sakyapalam0111_殊勝者仁欽桑波稀有傳記.g2.0f

諸位上師傳記NT12སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་བ་བཞུགས་སོ།། 1-771 ༄༅། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །དང་པོ་གདུང་རུས། ནས། གསུམ་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས། ༄༅། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་ཕྱིར་དང་། །ལོ་རྒྱུས་ཁུངས་སུ་བཙུན་པའི་ཕྱིར། ། སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཡི། །ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུང་བརྒྱུད་གང་ཡིན་པ། སྐུ་གང་དུ་འཁྲུངས་པ། རབ་ཏུ་གང་དུ་བྱུང་བ། ལོ་ ཙཱ་ཇི་ལྟར་བསླབས་ཤིང་ཆོས་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་བ་དང་། གནས་གཞི་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ཇི་ལྟར་བཞེངས་ཚུལ། དགོངས་སྒྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་གང་མཛད་པ། གནས་གང་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ་དང་བདུན་ནོ། ། དང་པོ་གདུང་རུས། ལྷ་ཉི་མ་ཧྲུགས་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་ཡིན་པས། ཧྲུགས་ཧོར་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཞང་པོ་ཀླུ་དང་འབྲེལ་བས་ཀླུ་ཟོར་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཁ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་མིང་ངོ་། ། ཡབ་ནི་བན་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་དབང་ཕྱུག ཡུམ་ཅོག་རོ་ཟ་ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་བསྟན་ནོ། །དེ་ལ་སྲས་ལྕམ་སྲིང་བཞི་ལས། ཤེས་རབ་དབང་ཕྱུག རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག་གོ །ལྕམ་ མོ་ཀུན་སྲིང་ཤེས་རབ་མཚོ་མོའོ། །ལོ་ཙཱ་བའི་མཚན་ནི་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གོ །གཅེན་ཁྱིམ་པའི་ཆ་བཟུང་། གཅུང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཐུགས་ལས་ཆུང་ངུ་ལ་བཞུགས། ལྕམ་མོ་ནི་དགེ་སློང་༼སློབ་༽མར་བྱས་ནས། 1-772 སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསླབས་ནས་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མའོ། །ལོ་ཙཱ་བ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། ཡུམ་གྱི་སྣང་བ་ལ། ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་སྤྱི་གཙུག་ན་ གསེར་གྱི་བྱེའུ་ཆུང་གཡུའི་མཆེ་སྡེར་ཅན། སྙན་པའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་ཅིང་ཕུར་ཕུར་ལྷབ་ལྷབ་བྱེད་ཅིང་གནས་པའི་སྣང་བ་ཤར་རོ། །དེ་ནས་བཙའ་བའི་དུས་ལ་བབས་ཙ་ན། གསེར་གྱི་བྱེའུ་ཆུང་ ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་ནས། གསང་གནས་ནས་གསེར་གྱི་བྱ་ཁྱུང་གཡུའི་མཆེ་སྡེར་ཅན་གཅིག་བྱུང་ནས། ཡུམ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས། དགུང་འཕངས་གཅོད་ཀྱིན་འགྲོ་བ་རྨིས་སྟེ། དེ་ནས་ཁྱེའུ་ ཤ་མདོག་སེར་བ། བྱ་གདོང་དུ་ཡོད་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་ན་འཁོར་ལོའི་རི་མོ་ཡོད་པ་ཞིག་རྟ་ལོ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་མོ་སྐུ་བལྟམས་སོ། །དགུང་ལོ་གཉིས་ལོན་མར་ བཅད་ཞལ་ནས། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཞེས་གསུང་གིན་ས་ལ་རི་མོ་འབྲི་ཡིན་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཞད་པ་གཅིག་བྱུང་བས། ཡབ་ཀྱིས་ལས་འཕྲོ་ཅན་ཅིག་ཡིན་ནམ་དགོངས་ནས། གོས་སེར་མོ་བསྐོན་ནས་ དགེ་བསྙེན་ཙམ་དུ་མཛད་དོ།། །།

【現代漢語翻譯】 諸位上師傳記NT12 殊勝者仁欽桑波傳 奇妙篇 1-771 殊勝者仁欽桑波傳 奇妙篇 最初 種姓,至 第三 出家 殊勝者仁欽桑波傳 奇妙篇 嗡 索斯德 悉當 (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,愿吉祥圓滿)。 頂禮一切智者! 爲了憶念恩德,爲了歷史的可靠。 略述殊勝者仁欽桑波的歷史。 其中,關於譯師菩提心的種姓,出生地,出家地,如何學習翻譯和翻譯佛法,住所和寺廟的建造方式,所做的特殊事業,以及從何處前往空行凈土,共有七個方面。 第一,種姓。 是拉尼瑪赫如的後裔,所以也叫赫如霍爾。 因為外祖父與龍有關,所以也叫龍佐。 喀切(Khache)是地名。 父親是班欽波云努旺秋(Banchenpo Yhonnu Wangchuk),母親是覺若薩袞桑西饒丹(Jogroza Kunsang Sherab Den)。 他們有四個孩子,分別是西饒旺秋(Sherab Wangchuk),仁欽旺秋(Rinchen Wangchuk),云丹旺秋(Yonten Wangchuk)。 姐姐是袞辛西饒措姆(Kunsing Sherab Tsomo)。 譯師的名字是仁欽旺秋。 哥哥持家,弟弟出家並在年幼時去世。 姐姐成為比丘尼, 1-772 學習密咒並修行,獲得了成就,是瑜伽母秋吉卓瑪(Chokyi Dronma)。 當譯師在母親的子宮裡時,母親總是看到:日夜在頭頂上,有一隻金色的鳥,長著綠松石的爪子,發出各種美妙的聲音,飛舞著。 之後,當分娩的時候,金色的鳥融入了母親的頭頂。 從秘密的地方出現一隻金色的鵬鳥,長著綠松石的爪子,繞著母親轉了三圈,然後衝向天空。 夢到這些之後,一個膚色發黃,長著鳥臉,右手掌心有法輪紋的孩子,在馬年夏季最後一個月的初十誕生了。 兩歲時,開始說話,說'阿阿伊伊',在地上畫畫,合掌微笑。 父親認為他可能是有業緣的人,所以給他穿上黃色的衣服,讓他成為居士。

【English Translation】 Biographies of Great Teachers NT12: The Wondrous Biography of the Noble Rinchen Zangpo 1-771 The Wondrous Biography of the Noble Rinchen Zangpo First, Lineage, to Third, Ordination The Wondrous Biography of the Noble Rinchen Zangpo. Om Swasti Siddham (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Om, may there be well-being and perfection!). Homage to the All-Knowing! To remember the kindness, and for the history to be reliable, I will briefly write the history of the Noble Rinchen Zangpo. In that, what is the lineage of the translator Bodhichitta, where was he born, where did he become ordained, how did he learn translation and how did he translate the Dharma, how were the residence and monastery built, what special deeds did he perform, and from where did he depart to the realm of the Dakinis, these are seven. First, the lineage. He is a descendant of Lha Nyima Hru, so he is also called Hru Hor. Because the maternal grandfather was connected with the Nagas, he is also called Klu Zor. Khache is the name of the country. The father was Banchenpo Yhonnu Wangchuk, and the mother was Jogroza Kunsang Sherab Den. They had four children, Sherab Wangchuk, Rinchen Wangchuk, Yonten Wangchuk. The sister was Kunsing Sherab Tsomo. The translator's name was Rinchen Wangchuk. The elder brother took charge of the household. The younger brother became ordained and passed away at a young age. The sister became a Bhikshuni, 1-772 studied and practiced the Mantras, attained accomplishment, and was the Yogini Chokyi Dronma. When the translator was in the mother's womb, the mother always saw: day and night, on the crown of her head, there was a small golden bird with turquoise claws, making various pleasant sounds, fluttering and staying. Then, when the time of birth came, the golden bird dissolved into the mother's crown. From the secret place, a golden Garuda with turquoise claws emerged, circled the mother three times, and then soared into the sky. After dreaming of these, a child with yellowish skin, a bird-like face, and a wheel mark on the palm of his right hand, was born on the tenth day of the last month of summer in the Horse year. At the age of two, he began to speak, saying 'A A I I', drawing on the ground, and clapping his hands and smiling. The father thought that he might be someone with karmic connections, so he dressed him in yellow clothes and made him a Upasaka.


གཉིས་པ་འཁྲུངས་ཡུལ་ནི། མེས་གཡུ་སྒྲ་སྟོང་བཙན་གྱིས་མཆོད་པའི་ཡུལ་སྐྱོ་བང་དུ་འཁྲུངས་སོ།། །།གསུམ་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི། མཁན་པོ་ལེགས་པ་བཟང་པོ་ལས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་མཛད་དོ། ། 1-773 ཟླ་བ་གཅིག་ལ་སུམ་བརྒྱ་པ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ།། །། ༄། །བཞི་པ་ལོ་ཙཱ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པ། བཞི་པ་ལོ་ཙཱ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་ནི། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་ལོན་ཙ་ན། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་པཎྜི་ཏ་གཅིག་བྱོན་ ནས། ཡུམ་ལས་གདན་ཆུང་བླངས་ནས་བཟའ་བ་དྲངས་པའི་ཤུལ་དུ་པཎྜི་ཏའི་རྒྱ་དཔེ་བེའུ་བུམ་ལེགས་མོ་གཅིག་ལུས་པ་ལ་གཟིགས་པས། འདིའི་ནང་ན་གདམ་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་འདྲ་བཞུགས་ནས་འོང་སྟེ་ རྒྱ་ཡིག་མི་ཤེས་དགོངས་ནས། ཤིང་གི་གྲིབ་མ་གཅིག་ལ་གཟིམས་ནས་བཞུགས་པ་དང་། མནལ་དུ་སོང་བའི་རྣལ་ལམ་དུ། བུད་མེད་ཤ་རྩི་དམར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པཎ་དང་། དར་དཔྱངས་ཤམ་བུ་ དོ་ཤལ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལག་པ་གཡོན་པ་མེ་ཏོག་སྤར་གང་ཐོགས་པ། གཡོན་པ་ཌཱ་མ་རུ་ཁྲོལ་བ་གཅིག དབུ་སྔས་སུ་འོངས་ནས་འདི་སྐད་ཟེར་རོ། །སྲིན་བུའི་ཁ་ཆུས་རང་ལུས་བཅིངས་ པ་ལྟར། །ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་བདུད་ཀྱི་རྒྱ་རུ་ཚུད། །བདེ་འགྲོ་ཐར་པ་འདོད་པའི་མི་སུ་དག །ལྷོ་ནུབ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ན་བདེ། །ཞེས་ཟེར་བ་ཐོས་ཏེ། མནལ་སད་པ་དང་ལུས་རྔུལ་ ནས་ཆུར་ཞུགས་པ་བཞིན་སོང་། ཐུགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཕྱོས། སླར་ཁྱིམ་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། བདག་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུང་བསྟན་ནས། ཁ་ཆེར་མ་ཕྱིན་ན། སྲོག་དང་ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་བར་འདུག 1-774 འགྲོ་ན་ས་རྒྱུས་ཀྱང་མེད་ལ། ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་དཀྲུགས་ན། བདག་ལ་བག་ཆགས་ངན་པ་འགོས་པར་འདུག་པས། ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ནས་ཐུགས་འཁོར་ཞིང་བཞུགས་པ་ལས། ཡུམ་གྱིས་སྲས་ཀྱི་ གདོང་པ་ལ་བལྟས་པས་སྔར་བས་ཤིན་ཏུ་ནག་པར་གཟིགས་ནས། བུ་ནའམ། སྡུག་བསྔལ་ཅི་བྱུང་དྲིས་པས། སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་དང་མཆེད་ཟླ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོས་ བྱས་ཏེ། བུ་འདི་མ་བཏང་ན་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་ཉེན་འདུག་པས། བཏང་དགོས་ཞེས་གྲོས་བྱས་ནས་ཁོང་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཁོང་པའི་ཨ་པོ་དགེ་བསྙེན་རྩེ་མོ་བྱ་ བ་གཅིག་ལ་རོགས་བཅོལ་ནས། ཕག་ལོ་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་ཙ་ན་གཡུལ་ཐོན་པ་དང་། འགྲོན་བུ་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་དང་། ཡུམ་གྱིས་ཞིམ་ལ་གཤིན་པའི་གསོལ་ཟས་མང་དུ་བསྐུར། ན་བཟའ་བག་རུལ་ དུ་བྱས་ཏེ་ཆས་པ་ལས། མགུལ་ཆམ་དྲག་པོ་གཅིག་གིས་ཞག་འགའ་ཆག དེས་དུས་ལྷ་བླ་མའི་ཐུགས་ལམ་དུ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་སྲིན་ལག་གིས་རེག་མཛད་ནས། བུ་གཅིག་སྨོན་ལམ་དག་ པས་ཁ་བའི་ལྗོངས་སུ་འཁྲུངས། ལུང་བསྟན་པ་ཡི་གཞི་འཛིན་བྱ་ཡི་གདོང་པ་ཅན

【現代漢語翻譯】 第二,關於他的出生地:他出生在祖父玉扎松贊供奉的地區,名叫覺邦。 第三,關於他出家:十三歲時,他從堪布列巴桑波處受戒出家。 一個月內,他就掌握了《三百頌》及其註釋。 第四,關於他如何學習翻譯: 第四,關於他如何學習翻譯:十七歲時,一位來自鄔金地區的班智達(梵文:paṇḍita,學者)前來。 他從母親那裡拿了一個小墊子,在班智達用餐后,他看到班智達留下了一本精美的印度書籍。他心想:『這裡面一定藏有特殊的教誨。』 但他不懂梵文,於是他在一棵樹蔭下休息。當他入睡時,在夢中,一位面色紅潤的女子,佩戴著珍貴的頭飾,裝飾著絲綢垂飾和項鍊, 左手拿著一捧鮮花,右手搖著手鼓。她來到他的枕邊,說道:『如同蠶用口水束縛自己一樣, 執著於家鄉,就會陷入魔鬼的陷阱。任何渴望幸福和解脫的人,都應該前往西南方的克什米爾地區。』 聽到這些話,他從夢中醒來,感覺渾身是汗,如同剛從水中出來一樣。他的內心也十分激動。然後他回到了家中。 之後,譯師心中思忖:『我得到了空行母的預言,如果我不去克什米爾,我的生命和佛法都會遇到障礙。 如果我去,我又不熟悉道路,而且還會擾亂父母的心,這會給我帶來不好的影響。』他為此感到苦惱。 母親看到兒子的臉色比以前更加蒼白,便問他:『孩子,你怎麼了?發生了什麼不愉快的事情?』他詳細地講述了之前發生的事情。 之後,他的父母和兄弟姐妹商議后認為:『如果不讓他去,可能會有障礙。』於是他們決定讓他前往克什米爾地區。 之後,他委託一位名叫阿波格辛策莫的在家居士作為同伴。豬年,他十八歲時出發,帶了大約六百枚海螺, 母親還送了他許多美味的食物,並準備了耐穿的衣服。出發后,他患了重感冒,耽擱了幾天。因此,上師在禪定中 看到觀世音菩薩用手指觸控他的心,說道:『一個因純凈的祈禱而降生在雪域的孩子,將成為預言的持有者。』 他長著一張像「ཡི་」(藏文,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:種子字)字一樣的臉。

【English Translation】 Secondly, regarding his birthplace: He was born in the area revered by his grandfather Yudra Tsongtsen, called Kyobang. Thirdly, regarding his ordination: At the age of thirteen, he was ordained by Khenpo Lekpa Zangpo. Within a month, he mastered the 'Three Hundred Verses' and its commentary. Fourthly, regarding how he studied translation: Fourthly, regarding how he studied translation: At the age of seventeen, a paṇḍita (Sanskrit: paṇḍita, scholar) from the region of Oddiyana came. He took a small cushion from his mother, and after the paṇḍita had eaten, he saw that the paṇḍita had left behind a beautiful Indian book. He thought, 'There must be special teachings hidden inside this.' But he did not understand Sanskrit, so he rested in the shade of a tree. As he fell asleep, in his dream, a woman with a reddish complexion, adorned with a precious diadem, decorated with silk pendants and necklaces, holding a handful of flowers in her left hand, and shaking a hand drum in her right. She came to his pillow and said, 'Just as a silkworm binds itself with its own saliva, attachment to one's homeland is to fall into the trap of demons. Anyone who desires happiness and liberation should go to the southwestern region of Kashmir.' Hearing these words, he woke up from his dream, feeling as if he had emerged from water, covered in sweat. His heart was also very agitated. Then he returned home. Afterwards, the translator thought in his heart, 'I have received the prophecy of a ḍākiṇī, and if I do not go to Kashmir, my life and Dharma will encounter obstacles. If I go, I am not familiar with the roads, and I will also disturb my parents' minds, which will bring bad influences upon me.' He was troubled by this. His mother saw that her son's face was paler than before, and asked him, 'Child, what is wrong? What unpleasant thing has happened?' He told her in detail what had happened before. Afterwards, his parents and siblings discussed it and concluded, 'If we do not let him go, there may be obstacles.' So they decided to let him go to the region of Kashmir. Afterwards, he entrusted a lay devotee named Apo Geshe Tsermo as a companion. In the year of the Pig, when he was eighteen years old, he set out, taking about six hundred conch shells, and his mother also sent him many delicious foods and prepared durable clothes. After setting out, he suffered a severe cold, delaying him for several days. Therefore, the guru in meditation saw Avalokiteśvara touching his heart with his finger, saying, 'A child born in the snowy land due to pure prayers will become the holder of the prophecy.' He has a face like the letter 「ཡི་」(藏文,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:seed syllable).


། ལྷོ་ནུབ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ལ། འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དོན་ཅན་སྙིང་པོ་ལོང་། གསུངས་པའི་རྗེས་ལ་མི་སྣང་བར་སོང་ངོ་། ། 1-775 ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལ་དྲི་བ་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས་དྲིས་པས། བན་ཆེན་པོའི་སྲས་བར་པ་ཁ་ཆེར་བཞུད་པ་ལ། མགུལ་ཆམ་བྱུང་ནས་ཞག་འགའ་ཆག་ཞུས་པས། ང་ལ་ལུང་བསྟན་ཡོད་པས་ཤོག་ གྱིས། བན་ང་རང་གི་བློན་པོ་ཡིན་པ་ལ་ང་ལ་མ་ཞུས་པར་བུ་གཏོང་བ་མི་འཐད་གསུང་ནས། མང་འཁོར་བ་དགེ་ལྡན་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་བས་བྱོན། གསེར་སྲང་བཅུ་གཉིས་ལྔ་ལ་བཏུམས་ ནས་བརྫངས། ལམ་རིམ་པ་བཞི་པ་ཡང་གསུངས། ཚར་གཅིག་ལ་མཁྱེན། ལྷ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། བསྟན་པ་ལ་ཕན་ནས་མཆི། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས། འུ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་མཇལ་མཆི་གསུང་། རོང་ ཆུང་པ་བློ་བདེ་དང་། ཀྱི་ནོར་བ་གྲུབ་པ་གཉིས་རོགས་ལ་བརྫངས། ཁོ་པ་ཤི་ཡིས་དོགས་ནས་ཕྱི་ཕྱག་བྱས་ནས་མ་བྱོན། དེར་མས་ཉུག་ཏིའི་མོན་འཁྱམས་པ། ས་རྒྱུས་ཤེས་པ་གཅིག་དང་འགྲོགས་ ནས། གར་ཞ་ལ་བཤུལ་ཐོན་ནས། ལྡོམ་བུ་མཛད་ཀྱིན་གཤེགས་སོ། ། དེ་ནས་ཟླ་གཅིག་ཞག་གསུམ་གྱི་ངོ་ལ་ཀེ་རི་ཀ་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་སླེབ་པ་དང་། རོགས་པོ་ཉུག་ཏི་བ་རྒྱུ་འགྲུལ་འཚེར་ ནས་ཕྱི་ཕྱག་བྱས་མ་བྱུང་ངོ་། །ཁོང་པ་དཔོན་གཡོག་གིས་ཁྱི་ལྤགས་འདོམ་ལ་དཀྲིས་ནས། དེ་ནས་ཞག་གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་བསྐྱོད་པ་དང་། མ་ཧཱ་སང་ག་ལ་བྱ་བའི་ཟམ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ། 1-776 ཤོ་གམ་འདོན་པའི་འཕྲང་བསྲུངས་པའི་གྲོང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། འགྲོན་བུ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་བྱིན་ནས། ནུབ་གཅིག་ཞེ་འཚེར་རེ་བ་ལ་དེར་གཟིམས་སོ། །ནང་པར་ནམ་ལངས་པ་དང་། ཟམ་པ་བརྒལ་ནས་བསྐྱོད་ པས། ཟམ་པའི་སུམ་གཉིས་ཙམ་ཐོན་ཙ་ན། རོགས་པོ་ནད་དྲག་པོས་ཟིན་ནས་ཤི་ལ་ཐུག་པ་དང་། ཁོང་རང་ཡང་སྐུ་ལུས་ཤིན་ཏུ་ངལ་བར་རྣལ་དུ་སོང་ངོ་། །སྐབས་དེར། ཤི་སྒྱིད་ཀྱི་ཆོམ་ རྐུན་གསུམ་ཞིག་རྒྱུ་འགྲུལ་བྱེད་པ་དང་འཛོམ་དུ་ཉེ་བ་ལས། ཐུགས་ལམ་དུ། སྔར་གྱི་ཡུལ་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་འོངས་ནས། བུ་ལོངས་ཤིག ནད་པ་ལ་ནི་མདངས་ཀྱི་ཟམ་འཕྲང་ ན་ཆོས་ལ་མི་དགའ་བའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་གཅིག་ཡོད་པ་དེས་བར་ཆད་བྱེད་པར་རྩོམ་པ་ཡིན། དེ་བདག་གིས་བཟློག་ནས་ནད་མྱུར་པོ་སོས་པ་འདུག་སྟེ། ཤི་སྒྱིད་ཀྱི་ཇག་པ་བྱུང་ངོ་། །ལམ་ གོལ་སར་འདུག་ལ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བའི་སྒྲ་ཐོས་ཏེ། སྐྲག་གིན་བཞེངས་ནས་ནད་པ་ལག་ནས་ཁྲིད་དེ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་གོམ་པ་ བཞི་བཅུ་ཙམ་སྤོས་ནས། སླར་གཟིགས་པ་དང་། ད་ཅིའི་བཞུགས་ས་རུ་ཤི་སྒྱིད་ཀྱི་ཇག་པ་རྣམས་མཚོན་ཆ་རྣམས་བཏོན་ནས་སླེབ་སོ། །དཀོན་མཆོག་གི་སྐུ་སྐྱབས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཁོང་མ་མཐོང་བར་ལམ་དྲང་པོ་ལ་ཞུགས་ནས

【現代漢語翻譯】 前往西南喀什米爾地區,要帶上重要的生活必需品。說完之後,他毫不猶豫地出發了。 1-775 因為覺得有必要詢問預言,所以就問了。大班智達的兒子巴爾巴前往喀什米爾時,得了重感冒,休息了幾天。他說:『我有預言,你來吧。班智達你是我自己的大臣,不稟告我就送兒子走是不合適的。』於是派人去迎請曼果爾瓦·格登,他便來了。用十二兩五錢黃金包裹著送給他。還講了四部道次第。一次就全部掌握了。拉喇嘛說:『這對教法有益。觀世音菩薩會慈悲地護佑你。我們會在空行凈土相見。』讓榮瓊巴·洛德和吉諾爾瓦·珠巴兩人做助手送他。因為害怕他會死,所以向後告別沒有去。在那裡,他與一個名叫瑪尼古提的門康巴人,一個瞭解地形的人一起,從噶爾夏出發,一路乞討著走了。 從那以後,一個月零三天後,他們到達了一個叫做克里卡的地區。同伴尼古提巴因為害怕旅途勞頓,向後告別沒有來。他和僕人將狗皮纏在身上,走了三天路,到達了一座叫做瑪哈桑嘎拉的大橋。 1-776 那裡有三個村莊,守衛著收取通行費的隘口。給了大約五十個海螺,在一個令人恐懼的夜晚在那裡休息。第二天早上天亮后,他們過橋繼續前進。當他們走到大約三分之二的橋時,同伴突然得了重病,瀕臨死亡。他自己也感到非常疲憊,昏倒了。這時,三個搶劫屍體的人正在旅行,快要相遇了。突然,他想起了以前在那個地方預言過的空行母,她來了,說:『孩子,起來!病人是因為在橋的隘口有一個不喜歡佛法的夜叉女在製造障礙。我已經阻止了她,所以病很快就會好。但是,搶劫屍體的人來了!他們正在岔路口,向喇嘛和本尊祈禱吧!』他驚恐地醒來,拉著病人,一邊向喇嘛和本尊祈禱,一邊走了大約四十幾步。再次回頭看時,那些搶劫屍體的人已經拿著武器來到了他們剛才停留的地方。憑藉本尊的庇護和空行母的加持,他們沒有看到他,而是走上了正路。

【English Translation】 When going to the southwest Kashmir region, one should bring essential necessities for life. After saying this, he departed without hesitation. 1-775 Because he felt it necessary to inquire about the prophecy, he asked. When Bachenpo's son, Barpa, was traveling to Kashmir, he caught a severe cold and rested for a few days. He said, 'I have a prophecy, come. Bachenpo, you are my own minister, it is inappropriate to send your son without informing me.' So he sent someone to invite Mangorwa Geden, and he came. He was sent off wrapped in twelve and a half taels of gold. He also taught the four stages of the Lamrim. He mastered them all at once. Lha Lama said, 'This will benefit the Dharma. Avalokiteśvara will compassionately protect you. We will meet in the Pure Land of the Dakinis.' He sent Rongchungpa Lodé and Kynorwa Drubpa as assistants. Fearing that he might die, they bid farewell from behind and did not go. There, he traveled with a Monpa named Manyukti, a person who knew the terrain, starting from Garsha, begging along the way. From then on, after one month and three days, they arrived in a region called Kerika. The companion Nyuktipa, fearing the hardships of the journey, bid farewell from behind and did not come. He and the servant wrapped themselves in dog skin and walked for three days, arriving at a large bridge called Maha Sangala. 1-776 There were three villages guarding the pass where tolls were collected. They gave about fifty conch shells and rested there for a night of fear. The next morning, after dawn, they crossed the bridge and continued on. When they had reached about two-thirds of the bridge, the companion suddenly fell seriously ill and was on the verge of death. He himself felt very tired and fainted. At this time, three corpse robbers were traveling and were about to meet. Suddenly, he remembered the Dakini who had prophesied in that place before, and she came and said, 'Child, get up! The patient is being obstructed by a Yakshini who dislikes the Dharma at the pass of the bridge. I have stopped her, so the illness will soon be cured. However, corpse robbers are coming! They are at the crossroads, pray to the Lama and the Yidam!' He woke up in fear, pulled the patient along, and while praying to the Lama and the Yidam, walked about forty steps. When he looked back again, the corpse robbers had arrived at the place where they had been staying, carrying weapons. By the protection of the Yidam and the blessing of the Dakini, they did not see him but took the right path.


་སོང་ངོ་། ། 1-777 དེ་ནས་དར་གཅིག་བཞུགས་པ་དང་ནད་པ་ཡང་སོས་སོ། །ཇག་པའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ནས་དབུགས་ཕྱུང་ནས་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས། ལ་ཐོན་པོ་དེ་རྒལ་ནས་གཤེགས་པ་དང་། ཟ་ལ་གསོལ་ དུ་གསོལ་ཆས་ཅི་ཡང་མི་མངའ་སྟེ། ནགས་གསེབ་ཀྱི་བཤུལ་ཁ་གཅིག་ན་ཡར་གཤེགས་པ་དང་། རྒན་མོ་མ་སྨད་གཉིས་འབྲས་ཁུར་རེ་ཁུར་ནས་འོང་བ་དང་འཕྲད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བཟེད་བས། འབྲས་ སྤར་མོ་བཞི་བཞི་ཕུལ་ནས། འབྲས་ཆན་བཀོལ་ནས་གསོལ་བས་གྱ་ནོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་ལན་གསུང་གིན་ཐུགས་དགོངས་ལ། རྒན་མོ་མ་སྨད་འདི་གཉིས་ནི་མ་དང་སྲིན་མོའི་དོད་དུ་བྱུང་ བས། དྲིན་ལན་དུ། རྒན་མོ་ལ་སང་ཤིད་གཅིག་དྲིན་ལན་གཅིག་བཏབ་དགོས་དགོངས་ནས། རྒན་མོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ནས་དུམ་གཅིག་བླང་ཅེས་ཕྱག་བརྡ་མཛད་པས། རྒན་མོ་ཤིན་ཏུ་སེམས་དཀར་ བ་གཅིག་ཡོད་པས། དགོས་ན་སྐྲ་རངས་པ་ཆོད་ཅིག་ཅེས་ལག་བརྡ་བྱེད། དེར་ཁོང་གིས་བ་སོའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚོན་གང་པ་ཙམ་མངའ་བ་བཏོན་ནས། ཙེ་ཏྲིའི་དཔེ་མཛད། འདིར་བསྲེ་བའི་ཆེད་ ཡིན་ཞེས་ཕྱག་བརྡ་མཛད་པས། རྒན་མོ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས། སྐྲའི་རྩེ་ནས་དུམ་གཅིག་བཅད་ནས་ཕུལ་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ནས། ལྕེ་ལ་ལག་པ་ཉུག་གིན་འདི་ཆད་ནས་མེད་ཟེར་ཞིང་མཆི་མ་བཏོན་ནས་སོང་ངོ་། ། 1-778 དེ་རུ་ཁོང་ཡང་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེས་ནས་མཆི་མ་གཅིག་ཤོར་གསུངས། ཕྱིས་ཁ་ཆེ་རུ་རྒན་མོའི་དོན་དུ། རི་ཏིའི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་ནས། ཙེ་ཏྲི་མང་དུ་བཏབ་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་དུ་ བསྐྱོད་པ་དང་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་སྣ་ཟིན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་གྲོང་བདུན་པ་ཅིག་ཏུ་སླེབ་ནས་དེ་རུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ནས་འཕྲལ་སྐད་ཨེན་ཚོད་གཅིག་བསླབས་སོ། །དེ་ནས་ཞག་གི་ཤུལ་དུ་བསྐྱོད་ པ་དང་། ཤིང་དྲུང་གཅིག་ན་ཛོ་ཀི་གཅེར་བུ་བ་གཅིག་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་འབུད་པ་གཅིག་དང་མཇལ་ནས། ཛོ་ཀིས་ལོ་ཙཱ་བའི་མགོ་ལ་གླིང་བུ་ལན་གསུམ་རྒྱབ་ནས་ནགས་གསེབ་ཏུ་གར་ གཤེགས་ཆ་མེད་དོ། །ཕྱིས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཏེ་གྲུབ་ཐོབ་རིན་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དུས་བྱིན་བརླབས་ལ་བྱོན་པ་ཡིན་འདུག་སྟེ་ཞལ་མ་མཚོན་པས་འགྱོད་པ་ དྲག་པོ་སྐྱེས་གསུངས། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཡར་གཤེགས་པ་དང་། སྟག་གྲུས་མ་གཅིག་དང་ཕྲད་པ་ལ། ནགས་གསེབ་ནས་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་གཅིག་སིང་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཞིག་གྲགས་པས། སྟག་གྲུས་མ་ལོགས་ ལ་བཟུར་ནས་སོང་སྟེ། ད་ཅིའི་ཛོ་ཀིའི་བྱིན་བརླབས་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་མོས་གུས་དྲག་པོ་སྐྱེས་གསུང་། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་གཅིག་ཕར་གཤེགས་པ་དང་། ཚོང་པ་མང་པོ་དང་མཇལ་ནས་བསོད་སྙོམས་མཛད་པས་འབྲས་མང་པོ་འབུལ་དུ་བྱུང་ངོ་། ། 1-779 དེ་ནས་ནུབ་གཅིག་ཚོང་པ་དེ་ཀུན་གྱི་རྩ་རུ་གཟིམས་ནས། ཕྱིས་དེ་ཞག

【現代漢語翻譯】 之後,過了一會兒,病人也康復了。脫離了強盜的恐懼,鬆了一口氣,懷著喜悅的心情,翻過那座山,繼續前行。但沒有任何食物可以食用。當他在森林深處的小路上行走時,遇到了兩位帶著米袋的老婦人。他向她們乞討,她們每人給了他四捧米。他用米做了米飯,吃得很飽。然後,他一邊說著祝福的話,一邊心想:『這兩位老婦人一定是化作母親和姐妹來幫助我的。爲了報答她們的恩情,我應該給老婦人一個來世的祝福。』他心想,『我應該報答她們的恩情,給老婦人一個來世的祝福。』於是,他示意老婦人:『請你給我一縷頭髮。』老婦人非常善良,示意說:『如果需要,我可以剪掉所有的頭髮。』這時,他拿出了一個裝滿觀世音菩薩(藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།)甘露的容器,並示意說:『這是爲了混合(藏文:ཙེ་ཏྲི།,梵文天城體:चेतृ,梵文羅馬擬音:cetṛ,漢語字面意思:動機)。』老婦人非常高興,剪下一縷頭髮給他,然後磕頭,用手指擦著舌頭,哭著說:『這剪掉了就沒有了。』然後離開了。 在那裡,他也生起了慈悲心,流下了一滴眼淚。後來,爲了紀念這位老婦人,他在克什米爾建造了一座瑞迪佛塔(Riti Stupa),並種植了許多菩提樹(藏文:ཙེ་ཏྲི།,梵文天城體:चेतृ,梵文羅馬擬音:cetṛ,漢語字面意思:動機)。之後,走了大約半天,到達了克什米爾的邊界。他到達了一個有七個婆羅門村莊的地方,在那裡住了一個月,學會了一些當地的語言。之後,在一天結束后,他繼續前行,在一棵樹下遇到了一位赤身裸體的瑜伽士,他正在吹奏一根人腿骨製成的笛子。瑜伽士用笛子打了譯師的頭三次,然後消失在森林深處,不知去向。後來他說,那一定是成就者拉特納悉地(Ratna Siddhi),即成就者珍寶成就(藏文:གྲུབ་ཐོབ་རིན་ཆེན་དངོས་གྲུབ།)來加持他,但他沒有認出他,感到非常後悔。之後,稍微往前走了一點,遇到了一位母老虎。森林深處傳來一陣人腿骨笛子的聲音,母老虎嚇得跑開了。他說,他現在知道那是瑜伽士的加持,所以生起了極大的敬意。之後,稍微往前走了一點,遇到許多商人,他向他們乞討,他們給了他很多米。 之後,一天晚上,他和所有的商人睡在一起。後來,那天晚上...

【English Translation】 Then, after a while, the patient also recovered. Free from the fear of robbers, he breathed a sigh of relief, and with a joyful heart, he crossed that mountain and proceeded. But there was no food to eat. As he walked along a path in the depths of the forest, he encountered two old women carrying bags of rice. He begged from them, and they each gave him four handfuls of rice. He cooked rice with the rice and ate his fill. Then, while saying words of blessing, he thought: 'These two old women must have appeared as mother and sister to help me. To repay their kindness, I should give the old woman a blessing for the next life.' He thought, 'I should repay their kindness and give the old woman a blessing for the next life.' So, he gestured to the old woman: 'Please give me a strand of your hair.' The old woman was very kind and gestured, saying: 'If needed, I can cut off all my hair.' At this time, he took out a container filled with the nectar of Avalokiteśvara (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།), and gestured, saying: 'This is for mixing (Tibetan: ཙེ་ཏྲི།, Sanskrit Devanagari: चेतृ, Sanskrit Romanization: cetṛ, Chinese literal meaning: motivation).』 The old woman was very happy, cut off a strand of hair and gave it to him, then prostrated, wiped her finger on her tongue, and cried, saying: 'This is cut off and gone.' Then she left. There, he also felt compassion and shed a tear. Later, in memory of the old woman, he built a Riti Stupa in Kashmir and planted many Bodhi trees (Tibetan: ཙེ་ཏྲི།, Sanskrit Devanagari: चेतृ, Sanskrit Romanization: cetṛ, Chinese literal meaning: motivation). After that, after walking for about half a day, he reached the border of Kashmir. He arrived at a place with seven Brahmin villages, where he stayed for a month and learned some of the local language. After that, after a day had passed, he continued on and met a naked yogi under a tree, who was playing a flute made of a human leg bone. The yogi hit the translator's head three times with the flute, and then disappeared into the depths of the forest, never to be seen again. Later he said that it must have been the accomplished Ratna Siddhi, that is, the accomplished Jewel Achievement (Tibetan: གྲུབ་ཐོབ་རིན་ཆེན་དངོས་གྲུབ།), who had come to bless him, but he did not recognize him and felt very regretful. After that, after walking a little further, he met a tigress. A sound of a human leg bone flute came from the depths of the forest, and the tigress was frightened and ran away. He said that he now knew that it was the blessing of the yogi, so he felt great reverence. After that, after walking a little further, he met many merchants, and he begged from them, and they gave him a lot of rice. After that, one night, he slept with all the merchants. Later, that night...


་རྒྱུས་ལེགས་མོ་དྲིས་ནས། ཉི་མ་དྲོས་ཀྱི་བར་དུ་བྱོན་པས། ཀཱ་ལ་ཙཀྲི་ཅེས་བྱ་བའི་གྲོང་དུ་སླེབས་སོ། །ཐོག་ མར་ཁ་ཆེའི་བྱིས་པ་རྣམས་འོངས་ནས། འདི་ལྟ་བུའི་སྨ་ར་མེད་ལ་ལུས་པོ་སེར་པོའི་མི་གཅིག་ལྟོས་ཟེར་གྱིན་ག་ཞ་མང་པོ་བྱེད་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་རྒན་པོ་གཅིག་ལ་ གནས་ས་གཡར་ནས་ཞག་འགའ་བཞུགས་ཏེ། ཞག་གཅིག་གྲོང་གི་དབུས་སུ་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པས། བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་གཅིག་དང་མཇལ་ནས་ལག་བྲིས་གཟིགས་པས། བྲམ་ཟེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་ཁྱིམ་དུ་ལོགས་ སོང་ངོ་། །དར་གཅིག་ཙ་ན་དངུལ་གྱི་ཕོར་བ་གཅིག་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་ནས་ཁོང་ལ་ཕུལ་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། ཁོང་གིས་མ་བསྣམས་པས་ཐུ་བ་ནས་འཇུས་ཀྱིན་ཕུལ་ཏེ། ཁྱེད་ཚེ་ རབས་ནས་ཚེ་རབས་སུ་ཚོགས་བསགས་པའི་ལས་ཅན་གཅིག་འདུག་པས། ཚེ་འདི་ལའང་ཆོས་མང་དུ་ཤེས་ཤིང་། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་མང་དུ་ཐོགས་པར་འདུག་གིས། བདག་གིས་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དང་ཕོར་བུ་ འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་ཅིག་ཟེར་བས་ཁོང་གིས་ཕྱག་ཏུ་བླངས་ནས། བོད་ཀྱི་སྐད་དུ། ཡོན་བསྔོ་བ་མཛད་པས། མི་གཞན་ཀུན་གྱི་སྔར་བོད་སྐད་མ་ཐོས་པས། བཞད་གད་དང་གད་མོ་རུ་བྱེད། བྲམ་ཟེ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་ཁྱིམ་དུ་སོང་ངོ་། ། 1-780 དེ་ནས་ཀཱ་ལ་ཙཀྲའི་གྲོང་དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཤར་ངོས་སུ་གཤེགས་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལི་བྱ་བའི་དབུས། ལོ་ཀ་ཀིརྟི་མཧཱ་བི་ཧ་ར་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྱོན་པས། པཎྜི་ཏ་ གུ་ཎ་མི་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མ་རྨོངས་པར་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་པཎ་ཆུང་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ཙམ་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་ནས། སྔར་བྲམ་ཟེས་ཕུལ་བའི་དངུལ་ གྱི་ཕོར་བུ་དེ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་ཏེ་ཕྱག་རྟེན་བྱས་ནས། ཕྱག་འཚལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཟླ་བ་བཅུ་བདུན་དུ་ལོ་ཙཱ་བསླབས། སྒྲ་ཚད་བྱང་མོར་གྱུར་ཏོ། །ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་དྷརྨཱ་ཤཱནྟི་ ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་སོ། །སྔར་གྱི་དེ་ནས་གསེར་སྲང་གཅིག་ལ་འབུལ་བ་བྱས། སྲང་ཕྱེད་ལ་རྗེས་ཀྱི་འབུལ་སྣོད་དང་ཆ་རྐྱེན་མཛད། དེ་ནས་མཁས་ཆེན་པ་སྤྲུའི་སོ་ན་ར་ག་ཛིའི་དོ་ས་ ཡ། ཨ་ལུའི་སང་ཁ་བ། ཤོ་རའི་སང་ཁ་བ། ཤོ་རའི་མི་ཐི་བ། ན་ཛུའི་ཨ་པ་ར། ལ་ཀའི་སངས་ཀ་ར། དེ་རྣམས་ལ་གསེར་སྲང་དྲུག་ཕུལ་ནས་ཆོས་མང་དུ་ཉན་ནོ།། །། དེ་ ནས་ཆོས་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་བ་ནི། གྲོང་དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མ་དྲུག་གི་ལམ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཏ་མ་ལ་སིནྟ་ཏ་བྱ་བ་ན། ཤིན་ཏུ་སྙན་པ་ཆེ་བའི་པཎྜི་ཏ། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མ་རྨོངས་པ་གཅིག་བཞུགས་པ་གསན་ནས་སྔར་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་མཛད་དེ། 1-781 གཤེགས་པའི་ཤུལ་ཁ་ནས་བྱ་རྒོད་ལྡིང་བའི་གྲིབ་མ་ལྟར་མགྱོགས་པའི་ཛོ་ཀི་གཅིག་དང་མཇལ་ནས། རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མངའ་བར་རིག་སྟེ། ཞབས་སྤྱི་

【現代漢語翻譯】 詳細詢問緣由后,直到中午才動身,抵達名為卡拉恰克里(Kālacakrī,時輪)的城鎮。最初,一些克什米爾(Kashmir)的孩子過來,指著他說:『看,這個人沒有鬍子,身體是黃色的。』 做了許多嘲笑的動作。然後,向一位老人家借住處,住了幾天。一天,他到村子中心去乞食,遇到一位年老的婆羅門,給他看手稿。婆羅門一言不發,就回家了。過了一會兒,他拿著一個裝滿鮮花的銀碗獻給他,並向他頂禮。他不接,婆羅門就抓住他的袖子獻給他,說:『您是累生累世積聚資糧的人,今生也學了很多佛法,對眾生有很大的利益。請您接受我獻上的鮮花和碗吧!』 他接過來,用藏語做了迴向。因為其他人以前都沒聽過藏語,所以都大笑起來。婆羅門則非常高興地回家了。 之後,從卡拉恰克里鎮稍微向東走,到達名為卡里的城市中心,進入名為洛卡基爾蒂瑪哈維哈拉(Loka Kīrti Mahāvihāra)的寺廟。在那裡,他拜見了班智達古納彌扎(Guṇa Mitra),他精通五明,給大約五百名年輕僧人講授佛法。他將之前婆羅門獻上的裝滿鮮花的銀碗作為禮物,頂禮並祈請,學習了十七個月的翻譯,精通了聲明和因明。從克什米爾的堪布達瑪香提(Dharmā Śānti)處受了比丘戒。然後,他用一金幣供養了之前的上師,用半個金幣準備了後續的供品和資具。之後,他用六個金幣供養了大學者斯普魯的索那拉嘎茲(Sona Ragadzi),阿魯的桑卡瓦(Sangkawa),肖拉的桑卡瓦(Shorai Sangkawa),肖拉的米提瓦(Shorai Mithiba),納祖的阿帕拉(Najui Apara),拉卡的桑嘎拉(Lakai Sangara),聽聞了許多佛法。 之後,講述如何翻譯佛法:從那個城鎮向東走六天的路程,到達名為達瑪拉辛塔塔(Tāmālasintāta)的城市,聽說那裡有一位非常著名的班智達,精通五明。於是,他向之前的上師們告別, 離開后,遇到一位像老鷹俯衝的影子一樣快的瑜伽士,意識到他具有步履輕快的緣起,於是請求他...

【English Translation】 After inquiring about the details, he set off until noon, arriving at a town called Kālacakrī (Wheel of Time). Initially, some Kashmiri children came and pointed at him, saying, 'Look, this person has no beard and his body is yellow.' They made many mocking gestures. Then, he borrowed accommodation from an old man and stayed for a few days. One day, he went to the center of the village to beg for alms and met an old Brahmin. He showed him the manuscript, but the Brahmin didn't say a word and went home. After a while, he came with a silver bowl filled with flowers and offered it to him, prostrating. When he didn't accept it, the Brahmin grabbed his sleeve and offered it, saying, 'You are someone who has accumulated merit life after life, and in this life you have learned a lot of Dharma and benefited sentient beings greatly. Please accept these flowers and the bowl that I offer!' He took it and made a dedication in Tibetan. Because the others had never heard Tibetan before, they laughed and made fun of him. The Brahmin was very pleased and went home. After that, he went a little east from the town of Kālacakrī and arrived at the center of the city called Kali, entering the monastery called Loka Kīrti Mahāvihāra. There, he met Paṇḍita Guṇa Mitra, who was well-versed in the five sciences and taught the Dharma to about five hundred young monks. He offered the silver bowl filled with flowers that the Brahmin had given him as a gift, prostrated, and prayed, learning translation for seventeen months, becoming proficient in grammar and logic. He received full ordination from Khenpo Dharmā Śānti of Kashmir. Then, he made an offering of one gold coin to his previous teacher, and used half a gold coin to prepare subsequent offerings and necessities. After that, he offered six gold coins to the great scholars Sona Ragadzi of Spru, Sangkawa of Alu, Sangkawa of Shora, Mithiba of Shora, Apara of Najui, and Sangara of Lakai, and listened to much Dharma. After that, he explained how to translate the Dharma: From that town, he traveled east for six days to the city called Tāmālasintāta, and heard that there was a very famous Paṇḍita there, who was well-versed in the five sciences. So, he bid farewell to his previous teachers, After leaving, he met a yogi as fast as the shadow of an eagle swooping down, and realizing that he had the auspicious connection of swiftness, he requested him...


བོར་བླངས་ནས་བདག་ཐག་རིང་པོའི་མི་རྒྱུས་ མེད་འགྲུལ་མི་ནུས། ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་འབུལ་དུ་སྤྲང་པོའི་ཤུལ་རྒྱགས་ལ་ཟད་ཅིང་། ཅང་མ་མཆིས་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ལ་བདག་ལ་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ཁྱོད་ཐག་རིང་གི་མི་ལ་གདམ་ངག་གནང་སྟེ་རྐང་མགྱོགས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཆོས་ཡིན་པས། བྱིན་བརླབས་དང་ཚོགས་མཆོད་མེད་པར་མི་གནང་གསུང་པས། ཛོ་ཀིའི་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲེངས་ནས། གྲོང་ཁྱེར་བིན་དྷི་རི་ བྱ་བ་རུ་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་བླངས་ནས་ཆ་རྐྱེན་ཚང་བ་ཁུགས་ནས་ཞུས་པས། ད་གནང་གི་གསུངས་ནས་བྱིན་རླབས་དང་ཚོགས་མཆོད་མཛད་དོ། །རས་བུབས་གཅིག་གིས་ལོ་ཙཱ་བའི་མགུལ་ནས་བཏགས་ ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས་རྐང་མགྱོགས་ཡིད་བཞིན་བསམ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་གཟིགས་ནས། དྲིན་ལན་ལ་སྔར་ཆོས་སློབ་པ་ལ་བསྐུར་བའི་ནོར་ལྷག བླ་མའི་གསུང་དང་འགལ་བསམ་ནས་ མ་ཕུལ་བ་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ། ཆོས་སྒྲུབ་གེགས་སེལ་པཎ་ཆེན་ལ། །ཀུ་ལའང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ། །ཅེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསེར་གྱི་གོ་ཆའི་ལུང་ཐོབ་ནས། 1-782 སྲང་གཅིག་མཁའ་འགྲོ་མས་བྱིན་པ་ཡིན་བྱས་ནས་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཏ་མ་ལ་སིནྟ་རུ་གཤེགས་ཏེ། ཤྲརྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨཱ་དང་མཇལ་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ལུང་བསྟན་ནས། གནམ་ ལྕགས་འབར་བའི་རི་ལ་རྒྱ་རིམ་གསུམ་བཏབ་ནས་ཡོད་པ། ང་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁྱིད་གང་པ་དང་། མ་ཧཱ་ཤང་ཀའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱད་རྩ་གཅིག་གནང་། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་གྱིས་གསུངས་སོ། །གསོལ་བ་ བཏབ་ན་དགོས་འདོད་འབྱུང་གསུངས་སོ། །ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་གསུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་ནས། ལོ་གཉིས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོ་གའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དུ་མ་གསན་ནོ། །གསེར་ལྷག་མ་ རྣམས་མ་ལུས་པར་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡུལ་དུ་སྤྱོད་པར་འདོད་པས། ཐུགས་ལམ་ན། བོད་ཀྱི་མི་གཅིག་གིས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མང་དུ་ཁུག་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ རིན་པོ་ཆེ་གཅིག་ལུས་སུ་འཇུག་པར་འདུག དེ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ན་རོ་པའི་ཕྱག་ན་མངའ་བ་ཡིན། ཅེས་ཐུགས་ལམ་དུ་བྱུང་ནས། རྣལ་སད་པ་དང་། བླ་མ་ཤྲཱདྡྷ་ཀ་ར་ལ་ལོ་རྒྱུས་ དེ་ཞུས་པ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་དགོས་སོ། །ཁོང་གི་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གདམ་ངག་མང་དུ་མཁྱེན་པ་ཡིན་གསུང་ནས། 1-783 བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པས་ཞོ་གསུམ་གནང་ནས། བཀའ་བཞིན་ཐུགས་ལམ་བཟུང་ནས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་མཧཱ་རིའི་དཔལ་མེ་ཏོག་བརྒྱན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་ཕར་བསྐྱོད་དོ། །མྱུར་དུ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དང་ མཇལ

【現代漢語翻譯】 我放棄了長久的自我執著,像一個無能為力的過客。我將所有財物都用於供養,以至於連乞丐的口糧都耗盡,一無所有。因此,我懇請大慈大悲者垂憐,賜予我疾行成就。 他回答說:『你是一個遠道而來的人,我傳授的疾行術是空行母的法門,沒有加持和會供是不能傳授的。』於是我跟隨一位瑜伽士,前往名為賓迪里的城市,準備會供的資具。當資具齊備后,我再次請求,他才答應傳授,並給予了加持和會供。我用一塊布包裹著譯師的脖子,將身語意供養給上師,並學習了名為『疾行如意寶』的法門。爲了報答恩情,我打算獻上之前學習佛法時剩餘的財物,但又覺得這與上師的教言相悖,所以沒有獻上。在夢境中,我看到:『爲了消除修法障礙,我向班禪大師獻上了黃金曼扎。』觀世音菩薩加持的空行母獲得了黃金盔甲的預言。 空行母賜予我一兩黃金,我獻了上去。之後,我前往達摩拉辛塔城,拜見了希拉達卡拉瓦爾瑪,並得到了修持金剛手菩薩的預言。在燃燒的鐵山上,建有三層階梯,他給了我顯示一切的『金剛杵』,以及由八十一顆念珠組成的『大吉祥』念珠,並說:『成為咒語的主人吧!』他說,祈禱就能如願以償。我又祈請他宣講意幻化身之法,他答應了。在兩年裡,我聽聞了瑜伽續部的修持方法和許多口訣,並將剩餘的黃金全部獻上。之後,我想回到家鄉,在夢中,我看到:一個藏人從海島上帶來了許多珍寶,其中一顆如意寶融入了他的身體。這顆如意寶是至尊那若巴所擁有的。醒來后,我將夢境告訴了希拉達卡拉上師,上師說:『既然如此,你必須去至尊那若巴那裡。他精通一生一世成就的『大手印』,擁有許多殊勝的成就和口訣。』 慈悲的上師給了我三份食物,我謹遵教誨,牢記夢境,向北方的大吉祥花鬘城市前進,很快就拜見了至尊上師。

【English Translation】 I relinquished long-held self-grasping, like an incapable traveler. I exhausted all my possessions on offerings, to the point of depleting even a beggar's rations, leaving me with nothing. Therefore, I implore the Great Compassionate One to have mercy and grant me the Siddhi of Swift Feet. He replied, 'You are a person from afar. The Swift Feet practice I impart is a Dharma of the Dakinis. It cannot be given without blessings and a Ganachakra.' So I followed a yogi to a city called Bindiri to gather the requisites for a Ganachakra. When the requisites were complete, I requested again, and he agreed to impart it, bestowing blessings and performing the Ganachakra. I wrapped a cloth around the translator's neck, offered my body, speech, and mind to the Guru, and studied the Dharma called 'Swift Feet Wish-Fulfilling Jewel.' To repay the kindness, I intended to offer the remaining wealth from my previous Dharma studies, but I hesitated, thinking it contradicted the Guru's words, so I did not offer it. In a dream, I saw: 'To dispel obstacles to Dharma practice, I offered a golden Mandala to the Great Panchen.' A Dakini blessed by Avalokiteshvara received the prophecy of the Golden Armor. The Dakini gave me one Tola of gold, which I offered. Then, I went to the city of Damalasinta and met Shradhakaravarma. I received the prophecy to practice Vajrapani. On the mountain of burning iron, there were three levels of steps. He gave me the 'Vajra' that reveals everything, and a rosary of eighty-one beads of 'Great Auspiciousness,' and said, 'Become the master of mantra!' He said that if you pray, your wishes will be fulfilled. I also requested him to teach the Dharma of Mind Emanation, and he agreed. For two years, I listened to the methods of practicing the Yoga Tantras and many instructions, and offered all the remaining gold. Afterward, I wanted to return home. In a dream, I saw: A Tibetan brought many jewels from an island in the ocean, and one wish-fulfilling jewel entered his body. This wish-fulfilling jewel belongs to the venerable Naropa. Upon awakening, I told the story to Guru Shradhakara, and the Guru said, 'If that is so, you must go to the venerable Naropa. He is proficient in the 'Mahamudra,' which achieves enlightenment in one lifetime and one body, and possesses many excellent accomplishments and instructions.' The compassionate Guru gave me three portions of food. I followed his instructions, kept the dream in mind, and proceeded north to the city of Great Auspicious Flower Garland, and soon met the venerable Guru.


་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་བྱིན་རླབས་དང་གདམ་ངག་ཞུ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཀའ་གནང་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཟབ་མོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདམ་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ གྱི་གདམ་ངག་དང་བྱིན་རླབས་དང་ངོ་སྤྲོད་མང་པོ་གསན་ནོ། །དེ་ནས་གདམས་པ་རྣམས་ཚར་བ་དང་། བླ་མ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་ཕུལ་ནས་སླར་ཡང་བསྐྱོད་པའི་ཤུལ་ཀ་རུ། པཎྜི་ཏ་ཀཱ་མ་ལ་ གུཔྟ་དང་མཇལ་ནས། གདམ་ངག་མང་དུ་གསན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་དུ་འདུ་བའི་ཁྲི་སྙན་ས་ལེའི་རྭ་ཅོ་གཅིག་གནང་ངོ་། །དུས་བཞིར་བུས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་ཐོབ་འོང་གསུང་། སྔར་ཡུལ་དུ་གཟིགས་ པའི་རྒྱ་དཔེའི་བུམ་ནང་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་གསེར་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་གཅིག་ཡོད་པ། པཎྜི་ཏ་དེས་མཁྱེན་ནས་བསླབས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ནི་སྔར་ལུང་བསྟན་བྱེད་ པ་དེ་ང་ཡིན་པས། དེ་མན་ཆད་མ་དང་སྲིང་མོའི་ཚུལ་དུ་ལས་བྱེད་དོ། ། དེ་ནས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་ལོ་དུ་ལོན་དགོངས་ནས་བརྩིས་པས། ལོ་བདུན་སོང་། ད་ཕ་མ་གཉིས་དང་མཇལ་དུ་འགྲོ་དགོས་དགོངས་པ་དང་། 1-784 ལྷ་བླ་མའི་སྐུ་དྲིན་ཡོད་པས་མཇལ། འོན་ཀྱང་མཁའ་སྤྱོད་དུ་མཇལ་བར་བྱ་གསུང་བ་དེ་ཡང་ཐུགས་ལ་དྲན་ནས། གྲོ་ཁ་སེར་པོ་ལ་བཞེངས་པའི་རྒྱ་དཔེ་དུམ་པ་བསྣམས་ནས། རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་ གདམ་ངག་དང་སླར་གཤེགས་པས་སྐྱོ་བང་དུ་ཞག་དྲུག་གི་ངོ་ལ་སླེབས་པས། ཡབ་ལོ་གཅིག་གི་སྔོན་ལ་གྲོངས་ནས་མ་འཕྲད་དོ། །ཐུགས་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས་ནས། དཔལ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཁོང་རང་གི་བདུན་ཙམ་མཛད་དོ། །ཡུམ་སྙུང་གཞི་མེད་པར་བཞུགས་ནས། སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཙམ་མཛད་དོ། །དེ་མན་ཆོད་ཀྱང་ ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་སོ། །དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། བདག་གི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ནས་བླ་མ་མཁས་པ་དང་མཇལ་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་སུའི་དྲིན་ ན། ལྷ་དང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དྲིན་ཡིན་པས། ལྷ་དང་མཇལ་བར་དགོངས་ནས་སྐུ་གཤེགས་པའི་གདུང་དང་མཇལ། མཆི་མ་བཏོན། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཞེན་པ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལྷ་ དང་ཡབ་ཀྱི་དོན་དུ། གསེར་སྲང་ཉི་ཤུའི་རྫས་བསྣམས་ནས་ཁ་ཆེ་རུ་གཤེགས་ཏེ། ར་གན་གྱི་རྫོངས་མཛད་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཟིགས་ཏེ། ལྷ་བཟོ་བ་མཁས་པ་བྷི་དྷ་ཀ་བྱ་བ་ལས། 1-785 ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ཚད་མཉམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཅིག་བཞེངས་སུ་གསོལ་ནས། བླ་མ་ཤྲཱདྡྷ་ཀ་ར་བས་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་དོ། །ཡུལ་ནས་བསྣམས་པའི་གསེར་སྲང་ཉི་ཤུ་ནས། གསེར་སྲང་ལྔ་བླ་ མ་ལ་མཉེས་པ་མཛད་དོ། །གསེར་སྲང་ལྔ་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་ཞལ་གསོ་མཛད་དོ། །གསེར་སྲང་ལྔ་ལ་ལྷ་བཟོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་མཛད་དོ། །གསེར་སྲང་གཅིག་བླ་མ་ལ་བཅོལ་ཏེ། ར

【現代漢語翻譯】 然後,我獻上曼荼羅,祈請加持和訣竅。他應允后,我聽聞了許多關於俱生深奧、離於戲論、本然如是的特殊訣竅,以及加持和介紹。之後,當所有訣竅傳授完畢,我向喇嘛頂禮,再次啟程。在途中,我遇到了班智達卡瑪拉古普塔,聽聞了許多訣竅。他賜予我一個能自在攝受空行母的耳傳法門,並預言我將在四個時期獲得功德的榮耀。以前在故鄉看到的一部印度經書里,有一個名為『金光空行母』的深奧修法,班智達知道后便傳授給我。那位空行母說:『我就是以前預言的那位,從今以後,我們將像母女一樣一起行事。』 之後,我心想在克什米爾待了多久,一算已經七年了。我心想現在應該去見父母了。由於上師的恩德,我才能與他們相見。然而,我也記起了上師曾說『將在空行凈土相見』。於是,我帶著用黃色青稞寫成的經書殘頁,運用輕足訣竅返回故鄉。在六天之內,我抵達了喬瓦。然而,我的父親在一年前已經去世,我未能見到他。我心中生起強烈的懊悔,於是我親自做了七次《惡趣清凈》的壇城。我的母親身體健康,爲了延長她的壽命,我做了三次《無量壽佛》的壇城。之後,她又活了十八年。 之後,譯師心想:我獲得了珍貴的人身,遇到了有學識的喇嘛,能夠修行佛法,這都是誰的恩德呢?是神靈和父母的恩德。於是,我想去見神靈,便去瞻仰了父親的遺骨,流下了眼淚,並圓滿地完成了所有身後的事宜。之後,爲了上師、神靈和父親,我帶著二十兩黃金前往克什米爾,請一位名叫比達卡的工匠,按照父親的身量塑造了一尊大悲觀音像,並請喇嘛希拉達卡拉進行開光。從家鄉帶來的二十兩黃金中,五兩用來供養上師,五兩用來支付開光費用,五兩用來支付工匠的費用,一兩交給喇嘛保管。

【English Translation】 Then, I offered a mandala and requested blessings and instructions. He granted it, and I heard many special instructions on co-emergent profundity, free from elaboration, the suchness itself, as well as blessings and introductions. After all the instructions were completed, I prostrated to the lama and set off again. On the way, I met Paṇḍita Kāmalagupta and heard many instructions. He gave me a whispered transmission of how to freely subdue the ḍākiṇī, and prophesied that I would gain the glory of merit in four periods. From a fragment of an Indian scripture written on yellow barley that I had seen in my homeland, there was a profound method of accomplishment called 'Golden Light Ḍākiṇī,' which the Paṇḍita knew and taught me. That ḍākiṇī said, 'I am the one who made the prophecy before, and from now on, we will act like mother and daughter together.' After that, I wondered how long I had been in Kashmir, and calculated that it had been seven years. I thought that now I should go to see my parents. Thanks to the kindness of the lama, I was able to meet them. However, I also remembered the lama's words, 'We will meet in the realm of the ḍākinīs.' So, I took the fragment of scripture written on yellow barley and returned to my homeland using the swift-foot instruction. Within six days, I arrived in Kyobang. However, my father had passed away a year earlier, and I was unable to see him. I felt intense regret in my heart, so I personally made seven maṇḍalas of 'Purifying the Lower Realms.' My mother was healthy, and in order to prolong her life, I made three maṇḍalas of 'Amitāyus.' After that, she lived for another eighteen years. After that, the translator thought: I have obtained a precious human body, met a learned lama, and am able to practice the Dharma. Whose kindness is this due to? It is due to the kindness of the deities and my parents. So, I wanted to see the deities, and went to pay homage to my father's remains, shed tears, and completed all the post-mortem affairs perfectly. Then, for the sake of the lama, the deities, and my father, I took twenty srangs of gold to Kashmir and asked a craftsman named Bhidhaka to sculpt a statue of Avalokiteśvara equal to my father's height, and asked Lama Shraddhakara to consecrate it. From the twenty srangs of gold brought from my homeland, five srangs were used to please the lama, five srangs were used to pay for the consecration, five srangs were used to pay for the craftsman's fees, and one srang was entrusted to the lama.


ྟེན་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ དུ་ཤིང་རྟ་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པར་རྩོམ་བས། ཤ་ཟ་ལྕེ་སྤྱང་མགོ་ཅན་གྱིས། ཁྱོད་བླ་མ་ལྷའི་རྟེན་ཀྱང་མི་བཞེངས་པ། མ་ཡེངས་པར་གདམས་པ་རྣམས་མི་ལེན་ན། ད་སྟེ་ཞག་བདུན་ན་ བར་ཆོད་བྱེད་ཟེར་རོ། །ཁོང་གི་ཐུགས་ལ། ཟོང་སྲང་ཉི་ཤུའི་རྩིས་ལས་མི་འདུག ཕྱིས་ལན་ལ། བོད་ན་ལུགས་སུ་བླུགས་པ་ལ་ཆེ་བ་གཅིག་བཞེངས་བསམ་པ་ལ། མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་འོང་བར་ ཤེས་ནས། གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སུ་མ་ཏི་ཙནྡྲ་ལ། སྔགས་རྒྱུད་རྣམ་གསུམ་མཉན་ནས། གར་ཡང་སེམས་མ་ཡེངས་པར། བྱང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། རྟེན་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྱན་དྲངས་སོ། །སྔར་ཡུལ་ནས་ཆས་མན་ཆོད་ ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་ལ། སླར་རྟེན་དང་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནོ། །རྟེན་དེ་ལ་མཐོང་བས་ཡིད་གཡོ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ན་བར་ཆེད་སེལ། བསམ་པའི་དོན་འགྲུབ་བོ་ཞེས་ཇོ་བོས་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཁས། 1-786 དེ་ནས་བླ་ཆེན་པོས། ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་ལ་གསེར་སྲང་ལྔ་བཅུ་ཁྱེར་ནས། སླར་ཡང་ཁ་ཆེར་ཡང་བྱོན་ནོ། །ཡང་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་གྲགས་པའི་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ། མདོ་དོན་ སྡེབ་སྦྱོར་རྣམས་བྲིས་པས་ལོ་བདུན་འཁོར། དེའི་བར་ལ་བླ་མ་ཤྲཱདྷ་ཀ་རས་དབུ་མཛད་པའི། པཎྜི་ཏ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཁ་ཆེར་འགྱུར་བའི་ཆོས་མ་ལུས་པར་ལུང་ཐོབ། ཡི་དམ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས། གཞན་གྱི་ཀློག་འདོན་པ་བས་ཁོང་གི་ཐུགས་ལ་འཛིན་པ་མྱུར་བར་བྱུང་། གྲོ་ག་དང་ཏ་ལ་ལ་བྲིས་པའི། དཔེ་པོད་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་གྲུབ། ལྷག་མ་ གསེར་སྲང་གསུམ་ལུས་འདུག་པ་ལ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བཞེངས་ནས་བྲག་སེངྒེའི་རལ་པ་ཅན་ལ་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་པ་མཛད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས། སླར་ཐོ་ལིང་དུ་བྱོན། རྟེན་རིགས་གསུམ་ གདན་འདྲོངས། རྒྱ་དཔེ་སྐྱོ་བང་གི་བྲག་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལྷ་ལྡེ་བཙན་གྱི་བཀས། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཀ་ར་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང་། པཎྜི་ཏ་སུ་བྷ་ཥི་ཏ་ལ་སོགས་མཁས་ བཙུན་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཆོས་མང་དུ་བསྒྱུར་རོ། །མདོར་ན། པཎྜི་ཏ་བདུན་ཅུ་དོན་ལྔ་ལ་དམ་ཆོས་མང་དུ་ཞུས་གསུང་།། །། ༄། །ལྔ་པ་གནས་གཞི་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ཇི་ལྟར་བཞེངས་ཚུལ་སོགས། ལྔ་པ། དེ་ནས་ལྷ་ལྡེའི་དབུའི་མཆོད་གནས་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཛད་དོ། ། 1-787 དགོན་གནས་པུ་རངས་སུ་ཞེར་ས་ཕུལ་ནས། ཞེར་གྱི་གནས་གཞི་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཁ་ཆེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། རོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་གནས་གཞི་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ཡང་མང་དུ་བཞེངས་ཏེ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཐུགས་དམ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་༈་བྱང་ཆུབ་སེམ

【現代漢語翻譯】 然後前往克什米爾地區。 有人開始用車輛運輸木材。一個長著豺狼頭、吃肉的傢伙說:『你既不建造上師和神靈的聖物,也不接受毫不動搖的教誨,如果這樣,七天之內就會有障礙。』 他心裡想:『這不過是二十兩黃金的價值。』後來他回答說:『我打算按照藏地的習俗建造一個更大的聖物。』 得知會有空行母的懲罰后,他祈禱。向蘇瑪蒂·旃陀羅(Sumati Candra)請教,聽聞了三種密咒續部。心中毫不動搖,生起菩提心,將聖物迎請到車上。從他離開家鄉算起,過了十三個月,他又帶著聖物回到了家鄉。 覺沃(Jo-bo,尊者)說:『看到這個聖物會讓人心生喜悅,如果進行盛大的供養,就能消除障礙,實現願望。』 特別精通時輪金剛。 1-786 之後,大上師帶著五十兩黃金,爲了服侍拉喇嘛·益西沃(Lha Lama Yeshe-O),再次前往克什米爾。 在克什米爾地區,他抄寫了著名的密咒續部,以及經部的意義組合,花了七年時間。在此期間,由上師希拉達卡拉(Shradhakara)為首的五十七位班智達,獲得了克什米爾所有翻譯的佛法的傳承。本尊觀世音菩薩以慈悲心攝受他,他比其他人更快地記住所讀的內容。 他用格熱嘎(Gro-ga)和達拉(Ta-la)的樹皮書寫,完成了五百七十二部著作。剩下的三兩黃金,他用來建造了三怙主(Rigsum Gonpo),並在獅子崖(Brag Sengge'i Ralpa Can)進行了甘露的修持。獲得了大手印的成就,然後返回托林寺(Tholing)。 迎請了三怙主聖物,將梵文經書安放在覺旺(Kyobang)的巖石上。之後,拉欽波·拉德贊(Lha Chenpo Lhade-Tsan)下令,迎請了班智達·普拉吉尼亞卡拉(Prajnakara)、希米扎(Shri-Mitra)和班智達·蘇巴什塔(Subhashita)等眾多賢哲,翻譯了《般若波羅蜜多》等許多正法。總之,他向七十五位班智達請教了許多正法。 第五章:如何建造寺廟和學院等。 第五章:之後,拉德(Lhade)擔任了他的首要供養者和金剛上師。 1-787 他向普蘭(Purang)的謝爾薩(Zhersa)獻地,請求建造謝爾(Zher)的住所和寺廟。之後,他建造了克什米爾的寺廟、榮(Rong)的寺廟等許多住所、寺廟和佛塔,每天不斷地進行十種修行,作為他的日常功課。之後,譯師菩提心

【English Translation】 Then went to the region of Kashmir. Someone started transporting wood by vehicle. A meat-eating fellow with a jackal's head said, 'You neither build the supports of the Lama and deities, nor do you take the unwavering instructions; if so, there will be obstacles in seven days.' He thought in his heart, 'It's no more than the value of twenty srang of gold.' Later he replied, 'I intend to build a larger one according to the customs of Tibet.' Knowing that there would be a punishment from the Dakinis, he prayed. Having listened to the three tantra lineages from Sumati Candra, without wavering his mind anywhere, generating Bodhicitta, he invited the support onto the vehicle. From the time he left his homeland, after thirteen months, he returned to his homeland with the support. Jo-bo (the Venerable) said, 'Seeing that support brings joy to the mind, and if a great offering is made, obstacles will be cleared and wishes will be fulfilled.' Especially skilled in the Kalachakra. 1-786 Then the great Lama, carrying fifty srang of gold, went again to Kashmir to serve Lha Lama Yeshe-O. In the region of Kashmir, he wrote the famous mantra lineage and the meaning combinations of the Sutra section, which took seven years. In the meantime, under the leadership of Lama Shradhakara, fifty-seven Panditas received the transmission of all the Dharma translated in Kashmir. The Yidam Avalokiteshvara held him with compassion, and he memorized what he read faster than others. He wrote on Gro-ga and Ta-la bark, completing five hundred seventy-two books. With the remaining three srang of gold, he built the Three Lords (Rigsum Gonpo) and practiced Amrita at Brag Sengge'i Ralpa Can. Having attained the Siddhi of Mahamudra, he returned to Tholing. He enthroned the Three Lords supports and placed the Indian scriptures on the Kyobang rock. Then, by the order of Lha Chenpo Lhade-Tsan, he invited many wise and virtuous scholars such as Pandita Prajnakara, Shri-Mitra, and Pandita Subhashita, and translated many Dharma teachings such as the Paramita. In short, he requested and received many Dharma teachings from seventy-five Panditas. Chapter Five: How to build monasteries and academies, etc. Chapter Five: Then, Lhade became his chief patron and Vajra Master. 1-787 He offered land in Zhersa, Purang, and requested the construction of Zhersa's residence and monastery. After that, he built many residences, monasteries, and stupas such as the Kashmir monastery and the Rong monastery, and continuously practiced ten daily practices as his daily routine. Then, the translator Bodhicitta


ས་དཔའ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ ཅུ་གྱ་བདུན་དགོངས་བཞེས་ཙ་ན། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག ཕོ་བྲང་བཙུན་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། པུ་རངས་སུ་ཞལ་མཇལ་ནས། ཁྱོད་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཆོས་མང་པོ་ཤེས་ཤིང་། ལོ་ཙཱ་ མཁས་པར་གྲགས་པས། ངའི་ལོ་པཎ་བྱ་དགོས་གསུངས་པས། ལོ་ཙཱ་བས་ཞུས་པ། བདག་ན་སོ་རྒས་པས་ལོ་ཙཱ་མི་ཕེར། སྒྲ་མི་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་སེལ་དུ་འགྲོ་ཞུས་ནས། ཆོས་བསྒྱུར་དུ་མ་ བཞེད་པ་ལ། ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་སྙིང་ཡོད་དེ། ལྕེ་མེད་གསུང་ནས་ཐུགས་མུག་པར་བྱུང་ངོ་། །དེར་རྟིང་ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བས་ལོ་ཙཱ་བྱས་སོ།། །།དེ་ནས་དགོངས་བསྒྲུབ་ཁྱད་པར་ ཅན་གང་དུ་མཛད་ན། ཞེར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལོ་གཅིག་ཁྱིམ་སྐོར་དམ་བཅའ་མཛད། སྒོའི་ཕྱི་རིམ་ལ་དུང་གི་ཡི་གེ་གཅིག་བྲིས་ནས། བདག་ལ་སང་ཕོད་དིང་སང་གི་བར་དུ། ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་སྐྱེས་ན། 1-788 མཁའ་འགྲོ་མས་ཆད་པ་ཆོད་གཅིག་ཅེས་བྲིས་སོ། །དེའི་ནང་གི་རིམ་པ་ལ། དངུལ་གྱི་ཡི་གེ་གཅིག་ལ། བདག་ལ་སང་ཕོད་དིང་གི་བར་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་དང་བྲལ་ན། མཁའ་འགྲོ་མས་ཆད་པ་ཆོད་ཅིག་ཅེས་སོ། །ལྷ་ཁང་གི་ནང་ངོས་སུ་གསེར་གྱི་ཡི་གེ་ལ། བདག་ལ་སང་ཕོད་དེང་སང་གི་བར་ལ། ལུང་མ་བསྟན་གྱི་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་རྒྱུད་ལ་ སྐྱེས་ན་མཁའ་འགྲོ་མས་ཆད་པ་ཆོད་ཅིག་ཅེས་རྒྱ་རིམ་པ་གསུམ་ལ་དམ་བཅའ་བྲིས་ནས། ཐུགས་དམ་མཛད་པས། དམ་བཅའ་ཚད་དུ་ཕྱིན་ནས། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ བརྙེས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སུ་བསྒྲུབ་པ་མང་དག་ཏུ་མཛད།། །།ཐ་མ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་གང་ནས་གཤེགས་ན། ལ་ལས་འོམ་ལེའི་ཆུ་མིག་ལྟ་རྫི་གྲུབ་རྡོའི་ཁ་ ནས། ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་བསྐྱོད་ཟེར་ཏེ། དེ་རུ་ལོ་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པ་ལས་ས་དེ་ནས་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཆེ་རི་ཝིང་གོ་རུ་ལུག་གི་ལོ་དགུ་བཅུ་གོ་བརྒྱད་ལོན་ ཙ་ན། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་དགུང་ཚེས་བཅུ་བདུན། སྐར་མ་རྟ་པ་ལ་གཞན་དོན་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གདུང་སྦྱངས་པས། སྐུ་གདུང་གི་དངོས་པོ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཤུན་པ་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་སྟེ། 1-789 འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐུན་འཇུག་ཏུ། རིང་བསྲེལ་ཤིང་ཐོག་འོ་མ་སེ་ལྟར་དུ་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་གསུམ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནས་རོལ་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་འབྲུག་ལྟར་གྲགས་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་ཏེ། དེ་ ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་དུ། ཡུལ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཆོས་ལ་དགའ་བ་དང་། དམ་ལ་བཏགས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་མཚན་མོ་རེས་ཀྱི་གདུང་མཆོད་ཀྱི་ས་རུ་ངུ་ཆོམ་གྱི་འདེབས་པ་མང་ དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཞག་གཅིག་སྐར་མ་རྟ་པ་དང་ཉའི་དགུང་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ། གདུང་སྤ

【現代漢語翻譯】 當薩巴·貢洛·嘉頓(ས་དཔའ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བདུན་དགོངས་བཞེས་ཙ་ན།,Sapa Gunglo Gyatun,薩巴大師八十七歲)考慮之時,覺臥欽波·傑拉吉(ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག,Jo bo chen po rje lha gcig,大尊者 傑拉吉)被邀請至頗章尊巴(ཕོ་བྲང་བཙུན་པ,Phobrang Tsenpa),並在佈讓(པུ་རངས,Purang)會面。覺臥欽波說:『您是瑪哈班智達(མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ,Mahapandita,大學者),精通許多佛法,並且以精通翻譯而聞名,所以您必須做我的譯師。』 譯師回答說:『我年紀大了,不能做翻譯。因為發音不準,會成為佛法的障礙。』 因此,他不願意翻譯佛法。覺臥欽波說:『我有心,但沒有舌頭。』 之後感到沮喪。然後,丁納措·洛扎瓦(རྟིང་ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བ,rting nag tsho lo tsā ba)做了翻譯。 那麼,他在哪裡進行了特別的修行呢? 在謝爾寺(ཞེར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང,zher gyi gtsug lag khang)里,他發誓閉關一年。他在門的外層寫了一個藏文的嗡字(དུང་གི་ཡི་གེ་གཅིག,dung gi yi ge gcig),寫道:『如果我從今天到明年今天,生起哪怕一瞬間的煩惱心,空行母(མཁའ་འགྲོ་མ,mkha' 'gro ma)就懲罰我!』 在那裡面的一層,他用銀字(དངུལ་གྱི་ཡི་གེ་གཅིག,dngul gyi yi ge gcig)寫道:『如果我從今天到明年今天,哪怕一瞬間與菩提心分離,空行母就懲罰我!』 在寺廟的內墻上,他用金字(གསེར་གྱི་ཡི་གེ,gser gyi yi ge)寫道:『如果我從今天到明年今天,生起哪怕一瞬間的無記心,空行母就懲罰我!』 他在三重界限上寫下誓言,並進行修行。當誓言圓滿時,他獲得瞭如金剛般堅不可摧的、離戲法身的等持(ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན,chos sku spros bral rdo rje lta bu'i ting nge 'dzin)。他在其他特殊的地方也進行了許多修行。 最後,他從哪裡前往空行凈土(མཁའ་སྤྱོད,mkha' spyod)呢? 有人說,他從歐姆雷(འོམ་ལེ,'om le)的泉眼,即拉孜珠多(ལྟ་རྫི་གྲུབ་རྡོ,lta rdzi grub rdo)的石頭上,毫無遺留地離開了色身。他在那裡修行了一年,但他不是從那裡離開的。在喀徹日溫果(ཁ་ཆེ་རི་ཝིང་གོ,kha che ri wing go),當他九十八歲時,在冬季最後一個月的十七日,星宿位於馬宿(སྐར་མ་རྟ་པ,skar ma rta pa)時,他爲了利益他人而示現圓寂。之後,噶吉東嘉(ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད,ka bzhi gdung brgyad)等弟子們火化了他的遺體,但沒有留下像芥菜籽殼那麼大的遺物。 爲了順應世俗,出現了三顆非常紅的舍利子(རིང་བསྲེལ,ring bsrel),像水果和牛奶一樣。從天空中傳來各種雷鳴般的聲音。他前往了空行凈土。在那之後大約一個月的時間裡,當地喜歡佛法並受誓言束縛的神靈,以及世間的神靈們,經常在晚上聚集在祭祀遺體的地方哭泣。之後,在星宿位於馬宿和雙魚座的十五日,舉行了遺體火供。

【English Translation】 When Sapa Gunglo Gyatun (ས་དཔའ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བདུན་དགོངས་བཞེས་ཙ་ན།, Sapa Gunglo Gyatun, Sapa Master at the age of eighty-seven) was considering, Jowo Chenpo Jelaqi (ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག, Jo bo chen po rje lha gcig, Great Lord Jelaqi) was invited to Phobrang Tsenpa (ཕོ་བྲང་བཙུན་པ, Phobrang Tsenpa), and they met in Purang (པུ་རངས, Purang). Jowo Chenpo said, 'You are a Mahapandita (མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ, Mahapandita, great scholar), you know many Dharmas, and you are famous for being proficient in translation, so you must be my translator.' The translator replied, 'I am old and cannot translate. Because my pronunciation is not accurate, it will become an obstacle to the Dharma.' Therefore, he was unwilling to translate the Dharma. Jowo Chenpo said, 'I have a heart, but no tongue,' and then felt frustrated. Then, Tingnak Tso Lotsawa (རྟིང་ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བ, rting nag tsho lo tsā ba) did the translation. So, where did he do special practice? In the Zher Monastery (ཞེར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང, zher gyi gtsug lag khang), he vowed to stay in retreat for a year. He wrote a Tibetan Om (དུང་གི་ཡི་གེ་གཅིག, dung gi yi ge gcig) on the outer layer of the door, writing: 'If I, from today until this day next year, generate even a moment of afflicted mind, may the Dakini (མཁའ་འགྲོ་མ, mkha' 'gro ma) punish me!' In the inner layer, he wrote in silver letters (དངུལ་གྱི་ཡི་གེ་གཅིག, dngul gyi yi ge gcig): 'If I, from today until this day next year, am separated from Bodhicitta even for a moment, may the Dakini punish me!' On the inner wall of the temple, he wrote in gold letters (གསེར་གྱི་ཡི་གེ, gser gyi yi ge): 'If I, from today until this day next year, generate even a moment of unspecified mind, may the Dakini punish me!' He wrote the vows on three layers of boundaries and practiced. When the vows were fulfilled, he attained the Samadhi (ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན, chos sku spros bral rdo rje lta bu'i ting nge 'dzin) of Dharmakaya, which is like an indestructible Vajra. He also did many practices in other special places. Finally, from where did he go to the Dakini Pure Land (མཁའ་སྤྱོད, mkha' spyod)? Some say that he left his body without residue from the spring of Omle (འོམ་ལེ, 'om le), from the stone of Latzidru Do (ལྟ་རྫི་གྲུབ་རྡོ, lta rdzi grub rdo). He practiced there for a year, but he did not leave from there. In Kacheri Winggo (ཁ་ཆེ་རི་ཝིང་གོ, kha che ri wing go), when he was ninety-eight years old, on the seventeenth day of the last month of winter, when the star was in the Horse constellation (སྐར་མ་རྟ་པ, skar ma rta pa), he manifested passing away for the benefit of others. Afterwards, the disciples such as Kajidong Jia (ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད, ka bzhi gdung brgyad) cremated his body, but there were no relics left, not even as small as a mustard seed shell. In accordance with worldly conventions, three very red relics (རིང་བསྲེལ, ring bsrel) appeared, like fruits and milk. Various thunderous sounds came from the sky. He went to the Dakini Pure Land. After about a month, the local deities who liked the Dharma and were bound by vows, and the worldly deities, often gathered at night at the place of the body offering to cry. Afterwards, on the fifteenth day of the Horse constellation and Pisces, the body was cremated.


ུར་ས་རུ། འཇའ་ཚོན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་མང་དུ་བབས་ནས། དེ་མན་ཆད་ལྷ་འདྲེ་མྱ་ངན་ བྱེད་པའི་སྒྲ་ཡང་ཆད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག་ལ་ཞུས་པས། ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བར་དགོངས་ནས་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ལ་ནམ་ མཁའི་དབྱིངས་ནས། མི་རྟག་པའི་ཆོས་གསུང་དུ་བྱོན་ནས། འདྲེ་སྲིན་རྣམས་ཆོས་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་མན་ཆད་མྱ་ངན་སངས་པ་ཡིན་གསུང་། དུས་དིང་སང་ཁོང་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་དུ་མཁའ་འགྲོ་ མ་གསེར་གྱི་གོ་ཆས་སྤྱན་དྲངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་བཞུགས་ཏེ་མཆིས། གསུང་གིན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་མཛད་དོ། །ཡང་ཁྱིམ་བདག་སྦས་པས་ཞུས་པ་ན། ཞང་ཞུང་གི་སའི་ཆ། 1-790 ཁ་ཆེ་རུ་དགེ་སློང་བྱའི་གདོང་པ་ཅན། དམ་བཅའ་རྣམ་བཞི་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་ལོངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། དེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ཐར་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ལོ་ཙཱ་བ་སྐྱེས་ མཆོག་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་སྐྱེ་བརྒྱུད་དཀའ་བཅད་སྒྲོན་མ་ཁའི་དང་། ཛྙཱ་ན་ཤྲཱིས་ཡི་གེ་རིས་སུ་བྲིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁོང་རང་གི་ཡུལ་ཁ་ཆེ་རུ། སྐྱེས་མཆོག་གི་གདུང་ཉེ་ཤོས། དབོན་པོ་བསོད་ ནམས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ལེགས་པ་ཞུས་ནས་ཟམ་ཁ་བ་བདག་གིས་བྲིས་པ་ལགས་སོ།། །།དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 在烏爾薩(Ursa)地方,彩虹和鮮花如雨般降落,此後,神靈和惡魔哀嚎的聲音也停止了。因為我向偉大的喬沃仁波切(Jowo Rinpoche)請教了原因。 譯師(Lotsawa)絳曲森巴(Jangchub Sempa),心中憐憫神靈和惡魔,於是從天空的領域向神靈和惡魔宣講無常之法,使惡魔們皈依佛法。據說從那以後,哀嚎便停止了。現在,他被空行母(Dakini)用金甲迎請到西方極樂世界(Sukhavati),站在世尊阿彌陀佛(Amitabha)面前。 他一邊說著,一邊合掌。 家主斯貝(Sbe)又問道:『在象雄(Zhangzhung)的地方,克什米爾(Kashmir)有一位面容像比丘(Bhikshu)的人,他將獲得四種誓言的傳承。跟隨他將獲得解脫之道。』 這就是預言。譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)的轉世傳承,由卡切卓瑪(Kache Dronma)解決了難題,智藏(Jñanaśrī)書寫了文字。結束。他自己的家鄉克什米爾,最接近聖者的血統,我,贊卡瓦(Zamkhawa),在向侄子索南巴桑波(Sonam Pal Zangpo)請教后寫下了這些。善哉!善哉!

【English Translation】 In the place of Ursa, rainbows and flowers rained down abundantly, and thereafter, the sounds of lamentation from gods and demons also ceased. The reason being that I asked the great Jowo Rinpoche. The translator (Lotsawa) Jangchub Sempa, with compassion for the gods and demons, then from the realm of the sky, preached the Dharma of impermanence to the gods and demons, placing the demons on the path of Dharma. It is said that from then on, the lamentation ceased. Now, he has been invited by Dakinis with golden armor to the western Sukhavati, standing before the Blessed One Amitabha. As he spoke, he made the gesture of joining his palms. Again, the householder Sbe asked: 'In the land of Zhangzhung, in Kashmir, there will be one with the face of a Bhikshu, who will receive the lineage of the four vows. Following him will lead to the path of liberation.' This is the prophecy. The reincarnation lineage of the translator Rinchen Zangpo, the difficult points were resolved by Kache Dronma, and Jñānaśrī wrote the letters. Finished. In his own homeland of Kashmir, closest to the lineage of the Holy One, I, Zamkhawa, wrote this after consulting with my nephew Sonam Pal Zangpo. Good! Good!