sona25_大手印五相引導文.g2.0f
索南嘉辰教言集SG25ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ།། 1-2899 ༄༅། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་དངོས། ༄༅། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། ཕུན་ཚོགས་འོད་ཀྱི་དྲ་བས་མཛེས་པའི་སྐུ། །འགྲོ་བའི་མུན་སྟུག་སེལ་བའི་སྣང་བ་ཅན། །བསམ་ཡས་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱུར་བླ་མ་ དང་། །དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན། །བླ་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གྱི་མཆོག །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ལམ། །དམ་པའི་གསུང་ བཞིན་གསལ་བར་བྲི་བར་བྱ། ། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་དངོས་དང་། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པར་ངོ་སྤྲད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། གཉིས་པ་ཡི་དམ་ ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ། གསུམ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། བཞི་པ་སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་ངོ་སྤྲད། ལྔ་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལ་སྦྱོར་ བ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག ལུས་ཆ་སྙོམས་ཏེ། ཉལ་བ་དང་སྙེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལོག་པ་སྤངས་ལ། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་ རྟོག་པ་བསྡུས་ཏེ། རྐང་གི་ཁོང་རྡུལ་བའི་དཀྱིལ་ནས་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་དྲག་པོས། སངས་རྒྱས་ལ་སྟོན་པ། ཆོས་ལ་ལམ། དགེ་འདུན་ལ་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཟླ་གྲོགས་སུ་བཟུང་། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་གནས་ཀྱི་དམ་པ་ཞུ་སྙམ་པའི་འདུན་པས་ངག་ཏུ། 1-2900 སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བས་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་ནུས་པ་བྱ། དེའི་མཐར་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། དེ་ནས་མདུན་ དུ་རང་ལ་སྡུག་ཅིང་ཕན་འདོགས་པའི་ཕ་མའམ་འབྲེལ་བ་གང་རུང་མདུན་དུ་དམིགས་ལ། འདིས་ད་ལྟར་བདག་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་ཕན་བཏགས་པས་དྲིན་ཆེ། དེར་མ་ཟད་བདག་གིས་འཁོར་བ་ཐོག་ མ་མེད་པར་ལུས་སྣ་ཚོགས་གཅིག་བླངས། དེའི་ཚེ་ཕ་མ་བྱས། དེ་ཡང་ལན་གྲངས་དུ་མ་ཞིག་བྱས་ལ། ཕ་མ་བྱས་རེས་ཀྱིས་རྙེད་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་གྱི་ས་ལ་བཀོད། གཅེས་པའི་སྲོག་བསྐྱབས། སྡུག་པའི་ལུས་གསོས། ཕངས་པའི་ནོར་བྱིན། བྱམས་པའི་ནོར་བྱིན། བྱམས་པའི་མིག་གིས་བལྟས། བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱངས་པའི་དྲིན་ཅན་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ལྟར་དྲིན་ཆེ་བས་དྲིན་ལན་བརླན་དགོས། གང་གིས་ དྲིན་ལོག་ན། འདི་དང་ཕྱི་མའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྐྱབས། གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་བདེན་པ་ལ་བཀོད་ན་དྲིན་ལོན་པ་ལ། འདི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་ལ་གནས
【現代漢語翻譯】 索南嘉辰教言集SG25《五次第大手印引導文》 1-2899 ༄༅། །五次第大手印引導文。 ༄། །如何實修之真實方法。 ༄༅། །五次第大手印引導文。 嗡 索思帝(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:吉祥)。 圓滿光網莊嚴身, 遣除有情闇冥之光明。 無量功德之寶藏上師, 無別至尊文殊師利前敬禮。 諸佛經論一切心要義, 無上密續所詮之勝義, 生圓雙運明晰開顯道, 如聖者言教般清晰書寫。 此中,如何實修之真實方法,以及與經續之意旨相印證,二者之中,首先是發起殊勝菩提心;其次是觀修本尊之慢;第三是修持上師瑜伽;第四是認識心性即是佛;第五是將善根迴向圓滿菩提。此五者中,首先,發起菩提心,分為加行、正行、結行三部分。首先是加行:于寂靜處,安坐于舒適之座墊上,身軀端正,捨棄臥倒或倚靠等不如法之行為,收攝散亂之心,從足底至頭頂,以強烈的虔誠與渴仰之心,視佛為導師,法為道路,僧為修行之助伴,從今以後,皈依三寶,以堅定之信念,口中唸誦: 1-2900 以簡略或詳細之皈依文,盡力唸誦皈依。最後,為成就共同與殊勝之悉地,猛烈祈請。其次是正行:於前方觀想對自己有恩或有助益之父母或任何有關係之人,心想:『此人於今生以直接或間接之方式利益於我,恩重如山。不僅如此,我于無始輪迴中,曾無數次轉生,每次轉生皆有父母,他們曾無數次給予我難得之閑暇人身,救護我珍貴之性命,養育我脆弱之身體,給予我寶貴之財物,以慈愛之眼神注視我,以關愛之心守護我,實乃恩重如山。』如此思維,因其恩重如山,故應報答其恩情。如何報答呢?即從今生乃至來世之痛苦中救拔,引導至暫時與究竟之安樂,方為報恩。若使其安住于痛苦與痛苦之因——不善業之中,
【English Translation】 Sonam Gyaltsen's Instructions SG25: A Guide to the Fivefold Mahamudra 1-2899 ༄༅། །A Guide to the Fivefold Mahamudra ༄། །The Actual Method of How to Practice ༄༅། །A Guide to the Fivefold Mahamudra. Oṃ Svasti (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:May there be well-being!). A form adorned with a network of perfect light, Possessing the illumination that dispels the darkness of beings. To the Lama, the inexhaustible treasure of qualities, And the inseparable Lord Mañjuśrī, I bow. The essence of all the Victorious One's scriptures, The supreme meaning of the subject matter of the unsurpassed tantras, The path that clearly reveals the union of generation and completion, I shall clearly write as the holy ones have spoken. Herein, regarding the actual method of how to practice and introducing the view of the sutras and tantras, of these two, first is generating the supreme bodhicitta; second is cultivating the pride of the yidam deity; third is cultivating the Guru Yoga; fourth is introducing the nature of mind as the Buddha; and fifth is dedicating the root of virtue to perfect enlightenment. Of these five, first, generating bodhicitta, has three parts: preliminary, main part, and conclusion. The first is the preliminary: In a secluded place, sit on a comfortable cushion. Keep the body balanced, abandoning improper conduct such as lying down or leaning. Gather the ordinary thoughts, and from the soles of the feet to the crown of the head, with intense longing and devotion, take the Buddha as the teacher, the Dharma as the path, and the Sangha as companions on the path. From this day forward, take refuge in the Three Jewels, with the intention of seeking refuge, recite: 1-2900 Recite the refuge prayer, whether brief or extensive, as much as possible. At the end, strongly supplicate for the sake of attaining both supreme and common siddhis. Second is the main part: Then, visualize in front of you your parents or any relatives who are kind and helpful to you, thinking, 'This person has been kind to me, directly and indirectly, and their kindness is immense. Moreover, I have taken various bodies in beginningless samsara, and at each time, they have been my parents. They have been my parents countless times, and as parents, they have placed me in the difficult-to-find state of leisure and opportunity, saved my precious life, nourished my fragile body, given me valuable possessions, looked at me with loving eyes, and protected me with caring hearts. They are truly kind.' Thinking in this way, because their kindness is immense, we must repay their kindness. How do we repay their kindness? By saving them from the suffering of this life and future lives, and leading them to temporary and ultimate happiness. This is how we repay their kindness. If we leave them in suffering and the cause of suffering—non-virtue,
། དེ་དག་ སྤོང་བའི་ཐབས་མི་ཤེས། མི་ཤེས་པར་མ་ཟད། མ་རིག་པའི་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཐབས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ཞུགས་པ་འདི་དག་སྙིང་རྗེ། འདི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱ། བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ། 1-2901 དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམས་པའི་མཐར། འདི་དྲིན་ཅན་ཡིན་པས། འདིའི་འདོད་པ་ཅི་ཡོད་པ་བདག་ལ་བསྒྲུབ་པ་བབ་འདུག་པས། འདིའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསལ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ གིས་བསྒྲུབ་སྙམ་པས་ཕ་རོལ་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བདག་རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བླངས་པར་བསམ། བདག་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་དགེ་ཕ་རོལ་ལ་བྱིན་པས། ཕ་རོལ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས། གནས་སྐབས་ མཐོ་རིས་དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་འཁོད་པར་བསྒོམ། དེ་ལ་གོམས་པ་དང་། ཉེ་དུ་གཞན་དང་། ཐ་མལ་པ་དང་། དགྲ་ལ་དམིགས་ནས་ཀྱང་། ཕ་མར་འདུ་ཤེས་པས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ སྔར་བཞིན་བསྒོམ། དེ་ལས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་འདི་དག་གི་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ། བདག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་ དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། དེའི་ངང་ལས་ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་རང་གཞན་མ་ལུས་པའི་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་ ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རུང་བ་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱེད་དོ། །རྗེས་ནི་ཡུལ་སེམས་ཅན་སྒོམ་པ་པོ་བདག བསྒོམ་བྱའི་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པ་གང་དུའང་མི་རྟོག་ཅིང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་དར་ཅིག་བཞག 1-2902 རྟོག་པའི་ན་བུན་མ་ལངས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྨིན། །བདག་གི་བདེ་དགེ་མ་ལུས་དེར་སྨིན་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་ དུ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་པའི་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སེམས་ཅན་གང་སྣང་ཕ་མར་འདུ་ཤེས་པས། བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་དེ་དག་གི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འདོད་པའི་བློས་ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དགེ་བའི་ལས་ཅི་ནུས་འབད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་སྒོམ་པ་ནི། མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷོ་ཧཾ་གིས་ སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་དང་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཡབ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་དམར་མོའི་ནུ་མའི་སྟེང་དང་། གཡོན་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོའི་མགོ་བོ་བལྟབས་ནས་མནན་པ། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། མཆེ་བ་གཙ
【現代漢語翻譯】 可悲的是,他們不知道如何放棄這些(煩惱)。不僅不知道,而且被無明的力量壓倒,採取了顛倒的方法。愿他們遠離痛苦的根源,並享受快樂和快樂的根源。』 經過如此反覆的思考,我意識到他們是如此的仁慈,我應該滿足他們的願望。因此,我決心消除他們所有的痛苦,併爲他們帶來所有的快樂。我觀想將他人所有的痛苦都納入我的身心,並將我的快樂和功德給予他人。通過這種方式,愿他們遠離所有的痛苦,並獲得暫時的天界快樂和最終的佛陀果位。通過熟悉這種做法,並專注于親人、普通人和敵人,以父母的認知來修持慈悲和慈愛。通過這種方式,愿慈悲和慈愛不造作地在我的心中生起。爲了實現這些眾生的福祉,我將證得圓滿的佛陀果位。為此,我將修持生起次第和圓滿次第相結合的瑜伽。通過這種方式,我將以六度波羅蜜多的廣大行為,圓滿實現自他一切眾生的二利。』 以這種方式,我將長期培養世俗菩提心。在後行中,我不執著于任何事物,包括作為對象的眾生、作為修行者的我,以及作為修行對象的慈悲和慈愛。我將我的心安住在勝義菩提心的狀態中片刻。 當妄念的迷霧沒有升起時,愿所有眾生的痛苦都在我身上成熟,愿我所有的快樂和功德都在他們身上成熟。』並通過以下回向來印證:愿我所有功德的善行,使我迅速在世間成佛。』在所有的行為中,通過將所遇到的眾生視為父母,我將盡力以慈悲和慈愛,以及為他們證得佛果的願望,來努力進行身語意的善行。 第二,修持本尊的慢心:在無分別的狀態中,通過嗡 梭巴瓦 悉多 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷོ་ཧཾ།,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)來清凈。在空性中,從班字(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)生起蓮花,從讓字(藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)生起太陽。在太陽之上,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字)和班字(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:空性種子字)完全轉變,觀想輪樂金剛的父母尊。父親的身體是藍色的,右手拿著金剛杵,左手拿著鈴,右腳伸展踩在紅色時母的乳房上,左腳彎曲踩在黑色怖畏金剛的頭上。面容扭曲,獠牙外露。
【English Translation】 It is pitiful that they do not know how to abandon these (afflictions). Not only do they not know, but they are overwhelmed by the power of ignorance and engage in perverse methods. May they be separated from the cause of suffering, and may they be established in happiness and the cause of happiness.』 After thinking in this way again and again, I realize that they are so kind, and it is my duty to fulfill their wishes. Therefore, I resolve to eliminate all their suffering and bring them all happiness. I visualize taking all the suffering of others upon my own being, and giving my happiness and merit to others. In this way, may they be separated from all suffering, and may they be established in temporary heavenly bliss and ultimate Buddhahood. By familiarizing myself with this practice, and focusing on loved ones, ordinary people, and enemies, with the recognition of them as parents, I cultivate compassion and loving-kindness as before. Through this, may unartificial compassion and loving-kindness arise in my mind. For the sake of accomplishing the well-being of these sentient beings, I shall attain perfect Buddhahood. For this purpose, I shall practice the yoga of the union of the generation stage and the completion stage. Through this, I shall accomplish the two benefits of myself and others without exception, through the vast conduct of the six perfections.』 In this way, I cultivate relative Bodhicitta for a long time. In the post-meditation period, I do not fixate on anything, including sentient beings as the object, myself as the meditator, and compassion and loving-kindness as the object of meditation. I rest my mind in the state of ultimate Bodhicitta for a moment. When the mist of conceptual thought has not arisen, may the suffering of all sentient beings ripen upon me, and may all my happiness and merit ripen upon them.』 And seal it with the following dedication: 『By the virtuous deeds of all my merits, may I quickly attain Buddhahood in this world.』 In all activities, by recognizing all sentient beings I encounter as my parents, I will strive to engage in virtuous actions of body, speech, and mind as much as I can, with compassion and loving-kindness, and with the aspiration to attain Buddhahood for their sake. Second, cultivating the pride of the deity: In the state of non-conceptualization, purify through Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷོ་ཧཾ།,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我). In emptiness, from the letter Paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字) arises a lotus, and from the letter Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字) arises a sun. Above the sun, from the complete transformation of the letters Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字) and Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:空性種子字), visualize the father and mother of the Wheel of Bliss. The father's body is blue, his right hand holds a vajra, his left hand holds a bell, his right leg is extended, stepping on the breast of the red Kālī, and his left leg is bent, stepping on the head of the black Yamāntaka. His face is contorted, and his fangs are bared.
ིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་ པ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཡོན་དུ་ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ་གཉིས་མཚོགས་མའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། 1-2903 ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། གཡས་རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྡིགས་པ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་ གང་བ་ཐོགས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཅེར་མོ་སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་ འཁྲིལ་བ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དུ་བསམ། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ ཅན་ལྷར་བྱས། འོད་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཞིན་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརང་ལ་ཐིམ། ལྷ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་ཡིད་ རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག སྔགས་ཟློས་པར་འདོད་ན། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡང་ཧཱུྃ་དེ་ལས་འཐོན། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ཡབ་ཀྱི་མཁར་ཞུགས། 1-2904 ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ། རང་གི་ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། རྗེས་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལྷ། གྲགས་ པ་སྔགས། སེམས་ཀྱི་འདུ་འཕྲོ་རིག་སྟོང་ལྷའི་ཐུགས་སུ་དྲན་པ་དང་མི་འབྲལ་བས་ལྷས་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད། བཟའ་བཏུང་ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བསྟེན། ཉལ་བའི་ཚེ་སྣོད་བཅུད་ ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྡུ། ཡུམ་ཡབ་ལ། ཡབ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ། ཧཱུྃ་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ནཱ་དའི་བར་ལ་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ལ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་ཉལ། ལྡང་བའི་ཚེ། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས། སྙིང་རྗེ་ ཆེན་པོས་ཟུང་འཇུག་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་ངོ་། ། གསུམ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། དེའི་རྗེས་ལ་རང་འདུག་པའི་གནས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུ
【現代漢語翻譯】 憤怒相,三眼。 頭髮結成髮髻,頂髻上裝飾著如意寶珠,左側飾有新月,二者皆位於飾有各種金剛杵的蓮花座上。 戴著五個干骷髏頭冠,佩戴五十個濕淋淋、血淋淋的頭顱項鍊,以六種骨飾莊嚴自身。身披虎皮裙。具有九種舞蹈姿態。 頭戴金剛薩埵(Vajrasattva)頭冠。明妃金剛亥母(Vajravarahi)身紅色。右手持帶有金剛杵的金剛鉞刀,以威嚇印指向四方。左手持盛滿鮮血的顱碗,擁抱著本尊。全裸,三眼,頭髮散亂。戴著五個干骷髏頭冠,佩戴五十個干骷髏項鍊。以五印莊嚴自身。雙腿盤繞著本尊,頭戴五佛冠,觀想如是。 然後,從本尊父母心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧破義)字放出光明,照觸外器世間和內情世間,使外器世間變成宮殿,內情世間變成天尊。光明收回融入自身。再次放出光明,迎請與自身無別的智慧尊,如前以阿伽(argha)等供品供養。 扎 吽 班 霍(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, 扎吽班霍,迎請融入)。 觀想諸佛融入自身后,安住于遠離一切戲論的境界中。如果想念誦咒語,則從本尊心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧破義)字中生出咒鬘,從口中發出,進入明妃的口中,融入其心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧破義)字中。然後又從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧破義)字中發出,從明妃的空性中進入本尊的空性中。 融入心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧破義)字中,咒鬘旋轉的光芒照耀十方,喚醒一切諸佛的意。迎請諸佛不二的智慧,化為紅色光明,融入自身心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧破義)字中,觀想獲得一切諸佛的加持。然後儘可能地念誦:嗡 舍 訶 訶 吽 吽 啪(oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ)。最後以迴向印封印。 在一切行住坐臥中,將所見視為本尊,所聞視為咒語,心中的念頭視為覺性空性,不離本尊的意,以天尊供養的方式受用。飲食以嗡 阿 吽(oṃ āḥ hūṃ)加持為甘露后享用。睡覺時,將外器世間和內情世間收攝於本尊父母,明妃融入本尊,本尊融入心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧破義)字,吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧破義)字從足下的鉤狀筆畫開始,依次向上收攝至那達(nāda),安住于無所緣的境界中入睡。醒來時,從光明中,以大悲心生起雙運本尊之身。 第三,修持上師瑜伽:之後,在自己所處的珍寶宮殿中央。
【English Translation】 Wrathful appearance, with three eyes. Hair tied in a topknot, adorned with a wish-fulfilling jewel on the crown and a crescent moon on the left, both on a lotus seat marked with various vajras. Wearing a crown of five dry skulls, a necklace of fifty wet, bleeding heads, and adorned with six bone ornaments. A tiger skin serves as a lower garment. Possessing nine dance postures. Crowned with Vajrasattva. The consort, Vajravarahi, is red in color. The right hand holds a vajra-marked curved knife with a threatening gesture, menacing all directions. The left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the father. Naked, with three eyes and disheveled hair. Wearing a crown of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls. Adorned with five seals. The two legs entwine the father, crowned with the five Buddhas, visualize thus. Then, from the hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hūṃ, Destroyer) at the heart of the father and mother, light radiates, striking the outer world of the vessel and the inner world of beings, transforming the outer vessel world into a palace and the inner sentient beings into deities. The light gathers back and dissolves into oneself. Again, light radiates, inviting the wisdom being identical to oneself, offering argha and so on as before. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, Inviting and merging). After visualizing all the Buddhas dissolving into oneself, abide in a state free from all elaborations. If one wishes to recite the mantra, from the hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hūṃ, Destroyer) at the heart of the father, a rosary of mantras arises, emerges from the mouth, enters the mouth of the mother, and dissolves into the hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hūṃ, Destroyer) at her heart. Then again, it emerges from that hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hūṃ, Destroyer), enters the space of the father from the space of the mother. Dissolving into the hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hūṃ, Destroyer) at the heart, the light of the revolving mantra radiates in ten directions, arousing the minds of all the Buddhas. Inviting the non-dual wisdom of all the Buddhas in the form of red light, dissolving it into the hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hūṃ, Destroyer) at one's own heart, thinking that the blessings of all the Buddhas are entering. Then recite as much as possible: oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ. Finally, seal with the dedication. In all activities, see appearances as deities, hear sounds as mantras, and remember the arising of thoughts as awareness and emptiness, inseparable from the deity's mind, enjoying in the manner of offering to the deity. Bless food and drink as nectar with oṃ āḥ hūṃ and partake. When sleeping, gather the outer and inner worlds into the father and mother, the mother into the father, the father into the hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hūṃ, Destroyer) at the heart, the hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hūṃ, Destroyer) gradually gathering from the hook at the foot up to the nāda, and sleep in a state of non-objectification. When rising, from the state of clear light, arise as the body of the union deity with great compassion. Third, meditating on the Guru Yoga: After that, in the center of the precious palace where one is sitting.
ས། རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ། སེང་གེའི་ ཁྲི་དང་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 1-2905 དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བཞུགས་པ་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། སངས་ རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་དེ་ཉིད། བླ་མ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། དངོས་འབྱོར། ཡིད་བྱུང་། བདག་ པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་མོས་ལ། ངག་ཏུ། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་གན་དྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དགྲ་གཉེན་བར་མ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད། དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དབུལ། དེ་ནས་བླ་མ་དེ་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ གྱི་ངོ་བོ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ངེས་སྙམ་པའི་མོས་པ་དྲག་པོས། ཚིག་གང་ཡང་རུང་བས་སྐྱབས་འགྲོ་མང་དུ་བྱ། གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། མཐར་བླ་མ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མས་མ་བསླད་པར་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་ལ་བློ་བཞག་གོ ། 1-2906 རྗེས་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་ལ། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཚད་བཟུང་མེད་པས་ལུས་ཀྱིས་བླ་མའི་བྱ་བ་ཅི་ནུས་བསྒྲུབ། ངག་གིས་བསྟོད་པ་བརྗོད། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དགེ་བར་བསྒྱུར་ལ་དེའི་བསོད་ནམས་ བླ་མ་ལ་དབུལ། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་བླ་མ་སྤྱི་བོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་སྙིང་ཀར་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བཞི་པ་སེམས་ཉིད་སངས་ རྒྱས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ། །མ་བཅོས་གཉུག་མར་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་འོད་གསལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ངང་ནས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལས། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བཅོས་བསླད་མི་བྱེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། ལྷན་གྱིས་བཞག རིག་པའི་ངར་བཏོན་ལ་ཐ་ན་ང་ཡིས་སེམས་མི་རྟོག་པར་འདུག་གོ་སྙམ་པ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་བྱ་བར། །ཙེན་ནེ་བཞག་གོ །དེའི་ཚེ་ཤོར་ས་བཞི
【現代漢語翻譯】 薩。在自己的頭頂上方,在獅子寶座和蓮花月輪之上,觀想自己的根本上師,形象為金剛持(Vajradhara),右手持金剛杵(vajra),左手持鈴(ghanta)在胸前交叉,雙足跏趺坐(vajra-paryanka), 以絲綢和各種珍寶裝飾,周圍環繞著無數的佛(Buddha)和菩薩(Bodhisattva)。從他的心間發出光芒,迎請傳承上師、無數的佛和菩薩融入根本上師,觀想上師即是所有上師和諸佛的化身。觀想以真實的供品、意幻的供品、以及未被他人佔有的供品進行供養。口中唸誦:阿伽 扎底扎 耶 梭哈(Argham Pratitya ye Svaha),巴當 扎底扎 耶 梭哈(Padyam Pratitya ye Svaha),班扎 布貝 阿 吽(Vajra Puspe Ah Hum),班扎 都貝 阿 吽(Vajra Dhupe Ah Hum),班扎 阿洛給 阿 吽(Vajra Aloke Ah Hum),班扎 根dei 阿 吽(Vajra Gandhe Ah Hum),班扎 乃威dei 阿 吽(Vajra Naividye Ah Hum),班扎 夏達 阿 吽(Vajra Shapta Ah Hum)。 將敵人、朋友、中立者,身體、受用,以及三時所積累的一切善根全部供養。然後,以強烈的虔誠心,確信上師是三寶(Triratna)的本體,一切成就的來源,一切安樂的根本,唸誦任何詞句的皈依文,並強烈祈請。最後,上師化為光融入頭頂,上師的身語意與自己的身語意融為一體,安住于不被能取所取之垢染的、未造作的本然狀態中。 之後,以迴向印封。由於對上師的無限敬仰,身體力行地完成上師的事業,口中讚頌,將一切行為轉為善行,並將功德供養上師。同樣,在夜晚,觀想上師從頭頂迎請至心中安住,如前一樣進行皈依等修持。第四,介紹心性為佛(Buddha):分為介紹未造作的本然狀態和介紹念頭為光明兩種。首先,從生起次第(utpattikrama)的狀態中,上師的身語意與自己的身語意融為一體的狀態中,身體保持毗盧七法(Vairochana's seven point posture),對於心性的本質,不做任何造作,放鬆地安住于遠離一切心念的狀態中。自然地安住,提起覺性,甚至不要產生『我正在不作意地安住』的想法,就這樣安住。此時有四種走失之處:
【English Translation】 Sa. On the crown of one's head, on a lion throne and a lotus moon disc, visualize one's root guru in the form of Vajradhara, holding a vajra in his right hand and a bell in his left, crossed at his heart, seated in the vajra posture. Adorned with silk and various jewels, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. From his heart, rays of light emanate, inviting the lineage gurus, countless Buddhas and Bodhisattvas, who dissolve into the root guru. Consider the guru himself to be the embodiment of all gurus and Buddhas. Imagine offering real offerings, mental offerings, and offerings not possessed by others. Recite: Argham Pratitya ye Svaha, Padyam Pratitya ye Svaha, Vajra Puspe Ah Hum, Vajra Dhupe Ah Hum, Vajra Aloke Ah Hum, Vajra Gandhe Ah Hum, Vajra Naividye Ah Hum, Vajra Shapta Ah Hum. Offer all enemies, friends, neutrals, body, possessions, and all the merits accumulated in the three times. Then, with strong devotion, be certain that the guru is the essence of the Three Jewels, the source of all accomplishments, and the root of all happiness. Recite the refuge prayer with any words, and pray earnestly. Finally, the guru transforms into light and dissolves into the crown of the head, the guru's body, speech, and mind become inseparable from one's own body, speech, and mind. Rest in the uncontrived, natural state, unpolluted by the stains of grasping. Afterward, seal with dedication. Due to immeasurable devotion to the guru, accomplish the guru's work as much as possible with the body, speak praises with the mouth, transform all actions into virtue, and offer the merit to the guru. Similarly, at night, visualize inviting the guru from the crown of the head to reside in the heart, and perform the refuge and other practices as before. Fourth, introducing mind itself as Buddha: There are two aspects: introducing the uncontrived natural state and introducing thoughts as luminosity. First, from the state of the generation stage, in the state where the guru's body, speech, and mind are inseparable from one's own body, speech, and mind, keep the body in the seven-point posture of Vairochana, and for the essence of mind, do not make any fabrications, relax into a state free from all mental activity. Rest naturally, bring forth awareness, and do not even think, 'I am resting without thinking.' Just rest like that. At that time, there are four places to go astray:
་ དང་གོལ་ས་གསུམ་གྱིས་བར་ཆད་དང་། བྱིང་རྒོད་བློས་བྱས་གསུམ་གྱི་གེགས་འབྱུང་བ་དེ་བསལ་དགོས། དེ་ལ་ཤོར་ས་བཞི་ནི། ཤེས་བྱ་གཤིས་ལ་ཤོར་བ། སྤང་གཉེན་ཐ་དད་དུ་ཤོར་བ། སྟོང་ཉིད་རྒྱས་འདེབས་སུ་ཤོར་བའོ། ། 1-2907 དང་པོ་ནི། ཅི་ཡང་མེད་པ་མྱོང་བྱར་མ་གྲུབ་པའམ། བུམ་པ་ཀ་བས་སྟོང་པ་ལྟ་བུར་འཛིན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་གདོད་ནས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། །སྤང་བྱ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ སྟོང་པ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། །རྒྱས་གདབ་བྱ་ལོགས་པ་གཅིག་ལ། སྟོང་ཉིད་ལོགས་པ་གཅིག་གིས་རྒྱས་འདེབས་དགོས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སྟོང་ཉིད་རྒྱུའམ་ལམ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་གྱི། འབྲས་ བུ་དེ་ལས་ལོགས་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པར་འཛིན་པའོ། །གོལ་ས་གསུམ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཆ་གསུམ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་ན་ཁམས་གསུམ་དུ་འཆིང་། མཚན་མར་འཛིན་ན་ཉན་རང་ དུ་གོལ་བའོ། །དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་འཛིན་པའི་འཁྲི་བ་བཅད་པ་གལ་ཆེ། འཛིན་པ་མེད་ཀྱང་རིག་པའི་མདངས་མ་ཐོན་ན། །ཞི་གནས་ལྟེང་པོ་བྱ་བ་བསྒོམ་གྱི་བདུད་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་ བྱས་ལ་སྤང་ངོ་། ། གཉིས་པ་རྣམ་རྟོག་འོད་གསལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་ནས་གོང་ལྟར་བཞག་པའི་ངང་ནས། རྣམ་རྟོག་འཕྲོས་ནས་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོག་པར་གྱུར་ན། རྟོག་པར་དེ་ཉིད་ལ་བལྟས་ པས་བལྟས་མི་རྙེད་པར་གཏད་ཡལ་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལས་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པ་གཟུགས་སྒྲའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་རང་སད་པ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་ན། 1-2908 གང་ལ་འཕྲོ་བའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ་མཚན་མར་མི་འཛིན་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་པས་ཡུལ་སྣང་དེ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་བའམ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཞི་གནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ གིས་ཚེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཞི་གནས་ཡིན་ལ། གསལ་ཞིང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོའི་ཡེ་ཤེས་སམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ ངེ་འཛིན། ཞེས་སོགས་མིང་དུ་མའི་སྒོ་ནས་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ནི། ཆོས་ལྔའི་དང་པོ་གསུམ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས། བཞི་ པ་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ཞིང་། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། བསྔོ་བའི་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བས་ བསྔོ། སྨོན་ལམ་གདབ། དེ་ལས་དགེ་རྩ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་ཅི་བསགས་པ་ཐམ
【現代漢語翻譯】 需要消除三種障礙(藏文:དང་གོལ་ས་གསུམ་གྱིས་བར་ཆད,漢語字面意思:迷失處三種障礙)和由掉舉、昏沉、妄念所生的三種阻礙。其中,四種迷失是: 第一,迷失於所知(藏文:ཤེས་བྱ,漢語字面意思:知識)的自性;第二,迷失於所斷(藏文:སྤང་བྱ,漢語字面意思:應斷)與對治(藏文:གཉེན,漢語字面意思:對治)的差別;第三,迷失於以空性(藏文:སྟོང་ཉིད,漢語字面意思:空性)進行增益。 第一種迷失是:認為什麼都不存在,或者執著于如同瓶子空無柱子一般。第二種迷失是:煩惱(藏文:ཉོན་མོངས,漢語字面意思:煩惱)並非從一開始就是空性,而是執著于應斷之法和其自性是不同的。第三種迷失是:認為需要用一種外在的空性去增益另一種外在的事物。第四種迷失是:認為空性不僅僅是因或道,而是認為果是從因或道之外獨立產生的。 三種障礙是:如果執著于禪定(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:等持)的樂、明、無分別這三個方面,就會被束縛在三界(藏文:ཁམས་གསུམ,漢語字面意思:三界)之中;如果執著于相(藏文:མཚན་མ,漢語字面意思:相),就會墮入聲聞(藏文:ཉན་རང,漢語字面意思:聲聞)和獨覺(藏文:རང་རྒྱལ,漢語字面意思:獨覺)的境地。因此,切斷對這些的執著非常重要。即使沒有執著,如果覺性(藏文:རིག་པ,漢語字面意思:覺性)的光芒沒有顯現,那麼修習止住(藏文:ཞི་གནས,梵文天城體:शमथ,梵文羅馬擬音:śamatha,漢語字面意思:寂止)就像昏睡一樣,這是修行的魔障,所以要認識到並捨棄它。 第二,將分別念(藏文:རྣམ་རྟོག,漢語字面意思:分別念)認知為光明(藏文:འོད་གསལ,漢語字面意思:光明):從先前那樣安住的狀態中,如果生起分別念,併成為緣取外境的念頭,那麼觀察這個念頭本身,會發現無法找到所觀察的對象,念頭會消失。這就是從智慧(藏文:ཡེ་ཤེས,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)中認識智慧,通過色(藏文:གཟུགས,漢語字面意思:色)和聲(藏文:སྒྲ,漢語字面意思:聲)的因緣,智慧自然覺醒。 此外,如果由於各種外境的因緣而生起分別念,不要執著于所緣取的外境,而是專注於一境,這樣外境的顯現也會變得不可見,或者會獲得心專注於一境的止住。這些之中,心專注於一境的部分是止住,而清晰且覺知、不執著的部分是勝觀(藏文:ལྷག་མཐོང,梵文天城體:विपश्यना,梵文羅馬擬音:vipaśyanā,漢語字面意思:勝觀)。 這兩者的結合是大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:mahāmudrā,漢語字面意思:大手印)的智慧,或者說是俱生智(藏文:ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས,漢語字面意思:俱生智)、光明法身(藏文:འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ,漢語字面意思:光明法身)、無戲論的禪定、大樂的智慧、般若波羅蜜多(藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ,梵文天城體:प्रज्ञापारमिता,梵文羅馬擬音:prajñāpāramitā,漢語字面意思:般若波羅蜜多)、空性的禪定等等,在所有的經(藏文:མདོ,漢語字面意思:經)和續(藏文:རྒྱུད,漢語字面意思:續)中以多種名稱進行了闡述。 第五,將善根(藏文:དགེ་བའི་རྩ་བ,漢語字面意思:善根)迴向(藏文:བསྔོ,漢語字面意思:迴向)于圓滿菩提(藏文:བྱང་ཆུབ,梵文天城體:बोधि,梵文羅馬擬音:bodhi,漢語字面意思:菩提):五法中的前三種是福德資糧(藏文:བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས,漢語字面意思:福德資糧),后兩種是智慧資糧(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས,漢語字面意思:智慧資糧)。將這兩者所包含的一切善根,爲了利益他人而證得佛果,以三輪體空(藏文:འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ,漢語字面意思:三輪體空)的方式,用任何迴向的語言進行迴向和發願。無論積累了大小善根,都應如此。
【English Translation】 It is necessary to eliminate the three obstacles (Tibetan: དང་གོལ་ས་གསུམ་གྱིས་བར་ཆད) and the three hindrances arising from agitation, dullness, and conceptualization. Among these, the four losses are: First, losing oneself in the nature of what is knowable (Tibetan: ཤེས་བྱ); second, losing oneself in the difference between what is to be abandoned (Tibetan: སྤང་བྱ) and its antidote (Tibetan: གཉེན); third, losing oneself in augmenting with emptiness (Tibetan: སྟོང་ཉིད). The first loss is: thinking that nothing exists, or clinging to it as if a vase is empty of a pillar. The second loss is: afflictions (Tibetan: ཉོན་མོངས) are not empty from the beginning, but clinging to the object to be abandoned and its nature as different. The third loss is: thinking that one needs to augment one separate thing with another separate emptiness. The fourth loss is: thinking that emptiness is not just the cause or path, but that the result arises separately from it. The three obstacles are: if one clings to and is attached to the three aspects of bliss, clarity, and non-conceptuality of samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན), one will be bound in the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ); if one clings to signs (Tibetan: མཚན་མ), one will fall into the state of a Hearer (Tibetan: ཉན་རང) and Solitary Realizer (Tibetan: རང་རྒྱལ). Therefore, it is important to cut off the clinging to these. Even if there is no clinging, if the radiance of awareness (Tibetan: རིག་པ) does not arise, then practicing calm abiding (Tibetan: ཞི་གནས) is like a lethargic state, which is a demon of practice, so it should be recognized and abandoned. Second, recognizing conceptual thought (Tibetan: རྣམ་རྟོག) as luminosity (Tibetan: འོད་གསལ): From the state of resting as before, if conceptual thoughts arise and become thoughts that grasp objects, then by looking at the thought itself, one will find that there is nothing to see, and the thought will vanish. This is knowing wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས) from within wisdom, and through the causes of form (Tibetan: གཟུགས) and sound (Tibetan: སྒྲ), wisdom naturally awakens. Furthermore, if conceptual thoughts arise due to various external circumstances, without clinging to the object that is being apprehended, by focusing single-pointedly, the appearance of the object will also become invisible, or one will attain calm abiding with single-pointedness of mind. Among these, the aspect of single-pointedness of mind is calm abiding, and the aspect of clarity and awareness, free from grasping, is insight (Tibetan: ལྷག་མཐོང). The union of these two is the wisdom of Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ), or coemergent wisdom (Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས), the luminous Dharmakaya (Tibetan: འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ), non-elaborate samadhi, the wisdom of great bliss, Prajnaparamita (Tibetan: ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ), the samadhi of emptiness, and so forth, which are taught in all the sutras (Tibetan: མདོ) and tantras (Tibetan: རྒྱུད) under many names. Fifth, dedicating (Tibetan: བསྔོ) the root of virtue (Tibetan: དགེ་བའི་རྩ་བ) to perfect enlightenment (Tibetan: བྱང་ཆུབ): The first three of the five dharmas are the accumulation of merit (Tibetan: བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས), and the last two are the accumulation of wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས). All the virtue encompassed by these two, for the sake of attaining Buddhahood for the benefit of others, in the manner of the three spheres being non-existent (Tibetan: འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ), dedicate and make aspirations with any words of dedication. Whatever great, medium, or small roots of virtue have been accumulated, do so.
ས་ཅད་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཟད་ཅིང་། གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ།། །། ༄། །སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། གཉིས་པ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ལ། 1-2909 སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་ཚུལ་ངོ་སྤྲད། མཇུག་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ ནོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་ལམ་གང་བསྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྐྱབས་གསུམ་བདུན་ཅུ་པ་ལས། སངས་རྒྱས་དེ་ཆོས་དགེ་འདུན་ནི། །ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །ཞེས་སོ། །དེའི་བསླབ་བྱ་ཡང་། བི་མ་ལས། སྐྱབས་གསུམ་དང་པོའི་བསླབ་བྱ་ནི། །གནོད་སྦྱིན་མི་བརྟེན་ཕྱག་མི་བཙལ། །གཉིས་པ་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །འཚེ་བ་སྤང་ཞིང་བརྩེ་བར་བྱ། །གསུམ་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ། །སྡིག་པ་ཅན་དང་འགྲོགས་པ་མིན། །སྐུ་གཟུགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། །ལྷན་པ་སེར་པོ་བཏབ་པ་ལ། །དད་ མོས་སྒོ་ནས་སྟོན་པར་བརྟག །ཞལ་ནས་གསུངས་པ་མཐའ་དག་ལ། །སྐུར་པ་མི་གདབ་སྤྱི་བོར་བླང་། །གང་དག་དག་དང་མ་དག་ལ། །དམ་པར་བལྟ་བ་བྱས་པ་ཡིན། །ལུས་སྲོག་ཕྱིར་ཡང་གསུམ་མི་ སྤོང་། །དུས་འདིར་རྐྱེན་རྣམས་ཅི་བྱུང་ཡང་། །མགོན་སྐྱབས་གཞན་དུ་བཙལ་བ་མིན། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཟས་དག་གིས། །རྟག་ཏུ་དྲན་ཅིང་མཆོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པས་སེམས་ཅན་ཕ་མར་འདུ་ཤེས་པས། 1-2910 བྱམས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསང་བའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། རྒྱལ་ པོ་ཆེན་པོ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་སྐྱེ་བའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ལགས། བཀའ་བསྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་ པོ་ནམ་བདག་བདེ་བ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱམས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ཡང་། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་མདོ་ལས། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི། གང་ཐོག་མར་སྙིང་ དུ་སྡུག་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བསམ་པ་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་དང་མཐུན་པའི་བྱམས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་བོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདྲིས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་། ། དེའི་འོག་ཏུ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཉེ་འཁོར་རྣམས་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གྲོང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་གྲོང་
【現代漢語翻譯】 一切直至證得佛果都不會窮盡,而且會越來越增長。 皈依發心是前行,必須祈請上師的原因。 第二,介紹經續的觀點: 必須進行皈依發心的原因。必須祈請上師的原因。介紹正行生圓雙運的修法。最後是必須以迴向來印封的原因。 第一,首先,在修持任何道之前,必須皈依,因為三寶是想要解脫者的皈依處。正如《七十皈依頌》中所說: 『佛陀、正法、僧伽是,想要解脫者的皈依。』 關於它的學處,維摩羅說:『皈依三寶的首要學處是,不依賴夜叉,不頂禮。第二,對於一切眾生,捨棄傷害,心懷慈愛。第三,自己和他人的地方,不與罪惡者為伍。對於佛像和偈頌,以及縫製的黃色僧衣,以虔誠之心視為導師。對於他口中所說的一切,不誹謗,頂戴于頭。對於清凈和不清凈者,都視為神聖。即使捨棄生命,也不放棄三寶。此時無論發生什麼,都不尋求其他救護。以偉大的功德和食物,恒常憶念並供養。』 同樣,進入大乘道,視眾生為父母, 生起慈悲心是前行,所以首先必須發菩提心。正如《如來秘密經》中所說:『世尊生起大悲心。』世尊開示說:『大王,不捨棄一切眾生即是生起。』請問:『世尊,如何是不捨棄一切眾生?』開示說:『大王,何時捨棄自我安樂之時。』 修持慈悲的方法,也在《聖無盡慧經》中說:『對於有情所緣,首先對於心中最珍愛的有情,想著要成辦利益和安樂,習慣於此,並修持與之相應的慈愛。之後是對熟悉的人。之後是對普通人。之後是對鄰近的人。之後是對村莊里的人。同樣地,對於其他村莊的人。
【English Translation】 It will never be exhausted until Buddhahood, and it will become the cause of increasing from above. Preliminary Refuge and Generating Bodhicitta, and the reason why one must supplicate the Lama. Second, introducing the view of Sutra and Tantra: The reason why one must take refuge and generate Bodhicitta. The reason why one must supplicate the Lama. Introducing the method of practicing the main practice of Generation and Completion stages in union. Finally, the reason why one must seal with dedication. First, initially, before practicing any path, one must take refuge, because the Three Jewels are the refuge for those who desire liberation. As it is said in the 'Seventy Verses on Refuge': 'The Buddha, the Dharma, and the Sangha are, the refuge for those who desire liberation.' Regarding its precepts, Vimala says: 'The first precept of taking refuge in the Three Jewels is, not to rely on yakshas, not to prostrate. Second, towards all sentient beings, abandon harm and cherish love. Third, in one's own and others' places, not to associate with sinful ones. For images and verses, and yellow robes that are sewn, with faith, regard them as teachers. For all that is spoken from his mouth, do not slander, take it upon your head. For those who are pure and impure, regard them as sacred. Even for the sake of life, do not abandon the three. At this time, whatever circumstances may arise, do not seek refuge elsewhere. With great qualities and pure food, always remember and make offerings.' Similarly, entering the path of the Great Vehicle, perceiving sentient beings as parents, Generating loving-kindness and compassion is preliminary, so one must first generate Bodhicitta. As it is said in the 'Tathagata Secret Sutra': 'The Bhagavan generated great compassion.' The Bhagavan taught: 'Great King, not abandoning all sentient beings is generation.' Asked: 'Bhagavan, how is it not abandoning all sentient beings?' Taught: 'Great King, when one abandons self-pleasure.' The method of cultivating loving-kindness and compassion is also said in the 'Arya Inexhaustible Intelligence Sutra': 'Regarding the object of sentient beings, first, for the sentient being most cherished in your heart, thinking of accomplishing benefit and happiness, become accustomed to this, and cultivate loving-kindness corresponding to it. After that, it is for those who are familiar. After that, it is for ordinary people. After that, it is for those who are nearby. After that, it is for those who live in the village. Similarly, for people in other villages.
པ་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་གི་བར་དུ་མོས་པར་བྱ་ སྟེ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐོག་མ་ནས་ཕ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། སློབ་སྤྲིང་དུ། གང་གི་ལྟོར་མ་ཉལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་མེད་ན། ། 1-2911 ཞེས་དང་། ཉེ་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་གྱུར་པ། །ཀློང་གི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་ལྟ་བུ་སྣང་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་ཤི་འཕོས་པས་ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་བོར་ནས། །གལ་ཏེ་གཅིག་ཐར་བྱེད་ ན་དེ་ལས་ཁྲེལ་བོར་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དགོས་པར་ཡང་། སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ལྷས། བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ཚིགས་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་། འདི་ལྟར་བདག་དང་གཞན་ དག་ཀྱང་། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པར། །བདག་དང་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ན། །གང་དེ་བསྲུང་ལ་གཞན་མི་བསྲུང་། །སྡུག་བསྔལ་མཐར་འབྱིན་འདོད་པ་དང་། །བདེ་བའི་མཐར་ཡང་འགྲོ་འདོད་པས། །དད་པའི་རྩ་ བ་བརྟན་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་བློ་བརྟན་བྱ། །ཞེས་སོ། ། གཉིས་པ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་དུ། གང་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཡིས། །གཞན་དོན་དགེ་བ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡིན། །སློབ་མ་དག་པ་རྣམས་ལ་ལམ་དག་ནི། །བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་འབྱུང་བ་ ཡིན། །ཞེས་དང་། རིམ་ལྔ་ལས། རི་དབང་རྩེ་ནས་འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ན། །ལྟུང་བར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ན། །གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། ། 1-2912 ཞེས་དང་། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པར་ཡང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རྨད་ཆེན་པོ། །གང་ཞིག་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ནི། །དེ་ནས་དེ་ནི་གསལ་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་སོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་ཚུལ་ངོ་སྤྲད་པ། གསུམ་པ་བསྐྱེད་ རྫོགས་ཟུང་འཇུག་སྒོམ་ཚུལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡང་། བརྟག་གཉིས་སུ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །སྤྲོས་པ་རྨི་ ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་མེད་བྱེད། །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། རྣམ་རྟོག་རྒྱ་རུ་ཚུད་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་གཟིགས་ནས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གྲོལ་གྱུར་པའི། །དེ་ དང་དེ་ཡི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་ལ། །ཐོག་མར་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན། །རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ན། །མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ ཀྱིས་ཀྱང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེག
【現代漢語翻譯】 從一邊到另一邊都要喜愛,要普遍,要圓滿,要安住。十方也是如此。』如此說。像這樣修習的時候,眾生最初就是父母的理由是,《勸學書》中說:『沒有哪個眾生沒有躺過你的肚子。』 以及,親友沉溺於輪迴的苦海中,就像掉進深淵一樣顯現,因為生死的流轉而忘記了本來面目,如果有一個能從中解脫,那還有比這更無恥的嗎?』如此說。爲了這些眾生髮起菩提心也是必要的。寂天論師在《集學論》的偈頌中也說:『像這樣,我和其他眾生,都不 жела 恐懼和痛苦,我和他們有什麼區別呢?為什麼要保護自己而不保護他人呢?想要徹底消除痛苦,也想要達到快樂的極致,要穩固信心的根本,對無上菩提要有堅定的信念。』如此說。 第二,必須向 गुरु (bla ma, गुरु,guru,上師)祈請的理由是,秘密真言的甚深道,是從 गुरु (bla ma, गुरु,guru,上師)的恩德中產生的。《時輪經釋》中說:『凡是對眾生懷有慈愛之心,總是勤奮地為他人謀福利,對於清凈的弟子們來說,清凈的道路,是從 गुरु (bla ma, गुरु,guru,上師)的恩德中產生的。』 以及,《次第五論》中說:『如果有人從山頂墜落,即使不想墜落也會墜落。如果從 गुरु (bla ma, गुरु,guru,上師)的恩德中獲得利益的預言,即使不想解脫也會解脫。』 以及,《廣大遊戲經》中也說:『一切都是空性的,這是非常偉大的,無論什麼顯現的智慧,都是偉大的,依靠 गुरु (bla ma, गुरु,guru,上師)的恩德,從那以後才能清楚地看到。』如此說。 正行:介紹生起次第、圓滿次第、雙運的修習方法。 第三,介紹生起次第、圓滿次第、雙運的修習方法。在圓滿次第之前必須修習生起次第,在《二觀察續》中說:『通過生起次第的瑜伽,修行者修習有相。將有相視為如夢如幻,有相本身就能轉化為無相。』 以及,《金剛心要釋》中說:『觀察到陷入分別念之網的三界眾生,爲了讓他們如何解脫,就宣說了相應的方便法門。對於被分別念習氣束縛的人,首先宣說分別唸的儀軌。當認識到分別唸的自性時,就能進入無分別。』 龍樹論師也說:『要很好地修學生起次第。』
【English Translation】 From one side to the other, one should cherish, spread, perfect, and abide. It is the same in all ten directions.' Thus it is said. When meditating in this way, the reason why sentient beings are initially our parents is stated in 'Advice to Students': 'There is no sentient being who has not lain in your womb.' And, 'Relatives are immersed in the ocean of samsara, appearing as if falling into an abyss. Because of the transmigration of birth and death, they have forgotten their original face. If one can liberate oneself from this, there is nothing more shameless.' Thus it is said. It is also necessary to generate Bodhicitta for the sake of these beings. Acharya Shantideva also says in the verses of 'Compendium of Trainings': 'Like this, I and other beings, do not desire fear and suffering. What difference is there between me and them? Why protect oneself and not protect others? Wanting to completely eliminate suffering, and also wanting to reach the ultimate of happiness, one must stabilize the root of faith, and have firm conviction in the supreme Bodhi.' Thus it is said. Second, the reason why one must supplicate the Guru (bla ma, गुरु, guru, Teacher) is that the profound path of secret mantra arises from the kindness of the Guru (bla ma, गुरु, guru, Teacher). In the commentary on the Kalachakra Tantra, it is said: 'Whoever has love for sentient beings, and always strives for the benefit of others, for pure disciples, the pure paths arise from the kindness of the holy Guru (bla ma, गुरु, guru, Teacher).' And, in the 'Five Stages': 'If someone falls from the peak of a mountain, even if they do not want to fall, they will fall. If one receives a prophecy of benefit from the kindness of the Guru (bla ma, गुरु, guru, Teacher), even if they do not want to be liberated, they will be liberated.' And, in the 'Extensive Play Sutra': 'Everything is emptiness, which is very great. Whatever clear wisdom appears, is great. By the kindness of the Guru (bla ma, गुरु, guru, Teacher), from then on, one will clearly see.' Thus it is said. The main practice: Introducing the methods of meditating on Generation Stage, Completion Stage, and Union. Third, introducing the methods of meditating on Generation Stage, Completion Stage, and Union. Before the Completion Stage, one must practice the Generation Stage. In the 'Two Examinations Tantra', it is said: 'Through the yoga of the Generation Stage, the practitioner meditates on forms. Considering forms as dreamlike, the forms themselves can be transformed into formlessness.' And, in the 'Vajra Heart Commentary': 'Observing the beings of the three realms trapped in the net of conceptual thoughts, in order to liberate them, the corresponding expedient methods are taught. For those bound by the habits of conceptual thoughts, first the ritual of conceptual thoughts is taught. When the nature of conceptual thoughts is recognized, one can enter into non-conceptualization.' Acharya Nagarjuna also said: 'One must practice the Generation Stage well.'
ས་གནས་ནས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །ལྷ་དེ་ཉིད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་ པར་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་གུར་དུ། །ང་ཡི་སྐུ་ནི་སྒོམ་བྱེད་པ། །གལ་ཏེ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་སམ། །ཅི་སྟེ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བལྟ། །ཞེས་སོ། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ན། 1-2913 སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཞི་གནས་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས། །ཞི་གནས་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཞེས་སོ། །ལྷག་མཐོང་ནི་གསལ་ཞིང་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་མཚན་ ཉིད་ལྷག་མཐོང་གི་སེམས་གཟེངས་བསྟོད་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ས་ར་ཧས་དོ་ཧ་ མཛོད་དུ། ཀྱེ་ཧོ་རྣལ་འབྱོར་གཉུག་མ་ཡི། །ཡིད་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་ལ་ལྟོས། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་འདྲེས་བཞིན། །ཞེས་དང་། དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་དུ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ནི། དུ་བ་ ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་དང་། དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོ་སྒྱུ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའང་དེ་ བཞིན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་མང་བ་སྤང་བྱས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར། འདི་ནི་དོན་དམ་དེ་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཡིན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བཤད་ཅིང་། ། 1-2914 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །འདི་ནི་ཆོས་སྐུར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་རྟོག་འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ཡང་། །ས་ར་ཧས། བསྟན་པ་འདི་ལས་མ་འཁྲུལ་བར། །རང་གིས་རང་ ལ་ལེགས་པར་རྟོགས། །རྡུལ་དང་རྡུལ་བྲལ་མ་སེམས་ཤིག །དངོས་པོ་རྒྱུན་དུ་ཞེན་མེད་འཕྲོ། །ཞེས་སོ། །རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ཡང་། མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་བཞག་སྟེ། ། དེ་ཉིད་མ་གཡེངས་རྟག་བལྟ་ཞིང་། །ལྷ་དང་བླ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ངལ་གསོ་བྱ། །ཞེས་སོ།། །། ༄། །མཇུག་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། བཞི་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མ་བསྔོས་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཀོན་བརྩེགས་ལས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་
【現代漢語翻譯】 因此,對於那些想要修習圓滿次第的人來說,這種方法就像圓滿正等覺佛陀所說的階梯一樣。正如《金剛帳續》所說,必須觀想本尊顯現而自性空:『觀想我的身體,如果以幻化的方式,或者像夢一樣觀看。』在依靠生起次第修習圓滿次第時,一心專注是止(梵文:Śamatha,止);耶謝寧波論師說:『止是一心專注。』勝觀(梵文:Vipaśyanā,觀)是清晰而明智的,因此,他讚揚了在法上修行的勝觀之心,應安住于空性中。』像這樣,止觀雙運的禪定是大手印(梵文:Mahāmudrā,大手印);薩ra哈在《多哈藏》中說:『瑜伽士啊,仔細看看你內在的本性,就像水融入水中一樣。』《時輪大疏》中說:『超越世間的真理,通過煙等征相,以及無分別的圓滿次第之心,來成就大手印的悉地。圓滿次第是俱生無分別,遠離一切相,如面容、手、顏色和形狀的分別。』《吉祥秘密成就》中說:『事業手印是忿怒幻化者,智慧手印也是如此。捨棄眾多分別念,應修習大手印。』《智慧成就》中說:『這就是勝義諦,是無上的金剛智慧,被稱為普賢,也被稱為大手印。這應被理解為法身。』同樣,關於修習光明(藏文:འོད་གསལ།)的道理,薩ra哈說:『不要被這個教義所迷惑,好好地認識你自己。不要執著于微塵和無塵,不要執著於事物。』關於后得位如何修習,彌扎佐吉說:『將大悲置於前方,不要分心,經常觀看它,通過本尊和上師的結合,修行者可以休息。』 第四,必須將善根迴向圓滿菩提的原因是:如果不迴向大菩提,就無法獲得圓滿正等覺佛陀的果位。正如《寶積經》所說:『一切法皆如因緣,安住于意樂之根。無論以何種願望』
【English Translation】 Therefore, for those who wish to practice the Completion Stage, this method is like a ladder spoken by the Complete and Perfect Buddha. As it is said in the Vajra Tent Tantra, one must contemplate the deity appearing but being empty of inherent existence: 'Meditate on my body, if in the manner of illusion, or view it as if it were a dream.' When practicing the Completion Stage based on the Generation Stage, single-pointedness of mind is Śamatha (calm abiding); Master Yeshe Nyingpo said: 'Śamatha is single-pointedness of mind.' Vipaśyanā (insight) is clear and intelligent, therefore, he praised the mind of Vipaśyanā that engages in Dharma, one should abide in emptiness.' Like this, the samadhi of the union of Śamatha and Vipaśyanā is Mahāmudrā (the Great Seal); Saraha said in the Dohakosha: 'O yogi, carefully look at your inherent nature, just as water merges into water.' The Great Commentary on the Kalachakra says: 'The truth that transcends the world, through signs such as smoke, and the mind of non-discrimination in the Completion Stage, one accomplishes the siddhi of Mahāmudrā. The Completion Stage is co-emergent non-discrimination, free from all aspects, such as discriminations of face, hands, color, and shape.' The Glorious Secret Accomplishment says: 'The Action Mudra is the wrathful illusionist, the Wisdom Mudra is also the same. Abandon many discriminations, one should meditate on Mahāmudrā.' In the Accomplishment of Wisdom it says: 'This is the ultimate truth, it is the unsurpassed Vajra Wisdom, it is called Samantabhadra, and it is also called Mahāmudrā. This should be understood as the Dharmakaya.' Similarly, regarding the way to meditate on luminosity (Tibetan: འོད་གསལ།), Saraha said: 'Do not be confused by this teaching, know yourself well. Do not cling to dust and dustlessness, do not cling to things.' Regarding how to practice in the post-meditation state, Mitra Joki said: 'Place great compassion in front, do not be distracted, constantly look at it, through the union of the deity and the guru, the practitioner can rest.' Fourth, the reason why one must dedicate the root of virtue to perfect Bodhi is: if one does not dedicate to great Bodhi, one cannot attain the fruit of the Complete and Perfect Buddha. As it is said in the Ratnakuta Sutra: 'All dharmas are like conditions, abiding in the root of intention. Whatever wish with'
བཏབ་པ། ། འབྲས་བུའང་དེ་འདྲ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བསྔོ་བྱ་ནི། ཕལ་ཆེན་ལས། འགྲོ་ཀུན་ལས་རྣམས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་དག །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅི་འདྲ་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཅི་འདྲ་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་དང་། །དེ་འདྲ་ལས་རྣམས་ཀུན་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་ནི། 1-2915 མི་དམིགས་པ་སྟེ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྔོས་པས། དགེ་བ་མི་ཟད་པར་ཡང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཐིགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ ནང་ལྷུང་། །རྒྱ་མཚོ་མ་ཟད་བར་དུ་དེ་མི་ཟད། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་བསྔོའི་དགེ་བ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་དེ་མི་ཟད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་གཅེས་པའི་མཛོད། ། རང་གཞན་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་རིན་ཆེན་གཏེར། །མདོ་རྒྱུད་བླ་མའི་གསུང་གི་ཆུ་གཏེར་ལས། །འཇམ་དབྱངས་ཐུགས་རྗེའི་དེད་དཔོན་གྱིས་བླངས་ཏེ། །མཁྱེན་རབ་གདེངས་ཀ་ཡེ་ཤེས་ནོར་བུས་མཛེས། །རྣམ་དག་འཕྲིན་ལས་ ཆུ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འབྱོར། །རིན་ཆེན་གླིང་ལས་ལེགས་གྲུབ་ཀླུ་མཆོག་དེའི། །བཀའ་ཡིས་གནང་བ་ཐོབ་ཕྱིར་འདི་བགྱིས་པའི། །དགེ་བས་ཡར་གྱི་ངོ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བ་ ཡིས། །ཉེས་པའི་ཚ་གདུང་མ་ལུས་མཐར་བྱས་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱིས་བསིལ་བར་ཤོག །རྗེ་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་ཞལ་ལས། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ བརྙེས་པའི་ཁྲོ་ཕུའི་བླ་མ་རིམ་པས་ནོད་པའི་མན་ངག ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣལ་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ་འདི། གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པའི་འདྲེན་པ་དམ་པ། 1-2916 ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་། གདན་ས་ཕག་མོ་གྲུའི་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱད་པར་བྱོན་པ། རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་བསྩལ་བའི་ཁུར་ཅི་ནུས་སུ་བླངས་ ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོན་ཏན་འབུམ་གྱིས་ཡི་གེའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་སྦྱར་ནས། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་བཙུན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་ སྦྱར་བ། དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ་བྷཝནྟུ།། །།
【現代漢語翻譯】 種下什麼, 收穫的果實也將與之相同。』這是迴向。迴向的內容,如《廣大經》所說:『所有眾生的業,無論已做、正做、將做,』以及《金剛幢經》所說: 『如實之性如何,如實之性的自性如何,如實之性的相如何,所有如是之業,皆悉迴向。』迴向的方式是: 無所緣。如《現觀莊嚴論》所說:『那是無所緣之相。』如此迴向,善根也不會窮盡。如《三摩地王經》所說:『如水滴落入大海,大海未盡,水滴不盡。如是菩提回向之善根,未獲菩提,善根不盡。』 如是,從諸佛之語的珍貴寶藏中, 取出利己利他的圓滿珍寶之源。 從經續上師之語的甘露之海中, 由文殊菩薩慈悲的舵手引導, 以智慧的勇氣和智慧的珍寶來莊嚴。 以清凈事業的河流來豐富。 從珍寶洲中,爲了獲得圓滿成就的龍王的 教言的加持,我做了這件事。 愿以此善根,如上弦之月般, 從上向上完全增長。 徹底消除所有罪業的熱惱, 愿所有眾生都能在極樂的光芒中獲得清涼。 這是杰·達波仁波切的教言。從眾生怙主帕摩竹巴的口中,精通且證悟的 楚普寺的歷代上師所領受的口訣,這部開顯大手印的引導文,連同介紹。 爲了引導無量無邊的有緣眾生, 以教理和證悟的功德而顯赫,作為帕摩竹巴座第八任仁波切的嘉燦扎巴的座前,我盡力承擔了他的教誨。 在善知識云丹彭的幫助下,阿瓦都帝巴的比丘索南,于吉祥桑耶寺圓滿竣工的大殿中,完成了這部著作。 愿一切吉祥!愿一切安好!
【English Translation】 What is planted, the fruit will be the same.』 This is dedication. The content of dedication, as stated in the 『Extensive Sutra』: 『All beings' actions, whether done, being done, or will be done,』 and as stated in the 『Vajra Banner Sutra』: 『How is the nature of suchness, how is the self-nature of suchness, how is the characteristic of suchness, all such actions, may they be completely dedicated.』 The way of dedication is: Without object of focus. As stated in the 『Ornament of Clear Realization』: 『That is the aspect of having no object of focus.』 By dedicating in this way, the merit will not be exhausted. As stated in the 『Samadhi King Sutra』: 『Like a drop of water falling into the great ocean, the ocean not exhausted, the drop not exhausted. Likewise, the merit of dedicating to Bodhi, until Bodhi is not attained, the merit is not exhausted.』 Thus, from the precious treasury of the words of the Buddhas, take out the source of perfect jewels that benefit oneself and others. From the ocean of nectar of the words of the Sutras, Tantras, and Gurus, guided by the compassionate helmsman of Manjushri, adorned with the courage of wisdom and the jewel of knowledge. Enriched by the streams of pure activities. From the Jewel Island, in order to receive the blessing of the accomplished Naga King's teachings, I have done this. May this merit, like the waxing moon, grow completely from above to above. Completely eliminate the heat of all faults, may all beings be cooled by the light of great bliss. This is the teaching of Je Dakpo Rinpoche. From the mouth of the Protector of Beings, Phagmo Drupa, the proficient and realized oral instructions received by the successive lamas of Khro Phu Monastery, this guiding text that reveals Mahamudra, together with the introduction. In order to guide immeasurable fortunate beings, renowned for the qualities of scripture and realization, before Gyaltsen Zhap, the eighth Rinpoche of the Phagmo Dru seat, I took on the burden of his teachings to the best of my ability. With the help of the virtuous friend Yonten Bum, the Bhikshu Sonam of Avadhuti completed this work in the great temple of the auspicious Samye Monastery. May all be auspicious! May all be well!