lodroe0113_吉祥勝樂金剛大成就者鈴派外曼荼羅粉壇儀軌二種合集了義明燈.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL13དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོ་གའི་མངོན་དཀྱིལ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ངེས་དོན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ། 1-699 ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོ་གའི་མངོན་དཀྱིལ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ངེས་དོན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོ་གའི་མངོན་དཀྱིལ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ངེས་དོན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་ རུཤྩ་དཻ་ཡེ་ཙཀྲ་སམྦྷ་ར་ཡ། སྤྲོས་དང་བྲལ་ཡང་སྤྲོས་པ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །བདེ་མཆོག་བརྙེས་ཀྱང་ལྷ་མོའི་བདེ་བར་རོལ། །རྟག་ཆད་སྤངས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་གཞན་དོན་མཛད། །མཆོག་གི་བླ་མ་འཁོར་ལོ་ བདེ་མཆོག་རྒྱལ། །ཨོཾ་ཌི་བི་ཤའི་བས་མཐའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །གྲུབ་གཉིས་མངོན་གྱུར་གདུག་ཅན་རྒྱལ་པོ་བཏུལ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པའི། །གྲུབ་བའི་དབང་ཕྱུག་གང་དེས་རིང་དུ་སྐྱོངས། །མགོན་ དེའི་བཞེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ངེས་བརྗོད་རྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་དོན་མཐར་ཐུག་པ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་ནས་ལྗོངས་འདིར་དར་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་འབྲི། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སློབ་ དཔོན་ལ། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །བདག་གཞན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་གསོལ་བཏབ་ནས། །དེ་ཡི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ། །བསྙེན་པ་ས་ཆོག་སྟ་གོན་དང་། །བྲི་ཞིང་རྒྱན་ དགྲམ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་འཇུག་པ་དང་། །མཇུག་གི་ཆོ་ག་ཅེས་བྱ་ལས། །དང་པོ་གཉིས་ནི་ཤར་ཆེན་སོགས། །གོང་མའི་ཡི་གེ་ལས་འབྱུང་བའི། །དོན་བཞིན་ཤེས་བྱ་སྟ་གོན་ལ། །གོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་བར། ། 1-700 ཆག་ཆག་བྱི་དོར་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །བ་བྱུང་ལྔ་དང་དྲི་བཟང་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་གཞི་བྱུགས་ལ། །ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སྐྱ་ཐིག་ཡོངས་རྫོགས་གདབ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་རྩིག་པ་ཕན་ ཆད་ནི། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཇི་བཞིན་ལ། །ནང་དུ་ལྷ་སྣམ་སྒོ་ཚད་གཅིག །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི། །མུ་ཁྱུད་གྲི་གུག་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དབུས་སུ་དྲི་བཟང་ཐིག་ལེ་ནི། །གྲུ་བཞི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ རྣམས་སུ། །ཟླུམ་སྟེང་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བཀོད། །ཕྱོགས་བཞི་ཤར་ནུབ་ལྷག་བཅས་པའི། །སྤོས་དང་མར་མེ་ཞལ་ཟས་ནི། །གཡོན་བསྐོར་དག་ཏུ་ལེགས་པར་བཤམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོར་བསྟན་དབང་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ ལྷོ་འཇིག་རྟེན་པའི། །ལྷོ་ནུབ་ནས་བརྩམས་གཡོན་སྐོར་དུ། །མཚམས་འཛིན་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི
【現代漢語翻譯】 《吉祥勝樂金剛大成就者哲布派之外壇彩粉儀軌與現證壇城合編·名為義明燈》 1-699 ༄༅། །《吉祥勝樂金剛大成就者哲布派之外壇彩粉儀軌與現證壇城合編·名為義明燈》 ༄། །前行。 ༄༅། །《吉祥勝樂金剛大成就者哲布派之外壇彩粉儀軌與現證壇城合編·名為義明燈》已安座。頂禮 गुरुश्चदैयेचक्रसम्भराय (藏文:གུ་རུཤྩ་དཻ་ཡེ་ཙཀྲ་སམྦྷ་ར་ཡ།,梵文天城體:गुरुश्चदैयेचक्रसम्भराय,梵文羅馬擬音:gurushchadaivechakrasambharaya,漢語字面意思:頂禮上師及輪樂)。雖離戲論,然示現種種戲論;雖已證得勝樂,然享受明妃之樂;雖已斷除常斷,然恒常行持利他之事。至高上師,勝樂金剛。 于鄔金比夏盡頭之森林中,現證成就,降伏惡毒之國王。弘揚金剛乘之教法,祈願成就自在者恒常護佑。為成辦彼之意願,修作壇城之方便,為達究竟決定之經續深奧義,為使從聖地弘揚至此土之壇城儀軌利益他人而著。具足相好之上師,與具足誓言之弟子,為令自他皆得成熟,祈請攝受之後,開始撰寫儀軌。修持、地基儀軌、預備,繪製、莊嚴、陳設、修作與供養,上師、弟子之入壇,以及結尾之儀軌等。最初二者,如夏爾欽等,從上文之文字中出現之意義,應如實知曉。預備直至上方繪製壇城之間。 1-700 以石灰、清潔、裝飾美化,以五凈物與妙香,塗抹繪製壇城之地基。繪製八大線或壇城之,所有草圖,也應安立。其中,直至墻壁為止,皆如《喜金剛》所說。內部之天衣,門限為一。其中心之八瓣蓮花,周圍以彎刀環繞。中心之妙香點,四方與四隅,皆為圓形,上方佈置花束。四方東西等,香、燈、食物,皆按順時針方向妥善陳設。壇城朝南,進行灌頂。壇城東南為世間,西南起逆時針方向,佈置邊水、供水、洗足水,以及花、香、燈、涂香。
【English Translation】 《A Combined Compilation of the Outer Sand Mandala Ritual and Manifestation Mandala of the Glorious Chakrasamvara Great Accomplisher Ghantapada Tradition, Called 'A Lamp Clarifying the Definitive Meaning'》 1-699 ༄༅། །《A Combined Compilation of the Outer Sand Mandala Ritual and Manifestation Mandala of the Glorious Chakrasamvara Great Accomplisher Ghantapada Tradition, Called 'A Lamp Clarifying the Definitive Meaning'》 ༄། །Preliminary. ༄༅། །《A Combined Compilation of the Outer Sand Mandala Ritual and Manifestation Mandala of the Glorious Chakrasamvara Great Accomplisher Ghantapada Tradition, Called 'A Lamp Clarifying the Definitive Meaning'》is now seated. Homage to gurushchadaivechakrasambharaya (藏文:གུ་རུཤྩ་དཻ་ཡེ་ཙཀྲ་སམྦྷ་ར་ཡ།,梵文天城體:गुरुश्चदैयेचक्रसम्भराय,梵文羅馬擬音:gurushchadaivechakrasambharaya,漢語字面意思:Homage to the Guru and Chakrasamvara). Though free from elaboration, yet manifesting various elaborations; though having attained Chakrasamvara, yet enjoying the bliss of the consort; though having abandoned permanence and annihilation, yet constantly performing deeds for the benefit of others. Supreme Guru, Chakrasamvara. In the forest at the end of Oḍḍiyāna Bisha, manifesting accomplishment, subduing the evil king. Illuminating the doctrine of Vajrayana, may that Lord of Accomplishment protect us for a long time. To accomplish his intention, the means of constructing the mandala, to reach the ultimate profound meaning of the definitive tantras, to benefit others with the mandala ritual propagated from the holy land to this realm, I will write. A teacher with qualities, and a disciple with vows, in order to ripen both self and others, after requesting to be accepted, I begin to write the ritual. Practice, ground ritual, preparation, drawing, decoration, arrangement, practice and offering, the entry of the teacher and disciple, and the concluding ritual, etc. The first two, such as Sharchen, the meaning that appears from the words above, should be known as it is. Preparation is up to drawing the mandala above. 1-700 Beautify with lime, cleaning, and decoration, with the five pure substances and fragrant scents, apply the base for drawing the mandala. Draw the eight major lines or all the outlines of the mandala. Among them, up to the wall, it is as described in the Hevajra Tantra. The inner cloth, the threshold is one. In the center, the eight-petaled lotus, surrounded by a garland of curved knives. The fragrant scent point in the center, the four directions and four corners, are all round, with flower clusters arranged above. The four directions, east, west, etc., incense, lamps, and food, are all properly arranged clockwise. The mandala faces south, and the initiation is performed. The southeast of the mandala is worldly, and from the southwest in a counterclockwise direction, arrange border water, offering water, foot washing water, and flowers, incense, lamps, and perfume.
། །ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བཤམ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཉེ་བའི་སར། །ཡི་ དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི། །བྲིས་འབུར་སྐུ་ཡི་དྲུང་དག་ཏུ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི། །གཏོར་མ་ལྔ་བདུན་ལ་སོགས་པ། །རང་རང་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན། །མཆོད་དང་བཅས་ཏེ་ལེགས་པར་ བཤམ། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ནི། །དྲུག་གམ་ཡང་ན་གཉིས་པ་ལ། །བགེགས་བསྐྲད་ནང་རྫས་ཆབ་ཀྱིས་བཀང་། །རས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་ཀུ་ཤས་བརྒྱན། །པད་ཉི་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་སྔོ། །པད་ཟླ་ལ་གནས་གྲི་གུག་བཞི། ། 1-701 རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་བཏགས་ཤིང་། །སོ་སོར་ཡོད་ན་གྲི་གུག་བཞི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པར་བཏགས། །པད་ཟླར་གནས་པའི་གྲི་གུག་ནི། །དམར་པོ་ལས་བུམ་རྒྱན་དུའོ། །དུང་ཆོས་རྡོར་གཟུངས་མེ་ཏོག་ ཕྲེང་། །རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་ཌཱ་མ་རུ། །མེ་ཏོག་སྣོད་དང་གོས་ཟུང་སོགས། །འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་དང་། །སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་དགོས་ན། །དེ་ཡི་ཆས་བཅས་ལེགས་པར་བཤམ། །ཞེས་པས་རྟོགས་པར་ བྱས་ནས། ༄། །དངོས་གཞི། དངོས་གཞི་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏོར་མ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿལན་ གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་བསྐོར་ལ། ཕཻཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་ པས་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ། རཀྵ་ས། བྷུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤ་ཙི། ཨུན་མན་ད། ཨ་པ་སྨཱ་རཱ། ཌཱ་ཀ ཌཱ་ཀི ནྱི་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། གྷྲིཧྣནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་ཝཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུ་ཛ་ཐ། པི་བ་ཐཱ། ཛི་གྷྲ་ཐ། 1-702 མི་ཏ་པྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཨཱ་ཀ་ར་ཏ་ཡ་སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ། ས་ཧ་ཡི་ག་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པདྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གྷནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་དང་དྲིལ་བུ་ཆིག་རྡུང་ངོས། ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཀླུ་ ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས༞ །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས༞ །ཡི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཤ་ཟའི་ཚོགས་རྣམས༞ །སྨྱོ་བྱེད་ཚོགས་རྣམས༞ །བརྗེད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས༞ ། མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མ་ལུས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།
【現代漢語翻譯】 擺設飲食等供品,在壇城及其附近,本尊、護法等,畫像或塑像的跟前,供奉超世間和世間的,朵瑪(梵文:Balim,供品)五種或七種等,按照各自上師的儀軌,妥善地陳設供品。 具有特徵的寶瓶,六個或者兩個,驅除魔障,用內供品和水注滿,用綢緞的頸帶和吉祥草裝飾。寶瓶上繫著,位於蓮花和日輪上的藍色金剛杵,位於蓮花和月輪上的四把彎刀。 如果繫在尊勝寶瓶上,或者各自有四把彎刀,就係在天女們的寶瓶上。位於蓮花月輪上的彎刀,是紅色的,作為寶瓶的裝飾。海螺、法螺、金剛杵、舍利塔、鮮花花環,金剛鈴、內供品、手鼓,花器和絲綢等,以及下面需要的用具,如果需要攝受弟子,也要妥善地準備好那些器具。通過以上所說,就應該明白。 正行: 正行之前,先用凈水灑在朵瑪上,用金剛杵尖端散灑內供品,唸誦『嗡 班雜 卓達 吽 呸』(Om Khanda Ro Hi Hum Phet)進行清凈,唸誦『 स्वाभाव』(svabhava,自性)進行凈化。唸誦『嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍』(Om Ah Hum Ha Ha Ho Hrih)三遍,結手印加持。在額頭前方旋轉火焰手印,唸誦『嗡 班雜 阿惹咧 霍 雜 吽 班 霍 達吉尼 薩瑪雅 薩特萬 德里夏 霍』(Om Benza Arali Hoh Ja Hum Bam Hoh Dakini Samaya Satvam Trisya Hoh),迎請賓客。蓮花座之前,先將金剛合掌向上打開,唸誦『嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 雅叉 Raksha Sa Bhuta Preta Pishatsi Unman Da Apasmara Dak Dakini Daya Imam Balim Grihnantu Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Me Prayachantu Ya Thaiwam Yatheshtam Bhuja Tha Piba Tha Jighra Tha Mi Ta Pra Ma Tha Mama Sarva Akara Ta Ya Sad Sukham Bi Shuddha Ye Saha Yi Ga Bhawantu Hum Hum Phet Phet Soha』(Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Raksha Sa Bhuta Preta Pishatsi Unman Da Apasmara Dak Dakini Daya Imam Balim Grihnantu Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Me Prayachantu Ya Thaiwam Yatheshtam Bhuja Tha Piba Tha Jighra Tha Mi Ta Pra Ma Tha Mama Sarva Akara Ta Ya Sad Sukham Bi Shuddha Ye Saha Yi Ga Bhawantu Hum Hum Phet Phet Svaha)三遍供養。 唸誦『嗡 阿甘 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內維de 夏布達 阿 吽』(Om Argham, Padhyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naividyam, Shapta Ah Hum)進行外供,用拇指和食指彈灑內供品,搖動金剛杵於心間,敲擊金剛鈴。諸天神眾無餘盡,龍族之眾亦無餘,夜叉之眾無餘盡,羅剎之眾亦無餘, 部多之眾無餘盡,餓鬼之眾亦無餘,食肉之眾亦無餘,癲狂之眾亦無餘,遺忘之眾亦無餘,空行之眾無餘盡,母曜之眾亦無餘,所有一切無餘者,祈請降臨垂念於我。
【English Translation】 Arrange offerings such as food. Near the mandala, in front of the painted or sculpted images of Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, personal deity), Dharma protectors, etc., offer worldly and transmundane Torma (Sanskrit: Balim, offering), five or seven types, etc., according to the practice of one's own Lama (Tibetan: བླ་མ་, spiritual teacher). Arrange the offerings well. A qualified vase, six or two in number, to dispel obstacles, filled with inner offering substances and water, adorned with a silk necktie and Kusha grass. Affix to the vase, a blue Vajra (Sanskrit: वज्र, diamond, thunderbolt) on a lotus and sun disc, and four curved knives on a lotus and moon disc. If affixed to the vase of the Victorious One, or if there are four separate curved knives, affix them to the vases of the goddesses. The curved knives on the lotus and moon disc are red, as ornaments for the vase. Conch shell, Dharma shell, Vajra, stupa, flower garland, Vajra bell, inner offerings, Damaru (Tibetan: ཌཱ་མ་རུ།, hand drum), flower container, and silk fabrics, etc., and the necessary implements below, and if it is necessary to take disciples, prepare those implements well. Having understood through the above, then: Main Practice: Before the main practice, sprinkle water on the Torma, scatter the inner offerings with the tip of the Vajra, purify by reciting 'Om Khanda Ro Hi Hum Phet', and cleanse by reciting 'Svabhava'. Bless by reciting 'Om Ah Hum Ha Ha Ho Hrih' three times, with mudras. Rotate the blazing mudra in the space of the forehead, and invite the guests by reciting 'Om Benza Arali Hoh Ja Hum Bam Hoh Dakini Samaya Satvam Trisya Hoh'. Before the lotus seat, first open the Vajra palms upwards, and offer by reciting 'Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Raksha Sa Bhuta Preta Pishatsi Unman Da Apasmara Dak Dakini Daya Imam Balim Grihnantu Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Me Prayachantu Ya Thaiwam Yatheshtam Bhuja Tha Piba Tha Jighra Tha Mi Ta Pra Ma Tha Mama Sarva Akara Ta Ya Sad Sukham Bi Shuddha Ye Saha Yi Ga Bhawantu Hum Hum Phet Phet Svaha' three times. Perform the outer offerings by reciting 'Om Argham, Padhyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naividyam, Shapta Ah Hum', and scatter the inner offerings with the thumb and forefinger, shake the Vajra at the heart, and strike the bell once. All the hosts of gods without exception, and all the hosts of Nagas (Sanskrit: nāga, serpent deities), and all the hosts of Yakshas (Sanskrit: yakṣa, nature spirits), and all the hosts of Rakshasas (Sanskrit: rākṣasa, demons), All the hosts of Bhutas (Sanskrit: bhūta, spirits), and all the hosts of Pretas (Sanskrit: preta, hungry ghosts), and all the hosts of flesh-eaters, and all the hosts of madmen, and all the hosts of forgetters, all the hosts of Dakinis (Sanskrit: ḍākinī, female spirit), and all the hosts of Mamos (Tibetan: མ་མོ།, wrathful female deities), all without exception, please come here and be mindful of me.
།བསྟན་པ་བསྲུང་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར། །ཐུགས་དམ་བཅས་ ཤིང་ཞལ་གྱིས་བཞེསཔརྣམས། །དཔལ་ཆེན་བཀའ་བསྟོད་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་ཡི། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་གཏུམ་མི་བཟད་པ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས། །རྣལ་འབྱོར་ལས་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་མཛད་ཅིང་། ། མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་སོགས་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡེ་བརྒྱད་བཙུན་མོ་སྲས་དང་གཡོག་བཅས་པའི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བཀའ་དྲིན་བདག་ལ་སྩོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ། 1-703 ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར། དྲིལ་བུ་གསུམ་བརྡུང་གི་རྗེས་སུ་རྒྱུན་ཆགས་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སའི་ཕྱོགས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་ཏེ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བར་འཚལ་ན། སྲུང་མའི་དབང་པོ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བར་ཆད་ ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། དེ་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་ས་ལ་རེག་པའི་སྟོངས་ཀ་དང་། གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་ པར་དགའ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གསང་སྤྱོད་ལྟ་བར་མི་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་དེ་དག་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག རྡོ་རྗེ་གསོར། དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ། ཁཎྜ་རོ་ཧི་ བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གཙང་སར་དོར། ཡང་གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་བསངས་སྦྱངས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། 1-704 མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀཱ་པ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་ མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐར་དྷརྨ་ར་ཎི་རོལ་ཆེན་ དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་དབབ་བོ། ། དེ་ནས་མདུན་གྱི
【現代漢語翻譯】 爲了守護教法和利益眾生, 凡是立下誓言並親口承諾者。 威猛迅速如意的殊勝讚頌, 具有怖畏形象,兇猛可怖者。 調伏惡毒,摧毀黑色勢力。 賜予瑜伽事業的果實, 以神通、力量和不可思議的加持, 向夜叉等八部眾頂禮。 祈請八部眾、眷屬、子嗣及僕從, 賜予我一切成就的恩德。 請享用此供養和朵瑪。 直至心中所愿皆能實現。 在搖動三次鈴鐺之後,持續不斷地,爲了圓滿具德上師的意願,以及爲了利益如虛空般無邊的眾生,爲了獲得大手印的殊勝成就,在此處建立吉祥勝樂輪壇城,進行修持和供養, 我等將進入並接受灌頂,祈請護法之王,您等享用這廣大的供養朵瑪,在壇城事業未完成之前,平息一切障礙,直至獲得菩提之前,請守護並助我成就,愿金剛觸地,凡是那些對黑色勢力極度歡喜,無權觀看壇城秘密行為的惡毒之輩,不要停留在此,前往他處,金剛杵擊地,猛烈搖動鈴鐺,唸誦卡瓦羅日,將朵瑪丟棄在乾淨的地方,再次如前一般,凈化處所和供品,從空性中,處所從(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出,由各種珍寶所成的,具有四方四門和四階梯,一切莊嚴具足的,大解脫宮殿,一切特徵圓滿的宮殿中,從阿字生出智慧甘露,在寬廣的顱器中,從吽字融化而成的供品,足水,鮮花,薰香,燈,香水,食物,音樂等等,清凈無礙,如普賢菩薩的解脫一般,不可思議的供云,直至輪迴未空之際,永不間斷,嗡 阿嘎木至夏達,以手印加持后,伴隨著達瑪茹和鑼聲,加持三次,然後面前的
【English Translation】 In order to protect the Dharma and benefit sentient beings, All those who have made vows and promised with their own mouths. The glorious and swift praise as desired, Having a terrifying form, fierce and unbearable. Subduing the wicked, destroying the black forces. Granting the fruits of yoga practice, With inconceivable power, strength, and blessings, I prostrate to the Yaksha and other eight classes of beings. I pray that the eight classes of beings, consorts, sons, and servants, Grant me the grace of all accomplishments. Please accept this offering and Torma. Until all wishes in the heart are fulfilled. After ringing the bell three times, continuously, in order to fulfill the intentions of the glorious and holy Lama, and for the benefit of all sentient beings as vast as space, in order to attain the supreme accomplishment of Mahamudra, here, the mandala of Chakrasamvara is established, practiced, and offered. We shall enter and receive empowerment, I pray that the lords of the guardians, you all partake of this vast offering of Torma, and until the activities of the great mandala are completed, pacify all obstacles, and until enlightenment is attained, please protect and help me accomplish, may the Vajra touch the earth, all those wicked beings who are extremely fond of the black forces and have no right to view the secret practices of the mandala, do not stay here, go elsewhere, the Vajra strikes the ground, vigorously shake the bell, recite Kandrohi, discard the Torma in a clean place, again, purify the place and offerings as before, from emptiness, the place arises from (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable), a great liberation palace made of various jewels, with four sides, four doors, and four steps, adorned with all ornaments, a palace with all characteristics complete, from the syllable Ah arises the wisdom nectar, in the wide skull cup, offerings transformed from the melting Hum, foot water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., pure and unobstructed, like the liberation of Samantabhadra, an inconceivable cloud of offerings, until samsara is empty, may it be continuous, Om Argham to Shapta, after blessing with mudras, bless three times with Damaru and cymbals, then the front
་ནམ་མཁར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོའི་རྒྱབ་ཁཎྜ་རོ་ཧིའི་མདུན་དུ་ཆོས་ པོ་ཏི་བྲག་རི་ལྟ་བུར་བརྩིགས་པར་མོས་ལ། དེའི་གཙོ་བོ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས། ཆོས་པོ་ཏི་ཆོས། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཏུ་མོས་པའི་དྲུང་དུ་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་འཁོད་ དེ་འཇིགས་དད་སྙིང་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བླངས་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པས། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ་སྤྱི་འགྲེ་ལན་གང་མང་། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་སྐྱབས་གསོལ་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པས། 1-705 འཁོར་འོད་དཀར་པོས་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ཆོས་འོད་དམར་པོས་མགྲིན་པར་ཐིམ། གཙོ་བོ་འོད་སྔོན་པོས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་མ་རྒྱུད་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཁར་མྱང་བའམ། མེད་ན་འོག་ ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མྱང་ལ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅ཧཾ། ལན་གསུམ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ ནི་ནང་དུའང་མི་གནས་པ། །དོན་དེ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་པང་ན་ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། 1-706 ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། དེ་ ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་ རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦྷ་ར་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བྷྱཿ སྙི
【現代漢語翻譯】 觀想在虛空中,由獅子抬起的珍寶座上,安住著五尊勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara,藏文:bde mchog),主尊的背後觀想堆積如山的經書。觀想主尊為上師和佛,經書為法,四位空行母為僧,所有自他眾生都安住在他們的面前。 以恐懼、虔誠和慈悲三者為動力,發起直至證得菩提果位之間的皈依之心。唸誦自己和三界眾生等共同皈依文多次。唸誦『喇嘛本尊仁波切』等皈依祈請文。 觀想白色光芒從本尊處融入自己的額頭,紅色光芒從法融入自己的喉嚨,藍色光芒從主尊融入自己的心間。爲了利益一切眾生,我將證得圓滿佛陀的果位。為此,我將修持吉祥勝樂金剛的禪修和唸誦。唸誦三遍。 按照續部儀軌共同的方式進行金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)的禪修和唸誦。將甘露丸放入口中,如果沒有,則按照下面所說的,將加持過的內供品放入口中。唸誦『Śrī Heruko'ham』三遍。 Śrī(藏文:དཔལ་,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:Śrī,漢語字面意思:吉祥)是不二智慧;He(藏文:ཧེ་,梵文天城體:हे,梵文羅馬擬音:He,漢語字面意思:嘿)是因等空性;Ru(藏文:རུ་,梵文天城體:रु,梵文羅馬擬音:Ru,漢語字面意思:魯)是遠離積聚;Ka(藏文:ཀ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:Ka,漢語字面意思:嘎)是不安住于內。我就是具有此意義的勝樂金剛,身藍色,一面二臂,手持金剛杵和鈴,擁抱明妃。明妃金剛亥母(梵文:Vajravarahi),身紅色,一面二臂,手持彎刀和顱碗,擁抱本尊。二者都以骨飾莊嚴。 唸誦:嗡 阿 阿。伊 伊。烏 烏。日 日。利 利。誒 艾。哦 歐。昂 阿。吽 吽 啪!嗡 嘎 卡 嘎 嘎 昂。擦 擦 扎 扎 娘。扎 叉 達 達 納。達 塔 達 達 納。巴 帕 巴 巴 瑪。 亞 惹 拉 瓦 舍 卡 薩 哈 恰 吽 吽 啪!唸誦三遍。觀想在自己心間的月輪上,有藍色的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),發出無垢的五色光芒。 然後光芒照耀,充滿自己的整個身體,凈化身語意的罪障。從毛孔中向外照射,從自性清凈的處所,迎請勝樂金剛五尊壇城的主尊,頭頂上方安住著上師金剛薩埵,周圍環繞著佛和菩薩眾。以金剛合掌印迎請:嗡 班雜 薩瑪扎。合掌,唸誦:那摩 咕嚕 貝。那嘛 Śrī 雜卡ra 桑巴ra 曼達拉 薩帕ri瓦ra 貝。唸誦心
【English Translation】 Visualize that on a precious throne supported by lions in the sky, the five deities of Cakrasamvara (Bliss-Bestower) reside, with a pile of scriptures like a mountain in front of the main deity's back. Visualize the main deity as the Lama and Buddha, the scriptures as Dharma, and the four Dakinis as Sangha. All self and others are seated in their presence. With the three—fear, faith, and compassion—as motivation, take refuge until enlightenment is attained. Recite the common refuge prayer, such as 'Myself and the beings of the three realms,' as many times as possible. Recite words of refuge and supplication, such as 'Lama, deity, precious one.' Visualize white light from the deity dissolving into your forehead, red light from the Dharma dissolving into your throat, and blue light from the main deity dissolving into your heart. For the benefit of all sentient beings, may I attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I will practice the meditation and recitation of glorious Cakrasamvara. Recite three times. Perform the Vajrasattva (Diamond Mind) meditation and recitation according to the common Tantra system. Taste the nectar pill, or if there is none, taste the blessed inner offering as described below. Recite 'Śrī Heruko'ham' three times. 'Śrī' (Glorious) is non-dual wisdom; 'He' is emptiness of causes, etc.; 'Ru' is separation from assembly; 'Ka' is not abiding within. I am the embodiment of that meaning, Cakrasamvara, with a blue body, one face, and two arms, holding a vajra and bell, embracing the consort. In his lap is the consort Vajravarahi (Diamond Sow), with a red body, one face, and two arms, holding a curved knife and skull cup, embracing the father. Both are adorned with bone ornaments. Recite: Om Ah Ah. I I. U U. Ri Ri. Li Li. E Ai. O Au. Am Ah. Hum Hum Phat! Om Ka Kha Ga Gha Nga. Tsa Tsha Dza Dznya Nya. Ta Tha Da Dha Na. Ta Tha Da Dha Na. Pa Pha Ba Bha Ma. Ya Ra La Va Sha Sha Sa Ha Ksha Hum Hum Phat! Recite three times. Visualize in your heart, on a moon disc, the blue syllable Hum, radiating immaculate five-colored light. Then the light radiates, filling your entire body, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind. Radiating outward from the pores, invite the main deity of the mandala of the five deities of glorious Cakrasamvara from the state of self-nature, with the Lama Vajrasattva residing on the crown of the head, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Invite with the vajra-gathering mudra: Om Vajra Samaja. Join palms and recite: Namo Guru Bhya. Nama Śrī Cakra Sambhara Mandala Saparivara Bhya. Recite the heart
ང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པའི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ བྱ་ཆོས་དབྱིངས་མ། །དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་ཁུ་དཀར་མོ་རྣམས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །མེ་ལོང་པི་ཝཾ་དྲི་བཟང་ཞལ་ཟས་དང་། །ན་བཟའ་ཆོས་འབྱུང་འཛིན་ཞིང་འོག་མ་གཉིས། ། གཡས་པས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་པ་ཡིས། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་ཅིང་ལང་ཚོར་ལྡན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟས་བརྒྱན། །དཔག་མེད་རབ་བསྔགས་བརྗོད་ཅིང་མགོན་སོགས་མཆོད། །ཞེས་དང་། པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་འོག་མཆོད་ཕྲེང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཅས་ལ། 1-707 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦྷ་ར་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་དརྴ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་གོང་འོག་འདྲ་བ་ ལས། ཝཱི་ནི་བཛྲི་ནི། གནྡྷེ་བཛྲི་ནི། ར་ས་བཛྲི་ནི། པརྴེ་བཛྲི་ནི། དྷརྨཱ་དྷ་དྷུ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཡང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ། ། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་སྔོ་ལྗང་དམར་སེར་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། ། བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན། །འོག་མ་ཐོད་ཌཱ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང་། །རྒྱན་དང་ན་བཟས་ སྤྲས་པ་དཔག་མེད་སྤྲོས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ནས། སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མཐེབ་སྲིན་ གྱིས་བདུད་རྩི་འབུལ་བ་ནི་ནང་མཆོད། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ནས། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ ཨཱཿ བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ་བ་ནི་གསང་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མ་མཆིས་བར། །རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ། 1-708 སྔར་བྱས་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་སླར་ཡང་སྡོམ། །འཁོར་དང་འདས་པའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བསམ་སྦྱོར་ཕུན་ཚོགས་ སྨོན་འཇུག་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད། །དགེ་དེས་བདག་གཞན་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྡྷོ྅ཧཾ། སེམས་དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ དུ་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་གི་སྙིང་ཀའ
【現代漢語翻譯】 我從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的光芒中化現, 色、聲、香、味、觸,以及法界之母。 她們呈現白色、藍色、黃色、紅色、綠色和灰白色。 一面四臂,最初的兩隻手, 拿著鏡子、琵琶、香和食物, 以及衣服和法源,而下面的兩隻手, 右手持著手鼓,左手拿著, 顱碗和卡杖嘎,充滿青春活力。 以珍寶飾品和絲綢衣裳莊嚴自身, 以無量的讚頌來讚美,並供養護法等。 如是等等,先以蓮花環繞,然後按照各自的手印,從供養之物中生出。 嗡,所有如來,吉祥輪,圓滿壇城輪,所有勇士瑜伽母及其眷屬,顯現金剛女,金剛供養,阿吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦྷ་ར་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་དརྴ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།) 同樣地,上下相同, 舞金剛女,香金剛女,味金剛女,觸金剛女,法界金剛女,金剛供養,阿吽。(藏文:ཝཱི་ནི་བཛྲི་ནི། གནྡྷེ་བཛྲི་ནི། ར་ས་བཛྲི་ནི། པརྴེ་བཛྲི་ནི། དྷརྨཱ་དྷ་དྷུ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)以此作外供。 再者,空行母和拉瑪杜姆(lama dum)所生的女性, 有形之母們呈現藍色、綠色、紅色和黃色。 一面四臂,最初的兩隻手, 拿著盛滿五種甘露的顱碗。 下面的手拿著顱碗、手鼓、顱碗和卡杖嘎。 以飾品和衣裳莊嚴,展現無量的歡喜。 以無漏的甘露供養壇城本尊。 嗡,所有……所有勇士瑜伽母及其眷屬,嗡阿,五甘露吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ནས། སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།)唸誦並用拇指和無名指 獻上甘露,這是內供。與勇士金剛亥母(Vajravarahi)平等結合,以無漏的安樂充滿自身。 嗡,所有如來……及其眷屬,嗡阿,金剛大樂吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ནས། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ།) 如是等等,先以蓮花環繞,然後行擁抱之印,這是秘密供。 然後合掌, 從今直至證得菩提果, 我皈依珍貴的三寶。 懺悔往昔所造的罪業,並再次立誓。 隨喜輪迴和涅槃的善行。 請轉法輪,並祈請永久住世。 爲了利益眾生而證得菩提, 生起殊勝的發心和行心。 愿以此善行,我與他人皆成就嘿汝嘎(Heruka)。 唸誦三遍之後,嗡 班扎 穆(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ),本尊眾返回各自的處所。觀想所有眾生獲得安樂等四無量心。將所有內外之法視為自心, 嗡,自性清凈一切法,自性清凈我。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྡྷོ྅ཧཾ།) 此心亦無自性,于空性中,嗡,空性智慧金剛自性我。(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)于自身心間。
【English Translation】 I transform from the light of the Hum syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), Forms, sounds, smells, tastes, touches, and the mothers of the Dharmadhatu. They appear in white, blue, yellow, red, green, and grey-white. One face and four arms, the first two hands, Holding a mirror, a lute, incense, and food, As well as clothes and the source of Dharma, while the lower two hands, The right hand holds a hand drum, and the left hand holds, A skull bowl and a khatvanga, full of youth and vigor. Adorned with precious ornaments and silk garments, Praising with immeasurable praises, and offering to protectors and others. And so on, first encircling with lotuses, then according to their respective hand gestures, arising from the offerings. Om, all Tathagatas, auspicious wheel, complete mandala wheel, all heroes and yoginis and their retinues, manifest Vajra women, Vajra offerings, Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦྷ་ར་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་དརྴ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།) Similarly, the same above and below, Dance Vajra woman, incense Vajra woman, taste Vajra woman, touch Vajra woman, Dharmadhatu Vajra woman, Vajra offering, Ah Hum. (藏文:ཝཱི་ནི་བཛྲི་ནི། གནྡྷེ་བཛྲི་ནི། ར་ས་བཛྲི་ནི། པརྴེ་བཛྲི་ནི། དྷརྨཱ་དྷ་དྷུ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།) Make the outer offering with this. Furthermore, the Dakinis and the women born from Lama Dum, The mothers with form appear in blue, green, red, and yellow. One face and four arms, the first two hands, Holding a skull bowl filled with the five nectars. The lower hands hold a skull drum, a skull bowl, and a khatvanga. Adorned with ornaments and garments, displaying immeasurable joy. Offering the mandala deities with uncontaminated nectar. Om, all... all heroes and yoginis and their retinues, Om Ah, five nectars Hum. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ནས། སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།) Recite and with the thumb and ring finger, Offer the nectar, this is the inner offering. Being in equal union with the hero Vajravarahi, fill oneself with uncontaminated bliss. Om, all Tathagatas... and their retinues, Om Ah, Vajra Maha Sukha Hum. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ནས། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ།) And so on, first encircling with lotuses, then performing the embracing mudra, this is the secret offering. Then join the palms, From now until attaining the essence of enlightenment, I take refuge in the precious Three Jewels. I confess the sins committed in the past, and vow again. I rejoice in the virtues of samsara and nirvana. Please turn the wheel of Dharma, and I request you to remain forever. In order to attain enlightenment for the benefit of sentient beings, Generate the excellent aspiration and action mind. May I and others become Heruka through this virtue. After reciting three times, Om Vajra Mu (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ), the assembly of deities return to their respective places. Meditate on the four immeasurables, such as all sentient beings obtaining happiness. Knowing all outer and inner phenomena as one's own mind, Om, by nature pure are all dharmas, by nature pure am I. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྡྷོ྅ཧཾ།) This mind also has no nature, in emptiness, Om, emptiness wisdom Vajra nature I. (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།) In one's own heart.
ི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལྔའི་སྐུར་གྱུར་པ་ཚུར་འདུས་ནས་ གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ། ལྷ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཞབས་ཀྱུ་ཁོག་པ་ལ། ཁོག་པ་མགོ་བོ་ལ། མགོ་བོ་ཟླ་ཚེས་ལ། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ། དེའང་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པའི་ནང་དུ་རང་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། 1-709 ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་གཡོན་བསྐོར་དང་། མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚམས་གཡས་བསྐོར་དུ་སྡིགས་མཛུབ་སེ་གོལ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཚར་གཉིས་བརྗོད་ཕྱོགས་མཚམས་དེ་དག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འབར་བ་དང་བཅས་ པ་རང་གི་ཞལ་ནས་འཕྲོས་པས་དེ་དག་ལས་སྟེང་དང་ཤར་དུ་ཁ་གདོང་མ་རེ་རེ། བྱང་དུ་འུག་གདོང་མ། ནུབ་དང་འོག་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ་རེ་རེ། ལྷོར་ཕག་གདོང་མ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་ རྗེ་བརྟན་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མོ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ་པདྨ་དང་ ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དྲག་མོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་ཐོ་བ་དང་། གཡོན་ཕུར་བུ་འཛིན་པས་བགེགས་རྣམས་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད། སླར་ ཡང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་གྲུ་བཞི་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ། 1-710 ཕྱི་རོལ་ཀུན་ཏུ་མདའི་དྲྭ་བས་ཡོངས་སུ་གཏམས་པར་གྱུར། གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྟན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ པཉྩ་ར་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སཱ་ར་ཛ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་པྲཾ། སོ་སོ་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཕོ་ཉ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ལྕག་ཀྱུ་ལྟ་ བུ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་དོང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་བཅུག་པར་གྱུར། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚན་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
【現代漢語翻譯】 從吽 (ཧཱུྃ,hūṃ) 字放射出光芒,所有容器都變成了宮殿,所有精華都變成了五尊神的身軀,然後它們聚集回來, 宮殿及其周圍的諸神融入自身,諸神融入自身,自身融入心間的吽 (ཧཱུྃ,hūṃ) 字。足部的彎曲融入腹部,腹部融入頭部,頭部融入月牙,月牙融入明點, 明點融入那達 (nāda)。然後,這也變得不可見,化為空性。在空性之中,從埃 (ཨེ,e) 字生出法生處三角形,外部白色內部紅色,高聳向上,根細向下扎入,其中自身變為黑茹迦 (Heruka),身色黑色,一面二臂,手持金剛杵和鈴,以骨飾莊嚴其身。 從東方開始順時針方向,從火開始逆時針方向,伴隨著期克印和降魔印。唸誦:嗡 桑巴尼 桑巴哈 吽 吽 啪 (Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 格里哈納 格里哈納 吽 吽 啪 (Oṃ Grihana Grihana Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 格里哈納 巴雅 格里哈納 巴雅 吽 吽 啪 (Oṃ Grihana Paya Grihana Paya Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 阿納雅 霍 巴嘎萬 瓦日拉 惹雜 吽 吽 啪 (Oṃ Anaya Ho Bhagavan Vajra Raja Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。唸誦兩遍,從那些方位放射出咒語的紅色字母, 從那些字母中,上方和東方出現人面母,北方出現梟面母,西方和下方出現犬面母,南方出現豬面母,東南方出現閻魔堅固母,西南方出現閻魔使者母,西北方出現閻魔獠牙母,東北方出現閻魔摧毀母。她們身色紅色,一面二臂三眼,坐在蓮花和 日輪座上,右腿伸展,以五印莊嚴,是極其憤怒的形象。她們右手持木槌,左手持橛,將魔障驅趕到遠方。再次,從咒語的光芒中形成四方形的金剛墻,寬廣而巨大,中央從吽 (ཧཱུྃ,hūṃ) 字放射出各種金剛杵,下方是金剛地基,上方是金剛帳篷和帷幔, 外圍完全被箭網覆蓋。左手的期克印指向十方,唸誦:嗡 瓦日拉 扎卡拉 吽 瓦姆 吽 (Oṃ Vajra Prakara Hūṃ Vaṃ Hūṃ)。嗡 美地尼 瓦日裡 巴瓦 瓦日拉 班達 吽 (Oṃ Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hūṃ)。嗡 瓦日拉 班雜拉 吽 瓦姆 吽 (Oṃ Vajra Panjara Hūṃ Vaṃ Hūṃ)。嗡 瓦日拉 比達那 吽 康 吽 (Oṃ Vajra Vidhana Hūṃ Khaṃ Hūṃ)。嗡 薩日阿 雜拉 創 桑 創 (Oṃ Sara Jala Tram Sam Pram)。分別唸誦三次進行加持。從使者的光芒中放射出鉤子般的光芒,將十方的所有魔障都勾來,放入自身前方由長吽 (ཧཱུྃ,hūṃ) 字形成的三角形坑中。唸誦:嗡 嘎嘎 嘎達雅 嘎達雅 薩日瓦 杜斯塔 吽 吽 啪 (Oṃ Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustan Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
【English Translation】 From the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ) radiate light, all containers transform into celestial mansions, and all contents transform into the bodies of the five deities, which then gather back. The celestial mansion and surrounding deities dissolve into oneself, the deities dissolve into oneself, and oneself dissolves into the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ) syllable at one's heart. The hook of the foot dissolves into the belly, the belly into the head, the head into the crescent moon, the crescent moon into the bindu, the bindu into the nada. Then, that too becomes invisible, transforming into emptiness. From within emptiness, from the syllable E (ཨེ,e) arises the triangular source of phenomena, white on the outside and red on the inside, tall and pointing upwards, with a thin root piercing downwards, within which oneself transforms into Heruka, with a black-colored body, one face and two arms, holding a vajra and bell, adorned with bone ornaments. Starting from the east, circumambulate clockwise, and starting from fire, circumambulate counterclockwise, accompanied by the threatening gesture and finger-snapping. Recite: Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Grihana Grihana Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Grihana Paya Grihana Paya Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Anaya Ho Bhagavan Vajra Raja Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Recite twice, from those directions radiate red syllables of the mantra, from those syllables, above and to the east appear a human-faced mother, to the north an owl-faced mother, to the west and below a dog-faced mother, to the south a pig-faced mother, to the southeast Yama Firm Mother, to the southwest Yama Messenger Mother, to the northwest Yama Tusk Mother, to the northeast Yama Destroyer Mother. They are red in color, with one face, two arms, and three eyes, seated on a lotus and sun disc, with the right leg extended, adorned with the five seals, and are extremely wrathful in appearance. They hold a hammer in their right hand and a phurba in their left, driving away obstacles to a distant place. Again, from the light of the mantra, a square vajra fence is formed, wide and vast, in the center of which, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ), radiate various vajras, below is a vajra ground, above is a vajra tent and canopy, and all around the outside is completely filled with a net of arrows. Point the threatening gesture of the left hand towards the ten directions and recite: Oṃ Vajra Prakara Hūṃ Vaṃ Hūṃ. Oṃ Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hūṃ. Oṃ Vajra Panjara Hūṃ Vaṃ Hūṃ. Oṃ Vajra Vidhana Hūṃ Khaṃ Hūṃ. Oṃ Sara Jala Tram Sam Pram. Bless them by reciting each three times. From the messengers, rays of light like hooks radiate, hooking all the obstacles of the ten directions and placing them in a triangular pit formed from a long Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ) syllable in front of oneself. Recite: Oṃ Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustan Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བསྒོས་པས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུས་བཏབ། གཡོན་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་གཡས་པའི་སོར་མོ་གསུམ་གདབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་མུརྐ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་ཕུར་བུའི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྡུངས་ཏེ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཕུག་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་བསྐྱལ་ནས་ཕོ་ཉ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་མདའི་དྲྭ་བ་ལ་ཐིམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། 1-711 དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་པདྨའི་རྭ་བ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྭ་བ་ཟླུམ་པོ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱོགས་ བཅུར་བསྟན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཙཀྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻཌཱུར། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག བྱང་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པ། གྲུ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་ལྕོགས་ བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཉི་ཤུ་པ། ཤར་དཀར། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར། དབུས་སྔོ་བའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན། 1-712 དཀར། སེར། དམར། ལྗང་། སྔོ་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་སྟེང་ནས་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང་། མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུ་ བ་དན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ལ། རྩིག་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་བསྐོར་བ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་ རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་
【現代漢語翻譯】 『ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།』 唸誦此語,用金剛橛擊打邪魔的頭頂。左手握拳,右手三指豎立,結成手印,並唸誦:『ཨོཾ་བཛྲ་མུརྐ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།』 用金剛杵錘擊金剛橛的頂部,從邪魔的頭頂一直釘入腳底,將其意識轉移到不動佛的凈土,然後使差遣的使者融入光中,光芒融入箭矢之網。在其外圍形成金剛墻。 從金剛墻中散發出蓮花墻,再散發出輪墻,形成三個圓形墻。在這些墻之外,是智慧之火熊熊燃燒的保護輪。左手結忿怒印指向四面八方,唸誦:『ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུྃ།(藏文, वज्र प्राकार,vajra prakāra,金剛墻) ཨོཾ་པདྨ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུྃ།(藏文, पद्म प्राकार,padma prakāra,蓮花墻) ཨོཾ་ཙཀྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུྃ།(藏文, चक्र प्राकार,cakra prakāra,輪墻) ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།』 唸誦三遍,加持之。在這樣的保護輪中央,觀想自己消失,化為空性。從空性中,由ཡཾ་(藏文,यं,yam,風種子字)生出藍色的風輪,如拉滿的弓,飾有風幡。 其上,由རཾ་(藏文,रं,raṃ,火種子字)生出紅色的三角形火輪,飾有火焰。其上,由བཾ་(藏文,वं,vaṃ,水種子字)生出白色的圓形水輪,飾有寶瓶。其上,由ལཾ་(藏文,लं,laṃ,地種子字)生出黃色的方形土輪,飾有金剛杵。 其上,由སུཾ་(藏文,सुं,suṃ,山種子字)生出須彌山王。東方為水晶,南方為青琉璃,西方為紅蓮寶,北方為黃金。四方形,具有四層八重結構,其上為八瓣蓮花,蓮花中央由ཧཱུྃ་(藏文, हूँ,hūṃ,吽)字生出二十面雜色金剛杵。東方為白色,北方為綠色,西方為紅色,南方為黃色,中央為藍色。其上,由白色的བྷྲཱུཾ་(藏文, भ्रुं,bhrūṃ,宮殿種子字)字完全變化為由各種珍寶構成的四方形宮殿,有四門,從外到內依次為: 白色、黃色、紅色、綠色、藍色的五層墻壁。其上是黃色的珍寶屋檐,上面裝飾著項鍊、半項鍊、箭垛和十二面旗幟。墻壁上裝飾著紅色的慾望供品,十六位供養天女手持各種供品環繞。門和門楣之間裝飾著位於半月上的金剛寶。內部有八根柱子,柱子上是金剛……
【English Translation】 『Kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharod ajñā paya ti kaya vakka citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ.』 Reciting this, strike the heads of the obstructing forces with the kīla (ritual dagger). Form the mudra (hand gesture) of the left fist with the right three fingers pointing upwards, and recite: 『Oṃ vajra murkara vajra kīlaya akoṭaya hūṃ phaṭ.』 Strike the top of the kīla with a vajra hammer, piercing from the crown of the head of the obstructing forces down to the soles of their feet, transferring their consciousness to the pure land of Akshobhya (Immovable Buddha), then dissolve the messengers into light, the light merging into a web of arrows. Around it, form a vajra enclosure. From the vajra enclosure emanates a lotus enclosure, then a wheel enclosure, forming three circular enclosures. Outside these enclosures, is a protective wheel of blazing wisdom fire. Point the threatening mudra of the left hand in all directions, and recite: 『Oṃ vajra prakāra hūṃ. Oṃ padma prakāra hūṃ. Oṃ cakra prakāra hūṃ. Oṃ vajra jvāla analarka hūṃ hūṃ hūṃ.』 Recite three times to bless it. In the center of such a protective wheel, visualize oneself disappearing, becoming emptiness. From emptiness, from yaṃ (wind seed syllable) arises a blue wind mandala, like a drawn bow, marked with banners. Above that, from raṃ (fire seed syllable) arises a red triangular fire mandala, marked with flames. Above that, from vaṃ (water seed syllable) arises a white circular water mandala, marked with vases. Above that, from laṃ (earth seed syllable) arises a yellow square earth mandala, marked with vajras. Above that, from suṃ (mountain seed syllable) arises Mount Sumeru, the king of mountains. The east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is ruby, the north is gold. Square, with four levels and eight layers, above which is an eight-petaled lotus, in the center of which, from hūṃ (seed syllable) arises a twenty-faced multicolored vajra. The east is white, the north is green, the west is red, the south is yellow, the center is blue. Above that, from the white bhrūṃ (palace seed syllable) completely transforms into a square palace made of various jewels, with four doors, from the outside in, in sequence: White, yellow, red, green, and blue five-layered walls. Above that is a yellow jewel eave, decorated with necklaces, half-necklaces, battlements, and twelve banners. The walls are decorated with red desire offerings, with sixteen offering goddesses holding various offerings surrounding it. The spaces between the doors and doorframes are adorned with vajra jewels placed on crescent moons. Inside are eight pillars, on which are vajras…
རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མང་ རིས་སུ་བྲེས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། སྒོ་བཞིའི་སྟེང་གི་ཐད་སོར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་ དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་། སྣམ་བུ་སོ་སོ་ལ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་རྭ་བའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གནས་པ་ནི། ཤར་དུ་དྲག་ཏུ་གཏུམ་པ། བྱང་དུ་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ། ནུབ་ཏུ་འུར་འུར་འབར་བ། ལྷོར་འཇིགས་སུ་རུང་བ། 1-713 མེར་ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བདེན་བྲལ་དུ་མུན་པ་མི་བཟད་པ། རླུང་དུ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། དབང་ལྡན་དུ་ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད། རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱ་བྱིན། གནོད་སྦྱིན། ཆུ་ལྷ། གཤིན་རྗེ། མེ་ལྷ། སྲིན་པོ། རླུང་ལྷ། དབང་ལྡན་ཏེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དང་། ཤི་རི་ཤ ཨ་ཤྭ་ཏ། ཀཾ་ཀ་ལ། ཙུ་ཏ། ཀ་རནྫ། ལརྟ་པྲ་ཀ་ཏི། པ་ཏི་པ་ཏྲ། བྷ་དྲ་སྟེ་ཤིང་བརྒྱད་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡལ་གའི་གསེབ་ཏུ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པའི་དྲག་གཏུམ་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་དང་། ནོར་རྒྱས། འཇོག་པོ། སྟོབས་རྒྱུ། པདྨ། ཧུ་ལུནྟ། རིགས་ལྡན། དུང་སྐྱོང་། པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཀླུ་བརྒྱད་དང་། སྒྲ་གྲགས་པ། རྨུགས་པ། མུན་པ་ཅན། ཀུན་ཏུ་འཁྱིལ་བ། གང་བ། འབབ་པ། དྲག་པོ། འཁྲིགས་པ་སྟེ་སྤྲིན་བརྒྱད་དང་། གཞན་ཡང་ཆུ་ བརྒྱད། མེ་བརྒྱད། མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། འདྲེ་དང་། སྲིན་པོ་དང་། རོ་དང་། རོ་ལངས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། ཅེ་སྤྱང་དང་། ཁྭ་འུག་ལ་སོགས་ པས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར། དབུས་སྔོ་བའི་གྲྭ་བཞིར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པའི་བུམ་པ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་མུ་ཁྱུད་ལ་གྲི་གུག་གི་དྲྭ་བས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་འཇིག་བྱེད་དང་དུས་མཚན་བརྩེགས་པའི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་གདན། 1-714 ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རོའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་གདན། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའོ། །དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས། ཨ་ཨཱ་ནས། ཨཾ་ཨཿའི་བར་ཚར་གཉིས་བརྗོད་ལ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའ
【現代漢語翻譯】 王座是圓形的,上面有四個金剛杵,以多眼圖案裝飾並精美地覆蓋著。中央隆起,頂部裝飾著金剛寶珠。四門之上的橫樑由四根柱子支撐,頂部有四層臺階,頂端有法輪,左右兩側有雌雄鹿,各種旗幟、幡和拂塵等裝飾品裝飾著各自的布料。宮殿之外的金剛墻內,有八大尸林,分別是:東方極度兇猛尸林,北方茂密叢生尸林,西方喧囂燃燒尸林,南方令人恐懼尸林。 東北方森林繁茂,西南方黑暗無光,東南方發出「吉利吉利」的聲音,西北方是哈哈大笑的尸林。按照這個順序,因陀羅(帝釋天),夜叉(藥叉),水神(龍神),閻魔(死神),火神(阿耆尼),羅剎(羅剎),風神(伐由),自在天(伊舍那天)是八方守護神。尸利沙樹,阿濕波多樹,康伽拉樹,朱多樹,卡蘭扎樹,拉達普拉卡提樹,巴提巴扎樹,巴扎樹是八棵樹。在這些樹的枝椏間,有八位守護門戶的忿怒尊等護法神。財神,持杖者,大力者,蓮花者,呼倫達,具種者,持螺者,大蓮花者是八大龍王。發出聲音者,煙霧者,黑暗者,團團圍繞者,充滿者,降落者,兇猛者,茂密者是八大云。此外,還有八水,八火,八塔。成就的勇士和瑜伽母,以及鬼、羅剎、殭屍、起尸鬼、食肉者、精靈、狐狼、烏鴉和貓頭鷹等,充滿了這八大尸林。宮殿內的神像顏色分別是:東方白色,北方綠色,西方紅色,南方黃色,中央藍色。四個角落裝飾著兩兩一對的如意樹花瓶,共八個,非常美麗。中央是由八瓣蓮花組成,花瓣邊緣環繞著彎刀網。在蓮花中央,是怖畏金剛和時輪金剛重疊的心咒,下面是日座。 四個方向的花瓣上是羅侯的心咒,下面是月座。四個角落的花瓣上是月亮,上面是裝滿顱碗的甘露。在中央的座墊上,以三十二相的本性,如星鏈般,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)到阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)開始,到昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:嗡)和阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:啊)結束,唸誦兩遍,從中生出月亮。
【English Translation】 The throne is round, with four vajras on top, decorated with multi-eyed patterns and beautifully covered. The center is raised, and the top is adorned with a vajra jewel. The beams above the four doors are supported by four pillars, with four tiers of steps at the top, topped with a Dharma wheel, and male and female deer on the left and right. Various flags, banners, and whisks adorn their respective cloths. Outside the palace, within the vajra wall, are the eight great charnel grounds, namely: the extremely fierce charnel ground in the east, the densely overgrown charnel ground in the north, the noisy and burning charnel ground in the west, and the terrifying charnel ground in the south. The northeast is rich in forests, the southwest is dark and lightless, the southeast emits the sound of 'kili kili', and the northwest is the laughing charnel ground. In this order, Indra (Śakra), Yaksha (Yakṣa), Water God (Nāga), Yama (God of Death), Agni (God of Fire), Rakshasa (Rākṣasa), Vayu (God of Wind), and Īśāna (Lord of Power) are the eight directional guardians. Śrīśa tree, Aśvattha tree, Kaṃkala tree, Cuta tree, Karañja tree, Larta Prakati tree, Pati Patra tree, and Bhadra tree are the eight trees. Among the branches of these trees, there are eight wrathful deities guarding the gates. Wealth God, Staff Holder, Mighty One, Lotus Holder, Hulunda, Possessor of Lineage, Conch Holder, and Great Lotus Holder are the eight great Nāga kings. Sounding One, Smoky One, Dark One, Whirling One, Filling One, Descending One, Fierce One, and Dense One are the eight great clouds. In addition, there are eight waters, eight fires, and eight stupas. Accomplished heroes and yoginis, as well as ghosts, rakshasas, zombies, reanimated corpses, flesh-eaters, spirits, jackals, crows, and owls, fill these eight great charnel grounds. The colors of the deities inside the palace are: white in the east, green in the north, red in the west, yellow in the south, and blue in the center. The four corners are decorated with pairs of wish-fulfilling tree vases, eight in total, which are very beautiful. The center is composed of eight lotus petals, with a net of curved knives surrounding the edges of the petals. In the center of the lotus, there is the overlapping heart mantra of Bhairava and Kālacakra, below which is a sun seat. On the petals of the four directions are the heart mantras of Rahu, below which is a moon seat. On the petals of the four corners are moons, above which are skull cups filled with nectar. On the central cushion, with the nature of the thirty-two major marks of the Buddha, like a chain of stars, from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) to A (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊), to Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:嗡) and Aḥ (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:啊), recite twice, from which the moon arises.
ི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་ བུའི་ཡེ་ཤེས། དེའི་སྟེང་དུ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ནས། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་དྷའི་བར་ལན་གཉིས་བརྗོད་ལ་ཞུ་བ་ལས་ བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། དེའི་གཡོན་དུ་བཾ་ལས་གྲི་གུག་བཾ་ གྱིས་མཚན་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས། ཉི་ཟླ་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་དམར། གཡས་སེར། སྟེང་ཞལ་ལྗང་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་མཆེ་བ་བཞི་བཞི་གཙིགས་པ། 1-715 ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་སྤུ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་མགོ་གཡས་སུ་འཕྱང་བའི་ རྐང་ལག་ནས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་དུ་འཕྱར་ནས་བཟུང་ཞིང་ལྡིང་སྟབས་སུ་གྱོན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སཏྭ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག དྲུག་ པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག བཞི་པ་ན་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་ གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ལྕོགས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་ཤིང་། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བ་དང་། མཚོག་མའི་ སྟེང་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྟག་གི་པགས་ པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། ། 1-716 རྒོད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ཡི། །གར་གུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་གི་ཅོད་པན་འཛིན་ཞིང་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་པང་ན་ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཏེ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་པ་རྒྱུ་མ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ ལ་འཁྱུད་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་འཕྱང་བ། གཅེར་
【現代漢語翻譯】 智慧壇城如鏡,其上有八十種妙相,如燈鬘般。從ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་(ka kha ga gha nga)到ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་དྷ་(ya ra la va ḍa dha)唸誦兩遍,從融化中生起如日輪般的平等性智。二者之間,吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)化為五股金剛杵,中心以吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字標示;其左側,വം(བཾ,vaṃ,vaṃ,種子字)化為彎刀,以വം(བཾ,vaṃ,vaṃ,種子字)字標示,各自證悟之智。日月為法器,與種子字融為一體,是為成所作智。由此圓滿之身,是法界體性智之自性,即自身為薄伽梵勝樂輪,身藍色,四面十二臂。根本面為藍色,左面紅色,右面黃色,上面綠色。每面皆具三眼,露出四顆獠牙。 前兩手持金剛杵和鈴,擁抱明妃。其下兩手執持鮮血淋漓、毛髮外露的濕象皮,從頭部右側懸掛,從腿腳處以期克印指向眉間並舉起,以舞立姿勢穿著。右邊第三手持達瑪茹鼓,第四手持敵薩埵,第五手持彎刀,第六手持三叉戟。左邊第三手持金剛杵標示的喀章嘎,第四手持盛滿鮮血的顱碗,第五手持金剛索,第六手持四面梵天頭。黑色頭髮結成髮髻,頂端以如意寶珠裝飾,左側有一彎新月,頂髻上標有各種金剛杵。每個頭上都以五個干骷髏為頭飾,並以五十個鮮血淋漓的濕人頭為項鍊。佩戴六種骨飾,身披虎皮裙。右腿彎曲,左腿伸展,壓著怖畏金剛和時母。具有三十二種妙相和八十種隨形好。姿態嫵媚、雄偉、醜陋,既勇猛、兇暴、令人恐懼,又兼具慈悲、威嚴和寂靜,具有舞蹈的韻味。頭頂佩戴種姓主的頂飾,上方以白傘裝飾。 其懷中為明妃金剛亥母,身紅色,一面二臂,右手持金剛杵標示的彎刀,在空中揮舞,左手持盛滿腸子和鮮血的顱碗,擁抱本尊。三眼圓睜,黑色頭髮散亂垂落,赤身裸體。
【English Translation】 The wisdom mandala is like a mirror, upon which are eighty excellent marks, like a garland of lamps. From ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ (ka kha ga gha nga) to ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་དྷ་ (ya ra la va ḍa dha), recite twice, and from the melting arises the equality wisdom like a sun disc. Between the two, Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) transforms into a five-pronged vajra, marked with Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) at the center; to its left, Vaṃ (བཾ,vaṃ,vaṃ,seed syllable) transforms into a curved knife, marked with Vaṃ (བཾ,vaṃ,vaṃ,seed syllable), each realizing wisdom. The sun and moon are attributes, fused into one with the seed syllables, which is the accomplished wisdom. From this complete body, the essence of the Dharmadhatu wisdom, is oneself as the Bhagavan Chakrasamvara, body blue, four faces and twelve arms. The root face is blue, the left red, the right yellow, and the top green. Each face has three eyes and four fangs bared. The first two hands hold a vajra and bell, embracing the consort. The next two hold a wet elephant skin dripping with blood, with the fur turned outwards, hanging from the right side of the head, with the legs pointing towards the brow with a threatening gesture, worn in a dancing posture. The third right hand holds a ḍamaru, the fourth holds an enemy sattva, the fifth holds a curved knife, and the sixth holds a trident. The third left hand holds a khaṭvāṅga marked with a vajra, the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahma. The black hair is tied into a topknot, adorned with a wish-fulfilling jewel at the top, with a crescent moon on the left side, and marked with various vajras on the crest. Each head is adorned with five dry skulls, and a necklace of fifty wet, bloody human heads. Adorned with six bone ornaments, and wearing a tiger skin loincloth. The right leg is bent, the left leg is extended, pressing down on Yama and Kalaratri. Possessing thirty-two major marks and eighty minor marks. Graceful, heroic, and unsightly, fierce, violent, and terrifying, yet also compassionate, majestic, and peaceful, possessing the flavor of dance. Wearing the crest of the family lord on the head, adorned with a white umbrella above. In his lap is the consort Vajravarahi, body red, one face and two arms, the right hand holding a curved knife marked with a vajra, brandishing it in the sky, the left hand holding a skull cup filled with intestines and blood, embracing the father. Three-eyed, with black hair hanging loose, naked.
བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་ཤིང་ གཡས་བསྐུམས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་སྭཱ་ སེར་པོ། བརླ་གཉིས་ལ་ཧཱ་ལྗང་ཁུ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་གསུམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟེ་འབྲུ་དཀར་པོ་བྱེཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གཅིག་པ་བྱེཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ་བྱེཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། 1-717 ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་ཐིག་ལེ་བཞིར་གྱུར། དེ་རྣམས་མཾ་ཏཾ་པཾ་ལཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་ བཞིར་གྱུར། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ལྷ་མོ་བཞིར་གྱུར་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ་གདན་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ། བྱང་དུ་ལ་མ་ལྗང་ གུ། ནུབ་ཏུ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་མ། གཡས་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་གྱུར་པ། གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན་བསྐུམས་ པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ནི་ལ་མ། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མ། སེམས་དྲན་ པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་དག་ལ། ལྷ་ལྔ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་གོ ། 1-718 ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་ཁར། ཨོཾ་ཧ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། མགོ་བོར་ན་མ་ཧི་སེར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྤྱི་གཙུག་ ཏུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་དམར་པོ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ནག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ མིག་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ ཕཊ་ཧཾ་ལྗང་ཁུ་རྟ་མཆོག་དང་། ཡབ་ཡུམ
【現代漢語翻譯】 父尊以五種骨飾和五個乾枯人頭為頭飾,佩戴五十個乾枯人頭的項鍊。左腿伸展,右腿彎曲,擁抱著母尊。父母雙方都安住于智慧之火中。父母雙方的額頭有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),肚臍有黃色梭哈(藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈),雙腿有綠色哈(藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)。 母尊的空性之處不可見,從空性中生出阿字,化為三瓣紅色蓮花,蓮花上由海洋中生出的白色花蕊,花蕊上佈滿白色班字(藏文:བྱེཾ,梵文天城體:भें,梵文羅馬擬音:bheṃ,漢語字面意思:班)。 父尊的秘密之處不可見,從空性中生出吽字,化為獨股藍色金剛杵,金剛杵上由班字生出紅色寶珠,寶珠上佈滿班字(藏文:བྱེཾ,梵文天城體:भें,梵文羅馬擬音:bheṃ,漢語字面意思:班)。父母雙運的喜悅之聲,將十方諸佛菩薩迎請至紅色『霍』(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:霍)字之間,化為嗡阿吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡阿吽)之形。 進入父尊口中,在心間以隨喜之火融化,身體的形狀傳遞,從金剛道降至母尊的空性之處,化為四滴明點,即變為芒(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)、當(藏文:ཏཾ,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:當)、榜(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:榜)、藍(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:藍)四個種子字。 這四個種子字融化為光,化為四位明妃,從母尊的空性中顯現,安住在各自的座墊上:東方是藍色空行母,北方是綠色拉瑪,西方是紅色斷首母,南方是黃色形母。所有明妃都一面四臂三眼,右邊兩手分別持鉞刀和手鼓,左邊兩手分別持顱碗和卡杖嘎,黑色頭髮散亂,赤身裸體,以五種骨飾和五個乾枯人頭為頭飾,佩戴五十個乾枯人頭的項鍊,右腿伸展,左腿彎曲而坐。 以身體安住于正念是空行母,以感受安住于正念是拉瑪,以法安住于正念是斷首母,以心安住于正念是形母。其餘的正等禪定等菩提分法都清凈為主要父母尊的體性,五尊明妃也清凈為菩提分法的體性。 所有本尊的處所,在各自的月輪上,父尊的心間是白色嗡哈(藏文:ཨོཾ་ཧ,梵文天城體:ओम् ह,梵文羅馬擬音:oṃ ha,漢語字面意思:嗡哈)金剛薩埵,頭部是黃色那瑪嘿(藏文:ན་མ་ཧི,梵文天城體:नम हि,梵文羅馬擬音:nama hi,漢語字面意思:那瑪嘿)毗盧遮那佛,頭頂是紅色梭哈呼(藏文:སྭཱ་ཧཱ་ཧུ,梵文天城體:स्वाहा हु,梵文羅馬擬音:svāhā hu,漢語字面意思:梭哈呼)蓮花舞自在,雙肩是黑色布夏扎嘿(藏文:བཽ་ཥཊ་ཧེ,梵文天城體:वौषट् हे,梵文羅馬擬音:vauṣaṭ he,漢語字面意思:布夏扎嘿)黑汝嘎,雙眼是紅黃色吽吽霍(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ,梵文天城體:हुं हुं हो,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ ho,漢語字面意思:吽吽霍)金剛日,所有肢體是綠色啪特杭(藏文:ཕཊ་ཧཾ,梵文天城體:फट् हं,梵文羅馬擬音:phaṭ haṃ,漢語字面意思:啪特杭)馬頭明王,父母雙尊…… The father deity is adorned with five bone ornaments and five dry human heads, and wears a necklace of fifty dry human heads. The left leg is extended, and the right leg is bent, embracing the mother deity. Both are dwelling in the midst of the fire of wisdom. On the foreheads of both the father and mother deities is a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), on the throats is a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), on the hearts is a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), on the navels is a yellow Svāhā (藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Svāhā), and on the two thighs is a green Hā (藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Hā). The mother deity's space is invisible, and from the state of emptiness arises the letter A, which transforms into a three-petaled red lotus, with white stamens arising from the ocean, marked with the white Bheṃ (藏文:བྱེཾ,梵文天城體:भें,梵文羅馬擬音:bheṃ,漢語字面意思:Bheṃ). The father deity's secret place is invisible, and from the state of emptiness arises the letter Hūṃ, which transforms into a one-pointed blue vajra, with a red jewel arising from the letter Bheṃ, marked with the letter Bheṃ (藏文:བྱེཾ,梵文天城體:भें,梵文羅馬擬音:bheṃ,漢語字面意思:Bheṃ). The sound of joy from the union of the father and mother deities invites all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions into the space between the two red 'Ho' (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Ho) syllables, transforming into the form of Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ). Entering the mouth of the father deity, it melts into light with the fire of attachment in the heart, transmitting the form of the body, descending from the vajra path into the mother deity's space, transforming into four bindus, which become the four seed syllables Maṃ (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:Maṃ), Taṃ (藏文:ཏཾ,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:Taṃ), Paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Paṃ), and Laṃ (藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:Laṃ). These dissolve into light and transform into four goddesses, emerging from the mother deity's space and seated on their respective seats: In the east is the blue Ḍākiṇī, in the north is the green Lāmā, in the west is the red Khaṇḍarohi, and in the south is the yellow Rūpiṇī. All have one face, four arms, and three eyes. The two right hands hold a curved knife and a ḍamaru, and the two left hands hold a skull cup and a khaṭvāṅga. The black hair is disheveled. They are naked, adorned with five bone ornaments and five dry human heads, and wear a necklace of fifty dry human heads. They sit with the right leg extended and the left leg bent. Mindfulness of the body is the Ḍākiṇī, mindfulness of feelings is the Lāmā, mindfulness of dharma is the Ḍumskyeme, and mindfulness of mind is the Rūpiṇī. The remaining aspects of enlightenment, such as perfect concentration, are purified into the essence of the main father and mother deities, and the five deities are also purified into the essence of the aspects of enlightenment. In the abodes of all the deities, on each mandala of the moon, in the heart of the father deity is the white Oṃ Ha (藏文:ཨོཾ་ཧ,梵文天城體:ओम् ह,梵文羅馬擬音:oṃ ha,漢語字面意思:Oṃ Ha) Vajrasattva, on the head is the yellow Nama Hi (藏文:ན་མ་ཧི,梵文天城體:नम हि,梵文羅馬擬音:nama hi,漢語字面意思:Nama Hi) Vairocana, on the crown of the head is the red Svāhā Hu (藏文:སྭཱ་ཧཱ་ཧུ,梵文天城體:स्वाहा हु,梵文羅馬擬音:svāhā hu,漢語字面意思:Svāhā Hu) Padmanṛtyeśvara, on the two shoulders is the black Vauṣaṭ He (藏文:བཽ་ཥཊ་ཧེ,梵文天城體:वौषट् हे,梵文羅馬擬音:vauṣaṭ he,漢語字面意思:Vauṣaṭ He) Heruka, in the two eyes is the red-yellow Hūṃ Hūṃ Ho (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ,梵文天城體:हुं हुं हो,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ ho,漢語字面意思:Hūṃ Hūṃ Ho) Vajra Sun, and on all the limbs is the green Phaṭ Haṃ (藏文:ཕཊ་ཧཾ,梵文天城體:फट् हं,梵文羅馬擬音:phaṭ haṃ,漢語字面意思:Phaṭ Haṃ) Hayagrīva. The father and mother deities...
【English Translation】 The father deity is adorned with five bone ornaments and five dry human heads, and wears a necklace of fifty dry human heads. The left leg is extended, and the right leg is bent, embracing the mother deity. Both are dwelling in the midst of the fire of wisdom. On the foreheads of both the father and mother deities is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), on the throats is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), on the hearts is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), on the navels is a yellow Svaha (Tibetan: སྭཱ་, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha), and on the two thighs is a green Ha (Tibetan: ཧཱ་, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: Ha). The mother deity's space is invisible, and from the state of emptiness arises the letter A, which transforms into a three-petaled red lotus, with white stamens arising from the ocean, marked with the white Bhem (Tibetan: བྱེཾ, Devanagari: भें, Romanized Sanskrit: bheṃ, Literal meaning: Bhem). The father deity's secret place is invisible, and from the state of emptiness arises the letter Hum, which transforms into a one-pointed blue vajra, with a red jewel arising from the letter Bhem, marked with the letter Bhem (Tibetan: བྱེཾ, Devanagari: भें, Romanized Sanskrit: bheṃ, Literal meaning: Bhem). The sound of joy from the union of the father and mother deities invites all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions into the space between the two red 'Ho' (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal meaning: Ho) syllables, transforming into the form of Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum). Entering the mouth of the father deity, it melts into light with the fire of attachment in the heart, transmitting the form of the body, descending from the vajra path into the mother deity's space, transforming into four bindus, which become the four seed syllables Mam (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: Mam), Tam (Tibetan: ཏཾ, Devanagari: तं, Romanized Sanskrit: taṃ, Literal meaning: Tam), Pam (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Pam), and Lam (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: Lam). These dissolve into light and transform into four goddesses, emerging from the mother deity's space and seated on their respective seats: In the east is the blue Dakini, in the north is the green Lama, in the west is the red Khandarohi, and in the south is the yellow Rupini. All have one face, four arms, and three eyes. The two right hands hold a curved knife and a damaru, and the two left hands hold a skull cup and a khatvanga. The black hair is disheveled. They are naked, adorned with five bone ornaments and five dry human heads, and wear a necklace of fifty dry human heads. They sit with the right leg extended and the left leg bent. Mindfulness of the body is the Dakini, mindfulness of feelings is the Lama, mindfulness of dharma is the Dumskyeme, and mindfulness of mind is the Rupini. The remaining aspects of enlightenment, such as perfect concentration, are purified into the essence of the main father and mother deities, and the five deities are also purified into the essence of the aspects of enlightenment. In the abodes of all the deities, on each mandala of the moon, in the heart of the father deity is the white Om Ha (Tibetan: ཨོཾ་ཧ, Devanagari: ओम् ह, Romanized Sanskrit: oṃ ha, Literal meaning: Om Ha) Vajrasattva, on the head is the yellow Nama Hi (Tibetan: ན་མ་ཧི, Devanagari: नम हि, Romanized Sanskrit: nama hi, Literal meaning: Nama Hi) Vairocana, on the crown of the head is the red Svaha Hu (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་ཧུ, Devanagari: स्वाहा हु, Romanized Sanskrit: svāhā hu, Literal meaning: Svaha Hu) Padmanrtyesvara, on the two shoulders is the black Vausat He (Tibetan: བཽ་ཥཊ་ཧེ, Devanagari: वौषट् हे, Romanized Sanskrit: vauṣaṭ he, Literal meaning: Vausat He) Heruka, in the two eyes is the red-yellow Hum Hum Ho (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ, Devanagari: हुं हुं हो, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ ho, Literal meaning: Hum Hum Ho) Vajra Sun, and on all the limbs is the green Phat Ham (Tibetan: ཕཊ་ཧཾ, Devanagari: फट् हं, Romanized Sanskrit: phaṭ haṃ, Literal meaning: Phat Ham) Hayagriva. The father and mother deities...
་གྱི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། སྙིང་ཁར་ཧཾ་ཡོཾ་སྔོན་མོ་གཤིན་རྗེ་མ། ཁར་ཧྲིཾ་མོཾ་དཀར་མོ་རྨོངས་བྱེད་མ། དཔྲལ་བར་ཧྲིཾ་ ཧྲིཾ་སེར་མོ་བསྐྱོད་བྱེད་མ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྗང་ཁུ་སྐྲག་བྱེད་མ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཁ་ཙཎྜི་ཀའི་ངོ་བོ་སྟེ་ཡབ་ཀྱི་གནས་སུ་ཡུམ་དང་། ཡུམ་གྱི་གནས་སུ་ ཡབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རྐང་པ་གཡས་པས་གཡོན་པ་མནན། གུང་མཐེབ་གཉིས་སོ་སོར་ལྟོ་སྦྱར། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལུ་གུ་བརྒྱུད་དུ་སྦྲེལ། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་གཡོན་ བསྐོར་དུ་བསྐོར་ལ་གདོང་བསྒྱུར། མིག་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་དང་བཅས། ཕཻཾ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-719 སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་སོགས་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱིར་འབྲངས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཨརྒྷཾ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད་ཡོན་དང་། ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤཱུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤཱུདྡྷོ྅ཧཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གོང་བཞིན་མཆོད་ལ། ཨོཾ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བགེགས་བསྐྲད། ཡུམ་ བཞི་ཕག་མོ་དང་ལྔས་བུམ་པ་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། 1-720 དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཡུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ལ་མ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ཁཎྜ་རོ་ཧི་ལ་འོད་དཔག་མེད། གཟུགས་ཅན་མ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཕྱི་མཆོད་དང་། མདུན་གྱི་ཐོད་ཆང་ ཁཎྜ་རོ་ཧིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ས
【現代漢語翻譯】 在臍輪處是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)紅色金剛亥母。在心輪處是杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭),揚(藏文:ཡོཾ,梵文天城體:यों,梵文羅馬擬音:yoṃ,漢語字面意思:揚)藍色閻魔天女。在喉輪處是赫利(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:赫利),蒙(藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:moṃ,漢語字面意思:蒙)白色迷惑母。在前額處是赫利(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:赫利),赫利(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:赫利)黃色行動母。在頭頂處是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)綠色怖畏母。在所有肢體上是啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特),啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特),煙色旃扎里母的體性,即父親的位置是母親,母親的位置是父親,兩者無二無別。右腳壓左腳,兩個拇指和食指各自相抵,兩個中指如環相扣,其餘手指伸展,手印在前額處逆時針旋轉並轉動面部,眼睛向上看。從佩(藏文:ཕཻཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:佩)自身心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,從自性宮殿迎請吉祥勝樂五尊壇城,由諸佛和菩薩眾圍繞,班雜薩瑪扎(梵文:vajra samājaḥ)。 以海螺聲迎請。唸誦『嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪特』等四面本尊的咒語,驅逐外來的邪魔。以『嗡 薩瓦 達塔嘎達 希日 扎扎拉』為首的供品,以及會供輪壇城時的六位明妃的咒語進行供養。扎 吽 班 霍,融入無二無別之中。伴隨著擁抱手印,唸誦『嗡 約嘎 效達 薩瓦 達爾瑪 約嘎 效多 昂』三次。再次從自身心間放出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,佩 班雜薩瑪扎。如前供養,祈請『祈請諸佛如來賜予我灌頂』,五部本尊遂賜予灌頂。菩薩眾誦吉祥頌,明妃眾獻供養,忿怒尊驅逐邪魔,四位空行母和第五位亥母手持充滿菩提心的白色寶瓶,賜予灌頂。『猶如佛陀初降生,諸天神人為沐浴,以天之水清且凈,我今亦為如來浴。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希日 吽』,誦此語並以寶瓶之水從頭頂灌頂,充滿全身。 所有污垢皆被清除,剩餘之水向上涌出,主尊父親由金剛薩埵,母親由不動佛,空行母由毗盧遮那佛,拉瑪由不空成就佛,空行母由無量光佛,有相母由寶生佛作為頭飾。以心間的吽字放出光芒等咒語進行外供,以面前的顱器酒,空行母進行凈化,以斯瓦巴瓦進行凈化。
【English Translation】 At the navel center is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班) red Vajravarahi. At the heart center is Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭), Yoṃ (藏文:ཡོཾ,梵文天城體:यों,梵文羅馬擬音:yoṃ,漢語字面意思:揚) blue Yamantaka. At the throat center is Hrīṃ (藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:赫利), Moṃ (藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:moṃ,漢語字面意思:蒙) white Mohini. At the forehead is Hrīṃ (藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:赫利), Hrīṃ (藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:赫利) yellow Bhrikuti. At the crown of the head is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) green Taras. On all limbs is Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特), Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特), the essence of smoky Caṇḍālī, that is, the father's place is the mother, and the mother's place is the father, becoming inseparable. The right leg presses the left leg. The two thumbs and index fingers are joined together. The two middle fingers are interlocked in a loop. The remaining fingers are stretched out. The mudra is rotated counterclockwise on the forehead and the face is turned. With the eyes looking upwards. From Pheṃ (藏文:ཕཻཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:佩) the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in one's own heart radiates light, inviting the mandala of the five deities of glorious Cakrasaṃvara from the natural abode, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, Vajra samājaḥ. Invited with the sound of cymbals. The obstructing forces are dispelled by the mantra of the four-faced deity, such as 'Oṃ Sumba Ni Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ'. Offerings and ablutions are made with 'Oṃ Sarva Tathāgata Śrī Cakra', which precedes the Argha Pratīccha Ye Svāhā, and with the mantras of the six goddesses at the time of the assembly field. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, absorbed into inseparability. Accompanied by the embrace mudra, 'Oṃ Yoga Śuddhaḥ Sarva Dharmā Yoga Śuddho 'Haṃ' is recited three times. Again, light radiates from one's own heart, inviting the five families of empowerment deities with their retinue, Pheṃ Vajra samājaḥ. Offering as before, 'I beseech all the Tathāgatas to bestow empowerment upon me', the five families grant empowerment. The Bodhisattvas recite auspicious verses, the consorts make offerings, the wrathful deities dispel obstructing forces, and the four Yoginis and the fifth Varahi hold white vases filled with bodhicitta and bestow empowerment. 'Just as at the time of birth, the gods bathed the Buddha, with pure divine water, so too I bathe the body of the Tathāgata. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrī Hūṃ', speaking these words and bestowing empowerment from the crown of the head with the water of the vase, filling the entire body. All impurities are cleansed, and from the remaining water that flows upwards, the chief father is adorned with Vajrasattva, the mother with Akṣobhya, the Dakini with Vairocana, Lama with Amoghasiddhi, Khaṇḍarohī with Amitābha, and the Formed One with Ratnasambhava. With the mantra such as 'from the Hūṃ in the heart radiates light', external offerings are made, and the skull cup in front is purified by Khaṇḍarohī, and purified by Svabhāva.
ྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་ འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་ བསྟན་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་དྲི་ཆུ། ཤར་དུ་ཨོཾ་ལས་དྲི་ཆེན། བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་ཤ་ཆེན། ནུབ་ཏུ་ཨཾ་ལས་བྱང་སེམས། ལྷོར་ཏྲཱཾ་ལས་རཀྵ། ཤར་ལྷོར་ལཾ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ ལྷོ་ནུབ་ ཏུ་མཾ་ལས་ཁྱིའི་ཤ ནུབ་བྱང་དུ་པཾ་ལས་རྟའི་ཤ བྱང་ཤར་དུ་ཏཾ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ དབུས་སུ་བཾ་ལས་མིའི་ཤ་རྣམས་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས། 1-721 མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས་རྫས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དམར་པོར་གྱུར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ ཨ་ཨཱ་ནས། ཨཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀ་ཁ་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་རྣམས་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་དུ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བརྩེགས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། དེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་ཐིམ། དེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་འོག་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་ དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་ རྩི་གཏོར་ལ། ཧཱུྃ་བཾ། མཾ། ཏཾ། པཾ། ལཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཔཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་ཏེ་ཞེས་ པ་ནས་བྱེཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཞེས་པ་ཡན་གོང་བཞིན་ལ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་། འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 1-722 ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝི་རེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀལྤཱགྣི་པནྣི་བྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྲ་ཊ་མུ་ཀུ་ཊཏྐཱོ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾཥྚ་ཀ་ར་ལོ་གྲ་ བྷི་ཥ་ན་མུ་ཁ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་པྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་པུ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྲ་ཛི་ནཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུམ་བྲནྷ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཡབ་ཀྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་། ཨ
【現代漢語翻譯】 從空性中,由『央』(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,字面意思:風)生出藍色的風輪,以旗幟為標誌。其上,由『讓』(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,字面意思:火)生出紅色的三角火輪,以火焰為標誌。其上,由『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)生出三個人頭鼎,鼎的中央,由『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:無)生出蓮花容器,容器的一部分外部白色內部紅色,寬廣而巨大,正對著額頭。在容器中央,由『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)生出尿液;東方,由『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:圓滿)生出大便;北方,由『康』(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,字面意思:空)生出人肉;西方,由『昂』(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,字面意思:甘露)生出菩提心;南方,由『章』(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,字面意思:救度)生出紅色的血;東南方,由『朗』(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,字面意思:地)生出牛的肉;西南方,由『芒』(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,字面意思:慢)生出狗的肉;西北方,由『邦』(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,字面意思:水)生出馬的肉;東北方,由『當』(藏文:ཏཾ,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,字面意思:增長)生出大象的肉;中央,由『邦』(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,字面意思:風)生出人的肉,各自都以自己的種子字為標誌。從自己的心間放射出光芒,照射到風的旗幟上,風因此搖動。 火焰燃燒,頭蓋骨被加熱,所有物質都融化為光,變成了紅色的甘露。其上,由白色的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)生出白色的卡杖嘎,頭部朝下。其上,由『嗡阿阿……昂阿吽吽啪』(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ནས། ཨཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ ā ā... aṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ,字面意思:嗡阿阿……昂阿吽吽啪)和『嗡嘎喀……吽吽啪』(藏文:ཨོཾ་ཀ་ཁ་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ ka kha... hūṃ hūṃ phaṭ,字面意思:嗡嘎喀……吽吽啪)以順時針和逆時針方向匯聚而成的白色、紅色、藍色三重『嗡阿吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओं आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,字面意思:嗡啊吽)放射出光芒,從所有如來(Tathagata)的心間迎請來智慧的甘露,融入三個字中。它融入卡杖嘎中,融入『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)中,融入下方的甘露中,使顏色、氣味、味道和力量都變得圓滿,成為智慧甘露的巨大海洋。唸誦『嗡阿吽哈哈呵舍』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,字面意思:嗡啊吽哈哈呵啥)三遍,並結手印加持。用左手的拇指和食指將甘露灑向四方,唸誦『吽邦芒當邦朗嗡阿班匝阿彌利達吽』(藏文:ཧཱུྃ་བཾ། མཾ། ཏཾ། པཾ། ལཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཔཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ vaṃ maṃ taṃ paṃ laṃ oṃ āḥ pañca amṛta hūṃ,字面意思:吽邦芒當邦朗嗡啊五甘露吽)。將這殊勝的供品獻給薄伽梵(Bhagavan)勝樂金剛(Chakrasamvara)壇城的所有本尊。 『觀想明妃(Yum)的虛空』到『以遍(Bhyem)為標誌』之間的內容如前所述。與明妃(Yum)交合,無漏的安樂充滿身心。結交抱印,唸誦『嗡希利瑪哈蘇卡班匝嘿嘿如如康阿吽吽啪』(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahā sukha vajra hehe ruru kaṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ,字面意思:嗡,吉祥大樂金剛,嘿嘿,如如,康阿吽吽啪)。 『嗡那摩巴嘎瓦德維瑞舍亞吽吽啪』(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝི་རེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate vireśāya hūṃ hūṃ phaṭ,字面意思:嗡,頂禮薄伽梵,勇士,吽吽啪)。『嗡瑪哈嘎拉格尼班尼巴亞吽吽啪』(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀལྤཱགྣི་པནྣི་བྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ mahā kalpagni pannibhāya hūṃ hūṃ phaṭ,字面意思:嗡,大劫火,吽吽啪)。『嗡匝匝木古匝匝闊亞吽吽啪』(藏文:ཨོཾ་ཛྲ་ཊ་མུ་ཀུ་ཊཏྐཱོ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ jraṭa mukuṭatkāyo ya hūṃ hūṃ phaṭ,字面意思:嗡,髮髻寶冠,吽吽啪)。『嗡當斯匝卡拉羅扎比沙那木卡亞吽吽啪』(藏文:ཨོཾ་དཾཥྚ་ཀ་ར་ལོ་གྲ་བྷི་ཥ་ན་མུ་ཁ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ daṃṣṭa kararalo grabhiṣaṇa mukhāya hūṃ hūṃ phaṭ,字面意思:嗡,獠牙可怖面,吽吽啪)。『嗡薩哈扎布扎巴布拉亞吽吽啪』(藏文:ཨོཾ་ས་ཧ་པྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་པུ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ saha prabhuja bhā purāya hūṃ hūṃ phaṭ,字面意思:嗡,千臂光輝圓滿,吽吽啪)。『嗡巴拉舒巴修匝匝舒拉卡杖嘎達里尼吽吽啪』(藏文:ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ paraśu pāśo dyata śūla khaṭvāṃga dhārini hūṃ hūṃ phaṭ,字面意思:嗡,持鉞刀索套,三叉卡杖嘎,吽吽啪)。『嗡雅扎吉南巴拉達拉亞吽吽啪』(藏文:ཨོཾ་བྱཱ་གྲ་ཛི་ནཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ vyāgra jinaṃ vara dhāraya hūṃ hūṃ phaṭ,字面意思:嗡,披虎皮衣,吽吽啪)。『嗡瑪哈度姆布拉那卡拉瓦布沙亞吽吽啪』(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུམ་བྲནྷ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ mahā dhumbranha kara vapuṣāya hūṃ hūṃ phaṭ,字面意思:嗡,大黑身,吽吽啪)。』這是父尊(Yab)的第八個蓮足,以及……
【English Translation】 From emptiness, from 'Yaṃ' (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,literal meaning: wind) arises a blue wind mandala in the shape of a bow, marked with banners. Above that, from 'Raṃ' (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,literal meaning: fire) arises a red triangular fire mandala, marked with flames. Above that, from 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: seed syllable) arises a tripod of three human heads, in the center of which, from 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,literal meaning: without) arises a lotus container, one part of which is white on the outside and red on the inside, wide and vast, facing the forehead itself. In the center of the container, from 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: seed syllable) arises urine; to the east, from 'Oṃ' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: perfection) arises feces; to the north, from 'Khaṃ' (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,literal meaning: space) arises human flesh; to the west, from 'Aṃ' (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,literal meaning: nectar) arises bodhicitta; to the south, from 'Trāṃ' (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,literal meaning: salvation) arises rakta; to the southeast, from 'Laṃ' (藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,literal meaning: earth) arises the flesh of a cow; to the southwest, from 'Maṃ' (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,literal meaning: pride) arises the flesh of a dog; to the northwest, from 'Paṃ' (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,literal meaning: water) arises the flesh of a horse; to the northeast, from 'Taṃ' (藏文:ཏཾ,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,literal meaning: growth) arises the flesh of an elephant; in the center, from 'Vaṃ' (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,literal meaning: wind) arises human flesh, each marked with its own seed syllable. Rays of light radiate from one's own heart, striking the wind banner, causing the wind to move. The fire blazes, the skull cup is heated, and all substances dissolve into light, transforming into red nectar. Above that, from a white 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: seed syllable) arises a white khatvanga, head pointing downwards. Above that, from 'Oṃ Ā Ā... Aṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ནས། ཨཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ ā ā... aṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ,literal meaning: Om A A... Am Ah Hum Hum Phat) and 'Oṃ Ka Kha... Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་ཀ་ཁ་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ ka kha... hūṃ hūṃ phaṭ,literal meaning: Om Ka Kha... Hum Hum Phat) arising from the convergence in clockwise and counterclockwise directions, the triple white, red, and blue 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओं आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,literal meaning: Om Ah Hum) radiates light, inviting the wisdom nectar from the hearts of all the Tathagatas. It dissolves into the khatvanga, dissolves into the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: seed syllable), dissolves into the nectar below, making the color, smell, taste, and power complete, becoming a great ocean of wisdom nectar. Bless it by reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,literal meaning: Om Ah Hum Ha Ho Hrih) three times, along with the mudra. Sprinkle the nectar with the thumb and forefinger of the left hand, and recite 'Hūṃ Vaṃ Maṃ Taṃ Paṃ Laṃ Oṃ Āḥ Pañca Amṛta Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ་བཾ། མཾ། ཏཾ། པཾ། ལཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཔཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ vaṃ maṃ taṃ paṃ laṃ oṃ āḥ pañca amṛta hūṃ,literal meaning: Hum Vam Mam Tam Pam Lam Om Ah Five Amrita Hum). Offer this supreme offering to the faces of all the deities of the Chakrasamvara mandala. The content from 'visualizing the emptiness of the Yum' to 'marked with Bhyem' is as before. By uniting with the Yum, the uncontaminated bliss fills the mind. Embrace and recite 'Oṃ Śrī Mahā Sukha Vajra He He Ruru Kaṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahā sukha vajra hehe ruru kaṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ,literal meaning: Om, glorious great bliss vajra, hehe, ruru, kam ah hum hum phat). 'Oṃ Namo Bhagavate Vireśāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝི་རེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate vireśāya hūṃ hūṃ phaṭ,literal meaning: Om, Homage to the Bhagavan, Hero, Hum Hum Phat). 'Oṃ Mahā Kalpāgni Pannibhāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀལྤཱགྣི་པནྣི་བྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ mahā kalpagni pannibhāya hūṃ hūṃ phaṭ,literal meaning: Om, Great Kalpa Fire, Hum Hum Phat). 'Oṃ Jraṭa Mukuṭatkāyo Ya Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་ཛྲ་ཊ་མུ་ཀུ་ཊཏྐཱོ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ jraṭa mukuṭatkāyo ya hūṃ hūṃ phaṭ,literal meaning: Om, Matted Hair Crown, Hum Hum Phat). 'Oṃ Daṃṣṭa Kararalo Grabhiṣaṇa Mukhāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་དཾཥྚ་ཀ་ར་ལོ་གྲ་བྷི་ཥ་ན་མུ་ཁ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ daṃṣṭa kararalo grabhiṣaṇa mukhāya hūṃ hūṃ phaṭ,literal meaning: Om, Fangs Terrible Face, Hum Hum Phat). 'Oṃ Saha Prabhuja Bhā Purāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་ས་ཧ་པྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་པུ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ saha prabhuja bhā purāya hūṃ hūṃ phaṭ,literal meaning: Om, Thousand Arms Light Complete, Hum Hum Phat). 'Oṃ Paraśu Pāśo Dyata Śūla Khaṭvāṃga Dhārini Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ paraśu pāśo dyata śūla khaṭvāṃga dhārini hūṃ hūṃ phaṭ,literal meaning: Om, Holding Axe Lasso, Trident Khatvanga, Hum Hum Phat). 'Oṃ Vyāgra Jinaṃ Vara Dhāraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་བྱཱ་གྲ་ཛི་ནཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ vyāgra jinaṃ vara dhāraya hūṃ hūṃ phaṭ,literal meaning: Om, Wearing Tiger Skin, Hum Hum Phat). 'Oṃ Mahā Dhumbranha Kara Vapuṣāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུམ་བྲནྷ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ mahā dhumbranha kara vapuṣāya hūṃ hūṃ phaṭ,literal meaning: Om, Great Black Body, Hum Hum Phat).' This is the eighth lotus foot of the Father (Yab), and...
ོཾ་ན་མོ་ བྷཱ་ག་ཝཱ་ཏི་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི་བཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་ཨཱཪྻ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་བྷུ་ཏ་བྷ་ཡ་ བཱ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་ཤ་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་པ་ཤམ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿབི་ཥ་ནི་ཤོ་ ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀ་ར་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པན་ཏྲ་པ་ནཱ་མཱ་ར་ཎི་པྲ་བྷེ་ད་ནི་པ་ར་ཛ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་ཛ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 1-723 ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡུམ་གྱི་རྐང་བརྒྱད་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ། རང་ ཉིད་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཅི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་བཟུང་ཞིང་། ༄། །བཟླས་པ་བྱ་བ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། རྡོ་རྗེའི་ ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་ཕྲེང་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ལ་སེམས་གཏད་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་ རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་གཉིས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ རིགས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་ཉེ་སྙིང་གཉིས་དང་། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ལ་མ་ཡེ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རུ་པི་ཎི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། 1-724 བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ ཞུ་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་དང་བུམ་ཐོད་བཞི་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཞལ་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་རྩ་བའི་ཞལ་ཕྱག་ལ་ཐིམ་པས། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ས་ལྷའི་ སྒོས་མཆ
【現代漢語翻譯】 嗡 納摩 巴嘎瓦德 瓦吉ra 瓦ra嘿 班 吽 吽 帕特! 嗡 納摩 阿雅 巴ra吉德 扎洛迦 瑪德 瑪哈 維迪亞 希瓦ra嘿 吽 吽 帕特! 嗡 納瑪 薩瓦 布達 巴雅 巴嘿 瑪哈 瓦吉ra嘿 吽 吽 帕特! 嗡 納摩 瓦吉ra 薩內 阿吉德 阿巴ra吉達 巴香 卡ra內 扎 巴ra瑪內 吽 吽 帕特! 嗡 納瑪 維薩 內 秀薩內 卓達 內 卡ra里內 吽 吽 帕特! 嗡 班扎 巴納 瑪ra內 扎貝達內 巴ra扎耶 吽 吽 帕特! 嗡 維扎耶 贊巴內 摩哈內 吽 吽 帕特! 嗡 納摩 瓦吉ra 瓦ra嘿 瑪哈 瑜伽內 卡美希瓦里 卡給 吽 吽 帕特! 如是,以八足母尊之二者讚頌,觀想諸佛母融入心間。自身觀為本尊身,觀其顯現而無自性,于能依所依(本尊及其壇城)存在期間,專注其上。 誦咒 誦咒方法:從自身心間的吽字中生起咒鬘,經由金剛道進入佛母蓮花中,從佛母口中出來,進入自身口中,融入心間的吽字中。如此唸誦,心專注在咒鬘不斷上。唸誦:嗡 希ra 瓦吉ra 嘿嘿 汝汝 岡 吽 吽 帕特! 達吉尼 扎拉 桑巴ra 梭哈!嗡 瓦吉ra 貝若扎尼耶 吽 吽 帕特 梭哈!如是念誦父續母續心咒各一百零八遍等,盡力而爲。以及嗡 舍ra 哈哈 吽 吽 帕特!嗡 薩瓦 布達 達吉尼耶 瓦吉ra 瓦ra尼耶 吽 吽 帕特!此為近心咒。嗡 達吉尼耶 吽 吽 帕特!嗡 啦瑪耶 吽 吽 帕特!嗡 康扎 若嘿 吽 吽 帕特!嗡 汝比尼耶 吽 吽 帕特!如是念誦四部佛母之咒,盡力而爲。之後,將念珠置於掌中。 祈請一切善逝之身語意功德事業,加持我和一切眾生。祈請迅速獲得大手印勝義成就,獲得薄伽梵勝樂輪之果位。唸誦黑汝嘎百字明三遍。從自身心間放出光芒,三界有情器界一切化為光,融入守護輪中。守護輪融入八大尸林,八大尸林融入宮殿,宮殿融入壇城和四個顱器,這些融入自身,佛母融入佛父,剩餘面手融入根本面手中,自身轉為勝樂輪,一面二臂,手持金剛杵和鈴。獻上地神等之特別供養。
【English Translation】 Om Namo Bhagavati Vajravarahi Bam Hum Hum Phat! Om Namo Arya Aparajite Trailokya Mate Mahavidyeshvari Hum Hum Phat! Om Namah Sarva Bhuta Bhaya Bahe Mahavajre Hum Hum Phat! Om Namo Vajrashane Ajite Aparajita Pasham Kari Ne Tra Bhramani Hum Hum Phat! Om Namah Vishani Shoshani Krodhani Karalini Hum Hum Phat! Om Pantra Pana Marani Prabhedani Parajaye Hum Hum Phat! Om Vijaye Jambhani Mohani Hum Hum Phat! Om Namo Vajravarahi Mahayogini Kameshvari Khage Hum Hum Phat! Thus, praise with the two of the eight-legged Mother, and visualize all the goddesses dissolving into the heart. Visualize yourself as the deity's body, appearing but without inherent existence, and focus on it for as long as the dependent and the support (the deity and its mandala) remain. Recitation The method of recitation: From the Hum syllable in one's own heart, a rosary of mantras arises, enters the lotus of the Mother through the vajra path, emerges from the Mother's mouth, enters one's own mouth, and dissolves into the Hum syllable in the heart. Recite in this way, focusing the mind on the continuous rosary of mantras. Recite: Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phat! Dakini Jvala Sambharam Svaha! Om Vajra Vairochaniye Hum Hum Phat Svaha! Recite the essence mantras of the Father and Mother, each one hundred and eight times, or as much as possible. And: Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat! Om Sarva Buddha Dakiniye Vajravarnaniye Hum Hum Phat! This is the near-essence mantra. Om Dakiniye Hum Hum Phat! Om Lamaye Hum Hum Phat! Om Khandarohi Hum Hum Phat! Om Rupiniye Hum Hum Phat! Recite the mantras of the four goddesses as much as possible. Afterward, place the rosary between the palms. Pray that all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas bless me and all sentient beings. Pray that I quickly attain the supreme accomplishment of Mahamudra and the state of Bhagavan Chakrasamvara. Recite the Heruka Hundred Syllable Mantra three times. From one's own heart, rays of light emanate, and all the outer and inner worlds of the three realms dissolve into light and merge into the protective wheel. The protective wheel dissolves into the eight great charnel grounds, the eight great charnel grounds dissolve into the palace, the palace dissolves into the mandala and the four skull cups, these dissolve into oneself, the Mother dissolves into the Father, and the remaining faces and hands dissolve into the root faces and hands, transforming oneself into Chakrasamvara, with one face and two arms, holding a vajra and a bell. Offer special offerings to the earth deities, etc.
ོད་སྤོས་མར་མེ་སྦར། གཏོར་མ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། ཚོམ་བུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི། སྐད་ཅིག་གིས་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཾ་ལས་སའི་ལྷ་ མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་དམ་བཅའ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། དར་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། 1-725 མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ལག་པ་གཡས་བརྐྱངས་ལ་རང་གི་ལག་པ་གཡས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་ བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ ནང་དུ་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ་ནས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་པྲི་ ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་པཱ་དྱཾ་ནས་ཤཔྟའི་མཐར་རོལ་ཆེན་དྷརྨཱ་ར་ཎི་དང་བཅས་པས་མཆོད། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། 1-726 གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལག་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། རྡོར་དྲིལ་སྤོས་འཛིན་པས། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་ནས། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བར་འཚལ་ན། སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་གནང་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ལས་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ག
【現代漢語翻譯】 點燃薰香和酥油燈,用聖水灑在食子上,專注于壇城。唸誦:嗡,普利特維,德維。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:地天女)瞬間,在食子上方的蓮花和月亮座墊上,從「വം」中生出地神女,身色黃色,一面二臂,右持承諾印,左手拿著金瓶,身穿白色絲綢衣裳,以珍寶裝飾,額頭有「嗡」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡),喉嚨有「阿」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:阿),心間有「吽」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽)。伸出右手,在自己的右手上,在月輪之上,有「吽吽吽」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽吽吽)。從「吽」的光芒中,從地下召喚出地神女及其眷屬。金剛薩瑪扎!(Vajra Samaja!)以金剛聚集手印迎請。扎 吽 വം 霍!(Ja Hum Vam Hoh!)融入無二無別之中。再次,從自己的心間發出光芒,迎請五部灌頂神及其眷屬。金剛薩瑪扎!(Vajra Samaja!)祈請一切如來賜予此灌頂。唸誦:嗡 班則 帕瓦 阿比辛恰 吽!(Om Vajri Bhava Abhisinca Hum!)同時用寶瓶中的水從頭頂灌頂。身體充滿,消除污垢。剩餘的水向上溢出,化為寶生佛作為頂飾。凈化供品,從空性中,在由珍寶製成的廣闊容器中,盛滿由天物製成的供品,從足水到音樂,變得清澈無礙,充滿整個虛空。唸誦:嗡 阿甘(Om Argham)到 夏布達 阿 吽(Shapta Ah Hum)加持。嗡 普利特維 德維 薩帕里瓦拉 阿甘 普拉提恰耶 梭哈!(Om Prithvi Devi Sapariwara Argham Pratichaye Svaha!)同樣,從 巴德揚(padyam)到 夏布達(shapta)的結尾,以盛大的音樂和法樂供養。嗡 普利特維 德維 薩帕里瓦拉 嗡 阿 吽!(Om Prithvi Devi Sapariwara Om Ah Hum!)獻上內供。 用三字真言加持食子。右手結勝施印。唸誦:嗡 普利特維 德維 薩帕里瓦拉 嗡 阿 嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿 達雅 努特帕那 瓦達 嗡 阿 吽 帕特 梭哈!(Om Prithvi Devi Sapariwara Om Ah Karo Mukham Sarva Dharmanam A Adya Nutpannatvad Om Ah Hum Phat Svaha!)唸誦三遍。手持金剛鈴和香爐。『救護者一切諸佛,行持之方式與差別,于地及彼岸度上,汝,地母,乃為見證。救護者釋迦獅子,如何摧毀魔之軍,如是吾亦自魔中,為得勝故祈壇城。』唸誦三遍后,『爲了圓滿具德上師的意願』,如果我想要進入並接受灌頂,請將這片土地賜予我,並賜予我事業的成就。持明者,請隨心所欲地進行壇城的事業!'
【English Translation】 Ignite incense and butter lamps, sprinkle the torma with holy water, and focus on the mandala. Recite: Om Prithvi Devi. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Earth Goddess) Instantly, on the lotus and moon cushion above the torma, from 'വം' arises the Earth Goddess, yellow in color, with one face and two arms, the right hand holding the gesture of promising, and the left hand holding a golden vase, wearing white silk garments, adorned with precious jewels, with 'Om' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om) on the forehead, 'Ah' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Ah) on the throat, and 'Hum' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hum) on the heart. Extend the right hand, and on your right hand, on the moon disc, there are 'Hum Hum Hum' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hum Hum Hum). From the light of 'Hum', summon the Earth Goddess and her retinue from beneath the earth. Vajra Samaja! Invite with the vajra gathering mudra. Ja Hum Vam Hoh! Merge into non-duality. Again, from your heart, radiate light, and invite the five families of empowerment deities and their retinue. Vajra Samaja! Request all the Tathagatas to grant this empowerment. Recite: Om Vajri Bhava Abhisinca Hum! While pouring water from the vase onto the crown of the head. The body is filled, impurities are cleansed. The remaining water overflows upwards, transforming into Ratnasambhava as the head ornament. Purify the offerings, from emptiness, in a vast container made of jewels, fill it with offerings made of divine substances, from foot washing to music, becoming clear and unobstructed, filling the entire sky. Bless by reciting: Om Argham to Shapta Ah Hum. Om Prithvi Devi Sapariwara Argham Pratichaye Svaha! Similarly, from Padyam to the end of Shapta, offer with great music and Dharma music. Om Prithvi Devi Sapariwara Om Ah Hum! Offer the inner offering. Bless the torma with the three seed syllables. With the right hand in the gesture of supreme generosity. Recite: Om Prithvi Devi Sapariwara Om A Karo Mukham Sarva Dharmanam A Adya Nutpannatvad Om Ah Hum Phat Svaha! Recite three times. Holding the vajra bell and incense. 'Protector, all Buddhas, The manner and distinction of conduct, On the earth and the other shore, You, Earth Goddess, are the witness. Protector, Shakya Simha, How he destroyed the army of Mara, Likewise, I, from Mara, In order to be victorious, request the mandala.' After reciting three times, 'In order to fulfill the intentions of the glorious and holy lamas,' if I wish to enter and receive empowerment, please grant me this land and bestow upon me the accomplishment of the task. Vidyadhara, please carry out the work of the mandala as you please!'
ནང་བ་སྦྱིན་པར་བསམ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་བཛྲ་མུཿ སའི་ལྷ་མོ་ས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ་འཕྲོས་པས་ས་འོག་གི་བར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌ་རྡྷ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། 1-727 སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁཎྜ་རོ་ཧི་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེ་ཤར་དཀར། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་རྡོ་ རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ། ཕྱི་རོལ་ཀུན་ཏུ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛ་ར་ཏྲཾ་པཾ་ ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྟན་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། དེ་ལྟ་བུའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བའི་ནང་ཞེས་པའི་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེ་དག་ལ་གནས་པའི་ ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། དེ་དག་གི་རྒྱབ་བརྟེན་པའི་ཤིང་བརྒྱད། ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལ་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད། འོག་གི་རྒྱ་མཚོ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་སྤྲིན་བརྒྱད། གཞན་ཡང་ཆུ་བརྒྱད། 1-728 མེ་བརྒྱད། ཞེས་པ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རོའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་གདན། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཟླ་བའི་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་སོགས་ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་སོགས་ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་སོགས། ཨོཾ་མ་མ་ཡེ་སོགས། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་སོགས། ཨོཾ་རུ་པི་ཎི་ཡེ་ལན་གསུམ་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་བཅུ་གཉིས་བརྗོད་ལ་ཚོམ་བུ་ སོ་སོ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། ཚོམ་བུ་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཞེས་པ་ནས་གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་ནས། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་བར། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་ བའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ནས། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡབ་
【現代漢語翻譯】 觀想供養。 嗡 貝地 瓦 德威 巴匝 穆 (Om Pritivi Devi Vajra Muh)。 愿土地女神融入大地本身。 然後,雙手結金剛交抱手印,從吽 (Hūṃ) 字發出火焰,將地下變成金剛的自性。 嗡 巴匝 巴瓦 吽 (Om Vajri Bhava Hūṃ),唸誦三遍。 嗡 巴匝 達達 迪叉 巴匝 吽 帕 (Om Vajra Drdha Tistha Vajra Hūṃ Phat),唸誦三遍。 清凈預備壇城,用 स्वाभाव (Sva-bhāva) 清凈。 從空性中,在虛空中,於法生處內,從自心之顯現所生的吽 (Hūṃ) 字,生出各種金剛:東方白色,北方綠色,西方紅色,南方黃色,中心藍黑色,都以吽 (Hūṃ) 字標示。 從那裡發出光芒,周圍變成金剛的柵欄和網,下方是金剛地基,上方是金剛帳篷和頂棚,外面到處都是箭網,以及智慧之火熊熊燃燒的守護輪。 嗡 巴匝 扎嘎拉 (Om Vajra Prakara) 等。 嗡 巴匝 薩拉 匝拉 扎讓 榜 扎讓 (Om Vajra Sara Jara Tram Pam Tram)。 嗡 巴匝 匝瓦拉 阿那拉嘎 吽 吽 吽 (Om Vajra Jvala Anala Arka Hūṃ Hūṃ Hūṃ),唸誦三遍,同時用威嚇手印指向十方,觀想守護輪。 在這樣的守護輪中央,從यं (Yaṃ) 字生出藍色的風輪,像拉開的弓一樣,以風幡標示。 從『宮殿外是金剛柵欄內』,如自生本尊般,有八大尸陀林,在這些尸陀林中有八大護方神,這些護方神所依靠的八棵樹,樹的枝幹上有八大護田神,下方大海中有八大龍王,上方虛空中有八朵雲,還有八種水。 八種火等等,在四方花瓣上,于腐肉心間有月亮座墊,在四隅花瓣上也有月亮座墊。 嗡 舍利 巴匝 嘿嘿 (Om Shri Vajra He He) 等,唸誦三遍。 嗡 巴匝 貝若匝尼 (Om Vajra Vairochani) 等,唸誦三遍。 嗡 達吉尼 耶 (Om Dakini Ye) 等。 嗡 瑪瑪 耶 (Om Mama Ye) 等。 嗡 康扎 洛嘿 (Om Khanda Rohe) 等。 嗡 汝比尼 耶 (Om Rupini Ye) 三遍。 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 唸誦十二遍,並將注意力集中在每個組合上。 在中央組合之上,至尊勝樂金剛(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་;漢語:薄伽梵勝樂輪),二者都安住在智慧火焰之中。在四方花瓣上,東方是藍色空行母等,右腿伸展,左腿彎曲的姿勢安住。在四隅花瓣上,于月亮之上,有裝滿甘露的顱器。 在所有本尊的位置上,都有月亮壇城,在明妃的位置上,本尊也是如此。
【English Translation】 Visualize offering. Om Pritivi Devi Vajra Muh. May the earth goddess dissolve into the earth itself. Then, with hands forming the Vajra Interlocked Mudra, from the blazing Hūṃ syllable, the underground becomes the nature of Vajra. Om Vajri Bhava Hūṃ, recite three times. Om Vajra Drdha Tistha Vajra Hūṃ Phat, recite three times. Purify the preliminary mandala, purify with Svabhava. From emptiness, in the sky, within the source of Dharma, from the manifestation of one's own mind, from the Hūṃ syllable, arise various Vajras: white in the east, green in the north, red in the west, yellow in the south, and dark blue-black in the center, all marked with the Hūṃ syllable. From there, rays of light emanate, the surroundings become a Vajra fence and net, below is a Vajra foundation, above is a Vajra tent and canopy, and outside everywhere is a net of arrows, and a protective wheel of blazing wisdom fire. Om Vajra Prakara, etc. Om Vajra Sara Jara Tram Pam Tram. Om Vajra Jvala Anala Arka Hūṃ Hūṃ Hūṃ, recite three times, while pointing the threatening mudra in the ten directions, and meditate on the protective wheel. In the center of such a protective wheel, from the Yaṃ syllable arises a blue wind mandala, like a drawn bow, marked with banners. From 'Outside the palace is within a Vajra fence,' like self-generation, there are eight great charnel grounds, in these charnel grounds are eight directional guardians, the eight trees that these directional guardians rely on, the eight field guardians residing on the branches of the trees, the eight Nagas residing in the ocean below, the eight clouds residing in the sky above, and also eight waters. Eight fires, etc., on the four petals of the directions, there is a moon seat at the heart of the corpse, and on the four petals of the intermediate directions there are also moon seats. Om Shri Vajra He He, etc., recite three times. Om Vajra Vairochani, etc., recite three times. Om Dakini Ye, etc. Om Mama Ye, etc. Om Khanda Rohe, etc. Om Rupini Ye, three times. Om Ah Hum, recite twelve times, and focus attention on each group. Above the central group, the Blessed Chakrasamvara (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་;漢語:Bhagavan Wheel of Bliss), both reside in the midst of blazing wisdom fire. On the four petals of the directions, in the east is the blue Dakini, etc., residing with the right leg extended and the left leg bent. On the four petals of the intermediate directions, above the moon, there is a skull cup filled with nectar residing in a vase. In the places of all the deities, there is a moon mandala, and in the places of the consorts, so are the deities.
གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཕཻཾ་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནས། གཟུགས་ཅན་མ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བར་བརྗོད། ། དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཐོག་མར་སྔགས་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རི་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནས། 1-729 ཀ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བར་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་སོགས་ནས་རུ་པི་ཎི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བར་ཚར་གཅིག་བརྗོད། མཆོད་པ་རྣམས་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་ཆེ་བ་ནས། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ ཁར་སྦྱར་ལ། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦྷ་ར་མཎྜལ་ཙཀྲ་སརྦ་ཝི་ར་ཡོ་གི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་དང་བཅས་པས་ཕུལ། དེ་བཞིན་དུ་ གོང་འོག་ཐམས་ཅད་འདྲ་བ་ལས། མཆོད་ཡོན་གྱི་གནས་སུ་ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་བཅུག་པ་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱདྱཾ། པུཥྤེ་སོགས་བཅུག་ལ་ཕུལ་ བའི་མཐར་རོལ་ཆེན། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ཟླ་བའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་མེ་ལོང་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡས་འོག་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་པ་ཡིས། ། 1-730 ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་ཅིང་ལང་ཚོར་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་ནས། ཨ་དརྴ་བཛྲི་ནི་ བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཡས་ཀྱི་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་བསླང་བའི་མཁྲིག་མར་གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་བཞག་པ་མེ་ལོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྔོན་ མོ་དབང་སྔོན་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི༞ །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་སྙན་པའི་པི་ཝཾ་སྒྲེངས། །གཡས་འོག་ཌཱ་མ་རུ་དང༞ །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་ཅིང༞ །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི༞ །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ དང༞ །ཨ་དརྴའི་གནས་སུ་ཝཱི་ནི་བཛྲི་ནི་ཞེས་དང་། པི་ཝཾ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་བྱ། དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་གསེར་གྱི་མདོག །ཞལ་གཅིག་སོགས། དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་དྲི་བཟང་དུང་ཆོས་འཛིན། །གཡས་འོག་ སོགས་ཝི་ནིའི་གནས་སུ་གནྡེ་བཛྲི་ནི། དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། རོ་ཡི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་བྱུ་རུའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་སོགས༞ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་བསྣམས། །གཡས་འོག་སོགས་ནས། ར་ས་བཛྲི་ ནི་ཞེས་དང་
【現代漢語翻譯】 變得無二無別。伴隨著燃燒的手印。從佩姆(藏文:ཕཻཾ,種子字)自己的心間,光芒四射,向有形之物直至珍寶生者(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་,梵文:Ratnasambhava,寶生佛)陳述。然後,在供養之初,是咒語供養:嗡 納摩 巴嘎瓦 德 維瑞夏 亞 吽 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རི་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。 從卡梅什瓦里 卡 蓋 吽 吽 帕特(藏文:ཀ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་)之間,以及嗡 施 班雜 等等,直到如皮尼耶 吽 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་སོགས་ནས་རུ་པི་ཎི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་)之間,唸誦一遍。用康達 羅嘿(藏文:ཁཎྜ་རོ་ཧི་)和斯瓦巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ)凈化所有供品。 從空性中,由阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)生出廣闊巨大的顱器(藏文:ཀ་པཱ་ལ་),清澈無礙,充滿整個虛空界。用嗡 阿爾岡 等等加持。雙手結金剛合掌於心間。 無垢悅意之,神聖供養妙欲物,敬獻世尊及眷屬,納受祈請悅納我。以蓮花輪廓為先導:嗡 薩瓦 達塔嘎達 施 扎克拉 桑巴拉 曼達拉 扎克拉 薩瓦 維拉 瑜伽尼 薩帕里瓦拉 阿爾岡 普拉提恰耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦྷ་ར་མཎྜལ་ཙཀྲ་སརྦ་ཝི་ར་ཡོ་གི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)。以供養手印和鈴鼓獻上。同樣地,上下一切相同,在供養的位置放置洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等,在阿爾岡的位置放置巴德揚、布貝等並獻上,最後演奏大型樂器。 形之天女白如月,一面四臂綢緞珍寶嚴,初手二者心間持明鏡,右下持鼓左手持,顱器卡章具韶華,無垠虛空界究竟,充滿敬獻世尊及眷屬。嗡 薩瓦 達塔嘎達 施 扎克拉 等等,阿達爾夏 班雜里尼 班雜 布吉德 阿 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་ནས། ཨ་དརྴ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。以蓮花輪廓為先導,右掌向上,左手握拳置於臂彎,結明鏡手印。 聲之天女藍如靛,一面四臂。初手二者揚起悅耳琵琶,右下持鼓,顱器卡章持,無垠虛空界,充滿敬獻世尊及眷屬。阿達爾夏的位置是維尼 班雜里尼,做撥動琵琶的姿勢。 香之天女黃如金,一面等等。初手二者持妙香海螺,右下等等,維尼的位置是甘德 班雜里尼,結香的手印。味之天女紅如珊瑚,一面等等。初手二者捧持百味美食,右下等等,拉薩 班雜里尼。
【English Translation】 Becoming non-dual. Accompanied by the burning mudra. From Pem (藏文:ཕཻཾ,seed syllable) itself, rays of light emanate, stating to the embodied ones up to Ratnasambhava (藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་). Then, at the beginning of the offering, is the mantra offering: Om Namo Bhagawate Wirisha Ya Hum Hum Phet (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རི་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). From Kameshvari Kha Ge Hum Hum Phet (藏文:ཀ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་) and from Om Shri Vajra etc., up to Rupiniye Hum Hum Phet (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་སོགས་ནས་རུ་པི་ཎི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་), recite once. Purify all offerings with Khanda Rohe (藏文:ཁཎྜ་རོ་ཧི་) and Swabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ). From emptiness, from A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) arises a vast and great skull cup (藏文:ཀ་པཱ་ལ་), clear and unobstructed, filling all of space. Bless with Om Argham etc. Join the vajra palms at the heart. Immaculate and pleasing, divine offering of desirable things, I offer to the Blessed One and retinue, please accept and be pleased with me. With the lotus circle as a guide: Om Sarva Tathagata Shri Chakra Sambhara Mandala Chakra Sarva Wira Yogini Sapariwara Argham Pratichaye Svaha (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦྷ་ར་མཎྜལ་ཙཀྲ་སརྦ་ཝི་ར་ཡོ་གི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།). Offer with the offering mudra and seghol. Similarly, everything above and below is the same, in the place of offering, place foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., and in the place of Argham, place Padyam, Pushpe, etc., and offer, and finally play large instruments. The goddess of form, white as the moon, one face, four arms, adorned with silk and jewels, the first two hands hold a mirror at the heart, the lower right holds a drum and the left holds, a skull cup khatvanga, full of youth, filling the boundless expanse of space, I offer to the Blessed One and retinue. Om Sarva Tathagata Shri Chakra etc., Adarsha Vajrini Vajra Pujite Ah Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་ནས། ཨ་དརྴ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།). With the lotus circle as a guide, the right palm is raised upwards, the left fist is placed on the forearm, making the mirror mudra. The goddess of sound, blue as indigo, one face, four arms. The first two hands raise a melodious lute, the lower right holds a drum, a skull cup khatvanga holds, the boundless expanse of space, filling I offer to the Blessed One and retinue. The place of Adarsha is Vini Vajrini, making the gesture of playing the lute. The goddess of scent, yellow as gold, one face, etc. The first two hands hold a conch shell of fragrant scent, the lower right etc., the place of Vini is Gandhe Vajrini, making the mudra of scent. The goddess of taste, red as coral, one face etc. The first two hands hold a hundred flavors of food, the lower right etc., Rasa Vajrini.
། ཞལ་ཟས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་ལྗང་ཁུ་མརྒད་མདོག །ཞལ་གཅིག་སོགས། དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་འཛིན། །གཡས་འོག་སོགས་ནས། པརྴེ་བཛྲི་ནི་ཞེས་དང་། གོས་ཟུང་འབུལ་ཚུལ་བྱ། 1-731 ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ཆུ་ཤེལ་མདོག །ཞལ་གཅིག་སོགས། དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན། །གཡས་འོག་སོགས་ནས། དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་བཛྲི་ནི་ཞེས་དང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་ བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་འབུལ་བ་ནི་ཕྱི་མཆོད་དོ། །ཐོད་ཆང་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་ མཚན་པ། ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐར། ནང་མཆོད་ཀྱི་དབུས་ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ བདུད་རྩི་བླངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ། །ཞེས་པ་ནས། རྒྱན་དང་ན་བཟས་སྤྲས་པ་དཔག་མེད་སྤྲོས། །ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ངོ་བོ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །གྲུབ་ཆེན་ དྲིལ་བུ་པ་དང་ཏཻ་ལོ་པ། །ནཱ་རོ་པ་དང་ཕམ་མཐིང་སྐུ་མཆེད་ཞབས། །ཀློག་སྐྱ་ལོ་ཙཱའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །བླ་ཆེན་མལ་ལོ་བརྩེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་མཚན། །བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་། ། 1-732 ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །བསོད་ནམས་སེང་གེའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཀུན་མཁྱེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་རིན་ཆེན་གྲུབ། །རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་མཚན། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བསོད་ ནམས་བཟང་པོའི་ཞབས། །ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཤཱཀྱ་ཀུན་དགའ་དང་། །དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཀྲ་ཤིས་མཚན། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚོ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །བློ་གྲོས་ དབང་ཕྱུག་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཐེག་ཆེན་གླིང་པ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ངུར་སྨྲིག་བླ་གོས་ཅན། །རྩ་བའི་བླ་མ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་སོགས། རིན་ཆེན་སེང་གེ་བུ་སྟོན་རིན་ ཆེན་གྲུབ། །ཁྱུང་ལྷས་པ་དང་ནོར་བཟང་རིན་རྒྱལ་མཚན། །མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ་མཁན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་བ། །ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཆོས་བཟང་རིན་ རྒྱལ་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་ཞབས། །སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །ཡོན་ཏན་དར་རྒྱས་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །བློ་བ
【現代漢語翻譯】 食物之手印:觸覺天女,綠如翡翠,一面等等。最初的雙手持有天神的衣物。從右下等等開始,唸誦『Parse Vajri Ni』,並獻上雙層衣物。 法之天女,白色如水晶,一面等等。最初的雙手持有Bhaga壇城。從右下等等開始,唸誦『Dharma Dhatu Vajri Ni』,並以合掌且拇指與食指相觸的手印獻上,這是外供。顱碗酒、坎達羅希,以Svabhava咒語凈化。從空性中,由揚(種子字,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)產生風之壇城,藍色,弓形,飾有旗幟。』直到『轉化為智慧甘露之大海』。嗡啊吽哈呵舍(Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ),唸誦三遍。以手印加持后,從內供的中央,用拇指和食指取甘露,唸誦『嗡啊吽。空行母和拉瑪杜姆姐妹。』直到『以飾品和衣物裝飾,展現無量』,如儀軌中所述。十方三世如來(Tathāgata)的身、語、意、功德和事業的自性,不可思議的知、悲、力三者,獻于根本上師之口,嗡啊吽。金剛持(Vajradhara)和金剛瑜伽母(Vajrayogini),大成就者(Mahasiddha)格赫恩巴(Ghrubchen Drilbupa)和泰洛巴(Tailopa),那若巴(Naropa)和帕姆廷姐妹之足,獻于洛嘉洛扎瓦(Klog Kya Lotsawa)之口,嗡啊吽。大上師麥洛(Bla Chen Mallo),慈悲心(Tsechen Nyingpo)之名,索南策莫(Sonam Tsemo)、扎巴堅贊(Grakpa Gyaltsen)和薩迦班智達(Sakyapandita)、帕巴仁波切(Phagpa Rinpoche),獻于索南僧格(Sonam Senge)之口,嗡啊吽。全知學者之王仁欽竹(Kunchen Khapa'i Wangpo Rinchen Drup),仁欽南嘉(Rinchen Namgyal)、貢嘎仁欽(Kunga Rinchen)之名,仁欽堅贊(Rinchen Gyaltsen)、索南桑波(Sonam Zangpo)之足,獻于貢嘎南嘉(Kunga Namgyal)之口,嗡啊吽。云丹嘉措(Yonten Gyatso)、釋迦貢嘎(Shakya Kunga),旺曲堅贊(Wangchuk Gyaltsen)、楚臣扎西(Tsultrim Tashi)之名,仁欽嘉措(Rinchen Gyatso)、欽列南嘉(Trinley Namgyal),獻于洛哲旺曲(Lodro Wangchuk)之口,嗡啊吽。特欽林巴(Tekchen Lingpa)、索南嘉措(Sonam Gyatso),黑茹嘎(Heruka),身著紅褐色法衣者,根本上師索南洛哲等等,仁欽僧格(Rinchen Senge)、布頓仁欽竹(Buton Rinchen Drup),瓊拉巴(Khyung Lhapa)和諾桑仁嘉堅贊(Norsang Rinchen Gyaltsen),欽饒秋杰(Khenrab Choje)、堪欽嘉措瓦(Khenchen Gyatsova),獻于貢嘎頓珠(Kunga Dondrup)之口,嗡啊吽。索南華覺(Sonam Paljor)、扎西堅贊(Tashi Gyaltsen),秋桑仁嘉(Chosang Rinchen Gyal)、索南秋竹(Sonam Chokdrup)之足,桑杰沃熱(Sangye Ozer)、仁欽尊珠(Rinchen Tsondu),獻于云丹達吉(Yonten Dargye)之口,嗡啊吽。洛布
【English Translation】 The Mudra of Food Offering: The goddess of touch, green like emerald, one face, etc. The first two hands hold the garments of the deity. Starting from the lower right, etc., recite 'Parse Vajri Ni,' and offer the double-layered garments. The goddess of Dharma, white like crystal, one face, etc. The first two hands hold the Bhaga Mandala. Starting from the lower right, etc., recite 'Dharma Dhatu Vajri Ni,' and offer with the mudra of joined palms with the thumb and index finger touching, this is the outer offering. Skull cup wine, Khandarohi, purified with the Svabhava mantra. From emptiness, from Yam (seed syllable, Devanagari: यं, Roman transliteration: yaṃ, literal meaning: wind) arises the wind mandala, blue, bow-shaped, adorned with banners. 'Until it transforms into a great ocean of wisdom nectar.' Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ, recite three times. After blessing with the mudra, from the center of the inner offering, take the nectar with the thumb and index finger, recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ. Dakini and Lama Dum sisters.' Until 'Adorned with ornaments and garments, displaying immeasurable,' as described in the sadhana. The essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Tathāgatas of the ten directions and three times, the inconceivable three—knowledge, compassion, and power—offer to the mouth of the root guru, Oṃ Āḥ Hūṃ. Vajradhara and Vajrayogini, the great accomplished Drilbupa and Tailopa, Naropa and the feet of the Pamting sisters, offer to the mouth of Klog Kya Lotsawa, Oṃ Āḥ Hūṃ. The great master Mallo, the name of Compassionate Heart, Sonam Tsemo, Drakpa Gyaltsen, and Sakya Pandita, Phagpa Rinpoche, offer to the mouth of Sonam Senge, Oṃ Āḥ Hūṃ. The all-knowing king of scholars Rinchen Drup, the names Rinchen Namgyal, Kunga Rinchen, Rinchen Gyaltsen, the feet of Sonam Zangpo, offer to the mouth of Kunga Namgyal, Oṃ Āḥ Hūṃ. Yonten Gyatso, Shakya Kunga, the names Wangchuk Gyaltsen, Tsultrim Tashi, Rinchen Gyatso, Trinley Namgyal, offer to the mouth of Lodro Wangchuk, Oṃ Āḥ Hūṃ. Tekchen Lingpa, Sonam Gyatso, Heruka, the one with reddish-brown monastic robes, the root guru Sonam Lodro, etc., Rinchen Senge, Buton Rinchen Drup, Khyung Lhapa and Norsang Rinchen Gyaltsen, Khenrab Choje, Khenchen Gyatsova, offer to the mouth of Kunga Dondrup, Oṃ Āḥ Hūṃ. Sonam Paljor, Tashi Gyaltsen, Chosang Rinchen Gyal, the feet of Sonam Chokdrup, Sangye Ozer, Rinchen Tsondu, offer to the mouth of Yonten Dargye, Oṃ Āḥ Hūṃ. Lobu
ཟང་རྒྱལ་མཚན་བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་དང་། །བློ་བཟང་ཡོན་ཏན་ཞྭ་ལུ་རིན་ཆེན་ གྲུབ། །ངག་དབང་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་གནང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 1-733 ཧཱུྃ་བཾ་མཾ་ཏཾ་པཾ་ལཾ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་ པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། རང་གི་ལྕེ་རྩེ་སྨིན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་ནང་གི་ལྷ་ཚིམ་པར་བསམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ། ཙ་ཏུརྨུ་ཁ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ། ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི། ཡཀྵ་པུ་ཏྲ་རུ་ཏྲ། བྷ་ཊ། རུ་ལུ། ཀྵི་སི། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ ལྕམ་དྲལ་གདོང་བཞི་པ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ཆོས་འཁོར་བསྲུང་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་། ཚནྡོ་དང་ཉེ་བའི་ཚནྡོ། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ། འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ ཁྲོད། ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 1-734 ཞིང་སྐྱོང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། ཕོ་ཉ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ། རིགས་ལས་སྐྱེས་པ། སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ། ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་། གནས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། གནས་བདག གཞི་བདག ཡུལ་བདག གྲོང་བདག དཀོར་བདག གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འགྲོ་ བ་རིགས་དྲུག་ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་ འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱངས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སོགས་ནས། ས་པ་རི་ཝ་ར་སོགས་ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ། པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི་འཁྱུད་རྒྱ། ཌ
【現代漢語翻譯】 向著尊貴的贊嘉堅參·洛桑丹增(Zangyaltsen Lobsang Tenzin),洛桑云丹·夏魯仁欽珠(Lobsang Yonten Shalu Rinchen Drub),阿旺桑波·多杰仁欽(Ngawang Zangpo Dorje Rinchen)等根本傳承上師的蓮足前,供養 嗡(oṃ,唵,身),阿(āḥ,啊,語),吽(hūṃ,吽,意)。 此外,向著獲得灌頂、傳承講解、訣竅和教法聯繫的至尊上師們的蓮足前,供養 嗡(oṃ,唵,身),阿(āḥ,啊,語),吽(hūṃ,吽,意)。 向著 吽(hūṃ,吽,意), 班(vaṃ,వం,水), 瑪(maṃ,మం,火), 達(taṃ,తం,風), 帕(paṃ,పం,地), 啦(laṃ,లం,空) 輪涅金剛瑜伽母五尊本尊的蓮足前,供養 嗡(oṃ,唵,身),阿(āḥ,啊,語),吽(hūṃ,吽,意)。 此外,與事部、行部、瑜伽部、大瑜伽無上部這四大部相關的本尊壇城諸尊的蓮足前,供養 嗡(oṃ,唵,身),阿(āḥ,啊,語),吽(hūṃ,吽,意)。 如是,觀想于自己的舌尖和眉間作明點,令內在的本尊歡喜。嗡(oṃ,唵,身) 希(śrī,室利,吉祥) 瑪哈嘎拉雅(mahākālāya,大黑天), 瑪哈嘎利德維耶(mahākālī deviye,大黑天母), 雜度木卡(caturmukha,四面), 班雜 嘎拉雅克沙(vajra kālāya yakṣa,金剛黑夜叉), 嘎利雅克西尼(kālī yakṣiṇi,黑夜叉女), 亞克沙布扎 魯扎(yakṣa putra rudra,夜叉子魯扎), 巴達(bhaṭa,巴達), 魯魯(rulu,魯魯), 克西斯(kṣīsi,克西斯),大黑袍金剛,吉祥天母兄妹四面者等,與誓言護法海眾眷屬一同的蓮足前,供養 嗡(oṃ,唵,身),阿(āḥ,啊,語),吽(hūṃ,吽,意)。 此外,向著承諾守護法輪、弘揚佛法的護法神眾的蓮足前,供養 嗡(oṃ,唵,身),阿(āḥ,啊,語),吽(hūṃ,吽,意)。 向著聖地及其附近的聖地,聖境及其附近的聖境, 禪度(chando, छंद,韻律)及其附近的禪度, 聚落及其附近的聚落, 斷食處及其附近的斷食處, 尸陀林及其附近的尸陀林,三十二處,二十四境,八大尸陀林中安住的無數勇士和瑜伽母,以化身利益有情眾生的蓮足前,供養 嗡(oṃ,唵,身),阿(āḥ,啊,語),吽(hūṃ,吽,意)。 向著四十八境主,以及使者,從聖地所生者,從種姓所生者,從咒語所生者,從業力所生者的空行母眾,以及三處金剛空行母的蓮足前,供養 嗡(oṃ,唵,身),阿(āḥ,啊,語),吽(hūṃ,吽,意)。 此外,向著守護藏地的十二丹瑪及其眷屬,以及地神、基主、地方神、村神、財神、本住神等的蓮足前,供養 嗡(oṃ,唵,身),阿(āḥ,啊,語),吽(hūṃ,吽,意)。 愿以六道五蘊、四生所攝的一切有情眾生皆得飽足,以無漏之樂充滿相續,迅速獲得無上圓滿正等覺果位的福分。嗡(oṃ,唵,身),阿(āḥ,啊,語),吽(hūṃ,吽,意)。 嗡(oṃ,唵,身),阿(āḥ,啊,語),吽(hūṃ,吽,意)。如是于自己舌上受用。愿以父母雙運的無漏之樂充滿相續。嗡(oṃ,唵,身) 薩瓦 達塔嘎達 希 扎扎(sarva tathāgata śrī cakra,一切如來吉祥輪)等, 薩帕里瓦拉(saparivāra,眷屬)等。嗡(oṃ,唵,身),阿(āḥ,啊,語), 班雜 瑪哈蘇卡 吽(vajra mahāsukha hūṃ,金剛大樂吽)。蓮花座前行的擁抱印, 達。
【English Translation】 To the lotus feet of the venerable Zangyaltsen Lobsang Tenzin, Lobsang Yonten Shalu Rinchen Drub, Ngawang Zangpo Dorje Rinchen, and all the root and lineage gurus, I offer Oṃ Āḥ Hūṃ (oṃ āḥ hūṃ, 嗡 阿 吽, Body Speech Mind). Furthermore, to the lotus feet of all the holy gurus who have received the empowerment, transmission, explanation, instructions, and the connection of the Dharma, I offer Oṃ Āḥ Hūṃ (oṃ āḥ hūṃ, 嗡 阿 吽, Body Speech Mind). To the lotus feet of the five deities of Hūṃ Vaṃ Maṃ Taṃ Paṃ Laṃ (hūṃ vaṃ maṃ taṃ paṃ laṃ, 吽 班 瑪 達 帕 啦, Seed Syllables) Wheel of Bliss Supreme, I offer Oṃ Āḥ Hūṃ (oṃ āḥ hūṃ, 嗡 阿 吽, Body Speech Mind). Furthermore, to the assembly of deities in the mandala of the Yidam (yi dam, 依怙主) associated with the four great tantra classes: Kriyā Tantra (bya ba'i rgyud, 事部), Caryā Tantra (spyod pa'i rgyud, 行部), Yoga Tantra (rnal 'byor rgyud, 瑜伽部), and Mahāyoga Anuttara Tantra (rnal 'byor chen po bla na med pa'i rgyud, 大瑜伽無上部), I offer Oṃ Āḥ Hūṃ (oṃ āḥ hūṃ, 嗡 阿 吽, Body Speech Mind). Thus, by placing bindus (thig le, 明點) on the tip of one's tongue and between the eyebrows, one should think that the inner deities are satisfied. Oṃ Śrī Mahākālāya Mahākālī Deviye Caturmukha Vajra Kālāya Yakṣa Kālī Yakṣiṇi Yakṣa Putra Rudra Bhaṭa Rulu Kṣīsi (oṃ śrī mahākālāya mahākālī deviye caturmukha vajra kālāya yakṣa kālī yakṣiṇi yakṣa putra rudra bhaṭa rulu kṣīsi, 嗡 希 瑪哈嘎拉雅 瑪哈嘎利德維耶 雜度木卡 班雜 嘎拉雅克沙 嘎利雅克西尼 亞克沙布扎 魯扎 巴達 魯魯 克西斯, Mantra), to the assembly of Damchen (dam can, 誓言者) including the Great Black One, the brother and sister, the four-faced one, etc., I offer Oṃ Āḥ Hūṃ (oṃ āḥ hūṃ, 嗡 阿 吽, Body Speech Mind). Furthermore, to the Dharma protectors who have vowed to protect the Dharma wheel and uphold the teachings, I offer Oṃ Āḥ Hūṃ (oṃ āḥ hūṃ, 嗡 阿 吽, Body Speech Mind). To the sacred places and nearby places, the sacred lands and nearby lands, the Chando (chando, छंद, 韻律) and nearby Chando, the gatherings and nearby gatherings, the fasting places and nearby fasting places, the charnel grounds and nearby charnel grounds, the thirty-two countries, the twenty-four sacred sites, and the countless heroes and yoginis residing in the eight great charnel grounds, who work for the benefit of sentient beings through emanations, I offer Oṃ Āḥ Hūṃ (oṃ āḥ hūṃ, 嗡 阿 吽, Body Speech Mind). To the forty-eight field protectors, and to the messengers, those born from the sacred places, those born from the lineage, those born from mantras, those born from karma, and to the assembly of dakinis (mkha' 'gro, 空行母), and to the Vajra Dakinis of the three places, I offer Oṃ Āḥ Hūṃ (oṃ āḥ hūṃ, 嗡 阿 吽, Body Speech Mind). Furthermore, to the twelve Tenma (bstan ma, 丹瑪) who protect the land of Tibet and their retinues, and to the local deities, the ground deities, the village deities, the wealth deities, and the indigenous deities, I offer Oṃ Āḥ Hūṃ (oṃ āḥ hūṃ, 嗡 阿 吽, Body Speech Mind). May all sentient beings included in the six realms, the five paths, and the four types of birth be satisfied, may their minds be filled with the bliss of non-leakage, and may they quickly attain the fortune to achieve the state of unsurpassed perfect enlightenment. Oṃ Āḥ Hūṃ (oṃ āḥ hūṃ, 嗡 阿 吽, Body Speech Mind). Oṃ Āḥ Hūṃ (oṃ āḥ hūṃ, 嗡 阿 吽, Body Speech Mind). Thus, taste it on your tongue. May the bliss of non-leakage from the union of the father and mother fill the mind. Oṃ Sarva Tathāgata Śrī Cakra (oṃ sarva tathāgata śrī cakra, 嗡 薩瓦 達塔嘎達 希 扎扎, Mantra) etc., Saparivāra (saparivāra, 眷屬) etc. Oṃ Āḥ Vajra Mahāsukha Hūṃ (oṃ āḥ vajra mahāsukha hūṃ, 嗡 阿 班雜 瑪哈蘇卡 吽, Mantra). The embracing mudra (phyag rgya, 手印) preceding the lotus posture, Ḍa.
ཱ་དྲིལ་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྐང་བརྒྱད་བརྗོད། ཧཱུྃ་མཆེ་བ་གཙིགས་ ཤིང་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རྒྱུ་མའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛད་པ། །ཁྲག་འཐུང་དཔལ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ། ། 1-735 ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷག་པའི་ལྷར་གྱུར་པ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་ བ་སྐྱོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་མེད་དབང་ཕྱུག་སྐུ་དང་ གཉིས་མེད་ཅིང་། །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྐུ་ཡི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཁོར་ ས་སྟོངས་པར་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །གདུལ་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ས་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ ལ། ཡང་ན་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཕུལ་ཀྱང་རུང་། སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། སྤོས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུར་བསམ་ལ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །ཁྱབ་བདག་དངོས་ ཀུན་བདག་ཉིད་ཅན། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོར་ཁྲག་འཐུང་དཔལ། །ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་དང་། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ། 1-736 སློབ་མ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་བདག་གིས་ནི། །ནངས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་བགྱི། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་ནས། འཚལ་ན་ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། སང་འདིར་བྱོན་ནས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་མཆོག་ དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་ པར་བསམ། སྐབས་འདིར་མཇུག་ཆོག་བྱ་བའམ། ཡང་ན་གཏོར་བསྔོའི་རྗེས་ལ་བྱས་ཀྱང་རུང་། ༄། །བུམ་པ་སྟ་གོན། ༈ བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། གོང་དུ་བཤམས་པའི་བུམ་པ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དང་སྭ་བྷཱ་ཝས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའ
【現代漢語翻譯】 伴隨著鈴聲和樂器,描述父尊母尊的八足。 吽,咬緊牙關,極其恐怖! 用腸子的花環裝飾。 大量食用血肉。 我向飲血尊致敬! 雖然法界清凈,從未動搖, 但以方便示現忿怒之身,調伏頑劣。 成為偉大中的至高者,超勝的本尊。 我向普賢黑汝嘎(Kuntuzangpo Heruka,普賢忿怒尊)致敬! 吉祥的金剛瑜伽母(Vajrayogini)。 空行母轉法輪。 即是五智和三身。 我向救護眾生者致敬! 所有金剛瑜伽母, 斷除一切遍計的束縛, 善入世間事業。 我向所有這些致敬! 無我自在之身,與法身無二無別, 從大樂光明清凈的壇城中, 散發出諸佛菩薩身之云。 我向金剛亥母(Vajravarahi)之身致敬! 三世善逝之智慧身, 以使輪迴空盡之大悲, 將所化眾生安置於一切智地。 我向五部善逝致敬! (應禮敬者等,頌一) 此時供養朵瑪(Torma,食子),或者在瓶灌之後供養也可以。 恭請聆聽:持香、金剛鈴和金剛杵者,觀想自己的舌頭為金剛杵之管。 從無二智慧中生起, 遍主即是一切之主。 飲血尊是導師之主, 與亥母一同具足。 所有十方勇士和, 具有神通的明妃, 以及菩薩等一切, 請都垂念於我! 爲了利益弟子, 也爲了供養你們, 金剛持我, 將於明日繪製壇城。 請以慈悲垂念, 祈請加持一切! (唸誦三遍之後) 如前祈請:爲了圓滿吉祥上師的意願……乃至……如果想要。 明日請降臨此處,加持我的相續,並賜予殊勝和共同的成就。 如此祈請后,觀想壇城本尊眾給予許可:『持明者,你可隨意進行壇城之事。』 此時可以進行結尾儀軌,或者在朵瑪迴向之後進行也可以。 瓶的準備 瓶的準備:首先用康卓熱黑(Khandarohi)和梭巴瓦(Svabhava)來凈化和清掃先前準備好的瓶子。 從空性中,從「榜(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)」中生出蓮花,從「阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)」中生出月亮。
【English Translation】 Describing the eight feet of the Father and Mother, with bells and great instruments. Hūṃ, grinding teeth, greatly terrifying! Adorned with garlands of intestinal flowers. Consuming great quantities of flesh. I prostrate to the glorious Blood Drinker! Although the Dharmadhatu is pure and never wavers from its sphere, It subdues the wicked by manifesting as a wrathful form through skillful means. Becoming the greatest of the great, the supreme deity. I prostrate to Kuntuzangpo Heruka (Primordial Wrathful Buddha)! Glorious Vajrayogini (Diamond Female Yogi). The Dakini turns the wheel. She is the five wisdoms and the three bodies. I prostrate to the one who protects beings! All Vajrayoginis, Cutting the bonds of all conceptualizations, Thoroughly engaging in worldly activities. I prostrate to all of them! The selflessness, the powerful body, and From the mandala of great bliss and clear light, Radiating clouds of the bodies of victorious ones and their children. I prostrate to the body of Vajravarahi (Diamond Sow)! The wisdom body of the Sugatas of the three times, With the compassion that empties the wheel of existence, Placing disciples on the ground of omniscience. I prostrate to the five families of Sugatas! (Those worthy of prostration, etc., one verse) Here, offer the Torma (sacrificial cake), or it can be offered after the vase creation. Please listen: Holding incense, vajra, bell, and thinking of one's tongue as a vajra tube. Arising from non-dual wisdom, The pervasive lord is the master of all. The Blood Drinker is the chief of teachers, Perfectly united with the Sow. All the heroes of the ten directions and, The vidyadharas with miraculous powers, And all the Bodhisattvas, etc., Please all consider me! For the benefit of the disciples, And also for the sake of offering to you, Vajradhara I, Will draw the mandala tomorrow. Please attend with love, And grant your blessings to all! (After reciting three times) As before, pray: 'To fulfill the intentions of the glorious and holy lamas... until... if you wish.' Please come here tomorrow, bless my lineage, and grant supreme and common accomplishments. After praying in this way, visualize that the deities of the mandala grant permission: 'Vidyadhara, do whatever is appropriate for the mandala.' At this point, the concluding ritual can be performed, or it can be done after the Torma offering. Preparation of the Vase Preparation of the Vase: First, purify and cleanse the previously prepared vase with Khandarohi and Svabhava. From emptiness, from 'paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:lotus)' arises a lotus, and from 'a (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:unborn)' arises a moon.
ི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་ བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་མུ་ཁྱུད་ལ་གྲི་གུག་གི་རྭ་བས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་བརྩེགས་པའི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་གདན་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རོའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་གདན། 1-737 མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་གདན། གདན་དེ་ རྣམས་ཀྱི་སྟེང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལ། དབུས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་ ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། དེའི་གཡོན་དུ་བཾ་ལས་གྲི་གུག་བཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཕྱོགས་བཞིའི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་ མཾ་ཏཾ་པཾ་ལཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་མཾ་ཏཾ་པཾ་ལཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པའི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་པཾ་ལས་གྲི་གུག་དམར་པོ་བཾ་གྱིས་མཚན་ པ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཉི་ཟླ་ཕྱག་མཚན་ཞེས་པ་ནས། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་གྱིས་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལ། རང་ཉིད་ཅེས་པའི་ཚིག་དོར། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ། བྱང་དུ་ལ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པར་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དམར་མོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ནས། 1-738 གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ་ཞེས་པའི་བར། ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ ལ། དཔལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དང་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སོགས་སྦྱར་ནས། གཟུགས་ཅན་མ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་པའི་བར་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལ། ཁཎྜ་རོ་ཧི་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་ཞེས་སོགས་རེ་རེའི་འགོར་སྦྱར་བའི་ཉེར་མཆོད་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བཾ་མཾ་ཏཾ་པཾ་ ལཾ་སཾ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །ཌཱ་དྲིལ་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། པད་ཀོར་
【現代漢語翻譯】 在兩個壇城之上,從BAM(བཾ,種子字)中生出寬廣的珍寶寶瓶,腹部膨脹,頸部纖細,開口張揚,嘴唇下垂,用天神的衣物束縛頸部,用如意樹裝飾瓶口,內部充滿水和所有精華的尊勝寶瓶的中央,在各種蓮花八瓣花環的中心,被彎刀的柵欄環繞,在怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད།)和時輪金剛(藏文:དུས་མཚན།)重疊的心間,在太陽的座墊上,面向四方的花瓣上,在骨灰的心間,在月亮的座墊上。 在角落的花瓣上,在月亮之上,是盛滿甘露的顱器,安住在寶瓶中。在所有事業的寶瓶中,在各種蓮花的中心,在骨灰的心間,在月亮的座墊上。在那些座墊之上,從被稱為三十二相的佛陀的優良特徵,到被稱為等性智的太陽壇城,按照修法儀軌進行。在中央日月交融之間,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出五股金剛杵,中心以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌。在其左側,從BAM(བཾ,種子字)中生出彎刀,以BAM(བཾ,種子字)字為標誌。在四方的日月交融之間,從MAM(མཾ,種子字)、TAM(ཏཾ,種子字)、PAM(པཾ,種子字)、LAM(ལཾ,種子字)中生出的彎刀,分別以MAM(མཾ,種子字)、TAM(ཏཾ,種子字)、PAM(པཾ,種子字)、LAM(ལཾ,種子字)字為標誌。在所有事業的寶瓶的日月交融之間,從PAM(པཾ,種子字)中生出紅色的彎刀,以BAM(བཾ,種子字)字為標誌,這些都是各自的分別智慧。從日月法器,到兩者都安住在智慧之火中,按照修法儀軌進行。捨棄『自己』這個詞。 東方是藍色空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ།),北方是綠色拉瑪,西方是紅色卡瓦若合(藏文:ཁཎྜ་རོ་ཧི།),南方是黃色有形母(藏文:གཟུགས་ཅན་མ།)。在所有事業的寶瓶中是紅色卡瓦若合(藏文:ཁཎྜ་རོ་ཧི།)。所有這些都一面四臂,到以左腿彎曲的姿勢安住。所有這些本尊的處所,在各自的月亮壇城之上,到從自性處所,按照修法儀軌進行。將吉祥勝樂金剛五尊本尊與卡瓦若合(藏文:ཁཎྜ་རོ་ཧི།)一起,加上佛陀和菩薩等,到有形母(藏文:གཟུགས་ཅན་མ།)是寶生佛,也按照修法儀軌進行。 卡瓦若合(藏文:ཁཎྜ་རོ་ཧི།)以無量光佛為頂飾。在各自的開頭加上嗡 薩瓦 達塔嘎達 希 扎扎(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत श्री चक्र,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śrī cakra,漢語字面意思:嗡,一切如來吉祥輪)等供養,以及盛大的樂器。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)。吽 BAM MAM TAM PAM LAM SAM(藏文:ཧཱུྃ་བཾ་མཾ་ཏཾ་པཾ་ལཾ་སཾ།,種子字)。向勝樂輪金剛五尊本尊與卡瓦若合(藏文:ཁཎྜ་རོ་ཧི།)的蓮面,獻上殊勝的供養。用手鼓和盛大的樂器,以父尊母尊的八足讚頌,蓮花環繞。
【English Translation】 Above the two mandalas, from BAM (བཾ, seed syllable) arises a vast and spacious jewel vase, with a swollen belly, a slender neck, a gaping opening, drooping lips, its neck bound with divine garments, its mouth adorned with a wish-fulfilling tree, the victorious vase filled entirely with water and all essences, in the center of which, on a variegated lotus with eight petals, surrounded by a fence of curved knives, at the heart of the overlapping Bhairava (འཇིགས་བྱེད།) and Kalachakra (དུས་མཚན།), on a sun cushion, on the four petals facing the directions, at the heart of ashes, on a moon cushion. On the four petals at the corners, above the moon, is a skull cup filled with nectar, residing in the vase. In the vase of all actions, at the center of the variegated lotus, at the heart of ashes, on a moon cushion. Above those cushions, from what is called the excellent characteristics of the Buddha, the thirty-two marks, to what is called the mandala of the sun of equality wisdom, proceed according to the sadhana. In the space between the union of the sun and moon in the center, from Hūṃ (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Hūṃ) arises a five-pronged vajra, marked at its center with Hūṃ (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Hūṃ). To its left, from BAM (བཾ, seed syllable) arises a curved knife, marked with BAM (བཾ, seed syllable). In the space between the union of the sun and moon in the four directions, the curved knives arising from MAM (མཾ, seed syllable), TAM (ཏཾ, seed syllable), PAM (པཾ, seed syllable), and LAM (ལཾ, seed syllable) are marked with MAM (མཾ, seed syllable), TAM (ཏཾ, seed syllable), PAM (པཾ, seed syllable), and LAM (ལཾ, seed syllable) respectively. In the space between the union of the sun and moon in the vase of all actions, from PAM (པཾ, seed syllable) arises a red curved knife, marked with BAM (བཾ, seed syllable), these are the respective discriminating wisdoms. From the sun and moon emblems, to both residing in the midst of the wisdom fire, proceed according to the sadhana. Omit the word 'oneself'. To the east is the blue Ḍākiṇī (མཁའ་འགྲོ་མ།), to the north is the green Lāmā, to the west is the red Khaṇḍarohī (ཁཎྜ་རོ་ཧི།), to the south is the yellow Rūpiṇī (གཟུགས་ཅན་མ།). In the vase of all actions is the red Khaṇḍarohī (ཁཎྜ་རོ་ཧི།). All of them have one face and four arms, up to residing in a posture with the left leg bent. In the abodes of all those deities, above each moon mandala, up to from the place of self-nature, proceed according to the sadhana. Add Buddha and Bodhisattva, etc., to the five deities of glorious Chakrasamvara together with Khaṇḍarohī (ཁཎྜ་རོ་ཧི།), up to Rūpiṇī (གཟུགས་ཅན་མ།) is Ratnasambhava, also proceed according to the sadhana. Khaṇḍarohī (ཁཎྜ་རོ་ཧི།) is crowned with Amitābha. Add Oṃ Sarva Tathāgata Śrī Cakra (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ, ॐ सर्व तथागत श्री चक्र, oṃ sarva tathāgata śrī cakra, Om, all Tathagatas, glorious wheel) etc., to the beginning of each offering, along with great musical instruments. Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, ॐ आः हुं, oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum). Hūṃ BAM MAM TAM PAM LAM SAM (ཧཱུྃ་བཾ་མཾ་ཏཾ་པཾ་ལཾ་སཾ།, seed syllables). I offer the supreme offerings to the lotus faces of the five deities of the Chakrasamvara mandala together with Khaṇḍarohī (ཁཎྜ་རོ་ཧི།). Praise with the eight feet of the father and mother deities with hand drums and great musical instruments, surrounded by lotus garlands.
དང་ བཅས་པས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ནས་རང་གི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་ པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་སོགས་བརྒྱ་རྩ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སོགས། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཐོད་པ་བཞི་ལ་འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་གསུམ་ལས་བུམ་ལ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ། 1-739 ཐུན་མོང་དུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་མཐར་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་ བ་དང་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར་པད་ཀོར་དང་བཅས་པས་དུང་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ ལ། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། ། རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་དགོས་ པ་མེད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་ རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དངོས་ཉིད་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་ལ། གོང་དུ་གཏོར་མ་འབུལ་མ་ཚར་ན་སྐབས་འདིར་འབུལ་བ་ཡིན་པས། 1-740 གཏོར་མ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དང་སྭ་བྷཱ་ཝས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནས་དེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་འོག་གི་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་དོག་ དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ བཅས། ཕཻཾ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་ མེད་པས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ཞིང་། མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མཐའ་བསྐོར་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འོད་ཀ
【現代漢語翻譯】 然後,持咒者拿起繫有絲線的金剛結,從自己的口中發出紅色的咒語光芒,照射到諸神的身上,激發他們的心續,使他們毛孔中流出甘露,充滿寶瓶。唸誦『嗡 希瓦吉ra 嘿嘿 嚕嚕』等百字明,『嗡 薩瓦 布達 達吉尼』等,以及『嗡 達吉尼』等四位女神的咒語,並在四個顱器上各寫三次三字明,然後按照儀軌將顱器中的甘露倒入寶瓶。 共同部分:唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 耶 吽』,盡力唸誦后,如前供養讚頌,唸誦三遍百字明。在未完成的部分和偈頌之後,用蓮花座供養法螺。唸誦『嗡 阿 吽』,諸神融入大樂之火,化為智慧之水。這樣想著,持金剛鈴者唸誦:『不動金剛大智慧,金剛界乃大虛空,金剛三勝三壇城,金剛空行我頂禮。』『遍照如來清凈大,金剛寂靜大喜樂,自性光明最殊勝,佛陀空行我頂禮。』『寶生國王甚深奧,金剛虛空無垢染,自性清凈無所需,寶生空行我頂禮。』『金剛無量大國王,無分別智金剛持,超越貪慾得成就,蓮花空行我頂禮。』『不空成就圓滿佛,一切願望皆成就,實性清凈中顯現,種種空行我頂禮。』這樣讚頌。 如果之前沒有完成朵瑪的供養,此時進行供養。用『嗡 索巴瓦』(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)咒語凈化朵瑪,從空性中,『揚』(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)生出藍色風輪,融入『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,再融入下面的朵瑪,使其顏色、氣味、味道和力量都變得圓滿,成為智慧甘露的大海。唸誦三遍『嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍』,並結手印加持。結忿怒手印,唸誦『呸』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)。從自己心間的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字發出光芒,照耀到輪樂上樂五尊壇城,壇城周圍環繞著無數的佛、菩薩、勇士、瑜伽母和空行母,唸誦『班雜 薩瑪扎』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)。觀想本尊壇城與面前的壇城融為一體,空行母們圍繞在周圍。她們的口中發出光芒
【English Translation】 Then, the mantra holder takes the Vajra knot with the thread, and red mantra rays emanate from his mouth, striking the bodies of the deities, stimulating their minds, and streams of nectar flow from their pores, filling the vase. Recite 'Om Shri Vajra He He Ru Ru' etc., the hundred-syllable mantra, 'Om Sarva Buddha Dakini' etc., and 'Om Dakini' etc., the mantras of the four goddesses, and write the three syllables three times on each of the four skull cups, then pour the nectar from the skull cups into the vase according to the ritual. Common part: Recite 'Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Ye Hum', and after reciting as much as possible, make offerings and praises as before, and recite the hundred-syllable mantra three times. After the unfinished parts and verses, offer the conch shell with a lotus seat. Recite 'Om Ah Hum', the deities dissolve into the fire of great bliss and transform into the water of wisdom. Thinking like this, the one holding the Vajra bell recites: 'Immovable Vajra Great Wisdom, Vajra realm is the Great Void, Vajra Three Supreme Three Mandalas, Vajra Dakini I prostrate and praise.' 'Vairochana Great Purity, Vajra Peace Great Joy, The Supreme Light of Self-Nature, Buddha Dakini I prostrate and praise.' 'Ratnasambhava King Profound, Vajra Sky Immaculate, Self-Nature Pure Without Need, Ratna Dakini I prostrate and praise.' 'Vajra Immeasurable Great King, Non-Conceptual Vajra Holds the Sky, Transcending Desire Attaining Perfection, Padma Dakini I prostrate and praise.' 'Amoghasiddhi Perfect Buddha, All Wishes Are Fulfilled, Manifesting from the Purity of Reality, Various Dakinis I prostrate and praise.' Praise in this way. If the Torma offering was not completed before, it is performed at this time. Purify the Torma with 'Om Svabhava' (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Self-nature). From emptiness, 'Yam' (藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind) arises as a blue wind mandala, which dissolves into the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), and then dissolves into the Torma below, making its color, smell, taste, and power complete, transforming it into a great ocean of wisdom nectar. Recite 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih' three times, and bless it with mudras. Make the wrathful mudra and recite 'Phet' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Cut). From the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable in one's heart, rays of light emanate, illuminating the Chakrasamvara five-deity mandala, surrounded by countless Buddhas, Bodhisattvas, heroes, yoginis, and dakinis, recite 'Vajra Samaja' (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:Vajra Samaja). Visualize the deity mandala merging with the mandala in front, and the dakini assembly surrounding it. Light emanates from their mouths.
ྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་ སྟེ་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་གསུམ་མམ། ལྔའམ། བདུན་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦྷ་ར་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། 1-741 དེ་བཞིན་དུ་པཱ་དྱཾ་ནས། ཤཔྟའི་མཐར་རོལ་ཆེན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བཾ་ལཾ་ཏཾ་པཾ་མཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །རོལ་ཆེན་དང་ བཅས་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྐང་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་མཐར། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པར་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་རྟོག་པ་བཅོམ། །ཁྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་ཡང་དག་བརླན་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཀྱཻ་རྡོར་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་སོགས་ཡི་དམ་དང་། གུར་ཞལ་ སོགས་རང་གི་ཐུགས་དམ་ཆགས་མེད་གང་ཡིན་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ཕུལ་བའི་མཐར། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་ གི་བར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཞིན་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་གཞི་བདག་གཏོར་མ་ཕུལ། བསྐང་བ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་སོ་སོའི་ལག་ལེན་བྱའོ། །མཇུག་ཆོག་ནི་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་མཆོད་ འཕྲེང་བཞིན་དང་། བུམ་བསྐྱེད་བཞིན་གྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་དྲུག་དང་། ནང་མཆོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་གསང་མཆོད་དང་། 1-742 རྐང་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་དང་། གང་ཡང་བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། རྡོ་རྗེའི་ ཁུ་ཚུར་ལས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་བརྐྱངས་པ་སྤྱི་བོར་ལྡོག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ། སྟ་གོན་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སང་ སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི་བར་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ ལ་རྟེན་ཡོད་པ་ལ་བརྟན་བཞུགས། མེད་པ་ལ་གཤེགས་གསོལ་བྱའོ། ། གོ་བགོ་བ་ནི། རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཧ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། མགོ་བོར་ན་མ་ཧི་སེར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་
【現代漢語翻譯】 然後,想像用海螺吹奏,供養朵瑪(Torma,食子)。在蓮花座的引導下,雙手結金剛拳,掌心向上打開,唸誦:嗡 班雜 阿哈 啦利 吽 匝 吽 班 霍 班雜 達吉尼 薩瑪雅 薩特瓦 智夏 霍 嗡 阿 吽。唸誦三遍、五遍或七遍。嗡 薩瓦 達塔嘎達 希 扎格拉 桑巴拉 薩瓦 維拉 瑜伽尼 薩巴里瓦拉 阿爾甘 扎地扎 耶 梭哈。 同樣地,從洗足水(Padyam)開始,到讚歌(Shapta)結束,伴隨著盛大的音樂。嗡 阿 吽 吽 班 蘭 丹 班 曼 班雜 阿彌利達 吽。向輪樂金剛(Chakrasamvara)五尊本尊的蓮座供養殊勝的供品。伴隨著盛大的音樂,在父尊母尊的八足末端,摧毀輪迴與寂滅的分別,摧毀虛妄的分別念。愿您證悟萬法皆如虛空般平等之自性。 祈請怙主以慈悲之雨,以甘露妙水,滋潤我等,令諸佛母對我等生起極大的歡喜與慈愛。然後,向勝樂金剛(Kyedor Demchok),魯納(Luipa)等本尊,以及古汝夏拉(Gurushala)等自己誓言不捨的上師供養朵瑪。在供養空行母總朵瑪的最後,手持金剛鈴,唸誦:『諸佛菩薩眾,無餘盡降臨』,直到『一切願望皆成就』,如前行朵瑪儀軌般唸誦。然後,供養地基主朵瑪。如果想要進行補闕儀軌,則按照各自的儀軌進行。結尾儀軌是補充供品,如獻供儀軌般進行凈化、加持,以及如生起本尊儀軌般獻供之後,唸誦:嗡 阿 嚕巴 班雜 吽 等六位明妃的咒語,以及在內供之後,伴隨著交抱手印,唸誦:嗡 阿 班雜 瑪哈 蘇卡 吽,以此進行秘密供養。 用八足偈讚頌,唸誦百字明三遍,以彌補儀軌的缺失。祈請寬恕我等初學者的過失。雙手結金剛拳,將兩小指相連,兩食指指尖相觸並伸直,在頭頂上方反轉的手印,唸誦:嗡 班雜 吾地扎。祈請包括誓言物和所依物在內的壇城本尊們,在尚未迎請之前,安住在前方的虛空中,賜予我和一切眾生殊勝和共同的成就。如前所述進行供養和讚頌,對有所依物者進行堅住儀軌,對無所依物者進行遣返儀軌。 接下來是分發薈供品:在自身各脈輪的月輪上,心間是白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿),哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:Ha,漢語字面意思:因),金剛薩埵(Vajrasattva);頭部是黃色那瑪(藏文:ནཱ་མ,梵文天城體:नाम,梵文羅馬擬音:Nāma,漢語字面意思:名字),嘿(藏文:ཧེ,梵文天城體:हे,梵文羅馬擬音:He,漢語字面意思:原因),毗盧遮那佛(Vairochana)。
【English Translation】 Then, imagine blowing a conch shell, thinking of offering the Torma (sacrificial cake). Guided by the lotus seat, make the vajra fist mudra with hands, opening the palms upwards, and recite: Om Vajra Ahara Li Hoḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Vajra Ḍākinī Samaya Sattva Triśya Hoḥ Om Āḥ Hūṃ. Recite three, five, or seven times. Om Sarva Tathāgata Śrī Cakra Sambhara Sarva Vīra Yoginī Sapariwāra Arghaṃ Pratīccha Ye Svāhā. Similarly, starting from Padyam (foot washing water), ending with Shapta (praises), accompanied by grand music. Om Āḥ Hūṃ Hūṃ Baṃ Laṃ Taṃ Paṃ Maṃ Pañca Amṛta Hūṃ. Offer the supreme offerings to the lotus feet of the five deities of Chakrasamvara. Accompanied by grand music, at the end of the eight feet of the Father and Mother, destroy the distinction between samsara and nirvana, destroy false discriminations. May you realize that all phenomena are of the nature of emptiness. Pray that the Protector, with the rain of compassion, with the nectar of wisdom, moisten us, causing the goddesses to have great joy and love for us. Then, offer Torma to Kyedor Demchok (Hevajra), Luipa, and other yidams, and Gurushala and other gurus to whom you have unwavering commitment. At the end of offering the general Torma to the dakinis, holding the vajra bell, recite: 'All the Buddhas and Bodhisattvas, without exception, come here,' until 'May all wishes be fulfilled,' reciting as in the preliminary Torma ritual. Then, offer the Torma to the earth lords. If you want to perform the fulfillment ritual, then perform according to their respective rituals. The concluding ritual is to supplement the offerings, purify and bless as in the offering ritual, and after offering as in the generation of the deity ritual, recite: Om Āḥ Rūpa Vajrī Hūṃ, etc., the mantras of the six goddesses, and after the inner offering, accompanied by the embracing mudra, recite: Om Āḥ Vajra Mahā Sukha Hūṃ, thereby making the secret offering. Praise with the eight-footed verse, recite the Hundred Syllable Mantra three times to make up for the deficiencies of the ritual. Please forgive the faults of us beginners. Make the vajra fist mudra with hands, connect the two little fingers, touch the tips of the two index fingers and extend them, the mudra of reversing at the top of the head, and recite: Om Vajra Utiṣṭha. Pray that the mandala deities, including the support and the supported, remain in the space in front until they are invited, and grant me and all sentient beings the supreme and common achievements. As mentioned before, make offerings and praises, perform the stabilization ritual for those with support, and perform the dismissal ritual for those without support. Next is the distribution of the Tsog offering: On the moon discs in each of your own chakras, in the heart is white Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: Om, Literal meaning: Perfection), Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: Ha, Literal meaning: Cause), Vajrasattva; in the head is yellow Nama (Tibetan: ནཱ་མ, Devanagari: नाम, Romanized Sanskrit: Nāma, Literal meaning: Name), He (Tibetan: ཧེ, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: He, Literal meaning: Reason), Vairochana.
མཛད། སྤྱི་གཙུག་དུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་དམར་པོ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ནག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ མིག་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཧོ་དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ཚིགས་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཕཊ་ཧ་ལྗང་ཁུ་རྟ་མཆོག་གི་ངོ་བོ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར། ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ལན་གཉིས་བརྗོད་ལ། ཕྱོགས་གཡོན་བསྐོར་དང་མཚམས་གཡས་བསྐོར་དུ་སྡིགས་མཛུབ་བསྟན་ལ་བར་ཆད་བསྲུང་། 1-743 དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུང་ཚིག་ ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས། །བདག་ཅག་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་སྟ་གོན་བྱ་དགོས་ན་ སྐབས་འདིར་ལོགས་ནས་འབྱུང་བའི་མཚམས་སྦྱར་བཞིན་བྱ། ། ༄། །ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས། ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་ནི། སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཚོན་སྔོན་པོ་ལ་ཧཱུྃ། ཤར་དུ་དཀར་པོ་ལ་ཨོཾ། ལྷོར་སེར་པོ་ ལ་ཏྲཱཾ། ནུབ་ཏུ་དམར་པོ་ལ་ཨོཾ། བྱང་དུ་ལྗང་ཁུ་ལ་ཁཾ་རྣམས་འབྲི་བ་དང་། འོག་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ཤུལ་དུ་ཧི་འབྲི་བར་བཤད་པ་ཡང་འཇུག་པ་བདེ་ བའི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་ས་བོན་གྱི་དྲུང་དུ་ཧི་རེ་བྲི། རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ཕྱིས་ནས་ཧི་རྣམས་བདེན་སྟོབས་ཀྱི་བར་མ་ཕྱིས་ན་ལག་ལེན་བདེ་བ་ལགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སོ་སོའི་ཁ་ དོག་དང་མཐུན་པའི་ཐིག་སྐུད་གསར་པ་སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆ་དང་། རིང་ཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཚད་ཡོད་པ་རྣམས་བཞག དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་མཆོད་དང་གཏོར་མ་བཤམ། 1-744 རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཐིག་ཚོན་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དང་སྭ་བྷཱ་ཝས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྔའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་སུ་ཉི་མ། ཤར་དུ་ ཟླ་བ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཐིག་ཚོན་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཞིང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དཀར་པོ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སེར་པོ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཞིང་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དམར་པོ་ཨོཾ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་ པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཞིང་གོས་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ལྗང་ཁུ་ཁཾ་ལས་དོན་ཡོད་ག
【現代漢語翻譯】 唸誦。于自身頂輪,觀想種子字(藏文:སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svāhāhu,漢語字面意思:梭哈呼)紅色蓮花,蓮花幻化為嘎舉的自在天;于雙肩,觀想種子字(藏文:བཽ་ཥཊ་ཧེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:boṣṭahe,漢語字面意思:布喔ཥཊ嘿)黑色黑汝嘎;于雙眼,觀想種子字(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ ho,漢語字面意思:吽吽吼)紅黃色金剛日輪;於八大關節,觀想種子字(藏文:ཕཊ་ཧ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ ha,漢語字面意思:啪特哈)綠色馬王之相,清晰顯現。唸誦四面本尊咒語兩遍,左旋繞,右指指天,守護結界。 以此功德愿我速速成就, 圓滿喜樂輪之果位, 一切眾生無一遺漏, 悉皆安置於彼之境地。 本尊天女是為真實量,三昧耶亦是真實量, 彼等所宣之語亦是真實量之最勝。 以此真實力,愿諸天女, 恒常護持我等。 以下將行吉祥祈願。若需為弟子作預備,則於此處如常作連線。 ༄། །綵線加持。 綵線加持:根據壇城所需,于珍寶器皿中,盛放藍色顏料,書寫種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽);東方白色顏料,書寫種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡);南方黃色顏料,書寫種子字(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創);西方紅色顏料,書寫種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡);北方綠色顏料,書寫種子字(藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)。下文述及宣說諦實語時,於五部種子字之後書寫種子字(藏文:ཧི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:嘿),為求方便,故於此處種子字旁書寫種子字(藏文:ཧི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:嘿)。若於擦拭五部種子字后,未擦拭諦實語之間的種子字(藏文:ཧི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:嘿),則易於修持。于彼等之上,放置與各自顏色相應之新綵線,粗細約為門寬的二十分之一,長度約為壇城直徑的兩倍。于彼等之前,陳設兩份水供,以及先行的近供和朵瑪。 以自身本尊之慢,以綵線、卡朵日嘿和自生智清凈。于空性中,從邦字生出八瓣蓮花,於五部中央及其他方位,生出日輪。東方生出月輪。于中央蓮花座之上,藍色顏料化為種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為不動黑汝嘎,身藍色,一面二臂,持金剛杵和鈴,與瑪瑪吉佛母雙運。白色顏料化為種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)化為毗盧遮那黑汝嘎,身白色,持法輪和鈴,與佛眼佛母雙運。黃色顏料化為種子字(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創),種子字(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創)化為寶生黑汝嘎,身黃色,持寶珠和鈴,與寶生佛母雙運。紅色顏料化為種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)化為無量光黑汝嘎,身紅色,持蓮花和鈴,與白衣佛母雙運。綠色顏料化為種子字(藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康),
【English Translation】 Recite. On the crown of one's head, visualize the seed syllable (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: svāhāhu, Chinese literal meaning: Svaha Hu) red lotus, the lotus transforms into the Lord of Dance of the Kagyu; on both shoulders, visualize the seed syllable (Tibetan: བཽ་ཥཊ་ཧེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: boṣṭahe, Chinese literal meaning: Boshtahe) black Heruka; in both eyes, visualize the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ ho, Chinese literal meaning: Hum Hum Ho) red-yellow Vajra Sun; at the eight major joints, visualize the seed syllable (Tibetan: ཕཊ་ཧ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ ha, Chinese literal meaning: Phat Ha) green essence of the Supreme Horse, clearly manifest. Recite the mantra of the four-faced deity twice, circumambulate to the left, point the threatening mudra to the right, and protect the obstacles. By this merit, may I quickly attain The state of the Chakrasamvara mandala, May I place every single being Without exception, in that state. The goddess is the measure of truth, the samaya is the measure of truth, Her words are the supreme measure of truth. By that truth, may those goddesses Always hold us dear. The following is the auspiciousness to be done. If the student needs to be prepared, Then at this time, connect as usual. ༄། །Blessing of the Colored Threads. Blessing of the Colored Threads: According to the type of platform, in a precious vessel, place blue pigment and write the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum); in the east, white pigment and write the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om); in the south, yellow pigment and write the seed syllable (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram); in the west, red pigment and write the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om); in the north, green pigment and write the seed syllable (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kham). When speaking of reciting the power of truth below, it is said that for the sake of ease, the seed syllable (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hi, Chinese literal meaning: Hi) is written after the five families' seed syllables. If the seed syllable (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hi, Chinese literal meaning: Hi) between the truths is not erased after erasing the five families' seed syllables, the practice will be easy. On top of these, place new colored threads that match their respective colors, with a thickness of one-twentieth of the door and a length twice the size of the mandala. In front of them, arrange two waters, followed by the near offerings and the torma. With the pride of one's own deity, purify the colored threads, khaṇḍarohe, and svabhāva. From emptiness, from paṃ arises an eight-petaled lotus, in the center of the five families and in other directions, suns. In the east, a moon. On top of the central seat, blue pigment transforms into the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) transforms into Akshobhya Heruka, body blue, one face, two arms, holding a vajra and a bell, in union with Mamaki. White pigment transforms into the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) transforms into Vairochana Heruka, body white, holding a wheel and a bell, in union with Buddha Lochana. Yellow pigment transforms into the seed syllable (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram), the seed syllable (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram) transforms into Ratnasambhava Heruka, body yellow, holding a jewel and a bell, in union with Ratna Tara. Red pigment transforms into the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) transforms into Amitabha Heruka, body red, holding a lotus and a bell, in union with Pandara. Green pigment transforms into the seed syllable (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kham),
ྲུབ་པ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཞིང་དམ་ ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རིགས་ལྔ་རྣམས་སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་གཡས་བརྐྱངས་པས་བཞུགས་པ། 1-745 ཡུམ་རྣམས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་འཕྱང་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ དོ་ཤལ་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཚོན་ལྔ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཡཙྪ་ཤཱ་ཤྭ་ར་པཱུ་ཏྲ་སྭ་ཙཀྲ་པུ་ཏྲ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཤཱ་ཤྭ་རའི་གནས་སུ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་དང་། ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཝ་དང་། ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་དང་། ཨཀྵྱོ་བྷྱཿརྣམས་བཅུག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། རང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་མིག་གཉིས་ཛཿལས་ སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སེར་པོར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ་མིག་གི་རྫི་མ་བརྡབས་པས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཚོན་བྱོན་ཏེ་མདུན་གྱི་ཐིག་ཚོན་ གྱི་རིགས་ལྔ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཨོཾ་དིཔྟ་དྲིཥྛ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་ལ་མཐར་དྲིལ་གསིལ་བྱ། 1-746 ཧཱུྃ། ཨོཾ། ཏྲཱཾ། ཨཾ། ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་དང་གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ས་བོན་གྱི་མཐར་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ཚོན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་ཐིག་སྐུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡང་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་བསྣུར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཧིའི་ ཡི་གེ་རྣམས་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ་རྫི་མ་བརྡབས་པའི་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས། བདེན་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་ པའི་བདེན་པ་དེས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་འབར་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། ཐིག་སྐུད་རྣམས་སོ་སོར་བརྐྱང་ལ་དུམ་སྐྱེས་མའ
【現代漢語翻譯】 Hrūṃ Heruka(忿怒尊,勇士)身體是綠色的,手持各種金剛杵和鈴,與誓言度母(Damtsig Dolma)結合。五部如來(Rig Nga)都有三隻眼睛,咬著牙齒,頭髮結成髮髻,戴著五個干骷髏頭冠,五十個濕人頭項鍊,六種骨飾,右腿伸展坐著。 空行母們手持彎刀和顱碗,擁抱著本尊,有三隻眼睛,咬著牙齒,黑色的頭髮散亂地披著,戴著五個干骷髏頭冠,五十個干骷髏項鍊,佩戴著骨飾,左腿伸展坐著。所有這些本尊的額頭上都有嗡(Oṃ,種子字),喉嚨里有啊(Āḥ,種子字),心間有吽(Hūṃ,種子字)。觀想安住在虛空中的準備儀軌諸神的心間,有五種智慧明點,發出光芒。然後合掌祈禱:嗡 啊 扎雅 恰 夏夏瓦拉 布扎 薩瓦扎扎 布扎 納雅 吽(Oṃ Āḥ Prayaccha Śāśvara Pūtra Svacakra Putra Ṇaya Hūṃ)。 同樣,將寶生如來(Ratna Saṃbhava)、阿彌陀佛(Amitābha)、不空成就如來(Amoghasiddhi)和阿閦佛(Akṣobhya)安置在夏夏瓦拉的位置,並進行祈禱。觀想自己顯現為赫魯嘎,雙眼由匝(Jaḥ,種子字)中生出的月亮和太陽變成黃色。然後眨動眼睛,觀想安住在虛空中的諸神心間發出智慧明點,融入面前的五部如來明點中。唸誦三次:嗡 迪普達 德里什塔 昂 庫夏 匝(Oṃ Dipta Dṛṣṭa Aṃ Kuśa Jaḥ)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 班匝 庫拉 薩巴里瓦拉 阿爾甘 扎地扎 梭哈(Oṃ Sarva Tathāgata Pañca Kula Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā)。同樣,用其他供品進行供養,最後搖動鈴。 吽 嗡 藏 昂 康(Hūṃ Oṃ Trāṃ Aṃ Khaṃ)。用嗡啊吽(Oṃ Āḥ Hūṃ,三種子字)加持內供和朵瑪,用顱碗手印,在種子字的末尾加上阿卡羅等字,供養。觀想如來們化為甘露明點。然後手持明線金剛杵,唸誦一百零八遍:嗡 班匝 薩瑪雅 蘇扎拉 瑪迪 扎瑪 吽(Oṃ Vajra Samāya Sūtra Mati Krama Hūṃ)。加持明線。然後用左手拇指和食指捻動五部如來的種子字粉末,唸誦:嗡 班匝 澤扎 薩瑪雅 吽(Oṃ Vajra Citra Samāya Hūṃ)。加持。 觀想嘿(Heḥ,種子字)字發出光芒,然後眨動眼睛。以諸佛世尊慈悲利益眾生的真諦力,愿此壇城粉末放出光芒。將明線各自拉直,
【English Translation】 Hrūṃ Heruka (Wrathful deity, Hero) has a green body, holding various vajras and bells, and is united with the Samaya Tara (Damtsig Dolma). The Five Families (Rig Nga) all have three eyes, biting their teeth, with hair tied in a topknot, wearing a crown of five dry skulls, a necklace of fifty wet human heads, and adorned with six bone ornaments, sitting with the right leg extended. The Ḍākinīs hold curved knives and skull bowls, embracing the Yab (father deity), have three eyes, biting their teeth, with black hair hanging loosely, wearing a crown of five dry skulls, a necklace of fifty dry skulls, and adorned with bone ornaments, sitting with the left leg extended. All these deities have Oṃ (Oṃ, seed syllable) on their foreheads, Āḥ (Āḥ, seed syllable) on their throats, and Hūṃ (Hūṃ, seed syllable) in their hearts. Visualize that in the hearts of the deities of the preparatory rites residing in the sky, there are five wisdom bindus (drops), emitting light. Then, join your palms and pray: Oṃ Āḥ Prayaccha Śāśvara Pūtra Svacakra Putra Ṇaya Hūṃ. Similarly, place Ratna Saṃbhava, Amitābha, Amoghasiddhi, and Akṣobhya in the position of Śāśvara and pray. Visualize yourself appearing as Heruka, with eyes transformed into yellow moons and suns born from Jaḥ (Jaḥ, seed syllable). Then, blink your eyes, visualizing that wisdom bindus emanate from the hearts of the deities residing in the sky and merge into the bindus of the Five Families in front. Recite three times: Oṃ Dipta Dṛṣṭa Aṃ Kuśa Jaḥ. Oṃ Sarva Tathāgata Pañca Kula Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā. Similarly, make offerings with other offerings, and finally ring the bell. Hūṃ Oṃ Trāṃ Aṃ Khaṃ. Bless the inner offering and the Torma with Oṃ Āḥ Hūṃ (three seed syllables), using the skull bowl mudra, adding Akāro etc. to the end of the seed syllables, and offer. Visualize the Tathāgatas transforming into nectar bindus. Then, holding the thread vajra in your hand, recite one hundred and eight times: Oṃ Vajra Samāya Sūtra Mati Krama Hūṃ. Bless the thread. Then, with the thumb and forefinger of your left hand, rub the colored powders of the seed syllables of the Five Families, and recite: Oṃ Vajra Citra Samāya Hūṃ. Bless. Visualize the syllable Heḥ (Heḥ, seed syllable) emitting light, then blink your eyes. By the power of the truth that the Buddhas, the Bhagavat, compassionately benefit sentient beings, may these mandala powders emit light. Stretch the threads separately,
ི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སློབ་མ་ལ་གཏད་ནས། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ྅ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཿ སརྦ་ དྷརྨཱ་སྥ་ར་སྥ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་ཝིཥྚ། སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་ཏྱནྟཱ་ཨ་ནུ་པྲ་ཝིཥྚ། སརྦ་དྷརྨཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། དང་པོ་རེ་རེ་དང་། དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྒྲིལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་དཀྲིས་ལ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་གཏོར། 1-747 ༄། །ཡེ་ཐིག་གདབ་པ། ཡེ་ཐིག་གདབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་ལྟ་བས་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་ཐིག་སྐུད་བཟུང་། གཡས་པས་ཐིག་སྣ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་ ལྟ་བའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏད་ཛཿཛཿཛཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ལ་བླངས། སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་དབུས་ནས་བཟུང་ སྟེ་སྟེང་ནས་གཅུས་ལ་འོག་ནས་གྱེན་དུ་འདེབས་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དུས་ཡིན་དེ་ཕྱིར་འདིར་བྱོན་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། འདེབས་པའི་ གོ་རིམ་ནི། ནུབ་ཤར་ལྷོ་བྱང་མེ་དབང་ལྡན། །རླུང་སྲིན་ཀླུ་དབང་མེ་སྲིན་པོ། །གཡས་སྐོར་རྒྱབ་འགྲོས་ཚངས་ལོགས་གདབ། །མེ་རླུང་སྲིན་པོ་དབང་ལྡན་ནས། རྒྱབ་འགྲོས་སྤངས་ཏེ་ཟུར་ཐིག་གདབ། །གཉིས་བལྡབས་ དང་པོ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཕྱི་མ་སློབ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་མཁའ་ཐིག་དེ་ནས་ས་ཐིག་གདབ་པའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལམ་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་ལྡོག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལ་ཡེ་ཐིག་ནམ་མཁར་བཏེགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཕྱིན་ལ་ཤར་དུ་ལྟ་བས་རང་གི་མིག་གཉིས་སུ་ཧི་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། 1-748 མིག་འབྲས་གཉིས་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྨིན་མ་གཡོ་བ་དང་བཅས་བཞི་བཅའ་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་དང་། དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ལ་ཧི་ཧིཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱོགས་ བཞིར་བལྟས་པས་མིག་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཐར་པའི་སྒོའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་བསལ་བར་བསམས་ལ། སྒོ་བཞིའི་རྩ་ཐིག་གཡས་གཡོན་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཕྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ སྟན་ལ་འདུག ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཚོན་སྔོན་པོ་བཀྲམ་ལ། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་གྲོལ་བ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རྒྱལ་ཆེན་གྱི། །དཀྱིལ་ འཁོར་སྙིང་པོ་འབྲི་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་དུ
【現代漢語翻譯】 然後交給持有慢心的學生,唸誦:『嗡 阿尼喲 阿努嘎達 薩瓦 達瑪 斯帕拉 斯帕拉 阿努 普拉維西達 薩瓦 達瑪 阿底安達 阿努 普拉維西達 薩瓦 達瑪 嗡 阿 吽』。然後用事業金剛杵,先一個一個地,然後一起捲起來。上師用金剛杵纏繞中心,用左手拇指和食指灑甘露。 1-747 繪製耶線 繪製耶線:上師從壇城的西方朝向東方,手持金剛鈴。左手握拳,在中心的位置拿著線繩。右手拿著線繩的末端,從東方朝向西方,交給事業金剛杵,唸誦『扎 扎 扎』。事業金剛杵也同樣唸誦並接過線繩。上師用帶著金剛杵的拇指和食指抓住線繩的中央,從上面擰緊,從下面向上提拉,這樣做的時候唸誦:『爲了眾生的利益,你們現在是時候來了,所以請到這裡來。嗡 班雜 蘇扎讓 瑪底 扎瑪 吽』。 繪製的順序是:西、東、南、北、火、自在天、風、羅剎、龍、自在天、火、羅剎。順時針方向,反方向行走,梵天方向繪製。從火、風、羅剎、自在天開始,放棄反方向行走,繪製角落的線。兩次重複,第一次是上師,第二次是學生。』按照這樣的方式,首先繪製空中的線,然後繪製地上的線,觀想如來們被迎請到壇城中,融入線中,壇城通過這種方式得以完成。 然後,在頭頂上倒置頂髻印,唸誦:『嗡 班雜 貝嘎 瑪底 扎瑪 吽』,將耶線舉向天空。到達壇城的中央,朝向東方,唸誦:『我的雙眼中,由「ഹി」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:hi)化為太陽和月亮,眼球由「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:hūṃ)化為忿怒尊的金剛杵』。 1-748 然後,眉毛抖動,做出四種姿勢,蓮花手印,先行金剛杵放在心口,鈴杵放在腰間,唸誦『ഹി ഹി』,看向四個方向,觀想從眼睛的金剛杵中發出光芒,驅散了通往解脫之門的障礙。用沾有香水的清水擦拭四個門的根基線左右。在壇城的中央坐在墊子上,面朝東方。左手拇指和食指塗上藍色顏料,唸誦:『這清凈的法界,一切眾生皆得解脫,輪涅無二大樂輪,壇城心髓今當繪。嗡 班雜 蘇扎讓 瑪底 扎瑪 吽』。從自在天的角落開始,順時針方向繪製。
【English Translation】 Then, hand it to a student holding pride, and recite: 'Om Anya Anya Anugata Sarva Dharma Sphara Sphara Anupravishta Sarva Dharma Atyanta Anupravishta Sarva Dharma Om Ah Hum'. Then, with the Karma Vajra, first one by one, and then roll them up together. The master wraps the center of the vajra, and sprinkles nectar with the left thumb and forefinger. 1-747 Drawing the Ye Line Drawing the Ye Line: The master faces east from the west of the mandala, holding the vajra and bell. The left fist holds the thread at the center. The right hand holds the end of the thread, facing west from the east, and hands it to the Karma Vajra, reciting 'Jah Jah Jah'. The Karma Vajra also recites the same and takes the thread. The master holds the center of the thread with the thumb and forefinger with the vajra, twists it from above, and lifts it up from below, saying: 'For the benefit of sentient beings, it is time for you to come here. Om Vajra Sutramati Krama Hum'. The order of drawing is: West, East, South, North, Fire, Ishvara, Wind, Rakshasa, Naga, Ishvara, Fire, Rakshasa. Clockwise, walk backwards, draw the Brahma side. Starting from Fire, Wind, Rakshasa, Ishvara, abandon walking backwards, and draw the corner lines. Repeat twice, the first time is the master, the second time is the student.' According to this method, first draw the sky line, then draw the earth line, and contemplate that the Tathagatas are invited into the mandala and merge into the line, and the mandala is completed in this way. Then, invert the crown mudra on the top of the head, reciting: 'Om Vajra Vega Mati Krama Hum', and lift the Ye line into the sky. Go to the center of the mandala, face east, and recite: 'In my two eyes, from 「ഹി」(Tibetan, Devanagari, Romanization, Chinese meaning: hi) transform into the sun and moon, the eyeballs from 「ཧཱུྃ」(Tibetan, Devanagari, Romanization, Chinese meaning: hūṃ) transform into the wrathful deity's vajra'. 1-748 Then, with trembling eyebrows, make four gestures, lotus hand seal, the preliminary vajra is placed on the heart, the bell is placed on the waist, and recite 'ഹി ഹി', looking in four directions, contemplate that rays of light emanate from the vajra of the eyes, dispelling the obstacles to the gate of liberation. Wipe the base lines of the four doors left and right with fragrant water. Sit on the cushion in the center of the mandala, facing east. Apply blue pigment to the left thumb and forefinger, and recite: 'This pure Dharmadhatu, all sentient beings are liberated, the great wheel of bliss without distinction between samsara and nirvana, the essence of the mandala I will now draw. Om Vajra Sutramati Krama Hum'. Starting from the corner of Ishvara, draw clockwise.
་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་པོ་རྣམས་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ སྒོ་ཚད་གཅིག་གིས་བྲིས་ལ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ཐོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཁ་བཅད་པའི་སྟེང་དུ་ཐིག་སྐུད་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བཞག རྩིག་པ་སྦྲེལ་རན་པ་དང་ཚོན་པྲ་བརྟག་གོ །དེ་ནས་ སློབ་དཔོན་གྱི་དང་པོར་དགེ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་འབྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྟེ་བ་ལྗང་། གེ་སར་སེར། འདབ་མ་རྣམས་ཕྱོགས་བཞི་དམར། 1-749 མེ་རླུང་སེར། དབང་ལྡན་སྔོ། བདེན་བྲལ་ལྗང་། ཕྱི་རོལ་དུ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་ནག་པོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡོན་བསྐོར། ཕྱོགས་མདོག་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་གྲྭ་བཞིར་བུམ་པ་གཉིས་གཉིས་ ཏེ་བརྒྱད་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ། སྒོ་ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་རྟ་བབས་འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཉི་དཀྱིལ་པད་རྭ་དུར་ཁྲོད་རྡོ་རྭ་ མེ་རི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །མཚན་མ་འགོད་པ་ནི་དབུས་སུ་ཉི་དཀྱིལ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སྔོན་པོ། ཕྱོགས་བཞིར་ཟླ་བ་ལ་གྲི་གུག་སོ་ཕྱིར་བསྟན་རེ། མཚམས་བཞིར་ཟླ་བ་ ལ་བུམ་ཐོད་བཞི་དང་བཅས་པ་འབྲིའོ། །བྲིས་ཟིན་པ་དང་ཐིག་སྐུད་དང་རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། ནམ་མཁར་བཏེག་ པའི་ཡེ་ཐིག་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད། རྒྱན་དགྲམ་པ་ནི། སྤོས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐོགས་ལ་གཡས་སྐོར་ལན་གསུམ་ཡིག་བརྒྱ་འདོན་བཞིན་པའི་ རྗེས་སུ་ལྷ་ལྔའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་བཞག ཡང་ལས་བུམ་ཐོགས་ལ་བསྐོར་བ་གཅིག་དང་། 1-750 ཁཎྜ་རོ་ཧི་བརྗོད་པའི་མཐར་དུམ་སྐྱེས་མས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བྱང་ཤར་དུ་བཞག དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཆུ་ གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་སྤྱི་མཆོད་དང་། ལྷ་སོ་སོའི་སྒོས་མཆོད་བཅས་བཤམ། གཞན་ཡང་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་། ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་ནི་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་ཟླུམ་གཏོར་ཤ་ཆང་ཟས་སྣས་བརྒྱན་པའི་མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་ འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ནང་མཆོད་དང་བཅས་པ་བཤམས། འོག་ཏུ་དགོས་པའི་གོས་ཟུང་དབུ་རྒྱན་སོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་བཟླས་ པ་བསྡུ་བའི་བར་སྟ་གོན་བཞིན། དེ་ནས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས
【現代漢語翻譯】 白色、黃色、紅色、綠色、黑色等顏色從外到內依次用相同的尺寸繪製,並用五種供品供養。在用頭蓋骨等物封閉的上方,放置帶線的金剛杵。檢查墻壁是否連線好,顏料是否牢固。然後,上師首先是吉祥之義。然後,從弟子們的中央依次繪製。也就是:各種蓮花,中心是綠色,花蕊是黃色,花瓣的四個方向是紅色, 火風是黃色,自在是藍色,無真是綠色,外圍是一圈向外指的黑色彎刀,逆時針旋轉。四個方向的顏色分別是:東白、南黃、西紅、北綠,四個角落各放兩個寶瓶,共八個,帶有裝飾。墻壁、帷幔、法衣、半網、箭、小雕像、門、柱子、柱頭裝飾、馬蹬、下基座、各種金剛杵、日輪、蓮花角、墳墓、石角、火焰山等都與壇城的整體相符。佈置標誌的方法是:中央的日輪上畫一個藍色的五股金剛杵。四個方向的月亮上各畫一把向外指的彎刀。四個角落的月亮上各畫一個帶四個頭蓋骨的寶瓶。繪製完畢后,供養線、剩餘的顏料等物,唸誦:嗡 啊 吽 班扎 穆(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 金剛 穆),智慧尊降臨,誓言尊融入自身。升到空中的線融入顏料壇城。說完后,佈置裝飾。伴隨著香和音樂,上師手持勝幢寶瓶,順時針旋轉三圈,同時唸誦百字明咒,並在五方佛的咒語結尾處說:祈請賜予我和一切眾生圓滿的灌頂。說完后,放置在壇城的東方。再次手持事業寶瓶,旋轉一圈, 唸誦卡姆達羅嘿(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khaṇḍa ro hi,漢語字面意思:),並在結尾處說:祈請度母護佑,直至壇城大法圓滿完成,消除一切障礙。說完后,放置在東北方。在壇城周圍,佈置兩次供水的前行共同供品,以及諸佛的各自特殊供品。此外,前行朵瑪和外朵瑪,在臺子上放置一個圓形朵瑪,用肉、酒、食物等裝飾,周圍佈置兩次供水的前行供品和內供。下面準備好所需的衣服、頭飾等,務必齊全。正行是修持和供養壇城。從前行朵瑪到收攝唸誦之間,按照準備階段進行。然後,用事業寶瓶的水和度母的咒語凈化繪製的壇城。用 स्वाभाव(藏文:,梵文天城體:svabhāva,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,在空中出現法界。
【English Translation】 White, yellow, red, green, and black colors are drawn sequentially from the outside in, each with the same dimensions, and offered with the five offerings. Above the sealed area with skulls and other items, place a vajra with lines. Check if the walls are connected well and if the paint is secure. Then, the guru's first act is for auspiciousness. Then, the disciples should draw sequentially from the center. That is: various lotuses, the center is green, the pistils are yellow, and the petals in the four directions are red. The fire-wind is yellow, the powerful one is blue, the truthless is green, and on the outside is a garland of black curved knives pointing outwards, rotating counterclockwise. The colors of the four directions are: east white, south yellow, west red, and north green. In the four corners, place two vases each, totaling eight, with decorations. Walls, curtains, robes, half-nets, arrows, small statues, doors, pillars, pillar decorations, horse stirrups, lower bases, various vajras, sun discs, lotus horns, cemeteries, stone horns, and fire mountains are all in accordance with the general mandala. The method of placing the symbols is: in the center of the sun disc, draw a blue five-pronged vajra. On the moons in the four directions, draw a curved knife pointing outwards. On the moons in the four corners, draw a vase with four skulls. After finishing the drawing, offer the lines and remaining pigments, reciting: Om Ah Hum Vajra Muh(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 金剛 穆), the wisdom being departs, the samaya being dissolves into itself. The line lifted into the sky dissolves into the mandala of pigments. After saying this, arrange the decorations. Accompanied by incense and music, the guru holds the victory banner vase and circles three times clockwise, reciting the hundred-syllable mantra, and at the end of the mantras of the five deities, says: I beseech you to grant complete empowerment to myself and all sentient beings. After saying this, place it in the east of the mandala. Again, holding the action vase, circle once, reciting Khamda Ro Hi(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khaṇḍa ro hi,漢語字面意思:), and at the end, say: I beseech you, O Tume Kyema, to protect all obstacles until the great mandala's work is completely finished. After saying this, place it in the northeast. Around the mandala, arrange the preliminary common offerings of two waters, and the specific offerings for each deity. In addition, the preliminary torma and the outer torma are placed on the platform, a round torma decorated with meat, alcohol, and food, surrounded by the preliminary offerings of two waters and inner offerings. Below, prepare the necessary clothes, head ornaments, etc., making sure nothing is missing. The main practice is to accomplish and offer the mandala. From the preliminary torma to the absorption of the recitation, proceed according to the preparation stage. Then, purify the drawn mandala with the water of the action vase and the mantra of Tume Kyema. Purify with Svabhava(藏文:,梵文天城體:svabhāva,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性). From emptiness, in the sky appears the source of dharma.
་ཀྱི་ ནང་དུ་ཞེས་པ་ནས་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་སྟ་གོན་བཞིན་ལ། གདན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནས། ལཾ་ རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་བར་དང་། གོ་ཆ་བགོ་བའི་བར་༼༥༢༽བུམ་བསྐྱེད་བཞིན་བརྗོད་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་ནས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟིམ། 1-751 ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། བགེགས་བསྐྲད་མཆོད་ལ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་སྟ་གོན་བཞིན་བྱས་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་ཞབས་ལ་འཇུས་པར་མོས་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ལ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། སྒྲུབ་གྲོགས་ཁཎྜ་རོ་ཧི་བཟླ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་དུ་བཅུག རང་ཉིད་གོང་དུ་བཤད་ པའི་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཁྱེར་ལ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱིའམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་སོང་ལ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཞིན་ཕྲིན་བཅོལ་གྱི་བར་བརྗོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ། གཡོན་དྲིལ་བུ་ དང་བཅས་པས་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ས་ལ་བརྐྱངས་ལ་སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ་ཞེས་པས་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་རང་དང་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་བསྲུང་། གང་དག་ནག་པོའི་ ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སོགས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཞིན་བརྗོད་ལ་རྡོར་དྲིལ་གསོར་དཀྲོལ་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལོག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ་བའམ། 1-752 མོས་པ་བྱས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ་མཇུག་ཆོག་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་ཅིག འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་ བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པར་མོས་ལ་དབང་གི་ཆོ་ག་རྣམས་དེའི་ཞལ་ནས་གསུང་པར་བསམ་ཞིང་། ༄། །ཕྱིའི་འཇུག་པ། ༈ རྗེས་ཟློས་རྣམས་རང་གིས་བརྗོད་པའི་ མོས་པ་དང་། དབང་རྫས་འགྲིམ་པ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱེ་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞིག་གིས་མཛད་པར་བསམས་ལ། ཐོག་མར་ཁྲུས་ཀྱི་དོད་དུ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ཅུང་ཟད་འཐུང་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་ པ་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད། མཎྜལ་ལ་ཆུ་དེས་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་ལ་འཇུག་པའི་ཡོན་དུ་ཕུལ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ རང་བཞིན་སྐུ། །རྡ
【現代漢語翻譯】 從『在其中』到『連同坐墊』之間,如前準備。在那些坐墊之上,從『三十二相的本質』到『以各自的智慧來識別』之間,以及『穿戴盔甲』之間,如瓶灌頂般唸誦,並供養準備階段的本尊,他們安住在虛空中,然後融入前方的壇城。 迎請智慧尊。驅逐邪魔,供養並融入。灌頂,增廣,從供養到讚頌之間,如前準備,並觀想抓住各個本尊的足部。主尊父母的咒語唸誦一百零八遍等等,其他本尊也儘可能多地念誦,最後唸誦二十一遍百字明等等。祈請壇城中的所有本尊及其眷屬穩固安住。祈請穩固安住,並賜予我和一切眾生殊勝和共同的成就,無一遺漏。』如此唸誦。讓修法伴侶唸誦卡達若嘿,並守護壇城。自己拿著前面提到的供品和朵瑪,到修法室外或壇城帷幕外進行供養,如前行朵瑪般唸誦到差遣之間。百字明唸誦三遍。左手拿著鈴,握拳放在心口。右手拿著金剛杵,伸向地面,唸誦『薩瓦布達嘎恰』,遣送朵瑪的客人。唸誦『嗡啊吽』,守護自己和弟子的三處。對於那些特別喜歡黑暗一方的等等,如前行朵瑪般唸誦,搖動金剛鈴,唸誦度母咒,然後返回修法室。用金剛杵猛力進入,繞壇城三圈,或者 進行觀想,唸誦百字明。對於未完成的等等,如補缺儀軌般唸誦,之後祈願:『請賜予一切眾產生就的恩賜。』進入並接受灌頂:觀想壇城的主尊與自己的根本上師無二無別,並認為灌頂的儀軌是從他的口中說出的。 外在進入: 跟隨唸誦由自己唸誦,觀想灌頂的物品傳遞是由主尊心間出現的黑魯嘎所為。首先,喝一點業瓶中的水作為沐浴的替代,唸誦『如是誕生』等等的咒語。用那水在曼紮上點上點,並將曼扎七堆供養作為進入的費用。雙手合十,掌心合攏,拿著花,唸誦:『諸佛的自性身,金剛』
【English Translation】 From 'within' to 'including the cushion', prepare as before. Upon those cushions, from 'the essence of the thirty-two excellent marks of the Buddha' to 'to distinguish individually with discriminating wisdom', and between 'wearing armor', recite as in vase empowerment, and offer to the deities of the preparatory stage, who reside in the sky, and then dissolve them into the mandala in front. Invite the wisdom beings. Expel obstacles, offer and dissolve. Bestow empowerment, expand, from offering to praise, do as before, and visualize grasping the feet of each deity. Recite the mantra of the main father and mother one hundred and eight times, etc., and recite as much as possible of the others, and finally recite the one hundred syllable mantra twenty-one times, etc. Request all the mandala deities, together with their retinue, to remain steadfastly. Request them to remain steadfastly and bestow upon me and all sentient beings the supreme and common accomplishments, without exception.' Thus recite. Have the Dharma companion recite Khandarohi and have them protect the mandala. Take the offerings and torma mentioned above yourself, and go outside the practice room or outside the mandala curtain to make offerings, reciting as in the preliminary torma up to the dispatching. Recite the hundred-syllable mantra three times. With the left hand holding the bell, make a fist at the heart. Extend the right hand with the vajra to the ground, and say 'Sarva Bhuta Gaccha' to send away the guests of the torma. Recite 'Om Ah Hum' to protect the three places of oneself and the disciples. For those who are particularly fond of the dark side, etc., recite as in the preliminary torma, shake the vajra bell, recite the Tara mantra, and then return to the practice room. Enter forcefully with the vajra, circumambulate the mandala three times, or Meditate, recite the hundred-syllable mantra. For the unfinished, etc., recite as in the completion ritual, and then pray: 'Please bestow the grace of accomplishment upon all sentient beings.' Entering and Receiving Empowerment: Visualize the main deity of the mandala as being non-dual with your own root guru, and think that the rituals of empowerment are spoken from his mouth. External Entry: The recitation is done by oneself, and it is visualized that the transmission of the empowerment substances is done by a Heruka who appears from the heart of the main deity. First, drink a little water from the karma vase as a substitute for bathing, and recite the mantra 'As it was born' etc. Make a dot on the mandala with that water, and offer the seven heaps of the mandala as the fee for entering. Fold your hands together, palms together, holding flowers, and recite: 'The Svabhavikakaya of all Buddhas, Vajra'
ོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ངོ་བོ་ཉིད། །དམིགས་མེད་བདེ་ཆེན་སྟོན་པ་པོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དོན་དམ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ། །ཉོན་མོངས་གཅོད་པའི་དོན་ ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་གྱུར་པ། །སྲིད་པའི་ཉེས་བརྒྱ་སྐྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་བཅོམ་མཛད་པ། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། 1-753 ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས། ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བླངས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁཎྜ་ རོ་ཧིའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོས་ཏེ་བདག་ཉིད་དབང་ལེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ལས་ བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར། ཀྱེ་དགའ་བ་ལ་དགའ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། །བདེ་ཆེན་བདག་ཉིད་སྐལ་བཟང་ལའོ། །དེ་ཡིས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གོ །རང་གི་སྙིང་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་མི། ཞེས་དང་། སྙིང་ ཁར་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་བཞག་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ། སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། གསང་བར་གདམས་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག 1-754 མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་འཇུག་པ་དང་། ༄། །ནང་འཇུག། ནང་འཇུག་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་པར་བསམས་ལ། དེའི་ ཕྱོགས་ལ་མགོ་དུད་པ་དང་བཅས། ཧཱུྃ་ཛ་ཧཱུྃ། ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཐོག་མར་ཤར་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དཔྲལ་བར་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་གསུམ་དུ་ གཏུགས་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན། ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཿམེ་ཧཱུྃ། ན་མཿན་མཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ། ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ལ། མཁའ་འགྲོ་མས་བདག་ལ་ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྙམ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་སསྡྱཱ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཏྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨ་དྷི་ ཏིཥྛནྡུ་མ
【現代漢語翻譯】 向至尊金剛持自性者頂禮! 向無緣大樂的導師頂禮! 向偉大的上師頂禮! 名為實義語獅子的瑜伽士, 于斷除煩惱之事極其擅長, 摧毀生起百種輪迴過患的煩惱, 愿瑜伽實義之王於我成就! 如此祈請三次。自身化為本尊勝樂金剛,一面二臂,手持金剛杵和鈴,身著圓滿的報身裝束。 唸誦一遍『嗡 松巴尼』等。唸誦『嗡 恰克殊 班達 瓦熱瑪納亞 吽』,遮蔽面容。唸誦『阿 康 威ra 吽』,取花環。從面前本尊心間,幻化出無數的空行母眾,驅逐所有障礙和邪引,阻礙我等獲得自性自在。唸誦『嗡 康扎 羅嘿 吽 啪特』。並灑掃事業瓶中的水。 『嘿!喜樂之喜樂,汝為誰?』 『大樂自性,為具緣者。』 『彼于子有何為?』 『乃是殊勝佛陀之誓言。』 于自身心間,觀想世俗菩提心的體性——月輪之上,觀想勝義菩提心的體性——白色五股金剛杵。 唸誦『嗡 薩瓦 約嘎 哲達 吾巴達亞 彌』。於心間放置帶花金剛杵。唸誦『嗡 蘇ra德 薩瑪雅 薩特vam 吼。悉地 班扎ra 亞塔 蘇康』。秘密的口訣是:于頭頂放置金剛杵。 『如今汝將被一切如來所加持。此乃一切如來最極秘密之壇城,汝切不可向未入壇者宣說,亦不可向不具信心者宣說。』以上為外在的進入方式。 內入: 內入的方式是:抓住嘿ra嘎(Heruka,飲血尊)手中的金剛杵,觀想從壇城的東門進入。向該方向低頭,唸誦『吽 扎 吽。阿 康 威ra 吽』。頂禮的方式是:首先從東門開始,雙手結金剛合掌,依次於額頭、喉嚨、心口觸碰,唸誦『嗡 納瑪 德 吽。納瑪 麥 吽。納瑪 納瑪 吽 梭哈』,觀想以身語意三門頂禮。再次將金剛合掌置於頭頂,心想:空行母請加持我。唸誦『嗡 薩瓦 威ra 約給尼 普 卓 薩德亞 納亞 阿特瑪南 尼熱亞 達亞 彌。薩瓦 達塔嘎達 威ra 約給尼 阿特瑪 達給尼 阿迪 提斯圖 門』。
【English Translation】 Homage to the essence of the great Vajradhara! Homage to the teacher of effortless great bliss! Homage to the great master! The yogi named 'Lion of Meaningful Speech,' Is extremely skilled in cutting off afflictions, Destroying the afflictions that generate hundreds of faults of existence, May the king of yogic meaning be accomplished in me! Pray in this way three times. Transform oneself into the deity Chakrasamvara (wheel of bliss), with one face and two arms, holding a vajra and bell, adorned with complete Sambhogakaya (enjoyment body) ornaments. Recite 'Om Sumbhani' etc. once. Recite 'Om Chakshu Bandha Varamanaya Hum,' binding the face covering. Take the flower garland with 'Ah Kam Vira Hum.' From the heart of the front generation, emanate countless assemblies of Khandarohis (dakinis), dispelling all obstacles and wrong guidance that obstruct the attainment of self-nature freedom. Recite 'Om Khandarohi Hum Phet.' And sprinkle water from the action vase. 'Hey! Joy of joy, who are you?' 'The nature of great bliss, for the fortunate one.' 'What does it do for the child?' 'It is the supreme Buddha's vow.' In one's own heart, visualize the nature of conventional Bodhicitta (awakening mind)—on a lunar disc, visualize the nature of ultimate Bodhicitta—a white five-pronged vajra. Recite 'Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi.' Place the vajra with flowers in the heart. Recite 'Om Surati Samaya Satvam Ho. Siddhi Vajra Yatha Sukham.' The secret instruction is: Place the vajra on the crown of the head. 'Now you will be blessed by all the Tathagatas (thus-gone ones). This is the most secret mandala of all the Tathagatas, you must not speak of it to those who have not entered the mandala, nor to those who do not have faith.' The above is the external entry. Internal Entry: The way of internal entry is: Grasp the vajra in the hand of Heruka (wrathful deity), and visualize entering from the east gate of the mandala. Bow the head in that direction and recite 'Hum Dza Hum. Ah Kam Vira Hum.' The way of prostration is: First, starting from the east gate, join the vajra palms, touching the forehead, throat, and heart respectively, and recite 'Om Namah Te Hum. Namah Me Hum. Namah Namah Hum Svaha,' visualizing prostration with body, speech, and mind. Again, place the vajra palms on the crown of the head, thinking: May the dakinis bless me. Recite 'Om Sarva Vira Yogini Puja Sadyanaya Atmanam Niryataya Mi. Sarva Tathagata Vira Yogini Atma Dakini Adhi Tisthantu Mam.'
ཾ། ཞེས་དང་། ཡང་འདོད་སྣམ་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བྱང་སྒོར་ཞུགས་ཏེ་ལ་མས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག་སྙམ་པས། ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཨ་ བྷི་ཥི་ཀཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཏྨ་ལ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཡང་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་ནུབ་སྒོ་ནས། ཁཎྜ་རོ་ཧིས་བདག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་ཅིག་སྙམ་པས། 1-755 ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཏྨ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་པྲ་ ཝརྟ་ཡ་མཾ། ཡང་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་ལྷོ་སྒོར་ནས་གཟུགས་ཅན་མས་བདག་ལ་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་སྙམ་པས། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཏྨ་རཱུ་པི་ནི་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཾ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། གཡོན་བསྐོར་གྱིས་ཤར་སྒོར་འཁོད་པ་ལ་དྲི་བ་དྲིས་ལན་བྱ་བ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཀྱི། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པའི། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཚིག་རྐང་སྔོན་མ་གསུམ་འདྲ་བ་ལ། བདག་ནི་རབ་ཏུ་འཚལ་ལགས་ སོ། །ཞེས་ལན་བཏབ། གུར་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་བཤད་དང་། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་། དམ་ལ་བཞག་པ་བཞི་ནི། ཧེ་རུ་ཀས་རང་གི་ལག་པ་གཡས་ནས་བཟུང་བར་བསམས་ལ། དེང་ ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། དེ་བས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡི། ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། 1-756 ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་ཕན་ཡོན་དང་། ཡང་མགོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་དྲིལ་བུ་སྙིང་ཁར་གསིལ་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ་འདི་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་འགས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཉེས་དམིགས་དང་། ཡང་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་དེ་རིང་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དང་། དྲི་བཟང་གི་ཆུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འཐུང་ ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ ཞེས་མནའ་ ཆུ་བྱིན་པའི་སྒོ་ནས་དང་། ཡང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་
【現代漢語翻譯】 如是說。又從欲帳(指一種修行場所)由左繞行進入北門,心想:『喇嘛(上師)請賜予我灌頂。』於是雙手合掌于胸前,唸誦:『嗡,薩爾瓦 維拉 瑜伽女 普雜 阿毗色迦耶 阿特瑪南 尼雅 達雅彌。薩爾瓦 達塔嘎達 維拉 瑜伽女 阿特瑪 喇嘛 阿毗辛查度 芒。』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། 梵文天城體:ॐ सर्व वीर योगिनी पूजा अभिषेकय आत्मनं निर्यतयामि। 梵文羅馬擬音:oṃ sarva vīra yoginī pūjā abhiṣekaya ātmanṃ niryatayāmi。漢語字面意思:嗡,一切勇士瑜伽母,供養,灌頂,自我,奉獻。)一切如來勇士瑜伽母,請喇嘛為我灌頂。』又由左繞行從西門進入,心想:『空行母(藏語:ཁཎྜ་རོ་ཧི,梵文天城體:खण्ड़ रोहि,梵文羅馬擬音:khaṇḍa rohi,漢語字面意思:斷裂者)請為我轉法輪。』 於是雙手合掌于額前,唸誦:『嗡,薩爾瓦 維拉 瑜伽女 普雜 普拉瓦爾塔那耶 阿特瑪南 尼雅 達雅彌。薩爾瓦 達塔嘎達 維拉 瑜伽女 阿特瑪 空行母 普拉瓦爾塔亞 芒。』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། 梵文天城體:ॐ सर्व वीर योगिनी पूजा प्रवर्तनाय आत्मनं निर्यतयामि। 梵文羅馬擬音:oṃ sarva vīra yoginī pūjā pravartanāya ātmanṃ niryatayāmi。漢語字面意思:嗡,一切勇士瑜伽母,供養,轉動,自我,奉獻。)一切如來勇士瑜伽女,請空行母為我轉法輪。』又由左繞行從南門進入,心想:『有相母請為我行事業。』唸誦:『嗡,薩爾瓦 維拉 瑜伽女 普雜 噶瑪涅 阿特瑪南 尼雅 達雅彌。薩爾瓦 達塔嘎達 維拉 瑜伽女 阿特瑪 茹比尼 噶瑪 咕嚕 芒。』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། 梵文天城體:ॐ सर्व वीर योगिनी पूजा कर्मणे आत्मनं निर्यतयामि। 梵文羅馬擬音:oṃ sarva vīra yoginī pūjā karmaṇe ātmanṃ niryatayāmi。漢語字面意思:嗡,一切勇士瑜伽母,供養,事業,自我,奉獻。)一切如來勇士瑜伽女,請有相母為我行事業。』如此作禮。由左繞行至東門安坐,進行問答: 『三世諸佛陀, 大密之種族, 若能持密藏, 汝為大士否?』 回答時,前三句相同,答:『我極欲求之。』從帳篷中傳出續部的講解,諸佛菩薩等受持誓言。四種安立誓言的方式:觀想黑汝嘎(藏語:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)從自己的右手中抓住自己,說道:『如今你已進入一切如來的種族,因此我將為你生起金剛智慧,憑藉此智慧,你將獲得一切如來的成就,更何況其他的成就呢?』 『你不可在未見此大壇城者面前談論此事。』這是利益。又將金剛杵(梵語:vajra)置於頭頂,搖動鈴鐺于胸前,說道:『此乃你的誓言金剛,若你向他人泄露此事,它將使你的頭裂開。』這是過患。又將金剛杵置於胸前,唸誦:『嗡,黑汝嘎 具光榮者,今汝之心,如實入。若泄露此事,當下即裂,速離去。』這是從兩方面進行安立。飲用以妙香加持的水,唸誦:『嗡 阿 吽』加持,說道:『此乃你的地獄之水,違背誓言則焚燒,守護誓言則成就。飲用金剛甘露之水吧!嗡 班匝 阿彌利達 烏達嘎 塔 塔 塔。』(藏文:ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ 梵文天城體:ॐ पञ्च अमृत उदक ठः ठः ठः 梵文羅馬擬音:oṃ pañca amṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ 漢語字面意思:嗡,五甘露,水,咤,咤,咤。)這是以賜予誓言之水的方式進行安立。又將金剛杵置於頭頂,說道:『從今以後,你……』
【English Translation】 Thus it is said. Again, from the desire tent (referring to a practice place), circumambulating to the left and entering the north gate, thinking: 'Lama (Guru), please grant me empowerment.' Then, with palms joined at the chest, recite: 'Om Sarva Vira Yogini Puja Abhishikaya Atmanam Niryatami. Sarva Tathagata Vira Yogini Atma Lama Abhishincatu Mam.' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वीर योगिनी पूजा अभिषेकय आत्मनं निर्यतयामि। Sanskrit Romanization: oṃ sarva vīra yoginī pūjā abhiṣekaya ātmanṃ niryatayāmi. Literal Chinese meaning: Om, all warrior yoginis, offering, empowerment, self, dedication.) All Tathagata warrior yoginis, please Lama empower me.' Again, circumambulating to the left and entering from the west gate, thinking: 'Khandarohi (Tibetan: ཁཎྜ་རོ་ཧི,Sanskrit Devanagari: खण्ड़ रोहि,Sanskrit Romanization: khaṇḍa rohi, Literal Chinese meaning: The severed one) please turn the wheel of Dharma for me.' Then, with palms joined at the forehead, recite: 'Om Sarva Vira Yogini Puja Pravartanaya Atmanam Niryatami. Sarva Tathagata Vira Yogini Atma Khandarohi Pravartaya Mam.' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वीर योगिनी पूजा प्रवर्तनाय आत्मनं निर्यतयामि। Sanskrit Romanization: oṃ sarva vīra yoginī pūjā pravartanāya ātmanṃ niryatayāmi. Literal Chinese meaning: Om, all warrior yoginis, offering, turning, self, dedication.) All Tathagata warrior yoginis, please Khandarohi turn the wheel of Dharma for me.' Again, circumambulating to the left and entering from the south gate, thinking: 'The Formed One, please perform activities for me.' Recite: 'Om Sarva Vira Yogini Puja Karmane Atmanam Niryatami. Sarva Tathagata Vira Yogini Atma Rupini Karma Kuru Mam.' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वीर योगिनी पूजा कर्मणे आत्मनं निर्यतयामि। Sanskrit Romanization: oṃ sarva vīra yoginī pūjā karmaṇe ātmanṃ niryatayāmi. Literal Chinese meaning: Om, all warrior yoginis, offering, activity, self, dedication.) All Tathagata warrior yoginis, please the Formed One perform activities for me.' Thus prostrate. Circumambulating to the left and sitting at the east gate, conduct questions and answers: 'The Buddhas of the three times, The lineage of the great secret, If you can hold the secret treasure, Are you a great being?' In response, the first three lines are the same, answer: 'I desire it greatly.' From the tent comes the explanation of the tantra, and the Buddhas and Bodhisattvas take vows. The four ways of establishing vows: Visualize Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ,Sanskrit Devanagari: हेरुक,Sanskrit Romanization: heruka, Literal Chinese meaning: Blood drinker) grasping oneself from one's right hand, saying: 'Now you have entered the lineage of all Tathagatas, therefore I will generate the Vajra wisdom for you, and with this wisdom, you will attain the accomplishments of all Tathagatas, let alone other accomplishments?' 'You must not speak of this in front of those who have not seen this great mandala.' This is the benefit. Also, placing the vajra on the head and ringing the bell at the chest, saying: 'This is your vow vajra, if you reveal this matter to others, it will cause your head to split.' This is the fault. Also, placing the vajra on the chest, recite: 'Om, Heruka, glorious one, today your heart, truly enters. If you reveal this matter, immediately split, quickly depart.' This is established from both aspects. Drink the water blessed with fragrant incense, reciting: 'Om Ah Hum' to bless it, saying: 'This is your hell water, violating the vow will burn, protecting the vow will accomplish. Drink the Vajra nectar water! Om Pancamrita Udaka Tah Tah Tah.' (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ Sanskrit Devanagari: ॐ पञ्च अमृत उदक ठः ठः ठः Sanskrit Romanization: oṃ pañca amṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ Literal Chinese meaning: Om, five amrita, water, ṭha, ṭha, ṭha.) This is established by giving the vow water. Also, placing the vajra on the crown of the head, saying: 'From now on, you...'
ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་བ་དེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། ། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག བྱས་ན་ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བླ་མའི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་གོ ། 1-757 ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ནི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་ མི་དད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་སོགས་བརྗོད། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ལའང་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་ཕུལ་ལ་ཚིག་བསྒྱུར་དགོས་རྣམས་བསྒྱུར། མེ་ ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གསུམ། རང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ལ་ཧ། སྙིང་གར་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ གསུམ་པས་མཚན་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རྣོ་ཞིང་འབར་བ་ལ་ཨཱཿ རྐང་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཆང་ཟུང་ཐུར་ དུ་བསྟན་ཞིང་མཆོག་མ་གཉིས་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་དམར་པོ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྐང་འོག་གི་རླུང་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས། 1-758 རྐང་མཐིལ་གྱི་ཛྷཻཾ་མེར་འབར། ལོང་བུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ནས་ཞུགས། བརླའི་རྩ་བོ་ཆེ་ན་ཡར་དམར་ཁྱུག་ཁྱུག་སོང་བ་ལྟེ་བའི་མེ་དང་འདྲེས། དྲག་ཏུ་འབར་པས་སྙིང་ཁའི་ས་བསྲེགས། སྤྱི་བོའི་ཆུ་ ཁོལ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛགས་པ་སྙིང་ཁའི་ས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས། རྐང་འོག་གི་རླུང་གིས་ཡར་བཏེགས་ཏེ། བར་སྣང་དུ་གནས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་གསོར། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ལ་ཕེབས་པའི་རྟགས་ངེས་པར་བྱས་ནས། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བ
【現代漢語翻譯】 '我是吉祥黑汝嘎(Heruka)(本尊名)!你必須做我說的事情。' '不要輕視我,否則你會在沒有擺脫痛苦的情況下死去,並墮入巨大的地獄之中!' 通過聽從上師的教導,立下誓言。 爲了降下智慧,我供養這完整的曼荼羅,包括四大洲、須彌山、日月、人天財富,無一不具,作為請求上師和壇城主尊無二無別降下智慧的供養。唸誦'慈悲'等。除了酬謝的曼荼羅之外,其他的都以同樣的方式供養,並更改需要更改的詞語。手結花朵合掌。 祈請一切如來加持!祈請金剛薩埵降臨於我!唸誦三遍。觀想自身為勝樂金剛(Chakrasamvara),一面二臂,右臂伸展,位於頭頂梵穴處,觀想白色圓形水壇城,由'వం'(藏文,梵文天城體vaṃ,梵文羅馬擬音vam,水)字所化,充滿寶瓶,上有'ཧ'(藏文,梵文天城體ha,梵文羅馬擬音ha,風)字;心間觀想黃色方形地壇城,由'లం'(藏文,梵文天城體laṃ,梵文羅馬擬音lam,地)字所化,四角有三股金剛杵,中央有'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūm,種子字)字;臍間觀想紅色三角形火壇城,由'རཾ'(藏文,梵文天城體raṃ,梵文羅馬擬音ram,火)字所化,銳利燃燒,上有'ཨཱཿ'(藏文,梵文天城體āḥ,梵文羅馬擬音ah,種子字)字;足下觀想藍色半圓形風壇城,由'ཡཾ'(藏文,梵文天城體yaṃ,梵文羅馬擬音yam,風)字所化,雙幡向下,上有二妙欲母向上,飾以飄動的旗幟;雙腳腳心有紅色'ཛྷཻཾ'(藏文,梵文天城體jhēṃ,梵文羅馬擬音jhēm,種子字)字。從本尊心間發出光芒,照射到足下的風壇城,風壇震動。 腳心的'ཛྷཻཾ'(藏文,梵文天城體jhēṃ,梵文羅馬擬音jhēm,種子字)字燃燒,從雙腿的脈進入,沿著大腿的脈向上,紅色光芒閃爍,與臍間的火焰融合,劇烈燃燒,焚燒心間的地壇城,從頭頂的流水中降下甘露,融入心間的地壇城,身體產生無量的喜樂和溫暖。足下的風向上吹動,停留在空中。十方諸佛菩薩、勇父空行化現為勝樂金剛五尊,從頭頂和毛孔融入,加持身語意。 唸誦以上內容,搖動金剛鈴,持誦:'嗡 舍利 班扎 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪特 達吉尼 扎拉 桑巴讓 梭哈 阿貝夏亞 薩當巴亞 惹惹惹惹 匝拉亞匝拉亞 吽 哈 阿 ཛྷཻཾ 吽 啪特'(Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phet Dakini Jwala Sambharam Svaha Abeshaya Satvambhaya Ra Ra Ra Ra Tsala Ya Tsala Ya Hum Ha Ah Jhēṃ Hum Phet)。唸誦二十一遍等,確定降臨的徵兆后,在頭頂放置金剛交杵,唸誦'諦叉布'(Tishta)。
【English Translation】 'I am the glorious Heruka! You must do what I say.' 'Do not despise me, or you will die without abandoning suffering and fall into the great hell!' Through listening to the Guru's teachings, vows are upheld. In order to bestow wisdom, I offer this complete mandala, including the four continents, Mount Meru, the sun and moon, and the wealth of gods and humans, without anything lacking, as an offering to request the Guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, to bestow wisdom. Recite 'Compassion,' etc. Except for the thanksgiving mandala, all others are offered in the same way, and change the words that need to be changed. Join palms with flowers. Please bless all the Tathagatas! Please bestow Vajrasattva upon me! Recite three times. Visualize yourself as Chakrasamvara, with one face and two arms, the right arm extended, located at the crown of the head, visualize a white circular water mandala, transformed from the syllable 'vam' (藏文,梵文天城體vaṃ,梵文羅馬擬音vam,water), filled with a vase, with the syllable 'ha' (藏文,梵文天城體ha,梵文羅馬擬音ha,wind) on top; in the heart, visualize a yellow square earth mandala, transformed from the syllable 'lam' (藏文,梵文天城體laṃ,梵文羅馬擬音lam,earth), with three-pronged vajras at the four corners, and the syllable 'hūṃ' (藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūm,seed syllable) in the center; in the navel, visualize a red triangular fire mandala, transformed from the syllable 'ram' (藏文,梵文天城體raṃ,梵文羅馬擬音ram,fire), sharp and burning, with the syllable 'āḥ' (藏文,梵文天城體āḥ,梵文羅馬擬音ah,seed syllable) on top; below the feet, visualize a blue semicircular wind mandala, transformed from the syllable 'yam' (藏文,梵文天城體yaṃ,梵文羅馬擬音yam,wind), with double banners pointing downwards, and two supreme mothers pointing upwards, adorned with fluttering flags; on the soles of both feet, there is the red syllable 'jhēṃ' (藏文,梵文天城體jhēṃ,梵文羅馬擬音jhēm,seed syllable). Light radiates from the heart of the visualized deity in front, striking the wind mandala below the feet, causing the wind to move. The syllable 'jhēṃ' (藏文,梵文天城體jhēṃ,梵文羅馬擬音jhēm,seed syllable) on the soles of the feet burns, entering from the veins of both legs, moving upwards along the veins of the thighs, the red light flashing, merging with the fire in the navel, burning intensely, burning the earth mandala in the heart, nectar descends from the flowing water at the crown of the head, merging into the earth mandala in the heart, causing immeasurable bliss and warmth in the body. The wind below the feet blows upwards, remaining in the space. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, heroes and dakinis, manifest as the five deities of Chakrasamvara, merging from the crown of the head and the pores of the hair, blessing body, speech, and mind. Recite the above, shake the vajra bell, and chant: 'Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phet Dakini Jwala Sambharam Svaha Abeshaya Satvambhaya Ra Ra Ra Ra Tsala Ya Tsala Ya Hum Ha Ah Jhēṃ Hum Phet.' Recite twenty-one times, etc., and after confirming the signs of arrival, place the crossed vajra on the crown of the head and recite 'Tishta.'
ཛྲ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་ བྱས་ལ། ཧེ་རུ་ཀས་རང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ངོ་སྤྲོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཨོཾ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཉིད། ། 1-759 རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཁང་བརྩེགས་མ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕོ་བྲང་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་མཆོག །བསོད་ནམས་ཇི་བཞིན་དེ་ བཞིན་ཤོག །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་གང་འགྲུབ་པ། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །འདི་ལ་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཤར་སྒོ་ནས་ནམ་ མཁའི་ཁ་དོག་བརྟགས་ལ་གང་མཐོང་བ་དེའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་གསུང་བར་བསམ། མེ་ཏོག་འབུལ་བ་ནི། ལག་ཏུ་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་ཏྲཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཏུ་མོས་ལ་ལྟོས་ པ་མེད་པར་ཕུལ་བས། གཙོ་བོའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བབས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་བརྗོད། གཙོ་བོས་རང་གི་སྤྱི་བོར་གནང་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སཏྭཾ། ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་ བ་ལ། ཞེས་བརྗོད། མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ་འབར་བ་རེ་རེ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། དཔྲལ་བར་རཾ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་རཾ་ལས་མེ་འབར། ཨོཾ་གྱི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས། མ་རིག་པའི་ལིང་ ཐོག་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 1-760 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདོང་གཡོག་བཀྲོལ་ནས། ཨོཾ་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲས་སྐྱེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བའི་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་ཀུན་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཕུན་ཚོགས་ཁྱོད་མངོན་གྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་བ་དང་། །སྔགས་འདི་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཙོ་བོ་ལ་ཐུག་གི་བར་ བསྟན་པ་བཞིན་མཐོང་བར་བསམ་ལ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཙཀླི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་མངོན་ སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་ལྟར། ། བདག་ལ་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཆོག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར
【現代漢語翻譯】 然後,通過唸誦『ཛྲ།』(藏文)來穩固這個過程。觀想金剛持誦者祈請那些通過壇城向自己介紹本尊黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)的壇城眾神。金剛鈴持有者唸誦:『嗡,如來(Tathagata,如來)一切的居所! 諸佛母的法生之處!', '珍寶構築的樓閣,黑汝嘎榮耀的宮殿! 在這精華的壇城中,我將引入弟子。 諸神的種姓次第殊勝,愿福德如其所是! 通過此能成就何種悉地(Siddhi,成就)? 成為何種種姓的法器? 此處有何種福德? 愿此壇城亦如是!』唸誦三遍以祈請。從東門開始,觀察天空的顏色,並思考所見之物能成就悉地。獻花時,觀想手中所持之花由『ཏྲཱཾ་』(藏文,梵文天城體,tram,梵文羅馬擬音,川)字所化現的珍寶之花,無需顧慮地獻上,並觀想花落在主尊的頭頂。唸誦:『嗡 缽啰底蹉 瓦日啰 吽 (Om Pratitsa Vajra Hum)』。觀想主尊將花置於自己的頭頂,唸誦:『嗡 缽啰底 訖哩恨那 薩埵 (Om Pratigrihna Sattva),伊芒 薩埵 嘛哈 巴拉 (Imam Sattva Maha Bala)』。 在雙眼中各觀想一個燃燒的『嗡』(藏文,梵文天城體,om,梵文羅馬擬音,嗡)字,在心間觀想『吽』(藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,吽)字,在前額觀想『讓』(藏文,梵文天城體,ram,梵文羅馬擬音,讓)字。通過『吽』字的光芒激發,使『讓』字燃起火焰,用『嗡』字的光芒照亮。觀想無明的障翳和眼罩一同移除,唸誦:『黑汝嘎榮耀,如今您致力於開啟我的眼睛。眼睛能開啟一切,金剛之眼至高無上。嗡 嘉納 扎秋 吽 梭哈 (Om Jñana Chakshu Hum Svaha)』,同時揭開面紗。唸誦:『看哪,這美好的壇城! 現在生起強烈的信心。您是瑜伽母所生的孩子,被真言和手印加持。眾生的圓滿和悉地的圓滿,您將顯現。伸張所有誓言,並精進於此真言。』 唸誦完畢后,從防護輪開始,觀想直至主尊顯現。觀想所有本尊和眷屬的壇城眾,並非如身像和彩繪,而是顯現而無自性,如鏡中影像般清晰可見。唸誦:『這就是所見。』 進入正行灌頂,爲了請求金剛阿阇黎(Vajra Acharya,金剛上師)的灌頂,獻上曼扎(Mandala,壇城)。『如諸佛賢者所為,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)灌頂般,祈請怙主(Guan Bo,保護者)賜予我灌頂,並將殊勝之物也賜予我。』在壇城的東面準備灌頂臺。
【English Translation】 Then, stabilize the process by reciting 'ཛྲ།'. Visualize the Vajra holder praying to the mandala deities who introduce themselves as Heruka (wrathful deity) through the mandala. The Vajra bell holder recites: 'Om, the abode of all Tathagatas (Thus Gone Ones)! The very source of Dharma for all goddesses! A multi-storied mansion of various jewels, the supreme palace of glorious Heruka! In this very essence of the mandala, I shall initiate the disciple. The supreme order of the divine lineage, may merit be as it is! Through this, whatever siddhi (accomplishment) is achieved, whatever lineage becomes the vessel, whatever merit is here, may it be so in this mandala!' Recite three times to pray. Starting from the east gate, observe the color of the sky and contemplate that whatever is seen will accomplish siddhi. When offering flowers, visualize the flower held in hand as a jewel flower transformed from the syllable 'ཏྲཱཾ་', offer it without hesitation, and visualize it landing on the head of the main deity. Recite: 'Om Pratitsa Vajra Hum'. Visualize the main deity placing the flower on one's own head, and recite: 'Om Pratigrihna Sattva, Imam Sattva Maha Bala'. Visualize one burning 'Om' in each eye, 'Hum' in the heart, and 'Ram' on the forehead. Stimulate the fire from 'Ram' with the light of 'Hum', and illuminate with the light of 'Om'. Visualize the veil of ignorance and the blindfold being removed together, and recite: 'Glorious Heruka, now strive to open my eyes. Eyes that open all, the Vajra eye is supreme. Om Jñana Chakshu Hum Svaha', while removing the face cover. Recite: 'Look at this beautiful mandala! Now generate strong faith. You are the child born of a Yogini, blessed by mantra and mudra. All the perfections of beings and the perfections of siddhis, you shall manifest. Extend all vows and strive in this mantra as well.' After reciting, starting from the protection wheel, visualize until the main deity appears. Visualize all the deities and retinue of the mandala, not as statues and paintings, but as appearances without inherent existence, like reflections in a mirror, vividly seen. Recite: 'This is what is seen.' Entering the main empowerment, offer a mandala as the fee for requesting the Vajra Acharya (Vajra Master) empowerment. 'As the wise Buddhas have done, like the Vajrasattva (Diamond Being) empowerment, I pray that the Protector (Guan Bo) grants me empowerment and bestows upon me the supreme object as well.' Prepare the empowerment platform on the east side of the mandala.
་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་ཤིང་། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར། དབུས་སྔོ་བའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཤར་དུ་འཁོར་ལོ། བྱང་དུ་རལ་གྲི། 1-761 ནུབ་ཏུ་པདྨ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། དབུས་སུ་ཤིང་སྟན་ལ་རང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཁོད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་བཞི་བརྗོད་པའི་ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། གཡས་སུ་ལན་ གཉིས་གཡོན་དུ་ལན་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་མེ་དང་ཆུར་དོར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ། དྲི་ཆབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་ ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་སོགས། བདུག་སྤོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་བཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ལྷ་མོ་དྲུག ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་། བུམ་པ་དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བ་ ཐོགས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ཅིང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་བར་བསམས་ལ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཏེགས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་བརྗོད་པའི་མཐར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་ པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དབང་། མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་ཁཎྜ་རོ་ཧིས་རང་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གཉིས་བསངས། 1-762 སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་ མཆེ་བ་གཙིགས་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་དང་། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་པང་ན་ ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བདག་དང་དབང་རྫས་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཅན་
【現代漢語翻譯】 四方四門,以四馬廄裝飾,以一切莊嚴修飾。 一切特徵圓滿之殿內,東方神幡白色,北方綠色,西方紅色,南方黃色,中央藍色,中央是雜色八瓣蓮花,東方為輪,北方為劍。 西方為蓮花,南方為珍寶,中央的木座上,以自生輪勝樂金剛的傲慢而安住。唸誦四字『吽』,以金剛拳執持芥子,向右兩次,向左兩次旋轉,投入火和水中,唸誦『嗡,薩瓦,帕邦,達哈那,瓦吉ra,薩特瓦,薩雅,薩瓦,帕邦,達哈那,梭哈』三遍。伴隨香水的印。 唸誦『嗡,希瑞,瓦吉ra,嘿嘿』等。伴隨薰香的印,唸誦『吽』。從主尊心間放出光芒,迎請灌頂之神,如來五部,四母,八大菩薩,六天女,十忿怒尊,唸誦『嗡,瓦吉ra,薩瑪阿扎』。他們手持傘、幢等供品,以及充滿智慧甘露之水的白色寶瓶。 降下花雨,思維吉祥加持,舉起勝幢寶瓶,持金剛鈴,唸誦三頌『圓滿』等,最後祈願我等眷屬一切,從一切應斷除的不利因素中獲勝,吉祥安樂遍滿! 五部如來灌頂: 不動佛水灌頂:以事業寶瓶之水和卡札羅哈,凈化自身和勝幢寶瓶。以『 स्वाभाव (svabhāva,自性)』凈化。從空性中,于蓮花和日輪之上,由『吽』字化現金剛,以『吽』字標示,化現不動金剛嘿嚕嘎,身藍色,一面二臂三眼。 齜牙咧嘴,髮髻高聳,以五骷髏頂飾,五十濕人頭項鍊。以六種骨飾莊嚴。右腿伸展姿勢安住,懷抱明妃瑪瑪琪,身藍色,持彎刀和顱器。骨飾莊嚴,雙運。額頭為『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨為『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間為『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的『吽』字放出光芒,迎請十方諸佛菩薩,化現為不動佛之相,唸誦『嗡,瓦吉ra,薩瑪阿扎,扎,吽,榜,霍』。融入自身和灌頂物。唸誦『嗡,薩瓦,達塔嘎達,阿比謝嘎達,薩瑪雅,希瑞,吽』,以灌頂物灌頂,父母雙尊交合。從交合中產生的灌頂物化為勝幢寶瓶之水。持金剛者。
【English Translation】 Adorned with four squares, four gates, and beautified with four horse stables, embellished with all ornaments. Inside the perfectly characterized temple, the eastern banner is white, the northern green, the western red, the southern yellow, and the central blue. In the center is a multicolored eight-petaled lotus, with a wheel in the east and a sword in the north. A lotus in the west, a jewel in the south, and in the center, seated on a wooden seat with the pride of self-generating Chakrasamvara. Holding mustard seeds in a vajra fist while uttering four 'Hūṃs', circling twice to the right and twice to the left, throwing them into fire and water, and reciting 'Oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra sattvasya sarva pāpaṃ dahana svāhā' three times. Accompanied by the mudra of scented water. Reciting 'Oṃ śrī vajra hehe' etc. Accompanied by the mudra of incense, uttering 'Hūṃ'. From the heart of the main deity, light radiates, inviting the empowerment deities, the five Tathāgata families, the four mothers, the eight Bodhisattvas, the six goddesses, and the ten wrathful deities, reciting 'Oṃ vajra samājaḥ'. They hold umbrellas, victory banners, and other offering implements, and a white vase filled with the nectar of wisdom. Rain down flowers, contemplating auspicious blessings, raise the victory banner vase, holding the vajra and bell, reciting three verses of 'abundance' etc., and finally wishing that all of us and our retinue may be victorious over all unfavorable aspects to be abandoned, and may auspiciousness and well-being pervade! Empowerment of the Five Victorious Ones: Akshobhya Water Empowerment: Purify oneself and the victory banner vase with the water of the action vase and Khaṇḍaroha. Purify with 'Svabhāva'. From emptiness, on a lotus and sun disc, from 'Hūṃ' appears a vajra marked with 'Hūṃ', transforming into Akshobhya Heruka, body blue, one face, two arms, three eyes, gnashing teeth, hair piled high, adorned with five dry skulls, a necklace of fifty wet human heads. Adorned with six bone ornaments. Abiding in a right-leg-extended posture, embracing the consort Māmakī, body blue, holding a curved knife and skull cup. Adorned with bone ornaments, in union. On the forehead is 'Oṃ' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), on the throat is 'Āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and on the heart is 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From the 'Hūṃ' on the heart, light radiates, inviting all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, transforming into the form of Akshobhya, reciting 'Oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ'. Absorbing into oneself and the empowerment substances. Reciting 'Oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrī hūṃ', empowering the empowerment substances, the father and mother are in union. The empowerment substance arising from the union transforms into the water of the victory banner vase. The Vajra Holder.
གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབས་ པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། 1-763 སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ལེན། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བགེགས་བསྐྲད། རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུས་གང་བས་དབང་བསྐུར། ཞེས་བརྗོད་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ སྟེ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་ཆུ་འཐུང་ཞེས་དབང་བསྐུར་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྤྱི་བོར་མི་ བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དབང་ལྷ་གཉིས་པ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར། དེ་ལྟར་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་དག དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་དེ་ བཞིན་ཉིད་གནས་འགྱུར། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྐུ་མདོག་དང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སོ་སོའི་དབང་རྫས་རྣམས་དགོས་ཆོས་རྣམས་མ་གཏོགས་ཆོ་གའི་རིགས་འགྲོས་འདིས་ཤེས་༼༦༤༽པར་བྱས་ལ། 1-764 རིན་འབྱུང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི། རང་དང་དབུ་རྒྱན་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཏྲཱཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནས། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའི་བར་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་གཡས་བརྐྱང་གི་ སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་པང་ན་ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་སོགས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་སོགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར་སོགས། རིན་ཆེན་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །སོགས་ ཀྱི་མཐར་དབུ་རྒྱན་གོན་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱལ། །ངོ་མཚར་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་མཆོག །ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་
【現代漢語翻譯】 于諸佛(梵文:Buddha,覺者)前祈請:『爲了救護眾生,請賜予灌頂,如何賜予功德之源?懇請您如是賜予我。』如此祈請后,如來(梵文:Tathāgata,如實而來者)們便生起灌頂之意。菩薩(梵文:Bodhisattva,覺有情)們誦吉祥頌, 明妃(梵文:Vidyadhara,持明者)們歌唱,忿怒尊(梵文:Krodha)與忿怒母(梵文:Krodhini)驅逐邪魔,明母(梵文:Vidyadhari)們手持盛滿白色菩提心甘露的寶瓶進行灌頂。』誦此語后,將勝幢寶瓶置於頂上, 灌頂大金剛(梵文:Vajra,金剛):『三界(梵文:Triloka)所敬禮,諸佛(梵文:Buddha)之身語意密處所生,今將佈施。』以及『如是誕生』等之後,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉拉 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वज्र अभिषेका त समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,一切如來金剛灌頂三昧耶吉祥吽)。飲用瓶中之水,清凈身語意三門之垢染。從剩餘之水向上涌出,不動佛(梵文:Akshobhya)作為頂嚴。 從主尊心間放出光芒,從安住于虛空的灌頂諸尊中,不動佛(梵文:Akshobhya)成為主尊,灌頂本尊如一燈分二焰般降臨,融入自身。嗡 瓦吉拉 布貝 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,金剛花啊吽)至嗡 瓦吉拉 內維迪亞 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ॐ वज्र नैविद्यं आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedyaṃ āḥ hūṃ,金剛供品啊吽)之間。如此,通過不動佛(梵文:Akshobhya)獲得水之灌頂,嗔恨得以清凈, 具垢之如來藏(梵文:Tathāgatagarbha)得以轉依,法界智(梵文:Dharmadhātujñāna)得以顯現。有權能成就不動佛(梵文:Akshobhya)及其部族的息增懷誅事業與成就。』如是生起證悟。同樣,對於下面的本尊,除了身色、裝飾、法器等所需之物外,儀軌的次第應如上所述。 寶生佛(梵文:Ratnasambhava)寶冠之灌頂:凈化自身與頂嚴。從空性中,于蓮花與日輪之上,由種字 幢(藏文:ཏྲཱཾ།)生出寶珠,寶珠上標有 幢(藏文:ཏྲཱཾ།),從中生出寶生佛(梵文:Ratnasambhava)黑汝嘎(梵文:Heruka),身色黃色,一面二臂三目,乃至以六種骨飾莊嚴等與前相同。右手持寶珠,左手持鈴,以右舒展姿勢安住,懷中擁抱明妃寶生度母(梵文:Ratnasambhava Tara)黃色等,寶生佛(梵文:Ratnasambhava)之形象等,從融化中生出,成為頂嚴等。于珍寶之佛(梵文:Buddha)前,乃至戴上頂嚴,灌頂金剛等,以及『功德無量之源,如意珍寶之王,殊勝光輝之頂,寶冠之灌頂。』嗡 薩瓦 達塔嘎達 惹那 阿比。
【English Translation】 Praying to the Buddhas: 'For the sake of protecting beings, please grant empowerment. How do you bestow the source of qualities? Please bestow it upon me in this way.' After praying in this manner, the Tathagatas generate the intention of empowerment. The Bodhisattvas recite auspicious verses, the Vidyadharas sing, the Krodhas and Krodhinis dispel obstacles, and the Vidyadharis empower by holding a white vase filled with the nectar of Bodhicitta. After reciting these words, the victorious banner vase is placed on the crown of the head, Empowerment of the Great Vajra: 'Worshipped by the three realms, born from the secret places of body, speech, and mind of all Buddhas, now I shall bestow it.' And after 'Thus born,' etc., recite: Om Sarva Tathagata Vajra Abhisheka Ta Samaya Shri Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वज्र अभिषेका त समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,一切如來金剛灌頂三昧耶吉祥吽). Drink the water from the vase, purifying the defilements of the three doors of body, speech, and mind. From the remaining water, it surges upwards, with Akshobhya as the crown ornament. From the heart of the main deity, light radiates, and from the empowering deities residing in the sky, Akshobhya becomes the main deity, and the empowering deity descends like one flame splitting into two, merging into oneself. Om Vajra Puspe Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,金剛花啊吽) to Om Vajra Naivedya Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ॐ वज्र नैविद्यं आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedyaṃ āḥ hūṃ,金剛供品啊吽). Thus, through Akshobhya, one obtains the water empowerment, anger is purified, the defiled Tathagatagarbha is transformed, and Dharmadhatujnana is manifested. One is empowered to accomplish all the peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities and attainments of Akshobhya and his family.' Thus, generate realization. Similarly, for the lower deities, apart from the body color, ornaments, implements, and necessary items, the sequence of the ritual should be understood as described above. Ratnasambhava Crown Empowerment: Purify oneself and the crown ornament. From emptiness, on a lotus and sun disc, from the seed syllable Tram (藏文:ཏྲཱཾ།) arises a jewel, marked with Tram (藏文:ཏྲཱཾ།), from which arises Ratnasambhava Heruka, with a yellow body, one face, two arms, three eyes, adorned with six bone ornaments, etc., as before. The right hand holds a jewel, the left hand holds a bell, residing in a right-extended posture, embracing the consort Ratnasambhava Tara, yellow, etc., the form of Ratnasambhava, etc., arising from melting, becoming the crown ornament, etc. Before the Jewel Buddha, etc., and wearing the crown ornament, empowerment Vajra, etc., and 'Source of immeasurable qualities, king of wish-fulfilling jewels, supreme splendor of wonders, empowerment of the crown.' Om Sarva Tathagata Ratna Abhi.
ཥེ་ཀ་སོགས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་སོགས། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣ་ལྟག་གཡས་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སོགས། གཙོ་བོའི་ ཐུགས་ཀ་སོགས་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སོགས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། མཆོད་པས་མཆོད། དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་དག 1-765 ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་འགྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་སོགས་བརྗོད། ། འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི། རང་དང་རྡོ་རྗེ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ལས་པདྨ་ཨཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ནས་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའི་བར་འདྲ་བ་ལས་གཡས་པདྨ་དང་། གཡོན་ དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་པང་ན་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་སོགས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སོགས། ཞུ་བ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། པདྨ་ཅན་གྱི་ སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀྱི་མཐར། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལོངས། ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རེག ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་སོགས་ནས། ཡར་ལུད་པ་ལས་ལྟག་པར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་ དབུ་བརྒྱན། གཙོ་བོའི་སོགས་དང་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སོགས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་གྱི་བར་མཆོད་པས་མཆོད། དེ་ལྟར་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཆགས་དག ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་འགྱུར། 1-766 སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འོད་དཔག་མེད་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་སོགས། དོན་གྲུབ་དྲིལ་བུའི་དབང་ནི། རང་དང་དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཁཾ་ ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཁཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ནས། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའི་བར། གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་ བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་པང་ན་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་སོགས་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སོགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུར་གྱུར་སོགས། སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། ། སོགས་ཀྱི་མཐར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། །ཨོཾ་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་རབ་ལྡན་པའི། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་བོ་ཉིད་དབང་བསྐུར། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གནས་པ་ཁྱོད། །བདག་པོས་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་ ནོས་ཤིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་སོ
【現代漢語翻譯】 等等。嗡 班匝 帕瓦(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:ओṃ वज्रि भाव, 梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhāva,漢語字面意思:嗡,金剛,生起)等等。以寶瓶之水灌頂。剩餘之水向上,于右耳後出現寶生部等等。主尊心間等等,寶生部主尊融入自身。以供品供養。如是經由寶生部之門,獲得寶冠灌頂。我慢與慳吝得以清凈, 轉為煩惱之意。證得平等性智。唸誦寶生部及其部族等等。 無量光金剛灌頂:自身與金剛進行凈化。于空性中,蓮花與日輪之上,由阿(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無)字生出蓮花,阿字標于其上,化為無量光嘿嚕嘎,身紅色,以六種骨飾莊嚴,右手持蓮花,左手持以蓮花為柄之鈴,右腿伸展之姿安住,懷抱白色之明妃等等。化為無量光之相等等。融化為金剛。于蓮花部之諸佛等等之後, 授予金剛灌頂等等。經由諸佛金剛之灌頂:『今日汝獲灌頂,此乃一切諸佛,為能圓滿成就,受持此金剛。』 唸誦嗡 薩瓦 達塔嘎達 帕瑪 阿比謝嘎達(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་,梵文天城體:ओṃ सर्व तथागत पद्म अभिषेकात,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata padma abhiṣekāta,漢語字面意思:嗡,一切如來,蓮花,灌頂)等等,右手以金剛觸碰三處。從嗡 班匝 帕瓦(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:ओṃ वज्रि भाव, 梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhāva,漢語字面意思:嗡,金剛,生起)等等開始,向上,於後腦勺出現無量光佛為頂嚴。主尊等等,無量光佛主尊融入自身。以供品供養。如是經由無量光佛之門,獲得金剛灌頂。貪慾得以清凈,意識轉為智慧, 證得妙觀察智。唸誦無量光佛及其部族等等。 不空成就鈴灌頂:自身與鈴進行凈化。于空性中,蓮花與日輪之上,由康(藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)字生出雜色金剛,康字標于其上,化為不空成就嘿嚕嘎,身綠色,以六種骨飾莊嚴,右手持雜色金剛,左手持以金剛為柄之鈴,懷抱綠色之誓言度母明妃等等。化為不空成就之相等等。融化為鈴等等。于雜色部之諸佛之後, 搖動鈴,授予金剛灌頂等等。『嗡,鈴金剛極殊勝,至極勇猛賜灌頂,金剛誓句汝安住,主尊灌頂愿吉祥。』 唸誦嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎瑪 阿比謝嘎達(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་,梵文天城體:ओṃ सर्व तथागत कर्म अभिषेकात,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata karma abhiṣekāta,漢語字面意思:嗡,一切如來,事業,灌頂)等等。
【English Translation】 Etc. Oṃ Vajri Bhāva (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:ओṃ वज्रि भाव, Romanized Sanskrit: oṃ vajri bhāva, Literal meaning: Om, Vajra, Origination) etc. Consecrate with the water of the vase. The remaining water rises upwards, and from the right back of the ear appears Ratnasambhava (寶生部) etc. The heart of the main deity etc., Ratnasambhava as the main deity dissolves into oneself. Offer with offerings. Thus, through the door of Ratnasambhava, one obtains the crown initiation. Pride and stinginess are purified, transformed into afflicted minds. Manifest the wisdom of equality. Recite Ratnasambhava and his family etc. Amitābha (無量光) Vajra Initiation: Purify oneself and the vajra. From emptiness, on a lotus and sun disc, from Aṃ (藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: None) arises a lotus marked with Aṃ, transforming into Amitābha Heruka, body red, adorned with six bone ornaments, right hand holding a lotus, left hand holding a bell with a lotus handle, residing in a posture with the right leg extended, embracing a white consort etc. Transforming into the form of Amitābha etc. Melts into a vajra. After the Buddhas of the Lotus family etc., bestow the vajra initiation etc. Through the initiation of the Vajra of the Buddhas: 'Today you receive initiation, this is all the Buddhas, in order to accomplish perfectly, hold this vajra.' Recite Oṃ Sarva Tathāgata Padma Abhiṣekāta (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་,梵文天城體:ओṃ सर्व तथागत पद्म अभिषेकात,Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata padma abhiṣekāta, Literal meaning: Om, all Tathagatas, lotus, consecration) etc., touch the vajra to three places with the right hand. Starting from Oṃ Vajri Bhāva (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:ओṃ वज्रि भाव, Romanized Sanskrit: oṃ vajri bhāva, Literal meaning: Om, Vajra, Origination) etc., upwards, Amitābha appears as a crown ornament on the back of the head. The main deity etc., Amitābha as the main deity dissolves into oneself. Offer with offerings. Thus, through the door of Amitābha, one obtains the vajra initiation. Attachment is purified, the consciousness transforms into wisdom, manifesting discriminating wisdom. Recite Amitābha and his family etc. Amoghasiddhi (不空成就) Bell Initiation: Purify oneself and the bell. From emptiness, on a lotus and sun disc, from Khaṃ (藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Space) arises a multi-colored vajra marked with Khaṃ, transforming into Amoghasiddhi Heruka, body green, adorned with six bone ornaments, right hand holding a multi-colored vajra, left hand holding a bell with a vajra handle, embracing a green Samaya Tara consort etc. Transforming into the form of Amoghasiddhi etc. Melts into a bell etc. After the Buddhas of the multi-colored family, ring the bell, bestow the vajra initiation etc. 'Om, the bell vajra is most excellent, extremely heroic, grant initiation, may you abide in the vajra samaya, may the lord grant the victorious initiation.' Recite Oṃ Sarva Tathāgata Karma Abhiṣekāta (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་,梵文天城體:ओṃ सर्व तथागत कर्म अभिषेकात,Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata karma abhiṣekāta, Literal meaning: Om, all Tathagatas, action, consecration) etc.
གས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོར་དྲིལ་པད་ཀོར་དང་བཅས་པས་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ། བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ནས་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་དོན་ ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། གཙོ་བོའི་སོགས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ནས་རང་ལ་ཐིམ་གྱི་བར་མཆོད་པས་མཆོད། དེ་ལྟར་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཕྲག་དོག་དག 1-767 སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་༼༦༧༽ཡོད་གྲུབ་པ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་སོགས་བརྗོད། ། རྣམ་སྣང་མིང་དབང་ནི། རང་ཉིད་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ནས། དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའི་བར། གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་ དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་པང་ན་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་སོགས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ འཁོར་ལོ་ཅན་ གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །སོགས་ཀྱི་མཐར། རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་སོགས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ནས། ཡར་ ལུད་པ་ལས་དཔྲལ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། གཙོ་བོའི་སོགས་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སོགས་ནས། རང་ལ་ཐིམ། མཆོད་པས་མཆོད། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མིང་གི་དབང་ཐོབ། 1-768 གཏི་མུག་དག ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་སོགས་བརྗོད། དབང་དེ་དག་གིས་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ སྤངས་ཤིང་། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་ལྷ་མོས་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བྱ། དབང་དེ་ཐོབ་པས་བྱ་སྤྱོད་ ཀྱི་རྒྱུད་མན་ཆད་ཉན་པ་དང་། འཆད་པ་དང་། གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བའི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། ། ༄། །བཟླས་ལུང་གི་དམིགས་པ། བཟླས་ལུང་གི་དམིགས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བླ་མ་འཁོར་ ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། རང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་རྣ་བ་གཡས་ནས་ཞུགས། སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ
【現代漢語翻譯】 唸誦,並以金剛鈴和蓮花圈等進行環繞加持。從『班雜 帕瓦』(藏文:བཛྲི་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:वज्रीभाव,梵文羅馬擬音:vajrībhāva,漢語字面意思:金剛自性)向上,從左耳後方以不空成就佛(義成)作為頭飾。唸誦主尊等,以及以不空成就佛為主尊的祈禱文,直至融入自身。以供養進行供養。這樣,通過不空成就佛的途徑獲得鈴的灌頂。消除嫉妒。 五種感官的意識轉化為智慧。顯現成所作智。唸誦不空成就佛及其眷屬的祈禱文。對於毗盧遮那佛的名號灌頂:凈化自身。從空性中,在蓮花和月亮之上,從『嗡』字生起輪,輪上刻有『嗡』字,從中顯現出毗盧遮那黑魯嘎(遍照佛赫魯嘎),身色白色,以六種裝飾莊嚴。右手持輪,左手持鈴並以鈴柄作為支撐。以右腿伸展的姿勢安住,懷中抱著佛眼佛母,白色等等,直至融入毗盧遮那佛的形象。唸誦:『嗡 班雜 薩瑪扎 扎 吽 班 霍』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。對於持輪的佛陀,在祈禱文的結尾,同時在頭頂搖動金剛鈴。進行灌頂金剛等,以及『嗡 希日 黑魯嘎 阿迪帕提 薩埵 阿比欽扎 芒 嗡 希日 黑魯嘎 納瑪 阿比謝卡達』(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།)。『您是吉祥的某某金剛,如來!』。唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 布達 阿比謝卡達』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་)等等。從『班雜 帕瓦』(藏文:བཛྲི་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:वज्रीभाव,梵文羅馬擬音:vajrībhāva,漢語字面意思:金剛自性)向上,從額頭以毗盧遮那佛作為頭飾。唸誦主尊等,以及以毗盧遮那佛為主尊的祈禱文,直至融入自身。以供養進行供養。這樣,通過毗盧遮那佛的途徑獲得名號的灌頂。 消除愚癡。昆季意識轉化為智慧。顯現如鏡之智。唸誦毗盧遮那佛及其眷屬的祈禱文。通過這些灌頂,捨棄無明等五毒,生起五種智慧,並且由於佛眼佛母等明妃進行灌頂,因此稱為明智灌頂。獲得此灌頂后,可以聽聞、講授和修持事部和行部的密續,成為有權力的上師。』如此唸誦。 唸誦傳承的觀想:唸誦傳承的觀想是:觀想壇城的主尊上師為勝樂金剛,從其心間的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中生起咒語之鬘,從口中發出,從自身觀想為勝樂金剛的右耳進入,在心間安住在日輪之上的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字周圍。合掌並持花,唸誦『嗡 希日 班雜 嘿 嘿 汝 汝 康』(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ)。
【English Translation】 Recite, and circumambulate with vajra bell and lotus circle, etc. From 'Vajri Bhava' (藏文:བཛྲི་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:वज्रीभाव,梵文羅馬擬音:vajrībhāva,漢語字面意思:Vajra Nature) upwards, from the left back of the ear, Akshobhya (Accomplishing Meaning) is used as a headdress. Recite the main deity, etc., and the prayer with Akshobhya as the main deity, until it dissolves into oneself. Offer with offerings. In this way, through the path of Akshobhya, one obtains the empowerment of the bell. Eliminate jealousy. The consciousness of the five senses is transformed into wisdom. Manifest the wisdom of accomplishment. Recite the prayers of Akshobhya and his retinue. For the name empowerment of Vairochana: Purify oneself. From emptiness, on top of a lotus and moon, from the syllable 'Om' arises a wheel marked with 'Om', from which appears Vairochana Heruka, body color white, adorned with six ornaments. The right hand holds a wheel, and the left hand holds a bell with the handle as support. Abiding in a posture with the right leg extended, embracing Buddha Eye Mother, white, etc., until dissolving into the form of Vairochana. Recite: 'Om Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). To the Buddha with the wheel, at the end of the prayers, shake the vajra bell together on the crown of the head. Perform the empowerment vajra, etc., and 'Om Shri Heruka Adhipati Sattva Abhishincha Mam Om Shri Heruka Nama Abhishekata' (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།). 'You are the auspicious so-and-so Vajra, the Tathagata!'. Recite 'Om Sarva Tathagata Buddha Abhishekata' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་) etc. From 'Vajri Bhava' (藏文:བཛྲི་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:वज्रीभाव,梵文羅馬擬音:vajrībhāva,漢語字面意思:Vajra Nature) upwards, from the forehead, Vairochana is used as a headdress. Recite the main deity, etc., and the prayers with Vairochana as the main deity, until dissolving into oneself. Offer with offerings. In this way, through the path of Vairochana, one obtains the empowerment of the name. Eliminate ignorance. The Kunji consciousness is transformed into wisdom. Manifest the mirror-like wisdom. Recite the prayers of Vairochana and his retinue. Through these empowerments, abandon the five poisons such as ignorance, generate the five wisdoms, and because the wisdom goddesses such as Buddha Eye Mother perform the empowerment, it is called the wisdom empowerment. After obtaining this empowerment, one can hear, teach, and practice the tantras of Kriya and Charya, becoming a qualified master.' Thus recite. The visualization of the recitation lineage: The visualization of the recitation lineage is: Visualize the main deity of the mandala, the guru, as Chakrasamvara, from the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable in his heart arises a garland of mantras, emanating from his mouth, entering from the right ear of oneself visualized as Chakrasamvara, abiding in the heart on top of the sun mandala around the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Join the palms with flowers and recite 'Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam' (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ).
་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། མེ་ཏོག་འཐོར་ བཞིན་པས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ཡང་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། 1-769 རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ཀྱེ་ཧོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན། །ནུས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་། །སྙིང་རྗེའི་ གཏེར་གྱིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཁཎྜ་རོ་ཧིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མཚན་དཔེས་སྤྲས་ཤིང་དར་དང་རིན་ པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས་སོགས་ཀྱི་མཐར། 1-770 སྙིང་ཁར་བཟུང་ལ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་ བུ་ལའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཿལས་དྲིལ་བུ་ཨས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་ བུར་གྱུར། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །དཀྲོལ་ལ་དཀུ་གཡོན་པར་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས་ བཟུང་ལ། ཨཿསྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །དམ་པའི་སྲིད་པ་མཛད་པ་ཡིན། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཿ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་ བཟུང་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སླ
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文) ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文天城體)ḍākinī jvāla saṃbharaṃ svāhā(梵文羅馬擬音)空行母,火焰,積聚,梭哈。(漢語字面意思)唸誦三遍,同時撒花。 『世尊,我已抓住,請您親近我。』這樣說。然後將花放在頭頂,說:『世尊,我已獻上此花,請您親近此花。』 爲了請求金剛阿阇黎(Vajra Acharya)的灌頂,獻上曼荼羅(Mandala),合掌,然後說:『奇哉!由於您的恩德,爲了自己和他人的利益,我能夠獲得金剛阿阇黎的灌頂。請以慈悲的寶藏賜予我。』唸誦三遍。用卡達羅希(Khaṇḍa rohis)凈化,用斯瓦巴瓦(Svabhava)清凈。從空性中,在各種蓮花和太陽之上,由ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)生出藍色的五股金剛杵,上面有ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)字。完全變化后,自己成為藍色的金剛持(Vajradhara),一面二臂,手持金剛杵和鈴,雙足金剛跏趺坐。以相好莊嚴,以絲綢和珍寶裝飾。額頭有ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,種子字),喉嚨有ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,āḥ,梵文羅馬擬音,種子字),心間有ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)。心間的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)字放出光芒,照耀十方諸佛,都變成金剛持(Vajradhara)的形象,唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,梵文羅馬擬音,金剛薩埵,降臨,融入,結合,證悟)融入無二。祈請:『爲了救度眾生,諸佛都來賜予灌頂』等。用剩下的水向上拋灑,由不動佛(Achala)作為頭飾。 金剛杵不可見,從空性中,由ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)生出金剛杵,上面有ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)字,由此變成白色的金剛薩埵(Vajrasattva),然後化為光,變成金剛杵。在『賜予佛金剛灌頂』等之後, 放在心間,唸誦:『無始無終的菩薩,是金剛薩埵(Vajrasattva),大樂。是普賢王如來(Samantabhadra),一切的主宰。是金剛慢的自在之主。是世尊,最殊勝的第一位。』唸誦:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,oṃ mahā vajra hūṃ,梵文羅馬擬音,偉大的金剛,吽!)鈴不可見,從空性中,由ཨཿ(藏文,梵文天城體,āḥ,梵文羅馬擬音,種子字)生出鈴,上面有ཨཿ(藏文,梵文天城體,āḥ,梵文羅馬擬音,種子字)字,由此變成白色的金剛慢母(Vajra Garvi),然後化為光,變成鈴。『這是所有瑜伽母的智慧之聲的跟隨者。您也應當時常持有,這是諸佛證悟無上菩提的方式。』搖動鈴,鈴口向上,用左胯拿著,唸誦:ཨཿསྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །དམ་པའི་སྲིད་པ་མཛད་པ་ཡིན། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཿ (藏文,梵文天城體,oṃ vajra ghaṇṭe āḥ,梵文羅馬擬音,金剛鈴,阿!)金剛鈴放在心間,唸誦:『偉大的金剛杵和偉大的鈴,請接受,並加持為金剛杵。今天成為金剛阿阇黎(Vajra Acharya)。』 金剛鈴放在心間,唸誦:『偉大的金剛杵和偉大的鈴,請接受,並加持為金剛杵。今天成為金剛阿阇黎(Vajra Acharya)。』
【English Translation】 Hūṃ phaṭ. (Tibetan) Ḍākinī jvāla saṃbharaṃ svāhā. (Sanskrit Devanagari)ḍākinī jvāla saṃbharaṃ svāhā(Sanskrit Romanization)Dakini, flame, accumulate, svāhā.(Literal Chinese meaning)Recite three times while scattering flowers. 'Bhagavan, I have seized it, please be close to me.' Say this. Then place the flower on the head and say: 'Bhagavan, I have offered this flower, please be close to this flower.' In order to request the Vajra Acharya empowerment, offer the Mandala, join palms, and then say: 'Wonderful! Due to your kindness, for the benefit of myself and others, I am able to obtain the Vajra Acharya empowerment. Please grant it to me with the treasure of compassion.' Recite three times. Purify with Khaṇḍa rohis, purify with Svabhava. From emptiness, on various lotuses and suns, from Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable)arises a blue five-pronged vajra, marked with Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable). After complete transformation, oneself becomes the blue Vajradhara, one face and two arms, holding a vajra and bell, with legs in vajra posture. Adorned with marks and signs, decorated with silk and jewels. On the forehead is Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), on the throat is Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āḥ, Sanskrit Romanization, seed syllable), and on the heart is Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable). The Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable)from the heart radiates light, illuminating all Buddhas in the ten directions, all transforming into the form of Vajradhara, reciting: Oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Sanskrit Romanization, Vajrasattva, descend, merge, combine, enlightenment)merging into non-duality. Pray: 'For the sake of saving sentient beings, all Buddhas come to grant empowerment' etc. Throw the remaining water upwards, with Achala as the headdress. The vajra is invisible, from emptiness, from Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable)arises a vajra, marked with Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), from which becomes the white Vajrasattva, then transforms into light, becoming a vajra. After 'granting the Buddha vajra empowerment' etc., Place it on the heart, reciting: 'The Bodhisattva without beginning or end, is Vajrasattva, great bliss. Is Samantabhadra, the master of all. Is the sovereign lord of vajra pride. Is the Bhagavan, the most supreme first one.' Recite: Oṃ mahā vajra hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ mahā vajra hūṃ, Sanskrit Romanization, Great Vajra, Hum!)The bell is invisible, from emptiness, from Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āḥ, Sanskrit Romanization, seed syllable)arises a bell, marked with Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āḥ, Sanskrit Romanization, seed syllable), from which becomes the white Vajra Garvi, then transforms into light, becoming a bell. 'This is the follower of the wisdom voice of all yoginis. You should also always hold it, this is the way the Buddhas attain supreme enlightenment.' Shake the bell, with the mouth of the bell facing upwards, holding it with the left hip, reciting: Āḥ srid pa ngo bo nyid kyis dag ngo bo nyid kyis srid bral byas rang bzhin dag pa'i sems dpa' mchog dam pa'i srid pa mdzad pa yin. Oṃ vajra ghaṇṭe āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vajra ghaṇṭe āḥ, Sanskrit Romanization, Vajra bell, Ah!)Place the vajra bell on the heart, reciting: 'Great vajra and great bell, please accept, and bless as vajra. Today become Vajra Acharya.' Place the vajra bell on the heart, reciting: 'Great vajra and great bell, please accept, and bless as vajra. Today become Vajra Acharya.'
ོབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟེན་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ ཚིག་ཅེས་བཤད་དེ། །གང་གི་ལུས་ཀུན་བརྟེན་བྱེད་པ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བརྗོད། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་མགོར་བཞག་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །སོགས་ཀྱི་མཐར། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན། 1-771 ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད། ། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ པ་ནི། མི་མཉམ་མེད་པས་ཟུར་བཞི་ཡིན། །བྲན་དང་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་སྟེ། །རྟ་བབས་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་ཡིན། །ཏིང་འཛིན་ཁ་ཁྱེར་དུ་ནི་བརྗོད། །ཁ་ཁྱེར་རྡོ་རྗེ་རྩེས་བསྟན་པའི། །ལྷ་མོའི་མཆོད་ པ་བཟུང་རྣམས་སུ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་སྤྲས་པ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མཆོག །བ་དན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྡན་པ། །གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི། །ཆོས་ ཀྱི་སྒྲ་མཆོག་ཀུན་འགྲོ་ཡིན། །མེ་ལོང་མེ་ཏོག་རྟགས་ཡེ་ཤེས། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བདེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ། །ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་བསྐོར་བ་ ཡིས། །དྲྭ་བ་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་འདིར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བའོ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ ཡོངས་གང་བའི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུད་པས་བསྐོར་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ཆེན་དང་། །མདོ་སྡེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །ཚོན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལྔ་འདི་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་སེམས་མཆོད་པའོ། །དོན་དང་དབང་པོ་རྣམ་དག་པས། ། 1-772 རང་གི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མངོན་གསོལ་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་འོད། བུམ་པ་གང་བ་སྙིང་རྗེའི་བརླན། །ཚོགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ཏོག་བདུག་ པ་དང་། །མར་མེ་ཆེ་དང་དྲི་རྣམས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡིད་འོང་ཚིམས། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་གྲགས་འདུལ་ཡིན། །ལྷ་བཤོས་ཆོས་ཀྱི་ཟ་བ་སྟེ། །ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚའི་སྡོམ་པའོ། །གླུ་དང་གར་དང་ རོལ་མོ་སོགས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ། །ཐར་པ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་དང་། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤིན་ ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་
【現代漢語翻譯】 上師請轉變,請聚集弟子。爲了意之身能夠依止,這被稱為『手印誓言』。誰的身能被一切依止,因此被稱為『最勝手印』。如是說。爲了展示這一點,將寶瓶置於頭頂,並在灌頂金剛大之後,從剩餘的水向上拋灑,金剛薩埵(Vajrasattva)以其為頂飾。 安住在虛空中的灌頂諸神融入自身。嗡 索巴ra底色他 瓦吉ra 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā,漢語字面意思:嗡,善安立,金剛,耶,梭哈)。以五種供養供養。持金剛鈴者,以那五者讚頌。 壇城之真如的開示: 壇城之真如的開示是:以無等性故,有四角。奴僕與根基為四門。四種馬立處為禪定。稱為定之開口處。開口處以金剛杵尖端指示。于天女之供養所持物中,以一切莊嚴善裝飾,是成辦一切所愿。以各色風所搖動之勝妙幢幡,具有鈴鐺之聲。以各種所化生搖動之殊勝法音,周遍一切。鏡、花為智慧之象徵。菩提分法為花鬘。一切成就為不變樂。稱為大樂。以日月珍寶之圍繞,為網中之網。其內之輪,以八壇城莊嚴。於此以八解脫,能最勝賜予一切成就。以一切善逝充滿之,以金剛線圍繞之,乃菩提心之大明點,及轉動經之輪。此五色乃五佛,是智慧、有情、心之供養。以義與根基之清凈,善分別自性。以智慧甘露現前供養,金剛持之金剛光芒。充滿寶瓶為慈悲之潤澤。是圓滿一切之會供。壇城之花、香,以及大燈與諸香,乃菩提分法之悅意滿足。法之明燈為名聞調伏。天食乃法之享用,是慚與愧之律儀。歌舞與樂等,是大樂之增長。是殊勝解脫之都城,是執持精要之壇城。如是說。諸天之真如是:真實之三摩地與極清凈。法界之智慧乃薄伽梵黑汝嘎(Heruka)。身念住與如鏡之……
【English Translation】 Master, please transform, please gather disciples. For the mind's body to have a basis, this is called the 'hand seal vow'. Whose body can be relied upon by all, therefore it is called the 'supreme hand seal'. Thus it is said. To demonstrate this, place the vase on the head, and after the great Vajra empowerment, from the remaining water, throw it upwards, and Vajrasattva adorns the head with it. The empowerment deities residing in the sky dissolve into oneself. Om Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā. Offer with the five offerings. The one holding the vajra bell, praises with those five. The teaching of the Suchness of the Mandala: The teaching of the Suchness of the Mandala is: Because of unequaledness, it has four corners. Servants and faculties are the four doors. The four horse-stations are meditation. It is called the opening of Samadhi. The opening is indicated by the tip of the vajra. Among the offerings held by the goddesses, adorned with all ornaments, it fulfills all wishes. The supreme banner moved by various winds, possessing the sound of bells. The supreme Dharma sound, moved by various disciples, pervades all. Mirror and flower are symbols of wisdom. The limbs of enlightenment are flower garlands. All attainments are unchanging bliss. It is called great bliss. With the circling of the sun, moon, and jewels, it is a net within a net. The wheel within it is adorned with eight mandalas. Here, with eight liberations, it bestows all attainments. Filled with all Sugatas, surrounded by vajra threads, it is the great bindu of Bodhicitta, and the turning of the wheel of the Sutras. These five colors are the five Buddhas, which are wisdom, sentient beings, and mind offerings. With the purity of meaning and faculties, it clearly distinguishes its own nature. With the present offering of wisdom nectar, the vajra light of Vajradhara. The filled vase is the moisture of compassion. It is the complete gathering of the assembly. The mandala's flowers, incense, and great lamps and fragrances, are the pleasing satisfaction of the limbs of enlightenment. The Dharma lamp is fame and taming. Divine food is the enjoyment of the Dharma, it is the discipline of shame and embarrassment. Songs, dances, and music, etc., are the increase of great bliss. It is the supreme city of liberation, it is the mandala of holding the essence. Thus it is said. The Suchness of the deities is: true Samadhi and utter purity. The wisdom of Dharmadhatu is Bhagavan Heruka. Body mindfulness and mirror-like...
ཡེ་ཤེས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལ་མའོ། །ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཞེས་བརྗོད།། །། ༄། །རྗེས་སུ་གནང་བ། རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལྷ་མཆོད་པའི་རྗེས་གནང་ནི། གར་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། 1-773 དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྲས་དང་བཅས་ལ་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དགའ་སྟོན་བདེ་བས་མཆོད་པར་གྱིས། །ཨཿ སྒེག་དང་བཅས་པས་ཕྲེང་བ་འཕངས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ མཆོད་པར་བྱ། །དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འབྲལ་མི་འགྱུར། །ཕྲེང་བ་དེ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ། ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །གླུ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང་བར་གྱིས། །དེ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་ནི། །མྱུར་ དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱ། །གཱི། དེ་ཉིད་ཐལ་མོའི་གར་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱོས། །སངས་རྒྱས་འདུ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བར་གྱིས། །ཧོཿ སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ མེ་ཏོག་གཏོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཚོགས་གྱུར་པའི། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར། །བྷྲཱུཾ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་ཚིམ་གྱིས། །ལུས་ ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་གྱིས། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་མེ་ནི་ལེགས་སྦར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བ་རུ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་ལྡོངས་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་སྣང་ བར་གྱིས། །པྲ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་ཕུལ་བས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བགོས། །གཿ ཞེས་བརྗོད། ། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི། 1-774 རྡོ་རྗེས་མིག་འབྱེད་ཚུལ་དང་། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ མེ་ལོང་ལེན་ཚུལ་དང་། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །རང་ བཞིན་མེད་ཅིང་བདག་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀུན་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲས་སྐྱེ། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། ཨཿ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་ མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །གནས་དྲུག་ཏུ་མདའ་
【現代漢語翻譯】 智慧是空行母。(智慧空行母:在密宗佛教中,智慧被認為是女性化的,代表著直覺和洞察力。)覺受、憶念、正念和成就事業的智慧是拉瑪。(上師)法之正念和辨別的智慧是杜姆杰瑪。(獅面空行母)心之正念和等性智慧是古堅瑪。(具身空行母)如是說。 以下是隨許: 隨許有四種,第一種是供養天神的隨許:先是舞蹈,然後是各自的手印。 從今往後,直至圓滿正覺佛陀,與諸佛子一同嬉戲于,金剛慢母瑜伽中,以歡喜安樂供養。 ཨཿ (藏文) आः (梵文天城體) āḥ (梵文羅馬擬音) 啊 (漢語字面意思),伴隨著嫵媚拋灑花鬘,供養一切諸佛,如此便不會與薄伽梵分離,花鬘是其莊嚴。 ཨོཾ (藏文) ॐ (梵文天城體) oṃ (梵文羅馬擬音) 嗡 (漢語字面意思),對於一切有情,你應唱誦神聖之歌,以此,善逝之成就,將迅速體驗安樂。 གཱིཿ (藏文) गीः (梵文天城體) gīḥ (梵文羅馬擬音) 歌 (漢語字面意思),以合掌之舞,令一切諸佛歡喜,以諸佛聚集之事業,轉變為舞者之姿態。 ཧོཿ (藏文) होः (梵文天城體) hoḥ (梵文羅馬擬音) 吼 (漢語字面意思),向諸佛散花,成為菩提分之集合,具足妙相與好,獲得善逝之身。 བྷྲཱུཾ (藏文) भ्रुं (梵文天城體) bhrūṃ (梵文羅馬擬音) 種子字 (漢語字面意思),以焚香供養圓滿正覺佛陀,以良好之行為令其滿足,令有情成為善逝之形象,以智慧令其滿足。 ཧཱུྃ (藏文) हूँ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽 (漢語字面意思),善燃法之火焰,如同金剛法一般,從有情無明之盲目中,以智慧之燈照亮。 པྲ (藏文) प्र (梵文天城體) pra (梵文羅馬擬音) 普拉 (漢語字面意思),以香供養諸佛,將戒律、禪定、智慧,以及解脫智慧之見,分給菩提有情。 གཿ (藏文) गः (梵文天城體) gaḥ (梵文羅馬擬音) 嘎 (漢語字面意思),如是說。 利益有情之隨許: 以金剛開啟眼睛之方式,如同眼科醫生國王,驅散世間之昏暗,孩子你所不知的,昏暗已被諸佛驅散。 ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體羅馬轉寫和字面意思暫缺) 取鏡之方式,諸法如影像,清晰明凈無垢染,不可執取不可說,由因與業而生,自性空且無我,如是知曉一切法,為有情做無上利益,然而瑜伽士之子啊,搖動鈴鐺。 ཨཿ (藏文) आः (梵文天城體) āḥ (梵文羅馬擬音) 啊 (漢語字面意思),一切皆為空性之體性,虛空無有體性,與虛空結合,一切顯現為至上平等性。 在六處射箭。
【English Translation】 Wisdom is Dakini. (Wisdom Dakini: In esoteric Buddhism, wisdom is considered feminine, representing intuition and insight.) Feeling, memory, mindfulness, and the wisdom of accomplishing deeds are Lama. (Guru) The mindfulness of Dharma and the wisdom of discernment are Dumkyema. (Lion-faced Dakini) The mindfulness of mind and the wisdom of equanimity are Gukyema. (Embodied Dakini) Thus it is said. Following is the Anujna: There are four types of Anujna, the first is the Anujna of offering to the deities: first is the dance, then the respective mudras. From now on, until the complete enlightenment of the Buddha, play with the sons in the yoga of Vajra Pride Mother, offer with joy and bliss. ཨཿ (Tibetan) आः (Sanskrit Devanagari) āḥ (Sanskrit Romanization) Ah (Literal meaning in Chinese), with coquetry, throw the garland, offer to all the Buddhas, thus one will not be separated from the Bhagavan, the garland is its adornment. ཨོཾ (Tibetan) ॐ (Sanskrit Devanagari) oṃ (Sanskrit Romanization) Om (Literal meaning in Chinese), for all sentient beings, you should sing the sacred song, with this, the accomplishment of the Sugata, will quickly experience bliss. གཱིཿ (Tibetan) गीः (Sanskrit Devanagari) gīḥ (Sanskrit Romanization) Song (Literal meaning in Chinese), with the dance of folded palms, please all the Buddhas, with the activity of the gathering of Buddhas, transform into the form of a dancer. ཧོཿ (Tibetan) होः (Sanskrit Devanagari) hoḥ (Sanskrit Romanization) Ho (Literal meaning in Chinese), scatter flowers to the Buddhas, become the collection of the limbs of Bodhi, possessing excellent signs and marks, obtain the body of the Sugata. བྷྲཱུཾ (Tibetan) भ्रुं (Sanskrit Devanagari) bhrūṃ (Sanskrit Romanization) Seed Syllable (Literal meaning in Chinese), by offering incense to the complete enlightenment Buddha, satisfy with good behavior, make sentient beings become the image of the Sugata, satisfy with wisdom. ཧཱུྃ (Tibetan) हूँ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum (Literal meaning in Chinese), well ignite the flame of Dharma, like the Vajra Dharma, from the blindness of sentient beings' ignorance, illuminate with the lamp of wisdom. པྲ (Tibetan) प्र (Sanskrit Devanagari) pra (Sanskrit Romanization) Pra (Literal meaning in Chinese), by offering fragrance to the Buddhas, distribute the discipline, meditation, wisdom, and the vision of liberation wisdom, to the Bodhi sentient beings. གཿ (Tibetan) गः (Sanskrit Devanagari) gaḥ (Sanskrit Romanization) Ga (Literal meaning in Chinese), thus it is said. The Anujna of benefiting sentient beings: The way to open the eyes with the Vajra, like the ophthalmologist king, dispels the darkness of the world, the darkness that you, child, do not know, has been dispelled by the Buddhas. ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari Romanization and literal meaning in Chinese are missing) The way to take the mirror, all dharmas are like images, clear and pure without defilement, cannot be grasped and cannot be spoken, arise from cause and karma, empty of self-nature and without self, thus know all dharmas, do unparalleled benefit for sentient beings, however, son of the yogi, shake the bell. ཨཿ (Tibetan) आः (Sanskrit Devanagari) āḥ (Sanskrit Romanization) Ah (Literal meaning in Chinese), everything is the nature of emptiness, the sky has no nature, combined with the sky, everything appears as supreme equality. Shoot arrows in the six places.
འཕེན་པའི་ཚུལ་དང་། ཧོཿ ཆོས་ཉིད་གཞུ་ལ་ཡེ་ཤེས་མདའ། །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ ཀུན་ཏུ་འཕོངས། །བདུད་སོགས་བཅོམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་གྱིས། ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། ། ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་གནང་ནི། རྐང་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་དང་། ལག་པ་གཡས་སུ་དུང་། གཡོན་དུ་དྲིལ་ བུ། ལག་ངར་དུ་པོ་ཏི་བྱིན་པར་བསམས་ལ། བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། ཨ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཁ་རཾ། ཨཿཨཿ དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། ། 1-775 ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པར། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་ཆོ་ག་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཤོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སངས་ རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང་། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། །ཅེས་བརྗོད། ། རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་བཤད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི། སོ་སོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་རྣམས་བཅུག་ལ་བརྗོད། མཐར། དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ། པདྨའི་འཁོར་ལོ། སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་རྣམས་སྐོར་ ལ་ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས། སྒྲ་སྒྲོགས་བཤད་པ་གྱིས་ཤིག ཅེས་བརྗོད། ། འཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་གནང་ནི། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །སྡང་བར་བྱ་དང་རེངས་སོགས་དང་། །བསད་དང་བསྐྲད་པ་ཐམས་ ཅད་དེ། །ལས་དེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང་། །མཆིལ་ལྷྭམ་དེ་བཞིན་རིལ་བུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ནི། །དེ་དག་ཅི་དགར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་རྗེས་གནང་ངོ་།། །། 1-776 ༄། །བརྟུལ་ཞུགས། བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་དང་། སྨིན་མཚམས་སུ་ལན་གསུམ་གསོར་ལ་སྙིང་ཁར་བཟུང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཀ་སཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧིཿ ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གནས་ པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་བརྗོད། ། གཉིས་པ་ནི། ར
【現代漢語翻譯】 發射的方式,以及:ཧོཿ (藏文,無,無,感嘆詞)法性如弓,智慧如箭,向四面八方、上下發射。摧毀邪魔等,如來(Tathagata),令一切皆歡喜。ཧོཿ (藏文,無,無,感嘆詞)』這樣說。 關於講法的隨許:觀想腳下有法輪,右手持法螺,左手持鈴,手臂上被給予經書。唸誦:བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། (藏文,無,無,種子字)ཨ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཁ་རཾ། (藏文,無,無,種子字)ཨཿཨཿ (藏文,無,無,種子字)從今以後發起菩提心,發起轉法輪。你應毫無疑惑,以無二之心,讓無上的法螺,充滿無垢之處。以咒語行持的方式,通過儀軌,經常對人們宣說。如此行持后,對佛陀,報答恩德。所有持金剛者,都會永遠守護你。』這樣說。 關於五部化身宣說的隨許:各自具有慢心的手印,爲了利益世間一切眾生,如何調伏各種不同的眾生,轉動殊勝的法輪。同樣地,放入金剛、珍寶、蓮花、各種法輪並說。最後,如此你應為一切眾生轉法輪、金剛輪、珍寶輪、蓮花輪、各種輪,吹響法螺,發出聲音並宣說。』這樣說。 關於成辦四種事業的隨許:息、增、懷、誅,以及降伏、僵直等,殺害和驅逐一切,成辦這些事業。寶劍、眼藥、地下之物,鞋子以及藥丸,瑜伽母的成就,隨心所欲地成辦這些。』這樣說是隨許。 苦行 苦行有兩種,第一種是:自己變成金剛薩埵(Vajrasattva),身色白色,持鈴,安住在蓮花月輪座上。拿起金剛杵說:『此乃一切佛,安住于金剛薩埵手中,你也應恒常持有,堅定持金剛的苦行。』這樣說。在眉間三次摩擦,然後放在心間。唸誦:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཀ་སཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧིཿ (藏文,梵文天城體,Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Eka Satvam Dhara Yami Vajrasattva Hih,一切如來成就金剛誓句安住,唯一有情執持,我是金剛薩埵 ),ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། (藏文,無,無,種子字)從今以後,停止平凡的行為,安住在金剛持(Vajradhara)的身語意中。』這樣說。 第二種是:
【English Translation】 The way of shooting, and: HOḤ (Tibetan, None, None, Exclamation) The Dharma-nature is like a bow, wisdom is like an arrow, shoot in all directions, up and down. Destroying demons and so on, the Thus-Gone One (Tathagata), make everyone happy. HOḤ (Tibetan, None, None, Exclamation)' Thus say. About the permission of teaching Dharma: Visualize a Dharma wheel under the feet, a conch shell in the right hand, a bell in the left hand, and scriptures being given on the arm. Recite: BHRŪṂ OṂ VAJRA HETU MAṂ (Tibetan, None, None, Seed Syllable). A OṂ VAJRA BHA KHA RAṂ (Tibetan, None, None, Seed Syllable). AḤ AḤ (Tibetan, None, None, Seed Syllable). From now on, generate Bodhicitta, generate the turning of the Dharma wheel. You should be without doubt, with a non-dual mind, let the supreme Dharma conch fill all the stainless places. In the way of mantra practice, through rituals, always proclaim to the people. After doing so, to the Buddha, repay the kindness. All Vajra holders will always protect you.' Thus say. About the permission of the emanation of the Five Families: Each with mudras possessing pride, for the benefit of all beings in the world, how to tame various different beings, turn the excellent Dharma wheel. Similarly, insert and say the Vajra, Jewel, Lotus, and various wheels. Finally, thus you should turn the Dharma wheel, Vajra wheel, Jewel wheel, Lotus wheel, and various wheels for all beings, blow the Dharma conch, make sound and proclaim.' Thus say. About the permission of accomplishing the four activities: Pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, as well as subjugating, stiffening, etc., killing and expelling everything, accomplish these activities. Sword, eye medicine, underground objects, shoes, and pills, the accomplishments of the Yogini, accomplish these as you wish.' Saying this is the permission. Asceticism There are two types of asceticism, the first is: Transform yourself into Vajrasattva, body color white, holding a bell, residing on a lotus and moon seat. Take the Vajra and say: 'This is all the Buddhas, residing in the hand of Vajrasattva, you should also always hold it, firmly uphold the asceticism of holding the Vajra.' Thus say. Rub three times between the eyebrows, then place it in the heart. Recite: OṂ SARVA TATHĀGATA SIDDHI VAJRA SAMAYA TIṢṬHA EKA SATVAṂ DHARA YAMI VAJRASATTVA HIḤ (Tibetan, Devanagari, Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Eka Satvam Dhara Yami Vajrasattva Hih, All Tathagata Accomplishment Vajra Samaya Abide, Only Being Hold, I am Vajrasattva), HI HI HI HI HŪṂ (Tibetan, None, None, Seed Syllable). From now on, stop ordinary behavior, abide in the body, speech, and mind of Vajradhara.' Thus say. The second is:
ང་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་ཞེས་དང་། ལག་པ་གཡས་སུ་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་དུ་ཐོད་པ། གྲུ་མོ་ གཡོན་པར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག ཚངས་སྐུད་སེ་རལ་ཁར་བཅིངས་པར་བསམས་ལ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །ཐབས་ཆེན་པོ་ནི་བླང་ བར་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཌཱ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན། །བདེ་གཤེགས་འགྲོ་དོན་ལ་བསྐུལ་བ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང་། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་ཆེ། ། 1-777 འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་བྱེད་པ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་གྱིས། །ཞེས་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཌཱ་མ་རུ་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ། ཐོད་པ་བདེ་ བ་སྐྱོང་བ། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག ཅེས་བརྗོད་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དཀྲོལ་ཚུལ་དང་བདུད་རྩི་མྱོང་ངོ་། ། ༄། །ལུང་བསྟན་པ། དབུགས་དབྱུང་བ། གཟེངས་བསྟོད་པ། ལུང་བསྟན་པ་ནི། གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་གཉིས་སྙིང་གར་བཟུང་། གཡས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་འདིར་ནི་ཁྱོད་རྣམས་ངས་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། ། སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལ་སྟོན། །ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། བྷུར་བྷུ་བཿསྭཿ གང་ལ་མཐོ་བའི་ཕྱག་ རྒྱས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དེ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་ དེ། མཐོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དང་། སྔགས་འདིའི་སྟོབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། ། དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། ད་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ། 1-778 ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བཞེད་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་འབྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་བརྗོད། ། གཟེངས་བསྟོད་པ་ ནི། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞུགས་པ་དང་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །དེང་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་དང་མཉམ་པར། །གནས་པར་འགྱུར་བར་ཐེ
【現代漢語翻譯】 我瞬間化為蓮花之上的勝樂金剛(梵文:Śrī Heruka,佛教密宗本尊)父尊和母尊之身,右手持鉞刀(梵文:ḍāmaru),左手持顱碗(梵文:thod pa),左肘彎處倚靠著天杖(梵文:khaṭvāṃga),並觀想梵線纏繞在天杖上。天杖是天神的化身,是菩提心的本質。手持金剛天杖,象徵著偉大的方便法。智慧的鉞刀發出聲音,是金剛瑜伽母(梵文:Vajrayoginī)的自性,激勵著諸佛利益眾生,你應當時刻持有。爲了供養,持有顱碗和瑜伽之器,其中盛滿偉大的慈悲甘露,滋養著一切眾生,偉大的勇士應當時常持有。』 天杖是天神的化身,是偉大的安樂;鉞刀是智慧空性的聲音;顱碗滋養安樂;梵線是無分別的象徵。不要與這些分離,爲了利益眾生而努力。』說完,敲擊鉞刀,品嚐甘露。 預言,鼓勵,讚揚。 預言:左手握拳,將法衣的兩角置於心口,右手結無畏印。唸誦:『嗡,我在此向你們預言,金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)如來,爲了成就最殊勝的果位,向輪迴的惡道眾生顯現。』唸誦:『某某吉祥者,薩爾瓦 達塔 伽塔 悉地 薩瑪雅 薩埵,布爾 布哇 梭哈(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། བྷུར་བྷུ་བཿསྭཿ,梵文天城體:सर्वतथागतसिद्धि समयसत्त्वं। भूर्भुवः स्वः,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata siddhi samaya sattvaṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ,一切如來成就誓言尊,地,空間,天空梭哈)。』 以高舉的姿勢,向被預言者及其眷屬壇城的所有如來,異口同聲地預言他們將證得無上正等覺。這種高舉的姿勢和咒語的力量是不可思議的。 鼓勵:『現在你們是壇城的阿阇黎(梵文:ācārya,上師),是持咒者和傳承的持有者,這是諸佛菩薩和眾天神的意願。』 『因為對眾生的慈悲,你們應按照儀軌認真地繪製壇城,引導修行者進入咒語的修持。』 讚揚:『進入和見到這至極秘密的壇城,就能從一切罪業中解脫,今天你們都安住在快樂之中。』 『在這偉大的安樂乘中,從此以後將沒有死亡。因為輪迴是如此的清凈,你們已經超越了輪迴的痛苦。今天你們的生命將結出果實,與誓言天神們同在,愿你們安住於此。』
【English Translation】 I instantly transform into the form of Heruka (Sanskrit: Śrī Heruka, the main deity of Vajrayana Buddhism) Father and Mother on a lotus, holding a ḍāmaru (Sanskrit: ḍāmaru, a small two-headed drum) in my right hand, a skull cup (Sanskrit: thod pa) in my left hand, and leaning a khaṭvāṃga (Sanskrit: khaṭvāṃga, a staff) against my left elbow, visualizing the Brahma cord tied to the khaṭvāṃga. The khaṭvāṃga is the embodiment of the deity, the essence of Bodhicitta. Holding the Vajra khaṭvāṃga symbolizes great skillful means. The sound of the wisdom ḍāmaru is the nature of Vajrayoginī (Sanskrit: Vajrayoginī), urging the Buddhas to benefit sentient beings, you should always hold it. For offering, hold the skull cup and the vessel of yoga, filled with the great compassion nectar, nourishing all sentient beings, the great hero should always hold it.』 The khaṭvāṃga is the embodiment of the deity, the great bliss; the ḍāmaru is the sound of wisdom emptiness; the skull cup nourishes bliss; the Brahma cord is the symbol of non-discrimination. Do not separate from these, strive to benefit sentient beings.』 After speaking, strike the ḍāmaru and taste the nectar. Prophecy, encouragement, praise. Prophecy: With the left hand clenched into a fist, hold the two corners of the Dharma robe to the heart, with the right hand forming the Abhaya Mudra (fearless gesture). Recite: 『Om, here I prophesy to you, Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva) Tathagata, in order to achieve the most supreme state, appearing to sentient beings in the evil realms of Samsara.』 Recite: 『So-and-so auspicious one, sarva tathāgata siddhi samaya sattvaṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ.』 With a raised gesture, prophesy to the prophesied one and all the Tathagatas of their retinue mandala, unanimously prophesying that they will attain Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed perfect enlightenment). The power of this raised gesture and mantra is inconceivable. Encouragement: 『Now you are the ācārya (Sanskrit: ācārya, teacher) of the mandala, the holder of mantras and lineage, this is the wish of all Buddhas, Bodhisattvas, and deities.』 『Because of compassion for sentient beings, you should diligently draw the mandala according to the ritual, guiding practitioners into the practice of mantras.』 Praise: 『Entering and seeing this supremely secret mandala, one will be liberated from all sins, today you all dwell in happiness.』 『In this great bliss vehicle, there will be no death from now on. Because Samsara is so pure, you have transcended the suffering of Samsara. Today your life will bear fruit, dwelling together with the Samaya deities, may you abide here.』
་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་ རྡོ་རྗེ་ཅན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱི་ཚེ་ལྡན་དེ་དབང་བསྐུར། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན། །དེ་རིང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །ཕོ་བྲང་དམ་པར་ཞུགས་པ་ཡིན། ། དེང་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར། །ཁྱོད་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་བཞིན་དུ། །ཁྱོད་ལ་སྡིག་མེད་མ་ འཇིགས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད།། །། ༄། །དམ་ཚིག། དམ་ཚིག་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་རང་གི་ལག་པ་ནས་བཟུང་བར་བསམས་ལ། ནངས་པར་སྔ་ལངས་སེམས་དག་ཉིད། །མ་ལུས་ལས་ནི་བྱས་ནས་སུ། ། 1-779 བསྲུང་དང་བཟའ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྲུང་ངོ་། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་མེད་པར། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་པ་བསྲུང་། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་བཟླ་ བར་བྱ། །གང་ཚེ་ཉམས་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཟླ་བ་རེ་རེ་བསྲུང་བར་བྱ། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་ལ་གནས་པས། །ཚེས་བཅུ་ལ་ ནི་དེ་རབ་མཆོད། །ཆང་དང་ཤ་སོགས་གང་ཅིའང་རུང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དཔང་ན་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རབ་ཏུ་མཆོད། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལ། །ཁྱོད་ ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་རབ་བསྲུང་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་གྱུར། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ན། །གཡོན་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བྱ་ཞིང་། །སྤྱི་བོས་ཕྱག་ནི་བྱས་ནས་ ཀྱང་། །ལན་གསུམ་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ། །བདག་ནི་མ་ཁྱོད་བུ་ཡིན་པས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བར་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ནུ་མ་ལས། །བྱུང་བའི་རང་གི་འོ་མས་སྐྱོངས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །བསླབ་པ་བླང་བ་སྔོན་འགྲོ་བས། །ནཱ་ད་ལ་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྲུངས། །དམ་ཚིག་དེ་ལ་རྟག་གནས་ཏེ། །དེ་སྔོན་འགྲོ་བ་སྦས་པའི་ཡིད། །སྤྱོད་དང་འགྲོ་བའི་གནས་འདོད་པས། ། 1-780 ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར།། །། ༄། །སྤྱོད་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་རྗེས་གནང་། གཉིས་པ་སྤྱོད་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་རྗེས་གནང་ནི། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལྡན་པས། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྟག་མནོས་ལ། །འདོད་ པ་ལྔ་ལ་སྤྱད་པར་གྱིས། །གཉིས་མེད་ལ་གནས་ཟས་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་བརྡ། །གཉིས་མེད་པ་དང་ཐོགས་མེད་པ། །དམ་ཚིག་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན། །མི་མོ་དབང་ཕྱུག་ལེགས་སྤྱད་ པའི། །ཚངས་སྤྱོད་བསམ་གཏན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་བ་མེད་པར་རྒྱུན་བཅད་པ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཡོ
【現代漢語翻譯】 毫無疑問! 佛陀金剛持(Vajradhara)(含義:持有金剛者)等, 賜予一切眾生壽命的灌頂, 成為三界(Trailokya)(含義:欲界、色界、無色界)之王。 確信無疑是主宰。 今天從魔難中徹底勝利, 進入神聖的宮殿。 如今已證得佛陀之位, 你們對此毫無疑問! 以一切慾望的享受, 在任何事物上都無所畏懼,盡情歡樂! 如如來(Tathagata)(含義:如實而來者)所說, 你沒有罪惡,不要害怕!' 如此說道。
誓言 誓言分為兩種,首先是給予誓言和戒律:觀想壇城主尊抓住自己的手。 清晨早起,保持清凈的心, 完成所有應做之事, 守護和飲食等, 守護具有戒律本質的事物。 不顧身體和生命, 守護誓言和戒律。 日夜三次, 每天都要重複。 何時瑜伽士違犯誓言, 就會犯下嚴重的過錯。 從仲冬開始, 每個月都要守護。 安住于無二無別之中, 在初十(藏曆每月初十)那天進行盛大的供養。 無論是酒還是肉等任何事物, 勇士和瑜伽母的眾會, 一切都安住在無二無別的見證之下。 盛大地供養黑汝嘎(Heruka)(含義:飲血尊)。 對於所有的勇士和瑜伽母, 你不能輕視他們, 以守護誓言的功德, 今生就能成就。 當見到所有女性時, 從左邊繞行三次, 並以頭頂禮拜, 祈禱三次。 我是您的孩子,母親, 直至菩提(Bodhi)(含義:覺悟)顯現, 從菩提的乳房中, 以您自己的乳汁養育我。 修持無二智慧的方式, 以學習和接受為前提, 那達(Nada)等為前提, 嚴守梵行(Brahmacharya)(含義:禁慾)。 恒常安住于那個誓言, 那個前提是隱藏的心。 想要修行和前往之處, 心中所想皆能實現。
行持和共同的隨許 第二是行持和共同的隨許:具有無二智慧之心, 沒有什麼是不可以做的。 始終專注于梵行, 享受五種慾望。 安住于無二之中,對於食物, 金剛薩埵(Vajrasattva)(含義:金剛勇士)等是象徵。 無二無別,毫無阻礙, 實踐誓言就是行持。 善於運用女性力量, 梵行禪定也是如此。 毫不憤怒地持續修行, 修行者應該這樣做。
【English Translation】 Without any doubt! Buddha Vajradhara (Meaning: Holder of the Vajra) and others, Bestow the empowerment of life upon all beings, Become the great king of the three realms (Trailokya) (Meaning: Desire Realm, Form Realm, Formless Realm). It is certain that you are the master. Today, having completely triumphed over the maras, Enter the sacred palace. Now that Buddhahood has been attained, You have no doubt about this! With all the enjoyments of desires, Be fearless and joyful in everything! As the Tathagata (Meaning: One who has thus come) said, You have no sin, do not be afraid!' Thus it is said.
The Vows Vows are of two kinds, first, giving the vows and precepts: Visualize the main deity of the mandala holding your hand. Wake up early in the morning, keep your mind pure, Having done all that needs to be done, Protecting and eating, etc., Protect the things that are of the nature of precepts. Regardless of body and life, Protect the vows and precepts. Three times during the day and night, Repeat it every day. Whenever a yogi violates the vows, He will commit a serious offense. Starting from mid-winter, Protect each month. Abiding in non-duality, On the tenth day (of the Tibetan lunar month) make great offerings. Whether it is alcohol or meat or anything else, The assembly of heroes and yoginis, All abide in the witness of non-duality. Make great offerings to Heruka (Meaning: Blood Drinker). To all the heroes and yoginis, You should not despise them, By the merit of protecting the vows, You will achieve in this very life. When seeing all women, Circumambulate three times from the left, And having bowed with your head, Pray three times. I am your child, Mother, Until Bodhi (Meaning: Enlightenment) arises, From the breast of the limb of Bodhi, Nourish me with your own milk. The way of practicing non-dual wisdom, With learning and acceptance as a prerequisite, With Nada etc. as a prerequisite, Strictly observe Brahmacharya (Meaning: Celibacy). Always abide in that vow, That prerequisite is the hidden mind. Wanting to practice and go to places, All desires in the mind will be fulfilled.
Conduct and Common Subsequent Permission Second is the conduct and common subsequent permission: Having a mind of non-dual wisdom, There is nothing that cannot be done. Always focus on Brahmacharya, Enjoy the five desires. Abiding in non-duality, for food, Vajrasattva (Meaning: Vajra Hero) etc. are symbols. Non-dual and unobstructed, Practicing the vows is conduct. Skillfully using female power, Brahmacharya meditation is also like that. Continuously practice without anger, The practitioner should do this.
ངས་སུ་བསྲུང་། །ཡུལ་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །གཉིས་མེད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །མི་བརྟན་སྲོག་ནི་ ཇི་སྲིད་བར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་དགའ་བར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བསམས་ནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྟག །བདག་ཉིད་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཀུན་གྱི་གནས། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་མཆོད་དོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྨད་མི་བྱ། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་བརྟན་པར་མི་བྱའོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་དོར་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མི་གདུང་ཞིང་། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་ཟུང་། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་དང་། 1-781 འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དད་པ་ཆེན་པོས་ ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་ཆགས་པ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཆགས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐིག་ལེ་ལ་ཆགས་པ་ སྟེ། ཆགས་པ་འདི་བཞི་དང་བྲལ་བ་ལས་ཁམས་གསུམ་ན་སྡིག་ཆེ་བ་མེད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་དག་དང་བྲལ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་ལ་བསླབ་པར་བྱོས་ཤིག ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཨོཾ་ཤྲཱི་ བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་ལཱ་མེ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི། ཨོཾ་རུ་པི་ནི། སོགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ལ། དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་གང་རུང་ལ་བསྲུང་བའི་གདུ་བུས་བཅིངས། མགོ་བོར་གདུགས་དཀར་པོ་བཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་མཐར། ཤར་སྒོ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་བྱ། ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕུལ་བར་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་མགོ་དུད་པ་དང་བཅས། སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་གྱུར་པའི། །སློབ་མ་འདི་ནི་འབུལ་བ་ལགས། །ཞེས་བརྗོད། 1-782 རང་གི་གྲལ་ལ་འཁོད་པར་བསམས་ལ། རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་བསྐྱེད་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་མཐོང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག དཔེ་ཞིང་ ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་འདྲ། དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བསྲུང་བ་དང་། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བག་ཆགས་ དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །གསང་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། རིག་མ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་རྒྱར་ཕུལ་བར་བསམས་ ལ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མ
【現代漢語翻譯】 我將守護誰?在一切國土皆為幻化顯現,證悟無二之瑜伽母啊!趁著無常生命存續之際,你當精進修持。對於一切欲妙受用,隨心所欲地享用吧!偉哉黑汝嘎(Heruka,怒尊)!殊勝瑜伽!思念並徹底觀察一切,自身即為一切諸佛,瑜伽母乃一切之所依。因此,以一切努力,我供養黑汝嘎之尊!神聖之法不可誹謗,任何時候都不可捨棄。不可因無知或愚昧,而對此加以鞏固。捨棄自身之後,不可用苦行來折磨自己,隨心所欲地安樂度日。此乃未來圓滿正覺(Buddha,覺者)。』 如離貪慾般的罪惡,三界之中再無其他。因此,對於貪慾,你永遠不應執著。嘛哈薩瑪雅哈那吽帕特(Mahasamaya hana hum phat)。以大信心執著于本尊(deva)和上師(guru),以大智慧執著于佛法之真如,以大悲心執著于利益眾生,以大樂執著于明點(bindu)。 由於沒有比脫離這四種執著更大的罪惡,所以你不應脫離它們,而應學習它們。』說完之後,唸誦嗡 希 班雜 嘿嘿 汝汝等(Om Shri Vajra hehe ruru),嗡 班雜 貝若雜尼耶等(Om Vajra vairocaniye)以及嗡 達吉尼耶(Om Dakiniye),嗡 啦美(Om Lame),嗡 堪達 羅嘿(Om Khanda rohi),嗡 汝比尼(Om Rupini)等咒語各一遍,然後在左右臂膀上佩戴守護手鐲,頭頂撐起白傘,繞壇城三圈。最後,從東門開始,將身體完全伏于地面進行頂禮,觀想獻給黑汝嘎壇城的所有本尊,並面向壇城方向低頭,唸誦:『持有咒語和續部之,此位弟子今獻上。』 觀想自己安坐于座位上,生起證悟。如此,進入並見到生起次第的彩粉壇城,獲得寶瓶灌頂(kalasha abhishekha)。主要清凈身體的污垢,如同田地被徹底耕耘一般。守護根本誓言和支分誓言二十二條,並有權修持生起次第的道。在相續中種下化身(nirmanakaya)的習氣和種子,使其具有顯現果位金剛身(vajrakaya)的福分。爲了秘密灌頂(guhya abhishekha)獻上曼扎(mandala),觀想將具有莊嚴的明妃(vidya)作為手印(mudra)獻上,雙手合十並撒花。
【English Translation】 'Whom shall I protect? In all lands, it is but a manifestation, O Yogini who realizes non-duality! As long as this impermanent life lasts, may you diligently practice. Enjoy all desirable pleasures as you please! Hail, Heruka! Great Yoga! Contemplate and thoroughly examine everything, the self is all Buddhas, and the Yogini is the abode of all. Therefore, with all effort, I worship the glorious Heruka! The sacred Dharma must not be slandered, nor abandoned at any time. Do not solidify it through ignorance or delusion. Having abandoned one's own self, do not afflict oneself with asceticism, but live comfortably as you please. This is the future perfect enlightenment (Buddha).' Like a sin devoid of desire, there is nothing else in the three realms. Therefore, you should never be attached to desire. Mahasamaya hana hum phat. With great faith, be attached to the deity (deva) and the guru, with great wisdom, be attached to the suchness of the Dharma, with great compassion, be attached to benefiting sentient beings, and with great bliss, be attached to the bindu. Since there is no greater sin than being detached from these four attachments, you should not be detached from them, but should learn them.' After saying this, recite Om Shri Vajra hehe ruru, etc., Om Vajra vairocaniye, etc., and similarly Om Dakiniye, Om Lame, Om Khanda rohi, Om Rupini, etc., once each. Then, tie protective bracelets on either the left or right arm, hold a white umbrella over the head, and circumambulate the mandala three times. Finally, starting from the east gate, prostrate with the entire body flat on the ground, visualizing the offering to all the deities of the Heruka mandala, and bowing towards the direction of the mandala, recite: 'This disciple, who holds the mantras and tantras, is offered.' Visualize oneself seated in one's own seat, generating realization. Thus, enter and see the mandala of colored powders of the generation stage, receive the vase initiation (kalasha abhishekha). Mainly purify the defilements of the body, like a field that has been thoroughly cultivated. Protect the twenty-two root and branch vows, and have the authority to practice the path of the generation stage. Plant the habits and seeds of the emanation body (nirmanakaya) in the continuum, making it possess the fortune to manifest the fruit of the vajra body (vajrakaya). Offer the mandala for the secret initiation (guhya abhishekha), visualize offering the adorned vidya as a mudra, with palms together and scattering flowers.
ོ་སྦྱར་ནས། སྐྱབས་མེད་སྐྱོབ་པ་སྐྱོབ་མེད་སྐྱབས། །དཔལ་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །མགོན་མེད་བདག་གི་མགོན་མཛོད་ཅིག །བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཇི་བཞིན། །མངའ་བདག་བདག་ལའང་དེ་ལྟར་མཛོད། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་གདོང་ གཡོགས་བཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩི་གཏོར། བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་སྭཱ་སེར་པོ། བརླ་གཉིས་ལ་ཧཱ་ལྗང་ཁུ། 1-783 ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་གསུམ་པ། དྱཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟེ་འབྲུ་དཀར་པོ་དྱཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གཅིག་པ། བྱེཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ་བྱེཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ སུ་གྱུར་པ་དབུ་གཙུག་ནས་བཟུང་སྟེ་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པ་མངོན་དུ་བྱས། ནོར་བུའི་རྩེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག ཅེས་བརྗོད་ ལ་བདུད་རྩི་མྱངས་ཤིང་། བཏུང་བ་རིན་ཆེན་འདི་དེ་ནི། །ལུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །བུ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་ཤེས་གྱུར་ནས། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་མྱངས། ཡུམ་གྱིས་ཀྱང་པདྨ་ནས་བདུད་རྩི་གནང་བར་བསམས་ལ། བདུད་རྩི་མྱངས་ཤིང་། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་འགྲོ་དོན་གྱིས། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དང་། །དམངས་རིགས་མཐར་སྐྱེས་བུད་མེད་རྣམས། ། 1-784 པདྨའི་བྷ་གར་ཙུམྦྷ་དང་། །བདུད་རྩི་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མྱངས་པས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་རྟོག་འགགས། གསལ་སྟོང་བདེ་བས་བརྒྱན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་ པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། དེ་ལྟར་ན་རྫས་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་མཐོང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གཙོ་བོར་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག དཔེ་ཞིང་ ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་ས་བོན་སྐྱོན་མེད་བཏབ་པ་དང་འདྲ། དམ་ཚིག་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་། ལམ་རྩ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོག
【現代漢語翻譯】 然後,祈請道:『無依怙者的救護者,無救護者的依怙,榮耀乃是法輪大樂之最,無緣大慈,我是無怙者,請您做我的怙主!如您一般的大自在,也請您同樣加持於我!在輪迴泥潭之中,沉溺無救的我,請您救護!』如此祈請三次。以阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空間)、瓦(藏文:ཝཱཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:水)、伊(藏文:ཨཱི,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:自在)、ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)遮蓋面部。以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)灑甘露。觀想上師為法輪金剛(Chakrasamvara)父母雙運,在額頭有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意),臍間有黃色梭(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:增益),雙腿有綠色哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:空)。 觀想明妃(Yum)的空性,從空性中生出阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)化為紅色三瓣蓮花,從當(藏文:དྱཾ,梵文天城體:द्यं,梵文羅馬擬音:dyaṃ,漢語字面意思:明妃的種子字)字生出白色蓮蕊,以當(藏文:དྱཾ,梵文天城體:द्यं,梵文羅馬擬音:dyaṃ,漢語字面意思:明妃的種子字)字為標誌。觀想本尊(Yab)的密處空性,從空性中生出吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化為藍色獨股金剛杵,從班(藏文:བྱེཾ,梵文天城體:भें,梵文羅馬擬音:bheṃ,漢語字面意思:本尊的種子字)字生出紅色寶珠,以班(藏文:བྱེཾ,梵文天城體:भें,梵文羅馬擬音:bheṃ,漢語字面意思:本尊的種子字)字為標誌。唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身) 薩瓦 達他嘎達 阿努ra嘎那 班扎 梭巴瓦 阿瑪郭杭(Om Sarva Tathagata Anuraagana Vajra Svabhava Atmako'ham)。 如此入定,心間種子字的光芒迎請十方諸佛,從頭頂融入,在心間化為隨喜之火,融入光明,化為菩提心,從頭頂開始,顯現四喜的次第。在寶珠頂端,穩固俱生智的自性,放在自己的舌頭上。如此唸誦,品嚐甘露:『此乃珍貴之飲料,能成就身之金剛,汝當恒常知曉,飲用意生之水。』阿 霍 瑪哈 蘇卡(A ho maha sukha)。如此唸誦並品嚐。觀想明妃也從蓮花中賜予甘露,品嚐甘露。『從今以後,汝當以善妙之行,利益眾生,婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅,以及賤民、婦女等,在蓮花中行持,成就甘露。』阿 霍 瑪哈 蘇卡(A ho maha sukha)。如此唸誦並品嚐,八十種自性分別念止息。觀想生起光明空樂的禪定,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意),解開面罩。如此便進入並見到了秘密菩提心壇城,獲得秘密灌頂,主要清凈語之業障,如同在肥沃的良田中播下無損的種子一般。有權修持五肉五甘露的誓言,以及修持氣脈明點的瑜伽,獲得受用圓滿。
【English Translation】 Then, pray: 'Protector of the helpless, refuge of the unprotected, glory is the supreme bliss of the wheel, great compassion without cause, I am helpless, please be my protector! Just like you, the great sovereign, please bless me in the same way! In the mud of samsara, I am drowning without rescue, please save me!' Pray like this three times. Cover the face with A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none), Kham (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, Literal meaning: space), Vam (Tibetan: ཝཱཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: water), I (Tibetan: ཨཱི, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal meaning: freedom), Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: fire), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). Sprinkle nectar with Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: body), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: speech), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: mind). Visualize the Guru as Chakrasamvara in union with his consort, with white Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: body) at the forehead, red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: speech) at the throat, blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: mind) at the heart, yellow Sva (Tibetan: སྭཱ, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal meaning: increase) at the navel, and green Ha (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: emptiness) at both thighs. Visualize the emptiness of the Yum, from which arises the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) transforming into a red three-petaled lotus, from the letter Dyam (Tibetan: དྱཾ, Devanagari: द्यं, Romanized Sanskrit: dyaṃ, Literal meaning: seed syllable of Yum) arises a white stamen marked with the letter Dyam (Tibetan: དྱཾ, Devanagari: द्यं, Romanized Sanskrit: dyaṃ, Literal meaning: seed syllable of Yum). Visualize the emptiness of the Yab's secret place, from which arises the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) transforming into a blue single-pointed vajra, from the letter Bhem (Tibetan: བྱེཾ, Devanagari: भें, Romanized Sanskrit: bheṃ, Literal meaning: seed syllable of Yab) arises a red jewel marked with the letter Bhem (Tibetan: བྱེཾ, Devanagari: भें, Romanized Sanskrit: bheṃ, Literal meaning: seed syllable of Yab). Recite: Om Sarva Tathagata Anuraagana Vajra Svabhava Atmako'ham. Thus entering into samadhi, the light from the seed syllable at the heart invites all the Buddhas of the ten directions, merging from the crown of the head, transforming into the fire of joy at the heart, dissolving into light, transforming into Bodhicitta, manifesting the sequence of the four joys starting from the crown of the head. At the tip of the jewel, stabilize the nature of co-emergent wisdom, and place it on your tongue. Recite thus, and taste the nectar: 'This is a precious drink, which accomplishes the Vajra of the body, you should always know this, and drink the water born from the mind.' A ho maha sukha. Recite thus and taste. Visualize that the Yum also bestows nectar from the lotus, and taste the nectar. 'From now on, you should benefit beings with virtuous conduct, Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, Shudras, as well as outcasts and women, practice in the lotus, and accomplish the nectar.' A ho maha sukha. Recite thus and taste, the eighty kinds of self-nature discriminations cease. Visualize generating the samadhi adorned with clear light and bliss, recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: body), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: speech), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: mind), and remove the mask. Thus one enters and sees the secret Bodhicitta mandala, obtains the secret empowerment, mainly purifying the obscurations of speech, just like sowing undamaged seeds in fertile land. One has the authority to practice the vows of the five meats and five nectars, and to practice the yoga of the channels, winds, and bindus, and obtains perfect enjoyment.
ས་པའི་སྐུའི་ བག་ཆགས་བཞག་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་བརྗོད། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་གདོང་གཡོགས་ བཅིང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དཔང་པོར་བྱས་ནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་གཏད་དེ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་བཞག་པར་བསམས་ལ། 1-785 གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་འདི་དེ་ནི། །བརྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་ཆགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་གསུམ་འདི་ཡང་དག་ པ་ཡིན། །དེ་བས་འཁོར་བ་སྦྱོར་བྲལ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་གནང་བའི་རིག་མ་དེས་དྲི་བ་མཛད་པར་བསམས་ལ། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་ཟ་བ་དང་། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ །བུད་མེད་གུས་མཆོད་དེ་བཞིན་དུ། །བྷ་ག་ཉིད་ ལ་འོ་བྱེད་པར། བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བུས་སྨོས་ཤིག །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པར་བསམས་ལ། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་ཟ་བ་དང་། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ ། བུད་མེད་གུས་མཆོད་དེ་བཞིན་དུ། །བྷ་ག་ཉིད་ལ་འོ་བྱེད་པར། ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་གོས་དང་བྲལ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་བསྟེན་ཏེ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་ བས་བརྒྱན་ནས། ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་ནི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་འདུག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་བྱེད། ། 1-786 བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ ཞེས་གསུང་ཞིང་པང་དུ་བྱོན་པར་བསམ། རང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་སོགས་དང་། སྙིང་ཁར་ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་སོགས་དང་། མགྲིན་པར་ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་སོགས་དང་། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་སོགས་དང་། ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་སོགས་དང་། སྙིང་ཁར་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་སོགས་དང་། མགྲིན་པར་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་སོགས་དང་། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་སོགས་དང་། ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ ཞེས་པ་ནས། ནོར་བུ་དམར་པོ་བྱེཾ
【現代漢語翻譯】 將地的習氣留下,使之具有顯現金剛語的福分。』這樣說。爲了智慧本智的灌頂,獻上曼扎,合掌並帶著鮮花。 如菩提金剛佛,如何賜予大供養,爲了救護我等,祈請賜予虛空金剛於我。』唸誦三遍祈請。用五穀遮蓋勇士的臉,用三谷保護。壇城的主尊以十方諸佛為見證,將具相的明妃交付,觀想在頭頂放置帶有金剛的手。 此令人心儀的陀羅尼,被諸佛視為所依。通過金剛隨喜的結合,體驗殊勝的安樂。以其他方法不能成佛,此乃三界之真實。因此,輪迴即是與合一分離,你切勿如此行事。此乃一切諸佛之明妃無上之行,能超越愚癡者,才能獲得殊勝的成就。』賜予的明妃心想正在提問: 吃糞便等,以及血和精液,同樣地,恭敬供養女性,親吻女陰,孩子你喜歡嗎?請孩子如實說出快樂。』心想正在回答提問: 吃糞便等,以及血和精液,同樣地,恭敬供養女性,親吻女陰,女神啊,我為何不喜歡呢?』說完,便依靠無衣的蓮花,塗抹香氣,用鮮花的花環裝飾。 唉瑪,我的蓮花,與一切安樂完全具備,誰以儀軌侍奉,我就在他面前,如蓮花般做令諸佛歡喜等事。 大樂之王自己,恒常安住於此。唸誦『班雜 摩訶 賀』,心想進入懷中。自身觀想為勝樂金剛,明妃觀想為金剛亥母,在明妃的臍輪有嗡 舍 班雜 嘿 嘿等,心間有嗡 舍 哈哈等,喉間有嗡 班雜 貝若匝尼等,額間有嗡 薩瓦 布達等,在佛父的臍輪有嗡 班雜 貝若等,心間有嗡 薩瓦 布達等,喉間有嗡 舍 班雜 嘿 嘿等,額間有嗡 舍 哈哈等,明妃的空性不可思議,從空性中……紅色的寶珠 班雜。
【English Translation】 Leaving the imprints of the earth's body, may one be blessed with the fortune to manifest Vajra Speech.' Thus it is said. Offer a mandala for the empowerment of wisdom-jnana, with flowers and joined palms. 'Just as Bodhi Vajra Buddha, how the great offering was bestowed, for the sake of protecting us, please grant the Vajra of Space to me now.' Pray by reciting three times. Cover the face of the hero with five grains, protect with three grains. The main deity of the mandala, with the Buddhas of the ten directions as witnesses, entrusts the consort with the characteristics, and contemplates placing the hand with the vajra on the crown of the head. This pleasing dharani is regarded by all the Buddhas as the support. Through the union of vajra-attachment, experience supreme bliss. Buddhahood is not attained by other means; this is the truth of the three realms. Therefore, samsara is the separation from union; may you never do such a thing. This is the unsurpassed conduct of the consort of all the Buddhas; whoever transcends ignorance will not have supreme accomplishment.' The consort who is granted thinks that she is asking: 'Eating feces and the like, as well as blood and semen, likewise, reverently offering to women, kissing the bhaga, child, do you enjoy it? Please tell me, child, how is the bliss?' Think that you are answering the question: 'Eating feces and the like, as well as blood and semen, likewise, reverently offering to women, kissing the bhaga, goddess, why would I not enjoy it?' Having said this, rely on the lotus without clothes, anoint with fragrant scents, and adorn with garlands of flowers. 'Ema, my lotus is fully endowed with all bliss; whoever serves with rituals, I will be in front of him, doing things like pleasing the Buddhas as in the lotus. The King of Great Bliss himself always resides here. Recite 'Bhandza Moksha Ho,' and contemplate entering the lap. Visualize oneself as Chakrasamvara and the consort as Vajravarahi, in the navel chakra of the consort are Om Shri Vajra He He, etc., in the heart chakra are Om Hri Ha Ha, etc., in the throat chakra are Om Vajra Vairochani, etc., in the forehead chakra are Om Sarva Buddha, etc., in the navel chakra of the father are Om Vajra Vairo, etc., in the heart chakra are Om Sarva Buddha, etc., in the throat chakra are Om Shri Vajra He He, etc., in the forehead chakra are Om Hri Ha Ha, etc., the emptiness of the consort is inconceivable, from the state of emptiness... the red jewel Bhyam.
་གྱིས་མཚན་པ་ཞེས་པའི་བར་གོང་ལྟར་ལས། ཨོཾ་བི་ཤི་ཤི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་སྤྱི་ བོའི་ཧཾ་ལ་འདུས་པ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་བརྒྱུད་པས་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་རྩེ་མོར་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ཟུང་དུ་ཆུག 1-787 རྡོ་རྗེ་པདྨར་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །བསྐྱོད་པར་བྱས་ན་དགའ་བ་དེས། །སེམས་བཀང་ནས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་སྲིད་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་ པར། །དེ་སྲིད་ཐོབ་འགྱུར་རྒྱུན་ཆད་མེད། །དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་བདེ་གཞན་ཅི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་ལ། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ ག་ལ་ཡོད། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྦྱོར་དང་། །རེག་བྱས་ཀྱིས་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་། །དེ་ནི་མཆོག་དགའ་བྱེད་པའོ། །དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས་སུ་ནི། །མཚོན་པར་ལྟོས་ ལ་བརྟན་པར་གྱིས། །པདྨའི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྟེ་བ་མནན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་གི་སེམས། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་བལྟས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་དེ། །ཡེ་ཤེས་ ངོ་བོ་ཤེས་པས་བརྒྱན། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །དེ་ལ་གནས་བྱ་འགྱུར་མི་བྱ། །མཐུན་ནམ་ཡང་ན་ཉིན་གཅིག་གམ། ། ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་དང་ནི། །བསྐལ་པ་བསྐལ་པ་སྟོང་དག་ཏུ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་འབྱོར་གྱིས་གནས་བྱ། །ཞེས་བརྗོད། ཧཱུྃ་ཞེས་གྱེན་ལ་དྲངས་ཏེ་ལྟེ་བར་དགའ་བ། སྙིང་ཁར་མཆོག་དགའ། དཔྲལ་བར་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ། 1-788 གཙུག་ཏོར་དུ་ལྷན་སྐྱེས་བརྟན་པར་བསམ། ཡུམ་གྱི་ཕྱག་གཡོན་པ་རང་གི་མགོ་ལ་བཞག་སྟེ། རྗེས་གནང་བྱིན་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྨི་ ལམ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་ནི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་མཐོང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ ཐོབ། གཙོ་བོར་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག དཔེ་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ། དམ་ཚིག་བུད་མེད་ལ་མི་སྨོས་པ་དང་། ལམ་དངོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བག་ ཆགས་བཞག་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྐལ་
【現代漢語翻譯】 如前所述,在念誦『གྱིས་མཚན་པ་ཞེས་པའི་བར་』(藏文)之間,唸誦:『嗡 貝西 貝西 哈哈 哈哈 梭哈(Om biśi biśi haha haha svāhā)』(藏文,梵文天城體:ओम् बिशि बिशि ह ह ह स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om biśi biśi haha haha svāhā,漢語字面意思:嗡,進入,進入,哈,哈,哈,梭哈!)』。『嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努ra嘎那 瓦吉ra 梭巴瓦 阿特瑪 闊航(Om sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ)』(藏文,梵文天城體:ओम् सर्व तथागत अनुरगंण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛,金剛,自性,我即是)』。通過進入禪定,自身與壇城主尊心間的光芒,迎請所有如來佛父佛母,融入身體,融為一體,匯聚于頂輪的『ཧཾ་』(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)。隨後,由后發的火焰融化,從中脈貫穿四輪,顯現四喜。以金剛寶固定於頂端,使樂與無樂雙運。 將金剛置於蓮花上, 莫舍菩提心。 若能發動,以此喜樂, 充滿內心而修持。 瑜伽士之菩提心, 若不取出, 則恒常獲得,永不斷絕。 喜樂所生,更有何樂? 作為一切成就之所依, 菩提心若墜落, 如五蘊昏厥, 無精打采,何來成就? 虛空金剛,一切和合, 以觸感而生奇妙。 何者能生喜樂, 彼即為最勝喜樂。 於樂與無樂之中, 觀想並使之穩固。 于蓮花之虛空中, 于金剛壓住蓮花心處。 金剛跏趺坐之意, 于寶中觀種子。 所生之智慧, 以知智慧之自性而莊嚴。 非貪慾,亦非離貪慾, 不執著于中道。 何時瑜伽士見智慧, 應安住於此,莫動搖。 或一日,或半月, 或一月,或一年, 或千劫萬劫, 以智慧之顯現而安住。 如是說。唸誦『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),向上提,于臍輪生喜,於心輪生勝喜,于額頭生離喜之喜,于頂輪穩固俱生喜。將明妃的左手置於自己的頭上,觀想接受加持。然後說:『從現在開始,我的孩子,直至菩提精華為止,如夢一般,爲了眾生的利益,你要全心全意地去做。』以三字真言解脫面紗。如此,進入並見到手印蓮花壇城,獲得智慧之灌頂。主尊的心垢得以清凈,如苗芽生長。擁有不談論誓言之女的權利,以及依止真實道和智慧手印的權利。因安立法身之習氣,而成為能顯現心金剛之有緣者。
【English Translation】 As before, between reciting 'གྱིས་མཚན་པ་ཞེས་པའི་བར་' (Tibetan), recite: 'Om biśi biśi haha haha svāhā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् बिशि बिशि ह ह ह स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om biśi biśi haha haha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, enter, enter, ha, ha, ha, svāhā!). 'Om sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व तथागत अनुरगंण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: Om sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, love, vajra, self-nature, I am). By entering into samadhi, the light from the heart of oneself and the main deity of the mandala invites all the Tathagata fathers and mothers, merges into the body, becomes one taste, and gathers at the 'ཧཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) at the crown chakra. Then, the subsequent fire melts, passing through the four chakras from the central channel, manifesting the four joys. Fix the vajra jewel at the top, making bliss and non-bliss united. Place the vajra on the lotus, Do not abandon the bodhicitta. If it is moved, with this joy, Fill the mind and meditate. The bodhicitta of the yogi, If it is not taken out, Then it will be constantly obtained, never ceasing. What other happiness is born from joy? As the basis of all accomplishments, If the bodhicitta falls, Like the fainting of the five aggregates, Listless, how can there be accomplishment? Space vajra, all in union, With touch, it is wonderful. What creates happiness, That is the supreme joy. In the midst of joy and non-joy, Contemplate and make it stable. In the sky of the lotus, At the place where the vajra presses the heart of the lotus. The mind of the vajra posture, In the jewel, look at the seed. Whatever wisdom is born, Adorned with knowing the nature of wisdom. Not desire, nor non-desire, Not clinging to the middle way. When the yogi sees wisdom, One should abide in it, not move. Or one day, or half a month, Or one month, or one year, Or thousands of kalpas, Abide with the manifestation of wisdom. Thus it is said. Recite 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), raise it upwards, generate joy at the navel chakra, supreme joy at the heart chakra, joy of separation from joy at the forehead, and stabilize the innate joy at the crown. Place the consort's left hand on your head, and visualize receiving blessings. Then say: 'From now on, my child, until the essence of bodhi, like a dream, for the benefit of sentient beings, you must do it wholeheartedly.' Remove the veil with the three-syllable mantra. Thus, enter and see the mudra lotus mandala, and receive the empowerment of wisdom. The defilements of the main deity's mind are purified, like the growth of a sprout. Have the right not to speak of the oath woman, and the right to rely on the true path and wisdom mudra. By establishing the habit of the dharmakaya, become a fortunate one who can manifest the heart vajra.
བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་བརྗོད།། །། ༄། །ཞུ་བའི་ཡོན། བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོའི་དབང་ བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འབྲུ་ལྔས་གདོང་གཡོགས་བཅིང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་འདུག་སྟངས་དང་ལྡན་པས། ངག་རླུང་རྒྱུ་བ་ སོར་བཞག་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་དོན་བསམ་པ་ནི། ཡིད་མེད་ཡིད་ནི་བྱས་ནས་སུ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བསམ་མི་བྱ། །བསྟན་ལ་གནས་བཅས་བླ་མ་ཡི། །དྲིན་གྱིས་ཡང་དག་སྦྱར་བར་བྱ། ། 1-789 མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་མཉམ་དེ་བཞིན། །སེམས་ནི་རོ་མཉམ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །བསམ་གཏན་འཛིན་པ་ངེས་པས་གྲོལ། །རྟོག་གེའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་སྤང་། །ཞེས་གསུང་པའི་དོན་ནི། ཡུལ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གང་ ལ་ཡང་མི་འཇུག་པར་སྔར་གྱི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཙམ་དྲན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཡིན་མིན་དང་ཡོད་མེད་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་ ལ་ནམ་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་རོ་མཉམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་དང་སྟོང་པ་རོ་མཉམ་པ་སོ་སོར་རང་གི་རིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ ངང་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་མཐོང་། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག དཔེ་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་འདྲ། དམ་ཚིག་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིགས་བསྲུང་བ་དང་། ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བག་ཆགས་བཞག་པས་ཡེ་ཤེས་ རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། ། དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་བ་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། ལན་གསུམ། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ། 1-790 དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བརྗོད། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ཨོཾ་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ
【現代漢語翻譯】 如是說。 供養祈請。 第四,作為祈請的供養,獻上曼扎,合掌,說道:'承蒙您的蓮足恩德,我獲得了上師的三種灌頂。今天,也請您賜予我第四種珍貴的灌頂。' 用五穀遮面,用三字真言(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)加持守護。身體保持毗盧遮那佛的坐姿,保持呼吸的自然流動,斷絕一切心識的分別念,思維其意義:'無心亦作意,莫作絲毫想。依止具恩師,如實勤修持。' 如同虛空與天空般,心性平等應修持,專注禪定定解脫,捨棄分別之造作。' 如是所說之義:不執著于外境的色聲等,以先前的譬喻智慧的體驗為先導,捨棄是非、有無等一切執著的分別念,如同虛空之界與天空無別般,心之自性空性與空性無別,各自安住于自性覺性的禪定中,如虛空般稍微安住。用三字真言解開遮面。如此,便進入並見到究竟菩提心的壇城,獲得第四灌頂,身語意的垢染得以清凈,如同果實成熟般。謹記三昧耶,守護所說之誓言,有權修持大手印之路,在自性身中留下習氣,從而具備顯現智慧金剛的機緣。' 簡略地承諾誓言:'上師如何教導,我亦如是行持。' 重複三遍。獻上感謝的曼扎。 從今以後等同於共同的說法。手持金剛鈴,唸誦:'嗡,虛空生,具名相,無始無終之勝者。心之勇士,金剛自性,法輪,大樂,愿我成就。一切殊勝大成就,大自在,超勝之天。金剛持,一切之王,愿我不變成就。無有罪過,永恒不變,隨順一切貪慾。大貪慾,大喜樂,世尊,愿我成就。極其清凈,一切殊勝,本初解脫,如來。普賢,一切之主,菩提薩埵,愿我成就。大成就。'
【English Translation】 Thus he speaks. Offering Request. Fourth, as an offering of request, offer a mandala, join your palms, and say: 'Through the kindness of your lotus feet, I have received the three empowerments of the master. Today, please also bestow upon me the fourth precious empowerment.' Cover the face with five grains, protect with three seed syllables (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The body maintains the posture of Vairochana Buddha, maintaining the natural flow of breath, cutting off all conceptual thoughts of the mind, and contemplating its meaning: 'Without mind, also make intention, do not think even a little. Rely on the kind guru, and diligently practice accordingly.' 'Just as the sky and the heavens are the same, the mind should be cultivated with equanimity, and liberation is certain through focused meditation, abandoning the fabrications of conceptualization.' The meaning of what is said: Not clinging to external objects such as form and sound, taking the experience of the previous metaphor wisdom as a guide, abandoning all clinging conceptualizations of right and wrong, existence and non-existence, just as the realm of space is inseparable from the sky, the nature of mind, emptiness, is inseparable from emptiness, each abiding in the samadhi of self-awareness, like the sky, abiding slightly in equanimity. Untie the face covering with the three seed syllables. In this way, one enters and sees the mandala of ultimate Bodhicitta, receives the fourth empowerment, and the defilements of body, speech, and mind are purified, like a fruit ripening. Remembering the Samaya, guarding the vows that are spoken, having the authority to practice the path of Mahamudra, leaving imprints in the Svabhavikakaya, thereby possessing the opportunity to manifest the Wisdom Vajra.' Briefly promising the vows: 'How the master teaches, so shall I act.' Repeat three times. Offer a mandala of gratitude. From now on, etc., say in accordance with the common practice. Holding the vajra bell, recite: 'Om, space-born, with name, the supreme one without beginning or end. Mind hero, vajra nature, wheel, great bliss, may I be accomplished. All supreme great accomplishment, great freedom, surpassing deity. Vajra holder, king of all, may I be unchangeably accomplished. Without fault, eternal, following all desires. Great desire, great joy, Bhagavan, may I be accomplished. Utterly pure, supreme of all, primordially liberated, Thus Gone One. Samantabhadra, lord of all, Bodhisattva, may I be accomplished. Great accomplishment.'
་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་གྲུབ་མཛོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །འདོད་ཆགས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པ་གང་གི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །བདེན་པ་དེ་ ཡིས་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས། །བདག་གི་འདོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ། 1-791 གཟུགས་བརྙན་གསལ་བའི་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཕུལ། བསྐང་བ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ནའང་བྱ། སློབ་མ་དབང་ བསྐུར་བྱ་དགོས་ན་མཚམས་སྦྱོར་ཟུར་པ་བཞིན་བྱའོ། ། གཞུག་ཆོག་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས། བསང་སྦྱངས་བྱིན་རླབས། ཕྱི་ནང་གསང་བ། བསྟོད་པའི་མཆོད་པ། ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་། ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ། རྟེན་ཡོད་མེད་ ལ་བརྟན་བཞུགས་སྐབས་སྦྱར། རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་གསོལ་ནི། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ལྷ། བུམ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་པ། གཏོར་མགྲོན་ལ་བྱོན་པའི་རྟེན་མེད་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །སོགས་དང་། བཛྲ་ མུཿ ཞེས་པའི་མཐར་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། ཞེས་དང་། རྡོར་དྲིལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དྲན་བཞིན་དུ། ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་ཅིང་དབང་ལྡན་གྱི་ རྩིགས་པ་དང་པོར་གཤེགས། ལྷའི་མཚན་མ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཅུང་ཟད་བཞག རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རི་མོ་འཐེན་ལ་མཐའ་ནས་བསྡུས། ཐིག་རྗེས་རྣམས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཕྱེའོ།། །། ༄། །བཀྲ་ཤིས། དེ་ནས་གོ་ བགོ་བ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་བྱས་ལ། བཀྲ་ཤིས་ནི། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དཔལ་མངའ་བ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་པ་ལ་སོགས། །འཕགས་བོད་མཁས་གྲུབ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ། 1-792 བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གར་དགུ་སྒྱུར་སོགས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ སྐུ་ཧེ་རུ་ཀ །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་ནི༞ །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སྐུ་མངའ་མཁའ་འགྲོའི་མཆོག །བདེ་གཤེགས་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་ནི༞ །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་
【現代漢語翻譯】 一切之尊,大自在手印之尊,盛讚成就金剛,金剛慢主,成就之寶藏,遍及一切有情之心,安住於一切有情之心,乃一切有情之父,貪慾之最勝誓言,智慧方便之壇城,以何真實之勝妙智慧,以此真實,祈請怙主您,圓滿我之所愿。諸法如影像,清凈明澈無垢染,不可執持亦不可言說,然由因與業而生。以此真實,于壇城之中,令影像清晰之弟子們,皆能無垢而見。如是念誦三遍。獻上出世間與世間之食子,若欲作補闕,亦可為之。若需灌頂弟子,則如前所說之儀軌而行。 後行儀軌:增補供品,進行煙供凈化加持,外內秘密供養,讚頌供養,補足虧欠,懺悔過失,有無本尊皆可於穩固安住時合用。驅散壇城沙:壇城之天神,瓶中之智慧尊,以及應邀前來之無本尊食子供養賓客等,『嗡,您成辦一切有情之利益。』等,于『班雜 穆 (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆)』之後,智慧尊返回,融入誓言尊自身。』如是說。伴隨金剛鈴杵樂器之聲,憶念諸法之法性,唸誦阿 (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生),于有權者之第一道墻處返回。從本尊之標識處,稍許置於自己之頂門。以金剛杵之尖端,從四方繪製線條,然後從邊緣收攏。用香水擦拭線條之痕跡。 吉祥!之後,如預先準備般,進行迴向、發願等。吉祥偈: 何者吉祥具足一切功德之光輝,金剛持與大成就者金剛鈴等,藏印聖賢成就者傳承上師之加持力,以此真實,祈願勝樂金剛得吉祥! 何者吉祥乃自性光明之法身,大樂雙運方便智慧無別之圓滿報身,舞姿九變等種種化身黑汝嘎,以此真實,祈願勝樂金剛得吉祥! 何者吉祥乃法界般若波羅蜜多,無漏大樂幻化身之空行之尊,諸佛歡喜之源泉金剛瑜伽母,以此真實,祈願勝樂金剛得吉祥! 何者吉祥乃四方蓮花之花瓣
【English Translation】 Supreme of all, supreme of the great powerful Mudra, greatly praised accomplished Vajra, Vajra proud master, treasure of accomplishment, pervading the minds of all sentient beings, abiding in the minds of all sentient beings, being the father of all sentient beings, supreme vow of supreme desire, Mandala of wisdom and means, with what truth of supreme wisdom, with that truth, may the protector fulfill my desires. All dharmas are like reflections, pure, clear, and without turbidity, ungraspable and unspeakable, yet arising from causes and actions. With that truth, in the Mandala, may the disciples with clear reflections, all see without impurity. Recite this three times. Offer the Torma of the transcendent and mundane. If you wish to perform the fulfillment, do so. If you need to empower the disciple, then proceed as per the separate instructions. Subsequent rituals: Supplement the offerings, perform the Sang purification and blessing, outer, inner, and secret offerings, praise offerings, complete the deficiencies, confess the faults, whether there is a support or not, combine it with the stable abiding occasion. Dispersing the colored powders: The deities of the colored powders, the wisdom beings in the vase, and those without support who have come to the Torma guests, 'Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings.' etc., and after 'Vajra Muh (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muh)', the wisdom beings depart, dissolve into the Samaya being itself.' Thus, with the sound of the Vajra bell and musical instruments, remembering the Dharmata of all dharmas, reciting A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Unborn), depart to the first wall of the powerful one. From the symbol of the deity, place a little on the crown of your head. With the tip of the Vajra, draw lines from the four directions and gather from the edges. Wipe the traces of the lines with fragrant water. Auspicious! Then, as prepared beforehand, perform the dedication, aspiration, etc. Auspicious verse: Whatever auspiciousness possesses the glory of all qualities, Vajradhara and the great accomplished ones, such as Ghantapada, by the blessings of the lineage gurus of the noble Indian and Tibetan scholars and accomplished ones, with that truth, may there be auspiciousness to Hevajra! Whatever auspiciousness is the Dharmakaya of self-nature luminosity, the perfect Sambhogakaya of great bliss, union of means and wisdom, various Nirmanakayas such as the nine dances, with that truth, may there be auspiciousness to Hevajra! Whatever auspiciousness is the Prajnaparamita of Dharmadhatu, the supreme Dakini possessing the illusory body of stainless great bliss, Vajrayogini, the source of joy for the Sugatas, with that truth, may there be auspiciousness to Hevajra! Whatever auspiciousness is the petals of the lotus in the directions
ལ། །མཁའ་འགྲོ་ལ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །ལས་བཞིའི་དོན་མཛད་དཔའ་མོའི་ དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་ཆགས་སྐུ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་ནི༞ །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་པདྨའི་སྣོད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ནང་། །རོ་བཅུད་ནུས་ཅན་ཡེ་ཤེས་བདུད་ རྩིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་ནི༞ །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བསྟི་གནས་གཞལ་མེད་ཁང་། །རྒྱ་ཆེན་འོད་གསལ་བཀོད་ལེགས་དབྱིབས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག །བྱང་ཕྱོགས་ཆོས་དང་ཚད་མེད་ བཞི་སོགས་རང་བཞིན་ཅན། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་ནི༞ །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་སུ། །སྣ་ཚོགས་རོ་དང་ཤིང་མེ་སྤྲིན་ཆུ་མཆོད་རྟེན་བཅས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཀླུ་དང་གྲུབ་པ་ཤ་ཟས་བསྐོར། ། 1-793 བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་ནི༞ །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་དྲྭ་གུར། །རྡོ་རྗེའི་བླ་རེས་བྲེས་ཤིང་མདའ་ཡི་དྲྭ་བར་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་ བ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད། ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །འདིར་ སྨྲས་པ། སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་པ། །ཏེ་ལོ་པ་དང་དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ། །ཕམ་མཐིང་སྐུ་མཆེད་ཀློག་སྐྱ་མལ་ལོའི་ཞབས། །གོང་མ་ ལྔ་དང་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་དང་། །ཀུན་མཁྱེན་རིན་ཆེན་གྲུབ་དང་ཐུགས་སྲས་རྗེ། །ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་མཚན། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཤཱཀྱ་ཀུན་ དགའ་དང་། །དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ། །རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ངུར་སྨྲིག་བླ་གོས་ཅན། །སྦས་པའི་ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཞབས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལས་རིམ་འོངས་པའི། །གསང་ལས་ཆེས་ཟབ་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བཅུད། །ལྷ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ངེས་དོན་སྒྲོན་མེ་འདི། ། 1-794 འཕགས་ཡུལ་མཁས་པའི་གཞུང་དང་གངས་ཅན་གྱི། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཇི་བཞིན་བཀོད། །ཉེས་ཚོགས་མཆིས་གང་དུས་གསུམ་སྡིག་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །དགེ་དེས་དཔལ་ལྡན་ ས་སྐྱའི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཆོ
【現代漢語翻譯】 啊!空行母(Kha'gro,在佛教密宗中,指女性的修行者),未婚的空行母和有形的空行母。 爲了四種事業(息災、增益、敬愛、降伏)而努力的勇猛者的自在身,忿怒而貪戀之身。 以此真實力,愿吉祥降臨于勝樂(bde mchog,梵文:Mahāsukha)! 在蓮花花瓣的邊緣,吉祥之物,以珍寶寶瓶和蓮花容器裝飾的內部。 賜予具有十種滋味和力量的智慧甘露的成就。 以此真實力,愿吉祥降臨于勝樂! 吉祥之物,勝利者的住所,無量宮殿。 廣闊、光明、佈置精美、外形優美、賞心悅目。 具有北方佛法和四無量心等自性。 以此真實力,愿吉祥降臨于勝樂! 吉祥之物,在周圍的八大尸陀林中。 具備各種屍體、樹木、火焰、雲朵、水流、佛塔等。 由護方、護地、龍族和成就者以及食肉者環繞。 以此真實力,愿吉祥降臨于勝樂! 吉祥之物,金剛地基、柵欄、帷幕。 以金剛頂棚覆蓋,具有箭矢之網。 周圍環繞著燃燒的智慧火焰。 以此真實力,愿吉祥降臨于勝樂! 如是說,並說其他各種吉祥之語。向四面八方降下花雨,廣奏音樂。 在此陳述:四身(སྐུ་བཞི,梵文:Trikāya)之主,具德黑魯嘎(He-ru-ka,一種忿怒尊)。 瑜伽母和偉大的成就者格桑巴(Ghrub-chen Dril-bu-pa)。 泰洛巴(Te-lo-pa)和具德那若巴(Na-ro-pa)。 帕母唐巴(Pham-mthing)兄弟、洛給夏(klog skya)、麥洛(Mal-lo)之足。 以上五位,以及具德僧格(Seng-ge)。 全知仁欽竹(Kun-mkhyen Rin-chen Grub)和心子傑(rJe)。 根嘎仁欽(Kun-dga' Rin-chen)、仁欽堅贊(Rin-chen rGyal-mtshan)之足。 索南桑波(bSod-nams bZang-po)、根嘎南嘉堅贊(Kun-dga' rNam-gyal mtshan)。 云丹嘉措(Yon-tan rGya-mtsho)、釋迦根嘎(Shakya Kun-dga')。 旺秋堅贊楚臣扎西貝(dBang-phyug rGyal-mtshan Tshul-khrims bKra-shis dPal)。 仁欽嘉措(Rin-chen rGya-mtsho)、成利南嘉(Phrin-las rNam-gyal)者。 洛哲旺秋(Blo-gros dBang-phyug)、索南嘉措(bSod-nams rGya-mtsho)和。 黑魯嘎貝吾瑪拉郭欽(He-ru-ka dPal Ngur-smrig bla-gos-can)。 隱秘的佛陀索南洛哲(bSod-nams Blo-gros)之足。 從根本上師處依次傳來的。 甚深秘密事業的精華要義。 五尊本尊的自性,勝樂輪('khor lo bde mchog)的。 壇城儀軌,要義明燈。 印度聖者的論典和雪域的。 聖者們的行持如是安立。 所有罪業,過去、現在、未來的一切罪惡。 在輪壇誓言前懺悔。 愿以此功德,具德薩迦(Sa-skya)的講修。 教法珍寶在十方弘揚光大, 一切眾生皆成輪之自在者! 如是,具德勝樂輪,大成就者格桑巴(Ghrub-chen Dril-bu-pa)派系的外部彩粉壇城的儀軌。
【English Translation】 Ah! Ḍākinīs, unmarried Ḍākinīs and those with form. Acting for the sake of the four activities, the powerful form of the hero, wrathful and attached. By this truth, may auspiciousness be upon the Blissful Supreme (bde mchog, Skt: Mahāsukha)! On the edge of the lotus petals, an auspicious thing, the interior adorned with a precious vase and a lotus container. Grant the accomplishment of the nectar of wisdom with ten tastes and powers. By this truth, may auspiciousness be upon the Blissful Supreme! An auspicious thing, the abode of the victorious ones, an immeasurable palace. Vast, bright, well-arranged, beautiful in form, pleasing to behold. Having the nature of the northern Dharma and the four immeasurables, etc. By this truth, may auspiciousness be upon the Blissful Supreme! An auspicious thing, in the eight surrounding charnel grounds. Complete with various corpses, trees, fire, clouds, water, stupas, etc. Surrounded by protectors of the directions, protectors of the land, nāgas, and accomplished ones, and flesh-eaters. By this truth, may auspiciousness be upon the Blissful Supreme! An auspicious thing, a vajra ground, fence, and curtain. Covered with a vajra canopy, possessing a net of arrows. Completely surrounded by a garland of blazing wisdom fire. By this truth, may auspiciousness be upon the Blissful Supreme! Thus it is said, and speak other various auspicious words. Rain down flowers in all directions, and play music extensively. Here stated: The lord of the four bodies (sku bzhi, Skt: Trikāya), glorious Heruka (He-ru-ka, a wrathful deity). Yogini and the great accomplished Ghantapāda (Ghrub-chen Dril-bu-pa). Tilopa (Te-lo-pa) and glorious Nāropa (Na-ro-pa). The Pham-mthing brothers, Klogkya, the feet of Mallo. The above five, and glorious Sengge. Omniscient Ratna Siddhi (Kun-mkhyen Rin-chen Grub) and the heart-son Je. Kunga Rinchen (Kun-dga' Rin-chen), the feet of Rinchen Gyaltsen (Rin-chen rGyal-mtshan). Sönam Zangpo (bSod-nams bZang-po), Kunga Namgyal (Kun-dga' rNam-gyal mtshan). Yönten Gyatso (Yon-tan rGya-mtsho), Shakya Kunga (Shakya Kun-dga'). Wangchuk Gyaltsen Tsultrim Tashi Pal (dBang-phyug rGyal-mtshan Tshul-khrims bKra-shis dPal). Rinchen Gyatso (Rin-chen rGya-mtsho), Trinle Namgyal (Phrin-las rNam-gyal). Lodrö Wangchuk (Blo-gros dBang-phyug), Sönam Gyatso (bSod-nams rGya-mtsho) and. Heruka Pal Ngursmrig Lhagöchen (He-ru-ka dPal Ngur-smrig bla-gos-can). The hidden Buddha Sönam Lodrö (bSod-nams Blo-gros)'s feet. Coming in order from the root gurus. The essence of the most profound secret practice. The nature of the five deities, the wheel of Blissful Supreme ('khor lo bde mchog). The mandala ritual, the lamp of definitive meaning. The treatises of the Indian scholars and the. Practices of the holy ones of the Land of Snows are established as they are. All faults, all sins of the three times. I confess before the wheel of vows. By this virtue, may the teachings of glorious Sakya (Sa-skya), both explanation and practice, The precious teachings spread in the ten directions, May all beings become the lords of the wheel! Thus, the outer colored powder mandala ritual of the glorious Wheel of Blissful Supreme, the tradition of the great accomplished Ghantapāda (Ghrub-chen Dril-bu-pa).
་ག་ངེས་དོན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། རྩ་བའི་ཡི་གེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ པའི་རྒྱ་གཞུང་དང་། དེའི་གསལ་བྱེད་བླ་ཆེན་འཕགས་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་མངོན་དཀྱིལ་རྣམས་དང་། དེ་དག་ཏུ་མི་གསལ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་ མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་ལཱ་བ་པའི་མངོན་དཀྱིལ་རྣམས་ལ་གཞི་བྱས། སྤྱིར་བཏང་རྣམས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་འགྲོས་ཟུར་ནས་བརྒྱན་ཏེ་རང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་གོ་ བདེ་བའི་ངག་གིས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གཞུ་ལུང་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བགྱིས་པ་འདི་ལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་ཤིང་དགེ་དེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། 1-795 སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ།། །།
【現代漢語翻譯】 此名為《確義明燈》之作,乃薩迦派的阿旺貢噶洛哲桑結丹貝堅贊貝桑波所著。其根本文,乃上師本人所著的印度論典;其闡釋,為大喇嘛帕巴所著之《成就法》;夏爾巴·耶喜堅贊所著之《現觀莊嚴論》等。其中未明之處,皆以全知袞卻倫珠所著之《勝樂金剛拉瓦巴派現觀莊嚴論》為基礎。一般內容,則以密咒金剛乘之共同儀軌加以修飾,為令自他易於理解,故以簡明之語記錄。書寫者為久隆巴·索南沃色。若有任何過失,則於三處空行母前懺悔,愿此善根成為一切眾生獲得勝樂金剛果位的因緣。 Sarva Siddhi Me Prayacchantu(藏文,梵文天城體:सर्व सिद्धि मे प्रयच्छन्तु,梵文羅馬擬音:sarva siddhi me prayacchantu,漢語字面意思:愿一切成就賜予我)
【English Translation】 This work, entitled 'The Lamp of Definitive Meaning,' was written by Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pel Sangpo of the Sakya school. Its root text is the Indian treatise composed by the master himself; its explanation is the 'Sadhana' composed by the great Lama Phagpa; the 'Abhisamaya-alankara' composed by Sharpa Yeshe Gyaltsen, etc. Unclear points therein are based on the 'Abhisamaya-alankara of the Lavapa tradition of Chakrasamvara' composed by the omniscient Konchok Lhundrup. General content is adorned with the common rituals of the Secret Mantra Vajrayana. To make it easy for oneself and others to understand, it is recorded in simple language. The scribe is Zhulungpa Sonam Ozer. If there are any faults, I confess before the Dakinis of the three places, and may this virtue become the cause for all beings to attain the state of Chakrasamvara. Sarva Siddhi Me Prayacchantu (Tibetan, Devanagari: सर्व सिद्धि मे प्रयच्छन्तु, Romanized Sanskrit: sarva siddhi me prayacchantu, Literal meaning: May all accomplishments be bestowed upon me)