shakyachogden1322_八道類明解甘露滴.g2.0f
大班智達釋迦確丹教言集skc82ལམ་སྐོར་བརྒྱད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཐིག་པ་བཞུགས།། 13-22-1a ༄༅། །ལམ་སྐོར་བརྒྱད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཐིག་པ་བཞུགས།། ༄༅། །ལམ་སྐོར་བརྒྱད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཐིག་པ་བཞུགས།། ༄། །ན་མོ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསང་བའི་ལམ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མ་ལུས་ 13-22-1b པའི་མཛོད་བཟུང་ནས། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་འབྲོག་མི་ལོ་{ཚྩ་}བ་ཞེས་མཚན་བརྗོད་པར་བཀའ་བ་དེའི་ཕྱག་ཏུ། གདུལ་བྱ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཆ་ཚང་བ་མ་ནོར་བར་སྟོན་པ་ལམ་སྐོར་དགུ་ཞེས་གྲགས་པ་ཞིག་བབས་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་ནི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བིར་ཝ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ལས་བྱུང་སྟེ། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། གཞུང་ཆུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་དག་གིའང་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་ཅིང་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཡི་གེར་མཛད་དོ། །རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་རྩ་བ་དེ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་བཅུ་གཅིག་མཛད་པར་གྲགས་པ་ནི། ཞུ་བ་པོ་སོ་སོའི་དོན་དུ་སོ་སོར་མཛད་ཀྱང་དོན་མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་། ཞུ་བ་པོའི་མིང་གི་མཚན་དུ་གསོལ་བ། ཡུམ་དོན་མ་དང་། ཟླ་རྒྱལ་མ་དང་། ཨ་སེང་མ་དང་། སྙག་མ་ཞེས་སོགས་ཏེ། ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་འགྲེལ་ཅིག་གི་ནང་དུ་མ་འདུས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་གིས་གདུལ་བྱ་འཁྲིད་པའི་རིམ་པ་ནི། བསྟན་པ་ལ་འཇུག་མ་མྱོང་བ་ཞིག །དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་སོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བར་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མཐའ་དག་ལ་རིམ་གྱིས་འཁྲིད་པའི་ཚུལ་དང་མན་ངག་གིས་བཤད་པ་མདོ་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་སྙིང་པོ་དྲིལ་ནས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་སྐོར་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་གཞུང་སོ་སོ་བས་གདུལ་བྱ་ལམ་ལ་འཁྲིད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཙོ་བོ་རྣམས་ལམ་འབྲས་སུ་མ་འདུས་པ་མེད་མོད། བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལས་གཞན་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོ་སོ་ལས་རིམ་ 13-22-2a པར་བརྒྱུད་ནས། རྗེ་མྱུ་གུ་ལུང་པའི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་འཁྲིད་ཡིག་སོ་སོ་བ་བརྒྱད་མཛད་དོ། །བརྒྱད་པོ་འདིའི་ལམ་གྱི་བཞུགས་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། མན་ངག་གི་རྐང་གྲགས་ངོས་བཟུང་། སོ་སོ་ནས་ལམ་གྱི་འཁྲིད་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བཤད། དེ་ཐམས་ཅད་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནད་རྣམས་དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཙོ་བོར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་འབྲེལ་བ་
【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc82《道次第八支釋義甘露滴》 《道次第八支釋義甘露滴》 《道次第八支釋義甘露滴》 那摩 班雜 達Ra雅(藏文:ན་མོ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो वज्रधराय,梵文羅馬擬音:Namo Vajradharaya,漢語字面意思:敬禮金剛持)。 金剛持大尊,其甚深且廣闊之秘密道,如無盡寶藏。 為照亮雪域,尊者名號『卓彌洛扎瓦』,于其手中。 為調伏具緣眾生,令其於此生證得金剛持大尊之果位,完整無誤地示現訣竅,此即著名的『道次第九支』。 其中,最主要者乃是具果之『道果』訣竅,此乃威力自在者畢瓦巴親口所傳。 根本為金剛句,如小部論典《如意寶珠》,乃傳承上師口耳相傳,由薩迦大悲尊者記錄成文。 據說,尊者為根本論典撰寫了十一種釋論,皆是為不同請法者而作,然其義理並無衝突。 以請法者之名命名,如『玉東瑪』、『達嘉瑪』、『阿森瑪』、『涅瑪』等等,所有口訣皆包含在這些釋論之中。 以這些釋論引導弟子之次第為:從初入佛法者開始,通過暇滿難得等引導其進入增上生道,直至十三金剛持果位,次第引導其進入共同與不共之殊勝道,並以訣竅闡釋,此乃彙集顯密經續之精要。 雖說道次第八支之各部論典皆能引導弟子入道,且主要內容皆未脫離道果,然其傳承次第乃是從瑜伽自在者之外的其他上師處次第相傳。 後傳至杰繆古隆巴尊者手中,薩迦大尊者曾修持之,杰尊扎巴之足下撰寫了八部引導文。 簡述此八支道之安住方式,可分為三:確定口訣之名相;簡述各支道之引導方式;以及將所有基、道、果之要點歸納為一。 首先,主要與吉祥密集金剛相關。
【English Translation】 Collected Teachings of the Great Scholar Sakya Chokden skc82: Elucidation of the Eight Sections of the Path - Nectar Drops Elucidation of the Eight Sections of the Path - Nectar Drops Elucidation of the Eight Sections of the Path - Nectar Drops Namo Vajradharaya (藏文:ན་མོ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो वज्रधराय,梵文羅馬擬音:Namo Vajradharaya,漢語字面意思:Homage to Vajradhara). The Great Vajradhara, whose vast and profound secret path is like an inexhaustible treasure. To illuminate the Land of Snows, the尊者 named 'Drokmi Lotsawa', in his hands. To tame fortunate beings, enabling them to realize the state of the Great Vajradhara in this very life, flawlessly revealing the complete instructions, this is the famous 'Nine Sections of the Path'. Among them, the most important is the 'Path with its Fruit' instructions, which originated from the mouth of the powerful master Virupa himself. The root is the Vajra verses, like the small treatise 'Wish-Fulfilling Jewel', transmitted orally through the lineage masters, and recorded in writing by the compassionate Sakya. It is said that the尊者 wrote eleven commentaries on the root text, each for different petitioners, yet their meanings do not conflict. Named after the petitioners, such as 'Yumdonma', 'Dagyalma', 'Asengma', 'Nyagma', etc., all oral instructions are included within these commentaries. The order of guiding disciples with these is: starting from someone who has never entered the Dharma, guiding them through the precious human rebirth and so on, leading them to the path of higher realms, up to the thirteenth Vajradhara state, gradually guiding them through all the common and uncommon excellent paths, and explaining with instructions, this is the essence of all Sutras and Tantras. Although each of the Eight Sections of the Path guides disciples onto the path, and their main content does not deviate from the Path with its Fruit, the lineage order is transmitted successively from masters other than the Yoga Master. Later passed into the hands of Jetsun Myugu Lungpa, practiced by the Great Sakya, and at the feet of Jetsun Drakpa, eight guidebooks were written. Briefly explaining the way these eight paths reside, there are three aspects: identifying the names of the instructions; briefly explaining the way each path is guided; and unifying all the key points of the ground, path, and fruit into one meaning. Firstly, it is mainly related to the glorious Guhyasamaja.
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྐོར་གཉིས། གཙོ་བོར་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་འབྲེལ་བ། སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ལམ་སྐོར་གཉིས། གཙོ་བོར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་བ་སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་བ་དང་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལམ་སྐོར་གཉིས། བླ་མེད་སྤྱི་དང་ཐུན་མོང་དུ་འབྲེལ་བ་སློབ་དཔོན་རྟོག་རྩེ་པ་དང་ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏིའི་ལམ་སྐོར་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་དགྱེས་རྡོར་དང་འབྲེལ་བ་གཉིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་མན་ངག་ལུགས་དང་མ་འབྲེལ་ཡང་། བརྒྱུད་པ་གཞན་ག་ཡ་དྷ་རའི་ཕྱག་ཏུ་བབས་པ་འབྲོག་མི་ལ་གནང་བ་དང་། གཞན་དྲུག་པོ་འདི་ནི་བརྒྱུད་པ་གཞན་དག་ནས་བྱུང་བ་གྲུབ་ཆེན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཏུ་བབས་ཏེ་འབྲོག་མི་ལ་གནང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གཉིས་ཚན་བཞི་ལས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ནི། མཆོད་རྟེན་དྲུང་ཐོབ་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཡི་གེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དང་པོ་དེ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་ཅིང་། ཕྱི་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་མཛད། མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་སེམས་ཐག་བཅད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣལ་མར་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འདིའི་རྩ་བའི་གཞུང་ནི། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ། རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་པོའི་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོས་ 13-22-2b འཛིན་རེ་རེ་གསུངས་པ་རྣམས་དོན་གཅིག་ཅིང་། མདོར་བསྡུ་ན། ཇི་སྐད་དུ། རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡིན། འདི་ཉམས་ལེན་པའི་མན་ངག་གི་གཞུང་ནི། ས་ར་ཧའི་ཏྭ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་གླུ་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་གཉིས་སོ། །གཞི་གདོད་མའི་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་ངོ་འཕྲོད་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་མོད། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་གསང་བ་འདུས་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས། ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་བྲལ་བ་གཞིར་བྱས་ལ། ཇི་སྐད་དུ། འཇུར་བུས་བཅིངས་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། །ཀློད་ན་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཉམས་སུ་བླངས། སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ཡི་གེ་མེད་པའི་ཉམས་ལེན་ཀྱང་སྔ་མ་དེ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ལྟ་བ་དེ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་སུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དེས་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་མེད་པའམ། བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། དེའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྣང་བ་སེམས་སུ་ཐག་གཅོད་པ་དང་། སེམས་ལས་གཞ
【現代漢語翻譯】 大手印道次第二種,主要與勝樂輪(Chakrasamvara)相關,由阿阇黎行持金剛(Kriyavajra)所著。 大手印道次第二種,主要與喜金剛(Hevajra)相關,由阿阇黎多比巴(Ḍombipa)和海生金剛(Padmavajra)所著。 大手印道次第二種,與無上瑜伽部共同相關,由阿阇黎托杰巴(Togrtsepa)和因陀羅菩提(Indrabhuti)所著。 以上這些道次第中,與喜金剛相關的兩種,雖然與瑜伽自在(Yogishvara)的口訣派別無關,但傳承另有其源,落入伽耶陀羅(Gayadhara)之手,並傳給了卓彌('Brokmi)。其餘六種則來自其他傳承,落入大成就者勇士金剛(Viravajra)之手,並傳給了卓彌。 第二部分是:如上所述的四組(每組兩種)道次第中,前兩種的名稱是『佛塔前證悟』和『大手印無字』。第一種由阿阇黎龍樹(Nagarjuna)所著,后一種由語自在名稱(Vagishvarakirti)所著。名稱的另一種說法是『在佛塔前下定決心』,也稱為『真實顯示大手印的文字』。此處的根本教義是:在《密集金剛續》(Guhyasamaja Tantra)中,所說的六道(六種姓)的如來(Tathagata)的真實菩提心(bodhicitta)的各自認識,意義相同。簡而言之,正如所說:『自心本來無生,是空性的自性。』這就是(根本教義)。 修持此(教義)的口訣教法是:薩惹哈(Saraha)的《朵哈藏歌》(Dohakosha Gita)和龍樹的名為《菩提心釋》(Bodhicittavivarana)的論著。 雖然從般若(Paramita)中也能瞭解認識到原始智慧(jnana)的自性光明並加以修持的方法,但這是密咒(mantra)的方式。首先,通過在如《密集金剛》之類的壇城(mandala)中灌頂(abhiseka)來成熟相續(samtana)。以任何本尊(ishtadevata)瑜伽不離為基礎,正如所說:『如繩索束縛的心性,一旦解開,毫無疑問便能解脫。』以這種方式進行修持,通過行持(charya)來結合,從而實現具足七支的報身(sambhogakaya)。 第二種,無字(書)的修持也與前者相似。特別之處在於,爲了便於理解見地(drishti),首先進行至尊金剛無我母(Vajra Nairatmya)的加持儀軌。由此所證悟的見地,即心性無字,或稱為遠離一切言說。安住於此(見地)的等持(samahita)中,然後在後得(prsthalabdha)位,確定顯現為心,並且從心之外…
【English Translation】 Two sets of Mahamudra path instructions, mainly related to Chakrasamvara, composed by Acharya Kriyavajra. Two sets of Mahamudra path instructions, mainly related to Hevajra, composed by Acharya Ḍombipa and Padmavajra. Two sets of Mahamudra path instructions, commonly related to the Anuttarayoga Tantra, composed by Acharya Togrtsepa and Indrabhuti. Among these path instructions, the two related to Hevajra, although not related to the oral instruction lineage of Yogishvara, have a different origin of transmission, falling into the hands of Gayadhara and transmitted to 'Brokmi. The other six came from other lineages, falling into the hands of the great accomplished Viravajra and transmitted to 'Brokmi. The second part is: Among the four sets (two in each set) of path instructions as mentioned above, the names of the first two are 'Enlightenment in front of the Stupa' and 'Mahamudra Without Letters'. The first one was composed by Acharya Nagarjuna, and the latter one was composed by Vagishvarakirti. Another way of saying the name is 'Determining the Mind in Front of the Stupa', also known as 'The Text that Truly Shows Mahamudra'. The fundamental doctrine here is: In the Guhyasamaja Tantra, the respective recognitions of the true bodhicitta of the Tathagatas of the six realms (six lineages) are the same in meaning. In short, as it is said: 'The mind itself is originally unborn, it is the nature of emptiness.' This is it. The oral instruction teachings for practicing this (doctrine) are: Saraha's Dohakosha Gita and Nagarjuna's treatise called Bodhicittavivarana. Although the method of recognizing and practicing the self-luminous nature of primordial wisdom (jnana) can also be understood from the Paramita, this is the way of mantra. First, the continuum (samtana) is matured by empowerment (abhiseka) in a mandala such as the Guhyasamaja. Based on the inseparability of any ishtadevata yoga, as it is said: 'The mind bound by a rope, once untied, there is no doubt that it will be liberated.' Practice in this way, combining with conduct (charya), thereby realizing the sambhogakaya with seven branches. The second, the practice of the 'Without Letters' is also similar to the former. The special feature is that, in order to facilitate the understanding of the view (drishti), the blessing ritual of the supreme Vajra Nairatmya is performed first. The view realized by this is that the mind itself is without letters, or called devoid of all expressions. Abiding in the samahita of this (view), and then in the post-attainment (prsthalabdha) position, determine the appearance as mind, and from outside the mind...
ན་པའི་དོན་མ་དམིགས་པས་སེམས་སྣང་དེ་ཡང་སྒྱུ་མར་ཐག་གཅོད་པ་དང་། སྣང་མཚན་གྱི་སེམས་དེ་ཡང་བརྟགས་ན་མ་རྙེད་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐག་བཅད་པའི་སྒོ་ནས། ཇི་སྐད་དུ། གང་ལ་ཞེན་པ་ཡོད་ན་དེ་ཡང་མཐོང་། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཇི་སྙེད་པ་བཀག་ནས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་ཆུད་པའི་ཚེ་སྤྱོད་ 13-22-3a པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ལམ་སྐོར་འདི་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་གསུང་གིས། མཉམ་བཞག་དངོས་གཞིའི་ཚེ་ན། རིག་པ་སོ་མ་དང་། མ་བཅོས་པ་དང་། ལྷུག་པར་འཇོག་པ་གསུམ་ལ་ནན་ཏན་མཛད་པས་འདི་གསུམ་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་ཀྱི་དགག་བྱ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཙོ་བོར་བདེ་མཆོག་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ་སྐོར་ནི། སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས་གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོགས་དང་ཡོན་པོ་སྲོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གཉིས་མཛད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། ནག་པོ་པའི་གཞུང་དྲུག་གི་ནང་ནས། ཨོ་ལ་པ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་དེ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། ཐོག་མར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་ནས། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་བྲལ་བའི་སྟེངས་སུ། ཤེས་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། གསང་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནག་པོ་རིམ་བཞིར་གྲགས་པ་དང་དོན་ཅིག་གོ །འདི་ཡང་དྲོད་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ཡོན་པོ་སྲོང་བ་ནི། གཞུང་དེ་ནས་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཆ་ཚང་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་གནད་བསྡུས་པ་ཞིག་སྟེ། རྩ་དབུ་མ་ཁ་དབྱེ་བའི་མན་ངག་དང་དོན་གཅིག །འདིར་ཡོན་པོ་ནི་རོ་རྐྱང་དང་འབྲེལ་བའི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་སྟེ། སྙིགས་མ་རྡོས་བཅས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་སྲོང་ཐུབ་པས་ནི་གསུམ་ཀ་དབུ་མར་ཆུད་དེ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་། ལས་ཀྱི་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་ཉེ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། བཅུ་ 13-22-3b གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་ཚན་གསུམ་པ་གཙོ་བོར་དགྱེས་རྡོར་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ་སྐོར་ནི། ཌོམྦི་བས་མཛད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་དང་། པདྨ་བཛྲ་གྱིས་མཛད་པའི་ལམ་སྐོར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་པ་ནི་བིར་ཝ་པའི་སློབ་མ་ཡིན་ཀྱང་། མན་ངག་འདི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལ་མ་(བརྟེན་)པས་མན་ངག་གི་ལམ་སྐོར་ཟུར་དུ་བྱས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གང་བརྗོད་པ། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཤེས་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་ཅིག །ཅ
【現代漢語翻譯】 由於沒有發現執著的理由,因此將心的顯現也判定為幻象。並且,如果考察顯現之心的體性,也無法找到,因此通過判定為空性,如經中所說:『對何者有執著,就能見到何者。』通過這種方式,阻止所有執著相的分別念,當安樂與空性雙運時,通過修行來連線,從而實現具有七支的果位。 在這兩種道次第的場合中,杰尊扎巴(Jetsun Drakpa)說:『在入定正行時,要著重注意覺性清明、不做作和放鬆安住這三點,不應說這三點是薩迦派所破斥的。』 第二,主要與勝樂金剛(Cakrasamvara)相關的道次第:阿阇黎行金剛(Acharya Caryavajra)著有《拙火道圓》和《扶正歪道》兩部論著。首先,《拙火道圓》與黑行派(Krsnacarya)六論中的《奧拉巴蒂》(Ola Pati)相關。首先,在勝樂金剛壇城中,通過成熟灌頂使其成熟,在不離本尊瑜伽的基礎上,以知、續、咒、智四種次第進行修持,這被稱為黑行四次第,意義相同。這也是在獲得暖相后,通過修行來連線,從而實現具有七支的果位。 第二,《扶正歪道》,雖然該論著沒有完整闡述道的支分,但它濃縮了圓滿次第的要點,與開解脈、明點(bindu)的中脈竅訣意義相同。這裡的『歪道』是指與散亂相關的脈、明點、氣三種,它們產生粗糙的垢染之界。能夠扶正它們,就能使三者都融入中脈,從而顯現如彩虹般的身體。通過阻止兩萬一千六百種業氣,實現十二地的證悟,然後通過近取因來連線,從而實現十三金剛持地(Vajradhara)。 第三組,主要與喜金剛(Hevajra)相關的道次第:多比巴(Dombi pa)所著的《俱生悉地》(Sahajasiddhi)和蓮花金剛(Padma vajra)所著的道次第。阿阇黎多比巴是畢瓦巴(Birwapa)的弟子,但由於這個竅訣不依賴於根本金剛句,因此將此竅訣道次第單獨列出。如經中所說:『所謂俱生者,即是自性俱生智,一切行持皆為一。』
【English Translation】 Since there is no reason to fixate, the mind's appearance is also determined to be an illusion. Moreover, if the nature of the appearing mind is examined, it cannot be found, so by determining it as emptiness, as the scripture says: 'Whatever one is attached to, one can see.' In this way, by preventing all conceptualizations of clinging to appearances, when bliss and emptiness are united, it is connected through practice, thereby realizing the fruit of having seven branches. In the case of these two paths, Jetsun Drakpa said: 'During the actual practice of meditation, one should focus on clarity of awareness, non-fabrication, and relaxed abiding. One should not say that these three are refuted by the Sakya school.' Second, the path mainly related to Cakrasamvara: Acharya Caryavajra composed two treatises, 'Tumo Path Completion' and 'Straightening the Crooked.' First, 'Tumo Path Completion' is related to the 'Ola Pati' of the six treatises of the Krsnacarya. First, in the Cakrasamvara mandala, one is matured through the empowerment of maturation, and on the basis of being inseparable from the deity yoga, one practices in the manner of the four stages of knowledge, tantra, mantra, and wisdom, which is called the four stages of Krsnacarya, with the same meaning. This is also connected through practice after obtaining warmth, thereby realizing the fruit of having seven branches. Second, 'Straightening the Crooked,' although this treatise does not fully explain the branches of the path, it condenses the key points of the completion stage, with the same meaning as the key instructions for opening the central channel of the nadi and bindu. Here, 'crooked' refers to the three: nadi, bindu, and prana, related to distraction, which generate the coarse impurities of the elements. Being able to straighten them enables all three to be integrated into the central channel, thereby manifesting a rainbow-like body. By stopping the 21,600 karmic pranas, the realization of the twelve bhumis is achieved, and then connected through the proximate cause, thereby realizing the thirteenth Vajradhara bhumi. The third group, mainly related to Hevajra: The 'Sahajasiddhi' composed by Dombi pa and the path composed by Padma vajra. Acharya Dombi pa was a disciple of Birwapa, but since this key instruction does not rely on the root vajra words, this key instruction path is listed separately. As the scripture says: 'What is called co-emergent is the wisdom of self-nature co-emergent, all actions are one.'
ེས་པའི་གཞུང་ལ་རྟེན་ནས་མཛད་པའོ། །འདི་དང་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ལམ་སྐོར་གཉིས་ཀ་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ་འགྲོ་ཚུལ་ནི་མཐུན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཐོག་མར་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་ནས། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཐོག་མར་ལྟ་བས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས། ལམ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱས་ནས་དྲོད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ན་སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བ་ལྟར་ཐོས་བསམ་གྱི་རིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུད་ལས། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང་། །གདོལ་བ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །དེ་རྣམས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ན། །གྲོལ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ། འདི་ཡང་སྐད་ལྡན་ཅིག་ཆར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིར་ཝ་པའི་སློབ་མ་ཌོམྦི་བ་དང་ནག་པོ་པ་གཉིས་ལ་ཅིག་ཆར་བ་དང་རིམ་གྱིས་བའི་ལམ་གྱིས་འཁྲིད་ཚུལ་གཉིས་སུ་མཛད་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །པདྨ་བཛྲ་གྱི་ལམ་སྐོར་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཡན་ལག་ 13-22-4a མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བརྒྱུད་པ་ཡིན་གྱི། བིར་ཝ་པ་ལས་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། ཌོམྦི་བའི་ལམ་དེ་དང་འདྲ་བར་དབང་གིས་སྨིན། ལྟ་བས་རྒྱུད་སྦྱངས། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་འདི་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ན་གཞན་ལས་ཟབ་པ་ཡིན། ཐབས་མང་བས་དང་། རྒྱ་ཆེ་བས་དང་། ལམ་བླ་བས་ན་གཞན་ལས་ཟབ་པ་ཡིན་ཞེས་སོགས་ཟབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་དགུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་མཛད་པས་ན། པདྨ་བཛྲ་གྱིས་ལམ་ཟབ་པའི་ཚུལ་དགུ་པ་ཞེས་མཚན་དུ་བརྟགས་སོ། །ལམ་སྐོར་འདི་མཛད་པ་པོ་ནི་བོད་དུ་བྱོན་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་མི་ཅིག་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་མངལ་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གསུངས་སོ། །གཉིས་ཚན་བཞི་པ་ནི། གྲུབ་ཆེན་རྟོག་རྩེ་པས་མཛད་པའི་བསམ་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏིའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་དང་གཉིས་སོ། །དང་པོ་དེའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ས་རིམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་སིནྡྷུ་རའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཚུལ་དེ་གཞུང་དེ་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཡི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་པས་མཉམ་བཞག་གི་ཚུལ་དང་། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟོད་མཛོད། །ཅེས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཚུལ་སྟེ། མདོར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཆར་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་གཉིས་སྣང་གི་རྣམ་ཤེས་གཉིས་གཉ
【現代漢語翻譯】 是依據《了義經》而造的。此論與蓮花生大士(Padmasambhava)的道次第,兩者在與吉祥金剛(Hevajra)相關的道之行法上完全一致:首先透過灌頂使之成熟,在解脫道的開端,以見地徹底淨化相續。透過二次第使相續完全解脫,獲得大暖相後,以行相結合,從而證得七支果位。證悟俱生智的方法唯有四種灌頂,不像波羅蜜多乘那樣,必須依賴聞思的理智來證悟。如經中所說:『造作五無間罪者,以及旃陀羅、篾匠等,彼等若知金剛,定能解脫,對此無疑。』這也是指頓悟的情況。瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa)的弟子多比巴(Dombi Heruka)和黑行者(Kanhapa),將引導方式分為頓悟和漸悟兩種。蓮花金剛(Padmavajra)的道次第是從無肢金剛(Anangavajra)傳承而來,雖然不是毗瓦巴的傳承,但與多比巴的道相似,透過灌頂使之成熟,以見地淨化相續,以二次第使之解脫,此道因善巧方便而比其他更深奧。因方便多、廣大、道殊勝等九種深奧之方式而受到讚揚,因此蓮花金剛被譽為『道之九種深奧』。此道次第的作者與到藏地的蓮花生大士並非同一人,此人是國王種姓的胎生者。』宗喀巴大師(Tsongkhapa)如是說。第四組有二:大成就者斷行者(Togcepa)所著的《不可思議》以及國王因陀羅菩提(Indrabhuti)的道,共有兩種。第一種的修持次第是:首先進行金剛無我母(Vajra Nairatmya)的辰砂加持儀軌,然後安住於不可思議智慧的次第中。如該論中所說:『眼識的覺悟,二無別智慧甚奇妙。』這是安住的狀態。以及『將二無別視為二者,瑜伽士應當忍受。』這是後得位中顯現的方式。簡而言之,八識聚皆是二無別智慧與二取顯現的識。
【English Translation】 It was composed based on the 'Definitive Meaning Sutra'. This treatise and the path instructions of Master Padmasambhava both align in their approach to the path related to Hevajra: initially maturing through empowerment, then thoroughly purifying the mindstream with the view at the beginning of the path to liberation. By completely liberating the mindstream through the two stages, and upon gaining great warmth, it is combined with conduct, thereby actualizing the seven-limbed fruit. The method for realizing the co-emergent wisdom is solely through the four empowerments, not through relying on the reasoning of study and contemplation as in the Paramita Vehicle. As it is said in the tantra: 'Those who commit the five inexpiable sins, and those who are Chandalas, bamboo workers, etc., if they know Heruka, they will surely be liberated, there is no doubt about this.' This also refers to the instantaneous approach. The yogi Virupa's disciples Dombi Heruka and Kanhapa, taught in two ways: the instantaneous and the gradual paths. Padmavajra's path instructions are transmitted from Anangavajra, although not from Virupa, but similar to Dombi's path, it matures through empowerment, purifies the mindstream with the view, and liberates through the two stages. This path is deeper than others due to its skillful means. It is praised for its nine aspects of depth, such as having many means, being vast, and having a supreme path. Therefore, Padmavajra is renowned as 'The Nine Profoundnesses of the Path.' The author of these path instructions is not the same as Padmasambhava who went to Tibet; this one was born of royal lineage.' So said Je Tsongkhapa. The fourth set consists of two: 'Inconceivable' by the great accomplished Togcepa, and the path of King Indrabhuti.
ིས་སུ་ཕྱེ་ནས། ལས་དང་པོ་པའི་ཚེ་བདེན་པ་གཉིས་སོ་སོར་འབྱེད་ཤེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་དབྱེ་བས། རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་ 13-22-4b གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་མི་འཆར་སོ་སོ་བ་དག་འབྱུང་ངོ་། །འདི་ནི་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པ་སྤྱིའི་ལྟ་བའི་རྟོགས་ཚུལ་ཡིན་གྱི། གྲུབ་ཆེན་བྲག་ཕུག་པ་ནས་ལྟ་བ་དེ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་བདག་མེད་མའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏིའི་ལམ་སྐོར་ནི་མཛད་པ་པོ་ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་གང་ཡིན་ཀྱང་འདྲ་སྟེ། གསུམ་ཀ་ལ་ལྕམ་ལེགས་སྨིན་ཀ་རས་ཐུག །དེ་ལ་ཤེས་རབ་གསང་བས་གསན། དེས་འབྲོག་མི་དང་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ལ་གནང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ལ། འདི་ནི་གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་སྟེ། གཞུང་དེ་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། ལྷས་བྱིན་གྱིས་ནི་རྟ་བྱས་ལ། །ཀླུའི་སྒོ་བཞི་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །གཞུ་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ཟློག་བྱས་ལ། །རུས་སྦལ་འགྲོས་ཀྱིས་སྤེལ་བར་བྱ། །ཞེས་རྐང་པ་དང་པོས་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དང་། གཉིས་པས་མཆོག་གི་རྩ་བཙལ་བ་དང་། གསུམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟློག་ཅིང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་། བཞི་པས་ཡས་འབབ་དང་། མས་བརྟན་པའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བའི་ཐབས་དང་རིམ་པ་རྣམས་སྟོན་པའོ། །གསུམ་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་གནད་ཅིག་ཏུ་འདུས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་མ་བསྐུར་ན་ལྟ་བ་རྟོགས་པའི་ཐབས་མ་འཁྲུལ་པ་མི་འབྱུང་། ལྟ་བས་རྒྱུད་མ་སྦྱངས་ན་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་མི་ཚུད། རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ན་སྤྱོད་པ་འཁོར་བའི་རྒྱུར་འགྲོ། སྤྱོད་པས་ཉིང་འཚམས་མ་སྦྱར་ན་ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཚེ་ཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མི་ཐོབ་པས་ན། ལམ་གྱི་གོ་རིམ་དེ་དག་གནད་མ་འཁྲུལ་པར་བྱ་བ་ནི་བླ་མེད་སྤྱིའི་ཆོས་སོ། །འདིར་རྟོགས་བྱའི་ལྟ་བ་ནི། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ 13-22-5a ལ། དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་མ་ནོར་བ་ནི་དབང་བཞི་པོ་དག་གོ །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། བུམ་དབང་རྐྱང་པས་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པ་ལ་ནི་དབང་གོང་མ་གསུམ་ལ་རྟེན་ནས་སྐྱེས་བའི་ལྟ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་གོང་མ་གསུམ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བུམ་དབང་ས་དྲུག་ཅེས་པ་བུམ་དབང་བསྐུར་བས་རིང་བའི་རྒྱུ་དང་། དབང་གོང་མ་བསྐུར་བས་ཉེ་བའི་རྒྱུ་བྱས་ནས་ས་དྲུག་གི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད
【現代漢語翻譯】 將其分為:初學者之時,能夠區分兩種真諦;智慧生起后,安住于雙運之中。其中又分為有學雙運和無學雙運。對於后得智,是否顯現能取和所取的現象,各自不同。這是無上密法總體的見解證悟方式。據說,大成就者扎普巴通過無我母的加持,創作了證悟此見解的方法。 第二,關於Indrabhuti(因扎布地,古印度佛教大師)的道次第,作者無論是前、中、后Indrabhuti(因扎布地,古印度佛教大師),都可以,因為三者都與Lcam legs smin ka ra(名稱)相遇。他從那裡以秘密方式聽聞了智慧。據說,他將其傳授給了'Brok mi(地名)和Khon dkon mchog rgyal po(人名)。這主要展示了無上密法總體的身印之道。正如該論典中所說:『天授以馬為喻,開啟四脈之門,以弓箭遮止,以龜行增益。』第一句表示了業和智慧身印的特徵;第二句尋找殊勝的根本脈;第三句遮止並擴充套件菩提心;第四句通過上下次第,展示了增長菩提心的方法和次第。' 第三,將所有修行的次第歸納為一個要點來展示:如果最初沒有授予成熟灌頂,就不會產生不錯誤的見解證悟方法;如果沒有以見解調伏自相續,兩種次第的修行就不會切中要害;如果沒有獲得兩種次第的穩固,行為就會成為輪迴之因;如果沒有將行為與誓言相結合,那麼擁有六界之身的凡夫,就無法在一生中獲得金剛持果位。因此,不錯誤地掌握道次第的要點,是無上密法的共同教法。' 在此,所要證悟的見解是俱生智,證悟它的無誤方法是四種灌頂。具體來說,僅僅依靠寶瓶灌頂所證悟的見解,如果想要在今生獲得成就,則依賴於依靠上三灌頂而生起的見解的顯現。因為如果不依靠上三灌頂,俱生智就不會在今生顯現。因此,『寶瓶灌頂六地』的意思是,通過授予寶瓶灌頂作為遠因,通過授予上部灌頂作為近因,從而使六地的證悟得以顯現。
【English Translation】 Dividing it into: At the time of the beginner, being able to distinguish the two truths separately; after wisdom arises, abiding equally in union. Among these, there are distinctions between union with learning and union without learning. For subsequent knowledge, whether or not the appearance of the apprehended and the apprehender arises, they occur separately. This is the general view of the highest secret mantra's realization method. It is said that the great accomplished Brag phug pa (name) created the method for realizing this view through the blessings of the selflessness mother. Second, regarding the path cycle of Indrabhuti (Indian Buddhist master): it doesn't matter whether the author is the early, middle, or late Indrabhuti (Indian Buddhist master), because all three met with Lcam legs smin ka ra (name). From there, he secretly heard the wisdom. It is said that he gave it to 'Brok mi (place name) and Khon dkon mchog rgyal po (person's name). This mainly shows the general mudra path of the highest secret mantra. As it is said in the text itself: 'The god-given one used a horse as an example, opened the four doors of the nagas, stopped with a bow, and increased with the gait of a turtle.' The first line indicates the characteristics of the karma and wisdom mudra; the second line seeks the supreme root channel; the third line stops and expands the bodhicitta; the fourth line shows the method and order of increasing the bodhicitta through the ascending and descending order. Third, showing that all the stages of practice are gathered into one key point: If the ripening empowerment is not given at the beginning, an unerring method of realizing the view will not arise; if the mind is not tamed by the view, the practice of the two stages will not be essential; if stability is not attained in the two stages, behavior will become a cause of samsara; if behavior is not combined with vows, then a person with a body of six elements will not attain Vajradhara in one lifetime. Therefore, unerringly grasping the key points of the path's order is the general dharma of the highest. Here, the view to be realized is the spontaneously born wisdom, and the unerring method of realizing it is the four empowerments. Specifically, the view realized by the vase empowerment alone depends on manifesting the view that arises from relying on the upper three empowerments in order to achieve accomplishment in that lifetime. Because if one does not rely on the upper three empowerments, spontaneously born wisdom will not manifest in that lifetime. Therefore, 'vase empowerment six grounds' means that by giving the vase empowerment as a distant cause, and by giving the upper empowerments as a near cause, the realization of the six grounds is manifested.
་དགོས་པ་ནི་ལམ་འབྲས་ཀྱི་གཞུང་བཤད་རྣམས་ལས་གསལ་བར་གསུངས་ལ། གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་ལྟ་བ་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར་ཞིང་། རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་བཞི་པས་རིང་བའི་རྒྱུ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་བཞི་པས་ཉེ་བའི་རྒྱུ་བྱས་ནས་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་མོད། དབང་བཞི་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས་པས་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པ་ནི་ས་དང་པོ་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་མཐའ་བཞི་པོ་གཅིག་མངོན་དུ་གྱུར་ན་གཞན་བཞི་པོ་ཡང་མངོན་དུ་འགྱུར་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉམས་ལེན་གཙོ་ཆེ་ཆུང་གི་རིམ་པས། གྲུབ་མཐའ་བཞི་པོ་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་སོ་སོ་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ལྟ་བ་རྟོགས་ན་གྲུབ་མཐའ་ཡང་སྙོགས་སམ་ཞེ་ན། ཅིག་ཆར་བའི་གང་ཟག་ལ་དེ་ལྟར་སྲིད་ཀྱང་། གཞན་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་བཞིའི་ལྟ་བ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྐྱེས་པ་དེའི་རིགས་རྒྱུན་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས། བརྟན་པ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྤྱོད་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་སྤྱད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ལྟ་བ་དེ་དང་དེ་དག་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་སྤྱོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། འདས་ལམ་ 13-22-5b མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་། ཐོབ་ཟིན་གོང་དུ་སྤེལ་བ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་རླུང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་ཚན་པ་ཅིག་ཙམ་ཡང་འགགས་པར་མ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་། ལྟ་བ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནར་ངེས་ལ། དེ་འདྲ་དེ་འགགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟར་སྤྱད་པས་ལྟ་བ་དེ་འདས་ལམ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་ཚན་པ་བཅུ་གཉིས་འགགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱད་པ་དེ་ལྟར་སྤྱད་པས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཉེ་རྒྱུ་མངོན་དུ་བྱས་པས། ཡུལ་བརྟེན་གཉིས་ཀའི་འགྲོས་བཞི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་གཉིས་ཀའི་དབུ་མ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་ནི་ཁམས་གཉིས་པོ་ལྡོག་ཅིང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གཞག་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་གི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན་ལས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་ཙམ་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་ལ། ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དེ་ལྟར་མ་འགགས་ན་དབང་གི་རྟོགས་པ་དང་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ས་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚེ་གཅིག་པུ་དེ་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་པ་དག་བཞིན་ནོ། །འདིར
【現代漢語翻譯】 這在道果的論述中已明確闡述。秘密灌頂、智慧灌頂和見解也應如此結合。通過因時的四種灌頂作為長遠的因,以及與果位結合的第四灌頂作為近取的因,從而顯現十三地金剛持的果位。然而,通過領悟第四灌頂的見解而通達宗派,是從初地開始的,因為一旦顯現四宗派中的一個,其他四個也必須顯現。即便如此,通過修習主次輕重的次第,將四宗派與十二地一一對應。如果僅通過灌頂就能領悟見解,是否也能通達宗派呢?對於頓悟者來說,這可能是可能的,但對於其他人則不然。因為從象徵四灌頂見解的譬喻智慧中,通過串習其傳承,獲得小、中、大三種穩固性時,必須依賴於行持三種行中的任何一種,才能將那些見解證悟為所象徵的意義智慧。因此,行有三種:未得令得,已得令增長,以及與果位結合。即使瑜伽士的業風八百支尚未完全止息,無論如何行持,其見解也只能是世俗的智慧。而對於止息業風的瑜伽士來說,如此行持則能使見解生起為超越世俗之道,因為那時已顯現初地的智慧。同樣,對於止息了一萬零八百支業風的瑜伽士來說,如此行持則能成為十二地的主宰,那時已顯現近取的因,境與有境二者的執行並非不同,而是二者在空性中成為一體,這被稱為金剛持地。那時,便沒有了二者逆轉和遍佈等分別。正因如此,如果灌頂的證悟沒有顯現,那麼即使是執著於人我的眾生,也能止息二萬一千六百支業風。如果業風的執行沒有如此止息,僅憑灌頂的證悟和通達宗派,也無法在此生顯現金剛持地,因為無法在此一生中成就如彩虹般的身體,就像顯宗的修行者一樣。在此 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)
【English Translation】 This is clearly stated in the explanations of the Lamdre (Path and Result). The secret empowerment, the wisdom empowerment, and the view should also be applied in the same way. By means of the four empowerments of the cause-time as the distant cause, and the fourth, which connects to the result, as the near cause, one manifests the thirteenth Vajradhara (Diamond Holder) ground. However, the realization of the view of the fourth empowerment is the attainment of the philosophical tenets, which arises from the first ground, because once one of the four philosophical tenets is manifested, the other four must also be manifested. Even so, by the order of the importance of practice, the four philosophical tenets are applied to each of the twelve grounds. If the view is realized merely by empowerment, are the philosophical tenets also attained? This may be possible for a person of sudden realization, but not for others, because from the exemplary wisdom that represents the view of the four empowerments, by familiarizing oneself with that lineage, when one has obtained the three stabilities of small, medium, and large, one must rely on practicing any of the three conducts in order to realize those views as the wisdom of the meaning that is represented. Therefore, there are three conducts: causing what has not been obtained to be obtained, increasing what has already been obtained, and connecting to the result. Even if a yogi whose karmic winds of eight hundred branches have not ceased even a little, no matter how he practices, his view is definitely only worldly wisdom. But for a yogi who has ceased such winds, practicing in that way causes the view to arise as the path of transcendence, because at that time the wisdom of the first ground is manifested. Similarly, for a yogi who has ceased twelve of the ten thousand eight hundred branches of karmic winds, practicing in that way makes him the master of the twelve grounds, because at that time the near cause is manifested, and the movement of both the object and the subject are not different, but both become of one taste in emptiness, which is called the Vajradhara ground. At that time, there is no distinction of reversing and pervading the two realms. Because it is like that, if the realization of empowerment is not manifested, then even those who grasp at the self of the person have about twenty-one thousand six hundred ceased karmic winds. If the movement of the karmic winds does not cease in that way, merely by the realization of empowerment and the attainment of philosophical tenets, one cannot manifest the Vajra ground in that very life, because one cannot make a rainbow-like body in that one life, just like the followers of the Paramita Vehicle. Here (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)
་དབང་གོང་མ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་ལུས་སེམས་ཀྱི་ཚོར་བ་དགའ་བདེ་ལ་ངོས་བཟུང་ནས། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་། རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་ཁྱབ་ནུས་པ་ཙམ་གྱིས་སྙེམས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་དག་ནི་འཁོར་པ་པ་ཉིད་ལས་མ་འདས་ཏེ། ཚོར་བ་དགའ་བདེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྟོག་ཏུ་ངེས་པ་ 13-23-1a དང་། དེ་ལ་དགའ་བ་དང་རོ་མྱང་བ་ནི་སྒྲ་དོན་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐབས་ཞུ་བདེ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལུས་སེམས་ཀྱི་ཚོར་བས་མ་སླད་པ་སྤྲིན་བར་གྱི་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཚོན་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ནས་ལྡོག་པ་མི་སྲིད་པ་དེའི་ཚེ། ས་ཐོབ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དོན་མེད་དོ་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ནང་དུ་ས་རྣམས་རིམས་གྱིས་བགྲོད་པ་དང་། ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་རིམ་གྱིས་འགོག་པ་དང་། རྩ་མདུད་རྣམས་རིམ་གྱིས་གྲོལ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡུལ་སོ་བདུན་ན་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་དགོས་པས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐུགས་ཀྱི་ནི། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །མཛད་པོའི་གསུངས་དང་དགོངས་པ་བཞིན། །ཡི་གེར་བྲིས་ལས་དགེ་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་བདག་དང་སྐལ་མཉམ་པ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སར། །འཇུག་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། །ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བར་ཤོག །ཅེས་ལམ་སྐོར་དགུའི་གཞུང་གི་བསྟན་ཚུལ་དང་། ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་མ་ནོར་བར་བསྡུས་པ་གསང་བའི་མཛོད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ལྟ་བ་རྟོགས་ཤིང་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དབུས་སྨྱོན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་བགྱིས་ནས། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། རྒྱ་མ་རིན་ཆེན་སྒང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱ་འདབས་སུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བློ་བཟངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།
【現代漢語翻譯】 如果將依賴於三種上等喜樂之道所產生的十六種喜樂,視為身心的快樂感受,並執著於此,僅僅因為風力的控制和遍佈能力而自滿,那麼對這些手印道的喜樂的執著,仍然沒有超出輪迴的範疇。因為快樂的感受被認為是虛假的遍計所執,並且對它的喜悅和品嚐,本質上是能詮所詮的分別念。 儘管如此,通過方便道的修習,如果生起一種與生俱來的智慧,它沒有被身心的感受所污染,就像烏雲間的太陽一樣,那麼這種智慧應該被理解為象徵意義的智慧。如果象徵意義的智慧已經生起,並且不可能退轉,那麼在獲得果位之後再進行修行是否沒有意義呢?並非如此。因為需要爲了以下目的而進行修行:內在,次第地經歷各個地道;次第地停止業風的執行;次第地解開脈結;外在,爲了能夠控制居住在二十四境的勇士和瑜伽母眾。這裡說道:金剛持的意之大海,偉大自在的,如造物主所說和所想,從文字的寫作中獲得功德,愿以此使我和具有相同緣分者,以及其他進入金剛持果位者,沒有障礙,愿道路上的障礙平息。這條關於九種道次第的教義,以及修行的要點沒有錯誤地被總結,這個名為『秘密寶藏甘露滴』的教法,是應證悟見解並精通宗派的瑜伽士鄔斯麥雍·多吉·杜都(དབུས་སྨྱོན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ།)的請求而作,由吉祥釋迦勝賢·無垢善慧(དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས།)在嘉瑪仁欽崗寺(རྒྱ་མ་རིན་ཆེན་སྒང་།)的殿堂屋檐下撰寫,書寫者是洛桑確吉堅贊(བློ་བཟངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།)。
【English Translation】 If the sixteen joys arising from relying on the paths of the three higher joys are regarded as the pleasurable sensations of body and mind, and one clings to them, being complacent merely with the power of wind control and pervasion, then attachment to those mudra paths does not transcend samsara. Because pleasurable sensations are definitely false constructs, and delighting in and savoring them are merely conceptualizations that grasp sound and meaning. Nevertheless, through reliance on the easy application of skillful means, if a spontaneously arisen wisdom, unadulterated by the sensations of body and mind, arises like the sun amidst clouds, that should be known as the exemplary wisdom that represents the symbol. If the wisdom of the symbol has arisen and there is no possibility of turning back, is it meaningless to engage in conduct after obtaining the bhumis? It is not so, because one must engage in conduct in order to: inwardly, gradually traverse the bhumis; gradually stop the movement of karmic winds; gradually loosen the knots of the channels; and outwardly, gather under one's control all the assemblies of heroes and yoginis dwelling in the twenty-four places. Here it is said: In the great ocean of the Vajradhara's mind, exercising great dominion, according to the words and intentions of the creator, may merit be obtained from writing these letters. By that, may I and those of equal fortune, as well as others entering the state of Vajradhara, be without obstacles, and may the obstacles on the path be pacified. This teaching on the nine cycles of the path, and the essential points of practice, summarized without error, this teaching called 'The Secret Treasury: Nectar Drops,' was composed at the request of the yogi Utsmeyon Dorje Dudul, who has realized the view and mastered the tenets, by the glorious Shakya Chokden Drime Lekpai Lo, at the eaves of the temple of Gyama Rinchen Gang, and the scribe was Losang Chokyi Gyaltsen.