ngawang0404_中觀傳承發心律傳三系分類及本尊修法實修儀軌.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK34དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། འདུལ་བའི་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ། བསྒྲུབ་ལུང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལས་བླང་བའི་ལག་ལེན་རྣམས་བཞུགས། 4-58 ༄༅། །དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། འདུལ་བའི་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ། བསྒྲུབ་ལུང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལས་བླང་བའི་ལག་ལེན་རྣམས་བཞུགས། ༄༅། །དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། འདུལ་བའི་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ། བསྒྲུབ་ལུང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལས་བླང་བའི་ལག་ལེན་རྣམས་བཞུགས།། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་བརྒྱུད་པ་ན། སྟོན་ པ་སངས་རྒྱས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས། ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཪྻ་དེ་ཝ། ཟླ་གྲགས། རིགས་པའི་ཁུ་བྱུག སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ། ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ཇོ་བོ་པུཎྱ་ཤྲཱི། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ནས། རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུའོ།། ༈ །།རྗེ་བླ་མའི་གསུང་ལས། གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་འདུལ་བའི་བརྒྱུད་པ་ལས། །སྨད་འདུལ་སྟོད་འདུལ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ནས། །བརྒྱུད་པའི་བརྒྱུད་རིམ་རྣམ་ པ་གསུམ་མོ་ཞེས། །འདུལ་འཛིན་མཁས་པའི་རྣ་བར་གཏམ་དུ་གྲགས། །དང་པོར་དར་མས་བསྟན་པ་སྣུབ་པའི་རྗེས། །གཡོ་དམར་གཙང་གི་སློབ་བུ་བླ་ཆེན་ལས། །དབུས་གཙང་མི་བཅུའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་མཐུས། ། མདོ་ཁམས་སྨད་ནས་དར་བའི་བརྒྱུད་པ་ཡིན། །གཉིས་པ་རྒྱ་གར་དྷརྨ་པ་ལའི་སྲས། །འདུལ་འཛིན་མཁས་པ་པཱ་ལ་རྣམ་གསུམ་ལས། །ཞང་ཞུང་དགེ་སློང་རྒྱལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །མངའ་རིས་སྟོད་ནས་དར་ བའི་བརྒྱུད་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀ་ཤྲཱི་ལས། །ས་པཎ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་བྱང་དཔལ་སོགས། །འདུལ་བའི་རིང་ལུགས་སྐྱོང་བའི་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །དབུས་གཙང་མཐིལ་ནས་དར་བའི་བརྒྱུད་པ་ཡིན། ། 4-59 ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་བཟང་པོ་འགའ་ཞིག བླ་མར་མི་འོས་པའི་ལག་ནས་བྱུང་ངམ། མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་དོན་ནམ། གཞུང་ངོ་མཚར་བ་མཐོང་ནས་ ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་ན། ཆོས་དེ་མ་བླངས་སམ། བླ་མར་མི་འོས་པ་བཟུང་ངམ། རང་དགར་སྒྲུབས་ཀྱང་ཉེས་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བས་ཐབས་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དེ་ལ་ལྷག་པར་དད་ པས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་བྱ། སླར་ཡང་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་སྟེ། བདག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་འདི་ཞེས་བྱ་བ། ཆོས་སྤྱོད་བཅུས་བསྒྲུབ་པར་གནས་པར་གསོལ་ན། རྒྱལ་བ་ སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱི་བར་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK34,其中收錄了中觀宗的心生起次第、律宗三派的區分,以及從本尊處獲得的修持訣竅。 中觀宗的心生起次第傳承:導師 釋迦牟尼佛(stong pa sangs rgyas),至尊 妙音(rje btsun 'jam dbyangs),龍樹(klu sgrub),聖天(ar+ya de+wa),月稱(zla grags),理智杜鵑(rigs pa'i khu byug),學童金剛(slob pa'i rdo rje),杰達日 降伏敵者金剛(dze ta ri dgra las rnam rgyal rdo rje),大小金剛座師(rdo rje gdan pa che chung gnyis),覺窩 功德吉祥(jo bo puN+ya shrI),至薩迦派,直至根本上師。 關於律宗傳承三派的區分,宗喀巴大師(rje bla ma)曾說:『雪域藏地律宗傳承中,有下部律、上部律和喀且班欽(kha che paN chen)三種傳承,此說法在持律智者中廣為流傳。』 『最初,達瑪(dar mas)滅佛之後,由堯(g.yo)、瑪(dmar)、藏(gtsang)的弟子 拉欽(bla chen)大德,憑藉衛藏十人的純淨髮心,從多康下部興起的傳承。 第二,印度 達瑪帕拉(dh+arma pa la)之子,持律智者 帕拉(pA la)三位大師,由象雄 格隆 嘉瓦西饒(zhang zhung dge slong rgyal ba shes rab)從阿里上部興起的傳承。 第三,喀且班欽 釋迦室利(shA+kya shrI)大師,薩班 貢嘎堅贊(sa paN rdo rje dpal)和絳貝多吉(byang dpal)等,由守護律宗的智者們,從衛藏中心興起的傳承。』 如是宣說。 頂禮至尊上師蓮足!如果從不具格的上師處獲得一些好的佛法,或者見到經部和續部的精妙之處,想要修持,但不確定是否應該接受此法,或者是否應該依止這位上師,或者即使自己修持也可能與三種過失相關聯,那麼應該這樣做:對此法生起極大的信心,向十方諸佛、菩薩和所有金剛持上師頂禮,進行供養和懺悔等七支供。 再次,在諸佛菩薩面前進行廣大的供養,祈請爲了我和一切眾生的利益,能夠通過十種法行來修持此殊勝之法。祈請諸佛菩薩以慈悲心加持我,請這樣祈請三遍或七遍。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK34, which includes the Mind Generation of the Madhyamaka School, the distinction of the three lineages of the Vinaya School, and the practices taken from the deities of accomplishment and transmission. The lineage of Mind Generation in the Madhyamaka School: Teacher Shakyamuni Buddha (stong pa sangs rgyas), Venerable Manjushri (rje btsun 'jam dbyangs), Nagarjuna (klu sgrub), Aryadeva (ar+ya de+wa), Chandrakirti (zla grags), Reason Cuckoo (rigs pa'i khu byug), Student Vajra (slob pa'i rdo rje), Jetari Conquering Enemies Vajra (dze ta ri dgra las rnam rgyal rdo rje), the two Great and Small Vajra Seat Masters (rdo rje gdan pa che chung gnyis), Jowo Punyashri (jo bo puN+ya shrI), to the Sakya School, up to the Root Guru. Regarding the distinction of the three lineages of the Vinaya School, Je Tsongkhapa (rje bla ma) said: 'In the snowy land of Tibet, among the lineages of the Vinaya School, there are the Lower Vinaya, Upper Vinaya, and Kache Panchen (kha che paN chen) lineages. This saying is widely circulated among the Vinaya holders.' 'Initially, after Dharma (dar mas) destroyed the Dharma, the disciples of Yo (g.yo), Mar (dmar), and Tsang (gtsang), the great Lama Lachen (bla chen), through the pure aspiration of the ten people of U-Tsang, the lineage arose from Lower Dokham. Secondly, the son of the Indian Dharmapala (dh+arma pa la), the three masters of Vinaya holder Pala (pA la), by Zhangzhung Gelong Gyalwa Sherab (zhang zhung dge slong rgyal ba shes rab), the lineage arose from Upper Ngari. Thirdly, the master Kache Panchen Shakya Shri (shA+kya shrI), Sapan Kunga Gyaltsen (sa paN rdo rje dpal) and Jangpel Dorje (byang dpal), etc., by the wise ones who uphold the Vinaya, the lineage arose from the center of U-Tsang.' Thus it was said. Homage to the feet of the holy Lama! If some good Dharma comes from an unqualified teacher, or if one sees the wonderful points of the Sutra and Tantra, wanting to practice, but is unsure whether to receive this Dharma, or whether to rely on this teacher, or even if one practices on their own, it may be associated with three faults, then this is the method: Generate great faith in this Dharma, prostrate to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and all Vajradhara Gurus, perform the seven-branch offering of offering and confession, etc. Again, make extensive offerings before the Buddhas and Bodhisattvas, and pray that for the benefit of myself and all sentient beings, I may be able to practice this excellent Dharma through the ten Dharma practices. Please Buddhas and Bodhisattvas, with compassion, bless me. Please pray in this way three or seven times.
དུ་ཞུས་ཏེ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷའི་ རྣམ་པར་བྱོན་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཅི་རིགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བསམ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བླ་མ་དམ་པ་ལས་ཐོབ་པ་དང་ཁྱད་མེད་ཅེས། ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་གསུངས། 4-60 དེའི་ཚེ། དམ་པའི་ཆོས་དེ་དང་དེ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བཀླགས་ལ། དོན་ཡིད་ལ་བྱ། སྔགས་ཡིན་ན་དེ་ལན་བདུན་དུ་ལུང་འབོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་དགོས་གསུང་། ཆོས་ཇི་ལྟར་བྱ་ བ་རང་གིས་ཤེས་ཀྱང་། ལུང་མ་ནོས་ན་བྱིན་རླབས་མི་འོངས་ཞིང་རང་དགའ་བའི་སྐྱོན་ཡོང་། བླ་མ་དམ་པ་རྙེད་དཀའ་བས་སྒྲུབ་ལུང་ཡི་དམ་ལྷ་ལས་བླང་བ་ཨཐ་ཚ། ཞེས་པ་འདི་གཙང་ ནག་ཕུག་པ་བརྩོན་འགྲུས་སེངྒེའི་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་རྩ་ལས་བཤད་དོ། །ཚུལ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་ཉེར་མཁོ་བརྗེད་ཐོར་བྲིས་པའོ། །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། །དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་ སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལའོ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 然後祈請:所有上師和佛陀及其眷屬都化現為本尊神,賜予我,『種姓之子,隨你所愿享用吧』,這樣觀想並修持,與從根本上師處獲得加持沒有差別。 覺沃(Jowo,至尊)父子如是說。 那時,將那神聖的法,讀誦三遍或七遍,並用心領會其含義。如果是真言,則以接受傳承的方式唸誦七遍。即使自己知道如何修持佛法,如果未接受傳承,則不會獲得加持,並且會產生自以為是的過失。根本上師難以尋覓,因此從本尊神處獲得修法傳承是極好的。』這段話出自藏·納普瓦·尊珠僧格(Tsang Nagphukpa Tsondru Senge)的百部法典。這種方法也是薩迦派(Sakya)阿旺貢噶(Ngagwang Kunga)爲了方便記憶而記錄下來的。愿一切眾生吉祥如意!愿一切眾生幸福安樂! 這是根據堪布阿貝仁波切(Khenchen Apel Rinpoche)的意願,由古汝(Guru)所做的記錄。
【English Translation】 Then pray: May all the Lamas and Buddhas, together with their retinues, appear as Yidam deities, and grant me, 'Son of the lineage, enjoy as you wish.' Contemplate and practice in this way, and it is no different from receiving blessings from the root Lama. Jowo (至尊) and his sons said so. At that time, read that sacred Dharma three or seven times, and contemplate its meaning in your mind. If it is a mantra, recite it seven times in the manner of receiving transmission. Even if you know how to practice the Dharma, if you have not received the transmission, you will not receive blessings, and the fault of self-satisfaction will arise. It is difficult to find a root Lama, so it is excellent to receive the practice transmission from the Yidam deity. ' This passage is from Tsang Nagphukpa Tsondru Senge's hundred Dharma texts. This method was also recorded by Sakya Ngagwang Kunga for easy memorization. May all beings be auspicious and prosperous! May all beings be happy and peaceful! This was recorded by Guru according to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche.