lodroe0321_至尊金剛瑜伽母寶瓶目錄教授要義明日光.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL52རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བེའུ་བུམ་གྱི་དཀར་ཆག་གདམས་པའི་གནད་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཉི་འོད་ཅེས་བྱ་བ། 3-709 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བེའུ་བུམ་གྱི་དཀར་ཆག་གདམས་པའི་གནད་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཉི་འོད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། འཕགས་ཡུལ་དང་བོད་ཡུལ་དུ་བྱུང་ཚུལ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བེའུ་བུམ་གྱི་དཀར་ཆག་གདམས་པའི་གནད་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཉི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཱུ་ལ་སརྦ་པ་ཏི་བྷཊྚ་ར་ཀ་ བཛྲ་ཝ་ར་ཧི་པཱ་ད་ཡ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚད་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བདེན་དོན་མངོན་གཟིགས་ཀྱང་། །གྲངས་ མེད་རྒྱལ་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་མ། །དཔག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་འཁྲིད་པའི་ལམ་མཁན་མཆོག །མཁའ་སྤྱོད་དབང་དང་དབྱེར་མེད་བླ་མར་འདུད། །གང་གི་སྐུ་ནི་རྡུལ་བྲལ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ། །ཉིན་བྱེད་འབུམ་ གྱིས་འཁྱུད་པའི་གཟི་མདངས་མངོན་པར་འཕྲོ། །དྲན་པའི་མོད་ལ་མཁའ་སྤྱོད་གོ་འཕང་མཆོག་སྩོལ་བ། །ཡུམ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོས་རྟག་ཏུ་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། །ངེས་དོན་གཟིགས་ པ་ནཱ་རོ་པ། །དམིགས་མེད་དོན་མཛད་ཕམ་མཐིང་སོགས། །རྒྱུད་དོན་གཟིགས་རྣམས་སྤྱི་བོས་མཆོད། །བླ་མེད་མན་ངག་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཉིང་ཁུ་ཡིད་ནོར་གསང་མཐའི་ལམ། །བོད་ལྗོངས་གསལ་མཛད་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དབང་ པོའི་གྲངས་ལྡན་སྤྱི་བོས་མཆོད། །དེ་ལྟའི་བཀའ་མཆིད་ཟབ་དོན་བརྒྱུད། །སྙན་བརྒྱུད་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་བརྒྱུད་པར་བཅས། །སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་བརྩེ་བས་སྐྱོངས། །གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། ། 3-710 འཁྲུལ་མེད་བསྟན་པ་སྤེལ་མཛད་པའི། །བསྟན་འཛིན་ངོར་རྫོང་གོང་དཀར་སོགས། །ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཡིས། །ལུང་བསྟན་བརྙེས་པ་ཨེ་ཝཾ་པ། །རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་ པོ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །བློ་ལྡན་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །གསལ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་མཆོག་བརྙེས་པས། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཁྱབ་གདུལ་བྱ་ལ། །ཆོས་ཆར་འབེབས་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིགས་དུས་བསྟན་ པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་རྗེ། །ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དང་། །དེ་སྲས་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་རྣམ་གཉིས་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །སྔོན་ཚེ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་བོད་ ལྗོངས་འདིར། །མཁས་གྲུབ་དུ་མར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་བཟུང་བ། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་སྤྱི་བོས་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་སྙི
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL52:至尊金剛瑜伽母成就法目錄——如日普照般顯明口訣精要 3-709 至尊金剛瑜伽母成就法目錄——如日普照般顯明口訣精要 頂禮並立誓宣說,以及在印度和西藏出現的情況。 至尊金剛瑜伽母成就法目錄——如日普照般顯明口訣精要 印度語:Kula sarva pati bhattaraka vajravarahi padaya namah 藏語:རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (一切種姓之主,至尊金剛瑜伽母之足下,我頂禮!) 證悟無量離戲之真諦, 您是無量諸佛之母至尊。 您是引領無量空行之導師, 我敬禮與空行自在無別的上師。 您的身軀遠離塵垢,如紅蓮之山, 散發著如百萬旭日擁抱般的耀眼光芒。 憶念的瞬間,便賜予空行之至高果位, 祈願大母空行自在恒常賜予吉祥! 甚深金剛乘之, 通達實義那若巴(Nāropa)。 無緣利生帕當巴(Phadampa Sangye), 以及了悟續部義理者,我以頭頂禮敬。 無上口訣如海中, 精華心髓秘密道。 照亮雪域之文殊(འཇམ་པའི་དབྱངས།,妙吉祥), 具足權勢者我以頭頂禮敬。 如是甚深口耳傳承, 持有口訣之法主, 具足智慧幢者及其傳承, 我從內心憶念,請慈悲護佑。 此外,至尊薩迦派之, 弘揚無謬教法者, 教法持有者俄爾(Ngor),宗(Tsong),貢嘎(Gongkar)等, 我向所有這些頂禮,祈請加持。 特別是,由勝者之自在, 授記的艾旺巴(E-wam), 至尊袞噶桑波(Kunga Zangpo), 祈請您以慈悲之光守護我。 您是具慧賢哲眾生的莊嚴, 已證悟空明之殊勝禪定, 以大海般的衣飾覆蓋所化眾生, 向您降下法雨,我向您頂禮。 末世教法的太陽,持咒者之主, 語自在袞噶仁欽(Kunga Rinchen), 及其子蔣揚(Jamyang)昆仲二位, 我恭敬頂禮,祈請攝受。 往昔在聖地印度和這片藏地, 化現為眾多智者和成就者, 持咒上師,遍知一切所知, 我以頭頂禮敬語自在袞噶索南(Ngawang Kunga Sonam)。 金剛心要
【English Translation】 NKL52 of Ngawang Kunga Lodro's Teachings: A Catalogue of the Vajrayogini Accomplishment Method - Sunlight Illuminating All Key Instructions 3-709 A Catalogue of the Vajrayogini Accomplishment Method - Sunlight Illuminating All Key Instructions Homage and vow to explain, and how it arose in India and Tibet. A Catalogue of the Vajrayogini Accomplishment Method - Sunlight Illuminating All Key Instructions In Sanskrit: Kula sarva pati bhattaraka vajravarahi padaya namah In Tibetan: རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (To the feet of the Lord of all lineages, the venerable Vajrayogini, I prostrate!) Realizing the immeasurable, non-elaborate truth, You are the supreme mother who gives birth to countless Buddhas. You are the supreme guide who leads to immeasurable Khechara, I bow to the Lama who is inseparable from the power of Khechara. Your body is free from dust, like a mountain of red lotus, Manifesting the splendor of being embraced by a million suns. In the moment of remembrance, you bestow the supreme state of Khechara, May the great mother, the mistress of Khechara, always grant goodness! Of the profound Vajrayana, Nāropa who sees the definitive meaning. Phadampa, who accomplishes the aim without aim, And those who see the meaning of the tantras, I worship with my head. From the ocean of unsurpassed instructions, The essence of the heart, the secret path. Jampelyang (Manjushri) who illuminates the land of Tibet, I worship the one with the power of numbers with my head. Such profound oral transmission of precepts, The Dharma Lord who holds the oral transmission, Together with the lineage of Lodro Gyaltsen, I remember from my heart, please protect with love. Furthermore, of the venerable Sakya school, Who spread the unerring teachings, The holders of the teachings, Ngor, Tsong, Gongkar, etc., I prostrate to all of these, please bless. Especially, by the empowerment of the Victorious One, The prophesied E-wam, Venerable Kunga Zangpo, Please protect me with the rays of your compassion. You are the ornament of all intelligent and accomplished ones, Having attained the supreme clear-void samadhi, Covering the disciples with the robes of the ocean, I prostrate to you who rain down the Dharma. The sun of the teachings in the degenerate age, the Lord of Mantra holders, Ngawang Kunga Rinchen, And his sons, Jamyang and his brother, I respectfully prostrate and pray for acceptance. In the past, in the sacred land of India and this Tibetan land, Taking birth as many wise and accomplished ones, Mantra-holding Lama, knowing all that is to be known, I worship Ngawang Kunga Sonam with my head. Vajra Essence
ང་པོ་གོས་དཀར་འཛིན། །འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་ དབང་ཕྱུག་དང་། །པདྨ་ཀཱ་ར་སླར་བྱོན་པ། །ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་གཉིས་རྒྱལ། །ཁྱོད་ནི་བགྲང་ཡས་བསྐལ་པའི་སྔོན་དུ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་བརྙེས་ཟིན་ཡང་། །སླར་ཡང་མ་དག་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྔགས་ འཆང་མཆོག་གི་ཟོལ་འཆང་བ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྩ་བའི་བླ་མ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གྲགས་པའི་དཔལ། །རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་དུས་ཀུན་སྐྱོང་ལ་ལན་བརྒྱར་ཕྱག་འཚལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་དག་ཕུང་ཁམས་ས་གཞི་ལ། ། 3-711 རྣམ་དག་ས་བོན་འདེབས་མཛད་པའི། །ཡོངས་དག་གྲུབ་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཐར་རྩེར་འདུད། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ངུར་སྨྲིག་འཛིན། ། འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཟླ་བྲལ་བའི། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་གནས་ གསར་རྗེ། །ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྣམ་འདྲེན་བདུན་པ་རབ་གསལ་ཟླ། །མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །སླར་ཡང་བྱོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་མཁའ་ སྤྱོད་དབང་མོ་ཡིས། །རྗེས་བཟུང་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །གྲངས་དང་ཚད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ། །སྒོ་གསུམ་དྭང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྟོན་མཆོག་དང་། །སྒྲིབ་གཉིས་མུན་སེལ་དམ་པའི་ཆོས། །ཡོན་ གནས་དམ་པ་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་སྤྱི་བོས་མཆོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མུ་མེད་པར། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་སར་བཞུགས་པའི། །འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ རྒྱལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་མཐར་སྐྱོང་མཛད་འཕགས་པའི་ཚོགས། །དགྲ་བཅོམ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོད། །བསྟན་སྲུང་གཙོ་བོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། །བསྟན་དགྲའི་སྲོག་ འཕྲོག་གདོང་བཞི་པ། །བསྟན་འཛིན་ལས་སྒྲུབ་པུ་ཏྲ་སོགས། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །ཁྱད་པར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡི། །བསྟན་སྲུང་ཞལ་བཞེས་དཔའ་བོ་ཆེ། །ནོར་ལྷའི་གཙོ་བོ་ཞིང་སྐྱོང་ཟུང་། །སྒྲུབ་ལ་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། 3-712 ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རིགས་བྱེད་མ། །སྒྲུབ་པའི་དབུལ་སེལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་འདོད་རྒྱལ་ཏེ། །བརྟན་གཡོ་དབང་སྡུད་རྣམ་གསུམ་མཆོད། །དེ་ལྟར་མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །རྨད་བྱུང་རྡོ་ རྗེ་ཐེག་པའི་ཉིང་ཁུའི་བཅུད། །ཟབ་པའི་ཡང་རྩེ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི། །རབ་ཟབ་གདམས་པའི་བེའུ་བུམ་དཀར་ཆག་འབྲི། །འདི་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མན་ངག་གནད། །ཀུན་ཀྱང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཉི་ མ་སྟེ། །དེས་ན་གོང་གི་མིང་ཀྱང་གདམས་པའི་གནད། །ཀུན་གསལ་ཉི་འོད་བདག་གིས་འབྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་བསམས་པ་དང་
【現代漢語翻譯】 ང་པོ་གོས་དཀར་འཛིན། །འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་དང་། །པདྨ་ཀཱ་ར་སླར་བྱོན་པ། །ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་གཉིས་རྒྱལ། །(我,身著白衣的行者。文殊菩提吉祥與,蓮花生再次化身者,貢噶扎西二尊勝。) ཁྱོད་ནི་བགྲང་ཡས་བསྐལ་པའི་སྔོན་དུ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་བརྙེས་ཟིན་ཡང་། །སླར་ཡང་མ་དག་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྔགས་འཆང་མཆོག་གི་ཟོལ་འཆང་བ། །(您在無數劫前已證得七支圓滿,然為度化未凈眾生,復顯持明上師之相。) གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྩ་བའི་བླ་མ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གྲགས་པའི་དཔལ། །རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་དུས་ཀུན་སྐྱོང་ལ་ལན་བརྒྱར་ཕྱག་འཚལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །(成就自在根本上師,索南仁欽扎巴之吉祥,祈願您百次垂顧,護持佛法永駐。) མ་དག་ཕུང་ཁམས་ས་གཞི་ལ། །(于不凈蘊界之大地上,) རྣམ་དག་ས་བོན་འདེབས་མཛད་པའི། །(播撒清凈種子之,) ཡོངས་དག་གྲུབ་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །(圓滿清凈成就自在法王,) སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཐར་རྩེར་འདུད། །(頂禮具力怙主塔澤。) འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ངུར་སྨྲིག་འཛིན། །(文殊菩薩身披袈裟,) འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཟླ་བྲལ་བའི། །(講辯著述無與倫比之,) ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་གནས་གསར་རྗེ། །(具法眼之尼薩法王,) ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །(頂禮貢噶列巴之足。) རྣམ་འདྲེན་བདུན་པ་རབ་གསལ་ཟླ། །(第七導師明耀月,) མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །(示現諸多智者成就者之身,) སླར་ཡང་བྱོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །(再次降臨之金剛持,) བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(頂禮丹增嘉措。) གཞན་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་ཡིས། །(此外,空行自在母,) རྗེས་བཟུང་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །(攝受之智者成就者如海眾,) གྲངས་དང་ཚད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ། །(于無量無邊之一切眾,) སྒོ་གསུམ་དྭང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(以三門清凈頂禮。) དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྟོན་མཆོག་དང་། །(二利圓滿之至尊導師,) སྒྲིབ་གཉིས་མུན་སེལ་དམ་པའི་ཆོས། །(消除二障之神聖正法,) ཡོན་གནས་དམ་པ་དགེ་འདུན་ཏེ། །(功德之源神聖僧伽,) དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་སྤྱི་བོས་མཆོད། །(頂禮供養三寶。) ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མུ་མེད་པར། །(於十方無盡剎土中,) རབ་དགའ་ལ་སོགས་སར་བཞུགས་པའི། །(安住于極喜等地的,) འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་རྒྱལ་བའི་སྲས། །(文殊等諸佛之子,) ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ། །(所有一切祈願皆勝。) རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །(佛陀珍貴之教法,) དུས་མཐར་སྐྱོང་མཛད་འཕགས་པའི་ཚོགས། །(于末法時期護持之聖眾,) དགྲ་བཅོམ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས། །(阿羅漢十六尊者等,) ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོད། །(聲聞緣覺眾頂禮供養。) བསྟན་སྲུང་གཙོ་བོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། །(護法之主瑪哈嘎拉(Mahākāla),) བསྟན་དགྲའི་སྲོག་འཕྲོག་གདོང་བཞི་པ། །(奪取教敵性命之四面者,) བསྟན་འཛིན་ལས་སྒྲུབ་པུ་ཏྲ་སོགས། །(護持教法事業之布達等,) བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །(頂禮供養護法誓盟海眾。) ཁྱད་པར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡི། །(特別是勝樂金剛之,) བསྟན་སྲུང་ཞལ་བཞེས་དཔའ་བོ་ཆེ། །(護法立誓大勇士,) ནོར་ལྷའི་གཙོ་བོ་ཞིང་སྐྱོང་ཟུང་། །(財神之主護田雙尊,) སྒྲུབ་ལ་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །(祈願賜予修行者一切所欲之成就。) ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རིགས་བྱེད་མ། །(攝三界自在作明母,) སྒྲུབ་པའི་དབུལ་སེལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །(消除修行者貧困之財神,) དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་འདོད་རྒྱལ་ཏེ། །(賜予殊勝成就之慾王,) བརྟན་གཡོ་དབང་སྡུད་རྣམ་གསུམ་མཆོད། །(頂禮供養攝伏有寂三界之尊。) དེ་ལྟར་མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །(如是恭敬頂禮一切應供養者后,) རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉིང་ཁུའི་བཅུད། །(撰寫殊勝金剛乘精髓之精華,) ཟབ་པའི་ཡང་རྩེ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི། །(深奧之頂峰那若空行之,) རབ་ཟབ་གདམས་པའི་བེའུ་བུམ་དཀར་ཆག་འབྲི། །(極深教言目錄。) འདི་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མན་ངག་གནད། །(此乃僅見即能明瞭竅訣之,) ཀུན་ཀྱང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཉི་མ་སྟེ། །(能使一切皆明之太陽,) དེས་ན་གོང་གི་མིང་ཀྱང་གདམས་པའི་གནད། །(因此,以上之名亦為教言之要點,) ཀུན་གསལ་ཉི་འོད་བདག་གིས་འབྲི་བར་བྱ། །(我將撰寫此普明之日光。) དེ་ལ་འདིར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་བསམས་པ་དང་། །(於此,我等之導師釋迦牟尼佛,爲了調伏眾生之意樂……)
【English Translation】 Nga Po Goskar Dzin. Jamyang Sonam Wangchuk and, Padma Kara's reincarnation, Kunga Tashi, the two are victorious. You have already attained the seven branches in countless eons, yet again, in the perception of impure beings to be tamed, you hold the guise of the supreme mantra holder. Lord of Accomplishment, Root Guru, Sonam Rinchen Drakpa's Glory, I prostrate hundreds of times to you who protect the Victorious One's tradition at all times, and grant your blessings. On the ground of impure aggregates and elements, Sowing the seeds of purity, Perfectly pure Siddha, Lord of Dharma, I bow to the powerful protector Tar Tser. Manjushri himself, holding the ochre robe, Unrivaled in teaching, debate, and composition, Nesarpa, with the eye of Dharma, I bow to the feet of Kunga Lekpa. The seventh guide, the clear moon, Having shown himself in the form of many scholars and siddhas, Again appearing as Vajradhara, I prostrate to Tenzin Gyatso. Furthermore, the Dakini, the powerful woman of space, The assembly of scholars and siddhas she has blessed, To all of them, countless and immeasurable, I prostrate with pure three doors. The supreme teacher who has perfected the two benefits, The sacred Dharma that dispels the darkness of the two obscurations, The sacred Sangha, the source of merit, I worship the Three Jewels with my head. In the boundless realms of the ten directions, Residing in places like Rabga, The sons of the Buddhas, such as Jamyang, May all who are present be victorious. The precious teachings of the Buddhas, The noble assembly that protects them until the end of time, The Arhats, the sixteen elders, and others, I worship the Shravakas and Pratyekabuddhas. The chief protector of the teachings, Mahākāla, The four-faced one who takes the life of the enemies of the teachings, Putra and others who accomplish the work of the teachings, I worship the ocean of oath-bound protectors of the teachings. Especially the Chakrasamvara's, The protector of the teachings, the great hero who has vowed, The chief of the wealth deities, the pair who protect the fields, Grant the desired siddhis to those who practice. The one who subdues the three realms, Rigjyema, The lord of the assembly who dispels poverty in practice, The one who grants supreme siddhis, Dodgyal, I worship the three who subdue the stable and the moving. Having respectfully bowed to those worthy of worship in this way, I will write the essence of the extraordinary Vajrayana's quintessence, The catalog of the profound Naro Kachö's, The extremely profound instructions' Bum. This is the sun that makes clear, All the key points of the instructions just by seeing it, Therefore, the names above are also the key points of the instructions, I, the owner, will write the all-illuminating sunlight. Here, our teacher, the Powerful Sage, with the intention of those to be tamed...
མཐུན་པར་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་རྣམས་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས། འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ། དེ་ལས་ཀྱང་མདོ་སྔགས་གཉིས་ལས་འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ ཐེག་པ། དེ་ལ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། འདི་མ་རྒྱུད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ པའི་རིགས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ནག་པོའི་སྐོར། ཀུན་སྤྱོད་ལཱུ་ཧིའི་སྐོར། ཟབ་དོན་དྲིལ་བུའི་སྐོར། ཟབ་པའི་ཡང་རྩེ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་རྣམས་ལས། འདིར་ཕྱི་མ་ཉིད་འཆད་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། 3-713 འཕགས་ཡུལ་དང་བོད་ཡུལ་དུ་བྱུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་པཎ་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་ཉིང་ ཁུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལམ་བཟང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ། འདི་སྐོར་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་ཕལ་ ཆེ་བ་ཀུན་ལ་མ་གནང་ཞིང་། གཉིས་སྐྱེས་དང་མཆོག་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་པཎྜི་ཏ་བཅུ་གཅིག་ཙམ་དང་བོད་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་བྲག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་བོད་ ཀྱི་དཀའ་བ་དུ་མ་སྤྱད་པའི་གྲགས་ཆེན་གྱི་སློབ་མའི་མཆོག་དེ་རྣམས་ལའང་མ་གནང་བར། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གདམས་པ་འདི་ཉིད་བལ་པོ་ཕམ་མཐིང་པ་སྐུ་མཆེད་གཅེན་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་དང་ གཅུང་དུས་འཁོར་བ་གཉིས་ལ་ལེགས་པར་བསྩལ་ཞིང་། དེ་ཉིད་གཉིས་པ་བོད་ཡུལ་དུ་དར་བའི་ཚུལ་ནི། ཕམ་མཐིང་པའི་སློབ་མ་ཀློག་སྐྱ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་དང་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད། གངས་ལྗོངས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མལ་ལོ་དེ་ཉིད་མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མཉེས་པར་མཛད་དེ་ལེགས་པར་གསན་ཅིང་བཀའ་བབས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ལ་རྗེས་འབྲངས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་ངོར་རྫོང་གོང་དཀར་བ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས་ངོར་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་དང་ཉམས་ཁྲིད་ལུང་རྒྱུན་སོགས་ཕལ་ཆེར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་ཤིང་རྫོང་ཆུང་པ་རྣམས་འདི་སྐོར་ལ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྟབས་བྱིན་རླབས་དང་མན་ངག་ཕྲན་ཚེགས་ལས་མེད་ཅིང་། 3-714 གོང་དཀར་བ་རྣམས་ལའང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་ཙམ་ལས་མེད་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞལ་དང་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་ གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་མཛོད་འཛིན་པ་ནི་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། སྙ
【現代漢語翻譯】 如果將所有符合正法的不可思議的教義歸納起來,可以概括為大乘和小乘。這裡指的是大乘,而在大乘中又分為顯宗和密宗,這裡指的是密宗。在密宗中又分為四部,這裡指的是大瑜伽部。大瑜伽部又分為父續、母續和無二續三種,這裡屬於母續《勝樂輪》的傳承。其中又包括根本續《黑降閻魔尊》、行續《魯伊巴》、深義《古古里》、極深《那若空行母》。這裡要講解的是後者,分為兩個方面: 在印度和西藏的流傳情況。首先是印度的情況:印度聖地的所有班智達的頂飾,至尊那若巴,他通過修持瑜伽最深奧的精髓——至尊金剛瑜伽母,獲得了成就。關於這一法類的甚深口訣,他並沒有傳授給大多數弟子,而是傳授給了二生和殊勝二者等主要弟子,約有十一位班智達,以及藏地的洛扎瓦·瑪爾巴等在印度和西藏經歷了諸多苦行的著名弟子。但他並沒有將這些甚深口訣傳授給他們,而是完整地傳授給了尼泊爾的帕姆廷巴兄弟,哥哥吉美扎巴和弟弟都科巴。其次是在西藏的流傳情況:帕姆廷巴的弟子洛嘉西饒澤和麥洛扎瓦依次傳承。雪域佛法的君主,至尊薩迦派大祖昆噶寧波以三種令麥洛扎瓦歡喜的方式使之歡喜,從而很好地聽聞了教法,並獲得了極其甚深的傳承。在金剛瑜伽母的法類中,追隨的持教弟子有俄爾、宗貢嘎瓦等眾多,其中俄爾巴的傳承持有者幾乎沒有失去加持、實修指導和口傳傳承等。宗瓊巴對這一法類沒有繁瑣的修持,只有加持和零星的訣竅。 貢嘎瓦也只有加持的傳承。而作為不共的傳承,薩迦派歷代金剛持口耳相傳的甚深口訣的寶庫持有者,是察欽·曲杰嘉波及其傳承持有者。正如至尊所說:
【English Translation】 If all the inconceivable teachings that conform to the Dharma are summarized, they can be summarized into the Mahayana and Hinayana. Here, it refers to the Mahayana, and within the Mahayana, there are the Sutra and Tantra, and here it refers to the Tantra. Among the Tantras, there are four divisions, and here it refers to the Maha Yoga. The Maha Yoga is further divided into Father Tantra, Mother Tantra, and Non-Dual Tantra, and this belongs to the Mother Tantra, the lineage of Chakrasamvara. Among them are the Root Tantra 'Black Yamari,' the Conduct Tantra 'Luipa,' the Profound Meaning 'Guhyasamaja,' and the Extremely Profound 'Naropa Khechari.' Here, the latter will be explained in two aspects: How it arose in India and Tibet. First, the situation in India: the crown jewel of all the great scholars of the holy land of India, the venerable Naropa, attained accomplishment by relying on the supreme path of the essence of the secret yoga, the venerable Vajrayogini. He did not bestow the profound instructions of this cycle to most of his disciples, but to the chief disciples such as the twice-born and the two supreme ones, about eleven panditas, and to the famous disciples of Tibet such as Lotsawa Marpa, who endured many hardships in India and Tibet. However, he did not bestow these profound instructions to them, but bestowed them completely to the Nepalese Pamtingpa brothers, the elder Jikme Drakpa and the younger Dukorwa. Secondly, how it flourished in Tibet: Pamtingpa's disciple Lokya Sherab Tsek and Mel Lotsawa transmitted it in succession. The lord of the teachings of the snowy land, the great Jetsun Sakya Kunga Nyingpo pleased Mel Lotsawa with three kinds of pleasing, and thus listened well to the teachings and received the extremely profound transmission. Among the Dharma cycles of Vajrayogini, there were many followers and disciples who upheld the teachings, such as Ngor, Dzong Gongkarwa, etc. Among them, the holders of the Ngor lineage have mostly not lost the blessings, practical instructions, and oral transmissions. The Dzongchungpas do not have elaborate practices for this cycle, only blessings and fragmentary instructions. The Gongkarwas only have the lineage of blessings. As for the uncommon lineage, the treasure holder of the profound instructions passed down orally from the mouths and ears of the successive Vajradharas of the Jetsun Sakya lineage is Thartse Chökyi Gyalpo and his lineage holders. As the Jetsun himself said:
ན་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་སྤངས་ ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ལས་ཐོས་གྱུར་ཅིང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་གླེགས་བམ་དུ་བཞེངས་ཏེ། ༄། །བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྐོར། དཀར་ཆག་ཏུ་འབྲི་ བ་ལ། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྐོར། རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་། བོད་གཞུང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐོར། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐོར། ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་སྐོར། སློབ་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐོར། རྣམ་ བཤད་ཀྱི་སྐོར། ཟིན་བྲིས་དང་འཆད་ཐབས་ཀྱི་སྐོར། ཐུན་མོང་བའི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐོར། བསྙེན་ཐབས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐོར། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁྲིད་འཕོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྐོར། མཐའ་རྟེན་སྨོན་ལམ་དང་ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྐོར་ཏེ་དོན་ཚན་བཅུ་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་འཆད་པ་ལ། བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་དག་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་ལམ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཉིད་ལ་བརྟེན་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། 3-715 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱིས། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རབ་ཚ་ཡང་། །མེ་ཤེལ་མེད་པར་མེ་མི་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་ཀྱང་། །བླ་མ་མེད་པར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེས་ན་ཁྱོད་ཉིད་མཉེས་ པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། གང་གི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་དུ་ཡང་རྙེད་དཀའ་བ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ལ། །སྐྱེ་བ་ འདིར་ནི་སྩོལ་བར་མཛད། །ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཀའ་བསྩལ་པས་ན། གསང་ཆེན་ཟབ་མོ་འདི་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཉིད་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་པས། རྒྱུ་ མཚན་དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཐོག་མར་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར། ༈ ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པ་མགོར་ཨོཾ་སྭསྟི། བསོད་ནམས་ཡེ་ ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཤིང་། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འགྲོ་བའི་བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །ཞེས་བཅུག་ལ་བྱའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མན་ངག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་སྦྱར་བའོའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེའི་མཇུག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་བསྡུས་པ། མགོར། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། མཁའ་སྤྱོད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། 3-716 ཞེས་པ་དགེ་སློང་ཀུན་དཀའ་བཟང་པོས་སྦྱར་བའོའི་མཐའ་ཅན། ༈ དེའི་མཇུག་ཏུ་ཁ་སྐོང་མགོར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དང་། །ཞེས་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་མཇུག་ཏུ་ཞེས་ཁ་བསྐངས་སོའི་ མཐའ་
【現代漢語翻譯】 如那洛巴傳承海洋之主金剛持(Vajradhara),我從一切皆舍法主(Kunpang Chöje)處聽聞。』如是所說,將口耳相傳的無上那洛空行母(Naro Khachö)的甚深口訣著完成的書卷。 以下是目錄: 傳承祈請文之部;續部、儀軌、事業法;藏式儀軌之部;壇城修供之部;會供之部;加持弟子之部;釋論之部;筆記與講解之部;共同引導之部;唸誦法與火供之部;無上引導,包含遷識法之部;結語、祈願文與吉祥文之部。共分十一個方面進行闡述。那麼,為何首先要講述上師傳承的祈請文呢?因為所有甚深秘密之道都必須依賴上師。 薩迦班智達(Sapan)曾說:『即使陽光強烈,無火石亦不能生火;如是,無上師,佛之加持亦不生。故令汝喜悅,即令一切佛喜悅。』 吉祥密集金剛(Guhyasamaja)中說:『縱經百千俱胝劫,亦難得遇;然於此生,世尊(Bhagavan)賜予之。』因此,對於此甚深秘密之道,供養並祈請根本傳承之具德上師至關重要。因此,首先祈請那洛空行母傳承的上師。 由俄爾欽·金剛持·貢噶桑波(Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo)所作,開頭為『嗡 索思地(Om Svasti)』,『圓滿福德智慧二資糧』,結尾為『眾生上師 索南堅贊貝(Sonam Gyaltsen Pal)』。 空行母口訣傳承上師祈請文,由釋迦比丘 貢噶桑波 造。 其後,是其所作之簡略祈請文,開頭為『金剛持與金剛瑜伽母』,結尾為『祈請加持獲得空行果位』。 此為比丘 貢噶桑波 所造。 其後為補遺,開頭為『大金剛持 貢噶桑波』,在一偈之末尾補上。
【English Translation】 Like Vajradhara, the lord of the ocean of the Naropa lineage, I heard it from the mouth of Kunpang Chöje. As it is said, the profound secret instructions of the unsurpassed Naro Khachö, which were passed down orally, were written into volumes. The following is the table of contents: The section on lineage supplications; Tantras, sadhanas, activity manuals; the section on Tibetan-style sadhanas; the section on mandala offering rituals; the section on tsok offering; the section on blessing disciples; the section on commentaries; the section on notes and teaching methods; the section on common instructions; the section on recitation methods and fire offerings; the section on unsurpassed instructions, including transference of consciousness; the section on concluding remarks, prayers, and auspicious verses. It is explained in eleven sections. So, why is it that the supplication of the guru lineage is mentioned first? Because all profound secret paths must rely on the guru. Sapan said: 'Even if the sunlight is strong, fire will not arise without a firestone; likewise, without a guru, the blessings of the Buddha will not arise. Therefore, pleasing you pleases all the Buddhas.' The Glorious Guhyasamaja says: 'Even after hundreds of thousands of millions of kalpas, it is difficult to encounter; but in this life, the Bhagavan bestows it.' Therefore, for this profound secret path, it is essential to worship and supplicate the virtuous gurus of the root lineage. Therefore, first, we supplicate the gurus of the Naropa Khachö lineage. Composed by Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo, beginning with 'Om Svasti', 'Perfecting the two accumulations of merit and wisdom', and ending with 'Guru of beings, Sonam Gyaltsen Pal'. Supplication to the lineage of gurus of the Khachö instructions, composed by the Shakya monk Kunga Zangpo. After that, there is a brief supplication composed by him, beginning with 'Vajradhara and Vajrayogini', and ending with 'Please bless me to attain the Khachö state'. This was composed by the monk Kunga Zangpo. After that is a supplement, beginning with 'Great Vajradhara Kunga Zangpo', added at the end of one verse.
ཅན། ༈ ཡང་མགོར། ཚར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་། །ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་མཇུག་ཏུ་ཞེས་པའང་བྱ་བྲལ་བས་སྦྱར་རོའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་སྡེ་ཚན་གཅིག ༈ ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་མགོར། ན་མོ་མཉྫུ་ནཱ་ཐ་ཡ། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་གྱིས་ མཛད་པ། ༈ ཡང་བརྒྱུད་འདེབས་པད་དཀར་བཞད་པའི་དགའ་སྟོན་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞབས་ཀྱིས་ རིང་ནས་བསྐྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་གསལ་གྱིས་སྟོད་ལུང་ས་རའི་གཟིམ་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་མེ་མཚམས་ཀྱི་བ་གམ་བཞི་པར་རཀྟ་བཞད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཤུ་བྷཾ་ མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ལམ་རིམ་བརྒྱུད་འདེབས་མགོར། རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ལམ་བཟང་འདི་ལ་དད་པའི་བཤེས་གཉེན་དག་གིས་ལན་མང་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནཱ་གརྫུ་ནས་ཆུ་མོ་བྱའི་ལོ་དཔྱིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་མདོག་ཡ་ག་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའོ། ། 3-717 ཤཱུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་མགོར། ན་མོ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི་ཡེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཟ་ཧོར་གྱི་བན་དྷེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་བན་འཇམ་དབྱངས་སོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་བརྒྱུད་འདེབས་གནས་སྦྱར་མ་བྱིན་རླབས་ཆུ་ཤེལ་དབང་པོ་ཁོ་བོས་སྦྱར་བ་མགོར། ན་ མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི། གནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། གནས་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་མགོར། ན་མོ་གུ་ རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། གནས་མཁའ་ཁྱབ་ཟུང་འཇུག་གཞལ་ཡས་སུ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། མཁའ་སྤྱོད་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་མགོར། ན་མ་ གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། རྟེན་དལ་འབྱོར་མི་རྟག་དྲན་བསྐུལ་གྱི། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་སྦྱར་བ་དགེའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ ཁ་སྐོང་རགས་རིམ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ནས་ཁོ་བོས་སྦྱར་བ་མགོར། ཨོཾ་སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དགེ་ལེགས་འཕེལ་གྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་བརྒྱུད་རིམ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྐོར་དང་། 3-718 ༄། །རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞ
【現代漢語翻譯】 ཅན། ༈ ཡང་མགོར། ཚར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་། །ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་མཇུག་ཏུ་ཞེས་པའང་བྱ་བྲལ་བས་སྦྱར་རོའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་སྡེ་ཚན་གཅིག ༈ ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་མགོར། ན་མོ་མཉྫུ་ནཱ་ཐ་ཡ། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་གྱིས་མཛད་པ། ༈ ཡང་བརྒྱུད་འདེབས་པད་དཀར་བཞད་པའི་དགའ་སྟོན་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞབས་ཀྱིས་རིང་ནས་བསྐྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་གསལ་གྱིས་སྟོད་ལུང་ས་རའི་གཟིམ་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་མེ་མཚམས་ཀྱི་བ་གམ་བཞི་པར་རཀྟ་བཞད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ལམ་རིམ་བརྒྱུད་འདེབས་མགོར། རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ལམ་བཟང་འདི་ལ་དད་པའི་བཤེས་གཉེན་དག་གིས་ལན་མང་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནཱ་གརྫུ་ནས་ཆུ་མོ་བྱའི་ལོ་དཔྱིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་མདོག་ཡ་ག་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའོ། ། 3-717 ཤཱུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་མགོར། ན་མོ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི་ཡེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཟ་ཧོར་གྱི་བན་དྷེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་བན་འཇམ་དབྱངས་སོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་བརྒྱུད་འདེབས་གནས་སྦྱར་མ་བྱིན་རླབས་ཆུ་ཤེལ་དབང་པོ་ཁོ་བོས་སྦྱར་བ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི། གནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། གནས་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། གནས་མཁའ་ཁྱབ་ཟུང་འཇུག་གཞལ་ཡས་སུ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། མཁའ་སྤྱོད་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་མགོར། ན་མ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། རྟེན་དལ་འབྱོར་མི་རྟག་དྲན་བསྐུལ་གྱི། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་སྦྱར་བ་དགེའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་རགས་རིམ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ནས་ཁོ་བོས་སྦྱར་བ་མགོར། ཨོཾ་སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དགེ་ལེགས་འཕེལ་གྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་བརྒྱུད་རིམ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྐོར་དང་། 總而言之。又,在《ཚར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་》的開頭,在一首詩的結尾處寫有「由བྱ་བྲལ་བས་所作」等字樣,這些都屬於同一類別。此外,在《金剛瑜伽母祈請文》的開頭:『ན་མོ་མཉྫུ་ནཱ་ཐ་ཡ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,皈敬文殊怙主),སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,五身任運金剛持)』。結尾:『愿瑜伽母成就吉祥!』,這是由བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་所作,以『མངྒ་ལཾ་』結尾。此外,在《蓮花盛開的喜宴傳承祈請文》的開頭:『ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,皈敬金剛亥母上師),རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆོས།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,勝者如海之種姓主金剛法)』。結尾:『由金剛空行母之足長久護佑的瑜伽士བློ་གསལ་,在སྟོད་ལུང་ས་ར་的寢宮頂樓,於四面通風的房間里,在紅花盛開之際寫成,愿吉祥增盛!』,以『ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་』結尾。此外,在《那若空行母道次第傳承祈請文》的開頭:『རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,諸佛之母金剛瑜伽母)』。結尾:『應對此妙道具信的善知識們多次勸請,清凈空行瑜伽士ནཱ་གརྫུ་ན於水鳥年春月,在མདོག་ཡ་ག་ཆོས་སྡིངས་寺的殿堂里寫成。』,以『ཤཱུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་』結尾。此外,在《那若空行母傳承祈請文》的開頭:『ན་མོ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི་ཡེ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,皈敬金剛亥母),རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛持與至尊瑜伽母)』。結尾:『由ཟ་ཧོར་的班迪達所作,書寫者為གནས་བན་འཇམ་དབྱངས།』,以『མངྒ་ལཾ་』結尾。此外,由གནས་སྦྱར་མ་བྱིན་རླབས་ཆུ་ཤེལ་དབང་པོ་所作的《傳承祈請文》的開頭:『ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,皈敬金剛瑜伽母上師),གནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,于自性任運宮殿中)』。結尾:『祈請加持能往空行剎土!』,以『མངྒ་ལཾ་』結尾。此外,其後的開頭:『ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,皈敬金剛亥母上師),གནས་མཁའ་ཁྱབ་ཟུང་འཇུག་གཞལ་ཡས་སུ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,于空遍雙運之宮殿中)』。結尾:『祈請加持能現證空行!』,以『སརྦ་མངྒ་ལཾ་』結尾。此外,其後的開頭:『ན་མ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,皈敬金剛亥母上師),རྟེན་དལ་འབྱོར་མི་རྟག་དྲན་བསྐུལ་གྱི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,憶念所依暇滿無常)』。結尾:『由ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་所作,愿吉祥!』。此外,將那若空行母兩種傳承祈請文的補充粗略地彙集在一起,由我所作的開頭:『ཨོཾ་སྭསྟི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 斯瓦斯諦, 嗡 吉祥!),由རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་所作』。結尾:『愿吉祥增盛!』,以上是關於傳承祈請文的第一部分。 ༄། །རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞ 密續和註釋
【English Translation】 In short. Moreover, at the beginning of 'Tshar chen chos rje 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang,' at the end of a verse, it is written 'composed by bya bral bas,' and these belong to the same category. Furthermore, at the beginning of the 'Vajrayogini Prayer': 'Namo Manju Natha ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage to Manjushri Protector), Ku nga Lhundrup Dorje Chang (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Five Bodies Spontaneously Accomplished Vajradhara).' Ending: 'May the Yogini achieve auspiciousness!', composed by Bla chen chos dpal, ending with 'Mangalam'. Additionally, at the beginning of 'The Joyful Feast of Blooming Lotuses Lineage Prayer': 'Namo Guru Vajravarahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage to the Guru Vajravarahi), Gyalwa Gyatso'i Rigs Dag Dorje Chos (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Victorious Ocean's Lineage Lord Vajra Dharma).' Ending: 'Composed by the yogi Blo gsal, long protected by the feet of Vajravarahi, in the upper room of the Stod lung sa ra residence, in the four-windowed room facing the blooming red flowers, may auspiciousness increase!', ending with 'Shubhamastu Sarva Jagatam'. Furthermore, at the beginning of 'Naro Khachod Path Gradation Lineage Prayer': 'Gyalwa Kunyum Dorje Naljormai (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Mother of all Buddhas, Vajrayogini).' Ending: 'At the urging of virtuous friends who have faith in this excellent path, the pure Khachod yogi Nagarjuna composed it in the spring month of the Water Bird year, in the temple of Mdog ya ga chos sdings.', ending with 'Shubhamastu Sarva Jagatam'. Furthermore, at the beginning of 'Naro Khachod Lineage Prayer': 'Namo Vajravarahiye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage to Vajravarahi), Dorje Chang dang Jetsun Naljor Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajradhara and Venerable Yogini).' Ending: 'Composed by the Zahor bandhe, the scribe is Gnas ban 'Jam dbyangs.', ending with 'Mangalam'. Furthermore, at the beginning of the 'Lineage Prayer Gnas sbyar ma byin rlabs chu shel dbang po composed': 'Namo Guru Vajra Yogini (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage to the Guru Vajrayogini), Gnas Rangzhin Lhundrup Phobrang du (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, In the Palace of Self-Nature Spontaneous Accomplishment).' Ending: 'Bless me to travel to the Khachod realm!', ending with 'Mangalam'. Furthermore, the subsequent beginning: 'Namo Guru Vajravarahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage to the Guru Vajravarahi), Gnas Khakyab Zungjug Zhalye su (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, In the Palace of All-Pervading Union).' Ending: 'Bless me to realize Khachod!', ending with 'Sarva Mangalam'. Furthermore, the subsequent beginning: 'Nama Guru Vajravarahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage to the Guru Vajravarahi), Ten Daljor Mitag Drenkul gyi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Remembering the Support of Leisure and Endowment, Impermanence).' Ending: 'Composed by Sakyapa Kunlo, may it be auspicious!'. Furthermore, compiling the supplementary rough outlines of the two Naro Khachod lineage prayers into one, composed by me, beginning: 'Om Svasti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om Svasti, Om Auspicious!), composed by Dorje Chang Kunga Zangpo'. Ending: 'May auspiciousness increase!', the first part of which is about the lineage prayer. ༄། །རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞ Tantra and commentaries
ུང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་། བོད་གཞུང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐོར། ༈ གཉིས་པ་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་། བོད་གཞུང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐོར་ལ། ༈ ཐོག་མར་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཉུང་ངུ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་ པོ། ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བ་ལ་སླར་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་མལ་ལོས་བསྒྱུར་བ། ངེད་རང་གིས་བརྩམས་པའི་གླེགས་བམ་བཞེངས་བྱང་བརྒྱུད་འདེབས་བཅས། རྒྱ་གཞུང་ལ་རྩ་ བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་གཞུང་མགོར། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་སྭ་དྷཱ་ན། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དགེ་སློང་པྲཛྙ་ཀཱིརྟིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོའི་མཐའ་ཅན་ས་ཆེན་གྱི་གསུང་མཆན་དང་བཅས་པ། ༈ བོད་ གཞུང་ལ་ཐོག་མར་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྐོར་ནི། རྒྱ་གཞུང་དེའི་མཇུག་ཏུ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་ཕྱི་མཆོད་མདོར་བསྡུས་དང་བཅས་པ། མགོར། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་ རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དེ་ལྟར་དོན་བཅུ་གཅིག་གོའི་མཐའ་ཅན་མཆན་བཅས། 3-719 ༈ དེ་རྗེས་ཕྱི་མཆོད་ཀྱི་མགོར། འདིའི་ཕྱི་མཆོད་མདོར་བསྡུས་བྱེད་ན་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འམ་དཀྲོལ་བའི་མཐའ་ཅན་མཆན་ཅན། ༈ དེ་རྗེས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་ པ། མགོར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆ་བཟླས་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ གྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོའི་མཐའ་ཅན་མཆན་ཕྲན་བུ་བཅས། ༈ དེ་རྗེས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཡི་གེ མགོར། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དུས་ སུ་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སྟོན་མོ་བྱ་བ་དམ་ཚིག་གོའི་མཐའ་ཅན་མཆན་བཅས། ༈ དེ་རྗེས་ཚོགས་མཆོད་མདོར་བསྡུས་མགོར། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་མདོར་བསྡུས་བྱེད་པར་འདོད་ན། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོའི་མཐའ་ཅན། ༈ དེ་རྗེས་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མགོར། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ རྣལ་འབྱོར་མ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་ཡི་དམ་དུ་བྱེད་ན་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འདག་གསུངས་པའི་མཐའ་ཅན། ༈ ད
【現代漢語翻譯】 關於《勝樂輪根本續》的修法儀軌和藏傳修法: 第二部分是關於續部和印度修法儀軌以及藏傳修法的。首先是《勝樂輪根本續》,共五十一章。由印度堪布卡拉瓦爾瑪(Karavarma)和洛欽·仁欽桑波(Rinchen Zangpo)翻譯,後由蘇瑪底·吉爾提(Sumati Kirti)和瑪拉(Malla)重新翻譯。包括我自己所著的題記和祈願文。印度方面,以喬沃·納若巴(Jowo Naropa)所著的修法儀軌為根本,開頭是印度語:Brajrayogini Sadhana(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།,梵文天城體:वज्रयोगिनीसाधन,梵文羅馬擬音:Vajrayogini Sadhana,漢語字面意思:金剛瑜伽母修法),藏語:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།(金剛瑜伽母修法)。頂禮大悲尊!首先,瑜伽士……結尾是:由比丘普拉吉尼亞·吉爾提(Prajnakirti)翻譯和確定,附有薩欽(Sachen)的註釋。 藏傳方面,首先是薩欽所著的部分:在印度儀軌之後,有十一種瑜伽修法儀軌,包括簡短的外供。開頭是:頂禮上師!頂禮金剛瑜伽母!頂禮大悲觀世音!金剛瑜伽母修法……結尾是:如是共有十一種意義,附有註釋。 之後是外供的開頭:如果要做簡短的外供……結尾是:菩提薩埵或解脫,附有註釋。 之後是基於生起次第的空行修法。開頭是:頂禮金剛瑜伽母!基於生起次第的唸誦和禪修瑜伽,修持空行的成就……結尾是:上師的口訣圓滿,附有少量註釋。 之後是加持文。開頭是:頂禮吉祥勝樂輪!在初十等特殊日子……結尾是:要像對待年輕的女孩一樣舉行宴會,這是誓言,附有註釋。 之後是簡短的會供。開頭是:頂禮至尊金剛瑜伽母!如果想要做簡短的會供……結尾是:事業的後續要秘密進行。 之後是初十供養。開頭是:頂禮上師和無二無別的金剛瑜伽母!如果瑜伽士想要將初十供養作為本尊……結尾是:據說可以消除一切罪過。
【English Translation】 About the Sadhana Practice of Chakrasamvara Root Tantra and Tibetan Sadhana: The second part is about the tantra and Indian sadhana practices, as well as Tibetan sadhana practices. First, the Chakrasamvara Root Tantra, consisting of fifty-one chapters. Translated by the Indian Khenpo Karavarma and Lotsawa Rinchen Zangpo, and later re-translated by Sumati Kirti and Malla. Including the colophon and aspiration composed by myself. On the Indian side, the sadhana practice composed by Jowo Naropa serves as the root, beginning with the Indian phrase: Vajrayogini Sadhana (藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།,梵文天城體:वज्रयोगिनीसाधन,梵文羅馬擬音:Vajrayogini Sadhana,漢語字面意思:金剛瑜伽母修法), in Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། (Vajrayogini Sadhana). Homage to the Great Compassionate One! First, the yogi... ending with: Translated and determined by Bhikshu Prajnakirti, with the commentary of Sachen. On the Tibetan side, first is the part composed by Sachen: Following the Indian ritual, there are eleven yoga sadhana rituals, including a brief outer offering. It begins with: Homage to the venerable gurus! Homage to Vajrayogini! Homage to the Great Compassionate Avalokiteshvara! The sadhana of Vajrayogini... ending with: Thus, there are eleven meanings, with commentary. After that, the beginning of the outer offering: If one wants to do a brief outer offering... ending with: Bodhisattva or liberation, with commentary. After that, the practice of Dakini based on the generation stage. It begins with: Homage to Vajrayogini! Based on the recitation and meditation yoga of the generation stage, practicing the accomplishment of Dakini... ending with: The oral instructions of the venerable guru are complete, with minor commentary. After that, the blessing letter. It begins with: Homage to the glorious Chakrasamvara! On special occasions such as the tenth day... ending with: One should hold a feast like treating a young girl, this is the vow, with commentary. After that, a brief tsok offering. It begins with: Homage to the venerable Vajrayogini! If one wants to do a brief tsok offering... ending with: The subsequent activities should be kept secret. After that, the tenth-day offering. It begins with: Homage to the venerable gurus and the non-dual Vajrayogini! If a yogi wants to make the tenth-day offering as a yidam... ending with: It is said that all faults will be eliminated.
ེ་རྗེས་སྦྱིན་སྲེག་གི་མགོར། 3-720 བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཡང་ན་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུའི་མཐའ་ཅན་མཆན་ཕྲན་བཅས། ༈ དེ་རྗེས་མར་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་ མགོར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་མར་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་ན། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཡི་གེར་བཀོད་པའི་མཐའ་ཅན་མཆན་ཕྲན་བཅས། ༈ དེ་རྗེས་ལམ་ གྱི་ཡན་ལག་པྲ་སེ་ན་དབབ་པ། མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བྷ་དྲ་ཡ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་པྲ་སེ་ན་དབབ་པའི་གདམས་ངག་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། པྲ་སེ་ན་དབབ་པའི་མན་ངག་གོའི་ མཐའ་ཅན། ༈ དེ་རྗེས་གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུའི་མགོར། དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་མོའི་རྟོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་བསྒྲུབས་པས་བསྐལ་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དེ་ཧི་ད་ཧ་ས་ཡ་སྭཱཧཱའི་མཐའ་ཅན་མཆན་བཅས། ༈ དེ་རྗེས་པདྨ་ཏིའི་སྒྲུབ་ཐབས་མགོར། གནོད་སྦྱིན་མོའི་བཅུད་ལེན་དང་། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བྱེད་པ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། མན་ངག་རྫོགས་སོའི་ མཐའ་ཅན་མཆན་བཅས། ༈ དེ་རྗེས་པ་ཏ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་མགོར། འོང་ངེས་པའི་འཇིགས་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་། སྔགས་རྒྱུན་མ་བཅད་གསུང་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་མཆན་གཅིག་བཅས། ༈ དེ་རྗེས་སྨན་ཆེན་པོའི་བཅུད་ལེན་མགོར། 3-721 ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བོང་ང་ཆ་གཅིག་ལ་ངན་ན་ཨ་རུ་ར་དྲུག་འགྱུར། བཟང་ན་བཅུ་གཉིས་འགྱུར་བྱ་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པའི་གདམས་ངག་གོའི་མཐའ་ཅན། ༈ དེ་རྗེས་པདྨ་ཏིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་ཤེས་མགོར། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་གྲུབ་མ་ཡི་དམ་དུ་བྱེད་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས། ཞེས་དང་། མཇུག་ ཏུ། གདམས་ངག་བརྒྱུད་པའི་ཡིག་ཆུང་རྫོགས་སོའི་མཐའ་ཅན། མཆན་གསུམ་བཅས་རྣམས་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་དང་། ཡིག་རྙིང་ལ་ས་ཆེན་གྱིས་མཆན་མཛད་པ། ༈ དེ་རྗེས་ས་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ བསྡུས་དོན་བྲག་ཕུག་པའི་གསུང་སྒྲོས་མགོར། བླ་མ་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་གདམས་ངག་འདི་སྐོར་ལ་བཞི་སྟེ་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཞར་ལ་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྣང་ངོ་། །ཤུ་ བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ འདི་གཤམ་ན་ཡིག་ཆུང་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་གོང་མའི་མཆན་བུ་དང་བཅས་པ་འདི་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་མེད་མི་རུང་དུ་ཡོད་ པས་གཅེས་སྤྲས་མཆོག་ཏུ་བྱའོ། །ཞེས་ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་ཡོད་པ་རྣམས་སྡེ་ཚན་གཅིག་དང་། ༈ ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་མགོར། 3-722 དཔ
【現代漢語翻譯】 之後是火供的開頭: 頂禮至尊上師蓮足!欲行瑜伽母之火供者,云云。結尾:亦或具攝略釋之自釋。 之後是燈供的開頭: 頂禮金剛瑜伽母!若有瑜伽士欲行燈供,云云。結尾:具文字記錄之略釋。 之後是道的支分,奉獻朵瑪的開頭: 頂禮上師吉祥賢!道的支分,奉獻朵瑪之口訣是,云云。結尾:具朵瑪奉獻之訣竅。 之後是財神女修法,經部的開頭: 此後將宣說財神女之證悟,何者修持,將住于劫,云云。結尾:具嗡 德黑 達哈 薩亞 梭哈。 之後是蓮花女修法的開頭: 財神女之精華,賜予一切所需,云云。結尾:具口訣圓滿。 之後是帕達那修法的開頭: 無論發生何種必至之怖畏,勿斷咒語之流,云云。結尾:具如是說之註釋。 之後是大藥精華的開頭: 嗡 斯瓦斯諦 悉曇!恭敬頂禮至尊上師蓮足!若取一蓬莪術,則訶梨勒增至六倍,若佳則增至十二倍,云云。結尾:具不共口訣。 之後是蓮花女修法口訣的開頭: 頂禮金剛亥母!以成就事業之明妃為本尊之補特伽羅,云云。結尾:具口訣傳承之小字圓滿。具三註釋,此等為薩欽所著,舊字亦為薩欽所注。 之後是薩欽之書信集要,扎普巴之語錄的開頭: 上師那若巴之口訣,此圍繞有四,云云。結尾:于加持之餘,亦略見空行之修法。吉祥! 此下有小字,薩欽上師之書信,連同上述註釋,此乃那若空行之書信精華,不可或缺,故當珍重!此乃察欽師徒之手稿所出。 以上為一組。 之後是那若空行之修法,聖寶所著的開頭:
【English Translation】 After that, the beginning of the fire offering: Homage to the feet of the venerable Guru! Wishing to perform the fire offering of Vajrayogini, etc. End: Or with a concise summary and self-commentary. After that, the beginning of the lamp offering: Homage to Vajrayogini! If a yogi wishes to perform the lamp offering, etc. End: With a brief commentary with written characters. After that, the branch of the path, offering Prasena, the beginning: Homage to Guru Bhadra! The instruction for offering Prasena, the branch of the path, is, etc. End: With the secret of offering Prasena. After that, the sadhana of the Yakshini, the beginning of the tantra section: Then, the realization of the Yakshini will be explained, which, if practiced, will remain for a kalpa, etc. End: With the end of Om Dhehi Dhaha Hasa Ya Svaha. After that, the beginning of the Padmawati sadhana: The essence of the Yakshini, giving all necessities, etc. End: With the completion of the secret instruction. After that, the beginning of the Patana sadhana: Whatever inevitable fear may arise, do not cut off the mantra lineage, etc. End: With one commentary saying 'thus'. After that, the beginning of the great medicine essence: Om Svasti Siddham! Humbly prostrate to the feet of the venerable Guru! If one part of Bong-nga is bad, then Haritaki should be increased sixfold, if good, then twelvefold, etc. End: With the uncommon secret instruction. After that, the beginning of the oral instruction of the Padmawati sadhana: Homage to Vajravarahi! For the person who takes the Accomplishing Dakini as their yidam, etc. End: With the completion of the small text of the lineage of secret instructions. With three commentaries, these were written by Sachen, and the old texts were also annotated by Sachen. After that, the beginning of the condensed meaning of Sachen's letters, the sayings of Drakphukpa: The instruction of Guru Naropa, there are four around this, etc. End: In addition to the blessing, there is also a slight appearance of the practice of Khechara. Shubham! Below this, there is a small text, the letters of Sachen Guru with the above commentary, this is like the essence of Naropa Khechara's letters, indispensable, so it should be cherished! This comes from the manuscripts of Tsarchen Yabse. The above is one section. After that, the beginning of the Naropa Khechara sadhana, written by Arya Rinpoche:
ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་གདུ་བུ་ཟླ་བ་ལ་ཤངས་ མདོར་སྦྱར་བའོ། །ཤུ་བྷཾ་མསྟུ། སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆུང་བ་མགོར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མཁའ་སྤྱོད་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འཕགས་པས་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨ་ཙཱ་རའོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ ཐབས་མགོར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ རྒྱ་གར་ཤེར་བཟང་གིས་མཛད་པ། དེ་རྗེས་དེས་མཛད་པའི་བདག་འཇུག་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྷྱཿ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་ སོགས་པ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དོན་གཉེར་སློབ་མས་བསྐུལ་བའི་ངོར་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་ངོར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མགོར། སྭསྟི། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་དང་། 3-723 མཇུག་ཏུ། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེ་བཙུན་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུའི་མཐའ་ཅན་མཆན་བཅས། ༈ ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་སྟེ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་སྦྱར་བའོ། །ཞེས་པ་ལ། ཨཱ་ནན་ཏ་བྷ་དྲས་ མཛད་པ་གཞི་མོར་བྱས་ནས་མཆན་བུས་གསལ་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་ནཱ་རོ་པའི་རྒྱ་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཚིག་ དོན་རྣམས་དང་། བླ་མ་མཁས་པའི་གསུང་སྒྲོས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མངའ་རིས་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེས་པ་ནས་ཤཱཀྱ་རིན་ཆེན་གྱིས་བྲིས་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་ གཅིག་བསྒོམ་ཚུལ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེས་མཛད་པ་མགོར། ན་མོ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ ཏུ། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་མགོར། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 3-724 རྗེ
【現代漢語翻譯】 《金剛瑜伽母成就法》。 頂禮吉祥金剛瑜伽母!如三世諸佛所說。結尾:土蛇年,于Gadu月在香地寫成。吉祥圓滿!愿一切眾生皆得利益! 另有彼所著之小成就法,開頭:欲脩金剛瑜伽空行母者,當安坐于舒適之座。結尾:聖者於火鼠年二月八日寫成,書寫者為阿阇梨。吉祥圓滿! 另有金剛瑜伽母成就法,開頭:吉祥金剛瑜伽母成就法。頂禮金剛瑜伽母!一切勝者之母。結尾:意義上沒有矛盾,應知曉。吉祥圓滿! 印度智者夏爾桑所著。其後是彼所著之自入法,開頭:那摩咕嚕貝!那摩布達達吉尼貝!三十六空行等。結尾:應求法弟子之請而寫成。吉祥圓滿! 另有俄爾欽所著之瑜伽母成就法,開頭: स्वास्ति (svasti,吉祥)。 愿如虛空般之無量眾生,自此時起。結尾:於一切時處,皆應安住于至尊母之慢心中。吉祥圓滿!附有註釋。 另有空行母成就法,開頭:那摩咕嚕瓦吉ra瓦ra嘿!修持那若空行成就法有十一個要點。結尾:釋迦比丘根嘎桑波所寫。阿難陀巴扎所著為基礎,並以註釋闡明,此乃那若巴印度論典之釋,由杰薩欽所著之十一瑜伽之門闡明其詞義,並以智者上師之語錄裝飾,由釋迦比丘昂熱楚臣沃瑟寫成,釋迦仁欽所書,吉祥圓滿! 另有觀修十一瑜伽之法,包括十齋日供養和火供,由根欽索南僧格所著,開頭:那摩瓦吉ra瑜伽尼耶!以慈悲眷顧眾生,身形美麗。結尾:愿生於空行之地!吉祥圓滿! 另有瑜伽母成就法,由桑結華桑所著,開頭:頂禮至尊上師!
【English Translation】 《Vajrayogini Sadhana》。 Homage to glorious Vajrayogini! As said by all Buddhas of the three times. Ending: Written in the Earth Snake year, in the Gadu month, in Shang. Auspicious and perfect! May all beings benefit! Another short sadhana composed by him, beginning: One who wishes to practice Vajrayogini Khechara should sit on a comfortable seat. Ending: Written by the holy one on the eighth day of the second month of the Fire Rat year, the scribe was Acharya. Auspicious and perfect! Another Vajrayogini sadhana, beginning: The method of accomplishing glorious Vajrayogini. Homage to Vajrayogini! Mother of all victors. Ending: There is no contradiction in meaning, it should be known. Auspicious and perfect! Composed by the Indian Sher Sang. Following that is the self-initiation composed by him, beginning: Namo Guru Bhya! Namo Buddha Dakini Bhya! Thirty-six Dakinis, etc. Ending: Written at the request of a student seeking the Dharma. Auspicious and perfect! Another sadhana of Yogini composed by Ngorchen, beginning: Svasti. May all sentient beings equal to the sky, from this time onwards. Ending: In all circumstances, one should abide in the pride of the venerable mother. Auspicious and perfect! With commentary. Another Khechara sadhana, beginning: Namo Guru Vajravarahi! There are eleven points for practicing the Naropa Khechara sadhana. Ending: Written by the Shakya monk Kunga Sangpo. Based on the work of Ananta Bhadra and clarified with commentary, this is an explanation of the Naropa Indian treatise, clarifying the meaning of the words through the eleven yogas composed by Je Sachen, adorned with the sayings of wise lamas, written by the Shakya monk Ngari Tsultrim Ozer, written by Shakya Rinchen, auspicious and perfect! Another method of meditating on the eleven yogas, including the tenth-day offering and fire puja, composed by Kunkhyen Sonam Senge, beginning: Namo Vajrayoginiye! With compassion, lovingly attached to beings, beautiful form. Ending: May I be born in the place of those who travel in the sky! Auspicious and perfect! Another sadhana of Yogini, composed by Sangye Palzang, beginning: Homage to the holy lamas!
་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུའོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོས་མཛད་པ་མགོར། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མངའ་བདག་བླ་མ་དང་། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དབང་བཞིའི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་ཤོག་གི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་བརྒྱུད་འདེབས་ མགོར། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། གཉོས་ཀྱིས་སུག་བྲིས་བགྱིས་པ་ཞུས་དག་དགེའོའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་མགོར། བདག་དང་འགྲོ་ བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དགེ་བས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་ས་ལོས་མཛད་པ། ༈ ཡང་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཝཱརྡྷ་ཡ། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་དང་། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ། །ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཉམས་ལེན་ དང་རྩ་དབུ་མའི་དམིགས་རིམ་མདོར་བསྡུས་ངག་དབང་ཉི་ཟླ་བཟང་པོས་མཛད་པ་མགོར། ཨོཾ་སྭསྟི། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་ཡུམ་གོ་འཕང་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། ། 3-725 མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ། འདིར་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་ཏ་པས་གཞན་ལ་མ་གནང་བའི་གདམས་པ་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། གྲུབ་པའི་ལུང་ལྟར་བདག་གིས་བཀོད། ཨྀཚའི་མཐའ་ཅན་མཛད་བྱང་མེད་པ། ༈ ཡང་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ངག་འདོན་གྱི་ཚུལ་ནི་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ངག་འདོན་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པའོ། །ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ ཅན། ༈ ཡང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་མགོར། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ས་ལོས་མཛད་པ་ལ་ཁ་འཕངས་པ་རྣམས་ས་ སྐྱ་པ་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་བཅུག་པ་ཡིན། སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་མ་རིག་མུན་སེལ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་ གི་ནི་བྷྱཿ བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བླ་མ་དང་ཆོས་སྲུང་ལ་བཤགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། 3-726 ༈ ཡང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཚར
【現代漢語翻譯】 此外,關於修持至尊瑜伽母的方法,需要通過十一個要點來確定。結尾:誓言者融入自身。以吉祥結尾。 金剛瑜伽母的修法,由桑結桑布(Sangs gye bzang pos)(善逝佛)所著。開頭:三世諸佛之主上師……結尾:愿獲得四灌頂之甘露。結尾。 此外,還有後續的傳承祈請文。開頭:金剛持與金剛瑜伽母……結尾:由嘉(gnyos)手書,校對完畢,善哉。結尾。 此外,還有金剛瑜伽母的日常修持。開頭:我與如虛空般無邊無際的眾生……結尾:愿以善行成就空行凈土。吉祥圓滿。由薩洛(sa los)所著。 此外,還有修持十一瑜伽的方法。開頭:那摩咕嚕ra那瓦達亞(藏文,梵文天城體:namo guru ratna vārdhāya,梵文羅馬擬音:namo guru ratna vardhaya,漢語字面意思:頂禮上師寶增)。具足一切殊勝智慧之女神……結尾:由袞秋倫珠(dkon mchog lhun grub)所著。吉祥圓滿。 此外,還有空行母的修持以及中脈觀想的簡要次第,由阿旺尼達桑布(Ngag dbang nyi zla bzang pos)所著。開頭:嗡 斯瓦斯諦(藏文,梵文天城體:oṃ svasti,梵文羅馬擬音:om svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥)。欲修持至尊金剛瑜伽母者……結尾:愿一切眾生爲了獲得勝樂佛母的果位而回向。以吉祥結尾。 此外,還有那若空行的修持。開頭:那摩咕嚕班雜瑜伽尼耶(藏文,梵文天城體:namo guru vajra yoginī ye,梵文羅馬擬音:namo guru vajra yogini ye,漢語字面意思:頂禮上師金剛瑜伽母)。此處為至尊那若巴(Nāro ta pa)未曾傳授於他人的教言……結尾:我依據成就者的教言而著。以伊恰(īṭsai)結尾,無作者署名。 此外,還有那若空行的修持,由洛薩嘉措(blo gsal rgya mtshos)所著。開頭:那摩咕嚕班雜瓦拉ahi(藏文,梵文天城體:namo guru vajra vārāhi,梵文羅馬擬音:namo guru vajra varahi,漢語字面意思:頂禮上師金剛亥母)。至尊金剛瑜伽母那若空行母的修法,作為日常修持的唸誦方式是……結尾:整理成可以唸誦的形式。吉祥圓滿。 此外,還有日常修持。開頭:我與如虛空般無邊無際的眾生,從此時起……結尾:薩洛(sa los)所著,其中遺漏的部分由薩迦派阿旺袞噶仁欽(Ngag gi dbang po kun dga' rin chen)補入。一切吉祥。結尾。 此外,還有他所著的廣修法《遣除無明黑暗》。開頭:那摩咕嚕班雜瑜伽尼毗耶(藏文,梵文天城體:namo guru vajra yogini bhyaḥ,梵文羅馬擬音:namo guru vajra yogini bhyah,漢語字面意思:頂禮上師金剛瑜伽母)。頂禮上師與金剛瑜伽母。安坐于舒適的坐墊上……結尾:向喇嘛和護法懺悔一切罪過。一切吉祥。結尾。 此外,還有日常修持、上師瑜伽等次第。
【English Translation】 Furthermore, regarding the method of practicing the noble yogini, it is necessary to ascertain it through eleven points. Ending: The Samaya being is absorbed into oneself. Ending with auspiciousness. The Sadhana of Vajrayogini, authored by Sangye Sangpo (The Good Buddha). Beginning: The master who is the lord of the Buddhas of the three times... Ending: May the nectar of the four empowerments be attained. Ending. Furthermore, there is also the subsequent lineage supplication. Beginning: Vajradhara and Vajrayogini... Ending: Written by Gnyos, proofread and virtuous. Ending. Furthermore, there is also the daily practice of Vajrayogini. Beginning: I and all sentient beings as vast as the sky... Ending: May the Dakini realm be attained through virtue. Auspicious. Authored by Salo. Furthermore, there is also the method of practicing the eleven yogas. Beginning: Namo Guru Ratna Vardhaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: namo guru ratna vārdhāya, Sanskrit Roman transliteration: namo guru ratna vardhaya, Chinese literal meaning: Homage to the Master Jewel Increase). Goddess of wisdom endowed with all perfections... Ending: Composed by Konchok Lhundrup. Auspicious. Furthermore, there is also the practice of the Dakini and the condensed stages of visualization of the central channel, authored by Ngawang Nyida Sangpo. Beginning: Om Svasti (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ svasti, Sanskrit Roman transliteration: om svasti, Chinese literal meaning: Om, auspicious). One who wishes to meditate on the noble Vajrayogini... Ending: May all beings dedicate to attain the state of Queen of Victory. Ending with auspiciousness. Furthermore, there is also the practice of Narokachod. Beginning: Namo Guru Vajra Yogini Ye (Tibetan, Sanskrit Devanagari: namo guru vajra yoginī ye, Sanskrit Roman transliteration: namo guru vajra yogini ye, Chinese literal meaning: Homage to the Master Vajra Yogini). Here is the instruction that the noble Naropa did not give to others... Ending: I have written according to the words of the accomplished ones. Ending with Itsa, without author's name. Furthermore, there is also the practice of Narokachod, authored by Losal Gyatso. Beginning: Namo Guru Vajra Varahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: namo guru vajra vārāhi, Sanskrit Roman transliteration: namo guru vajra varahi, Chinese literal meaning: Homage to the Master Vajra Varahi). The practice of the noble Vajrayogini Narokachod, the method of recitation for daily practice is... Ending: Arranged in a form that can be recited. Auspicious. Furthermore, there is also the daily practice. Beginning: I and all sentient beings as vast as the sky, from this time onwards... Ending: Authored by Salo, the parts that were missing were added by Sakya Ngagi Wangpo Kunga Rinchen. All auspiciousness. Ending. Furthermore, there is also the extensive sadhana 'Dispelling the Darkness of Ignorance' authored by him. Beginning: Namo Guru Vajra Yogini Bhyah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: namo guru vajra yogini bhyaḥ, Sanskrit Roman transliteration: namo guru vajra yogini bhyah, Chinese literal meaning: Homage to the Master Vajra Yogini). Homage to the master and Vajrayogini. Sitting on a comfortable cushion... Ending: Confess all faults to the lama and Dharma protectors. All auspiciousness. Ending. Furthermore, there is also the daily practice, Guru Yoga, and other sequences.
་ཆེན་གྱི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱིས་མཛད་པ་མགོར། ན་མ་གུ་རུ་ཝེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ བྱས་ན། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འདིས་ཀྱང་རྗེ་བླ་མའི་སློབ་བཤད་ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཤུ་བྷཾ་གྱིས་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་འདོད་དགུའི་ཆར་ འབེབས་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བྷྱཿ བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འདི་ལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན་ བླ་མ་དང་ཆོས་སྲུང་ལ་བཤགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ས་སྐྱ་པ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པ་རྩ་སྔགས་དང་། ཡོ་ག་ཤུདྡྷའི་སྔགས་ལ་མཆན་བཅས། ༈ ཡང་དེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ ཐབས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ངག་འདོན་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བླ་མ་དང་ཆོས་སྲུང་ལ་བཤགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་བསྡུས་པ་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཛད་པ་མགོར། 3-727 ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཉམས་ལེན་ནི། རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བློ་མཚོ་ལས་སོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་ རྒྱུན་ཁྱེར་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མངོན་རྟོགས་ངག་འདོན་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཆོས་སྡེར་བྲིས་པའོ། །སརྦ་ མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མགོར། ན་མོ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཡི་གེ་པ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་འཇམ་དཔལ་ ལོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེས་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་དྲིལ་བ་སྙན་བརྒྱུད་གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན་སྣོད་མིན་ལ་གསང་བའི་ཆོས་མགོར། ན་མོ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ ཧི། ཁྱབ་བདག་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བླ་མའི་བཀའ་འབངས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་དབེན་གནས་རྨོར་དགོན་པར་བྲིས་པའོའི་མཐའ་ཅན་འདི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གྲས་སུ་བཀོད་ཀྱང་ལུང་ཀློག་ པའི་ཚེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲས་ལ་ཀློག་གོ། ༈ ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་བཀླགས་པས་མྱུར་འགྲུབ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། 3-728 དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་
【現代漢語翻譯】 根據大成就者的口頭傳承,由旺曲饒丹(Wangchuk Rabten)所著,開頭:那摩咕嚕哇(nama guruwe)。皈依發心,金剛薩埵的修持唸誦之後,等等。結尾:愿此也能使杰喇嘛(Je Lama)深奧的教法興盛、廣弘並長久住世。以吉祥(Shubham)結尾。 又,成就法《如意寶雨》開頭:那摩咕嚕班雜瑜伽尼毗耶(namo guru bajra yogini bhyah)。頂禮上師和金剛瑜伽母。安坐于舒適的坐墊上,等等。結尾:若有任何過失,向上師和護法懺悔。以一切吉祥(Sarwa Mangalam)結尾。薩迦派索南旺曲(Sonam Wangchuk)所著,附有根本咒和瑜伽清凈咒的註釋。 又,由其所著的成就法《日常修持》開頭:那摩咕嚕班雜瓦拉ahi(namo guru bajra warahi)。至尊金剛瑜伽母那若空行母的成就法,日常修持的唸誦和修持方法是,等等。結尾:向喇嘛和護法懺悔一切過失。以一切吉祥(Sarwa Mangalam)結尾。 又,薩迦派貢嘎扎西(Kunga Tashi)所著的《十一種瑜伽修持要點》開頭:那摩咕嚕(namo guru)。至尊瑜伽母的修持是,出自杰薩欽(Je Sachen)之口,等等。結尾:出自阿旺貢嘎扎西(Ngawang Kunga Tashi)的智慧之海。以吉祥(Mangalam)結尾。 又,由常修持者摩欽多杰羌(Mochen Dorje Chang)所著,開頭:那摩咕嚕哇(namo guruwe)。至尊金剛瑜伽母的現觀念誦是,等等。結尾:書寫于吉祥的法座。以一切吉祥(Sarwa Mangalam)結尾。 又,由其所著的成就法開頭:那摩班雜瓦拉ahi(namo bajra warahi)。我和虛空般的無餘眾生,等等。結尾:書寫者是倫珠堅白(Lhundrup Jampal)。以吉祥(Mangalam)結尾。 又,由其所著的《十一種瑜伽修持精華》,口耳相傳的黃金精煉,秘密之法開頭:那摩班雜瓦拉ahi(namo bajra warahi)。遍主舞自在金剛法,等等。結尾:由上師的侍從倫珠(Lhundrup)寫于寂靜處摩寺。雖然此篇被列為成就法,但在誦讀時應將其歸為不共之列。 又,成就法《誦讀偈頌速疾成就》開頭:那摩咕嚕班雜瓦拉ahi(namo guru bajra warahi)。欲修持至尊金剛瑜伽母那若空行母的修持唸誦者,等等。于寂靜處,安坐于舒適的坐墊上,進行禪定。
【English Translation】 According to the oral tradition of the great accomplished ones, written by Wangchuk Rabten, beginning: Nama Guruwe. After taking refuge, generating Bodhicitta, and practicing the recitation of Vajrasattva, etc. Ending: May this also cause the profound teachings of Je Lama to flourish, spread, and remain for a long time. Ending with Shubham (auspicious). Also, the Sadhana 'Rain of Desired Things' begins: Namo Guru Bajra Yogini Bhyah. Homage to the Guru and Vajrayogini. Sitting on a comfortable seat, etc. Ending: If there are any faults, I confess to the Guru and Dharma protectors. Ending with Sarwa Mangalam (all auspiciousness). Written by Sakya Sonam Wangchuk, with annotations on the root mantra and the Yoga Shuddha mantra. Also, the Sadhana 'Daily Practice' written by him begins: Namo Guru Bajra Warahi. The Sadhana of the venerable Vajrayogini Narokhachodma, the method of reciting and practicing the daily practice is, etc. Ending: I confess all faults to the Lama and Dharma protectors. Ending with Sarwa Mangalam (all auspiciousness). Also, 'Essential Points of Eleven Yogas Practice' written by Sakya Kunga Tashi begins: Namo Guru. The practice of the venerable Yogini is, from the mouth of Je Sachen, etc. Ending: From the ocean of wisdom of Ngawang Kunga Tashi. Ending with Mangalam (auspicious). Also, written by the constant practitioner Mochen Dorje Chang, beginning: Namo Guruwe. The Abhisamaya recitation of the venerable Vajrayogini is, etc. Ending: Written in the auspicious Dharma seat. Ending with Sarwa Mangalam (all auspiciousness). Also, the Sadhana written by him begins: Namo Bajra Warahi. I and all sentient beings equal to space, etc. Ending: The scribe is Lhundrup Jampal. Ending with Mangalam (auspicious). Also, 'Essence of Eleven Yogas Practice', oral transmission of refined gold, secret Dharma begins: Namo Bajra Warahi. Pervading Lord, the master of dance, Vajra Dharma, etc. Ending: Written by Lhundrup, attendant of the Lama, at the secluded Mör Monastery. Although this is listed as a Sadhana, when reciting it, it should be classified as uncommon. Also, the Sadhana 'Quick Accomplishment by Reciting Verses' begins: Namo Guru Bajra Warahi. Those who wish to practice the recitation of the venerable Vajrayogini Narokhachodma, etc. In a secluded place, sitting on a comfortable seat, meditate.
གྱི་རོལ་པས་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་ཤིང་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་འདེབས་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དགེ་དེས་མཁའ་སྤྱོད་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། རྡོ་རྗེ་འཆང་གནས་གསར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པ། ཡིག་བརྒྱ་ལ་མཆན་བཅས། ༈ སྒྲུབ་ཐབས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མར། །གུས་བཏུད་ནས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ས་སྐྱ་པ་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་མགྱོགས་པར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་ཁོ་བོས་སྦྱར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འཕོ་བ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་འཆི་མེད་འབྲས་སྟེར་མགོར། ན་མོ་གུ་ རུ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བགྱིས། སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་རྫོགས་ནས། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐོར། ༈ གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ སྒྲུབ་མཆོད་དང་བདག་འཇུག་གི་སྐོར་ལ། ཐོག་མར། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་འཇུག་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་མགོར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སིནྡྷུ་ར་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཆོ་ག་ཅེས་དང་། 3-729 མཇུག་ཏུ། ཤངས་མདོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེས་མཛད་པའི་བདག་འཇུག་སྡོམ་ཚིག་མགོར། བགེགས་བསྐྲད་ཞུ་འབུལ་ཚོམ་རྔམ་བསྲུངས། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ བུམ་པ་བཤམས། ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་མཆན་ཕྲན་བཅས། ༈ ཡང་ངོར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་མངོན་དཀྱིལ་མགོར། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཟིན་བྲིས་ཡིན་པ་ ལ་རྒྱུ་མཚན་མེད་དོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། འདིའི་ཁོངས་སུ་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས། ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ། བཟླས་བསྒོམ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་པའི་ཐབས་རྣམས་ངོར་ཆེན་གྱི་གསུང་བཞིན་ཞལ་ སློབ་ཞིག་གིས་བསྒྲིགས་འདྲ་སྙམ་པ། ༈ དེའི་ཡན་ལག་ལྟ་བུར་ངོར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་མགོར། ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཡེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཛོད་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ རྗེ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། མཁས་པའི་ཆོས་གྲྭ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བྲིས། །ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་མན་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ གཏེར་སྔགས་འཆང་གཟུངས་དཔལ་བས་མཛད་པ་མགོར། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་སེམས་ལ་ཁྱབ་པ་རྗེས་འགྲོ་ཞིང་
【現代漢語翻譯】 以嬉戲的姿態面向西方,並明確皈依之境。結尾:愿以此善行,速得空行之位!嗡,蘇帕提斯塔,瓦吉拉耶,梭哈!(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛耶,梭哈!)吉祥圓滿。由持金剛位的新寺法主,哦巴·阿旺貢嘎勒貝炯內·特欽丹貝堅贊華桑波所著,附有百字明註釋。 空行母修法之善道,始於:那摩,古汝,瓦吉拉瓦拉ahi(金剛亥母)!頂禮勝者之母,瑜伽母!我懷著敬意,爲了... 薩迦派阿旺貢嘎洛哲迅速彙編,以吉祥增長結尾。此外,我彙編的修法和頗瓦法合集,賜予不死之果,始於:那摩,古汝,瓦吉拉瓦拉ahi(金剛亥母)!頂禮至尊金剛瑜伽母!結尾:由索南沃瑟所作。薩瓦芒嘎拉姆(一切吉祥)結尾,以上是關於修法部分的結束。 壇城修供之部 第三部分是關於壇城修供和自入的部分。首先是那若空行母的自入法,由帕巴仁波切所著,始於:進入吉祥金剛瑜伽母的辛度拉壇城,並接受灌頂之儀軌。結尾:于香多寺寫成。以吉祥結尾。此外,他所著的自入法總結,始於:驅逐障礙,獻供,積聚薈供,威懾守護。結尾:擺設朵瑪,內供,寶瓶。以吉祥結尾,附有少量註釋。此外,由俄爾欽所著的現觀壇城,始於:嗡,索斯提,悉曇!頂禮上師尊足!結尾:僅僅是草稿,沒有其他原因。以吉祥結尾。其中包含弟子攝受,火供二者,十齋日供養,以及通過唸誦和禪修獲得空行母果位之法,似乎是由俄爾欽的弟子根據俄爾欽的教言整理而成。此外,作為其分支,俄爾欽所著的七支贊,始於:那嘛,夏ri,瓦吉ra,喲給尼耶(敬禮吉祥金剛瑜伽母)!智慧寶藏之主,佛法之主!結尾:于智者之寺,吉祥薩迦寫成。以吉祥結尾。此外,將至尊那若空行母的法類彙集在一起,由曼昂仁波切丹增華所著的口訣寶藏,陀羅尼總持,始於:嗡,索斯提,悉曇!頂禮上師尊足!無餘眾生之心皆被遍及,隨行於...
【English Translation】 Facing west with a playful demeanor, and clarifying the refuge. Ending: May this virtue swiftly attain the state of Dakini! Om, Supratistha, Vajra ye, Svaha! (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛耶,梭哈!) Auspicious and complete. Written by Ngagwang Kunga Lekpai Jungne Thekchok Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, the new Dharma Lord of Vajradhara, with annotations on the Hundred Syllable Mantra. The good path for the practice of Dakini, begins with: Namo, Guru, Vajravarahi! Homage to the supreme mother of the Victorious Ones, Yogini! With reverence, for the sake of... Compiled swiftly by Sakya Ngagwang Kunga Lodro, ending with auspicious increase. Furthermore, the collection of sadhana and transference (phowa) that I compiled, bestowing the fruit of immortality, begins with: Namo, Guru, Vajravarahi! Homage to the venerable Vajrayogini! Ending: Made by Sonam Ozer. Sarva Mangalam (all auspiciousness) ending, the above concludes the section on sadhana. Section on Mandala Offering and Practice The third part is about the mandala offering and self-entry. First, the self-entry practice of Naropa Dakini, written by Phagpa Rinpoche, begins with: The ritual of entering the mandala of the glorious Vajrayogini's sindhura and receiving empowerment. Ending: Written at Shangdo Monastery. Ending with auspiciousness. Furthermore, the summary of the self-entry practice written by him, begins with: Expelling obstacles, offering, accumulating tsok, intimidating protection. Ending: Arrange the torma, inner offering, and vase. Ending with auspiciousness, with minor annotations. Furthermore, the Abhisamaya Mandala written by Ngorchen, begins with: Om, Svasti Siddham! Homage to the feet of the holy Lama! Ending: It is merely a draft, there is no other reason. Ending with auspiciousness. Included within this are the two of disciple reception and fire offering, the tenth-day offering, and the methods of attaining the Dakini state through recitation and meditation, seemingly compiled by a disciple of Ngorchen according to Ngorchen's teachings. Furthermore, as a branch of it, the Seven-Limbed Praise written by Ngorchen, begins with: Namah Shri Vajrayoginiye! (Homage to glorious Vajrayogini!) The holder of the treasury of great wisdom, the lord of Dharma! Ending: Written at the monastic college of scholars, glorious Sakya. Ending with auspiciousness. Furthermore, the collection of the Dharma cycles of the venerable Naropa Dakini, the treasure of pith instructions, Dharani holder, written by Drazang Palwa, begins with: Om, Svasti Siddham! Homage to the feet of the holy Lama! Pervading the minds of all beings without exception, following...
། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རིག་པ་འཛིན་པ་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བཟང་པོས་ལུག་གི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་སྦྱར་བའོ། ། 3-730 དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག འདིས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ སྒྲུབ་མཆོད་ཟུར་འདེབས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་གིས་ མཛད་པ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ན་མཿ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ་དགོན་པར་འབད་དེ་བྲིས་པའོ། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ངག་འདོན་མགོར། ཨོཾ་སྭསྟི། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ངག་འདོན་གསལ་བ་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སྐལ་བཟང་དག་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་འབུངས་ཤིག མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་རྗེ་གྲོལ་མཆོག་གི་མཛད་པ། ༈ ཡང་སིནྡྷུ་ར་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ མཆོད་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་མགོར། ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སིནྡྷཱུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རྗེ་ བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་སྤྱི་བོས་མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་གསལ་གྱིས་འུ་ཡུག་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཀོད་པ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག 3-731 ཡི་གེ་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་བཙུན་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བགྱིས་པའོ། །ཨི་དཾ་ཤཱ་ས་ནཉྩ་སརྦ་སཏྭ་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝནྟུའི་མཐའ་ཅན། ༈ དེའི་ཞབས་ འདེགས་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མགོར། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིགས་བརྒྱ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཞེས་དང་། །མཇུག་ཏུ། རྗེ་བཙུན་མ་འདི་ལ་ཡི་དམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཅེས་བགྱི་བས་དཔལ་མཉན་ཡོད་བྱ་རྒོད་གཤོངས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་ཚལ་ཡངས་པ་ནས་བསྲིངས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་བདག་འཇུག་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་སིངྷ་ཡ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གང་ཟག་གིས་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དགེ་སློང་ནམ་ མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་སྒྲུབ་མཆོད་དང་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་འགྲོ་ཀུན་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པའི་མྱུར་ལམ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་བཛྲ་ ཝརྞཎ་ན
【現代漢語翻譯】 如是。末尾寫道:『由持明者持明祥護(Rigpa Dzinpa Zungkyi Pal Zangpo)于羊年薩嘎月(Saga Dawa,藏曆四月)初十,在吉祥薩迦(Sakya)寫成。』 愿吉祥!愿此利益無量眾生!薩瓦芒嘎拉姆(Sarva Mangalam,梵文: सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥!)。以 शुभम्(śubham,吉祥)結尾。 修行供養附錄《成就海》(Drubchod Zur Deb Ngondrub Gyamtso),由南喀旺秋(Namkha Wangchuk)所著,開頭寫道:『那摩咕嚕瓦吉ra瑜伽女(Namo Guru Vajra Yogini Namah,梵文: नमो गुरु वज्र योगिनि नमः,namo guru vajra yogini namaḥ,頂禮金剛瑜伽母上師!)。修持並供養至尊金剛瑜伽母』,末尾寫道:『于寺廟精勤書寫。』愿此書寫之善,令一切有情皆為至尊金剛瑜伽母所攝受!芒嘎拉姆(Mangalam,吉祥!)。以 शुभम्(śubham,吉祥)結尾。 又,修行供養等唸誦文,開頭寫道:『嗡 斯瓦斯諦(Om Svasti,梵文: ॐ स्वस्ति,oṃ svasti,嗡,吉祥!)。至尊金剛瑜伽母修持供養之清晰唸誦文。』末尾寫道:『善緣者當勤于禪修修行!』以芒嘎拉姆(Mangalam,吉祥!)結尾,由杰卓秋(Je Drolchok)所著。 又,紅粉(Sindhura)壇城修行供養,空行成就近道,開頭寫道:『嗡,愿吉祥!』至尊金剛瑜伽母那若空行之紅粉壇城修持供養,末尾寫道:『由以頭頂禮敬至尊多仁巴(Dorinpa)袞邦欽波(Kunpang Chenpo)之蓮足的瑜伽士洛薩(Losal),于鄔尤(Uyuk)成就處之寺廟所造,愿此令珍貴的教法在一切方時興盛、增長並長久住世!』 書寫者為至尊上師之仆,比丘欽哲旺秋(Khyentse Wangchuk)所為。以伊當 夏薩南 恰 薩瓦 薩瓦 哈多 巴瓦圖(idam śāsanañca sarva satvahito bhavantu,梵文:इदं शासनं च सर्व सत्वहितो भवन्तु,idaṃ śāsanaṃ ca sarva sattvahito bhavantu,愿此教法利益一切眾生!)結尾。 作為其侍奉之方式,從內心祈請金剛瑜伽母,開頭寫道:『頂禮至尊金剛瑜伽母!百族輪之怙主,殊勝之本尊!』末尾寫道:『以至尊母為此本尊之瑜伽士龍樹(Nagarjuna),于吉祥念友鷲峰法園廣闊處所繕寫,愿吉祥!』 又,自入(Dagjuk),開頭寫道:『那摩 咕嚕 布達 僧哈亞(Namo Guru Buddha Singhaya,梵文: नमो गुरु बुद्ध सिम्हाय,namo guru buddha simhāya,頂禮上師 佛 獅子!)。圓滿修持至尊金剛瑜伽母之士,為求成就故。』末尾寫道:『由比丘南喀華桑(Namkha Palzang)所寫。』以芒嘎拉姆(Mangalam,吉祥!)結尾。 又,修行供養與自入及灌頂,一切眾生趨向空行之速道,開頭寫道:『那摩 咕嚕 布達 達扎 瓦吉ra 瓦日納納(Namo Guru Buddha Dhvaja Vajra Varnana,梵文: नमो गुरु बुद्ध ध्वज वज्र वर्णन,namo guru buddha dhvaja vajra varṇana,頂禮上師 佛 幢 金剛 描述!)。』
【English Translation】 Thus it is. And at the end: 'Written by Rigpa Dzinpa Zungkyi Pal Zangpo on the tenth day of the waxing moon of the Saga month in the year of the Sheep, in glorious Sakya.' May it be auspicious! May this benefit immeasurable beings! Sarva Mangalam. Ending with Shubham. The supplementary practice offering, 'Ocean of Accomplishments,' composed by Namkha Wangchuk, begins with: 'Namo Guru Vajra Yogini Namah. Practicing and offering to the venerable Vajra Yogini,' and ends with: 'Written diligently at the monastery.' May all sentient beings be cared for by the venerable Vajra Yogini through the virtue of this writing! Mangalam. Ending with Shubham. Also, the recitation for practice offerings, etc., begins with: 'Om Svasti. A clear recitation for practicing and offering to the venerable Vajra Yogini.' It ends with: 'Those of good fortune should strive in meditation and practice! Ending with Mangalam, composed by Je Drolchok.' Also, the Sindhura Mandala practice offering, a swift path to the Dakini realm, begins with: 'Om, may it be auspicious!' Practicing and offering the Sindhura Mandala of the venerable Vajra Yogini Narokhachod, and ends with: 'May the precious teachings flourish, increase, and remain long in all directions and times through this, composed by the yogi Losal, who worships the lotus feet of the venerable Dorinpa Kunpang Chenpo with his crown, in the temple at the place of accomplishment in Uyuk!' The scribe is the monk Khyentse Wangchuk, a servant of the venerable lama himself. Ending with idam śāsanañca sarva satvahito bhavantu. As a way of serving him, praying to Vajra Yogini from the heart, beginning with: 'Homage to the venerable Vajra Yogini! Protector of the hundred-family mandala, supreme deity!' and ending with: 'This was extended from the vast Dharma garden of glorious Nyenyo Jagoong by the yogi Nagarjuna, who takes the venerable mother as his yidam, may it be virtuous and auspicious!' Also, Self-Entry (Dagjuk), beginning with: 'Namo Guru Buddha Singhaya. For the sake of accomplishment, by one who has perfected the practice of the venerable Vajra Yogini.' Ending with: 'Written by the monk Namkha Palzang.' Ending with Mangalam. Also, the swift path for all beings to traverse to the Dakini realm, which includes practice offerings, self-entry, and empowerment, begins with: 'Namo Guru Buddha Dhvaja Vajra Varnana.'
ཱི་ཡེ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་པའི། ། 3-732 ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཅེས་ཀྱང་གདམས་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ རྡོ་རྗེ་འཆང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཛད་པ་མཆན་བཅས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་གློ་ བོ་མཁན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་མགོར། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་ཡེ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལེགས་བྱུང་བ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ་དད་པའི་དབང་གིས་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་བྱུང་བ་ལས་ཞལ་བཤུས་དག་པར་བགྱིས། འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ལེགས་ལམ་མགོར། ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། །བློ་དམན་མུན་པ་བསལ་ཕྱིར་དུ། ། སྔགས་འཆང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གིས། །གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་ཡང་སྟེངས་སུ། །སྦྱར་བས་རང་གཞན་དོན་གྲུབ་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་བསྟོད་པ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མགོར། ན་ མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་བྲིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་མགོར། 3-733 ཨོཾ་སྭ་སྟི། མ་ལུས་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་མ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དབེན་གནས་རྨོར་གྱི་དགོན་པར་བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེས་མཛད་པའི་ཞིང་བཀོད་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་ པའི་ཐེམ་སྐས་མགོར། ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྔགས་པའི། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་ སྒྲུབ་མཆོད་དང་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་མཆོད་ཕྲེང་རྒྱས་པར་བྱ་ཚུལ་བསོད་ནམས་རྒྱས་བྱེད་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཚེས་ བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་མཆོད་ཕྲེང་རྒྱས་པར་བྱ་ཚུལ་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་གྱི། །ལྷན་ཐབས་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་འདི། །ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ལྷུན་ གྲུབ་ཀྱིས། །གཞན་ཕན་ཕྱིར་དུ་བཀོད་པ་དགེའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེས་མཛད་པའི་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཐར་ལམ་འདྲེན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མགོར། ཨོཾ་སྭསྟི། བླ་མ་མཆོག་དང
【現代漢語翻譯】 頂禮並皈依至尊穆斯巴欽波(Mus pa chen po)和無二的金剛瑜伽母(Vajrayogini)。祈請加持!與至尊上師無別的。 如是說,結尾也如此教導,詳細闡述理由即可。以'薩爾瓦芒嘎拉姆(sarba mangalam)'結尾。 金剛持(Vajradhara)薩迦派(Sakya)貢噶索南(Kunga Sonam)所著附有註釋的結尾處,由洛沃堪欽(Glo bo mkhan chen)所作的吉祥文開頭:'希瑞扎克拉桑巴拉耶(Shri Chakra Sambharaye)!吉祥從法界中圓滿生起。' 結尾處寫道:'因信仰之故,此書落入薩迦派持咒者貢噶索南之手,並得以清晰抄寫。愿此舉在當下和未來都帶來吉祥和善妙的光輝!'以'薩爾瓦芒嘎拉姆'結尾。 此外,修法壇城空行(Kha-chod)修持的善道之初:'嗡,愿吉祥!修持和供養至尊金剛瑜伽母的辛度拉壇城。' 結尾:'爲了消除愚昧的黑暗,持咒者索南旺秋(Sonam Wangchuk)在基托頗章央唐(Gzhi thog pho brang yang stengs)寫下此文,愿自他利益皆得成就!'以'薩爾瓦芒嘎拉姆'結尾。 此外,讚頌文由桑杰彭措(Sangye Phuntshog)所作,開頭:'那摩咕嚕班扎瑜伽尼耶(Namo Guru Vajra Yoginiye)!三世諸佛之母。' 結尾:'于埃旺秋丹(E-wam chos ldan)書寫。'以'芒嘎拉姆(mangalam)'結尾。 此外,由莫欽金剛持(Rmor chen rdo rje 'chang)所作的讚頌文開頭:'嗡 索斯提(Om Svasti)!生養一切諸佛的至高之母。' 結尾:'于寂靜處莫爾寺(Rmor gyi dgon pa)書寫。'以'薩爾瓦芒嘎拉姆'結尾。 此外,由其所作的凈土描述,空行修持的階梯之初:'嗡 索斯提!與諸佛之子一同被讚頌的。' 結尾:'愿此舉也能利益無量眾生!'以吉祥結尾。 此外,修法供養和初十(Tshe-chu)日供養儀軌的詳細方式,索南嘉杰(Sonam Gyatso)所作,開頭:'那摩咕嚕班扎瑜伽尼耶!至尊金剛瑜伽母那若空行母(Naro Kha-chod-ma)的初十等日子裡,因喜好廣大的供養,故詳細陳述供養儀軌的方式。' 結尾:'作為空行修持近道的輔助,釋迦比丘倫珠(Lhun grub)爲了利益他人而寫下此文,功德圓滿。' 此外,由其所作的亡者追隨,引向解脫的鐵鉤之初:'嗡 索斯提!至尊上師。'
【English Translation】 Homage and refuge to the venerable Mus pa chen po and the non-dual Vajrayogini. Grant your blessings! Inseparable from the venerable and supreme guru. Thus it is said, and thus it is also instructed at the end, it is sufficient to elaborate on the reasons. Ending with 'Sarva Mangalam'. At the end of the commentary written by Vajradhara Sakya Kunga Sonam, the auspicious verses composed by Glo bo mkhan chen begin: 'Shri Chakra Sambharaye! Auspiciousness arises perfectly from the realm of Dharma.' It concludes: 'Due to faith, this book came into the hands of the Sakya mantra holder Kunga Sonam, and it was copied clearly. May this action bring forth the splendor of auspiciousness and goodness in the present and future!' Ending with 'Sarva Mangalam'. Furthermore, at the beginning of the excellent path for practicing the mandala of the Dakini practice: 'Om, may there be auspiciousness! Practicing and offering the sindhura mandala of the venerable Vajrayogini.' Ending: 'To dispel the darkness of the ignorant mind, the mantra holder Sonam Wangchuk wrote this at Gzhi thog pho brang yang stengs. May it accomplish the benefit of self and others!' Ending with 'Sarva Mangalam'. Furthermore, the praise composed by Sangye Phuntshog begins: 'Namo Guru Vajra Yoginiye! Mother of all Buddhas of the three times.' Ending: 'Written at E-wam chos ldan.' Ending with 'Mangalam'. Furthermore, the praise composed by Rmor chen rdo rje 'chang begins: 'Om Svasti! Supreme mother who gives birth to all Buddhas without exception.' Ending: 'Written at the secluded Rmor monastery.' Ending with 'Sarva Mangalam'. Furthermore, the description of the pure land by the same author, the ladder for practicing the Dakini practice begins: 'Om Svasti! Praised by all the Buddhas and their sons.' Ending: 'May this also benefit countless sentient beings!' Ending with auspiciousness. Furthermore, the detailed method of elaborate offering during practice offerings and the tenth day (Tshe-chu), composed by Sonam Gyatso, begins: 'Namo Guru Vajra Yoginiye! On the tenth day and other occasions of the venerable Vajrayogini Naro Kha-chod-ma, due to the fondness for elaborate offerings, the method of elaborate offering is described in detail.' Ending: 'As an aid to the near path of Dakini practice, the Shakya monk Lhun grub wrote this for the benefit of others, may it end in virtue.' Furthermore, the iron hook for following the deceased, leading to liberation, by the same author, begins: 'Om Svasti! Supreme guru.'
་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ལྷར། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཐར་ལམ་བགྲོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེས་མཛད་པའི་ས་ཆོག་མགོར། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 3-734 བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སིནྡྷུ་རའི་ཆོ་གར་མི་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཐོ་ཆུང་འདི་ནི་བྱ་བྲལ་མངྒ་ལས་བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུའི་ མཐའ་ཅན་མཁན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ༈ ཡང་ཆོག་ཁྲིགས་དཔལ་ལྡན་སེང་གེས་མཛད་པ་མགོར། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བླ་མ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་གུས་པས་ཞབས་པད་འདུད། །ཅེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུའི་མཐའ་ཅན། ༈ དུས་མཐའི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་འབར་བའི་འོད་ཅན་ཁོ་བོས་སྦྱར་བ་མགོར། ན་མ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། རྒྱལ་བ་རྒྱ་ མཚོ་བསྐྱེད་དང་སྦྱོར་བའི་ཡུམ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བགྱིས་སོ། །ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་ལ་ཉེར་མཁོའི་ས་ཆོག་ཁོ་བོས་སྦྱར་བ་མགོར། སྭསྟི། མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡི་ ས་ཆོག་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བློ་གྲོས་གོ་ཡངས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོའི་མཐའ་ཅན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་གྱི་སྐོར་རྫོགས་ནས། ༄། །ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་སྐོར་དང་། སློབ་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐོར། ༈ བཞི་པ་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་སྐོར་ལ། ༈ ཐོག་མར། ནཱ་ རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་འཕགས་པས་མཛད་པ་མགོར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ལྕགས་ཕོ་རྟའི་ལོ་གདུ་བུ་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཤངས་མདོར་བྲིས་པའོ། ། 3-735 དགེའོའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་ཚོགས་མཆོད་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་མགོར། ཨོཾ་སྭསྟི། བླ་མ་མཆོག་དང་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མར། །ཞེས་དང་། དཔལ་ལྡན་རྨོར་གྱིས་རང་གི་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་སྦྱར་བའོ། །ཤུ་བྷཾ། འདི་ དག་གི་རྒྱུ་དང་མཐའ་དཔྱོད་ལག་ལེན་རྒྱས་པར་གོང་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོའི་མཐའ་ཅན། རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ་མཆན་ཕྲན་བཅས་པ། ༈ ཚོགས་མཆོད་ཟབ་དོན་ཉིང་ཁུ་ ཁོ་བོས་སྦྱར་བ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་དང་། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་མགོར། དཔལ་ ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ནས་འབྱུང་བའི་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དགོངས་འཇགས་ཞུ་སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་སྐོར་རྫོགས་ནས། ༈ ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་བྱ་ ཚུལ་གྱི་སྐོར་ལ། ནཱ་རོ་མཁའ་
【現代漢語翻譯】 『無別勝 देवता (lha,天神,神)』,等等。 結尾:『愿成為通往解脫之路的因緣!』以吉祥結尾。༈ 此外,在由他所著的土地儀軌開頭:『頂禮並皈依上師和至尊金剛瑜伽母無二者。』 祈請加持!』等等。結尾:『此金剛瑜伽母紅粉儀軌中未明之處的闡明小注,由比雅扎(bya bral)曼嘎拉(mangga la)所寫。』以『一切吉祥如意』結尾,由堪欽(mkhan chen,大堪布)扎西倫珠(bkra shis lhun grub)所著。༈ 此外,在由確直(chog khrigs)華丹僧格(dpal ldan seng ge)所著的開頭:『 हेरुक (heru ka, हेरुक,heruka,飲血尊) 頂禮上師,恭敬禮拜蓮足。』等等。 結尾:『將善根迴向大菩提。』以『吉祥如意』結尾。༈ 末世儀軌,由具吉祥光芒者我所著,開頭:那摩 गुरु वज्रवाराही (nama guru vajravārāhī, ना मो गु रु व ज्र वा रा ही,namo guru vajravarahi, 頂禮 गुरु (guru, गुरु,guru,上師) 金剛亥母)。『勝者海之生起與結合之母。』等等。 結尾:『由功德光芒所作。』以『 शुभं (śubhaṃ, शुभं,shubham,吉祥)』結尾。༈ 此外,其中所需之土地儀軌,由我所著,開頭:स्वस्ति (svasti, स्वस्ति,svasti,吉祥)。『空行母之土地儀軌。』等等。 結尾:『應以廣闊智慧知曉』結尾。以上圓滿了壇城修供之部分。 ༄། །會供之部分,以及弟子加持之部分。 ༈ 第四,會供之部分。༈ 首先,那若空行之會供,由聖者所著,開頭:『吉祥金剛瑜伽母之會供輪儀軌,頂禮上師和金剛瑜伽母。』等等。結尾:『鐵陽馬年,在度布月之初一,于香地所寫。』 結尾:『善哉!』༈ 此外,會供簡略明晰,開頭:ॐ स्वस्ति (oṃ svasti, ॐ स्वस्ति,om svasti, 嗡,吉祥)。『頂禮至尊上師和至尊瑜伽母。』等等。由華丹熱(dpal ldan rmor)在自己的禪房中所著。 शुभं (śubhaṃ, शुभं,shubham,吉祥)!這些的因和果,以及詳細的實踐,應從上文的文字中理解。』結尾。熱欽(rmor chen)多吉羌(rdo rje 'chang)所著,附有小注。༈ 會供甚深義精要,由我所著,開頭:那摩 गुरु वज्रवाराही (namo guru vajravārāhī, ना मो गु रु व ज्र वा रा ही,namo guru vajravarahi, 頂禮 गुरु (guru, गुरु,guru,上師) 金剛亥母)。『皈依處總集空行自在母。』等等。 結尾:『愿成為因緣!』以吉祥結尾。༈ 此外,之後,開頭:『吉祥 हेvajra (kyai rdo rje, क्यै र्दो र्जे,kyai dorje, 吉祥金剛) 之根本續第二品中出現』等等。結尾:『祈請諒解,一切吉祥如意』結尾。以上圓滿了會供之部分。༈ 第五,加持之方法部分,那若空行。
【English Translation】 'Unequalled supreme deity (lha, god)'. Etc. Ending: 'May it become the cause for traversing the path to liberation!' Ending with auspiciousness. ༈ Also, at the beginning of the land ritual composed by him: 'I prostrate and take refuge in the inseparable guru and venerable Vajrayogini.' Please bestow blessings!' Etc. Ending: 'This clarifying minor note for the unclear parts of the Vajrayogini Sindūra ritual was written by Jabral Mangala.' Ending with 'Sarva Mangalam Bhavantu', composed by Khenchen Tashi Lhundrup. ༈ Also, at the beginning of the ritual text composed by Palden Senge: ' हेरुक (heru ka, हेरुक, heruka, Wrathful Deity) I prostrate to the glorious guru, respectfully bowing at his lotus feet.' Etc. Ending: 'May the merit be dedicated to great bodhichitta.' Ending with 'Mangalam Bhavantu'. ༈ The ritual for the end times, composed by me, the one with auspicious light, beginning: Nama Guru Vajravārāhī (nama guru vajravārāhī, ना मो गु रु व ज्र वा रा ही, namo guru vajravarahi, Homage to the Guru Vajravārāhī). 'Victorious One, the mother of generation and union'. Etc. Ending: 'Done by the rays of merit.' Ending with Shubham (śubhaṃ, शुभं, shubham, Auspicious). ༈ Also, the necessary land ritual for that, composed by me, beginning: Svasti (svasti, स्वस्ति, svasti, Auspicious). 'The land ritual of the Dakini'. Etc. Ending: 'It should be understood with vast intelligence.' Ending. With those, the section on mandala accomplishment and offering is completed. ༄། །The section on tsok offering, and the section on disciple blessing. ༈ Fourth, the section on tsok offering. ༈ First, the Naropa Dakini tsok offering, composed by the noble one, beginning: 'The ritual of the tsok wheel of glorious Vajrayogini, I prostrate to the guru and Vajrayogini.' Etc. Ending: 'Written in Shangdo on the first day of the Dūbu month in the Iron Male Horse year.' Ending: 'Virtuous!' ༈ Also, the concise and clear tsok offering, beginning: Om Svasti (oṃ svasti, ॐ स्वस्ति, om svasti, Om, Auspicious). 'To the supreme guru and venerable Yogini.' Etc. Composed by Palden Rmor in his own meditation room. Shubham (śubhaṃ, शुभं, shubham, Auspicious)! The cause and effect of these, and the detailed practice, should be understood from the previous texts.' Ending. Composed by Rmor Chen Dorje Chang, with minor notes. ༈ The essential essence of the profound meaning of the tsok offering, composed by me, beginning: Namo Guru Vajravārāhī (namo guru vajravārāhī, ना मो गु रु व ज्र वा रा ही, namo guru vajravarahi, Homage to the Guru Vajravārāhī). 'Refuge, the embodiment of all, Dakini Wangmo.' Etc. Ending: 'May it become the cause!' Ending with auspiciousness. ༈ Also, after that, beginning: 'Appearing from the second chapter of the root tantra of glorious हेvajra (kyai rdo rje, क्यै र्दो र्जे, kyai dorje, Glorious Vajra)' etc. Ending: 'Please forgive, Sarva Mangalam' ending. With those, the section on tsok offering is completed. ༈ Fifth, the section on how to bestow blessings, Naropa Dakini.
སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒོ་ནས་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མངའ་རིས་རབ་འབྱམས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་བརྗེད་བྱང་དང་། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་གྱི་མཐའ་ཅན། 3-736 ༈ ཡང་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་མགོར། འདིར་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱའོ། །འདི་ཡང་གུང་རུས་བྲིས་པའོ། ། དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་སོའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེས་མཛད་པའི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་མགོར། ཕྱག་འཚལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། པྲཛྙ་བྷ་དྲས་བརྗེད་བྱང་དུ་བྲིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ་ གྱི་མཐའ་ཅན་མཆན་བཅས། ༈ ཡང་བྱིན་བརླབས་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་པའི། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ས་མ་པ་ ཐཱ། མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ཌཱ་ཀི་ནི་བྷྱཿ བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཁྱབ་འཁོར་ལོའི་ མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཞི་བ་ཞེས་པ་ས་མོ་བྱའི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་དམར་ཆའི་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་ཆེན་པོའི་ ཡང་སྟེང་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་ཕུག་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་དཔལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་སོ། །ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། 3-737 ༈ ཡང་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་ཐོ་མགོར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་མེ་ལོང་གི་སིནྡྷུ་རའི་མཐའ་ ཅན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩོམ་འཕྲོ། ༈ ཡང་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཐར་རྩེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་སིངྷ་ཡ། བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དང་། ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བྲང་ཏི་པ་དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་ཨེ་ཝཾ་ཐར་རྩེར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་བྱིན་བརླབ་བྱ་ཚུལ་འགྲོ་ཀུན་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པའི་ཉེ་ལམ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ། བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་མུས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །མཁའ་ སྤྱོད་དབང་མོའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ན
【現代漢語翻譯】 修行加持法之首:頂禮 गुरु(藏文,梵文天城體,guru,上師)。為使他人跟隨尊勝金剛瑜伽母,如是說。結尾:金剛持袞噶桑波(昆·貢噶桑波)父子的語錄,由釋迦比丘芒瑞繞絳巴·楚臣沃熱爲了自己的筆記和利益初學者而記錄下來,愿善妙增長! 又,加持法之首:此乃那若空行加持法。結尾:從今以後,可以做僕人等的事情。這也是貢如寫的。愿吉祥如意! 又,由其所著之加持法之首:頂禮上師金剛空行母!結尾:由般若賢記錄于筆記中。吉祥圓滿!附有註釋。 又,由加持 桑結華桑所著之首:頂禮 गुरु(藏文,梵文天城體,guru,上師)!所有智慧空行母!結尾:祈請加持!薩瑪雅!吉祥圓滿! 又,加持法之首:頂禮 गुरु वज्र योगिनी डाकिनी भ्यः(藏文,梵文天城體,guru vajra yogini dakini bhyah,上師金剛瑜伽母空行母)!頂禮上師和尊勝瑜伽母!遍及一切之輪之主,法王!結尾:希瓦(作者名)于土蛇年黑月紅分空行母聚集的殊勝之時,初十之日,在根本拉章(寺院名)大殿之上,光明環境中,由智慧敏銳之僧人阿旺華覺記錄。 शुभं अस्तु सर्व जगतां(藏文,梵文天城體,shubham astu sarva jagatam,愿一切世界吉祥)!由持咒者袞噶仁欽所著。 又,加持目錄之首:爲了一切眾生,愿獲得雙運金剛持之果位。結尾:左手無名指拿著鏡子的紅粉邊緣,龍樹菩薩未完成的作品。 又,加持法 見即有義 由塔爾策·南喀華桑所著之首:頂禮 गुरु बुद्ध सिंहा(藏文,梵文天城體,guru buddha simha,上師 佛 獅子)!上師本尊無二別!尊勝金剛瑜伽母!結尾:由章提巴比丘南喀華桑于艾旺塔爾策所寫。愿此舉利益佛法和眾生!सर्वे मंगलं भवन्तु(藏文,梵文天城體,sarve mangalam bhavantu,愿一切吉祥)! 又,加持法 引導眾生趨向空行捷徑 之首:頂禮 गुरु बुद्ध ध्वजाय(藏文,梵文天城體,guru buddha dhvajaya,上師 佛 幢)!無與倫比的恩師穆斯巴欽波!恭敬頂禮空行自在母!
【English Translation】 The beginning of the method of bestowing blessings for practice: Homage to Guru. In order to lead others to follow the venerable Vajra Yogini, it is said. The end: Based on the sayings of Vajradhara Kunga Zangpo (Kun-Gah Zangpo), the Shakya monk Mangri Rabjampa Tsultrim Ozer recorded it for his own notes and for the benefit of beginners. May virtue and excellence increase! Also, the beginning of the method of bestowing blessings: This is the method of bestowing blessings of Naropa's Khechara. The end: From now on, one can do the work of servants, etc. This was also written by Gungru. May it be virtuous and auspicious! Also, the beginning of the blessing method composed by him: Homage to the Guru Vajra Dakini! The end: Prajnabhadra wrote it in his notes. May there be auspiciousness! With annotations. Also, the beginning of the blessing composed by Sangye Palzang: Homage to Guru! All the wisdom dakinis! The end: Please bestow blessings! Samaya! May there be auspiciousness! Also, the beginning of the method of bestowing blessings: Homage to Guru Vajra Yogini Dakini Bhyah! Homage to the Guru and the venerable Yogini! The Lord of the all-encompassing wheel, the Lord of Dharma! The end: Shiwa (author's name) on the auspicious tenth day of the Black Month of the Earth Snake year, when the red part of the Dakinis gather, above the great foundation of the Labrang (monastery name), in the environment of clear light, the scribe was the monk Ngawang Paljor, who has very clear intelligence. Shubham Astu Sarva Jagatam! Composed by the mantra holder Kunga Rinchen. Also, the beginning of the list of blessings: For the sake of all sentient beings, may we attain the state of union Vajradhara. The end: The ring finger of the left hand holds the sindhura edge of the mirror, an unfinished work of Nagarjuna. Also, the beginning of the blessing method 'Seeing is Meaningful' composed by Thartse Namkha Palzang: Homage to Guru Buddha Simha! Guru and Yidam are inseparable! Venerable Vajra Yogini! The end: Written by Jangtipa Bhikshu Namkha Palzang at Ewam Thartse. May this benefit the teachings and sentient beings! Sarve Mangalam Bhavantu! Also, the beginning of the blessing method 'A Quick Path for All Beings to Travel to Khechara': Homage to Guru Buddha Dhvajaya! The incomparable kind teacher Muspa Chenpo! I respectfully bow to the feet of the Dakini who is free in Khechara!
ས། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། མཁའ་སྤྱོད་དགེ་བའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རང་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱམས་ པ་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་གུས་སྤྲོའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་བགྱིས་སོ། །ཀཱ་ལྱེ་ན་ཝརྡྷན་ཏུ་སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ས་ཆེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཛད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐོར་རྫོགས་ནས། 3-738 ༄། །རྣམ་བཤད་ཀྱི་སྐོར། ༈ དྲུག་པ་རྣམ་བཤད་ཀྱི་སྐོར་ལ། ཐོག་མར་མཁའ་སྤྱོད་མ་སོགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་བཞེངས་བསྒོམ་ལ་ཕན་པའི་ཐོ་ཚེ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། དེང་སང་དད་ལྡན་འབྱོར་པ་ ཅན། །ལྷ་བཞེངས་མཁན་འགའ་རེ་འདུག་ཀྱང་། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འདི་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མ་བཞེངས་ཚུལ་དུ་ཤེལ་གྲོང་ཕྲེང་ཁ་བས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྐུ་བཞེངས་ཚར་ནས་གཟིགས་འབུལ་ཞུས་པ་དེ་དུས་གུང་རུས་ བྲིས་པའོ། །ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་རྗེ་ཉི་ཟླ་སེང་གེས་མཛད་པ་མགོར། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་ རྒྱུད་དུ་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། མཁའ་སྤྱོད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཤཱུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་མཆན་ཕྲན་བཅས། ༈ ཡང་རྣམ་བཤད་བྱམས་པ་ཆོས་ལེགས་ཀྱིས་མཛད་པ་མགོར། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འདི་བྲིས་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་ འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་རྣམ་བཤད་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འགུགས་ཉི་ཟླ་བཟང་པོས་མཛད་པ་མགོར། འཇམ་མགོན་གཉིས་མེད་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་ཆེ། ། 3-739 ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་གྱི་སྐྱེད་ཚལ་དུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའོ། །ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་མཁའ་སྤྱོད་སྒོ་འབྱེད་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛས་ མཛད་པ་མགོར། མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནའང་། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་ཕྱེད་དང་བཞིས་བསྡུས། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། གསང་མཐའི་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ ཐོབ་ཤོག །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་རྣམ་བཤད་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་མགོར། ན་མ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ།
【現代漢語翻譯】 結尾寫道:'愿我被引導至空行母的功德凈土!' 這份文稿由我,與上師親近的比丘金剛持者蔣巴貝覺,以恭敬和喜悅的心情精心完成。以'愿一切吉祥增長'結尾。薩欽喇嘛金剛持貢噶索南所著的這些,是加持部分的結束。 3-738 論釋部分 第六部分是論釋部分。首先是對於空行母等母續本尊的生起次第禪修有益的目錄,開頭寫道:'頂禮上師金剛亥母!' 如今,雖有一些有信仰且富裕的人,能夠進行本尊的生起次第,但是……' 結尾寫道:'這也是在空行母的生起次第中,謝爾仲創卡在空行母像完成後,供養時所寫的。' 以'吉祥'結尾。 此外,那若空行母的論釋由杰尼達桑格所著,開頭寫道:'恭敬頂禮諸位聖上師!' 在吉祥勝樂金剛的根本續中……' 結尾寫道:'愿獲得空行母的果位!' 以'吉祥'結尾,附有小注。 此外,論釋由蔣巴曲列所著,開頭寫道:'頂禮具大悲心的至尊上師!' 生出過去、現在、未來一切勝者的母親……' 結尾寫道:'愿以此書寫之功德,使一切眾生迅速獲得至尊金剛瑜伽母的果位!' 以'愿吉祥'結尾。 此外,十一瑜伽的論釋《迅速成就之日月》由尼達桑波所著,開頭寫道:'文殊怙主無二成就大雄……' 3-739 結尾寫道:'于大樂法輪的園林中結合。' 以'愿一切世界吉祥'結尾。 此外,生圓次第的論釋《開啟空行之門》由布達達瓦所著,開頭寫道:'空行母的數量雖無數不可思議,然可歸納為四種類別。' 結尾寫道:'愿迅速進入秘密之巔的成熟解脫道,獲得十三金剛持的果位!' 以'吉祥'結尾。 此外,十一瑜伽的論釋《空行妙道光明之日》開頭寫道:'那摩咕嚕布達達瓦雅(藏文:ན་མ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ,梵文天城體:नमः गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:nama guru buddha dhvajāya,漢語字面意思:頂禮上師佛幢)。' 至尊金剛瑜伽母的生起次第,十一瑜伽的論釋,名為《空行妙道光明之日》。恭敬頂禮與上師無二無別的吉祥空行自在母!'
【English Translation】 It ends with: 'May I be led to the field of merit of the Dakini!' The scribe of this text is myself, the close Vajra Holder Jampa Peljor, who has done it well with reverence and joy. It ends with 'May all auspiciousness increase'. These works by Sachen Lama Dorje Chang Kunga Sonam complete the blessing section. 3-738 Section on Commentaries The sixth part is the section on commentaries. First, a list useful for the generation stage meditation of the Mother Tantra deities such as the Dakini, beginning with: 'Namo Guru Vajravarahi!' Nowadays, although there are some faithful and wealthy people who can do the generation stage of the deity, but...' It ends with: 'This was also written by Shelzhong Threngkhawa when he offered the Dakini statue after it was completed in the Dakini generation stage.' It ends with 'Auspicious'. In addition, the commentary on Naropa Dakini by Je Nyida Sengge begins with: 'Respectfully prostrations to all holy Lamas!' In the root tantra of glorious Chakrasamvara...' It ends with: 'May the state of Dakini be attained!' It ends with 'Auspicious', with footnotes. In addition, the commentary by Jampa Cholek begins with: 'Prostrations to the feet of the compassionate Jetsun Lama!' The mother who gives birth to all the Buddhas of the three times...' It ends with: 'May all sentient beings quickly attain the state of Jetsun Vajrayogini through the merit of writing this!' It ends with 'May there be auspiciousness'. In addition, the commentary on the Eleven Yogas, 'The Sun and Moon of Swift Accomplishment', by Nyida Sangpo begins with: 'Manjushri, the non-dual accomplished hero...' 3-739 It ends with: 'Combined in the garden of the Great Bliss Dharmachakra.' It ends with 'May all the world be auspicious'. In addition, the commentary on the Generation and Completion Stages, 'Opening the Door to the Dakini', by Buddha Dhvaja begins with: 'Although the number of Dakinis is countless and inconceivable, they can be summarized into four categories.' It ends with: 'May I quickly enter the path of maturation and liberation at the peak of secrecy and attain the state of the thirteen Vajra Holders!' It ends with 'Auspicious'. In addition, the commentary on the Eleven Yogas, 'The Clear Day of the Good Path of the Dakini', begins with: 'Namo Guru Buddha Dhvajaya (藏文:ན་མ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ,梵文天城體:नमः गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:nama guru buddha dhvajāya,漢語字面意思:頂禮上師佛幢). The commentary on the generation stage of Jetsun Vajrayogini, the Eleven Yogas, called 'The Clear Day of the Good Path of the Dakini'. Respectfully prostrations to the glorious Dakini Wangmo, inseparable from the Lama!'
འདིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཛད་པ། ༈ ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་མགོར། ཨོཾ་སྭསྟི། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 3-740 ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཧཱུྃ་ཨཾ། དཔེ་འདི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་དུ་མི་རུང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱའོ། །ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། མཆན་ཅུང་ ཟད་བཅས་འཇམ་མགོན་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་མཛད་པ། ༈ ཡང་རྣམ་བཤད་ཆུང་ངུ་མགོར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆ་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཾ་ཡིག་ལ་རང་གི་རྣམ་པར་ ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་བཀྲ་ཤིས། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གདའོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་མཛད་བྱང་མེད་པ། ༈ ཡང་བརྒྱུད་འདེབས་འདོད་གསོལ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དོན་འགྲེལ་སྙན་བརྒྱུད་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་མགོར། ན་མཿགུ་རུ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ཡེ། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་དྲིན་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཐུབ་ བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་ཆོས་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་བྱ་བྲལ་བ་པདྨ་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་སྨན་མཆོག་གིས་བགྱིས་པ་ཛ་ཡན་ཏུ། མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། དེ་རྣམས་ ཀྱིས་རྣམ་བཤད་ཀྱི་སྐོར་རྫོགས་ནས། ༄། །ཟིན་བྲིས་དང་འཆད་ཐབས་ཀྱི་སྐོར། ༈ བདུན་པ་ཟིན་བྲིས་དང་འཆད་ཐབས་ཀྱིས་སྐོར་ལ། ཐོག་མར། ༈ ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཟང་དཔལ་གྱིས་བརྗེད་བྱང་དུ་བྱས་པ་མགོར། 3-741 མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས། །བརྩོན་ཆེན་ལ་སོགས་ཉི་ཤུ་བཞིས་བསྡུས་ལ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟིན་བྲིས་འདི། །བཟང་དཔལ་བདག་གི་བརྗེད་བྱང་ལགས། །ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ ཅན། ༈ ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ་ཟིན་བྲིས་མགོར། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བཅུ་གཅིག་ བཤད་ན། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཅེས་པ་འདི་བྱམས་པ་ཆོས་མཆོག་པས་མཛད་པའོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེའི་མཇུག་ཏུ་ཚེས་བཅུའི་ཟུར་འདེབས་མགོར། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་ སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གོང་རྣམ་བཤད་དུ་མི་གསལ་བ་རྣམས་བླ་མའི་གསུང་ལས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་ནི། ཞེས་དང་
【現代漢語翻譯】 愿此舉能極大地利益教法(藏:བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་,漢語:珍貴的教法)和眾生!以吉祥圓滿一切世界(藏:ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་སརྦ་མངྒ་ལཾ་)結尾。由薩欽·多吉強·貢噶索南(藏:ས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་)所著。 又,于《成就法釋·空行妙道》之首:嗡 索斯地(藏:ཨོཾ་སྭསྟི)。頂禮至尊金剛瑜伽母那若空行(藏:རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་)之成就法釋,名為《空行妙道》(藏:མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་),恭敬頂禮至尊上師傳承諸位之蓮足。 3-740 如是說。于末尾:吽 昂(藏:ཧཱུྃ་ཨཾ)。此法本未得瑜伽母加持者不得示,需嚴加保密。以吉祥圓滿一切世界(藏:ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་)結尾。附略注,由蔣袞·桑杰彭措(藏:འཇམ་མགོན་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་)所著。 又,于小釋之首:生起次第之部分。于末尾:於二心之間,邦(藏:བཾ་,梵:vaṃ,梵羅馬:vam,漢:邦)字為自性之識,吉祥!極其深奧!以誒旺(藏:ཨེ་ཝཾ་)結尾,無作者署名。 又,于《祈請文·願望祈禱及發願文釋·口耳傳承甘露精華》之首:那嘛 咕嚕 瓦raahi耶(藏:ན་མཿགུ་རུ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ཡེ,梵:namaḥ guru vārāhīye,梵羅馬:namaḥ guru vārāhīye,漢:頂禮上師瓦raahi)。頂禮上師與至尊金剛瑜伽母無二之蓮足。皈依處總集,恩重金剛持。 如是說。于末尾:圖丹·多吉扎(藏:ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་)之說法比丘嘉瓦巴·貝瑪成列(藏:དགེ་སློང་བྱ་བྲལ་བ་པདྨ་འཕྲིན་ལས་)所著,書寫者為比丘門秋(藏:སྨན་མཆོག་),愿勝利!以吉祥(藏:མངྒ་ལཾ་)結尾。以上為釋論部分之完結。 筆記與講解法之部 第七部分為筆記與講解法之部。首先:那若空行之生圓次第筆記,由桑貝(藏:བཟང་དཔལ་)所作備忘錄,于首: 3-741 無數空行七萬二,勤奮等二十四攝集。如是說。于末尾:如是生圓次第筆記,乃桑貝我之備忘錄。以吉祥(藏:ཤུ་བྷཾ་)結尾。又,成就法之講解筆記,于首:頂禮上師與至尊瑜伽母無別之蓮足。若講至尊金剛瑜伽母之十一道次第,如是說。于末尾:此乃蔣巴秋秋巴(藏:བྱམས་པ་ཆོས་མཆོག་པ)所著。以吉祥(藏:མངྒ་ལཾ་)結尾。又,于其末尾,十齋日旁註,于首:頂禮上師與金剛瑜伽母無二。以上釋論未明之處,乃上師之語錄筆記。
【English Translation】 May this greatly benefit the precious Dharma and all sentient beings! Ends with 'Shubhamastu sarva jagatam sarva mangalam' (藏:ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་སརྦ་མངྒ་ལཾ་). Composed by Sachen Dorje Chang Kunga Sonam (藏:ས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་). Also, at the beginning of 'Explanation of the Sadhana: Excellent Path of the Dakinis': Om Svasti (藏:ཨོཾ་སྭསྟི). I prostrate to the feet of the venerable Vajrayogini Narokhechari (藏:རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་), the explanation of the sadhana called 'Excellent Path of the Dakinis' (藏:མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་), and respectfully prostrate to the feet of the venerable and holy lineage lamas. 3-740 Thus it is said. At the end: Hum Am (藏:ཧཱུྃ་ཨཾ). This text should not be shown to those who have not received the blessings of Yogini and should be kept very secret. Ends with 'Shubhamastu sarva jagatam' (藏:ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་). With slight annotations, composed by Jamgon Sangye Phuntsok (藏:འཇམ་མགོན་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་). Also, at the beginning of the small commentary: The part of the generation stage. At the end: Between the two hearts, the syllable Vam (藏:བཾ་,梵:vaṃ,梵羅馬:vam,漢:邦) is the nature of one's own consciousness, auspicious! Very profound! Ends with E-vam (藏:ཨེ་ཝཾ་), without author's name. Also, at the beginning of 'Explanation of the Prayer, Wishful Prayer, and Aspiration Prayer: Nectar Essence of Oral Transmission': Namah Guru Varahiye (藏:ན་མཿགུ་རུ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ཡེ,梵:namaḥ guru vārāhīye,梵羅馬:namaḥ guru vārāhīye,漢:頂禮上師瓦raahi). I prostrate to the feet inseparable from the guru and the venerable Vajrayogini. The gathering of all refuges, the kind Vajradhara. Thus it is said. At the end: Written by the Dharma speaker Gelong Jawarawa Pema Trinle (藏:དགེ་སློང་བྱ་བྲལ་བ་པདྨ་འཕྲིན་ལས་) of Thubten Dorje Drak (藏:ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་), the scribe was Gelong Menchok (藏:སྨན་མཆོག་), may victory prevail! Ends with 'Mangalam' (藏:མངྒ་ལཾ་). With that, the section on commentaries is complete. Notes and Methods of Explanation The seventh part is about notes and methods of explanation. Firstly: Notes on the generation and completion stages of Naro Khechari, made as a memorandum by Zangpal (藏:བཟང་དཔལ་), at the beginning: 3-741 Seventy-two thousand countless Dakinis, Condensed by twenty-four including the diligent one. Thus it is said. At the end: Thus, these notes on the generation and completion stages, Are my own memorandum by Zangpal. Ends with 'Shubham' (藏:ཤུ་བྷཾ་). Also, notes on the explanation of the sadhana, at the beginning: I prostrate to the feet inseparable from the guru and the venerable Yogini. If explaining the eleven stages of the path of the venerable Vajrayogini, thus it is said. At the end: This was composed by Jampa Chochokpa (藏:བྱམས་པ་ཆོས་མཆོག་པ). Ends with 'Mangalam' (藏:མངྒ་ལཾ་). Also, at the end of that, marginal notes on the tenth day, at the beginning: I prostrate to the guru and Vajrayogini inseparable. Those not clear in the above commentaries are notes taken from the guru's words.
། མཇུག་ཏུ། མ་གོ་བ་ནོར་བ་ཡོད་པ་རྣམས་མཁས་པས་བཅོས་ མཛད་པར་རིགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། ༈ ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་དགེ་སློང་རིང་མོ་བའི་ཟིན་ བྲིས་མགོར། བླ་མ་མཆོག་དང་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ལམ་འདིས་ཆ་ལག་ཕལ་མོ་ཆེ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་རིང་མོ་བས་ཡིད་ལ་ཟིན་པའི་གསུང་རྒྱུན་ཁག་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་བརྗེད་ཐོར་བཏབ་པའོ། ། 3-742 ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་མགོར། ཕ་བླ་མ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་གྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་གནང་དུས། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དབང་བཞིའི་ངོ་སྤྲོད་གང་རྒྱས་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་མཛད་དོ། །ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ། ༈ ཡང་ཁྲིད་རིམ་བླ་མའི་གསུང་སྒྲོས་ དངོས་གྲུབ་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པ་མགོར། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་གང་བཤད་པར་ བྱ་བའི་ཆོས་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བཀའ་འབངས་ཀྱི་ཐ་ཆུང་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པ་ཨྀཚ། འདིས་ཀྱང་རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་བསྟན་པ་ཡུལ་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ པར་གྱུར་ཅིག ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེའི་གཤམ་ན་འཕོ་བའི་ཞལ་ཤེས་ཟིན་བྲིས་གོང་གི་མཛད་པ་པོས་མཛད་པ་མགོར། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །འདིར་འཕོ་བའི་ཞལ་ཤེས་དང་པོ་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པའོ། །ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་དེས་མཛད་པའི་བསམ་མི་ཁྱབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་ཤེས་ཟིན་བྲིས་མགོར། 3-743 བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་བསམ་མི་ཁྱབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་ཤེས་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་ཟིན་ བྲིས་སུ་བྱས་པ་ཨྀཚ། ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་སྡེ་ཚན་གཅིག་དང་། ༈ ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་སྙིང་གི་གདུང་སེལ་མགོར། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཞལ་བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་མངའ་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རང་སེམས་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོའི་འཛུམ་ཞལ་མཐོང་། །རྫོང་རི་པ་ང་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་སྙམ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་ ཅན་མཆན་གཅིག་བཅས། མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་བྱང་པ་ར
【現代漢語翻譯】 最後,如有未理解或錯誤之處,懇請智者斧正。以'薩瓦芒嘎拉姆'(Sarva Mangalam,一切吉祥)結尾。由持咒者袞噶仁欽所著。 再次,生起次第和圓滿次第的次第,是察千金剛持(Tsharchen Dorje Chang)的口傳,由比丘隆莫瓦(Gelong Ringmowa)記錄。開頭:頂禮至上師和至尊瑜伽母。想要修習至尊瑜伽母的引導次第,等等。結尾:此道的大部分內容,是聽聞者比丘隆莫瓦記錄下來的大部分口傳,避免遺忘。 以' শুভং '(Shubham,吉祥)結尾。 再次,加持的記錄,開頭:在父親喇嘛索南曲培(Lama Sonam Chöpel)的座前,接受至尊金剛瑜伽母那若空行母的加持時,等等。結尾:四灌頂的詳細介紹等,如常進行。以' शुभं मस्तु सर्व जगतां '(Shubhamastu Sarva Jagatam,愿一切世界吉祥)結尾。由阿旺曲扎(Ngawang Chödrag)所著。 再次,引導次第,上師的口述,成就迅速的使者,阿旺曲扎記錄,開頭:頂禮上師和至尊金剛瑜伽母無二無別。此處所要講述的法是,等等。結尾:作為受教者的末者,阿旺曲扎記錄。愿以此,至尊上師的教法在一切時處興盛廣大。以' शुभं '(Shubham,吉祥)結尾。 再次,在其下方,是頗瓦(འཕོ་བ,遷識)的口訣記錄,由上述作者所著,開頭:頂禮上師和至尊金剛瑜伽母。此處的第一個頗瓦口訣是,等等。結尾:由阿旺曲扎記錄。以' शुभं '(Shubham,吉祥)結尾。 再次,之後是由他所著的不可思議的獨特口訣記錄,開頭:頂禮上師和至尊金剛瑜伽母無二無別。此處的不可思議的獨特口訣是,等等。結尾:由阿旺曲扎記錄。以' शुभं मस्तु सर्व जगतां '(Shubhamastu Sarva Jagatam,愿一切世界吉祥)結尾。以上為一組。 再次,生起次第那若空行的記錄,消除心之苦悶,開頭: 勝者之母至尊金剛瑜伽母, 將口訣精髓轉化為甘露之海。 結尾: 自心得見空行自在母的笑容, 仲日巴(Rongripa)我覺暇滿具義。以'扎西'(Tashi,吉祥)結尾,附有一條註釋。曼通魯珠(Mangthö Lüdrup)的弟子絳巴仁欽(Jangpa Rinche)。
【English Translation】 Finally, if there are any misunderstandings or errors, I hope the wise will correct them. Ends with 'Sarva Mangalam' (Sarva Mangalam, All auspiciousness). Written by the mantra holder Kunga Rinchen. Again, the order of the generation stage and completion stage is the oral transmission of Tsarchen Dorje Chang, recorded by the monk Longmowa (Gelong Ringmowa). Beginning: Homage to the supreme guru and the venerable yogini. Wanting to practice the guiding order of the venerable yogini, etc. Ending: Most of the parts of this path are the oral transmissions mostly recorded by the listener, the monk Longmowa, to avoid forgetting. Ends with ' शुभं ' (Shubham, Auspicious). Again, the record of blessings, beginning: When receiving the blessings of the venerable Vajrayogini Narokhachöma in front of the father Lama Sonam Chöpel, etc. Ending: The detailed introduction of the four empowerments, etc., are performed as usual. Ends with ' शुभं मस्तु सर्व जगतां ' (Shubhamastu Sarva Jagatam, May all the world be auspicious). Written by Ngawang Chödrag. Again, the guiding order, the guru's oral instructions, the swift messenger of accomplishment, Ngawang Chödrag recorded, beginning: Homage to the guru and the venerable Vajrayogini, inseparable. The Dharma to be explained here is, etc. Ending: As the least of the disciples, Ngawang Chödrag recorded it. May this cause the teachings of the venerable guru to flourish and spread in all times and places. Ends with ' शुभं ' (Shubham, Auspicious). Again, below that is the record of the Powa (འཕོ་བ, Transference of Consciousness) oral instructions, written by the above author, beginning: Homage to the guru and the venerable Vajrayogini. The first Powa oral instruction here is, etc. Ending: Recorded by Ngawang Chödrag. Ends with ' शुभं ' (Shubham, Auspicious). Again, after that is the record of the inconceivable unique oral instructions written by him, beginning: Homage to the guru and the venerable Vajrayogini, inseparable. The inconceivable unique oral instruction here is, etc. Ending: Recorded by Ngawang Chödrag. Ends with ' शुभं मस्तु सर्व जगतां ' (Shubhamastu Sarva Jagatam, May all the world be auspicious). The above is one group. Again, the record of the generation stage Narokhachö, eliminating the suffering of the heart, beginning: Victorious Mother, Supreme Vajrayogini, Transforms the essence of oral instructions into an ocean of nectar. Ending: My own mind sees the smiling face of the Khachö自在母, Rongripa, I think this leisure and opportunity is meaningful. Ends with 'Tashi' (Auspicious), with one note. Jangpa Rinche, a student of Mangthö Lüdrup.
བ་འབྱམས་པས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པ་ལ་སླར་མང་ཐོས་བྱམས་པ་བཟང་པོས་ཉམས་བཤུས་སུ་བྲིས་པ། ༈ ཡང་བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ བཅུ་གཅིག་གི་རྣམ་བཤད་ཟིན་བྲིས་མགོར། གུ་རུ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱ་མཿ བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དྲང་བའི་དོན་སླད་དུ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། མདོར་ན་སྤྱོད་ ལམ་རྣམ་བཞི་ཐམས་ཅད་དུ། །དགའ་བ་གསུམ་གྱིས་དུས་འདའ་བར་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་འདྲ་བ། ༈ ཡང་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་ཚུལ་གྱི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་མཁྱེན་རབ་རྗེའི་གསུང་ལས་བྱུང་བ་མགོར། 3-744 ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བྷྱཿ སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མངོན་རྟོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ལ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། མཁྱེན་ རབ་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །དགེའོའི་མཐའ་ཅན། རྨོར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་འདྲ་སྙམ་པ། ༈ ཡང་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་འཆད་ཐབས་མགོར། རྩ་དབུ་མའི་འཁྲིད་ལ། གང་གིས་ འཁྲིད་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་འཁྲིད། ཅེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འ་ཞྭའི་བནྡེ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་གི་མིང་གིས་ལེགས་པར་བགྱིས་པས་སློབ་བཤད་ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་ དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཉེར་མཁོ་བྲིས་པ་མཐོང་བ་འཛུམ་ཤོར་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་མཛད་པ་མགོར། ན་མོ་ གུ་རུ་ཝེ། རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ནས་བརྒྱུད་པ་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བརྫུས་སྐྱེས་སྦྱོང་བར་འཆད་དོའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེས་མཛད་པའི་སྔགས་དོན་མགོར། ཨོཾ་སྭསྟི། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི། ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཞིག་བྲིས་ནས་ཕུལ་བས་ཞུ་སཾ། མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་དང་འཆད་ཐབས་ཀྱི་སྐོར་རྫོགས་ནས། ༄། །ཐུན་མོང་བའི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐོར་དང་། བསྙེན་ཐབས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐོར། ༈ བརྒྱད་པ་ཐུན་མོང་བའི་འཁྲིད་ཀྱི་སྐོར་ལ། 3-745 ༈ ཐོག་མར་ཕྱི་ཁྲིད་མཁའ་སྤྱོད་དགའ་མའི་ཉེ་ལམ་གྱི་མགོར། ཨོཾ་ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་གུ་ར་ཝེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་དྲིན་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པད་མོ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དེ་སྐད་འ་ཞྭའི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་བུ་བ། །དཔལ་ལྡན་སྐལ་བཟང་དབང་པོ་མཁྱེན་བརྩེའི་མིང་། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་བྲན་དེས་ཡི་གེར་བཀོད། །དགེ་བས་
【現代漢語翻譯】 由巴揚巴記錄,後由曼托嘉帕桑波抄寫。《又生起次第瑜伽十一之釋論》的筆記開頭:咕嚕班雜ra 達吉那瑪(藏文:གུ་རུ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱ་མཿ)。從大樂法身的境界中未曾動搖,爲了引導無邊眾生的目的。(藏文:བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དྲང་བའི་དོན་སླད་དུ། །)結尾:總之,所有四種行為中,應以三種喜悅度過。(藏文:མདོར་ན་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཐམས་ཅད་དུ། །དགའ་བ་གསུམ་གྱིས་དུས་འདའ་བར་བྱའོ། །)結尾帶有吉祥(藏文:མངྒ་ལཾ་)字樣,像是龍樹(Nagarjuna)所作。 又,那若空行母(Naro Khachod)的現觀,依賴於此,清凈所依、清凈之法,甚深口訣,出自堪饒杰之語。開頭:那摩 咕嚕 班雜ra 瑜伽尼 貝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བྷྱཿ)。將三身作為道用的口訣,依賴於金剛瑜伽母(Vajrayogini)的現觀,應修持此道。結尾:出自堪饒曲杰之口的教言,記錄成文字。結尾帶有善哉(藏文:དགེའོ)字樣,像是摩欽所作。 又,瑜伽十一的講解方法,開頭:關於命脈中脈的引導,誰來引導呢?應由具相的金剛上師引導。結尾:阿夏的班德 特巴秋吉 瑜伽士 旺吉以美好的方式完成,愿甚深教授的教法興盛、廣大且長久住世。結尾帶有 शुभमस्तु सर्व जगताम्(藏文:ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་)字樣。 又,所需之物的抄寫,由通瓦 尊秀 桑吉彭措所作。開頭:那摩 咕嚕 威(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ།)。從大王 因扎菩提(Indrabhuti)傳承而來。結尾:講解化生清凈的結尾。 又,由其所作的密咒意義,開頭:嗡 斯瓦斯帝(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།)。至尊金剛瑜伽母。結尾:寫了一個簡略的供奉,請接受。結尾帶有吉祥(藏文:མངྒ་ལཾ་)字樣。以上是關於筆記和講解方法的部分。 共同引導和修持方法及火供的部分 第八,關於共同引導的部分 首先,外引導,空行歡喜近道之開頭:嗡 納瑪 師ri 班雜ra 咕ra 威(藏文:ཨོཾ་ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་གུ་ར་ཝེ།)。三世諸佛之本體,至尊上師金剛持 洛薩嘉措 扎巴嘉燦 華桑波,無與倫比的恩師尊前,時時頂禮並皈依。祈請加持。結尾:如此,阿夏種姓的僧人,華丹 噶桑 旺波 欽哲之名,至尊上師之僕人記錄成文字。愿善妙增長。
【English Translation】 Recorded by Bayangpa, later copied by Mangto Jampa Zangpo. The beginning of the notes on 'Explanation of the Eleven Stages of Generation Phase Yoga': Guru Vajra Dakinama. Although not moving from the state of great bliss Dharmakaya, for the sake of guiding limitless sentient beings. Ending: In short, in all four types of conduct, one should spend time with the three joys. Ending with the word 'Mangalam', resembling the work of Nagarjuna. Also, the Abhisamaya of Naro Khachod, relying on this, the purification of the basis of purification, the method of purification, the very profound oral instructions, coming from the words of Khyenrab Je. Beginning: Namo Guru Vajra Yogini Bhya. The oral instructions for using the three kayas as the path, relying on the Abhisamaya of Vajrayogini, one should practice this path. Ending: The instructions coming from the mouth of Khyenrab Chöje, recorded in writing. Ending with the word 'Ge'o', resembling the work of Mormchen. Also, the method of explaining the eleven yogas, beginning: Regarding the guidance of the central channel, who should guide? It should be guided by a qualified Vajra Master. Ending: Ashwa's Bande Tekpa Chokyi yogi Wang Gi completed it in a beautiful way, may the teachings of the profound explanation flourish, expand, and remain for a long time. Ending with the word Shubhamastu Sarva Jagatam. Also, the writing of necessary items, made by Tongwa Zumshor Sangye Phuntsok. Beginning: Namo Guru We. Transmitted from the great king Indrabhuti. Ending: The ending of explaining the purification of transformation. Also, the meaning of the mantra made by him, beginning: Om Swasti. The venerable Vajrayogini. Ending: Wrote a brief offering and presented it, please accept. Ending with the word 'Mangalam'. The above is about the notes and explanation methods. The parts of common guidance, methods of practice, and fire puja. Eighth, regarding the common guidance. First, the outer guidance, the beginning of the near path of Khachod Gawa: Om Nama Shri Vajra Gurave. The essence of all Buddhas of the three times, the venerable Lama Vajradhara Losal Gyatso Drakpa Gyaltsen Palsangpo, to the lotus feet of the incomparable kind teacher, I prostrate and take refuge at all times. Please bless. Ending: Thus, the monk of the Ashwa lineage, Paldan Kalsang Wangpo Khyentse's name, the servant of the venerable Lama recorded it in writing. May virtue increase.
བླ་མའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །འདིས་ཀྱང་ སློབ་བཤད་ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ཕྱག་ཆེན་དབུ་མར་འཇུག་པའི་ཡི་གེ་མགོར། ན་མོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབུ་མར་འཇུག་ པ་ལ་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབུ་མར་ཞུགས་པའོ། །ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་འདྲ་སྙམ། ༈ ཡང་ཟིན་བྲིས་སྙིང་གི་གདུང་སེལ་ ལས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་འཁྲིད་ཡིག་དང་བཅས་པ་ཞར་ལས་བྱུང་བས་རྫོགས་རིམ་གྱི་འཁྲིད་ཡིག་མགོར། མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཞལ་བཅུད་བདུད་རྩི་ཡི། །རྒྱ་མཚོར་འཕྱུར་ལ་མ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། 3-746 རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་རྒྱས་པའི་བཞིན་རབ་གསལ། །བྱམས་རྒྱན་ང་ལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་བྱང་པ་རབ་འབྱམས་པས་མཛད་པ། ༈ ཡང་འཁྲིད་ཡིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྐལ་བཟང་སྙིང་གི་ གདུང་སེལ་མགོར། ཟབ་ལམ་མང་པོའི་མན་ངག་ཐོབ་པའི་དཔལ། །ཟབ་དོན་བཅུད་འཐུང་ཀླུ་སྒྲུབ་དབང་པོ་བཞིན། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བླ་མའི་གསུང་བཞིན་སྙོམས་ལས་འཛིན་པ་གདོང་དགའ་རབ་འབྱམས་པ་འཇམ་དབྱངས་ སྨྲ་བའི་རྒྱ་མཚོས་ཚེ་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་ཧྲིལ་བསྡུས་ནས་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་། ཤིང་མོ་བྱ་ལོའི་ཡར་ཚེས་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས་ཆེན་གྱི་ཉིན་གྲུབ་པས་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཁའ་ སྤྱོད་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འཁྲིད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་རྣལ་འབྱོར་བཅུའི་ཉམས་ལེན་ལ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་དང་སེམས་འཛིན་ཟུང་འབྲེལ་དུ་གཏོང་ ཚུལ་མཐོང་གྲོལ་ལྡེ་མིག་མགོར། སྭསྟི་སིདྡྷཾ། མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་གི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡི། །ཉེ་ལམ་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །ཅེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་ལྕགས་ཕག་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་ ཡར་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིགས་བྱེད་པ་ངག་དབང་ནམ་མཁའོ། །ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་འཁྲིད་ཀྱི་སྐོར་རྫོགས་ནས། ༈ དགུ་པ་བསྙེན་ཐབས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐོར་ལ། 3-747 ཐོག་མར། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བསྙེན་ཐབས་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཡ། འཇམ་མགོན་གྲུབ་དབང་མཁས་མཆོག་བརྒྱུད་པར་བཅས། །འཇམ་དབྱངས་མ་ཧེའི་ཞལ་དངོས་ངག་དབང་རྗེ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཨེ་ཝཾ་ རྒྱུད་སྡེའི་ཕོ་བྲང་དུ་བླ་མའི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་བྲིས་པའོ། །ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བ་གཞན་གྱི་མཐུས། །དྲིན་ཆེན་མ་གྱུར་འགྲོ་དྲུག་ སེམས་ཅན་རྣམས། །གནས་སྐབས་ཚེ་རིང་ནད་མེད་འབྱོར་ལྡན་ཞིང་། །མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག་གི་མཐའ་ཅན
【現代漢語翻譯】 愿上師的教法興盛!愿此 甚深教授的教法在十方傳播和興盛!以吉祥結尾。大手印中觀入門之初,頂禮那若巴!大手印中觀入門,結尾是:光明顯現即為大手印中觀入門。以吉祥結尾。似乎是薩欽所作。༈ 又,從消除心之苦惱的筆記中,附帶生起次第的引導文,因此在圓滿次第的引導文之初:空行母無數的口訣精華甘露,如涌入大海般,不錯亂地享受四種受用。結尾是: 智慧明辨增長,面容極其清晰。慈愛莊嚴,我獲得上師的加持。由絳巴饒絳巴所作。༈ 又,引導文甘露之流,消除具緣者心之苦惱之初:獲得眾多甚深道口訣之吉祥,如飲用甚深義精華的龍樹自在。結尾是:如上師所說般修行,東嘎饒絳巴蔣揚斯巴威嘉措將一生修持精華彙集而成,善哉!木女鳥年四月初四法輪節之日完成,愿將所有未成母親的有情眾生,立即引導至空行大樂之處,祈請加持!以吉祥結尾。༈ 又,在斷除對瑜伽十法的疑惑,以及心之執持雙運之法,開顯解脫之鑰匙之初:斯瓦斯德悉曇!空行凈土金剛瑜伽母,近道那若巴之心髓。結尾是:由扎霍爾的班智達在鐵豬年藏曆二月十五日所寫,書寫者為造箭者阿旺南卡。以吉祥結尾。以上為共同引導部分結束。༈ 第九,關於唸誦方法和火供部分, 首先,那若空行母的唸誦方法之初:頂禮上師寶!與妙音成就自在智者傳承相連,妙音嘛哈直接化身阿旺杰。結尾是:在艾旺續部的宮殿中,作為上師之仆的阿旺曲扎所寫。愿一切世界吉祥!愿以此善根及其他善根之力,使所有慈母般的六道有情眾生,暫時獲得長壽無病富饒,往生空行凈土,成就二利!以吉祥結尾。
【English Translation】 May the Lama's teachings flourish! May this also The profound teachings of instruction spread and flourish in the ten directions! With a Shubham ending. At the beginning of entering Mahamudra Madhyamaka: Namo Narotapa! Entering the Great Seal Madhyamaka, and at the end: The manifestation of clear light is entering the Great Seal Madhyamaka. With a Shubham ending. It seems to be made by Sachen. ༈ Also, from the notes that dispel the suffering of the heart, with the guidance text of the generation stage attached, therefore at the beginning of the guidance text of the completion stage: The nectar of the essence of millions of Dakinis' mouths, like a surging ocean, flawlessly enjoying the four uses. And at the end: The face of increasing wisdom and discernment is extremely clear. Adorned with love, I receive the blessings of the Lama. Made by Jangpa Rabjampa. ༈ Also, at the beginning of the guidance text 'Stream of Nectar, Dispelling the Suffering of the Heart of the Fortunate': The glory of obtaining the oral instructions of many profound paths, like Nagarjuna, the lord who drinks the essence of the profound meaning. And at the end: Practicing according to the Lama's words, Dongga Rabjampa Jamyang Smawai Gyatso compiled the essence of a lifetime's practice, virtuous! Completed on the fourth day of the waxing moon of the Wood Female Bird year, the great festival of the turning of the Dharma wheel, may all sentient beings who have not been mothers be blessed to be led to the great bliss of the Khachö (Sky Goer) realm immediately! With a Mangalam ending. ༈ Also, at the beginning of 'Cutting Doubts on the Practice of the Ten Yogas' and 'How to Combine Mind-Holding', the Key to Seeing Liberation: Svasti Siddham! Vajra Yogini of the Khachö (Sky Goer) realm, the essence of the heart of the near path Narotapa. And at the end: Written by the Zahor Bandhe on the fifteenth day of the waxing moon of the second Hor month of the Iron Pig year, the scribe is Rigjepa Ngawang Namkha. With a Shubham ending. With these, the common guidance section is complete. ༈ Ninth, regarding the method of recitation and the Homa (fire offering) section, First, at the beginning of the method of recitation of the Naro Khachöma (Sky Goer): Namo Guru Ratnaya! With Jampal Dorje, Drubwang, and the lineage of wise masters, Jamyang Mahe's direct face, Ngawang Je. And at the end: Written by Ngawang Chödrak, who became a servant of the Lama in the palace of the Ewam Tantra. May all the worlds be auspicious! May the power of this virtue and other virtues, cause all sentient beings of the six realms who have been kind mothers, to temporarily obtain longevity, health, and wealth, and after traversing the Khachö (Sky Goer) realm, may they spontaneously accomplish the two benefits! With an auspicious ending.
། རྒྱལ་རྩེ་བདག་པོ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ། ༈ ཡང་བསྙེན་ ཐབས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་རང་ལོ་སུམ་ཅུར་སླེབས་ཐོག་ཨེ་ཝཾ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་ བསྙེན་ཐབས་བློ་གསལ་ཉེར་མཁོ་ཚོགས་གསོག་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཛད་པ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དང་། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། མཉེས་ནས་དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་ཡི། ། 3-748 ཆར་རྒྱུན་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །བཀྲ་ཤིས་སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་མཆན་བཅས། ༈ ཡང་དེས་མཛད་པའི་བསྙེན་ཡིག་མགོར། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་བསྙེན་ཐབས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འགུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མགོར། ན་མོ་ གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ། མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །མ་རིག་ལས་འཁོན་ས་སྐྱའི་འཇམ་མགོན་དང་། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བཀའ་འབངས་ཀྱི་ཐ་ཆུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་རང་དང་སྐལ་ བ་མཉམ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་བསྟན་རྭ་བ་སྨད་ཀྱི་ཆོས་གྲྭར་སུག་བྲིས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས། ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་རྨོར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་མཆན་གཅིག་དང་བཅས་པ། ༈ ཡང་གཞི་བསྙེན་བྱ་ཚུལ་དོན་གཉེར་ཀུན་དགའ་བཀའ་འགྱུར་བ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ་མགོར། ཨོཾ་སྭ་སྟི། མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་གཙོ་མོའི་མཆོག་གྱུར་དང་། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། གུས་སྤྲོའི་སྒོ་ ནས་མྱུར་བར་བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་ཐབས་སྐོར་དང་། ༈ ཡང་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་མགོར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག 3-749 དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་མའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། གོ་གོ་ཅན་གྱིས་བསྐུལ་ནས་འཕགས་པས་ས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ ལ་ཤངས་མདོར་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་རྗེ་བཙུན་མའི་སྦྱིན་སྲེག་མགོར། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ནི་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། གུང་རུས་ ནང་པོ་དབང་ཆེན་པ་ལ་ཕུལ་བ་ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་སྦྱིན་སྲེག་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་
【現代漢語翻譯】 《རྒྱལ་རྩེ་བདག་པོ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ།》 (gyal rtse bdag po ngag dbang bsod nams rgyal mtshan gyis mdzad pa) རྒྱལ་རྩེ་བདག་པོ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་所著:༈ ཡང་བསྙེན་ཐབས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་མགོར། 此外,在《如意寶鬘念修法》的開頭:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ། (na mo gu ru shrI badzra yo gi nI ye) 敬禮 गुरुश्रीवज्रयोगिनी (guru shrI badzra yo gi nI ye, 敬禮吉祥金剛瑜伽母)。དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར། །三世諸佛總集體性的上師,與無別的至尊金剛瑜伽母。 མཇུག་ཏུ། 在結尾:ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་རང་ལོ་སུམ་ཅུར་སླེབས་ཐོག་ཨེ་ཝཾ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ས་སྐྱ་པ་ मंत्र धारण者ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་在自己三十歲時,于ཨེ་ཝཾ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་ (e waM byang chub 'byung ba'i gnas) 處所著,愿善妙增上。མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། 以吉祥結尾。༈ ཡང་བསྙེན་ཐབས་བློ་གསལ་ཉེར་མཁོ་ཚོགས་གསོག་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཛད་པ་མགོར། 此外,在ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས་所著的《念修法·智者必備·積資》的開頭:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ (na mo gu ru bhyah) 敬禮 गुरु (guru, गुरु,上師)。དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དང་། །吉祥殊勝上師,與無別的金剛佛母。 མཇུག་ཏུ། 在結尾:མཉེས་ནས་དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་ཡི། །歡喜后,殊勝正法甘露的。ཆར་རྒྱུན་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །祈請如雨般降於我身。བཀྲ་ཤིས་སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། 以吉祥 सर्व मंगलम् (sarba mangga lam, 一切吉祥)結尾,附有སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་的註釋。༈ ཡང་དེས་མཛད་པའི་བསྙེན་ཡིག་མགོར། 此外,在其所著的念修儀軌的開頭:བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །向上師和至尊金剛瑜伽母無二者頂禮。 མཇུག་ཏུ། 在結尾:མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། 祈請賜予殊勝和共同成就。བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་ཅན། 以吉祥結尾。༈ ཡང་བསྙེན་ཐབས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འགུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མགོར། 此外,在《迅速召整合就之使者念修法》的開頭:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ། (na mo gu ru badzra yo gi nI ye) 敬禮 गुरुवज्रयोगिनी (guru badzra yo gi nI ye, 敬禮金剛瑜伽母)。མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །མ་རིག་ལས་འཁོན་ས་སྐྱའི་འཇམ་མགོན་དང་། །所有種姓的遍主金剛法,以及無明業障的薩迦文殊怙主。 མཇུག་ཏུ། 在結尾:བཀའ་འབངས་ཀྱི་ཐ་ཆུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་བསྟན་རྭ་བ་སྨད་ཀྱི་ཆོས་གྲྭར་སུག་བྲིས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས། བཀའ་འབངས་ཀྱི་ཐ་ཆུང་ལྷུན་གྲུབ་ (bka' 'bangs kyi tha chung lhun grub) 爲了利益自己和有緣者,在ཐུབ་བསྟན་རྭ་བ་སྨད་ཀྱི་ཆོས་གྲྭར་ (thub bstan rwa ba smad kyi chos grwar) 以手書形式完成,善哉吉祥。ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། 以 शुभम् (shubham, शुभम्,吉祥)結尾,附有རྨོར་ཆེན་的註釋。༈ ཡང་གཞི་བསྙེན་བྱ་ཚུལ་དོན་གཉེར་ཀུན་དགའ་བཀའ་འགྱུར་བ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ་མགོར། 此外,在ཀུན་དགའ་བཀའ་འགྱུར་བ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་所著的《根本念修法》的開頭:ཨོཾ་སྭ་སྟི། (om sWa sti) 嗡, स्वास्ति (svasti, स्वस्ति,吉祥)。མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་གཙོ་མོའི་མཆོག་གྱུར་དང་། །空行母百俱胝之首。 མཇུག་ཏུ། 在結尾:གུས་སྤྲོའི་སྒོ་ནས་མྱུར་བར་བྲིས་པའོ། །以恭敬喜悅之心迅速寫成。སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། 以 सर्व मंगलम् (sarba mangga lam, 一切吉祥)結尾。རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་ཐབས་སྐོར་དང་། 這些是關於念修法的內容。༈ ཡང་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་མགོར། 此外,在འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་所著的《那若空行之火供》的開頭:དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག吉祥金剛瑜伽母的火供儀軌。དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །向吉祥金剛瑜伽母頂禮。བཅོམ་ལྡན་མའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཞེས་དང་། 在世尊母的念修之前。 མཇུག་ཏུ། 在結尾:གོ་གོ་ཅན་གྱིས་བསྐུལ་ནས་འཕགས་པས་ས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་ཤངས་མདོར་སྦྱར་བའོ། །應གོ་གོ་ཅན་的請求,འཕགས་པས་在土蛇年夏季中旬于ཤངས་མདོར་所著。མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། 以吉祥結尾。༈ ཡང་རྗེ་བཙུན་མའི་སྦྱིན་སྲེག་མགོར། 此外,在《至尊母之火供》的開頭:རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ནི་ཞེས་དང་། 至尊金剛瑜伽母火供的唸誦次第是。 མཇུག་ཏུ། 在結尾:གུང་རུས་ནང་པོ་དབང་ཆེན་པ་ལ་ཕུལ་བ་ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། 獻給གུང་རུས་ནང་པོ་དབང་ཆེན་པ་,以 शुभम् (shubham, शुभम्,吉祥)結尾。༈ ཡང་སྦྱིན་སྲེག་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ 此外,火供སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་
【English Translation】 《gyal rtse bdag po ngag dbang bsod nams rgyal mtshan gyis mdzad pa》 Written by Gyaltse Dakpo Ngawang Sonam Gyaltsen: ༈ Also, at the beginning of 'The Jewel Garland Fulfilling All Desires, a Method of Approach': na mo gu ru shrI badzra yo gi nI ye. Homage to Guru Shri Vajrayogini. To the Lama who is the embodiment of all the Buddhas of the three times, and to the inseparable Jetsun Vajrayogini. At the end: sa skya pa sngags 'chang ngag dbang kun dga' bkra shis, at the age of thirty, composed this at Ewam Jangchub Jungwai Ne. May virtue and goodness increase. Ends with mangga lam. ༈ Also, at the beginning of 'A Method of Approach, Clear to the Mind, Necessary, Accumulation of Merit', written by Kunga Tsultrim: na mo gu ru bhyah. Homage to the Guru. To the glorious and holy Lama, and to the inseparable Vajra Yogini. At the end: Pleased, may you pour down upon me a rain of the nectar of the sacred Dharma. Ends with Tashi Sarba Mangga Lam, with annotations by Sangye Phuntsok. ༈ Also, at the beginning of the practice text written by him: I prostrate to the Lama and Jetsun Vajrayogini, who are inseparable. At the end: Please grant supreme and common siddhis. Ends with Tashi. ༈ Also, at the beginning of 'A Messenger for Quickly Summoning Accomplishments, a Method of Approach': na mo gu ru badzra yo gi nI ye. Homage to Guru Vajrayogini. Vajra Dharma, the master of all lineages, and Sakya Jamgon, the enemy of ignorance and karma. At the end: Lhundrup, the least of the servants, wrote this by hand at Thubten Rawa Me's Dharma School for the benefit of himself and those who share his karma. May it be virtuous and auspicious. Ends with Shubham, with one annotation by Mormo Chen. ༈ Also, at the beginning of 'The Basis for Practice, the Method of Doing, Meaningful', written by Kunga Kagyurwa Sangye Gyaltsen: om sWa sti. Supreme among the leaders of hundreds of thousands of Dakinis. At the end: Written quickly with reverence and joy. Ends with Sarba Mangga Lam. These are about the methods of approach. ༈ Also, at the beginning of 'Naro Kacho's Fire Puja', written by Phakpa Rinpoche: The ritual of the fire puja of glorious Vajrayogini. Homage to glorious Vajrayogini. After the practice of the Bhagavati. At the end: Urged by Go Go Chen, Phakpa composed this at Shangmdo in the middle of the summer month of the Earth Snake year. Ends with Mangga Lam. ༈ Also, at the beginning of 'The Fire Puja of the Jetsunma': The order of recitation for the fire puja of Jetsun Vajrayogini is as follows. At the end: Offered to Gungru Nangpo Wangchenpa, ends with Shubham. ༈ Also, the fire puja Sangye Palzang
གི་མཛད་པ་མགོར། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་པ་ ཐག་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་དང་། འཆི་ཁ་བར་དོའམ་འགྲོ་བ་ངན་པས་བར་མ་ཆོད་དུ་སྐྱེ་བ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་གུས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་བཞིན་དུ་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ བཟང་གིས་བྲིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། མཆན་ཕྲན་བཅས། ༈ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་སིངྷ་ཡ། ཤེས་རབ་མཆོག་གི་ལྷ་མོ་དང་། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཅེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བྲང་ཏི་ པའི་བིཀྵུ་ག་ག་ན་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ཉི་མ་མེ་བཞིའི་འགྲུབ་སྦྱོར་འཛོམ་པའི་ཉིན་ཤྲཱི་ཨེ་ཝཾ་ཐར་རྩེར་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ་ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན་གྱི་མཛད་པ། 3-750 ༈ ཡང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱིས་མཛད་པ་མགོར། ཨོཾ་སྭསྟི། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་ ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བློ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དགེས་ཉམས་གསལ་མཛད་ཅིང་། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འདིས་ཀྱང་སློབ་བཤད་ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་ རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པའི་གསང་ལམ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བཛྲ་ ཡོ་གི་ནི་ཡེ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་བླ་མ་དང་། ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ལེགས་བྱས་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་དང་གདུལ་བྱར་བཅས་ པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །བྱང་ཞིང་དག་ནས་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན། །ཡིད་ལ་རེ་བ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཀཱ་ལྱ་ན་ཝརྡྷུནྟུ་ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་མཆན་ གཅིག་བཅས་ས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཛད་པ། ༈ ཡང་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ་མགོར། ཨོཾ་སྭསྟི། རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་། ། 3-751 དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཅེས་མཇུག་གི་ཆོས་དྲུག་གོ །སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་སྦྱིན་སྲེག་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཁོ་བོས་བརྩམས་པ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་ བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་སྦྱར། ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་ཐབས་དང་སྦྱིན་ སྲེག་གི་སྐོར་རྫོགས་ནས། ༄། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁྲིད་འཕོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྐོ
【現代漢語翻譯】 《事業之首》。頂禮至尊米覺多吉(藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ,意為不動金剛)之足。『以堅定的決心,愿此生、臨終、中陰或惡趣不中斷地轉生。』結尾:『由尊貴的古薩大尊依教奉行,法主桑結華桑(藏文:སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་)所書。』吉祥圓滿。附有旁註。 那摩咕嚕布達辛哈亞(藏文,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध सिम्हाया,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha simhaya, 漢語字面意思: 頂禮 गुरु गुरु 佛 獅子)。『智慧至上的女神,不變的大樂卡杖嘎。』結尾:『布朗提巴的比丘嘎嘎納西里巴扎(藏文:ག་ག་ན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ)于木羊年仲春月白分十三日,太陽位於火四星宿,成就和合之日,在西日埃旺塔澤(藏文:ཤྲཱི་ཨེ་ཝཾ་ཐར་རྩེར)書寫。』吉祥圓滿。塔澤班欽(藏文:ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན)之作。 又,《火供儀軌·空行成就之喜宴》,旺秋饒丹(藏文:དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན)著。開頭:嗡 斯瓦斯提(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི,意為吉祥)。恭敬頂禮並皈依至尊上師,具足慈悲、智慧與能力之蓮足。祈請加持。『大智飲血者喜悅地顯現。』結尾:『愿以此功德,使甚深教授之教法興盛、廣弘並長久住世。』吉祥圓滿。 又,《火供實修明示文·空行捷道》。開頭:那摩咕嚕布達達瓦扎西里班扎瑜伽尼耶(藏文,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वज श्री वज्र योगिनी ये,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvaja shri vajra yogini ye,漢語字面意思:頂禮 गुरु गुरु 佛 幢 吉祥 金剛 瑜伽母)。『頂禮諸佛總集之上師,以及金剛瑜伽母之蓮足。』結尾:『以此善行及三時之功德,愿我與所化眾生之罪障,皆得清凈,並於今生來世,一切願望皆得成就。』卡利亞納瓦爾丹圖 舒巴姆 阿斯圖 薩瓦扎嘎當(藏文,梵文天城體:कल्याण वर्धन्तु शुभम् अस्तु सर्व जगतां,梵文羅馬擬音:kalyāṇa vardhantu śubham astu sarva jagatāṃ,漢語字面意思:善 增長 吉祥 愿一切世界),薩瓦芒嘎朗(藏文,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥)圓滿。附有一條旁註。薩欽多吉羌 昂旺貢嘎索南(藏文:ས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་)所著。 又,《四業火供》,摩欽多吉羌(藏文:རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་)著。開頭:嗡 斯瓦斯提。『頂禮至尊具德上師,以及無二金剛瑜伽母。』結尾:『以上為結尾之六法。』薩瓦芒嘎朗(藏文,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥)圓滿。 又,《火供·凈除罪障》,由我所著。開頭:那摩咕嚕班扎瓦拉ahi(藏文,梵文天城體:नमो गुरु वज्र वाराही,梵文羅馬擬音:Namo guru vajra vārāhī,漢語字面意思:頂禮 गुरु गुरु 金剛 豬面母)。『至尊金剛瑜伽母之火供。』結尾:薩迦巴 袞洛(藏文:ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས)所著。舒巴姆 阿斯圖 薩瓦扎嘎當(藏文,梵文天城體:शुभम् अस्तु सर्व जगतां,梵文羅馬擬音:śubham astu sarva jagatāṃ,漢語字面意思:吉祥 愿一切世界)圓滿。以上為修持法及火供之內容。 非共修的頗瓦(遷識法)等。
【English Translation】 'The Head of Activities'. Homage to the feet of Jetsun Dampa Mikyo Dorje (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ, meaning Immovable Vajra). 'With firm resolve, may rebirth not be interrupted by this life, death, bardo, or evil realms.' Ending: 'Written by Dharma Lord Sangye Palzang (Tibetan: སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་) according to the words of the venerable Gusa the Great.' Auspicious and complete. With annotations. Namo Guru Buddha Simhaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु बुद्ध सिम्हाया, Sanskrit Romanization: Namo guru buddha simhaya, Literal Chinese meaning: Homage गुरु गुरु Buddha Lion). 'The supreme goddess of wisdom, the unchanging great bliss khatvanga.' Ending: 'Written by Bhikshu Gaganashri Bhadra of Brangti Pa (Tibetan: ག་ག་ན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ) on the thirteenth day of the white part of the middle spring month of the Wood Sheep year, on a day when the sun is in the Fire Four constellation, and the accomplishment and union are complete, at Shri Ewam Tar Tser (Tibetan: ཤྲཱི་ཨེ་ཝཾ་ཐར་རྩེར).' Auspicious and complete. The work of Tar Tser Panchen (Tibetan: ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན). Also, 'The Feast of Joy for Accomplishing the Dakinis, a Homa Ritual', written by Wangchuk Rabten (Tibetan: དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན). Beginning: Om Svasti (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི, meaning auspicious). Humbly prostrate and take refuge in the lotus feet of the venerable Lama, the master of compassion, wisdom, and power. Please bless. 'The great wise blood-drinker joyfully manifests.' Ending: 'May this virtue cause the precious teachings of profound instruction to flourish, spread, and remain long in the world.' Auspicious and complete. Also, 'A Clear Explanation of the Practice of Homa, the Secret Path to Travel to the Dakinis'. Beginning: Namo Guru Buddha Dhvaja Shri Vajra Yogini Ye (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु बुद्ध ध्वज श्री वज्र योगिनी ये, Sanskrit Romanization: Namo guru buddha dhvaja shri vajra yogini ye, Literal Chinese meaning: Homage गुरु गुरु Buddha Banner Auspicious Vajra Yogini). 'Homage to the Lama, the embodiment of all Buddhas, and to the lotus feet of Vajra Yogini.' Ending: 'By this good deed and the merit of the three times, may all the sins and obscurations of myself and all beings to be tamed be purified, and may all our wishes be fulfilled in this life and the next.' Kalyana Vardhantu Shubham Astu Sarva Jagatam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कल्याण वर्धन्तु शुभम् अस्तु सर्व जगतां, Sanskrit Romanization: kalyāṇa vardhantu śubham astu sarva jagatāṃ, Literal Chinese meaning: Good Increase Auspicious May all worlds be), Sarva Mangalam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalam, Literal Chinese meaning: All Auspicious) complete. With one annotation. Written by Sachen Dorje Chang Ngawang Kunga Sonam (Tibetan: ས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་). Also, 'The Four Activities Homa', written by Morchen Dorje Chang (Tibetan: རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་). Beginning: Om Svasti. 'Homage to the venerable and glorious Lama, and to the inseparable Vajra Yogini.' Ending: 'These are the six dharmas at the end.' Sarva Mangalam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalam, Literal Chinese meaning: All Auspicious) complete. Also, 'Homa: Purifying Obscurations', composed by myself. Beginning: Namo Guru Vajra Varahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु वज्र वाराही, Sanskrit Romanization: Namo guru vajra vārāhī, Literal Chinese meaning: Homage गुरु गुरु Vajra Sow-faced). 'The Homa of the venerable Vajra Yogini.' Ending: Written by Sakyapa Kunlo (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས). Shubham Astu Sarva Jagatam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शुभम् अस्तु सर्व जगतां, Sanskrit Romanization: śubham astu sarva jagatāṃ, Literal Chinese meaning: Auspicious May all worlds be) complete. With these, the instructions on approach and the section on Homa are complete. Uncommon instructions on Powa (transference of consciousness), etc.
ར། ༈ བཅུ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁྲིད་འཕོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྐོར་ལ་ཐོག་མར། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་གསུམ་ ལས། བླ་མ་བསྐྱེད་བསྟིམ་གྱི་ཞལ་ཤེས་ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ་མགོར། གཉིས་པ་བཅད་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དག་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་གྱུར་མངྒ་ལཾ། འདོམ་གང་ནམ་མཁར་འོད་དུ་ཞུ་ལ་ཁད། །དམར་སེར་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ལྟར་སྤྱི་གཙུག་བཾ་ ཐིམ་ནས། །ཇེ་ཆེར། ལུས་སྟོང་གསུམ། ཡལ་བའི་ཆོས་ཉིད། སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་ཨཾ་ལས་སོགས་སོ། །སྙིང་གའི་དཀྱིལ་ལས་གཞན་མ་ལགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་ཅིག་ཆར་འཇུག་བྱེད་པ། ། 3-752 ཟབ་ལམ་བླ་མའི་མན་ངག་འདི། །སྙིང་གི་དབུས་སུ་གཅེས་པར་ཟུངས། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཞལ་ཤེས་ཡིག་ཆུང་མགོར། ན་མོ་བཛྲ་ཡོ་གི་ ནི་ཡེ། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་ལུགས་ཀྱི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རྗེ་བཙུན་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་བླ་མ་ས་སྐྱ་པའི་མན་ངག་ཨྀཚ། གནས་གཉིས་སྦྱོང་ཕྱིར་འོད་ཟེར་ གྱི། །དག་པའི་ལྷ་རྟེན་རང་ལ་བསྡུ། །རླུང་ལ་དབང་དང་ཆ་ལམ་ཀྱང་། །གཉིས་བྲལ་ཆེད་དུ་ཞལ་ཤེས་གསུམ། །ལྷ་ལ་རྩ་བ་སུ་ཞལ་ཤེས། བླ་མའི་གསུང་ངོ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་གི་མཐའ་ཅན། ཚར་ ཆེན་གྱིས་མཛད་འདྲ་སྙམ། ༈ ཡང་དབང་བཞི་ལུས་བསྒྲིགས་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་མགོར། ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞལ་ཤེས། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དབྱངས་ཡིག་ངོ་བོ་སྔགས་ ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བའོ། །ཨྀཚའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་མགོར། ངོ་བོ་དགའ་བ་བཞི་ལ་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཅེས་པ་གོང་གི་མན་ངག་གཉིས་པོ་འདི་བླ་མའི་གསུང་ངོ་། །ཨྀཚ་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་ སློབ་མ་གཞན་ལ་མ་གནང་ཞིང་། ཕམ་མཐིང་པ་སྐུ་མཆེད་ཁོ་ན་ལ་གནང་བ་དེ་ཉིད་ལས་བརྒྱུད་པའི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤེལ་བ་ལས་སྣོད་མིན་ལ་མི་སྤེལ་བའི་བཀའ་རྒྱ་དམ་པོ་ཡོད་དོ། ། 3-753 ལེགས་སྦྱར་གྱི་གནད་བླ་མའི་ཞལ་ནས་དྲིས། ས་མ་ཡ་ཨྀཚའི་མཐའ་ཅན་ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད་འདྲ་སྙམ་པ། ༈ ཡང་དབང་བཞི་ལུས་བསྒྲིགས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཡིག་ཆུང་མགོར། འདི་ལ་རབ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཚེགས་མེད་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཞེས་དང་། འདི་ག་རང་ལ་བློ་གཏད་འཆའ་ན་ད་དུང་གབ་ཡིག་ཡོད་དོའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་མགོར། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོག་གམ་ལམ་གཉིས་བརྩེགས་
【現代漢語翻譯】 ར། 第十,關於包含非共同引導轉移的部分,首先是至尊金剛瑜伽母的三個非共同口訣: 關於上師生起次第口訣,由察欽金剛持大師所著,開頭寫道:『於前方虛空中,從無二清凈光明之智慧顯現所成之宮殿』,結尾寫道:『上師為一切皈依處之總集,吉祥圓滿!』 一箭之遙的虛空融入光中,如紅黃顏料般,從頂輪的邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)融入,越來越大,身體空無,消逝之法性,從空性中生出嗡(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)等。心間的壇城並非他處,乃是三世諸佛菩薩大悲之唯一顯現處,此甚深上師口訣,珍藏於心間。』以吉祥圓滿結尾。 此外,關於上師瑜伽和空行修法的口訣小冊子,開頭寫道:『那摩班雜瑜伽尼耶(藏文:ན་མོ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཡེ,梵文天城體:नम: वज्रयोगिन्ये,梵文羅馬擬音:namaḥ vajrayoginīye,漢語字面意思:禮敬金剛瑜伽母)。至尊那若巴傳承之空行母修法』,結尾寫道:『至尊母之口傳,薩迦派上師之口訣,爲了清凈二處,將清凈本尊融入自身,調伏氣脈,此為無二之三種口訣。本尊之根本為誰之口訣?上師之語。』以吉祥圓滿結尾,疑為察欽所著。 此外,關於四灌頂身加持的小冊子,開頭寫道:『那嘛夏日班雜瑜伽尼耶(藏文:ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ,梵文天城體:नम: श्री वज्रयोगिन्ये,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī vajrayoginīye,漢語字面意思:禮敬吉祥金剛瑜伽母)。至尊那若空行之口訣』,結尾寫道:『梵文字母之自性為咒鬘所圍繞』,以ཨྀཚ結尾。 此外,緊隨其後,開頭寫道:『自性為四喜』,結尾寫道:『以上兩個口訣皆為上師之語。』ཨྀཚ,尊貴的那若巴未傳於其他弟子,僅傳於帕母丁巴昆仲,此乃由其傳承而來之薩迦派父子之殊勝口訣,應以單傳方式傳於具緣弟子,切勿傳於非器之人,此乃嚴厲之封印。梵文之要點應請教於上師,以薩瑪雅ཨྀཚ結尾,疑為察欽所著。 此外,關於四灌頂身加持、空行修法和遷識法的口訣小冊子,開頭寫道:『此法能毫不費力地進入空行凈土』,結尾寫道:『若對此深信不疑,則仍有隱語』。 此外,緊隨其後,開頭寫道:『頂禮至尊上師之蓮足』,『下或道二者疊加』。
【English Translation】 ར། Tenth, regarding the section on uncommon instructions including transference, firstly, the three uncommon oral instructions of Jetsun Vajrayogini: Regarding the oral instructions on the Guru Generation Stage, authored by Tsarchen Dorje Chang, it begins: 'In the space in front, a palace formed from the appearance of wisdom, inseparable from purity and clarity,' and ends: 'May the Guru be the embodiment of all refuges, auspiciousness!' A space of an arrow's length dissolves into light, like the color of red and yellow pigment, dissolving from the bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the crown of the head, becoming larger and larger, the body empty, the nature of disappearing, from emptiness arises om (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) and so on. The mandala in the heart is not elsewhere, but the sole manifestation of the compassion of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, may this profound Guru's oral instruction be cherished in the heart.' Ending with auspiciousness. Furthermore, regarding the small booklet of oral instructions on Guru Yoga and Khechara practice, it begins: 'Namo Vajrayoginiye (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཡེ, Sanskrit Devanagari: नम: वज्रयोगिन्ये, Sanskrit Romanization: namaḥ vajrayoginīye, Chinese literal meaning: Homage to Vajrayogini). The practice method of Khechara according to the tradition of Jetsun Naropa,' and ends: 'The oral instruction from the mouth of Jetsunma, the oral instruction of the Sakya Guru, in order to purify the two places, gather the pure deity into oneself, subdue the winds and channels, these are the three oral instructions for non-duality. Whose oral instruction is the root of the deity? The words of the Guru.' Ending with auspiciousness, thought to be authored by Tsarchen. Furthermore, regarding the small booklet on the four empowerments of body alignment, it begins: 'Namah Shri Vajrayoginiye (Tibetan: ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ, Sanskrit Devanagari: नम: श्री वज्रयोगिन्ये, Sanskrit Romanization: namaḥ śrī vajrayoginīye, Chinese literal meaning: Homage to Glorious Vajrayogini). The oral instruction of Jetsun Naropa Khechara,' and ends: 'The essence of the vowel letters is surrounded by the mantra garland,' ending with ཨྀཚ. Furthermore, immediately following that, it begins: 'The essence is the four joys,' and ends: 'These two oral instructions above are the words of the Guru.' ཨྀཚ, the venerable Naropa did not give to other disciples, but only to the Phagmo Drupa brothers, this is the special oral instruction of the Sakya father and sons, transmitted from that lineage, it should be transmitted to fortunate disciples in a single lineage, and should not be transmitted to unworthy vessels, this is a strict seal. The key points of Sanskrit should be asked from the Guru, ending with Samaya ཨྀཚ, thought to be authored by Tsarchen. Furthermore, regarding the small booklet of oral instructions on the four empowerments of body alignment, Khechara practice, and transference, it begins: 'This allows one to effortlessly go to Khechara,' and ends: 'If one places trust in this alone, there are still hidden words.' Furthermore, immediately following that, it begins: 'Homage to the feet of the holy Guru,' 'Below or the two paths are stacked.'
པ་གཉིས། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཞེས་སོགས་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར་བྱུང་། །ས་མ་པ་ཐའི་མཐའ་ཅན་མཆན་གཉིས་བཅས་ཡིག་རྙིང་འདྲ་བ། ༈ ཡང་ལུས་དཀྱིལ་ཡིག་ ཆུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མགོར། ན་མཿབཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ལུས་དཀྱིལ་སྙན་བརྒྱུད་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སྙིང་ལྟར་གཅེས་པས་དམ་དུ་སྦ་བར་ མཛོད། གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། ༈ ཡང་ལུས་དཀྱིལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཟླ་གདན་གྱི་ཁྱད་ཙམ་མ་གཏོགས་གོང་མཚུངས་མགོར། ན་མཿབཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ལུས་དཀྱིལ་སྙན་བརྒྱུད་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སྙིང་ལྟར་གཅེས་པས་དམ་དུ་སྦ་བར་མཛོད། །གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཡ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། འདི་ལ་ཡི་གེའི་གདན་ཟླ་བའི་ཁྱད་ཙམ་མ་གཏོགས་ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་དང་ཞུས་དག་ཕེར་ཞིང་ཡིག་ཆ་འདི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ནས་རྙེད་པས་རྗེ་དེའི་གསུང་རྩོམ་ལོས་ཡིན་གྱི་མཐའ་ཅན། 3-754 ༈ ཡང་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཕ་བླ་མའི་གསུང་གཙང་མ་མགོར། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རྩ་དང་ཐིག་ལེ་ལྔ་སོགས་གསལ་འདེབས། ཛ་ག་ཏཾ། ཤུ་བྷཾ་གྱི་ མཐའ་ཅན་མཛད་བྱང་མ་གསལ་ཞིང་ཚར་ལུགས་ཤིག་ཡིན་འདྲ་སྙམ་པ། ༈ ཡང་སྙིང་གི་གདུང་སེལ་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསེར་ཆོས་མགོར། དྲིན་ཆེན་བླ་མ་ཀླུ་ སྒྲུབ་མཆོག །མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་བཅུད་དྲི་མེད་གསུང་། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བྱམས་པ་རྒྱལ་མཚན་བདག་གིས་མགྱོགས་པར་བྲིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དགེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེའོའི་མཐའ་ཅན་བྱང་པ་རབ་འབྱམས་པས་མཛད་ པ། ༈ ཡང་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་གསེར་ཆོས་ཆིག་བརྒྱུད་མགོར། ན་མ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རྗེ་བཙུན་ཡབ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་ སྤྱོད་སྒྲུབ་པ། ཡུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ། ཅེས་དང་། མཇུག་ཏུ། མི་དབང་གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སྙིང་ནས་གདམས་པའི་ཟབ་ཆོས་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ། མངྒ་ལཾ་གྱི་ མཐའ་ཅན། ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། ༈ ཡང་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་མགོར། མཁའ་སྤྱོད་གཙོ་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་རྣམས། །གོ་རིམ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་ན་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་བཀོད་པའི་བརྗེད་ཐོ་ལགས། ། 3-755 སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་མཛད་བྱང་མེད་པ། ༈ ཡང་མགོར། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་ཆུང་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། གོང་གི་དམིགས་པ་ རྣམས་བྱས་པས་རུང་ངོ་། །དགེའོའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་རྫོགས་རིམ་རྩ་དབུ་མའི་ཆོས་ཉིད
【現代漢語翻譯】 『二者』等語,以及結尾的『等』字樣,在續部中有明確記載。這是一份帶有薩瑪帕塔(藏文:ས་མ་པ་ཐའི་,意義待考)結尾和兩處註釋的古老文獻。 此外,在《身壇小字如意寶珠》的開頭寫道:『那莫班雜瑜伽女(藏文:ན་མཿབཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ།,梵文天城體:नमः वज्र योगिनीये,梵文羅馬擬音:namaḥ vajra yoginīye,漢語字面意思:禮敬金剛瑜伽母)』。關於至尊那若空行身壇的口耳傳承修習方法是:』等語,以及結尾的『如心般珍愛,務必嚴加保密。』帶有古赫雅薩瑪雅曼嘎朗(藏文:གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་མངྒ་ལཾ་,梵文天城體:गुह्य समय मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:guhya samaya maṅgalam,漢語字面意思:秘密時吉祥)結尾,由察欽(人名)所著。 此外,身壇《如意寶珠》除了月座略有不同外,其餘與上述相同,開頭寫道:『那莫班雜瑜伽女(藏文:ན་མཿབཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ།,梵文天城體:नमः वज्र योगिनीये,梵文羅馬擬音:namaḥ vajra yoginīye,漢語字面意思:禮敬金剛瑜伽母)』。關於至尊那若空行身壇的口耳傳承修習方法是:』等語,以及結尾的『如心般珍愛,務必嚴加保密。古赫雅薩瑪雅瑪斯圖薩爾瓦扎嘎當(藏文:གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཡ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།,梵文天城體:गुह्य समाया मस्तु सर्व जगतां,梵文羅馬擬音:guhya samāyā mastu sarva jagatāṃ,漢語字面意思:愿秘密時利益一切眾生)。』這篇文獻除了字座是月亮之外,其餘與察欽所著相同,並且經過了校對,這份文獻是從龍樹(藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་)的文集中找到的,因此肯定是這位尊者的著作。 此外,《甚深義精要合集》是帕拉瑪(藏文:ཕ་བླ་མའི་)的純正教言,開頭寫道:『分為前行、正行、後行三部分。』等語,以及結尾的『明確指出脈和五滴等。扎嘎當(藏文:ཛ་ག་ཏཾ།),舒巴姆(藏文:ཤུ་བྷཾ་)』結尾,作者署名不詳,似乎是察派的風格。 此外,在《消除心之痛苦》中,關於不可思議瑜伽的獨特黃金法,開頭寫道:『恩重如山的龍樹上師,空行母的無垢口訣精華。』等語,以及結尾的『嘉央堅贊(藏文:བྱམས་པ་རྒྱལ་མཚན་)我迅速寫成,愿吉祥上師歡喜!』以『善哉』結尾,由絳巴饒絳巴(藏文:བྱང་པ་རབ་འབྱམས་པ)所著。 此外,在《空行修法黃金法獨傳》的開頭寫道:『那莫古汝班雜瑜伽女(藏文:ན་མ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ།,梵文天城體:नमः गुरु वज्र योगिनीये,梵文羅馬擬音:nama guru vajra yoginīye,漢語字面意思:禮敬上師金剛瑜伽母)』。吉祥勝樂輪根本續中,依仗至尊父尊修空行,依仗母尊修空行。』等語,以及結尾的『向米旺勛努多杰仁欽貝桑波(藏文:མི་དབང་གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་)傾心傳授的甚深教法古赫雅薩瑪雅曼嘎朗(藏文:གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ། མངྒ་ལཾ་,梵文天城體:गुह्य समय मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:guhya samaya mangalam,漢語字面意思:秘密時吉祥)。』由察欽所著。 此外,在《秘密教導之次第》的開頭寫道:『如果將空行母為主的甚深教導修習次第整理如下:』等語,以及結尾的『這是毫無錯謬的記錄。』 薩爾瓦曼嘎朗(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ་,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva mangalam,漢語字面意思:一切吉祥)結尾,作者署名不詳。 此外,開頭寫道:『恭敬頂禮上師尊足。』這裡是那若空行的小頗瓦。』等語,以及結尾的『如果做了上述觀修,就可以了。』以『善哉』結尾。 此外,圓滿次第根本中脈之法性
【English Translation】 The words 'two' and the word 'etc.' at the end are clearly stated in the Tantra. This is an old document with the ending of Samapatha (Tibetan: ས་མ་པ་ཐའི་, meaning to be determined) and two annotations. In addition, at the beginning of 'Body Mandala Small Letter Wish-Fulfilling Jewel' it is written: 'Namo Vajra Yoginiye (Tibetan: ན་མཿབཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमः वज्र योगिनीये, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ vajra yoginīye, literal Chinese meaning: Homage to Vajrayogini)'. Regarding the oral transmission practice of the Body Mandala of Jetsun Narokhachö: 'etc.', and at the end, 'Cherish it like your heart, be sure to keep it secret.' With the ending of Guhyasamayamangalam (Tibetan: གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་མངྒ་ལཾ་, Sanskrit Devanagari: गुह्य समय मङ्गलम्, Sanskrit Roman transliteration: guhya samaya mangalam, literal Chinese meaning: Secret Time Auspicious), written by Tsarchen (name of a person). In addition, the Body Mandala 'Wish-Fulfilling Jewel' is the same as above except for the slightly different moon seat. It begins with: 'Namo Vajra Yoginiye (Tibetan: ན་མཿབཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमः वज्र योगिनीये, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ vajra yoginīye, literal Chinese meaning: Homage to Vajrayogini)'. Regarding the oral transmission practice of the Body Mandala of Jetsun Narokhachö: 'etc.', and at the end, 'Cherish it like your heart, be sure to keep it secret. Guhyasamayamastusarvajagatam (Tibetan: གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཡ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།, Sanskrit Devanagari: गुह्य समाया मस्तु सर्व जगतां, Sanskrit Roman transliteration: guhya samāyā mastu sarva jagatāṃ, literal Chinese meaning: May the Secret Time Benefit All Beings)'. This document is the same as that written by Tsarchen except for the moon on the letter seat, and it has been proofread. This document was found in the collection of Nagarjuna (Tibetan: ཀླུ་སྒྲུབ་), so it must be the work of this venerable one. In addition, 'Condensed Essence of Profound Meaning' is the pure teaching of Palamas (Tibetan: ཕ་བླ་མའི་). It begins with: 'Divided into three parts: preliminary, main, and concluding.' etc., and at the end, 'Clearly point out the channels and five drops, etc. Jagatam (Tibetan: ཛ་ག་ཏཾ།), Shubham (Tibetan: ཤུ་བྷཾ་)' ending, the author's name is unknown, and it seems to be in the style of the Tsar school. In addition, in 'Eliminating the Pain of the Heart', regarding the unique golden Dharma of inconceivable yoga, it begins with: 'The kind Guru Nagarjuna, the immaculate essence of the Dakini's words.' etc., and at the end, 'Gyamyang Gyaltsen (Tibetan: བྱམས་པ་རྒྱལ་མཚན་) I quickly wrote it, may the auspiciousness of the glorious Guru be pleased!' Ending with 'Virtue', written by Jangpa Rabjampa (Tibetan: བྱང་པ་རབ་འབྱམས་པ). In addition, at the beginning of 'Golden Dharma Single Transmission of Khachö Practice' it is written: 'Namo Guru Vajra Yoginiye (Tibetan: ན་མ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमः गुरु वज्र योगिनीये, Sanskrit Roman transliteration: nama guru vajra yoginīye, literal Chinese meaning: Homage to the Guru Vajrayogini)'. In the root tantras of the glorious Chakrasamvara, relying on the venerable father to practice Khachö, relying on the mother to practice Khachö.' etc., and at the end, 'The profound Dharma Guhyasamaya Mangalam (Tibetan: གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ། མངྒ་ལཾ་, Sanskrit Devanagari: गुह्य समय मङ्गलम्, Sanskrit Roman transliteration: guhya samaya mangalam, literal Chinese meaning: Secret Time Auspicious) sincerely taught to Miwang Zhönnu Dorje Rinchen Palsangpo (Tibetan: མི་དབང་གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་).' Written by Tsarchen. In addition, at the beginning of 'Stages of Secret Instructions' it is written: 'If the practice order of the profound instructions of the main Khachö is arranged as follows:' etc., and at the end, 'This is a note written without errors.' Sarvamangalam (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ་, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Roman transliteration: sarva mangalam, literal Chinese meaning: All Auspicious) ending, author's name unknown. In addition, it begins with: 'Respectfully prostrate to the feet of the holy Guru.' Here is the small Powa of Naro Khachö.' etc., and at the end, 'It is okay to do the above visualizations.' Ending with 'Virtue'. In addition, the Dharmata of the root central channel of the Completion Stage
་དངོས་སྟོན་གྱི་བྱིན་རླབས་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཛད་པ་ མགོར། ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་ཡེ། འདིར་རྫོགས་རིམ་རྩ་དབུ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས་སུ་སྟོན་པའི་མན་ངག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་ ལ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འདིས་ས་སྐྱ་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་མི་ཆད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་མགོར། འདིའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ནི་ཞེས་ དང་། མཇུག་ཏུ། ཅེས་ཡར་ཀླུངས་པས་འདིའི་ཡིག་ཆ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་བསམ་མི་ཁྱབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསེར་ཆོས་མགོར། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཞེས་པ་འདི་ཡང་རིང་མོ་བས་བརྗེད་ཐོར་བྲིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་མཆན་གཅིག་བཅས། 3-756 ༈ ལུས་མ་སྤངས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མགོར། ལུས་མ་སྤངས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དྲིན་ཟླ་མེད་མཁྱེན་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །གསུང་བསླུ་མེད་གསེར་ཆོས་མན་ངག་འདི། །ཐུགས་དད་ལྡན་དྲན་པ་གསོལ་ འདེབས་ཡིན། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ནཱ་གརྫུ་ནས་འདར་ཆོས་འཁོར་ཡང་རྩེའི་བཙན་ཁང་དུ་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་བྲིས་པ་ལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་དགེས་པའི་ཕྱག་གིས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཟུང་དུ་གསོལ། མངྒ་ ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར། མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་མགོར། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ་རྗེས་སུ་གཟུང་ དུ་གསོལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཅེས་པ་འདི་ལ་ཡང་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བླ་མ་གོང་མའི་ གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་རྣམས་ལས་ལེགས་པར་བཏུས་ཏེ་བརྗེད་ཐོར་བྲིས་སོའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་ པའི་གསང་ལམ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ། །ཅེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། 3-757 རྡོ་རྗེ་འཆང་ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཛད་པ་མཆན་ཕྲན་བཅས། ༈ ཡང་མན་ངག་ཟབ་མོ་གསེར་ཆོས་ཆིག་བརྒྱུད་མ་མགོར། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྩ་གསུམ་གསལ་ བཏབ་པ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སྔ་མའི་སྟེང་དུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕན་པས་ཟུར་ཅིག་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབ
【現代漢語翻譯】 《實修加持明示》由金剛持薩欽·貢噶索南所著 開頭:那摩布達達扎西里扎卡桑巴拉耶。 此處為圓滿次第中脈的真實竅訣,吉祥上師索南堅贊之語。 結尾:愿此成為薩迦派甚深竅訣傳承不絕之因。吉祥圓滿。 接著,開頭:此修法之傳承為…… 結尾:此乃雅隆巴所著之文獻。吉祥圓滿。 再者,不可思議之無上金法,開頭:頂禮上師與至尊金剛瑜伽母。不可思議之無上瑜伽為…… 結尾:此亦由仁莫瓦于遺忘中記錄。吉祥圓滿,附註一篇。 3-756 《不捨肉身空行成就法》開頭:不捨肉身空行成就法。無與倫比恩德之光明智慧海。此無欺金法竅訣。乃具信者之祈請。 結尾:那伽爾諸那于達秋科揚孜之城堡中略作闡釋,祈願上師空行以歡喜之手恒常攝受。吉祥圓滿。 再者,不可思議之無上瑜伽。空行成就近道,開頭:頂禮至尊上師穆斯巴大師之蓮足,祈請攝受。不可思議之無上瑜伽為…… 結尾:此亦由薩迦派持咒者阿旺·貢噶索南從上師之口傳記錄中精心彙集並記錄于遺忘錄中。圓滿。 再者,彼之空行成就無上口耳傳承竅訣之修持法,空行捷徑,開頭:那摩古汝布達達扎亞。皈依三寶,為求空行成就。 結尾:愿吉祥善妙之光輝圓滿。吉祥圓滿。 3-757 由金剛持薩欽·貢噶索南所著,附小注。 再者,甚深竅訣金法一脈相傳,開頭:內瑜伽母乃皈依發心,明觀三根本。 結尾:於前者之上修持,利益瑜伽士,故略作記錄,善哉。吉祥。金剛瑜伽母
【English Translation】 《A Clear Exposition on the Practice of Blessings Directly Shown》Written by Vajradhara Sachen Kunga Sonam Beginning: Namo Buddhadhvaja Shricakrasambharaye. Here is the essential instruction that directly reveals the suchness of the central channel in the completion stage, the words of the glorious and holy Lama Sonam Gyaltsen. Ending: May this become the cause for the unbroken lineage of the profound instructions of the Sakya school. Auspicious and complete. Then, beginning: The lineage of this practice is... Ending: This comes from the documents of Yarlungpa. Auspicious and complete. Furthermore, the Inconceivable Unique Golden Dharma, beginning: Homage to the Lama and Jetsun Vajrayogini. The unique inconceivable yoga is... Ending: This was also written down by Ringmowa in forgetfulness. Auspicious and complete, with one annotation. 3-756 《The Method of Accomplishing Khechara Without Abandoning the Body》Beginning: The Method of Accomplishing Khechara Without Abandoning the Body. The incomparable kindness, the ocean of clear wisdom. This infallible golden Dharma instruction. Is a supplication of remembrance for those with faithful minds. Ending: Nagarjuna wrote a little clearly in the castle of Tar Chokor Yangtse, may the Lama Dakini always hold it with joyful hands. Auspicious and complete. Furthermore, the Inconceivable Unique Yoga. The Near Path to Accomplishing Khechara, beginning: Homage to the feet of Jetsun Lama Muspa Chenpo, please hold us in your care. The unique inconceivable yoga is... Ending: This was also carefully compiled and recorded in the forgetfulness record by Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam from the oral transmission records of the previous Lamas. Complete. Furthermore, the practice method of the unique oral transmission instruction for accomplishing Khechara, The Secret Path to Traversing Khechara, beginning: Namo Guru Buddhadhvajaya. Taking refuge in the Three Jewels, in order to accomplish Khechara. Ending: May it be endowed with the glory of auspiciousness and goodness. Auspicious and complete. 3-757 Written by Vajradhara Sachen Kunga Sonam, with minor annotations. Furthermore, the profound instruction, the single-lineage Golden Dharma, beginning: The inner yogini is taking refuge, generating bodhicitta, clarifying the three roots. Ending: It is good to write a note to benefit the yogi who practices on top of the former. Auspicious. Vajrayogini
ྱོར་མའི་མན་ངག་འདི་རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་ལས་ས་སྐྱ་ པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཐོབ་བོའི་མཐའ་ཅན་མཛད་བྱང་མེད་པ། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གསེར་ཆོས་ཆིག་བརྒྱུད་མ་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་སོགས་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་ ཁག་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་དཔེ་ལས་ལོགས་སུ་བཀོད་པ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། འདིར་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དཔེ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ མན་ངག་ཟབ་བསྡུས་ཞིག་གི་ཁྲོད་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སོགས་ཞལ་གྱི་མན་ངག་ཁག་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་རྣམས་འདིར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ས་ལོ་འཇམ་ དབྱངས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་དཔེ་དེ་ཉིད་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རྗེ་བཙུན་མའི་ཞལ་གདམས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པའི་མན་ངག་ཨྀཚའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་མགོར། 3-758 ཡང་ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་དཔེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲོད་ན། བསམ་མི་ཁྱབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྒོམ་ཚུལ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་འདི་ལྟར་ཡང་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དགའ་འོ་ སྐྱེད་དོ་བསམ་དོན་འགྲུབ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་མགོར། རང་ཉིད་རྩ་གསུམ་ལྟེ་བའི་མཁའ་སྤྱོད་གསལ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སླར་ཡང་མཁའ་དབྱིངས་ནས་ བབས་སྔར་ལྟར་གྱུར། ཀཱ་ལྱ་ན་ཝདྡྷནྟུའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་ལངྒ་ལི་ཡའི་སྒྲུབ་ཚུལ་བཀླག་ཆོག་མ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ལངྒ་ལི་ཡའི་སྒྲུབ་པ་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འདི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་ངོ་། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་ རྗེས་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་དཔེའི་ཁྲོད་ནས་རྙེད་པའི་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱིས་བསམ་མི་ཁྱབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡིག་རྙིང་ཡིད་ཆེས་ཅན་མགོར། ན་མོ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ། རྡོ་ རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པའི་གང་ཟག་གིས་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་པ་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་མཆན་ཕྲན་བཅས་ལ་སྡེ་ཚན་གཅིག 3-759 འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཛད་པ། ༈ ལུས་དཀྱིལ་རྣམ་བཤད་ཁོག་དབུབ་འཇམ་དབྱངས་དགའ་བའི་གསུང་ལས་བྱུང་བ་མགོར། མཆོག་གི་བདེ་བས་རབ་མྱོངས་ཏེ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ ཏུ། རྗེ་བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་བྲིས་པའོའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་མགོར། བླ་མ་ཡི་དམ་དགེས་པའི་བྱིན་རླབས། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འདིས་འགྲོ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ས་ལ་གནས་པའི་ བཀྲ་ཤིས་མྱུར་དུ
【現代漢語翻譯】 關於約熱瑪(Yorma)的口訣,這是薩迦派(Sakya)的鄂千(Muschen)大師傳給薩迦巴·阿旺貢嘎索南(Ngagwang Kunga Sonam)的,沒有作者署名。 之後,那若空行母(Naro Khachod)的黃金法,單傳的空行母修法口訣等許多重要的口頭教誨,是從薩迦大譯師(Salo Chenpo)的著作中單獨摘錄出來的,開頭是:那摩 咕嚕 布達 達扎 達吉尼耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།)。 在此,薩迦·羅札瓦·蔣貝多杰(Salo Jampai Dorje)的著作中,在空行母的甚深精要口訣中,有許多不可思議的、不共的口頭教誨,現在將它們記錄下來。這是從薩迦·羅札瓦·蔣揚欽波(Salo Jamyang Chenpo)的著作中摘錄的,開頭是:那嘛 師利 班雜 瑜伽尼耶(藏文:ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ།)。結尾是:這是至尊母的口頭教誨,是喇嘛薩迦巴的口訣,以『額』(藏文:ཨྀ)字結尾。 之後,開頭是:在薩迦·羅札瓦·蔣揚欽波的著作中,還有一些稍微不同的、不可思議的不共修法,結尾是:快樂啊!增長啊!心願成就!以『薩瓦 芒嘎拉姆』(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།)結尾。 之後,是精要修法,開頭是:自己是三根本,在臍輪處觀想空行母,結尾是:再次從虛空中降下,恢復原狀。以『嘎拉亞那 瓦達圖』(藏文:ཀཱ་ལྱ་ན་ཝདྡྷནྟུ།)結尾。 之後,是朗嘎里亞(Langa Liya)的修法,可以公開閱讀,開頭是:那摩 咕嚕 布達 達扎耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།),頂禮上師和瑜伽母!這是朗嘎里亞的修法,結尾是:這對於不守誓言的人要嚴格保密!以『薩瓦 芒嘎拉姆 秀巴姆 阿斯圖 薩瓦 扎嘎塔姆』(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ་ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་)結尾。 之後,是從俄千·多杰羌(Ngorchen Dorje Chang)的著作中找到的那若空行母的不可思議的不共可靠舊手稿,開頭是:那摩 班雜 瑜伽尼耶(藏文:ན་མོ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ།),修持金剛瑜伽母的人,結尾是:愿一切如是成就,祈請嘉尊·鄂巴欽波(Gyaltse Muspa Chenpo)加持!以『薩瓦 芒嘎拉姆』(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ་)結尾,附有註釋,共一個單元。 這些是多杰羌·薩欽·貢嘎索南(Dorje Chang Sachen Kunga Sonam)的著作。 身壇城釋,出自蔣揚·嘎瓦(Jamyang Gawa)的口述,開頭是:完全體驗殊勝的安樂,結尾是:這是記錄上師的口頭傳承,以『哦』(藏文:འོ)字結尾。 之後,開頭是:上師、本尊歡喜的加持,結尾是:愿以此迅速帶來吉祥,使眾生安住于金剛瑜伽母的境界。
【English Translation】 This is the oral instruction of Yorma, which was received by Sakya Ngagwang Kunga Sonam from Jetsun Muschen, without an author's colophon. After that, the golden Dharma of Naro Khachod, the single-transmission oral instructions for the practice of Khachod, and other important oral teachings were extracted from the writings of Salo Chenpo, beginning with: Namo Guru Buddha Dhvaja Dakiniye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།). Here, in the writings of Sakya Lotsawa Jampai Dorje, within the profound and essential oral instructions of Khachodma, there are many inconceivable and unique oral teachings, which will now be recorded. This is extracted from the writings of Sakya Lotsawa Jamyang Chenpo, beginning with: Namah Shri Vajra Yoginiye (藏文:ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ།). It ends with: This is the oral instruction of the venerable mother, the Sakya Lama's oral instruction, ending with the letter 'E' (藏文:ཨྀ). After that, beginning with: In the writings of Sakya Lotsawa Jamyang Chenpo, there are also some slightly different, inconceivable, and unique practices, ending with: Joyful! Increasing! Wishes fulfilled! Ending with 'Sarva Mangalam' (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།). After that, the condensed essence practice, beginning with: Oneself as the three roots, visualizing Khachodma at the navel chakra, ending with: Again descending from the sky, returning to the original state. Ending with 'Kalyana Vardhantu' (藏文:ཀཱ་ལྱ་ན་ཝདྡྷནྟུ།). After that, the practice of Langa Liya, which can be read publicly, beginning with: Namo Guru Buddha Dhvajaye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།), Homage to the Guru and Yogini! This is the practice of Langa Liya, ending with: This should be kept very secret from those who do not keep their vows! Ending with 'Sarva Mangalam Shubham Astu Sarva Jagatam' (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ་ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་). After that, the inconceivable and unique reliable old manuscript of Naro Khachod found in the writings of Ngorchen Dorje Chang, beginning with: Namo Vajra Yoginiye (藏文:ན་མོ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ།), The person who practices Vajra Yogini, ending with: May it be so, please bless Gyaltse Muspa Chenpo! Ending with 'Sarva Mangalam' (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ་), with annotations, one section in total. These are the works of Dorje Chang Sachen Kunga Sonam. Explanation of the Body Mandala, from the words of Jamyang Gawa, beginning with: Completely experiencing the supreme bliss, ending with: This is a record of the Lama's oral transmission, ending with the letter 'O' (藏文:འོ). After that, beginning with: The blessings of the Lama and Yidam's delight, ending with: May this quickly bring auspiciousness, so that beings may abide in the state of Vajra Yogini.
་བྱོན་ཅིག ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། དཀོན་མཆོག་རབ་བརྟན་གྱིས་མཛད་པ། ༈ ཡང་ཀུ་སཱ་ལིའི་ཚོགས་གསོག་གི་ངག་འདོན་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་མཛད་པ་མགོར། རང་སེམས་བཾ་ཡིག་ ཅེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འཁྲིད་ཡིག་ཏུ་བལྟའོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེས་མཛད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་ངག་འདོན་མགོར། བདུན་པ་འགྲོ་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་ སོ། ༈ །ཡང་དེས་མཛད་པའི་ཉེར་མཁོའི་རེག་ཟིག་མགོར། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཟིན་བྲིས་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། མཐར་སངས་རྒྱས་ནའང་འདི་བཞིན་རྒྱས། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། གསུང་ངག་པོད་དམར་མ་ནས་འབྱུང་བའི་གྲུབ་ ཕྲའི་སྡོམ་ཚིག་གི་མཐར་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་སྨྲས་པའོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་རྩ་དབུ་མའི་འཁྲིད་ཟབ་མོ་མགོར། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པས་གཞན་ལ་མ་གནང་བའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་ངག 3-760 ཅེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། རྗེ་བཙུན་གྱི་མཛད་པ་མཆན་བཅས། ༈ ཡང་རྩ་དབུ་མའི་འཁྲིད་ཡིག་གསལ་བྱེད་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་སྒྲོས་ཡར་ཀླུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་མགོར། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇོ་བོ་ནཱ་ རོ་ཏ་པའི་མན་ངག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དམ་པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་ཡར་ཀླུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པའོ། །དགེ་ ལེགས་འཕེལ་གྱི་མཐའ་ཅན་མཆན་བཅས། ༈ རྩ་ཡིག་འཁྲིད་ཡིག་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ལྟོས་ཤིག་ས་མ་པ་ཏ། དགེའོའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་རྩ་དབུ་མའི་འཁྲིད་ཡིག་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་མགོར། གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། བླ་མ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་ཡངས་ རྒྱུད་རྒྱལ་གསང་མཐའི་དོན། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འདི་ནི་མུས་པ་ཆེན་པོ་དཀོན་ཆོག་རྒྱལ་མཚན་ནས་བརྒྱུད་པའོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་མཆན་བཅས། ༈ རྩ་དབུ་མའི་འཁྲིད་ཡིག་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་མགོར། 3-761 ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བྱུང་བ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཅེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གསུང་རང་གི་ ཟིན་བྲིས་ཡི་གེར་བྲིས་པའོ། །དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག འདི་བྲིས་དགེ་བས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དབུ་མའི་གདམས་ངག་མལ་ལོའི་གསུང་ལ་ས་ཆེན་གྱི
【現代漢語翻譯】 愿吉祥!由袞卻饒丹(དཀོན་མཆོག་རབ་བརྟན་,Konchok Rapten)所著,以吉祥結尾。 此外,由桑杰彭措(སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་,Sangye Phuntshok)所著的《積累福德資糧之念誦文》,開頭是『自心為邦字(བཾ་ཡིག་,bam yig)』,結尾是『查閱引導文』。以吉祥結尾。 此外,由其所著的《身壇城唸誦文》,開頭是『第七,清凈有情之瑜伽』,結尾是『由桑杰彭措(སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་,Sangye Phuntshok)所作』。 此外,由其所著的《備用記錄》,開頭是『瑜伽母之筆記』,結尾是『最終成佛亦如是增長』之後,是『出自口傳紅書之成就細則總結,由桑杰彭措(སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་,Sangye Phuntshok)所說』。以吉祥結尾。 此外,《中脈引導甚深法》,開頭是『恭敬頂禮上師尊足』,『覺窩納若巴(ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ,Jowo Naropa)不傳他人的殊勝口訣』,結尾是『為利益修持此法之瑜伽士,而略作此述,圓滿矣!』。愿吉祥!杰尊(རྗེ་བཙུན,Jetsun)所著,附有註釋。 此外,《中脈引導文釋》,亞隆巴·僧格嘉燦(ཡར་ཀླུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན,Yarlungpa Senge Gyaltsen)記錄的上師口述,開頭是『頂禮上師尊足』,『覺窩納若巴(ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ,Jowo Naropa)之口訣,杰尊薩迦巴(རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ,Jetsun Sakyapa)之心髓』,結尾是『亞隆巴·僧格嘉燦(ཡར་ཀླུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན,Yarlungpa Senge Gyaltsen)以頭頂禮上師之足塵而記錄』。以善妙增長結尾,附有註釋。 根本文引導文,開頭是『那摩 咕嚕 瓦吉ra 瓦ra嘿(ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི,Namo Guru Vajravarahi)』,『生起次第金剛瑜伽母』,結尾是『看,薩瑪帕達(ས་མ་པ་ཏ,Samapata)!』。以善結尾。 此外,《中脈引導文》,由穆欽·森巴欽波(མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས,Muschen Sempa Chenpo)所著,開頭是『咕嚕 師ri 瓦吉ra 約gi尼(གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི,Guru Shri Vajrayogini),頂禮上師吉祥金剛瑜伽母』,『甚深廣闊續部之王秘密之義』,結尾是『此乃穆氏家族大德袞卻嘉燦(དཀོན་ཆོག་རྒྱལ་མཚན,Konchok Gyaltsen)所傳』。以吉祥結尾,附有註釋。 《中脈引導文》,杰·森巴欽波(རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ,Je Sempa Chenpo)之口傳記錄,開頭是『嗡 索斯地 悉ddham(ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ,Om Svasti Siddham),頂禮上師、本尊、空行眾』,『此處乃上師口述』,結尾是『此乃法王森巴欽波(སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ,Sempa Chenpo)之口傳,由本人記錄』。善哉!愿吉祥!以此書寫之善,愿速得成佛!以吉祥結尾。 此外,《中脈竅訣》,瑪洛(མལ་ལོ,Mallo)之語,薩欽(ས་ཆེན,Sachen)之……
【English Translation】 May it be auspicious! Composed by Konchok Rapten (དཀོན་མཆོག་རབ་བརྟན་, Konchok Rapten), ending with auspiciousness. Furthermore, 'The Recitation Text for Accumulating Merit and Wisdom' composed by Sangye Phuntshok (སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་, Sangye Phuntshok), begins with 'One's own mind is the letter Bam (བཾ་ཡིག་, bam yig),' and ends with 'Refer to the guiding text.' Ending with auspiciousness. Furthermore, 'The Recitation Text for the Body Mandala' composed by him, begins with 'Seventh, the Yoga of Purifying Sentient Beings,' and ends with 'Composed by Sangye Phuntshok (སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་, Sangye Phuntshok).' Furthermore, 'The Necessary Notes' composed by him, begins with 'Notes of a Yogini,' and ends with 'Even upon attaining Buddhahood, it will increase in this way.' Following this, 'A summary of the details of accomplishment from the Oral Transmission Red Book, spoken by Sangye Phuntshok (སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་, Sangye Phuntshok).' Ending with auspiciousness. Furthermore, 'The Profound Guidance on the Central Channel,' begins with 'Respectfully prostrations to the feet of the venerable Guru,' 'The unique instructions not given to others by Jowo Naropa (ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ, Jowo Naropa),' and ends with 'This is briefly written with the intention of benefiting all yogis who practice this. It is complete!' May it be auspicious! Composed by Jetsun (རྗེ་བཙུན, Jetsun), with commentary. Furthermore, 'Explanation of the Central Channel Guidance Text,' notes taken by Yarlungpa Senge Gyaltsen (ཡར་ཀླུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན, Yarlungpa Senge Gyaltsen) of the venerable Guru's oral teachings, begins with 'Prostrations to the feet of the venerable Guru,' 'The instructions of Jowo Naropa (ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ, Jowo Naropa), the essence of the heart of Jetsun Sakyapa (རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ, Jetsun Sakyapa),' and ends with 'Yarlungpa Senge Gyaltsen (ཡར་ཀླུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན, Yarlungpa Senge Gyaltsen) recorded this, taking the dust of the venerable one's feet upon his head.' Ending with the increase of virtue, with commentary. Root Text Guidance, begins with 'Namo Guru Vajravarahi (ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི, Namo Guru Vajravarahi),' 'The generation stage, Vajrayogini,' and ends with 'Look, Samapata (ས་མ་པ་ཏ, Samapata)!' Ending with goodness. Furthermore, 'The Central Channel Guidance Text,' composed by Muschen Sempa Chenpo (མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས, Muschen Sempa Chenpo), begins with 'Guru Shri Vajrayogini (གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི, Guru Shri Vajrayogini), prostrations to the glorious Vajrayogini Guru,' 'The meaning of the profound and vast tantric king, the ultimate secret,' and ends with 'This is transmitted from the great Muspa Konchok Gyaltsen (དཀོན་ཆོག་རྒྱལ་མཚན, Konchok Gyaltsen).' Ending with auspiciousness, with commentary. The Central Channel Guidance Text, a record of the oral teachings of Je Sempa Chenpo (རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ, Je Sempa Chenpo), begins with 'Om Svasti Siddham (ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ, Om Svasti Siddham), prostrations to the Guru, Yidam, and assembly of Dakinis,' 'Here, what comes from the Guru's mouth,' and ends with 'This is a written record of the oral teachings of Dharma Lord Sempa Chenpo (སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ, Sempa Chenpo) himself.' Good! May it be auspicious! By the virtue of writing this, may Buddhahood be swiftly attained! Ending with auspiciousness. Furthermore, 'The Central Channel Instructions,' the words of Mallo (མལ་ལོ, Mallo), Sachen (ས་ཆེན, Sachen)'s...
ས་ཟིན་ བྲིས་མཛད་པའི་ཕྱག་དཔེ་སྒོ་རུམ་དཔེ་ཁང་ནས་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཐོན་པ་མགོར། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ། ཅེས་དང་མཇུག་ཏུ། སངས་ཞེས་བྱ་བར་བཞེད་དོའི་མཐའ་ཅན་མཆན་ཕྲན་བུ་བཅས་པ། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་མགོར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླུང་སྦྱོང་བར་འདོད་པས། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སེམས་གཏད་དོ། །ས་མ་པ་ཐིའི་མཐའ་ཅན་མཆན་བཅས། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །ཨྀཚའི་མཐའ་ཅན་མཆན་བཅས། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་མགོར། རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ས་མ་པ་ཐའི་མཐའ་ཅན་མཆན་བཅས། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་མགོར། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། གདམས་ངག་གོའི་མཐའ་ཅན་མཆན་བཅས། 3-762 ༈ ཡང་དེ་རྗེས་མགོར། འདི་ནི་འཁོར་བའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཙཀྲ་སྟེ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་གྲུབ་བོའི་མཐའ་ཅན་མཆན་བཅས། ༈ ཡང་རྩ་དབུ་མའི་འཁྲིད་ཡིག་མུས་ཆེན་གྱི་གསུང་ མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་མགོར། རྩ་དབུ་མའི་འཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ལ། བཤན་པ་སྲོག་གི་གནད་ལ་མཁས་པ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དབུ་མའི་འཁྲིད་ཡིག་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་དུ་ སྟོན་བྱེད་མཛད་བྱང་མི་གསལ་བ་མགོར། ཨོཾ་སྭསྟི། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་པད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ལ་འགོད་པར་ཤོག དགེའོའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དབུ་མའི་ཟིན་བྲིས་མགོར། བདེ་མཆོག་ཟབ་མོའི་སྙིང་པོ་མཆོག །རླུང་སེམས་དབུ་མར་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འདི་ཡང་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་གུང་རུའི་མཚན་ཅན་གྱིས་བྲིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ་བྷ་ ཝནྟུའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དབུ་མའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གསང་ཆེན་བཅུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མགོར། ན་མ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། མ་ལུས་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་མ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སྙིང་དབུས་པདྨོ་བཞད་གྱུར་ཅིག ། 3-763 མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ཚར་ཆེན་གྱི་མཛད་པ། ༈ ཡང་རྫོགས་རིམ་ཡབ་དང་ཐུན་མོང་བའི་རྩ་དབུ་མའི་འཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་མགོར། ན་མཿཤྲཱི་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འདིས་ཀྱང་སློབ་བཤད་ཟབ་ མོའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས
【現代漢語翻譯】 記錄完成。 手稿由斯古榮寺(Sgo rum dpe khang)出版,薩欽多杰羌(bDag chen rDo rje 'chang chen po)親自撰寫。 開頭:頂禮至尊上師蓮足!萬法之真如。 結尾:附有標註「稱為桑(sangs)」的尾註。 接著,開頭:頂禮薄伽梵勝樂金剛(bCom ldan 'das bDe mchog la phyag 'tshal lo)!欲修習調氣。 結尾:心專注。附有標註「薩瑪帕提(sa ma pa thi)」的尾註。 接著,頂禮吉祥勝樂金剛!修習道之。 結尾:成為果。附有標註「誒恰(a i tsA)」的尾註。 接著,開頭:爲了證悟。 結尾:附有標註「薩瑪帕提(sa ma pa tha)」的尾註。 接著,開頭:對於臍輪。 結尾:附有標註「口訣(gdams ngag go)」的尾註。 3-762 接著,開頭:此乃輪迴之自性脈輪。 結尾:成就為智慧之氣。附有標註的尾註。 接著,中脈引導文,穆欽(mus chen)之語, 由堪仁波切(mkhyen rab chos rjes)記錄,開頭:中脈引導記錄,屠夫精通生命之要害。 結尾:愿一切眾生於此生獲得成佛之因。 愿此亦能廣大利益佛法與眾生。善哉!吉祥圓滿。 接著,中脈引導文,無著艾旺雙運(e waM zung 'jug mngon gyur du),作者不詳,開頭:嗡 斯瓦斯諦(oM swasti)!頂禮至尊上師蓮足!敬禮瑜伽母! 結尾:愿能安住於三身顯現。善哉! 接著,中脈記錄,開頭:勝樂深奧之精華!氣心入于中脈后! 結尾:此亦由具名袞如仁波切(gung ru'i mtshan can)所書。芒嘎朗 巴瓦圖(maNgga laM bha wantu)。 接著,中脈日常修持,大密精要明點,開頭:那瑪 咕嚕 瓦吉ra 瓦rahi(na ma gu ru badzra wA rAhi)!生育一切諸佛之殊勝母! 結尾:願心間蓮花盛開! 3-763 芒嘎朗(maNgga laM)。恰千(tshar chen)之作。 接著,圓次第與父續共同之中脈引導記錄,開頭:那嘛 師ri 咕嚕 瓦吉ra 達ra呀(namaH shrIguru bajradhAraya)!頂禮並皈依三世諸佛之本體,具德上師洛薩嘉措(blo gsal rgya mtsho)之蓮足,祈請垂念! 結尾:愿此亦能使甚深教授之佛法廣弘於四方。
【English Translation】 Record completed. The manuscript was published by Sgo rum Monastery, written by Sakchen Dorje Chang himself. Beginning: Homage to the feet of the venerable Lama! The Suchness of all phenomena. Ending: With a footnote ending with 'called Sang (sangs)'. Then, beginning: Homage to Bhagavan Chakrasamvara! Desiring to practice breath control. Ending: Mind focused. With a footnote ending with 'Sama Pati (sa ma pa thi)'. Then, homage to glorious Chakrasamvara! Practicing the path of. Ending: Becoming the fruit. With a footnote ending with 'Ei Tsa (a i tsA)'. Then, beginning: In order to realize. Ending: With a footnote ending with 'Sama Pati (sa ma pa tha)'. Then, beginning: For the navel chakra. Ending: With a footnote ending with 'Oral instruction (gdams ngag go)'. 3-762 Then, beginning: This is the chakra of the nature of samsara. Ending: Accomplished as the wind of wisdom. With a footnote ending with. Then, the instructions on the central channel, the words of Muschen, Recorded by Khen Rinpoche, beginning: Record of the instructions on the central channel, the butcher is skilled in the vital points of life. Ending: May all sentient beings obtain the cause of attaining Buddhahood in this life. May this also greatly benefit the Dharma and sentient beings. Good! Auspicious and complete. Then, the instructions on the central channel, Manifesting the Union of E-wam, author unknown, beginning: Om Swasti! Homage to the lotus feet of the venerable Lama! Salutations to the Yogini! Ending: May it be established in the manifestation of the three kayas. Good! Then, the central channel record, beginning: The profound essence of Chakrasamvara! After the breath and mind enter the central channel! Ending: This was also written by one named Gungru Rinpoche. Mangalam Bhavantu. Then, the daily practice of the central channel, the essential bindu of the great secret, beginning: Nama Guru Vajra Varahi! The supreme mother who gives birth to all Buddhas! Ending: May the lotus in the heart center bloom! 3-763 Mangalam. The work of Tsharchen. Then, the record of the instructions on the central channel common to the Father Tantra of the Completion Stage, beginning: Namah Shri Guru Vajradharaya! Homage and refuge to the immaculate lotus feet of the glorious Lama Losal Gyatso, the embodiment of all Buddhas of the three times, please hold me! Ending: May this also spread the profound teachings of the oral instructions in all directions.
་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པ། ༈ ཡང་དབུ་མའི་འཁྲིད་མགོར། ཤྲཱི་ཙཀྲ་ནཱ་ཐ་དྷཱི་ཀ་ཤ་སཱ་ག་ར་དྷྭ་ ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ། ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འདིའང་སེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་བློ་ གསལ་ཆོས་དབང་གི་མིང་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཐུན་རེ་རེ་ལ་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་འཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོའི་ཟབ་བཅུད་ཅེས་བྱ་བ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་དྲི་མ་མེད་པ་བྱང་ པ་རབ་འབྱམས་པ་ནམ་མཁའི་ཟིན་བྲིས་མགོར། སྙན་བརྒྱུད་ལམ་བཟང་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་རྒྱུན། །ཡོངས་འཛིན་ཛ་ཧུའི་ཐུགས་མཚོར་རབ་འཁྱིལ་བ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཡི་གེ་པ་ནི་རྫོང་རི་པ་བྱམས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་བྲིས་པ་དགེ 3-764 མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་མཆན་ཕྲན་བཅས། ༈ ཡང་ཡབ་ཡུམ་ཐུན་མོང་དང་ཡུམ་རྐྱང་གི་རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཇུག་ཚུལ་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་ས་སྐྱ་པ་འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་གསུང་རྒྱུན་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆགས་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ལ་མོས་པ་ལ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དེ་ནས་རླུང་སེམས་དབུ་མར་བསྡུ་ཚུལ་གྱི་དམིགས་པ་སོགས་འཁྲིད་ ཡིག་བཞིན་ལགས། ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ འཁྲིད་ཡིག་གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན་གྱི་ཁ་སྐོང་རྩ་དབུ་མའི་མན་ངག་རྨོར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་མགོར། སློབ་བཤད་འཛིན་པའི་མཁས་གྲུབ་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཀུན་ཚུལ་གྱི་ཡིད་དམ་དུ་བྱ་བའི་དཔེའོ། །ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་དང་ཡུམ་རྐྱང་གི་འཕོ་བ་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནི། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བ་ལ་སྦྱོང་བ་དང་། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། གསེར་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་མ་ཨྀཚའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་ཡུམ་རྐྱང་གི་འཕོ་བ་མགོར། རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམ་ པའི་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ་ལོ་ཙཱ་བའི་མན་ངག་ཨྀཚ། བཀའ་རྒྱ་ཨྀཚའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་གསེར་ཆོས་ཀྱི་གདམས་པ་མལ་ལོ་ཙཱ་བའི་གསུང་ལ་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་མགོར། 3-765 དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་འཕོ་བ་བསྒོམ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཅེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགས་བྲིས། མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཡུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པའི་འཕོ་བ་ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་མགོར། གང་གིས་ཁྱོད་ཞབས་དྲན་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རིག་པ་བརྗོད་མེད་དུ་འཇོག་གི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་ཡུམ་ རྐྱང་གི་འཕོ་བ་མགོར། གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་ཡུམ་
【現代漢語翻譯】 愿一切處普及吉祥!由具善之邊際的智悲自在者所作。༈ 又于中觀引導之初:Śrī Cakra Nātha Dhī Kaśa Sāgara Dhvaja Śrī Bhadraya(吉祥輪主智慧海幢吉祥賢)。頂禮並皈依遍主輪之怙主無別之至尊上師蓮足。如是云云。于末尾:此亦為生於賽族之聰慧法王之名者于每一法會所書,具吉祥之邊際。༈ 又名為引導文精要之甚深精華者,龍樹海之無垢語,北方饒絳巴南喀之筆記之初:口耳相傳善道具緣車之流,圓滿持明扎呼之意海中遍充滿。如是云云。于末尾:書寫者乃宗日巴慈氏之名者所書,善哉!具吉祥之邊際,附有小注。༈ 又父續母續共同及唯母之風心入中脈之次第之教授,薩迦派蔣貢索南旺秋之口傳之初:Namo Guru Ḍākinīye(頂禮 गुरु डाकिनीये,guru ḍākinīye,上師空行母)。于欲樂金剛瑜伽母之離貪瑜伽道者。如是云云。于末尾:其後風心攝入中脈之次第之觀想等如引導文。具吉祥之邊際。༈ 引導文黃金精煉之補充,根脈中脈之口訣,由摩欽所作之初:于講說傳承之賢哲成就眾。如是云云。于末尾:乃一切行持之本尊之例。具吉祥之邊際。༈ 父續母續雙運及唯母之頗瓦,由薩欽所作之初:Namo Guru Ḍākinī(頂禮 गुरु डाकिनी,guru ḍākinī,上師空行母)。修持那若空行之頗瓦。如是云云。于末尾:黃金法敕印,具ཨྀ ཚའི་邊際。༈ 又其後唯母之頗瓦之初:自觀為金剛瑜伽母。如是云云。于末尾:譯師之口訣ཨྀཚ། 敕印具ཨྀཚའི་邊際。༈ 又頗瓦單傳黃金法之口訣,瑪譯師之語,由杰薩欽所作筆記之修持心要彙集之初:皈依三寶他無怙,修持頗瓦。如是云云。于末尾:此亦由薩迦派阿旺袞噶所書。具吉祥之邊際。༈ 又依止至尊父母之不共頗瓦,擦欽多杰羌之口傳之初:僅憶汝足即。如是云云。于末尾:安住于無言之覺性之邊際。༈ 又其後唯母之頗瓦之初:第二,至尊母。
【English Translation】 May auspiciousness pervade everywhere! Composed by the Lord of Wisdom and Compassion with the auspicious ending. ༈ Also, at the beginning of the Madhyamaka guidance: Śrī Cakra Nātha Dhī Kaśa Sāgara Dhvaja Śrī Bhadraya (Glorious Wheel Lord, Wisdom Ocean Banner, Glorious Auspicious One). I prostrate and take refuge in the feet of the venerable and holy Lama, inseparable from the Lord Protector of the Mandala. Thus it is said. At the end: This was also written by the one named Clear Dharma Power, born in the Sei lineage, at each Dharma gathering, with an auspicious ending. ༈ Also, the profound essence of the essential guidance text, the immaculate words of Nāgārjuna's Ocean, at the beginning of the notes of the Northern Rabjampa Namkha: The lineage of the oral transmission, the good path, the chariot of the fortunate, completely fills the heart ocean of the perfect holder Zahu. Thus it is said. At the end: The scribe is named Dzongripa Maitreya, written by him, may it be virtuous! With an auspicious ending, with annotations. ༈ Also, the instructions on how the wind and mind enter the central channel in the common Father and Mother Tantras and the single Mother Tantra, the oral transmission of Sakya Jamyang Sonam Wangchuk, at the beginning: Namo Guru Ḍākinīye (गुरु डाकिनीये,guru ḍākinīye,Homage to the Guru Ḍākinī). To those who are devoted to the path of detachment yoga of Vajrayogini. Thus it is said. At the end: Then, the visualization of how the wind and mind are gathered into the central channel, etc., is according to the guidance text. With an auspicious ending. ༈ The supplement to the golden refinement of the guidance text, the oral instructions of the root and central channels, composed by Mormo Chen, at the beginning: To the assemblies of scholars and accomplished ones who hold the teachings. Thus it is said. At the end: It is an example of the chosen deity of all conduct. With an auspicious ending. ༈ The combined Father and Mother Tantras and the single Mother Tantra Powa, composed by Sachen, at the beginning: Namo Guru Ḍākinī (गुरु डाकिनी,guru ḍākinī,Homage to the Guru Ḍākinī). Training in the Naropa Khechara Powa. Thus it is said. At the end: The golden Dharma sealed, with the ending of ཨྀཚ། ༈ Also, after that, the single Mother Tantra Powa, at the beginning: Meditating on oneself as Vajrayogini. Thus it is said. At the end: The translator's oral instruction ཨྀཚ། The sealed instruction with the ending of ཨྀཚ། ༈ Also, the single transmission Powa, the essence of the golden Dharma, the collected essence of practice from the notes of Jetsün Sachen on the words of Marpa the Translator, at the beginning: Taking refuge in the Three Jewels, there is no other protector, practice Powa. Thus it is said. At the end: This was also written by Sakya Ngawang Kunga. With an auspicious ending. ༈ Also, the uncommon Powa relying on the venerable Father and Mother, the oral transmission of Tsarchen Dorje Chang, at the beginning: By merely remembering your feet. Thus it is said. At the end: Abiding in the inexpressible nature of awareness. ༈ Also, after that, the single Mother Tantra Powa, at the beginning: Secondly, the venerable Mother.
ལ་བརྟེན་པ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དབྱིངས་རིག་བསྲེའོ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། མཛད་བྱང་མེད་པ། ༈ ཡང་འཕོ་བ་རྗེ་བཙུན་ཞལ་སྦྱོར་དང་ཡུམ་རྐྱང་ གི་འཕོ་བ་བཅས་པ་མགོར། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པས་ཕམ་མཐིང་པ་སྐུ་མཆེད་ལས་གཞན་ལ་མ་གནང་བའི་གསེར་ཆོས་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དེས་རྐྱང་པས་ནི་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཨྀཚ། འདི་ས་སྐྱ་པའི་གསེར་ཆོས་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་སྣོད་མིན་ལ་གསང་བར་བྱས་ལ་སྙིང་དཀྱིལ་དུ་སྦའོའི་མཐའ་ཅན་མཛད་བྱང་མེད་པ། ༈ ཡང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་འཕོ་བ་མགོར། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པས་ཕམ་མཐིང་པ་སྐུ་མཆེད་ལས་གཞན་ལ་མ་གནང་བའི་གསེར་ཆོས་ཞེས་དང་། 3-766 མཇུག་ཏུ། འཕོ་བའི་གདམས་པ་རྗེ་བཙུན་བློ་གསལ་བའི། །གསུང་ལས་ཟིན་བྲིས་ཆོས་དབང་རིན་ཆེན་ནོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མ་མགོར། བླ་མ་དམ་ པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བླ་མ་མཁྱེན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཐོགས་མེད་དུ་ སྐྱེ་བར་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མའི་དྲི་ལན་དོགས་གཅོད་ཟིན་བྲིས་མགོར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ མའི་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཅེས་པ་འདི་ནི་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཨཱ་ནནྡས་གླིང་དགའ་བསམ་ གཏན་ཕུག་གི་རྗེ་དམ་པའི་གཟིམས་ཕུག་མདོར་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་ཉིད་དུ་བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་ས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཛད་པ། ༈ འཕོ་བ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ ཚོགས་ཀྱིས་མཛད་པ་མགོར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་བ་མང་ཡང་། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་བྲིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་འདའ་ཁ་མའི་ཟིན་བྲིས་རྨོར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་མགོར། 3-767 སྭསྟི། མཆོག་གསུམ་འགྲོ་བའི་བླ་མར་གུས་བཏུད་ནས། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བྱ་བྲལ་བས་རྨོར་དགོན་པར་བྲིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེས་མཛད་པའི་མཁའ་སྤྱོད་སྐོར་གསུམ་གྱི་གླེགས་བམ་དཀར་ ཆག་ཟབ་དོན་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ། འཕགས་ཡུལ་པཎ་གྲུབ་དུ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་ དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་གཞན་ལ་འཆི་ཁར་འཕོ་བ་འདེབས་ཚུལ་ལྷག་བསམ
【現代漢語翻譯】 依賴於。結尾是'dbyings rig bsre'o mangga lam'(吉祥)結尾,沒有作者署名。 另外,關於杰尊(Rje btsun,尊者)口訣和單尊佛母的頗瓦('pho ba,遷識)法,開頭是:頂禮杰尊喇嘛丹巴(Rje btsun bla ma dam pa,至尊上師)之蓮足。佐沃(Jo bo,尊者)那若巴(Nāro Tāpa)說這是金法,除了帕姆廷巴(pham mthing pa)昆仲之外,沒有傳給其他人。結尾是: 僅憑此法不能證悟。eyi tsa。這與薩迦派(sa skya pa)的所有金法不同,所以要對非器保密,藏在心間。結尾沒有作者署名。 另外,關於父母雙運的頗瓦法,開頭是:頂禮杰尊喇嘛丹巴之蓮足。佐沃那若巴說這是金法,除了帕姆廷巴昆仲之外,沒有傳給其他人。 結尾是:頗瓦法的口訣是杰尊洛薩瓦(Rje btsun blo gsal ba,至尊慧明)的。記錄于秋旺仁欽(Chos dbang rin chen)的著作中。結尾是'mangga lam'(吉祥)。另外,關於極其深奧的頗瓦單傳法,開頭是:頂禮至尊上師們。依賴於金剛瑜伽母(rdo rje rnal 'byor ma),強制遷識的口訣是:結尾是: 上師垂念,祈請您以慈悲和能力,加持我和我的弟子們,無礙地往生空行凈土(mkha' spyod)。結尾是'mangga lam'(吉祥)。另外,之後是關於頗瓦單傳法的問答記錄,開頭是:想要修持金剛瑜伽母的頗瓦單傳法。結尾是: 這是穆欽(mus chen)科洛多瑪('khor lo sdom pa)所說,薩迦派比丘阿難達(Ānanda)在林嘎桑丹普(gling dga' bsam gtan phug)的至尊上師寢宮附近寫下的。結尾是'sarba mangga lam'(一切吉祥)。由薩欽多杰羌(sa chen rdo rje 'chang)袞噶索南(kun dga' bsod nams)所著。 頗瓦法由桑結彭措(sangs rgyas phun tshogs)所著,開頭是:金剛瑜伽母的頗瓦法有很多。結尾是:由桑結彭措所寫。結尾是'mangga lam'(吉祥)。另外,阿卡瑪(a da' kha ma)的記錄由摩爾欽(rmor chen)所著,開頭是: 斯瓦斯蒂(svasti,吉祥)。恭敬頂禮三寶(mchog gsum),眾生的上師。結尾是:由嘉瓦(bya bral ba)寫于摩爾寺(rmor dgon pa)。結尾是'mangga lam'(吉祥)。另外,由他所著的空行三法的目錄,深奧要義之鑰,開頭是:那摩咕嚕班雜ra 瑜伽尼耶(namo guru bajra yoginiye)。印度聖賢的智慧精華。結尾是: 愿它在所有方向傳播、增長並長久住世。結尾是'shubham mastu sarba dzagatam'(愿一切世界吉祥)。另外,關於為他人臨終時修頗瓦法的方法,拉森(lhag bsam)
【English Translation】 Relying on. Ending with 'dbyings rig bsre'o mangga lam' (auspicious). Without author's name. Also, regarding the Powa ('pho ba, transference of consciousness) of Jetsun (Rje btsun, venerable) Oral Transmission and Single Mother, the beginning is: Homage to the feet of Jetsun Lama Dampa (Rje btsun bla ma dam pa, supreme master). Jowo (Jo bo, venerable) Nāro Tāpa said this is the Golden Dharma, not given to anyone other than Pham Thingpa (pham mthing pa) brothers. The ending is: One cannot attain realization by this alone. eyi tsa. This is different from all the Golden Dharmas of the Sakya (sa skya pa) school, so it should be kept secret from non-receptacles and hidden in the heart. The ending has no author's name. Also, regarding the Powa of Father-Mother Union, the beginning is: Homage to the feet of Jetsun Lama Dampa. Jowo Nāro Tāpa said this is the Golden Dharma, not given to anyone other than Pham Thingpa brothers. The ending is: The oral instruction of Powa is from Jetsun Losalwa (Rje btsun blo gsal ba, venerable Clear Mind). Recorded in the writings of Chos Wang Rinchen (Chos dbang rin chen). The ending is 'mangga lam' (auspicious). Also, regarding the extremely profound Powa Single Transmission, the beginning is: Homage to the venerable masters. Relying on Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma), the forced transference of consciousness instruction is: The ending is: Master, please be mindful, and through your compassion and ability, bless us, the master and disciples, to be born without obstruction in the Pure Land of the Dakinis (mkha' spyod). The ending is 'mangga lam' (auspicious). Also, after that is the question and answer record of the Powa Single Transmission, the beginning is: Desiring to practice the Powa Single Transmission of Vajrayogini. The ending is: This is what Muschen ('mus chen) Kholo Dompa ('khor lo sdom pa) said, written by the Sakya monk Ānanda (Ānanda) near the residence of the supreme master in Lingga Samten Puk (gling dga' bsam gtan phug). The ending is 'sarba mangga lam' (all auspicious). Written by Sachen Dorje Chang (sa chen rdo rje 'chang) Kunga Sonam (kun dga' bsod nams). The Powa Dharma written by Sangye Phuntsog (sangs rgyas phun tshogs), the beginning is: There are many Powa Dharmas of Vajrayogini. The ending is: Written by Sangye Phuntsog. The ending is 'mangga lam' (auspicious). Also, the record of Adakama (a da' kha ma) written by Mormo Chen (rmor chen), the beginning is: Svasti (auspicious). Humbly paying homage to the Three Jewels (mchog gsum), the masters of sentient beings. The ending is: Written by Jawal (bya bral ba) at Mormo Monastery (rmor dgon pa). The ending is 'mangga lam' (auspicious). Also, the catalog of the Three Cycles of Dakinis written by him, the Key to Profound Meaning, the beginning is: Namo Guru Bajra Yoginiye (namo guru bajra yoginiye). The essence of the wisdom of many Indian saints. The ending is: May it spread, grow, and remain long in all directions. The ending is 'shubham mastu sarba dzagatam' (may all the world be auspicious). Also, regarding the method of practicing Powa for others at the time of death, Lhasam (lhag bsam)
་རབ་དཀར་ཁོ་བོས་སྦྱར་བ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ རཱ་ཧི། གཞན་ལ་འཆི་ཁར་འཕོ་བ་འདེབས་ཚུལ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འོད་ཟེར་གྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་གྱི་མཐའ་ཅན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁྲིད་འཕོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྐོར་ རྫོགས་ནས། ༄། །མཐའ་རྟེན་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྐོར། ༈ བཅུ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྐོར་ལ། ༈ མཁའ་སྤྱོད་ཞལ་བཟང་ལྟ་བའི་སྨོན་ལམ་མགོར། ན་མོ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཡེ། མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་བདེ་སྟོང་ཟློས་གར་ནི། །ཞེས་ དང་། མཇུག་ཏུ། ཅེས་ཀྱང་ཐོལ་བྱུང་དུ་སྨྲས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གི་མཐའ་ཅན་ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། ༈ ཡང་ཁོ་བོས་སྦྱར་བའི་འདོད་གསོལ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། 3-768 རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྲོ་བསྡུའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་མགོར། མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སོགས། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཀུན་ བློས་སྨྲས་པ་སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀྲ་ཤིས་མགོར། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་ཡེ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལེགས་བྱུང་བ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་ རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་འདི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ་དགེ་སློང་པུཎྱ་བས་བྲིས་པ་ལགས། དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་ཅན། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། ༈ ཡང་བཀྲ་ཤིས་ དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་སྟེར་མགོར། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་དཔལ་མངའ་བ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བྱམས་པ་ཆོས་ལེགས་ཀྱིས་བདེ་ལྡན་ རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྐོར་རྫོགས་ནས། ༈ ཞར་བྱུང་དཔེ་རིས་ཀྱི་སྐོར་ལ། སྔགས་དག་པར་བྱ་བ་སྔགས་བཏུའི་རེ་མིག ཨིནྡྲ་ བྷུ་ཏིའི་གཞུང་ལས་བྱུང་བ། རྗེ་བཙུན་སྒོ་རུམ་པའི་ཞུས་དག་དང་། མཁྱེན་བརྩེའི་ཕྱག་བྲིས་ཀྱི་བུ་དཔེ་ལས་བཤུས་པ་ཁུངས་བཙུན། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ་སོགས་རྒྱབ་ཡིག་དང་བཅས་པ། ༈ 3-769 ཡང་སྔགས་བཏུ་ལུགས་གཅིག་རྒྱབ་ཡིག་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཨིནྡྲའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་ཀྱང་ཕག་མོ་སྤྱི་འགྲོའི་སྔགས་ཡིན་པས་འདིར་སྦྱར། ༈ ཡང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་དཔེ་ཆུང་ལ། སྐུ་ ཚོམ་བུ། གསུང་བདུད་རྩི། ཐུགས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཤོམ་ཚུལ་བཞིན་བྲིས་པའི་མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཡས་སུ་འདས་གཏོར་ཟླུམ་པོ་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ། དུར་ བདག་གཏོར་མ། གཡོན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མའི་དཔེ་རིས་རྣམས་ཕྱོགས
【現代漢語翻譯】 རབ་དཀར་ཁོ་བོས་སྦྱར་བ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། (rab dkar kho bos sbyar ba mgor/ na mo gu ru badzra wa ra hi/) 在開始由拉噶爾·卡沃(Rabkar Khowo)編輯,敬禮金剛亥母上師! གཞན་ལ་འཆི་ཁར་འཕོ་བ་འདེབས་ཚུལ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འོད་ཟེར་གྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་གྱི་མཐའ་ཅན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁྲིད་འཕོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྫོགས་ནས། 如何在臨終時為他人施予頗瓦(འཕོ་བ,轉移意識之法),以此結尾。由沃色('Od zer)所作,以吉祥增長為終。至此,關於包含非共同引導的頗瓦法部分結束。 ༄། །མཐའ་རྟེན་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྐོར། 接下來是祈願和吉祥的部分。 ༈ བཅུ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྐོར་ལ། ༈ མཁའ་སྤྱོད་ཞལ་བཟང་ལྟ་བའི་སྨོན་ལམ་མགོར། ན་མོ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཡེ། (na mo badzra tsenda li ye/) 第十一部分,關於祈願和吉祥。在瞻仰空行母尊顏的祈願文開頭,敬禮金剛旃荼離母! མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་བདེ་སྟོང་ཟློས་གར་ནི། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཅེས་ཀྱང་ཐོལ་བྱུང་དུ་སྨྲས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གི་མཐའ་ཅན་ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། '無邊勝者的樂空舞',以此開頭,以'愿吉祥'結尾,由擦欽(Tsarchen)所作,乃即興之語。 ༈ ཡང་ཁོ་བོས་སྦྱར་བའི་འདོད་གསོལ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། (na mo gu ru badzra wa ra hi/) 再次,在我編輯的祈願文中,敬禮金剛亥母上師! རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྲོ་བསྡུའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་གྱི་མཐའ་ཅན། '勝者及其子,具足歡喜與攝受',以此開頭,以吉祥增長為終。 ༈ ཡང་དེ་རྗེས་མགོར། མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སོགས། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཀུན་བློས་སྨྲས་པ་སརྦ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། 再次,在那之後,'三寶總集根本傳承上師等',以此開頭,以'一切吉祥(梵文:Sarva Mangalam)'為終,乃昆洛(Kunlo)所說。 ༈ ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀྲ་ཤིས་མགོར། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་ཡེ། (Shri Tsa kra Sam bha ra ye/) 再次,在瑜伽母的吉祥文中,敬禮吉祥輪壇城! བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལེགས་བྱུང་བ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་འདི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ་དགེ་སློང་པུཎྱ་བས་བྲིས་པ་ལགས། དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་ཅན། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། '何等吉祥,從法界善妙生',以此開頭,以'善妙且吉祥'為終。此金剛瑜伽母壇城的吉祥文,由比丘普尼亞瓦(Puṇyaba)為成就供養之緣而書寫,由洛沃·堪欽(Glowo Khenchen)所作。 ༈ ཡང་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་སྟེར་མགོར། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། (Om Swasti Siddham) བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་དཔལ་མངའ་བ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བྱམས་པ་ཆོས་ལེགས་ཀྱིས་བདེ་ལྡན་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། 再次,在賜予吉祥善妙之光輝的吉祥文中,嗡,吉祥成就!恭敬頂禮聖潔上師之足!擁有圓滿一切吉祥善妙之光輝,以此開頭,由絳巴·曲列(Jampa Cholek)于德丹(Deden)山間靜處編輯,以'善哉(梵文:Shubham)'為終。 དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྐོར་རྫོགས་ནས། 至此,關於祈願和吉祥的部分結束。 ༈ ཞར་བྱུང་དཔེ་རིས་ཀྱི་སྐོར་ལ། སྔགས་དག་པར་བྱ་བ་སྔགས་བཏུའི་རེ་མིག ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིའི་གཞུང་ལས་བྱུང་བ། རྗེ་བཙུན་སྒོ་རུམ་པའི་ཞུས་དག་དང་། མཁྱེན་བརྩེའི་ཕྱག་བྲིས་ཀྱི་བུ་དཔེ་ལས་བཤུས་པ་ཁུངས་བཙུན། 接下來是附帶圖畫的部分,關於清凈真言的真言集目錄,出自因陀羅部底(Indrabhuti)之論典,經過杰尊·果榮巴(Jetsun Gorumpa)的校對,並從欽哲(Khyentse)手書的範本中抄錄,來源可靠。 དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ་སོགས་རྒྱབ་ཡིག་དང་བཅས་པ། 之後還有其他說明等,附有說明文字。 ༈ ཡང་སྔགས་བཏུ་ལུགས་གཅིག་རྒྱབ་ཡིག་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཨིནྡྲའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་ཀྱང་ཕག་མོ་སྤྱི་འགྲོའི་སྔགས་ཡིན་པས་འདིར་སྦྱར། 再次,另一種真言集,附有說明文字。這兩者雖出自因陀羅(Indra)之論典,但因是亥母共通之真言,故在此處編入。 ༈ ཡང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་དཔེ་ཆུང་ལ། སྐུ་ཚོམ་བུ། གསུང་བདུད་རྩི། ཐུགས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཤོམ་ཚུལ་བཞིན་བྲིས་པའི་མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཡས་སུ་འདས་གཏོར་ཟླུམ་པོ་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ། དུར་བདག་གཏོར་མ། གཡོན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མའི་དཔེ་རིས་རྣམས་ཕྱོགས 再次,在辛度拉(Sindhura)壇城的成就供養小冊子中,身之壇城,語之甘露,意之辛度拉壇城,按照儀軌繪製,最後是圍繞水兩種前行供品的,右邊是圓形蓮花狀的亡者食子,前行食子,墓地主食子,左邊是世間護法食子的圖樣。
【English Translation】 rab dkar kho bos sbyar ba mgor/ na mo gu ru badzra wa ra hi/ At the beginning, edited by Rabkar Khowo, Homage to the Guru Vajravarahi! gzhan la 'chi khar 'pho ba 'debs tshul/ zhes dang/ mjug tu/ 'od zer gyis bgyis pa dge legs 'phel gyi mtha' can/ de rnams kyis thun mong ma yin pa'i 'khrid 'pho ba dang bcas pa'i skor rdzogs nas/ How to bestow Phowa (the method of transferring consciousness) to others at the time of death, ending with this. Made by 'Od zer, ending with auspicious increase. Thus, the section on Phowa, including uncommon guidance, is completed. ༄། །mtha' rten smon lam dang bkra shis kyi skor/ Next is the section on prayers and auspiciousness. ༈ bcu gcig pa smon lam dang bkra shis kyi skor la/ ༈ mkha' spyod zhal bzang lta ba'i smon lam mgor/ na mo badzra tsenda li ye/ Eleventh section, on prayers and auspiciousness. At the beginning of the prayer to behold the beautiful face of the Dakini, Homage to Vajra Chandalini! mtha' yas rgyal ba'i bde stong zlos gar ni/ /zhes dang/ mjug tu/ ces kyang thol byung du smras so/ /bkra shis par gyur cig gi mtha' can tshar chen gyis mdzad pa/ 'The dance of bliss and emptiness of the infinite victors,' beginning with this, ending with 'May it be auspicious,' composed by Tsarchen, spoken spontaneously. ༈ yang kho bos sbyar ba'i 'dod gsol mgor/ na mo gu ru badzra wa ra hi/ Again, in the prayer I have edited, Homage to the Guru Vajravarahi! rgyal ba sras bcas spro bsdud kyi bdag nyid can/ /zhes dang/ mjug tu sbyar ba dge legs 'phel gyi mtha' can/ 'Victors and their children, possessing joy and gathering,' beginning with this, ending with auspicious increase. ༈ yang de rjes mgor/ mchog gsum kun 'dus rtsa brgyud bla ma sogs/ /zhes dang/ mjug tu/ kun blos smras pa sarba mangga lam gyi mtha' can/ Again, after that, 'The Three Jewels, the root and lineage lamas, etc.,' beginning with this, ending with 'Sarva Mangalam (Sanskrit: All Auspiciousness),' spoken by Kunlo. ༈ yang rnal 'byor ma'i bkra shis mgor/ Shri Tsa kra Sam bha ra ye/ Again, in the auspicious verses for the Yogini, Homage to the Shri Chakra Sambhara! bkra shis gang zhig chos kyi dbyings las legs byung ba/ /zhes dang/ mjug tu/ rdo rje rnal 'byor ma'i dkyil 'khor gyi bkra shis 'di sgrub mchod kyi cha rkyen du dge slong puNya bas bris pa lags/ dge zhing bkra shis kyi mtha' can/ glo bo mkhan chen gyis mdzad pa/ 'Whatever auspiciousness arises well from the realm of Dharma,' beginning with this, ending with 'virtuous and auspicious.' This auspicious verse for the mandala of Vajrayogini was written by the monk Punyaba as a condition for accomplishment and offering, composed by Glowo Khenchen. ༈ yang bkra shis dge legs kyi dpal ster mgor/ Om Swasti Siddham bla ma dam pa'i zhabs la gus pas phyag 'tshal lo/ /phun tshogs dge legs kun gyi dpal mnga' ba/ /zhes dang/ mjug tu/ byams pa chos legs kyis bde ldan ri khrod du sbyar ba'o/ /shu bham gyi mtha' can/ Again, in the auspicious verses bestowing the glory of virtue and goodness, Om Swasti Siddham I respectfully prostrate to the feet of the holy lama! Possessing the glory of all perfect virtues and goodness, beginning with this, edited by Jampa Cholek in the blissful mountain retreat, ending with 'Shubham (Sanskrit: Well Done)'. de rnams kyis smon lam dang bkra shis kyi skor rdzogs nas/ Thus, the section on prayers and auspiciousness is completed. ༈ zhar byung dpe ris kyi skor la/ sngags dag par bya ba sngags btu'i re mig indra bhu ti'i gzhung las byung ba/ rje btsun sgo rum pa'i zhus dag dang/ mkhyen brtse'i phyag bris kyi bu dpe las bshus pa khungs btsun/ Next is the section on accompanying drawings, the catalog of mantra collections for purifying mantras, originating from the treatise of Indrabhuti, proofread by Jetsun Gorumpa, and reliably copied from the manuscript of Khyentse. de nas gzhan yang bshad bya ba sogs rgyab yig dang bcas pa/ After that, there are other explanations, etc., with explanatory notes. ༈ yang sngags btu lugs gcig rgyab yig dang bcas pa ste/ 'di gnyis indra'i gzhung las 'byung kyang phag mo spyi 'gro'i sngags yin pas 'dir sbyar/ Again, another method of mantra collection, with explanatory notes. Although these two originate from the treatise of Indra, they are included here because they are common mantras of Vajravarahi. ༈ yang sindhu ra'i dkyil 'khor sgrub mchod kyi dpe chung la/ sku tshom bu/ gsung bdud rtsi/ thugs sindhu ra'i dkyil 'khor rnams shom tshul bzhin bris pa'i mthar chu gnyis sngon 'gro'i nyer mchod kyis bskor ba'i gyas su 'das gtor zlum po padma'i dbyibs can/ sngon 'gro gtor ma/ dur bdag gtor ma/ gyon du 'jig rten pa'i gtor ma'i dpe ris rnams phyogs Again, in the small book of the accomplishment and offering of the Sindhura mandala, the mandala of the body, the nectar of speech, and the Sindhura mandala of the mind are drawn according to the ritual, and finally, surrounded by the preliminary offerings of the two waters, on the right is the round lotus-shaped deceased's torma, the preliminary torma, the cemetery lord's torma, and on the left are the drawings of the worldly protector's tormas.
་གཅིག་དང་། ༈ ཡང་སྐུ་ཚོམ་བུ། ཐུགས་སིནྡྷུར། ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པའི་དཔེ་རིས་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་དང་། ༈ ཡང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་དཔེ་ ཐར་རྩེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་ཡི་གེ་དང་མཐུན་པ་ངོར་པའི་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡི་གེ་དང་མཐུན་པ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐབ་དཔེ་ གཉིས་སྡེ་ཚན་གཅིག་དང་། ཆོས་ཉིད་དངོས་སྟོན་གྱི་མཎྜལ་དཔེ་རིས། ༈ ཡང་ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཐབ་དཔེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡི་གེ་དང་མཐུན་པ། མེ་ཡོལ་གྱི་དཔེ་ རིས་དང་བཅས་པ། ༈ ཡང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱིས་མཛད་པའི་ཐབ་དཔེ་ཚར་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པ་མེ་ཡོལ་གྱི་དཔེ་རིས་དང་བཅས་པ། ༈ ཡང་ཁོ་བོས་བཅོས་པའི་སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡིག་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཐབ་དཔེ་ཐིག་དཔེ་དང་བཅས་པ། 3-770 ༈ ཡང་གནས་ལུགས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩ་དབུ་མའི་དཔེ་རིས་འབྲས་དུས་དབུ་མར་ཆུད་པའི་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་གི་དཔེ་རིས། བསྒོམ་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔེ་རིས་རྣམས་སྡེ་ཚན་གཅིག་དང་བཅས་ པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བེའུ་བུམ་ཟབ་མོ་ཞར་བྱུང་དཔེ་རིས་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། དེ་ལྟར་ན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བེའུ་ བུམ་འདི་ལ་གོང་འོག་གི་ཆིངས་བསྒྲིགས་འདི་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོར་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་རྣམས་དང་མན་ངག་གི་གོ་རིམ་དང་བླ་མ་སྔ་ཕྱིའི་རིམ་པས་སྡེ་ཚན་སོ་སོར་ བསྒྲིགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དཔེར་བརྗོད་ན། བརྒྱུད་འདེབས་ལ་ངོར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་གཙོར་གྱུར་གྱི་བརྒྱུད་རིམ་གསོལ་འདེབས་རྣམས་སྡེ་ཚན་གཅིག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་སོགས་ཕལ་ཆེ་ བ་བླ་མ་སྔ་ཕྱིའི་རིམ་པས་བསྒྲིགས་ཤིང་། འོན་ཀྱང་ཟབ་ཁྱད་རྣམས་རྗེས་སུ་བཞུགས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྲིད་སྐོར་འདི་ལ་བླ་མ་གོང་མ་འགའ་ཞིག་མཛད་པའི་ ཡིག་ཆ་རྣམས་འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། འདིར་ཡང་རྩོལ་བ་ཆེན་པོས་གསུང་རབ་སོ་སོ་ནས་ཡིག་ཆ་རྣམས་བསྡུས་པས་བཞུགས་ཚོགས་ཆེ་མོད། འོན་ཀྱང་ད་དུང་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་བློ་གྲོས་ཅན་འགའ་ཞིག་ནས་དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བྱེད་ཚེ་ད་དུང་སྟོད་མངའ་རིས། 3-771 བར་དབུས་གཙང་། སྨད་མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་གསུང་ལ་གསལ་བྱེད་དང་། གསར་དུ་སྤེལ་བའི་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་ཕྲེང་སྤྱི་བྱེ་ བྲག་གི་བསྟན་པ་ལ་བཀུར་སྟིར་འགྱུར་ངེས་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཚེ་པུསྟ་ཀ་གཉིས་གསུམ་ཙ
【現代漢語翻譯】 還有,身壇城(藏文:སྐུ་ཚོམ་བུ།,含義:身體的曼荼羅),心紅觀(藏文:ཐུགས་སིནྡྷུར།,含義:紅色的心),以及觀修身體壇城的圖樣等放在一起。 還有,焚燒祭品的火壇圖樣,由塔策·南喀·華桑(藏文:ཐར་རྩེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་།)按照文字和俄爾巴(藏文:ངོར་པ།)的儀軌制作,以及桑杰·華桑(藏文:སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་།)的焚燒祭品文字,與一切智者(藏文:ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།)的火壇圖樣相符,這兩者歸為一組。法性實相顯現的壇城圖樣。 還有,考扎隆巴(藏文:ཁའུ་བྲག་རྫོང་པ།)派系的火壇圖樣,與旺曲·饒丹(藏文:དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན།)的焚燒祭品文字相符,附帶火焰圖案。還有,旺曲·饒丹(藏文:དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན།)所著的火壇圖樣,按照擦魯(藏文:ཚར་ལུགས།)派系的儀軌制作,附帶火焰圖案。還有,我所修訂的,與持咒者一切智者根嘎·索南(藏文:ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།)的焚燒祭品儀軌相符的火壇圖樣,附帶線條圖。 還有,處所根本之脈輪,中脈的圖樣,以及果時融入中脈的阿額(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)旺(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:旺)雙運的圖樣,以及觀修時的輪之圖樣等歸為一組。 通過這些,尊勝金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།)的甚深寶瓶,附帶所有圖樣,就圓滿了。如此,尊勝金剛瑜伽母的寶瓶,所有上下的約束,主要包括共同和不共同的特點,以及口訣的次第,和前後上師的傳承,都按照各自的類別進行了整理。 例如,在傳承祈請文中,以俄爾欽(藏文:ངོར་ཆེན།)所著的傳承祈請文為主的傳承次第祈請文等歸為一組。同樣,修法、壇城儀軌等大部分按照前後上師的次第進行整理。然而,由於甚深特點保留在後面,因此在這個共同和不共同的引導中,一些上師所著的文獻出現在後面的原因也是如此。這裡也因為花費了大量精力從各種經典中收集文獻,所以內容非常豐富。然而,如果一些有信心的聰明弟子,產生了強烈的興趣和信心,那麼在上下阿里(藏文:སྟོད་མངའ་རིས།),中部衛藏(藏文:དབུས་གཙང་།),下部多康(藏文:མདོ་ཁམས།)地區,各位智者成就的上師們的文獻,對前代上師的教言進行闡明,以及新近出現的甘露妙語,無論總的還是個別的,都一定會對佛法表示敬意,如果將這些收集在一起,大概會有兩三本書。
【English Translation】 Also, the body mandala (Tibetan: སྐུ་ཚོམ་བུ།, meaning: mandala of the body), the heart sindhura (Tibetan: ཐུགས་སིནྡྷུར།, meaning: red heart), and the diagrams for meditating on the body mandala are placed together. Also, the fire altar diagrams for burnt offerings, made by Tharpa Namkha Palsang (Tibetan: ཐར་རྩེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་།) in accordance with the texts and the Ngorpa (Tibetan: ངོར་པ།) practice, and Sangye Palsang's (Tibetan: སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་།) burnt offering texts, which are in accordance with the omniscient (Tibetan: ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།) fire altar diagrams, these two are grouped together. The mandala diagram showing the nature of reality. Also, the fire altar diagram of the Khau Drakdzongpa (Tibetan: ཁའུ་བྲག་རྫོང་པ།) tradition, which is in accordance with Wangchuk Rabten's (Tibetan: དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན།) burnt offering texts, with flame patterns. Also, the fire altar diagrams written by Wangchuk Rabten (Tibetan: དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན།), made according to the Tsar (Tibetan: ཚར་ལུགས།) tradition, with flame patterns. Also, the fire altar diagram that I have revised, which is in accordance with the burnt offering texts of the mantra holder Kunga Sonam (Tibetan: ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།), with line diagrams. Also, the wheel of the fundamental channels of the place, the diagram of the central channel, and the diagram of the A e (Tibetan: ཨེ་,Sanskrit Devanagari: ए,Sanskrit Romanization: e, literal meaning: eh) Vam (Tibetan: ཝཾ,Sanskrit Devanagari: वं,Sanskrit Romanization: vam, literal meaning: vam) union of the fruit time entering the central channel, and the diagrams of the wheel of the time of meditation are grouped together. Through these, the profound vase of Jetsun Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།), complete with all the diagrams, is perfected. Thus, this vase of Jetsun Vajrayogini, all the upper and lower constraints, mainly including the common and uncommon characteristics, as well as the order of the oral instructions, and the lineage of the former and later lamas, are arranged in separate categories. For example, in the lineage supplication, the lineage supplications mainly written by Ngorchen (Tibetan: ངོར་ཆེན།) are grouped together. Similarly, most of the sadhanas, mandala rituals, etc., are arranged according to the order of the former and later lamas. However, since the profound characteristics are kept later, the reason why some of the documents written by some of the former lamas appear later in this common and uncommon guidance is also the same. Here, too, because a lot of effort has been spent collecting documents from various scriptures, the content is very rich. However, if some faithful and intelligent disciples develop a strong interest and faith, then the documents of the wise and accomplished lamas residing in Upper Ngari (Tibetan: སྟོད་མངའ་རིས།), Central U-Tsang (Tibetan: དབུས་གཙང་།), and Lower Do-Kham (Tibetan: མདོ་ཁམས།) regions, clarifying the teachings of the former lamas, and the newly emerging nectar-like words, whether general or specific, will surely show respect for the Dharma, and if these are collected together, there will probably be two or three books.
མ་ལོངས་པས་ཧ་ཅང་མང་ཆེས་སྟབས་བདག་གིས་འདིར་དཀར་ཆག་ཏུ་བཀོད་མ་ནུས་པས་དག་སྣང་མཛད་ ཚེ་སྙན་བརྒྱུད་བཞུགས་ངེས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་སྟེ། སླར་རིམ་པར་དཀར་ཆག་ཏུ་འདེབས་པར་ཞུ། འདིར་སྨྲས་པ། ཟབ་ཡངས་རྒྱུད་སྡེའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས། །སྙན་བརྒྱུད་ གྲུབ་དབང་དམ་པའི་དེད་དཔོན་གྱིས། །ལེགས་བླངས་གདམས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །མཛོད་འཛིན་ས་སྐྱ་པ་ལས་གཞན་དུ་ཅི། །བར་སྐབས་གྱི་ཚིགས་བཅད་དོ། །དེ་དག་གིས་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོའི་ ཆོས་སྐོར་དཀར་ཆག་ཡོངས་སུ་བཀོད་ཟིན་ནས། ༄། །ཨིནྡྲ་མཁའ་སྤྱོད་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྐོར། ༈ ད་ནི་སྡེ་ཚན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ས་སྐྱ་པའི་གསེར་ཆོས། ཨིནྡྲ་མཻ་ཏྲིའི་ཆོས་སྐོར་དང་། དཔྱལ་ལུགས་ཕག་མོ་སྒོར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ཆོས་ སྐོར་སོགས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པའི་ཐོག་མར། ༈ ཨིནྡྲ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་དཔལ་མཆོག་མ་རྨོར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་མགོར། སྭ་སྟི། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། 3-772 འཆི་མེད་ཀླུ་སྡིངས་སུ་བྲིས་པའོ། །ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་མཛད་པའི་ཨིནྡྲ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གྲགས་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ། མི་དབང་ཆོས་གསུམ་གྱི་དང་པོ། ༈ སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ གཞུང་མགོར། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་སིདྡྷཾ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་པ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་མི་དབང་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་ན་ལེནྡྲ་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་པྲཛྙཱ་ཀིརྟས་བསྒྱུར་བའོ། །ཤུ་བྷཾ་གྱི་ མཐའ་ཅན་མཆན་བཅས། ༈ ཡང་དེས་མཛད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་མགོར། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་མན་ཏྲ་ཨརྤ་སྡྱ་ཏྭ་ཏ་ནི་ད་དེ་ཤ་སྭ་དྷི་ ཥྚ་ཀྲོམ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མཿ ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཆེན་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་བཅོས་པའོ། །ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་མཆན་ བཅས། ༈ ཡང་མི་དབང་ཆོས་གསུམ་ལས་ལས་བཅུའི་གདམས་ངག་བྷ་ལེན་དྲ་རུ་ཙེས་མཛད་པ་མགོར། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤི་ཤྱ་ཨ་ནུ་གྲ་ཧ་བི་དི། བོད་སྐད་དུ། གཞན་དོན་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག 3-773 ཅེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་གྱི་མན་ངག་བླ་མ་བྷ་ལེནྡྲ་རུ་ཙེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ བསྒྱུར་བའོ། །མངྒ་ལཾ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་སུ་གདའི་མཐ
【現代漢語翻譯】 由於數量過多,我無法在此一一列出,請各位諒解。 我一心祈禱傳承上師們,希望他們能再次按順序編入目錄。在此我寫道: 從深廣續部的珍寶之源中, 由傳承成就的聖者導師, 善取如意寶般的教誨, 除了薩迦派,還能有誰? 這是過渡時期的詩句。 至此,杰尊空行母法類目錄全部編纂完成。 ༄། །因扎空行母雙面金剛亥母法類 現在,爲了歸為同一類別,將薩迦派的金法,因扎麥哲巴法類,以及貝派金剛亥母三面像的修法加持法類等彙集在一起。首先是:因扎空行母的傳承祈請文,由華摩爾欽所著,開頭:『 स्वास्ति 頂禮!最初的佛陀金剛持。』結尾:寫于不死龍座。以吉祥結尾。由國王因扎菩提所著,被稱為因扎空行母的法類。這是三位人王法中的第一位。 修法儀軌的根本經文,開頭:『རྒྱ་གར་སྐད་དུ། śrīvajrayoginīsiddhaṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥金剛瑜伽母成就),བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་པ།(藏文,漢語字面意思:金剛瑜伽母的修法)。』頂禮金剛瑜伽母!具有空性和慈悲的自性。結尾:大導師鄔金人王因扎菩提所著圓滿。由印度堪布吉祥那爛陀巴和譯師比丘智吉祥翻譯。以吉祥結尾,附有註釋。 又是他所著的明咒真實性根本經文,開頭:『རྒྱ་གར་སྐད་དུ། śrīvajrayoginīmantraarpasdyātvātanidadedeśasvādhiṣṭakrompādeśanāmaḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥金剛瑜伽母明咒奉獻彼等指示自加持憤怒指示名稱),』結尾:導師因扎菩提大士所著圓滿。由弟子益西多吉翻譯並校對。以吉祥結尾,附有註釋。 又是三位人王法中的業十教授,由巴蘭扎熱則所著,開頭:『རྒྱ་གར་སྐད་དུ། śiśyāanugrahāavidi(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,弟子恩惠),བོད་སྐད་དུ། གཞན་དོན་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག(藏文,漢語字面意思:利益他人的弟子之後攝受的儀軌)。』結尾:金剛瑜伽母口訣,由上師巴蘭扎熱則所著圓滿。由上師麥譯師益西多吉,具大力金剛者翻譯。吉祥!甚深法之結尾。
【English Translation】 Due to the large number, I am unable to list them all here, please forgive me. I wholeheartedly pray to the lineage lamas, hoping they can be re-cataloged in order. Here I write: From the precious source of the profound and vast tantras, By the accomplished holy guru of the lineage, The well-taken teachings, like a wish-fulfilling jewel, Who else but the Sakya school can hold? This is a verse for the interim. Thus, the catalog of the teachings of Jetsun Khachö Wangmo is completely compiled. ༄། །The teachings of Indra Khachö, the two-faced Vajrayogini Now, to be categorized together, the Golden Dharma of the Sakya school, the teachings of Indra Maitripa, and the sadhana and blessing teachings of the three-faced Palugi Vajrayogini, etc., are compiled together. First is: The lineage prayer of Indra Khachö, written by Wamorchen, beginning: 'स्वास्ति Homage! The first Buddha, Vajradhara.' ending: Written on the Immortal Naga Throne. Ending with auspiciousness. The teachings known as Indra Khachö, written by King Indrabuti. This is the first of the three human kings' teachings. The root text of the sadhana, beginning: 'རྒྱ་གར་སྐད་དུ། śrīvajrayoginīsiddhaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, glorious Vajrayogini accomplishment), བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་པ། (Tibetan, literal Chinese meaning: Vajrayogini's practice).' Homage to Vajrayogini! Possessing the nature of emptiness and compassion. ending: Written by the great teacher, the human king of Oddiyana, Indrabuti, is complete. Translated by the Indian Khenpo Palanarendra and the translator Bhikshu Prajnakirti. Ending with auspiciousness, with annotations. Again, the root text of the mantra's suchness, written by him, beginning: 'རྒྱ་གར་སྐད་དུ། śrīvajrayoginīmantraarpasdyātvātanidadedeśasvādhiṣṭakrompādeśanāmaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, glorious Vajrayogini mantra offering to them instruction self-blessing wrathful instruction name),' ending: Written by the great teacher Indrabuti is complete. Translated, reviewed, and corrected by the disciple Yeshe Dorje. Ending with auspiciousness, with annotations. Again, the Karma Ten instructions from the three human kings' teachings, written by Balendraruci, beginning: 'རྒྱ་གར་སྐད་དུ། śiśyāanugrahāavidi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, disciple favor), བོད་སྐད་དུ། གཞན་དོན་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག (Tibetan, literal Chinese meaning: The ritual of taking care of disciples for the benefit of others).' ending: The oral instructions of Vajrayogini, written by the lama Balendraruci, are complete. Translated by the lama Mal Lotsawa Yeshe Dorje, who possesses great vajra power. Auspicious! The end of the very profound Dharma.
འ་ཅན་མཆན་བཅས། ༈ ཡང་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་གཞུང་གོང་གི་དེ་དང་ཅུང་མི་འདྲ་བ་མགོར། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་ གི་ནི་སི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨིན་ དྲ་བྷུ་ཏི་ཡིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །བསོད་ནམས་འབྱུང་གནས་དང་། སྨད་དགེ་སློང་ཆོས་འབར་གྱིས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་གཏུམ་མོ་སྒོམ་ཚུལ་མགོར། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །རླུང་གི་བསྐྱོད་པས་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཀུན་དགའ་དང་བཅས་རལ་གྱེན་གཤེགས། །ཕག་མོས་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལ་གསལ་གྱུར་ཅིག་གི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་ཕྱི་རོལ་ མཆོད་པའི་ཆོ་ག་མགོར། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཕག་མོ་ལ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་བྱ་ཚུལ་མགོར། 3-774 དེ་ནས་བརྩོན་ཆེན་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཚུལ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའོའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་སློབ་མས་རྗེས་གཟུང་གི་ཆོ་ག་མགོར། སློབ་མས་མཎྜལ་བྱ་ཞིང་ཞབས་པདྨོར། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཕན་ཡོན་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་གའོའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་སྔགས་བཏུ་མགོར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས། །སྔགས་བཏུ་མཆོག་ ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའོའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་མགོར། མཆོད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཆོ་ག་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །དཔལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཁས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་དྲི་ལ་རེག་ པ་པཎྜི་ཏ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའོ། །བལ་པོའི་ཨ་ཙ་ར་བྷ་རནྟྲ་ལེན་དྲ་རུ་ཙེ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྔོག་གོ །མངྒ་ལཾ་གྱིས་མཐའ་ཅན་རྣམས་སྡེ་ཚན་གཅིག་པ་མཚན་ཤིན་ ཏུ་མང་བ་དང་བཅས་པ། ༈ ཡང་མི་དབང་ཆོས་གསུམ་གྱི་འགྲེལ་པ་ཞལ་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཕག་མོ་ལས་བཅུ་མགོར། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བསྐལ་པའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ལྡན་ཞིང་། །ཞེས་དང་། 3-775 མཇུག་ཏུ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མགོར། ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཞབས་ ལ་དད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་བཙལ་ནས། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རྣལ་འབྱོར་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་
【現代漢語翻譯】 阿阇梨的註釋。此外,Indrabhuti(因陀羅部底,印度八十四大成就者之一)的修法,與之前的印度版本略有不同,開頭是:在印度語中:Śrīvajrayoginīsādhaneti(吉祥金剛瑜伽母成就法)。在藏語中:དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།(dpal rdo rje rnal 'byor ma'i sgrub thabs,吉祥金剛瑜伽母成就法)。頂禮金剛瑜伽母!具有空性和慈悲的自性。結尾是:大導師Indrabhuti所造圓滿。由功德生和下部比丘Chos 'bar校訂並確定。 此外,緊隨其後的是拙火瑜伽的修習方法,開頭是:頂禮金剛亥母!憑藉風的執行,從下方的脈輪開始。結尾是:與昆噶(kun dga')一起,頭髮向上豎立。愿亥母照亮你的心! 此外,緊隨其後的是外供儀軌,開頭是:金剛瑜伽母,藍色金剛亥母。結尾是:外供儀軌。 此外,緊隨其後的是外供的進行方式,開頭是:然後是精進的外供方式。結尾是:從證悟空性智慧中修習的儀軌。 此外,緊隨其後的是弟子接受的儀軌,開頭是:弟子獻上曼扎,並在蓮足前。結尾是:利益,弟子接受的儀軌。 此外,緊隨其後的是咒語收集,開頭是:然後金剛瑜伽母,如咒語收集最為殊勝。結尾是:咒語收集的儀軌。 此外,緊隨其後的是供養儀軌,開頭是:供養的因是儀軌,智者們。結尾是:證悟空性智慧,名為自我加持圓滿。由吉祥文殊加持,大智者的足塵所觸,班智達空性三摩地所造。尼泊爾的阿阇梨Bha rantra lendra ru tse,以及譯師Rngog。以吉祥結尾的這些,屬於同一類別,名稱非常多。 此外,關於三法王的雙面亥母修法和亥母事業,開頭是:嗡 斯瓦斯諦 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就!),具有如劫末之火般的光芒。結尾是:愿此生即能成就!吉祥如意! 此外,咒語的真實性,開頭是:嗡 斯瓦斯諦 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就!),頂禮並敬信吉祥上師金剛瑜伽母之蓮足。結尾是:瑜伽士扎巴堅贊所著。
【English Translation】 Commentary by the Acharya. Furthermore, the Sadhana of Indrabhuti, slightly different from the previous Indian version, begins: In Sanskrit: Śrīvajrayoginīsādhaneti. In Tibetan: དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། (dpal rdo rje rnal 'byor ma'i sgrub thabs, The Sadhana of Glorious Vajrayogini). Homage to Vajrayogini! Possessing the nature of emptiness and compassion. It ends: Composed by the great master Indrabhuti is complete. Revised and finalized by Merit Source and the lower bhikshu Chos 'bar. Furthermore, immediately following is the practice of Tummo yoga, beginning: Homage to Vajravarahi! By the movement of the wind, from the chakra below. It ends: Together with Kunga, the hair stands upright. May Varahi illuminate your mind! Furthermore, immediately following is the outer offering ritual, beginning: Vajrayogini, blue Vajravarahi. It ends: The outer offering ritual. Furthermore, immediately following is the manner of performing outer offerings, beginning: Then the diligent manner of outer offerings. It ends: The ritual of practice from the realization of the wisdom of Suchness. Furthermore, immediately following is the ritual of the disciple being accepted, beginning: The disciple offers a mandala and at the lotus feet. It ends: Benefits, the ritual of the disciple being accepted. Furthermore, immediately following is the mantra collection, beginning: Then Vajrayogini, as the mantra collection is most excellent. It ends: The ritual of mantra collection. Furthermore, immediately following is the offering ritual, beginning: The cause of offering is the ritual, by the wise ones. It ends: The realization of the wisdom of Suchness, called self-blessing, is complete. Blessed by glorious Manjushri, touched by the dust of the feet of the great wise one, composed by the pandita Emptiness Samadhi. The Nepalese Acharya Bha rantra lendra ru tse, and the translator Rngog. These ending with auspiciousness, belong to the same category, with very many names. Furthermore, concerning the two-faced Varahi practice and Varahi activities of the three Dharma Kings, beginning: Om Svasti Siddham (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Om, may there be well-being, may there be accomplishment!), possessing light like the fire at the end of an eon. It ends: May it be accomplished in this very life! May there be auspiciousness! Furthermore, the reality of mantra, beginning: Om Svasti Siddham (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Om, may there be well-being, may there be accomplishment!), paying homage with faith and reverence to the lotus feet of the glorious Lama Vajrayogini. It ends: Compiled by the yogi Drakpa Gyaltsen.
བའོ། །ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་སློབ་ མ་རྗེས་བཟུང་གི་ཆོ་ག་ལ་མགོར། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དང་། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་ ཟིན་ཏོའི་མཐའ་ཅན། ༈ དེ་རྗེས་ཚོགས་མཆོད་མགོར། གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་ཟིན་ཏོའི་མཐའ་ཅན། ༈ དེ་རྗེས་གཞོན་ནུ་མ་མཆོད་ པ་མགོར། དོན་བཞི་པ་གཞོན་ནུ་མ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་ན། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོའི་མཐའ་ཅན། ༈ དེ་རྗེས་གཏོར་ཆོག་མགོར། ལྔ་པ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ དང་འབྲེལ་བ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ནི་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཟིན་ཏོའི་མཐའ་ཅན། ༈ དེ་རྗེས་སྦྱིན་སྲེག་མགོར། དྲུག་པ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་གཉིས། ནང་གི་དང་ཕྱིའོ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། 3-776 སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་ཟིན་ཏོའི་མཐའ་ཅན། ༈ དེ་རྗེས་བསྲུང་འཁོར་མགོར། བདུན་པ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འབྲི་བ་ནི། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཟིན་ཏོའི་མཐའ་ཅན། ༈ དེ་རྗེས་སུམྦྷ་ནིའི་ ཆོ་ག་མགོར། བརྒྱད་པ་སུམྦྷ་ནིའི་ཆོ་ག་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སུམྦྷ་ནིའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཟིན་ཏོའི་མཐའ་ཅན། ༈ དེ་རྗེས་དགུ་པ་བསྒོམ་པས་ཕྱིར་བཟློག་པ་མགོར། དེ་ནས་བསྒོམ་པས་ཕྱིར་བཟློག་ པ་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བསྒོམ་པས་ཕྱིར་བཟློག་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ༈ །དེ་རྗེས་བྲིས་པས་ཕྱིར་བཟློག་པ་མགོར། བཅུ་པ་བྲིས་པས་ཕྱིར་བཟློག་པ་ནི་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རྣལ་འབྱོར་པ་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་མཐའ་ཅན། རྒྱུད་ཡིག་ལ་མཆན་བཅས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བཅུ་རྫོགས་ནས། ༈ དེ་རྗེས་དོན་གྲུབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མགོར། ན་མཿབཛྲ་བྷཱ་ར་ནི་ཡེ། ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་ དུ་བསྒོམ་པའི་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རྗེས་གནང་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་མཛད་སྣང་ངོ་། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་རྣམས་སྡེ་ཚན་གཅིག་དང་། ༈ ཡང་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ ངག་འདོན་མགོར། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འཇིགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 3-777 ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་གོང་མའི་གསུང་རྒྱུན་རྙིང་མ། ༈ ཡང་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་ སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཅེས་པ་འདི་ཡང་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་བྲག་དཀར་ཆོས་སྡིངས་སུ་སྦྱར་བའོ། །དགེ་ཞིང་བཀྲ་
【現代漢語翻譯】 結尾是:吉祥圓滿,愿一切眾生皆得利益! 此外,親近修持和攝受弟子的儀軌開頭是:嗡 斯瓦斯諦 悉曇(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥成就),頂禮至尊上師之蓮足!以及『金剛持與至尊上師』等語;結尾是:已宣說攝受之儀軌。 其後,會供儀軌開頭是:第三,會供輪之儀軌;結尾是:已宣說會供之行。 其後,供養少女儀軌開頭是:第四,若欲行供養少女之事;結尾是:已宣說少女之供養。 其後,朵瑪儀軌開頭是:第五,與一切時處相關之朵瑪儀軌;結尾是:已宣說朵瑪之儀軌。 其後,火供儀軌開頭是:第六,火供分二,內火供與外火供;結尾是:已宣說火供。 其後,護輪儀軌開頭是:第七,書寫守護之輪;結尾是:已宣說守護之輪。 其後,松巴哈尼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,降伏)儀軌開頭是:第八,松巴哈尼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,降伏)之儀軌;結尾是:已宣說松巴哈尼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,降伏)之儀軌。 其後,第九,以禪定遣除障礙,開頭是:其後,以禪定遣除障礙;結尾是:已宣說以禪定遣除障礙。 其後,以書寫遣除障礙,開頭是:第十,以書寫遣除障礙;結尾是:瑜伽士扎巴堅贊所書寫,附有經文註釋。至此,十種事業圓滿。 其後,成就事業佛母之修法開頭是:那摩 巴匝 帕ra 尼耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,敬禮金剛作明母),觀想自身為壇城;結尾是:一切灌頂似乎同時進行。吉祥圓滿!至尊仁波切所著為一類。 此外,雙面佛母之念誦修法開頭是:頂禮至尊上師!欲修持吉祥金剛瑜伽母者;結尾是:任何怖畏皆不能侵,且將獲得一切成就! 結尾是:吉祥圓滿!此乃上師之古老傳承。 此外,雙面佛母之修法,由班智達扎巴堅贊所著,開頭是:那摩 咕嚕 貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,敬禮上師),欲修持金剛亥母之修法者;結尾是:此亦由瑪蒂孜扎于扎噶秋定(地名)所著。善哉吉祥!
【English Translation】 Ending with: Auspicious and perfect, may all beings benefit! Furthermore, the ritual of approaching practice and receiving disciples begins with: Om Swasti Siddham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, May there be auspicious accomplishment), I prostrate at the feet of the holy Lama! and 'Vajradhara and the venerable Lama,' etc.; ending with: The ritual of receiving has been taught. After that, the Tsog offering ritual begins with: Third, the ritual of the Tsog wheel; ending with: The activity of the Tsog has been taught. After that, the ritual of offering young women begins with: Fourth, if you wish to perform the offering of young women; ending with: The offering of young women has been taught. After that, the Torma ritual begins with: Fifth, the Torma ritual related to all circumstances; ending with: The Torma ritual has been taught. After that, the Homa ritual begins with: Sixth, the Homa has two parts: inner and outer; ending with: The Homa has been taught. After that, the protection wheel ritual begins with: Seventh, writing the protection wheel; ending with: The protection wheel has been taught. After that, the Sumbhani (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Subduing) ritual begins with: Eighth, the Sumbhani (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Subduing) ritual; ending with: The Sumbhani (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Subduing) ritual has been taught. After that, Ninth, reversing obstacles through meditation begins with: Then, reversing obstacles through meditation; ending with: Reversing obstacles through meditation has been taught. After that, reversing obstacles through writing begins with: Tenth, reversing obstacles through writing; ending with: Written by the yogi Drakpa Gyaltsen, with commentary on the root text. With these, the ten activities are completed. After that, the Sadhana of Dondupma (Accomplishing Activity Mother) begins with: Namah Vajra Bharaniye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage to Vajra Bharani), visualizing the body as a celestial palace; ending with: All empowerments seem to be given at once. Mangalam! (Auspiciousness) Those composed by Jetsun Rinpoche are one category. Furthermore, the oral recitation Sadhana of the Two-Faced Mother begins with: Homage to the holy Lamas! One who wishes to practice the glorious Vajrayogini; ending with: No fear can overcome, and all siddhis will be attained! Ending with: Auspicious! This is the old lineage of the previous masters. Furthermore, the Sadhana of the Two-Faced Mother, composed by Pandita Drakpa Gyaltsen, begins with: Namo Guru Bhya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage to the Guru), one who wishes to practice the Sadhana of Vajravarahi; ending with: This was also composed by Mati Tsi tra at Drakkar Choding. Virtuous and auspicious!
ཤིས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་མཆན་བཅས། ༈ ཡང་ཞལ་གཉིས་མའི་བསྲུང་འཁོར་ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་མགོར། ན་མོ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། འདིའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། མདོ་སྤྱོད་གཟིམས་ཁང་དུ་ལེགས་པར་བྲིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། དགེ་བར་ གྱུར་ཅིག་གི་མཐའ་ཅན། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། ༈ ཡང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཡི་གེ་གུང་རུས་མཛད་པ་མགོར། ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ་འདི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིའི་མཛད་པ་འདྲ་ཡང་། ཞེས་ དང་། མཇུག་ཏུ། བློ་གྲོས་བརྟན་པ། དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི། ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་མགོར། ན་མོ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧྱེ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ ཡུམ་གྱུར་པའི། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ་བཏུད་ནས། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དབེན་གནས་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྦྱར་བའོ། །བིསྟ་རོ་ད་ཡ་བྷ་ཝནྟུའི་མཐའ་ཅན། ས་ལོས་མཛད་པ། ༈ ཡང་མངོན་རྟོགས་མགོར། 3-778 བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཀླུ་སྒྲུབ་བདག་གིས་སྦྱར་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དབང་ཆོག་ སྙིང་པོ་གསལ་བ་མགོར། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཀུ་ས་ལིའི་བནྡྷེ་ནཱ་གརྫུ་ནས་དཔལ་གཉན་ཡོད་ཀྱི་བླ་ བྲང་དཀར་པོའི་གཟིམ་ཆུང་ཚེ་རིང་གུར་ཁང་དུ་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ༈ ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་མགོར། པདྨ་མི་ རོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །སྐྱེ་དགུའི་སྐྱབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། གྲུབ་ཆེན་ལཱ་ བ་པ། ཞེས་པ་ནས། རྗེ་བླ་མ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། དེས་བདག་ལའོའི་མཐའ་ཅན། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཨིནྡྲ་མཁའ་སྤྱོད་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྐོར་རྫོགས་ནས། ༄། །མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྐོར། ༈ མཻ་ ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྐོར་ལ། ཐོག་མར། ༈ མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་དམ་རིག་པ་འཛིན་མ་རྩེན་དམར་གྲགས་པའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ལས། རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་གསུང་མཆན་དང་བཅས་པ་མགོར། 3-779 དེ་ན་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཕྱིས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་བླ་མ་ཨ་ཉིད་ལས་གསན་གྱི་མཐའ་ཅན་མཆན་བཅས། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་གཞུང་མགོར། རྒྱ་ གར་སྐད་དུ། བི་དྱ་དྷཱ་རི་ཀི་ལི་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ས་དྷཱ་ན། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིག་པ་འཛིན་མ་རྩེན་མའི་སྒྲུབ་པ
【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿的結尾附註:還有雙面尊的保護輪, 極其深奧的開頭:那摩班雜瑜伽女(藏文:ན་མོ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི།,梵文天城體:नमो वज्रयोगिनी,梵文羅馬擬音:Namo Vajrayogini,漢語字面意思:頂禮金剛瑜伽母)。想要修習此輪者,皈依等。結尾處寫道:在多杰扎寺的寢宮中圓滿寫成。吉祥!愿善妙增長! 以善妙結尾。格魯波大堪布所著。還有加持之信,貢如所著,開頭:此雙面金剛亥母,雖與國王因扎菩提的著作相似,結尾:具慧穩固,吉祥戒律,金剛持根嘎桑波。以 शुभं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: शुभं,吉祥)結尾。 還有加持之法,開頭:那摩班雜瓦拉嘿(藏文:ན་མོ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧྱེ།,梵文天城體:नमो वज्रवाराह्यै,梵文羅馬擬音:Namo Vajravārahye,漢語字面意思:頂禮金剛亥母)。 諸佛之母,我頂禮金剛佛母。結尾:于寂靜處林卡德瓦堅(極樂世界)繕寫。以 विस्तरोदयभवन्तु(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:愿增長廣大)結尾。薩洛所著。 還有生起次第,開頭:頂禮並皈依上師與至尊瑜伽母無二無別者。結尾:龍樹我所著,善妙吉祥。 還有灌頂儀軌精華明,開頭:頂禮並皈依上師與至尊瑜伽母無二無別者。結尾:庫薩里的班德納嘎爾珠納于吉祥年域的拉章嘎布(白色寺院)的寢宮策仁古康繕寫。以吉祥結尾,龍樹所著。 還有修法和加持儀軌,可供唸誦,開頭:蓮花日月輪之上,眾生唯一的怙主金剛瑜伽母。結尾:愿眾生安樂吉祥!傳承為:金剛持,金剛亥母,大成就者拉瓦巴,直至上師旺曲饒丹。他傳給了我。以འོ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:哦)結尾。阿旺曲扎所著。以上是因扎空行金剛亥母雙面尊的全部內容。 米扎空行法類。 米扎空行法類。首先:米扎空行或名熱瑪仁增(持明紅髮)的全部法類中,經部的段落,附帶至尊大師的註釋,開頭:于彼處當如實宣說。結尾:後來前往印度,從上師阿尼處聽聞。附註結尾。 還有之後,修法廣本,開頭:印度語:Vidyādhārikīlīśrīvajravārāhīsādhanā(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:持明力金剛亥母修法)。藏語:金剛亥母持明熱瑪的修法。
【English Translation】 Auspicious ending with annotations: Also, the protection wheel of the two-faced deity, Extremely profound beginning: Namo Vajrayogini (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི།, Sanskrit Devanagari: नमो वज्रयोगिनी, Sanskrit Romanization: Namo Vajrayogini, Literal Chinese meaning: Homage to Vajrayogini). Those who wish to meditate on this wheel, taking refuge, etc. At the end, it is written: Well written in the bedroom of Dojadzong Monastery. Mangalam! May virtue increase! Ending with virtue. Composed by Globo Khenchen. Also, the letter of blessing, composed by Gungru, beginning: This two-faced Vajravarahi, although similar to the work of King Indrabhuti, ending: Intelligent and steadfast, glorious Shulkrim, Vajradhara Kunga Sangpo. Ending with Shubham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: शुभं, auspicious). Also, the method of blessing, beginning: Namo Vajravarahye (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧྱེ།, Sanskrit Devanagari: नमो वज्रवाराह्यै, Sanskrit Romanization: Namo Vajravārahye, Literal Chinese meaning: Homage to Vajravarahi). Mother of all Buddhas, I prostrate to the Vajra Lady. Ending: Written in the secluded place of Lingka Dewachen (Sukhavati). Ending with Vistarodayabhavantu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: May increase and expand). Composed by Salo. Also, the Abhisamaya, beginning: Homage and refuge to the Guru and the Supreme Yogini, inseparable. Ending: Composed by Nagarjuna, virtuous and auspicious. Also, the essence of the empowerment ritual, beginning: Homage and refuge to the Guru and the Supreme Yogini, inseparable. Ending: Kusali's Bandhe Nagarjuna wrote it in the sleeping chamber of Tsering Gurkhang in the white Lhabrang of Pal Nyan Yod. Ending with Mangalam, composed by Nagarjuna. Also, the Sadhana and the ritual of blessing, arranged for recitation, beginning: Above the lotus and sun mandala, the sole refuge of beings, Vajrayogini. Ending: May all beings be happy and well! The lineage is: Vajradhara, Vajravarahi, the great Siddha Lavapa, until Lama Wangchuk Rabten. He gave it to me. Ending with 'o (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: oh). Composed by Ngawang Chodrak. The above is the complete cycle of Indra Khachod Vajravarahi, the two-faced deity. The Maitri Khachod cycle. The Maitri Khachod cycle. Firstly: From the complete Dharma cycle of Maitri Khachod or Rigdzin Tsemar Drakpa (Vidyadhara Red Hair), the section of the Tantra, with the commentary of the great Jetsun, beginning: There, it shall be truly explained. Ending: Later, he went to India and heard it from Lama Ani. Ending with annotations. Also after that, the Sadhana, the extensive text, beginning: In Sanskrit: Vidyādhārikīlīśrīvajravārāhīsādhanā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: The Sadhana of the Vidyadhara Kili Shri Vajravarahi). In Tibetan: The Sadhana of Vajravarahi, the Vidyadhara Tsema.
འི་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོའི་མཐའ་ཅན་མཆན་བཅས། ༈ ཡང་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་རྒྱ་གཞུང་མགོར། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་དྱ་དྷཱ་ རི་ཀི་ལི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཛྙ་བི་དྷི། བོད་སྐད་དུ། རིག་པ་འཛིན་མ་རྩེན་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་ག དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་བཙུན་པ་དར་མ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །ཤུ་བྷཾ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་མཆན་དང་བཅས་པ། ༈ ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་ རླབས་དང་བཅས་པ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། འགྲོ་ལ་རབ་ཆགས་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་གཟིགས། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ལྕགས་ཕོ་བྱི་ལོའི་བརྒྱད་པའི་བརྒྱད་ལ་སྤྲོ་ལུང་ནག་ཕུག་དགོན་པར་སྦྱར་གྱི་མཐའ་ཅན། 3-780 ༈ ཡང་དེ་རྗེས་བསྟོད་པ་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། མི་རྗེའི་བཞུགས་གནས་ཡུལ་ཆོས་ཁབ་ཏུ་སྦྱར། མངྒ་ལཾ་བྷ་ ཝནྟུ་ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། འདི་གཉིས་སྤྲོ་ལུང་ཀུན་སྨོན་གྱིས་མཛད་པ། ༈ ཡང་མངོན་དཀྱིལ་མགོར། བླ་མ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་རྩེན་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་བདག་གིས་བཀོད། །མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ས་མ་པ་ཐའི་མཐའ་ཅན། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད་ཀྱིས་མཛད་པ། ༈ ཡང་དེ་རྗེས། མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་ བྱེད་ཉན་ཆེན་པོའི་གསུང་སྒྲོས་སྒོམ་པས་སྐྱོ་ན་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨྀཚའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་མངོན་དཀྱིལ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབྱུང་མགོར། བློ་གསལ་མཁས་པའི་གྲུ་བཟུང་ནས། མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་ཆེར། ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སྟག་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་དཀར་ཕྱོགས་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ཉ་གང་ཞིང་རྫོགས་པ་ལྔའི་ཚེས་ལ་སྦྱར་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ། ༈ ཡང་མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་མགོར། མཁྱེན་ཡངས་བློ་གྲོས་གསལ་བ་དཔལ་གྱི་རི། །རྣམ་ཐར་རྩེ་བརྒྱད་ཟླུམ་པོའི་མེ་ཏོག་ཚལ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། ། 3-781 མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་མཆན་གཅིག་བཅས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ། ༈ ཡང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་མགོར། ཡང་དཔལ་གྱི་རིར་གྲུབ་ཆེན་ཤ་བ་རིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྗེས་མཻ་ཏྲི་བའི་ཕག་ མོ་འདི་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འོན་ཀྱང་འདི་རྣམས་བླ་མ་སྤྲོ་ལུང་པ་ཀུན་སྨོན་གྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་དགོས་གསུང་ངོ་། །དགེའོའི་མཐའ་ཅན་གུང་རུས་
【現代漢語翻譯】 以及《方法》。頂禮吉祥金剛瑜伽母!結尾處寫有:『由修法導師無二金剛所作之法圓滿』,並附有註釋。此外,在灌頂儀軌的開頭(印度文字)寫有:『在印度語中:Vidyādhārīkilīvajrayoginīajñāvidhi。』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)『རིག་པ་འཛིན་མ་རྩེན་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་ག』,『vidyādhārīkilīvajrayoginīajñāvidhi』,『Vidyadhari Kili Vajrayogini Ajna Vidhi』,『明咒仙女基利金剛瑜伽母灌頂儀軌』。頂禮吉祥金剛瑜伽母! 結尾處寫有:『由班智達本人和比丘達瑪云丹翻譯。』末尾是『 शुभं सर्व जगतां (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,『śubhaṃ sarva jagatāṃ』,『Shubham Sarva Jagatam』,『愿一切世界吉祥』。附有至尊者的口述註釋。此外,在加持修法開頭寫有:『那摩咕嚕瓦吉ra瑜伽母!』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)『ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི』,『namo guru vajrayoginī』,『Namo Guru Vajrayogini』,『頂禮上師金剛瑜伽母』。『對眾生極度迷戀,容光煥發,一面三目向上看。』 結尾處寫有:『鐵鼠年八月初八,于卓隆納普寺繕寫。』此外,其後讚頌文開頭寫有:『那摩咕嚕瓦吉ra瑜伽母!』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)『ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི』,『namo guru vajrayoginī』,『Namo Guru Vajrayogini』,『頂禮上師金剛瑜伽母』。『功德無邊,一切勝者的化身。』 結尾處寫有:『于米杰的住所玉確卡繕寫。』末尾是『मङ्गलं भवन्तु शुभं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,『maṅgalaṃ bhavantu śubhaṃ』,『Mangalam Bhavantu Shubham』,『愿吉祥,愿一切安好』。這兩篇由卓隆袞蒙所作。此外,在生起次第儀軌開頭寫有:『頂禮上師和明咒仙女策瑪瑜伽母!』 結尾處寫有:『由名為袞噶的我所著。』末尾是彌勒空行母的修法薩瑪帕塔。由噶丹巴袞索所作。此外,其後是彌勒空行母的修法闡釋,大譯師的口述:『禪修感到疲倦時,應持誦真言。』末尾是ཨྀ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。此外,在生起次第儀軌成就吉祥生起開頭寫有:『抓住聰慧智者的船。彌勒空行母如大海。』 結尾處寫有:『虎年二月白方,功德圓滿,於五圓滿日繕寫,吉祥!』由龍樹海所作。此外,在彌勒空行母的證悟法開頭寫有:『智慧廣闊,聰慧明亮如吉祥山。八瓣圓滿的解脫花苑。』 結尾處寫有:『以祈願和吉祥來莊嚴結尾。』末尾是मङ्गलं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)『maṅgalaṃ』,『Mangalam』,『吉祥』。附有一則註釋,由龍樹海所作。此外,在加持補遺開頭寫有:『又,吉祥山的大成就者夏瓦日所加持的彌勒巴的這尊豬面母。』 結尾處寫有:『然而,這些都需要上師卓隆巴袞蒙的文獻。』結尾是『善哉!』貢如是。
【English Translation】 And the 'Method'. Homage to glorious Vajrayogini! It ends with: 'The method composed by the non-dual Vajra Master is complete,' with annotations. Furthermore, at the beginning of the initiation ritual (Indian text) it says: 'In Indian language: Vidyādhārīkilīvajrayoginīajñāvidhi.' Homage to glorious Vajrayogini! It ends with: 'Translated by the Pandit himself and the monk Dharma Yontan.' The end is 'Śubhaṃ Sarva Jagatāṃ' with the oral commentary of the venerable one. Furthermore, at the beginning of the blessed method it says: 'Namo Guru Vajrayogini!' 'With a reddish glow, intensely attached to beings, with one face and three eyes looking upwards.' It ends with: 'Written on the eighth day of the eighth month of the Iron Male Mouse year at Drolung Nakphuk Monastery.' Furthermore, after that, the praise begins with: 'Namo Guru Vajrayogini!' 'Limitless qualities, the embodiment of all Victors.' It ends with: 'Written at the residence of Mije, Yulchokhab.' The end is 'Maṅgalaṃ Bhavantu Śubhaṃ'. These two were composed by Drolung Kunmon. Furthermore, at the beginning of the generation stage mandala it says: 'Homage to the Guru and the Vidyadhari Tsema Yogini!' It ends with: 'Composed by me, who is named Kunga.' The end is the Maitri Khachöpa's practice Samapata. Composed by Gandenpa Kunso. Furthermore, after that, the explanation of Maitri Khachöpa's practice, the oral instructions of the great translator: 'If you feel tired from meditation, you should recite the mantra.' The end is ཨྀ. Furthermore, at the beginning of the actual accomplishment of the generation stage mandala, it says: 'Grasp the boat of the wise and intelligent. Maitri Khachöpa is like a great ocean.' It ends with: 'Written on the auspicious and complete fifth day of the white side of the second month of the Tiger year, may it be virtuous and auspicious!' Composed by Ludrup Gyatso. Furthermore, at the beginning of Maitri Khachöpa's Abhisamaya it says: 'Vast wisdom, clear intelligence, like a glorious mountain. A garden of eight-petaled, rounded liberation flowers.' It ends with: 'May it be adorned at the end with aspiration and auspiciousness.' The end is Maṅgalaṃ with one annotation, composed by Ludrup Gyatso. Furthermore, at the beginning of the blessing supplement it says: 'Also, this sow of Maitripa, blessed by the great accomplished Shavari on the glorious mountain.' It ends with: 'However, all these are said to be necessary documents of Lama Drolungpa Kunmon.' The end is 'Virtuous!' Gungru is.
མཛད་པ། ༈ ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བྱིན་རླབས་གོ་ བདེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་མགོར། འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་དམར་བའི་མདངས་འོད་ཅན། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སུམ་པ་ལོཙྪ་བ་དར་མ་ཡོན་ཏན། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན། མན་ཨིནྡྲ་མཁའ་སྤྱོད་ དང་འདྲ། དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས་སོའི་མཐའ་ཅན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། ༄། །ཞར་བྱུང་ཨིནྡྲ་མཻ་ཏྲིའི་དཔེ་རིས་སྐོར་དང་དཔྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཕག་མོའི་སྐོར། ༈ ཞར་བྱུང་ཨིནྡྲ་མཻ་ཏྲིའི་དཔེ་རིས་སྐོར་ལ། དེ་གཉིས་ ཀྱི་སྐུ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཐུགས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར། འདས་གཏོར། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་དཔེ་རིས་དང་བཅས་པ་སྟེ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གསེར་ཆོས་ཨིནྡྲ་མཻ་ཏྲི་གཉིས་ཀྱི་ སྐོར་རྫོགས་ནས། ༈ དཔྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཕག་མོའི་སྐོར་ལ། ཐོག་མར་རྒྱ་གཞུང་སྒྲུབ་ཐབས་མགོར། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་པ་ཏ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། 3-782 རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཁས་པ་གྲུབ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །བལ་པོ་ཨ་ཙཪྻ་བྷ་རནྡྲ་རུ་རྩེ་དང་། ལོ་ཙཱ་ བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོའི་མཐའ་ཅན་མཆན་བཅས། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་གཞུང་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མགོར། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛྙཱ་ན་བེ་ཤ་ན་མ། བོད་སྐད་ དུ། ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ལས་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའི་མཐའ་ཅན་མཆན་བཅས། ༈ དེ་རྗེས་སློབ་ མ་རྗེས་གཟུང་གི་ཆོ་ག་མགོར། སློབ་མ་གུས་ལྡན་ཞབས་པད་ལ་བཏུད་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་གྱུར་བླ་མ་ཡི། །ཞེས་དང་མཇུག་ཏུ། སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་གའོ་མཐའ་ཅན་མཆན་བཅས། ༈ ཡང་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་མགོར། ཡང་དག་གྲུབ་དང་སློབ་མ་བཟང་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ཕྱི་རོལ་ཆོ་ག་བྱེད་གྱུར་པའི་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོའི་མཐའ་ཅན་མཆན་ བཅས། ༈ ཡང་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་མགོར། གང་བཤད་ཟིན་ཆོ་ག་མཆོག་གི་ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་འཁོར་ལོ་མཆོད་ཅིང་། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོ་ག་དཔལ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོའི་མཐའ་ཅན། 3-783 ༈ ཡང་དེ་རྗེས་དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་གཞུང་མགོར། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙནྡྷ་མུནྡྷ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི་ས་དྷཱ་ན། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ ཕག་མོ་དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེ
【現代漢語翻譯】 著作:此外,將易懂且可讀的修法和加持彙編成文,開頭是:『對於眾生具有追隨的赤紅色光彩。』結尾是:索瑪洛扎瓦·達瑪云丹(Sumpa Lotsawa Dharma Yontan)、杰尊扎巴(Jetsun Drakpa)、曲杰庫翁(Choje Khuwo)、曼·因扎(Man Indra)如同空行母。吉祥圓滿!由具有吉祥結尾的阿旺曲扎(Ngawang Chodrak)所著。這些是彌勒空行母(Maitri Khachod)的所有內容。 此外,還有關於因扎彌勒(Indra Maitri)的圖畫和嘉瓦派系(Gyaluk)的金剛亥母(Vajravarahi)的內容。 關於因扎彌勒的圖畫,包括:二者的身壇城、心紅色的壇城、度脫食子、世間食子以及先行食子的圖畫等,這些是杰尊薩迦派(Jetsun Sakya)的黃金法因扎彌勒二者的所有內容。 關於嘉瓦派系的金剛亥母,首先是印度梵文修法,開頭是:『梵文:Sarva Artha Siddha Patana Nama(梵文天城體:सर्वार्थसिद्धपतननाम,梵文羅馬音:sarvarthasiddhapatananama,漢語字面意思:一切義成就之法)。藏文:名為成辦一切義之修法。』頂禮金剛亥母!結尾是:由大學者成就者阿瓦都帝巴(Awadhutipa)所著,圓滿結束。由尼泊爾阿查雅·巴蘭達茹孜(Acharaya Bharandaruze)和譯師洛丹謝饒(Lodhen Sherab)翻譯,附有註釋。 此外,之後是名為『智慧轉移』的印度梵文修法,開頭是:『梵文:Jnana Besha Nama(梵文天城體:ज्ञानबेशनम,梵文羅馬音:jnanabeshanama,漢語字面意思:智慧進入之法)。藏文:名為智慧轉移,頂禮金剛瑜伽母!』結尾是:智慧降臨儀軌,附有禪修儀軌的結尾和註釋。 此外,之後是攝受弟子的儀軌,開頭是:『弟子恭敬頂禮蓮足,祈請上師垂念。』結尾是:攝受弟子的儀軌,附有結尾和註釋。 此外,還有外供儀軌,開頭是:『真實成就和善於攝受弟子的儀軌,進行外供儀軌。』結尾是:外供儀軌的結尾和註釋。 此外,還有輪供儀軌,開頭是:『已經講述的殊勝儀軌,每日進行輪供。』結尾是:名為智慧降臨的瑜伽士儀軌,由吉祥空性三摩地(Shunyata Samadhi)所著,圓滿結束。 此外,之後是斷頭金剛亥母的印度梵文修法,開頭是:『梵文:Chandha Mundha Vajravarahi Sadhana(梵文天城體:चन्धामुन्धवज्रवाराहीसाधना,梵文羅馬音:chandhamundhavajravarahisadhana,漢語字面意思:斷頭金剛亥母修法)。藏文:金剛亥母斷頭母的修法。』頂禮吉祥金剛亥母!
【English Translation】 Works: In addition, the easy-to-understand and readable sadhana and blessings are compiled, beginning with: 'Having a reddish glow that attracts beings.' And ending with: Sumpa Lotsawa Dharma Yontan, Jetsun Drakpa, Choje Khuwo, Man Indra like Dakini. Auspicious and complete! Written by Ngawang Chodrak with an auspicious ending. These are all the contents of Maitri Khachod. In addition, there are pictures of Indra Maitri and the Vajravarahi of the Gyaluk lineage. Regarding the pictures of Indra Maitri, including: the mandala of the two bodies, the mandala of the red mind, the Torma of transcendence, the worldly Torma, and the pictures of the preliminary Torma, etc. These are all the contents of the golden Dharma Indra Maitri of Jetsun Sakya. Regarding the Vajravarahi of the Gyaluk lineage, first is the Indian Sanskrit sadhana, beginning with: 'Sanskrit: Sarva Artha Siddha Patana Nama (सर्वार्थसिद्धपतननाम, sarvarthasiddhapatananama, meaning: The Sadhana of Accomplishing All Purposes). Tibetan: The Sadhana called Accomplishing All Purposes.' Homage to Vajravarahi! The ending is: Written by the great scholar and accomplished Awadhutipa, completed. Translated by Nepali Acharaya Bharandaruze and translator Lodhen Sherab, with annotations. In addition, after that is the Indian Sanskrit sadhana called 'Wisdom Transference,' beginning with: 'Sanskrit: Jnana Besha Nama (ज्ञानबेशनम, jnanabeshanama, meaning: The Sadhana of Entering Wisdom). Tibetan: Called Wisdom Transference, homage to Vajrayogini!' The ending is: The ritual of descending wisdom, with the ending and annotations of the meditation ritual. In addition, after that is the ritual of receiving disciples, beginning with: 'Disciples respectfully prostrate at the lotus feet, requesting the Lama to remember.' The ending is: The ritual of receiving disciples, with the ending and annotations. In addition, there is the outer offering ritual, beginning with: 'The ritual of true accomplishment and skillful reception of disciples, performing the outer offering ritual.' The ending is: The ending and annotations of the outer offering ritual. In addition, there is the wheel offering ritual, beginning with: 'The excellent ritual that has been explained, performing the wheel offering daily.' The ending is: The ritual of the yogi called Wisdom Descent, written by auspicious Shunyata Samadhi, completed. In addition, after that is the Indian Sanskrit sadhana of the headless Vajravarahi, beginning with: 'Sanskrit: Chandha Mundha Vajravarahi Sadhana (चन्धामुन्धवज्रवाराहीसाधना, chandhamundhavajravarahisadhana, meaning: Headless Vajravarahi Sadhana). Tibetan: The Sadhana of Vajravarahi Headless Mother.' Homage to auspicious Vajravarahi!
ས་དང་། མཇུག་ཏུ། ལཀྵི་མས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། །ཁུ་དགེ་བཤེས་ནེ་ཙོས་བསྒྱུར་བའོ་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་ རྗེས་དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་གཞུང་མགོར། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙཎྜ་མུཎྜ་པཌཱ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ དང་། མཇུག་ཏུ། འདི་བྲམ་ཟེ་ཡིན། བིརྺ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་བྷ་ལེནྡྲ་རུ་ཙེ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོཙྪ་བ་སྨ་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོའི་མཐའ་ཅན་ མཆན་བཅས། ༈ དེ་རྗེས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྒྱ་གཞུང་མགོར། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཧོ་མ་བི་ཊི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། སངས་རྒྱས་སྦྱིན་གྱིས་མཛད་པའོ། །བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་བྷ་ལེན་རུ་ཙི་དང་། ལོཙྪ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོའི་མཐའ་ཅན། 3-784 མཆན་བཅས་པ་རྣམས་སྡེ་ཚན་གཅིག་དང་། ༈ ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་མགོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ། རབ་ཡངས་བདེ་སྟོང་མཁའ་དབྱིངས་ལ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བླ་མ་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མའི་ཞལ་ངོར་བསོད་སྙོམས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གཙང་གཡས་སུ་ཉུག་གི་ཕུ་རྫོང་ཁའི་དབེན་གནས་དམ་པར་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་ མཛད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཨྀཚ་མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་དྲུག་པའི་འཁྲིད་ཡིག་མགོར། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་སྨན་ལུང་པ་དཔྱལ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེས་ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། གདམས་པའི་གནད་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱས་ནས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་མཉམ་རྗེས་འབྲེལ་བར་བསྐྱངས་པས་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྲུབ་ པར་འགྱུར་རོའི་མཐའ་ཅན་མཛད་བྱང་མེད་པ། ༈ ཡང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཐོ་ཡིག མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་མགོར། ན་མོ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། འདིར་བླ་མ་དཔྱལ་པ་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་ པའི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་གསུམ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། དགེ་སློང་པུཎྱ་བས་བྲིས་སོ། །འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ལཀྵིཾ་ཀ་ར། 3-785 ཞེས་པ་ནས་སོ་སོར་བྱུང་ན་ལེགས་གསུང་ངོ་། །མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་མགོར། སྤྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕག་མོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་དང་། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའོ། །འདི་ཡང་རྗེ་གུང་རུ་བས་མཛད་པའོ། །ཤུ་བྷཾ་གྱི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་སྒྲུབ་ཐ
【現代漢語翻譯】 之後是Lakshmi所作的《成就法》的結尾。庫·格西·內措翻譯,結尾處有「哦」。 再之後是《斷頭女成就法》,印度文字開頭:རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙཎྜ་མུཎྜ་པཌཱ་ན་མ། (藏文)梵文天城體:चण्डमुण्डपदानम (梵文羅馬擬音:Caṇḍamuṇḍapadānama) (漢語字面意思:恰達·蒙達之足),བོད་སྐད་དུ། དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།(藏文)名為《斷頭女成就法》。頂禮吉祥金剛瑜伽母! 結尾處:འདི་བྲམ་ཟེ་ཡིན།(藏文)此為婆羅門。由毗盧巴所作,完畢。尼泊爾班智達巴蘭德拉·魯則和藏族譯師斯瑪·曲巴翻譯並校訂定稿,結尾處有註釋。 再之後是《火供儀軌》,印度文字開頭:རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཧོ་མ་བི་ཊི།(藏文)梵文天城體:श्रीवज्रयोगिनिहोमविधि (梵文羅馬擬音:Śrīvajrayoginīhomavidhi) (漢語字面意思:吉祥金剛瑜伽母火供儀軌),བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག(藏文)名為《吉祥金剛瑜伽母火供儀軌》。頂禮吉祥金剛瑜伽母! 結尾處:由桑結辛所作。尼泊爾班智達巴蘭·魯則和譯師洛丹西饒翻譯,結尾處有註釋。 以上這些歸為一組。 再之後是《瑜伽母傳承傳記》,開頭:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ།(藏文)梵文天城體:नमो गुरु वज्रधाराय (梵文羅馬擬音:Namo guru vajradhārāya) (漢語字面意思:頂禮上師金剛持),རབ་ཡངས་བདེ་སྟོང་མཁའ་དབྱིངས་ལ། །(藏文)無垠樂空虛空界。 結尾處:于諸多上師善知識座前,乞丐仁欽堅贊在藏地左隅紐古普宗喀的寂靜處記錄,祈請上師空行眾慈悲應允並加持!結尾處有「吉祥」。 再之後是《六法圓滿次第引導文》,開頭:頂禮並皈依上師聖眾和吉祥金剛瑜伽母!上師曼隆巴·貝昆噶多吉著。 結尾處:以竅訣要點把握,將生起次第和圓滿次第相聯修持,則迅速成就金剛持。結尾處無作者署名。 再之後是《加持目錄》,由堪布索南倫珠所作,開頭:ན་མོ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི།(藏文)梵文天城體:नमो वज्रवाराही (梵文羅馬擬音:Namo vajravārāhī) (漢語字面意思:頂禮金剛亥母)。此處欲修持從上師貝巴傳承下來的至尊金剛亥母三部。 結尾處:比丘班雅瓦書寫。此加持傳承為:金剛持、金剛瑜伽母、拉克什米卡拉。 說各自出現則好。結尾處有「吉祥」。 再之後是《加持方法》,開頭:總的來說,對於薄伽梵亥母,有完整的壇城。 結尾處:一切智者昆噶桑波。這也是由杰·貢如巴所作。結尾處有「吉祥」。 再之後是《成就法》。
【English Translation】 Then ends the 'Sadhana' composed by Lakshmi. Translated by Khu Geshe Netso, ending with 'Oṃ'. Following that is the 'Severed Headed One Sadhana', with the Indian text at the beginning: རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙཎྜ་མུཎྜ་པཌཱ་ན་མ། (Tibetan) Devanagari: चण्डमुण्डपदानम (IAST: Caṇḍamuṇḍapadānama) (Literal meaning: Caṇḍa and Muṇḍa's feet), བོད་སྐད་དུ། དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། (Tibetan) titled 'The Severed Headed One Sadhana'. Homage to glorious Vajrayogini! At the end: འདི་བྲམ་ཟེ་ཡིན། (Tibetan) This is a Brahmin. Composed by Virupa, completed. Translated and finalized by the Nepalese Pandit Bhalendra Ruci and the Tibetan translator Sma Chöbar, with annotations at the end. Following that is the 'Fire Offering Ritual', with the Indian text at the beginning: རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཧོ་མ་བི་ཊི། (Tibetan) Devanagari: श्रीवज्रयोगिनिहोमविधि (IAST: Śrīvajrayoginīhomavidhi) (Literal meaning: Glorious Vajrayogini Fire Offering Ritual), བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག (Tibetan) titled 'The Fire Offering Ritual of Glorious Vajrayogini'. Homage to glorious Vajrayogini! At the end: Composed by Sangye Syin. Translated by the Nepalese Pandit Bhalen Ruci and the translator Lodan Sherab, with annotations at the end. These are grouped together. Following that is the 'Biography of the Yogini Lineage', beginning with: ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ། (Tibetan) Devanagari: नमो गुरु वज्रधाराय (IAST: Namo guru vajradhārāya) (Literal meaning: Homage to the Guru Vajradhara), རབ་ཡངས་བདེ་སྟོང་མཁའ་དབྱིངས་ལ། ། (Tibetan) In the vast expanse of bliss and emptiness. At the end: In the presence of many Lamas and spiritual friends, the mendicant Rinchen Gyaltsen recorded this at the secluded and sacred place of Nyukgu Phudzongkha in Tsang, may the assembly of Lamas and Dakinis approve and bless it! Ending with 'Auspicious'. Following that is the 'Instruction Manual on the Six-Fold Stage of Completion', beginning with: Homage and refuge to the holy Lamas and glorious Vajrayogini! Written by Lama Menlungpa Pel Kunga Dorje. At the end: By grasping the essential points of the instructions and continuously practicing the generation and completion stages in conjunction, one will swiftly attain Vajradhara. Ending without a colophon. Following that is the 'List of Blessings', composed by Khenchen Sonam Lhundrup, beginning with: ན་མོ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། (Tibetan) Devanagari: नमो वज्रवाराही (IAST: Namo vajravārāhī) (Literal meaning: Homage to Vajravarahi). Here, desiring to practice the three families of the venerable Vajravarahi, transmitted from the Lamas of Pelpa. At the end: Written by the monk Punya. The lineage of blessings is: Vajradhara, Vajrayogini, Lakshminkara. It is said that it is good if they appear separately. Ending with 'Auspicious'. Following that is the 'Method of Blessing', beginning with: In general, for the Bhagavan Varahi, there is a complete mandala. At the end: Omniscient Kunga Sangpo. This was also composed by Je Gungruwa. Ending with 'Auspicious'. Following that is the 'Sadhana'.
བས་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་ པ་མགོར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། རྗེས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་མགོར། འཇིག་རྟེན་མིག་གྱུར་དཔྱལ་ལོར་གྲགས་ པ་ཡི། །ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཚོམ་རྔམ་སྔགས་ཀྱི་བསྲུང་བ་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཨྀཚའི་མཐའ་ཅན་མཆན་གཅིག་བཅས། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པའི་རིམ་ པ་མགོར། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕག་མོ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ། འདིའི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་ནི། ཞེས་ དང་། མཇུག་གི་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ཀྱང་རིགས་འདྲའོའི་མཐའ་ཅན། ༈ ཡང་དེ་རྗེས་དོན་གྲུབ་མ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་མགོར། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་གྲུབ་མ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི། 3-786 ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ། །འདིའི་བྱིན་རླབས་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། འདིས་ཀྱང་རྗེ་བླ་མ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱི་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ལ་འཚོ་ཞིང་བཞེས་ པར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་མཆན་གཅིག་བཅས་དེ་ཐམས་ཅད་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ། ༈ གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གཤམ་ན་ཁོ་བོས་བརྩམས་པའི་སྦྱིན་བདག་གི་གླེགས་བམ་བཞེངས་ཚུལ་ ཚིགས་བཅད་མ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་ཚང་ཞིང་གོང་འོག་མ་འཁྲུལ་པར་བཞུགས་སོ། །ཡང་སྨྲས་པ། ས་སྐྱའི་གསེར་ཆོས་ཕག་མོ་རྣམ་གཉིས་དང་། །དཔྱལ་པའི་ལུགས་སྲོལ་རིགས་གསུམ་ཕག་མོ་ཡི། ། ཆོས་སྐོར་བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་འབར་བ་འདི། །སྣོད་ལྡན་སློབ་མའི་ཆོས་ཀྱི་སྐལ་བར་བབས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་གཙོ་གྱུར་གྱི་ཕག་མོའི་ཆོས་སྐོར་ འགའ་ཞིག་དད་ལྡན་སྦྱིན་བདག་ནས་གླེགས་བམ་དུ་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།ཞེས་པ་འདི་ཡང་གཙང་སྟོད་གྲོམ་པའི་སྟོད་ཀྱི་གཡའ་ལུང་གི་ས་ཆར་སྐྱེས་པ་བདག་ གི་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་དཔོན་ལས་འཛིན་དང་ཕྲན་རང་གི་གཟིམ་དཔོན་གྱི་ཁུར་འཛིན་པ་གཞུ་ལུང་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ནས་འདི་སྐོར་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམ་འདྲེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ངུར་སྨྲིག་གར་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་གནས་གསར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཝ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡྷ་སུ་བྷཱ་ཀཱ་ར་ཡཱ་ན་བ་ར་ཤཱ་ས་ན་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲའམ་མཚན་གཞན་འཇམ་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་རབ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་
【現代漢語翻譯】 《加持儀軌次第編排》,由阿旺曲扎(Ngagwang Chos Drak)所著,開頭是:『諸佛之母瑜伽母。』結尾是:『以迴向和祈願作結。』 之後又是加持之法,開頭是:『世間之眼,名為貝洛(Dpyal Lo)。』結尾是:『以怖畏咒語作守護,以清凈祈願作印封。』附有一則以『ཨྀ』結尾的註釋。 之後又是觀修佛陀空行母之次第,開頭是:『頂禮上師和金剛亥母。觀修亥母佛陀空行母之次第是:』結尾是:『以迴向祈願作印封。此加持之法是:』結尾的供養讚頌等也與此類似。 之後又是觀修頓珠瑪(Don Drub Ma)之次第,開頭是:『頂禮上師和金剛亥母。觀修頓珠瑪之次第是:』結尾是:『以迴向祈願作印封。此加持之法是:』結尾是:『以此愿上師羅扎旺秋熱丹(Wangchuk Rabten)之蓮足永固,長久住世。』附有一則以『མངྒ་ལཾ་』結尾的註釋,以上皆為阿旺曲扎所著。 整部書的下方寫有我所著的施主造像儀軌偈頌及祈願文,這些都完整無缺地排列在此,上下沒有錯亂。又說:『薩迦金法二亥母,貝洛傳承三類亥母,此法加持光芒萬丈,愿成具器弟子之法緣。』這是中間的偈頌。 通過這些,已完整展示了以空行自在母(Kha Chod Wangmo)為主的亥母法類,由具信施主所造之書的目錄。 此乃于藏地後藏仲堆(Trongtoe)之上的雅隆(Yalung)地方出生之我,之上師金剛持,以及我本人之侍從,仲堆巴•索南沃熱(Sonam Ozer)請求,為圓滿具足此法類,由那若金剛持,嘿熱嘎(Heruka,काल,Kāla,時間,黑嚕嘎)之舞姿化身,大恩根本上師丹巴仁波切,嘉薩秋吉杰•瓦金扎阿難達蘇巴嘎拉亞那瓦拉夏薩那達瓦扎西巴扎(Gyatsa Chokyi Je Wagindra Anandasubhakara Yanavarashasana Dhvaja Shribhadra),又名蔣揚阿旺(Jamyang Ngag)之自在王嘉燦熱丹貝桑布(Gyaltsen Rabten Pelzangpo),于辯論時之智者成就者所著。
【English Translation】 'Arrangement of the Ritual of Blessings,' authored by Ngagwang Chos Drak, begins with: 'The mother of all Buddhas, Yogini.' and ends with: 'Concluding with dedication and aspiration.' Following that is the method of bestowing blessings, beginning with: 'The eye of the world, known as Dpyal Lo.' and ending with: 'Sealing with the protection of fierce mantras and pure aspirations.' Includes a note ending with 'ཨྀ'. Following that is the sequence of visualizing the Buddha Khadro, beginning with: 'Homage to the Lama and Vajravarahi. The sequence of visualizing Varahi Buddha Khadro is:' and ending with: 'Sealing with dedication and aspiration. The method of bestowing blessings for this is:' The offerings and praises at the end are also similar. Following that is the sequence of visualizing Dondrupma, beginning with: 'Homage to the Lama and Vajravarahi. The sequence of visualizing Dondrupma is:' and ending with: 'Sealing with dedication and aspiration. The method of bestowing blessings for this is:' and ending with: 'May the lotus feet of Je Lama Wangchuk Rabten be firm for hundreds of kalpas, and may he live and thrive.' Includes a note ending with 'མངྒ་ལཾ་', all of which were authored by Ngagwang Chos Drak. At the bottom of the complete volume is the verse of the patron's construction ritual and aspiration written by me, all of which are arranged here completely and without confusion. It is also said: 'The two Sakya golden Dharma Varahis, the three types of Varahis of the Dpyal tradition, this Dharma cycle of blessings shines brightly, may it become the Dharma fortune of worthy disciples.' This is the intermediate verse. Through these, the catalog of the Varahi Dharma cycles, mainly the Dakini Wangmo, built into volumes by faithful patrons, has been completely shown. This was requested by me, born in the upper Yalung area of Tsangtoe in Upper Tibet, the attendant of my father Vajradhara, and Zholungpa Sonam Ozer, who holds the responsibility of my attendant, to complete this Dharma cycle, the kind root guru Dampa Rinpoche, the embodiment of Naropa Vajradhara, Heruka (काल,Kāla,Time,黑嚕嘎) in a dancing posture, Gyatsa Chokyi Je Wagindra Anandasubhakara Yanavarashasana Dhvaja Shribhadra, also known as Jamyang Ngag of Gyaltsen Rabten Pelzangpo, the scholar-accomplished one of the time of debate.
ཡོངས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་གཅིག་པུ་རྗེ་དམ་པ་དེ་ལས་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ནོད་པའི་སྐལ་བ་སྦོམ་པོར་གྱུར་པ་དང་། 3-787 གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་བློ་གསལ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལས་འདི་སྐོར་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཐུན་མོང་བའི་འཁྲིད་ཞལ་བྱུང་རྫོགས་རིམ་མན་ངག་བེའུ་བུམ་གྱི་ལུང་ ཐོ་རེ་བ་ཞིག་ནོས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་བི་རཱུ་པ་ཉིད་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་ལ་བསམས་བཞིན་དུ་བྱོན་པ་ཐར་རྩེ་ནམ་མཁའ་བསམ་འགྲུབ་མཚན་དཔེའི་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་ཉི་མ། ཁོ་བོ་ཅག་བཅས་པར་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་དང་། གཞན་ཡང་ ཚེ་རབས་སྔོན་མའི་ལས་འཕྲོའི་མཐུས་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་འདི་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པའི་རྐྱེན་སོགས་སྒོ་དུ་མ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་རང་འགྲིག་ལྟ་བུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ ཐང་སྐུ་ཞིག་ཀྱང་རྩོལ་བ་ཆེན་པོས་བཞེངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གླེགས་བམ་འདི་ཉིད་གསར་བཞེངས་སྐབས། སྒོ་གསུམ་འདུན་པ་ཆིག་དྲིལ་གྱིས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ དཀར་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕངས་མེད་སྤུངས་ཏེ་བསམ་པ་དག་ཅིང་སྦྱོར་བ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དགེ་ཚོགས་མཆོད་སྦྱིན་དུ་བསྐྲུན་གྲུབ་པ་དང་བསྟུན། ངོས་ལའང་རིང་མོ་ཞིག་ནས་དཀར་ཆག་གསར་རྩོམ་གྱི་བསྐུལ་མ་བཏབ་པར་བརྟེན། 3-788 ༈ གླེགས་བམ་གྱི་དཀར་ཆག་འདི་ཡང་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་ཞིང་། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ན་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་ འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བ་དང་། ༈ བཅུ་གསུམ་པ་ཡི་བདག་པོར་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡང་ནས་ ཡང་དུ་བསྔགས་པ་ཐར་རྩེ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ནམ་མཁའ་བསམ་འགྲུབ་ཀུན་དགའ་མཚན་དཔེའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བ་དང་། ༈ རྗེ་བཙུན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གར་ གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་པ་གནས་གསར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ༈ སྔོན་ཚེ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་གནས་བརྟན་སྡྱ་བི་ར་སོགས་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་དུ་མ་དང་། བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་ཡོ་གའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ བུ་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་ར
【現代漢語翻譯】 我有幸從唯一的皈依處,尊貴的上師那裡,獲得了圓滿的佛法。 此外,我還從真實的金剛持,偉大的瑜伽士,隱秘的瑜伽士,洛薩丹增嘉措(Blo-gsal bstan-'dzin rgya-mtsho)那裡,獲得了關於此(法類)的加持和共同的引導,以及生起次第和圓滿次第的竅訣要門。 此外,爲了在這個濁世守護佛法,具力怙主毗瓦巴(Bi-rū-pa)化現為塔澤南喀桑珠(Thar-rtse nam-mkha' bsam-'grub),一位具足功德名稱的吉祥者;以及至尊空行母貢噶丹貝尼瑪(Kun-dga' bstan-pa'i nyi-ma),我們一起接受了四種灌頂的加持,獲得了甚深的教法。此外,由於前世的業力,我對至尊空行母獲得了堅定不移的信仰,以此為緣起,以一種自然而然的方式,我費盡心力地建造了一尊金剛瑜伽母的唐卡。 特別是在新建這部經書時,我身語意三門合一,將身、受用和過去、現在、未來三世的善行,毫無保留地積累起來,以清凈的發心和恭敬的行為,圓滿地完成了善行和供養。與此同時,我也被長期敦促撰寫一份新的目錄。 這部經書的目錄,是由與金剛持無二無別的至尊上師所作,他難以言說其名號,但爲了方便起見,稱其為薩迦派大持咒師喇嘛,一切智者阿旺貢噶索南仁欽扎西嘉稱貝桑波(Ngag-dbang kun-dga' bsod-nams rin-chen bkra-shis grags-pa rgyal-mtshan dpal bzang-po)。還有第十三世的持有者,諸佛之子,受到無數讚揚的塔澤成就自在南喀桑珠貢噶(Nam-mkha' bsam-'grub kun-dga'),一位具足功德名稱的吉祥者。還有至尊十地自在者,文殊師利,以其他形象示現為紅衣舞者,濁世中口耳傳承的持有者,薩迦派大持咒師,第二那措法王阿旺貢噶勒貝炯內特欽丹貝嘉稱貝桑波(Ngag-dbang kun-dga' legs-pa'i 'byung-gnas theg-mchog bstan-pa'i rgyal-mtshan dpal bzang-po)。過去在印度,有班智達釋迦師利(Śākyaśrī),以及住持斯亞比拉(Sthavira)等眾多智者和成就者。在西藏,有瑜伽教法的命脈布頓法王(Bu-ston chos-kyi rje),以及密續海的自在者,金剛座巴貢噶南杰(Kun-dga' rnam-rgyal)。
【English Translation】 I was fortunate to receive the complete Dharma cycle from the sole refuge, the venerable master. Furthermore, I received the blessings and common instructions on this (teaching), as well as the essential instructions on the generation stage and completion stage, from the actual Vajradhara, the great hidden yogi, Losal Tenzin Gyatso (Blo-gsal bstan-'dzin rgya-mtsho). Moreover, in order to protect the teachings in this degenerate age, the powerful protector Virupa (Bi-rū-pa) intentionally appeared as Thartse Namkha Samdrub (Thar-rtse nam-mkha' bsam-'grub), a glorious one with auspicious qualities and name; and the venerable Khachö Wangmo Kunga Tenpai Nyima (Kun-dga' bstan-pa'i nyi-ma). Together, we received the profound blessings of the four empowerments. Furthermore, due to the karmic connections of previous lives, I developed unwavering faith in the venerable Khachö Wangmo, and as a result, in a naturally arising manner, I painstakingly constructed a Thangka of Vajrayogini. Especially during the new construction of this scripture, with my body, speech, and mind united, I accumulated all the virtuous things of the three times—past, present, and future—without reservation, and with pure intention and respectful action, I completely accomplished the virtuous deeds and offerings. At the same time, I was also urged for a long time to write a new catalog. This catalog of the scripture was written by the venerable master, inseparable from Vajradhara, whose name is difficult to pronounce, but for convenience, he is called the Sakya Grand Mantrika Lama, the omniscient Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Gyaltsen Palsangpo (Ngag-dbang kun-dga' bsod-nams rin-chen bkra-shis grags-pa rgyal-mtshan dpal bzang-po). There is also the holder of the thirteenth, the son of all Buddhas, the praised Thartse Siddha Namkha Samdrub Kunga (Nam-mkha' bsam-'grub kun-dga'), a glorious one with auspicious qualities and name. There is also the venerable lord of the ten bhumis, Manjushri, appearing in other forms as a red-robed dancer, the holder of the oral transmission in this degenerate age, the Sakya Grand Mantrika, the second Ngor Abbot Ngawang Kunga Lekpai Jungne Tekchok Tenpai Gyaltsen Palsangpo (Ngag-dbang kun-dga' legs-pa'i 'byung-gnas theg-mchog bstan-pa'i rgyal-mtshan dpal bzang-po). In India in the past, there were the Pandit Shakya Shri (Śākyaśrī), and the Sthavira, etc., and many wise and accomplished ones. In Tibet, there was the lifeline of the Yoga teachings, Buton Dharma Raja (Bu-ston chos-kyi rje), and the master of the ocean of tantras, Dorje Dhenpa Kunga Namgyal (Kun-dga' rnam-rgyal).
ྒྱལ། སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དམ་པ་དུ་མའི་ཡང་སྲིད་དུ་ཟློས་གར་བསྒྱུར་བཞིན་པ་ནས། 3-789 སླར་ཡང་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་དུ་རུ་ཁ་གསུམ་གྱིས་གཟིར་བའི་གནས་སྐབས་འདིར་རྒྱལ་བ་གཞན་གྱི་བརྩེ་བས་ལྷོད་པ་ལ་བསམས་བཞིན་དུ་སྐུ་ཡི་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་ པོ་བློ་གསལ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ། ༈ མདོ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་དཔལ་ལྡན་ཨེ་ཝཾ་པའི་རིང་ལུགས་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་མཐའ་ཡས་མཛད་འཕྲིན་གྱི་འོད་སྣང་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཉི་ འོད་དམ་པ། འཇམ་མགོན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་དུ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་རྙོག་པ་མེད་པ་ལ་ཡན་ལག་མཆོག་གིས་རེག་པ། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རྣམ་བྱུང་གི་ལོ། ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ ཡང་སྟེང་གཡབ་རིང་ཉི་འོད་འཁྱིལ་བར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི། ཡི་གེ་པ་ནི་བསྐུལ་བ་པོ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ནས་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་གསང་ཆེན་ཟབ་མོ་སློབ་བཤད་ ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུར་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།ཨི་དཾ་ཤ་སཱ་ན་ས་སཏྭ་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝནྟུ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 化身為'傳承教法持有者,察千·洛色嘉措'(Tsarchen Losal Gyamtso,察千·洛色嘉措)等諸多聖者的轉世。 再次於五濁惡世,遭受三苦(duḥkha,痛苦)折磨之際,思及其他佛陀之慈悲稍緩,化身降生於世,乃隱秘瑜伽士'洛色丹增嘉措'(Losal Tenzin Gyatso,洛色丹增嘉措)。 高舉顯密教法之明燈,吉祥'艾旺巴'(Ewam,艾旺巴)教法之蓮園,其無量利生事業之光芒普照十方之'太陽'(象徵智慧和慈悲)。 以至高之身,觸及'宗喀巴大師'(Jamgön Lama Sangye Yeshe,宗喀巴大師)等諸多聖者之無垢足塵。 '薩迦派'(Sakya,薩迦派)'阿旺貢嘎洛哲桑結丹貝堅贊'(Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo,阿旺貢嘎洛哲桑結丹貝堅贊)于木蛇年(藏曆),九月下弦初八,空行母會聚之殊勝日。 于'薩迦'(Sakya,薩迦)四層拉章(Labrang,宮殿)之頂層,陽光照耀之涼棚下,由書寫者索南沃熱(Sönam Özer,索南沃熱)和扎西堅贊(Tashi Gyaltsen,扎西堅贊)恭敬繕寫。 愿此甚深秘密之教授教法,於十方弘揚光大,永世長存! 伊當 薩薩那 薩薩特瓦 悉多 巴瓦圖 (藏文,梵文天城體:इदं शसन ससत्व हितो भवन्तु,梵文羅馬擬音:idaṃ śāsana sasattva hito bhavantu,漢語字面意思:愿此教法利益一切眾生)。 吉祥增上! 吉祥!
【English Translation】 Emanating as the reincarnation of many holy beings such as 'Tsarchen Losal Gyamtso' (the master of the Whispered Transmission teachings). Again, in this degenerate age, when afflicted by the three 'duḥkhas' (suffering), contemplating the compassion of other Buddhas being slightly relaxed, he took birth, a great hidden yogi 'Losal Tenzin Gyatso'. The lamp of the doctrine of Sutra and Tantra, the glorious 'Ewam' lineage, the lotus garden of the doctrine, the holy 'sun' (symbolizing wisdom and compassion) whose light of boundless activities expands in the ten directions. With the supreme limb, touching the stainless dust of the feet of many holy beings such as 'Jamgön Lama Sangye Yeshe'. 'Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo' of the 'Sakya' school, in the Wood Snake year (Tibetan calendar), on the eighth day of the waning moon of the ninth month, a special day for the gathering of dakinis. At the top of the four-story 'Labrang' (palace) of 'Sakya', in a well-arranged pavilion where the sunlight swirls, respectfully written by the scribes Sönam Özer and Tashi Gyaltsen. May this profound and secret teaching of instruction flourish and spread in the ten directions and remain for a long time! idam śāsana sasattva hito bhavantu (Tibetan, Devanagari: इदं शसन ससत्व हितो भवन्तु, Romanized Sanskrit: idaṃ śāsana sasattva hito bhavantu, Literal Chinese meaning: May this teaching benefit all beings). May auspiciousness increase! Auspiciousness!