sakyapalam0209_吉祥上師大莫措巴傳記.g2.0f

諸位上師傳記NT23བླ་མ་སྐྱེར་སྒང་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞུགས་སོ།། 2-923 ༄༅། །བླ་མ་སྐྱེར་སྒང་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །གྲུབ་ཐོབ་སྐྱེར་པ་སྒང་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ། ༄༅། །བླ་མ་སྐྱེར་སྒང་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་དང་། །རྟོགས་ལྡན་ཞང་སྒོམ་ཞབས་ལ་འདུད། །ཚད་མེད་འགྲོ་སྐྱོབ་སྙིང་རྗེའི་སྐུ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབས། ། དང་པོར་དད་པས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། །བར་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས། །དེ་རྗེས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྟེན། ད་ལྟ་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་བདག་གི་ཕ་ཡུལ་ནང་གོང་གནམ་ས། རུས་པ་ འབལ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་བསྙེན་པ་སྐྱེལ། བཅུ་བདུན་པ་ལ་སྐྱེར་སྒང་དུ་ཁུ་བོ་འབལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ན། བྱམས་པའི་ ཆོས་ལྔ་དང་། སྤྱོད་འཇུག བསླབས་བཏུས། བསྟན་རིམ་རྣམས་ཞུས། དེ་ནས་འབལ་ཚད་མ་བ་ལྷ་སར་ཆོས་འཁོར་ལ་གདན་དྲངས་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་ཕྱིན་པས། གྲྭ་བ་གཅིག་གིས་སྟོན་མོ་བྱས་པའི་རྣམ་བཞག་ལ་ དར་ཡུག་སེར་པོ་གསུམ། ཟངས་གཅིག་ཕྱེ་དང་མར་མང་ཚད་གཅིག་ཕུལ་ནས་བྲག་ལྷའི་མདུན་དུ་གྲོ་ཐོན་ནས་ཉེའུ་འདོན་པ་ལ་ཕྱིན་པས། བློ་ཕུག་གི་ཁང་ཆུང་གཅིག་ན་ས་དཀར་བཏང་བ་གཅིག་ འདུག་པས། དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བློ་སྣ་འགྱུར་བ་གཅིག་བྱུང་ནས། ཁང་ཆུང་ཡ་གི་ན་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་བྱས་པས། ལྷ་ས་སྡེ་བཞིའི་ཉེའུ་འདོན་པ་རྣམས་ན་རེ། འཕགས་པ་གཅེར་སྒོམ་བྱ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཟེར་ནས། 2-924 དེ་ལ་མོས་པར་བྱུང་ནས། དར་དང་ཟངས་དང་ཕྱེ་དང་མར་ཁྱེར་ནས་ཕྱིན་ཏེ། བླ་མས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཆ་མེད། གྲིབ་ ཀྱི་ཐད་ཀ་འདི་ན་ཚུར་སྐྱ་ན་ར་ར་བ་གཅིག་གཏན་དུ་འོང་གིན་འདུག་པ་ཡིན་གསུང་ནས། །འོ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། ཐོག་མར་རིག་གཏད་གྱི་དབང་བྱེད་དགོས་གསུངས་ ནས་མར་ཁལ་གཉིས་ལ་མར་མེ་བྱས། །གཉིས་ལ་བཙའ་ཏུའི་སྟོན་མོ་བྱས། །དར་ཡུག་གསུམ་དང་ཟངས་ཕུལ་ཏེ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཚར་གསུམ་ཞུས་ནས། །བླ་མས་ལོ་དུ་ནས་ཞལ་གཟིགས་བྱས་པས། ངས་སྟོན་ཀ་ བསོད་ནམས་རེ་བྱས། །དེ་ནས་མཚམས་བཅད་ནས་བསྒྲུབ་པས། །ལོ་ངོ་བརྒྱད་ལོན་ཙ་ན་ནང་གཅིག་ཚ་བ་ཐོན་ནས་ཉི་མ་ལ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། ང་སྡོད་པའི་བྲག་ཕུག་ན་ཀུ་དིར་རི་ རི་བའི་སྒྲ་གཅིག་འདུག་ནས། སུ་ཡིན་སྙམ་ནས་ཕྱིན་ཙ་ན། ངའི་སྡོད་པ་དེ་ན་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་མ་ཎི་དིར་རི་རི་ཟློས་ཤིང་འདུག་པ་མཐོང་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་གཅིག་ཕུལ། དེ་ནས་བཟུང་ནས་གཏན་དུ་འབྲལ་མ་མྱོང་བར་ཞལ་མཐོང་བ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱེར་སྒང་དུ་ཕྱིན་ནས། ད་ཡང་ན་གཡ

【現代漢語翻譯】 諸位上師傳記NT23《喇嘛杰岡巴傳》 2-923 ༄༅། །喇嘛杰岡巴傳。 ༄། །成就者杰巴岡巴的傳記。 ༄༅། །喇嘛杰岡巴傳。 頂禮喇嘛無等仁欽(blA ma mnyam med rin chen,無與倫比的珍寶喇嘛)和證悟者香貢之足(rtogs ldan zhang sgom zhabs la 'dud)。 無量救護眾生的慈悲身,祈請觀世音菩薩加持(spyan ras gzigs kyis byin gyis brlabs)。 起初以信心進入佛法之門,中間修持大悲法,之後依止喇嘛桑結(bla ma sangs rgyas,佛喇嘛),如今果實顯現。 我的家鄉是內貢南薩,種姓為埃巴('bal)。 最初十二歲時修持閻魔法王(gShin rje gShed)的儀軌,十七歲在杰岡(skyer sgang)我的叔叔埃巴一切智者('bal thams cad mkhyen pa can)處出家,聽聞了慈氏五論(byams pa'i chos lnga)和《入行論》(spyod 'jug)、《學集論》(bslabs btus)、《菩提道次第論》(bstan rim)。 之後,埃巴量論師('bal tshad ma ba)被迎請至拉薩轉法輪,我作為侍從前往。 一位僧人為供養做了準備,供奉了三條黃色綢緞、一個銅器和一份麵粉和酥油,前往布拉拉(brag lha)前舉行'卓頓'儀式並驅除邪魔。 在一個名叫洛普(blo phug)的小房間里,看到有人在撒白土,僅僅看到那個場景,我的心境就發生了轉變。 我問:『那個小房間里住著誰?』 拉薩四區的驅魔人說:『住著一位名叫帕巴杰貢('phags pa gcer sgom)的聖者,是一位修持大悲法的成就者。』 2-924 我對那位聖者生起了敬仰之心,帶著綢緞、銅器、麵粉和酥油前去拜見。 我問喇嘛:『您是否親見過大悲尊(thugs rje chen po)?』 喇嘛回答說:『是不是大悲尊我也不清楚,但總有一個黑影(grib kyi thad ka)從那邊過來。』 我說:『那麼請您傳授大悲法吧。』 喇嘛說:『首先要進行立誓灌頂(rig gtad gyi dbang)。』 於是我用兩'喀'(khal)酥油做成燈,用兩'喀'酥油做了'擦度'(btsA tu)供養,獻上了三條綢緞和一個銅器,請求了三遍修法儀軌。 我問喇嘛:『您修行多少年才見到本尊的?』 喇嘛說:『我每年秋天都做些善事,然後閉關修行。 大約過了八年,有一天我感到發熱,想要出去曬太陽。 我住的巖洞里傳來「庫迪日日」的聲音,我心想是誰呢,便走了過去。 結果看到我住的地方,主尊和眷屬三尊正在念誦嘛呢(ma Ni)併發出「迪日日」的聲音。』 我獻上了一遍七支供,從那以後,我便能一直見到本尊,從未分離。』 之後,我去了杰岡(skyer sgang),現在也……

【English Translation】 Biographies of Great Masters NT23: The Biography of Lama Kyer Gang Pa 2-923 ༄༅། །The Biography of Lama Kyer Gang Pa. ༄། །The Biography of the Accomplished Kyerpa Gangpa. ༄༅། །The Biography of Lama Kyer Gang Pa. I prostrate to Lama Nyamme Rinchen (blA ma mnyam med rin chen, the Incomparable Jewel Lama) and the feet of Realized Zhang Gom (rtogs ldan zhang sgom zhabs la 'dud). The embodiment of boundless compassion that protects beings, may Avalokiteśvara bestow blessings (spyan ras gzigs kyis byin gyis brlabs). Initially, I entered the Dharma through faith, in the middle, I practiced the Great Compassion, and then I relied on Lama Sangye (bla ma sangs rgyas, Buddha Lama), now the fruit has manifested. My homeland is Nangong Namsa, and my clan is Ebal ('bal). First, from the age of twelve, I practiced the Yamaraja (gShin rje gShed) ritual. At seventeen, I took ordination at Kyer Gang (skyer sgang) with my uncle Ebal Omniscient ('bal thams cad mkhyen pa can), and received the Five Treatises of Maitreya (byams pa'i chos lnga), the Bodhicaryāvatāra (spyod 'jug), the Compendium of Trainings (bslabs btus), and the Stages of the Path (bstan rim). Later, when Ebal Logician ('bal tshad ma ba) was invited to Lhasa to turn the wheel of Dharma, I went as an attendant. A monk prepared an offering, offering three yellow silk cloths, a copper vessel, and a portion of flour and butter. He went to Brak Lha (brag lha) to perform the 'Droton' ritual and expel evil spirits. In a small room called Lo Phuk (blo phug), I saw someone scattering white soil. Just seeing that scene, my mind changed. I asked, 'Who is living in that small room?' The exorcists of the four districts of Lhasa said, 'There is a holy man named Phagpa Gyer Gom ('phags pa gcer sgom), an accomplished practitioner of Great Compassion.' 2-924 I developed devotion to that holy man and went to see him with silk cloths, a copper vessel, flour, and butter. I asked the Lama, 'Have you seen the face of the Great Compassionate One (thugs rje chen po)?' The Lama replied, 'Whether it is the Great Compassionate One or not, I don't know, but there is always a shadow (grib kyi thad ka) coming from over there.' I said, 'Then please grant me the Great Compassion practice.' The Lama said, 'First, you must receive the empowerment of commitment (rig gtad gyi dbang).' So I made lamps with two 'khal' of butter, made 'Tsa Tu' (btsA tu) offerings with two 'khal' of butter, offered three silk cloths and a copper vessel, and requested the practice ritual three times. I asked the Lama, 'How many years did you practice before you saw the deity?' The Lama said, 'Every autumn, I did some virtuous deeds and then went into retreat. After about eight years, one day I felt feverish and wanted to go out to bask in the sun. In the cave where I was staying, there was a sound of 'Kudi Riri.' I wondered who it was and went over. As a result, I saw the main deity and the retinue of three deities reciting the Mani (ma Ni) mantra and making the sound 'Diriri.' I offered the seven-branch prayer once. Since then, I have always been able to see the deity and have never been separated.' After that, I went to Kyer Gang (skyer sgang), and now...


ག་གུ་ཤི་བ་དང་། ཡང་ན་བྱང་ཚ་ལོན་པ་ལ་གཏད་དགོས། 2-925 མི་ལུས་ལན་གཅིག་ཐོབ་པ་འདི་ཡང་ན་ང་རང་ཤི་བ་དང་གཅིག ཡང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མཐོང་བ་གཅིག་ལ་གཏད་དགོས། དོན་མེད་གཅིག་ལ་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་བྱས་པས་མི་ཡོང་ བས་སྒྲུབ་དགོས་སྙམ་སྟེ། མཚམས་བྱེད་ཁ་མ་ལ་ཁམས་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་བཏགས་བེར་སྐོན་དར་བརྐྱངས་ནས། ཁྱོད་གཞོན་དུས་སུ་ཐོས་པ་མ་བྱས་ན་འབལ་ཚད་མ་བ་རབས་ཆད་པས་དཀའ་ བཞི་ལ་མཁས་པ་གཅིག་བྱེད་དགོས་ཟེར་བ་ལ་མ་ཉན་པས་གྲྭ་པ་རྣམས་གྲོས་བྱས་ཏེ། དབོན་པོ་མཚམས་བྱེད་པ་ལ་ཕྱེ་ཆུ་དང་ཤིང་གཅིག་ཀྱང་མ་སྐྱེལ་གཅིག ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་སྒོ་ལ་རྡོ་བ་རྒྱོབ་ཅིག དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཁོ་སུན་ནས་སློབ་གཉེར་ལ་ཚུད་པར་འོང་ཟེར་ནས་ཁྲིམས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ངས་མཚམས་དམ་པོ་བཅད་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པས། གྲྭ་ པ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་བྱེད་པ་ཀུན་གྱིས་རྡོ་རྒྱབ་ནས། དཀའ་བཞིའི་དབུས་ན་མར་བྱང་ཤད་ཤད་པ་མི་བྱེད་པར། སྔགས་ཀྱི་འཁོས་ཁའམ། ཁྱོད་ལ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཟེར་བ་གཅིག་ཀ་ལས་མི་ འོང་གིས། ཟེར་ནས་རྒྱགས་གཅིག་ཀྱང་མ་སྐྱེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞག་རེ་ལ་སྐྱོ་ཚ་ཕོར་པ་རེ་ཡང་རེས་མྱོང་རེས་མ་མྱོང་། དེའང་མ་མྱོང་བར་ཐལ་བ་དང་ཆུ་བསྲེས་ནས་འཐུངས་ནས། གཉིད་གཏི་མུག་ཡིན། 2-926 གཏི་མུག་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན། དེ་སྔ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་འདི་ཀས་འཁོར་བར་སྐྱུར་བ་ཡིན་སྙམ་ནས་གཉིད་ཀྱང་མ་ལོག་པར་ཉིན་མཚན་མེད་པར་མ་ཎི་པད་མེ་བགྲངས་པས་རླུང་ལངས་ནས་འགོ་ འགས་པ་བཞིན་བྱུང་ནས་སྐེ་རགས་ཀྱི་མགོ་བསྡམས་ནས། བཟླས་པ་ལོ་གཉིས་བྱས་པས་རྟགས་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ཆེན་མོ་བྱས་པས་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་རྣམས་བྱུང་ན་ཡང་ཞལ་མ་ མཐོང་བས། ལོ་ཕྱེད་དང་བཞི་སོང་བའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་ཡི་མུག་ནས་བྲག་མགོ་གཅིག་ཏུ་སྐྱོ་སངས་ལ་ཕྱིན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཁྲུག་ཁྲུག་འདུག་ནས། ངས་ལོ་ཕྱེད་བཞིར་སྐྱོ་ཚ་ཕོར་ རེ་ཡང་མ་མྱོང་བར་བཟླས་པ་དྲག་པོ་བྱས་པས་རླུང་ལངས་ནས་འདུག་རྦབ་ཏུ་འཆོར་སྙམ་ནས་བྲག་གི་ཕུག་ཏུ་བཅར་བྱས་པ་དང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཇོ་བོ་ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་འཛུམ་ཡེར་བཞུགས་ཀྱིན་འདུག་ནས། ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་རེ་ཆུང་ངས་ལོ་ཕྱེད་དང་བཞི་ཞག་རེ་ལ་སྐྱོ་ཚ་ཕོ་རེ་ཡང་མ་མྱོང་བ་ལ། དེ་བས་སྔ་ བར་ཞལ་མི་སྟོན་པ་བྱས་པས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་ཞག་གསུམ་ནས་ང་དང་འབྲལ་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་རང་གི་ལས་ངན་མ་ཟད་པ་དང་། མཐོང་ན་དགའ་བའི་རེ་བས་བཀག་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། 2-927 དེའི་དུས་སུ། ཚད་མེད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གངས་རི་སྟིམས་པ་འདྲ། །སྐྱོན་མ

【現代漢語翻譯】 要麼致力於死亡,要麼致力於見到觀世音菩薩。 2-925 獲得一次人身,要麼致力於死亡,要麼致力於見到大慈大悲觀世音菩薩的尊容。不能毫無意義地浪費一生,必須修行。當時,在閉關房,康巴的僧人們拿著馬韁繩、穿著法衣、舉著旗幟說:『你年輕的時候不學習,導致འབལ་ཚད་མ་བ་(音譯,不確定含義)斷絕,必須成為精通四難的人。』我不聽,僧人們商議后決定:不要給閉關者送去麵粉、水和木柴。所有來來往往的人都向門口扔石頭。如果這樣做,他就會感到厭煩,從而開始學習。』於是他們制定了規矩。之後,我嚴格閉關,修持大慈大悲觀世音菩薩。僧人們來來往往都扔石頭,說:『不要在四難中像酥油一樣滑來滑去,你連「嗡嘛呢唄美吽」(藏文:མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:蓮花中的珍寶)都不會念。』連一點食物也不送來。之後,每天勉強喝一碗稀粥,有時喝有時不喝。不喝的時候,就把灰和水混合在一起喝。睡眠昏沉, 2-926 昏沉是煩惱。我心想:以前也是因為這些煩惱才在輪迴中漂泊,於是日夜不停地念誦「嗡嘛呢唄美吽」(藏文:མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:蓮花中的珍寶),導致氣脈紊亂,頭痛欲裂,就用腰帶勒住頭。唸誦了兩年,沒有任何徵兆,於是做了盛大的火供,雖然出現了罪業凈化的徵兆,但仍然沒有見到觀世音菩薩。過了三年半,有一天中午,我感到厭倦,就到一塊巖石頂上去散心。看到天空中彩虹絢麗,心想:我三年半來,連一碗稀粥都沒喝過,拚命唸誦,導致氣脈紊亂,恐怕要掉下懸崖了。於是我靠近巖石的洞穴,看到前方天空的彩虹中央,觀世音菩薩主尊和兩位脅侍菩薩面帶微笑地安坐著。我對觀世音菩薩說:『可憐的觀世音菩薩,我三年半來,連一碗稀粥都沒喝過,為什麼不早點顯現呢?』觀世音菩薩說:『你修行了三天後,我就一直沒有離開過你,只是因為你的惡業沒有消除,以及你渴望見我的期望阻礙了你。』 2-927 當時,無量清凈的慈悲之身,如本性清凈的雪山般,無有瑕疵。

【English Translation】 Either dedicate oneself to death or to seeing Avalokiteśvara. 2-925 Having obtained a human body once, one must either dedicate oneself to death or to seeing the face of the Great Compassionate Avalokiteśvara. One must not waste one's life meaninglessly; one must practice. At that time, in the hermitage, the Khampa monks, holding horse reins, wearing robes, and raising flags, said: 'If you do not study when you are young, the lineage of འབལ་ཚད་མ་བ་ (phonetic transcription, uncertain meaning) will be cut off; you must become an expert in the four difficulties.' I did not listen, and the monks decided after discussion: do not send flour, water, or firewood to the hermit. Everyone coming and going should throw stones at the door. If this is done, he will become annoyed and start studying.' So they made a rule. After that, I strictly secluded myself and practiced the Great Compassionate Avalokiteśvara. All the monks coming and going threw stones, saying: 'Do not slip and slide like butter in the four difficulties; you cannot even recite 'Oṃ Maṇi Padme Hūṃ' (藏文:མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Jewel in the lotus). They did not send even a single ration. After that, I barely had a bowl of thin porridge each day, sometimes drinking it, sometimes not. When I didn't drink it, I mixed ashes and water and drank it. Sleep was dull, 2-926 Dullness is affliction. I thought: it was because of these afflictions that I wandered in samsara before, so I recited 'Oṃ Maṇi Padme Hūṃ' (藏文:མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Jewel in the lotus) day and night without sleeping, causing the winds to rise and my head to ache as if it were about to burst, so I tied my head with a belt. I recited for two years, but there were no signs, so I performed a grand fire puja. Although signs of the purification of sins appeared, I still did not see Avalokiteśvara. After three and a half years, one day at noon, I felt tired and went to a rock top to relax. I saw a brilliant rainbow in the sky and thought: I have not even had a bowl of thin porridge for three and a half years, and I have been reciting intensely, causing the winds to rise, and I am afraid I will fall off the cliff. So I approached the cave in the rock, and in the center of the rainbow in the sky in front of me, Avalokiteśvara, the main deity, and the two attendant bodhisattvas were sitting smiling. I said to Avalokiteśvara: 'Pitiful Avalokiteśvara, I have not even had a bowl of thin porridge for three and a half years, why did you not appear sooner?' Avalokiteśvara said: 'I have not left you for even a moment since you practiced for three days, but it was because your bad karma had not been exhausted, and your hope of seeing me hindered you.' 2-927 At that time, the immeasurable, completely pure body of compassion, like a snow mountain of pure nature, was without flaws.


ེད་རིན་ཆེན་པདྨ་རྩེགས་པའི་སྟེང་། །གདུང་བ་ཀུན་སེལ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན། །རྡོ་རྗེ་ དཀྱིལ་དཀྲུང་བཞུགས་ནས་བདུད་བཞི་མནན། །ཚད་མེད་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པའི་བསྟོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྔར་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་དེའི་ཞབས་གཡས་པ་ཐག་མའི་རི་ལ་སླེབས་པ། གཡོན་པ་སྐྱེར་སྒང་གི་རི་མནན་པ། ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། དབུ་སྐྲས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ ཁེངས་པ་གཅིག་གི་ཞལ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁུ་བོའི་ཞལ་ནས་ཤོག་དང་གསུངས་ནས་ཕྱིན་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས་འདུག ད་ཁམས་པ་རྣམས་ལ་ཉན་ རྒྱུ་མེད། ཐོས་པ་བྱེད་པ་བས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ཁྱབ་ཆེ་བས། ད་ལྟ་ལ་སྟོད་ན་ཚ་རི་སྒོམ་པ་བྱ་བ། བླ་མ་རས་ཆུང་པའི་གདམས་ངག་ལ་མཁས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་འདུག་ཟེར་ བས། ཁྱོད་དེར་སོང་གསུངས་ནས་དར་ཡུག་དྲུག་དང་། གསེར་ཞོ་གང་གནང་ནས་གཙང་དུ་ཕྱིན་པས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཙ་ན་ལ་ཁ་གཅིག་ཏུ་སླེབས་ནས་ངལ་གསོ་བས། ཉི་མ་དྲོ་ལ་སེར་ཕྲན་དྲག་པོ་གཅིག་བབས་ནས། 2-928 ཉི་མ་དྲོ་ལ་སེར་བ་དྲག་པོ་གཉིས་སྟབས་སུ་ཚོགས་པ་འདི་འཚར་སྙམ་པ་གཅིག་བྱུང་བ་དང་། ག་རེ་འདི་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་འདུག་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་འདུག་སྙམ་ནས་རང་ སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་ལྷན་གྱིས་རྟོགས་པ་གཅིག་བྱུང་བས། ཕྱིས་ནས་ཀྱང་དེ་བས་ལྷག་པའི་བོགས་འདོན་རྒྱུ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལ་སྟོད་དུ་བླ་མའི་བཞུགས་པ་རི་གཅིག་གི་ཆུ་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་ པ་དང་། ཉེ་ནས་ཆུ་ལེན་པ་དང་འཕྲད་པས། ང་ལ་ཕྱག་འཚལ་གྱིན་འདུག་ནས། ཁྱོད་ང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སུ་དང་ནོར་བྱས་པས། ཁོ་ན་རེ་ད་ནང་བླ་མའི་གསུངས་ནས། དེ་རིང་དབུས་ ནས་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་ང་ལ་འཕྲད་དུ་ཡོང་བ་ཡོད་པས། དེ་ཐོངས་ཤིག་གསུང་བ་ཡིན། ད་ཁྱེད་དུ་འོང་བར་འདུག གཞན་སུ་དང་ཡང་མཇལ་གྱིན་མེད། ད་གཤེགས་ཟེར་ནས་བྲག་ལམ་གཅིག་ན་ཡར་ ཕྱིན་ཏེ། བླ་མ་ལ་དར་ཁ་གང་ཕུལ་ནས་ང་ལ་རྒྱགས་ཟོང་ཙམ་མེད་པས། བླ་མ་རས་ཆུང་པའི་གདམས་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་ཚར་བ་གཅིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པ་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། བླ་མའི་ ཞལ་འཛུམ་མཛད་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་གསེར་དང་དར་ཡུག་དྲུག་པོ་དེ་ཟད་ཙ་ན་ངས་ཆོས་ཚར་བར་བྱས་ཡིན་གསུངས། ངས་བླ་མ་ལ་བརྫུན་དེ་ཀ་ལས་ཟེར་མ་མྱོང་། དེ་ནས་གསེར་དང་དར་བཙོངས་བདེ་མཆོག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། 2-929 ཕག་མོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཞུས་ནས་ལོ་གཉིས་ལ་གདམས་པ་རྣམས་ཚར་བར་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་འུ་ཡུག་ཏུ་བླ་མ་སྤེན་ཕུག་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ཇོ་བོ་རྗེའི་གསང་ སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པ་གཅིག་ཡོད་ཟེར་ནས། བླ་མ་སྤེན་ཕུག་པ་དང་མཇལ་

【現代漢語翻譯】 于珍寶蓮花層疊之上, 于遣除眾苦圓滿之月座, 安住金剛跏趺,鎮壓四魔, 圓滿受用無量果之身。 如是讚頌主眷三尊等。之後,先前已修習本尊法的薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)紅閻魔敵(Yamari,死亡之主,此處指本尊)的右足踏于繩索之山,左足鎮壓荊棘崗之山,右手持法輪,左手于胸前結期克印(tarjani mudra,威嚇印),一頭之發充滿天空界,得見其尊顏。 之後,叔父說道:『來吧。』於是前行。『你已得見大悲尊(Mahakarunika,觀世音菩薩)和閻魔敵之尊顏,現在無需聽從康區之人的話。比起聞法,修行更為重要。現在拉堆(Latö,藏地名)有座名叫察日(Tsari,聖山名)的山,適合修行。據說那裡有一位精通喇嘛惹瓊巴(Lama Rechenpa,噶舉派上師)口訣的成就者。你到那裡去吧。』於是給了六匹綢緞和一兩黃金,前往後藏。中午時分,到達一個山口,稍作休息。天氣晴朗,突然降下猛烈的冰雹。 心想:『晴朗的天氣,突然降下猛烈的冰雹,這真是奇怪。』突然意識到:『這一切都存在於自己的心中,本性是無生法身(Dharmakaya,佛的法性身)。』於是當下領悟自心本性無生。之後也未曾出現比這更殊勝的覺受。之後前往拉堆,到達喇嘛居住的山邊的一條小溪旁,遇到一位正在取水的人,他向我頂禮。我問他:『你向我頂禮,是不是認錯人了?』他說:『今天早上喇嘛說:今天會有一位來自衛藏(Ü-Tsang,西藏中部地區)的成就者來拜見我,讓我留意。看來就是您了。其他人我一概不見。請您進去吧。』於是沿著一條石路上去,向喇嘛獻上哈達(khata,一種絲綢),因為我身無分文,所以請求喇嘛迅速傳授喇嘛惹瓊巴的口訣。喇嘛面帶微笑地說:『你的黃金和六匹綢緞用完的時候,我就傳完法了。』我從未對喇嘛說過謊。於是賣掉黃金和綢緞,請求了勝樂金剛十三尊(Cakrasamvara Thirteen Deity Mandala)和 金剛亥母十三尊(Vajravarahi Thirteen Deity Mandala)等的灌頂,兩年內喇嘛傳授完了所有的口訣。之後聽說在宇玉(U-yuk,地名)有一位名叫喇嘛辛普巴(Lama Spenphukpa,人名)的大師,是阿底峽尊者(Atisha,印度佛教學者)密咒的傳承持有者,於是去拜見了喇嘛辛普巴。

【English Translation】 Upon a jeweled lotus in layered array, Upon a full moon seat that dispels all suffering, Seated in vajra posture, subduing the four maras, A body enjoying the complete fruition of limitless results. Thus praises were offered to the principal and retinue, and so forth. Then, the Bhagavan (Bhagavan, The one with bhaga), Red Yamari (Yamari, Lord of Death, here referring to the deity), whose practice had been previously undertaken, had his right foot reaching the Rope Mountain, and his left foot pressing down on the Thorn Hill. His right hand held a wheel, and his left hand made a threatening gesture (tarjani mudra) at his heart. His hair filled the expanse of the sky, and one saw his face. Then, his uncle said, 'Come.' And so he went. 'You have seen the face of the Great Compassionate One (Mahakarunika, Avalokiteshvara) and Yamari, so now there is no need to listen to the people of Kham. It is more important to practice than to hear teachings. Now, in Latö (Latö, a region in Tibet), there is a mountain called Tsari (Tsari, a sacred mountain), which is good for practice. It is said that there is an accomplished one there who is skilled in the instructions of Lama Rechenpa (Lama Rechenpa, a Kagyu master). Go there.' So he gave him six bolts of silk and one sho of gold, and he went to Tsang. At noon, he arrived at a pass and rested. The sun was warm, but suddenly a strong hailstorm came down. He thought, 'The sun is warm, but suddenly a strong hailstorm comes down, this is strange.' Then he realized, 'All of this is in my own mind, and its nature is unborn Dharmakaya (Dharmakaya, the body of the Dharma).』 So he immediately realized that the nature of his own mind is unborn. Later, he never had a realization that was greater than this. Then he went to Latö, and arrived at a stream near the mountain where the lama lived. He met someone who was drawing water, and he prostrated to me. I asked him, 'Who do you think I am that you are prostrating to me?' He said, 'This morning the lama said, "Today an accomplished one from Ü-Tsang (Ü-Tsang, central Tibet) will come to see me, so watch out for him." It seems that it is you. I am not meeting with anyone else. Please go in.' So he went up a rocky path, offered a khata (khata, a silk scarf) to the lama, and because I had no provisions, I asked the lama to quickly complete the instructions of Lama Rechenpa. The lama smiled and said, 'When your gold and six bolts of silk are used up, I will have finished the teachings.' I never lied to the lama. So he sold the gold and silk, and requested the empowerments of Cakrasamvara Thirteen Deity Mandala and Vajravarahi Thirteen Deity Mandala, etc., and in two years the lama completed all the instructions. Then he heard that in U-yuk (U-yuk, a place name) there was a great master named Lama Spenphukpa (Lama Spenphukpa, a personal name), who was the holder of the secret mantra lineage of Atisha (Atisha, an Indian Buddhist scholar), so he went to see Lama Spenphukpa.


ནས་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་མང་དུ་ཞུས། ལོ་ལྔའི་བར་དུ་ཇོ་བོའི་གདམས་པ་རྣམས་གནང་ནས། ཇོ་བོའི་ཌ་ མ་རུ་དང་ཐུགས་དམ་གསུམ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤངས་ལྷ་ཕུ་བ་བླ་མ་རྨོག་ཅོག་པ་བྱ་བ་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པ། འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གཅིག་བཞུགས་ཟེར་ བ་ཐོས་ནས། བླ་མ་ལ་མཇལ་དུ་ཕྱིན་པས། ལམ་ཁར་ཕྱུག་པོ་གཅིག་གི་གསང་ལམ་གྱི་ན་བཟའ་གཅིག་བསྐུར། དེའི་དགོང་མོ་དེར་ཉལ་བས། མི་ནག་པོ་རས་ཀྱི་ཨང་ཀ་རག་གྱོན་པ་གཅིག་ བྱུང་ན། ནངས་པར་ལ་ལ་ཟླ་བོ་བཙལ་ནས་དགྲ་མི་ཡོང་བ་ཡོད་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ཀྱི་བྲན་བཞིན་ཉན་གྱིས་མི་སུ་ཐོད་ཐོད་ལ་མ་བྱིན་ཞིག་གསུངས་ནས། མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ ནང་པར་ལ་ལ་ཟླ་བོ་མང་པོ་བྱུང་ནས། སྐྲུ་ལུང་སུ་བླ་མ་མཇལ་དུ་ཕྱིན་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་མདང་མི་ནག་པོ་གཅིག་པུར་མ་བྱུང་ངམ་གསུངས། བྱུང་ལགས་བྱས་པས་དེ་མགོན་པོ་ཡིན། 2-930 ཁྱོད་ཀྱི་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་པ་འོང་བ་འདུག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མཚོན་ཆ་ཅན་གྱི་དབང་བསྐུར་མཛད་ནས་སྔོན་འགྲོ་དང་ཐབས་ལམ་གྱི་འཁྲིད་ཚར་བ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་ འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་ཆོས་དྲུག་འདི་ཆིག་རྒྱུད་ཡིན་པས། འདི་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཁྱོད་ལ་སྟེར་དགོས། འདི་ལ་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་གཅིག་དང་སྒེར་གྱི་དབང་བསྐུར་རེ་ཡོད་པས། མིས་མ་ཚོར་བ་རེ་ བྱེད་དགོས་གསུངས་ནས། དང་པོ་ཐབས་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས། མེ་རྒོད་གཏུམ་མོའི་འཁྲིད་རྐྱང་པས། ཞག་བདུན་ནས་རེས་ཐུབ་པ་བྱུང་བ་དང་། ད་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་བྱེད་དགོས་གསུངས་ནས། ནམ་ཕྱེད་ན་དབང་ བསྐུར་བའི་དུས་སུ། བདེ་མཆོག་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་ཞལ་མཐོང་། ཡང་སང་དགོང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས་འཁྲིད་བསྐྱངས་པས་སྒྱུ་མའི་ཉམས་བཟང་པོ་བྱུང་ནས་སྣང་བའི་བདེན་འཛིན་ཐམས་ཅད་ ཞིག་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་དབང་སྐུར་ནས། རྨི་ལམ་བཟུང་བས་ཟིན་པ་དང་། སྦྱོང་སྤེལ་ཤེས་པ་དུས་གཅིག་བྱུང་ནས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། དབང་པོ་རབ་ཏུ་ གྱུར་པ་ལ། །ཟིན་དང་སྦྱོང་སྤེལ་མཉམ་དུ་འོང་། །བྱ་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་ང་ལ་བསྟོད་ར་མང་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ངའི་ཉེ་གནས་དེ་ཚོང་འདུས་སུ་ཇ་འདོན་དུ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། 2-931 ད་རུང་མ་བྱུང་། ཁོ་ལ་དགྲ་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ཟུང་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་ནས་ནམ་ཕྱེད་ཚུན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ཕྱིན་པས། ཁོ་ཚོང་འདུས་ནས་ ཉིན་གཅིག་འོངས་པའི་ས་ནས་ཇ་སིགས་མགོ་ཆག་གཅིག་ལ་སྔས་གཏད་ནས་འདུག ཇ་སིགས་དེའི་ནང་ན་རེ་བས་བཏུམས་པ་གཅིག་ཀྱང་འདུག་ནས། ནངས་པར་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ། ཉེ་གནས་ཀྱིས

【現代漢語翻譯】 然後我接受了包括《勝樂輪》(梵文:Cakrasamvara,藏文:Bde mchog,英文:Supreme Bliss)在內的許多灌頂。在五年內,我接受了覺沃(藏文:Jo bo,指阿底峽尊者)的所有教導,並被授予了覺沃的嘎巴拉鼓(藏文:ḍa ma ru)和三種誓言物(藏文:thugs dam gsum)。 之後,我聽說香拉普瓦(藏文:Shangs lha phu ba)有一位名叫喇嘛莫覺巴(藏文:Bla ma rmog cog pa)的上師,他精通幻身和夢境,是一位證悟光明(藏文:od gsal)的大成就者。我去拜見那位上師,在路上,一位富人送給我一件秘密的內衣。那天晚上我穿著它睡覺,一個穿著黑色棉襖的黑人出現了,他說:『明天去尋找拉拉贊布(藏文:la la zla bo),這樣敵人就不會來了。我會像你的僕人一樣聽從你的命令,不要把我的頭給任何人。』說完就消失了。 第二天,來了許多拉拉贊布(藏文:la la zla bo)。我去見庫隆蘇(藏文:skru lung su)的上師,上師說:『昨晚是不是來了一個黑人?』我說:『是的。』上師說:『那是貢布(藏文:mgon po,護法),他會像你的僕人一樣聽從你的命令。』 然後,上師賜予我武器灌頂(藏文:mtshon cha can gyi dbang bskur),完成了前行和方便道的指導。上師說:『智慧空行母尼古瑪(藏文:ni gu ma,梵文:Niguma)的六法是單傳的,我必須把所有的都給你。這裡有一個共同灌頂和一個單獨灌頂,所以必須做一些不被人察覺的事情。』首先,他賜予我方便道的灌頂,僅僅通過猛厲火(藏文:me rgod gtum mo)的指導,七天後我就能夠控制它。然後他說:『現在必須進行共同灌頂。』半夜灌頂的時候,我見到了勝樂輪(梵文:Cakrasamvara,藏文:Bde mchog,英文:Supreme Bliss)和空行母尼古瑪(藏文:mkha' 'gro ma ni gu ma)的容顏。第二天晚上,他賜予我幻身灌頂並給予指導,我獲得了很好的幻身體驗,所有對現象的實執都消失了。 十一個月后,他賜予我夢境灌頂,我能夠控制夢境,並且同時獲得了控制和凈化能力。上師說:『對於根器最好的人來說,控制和凈化會同時發生。』他對我讚賞有加。之後,我獲得了強大的夢境力量。上師說:『我的侍者去集市賣茶了,但還沒有回來。是不是他遇到了敵人?今晚做個夢看看。』於是我祈禱到半夜。黎明時分,我做夢看到他躺在一個離集市一天路程的地方,頭枕著一個破損的茶罐。茶罐里還裝著一個用蘆葦包裹的東西。第二天早上,我到上師面前,侍者...

【English Translation】 Then I received many empowerments, including Cakrasamvara (Tibetan: Bde mchog, English: Supreme Bliss). For five years, I received all the teachings of Jowo (Tibetan: Jo bo, referring to Atisha), and was granted Jowo's kapala drum (Tibetan: ḍa ma ru) and three samaya objects (Tibetan: thugs dam gsum). After that, I heard that there was a great accomplished one in Shang Lha Powa (Tibetan: Shangs lha phu ba) named Lama Mogchokpa (Tibetan: Bla ma rmog cog pa), who was proficient in illusory body and dream, and had realized clear light (Tibetan: od gsal). I went to see that lama, and on the way, a rich man gave me a secret undergarment. That night I slept wearing it, and a black man wearing a black cotton coat appeared, saying, 'Tomorrow go and find Lala Zambo (Tibetan: la la zla bo), so that enemies will not come. I will listen to your orders like your servant, do not give my head to anyone.' After saying that, he disappeared. The next day, many Lala Zambo (Tibetan: la la zla bo) came. I went to see Lama Krulung Su (Tibetan: skru lung su), and the lama said, 'Didn't a black man come last night?' I said, 'Yes.' The lama said, 'That is Gonpo (Tibetan: mgon po, protector), he will listen to your orders like your servant.' Then, the lama bestowed upon me the weapon empowerment (Tibetan: mtshon cha can gyi dbang bskur), and completed the preliminary and path of means instructions. The lama said, 'The Six Dharmas of Wisdom Dakini Niguma (Tibetan: ni gu ma, Sanskrit: Niguma) are a single lineage, so I must give you all of them. There is a common empowerment and a separate empowerment here, so some things must be done unnoticed.' First, he bestowed upon me the empowerment of the path of means, and just through the instruction of Fierce Fire (Tibetan: me rgod gtum mo), after seven days I was able to control it. Then he said, 'Now the common empowerment must be done.' At midnight, during the empowerment, I saw the faces of Cakrasamvara (Tibetan: Bde mchog, English: Supreme Bliss) and Dakini Niguma (Tibetan: mkha' 'gro ma ni gu ma). The next night, he bestowed upon me the illusory body empowerment and gave instructions, and I had a very good illusory body experience, and all the clinging to the reality of appearances disappeared. Eleven months later, he bestowed upon me the dream empowerment, and I was able to control the dream, and at the same time I gained the ability to control and purify. The lama said, 'For those with the best faculties, control and purification will happen simultaneously.' He praised me greatly. After that, I gained great dream power. The lama said, 'My attendant went to the market to sell tea, but has not returned yet. Has he encountered enemies? Look at a dream tonight.' So I prayed until midnight. At dawn, I dreamed that he was lying in a place one day away from the market, with his head resting on a broken tea canister. There was also something wrapped in reeds inside the tea canister. The next morning, I went before the lama, and the attendant...


་ ཇ་ལོན་ནས་ཇ་སིགས་ཀྱི་ནང་ན་རེ་བས་བཏུམས་པ་གཅིག་ཀྱང་གདའ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་རེ་བས་བཏུམས་པ་དེ་ཅི་རུ་གདའ་གསུངས། དེ་མ་ཤེས་ཞུས་པས། ཏིང་ཆུ་གཅིག་རེ་བས་ བཏུམས་ནས་འདུག་པ། ད་རུང་བོང་བུ་ཨ་མ་རང་རྒན་པར་འདུག་སྒོམས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བདུན་མཚམས་བྱས་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏང་བས་ཉིན་པར་སྒྱུ་མའི་རྟོག་ པ་རང་ཤར་དུ་བྱུང་། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་གཟུང་ནས་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཕྱིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལྭ་ཝ་པ་ལ་ཆིག་བསྡུས་ཞུས། ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྫོགས་ རིམ་དང་། རྩ་ཁ་བཅུ་པའི་གདམས་པ་ཞུས། ཡང་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གོ་ཆ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཞུས། ཡང་པོ་ཏ་ལར་ཕྱིན་ནས་སྒྲོལ་མ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པའི་ཞལ་མཐོང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། 2-932 སྒྲོལ་མའི་ཞལ་ནས། སྒྱུ་ལུས་བདེན་མེད་གནས་ཡིན་ཨ་འཐས་ཤིག །རྨི་ལམ་འདུན་པའི་གནད་ཡིན་ལམ་དུ་ཁྱེར། །འོད་གསལ་མོས་གུས་གནད་ཡིན་གསོལ་བ་ཐོབ། །གཞན་ཕན་སྙིང་རྗེའི་གནད་ཡིན་ཕྱོགས་འཛིན་སྤོངས། ། བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་མཆོད་པའི་དུས་སུ། ལྷ་བཞི་བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བྱས་ནས། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྒྲུབ་པས་སྤྱི་བོའི་ སྟེང་ན་ཉིན་མཚན་མེད་པར་བཞུགས་པ་ཞག་བདུན་དུ་ཞལ་མཐོང་བས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ད་ནི་ཡི་དམ་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཞལ་མཐོང་ནས་འདུག རྨི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ནི་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་ འདུག་པས། ད་མཚོན་ཆ་ཅན་གྱི་གྲྭ་པ་མང་པོ་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པ་བྱེད་དགོས། ཁྱོད་ལ་མོས་པར་འདུག་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་དབྱར་གཅིག་ཆོས་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པས། དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱང་ཆུང་དུ་སོང་། འདུ་འཛིས་གཡེངས་པས་སོ་ཡང་མ་སོད་པར་བྱུང་ནས་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པ་དེ་བཤོལ་ཏེ། མཚམས་དམ་པོ་བཅད་ནས་བསྒོམས་ཀྱང་། དགེ་སྦྱོར་དེ་ཡུན་རིང་པོར་སོར་ ཆུད་དུ་མ་བཏུབ་པས། ད་དག་པའི་ས་གསུམ་ལ་མ་སླེབ་པར་མི་ཟས་དང་གཞན་དོན་གཅིག་ཀྱང་བྱར་མི་བཏུབ་པ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་བ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས། འདུ་འཛི་གཡེང་བ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཡིན། ། 2-933 ཆགས་སྡང་སྣ་ཚོགས་གྲོགས་སུ་མི་འཆར་བས། །རྐྱེན་ངན་དབེན་པའི་དགོན་པ་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །ཚེ་ལ་ལོང་མེད་འཆི་བ་བསམ་པར་རིགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སྦྱོར་སོར་ཆུད་པ་དང་། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ ཉི་མ་ཤར་མ་ཐག་ལ། དགེས་རྡོར་མཚོན་ཆ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་རི་བོ་ཙམ་ཡོད་པ་ཞིག་ཞལ་མཐོང་། དེའི་ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ་ཕྱིན་པས་རྒྱུད་ སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 有人問:『在茶館裡,是否還有一個人被希望所束縛?』 上師回答:『被希望束縛的人在哪裡?』 那人回答說不知道。 上師說:『就像一滴水被希望束縛著一樣,現在還像老母驢一樣冥頑不靈。』 之後,閉關七個月,一心專注于夢境,結果白天生起幻覺,夜晚入夢前往鄔金(烏仗那,梵文:Oḍḍiyāna,古印度地名,意為『飛行』),向拉瓦巴上師請求合修法。 又向獅面空行母請求三次圓滿次第,以及十脈的訣竅。 再次入夢前往印度南方,向ཕྱོགས་ཀྱི་གོ་ཆ་(梵文:Dikpāla,護方神)上師請求外、內、密三種緣起。 又前往普陀山,親見度母主眷三尊,並祈禱。 度母說道:『幻身無實是安住處,夢境是願望的關鍵,應善加利用。光明是虔誠的關鍵,應不斷祈禱。利他是慈悲的關鍵,應捨棄偏執。』 並宣說了諸如此類的法。 之後,在上師拉杰的會供日,通過本尊生起和前生起兩種方式進行灌頂,並修持了二十一天,結果頭頂上日夜顯現本尊,持續了七天。 上師說:『現在本尊已經持續不斷地顯現,夢境的力量也變得非常強大,現在應該讓許多持械僧侶開啟佛法之門,他們對你很有信心。』 之後,在一個夏天開啟了佛法之門,講解了大悲觀音的修法。 結果善行的力量減弱,因為受到世俗事務的干擾,甚至連牙齒都未能咬合,於是停止了開啟佛法之門,開始嚴格閉關修行。 但是,善行卻未能長期恢復,於是心想:『在沒有達到清凈三地之前,不能做飲食之事,也不能做任何利他之事。』 這時,大悲觀音顯現並說道:『世俗事務的干擾是魔的障礙,各種貪嗔不會成為朋友,應常依止偏僻的寺廟,人生短暫,應常念死亡。』 之後,善行得以恢復,在十五的太陽升起時,親見了一個持械金剛手(梵文:Vajrapāṇi,佛教護法神)的壇城,其身形如山。 二十二日,入夢前往吉祥米聚寺(哲蚌寺,藏文:Drepung),見到了五部本尊的壇城。

【English Translation】 Someone asked: 'In the teahouse, is there anyone bound by hope?' The Lama replied: 'Where is the one bound by hope?' The person replied that he did not know. The Lama said: 'It's like a drop of water bound by hope, still as stubborn as an old donkey.' After that, he spent seven months in retreat, focusing single-mindedly on dreams. As a result, illusions arose during the day, and at night he went in a dream to Oḍḍiyāna (烏仗那,梵文:Oḍḍiyāna, ancient Indian place name, meaning 'flying'), requesting the combined practice from Guru Lawapa. He also requested the three stages of completion from the Lion-faced ḍākiṇī, as well as the instructions on the ten channels. Again, in a dream, he went to southern India, requesting the outer, inner, and secret auspicious connections from Guru Dikpāla (ཕྱོགས་ཀྱི་གོ་ཆ་,梵文:Dikpāla, guardian deities of the directions). He also went to Potala, personally seeing the three main figures of Tara and her retinue, and prayed. Tara said: 'Illusory body, unreal, is the place to abide. Dreams are the key to aspirations, take them as your path. Luminosity is the key to devotion, offer prayers. Altruism is the key to compassion, abandon partiality.' And she spoke of Dharma such as actions. After that, during the feast of Lama Lhaje, he received empowerment through the two types of generation, self-generation and front-generation, and practiced for twenty-one days. As a result, the yidam appeared on the crown of his head day and night, continuously for seven days. The Lama said: 'Now the yidam is appearing continuously, and the power of dreams has become very strong. Now many armed monks should open the door of Dharma, they have faith in you.' After that, he opened the door of Dharma one summer, explaining the practice of Great Compassion. As a result, the power of virtue diminished, and because of distractions from worldly affairs, he couldn't even clench his teeth. So he stopped opening the door of Dharma and began a strict retreat. However, the virtue could not be restored for a long time. So he thought: 'Until I reach the three pure lands, I cannot eat food or do any altruistic deeds.' At that time, Great Compassion appeared and said: 'Distractions from worldly affairs are the obstacles of demons. Various attachments and aversions will not become friends. Always rely on secluded monasteries. Life is short, one should always contemplate death.' After that, virtue was restored, and as soon as the sun rose on the fifteenth, he personally saw a mandala of Vajrapāṇi (དགེས་རྡོར་མཚོན་ཆ་ཅན་,梵文:Vajrapāṇi, Buddhist protector deity) with weapons, as large as a mountain. On the twenty-second, he went in a dream to the glorious Drepung Monastery (འབྲས་སྤུངས་,藏文:Drepung), and saw the deities of the five tantra classes.


ཀྱི་ཞལ་མཐོང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །དབང་བཞི་མ་རྫོགས་སྨིན་པར་ག་ལ་ནུས། །དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་རྫོགས་མ་སྒོམས་གྲོལ་མི་སྲིད། །ཐོབ་འདོད་རེ་བས་ འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་པས། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྟོས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་པས། ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་སོ། །དེ་ནས་མཚམས་བཀྲོལ་བ་དང་། ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ ལམ་ན་ཡི་གེ་ཨ་གཅིག་གིས་བསུས་པ་ཕར་ཐལ་ཚུལ་ཐལ་དུ་ཕུག་པས་ཟུག་རྔུ་ཆེན་པོ་བྱུང་། ཡང་ལྕི་བ་དང་རེང་བུ་དབང་མེད་དུ་བཟའ་དགོས་པ་གཅིག་རྨིས་པ་དང་། ནངས་པར་བླ་ མའི་གསུང་མ་ཆོགས་པར་ཕྱུག་པོ་གཅིག་གི་བསྙེན་བཀུར་ལ་ཕྱིན་པས་དེའི་དགོང་མོ་ལུས་བཤགས་གཏུབ་བྱེད་པ་བཞིན་ན་ནས། སྨན་དང་རིམ་འགྲོ་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཕན་པར་ཤི་ལ་ཐུག་པ་དང་། 2-934 ཐོ་རངས་ཀ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་ནད་འདི་སྐུ་བླུད་བཟོས་པས་ལན་པ་ཡིན། ད་གཞན་ཅིས་ཀྱང་མི་དྲག་པས་བྲུལ་གཏོར་ཐོང་ཞིག དེས་དམྱལ་བའི་ལས་ལས་ཐར་ཞིང་། ནད་ལས་ དགྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུངས་ནས་བྲུལ་གཏོར་བཏང་བས་ནད་དྲག་པོ་དེ་སོས་སོ། །དེ་ནས་བྲུལ་གཏོར་འདི་ཁོ་ན་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་མོས་པར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་ ཞུས་ནས། དགེས་རྡོར་དང་། དགྲ་ནག་དང་། འཇིགས་བྱེད་དང་། རྒྱུ་སྡེ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། གདམས་པ་རྣམས་མ་ལུས་པར་ཞུས་ནས། ད་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་དག་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་རང་གཅིག་པུ་ བྱ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། ཉིན་གཅིག་རྟ་པ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་ནས་ཨ་ཁུ་འབལ་ཚད་མ་བ་གྲོངས་པས་གདན་ས་ལ་ཡོང་དགོས་ཟེར་ནས་བྱུང་བ་ལ། ང་མི་འགྲོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་གདན་ས་ གཞན་ལ་ཚོལ། ང་མ་ཤི་རིང་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ཡིན་བྱས་པས། བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་སྦྲེལ་ནས་ཨ་ཁུའི་གདན་ས་གྱིས། དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བར་ཡོང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་ པ་བྲན་བཞིན་ཉན་པའི་བཀའ་བསྒོ་བྱ། བུ་འདི་རུ་མ་སྡོད་དབུས་སུ་སོང་། མགོན་པོ་འདི་བྲན་བཞིན་ཉན་པ་གཅིག་འོང་བ་འདུག་གིས་གསུངས་ནས། དེ་དུས་སུ་སྐྱེར་སྒང་དུ་འོངས་བཞིན་ནས་སྐུ་འབུམ་བརྩིགས་ནས་གདན་ས་བྱས། 2-935 ད་དགོན་པ་འདི་ལ་ལྕགས་རི་གཅིག་བྱ་དགོས་བསམ་པས། གར་དགོས་སུ་རྡོ་སྤུངས་ནས་བྱུང་བ་དང་། རྨངས་བཏིང་པས་ཡུལ་པས་བཅག་ནས་དེ་ལ་ང་མ་དགའ་བ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་ ནས་ཆོས་སྐྱོང་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་པ་གཅིག་འོང་བ་འདུག་གསུང་བ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྕགས་རི་ཡང་དོན་མེད་པར་ཁོང་གིས་བཅག་ནས་མེད་དོ་བྱ་བ་གཅིག་ཁར་ཤོར་བས། དེའི་དགོང་མོ་ལྕགས་རི་ བཅག་པའི་མི་ཚང་མང་པོ་གཅིག་ཤི་ནས། ནངས་པར་བབས་བྱས་ནས་ང་ཡང་འགྱོད་པས་བདུན་ཚིགས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ད་ནི་འདུ་འཛིས་གཡེངས་ནས་འག

【現代漢語翻譯】 得見本尊顏。眾人異口同聲如是說:若無圓滿四灌頂,何能成熟證菩提?若不修持無別生圓次第,絕無解脫之可能。若以希求之心求取,則不得果。當觀自身顯現即是自解脫,三身無別之體性。』如是說了三遍,所有顯現皆證悟為生圓次第無別之體性。之後解除了閉關,在一個夜晚的夢中,一個字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)前來迎接,並以穿透的方式刺入,帶來了巨大的痛苦。又夢到不得不吃沉重和輕盈之物。第二天,沒有去應邀上師的開示,而是去應一位富人的供養。當天晚上,身體像被切割一樣疼痛,無論藥物還是儀軌都無濟於事,瀕臨死亡。 黎明時分,度母(藏文:སྒྲོལ་མ,梵文天城體:तारा,梵文羅馬擬音:tārā,漢語字面意思:救度者)現身說:『你的疾病是由於製作替身贖罪所致。現在其他方法都無法治癒,必須拋棄食子朵瑪(藏文:བྲུལ་གཏོར,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)。這樣才能從地獄的業力中解脫,並從疾病中解脫。』說完后,拋棄了食子朵瑪,疾病就痊癒了。從此以後,他只相信和敬信食子朵瑪。 之後,他向上師請求了五部續部的灌頂,以及喜金剛(藏文:དགེས་རྡོར,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:hevajra,漢語字面意思:嘿金剛),黑敵(藏文:དགྲ་ནག,梵文天城體:कृष्णा रि,梵文羅馬擬音:kṛṣṇā ri,漢語字面意思:黑敵),怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད,梵文天城體:भैरव,梵文羅馬擬音:bhairava,漢語字面意思:怖畏者)和五部根本續部的修法和訣竅,全部請求完畢。心想:『在知識的障礙未清除之前,必須獨自修行。』有一天,來了大約三百名騎馬的人,說:『阿庫·埃爾·策瑪瓦(藏文:ཨ་ཁུ་འབལ་ཚད་མ་བ)去世了,你必須到寺院去。』他說:『我不去,你們到其他寺院去找吧。在我未死之前,我要修行。』他們以上師的誓言相逼,讓他擔任阿庫的寺院住持,說:『你會增長善業,六臂依怙(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་,梵文天城體:षड्भुज महाकाल,梵文羅馬擬音:ṣaḍbhuja mahākāla,漢語字面意思:六臂大黑天)會像僕人一樣聽從你的吩咐。不要留在這裡,到衛藏去。依怙會像僕人一樣聽從你的吩咐。』 當時,他來到杰崗(藏文:སྐྱེར་སྒང),建造了袞本寺(藏文:སྐུ་འབུམ),並擔任住持。 現在想為這座寺院建造一道鐵墻,當堆積石頭時,當地人卻拆毀了它,這讓他很不高興。上師曾說過:『會有一個像僕人一樣聽從吩咐的護法。』現在鐵墻卻被他們無故拆毀了。當天晚上,許多拆毀鐵墻的人都死了,第二天他們來懺悔,我也感到後悔,於是做了七日祭。之後,心想:『現在被世俗事務分散了精力,』

【English Translation】 He saw the face of the deity. Everyone said in unison: 'Without the completion of the four empowerments, how can one mature and attain enlightenment? Without meditating on the inseparable generation and completion stages, there is no possibility of liberation. If one seeks with a desiring mind, one will not obtain the fruit. Look upon self-arising as self-liberation, the inseparable nature of the three bodies.' After saying this three times, all appearances were realized as the inseparable nature of the generation and completion stages. After that, he ended his retreat. In a dream one night, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) came to greet him and pierced him through, causing great pain. He also dreamed that he had to eat heavy and light things involuntarily. The next day, instead of attending the Lama's teachings, he went to a wealthy man's offering. That evening, his body ached as if it were being cut, and neither medicine nor rituals helped, and he was on the verge of death. At dawn, White Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ, Sanskrit Devanagari: तारा, Sanskrit Romanization: tārā, Literal meaning: Savioress) appeared and said: 'Your illness is caused by making a substitute for ransom. Now nothing else can cure it, so you must throw away the Torma (Tibetan: བྲུལ་གཏོར, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Literal meaning: Offering). This will free you from the karma of hell and liberate you from illness.' After saying this, he threw away the Torma, and the severe illness was cured. From then on, he only believed in and had faith in the Torma. After that, he requested the empowerments of the five tantras from the Lama, as well as the sadhanas and instructions of Hevajra (Tibetan: དགེས་རྡོར, Sanskrit Devanagari: हेवज्र, Sanskrit Romanization: Hevajra, Literal meaning: Hevajra), Krishna Ripada (Tibetan: དགྲ་ནག, Sanskrit Devanagari: कृष्णा रि, Sanskrit Romanization: kṛṣṇā ri, Literal meaning: Black Enemy), Vajrabhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད, Sanskrit Devanagari: भैरव, Sanskrit Romanization: Bhairava, Literal meaning: Terrifier), and the five root tantras, all of which he requested completely. He thought: 'Until the obscurations of knowledge are cleared, I must practice alone.' One day, about three hundred horsemen came and said: 'Aku Ebal Tsemawa (Tibetan: ཨ་ཁུ་འབལ་ཚད་མ་བ) has passed away, you must come to the monastery.' He said: 'I will not go, you should look for other monasteries. Before I die, I will practice.' They forced him with the Lama's vows to take over Aku's monastery, saying: 'You will increase virtuous deeds, and Six-Armed Mahakala (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་, Sanskrit Devanagari: षड्भुज महाकाल, Sanskrit Romanization: ṣaḍbhuja mahākāla, Literal meaning: Six-Armed Great Black One) will listen to your commands like a servant. Do not stay here, go to U-Tsang. Mahakala will listen to your commands like a servant.' At that time, he came to Kyergang (Tibetan: སྐྱེར་སྒང), built Kumbum Monastery (Tibetan: སྐུ་འབུམ), and became the abbot. Now he wanted to build an iron wall for this monastery. When he piled up stones, the locals destroyed it, which made him very unhappy. The Lama had said: 'There will be a protector who will listen to your commands like a servant.' Now the iron wall was destroyed by them for no reason. That night, many of the people who destroyed the iron wall died, and the next day they came to confess, and I also regretted it, so I held a seven-day ceremony. After that, he thought: 'Now I am distracted by worldly affairs,'


ྲོ་བར་འདུག་སྙམ་ནས། ཁུ་བོའི་ཟླ་མཆོད་མ་ གཏོགས་པ་མཚམས་དམ་པོ་བྱས་ཏེ། གཉིད་ཙམ་ཡང་མ་ལོག་པར་དགོང་མོ་ས་རུབ་ནས་ནང་ནམ་མ་ལངས་བར་ལ་སྐུ་འབུམ་ལ་སྐོར་བ་བྱས། ཉིན་པར་མལ་ས་ནས་མ་གཡོས་པར་དགེ་སྦྱོར་ རྩེ་གཅིག་དུ་བྱས་པས། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས། ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་མཆོད་རྟེན་དཔལ་ཡོན་ཅན་དུ་ལྟར་ཕྱིན་པས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ ཁང་ན། ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་མ་ག་ཏའི་ཁལ་གཅིག་བྲེ་བདུན་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པ་འབུལ་བ། 2-936 གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ། དེ་ ལྟ་བུ་གཅིག་འདུག་ནས། ངས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་ཕུལ་བ་དང་། ཌཱ་ཀི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བུའི་ པུ་ཙ་ནི་ཨེ་མ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་པས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཚུར་ཤོག་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་གསུངས་ནས། དབང་བཞི་རྫོགས་ པར་བསྐུར་བ་དང་། ལྷ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་། བདག་དང་མཆོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་བའི་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྟོགས་ནས། རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། རྟེན་ ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ། རྒྱལ་བ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བཞུགས། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། དེ་ཡང་དམིགས་མེད་སྒྱུ་མའི་ཉམས། ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྟོགས། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ མགུར་བཞེས་སོ། །ཡང་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་པོ་ཏ་ལར་ཕྱིན་པས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུའི་སྟེང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། 2-937 འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་ནས་འདུག ཁྲི་འཕང་རྣམས་ལ་ཁ་སར་པ་ཎི་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ན་ཚོད་ལྟར་བཞུགས་ནས། ཆོས་ཀྱི་ཞུ་བ་པོའི་ཚུལ་དུ་མཛད་དེ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ ཟ་རྣམས། །སྐྱོན་བྲལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར། །གང་མོས་དོན་རྣམས་དྲི་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རི་རབ་ཀྱི་གོང་ནས་པདྨའི་སྡོང་བུ་ལ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་ སྦྱིན་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོགས་ནས་འཁོད་དེ། རང་རང་གི་སྐད་ཀྱིས་ཁ་སར་པ་ཎི་ལ་ཞུས། ཁ་སར་པ་ཎིས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་ལ་ཞུས་པ་དང་། ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོས་རང་རང་གི་སྐད་དུ།

【現代漢語翻譯】 心想應該閉關修行,於是除了叔父的月供之外,斷絕一切外緣,甚至不睡覺,從晚上天黑到第二天早上天亮,繞著塔轉。白天則不離開床鋪,一心一意地修行,因此,光明夢的力量變得非常強大。一天晚上,夢見自己去了具有吉祥功德的佛塔(sku 'bum,塔爾寺)。在各種珍寶組成的宮殿里,有一座水晶佛塔,裡面供奉著釋迦牟尼佛的舍利,相當於摩揭陀國一卡車七斗的量,五種顏色的光芒向四面八方照射。在光芒的尖端,無數的供養天女在獻供。宮殿里,五部本尊的眾多壇城依次排列。外面,天、龍、夜叉和乾闥婆等眾神在獻供。我看到這樣的景象,立刻化現出無數的外、內、秘密供養,獻了上去。所有的空行母們異口同聲地說了三遍:『種姓之子,如此的普扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:pu tsa, पूजा,pūjā,供養)真是太稀有了!』所有的密咒本尊的心間都發出光芒,說道:『種姓之子,過來,我們將為你灌頂。』於是,我接受了圓滿的四種灌頂。本尊、灌頂、我和供養的天神們都證悟了無生無滅的俱生大手印。珍寶堆砌的宮殿,完全清凈的佛塔,供奉著過去七佛的佛塔。我獻上了意幻的供養,這也是無分別的幻化之相,證悟了俱生大手印。等等,唱誦了這些道歌。 我又夢見自己去了布達拉宮,在珍寶組成的佛塔般的建築上,觀世音菩薩主尊及其眷屬三尊,以各種珍寶裝飾,安住在光明的自性中。在寶座上,卡薩巴尼(khasar paNi,觀世音菩薩的化身)以八歲孩童的形象示現,作為求法者的姿態,說道:『天、龍、夜叉、乾闥婆等,具有無垢大悲之身,將宣說大乘佛法,可以隨意提問。』須彌山頂上,蓮花莖上,天、龍、夜叉、乾闥婆等眾神拿著無數的供品,各自用自己的語言向卡薩巴尼提問。卡薩巴尼向主尊及其眷屬三尊請示,觀世音菩薩用各自的語言回答。

【English Translation】 Thinking that I should go into retreat, I cut off all external connections except for my uncle's monthly offerings. I didn't even sleep, circumambulating the stupa (sku 'bum, Kumbum Monastery) from nightfall until dawn. During the day, I didn't leave my bed, focusing single-mindedly on spiritual practice. As a result, the power of clear light dreams became very strong. One night, I dreamt that I went to the glorious stupa. In a palace made of various jewels, there was a crystal stupa containing the relics of Shakyamuni Buddha, equivalent to one Magadha load and seven bre of grain. Five-colored rays of light shone in all directions. At the tips of the rays, countless offering goddesses were making offerings. Inside the palace, many mandalas of the five classes of deities were arranged in order. Outside, hosts of gods, nagas, yakshas, and gandharvas were making offerings. Seeing this, I instantly emanated countless outer, inner, and secret offerings and offered them. All the dakinis said in unison three times: 'Son of the lineage, such a puja (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:pu tsa, पूजा,pūjā,offering) is truly amazing!' Rays of light emanated from the hearts of all the secret mantra deities, saying, 'Son of the lineage, come here, we will give you empowerment.' Then, I received the complete four empowerments. The deities, the empowerment, myself, and the offering deities all realized the coemergent mahamudra, free from birth and death. A palace piled with jewels, a stupa with completely pure support, containing the stupas of the seven Buddhas. I offered mind-created offerings, which were also the aspect of non-conceptual illusion, realizing the coemergent mahamudra. And so on, I sang these songs of realization. Again, I dreamt that I went to Potala. On a stupa-like structure made of jewels, Avalokiteshvara (Chenrezig) as the main deity and his retinue of three, adorned with various jewels, were abiding in the nature of light. On the throne, Khasarpani (khasar paNi, a form of Avalokiteshvara) appeared as an eight-year-old child, acting as a petitioner of the Dharma, saying: 'Gods, nagas, yakshas, gandharvas, etc., possessing a body of stainless great compassion, will teach the Mahayana Dharma. You may ask whatever you wish.' On the summit of Mount Meru, on a lotus stem, hosts of gods, nagas, yakshas, and gandharvas, holding countless offerings, were seated, each asking Khasarpani in their own language. Khasarpani consulted the main deity and his retinue of three, and Avalokiteshvara answered in their respective languages.


སྐྱེ་གནས་སྦྱངས་བ་དང་གསང་སྒྲུབ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དུ་གྱུར་ནས། དེའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་བདག་གི་གནས་ གསུམ་དུ་ཕོག་པ་དང་། བདག་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་དུག་གསུམ་སྦྱང་བའི་གདམས་ངག་དང་། གཟུངས་རིངས་ཀྱི་བཟླས་ཐབས་རྣམས་གསུངས་ནས། དུས་དེར་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་བསྟོད་ པ་དེ་མཛད་དོ། །དེའི་ནངས་པར་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་ནས་ལུང་བསྟན་ཏེ། པོ་ཏ་ལའི་གཟུགས་བཞེངས་ཤིག དེ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་ལས་ཐར་ནས་མཐར་ཐུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 2-938 གསུངས་སོ། །ཡང་ནུབ་གཅིག་མདོ་བོ་ན་བླ་མ་ལྷོ་པ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་སྐུར་བྱེད་ཅིང་ཡོད་ཟེར་བས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ལྟར་ཕྱིན་པས། བླ་མ་ལྷོ་པ་དེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་ བཅུ་གཉིས་པར་གྱུར་ནས་བུམ་པ་བཟུང་སྟེ་སློབ་མ་ལ་བདེ་མཆོག་དངོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་འདུག་ནས། ད་ལྟ་བོད་ན་བདེ་མཆོག་དངོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བླ་མ་ལྷོ་པ་ལས་མི་འདུག་གོ ། ཡང་དུང་རུང་སྒང་པ་དབང་སྐུར་བྱེད་ཅིང་ཡོད་ཟེར་བས་དངོས་གཞིའི་སྲོད་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་བལྟས་པས། གཞི་དེའི་ཀླུ་སྲིན་མོ་གཅིག་གིས་གཏོར་མ་ཟོས་རང་བྱུང་གི་ཁྲག་སྙིང་ཁར་བྱུགས་པས། སློབ་མ་ཐམས་ཅད་འཐབས་ནས་རྨ་ཞར་མང་པོ་བྱུང་བས། ནངས་པར་དུང་རུང་སྒང་པ་ནམ་ལངས་མ་ཐག་ངའི་ཙར་བྱུང་བ་ལ། དགེ་བཤེས་དབང་སྐུར་ཉེས་སམ་བྱས་པས། མདང་འཐབ་མོ་བྱུང་ལགས་ ཟེར། གཏོར་མ་མི་ཐུབ་པར་དབང་སྐུར་བྱེད་པས་གང་ན་འོང་། ཁྱེད་རང་གི་ཀླུ་སྲིན་མོ་དེས་བར་ཆད་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་ཡིན། ད་ངས་རྟེན་འབྲེལ་གཅིག་བྱས་པས་ཚེ་སྲིང་གིས་བྱས་ནས། མར་ མེ་སྦར་བ་གཅིག་ཁོ་ལ་གཏད་ནས་འདི་ཁྱེར་ལ་ཤངས་ཀྱི་དགོན་པར་ཁྱེར་ལ་བཤགས་པ་གྱིས་ཤིག་བྱས་ཙ་ན། ལམ་ཁར་ཇ་འཐུང་གིན་བསྡད་པས་མར་མེ་ལམ་དུ་ཟད་ནས་ཁོང་གིས་ཡར་སླེབ་མ་ཐག་བཤགས་པ་བྱ་ལོང་མེད་པར་ཁྲག་བསྐྱུགས་ནས་ཤི་འདུག་པས། 2-939 དབང་སྐུར་དུས་སུ་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་བར་འདུག་གོ །དེ་ནས་དགོང་མོ་གཅིག་འབུམ་པ་ལ་སྐོར་བ་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་པའི་དུས་སུ། ནམ་མཁའ་ལས་འོད་ ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་བལྟས་པས། དྲང་སྲོང་ར་ཧུ་ལ་མགོ་དགུ་པ། ལག་ན་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པ། མགོ་བོ་དང་ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་ཁེངས་པ། ཁ་ནས་ཀློག་འཁྱུག་པ། སྐུ་མདོག་དུད་དཀར་ ཡོད་པ། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། འཇིགས་པ་གཅིག་མཐོང་ནས། ཇོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲང་སྲོང་གི་འཇིགས་པ་ལས་ བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་བྱས་པ་དང་། ར་ཧུ་ལའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་བྱོན་པ། །བུ་ཁྱོད་རང

【現代漢語翻譯】 講述了出生地的修行和秘密修持。之後,主尊和眷屬三尊化為十一面觀音,從其三處(身、語、意)發出光芒,照耀到我的三處,我也化為大悲觀音之身,講述了十一面觀音凈化三毒的口訣和持誦長咒的方法。當時,創作了十一面觀音的讚頌文。第二天早上,也如實地見到了,並授記說:『建造布達拉宮的形象吧!所有見到它的人都將從惡道中解脫,最終獲得大悲觀音的果位。』 又說。一天晚上,在多沃(地方名)聽說喇嘛洛巴正在進行勝樂金剛的灌頂,於是做了個夢,醒來后就去了。見到喇嘛洛巴化為四面十二臂的黑汝嘎(梵文:Heruka,憤怒尊),手持寶瓶,正在給弟子們灌頂真實的勝樂金剛。現在西藏,除了喇嘛洛巴之外,沒有人在灌頂真實的勝樂金剛了。 又聽說仲榮崗巴正在進行灌頂,於是在正式灌頂的前夜做了個夢,夢見那個地方的一個龍女羅剎女正在吃朵瑪(梵文:Bali,祭品),把自生的血塗在心口上,所有的弟子都互相爭鬥,出現了很多傷殘。第二天早上,仲榮崗巴天一亮就來到我這裡,我問:『格西(學位名)灌頂是不是出錯了?』他說:『昨晚發生了爭鬥。』我說:『因為你無法駕馭朵瑪就進行灌頂,怎麼會順利呢?是你的龍女羅剎女在製造障礙。現在我做一個緣起,讓持壽者(神祇)來做,然後給你一個點燃的酥油燈,讓你帶到香的寺廟去懺悔。』結果他在路上喝茶的時候,酥油燈就燒完了,他還沒來得及趕到就吐血而死了。 因此,在灌頂的時候,驅逐邪魔和命令護法神非常重要。之後,一天晚上,我正在繞著佛塔行走的時候,從天空中出現一道巨大的光芒,我抬頭一看,是九頭、手持弓箭、頭和身體都佈滿眼睛、口中發出火焰、身色灰白的羅睺羅星(梵文:Rāhula,星名,也指護法神),被八部鬼神圍繞著,充滿了天空,身體非常巨大,我感到非常恐懼,於是祈禱:『喬沃(尊稱)三寶啊,請從羅睺羅星的恐懼中救度所有的眾生!』這時,羅睺羅星的左邊出現了一位白色的天女,她說:『孩子你……』

【English Translation】 It tells of the practice of the place of birth and the secret practice. Then, the main deity and the retinue of three transformed into Eleven-Faced Avalokiteśvara, and from their three places (body, speech, and mind) emanated light, shining on my three places, and I also transformed into the body of Mahākaruṇā (Great Compassion), and told the oral instructions of Eleven-Faced Avalokiteśvara purifying the three poisons and the methods of reciting the long dhāraṇī. At that time, the praise of Eleven-Faced Avalokiteśvara was composed. The next morning, it was also seen as it was, and prophesied: 'Build the image of Potala! All who see it will be liberated from the evil realms and will eventually attain the state of Mahākaruṇā.' It was also said. One night, in Do-wo (place name), it was heard that Lama Lho-pa was performing the empowerment of Cakrasaṃvara (Wheel of Bliss), so I had a dream, and after waking up, I went. I saw Lama Lho-pa transformed into Heruka (wrathful deity) with four faces and twelve arms, holding a vase, and was giving the disciples the empowerment of the real Cakrasaṃvara. Now in Tibet, no one but Lama Lho-pa is giving the empowerment of the real Cakrasaṃvara. It was also heard that Drung-rung Gang-pa was performing the empowerment, so on the eve of the actual empowerment, I had a dream, and I dreamed that a nāginī rākṣasī (female demon) in that place was eating the torma (bali, offering cake), and smeared the self-born blood on her heart, and all the disciples fought each other, and many injuries and disabilities occurred. The next morning, as soon as dawn broke, Drung-rung Gang-pa came to me, and I asked: 'Geshe (degree name), is there something wrong with the empowerment?' He said: 'There was a fight last night.' I said: 'Because you cannot control the torma, how can the empowerment be smooth? It is your nāginī rākṣasī who is creating obstacles. Now I will make an auspicious connection, let the life-sustaining deity do it, and then give you a lit butter lamp, and let you take it to the monastery of Shang and confess.' As a result, while he was drinking tea on the road, the butter lamp burned out, and before he could get there, he vomited blood and died. Therefore, it is very important to expel obstacles and command the Dharma protectors during the empowerment. After that, one night, while I was walking around the stupa, a great light appeared from the sky, and I looked up and saw Rāhula (name of a star, also refers to a Dharma protector) with nine heads, holding a bow and arrow, his head and body covered with eyes, flames coming out of his mouth, his body color ash-white, surrounded by the eight classes of gods and demons, filling the sky, his body very large, I felt very scared, so I prayed: 'Kyabje (honorific) Three Jewels, please save all sentient beings from the fear of Rāhula!' At this time, a white goddess appeared on the left side of Rāhula, she said: 'Child, you...'


་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །འཇིགས་པ་རང་སེམས་བདུད་དུ་བབས། །ལུས་ཀྱི་གཅེས་འཛིན་གཏན་ནས་སྤོངས། །སྣང་ སྟོང་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་ལ། །ཅི་ཕྱིར་འཇིགས་དང་སྐྲག་པར་བྱེད། །གཞན་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ། །ལེགས་པར་བསྟན་གྱིས་གུས་པས་ཉོན། །ཙནྡན་གོར་ཤི་ཤའི་ཚལ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་དབང་ གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བྲིས་ནས་ལུས་ལ་བཏགས་ན་དྲང་སྲོང་གི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ན་ཏི་སི་ནས་རི་པ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་ནས། ། 2-940 ཆོས་རྗེ་གྲོངས་ཟེར་ནས་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལ་ལ་ན་རེ་མ་གྲོངས་སམ་ཟེར་བས། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་བཟུང་ལ་གཟིགས་པར་ཞུ་ཟེར་བས། ད་ལྟ་བླ་ཡེ་ན་ཆོས་བཤད་ཀྱིན་འདུག་བྱས་པས། ཁོང་རྣམས་ལྐོག་ཤུབ་བྱེད་ཅིང་འདུག འདི་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་ཉེན་ཡོད། རྟོགས་ལྡན་དུ་མི་འདུག སྔགས་འདི་ཙམ་འདྲེན་གྱི་འདུག ད་རེས་ཁོང་གི་མངོན་ཤེས་འདི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ན། རང་རེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ པོ་ཞུ་དགོས་ཟེར་གྱིན་འདུག དེ་ནས་ངས་རྩ་གང་ཡིན། འདུད་པ་གང་ཡིན། གྲོལ་བ་གང་ཡིན། གྲོལ་བའི་དགོས་པ་གང་ཡིན། ཙན་དན་གོར་ཤི་ཤ་གཅིག་ཀྱང་བསྐུར་བར་ཞུ་བྱས་ནས། རི་པ་ རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བསྐུར་བས། བླ་མ་འབྲི་གུང་པས་གཡུ་ཁང་དུ་དབུ་ཆེ་རྣམས་བསགས་ནས། ཡི་གེ་འདི་ལ་ལན་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བྱས་པས། མ་མཐུན་ཏེ། བླ་མ་རང་གིས་རྩ་ཉོན་མོངས་པ། འདུད་པ་དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ། གྲོལ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་པ། དགོས་པ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །བྱ་བ་དང་ཙན་དན་དང་། ཟི་བོལ་དང་། གོས་ཆེན་མང་པོ་བསྐུར་ནས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ ནས་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་། རི་པ་མང་པོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞུས་ནས། ཁོང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྟོད་སྨད་ལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། མ་འོངས་པ་རྣམས་བཤད་དེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལོ་གསུམ་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་སོ། ། 2-941 དེའི་རྗེས་ལ་འགའ་དང་། རྒྱའི་རྒྱལ་པོས་གཟུངས་ཆུས་ཕན་ཐོགས་པའི་འབུལ་བ་ཡིན་ཟེར་ནས་དངུལ་བྲེ་དང་། དར་ཟབ་དང་གསེར་མང་པོ་གཞུང་འགྲོན་པ་ལ་བསྐུར་ནས་བྱུང་བས། དངོས་པོ་དག་པ་ཅི་ བྱུང་ཡང་བླ་མ་ལ་དངོས་ནས་བསགས་པས། གཡུ་སུམ་ཅུ། སྣམ་བུ་སྟོང་། འབྲི་གཞོན་སུམ་ཅུ་སོ་དགུ རྟ་བཅུ་གསུམ། སྣག་ཚའི་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གཅིག གསེར་གྱི་ཉི་ཁྲི་གཅིག ཇ་སིགས་དང་བེར་ ཐུལ་དང་། དཀར་ཡོལ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཅི་ཡོད་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་བཏང་དགོས་སྙམ་ནས་འབུལ་བ་སྐྱེལ་རོགས་བཙལ་བས། སྐྱེར་སྒང་པའི་གྲྭ་པ་རྙིང་པ་རྣམས་འཚོགས་ནས། འབལ་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པའི་གདན་ས་ནས་གཞན་དུ་འབུལ་བ་སྐྱེལ་བ་མི་འཐད་པས། རང་རེ་ཐམས་ཅད་འབུལ་བ་སྐྱེལ་བའི་རོགས་མི་བྱེད་ཟེར་ནས་གྲོས་བྱས་པས

【現代漢語翻譯】 觀照自心! 恐懼源於自心化為魔。 徹底放下對身體的執愛! 對於如幻如夢的影像, 為何生起恐懼和害怕? 此外,我將詳細講述祈請,請恭敬聆聽! 向旃檀廓爾尸夏(Candana-gorśīśa,旃檀森林)中的如來龍王(Klu dbang gi rgyal po,Nāgarāja)頂禮! 書寫如是等四如來之名,佩戴于身,可從仙人(drang srong)的怖畏中解脫,說完便隱身不見。 之後一個月,有三百多位來自提斯(ti si)的日巴(ri pa,苦行者)前來。 他們說:『法王(chos rje)已經去世。』有人說:『還沒去世嗎?』他們說:『今晚做個夢看看吧。』有人說:『現在上師(bla ye)正在講法。』 他們竊竊私語:『這可能是個成就者(grub thob)。看來不像個有證悟的人,只是唸誦這些咒語。這次如果他的神通應驗,我們就要請求大悲觀世音菩薩(thugs rje chen po)了。』 然後我說:『什麼是根本(rtsa)?什麼是頂禮(』dud pa)?什麼是解脫(grol ba)?解脫的必要是什麼?請送我一棵旃檀廓爾尸夏。』 我給日巴們寫了信。 止貢(』Bri gung)上師在玉康(gYu khang)召集了所有大人物,問道:『這封信該如何回覆?』 他們意見不合。上師親自回答:『根本是煩惱(nyon mongs pa),頂禮是三毒(dug gsum)的分別念(rtog pa),解脫是從煩惱中解脫,必要是二利(don gnyis)圓滿。』 然後送來了財物、旃檀、絲綢和許多布匹。 之後,上師和許多日巴請求大悲觀世音菩薩,講述了他們前半生和後半生所發生的事情,以及未來將要發生的事情,並承諾修行三年大悲觀世音菩薩。 之後,來自噶(』Ga』)和漢地皇帝(rgya』i rgyal pos)的供養品,說是用甘露水(gzungs chus)加持過的,送來了許多銀子、絲綢和黃金給政府。 無論得到什麼東西,實際上都供養給了上師。有三十塊玉石、一千件氆氌、三十九頭母牦牛、十三匹馬、一套墨書《甘珠爾》(snag tsha』i bka』 』gyur ro cog gcig)、兩萬一千兩黃金、茶葉、毛毯、瓷器等等,所有東西都必須獻給上師,他們想尋找幫手運送供養品。 杰崗巴(skyer sgang pa)的老僧人們聚集在一起,商議說:『將所有供養品從一切智者(mkhyen pa)的寺院送到其他地方是不合適的,我們都不幫忙運送供養品。』

【English Translation】 Look at your own mind! Fear arises from your own mind, manifesting as a demon. Completely abandon attachment to the body! Why be afraid and fearful Of illusory and dreamlike images? Furthermore, I will explain the supplication in detail, please listen respectfully! I prostrate to the Tathāgata Nāgarāja (Klu dbang gi rgyal po, Dragon King) in Candana-gorśīśa (旃檀廓爾尸夏, Sandalwood Forest)! Write the names of these four Tathāgatas and wear them on your body, and you will be liberated from the fear of the ṛṣi (drang srong, sage). After saying this, he disappeared. A month later, about three hundred Ripa (ri pa, ascetic) from Tisi (ti si) came. They said, 'The Dharma Lord (chos rje) has passed away.' Some said, 'Hasn't he passed away yet?' They said, 'Have a dream tonight and see.' Someone said, 'The Lama (bla ye) is currently teaching the Dharma.' They whispered, 'This might be an accomplished one (grub thob). He doesn't seem to be realized, he's just reciting these mantras. If his clairvoyance comes true this time, we must request the Great Compassionate Avalokiteśvara (thugs rje chen po).' Then I said, 'What is the root (rtsa)? What is prostration ('dud pa)? What is liberation (grol ba)? What is the necessity of liberation? Please send me a Candana-gorśīśa.' I sent a letter to the Ripa. The 'Bri gung Lama gathered all the important people in Yukhang (gYu khang) and asked, 'How should we reply to this letter?' They disagreed. The Lama personally replied, 'The root is afflictions (nyon mongs pa), prostration is the conceptual thought (rtog pa) of the three poisons (dug gsum), liberation is liberation from afflictions, and the necessity is the fulfillment of the two benefits (don gnyis).' Then they sent wealth, sandalwood, silk, and many cloths. After that, the Lama and many Ripa requested the Great Compassionate Avalokiteśvara, and told how their early and later lives had happened, and what would happen in the future, and promised to practice the Great Compassionate Avalokiteśvara for three years. After that, offerings from Ga ('Ga') and the Emperor of China (rgya'i rgyal pos), saying that they were blessed with amrita water (gzungs chus), sent a lot of silver, silk, and gold to the government. No matter what was received, it was actually offered to the Lama. There were thirty pieces of jade, one thousand pieces of pūlu, thirty-nine female yaks, thirteen horses, a set of ink-written Kanjur (snag tsha'i bka' 'gyur ro cog gcig), twenty-one thousand taels of gold, tea, blankets, porcelain, etc. They thought that everything had to be given to the Lama, and they looked for helpers to transport the offerings. The old monks of Kyergangpa (skyer sgang pa) gathered together and discussed, 'It is not appropriate to send all the offerings from the seat of the Omniscient One (mkhyen pa) to other places, we will not help transport the offerings.'


། ཤངས་པ་ན་རེ་ཁོང་རྣམས་ཁྲིམས་བྱས་ནས་འབུལ་ བ་སྐྱེལ་རོགས་མི་ཉན་པར་སྣང་བས། ཅི་འཐད་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ། ངས་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་རང་གིས་བསྒྲུབ་པ་མིན་ནམ་བྱས་པ་དང་། ཉི་ མ་ཕྱེད་ཡོལ་བ་དང་། རལ་གུ་རོང་ཕྲུག་གྱོན་པ། སྐེ་རགས་དམར་པོའི་ཐོད་བཅིངས་པ། རྟ་ནག་པོ་བཞོན་པ་གཅིག་བྱུང་ནས། ཁྱེད་ལ་འབུལ་བ་སྐྱེལ་རོགས་མེད་ན། ཟླ་བོ་བཟང་པོ་འདུག་སྟེ་ཟེར་བས། 2-942 གང་ན་འདུག་བྱས་པས། འཕན་ཡུལ་བའི་ཚོང་པ་མང་པོ་གཅིག་དོ་ནུབ་མོན་གྲྭར་འོང་བ་འདུག སང་ནུབ་སྒ་རུ་གནས་སུ་འོང་བར་འདུག་ཟེར་བས། སང་དགོང་གཞོན་ཚུལ་སྒ་རུ་གནས་སུ་ལྟར་ བཏང་བས་འདུག རྟ་ནག་པོ་བཞོན་པའི་མི་བདུན་མཛོ་ཕོ་མོ་མང་པོ་རོལ་དུ་ཁྲིད་ནས་འདུག་ལ། ཁྱེད་རྣམས་གང་དུ་འགྲོ་བྱས་པས་ཤངས་སུ་འགྲོ་ཟེར་ནས། འོ་ན་ངེད་ཀྱི་འབུལ་བ་སྐྱེལ་ རོགས་བྱེད་དགོས་པས། སྐྱེར་སྒང་དུ་འདེང་བྱས་པས། ངེད་རྣམས་སང་ཡོང་གིས་ཁྱེད་རང་གྲབས་གྱིས་ཟེར་ཙ་ན། ནངས་པར་ནམ་ལངས་པ་དང་མི་རྟ་རྣམས་བྱུང་ནས། ངེད་ཀྱི་མཛོ་འདི་རྣམས་ལ་ཁལ་ ཁོལ། ཁྱེད་རང་གི་རྣམས་ལ་ཡང་ཁལ་ཁོལ། ངེད་ཀྱི་རྟ་འདི་ལ་བླ་མ་ཆིབས་ཤིག་ཟེར་ནས་རྟ་ནག་གཅིག་བཏང་བས། དེའི་དགོང་མོ་བ་ལུང་དགོན་པར་བསྡད་དོ། །དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་ལ། ཤི་ གུ་ལ་ཐག་ཉེ། འཇིགས་པ་ཆེ་བས་ཇི་ལྟར་བྱ་བྱས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དེ་བས་ཆེ་བ་ངེད་ཀྱི་གྲོ་ཕད་འདི་ན་ཡོད་དེ། ངེད་ཀྱིས་སྐྱེལ་མ་ཐུབ་ནས་འོང་གིས་ཟེར་རོ། །དེ་ ནས་ལྷ་ཕུར་དགོང་ཁ་སླེབ་ཙ་ན། ཁོང་རྣམས་ན་རེ་དོ་ནུབ་ཕྱིན་ན་ཀུ་ལུངས་སུ་སླེབ་པར་འདུག་སྟེ། དོ་ནུབ་མི་ཐོངས་ལ་འབུལ་བ་པུར་ཤོག་གྱིས། སང་སྔ་དྲོ་ལ་སླེབས་པར་ཡོང་གིས། 2-943 ཁ་སང་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བ་སྐྱེལ་རོགས་མི་འདུག་ཟེར་བས་བསུ་བར་འོངས་པ་ཡིན། དོ་ནུབ་དུར་ཁྲོད་མུན་པ་མི་ཟད་པ་བྱ་བ་ན། སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སང་ཀྲི་ཏ་བྱ་བ་ཚོགས་འཁོར་ བྱེད་པར་ཡོད་པས་ངེད་རྣམས་དེ་རུ་འགྲོ་ཟེར་ནས་རྡུལ་ཚུབ་དུ་གྱུར་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ངས་ཤངས་ཆུང་ལ་སྐྱེལ་སྐྱེར་སྒང་པ་རྣམས་ལ་མ་ཤོད་ཅིག ཁོང་དཔོན་སློབ་འདྲེའི་ ཁྲིད་པ་ཡིན་ཟེར་འོང་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ནངས་པར་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཙ་ན། བླ་མའི་ཞལ་ནས་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག་དང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྲན་བཞིན་ དུ་ཉན་པར་འདུག་བྱས་པ། ཁ་སང་བར་རི་རབ་ཀྱི་ཟོམ་ལ་གནས་པའི་མགོན་པོའི་འཁོར་རྣམས་ན་རེ། དབོན་སྟོན་ལ་འབུལ་བ་སྐྱེལ་རོགས་མི་འདུག་པས་བསུ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར་ནས་སོང་ བ་ཡིན་ཏེ་མ་བྱུང་དམ་གསུངས་ནས། དེར་བསུ་བར་བྱུང་ལགས། མདང་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སམ་ཀྲི་ཏ་དང་། དྷརྨ་ཀ་ཤི་ཀའི་ཚོགས་འཁོར་ལ་འགྲོ་ཟེར་མི་སྣ

【現代漢語翻譯】 香巴(Shangpa)說:『他們似乎不聽從法律,不肯幫忙運送供品,該怎麼辦?』我向本尊祈禱,心想:『莫非護法神自己會來幫忙?』 日過中午,來了一個人,穿著破爛的衣服,頭上繫著紅色腰帶,騎著一匹黑馬,說:『如果沒有人幫你運送供品,有一個叫月賢(Zla bo bzang po)的人可以幫忙。』 我問:『在哪裡?』他說:『許多盤域('Phan yul)的商人今晚會到門卓(Mon gro)去,明晚會到嘎如(Sga ru)朝聖。』於是我派年輕的僧人在第二天晚上到嘎如朝聖。 他們看到七個騎著黑馬的人,帶著許多公騾和母騾。我問:『你們要去哪裡?』他們說:『去香(Shang)。』我說:『那麼請你們幫我們運送供品吧,送到杰崗(Skyer sgang)。』他們說:『我們明天來,你們準備好。』 第二天早上天一亮,那些人和馬就來了,說:『把東西裝在我們的騾子上,也裝在你們的騾子上,請喇嘛騎我們的馬。』於是牽來一匹黑馬。那天晚上,我們住在瓦隆寺(Ba lung dgon pa)。 之後,我問他們:『希古拉(Shi gu la)很近,非常危險,該怎麼辦?』他們說:『我們有比你的條件更好的蕎麥袋,如果我們送不到,會再來的。』 到了拉普(Lha phur)的傍晚,他們說:『如果今晚出發,就能到達古隆(Ku lungs),今晚不要走,把供品放在蒲西(Pur shog),明天早上就能到達。 昨天聽說沒有人幫你們運送供品,所以我們來迎接你們。』他們說:『今晚在黑暗無盡的墓地裡,上師達那桑吉達(Slob dpon Dha na sang k+ri ta)要舉行會供,我們要去那裡。』說完就揚起塵土,消失不見了。 之後,我告訴香瓊(Shang chung):『不要告訴杰崗的人,他們是上師和惡魔的嚮導。』 第二天早上,我到喇嘛面前,喇嘛說:『侄子和侍者,要如法行事,勇士和空行母會像僕人一樣聽從。』昨天住在須彌山頂的怙主眷屬說:『沒有人幫侄子和侍者運送供品,我們要去迎接他們。』他們去了嗎? 喇嘛接著說:『他們確實來迎接了,昨晚他們說要去上師達那桑吉達(Dha na sam k+ri ta)和達瑪嘎西嘎(Dharma ka shi ka)的會供。』說完就消失了。

【English Translation】 Shangpa said, 'It seems they are not listening to the law and are unwilling to help transport the offerings. What should be done?' I prayed to the deity, thinking, 'Perhaps the Dharma protector himself will come to help?' After noon, a person came, wearing tattered clothes, with a red belt tied around his head, riding a black horse, and said, 'If there is no one to help you transport the offerings, there is someone named Zla bo bzang po who can help.' I asked, 'Where is he?' He said, 'Many merchants from Phan yul will be going to Mon gro tonight, and tomorrow night they will be going to Sga ru for pilgrimage.' So I sent a young monk to Sga ru for pilgrimage the next night. They saw seven people riding black horses, leading many male and female mules. I asked, 'Where are you going?' They said, 'To Shang.' I said, 'Then please help us transport the offerings to Skyer sgang.' They said, 'We will come tomorrow, you prepare.' The next morning, as soon as it dawned, those people and horses came and said, 'Load the things on our mules, and also on your mules, please let the lama ride our horse.' So they led a black horse. That night, we stayed at Ba lung Monastery. After that, I asked them, 'Shi gu la is near, it is very dangerous, what should we do?' They said, 'We have buckwheat bags that are better than your conditions, if we can't deliver them, we will come again.' When we arrived at Lha phur in the evening, they said, 'If we leave tonight, we can reach Ku lungs, don't leave tonight, put the offerings in Pur shog, and we will arrive tomorrow morning. Yesterday we heard that no one was helping you transport the offerings, so we came to meet you.' They said, 'Tonight in the cemetery where the darkness is endless, the master Dha na sang k+ri ta will be holding a gathering, we are going there.' After speaking, they raised dust and disappeared. After that, I told Shang chung, 'Don't tell the people of Skyer sgang, they are the guides of the master and demons.' The next morning, I went before the lama, and the lama said, 'Nephew and attendant, act according to the Dharma, and the heroes and dakinis will listen like servants.' Yesterday the retinue of the protector residing on the summit of Mount Sumeru said, 'No one is helping the nephew and attendant transport the offerings, we are going to meet them.' Did they go? The lama continued, 'They did come to meet them, last night they said they were going to the gathering of the master Dha na sam k+ri ta and Dharma ka shi ka.' After speaking, they disappeared.


ང་བར་ཐལ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བླ་ མ་ལ་འབུལ་བ་བྱས་པའི་དགོང་མོ་གཏོར་དབང་གཅིག་མཛད་ནས་ལྷ་མོ་དང་འཁོར་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཉི་ཁྲོས་ཀྱི་སེར་བ་དང་། གཤིན་རྗེ་རྭ་སྒྲོལ་ལ་སོགས་པའི་གནད་རྣམས་མ་ལུས་པར་གནང་ངོ་། ། 2-944 ཡང་དབང་བསྐུར་གསུམ་མཛད་ནས། སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་དང་། ཡིད་དམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་དང་། སྒྱུ་མ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་སྟེ། ལམ་འཁྱེར་གྱི་ཆོས་གསུམ་དང་། གཞན་ཡང་ ཟབ་ཆོས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་གནང་ནས། དབང་སྐུར་སྙིང་༼དབུ་སྙུང་༽ཡང་བཞེས་སོ། །དེ་ནས་མར་ལ་འོངས་ནས་སྐྱེར་སྒང་དུ་སླེབས་པའི་དགོང་མོ། །ཆུ་བདག་ཝ་རུ་ཎ་བྱུང་ནས། ཤིང་ སྡོང་སྐམ་པོ་གཅིག་ལ་མེ་ཏོག་ལྔ་སྐྱེས་པ་གཅིག་འབུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ། འདི་ཅིའི་གདའ་ཡིན་བྱས་པས། རབས་ཆད་པོ་གཅིག་ལ་བུ་ལྔ་འོང་བའི་བརྡ་ཡིན། སང་ཕྱུག་པོ་རྡོ་རྗེ་འབུམ་གདན་ འདྲེན་དུ་འོང་བ་ཡོད་པས། ང་ལ་གཏོར་མ་བཟང་པོ་གཅིག་ཐོངས། ཁོ་ལ་བུ་སྤུན་ལྔ་ཡོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱུག་པོ་རྡོ་རྗེ་འབུམ་རིག་གཏད། སྣེ་ ལེན་བྱེད་པས་བྱོན་པར་ཞུ་ཟེར་ནས་དེར་ཕྱིན་ཏེ། ཁྱེ་ཁལ་བརྒྱད་ལ་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་བྲུལ་གཏོར་གཅིག་བཏང་བས། གཏོར་མའི་མདུན་དུ་ཝ་རུ་ཎ་བྱུང་ནས། ཤིང་སྐམ་པོ་གཅིག་ལ་མེ་ ཏོག་ལྔ་ཡོད་པ་གཅིག་ཕུལ་ནས། ཕྱུག་པོ་འདིས་རྟག་ཏུ་ཞབས་ཏོག་བྱས་ནས་བུ་མེད་ན་ངོ་ཚ་བར་འདུག ཟེར་ནས་ཐལ་ལོ། །དེ་ནས་དགོངས་གཅིག་ཝ་རུ་ཎ་བྱུང་ནས། ཁོ་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕུལ་ནས་ད་ང་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ན་ཡ་གའི་སྟེང་ན། 2-945 ཀླུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡོད་པས་འབུལ་བ་ཡིན་ཟེར་ནས། དེར་གཏོར་མ་དེ་སྐྱེལ་ཏེ། ཀླུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དངོས་གྲུབ་བླངས་པས། དེ་ལས་འཚོ་བ་ཐམས་ཅད་རྩོལ་མེད་དུ་བྱུང་བ་དང་གཞོན་ ཚུལ་ན་རེ། རྡོ་ལྗོངས་དེས་ཅང་མི་བཏུབ་སྙམ་ཙ་ན། རྡོ་དེ་ལག་ཏུ་བྱུང་ནས་ཟས་ནོར་ཅི་ཡང་བྱུང་ཟེར་རོ། །ཡང་སྟོན་ཟླ་ར་བ་ལ་དབོན་སྟོན་གཞོན་བརྩོན་ཆོས་བཤད་ཀྱིན་འདུག་པས། ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་དང་ཝ་རུ་ཎ་གཉིས་ཀྱིས་ཁོའི་ཆོས་ཁྲི་སྒྱེལ་གྱིན་འདུག་ནས། དེ་སྒྱེལ་བ་ཅི་ཡིན་བྱས་པས། ཝ་རུ་ཎ་ཁོ་ན་རེ། ཆོས་པ་བྱ་བ་བསམ་པ་བཟང་པོ་དགོས་པ་ ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེ་ནག་པར་འདུག་པས་སྒྱེལ་བ་ཡིན་ཟེར་འདུག་པས། གཞོན་བརྩོན་ལ་ཤངས་པའི་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་མི་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་པ་ལ་བསམ་པ་བཟང་པོ་དགོས་པ་འདུག་བསམ་ པ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་སྟོན་གཞོན་གྱིས་ཝ་རུ་ཎའི་གཏོར་མ་བཤམས་པས། ཝ་རུ་ཎ་ཁོ་བྱུང་ནས་སྣ་ཚ་གྲིབ་བྱུང་བས་གཏོར་མ་མི་འདོད་ཟེར། གྲིབ་ཅི་ལས་བྱུང་བྱས་ པས། སྟོན་གཞོན་གྱི་ལག་པ་མི་གཙང་བར་འདུག་ཟེར་བས། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་གལ་ཆེ་བར་འདུག་གོ

【現代漢語翻譯】 然後我離開了那裡。在那之後,供養上師的晚上,舉行了一個朵瑪灌頂,並給予了關於天女及其眷屬四眾的修法,以及日落時的冰雹,閻魔法王羅剎女等等的所有要訣。 再次進行了三次灌頂,即依靠顯現將上師帶入道,將本尊帶入道,以及將幻化帶入道,這三種是帶入道的法門。此外,還給予了所有剩餘的甚深法,並接受了灌頂精華(心髓)。之後,我來到瑪爾,到達杰崗的晚上,水神瓦魯納出現了,供養了一棵枯樹上長出五朵花。我問這是什麼意思,他說:『這是一個預兆,一個絕後的人會生五個兒子。明天富翁多吉崩會來迎請,給我一個好的朵瑪,他將會生五個兒子。』說完就消失了。之後,富翁多吉崩來拜見,我說:『請來迎接。』然後我去了那裡,送了一個用八個卡爾的食物做成的布魯朵瑪。瓦魯納出現在朵瑪前,供養了一棵長著五朵花的枯樹,說:『這個富翁一直侍奉著,沒有兒子會感到羞恥。』說完就消失了。之後,一天晚上瓦魯納來了,供養了他自己的修法,說:『現在給我朵瑪,在納亞嘎的上面, 有一顆如意寶珠,所以供養給你。』然後我把朵瑪送到那裡,獲得了龍族如意寶珠的成就,從此生活所需的一切都不費吹灰之力地出現了。關於年輕的措,他說:『我以為多炯什麼也做不了,但那塊石頭到了我手裡,食物和財富就都出現了。』還有,在秋季的第一個月,外甥尊者袞尊正在講法,護法和瓦魯納兩人正在推翻他的法座。我問:『為什麼要推翻它?』只有瓦魯納說:『修行人需要有良好的發心,這個人心地不好,所以推翻它。』因此,香巴的法一點也不能給袞尊。因此,我認為修行人需要有良好的發心。 還有,八號的早上,尊者袞為瓦魯納準備了朵瑪,瓦魯納來了,說:『因為有污穢,我不想要朵瑪。』我問:『污穢從何而來?』他說:『尊者袞的手不乾淨。』因此,沐浴和清潔非常重要。

【English Translation】 Then I left there. After that, on the night of offering to the Lama, a Torma empowerment was performed, and all the key points of the practice methods of the goddess and her four retinues, as well as the hail of sunset, Yama, Rakshasi, etc., were given. Again, three empowerments were performed, namely, taking the Lama into the path based on appearance, taking the Yidam into the path, and taking illusion into the path. These three are the methods of taking the path. In addition, all the remaining profound teachings were given, and the essence of empowerment (heart essence) was also received. After that, I came to Mar and arrived at Kyergang in the evening. The water deity Varuna appeared and offered a withered tree with five flowers growing on it. I asked what this meant, and he said: 'This is a sign that a childless person will have five sons. Tomorrow, the wealthy Dorje Bum will come to invite you, give me a good Torma, and he will have five sons.' After saying this, he disappeared. After that, the wealthy Dorje Bum came to visit, and I said: 'Please come to welcome him.' Then I went there and sent a Brul Torma made of food from eight khals. Varuna appeared in front of the Torma and offered a withered tree with five flowers, saying: 'This wealthy man has always served, and it would be shameful if he had no sons.' After saying this, he disappeared. After that, one night Varuna came and offered his own practice method, saying: 'Now give me the Torma, and on top of Nayaga, there is a wish-fulfilling jewel of the Nagas, so I offer it to you.' Then I sent the Torma there and obtained the accomplishment of the Naga's wish-fulfilling jewel. From then on, all the necessities of life appeared effortlessly. Regarding the young Tso, he said: 'I thought Dorjong couldn't do anything, but when that stone came into my hand, food and wealth appeared.' Also, in the first month of autumn, the nephew, the Venerable Zhon, was giving teachings, and the Kshetrapala and Varuna were overturning his Dharma seat. I asked: 'Why are you overturning it?' Only Varuna said: 'A practitioner needs to have good intentions, this person has a bad heart, so we are overturning it.' Therefore, none of the Shangpa Dharma can be given to Zhon. Therefore, I thought that a practitioner needs to have good intentions. Also, on the morning of the eighth day, the Venerable Zhon prepared a Torma for Varuna, and Varuna came and said: 'Because there is defilement, I don't want the Torma.' I asked: 'Where does the defilement come from?' He said: 'The Venerable Zhon's hands are not clean.' Therefore, bathing and cleanliness are very important.


།ཡང་དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བདུན་གྱི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ཨུ་བརྒྱན་དུ་ཕྱིན་པས། 2-946 སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་མཇལ་ནས། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་པ་གཅིག་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། སྐད་ཅིག་ལ་སློབ་དཔོན་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བཏོན་ པས། མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས། ངས་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ པ་རྟ་མགྲིན་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པའི་གསང་སྒྲུབ་གཅིག་སྙེ་མོར་སྦས་པ་སྔགས་པ་གཅིག་གིས་ཐོན་ནས་ཡོད་པས་དེར་ཞུས་ཤིག རྒྱལ་པོ་དང་པེ་ཀར་དང་། དཀོར་འདྲེ་དང་། འགོང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ ཅད་དང་། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན་པས། སྙེ་མོར་ཕྱིན་ནས་སློབ་དཔོན་སྔགས་པ་ལ་གསང་སྒྲུབ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་ ཞུས་པས། ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གསུངས་ནས། ད་རུང་འཁོར་ལོ་མ་བྱིན་འདུག་པས་ཞུས་ཤིག་གསུངས་སོ། །ཡང་ཉི་ཁྲི་གཅིག་དང་བུར་ཏམ་གཅིག རས་སྣམ་གཉིས་ཁྱེར་ནས་ཞུས་པས་འཁོར་ལོ་གནང་ངོ་། ། ཡང་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་སར་ཕྱིན་པས་པོ་ཏ་རིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ཞལ་མཐོང་ནས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་བྱུང་བ་དང་། ཡང་རྩ་ཞལ་ནས་འོད་ཁ་དོག་མི་འདྲ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བྱུང་ནས། 2-947 ངེད་དཔོན་གཡོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་ཕོག་པས། དེ་དུས་དེ་ཉིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་དགོང་མོ་འཁྲུལ་སྣང་ལ་བྱ་ཡུལ་བ་འགས་རིགས་གཏད་ཞུས་པའི་རྗེས་ལ། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་བཞད་ཞལ་འོད་ཟེར་བྱུང་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དབང་ཞུས་ནས་སམ། སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས་པ་རྣམས་དེའི་དུས་ཁོ་ནར་དགེ་བཤེས་ གྲགས་ཡེས་ཡི་གེར་བཀོད་དོ། །ཡང་དེའི་ཐོ་རངས་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་གཅིག་ཕུལ་ནས་བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་གཅིག་བཏོན་ཙ་ན། ལྕགས་སྒོའི་སྟེང་ན་སུ་ཁ་མ་སིདྡྷི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཙམ་ཡོད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འབར་བ། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུས་སྐུ་སྟོད་ནོན་པ། ཕྱག་གཡས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མཚོན་པ། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གཏད་པ་གཅིག རིགས་ ཀྱི་བུ་ཉོན་ཞིག ནམ་མཁའ་རིག་མེད་སྟོང་པ་ལ། །རིག་བཅས་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་བཅུན། །རྩ་བ་བཅུན་དང་ལྷུག་པར་ཞོག །གསུངས་ནས་གསུང་ལྷང་ལྷང་བཞུགས་པ་གཅིག་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྲག་ལྷ་བློ་ ཕུག་ཏུ་འཕགས་པའི་བཞུགས་སར། རིག་གཏད་བྱས་ནས་ཕྱིན་པ་དང་། མཚོའི་དཀྱིལ་ན་པདྨའི་སྡོང་པོ་རྒྱས་པ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་ཕྱག

【現代漢語翻譯】 又在冬月(藏曆十一月)初七的夜晚,我做了一個夢,夢中我去了鄔金(烏仗那,蓮花生大師的出生地)。 我見到了蓮花生大師(Padmasambhava),請求傳授一個甚深的馬頭金剛(Hayagriva)修法。頃刻間,蓮花生大師化身為三面六臂的馬頭金剛,發出了三次馬的嘶鳴聲。 所有的母神(Mamo)和空行母(Dakini)都聚集在一起,為我灌頂了馬頭金剛。然後,蓮花王(Padma Gyalpo,蓮花生大師的別名)說道:『我從馬頭金剛的百零八種修法中,選取了最殊勝的、從馬頭金剛嬉戲續(Hayagriva Rolpai Gyü)中摘錄的秘密修法,它被隱藏在涅摩(Nyemo)。現在,一位瑜伽士已經取出了它,你去向他請求吧。』他還預言說:『這個修法能夠摧毀國王、貝嘎(Pekar,一種護法神)、財魔(Kor Dre)、鬼怪(Gongpo)的所有聚集,以及龍族(Naga)、非天(Asura)、夜叉(Yaksa)等八部神眾。』於是,我去了涅摩,向那位瑜伽士請求了秘密修法。 之後,我又做了一個夢,向蓮花生大師請教。他說了三次,說:『還有一個輪(Khorlo)沒有給你,你去請求吧。』於是,我帶著一匹尼克日(Nyikri)布、一塊布爾丹(Burtam)布和兩件棉布去請求,他便給了我輪。 在十八日,我去了拉薩(Lhasa),在布達拉宮(Potala Palace)見到了十一面觀音(Ekadasamukha Avalokiteshvara)的聖容,整個天空都被光芒充滿。然後,從他的面容中發出了二十五種不同顏色的光芒。 光芒照耀在我們師徒二十五人身上,在那一刻,我們心中生起了殊勝的禪定(Samadhi)。那天晚上,在幻覺中,一些鳥尤爾瓦(Ja Yulwa)的人請求傳授法脈。 十一面觀音的笑容發出了光芒,所有的幻覺都被光芒所籠罩。之後,我請求了十一面觀音的灌頂和修法,格西(Gueshe)扎耶(Drakye)在那時記錄了下來。 第二天黎明,我向覺臥釋迦(Jowo Shakya,釋迦牟尼佛像)獻上了七支供,並唸誦了一遍《菩提墮懺悔文》(Byangchub Tungshak)。這時,在鐵門之上,我看到了一位大約十六歲的成就者蘇卡瑪悉地(Sukhasiddhi),她膚色白皙,光芒四射。 她的頭髮散落在上半身,右手象徵著解脫三門(Namthar Go Sum),左手食指指向心間。她說:『種姓之子,諦聽!于無明空性之中,束縛有識之心之根。根既已縛,任其舒放。』說完,她的聲音清晰洪亮,久久迴盪。 之後,我去了扎拉洛普(Brak Lha Lophuk)的聖觀音(Arya Avalokiteshvara)住所,請求了法脈傳承。在湖中央,一棵盛開的蓮花之上,端坐著千手千眼觀音(Sahasrabhuja-sahasranetra Avalokiteshvara)。

【English Translation】 Also, on the night of the seventh day of the first winter month (Tibetan calendar), I had a dream in which I went to Oddiyana (Udyana, the birthplace of Padmasambhava). I met with Guru Padmasambhava and requested a profound Hayagriva (Horse-necked One) practice. In an instant, Guru Padmasambhava transformed into a three-faced, six-armed Hayagriva, and emitted the sound of a horse three times. All the Mamos (Mother Goddesses) and Dakinis (Sky Dancers) gathered and bestowed the empowerment of Hayagriva upon me. Then, Padma Gyalpo (King Padma, another name for Padmasambhava) said, 'From the one hundred and eight Hayagriva practices, I have selected the most supreme secret practice extracted from the Hayagriva Rolpai Gyü (Hayagriva's Play Tantra), which is hidden in Nyemo. Now, a yogi has taken it out, go and request it from him.' He also prophesied, 'This practice can destroy all the gatherings of kings, Pekar (a protective deity), Kor Dre (wealth demons), Gongpo (spirits), and the eight classes of gods and demons, such as Nagas (serpent beings), Asuras (demigods), Yakshas (nature spirits), etc.' So, I went to Nyemo and requested the secret practice from that yogi. After that, I had another dream and consulted Guru Padmasambhava. He said three times, 'There is still a Khorlo (wheel) that has not been given to you, go and request it.' So, I went with a Nyikri cloth, a Burtam cloth, and two pieces of cotton cloth to request it, and he gave me the wheel. On the eighteenth, I went to Lhasa and saw the holy face of the Eleven-faced Avalokiteshvara (Ekadasamukha Avalokiteshvara) at Potala Palace, and the entire sky was filled with light. Then, twenty-five different colors of light emanated from his face and shone upon us, the twenty-five disciples, and at that moment, excellent Samadhi (meditative absorption) arose in our minds. That night, in a hallucination, some people from Ja Yulwa requested the transmission of the lineage. The smiling face of the Eleven-faced Avalokiteshvara emitted light, and all the hallucinations were covered with light. After that, I requested the empowerment and practice of the Eleven-faced Avalokiteshvara, and Gueshe Drakye recorded them at that time. The next dawn, I offered a seven-branch offering to Jowo Shakya (Lord Shakyamuni Buddha statue) and recited the Bodhicitta Confession (Byangchub Tungshak) once. Then, above the iron gate, I saw Sukhasiddhi, an accomplished woman about sixteen years old, with a white complexion and radiant light. Her hair was scattered over her upper body, her right hand symbolized the three doors of liberation (Namthar Go Sum), and her left index finger pointed to her heart. She said, 'Son of lineage, listen! In the emptiness of unknowing, bind the root of the conscious mind. Once the root is bound, let it be released.' After she spoke, her voice was clear and loud, echoing for a long time. After that, I went to the residence of Arya Avalokiteshvara at Brak Lha Lophuk and requested the lineage transmission. In the middle of the lake, on top of a blooming lotus flower, sat the Thousand-Armed Avalokiteshvara (Sahasrabhuja-sahasranetra Avalokiteshvara).


་བདུན་ཅུ་པ་གཅིག་བཞུགས་ནས་ཀླུ་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུང་གིན་འདུག་པ་མཐོང་ངོ་། ། 2-948 དེ་ནས་བྲག་ལྷ་གནད་ཀྱི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་གཅིག་བཏང་བས། ཕྱག་བཞི་པའི་གཡས་ན་སྒྲོལ་མ། གཡོན་ན་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་བཞུགས་པ་གཅིག་མཐོང་ནས། དུག་གསུམ་ཞི་མཛད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བྱས་པས། སྒྲོལ་ མའི་ཞལ་ནས། གཉིས་འཛིན་སྤངས་ན་འདོད་ཆགས་ངང་གིས་ཞི། །ཕ་མར་ཤེས་པས་ཞེ་སྡང་རང་སར་གྲོལ། །གསལ་ལ་རྟོག་མེད་གཏི་མུག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །འགག་མེད་དུག་གསུམ་རང་སར་འཆིང་བྱེད་འདི། །དེར་ འཛིན་མེད་པས་རང་སར་གྲོལ་བར་ངེས། །ཉོན་མོངས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་ལྟོས། །ཅེས་ལྷ་སོ་སོའི་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་བྲག་ལྷའི་ཀླུ་དེས་རིག་གཏད་དང་གཟུངས་ཆོག་ཞུས་ནས་ཞག་གསུམ་བློ་ ཕུག་ཏུ་བསྡད་དོ། །དེ་ནས་སྐྱེར་སྒང་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན། ངམ་ཤོད་པའི་དགེ་བཤེས་ཕར་ཕྱིན་པ་གསུམ་མཇལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཤར་ནས་བྱུང་ལ། དྲང་སྲོང་གིས་བཟུང་ ནས་བྱུང་བས། ཇོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དྲང་སྲོང་གིས་བཟུང་བའི་ཟླ་བ་འདི་བཏང་དུ་གསོལ་བྱས་པ་དང་། དུམ་པ་གཅིག་བཏང་བྱུང་བས་དགེ་བཤེས་ཀྱི་ལྟས་སུ་འདུག་པས། ཁྱེད་ལ་ཚེ་རིང་ པོ་མི་ཡོང་བར་འདུག ངས་ཨེན་ཙམ་གཅིག་བསྲིངས་ནས་ཡོད། ད་དགོན་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ལ་ལོ་གསུམ་ནས་འདིར་ཤོག་ཅིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་བཤེས་དེས། ལོ་གསུམ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མཐོང་ནས། 2-949 ང་དང་མཇལ་དུ་བྱུང་སྟེ་བླ་མ་ཆེན་པོ་ད་ངའི་དོན་གྲུབ་ཟེར་བ་དང་། ད་ཞག་གསུམ་གྱི་སྔ་དྲོ་ལ་དགོན་པར་སླེབ་པར་འདུག སླེབ་མ་ཐག་ཏུ་སྤོང་དག་གྱིས། དགོན་པ་སྡོད་བྱས་ པས། ཁོས་སླེབས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་བྱས་པ་དང་། ཁོང་གྲོངས་ནས་འཇའ་ཚོན་དུ་སོང་ཟེར་རོ། །ཡང་ངམ་ཤོད་ནས་དགེ་བཤེས་ཆོས་རྒྱལ་བྱུང་ནས། བླ་མ་ད་ང་ལ་འདོད་ཆགས་གཏན་ནས་དག་ འདུག ཕར་ཕྱིན་ལྟར་བྱས་ན་རྒྱུད་ཚོད་མཐོ་རབ་སོང་གདའ། དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་བླ་མ་ལ་ཞུར་འོངས་པ་ཡིན་ཟེར་ནས། ཀླུ་སྲིན་མོས་བར་ཆད་བྱས་ནས་འདུག་པ། འདོད་ཆགས་དག་གམ་མ་དག་ ལྟ་ཡིས་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་བྱིན་རླབས་བྱས་པ་དང་། ཁོ་བརྒྱལ་ནས་དྲན་མེད་དུ་སོང་བ་དང་། ཀླུ་སྲིན་མོ་ཡང་བྲོས་ནས་སོང་སྟེ། ཁོ་འདོད་ཆགས་མེ་འབར་ བ་བཞིན་སོང་ནས། དེ་སྔར་གདོན་གྱིས་བར་ཆད་བྱུང་བ་མ་ཤེས་པར་འདུག ད་ཆགས་པ་རང་དག་ལ་འགྲོ་བ་གཅིག་ཞུ་དགོས་ཟེར་ནས་ཀེང་རུས་ཏ་རའི་གདམས་པ་བཏབ་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ བཟང་པོ་བྱུང་ངོ་། །དཀར་ཆུང་རྒྱལ་པོས་སྣ་དྲངས་པའི་མཛེ་ཕོ་བཅུ་གསུམ་ལ་ཟུངས་ཆུ་བྱིན་པ་ཙམ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མགོ་ཐོག་དུ་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་མཛེ་ཐོན་པ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་ཡོལ་བའི་དགེ་བཤེས་ཞང་བཙུན་བྱ་བ་གཅིག་སྨྱོ་བ་འདུ

【現代漢語翻譯】 第七十一尊正在那裡為龍族說法。 之後,向布拉克拉·內奇(Brak Lha Gnad kyi,地名)獻了一個食子。我看到一尊四臂像,右邊是度母(Sgrol ma,救度者),左邊是忿怒相。我祈禱息滅三毒(dug gsum,貪嗔癡),度母開口說:『若捨棄二取(gnis 'dzin,能取和所取),貪慾自息;若知父母,嗔恨自解;光明無念,愚癡融入法界(dbyings su thim,本性)。無礙三毒,自縛於此。若無執著,自解無疑。觀煩惱自生自滅之性。』這是諸神各自的教言。之後,布拉克拉的龍族請求了灌頂和守護輪,我在布洛普(blo phug,地名)住了三天。 之後,我去了杰岡(skyer sgang,地名)。昂肖巴(ngam shod pa,地名)的三位格西(dge bshes,佛學博士)來拜見我。天空中出現了一個月亮,被持明(drang srong,仙人)抓住。我祈求:『請放了持明抓住的三寶(dkon mchog gsum po,佛法僧)之月。』月亮掉落了一塊,這預示著格西的命運。『你不會長壽了,我稍微延長了一下你的壽命。現在去寺廟修持大悲觀音(thugs rje chen po,觀世音菩薩),三年後再來這裡。』 之後,那位格西說:『三年後,我見到了大悲觀音的尊容,然後來拜見您,上師,我現在心願達成了。』他說:『三天後的早上,你就會到達寺廟。一到就進行懺悔(spong dag gyis,懺悔罪業),住在寺廟裡。』他一到就照做了。據說他圓寂后化為彩虹而去。 還有一位來自昂肖的格西秋嘉(chos rgyal,法王)來拜見我,他說:『上師,我的貪慾已經完全清凈了。如果按照般若(phar phyin,智慧)的觀點來看,我的根器已經非常高了。即便如此,我還是來向上師您請教。』原來是龍女(klu srin mo,龍族女妖)在作祟。我爲了觀察他的貪慾是否清凈,將金剛鈴(rdo rje dril bu,藏傳佛教法器)放在他的頭頂上加持。他昏厥過去,失去了知覺,龍女也逃走了。他像被火焰燃燒一樣充滿了貪慾。原來他不知道之前是被邪魔干擾了。現在他說:『我需要請求一個自然清凈貪慾的方法。』於是我傳授了他骷髏度母(keng rus ta ra,一種度母)的教法,他獲得了很好的禪定(ting nge 'dzin,三摩地)。 僅憑噶瓊嘉波(dkar chung rgyal pos,人名)帶領的十三位麻風病人喝了加持水,以及將金剛鈴放在頭頂上,他們的麻風病就痊癒了。還有一個來自約瓦(yol ba,地名)的格西香尊(zhang btsun,人名)瘋了。

【English Translation】 The seventy-first was there, teaching the Dharma to the Nagas (klu rnam,龍族). Then, I offered a Torma (gtor ma,食子) in front of Brak Lha Gnad kyi (地名). I saw a four-armed figure, with Tara (Sgrol ma,救度者) on the right and a wrathful figure on the left. I prayed to pacify the three poisons (dug gsum,貪嗔癡), and Tara said: 'If you abandon dualistic grasping (gnis 'dzin,能取和所取), desire will naturally subside; if you recognize your parents, hatred will dissolve on its own; clear and non-conceptual, ignorance will dissolve into the Dharmadhatu (dbyings su thim,本性). These unimpeded three poisons bind themselves. Without clinging, they will surely be liberated on their own. Look at the self-arising and self-liberating nature of afflictions.' These were the words of the individual deities. Then, the Naga of Brak Lha requested empowerment and a protective wheel, and I stayed in Blo Phug (blo phug,地名) for three days. Then, when I went to Kyergang (skyer sgang,地名), three Geshes (dge bshes,佛學博士) from Ngam Shod Pa (ngam shod pa,地名) came to see me. A moon appeared in the sky, held by a Rishi (drang srong,仙人). I prayed, 'Please release the moon of the Three Jewels (dkon mchog gsum po,佛法僧) held by the Rishi.' A piece of the moon fell, which seemed to be an omen for the Geshe. 'You will not live long. I have extended your life a little. Now go to the monastery and practice Great Compassion (thugs rje chen po,觀世音菩薩), and come here in three years,' he said. Then, that Geshe said, 'After three years, I saw the face of Great Compassion, and then came to see you, Lama (上師), now my wish is fulfilled.' He said, 'You will arrive at the monastery on the morning of the third day. As soon as you arrive, do purification (spong dag gyis,懺悔罪業), and stay at the monastery.' As soon as he arrived, he did as he was told. It is said that he passed away and went into a rainbow. Also, Geshe Chosgyal (chos rgyal,法王) came from Ngam Shod and said, 'Lama, my desire is completely purified. If I were to follow the Prajnaparamita (phar phyin,智慧), my capacity would be very high. Even so, I have come to ask the Lama.' It turned out that a Naga demoness (klu srin mo,龍族女妖) was causing obstacles. To see if his desire was purified or not, I placed a Vajra bell (rdo rje dril bu,藏傳佛教法器) on his head and blessed him. He fainted and lost consciousness, and the Naga demoness also ran away. He became like a fire burning with desire. He did not know that he had been disturbed by a demon before. Now he said, 'I need to ask for a way to naturally purify desire.' So I gave him the instructions of the Skeleton Tara (keng rus ta ra,一種度母), and he had good Samadhi (ting nge 'dzin,三摩地). Just by giving blessed water to the thirteen lepers led by Karchung Gyalpo (dkar chung rgyal pos,人名), and by placing a Vajra bell on their heads, their leprosy was cured. Also, there was a Geshe Zhangtsun (zhang btsun,人名) from Yolwa (yol ba,地名) who was crazy.


ལ་དུ་བྱུང་ནས། 2-950 ཁྱེད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་ཇོ་མོ་ཅན་གཅིག་ལ་བ་ཕྱུག་འདྲ་བྱས་ནས་འབར་བས་རྒྱུན་བྱས་ནས་བཤགས་པ་ལེགས་པར་གྱིས། རྐྱེན་ལོ་རེ་རྒྱལ་པོས་བྱས་ནས་འདུག་ པ་ལ། ངས་ལྟས་སྟངས་གཅིག་བྱས་པས་ཁོའི་སྨྱོ་བ་ཐུལ་ལོ། །དེས་ན་རྣམ་ཐར་གང་ལ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་བྱེད་པ་འདི་གལ་ཆེ་བར་འདུག་གོ ཡང་ང་ལ་མོན་དྲ་བ་གཅིག་གིས་སྨན་ བླའི་ལྡེར་བཟོ་གཅིག་གི་རབ་གནས་བཅོལ་བས། དེའི་མཐེའུ་ཆུང་མ་ལེགས་པར་འདུག་པས། སྨན་བླའི་མཐེའུ་ཆུང་མ་ལེགས་བྱས་པས། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ནས་མཐེའུ་ཆུང་ན་བར་བྱུང་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་ སྒྲོལ་མ་བྱོན་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྡེར་བཟོའི་མ་བྱས་པར། སྨན་བླའི་བྱས་པས་ངག་གི་ཉེས་པ་འདིར་ནད་དུ་སྨིན་པ་ཡིན་པས། སྨན་བླའི་ལྡེར་བཟོའི་དྲུང་དུ་བཤགས་པ་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས། དེ་བཞིན་ བྱས་པ་གྲག་པ་དང་། རྣམ་སྨིན་འདི་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ལ་འཛེམ་པ་དང་། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤགས་པ་གལ་ཆེ་བར་འདུག་གོ །ཡང་དྲེ་བོ་མགོན་པོ་ཤ་བ་རྒྱུག་འགྱེལ་གྱི་གདམས་ངག་འཚོང་ གིན་འདུག་ནས། དེ་མི་གསོད་ཀྱི་ཤན་པ་དྲེ་བོ་མགོན་པོ་བྱས་ནས་ཐེངས་འགའ་འབར་བས། ཁོང་གྲོངས་ནས་པུར་སྦྱངས་པའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ལྟར་ཕྱིན་པས་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་པུར་ཁང་གི་སྟེང་ན་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་འདུག་པ་དེ་ངས་ཕྱིན་པ་དང་ནང་དུ་གཟིགས་ཀྱིན་འདུག་པས། 2-951 བདག་མེད་མ་ང་ལ་ཞལ་བསྟན་དུ་གསོལ་བྱས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབར་ཡོད་པས་བཤགས་པ་གྱིས་ཤིག་གསུངས། བཤགས་པ་བྱས་པ་དང་། དགྱེས་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་ཨ་ལི་ ཀ་ལིའི་བཤགས་པ་བསྟན་ཏེ། བཤགས་པ་བྱས་པ་དང་། བདག་མེད་མའི་ཞལ་ནས་རིགས་གྱི་བུ། གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །རྣམ་ཐར་དཔག་པར་མི་ནུས་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མ་གྱུར་ཚེ། ། གཞན་རྒྱུད་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་ཀྱིས། །མནར་མེད་སྐྱེ་བའི་ལས་ལ་སོམས། །རང་རྒྱུད་ངན་པས་དག་སྣང་སྦྱོངས། །མཐོལ་བཤགས་གཉིས་དང་འབྲལ་མ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕག་མོ་ གྲུབ་པའི་ཞི་བྱེད་རྨང་ལམ་མ་དེ་ཞུ་དགོས་སྙམ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དམ་པ་བྱོན་ནས་དུག་གསུམ་ལམ་འཁྱེར་གྱི་ཞི་བྱེད་གསུངས་ནས། ད་གསང་སྒྲུབ་གྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་སྐོར་ལ་ང་བསྒོམས་ལ་ གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག ངས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྒོར་རྒྱལ་ཚ་ཉལ་ནས་འདུག་པ་ཕྱིར་བྱུང་ཡང་ཉལ་ནས་ནངས་པར་བླ་མས། ནཱ་རོ་པའི་ཡིག་ཆུང་དང་ཞི་བྱེད་རྨང་ ལམ་མ་དེ་བྱིན་ན་དགའ་བ་ལ་སྙམ་ནས་འདུག་པས། ནངས་པར་བོས་ནས་མདང་ནུབ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་སྨོན་བཏིང་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་བྱ་ཡིས་བྱས་པ་དང་། མདང་གི་མཁྱེན་པ་དེ་ཐུགས་ལ་བཏགས་ཏེ། 2-952 ལར་བླ་

【現代漢語翻譯】 後來發生的事情: 2-950 您前世在印度,像對待母牛一樣對待一位名叫覺姆堅(Jomo Chen,對女上師的尊稱)的上師,通過不斷地懺悔來凈化自己。因為國王每年都會這樣做,所以我用一種方式觀察,平息了他的瘋狂。因此,不要對任何傳記產生邪見,這一點非常重要。此外,一位來自門隅(Monyul,藏南地區)的木匠委託我為一尊藥師佛(Medicine Buddha)的泥塑像開光。因為底座做得不好,所以我把藥師佛的底座修好。幾天後,底座開始疼痛。尊勝度母(Jetsunma Drolma,聖救度母)顯現並說:『你沒有做度母像,而是做了藥師佛像,所以口業的過失成熟為疾病。在藥師佛像前懺悔吧。』據說,我照做了。這種業果非常細微,要小心謹慎,並且立即懺悔非常重要。此外,一位名叫哲波·貢布·夏瓦覺(Drewo Gonpo Shawa Gyukgyel)的人在出售關於擊倒屍體的教導。他像一個殺人的屠夫哲波·貢布一樣,多次燃燒屍體。他去世后,在火葬時,我做了一個夢,然後去看了。十五位無我母(Dakmema,空行母)站在火葬場的上方,臉朝外。我走過去時,她們朝裡面看。 2-951 我祈求無我母向我顯現。她說:『你一直在責罵瑜伽士,所以要懺悔。』我懺悔后,喜金剛(Kyedor,梵文:Hevajra)的父母雙尊向我展示了元音輔音的懺悔方法。我懺悔后,無我母說:『種姓之子啊,秘密真言行者的行為是無法估量的。除非你成為一切智者,否則不要理解他人的心。想想無間地獄的業力吧。用惡劣的自心來凈化清凈的顯現。不要與懺悔分離。』說完就消失了。然後,我想我應該請求帕莫竹巴(Phagmo Drupa)的寂滅道(Shiway Lam,寂止道)的根本母(Manglamma)。我祈禱后,當巴仁波切(Dampa Rinpoche)顯現並說了用三毒來修持的寂滅道。現在,爲了秘密修持的皈依,觀想我並祈禱吧。我也會加持你的。』然後,索爾嘉擦(Sorgay Tsa)躺在那裡。當他出來后,仍然躺著。第二天早上,上師想:『如果能得到那若巴(Naropa)的小冊子和寂滅道的根本母就好了。』第二天早上,他叫來索爾嘉擦,說:『昨天晚上你渴望的兩種法,鳥已經做過了。』他把昨天的智慧放在心上。 2-952 總的來說,上師

【English Translation】 What happened later: 2-950 Later, you were in India in a previous life, treating a female teacher named Jomo Chen like a cow, and constantly confessing to purify yourself. Because the king did this every year, I observed in a way that calmed his madness. Therefore, it is very important not to have wrong views on any biographies. Also, a carpenter from Monyul commissioned me to consecrate a clay statue of the Medicine Buddha. Because the base was not well made, I fixed the base of the Medicine Buddha. A few days later, the base started to hurt. Jetsunma Drolma appeared and said, 'You didn't make a Tara statue, but a Medicine Buddha statue, so the fault of verbal karma has ripened into illness. Confess in front of the Medicine Buddha statue.' It is said that I did so. This karmic result is very subtle, so be careful and it is very important to confess immediately. Also, a person named Drewo Gonpo Shawa Gyukgyel was selling teachings on knocking down corpses. Like a murderous butcher Drewo Gonpo, he burned corpses many times. After he died, at the time of cremation, I had a dream and went to see. Fifteen Dakmema were standing above the cremation ground, facing outwards. When I went there, they were looking inside. 2-951 I prayed for the Dakmema to show me their faces. They said, 'You have been scolding yogis, so confess.' After I confessed, the parents of Hevajra showed me the confession of vowels and consonants. After I confessed, the Dakmema said, 'Son of the lineage, the conduct of secret mantra practitioners is immeasurable. Unless you become omniscient, do not understand the minds of others. Think about the karma of Avici hell. Purify pure appearances with an evil mind. Do not separate from confession.' After saying this, they disappeared. Then, I thought I should request the root Manglamma of Phagmo Drupa's Shiway Lam. After I prayed, Dampa Rinpoche appeared and spoke of the Shiway Lam of practicing the three poisons. Now, for the refuge of secret practice, visualize me and pray. I will also bless you.' Then, Sorgay Tsa was lying there. When he came out, he was still lying down. The next morning, the Lama thought, 'It would be good to get Naropa's booklet and the root Manglamma of Shiway Lam.' The next morning, he called Sorgay Tsa and said, 'The two dharmas you desired last night, the birds have done.' He put yesterday's wisdom in his heart. 2-952 In general, the Lama


མ་མི་མཁྱེན་དགུ་མཁྱེན་ང་ཡིད་ལ་མི་འགྱུ་དགུ་འགྱུར་ངོ་རེ་ཚ་ཟེར་ནས་བྱུང་ངོ་། །ཡང་བཟད་པའི་རླུང་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་ཤ་མར་ཉི་ཤུ་དང་། སྣམ་བུ་བརྒྱད་ང་ལ་འབུལ་སྙམ་ ནས་བྱུང་སྟེ། སྣ་འབར་དུ་བསྡད་པའི་དགོང་མོ་ཁོའི་སློབ་དཔོན་དང་ཕྲད་ནས། བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྲོག་གཅིག་པས་འདྲ་སྙམ་ནས་ཤ་མར་གཉིས་དང་སྣམ་བུ་གཅིག་ཕུལ། དེ་ནས་སྲོད་ལ་དགེ་སྦྱོར་ བག་ཙམ་བྱས་ནས་གཉིད་ལོག་འདུག་ནས་ནངས་པར་ང་དང་ཕྲད་དུ་བྱུང་ཙ་ན། ང་ལ་བསྔོས་པའི་ཤ་མར་དང་སྣམ་བུ་གཞན་ལ་འབུལ་མ་ཐག དེ་ལས་སྡིག་ཆེ་བ་མེད་པ་ཡིན། ང་ ལ་མཐོ་དམན་མེད་དེ། ཚོང་དཔོན་བཟང་སྐྱོང་གི་མདོ་ལས། སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ནི་ཁས་བླངས་ནས། །གང་ཞིག་གཞན་ལ་སྟེར་བྱེད་པ། །དེ་ལས་སྡིག་ཆེ་གང་ཞིག་ཡོད། །དེ་ལས་བསླུས་པ་གང་ཞིག་ཡོད། ། ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན། ད་ཕྱིས་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག དགེ་སྦྱོར་མི་བྱེད་ཙ་ན་ཕྲེང་བའི་འགེལ་ཕུར་དེ་ལྟར་མ་བྱེད། ལྷ་ལ་བརྙས་པར་འགྲོ་བ་ཡིན། ཁྱོད་སང་གནངས་ཙ་ན་གྲོང་གསེབ་དང་། གྲོང་འདབ་ཏུ་བསྡད་ནས་ཡིག་སྣ་སྣ་ཚོགས་སོག མིའི་འཁོར་ལོ་འབྲི། ཕྱུགས་ཀྱི་འདྲེ་བརྡུང་ཨེན་ཙམ་འཆོལ་བ་གཅིག་ཡོང་བར་འདུག་བྱས་པས། ཕྱིས་ནས་འབུལ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེལ་དུ་བྱུང་ནས་གཏམ་གཏོང་མ་ནུས་སོ། ། 2-953 ཡང་འཕན་ཡུལ་གྱི་བྱའུ་དར་ང་ལ་རྐུན་མ་བྱེད་དུ་བྱུང་ནས། ཅི་ཡང་མ་ཐོབ་པ་དང་། ད་མོས་པ་སྐད་བྱས་ནས་ཕྱེ་གཅིག་བླངས་ནས་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ནས་བྱུང་བ་དང་། ཁྱོད་ཀྱིས་རྐུན་ མ་བྱས་ནས་ང་ལ་ཅི་ཡང་མ་ཐོབ་པར་ད་ཕྱེ་སློང་བ་བདེན། ཁོ་ལ་གོས་སྣ་གསུམ་དང་ལམ་རྒྱགས་བཀུར་བྱས་པས། ཁོ་མོས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ལ་བ་གཙང་སྒོམ་ཅན་དུ་བསྒོམས་ པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མཐོང་། ཡང་སྣ་འབར་གྱི་ཞང་བསྒོམས་པ་མིང་སྲིང་གཉིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞུ་བར་བྱུང་ནས། སྲིང་མོ་ལ་ཁྱོད་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་ཁྱིམ་ཐབ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཙམ་ གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱིས་ཤིག་བྱས་པས། མོ་ན་རེ། དེ་སྔའི་རྣམ་རྟོག་མཐོལ་ལོ་བཤགས། བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཟེར་ནས་དམ་བཅའ་དྲག་པོ་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ནས། ལོ་ བདུན་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མཐོང་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་སོགས་པ་མི་རྩར་བྱུང་བ་ཕལ་ཆེར་གྱི་ཚེ་རིང་ཐུང་དང་། རྣམ་རྟོག་ཅི་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་བཤད་པས་འགའ་དང་རྒྱའི་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ ནས་འབུལ་བ་མང་པོ་བསྐུར་ནས་བྱུང་བ་དང་། ཡང་དབུས་གཙང་གི་དགེ་བཤེས་དང་། སྡེ་དཔོན་ཕལ་ཆེར་མོས་ནས་ཆོས་ཞུ་བ་དང་། འབུལ་བ་ཕལ་ཆེར་བསྐུར་བ་དང་། རྟེན་སྐུའི་རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་དང་། 2-954 བར་ཆོད་འོང་མི་འོང་དང་། ཚེ་རིང་ཐུང་ལ་སོགས་པ་འདྲིར་བྱུང་ཚད་ལ་བཤད་པས་ཐམས་ཅད་མོས་ནས་བྱུང་ཡང་། མཆེད་གྲོགས་ལྷ་སྡིངས་པས་ཕྲག་

【現代漢語翻譯】 他們說:『媽媽不瞭解九種知識,我不理解九種變化。』然後他們帶著責備的語氣來了。還有,Bézé 的風,Jowo 的兒子想給我二十塊肉和酥油,八件氆氌。然後他們來了。在 Nabar 居住的晚上,他遇到了他的老師。他想所有的上師都像一條命一樣,所以他供養了兩塊肉和酥油,一件氆氌。然後,晚上做了一些功德,睡著了。第二天早上他來見我。他立刻把獻給我的肉、酥油和氆氌獻給了別人。沒有比這更大的罪過了。我沒有高低之分。正如商人 Zangkyong 的經文中所說:『發誓要佈施,卻給別人,有什麼比這更大的罪過?有什麼比這更大的欺騙?』所以不要再那樣做了。不做功德的時候,不要那樣掛念珠。這是對神的褻瀆。過幾天,你可能會住在村莊和郊區,寫各種各樣的信件,畫人的輪子,敲打牲畜的鬼魂,做一個小小的流浪者。』後來,他送來了大量的供品,卻說不出話來。 還有,來自 Én 的鳥 Darr 來偷我的東西,什麼也沒得到。現在他想假裝有信仰,拿走一點麵粉。你偷了我的東西,什麼也沒得到,現在卻來要麵粉,這說得過去嗎?我給了他三件衣服和路上的食物。他信服了,出家了,像 Laba Tsang Gomchen 一樣修行,見到了大慈大悲觀世音菩薩的尊容。還有,Nabar 的叔叔 Gompa 和他的妹妹來請求大慈大悲觀世音菩薩的加持。我對那個妹妹說:『你進入佛門,卻想著家庭,至少要轉向大慈大悲觀世音菩薩。』她說:『我懺悔以前的妄念。請加持我,讓我的心轉向佛法。』她發了堅定的誓言,努力修行,七年後見到了大慈大悲觀世音菩薩的尊容。諸如此類,大多數來見我的人,我都會說出他們的壽命長短,以及他們產生的各種想法。有些人和中國的國王聽說了,送來了許多供品。還有,來自 Ü 和 Tsang 的格西(善知識)和領主們大多都信服了,請求佛法,送來許多供品,請求為佛像開光等等。 他們來詢問障礙是否會發生,壽命的長短等等,我都會一一解答,所有人都信服了。但是,我的同伴 Lhadingpa 嫉妒了。

【English Translation】 They said, 'Mother doesn't understand the nine knowledges, and I don't understand the nine changes.' Then they came with a reproachful tone. Also, the wind of Bézé, the son of Jowo, thought to offer me twenty pieces of meat and butter, and eight pieces of woolen cloth. Then they came. In the evening residing in Nabar, he met his teacher. He thought all the lamas are like one life, so he offered two pieces of meat and butter, and one piece of woolen cloth. Then, in the evening, he did some merit and fell asleep. The next morning he came to see me. He immediately offered the meat, butter, and woolen cloth that were dedicated to me to others. There is no greater sin than that. I have no high or low. As it is said in the scripture of the merchant Zangkyong: 'Having vowed to give alms, but giving to others, what sin is greater than that? What deception is greater than that?' So don't do that again. When you don't do merit, don't hang the rosary like that. It is a blasphemy to the gods. In a few days, you might live in villages and suburbs, writing all kinds of letters, drawing the wheel of people, beating the ghosts of livestock, becoming a little wanderer.' Later, he sent a large offering, but couldn't speak. Also, the bird Darr from Én came to steal from me, but got nothing. Now he wants to pretend to have faith and take some flour. You stole from me and got nothing, but now you come to ask for flour, is that right? I gave him three pieces of clothing and food for the road. He was convinced, became a monk, and practiced like Laba Tsang Gomchen, and saw the face of the Great Compassionate Avalokiteśvara. Also, the uncle Gompa and his sister from Nabar came to request the Great Compassionate Avalokiteśvara. I said to that sister, 'You enter the Buddhist path, but think of the family, at least turn to the Great Compassionate Avalokiteśvara.' She said, 'I confess my previous delusions. Please bless me to turn my mind to the Dharma.' She made a firm vow, practiced diligently, and after seven years saw the face of the Great Compassionate Avalokiteśvara. Like that, for most of the people who came to see me, I would tell them the length of their lives, and the various thoughts that arose in them. Some people and the king of China heard about it and sent many offerings. Also, most of the Geshes (spiritual friends) and lords from Ü and Tsang were convinced, requested the Dharma, sent many offerings, and requested the consecration of Buddha statues, etc. They came to ask whether obstacles would occur, the length of life, etc., and I would answer them one by one, and everyone was convinced. But my companion Lhadingpa was jealous.


དོག་བྱས་ནས་སྐུར་བ་བཏབ་སྟེ། དབོན་སྟོན་འདི་ སྲས་པོ་དར་མ་སེང་གེ་བྱ་བ་ཡིན། ཁོས་བྲམ་ཟེའི་ཐེ་རངས་གཅིག་བསྒྲུབས་ནས་བརྫུན་བཤད་པས་ཐམས་ཅད་མགོ་འཁོར་ནས། ད་ཁོ་ལ་ལོག་འཚོའི་བསོད་ནམས་ཆེ་ཚད་སྐྱེས་འདུག་ཟེར་རོ། །དེའང་སྔོན་ གྱི་ལས་ངན་ཡིན་ཏེ། ང་སྐྱེ་བ་མང་པོའི་སྔོན་རོལ་དུ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཕ་ལ་བྱ་བ་ལ་གྲྭ་པ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་བསྟེན་པའི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་གཅིག་དུ་ གྱུར་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་ལ་ང་ལས་མཁས་པ་ཡེ་མི་འདུག་སྙམ་ནས། ཞེ་སྡང་དང་ཕྲག་དོག་གི་ཀུན་སློང་མེད་ཀྱང་ཆོས་འདི་ཡིན་དང་། འདི་ མིན་དང་། དག་མ་དག་གི་བཤགས་རལ་ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་ངའི་སྲོལ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤགས་རལ་ཕྱེ་བས་དེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྐུར་བ་ཤ་སྟག་བྱུང་ངོ་། ། ད་རེས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་མང་པོའི་ཞལ་མཐོང་། བླ་མ་ཤངས་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་ནས་འོད་གསལ་གྱི་གསལ་སྣང་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་རྒྱུད་ཤེས་པར་བྱུང་ནས། 2-955 གཞན་ལ་ཕན་པར་འདུག་ནས་བཤད་པས་སྐུར་བ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ད་རེས་ཀྱི་འདིས་ལས་ངན་གྱི་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་དེང་སང་དག་ནས། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གདུལ་ བྱ་འབྱུང་བར་འདུག་གོ །དེའང་ལས་ངན་གྱི་རྣམ་སྨིན་འདི་འཇིགས་པར་འདུག་པས། མི་དགེ་བ་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་འཛེམ་པས། བཤགས་པ་མྱུར་དུ་བྱེད་པ་འདི་གལ་ཆེ་བར་འདུག་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ བྱང་རྩེ་ལེར་ན། རྟོགས་ལྡན་ཞང་སྒོམ་ཆོས་སེང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་ཤངས་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྟེན་པའི་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་འདུག་ཟེར་ནས། ནམ་ལ་སོས་ཀ་གཅིག་མཇལ་དུ་ ཕྱིན་པས་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་དང་། དགེས་རྡོར། བདེ་མཆོག་དང་། མགོན་པོའི་གནད་མིག་དང་། དམིགས་པའི་སྒྲོམ་བུ་དང་། འཕོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་གདམས་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་འདམ་པ་ཅོག་སྟོན་ལ་ དཔལ་དགའ་ལོའི་ཆིག་རྒྱུད་རྣམས་མངའ་བ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་འདུག་པས་དེ་ལ་བླ་མ་དཔལ་གྱི་གདམས་ངག་རྣམས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་སོས་ཀ་དེ་ཆོས་བཤད་ཀྱིན་ཡོད་ཙ་ན། བླ་ཡེ་ལ་ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་པ་ཞལ་མཐོང་ངོ་། །ཡང་མཚོ་ཆེན་པོ་པདྨས་བརྒྱན་པ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་ན་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞིག་གི་སྟེང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་ཕྱག་བཞི་བཅུ་པ་གཅིག་བཞུགས་ནས་འདུག་པ་ལ། 2-956 པདྨའི་གསེབ་ན་ཡར་བལྟས་པས་ལྷ་ཀླུ་མང་པོ་ཆོས་ཞུ་ཡིན་འདུག་པ་གཅིག་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། དེའི་ཁྲོ་ཞལ་གྱི་སྤྱན་གསུམ་གྱི་དབུས་མ་ལས་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་གཅིག་བྱུང་ནས་བདག་གི་སོ་ལ་ཕོག་པས་འབུ

【現代漢語翻譯】 他們懷疑並誹謗說:『這位溫頓(dBon ston,尊稱)名叫薩波達瑪森格(sras po dar ma seng ge,王子達瑪森格)。他招來了一個婆羅門的泰讓(the rangs),用謊言欺騙了所有人,現在他獲得了靠邪命維持生計的巨大福報。』這也是因為前世的惡業。我早在許多世以前,在印度南方,作為班智達達瑪帕拉(paN+Di ta dhar+ma pha la),有大約五十名僧人侍奉,成為一位精通佛法的人。我認為在整個印度,無論大小乘佛法,都沒有人比我更精通。雖然沒有嗔恨和嫉妒的動機,但我區分『這是佛法』和『這不是佛法』,以及『純凈』和『不純凈』的辯論,以至於所有人都遵循我的傳統。像這樣,由於區分辯論的業力成熟,無論我轉生到哪裡,都只會遭受誹謗。現在,我見到了大悲尊(thugs rje chen po)等許多本尊。在上師香巴(shangs pa)的恩德下,我精通了幻身和夢境,憑藉光明大圓滿的力量,我能夠了解他人的心相續。因為我爲了利益他人而講述,所以才遭受了這樣的誹謗。但這次的誹謗會清除所有剩餘的惡業,來世將會出現具有圓滿條件的弟子。』他也想到,『這個惡業的成熟是可怕的,所以即使是微小的惡行也要避免,迅速懺悔非常重要。』之後,在江孜列(byang rtse ler na),有一位名叫托丹香貢曲森(rtogs ldan zhang sgom chos seng)的瑜伽士,據說他秘密修行,侍奉上師香巴十二年,是一位成就者。第二天早上,我前去拜見他,向他請教了空行母紅白(mkha' spyod dkar dmar)、喜金剛(dges rdor)、勝樂金剛(bde mchog)、貢布(mgon po)的要害眼、觀修的框架以及頗瓦('pho ba)等等許多口訣。之後,在丹巴喬頓('dam pa cog ston)那裡,他擁有嘉洛(dga' lo)的單傳法脈,並且是一位成就者,我向他請教了上師貝瑪(dpal)的教言。之後,當他在講述佛法時,我親眼見到了千手千眼的大悲尊。我又見到在一個巨大的蓮花裝飾的湖中央,一棵非常茂盛的蓮花樹上,坐著一位四臂的大悲尊,仰望蓮花之間,許多天人和龍都在聽法。我還見到從他憤怒面容的三隻眼睛中央,射出一道藍色的光芒,名為『摧毀一切障礙』,擊中了我的牙齒,然後消失了。

【English Translation】 They suspected and slandered, saying, 'This Wonton (honorific title) named Sapo Darmasengge (Prince Darmasengge). He has procured a Brahmin Therang, and deceived everyone with lies, and now he has gained great merit from wrong livelihood.' This is also due to the evil karma of previous lives. Long ago, in southern India, I was a Pandit Dharmapala, with about fifty monks serving me, becoming a very knowledgeable person in Dharma. I thought that throughout India, no one was more knowledgeable than me in both Mahayana and Hinayana teachings. Although there was no motivation of hatred and jealousy, I distinguished 'This is Dharma' and 'This is not Dharma,' and 'pure' and 'impure' debates, so that everyone followed my tradition. Like this, due to the maturation of the karma of distinguishing debates, wherever I was born, I only encountered slander. Now, I have seen many Yidams such as the Great Compassionate One (thugs rje chen po). Through the kindness of Lama Shangpa (shangs pa), I have mastered illusory body and dream, and through the power of the great clear light, I have been able to know the minds of others. Because I spoke to benefit others, this slander has occurred. But this time, this will purify all the remaining evil karma, and in future lives, there will be disciples with perfect conditions.' He also thought, 'This maturation of evil karma is frightening, so even small non-virtues should be avoided, and it is very important to confess quickly.' After that, in Gyangtse Lena (byang rtse ler na), there was a yogi named Todan Zhang Gom Chos Seng (rtogs ldan zhang sgom chos seng), said to be a hidden practitioner who had served Lama Shangpa for twelve years, an accomplished one. The next morning, I went to see him and asked him for many instructions such as the Dakini Red and White (mkha' spyod dkar dmar), Hevajra (dges rdor), Chakrasamvara (bde mchog), the essential eye of Gonpo (mgon po), the framework of meditation, and Phowa ('pho ba). After that, at Dampa Chokton ('dam pa cog ston), who possessed the single lineage of Galo (dga' lo) and was an accomplished one, I asked him for the instructions of Lama Pema (dpal). After that, while he was teaching Dharma, I directly saw the Thousand-Armed Thousand-Eyed Great Compassionate One. I also saw in the middle of a great lotus-decorated lake, on top of a very lush lotus tree, sat a four-armed Great Compassionate One, and looking up between the lotuses, many gods and nagas were listening to the Dharma. I also saw from the middle of the three eyes of his wrathful face, a blue light called 'Destroying all obstacles' came out and hit my teeth, then disappeared.


་སྲིན་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཐོན་སོང་བ་དང་། སོ་རྒྱུན་དུ་ན་བ་དེ་སངས་ཏེ་གྲག་གོ །དེ་ནས་ཡང་ ཕྱུགས་ནད་གཅིག་བྱུང་བ་ལ་ནད་ཞི་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐོ་རངས་འཇིགས་བྱེད་དང་དགྲ་ནག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བྱོན་ནས་ནད་འདྲེ་མ་ཐམས་ཅད་གསད་པ་དང་། རེངས་པ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། ནད་ཞག་གསུམ་ནས་ཆད་དོ། །དེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་དང་། འཇིགས་བྱེད་དང་། རྟ་མགྲིན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྨྱོན་པ་བརྒྱ་དང་བཅུ་ཙམ་བཏུལ་ལོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ དང་། སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པར་གདོན་དང་སྨྱོ་བ་བཏུལ་བར་གྲིབ་དང་འགྲས་ཆེན་པོ་འོང་བར་འདུག་པས། བཏུབ་ཚད་ཀྱིས་མ་བྱེད་ཅིག ཡང་གདུང་རྟེན་རྒྱལ་པོ་ཅན་གཅིག་ལ་ རབ་གནས་བྱས་པས། རྒྱལ་པོ་དེ་འགྲོར་མ་བཏུབ་པས། རྟེན་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་བརྒྱབ་ནས་དྲག་པོ་གཅིག་བཅུན་པས་འཆན་ནས་རབ་གནས་ལེགས་ཀྱང་། ང་ལ་འགྲས་ཨེན་ཙམ་བྱེད་དུ་བྱུང་ནས། སྦྱིན་སྲེག་གཅིག་བྱས་ལ། 2-957 རྒྱལ་པོ་འདི་གཏན་ནས་བརླག་པ་གཅིག་བྱེད་དགོས་སྙམ་ཙ་ན་སློབ་དཔོན་པད་མ་བྱོན་ནས། གདོན་ཆེན་པོ་མ་བརྡུང་། ཉམས་པ་མ་སྐོང་། ཀླུ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱིན་བསྲེག་མ་བྱེད། ཆིག་རྒྱུད་མ་སྤེལ། སྔགས་པ་ལ་མ་གཤེ། མཆེད་གྲོགས་ལ་ཕྲག་དོག་མ་བྱེད། སེམས་ཅན་བློས་སྤང་མི་བྱ་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ངའི་རྟོག་པ་ལ། བླ་མ་ཡང་ཅི་ཙམ་བཞུགས་མི་ཤེས། ང་རང་ནམ་འཆི་མི་ཤེས། དེ་སྔ་ཡང་འབུལ་བ་དྲག་པ་ལན་གཉིས་བྱས་པ་ཡིན། ད་བླ་མ་གདན་དྲངས་ལ་ཅི་ཡོད་ཐམས་ཅད་འབུལ་དགོས་སྙམ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་བས། བླ་མ་བྱོན་ནས་ཚེས་བཅུའི་དགོང་མོ་མཆོད་ པ་ཤོམས་ཤིག ཉམས་རྟོགས་བསྡུར་དགོས་གསུངས་ནས་རང་གི་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེས་པ་རྣམས་བཤད་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བླ་མ་ཤངས་པ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ གྱི་སྐྱེ་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་སུ་ལ་ཡང་མ་བྱུང་གསུང་བར་འདུག ང་ལ་བླ་མ་ཤངས་པའི་ཞལ་ནས་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྐྱེ་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ང་ལ་ཡང་མ་བྱུང་ གསུངས། དབོན་སྟོན་གྱི་ལྷ་སྐུ་དང་འོད་གསལ་གྱི་རྩོལ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ང་ལ་ཡང་མ་བྱུང་སྟེ། ལར་དཔོན་སློབ་གཉིས་སུ་འཚོགས་པ་ལ་འོ་སྐོལ་གཉིས་ལས་ཉམས་རྟོགས་བཟང་བ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པས། 2-958 དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྒོམས་ཤིག ད་ལྟ་བླ་མ་ཤངས་པའི་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལ་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་པས། འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སོང་ཙ་ན། ཡང་ན་བཀའ་ འཆད། ཡང་ན་ཚོང་འདུས་ཀྱི་འོ་མར་འགྲོ་བར་འདུག་པས། ངས་དང་པོ་རིག་པ་དྭངས་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་གསུངས་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཡིན་པས་བཀོད་ པར་ཞུ་བྱས་པས། འོ་ན་མཆོད་པ་བསྐྱར་མ་གཅིག

【現代漢語翻譯】 許多妖魔和罪惡等出現,牙痛也痊癒了。之後,又發生了一場牲畜瘟疫,我祈禱平息疾病。黎明時分,怖畏金剛(Jigje,大威德金剛)和黑敵(Dgra nag)的眾神降臨,殺死了所有的病魔,僵硬和驅逐,疾病在三天後停止。這也是通過閻魔(Shinje,死神)、黑閻魔(Shé nagpo,黑死神)、怖畏金剛(Jigje,大威德金剛)和馬頭明王(Tamdrin)三者的力量,制服了一百一十個左右的瘋子。如果未能在生起次第上獲得穩固,並且未能將顯現認知為無實,就去制服邪魔和瘋子,似乎會帶來巨大的災難和衝突。所以,盡你所能去做。此外,為一個擁有國王的佛塔(Dungten Gyalpo chen)做開光時,那個國王無法移動。我在那個佛塔上放了一個金剛杵(Dorje),制服了一個強大的存在,雖然開光很好,但它確實給我帶來了一些麻煩。我做了一個火供(Jinsreg),心想:『必須徹底摧毀這個國王。』這時,蓮花生大師(Padma)顯現說:『不要打擊大邪魔,不要彌補損失,不要為大龍(Klu chenpo)做火供,不要傳播獨子,不要辱罵修行者,不要嫉妒道友,不要捨棄眾生。』然後,我想到:『我不知道上師(Lama)還能住多久,我也不知道自己何時會死。之前我已經做了兩次強烈的供養。現在我應該迎請上師,供養我所有的一切。』於是我派人去迎請上師。上師來了,說:『在初十的晚上準備供品,我們需要比較證悟。』然後我講述了自己的修行體驗。上師說:『印度的大成就者們說,對於香巴(Shangpa)上師,沒有人像你這樣產生修行的體驗。香巴上師對我說,仁欽尊珠(Rinchen Tsondru)的修行體驗,連我都沒有。』他說:『對於沃頓(Wonton)的本尊身和光明(Ösel)的努力,連我都沒有。總的來說,我們師徒二人相聚,可以肯定地說,沒有人的證悟比我們更好。』 修習殊勝的喜悅。現在,香巴上師的這個特殊教導,實際上是空行母(Kha'dro)的聚集。如果這個在未來流傳下去,要麼會變成講經,要麼會變成市場上的牛奶。』他說,『我應該像最初理智清晰時所說的那樣記錄下來。』我說:『上師是真正的金剛持(Dorje Chang),請記錄下來。』他說:『那麼,再準備一份供品。』

【English Translation】 Many demons and sins appeared, and the toothache was also cured. Then, there was an outbreak of livestock plague, and I prayed for the disease to subside. At dawn, the deities of Bhairava (Jigje) and Black Enemy (Dgra nag) appeared and killed all the disease demons, and the stiffness and expulsion, and the disease stopped after three days. This was also through the power of Yama (Shinje), Black Yama (Shé nagpo), Bhairava (Jigje), and Hayagriva (Tamdrin), subduing about one hundred and ten madmen. If one does not gain stability in the generation stage and does not realize appearances as unreal, going to subdue demons and madness seems to bring great disaster and conflict. So, do as much as you can. Furthermore, when consecrating a stupa (Dungten) that had a king, that king could not move. I placed a vajra (Dorje) on that stupa and subdued a powerful being. Although the consecration was good, it did cause me some trouble. I performed a fire puja (Jinsreg) and thought, 'This king must be completely destroyed.' At that moment, Guru Padmasambhava (Padma) appeared and said, 'Do not strike the great demon, do not make up for the loss, do not perform fire pujas for the great Naga (Klu chenpo), do not propagate the only child, do not scold practitioners, do not be jealous of Dharma friends, do not abandon sentient beings.' Then, I thought, 'I don't know how long the Lama will stay, and I don't know when I will die. I have already made two strong offerings before. Now I should invite the Lama and offer everything I have.' So I sent someone to invite the Lama. The Lama came and said, 'Prepare offerings on the tenth evening, we need to compare realizations.' Then I told about my own practice experiences. The Lama said, 'The great Indian Siddhas say that no one has ever had such a way of generating practice experiences like you for the Shangpa Lama. The Shangpa Lama said to me that even I did not have such a way of generating practice experiences of Rinchen Tsondru.' He said, 'Even I did not have such a deity body of Wonton and the effort of clear light (Ösel). In general, when the master and disciple gather together, it is certain that no one has better realizations than us.' Meditate on extraordinary joy. Now, this special instruction of the Shangpa Lama is actually a gathering of Dakinis (Kha'dro). If this goes on in the future, it will either become a discourse or become milk in the market.' He said, 'I should write down what I said when my mind was clear at first.' I said, 'The Lama is the real Vajradhara (Dorje Chang), please write it down.' He said, 'Then, prepare another offering.'


་ཤོམས་ལ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དང་སྤོས་ཕུལ་ཞིག་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །གསུངས་ནས་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ གུ་མ་བྱོན་ནས་སྤྱིར་ཆོས་དྲུག་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འཇམ་སྤྱོད་གསུངས། དེ་ནས་ནངས་པར་འབུལ་བ་བྱེད་པའི་མང་ཇ་བསྐོལ་བྱས་ནས་འབུལ་བ་རྣམས་སྤུངས་ནས་བླ་ཡེ་ལ་འབྱོན་པར་ཞུ་བྱས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ད་སྔོན་ལ་སྟེང་དུ་འདེང་ངོ་། །གསུངས་ནས་ཕྱིན་པས། ད་ཕྱམ་ཚེ་ཕུད་ལ་སྤ་མཁར་ཡར་ཕྱོར་ཞིག ཨོ་བ་ལ་མཛོ་སྐྱེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཤིག ང་བ་ཡིན། དབོན་ སྟོན་ཁྱོད་མཛོ་ཡིན་པས། བ་ལས་མཛོ་སྐྱེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་དེ་རིང་ལས་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་ཅང་ཡོད་དམ་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མ་བླ་ཡེ་ལ་བྱོན་ནས་འབུལ་བ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་པ་དང་། 2-959 ད་རང་རེ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པ་གྱིས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་གསུངས་ཙ་ན། ཕལ་ཆེར་གྱིས་བླ་མ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཐོང་ངོ་། །དེར་འབུལ་བ་ཐེབས་ཆེ་བ་ ལན་གསུམ་བྱས་པས། འབུལ་བ་ཐེབས་རེ་ལ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྟོབས་མི་འདྲ་བ་རེ་བྱུང་བས། ཞིང་དག་པའི་བླ་མ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་འདི་གལ་ཆེ་བར་འདུག་ སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ལོ་མང་མ་ལོན་བར། བླ་མ་གཤེགས་ཀྱིས་དོགས་ནས་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཙ་ན། གཟིམ་ཆུང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོ་ འདུག མི་མ་ཡིན་མང་པོ་ཡང་འདུག་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་དབོན་སྟོན་བྱོན་པ་དེ་དགའ། ད་མྱུར་དུ་འགྲོ་བས། སང་དགོང་ཡང་ཤོག་གསུང་བས་ཕྱིན་པ་དང་། བླ་མ་མི་བཞུགས་པར་འདུག་པས་ མང་པོ་ངུས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་བྱོན་ནས། ད་ལྟ་བདེ་བ་ཅན་ན་འོད་དཔག་མེད་དང་མཇལ་ནས། མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་པར་ཡོད་པས། དེར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག ནམ་མཁའ་ འདི་ལ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ལྟར། །བླ་མ་ལ་ཡང་སྐྱེ་འཆི་ག་ལ་ཡོད། །མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་འབྲལ་མེད་གནས་པ་ཡིན། །མྱ་ངན་མ་བྱེད་མངོན་དགར་གསོལ་བ་ཐོབ། །གསུངས་ནས། ང་རང་ཡང་མངོན་དགར་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན་གཉིད་སད་དོ། ། 2-960 དེ་ནས་ཞག་གསུམ་གསང་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཤངས་ནས་བང་ཆེན་པ་བྱུང་སྟེ། བླ་མ་གཤེགས་ཟེར་བ་བྱུང་བ་དང་། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ང་ལ་གསང་འདུག་ནས། ངས་ནམ་ལངས་ མ་ཐག་འཁོར་རྣམས་བསགས་ནས། བླ་མ་གཤེགས་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་། ད་ངའི་ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་པ་གྱིས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་ཡོད་ཕུལ་བྱས་ནས། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བླ་མའི་ མཆོད་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས། མཚམས་མ་བྱེད་པར་རིག་གཏད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས་ཚད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ སྟོན་ཞིག ས

【現代漢語翻譯】 應向Śom(地名)獻上黃金曼扎和焚香,並祈請。說完后,他強烈地祈禱。智慧空行母Guma(人名)顯現,宣說了共同的六法和,特別是覺受行法。然後,在早上準備供養時,煮了許多茶,堆放好供品,請求上師降臨。 上師說:『現在先到上面去。』說完就走了。現在,將最好的茶獻給Spa mkhar yar phyor(地名)吧!用『O ba la mdzo skyes』(藏文,梵文天城體待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:哦,騾子生的)唸誦三次。我是Nga ba(人名)。侄子,你像騾子一樣,所以才說『騾子生的』。』今天還有比這更快樂的事嗎?』 然後,上師來到Bla ye(地名),接受了供品,說:『現在我們大家一起懺悔並祈禱吧。』大多數人都看到上師在勝樂金剛六十二尊壇城中。在那裡,他做了三次大量的供養。每次供養都產生了不同的功德力量。心想,向上師這樣的清凈福田積累福德資糧並祈禱非常重要。 此後不久,擔心上師會離世,於是在十八日的晚上做了一個夢,夢見自己去到上師面前。禪房裡有很多空行母,也有很多非人。上師說:『侄子你來得好。我很快就要走了,明天晚上再來。』說完我就走了,發現上師不在那裡,很多人都哭了。然後,至尊母(Jetsunma)顯現說:『現在他已經與極樂世界的無量光佛相見,將前往極樂凈土。在那裡祈禱吧!就像虛空中沒有生滅一樣,上師又怎麼會有生滅呢?憑藉虔誠的力量,他將永不分離地存在。不要悲傷,要在極樂中祈禱。』說完,我想『我也要去極樂世界』,然後就醒了。 此後,隱瞞了三天,供奉祭品並祈禱。然後,從Shang(地名)來了一個信使,說上師已經去世了。他們一直對我隱瞞。天一亮,我就召集了所有的人,說:『上師已經去世三天了。現在,將我所有的財產都供養給僧眾。你們也盡力供養,用一個月的時間為上師做供養。』 然後在初八的早晨,大悲觀世音菩薩顯現,不間斷地給予灌頂和傳授修法,並通過大悲觀世音菩薩的法門來弘揚大悲觀世音菩薩的教法。

【English Translation】 One should offer a golden mandala and incense to Śom (place name) and pray. After saying this, he prayed intensely. The wisdom Ḍākiṇī Guma (person name) appeared and spoke of the common six dharmas and, in particular, the practice of experiential conduct. Then, in the morning, while preparing for the offering, he brewed a lot of tea, piled up the offerings, and requested the lama to come. The lama said, 'Now go up first.' After saying this, he left. 'Now, offer the best tea to Spa mkhar yar phyor (place name)! Recite 'O ba la mdzo skyes' (藏文,梵文天城體待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:Oh, mule-born) three times. I am Nga ba (person name). Nephew, you are like a mule, so it is said 'mule-born'.' Is there anything more joyful than this today?' Then, the lama came to Bla ye (place name), accepted the offerings, and said, 'Now let us all confess and pray.' Most people saw the lama in the mandala of the sixty-two deities of Chakrasamvara. There, he made three large offerings. Each offering produced a different power of merit. He thought, 'It is very important to accumulate merit and pray to a pure field of merit like the lama.' Not long after, fearing that the lama would pass away, he had a dream on the night of the eighteenth, and dreamed that he went to the lama's presence. There were many Ḍākiṇīs in the room, and there were also many non-humans. The lama said, 'Nephew, it is good that you have come. I am leaving soon, come again tomorrow night.' After saying this, he left and found that the lama was not there, and many people cried. Then, Jetsunma appeared and said, 'Now he has met Amitābha in the Pure Land of Bliss and is about to go to the Pure Land of Supreme Joy. Pray there! Just as there is no birth and death in the sky, how can there be birth and death for the lama? By the power of devotion, he will remain inseparable. Do not be sad, pray in the Supreme Joy.' After saying this, I thought, 'I must also go to the Supreme Joy,' and then I woke up. After this, he hid it for three days, offered sacrifices and prayed. Then, a messenger came from Shang (place name) and said that the lama had passed away. They had been hiding it from me. As soon as it dawned, I gathered all the people and said, 'The lama has passed away three days ago. Now, offer all my possessions to the Sangha. You should also offer whatever you have, and make offerings to the lama for a month.' Then, on the morning of the eighth, the Great Compassionate Avalokiteśvara appeared, continuously giving empowerments and teaching practices, and teaching the Dharma of the Great Compassionate Avalokiteśvara through the path of the Great Compassionate Avalokiteśvara.


ྙིགས་མའི་དུས་སུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ལུགས་དར་ཞིང་ཞལ་མཐོང་བ་མང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གསུང་། དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞུ་ཚད་ལ་སྟེར་བའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་གྱོན་ནས་ ཡོད་པ་ཡིན་སྟེ། ཆོས་ཐུན་བརྒྱད་པོ་འདི་ཡང་ཚར་བར་ཉན་ནུས་པ་མི་འོང་བར་འདུག་གོ །ཡང་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ཙ་ན་བཅུ་གཅིག་ཞལ་བྱོན་ནས། ང་དང་ཁྱོད་ནི་དབྱེར་ མེད་དེ། །སྐྱེར་པ་སྒང་པའི་པོ་ཏོ་ལ། །གསུངས་པས། གཞན་དུ་དགེ་སྦྱོར་བྱས་པ་བས། སྐྱེར་སྒང་དུ་གཉིད་ལོག་པ་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ངའི་སློབ་མ་སྟོད་ལུངས་ཀྱི་ཤི་སྐྱིད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མཐོང་། 2-961 ཐོད་ལོ་སྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་མ་ལྔ་བཅུས་ཞལ་མཐོང་འདུག་པ་དང་། ངའི་སློབ་མ་ཡང་སློབ་བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་མཐོང་བ་མང་དུ་འོང་བར་འདུག་སྟེ། ངའི་འདི་ཞལ་ མཐོང་བ་འབའ་ཞིག་གི་རྒྱུད་པ་ཡིན་པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཞལ་མཐོང་བ་མང་དུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པས་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་མི་དགོས་སོ། །བདག་གི་རྣམ་ ཐར་བསྡུས་པ་འདི། དགེ་བཤེས་གྲགས་ཡེ་དང་། ནག་པོ་གཞོན་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་བཞེས་པའི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་ སྐུ་སྐྱེད་ཨེན་ཙམ་བསྙུང་བར་བྱུང་བས་རིམ་གྲོའམ་སྨན་དཔྱད་རེ་བྱེད་པར་ཞུས་པས། སྨན་དང་རིམ་གྲོ་བྱས་ཀྱང་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སངས་དྲག་ནས་འོང་བར་འདུག་གསུངས་ནས་ཅི་ཡང་མ་གནང་ངོ་། ། དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ། ཚོགས་སོགས་གྱིས་གསུང་ནས་བྱས་པས། བཅུ་བཞི་ལ་དྲག་ནས་འདུག་གི་གསུང་ནས་སང་དབུ་ཆེ་རྣམས་ཚོགས་ཤིག ངས་ཆོས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས། སྔ་དྲོ་ན་བསགས་ པས་ད་ཚོགས་སམ་བྱས་པས་ཚོགས་གདའ་ཟེར། ཕ་མའི་དང་། རྩིས་མཁན་གྱི་རྩིས་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་། རླུང་རྩིས་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཕོ་ལོ་བཞི་བཅུ་ལས་མི་ཐུབ་པ་འདུག་པ་ཡིན་ཏེ་བླ་མ་ཤངས་པའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་ཕོ་ལོ་བདུན་ཅུ་གསུམ་ཐུབ། 2-962 ལོ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་འཕྲད་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བར་བྱུང་བས་ད་འགྲོ་བ་ཡིན། ཇོ་བཙུན་དར་ཤེ་ཁྱོད་སྙམ་ན་ལོ་རེ་འབུམ་བརྒྱ་ཚར་རེ་བྱ་སྙམ་སྟེ། ཆོས་མི་ ལ་བཅོལ་བ་ཡིན། སྟོན་པ་དཀོན་ཤེ་ཁྱོད་སྙམ་ན་ཆོས་ང་ལས་མཁས་པ་མེད་སྙམ་སྟེ། ཆོས་དང་སེམས་སུ་མ་འདྲེས་པར་འདུག་པ། རྒྱལ་པོ་དཔེ་ཀར་ལ་ལྟོས། ཐང་པ་ཇོ་བཙུན་དང་ཆོས་ མགོན་གཉིས་སྙམ་ན་ཟླ་བ་ངོ་རེ་ལ་སྟོན་མོ་བཟང་པོ་རེ་བྱས་པས་ཆོས་འགྲུབ་པ་ཡིན་སྙམ་སྟེ། ངས་བྱས་ཆེ་ལ་དྲན་འདྲེན་པའི་དགེ་བ་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་སྟོན་མོ་དེ་དེས་འཁར་ཆེ་ ཆེ་ན་འབྲོག་བཟང་པོའི་ཕྱུགས་དེར་སྐྱེ་བ་སྲིད། ང་ལ་ཆོས་བྱེད་དུས་སུ་ཁྱེད་རྣམས་ཆོས་མི་དྲན་པར།

【現代漢語翻譯】 『在五濁惡世,您所傳授的修行方式將會興盛,並且很多人會親見您的尊容。』然後,他穿上了給予慈悲之主的偉大盔甲。 我無法聽完這第八堂佛法課。』在十四日中午過後,十一面觀音顯現,說:『我和你沒有分別。』 『在杰巴崗巴的博多拉。』他說:『與其在別處行善,不如在杰崗睡覺更好。』現在,我的弟子,上隆的希吉巴,親見了慈悲之主的尊容。 包括托洛果瓦在內的五十名弟子親見了尊容。我的弟子,包括持有傳承的弟子們,很多人都會親見尊容。因為我這個傳承是專門親見尊容的傳承。慈悲之主預言未來也會有很多人親見尊容,所以不要有任何懷疑。 我簡略的傳記,是爲了格西扎耶和納波雄楚兩人而寫的。 之後,上師七十三歲時,在秋季中旬的初八,身體略感不適,所以請求進行儀式或醫療。他說:『即使進行醫療和儀式,十五日也會好轉。』所以什麼也沒做。 十三日,他說:『做薈供吧。』做了之後,他說:『十四日會好起來的。』第二天,他說:『召集所有主要的人,我要講法。』早上,當積累了資糧后,問:『現在做薈供嗎?』他說:『做薈供吧。』 即使按照父母和占星師的計算,或者按照風水占卜,也只能活到四十歲。但由於上師香巴的恩德,活到了七十三歲。 我想再活一百多年,但因為你們感到厭倦,所以我現在要走了。覺尊達希,如果你認為可以,就每年唸誦一百萬遍嘛尼。我把佛法託付給人們。頓巴袞希,如果你認為自己比我更懂佛法,但你的佛法和心沒有融合。看看國王貝卡。 唐巴覺尊和秋貢兩人,如果你認為每個月做一次盛大的宴會就能成就佛法,但我所做的憶念功德的八法宴會,比那更重要。如果那宴會更盛大,也許會轉生為仲桑波的牲畜。當我修行佛法時,你們不記得佛法。

【English Translation】 'In the degenerate age, the practice you teach will flourish, and many will see your face.' Then, he put on the great armor of giving to the Lord of Compassion. 'I cannot finish listening to this eighth Dharma lesson.' On the fourteenth, after noon, Eleven-faced Avalokiteśvara appeared and said, 'There is no difference between me and you.' 'In Kyierpa Gangpa's Potala.' He said, 'It is better to sleep in Kyiergang than to do good deeds elsewhere.' Now, my disciple, Shikyipa of Todlung, has seen the face of the Lord of Compassion. Fifty disciples, including Tolo Korwa, have seen the face. Many of my disciples, including those who hold the lineage, will see the face. Because this lineage of mine is specifically for seeing the face. The Lord of Compassion has prophesied that many will see the face in the future, so there is no need for doubt. This brief biography of mine is written for Geshe Drakye and Nakpo Zhonkhul. After that, when the Lama was seventy-three years old, on the eighth of the middle autumn month, he felt slightly unwell, so he was asked to perform rituals or seek medical treatment. He said, 'Even if rituals and medical treatment are performed, it will get better on the fifteenth.' So he did nothing. On the thirteenth, he said, 'Do a tsok.' After doing it, he said, 'It will get better on the fourteenth.' The next day, he said, 'Gather all the main people, I will teach the Dharma.' In the morning, after accumulating merit, he asked, 'Do we do the tsok now?' He said, 'Do the tsok.' Even if calculated according to the parents and astrologers, or according to wind divination, one can only live to forty years old. But due to the kindness of Lama Shangpa, he lived to seventy-three years old. I wanted to live for more than a hundred years, but because you are tired, I am leaving now. Jowo Tsun Darshe, if you think you can, recite one hundred million manis each year. I entrust the Dharma to the people. Tönpa Könshé, if you think you are more knowledgeable in Dharma than me, but your Dharma and mind are not integrated. Look at King Pekar. Tangpa Jowo Tsun and Chögon, if you think that doing a grand feast every month will accomplish the Dharma, but the feast of the eight dharmas of remembering merit that I do is more important than that. If that feast is grander, perhaps it will be reborn as the livestock of Drok Sangpo. When I practice the Dharma, you do not remember the Dharma.


སང་ན་སར་ཐུག་ཙ་ན་ཤ་བ་ཉུང་མས་སྣང་བ་བཞིན། ལག་ངར་སྔས་སུ་བཅུག་ ནས་མིད་པ་ཐུགས་ཐུགས་བྱས་ནས། ངོ་ནག་ཏིང་ཏིང་བྱེད་ཀྱིན་ད་རེས་མ་ཤི་ན་ཆོས་བཤའ་མ་གཅིག་བྱེད་དེ་ཟེར་བའི་ངང་ལ་འཆི་བ་འོང་གིས། ངས་དང་པོ་ཆོས་དྲན་དུས་ན་དྲན། བར་དུ་བྱེད་དུས་ན་བྱས། ཐ་མ་དགོས་དུས་སུ་སླེབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་འོད་སྤོས་ཕུལ་དང་། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱོན་ནོ། ། 2-963 སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་བྱོན་པ་འདུག་པས་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུང་ངོ་། ། དེ་ནས་སྐྱེར་སྒང་འདིར་མཇུག་ཏུ་ཇི་ལྟ་བུ་གཅིག་འོང་ཞུས་པས། འདི་ན་ཀླུ་ དང་སྲིན་མོ་ཐུ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་ངས་བཏུལ་བ་ཡིན། ངའི་བྱིན་རླབས་མ་ཉམས་རིང་ལ་སྐྱེར་སྒང་འདི་པོ་ཏ་ལ་དངོས་ཡིན་པས། གཞན་དུ་རི་ཁྲོད་དང་འདག་ཆར་བྱས་པ་བས་ འདིར་གཉིད་ལོག་པ་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་བཟོད་མཐའ་མི་དབུས་སུ་སྡུག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབུམ་ཐང་འདིར་ཁྱི་ལུད་ཐོར་གྱིས་འབྱུང་། བུད་མེད་ཤམ་བུ་ཅན་གྱིས་བཞུད་ཏ་བཀྱེ་རེ་བ་འོང་བར་འདུག དེ་ཙ་ན་ངའི་བྱིན་རླབས་ཉམས་པ་ཡིན་པས། དེའི་དུས་ན་ཀླུ་དང་ཀླུ་སྲིན་མོ་ལངས་ནས། ཐུབ་པ་ཡང་ཉུང་དུ་འགྲོ། རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའང་མི་འོང་བར་འདུག་གོ །གསུངས་སོ། །དེ་ ནས་བླ་མ་འདི་ནས་གང་དུ་གཤེགས། གསོལ་བ་གང་དུ་བཏབ། ཆོས་བརྒྱུད་འདི་སུས་འཛིན་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ང་ལ་མོས་ན་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་མངོན་པར་ རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་གི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་བས། དེར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། ། 2-964 ངས་ཆོས་བརྒྱུད་འདི་གཡོར་པོ་སྟོད་ནས་འཛིན་མཁན་གཅིག་འོང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་མི་རབས་བདུན་དུ་བརྒྱུད་པའི་ཚེ། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་གདམས་འདི་རྣམས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ ཅིང་། གདུལ་བྱ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་མང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གསུངས་ནས། གདུལ་བྱས་འདི་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའམ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་དགོངས་ནས། དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ ཚུལ་བསྟན་ནས་སྐུ་གཤེགས་སོ། །གྲུབ་ཐོབ་སྐྱེར་པ་སྒང་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ལས། འདིར་ཆུ་ཐིགས་ཙམ་གཅིག་ཡི་གེར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །སྐྱེར་སྒང་པའི་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་བཀའ་བརྒྱ་མ་བཞུགས་སོ།། ༈ སྐྱེར་སྒང་པའི་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་བཀའ་བརྒྱ་ མ་བཞུགས་སོ།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །སྐྱེར་པ་སྒང་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཡོས་བ

【現代漢語翻譯】 當死亡來臨時,他會像一隻被許多蒼蠅包圍的綿羊一樣,把胳膊當枕頭,喉嚨發出窒息的聲音,臉色發黑,心想:『如果這次我不死,我一定要做一個盛大的法會。』當我第一次想起佛法時,我就想起了;在中間修行時,我就修行了;最終,當需要的時候,它就會到來。年輕的供香者獻上香,傳承的上師們也來了,大慈大悲者和本尊神們也都來了。 諸佛和菩薩們也充滿了天空,所以祈禱吧。』然後我問:『未來這個སྐྱེར་སྒང་(Kyergang,地名)會變成什麼樣?』他說:『這裡有一個強大的龍和羅剎女,我降伏了他們。在我的加持沒有消失之前,這個སྐྱེར་སྒང་(Kyergang,地名)就是真正的པོ་ཏ་ལ་(Potala,布達拉宮)。在這裡睡覺比在其他地方隱居或躲避風雨更好。』現在,在邊境地區,由於苦難的力量,འབུམ་ཐང་(Bumthang,地名)將會出現像狗屎一樣散落的東西。一個穿著短裙的女人會來乞討。那時,我的加持就會消失。到那時,龍和羅剎女就會起來,能夠制服他們的人也會減少,一心一意修行的人也不會出現。』他說。然後我問:『上師從這裡去哪裡?向誰祈禱?誰來繼承這個法脈?』上師說:『如果你們信仰我,我將在東方妙喜世界證得圓滿正等覺,轉動唯有大乘佛法的法輪,在那裡祈禱吧,你們將只會轉生為安住于大地的菩薩。 我將從གཡོར་པོ་སྟོད་(Yorpo Tod,地名)找到一個人來繼承這個法脈。正如金剛持所預言的那樣,當它傳承到第七代時,空行母的口訣將會傳遍四方,許多有資格的弟子將會出現。』說完,他想到所有這些弟子都是無常的,以及眾生的顯現,然後示現圓寂之相而逝世。གྲུབ་ཐོབ་སྐྱེར་པ་སྒང་པ་(Drubthob Kyerpa Gangpa,成就者 སྐྱེར་སྒང་པ་)的傳記大海中,這裡只記錄了一滴水。 སྐྱེར་སྒང་པ་(Kyergangpa)的秘密傳記བཀའ་བརྒྱ་མ་(Kabgyama)在此。 སྐྱེར་སྒང་པ་(Kyergangpa)的秘密傳記བཀའ་བརྒྱ་མ་(Kabgyama)在此。諸佛的總集之身,金剛持的自性,三寶的根本,頂禮སྐྱེར་པ་སྒང་པ་(Kyerpa Gangpa)之足。兔年。

【English Translation】 When death comes, he will be like a sheep surrounded by many flies, putting his arm as a pillow, his throat making choking sounds, his face turning black, thinking, 'If I don't die this time, I must hold a grand Dharma assembly.' When I first thought of the Dharma, I thought of it; when I practiced in the middle, I practiced; and finally, when it is needed, it will come. The young incense offerer offered incense, and the lineage lamas also came, and the Great Compassionate One and all the Yidam deities also came. All the Buddhas and Bodhisattvas also filled the sky, so pray. Then I asked, 'What will this སྐྱེར་སྒང་(Kyergang, place name)be like in the future?' He said, 'There is a powerful dragon and Rakshasi here, and I have subdued them. As long as my blessings have not disappeared, this སྐྱེར་སྒང་(Kyergang, place name)is the real པོ་ཏ་ལ་(Potala, Potala Palace). It is better to sleep here than to live in seclusion or take shelter from the rain elsewhere.' Now, in the border areas, due to the power of suffering, things like dog droppings will appear scattered in འབུམ་ཐང་(Bumthang, place name). A woman wearing a short skirt will come begging. At that time, my blessings will disappear. At that time, the dragon and Rakshasi will rise up, and those who can subdue them will also decrease, and those who practice single-mindedly will not appear. He said. Then I asked, 'Where did the Lama go from here? To whom did he pray? Who will inherit this Dharma lineage?' The Lama said, 'If you have faith in me, I will attain perfect enlightenment in the Abhirati Buddhafield in the east, turn the wheel of Dharma of the Great Vehicle alone, and pray there, and you will only be reborn as Bodhisattvas who dwell on the earth. I will find someone from གཡོར་པོ་སྟོད་(Yorpo Tod, place name)to inherit this Dharma lineage. As predicted by Vajradhara, when it is passed down to the seventh generation, the instructions of the Dakinis will spread in all directions, and many qualified disciples will appear.' After saying this, he thought that all these disciples were impermanent, and the appearances of sentient beings, and then showed the appearance of passing into complete Nirvana and passed away. In the ocean of the biography of གྲུབ་ཐོབ་སྐྱེར་པ་སྒང་པ་(Drubthob Kyerpa Gangpa, Accomplished Kyerpa Gangpa), only a drop of water is recorded here. The Secret Biography of སྐྱེར་སྒང་པ་(Kyergangpa), the Kabgyama, is here. The Secret Biography of སྐྱེར་སྒང་པ་(Kyergangpa), the Kabgyama, is here. The body of the assembly of all Buddhas, the essence of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate at the feet of སྐྱེར་པ་སྒང་པ་(Kyerpa Gangpa). Year of the Rabbit.


ུའི་ལོ། ཁྱི་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་ བཅུའི་ནུབ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་གྱི་བྱིན་རླབས་གཅིག་མཛད་པའི་དུས་སུ། ཉེ་གནས་གཞོན་ཚུལ་དང་། གྲགས་ཡེས་དང་། ང་དང་གསུམ་ལས་མེད་པའི་དུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཇི་ལྟར་འདབ་གཤོག་ མ་རྒྱས་པར། །བྱ་ཡིས་མཁའ་ལ་འཕུར་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་མངོན་ཤེས་རྟོགས་བྲལ་བས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བདེན་པར་འདུག ད་ལྟ་མངོན་པར་ཤེས་པ་བག་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་དོན་ཡང་འགྲུབ་པར་འདུག་གསུངས། 2-965 སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱི་ཕྱག་ན་སྣམ་བུ་བདུན་ཡོད་པ་ཕུལ་ནས། འོ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་གང་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་དང་། གང་དུ་བཞུད་ལགས་ཞེས་ཞུས་པས་དེ་འདྲ་བག་ཙམ་ཡོད་དེ་ བློ་ཡུལ་དུ་མི་ཚུད་གསུང་། དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཞུས་པས། བཀའ་རྒྱ་བཏབ་ནས་གནང་བ་ཡིན་པས། དད་པ་དང་གུས་པ་གཅིག་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལ་འགྲིམས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་ འགྲོས་སྒྲོལ་ཞིག་གསུངས་ནས་གནང་བ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བྱ་གསུངས། དེ་ལ་བདག་གི་བླ་མ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན། དུས་གསུམ་གྱི་ བདེ་བར་གཤེགས་པ་དུ་མའི་ཞལ་གཟིགས་པ། འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་དུ་གྱུར་པ་དེ། རྒྱ་གར་གྱི་མཐའ་འཁོབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མེད་པ། ངམ་འབྲོག་དང་གཡང་ས་དང་། ཚེར་མ་སྣ་ཚོགས་པར། ཀྲི་ཀྲིམ་ཞེས་པའི་རིགས། ཡབ་རལ་པ་ཅན་ཞེས་པ་དང་། ཡུམ་ཨུཥྨ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ལ་སྲས་བདུན་ཡོད་པའི་ལྔ་ཚོགས་མ་གཟི་བརྗིད་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་དགུང་ལོ་བདུན་ལོན་ ནས་བ་གླང་རྫིའུ་བྱས་ཏེ། གནས་པ་བཟང་པོ་ཡོད་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མ་མཇལ་བས་ངོ་མ་ཤེས་གསུངས། གྲོང་དེར་མི་རིང་བ་གཅིག་ན་ཚོང་འདུས་ཡོད་པའི་སར་བྱོན་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་སྟག་ལ་ཞོན་ནས་རལ་གྲི་ནམ་མཁའ་ལ་བསྐོར་བས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པ་གཅིག་གཟིགས། 2-966 དེ་ལ་མོས་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཐུགས་རྗེ་འཛིན་པར་ཞུས་པས། བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །བྱེད་མེད་རྟོགས་ན་མྱ་ངན་འདའ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་གཉིས་འགྲོ་ བའི་དོན་དུ་སོག །གསུངས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ཏེ། སྔ་མ་དེ་གསལ་བཏབ་པ་བཞིན་སོང་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་དབུས་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། རི་བྲག་གཅིག་ལ་བསྒོམས་པས། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ། འོད་ཟེར་ཅན་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། རལ་གཅིག་མ་དང་། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་ཞལ་ གཟིགས། དེ་ནས་ཆུ་བོ་མུ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། ཆུ་བོ་དེའི་འགྲམ་ན་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གིས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་གི་དྲུང་

【現代漢語翻譯】 在木馬年(藏曆),狗月的上弦初十的夜晚,當空行母(藏文:མཁའ་སྤྱོད,梵文天城體:ḍākinī,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)進行紅白加持時,只有近侍年輕的楚臣、扎益和我三人在仁波切(藏文:རིན་པོ་ཆེ,漢語字面意思:珍寶)面前。仁波切說:『正如翅膀未豐滿,鳥兒無法在天空飛翔一樣,沒有神通和證悟,就無法利益眾生。』這話說得很對。現在依靠少許神通也能成辦利益眾生的事業。』 向桑結年頓(藏文:སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན)供奉了七件氆氌后,我問道:『那麼,仁波切您將在哪裡轉世,又將前往何處呢?』仁波切說:『這樣的事情略微有一點,但無法用思維來理解。』我再三請求,仁波切說:『這是下了封印才允許說的,除了對一兩個有信心和恭敬心的人,如果告訴其他人,智慧空行母(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ,梵文天城體:jñānaḍākinī,梵文羅馬擬音:jñānaḍākinī,漢語字面意思:智慧空行母)會進行懲罰。』所以一定要嚴守秘密。』 因此,我的上師,是過去、現在、未來一切諸佛的化身,是引導眾生的導師,是親眼見過無數過去、現在、未來善逝(藏文:བདེ་བར་གཤེགས་པ,梵文天城體:sugata,梵文羅馬擬音:sugata,漢語字面意思:善逝)尊顏的,是眾生的怙主。他轉世于印度邊境沒有佛法的地方,在荒涼的牧場、懸崖峭壁和各種荊棘叢生之處,一個名為剋日剋日姆(藏文:ཀྲི་ཀྲིམ)的種族中。父親名為熱巴堅(藏文:རལ་པ་ཅན),母親名為烏什瑪(藏文:ཨུཥྨ),他們有七個兒子,我的上師是五子,名為格則吉扎巴(藏文:གཟི་བརྗིད་གྲགས་པ)。』他說:『七歲時,我成了牧童,雖然處境良好,但沒有遇到善知識,所以並不明白。』在村裡,有一個集市,他去那裡時,看到一位瑜伽士騎著老虎,揮舞著寶劍,天空中降下花雨。 他對此生起信心,頂禮膜拜並祈求加持。瑜伽士說:『一切行為皆是世俗諦,若能證悟無為,便能超越痛苦。過去、現在、未來一切諸佛,爲了利益眾生而積聚二資糧。』說完,便消失在空中,像之前說的那樣。之後,他獲得了無邊無際的禪定,在一座山上修行時,親眼見到了十一面觀音(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ,梵文天城體:Ekādaśamukha Avalokiteśvara,梵文羅馬擬音:Ekādaśamukha Avalokiteśvara,漢語字面意思:十一面觀音),以及光芒四射的度母(藏文:སྒྲོལ་མ,梵文天城體:Tārā,梵文羅馬擬音:Tārā,漢語字面意思:度母),一髻母(藏文:རལ་གཅིག་མ,梵文天城體:Ekajaṭā,梵文羅馬擬音:Ekajaṭā,漢語字面意思:一髻母),孔雀大明王(藏文:རྨ་བྱ་ཆེན་མོ,梵文天城體:Mahāmāyūrī,梵文羅馬擬音:Mahāmāyūrī,漢語字面意思:孔雀大明王)等等,以及無數的佛和菩薩圍繞。之後,他在一條名為木尼河(藏文:ཆུ་བོ་མུ་ནི)的河邊修行,在那條河邊,有一座佛陀迦葉佛(藏文:སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང,梵文天城體:Kāśyapa,梵文羅馬擬音:Kāśyapa,漢語字面意思:迦葉佛)建造的寺廟。

【English Translation】 In the Wood Horse year (Tibetan calendar), on the evening of the tenth day of the waxing moon of the Dog month, during the time when the Dakinis (藏文:མཁའ་སྤྱོད,梵文天城體:ḍākinī,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:Sky Goer) were performing the red and white blessings, only the young attendant Chutrim, Drak Yeshe, and I were present before Rinpoche (藏文:རིན་པོ་ཆེ,漢語字面意思:Precious One). Rinpoche said, 'Just as a bird cannot fly in the sky without fully grown wings, one cannot benefit sentient beings without clairvoyance and realization.' This saying is indeed true. Now, relying on a little clairvoyance, it seems that the work of benefiting beings can be accomplished. After offering seven pieces of woolen cloth to Sangye Nyenton (藏文:སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན), I asked, 'Then, where will Rinpoche take rebirth, and where will you go?' Rinpoche said, 'Such things are slightly there, but cannot be comprehended by the mind.' I repeatedly requested, and Rinpoche said, 'This is allowed to be said only after sealing it, and if it is told to others besides one or two who have faith and respect, the Wisdom Dakini (藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ,梵文天城體:jñānaḍākinī,梵文羅馬擬音:jñānaḍākinī,漢語字面意思:Wisdom Sky Goer) will punish you.' Therefore, it must be kept very secret. Therefore, my Lama, who is the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future, the guide of beings, who has seen the faces of countless Sugatas (藏文:བདེ་བར་གཤེགས་པ,梵文天城體:sugata,梵文羅馬擬音:sugata,漢語字面意思:Well Gone) of the three times, who is the protector of beings, was born in a place on the border of India where there is no Dharma, in desolate pastures, cliffs, and various thorny places, among a tribe called Krikrim (藏文:ཀྲི་ཀྲིམ). His father was named Relpachen (藏文:རལ་པ་ཅན), and his mother was named Ushma (藏文:ཨུཥྨ), and they had seven sons. My Lama was the fifth son, named Gzeji Drakpa (藏文:གཟི་བརྗིད་གྲགས་པ).』 He said, 'At the age of seven, I became a shepherd, and although the situation was good, I did not meet a spiritual friend, so I did not understand.' In the village, there was a market, and when he went there, he saw a yogi riding a tiger, waving a sword in the sky, and a rain of flowers falling. He developed faith in this, prostrated and circumambulated, and asked for blessings. The yogi said, 'All actions are conventional truth; if one realizes non-action, one can transcend suffering. All Buddhas of the past, present, and future accumulate the two accumulations for the benefit of beings.' After saying this, he disappeared into the sky, as mentioned before. After that, he attained boundless samadhi, and while meditating on a mountain, he saw the Eleven-Faced Avalokiteśvara (藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ,梵文天城體:Ekādaśamukha Avalokiteśvara,梵文羅馬擬音:Ekādaśamukha Avalokiteśvara,漢語字面意思:Eleven-Faced Avalokiteśvara), as well as the radiant Tara (藏文:སྒྲོལ་མ,梵文天城體:Tārā,梵文羅馬擬音:Tārā,漢語字面意思:Tara), Ekajati (藏文:རལ་གཅིག་མ,梵文天城體:Ekajaṭā,梵文羅馬擬音:Ekajaṭā,漢語字面意思:One Hair Knot Mother), Mahamayuri (藏文:རྨ་བྱ་ཆེན་མོ,梵文天城體:Mahāmāyūrī,梵文羅馬擬音:Mahāmāyūrī,漢語字面意思:Great Peacock Queen), and so on, and countless Buddhas and Bodhisattvas surrounding him. After that, he practiced on the banks of a river called Muni River (藏文:ཆུ་བོ་མུ་ནི), and on the banks of that river, there was a temple built by Buddha Kashyapa (藏文:སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང,梵文天城體:Kāśyapa,梵文羅馬擬音:Kāśyapa,漢語字面意思:Kashyapa).


ན། མཛེ་མོ་གཅིག་ན་རེ། ཁྱོད་ཆོས་ འདོད་དམ་ཟེར། ཞུ་གསུངས་པས། རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཟུང་འཇུག་སྙིང་རྗེའི་རྟ་ལ་ཞོན། །རང་གཞན་གཉིས་ཀྱི་དོན་དེས་འགྲུབ། །གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ ཏོ། །དེ་ནས་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བསྟན་ཡང་གདུལ་བྱ་མང་པོ་ནི་མ་བྱུང་། བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལ་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་མངའ་རིས་སྟོད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། མངའ་རིས་སྟོད་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་དེ། 2-967 ཡུལ་ལྷ་ཤོད་ཅེས་པར་གྲོང་ཁྱེར་ར་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། ཡབ་ཞང་ཞུང་བཙུན་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཡུམ་འོད་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲས་གཉིས་ཡོད་པའི་ནུ་བོ་དར་མ་ཙན་ཞེས་བྱ་ བར་འཁྲུངས་ནས། ལོ་བཅུ་བདུན་ལ་གནས་པ་བཟང་པོ་ཡོད་དེ། ཡབ་ལ་ཆོས་བྱེད་པའི་བླ་མ་གང་བཟང་དྲིས་པས། ཡབ་ན་རེ་ངེད་ཀྱི་རིགས་ནི་བོན་པོའི་རིགས་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཀྱང་བོན་སློབས་ ཟེར་ནས་ཁྲིད་ནས་སོང་། དྲང་སྲོང་མིག་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་བོན་མཁས་པར་བསླབས་ནས། ཏི་སེའི་བྱང་ངོས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྫོང་། དྲང་སྲོང་ཀར་རྒྱལ་གྱི་གནས་སུ་བསྒྲུབས་པས། ནམ་མཁའ་ལ་ འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟོན་ནུས་པ་བྱུང་གསུང་། དུས་གཅིག་ན་བྲག་དེའི་མདུན་ན་བྱ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་གཅིག་ན་རེ། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་སྐོམ་པས་གདུངས། ། རིན་ཆེན་གླིང་ནས་སྟོང་པར་འགྲོ། །བྱ་བ་ངན་ལ་མ་ཞེན་པར། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲལ་ན་བཟང་། །ཞེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཁང་པའི་ནང་ན་ལོག་ནས་བསམས་པས། སྐྱེས་ པའི་མཐའ་འཆི། འདུས་པའི་མཐའ་བྲལ་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོ་དྲན་ནས། སྔར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམས་པས། སྔར་གྱི་བྱ་དེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས་གཞན་དོན་མང་པོ་འགྲུབ་གསུངས། 2-968 ཡང་དུས་གཅིག་ན་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ཛ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་པ། ནུས་པ་ཅན་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ན་རེ། ཞང་ཞུང་གི་བུ་ཁྱོད་གཞན་དོན་གང་གི་སྒོ་ནས་བྱེད་ཟེར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ སོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཁོ་ཁྲོས་ནས་ལུས་དཔག་ཚད་སྟོང་དུ་སྤྲུལ་ནས། ལག་པ་སྟོང་ནས་མཚོན་ཆས་ཆར་ཕབ། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་སྒྱུ་མར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དང་། ནང་འཛིན་པའི་སེམས་རང་བཞིན་མེད་ པར་ཤེས་པས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་པར་གྱུར་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་མོས་ཏེ་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཀོད་པར་བྱས་གསུང་། ཡང་དུས་གཅིག་ན་མཐའི་རྒྱལ་པོས་དཔུང་ཡན་ལག་བཞི་པའི་དམག་དྲངས་པས། ངས་ དེ་ལ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། དམག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སྐུར་བསྒྱུར་ནུས་པ་བྱུང་གསུངས་སོ། །ཡང་ལས་འགའ

【現代漢語翻譯】 然後,一個麻風病人說:'你想要佛法嗎?' 他回答說:'是的。' 然後他唱道:'自心本初未生,乃空性之自性。駕馭悲智雙運之駿馬,自他二利皆得成。'說完就消失了。 之後,他向父母等人宣講佛法,但能調伏的眾生不多。七十一歲時,他示現圓寂之相,然後再次轉世為仁波切,降生於阿里地區。據說他在阿里地區轉世。 在名為玉拉秀的地方,有一個名為拉瑪堅的城市。父親名為象雄尊巴,母親名為沃丹瑪,他們有兩個兒子,他轉世為弟弟達瑪贊。十七歲時,他品行端正。他問父親哪個上師適合修行佛法。父親說:'我們家族是苯教徒,你也應該學習苯教。'然後帶他去了。 他向名為仲松米桑巴的苯教大師學習苯教,並在岡仁波齊北面的大自在城堡和仲松嘎嘉的地方修行。據說他能夠展現無數神通,例如在空中飛行。有一次,在那塊巖石前,一隻非常美麗的白鳥說:'在海邊因口渴而痛苦,從珍寶島空手而歸,不要執著于惡行,度過輪迴之海才是最好的。'說完就消失了。 之後,他回到房間思考,想起了'生之盡頭是死,聚之盡頭是離'的國王教誨之經。依靠之前的禪定進行禪修,他意識到之前的鳥是觀世音菩薩的化身,對如虛空般無邊無際的眾生生起了廣大的慈悲心,成就了許多利他事業。 還有一次,那個地方的國王,名叫扎,是一個外道,一個有能力的人,他說:'象雄之子,你通過什麼方式利益他人?' 他回答說:'菩提心。' 那人憤怒了,將身體化現成一千個量度單位,用一千隻手降下武器之雨。他將此外道幻術徹底擊敗,並認識到內在執著的自性本空,武器之雨變成了鮮花之雨。國王因此信服,並將他的臣民置於佛教的教法之下。據說。 還有一次,邊境的國王率領四支軍隊入侵。我安住于慈愛的禪定中,能夠將所有軍隊轉化為偉大的慈悲。

【English Translation】 Then, a leper woman said, 'Do you want the Dharma?' He replied, 'Yes.' Then he sang, 'The mind itself is unborn from the beginning, its nature is emptiness. Riding the horse of the union of compassion and wisdom, the benefit of both self and others is accomplished.' Having said this, he disappeared. After that, he taught the Dharma to his parents and others, but not many beings were able to be tamed. At the age of seventy-one, he showed the manner of passing away, and then he was reborn as Rinpoche in Ngari. It is said that he took birth in Ngari. In a place called Yulha Shod, there was a city called Ramacan. His father was named Zhangzhung Tsünpa, and his mother was named Ödenma. They had two sons, and he was reborn as the younger brother, Darma Tsan. At the age of seventeen, he had good conduct. He asked his father which lama was good for practicing the Dharma. His father said, 'Our family is of the Bon lineage, so you should also learn Bon.' Then he took him away. He studied Bon with a Bon master named Drangsong Migsumpa, and he practiced in the great powerful fortress north of Mount Kailash and in the place of Drangsong Kargyä. It is said that he was able to show countless miracles, such as flying in the sky. Once, in front of that rock, a very beautiful white bird said, 'Suffering from thirst on the seashore, returning empty-handed from the island of jewels, do not cling to evil deeds, it is best to cross the ocean of samsara.' Having said this, it disappeared. After that, he returned to his room and thought, remembering the king's teaching, 'The end of birth is death, the end of gathering is separation.' Relying on his previous samadhi, he meditated, and he realized that the previous bird was an emanation of Avalokiteśvara, and he generated great compassion for sentient beings as vast as space, accomplishing many altruistic deeds. Also, once, the king of that place, named Zha, was an outsider, a capable person, who said, 'Son of Zhangzhung, through what means do you benefit others?' He replied, 'Bodichitta.' That person became angry and transformed his body into a thousand measures, raining down weapons with a thousand hands. He completely defeated this outsider's illusion and realized that the nature of inner clinging is empty, and the rain of weapons turned into a rain of flowers. The king was thus convinced and placed his subjects under the teachings of Buddhism. It is said. Also, once, the king of the border led an invasion with four divisions of troops. I remained in the samadhi of loving-kindness, and I was able to transform all the troops into great compassion.


་ཞིག་གིས། ལུས་ལ་འབྲུམ་བུ་ནག་པོའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ པས། རིག་པ་སེམས་ལ་ན་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་ན་ཚ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། འོ་དོད་དྲག་པོ་བོས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་དཀར་མོ་བྱོན་ནས། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་མོའི་ཆོས་མང་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་གསུངས། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་ལ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས་སྨན་གྱི་ལྗོངས་ཅེས་པར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱའི་དྲུང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། 2-969 རྒྱ་ནག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་རྒྱ་ནག་པོའི་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན། གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་མི་ཁྱིམ་འབུམ་ཚོ་ཡོད་པར། རིགས་མཐོ་བ་ཡབ་གངྒཱ་ཞེས་པ། ཡུམ་ནི་ ར་མ་ཞེས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་པད་མའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། ། ཡབ་ལ་དོང་ཙེ་རྙིང་པ་བང་བ་སྟོང་ཡོད་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ནི་མི་བྱེད་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་པས་ལོ་ བདུན་ལོན་པས་ཡབ་ལ་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་འགྲོ་བར་ཞུས་པས། ཅི་ཤི་བར་འགྲོའམ་དེ་ལས་ལོག་པ་ནི་མེད་ཟེར་རོ། །དེར་ཡིད་ཆད་དེ་བྲག་སེང་གེ་རྒྱབ་སྣོལ་དུ་བྱོན་ནས་འཇམ་དཔལ་ ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འཇམ་དཔལ་པདྨའི་དཔལ་ལ་འཁོར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐོར་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས། བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྙིང་པོའི་དོན། །མ་ཡེངས་སྒོམ་ པ་འབྲུའི་དོན། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་སྒོམ་དུ་མེད། །ནམ་མཁའི་ངང་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སྔར་གྱི་དེ་གསལ་བཏབ་པ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་དབུས་མེད་པ་སྐྱེས་ཏེ། སྤྱོད་པ་མཛད་ དུ། རྒྱའི་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོ་ཞེས་པར། འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཤྲཱི་ཞེས་པ་སྔོན་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པ། ཕྱིས་མུ་སྟེགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་མ་ཧེ་སྟོང་སྟོང་གསོད་པར་གྱུར་པ་དེ་འདུལ་བའི་དོན་དུ། 2-970 གཞོན་ནུ་ཀརྟི་ཀར་སྤྲུལ་ནས་བྱོན་པས། རྒྱལ་པོས་ཡི་དམ་བྱོན་གདན་ལ་བཞུགས། མ་ཧེ་སྒྲོལ་ཟེར་བ་དང་། ཀརྟི་ཀས་ངའི་ཟས་དེ་མིན་གསུངས་པ་དང་། འོ་ན་གང་ཡིན་དྲིས་པས། དེའི་ལན་དུ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལན་ཚ་དྲི། །སྡིག་མེད་འབྲས་བུ་ངའི་ཟས། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། ཟས་སུ་ཤ་ཟ་སྐོམ་དུ་ཁྲག་འཐུང་བ། །ལྷ་ཆེན་མཧཱ་དེ་བའི་རིགས་མིན་ནམ། །ཟེར་བ་དང་། ཀརྟི་ཀས་སྙིང་ཁ་ནས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མེ་སྐྱེ་བས་འཚིག་ལ་ཁད་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ། ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ། ལས་གང་ཡིན་པ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དེ་ཉིད་ དགེ་བ་བཅུ་ལ་བཀོད་དེ། གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་བྱ་བ་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་གསུངས། ཡང་རྒྱ་ནག་གི་ཡུལ་སྐར་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། ཕྲ་མེན་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ བྱ་བ། ནུབ་རེ་ལ་མི་རེ་ཟ་བ་གཅིག་ཡོད་པས། དེ་འདུལ

【現代漢語翻譯】 有一次,一個人的身體上長滿了黑色的膿皰,雖然精神上沒有痛苦,但由於業報成熟,身體上卻遭受了巨大的病痛,發出了極其痛苦的哀嚎。這時,空中出現了白度母(藏文:རྗེ་བཙུན་མ་དཀར་མོ་),說道:『業報之身乃是勝者的化身。』(藏文:རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ།)依靠這句話,他的心中生起了許多深奧的佛法。 仁波切(藏文:རིན་པོ་ཆེའི་)的教言中還提到,他在七十歲時功德圓滿,在名為『藥之境』(藏文:སྨན་གྱི་ལྗོངས་)的地方,於五百阿羅漢(藏文:འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་)前圓寂,之後轉生到中國。 又說,在中國(藏文:རྒྱ་ནག་པོའི་)海邊,有一個名叫『悅意』(藏文:ལྟ་ན་སྡུག་)的城市,那裡有十萬戶人家。他出生於高貴的種姓,父親名叫恒河(藏文:གངྒཱ་),母親名叫羅摩(藏文:ར་མ་),他們的兒子名為蓮花吉祥(藏文:པད་མའི་དཔལ་)。 他的父親擁有十萬箇舊銅幣的倉庫,卻不願佈施。蓮花吉祥(藏文:པད་མའི་དཔལ་)七歲時,請求父親允許他去五臺山(藏文:རི་བོ་རྩེ་ལྔ་)。父親說:『你去那裡是去送死嗎?去了就別想回來了!』 他感到失望,便去了獅子巖(藏文:བྲག་སེང་གེ་རྒྱབ་སྣོལ་),向文殊菩薩(藏文:འཇམ་དཔལ་)祈禱。文殊菩薩(藏文:འཇམ་དཔལ་)顯現,蓮花吉祥(藏文:པདྨའི་དཔལ་)被八位天女圍繞,三面六臂,身色白色,出現在空中,說道:『不可言說的乃是心髓之義,不散亂的禪修乃是種子字(藏文:འབྲུའི་དོན།)之義,了知此理便無需禪修,于虛空之中觀虛空。』(藏文:བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྙིང་པོའི་དོན། །མ་ཡེངས་སྒོམ་པ་འབྲུའི་དོན། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་སྒོམ་དུ་མེད། །ནམ་མཁའི་ངང་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟ།) 如同之前所說的那樣,他生起了無邊無際的禪定。當他行持時,在中國的吉祥萬門(藏文:རྒྱའི་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོ་)地方,有一個名叫『神變自在』(藏文:དྷརྨ་ཤྲཱི་)的國王,他過去信仰佛教,後來轉信外道,要屠殺一千頭水牛。爲了調伏他,蓮花吉祥(藏文:པདྨའི་དཔལ་)化身為童子極喜金剛(藏文:ཀརྟི་ཀ)前去。 國王說:『本尊(藏文:ཡི་དམ་)降臨了,請上座!』並說要宰殺水牛。極喜金剛(藏文:ཀརྟི་ཀ)說:『那不是我的食物。』國王問:『那你的食物是什麼?』他回答說:『三白三甜和鹽的味道,無罪的果實是我的食物。』(藏文:དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལན་ཚ་དྲི། །སྡིག་མེད་འབྲས་བུ་ངའི་ཟས།) 國王說:『以肉為食,以血為飲,難道不是大自在天(藏文:མཧཱ་དེ་བ་)的眷屬嗎?』 極喜金剛(藏文:ཀརྟི་ཀ)的心口生起猛烈的火焰,幾乎要燒起來。國王請求道:『請寬恕我的冒犯,無論是什麼事我都照辦。』於是,他讓國王行持十善業,並說:『對什麼人應該用什麼方法調伏,就用什麼方法,這就是調伏。』 又說,在中國(藏文:རྒྱ་ནག་གི་)的星宿地方(藏文:སྐར་མ་ཅན་),有一種名為『紅銅色食肉鬼』(藏文:ཕྲ་མེན་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་)的怪物,每晚要吃一個人,他去調伏了它。

【English Translation】 Once, a person was afflicted with black pustules all over his body. Although there was no mental suffering, due to the ripening of karma, he experienced great physical pain and cried out in extreme agony. Then, the white Jetsunma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ་དཀར་མོ་, meaning 'Venerable White Mother') appeared in the sky and said, 'The body of karmic ripening is the body of the Victorious One.' (Tibetan: རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ།) Relying on these words, many profound Dharmas arose in his mind. Rinpoche's (Tibetan: རིན་པོ་ཆེའི་) teachings also mention that at the age of seventy, he completed his deeds and passed away in the presence of five hundred Arhats (Tibetan: འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་) in a place called 'The Realm of Medicine' (Tibetan: སྨན་གྱི་ལྗོངས་), and was later reborn in China. It is also said that in China (Tibetan: རྒྱ་ནག་པོའི་), on the seashore, there was a city called 'Delightful to See' (Tibetan: ལྟ་ན་སྡུག་), with a population of one hundred thousand households. He was born into a noble family, his father was named Ganga (Tibetan: གངྒཱ་), and his mother was named Rama (Tibetan: ར་མ་). Their son became known as Padma Pal (Tibetan: པད་མའི་དཔལ་, meaning 'Lotus Glory'). His father had a warehouse of one hundred thousand old copper coins but was unwilling to give them away. When Padma Pal (Tibetan: པད་མའི་དཔལ་) was seven years old, he asked his father for permission to go to Mount Wutai (Tibetan: རི་བོ་རྩེ་ལྔ་). The father said, 'Are you going there to die? Don't even think about coming back!' Disappointed, he went to Lion Rock (Tibetan: བྲག་སེང་གེ་རྒྱབ་སྣོལ་) and prayed to Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་). Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་) appeared, Padma Pal (Tibetan: པདྨའི་དཔལ་) was surrounded by eight goddesses, with three faces and six arms, his body white, appearing in the sky, and said, 'The inexpressible is the meaning of the essence, undistracted meditation is the meaning of the seed syllable (Tibetan: འབྲུའི་དོན།), knowing this, there is no need to meditate, in the nature of space, look at space.' (Tibetan: བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྙིང་པོའི་དོན། །མ་ཡེངས་སྒོམ་པ་འབྲུའི་དོན། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་སྒོམ་དུ་མེད། །ནམ་མཁའི་ངང་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟ།) As mentioned before, he developed boundless samadhi. When he was acting, in a place called 'Auspicious Ten Thousand Gates of China' (Tibetan: རྒྱའི་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོ་), there was a king named 'Dharma Shri' (Tibetan: དྷརྨ་ཤྲཱི་, meaning 'Glorious Dharma'), who used to believe in Buddhism but later converted to non-Buddhist beliefs and was about to slaughter a thousand buffaloes. To subdue him, Padma Pal (Tibetan: པདྨའི་དཔལ་) manifested as the youth Kartika (Tibetan: ཀརྟི་ཀ) and went there. The king said, 'The Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, meaning 'tutelary deity') has arrived, please take a seat!' and said he would slaughter the buffaloes. Kartika (Tibetan: ཀརྟི་ཀ) said, 'That is not my food.' The king asked, 'Then what is your food?' He replied, 'The three whites, the three sweets, and the taste of salt, sinless fruits are my food.' (Tibetan: དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལན་ཚ་དྲི། །སྡིག་མེད་འབྲས་བུ་ངའི་ཟས།) The king said, 'Eating meat and drinking blood, aren't you a member of the retinue of Mahadeva (Tibetan: མཧཱ་དེ་བ་, meaning 'Great God')?' A fierce fire of wrathful activity arose from Kartika's (Tibetan: ཀརྟི་ཀ) heart, almost burning everything. The king pleaded, 'Please forgive my offense, I will do whatever you ask.' So, he instructed the king to practice the ten virtues and said, 'To subdue each being with the appropriate method, that is what subduing means.' It is also said that in a place called 'Starry Place' (Tibetan: སྐར་མ་ཅན་) in China (Tibetan: རྒྱ་ནག་གི་), there was a monster called 'Copper-Colored Flesh-Eating Demon' (Tibetan: ཕྲ་མེན་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་) that ate one person every night, and he subdued it.


་བ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཟངས་ཀྱི་མགོ་ཅན་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་དང་ཁྱོ་ཤུག་བྱས་ཏེ། མོ་ཡིད་ཕབ་པ་དང་། ངག་ཏུ་ཡི་གེ་ དྲུག་པ་བགྲངས་པས། མོ་ན་རེ་ཅི་ཡིན་ཟེར། ཟས་ཚོལ་བའི་སྔགས་སོ་བྱས་པས། མོ་ཡང་དད་དེ་མང་དུ་བགྲངས་པས། འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལས་སད་དེ། ནང་པ་ལ་ཚུད་ནས་བདེ་བར་བྱས་གསུངས། 2-971 ཡང་རྒྱལ་པོ་མུན་པའི་གོས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་བཏུལ་ནས། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནས་ཐག་མི་རིང་བ་གཅིག་ན་ཨ་ར་ཐ་ཞེས་པའི་གྲོང་དུ་ སྐྱེས་སོ། །དེ་ཡང་ཨ་ར་ཐ་ཞེས་པའི་གྲོང་དེའི་ནུབ་ན་ནགས་མཐུག་པོ་གཅིག་གི་ནང་ན་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་གིས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ཡོད་པ་ལ། སྤྲེའུ་སྟོང་ཞིག་གནས་པས་དྲི་ དང་ཆུས་མ་རུངས་པ་བྱས་པ་རྣམས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་ལ་དགོངས་ནས། སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་བཞིན་སྡུག་པ། བོང་ཆེ་བ། དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞྭ་གསོལ་བ། ཕྱག་ན་ ཤིང་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པར་སྤྲུལ་ནས། མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་བསླབས་པས་ཤེས་ནས། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པས་གོ་བར་གྱུར་ཏེ་གསུངས་པ། འོ་སྐོལ་སྤྲེའུ་རྣམས་གསོན་ཞིག ཕྱི་སྣང་ བ་འབྲལ་མེད་འདི་ལྟ་བ། ནང་རིག་པ་འཛིན་མེད་འདི་སྒོམ་པ། བར་བླང་དོར་མེད་པ་འདི་སྤྱོད་པ་ཡིན་གསུངས་པས། དེ་དག་གི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་མང་དུ་བྱུང་སྟེ། བདེ་བ་ལ་བཀོད་ པས། ཡུལ་དེའི་མི་རྣམས་ན་རེ། ནགས་གསེབ་ཡ་གི་ན་སྤྲེའུ་གཅིག་གིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་བཀོད་ཅེས་སྨྲ་ཞིང་། ལྟ་བ་མང་དུ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་གཅིག་གིས་སྤྲེའུ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། 2-972 ཤེས་ལྡན་དག་ཁྱེད་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གནས། བདེ་བར་འཚོ། སྤྲེའུས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྒྱལ་པོ་བདག་ལ་གསོན། །རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་འདི། །མི་བསླུ་ཚད་མར་བློ་ཐག་ཆོད། །ཡེ་ ནས་གནས་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གོ །དེ་ཉིད་བརྫུན་པོ་ཡིན་ན་སྤྲེའུ་ཤི། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དད་དེ། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རེ་ཆེ་ཞེས་ཕྱག་དང་ སྐོར་བ་བྱས་ནས་སླར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོ་དེས་འཁོར་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། རང་ཅག་སྤྲེའུ་ཐམས་ཅད་དང་། སྣང་བ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་རུང་། ཚོགས་དྲུག་ཞེན་འཛིན་མེད་པར་ཞོག །རྣམ་རྟོག་ ཇི་ལྟར་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་། །སེམས་ཉིད་བཞི་རྩ་མེད་པར་ཞོག །དུག་ལྔ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་ཞོག །སླར་ལོག་སྟེ། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་གདོང་མཆི་མ་དང་བཅས་ ཏེ་གསུངས་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདེན་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་དང་འོད་དང་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། རང་ཡང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་སོ། ༈

【現代漢語翻譯】 然後,他化身為羅剎,長著銅頭,與她結為夫妻,讓她信服。當他口中唸誦六字真言時,她問:『這是什麼?』 他回答說:『這是尋找食物的咒語。』 她也因此而相信,並唸誦了很多遍。因此,她從聖者的慈悲中覺醒,皈依了佛教,獲得了安樂。』 他還調伏了許多國王,比如名為『黑暗之衣』的國王等等。他在六十歲時去世。不久之後,他出生在一個名為阿拉塔的村莊。阿拉塔村的西邊有一片茂密的森林,森林中有一座佛陀拘留孫佛(Buddha Krakucchanda)建造的佛塔。一千隻猴子住在那裡,用污穢之物玷污佛塔,他考慮到這些猴子會墮入惡道,於是轉世為猴王。他相貌莊嚴,體型巨大,頭上戴著珍寶之帽,手中拿著木製念珠。他教猴子們向佛塔致敬和繞塔,猴子們學會了。他向它們講授因果之法,使它們理解。他說:『我們猴子們聽著,外在顯現與內在覺知不可分離,這就是我們的見地;內在的覺知沒有執著,這就是我們的禪修;沒有取捨,這就是我們的行為。』 許多猴子因此證悟了真諦,獲得了安樂。當地的人們說:『森林裡的一隻猴子讓所有的猴子都獲得了安樂。』 許多人都來觀看。一位國王對猴王說: 『有智慧者,你們為何如此安樂地生活?』 猴子說:『尊貴的國王,請聽我說。因果是相互依存的,對此我深信不疑。本自存在的自性,就是法身大樂。如果這是謊言,就讓我猴子死去!』 國王和他的隨從都信服了,驚歎道:『真是太神奇了!』 他們向猴王致敬並繞塔,然後離開了。之後,猴王對他的眷屬說:『我們所有的猴子們,無論顯現如何,都不要執著於六根的對境。無論生起什麼念頭,都不要讓自性失去根基。無論生起什麼五毒,都要安住在光明法身之中。』 他反覆說著:『真是太神奇了!』 他的臉上掛滿了淚水。所有猴子都因此見到了真諦。當時,天空中出現了彩虹和光芒,大地也震動,出現了許多巨大的徵兆,猴王自己也感到驚奇。

【English Translation】 Then, he transformed into a Rakshasa with a copper head, married her, and made her believe. When he recited the six-syllable mantra, she asked, 'What is this?' He replied, 'This is a mantra for finding food.' She also believed and recited it many times. Therefore, she awakened from the compassion of the Holy One, converted to Buddhism, and attained happiness. He also subdued many kings, such as the king named 'Dark Clothes,' and so on. He passed away peacefully at the age of sixty. Not far from there, he was born in a village called Aratha. To the west of the village of Aratha, there was a dense forest, and in the forest, there was a stupa built by Buddha Krakucchanda. A thousand monkeys lived there, defiling the stupa with impure substances. Considering that these monkeys would fall into lower realms, he took birth as the monkey king. He was handsome, large, wore a jeweled hat on his head, and held a wooden rosary in his hand. He taught the monkeys to prostrate and circumambulate the stupa, and they learned. He taught them the Dharma of cause and effect, and they understood. He said, 'Listen, all you monkeys, the outer appearance and inner awareness are inseparable, this is our view; the inner awareness is without attachment, this is our meditation; without acceptance or rejection, this is our action.' Many monkeys thus realized the truth and attained happiness. The people of the area said, 'A monkey in the forest has brought happiness to all the monkeys.' Many people came to see. A king said to the monkey king, 'Wise ones, why do you live so happily?' The monkey said, 'Noble king, please listen to me. Cause and effect are interdependent, and I am convinced of this. This naturally existing nature of mind is the great bliss of Dharmakaya. If this is a lie, let me, the monkey, die!' The king and his entourage were convinced and exclaimed, 'How amazing!' They paid homage to the monkey king and circumambulated the stupa, then left. After that, the monkey king said to his retinue, 'All of us monkeys, no matter how things appear, do not cling to the objects of the six senses. No matter what thoughts arise, do not let the nature of mind lose its foundation. No matter what five poisons arise, rest in the clear light of the great Dharmakaya.' He repeatedly said, 'How amazing!' His face was filled with tears. All the monkeys thus saw the truth. At that time, rainbows and lights appeared in the sky, the earth shook, and many great signs occurred, and the monkey king himself was amazed.


།དེ་ ཡང་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་བུད་ཤིང་ཟད་པའི་མེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལ་འདས་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་སོ། ༈ ། དེ་ཡང་རྒྱ་གར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས། 2-973 ལི་བྱིའི་གནས་བྱ་བ་ཡངས་པ་ཅན་དུ་གྲགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་གི་དབུས་ན། རིགས་བྲམ་ཟེ། ཡབ་ཚོང་དཔོན་བཟང་པོ་དཔལ་དང་། ཡུམ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བྱ་བ་ལ་སྲས་བདུན་གྱི་ཐོག་མ་ གཟི་བརྗིད་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། ལོ་བཅུ་བདུན་ལ་ཨོ་ཏནྣ་པུ་རི་བྱ་བར། མཁན་པོ་ཁྱུ་མཆོག་རྒྱལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཡང་ཤེས་རབ་གོ་ཆ་ཡིན། ཕལ་ཆེན་པའི་སྡེ་ཡིན་གསུངས། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་ལ་རིགས་པའི་ཚོགས་མཉན། དེའི་དུས་སུ་མུ་སྟེགས་རག་ཤ་སྲིན་པོའི་གདོང་ཅན་ཞེས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད་གསུང་། ཡང་ རྣལ་འབྱོར་པ་ཉི་མ་སྦས་པ་བྱ་བ་རིགས་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཟ་ཧོར་ཡུལ་ནས་བྱུང་བ་དང་། རྩོད་པ་བྱས་པས་མ་ཐུབ་པར་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ་ངའི་བླ་མ་ མཉམ་མེད་རིན་པོ་ཆེ་རྨོག་པ་ཡིན་གསུངས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀ་ལིང་ཀ་ཞེས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་གཅིག་གི་དྲུང་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱིན་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་བོང་ཐུང་བ། སྤྱན་རྩ་ དམར་བ། ཤིང་གི་རལ་གྲི་བཟུང་བ་གཅིག་ན་རེ། ཚེ་ལ་ལོང་མེད་ཡུན་རིངས་མི་སྡོད་ངེས། །ཐོས་པའི་ཐག་ཆོད་རིག་པ་ནང་དུ་ཁུག །མ་བཅོས་དྲི་མེད་མེ་ལོང་ནང་དུ་ལྟོས། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་མྱང་འདས་སྒྲུབ་ཏུ་མེད། ། 2-974 ཅེས་གསུངས་པས། ཆོས་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཏུ་གོ དེ་ངའི་བླ་མ་སྤེན་ཕུག་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་ཀེང་རུས་ལ་མེ་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན་ནས་སྤྱོད་པ་མཛད་གསུངས། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ པ་མི་ན་ར་ས་ཞེས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ན་རེ། ཁྱེད་ཅི་བྱེད་གསུངས། སྤྱོད་པ་ལ་འོངས་གསུངས་པས། ཁོང་ན་རེ། ནགས་ཚལ་མཐོངས་སུ་བསྒོམས་ན་བདེ་བ་ཐོབ། །ཐམས་ཅད་སེམས་ སུ་ཤེས་ན་མི་མཐུན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་བོགས་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེ་ངའི་བླ་མ་རྩ་རི་སྒོམ་པ་དེ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་དཔལ་ཡོན་ཅན་དུ་སྐོར་བ་བྱས་པས། མཆོད་རྟེན་དེའི་ རྩ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟག་ལ་ཞོན་པ་ཉི་མའི་གོས་ཅན་བྱ་བ་ན་རེ། དྲན་པ་རང་སངས་ཆུའི་རི་མོ་འདྲ། །འགག་པ་མེད་པ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདྲ། །རིག་པ་སྣང་བ་མེ་ལོང་ ནང་དང་འདྲ། །གསལ་ལ་མ་འགགས་ཤེལ་གྱི་སྒོ་ང་འདྲ། །གསུངས་ནས་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། དེ་ངའི་བླ་མ་ཞང་སྒོམ་ཆོས་སེང་ཡིན་གསུང་། དེ་ ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་གཅིག་ལྟ་བར་བཞེད་ནས་བྱོན་པས། ལམ་ཁ་གཅིག་ན། རྒན་མོ་པད་མའི་ཕྲེང་བ་གོན་པ་གཅིག་ན་རེ་གར་འགྲོ་ཟེར། ཨཱརྱ་

【現代漢語翻譯】 再說,這位仁波切如薪盡之火般示寂后二十二年,于廣闊的印度出生。 ༈ 在印度東方,名為'廣闊處'的城市裡,種姓為婆羅門,父親是商人善賢,母親是月光,他是七個兒子中的第一個,名為'光榮'。十七歲時,在奧坦達普里(梵文:Otantapuri,地名)從堪布(Khenpo,住持)邱喬·嘉瓦(Khyuchok Gyalwa)處受戒出家,法名為謝饒·果恰(Sherab Gocha)。據說屬於大眾部(Phalchenpai De)。 他向卡瑪拉希拉(梵文:Kamalashila,蓮花戒)學習因明。當時,一個被稱為'羅剎惡魔面'的外道,通過辯論摧毀了佛教,他用因明駁倒了他們。此外,一位名為瑜伽士尼瑪·瑟巴(Nyima Sebpa),精通五種因明的班智達(Pandita,學者)從扎霍爾(Zahor)來到這裡,與他辯論失敗后成為他的上師,他說:'那是我無與倫比的上師熱莫巴(Rmopa)。' 他前往西方卡林嘎(Kalingka)的墓地,在自生佛塔旁修行。一位身材矮小、眼睛發紅、手持木劍的瑜伽士說:'生命短暫,不可久留。將所學之知識收于內心。觀看未被篡改的純凈之鏡。拋棄輪迴無法證得涅槃。' 他因此領悟了諸法一味。他說:'那是我的上師貝普巴(Spephupa)。' 之後,他前往肯如(Kengru)燃火的墓地修行。之後,一位名為瑜伽士米那惹薩(Minarasa),具有神通的人問他:'你在這裡做什麼?' 他回答說:'我來修行。' 那人說:'在森林空曠處禪修可得安樂。若知萬法皆為心,則無不合。' 因此,他的修行大有進步。他說:'那是我的上師察日貢巴(Tsari Gompa)。' 之後,他繞行巴榮堅(Pal Yoncan),在佛塔旁,一位騎著老虎、身穿日衣的瑜伽士說:'憶念自解脫,如水中之紋。無有止息,如太陽之精華。覺性顯現,如鏡中之像。清晰而不止息,如水晶之卵。' 說完,他將手放在我的頭頂,我心中生起了無數的禪定。他說:'那是我的上師香貢·秋森(Zhang Gom Chos Seng)。' 之後,他想去金剛座(Vajrasana)瞻仰觀音殿,在路上,一位戴著蓮花念珠的老婦人問他:'你要去哪裡?' 阿雅(梵文:Arya,聖者)

【English Translation】 Moreover, that very Rinpoche, like a fire that has consumed its fuel, passed away for twenty-two years, and was born in the vast land of India. ༈ In the east of India, in the center of a city known as 'Vast Place' in the place of Libi, he was born into a Brahmin family. His father was the merchant Zangpo Pal (Good Fortune), and his mother was Zlawe Ozer (Moonbeam). He was the first of seven sons, named Ziji (Glory). At the age of seventeen, he took ordination at Otantapuri (梵文:Otantapuri,地名) from Khenpo Khyuchok Gyalwa, and his name was Sherab Gocha (Armor of Wisdom). It is said that he belonged to the Mahasamghika school (Phalchenpai De). He studied logic from Kamalashila (梵文:Kamalashila,蓮花戒). At that time, an outsider called 'Raksha Demon Face' was destroying the teachings of the Buddha through debate, and he refuted them with logic. Furthermore, a yogi named Nyima Sebpa (Hidden Sun), a pandita (Pandita,scholar) skilled in the five branches of logic, came from Zahor and, after failing to defeat him in debate, became his guru. He said, 'That was my incomparable guru Rmopa.' He went to the charnel ground of Kalingka in the west to practice near a self-arisen stupa. A short yogi with red eyes, holding a wooden sword, said, 'Life is short, do not stay long. Gather the knowledge you have heard into your heart. Look into the unaltered, pure mirror. Abandoning samsara will not achieve nirvana.' He thus understood that all dharmas are of one taste. He said, 'That was my guru Spephupa.' After that, he went to the burning charnel ground of Kengru and practiced. Then, a yogi named Minarasa, who possessed magical powers, asked him, 'What are you doing here?' He replied, 'I have come to practice.' The man said, 'Meditating in the open space of the forest brings happiness. If you know that all things are mind, there will be no discord.' Thus, his practice greatly improved. He said, 'That was my guru Tsari Gompa.' After that, he circumambulated Pal Yoncan, and near the stupa, a yogi riding a tiger and wearing a sun-cloth said, 'Memory self-liberates, like a drawing in water. Without cessation, like the essence of the sun. Awareness appears, like an image in a mirror. Clear and unceasing, like a crystal egg.' After saying this, he placed his hand on my head, and immeasurable samadhi arose in my mind. He said, 'That was my guru Zhang Gom Chos Seng.' After that, he wanted to go to Vajrasana to see the Avalokiteshvara temple, and on the way, an old woman wearing a lotus garland asked him, 'Where are you going?' Arya (梵文:Arya,聖者)


ཕ་ལོ་ལྟར་འགྲོ་གསུངས་པས། 2-975 མོ་ན་རེ། བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བསྒོམས་ན་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཞེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར། དེ་ངའི་ བླ་མ་ལྕེ་སྒོམ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཤིང་ཐགས་ཅན་དུ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཅུ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། ༈ ། དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནང་གོ་ས་རྒྱུད་གསུམ་ལས་ནམ་སྨད་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་བཻ་ཌཱུརྱས་བྲིས་པ་བཞུགས་པའི་ས་བྲག་སེང་གེའི་སྣ་རྩེར། ཐང་པ་འགྲོ་ཁམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་སོ། །དེ་ཡང་ལོ་བདུན་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་ལ་བསྙེན་པ་མཛད་གསུང་། དེ་ནས་ཁུ་བོ་འབལ་ཚད་མ་ཞེས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་གཅིག་བཞུགས་པའི་སར་རབ་ཏུ་བྱོན། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་འབད་པ་ཆེར་མཛད་དེ། གདན་ ས་ཕྲིན་ལས་མང་པོས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་གཞན་དུ་ཤེས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ཏོག་མཛད་ནས་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུས་པ། འདི་ནས་གང་དུ་གཤེགས་པར་འགྱུར། བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་ གང་དུ་བཏབ་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་པདྨའི་ཚལ་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་གཉེན་རྫིང་བུར་ཁྲུས་ལ་གཤེགས་པས་མཐོང་བ་དང་། 2-976 དེ་དགའ་མགུ་ཡི་རང་བས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ལྷའམ་ཀླུའམ་གནོད་སྦྱིན་གང་གི་བུ། །པད་མ་ལས་སྐྱེས་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་ཏེ། །བདག་གི་སྲས་བྱ་ཁང་བཟང་དམ་པར་གཤེགས། །ཞེས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ ལ་བཞག་ནས་མཆོད་པ་དུ་མས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་གདུང་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཀེ་ཞེས་བྱ་བ་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་གསུམ་ཡོད་པ་གཅིག་བཞུགས། དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་མཆོད་ པ་དུ་མས་མཆོད་ཉི་མ་གཅིག་ལ་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་པའི་སར་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་དྲག་པོས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཕྲག་ ཁྲིག་མང་པོ་བདེ་བ་ལ་བཀོད་ནས་ཨུ་བརྒྱན་དུ་བྱོན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་བ་ནོར་བུའི་སར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ནས་གདུལ་བྱ་མང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་འགོད་ པ་ཡིན་གསུང་། ཁྱོད་ཀྱང་དེའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་ཁྲིད་ནས་ངའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀ་རུ་པ་ཞེས་པར་གྱུར་ནས་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ མཛད་དོ། །དེའི་གདུལ་བྱ་དང་མཉམ་གསུང་། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་ཉི་མ་གཅིག་ལ་ལུས་རིགས་མི་འདྲ་བར་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་ནུས་གསུངས། དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དཔེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ན་ཏ་མ་ལ་རུས་པའི་གོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་ག

【現代漢語翻譯】 當被問及如何效仿時, 她說:'慈愛、憐憫、菩提心,如果修習,自身即是大慈悲。不修習,則無法見到佛陀。慈悲即是觀世音菩薩的結合。'說完便消失了。她說那是我的上師列貢。之後,在香塔城,以八十歲高齡示寂。之後,在北方地區,在三處內地的納瑪德,如來佛的教言以藍寶石寫成,位於獅子巖的鼻尖。他出生於唐巴卓康家族。從七歲到二十五歲,他修持了降閻魔尊。之後,他在他的叔叔,一位偉大的善知識,名叫阿瓦擦瑪處出家。他努力學習、思考和冥想。他以許多事業利益眾生,這些在其他地方可以瞭解到。在服侍了仁波切之後,他又問仁波切:'從這裡您將去向何方?我們所有人應該向何處祈禱?'仁波切回答說:'從這裡去世后,我將轉生到極樂世界的蓮花池中。國王尼瑪根去池塘沐浴時會看到我, 他會非常高興,並說:'是天神、龍族還是夜叉之子?從蓮花中出生,從蓮花中誕生。他將成為我的王子,進入神聖的宮殿。'說完,他將我放在仁波切的寶座上,並以許多供品供養。之後,有一座名為凱的佛塔,其中供奉著迦葉佛的舍利,高三百由旬。他去到那裡,以許多供品供養,一天之內為許多眾生做了利益,然後以強烈的願力與西方阿彌陀佛的凈土相連。他將無數眾生安置於安樂之中,然後前往鄔金,在空行母德瓦諾布處進入密宗的修行,並將許多有情安置於金剛持的果位。'他說:'那時,你也會被四位智慧空行母帶到我這裡,成為瑜伽士卡魯巴,並進行無上密宗的修行。'他說:'與他的弟子們在一起。'他說:'因為神通的特殊性,他可以在一天之內化現為不同的身體,成熟眾生。'之後,在西方一座名為德梅的城市,他將成為塔瑪拉,一個穿著骨骼衣服的人。

【English Translation】 When asked how to follow the example, She said, 'Loving-kindness, compassion, bodhicitta, if cultivated, oneself becomes great compassion. Without cultivation, one cannot see the Buddha. Compassion is the union of Chenrezig.' Having said this, she disappeared. She said that was my Lama Lhegom. After that, in the city of Shingtakchen, he passed away at the age of eighty. After that, in the northern region, in the three inner areas of Nang Go Sa, the words of the Thus-Gone One, written in lapis lazuli, are located on the tip of the lion rock. He was born into the Thangpa Drokham family. From the age of seven to twenty-five, he practiced the Heruka Yamantaka. After that, he took ordination with his uncle, a great spiritual friend named Abal Tsama. He exerted great effort in study, contemplation, and meditation. He benefited beings with many activities, which can be learned elsewhere. After serving the Rinpoche, he again asked the Rinpoche, 'From here, where will you go? Where should we all pray?' The Rinpoche replied, 'After passing away from here, I will be reborn in a lotus grove in the Sukhavati realm. When King Nyima Gen goes to the pond to bathe, he will see me, He will be very happy and say, 'Is he the son of a god, a naga, or a yaksha? Born from a lotus, born from a lotus. He will become my prince and go to the sacred palace.' Having said this, he placed me on the throne of the Rinpoche and offered many offerings. After that, there is a stupa called Ke, which contains the relics of Buddha Kashyapa, which is three hundred yojanas high. He went there, made many offerings, and in one day, he benefited many beings, and then with a strong force of aspiration, he connected with the western pure land of Amitabha Buddha. He placed countless beings in bliss, and then went to Oddiyana, where he entered the practice of secret mantra with the Dakini Dewa Norbu, and placed many disciples on the level of Vajradhara.' He said, 'At that time, you will also be brought to me by four wisdom dakinis, become the yogi Karupa, and engage in the supreme secret practice.' He said, 'Together with his disciples.' He said, 'Because of the special nature of his miraculous powers, he can emanate into different bodies in one day and ripen beings.' After that, in the western city called Deme, he will become Tamala, a person wearing bone clothes.


ྱུར་ནས་ཉིན་མོ་སྐྱེས་པ་ལྔ་བརྒྱར་སྒྱུར་ནས་ཞིང་ལས་བྱོན། 2-977 མཚན་མོ་བུད་མེད་ལྔ་བརྒྱར་སྒྱུར་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད། དེས་ཁྱེད་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱས་ནས་མཐར་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་ དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་མགོན་དུ་འགྱུར་གསུང་། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་གང་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ནས་ང་ དེ་ནས་ཏ་མ་ལ་རུས་པའི་གོས་ཅན་གྱིས་མཁའ་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པའམ། མར་ལ་མར་བཞག་པ་བཞིན་ཐིམ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་ པའི་དྲུང་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཻཌཱུཪྻ་སྣང་བ་བྱ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་སྣང་བའི་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་གསུངས། ངའི་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། མཚན་ནི་པདྨའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ། ཡབ་ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ། ཡུམ་པད་མའི་སྙིང་པོ། སྲས་ཟླ་བའི་ཏོག རིམ་འགྲོ་པ་ཟླ་མཛེས། འདུས་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དགུ སྐུ་ཚེ་ལོ་སྟོང་། དམ་པའི་ཆོས་ལྔ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གནས་པར་འགྱུར་གསུངས། ད་ལྟ་ངའི་རྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་དེའི་དྲུང་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས། 2-978 ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་གཏན་ལ་ཕོབ་དང་གསུངས། ལར་ཞིང་ཁམས་དག་མ་དག་དང་། འཁོར་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་གདུལ་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ཡིན། དེ་གཏན་ལ་ ཕབ་པའི་གང་ཟག་ལ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད། འོ་ན་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། དེ་དག་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན། ནམ་མཁས་ ནམ་མཁའ་མཚོན་དུ་མེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཡང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་གསུངས་པ་དེ་སྣང་བ་ཙམ་བཀག་པ་ཡིན་གསུངས། འོ་ན་རྒྱུད་པ་འདི་དར་མི་དར་ཅི་མཆི་ཞུས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མི་ལ་ཡན་ཆད་ལ་གདུལ་བྱ་དེ་ཙམ་མེད། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ལྷ་རྗེ་ནས་བྱུང་བ་ཡིན། ངའི་རྒྱུད་པ་འདི་ཡང་ཁྱེད་ནས་བཟང་དུ་འགྲོ། ངའི་གྲྭ་པ་འདི་ཡང་སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོའི་ཤུལ་ཡིན་གསུངས། ཁྱོད་ཀྱང་འཁོར་བཟང་མེད་པར་སྐྱོངས་གསུངས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདིས་ཅི་སྨྲས་པ་ཉན་པར་འདུག་གིས་གསུངས། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱ་བ་ཡང་ཁྱོད་ལ་ཚང་ བ་ཡིན། ལར་གཅིག་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ལེགས་པར་འོང་གསུངས། ཡང་ཞུས་པ། སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། དགོས་སུ་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བཟུང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། 2-979 རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་

【現代漢語翻譯】 然後,他將一天變成五百天,去耕作。 夜晚,他將自己變成五百個女人,進行秘密的修行。他使你成熟和解脫,最終在上方世界(藏文:འོག་མིན་)成為名為寂靜之王的佛陀面前,轉世為名為頂之王的菩薩,成為眾多眾生的庇護者。』然後我問:『仁波切(藏文:རིན་པོ་ཆེ་,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:珍寶)在哪裡利益眾生?』仁波切說:『我 然後,塔瑪拉(藏文:ཏ་མ་ལ་)骨衣者(瑜伽士)像水融入水中,油融入油中一樣融入虛空,在東方歡喜世界(藏文:མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་)的不動如來(藏文:མི་འཁྲུགས་པ་)面前修持梵行。在名為琉璃光世界(藏文:བཻཌཱུཪྻ་སྣང་བ་)的清凈光榮如來(藏文:དྲི་མེད་སྣང་བའི་དཔལ་)面前證得圓滿正覺。我的 世界名為殊勝光(藏文:ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྣང་བ་),名字是蓮花上師(藏文:པདྨའི་བླ་མ་),父親是梵天王(藏文:ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ),母親是蓮花心(藏文:པད་མའི་སྙིང་པོ),兒子是月亮頂(藏文:ཟླ་བའི་ཏོག),侍從是月亮美女(藏文:ཟླ་མཛེས), 眷屬有九十萬,壽命一千歲,正法住世五萬六千年。』他說:『現在祈禱我傳承的人,都是在那佛陀面前修持梵行, 將一切法都確定為幻化。』一般來說,凈土和不清凈土,眷屬的廣大和狹小,壽命的長短,所調伏的眾生等等,一切都是幻化的顯現。確定了這些的人,沒有絲毫真實可得。』我問:『那麼,您說以兩種色身利益眾生,這是怎麼回事呢?』他說:『那是清凈的錯覺。虛空 無法代表虛空。』他說:『說一切智智的佛陀也是夢幻,這只是遮止了顯現而已。』我問:『那麼,這個傳承會興盛還是衰落呢?』 金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)和米拉日巴(藏文:མི་ལ་)之前沒有那麼多的所調伏者。是從喇嘛杰尊拉杰(藏文:བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ལྷ་རྗེ་)那裡來的。我的傳承也會因為你而變得更好。我的這個僧人也是大 導師(蓮花生大士)的後繼者。』他說:『你也要好好守護眷屬。』他說:『光榮的智慧怙主(藏文:དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་)在聽我說什麼。』他說:『隱秘的瑜伽士你也具備了, 總的來說,因為是一體的,你會做得很好。』我又問:『總的來說,對於一切眾生,特別是那些見過您的面,聽過您聲音的人,請您在任何時候都以慈悲攝受。』 仁波切說:『總的來說,一切眾生,

【English Translation】 Then, he would transform one day into five hundred days and go to do farming. At night, he would transform himself into five hundred women and engage in secret practices. He would ripen and liberate you, and eventually, in the upper realm, in the presence of the Buddha named King of Peace, he would be reborn as a Bodhisattva named King of the Summit, becoming a protector of many beings.' Then I asked, 'Where does Rinpoche (藏文:རིན་པོ་ཆེ་,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:Precious One) benefit beings?' Rinpoche said, 'I Then, Tamala (藏文:ཏ་མ་ལ་) Bone-Clad (Yogi) dissolved into the sky like water merging into water, or oil merging into oil, and in the eastern Abhirati Pure Land (藏文:མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་), he practiced celibacy in the presence of Akshobhya Buddha (藏文:མི་འཁྲུགས་པ་). In the world called Beryl Light (藏文:བཻཌཱུཪྻ་སྣང་བ་), in the presence of the Tathagata Stainless Light Glory (藏文:དྲི་མེད་སྣང་བའི་དཔལ་), he will attain perfect enlightenment. My world is called Excellent Light (藏文:ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྣང་བ་), and my name is Lotus Master (藏文:པདྨའི་བླ་མ་). My father is Brahma King (藏文:ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ), my mother is Lotus Essence (藏文:པད་མའི་སྙིང་པོ), my son is Moon Peak (藏文:ཟླ་བའི་ཏོག), and my attendant is Moon Beauty (藏文:ཟླ་མཛེས). My retinue numbers nine hundred thousand, my lifespan is one thousand years, and the sacred Dharma will remain for fifty-six thousand years.' He said, 'Those who now pray to my lineage are practicing celibacy in the presence of that Buddha, establishing all phenomena as illusion.' In general, pure and impure lands, the vastness and smallness of retinues, the length of life, the beings to be tamed, and so on, are all illusory appearances. For someone who has established this, there is not even a particle of truth to be found. 'Then, how is it that you said you benefit beings with two form bodies?' He said, 'That is a pure delusion. The sky cannot represent the sky.' He said, 'Saying that the Buddha of all-knowing wisdom is also a dreamlike illusion is merely a negation of appearance.' I asked, 'Then, will this lineage flourish or decline?' There were not as many beings to be tamed before Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra) and Milarepa (藏文:མི་ལ་). It came from Lama Jetsun Lhaje (藏文:བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ལྷ་རྗེ་). My lineage will also become better because of you. This monk of mine is also a successor to the great Master (Padmasambhava).' He said, 'You must also protect the retinue well.' He said, 'The glorious Lord of Wisdom (藏文:དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་) is listening to what I am saying.' He said, 'You also possess the hidden yogi, In general, because it is one, you will do well.' I asked again, 'In general, for all sentient beings, especially those who have seen your face and heard your voice, please hold them with compassion at all times.' Rinpoche said, 'In general, all sentient beings,


ཅད་ལ་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་ཆད་པ་མེད། ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་ཚད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དགོས་སུ་བདག་མཐོང་ བ་དང་ཐོས་པ་རྣམས་ལ་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་མོས་པ་དང་གུས་པ་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་གསུང་གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཇེ་བཟང་ལ་འགྲོ་བ་གཅིག་ ཐུགས་ལ་ཐོགས་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་བྱིས་པ་ཀུན་གྱི་བྱེ་མའི་ཁང་པ་དང་འདྲ། རེས་རྩིག་རེས་འཇིག་གཏད་སོ་མེད་གསུངས། འོ་ན་དར་རྒུད་འོང་བ་གདའམ་ཞུས་པས། བསྟན་པ་སྙིགས་ མ་ཡིན་པས་མཐོ་མ་བག་ཙམ་འོང་། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་དགོན་པ་ན་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་རྩ་ན་བྲག་གཅིག་འདུག དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འོང་བར་འདུག་པས་གདན་ས་འདི་བས་ ངན་རྒྱུ་མེད་པ་གཅིག་འོང་བར་འདུག་གསུངས། དེ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་ན་མང་པོ་འབྱོན་པར་འདུག་སྟེ། སྐུ་མཉེལ་གྱིས་དོགས་ནས་མ་ཞུས་སོ། །དྲི་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ཡིད་བཞིན་༈་སྐྱེར་སྒང་ པ་གྱི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ལ། །དད་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་དེད་དཔོན་གྱིས།། སྐྱེར་སྒང་པའི་སྣང་བ་༈་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུར་ཞུགས་ཏེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་སྐྱ་བས་གཡབས། ། 2-980 རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་༈་རི་གོང་པས་སེམས་ཀྱི་གླིང་མ་ཆད། །དད་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཚོང་ཕྲུག་ལ། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིན་ཆེན་གཏད། །གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་གི་ནུབ་མོ་གཅིག་གསུངས་ནས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་ཡི་གེར་བྲིས་པ་མེད་པ་ལ། བཀའ་ཆད་ཀྱིས་དོགས་ནས་གླང་གི་ལོ་བྲིས་པ་ཡིན་པས། དཔེ་དད་གུས་མེད་པ་ལ་སུས་བྱིན་པ་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བདུན་དུ་ཁོས་ཤིག འདི་བྲིས་དགེ་བ་དྲི་མེད་དེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །དགེའོ།། །།བཀྲ་ཤིས། མངྒ་ལཾ་བྷཝནྟུ། དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 對一切不分彼此,沒有偏袒。如同虛空般無邊無際,這正是至尊慈悲觀音(Avalokiteśvara)的化現。特別對於那些見到和聽到我的人,所有的憶念都具有意義,更不用說生起敬信了。我曾請教,如何才能讓格丹薩(Gedan Sa,寺廟名)越來越好? 仁波切(Rinpoche,尊稱,意為「珍寶」)回答說:『這就像孩子們用沙子堆砌的城堡,一會兒建,一會兒塌,毫無穩固可言。』我問:『那麼,會有興衰嗎?』他回答說:『因為是末法時代,所以會有小幅的衰落。』 仁波切還說:『你的寺廟裡,在一個大人物的住所附近,有一塊巖石。看來(寺廟的興衰)與此有關,而且看來會有一個比格丹薩更糟糕的情況出現。』如果繼續問下去,可能會得到更多的預言,但因為擔心仁波切疲倦,所以沒有再問了。 從無垢的海洋中,如意寶(Yizhin Norbu)啊,祈請杰岡巴(Kyergangpa,人名)! 對於如珍寶般的上師(Lama),以 непрерывный 虔誠和恭敬作為引導者。 杰岡巴的顯現啊,如同登上渡過輪迴之河的船隻,以方便和智慧雙運的白布遮蔽。 珍貴的菩提心(Byangchub),如日貢巴(Rigongpa,人名)般,永不斷絕心的洲渚。 對於 непрерывный 虔誠和恭敬的商人,交付圓滿二利的珍寶。 以光明與空性雙運的封印來印證。 在傳授勝樂金剛(Chakrasamvara)灌頂的夜晚,口頭囑咐后便封印了教言,二十五年間未曾記錄下來。因害怕違背誓言,所以在牛年記錄了下來。 對於那些沒有虔誠和恭敬的人,無論誰給予此教言,智慧護法(梵文:Jñāna-mahākāla)愿將他的頭劈成七瓣!書寫此文的無垢功德,愿我獲得金剛持(Vajradhara)的果位!吉祥! 愿吉祥!愿善妙增長!

【English Translation】 There is no partiality or bias towards anything. Like the expanse of the sky, it is the manifestation of the all-encompassing compassion of Jowo Thukje Chenpo (Avalokiteśvara). Especially for those who see and hear me, all memories are meaningful, let alone generating faith and respect. I asked how to make Gedan Sa (name of a monastery) better and better. Rinpoche (a title meaning 'precious one') replied, 'It's like children's sandcastles, building and collapsing, with no stability.' I asked, 'Then, will there be rise and fall?' He replied, 'Because it is the degenerate age, there will be a slight decline.' Rinpoche also said, 'In your monastery, near the residence of a great person, there is a rock. It seems that (the rise and fall of the monastery) is related to this, and it seems that there will be a situation worse than Gedan Sa.' If I continued to ask, I might get more prophecies, but because I was worried about Rinpoche's fatigue, I didn't ask any further. From the stainless ocean, Yizhin Norbu (Wish-fulfilling Jewel), I pray to Kyergangpa (name of a person)! To the Lama (Guru) who is like a precious jewel, with непрерывный devotion and reverence as the guide. The appearance of Kyergangpa, like boarding a boat to cross the river of samsara, covered with a white cloth of the union of skillful means and wisdom. Precious Bodhicitta (Byangchub), like Rigongpa (name of a person), never ceases the island of the mind. To the merchant of непрерывный devotion and reverence, entrust the precious jewel of accomplishing the two benefits. Sealed with the seal of the union of clarity and emptiness. After giving the Chakrasamvara initiation, the instructions were sealed verbally and not written down for twenty-five years. Fearing to break the vow, it was written down in the year of the Ox. To those who have no devotion and reverence, whoever gives this teaching, may Jñana-mahākāla (Wisdom Protector) split his head into seven pieces! By the stainless merit of writing this, may I attain the state of Vajradhara! Auspicious! May there be auspiciousness! May virtue increase!