་ཉམས་ཆེ་བ་ཁོ་ན་བྱུང་བས་སྐུ་གཞུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་བློ་བག་ཕེབས་པ་ཙམ་བྱུང་། ཡིན་ཡང་སྐབས་འགར་ དྲི་བཟང་པོ་ཞིག་ཐུལ་ཐུལ་བྱེད་པ་དང་། དགོངས་གཏད་ཀྱང་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་སྣང་བ་རང་ཞིག་འདུག་པས། མཆོད་དཔོན་ལགས་སོགས་བདག་སྐུ་འཁོར་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེང་སང་སྐུ་ཡང་ཟོར་ཡང་ཆེ་བ་འདུག་ལགས་ཅིང་། 7-1260 ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱང་མི་ལེགས་པ་མི་འདུག་པ་དང་། ལྷག་པར་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ནས་ཀྱང་དགེ་བཤེས་རང་གི་ཐུགས་འདུན་གནང་ཚེ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མེད་ཞུ་བ་ཁོ་ན་བྱུང་བས་ བསྟན་པ་སྤྱི་སྒེར་ལ་དག

【現代漢語翻譯】 然後,五日晚上,因為身體發熱,稍微休息了一下。在休息的時候,薩迦派的化身,成為引導眾生的導師,文殊菩薩的化身,阿旺·索南·旺秋·扎巴堅贊貝桑波(Ngagwang Sonam Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo)(名字),作為主要人物,少數金剛弟子接受了深廣且罕見的秘密預言。通過恩準,他詳細地講述瞭如何守護、弘揚和傳播珍貴的教法,特別是薩迦派的教法及其傳承。七日,他為供奉佛像的法衣撰寫了題詞,其中寫道:『以我為這件法衣染色時,三世所積累的功德,愿薩迦班智達(Sakya Pandita)的阿難陀(Ananda)在去世后立即往生凈土,迅速證悟菩提道,並再次化身,擁有使珍貴的教法如白絲般純凈的能力。』等等,他為每尊佛像撰寫了相應的祈願文。 之後,當他前往侍者的房間時,給予了許多暗示性的指示。特別是,他說:『一定要在十日舉行喜宴和佈施。』等等,給予了許多關於今生來世的教誨和預言。侍者本人爲了利益眾生,表達了不接受命令的意願,祈禱他的蓮足永固,並說:『您的意願就是最大的恩德。如果我不接受您的命令,我將盡一切努力接受您的教誨和指示,請不要因為慈悲而拋棄教法和眾生。』並祈求:『請您在生生世世中庇護我等,這實在是莫大的恩德。』他回答說:『你們永遠不會被遺忘。』等等,給予了充分的庇護。從六日到十日,他的身體狀況持續惡化,以至於在他身邊的人都感到非常擔憂。然而,有時會散發出美妙的香氣,他的心意似乎也停留在其他凈土。因此,侍者等人以及在我身邊的侍從們都說:『最近您的身體似乎輕鬆多了,內外徵兆也都不錯。特別是,桑耶寺的護法神也說,如果格西(Gegshe)您能如願,就不會有任何災難。』因此,他對教法和個人都非常滿意。

【English Translation】 Then, on the evening of the fifth day, due to a high fever, he took a brief rest. During that rest, the Sakya incarnation, who became the guide of beings, the embodiment of Manjushri, Ngagwang Sonam Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo (name), as the main figure, a few Vajra disciples received profound and rare secret prophecies. Through granting permission, he spoke in detail about how to protect, promote, and propagate the precious teachings, especially the Sakya teachings and its lineage. On the seventh day, he composed inscriptions for the robes to be offered to the statues, writing: 'With the merit accumulated in the three times when I dyed this robe, may Sakya Pandita's Ananda be reborn in the pure land immediately after death, quickly attain the path to enlightenment, and be reincarnated again, possessing the power to make the precious teachings as pure as white silk.' And so on, he wrote corresponding prayers for each statue. After that, when he went to the attendant's room, he gave many suggestive instructions. In particular, he said: 'Be sure to hold the feast and almsgiving on the tenth day.' And so on, he gave many teachings and prophecies about this life and the next. The attendant himself, in order to benefit beings, expressed his unwillingness to accept the command, prayed for his lotus feet to be firm, and said: 'Your intention is the greatest kindness. If I do not accept your command, I will do everything possible to accept your teachings and instructions, please do not abandon the teachings and beings out of compassion.' And prayed: 'Please protect us in all lives, this is truly a great kindness.' He replied: 'You will never be forgotten.' And so on, he gave ample protection. From the sixth to the tenth day, his physical condition continued to deteriorate, so that those around him were very worried. However, sometimes a wonderful fragrance would emanate, and his mind seemed to dwell in other pure lands. Therefore, the attendant and others, as well as the attendants around me, said: 'Recently your body seems much lighter, and the internal and external signs are also good. In particular, the protector of Samye Monastery also said that if Gegshe (Geshe) you can fulfill your wishes, there will be no disasters.' Therefore, he was very satisfied with the teachings and himself.


ོངས་ནས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ཡུན་རིང་བརྟན་པའི་ཐུགས་འདུན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་དགོས་ཞུས་པས། བཀའ་ལས་ཆོས་འཆད་ཉན་བྱེད་པ་དང་བླ་མ་གོང་མའི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་འབུལ་ལ་ ཡང་འགྲོ་མ་ཐུབ་པ་ཟླ་བ་ཁ་ཤས་སོང་། ད་ལུས་རྟེན་འདིས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐུབ་པ་ཞིག་མི་ཡོང་བ་འདུག་པས། བསྟན་པའི་བྱ་བ་མི་ཐུབ་པའི་ལུས་རྟེན་འཕོས་པ་རང་ལེགས་པ་ འདུག་གསུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་བཀའ་སྩལ་མང་པོ་ཞིག་གནང་བྱུང་བའི་ཕྲོས་ལ། ཀ་བ་འདིའི་མདུན་དུ་བཙུན་མ་གཅིག་སྔ་གོང་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་ཡང་ཡོང་བ་ཞིག་འདུག་མཁའ་སྤྱོད་མ་ ཡིན་པ་འདྲ། གཞན་ཡང་སྔས་མགོ་འདིའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྲམ་ཟེ་གཅིག་དང་། དེའི་ནུབ་ཏུ་བཙུན་པ་གཅིག་ཡོང་གི་འདུག་པ་འདི་རྣམས་ཞལ་བཞི་པ་དང་པུ་ཏྲ་ཡིན་པ་འདྲ་གསུང་ཤིང་། གཞན་ཡང་ འདིའི་མཚོན་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ཡོད་ནའང་དམ་པ་གང་གི་བཀའི་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་དང་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་གཉན་པས་ཐུན་མོང་དུ་འདྲི་བར་མ་སྤོབས་སོ། ། 7-1261 དེ་ནས་ཚེས་བཅུའི་ཐུགས་དམ་ལྗགས་བཟླས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་གཏོར་བསྔོ་ཡི་བར་སྔར་ལྟར་རྒྱས་པ་གནང་རྗེས། གཏོར་མ་འབུལ་གྲབ་གྱིས་གསུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག གཏོར་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་མཛུབ་མཛད་དེ། བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འདིས་མཚོན་པའི་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་སྐལ་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་འབུལ་བར་བགྱིའོ་གསུངས་ནས། སྨོན་ལམ་དང་འཕྲིན་བཅོལ་མང་དག་ཞིག་གནང་། དེ་རྗེས་ནས་ འདི་གནང་གི་བཀའ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་སྩལ་བ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་མཚན་བརྒྱ་མང་པོ་ཞིག་གནང་རྗེས། ད་ཚོགས་ཆེན་མོ་གྱེས་ཨ་སོང་གསུངས་ཅུང་མ་གྱེས་འདུག་ལགས་ཞུས་པས་ཐུགས་དམ་དེ་ ཁའི་ངང་ལ་བཞུགས། དེ་མཚམས་ནས་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་མཇུག་གི་ཀི་སྒྲ་མཛད་བྱུང་བ་ན་ད་གྲོལ་བ་ཡིན་འདུག་གསུངས། ཐུགས་དགེས་ཉམས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་མཛད་པ་སོགས་ཞིང་ཁམས་ འདིའི་མཛད་པ་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་དང་། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཆེས་ཆེར་ཡོང་བ་ལ་དགོངས་ནས། རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད་པ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཆེད་དུ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པའི་སྐྱབས་དང་། 7-1262 མགོན་དང་། དཔུང་གཉེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དགུང་གི་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞིར་ཕེབས་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སུམ་སྟོང་བདུན་ བརྒྱ་དགུ་བཅུ་གོ་བཞིར་སླེབས་པ་མགོ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བ

【現代漢語翻譯】 我等懇請您長久住世,蓮足永固。但因講經說法,以及上師的紀念供養等事宜,已耽擱數月。如今看來,此身已無法成辦弘法利生之事,不如捨棄這無法弘揚佛法的肉身。』此外,還賜予了許多其他的教誨。例如,『在這根柱子前,一直有一位比丘尼頻繁出現,似乎不是空行母。』『此外,在這枕頭的東邊,有一位婆羅門;在其西邊,有一位比丘出現,這些人似乎是四面神和布扎。』等等。雖然還有無數其他不可思議的解脫事蹟,但因未得到聖者的允許,且護法神威嚴,故不敢輕易詢問。 之後,如常進行了十齋日的意念誦經等儀軌,直至朵瑪的供養。當準備供養朵瑪時,他用手指著朵瑪說:『以此為代表,將三世所積累的一切善妙之物,如普賢供云般,供養給包括根本傳承上師、本尊、護法神眾等,直至輪迴未空之際,永不間斷。』然後,他做了許多祈願和囑託。此後,他不再賜予任何開示,只是唸誦了許多遍度母百名經。然後說:『現在可以解散法會了。』當被告知法會尚未結束時,他保持著禪定的狀態。這時,大眾開始唸誦吉祥偈,發出歡呼聲,他說:『現在才算結束了。』他顯現出極大的喜悅之相,等等。他在這個世間的示現暫時告一段落,爲了考慮到在其他剎土中事業的廣大開展,以及爲了讓執著常有者生起出離心,讓懈怠者精進修行,這位天人共仰的怙主、救怙者和無與倫比的助伴,於六十四歲時,示現圓寂。據說,如來涅槃三千七百九十四年後,于藏曆新年正月……

【English Translation】 We earnestly requested him to remain in this world for a long time, with his lotus feet firmly planted. However, due to activities such as teaching the Dharma and making offerings for the commemoration of past masters, several months had passed. Now it seems that this body is no longer capable of accomplishing the work of propagating the teachings, so it would be better to abandon this body that cannot promote the Dharma.』 In addition, he bestowed many other teachings. For example, 『In front of this pillar, there has been a nun frequently appearing, who does not seem to be a dakini.』 『Also, to the east of this pillow, there is a Brahmin; to the west of it, there is a monk appearing, these people seem to be the four-faced Brahma and Putra.』 etc. Although there are countless other miraculous stories of liberation, I dare not ask about them easily because I have not received permission from the holy one, and the Dharma protectors are stern. After that, the rituals of the tenth-day practice, such as recitation, were performed as usual until the offering of the Torma. When preparing to offer the Torma, he pointed his finger at the Torma and said: 'Representing this, may all the virtuous things accumulated in the three times, like the clouds of Samantabhadra's offerings, be offered to the root and lineage gurus, yidams, Dharma protectors, and guardian deities, without interruption until samsara is empty.' Then, he made many prayers and entrustments. After that, he no longer bestowed any instructions, but recited the Hundred Names of Tara many times. Then he said, 'Now the great assembly can be dismissed.' When told that the assembly had not yet ended, he remained in a state of meditative absorption. At that moment, the assembly began to recite auspicious verses and shout cheers, and he said, 'Now it is over.' He showed a great expression of joy, etc. His activities in this realm came to an end for the time being, considering the vast expansion of his activities in other realms, and in order to inspire those who cling to permanence to develop renunciation, and to encourage the lazy to practice diligently, this protector, refuge, and unparalleled companion of all beings, including gods and humans, passed away at the age of sixty-four. It is said that after three thousand seven hundred and ninety-four years since the Nirvana of the Thus-Gone One, on the first month of the Tibetan New Year...


ཅུའི་སྲོད་ཀྱི་ཆ་ལ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་འཕེལ་གདུང་དང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་དམ་རྫས་ཞིག་བསྲེས་ལ་ཁུར་ཤོག་གསུངས། གསོལ་གྲུབ་ འཕྲལ་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ། སྐུ་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་ཅུང་ཟད་བསྙེས་ཙམ་གྱི་ངང་ནས་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་གསུངས་པའི་འདའ་ཁ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་ འདེབས་མཛད་དེ་ཧིག་ཆེ་བ་གཉིས་དང་ཆུང་ངུ་གཅིག་གནང་སྟེ། ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བའི་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བརྙན་མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་འཕྲོ་བ་དེ་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་ པར་གཞག་པའི་ཚུལ་བསྟན། དེ་ལྟར་ཚེས་བཅུ་ནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐོ་རངས་ཀྱི་བར་དུ་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པའི་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག དེའི་ཚེ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་རྟགས་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཆེད་དུ་སྟོན་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིན་ནས་བརྩམས་ནམ་མཁའ་གཡའ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་རིས་གསར་པ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས་ཀྱི་དབྱིབས་འདྲ་བའི་འཕྲེང་བ་མཚར་དུ་མངར་བས་ཁྱབ་པར་བྲེལ། 7-1263 ཐ་མལ་གྱི་རླུང་རྡུལ་ངང་གིས་ཞི། དྲི་བཞོན་གྱི་རྒྱུ་བ་ཙམ་ཡང་རྒྱུན་རིང་པོའི་བར་དུ་ཆད། ཉིན་བྱེད་ཀྱང་ཆེས་གསལ་བ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་གཏོར་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསིལ་ མར་འབབ་ཅིང་སྔར་ཚོར་མ་མྱོང་བའི་དྲི་བཟང་པོས་ཁྱབ་པ་དང་། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡང་སྐབས་འགར་འབྱུང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་མཚན་མ་ཅི་ཡང་ཞིག་ བྱུང་བས་དེ་སྐབས་གཙང་དབུས་ཟིར་བུན་གྱིས་སྟབས། གཞན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་སྨྲ་བ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་གསང་བའི་དམ་ཚིག་བྱས་ཀྱང་རྟོགས་སྤྱོད་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་ནས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པར་གོ་བ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་བ་སོགས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཚོར་ཚང་བ་དེ་ལགས། དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐོ་ རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་བབ་པ་ན་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་དབུའི་གཙུག་ཏོར་སོར་གང་ཙམ་ཞིག་མཆོག་ཏུ་འཕགས་ཏེ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཟིལ་པ་ཁྲོམ་མེ་བ་དང་བཅས་དཔའ་བོ་དང་ རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སྐུ་མདུན་ནས་བསུས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་དྲུང་དུ་གཤེགས་ཏེ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་པ་དུས་གཅིག་ལ་བསྡུས་པར་གྱུར་ཏོ། ། 7-1264 དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱམས་པ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་བས་ཕྱག་ལེན་མཛད་དེ་ཧེ་བཛྲ་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཆས་གཞུག་གི་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ཏེ་དྲི་བཟང་དར་ ཟབ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་ལྷ་རྫས་

【現代漢語翻譯】 黃昏時分,(上師)說:『把至尊扎巴益西(藏文:རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་འཕེལ་,含義:名號,意為「名聲增上」)的法體和偉大持咒者的誓言物混合后拿來。』然後,他以金剛跏趺坐姿安坐,雙手結金剛拳印于胸前,身體稍微向後傾斜,清晰地觀想續部珍寶中所說的『死亡瑜伽』,併發出兩次大的『嘿』聲和一次小的『嘿』聲。他展示了將共同顯現的色身影像,即具有相好之光輝的色身,融入法界光明大手印之中的方式。 就這樣,從初十到十二日黎明,他安住于光明母子交融的大樂之中。那時,爲了向世間展示『這就是現證一切殊勝空性的徵象』,從那天開始,萬里無雲的晴空中,出現了新的彩虹,其形狀如同傘、寶幢、幡等,以奇妙的色彩遍佈天空。 世俗的風塵自然止息,就連微風也長時間停息。太陽也格外明亮,諸天散下鮮花如雨,散發著前所未有的芬芳。有時還能聽到勇士和空行母的樂器聲。出現了種種奇妙的徵兆和瑞相,當時整個衛藏地區都為之震驚。爲了避免無端的誹謗,暫時保守秘密,但許多具有證悟和修行的人,根據這些奇妙的徵兆推斷他已前往其他剎土。所有具緣之人的心中都充滿了敬畏。之後,在十二日黎明時分,他從光明中顯現出雙運之身,頭頂肉髻高出一指,伴隨著菩提心的甘露,無數的勇士和瑜伽母前來迎接,前往東方現喜剎土(藏文:མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་,含義:極樂凈土),在無垢如來(梵文:Vimala,含義:無垢)面前,成就了一切諸佛的事業。 之後,金剛持者(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)蔣巴·阿旺·南嘉(藏文:བྱམས་པ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་,含義:慈氏語自在尊勝)按照《喜金剛本續》(梵文:Hevajra Tantra)中所說的儀軌,為他的法體供奉了法衣等,並供養了香、綢緞等供品。

【English Translation】 At dusk, (the master) said, 'Bring the relics of Jetsun Drakpa Gyeltsen (Tibetan: རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་འཕེལ་, meaning: a title, meaning 'increasing fame') and the samaya substances of the great mantra holder mixed together.' Then, he sat in the vajra posture, with his hands in the vajra fist mudra at his heart, leaning slightly backward, and clearly visualized the 'yoga of death' as described in the precious tantras, and emitted two loud 'HIK' sounds and one small 'HIK' sound. He demonstrated how to merge the image of the common manifested form, the form with the splendor of marks and signs, into the dharmadhatu luminosity mahamudra. Thus, from the tenth to the dawn of the twelfth, he remained in the great bliss of the union of mother and son luminosity. At that time, in order to show the world 'This is the sign of directly realizing all the supreme emptiness,' from that day on, new rainbows appeared in the clear, cloudless sky, their shapes resembling umbrellas, banners, and flags, filling the sky with wonderful colors. The mundane dust naturally subsided, and even the breeze stopped for a long time. The sun was exceptionally bright, and the gods showered flowers like rain, emitting an unprecedented fragrance. Sometimes, the sounds of music from heroes and dakinis could be heard. All sorts of wonderful signs and omens appeared, shocking the entire Tsang and U districts at that time. In order to avoid unwarranted slander, it was kept secret for a while, but many who had realization and practice inferred from these wonderful signs that he had gone to other pure lands. The hearts of all fortunate ones were filled with awe. Then, at dawn on the twelfth, he arose from the luminosity into the Sambhogakaya form, with the crown of his head rising about a finger's length, accompanied by the nectar of bodhicitta, and countless heroes and yoginis came to greet him, and he went to the Abhirati Pure Land (Tibetan: མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་, meaning: Land of Manifest Joy) in the east, before the Tathagata Vimala (Sanskrit: Vimala, meaning: stainless), accomplishing the deeds of all the Buddhas at once. After that, Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, Sanskrit: Vajradhara, Sanskrit Romanization: Vajradhara, literal meaning: Holder of the Vajra) Jampa Ngawang Namgyal (Tibetan: བྱམས་པ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་, meaning: Maitreya Speech Empowerment Victorious) performed the rituals described in the Hevajra Tantra, offering robes and other services to his precious body, and offering incense, silk, and other offerings.


ཀྱི་ན་བཟའི་ཚོགས་དུ་མས་བཀུར་བསྟི་ཆེན་པོར་བྱེད་ནས་གདུང་སྒྲོམ་གྱི་ཁྲིར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུས་སུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དམ་ པར་རེ་ཞིག་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། རིགས་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོགས་སྐུ་གཞོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བཤད་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཆོ་གས་ཡུན་རིང་པོའི་ བར་དུ་བླ་མཆོད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོས། རྒྱ་མཚོ་དཔོན་དགེ་འདུན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མང་པོའི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕུལ། གཞན་ཡང་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྐུ་རིམ་དུ་ཁག་གཡར་བའི་མཆོད་འབུལ་སོགས་ནི་བགྲང་བ་ལས་འདས། དེ་ནས་ལོ་ དེའི་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འབར་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་ལེན་འཁྲུལ་མེད་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་ལ་དབང་ཕྱུག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་པས་མཛད། 7-1265 དེ་ཉིན་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔས་ཁྱབ་ཅིང་། ལྷག་པར་སྐུ་གདུང་ལ་བཞུ་མེ་ཕུལ་བའི་སྤུར་དུད་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ཁོ་ནར་སོང་བའི་ཀུན་གསལ་གྱི་ཕ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་པྲ་ཕབ་པའི་མིག་ངོར་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་ལྟར་གདུལ་བྱའི་མོས་བློ་དང་མཐུན་པའི་མཐོང་སྣང་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་བྱུང་འདུག་པ་ རྣམས་ནི་སོ་སོར་བྲི་བར་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་གདུང་ཁང་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གི་བར་དུ་ལེགས་པར་མཆོད་ནས་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ་རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་གདུང་རུས་ རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པས་དབུ་ཐོད་ཕལ་ཆེ་བ་རིལ་པོར་བྱོན། དབུའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱི་ལོགས་ལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཞལ་གདོང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་གསལ་བ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་དེ་མངོན་དུ་གྱུར། ཞལ་གདོང་དེའི་སྤྱན་གཡས་ཚང་བུག་དང་ཉེ་བ་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐེབ་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་འབུར་དུ་དོད་པ། སྤྱན་གཡོན་ན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག གཞན་ཡང་བདེ་མཆོག་པ་གཅིག་སོགས་ལྷ་ སྐུ་ཡིག་འབྲུ་རིང་བསྲེལ་དང་བཅས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བརྟེན་ངོ་མཚར་དཔག་མེད་དང་མེ་བྱ་དུང་གི་ཚེམ་གཅིག་འཁྲུངས་ཡོད་པ་དེ་ཡང་རིལ་པོར་བྱོན། དེའི་ཚེ་མ་འོངས་པའི་ལུང་བསྟན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཁ་བ་འབབ་འབབ་གདུང་ཁང་དང་གཟིམ་ཆུང་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་འཐུས་པའི་ཆོག་པ་བབ་ཅིང་། 7-1266 ལྷག་པར་གདུང་ཁང་གི་དྲུང་དུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བབས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པས་ཏིང་ཕོར་གང་བྱུང་

【現代漢語翻譯】 受到眾多僧眾的盛大尊敬,在無量供云之中,暫時安奉于靈柩寶座之上,作為功德福田。 種姓之子(Rigs sras,貴族之子)蔣揚('Jam pa'i dbyangs,文殊菩薩)等侍從們,按照續部寶典中所述的上師瑜伽以及相關儀軌,長時間地進行上師供贊祈請,散佈供云。 以嘉措本·格敦扎西(rGya mtsho dpon dGe 'dun bkra shis)為首的眾多金剛持(rDo rje 'dzin pa,Vajradhara)一同,與蔣揚·索南旺波('Jam pa'i dbyangs bsod nams dbang po)一起,供奉了至尊金剛瑜伽母(rJe btsun rDo rje rnal 'byor ma)的修供,這是精華中的精華。 此外,各寺院也分攤了為上師舉行功德法事的供養,數量之多無法計數。之後,在那一年的三月十二日,由精通顯密一切續部的金剛持阿旺南嘉(Ngag dbang rnam rgyal)按照《喜金剛》(Kyai rdo rje)中所述的儀軌,在如意寶珠般閃耀的遺體(sku gdung)周圍,如法如實地進行了火供。 那天,四面八方的天空佈滿了彩虹和五色彩光。特別是,遺體火化后的所有煙霧都變成了彩虹,光明遍佈一切,天降花雨等等,如同親眼所見各種影像顯現一般,出現了許多與所化眾生的意樂相應的奇妙景象,無法一一描述。 之後,在靈塔上蓋上印章,供奉一週后開啟,按照續部中所述的儀軌,迎請出遺骨,發現大部分頭蓋骨都完整無損。在頭頂梵穴(gtsug tor)的外側,自然顯現出非常清晰且巨大的古爾(Gur,帳篷)護法神的臉。 在那張臉的右眼附近,凸顯出一個拇指大小的金剛瑜伽母(rDo rje rnal 'byor ma)像;左眼處則顯現出自在瑜伽母(rNal 'byor dbang phyug)。此外,還有一個勝樂金剛(bDe mchog pa)像等等,以及佛像、文字、舍利等無數身語意所依,還完整地出現了一顆由骨灰形成的白色海螺。當時,未來授記顯現,花雨和雪花紛紛飄落,靈塔和住所內外都充滿了花朵。 特別是,在靈塔附近降下了非常大的花朵,收集起來裝滿了整整一碗。

【English Translation】 Being greatly revered by a multitude of monastic communities, he was temporarily enshrined upon a throne amidst immeasurable clouds of offerings, as a sacred field of merit. The noble son Jamyang (Mañjuśrī) and other attendants performed the Guru Yoga as described in the precious tantras, along with related rituals, for a long time, offering clouds of worship in the form of Guru Puja prayers. Led by Gyatso Pon Geden Tashi, many Vajradharas together with Jamyang Sonam Wangpo offered the supreme practice of the venerable Vajrayogini, the essence of essences. Furthermore, the offerings for the merit ceremonies undertaken by the great monasteries were beyond counting. Then, on the twelfth day of the third month of that year, Ngawang Namgyal, a Vajradhara who had mastery over all the sutras and tantras, flawlessly performed the fire offering as described in the Hevajra (Kyai rdo rje), around the precious relics that shone like a wish-fulfilling jewel. On that day, the sky in all directions was filled with rainbows and five-colored lights. In particular, all the smoke from the cremation of the relics turned into rainbows, light pervaded everything, and there was a rain of flowers, etc. Just as various images appear to the eye as if directly seen, many wondrous visions appeared in accordance with the inclinations of those to be tamed, which cannot be described individually. After sealing the reliquary and offering worship for a week, it was opened, and the relics were invited out according to the rituals described in the tantras. Most of the skulls were found to be intact. On the outside of the crown of the head, the face of Gur Gonpo (Tent Protector) was very large and clear, naturally present. Near the right eye of that face, there was a raised image of Vajrayogini about the size of a thumb; on the left eye appeared Yogeshvari. In addition, there was an image of one Chakrasamvara, etc., as well as countless supports of body, speech, and mind such as Buddha images, letters, and relics, and a single white conch shell formed from ashes was also found intact. At that time, future prophecies manifested, and a rain of flowers and snow fell, filling the reliquary and the rooms above and below. In particular, very large flowers fell near the reliquary, and when gathered together, they filled an entire bowl.


བ་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་ཕུལ། གདུང་རུས་ལྷག་མ་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་བ་ལུས་པ་མེད་ པ་འཇིམ་པ་གཙང་མ་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཏུ་སྦྲུས་ནས་རིགས་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཚ་སྐུ་པར་དུ་བླུགས་ཏེ། སྔགས་འཆང་བླ་མའི་སྐུ་བརྙན། གོང་མ་ལྔ་ ཚར། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག སློབ་དཔོན་པདྨ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། འོད་དཔག་མེད། མི་འཁྲུགས་པ། ཐུབ་དབང་གཙོ་འཁོར་གསུམ། བྱམས་པ། འཇམ་དབྱངས། འཇིགས་བྱེད། ཕྱག་རྡོར། ཨུ་ཙ། སྤྱན་གཟིགས། རྣམ་རྒྱལ། རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན། མཆོད་སྐུ་མ་བརྒྱ་རྩ། ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་སྐུ་བརྙན་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱ་ང་གསུམ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གསེར་ཆབ་རྫིབ་འབུལ་དུ་ཞོ་བཅུ་དྲུག་གི་ཞབས་ཏོག་དང་། གཞན་ཡང་ དར་ཟབ་ཀྱི་ན་བཟའ་སོགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་ཤིང་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཀངས་པ་ཡིན་ནོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་བཅས་ ཀྱིས། །འཛུམ་དཀར་གཡོ་བའི་ལང་ཚོ་ཡང་ཡང་བསྟན། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱང་། །གང་གིས་བཞེད་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕོ་ཉར་ཆས། ༡ །དེ་ཚེ་ནོར་འཛིན་ཉུལ་གྱི་འཚུབ་མ་བྲལ། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས། ། 7-1267 རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་དྲི་ཞིམ་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །པུཎྜ་རི་ཀའི་ཆར་ཆེན་རྟག་པར་ཕབ། ༢ །རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཁྱོན་འདི་རབ་བཀངས་ནས། །ཀྱཻ་མ་ཆོས་སྐུ་ བརྙེས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ངོར། །ཀུན་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཤེགས་ཚུལ་བསྟན། ༣ །འཇིགས་རུང་མི་ཟད་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སུ། །དམ་པའི་དེད་དཔོན་ལན་གཅིག་རྙེད་པ་དེ། །འཇའ་འོད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་མྱུར་ བར་ཡལ། །ད་ནི་མགོན་མེད་བདག་རྣམས་ཅི་ཞིག་བྱ། ༤ །ལས་ཀྱི་རྟ་ལྗང་ཤིང་རྟའི་རྩེར་ཕྱོགས་པས། །སེམས་ཀྱི་དུཿཁ་ཉི་མའི་ཐིགས་འཕྲེང་གི །ཙིཏྟའི་ཀུ་མུད་ཟུམ་པའི་ངལ་བ་ལས། །འགྲམ་པའི་ཀུནྡ་ ལག་པའི་ཆུ་མཚོར་བསྟན། ༥ །གཙང་གནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་བུ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །ངོ་མཚར་ལྟས་དང་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་པ། །རེ་ཞིག་དུས་ན་འདི་དང་འདི་འབྱུང་ཞེས། །ལུང་བསྟན་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་སྙིང་ ལ་བསིམ། ༦ །བསྟན་འགྲོར་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྷག་བསམ་གྱིས། །མཆོག་གསུམ་དགེས་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ལྷུར་མཛད་ཅིང་། །མ་ནོར་བླང་དོར་གསལ་བར་སྟོན་མཁས་པའི། །བརྩེ་བའི་འཛུམ་ཞལ་ཡིད་ལ་ཡང་ཡང་བཅག ༧ ། འདི་འདྲའི་གནས་སྐབས་དངོས་སུ་མཐོང་གྱུར་ཀྱང་། །ད་དུང་གཅེས་འཛིན་འགོང་པོ་མི་འདུལ་བ། །མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་མཐུ་ལས་གཞན་དུ་ཅི། །ནམ་ཡང་བརྩེ་བས་མ་འདོར་ཐུགས་རྗེ་ཅན། ༨ །མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་མཐར་སྐྱེས་པས། ། 7-1268 རྨོངས་པ་བ

【現代漢語翻譯】 在供奉之後,剩下的骨灰像水晶一樣清澈,沒有留下任何東西。將純凈的黏土與香水和珍寶混合,然後將種姓之子文殊菩薩的掌印塑造成雕像。 咒語持有者的雕像,五世貢瑪,咒語持有者父子,瑜伽自在者,蓮花生大師,金剛持,無量光佛,不動佛,釋迦牟尼佛主尊及其眷屬三尊,彌勒佛,文殊菩薩,怖畏金剛,金剛手菩薩,鄔札,觀世音菩薩,尊勝佛母,尊勝佛母佛塔,一百零八尊佛像,長壽佛等一千一百五十三尊雕像。所有這些都用十六『肖』的金水鍍金,並供奉絲綢製成的衣服等無數供品,他們的思想沉浸在法界之中。 在此我說道:空行母和成千上萬的空行母,反覆展現著她們帶著潔白微笑的青春。 四面護法神也化身為使者,去完成他的意願。 那時,大地上沒有塵土飛揚,無雲的天空中佈滿了彩虹的光芒。 音樂的聲音和芬芳的氣味瀰漫四面八方,普賢花的大雨不停地下著。 憑藉奇妙的景象和神變,這個海洋般的廣闊世界被徹底填滿。 唉!即使證得了法身,爲了調伏眾生,仍然示現了普遍的救世主逝去的方式。 在令人恐懼且永不枯竭的珍寶源泉中,一旦找到神聖的導師,就像彩虹和幻覺一樣迅速消失。 現在我們這些無依無靠的人該怎麼辦? 業之綠馬朝向馬車的頂端,心中的痛苦如同陽光下的露珠。 蓮花在『自他』的疲憊中閉合,臉頰上的茉莉花在手中的水池中顯現。 純潔血統的年輕天神,預言了奇妙的景象和各種徵兆,在某個時刻會發生這些事情,預言的甘露滴入了心中。 爲了教法和眾生,他懷著慈悲和利他之心,盡力做出令三寶喜悅的行為,並且善於清晰地展示正確與錯誤。 他的慈愛笑容常常縈繞在我的腦海中。 即使親眼目睹了這樣的情景,仍然無法馴服珍愛的惡魔,除了花弓的威力之外,還能是什麼呢? 永遠不要放棄慈悲的關懷。 出生在不善業的末期,被無明的黑暗所籠罩。

【English Translation】 After the offering, the remaining ashes were as clear as crystal, with nothing left. The pure clay was mixed with fragrant water and jewels, and then the handprint of the lineage son, Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས།, bodhisattva of wisdom), was cast into a statue. Statues of the mantra holder, the Fifth Gongma, the mantra holder father and son, the yogi Wangchuk, the master Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨ།, founder of Tibetan Buddhism), Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་།, primordial Buddha), Amitabha (འོད་དཔག་མེད།, Buddha of infinite light), Akshobhya (མི་འཁྲུགས་པ།, immovable Buddha), Shakyamuni Buddha (ཐུབ་དབང་།, the founder of Buddhism) and his retinue of three, Maitreya (བྱམས་པ།, future Buddha), Manjushri (འཇམ་དབྱངས།, bodhisattva of wisdom), Vajrabhairava (འཇིགས་བྱེད།, wrathful form of Manjushri), Vajrapani (ཕྱག་རྡོར།, bodhisattva of power), Utsa, Avalokiteshvara (སྤྱན་གཟིགས།, bodhisattva of compassion), Vijaya (རྣམ་རྒྱལ།, goddess of victory), the stupa of Vijaya, one hundred and eight mother statues, Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད།, Buddha of long life), and so on, one thousand one hundred and fifty-three statues. All of these were gilded with sixteen 『sho』 of gold water, and countless offerings such as silk clothes were made, their minds absorbed in the realm of Dharma. Here I say: The dakinis (མཁའ་འགྲོ་, female spirit) and hundreds of thousands of dakinis, repeatedly showed their youth with white smiles. The four-faced protectors of karma also transformed into messengers to fulfill his wishes. At that time, there was no dust flying on the earth, and rainbows of light intertwined in the cloudless sky. The sounds of music and fragrant smells pervaded all directions, and a great rain of Pundarika flowers (པུཎྜ་རི་ཀའི་, white lotus) fell constantly. With wonderful sights and miracles, this ocean-like expanse was completely filled. Alas! Even though he had attained the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ་, the body of truth), he still showed the way of the universal savior passing away for the sake of taming beings. In the terrifying and inexhaustible source of jewels, once the holy guide is found, he quickly vanishes like a rainbow and illusion. Now what should we helpless ones do? The green horse of karma faces the top of the chariot, the suffering of the mind is like a string of dewdrops in the sun. The lotus of 『citta』 closes in weariness, and the jasmine on the cheek is shown in the pool of the hand. The young god of pure lineage prophesied wonderful sights and various signs, saying that these things will happen at a certain time, and the nectar of prophecy seeped into the heart. For the sake of the teachings and beings, he had compassion and altruism in his heart, striving to do deeds that pleased the Three Jewels, and was skilled at clearly showing right and wrong. His loving smile often lingers in my mind. Even though I have witnessed such a situation with my own eyes, I am still unable to tame the cherished demon. What else could it be other than the power of the flower bow? Never abandon us with loving care. Born at the end of an era of unwholesome karma, shrouded in the darkness of ignorance.


དག་ལ་རེ་ས་གཞན་མེད་པས། །འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོས་སྐུ་མ་ཐོབ་བར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས།། ༩ །། ༄། །རྣམ་པར་དཀར་བའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཇི་ལྟར་སྤེལ་བའི་ཚུལ། ལྔ་པ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཀུན་ ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཇི་ལྟར་སྤེལ་བའི་ཚུལ་ནི། རྣམ་པར་དཀར་བའི་འཕྲིན་ལས་གངྒའི་རྒྱུན། །སྐྱེ་རྒུའི་བསོད་ནམས་འཛིན་མར་ལེགས་ཕབས་ཚེ། །ཕན་བདེའི་རྩ་ལྗང་མྱུ་གུ་ཅི་མི་ སྐྱེ། །རྒྱལ་བསྟན་འབྲས་བུའི་ཁུར་ཆེན་འདི་ན་ལྕི། །ཞེས་ཏེ། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་དང་པོའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གསུམ་ནས་བརྩམས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་རང་དུ་སྐུ་གཞོགས་གྲྭ་ཚང་བན་ཚང་པ་ རྣམས་ཀྱི་གཙོས་དགེ་འདུན་བཅུ་ཕྲག་དྲུག་གི་དབུས་སུ་ལྷ་ཁང་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཕེབས་ཏེ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པས་ བཀྲལ་བའི་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེ། ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་དུ་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོས་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྲོས། དེ་ མཚམས་ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་གླིང་། ན་རིང་གསང་སྔགས་གླིང་། ཆུ་འདུས་ཆོས་སྡེ། ཉི་ཤར་ཆོས་སྡེ། ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ། བསམ་འགྲུབ་དགོན་གསར། མདར་གྲང་མོ་ཆེ། རགས་རྫོངས། རྒྱང་། གདོང་དགའ་ཆོས་སྡེ། འཛིམས་ཆོས་ལུང་། 7-1269 ཕུ་གསུམ་ཆོས་སྡེ། འདྲ་འདྲི། ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ། ནོར་བུ་ཆོས་འཕེལ་སོགས་ཉེ་འདབ་ན་གནས་པའི་ཀློག་སྤོང་གི་སྡེ་སོ་སོ་ནས་བླ་མ་སློབ་དཔོན་གྲྭ་བཙུན་ཕོ་མོ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ལ་ཉེ་ བ་ཙམ་འདུས། ཚེས་བརྒྱད་ནས་བཅུ་གཅིག་གི་བར་ལ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་རིགས་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་གཙོ་བོར་ཕེབས་ཏེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ལ་འགྲན་པ་ལྟ་བུ་ བཙུགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཕོགས་དང་། ཉིན་རེ་བཞིན་འབྲས་འཇམ། མང་ཇ། སྤུ་ཇ་སོགས་བཟང་ཇ་སྦྱོར་ལྔ་རེ་ཚོགས་ཆས་དང་བཅས་པ་ཕྱག་མཛོད་ནས་སྟར་ཆགས་སུ་ཞུས། ཆོག་ཡོན་ཉི་མ་དང་པོ་ལ་ ཇ་དངུལ་ཕོར་རེ། བར་པ་ལ་གྲྭ་པ་བཅུ་རེའི་སར་བཀྲས་ཐགས། གོས་ཁ་འབྲེལ། སྨན་ཙེ་ཁ་འབྲེལ། ཁོམ་བུ། གོས་ཆེན། ལྷོ་རས་ཡུག སྤུ་ཁ་ཡུག་ཏེ་བདུན་ཚན་རེ། གསུམ་པ་ལ་གྲྭ་པ་ ཞལ་གྲངས་དྲུག་རེའི་སར་གསེར་ཞོ་འཁོར་རེ། བླ་མ་སློབ་དཔོན་སོ་སོར་ཚན་གྲང་དགུ་ཚན་ནས་བདུན་ཚན་གྱི་བར་སྐབས་འབྲེལ། ཉིན་བཞི་པ་ལ་ཞལ་ངོ་སོ་སོ་ཆོས་སྡེ་སྤྱི་པ། སྐུ་འཁོར་ དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་བཀུར་འབུལ་འགྱེད་གྱ་ནོམས་པ་བསྒྲུབས། དགོངས་རྫོགས་དངོས་གཞི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་དུས་ཆེན་ཐོག་ཆོས་ཁྲི་ཆེན་མོར

【現代漢語翻譯】 我別無他處可依靠, 從今直至證得法身, 金剛持尊,請以您的慈悲垂視! 如何以清凈廣大的事業,如普賢供云般開展供養之云: 第五,如何以清凈廣大的事業,如普賢供云般開展供養之云。清凈事業如恒河之流, 當善妙降於眾生福田之時, 利益安樂的根莖苗芽怎能不生? 教法勝利的沉重果實,在此處成熟。 當年一月上旬初三開始,以本座大寺為中心,包括僧院各班的僧眾,以及六十多個僧團,由拉康堪布仁波切親自主持,在二十七天內,開啟了至尊那若巴所闡釋的空行母壇城。 在圖旦拉千(Thubten Lhachen,大乘寺)中,數百僧眾依仗甚深的上師瑜伽之路,奉獻了廣大的供云。此後,圖旦仁欽林(Thubten Rinchen Ling,珍寶洲),那仁桑昂林(Naring Sangngag Ling,那仁秘密洲),曲杜曲德(Chu Due Chosde,匯流法寺),尼夏曲德(Nyi Shar Chosde,旭日法寺),圖旦格培(Thubten Gehpel,增吉祥寺),桑珠貢薩(Samdrub Gon Sar,新成就寺),達昌莫切(Dar Chang Moche),ra rong,江,東嘎曲德(Dongga Chosde,東嘎法寺),孜曲隆(Zim Cholung), 普松曲德(Pusum Chosde,三山法寺),扎哲(Dra Dri),曲廓倫波(Chokhor Lhunpo,自然法輪寺),諾布曲培(Norbu Chope,寶增寺)等附近各地的誦經僧團,聚集了近兩千名喇嘛、堪布、僧尼。 從初八到十一,在化身拉康大殿(Lhakhang Chenmo,大經堂)中,以本生為首,設立了可與普賢供云相媲美的供養,並按慣例,每天由財務處依次提供精米、麥片粥、普通茶、上等茶等五種茶點以及會供品。第一天,每位僧人一杯茶錢;第二天,每十位僧人一套卡墊、綢緞、藥材、氈子、錦緞、藏布等七件套;第三天,每六位僧人一份金幣;根據情況,向喇嘛和堪布分別贈送九件套至七件套的禮物。第四天,向各位官員、寺院以及侍從等贈送了豐厚的財物。正行圓滿日,即十二日吉日,于大法座上舉行。

【English Translation】 Having no other refuge, From this point until I attain Dharmakaya, Vajradhara, please look upon me with your compassion! How to spread the cloud of offerings like Samantabhadra's, through vast and pure activities: Fifth, how to spread the cloud of offerings like Samantabhadra's, through vast and pure activities. Pure activities are like the flow of the Ganges, When goodness descends upon the field of merit of beings, How can the roots, stems, and sprouts of benefit and happiness not grow? The heavy burden of the victorious teachings ripens here. Starting from the third day of the first lunar month of that year, with this great monastery as the center, including the monks from various classes of the monastic college, and more than sixty monastic communities, Lhakhang Khen Rinpoche himself presided over the opening of the great mandala of Vajrayogini as explained by Jetsun Naropa, which is the pinnacle of all vehicles, for twenty-seven days. In Thubten Lhachen (Great Vehicle Temple), hundreds of monks offered vast clouds of offerings relying on the profound path of Guru Yoga. Thereafter, Thubten Rinchen Ling (Jewel Island), Naring Sangngag Ling (Naring Secret Island), Chu Due Chosde (Confluence Dharma Temple), Nyi Shar Chosde (Sunrise Dharma Temple), Thubten Gehpel (Increasing Virtue Temple), Samdrub Gon Sar (New Accomplishment Monastery), Dar Chang Moche, Ra Rong, Jiang, Dongga Chosde (Dongga Dharma Temple), Zim Cholung, Pusum Chosde (Three Mountains Dharma Temple), Dra Dri, Chokhor Lhunpo (Spontaneous Dharma Wheel), Norbu Chope (Jewel Increasing Temple), and other nearby reading and chanting communities gathered nearly two thousand lamas, khenpos, monks, and nuns. From the eighth to the eleventh, in the emanation Lhakhang Chenmo (Great Temple), the emanation himself presided over the establishment of offerings comparable to Samantabhadra's cloud of offerings, and as usual, the finance office sequentially provided five types of refreshments including fine rice, oatmeal porridge, regular tea, and fine tea, along with feast offerings. On the first day, each monk received a cup of tea money; on the second day, every ten monks received a set of seven items including carpets, silks, medicines, felt, brocade, and Tibetan cloth; on the third day, every six monks received a gold coin; lamas and khenpos were presented with gifts ranging from nine to seven items depending on the circumstances. On the fourth day, generous offerings were made to various officials, the monastery, and attendants. On the actual day of completion, the auspicious twelfth day, it was held on the great Dharma throne.


་གནང་བའི་གདན་ས་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་དུ་དཀར་མེ་སྙན་དར་སོགས་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་འཕྲེང་བ་ཐུབ་པ་གངས་ཅན་མཚོའི་མདུན་ས་བཞིན་བཤམས། 7-1270 བླ་མ་སློབ་དཔོན་ལས་ཆེན་ཟུར་འབུལ་འོས་པ་རྣམས་ལ་ཚན་གྲངས་སྟོབས་ཆེ་བ། གཞིས་བྱེས་ཀྱི་དགེ་འདུན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་ཙམ་ལོང་པ་ལ་མང་ཇ་གདན་ནོན་ གཟབ་མའི་སྟེང་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྤྱི་འགྱེད་དཔངས་མཐོ་བ། མི་སྡེར་ཇ་དངུལ་ཕོར་རེ་སོགས་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་གཏོང་བསམ་ལས་འདས་པ་ཞིག་བསྒྲུབས། དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་དུ་ དགེ་འདུན་བསྙེན་སོང་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་སྐོར་གྱིས་ཞག་ཉེར་ལྔའི་བར་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེ། མུས་ནང་གི་དགོན་སོ་སོ་འདུས་པའི་ཞལ་གྲངས་སྟོང་ཕྲག་ལ་ ཉེ་བ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་དང་། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ལ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་གཏོང་དང་། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་རྙེད་བཀུར་འབུལ་འགྱེད་མཆོད་སྤྲིན་སོགས་གདན་ས་འདི་ ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན་བསྒྲུབས། དེ་སྐབས་ལྷ་ས་ནས་ས་གསུམ་གྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ། རྩེ་གདོང་ལྷུན་རྩེ། བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ། ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན། བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་སོགས་དབུས་གཙང་ནོར་འཛིན་གྱི་འཁྱོན་ན་གནས་པའི་ཆེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་འབུལ། སྙན་དར། གདུང་སོར་སོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱུང་། ཆོས་སྡེ་རང་རང་སོ་སོར་མཆོད་འབུལ་དང་གསོལ་འདེབས་ཞུ་བ་ནི་བགྲང་བ་ལས་འདས། 7-1271 ལྷ་སར་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཆར་འབུལ་བ་དང་བསྟན་འགྲོ་ལ་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་འབུམ་ཐེར་སྒྲུབ་པར་དམ་པ་ རང་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་གཏད་བཞིན་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་རྟག་འགྲུས་སུ་བསྒྲུབས་པ་མཛད། གཞན་ཡང་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་བསྔོ་རྟེན། ཨེ་ཝཾ་ ཆོས་ལྡན། ཐུབ་བསྟན་གོང་འོག གསེར་མདོག་ཅན། བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ། ངམ་རིང་། དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེ། སེར་འབྲས། གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་སོགས་དབུས་གཙང་གི་དགོན་གནས་རིགས་སུ་མ་བཅད་པ་ཆེ་ཕྲ་ཉིས་ བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གྲངས་སུ་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་བསྔོ་རྟེན་མཚན་གྲངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམས་མཆོད་འབུལ་དེབ་ཆེན་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཡིན་པས་རེ་རེ་ནས་བརྗོད་མི་ནུས་ཏེ་བགྲང་བ་ ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ལྟར་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དག་པར་འགང་པའི་བྱ་བ་རྣམས་རགས་རིམ་གྲུབ་རྗེས། རྟེན་བཞེངས་ཆེན་མོ་གྲུབ་པར་མངོན་དུ་བཞེད་དེ། ཟླ་བ་དེའི་ཉེར་གཉིས། ལྷག་པ་ལྷ་མཚམས་ཀྱི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་འཛོམས་པའི་

【現代漢語翻譯】 所有格魯派主要寺院都以酥油燈、哈達等供品,如雪域海前一般陳設。 對值得供養的上師、堪布、大喇嘛等,給予豐厚的供養。聚集了來自寺院和在家眾的約一萬五千人,供養了大量的茶和坐墊,並向僧眾提供了豐厚的公共佈施。向民眾發放了每人一杯茶和一些銀錢等,進行了超乎想像的佈施。之後,在林卡德瓦堅(極樂園) 約一百三十名僧人進行了為期二十五天的黑喜金剛壇城大法會。穆斯塘各寺院聚集了近千人,進行了盛大的供養,並對無數民眾進行了物質佈施,對僧眾進行了豐厚的供養和佈施,如同在本寺所做的一樣。當時,從拉薩送來了薩松三界的怙主,至尊嘉瓦仁波切(一切知者)。哲東倫孜、扎什倫布、埃旺曲登、 德欽曲科等衛藏地區所有寺院的供品、哈達、靈塔等都非常豐厚。各寺院各自進行了供養和祈禱,數量之多無法計數。 在拉薩覺臥仁波切(釋迦牟尼佛像)前,按照法王帕巴仁波切(八思巴)的遺願,由熱絳巴曲培持續不斷地進行為弘揚佛法和利益眾生的美好發願。 此外,還向嘉瓦仁波切(一切知者)等具法眼者進行了供養。向埃旺曲登、圖丹貢沃、色多欽、扎什倫布、昂仁、白闊曲德、色拉寺、哲蚌寺、貢嘎多杰丹等衛藏地區不分教派的兩百三十多座寺院供養了茶錢等,進行了大量的供養,具體情況都記錄在供養登記冊中,無法一一敘述,因為數量實在太多了。 在圓滿了對深奧法界清凈的思考之後,開始著手建造大佛像。在那月的二十二日,吉祥的拉嘎拉姆的吉祥日。

【English Translation】 All the major Gelug monasteries were decorated with offerings such as butter lamps and khatas, arranged like a scene before the snowy sea. Generous offerings were made to lamas, abbots, and great teachers who were worthy of such gifts. About fifteen thousand people, including monks and laypeople from both the monastery and the community, gathered, and were provided with abundant tea and cushions. The monks received a generous public offering. An unimaginable amount of material donations, such as tea and silver coins for each person, were given to the people. Following this, in Lingka Dewachen (Sukhavati Garden), about one hundred and thirty monks performed the great mandala ritual of Black Hevajra for twenty-five days. The various monasteries of Mustang gathered nearly a thousand people, conducted grand offerings, and provided material donations to countless people, as well as generous offerings and donations to the monks, just as they would do in their own monastery. At that time, offerings were sent from Lhasa by the protector of the three realms, the supreme Gyalwang Rinpoche (the All-Knowing). Offerings, khatas, and stupas were sent in great quantities from Tsetong Lhuntse, Trashilhunpo, Evam Choden, Dechen Chokhor, and all the major and minor monasteries in the U-Tsang region. Each monastery made its own offerings and prayers, the number of which was beyond counting. In Lhasa, before the Jowo Rinpoche (Shakyamuni Buddha statue), Rabjampa Choephel continuously fulfilled the wishes of the Dharma King Phagpa Rinpoche (Phagpa) by performing a hundred thousand recitations of prayers for the benefit of the Dharma and all beings. In addition, offerings were made to the Gyalwa Thamtad Mkhyenpa (the All-Knowing) and other Dharma practitioners. Tea money and other offerings were made to more than two hundred and thirty monasteries, regardless of sect, including Evam Choden, Thubten Gongwo, Sertokchen, Trashilhunpo, Ngamring, Palkhor Chode, Sera, Drepung, and Gongkar Dorje Dhen. The details of these extensive offerings are recorded in the great offering register, and cannot be enumerated individually because they are too numerous. After completing these profound contemplations on the pure realm of Dharma, he decided to proceed with the construction of the great statue. It was on the twenty-second day of that month, a very auspicious day for Lhagpa Lhamtsham.


ཉིན་ནས་བཟོ་གྲྭ་གཙུག མཆོད་གནས་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། བཟོ་མགོ་པ་ཀུན་དགའ་ལྔ་ལྡན་ལགས། ཐིག་རྩ་འདེབས་པ་སོགས་ཀྱི་བཀོད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་བདོ་གོང་པས་ཕྱག་ལེན་ལ་ཐེབས་པར་མཛད་དེ། 7-1272 བལ་པོ་ཆོས་རྒྱལ་སོགས་བཅུ་གཅིག་གིས་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་གསུངས་པའི་བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས། ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྐུ་ཚེ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་དུ་ གྲགས་པའི་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བར་གསེར་དངུལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་རྒྱ་དཔངས་ཆེ་ཞིང་འཛམ་བུ་གླིང་འདིར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བཟོ་ཁྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ ཚབ་ཐོག་ཚད་མ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་བས་ངོམས་པ་མེད་པའི་མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་ཅན། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བི་རཱུ་པའི་སྐུ་བརྙན་རྐང་གང་ཙམ་དང་བཅས་ཟླ་བ་བཞིའི་ ཁོངས་སུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་སྐུ་རྒྱུར། ཟངས་ཁལ་ལྔ་བཅུ་ང་བརྒྱད། དངུལ་ཁལ་དྲུག་ཉག་གང་། གསེར་བཙོ་ཐོན་ཞོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ། དངུལ་ཆུ་སྲང་ཉིས་བརྒྱ། ཕྲ་རྒྱན་ལ་གྲུ་དཀར་དམར་གཙོ་ བོར་གྱུར་པའི་གཡུའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གསུམ། རྡོ་རྗེ་གསེར་གྱི་མཐའ་བཅས་བཅུ་བདུན། གསེར་སྤྱི་ཆེ་ཆུང་བརྒྱད། གསེར་པན་ཆེ་ཆུང་འདྲེས་པ་ཉེར་བརྒྱད། གསེར་གཡུའི་སོག་སྐོར་ཆེ་ཆུང་འདྲེས་པ་དྲུག གསེར་ གྱི་ཁྲོམ་ཚར་གཉིས། གཉྫ་མུ་ཏིག་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉེར་གཅིག བྱུ་རུ་ཆེ་ཆུང་འདྲེས་པ་དྲུག་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་དྲུག བྱིར་ལྕུག་རྒྱ་གཞོགས་མ་རིང་བ་ལྔ། པདྨ་རཱ་ག་གཉིས་བརྒྱ་དང་བཅོ་ལྔ། 7-1273 དཔྲལ་གཡུ་བཞི། གཡུ་སྤྲེལ་གཅིག དྲུག་དཀར་དམར་ཁོ་ན་བཅས་པའི་གཡུ་ཆེ་ཆུང་འདྲེས་པ་ཉིས་བརྒྱ། མེ་ཤེལ་ལྔ་བཅུ་ང་གསུམ། གཡང་ཀྲིའི་འཕྲེང་བ་སོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ནོར་བུའི་ཕྲ་རྒྱན་ཁྱད་ འཕགས་འབའ་ཞིག་གྲངས་ལས་འདས་པས་མཛེས་པར་སྤྲས་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་བཞུགས་ལ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱོན་པའི་ལྷ་སྐུ་རིང་བསྲེལ་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་དང་། གདུང་ཚ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཟུངས་ དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་གྲངས་དང་ཚད་མེད་པ་ཞིག་སོ་སོའི་དཀར་ཆག་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་གྱི་ཕྱུར་བུར་བལྟམས་པའི་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་རིག་འཛིན་བླ་མ་བརྒྱུད་ པའི་ཤར་ངོས་དང་། དེའི་མདུན་ཐད་ནུབ་ནས་ཤར་གཟིགས་ལ་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཉིད། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ཇི་སྲིད་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ ལྷ་བཅས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་བསྟུན་གོང་དུ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་བའི་འཁྲུངས་རབས་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་གི་དོན་འབྲེལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀོད་པ་མཛད་པའི་ བྲིས་ཐང་ཉེར་དགུ་ག

【現代漢語翻譯】 從那天起,工廠開始建立。主供養處喇嘛曲杰堅贊(Chosje Gyaltsen),工頭昆嘎倫丹(Kunga Lunden)。由祖古多貢巴(Tulku Dod Gonpa)負責奠基等事宜。 7-1272 尼泊爾的曲杰(Chosgyal)等十一位,從『無垢頂髻』(gTsug tor dri ma med pa)中所說的八大善逝佛塔中,按照揚巴堅(Yangs pa can)的生命加持而成的尊勝佛塔(rNam rgyal mchod rten)的形狀,用金銀等珍寶製成,規模宏大,是贍部洲('Dzam bu gling)最殊勝的,工藝精湛。以及那聖者本身的化身,用純金銅製成,令人百看不厭,具有相好的光輝。威力之王,吉祥的比魯巴(Bi ru pa)的等身像,在四個月內圓滿完成。像的材料:銅五十八卡(Kha),銀六卡少許,純金五百一十三肖(Zho),水銀二百桑(Srang)。裝飾品主要是白色和紅色的,玉石金剛交杵三個,帶金邊的金剛杵十七個,大小金八個,大小金片混合二十八個,大小金玉石環混合六個,金線兩條,珍珠一千零二十一顆,大小珊瑚混合六百六十六個,長形的綠松石五塊,紅寶石二百一十五顆。 7-1273 額頭玉四塊,玉猴一個,純白色和紅色的玉石大小混合二百塊,紅瑪瑙五十三塊,主要有珊瑚念珠等,以及無數其他珍寶裝飾,非常華麗。其中裝藏有從珍貴的舍利中出現的佛像、舍利子、文字等,以及以骨灰為主的加持物,數量和尺寸都無法衡量,都清楚地記錄在各自的目錄中。裝滿了這些的珍貴銀塔,被安放在四層樓的拉章(bla brang)的持明上師傳承的東側。其正前方,從西向東看,是如意寶珠般的珍貴佛像。伴隨著無量的供品,直到佛法存在的那一天,都將作為人天一切眾生積累功德的殊勝福田而安住。與此同時,按照之前所說的如意藤蔓般的諸佛本生傳記的內容,繪製了二十九幅唐卡。

【English Translation】 From that day on, the factory began to be established. The main offering place was Lama Chosje Gyaltsen, and the foreman was Kunga Lunden. The arrangement for laying the foundation, etc., was undertaken by Tulku Dod Gonpa. 7-1272 The eleven, including Chosgyal of Nepal, from the eight Sugata stupas mentioned in 'Immaculate Crown Protuberance', according to the shape of the Victory Stupa (rNam rgyal mchod rten), which is blessed with the life of Yangs pa can, were made of gold, silver, and other precious materials, and were grand in scale, the most supreme in Jambudvipa ('Dzam bu gling), with exquisite craftsmanship. And the embodiment of that holy one himself, made of pure gold and copper, is pleasing to the eye and has the radiance of the marks and signs. The statue of the powerful Lord, the glorious Birupa, which is about the same height, was completed within four months. The materials for the statue: fifty-eight kha of copper, six kha and a little of silver, five hundred and thirteen zho of pure gold, two hundred sang of mercury. The decorations mainly consist of white and red, three jade vajra crosses, seventeen vajras with gold edges, eight large and small golds, twenty-eight mixed large and small gold pieces, six mixed large and small gold and jade rings, two gold threads, one thousand and twenty-one pearls, six hundred and sixty-six mixed large and small corals, five long turquoise stones, two hundred and fifteen rubies. 7-1273 Four forehead jades, one jade monkey, two hundred mixed large and small jades, all pure white and red, fifty-three red agates, mainly coral rosaries, etc., and countless other precious decorations, which are very gorgeous. Inside these are enshrined Buddha statues, relics, and collections of letters that appeared from precious relics, as well as blessed objects mainly consisting of ashes, the number and size of which are immeasurable, and are clearly recorded in their respective catalogs. The precious silver stupa filled with these was placed on the east side of the Rigdzin Lama lineage of the four-story Labrang (bla brang). Directly in front of it, looking from west to east, is the precious Buddha statue like a wish-fulfilling jewel. Accompanied by immeasurable offerings, it will remain as a sacred field of merit for all beings in the world until the day the Dharma exists. At the same time, twenty-nine Thangkas were painted according to the content of the Jataka tales of the Buddhas, like the wish-fulfilling vine mentioned above.


ེགས་མེད་མཐར་ཕྱིན་པའི་གཙོ་ཐང་གསུམ་དང་། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས། འདྲེན་པ་དམ་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་བདག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཏོག་གསེར་འཇང་བརྡུང་ཞོ་བཞི་བཅུ། 7-1274 གཞན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཏོག་དངུལ་གར་ལུགས་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་དངུལ་སྲང་ཉེར་བརྒྱད་དང་ཞོ་བརྒྱད། སྐུ་བརྙན་རྣམས་ལ་གསེར་ཞོ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་བཅས་གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་བར་དུ་འཕགས་པ་འདི་རྣམས་ ཀྱང་བསྒྲུབས་ཏེ། མདོར་ན་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདིར་རྟེན་གསུམ་གསར་དུ་བསྐྲུན་པ་ལ་འདི་རྣམས་ལས་བཟོ་ཁྱད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་། སྐུ་རྒྱུ་སྣང་ཆེ་བ་མེད་པར་གྲགས་ལ། རྟེན་གསུམ་དེ་ དག་གི་སྤྱན་སྔར་མདོ་སྡེ་ཕལ་པོ་ཆེའི་གླེང་གཞི་ལས་གསུངས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལེགས་པར་བསྟར་བ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་པ་པོ་འགྲོ་བ་མ་ ལུས་པའི་སྐྱབས་མགོན་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པའི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོར་ཕེབས་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་རྒྱལ་རྩེ་ཞབས་དྲུང་བླ་མའི་དྲུང་། ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཁན་རིན་པོ་ཆེ། བཟང་ལྡན་སློབ་དཔོན་པ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་ཙམ་གྱིས་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྟེན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གཟི་འོད་ འབར་བ་མཛད། སླད་ནས་ཀྱང་དུས་རྒྱུན་གྱི་མཆོད་པར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་མཆོད། ཀྱཻ་རྡོར་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་འདོན། བླ་མ་མཆོད་ཆོག་རྣམས་ནར་མར་སྒྲུབ་པ་དང་། ལོ་དུས་ཀྱི་མཆོད་འབུལ་ཆེན་མོར་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སིནྡྷཱུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ་ཞག་གྲངས་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། 7-1275 དེ་བསྟུན་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་དུ་མཆོད་འབུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ། གཞན་ཡང་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན། གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན། ཉང་སྟོད་རྩེ་ཆེན་རྣམས་སུ་ཞག་གྲངས་མང་པོའི་བར་ལ་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དང་། གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་ལ་དགེ་འདུན་མང་པོས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེ་བ། གཞན་ཡང་ གསེར་མདོག་ཅན། སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། ཡུལ་ཆེན། ཉི་ཤར་ཆོས་སྡེ། གདོང་དགའ་ཆོས་སྡེ། བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་སོགས་ས་རིགས་ཀྱི་དགོན་ཆེན་ཕལ་ཆེ་བར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་སོགས་གསོལ་འདེབས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ བགྱིད་པ་ལ་སྩོལ་བ་ལྷུར་ལེན་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་འབྱུང་བའི་སོ་སོར་གཞི་རྟེན་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་རྣམས་འདིར་ཡི་གེའི་ ཚེགས་སྐྱུང་ཕྱིར་ཞིབ་པར་མ་སྤྲོས་སོ། ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་པོ་འགྲོ་

【現代漢語翻譯】 為無與倫比、功德圓滿的三殊勝(指發心殊勝、正行殊勝、迴向殊勝)之主,持明上師父子,以及導師聖尊父子傳承等,作為施主供奉金頂四十大銅鈸。 其他聖像的金頂,以純銀鑄造,耗費白銀二十八兩八錢。聖像貼金三十七兩。這些都遠超其他。 總之,在雪域藏地,新建的三寶所依中,沒有比這些製作更精美、用料更珍貴的了。在這些三寶所依前,如《華嚴經》所說,陳設供云,祈請賜予加持,救護一切眾生的無與倫比的怙主,至尊文殊菩薩索南旺秋為主,以及嘉孜夏仲喇嘛前,土登拉欽堪布仁波切,桑丹大導師阿旺南嘉等三十多位金剛上師,以喜金剛為本尊,舉行盛大的開光儀式,賜予加持。 此後,常時供養金剛瑜伽母的修供,唸誦《喜金剛根本續》和《二觀察續》,以及上師供儀等。每年舉行盛大的供養法會,開啟至尊金剛瑜伽母的紅閻摩敵大壇城,連續二十晝夜進行修供。 同時,在土登拉欽寺舉行盛大的供養。此外,在埃旺曲丹寺、貢嘎多杰丹寺、娘堆孜欽寺等處,多次開啟無上瑜伽部的大壇城,供養如海般的供云。在林卡德瓦堅,眾多僧人連續七天開啟勝樂金剛大壇城。此外,還在色多堅寺、斯松南嘉寺、玉欽寺、尼夏曲德寺、東嘎曲德寺、桑耶寺等藏地各大寺院進行修供等廣大祈願。 爲了使這些事業能夠持續不斷地進行下去,直至正法住世,廣作供養,奠定穩固的基礎。爲了節省篇幅,這裡就不詳細敘述了。所有這些事業的成就者是利益眾生者。

【English Translation】 Offering forty golden cymbals to the three supreme lords of unsurpassed and perfect virtues (referring to the supreme motivation, supreme practice, and supreme dedication), the father and son holders of mantras, and the lineage of the venerable father and son guides, as benefactors. The golden tops of other statues are made of pure silver, costing twenty-eight taels and eight qian of silver. Thirty-seven taels of gold are used for gilding the statues. These are far superior to others. In short, among the newly built three supports of body, speech, and mind in the snowy land of Tibet, there are none more exquisite in craftsmanship or more precious in materials than these. In front of these three supports, as described in the Avatamsaka Sutra, offering clouds are arranged, and blessings are requested to be bestowed. The incomparable protector who saves all sentient beings, the venerable Manjushri Sonam Wangchuk, along with the Gyaltse Shabdrung Lama, the Khen Rinpoche of Thubten Lhachen, the great teacher Sangden Ngawang Namgyal, and more than thirty Vajra masters, relying on Hevajra as the main deity, held a grand consecration ceremony, bestowing blessings. After that, the regular offerings include the practice and offering of Vajrayogini, reciting the Hevajra Root Tantra and the Two Examinations Tantra, as well as the Guru Puja. Every year, a grand offering ceremony is held, opening the great mandala of Vajrayogini's Red Yamari, and performing practice and offerings for twenty consecutive days and nights. At the same time, grand offerings are made at Thubten Lhachen Monastery. In addition, at Ewam Choden Monastery, Gongkar Dorje Dhen Monastery, and Nyangto Tseten Monastery, the great mandalas of the Anuttarayoga Tantra are opened many times, offering clouds like the ocean. In Lingka Dewachen, many monks open the great mandala of Chakrasamvara for seven consecutive days. Furthermore, practice and offerings are made at major monasteries in Tibet such as Sertokchen Monastery, Sisum Namgyal Monastery, Yukchen Monastery, Nyishar Chode Monastery, Dongga Chode Monastery, and Samye Monastery, along with extensive prayers. In order to ensure that these activities continue uninterrupted until the Dharma remains in the world, extensive offerings are made to lay a solid foundation. To save space, these are not described in detail here. The achiever of all these activities is the one who benefits sentient beings.


བ་མ་ལུས་པའི་སྐྱབས་མགོན་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་བསོད་ ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་བཞིན། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་འཕྲིན་ལས་པར་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཕྱག་མཛོད་བསོད་ནམས་རབ་བརྟན་པས་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་ཏེ། ཉེར་འཚེའི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅིང་རིང་པོར་མ་ཐོགས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་འདི་ནི་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་སྔགས་འཆང་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་སོ། ། 7-1276 དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གང་འདུས་མཛད་པ་ཡིས། །མྱང་འདས་ཞི་བར་གཟིམས་ཀྱང་འོད་སྲུང་གི །སྐུ་གདུང་མཆོད་རྟེན་མང་པོའི་བཀའ་དྲིན་དང་། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་བསྡུ་བའི་ཁུར་ ཁྱེར་བཞིན། ༡ །འཇམ་མགོན་རིགས་དང་ཆོས་ལས་འཁྲུངས་པའི་ལྷ། །ས་གསུམ་འདི་ན་འགྲན་ཟླ་མ་མཆིས་པ། །བསོད་ནམས་མི་ཟད་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་མཆོག །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ་དེས་བཀའ། ༢ ། ལེགས་བྱས་བསོད་ནམས་ཡོངས་འདུའི་དཔག་བསམ་དབང་། །དད་འདུན་རྩ་བ་རབ་བརྟན་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །གཟིགས་པ་ནམ་མཁའི་རྗེས་འགྲོ་སྐྱེས་ཆེན་དེས། །ནམ་ཡང་མི་གཡེལ་གུས་སྤྲོ་ཆེན་པོ་ཡིས། ༣ །དཔལ་འབྱོར་ཕ་ མཐའ་ཡས་པ་ཡོངས་འཁྱིལ་བས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ལན་བརྒྱར་རྙེད་བཀུར་དང་། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་སྦྱིན་པའི་བཀའ་དྲིན་མཛད། ༤ །བསླབ་གསུམ་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པའི་ ངུར་སྨྲིག་སྡེ། །བཤད་སྒྲུབ་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་ལ། །རྙེད་བཀུར་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པས། །དམ་པའི་ཐུགས་དགོངས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཀང་། ༥ །གང་ལ་ཅི་དགེས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་ཆར། ། ཡོངས་འདུའི་དཔག་བསམ་ལ་འགྲན་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །ཆུ་ཤེས་མདོག་མཚུངས་བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་ཅན། །ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་མགྲོན་གྱི་ཕུལ་དུ་བསྒྲུབས། ༦ །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལ་ཡང་སྐྱེངས་སྟེར་བའི། །ལྟ་བས་མི་ངོམས་མཚན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ། 7-1277 དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་སྐུའི་སྣང་བརྙན། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་ལེགས་བྱས་ཞིང་དུ་བསྐྲུན། ༧ །དེ་ཚེ་གཟུ་བོར་གནས་པའི་དཔྱོད་ལྡན་ཀུན། །འདི་ཅི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་དབང་འབྱོར་རམ། །ཡང་ན་རྣམ་ ཐོས་བུ་ཡི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞེས། །ཁྱོད་སྙན་བརྗོད་པའི་མགྲིན་པ་རིང་དུ་སྐྱོང་། ༨ །དེ་ལྟར་རིགས་བརྒྱའི་མགོན་པོ་སྔགས་འཆང་རྗེས། །ཟབ་དགོངས་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་གསལ་དག་པའི་ཀློང་། །ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་ལེགས་བྱས་ ཇི་སྙེད་པ། །རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་སྨོན་ལམ་མཐུ། ༩ །ཞེས་རིགས་བརྒྱའི་མགོན་པོ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་སྒྲོ་བཀུར་ སྤངས་ཏེ་རགས་པ་

【現代漢語翻譯】 遵照無與倫比的怙主,偉大的薩迦巴(Sakya Pa)——持咒者阿旺·索南·旺秋(Ngawang Sonam Wangchuk)的旨意,由掌藏索南·饒丹(Sonam Rabten)全心負責,圓滿完成了嘉尊薩迦巴(Jetsun Sakya Pa)事業的祈願。整個過程沒有絲毫違緣,且迅速完成,這完全是三寶總集之體,恩德無與倫比的持咒上師的慈悲所致。 7-1276 關於這些事宜,有如下記載:圓滿正覺的行持匯聚,雖然示現涅槃寂靜,但憑藉著供奉無數佛陀舍利塔的恩德,以及承擔彙集佛陀教言的重任。1 從妙音(Jamgon)的種姓和佛法中誕生的天神,在這三大世界裡無與倫比,無盡福德的金山之王,以其偉大的法政權柄下令。2 善行福德匯聚的如意自在,以堅定不移的信心和智慧為根基,如雄鷹般翱翔于天空的大士,以永不懈怠的恭敬和歡喜。3 圓滿聚集無邊財富,開啟無盡虛空寶藏之門,以百倍的禮遇供養僧眾,並以佈施恩澤于大眾。4 以三學財富充盈的僧團,對於二百一十三位以上的講修者,以無盡的普賢供云進行供養,完全滿足了聖者的心意。5 隨其所需,如意成就一切願望,與如意寶樹媲美,作為意之所依,具有水晶般的光澤和加持的光芒,圓滿地完成了天人的福德資糧。6 其以黃金山王也為之遜色的,令人百看不厭的莊嚴身姿, 7-1277 以無盡的善妙珍寶所成就的身之影像,在如虛空般廣闊的眾生福田中得以顯現。7 那時,公正而有智慧的人們,都會驚歎:『這是擁有了虛空寶藏的自在力嗎?還是多聞天子的幻化?』 你們讚美的聲音會傳得很遠。8 如是,種姓之怙主,持咒者,以其深邃的智慧,在清凈無染的法界中,所成就的無量善行,都是爲了成辦佛陀事業的祈願力。9 這是從種姓之怙主,恩德無與倫比的金剛持佛浩瀚的傳記中,去除誇張和貶低,粗略地記錄下來的。

【English Translation】 According to the instructions of the unparalleled protector, the great Sakya Pa (Sakya Pa) - the mantra holder Ngawang Sonam Wangchuk, the prayer for the success of Jetsun Sakya Pa's activities was fully accomplished under the care of the treasurer Sonam Rabten. This was achieved without any obstacles and was completed swiftly, solely due to the compassion of the embodiment of the Three Jewels, the mantra-holding lama of incomparable kindness. 7-1276 Regarding these matters, it is recorded: The deeds of the perfectly enlightened one are gathered, and although he demonstrated Nirvana's peace, by the grace of offering numerous stupas of the Buddha's relics, and bearing the responsibility of collecting the Buddha's teachings. 1 A deity born from the lineage and Dharma of Manjushri (Jamgon), unparalleled in these three realms, the supreme inexhaustible golden mountain of merit, commanded with great power over Dharma and politics. 2 The wish-fulfilling gem of gathered virtuous deeds, with unwavering faith and wisdom as its foundation, the great being who follows the path of the sky, with never-wavering respect and joy. 3 Completely gathering limitless wealth, opening the door to the inexhaustible treasury of space, offering hundreds of times of honor to the Sangha, and bestowing grace upon the masses through generosity. 4 The monastic community rich with the wealth of the three trainings, to over two hundred and thirteen expounders and practitioners, with endless Samantabhadra clouds of offerings, completely fulfilling the intentions of the holy ones. 5 According to what is desired, like rain fulfilling all wishes, comparable to a wish-fulfilling tree, as the support of the mind, with the luster of crystal and the light of blessings, perfectly accomplishing the merit of gods and humans. 6 Whose majestic form, surpassing even the golden Mount Meru, is pleasing to behold, 7-1277 The image of the body accomplished from endless virtuous and precious jewels, manifested in the field of merit for beings as vast as space. 7 At that time, all the impartial and wise ones will exclaim: 'Is this the power of possessing the treasury of space? Or is it the illusion of Vaishravana?' Your voices of praise will extend far. 8 Thus, the protector of the lineage, the mantra holder, with his profound wisdom, in the pure realm of the clear Dharmadhatu, whatever virtuous deeds are accomplished, are due to the power of the prayer to accomplish the Buddha's activities. 9 This is a rough record, removing exaggeration and belittlement, from the vast biography of the protector of the lineage, the incomparable Vajradhara Buddha.


ཆུ་ཐིགས་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ལེགས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། དམ་པའི་རྟོགས་བརྗོད་དགེ་ལེགས་འབུམ་གྱི་ཁྱིམ། །གཞན་ཕན་བསིལ་ཟེར་བྱེ་བ་འཛག་པ་ཅན། །མཐོང་བས་སྐལ་བཟང་ ཡིད་ཀྱི་ཀུ་མུད་ཚལ། །ཀུན་དགའི་འདབ་མ་ཕྱོགས་བརྒྱར་ཅིས་མི་འཛུམ། ༡ །མགོན་དེའི་གསུང་དང་རང་གི་མོས་བློ་ཡིས། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ལ་ཉེས་པ་མ་མཆིས་མོད། །བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ པ་གང་། །དེ་ཉིད་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། ༢ །ཐུབ་དབང་བླ་མའི་ངོ་མཚར་གཏམ་ཉིད་ཀྱི། །དད་པས་བློ་གསལ་སྐལ་ལྡན་ཡིད་ཚིམ་ཞིང་། །མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྟེན་པའི་ཚིག །ཡིད་འོང་སེམས་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བར་བྱེད། 7-1278 ༣ །ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཇི་སྲིད་མ་ཐོབ་བར། །དགའ་བཞིའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་གཙང་མ་ཡིས། །བློ་གྲོས་དབང་པོ་གསལ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱིས། །ཡང་དག་ཤེས་བྱའི་སྣང་བ་གསལ་པར་ཤོག ༤ །ཁྱོད་ཞབས་ པདྨོ་བསྟེན་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །གདམས་པའི་ཉིང་ཁུས་མོས་པའི་ཡིད་ཚིམ་ནས། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེ་ལ་རོལ་བར་ཤོག ༥ །ཚུལ་འདི་འབད་པས་དགེ་ཚོགས་ ཀུནྡ་དང་། །ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དཀར་བ་གང་ཐོབ་དེས། །སྐྱེ་དགུའི་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པའི་དཔུང་བཅོམ་ནས། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག ༦ །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྒོ། །རྒྱལ་ བའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ལུང་རྟོགས་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །ལུགས་ཟུང་ཡར་ངོའི་ཟླ་ཚེས་བཞིན་གྱུར་ཅིག ༧ །བདག་སོགས་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་དང་ ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྗེ་བཙུན་ཞབས་པདྨོ། །དད་པའི་གཙུག་གི་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པར་ཤོག ༨ །དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །མཆོག་གསུམ་སྲུང་མར་བཅས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ དང་། རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་ཡིས། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་ཤིས་པས་སྐྱོངས། ༩ །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལྷ་དང་མིའི་སྐྱབས་དང་མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལེགས་བྱས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་སྤེལ་བར་བྱེད་པ་དད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དང་པོར་རིགས་བརྒྱའི་མགོན་པོ་གང་གི་མ་འོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་བཀས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ཅིང་། 7-1279 བར་དུ་ས་གསུམ་གྱི་སྐྱོབ་པ་འགྲན་ཟླ་མ་མཆིས་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀའ་ལུང་དང་། མཐའ་མར་རྗེ་བཙུན་ས་ སྐྱ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་གྱེན་དུ་འདེགས་པ་ལ་མཚུངས

【現代漢語翻譯】 僅僅講述少許水滴也已經很好地展示完畢了。這裡說道:殊勝傳記乃是無量功德之宅邸,具有普利他人的清涼光芒,見到它,幸運者的心中蓮園,為何不在四面八方綻放喜悅的花瓣呢? 憑藉怙主(指上師或佛)的教言和自身的虔誠之心,這部著作在文字上沒有錯誤。然而,孩童的智慧難免會有疏漏之處,希望諸位智者能夠寬容。 佛陀和上師的奇妙故事,以虔誠之心能使智慧明亮、具足善緣者的內心感到滿足,而那些喜歡無意義爭論的人所依賴的言辭,卻會使人遠離美好的心靈。 在未獲得遍知果位之前,愿以喜悅四無量心的清凈戒律,使智慧敏銳者的正知光明更加明亮。 憑藉您足蓮的加持,愿生生世世都能見到您的尊容,以您教誨的精髓滿足虔誠的心,從而享受不變的偉大安樂。 愿以努力積累的功德,如同白色的茉莉花和月光,所獲得的任何善業,都能摧毀眾生二障的黑暗,引導他們走向解脫之道。 愿吉祥、善妙的一切生起之門,總的來說是佛陀的教法,特別是具足經教和證悟的薩迦派,如同上弦月般增長。 愿我等從今直至生生世世,永不與怙主您分離,愿將金剛持本尊薩迦派上師的足蓮,置於信仰的頭頂,永不分離地依止。 愿憑藉具德文殊菩薩的加持,以及三寶和護法的力量,以及不虛的緣起真理,護佑今生來世一切願望的成就。 如是,爲了利益如天人等眾生的救護、怙主和助伴,無與倫比的薩迦派大持明者、一切智者阿旺昆嘎索南扎巴堅贊班桑波的傳記,這部名為『增長善行之海,信仰之水流』的著作,首先獲得了百族怙主對其未來進行授記的許可; 其次,獲得了無與倫比的三界救怙主,薩迦派大德文殊索南旺秋扎巴堅贊班桑波的教令和許可;最後,爲了豎立薩迦派事業的旗幟。

【English Translation】 Even telling a little bit of water drop has been well demonstrated. Here it says: The noble biography is the home of a million virtues, with billions of cool rays of benefiting others. Seeing it, the lotus garden of the fortunate mind, why not bloom joyful petals in all directions? By the words of the protector (referring to the guru or Buddha) and one's own devotion, there is no fault in this well-composed work. However, whatever mistakes may occur due to the mind of a child, may those who see them forgive. The wonderful stories of the Buddha and the guru, with faith, satisfy the minds of the wise and fortunate, while the words relied upon by those who speak nonsense separate them from the beautiful mind. Until the attainment of omniscience, may the clear light of correct knowledge shine brightly for those with sharp intellect, through the pure discipline of the four immeasurables. Through the kindness of relying on your lotus feet, may I see your face in all lifetimes, and may my mind be satisfied with the essence of your teachings, so that I may enjoy the great, unchanging bliss. May whatever merit is obtained by diligently accumulating virtues, as white as jasmine and moonlight, destroy the darkness of the two obscurations of beings, and lead them to the path of liberation. May the gate of all auspicious and virtuous things, in general the teachings of the Buddha, and in particular the Sakya school with its scriptures and realizations, increase like the waxing moon. May I and others, from now until all lifetimes, never be separated from you, the protector, and may I rely on the lotus feet of Vajradhara, the Sakya guru, inseparable at the crown of my faith. May the blessings of glorious Manjushri, the power of the Three Jewels and protectors, and the truth of unerring dependent origination, protect the accomplishment of all purposes in this and future lives. Thus, for the benefit of beings such as gods and humans, the unparalleled Sakya Great Holder of Mantras, the all-knowing Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, this biography called 'Increasing the Ocean of Good Deeds, the Stream of Faith,' was first granted permission by the prophecy of the Protector of a Hundred Families regarding his future; Secondly, it received the command and permission of the unparalleled savior of the three realms, the Sakya Great Manjushri Sonam Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo; and finally, to raise the banner of the Sakya school's activities.


་པ་མ་མཆིས་པ་ཕྱག་མཛོད་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རབ་བརྟན་པའི་དྲུང་དང་། སྐྱེས་སྦྱང་གི་རྣམ་དཔྱོད་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་རིགས་རུས་ ཆོ་འབྲང་སོགས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟར་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་མིའི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་ སྔ་ཕྱིར་བཀས་བསྐུལ་བའི་ཕེབས་ནན་ཆེ་བ་གནང་བྱུང་ནའང་། རང་ངོས་ནས་རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་ལྷག་བསམ་གྱི་ཟླ་བ་གསར་དུ་ཚེས་པས་གུས་སྤྲོར་གྱུར་ཀྱང་བློ་གྲོས་ཀྱི་འཇུག་ པ་ཆེ་ཆེར་དམན་པས་སྦྲང་བུའི་གཤོག་རླབས་ཀྱིས་ཀུན་གསལ་གྱི་ཕ་མཐའ་འཇལ་བ་བཞིན་ངལ་བ་ཙམ་སྙིང་པོར་གྱུར་དོགས་རེ་ཞིག་སྤོབས་པ་ཟུམ་མོད། འོན་ཀྱང་དམ་པའི་མཚན་ཙམ་རྣ་བར་ཐོས་ པ་ཡང་སྐལ་བ་བཟང་ན་འདི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐལ་བ་བཟང་སྙམ། སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོར་ནོད་དེ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབངས་ཀྱི་མཐའ་ཆུང་ཁོ་ནར་གྱུར་ཀྱང་། 7-1280 རང་ལོ་ཉི་ཤུ་ནས་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་སྐུའི་སྲིད་ཞུ་དང་ཞབས་འབྲིང་བགྱིས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཐོབ་ཅིང་། གསུང་གི་ཆ་ཤས་ཙམ་གྱིས་འཚོ་བ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་འཛམ་ གླིང་ནོར་འཛིན་གྱི་ཁྱོན་ལ་བཞུགས་པའི་དམ་པ་གང་གི་ཞལ་སློབ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པར་རྒྱ་མཚོ་སྤེལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཙམ་ཞིག་སྒྲོ་ བཀུར་གྱི་དྲི་མས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་སྦགས་པར་ཀུན་ལྡན་ཞེས་པ་ལྕགས་བྱི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས་རྒྱལ་ཕུར་གྱི་གྲུབ་འབྱོར་བཟང་པོ་འཛོམས་པའི་གོང་གི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་མཛད་པའི་ཉིན་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་འདིས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། བདག་སོགས་ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག འདིར་སྨྲས་པ། ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ལྷག་བསམ་མི་དམན་ཡང་། །བློ་གྲོས་ ན་ཚོད་མ་སྨིན་སྙན་ཚིག་གིས། །དབེན་པའི་མོས་བློས་ཅུང་ཟད་གཅིག་སྡེབས་པ། །འདི་ཡང་རྣམ་ཀུན་དོན་ཡོད་ཁོ་ན་ཡིན། །དྷརྨེ་ཨུ་ད་ཡ་མསྟུ། ཆོས་འདི་དར་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས།། །།

【現代漢語翻譯】 在沒有巴瑪欽波(藏文:པ་མ་མཆིས་པ་,含義不詳)的情況下,在掌藏仁波切索南饒丹(藏文:བསོད་ནམས་རབ་བརྟན་,人名,意為福德堅固)尊前,以及擁有如天空般廣闊的與生俱來的辨別智慧,並以高貴血統等諸多天界功德莊嚴的至尊上師的如眼珠般以恩德養育的人間自在主南嘉多吉(藏文:རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་,人名,意為尊勝金剛)等前後多次懇請前往。 雖然如此,我憶念至尊的恩德,如新生的虔誠之月般恭敬喜悅,但因智慧淺薄,猶如蜜蜂振翅欲量測虛空邊際般徒勞,故暫且收斂勇氣。然而,僅是聽聞聖者的名號也是善緣,能進入這般境地更是難得的善緣。我將大德們的教誨銘記於心,即使僅是至尊您的微不足道的眷屬。 從二十歲到三十歲,我有幸侍奉您的身旁。我,釋迦僧人貢噶洛哲(藏文:ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་,人名,意為普喜慧),以您言教的些許部分為生,為遍佈閻浮提(梵文:Jambudvipa,人名,意為贍部洲)的無數至尊門徒,增廣至尊您的傳記,我將毫無隱瞞地略述一二。在鐵鼠年水月初十,吉祥的星期四,所有吉祥圓滿匯聚之日,為上師的身語意所依物圓滿開光之際,于薩迦(藏文:ས་སྐྱ་,地名,意為灰白)四層樓的拉章(藏文:བླ་བྲང་,意為寺院)妥善撰寫此文,愿至尊金剛持(梵文:Vajradhara,人名,意為金剛持)的心意得以圓滿,愿我等如母有情眾生的相續中,迅速生起智慧之眼的加持。在此略述: 雖然我恒常歡喜的虔誠之心不減,但因智慧和年齡尚未成熟,僅以簡短的詩句,略作隱秘的祈願,愿此一切皆具有真實的意義!愿佛法興盛!愿一切吉祥!

【English Translation】 Without Pama Machipa, before the treasurer Rinpoche Sonam Rabten, and Jetsun Dampa, adorned with many virtues of the heavens, such as innate discernment as vast as the sky and noble lineage, the lord of men Namgyal Dorje, who is nourished by grace like the fruit of the eye of the venerable master, urged me to come. Although I remember the kindness of the venerable master and am respectfully delighted as a new moon of devotion dawns, I am hesitant because my intelligence is too small, like a bee trying to measure the edge of the universe with the flapping of its wings, and I fear that it will only be tiring. However, even hearing the name of a holy person is a good fortune, and I think it is a good fortune to enter such a realm. I take the words of the great beings to heart, and even though I am only a small part of the venerable's subjects. From the age of twenty to thirty, I had the good fortune to serve his body and attend to him. I, the Shakya monk Kunga Lodro, live on a small part of his teachings, and for the countless venerable disciples living in Jambudvipa, I will briefly describe a seed that will spread the biography of the venerable master without any taint of flattery. On the tenth day of the white side of the water month of the iron rat year, on the auspicious Thursday, on the day when all auspiciousness is gathered, when the body, speech, and mind supports of the master are perfectly consecrated, this article was properly written in the Sakya four-story Ladrang, may the mind of the venerable Vajradhara be completely fulfilled, and may the blessings of the wisdom eye quickly enter the continuum of all sentient beings who have been our mothers. Here is a brief description: Although my constant joyful devotion is undiminished, because my intelligence and age have not yet matured, I have only made a brief, secret prayer with short verses, may all of this have real meaning! May the Dharma flourish! May all be auspicious!