lodroe0716_委託教授託付文.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL296བཅོལ་གདམས་གཉེར་གཏད་ཀྱི་ཡི་གེ། 7-158 ༄༅། །བཅོལ་གདམས་གཉེར་གཏད་ཀྱི་ཡི་གེ། ༄༅། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་མགོན་ཞལ་ལ་བཅོལ་གདམས་གཉེར་གཏད་ཀྱི་ཡི་གེ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་བཞུགས་སོ།། སྭསྟི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྐུ། །བསྟན་དང་ བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཉེས་ལེགས་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་བྱ་ར་བ། །སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་ཡུམ་བཞི་འཁོར་བཅས་དགོངས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོར་འཛིན་བྱེ་བའི་གཙུག་རྒྱན་ གྲགས་པའི་མཚན། །གཟུགས་གཞན་ཟློས་པ་བསོད་ནམས་སེང་གེ་ཡིས། །ཚད་མའི་སྤྱི་དོན་རྩོམ་པར་མཛད་པའི་ཚེ། །སྒྲིབ་མེད་འོད་གསལ་དག་པའི་སྣང་བ་ལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་དང་བླ་མ་ལྷོ་རིན་པས། །མི་ རྟོག་མ་ལ་བསྟོད་དབྱངས་གྱེར་བའི་སྐབས། །ལུང་པའི་ཕུ་ནས་དམག་ཚོགས་རོལ་མོར་བཅས། །ཞལ་བཞིའི་དཔུང་ཆེན་ཡིན་ཞེས་བྱོན་པའི་ཚེ། །ནག་པོ་ཁྱོད་ཉིད་སྐུ་ཚད་ཆེས་མཐོ་བའི། །ཞབས་པུས་མན་ལའང་ཐོག་ ཚད་གསུམ་གྱི་དཔངས། །འཁོར་རྣམས་གོ་ཆའི་འོད་ཟེར་ལྷག་སེ་ལྷག །རྦྤ་གྱི་སྣ་འབུར་ཁྲོམ་ཁྲོམ་དང་བཅས་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་འདི་ཉིད་ཀྱི། །བདག་པོ་ང་ཞེས་མདོངས་གསོལ་ཁས་བླངས་ལྟར། ། དེང་སང་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དུས་ལ་བབས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་གྱི་འགལ་འགྲེལ་དཔྱོད་ལ་ཚད་མ་ཞེས། །རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཆོས་གྲགས་སོགས། །པཎ་གྲུབ་དུ་མའི་བཞེད་སྲོལ་གངས་ལྗོངས་འདིར། ། 7-159 དར་ཞིང་རྒྱས་མོད་ཕལ་ཆེར་ཆ་ཤས་ཙམ། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་སྤྲུལ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། །དཔལ་ལྡན་གྲགས་པའི་བཞེད་གཞུང་རྨ་མེད་པ། །ཉི་མའི་འོད་ལྟར་གསལ་བའི་དགེ་མཚན་དེ། །མི་ཉམས་དབྱར་མཚོ་ལྟ་ བུར་སྤེལ་བ་ལ། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་བསོད་ནམས་སེང་གེ་དེ། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་སླར་ཡང་འབྱོན་ལྟར་གྱུར། །གང་གི་བཞེད་གཞུང་དྲི་མེད་འཛིན་པའི་སྡེ། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དུ། ། མཁས་གྲུབ་དུ་མས་ཐ་སྙད་སྡེ་སྣོད་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ཡི། །རྒྱུན་བཟང་དེང་སང་ནུབ་ལ་ཉེ་དུས་འདིར། །དཔལ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐུ་སྟོབས་དཔུང་བསྐྱེད་ལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ བཀའ་སྒྲུབ་དུས་ལ་བབས། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །མཁན་སློབ་དགེ་འདུན་སྡེ་དང་སྦྱིན་བདག་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ ཀུན། །ཞི་དྲག་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། །དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ལེགས་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །མི་ཉམས་དབྱར་མཚོ་ལྟ་བུར་ཆེར་རྒྱས་ནས། །ཆོས་དང་སྲིད་ ཀྱི་དག
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL296 囑託教言 7-158 囑託教言 致丘扎喜饒(Chokyi Sherab)仁波切 大寺圖丹南杰(Thubten Namgyal)處囑託教言,名曰金剛誓言之音。 吉祥! 諸佛事業之威猛身, 護持教法與持教之大力者, 善惡誓言之監察者, 奪力自在母等眷屬垂念。 諸佛之秘密身語意黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊), 金剛持百位之頂嚴, 以格拉巴(Gyaltsab)之名著稱。 化身索南僧格(Sonam Senge), 于造論量學總義之時, 無礙光明清凈之顯現中, 一切智者您與喇嘛洛仁波切(Lho Rinpoche), 吟唱無分別母之讚歌之際, 從山谷深處傳來軍隊的喧囂, 聲稱是四面大軍降臨之時, 黑尊您身軀極為高大, 膝蓋以下亦有三層樓之高。 眷屬身著盔甲,光芒閃耀, 伴隨著嚕巴(rbpa)之鼻樑隆起, 您所著之論典, 我等誓為守護者, 如今乃是守護教法之時。 諸佛之教言與論典, 于意義之辯論中,量學為準繩, 如理自在者,吉祥法稱(Dharmakirti)等, 諸多班智達之宗風,在此雪域, 7-159 雖盛行,然多為片面。 文殊化身薩迦班智達(Sakyapandita), 吉祥名稱之無垢宗風, 如日光般清晰之功德, 如夏日之湖般弘揚。 一切智者喇嘛索南僧格, 如同薩迦班智達再現。 秉持其無垢宗風之僧團, 于大寺圖丹南杰(Thubten Namgyal), 諸多智者以名相之論藏, 及金剛乘之教法弘揚, 此優良傳統於今式微之際, 祈願大護法您能奮起神威, 乃是遵從根本上師之教誨之時。 祈願大寺圖丹南杰(Thubten Namgyal)之, 堪布、僧眾、施主, 受用、財富及眷屬等, 內外秘密之違緣障礙, 祈請以息增懷誅之法調伏。 祈願聞思修之功德、壽命與福德, 財富、名聲、善妙、功德等, 如夏日之湖般增長廣大, 令政教事業興盛。
【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Teachings NKL296 Entrusted Instructions 7-158 Entrusted Instructions To Chokyi Sherab Rinpoche Entrusted instructions to the great monastery Thubten Namgyal, entitled 'The Sound of Vajra Vows'. Swasti! The wrathful form of the activities of all Buddhas, The great power protecting the doctrine and its holders, The overseer of vows, judging good and bad, May the forceful, powerful four mothers and their retinues be mindful. The secret body, speech, and mind Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:Wrathful deity) of all Buddhas, The crown jewel of hundreds of Vajra holders, Known by the name Gyaltsab. The emanation Sonam Senge, When composing the general meaning of epistemology, In the unobstructed, clear, and pure appearance, Omniscient One and Lama Lho Rinpoche, While chanting praises to the non-conceptual mother, From the depths of the valley came the clamor of armies, Claiming to be the arrival of the four-faced great army, Black One, your body is extremely tall, Even below the knees, there are three stories high. The retinue wearing armor, with shining light, Accompanied by the raised bridge of rbpa, This treatise that you have composed, We vow to be the protectors, Now is the time to protect the doctrine. The words and treatises of all Buddhas, In the debate of meanings, epistemology is the standard, The lord of logic, glorious Dharmakirti, etc., The tradition of many pandits, in this snowy land, 7-159 Although prevalent, mostly only partial. Manjushri's emanation Sakya Pandita, The flawless tradition of glorious name, The merit clear as sunlight, Spreading like a summer lake without diminishing. Omniscient Lama Sonam Senge, Appears as Sakya Pandita reborn. The community holding his immaculate tradition, In the great monastery Thubten Namgyal, Many scholars propagate the teachings of terminology and the Vinaya, And the Vajrayana teachings, This excellent tradition is now nearing decline, May the glorious protector arise with power and strength, Now is the time to fulfill the commands of the root guru. May the abbot, sangha, patrons of the great monastery Thubten Namgyal, Enjoyment, wealth, and retinue, All internal and external obstacles and hindrances, Be subdued by peaceful and wrathful means. May the qualities of learning, contemplation, and meditation, life and merit, Wealth, fame, goodness, qualities, etc., Increase greatly like a summer lake without diminishing, So that the religious and political affairs flourish.
ེ་ལེགས་དར་བར་མཛོད། །ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། །ཁྱད་པར་མཁས་གྲུབ་རྒྱལ་བློན་སྟོབས་འབྱོར་ཅན། །དྲེགས་པའི་འགྲོ་བ་མི་དང་མི་མིན་ཀུན། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། ། 7-160 ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་དང་། །སྡང་ཞིང་མཐོ་འཚམས་ཞི་བས་མི་ཐུལ་བ། །དགོན་གནས་འདི་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས། །ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་མཛོད། །ཁྱད་པར་ཆོས་རྗེ་ ཁུ་དབོན་བཞེད་སྲོལ་མཆོག །པོད་ཆེན་དྲུག་དང་གྲགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལ། །ཐོས་བསམ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའི་ཤེས་ལྡན་ཚོགས། །ཤེས་རབ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལྟར་མཛོད། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུང་དང་རིག་པ་ ཡི། །སྤོབས་པ་དགེ་བ་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་དང་། །འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ལྟར་གྱུར་ནས། །རྒོལ་བ་ངན་པ་མཐའ་དག་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །རྣམ་པར་དག་པའི་ལུང་དང་རིག་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ ལ་བྱི་དོར་རྒྱ་ཆེར་མཛོད། །མདོར་ན་ཆོས་སྐྱོང་སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་ཁྱེད། །ནུས་མཐུར་ལྡན་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ། །བསྟན་སྲུང་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ་ཞེས། །འཕགས་བོད་པཎ་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་ པ་བཞིན། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔུང་བསྐྱེད་དུས་ལ་བབས། །དེ་ལྟར་བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པ་དང་། །རྒྱལ་བ་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས། །ཡིད་ལ་ འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དུ་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་བཟང་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བའི་བཞེད་སྲོལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་འདི་ཉིད། 7-161 སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཇེ་ཞན་དུ་སོང་དོགས་འདུག་ཅེས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདན་ས་ཉེར་དགུ་པ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་རྒྱལ་མཚན་ནས་དངོས་སུ་གསུང་སྒྲོས་མཛད་པ་ དང་ཆབས་ཅིག་དེ་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ཇི་འདྲ་དགོས་གསུང་དུས་ངེད་རང་གིས་ལྷན་སྐྱེས་ལ་དཔལ་མགོན་ཞལ་ལ་འཕྲིན་འཆོལ་མཛད་ན་ལེགས་འདྲ་སྙམ་པ་ཤར་དོན་བཞིན་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དགོན་དེའི་ཆོས་བདག་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་ཞུས་པའི་དགེ་བ་དེས། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ད་དུང་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་འདུས་སྡེ་སངས་རྒྱས་མོས་པའི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་འགྲན་བཟོད་ལྟར་གྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུང་རིག་ སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་
【現代漢語翻譯】 愿您吉祥興盛! 三界有情與器世間一切受用,特別是那些擁有智慧成就的賢哲、國王大臣以及權勢財富者, 以及所有傲慢的人類和非人類眾生,愿您能毫不遺漏地全部攝伏。 對於那些持邪見的敵人、邪魔和作祟者,以及那些懷有嗔恨心、不服管教且無法通過和平手段制服的, 愿您迅速剷除所有對這座寺院持有邪見者,不要拖延時日。 特別是,愿那些秉持法王昆仲(Khon family)至高無上傳統, 在六部大論和十八部著名論著中,通過聞思斷除增益和損減的有識之士們, 都能像智慧之主文殊菩薩一樣。 愿他們依此具備講說經教和理證的無畏,擁有六莊嚴和二勝的功德, 像文殊怙主薩迦班智達一樣, 壓倒一切邪惡的論敵, 並通過清凈的經教和理證, 廣泛地弘揚佛陀的教法。 總而言之,護法大力自在者, 您具備力量和能力,並且守護誓言, 正如印度和藏地的班智達和成就者們所讚歎的那樣,您勝過其他護法, 現在是您展現威力、力量和神通的時候了。 愿憑藉我純潔的意樂, 以及嘉瓦·索南僧格(Gyalwa Sonam Senge)的願力, 以及護法自在者您的力量, 所有心中所愿都能如願成就! 在圖丹南杰(Thubten Namgyal)大法學院,六莊嚴和二勝的論著由文殊怙主喇嘛薩迦班智達(Sakya Pandita)完美闡釋,全知法王索南僧格(Sonam Senge)弘揚光大。 如今末法時代,恐怕有衰敗之勢,因此該大法學院第二十九任座主堪仁波切·阿旺丹增嘉燦(Ngawang Tenzin Gyaltsen)親自指示, 並詢問有何方法可以助益。我心中想到,如果向拉康(Lhakhang)的吉祥怙主(Palgon)祈請,或許會有幫助。因此,薩迦派的阿旺袞噶洛哲桑杰丹貝嘉燦貝桑波(Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo)向該寺的寺主、具大威力自在的四面吉祥怙主(Palgon)進行了懇切的祈禱。以此功德,愿圖丹南杰(Thubten Namgyal)大法學院中,賢哲和成就者不斷涌現,僧團如同渴望佛法的聚會一樣,成為無與倫比的團體。 愿他們也成為精通經教和理證的大自在者,從而使普遍的佛陀教法和特別是至尊薩迦派的教法
【English Translation】 May you be auspicious and prosperous! All beings and environments of the three realms, along with all enjoyments, especially those wise and accomplished scholars, kings, ministers, and powerful wealthy ones, And all arrogant humans and non-human beings, may you gather them all without exception. For those enemies, demons, and troublemakers who hold wrong views, and those who are hateful, unruly, and cannot be subdued by peaceful means, May you swiftly eradicate all those who hold wrong views towards this monastery, without delay. Especially, may those who uphold the supreme tradition of Dharma Lord Khon brothers, In the six great treatises and eighteen famous treatises, those knowledgeable ones who cut through additions and subtractions through hearing and thinking, May they be like the Lord of Wisdom, Manjushri. May they, relying on this, possess the fearlessness to speak of scriptures and reasoning, and possess the merits of the Six Ornaments and Two Supremes, Becoming like Jamyang Gonpo Sakya Pandita, Overpowering all evil adversaries, And through pure scriptures and reasoning, Extensively adorn the Buddha's teachings. In short, Dharma-protecting powerful sovereign, You are endowed with power and ability, and uphold your vows, As praised by the Indian and Tibetan pandits and siddhas, you are superior to other Dharma protectors, Now is the time to unleash your might, power, and miraculous abilities. May, through my pure intention, And the aspiration of Gyalwa Sonam Senge, And the power of you, the Dharma-protecting sovereign, All wishes in my heart be spontaneously fulfilled! In the great Dharma College of Thubten Namgyal, the treatises of the Six Ornaments and Two Supremes were perfectly explained by Manjushri Gonpo Lama Sakya Pandita, and widely propagated by the omniscient Dharma King Sonam Senge. Now, in this degenerate age, there is concern that it may decline, so the 29th throne holder of that great Dharma College, Khen Rinpoche Ngawang Tenzin Gyaltsen, personally instructed, And asked what methods could help. It occurred to me that it might be helpful to make offerings to the Palgon of Lhakhang. Therefore, Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo earnestly prayed to the temple's master, the powerful and mighty four-faced Palgon. By this merit, may scholars and accomplished beings continue to emerge in the great Dharma College of Thubten Namgyal, and may the Sangha become an unparalleled community, like a gathering that yearns for the Dharma. May they also become great sovereigns who are proficient in scriptures and reasoning, thereby benefiting the general teachings of the Buddha and the specific teachings of the supreme Sakya school.
པའི་བཞེད་སྲོལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་ པའི་རྒྱུན་འདི་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གཞུ་ལུང་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿此全知法王索南森格(索南森格,Sonam Sengge)所弘揚發展的宗風,直至輪迴終盡長存!此文書寫者為哲隆巴。 吉祥圓滿!
【English Translation】 May this tradition, propagated and expanded by the all-knowing Dharma King Sonam Sengge (Sonam Sengge), endure until the end of existence! The scribe of this text is Zhelungpa. Mangalam! (Auspiciousness!)