lodroe0778_臥室后修文殊愿文.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL358གཟིམ་འོད་རྗེས་སྒྲུབ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་འདོད་གསོལ།། 7-693 ༄༅། །གཟིམ་འོད་རྗེས་སྒྲུབ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་འདོད་གསོལ།། ༄༅། །གཟིམ་འོད་རྗེས་སྒྲུབ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་འདོད་གསོལ།། དབུ་གཟུངས་གྲས། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའ་བསམ་གྲུབ་ཀུན་དགའ་མཚན་དཔེའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི༞ གནས་གསར་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི༞ རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་ཉི་མའི༞ བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གསལ་བསྟན་ འཛིན་རྒྱ་མཚོའི༞ འཇམ་མགོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༞ གྲུབ་དབང་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་གི༞ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོའི༞ རྗེ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་བཟང་པོའི༞ རྗེ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཀྱི༞ འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ ཆོས་སྐྱོང་གི༞ མཁན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི༞ མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་ཟླ་འོད་ཀྱི༞ ཞེས་འོད་ཟེར་དེའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང་། ཐུགས་ཀ་དང་། བུམ་ལྡིར། འདོད་གསོལ་ནི་དུས་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་ འདུས་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། 7-694 ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་རྟེན་འདི་ཉིད་རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འཕགས་པ་སྐུ་འཇམ་པའི་དཔལ། གསུང་འཇམ་པའི་དབྱངས། ཐུགས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་ཚེ་ལས་འདས་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ པའི་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བ་མཚམས་མེད་ལྔ་དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ། མི་དགེ་བཅུ་སོགས་མདོར་ན་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་མཐོ་རིས་དང་ ཐར་པ་སྒྲུབ་པའི་གེགས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བགྱིས་དང་བགྱིད་བསྩལ་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བ་སོགས་ཀྱིས་བག་མེད་དུ་བསགས་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག་ནས་བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་དང་བདུད་ དང་གཤིན་རྗེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མཐོ་རིས་ལྷ་དང་མིའི་རྟེན་ཐོབ་པའམ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་བཞུགས
【現代漢語翻譯】 《寢室光芒隨行文殊祈願》 頂禮並皈依吉祥薩迦派大持明上師一切智金剛持阿旺袞噶索南仁欽扎西扎巴堅贊貝桑波之蓮足。祈請垂念!塔澤金剛持南喀桑珠袞噶燦貝堅贊貝桑波……納薩金剛持阿旺袞噶勒貝炯內特欽丹貝堅贊貝桑波……杰尊空行自在母袞噶丹貝尼瑪……扎擦金剛持洛薩丹增嘉措……蔣袞桑吉益西……成就自在洛哲旺秋……喇嘛袞秋嘉波……杰絳巴饒丹桑波……杰索南洛哲……蔣袞貝丹確炯……堪欽旺秋彭措……堪欽袞噶達沃……如是光芒諸上師之名號,以及心間、寶瓶處。此祈願乃三時皈處總集之恩重根本上師,與歷代傳承上師無別之自性,殊勝本尊至尊金剛瑜伽母,以及忿怒之王吉祥金剛手降伏部多二尊為主,所有本尊四續部之壇城,諸佛菩薩勇士空行,護法財神等眾。 祈請加持此依怙成為諸佛智慧之本體,聖妙吉祥之身、語、意。祈請加持成為身語意功德事業之自性。加持已逝者索南沃熱之壽命,從無始以來因業及煩惱之故,身語意三門所造作之違越三律儀、五無間罪、近五無間罪、十不善業等,總而言之,輪迴及惡趣之因,以及阻礙增上生及解脫之罪障、惡業、過患、墮罪,已作、正作、將作、隨喜等無意中積累之業障,祈請迅速無餘清凈,並從中有之怖畏及魔鬼、閻羅之境徹底解脫,獲得增上生天人身,或於薩迦之杰尊上師處……
【English Translation】 《Aspiration for Following the Light of the Sleeping Chamber - Manjushri》 I prostrate and take refuge in the lotus feet of the glorious Sakya Great Vajradhara Master, the all-knowing Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo. Please hold me with your compassion! Tarchen Vajradhara Namkha Samdrub Kunga Tsenpai Gyaltsen Palsangpo... Nasar Vajradhara Ngawang Kunga Lekpai Jungne Tekchok Tenpai Gyaltsen Palsangpo... Jetsun Khachö Wangmo Kunga Tenpai Nyima... Draktsa Vajradhara Losal Tenzin Gyatso... Jampal Sangye Yeshe... Drubwang Lodrö Wangchuk... Lama Könchok Gyalpo... Je Jampa Rabten Sangpo... Je Sonam Lodrö... Jampal Palden Chökyong... Khenchen Wangchuk Puntsok... Khenchen Kunga Dawa... Such are the names of the lamas of that light, and at their hearts, and in the vase. This aspiration is the embodiment of all refuges of the three times, the kind root guru, inseparable from all the lamas of the lineage, the supreme deity, the venerable Vajrayogini, and the wrathful king, glorious Vajrapani, the subduer of bhutas, the two foremost, the mandala of all the deities of the four tantric classes, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, and hosts of wealth deities. Please bless this support to be the embodiment of the wisdom of all Buddhas, the noble and gentle glory of body, speech, and mind. Please bless it to be the nature of the qualities and activities of body, speech, and mind. Having blessed it, may the life of the deceased Sonam Özer, from beginningless time due to karma and afflictions, through the three doors of body, speech, and mind, transgressions of the three vows, the five heinous crimes, the five near heinous crimes, the ten non-virtuous actions, and in short, the causes of samsara and the lower realms, and the obstacles to achieving higher realms and liberation, sins, obscurations, faults, and downfalls, actions done, being done, will be done, rejoicing, and other unintentionally accumulated obscurations, be quickly and completely purified without remainder, and may they be completely liberated from the fears of the bardo and the realm of demons and Yama, and attain the higher realms of gods and humans, or be in the presence of the Sakya Jetsun Lamas...
་པའི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་མྱུལ་ནས་སྐྱབས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ ཞལ་མཐོང་ཞིང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་གཞན་དོན་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 7-695 སྐྱབས་ཀུན་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་ཐུགས་རྗེ་དང་། །ངག་དབང་ཀུན་བློ་བདག་གི་ལྷག་བསམ་དང་། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དགེ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་བཞིན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་དང་། །མཆོད་རྟེན་ འདོད་གསོལ་དུས་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ནས། ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྟེན་འདི་ཉིད་བར་གོང་བཞིན་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཟབ་ཅིང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མཚོན་བྱེད་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ་མན་འདྲ། འགྲོ་མགོན་དཔོན་སློབ་གཤེགས་པོ་དེའི་ནང་རྟེན་གུ་རུ་རིན་ཆེའི་སྐུ་ལ་དུས་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ནས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་བར་ གོང་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་ལྡན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བོད་གངས་ཅན་ གྱི་མགོན་པོ་གང་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནས་བརླབས་ནས་ཀྱང་བར་གོང་བཞིན། ཚེ་ལས་འདས་པ་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚེ་སོགས་ནས་མིང་བསྒྱུར་མ་གཏོགས་གོང་བཞིན་མཆོད་རྟེན་ འདོད་གསོལ་ཡང་གོང་བཞིན་ལ་མིང་བསྒྱུར་རིགས་འགྲེའོ། །ཞེས་རབ་བྱུང་བཅུ་གསུམ་པའི་ཤིང་རྟ་ལོ་ཁོ་བོས་ཞང་ཆུང་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་དང་། ཟླ་བོ་གཟིམ་དཔོན་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ཞེས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཞབས་ཕྱི་ལ་མེད་མི་རུང་ལྟ་བུ་དེ་འདས་པའི་རྗེས་སྒྲུབ་རྟེན་བཞེངས་སྐབས་འདོད་གསོལ་དུ་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་བྲིས། 7-696 ཟླ་༣ཚེས་༡༡ལ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿我遊歷于清凈的無邊佛土,得見一切皈依境(藏文:སྐྱབས་མཆོག,漢語字面意思:救護殊勝),並有幸品嚐其甘露妙語,從而證悟地道功德,最終圓滿自利,成就隨緣調伏他眾的果位,使一切與我結緣者,皆能迅速成就意義,祈請加持! 以皈依境對眾生的慈悲眷顧,以語自在(藏文:ངག་དབང་,漢語字面意思:語自在)對我的深切關懷,以及已故者索南沃色(藏文:བསོད་ནམས་འོད་ཟེར།,漢語字面意思:福德光芒)的功德力,愿一切如我所愿迅速成就! 如是祈願。祈請三世皈依境以及諸天眾加持此聖物,使其如前一般,成為象徵著逝者已達至寂滅、遠離一切戲論的法身(藏文:ཆོས་ཀྱི་སྐུ,漢語字面意思:法身)之所依,成為圓滿菩提之塔(藏文:མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཆོད་རྟེན།,漢語字面意思:現證菩提之塔)。 祈請加持!與前文相同。將已故的果貢(藏文:འགྲོ་མགོན།,漢語字面意思:眾生怙主)上師之遺物,置於蓮花生大師(藏文:གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།,漢語字面意思:蓮師)像中,祈請三世皈依境,使其成為一切之本體,如前一般,成就大圓滿,成為噶舉八大法行(藏文:བཀའ་བརྒྱད།,漢語字面意思:八教)之自性,具足蓮花生大師等諸多名號,成為世間及雪域藏地的怙主,加持其身語意功德事業,如前一般。 對於已故的丹巴桑杰(藏文:བསྟན་པ་སངས་རྒྱས།,漢語字面意思:教法佛)等,除了名字更改外,其餘與前文祈願文相同。佛塔祈願文也與前文相同,只需更改名字即可。第十三勝生週期木馬年,我,向秋丹巴桑杰(藏文:ཞང་ཆུང་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས།,漢語字面意思:向秋教法佛),以及我的同伴,侍者索南沃色,如同杰尊薩迦(藏文:རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ།,漢語字面意思:至尊薩迦)不可或缺的侍從一般,在為逝者建造供養物時,薩迦·貢洛(藏文:ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས།,漢語字面意思:薩迦一切慧)寫下了此祈願文。 三月十一日。
【English Translation】 Having wandered through the vast and pure realms of the Buddhas, may I have the fortune to behold the faces of the supreme refuges (Tibetan: སྐྱབས་མཆོག, Literal meaning: Supreme Protectors) and taste the nectar of their speech, thereby realizing the qualities of the grounds and paths, ultimately perfecting my own benefit and attaining the state of being able to tame others according to their needs. May all those connected to me swiftly achieve meaningfulness, and may I be blessed to accomplish this! Through the compassionate care of the refuges for all beings, the profound concern of Ngakwang (Tibetan: ངག་དབང་, Literal meaning: Lord of Speech) for me, and the virtuous power of the deceased Sonam Oser (Tibetan: བསོད་ནམས་འོད་ཟེར།, Literal meaning: Merit Light), may all be swiftly accomplished as I wish! Thus I pray. May the refuges of the three times and the assembly of deities bless this object, so that, as before, it may become the support representing the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ, Literal meaning: Dharma Body) of the departed one, who has attained peace and is free from all elaborations, and become a stupa of perfect enlightenment (Tibetan: མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཆོད་རྟེན།, Literal meaning: Stupa of Manifest Enlightenment). May it be blessed! As before. Placing the relics of the deceased Drogon (Tibetan: འགྲོ་མགོན།, Literal meaning: Protector of Beings) Lama inside the statue of Guru Rinpoche (Tibetan: གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།, Literal meaning: Precious Guru), I pray to the refuges of the three times, that it may become the essence of all, as before, accomplishing the great perfection, becoming the nature of the Eight Herukas (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད།, Literal meaning: Eight Commands), possessing many names such as Guru Rinpoche, and becoming the protector of the world and the snowy land of Tibet, blessing his body, speech, mind, qualities, and activities, as before. For the deceased Tenpa Sangye (Tibetan: བསྟན་པ་སངས་རྒྱས།, Literal meaning: Teaching Buddha), etc., except for the change of name, the rest is the same as the previous prayer. The stupa prayer is also the same as before, only the name needs to be changed. In the Wood Horse year of the thirteenth Rabjung cycle, I, Shangchung Tenpa Sangye (Tibetan: ཞང་ཆུང་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས།, Literal meaning: Shangchung Teaching Buddha), and my companion, the attendant Sonam Oser, like the indispensable attendant of Jetsun Sakya (Tibetan: རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ།, Literal meaning: Venerable Sakya), wrote this prayer when building offerings for the deceased, Sakya Kunlo (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས།, Literal meaning: Sakya All-Wisdom). March 11th.