lodroe0722_回遮食子法薩迦巴阿旺貢洛著.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL302ལན་གཏོར་གཏོང་ཚུལ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་བློས་བརྩམས་པ་བཞུགས་སོ།། 7-176 ༄༅། །ལན་གཏོར་གཏོང་ཚུལ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་བློས་བརྩམས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ལན་གཏོར་གཏོང་ཚུལ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་བློས་བརྩམས་པ་བཞུགས་སོ།། ལན་གཏོར་གྲངས་གསོག་བྱེད་ཚེ་ཤོམ་རྒྱུན་གྱི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ལས། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་ གསུམ། མཆོག་སྦྱིན་བཅས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་སོགས་གང་མང་། མཐར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། ཏིང་ཤག་དཀྲོལ་ལ། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །གསང་ སྔགས་རིགས་སྔགས་མཐུ་སྟོབས་དང་། །བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །ལྷག་བསམ་རྨད་བྱུང་བདེན་པའི་མཐུས། །རཏྣ་ལས་གྲུབ་སྣོད་ཡངས་པར། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། ། སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་བློས་སྤྲུལ་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་ནས། །འབུལ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི། །བདག་དང་སྦྱིན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །བསྐལ་མང་འདས་པའི་སྔོན་རོལ་ནས། །ཤ་འཁོན་ལན་ཆགས་མགྲོན་ གཉེར་བའི། །མི་དང་མི་མིན་གདུག་པ་ཅན། །བསད་པས་ཚེ་ལ་གནོད་པ་དང་། བརྒྱབ་པས་ནད་མང་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང་། །བརྐུས་འཕྲོགས་ལ་སོགས་ལས་ངན་གྱིས། །ལོངས་སྤྱོད་དབུལ་བར་བྱེད་པའི་གདོན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། ། 7-177 མི་དང་མི་མིན་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་འདིར་ཡང་ནོངས་པའི་ཚོགས། །ཅི་མཆིས་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ནས། །གནོད་བྱེད་ཀུན་མཉེས་མཆོད་རྫས་འདི། །སྤྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་མཛེས་ པར་འབུལ། །སྙན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྙན་པར་འབུལ། །ཤངས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཞིམ་པར་འབུལ། །ལྗགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྲོ་བར་འབུལ། །ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འཇམ་པར་འབུལ། །ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཚིམ་པར་འབུལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་ མ་འདི་སྣོམས་ལ། །བདག་སོགས་སྦྱིན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་སྔོན་ལན་ཆགས་སྦྱངས་དུ་གསོལ། །འདིར་ཡང་བདག་ཅག་གཏི་མུག་པས། །ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱིན་ ཆད་ལན་ཆགས་མགྲོན་ཁྱེར་ནས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། མནན་པ་ཐེག་ལ་བསྡམས་པ་ལྷོད། གནོད་པའི་སེམས་ཀུན་བྲལ་གྱུར་ནས། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད། །དཔལ་འབྱོར་རིགས་བརྒྱུད་འཁོར་རྣམས་དར། །ལོ་ལེགས་ཕྱུགས་འཕེལ་སྙན་གྲགས་རྒྱས། །བསམ་དོན་ཡིད་

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL302,關於回遮食子的儀軌,由薩迦派的昂旺袞嘎著。 關於回遮食子的儀軌,由薩迦派的昂旺袞嘎著。 關於回遮食子的儀軌,由薩迦派的昂旺袞嘎著。製作回遮食子時,按照通常的儀軌進行。用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化食子,用 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) 清凈。 從空性中,在由珍寶製成的廣闊容器內,食子的顏色、氣味、味道和力量都完美具備,化為巨大的甘露之海。唸誦 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) 三遍,加上勝施手印。唸誦 拿摩 薩瓦 達塔嘎達 阿瓦洛給得(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata avalokite,漢語字面意思:頂禮一切如來觀自在) 等咒語,越多越好。最後,唸誦四如來的名號,搖動鈴杵。皈依三寶的加持, 秘密真言的威力和力量,以及我和施主, 殊勝發心和真實的力量。在珍寶製成的廣闊容器中, 供養食子廣大無邊,五妙欲的自性, 以意幻化遍佈三千世界。從禪定咒語的加持中, 成為供養的對象,我和施主及眷屬, 從無始劫以來的前世,結下血仇和怨恨的, 人和非人等惡毒眾生。因殺害而損害壽命, 因毆打而引發多種疾病,因偷盜搶奪等惡業, 導致受用貧乏的鬼神,以及天龍八部等眾生。 對於一切人和非人,我和我的眷屬們, 今生所犯下的所有過錯,都得以凈化清凈。 爲了使所有加害者都感到滿意,將這些供品, 以悅目的形象供養于眼,以悅耳的聲音供養于耳, 以芬芳的氣味供養于鼻,以美味的食物供養于舌, 以柔軟的觸感供養于身,以滿足的感受供養于意。供養食子, 祈願我和施主及眷屬們,消除前世的怨恨。 今生因我的愚癡,如有任何冒犯之處, 祈願都能凈化清凈。從此以後,解除怨恨, 我和我的上師及眷屬們,解除束縛,解開捆綁。 解除壓迫,放鬆禁錮,愿所有傷害的念頭都得以消除。 愿我和我的眷屬們,長壽無病,安樂幸福。 愿財富、家族和眷屬都興旺發達,五穀豐登,牲畜繁衍,名聲遠揚, 愿所有願望都能如意實現。

【English Translation】 NKL302 of Ngawang Kunga Lodro's Teachings, The Method of Sending Back the Offering Cake, Composed by Ngawang Kunlo of the Sakya School. The Method of Sending Back the Offering Cake, Composed by Ngawang Kunlo of the Sakya School. The Method of Sending Back the Offering Cake, Composed by Ngawang Kunlo of the Sakya School. When making the return offering cake, follow the usual practice. Purify the offering cake with amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死), and cleanse with svabhava (藏文:སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性). From emptiness, within a vast vessel made of precious jewels, the color, smell, taste, and power of the offering cake are perfectly complete, transforming into a great ocean of nectar. Recite OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) three times, along with the supreme generosity mudra. Recite Namah Sarva Tathagata Avalokite (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata avalokite,漢語字面意思:頂禮一切如來觀自在) and other mantras as much as possible. Finally, recite the names of the Four Tathagatas and ring the bell. By the blessings of refuge in the Three Jewels, the power and strength of secret mantras and vidya mantras, and the extraordinary aspiration and power of truth of myself and the benefactor, in this vast vessel made of jewels, this great offering cake, the nature of the five desirable qualities, imagined to pervade the three thousand worlds. From the blessings of samadhi and mantra, becoming the object of offering, for myself, the benefactor, and retinue, from past lives of beginningless time, those who have held grudges and animosity, humans and non-humans, and malevolent beings. Those who harm life by killing, cause many diseases by striking, and impoverish possessions by stealing and plundering. The hosts of gods, demons, the eight classes, and elementals. To all humans and non-humans, we, along with our retinue, may all the faults we have committed in this life be purified and cleansed. To please all those who harm, we offer these beautiful offerings to the eye, we offer sweet sounds to the ear, we offer fragrant scents to the nose, we offer delicious tastes to the tongue, we offer soft touches to the body, we offer satisfying experiences to the mind. We partake of this offering cake, and pray that we and our benefactor and retinue may purify the grudges of past lives. Also, due to my ignorance in this life, whatever may have offended your minds, I pray that it may be purified and cleansed. From now on, release the grudges, release the bonds and untie the knots of myself, my teacher, and retinue. Release the oppression, loosen the restraints, and may all harmful thoughts be abandoned. May we and our retinue have long lives, be free from illness, be happy and joyful. May wealth, lineage, and retinue flourish, may the harvest be good, livestock increase, and fame spread far and wide, May all wishes be fulfilled as desired.


བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་ནས་ཚེ་རབས་ ཐམས་ཅད་དུ། །གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཆེར་འཕེལ་ཏེ། །དགེ་བཅུའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཧི་ཏ་སུ་ཥ་བྷ་ཝནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ། 7-178 ཞེས་བརྗོད། ཡང་ནད་པ་ལྟ་བུའམ་གཞན་ཡང་དམིགས་བསལ་དགོས་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཟུགས་གླུད་ལ་ལོ་གྲངས་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བཙུགས་པ་དང་། མར་མེ། མཐེབ་སྐྱུ། རིལ་བུ། ཆང་བུ། བསྒྲུབ་བྱའི་ དྲི་ཟན་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞག་པ་གོང་གི་ཆོ་གས་བསྔོས་ནས་འདྲེ་ལྔ་བདུད་གཅོད་སོགས་གནོད་བྱེད་གར་གནས་ཀྱི་སར་བསྐྱལ་ལོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་གཉེར་ཐོག་ལས་འཛིན་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་གྱིས་ བསྐུལ་བའི་ངོར་ས་སྐྱ་ཀུན་བློས་སྦྱར་བ་དགེ། །། ཞུས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 祈願如是成就! 憑藉三世諸佛的加持, 從今直至生生世世, 所有能害者與所害, 皆能增長菩提心性, 享用十善之榮耀, 愿能成就無上菩提! 嗡 嘿達 蘇夏 巴瓦度 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧི་ཏ་སུ་ཥ་བྷ་ཝནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ हितसुषभवन्तुस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hitasuṣabhavantu svāhā,漢語字面意思:愿利益、幸福增長,梭哈) 如是說。或者,如果病人等有特殊需要,則將所要修法之物的替身,連同按年齡刻畫的木條、酥油燈、指環、丸藥、酒和修法之物的食子等一同放置,以上述儀軌迴向,然後將驅除五鬼、斷除魔障等能害之物送至其所居之處。 此乃應司庫索南秋丹之請,薩迦昆洛所作,善哉! 校對完畢!

【English Translation】 May it be accomplished accordingly! Through the blessings of the Buddhas of the three times, From now until all lifetimes, All harmers and those harmed, May they all increase in Bodhicitta (the mind of enlightenment), Enjoying the glory of the ten virtues, May they attain the unsurpassed Bodhi (enlightenment)! Om Hita Susha Bhavantu Svaha (藏文:ཨོཾ་ཧི་ཏ་སུ་ཥ་བྷ་ཝནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ हितसुषभवन्तुस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hitasuṣabhavantu svāhā,漢語字面意思:May benefit and happiness increase, Svaha) Thus it is said. Or, if there is a special need, such as for a sick person, the effigy of the object to be accomplished, along with a wooden strip marked with the age, a butter lamp, a ring, pills, alcohol, and the offering cake of the object to be accomplished, are placed together. Dedicate with the above ritual, and then send the harmful things such as expelling the five ghosts and cutting off the demons to where they dwell. This was composed by Sakya Kunlo at the request of Treasurer Sonam Chokden, may it be virtuous! Proofread complete!