ngawang0312_遍主輪怙主勝者大穆巴中傳加持滿愿源.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK29ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་འབྲིང་པོ་བྱིན་རླབས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། 3-567 ༄༅། །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་འབྲིང་པོ་བྱིན་རླབས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །གཞན་དོན་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚུལ། ༄༅། །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་འབྲིང་པོ་བྱིན་རླབས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷཊྚ་ར་ཀ་སངྒུ་རུ་དྷརྨཱ་སྭ་མི་ བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་མཧཱ་གུ་ཎ་རཏྣ་ཀ་རཿབུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞིང་འདིར་ངུར་སྨྲིག་གོས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཡོངས་འཛིན་མུས་པ་རྗེ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ སྩོལ་མཛད་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཁྱེད་ལ་ཤེས་ནས་དད་པས་འདུད་དོ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོབས། །དམ་པ་གང་གི་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་ཚོགས། །རྒྱས་པར་ལོགས་སུ་བཤད་མོད་དེ་ལྟ་ནའང་། །འདིར་ནི་ཉུང་གསལ་ འབྲིང་དུ་བསྟན་པ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཤད་ཀྱི་ཉོན། །འདིར་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མིག་གཅིག་པུ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ནི། 3-568 ངེས་པ་ཁོ་ནར་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་ཟིན་ཀྱང་། གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་ངོར་ནམ་ཡང་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་པ་མཆོག་དང་མཆོག་ མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་འདོད་དགུ་མཐའ་དག་འབྱུང་བའམ། ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་ པ་དང་འཕྲད་ན་དེ་དང་དེའི་ཁ་དོག་མཛེས་པ་འཛིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་། བསམ་པ་དང་། དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་ སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གང་ཟག་ཏུ་ངེས་པ་ལས། འདིར་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བའི་བཤེ
【現代漢語翻譯】 《遍主輪王怙主穆斯巴大師傳中篇——加持如意寶源》 遍主輪王怙主穆斯巴大師傳中篇——加持如意寶源 為利他而示現轉世之方式。 《遍主輪王怙主穆斯巴大師傳中篇——加持如意寶源》 梵語:Bhaṭṭāraka Saṅguru Dharmā Svāmi Vajra Ācārya Mahā Guṇa Ratna Karaḥ Buddha Dhvaja Ye Namaḥ 藏語:頂禮至尊上師聖者法王金剛阿阇黎大功德寶生佛幢。 頂禮遍佈無邊壇城海之主,具吉祥嘿汝嘎(Heruka)! 於此剎土,以絳紅色法衣莊嚴之引導者穆斯巴尊者! 賜予殊勝與共同一切成就之恩德者! 知曉您之功德后,以虔誠之心敬禮,祈願直至菩提保佑我! 關於彼聖者之奇妙傳記, 雖已廣述于其他篇章,然於此處, 以簡明扼要之中篇形式展現, 講述加持如意寶源,請諦聽! 於此,我等之導師,三界法王, 三世之佛陀,三有之怙主, 三身之自性,三寶之本體, 三界之唯一眼目,于天人世間,尊者穆斯巴大師佛幢,此名廣為人知。 確切無疑的是,于無數劫之前,已證得具足一切殊勝之空性,與無上不變大樂平等之智慧身。 然于其他所化眾生前,恒常不離甚深法身,而以其色身示現圓滿報身,以及殊勝與非殊勝之化身。 猶如如意寶珠、寶王,或如意樹般能生出一切所欲之物,又如無垢水晶寶珠,與各種色彩相遇時,便能映現出各自之美麗色彩。 如是,為與所化眾生之根器、意樂、能力相符,以化身之形,于輪迴未空之際,利益有情之化身聖者。 於此,乃為凡夫之善知識。
【English Translation】 《The Medium Biography of Kyabdag Khorlo Gonpo Gyalwa Muspa Chenpo – The Blessing-Fulfilling Wish-Granting Source》 The Medium Biography of Kyabdag Khorlo Gonpo Gyalwa Muspa Chenpo – The Blessing-Fulfilling Wish-Granting Source The way of taking rebirth for the benefit of others. 《The Medium Biography of Kyabdag Khorlo Gonpo Gyalwa Muspa Chenpo – The Blessing-Fulfilling Wish-Granting Source》 Sanskrit: Bhaṭṭāraka Saṅguru Dharmā Svāmi Vajra Ācārya Mahā Guṇa Ratna Karaḥ Buddha Dhvaja Ye Namaḥ Tibetan: Homage to the venerable lama, the holy Dharma Lord, Vajra Acharya, great quality jewel source, Buddha Banner. Homage to the Lord of the vast mandala ocean, glorious Heruka! In this realm, the guide Muspa, adorned with saffron robes! The kind one who grants all supreme and common attainments! Knowing your qualities, I bow with devotion, protect me until enlightenment! Regarding the wondrous biographies of that holy being, Although extensively explained in other chapters, here, In a concise and medium-length form, it is shown, The Blessing-Fulfilling Wish-Granting Source will be told, listen! Here, our guide, the holy Dharma King of the three realms, The Buddha of the three times, the protector of the three existences, The essence of the three bodies, the embodiment of the three jewels, The single eye of the three worlds, in the world with gods, the venerable Muspa Chenpo Buddha Banner, this name is widely known. It is certain that in immeasurable eons ago, he had already realized the body of wisdom that possesses all supreme qualities, the equality of emptiness and supreme unchanging great bliss. However, for the sake of other disciples, he constantly remains inseparable from the profound Dharma body, and through its form manifests the perfect enjoyment body, as well as supreme and non-supreme emanations. Like a wish-fulfilling jewel, a king of jewels, or a wish-fulfilling tree that produces all desires, or like a flawless crystal jewel that, when encountering various colors, reflects their beautiful hues. Likewise, in accordance with the dispositions, thoughts, and faculties of the disciples, he takes the form of an emanation, and as long as samsara exists, he benefits sentient beings as an emanation being. Here, he is a virtuous friend for ordinary individuals.
ས་གཉེན་གྱི་ཚུལ་བཟུང་བར་སྣང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྗེ་ ས་པཎ་གྱིས། ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རབ་བྱུང་དགེ་བསྙེན་ཁྱིམ་པ་སོགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཟུགས་མཛད་ནས། །གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གཞན་དོན་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚུལ་དང་། 3-569 མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་ཕྱོགས་གང་དུ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་སྙམ་ན། བོད་འདིར་ སའི་ཆ་གསུམ་དུ་གནས་པ་ལས། བར་གྱི་ཆ། དེ་ལ་ཡང་རུ་བཞིར་གྲགས་པ་ལས་གཡས་རུའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ། ས་ཕྱོགས་ཆོས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོས་སྐྱོང་བའི་མངའ་འོག་དོལ་སྨད་ཅེས་བྱ་བའི་ འབྲོག་སིབ་ཏུ། མིའུ་རིགས་བཞི་ལས་ལྡོང་གི་རུས་འཛིན་པ། ཡབ་ཤངས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་དད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། ལུགས་གཉིས་ལ་མཁྱེན་ པ་རྒྱས་པ་ཞིག་དང་། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་རྟགས་དང་ལྡན་པའི་སྟོད་མཚོ་མ་རྟོག་གཟུངས་སྐྱབས་མ་ཞེས་བྱ་བ་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གི་ཞབས་ཏོག་ལ་ བརྩོན་པ་ཞིག་གི་སྲས་སུ། དུས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལུང་གི་དུས། མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པ་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་བཅུ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་ཉག་མ་བཞི་འདས་པའི་ལྔ་པའི་སྟེང་དུ་ སླེབ་པ། དགེ་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་གཟའ་ཚེས་བཟང་པོའི་ཉིན་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདི་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་དུ་མ་དང་བཅས་མངལ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་བཞིན་དུ་ཕྲུ་མ་སྒོམ་ཐག་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ཡུམ་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་བདེ་བར་བལྟམས་ཤིང་། 3-570 ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ནའང་ཡུམ་ལ་རྨི་ལྟས་བཟང་པོ་དུ་མ་དང་། ཉིན་བར་གྱི་ཚེ་ཡང་ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་བདེ་བས་བརྒྱན་པ་དང་། ལུས་ལྡང་བ་ཡངས་ཤིང་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ལ་སོགས་ པའི་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བར་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་གཞོན་ནུ་དེ་ནི་གཟུགས་བཟང་མཛེས་ལ་བལྟ་ན་སྡུག་པ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་ པ། ཤངས་གཟེངས་མཐོ་བ་དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་ཞིང་། སྤྱན་ཨུཏྤལ་ལྟར་བཀྲ་བ། ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་གོ །ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་མགུ་ཡིད་རང་བ་དང་བཅས་མཚན་ ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་མགྲོན་དུ་ཉེར་འཕོས་ཏེ། །ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་ཅན། །བསྟན་ པའི་ཉི་མ་མཆོག་འདི་ཤར་བར་གྱུར། །སྙིགས་དུས་སངས་རྒྱས་བསྟན་
【現代漢語翻譯】 似乎顯現為守護大地的姿態。正如薩迦班智達所說:『您是諸佛和佛子,化現為出家僧人、在家居士等,使一切眾生得以成熟。』因此,我們的大恩上師爲了利益他人而示現轉世,現在我將略述他如何行持殊勝行為的傳記。 首先,我想知道他出生在何處、何時?他出生在藏地分為三部分之中的中部地區,又屬於四大部之一的衛茹(藏:དབུས་རུ།),屬於由信奉佛法的國王統治的多麥(藏:དོལ་སྨད།)地區的遊牧部落斯布(藏:སིབ་ཏུ།)。他的父親香巴·曲吉堅贊(藏:ཤངས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས།)是董氏家族的後裔,對上師和三寶具有虔誠的信仰,對眾生懷有慈悲之心,精通世俗和佛法。他的母親名叫措姆·托祖嘉貝瑪(藏:སྟོད་མཚོ་མ་རྟོག་གཟུངས་སྐྱབས་མ།),具有空行母耶喜(藏:ཡེ་ཤེས།)的標誌,她也具有極大的信仰和慈悲心,並努力為三寶服務。他是他們的兒子。時間是如來佛陀教法住世期間,從《寶積經》算起,經過一百八十四年後的第五個一百年。在木虎年,星宿降臨在氐宿(藏:རྒྱལ།)時,在一個吉祥的日子裡,我們這位神聖的導師帶著許多吉祥的徵兆降生了,沒有受到子宮污垢的污染,像一團絲線一樣,沒有給母親帶來痛苦,順利地誕生了。 在進入子宮時,母親做了許多吉祥的夢,白天也保持清醒和快樂,身體舒適,四肢伸展,膚色健康,出現了許多非凡的奇蹟。據說,這位年輕的聖人相貌英俊,令人賞心悅目,面容潔白圓潤,鼻樑高挺,額頭寬闊,眼睛像蓮花一樣明亮,人見人愛。然後,父母非常高興,給他取名為卓沃堅贊(藏:ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་མཚན།)。 在此我說道:三世諸佛的智慧,化為天人的福報,奇妙功德的光芒交織,照亮教法的殊勝太陽由此升起。末法時代的佛陀教法
【English Translation】 It seems to appear as assuming the posture of guarding the earth. As Sakya Pandita said: 'You are the Buddhas and sons of Buddhas, transforming into monks, lay practitioners, and so on, to mature all sentient beings.' Therefore, I will briefly describe the biography of how our great and gracious master takes rebirth for the benefit of others and how he performs supreme deeds. First, I wonder where and when he was born? He was born in the middle part of Tibet, which is divided into three parts, and belongs to the Yeru (Tibetan: དབུས་རུ།), one of the four Rus. It is in the nomadic tribe of Sibu (Tibetan: སིབ་ཏུ།) in the Domey (Tibetan: དོལ་སྨད།) region, which is ruled by a king who believes in Dharma. His father, Shangpa Chokyong Tashi (Tibetan: ཤངས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས།), was a descendant of the Dong clan, had devout faith in the Guru and the Three Jewels, had compassion for sentient beings, and was well-versed in both secular and Dharma matters. His mother, named Tsom Togsungkyapma (Tibetan: སྟོད་མཚོ་མ་རྟོག་གཟུངས་སྐྱབས་མ།), possessed the signs of Dakini Yeshe (Tibetan: ཡེ་ཤེས།), and she also had great faith and compassion, and diligently served the Three Jewels. He was their son. The time was during the period when the teachings of the Tathagata Buddha remained, counting from the Karunapundarika Sutra, after one hundred and eighty-four years of the fifth century. In the Wood Tiger year, when the star fell on Regulus (Tibetan: རྒྱལ།), on an auspicious day, our holy guide was born with many auspicious signs, without being contaminated by the impurities of the womb, like a ball of thread, without causing pain to his mother, and was born smoothly. When entering the womb, the mother had many auspicious dreams, and during the day she remained awake and happy, her body was comfortable, her limbs stretched, her complexion was healthy, and many extraordinary miracles occurred. It is said that the young holy man was handsome, pleasing to the eye, with a white and round face, a high nose, a broad forehead, and eyes as bright as lotuses, and was loved by all. Then, the parents were very happy and named him Drowo Gyaltsen (Tibetan: ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་མཚན།). Here I say: The wisdom of the Buddhas of the three times, transformed into the merit of gods and humans, the light of wonderful qualities intertwined, illuminating the supreme sun of the teachings rises from this. The Buddha's teachings in the degenerate age
པ་ལ། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ལྟར་གྲགས་པའི། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་སྲིད་ཞི་ཡི། །རྒུད་པ་སེལ་འདི་ཨེ་མ་མཚར།། ༈ །། ༄། །མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ལ། བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་ཤིང་ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་སད་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་སོགས། གཉིས་པ་མཆོག་ གི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་དོན་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་ཤིང་ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་སད་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ། 3-571 བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་རྟེན་དེ་ལ་བསླབ་སྦྱངས་མཛད་པའི་ཚུལ། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་དུ་མ་ལས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་ཚུལ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ལ་གུས་ པ་དང་རྟག་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་མཛད་པའི་ཚུལ། དབེན་པར་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ བརྙེས་པའི་ཚུལ། བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ལས་འཕྲོས་ཏེ་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་རཏྣའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ། འདྲེན་པ་དམ་པའི་བཀའ་ བཞིན་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཅི་རིགས་སུ་མཛད་པའི་ཚུལ། སླར་ཡང་ཟབ་མོ་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་གཡེངས་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་ཚུལ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་ མངའ་གསོལ་བའི་ཚུལ། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་དེ་གཅིག་ཏུ་དབེན་པ་ལ་གཞོལ་བའི་ཚུལ། བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་བསྟན་འཛིན་ གྱི་སློབ་བུའི་ཚོགས་བསྐྲུན་ཏེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ལེགས་ལམ་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་བཀོད་པའི་ཚུལ། ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཚུལ་སོགས་དོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་རྒྱས་བཤད་རྣམས་ཁོ་བོས་ལོགས་སུ་བྱས་པའི་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 3-572 འདིར་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ཆ་ཤས་མདོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདི་ཉིད་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཁྱབ་ བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྫོགས་པར་ ནི་རྗེ་ཉིད་རང་དང་སྤངས་རྟོགས་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ནང་ཕན་ཚུན་དག་གིས་རྟོགས་པ་དང་བརྗོད་པ
【現代漢語翻譯】 པཱ་ལ། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ལྟར་གྲགས་པའི། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་སྲིད་ཞི་ཡི། །རྒུད་པ་སེལ་འདི་ཨེ་མ་མཚར།། 帕拉!如同第二佛陀般聞名,僅聽其名便能消除輪迴與寂滅的衰敗,真是稀奇啊! ༈ །། ༄། །མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ལ། བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་ཤིང་ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་སད་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་སོགས། 殊勝行持中,超越孩童之行,覺醒大乘種姓等,顯現善妙法之習氣。 གཉིས་པ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་དོན་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་ཤིང་ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་སད་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ། 第二,詳細闡述如何行持殊勝行,將通過十三方面來展示:超越孩童之行,覺醒大乘種姓等,顯現善妙法之習氣。 བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་རྟེན་དེ་ལ་བསླབ་སྦྱངས་མཛད་པའི་ཚུལ། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་དུ་མ་ལས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་ཚུལ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ལ་གུས་པ་དང་རྟག་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་མཛད་པའི་ཚུལ། དབེན་པར་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པའི་ཚུལ། བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ལས་འཕྲོས་ཏེ་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་རཏྣའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ། འདྲེན་པ་དམ་པའི་བཀའ་བཞིན་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཅི་རིགས་སུ་མཛད་པའི་ཚུལ། སླར་ཡང་ཟབ་མོ་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་གཡེངས་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་ཚུལ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་མངའ་གསོལ་བའི་ཚུལ། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་དེ་གཅིག་ཏུ་དབེན་པ་ལ་གཞོལ་བའི་ཚུལ། བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སློབ་བུའི་ཚོགས་བསྐྲུན་ཏེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ལེགས་ལམ་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་བཀོད་པའི་ཚུལ། ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཚུལ་སོགས་དོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་རྒྱས་བཤད་རྣམས་ཁོ་བོས་ལོགས་སུ་བྱས་པའི་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 進入珍貴的教法之門,依此修學之理;從眾多賢哲成就的上師處,聞法如渡大海之理;以遠勝于其他聽聞、思維、禪修的恭敬和恒常精進,作為核心之理;于寂靜處一心禪修,獲得賢善正的三種功德之理;從賢善功德出發,無疑是化現為十地大菩薩布達拉特納之理,具足真實可靠的理由;如聖者導師之教誨,盡力成辦教法和有情之利益之理;再次無有散亂地安住于甚深禪修之理;被尊為包括天神在內的一切世間眾生的神聖代表之理;如何成辦廣大的教法和有情之利益之理;斷除一切戲論,唯一專注于寂靜之理;創造無數的持教弟子,直至輪迴未空之際,事業永不間斷,將無邊眾生安置於善道之理;以收攝共同顯現之色身的方式,示現證果之理等等,通過十三方面展示的詳細闡述,應從我所著的《至尊上師傳記·奇妙寶鬘》中瞭解。 འདིར་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ཆ་ཤས་མདོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདི་ཉིད་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྫོགས་པར་ནི་རྗེ་ཉིད་རང་དང་སྤངས་རྟོགས་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ནང་ཕན་ཚུན་དག་གིས་རྟོགས་པ་དང་བརྗོད་པ། 在此,若略述其精要部分,則我等之大恩怙主,無與倫比之金剛上師,實乃究竟意義上之遍主金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)本身,于外相上,乃是持有袈裟者之頂嚴,示現殊勝之相。其圓滿之奇妙傳記,唯有至尊自身及斷證等同之諸佛方能證悟與宣說。
【English Translation】 Pala! It is amazing that just hearing the name of the one who is known as the second Buddha can eliminate the decline of samsara and nirvana! Here, in the supreme conduct, surpassing the conduct of children, awakening the Mahayana lineage, and manifesting the good imprints of Dharma. Secondly, to explain in detail how the supreme conduct is performed, it will be shown through thirteen aspects: surpassing the conduct of children, awakening the Mahayana lineage, and manifesting the good imprints of Dharma. Entering the gate of the precious teachings and studying and practicing based on that; hearing from many wise and accomplished lamas, like crossing the ocean; making diligence the essence through respect and constant practice of hearing, thinking, and meditating, which is far superior to others; residing single-mindedly in solitary meditation and practice, and attaining the qualities of wisdom, discipline, and virtue; from the qualities of virtue, undoubtedly manifesting as the great Bodhisattva Buddharatna of the ten bhumis, possessing true and reliable reasons; according to the teachings of the holy guide, doing whatever is appropriate for the benefit of the teachings and sentient beings; again, residing without distraction in profound meditation and practice; being enthroned as the holy representative of all worldly beings, including gods; how to accomplish the vast benefit of the teachings and sentient beings; cutting off all elaborations and focusing solely on solitude; creating countless holders of the teachings, and as long as samsara is not empty, the activities will never cease, placing infinite beings on the path of goodness; manifesting the attainment of fruition by gathering the manifestations of the form body that appear commonly, etc. The detailed explanations shown through thirteen aspects should be understood from my biography of the supreme lama, 'The Wonderful Garland of Jewels'. Here, if I briefly mention the essence of these, then our great and incomparable Vajra Master is in reality the great Lord Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Holder of the Vajra) himself. Outwardly, he is the supreme ornament of all who hold the monastic robes, displaying the most excellent conduct. The complete and wondrous biography of this very one can only be realized and spoken by the Lord himself and by Buddhas who are equal in abandonment and realization.
ར་ནུས་པ་ཡིན་གྱིས། གཞན་སར་གནས་ཀྱི་བྱང་སེམས་དག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། བདག་ ལྟ་བུའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་འཆིང་བ་ཀུན་ལྡན་དག་གིས་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ། འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་མཛོད་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་སྟེ། དེ་ཡང་མཁས་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་ཤེས་བྱའི་ ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷག་པར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་། རྒྱུད་སྡེའི་ཚོགས་མུ་མཐའ་མེད་པ་རྣམས་དང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་ཡོ་ག་བྱ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད། 3-573 རྒྱ་གཞུང་། འགྲེལ་པ། འགྲེལ་བཤད། དབང་ཁྲིད་མན་ངག་ཞར་བྱུང་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ལའང་མཁས་པའི་མཆོག་དམ་པར་དུས་མཚུངས་པའི་མཁས་ཤིང་མཁས་པར་གྲགས་པའི་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དང་། རྣམ་དཔྱོད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། བཙུན་པའི་ཚུལ་ནི། སོ་ཐར་གྱི་བསླབ་ཚིགས་གསུམ་གྱིས་ རིམ་པ་བཞིན་ཐུགས་རྒྱུད་བཏམས་པ་ནས་བཟུང་། ཉེས་ལྟུང་རགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྐྱེ་བཅད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་གོས་པར་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་ལ། ཐ་ན་བླ་གོས་བཞེས་ ལུགས་མ་ལེགས་པ་ཙམ་ཡང་ཞབས་དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བསྡད་པའི་སྐྱེ་བོ་སུས་ཀྱང་མཐོང་མ་མྱོང་བ་ཡིན་ཞིང་། དབུ་ལོ་དང་ན་བཟའ་སོགས་ལའང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་ བ་ནི་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཞེས་ཕྱིན་ཕར་གནོད་པ་ལྟ་ག་ལ་ཞིག་སྟེ། ཚུར་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་ལ་ཡང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཙམ་ ཡང་མི་མངའ་ཞིང་། གནོད་ལན་དུ་ཕན་པ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་མཛད་ལ་དུས་ངན་གྱི་སྐྱེ་བོ་དྲིན་ལན་ལོག་པར་འཇལ་བའི་བདུད་སྤྲུལ་འགའ་ཞིག་གིས་རྗེ་རང་གི་སྐུ་ལ་བརྡེགས་པ་དང་། ཚིག་ངན་གྱི་མཚོན་བྱའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པ་ལའང་ཐུགས་བཟོད་པ་ཆེན་པོས་དེ་མ་ཐག་བཤགས་པ་བཞེས་པ་དང་། 3-574 སླར་སྡང་ཤུགས་ཅན་དེ་དག་གི་བྱེད་པས་ངེད་ལའང་ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེས་ནས་དགེ་སྦྱོར་ལ་གནོད་པར་བྱུང་བས་རང་གཞན་ཀུན་ལས་ངན་ལ་སྦྱར་བས་ཤིན་ཏུ་མ་ལེགས་ཞེས་ཐུགས་ལ་ཁྲོ་བ་ཅུང་ ཟད་འཁྲུངས་པ་ལ་ཡང་འགྱོད་པ་བཟོད་གླགས་མེད་པ་ལྟ་བུ་མཛད་ཅིང་། ཞལ་ནས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ཐང་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཡིག་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་ལ་གནོད་པ་དང་། །གཞན་ལ་འཚེ་བ་ དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྲིས་པ་འདི་ཆོས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ལ་ཞོག་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་སོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀ
【現代漢語翻譯】 那麼,其他地方的菩薩們尚且不能做到這樣,更何況像我這樣被各種束縛所束縛的凡夫俗子呢?然而,我還是懷著毫不動搖的堅定信念,略微講述一下:這位偉大的聖者是一位無與倫比的導師,他擁有所有賢者、持戒者和善良之人的功德寶藏。賢者體現在:普遍來說,他通曉一切知識領域,尤其精通三藏和無邊無際的密續典籍。在這些典籍中,他對薩迦派祖師的《父法》、《樂空三昧》、《秘密三瑜伽》等行為和實踐相關的密續,以及རྒྱ་གཞུང་། (藏文,意義:印度論典)འགྲེལ་པ། (藏文,意義:註釋)འགྲེལ་བཤད། (藏文,意義:解釋)灌頂、傳承、口訣、附帶的實踐細節等方面,都是最頂尖的賢者。同時代的大學者、無數的善知識,以及所有智慧超群的人都一致認可他。持戒者體現在:從他以三種別解脫戒約束自己的心相續開始,不要說粗大的罪過,就連輕微的違越也從未沾染。甚至連穿法衣的方式稍有不妥,長期在他身邊的人也從未見過。他的頭飾和衣著等都散發著特殊的戒律清香,這是衆所周知的事情。菩薩體現在:自從他受持菩薩戒以來,更不用說去傷害別人了,即使別人嚴重傷害他,他也不會有絲毫的憤怒。他總是以利益回報傷害,即使有些忘恩負義、恩將仇報的惡人毆打他,用惡語如暴雨般傾瀉在他身上,他也能以極大的耐心立即懺悔。甚至當那些充滿仇恨的人的行為讓我感到憤怒,從而損害了我的善行,導致自他雙方都造惡業時,他也會為自己心中生起的那一絲憤怒而感到無法容忍的後悔。他還經常說:『以前的唐卡背面寫著:出家人傷害他人,危害他人,就不是修行人。』希望所有修行人都把這句話記在心裡。 智者體現在:普遍來說,他通曉一切知識領域,尤其精通三藏和無邊無際的密續典籍。在這些典籍中,他對薩迦派祖師的《父法》、《樂空三昧》、《秘密三瑜伽》等行為和實踐相關的密續,以及印度論典、註釋、解釋,灌頂、傳承、口訣、附帶的實踐細節等方面,都是最頂尖的賢者。同時代的大學者、無數的善知識,以及所有智慧超群的人都一致認可他。 持戒者體現在:從他以三種別解脫戒約束自己的心相續開始,不要說粗大的罪過,就連輕微的違越也從未沾染。甚至連穿法衣的方式稍有不妥,長期在他身邊的人也從未見過。他的頭飾和衣著等都散發著特殊的戒律清香,這是衆所周知的事情。 菩薩體現在:自從他受持菩薩戒以來,更不用說去傷害別人了,即使別人嚴重傷害他,他也不會有絲毫的憤怒。他總是以利益回報傷害,即使有些忘恩負義、恩將仇報的惡人毆打他,用惡語如暴雨般傾瀉在他身上,他也能以極大的耐心立即懺悔。甚至當那些充滿仇恨的人的行為讓我感到憤怒,從而損害了我的善行,導致自他雙方都造惡業時,他也會為自己心中生起的那一絲憤怒而感到無法容忍的後悔。他還經常說:『以前的唐卡背面寫著:出家人傷害他人,危害他人,就不是修行人。』希望所有修行人都把這句話記在心裡。 他還經常說:『以前的唐卡背面寫著: རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་ལ་གནོད་པ་དང་། །(藏文) གཞན་ལ་འཚེ་བ་དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་ནོ། །(藏文) 出家人傷害他人,危害他人,就不是修行人。 希望所有修行人都把這句話記在心裡。 རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀ(藏文,意義:持明咒士的)
【English Translation】 Then, if even Bodhisattvas in other places cannot do this, what need is there to mention whether ordinary people like me, who are bound by all kinds of fetters, can do it? However, with unwavering faith, I will briefly describe: This great being is an unparalleled teacher who holds the treasure of all the qualities of the wise, the virtuous, and the noble. As for being wise: In general, he knows all fields of knowledge, especially the Three Baskets and the endless collections of Tantric texts. Among these, he is the supreme wise one in the Father Tantra, the Bliss and Emptiness Samadhi, the Secret Three Yogas, and other Tantras related to the practices and actions of the Sakya masters, as well as རྒྱ་གཞུང་། (Tibetan, Meaning: Indian treatises) འགྲེལ་པ། (Tibetan, Meaning: Commentaries) འགྲེལ་བཤད། (Tibetan, Meaning: Explanations) initiations, transmissions, oral instructions, and even the subtle details of practice. He is recognized by contemporary great scholars, countless virtuous friends, and all people with sharp intellect. As for being virtuous: From the time he began to discipline his mind with the three vows of individual liberation, not to mention gross transgressions, he has never been tainted by even the slightest offense. Even the slightest impropriety in the way he wears his robes has never been seen by anyone who has stayed with him for a long time. His headdress and clothing emit a special fragrance of morality, which is well known to all. As for being a Bodhisattva: Since he took the Bodhisattva vows, let alone harming others, even when others harm him severely, he does not have the slightest anger. He always repays harm with benefit. Even when some ungrateful and malicious people beat him and poured down a great rain of abusive words upon him, he immediately forgives them with great patience. Even when the actions of those hateful people made me angry, thereby harming my virtuous practice and causing both myself and others to create negative karma, he felt unbearable regret for the slightest anger that arose in his mind. He also often said: 'On the back of the old Thangkas it is written: A renunciate who harms others and injures others is not a practitioner.' I hope that all practitioners will keep this in mind. He also often said: 'On the back of the old Thangkas it is written: རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་ལ་གནོད་པ་དང་། །(Tibetan) གཞན་ལ་འཚེ་བ་དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་ནོ། །(Tibetan) A renunciate who harms others and injures others is not a practitioner. I hope that all practitioners will keep this in mind. རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀ(Tibetan, Meaning: Vidyadhara mantra practitioner's)
ྱི་སྡོམ་པ་དབང་དུས་སུ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ། ལམ་དུས་ སུ་གུས་པ་དང་རྟག་པའི་སྦྱོར་བས་ནན་ཏན་དུ་སྲུང་སྡོམ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་སྡོམ་པའི་སྙིང་པོ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་གང་ གིས་ཀྱང་རྫི་བར་མི་ནུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ནི་རྗེ་རང་གི་གསུང་ལས་ཀྱང་། སྔོན་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པས་པཎ་ཆེན་ ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་དབང་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་ནས་བཟུང་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་གིས་རྫི་མ་མྱོང་གསུངས་པ་ལྟར། ས་སྐྱ་པའི་བླ་ཆེན་གོང་མ་ལྔ་དང་། དེའི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པར་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། 3-575 གཞན་ཡང་བླ་མ་གོང་མ་འགའ་རེ་ལ་དེ་འདྲ་བའི་རྟོགས་པ་འཁྲུངས་འདུག་པ་བཞིན། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་མཁན་ཆེན་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ་སོགས་ལ་དབང་ཐོབ་ནས་ཞག་འགའ་ཐ་མལ་ རྣམ་རྟོག་གིས་རྫི་མ་མྱོང་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་འདྲེ་དགོས་པ་ཡིན་པས་ཆོས་གང་ཉམས་སུ་ལེན་ཀྱང་སེམས་དང་བསྲེས་ནས་བྱེད་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་ལ། དུས་ཕྱིས་བདག་ སོགས་དད་ལྡན་གྱི་བུ་སློབ་གྲངས་མི་ཉུང་ཙམ་ཞབས་དྲུང་དུ་ཡོད་པའི་སྐབས་འགའ་རེ་ཡང་སྤྱན་འབྲས་ཤངས་ཀྱི་རྩེར་ཟིམ་བུར་གཟིགས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ མཛད་པའི་ཚེ། དེའི་ངང་ལ་རྒྱུན་རིང་པོའི་བར་འབྱམས་འགྲོ་ཞིང་། སླར་གཟིམ་སྒོ་ཕྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་སད་ཡོང་བ་ཡང་ཡང་མཐོང་ཞིང་། སྔ་གོང་ནས་ཀྱང་འདི་འདྲ་ བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡུན་རིང་དུ་འབྱམས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མང་པོ་ཡོད་ལ། བུ་སློབ་འགའ་ཞིག་ལ་ངེད་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཆེན་པོ་མེད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་འཇུག་ལྡོག་དུམ་ཙམ་ཡོང་གིན་འདུག་ཅེས་ཀྱང་ གསུངས་འདུག་གོ །དེ་ལྟར་མཁས་པ་དང་བཙུན་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་མངའ་བདག་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁོ་བོ་རང་གི་བློ་ངོར་ཤར་བ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ཀྱང་མཐའ་ཡས་མོད། 3-576 འདིར་མཚོན་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། སྤྱིར་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ནི་ཆོས་མཛད་གཞན་གྱི་ལུགས་ལྟར་བཅད་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་འདི་དང་འདིར་ཐུགས་དམ་ལ་བརྩོན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་འདི་དང་ འདིར་མི་བརྩོན་ནོ་ཞེས་པའི་སྐབས་མེད་པར་དུས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཚན་གུང་གི་ཆ་ལ་སྐུ་ཁམས་གསོ་བའི་མནལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅུང་ཟད་རེ་དང་། སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་གང་རིགས་ལ་ གསུང་རབ་ཟབ་མོའི་གཟིགས་རྟོག་གམ། ཡང་ཆོས་ཞུ་བ་ཡོད་ཚེ་རང་རང་གི་ཆོས་ཐུན་རྣམས་གསུངས་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྐབས་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཐུགས་དམ་ འབའ་ཞིག་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བརྟེན
【現代漢語翻譯】 通過在灌頂時如法獲得律儀,在修道時以恭敬和恒常的精進守護律儀,從而證悟其律儀的精髓——二次第道(utpattikrama,生起次第;sampannakrama,圓滿次第),獲得能駕馭生圓次第禪定的力量,任何世俗的念頭都無法擾亂它。正如宗喀巴大師自己的話所說:『從前瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa)在班智達那若巴(Pandita Naropa)處獲得灌頂后,就再也沒有被世俗的念頭所擾亂。』薩迦派(Sakya)的五位偉大上師,以及他們清凈的傳承後裔,都是如此。此外,也有一些其他的上師證悟了這樣的境界。我也曾聽聞,至尊堪布曲旺秋巴(Khenchen Chöwang Chökyi Drakpa)等人在獲得灌頂后,有幾天沒有被世俗的念頭所擾亂。』他還常常說:『所有的修行都必須與心相融合,無論修持什麼法,都必須與心相結合。』後來,當我和一些虔誠的弟子在他身邊時,我常常看到他雙眼微閉,目光停留在鼻尖,安住在良好的禪定狀態中。他會在這種狀態中持續很長時間,直到開門等因素擾亂了他的禪定。我多次看到這樣的情景,而且他以前也有過多次長時間沉浸在禪定中的經歷。他還對一些弟子說:『我雖然沒有很大的證悟,但有時也會出現智慧的出入。』 總而言之,擁有所有智者和聖者功德的宗喀巴大師,他的所有美好功德是無法言說的。即使我只說我心中所想到的一點點,也是無邊無際的。在這裡,我只簡單地描述一下:一般來說,這位宗喀巴大師不像其他修行人那樣,規定在某個時間段專注于修法,而在其他時間段則不修。他沒有這樣的限制,而是在所有的時間裡,除了中午小憩一會兒,以及在早晚的間隙研讀深奧的經典,或者為求法者講授各自的法門等弘法利生的活動外,他日日夜夜都專注于修行。
【English Translation】 Through properly obtaining the vows during empowerment, and diligently guarding them with respect and constant effort during the path, one manifestly awakens to the essence of those vows—the path of the two stages (utpattikrama, generation stage; sampannakrama, completion stage)—gaining mastery over the continuum of excellent samadhi of the generation and completion stages, which cannot be disturbed by any ordinary thoughts. The manner of this is as stated in Je Rinpoche's own words: 'Previously, after Marpa Lotsawa received empowerment from the great Pandit Naropa, he never experienced being disturbed by ordinary thoughts.' Similarly, the five great Sakya patriarchs, and their lineage of immaculate descendants who appeared in succession, were like this. Furthermore, some other lamas also had such realizations arise. I also heard that the venerable Khenchen Chöwang Chökyi Drakpa, and others, said that after receiving empowerment, they were not disturbed by ordinary thoughts for several days. He also often said, 'All practices must be mixed with the mind; whatever dharma you practice, you must mix it with the mind.' Later, when I and a few other faithful disciples were in his presence, I often saw him with his eyes slightly closed, his gaze resting on the tip of his nose, and abiding in a good state of samadhi. He would remain in this state for a long time, and I often saw him awaken from that samadhi due to factors such as the opening of the door. He had many previous experiences of immersing himself in such samadhi for long periods. He also said to some disciples, 'Although I do not have great realization, I sometimes experience the coming and going of wisdom.' In short, what need is there to mention all the excellent qualities of that master, who possessed all the qualities of scholars and monks? Even if I were to speak only of what arises in my own mind, it would be endless. Here, I will only mention a few examples: In general, this Je Lama (Tsongkhapa) was not like other dharma practitioners who would set aside certain times for practice and not practice at other times. He had no such limitations, but at all times, except for a short nap at midday to refresh himself, and during the intervals in the morning and afternoon when he would study profound scriptures or teach dharma to those who requested it, he would devote himself to practice day and night.
་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་ནི། ཟབ་མོའི་ཡང་རྩེ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ ནས་སྦྱོར་ལམ་རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ཚུལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་གཟིགས་པའི་མངོན་པར་མཁྱེན་པའང་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་ལུང་བསྟན་ ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པ་དང་། འདའ་ཁ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འབྱོངས་པའི་རྟགས་མཚན་མིག་ཡོད་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེའི་ཞལ་ནས། ངེད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་བཞིའི་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་བཟུང་ལུས་ཀྱི་ཤིག་རྣམས་མེད། 3-577 ད་དུང་ཁོག་པའི་ནང་ན་སྲིན་འབུ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཚོད་དུ་འདུག་ཅེས་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བཅས་གསུངས་པ་དང་། བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་དཔྱིད་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་ སྦྱིན་བདག་མ་ཞིག་འདས་ནས་དེའི་ཡར་འདྲེན་ལ་སྤྱན་དྲངས་པས། དེ་དུས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་མ་དེ་གང་དུ་སྐྱེ་བ་སོགས་ཤེས་པ་ཙམ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་དཔྱིད་ཐིག་ལ་བརྟེན་ནས་ ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང་། འདའ་ཁ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ན་དབུ་ཐོད་གཞན་ལས་མཐོ་བའི་ཏིང་ ཕོར་སྒོང་ཞབས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་པའི་དབུ་ཐོད་འབུར་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། རྗེའི་གསུང་ལས། ངེད་ཀྱི་ཐོད་པ་འབུར་བ་འདི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མ་དེ་སྦྱངས་པས་འབྱོངས་པའི་རྟགས་དོད་ པ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་གྱིས་སྦྱངས་ནའང་འདི་ལྟར་འོང་ཞེས་རྗེའི་དབོན་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་གསུངས་འདུག་པ་ལས་བརྒྱུད་ནས་ཐོས་སོ། །ཡང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆུ་བོ་ མ་ནུབ་པར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་སྟེ་སྣང་སྲིད་ཐ་མལ་པ་འདི་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། 3-578 རྗེའི་ཞལ་ནས་ཁོ་བོས་དགོན་པ་རྫོང་དུ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཚུལ་བཞིན་བྱུང་བར་འདུག་སྟེ། གནས་དེར་ལམ་དུས་ཉམས་སུ་བླངས་སྐབས། སྐབས་འགར་དག་པ་དྲན་པ་ཙམ་དུ་སླེབ་ པ་དང་བཞུགས་ཁང་ཚོམས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཁྲིག་འགགས་ནས་འགྲོ་བ་འདྲ་ཡང་བྱུང་གསུངས་སོ། །ཡང་ཟབ་མོ་ནེ་གུ་ཆོས་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་ འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེའི་ཞལ་ནས་ངེད་ཀྱིས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་བ་ལ་ནེ་གུ་ཆོས་དྲུག་ཞུ་བཞིན་པའི་ངང་ནས་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་ནེ་གུའི་ཟབ་ལམ་ཆོས་དྲུག་སོ་སོ་རྣམས་ལ་ཆིག་ བསྒྲིལ་དུ་བྱེད་པའི་སྐབས་ཤིག་ན། ནམ་ཕྱེ
【現代漢語翻譯】 關於他(指宗喀巴)如何產生非凡的奇妙品質:通過依賴於甚深之頂峰,空行母的秘密口訣,勝樂金剛(Chakrasamvara)的瑜伽,他的心續中生起了結合道(Prayogamarga)頂點的智慧。他能無礙地看到死亡、轉生和受生的方式。預見未來的神通也生於他的心中,並獲得了非凡的預言。證得斷行(chod)瑜伽的標誌,成爲了所有有眼者的顯見之事。正如宗喀巴本人所說:『自從我修持勝樂金剛的四種寶貴近修(approaching retreat)以來,我身上就沒有虱子了。』 3-577 他還含蓄地說:『我體內可能還有一些蟲子。』當他全神貫注于勝樂金剛的甚深圓滿次第(Sampannakrama),春滴(dpyid thig)瑜伽時,一位施主去世了,他被邀請來引導亡者。他說:『那時,我僅僅知道那位施主將轉生到哪裡。』他承認,通過依賴於甚深圓滿次第春滴,他的心續中生起了非凡的證悟。他獲得斷行瑜伽自在的標誌是,宗喀巴自己的頭頂上有一個比其他地方更高的頭蓋骨,形狀像一個倒置的雞蛋。宗喀巴說:『我頭頂上的這個凸起,是我修持空行母的單傳轉移(pho ba chig brgyud ma)的標誌。即使其他人修持,也會出現這種情況。』這是從宗喀巴的侄子那裡聽說的。此外,由於他持續不斷地修持吉祥黑茹迦(Hevajra)的甚深瑜伽三摩地之流,他對三自性的見解達到了頂點,並在生起次第(Utpattikrama)上獲得了穩固,因此他將所有顯現和存在視為本尊(deity)和宮殿。 3-578 宗喀巴說:『我在宗喀寺(Ganden Zong)以正確的方式修持了吉祥黑茹迦的道時。』當他在那裡修持道時,『有時我幾乎只能想起清凈(dag pa),有時住所大殿的景像似乎要倒塌。』此外,通過依賴於甚深的那若六法(Naro Chos Drug),他的心續中生起了作為象徵的殊勝表詮智慧。宗喀巴說:『當我在杰·袞卻嘉措(Je Konchok Gyatso)那裡接受那若六法時,在禪定洞穴中,我將那若六法的各個甚深道結合在一起。』黎明時分...
【English Translation】 Regarding how he (Tsongkhapa) generated extraordinary qualities of wonder: By relying on the profound pinnacle, the secret mantra of the dakinis, the yoga of Chakrasamvara, the wisdom of the peak of the path of union (Prayogamarga) arose in his mindstream. He saw the manner of death, transference, and taking rebirth without obstruction. Clairvoyance of seeing the future also arose in his mind, and he obtained extraordinary prophecies. The signs of mastering the chod yoga became an object of experience manifest to all who have eyes. As Je himself said, 'Since I have done the four precious approaching retreats of Chakrasamvara, I have no lice on my body.' 3-577 He also said implicitly, 'There may still be some worms in my belly.' When he was single-pointedly engaged in the profound completion stage (Sampannakrama) of Chakrasamvara, the yoga of dpyid thig, a patron died, and he was invited to guide the deceased. He said, 'At that time, I merely knew where that patron would be reborn.' He acknowledged that by relying on the profound completion stage dpyid thig, extraordinary realization arose in his mindstream. The sign of having gained independence in the chod yoga is that on Je's own crown of the head, there was a cranial bone higher than the rest, a raised cranial bone about the size of an inverted egg. Je said, 'This bulge on my skull is a prominent sign that I have mastered the single-transmission transference (pho ba chig brgyud ma) of the dakini. Even if others practice, it will come about like this.' This was heard through some of Je's nephews. Furthermore, because he continuously practiced the profound yoga samadhi stream of glorious Hevajra, his view of the three self-natures reached its culmination, and he gained stability in the generation stage (Utpattikrama), so he saw all appearances and existence as deities and palaces. 3-578 Je said, 'I practiced the path-time practice of glorious Hevajra in the proper manner at Ganden Zong.' When he practiced the path-time there, 'Sometimes I could barely remember purity (dag pa), and sometimes the sight of the assembly hall seemed to collapse.' Furthermore, by relying on the profound Six Dharmas of Naropa, extraordinary exemplary wisdom arose in his mindstream. Je said, 'When I was receiving the Six Dharmas of Naropa from Je Konchok Gyatso, in a meditation cave, I was combining the various profound paths of the Six Dharmas of Naropa into one.' At dawn...
ད་ཙམ་ནས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངོ་མཚར་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ནས་སང་སྒྲུབ་ཁང་ལ་ཉི་མ་ལྷག་གི་ཤར་གྱི་བར་ལ་ཏིང་ ངེ་འཛིན་དེའི་ངང་ལ་འབྱམས་ཏེ། ཉི་མ་ཤར་འཕྲལ་འཇམ་སྐོལ་རན་པར་འདུག་དགོངས་གཟིམ་ཕུག་གི་ཕྱིར་བྱོན་པས་བསམ་གཏན་ཕུའི་རི་ར་བ་ཁང་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་ཟ་ཟི་བན་བུན་ལང་ལོང་དུ་ གྱུར་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་བྱུང་། དེ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་བརྟགས་རུང་ཙམ་དུ་གདའ། གང་ཟག་ཕྱི་མར་ན་འཕོས་པར་གོ་གསུངས་ཤིང་། ཡང་སྐབས་དེར་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ཕུར་མནལ་ལམ་བཟུང་ནས་དགོན་པ་མའི་བླ་བྲང་ན་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་པ་ལ་མཇལ་བར་ཕེབས་པས། 3-579 བླ་བྲང་གི་སྒོ་དེ་མནན་འདུག་པས་ལོགས་ཀྱི་དཀར་ཁུང་ལ་འཛེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནང་དུ་ཞུགས་བྱོན་པས། བླ་བྲང་གི་འོག་གཞི་མེ་མ་མུར་གྱིས་ཁེངས་འདུག་པ་དེ་རྣམས་དཀོར་རྫས་སུ་འདུག་ གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་རྗེའི་གཟིམ་ཆུང་དཀར་མེ་ཁྲ་ཐག་གེ་འདུག་པའི་ནང་དུ་བྱོན་པས་རྗེ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་ནས་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་གང་གནང་བྱུང་བ་ གསོལ་བའི་སྣང་བ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། ནངས་པར་ནེ་གུའི་ཆོས་ཐུན་ཞུ་བར་ཕེབས་པས་ཚོགས་འཁོར་ལ་ཚོགས་ཆང་ཅུང་ཟད་འདུག་པས། རྗེའི་བཞེས་འཕྲོ་ཞལ་དཀར་ནས་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ལ་གནང་སྟེ། འཇམ་ དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་ལས། ད་རེས་ཀྱི་ནེ་གུའི་ཁྲིད་འདི་གླིང་དགའ་ཚོགས་ཆེན་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྗེ་ཤངས་པ་ལ་བཤད་པ་འདྲ་ཅིག་བྱུང་གསུངས་པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ ལ་མདང་དགོང་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ཡོང་སྐབས་བདུད་རྩི་གནང་བྱུང་བ་དེ་དེ་རིང་འདི་འོང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་གསུངས་སོ། ། ༄། །ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བའི་ཚུལ། ཡང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་བཞིའི་བསྙེན་པ་ ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་སྐབས་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། རྗེའི་གསུང་ལས། དེའི་སྐབས་ཤིག་མནལ་ལམ་དུ་མི་ལ་རས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཁྱོད་ལོ་འདི་ཙམ་གྱི་དུས་ན་འཆི། 3-580 ཞེས་སྐུ་ཚེ་ཧ་ཅང་མི་རིང་པའི་ལོ་གྲངས་ཤིག་གི་དུས་བཏབ་བྱུང་པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འོ་ན་དེ་ནས་གང་དུ་སྐྱེ་གསུངས་པས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་བུར་སྐྱེ་ཟེར་ བ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། དེའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་མཚུངས་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ གདོན་མི་ཟ་བ་ཞིག་ཡིན་མོད་ཀྱང་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་
【現代漢語翻譯】 此後,他心中生起了奇妙的、安樂明空無分別的禪定,並在桑珠康(藏語:སང་སྒྲུབ་ཁང་,意為「秘密修行室」)中,從日出到中午,一直沉浸在禪定之中。當太陽升起,他心想『現在可以煮茶了』,於是走出禪房,看到禪定山洞(藏語:བསམ་གཏན་ཕུ)的整個山坡、房屋都變得模糊不清、搖搖晃晃,似乎一切顯現都了無實義。他說,這可以用一個可以檢驗的譬喻智慧來象徵,意味著他已經轉世到另一個人身上。此外,在夢瑜伽的引導中,尊者本人在禪定山洞入睡,夢中前往德欽寺(藏語:དགོན་པ་མ)的拉讓(藏語:བླ་བྲང་,意為「喇嘛府邸」),拜見了住在那裡的杰·袞卻嘉措(藏語:རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ)。 拉讓的門是關著的,他便像爬窗戶一樣進入。他說,拉讓的地下室裡堆滿了燃燒的火焰,那些都是供養的財物。然後,他進入了杰(藏語:རྗེ་,意為「尊者」)那間明亮的小屋,祈求加持。杰·袞卻嘉措(藏語:རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ)賜予他一個裝滿甘露的嘎巴拉碗(梵語:kapāla,意為「顱碗」),他感覺自己喝了下去。第二天早上,他去聽內古(藏語:ནེ་གུ)的佛法講座,法會上剩下一點酒。杰(藏語:རྗེ་,意為「尊者」)將自己喝剩下的酒從白色的杯子里賜予了杰喇嘛(藏語:རྗེ་བླ་མ་,意為「至尊上師」)。蔣揚·袞卻嘉措(藏語:འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ)說:『這次內古的教法是在林嘎(藏語:གླིང་དགའ)大法會上宣講的,就像是給曲杰·香巴(藏語:ཆོས་རྗེ་ཤངས་པ་)宣講一樣。』尊者心想,昨晚夢中得到甘露,一定是今天到來的吉祥緣起。 關於出現特殊預言的方式: 當他一心一意地修持勝樂金剛(梵語:Cakrasamvara)的四種珍寶時,出現了特殊的預言。尊者說,當時他夢見一個自稱是米拉日巴(藏語:མི་ལ་རས་པ་)的人,預言他會在某年去世,並給出了一個非常短的壽命。尊者問他,『那我死後會轉生到哪裡呢?』那人說:『你會轉生到印度東部一個國王的兒子。』他說,雖然毫無疑問,他未來的轉世會像至尊者仁波切(藏語:རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་)和曲杰·薩迦班智達(藏語:ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་)一樣,獲得最高的成就,但這裡沒有寫出來。印度的東部國王也是一位轉輪王。
【English Translation】 Thereafter, a wondrous samadhi (Sanskrit: samādhi, 專注) of bliss, clarity, and non-conceptuality arose in his mindstream, and he remained immersed in that samadhi in Sangdrubkhang (Tibetan: སང་སྒྲུབ་ཁང་, meaning 'secret practice room') from sunrise until noon. As the sun rose, thinking, 'Now it's time to boil tea,' he emerged from his hermitage and saw that the entire hillside, houses, and buildings of Samten-puk (Tibetan: བསམ་གཏན་ཕུ) were blurred, unstable, and wavering, as if all appearances were without inherent existence. He said that this could be symbolized by an example of discriminating wisdom that can be examined, signifying that he had been reborn into another person. Furthermore, during the guidance of dream yoga, the lama himself fell asleep in Samten-puk and, in a dream, went to the Labrang (Tibetan: བླ་བྲང་, meaning 'lama's residence') of Dekyi Monastery (Tibetan: དགོན་པ་མ), where he met Je Könchok Gyatso (Tibetan: རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ) who was residing there. The door of the Labrang was closed, so he entered by climbing through a window. He said that the basement of the Labrang was filled with burning flames, which were offerings. Then, he entered Je's (Tibetan: རྗེ་, meaning 'lord') bright little room and requested blessings. Je Könchok Gyatso (Tibetan: རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ) gave him a kapala (Sanskrit: kapāla, meaning 'skull cup') filled with amrita (Sanskrit: amṛta, meaning 'nectar'), and he felt as if he drank it. The next morning, he went to attend the Ne-gu (Tibetan: ནེ་གུ) Dharma discourse, and there was a little chang (Tibetan: ཆང་, meaning 'barley beer') left over from the tsok (Tibetan: ཚོགས་, meaning 'gathering'). Je (Tibetan: རྗེ་, meaning 'lord') gave the remainder of his drink from the white cup to Je Lama (Tibetan: རྗེ་བླ་མ་, meaning 'supreme guru'). Jamyang Könchok Gyatso (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ) said, 'This Ne-gu teaching was given at the Ling-ga (Tibetan: གླིང་དགའ) Great Assembly, as if it were being given to Chöje Shangpa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཤངས་པ་).' The lama thought that the amrita (Sanskrit: amṛta, meaning 'nectar') he received in the dream last night must be an auspicious sign for his arrival today. Regarding the manner in which special prophecies occurred: When he was single-mindedly practicing the four precious recitations of Chakrasamvara (Sanskrit: Cakrasamvara, 勝樂金剛), special prophecies occurred. The lama said that at that time, he dreamed that someone claiming to be Milarepa (Tibetan: མི་ལ་རས་པ་) appeared and predicted that he would die at a certain age, giving him a very short lifespan. The lama asked him, 'Then where will I be reborn?' The person said, 'You will be reborn as the son of a king in eastern India.' He said that although there is no doubt that his future rebirth would be like Jetsun Rinpoche (Tibetan: རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་) and Chöje Sakya Pandita (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་), attaining the highest siddhis (Sanskrit: siddhi, 成就), it is not written here. The king of eastern India was also a Chakravartin (Sanskrit: Chakravartin, 轉輪王).
ཡིན་པར་སེམས་སོ། །རྗེ་འདི་ཉིད་ཕྱིས་སྐུ་ཚེ་རིང་བའི་ ཚད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཡོད་པའི་རྒྱས་པའི་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ཀྱང་འཆི་ལྟས་འགའ་རེ་ཤར་རུང་དེའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་བ་མྱོང་གྲུབ་ཡིན་གསུངས། འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེར་མ་ཟད། གཞན་ཡང་བསམ་ གཏན་ཕུའི་བླ་བྲང་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་སྐབས་ཤིག་ཁྲོ་མོ་བ་ཞེས་པ་སྤྱིར་སྡིག་པ་ཚབས་ཅན་བསགས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པའི་གང་ཟག་ཅིག་གླིང་དགའ་དགོན་པ་མར་འདས་སྐབས། 3-581 སྔ་དྲོ་ཉི་མ་ཤར་དྲོས་ཤིག་གི་ཚེ་རྗེའི་གཟིམ་ཁང་གི་སྒོ་མདོ་ཕུག་གཉིས་ཀ་འབྱེད་མཁན་མེད་པར་རང་ཕྱེར་བྱེ་ནས་གཟིམ་ཁང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་ཤ་རུལ་གྱི་དྲི་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་ ཁེངས་བྱུང་བ་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་མཚམས། རྗེའི་ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ལ་དྲུང་དུ་ཤོག་ཅིག་པའི་བརྡ་གནང་བྱུང་འཕྲལ་ཕྱིན་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས་སྙིང་རེ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་ བ་འདས་འདུག ལམ་སྟོན་གྱི་གྲབས་གྱིས་གསུངས་པ་བཞིན་བྱས་པས་དེ་མ་ཐག་ཐུགས་དམ་འདོགས་འབུལ་མི་སླེབ་བྱུང་ཞེས་བདེན་པའི་ངག་ལས་ཐོས་ཤིང་། གང་ཟག་དེ་དམེ་ཁོ་ན་བྱས་པའི་སྡིག་ཅན་ ཡིན་ཀྱང་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདིའི་ཐུགས་རྗེས་ཕྱིས་འབྲོག་སིབ་ན་མི་ལུས་གཅིག་ལོང་འདུག་ཅེས་གྲགས་སོ། །ཡང་མུས་གནས་གསར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྟོང་དཔོན་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་བྱང་སེམས་སྲིད་འདྲེན་ གཤེགས་དུས། སླེ་ལུང་། ཡ་མ་རྫོང་རྣམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་ལམ་སྟོན་ངོ་སྤྲོད་མཛད་པས་བྱང་རྟེན་དངོས་སུ་འགུལ་བ་ལ་གྲྭ་པ་ཡོན་བདག་ཀུན་ཧ་ལས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེར་སྐབས་ཀྱང་བྱང་སེམས་དེའི་བར་སྲིད་གཟིགས་པར་གྲགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དབོན་པོ་རིན་ཆེན་ཀླུ་དབང་ལ་ཁྱོད་ངེད་རང་གི་ཉེ་བ་ཞིག་གི་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། དགོན་པའི་གྲྭ་རིགས་འགའ་ཞིག་ལ་གྲྭ་པ་འདི་དང་འདི་གང་ཟག་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། 3-582 ཟངས་དཀར་སུམ་མདོའི་གནས་པོ་ཁ་ལ་སོ་ཉིས་རིམ་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་འདི་ཚོགས་བདག་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལས་ཆེ་གསུངས་ཤིང་། ཇི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་ཁོ་རང་གི་ངོ་ནས་བཟུང་ གྲོང་པ་དེ་པ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དཔལ་ས་སྐྱར་བཞུགས་སྐབས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གུར་མགོན། ཞལ་བཞི་པ། དུར་ ཁྲོད་བདག་པོ། དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་སོགས་ཀྱིས་ཞལ་ཡང་ཡང་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་གླང་གི་ལོ་ཁོ་བོ་ཅག་ཞབས་
【現代漢語翻譯】 我認為是這樣的。據說,這位尊者後來之所以能夠長壽,是因為他修持了甚深的延壽法。此外,據說專注于輪勝樂(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,Chakrasamvara)的咒語,特別是息增懷誅中的增法,即使出現一些死亡的預兆,也能從中解脫,這是經過驗證的。不僅如此,正如前面所說的,他知道死亡和轉世。還有一次,當他在桑丹普(བསམ་གཏན་ཕུ)的拉章(བླ་བྲང་,monastery residence)進行閉關時,有一個名叫克莫瓦(ཁྲོ་མོ་བ་)的人,他通常積累了嚴重的罪業,但對尊者本人非常虔誠。當他在林嘎寺(གླིང་དགའ་དགོན་པ་)去世時,在早上太陽剛升起的時候,尊者的房間的兩扇門在無人開啟的情況下自動打開,房間里充滿了像腐爛肉一樣的氣味,這成爲了所有在場的侍者的共同經歷。尊者的侍從們立刻被召喚到他身邊。尊者說:『可憐的克莫瓦去世了,準備引導他。』他們按照尊者的指示做了,但據說他們沒能及時趕到進行超度。據說,雖然那個人是個罪人,只做了壞事,但由於這位聖者的慈悲,他後來在卓西(འབྲོག་སིབ་)轉世為一個盲人。 此外,當穆內薩(མུས་གནས་གསར)被迎請到斯東本夏諾(སྟོང་དཔོན་ཞལ་ངོ)等人的母親,菩提心西珍(བྱང་སེམས་སྲིད་འདྲེན)去世時,他在色隆(སླེ་ལུང་)、亞瑪宗(ཡ་མ་རྫོང་)等地的約三百名僧侶面前進行了引導和介紹,菩提心的遺體真實地移動,讓所有的僧人和施主都感到驚訝。據說當時他也看到了菩提心的中陰狀態。此外,尊者本人曾對他的侄子仁欽魯旺(རིན་ཆེན་ཀླུ་དབང་)說:『你是我的一個親近之人的轉世。』他還對寺院的一些僧侶說,某某僧侶是某某人的轉世。在桑卡爾松多(ཟངས་དཀར་སུམ་མདོ)有一個名叫卡拉索尼熱(ཁ་ལ་སོ་ཉིས་རིམ)的居民,尊者說:『這個人很可能是會主的化身。』正如預言的那樣,從他開始,那個村莊變得繁榮起來。據說,當他在帕薩迦(དཔལ་ས་སྐྱ)時,也發生了很多類似的事情。此外,上師、本尊、護法古爾貢(གུར་མགོན)、四面護法(ཞལ་བཞི་པ)、尸林怙主(དུར་ཁྲོད་བདག་པོ)、丹堅蒙布普扎(དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ)等都多次顯現。當尊者七十二歲,在牛年時,我(ཞབས་)...
【English Translation】 I think so. It is said that the reason why this Lord later lived to a ripe old age was the benefit of practicing the profound life-accomplishment methods. Moreover, it is said that by focusing single-mindedly on the increasing aspect of the Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག, Wheel of Bliss) mantra, which has the aspects of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, even if some omens of death were to arise, he was able to escape from their harm, which was a proven accomplishment. Not only that, but as mentioned above, he knew about death and rebirth. Also, once, when he was in retreat at the Labrang (བླ་བྲང་, monastery residence) of Samten Puk (བསམ་གཏན་ཕུ), a person named Khromo Ba (ཁྲོ་མོ་བ་), who generally accumulated serious sins but was very devoted to the Lord himself, passed away at Lingga Monastery (གླིང་དགའ་དགོན་པ་). In the early morning, as the sun was rising, both doors of the Lord's room opened by themselves without anyone opening them, and the entire room was filled with a smell like rotting flesh, which became the common experience of all those who were in attendance. Immediately, the Lord's attendants were summoned to his presence. The Lord said, 'Alas, Khromo Ba has passed away. Prepare for the guidance.' They did as the Lord instructed, but it is said that they were unable to arrive in time to perform the transference of consciousness. It is said that although that person was a sinner who only did bad deeds, due to the compassion of this holy guide, he was later born as a blind person in Drok Sib (འབྲོག་སིབ་). Furthermore, when Muné Sar (མུས་གནས་གསར) was invited and when the mother of Tongpon Zhéngo (སྟོང་དཔོན་ཞལ་ངོ) and others, Bodhicitta Sidren (བྱང་སེམས་སྲིད་འདྲེན), passed away, he performed the guidance and introduction in the presence of about three hundred monks from Slé Lung (སླེ་ལུང་), Yama Dzong (ཡ་མ་རྫོང་), and others, and the actual body of Bodhicitta moved, causing all the monks and patrons to be amazed. It is said that at that time, he also saw the intermediate state of Bodhicitta. Furthermore, the Lord himself said to his nephew Rinchen Lhuwang (རིན་ཆེན་ཀླུ་དབང་), 'You are a rebirth of one of my close relatives.' And to some of the monks of the monastery, he said that this and that monk was the rebirth of so-and-so person. In Zangkar Sumdo (ཟངས་དཀར་སུམ་མདོ), there was a resident named Khala Soni Re (ཁ་ལ་སོ་ཉིས་རིམ), who was born with two rows of teeth, and the Lord said, 'This person is very likely an emanation of the Lord of Hosts.' Just as he had prophesied, from him onwards, that village became prosperous. It is said that when he was residing in Pal Sakya (དཔལ་ས་སྐྱ), many similar things occurred. Furthermore, the forms of the Lama, Yidam, Dharma Protector Gur Gon (གུར་མགོན), the Four-Faced Protector (ཞལ་བཞི་པ), the Lord of the Cemetery (དུར་ཁྲོད་བདག་པོ), Damchen Monbu Putra (དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ), and others repeatedly appeared. When the Lord was seventy-two years old, in the year of the Ox, I (ཞབས་)...
དྲུང་དུ་སླེབ་རྒྱུའི་ སྔ་ཆར། དགེ་སློང་བྱམས་པ་དཔལ་དང་། རྗེ་དབོན་ཀླུ་དབང་། རྗེ་དབོན་སངས་དར་སོགས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྗེའི་གསུང་ལས། དེ་རིང་གཟའ་སྐར་བཟང་ངན་ཅི་ཡོད་ཀྱང་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད། མདང་ནུབ་བླ་བྲང་འདིར་ངེད་རང་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་དང་མཇལ་ཞིང་། བཞིན་རས་དང་དབྱིབས་ཚུལ་འདི་ལྟར་འདུག་ཅེས་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་ལྟར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་རྗེ་ཉིད་ ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་གཟིགས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་འདུག་ཅིང་། ལྷག་པར་བླ་བྲང་གཟིམ་ཆུང་གི་བླ་མ་རབས་རིམ་གྱི་གཟིམ་མལ་འདི་ན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཡང་སྔར་ལས་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་ཆེ་ཞིང་ན་བཟའ་སོགས་ཀྱང་ཟབ་པ་བྱས་བྱོན་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་དགེས་དགེས་དུ་མ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་ཅེས་ཐོས་ལ། 3-583 དེ་ལྟར་བཀོད་མ་ཐག་པའི་གསུང་གི་ཚིག་རིགས་ལ་དཔགས་ན་དེ་གོང་ནས་ཀྱང་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་ཡང་གཟིགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པར་སྣང་ ཞིང་། ཡང་བསམ་གཏན་ཕུར་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་ན་དཔལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཚད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཟིལ་དང་བཅས་གཟིམ་ཕུག་གི་མདོ་དེར་འཆམས་སྟབས་དུ་མ་མཛད་པ་ཞིག་ཀྱང་ དངོས་སུ་གཟིགས་པར་གྲགས་ཤིང་། ཡང་ལན་ཅིག་སྐུ་མདུན་ན་ཨ་ཙ་ར་མང་པོ་བྲོ་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་གསུངས། དེ་གང་ལགས་ཞུས་པས། ནེ་གུའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཡིན་པར་འདུག་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་ ཉིད་དཔལ་ས་སྐྱར་ཕེབས་པའི་སྐབས་དེར་སྒོ་རུམ་ནང་སོ་སོགས་བསྟན་སྲུང་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་རྣམས་མཇལ་བར་ཕེབས་པའི་ཚེ་ནའང་རྟགས་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ཅིང་། ལྷག་པར་ ཁའུ་བྲག་རྫོང་དུ་ཕེབས་ནས་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་ལ་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས། དེའི་ཉི་མ་དང་པོའི་ཉིན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ཞིག་འདུག་ པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། ཉི་མ་བར་མའི་ཉིན་འཕགས་པ་བྲག་ཕུག་ན་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་དུས་བར་སྣང་ལ་བྲམ་ཟེ་དཀར་པོ་ཞིག་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་གསུངས་ཤིང་། 3-584 ཆོས་སྐྱོང་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་སྐབས་དེར་གཞན་ཡང་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བར་མངོན་ལ། དེ་ལྟར་ཞིང་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་གདོང་བཞི་མཐུ་རྩལ་ཅན་ འདི་ནི་རྗེ་ཉིད་ལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་འགོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བསྟན་དགྲ་བདུད་སྤྲུལ་འགའ་ཞིག་གི་རྗེའི་ཐུགས་རྒྱུད་དཀྲུགས་ཚེ་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོ་ དང་བཅས་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་དམ་ཉམས་བསྟན་དགྲ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཞལ་དུ་བཞེས་ཤིག ཅེས་གསུངས་ཤིང་ཕྱག་ཕྲེང་རྡེབ་པ་སོགས་མཛད་པ་ན། དམི
【現代漢語翻譯】 臨近(上師)時,格西絳巴貝(dge slong byams pa dpal,比丘慈氏吉祥)、杰翁魯旺(rje dbon klu dbang,法嗣龍王)、杰翁桑達(rje dbon sangs dar,法嗣桑達)等在(上師)身邊的人們聽到了上師的開示:『今天,無論星象好壞,都不必在意。』 『昨晚,我在此拉章(bla brang,官邸)見到了薩迦夏仲(sa skya zhabs drung,薩迦法王),並如實地描述了他的容貌和姿態,就像親眼所見一樣。』這無疑是(上師)您自己在光明中親見的。特別是,拉章寢宮的歷代上師的寢具處,古爾古納波(gur gyi mgon po,帳篷怙主)及其眷屬比以往更加光彩奪目,衣著等也更加華麗。』(上師)聽聞后非常高興。 根據這些話語來推測,(上師)在此之前也一定多次親眼見到護法神眾。當(上師)在禪房靜修時,據說曾親眼見到骨骸塚主(dur khrod kyi bdag po,梵文:尸陀林主)夫婦以巨大的身形,在禪房門口跳舞。 還有一次,(上師)說:『我的面前有很多阿阇黎(a tsa ra,修行人)在跳舞。』當被問及是誰時,(上師)回答說:『他們似乎是內古(ne gu)的護法神。』此外,當(上師)前往薩迦時,也曾拜訪了門房等處顯現護法神的地方,並出現了許多奇特的徵兆。特別是,當(上師)前往卡烏扎宗(kha'u brag rdzong)並舉行了三天的盛大供養時,第一天,(上師)親眼看到供品上方的天空中出現了一把燃燒的劍。第二天,當(上師)在帕巴扎普('phags pa brag phug,聖者巖洞)進行禪修時,(上師)親眼看到一個白色的婆羅門在空中來回走動。 當(上師)親眼見到化身為婆羅門的護法神時,還出現了許多其他的特殊景象。因此,這位掌管土地、威猛無比的四面神(指大黑天)比薩迦派的其他護法神更受(上師)的重視。當一些內外秘密的魔障擾亂(上師)的心緒時,(上師)會大聲說道:『具誓四面怙主,降伏違背誓言的魔敵!』並搖動念珠等。此時,
【English Translation】 Approaching (the master), Geshe Jampa Pel (dge slong byams pa dpal, Bhikshu Maitreya Glory), Jey Wön Luwang (rje dbon klu dbang, Successor Dragon Lord), Jey Wön Sangdar (rje dbon sangs dar, Successor Sangdar), and others who were near (the master) heard the master's words: 'Today, regardless of whether the stars are auspicious or inauspicious, there is no need to pay attention to them.' 'Last night, I met Sakya Shabdrung (sa skya zhabs drung, Sakya Throne Holder) here in this Labrang (bla brang, residence), and I described his appearance and demeanor exactly as I saw him.' This undoubtedly was seen by (the master) himself in the clear light. In particular, at the sleeping quarters of the successive Lamas of the Labrang, Gurgyi Gönpo (gur gyi mgon po, Tent Protector) and his retinue are even more radiant and splendid than before, and their clothing and other items are even more magnificent.' (The master) was very pleased to hear this. Judging from these words, it seems that (the master) must have repeatedly seen the assembly of Dharma protectors before. When (the master) was in retreat in the meditation chamber, it is said that he personally saw the Lord of the Cemetery (dur khrod kyi bdag po, Lord of the charnel ground) couple, with their immense bodies, dancing at the entrance of the meditation chamber. On another occasion, (the master) said: 'There are many Acharyas (a tsa ra, practitioners) dancing in front of me.' When asked who they were, (the master) replied: 'They seem to be the Dharma protectors of Negu (ne gu).' Furthermore, when (the master) went to Sakya, he also visited the places where the Dharma protectors were manifested, such as the gatehouse, and many miraculous signs appeared. In particular, when (the master) went to Khau Drakdzong (kha'u brag rdzong) and made extensive offerings for three days, on the first day, (the master) personally saw a burning sword in the sky above the offerings. On the second day, when (the master) was meditating in Pagpa Drakphuk ('phags pa brag phug, Arya Rock Cave), (the master) personally saw a white Brahmin walking back and forth in the sky. When (the master) personally saw the Dharma protector in the form of a Brahmin, many other special visions also appeared. Therefore, this powerful four-faced deity (referring to Mahakala), who governs the land, was more important to (the master) than the other Dharma protectors of the Sakya school. When some internal and external secret demonic obstacles disturbed (the master)'s mind, (the master) would say loudly: 'Oath-bound Four-Faced Protector, subdue the oath-breaking demonic enemies!' and shake his rosary, etc. At this time,
གས་ཡུལ་དེ་ལ་ལོ་ཟླ་མ་འགྱང་པར་རྟགས་ འབྱུང་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་ཅིང་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་སྐབས་འགར་རྗེ་ཉིད་དང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་སློབ་བུ་འགའ་ཞིག་འདས་པ་ན་ཡང་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ངའི་མི་ཆུང་ རེ་རེ་གཉིས་བདག་གཉེར་ཡང་མི་ཡོང་བ་ཞེས་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ལ་བཀའ་བསྐྱོན་པའི་ཚུལ་དུ་མ་མཛད་པ་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལས་ཐོས་སོ། །མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་འདི་ཉིད་བདག་གི་བླ་མ་འདི་མི་དང་མི་ལབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྲན་བཞིན་དུ་འཁོལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཆོས་སྐྱོང་གཉན་པས་འབྲི་བར་མ་ནུས་སོ། ། 3-585 གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་དུ་མས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་མུས་ཀྱི་རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེར་ཟབ་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དུ་མ་སྩོལ་ཞིང་བསྟན་ པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་ངང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་ན། ཐོ་རངས་ཤིག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་སྐྲས་པ་རིང་མོ་ནམ་མཁའི་མཐོང་ལ་ཡེ་རེ་བ་གཅིག་ལ་ མི་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་འཛེགས་སོང་ནས། རྗེ་ཉིད་ལ་ངའི་རྗེས་ལ་ཤོག་ཟེར་བྱུང་བ་ལ། སྐྲས་པ་འདི་ལ་མ་ཐར་པ་ཡོང་ངམ་སྙམ་ཐུགས་བག་ཚ་བ་ཙམ་འདུག་པ་ལ། དེ་མ་ཐག་བན་ཆུང་དྲིལ་ཆུང་གཡེར་ཁ་མང་པོ་བཏགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་སྐྲས་པ་དེ་ལ་ཡར་རྒྱུག་མར་རྒྱུག་མང་དུ་བྱས། འདི་ཙམ་ལ་མི་ཐར་བ་ཡར་སོང་ཟེར་འཕུལ་བྱུང་བས། རྗེ་ ཉིད་ཀྱིས་སྐྲས་པ་དེ་ལ་འཛེགས་བྱོན་པས་སྤྲས་མགོར་སྔར་གྱི་མི་ནག་པོ་དེས་ཕྱག་འདྲེན་བཏང་བྱུང་བ་སོགས་རྨིས་མཚམས་མནལ་སད་བྱུང་བ་ན་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་ཀུན་ལ་ངེད་ལ་རྨི་ ལམ་འདི་བཞིན་བྱུང་ཞེས་སྔ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་བབས་པ་ཙམ་ན། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་མགོན་པོ་ཚེ་དབང་དཔོན་གཡོག་རྣམས། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཐུགས་དམ་དང་བཅས་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་མཁན་པོར་རྗེ་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་ལ་རྫོང་བར་མཛད་པ་རྣམས་འབྱོར་བྱུང་པས། 3-586 རྗེའི་གསུང་གིས། སྤྱིར་དགོན་པའི་འཛིན་སྐྱོང་དང་། ཆེན་པོའི་མཆོད་གནས་སོགས་བློ་ལ་གཏན་ནས་མེད་ཀྱང་། ད་ལམ་ནི་ཕྱིན་ན་ལེགས་པ་འདུག་སྟེ་མདང་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བའི་མི་ནག་པོ་དེ་ གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཡིན་ཚོད་དུ་འདུག་ལ། བན་ཆུང་དེ་ཞལ་བཞི་པའི་སྤྲུལ་པར་འདུག་གསུངས་ཤིང་། འདི་ལྟ་བུ་ནི་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཙོ་བོ་གཉིས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ལ་གུས་འདུད་ཀྱི་ སྒོ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་བྱོན་པར་སྣང་བས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྔ་གོང་ཞིག་འཇམ་དབྱངས
【現代漢語翻譯】 在那片土地上,無需長久等待,便能體驗到靈驗的徵兆,這是既已成就又廣為人知的事實。而且,有時當與上師心意相通的少數弟子去世時,上師也會以強烈的語氣責備護法神,彷彿在責問四面怙主:『難道我手下這區區一兩個人你也照顧不好嗎?』我曾從侍從那裡聽到過這些事。總而言之,雖然多吉雄登(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་,梵文天城體:महाकाल चतुर्मुख,梵文羅馬擬音:Mahākāla Caturmukha,漢語字面意思:四面大黑天)以不與人交談的方式,像奴僕一樣侍奉我的上師的傳記有很多,但在此,由於我是虔誠的護法,所以無法全部寫出。 此外,關於諸多護法的化身顯現並獲得授記的方式是這樣的:上師在穆斯(地名)的宗噶丹澤(地名)舉行盛大深奧的佛法盛宴,爲了弘揚佛法和利益眾生而安住時,某天黎明,上師在夢中看到一根長長的繩子伸向天空,一個可怕的黑人爬了上去,並對上師說:『跟我來!』上師心想:『爬這根繩子能行嗎?』略感不安。隨即,來了一個佩戴許多鈴鐺的小沙彌,在那根繩子上跑上跑下。有人催促說:『沒問題,上去吧!』於是,上師便爬上了那根繩子,到達頂端時,之前的那個黑人伸出手來迎接。夢醒后,上師將夢境告訴了侍從們。當天下午,來自西藏的聖地,薩迦派的著名寺院,薩迦寺的活佛貢波才旺(人名)一行人,帶著薩迦派大法王,持咒者扎巴洛哲堅贊巴桑波(人名)的旨意和供養,前來迎請上師擔任桑昂丹增林(地名)的堪布。 上師說:『一般來說,我從未想過要管理寺院或擔任大人物的供養處。但這次去可能比較好,因為昨晚夢中的那個黑人可能是古爾(護法神),那個小沙彌可能是四面護法的化身。』由此可見,薩迦派最重要的兩位護法神也以恭敬的態度派遣使者前來迎請上師,這真是太神奇了。此外,之前蔣揚…
【English Translation】 In that land, without waiting long, one can experience the signs of accomplishment, which is both achieved and widely known. Moreover, sometimes when a few disciples who are of one mind with the master pass away, the master would rebuke the Dharma protector with a strong tone, as if questioning the four-faced protector: 'Can't you even take care of these mere one or two people under my charge?' I have heard these things from the attendants. In short, although there are many biographies of Dorje Nakpo Chenpo Zhal Shi Pa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་, Sanskrit Devanagari: महाकाल चतुर्मुख, Sanskrit Romanization: Mahākāla Caturmukha, Chinese literal meaning: Four-faced Great Black One) serving my master like a servant in a way that does not involve speaking to people, I, as a devout Dharma protector, am unable to write them all here. Furthermore, the manner in which numerous emanations of the Dharma protectors appeared and received prophecies is as follows: When the master was bestowing numerous profound and extensive Dharma feasts at Mus's Dzong Gaden Tser, abiding in a state of expanding the doctrine and benefiting sentient beings, one dawn, in the master's dream, a long rope stretched into the sky, and a terrifying black man climbed up it, saying to the master: 'Follow me!' The master thought: 'Can I climb this rope?' feeling slightly uneasy. Immediately, a young monk wearing many small bells came and ran up and down the rope many times. Someone urged: 'It's okay, go up!' So, the master climbed the rope, and upon reaching the top, the previous black man extended his hand to greet him. Upon awakening from the dream, the master told the attendants about the dream. That afternoon, the incarnate Gonpo Tseten (person's name) and his entourage from the great Sakya monastery, the sacred site of Tibet, arrived, sent by the great Sakya master, the mantra holder Drakpa Lodro Gyaltsen Palsangpo (person's name), with his commitment and offerings, to invite the master to be the Khenpo of Sangngak Deden Ling. The master said: 'Generally, I have never thought of managing monasteries or serving as a patron for great figures. But this time it might be good to go, because the black man in last night's dream seems to be Gur (Dharma protector), and the young monk seems to be an emanation of the four-faced protector.' Thus, it is evident that the two main Dharma protectors of the Sakya school also sent messengers to invite the master with respect, which is truly amazing. Furthermore, earlier, Jamyang…
་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་རྗེ་ཉིད་དཔལ་ས་སྐྱར་གནས་བསྐོར་ཕེབས་ ཆོག་པའི་སྙན་འབུལ་ཞུས་པས། རྗེའི་གསུང་གིས་ད་ལྟ་འགྲོ་མི་དགོས། མ་འོངས་པའི་དུས་ཞར་ལ་འཁོར་བ་ཞིག་འོང་ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་བསྟན་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་འོད་གསལ་གྱིས་ཉེ་རིང་ མེད་པ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་རྗེ་འདི་ལ་སྔ་གོང་ནས་སུ་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ཡོད་པར་སྣང་སྟེ། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་ཡང་ཐུགས་གཉེར་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་སྐབས་ འོད་གསལ་ངོ་མཚར་ཅན་ཤར་བའི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས་པ་དང་། ས་སྐྱར་ཕེབས་སྐབས་དད་ལྡན་འགའ་ཞིག་ལ། ངེད་ལ་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱུན་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཀྱང་དཀོར་ཆེས་པས་འགྲིབ་འགྲོ་ཡི་འདུག་ཅེས་གསུངས་འདུག་ཅིང་། 3-587 ཡང་ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་གསུང་ངག་གནང་སྐབས་ཉིན་གཅིག་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་འདུས་མཚམས་རྗེ་ཉིད་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་ཕྱག་རྡེབ་པ་དང་། གཡའ་གཡའ་སྒྲུབ་པ་མ་དེ་ཞེས་གསུངས་པས། ཆོས་ཉན་ པ་རྣམས་ཅི་གསུངས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། ཅུང་ཟད་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པའི་སྒྲུབ་པ་མ་རྒྱལ་མཚན་དུ་བྱས་པ་དེ་གདོང་ཁྲག་རལ་ཉིལ་ལེ་བ་དང་བཅས་བྱུང་པ་ན། ཆོས་ཉན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། ཆོས་མ་ཟིན་དོགས་ལྟབ་རྟོབ་ཏུ་ཡོང་བས་ས་དཀར་ལོགས་སུ་བརྡབས་པ་ཡིན་ཟེར་བྱུང་བས། ཆོས་ཉན་པ་ཀུན་ན་རེ། སྒྲུབ་པ་མ་བརྡབས་པ་རྗེའི་འོད་ གསལ་གྱིས་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་སོ་ཞེས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྒྲོག་ཅིང་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན་ལ། དུས་ཕྱིས་བསམ་གཏན་ཕུར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་སྐབས་གླིང་དགའ་དགོན་པ་མར་རྗེ་དབོན་ནམ་སངས་དང་། བསོད་ནམས་ མཆོག་ལྡན་ཟེར་བའི་གྲྭ་པ་ཞིག་འཐབ་རྩོད་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་ལ། རྗེ་དབོན་གྱིས་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས་དེ་མ་ཐག་ཁྱོད་གཉིས་ཀྱི་ད་རང་འཐབ་རྩོད་འདི་དང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་ ཨཱ། ཞེས་གསུངས་ནས་དེའི་ཚིག་རིགས་རྣམས་མ་འཕྱུགས་པར་གསུངས་བྱུང་བས། རྗེ་དབོན་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་གང་ཡང་ཞུ་མ་ནུས་པ་ན། ད་ཕྱིན་བཙུན་པ་ཡིན་པས་ངང་བློ་བསྲིང་དགོས་ཞེས་སོགས་གསུངས་འདུག་པ་དང་། 3-588 ཡང་དགོན་པ་རྫོང་དུ་བཞུགས་དུས་ལམ་འབྲས་གནང་སྐབས་ཤིག ཉིན་ཅིག་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་ངན་པ་བྱུང་བས། ཇ་ཁང་དུ་གསོལ་ཚིགས་ལ་ཕེབས་པའི་སྐབས་ཤིག དགེ་སློང་སངས་རྒྱམ་ཟེར་བའི་དགོན་པའི་གྲྭ་ པ་ཞིག་གིས་ཕྱག་དབང་ཞུ་བར་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་རྟེན་ལ་མར་གོང་ཞིག་ཕུལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས། མར་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས་རྗེའི་གསུང་ལས། མར་རིལ་གསུམ་འདུག་པ་ལ་ཆུང་ཤོས་འདི་ཁྱེར་བ་ཡིན་ ནམ་གསུངས་བྱུང་བས། དགེ་སློང་པ་ཕྱག་འབུལ་ཞིང་མར་རིལ་གསུམ་ཡོད་ལགས། འདི་ཆུང་བ་ཡིན། ཆེ་བ་གཉིས་ཀྱང་རྟིང་ལ་འབུལ་བསམ། ད་ལམ་ཆུང་བ་ཕུལ་བ་ལགས། ཐུགས་མཁྱེན་གྱིས་དགོངས་པར་འདུག་ ཟེར་དད་
【現代漢語翻譯】 當杰本人向貢卻嘉措(དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།,Konchok Gyatso,如海之三寶)稟告,請示是否可以前往薩迦(ས་སྐྱ།)朝聖時,杰的回答是現在不必去,未來時機成熟時會有一個朝聖的機緣。這也有預言為證。此外,關於他光明無礙地照見一切遠近事物的能力,總的來說,杰本人似乎一直以來都具有良好的光明傳承。在他年輕的時候,當他努力修行時,曾有奇妙的光明顯現的記載。當他前往薩迦時,他對一些虔誠的信徒說:『我有一點光明的傳承,但因為供養太多,它似乎在減弱。』 此外,當他在薩迦舊寺的頂樓(དབུ་རྩེ།)給予口頭教導時,有一天,聽法者聚集在一起,杰本人大聲地拍手,並說:『雅雅(གཡའ་གཡའ།)修行母!』聽法者們想知道他說了什麼。過了一會兒,一個名叫嘉央(རྒྱལ་མཚན།)的修行母,她非常敬仰杰,滿臉是血地來了。聽法者們問她發生了什麼事。她說,她急忙趕來聽法,不小心撞到了白色的石頭上。聽法者們都說:『修行母的撞傷,是因為杰的光明無礙地照見了一切。』他們異口同聲地宣稱並確信這一點。後來,當他在桑丹普(བསམ་གཏན་ཕུ།)閉關時,林嘎寺(གླིང་དགའ་དགོན་པ།)的杰翁南桑(རྗེ་དབོན་ནམ་སངས་།)和索南秋丹(བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན།)兩位僧人發生了一些爭執。杰翁去見了杰,杰立刻說:『你們兩個剛才發生了這樣的爭執……』他準確地描述了他們爭吵的內容。杰翁非常害怕,什麼也說不出來。杰說:『既然是僧人,就應該保持耐心。』等等。 此外,當他在果巴宗(དགོན་པ་རྫོང་།)時,在給予道果(ལམ་འབྲས།)教法時,有一天,天氣非常糟糕。當他去茶館用餐時,一個名叫桑杰嘉央(སངས་རྒྱམ་།)的比丘,是寺院的僧人,前去獻上哈達(ཕྱག་དབང་།),並供養了一塊酥油(མར།)作為禮物,請求加持。杰接過酥油,說:『這裡有三塊酥油,你拿的是最小的那塊嗎?』比丘獻上哈達,回答說:『是的,有三塊酥油。這塊是最小的。我打算之後再供養另外兩塊大的。這次我供養的是最小的。您真是明察秋毫。』他充滿了敬意。
【English Translation】 When Jey himself reported to Konchok Gyatso (དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།, Konchok Gyatso, Ocean of the Three Jewels), asking if he could visit Sakya (ས་སྐྱ།) for pilgrimage, Jey replied that there was no need to go now, and that there would be an opportunity for pilgrimage in the future when the time was right. There is also a prophecy to this effect. Furthermore, regarding his ability to see all things near and far without obstruction of luminosity, in general, Jey himself seems to have had a good lineage of luminosity from the beginning. When he was young, when he was diligently practicing, there are records of wonderful luminosity appearing. When he went to Sakya, he said to some devout followers: 'I have a little lineage of luminosity, but because there are too many offerings, it seems to be diminishing.' In addition, when he was giving oral teachings at the old temple on the top floor (དབུ་རྩེ།) of Sakya, one day, when the listeners were gathered, Jey himself clapped his hands loudly and said: 'Yaya (གཡའ་གཡའ།) practitioner mother!' The listeners wondered what he had said. After a while, a practitioner mother named Gyaltsen (རྒྱལ་མཚན།), who greatly admired Jey, came with her face covered in blood. The listeners asked her what had happened. She said that she had rushed to listen to the teachings and accidentally bumped into a white stone. The listeners all said: 'The practitioner mother's bump was because Jey's luminosity saw everything without obstruction.' They all proclaimed and confirmed this. Later, when he was in retreat at Samten Phuk (བསམ་གཏན་ཕུ།), there was some dispute between Jey Won Namsang (རྗེ་དབོན་ནམ་སངས་།) and Sonam Chokden (བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན།), two monks from Linga Monastery (གླིང་དགའ་དགོན་པ།). Jey Won went to see Jey, and Jey immediately said: 'You two just had this dispute...' He accurately described the content of their quarrel. Jey Won was very frightened and could not say anything. Jey said: 'Since you are monks, you should be patient.' and so on. In addition, when he was at Gonpa Dzong (དགོན་པ་རྫོང་།), while giving the Lamdre (ལམ་འབྲས།) teachings, one day, the weather was very bad. When he went to the tea house for a meal, a bhikshu named Sangye Gyamyang (སངས་རྒྱམ་།), a monk from the monastery, went to offer a scarf (ཕྱག་དབང་།) and offered a piece of butter (མར།) as a gift, requesting blessings. Jey took the butter and said: 'There are three pieces of butter here, are you taking the smallest one?' The bhikshu offered a scarf and replied: 'Yes, there are three pieces of butter. This is the smallest one. I plan to offer the other two larger ones later. This time I offered the smallest one. You are very perceptive.' He was full of respect.
པས་མཆི་མ་དབང་མེད་དུ་བཏང་ཞིང་སླར་ལོག་སྟེ་མར་རིལ་གཉིས་པོ་ཡང་ཁྱེར་བྱུང་བས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ངས་མངོན་ཤེས་མིན། ཆོད་བཏབ་པ་མངོན་ཤེས་འདྲ་བ་ཡོང་གསུངས་བཞད་པ་གནང་ གིན་འདུག་ཅེས་ཀྱང་དེ་དུས་ཀྱི་རྒྱུས་ཡོད་དག་གི་ངག་ལས་ཐོས་ཤིང་། ཡང་གནས་དེར་དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་དགོན་པར་མི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་བྱུང་བའི་སྐབས། དབུ་མཛད་ཤེས་རབ་ལེགས་པ་ཟེར་ བའི་གྲྭ་པ་ཞིག་གིས་ཇ་འདེབས་གཉིས་བཏབ། ཤ་ཞིག་བཙོས་ནས་ཇ་འདེབས་གཅིག་འཐུང་། ཤ་བཙོས་པ་ཁྱེར་ཏེ་བླ་ཡེ་ཞིག་ཡོད་པར་ཐུལ་པ་བཏིང་སྟེ་གཅེར་བུར་ཉལ་ཏེ་ཇ་འཐུངས། ཤ་ཟོས། རང་ལུས་ལ་ཐལ་ལྕག་བསྣུན་ཏེ། 3-589 ངག་ནས་བཙུན་པ་ཤེས་རབ་ལེགས་པ་ཁྱོད་ལས་སྐྱིད་པ་སུ་ཡོད་ཟེར་བ་སོགས་བག་ཡངས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་བྱས་ནས། དེ་མཚམས་ཇ་རྟིང་མ་ཁྱེར་ཏེ་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་རྟེན་མར་གཤགས་ ཤིག་དང་བཅས་བྱིན་རླབས་ཞུ་བར་ཕྱིན་པས། རྗེ་བླ་བྲང་གི་ཡང་སྟེང་ན་ཞབས་བསྐོར་གནང་གི་འདུག་པར་བྱིན་རླབས་ཞུས། སྐུ་གཞོགས་སུ་བསྡད་པས། གསོལ་ཇ་མཆོད་འཕྲོ་ལ་དབུ་མཛད་ལ་སྤྱན་ཆེར་ ཏེ་གཟིགས་ནས། དབུ་མཛད་པ་ད་རེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་འདྲ་མ་བྱེད་གསུངས། དབུ་མཛད་པས་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ད་ཕྱི་ཁྱེད་གཅེར་བུར་འདུག་པ་དགེ་སློང་རྒན་པོ་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ དཀོན་མཆོག་ཐུགས་ཁྲེལ་འགྲོ། གཅིག་པུར་བསྡད་ན་ལུས་ལ་ལྟོས། །མང་པོའི་ཁྲོད་དུ་སེམས་ལ་ལྟོས། །ཟེར་བ་ཡིན་པས་དེ་འདྲ་མ་བྱེད་གསུངས་བྱུང་བས། དགེ་སློང་གི་བསམ་པ་ལ་རྗེའི་གཟིགས་པའི་སར་ དེ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ཡེ་མེད། ཐུགས་མཁྱེན་དང་འོད་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་མངའ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་འདུག་སྙམ་དགེ་སློང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ནས་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ཟེར་བ་དེ་དུས་ ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་བརྫུན་མི་ཟེར་བ་དག་གི་ངག་ལས་ཐོས་སོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ལའང་རྗེའི་གསུང་ལས། ངེད་ཀྱིས་གླིང་དགའི་བླ་བྲང་དེར་སྔ་མོར་ལངས་ནས་ཐུགས་དམ་བྱས་པ་ན། དར་ཙམ་རེ་ནས་ནམ་མ་ལངས་ཀྱང་ནང་འཁོར་ཕལ་ཆེར་མཐོང་བའི་འོད་གསལ་སྐྱ་ཧོད་དེ་བ་དེ་འདྲ་འཆར་གྱིན་བདོག 3-590 ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་རྗེ་ཆོས་གྲྭ་ཟུར་དུ་བཞུགས་སྐབས་ངོས་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་བླ་བྲང་མར་ཡོད་པ་ལ། བྱ་བ་སྤྱོད་ལམ་གང་བྱས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ནས། དེ་དང་མཐུན་པའི་ཐུགས་ དམ་དང་སློབ་གཉེར་བྱེད་ལུགས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་བསླབ་སྟོན་རིམ་པར་བྱུང་བ་མཐུན་ནང་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་བུ་སློབ་འགའ་ཞིག་ཞབས་དྲུང་དུ་འོང་བ་ན་ནངས་པར་འོང་བའི་དོ་ནུབ་ རྗེའི་གསུང་ལས། གང་ཟག་འདི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་རྟ་ཁལ་སོགས་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་རང་རེའི་རྩར་འོང་གིན་འདུག་ཅེས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་སྒྲིབ་མེད་དུ་མཁྱེན་པ་ན་གང་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་ ཐོག་ཏུ་འབབ་པ་དང་། ག
【現代漢語翻譯】 他無法控制地流下了眼淚,然後又回去拿回了兩個酥油丸。 宗喀巴大師說:『我沒有預知能力嗎?』 堅定決心就像擁有預知能力一樣。』 他笑著這樣說,這是當時知情者所說的。 此外,有一次,那個地方的寺廟非常偏僻,一位名叫鄔孜西饒列巴的僧人煮了兩鍋茶,喝了一鍋,然後帶著煮好的肉,在一個喇嘛面前鋪開墊子,赤身裸體地躺著喝茶,吃肉,用灰燼抽打自己的身體,嘴裡還說著:『沒有比僧人西饒列巴更快樂的人了。』 他就這樣放縱地做著這些事。 之後,他帶著剩下的茶,帶著一份酥油供品去見宗喀巴大師,請求加持。 宗喀巴大師當時正在拉章的頂層繞行,他請求加持。 他坐在宗喀巴大師的身邊,宗喀巴大師看著供奉的茶,然後看著鄔孜,嚴厲地說:『鄔孜,以後不要再做這樣的事了。』 鄔孜問:『發生了什麼事?』 宗喀巴大師說:『今天早上你赤身裸體,一位老比丘說,如果這樣做,神會感到羞愧。 獨自一人時要照顧好自己的身體,在眾人面前要照顧好自己的心。』 所以不要那樣做。』 這位比丘心想,他從未在宗喀巴大師的視線範圍內做過這樣的事。 毫無疑問,他擁有無礙的智慧和光明。 這位比丘非常害怕,說不出話來。 這是當時在宗喀巴大師身邊,不說謊的人所說的。 我們也從宗喀巴大師那裡聽到:『我以前在林嘎的拉章里,早上起來修行時,從黎明時分到天亮之前,我都能看到大部分的內眷,出現一種灰濛濛的光明。』 宗喀巴大師在經堂旁邊的時候,我們這些師徒都在拉章下面,他清楚地知道我們所做的一切行為,並根據這些給予我們相應的修行和學習的教導,這些教導逐漸形成了一致的體系。 此外,有些弟子來拜見宗喀巴大師,前一天晚上宗喀巴大師就會說:『某某人,帶著這樣的馬匹和貨物,正在來我們這裡的路上。』 他在光明中無礙地知道這一切,他所說的一切都會應驗。
【English Translation】 He uncontrollably shed tears and went back to get the two butter pills. Je Rinpoche said, 'Don't I have clairvoyance?' Making a firm resolution is like having clairvoyance.' He said this with a laugh, which was heard from those who knew the story at the time. Also, once, when the monastery in that place became very deserted, a monk named Uze Sherab Legpa brewed two pots of tea. He drank one pot and, taking the cooked meat, spread a mat in front of a lama, lay naked, drank tea, ate meat, and struck his body with ashes, saying, 'There is no one happier than the monk Sherab Legpa.' He did such unrestrained things. After that, he took the remaining tea and went to Je Rinpoche with an offering of butter, asking for blessings. Je Rinpoche was circumambulating on the top floor of the Labrang, and he asked for blessings. He sat next to Je Rinpoche, who looked at the offering of tea and then at the Uze with a stern look, saying, 'Uze, don't do such things again.' Uze asked, 'What happened?' Je Rinpoche said, 'This morning you were naked, and an old bhikshu said that if you do that, the gods will be ashamed. When you are alone, take care of your body; in a crowd, take care of your mind.' So don't do that.' The bhikshu thought that he had never done such a thing in Je Rinpoche's sight. There is no doubt that he possesses unobstructed wisdom and clarity. The bhikshu was very frightened and speechless. This was said by those who were with Je Rinpoche at that time and who did not lie. We also heard from Je Rinpoche: 'When I used to get up early in the morning at the Labrang in Lingga and practice, from dawn until it was light, I could see most of the inner circle, and a kind of hazy light would appear.' When Je Rinpoche was next to the Dharma hall, we, the teachers and students, were below in the Labrang, and he knew without obstruction everything we did and gave us corresponding teachings on practice and study, which gradually formed a consistent system. In addition, when some disciples came to visit Je Rinpoche, the night before they arrived, Je Rinpoche would say, 'So-and-so, with such horses and goods, is coming to us.' He knew all this without obstruction in the light, and everything he said would come true.
ཞན་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་སྐབས། གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ་འོད་གསལ་ཡོད་པའི་གསུང་གླེང་བྱུང་དུས་རྗེའི་གསུང་ལས། འོད་གསལ་ཡོད་ན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ ལ་འོད་གསལ་མཆེད་ནས་མཐོང་ན་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་འོང་ཚོད་དུ་གདའ་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་གང་ནས་བསམས་ཀྱང་བདག་གི་བླ་མ་འདི་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་སྣང་བ་འདྲེ་ནུས་པའི་འོད་གསལ་རྒྱུན་ མི་ཆད་མངའ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །གཞན་སེམས་ཤེས་པ་དང་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས། གཞན་ཡང་གཞན་སེམས་ཤེས་པ་དང་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མཐའ་དག་མངའ་བའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། 3-591 ངམ་རིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས་པའི་སྐབས་ཤིག ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པས་ནངས་གཅིག་རྗེ་འདིའི་བསྟོད་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མ་ལ། འགའ་ཞིག་བདག་བསྟོད་ཡིན་ནོ་ ཞེས་དང་། ལ་ལ་ཞིག་གིས་གཞན་གྱིས་ཕུལ་བ་ཡིན་ཞེས་རྩོད་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས། ནངས་པར་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཆོས་ཐུན་ལ་ཚོགས་སྐབས་འཕྲོས་རྐྱེན་གང་ཡང་མེད་པར་རྗེའི་གསུང་ལས། བདག་གི་ བསྟོད་པ་འདི་བདག་རང་ལ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་འཕེལ་བས་གནང་བ་ལགས་གསུངས་བྱུང་བས། མི་དབང་ཆེན་པོ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་དམ་པ་འདི་ལ་ཐུགས་མཁྱེན་ཐོགས་མེད་དུ་མངའ་བར་ཐག་ ཆོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་འདི་འདྲའི་རིགས་མང་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་ལ། ཡང་སྐབས་ཤིག་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཡུམ་གྱི་ནང་རྟེན་ལ་ཕྱག་ནས་མཛད་པར་སྤྱན་འདྲེན་མི་ཡོང་ཙམ་གྱི་གོང་དུ་གླིང་དགའ་དགོན་ པའི་གྲྭ་པ་རགས་བསྡུས་ཕྱག་གཡོག་འགའ་དང་བཅས་པ་ལ་རྗེའི་གསུང་གིས། རང་རེ་རྣམས་དེང་སང་རབ་གནས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་བྱུང་བ་ལ་ཀུན་གྱིས་གཟིགས་གྲུབ་མཚམས་ངམ་རིང་ ནས་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཕྱག་ནས་ལ་ཕེབས་དགོས་གསུངས་པའི་སྤྱན་འདྲེན་པ་བྱུང་བས། སྔ་གོང་དེ་བཞིན་དགོས་པའི་སྙན་འབུལ་མ་བྱུང་བས་ཀུན་གྱི་མངོན་མཁྱེན་ཡིན་པ་ཐག་ཆོད་ཅིང་། ཡང་གསེར་མདོག་དབོན་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་གསུང་ངག་ཞུ་བ་ལ་སླེབ་སྐབས། 3-592 རྗེའི་གསུང་གིས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་འཚུབ་ཆ་ཆེན་པོ་འདུག་པས། ཡང་ན་ཚེ་ལ་བར་ཆད་བྱུང་དོགས་འདུག ཡང་ན་ནོར་གོད་ཆེན་པོ་ཅིག་ཡོང་བ་འདྲ་གསུངས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཐུགས་འཚབ་པའི་རྣམ་པ་ མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། ཕྱིས་ཁམས་སུ་གསེར་མདོག་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་དགྲ་ཇག་དང་ཐུག་ནས་སྲོག་ཐར་པ་ལ་རབ་བྱེད་དགོས་པ་བྱུང་ཞེས་ཐོས་ཤིང་། ཡང་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་རྗེ་དགྲ་ལྷ་བ་ལ་ ཡང་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་གནང་དུས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་དང་མཐུན་པའི་ལུང་བསྟན་གནང་བ་དེ་ཁོ་ནར་ཐོག་ཏུ་བབས་སོ་ཞེས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 此外,當我們在上師(ཞབས་དྲུང་,zhapdrung)身邊時,有人談論到光明(འོད་གསལ་,'od gsal)的問題,上師說:『如果真的有光明,那麼光明應該遍佈清凈的剎土(ཞིང་ཁམས་,zhing khams),如果能看到,那將是非常奇妙的事情。』無論從哪個角度來看,我都毫不懷疑我的上師擁有晝夜不間斷地融合顯現的光明。 此外,關於他心通(གཞན་སེམས་ཤེས་པ་,gzhan sems shes pa)和預知未來(མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པ་,ma 'ongs pa mkhyen pa)等,簡要敘述一下他毫無阻礙地照見隱秘之事的各種神通(མངོན་པར་ཤེས་པ་,mngon par shes pa)的方式: 有一次,當他前往昂仁(ངམ་རིང་,ngam ring)法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་,chos kyi rgyal po)的宮殿時,法王和他的大臣們早上一起讚頌上師的《諸佛總集頌》(སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མ་,sangs rgyas kun 'dus ma)。有些人爭論說這是自讚,有些人則說是別人供奉的。第二天早上,當他們在上師面前的法會上聚集時,上師沒有任何前提地說:『這篇讚頌是杰仁波切·曲培(རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་འཕེལ་,rje rin po che chos 'phel)為我寫的。』法王和他的大臣們確信這位聖者擁有無礙的神通。據說還發生過許多類似的事情。還有一次,法王的母親準備為她的內殿聖物開光(སྤྱན་འདྲེན་,spyan 'dren),在上師即將被邀請之前,上師對林嘎寺(གླིང་དགའ་དགོན་པ་,gling dga' dgon pa)的一些僧人和侍者說:『我們現在應該看看開光儀軌的文獻。』當他們看完后,昂仁派人來邀請上師前往開光。因為之前沒有收到任何邀請的通知,所以大家都確信上師擁有神通。還有一次,當金色家族的袞波·索南孜摩(གསེར་མདོག་དབོན་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་,gser mdog dbon po bsod nams rtse mo)師徒前來向上師請教時, 上師說:『你們似乎遇到了很大的麻煩,或許會有壽命上的障礙,或許會有巨大的財產損失。』他顯得有些擔憂。後來聽說,金色家族的師徒在康區(ཁམས་,khams)遇到了土匪,不得不努力保住性命。此外,當他在康區的法王扎拉瓦(ཆོས་རྗེ་དགྲ་ལྷ་བ་,chos rje dgra lha ba)處給予加持時,他給予了符合緣起的預言,而這些預言都應驗了。
【English Translation】 Furthermore, when we were with Zhapdrung, some people were talking about luminosity (Ösel). Rje said, 'If there really is luminosity, then luminosity should spread throughout the pure realms (Zhingkham). If one could see it, it would be very wonderful.' From whatever perspective, I have no doubt that my lama possesses uninterrupted luminosity that merges day and night. Furthermore, regarding clairvoyance (knowing others' minds) and knowing the future, to briefly describe how he sees hidden things without obstruction with all his superknowledges: Once, when he went to the palace of the Dharma King of Ngamring, the great Dharma King and his ministers together praised Rje's 'Compilation of All Buddhas' in the morning. Some argued that it was self-praise, while others said it was offered by others. The next morning, when they gathered for a Dharma session in front of Rje, Rje said without any preamble, 'This praise was given to me by Jey Rinpoche Chöpel.' The great sovereign and his ministers were convinced that this holy being possessed unobstructed knowledge. It is said that many similar things happened. Also, once, when the Dharma King's mother was about to consecrate (spyan 'dren) the inner relics, just before the invitation was about to be sent, Rje said to some monks and attendants of Linga Monastery, 'We should now look at the documents of the consecration ceremony.' After they had finished looking, an invitation was sent from Ngamring asking the abbot and some others to come for the consecration. Since no prior notice of the need had been given, everyone was convinced that he had clairvoyance. Also, when Gonpo Sonam Tsemo of the Golden Lineage and his disciples came to Rje to ask for oral instructions, Rje said, 'You seem to have a lot of trouble. Perhaps there is a danger to your life, or perhaps there will be a great loss of property.' He seemed a little worried. Later it was heard that the abbot and disciples of the Golden Lineage in Kham had encountered bandits and had to struggle to save their lives. Also, when he gave blessings to the Dharma King Dralawa of Kham, he gave predictions that were in accordance with auspicious connections, and those predictions came true.
ང་ཐོས་ལ། ཡང་ས་སྐྱ་ནས་ཆོས་མཛད་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དང་། སྐུ་གཉེར་ཀུན་དགའ་བདེ་ལེགས་གཉིས་ཀྱིས་རྗེ་ཉིད་གླིང་དགར་བཞུགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་སླར་ལོག་འོང་ཁར་རྗེའི་གསུང་ལས། དེང་སང་དབྱར་དུས་ཡིན་པས་ཆུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཁྱེད་རང་གཉིས་ མདོག་ཆུ་ལ་ཟངས་དཀར་གྱི་ཀོ་བ་ལ་མ་འགྲོ་བར། ངེས་པར་སེ་མཁར་ཆུང་གི་ལྕགས་ལ་རྒྱུགས་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་བྱུང་བས་ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་རིམ་པས་ཆུ་ཁར་སླེབ་པ་དང་། མི་མང་པོ་ ཀོ་བ་ལ་འགྲོ་གྲབས་བྱེད་པ་དང་ཐུག་བྱུང་བས། ཐོག་མར་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་གྲབསབྱས། དེ་འཕྲལ་རྗེའི་གསུང་དྲན་ནས་ལྕགས་བསྐོར་དུ་ཕྱིན་པས། ཁོང་རང་གཉིས་ཀྱི་མཐོང་ས་དེར་སྔར་གྱི་ཀོ་བ་དེ་རྡིབས་ནས་མི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཆུས་ཁྱེར་སོང་བས། 3-593 ཁོང་གཉིས་རྗེའི་གསུང་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ཅེས་ཐོས་ལ། ཡང་རྗེ་འདིས་ཉིད་རྫོང་གི་གདན་སར་བཞུགས་སྐབས་སྡེ་པ་གདོང་དགའ་བའི་བླ་མ་མཛད་དགོས་པའི་སྙན་འབུལ་དང་ སྤྱན་འདྲེན་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་ན། རྗེ་འདིའི་ཞལ་བཞེས་གཏན་ནས་གནང་མ་འདོད་པ་ལ་ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ད་ལམ་ཞལ་བཞེས་གནང་ན་སྙམ་པ་ཙམ་བྱུང་ཞེས་ཐོས་ལ། དེའི་ཕྱི་ལོ་གདོང་དགའ་ བའི་ཞལ་ངོ་ལ་འདས་གྲོང་བྱུང་བ་གསན་པའི་ཚེ་ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ལ་རྗེའི་གསུང་གིས། ན་ནིང་འུ་རང་ཚོས་ཕྱིན་ན་ད་ལོ་ཁ་སྐྱེངས་པོ་མི་ཡོང་བ་འདུག་གམ་ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱག་ ཕྱི་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མད་ལགས་ཞེས་ཞུས་ཤིང་། ཁོང་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་པར་རྗེ་ལ་ཐུགས་མཁྱེན་ཡོད་ངེས་ཤེས་སོ་ཞེས་སྒྲོག་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་ངམ་རིང་ནས་རྒྱས་སྡེར་ཕེབས་པའི་ དྲུང་དུ་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དཔོན་སློབ་རྣམས་རབ་བྱུང་ཞུ་བར་གསང་སྟབས་སུ་ཕེབས་པའི་ནུབ་བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་ན་བར་བྱུང་བ། ནངས་པར་རྗེ་འདི་ལ་ཞུ་མཁན་མེད་པར་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ནས་མ་ཆེན་ལ་ཁམས་བདེ་འདྲི་བར་མཛད་བྱུང་ཞེས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཐོས་སོ། །ཡང་ཆོས་རྗེ་ཀ་སྤེ་བས་ཁོང་རང་གིས་སྔ་གོང་བྱས་འགྱུར་དུ་མཚམས་རྒྱུན་རིང་དུ་བྱས་སྐབས་རྨི་ལམ་ཡ་མཚན་ཅན་འགའ་ཞིག་བྱུང་བ་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་རྗེ་ཉིད་ལ་ཞུས་པས། 3-594 ཁྱེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་བྱུང་བའི་གོ་རིམ་རྣམས་ནོར་སོང་། ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་འདིའི་རྗེས་སུ་འདི་བྱུང་འདུག་པ་ཞེས་གོ་རིམ་རྣམས་མ་འཁྲུག་པ་གསུངས་ཤིང་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་གནང་བྱུང་བས། ཆོས་ རྗེ་ཀ་སྤེ་བ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཧ་ལས་པར་གྱུར་རོ་ཞེས་ཁོང་རང་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་ཤིང་། ཡང་གླིང་དགའ་ཆོས་གྲྭ་ཟུར་དུ་བདག་སོགས་དད་ལྡན་གྱི་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཟབ་པ་དང་ རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བཀའ
【現代漢語翻譯】 我聽聞,從薩迦(地名)來的兩位負責法務的諾布桑培(人名)和管家昆嘎德勒(人名),去林噶(地名)拜見仁波切(尊稱),返回時仁波切說:『現在是夏季,水勢很大,你們兩個不要乘坐桑噶(地名)的皮筏,一定要走色喀瓊(地名)的鐵橋。』這樣反覆叮囑。他們兩人逐漸到達河邊,遇到很多人正準備乘坐皮筏過河。起初,他們也打算和那些人一起走,但立刻想起了仁波切的話,於是改走鐵橋。結果,他們親眼看到之前的皮筏傾覆,所有的人和財物都被洪水沖走了。 他們兩人對仁波切的話深信不疑,獲得了不可動搖的信心。我還聽說,當這位仁波切在尼宗(地名)的法座上時,多次收到擔任德帕東嘎瓦(地名)喇嘛的請求和邀請。但仁波切始終不願答應,侍從們覺得這次應該答應。據說,第二年,東嘎瓦的負責人去世,仁波切聽到后對侍從們說:『去年我們如果去了,今年豈不是很尷尬?』侍從們回答說:『確實如此。』他們異口同聲地宣稱,仁波切一定有預知能力。 此外,當這位仁波切從昂仁(地名)前往嘉堆(地名)時,我的上師蔣揚圖多旺秋(人名)師徒秘密前去出家。當晚,大成就者蔣揚的母親突然病重。第二天,沒有人向仁波切稟報此事,但他卻立刻知道了,並詢問老人的健康狀況。這是我從蔣揚本人那裡聽到的。此外,曲杰噶貝瓦(人名)長期閉關修行,期間做了一些奇怪的夢,他向仁波切請教這些夢是吉是兇。 仁波切說:『你夢境的順序錯了,這個夢應該發生在這個夢之後。』他指出了夢境的正確順序,並給出了吉兇的預示。曲杰噶貝瓦對此感到非常驚訝。這是我親自從他那裡聽到的。此外,在林噶寺(地名)的僧舍里,我等許多有信仰的人聆聽了如大海般深廣的佛法。
【English Translation】 I heard that Norbu Samphel (name), who was in charge of religious affairs from Sakya (place name), and the caretaker Kunga Delek (name), went to Linga (place name) to visit the feet of Rinpoche (honorific title) while he was residing there. Upon their return, Rinpoche said: 'Now it is summer, and the water is very high, so you two should not cross the Dokchu (place name) river on a Zangkar (place name) leather raft. You must go by the iron bridge of Sekhar Chung (place name).' He said this repeatedly. As they gradually reached the river, they encountered many people preparing to cross on a raft. Initially, they intended to go with them, but immediately remembered Rinpoche's words and went around to the iron bridge. As a result, they witnessed the previous raft collapse, and all the people and belongings were swept away by the flood. The two of them deeply believed in Rinpoche's words and gained unwavering faith. I also heard that when this Rinpoche was on the throne of Nyidzong (place name), he repeatedly received requests and invitations to serve as the lama of Depa Donggawa (place name). However, Rinpoche never wanted to agree, and the attendants felt that he should agree this time. It is said that the following year, the head of Donggawa passed away. Upon hearing this, Rinpoche said to the attendants: 'If we had gone last year, wouldn't we be embarrassed this year?' The attendants replied, 'Indeed.' They unanimously declared that Rinpoche must have foresight. Furthermore, when this Rinpoche was traveling from Ngamring (place name) to Gyade (place name), my guru Jamyang Thutop Wangchuk (name) and his disciples secretly went to be ordained. That night, the mother of the great achiever Jamyang became very ill. The next morning, without anyone reporting it to Rinpoche, he immediately knew and inquired about the old woman's health. This is what I heard from Jamyang himself. In addition, Chöje Kapewa (name) had been in retreat for a long time, during which he had some strange dreams. He asked Rinpoche to interpret whether these dreams were auspicious or inauspicious. Rinpoche said: 'The order of your dreams is wrong. This dream should have occurred after this dream.' He pointed out the correct order of the dreams and gave predictions of good and bad fortune. Chöje Kapewa was very surprised by this. This is what I heard directly from him. Furthermore, in the monastery of Linga (place name), many faithful beings, including myself, listened to the profound and vast Dharma, which is like an ocean.
་དྲིན་སྩལ་བའི་སྐབས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཁྲིད་གནང་བའི་དུས་སུ་ཉིན་གཅིག་གི་ཚེ་ཆོས་ཡུན་ཐུང་བ་ཞིག་མཛད་ནས། རྗེ་ཉིད་ཞལ་འཛུམ་ མཛད་དེ། ཆོས་ཞུའི་དཀྱིལ་ན་གསེར་མདོག་དབོན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་སྤྱན་ཆེར་གཟིགས་ནས་དེ་རིང་གསེར་མདོག་དབོན་པོ་ནི་ཁམས་ལ་འགྲོ་བའི་གྲབས་ཁོ་ན་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་གསུངས་བྱུང་བས། བདག་རྣམས་ ནི་དེ་དུས་ཅི་གསུངས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལས་མ་བྱུང་། དེར་རྗེས་ཆོས་གྲྭའི་ཕྱིར་སླེབ་འཕྲལ་གསེར་མདོག་དབོན་པོ་རང་དང་འཕྲོས་བྱུང་པས། ཁོང་རང་ན་རེ། དེ་རིང་ངེད་ལ་ཁམས་ལ་འགྲོ་ བའི་རྣམ་རྟོག་ཁོ་ན་འགྱུ་ནས་དམིགས་ཁྲིད་གང་ཡང་མ་ཤེས་པས་དེ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མཁྱེན་པར་འདུག་ཅེས་ཟེར་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་ཧ་ལས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་གནང་སྐབས། 3-595 དེའི་ཕྱག་ལེན་ལ་མཎྜལ་ལ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོས་འཁོར་ལོ་དང་། ཡི་གེ་འབྲི་བ་གཅིག་དང་། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འདྲི་བའི་ལུགས་གཉིས་འདུག་པས་འདི་གཉིས་གང་དག་གི་དོགས་གཅོད་ཞུ་བའི་རྟོག་པ་བདག་ གི་བློ་ལ་ཤར་འཕྲལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་འཕྲོ་གཞན་ཞིག་བཅད་ནས་བདག་ལ་སྤྱན་ཆེར་གཟིགས་ཏེ་འདིའི་ཕྱག་ལེན་འདི་ལ་རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ་ཡང་འདི་བཞིན་མཛད་ཅིང་། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འདྲི་བ་འདི་ དག་གོ་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་གསུངས་བྱུང་པས་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་བདག་ཀྱང་འདིའི་ཕྱག་ལེན་འདི་ལ་དོགས་གཅོད་ཅིག་ཞུ་དགོས་སྙམ་པ་ཡོད་པ་ལ། ཞུ་མ་དགོས་པ་གནང་བ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ ཞུས་ཤིང་། སེམས་ལ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་བ་རེ་དགའ་སྙམ་པ་བྱུང་ལ་འདི་འདྲའི་རིགས་ཅན་མང་དུ་ཡོད་མོད། འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། ། ༄། །ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་བྲན་བཞིན་དུ་འཁོལ་བའི་ཚུལ། གཞན་ཡང་ས་སྐྱ་ པའི་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་བྲན་བཞིན་དུ་འཁོལ་བའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གདན་སར་ཕེབས་ནས་ཧ་ཅང་ཡུན་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་ཟབ་ དོན་ནེ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་གནང་བའི་ཚེ། དེའི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ལ་དགོས་པའི་ཤ་སོགས་སྤུས་དཀོན་པ་ཙམ་བྱུང་བ་ལ། སྐབས་དེར་འབྲོག་གཞོན་ཞིག་གིས་ཤ་སྟོབས་ཆེ་བ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་དགེས་ཤིང་ཁྲིད་ཞུ་བ་རྣམས་ལའང་ཚོགས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅེས་ཐོས་ལ། 3-596 དེ་ནས་འབྲོག་པ་དེ་ལོག་ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་རུ་ཚོ་མི་གཅིག་པའི་ངན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བཅོམ་ནས་སླར་འབྲོག་པ་དེ་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ལོག་བྱུང་ནས་སྨྲེ་སྔགས་དུ་མ་ཞུ་ཡིན་འདུག་ པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་། ངའི་ཡོན་བདག་འདི་ལ་གང་མིན་བྱེད་མཁན་དེ་ཚོ་ལ་
【現代漢語翻譯】 在尊者(rje)(指上師)慈悲給予《勝樂輪》(bde mchog)灌頂的時候,有一天,尊者做了一個簡短的開示。尊者面帶微笑,看著聽法人群中一位身著金色衣服的施主,說道:『今天這位金色的施主似乎只想著去康地(khams)的事情。』我們當時並不明白尊者在說什麼。之後,當離開法會後,我遇到了那位金色的施主。他說:『今天我一直想著去康地的事情,什麼都沒聽進去,尊者真是無所不知啊!』我們都感到震驚和驚訝。還有一次,在給予《白文殊》('jam dbyangs dkar po)的隨許時, 在儀軌中,有兩種曼扎(maN+dala)的畫法:一種是用白色粉末畫輪和文字,另一種是畫八瓣蓮花。我心中疑惑這兩種畫法哪種正確。尊者似乎中斷了其他講話,看著我,說道:『這個儀軌,以前的杰·欽波瓦(rje spyan snga ba)也是這樣做的,畫八瓣蓮花是對的。』尊者給出了理由,我非常信服。我原本也想問關於這個儀軌的問題,但尊者沒等我問就解答了,真是太感謝了!我心裡想,能遇到這樣一位上師、佛陀,真是太好了!雖然還有很多類似的事情,但因為篇幅有限,就不寫了。 薩迦派(sa skya pa)的護法神(chos skyong)都非常強大,他們像僕人一樣服從命令。 還有,薩迦派的護法神都非常強大,他們像僕人一樣服從命令。尊者到達林噶·噶丹巴堅(gling dga' bde ba can)的法座后不久,在給予《甚深內古六法》(zab don ne gu chos drug)的開示時,因為法會所需的肉類等物品難以找到,當時一位年輕的牧民向尊者供養了大量的肉,尊者非常高興,並用這些肉舉辦了盛大的法會。 之後,這位牧民在返回的路上,被一些其他部落的惡人搶劫了。牧民回到尊者面前,訴說了自己的遭遇。尊者非常生氣,大聲唸誦護法神的名字,說道:『那些對我的施主不利的人……』
【English Translation】 When the venerable master (rje) was kindly bestowing the initiation of Chakrasamvara (bde mchog), one day, he gave a short teaching. The venerable master smiled and looked at a golden-robed patron in the assembly, saying, 'Today, this golden-robed patron seems to be only thinking about going to Kham (khams).' At that time, we didn't understand what the venerable master was saying. Later, after leaving the Dharma assembly, I met the golden-robed patron. He said, 'Today, I was only thinking about going to Kham, and I didn't understand anything. The venerable master really knows everything!' We were all shocked and surprised. Also, once, when bestowing the permission of White Manjushri ('jam dbyangs dkar po), In the practice, there are two ways to draw the mandala (maN+dala): one is to draw the wheel and letters with white powder, and the other is to draw an eight-petaled lotus. I wondered which of these two methods was correct. The venerable master seemed to interrupt other speeches, looked at me, and said, 'In this practice, the previous Je Chenpo (rje spyan snga ba) also did it this way, drawing the eight-petaled lotus is correct.' The venerable master gave the reason, and I was very convinced. I originally wanted to ask about this practice, but the venerable master answered before I asked, thank you very much! I thought to myself, it's so great to meet such a master, a Buddha! Although there are many similar things, I won't write them here due to limited space. The Dharma protectors (chos skyong) of the Sakya school (sa skya pa) are very powerful, and they obey orders like servants. Also, the Dharma protectors of the Sakya school are very powerful, and they obey orders like servants. Not long after the venerable master arrived at the seat of Linga Ganden Bachen (gling dga' bde ba can), when giving the teachings on the Profound Nigu Six Dharmas (zab don ne gu chos drug), because the meat and other items needed for the Dharma assembly were difficult to find, a young herdsman offered a large amount of meat to the venerable master, who was very happy and used the meat to hold a grand Dharma assembly. Afterwards, on the way back, this herdsman was robbed by some bad people from other tribes. The herdsman returned to the venerable master and told him about his experience. The venerable master was very angry and loudly recited the names of the Dharma protectors, saying, 'Those who harm my patron...'
རྟགས་དང་མཚན་མ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྟོན་ ཅིག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་ཕྱག་ཕྲེང་རྡེབ་པ་མཛད་བྱུང་བས་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་སྐད་མི་འཐོན་པ་ཙམ་བྱུང་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་ཡུན་རིང་མ་ལོན་པར་སྔར་གྱི་ ཆོམ་པོ་རྣམས་གནས་པའི་ཐོད་ཀྱི་བྲག་དོན་མེད་དུ་ཞིག་ནས་ཕྱུགས་མ་རྣམས་འུར་ཞིང་སྦྲ་འགྱེལ་བ་དང་ཆོམ་པོ་བྱེད་མི་ལ་བྲག་ཆེན་པོ་ཞིག་ཕོག་སྟེ་རྟགས་མཚན་དྲག་པོ་མངོན་སུམ་དུ་ བྱུང་ཞེས་གྲགས་ལ། ཡང་གླིང་དགར་མུས་སྟོང་དཔོན་དང་དབོན་པོ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་མཆེད་གྲོགས་འགའ་ཞིག་ལ་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་མན་ངག་ཕྱི་ཁྲིད་སྲུང་འཁོར་བྲག་རྫོང་མ་ཞལ་ ཤེས་དང་བཅས་པ་གནང་དུས། ལྗང་ལུང་ལ་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་བཟློག་གནང་པས་བྲན་བདུད་ཕོ་མོའི་གཏོར་ཆོག་གི་ཐད་དུ་སླེབ་པ་དང་རླུང་འཚུབ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལངས་ཏེ་བླ་བྲང་ཡོམ་ཡོམ་བྱེད་པ་ཙམ་བྱུང་པས། 3-597 རྗེ་འདི་ཉིད་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་འདུག་པས། དེ་མ་ཐག་རླུང་ཞི་སོང་བ་དང་། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དྲག་པོ་གསུམ་འབུད་པ་གནང་རྗེས། རྗེའི་གསུང་ལས། བྲན་བདུད་འདི་ལ་རྗེས་གནང་ཞིག་དགོས་པས། དེ་མ་བྱས་པར་འདིའི་ལུང་བྱས་པས་ཁོ་མ་དགའ་ཟེར་བ་ཡིན་པ་འདུག་གསུངས་བྱུང་བས། མུས་སྟོང་དཔོན་སོགས་སྐུ་གཞོགས་ན་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ མཐུན་པར་ལུས་ཟི་བུན་བྱེད་པ་བྱུང་ཞེས་ཁོང་རང་རྣམས་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་པས། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གདུག་རྩུབ་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྗེ་འདིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟིལ་ གྱིས་མནན་ནས་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པར་མངོན་ཞིང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་གླིང་དགའ་བླ་བྲང་དུ་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་མི་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་ན་ངན་པ་ཞིག་གིས་རྐུན་མ་ཚབས་ ཆེན་བྱས་པ་ལ། རྗེ་འདི་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་རྐུན་མ་ངན་པ་དེ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྩད་ཆོད་ཅིག ཅེས་གསུང་ཤུགས་ཆེན་ པོས་གསུངས་ཤིང་ཕྱག་རྡེབ་པ་སོགས་མཛད་བྱུང་པ་ན། དེ་མཚམས་བླ་བྲང་གི་ཚོམས་ཀྱི་མཐོང་ཁར་བྱ་རོག་ཅིག་བབས་བྱུང་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་ཡིན་ཡོང་། རྐུན་མ་ངན་པའི་རྗེས་ལ་རྒྱུགས་ཤིག་ཞེས་གསུང་གིན་འདུག་ཅེས་ཐོས་ལ། 3-598 དེ་འཕྲལ་རྗེ་དབོན་སོགས་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཕྱོགས་བཞིར་ཁ་བཀྲམ་ནས་བཙལ་བས་རྐུན་མ་དེ་རྟ་མོ་ཤར་གྱི་གྲོག་ཕུག་ཏུ་སླེབས་པ་ན། ཁོ་རང་གི་ བསམ་པ་ལ་ད་ང་དོ་ནུབ་མཚན་འགྲོས་བྱས་ཐག་རིང་པོ་ཞིག་ཏུ་སླེབ་པ་འགྲོ་སྙམ་པའི་ཚེ། གློ་བུར་དུ་བྱ་རོག་ཅིག་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་གང་ལ་ཕྱིན་ཀྱང་གཤོག་ལྕག་ཁོ་ན་བརྒྱབ་བ
【現代漢語翻譯】 據說,仁波切曾說:'立即顯現徵兆和跡象!' 並拍手示意,以至於侍立在仁波切身旁的人們都感到恐懼和害怕,幾乎發不出聲音。不久之後,以前的強盜們所在地方的山頂巖石無緣無故地倒塌,牲畜驚慌失措,帳篷倒塌,一塊巨大的巖石擊中了一個強盜,據說強烈的徵兆和跡象明顯地顯現了出來。 此外,當格薩爾的穆斯唐總管和侄子貢噶倫珠等一些同伴接受薩迦派護法的口頭傳承,包括外在儀軌、保護輪和巖石堡壘時,蔣隆的薩洛欽波(意為「遍知者」)進行了六十朵瑪的回遮儀軌。當進行到驅逐男女惡靈的朵瑪儀軌時,颳起了一陣強烈的旋風,以至於拉章(寺院)搖搖欲墜。然而,這位仁波切的姿勢卻絲毫沒有動搖。旋風立即平息。仁波切猛烈地吹了三口氣后說:'這個惡靈需要一個隨許。因為沒有這樣做就念誦了它的儀軌,所以它不高興。' 據說,穆斯唐總管等所有在場的人都感到身體麻木。這是他們親口所說。毫無疑問,這表明業力閻魔敵(梵文:karmayamāri)夫婦的殘酷力量被這位仁波切的禪定所壓制,並被用作奴僕。 還有一次,當仁波切和弟子們都不在格薩爾拉章時,一個惡人犯下了嚴重的盜竊罪。仁波切非常憤怒,以一種憤怒的姿態,唸誦著具有強大力量的護法的名字,大聲說道:'立即找到那個邪惡的盜賊!' 並拍手示意。就在那時,一隻烏鴉落在了拉章大殿的屋檐上。據說仁波切說:'你也可能是護法的化身。去追那個邪惡的盜賊!' 據說,仁波切和弟子們立即帶著好馬分散到四個方向尋找。當那個盜賊到達東方塔莫夏爾的山洞時,他心想:'今晚我要連夜趕路,到達一個遙遠的地方。' 突然,一隻烏鴉出現,無論他走到哪裡,都只用翅膀拍打他。
【English Translation】 It is said that Rinpoche said, 'Immediately show signs and omens!' and clapped his hands, so that those standing beside Rinpoche were terrified and frightened, and could hardly make a sound. Not long after, the rock on the top of the mountain where the former robbers were located collapsed for no reason, the livestock panicked, the tents collapsed, and a large rock hit a robber. It is said that strong signs and omens were clearly manifested. In addition, when Gésar's Mustang General and nephew Kunga Lhundrup and some companions received the oral transmission of the Sakya school's Dharma protectors, including the outer ritual, the protection wheel, and the rock fortress, Jamyang Khyentse Wangpo of Jamyang Khyentse Wangpo performed the Sixty Torma Reversal Ritual. When it came to the Torma ritual of expelling male and female demons, a great whirlwind arose, so that the Labrang (monastery) was shaking. However, this Rinpoche's posture did not waver at all. The whirlwind immediately subsided. After Rinpoche blew three strong breaths, he said, 'This demon needs a blessing. Because it was recited without doing so, it is said that he is unhappy.' It is said that all those present, including the Mustang General, felt their bodies go numb. This is what they said themselves. There is no doubt that this shows that the cruel power of the karmayamāri (karmayamāri) couple was suppressed by this Rinpoche's samadhi and used as a servant. Also, once, when Rinpoche and his disciples were not at Gésar Labrang, an evil person committed a serious theft. Rinpoche was very angry, and in an angry manner, recited the names of the Dharma protectors with great power, and said loudly, 'Find that evil thief immediately!' and clapped his hands. Just then, a crow landed on the eaves of the Labrang's assembly hall. It is said that Rinpoche said, 'You may also be an emanation of the Dharma protector. Go chase that evil thief!' It is said that Rinpoche and his disciples immediately dispersed in four directions with good horses to search. When that thief arrived at the cave of Tamo Shar in the east, he thought to himself, 'Tonight I will travel a long distance overnight.' Suddenly, a crow appeared and only flapped its wings wherever he went.
ྱུང་ པས། འདིར་སྡོད་ཟེར་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་བསྡད་པས་ནམ་ལངས་མཚམས་རྗེ་དབོན་རྣམས་དེར་སླེབས་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གྱར་མེད་དུ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་འདུག་པ་འདི་ལྟ་བུའི་མཐུ་རྩལ་ནི་སྔོན་གྱི་རྗེ་ བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་གོང་མ་རྣམས་དང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་སོགས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འགའ་ཞིག་ལ་བྱུང་བར་གྲགས་ཀྱི། གཞན་ཚེ་གང་དྲག་སྔགས་ཁོ་ན་འདྲེན་པ་ལ་ ནན་ཏན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོར་རློམ་ཞིང་དྲེགས་པ་ཕལ་ཆེར་ལ་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་མཐོང་བའམ་ཐོས་པ་མེད་དོ། །ཡང་སྔ་གོང་གི་དུས་ཤིག་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་ རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བཞིན་ཐུབ་བསྟན་དུ་རྗེ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་པའི་དྲུང་དུ་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན་པར་ཕེབས་དུས་བར་ལམ་ཀུན་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་བྱ་ནག་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེལ་བསུ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་ཡང་བྱུང་ཞེས་ཐོས་ལ། 3-599 ཡང་དུས་དེར་ཆོམ་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་བསྒུག་དོད་བྱས་པ་མཁྱེན་ནས། རྗེ་འདིས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་འབུལ་འཕྲིན་བཅོལ་མཛད་ནས་བྱོན་པས་ཆོམ་པོ་རྣམས་གྲོག་གཏིང་དུ་བཟའ་བཏུང་བྱ་ བའི་བར་ལ་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཉེས་མེད་དུ་ཕེབས་པས། ཕྱིས་རྗེའི་གསུང་གིས། ངེད་ལའང་གཏོར་འབུལ་ཙམ་བྱས་པས་ཆོམ་པོའི་འཇིགས་པ་ལས་དངོས་སུ་བསྐྱབས་པ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་འདི་རྣམས་བྱིན་རླབས་དང་ མཐུ་རྩལ་གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་དུ་མ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་ཕུར་བཞུགས་པའི་དུས་ཤིག་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་ཨ་ཙ་རའི་ཆ་ལུགས་ ཅན་འགའ་ཞིག་བྲོ་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་ཉམས་འུར་ཏེ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྲོ་མཛད་ནས་སླར་གཟིམ་ཕུག་ཏུ་བྱོན་ཏེ། ད་རེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་ པ་དེ་རྣམས་ཨ་འདུག་གཟིགས་པས། དེ་ནས་ཀྱང་གཟིམ་ཕུག་གི་འགག་དེ་ཁ་ན་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་དུ་འདུག་གསུངས་ལ། ཡང་གསུང་ ལས། ངེད་ལ་ལུང་བསྟན་པ་ཕལ་ཆེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདིས་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་ཅེས་ཀྱང་དད་ལྡན་གྱི་བུ་སློབ་འགའ་ཞིག་ལ་གསུངས་པ་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཐོས་སོ། ། ཚུལ་འདི་ནི་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཟབ་ལམ་ནེ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཡང་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པས་ན་དེའི་ཆོས་སྐྱོང་གིས་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་པའི་མཚན་མར་སྣང་ལ། 3-600 གཞན་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་མན་ངག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡང་རྗེ་ཉིད་ལ་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་ དུ་མ་བསྒྲུབས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་ལ། ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་གྱིས་
【現代漢語翻譯】 尊者心想:『這是要我待在這裡嗎?』於是就留了下來。天亮時,杰尊(rje dbon,上師和弟子)一行人到達那裡,所有物品都完好無損地找到了。像這樣的神通,據說只有以前的杰尊薩迦巴(rje btsun sa skya pa,薩迦派尊者)父子和持咒法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po,持明法王)父子等少數聖人才有。而那些終日只知唸誦咒語,自詡神通廣大、傲慢自大的人,卻從未見過或聽說過有這樣的事蹟。還有,在更早的時候,尊者按照蔣揚·貢卻嘉措('jam dbyangs dkon mchog rgya mtsho)的指示,前往土旦(thub bstan)拜見杰·絳巴·饒丹巴(rje byams pa rab brtan pa),聽聞貢波(mgon po,怙主)的法門。據說,在路途中,一直有兩隻黑鳥作為護法的化身,專門負責迎送。 還有,當時有一些強盜打算伏擊杰尊師徒,尊者得知后,向護法獻朵瑪(gtor ma,食子)並祈請。當強盜們在山谷中吃喝時,杰尊師徒安然無恙地通過了。後來,尊者說:『我們只是獻上朵瑪,護法就真實地從強盜的威脅中救護了我們。』等等,這些護法的加持和神通比其他護法更為殊勝。尊者曾多次讚歎、恭敬和稱讚他們。此外,在閉關禪修的時候,尊者親眼看到一些裝扮成阿雜惹(a tsa ra,瑜伽士)的護法化身在跳舞,尊者也心生歡喜,與他們一同跳舞,然後回到禪房。尊者問道:『這次的護法化身在哪裡?』他們說:『就在禪房的門口。』尊者說,他們是智慧怙主六臂瑪哈嘎拉(ye shes kyi mgon po phyag drug pa)的化身眷屬。尊者還說:『我所得到的預言,大多是這位智慧怙主所給予的。』這些話是從一些虔誠的弟子那裡輾轉聽來的。這種情況表明,這位上師喇嘛是深道那若六法(zab lam ne gu chos drug)的證悟大成就者,所以他的護法才會如此成辦事業。 此外,在薩迦派父續法(dpal sa skya pa'i yab chos)的不共成就法門中,尊者曾親見紅象鼻財神(tshogs kyi bdag po,ganapati,誐那缽底),並得到他的諸多幫助。還有,諾拉·玉固瑪(nor lha dbyug gu ma)三姐妹
【English Translation】 The venerable one thought, 'Is this where I am supposed to stay?' So he stayed. At dawn, the Jetsun (rje dbon, master and disciples) arrived there, and all the belongings were found intact. Such miraculous power is said to have occurred only to the previous Jetsun Sakyapa (rje btsun sa skya pa, Sakya venerable ones) fathers and sons, and the mantra-holding Dharma kings (sngags 'chang chos kyi rgyal po, vidyadhara kings) fathers and sons, and a few other holy beings. But those who spend their days reciting mantras, boasting of their great power and arrogance, have never seen or heard of such things. Also, some time ago, the venerable one, as instructed by Jamyang Konchok Gyatso ('jam dbyangs dkon mchog rgya mtsho), went to Thubten (thub bstan) to visit Je Jampa Rabtenpa (rje byams pa rab brtan pa) to hear the teachings of Gonpo (mgon po, Mahakala). It is said that on the way, two black birds, as emanations of the Dharma protector, were solely responsible for welcoming and escorting him. Furthermore, at that time, some robbers were planning to ambush the Jetsun and his disciples. The venerable one, knowing this, offered tormas (gtor ma, offering cakes) to the Dharma protector and prayed. While the robbers were eating and drinking in the valley, the Jetsun and his disciples passed through unharmed. Later, the venerable one said, 'We only offered tormas, and the Dharma protector truly saved us from the threat of the robbers.' And so on, the blessings and miraculous powers of these Dharma protectors are superior to those of others. The venerable one repeatedly praised, revered, and extolled them. In addition, during a meditation retreat, the venerable one personally saw some Dharma protector emanations dressed as acharyas (a tsa ra, yogis) dancing. The venerable one was also delighted and danced with them, and then returned to his hermitage. The venerable one asked, 'Where are those Dharma protector emanations now?' They said, 'They are at the entrance of the hermitage.' The venerable one said that they were the retinue of the wisdom Mahakala with six arms (ye shes kyi mgon po phyag drug pa). The venerable one also said, 'Most of the prophecies I receive are given by this wisdom Mahakala.' These words were heard indirectly from some devout disciples. This situation shows that this lama is a great accomplished master of the profound path of the Six Dharmas of Niguma (zab lam ne gu chos drug), so his Dharma protectors accomplish activities in this way. In addition, in the uncommon accomplishment practices of the Sakya father lineage teachings (dpal sa skya pa'i yab chos), the venerable one personally saw Red Ganapati (tshogs kyi bdag po, ganapati, 誐那缽底), and received many helps from him. Also, the three sisters of Norlha Yuguma (nor lha dbyug gu ma)
ཀྱང་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་རྗེ་ཉིད་ལ་གང་དགོས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་སྣང་སྟེ། རྗེའི་གསུང་ལས། དབྱུག་གུ་ མའི་མན་ངག་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན། ངེད་གྲྭ་རྐྱང་གི་དུས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡོད་སྐབས། ཉིན་ཅིག་མཚམས་གཡོག་པ་དེ་ལ་ཁྱོད་གང་འདོད་ཀྱིན་འདུག་དྲིས་པས། བདག་ཤ་མར་བཟང་པོ་འདྲ་བྱུང་ ན་བསམ་གདའ་ལགས་ཟེར་བྱུང་པས། དེའི་ནུབ་མོ་ངེད་ཀྱི་དབྱུག་གུ་མའི་སྔགས་བཞི་བརྒྱ་ཙམ་བགྲང་སྐབས་ནངས་པར་ངེད་ལ་ཤ་མར་སྟེར་མི་ཞིག་ཁུག་ཤོག་ཟེར་བ་བྱས་པས། དེའི་སང་དེར་གློ་ བུར་དུ་ཤ་མར་སྟོབས་ཆེ་བ་སྟེར་མི་བྱུང་ཞེས་གསུངས། གཞན་ཡང་ནོར་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་དམར་པོས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་ཇའི་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབ་པའི་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་བཀུག་པའི་ཚུལ་གྱི་ལོ་ རྒྱུས་ངོ་མཚར་བ་ཡང་ཡོད་ལ། ཕྱིས་བསམ་གཏན་ཕུར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། དུས་ཕྱིས་ཛམ་དམར་དང་དབྱུག་གུ་མ་སོགས་ལ་གསོ་མ་སོད་པ་ལས་མི་འདུག་སྙམ་ནན་ཏན་ཆེར་མ་བྱས་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། 3-601 མདོར་ན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་ཉིད་ལ་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པ་དང་ ལྡན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བཀའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཅོད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞི་བདག་གདུག་པ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་། སྟོབས་ལྡན་གྱི་འབྱུང་པོ་གནས་སྤར་བ་དང་ གཟུགས་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་དང་བསུ་བ་དང་མཆོད་པའི་ཡུལ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི། དེ་ཡང་རྗེ་ཉིད་དགའ་ལྡན་རྩེའི་གདན་ས་ལ་ཕེབས་དགོས་པའི་ སྙན་འབུལ་ལ་མུས་གནས་གསར་གྱི་མི་དབང་དཔོན་བློན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པའི་ཚེ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། སྤྱིར་རྫོང་གི་གཞི་བདག་འདི་ཤིན་ཏུ་འཚུབ་ཅིང་། ལྷག་པར་གདན་ས་པ་ རིམ་པ་མང་པོས་དབང་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་ཚན་ཆེ་བ་འཆད་པ་མང་པོ་ལ་ཆོས་དེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བར་ཆད་ཡང་ཡང་ཡོང་བ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པ་ལ་དགོངས་ནས། རྗེ་འདིས་ནངས་པར་རྫོང་དུ་ ཕེབས་པའི་དོ་ནུབ་ས་འདུལ་གྱི་དམིགས་པ་ཞིག་མཛད་པས་མནལ་ལམ་དུ་བན་གཟུགས་མ་རུང་བ་འགའ་བྱུང་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེའི་བཞུགས་ཁྲི་བར་སྣང་དུ་བཏེག་སྟེ་བསྐོར་བ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱས་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། 3-602 དེ་ནས་རྫོང་དུ་ཕེབས་སྟེ་ཐོག་མར་གཅོད་ཁྲིད་འཛུགས་པར་མཛད་པས། ཁྲིད་ཚུགས་ནས་ཞག་ཁ་ཡར་སོང་བའི་ནུབ་ཅིག་མཚན་གུང་གི་ཆ་ལ་དགོན་པ་རྫོང་གི་ཉེ་སྐོར་གྱི་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་ ངུ་འབོད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ལྷང་ལྷང་གིས་ཁེངས་པ་དགོན་པར་བཞུགས་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་དང་ཉེ་སྐོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པས། ནངས་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་མདང་ན
【現代漢語翻譯】 然而,他們不敢違背您的旨意,似乎在盡力為您提供一切所需的便利。您曾說過:『斷除法(藏文:གཅོད,梵文天城體:च्छेद,梵文羅馬擬音:ccheda,漢語字面意思:斷)的竅訣非常深奧。我還是個單身僧人的時候,在閉關修行時,有一天,我問我的侍者他想要什麼。他說,『我想要一些上好的肉和酥油。』那天晚上,我念誦了四百遍左右的དབྱུག་གུ་མའི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)咒語,早上我告訴他,『會有人給你肉和酥油的,拿個袋子來。』第二天,真的有人突然送來了大量的肉和酥油。』此外,財神紅象鼻財神(藏文:ཛམྦྷ་ལ་དམར་པོ,梵文天城體:जम्भला रक्त,梵文羅馬擬音:jambala rakta,漢語字面意思:紅象鼻財神)也曾化現為供茶的侍者,招來對您有信心的學生,這是一個非常神奇的故事。後來,在桑丹頗(藏文:བསམ་གཏན་ཕུ)您曾說過:『後來,我覺得即使不供養ཛམ་དམར་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)和དབྱུག་གུ་མ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)也沒什麼,所以沒有特別努力地去做。』 總而言之,至尊薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ)共同成就悉地的特殊本尊,以不可思議的方式為您成辦事業,這是有充分理由的。此外,您還通過般若波羅蜜多(藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ)的斷除法甚深引導,降伏了兇猛的地主神,提升了有力量的精靈,使無形眾生也前來禮拜、迎接和供養,成為眾人親眼所見的聖地。這是因為,當穆斯內薩(藏文:མུས་གནས)的新任官員們懇請您前往甘丹孜(藏文:དགའ་ལྡན་རྩེ)寺院擔任住持時,您答應了他們的請求。一般來說,宗(藏文:རྫོང)的地主神非常兇猛,尤其是許多住持在此講授大型的灌頂等法事時,經常會遇到圓滿完成佛法的障礙。考慮到這一點,您在第二天前往宗之前,當晚修持了鎮壓土地的儀軌,夢中出現了一些邪惡的僧人形象,他們將您的座位抬到空中旋轉,並展示了各種神通。 之後,您前往宗,首先開始了斷除法的引導。引導開始后幾天的一個午夜時分,寺院宗附近的整個山谷都充滿了巨大的哭喊聲,寺院裡的僧人和附近的居民都聽到了。第二天早上,他們來到您面前,詢問昨晚發生了什麼事。
【English Translation】 However, they dared not disobey your orders and seemed to be doing their best to provide you with all the necessary facilities. You once said: 'The instructions on Dyukguma are very profound. When I was a single monk, while in retreat, one day I asked my attendant what he wanted. He said, 'I would like some good meat and butter.' That night, I recited the Dyukguma mantra about four hundred times. In the morning, I told him, 'Someone will give you meat and butter, bring a bag.' The next day, someone suddenly came and gave a large amount of meat and butter.' In addition, the wealth deity Red Jambhala also manifested as a tea server, attracting students who had faith in you, which is a very miraculous story. Later, in Samten Phuk, you said: 'Later, I felt that even if I didn't offer to Jammar and Dyukguma, it wouldn't matter much, so I didn't try very hard to do it.' In short, the special deities who commonly accomplish the siddhis of the venerable Sakya school performed inconceivable deeds for you, which is well-founded. In addition, you also subdued the fierce earth lords through the profound guidance of the Chod practice of the Prajnaparamita, elevated powerful spirits, and made the invisible beings come to bow, welcome, and offer, becoming a sacred place visible to all. This is because, when the new officials of Mus Neysar earnestly requested you to go to Ganden Tse Monastery to serve as abbot, you accepted their request. Generally speaking, the earth lord of Dzong is very fierce, especially when many abbots teach large empowerments and other Dharma events here, they often encounter obstacles to the complete fulfillment of the Dharma. Considering this, the night before you went to Dzong the next day, you practiced the ritual of subduing the land, and some evil monk figures appeared in the dream, who lifted your seat into the air and rotated it, and displayed various magical powers. After that, you went to Dzong and started the guidance of Chod practice first. One night, a few days after the guidance started, at midnight, the entire valley near the Dzong monastery was filled with loud cries, which were heard by the monks in the monastery and the nearby residents. The next morning, they came to you and asked what had happened last night.
ུབ་དེ་བཞིན་བྱུང་ བ་གང་ལེགས་ཞུས་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་གཟི་བརྗིད་གདུག་འདྲེ་ཚོས་མ་བཟོད་ཚོད་དུ་གདའ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་གནས་དེར་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་གནང་བར་མཛད་པས། དེའི་སྣང་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་མ་གྲོལ་ བའི་བར་དུ་གཞི་བདག་དེའང་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། སྔགས་ལམ་ཚུགས་ནས་མི་ཡོང་བ་དེ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་པས་ཡིན་པ་འདྲ་གསུངས། དེ་ཕྱིན་ཆད་རྫོང་གི་གདན་ས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ ཆོས་གང་འཆད་ཀྱང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་རྗེ་འདིའི་བྱིན་རླབས་དང་ཐུགས་རྗེ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ཞིང་། ཡང་ས་སྐྱར་ཕེབས་སྐབས་ ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་དུ་ཀྱཻ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཅིག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཛད་པའི་ཚེ། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཟུར་སྤེ་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་རྗེ་འདིའི་བཞུགས་ཡུལ་གནང་བས་ས་ཕྱོགས་དེ་གནས་རེངས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཤིན་ཏུ་འཚུབ་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། 3-603 མ་གཅིག་གི་སྦྱིན་གཏོང་དཀར་འགྱེད་ཅིག་མཛད་པས་ནངས་པར་དེ་ནས་འཇམ་ཉལ་གྱིས་སོང་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྟོབས་ལྡན་གྱི་འབྱུང་པོ་གནས་སྤར་བའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་འདིས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་དུས་བདེ་ ཆེན་གླིང་གི་བླ་བྲང་དུ་བཞུགས་སྐབས། ནུབ་ཅིག་མནལ་ལམ་དུ་ནམ་མཁའི་མཐོང་ན་ཁྲ་ཞིག་གཤོག་འགྱུར་ལིང་འདུག་པས། རྗེ་རང་གི་དབུ་ཐོག་ཏུ་རྒྱག་པ་འདྲ་དགོངས་པ་ལ། དེ་འཕྲལ་གཞུང་དེ་ བརྒྱབ་བྱུང་བས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བཟུང་པས་ཁྲ་དེ་ཡལ་སོང་ཞིང་། མནལ་སད་པ་དང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་འདི་ན་སྔར་གྱི་གདན་ས་པ་རྙིང་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བར་ ཆད་བྱེད་པའི་འདྲེ་ཞིག་ཡོད་འདུག་ཀྱང་། རྗེ་རང་ལ་གླགས་མི་རྙེད་པ་འདུག་སྙམ་པ་འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་ནས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་དཔལ་ས་སྐྱ་ པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་འཇམ་པའི་དབྱངས་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་མ་ཆེན་ཞིག་ལ་རྐང་པ་ན་བས་རྐྱེན་བྱས། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་སུས་ཀྱང་འདུལ་བར་མ་ནུས་པའི་ཇོ་བོ་ཤར་ པར་གྲགས་པའི་སྟོབས་ལྡན་གྱི་འབྱུང་པོ་དེས་གནོད་པས་ཤིན་ཏུ་ན་བ་དོས་དྲག་པོ་བྱུང་བ་ལ། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་གང་གི་ཡང་བྱིན་རླབས་དང་བཅོས་ཀས་མ་ཕན་པ་ལ། སྔགས་འཆང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་གིས། 3-604 རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་ལ་ཚེ་དབང་ཞིག་ཞུས་ན་ལེགས་གསུངས་པའི་བཀའ་ཕེབས་ནས། ཁོང་མ་བུ་གཉིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱུང་བས། རྗེ་འདིས་ཁོང་མ་བུ་ལ་ཚེ་དབང་ཞིག་མཛད་པས། གདོན་གྱི་ སྐྱོན་ཡིན་པ་མཁྱེན་ནས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཤིག་མཛད་པས། ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཞེས་མཚན་བརྗོད་པས། མ་ཆེན་ནད་པ་དེ་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་ནས་འགྱེལ་སོང་བས། མ་དེས་ཤི་ སོང་ཟེར་ནས་ངུ་ཡི་འདུག་པ་ལ་རྗེ་འདིས་ཡོན
{ "translations": [ "當詢問他最近的情況時,他說:『瑜伽士(藏文:རྣལ་འབྱོར་པ,含義:修行瑜伽之人)的威嚴讓惡鬼們難以忍受。』然後,他在那裡傳授了口傳《道果》(藏文:གསུང་ངག་ལམ་འབྲས,含義:薩迦派的重要教法)。他說,在三顯(藏文:སྣང་གསུམ)的引導未完成之前,地神(藏文:གཞི་བདག,含義:地方神祇)也來請求佛法。』他還說:『密咒之道建立后,它就不再來了,這可能是因為修持了守護輪(藏文:སྲུང་འཁོར,含義:保護輪,一種密宗修法)。』", "此後,宗(藏文:རྫོང,含義:縣)的所有住持,無論講授什麼佛法,都不會有障礙,這完全是由於這位上師的加持和不可思議的慈悲所致,這是衆所周知的。此外,當他去薩迦(藏文:ས་སྐྱ,含義:地名,薩迦派主寺所在地)時,在拉康拉章(藏文:ལྷ་ཁང་བླ་བྲང,含義:寺廟和上師住所)擔任《喜金剛》(藏文:ཀྱཻ་རྡོར,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:喜金剛)成就法會(藏文:སྒྲུབ་མཆོད,含義:成就法會,一種密宗儀式)的金剛上師(藏文:རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན,含義:金剛上師,密宗導師)時,大寺廟(藏文:ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ,含義:大寺廟)旁的瑞金頗章(藏文:སྤེ་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང,含義:瑞金頗章,人名)被指定為他的住所,但那個地方非常荒涼。", "他做了一個瑪吉(藏文:མ་གཅིག,含義:女名)的施捨(藏文:སྦྱིན་གཏོང,含義:佈施)和白供(藏文:དཀར་འགྱེད,含義:白色供品),第二天早上,他說:『它已經平靜下來了。』關於強大精靈(藏文:སྟོབས་ལྡན,含義:強大的,有力量的;འབྱུང་པོ,含義:精靈)搬遷的方式是:當他到達大寺廟(藏文:གདན་ས་ཆེན་པོ,含義:大寺廟)時,住在德欽林拉章(藏文:བདེ་ཆེན་གླིང་གི་བླ་བྲང,含義:德欽林拉章,地名)時,一天晚上,他夢見一隻花色的獵鷹(藏文:ཁྲ,含義:鷹)在空中盤旋,好像要落在他頭上一樣。就在那一刻,它擊中了他。他心想,如果用本尊(藏文:ཡི་དམ,含義:本尊,密宗修法中的主要神祇)的慢(藏文:ང་རྒྱལ,含義:慢,傲慢)來對治,那隻獵鷹就會消失。醒來后,他心想:『這裡以前有一個惡魔(藏文:འདྲེ,含義:惡魔)會給以前的住持製造障礙,但他找不到攻擊我的機會。』", "不久之後,我的恩師,偉大的薩迦巴(藏文:ས་སྐྱ་པ,含義:薩迦派)持咒者(藏文:སྔགས་འཆང,含義:持咒者)蔣悲揚扎(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་གྲགས་པ,含義:文殊名稱)的眷屬中,一位母親(藏文:མ་ཆེན,含義:母親)因腳痛而生病。無論賢哲(藏文:མཁས,含義:賢哲)、持戒者(藏文:བཙུན,含義:持戒者)還是善良者(藏文:བཟང,含義:善良者)都無法制服的,被稱為覺沃夏(藏文:ཇོ་བོ་ཤར,含義:覺沃夏,人名)的強大精靈(藏文:སྟོབས་ལྡན,含義:強大的;འབྱུང་པོ,含義:精靈)造成了極大的痛苦。無論上師(藏文:བླ་མ,含義:上師)還是醫生(藏文:ལྷ་རྗེ,含義:醫生)的加持和治療都無效。持咒者蔣悲揚扎(藏文:སྔགས་འཆང་འཇམ་པའི་དབྱངས་,含義:持咒者文殊)說:", "『如果向穆欽仁波切(藏文:རྗེ་མུས་ཆེན,含義:穆欽仁波切,人名)請求長壽灌頂(藏文:ཚེ་དབང,含義:長壽灌頂),那會很好。』於是,母子二人來到了他面前。他為母子二人做了長壽灌頂,得知這是邪魔(藏文:གདོན,含義:邪魔)作祟,於是給予了上師傳承的加持。當唸誦『根桑曲吉尼瑪』(藏文:ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ,含義:普賢法日)的名字時,生病的母親昏倒了。母親哭著說她死了,但他" ], "english_translations": [ "When asked about his well-being, he said, 'The splendor of the yogi (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་པ, meaning: practitioner of yoga) is unbearable for the evil spirits.' Then, he bestowed the oral instructions of the Lamdre (Tibetan: གསུང་ངག་ལམ་འབྲས, meaning: the essential teachings of the Sakya school) there. He said that until the instructions on the Three Visions (Tibetan: སྣང་གསུམ) were completed, the local deity (Tibetan: གཞི་བདག, meaning: local deity) also came to request the Dharma.' He also said, 'After the establishment of the mantra path, it did not come again, which seems to be due to the practice of the protection wheel (Tibetan: སྲུང་འཁོར, meaning: protection wheel, a type of tantric practice).'", "Thereafter, all the abbots of Dzong (Tibetan: རྫོང, meaning: county), no matter what Dharma they taught, had no obstacles, which was entirely due to the blessings and the incredible compassion of this master, as is well known. Furthermore, when he went to Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ, meaning: place name, location of the main Sakya monastery), while serving as the Vajra Master (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན, meaning: Vajra Master, tantric teacher) for a Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོར, Sanskrit Devanagari: हेvaj्र, Sanskrit Romanization: Hevajra, literal meaning: Hevajra) accomplishment ceremony (Tibetan: སྒྲུབ་མཆོད, meaning: accomplishment ceremony, a type of tantric ritual) in the Lhakhang Labrang (Tibetan: ལྷ་ཁང་བླ་བྲང, meaning: temple and lama's residence), the side of the great temple (Tibetan: ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ, meaning: great temple) next to the Rigzin Phodrang (Tibetan: སྤེ་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང, meaning: Rigzin Phodrang, personal name) was designated as his residence, but that place was very desolate.", "He made a offering (Tibetan: སྦྱིན་གཏོང, meaning: offering) and white offering (Tibetan: དཀར་འགྱེད, meaning: white offering) of Machig (Tibetan: མ་གཅིག, meaning: personal name), and the next morning, he said, 'It has become calm.' Regarding the manner in which the powerful spirit (Tibetan: སྟོབས་ལྡན, meaning: powerful; འབྱུང་པོ, meaning: spirit) was moved: When he arrived at the great monastery (Tibetan: གདན་ས་ཆེན་པོ, meaning: great monastery), while residing in the Dechenling Labrang (Tibetan: བདེ་ཆེན་གླིང་གི་བླ་བྲང, meaning: Dechenling Labrang, place name), one night, he dreamed that a speckled falcon (Tibetan: ཁྲ, meaning: falcon) was circling in the sky, as if it were about to strike his head. At that moment, it struck him. He thought that if he countered it with the pride (Tibetan: ང་རྒྱལ, meaning: pride) of the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ, meaning: Yidam, main deity in tantric practice), the falcon would disappear. Upon awakening, he thought, 'There used to be a demon (Tibetan: འདྲེ, meaning: demon) here that would create obstacles for the previous abbots, but it could not find an opportunity to attack me.'", "Not long after, among the retinue of my kind teacher, the great Sakyapa (Tibetan: ས་སྐྱ་པ, meaning: Sakya school) mantra holder (Tibetan: སྔགས་འཆང, meaning: mantra holder) Jampelyang Drakpa (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས་གྲགས་པ, meaning: Manjushri's name), a mother (Tibetan: མ་ཆེན, meaning: mother) fell ill due to a foot ailment. The powerful spirit (Tibetan: སྟོབས་ལྡན, meaning: powerful; འབྱུང་པོ, meaning: spirit) known as Jowo Shar (Tibetan: ཇོ་བོ་ཤར, meaning: Jowo Shar, personal name), whom neither the wise (Tibetan: མཁས, meaning: wise), the virtuous (Tibetan: བཙུན, meaning: virtuous), nor the good (Tibetan: བཟང, meaning: good) could subdue, caused great suffering. Neither the blessings nor the treatments of the lama (Tibetan: བླ་མ, meaning: lama) or the doctor (Tibetan: ལྷ་རྗེ, meaning: doctor) were effective. The mantra holder Jampelyang (Tibetan: སྔགས་འཆང་འཇམ་པའི་དབྱངས་, meaning: mantra holder Manjushri) said:", "'It would be good to request a long-life empowerment (Tibetan: ཚེ་དབང, meaning: long-life empowerment) from Jetsun Muche
་ཆབ་ཀྱི་ཆུ་ཞིག་གདོང་ལ་སྟོར་བ་མཛད་པས་ཁོ་ལངས་བྱུང་ནས་མཆི་མ་གཏོང་ཞིང་། ང་མགོ་ན་ནས་དིང་སང་བར་དྲན་པས་མ་ཟིན་ འདུག ད་ལྟ་གང་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་སྨྲེ་སྔགས་དུ་མ་འདོན་ཞིང་འདུག་གོ་ཞེས་ཀུན་ལ་གྲགས་སོ། །སྐབས་དེར་རྗེ་འདིས་ཕྱག་མདུད་ཅིག་གནང་ནས་ད་ནད་ཀྱིས་གཅིག་ཀྱང་སྐྱོན་པ་མི་ཡོང་ ཞེས་ལུང་བསྟན་གནང་བས་དེ་བཞིན་དུ་ནད་ལས་གྲོལ་བ་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་རྗེ་འདིས་ལན་ཅིག་མུས་སུ་ཕེབས་ནས་སླར་གདན་སར་ཕེབས་སྐབས་སྔར་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཤིན་ ཏུ་མོས་པའི་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལས་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གྲགས་པ་དེ་དེར་སྐབས་ཀྱང་རྗེ་འདི་ལ་ཡང་ཡང་མཇལ་དུ་བྱུང་བ་ལ། ཆོས་རྗེ་ཁོང་སྔར་བས་སྐུ་མདངས་དང་གསུང་དཔང་དམའ་བ་སོགས་འོ་བརྒྱལ་ཉམས་ཆེ་བ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། 3-605 རྗེ་འདིའི་གསུང་གིས་ཆོས་རྗེ་ལས་ཆེན་པ་ཁྱེད་ད་ལམ་སྔར་ལས་སྐུ་མདངས་སོགས་ལོད་པ་འདུག་པ་སྙུང་བ་སོགས་མ་བྱུང་ངམ་གསུངས་པས། ཆོས་རྗེ་ཁོང་ཤིན་ཏུ་ངོ་ནོང་པའི་རྣམ་པས་བདག་ ན་བ་བཞིན་མ་བྱུང་ནའང་། བདག་ཚོ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པའི་ཕོ་ལྷ་ཞིག་ཡོད་པ་ན་ནིང་བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མ་ཆེན་ལ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་རླབས་གནང་བས། སྐབས་དེར་མ་ ཆེན་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་འདུག་པ་དེ་དུས་བདག་ཚོའི་ལྷ་དེ་ཚེ་འཕོས་ནས་བདག་ཚོའི་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་དང་གདུལ་བྱའི་རྒྱུན་སོགས་ཅུང་ལོད་དུ་སོང་བ་ཡིན་ལགས་ཞེས་ཞུས་སོང་ངོ་། །ཞེས་རྗེའི་ཞབས་ དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་བསྡད་པ་རྫུན་མི་ཟེར་བ་དག་གི་ངག་ལས་ཐོས་སོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འདིས་གནས་སྤོར་མ་མཛད་པའི་སྔོན་དུ་ཇོ་བོ་ཤར་པར་གྲགས་པའི་འབྱུང་ པོ་འདི་གདུག་རྩུབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་སྐྱེ་བོ་དྲག་ཞན་ཕལ་ཆེར་གྱིས་སྐུ་རྟེན་འཛུགས་པ་དང་། མཆོད་འཕྲིན་སོགས་ལ་འབད་དགོས་པ་ཞིག་ཡིན་ནའང་། དེང་སང་མིང་ཙམ་ཡང་མི་ གྲགས་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་གནས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། ཆོས་ལས་པ་དེར་འབྱུང་པོ་འདིས་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཆོས་རྗེ་དེའི་ཡབ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ། 3-606 ལན་ཅིག་ས་སྐྱའི་ཕུའི་རི་ལྡེབས་ཤིག་ལ་ཕྱིན་པས། མཚན་མོའི་རིང་ལ་མེ་འོད་ཁྲོམ་ཁྲོམ་ཡོང་བ་ཞིག་འདུག་པ་ཅི་ཡིན་ནམ་བསམ་པ་ལ། ཉིན་ཞིག་དེ་ཕྱོགས་ཕྱིན་པས་སྔར་མཐོང་མ་མྱོང་ བའི་བཙུན་པ་ཞིག་དང་འཕྲད་བྱུང་བ། ཁྱེད་སུ་ཡིན་དྲིས་པས་ངེད་ཇོ་ཇོ་ཤར་པ་ཟེར་བ་ཞིག་ཡིན། ངེད་རྒྱལ་རྩེའི་སྐུ་གཉེར་ཡོན་ཏན་ཅན་ཞིག་ཡིན་པ་ལ། ངེད་ལ་གཞན་གྱིས་ཕྲ་མ་ བཅུག་སྟེ་སྡེ་སྲིད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དང་གཏམ་ཆ་ཞིག་བྱུང་བས། གོང་ནས་བཀའ་བསྐྱོན་ཕོག་པས། ངེད་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 他朝臉上潑了一杯水,那人勃然大怒,哭著說:『我頭痛,到現在都記不起來了。』他哀嚎著,問自己做了什麼,這件事傳遍了所有人。當時,這位上師給了一個護身符,預言說:『現在疾病不會再傷害任何人了。』正如他所預言的那樣,所有人都擺脫了疾病。之後,這位上師去了一趟穆斯,當他返回寺院時,一直非常崇拜他的甘丹寺的法務人員,即著名的法王貢噶南嘉,多次來拜見他。法王看起來比以前憔悴,臉色不好,聲音也低沉,似乎非常疲憊。 這位上師說:『法王,您最近看起來比以前憔悴,是不是生病了?』法王非常尷尬地說:『雖然我沒有生病,但我們有一個幫助我們創造順緣的護法神,去年我們為大威德金剛(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Manjushri,漢語字面意思:妙吉祥)的母神舉行了法會,仁波切您也加持了。當時,母神昏倒了,我們的護法神也因此去世了,所以我們和親屬以及信徒的運氣都變差了。』 據說,長期侍奉上師的人都說實話,他們是這樣說的。這位擁有強大力量的上師在搬遷之前,據說香巴(Jowo Sharpa)非常兇猛,甘丹寺的大多數人都需要建造他的雕像並供奉祭品。但現在,甚至沒有人再提起他的名字,這真是令人難以置信和驚歎的事情。 那個法務人員得到香巴幫助的原因是,法王的父親是一位在山裡修行的瑜伽士。 有一次,他去了薩迦後面的山坡,晚上看到那裡閃耀著光芒,他想知道那是什麼。有一天,他去了那個方向,遇到了一位他從未見過的僧人。他問:『你是誰?』那人回答說:『我是香巴。我是江孜的管家云丹堅。有人陷害我,說我和地方政府官員的妻子有染。因此,我受到了懲罰。』
【English Translation】 He splashed a cup of water on his face, and the man became enraged, crying and saying, 'My head hurts, and I can't remember anything until now.' He wailed, asking himself what he had done, and this was known to everyone. At that time, this master gave a protective amulet, prophesying, 'Now the disease will not harm anyone.' Just as he had prophesied, everyone was freed from the disease. Afterwards, this master went to Mus once, and when he returned to the monastery, the Dharma officer of Ganden Monastery, who had always greatly admired him, the famous Dharma King Kunga Namgyal, came to see him many times. The Dharma King looked more haggard than before, his complexion was poor, and his voice was low, seeming very tired. This master said, 'Dharma King, you look more haggard than before, have you been sick?' The Dharma King said very embarrassedly, 'Although I have not been sick, we have a protector deity who helps us create favorable conditions. Last year, we held a great assembly for the mother of Jampelyang (藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Manjushri,漢語字面意思:Gentle Glory), and Rinpoche, you also blessed it. At that time, the mother deity fainted, and our protector deity passed away, so our luck and the luck of our relatives and disciples have deteriorated.' It is said that those who have served the master for a long time tell the truth, and they said this. Before this master, who possessed great power, moved, it is said that Jowo Sharpa was very fierce, and most of the people in Ganden Monastery needed to build his statue and offer sacrifices. But now, no one even mentions his name anymore, which is truly incredible and amazing. The reason why that Dharma officer was helped by the spirit was that the Dharma King's father was a yogi who practiced in the mountains. Once, he went to a hillside behind Sakya, and at night he saw lights shining there, and he wondered what it was. One day, he went in that direction and met a monk he had never seen before. He asked, 'Who are you?' The man replied, 'I am Jowo Sharpa. I am Yonten Chen, the caretaker of Gyantse. Someone framed me, saying that I had an affair with the wife of the local government official. Therefore, I was punished.'
ས་རྒྱལ་རྩེ་པའི་སྡེ་པ་རྣམས་ལ་སྨོན་ལམ་ལོག་པ་བཏབ་པས་རྐྱེན་བྱས་འདྲེར་སྐྱེས་ཏེ་ཇོ་ བོ་ཤར་པར་གྲགས་ལ། དེ་ནས་རྒྱལ་རྩེ་པའི་སྡེ་པའི་གདུང་རབས་རྣམས་བཅད་རྗེས་ས་སྐྱར་འཕོས་ནས་ཡོངས་པ་ཡིན་པས་ད་རང་རེ་གཉིས་ཁ་དན་བྱེད་པས་ངེད་ལ་འདིར་སྡོད་གནས་ཤིག་བཟོས་ རྟེན་གསོལ་གྱིས་ཤིག ཁྱོད་ཀྱི་མི་བརྒྱུད་ལ་ངས་ཕན་ཆེན་པོ་ཡོང་ཟེར་ཡལ་སོང་བས། ཆོས་རྗེ་ལས་ཆེན་པས་ཡབ་ཁོང་གི་དེ་བཞིན་བྱས་པས་ཁོང་རང་མི་བརྒྱུད་མི་ནོར་དང་བཅས་པ་ལ་ ཕན་ཐོགས་ཆེན་པོ་བྱུང་བར་གྲགས་སོ། །དུས་ཕྱིས་རྗེའི་གསུང་གིས་ངས་བསམ་པ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ནད་པ་མ་བུ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱས་དུས་ནད་པ་དེ་དྲན་མེད་ལ་བརྒྱལ་དུས་དེར་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་དང་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་འདྲེ་དེ་ཚེའི་དུས་བྱས་འདུག་པ་སྙིང་རེ་རྗེ་བསམ་སྨོན་ལམ་གང་ཡོང་རང་བྱས་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 3-607 འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་ཐར་ལ་སོ་སྐྱེ་དག་ཡིད་གཉིས་སྐྱེ་བར་སྲིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སོགས་ངོ་བོ་སར་གནས་ཡིན་ཀྱང་། རྣམ་པ་འཇིག་ རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ་རྣམས་མ་གཏོགས། གཞན་སྨོན་ལམ་ལོག་པ་པ་སོགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ནི་སྟོབས་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་རང་རང་གི་འཕེན་བྱེད་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ལས་ ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་རྫོགས་པ་དང་། རྐྱེན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ཚེ་འཕོས་ཏེ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལུས་རྟེན་སོགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། དེས་ན་ཇོ་ཇོ་ཤར་ པར་གྲགས་པ་དེ་ཡང་རྗེ་འདིའི་བྱིན་རླབས་དང་ལས་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ཞིག་གིས་སྐབས་དེར་ཚེ་འཕོས་པར་སེམས་ལ། ཅི་སྟེ་དེ་སྐབས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་དེ་དངོས་མ་ཡིན་ཡང་། དེའི་འཁོར་དུ་ གཏོགས་པའི་གདུག་པ་ཅན་འཇིག་རྟེན་མ་རུང་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ལྡན་གྱི་འབྱུང་པོ་ཞིག་ཡིན་པ་གདོན་མི་ཟ་བས་གང་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། གཞན་ ཡང་གཟུགས་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་བསུ་བ་དང་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་ནི། གླིང་དགའི་ནུབ་རོང་ཆུ་ཚན་གྱི་གཞི་བདག་མ་དེ་སྔོན་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞུགས་དུས་ཆབ་ལ་ཕེབས་སྐབས་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་ཡང་ཡང་ཕེབས་བསུ་ལ་ཡོང་གིན་ཡོད་པ་ལ། 3-608 རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕྱག་བརྐྱངས་པ་ན་སྦྲུལ་དེ་འཁྲིལ་ནས་ཆབ་ཐོགས་སུ་ནམ་ཕེབས་དགེས་དགེས་མཛད་ནས་བསྣམས་པ་ཞིག་ཡོད་པས། ལན་ཅིག་སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མ་ཆིབས་པའི་རྨིག་འོག་ཏུ་ཤོར་ནས་ བཅད་པ་ན། དེ་ཕྱིན་ཆད་གཞི་བདག་མ་དེ་སྦྲུལ་མཇུག་སྡུམ་མ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་ཕེབས་བསུ་ལ་འོང་ངོ་ཞེས་གྲགས་པ་བཞིན་བདག་གི་བླ་མ་འདི་ལའང་ནུབ་རོང་གི་ཆབ་ལ་ཕེབས་རེ
【現代漢語翻譯】 據說,嘉則地方的人們因為許了惡愿,死後變成了鬼,被稱為覺臥夏爾巴。後來,嘉則地方的後裔被斷絕,遷移到了薩迦。因此,我們兩人立下盟約,你給我在這裡建造住所,供養我。我會對你的後代有很大的幫助。說完就消失了。後來,法王勒欽按照他父親的做法做了,據說對他自己以及他的後代、財富都有很大的幫助。後來,上師說,我記得在甘丹寺,當給生病的母子加持時,病人昏迷了過去。那時,依靠薩迦派護法的力量和加持,那個鬼結束了生命。真是可憐,無論許什麼愿都隨他吧。』 像這樣的傳記,凡夫俗子可能會心生疑惑,但沒有必要這樣。因為,像桑耶寺的大護法等,雖然本體是聖者,但顯現為傲慢的世間神。其他的,由惡愿等因緣產生的鬼怪,無論力量多麼強大,當他們各自的牽引和圓滿之業結束時,以及依靠善知識等的加持,壽命終結后,自然會轉生到天界等更高的身體。因此,我認為被稱為覺臥夏爾巴的那個鬼,也是依靠這位上師的加持和業緣願力的力量,在那時結束了生命。即使當時的鬼不是真的,但毫無疑問,它是屬於那個鬼的眷屬,是具有力量的、會作惡的世間鬼怪。無論如何,都應該知道這是一個非常神奇的事情。此外,關於無色眾生前來迎接、頂禮和供養的事情,比如,林嘎西絨溫泉的地主神,以前杰仁波切住在那裡時,每次去洗澡,都會化作一條大蛇來迎接。杰仁波切伸出手,蛇就纏繞在他的手上,每次洗澡都高興地拿著。有一次,蛇的尾巴被馬蹄踩斷了。從那以後,據說地主神就變成了一條斷尾蛇來迎接。同樣,我的上師也經常去西絨洗澡。
【English Translation】 It is said that the people of Gyaltse, due to making perverse prayers, were born as spirits and became known as Jowo Shar. Later, the lineage of the Gyaltse people was cut off and moved to Sakya. Therefore, let's make a covenant between us. Build me a dwelling here and make offerings to me. I will be of great help to your descendants.' After saying this, he disappeared. Later, Chöje Lekchen did as his father had done, and it is said that it greatly benefited himself, his descendants, and his wealth. Later, the master said, 'I remember that in Ganden Monastery, when blessing a sick mother and child, the patient fainted. At that time, relying on the power and blessings of the Sakya protectors, that spirit ended its life. It's a pity, let him make whatever prayers he wants.' Such biographies may cause ordinary people to have doubts, but there is no need for that. Because, like the great protector of Samye Monastery, although their essence is that of a Bodhisattva, they appear as arrogant worldly deities. Others, spirits arising from perverse prayers and other causes, no matter how powerful, when their respective karmic actions of attraction and completion are exhausted, and relying on the blessings of virtuous friends and others, they naturally transmigrate to higher realms such as the heavens. Therefore, I think that the one known as Jowo Shar also ended his life at that time due to the power of this master's blessings and karmic connection of prayers. Even if the spirit at that time was not real, there is no doubt that it belonged to the retinue of that spirit, a powerful and evil worldly spirit. In any case, it should be known as a very wonderful thing. Furthermore, regarding the manner in which formless beings come to greet, prostrate, and make offerings, for example, the local deity of the hot springs of Lingga's Nubrong, when Je Rinpoche was residing there, would transform into a large snake to greet him every time he went to bathe. Je Rinpoche would extend his hand, and the snake would coil around it, happily carrying it whenever he went to bathe. Once, the snake's tail was accidentally cut off under the hoof of a horse. Since then, it is said that the local deity has been transforming into a snake with a severed tail to greet him. Similarly, my master also often went to Nubrong to bathe.
་ བཞིན་དུ་ཆབ་ནས་མདའ་རྒྱང་རེ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྦྲུལ་མཇུག་སྡུམ་པ་དེ་རྒྱུན་དུ་ཕེབས་བསུ་ལ་འོང་བ་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་ཀུན་གྱིས་སྙོན་མེད་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ཞིང་། སྦྲུལ་དེ་བྱུང་ དང་བསྟུན་རྗེའི་གསུང་ལས་ཡང་གཞི་བདག་མ་དེ་བསུ་མ་ལ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་གསུང་བ་ཐོས་ལ། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་བདག་གི་བླ་མ་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་འདི་ ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་རགས་པ་ཙམ་ཡང་བསྐལ་པའི་བར་དུའང་རང་རེ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་མ་ལུས་པ་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ ཞེ་ན། བྱང་སེམས་མཐོང་ལམ་ཐོབ་པ་ཞིག་ལའང་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་གསུངས་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པར་ཡང་དག་པའི་ངེས་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 3-609 དེ་ཡང་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། འཇམ་པའི་དབྱངས་བུདྡྷ་རཏྣ་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་ ཞལ་སྔ་ནས་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཉིད་ཡིན་པར་ཚད་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་ལུང་བསྟན་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་ཁོ་བོ་ཅག་ལོ་གཞོན་ནུའི་དུས་གྲུབ་ཐོབ་གོང་ མའི་རྣམ་ཐར་འགའ་ཞིག་མཐོང་བས་རྐྱེན་བྱས། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་འདི་ལ་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཉམ་པ་གཅིག་བྱ་སྙམ་པ་དང་། ཡང་ན་འཆད་ཉན་དང་ཐུགས་དམ་སྤེལ་མར་བྱས་ཏེ་ མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་དུ་མ་སོང་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བྱ་སྙམ་པ་དང་། དེ་གཉིས་གང་བྱེད་ཀྱང་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དང་མ་མཇལ་བའི་ཐབས་མི་འདུག་སྙམ་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་ སྣང་བ་མི་ཆུང་ཙམ་ཡོད་ཅིང་། ལྷག་པར་རྗེ་བཙུན་བསླུ་མེད་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཐོས་པའི་མོད་ལ་སྙིང་ནས་མཇལ་འདོད་ཀྱི་འདོད་འདུན་ཁ་ཞེ་མེད་པར་ དུང་དུང་པ་ཡང་ཡང་དུ་སྐྱེས་ཤིང་། རྗེ་འདི་ལ་ཆོས་ཐོབ་པ་དང་། སྐུ་དྲུང་ནས་འོང་བ་ཡིན་ཟེར་བའི་གྲྭ་པ་འགའ་ཞིག་དང་འཕྲད་པ་ན་ཡང་ཁྱེད་རྣམས་རེ་དགའ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་འདུག་སྙམ་པ་དང་། 3-610 ལྷག་པར་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྗེ་འདིའི་ཞབས་དྲུང་དུ་རབ་བྱུང་དང་། དབང་རྗེས་གནང་མང་པོ་ཞུས་ནས་ཕེབས་བྱུང་སྐབས། རྗེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་འདྲ་གསུངས་བྱུང་པས། བདག་ཀྱང་རྗེ་དང་མཇལ་ ནས་ཆོས་ཐོབ་པ་ཞིག་བྱུང་ན་དགའ་བ་ལ་ཞུས་ཤིང་། སྙིང་ནས་ཀྱང་མཇལ་འདོད་ལྷང་ལྷང་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་བ་ཞིག་བྱུང་ལ། ཡང་རྗེ་ཉིད་ངམ་རིང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཤིག་སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ ཀྱི་དབང་གནང་གྲུབ་འཕྲལ་དེར་རྩ་བརྒྱད་པ་དྲུང་འཚོ་ལྷ་འབྱོར་གདན་ས་ཆེན་པོར་འབྱོར་བྱུ
【現代漢語翻譯】 通常,在距離Chab-na(地名)約一箭之遙的地方,總有一條尾巴收攏的蛇前來迎接他。所有侍從都無可否認地看到了這一幕。每當這條蛇出現時,人們都會聽到仁波切說:『土地神前來迎接了。』如上所述,我的上師,這位精通三學的智者,其身語意的功德,即使是粗略的一部分,我們也無法在劫數內完全描述。這是為什麼呢?因為據說一個證悟見道的菩薩也具有一百一十二種功德。而這位偉大的上師,我們確信他是十地自在者的化身。 此外,這位杰喇嘛(對宗喀巴的尊稱)無疑是文殊菩薩,桑結仁欽華桑波(佛名)的化身。文殊菩薩,布達拉特納室利巴扎(佛名)本人,被具格的聖者預言為十地菩薩。當我們年輕時,看到一些成就上師的傳記,便想:在這不知何時會死的短暫一生中,要麼將生命與修行結合起來,要麼交替進行講經說法和禪修,無論如何都不能讓生命白白流逝。無論選擇哪一種,如果不能遇到一位具相的上師,都是不可能的。我們心中有這樣的想法。特別是,僅僅聽到尊者無欺丹巴(人名)的傳記,心中就迫切地渴望見到他。每當遇到聲稱從杰仁波切那裡獲得佛法,或從他那裡來的人時,我都會想:『你們真幸運,能遇到這樣一位像佛陀一樣的上師。』 特別是,當蔣悲揚(文殊菩薩)圖多旺曲(人名)從杰仁波切那裡受了比丘戒,並接受了許多灌頂和隨許后回來時,他講述了杰仁波切的傳記。我心想:『如果我能見到杰仁波切並獲得佛法,那該多好啊!』心中對見面的渴望越來越強烈。還有一次,當杰仁波切去昂仁(地名)時,在完成十二壇城的灌頂后,扎嘉巴(人名)醫生拉久(人名)抵達了甘丹寺。
【English Translation】 Usually, a snake with its tail tucked in would come to greet him about an arrow's distance from Chab-na (place name). All the attendants undeniably saw this. Whenever this snake appeared, people would hear Rinpoche say, 'The earth deity has come to greet us.' As mentioned above, my guru, this master of the three excellences of wisdom, virtue, and goodness, even a rough part of his body, speech, and mind's qualities, we cannot fully describe in kalpas. Why is that? Because it is said that even a Bodhisattva who has attained the Path of Seeing possesses one hundred and twelve qualities. And this great master, we are certain that he is an emanation of the great Lord of the Ten Bhumis. Moreover, this Je Lama (honorific for Tsongkhapa) is undoubtedly an emanation of Manjushri, Sangye Rinchen Palsangpo (Buddha name). Manjushri, Buddha Ratna Shri Bhadra (Buddha name) himself, was prophesied by qualified holy beings to be a Bodhisattva of the Ten Bhumis. When we were young, seeing some biographies of accomplished masters, we thought: In this short life where death is uncertain, either combine life with practice, or alternate between teaching and meditation, in any case, we must not let life go to waste. Whichever we choose, it is impossible if we cannot meet a qualified guru. We had such thoughts. In particular, just hearing the biography of the venerable and infallible Dampa (person's name), a sincere desire to meet him arose in my heart again and again. Whenever I met monks who claimed to have received Dharma from Je Rinpoche, or who came from him, I would think, 'You are so lucky to have met such a Buddha-like guru.' In particular, when Jampelyang (Manjushri) Thutop Wangchuk (person's name) returned after receiving ordination and many empowerments and subsequent permissions from Je Rinpoche, he told the biography of Je Rinpoche. I thought, 'How wonderful it would be if I could meet Je Rinpoche and receive the Dharma!' The desire to meet him grew stronger and stronger in my heart. Also, once, when Je Rinpoche went to Ngamring (place name), after completing the empowerment of the Twelve Mandalas, Drakgyapa (person's name) doctor Lhajor (person's name) arrived at Ganden Monastery.
ང་བའི་ལག་པར་དཔུང་སྐུད་ཅིག་འདུག་པ་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཉེ་སྟབས་དབང་སུ་ལ་ཞུས་སྨྲས་པས། རྗེ་མུས་ ཆེན་ལ་སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཟེར་ཞིང་། རྗེའི་རྣམ་ཐར་འགའ་ཞིག་གི་འཕྲོས་བྱུང་བས་ངེད་ཀྱང་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དེ་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་ཐོབ་པའི་དུས་ཤིག་ཨེ་ཡོང་ན་ ཞེས་པ་ཁ་ནས་ཡང་ཤོར་ཞིང་ཡིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བའི་མ་ཅིག་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་དེ་ཉིད་ངམ་རིང་ དུ་མི་དབང་ཆེན་པོར་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས་པའི་སྒོ་དོད་པ་ན། དེར་སྐབས་རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་ཀྱང་ངམ་རིང་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཐོས་པས། བདག་གི་བསམ་པ་ལ་ད་ལྟ་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། 3-611 ལྷག་པར་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་ཞིང་། མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ཐོགས་མེད་དུ་མངའ་བའི་སྐྱེས་བུ་རྗེ་མུས་ཆེན་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མེད་དོ་ ཞེས་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་མང་པོའི་ངག་ལས་ཐོས་ཤིང་། རང་ཡང་སྙིང་ནས་ཡིད་ཆེས་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ད་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་གནས་དང་འདྲེན་པ་ཞུ་བའི་བློ་ རྩེའི་གཏད་མཚམས་ཀྱི་ཡུལ་སྔར་གྱི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཞལ་རྣམ་གཉིས་དང་། རྗེ་བླ་མ་འདི་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མེད་པར་རྟོགས་ནས་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་མ་ཅིག་ལྷ་སྲས་རྒྱལ་མོ་ བརྒྱུད་པའི་རྗེ་འདི་ལ་བདག་གིས་ཞུ་ཡིག་ཕུལ་བའི་དོན་འབྲས་ལ། བདག་ཚེ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་པ་ལ་དོན་མི་འདུག་པས་ཚེ་རིང་ཐུང་འོང་དང་། ཐོག་མ་མདོ་སྔགས་གང་ལ་སྦྱངས་ན་ལེགས་དང་། དབུ་ཞྭ་སོགས་སྐུ་དྲེག་ཕོག་ངེས་པའི་ན་བཟའ་ཞིག་བྱིན་རླབས་རྟེན་དུ་གནང་བ་དང་། སེམས་ལ་ཕན་པའི་གསུང་མགུར་བསླབ་སྟོན་ཞིག་གནང་དགོས་ཞུས་ པས། དེའི་ལན་དུ་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་འདི་བཞིན་གནང་བྱུང་སྟེ། འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ། ཞུ་བ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དྭངས་ཤིང་དཀར་ཕྱོགས་དགེ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་སྐབས་ནས་ཐུགས་དམ་བཀའ་ཤོག་དམ་རྫས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས། 3-612 སྐུ་ཕྱྭ་བཏབ་པས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོ་ཡོངས་པ་གདའ། ཐུགས་སྦྱོང་སྔ་མ་གང་མཛད་པ་དགའ་བཏབ་པས་མདོ་མཛད་པ་དགའ་བ་གདའ། ཐུགས་སྦྱོང་གནང་གོང་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་བསྙེན་པ་གཅིག་མཛད་ ན་ལེགས་པ་གདའ་ལེགས། ཐུགས་དམ་སློབ་གཉེར་ལ་སོགས་པ་གང་མཛད་ནའང་ཐུགས་རྩེ་དཀོན་མཆོག་ལ་གཏད་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས
【現代漢語翻譯】 我看到他手上戴著護身符。我問他從哪裡得到這個加持的。他說他從穆欽仁波切(Mus chen,一位上師的名字)那裡得到了十二灌頂的加持。然後我回憶起仁波切的一些事蹟,我不禁脫口而出,心裡也想著:『我什麼時候才能見到那位上師桑杰(Sangye,佛陀)並獲得佛法呢?』 後來,當對我恩重如山的瑪吉拉尊(Machig Lhasras,一位女性上師的名字)索南嘉姆(Sonam Gyalmo,名字)前往昂仁(Ngamring,地名)拜見偉大的統治者時,我聽說穆欽仁波切也住在昂仁。我心想:『如今在雪域藏地,沒有其他人能像穆欽仁波切那樣,精通聞思修三學,成為具備智者、持戒者和賢者一切功德的主人。』 『特別是,他能輕易地賜予虔誠的弟子殊勝和共同的成就,並且擁有無礙的預知能力。』我從許多有判斷力的公正人士那裡聽到了這些話,我自己也從心底裡相信了。因此,我意識到,在今生、來世和中陰三個階段,只有以前的上師蔣貝揚(Jampelyang,文殊菩薩)昆謝(Kunshe,一切智者)兄弟和這位仁波切才是我的皈依處和引導者。通過恩人瑪吉拉尊嘉姆(Machig Lhasras Gyalmo),我向仁波切遞交了一封信,信中寫道:如果我的壽命不長,那麼廣泛的聞思就沒有意義了,所以我想知道我的壽命是長是短; 我應該先學習顯宗還是密宗;請賜予我一頂帽子或其他我肯定會戴的加持過的衣服作為加持的象徵;請賜予我一些有益於我心靈的教導和忠告。』 作為回覆,他賜予了我這份誓言書。在蔣揚(Jamyang,文殊菩薩)阿旺(Ngawang,語自在)昆嘎(Kunga,普喜)索南扎巴(Sonam Drakpa,功德稱)嘉燦(Gyaltsen,勝幢)貝桑波(Palsangpo,吉祥賢)尊者面前,我祈求:『從您無比清凈的身語意,以及您對善行的顯著奉獻來看,您將誓言書和神聖之物賜予我頂,真是太感謝了。』 通過占卜,得知您會長壽。您以前的修行很好。占卜顯示,修習顯宗是好的。在修行之前,最好先修持一次不動明王(藏文:མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ།,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:acala,漢語字面意思:不動)的白色本尊。無論您修習什麼誓言,學習什麼,都要全心全意地皈依三寶,以強烈的出離心來鞭策自己。利益所有的眾生。
【English Translation】 I saw that he had a protective string on his hand. When I asked him from whom he had received the empowerment, he said that he had received the twelve empowerments of the mandala from Muschen Rinpoche (Mus chen, name of a lama). Then I recalled some of the Rinpoche's stories, and I couldn't help but blurt out and think in my heart, 'When will I be able to meet that lama Sangye (Sangye, Buddha) and receive the Dharma?' Later, when Machig Lhasras (Machig Lhasras, name of a female lama) Sonam Gyalmo (Sonam Gyalmo, name), who was extremely kind to me, went to Ngamring (Ngamring, place name) to meet the great ruler, I heard that Muschen Rinpoche was also staying in Ngamring. I thought to myself, 'Now, in the land of Tibet, there is no one else like Muschen Rinpoche, who is proficient in the three studies of listening, thinking, and meditating, and has become the master of all the qualities of a scholar, a virtuous person, and an excellent individual.' 'In particular, he can easily bestow supreme and common attainments upon devoted disciples, and possesses unobstructed prescience.' I heard these words from many discerning and impartial people, and I myself believed it from the bottom of my heart. Therefore, I realized that in the three stages of this life, the next life, and the bardo, only the previous lamas Jampelyang (Jamyang, Manjushri) Kunshe (Kunshe, all-knowing) brothers and this Rinpoche are my refuge and guide. Through the benefactor Machig Lhasras Gyalmo (Machig Lhasras Gyalmo), I submitted a letter to the Rinpoche, which stated: If my life is not long, then extensive listening and thinking are meaningless, so I would like to know whether my life will be long or short; Whether I should study Sutra or Tantra first; please bestow upon me a hat or other blessed clothing that I will definitely wear as a symbol of blessing; please bestow upon me some teachings and advice that will benefit my mind.' In response, he bestowed upon me this letter of commitment. Before the venerable Jamyang (Jamyang, Manjushri) Ngawang (Ngawang, Lord of Speech) Kunga (Kunga, All-Pleased) Sonam Drakpa (Sonam Drakpa, Merit Fame) Gyaltsen (Gyaltsen, Victory Banner) Palsangpo (Palsangpo, Glorious Good), I pray: 'From your utterly pure body, speech, and mind, and your manifest dedication to virtuous deeds, it is truly kind of you to bestow the letter of commitment and sacred objects upon my crown.' Through divination, it is known that you will have a long life. Your previous practice was good. The divination shows that practicing Sutra is good. Before practicing, it is best to practice the white deity of Achala (Tibetan: མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ།, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: acala, Chinese literal meaning: immovable) once. Whatever vows you practice, whatever you study, you must wholeheartedly take refuge in the Three Jewels and spur yourself on with strong renunciation. Benefit all sentient beings.
་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ ཀྱི་བསམ་པས་མཛད་དགོས་ཏེ། རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། མདོར་ན་ཆོས་ཀྱིས་ཅི་བྱེད་བསམ། །སངས་རྒྱས་བྱེད་ན་ཆོས་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་གསུངས། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས་ལ། །བློ་སྙིང་ བྲང་གསུམ་གཏད་ནས། །སེམས་སྣང་ཆོས་སུ་སྲེས་ཤིག །འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ། །འདི་ཡིས་བསླུ་བ་མེད་པས། །མ་ནོར་ལམ་ལ་འབུངས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་སོགས་མང་དག་གདའ་ནའང་ཡི་གེ་མང་དོགས་ མ་བྲིས་ལགས། མདོར་ན་སྔ་མུས་ལྟར་ཐུགས་དམ་ཐུགས་སྦྱོང་རེས་མེད་བསྟན་པ་ལ་དགོངས་ནས་མཁྱེན་མཁྱེན། ཞུ་ཡིག་གཟིགས་རྟེན་ཚེ་མདུད་ལ་རྒྱ་མཛེས་ཕུལ། ཞྭ་མོ་སོགས་བདག་གི་དྲི་ཕོག་པས་འབུལ་ མ་ནུས་ཞེས་གསུངས་པ་འདུག་པ་མཐོང་བའི་མོད་ལ། རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་མཇལ་འདོད་དང་ཆོས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བློ་མེ་འབར་བ་ལ་ཤིང་བསྣན་པ་ལྟར་ཇེ་འཕེལ་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་བྱུང་ལ། གསུང་ཤོག་དེར་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་བསྙེན་པ་བྱེད་དགོས་པར་འདུག་ཚུལ་གསུངས་པ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་འགའ་ཞིག་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པར་མཛད་པའི་ཚེ་ཡང་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་སོགས་གནང་འདུག་པ་དང་མཚུངས་པར་ཁོ་བོ་ཅག་ལའང་ཕྱིས་སུ་རྗེ་བཙུན་བསླུ་མེད་གང་གི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་ཤེས་རྒྱུད་གཏམས་ཤིང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་སྐྱེ་བ་གཏན་ལེགས་ཀྱི་མདུན་མ་ཟིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཐོག་མ་དེ་དུས་སྒྲིག་པར་མཛད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། 3-613 དེ་ནས་དུས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་ལོན་པ་གླང་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ནུབ་བཀའ་དྲིན་འཁོར་མཐའ་མེད་པའི་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་དེ་ཉིད་གློ་བུར་ཞིང་གཞན་དུ་ གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ལ་བཟོད་ཐབས་མེད་པའི་ཟུག་རྔུ་དྲག་པོས་ཀུན་ཏུ་གཟིར་ཞིང་། གང་ལའང་སྙིང་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་ པ་ཞིག་བྱེད་འདོད་ནས། སྔ་གོང་ཞིག་གྲགས་པའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་བཞེངས་པའི་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་པའི་སྐུ་འདྲ་མཛེ་ཐོད་མའི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ལུང་བསྟན་ཞུས་པ་ལ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱིས་བླ་མ་རྗེ་མུས་ཆེན་དེ་ཉིད་དང་མཇལ་བ་ཞིག་ཡོངས་མི་ཡོངས་དང་། ཚེ་འདི་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་པ་ཞིག་བྱས་ན་བར་ སྣང་ལ་འཕུར་ནུས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་ཡོང་མི་ཡོང་དང་། ཡང་ཚེ་འདིར་བཤད་སྒྲུབ་སྤེལ་མར་བྱས་ན་བར་དོར་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཡོང་མི་ཡོང་རྣམས་ལུང་བསྟན་ཞུས་པས། ལུང་བསྟན་མི་བཟང་ བ་མ་བྱུང་ཞིང་། དེ་མཐུན་གྱི་མ་ཅིག་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན
【現代漢語翻譯】 爲了所有眾生的利益,必須以獲得佛果的願望來行動。正如杰·薩班(Je Sapen,薩迦班智達,Sakya Pandita)所說:'簡而言之,思考一下法能做什麼?如果爲了成佛,就按照法去做。' 穆欽·森巴欽波(Muschen Sempa Chenpo)說:'對於你所修持的法,傾注你的心、精髓和胸懷。將你的心念融入法中。無論今生、來世還是中陰,它都不會欺騙你。毫不動搖地努力走上正道。' 諸如此類的教言還有很多,但因為篇幅原因,我不再贅述。總而言之,請像以前一樣,不要間斷地進行修持,並以弘揚佛法為目標。我獻上附有精美圖案的護身符作為禮物。帽子等物品因為我碰過,所以無法敬獻。' 當我看到這些話時,想要見到上師並獲得佛法的願望就像火上澆油一樣更加強烈。信中說需要修持不動明王(藏文:མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ།,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動者)的法門,這就像以前的上師們在為一些弟子安排緣起時,也會給予不動明王的隨許一樣。對於我們來說,這無疑是未來從至尊無欺者(指上師)的甘露般的教言中獲得智慧,心意合一,並獲得生生世世幸福的良好緣起的開端。 此後不久,在牛年神變月(藏曆正月)十四日晚上,無盡恩德的拉薩·索南嘉姆(Lhasa Sonam Gyalmo)突然示現圓寂,這讓我感到難以忍受的劇痛,並深刻體會到一切皆無意義的厭離心,想要放棄今生去修行。於是,我在一座據說是早期一位名為塔堅(Thakyen)的人建造的,與杰尊(Jetsun,指宗喀巴大師)真身無二的麻風病頭顱像前,供奉了大量的供品並祈禱,請求授記:是否能見到上師杰·穆欽(Je Muschen);如果放棄今生去修行,是否能成為在空中飛翔的成就者;如果在今生同時進行聞法和修行,是否能在中陰獲得成就。結果,授記並不好。與此同時,拉薩·索南嘉姆示現圓寂。
【English Translation】 For the sake of all beings, one must act with the intention of attaining Buddhahood. As Je Sapen (Sakya Pandita) said, 'In short, think about what the Dharma can do? If it is to attain Buddhahood, then act according to the Dharma.' Muschen Sempa Chenpo said, 'To the Dharma that you practice, devote your heart, essence, and chest. Blend your mind with the Dharma. In this life, the next life, and the bardo, it will not deceive you. Strive without error on the path.' There are many such teachings, but due to length, I will not elaborate further. In short, please continue your practice as before, without interruption, and with the goal of propagating the Dharma. I offer the amulet with beautiful patterns as a gift. I could not offer the hat and other items because I have touched them.' When I saw these words, the desire to meet the Guru and receive the Dharma became even stronger, like adding fuel to a fire. The letter said that one needs to practice the sadhana of Achala (Tibetan: མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ།, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Acala, Literal meaning: The Immovable One), which is like how the previous Gurus would give the Anujna of Achala when arranging auspicious connections for some disciples. For us, this is undoubtedly the beginning of a good connection to receive wisdom from the nectar-like teachings of the infallible Lord (referring to the Guru), to unite our minds, and to attain happiness in all lifetimes. Not long after, on the evening of the fourteenth day of the Miraculous Month (first month of the Tibetan calendar) of the Year of the Ox, Lhasa Sonam Gyalmo, whose kindness is endless, suddenly passed away, which caused me unbearable pain and a strong sense of renunciation, realizing that everything is meaningless, and wanting to abandon this life to practice. So, I offered extensive offerings and prayed before a statue of Leprous Skull, said to have been built by Thakyen, an early person, and no different from the actual body of Jetsun (referring to Je Tsongkhapa), requesting prophecies: whether I would be able to meet Guru Je Muschen; if I were to abandon this life to practice, whether I would become an accomplished one who could fly in the sky; and if I were to engage in both study and practice in this life, whether I would achieve results in the bardo. As a result, the prophecies were not good. At the same time, Lhasa Sonam Gyalmo showed the manner of passing away.
་མ་ཐག་པའི་སྐབས་དེར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལམ་སྟོན་གྱི་ཆས་རྣམས་འབུལ་བ་དང་བཅས་ཞུ་ཡིག་ཕུལ་བའི་དོན་འབྲས་ལ། 3-614 སྔར་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུའི་དྲུང་དུ་ལུང་བསྟན་ཞུས་པའི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་དང་། ལྷག་པར་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཡུམ་དེ་གང་དུ་འཁྲུངས་ཡོད་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་གསལ་ཁ་ཅན་ཞིག་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པ་ན། དེའི་ལན་དུ་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་འདི་བཞིན་གནང་བྱུང་སྟེ། འཇམ་དབྱངས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་དྲུང་དུ། ཞུ་བ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་ཐུགས་བརྩོན་པར་བཞུགས་སྐབས་ནས་ གསུང་ཤོག་གོས་གསེར་མ་དང་བཅས་གནང་བ་ཐུགས་ལ་བཏགས། ཡུམ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་རྫོགས་པ་ལྟར་མཛད་ནས་གཤེགས་པ་དེ་བྱ་བ་ཁམས་ཆེན་བྱུང་འདུག་ ལགས་ཀྱང་། འདི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མདུན་ན་གནས་པ་འཆི་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱན་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་མི་རྟག་ན། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་འདྲ་བའི། །ཆུ་ བུར་ལུས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་གདའ་བ། ཡིན་ལུགས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། དོན་ དམ་པར་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་པར་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པར་ཞུ་ལགས། ལུང་བསྟན་བྱེད་པ་ལ་ས་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་དགོས་མོད། བདག་ལྟ་བུ་དེའི་ཕྱེད་དང་པོ་ཙམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མེད་པས་ལུང་བསྟན་ག་ལ་ཡོང་ལགས། 3-615 ཡུམ་དེ་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་རྟགས་ཚང་བ་དང་། གྲོང་རྐྱེན་དང་གྲོང་དུས་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་གནས་མཐོན་པོར་འཁྲུངས་པ་གཞིར་བཅས་སུ་འདུག་ལགས། ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་རང་ལ་བཤད་ སྒྲུབ་གཉིས་ཀ་ལ་མོ་བཟང་བ་རང་འདུག་ལགས། རང་རེ་ཞལ་མཇལ་བ་ཞིག་ཡོང་ཟེར་བ་བབས་ལགས། ད་ཕྱིན་ཐུགས་དམ་དང་ཐུགས་གཉེར་སྤེལ་མར་གནང་མཛོད་ལགས། ཉམས་ལེན་གང་མཛད་དང་བྱ་བ་ གང་མཛད་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མགོ་བཅད་པང་སྐྱུར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐོག་ཁེལ་གྱི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐུགས་གཏོད་པར་ཞུ་ལགས། སླར་སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཐུགས་བསམ་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ པར་སྨོན་ལགས། སྐུ་རིམ་སྲུང་འཁོར་ཡང་ཆེར་གཏད་བསྒྲུབས་པས། བདེ་ཀྱེ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་མན་ངག་གཞུང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་རྟོག་ཕུལ་ཕྱིན་རང་ས་ངོར་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཐུགས་ ལ་བཞག་པ་མཁྱེན་མཁྱེན། ཅིས་ཀྱང་དགོས་གསུངས་པ་ནས་ཞུ་ཡིག་སྤྱན་ཟུར་གཡོ་རྟེན་བོ་དྷི་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བ་ལ་རྒྱ་མཛེས་ཕུལ་ཞེས་གསུངས་པ་འདུག་པ་མཐོང་བས་སེམས་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་ཚད་ ལས་འདས་པ་རབ་དགའི་ས་ཐོབ་པ་ལྟར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལྟར་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་མ་ཅིག་ལྷ་སྲས་དེ་ཉིད་ཞིང་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་
【現代漢語翻譯】 在那一時刻,我向尊者您獻上了路引等物品,並呈上了請願書,其結果是: 我曾向尊者請示過往的預言,特別是關於慈母轉世之地的明確預言。 作為迴應,您賜予了這份修持心要。在嘉樣仁波切('Jam-dbyangs Rin-po-che,文殊菩薩寶)座前,我稟告道:『您的身壇顯赫,精進于聞思修三學。』 您賜予了金絲法衣,我銘記於心。慈母于神變月十五示現圓寂,這是一件大事。 正如您所說:『一切有生者,皆不免一死。』『縱然具足妙相之金剛身,亦終歸無常。』『如水泡般無實之身,又何足掛齒?』 正如您所說,一切和合之法皆是無常。在世俗層面,一切法如夢如幻;在勝義層面,則離於戲論,請您銘記於心。若要作預言,需先證悟初地法性之真諦。而我等凡夫,連其一半的功德都不具備,又怎能作預言呢? 慈母具足空行母(mkha' 'gro,dakini)之相,憑藉村落守護神和時神的加持,轉生於高貴之家。 尊者您在聞法和實修兩方面都非常出色。您說我們會相見,這真是太好了。今後請您精進修持。無論您做什麼,都應一心皈依三寶,如頂禮和拋棄一切般虔誠。 我祈願您長壽吉祥,一切心願如法成就。請您多多進行護身儀軌。請您精通《喜金剛》(bde kye,Hevajra)、《瑜伽三續》(yoga gsum gyi rgyud)及其支分教典,並將自宗和他宗的教義銘記於心。請務必如此!』 我看到請願書上寫著:『以菩提心(bo dhi tsi tta,梵文:bodhicitta,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)之念珠獻上美麗的供養。』我心中無比歡喜,如獲初地菩薩之喜悅。慈母拉薩(lha sras)示現圓寂。
【English Translation】 At that moment, I offered the guide items and submitted a petition to His Holiness, the result of which was: I had previously requested prophecies from the venerable one, especially a clear prophecy regarding where the kind mother would be reborn. In response, you granted this heart advice. At the feet of Jamyang Rinpoche ('Jam-dbyangs Rin-po-che, Precious Manjushri), I reported: 'Your mandala of body is manifestly high, and you are diligently engaged in listening, thinking, and meditating.' You bestowed a golden silk robe, which I kept in mind. The kind mother passed away on the fifteenth day of the Miraculous Month, which was a great event. As you said: 'All who are born must die.' 'Even the vajra body adorned with marks and signs is impermanent.' 'What need is there to mention the bubble-like body, which is like a tree without essence?' As you said, all compounded things are impermanent. In the conventional sense, all phenomena are like dreams and illusions; in the ultimate sense, they are free from elaboration. Please keep this in mind. To make prophecies, one must first see the truth of the first ground of reality. But I, like myself, have none of the qualities of even half of that, so how can I make prophecies? The kind mother possesses all the signs of a dakini (mkha' 'gro), and based on the blessings of the village protectors and the time deities, she has been reborn into a high position. Your Holiness is excellent in both teaching and practice. You said that we would meet, which is wonderful. From now on, please engage in both meditation and diligence. Whatever you do, devote yourself single-mindedly to the Three Jewels, in the manner of prostration and abandonment. I pray that you have a long and auspicious life, and that all your aspirations are fulfilled according to the Dharma. Please perform many protective rituals. Please thoroughly examine the Hevajra (bde kye), the Three Yogas (yoga gsum gyi rgyud), and their subsidiary texts, and keep the teachings of both your own and other traditions in mind. Please do so without fail!' I saw that the petition said: 'Offering beautiful adornments with a rosary of bodhicitta (bo dhi tsi tta, Sanskrit: bodhicitta, Romanized Sanskrit: bodhicitta, Literal meaning: mind of enlightenment).' My heart was filled with joy, like attaining the joy of the first bhumi. The kind mother, Lhasras, demonstrated passing away.
ནས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་འདས་པའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཞིག་ན། 3-616 བདག་གི་རྨི་ལམ་དུ་ཡུམ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱོན་བྱུང་པ་ལ། ཞིང་བརྗེས་པའི་སྣང་བ་མ་འགགས་བཞིན་དུ་བདག་གིས་དེང་སང་ཨ་མ་ལགས་མངལ་སྒོ་མི་རྙེད་པའི་འོ་བརྒྱལ་ ཆེན་པོ་མི་འདུག་ལགས་སམ་ཞེས་སོགས་ཞུས་པས། མའི་གསུང་ལས་དེ་ཙམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རང་མི་འདུག་ཅིང་། ལྷག་པར་ངེད་ལ་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། བྱང་ཁོག་ཏུ་ མིའི་སྐྱེ་བ་ཞིག་ལེན་རྒྱུ་ཡིན། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་བླ་མ་ཞིག་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་གསུངས་བྱུང་བས། དེ་མ་ཐག་བདག་གིས་དེ་ལྟར་ན་མ་ཅིག་བཀའ་དྲིན་ཅན་ཁྱེད་རང་གི་མཆོད་གཞིས་སོགས་ཀྱང་ བདག་གིས་མ་འཐོར་བ་བྱེད་སོགས་ཞུས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་ན་གཉིད་སད་བྱུང་པས་དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ངང་ནས། སླར་དེའི་དོན་ལ་བསམས་པས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ གྱི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས་མི་ལུས་ཐོབ་རྒྱུ་ཡིན་སོགས་གསུངས་བྱུང་བ་དེ་ནི་བདག་གི་བླ་མ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་ཀྱི་མ་གཅིག་ཉིད་ལ་ལམ་སྟོན་མཛད་དུས། སྤྱིར་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། ལྷག་པར་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་འགྱུར་ཞེས་ལུང་བསྟན་གནང་བར་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མི་དགོས་པ་འདུག་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཤར་ཞིང་། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་འདི་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པ་རྙེད་ནས། 3-617 བདུད་ལས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཆེན་པོ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ངེས་ཤེས་རྙེད་པ་ཙམ་དུའང་མ་ཟད་རྗེ་དམ་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་སྣང་སྟེ། ཁོ་བོ་ཅག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབས་ནས་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གདན་སར་བཀོད་པ་གནང་བའི་ཉིན་ཚོགས་དབུར་ཕྱིན་པ་འཁོར་ནས་ཞབས་ དྲུང་དུ་སླེབས་པས། རྗེའི་གསུང་ལས་ད་ལམ་ཚེ་རིང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པས་ཁྱེད་བླ་མ་ན་རིམ་གྱིས་གཟིམ་མལ་དུ་སྡོད། ངེད་གདན་སྲབ་པ་འདི་ལ་སྡོད་པ་ཡིན་གསུངས་བྱུང་བ་ལ། བདག་ ཤིན་ཏུ་སེམས་མཛངས་པས་མ་ནུས་པ་ན་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བདག་གི་ལག་པ་ནས་བསྡུད་པར་མཛད་དེ་སྐྱེལ་བ་གནང་བྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་དེར་སྐབས་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མང་པོ་དང་ བཅས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་ངང་ནས་གསུང་གླེང་རྒྱུན་རིང་བྱུང་བས་རྗེའི་གསུང་ལས། ད་ལམ་འདིར་འཚོགས་པའི་རང་རེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་སྔོན་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཟབ་པ་དང་
【現代漢語翻譯】 在不太久之前的一個黎明時分, 3-616 在我的夢中,慈愛的母親清晰地顯現。在景象還未消失之際,我問她:『母親您現在尋找轉世之處,是否非常辛苦?』母親回答說:『並沒有那麼痛苦。特別是,我得到了འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་(藏文,妙音佛寶,'jam dbyangs sangs rgyas rin chen,Manjushri Buddha Ratna,文殊菩薩寶)的授記,將在北方轉生為人,而且會成為一位喇嘛。』我立刻想到,『既然如此,我一定會守護您,མ་ཅིག་བཀའ་དྲིན་ཅན་(藏文,瑪吉拉尊,ma cig bka' drin can,Machig Labdrön,唯一慈母)的供養處。』醒來時,我既高興又悲傷。再次思索此事,འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་(藏文,妙音佛寶,'jam dbyangs sangs rgyas rin chen,Manjushri Buddha Ratna,文殊菩薩寶)授記將獲得人身,這一定是我的上師འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་(藏文,具義緣,'brel tshad don ldan,Drel Tshad Dondän,具義緣)在引導慈母時,預言她將獲得人身,特別是會成為一位喇嘛善知識。對此,我確信無疑。因此,我認為རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་(藏文,穆斯巴大喇嘛佛陀之名,rje bla ma mus pa chen po bUddha'i mtshan can,Je Lama Muspa Chenpo Buddha'i Mtshan Can,穆斯巴大喇嘛佛陀之名)就是འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་(藏文,妙音佛寶吉祥賢,'jam dbyangs sangs rgyas rin chen dpal bzang po,Manjushri Buddha Ratna Pal Zangpo,妙音佛寶吉祥賢),爲了利益眾生,再次示現為善知識的化身。我對此深信不疑, 3-617 獲得了無法被魔力動搖的真誠信心。不僅我們獲得了確信,尊貴的上師自己似乎也承認了這一點。當我們到達上師的住所,在གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་(藏文,林噶極樂園,gling dga' bde ba can,Ling Gadewa Chan,林噶極樂園)的寶座上安頓下來后,在一次法會結束后,我們回到上師的住所。上師說:『這次有長壽的緣起,所以你們這些上師依次在寢室休息,我坐在這個矮座上。』我非常難過,無法接受,上師親自拉著我的手,送我過去。此外,當時有很多虔誠的弟子在場,大家非常高興地交談了很久。上師說:『這次聚集在此的我們師徒,過去在རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་(藏文,大菩薩,rje sems dpa' chen po,Je Sempachenpo,大菩薩)那裡,對甚深之法...
【English Translation】 Not long after, in the early hours of a dawn, 3-616 In my dream, the kind mother appeared clearly. While the vision was still vivid, I asked her, 'Mother, are you not experiencing great hardship in finding a place to be reborn these days?' The mother replied, 'There is not so much suffering. In particular, I received a prophecy from 'jam dbyangs sangs rgyas rin chen (藏文,妙音佛寶,'jam dbyangs sangs rgyas rin chen,Manjushri Buddha Ratna,Manjushri Buddha Ratna), that I will take birth as a human in the north, and that I will become a lama.' Immediately, I thought, 'In that case, I will protect the offering places of Machig Labdrön (藏文,瑪吉拉尊,ma cig bka' drin can,Machig Labdrön,Unique Kind Mother).' Upon waking, I felt a mixture of joy and sorrow. Reflecting on this again, the prophecy from 'jam dbyangs sangs rgyas rin chen (藏文,妙音佛寶,'jam dbyangs sangs rgyas rin chen,Manjushri Buddha Ratna,Manjushri Buddha Ratna) that she would obtain a human body, must be because my lama Drel Tshad Dondän (藏文,具義緣,'brel tshad don ldan,Drel Tshad Dondän,Meaningful Connection) was guiding the kind mother, prophesying that she would obtain a human body, and especially become a lama and a virtuous friend. I have no doubt about this. Therefore, I believe that Je Lama Muspa Chenpo Buddha'i Mtshan Can (藏文,穆斯巴大喇嘛佛陀之名,rje bla ma mus pa chen po bUddha'i mtshan can,Je Lama Muspa Chenpo Buddha'i Mtshan Can,Lord Lama Muspa Great Buddha by Name) is Manjushri Buddha Ratna Pal Zangpo (藏文,妙音佛寶吉祥賢,'jam dbyangs sangs rgyas rin chen dpal bzang po,Manjushri Buddha Ratna Pal Zangpo,Manjushri Buddha Ratna Glorious and Excellent), who, for the benefit of sentient beings, intentionally manifested as the form of a virtuous friend. I have found a definite understanding, free from doubt, 3-617 and have gained a great, unfeigned faith that cannot be swayed by demonic forces. Not only have we gained certainty, but the venerable lord himself seems to acknowledge it as well. When we arrived at the feet of the lord, after being placed on the throne of Ling Gadewa Chan (藏文,林噶極樂園,gling dga' bde ba can,Ling Gadewa Chan,Ling Gadewa Chan), after attending a gathering, we arrived at his feet. The lord said, 'This time there is an auspicious connection for long life, so you lamas should rest in the sleeping quarters. I will sit on this thin cushion.' I was very saddened and could not accept it, so the lord himself took my hand and escorted me there. Furthermore, on that occasion, there were many faithful students present, and we had a long and joyful conversation. The lord said, 'We, the teachers and students gathered here, in the past, at Je Sempachenpo (藏文,大菩薩,rje sems dpa' chen po,Je Sempachenpo,Great Bodhisattva), the profound...
རྒྱ་ཆེ་བའི་གསུང་ ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་གསུངས་བྱུང་པས། བདག་གི་བསམ་པ་ལ་སྔོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་སོགས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་མན་ངག་མང་དུ་གསན་འདུག་པས། 3-618 ངེད་རང་གི་རྨི་ལམ་དང་མཐུན་པར་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་འདུག་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་དུང་དུང་པ་ཤར་ཞིང་། གཞན་ ཡང་རྗེ་ཉིད་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ནང་ནས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་མཛད་པ་ཞིག་འདུག་པ་དང་། གཞན་ཡང་བདག་ གིས་བརྩམས་པའི་གླིང་དགའི་བཅའ་ཡིག་ན། མགོན་ཁྱོད་དང་པོར་ཀུན་མཁྱེན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བར་དུ་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་བུདྡྷའི་མཚན། །དུས་འདིར་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ། །ཀུན་གྱི་འགྲན་ཟླ་བྲལ་ལ་ ཀུན་ནས་དད། །ཅེས་དང་ཡང་དེའི་སྦྱར་བྱང་དུ་ཞེས་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཅའ་ཡིག་མདོར་བསྡུས་འདི་ནི། ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་རཏྣའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རིགས་ཐམས་ ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་སོགས་བྲིས་པ་དང་། ཡང་གསུང་ངག་རིན་པོ་ ཆེའི་ཆོས་འབྱུང་དོན་གཉེར་དགའ་བ་བསྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར། དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེ། །བུདྡྷ་རཏྣའི་མཚན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་པའི། །བདག་གི་བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་སྐྱབས་དེ་ལས། ། 3-619 ཞེས་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་ཕབ་པ་ན། སྤྱིར་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྦ་བར་མཛད་པས་ཞབས་དྲུང་དུ་བསྟོད་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ལ་ ཤིན་ཏུ་མི་མཉེས་པ་ཞིག་ཡིན་ནའང་། གོང་དུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེའི་ཚུལ་དེ་དག་གཟིགས་པའི་ཚེ། ཁོ་བོ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བཀའ་མི་སྩོལ་བ་ སོགས་རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འདི་ཉིད་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་རཏྣའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་ བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཉིད་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ནི། སྔོན་མཁན་ཆེན་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་པའི་དྲུང་དུ་རྗེ་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་བཞུགས་པའི་སྐབས་མཁན་ཆེན་གྱི་གསུང་ལས། ངེད་ ཀྱི་གདན་ས་འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཞིག་གིས་བྱ་དགོས་པ་ལས། ད་རེས་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་ལ་བབས་སོ་ཞེས་ག
【現代漢語翻譯】 廣大的開示 有人說,得到佛法恩澤的也是這樣的人。我心想,以前文殊菩薩桑結仁欽曾在大慈悲者的面前聽聞過德杰桑(བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ།)等灌頂、教導和口訣。3-618 與我自己的夢境相符,這位上師已經承認自己是文殊菩薩桑結仁欽的化身,我心中生起了堅定的信念。此外,後來的學者們在著作中,對這位文殊菩薩的著作給予了極高的讚揚和尊敬。而且,在我所著的《林噶章程》中寫道:『怙主您最初是全知正等覺,中間是十地菩薩佛陀之名,此時是遍知三世的善知識,對一切無與倫比者,我從一切處敬信。』並且在題記中寫道:『林噶極樂世界大法學院章程簡編,是十地大菩薩佛陀寶的化身,一切種姓和壇城的遍主,第六金剛持的自性,至尊穆斯巴大師桑結堅贊』等等。還有在《口傳寶藏法源求義生喜》中寫道:『如是至尊十地大菩薩,佛陀寶之名的化身,持有佛陀教法的勝幢,我的菩提直至彼岸的怙主。』3-619 當這些文字呈現在上師的面前時,一般來說,這位上師總是隱藏自己的功德,所以對於在他面前進行讚頌和讚美非常不悅。但是,當他看到上面引用的文字時,並沒有說『我不是那樣的十地菩薩的化身』等等,通過種種原因,可以毫無疑問地確定,這位至尊上師是十地大菩薩佛陀寶的化身。至尊桑結仁欽貝桑波親口說自己是十地菩薩的情況是:以前堪布云努嘉措在嘉央曲沃面前時,堪布說:『我的這個法座必須由具有菩提心的人來擔任,所以這次落在了嘉央曲沃身上。』
【English Translation】 Extensive Teachings It was said that even those who have received the grace of the Dharma are like that. I thought to myself that in the past, Manjushri Sangye Rinchen had listened to many empowerments, instructions, and oral teachings such as Dekye Sang (བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ།) from the great compassionate one. 3-618 Consistent with my own dreams, this Lama has acknowledged himself as an emanation of Manjushri Sangye Rinchen, and a firm conviction arose in my heart. Furthermore, later scholars in their writings have given the highest praise and respect to the writings of this Manjushri. Moreover, in the 'Lingga Charter' that I wrote, it says: 'Protector, you are initially the omniscient Samyak-sambuddha, in the middle, the Bodhisattva of the Ten Bhumis, the name of Buddha, at this time, the virtuous friend who knows the three times, to the unparalleled one of all, I believe from all places.' And in the inscription it says: 'The abbreviated charter of the Lingga Sukhavati Great Dharma Academy is an emanation of the great Bodhisattva of the Ten Bhumis, Buddha Ratna, the pervasive lord of all lineages and mandalas, the nature of the sixth Vajradhara, the venerable Muspa Master Sangye Gyaltsen,' and so on. Also, in the 'Oral Transmission Precious Dharma Source Seeking Joy' it says: 'Thus, the venerable great Bodhisattva of the Ten Bhumis, an emanation of the name Buddha Ratna, holding the victory banner of the Buddha's teachings, my protector until enlightenment.' 3-619 When these words were presented to the Lama, generally speaking, this Lama always hides his own merits, so he is very displeased with praise and adulation in his presence. However, when he saw the words quoted above, he did not say 'I am not such an emanation of the Bodhisattva of the Ten Bhumis,' etc. Through various reasons, it can be undoubtedly determined that this venerable Lama is an emanation of the great Bodhisattva of the Ten Bhumis, Buddha Ratna. The circumstances of the venerable Sangye Rinchen Palsangpo personally saying that he was a Bodhisattva of the Ten Bhumis are: formerly, when Khenchen Zhonnu Gyalchok was in front of Jampa Cho-od, the Khenchen said: 'This seat of mine must be held by someone who has Bodhicitta, so this time it has fallen on Jampa Cho-od.'
སུངས་བྱུང་བས། རྗེ་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་ ངེད་འདིར་གདན་ས་བྱས་ན་ནི་འདུ་འཛིའི་གཡེང་བས་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་དུ་འགྲོ་བ་འདུག་ཅིང་། མ་བྱས་ན་བླ་མའི་དགོངས་པ་མ་བསྒྲུབ་པར་འགྲོ་བར་འདུག་པས། དེ་བས་ན་ད་ལྟ་མུས་ཀྱི་གླིང་དགའ་ན་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གྲགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན་ཞིག་བཞུགས་ཡོད་འདུག་པས་དེའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་འདུག་དགོངས་འབྱོན་པར་བཞེད་ནས་གློ་བུར་གཤེགས་ཏེ། 3-620 རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་ནས་བདག་ལ་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་སོགས་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་རྣམས་གནང་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པས། ཁྱེད་ལ་ལས་འབྲེལ་བཞག་པའི་ལྷ་ཡིན་པས། ཆོས་གཞན་ལས་སྙུང་གནས་ རང་ཟབ་པས་དབེན་གནས་ཡོ་མོར་སོང་ལ་སྙུང་གནས་ཁོ་ན་གྱིས་གསུངས་བྱུང་པ་བཞིན་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་སྙུང་གནས་ལ་མཛད་པས། རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་མངོན་སུམ་དུ་ ཞལ་གཟིགས་ཏེ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་གསུང་གླེང་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལ་བརྟེན་སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱམས་པ་ཆོས་ འོད་ཅེས་གྲགས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་སྙུང་གནས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་། དོན་ཞགས་རྒྱུད་ཆུང་གི་ལུང་སོགས་གསན་ནས་ བླ་མར་བསྟེན་པར་མཛད་པ་ལས། སྐབས་ཤིག་གི་ཚེ་ན་སྔར་འཕྲོས་སོགས་མེད་པར་རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱིས་གསང་ཐབས་སུ་མཇལ་བར་འབྱོན་པར་མཛད་པ་ན། དེའི་ཐོ་རངས་རྗེ་བྱམས་པ་ཆོས་ འོད་པའི་དྲུང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བཞིན་པ་དང་བཅས་བྱོན་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་དེ་རིང་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞིག་འབྱོན་པ་ཡོད་པས་ཕྱག་དང་སྣ་ལེན་བཟང་པོ་གྱིས་གསུངས་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་པས། 3-621 རྗེ་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་པས་སྔ་མོར་བཞེངས་ནས་སོ་ཡང་ཡང་མཛད་པས། འབྱོན་མཁན་གང་ཡང་མ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་བབས་པ་ན་ཐུགས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ནས་དགོན་པའི་མདོ་ ན་མན༵་ལྟར༵་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་བྱོན་ནས་བསྒུགས་པས་དེ་མ་ཐག་རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔོན་སློབ་རྣམས་བྱོན་བྱུང་བ་ན་སྔར་རྗེ་ཉིད་ཕྱག་ལན་སོགས་མི་མཛད་ཡོད་པ་ལ་ དེར་སྐབས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཕྱག་འབུལ་གོང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་མཛད་པས། རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་ཐུགས་བག་ཚ་བའི་རྣམ་པས་དེ་ལྟར་མི་མཛད་པ་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། འདི་བཞིན་ བྱེད་དགོས་པ་ངེད་རང་ལ་ཡི་དམ་ལྷའི་ལུང་བསྟན་ཞིག་བྱུང་བས་ཅང་མི་སྟོ་བ་ལགས་ཞེས་གསུངས་པར་གྲགས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་ཉིད་ས་ བཅུའི་དབ
【現代漢語翻譯】 因此,杰·絳巴曲沃(Jamyang Choskyi Wo)的想法是,如果我在這裡建立寺院,我的一生將會因忙碌而浪費;如果不這樣做,我就無法實現上師的意願。因此,最好現在去穆斯林地區,那裡有一位被稱為杰·森巴欽波(Jetsun Sempachenpo)的活佛。他下定決心要去那裡,於是突然離開了。 3-620 他拜見了杰·森巴欽波,請求賜予他德吉耶桑松(Dekye Sangsum)等薩迦派的父法。杰·森巴欽波說:『你是與我有關聯的神,禁食比其他法門更深奧,所以去隱居地約莫(Yomo),只做禁食。』正如他所說,他將禁食作為修行的核心。不久,他親眼見到了聖觀世音菩薩。從那時起,他與世間自在尊(觀世音菩薩)的對話從未中斷。由於他擁有不可思議的功德,因此被稱為觀世音·絳巴曲沃。文殊菩薩·桑杰仁欽(Jamyang Sangye Rinchen)親自從這位聖人那裡聽取了禁食的法門,以及義仲久覺(Dönzhag Gyüchung)的傳承等,並將他視為上師。在某個時候,文殊菩薩親自秘密地來拜訪他,沒有任何預兆。 3-621 那天黎明,觀世音菩薩帶著光芒和光束來到杰·絳巴曲沃面前,預言說:『今天將有一位安住於十地的大菩薩來到你這裡,你要好好地迎接他。』 3-621 杰·絳巴曲沃很早就起來等待,但他沒有等到任何人。到了下午,他開始懷疑,於是他走到寺院門口的一個叫門達(Menda)的地方等待。不久,杰·絳央·桑杰仁欽師徒來了。以前,杰·絳央不會還禮,但這次杰·絳央要行禮時,杰·絳巴曲沃先向他行禮。杰·絳央有些不安,說不要這樣做。杰·絳巴曲沃說:『我這樣做是因為我的本尊神給了我一個預言,所以不要阻止我。』據說。因此,文殊菩薩·桑杰仁欽巴桑波實際上是十地菩薩。
【English Translation】 Therefore, Je Jamyang Choskyi Wo thought that if he established a monastery here, his life would be wasted due to distractions; and if he didn't, he would fail to fulfill the lama's wishes. Therefore, it would be better to go to the Muslim region now, where there was a living Buddha known as Je Sempachenpo. He decided to go there and left suddenly. 3-620 He met Je Sempachenpo and requested him to grant him the Sakya's Father Teachings such as Dekye Sangsum. Je Sempachenpo said, 'You are a deity related to me, and fasting is more profound than other Dharma, so go to the secluded place Yomo and only do fasting.' As he said, he made fasting the core of his practice. Soon, he personally saw the holy Avalokiteśvara. From then on, his conversation with the Lord of the World (Avalokiteśvara) never ceased. Because he possessed inconceivable merits, he was known as Avalokiteśvara Jamyang Choskyi Wo. Manjushri Sangye Rinchen himself listened to the fasting Dharma from this holy person, as well as the transmission of Dönzhag Gyüchung, and regarded him as his guru. At one point, Manjushri himself secretly came to visit him without any prior notice. 3-621 That dawn, Avalokiteśvara came to Je Jamyang Choskyi Wo with light and rays, prophesying, 'Today a great Bodhisattva abiding on the tenth bhumi will come to you, you should greet him well.' 3-621 Je Jamyang Choskyi Wo got up early and waited, but he did not wait for anyone. In the afternoon, he began to doubt, so he went to a place called Menda at the entrance of the monastery to wait. Soon, Je Jamyang Sangye Rinchen and his disciples came. Previously, Je Jamyang would not return the greeting, but this time when Je Jamyang was about to greet, Je Jamyang Choskyi Wo greeted him first. Je Jamyang was a little uneasy and said not to do so. Je Jamyang Choskyi Wo said, 'I do this because my yidam deity gave me a prophecy, so don't stop me.' It is said. Therefore, Manjushri Sangye Rinchen Palsangpo was actually a Bodhisattva of the tenth bhumi.
ང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གདོན་མི་ཟ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པ་དང་ལྡན་པར་གོ་བར་བྱའོ། ། ༄། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ལས་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་སོགས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་ན་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཉིད་ས་བཅུ་ལ་ གནས་པའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་རཏྣའི་མཚན་དང་དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དོན་ལ་གནས། དེའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་དབང་འབྱོར་པས་སྐུ་ཚེ་འདིར་ཐོས་བསམ་གྱི་བསླབ་སྦྱངས་སོགས་ལ་ལྟོས་པ་ནི་ག་ལ་ཞིག་སྟེ། 3-622 དེ་ལྟར་ན་ཡང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཁ་དྲང་བའི་ཕྱིར་དང་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། ཁམས་དང་། བག་ལ་ཉལ་དང་འཚམས་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ཏེ་ སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་འདིས་ཐོག་མར་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ལས་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་སོགས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་ པར་མཛད་པའི་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་བག་ཡོད་ཅེས་པ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་པར་བྱོན་ནས། ཆོས་ ཀྱི་རྗེ་མདོག་ལྷོ་མཁན་པོ་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བཞེས་ཏེ་མཚན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བར་གསོལ་ཞིང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལའང་གནས་པར་མཛད་ནས་རྟེན་དེ་ལ་རྗེ་དཔལ་ཤྲཱི་བྷཱུ་ཏི་རཏྣ་ཡིན་ལགས་མགོན་རིན་ཆེན་པ་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་བསྟེན་ཏེ་གླིང་དགའ་དགོན་པའི་སྒྲིགས་དང་མཐུན་ པའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་ཐོས་བསམ་རིམ་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་ལྔ་དང་རྗེ་ངོར་པ་ཡབ་སྲས་སོགས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་ཚོགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དང་། བཟང་སྤྱོད་སོགས་སྨོན་ལམ་གྱི་རིགས་མང་པོ་དང་། 3-623 བདེ་ཀྱེ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། ཀུན་རིག ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཚོགས་དུ་མ། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ སྤྱི་ཊིཀ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཛད་པ། དག་ལྗོན་སྤྱི་གསུམ་སོགས་དྲི་མ་མེད་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་བསླབ་སྦྱངས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ན། སྐུ་ཚེ་དུ་མར་གོམས་པ་ལྷུར་མཛད་པའི་བག་ཆགས་སད་ པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞུང་ལུགས་གང་ལ་ཡང་བརྡ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་པ་སོགས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་འཇུག་པ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཀྱེ་རྡོར་སྐོར་ལ་ཀ
【現代漢語翻譯】 我應當理解,擁有成為巨富的無誤邏輯。 頂禮!以下講述從諸位具德上師處聽聞三律儀等教法,最終渡達彼岸之過程。 如是,我等無與倫比之具德上師,實乃安住於十地之大菩薩,與布達拉特那(Buddha Ratna,寶佛)之名無別,如前所說,真實不虛。因此,從無數劫之前,便已自在地掌握如海般之功德聚,故此生實無需依賴聞思之修習。 3-622 即便如此,爲了使凡夫俗子能夠正直行事,併爲了使所化眾生之意樂、根器、習氣相符,從而轉動廣大的法輪,引導他們走向成熟解脫之道,我等具德上師最初從諸位具德上師處聽聞三律儀等教法,最終渡達彼岸之過程,在此僅作簡略敘述: 尊者於十二歲時,在名為『具足正念』的水牛年,前往林噶噶丹巴堅(Gling Gadain Bachen)寺院,於法主多洛堪布貝丹仁欽巴(Chokyi Je Doklo Khenpo Pelden Rinchenpa)座前,受持了清凈圓滿的近事戒,此乃教法之根本,並被賜名為桑杰嘉燦(Sangye Gyaltsen,佛幢)。 尊者亦安住于出家之律儀,依止杰貝希日布地拉特那(Je Pel Shri Bhuti Ratna)為根本上師,仁欽巴(Rinchenpa)為軌範師,按照林噶寺院之規矩,次第進行聞思修習。例如,唸誦薩迦派(Sakya)五祖、哦巴(Ngorpa)父子等歷代上師之讚頌文,數量超越計數,以及《普賢行愿品》等諸多祈願文。 3-623 以及《喜金剛根本續》(Hevajra Tantra)等,此外,還有《喜金剛三秘密》(Hevajra Sang Sum)、《金剛橛》(Vajrakila)、《一切如來心秘密王》(Kunrig)、《無量壽佛》(Tsepakme)等眾多修法壇城。還有全知者(Kunchen)所著之《三律儀分別總義》(Sumtampa Rabtu Dybewai Chi Tik Kunchen gyi Dzadpa)、《達炯總三》(Dakjon Chosum)等無垢論典,皆如理如法地進行聞思修習。由於多生累劫串習之習氣覺醒的力量,對於任何論典,僅需稍作提示,便能毫不費力地通達詞句與意義,其智慧之超勝,令一切眾生歎爲觀止。此外,還精通《喜金剛》之儀軌。
【English Translation】 I should understand that I possess the correct logic that I will not be consumed by great wealth. Homage! The manner in which the three vows etc. were heard from the venerable masters, and the manner in which the other shore of the ocean was reached. Thus, our venerable and incomparable master is in fact a great Bodhisattva abiding on the tenth bhumi, and is inseparable from the name Buddha Ratna, as stated above, and is true to the meaning. Therefore, from immeasurable aeons ago, he has been empowered with a collection of qualities like an ocean, so what need is there in this life to rely on studies such as hearing and thinking? 3-622 Nevertheless, in order to be honest with ordinary people, and in order to turn the great wheel of Dharma in accordance with the thoughts, faculties, predispositions, and inclinations of the beings to be tamed, and to place them on the path of maturation and liberation, our glorious and venerable Lama initially heard the kindness of the three vows etc. from the venerable masters, and the manner in which the other shore of the ocean was reached. To briefly state just that, when this Lord was twelve years old, in the year of the Water Female Ox called Bagyö (vigilant), he went to Gling Gadain Bachen Monastery, and at the feet of Chokyi Je Doklo Khenpo Pelden Rinchenpa, he took the vows of a fully ordained novice, which are the complete root of the teachings, and was given the name Sangye Gyaltsen (Banner of the Buddha). He also abided in the conduct of an ordained monk, and relied on Je Pel Shri Bhuti Ratna as his root guru, and Rinchenpa as his preceptor, and in accordance with the rules of Gling Gadain Monastery, he gradually engaged in conduct, hearing, and thinking. For example, he recited the praises of the five supreme Sakya masters, the Ngorpa fathers and sons, and other previous lamas, beyond counting, and many kinds of aspirations such as the Bhadracaryapranidhana. 3-623 And the root and commentary tantras of Hevajra, etc. Furthermore, many collections of sadhana mandalas such as Hevajra Sang Sum, Vajrakila, Kunrig, Tsepakme, etc. The general commentary on the complete distinction of the three vows, written by Kunchen, Dakjon Chosum, etc., were studied and practiced in accordance with the scriptures. By the power of awakening the habitual tendencies that had been cultivated in many lifetimes, he effortlessly understood both the words and meanings of any text with just a hint, and his wisdom was so outstanding that all beings were amazed. Furthermore, he was proficient in the Kyedor cycle.
ུན་ཏུ་དགོས་པའི་གཞུང་བདུན། ཊིཀྐ་གུར་རྒྱན། གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད། གཞུང་བཤད་སྙག་མ། སྲས་དོན་མ། དབང་ཆུ་ཆེན་མོ། ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ མན་ངག་རྣམ་བཤད། བདེ་ཆེན་བཅུད་སྙིང་། བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་མཛེས་རྒྱན་རྣམ་གཉིས། དབང་བཤད་ཆེན་མོ་སོགས་དང་། བདེ་མཆོག་སྐོར་ལ། ནག་པོ་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ། ལུ་ཧི་པའི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ། དྲིལ་བུ་པའི་རྣམ་བཤད། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་བཤད། རིམ་བཞི་ལམ་སློང་། ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག ནག་པོ་བཤད་སྦྱར། ལུ་ཧི་པའི་འབྲུ་འབུམ་ཆེན་མོ། 3-624 རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཊིཀྐ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་ཊིཀྐ་སོགས་དང་། གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་ལ། དེའི་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་མང་པོ། གསང་འདུས་རྣམ་བཤད། སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་སོགས་ཡིག་ ཆ་མང་པོ་དང་། ཡོ་གའི་སྐོར་ལ། རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ། གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ། ཀུན་མཁྱེན་གྱི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཊིཀྐ། གཞན་ཕན་གནོད་འཇོམས། རྗེ་རྡོ་རྗེའི་འཆང་གི་བྱ་སྤྱོད་སྤྱི་རྣམ་སོགས། བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། ཡོ་ག་བྱ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་། མན་ངག་གཞུང་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ཡིག་ཆ་མཐའ་དག་ཐུགས་སུ་ཚུད་པར་མཛད་དེ། རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་ཤོག་ བུ་མདའ་ཚད་ལ་ཉེ་བ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་ཙམ་ཞིག་དུས་གཅིག་ལ་རྒྱུགས་འབུལ་མཛད་པས། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་གིས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདི་འདྲ་ལ་ཤེས་རབ་དང་རྩོལ་བ་དཔེ་བྲལ་ དེ་ལྟ་བུ་གང་ལས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་པའི་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་དུ་མ་དང་བཅས་ཟང་ཟིང་གི་གནང་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྩལ་ཅིང་མཉེས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པ་མཛད་ཅེས་རྗེ་ཉིད་ ཀྱི་གསུང་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་ལ། གཞན་ཡང་འདུལ་བ་དང་། མངོན་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། དབུ་མ་སོགས་ཀྱི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལ་ཡང་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། 3-625 ཕྱིས་གཞུང་ལུགས་དེ་དག་ལ་མཁས་པར་གྲགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་ཞབས་དྲུང་དུ་ལྷགས་པ་ན། གཞུང་ལུགས་དེ་དག་གི་དཀའ་བའི་གནད་རྣམས་ལ་དོགས་དཔྱོད་ཞུས་པའི་ཚེ། འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་རྒྱས་ བཤད་དོན་བསྡུས་དང་བཅས་བཀའ་སྩལ་པ་ན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་གསུང་ལས། རྗེ་འདི་ནི་གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཞིག་ཡིན་མོད། གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་ལ་སྦྱངས་ཚུལ་ རང་ཆེར་མ་བསྟན་ཏོ་སྙམ་ཡང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་མཁས་པ་སུས་ཀྱང་འགྲན་པར་མི་ནུས་པ་ཞིག་འདུག་ཅེས་སྨྲའོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་དེ་ རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དོན་རྣམས་དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཀྲ་བ་ལྟར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའ
【現代漢語翻譯】 需要不斷學習的七部論著:《古汝教言釋》(Tikka Gurgyen)、《要義明示》(Ney kyi Saljye)、《論釋穗鬘》(Zhungshe Nyakma)、《聖子義》(Sedaunma)、《灌頂大洪流》(Wang Chuchenmo)、《全知者口訣釋》(Kunchen gyi Mengak Namshé)、《大樂精髓》(Dechen Chudnying)、《大樂海》(Dechen Gyatso)。宗喀巴·袞卻倫珠(Je Konchok Lhundrup)的兩種引導文裝飾,灌頂釋大論等。勝樂金剛方面:《黑行釋大論》(Nakpo Namshé Chenmo)。 盧伊巴(Luipa)的釋大論《如意寶樹》(Pak Sam Jonpa),札那巴(Drilbupa)的釋論,那若空行母(Naro Khachö)的釋論,《次第道次第引導》(Rimshyi Lamlong),《黑行壇城儀軌》(Nakpo Kyilchok),《黑行釋合》(Nakpo Shéjar),盧伊巴的《種子字十萬頌》(Luipa'i Dru Bum Chenmo)。 根本續的註釋《珍珠鬘》(Mutik Trengwa),瑜伽母行儀的註釋等。密集金剛方面:該續及其許多印度論著,《密集金剛釋》(Sangdü Namshé),《大空性》(Tongtun Chenmo)等許多文獻。瑜伽方面:《釋大論如意寶樹》,《利他三篇》(Shenpen Korsum),《全知者修法釋》(Kunchen gyi Jonggyü Tikka),《利他除障》(Shenpen Nöjom),宗喀巴·多杰羌(Je Dorje Chang)的行儀總綱等。 樂空三尊(Dekye Sangsum),包括瑜伽行儀在內的續部印度論著,以及口訣小論等所有文獻都牢記於心。在至尊袞卻嘉措(Je Tsun Konchok Gyatso)面前,一次性背誦了近兩千張紙的內容,袞卻嘉措讚歎道:『在末法時代,如此超凡的智慧和努力實在令人驚歎!』並給予了豐厚的財物供養,使他非常滿意。這是我親自從宗喀巴口中聽到的。此外,他還精通了律藏、阿毗達磨、般若、中觀等所有佛經。 後來,許多以精通這些論著而聞名的人來到他面前,當他們請教這些論著中的難點時,他都能詳細地解釋,包括要點總結。那些大學者們說:『宗喀巴雖然精通密宗,但似乎並沒有過多地展示他在顯宗方面的學習。』然而,這位大士是圓滿教法的導師,任何學者都無法與他匹敵。』就這樣,他對所有論著的詞句和意義都瞭如指掌,就像在明鏡中清晰地映照出影像一樣。這位大士……
【English Translation】 The seven essential treatises that need to be constantly studied: 'Tikka Gurgyen' (Commentary Adornment), 'Ney kyi Saljye' (Clarification of Key Points), 'Zhungshe Nyakma' (Treatise Explanation Garland), 'Sedaunma' (Son's Meaning), 'Wang Chuchenmo' (Great Torrent of Empowerment), 'Kunchen gyi Mengak Namshé' (Explanation of the Omniscient One's Instructions), 'Dechen Chudnying' (Essence of Great Bliss), 'Dechen Gyatso' (Ocean of Great Bliss). Two kinds of guiding text adornments by Je Konchok Lhundrup, great empowerment explanations, etc. Regarding Chakrasamvara: 'Nakpo Namshé Chenmo' (Great Explanation of Black Conduct). 'Pak Sam Jonpa' (Wish-Fulfilling Tree), the great explanation of Luipa, the explanation of Drilbupa, the explanation of Naro Khachö (Naro's Dakini Conduct), 'Rimshyi Lamlong' (Graded Path Ascending), 'Nakpo Kyilchok' (Black Conduct Mandala Ritual), 'Nakpo Shéjar' (Black Conduct Explanation Combination), Luipa's 'Dru Bum Chenmo' (Great Hundred Thousand Syllables). The commentary on the root tantra, 'Mutik Trengwa' (Pearl Garland), the commentary on Yogini Conduct, etc. Regarding Guhyasamaja: that tantra and its many Indian treatises, 'Sangdü Namshé' (Guhyasamaja Explanation), 'Tongtun Chenmo' (Great Emptiness), and many other documents. Regarding Yoga: 'Great Explanation Wish-Fulfilling Tree', 'Shenpen Korsum' (Three Sections of Benefiting Others), 'Kunchen gyi Jonggyü Tikka' (Commentary on the Omniscient One's Training Lineage), 'Shenpen Nöjom' (Benefiting Others Destroying Harm), Je Dorje Chang's general outline of conduct, etc. 'Dekye Sangsum' (Bliss-Void Three), the tantras and Indian treatises including Yoga conduct, and all the documents including oral instruction minor treatises were kept in mind. In front of Je Tsun Konchok Gyatso, he recited nearly two thousand pages of content at once, and Konchok Gyatso praised, 'In this degenerate age, such extraordinary wisdom and effort are truly amazing!' and gave generous material offerings, making him very pleased. This is what I personally heard from Je Tsongkhapa himself. Furthermore, he also thoroughly studied all the scriptures of Vinaya, Abhidharma, Prajnaparamita, Madhyamaka, etc. Later, when many individuals known for their mastery of these treatises came to him, and when they inquired about the difficult points of these treatises, he would explain them in detail, including summaries of the key points. Those great scholars said, 'Although Je Tsongkhapa is proficient in Tantra, he does not seem to have shown much of his study in Sutra.' However, 'This great being is a teacher of the complete doctrine, and no scholar can compete with him.' In this way, he understood the words and meanings of all the various treatises without difficulty, just as images are clearly reflected in a clear mirror. This great being...
ི་ཐུགས་ལ་གསལ་བར་སྨིན་ཏེ། རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་འབྱེད་ པ་ལ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུར་ཕེབས་པ་དྲག་པོ་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་གསར་དུ་ཤར་བ་ན་དམ་པ་འདིས་སྲིད་པའི་ ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཁོ་ནར་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་གཟིགས་ཏེ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མཛད་ཟིན་ཀྱང་། གཞན་ངོར་ངེས་ལེགས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཁྱིམ་གྱི་འཆིངས་བ་དུག་ཅན་གྱི་ཟས་བཞིན་དུ་སྤངས་ཏེ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་འཇུག་དགོས་ཤིང་། 3-626 དེ་ཡང་ཞུགས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་སྡོམ་པ་ངེས་པར་ལེན་དགོས་སོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་བའི་དྲུང་དུ་མཁན་པོ་ཞུས་ཤིང་། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ་དང་། གསང་སྟོན་སློབ་དཔོན་གྲུབ་ ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། གྲིབ་ཚོད་པ་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར། གྲོགས་དན་པ་དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་རྣམ་རྒྱལ་བས་མཛད་དེ་དགེ་འདུན་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་ཚིགས་གསུམ་རིམ་པ་ཅན་ གྱི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་མཛད་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མིག་འབྲས་ལྟར་གཅེས་པར་འཛིན་པ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་མཁན་སློབ་མཚན་ཉིད་དང་ ལྡན་པ་དེ་དག་ལས་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ལས་ཐོབ་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ནོད་པར་བཞེད་ནས་སྔ་ཕྱིར་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བཏམས་པར་མཛད་དེ། བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཏེ་ཉེས་ལྟུང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་གོས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཤིང་། 3-627 ཡང་རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། གོང་གི་མཁན་སློབ་དེ་གཉིས་སོགས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་མ་ལས། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་སུ་དབང་དུས་སུ་ཐོབ་པར་གསུངས་པའི་སྡོམ་པའི་བཀའ་དྲིན་མང་དུ་ནོད་པར་མཛད་ནས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་ཤིང་། ཐ་མལ་ གྱི་རྣམ་རྟོག་གང་གིས་ཀྱང་བརྫི་བར་མི་ནུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཞིག་སྟེ། མདོར་ན་སོ་ཐར་བྱང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་ཉེས་ པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་གོས་པར་བཙུན་པའི
【現代漢語翻譯】 他的智慧清晰成熟,成為一位善於辨別合理與非理性的卓越智者。 此後,當他二十歲時,在新的一年,即鐵陽金猴年,這位聖者視世間一切圓滿如夢幻般虛幻,深知其具有欺騙的本質。雖然他早已證得果位,但爲了讓其他人也能追求究竟的利益,他捨棄了家庭的束縛,視其為毒藥般的食物,決心進入珍貴的佛法之門。 3-626 並且,完全進入佛法之門,其本質即是比丘,因此必須受持比丘戒。爲了宣示這一點,他請求諸天及世間一切眾生的導師,尊貴的袞欽嘉措(དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།,Konchok Gyatso,珍貴的海洋)作為堪布(Khenpo,親教師),並由三界眾生的上師,尊貴的秋旺秋巴(ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ།,Chowang Chukpa,法自在)作為羯磨阿阇梨(Lopon,軌範師),秘密導師,大成就者仁欽桑波(རིན་ཆེན་བཟང་པོ།,Rinchen Sangpo,寶賢),以及格日措巴·杰尊楚臣沃熱(གྲིབ་ཚོད་པ་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར།,Jetsun Tsultrim Ozer,持戒光),和助伴比丘南喀南杰瓦(དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་རྣམ་རྒྱལ་བ།,Namkha Namgyalwa,虛空勝幢)等,在超過三十位僧侶的僧團中,依次受持三次,獲得了清凈的比丘戒,並像愛護眼珠一樣珍視戒律。 此外,爲了領受從那些具足功德的堪布和阿阇梨處,各自儀軌中所獲得的,三種戒律的加持,他以具有先後傳承兩種特點的菩提心,發起了邁向菩提之道的殊勝心,以清凈的菩薩戒束縛了自己的心續。他將所有菩薩的學處銘記於心,成為一位未被絲毫過失染污的大菩薩。 3-627 此外,關於持明咒的戒律,他從上述兩位堪布和阿阇梨等具足功德的多位金剛上師處,領受了無數密續中所宣說的壇城灌頂時所獲得的戒律加持,未被根本和支分的細微過失所染污,也未被任何庸常的分別念所動搖,成為一位能夠自在駕馭生起次第和圓滿次第禪定之人。總之,他未被任何輕微的過失所染污,是一位嚴守別解脫戒、菩薩戒和密咒戒的僧人。
【English Translation】 His wisdom matured clearly, becoming a great leader of speakers who could distinctly differentiate between what is reasonable and unreasonable. Thereafter, when this master reached the age of twenty, in the new year of the Iron Male Monkey year called Drakpo, this holy one, from countless previous lives, had already perceived all the perfections of existence as dreamlike, devoid of essence, and inherently deceptive. Although he had already realized the fruition, in order to benefit others who seek definitive goodness, he abandoned the bonds of household life, like poisonous food, and resolved to enter the gate of the precious teachings. 3-626 Moreover, since fully entering the path is the very essence of a Bhikshu (monk), it is necessary to take the vows of a Bhikshu. To demonstrate this, he requested the venerable Konchok Gyatso (དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།,Konchok Gyatso, Precious Ocean), the supreme guide of all beings in the world including gods, to be his Khenpo (preceptor). He also had the venerable Chowang Chukpa (ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ།,Chowang Chukpa, Lord of Dharma), the master of beings in the three realms, as his Karma Acharya (activity master), the great accomplished Rinchen Sangpo (རིན་ཆེན་བཟང་པོ།,Rinchen Sangpo, Precious Goodness) as his secret instructor, Jetsun Tsultrim Ozer (རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར།,Jetsun Tsultrim Ozer, The light of ethics) of Driptsotpa, and the monk Namkha Namgyalwa (དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་རྣམ་རྒྱལ་བ།,Namkha Namgyalwa, Victorious space) as his assistant. In the midst of a Sangha (community) of more than thirty monks, he received the pure vows of a Bhikshu through a threefold ordination, and cherished the aggregate of moral discipline like his own eyes. Furthermore, desiring to receive the blessings of the three vows obtained from those qualified Khenpos and Acharyas through their respective rituals, he generated the supreme mind of enlightenment with the two distinctions of earlier and later lineages, and bound his mind-stream with the pure vows of Bodhicitta (enlightenment mind). He kept all the precepts of a Bodhisattva (enlightenment being) in his heart and remained a great hero, unstained by even the slightest transgression. 3-627 Moreover, regarding the vows of mantra, the Vidyadhara (knowledge holder) received many blessings of vows from the empowerment in the inconceivable mandalas (sacred circles) spoken of in the precious tantras (spiritual texts), from the above two Khenpos and Acharyas and other qualified Vajra Masters (diamond masters). He was unstained by even the slightest root and branch transgressions, and was not disturbed by any ordinary thoughts. He was one who had mastery over the excellent stream of the Samadhi (meditative concentration) of generation and completion stages. In short, he was a monk who was unstained by even the slightest fault in the three vows of Pratimoksha (individual liberation), Bodhisattva, and Mantra.
་ཚད་དུ་བཞུགས་པའི་ཚུལ་ནི་གོང་དུ་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གསུམ་ལྡན་གྱི་དགེ་སློང་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པར་བཞུགས་ནས། བརྒྱུད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འོངས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། བདག་ཅག་ གི་བླ་མ་འདིས་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཀའ་བབས་བཞིའི་དབང་། གསང་འདུས་རིགས་གསུམ། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ། 3-628 སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་སོགས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་དང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་ཆ་ལག་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཅས་ པ་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་ལམ་འབྲས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་། གསུང་ངག་གླེགས་བམ་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་གྱི་ལུང་། པོད་དམར་མ་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་གྱི་ལུང་སོགས་ལུང་ གི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསན་ཅིང་། ཡང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་ལ། ནག་པོ་རིམ་བཞིའི་ཁྲིད། དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཚེ་ཁྲིད་སོགས་དང་། དེ་དག་དང་སྒོ་འབྲེལ་ བའི་ཆོས་སྐོར་ལ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་དང་། ནག་པོ་གཞུང་དྲུག དྲིལ་བུ་གཞུང་གསུམ་སོགས་ཡིག་ཆ་མང་པོའི་ལུང་དང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། དེའི་རྒྱ་གཞུང་དང་བོད་གཞུང་ཚད་ལྡན་མང་ པོ་དང་། བདེ་མཆོག་སྐོར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་མང་པོའི་ལུང་སོགས་གསན་ཏོ། །ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་དང་འདིའི་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་ཚད་ལྡན་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུང་དང་། བོད་གཞུང་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པ་སོགས་གསང་བ་འདུས་པའི་མན་ངག་གཞུང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ཚུད་པ་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་ཡིག་ཆ་དུ་མའི་ལུང་དང་བཅས་པ། 3-629 ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་ལུང་སོགས་ཡོ་ག་བྱ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མའི་བཤད་ལུང་དང་། གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ། ཀུན་མཁྱེན་གྱི་གཞན་ཕན་གནོད་འཇོམས་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བྱ་ སྤྱོད་སྤྱི་རྣམ་གྱི་བཤད་ལུང་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་ཐུགས་རྒྱུད་བཏམས་པར་མཛད་ལ། ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བློ་སྦྱོང་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་དང་། བློ་སྦྱོང་དོན་ བདུན་མའི་ཁྲིད་སོགས་བློ་སྦྱོངས་གི་ཟབ་ཁྲིད་དུ་མ་དང་། བཀའ་གདམས་ཕ་ཆོས་བུ་ཆོས་ཀྱི་ལུང་སོགས་བློ་སྦྱོངས་གི་ཆོས་བསྐོར་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ར
【現代漢語翻譯】 如前文略述,安住于正量之方式已述。如是之大士,作為具三德之比丘、金剛持者,安住於一切之頂嚴之上,從清凈傳承而來的聖法之聽聞已達于彼岸。吾等上師,乃事業如海之主,三界眾生之怙主,于文殊怙主(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།,含義:文殊怙主貢卻嘉措)之前,領受喜金剛(藏文:དགེས་པ་རྡོ་རྗེ།)四種灌頂之口傳,密集金剛三族,勝樂輪(藏文:བདེ་མཆོག)魯伊巴、黑行巴、嘎那巴三傳承,十二清凈壇城之灌頂等,成熟灌頂之名目約三十餘種;以及口授珍寶道果(藏文:ལམ་འབྲས།)及其支分之甚深竅訣之引導,以及彼等之後盾——道果上師傳承之完整傳記之傳承,口授目錄白本(藏文:གསུང་ངག་གླེགས་བམ་དཀར་ཆག)之傳承,紅本目錄(藏文:པོད་དམར་མ་དཀར་ཆག)之傳承等,不可思議之傳承種類皆已聽聞。 又于勝樂輪之方面,黑行四次第之引導,金剛鈴五次第之引導,勝樂輪白尊之長壽引導等,以及與彼等相關之法類,勝樂輪根本續,黑行六論,金剛鈴三論等諸多儀軌之傳承,那若空行之加持,及其印度論典與藏地論典之諸多標準版本,以及勝樂輪相關之引導文之諸多傳承等皆已聽聞。又于吉祥密集金剛五次第之引導,以及此之續部與印度論典之標準版本,聖父子(藏文:འཕགས་པ་ཡབ་སྲས།)所著之傳承,以及藏地杰袞噶桑波(藏文:རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།)所著等,密集金剛之口訣及支分論典無不聽聞,並已融入於心。此外,于彼具德者之前,怖畏金剛(藏文:གཤེད་དམར།)無戲論之觀修引導及諸多儀軌之傳承,凈除惡趣續之講授傳承等,瑜伽部及行部等諸多續部之講授傳承,以及利他三篇,一切智者之利他損減等,金剛持之行部總綱之講授傳承等,下三部續之法類如海般充滿其心續。又大乘之修心斷除四貪執(藏文:ཞེན་པ་བཞི་བྲལ།),修心七義之引導等諸多修心之甚深引導,以及噶當父法母法之傳承等,修心之法類亦聽聞不可思議之多。此外……
【English Translation】 As briefly mentioned above, the way of abiding in the correct measure has been described. Such a great being, as a fully ordained monk with three virtues, a Vajra Holder, abides as the supreme crown ornament of all, and the way in which the hearing of the sacred Dharma from the pure lineage has reached the other shore is as follows: Our Lama, the lord of the ocean of activities, the protector of beings in the three realms, from the presence of Jampel Gyang Konchok Gyatso (藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།, Meaning: Manjushri Protector Konchok Gyatso), received the oral transmission of the four empowerments of Hevajra (藏文:དགེས་པ་རྡོ་རྗེ།), the three families of Guhyasamaja, the three lineages of Chakrasamvara (藏文:བདེ་མཆོག) Luipa, Krishnacharya, and Ghantapa, the empowerment of the twelve purification mandalas, and so on, about thirty categories of ripening empowerments; as well as the complete guidance of the profound instructions of the oral treasure Lamdre (藏文:ལམ་འབྲས།) with its fruit and branches, and the lineage of Lamdre Lamas, the complete biography of the lineage, the transmission of the oral treasure catalog White Book (藏文:གསུང་ངག་གླེགས་བམ་དཀར་ཆག), the transmission of the Red Book catalog (藏文:པོད་དམར་མ་དཀར་ཆག), and so on, countless types of transmissions were heard. Also, regarding Chakrasamvara, the guidance of the four stages of Krishnacharya, the guidance of the five stages of Ghantapa, the longevity guidance of White Chakrasamvara, and the Dharma related to them, the root tantra of Chakrasamvara, the six treatises of Krishnacharya, the three treatises of Ghantapa, and the transmission of many other rituals, the blessings of Narokhachod, and many standard versions of its Indian and Tibetan treatises, and many transmissions of the guidance texts related to Chakrasamvara, and so on, were all heard. Furthermore, the guidance of the five stages of glorious Guhyasamaja, and the standard versions of its tantra and Indian treatises, the transmission of the works of the Holy Father and Sons (藏文:འཕགས་པ་ཡབ་སྲས།), and the works of the Tibetan Je Kunga Zangpo (藏文:རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།), and so on, all the oral instructions and minor treatises of Guhyasamaja were heard without exception, and were integrated into the mind. In addition, in the presence of that holy being, the uncontrived visualization guidance of Red Yamari and the transmission of many ritual texts, the explanation and transmission of the purification of evil destinies tantra, and the explanation and transmission of many tantras of Yoga and Action, and the three volumes of benefiting others, the All-Knowing One's benefiting others and destroying harm, and the explanation and transmission of the general outline of the conduct of Vajradhara, and so on, the Dharma of the lower three tantras filled his mind like an ocean. Also, the great vehicle's mind training, the four detachments (藏文:ཞེན་པ་བཞི་བྲལ།), the guidance of the seven points of mind training, and so on, many profound guidances of mind training, and the transmission of the Kadampa father Dharma and mother Dharma, and so on, countless Dharma teachings of mind training were also heard. Furthermore...
ྗེ་འདི་ སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་པའི་དྲུང་དུ་བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞིའི་ཁྲིད་དང་རྗེས་གནང་། བཀའ་གདམས་གཞུང་དྲུག་སོགས་ཡིག་ཆ་མང་པོའི་ལུང་དང་བཅས་པ་གསན་ནས། མདོར་ན་བཀའ་གདམས་ བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོར་ཡང་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རཏྣའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཟབ་ཆོས་ནེ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་བྱིན་ རླབས་སོ་སོ་དང་བཅས་པ། ཕྱག་ཆེན་གའུ་མའི་ཁྲིད་དང་བྱིན་རླབས། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་ལུང་དང་བཅས་པ་མ་ཚངས་བ་མེད་པར་གསན་ནས་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། 3-630 རྨི་ལམ་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཚུལ་སོགས་གོང་དུ་ཟུར་ཙམ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཡང་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་མགོན་པོའི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྲིད་དང་། དེའི་ ཡིག་ཆ་མང་པོའི་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། རྗེས་གནང་གི་སྐོར་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་དང་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་རྗེས་གནང་གི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཉིས་དང་། ཟུར་བཀའ་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་སོ་ སོའི་ཡིག་ཆའི་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ལུང་གི་སྐོར་ལ། རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་བཀའ་འབུམ་ཕལ་ཆེར་གྱི་ལུང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་བསྟན་འཛིན་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་འབུམ་ཕལ་ཆེར་གྱི་ ལུང་། ཁྱད་པར་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་སོགས་ལུང་གི་རིགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདིས་མཁས་བཙུན་བཟང་ གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། ལྷག་པར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པའི་དྲུང་དུ་དགེས་པ་ རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དུས་དང་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ལན་གྲངས་དུ་མ་སོགས་དེ་སྐོར་གྱི་ཟབ་ཆོས་དུ་མ་ཞིག་ཞིབ་ཅིང་མཐའ་ཆོད་པ་གསན་ཅིང་། ཁྱད་པར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་དབང་དང་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས། 3-631 རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཁྲིད་དང་བྱིན་རླབས། འདི་ལ་བརྟེན་པའི་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མ་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཡང་རྩེར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་དག་དང་སྒོ་འབྲེལ་བའི་བདེ་མཆོག་ རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད། ནག་པོ་གཞུང་དྲུག ལཱུ་ཧི་པའི་སྨད་ལྔ། དྲིལ་བུ་གཞུང་གསུམ་སོགས་རྒྱ་གཞུང་ཚད་ལྡན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། རྗེ་ས་ཆེན་ཡབ་སྲས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ། འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སོགས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་ཡོངས་ག
ྲགས་མང་པོས་མཛད་པའི་འདི་སྐོར་གྱི་བོད་གཞུང་ཚད་ལྡན་བགྲང་བར་དཀའ་བ་ ལྟ་བུ་ཞིག་གི་ལུང་དང་བཤད་པར་བཅས་པ་གསན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་དབང་ཁྲིད་ལུང་མན་ངག་མ་ལུས་པའི་ཟབ་དོན་གྱི་ནོར་བུས་འདྲེན་པ་དམ་ པ་འདིའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་བཏམས་ཏེ། ཟབ་ཁྲིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་པའི་ཚུལ་དང་། སྦྱོར་ལམ་ རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་ཅིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ཐོབ་ནས་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་སོགས་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་པ་དང་། 3-632 མཁའ་སྤྱོད་མའི་འདའ་ཀ་མ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འབྱོངས་པ་རབ་གྱི་མཐར་སོན་པའི་མཚན་མ་ངོ་མཚར་ཅན་མིག་ཡོད་ཀུན་གྱི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་སོགས་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གཞན་ ཡང་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཡོ་གའི་རྣམ་བཤད་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་བཤད་པ་ལུང་དང་བཅས་པ་ཡང་ནོས་ཤིང་། རྗེས་གནང་གི་སྐོར་ལ། སྒྲོལ་མ་སོགས་བར་ཆད་ཞི་བའི་ལྷ་ རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་པའི་ལྷ་དུ་མ་དང་། སྒྲོལ་དཀར་དང་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཚེ་རྒྱས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། འཇམ་དཔལ་དང་མི་གཡོ་བ་སོགས་བློ་གྲོས་རྒྱས་པའི་ ལྷ་མང་པོ་དང་། ཛམྦྷ་ལ་དང་ནོར་རྒྱུན་མ་སོགས་ནོར་རྒྱས་པའི་ལྷ་དུ་མ་དང་། ཕྱག་རྡོར་དང་རྟ་མགྲིན་སོགས་གནོད་པ་འཇོམས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། དམར་པོ་སྐོར་དང་། དབང་ཕྱུག་མ་མཆེད་གསུམ་ སོགས་དབང་བསྡུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། གདོང་བཞི་པ་སོགས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་དྲག་པོའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་དུ་མ་སོགས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ ཏུ་སྩོལ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་རྗེས་གནང་བཀའ་གཏད་མན་ངག་སོགས་ཞིབ་ཏུ་གསན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཟབ་དོན་གྱི་མན་ངག་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ་ཉིད་ལ། 3-633 བདག་ཅག་གི་བླ་མ་འདིས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་དམ་པར་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེའི་གསུང་ལས། ངེད་ནི་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ་དང་མཇལ་རེས་བཞིན། ངའི་བླ་མ་འདི་ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཞིག་མ་གཏོགས་མི་ཕལ་པ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པ་ནམ་ཡང་འོང་མ་མྱོང་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་རྗེའི་གསུང་ལས། ངེད་ཀྱིས་རྗེ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ་ལ་དབང་ཁྲིད་བྱིན་རླབས་སོགས་ཆོས་ གང་ཞུས་ཀྱང་། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་དེར་བསྒོམས་ནས་ཞུས་པས་བྱིན་རླབས་ཅུང་ཟད་ཞུགས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ཡོད་ཅེས་གསུངས་ལ། དུས་སྐབས་ཕལ་ཆེར་དུ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེ་ ཉིད་
【現代漢語翻譯】 關於此,他聽取了許多大師所著的難以計數的藏文官方標準論著,包括經文和解釋。因此,這位引導者以勝樂金剛(梵文:cakrasamvara,英文:Wheel-Binding)的續部和印度論著中所有灌頂、傳承、口訣的深奧珍寶,完全充滿了他的心海。由於他一心專注于深奧的教導之精華,他獲得了上師和本尊的特殊預言,並證悟了結合道頂點的智慧。通過禪定,他獲得了天眼通,能夠無礙地知曉死亡、轉世等。他精通空行母(梵文:dakini,英文:Sky-Goer)深奧的遷識瑜伽,其卓越的標誌顯現在所有有眼者面前,如前所述。此外,他還從尊者那裡接受了《瑜伽釋論·如意樹》的講解,包括經文。在隨許方面,有寂滅障礙的度母等諸神,有增長菩提心的世間自在等諸神,有增長壽命的白度母和尊勝佛母等諸神,有增長智慧的文殊和不動明王等諸神,有增長財富的 Jambhala(藏文:ཛམྦྷ་ལ,梵文:jambhala,梵文羅馬擬音:jambhala,漢語字面意思:持寶者)和財續佛母等諸神,有摧伏損害的金剛手和馬頭明王等諸神,有紅色護法神群,有懷攝自在的自在母三姐妹等諸神,有守護佛法、行持猛烈事業的大黑天(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ,梵文:mahakala,梵文羅馬擬音:mahakala,漢語字面意思:大黑)兄妹和四面神等諸神,以及其他無數能輕易賜予殊勝和共同成就的本尊的隨許、教誡和口訣等,他都詳細地聽受了。因此,尊者法自在成爲了深奧口訣如海般的主人。 我的上師視尊者法自在為根本上師中最殊勝者。如大師所說:『我與法自在見面四次,從未覺得我的上師只是個普通人,而是聖者。』大師還說:『我從法自在那裡接受任何灌頂、傳承、加持等佛法時,都會觀修與此相關的本尊,然後接受,因此覺得獲得了一些加持。』在大多數時候,尊者
【English Translation】 Regarding this, he listened to numerous authoritative Tibetan treatises written by many masters, including scriptures and explanations. Therefore, this guide was completely filled with the profound treasures of all initiations, transmissions, and oral instructions from the Chakrasamvara Tantra and Indian treatises. Because he focused single-mindedly on the essence of profound teachings, he obtained special prophecies from the guru and tutelary deities, and realized the wisdom of the peak of the path of union. Through meditation, he obtained the clairvoyance of the divine eye, being able to know death, rebirth, etc., without obstruction. He mastered the profound yoga of transference of consciousness of the Dakini, and its extraordinary signs manifested before the eyes of all who have eyes, as previously mentioned. In addition, he also received from the venerable one the explanation of the 'Yoga Commentary: Wish-Fulfilling Tree,' including the scriptures. In terms of അനുജ്ഞ(Sanskrit: anujñā, Permission), there are deities such as Tara who pacify obstacles, deities such as Lokeshvara who increase bodhicitta, deities such as White Tara and Vijaya who increase longevity, deities such as Manjushri and Acala who increase wisdom, deities such as Jambhala and Vasudhara who increase wealth, deities such as Vajrapani and Hayagriva who destroy harm, the group of red protector deities, the three sisters of the independent mothers who subdue, and deities such as Mahakala and Chaturbhuja who protect the Dharma and accomplish fierce deeds, and other countless tutelary deities who easily bestow supreme and common accomplishments, and he listened to their permissions, precepts, and oral instructions in detail. Therefore, the venerable Dharma自在 became the master of the ocean-like profound oral instructions. My guru regarded the venerable Dharma自在 as the most supreme among the root gurus. As the master said: 'I met Dharma自在 four times, and I never felt that my guru was just an ordinary person, but a noble being.' The master also said: 'When I received any initiation, transmission, blessing, etc., from Dharma自在, I would meditate on the corresponding tutelary deity and then receive it, so I felt that I had received some blessings.' Most of the time, the venerable one
ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་བཀའ་མཆིད་ཁོ་ན་གསུངས་ཤིང་། སྤྱིར་ཡང་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་འདི་ལ་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་ པོར་འགྱུར་བ་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སྐྱོང་བར་མཛད་པའི་རྒྱུན་ཁོ་ན་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ལ། ལྷག་པར་རྗེ་ཆོས་དབང་ཉིད་ཀྱིས་བུ་གཅིག་པའི་མ་ བཞིན་དུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སྲས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པར་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །ཡང་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདིས་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་རྗེ་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཤྲཱི་བྷུ་རཏྣ། 3-634 པའི་དྲུང་དུ་རྒྱལ་སྲས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་མེད་བཟང་པོ་དཔལ་གྱི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་གསན་ཅིང་། ཡང་ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དྲུང་དུ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་ གཉིས་པའི་བཤད་པ་དང་། སྐབས་དེར་སྔོན་འགྲོར་དགོས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་དང་ལྗོན་ཤིང་སོགས་ཀྱི་ལུང་བཤད་ཀྱང་གསན། ཡང་རྗེ་ཞེ་དགོན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་མེད་དོ་པ་ ཆོས་ཤེས་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཅོད་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་སྨིན་རྒྱས་སུ་ནོས་ནས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་སོགས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གསན་ནས་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ ལ་བརྟེན་མན་ངག་འདིས་སྒོ་ནས་ཀྱང་གཞི་བདག་གདུག་པ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚུལ་སོགས་མདོ་ཙམ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདིས་ཁོ་བོ་ཅག་ གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ རྗེས་གནང་སོགས་ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་གསན་པ་ཡིན་ལ། ཡང་རྗེ་རི་བོ་ཆེ་པ་སྐལ་བཟང་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་སོགས་ཆོས་འབྲེལ་འགའ་ཞིག་ནོད་པར་མཛད་ཅིང་། རྗེ་རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཞུང་བཤད་སྲས་དོན་མའི་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཞིབ་པ་དང་། 3-635 ཞལ་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་གུར་བདུན་མ། སེར་པོད་ཀྱི་ལུང་སོགས་ཆོས་ཚུལ་མང་དུ་གསན་ཅིང་། ཡང་རྗེ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་པའི་དྲུང་དུ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བཀའ་གཏད་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་ཟབ་མོའི་ཡང་རྩེ་རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་མའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཁྲིད་ཞར་བྱུང་གི་མན་ངག་དུ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། དེ་ དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་མེ་འབར་མའི་ལུང་། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆའི་ལུང་དང་བཅས་པ་སོགས་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་གསན་ནས་ཟབ་མོའི་དོན་རྣམས་ཐུ
【現代漢語翻譯】 他只講述了身、語、意完全清凈的行為教誨。總的來說,我們所有上師都以無比的慈悲關懷著他,似乎預見到他將成為未來教法的棟樑。我聽說,特別是杰·曲旺(Je Choswang)像母親對待獨子一樣,以極大的慈愛將他視為殊勝的王子。我還聽說,我們這位神聖的導師從格西(geshe,佛學博士)帕丹仁欽師利布拉特那(Palden Rinchen Shri Buratna)那裡聽取了嘉賽仁波切(Gyalse Rinpoche)托美桑波(Thogme Zangpo)所著的《嘉言集》(Kagyur)的完整傳承。此外,他還從曲杰扎巴塔耶(Choje Drakpa Thaye)那裡聽取了《喜金剛根本續》(Hevajra Root Tantra)的第二品解釋,以及當時作為前行所需的續部總論和樹論等的傳承和解釋。他還從杰·謝貢巴·曲吉堅贊(Je Zhegonpa Chokyi Gyaltsen)那裡,完整地接受了由吉美多巴·曲西(Kyeme Dopa Choshe)傳承下來的三類斷法(Chod)的指導,並如瓶子注滿般地聽取了與之相關的全部法類傳承,通過修行來體驗。因此,正如之前簡要描述的那樣,通過這些口訣,他也調伏了兇猛的地祗。 此外,我們這位神聖的導師還從我的上師,薩迦派持咒者扎巴洛哲堅贊巴桑波(Drakpa Lodro Gyaltsen Palsangpo)那裡聽取了勝樂金剛黑行法(Chakrasamvara Black Practice)的灌頂、金剛橛(Vajrakilaya)的灌頂、黑天母姐妹(Black Tara Sisters)的隨許等一些深奧的教法。他還從杰·日沃切巴·噶桑久美德欽(Je Riwochepa Kalsang Gyurme Dechen)那裡接受了勝樂金剛五尊的灌頂等一些法緣。此外,他還從杰·仁欽曲培(Je Rinchen Chophel)那裡聽取了非常廣泛和詳細的《宗喀巴父子論著》(Collected Works of Tsongkhapa and his sons)的解釋,以及長壽成就法(longevity practice)、七金剛帳(Seven Golden Tents)和黃紙(Serpod)的傳承等許多教法。此外,他還從杰·絳巴拉丹(Je Jampa Rabten)那裡接受了薩迦派祖師父子的共同護法神們的隨許和教導,特別是深奧精華的金剛巖堡(Vajra Rock Fortress)內外密指導,以及許多相關的口訣,以及這些教法的支援法——《燃火經》(Burning Fire Sutra)的傳承,以及田地守護神(Field Protector)口訣儀軌的傳承等,聽取了薩迦派所有護法神的法類,並完全理解了深奧的含義。
【English Translation】 He only spoke of the teachings of perfectly pure actions of body, speech, and mind. In general, all our gurus cared for this lama with great compassion, as if they knew he would become the great pillar of the future teachings. I have heard that especially Je Choswang, like a mother to her only son, regarded him as a supreme son with great affection. I have also heard that this sacred guide of ours listened to the complete transmission of 'The Complete Works of Gyalse Rinpoche' (Gyalse Rinpoche, meaning 'Prince Rinpoche,' Thogme Zangpo) from Geshe Palden Rinchen Shri Buratna. Furthermore, he listened to the explanation of the second chapter of the 'Hevajra Root Tantra' from Choje Drakpa Thaye, as well as the transmission and explanation of the general overview of the tantras and the tree treatise, which were required as preliminaries at that time. He also fully received the instructions on the three types of Chod (severance practice) transmitted from Kyeme Dopa Choshe from Je Zhegonpa Chokyi Gyaltsen, and listened to the transmission of all the related Dharma teachings like filling a vase, and experienced them through meditation. Therefore, as briefly described earlier, through these pith instructions, he also subdued the malevolent local deities. Furthermore, this sacred guide of ours listened to some profound teachings from my guru, the Sakya mantra holder Drakpa Lodro Gyaltsen Palsangpo, such as the empowerment of Chakrasamvara Black Practice, the empowerment of Vajrakilaya, and the subsequent permission of the Black Tara Sisters. He also received some Dharma connections, such as the empowerment of the five deities of Chakrasamvara, from Je Riwochepa Kalsang Gyurme Dechen. In addition, he listened to the very extensive and detailed explanation of 'The Collected Works of Tsongkhapa and his sons' from Je Rinchen Chophel, as well as the longevity practice, the Seven Golden Tents, and the transmission of the Yellow Paper, and many other teachings. Furthermore, he received from Je Jampa Rabten the subsequent permission and teachings of the common protectors of the Sakya patriarchs, especially the inner and secret instructions of the profound essence of Vajra Rock Fortress, along with many related pith instructions, as well as the transmission of the 'Burning Fire Sutra,' which supports these teachings, and the transmission of the manual for the Field Protector pith instructions, and listened to all the Dharma categories of the Sakya protectors, and fully understood the profound meanings.
གས་ ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བསྒོ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབས་པ་དང་། དེའི་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་སྟོབས་ལྡན་གྱི་འབྱུང་པོ་གནས་སྤར་བའི་ཚུལ། ལྷག་པར་ཞིང་ སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་འགོ་བའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་ནི་མདོ་ཙམ་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དུས་དེར་རྗེ་ཆོས་འོད་ཟེར་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་མར་གྲགས་ པ་དང་། འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་གྱི་དབང་སོགས་ཀྱང་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་ཞིག་ལས་ཟབ་རྒྱས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པར་མཛད་ནས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས་འོངས་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་རྣམ་དཔྱོད་ཡངས་པའི་སྙིམ་པས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ། 3-636 བློ་གྲོས་རོ་འཛིན་གྱི་དབང་པོས་དགེས་པར་མྱངས་པས་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཅུད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་གྱུར་ནས། སླར་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་འཆི་བ་མེད་པའི་ གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་པའི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་མི་ནུབ་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནས་དབང་བྱས་ཏེ། ཕྱོགས་དང་རིགས་ མེད་པའི་གདུལ་བྱ་བློ་གསལ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དད་འདུན་ཅན་རྣམས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཉིན་མཚན་དུས་འདའ་བར་མཛད་པ་ ལས། དེ་ཡང་འཆད་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུལ་བྱའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡང་། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་གཟིགས་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་ པར་འདོད་པའི་འདུན་པ་བཟང་པོས་ཉེ་བར་དྲངས་ཏེ། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས་པའམ། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱིས་གདམ་ངག་སྟོན་པའམ། མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིས་རྒྱུད་དོན་འབྱེད་པའམ། སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོས་བྱིན་ རླབས་སྩོལ་བའམ། རྣམ་དག་ཆོ་གས་སྡོམ་པ་འབོག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་གང་མཛད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱངས་པ་ལྟར། ཚིག་གི་ཚོགས་གཞན་གྱིས་བཟུང་སླ་ཞིང་རྣ་བར་སྙན་པ་དང་། 3-637 དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཟབ་ཅིང་ངེས་པའི་དོན་ལ་འབབ་པ་དང་། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་འབྲེལ་ལེགས་ཤིང་རྟོགས་པར་སླ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པ་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཚངས་ཞིང་། མི་འཆད་པ་དང་། ལེགས་པར་མི་འཆད་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་གྱི་འཆད་པ་དང་། ཡིད་ཆགས་སྡང་གི་དྲི་མ་ཅན་དང་། བརྗོད་པ་མཐོ་དམན་ཅན་ལ་སོགས་པ་འཆད་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་ པར་དག་པའི་སྒོ་ནས། བློ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཟབ་རྒྱ་ཆེ། །བློ་ཆུང་
【現代漢語翻譯】 依靠實修,使得護法神們毫不遲疑地完成所交付的任務;並通過其力量,轉移有力量的鬼神。特別是,對於大護法持杖者(指:孜瑪熱)的尊崇歷史等等,如前所述。當時,杰·曲沃色(人名)也聽聞了極其深奧的『七日長壽修法』,以及『怖畏金剛八具尸陀林主』的灌頂等。如此,這位大士從眾多博學且證悟的大德處,如大海般廣博地聽聞,並從具德上師的妙語甘露中,以廣闊的智慧反覆品嚐, 以敏銳的智慧領悟,以聞思修的功德精華滋養身語意,從而使眾生到達不死之地。他以純潔的意樂,希望教法長久不衰,因此,對於不分派別、根器,只要是聰慧且渴求真理的信徒,他都以講經說法為主的三種方式度過日夜。 以講經如陽光般照耀,使弟子的智慧蓮花盛開。他以對末法時代眾生的深切慈悲,引導他們走向解脫。無論是給予成熟的灌頂,還是傳授解脫的竅訣,或是以六種邊際四種方式剖析續部密義,或是以口耳相傳的甚深教法賜予加持,或是以清凈的儀軌授予戒律等等,他所做的一切弘法利生事業,都如同精進修持一般。他的言辭易於理解,悅耳動聽, 其意義深邃而直指究竟,言辭與意義緊密相連,易於理解。他圓滿了所有講經者的功德,避免了不講、講不好、疑惑地講、帶有貪嗔之心的講、高低不一的講等等所有講經的過失,通過身語意三門清凈的行為,為大根器者傳授深廣的教法,為小根器者...
【English Translation】 Relying on practice, the Dharma protectors flawlessly accomplished the tasks entrusted to them; and through their power, they transferred powerful spirits. In particular, the history of venerating the great protector Zhi-zhang-zhe (referring to: Tsi'u Marpo) and so on, as mentioned earlier. At that time, Je Chö Özer (a person's name) also heard the extremely profound 'Seven-Day Longevity Practice', as well as the empowerment of 'Vajrabhairava Eight Corpse Grounds Lords' and so on. Thus, this great being listened extensively from many learned and accomplished great masters, like reaching the other shore of the ocean, and from the nectar of the virtuous masters' mouths, he repeatedly tasted with vast wisdom, Comprehending with keen intelligence, nourishing body, speech, and mind with the essence of learning, contemplation, and meditation, thereby enabling beings to reach the state of immortality. With pure intention, he wished the teachings to last long and not decline, therefore, for disciples who are intelligent and seeking truth, regardless of sect or capacity, he spent his days and nights mainly in the three ways of teaching the scriptures. Using the teachings like the sunlight, illuminating and causing the lotus of disciples' wisdom to bloom. With deep compassion for the beings of the degenerate age, he guided them towards liberation. Whether it was bestowing the ripening empowerment, or transmitting the liberating instructions, or analyzing the meaning of the tantras with six boundaries and four methods, or bestowing blessings with the profound oral transmission, or bestowing vows with pure rituals, etc., all his activities of benefiting the Dharma and sentient beings were like diligent practice. His words were easy to understand, pleasing to the ear, Its meaning is profound and directly points to the ultimate, words and meaning are closely connected, easy to understand. He perfected all the qualities of a teacher, avoided all the faults of not teaching, teaching poorly, teaching with doubt, teaching with attachment and aversion, teaching with high and low tones, etc., and through the pure actions of body, speech, and mind, he taught the profound and vast teachings to those with great capacity, and to those with small capacity...
གཟུང་བདེ་གོ་སླ་བ། །ཕྱི་ནས་ཚིག་དོན་འབྲེལ་ཆགས་པ། །དོན་ཕྲ་འགལ་འབྲེལ་དཔྱོད་ཅིང་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར་བཤད་བྱའི་ཆོས་གང་ དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་ནས། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སློབ་མ་མཁས་རྨོངས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བློ་ལ་འཆར་བདེ་ཞིང་། ལག་པར་བཟུང་དུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཞིག་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། འཆད་པའི་ཚུལ་གང་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་ཡོད་ པ་མ་མཐོང་ཞིང་། གཞུང་དང་དོན་གྱི་ཆ་གང་འཆད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཛིན་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། ལྷག་པར་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་དག་ཀུན་ལ་སླ་ཆོས་དང་། 3-638 རིགས་འདྲ་རུང་མཐུན་སྦྱོར་བ། རང་བཟོ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ། དེ་རང་གི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་འཆད་པར་འོས་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ལུས་ པ། མ་ལྷག་པ། མ་ནོར་བ། མ་འཆོལ་བ། མ་གབ་པར་གསུངས། གསལ་ཞིང་གོ་བདེ་ལ་དལ་བྲེལ་སྙོམས་པ། འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་གདངས་སྙན་པའི་སྒོ་ནས་ལྷུག་པར་འདོམས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཐ་ ན་རྗེས་གནང་ངམ། བཟླས་ལུང་ཆུང་ངུ་ཞིག་གནང་ནའང་། དེའི་རྩ་བའི་ཁུངས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ཡིན། དེ་ལ་རྒྱ་བོད་དུ་བཤད་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་དང་། དེ་དག་གི་བཞེད་སྲོལ་སོ་སོས་འདི་ལྟར་ བཞེད། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་བཞེས་མཛད་པས་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་འདི་ལྟར་ཡོད། སྤྱིར་འདི་ལ་ཡིག་སྣ་འདི་ཙམ་མཆིས། ད་ལྟ་ལག་ལེན་ཡི་གེ་འདི་དང་འདིའི་ཐོག་ ནས་བྱེད། བླ་མའི་ཞལ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཞལ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་གསུངས་པ་སོགས་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བློའི་ཡུལ་དུ་འདི་ཁོ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་འདུག་སྙམ་པའི་བླ་མ་ དང་། ལྷ་དང་གདམ་ངག་ལ་དུས་དེ་ཉིད་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་འབྱུང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ངག་འདོན། ཤར་སྦྱངས་ཀྱི་ལུང་ཉན་ཙམ་མ་ཡིན་པར་གདན་གསུམ་ཚང་ཞིང་ཡོངས་དག་བཞིའི་སྒོ་ནས་འདག་བྱ་དག་བྱེད་མཐའ་དག་ལེགས་པར་ཞིབ་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་། 3-639 ལྷག་པར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཉམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་མནན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་། དབང་དེ་གྲོལ་བ་དང་། ད་ལན་ངའི་རྒྱུད་ལ་ སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པར་སྐྱེས་བྱུང་སྙམ་པའི་ངེས་པའི་ཤེས་པ་གཏིང་ཚུགས་པ་འབྱུང་། ཆོས་གང་གནང་བའི་ཚེའང་གསུང་གི་གདངས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་རགས་ པ་རྣམས་ཉལ་གྱིས་འགྲོ། དམིགས་པའི་མཚམས་མཚ
【現代漢語翻譯】 講解簡明易懂,從外到內文意連貫,細緻剖析義理關聯。如是,所講之法,無論為何,皆詳盡闡釋其詞句含義及因由,最終歸納其精要:『此乃一切之核心』。使所有弟子,無論賢愚,皆能輕易領會,如手持實物般獲得意義之果。因此,在任何講法方式中,都未曾見過如您這般偉大的導師。無論講解何種經論或義理,皆是全知者教言的真實展現。尤其對於共同和非共同的甚深教導,您展示了多種不同的傳承方式,所有這些都遠離了淺薄之見、雷同拼湊、個人臆造等一切瑕疵。對於每個傳承,您都毫無遺漏、毫無增減、毫無錯謬、毫無混淆、毫無隱瞞地講述了應講的共相和殊相。您的講解清晰易懂,語速適中,文意連貫,聲音悅耳,流暢自如。即使是給予隨許或簡短的唸誦傳承,您也會說明:『此乃根本來源之文字,漢藏兩地對此有不同的解釋,各自的觀點如下。歷代上師修持此法,出現瞭如此這般的奇妙徵兆。總的來說,此法有多少傳承,現在通過這些文字進行實修,上師口傳的特殊訣竅是這樣的』。聽到這些,有智慧的人會覺得僅憑這些就足以通達一切,從而對上師、本尊和教言生起堅定不移的信心。同樣,在進行灌頂時,您不僅僅是念誦儀軌和聽聞口訣,而是以具備完整的三種準備和四種圓滿的方式,詳細地介紹所有需要凈化之物和凈化之法。特別是,通過大智慧的禪定加持相續,使身語意三的體驗變化無法抑制,灌頂完成後,會生起『現在我的相續中必定生起了清凈的密咒律儀』的堅定認知。無論傳授何種法,僅僅是聽到您的聲音,粗大的庸常分別念就會自然消退,專注的界限... 講解簡明易懂, 從外至內文意連貫, 細緻剖析義理關聯。 如是,所講之法,無論為何,皆詳盡闡釋其詞句含義及因由,最終歸納其精要:『此乃一切之核心』。使所有弟子,無論賢愚,皆能輕易領會,如手持實物般獲得意義之果。因此,在任何講法方式中,都未曾見過如您這般偉大的導師。無論講解何種經論或義理,皆是全知者教言的真實展現。尤其對於共同和非共同的甚深教導,您展示了多種不同的傳承方式,所有這些都遠離了淺薄之見、雷同拼湊、個人臆造等一切瑕疵。對於每個傳承,您都毫無遺漏、毫無增減、毫無錯謬、毫無混淆、毫無隱瞞地講述了應講的共相和殊相。您的講解清晰易懂,語速適中,文意連貫,聲音悅耳,流暢自如。即使是給予隨許或簡短的唸誦傳承,您也會說明:『此乃根本來源之文字,漢藏兩地對此有不同的解釋,各自的觀點如下。歷代上師修持此法,出現瞭如此這般的奇妙徵兆。總的來說,此法有多少傳承,現在通過這些文字進行實修,上師口傳的特殊訣竅是這樣的』。聽到這些,有智慧的人會覺得僅憑這些就足以通達一切,從而對上師、本尊和教言生起堅定不移的信心。同樣,在進行灌頂時,您不僅僅是念誦儀軌和聽聞口訣,而是以具備完整的三種準備和四種圓滿的方式,詳細地介紹所有需要凈化之物和凈化之法。特別是,通過大智慧的禪定加持相續,使身語意三的體驗變化無法抑制,灌頂完成後,會生起『現在我的相續中必定生起了清凈的密咒律儀』的堅定認知。無論傳授何種法,僅僅是聽到您的聲音,粗大的庸常分別念就會自然消退,專注的界限...
【English Translation】 Explaining in an easy-to-understand manner, connecting the meaning of words from the outside to the inside, and meticulously analyzing the relationship between subtle meanings. Thus, whatever Dharma (meaning, teachings, law) is being taught, all its words and meanings are explained in detail with reasons, and finally, its essence is summarized: 'This is the core of everything.' Making it easy for all students, whether wise or foolish, to understand, and obtaining the fruit of meaning as if holding a tangible object in their hands. Therefore, in any way of teaching, I have never seen a great master like you. Whether explaining any scripture or meaning, it is all a true manifestation of the words of the omniscient one. Especially for the common and uncommon profound teachings, you have shown many different lineages, all of which are free from all flaws such as superficial views, similar patchwork, and personal fabrication. For each lineage, you have spoken without omission, without addition, without error, without confusion, and without concealment, all the general and specific aspects that should be spoken. Your explanation is clear and easy to understand, the speed is moderate, the meaning of the text is coherent, the sound is pleasant, and it is fluent and free. Even when giving a permission or a short recitation transmission, you will explain: 'This is the text of the root source, and there are different explanations in both Chinese and Tibetan, and their respective views are as follows. The masters of the past practiced this Dharma, and such and such wonderful signs appeared. In general, this Dharma has so many lineages, and now it is practiced through these texts, and the special key points of the oral transmission of the master are like this.' Hearing these, wise people will feel that these alone are enough to understand everything, and thus generate unwavering faith in the master, the deity, and the teachings. Similarly, when performing empowerments, you not only recite the ritual and listen to the oral instructions, but also introduce in detail all the objects to be purified and the methods of purification in a way that has complete three preparations and four perfections. In particular, by blessing the continuum with the samadhi (梵文:samādhi,三摩地,專注) of great wisdom, the changes in the experience of body, speech, and mind cannot be suppressed, and after the empowerment is completed, a firm realization will arise that 'Now the pure vows of mantra (梵文:mantra,真言) have certainly arisen in my continuum.' No matter what Dharma is being given, just hearing your voice, the coarse ordinary conceptual thoughts will naturally subside, and the boundaries of focus... Explaining in an easy-to-understand manner, connecting the meaning of words from the outside to the inside, and meticulously analyzing the relationship between subtle meanings. Thus, whatever Dharma (meaning, teachings, law) is being taught, all its words and meanings are explained in detail with reasons, and finally, its essence is summarized: 'This is the core of everything.' Making it easy for all students, whether wise or foolish, to understand, and obtaining the fruit of meaning as if holding a tangible object in their hands. Therefore, in any way of teaching, I have never seen a great master like you. Whether explaining any scripture or meaning, it is all a true manifestation of the words of the omniscient one. Especially for the common and uncommon profound teachings, you have shown many different lineages, all of which are free from all flaws such as superficial views, similar patchwork, and personal fabrication. For each lineage, you have spoken without omission, without addition, without error, without confusion, and without concealment, all the general and specific aspects that should be spoken. Your explanation is clear and easy to understand, the speed is moderate, the meaning of the text is coherent, the sound is pleasant, and it is fluent and free. Even when giving a permission or a short recitation transmission, you will explain: 'This is the text of the root source, and there are different explanations in both Chinese and Tibetan, and their respective views are as follows. The masters of the past practiced this Dharma, and such and such wonderful signs appeared. In general, this Dharma has so many lineages, and now it is practiced through these texts, and the special key points of the oral transmission of the master are like this.' Hearing these, wise people will feel that these alone are enough to understand everything, and thus generate unwavering faith in the master, the deity, and the teachings. Similarly, when performing empowerments, you not only recite the ritual and listen to the oral instructions, but also introduce in detail all the objects to be purified and the methods of purification in a way that has complete three preparations and four perfections. In particular, by blessing the continuum with the samadhi (梵文:samādhi,三摩地,專注) of great wisdom, the changes in the experience of body, speech, and mind cannot be suppressed, and after the empowerment is completed, a firm realization will arise that 'Now the pure vows of mantra (梵文:mantra,真言) have certainly arisen in my continuum.' No matter what Dharma is being given, just hearing your voice, the coarse ordinary conceptual thoughts will naturally subside, and the boundaries of focus...
མས་སུ་འདི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ཅུང་ཟད་རེ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་མཛད་པ་ན། དུས་དེ་ཉིད་དུ་ཇི་སྐད་ གསུངས་པ་བཞིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་བྱུང་སྙམ་པ་དང་། དེ་ཁ་ལས་མ་འདས་པ་ཐག་ཆོད་དུ་འདུག་སྙམ་པ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བ་མ་གཏོགས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་བློ་ སྦྲམ་ཐེང་ངེ་སྡོད་པ་ནི་མི་སྲིད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གཞན་དུ་ལོ་ཟླར་བསྒོམས་པ་བས། དམ་པ་འདིའི་གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་ཡང་དོན་ཆེ་བར་མཐོང་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས་ པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་། ཞུམ་ལ་གཟེངས་བསྟོད་རྒོད་པ་ལ། །འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ལེགས་པར་བཤད། །རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་གྱི། །གཏམ་བཤད་ནས་ནི་མཉན་དུ་གཞུག ། ཅེས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་ལོ་རྒྱུས་དུ་མ་དང་། 3-640 ཀུ་རེ་དང་བཞད་གད་ཉམས་འཆར་བ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་ལ། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་དང་། ཐོས་བསམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེའི་འཆང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། རྗེ་ ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་སོ་སོ་སོགས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། བསྟན་པའི་སྲོལ་ཇི་ལྟར་གཏོད་པ་དང་། དེ་དག་ལ་འཛིན་སྐྱོང་བྱ་དགོས་པའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ ཤིན་ཏུ་སྙན་ཞིང་འཇམ་པའི་གསུང་གིས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་དང་བློ་གྲོས་ཀྱི་དབང་པོ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ སྒོ་ནས་ལེགས་པར་སྩལ་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞི་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་འཆད་པ། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་ཁྲིད་སྟོན་པ། སྙན་བརྒྱུད་ ཟབ་མོའི་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བ། བསྟན་པའི་རྩ་བ་དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ། དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་གནང་བ། ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྗེས་གནང་། རིགས་གཏད་སྒོམ་ལུང་སོགས་དང་། 3-641 རྒྱལ་བའི་བཀའ་རྒྱུད་སྡེ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་དང་། རྒྱ་གཞུང་དང་བོད་གཞུང་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་བཤད་པ་སོགས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ། འདྲེན་པ་ དམ་པ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་གསན་པའི་ཚུལ་གོང་དུ་བཀོད་པ་དེ་རྣམས་དང་། དེར་མ་འདུས་པའི་ཟབ་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསན་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ལན་གྲངས་དུ་མ་ཞིག་ གི་བར་དུ་སྩོལ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་བཞེས་པ་ནས་བཟུང་བདུན་བཅུ་དོན་བ
【現代漢語翻譯】 當(上師)以包容的眼光,稍作配合地引導我們這樣做時,我感覺自己如他所說的那樣,內心已經生起了(證悟)。我確信自己沒有偏離正道,一種毫無疑問的堅定信念油然而生。否則,我還能有什麼樣的想法呢? 那種茫然無措的狀態是不可能出現的。與多年來在其他地方的修行相比,僅僅聽到這位聖者的教誨,我都覺得意義重大。在所有聖者講法的場合,都如《事師五十頌》所說:『應贊勝解 осуществить ། 惡趣過患 當說諸厭離 ། 先以 अनेक 方便理 誘發諸 愚蒙』。 他以引人入勝的故事,幽默風趣的言談,使聽眾興致盎然。在所有場合,他都強調輪迴的過患,讚揚戒律的功德,講述聞思的利益,以及善知識的證悟。 尤其讚頌了薩迦派(Sakya,藏傳佛教薩迦派)的父子,金剛持(Vajradhara,佛教術語,指普賢王如來或金剛總持),穆欽·森巴欽波(Mus chen Sems dpa' chen po),桑結仁欽(Sangye Rinchen),以及他自己的根本上師等歷代上師的偉大功德,他們如何開創教法,以及如何守護和弘揚這些教法。 他以極其悅耳動聽的聲音,持續不斷地講述這些內容,使所有弟子的信心和智慧都得到充分增長。他以這種方式,善巧地傳授了各種聖法,包括成熟灌頂,以六邊和四理等方式講解續部,引導解脫道,賜予甚深口耳傳承的加持,授予作為教法根本的居士戒、沙彌戒和比丘戒,以及賦予大乘道的精髓——菩薩戒。 此外,還有隨許、種姓付託、禪定口訣等,以及諸佛清凈無垢的教言傳承,還有來自印度和西藏的可靠論典的經文和解釋等,數不勝數的深廣教法。他多次傳授了從歷代上師那裡聽聞的教法,以及未包含在上述內容中的無量甚深教法。從他四十四歲開始,直到七十七歲。
【English Translation】 When (the master) guides us in this way with an inclusive perspective and a bit of cooperation, I feel that I have generated (realization) in my heart as he said. I am sure that I have not deviated from the right path, and an unwavering conviction arises spontaneously. Otherwise, what other thoughts could I have? That state of bewilderment is impossible. Compared to practicing elsewhere for many years, I feel that even just hearing the teachings of this holy person is of great significance. In all the occasions where the holy person taught the Dharma, as the Fifty Verses on the Guru says: 'Praise the excellent understanding, speak of the faults of the evil realms, and speak of all aversions. First, use various skillful means to induce all the ignorant'. He aroused the interest of the audience with fascinating stories and humorous remarks. On all occasions, he emphasized the faults of samsara, praised the merits of discipline, spoke of the benefits of listening, thinking, and meditating, and the realization of the virtuous teacher. In particular, he praised the fathers and sons of the Sakya (Sakya, a school of Tibetan Buddhism), Vajradhara (a Buddhist term referring to Samantabhadra or Vajradhara), Mus chen Sems dpa' chen po, Sangye Rinchen, and his own root guru, etc., the great merits of the previous masters, how they initiated the teachings, and how to protect and promote these teachings. He continuously narrated these contents in an extremely pleasant and melodious voice, so that the faith and wisdom of all disciples were fully developed. In this way, he skillfully imparted various holy Dharmas, including ripening initiations, explaining the tantras in terms of the six edges and four modes, guiding the path of liberation, bestowing the blessings of the profound oral transmission, and bestowing the precepts of lay practitioners, novices, and monks as the root of the teachings, as well as bestowing the essence of the Mahayana path—the Bodhisattva vows. In addition, there are subsequent permissions, lineage entrustments, meditation instructions, etc., as well as the pure and immaculate teachings of the Buddhas, and the scriptures and explanations of reliable treatises from India and Tibet, etc., countless profound and vast teachings. He repeatedly imparted the teachings he had heard from the previous masters, as well as the immeasurable profound teachings not included in the above. From the age of forty-four until the age of seventy-seven.
དུན་དུ་ཕེབས་པའི་བར་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་བར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་གྱུར་པ་སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ཀུན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་ལས། འདིར་དེ་དག་གི་ཁྲོད་ནས་ རགས་པ་ཙམ་ཞིག་གི་མཚན་ནས་བརྗོད་ན། ཐོག་མར་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་ཟུང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་བརྩེན་པའི་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདི་ན་འགྲན་པའི་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གདུང་གི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། 3-642 མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་མུ་མཐའ་མེད་པ་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རབ་ཏུ་ཡངས་པས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོའི་ རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་པས་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མས་ཐུགས་རྒྱུད་ཕྱུག་པ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ སོན་ཅིང་། རིགས་གྲོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གསུང་བསྙེན་དུས་བྲག་ལ་བསྒྲུབ་ཆུ་འདོན་པར་མཛད་པ་ ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡང་ཡང་སྟོན་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འདི་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ནུབ་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ སྦྱིན་པ་གྲགས་པ། མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་པ་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྡེ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་གྲགས་པ་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདན་ ས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ལ་བསླབ་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཕུན་ཚོགས་རིན་ཆེན། ཡང་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་གདན་ས་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཟབ་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་བཟུང་ནས། 3-643 བློ་གསལ་མང་པོའི་རེ་འདོད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་ཞབས་སྟེགས་ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་སེན་བཀོད་པ་དངོས་སྟོབས་རིགས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མཁན་ཆེན་བཟོད་པ་རྒྱ་མཚོ། གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་ཅིང་ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཡེལ་མེད་དུ་བཞུགས་པ་རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེའི་གདན་ས་པ་འཇམ་དབྱངས་ ཆོས་བཟང་། འདིས་ཕྱིས་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་ཅན་གྱི་མཁན་པོ་ཡང་མཛད། ཟབ་མོའི་ལམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་སྨིན་ནས་གདུལ་བྱ་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་མཁས་པ་ལོ་ཕུ་བ་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར
【現代漢語翻譯】 在您前往之前,憑藉不間斷地轉法輪的力量,成為護持教法的聖人,有緣分的弟子們遍佈整個大地。在這裡,僅從他們之中略微提及一些名字。首先,在雪域所有眾生的頭頂珍寶之座上,雙足安坐于黃金法輪之上的薩迦巴(Sakya,藏傳佛教薩迦派),在這雪域之地,誕生於無可比擬的家族血統中,文殊菩薩(Manjushri,智慧的化身)化身的圖多旺曲扎巴堅贊貝桑波(Thutop Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)。 對於顯宗和密宗無邊無際的教理,以廣闊的智慧之眼,在講、辯、著三方面毫無阻礙的大班智達,精進于生圓次第甚深禪定的瑜伽士,以博學、嚴謹、賢善三方面的功德充實內心的大堪布一切智者阿旺曲吉扎巴(Ngawang Chokyi Drakpa)。精通經論如海,自在掌握各種解脫之功德,穩固於生圓次第之禪定,在岡底斯山(Mount Kailash)的德仲(Drigung)修行時,能從巖石中取出水,多次展現成就之徵兆。特別是,這位至尊上師被視為與勝樂金剛(Chakrasamvara,藏傳佛教 प्रमुख 本尊)壇城無二無別的成就自在者努貢巴欽波辛巴扎巴(Nup Gonpa Chenpo Jinpa Drakpa)。廣聞博學如海,薩迦寺(Sakya Monastery)圖丹拉欽(Thubten Lhachen)的堪布阿旺扎巴(Ngawang Drakpa)。還有,同一寺廟的座主,圓滿修學顯密二乘的格西彭措仁欽(Geshe Phuntsok Rinchen)。還有,圖丹拉欽寺的座主,圓滿掌握顯密教法,持有深廣正法寶藏, 滿足眾多聰慧之人的願望的堪布仁欽堅贊(Rinchen Gyaltsen)。登上一切智者喇嘛索南僧格(Sonam Senge)的足座珍寶法座,以正量理性的頂峰圖丹南杰(Thubten Namgyal)的堪布索巴嘉措(Zopa Gyatso)。精通經論如海,毫不動搖地安住于甚深禪定中的仲噶丹澤(Dzong Ga-den Tse)的座主蔣揚曲桑(Jamyang Choszang)。此人後來也擔任了圖丹揚堅(Thubten Yangchen)的堪布。精通以甚深道成熟自相續,善於引導其他有情眾生的洛普巴杰貢嘎貝覺(Lopupa Je Kunga Paljor)。
【English Translation】 Before you arrived, by the power of continuously turning the wheel of Dharma, becoming holy beings who uphold the teachings, fortunate groups of disciples spread throughout the entire earth. Here, from among them, only a few names are mentioned. First, on the jeweled throne atop the heads of all beings in the snowy region, with feet firmly planted on the golden wheel, the Sakya (Sakya, a school of Tibetan Buddhism), in this snowy land, born into an unparalleled lineage, the emanation of Manjushri (Manjushri, the embodiment of wisdom), Thutop Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo. For the boundless doctrines of Sutra and Tantra, with vast eyes of wisdom, the great Pandit who is unobstructed in teaching, debating, and writing, the yogi who diligently engages in the profound Samadhi of the generation and completion stages, the great Khenpo Omniscient Ngawang Chokyi Drakpa, rich in the virtues of scholarship, discipline, and excellence. Having crossed the ocean of scriptures, possessing the power over various virtues of liberation, having attained stability in the Samadhi of the generation and completion stages, during the Drigung (Drigung) practice in Mount Kailash, he repeatedly demonstrated signs of accomplishment, such as drawing water from rocks. In particular, this venerable Lama, the accomplished master Nup Gonpa Chenpo Jinpa Drakpa, who sees himself as inseparable from the Chakrasamvara (Chakrasamvara, a principal deity in Tibetan Buddhism) mandala. Having reached the end of the ocean of vast learning, Khenpo Ngawang Drakpa of Thubten Lhachen of the great Sakya Monastery (Sakya Monastery). Also, the abbot of the same monastery, Geshe Phuntsok Rinchen, who has completed his studies in the vehicle of cause and effect. Also, the abbot of Thubten Lhachen Monastery, fully possessing the body of Sutra and Tantra, holding the treasury of profound and vast Dharma, Khenpo Rinchen Gyaltsen, who fulfills the wishes of many intelligent beings. Having placed his feet on the jeweled throne of the feet of the omniscient Lama Sonam Senge, Khenpo Zopa Gyatso of Thubten Namgyal, the pinnacle of valid reasoning. Having crossed the ocean of scriptures and abiding unwaveringly in profound Samadhi, Jamyang Choszang, the abbot of Dzong Ga-den Tse. Later, this person also served as the Khenpo of Thubten Yangchen. Lopupa Je Kunga Paljor, who is skilled in maturing his own mind-stream through the profound path and guiding other sentient beings.
། འདིས་ ཕྱིས་གཉན་ཡོད་བྱ་གཤོང་གི་མཁན་པོ་ཡང་མཛད། སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོའི་དོན་སྨྲ་བ་མདོག་ཆོས་འཁོར་སྒང་གི་གདན་ས་པ་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། འདིས་ཀྱང་བྱ་གཤོང་གི་གདན་ས་ལོ་འགའ་བཟུང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཡ་ག་ཆོས་སྡིང་གི་གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་བ། སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་མཚལ་ཁུང་པའི་སློབ་ དཔོན་ཆོས་རྒྱལ་མཚན། གསུང་རབ་མང་པོའི་དོན་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རས་གསལ་བ་ལྷ་སྡིང་པའི་བླ་མ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མས་དབེན་པ་མཚོ་སྒོ་བའི་བློན་པོ་དཀོན་མཆོག་འཕྲིན་ལས། 3-644 བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་དབོན་པོ་རྗེ་དྲུང་ངག་དབང་། གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ ཐུབ་བསྟན་ཡངས་ཅན་གྱི་བླ་བྲང་དཀར་པོའི་སློབ་དཔོན་གདན་ས་པ་དང་བཅས་པ། ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས་བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ད་ལྟ་བྱ་བཏང་གི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་བའི་བླ་ མ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། འདི་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དགེ་བཤེས་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་ས་གཡང་རྒྱལ་པོ་སོགས་སྟོབས་ལྡན་དུ་མའི་འདྲེན་པར་གྱུར། སླར་ཡོངས་འཛིན་བླ་མ་འདིའི་སྙན་གྲགས་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེ་ རྣ་བའི་ཡོལ་གོར་སིམ་པས་དད་གུས་ཀྱི་བློའི་རྫིང་བུ་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་ཏེ་དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་འབྱོར་ནས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདིའི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ངོམ་ པར་འཐུངས་ནས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་དེང་སང་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་ན་ཡོད་པ་འདིའོ། །འདི་ཉིད་རྗེའི་ཞབས་དྲུངས་དུ་ནངས་པར་འབྱོར་རྒྱུའི་ནུབ་མོ་མཚན་ལྟས་ངོ་མཚར་ཅན་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ ཀྱང་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ངན་སྐྱུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྟར་གཟིགས་ནས་སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བཏམས་པ་གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷ་དབང་། 3-645 འདིས་ནི་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདི་ལས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གསན་པ་ཅི་ཡང་ཞིག་མཛད་ཅིང་། གཞོན་ནུའི་དུས་ཉིད་ནས་བུག་སྒོ་འདག་འབྱར་ཁོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་སྐྱོང་བཞིན་པ་ད་ ལྟ་ཡང་དབེན་གནས་བསམ་གཏན་ཕུག་ན་བཞུགས་སོ། །བདེ་ཀྱེ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པ་ཡ་མ་བདེ་ལྡན་གྱི་གདན་ས་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་སྔ་ཕྱི་རིམ་པ་གསུམ་གདན་ས་ པ་དང་བཅས་པ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚིག་དོན་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པ་གཙང་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བྱམས་པ་བཀྲ་ཤིས། རྒྱུད་གསུ
【現代漢語翻譯】 後來,他還擔任了娘約嘉雄寺的堪布。精通三藏的教義,莫多卻科崗寺的座主杰桑結嘉燦也曾擔任嘉雄寺的座主幾年。 擁有身語意功德的雅噶卻丁寺的座主曲杰袞卻嘉瓦;精勤研習三藏教法的擦孔巴的老師曲嘉嘉燦;對眾多經文的意義瞭如指掌的拉丁巴的上師西繞嘉措;持戒清凈,遠離罪業染污的措果巴的官員袞卻成列。 一心專注于生圓次第甚深瑜伽的瑜伽自在湯東杰布的侄子傑仲阿旺;對經文的意義智慧之光極其廣大的圖旦央堅寺的拉章嘎波的上師及座主等;斷除了聞思的疑惑,通過禪修獲得體驗,現在修行閉關苦行的上師袞噶倫珠。他是圖旦南嘉的格西,也是康區薩揚嘉波等眾多強者的引導者。後來,由於這位永增上師的名聲如雷貫耳,傳入耳中,信敬之心大增,前往衛藏地區。從這位至尊上師的口中暢飲甚深廣大的甘露妙法,現在在持山修行。 據說,在他前往杰的座前的那天晚上,還出現了奇妙的夢兆。此外,他還視世間八法如糞土,一生專注于修行,以生圓次第的禪定力滋養心田,成就大成就者袞卻拉旺。 他從這位導師處聽聞了甚深廣大的教法。從年輕時起,就以閉關的方式保持禪定的良好狀態,現在仍然住在寂靜的禪修洞穴中。雅瑪德丹寺的座主索南倫珠等前後三任座主;精通第一佛陀時輪金剛的詞義的藏堆龍德慶寺的老師絳巴扎西;精通三續部的...
【English Translation】 Later, he also served as the Khenpo of Nyan-yö Jya-shong Monastery. Je Sangye Gyaltsen, the seat holder of Modok Chökhor-gang Monastery, who spoke on the meaning of the ocean of Tripitaka, also held the seat of Jya-shong for several years. Chöje Könchok Gyalwa, the seat holder of Ya-ga Chöding Monastery, who possessed the qualities of body, speech, and mind; Chögyal Tsenchen, the teacher of Tsalkhungpa, who diligently studied the teachings of the Tripitaka; Lama Sherab Gyatso of Lhadingpa, whose eye of wisdom was clear regarding the meaning of many scriptures; Könchok Trinle, the minister of Tsokopa, who was free from the stain of transgressions in the collection of moral discipline. Je Drung Ngawang, the nephew of the yogi Thangtong Gyalpo, who single-mindedly engaged in the profound yoga of generation and completion stages; the teacher, including the seat holder, of the Labrang Karpo of Thubten Yangchen, whose light of intelligence greatly expanded on the meaning of the ocean of scriptures; Lama Kunga Lhundrup, who, having cut through the doubts of hearing and thinking, experienced it through meditation and is now maintaining the conduct of a hermit. This one, Thubten Namgyal, became the guide for many powerful individuals in the Kham region, such as Sayang Gyalpo. Later, as the fame of this Yongzin Lama permeated the eardrums like the great drum of the gods, the pool of faith and devotion greatly expanded, and he arrived in the Ü-Tsang region. Having fully drunk the nectar of the profound and vast Dharma from the excellent vase of this venerable lord's face, he is now on Mount Holder of the Earth, holding the victory banner of practice. It is said that on the night before he was to arrive at Je's feet, a wondrous dream omen occurred. Furthermore, regarding the eight worldly concerns as a pile of disgusting vomit, he devoted his entire life to practice, and his mindstream was thoroughly imbued with the excellent continuity of the samadhi of the generation and completion stages, the great accomplished Könchok Lhawang. This one listened to all the profound and vast teachings from this holy guide. From a young age, he maintained a good continuity of samadhi solely through sealed doors, and even now he resides in a secluded meditation cave. Sonam Lhundrup, the seat holder of Yama Dedan Monastery, who became an ocean of profound bliss and other Dharma, along with the three successive seat holders; Jampa Tashi, the teacher of Tsang Drepung, whose knowledge expanded on the words and meaning of the Kalachakra of the first Buddha; skilled in the three tantras...
མ་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་དོན་ལ་ བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཟུར་འཆད་པ་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་སོགས་སྔ་ཕྱི་རིམ་པ་གཉིས་གདན་ས་པ་དང་བཅས་པ། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མཁྱེན་པའི་ སྤྱན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་གསེར་མདོག་པ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་མཆེད་གཉིས་དབོན་པོ་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ལས་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་ བ་སོགས་སྔ་རྟིང་རིམས་པ་བཞིན་གདན་ས་པ་དང་བཅས་པ། གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་གཞུང་ལུགས་ལ་སྦྱངས་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་མཐར་ཕྱིན་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བརྒྱ་དཔོན་གྲང་མོ་ཆེའི་གདན་ས་པ། 3-646 ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་བརྒྱ་ཚོ་དཔོན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཆད་པ་དང་རྩོད་པའི་མིག་རབ་ཏུ་ཡངས་པ་ཆོས་རྗེ་སཾ་གྷ་རས་མི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གཞུང་ལུགས་དུ་མ་ ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པ་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་རབ་འབྱམས་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་མིག་དང་ལྡན་པ་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་བླ་བྲང་ཁྲ་མོའི་སློབ་དཔོན་རིམས་ པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་མཚན་ནས་བགྲང་དུ་བཏུབ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་བཞུགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རིགས་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་ བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིམས་པར་བྱོན་པའི་གདུང་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་རབ་འབྱམས་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང་ལྡན་པས་ཐུགས་བསྐྱེད་ རླབས་པོ་ཆེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པ་བླ་ན་འདེགས་པའི་ཁུར་ལ་ངལ་བ་ལྷུར་མཛད་དེ། དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློང་གི་སྡེ་ལ་སོགས་ཏེ་སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་ ཀྱི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷག་པར་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་དང་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བཀུར་བསྟི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཆོད་པ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་མཛད་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བས་བརྗིད་ཅིང་། 3-647 བློ་གྲོས་དང་། དད་པ་དང་། གཏོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ཟིལ་གྱི་གནོན་པའི་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། རང་གི་ཆབ་སྲིད་བདེ་བ་ལ་འགོད་པའི་ཐུགས་ ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་འགྲོ་བ་ཕལ་ཆེ་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བ། སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་བརྒྱ་བྱིན་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་ཕུན་ཚོགས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ གྲགས་པ་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བའི་མི་དབང་ས་བདག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང་། གཞན་ཡང་ཤེས་བྱའི་གནས་ལྔ་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་འཇུག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མི་དབང་ནང་སོ་རྣམ་ པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་ཕྲན་དུ་གྱུ
【現代漢語翻譯】 關於口耳相傳的教義,智慧極其清晰的格林噶瓦·德瓦堅(Gling Gawa Dewachen)的旁聽者,桑結俄熱(Sangye Ozer)等前後兩任座主及其弟子;對於政教事務,智慧之眼極其明亮的金色索南孜莫(Sonam Tsemo)兄弟及其侄子;此外,還有博學如海,精通各大寺院事務的昆嘉瓦(Kunga Wa)等前後歷任座主及其弟子;精通深奧密法的理論,誦咒圓滿的吉祥薩迦百戶長格朗莫切寺(Gelongmoche Monastery)的座主。 還有大寺院的百戶長,對於顯密教義如海,講辯俱佳的秋吉桑嘎拉米(Choje Sangha Rami);對於因果等多種理論,智慧之光普照的上師阿旺曲杰(Ngawang Choegyal);對於浩如煙海的佛陀教誨,具備敏銳洞察力的圖丹揚巴堅(Thubten Yangpachen)寺的堪布等兩位,以及其他數以百計的賢哲弟子。此外,還有如理當國王的化身,大法王南嘉扎巴桑布(Namgyal Drakpa Sangpo)等歷代理當法王的後裔;對於浩如煙海的佛陀教誨,具備極其明亮的智慧之眼,以宏偉的發心,承擔著弘揚佛陀教法和教法的重任;對於比丘、沙彌、比丘尼等僧團,以及所有成為眾生福田者,特別是對於那些一心聞思修者,給予豐厚的供養和尊敬,精勤于無量的善行,以福德之光而顯赫。 具備圓滿的智慧、信仰和佈施;擁有壓倒一切非天之力的財富;以安邦定國的胸懷,如法治理贍部洲的大部分眾生;擁有轉輪王的力量,被譽為百神之主的天空策旺彭措旺吉嘉波(Namkhai Tsewang Phuntsok Wangyal),是對我恩德至深的人王大地主;此外,還有精通五明的明王囊索南巴嘉瓦(Nangso Nampar Gyalwa)等各小邦之主。
【English Translation】 Regarding the meaning of oral instructions, Gling Gawa Dewachen (Gling Gawa Dewachen), whose wisdom is extremely clear, the listeners of Sangye Ozer (Sangye Ozer) and other previous and subsequent two Gadenpas (abbots) and their disciples; For political and religious affairs, the golden Sonam Tsemo (Sonam Tsemo) brothers and their nephews, whose eyes of wisdom are extremely bright; In addition, there are Kunga Wa (Kunga Wa) and other previous and subsequent Gadenpas (abbots) and their disciples who are as learned as the sea and proficient in the affairs of major monasteries; The abbot of the Gelongmoche Monastery of the Palden Sakya Centurion, who is proficient in the theory of profound secret mantras and has completed the recitation of mantras. There is also the head of the hundred households of the great monastery, Choje Sangha Rami (Choje Sangha Rami), whose eyes of explanation and debate are extremely wide for the ocean of exoteric and esoteric doctrines; Lama Ngawang Choegyal (Ngawang Choegyal), whose light of wisdom shines on many theories of cause and effect; The two Khenpos (abbots) of Thubten Yangpachen Monastery, who have keen insight into the vast teachings of the Buddha, and hundreds of other wise disciples. In addition, there are the descendants of the kings of Ridans, such as the incarnation of the King of Lidan, the great Dharma King Namgyal Drakpa Sangpo (Namgyal Drakpa Sangpo); With extremely bright eyes of wisdom on the vast teachings of the Buddhas, with great aspirations, he takes on the responsibility of promoting the Buddha's teachings and teachings; To the Sangha of Bhikkhus, Shramaneras, Bhikkhunis, etc., and all those who become the field of merit for sentient beings, especially those who single-mindedly study, think and practice, give generous offerings and respect, and diligently perform immeasurable good deeds, and are prominent in the light of merit. Possessing perfect wisdom, faith, and generosity; Possessing the wealth to overwhelm the power of all non-humans; With the ambition to secure the country, he governs most of the sentient beings in Jambudvipa according to the Dharma; Known as the Lord of the Hundred Gods, Namkhai Tsewang Phuntsok Wangyal, who possesses the power of a Chakravartin, is the great lord of the land who is deeply indebted to me; In addition, there are the lords of various small states, such as Ming Wang Nangsopa Gyalwa (Ming Wang Nangsopa Gyalwa), who is extremely clear in his wisdom in the five places of knowledge.
ར་པའི་མི་ཆེན་གྱི་སྦྱིན་བདག་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་བ་དང་། རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པར་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཐོབ་ པར་བྱས་ནས་དད་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་རྒྱས་པས་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དམ་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས་དེ་དག་ནི་གཙོ་བོར་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཁན་ པོ་དང་། གོ་ས་མཐོན་པོ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། གཞན་ཡུལ་ངེས་མེད་དུ་བློ་གསལ་གྱི་འཁོར་བསྡུས་ནས་རང་དབང་དུ་བཤད་ཉན་སྐྱོང་བ་དང་། དགོན་པ་སོ་སོར་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། མན་ངག་སྟོན་པ། 3-648 གངས་རིའི་མགུལ་དང་། མཐོན་པོའི་ནགས་ཁྲོད་དང་། དུར་ཁྲོད་དང་། བས་མཐའ་ལ་སོགས་པར་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་གནད་རིགས་ པ། ཟབ་མོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གསལ་སྣང་ཐོབ་པ། རིག་པ་སྔགས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་འགྲུབ་པ། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་དབང་ཐོབ་པ། འཕོ་བ་དང་བར་དོ་འབྱོངས་པས་མཁའ་སྤྱོད་ལ་ཡུད་ ཀྱིས་ཆས་པ། བླ་མའི་མོས་གུས་ཁོ་ནས་སེམས་འཕྲོགས་ཏེ་ས་ལམ་ཆིག་ཆོད་དུ་སོང་བ་དང་། ཐ་ན་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཞན་ཆེན་པོ་མ་མཆིས་ཀྱང་། རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་འཁོར་ཐབས་ མེད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་གར་གནས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཁོ་ན་ལྷུར་བྱེད་པའི་བུ་སློབ་ནམ་མཁའི་སྐར་ཕྲན་ཙམ་གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཆེན་འདི་ཡང་ངལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་ན་ ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་འདི་ཉིད་དང་གནས་དང་ཡུལ་དུས་ཀྱིས་སྐལ་བ་དང་། གྲུབ་མཐའ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རེ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་དུས་དེ་ཙམ་གྱི་ས་སྐྱ་པའི་ཞལ་འཛིན་པ་རྣམས་རྗེ་ འདིའི་དངོས་སློབ་དང་། ཉིང་སློབ་དང་། ཡང་སློབ་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་མེད་ཅིང་། དེ་དག་གིས་ཁ་བའི་ལྗོངས་འདིར་གནས་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་བཟང་པོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་འཛིན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་རང་ལོ་བཅུ་བདུན་དུ་སླེབ་པ། 3-649 རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པའི་གླང་གི་ལོ་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་མཇལ་བ་ནས་བཟུང་། ལོ་གྲངས་དུ་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་དད་པ་དང་གུས་ པ་ཆེན་པོས་འབད་རྩོལ་ཆེས་ཆེར་བགྱིས་ཏེ། དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས་སྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ་ཅན་བདག་གིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་ཞིག་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ ཡང་བསྟན་པའི་རྩ་བ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་གསོལ་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་བསྙེན་ནས་བཟུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དབུ་སེམས་ཀྱི་ལུགས་ལས་ཁྱད་པར་ དུ་འཕགས་པའི་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཆོ་གས་ལེགས་པར་ནོས་ཤིང་། རིག་པ་འཛིན
【現代漢語翻譯】 那些偉大的施主們以不可思議的方式供養和尊敬他,並根據各自的緣分獲得甘露般的教誨,從而使他們的信仰力量得到極大的增長,並牢牢地持有種姓的頂飾。如上所述的弟子們,主要是大寺院的住持和身居高位的人。此外,還有一些人在不確定的地方聚集聰明的弟子,自由地進行講授和聽聞,並在各個寺院進行灌頂、講解續部、傳授口訣。 在雪山的懷抱、茂密的森林、墓地和邊遠地區等地,他們將生命與修行融為一體,這樣的例子數不勝數。此外,還有精通廣大續部要點的人,獲得甚深生起次第光明的人,成就真言的人,獲得幻身和夢境轉化自在的人,通過遷識和中陰成就迅速前往空行凈土的人,僅僅通過對上師的虔誠就奪取了心意,從而在道上取得突破的人,甚至那些沒有太大聞思修功德,僅僅因為無法忘記上師的恩德而無論身在何處都祈禱上師的人,這些如天空繁星般的弟子們也為這片如海洋般的廣闊領域做出了貢獻。總之,除了那些因地點、時間和宗派不同而有所區別的人之外,當時薩迦派的追隨者幾乎都是這位上師的親傳弟子、再傳弟子或三傳弟子。他們使居住在這片雪域的所有眾生都獲得了善緣。我們這些弟子在十七歲時, 在仁波切(上師)七十二歲那年,于牛年(藏曆年份)在林嘎嘎登巴堅(地點)的大法學院相遇。從那時起,在許多年裡,我們以極大的信心和敬意努力學習。我這個有幸的弟子從那位聖者的妙語寶瓶中獲得了很多珍貴的佛法甘露。其中,以別解脫戒為根本,通過授戒儀軌,從居士戒到比丘戒圓滿受持;通過具足兩種傳承的儀軌,圓滿領受了殊勝于自生心和隨他心菩提心的菩薩戒;以及持明...
【English Translation】 Those great patrons offered and revered him in inconceivable ways, and according to their respective fortunes, they received nectar-like teachings, thereby greatly increasing their power of faith and firmly holding the crest jewel of their lineage. The aforementioned disciples were mainly the abbots of great monasteries and those who held high positions. In addition, there were those who gathered intelligent disciples in uncertain places, freely engaging in teaching and listening, and bestowing empowerments, explaining tantras, and imparting oral instructions in various monasteries. In places such as the embrace of snow mountains, dense forests, cemeteries, and remote areas, they integrated life and practice, and such examples are countless. In addition, there were those who were proficient in the key points of the vast tantras, those who attained the clarity of the profound generation stage, those who accomplished the truth of mantras, those who gained mastery over the transformation of illusory bodies and dreams, those who swiftly traveled to the Pure Land of the Dakinis through transference of consciousness and the intermediate state, those who had their minds stolen by devotion to the lama alone, thereby making a breakthrough on the path, and even those who did not have great qualities of learning, contemplation, and meditation, but simply because they could not forget the kindness of the lama, wherever they were, they only prayed to the lama. These disciples, like stars in the sky, also contributed to this vast field like an ocean. In short, apart from those who differed due to location, time, and sectarian affiliation, almost all the followers of the Sakya school at that time were either direct disciples, grand-disciples, or great-grand-disciples of this master. They made all beings dwelling in this land of snow fortunate. We disciples, at the age of seventeen, met the Rinpoche (Master) at the age of seventy-two in the year of the Ox (Tibetan calendar year) at the great Dharma College of Ling Gadhen Dechen (location). From then on, for many years, we diligently studied with great faith and respect. I, a fortunate disciple, received much precious Dharma nectar from the vase of eloquent speech of that holy being. Among them, taking the Pratimoksha vows as the root of the teachings, from the lay vows to the full monastic vows through the ordination ritual; fully receiving the Bodhisattva vows, which are superior to the self-generated and other-generated Bodhicitta, through the ritual of the two lineages; and the Vidyadhara...
་པ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་ཚད་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བགྲང་བ་ལས་ འདས་པ་རྣམས་སུ་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པར་མཛད་དེ། མདོར་ན་བསྟན་པའི་རྩ་བ་སྡོམ་པ་གསུམ་ཚངས་ལ་མ་ནོར་བ་སོ་སོའི་ཆོ་ག་དང་། དབང་དུས་སུ་གསུམ་ཀ་ དུས་ཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་པར་གསུངས་པའི་བཀའ་དྲིན་ནོས་ཤིང་། དེ་རྗེས་བརྒྱུད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་འོངས་པའི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་ཁྲིད་མི་འདྲ་བ་ལྔ་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་དང་། 3-650 དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་འགྲེལ་པ་འགྲེལ་བཤད་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འཁོར་ལོ་ བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་དབང་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཟབ་མོ་མན་ངག་ཞར་བྱུང་ཕྲ་མོ་ཚུན་དང་། དེའི་རྒྱབ་རྟེན་རྒྱུད་དང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་དུ་ མའི་བཤད་ལུང་སོགས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ནོས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་ཁྲིད། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་དུ་མའི་བཤད་པ་དང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་ དང་བཅས་པའི་གདམ་ངག་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་ཆ་ལག་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་རྒྱས་ཤིང་ཞིབ་པར་ཞུས་པས། དེ་སྐབས་རྗེའི་གསུང་ལས། ཆོས་བདག་པོ་ལ་འཕྲོད་པས་བློ་བདེ་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཐུགས་གཏིང་ ནས་དགེས་པའི་གསུང་དུ་མ་འབྱོན་པར་མཛད་ཅིང་། ལྷག་པར་ལམ་འབྲས་པ་ཡོངས་ལ་མ་གྲགས་པའི་བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སོགས་མཐའ་ཆོད་པར་ཞུས་ཏེ། རང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པའི་དུས་ སུ་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པའི་ཉམས་མྱོང་གི་སྟེང་ནས་འཆད་རྒྱུ་ཁོ་བོ་ལ་མ་མཆིས་ཀྱང་། ཁ་བཤད་ཙམ་གྱིས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་གདམས་པ་ཟླ་བ་ཁ་ཤས་ཀྱི་བར་ལ་རང་གི་གང་ཤེས་འཆད་བློ་བགྱིས་པས། 3-651 རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ལ་གསུང་ངག་འཆད་ལུགས་ཇི་ལྟར་འདུག་ཅེས་ཡང་ཡང་དྲི་རྟོག་མཛད་ཅིང་། ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚུལ་ཞུས་པས། རྗེའི་གསུང་ གིས། ཕ་ལ་བུ་སྐྱེས་འདུག་གེ་གསུངས་པ་སོགས་ངོས་ཅག་ལ་མགོ་འདྲེན་དུ་དགོངས་པའི་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་དུ་མ་མཛད་ཅིང་། ལམ་འབྲས་གྲོལ་ནས་ངོས་རང་གིས་བསམ་གཏན་ཕུར་མཇལ་བར་ཕྱིན་སྐབས་ ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་གསུང་དུ་མ་དང་། ལྷག་པར་ད་རེས་ལམ་འབྲས་ལ་བར་ཆད་མ་བྱུང་བས། ད་ལམ་འབྲས་གང་འཆད་ཀྱང་བར་ཆད་མི་འོང་དེ་ངའི་ལུང་བསྟན་ཡང་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་སྐབས་ཤིག་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ལན་ཅིག་ངེད་རང་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་སྐབས་ཤིག་གི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་དར་ཅིག་ཐུགས་ཏིང་ངེ་འ
【現代漢語翻譯】 通過具格的上師,以清凈的儀軌,在無數密宗續部的壇城中接受灌頂。總之,對於作為教法根本的三種戒律,不僅精通各自的儀軌,而且還蒙受了在灌頂時同時獲得三種戒律的恩德。此後,接受了來自清凈傳承的,大約三千五百種共同和不共的甚深口訣,以及與之相關的經續、註釋、釋疏等如海般的教法恩澤。 特別是,薩迦派父法的精髓,包括《喜金剛》(梵文:Hevajra,意為『極樂金剛』)輪、《吉祥勝樂輪》(梵文:Cakrasamvara,意為『輪之守護』)、《黑行母》(梵文:Krsnacarya,意為『黑行者』)和《金剛亥母》(梵文:Vajravarahi,意為『金剛豬』)那若空行母(梵文:Narokhachoma)等灌頂、加持、生起次第和圓滿次第的甚深口訣,乃至細微的口耳相傳,以及作為其依據的經續和藏印的論典等,如瓶傾瀉般地接受。此外,還接受了《密集金剛》(梵文:Guhyasamaja,意為『秘密集會』)的口訣,以及與之相關的藏印論典的講解。對於極其成熟的口傳心要《道果》(梵文:Lamdre,意為『道與果』),乃至細微的部分,都進行了廣泛而細緻的請教。當時,上師說道:『(你)與法主相應,我很放心。』等等,多次表達了由衷的喜悅之情。尤其是對於《道果》傳承中不為人知的單線傳承的訣竅等,都徹底地進行了請教。在二十一歲時,于林噶噶丹巴堅(藏文:gling dga' bde ba can)修行,雖然我沒有什麼修證經驗可以講解,但只是口頭上嘗試著講解自己所知的口傳心要幾個月, 上師非常高興,多次詢問聽法者口傳的講解如何,聽法者如實稟告后,上師說道:『(他)就像父親生了個兒子一樣。』等等,對我進行了讚揚和尊敬。在《道果》傳授結束后,我自己去拜見上師進行閉關時,上師也多次表達了喜悅之情,特別是說道:『這次《道果》沒有出現障礙,所以無論講什麼《道果》都不會有障礙,這也是我的授記。』 在一次通過直接和間接的方式懇切祈請后,有一次我在上師身邊的時候,上師突然進入了甚深的禪定。
【English Translation】 Through qualified masters, initiations were received in countless mandalas of Tantric scriptures with pure rituals. In short, not only was he proficient in the individual rituals of the three vows, which are the root of the teachings, without confusion, but he also received the grace of obtaining all three vows simultaneously during the initiation. Thereafter, he received approximately three thousand five hundred common and uncommon profound instructions from the pure lineage, as well as the grace of teachings like an ocean, including related sutras, commentaries, and explanations. In particular, the essence of the Sakya fathers' teachings, including the Hevajra (Sanskrit: Hevajra, meaning 'Supreme Blissful Vajra') wheel, the Chakrasamvara (Sanskrit: Cakrasamvara, meaning 'Wheel Guardian'), Krsnacarya (Sanskrit: Krsnacarya, meaning 'Black Practitioner'), and Vajravarahi (Sanskrit: Vajravarahi, meaning 'Diamond Sow') Narokhachoma (Sanskrit: Narokhachoma) initiations, blessings, generation stage, and completion stage profound instructions, even down to the subtle oral transmissions, as well as the sutras and Tibetan-Indian treatises that serve as their basis, were received like pouring from a full vase. In addition, he received the Guhyasamaja (Sanskrit: Guhyasamaja, meaning 'Secret Assembly') instructions, as well as explanations of related Tibetan-Indian treatises. For the extremely mature oral transmission of the Lamdre (Sanskrit: Lamdre, meaning 'Path and Fruit'), even down to the subtle parts, he extensively and meticulously inquired. At that time, the master said, '(You) are compatible with the Dharma lord, I am relieved.' etc., expressing heartfelt joy on many occasions. Especially for the single-line transmission secrets unknown to the Lamdre lineage, he thoroughly inquired. At the age of twenty-one, while practicing in Linga Gadamba Jian (Tibetan: gling dga' bde ba can), although I had no experiential realization to explain, I merely tried to verbally explain what I knew of the oral transmission for a few months, The master was very pleased and repeatedly asked the listeners how the oral transmission was being explained. After the listeners reported the situation truthfully, the master said, '(He) is like a father who has given birth to a son.' etc., praising and honoring me, considering me as a guide. After the Lamdre transmission was completed, when I myself went to see the master for retreat, the master also expressed joy on many occasions, especially saying, 'This time there were no obstacles in the Lamdre, so no matter what Lamdre is taught, there will be no obstacles, this is also my prophecy.' Once, after earnestly praying through direct and indirect means, there was a time when I was by the master's side, and the master suddenly entered into deep meditation.
ཛིན་ངང་ དུ་དགོངས་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ལ་སྤྱན་ཆེར་གཟིགས་ནས་རང་རེ་དཔོན་སློབ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་ལོ་མི་འབྲལ་ལོ། །ཁྱེད་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་ཡིན་པས་སྔོན་ལ་སངས་ རྒྱས་ན་ངེད་དྲོངས་ཞིག་ཅེས་གསུངས་བྱུང་བ་ལ། ངེད་ཀྱི་སེམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མིའི་སྐུ་གཟུགས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་དང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བའི་ཞལ་བཞེས་རྗེན་པར་གནང་བ་འདི་འདྲ་རྨི་ལམ་ཡིན་ནམ། 3-652 མངོན་སུམ་ཡིན་སྙམ་པའི་ཡིད་ལ་དགའ་བདེ་ཚད་བཟུང་ལས་འདས་པ་དང་། ལུས་ཀྱང་འཚོ་མི་ཐུབ་པར་ལྟ་བུ་བྱུང་ཞིང་། རྗེས་སུ་དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་གྲོགས་འདྲ་ལ་དེ་དུས་རྗེས་ འདི་ལྟར་གསུང་གི་ཨེ་འདུག་ཅེས་དྲི་བ་ཡང་ཡང་ཤོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་དུས་རྗེའི་གསུང་ལས། ཁྱེད་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པ་བྱས་ན་ལམ་སྣ་མྱུར་དུ་ཟིན་གསུངས་བའི་ལུང་བསྟན་ཡང་ ཐོབ་པ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་འཛིན་བསླུ་མེད་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ། གང་གི་དང་པོར་སྡོམ་གསུམ་བཀའ་དྲིན་སྩལ། །བར་དུ་མ་ནོར་ལེགས་བཤད་ སྣང་བ་བསྟན། །ཐ་མར་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དུ་མས་བསྐྱངས། །དེ་སླད་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱི་ལུགས་གཉིས་གང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བདག་ཁོ་ན་ལ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པའི་ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འཚོ་བར་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྲོ་ བསྡུའི་བྱེད་པོར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྙིང་ནས་རྙེད་པ་ལ་བརྟེན་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས་གཞན་དུ་རེ་བའི་ཡིད་གཉིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་གང་བྱུང་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བར་བློ་ཐག་ཆོད་པ་འདི་ཡང་འདྲེན་པ་དམ་པ་གང་གི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་དགེ་མཚན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 3-653 འདིར་སྨྲས་པ། ཕུན་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །དངོས་གྲུབ་གཏེར་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙུག་ རྒྱན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་མཚུངས་མེད་བུདྡྷའི་མཚན་འདི་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མི་ཡི་གཟུགས། །ཐེག་གསུམ་བསྟན་ པའི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་འཛིན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ། །ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ་རབ་རྒྱས་བརྩེ་བ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་མཆོག །མཐུ་སྟོབས་སྟོབས་ལྡན་གསང་བའི་བདག་མཚུངས་འདྲེན་མཆོག་མཆོག་གསུམ་ངོ་ བོར་འདུད། །དེ
【現代漢語翻譯】 進入禪定狀態后,他深情地看著自己,說道:'我們師徒直到證得菩提之前,永不分離,永不分離!因為你是妙音(འཇམ་དབྱངས,文殊菩薩)的後裔,如果你先成佛,請引導我。' 當時我心裡想,像金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང,Vajradhara)這樣的人身,竟然親口承諾直到菩提之前永不分離,這難道是夢嗎? 3-652 還是現實呢?心中充滿了無法形容的喜悅,身體也像失去了知覺。後來,我常常問當時在法座附近的同伴:'當時上師真的是這麼說的嗎?' 此外,當時我還得到了上師的授記:'如果你精進修持,很快就能掌握修行的要領。' 如此殊勝無欺的上師,對於我們這些沒有佛法的人,最初賜予三律儀的恩德,中間開示無謬的妙法,最後以佛法和世俗之物來護持。因此,我應當以一切供養來侍奉您。' 他以這兩種方式,無論哪一種,都只為我一個人著想,以慈悲的眼神像對待獨子一樣,不斷地關懷我,恩德無量,始終攝受著我。我從內心深處確信,尊貴的上師是過去、現在、未來一切諸佛的化現,因此,對於今生來世的一切,除了上師的慈悲之外,我沒有任何其他的期望。我堅信,這隨遇而安的滿足感,以及如國王般的自在,都是上師的慈悲和加持所賜予的。這也要歸功於上師的加持融入我心,所產生的殊勝功德。 3-653 在此略作讚頌:圓滿功德之源,過去、現在、未來一切諸佛之本體。 成就之寶藏,如意寶頂之珍寶,自在之王。 諸佛法教之守護者,一切頂飾,具吉祥上師法王。 尊貴無與倫比的佛陀之名,是天人及眾生之至高皈依處。 為救度三界眾生脫離輪迴,過去、現在、未來諸佛化現為人身。 善持三乘法幢,過去、現在、未來三世之大善知識。 全知者,智慧之王,慈愛無限之至尊。 威力強大,堪比秘密主(金剛手菩薩),至高引導者,三寶之本體前敬禮。
【English Translation】 After entering a state of meditative absorption, he looked at himself with affection and said, 'We, teacher and disciple, shall never be separated until we attain Bodhi, never be separated! Because you are a descendant of Jamyang (འཇམ་དབྱངས,Mañjuśrī), if you attain Buddhahood first, please guide me.' At that time, I thought to myself, 'Is this a dream, that such a personification of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང,Vajradhara) would personally promise to never be separated until Bodhi?' 3-652 Or is it reality? My heart was filled with immeasurable joy, and my body felt as if it had lost consciousness. Later, I often asked my companions who were near the throne at that time, 'Did the Guru really say that?' Furthermore, at that time, I also received the Guru's prophecy: 'If you diligently practice, you will quickly grasp the essentials of the path.' Such a supreme and infallible Guru, for us who are without Dharma, first bestowed the kindness of the three vows, in the middle revealed the unerring excellent teachings, and finally protected us with Dharma and worldly things. Therefore, I should serve you with all offerings.' In either of these two ways, he only thought of me alone, and with compassionate eyes, like caring for an only child, he continuously cared for me, with immeasurable kindness, and always embraced me. From the depths of my heart, I am convinced that the venerable Guru is the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future. Therefore, for everything in this life and the next, I have no other hope than the Guru's compassion. I firmly believe that this contentment with whatever arises, and the freedom like a king, are all bestowed by the Guru's compassion and blessings. This is also due to the merit of the Guru's blessings entering my heart. 3-653 Here, I offer a brief praise: The source of all perfect qualities, the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future. The treasure of accomplishments, the precious jewel at the peak of the victory banner, the king of sovereignty. The protector of the Buddhas' teachings, the crown ornament of all, the glorious Guru Dharma King. The venerable and incomparable name of Buddha is the supreme refuge for gods and beings. To liberate beings of the three realms from samsara, the Buddhas of the past, present, and future manifest as human form. The one who upholds the victory banner of the three vehicles, the great spiritual friend who knows the three times. The omniscient one, the king of wisdom, the supreme embodiment of boundless love. Powerful and mighty, like the lord of secrets (Vajrapani), the supreme guide, I prostrate to the essence of the Three Jewels.
་ལྟའི་རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར། །གང་གི་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ། །འདི་ནི་སྐལ་བཟང་ཡིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཡིན། །དུས་དེར་ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡོན་ཏན་དང་། །རིགས་ཀྱིས་ཆེ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་རྣམས་དང་། །མཁས་བཙུན་ཡོངས་འདུའི་ཆོས་གྲྭ་དུ་མ་ནས། །མང་ཐོས་བློ་གསལ་དད་ལྡན་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་མ་བསྡུས་རང་བཞིན་ ངང་གིས་འདུས། །འདུས་པ་ཀུན་ཀྱང་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་བཀོད། །བཀོད་པ་དང་འགྲོགས་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ། །འཕེལ་བས་ཀུན་ཀྱང་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན། །ས་སྐྱོང་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལྡན་ཕོ་བྲང་ཆེར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཁྱོད་བྱོན་པས། ། 3-654 དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དུས་གཅིག་ཏུ། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ལྗོངས་འདིར་དར་བ་སྙམ། །དེ་ཚེ་བཟང་པོའི་ལས་འཕྲོ་ལྡན་པ་བདག །གང་གི་སྙན་གྲགས་སྙིང་ལ་སིམ་པའི་མཐུས། །བཅོས་མིན་མཇལ་འདོད་ གདུང་བས་ཡིད་བསྐུལ་ཏེ། །དེ་དོན་བསྒྲུབ་ལ་རྟག་ཏུ་བྲེལ་བར་གྱུར། །དུས་དེར་དད་དང་འདུན་པའི་ཅང་ཤེས་རྟ། །ཡོངས་འཛིན་ཐུགས་རྗེའི་ལྕག་གིས་ཉེར་བསྐུལ་ཏེ། །རིང་པོར་མ་ཐོགས་ལ་ཆུ་འཕྲང་གསུམ་ གྱི། །བགྲོད་དཀའི་ལམ་ལ་ཞུམ་པ་མེད་པའི་བློས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གང་གི་དྲུང་དུ་སླེབས། །ཨེ་མ་ལེགས་བྱས་གོམས་པ་མི་དམན་པས། །མཇལ་མ་ཐག་ནས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །ཟབ་ཡངས་གསུང་ གི་བདུད་རྩི་ངོམས་པར་འཐུངས། །འབད་པ་ཆུང་ངུས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་རིག །རྗེ་བཙུན་བསླུ་མེད་གང་གི་ཞལ་ལུང་ལས། །འདྲེན་པ་མཆོག་དང་དད་ལྡན་སློབ་བུ་བདག །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་བ་མེད་ དོ་ཞེས། །རྨད་བྱུང་ཞལ་བཞེས་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་ཐོབ། །ཚེ་རབས་གཏན་དུ་ལེགས་པའི་མདུན་མ་ཟིན། །ངོ་མཚར་ཚུལ་འདི་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་བླ་མའི་མཆོག ། མཛད་པ་རྒྱ་མཚོ་ རྒྱ་མཚོའི་མཛོད། །དེ་ཕྱིར་བརྗོད་པ་བརྗོད་ཡུལ་འདས། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ངོ་མཚར་གཏེར། །གཏེར་འདི་ཁོ་བོས་སྐལ་བས་རྙེད། །རྙེད་པ་ལེགས་བྱས་མཐུ་ལས་བྱུང་། །བྱུང་བ་འདི་ལ་ཀུན་ཀྱང་སྨོན། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས། ། 3-655 རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཆ། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་བསྙེགས་པ་འདི། །བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །གང་གི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་བཟང་སྐྱོང་བ་ལ། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ སྐྱེས་ཆེན་བགྲང་ཡས་ཀྱིས། །ལྗོངས་འདི་ཁྱབ་སྟེ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་སྲིད་མཐར་གནས་པའི་དགེ་མཚན་སྩལ། །ཨེ་མ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཆོས་ལས་འཁྲུངས་པའི་ སྲས། །ལྷ་ཡི་ལམ་ལ་སྐྲར་མ་བཀྲ་བ་ལྟར། །བགྲང་ཡས་ས་གཞིའི་རྒྱན་དུ་བྱོ
【現代漢語翻譯】 奇觀功德珍寶藏, 利益教法眾生之事業, 諸位佛子之行甚偉大, 此乃幸運者之喜宴。 彼時 此世間具功德者, 以及種姓高貴之轉輪王等, 賢哲凈行匯聚之眾多法苑中, 廣聞博學聰慧具信之百萬眾, 一切無需召集自然而然聚。 所聚一切皆置於解脫道, 安住於此教法極增長, 增長故而皆得解脫道。 護地福德力強者之大宮殿, 您乃高舉佛陀教法之勝幢, 三世諸佛之教法於一時, 似於瞻洲北部此地而興盛。 彼時具足善妙業緣之我, 以您之美名沁入心間之力, 不由自主欲見之渴望催促我, 為此目的恒常勤奮努力。 彼時以信心與渴望之駿馬, 由上師慈悲之鞭策策勵著, 不久便跨越拉楚之三道險關, 以無所畏懼之心。 與所結緣皆具意義者至您跟前。 噫瑪!善行熏習非微薄, 甫一見面心意便融為一體。 盡情暢飲深廣法語之甘露, 稍作努力便通曉一切知識。 于至尊無欺之開示中, 導師勝妙與具信弟子我, 直至菩提永不分離如是說, 獲得奇妙承諾甘露之喜宴。 生生世世獲得吉祥之保證。 此奇妙之行乃具相上師之恩德。 至尊上師,上師之最勝。 事業如海,大海之寶藏。 是故言說超離言說境。 噫瑪!稀有稀有之寶藏。 此寶藏我以福緣而得。 獲得乃善行之力所生。 愿一切眾生皆欣羨於此。 以利益教法與眾生之大愿, 諸佛與佛子們所行之事蹟, 追隨如海一般之行徑, 乃隨愿受生者之法性。 為守護您之教法清凈傳承, 無數賢哲凈行之大士們, 遍佈此地賜予至尊薩迦派, 教法永駐世間之吉祥。 噫瑪!爭鬥時期之金剛持, 乃至尊上師之法中所生之子。 如天道無有瘢痕般, 成為無數大地之莊嚴。 3-654 ltai rmad byung yon tan rin chen gter/ gang gi bstan dang 'gro ba'i don mdzad pa'i/ rgyal sras rnams kyi spyod pa rlabs po che/ 'di ni skal bzang yid kyi dga' ston yin/ dus der 'jig rten 'di na yon tan dang/ rigs kyis che ba'i 'khor lo bsgyur rnams dang/ mkhas btsun yongs 'du'i chos grwa du ma nas/ mang thos blo gsal dad ldan 'bum sde'i tshogs/ kun kyang ma bsdus rang bzhin ngang gis 'dus/ 'dus pa kun kyang rnam grol lam la bkod/ bkod pa dang 'grogs bstan pa ches cher 'phel/ 'phel bas kun kyang thar pa'i lam sna zin/ sa skyong bsod nams stobs ldan pho brang cher/ sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan khyod byon pas/ 3-654 dus gsum rgyal ba'i bstan pa dus gcig tu/ 'dzam gling byang phyogs ljongs 'dir dar ba snyam/ de tshe bzang po'i las 'phro ldan pa bdag/ gang gi snyan grags snying la sim pa'i mthus/ bcos min mjal 'dod gdung bas yid bskul te/ de don bsgrub la rtag tu brel bar gyur/ dus der dad dang 'dun pa'i cang shes rta/ yongs 'dzin thugs rje'i lcag gis nyer bskul te/ ring por ma thogs la chu 'phrang gsum gyi/ bgrod dka'i lam la zhum pa med pa'i blos/ 'brel tshad don ldan gang gi drung du slebs/ 'e ma legs byas goms pa mi dman pas/ mjal ma thag nas thugs yid gcig tu 'dres/ zab yangs gsung gi bdud rtsi ngoms par 'thungs/ 'bad pa chung ngus shes bya'i gnas kun rig/ rje btsun bslu med gang gi zhal lung las/ 'dren pa mchog dang dad ldan slob bu bdag/ byang chub bar du 'bral ba med do zhes/ rmad byung zhal bzhes bdud rtsi'i dga' ston thob/ tshe rabs gtan du legs pa'i mdun ma zin/ ngo mtshar tshul 'di mtshan ldan bla ma'i drin/ rje btsun bla ma bla ma'i mchog/ mdzad pa rgya mtsho rgya mtsho'i mdzod/ de phyir brjod pa brjod yul 'das/ 'e ma ngo mtshar ngo mtshar gter/ gter 'di kho bos skal bas rnyed/ rnyed pa legs byas mthu las byung/ byung ba 'di la kun kyang smon/ bstan dang 'gro la phan pa'i lhag bsam gyis/ 3-655 rgyal dang de sras rnams kyis mdzad pa'i cha/ rgya mtsho lta bu'i rjes su bsnyegs pa 'di/ bsam bzhin skye ba bzhes pa'i chos nyid yin/ gang gi bstan pa'i rgyun bzang skyong ba la/ mkhas btsun bzang po'i skyes chen bgrang yas kyis/ ljongs 'di khyab ste rje btsun sa skya pa'i/ bstan pa srid mthar gnas pa'i dge mtshan stsal/ 'e ma rtsod pa'i dus kyi rdo rje 'chang/ rje btsun bla ma'i chos las 'khrungs pa'i sras/ lha yi lam la skrar ma bkra ba ltar/ bgrang yas sa gzhi'i rgyan du byon 3-655
【English Translation】 Wonderful qualities, a treasure of jewels, Whose teachings and deeds benefit beings, The actions of the princes are magnificent, This is a feast of joy for the fortunate. At that time, In this world, those with qualities, And the great wheel-turning kings of noble lineage, From numerous monastic colleges where scholars and the virtuous gather, A gathering of hundreds of thousands of learned, intelligent, and faithful, All gathered naturally without being summoned. All who gathered were placed on the path of liberation, Accompanied by this, the teachings greatly increased, Because of the increase, all grasped the path of liberation. In the great palace of the powerful protector of the land, You have come as the victory banner of the Buddha's teachings, The teachings of the Buddhas of the three times, all at once, Seem to flourish in this northern region of Jambudvipa. At that time, I, who possess good karmic connections, By the power of your fame permeating my heart, Urged by a desire to meet you without pretense, Was always diligent in accomplishing that purpose. At that time, the horse of faith and aspiration, Was urged on by the whip of the guru's compassion, Without delay, crossing the three difficult passes of La Chu, With a mind free from fear. I arrived in your presence, where all connections are meaningful. Ema! The habit of good deeds is not insignificant, As soon as we met, our minds became one. I drank my fill of the nectar of your profound and vast speech, With little effort, I understood all fields of knowledge. From the infallible words of the venerable one, 'The supreme guide and I, your faithful disciple, Will never be separated until enlightenment,' he said, I received the wonderful promise, a feast of nectar. I obtained the guarantee of goodness for all lifetimes. This amazing conduct is the kindness of a qualified lama. Venerable lama, the best of lamas, Actions like an ocean, a treasury of oceans, Therefore, speech transcends the realm of speech. Ema! A rare, rare treasure, This treasure I found through fortune. The finding arose from the power of good deeds. May all beings rejoice in this. With the great intention to benefit the teachings and beings, The deeds performed by the Buddhas and their sons, Following in the footsteps of the ocean-like activities, Is the nature of those who take birth intentionally. To protect the good lineage of your teachings, Countless great beings of learning, virtue, and excellence, Have spread throughout this land, granting the venerable Sakyapa, The auspiciousness of the teachings remaining until the end of existence. Ema! Vajradhara of the age of strife, A son born from the Dharma of the venerable lama, Like a scarless path to the realm of the gods, Adorns the countless lands. 3-655
ན་འདི་མཚར། །བདག་གི་བླ་མ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བཤེས། །བདག་ལ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པའི་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས། །བདག་དང་གདུལ་ བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་འདི་རྣམས། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ཤུགས་འབྱུང་དུ་སྨྲས་ཤིང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་འདུལ་བ་པ་ལུགས་ཀྱི་དོན་བརྒྱད་དང་། ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་ན་དོན་བདུན་དུ་སོན་པ་ན། ཞིང་འདིའི་སྐུ་ཚེ་དང་ བསྟན་འགྲོའི་དོན་གྱི་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་རྣམས་ཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས། རེ་ཞིག་གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མཛད་པར་བཞེད་པའི་ཚེ། དེའི་སྔ་ལྟས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང་ཁོལ་བུར་གཡོ་ཞིང་། 3-656 ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ལྟས་སུ་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡང་ཡང་དུ་སྒྲོག་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་ཉམས་ པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མར། དུ་བ་མཇུག་རིང་ལྟ་བུའི་སྐར་མ་མཇུག་ཕོད་ཅན་གསུམ་ཡང་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་བ་སོགས་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡེད་ཡེད་པོར་ གྱུར་ཅིང་། ལོ་དེའི་སོས་པོ་བདག་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབས་པ་ན། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ད་ལམ་བཞུགས་ས་བསམ་གཏན་ཕུའི་བླ་བྲང་དུ་མཛོད་གསུངས་པ་ལྟར་གནས་དེར་གཞི་ཕབ་ནས་རྗེ་བླ་མའི་གཟིམ་ ཕུག་དང་འདབ་ཉེ་བར་བརྟེན། རྗེའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཐུན་མཚམས་ལ་ཡང་ཡང་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཆོས་འཕྲོ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རྫོགས་པར་ཞུས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་ཤིག་གི་འཕྲོས་ལས། རྗེའི་གསུང་ལས། ཁ་སང་ནས་སྡེ་སྲིད་གཙང་པའི་མུས་ཀྱི་མི་དཔོན་དེ་བྱུང་ནས། ངེད་ལ་ཅིས་ཀྱང་འཕྲད་དགོས་ཟེར་བྱུང་བ་ལ། ལོ་གསུམ་སུ་དང་ཡང་མི་འཕྲད་པའི་དམ་བཅའ་བྱས་ཡོད། དེ་ནས་འཕྲད་དོ་ བྱས་པས་ཁོང་གིས་བདེན་པར་བཟུང་ནས་ལོག་ཙམ་བྱུང་ཞེས་གསུངས་བྱུང་པས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ལོ་གསུམ་ནས་མི་དཔོན་དང་ཡང་ལོས་མཇལ། གང་ལྟར་བདག་སོགས་ལྟོས་བཅས་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་པར་བཞུགས་དགོས་ཞུས་པས། 3-657 རྗེ་བཙུན་ཉིད་གང་ཡང་མི་གསུངས་བ་ཡུན་རིང་དུ་བཞད་ཀྱིན་འདུག་པས། བློ་ཤིན་ཏུ་མ་བདེ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེའི་ནངས་པར་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་འབུལ་བ་བཞུགས་གདན་སོགས་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ པའི་ཚེ། གློ་བུར་དུ་གནམ་ལ་འཇའ་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་མོ་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མས་རྗེའི་གཟིམ་ཕུག་གི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སོགས་བསམ་གཏན་ཕུའི་ཉེ་སྐོར་རྣམས་ཁྲིག་ཀྱིས་ཁེངས་བྱུང་བས། བདག་གི་ བསམ་པ་ལ་བརྟན་བཞུགས་འབུལ་བ་ལ་ནམ་མཁའི་འཇའ་སྤྲིན་འདི་ཡང
【現代漢語翻譯】 '啊!這真是太神奇了!我的上師,是知曉過去、現在、未來三時的善知識。您是唯一眷顧我的怙主啊!請加持我和所有應被調伏的眾生,使我們能成就自他二利!' 這些話語自然流露,是過渡時期的偈頌。 如此,我們的大恩上師,無與倫比的金剛阿阇黎,當他老人家按照律藏的說法是七十八歲,按照通常的說法是七十七歲時,爲了圓滿此地的壽命以及弘揚佛法、利益眾生的事業,暫時示現收攝色身的姿態。 當時,作為預兆,大地劇烈震動,天空傳來天人們迎請的樂聲,連綿不絕。 此外,當聖者前往其他剎土時,這個世界的安樂將會衰退,作為這種跡象,出現了三顆拖著長長尾巴的彗星同時出現等各種徵兆和奇蹟,使得所有人都感到心神不寧。 那一年春天,我到達上師的住所,上師說:'現在把住處安排在桑丹普的拉章。' 於是我便在那裡安頓下來,靠近上師的禪房。 我也經常去上師那裡請教修行的訣竅,幾乎都得到了圓滿的傳授。 在一次這樣的機會中,上師說:'昨天,第悉藏巴派來一位官員,說無論如何都要見我。但我已經發誓三年不見任何人。後來我說三年後可以見面,他似乎相信了,就回去了。' 聽到這些,我感到非常害怕,心想三年後肯定會和官員見面。無論如何,爲了我們這些眷屬,請您長久住世。 於是我懇請上師長久住世。 尊者一言不發,只是長時間地微笑。我感到非常不安。第二天,我供養了長壽儀軌的供品和座位等,並祈請上師住世。 突然,天空中出現了各種顏色的彩虹,呈現出奇妙的圖案,上師禪房上方的天空以及桑丹普附近都被彩虹的光芒所籠罩。 我心想,爲了祈請上師住世而供養的供品,連天空中的彩虹雲朵也...
【English Translation】 'Ah! How wonderful! My Lama, the omniscient teacher of the three times. You, the protector who cares for me alone! Please bless me and all sentient beings who are to be tamed, so that we may accomplish the two benefits of self and others!' These words were spoken spontaneously, and are verses for the intermediate period. Thus, our great master, the unparalleled Vajra Acharya, when he reached the age of seventy-eight according to the Vinaya tradition, and seventy-seven according to common knowledge, in order to perfect the activities of life, doctrine, and beings in this field, he intended to manifest the attainment of the fruit by temporarily gathering the physical body. As a sign of this, the mandala of the earth shook violently, and from the sky, the gods repeatedly proclaimed the sound of music as a sign of invitation. Furthermore, when a holy person departs to another realm, the happiness of this world will decline. As a sign of this, three comets with long tails appeared at the same time, causing all beings to become disturbed. In the spring of that year, when I arrived at the feet of the master, he said, 'Now arrange the residence in the Labrang of Samten Puk.' So I settled there, close to the master's meditation room. I also often went to the master to ask for the essence of practice, and almost all of it was completely taught. In one such instance, the master said, 'Yesterday, the official from Desi Tsangpa came and said that he must meet me. But I have vowed not to meet anyone for three years. Later I said that we could meet in three years, and he seemed to believe it and went back.' Hearing this, I was very frightened, thinking that he would definitely meet the official in three years. In any case, for the sake of us dependents, please stay long and firmly. So I pleaded with the master to stay long. The venerable one did not say anything, but just smiled for a long time. I felt very uneasy. The next morning, I offered the offerings and seats for the long life ritual, and prayed for the master to stay. Suddenly, various colored rainbows appeared in the sky, forming wonderful patterns, and the sky above the master's meditation room and the vicinity of Samten Puk were filled with rainbows. I thought to myself, the rainbow clouds in the sky are also...
་དགའ་རྒྱུ་མེད་དམ་སྙམ་པར་ཤར་ཞིང་། དེ་ནས་བདག་ས་སྐྱར་ཡོང་ཁར་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་གང་སྤྱིའི་བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་ཞུས་ པ་ན། འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩལ་ཅིང་། ལྷག་པར་སྐུ་བེམས་ཀྱི་སྦུབས་ནས་སྐུ་སྟོད་གཟེངས་མཛད་དེ། བདག་གི་གདོང་ལ་ཆེར་གཟིགས་ནས། འོ་ཚེ་འདི་གློག་དང་འདྲ་ བས་སྐྱེམས་ཙམ་གཅིག་ཀ་ཡིན་པས། གཞི་སྡོམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་ནས། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་འབད་རྩོལ་མཛད་དེ། ཅི་མཛད་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ཅིས་ ཀྱང་མཛད་དགོས་སོ། ། འདི་ནས་ས་སྐྱར་ཕེབས་འཕྲལ་བདེ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ཞིག་གནང་བ་དང་། བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱི་འཛིན་པའི་སྡེ་སྲིད་གཡས་རུ་བྱང་པ་ནི་འདི་བཞིན་དུ་གྱུར་སོང་། 3-658 དགོན་པ་འདི་ཐུགས་ཀྱིས་བཏང་ན་མི་ཡོང་ཞིང་། གཞན་སུས་གང་བྱས་ཀྱང་རང་རེ་དཔོན་སློབ་ལ་དམ་སེལ་གཏན་ནས་མི་ཡོང་གཏན་ནས་མི་ཡོང་ཞེས་ཉིས་བཏུད་དུ་གསུངས་བྱུང་བས་སེམས་ལ་དགའ་ སྤྲོ་རབ་དགའི་ས་ཐོབ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ཞབས་དབང་བཀའ་བསྒོ་ཞུས་པ་ན་ཕྱག་གཉིས་དབུ་དང་བཅས་པ་བདག་གི་མགོ་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པ་མཛད་ནས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་མང་པོའི་མཚན་ནས་ བརྗོད་དེ། བཀའ་བསྒོ་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པར་སྩལ་ཅིང་། དེ་ནས་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བདག་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེའི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཆུག་པ་ཞིག་ཞུས་པས། རྗེའི་གསུང་ལས། ཨ་ཅི་གསུངས་པ་ཡིན། ངེད་ ལ་སྡེ་པ་བྱང་པ་དང་ཞབས་དྲུང་གཉིས་ལས་གཅེས་པ་མེད། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཁྱེད་ཁོ་ན་གཅེས་པས། སྙིང་ཁའི་ནང་སྐོར་དུ་ཞབས་དྲུང་རང་སྒོམ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྡེ་པ་བྱང་པ་སོགས་ སྒོམ་ཀྱིན་བདོག ཞེས་སོགས་ཐུགས་གཏིང་ནས་བརྩེ་བའི་གསུང་ད་ལྟ་ཡང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མིག་ཆུ་དབང་མེད་དུ་འཆོར་བ་དུ་མ་ཞིག་སྩལ་ཅིང་། དེ་ནས་རྗེའི་གཟིམ་ཕུག་གི་གནམ་སྒོའི་རྡོ་སྐས་ ཀྱི་མགོ་ནས་ཕྱིར་མིག་ཅིག་བལྟས་པས། རྗེའི་ཞལ་འཛུམ་སྔར་གྱི་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཆེས་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་མཛད་ནས་གཟིགས་བྱུང་བ་ཡིད་འཕྲང་བ་ལ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་པར་ས་སྐྱར་སླེབས་ནས་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁའི་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ལ་ཞུགས་ནས་རྒྱང་ཙམ་སོང་བའི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་ལྔ་དྲུག་ཙམ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ། 3-659 རྗེ་བླ་མ་ཉིད་གསལ་བར་བྱོན་ནས་ལམ་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའི་བྱིན་རླབས་འདྲ་བ་ཞིག་གནང་བྱུང་བའི་ཚེ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་དང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གསལ་བར་ཐོས་པའི་མོད་ལ་གཉིད་སད་བྱུང་བས་སེམས་ལ་དགའ་བདེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ཞིང་། ཡང་སྔ་དྲོ་ཞིག་ཅུང་ཟད་གཉིད་པའི་ ཚེ་རྗེའི་སྐུ་ནི་མ་
【現代漢語翻譯】 我心想,難道沒有什麼可高興的嗎?後來,在我去薩迦之前,我向仁波切(rje,上師)請教了所有一般的教誨。他賜予了我所有能利益今生來世的甘露妙語,特別是,他從身體的框架中挺起身子,深深地看著我的臉,說道:『哦,此生如閃電般短暫,所以要安住于清凈的三律儀(dom pa gsum,三種戒律,即別解脫戒、菩薩戒、密乘戒),努力聞、思、修(thos bsam sgom gsum,聽聞、思維、修習),所做的一切都要爲了佛法和眾生的利益。』從那以後,我立即前往薩迦,進行了六個月的勝樂金剛(bde mchog,一種密宗本尊)的閉關。維護佛法力量的施政者雅如江巴(g.yas ru byang pa,人名)就是這樣成就的。 如果放棄這座寺廟,那是不行的。無論別人做什麼,我們師徒之間的誓言都不會解除,永遠不會解除。』他重複說了兩遍,我心中充滿了喜悅,彷彿獲得了極大的快樂。然後,我請求灌頂加持,他將雙手連同頭部放在我的頭上,唸誦了許多上師傳承的名字,賜予了廣大的灌頂加持。之後,我們請求仁波切慈悲地庇護我們直到證得菩提。仁波切說:『你在說什麼啊?我最珍視的就是江巴(byang pa,人名)和夏仲(zhabs drung,人名)這兩者。而在他們之中,我最珍視的就是你。我會把你夏仲放在我心間,把江巴等人放在周圍觀修。』等等,這些發自內心的關愛之語,直到現在,只要一想起,我都會情不自禁地流下眼淚。之後,當我在仁波切寢宮天窗的石階上回頭看時,仁波切的笑容比以往任何時候都更加奇妙,這讓我感到無比的欣慰。之後,我逐漸抵達薩迦,在曲彌榮卡(chu mig rdzing kha,地名)的勝樂金剛宮殿中開始了勝樂金剛的閉關。大約過了五個月的五六號,我在夢中清晰地夢見了仁波切,他賜予了我類似於道果傳承上師的加持。當時,我清晰地聽到了大婆羅門薩惹哈(Brahma,梵文:ब्रह्म,brahma,宇宙之主),穆欽·森巴欽波(Mus chen sems dpa' chen po,人名),絳央仁波切·袞秋堅贊(Spyan snga rin po che dkon mchog rgya mtsho,人名)的名字,醒來後心中充滿了無法言喻的喜悅。又有一天早上,我稍微睡著的時候,仁波切的身
【English Translation】 I wondered if there was nothing to be happy about. Then, before I came to Sakya, I asked Rje (rje, master) for all the general teachings. He bestowed upon me all the nectar of speech that would benefit this life and the next. In particular, he straightened his upper body from the frame of his body and looked intently at my face, saying, 'Oh, this life is as fleeting as lightning, so abide in the perfectly pure three vows (dom pa gsum, three vows, namely Pratimoksha, Bodhisattva, and Vajrayana vows), strive in hearing, thinking, and meditating (thos bsam sgom gsum, hearing, thinking, and meditating), and whatever you do, you must do it for the benefit of the Dharma and sentient beings.' From then on, I immediately went to Sakya and performed a six-month retreat on Chakrasamvara (bde mchog, a tantric deity). The administrator of power of the doctrine, Yaru Jangpa (g.yas ru byang pa, personal name), became like this. 'If you give up this monastery, it will not work. No matter what others do, the vows between us, teacher and disciple, will not be broken, never will be broken.' He repeated it twice, and my heart was filled with joy, as if I had attained a state of great happiness. Then, I requested the empowerment blessing, and he placed both hands, including his head, on my head, reciting the names of many lineage masters, bestowing a vast empowerment blessing. After that, we requested Rje to compassionately protect us until we attain enlightenment. Rje said, 'What are you saying? I cherish Jangpa (byang pa, personal name) and Shabdrung (zhabs drung, personal name) the most. And among them, I cherish you alone the most. I will meditate on Shabdrung in my heart, and meditate on Jangpa and others around it.' And so on, these words of affection from the bottom of his heart, even now, just thinking about them, I cannot help but shed tears. Afterwards, when I looked back from the head of the stone steps of the skylight of Rje's chamber, Rje's smile was even more wonderful than before, which made me feel immeasurably relieved. After that, I gradually arrived at Sakya and began the Chakrasamvara retreat in the Chakrasamvara Palace of Chumik Zingkha (chu mig rdzing kha, place name). About five months later, around the fifth or sixth day of the month, I clearly dreamed of Rje, who bestowed upon me a blessing similar to that of the Lamdre lineage masters. At that time, I clearly heard the names of the great Brahmin Saraha (Brahma, Sanskrit: ब्रह्म, brahma, Lord of the Universe), Muchin Sempachenpo (Mus chen sems dpa' chen po, personal name), and Jamyang Rinpoche Konchok Gyaltsen (Spyan snga rin po che dkon mchog rgya mtsho, personal name), and when I woke up, my heart was filled with unspeakable joy. One morning, when I was slightly asleep, Rje's body was not
མཐོང་། གསུང་སྦོམ་ལ་ཟིལ་ཆེ་བ་དེའི་སྒྲ་ལྷང་པ་དང་བཅས་ཐུགས་ཁར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་ཚིག་གསལ་དུ་འཇུག་དགོས་ལགས་ཞེས་གསུངས་བྱུང་བས། གཉིད་སད་མ་ཐག་རྗེ་ འདི་ཉིད་ན་བཞུགས་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་འཇིགས་པ་དང་དགའ་སྤྲོ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་དུས་མི་རིང་བ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉི་མ་ཤར་དྲོས་ལ་གླིང་དགའ་བསམ་གཏན་ ཕུག་གི་རྗེའི་གཟིམ་ཕུག་གི་མདོའི་བྲག་གཡབ་ན་དབོན་པོ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་ཡོད་པའི་ཚེ། རྗེ་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་ན་སུ་ཡང་མེད་པ་ལ་གསུང་གླེང་དི་རི་རི་མཛད་བྱུང་བས་རྗེ་དབོན་ དོགས་པ་ཟོས་ནས་ཞབས་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་བརྩམས་པ་ན། གཟིམ་ཕུག་གི་གནམ་སྒོ་རྣམས་ཁྲིག་གི་འདུག་པས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཏབ་ཏོབ་ཏུ་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས། རྗེའི་གསུང་ལས། 3-660 མཁའ་འགྲོ་མ་རང་ཚོ་བྱོན་མཛོད་ཅིག ཞེས་གསུངས་པའི་མོད་ལ་དབོན་པོ་དྲུང་དུ་སླེབ་ཏེ་སྒོ་ཡོལ་ཕྱེ་བས། ཁྱོད་ཡོང་བ་སྔས་བྱུང་གསུངས་པ་སོགས་བཀའ་བསྐྱོན་པའི་རྣམ་པ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་ཅེས་ ཐོས་ལ། དེའི་ནངས་པར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྐུ་གྲིབ་ལ་བརྟེན་པའི་ཅུང་ཟད་སྙེལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། བཅུ་དྲུག་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་ལ་སྐུ་ཤེད་ཆུང་བ་ཙམ་ལས་སྐུ་ལ་སྙུང་ཟུག་སོགས་གཏན་ ནས་མེད་པར་བྱུང་སྟེ། འདི་ནི་སྔ་མོར་བདག་སོགས་བུ་སློབ་མང་པོ་འདུས་པ་ཞིག་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གནང་བའི་སྐབས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ངེད་བདེ་མཆོག་པའི་ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཆི་བའི་ཚེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཕོ་བའི་ཚེ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་མཁའ་འགྲོ། །ལག་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཐོགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང་། །རོལ་མོའི་ སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པས་མཆོད། །འཆི་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་ནི། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་ཁྱེར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་རྟགས་དང་བཅས་ཏེ་ན་རྒྱུ་མེད་པའི་འཆི་ བ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན། ངེད་ཀྱི་བླ་མ་རྗེ་ཆོས་དབང་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱུང་ལ། ངེད་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་འོང་གསུངས་པའི་ཐོག་ཏུ་གནས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དུས་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཡང་ཐུགས་དམ་ལ་སྔར་ལས་ཀྱང་བརྩོན་པར་མཛད་པའི་ངང་ནས། 3-661 སྐབས་འགར་སྐུ་འདར་ཤིག་ཤིག་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་མི་བདེ་བ་མི་འདུག་ལགས་སམ་ཞུས་པས། མི་བདེ་བ་མི་འདུག་ནང་གི་རྩ་མདུད་རྣམས་གྲོལ་བའི་ རྟགས་སུ་གདའ་གསུངས་པ་དང་བཅས་ཐུགས་བདེ་ཉམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་ཅེས་ཐོས་ཏེ། འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པས་མཛད་པ་ལས་རྒྱུད་ དང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར། དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདི་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་བདེ་བ་ཐོབ་སྟེ་ག
【現代漢語翻譯】 聽到這裡,他那洪亮而充滿威嚴的聲音清晰地傳入心中,必須明確地理解為『金剛心』。於是,我從睡夢中驚醒,既感到恐懼又感到歡喜,心想上師就在這裡。此後不久,五月十四日黎明時分,在噶丹桑丹普(地名)上師寢宮前的巖壁處,當侄子南喀桑杰(人名)在時,上師獨自一人在說話。侄子感到疑惑,正要走向上師時,發現寢宮的天窗都關著,感到非常害怕,急忙走向上師。上師說:『空行母們,請來吧!』話音剛落,侄子就到了跟前,打開門簾。上師似乎在責備他來得太早等等。第二天,十五日,上師示現了因業力而略感不適的樣子。從十六日到二十日,只是身體稍感虛弱,並沒有任何疾病。這是因為以前我和許多弟子聚集在一起,上師傳授勝樂輪(Chakrasamvara)的教法時,上師自己說過:『我們勝樂輪瑜伽士在死亡時,正如根本續中所說:瑜伽士在轉移時,吉祥飲血尊等空行母,手持各種鮮花,高舉各種旗幟和幡幢,以各種樂器的聲音和各種歌聲來供養。將死亡的分別念帶到空中。』正如這些徵兆所示,我們將經歷無疾而終的死亡。我的上師杰曲旺巴(人名)也是如此,我也會這樣。』他一直保持著這樣的狀態。在那段時間裡,他比以往更加努力地進行禪修。 有時他會微微顫抖。當侍奉在側的人問他是否不舒服時,他說:『不是不舒服,這是內部脈結解開的跡象。』據說他一直保持著無法估量的快樂。據說這是從吉祥上師丹巴的傳記中聽到的,杰巴丹楚臣巴(人名)所著的傳記與續部和口訣完全一致,根器上等者今生就能獲得雙運的喜悅。
【English Translation】 Hearing this, his loud and majestic voice clearly entered my heart, and it must be clearly understood as 'Vajra Heart'. Then, I woke up from my sleep, feeling both fear and joy, thinking that the master was right here. Not long after, on the fourteenth day of the fifth month, at dawn, at the rock wall in front of the master's bedroom in Gadan Sangdan Puk (place name), when the nephew Namkha Sangye (person name) was there, the master was talking alone. The nephew felt doubtful and was about to go to the master when he found that the skylights of the bedroom were closed, and he felt very scared and hurried to the master. The master said, 'Dakinis, please come!' As soon as he finished speaking, the nephew arrived and opened the curtain. The master seemed to be blaming him for coming too early, etc. The next day, the fifteenth, the master showed a slight discomfort due to karma. From the sixteenth to the twentieth, he was only slightly weak, and there was no illness at all. This is because in the past, when I and many disciples gathered together, when the master taught the Chakrasamvara teachings, the master himself said: 'When we Chakrasamvara yogis die, as it is said in the root tantra: When yogis transfer, the glorious blood-drinking deities and other dakinis hold various flowers in their hands, raise various flags and banners, and offer with the sounds of various musical instruments and various songs. The conceptualization of death is taken to the realm of the sky.' As these signs show, we will experience a death without illness. My master Je Chöwangpa (person name) was also like this, and I will be like this too.' He maintained this state. During that time, he meditated even more diligently than before. Sometimes he would tremble slightly. When those who were serving him asked if he was uncomfortable, he said, 'It's not that I'm uncomfortable, it's a sign that the internal knots are unraveling.' It is said that he maintained immeasurable joy. It is said that this was heard from the biography of the glorious master Dampa, written by Jepa Dän Tsultrimpa (person name), which is completely consistent with the tantras and oral instructions, and those of superior faculties can attain the bliss of union in this life.
ྲུབ་མཐའ་བསྙོག འབྲིང་ཚེ་འདིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བདེན་པ་གཉིས་སྐྱེས་བུའི་གོམས་པ་འདོར་བ་ བཞིན་རེས་འཇོག་ཏུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་མཚམས་མ་སྦྱར་ན་ཟུང་འཇུག་མི་ཐོབ་པ་ལ་འཆི་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རླུང་སེམས་ཀྱི་མདུད་པ་གྲོལ་ཞིང་། དེས་སྤྱོད་པའི་ཚབ་བྱས་ནས་སྔར་ གྱི་བདེན་པ་གཉིས་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་བདེན་པ་མཐོང་སྟེ་གྲུབ་མཐའ་བསྙོག་པར་བཤད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྗེ་བླ་མ་འདིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་མངོན་ དུ་མཛད་པར་ངེས་ཏེ། རྩ་མདུད་རྣམས་གྲོལ་བར་འདུག་གསུངས་ཤིང་ཐུགས་བདེ་ཉམས་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ནི་དུས་དེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པའི་རྟགས་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 3-662 ཡང་སྐབས་ཤིག་གསུང་ལས། ཁོ་བོ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་ཙམ་སྡོད་སྙམ་པ་ཡོད་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་གིས་ད་ལན་འགྲོ་ཟེར་བ་ཡིན་ནམ། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་འདྲ་བ་མང་ དུ་བྱུང་འདུག གང་ལྟར་ངེད་རང་གི་བསམ་པ་ལྟར་ན་འཆི་ཁ་འདིར་ས་སྐྱ་ནས་ཞབས་དྲུང་དང་མཇལ་བའི་ལམ་དབང་ཞིག་གིས་གསལ་འདེབས་བགྱིད་སྙམ་པ་ཡོད་ཀྱང་། ད་ས་སྐྱ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ བྱས་པས་བདེ་མཆོག་གི་གསུང་བསྙེན་གྱི་གེགས་སུ་འགྲོ་བ་འདུག་པས་འདི་ཅུང་ཟད་སེམས་འཕྲང་བ་འདུག གཞན་སེམས་ལ་འཕྲང་བ་སྤུ་ཙམ་མེད་ཅིང་། ངེད་རང་གི་ཉེ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་ཁོ་བོའི་ དྲིན་ལས་སོ་སོར་འཚོས་ཙམ་རེ་ཡོང་བ་ཡོད་པས། རྒན་ཟེར་ལ་གཞོན་ཉན་པའི་སོ་སོ་ནས་ཆོས་དང་མཐུན་པ་གྱིས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་དུ་བློ་གཏོད། གླིང་དགའ་དགོན་པ་མ་ བུ་རྣམས་ས་སྐྱ་བདག་པོ་ལ་འཕྲོད་པས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཤུལ་དུ་གང་ཡང་མི་དགོས་པ་འདི་ངེད་དྲིན་ཆེ་བ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད། བཅུ་དགུ། ཉི་ཤུའི་ཉིན་ རྣམས་ཐུགས་བདེ་ཉམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ཡང་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་ནས་ཞལ་འཛུམ་པ་སོགས་དགེས་པའི་ཉམས་དུ་མ་མཛད་ཅིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལཱ་མ་ནི་ལྟ་བ་རང་དགའ་ཟེར་བ་འདུག 3-663 དེ་དེ་ཀ་ཡིན་གསུངས་པ་སོགས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་གསུང་གླེང་མཛད་པའི་ཚིག་གོ་མིན་མི་གོ་མིན་མང་དུ་གསུང་གིན་འདུག་ཅེས་དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ ན་གནས་པ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་པའི་ངག་ལས་ཐོས་ཤིང་། དེ་ནས་ཚེས་ཉི་ཤུའི་མཚན་གང་ཐུགས་དམ་འབའ་ཞིག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ངང་ནས། སྐབས་ཤིག་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྗེ་ ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཟླ་བ་ཤར་བར་འདུག་གམ་ཐམས་ཅད་འོད་དཀར་པོས་གང་འདུག་གསུངས་པ་དང་། མི་འདུག་ལགས་ཞུས་པས། ཡང་ཅུང་ཟད་ཅིག་ནས་གསུང་ལས། ད་ནི་ཉི་མ་ཡང་ཤར་བྱུང་ཞེས་ སོ
【現代漢語翻譯】 關於宗見的辯論:中等根器者,在此生中,當世俗諦和勝義諦二者如修行者捨棄舊習般,交替在相續中生起,若不以三種行持作為連線,則無法獲得雙運。此時,因死亡的因緣,氣脈明點的結解開,從而代替了行持,使先前的世俗諦和勝義諦各自的等持融為一體,從而證悟空性與有為相結合的雙運真諦,這就是所謂的宗見辯論。正如(經文)所說,至尊上師(宗喀巴)也必定顯現了這樣的果位。他說:『脈結正在解開』,並且感到非常舒適,這無疑是他心中生起了俱生智雙運大樂的徵兆。 另一次,他說:『我本想再住世八十二年左右,但某種緣起似乎在說這次要走了。』上師們也多有如此。總之,依我之見,臨終之際,本想通過從薩迦迎請夏仲(Sakya Shabdrung)來作一個明確的指示,但現在從薩迦迎請,似乎會成為勝樂金剛語傳承的障礙,這讓我有些擔憂。除此之外,我心中沒有任何擔憂。我的近侍們也因我的恩德而各自生活得還不錯。所以,聽從老人的話,年輕人要各自行持與佛法相符之事。大家都要信賴薩迦夏仲。林嘎寺(Glingga Monastery)及其分支寺院都已託付給薩迦法王,你們身後無需任何東西,這是我的恩德。』等等。之後,十八、十九、二十日,他感到無比的舒適,多次仰望天空,面帶微笑,顯現出許多喜悅的神情。空行母拉瑪尼(Kha'ndroma Laamani)說:『見解是自生的喜悅。』 他說:『就是那樣。』等等。當時在夏仲身邊的人們異口同聲地說,他似乎在與吉祥勝樂金剛壇城的本尊們交談,說了很多聽得懂或聽不懂的話。之後,二十日晚上,他一心專注于禪定。有時,他對身邊的侍者們說:『月亮升起來了嗎?一切都被白光籠罩了嗎?』當被告知沒有時,過了一會兒,他又說:『現在太陽也升起來了。』等等。
【English Translation】 Debate on Tenets: For a person of middling capacity, in this life, when the two truths, conventional and ultimate, arise alternately in the continuum like a practitioner abandoning old habits, if they are not connected by the three practices, then dual union cannot be attained. At that time, due to the cause of death, the knots of the winds and mind are loosened, thereby replacing the practice, causing the previous individual samadhis of the two truths to merge into one, thereby seeing the truth of dual union that combines emptiness and existence, which is said to be the debate on tenets. As it is said, the venerable Lama (Tsongkhapa) must have also manifested such a result. He said, 'The root knots are being loosened,' and felt very comfortable, which is undoubtedly a sign that the great bliss of coemergent wisdom dual union was born in his mindstream. On another occasion, he said, 'I thought I would live for about eighty-two years, but a certain coincidence seems to be saying that I am leaving this time.' Such things have happened to many Lamas. In any case, according to my own thinking, at the time of death, I wanted to have a clear indication by inviting Sakya Shabdrung from Sakya, but now inviting from Sakya seems to be an obstacle to the oral transmission of Chakrasamvara, which makes me a little worried. Other than that, there is no worry in my mind at all. My attendants are also living well because of my kindness. Therefore, listen to the old man, and the young people should each do what is in accordance with the Dharma. Everyone should trust Sakya Shabdrung. Glingga Monastery and its branch monasteries have been entrusted to the Sakya Lord, so you don't need anything behind you, which is my kindness.' And so on. Then, on the 18th, 19th, and 20th, he felt immeasurable comfort, repeatedly looked at the sky, smiled, and showed many joyful expressions. The Dakini Laamani said, 'The view is self-born joy.' He said, 'That's it.' And so on. At that time, those who were near Shabdrung said in unison that he seemed to be talking to the deities of the Chakrasamvara mandala, saying many things that were understandable or not understandable. Then, on the night of the 20th, he was single-mindedly focused on meditation. At one point, he said to the attendants, 'Has the moon risen? Is everything filled with white light?' When they said no, after a while, he said, 'Now the sun has risen too.' And so on.
གས་གསུངས་ཤིང་ཐུགས་བདེ་ཉམས་ཆེན་པོ་མཛད་པ་དང་། ཡང་ཅུང་ཟད་ནས་ཌཱ་ཀི་མ་འོད་གསལ་མ་བུ་ངོ་འཕྲོད་བྱུང་ཞེས་གསུངས་ཤིང་དགེས་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཉམས་མཛད་ཀྱིན་འདུག་ཅེས་ ཐོས་ལ། འདི་དག་ནི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ནུས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་ལས་སྤང་བྱ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་སྤངས་ནས་ས་ལམ་རྣམས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ ལ་བགྲོད་དེ། དེ་མ་ཐག་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མཛད་པར་ཉེ་བ་ན་ལྷ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་བསུ་བ་དང་། 3-664 རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་སྒྲོག་པ་སོགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ཤིང་འཁོད་པའི་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་མ་ཡང་ དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚུལ་དེ་དག་ནི་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་ཐར་དང་མཚུངས་པར་མངོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བླ་མ་བྱམས་ ཆོས་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་མྱ་ངན་འདས་བྱུང་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ཆ་བ་ན་བབས་པའི་ཚེ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སེམས་རྒྱུད་ལ་འབྱོངས་པའི་ རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ནི་འདའ་ཀ་མ་ལ་བབས་པ་ན། འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བས་གསོས་བཏབ་པའི་དྲན་བླངས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་ཅིང་འགྱུར་བ་ མེད་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གང་དུའང་མི་རྙེད་པའི་རང་རིག་པའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་ པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སེམས་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་ན་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་འོད་གསལ་མ་བུ་ངོ་འཕྲོད་དེ་ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང་། མར་ལ་མར་བཞག་པ་བཞིན་དངོས་པོ་ཀུན་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་མདོ་རྒྱུད་མང་པོ་ནས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འཁྲུངས་ནས་དྲུང་ན་གནས་པ་ཀུན་གྱིས་གཟིམ་མལ་ཅུང་ཞིག་འཆོས་པར་རྩོམ་པ་ན། 3-665 འདི་ཁ་རང་ལ་བཞག་པས་འདི་འདྲའི་བདེ་བ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ། སྟོང་པའི་བདེ་བ། འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ། ཞེས་སོགས་མང་པོ་གསུངས། གཞན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཐིག་ལེའི་སྒྲས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ ཚིག ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག །དབུ་མའི་ཐིག་ལེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་སོགས་བརྡའི་ཚིག་མང་པོ་གསུངས་ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་དང་། བདག
【現代漢語翻譯】 據說,他(指上師)曾多次表示自己感到非常舒適和快樂。過了一會兒,他又說,『光明母子(指智慧光明和根本光明)已經相認了』,並表現出無法估量的喜悅。據說,這些都是因為至尊者(指上師)內在深奧的誓言修持的力量,使他能在瞬間捨棄一切應捨棄之物,並在短時間內穿越各個道位(指菩薩的修行階位),迅速接近證得果位。那時,諸天、天女、勇士和空行母、持明者等眾,以各種顏色的光芒迎接他,並奏響盛大的音樂,以無數種供養的方式來到至尊者面前並安住。這些內外緣起是殊勝的徵兆,應當如實知曉。這些情況與法王上師索南堅讚的傳記相似。法王索南堅讚的傳記中,大喇嘛絳秋巴所著的《涅槃紀事》中有如下記載:當太陽西沉時,那些精通生圓次第的不共瑜伽士,在進入死亡之際,會憶起因死亡時出現的各種光明而恢復的記憶,從而認識到俱生智(lhan cig skyes pa'i ye shes),這是一種不變的快樂智慧,是他人無法言說、在任何地方都無法找到的自證大樂智慧。這種快樂甚至超過了天人和人類的快樂十六倍。當這種不可思議的大樂在心中生起時,就像與舊相識相遇一樣,光明母子得以相認,就像水倒入水中,油倒入油中一樣,萬物融為一體,成為大樂,從而證得雙運金剛持的果位。許多經續中都這樣說過。我們偉大的導師,三界法王,他的心中也顯現了這種境界。當侍者們開始整理他的床鋪時, 他說:『保持這樣,讓我享受這種快樂,這種不變的快樂,這種空性的快樂,這種無漏的快樂。』等等。此外,據說當時他還用明點的聲音說了許多金剛語,例如『明點空性不變六』、『中脈明點』、『空性明點』等等密語。這些都有詳細的描述。我(指作者)……
【English Translation】 It is said that he (referring to the master) repeatedly expressed feeling very comfortable and happy. After a while, he also said, 'The mother and son lights (referring to the wisdom light and the fundamental light) have recognized each other,' and showed immeasurable joy. It is said that these were all because of the power of the profound inner vows of the venerable one (referring to the master), which enabled him to abandon all that should be abandoned in an instant, and to traverse the various paths (referring to the stages of a Bodhisattva's practice) in a short time, quickly approaching the attainment of fruition. At that time, the gods, goddesses, heroes and dakinis, vidyadharas, and other assemblies welcomed him with various colors of light, and played grand music, coming to the venerable one and abiding with countless kinds of offerings. These inner and outer interdependent originations are extraordinary signs, and should be truly known. These situations are similar to the biography of Dharma Lord Lama Sonam Gyaltsen. In the biography of Dharma Lord Sonam Gyaltsen, the 'Nirvana Chronicle' written by the great Lama Jamyang Chopa contains the following: When the sun sets, those uncommon yogis who are proficient in the generation and completion stages, when entering death, will recall the memories revived by the various lights that appear at the time of death, thereby recognizing the co-emergent wisdom (lhan cig skyes pa'i ye shes), which is an unchanging blissful wisdom, a self-aware great bliss wisdom that cannot be spoken by others and cannot be found anywhere. This bliss even exceeds the bliss of gods and humans sixteen times. When this inconceivable great bliss arises in the mind, just like meeting an old acquaintance, the mother and son lights are recognized, just as water is poured into water and oil is poured into oil, all things merge into one taste of great bliss, thereby attaining the state of union, the Vajradhara. Many sutras and tantras have said this. Our great guide, the King of Dharma of the Three Realms, this very state manifested in his mind. When the attendants began to tidy up his bed, he said, 'Leave it as it is, let me enjoy this bliss, this unchanging bliss, this emptiness bliss, this unpolluted bliss,' and so on. In addition, it is said that at that time he also spoke many vajra words with the sound of bindus, such as 'Bindu emptiness unchanging six,' 'Central channel bindu,' 'Emptiness bindu,' and other secret words. These are described in detail. I (referring to the author) ...
་གི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ མི་གཟུགས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་གྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ལ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མཁས་པའི་དཔྱོད་ལྡན་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་རྣམ་ཐར་དེ་ གཉིས་ཀ་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁར་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མངོན་དུ་མཛད་ངེས་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྟགས་སུ་མཚུངས་པར་རྟོགས་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཟིན་ པ་ན་དབོན་ཆུང་གིས་གསོལ་འཇམ་ཞུས་པས། རྗེའི་གསུང་གིས་ཡིད་དྭགས་ལ་སུ་རུ་པའི་གཏོར་མ་མ་བྱིན་པ་ཚོད་མ་འཐུང་བས་ཡོང་བ་ཨེ་ཡིན་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་ཐུགས་ཅུང་མ་མཉེས་པའི་ རྣམ་པ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས། དེ་འཕྲལ་དབོན་པོས་ཐུགས་དམ་གཏོར་མ་ལ་ཆབ་བཏང་བས་དཀར་ཆ་བཞི་སོགས་མཛད་ནས་ཡང་ཐུགས་དམ་གྱི་ངང་ལ་བཞུགས་པར་མཛད། དེ་ནས་ནམ་ལངས་པར་ཉེ་བ་ན་རྗེའི་གསུང་ལས། 3-666 གསོལ་ཇ་མེ་ཏོག་གཡང་འཛིན་ཞིག་བསུས་ལས་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས་པའི་ཚེ། དབོན་པོ་མ་ཆེན་གྱིས་གསོལ་ཇ་རྗེའི་ཞལ་དཀར་ལྐོག་ཙམ་ལས་ཞུ་མ་ནུས་པ་ལ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ད་རང་ངེད་ཁག་ ཆེ་བས་ཇ་དཀར་ཡོལ་གང་ལྷུག་ཅིག་གསུངས་ཤིང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་ཇ་གསོལ་གྲུབ་མཚམས་ནམ་ལངས་བྱུང་པ་ན། དེ་རིང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡིན་ནམ་གསུངས། ཡིན་ལགས་ཞུས་པས། དེས་ཡོང་བ་ འདུག ཁྱེད་རང་གཅིག་མ་གཏོགས་རང་གནས་སུ་སོང་གསུངས་ནས། དབོན་པོ་རྒན་པ་ཞབས་དྲུང་དུ་ཡོད་པ་ལ་རྗེའི་ཕྱག་ཕྲེང་རིང་བ་ཕུད་ནས་སྐུ་འཁྲིས་ཀྱི་བང་ཁར་འཇོག་པར་མཛད་ཅིང་། ཕྱག་བསྐོར་ ཕྱག་གཡོན་པས་སྣམ་བཞིན་པའི་ངང་ནས། རྗེའི་གསུང་ལས། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་གྱི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ལ་ས་སྐྱ་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཅུང་ཟད་བསྲེས་པ་ཞིག་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས་ནས། དེ་བཞེས་ཏེ་ ཅུང་ཟད་ཅིག་ཐུགས་དམ་ལྟ་བུ་ལ་ཞུགས། དེ་ནས་ཕཊ྄་ཆེ་བ་གཉིས་གསུངས་པ་གཟིམ་ཕུག་གི་མདོ་ན་ཡོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་ཤིང་། དེ་ནས་གསུང་ཆུང་ངུས་ཕཊ྄་ཀྱང་གསུངས་པ་འདྲ་བ་ལ། ཧིཀ་ཀྱང་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་མོད་ལ་སྐུ་སྟོད་འཕྲུག་ཙམ་དང་ལྟག་པ་སྒྱེད་ཙམ་མཛད་པའི་ངོས། ཚེག་སྒྲ་ཆེ་བ་དང་བཅས་དབུ་ལས་ཆུ་སྐོལ་བ་ལྟ་བུའི་རླངས་པ་སྐྱ་བུན་པ་དང་བཅས་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་སོང་བས། 3-667 དེ་འཕྲལ་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་དབོན་པོ་དེས་གྲོགས་གཞན་རྣམས་བོས་ནས་རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་གདུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབུ་ལ་བལྟས་པ་ན། སྔར་དབུའི་སྤྱི་གཙུག་གི་ཐད་ན་དབུ་ཐོད་གཞན་ལས་ འབུར་བའི་ཏིང་སྒོང་ཞབས་མའི་ཚད་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པའི་དབུས་དེར་བུག་པ་ཟང་ཐལ་དུ་གྱུར་པ་ནས་རྩ་དབུ་མ་ལྟ་བུའི་སྦོམ་འཕྲ་སྙུག་མ་འབྲིང་པོ་ཙམ་གྱི་སྐུའི་རྩ་སྦུབ་སྟོང་ཞིག་རྒྱབས་ ཀྱིས་འཐོན་པ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཟིལ་པ་ཉིལ་ལེ་བར་གྱུ
【現代漢語翻譯】 如果精通密續和口訣深奧含義的智者們,仔細研究吉拉瑪桑結(藏文:གི་བླ་མ་སངས་རྒྱས, meaning: 吉寺的喇嘛桑結)和米居賢(藏文:མི་གཟུགས་ཅན་, meaning: 人像)這兩位的傳記中如前所述的奇妙事蹟,就會明白這兩位在圓寂之際,都顯現了證得佛果的殊勝共同徵兆。之後,在黎明時分,侍者請求用茶點,宗喀巴大師說:『是不是因為沒有供養蘇魯巴(地名)朵瑪,只喝了菜湯的緣故?』等等,似乎有些不悅。侍者立即向本尊朵瑪灑水,做了白供等儀軌,然後大師又安住于本尊三摩地中。快天亮時,宗喀巴大師說:『拿一杯梅朵央金(藏文:མེ་ཏོག་གཡང་འཛིན་, meaning: 花妙吉祥)茶來。』當時,侍者瑪欽(藏文:མ་ཆེན་)不敢直接給宗喀巴大師端茶,大師說:『現在我身體不適,倒滿滿一杯茶來。』師徒用完茶點后,天亮了,大師問:『今天是二十一號嗎?』回答說是的。大師說:『原來如此,除了你之外,其他人都回去吧。』然後,宗喀巴大師從年長的侍者手中取下念珠,放在身旁的墊子上,左手拿著念珠,一邊捻動,一邊說:『拿些加持過的蔣揚桑熱(藏文:འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་, meaning: 文殊桑熱)甘露丸,再稍微混合一些薩迦派的甘露丸來。』然後服用,稍作禪定。之後,大聲唸了兩聲『ཕཊ྄་』(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破),禪房裡的人都聽到了。之後,又用微弱的聲音唸了一聲『ཕཊ྄་』(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破),似乎還唸了『ཧིཀ་』(藏文,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:聲音),同時身體稍微顫動,後腦勺也動了一下。伴隨著一聲巨響,頭頂冒出像開水一樣的白色蒸汽,大師示現融入法界。 當時在身邊的侍者叫來了其他僧人,檢視宗喀巴大師的遺體,發現原本頭頂梵穴處有一個比其他地方略微突出的、像雞蛋大小的凸起,現在那裡出現了一個完全貫通的孔洞,從中伸出一根像中等筆桿粗細的空心脈,從中滴落著菩提心的甘露。
【English Translation】 If wise individuals who are proficient in the profound meanings of tantras and oral instructions carefully examine the wondrous deeds of Gila Lama Sangye (Tibetan: གི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་) and Migyurchen (Tibetan: མི་གཟུགས་ཅན་) as described above in their biographies, they will realize that both of them, at the time of their passing, manifested extraordinary common signs of attaining Buddhahood. Then, at dawn, the attendant requested refreshments. Je Rinpoche said, 'Is it because we didn't offer Surupa (place name) Torma and only drank vegetable soup?' etc., appearing somewhat displeased. The attendant immediately sprinkled water on the deity Torma, made white offerings, and then the master remained in the samadhi of the deity. As dawn approached, Je Rinpoche said, 'Bring a cup of Metok Yangjin (Tibetan: མེ་ཏོག་གཡང་འཛིན་) tea.' At that time, the attendant Machen (Tibetan: མ་ཆེན་) didn't dare to directly offer the tea to Je Rinpoche. The master said, 'Now I am unwell, pour a full cup of tea.' After the master and disciples finished their tea, it dawned, and the master asked, 'Is today the twenty-first?' They replied yes. The master said, 'That's it, everyone except you should go back.' Then, Je Rinpoche took the rosary from the elder attendant and placed it on the cushion beside him, holding the rosary in his left hand while reciting. Je Rinpoche said, 'Bring some blessed Jamyang Sangren (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་) nectar pills, and mix in a little Sakya nectar pills.' Then he took them, and meditated for a while. After that, he loudly uttered two 'PHAṬ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: to destroy), which everyone in the room heard. Then, in a soft voice, he seemed to utter 'PHAṬ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: to destroy), and perhaps also 'HIK' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हिक्, Sanskrit Romanization: hik, Literal Chinese meaning: sound), while his body slightly trembled and his head moved slightly. With a loud sound, white steam like boiling water emerged from the top of his head, and he demonstrated merging into the Dharmadhatu. At that moment, the attendant who was nearby called the other monks, and when they examined the head of Je Lama's precious body, they found that where there was previously a slightly protruding bump about the size of an egg at the crown of his head, there was now a completely open hole, from which emerged a hollow channel like a medium-sized spinal cord, from which dripped the nectar of Bodhicitta.
ར་ཅིང་། དེ་དུས་ཀྱང་དབུ་བྱིན་ལ་ཡང་དྲོད་ཚ་ཆིལ་ལེ་བ་རླངས་པ་དང་བཅས་འདུག་གོ་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ལྟར་གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་ བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་འདའ་ཁ་མ་ཟབ་མོས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འོག་མིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་མིག་ཡོད་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ དུ་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་ཆད་ཀྱང་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་བྱོན་པའི་པཎ་གྲུབ་ཀྱི་དབང་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་སོགས་འགྲན་བྲལ་གྱི་སྐྱེས་བུ་རེ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་འགའ་ཡང་བྱུང་བ་ མ་ཐོས་ན། ཕྱིན་ཆད་ནི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ། དེས་ན་རྗེ་བཙུན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གང་གི་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། 3-668 སྐུ་མཐོང་བ་དང་། གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་རྣམས་ཀྱང་སྐལ་བ་མཆོག་ཏུ་བཟང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་རྟ་མོ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ལས་དག་ པ་འགའ་ཞིག་གི་མཐོང་སྣང་ལ། འཇའ་དཀར་པོ་རས་ཡུག་བརྐྱངས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་གི་མཐའ་ལ་འཇའ་སྔོན་པོས་བརྒྱན་པ་ཞིག་རྗེ་བླ་མའི་གཟིམ་ཕུག་གི་ཐད་ནས་བར་སྣང་ལ་ཡལ་སོང་བ་ མཐོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་སོ། །འདི་ནི་སྔོན་པཎ་ཆེན་ག་ཡ་དྷ་ར་ཁ་རག་ཐོད་བུར་གཤེགས་དུས་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མཛད་པའི་ཚེ་དབུ་གཙུག་ནས་ཐོན་པའི་འོད་དཀར་པོ་རིལ་མ་ཙམ་ཞིག་ བར་སྣང་ལ་སོང་བ་ཁ་རག་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་མང་པོས་མཐོང་བ་དང་མཐུན་པར་སྣང་བས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དགུང་ཞག་མ་རྫོགས་ཀྱི་ བར་དང་། དེ་ནས་ཀྱང་ལོ་དང་ཟླ་བའི་དུས་དྲན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རི་མོ་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མ་དང་བཅས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ ཁྱབ་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བབས་ཤིང་། ཁྱད་པར་གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཉིན་རང་པོར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ལ་ལ་ས་ལ་བབས་ཏེ་གྲྭ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཟ་མ་ཏོག་སོགས་སུ་ཚགས་བྱར་ཡོད་པ་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། 3-669 མེ་ཏོག་ཕལ་ཆེར་ནི་ས་ལ་མི་འབབ་པར་བར་སྣང་ལ་ཁ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པ་ལྟར་ལྡིང་བ་དང་། འགའ་ཞིག་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལ་ཐུག་ལ་ཉེ་བ་ན་སྐར་མའི་རྒྱ་ཁྱོན་ཙམ་ དུ་མ་མངོན་པར་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་ པའི་གདུལ་བྱ་སོགས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་དད་པའི་དབྱར་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཁོ་བོའི་གཙུག་གི་རྒྱན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག་དེ་དུས་དེར་ སྟོར། །དེ་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 那時,我還聽說,上師(དབུ་བྱིན་)的遺體仍然溫暖,熱氣騰騰。據說,就在他示現圓寂的那一刻,以極深的禪定連線,無礙地前往大樂空行凈土(Mkha' spyod chen po 'og min)。這種景象,有眼睛的人都親眼目睹。過去,在雪域高原,除了極個別的班智達和成就者,如噶雅達拉(Gaya-dhara),幾乎沒有出現過這樣的情況。未來,隨著時代的變遷,更不用說了。因此,對於那些有幸得到至尊上師慈悲攝受,獲得甚深廣大的佛法恩澤的人,自不必說。 僅僅是見到他的聖容,聽到他的教誨,也應知是極大的福報。當他的意念融入法界(chos dbyings)的同時,據說在塔莫(rTa mo)東方的某些具清凈業力者的 vision 中,一道白色彩虹如拉伸的絲綢般,邊緣裝飾著藍色彩虹,從上師的禪房方向消失在空中。這與當年班禪噶雅達拉(Paṇ chen ga ya dha ra)在卡拉克托布(kha rag thod bu)圓寂時,修持遷識瑜伽('pho ba'i rnal 'byor)時,從頭頂射出一道白色光芒,卡拉克(kha rag)一帶的許多人都看到的情景相似,實在是令人驚歎的解脫之相。從那時起,直到七天圓滿,甚至之後的週年紀念日,在晴朗的天空中,都出現了各種顏色的彩虹,以及許多奇妙的圖案,遍佈四方。花雨 непрерывно 下落。特別是在示現圓寂的那天,花雨非常大,以至於有些花落到地上,一些僧人將它們收集在容器中。大部分花朵沒有落到地上,而是在空中飄浮,如同下著大雪。有些花朵靠近陽光時,會顯現出如星星般的大小,並在空中停留很長時間。這些景象超出了普通人的理解範圍,展現了無數令人驚歎的瑞相,使得追隨他的弟子和信眾的信心如夏日的海水般 полностью 增長。 在此略述: 唉!我頭頂的莊嚴,如意寶在那個時候失去了。那時...
【English Translation】 At that time, I also heard that the master's (Dbu byin) body was still warm, with hot steam rising. It is said that at the very moment he demonstrated the manner of passing away, he connected with profound samadhi and effortlessly went to the great bliss dakini pure land (Mkha' spyod chen po 'og min). Such a sight was witnessed by all who had eyes. In the past, in the snowy land, apart from very few paṇḍitas and siddhas, such as Gayadhara, hardly anyone like this had appeared. In the future, with the changing times, there is even less to say. Therefore, what need is there to mention those who have been fortunate enough to be embraced by the great compassion of the venerable master and have received the profound and vast blessings of the Dharma? Even merely seeing his holy face and hearing his teachings should be known as extremely good fortune. At the same time that his mind dissolved into the Dharmadhatu (chos dbyings), it is said that in the vision of some with pure karma in the east of Tamo (rTa mo), a white rainbow like a stretched silk cloth, decorated with a blue rainbow at the edge, disappeared into the sky from the direction of the master's hermitage. This is similar to the time when Paṇchen Gayadhara passed away in Kharak Tobu (kha rag thod bu), when he practiced the yoga of transference of consciousness ('pho ba'i rnal 'byor), a white light shot out from the top of his head, which many people in Kharak (kha rag) saw. It is truly an amazing aspect of liberation. From that time until the completion of seven days, and even on the anniversaries thereafter, rainbows of various colors and many wonderful patterns appeared in the clear sky, pervading all directions. Rains of flowers fell continuously. Especially on the day he demonstrated the manner of passing away, the rain of flowers was so heavy that some flowers fell to the ground, and some monks collected them in containers. Most of the flowers did not fall to the ground but floated in the air, like heavy snowfall. Some flowers, when close to the sunlight, appeared to be the size of stars and remained in the air for a long time. These sights were beyond the comprehension of ordinary people, demonstrating countless amazing omens, which fully increased the faith of his disciples and followers like the summer ocean. Here, I briefly state: Alas! The adornment of my head, the wish-fulfilling jewel, was lost at that time. At that time...
ིར་མགོན་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱིས། །ལུས་སེམས་མནར་བས་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་གྱུར། །རྗེ་བཙུན་ཞིང་གཞན་གཤེགས་པའི་ཡིད་སྐྱོའི་གཏམ། །བདག་གི་རྣ་བའི་ཁོང་བུར་ལྷུང་བའི་ཚེ། །འདི་འདྲ་མངོན་ སུམ་བདེན་པར་མ་གྱུར་ཅིག །སྙམ་པའི་ཡིད་གཉིས་ཁྱོགས་ལ་རྒྱུན་རིང་འཕྱང་། །ཡོངས་འཛིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁྱོད་གཤེགས་པས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་གཞུང་དོན་སུ་ཡིས་འབྱེད། །བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་ཟབ་ཆོས་གང་ ནས་བཙལ། །ཡོ་ག་བྱ་སྤྱོད་རྒྱུད་དོན་སུ་ལ་འདྲི། །ཀྱེ་མ་བདག་ལ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པ་ཡི། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེས་སྐྱབས་མེད་བདག །བོར་ནས་ཞིང་གཞན་གཤེགས་འདི་ཁོ་བོ་ཅག །སྐལ་བ་དམན་པ་ལས་ཀྱང་དམན་ནོ་སྙམ། ། 3-670 དེ་ཚེ་ལུས་ཀྱི་སྤུ་ལྡང་མཆི་མ་གཡོ། །མྱ་ངན་འདར་བའི་སྐད་ཀྱིས་མཚན་ནས་བོས། །གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །བླ་མའི་ཞལ་དཀྱིལ་དྲན་པ་བརྗེད་མ་གྱུར། །ཀྱེ་མ་དུས་དེར་ བསྟན་པའི་ཉི་མ་བཞུད། །ཀྱི་ཧུད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་མནལ་བར་གྱུར། །ཀྱེ་མ་དུས་དེར་བྱང་ཕྱོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཀྱི་ཧུད་མགོན་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དད་ལྡན་སློབ་བུ་ བདག །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་ཕྱིར། །ཡང་ཅིག་བསམ་པས་ཡིད་བདེའི་དགའ་སྟོན་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་ཐུན་མོང་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་དབྱིངས་ཐིམ་ ཚུལ་བསྟན་ཀྱང་སྐལ་ལྡན་བདག །གདུལ་བྱར་བཅས་རྣམས་མགོན་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་འབྲལ་མེད་བསྐྱངས་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་ གས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཆས་གཞུག་གི་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ཏེ། སྤོས་དང་དར་ཟབ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་། ན་བཟའི་ཚོགས་དུ་མས་བཀུར་བསྟི་ཆེན་པོ་དང་བཅས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། དེ་ ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་སྐུ་གདུང་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་གདུང་ཁང་ཞལ་ཕྱེ་བ་ན་སྐུ་གདུང་ཕལ་ཆེར་རིང་བསྲེལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཅིང་། 3-671 དེར་རྗེས་གདུང་རུས་ཕལ་ཆེར་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན་སོགས་ཀྱི་སྤར་མང་དུ་བཏབ་ནས་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་ན་བཞུགས་པའི་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རྟེན་ནང་རྟེན་རྣམས་ ཀྱི་གཟུངས་བཞུགས་ལ་གཙོ་བོར་བཞུགས་ཤིང་། འགའ་ཞིག་ནི་གཞི་བྱེས་ཀྱི་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཡང་ཕུལ་ལ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་པ་མ་ བུས་ཐོག་དྲངས་མུས་ནང་གི་དགོན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་པ་ཆེ་ཆུང་དུ་མར་དགོངས་རྫོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ཅིང་། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཀྱང་དཔལ་ས་སྐྱ
【現代漢語翻譯】 與依怙(Ira-mgon,上師)訣別之悲痛, 令我身心備受煎熬,不知所措。 至尊(Rje-btsun)前往他方凈土的噩耗, 傳入我的耳中之時, 我多麼希望這並非真實發生! 心中疑慮重重,久久無法釋懷。 永津(Yongs-』dzin,上師)一切智者您已離世, 三藏(sDe-snod gsum)經論的要義由誰來闡釋? 德欽(bDe-kye)三密甚深之法又從何處尋覓? 瑜伽行、事續的要義又向誰請教? 嗚呼!對我關懷備至的, 至尊大悲者啊,您捨棄無依的我, 前往他方凈土,我們這些, 是何等福薄命蹇啊! 那時,我全身汗毛豎立,淚如雨下, 在悲痛欲絕的顫抖中呼喚您的聖名。 日夜思念上師慈祥的面容,從未忘懷。 嗚呼!此時此刻, 正法的太陽已然隕落。 嗚呼!此時此刻, 正法的明燈已經熄滅。 嗚呼!此時此刻, 北方所有的眾生, 都陷入失去怙主的悲痛之中。 即便如此,我這具信心的弟子, 深信您這位洞察三世無礙的怙主, 曾親口許諾庇護我直至菩提。 再次思及此,心中便涌起喜悅的盛宴。 因此,即使您示現了融入共同顯現之色身的, 法界(Chos-dbyings)之相,我這具福德之人, 以及所有應調伏的眾生,祈請您以大悲心, 于無盡法界中永不分離地守護。 此後,侍從們按照續部(rGyud-sde)深奧的儀軌,為上師的珍貴遺體獻上火供等侍奉,並以香、絲綢等供品,以及眾多的衣物進行盛大的供養和祈禱。不久之後,為遺體舉行火葬,期間出現了許多奇妙的瑞相。打開骨灰盒后,發現大部分遺骨都已化為舍利(ring-bsrel)。 之後,大部分的骨灰被製成上師、本尊(yi-dam)的塑像和佛塔(mchod-rten)等,主要安放在格林(gling)噶丹巴堅(dGa』-bde-ba-can)寺的內外聖物中。一部分則作為福田,供養給各地的信徒。在這些法事期間,以格林噶丹巴堅寺為首的所有寺院,以及其他各地的寺院都舉行了盛大的圓寂紀念法會。我們薩迦(sa-skya)派也...
【English Translation】 The sorrow of parting with the Protector (Ira-mgon, Guru), Torments my body and mind, leaving me helpless. The heartbreaking news of the Venerable One's (Rje-btsun) passing to another pure land, Fell into the cavity of my ears, How I wished this were not true! Doubts lingered in my heart, unable to dissipate for a long time. Yongdzin (Yongs-』dzin, Guru), Omniscient One, with your passing, Who will elucidate the essence of the Three Baskets (sDe-snod gsum) of scriptures? Where shall we seek the profound teachings of Dekye (bDe-kye) Three Secrets? To whom shall we inquire about the meaning of Yoga, Conduct, and Tantra? Alas! The Venerable One who cared for me so dearly, The compassionate Lord, abandoning the helpless me, Departing to another pure land, we, Are of such diminished fortune! At that time, the hairs on my body stood on end, tears flowed like rain, In a trembling voice of grief, I called out your holy name. Day and night, I remembered the compassionate face of the Guru, never forgetting. Alas! At this moment, The sun of the Dharma has set. Alas! At this moment, The lamp of the Dharma has been extinguished. Alas! At this moment, All beings in the northern direction, Are plunged into the sorrow of losing their protector. Even so, I, a disciple with faith, Deeply believe that you, the Protector who sees the three times without obstruction, Have promised to protect me until enlightenment. Thinking of this again, a feast of joy arises in my heart. Therefore, even though you have shown the form of merging into the Dharmadhatu (Chos-dbyings), I, a fortunate one, and all beings to be tamed, pray that you, with your great compassion, Will protect us inseparably from the invisible realm. Thereafter, the attendants, according to the profound rituals of the Tantras (rGyud-sde), offered services such as fire pujas to the Guru's precious remains, and made grand offerings and prayers with incense, silk, and numerous garments. Soon after, a cremation ceremony was held for the remains, during which many wondrous omens appeared. When the reliquary was opened, it was found that most of the relics had transformed into ringsel (ring-bsrel, relics). Afterward, most of the ashes were made into statues of the Guru, Yidams (yi-dam), and stupas (mchod-rten), which were mainly enshrined in the inner and outer sacred objects of Gling (gling) Ganden Dechen (dGa』-bde-ba-can) Monastery. Some were also offered to devotees in various places as fields of merit. During these events, all the monasteries, headed by Gling Ganden Dechen Monastery, and other monasteries in various regions, held grand memorial services. We, the Sakya (sa-skya) school, also...
འི་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་ དུ་རྗེ་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ཐོད་ཀྱི་དུམ་བུ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་ཡུན་རིང་དུ་བཏབ་ཅིང་། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་དགེ་འདུན་རགས་བསྡུས་ཤིག་ གིས་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཟླ་བ་ལྷག་ཙམ་བསྒྲུབས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ས་སྐྱའི་ཚོགས་ཆེན་ལ་མང་ཇའི་ཐོག་འབུལ་འགྱེད་ཚན་ཆེ་བ་བཏང་བ་སོགས་རང་གིས་ གང་ལྕོགས་ཀྱིས་དགོངས་རྫོགས་ཅི་ནུས་སུ་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཟླ་དུས་ལོ་དུས་ཀྱི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བར་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་འདོན་དང་། བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སོགས་ཆག་མེད་དུ་བཙུགས་ཤིང་། 3-672 ལྷག་པར་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་རྗེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་ཀྱི་ནང་རྟེན་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་ཐུན་མོང་བའི་ དངུལ་གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞིག་དང་། གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདྲ་སྐུ་ཚད་མ་སྐུ་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་ དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དངུལ་སྐུ་མཐོ་གང་ལྷག་ཙམ་སོགས་དང་། བྲིས་ཐང་གི་རིགས་མང་དུ་བཞེངས་ཤིང་། དུས་ཕྱིས་ལོ་དུས་ཀྱི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་གསར་དུ་བཙུགས་ པ་སོགས་མདོར་ན་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐབས་ཁོ་ ནར་དམིགས་པ་ལས། གཞན་དུ་བསམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ལགས་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་ལྟོས་བཅས་དང་བཅས་པའི་དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་གྱི་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དམ་པ་ ནི་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་བསླུ་མེད་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། གང་གི་བཀའ་དྲིན་ཆ་ཤས་ཕྲ་བས་ཀྱང་། །སྲིད་པ་ཉམ་ངའི་གདུང་བ་འཕྲོག་བྱེད་ན། ། 3-673 ཇི་སྙེད་བསྐལ་པར་འབད་ཀྱང་དེ་ཡི་ལན། །ལོན་པའི་གོ་སྐབས་མེད་སྙམ་བདག་ཡིད་ཞུམ། །སྟོང་གསུམ་ཁྱོན་འདི་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གྱིས། །བཀང་སྟེ་ཕུལ་ཡང་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་དྲིན། །ནམ་ཡང་འཁོར་བའི་ ནུས་པ་མ་རྙེད་ནས། །ཐབས་ཀྱིས་འཕོངས་བཞིན་རང་སེམས་ཧད་དེ་ལུས། །འོན་ཀྱང་བླ་མར་ཡིད་གཏད་དགེ་བའི་འཕྲུལ། །དུས་གསུམ་ཅི་བགྱིས་མཆོད་སྤྲིན་བརྒྱར་སྤྲུལ་ནས། །བསླུ་མེད་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལགས་ ཀྱིས། །དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ནས་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ཉམ་ཆུང་བདག་འདྲས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན། །རླབས་ཆེན་བསྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་འདི་འདྲ་བ། །འབྲེལ་ཚད་དོ
【現代漢語翻譯】 在吉祥Dechok Phodrang(བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་,梵文:श्री हेरुका,Śrī Heruka,吉祥黑茹迦),我向慈悲的上師的頭蓋骨碎片獻上了盛大的供養,並長時間祈禱。與此同時,一個由少量僧侶組成的團體進行了喜金剛(དགེས་པ་རྡོ་རྗེ,梵文:हेवज्र,Hevajra)的修法供養和上師供儀軌長達一個月之久。此外,還向薩迦(ས་སྐྱའི་)大法會捐贈了大量的茶供等,盡我所能地完成了所有爲了圓滿上師心願的事情。從那以後,我開始在每月和每年的紀念日供奉,背誦《喜金剛根本續》(ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད)和《二觀察續》(བརྟག་གཉིས),並持續不斷地進行上師供儀軌。 尤其是在西藏的金剛座,偉大的薩迦寺(ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ),爲了圓滿上師金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་)的心願,我建造了一個共同的銀製靈塔,作為內部聖物,它與雅尊法王(ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ)的靈塔一樣,是一件令人驚歎的如意寶珠。此外,還有一尊與偉大的自性像大小相同的雕像,閃耀著加持的光芒,還有一尊高過一拃的上師銀像等等,以及許多唐卡。後來,在每年的紀念日供奉時,我新設立了金剛瑜伽母(རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ)的修法供養等等。簡而言之,我將自己身、受用和三世積累的所有功德,都僅僅用於圓滿至尊上師的心願融入法界(ཆོས་དབྱིངས་),沒有絲毫其他的想法。因為對於我們這些有依賴的人來說,從現在直到獲得菩提果位之間的唯一怙主和助伴,就是至尊無欺的上師,他是所有皈依境的化身。 在此說道:僅僅是您恩德的一小部分,就能消除輪迴的痛苦,即使我努力無數劫,也覺得沒有機會報答,我的心感到沮喪。即使用充滿三千世界的如意珍寶來供養,也無法償還至尊上師的恩情,我始終無法找到報答的方法,我的心感到茫然。然而,我對上師充滿信心,將三世所做的一切善行,化為千百萬朵供養云,獻給無欺的至尊上師您,愿您的心願在法界中圓滿!愿我這樣微不足道的人,也能有緣為佛法和眾生做出偉大的事業,愿所有與我結緣的眾生都能如此!
【English Translation】 In the glorious Dechok Phodrang, I offered grand offerings to the fragment of the skull of the kind Guru and prayed for a long time. At the same time, a small group of monks performed the Hevajra sadhana offering and the Lama Chopa ritual for more than a month. In addition, I donated a large amount of tea offerings to the Sakya Great Assembly, doing everything I could to fulfill the Guru's intentions. From then on, I began to offer monthly and annual memorial offerings, reciting the Hevajra Root Tantra and the Two Examinations Tantra, and continuously performing the Lama Chopa ritual. Especially in the Vajra Seat of Tibet, the great Sakya Monastery, in order to fulfill the intentions of the Guru Vajradhara, I built a common silver stupa as an inner sacred object, which, like the stupa of Yabje Chökyi Gyalpo, is a wonderful wish-fulfilling jewel. In addition, there is a statue of the great self-nature, the same size as the actual body, shining with the light of blessings, and a silver statue of the Guru more than a span high, and many kinds of thangkas. Later, at the annual memorial offerings, I newly established the Vajrayogini sadhana offering, etc. In short, I dedicated all the merits accumulated by my body, possessions, and the three times solely to the means of fulfilling the wishes of the venerable Guru into the Dharmadhatu, without the slightest other thought. Because for us dependent beings, from now until we attain enlightenment, the only protector and helper is the venerable, infallible Guru, who is the embodiment of all refuge objects. Here it is said: Even a small part of your kindness can take away the suffering of samsara. Even if I try for countless eons, I feel that there is no chance to repay it, and my heart is discouraged. Even if I fill this three-thousand-world realm with wish-fulfilling jewels and offer them, I will never find the ability to repay the kindness of the venerable Guru, and my mind remains bewildered. However, with faith in the Guru, I transform all the virtuous deeds I have done in the three times into hundreds of thousands of offering clouds, and offer them to you, the infallible venerable Guru. May your intentions be fulfilled in the Dharmadhatu! May I, a humble person, have the opportunity to accomplish great deeds for the sake of the Dharma and sentient beings, and may all those connected to me be the same!
ན་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས། །གཞན་དུ་བསམ་ པ་བདག་ལ་ཅུང་ཟད་མེད། །ད་དུང་བདག་དང་བདག་ལ་ལྟོས་བཅས་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །བསྟན་པ་རྒྱས་ཤིང་ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ བར་ཤོག །ཅེས་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་ཡིད་འཕྲོག་ཨུཏྤ་ལའི་ཆུན་པོ་ཞེས་ བྱ་བ་འདི་ཡང་གསུང་ངག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ཁ་སྐོང་དུ་དམིགས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་མིའི་སྐུ་གཟུགས་ཅན་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་ངེས་པ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་བདག་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་འཚོ་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བདུད་ལས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་རྒྱ་མཚོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མི་ལོ་སུམ་སྟོང་དང་ཉག་མ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལོན་པའི་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ། 3-674 འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་བཞེས་པའི་ཚེ་དཔལ་ས་སྐྱ་བཏབ་པ་ནས་བཟུང་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་དང་ལྔ་བཅུ་ང་དགུ་ལོན་ཞིང་། སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་མོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་ པ་དགུང་ལོ་སོ་བཞི་བཞེས་པའི་ཚེ་བཏབ་པ་ནས་བཟུང་མི་ལོ་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་ལོན་པ་པྲ་པ་དཿ ཞེས་པ་རྒྱ་གར་ལུགས་དང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ལྕགས་ཕོ་རྟའི་ལོ་ དབོ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཚོམས་དམར་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིས། ། སྲིད་མཐར་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 在具德上師您的慈悲加持下,我心中沒有其他的想法。 現在,愿我和所有與我相關的人, 此時此刻,能夠長壽無病,心想事成。 愿佛法興盛,未來我們能夠一同 往生到極樂凈土。 這部名為《心之喜悅——烏巴拉花束》,是對恩重如山的根本上師,至尊穆斯巴欽波金剛持桑杰嘉燦的略傳, 是爲了補充口傳上師傳承的傳記而作。 我,與金剛持無二無別的人身化現,與一切所見皆具意義的上師嘉瓦嘉措的眷屬, 有幸像獨子一樣被至尊穆斯巴欽波以慈悲的目光眷顧的薩迦派居士、大乘瑜伽士、持咒者阿旺貢嘎索南扎巴嘉燦華桑波, 以無能摧毀的如海般的信心所激勵, 于如來佛涅槃三千多年後,水牛年, 康昆秋嘉波四十大壽之際建立薩迦寺起,五百五十九年後, 化身寺大經堂建成,法王帕巴三十二歲時起,三**六十三年後, 按照印度曆法稱為「普拉巴達」, 按照漢歷稱為鐵馬年,藏曆首月上弦初一, 在西藏金剛座薩迦寺大經堂四樓的紅殿中圓滿完成, 愿此舉使我們師徒今生來世的一切願望都如意實現。 以此著述之功德,愿我們師徒 壽命圓滿,未來一同 往生極樂世界,以化身 在輪迴的盡頭,都有能力護持佛法! 薩瓦芒嘎拉姆(藏文,梵文天城體,sarva maṅgalaṃ,梵文羅馬擬音,一切吉祥)! 按照堪欽阿貝仁波切的意願,由古汝完成。
【English Translation】 Through the compassion of you, the virtuous Lama, I have no other thoughts in mind. Now, may I and all those connected to me, At this moment, have long life, be free from illness, and fulfill our wishes. May the Dharma flourish, and in the future, may we together Be reborn in the pure land of Sukhavati (Tibetan: Dewachen). This, called 'A Cluster of Utpala Flowers - Delight of the Mind,' a brief biography of the kind root guru, the supreme Muspa Chenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen, Is written to supplement the biographies of the oral transmission lineage of Lamas. I, the human form of Vajradhara (Tibetan: Dorje Chang), a member of the lineage of Gyalwa Gyatso, whose every encounter is meaningful, Fortunate to be cared for like an only child by the compassionate eyes of the venerable Muspa Chenpo, the Sakya lay practitioner, Mahayana yogi, mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, Inspired by an unwavering, ocean-like faith, More than three thousand years after the complete Nirvana of the Tathagata, in the Water Female Ox year, Five hundred and fifty-nine years since Khon Konchok Gyalpo established Sakya Monastery at the age of forty, Three hundred and sixty-three years since the great assembly hall of the emanation temple was built when Chogyal Phagpa was thirty-four years old, According to the Indian calendar, it is called 'Prabadaḥ,' According to the Chinese calendar, it is the Iron Male Horse year, the first day of the waxing moon of the first month of the Tibetan calendar, It was perfectly composed in the Red Hall on the fourth floor of the great Dharma school of Pal Sakya, the Vajra Seat of Tibet, May this act bring about the fulfillment of all the wishes of us, teacher and students, in this life and the next. By the merit of this composition, may we, teacher and students, Complete our lives and together in the future, Be reborn in Sukhavati, and through the Emanation Body, Have the power to uphold the Dharma until the end of Samsara! Sarva Mangalam (藏文,梵文天城體,sarva maṅgalaṃ,梵文羅馬擬音,May all be auspicious)! Done by Guru according to the wishes of Khenchen Aped Rinpoche.