ngawang0602_金剛普巴音樂備忘錄.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK58རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབྱངས་རོལ་བརྗེད་ཐོ་བཞུགས་སོ།། 6-258 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབྱངས་རོལ་བརྗེད་ཐོ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབྱངས་རོལ་བརྗེད་ཐོ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་པའི་ཚེ། །རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ཕོག་པའི་དབྱངས་རྣམས་ནི། །ནམ་མཁའི་ལྷོ་ནུབ་རྟ་ མགྲིན་སྒོ་མ་དང་། །ཡང་དག་བདེ་གཤེགས་སྒེག་ཅིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྱིན། །དཔལ་གྱི་རིང་ཐུང་བདག་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཁྲོས། །ལྷག་མའི་བཅོམ་ལྡན་དང་པོ་ཕུད་རྣམས་སོ། །རོལ་མོ་ཉིས་བརྡེག་ཕོག་པའི་དབྱངས་རྣམས་ནི། ། འཕགས་མཆོག་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་། །དམ་རྫས་སྐྱེ་འགྲོ་དེ་དང་གཉིས་མེད་མ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྡུད་ཛཿསྤྲུལ་ཤྭ་ན་རིང་། །ས་བདག་མ་དང་བྱང་ཆེན་བྱང་ཆུང་ངོ་། །གསུམ་བརྡེག་ཉིས་བརྡེག་ཐམས་ ཅད་ལན་ཅན་ཡིན། །འཕགས་མཆོག་མ་ལ་དབྱངས་བྱེད་ན། །ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་པའི་རྗེས། །ཉིས་བརྡེག་ལན་ཅན་ལེན་པ་ཡིན། །སྐྱེ་མེད་མ་ལ་བཞི་བརྡུང་གསུམ། །དེ་རྗེས་དྲུག་བརྡེག་དེ་ནས་ནི། །ལེན་ ཆུང་གཅིག་དང་ལེན་ཆེན་གཅིག །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་བྱས་ལ་བཞག །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དབྱངས་གསར་ལ། །འཐེན་རྐང་གསུམ་དང་དགུ་བརྡུང་གསུམ། །དེ་རྗེས་ལེན་ཆུང་ལེན་ཆེན་ནོ། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་བྱས་ལ་ བཞག །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་འཆམ་དབྱངས་ལ། །འཐེན་རྐང་གསུམ་དང་དེ་རྗེས་སུ། །གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་ལེན་པ་ཡིན། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་ལ། །བཞི་བརྡེག་གསུམ་དང་དེ་རྗེས་སུ། །ལེན་ཆུང་ལེན་ཆེན་གཅིག་བརྡེག་གོ ། 6-259 བླ་མེད་མ་ལ་ཉིས་བརྡེག་གཅིག །དེ་རྗེས་གསུམ་བརྡེག་དེ་རྗེས་སུ། །ཉིས་བརྡེག་གཅིག་རྣམས་བརྡེག་པ་ཡིན། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ཆེན་མ་ལ་ནི། །དགུ་བརྡེག་ལན་ཅན་ལེན་པ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་མ་ ལ་ནི། །འཐེན་རྐང་གསུམ་དང་ཉེར་གཅིག་བརྡེག །དེ་རྗེས་ལེན་ཆུང་ལེན་ཆེན་གཅིག །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་བརྡེག་པ་འོ། །ཤྭ་ན་མ་ཡི་དབྱངས་ཐུང་ལ། །ཆེ་བ་གཉིས་དང་ཆུང་བ་གསུམ། །དེ་འདྲ་ཐང་ གསུམ་བྱས་པའི་མཐར། །ཆེ་བ་གཅིག་ནི་བརྡེག་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ལས་མཁན་མ་ལ་ནི། །ཆེ་ཞིང་དལ་གཉིས་ཆེ་མྱུར་གསུམ། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་བྱས་པའི་རྗེས། །ཆེ་གཉིས་དེ་རྗེས་ལེན་གཉིས་བརྡེག །དེ་ ནས་བཅུ་བཞི་བརྡེག་གི་རྗེས། །ཆེ་བ་གསུམ་ནི་བརྡེག་པ་འོ། །ལྷག་མའི་མགོར་ནི་རོལ་མོ་རྣམས། །བཅམས་ལ་བདུན་བརྡུང་གསུམ་གྱི་རྗེས། །ཆེ་བ་གཅིག་ནི་བརྡེག་པ་ཡིན། །ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བོའི་དབྱངས་རོལ་ ལ། །གོང་བཞིན་རྗེས་སུ་ཆེམས་བརྡུང་དང་། །དེ་ནས་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་ནོ། །དང་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །རོལ་མོ་བཞི་བརྡུང་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་གྱི་ཕོ་ཉ་ལ། །བཞི་བརྡུང་ཇེ་མྱུར་བཏང་ རྗེས་སུ། །ཆེམས

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK58 金剛橛樂音備忘錄 金剛橛樂音備忘錄 那摩 布達 達扎耶(藏文:ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो बुद्ध ध्वज ये,梵文羅馬擬音:Namo Buddha Dhvaja Ye,字面意思:禮敬佛陀勝幢)。進行金剛橛儀軌時,三次敲擊樂器的聲音是: 虛空之西南方,馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,字面意思:馬頸)和門母(藏文:སྒོ་མ་),以及揚達(藏文:ཡང་དག་,字面意思:真實)和善逝(藏文:བདེ་གཤེགས་,字面意思:安樂逝者)嫵媚併發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)聲。 光輝的長短,本體的貪嗔癡,以及余供的世尊和最初的精華。 兩次敲擊樂器的聲音是: 聖妙主尊(藏文:འཕགས་མཆོག་གཙོ་བོ་),父母發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)聲,誓言物和眾生,彼與無二之母,一切自在攝集札(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,字面意思:種子字)化現的長髮尸陀林母(藏文:ཤྭ་ན་རིང་),地母和大小菩薩。 三次敲擊和兩次敲擊都是有重複的。如果對聖妙母(藏文:འཕགས་མཆོག་མ་)進行樂音,那麼在『薩瑪雅 薩埵(藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,字面意思:誓言尊者)』之後,進行兩次敲擊的重複。 對於無生母(藏文:སྐྱེ་མེད་མ་),四次敲擊三次,之後是六次敲擊,然後是小調一次和大調一次,再次這樣做並停止。 對於新的大誓言樂音,拉長三次和九次敲擊三次,之後是小調和大調,再次這樣做並停止。 對於大誓言的舞步樂音,拉長三次,之後是三次敲擊的重複。對於黑魯嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་)的十處,四次敲擊三次,之後是小調和大調各一次。 對於無上母(藏文:བླ་མེད་མ་),兩次敲擊一次,之後是三次敲擊,之後是兩次敲擊各一次。 對於藍色三角母(藏文:གྲུ་གསུམ་མཐིང་ཆེན་མ་),九次敲擊重複。對於外層壇城母(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་མ་),拉長三次和二十一次敲擊,之後是小調和大調各一次,再次這樣做。 對於尸陀林母(藏文:ཤྭ་ན་མ་)的短樂音,大兩次和小三次,這樣做三次之後,大一次。 對於她的業力母(藏文:ལས་མཁན་མ་),大而慢兩次,大而快三次,再次這樣做之後,大兩次,之後是兩個樂音,然後是十四次敲擊之後,大三次。 對於余供之首,將所有樂器合奏,七次敲擊三次之後,大一次。忿怒尊的忿怒樂音,如上所述,逐漸敲擊,然後是三次敲擊的重複。 首先對於蓮花生(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས་),樂器四次敲擊三次。對於大護法(藏文:དཔལ་ཆེན་)眷屬的使者,四次敲擊逐漸加快之後,逐漸減弱。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK58: A Memorandum on the Melodies of Vajrakila A Memorandum on the Melodies of Vajrakila Namo Buddha Dhvajaye (Tibetan: ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो बुद्ध ध्वज ये, Sanskrit Romanization: Namo Buddha Dhvaja Ye, Literal meaning: Homage to the Victory Banner of the Buddha). When performing the Vajrakila ritual, the melodies struck three times on the instruments are: The southwest of the sky, Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་, literal meaning: Horse Neck) and the Doorkeeper (Tibetan: སྒོ་མ་), as well as Yangdak (Tibetan: ཡང་དག་, literal meaning: Truthful) and Sugata (Tibetan: བདེ་གཤེགས་, literal meaning: Gone to Bliss) are seductive and emit the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Seed Syllable). The length of glory, the attachment, anger, and ignorance of the self, and the first essence of the remaining Bhagavan. The melodies struck twice on the instruments are: The Supreme Noble One (Tibetan: འཕགས་མཆོག་གཙོ་བོ་), the Father and Mother emit the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Seed Syllable), the samaya substance and sentient beings, the Mother who is one with that, the completely free collection of Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, literal meaning: Seed Syllable) manifested Shwana Ring, the Earth Mother, and the Great and Small Bodhisattvas. Three strikes and two strikes are all repetitive. If a melody is made for the Supreme Noble Mother (Tibetan: འཕགས་མཆོག་མ་), then after 'Samaya Tvam (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: samaya sattvaṃ, literal meaning: Vow Being)', the repetition of two strikes is performed. For the Unborn Mother (Tibetan: སྐྱེ་མེད་མ་), four strikes three times, then six strikes, then a small tune once and a large tune once, do that again and stop. For the new melody of the Great Vow, lengthen three times and nine strikes three times, then a small tune and a large tune, do that again and stop. For the dance melody of the Great Vow, lengthen three times, then the repetition of three strikes. For the ten places of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་), four strikes three times, then a small tune and a large tune once. For the Supreme Mother (Tibetan: བླ་མེད་མ་), two strikes once, then three strikes, then two strikes once each. For the Blue Triangular Mother (Tibetan: གྲུ་གསུམ་མཐིང་ཆེན་མ་), nine strikes repeated. For the Outer Mandala Mother (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་མ་), lengthen three times and twenty-one strikes, then a small tune and a large tune once, do that again. For the short melody of Shwana Mother (Tibetan: ཤྭ་ན་མ་), large twice and small three times, do that three times, then large once. For her Karma Mother (Tibetan: ལས་མཁན་མ་), large and slow twice, large and fast three times, do that again, then large twice, then two tunes, then after fourteen strikes, large three times. At the head of the remaining offerings, all the instruments are played together, after seven strikes three times, large once. The wrathful melody of the Wrathful One, as above, gradually strike, then the repetition of three strikes. First, for Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་), the instruments strike four times three times. For the messenger of the retinue of the Great Glorious One (Tibetan: དཔལ་ཆེན་), four strikes gradually speed up, then gradually diminish.


་བརྡུང་བྱས་རྗེས་གསུམ་བརྡེག་ནི། །ལན་དང་བཅས་པ་ལེན་པ་འོ། །ཚུལ་འདིའང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི། །གསུང་རྒྱུན་འཛིན་པའི་གསུང་བཞིན་དུ། །བཀོད་འདིས་དོན་གཉེར་ཀུན་དགེས་ཤོག ། 6-260 ཅེས་པ་འདི་ཡང་འཁོན་རིགས་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་བྲིས་པའོ།། མངྒ་ལཾ།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 擊打之後的三擊之法,是包含回答的接受之法。 此理亦如持咒者、佛法之主,ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་(Ngagwang Kunga Rinchen,語自在一切慶喜寶)之, 秉承語教的言教一般,以此愿一切求義者皆得吉祥! 此乃坤族釋迦之僧人,名ངག་དབང་ཀུན་དགའ་(Ngagwang Kunga,語自在一切慶喜)者所書。 吉祥! 依照堪布大ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེ(Apad Rinpoche,阿貝仁波切)之意願,由གུ་རུ་(Guru,上師)提供服務。

【English Translation】 The method of three strikes after striking is to accept with answers. This principle is also like the speech of the mantra holder, the lord of Dharma, Ngagwang Kunga Rinchen (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་, Lord of Speech, All-Joyful Jewel), Like the teachings that uphold the lineage of speech, may all who seek meaning be auspicious through this! This was written by Ngagwang Kunga (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་, Lord of Speech, All-Joyful) , a monk of the Khon lineage, named Shakya. Mangalam! According to the wishes of Khenchen Apad Rinpoche (ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེ, Apad Rinpoche), it was served by Guru (གུ་རུ་, Guru).