rongton0202_文集零篇目錄如意樹.g2.0f
冉登釋迦嘉辰教言集RSG6གསུང་འབུམ་ཐོར་བུའི་དཀར་ཆག་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་བ། 2-116 ༄༅། །གསུང་འབུམ་ཐོར་བུའི་དཀར་ཆག་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །བླ་མ་རྣམས་དང་། བླ་མ་རྒྱ་གར་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་སྐོར། ༄༅། །གསུང་འབུམ་ཐོར་བུའི་དཀར་ཆག་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྭསྟི། དཀར་ཆག་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་བྱའི་རི་མོ་མཐའ་ དག་མཁྱེན་པའི་མེ་ལོང་གཅིག་ལ་ཤར། །ཐེག་གསུམ་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་བརྩེ་བའི་ཐེམ་སྐས་གཅིག་གིས་སྒྲོལ། །བཟོད་དཀར་ལྷུང་བ་མཐའ་དག་མཛད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཅིག་གིས་གཟུང་། །ས་གསུམ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་ རྗེ་ལ་བདག་བློ་དང་བས་འདུད། །གང་གིས་མཁས་པའི་མཛད་པ་ཡིས། །བསམ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བཅུ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་ཟུང་གི་ལོར། །དགོངས་འགྲེལ་མཐའ་དག་མཛད་ཟིན་མོད། །འོན་ཀྱང་ཞིང་ཁམས་གཞན་ གྱི་དོན། །འབྱོན་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། །རབ་བྱུང་རྣམ་བྱུང་ལོ་ཡི་བར། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་གསུང་རབ་ནི། །བསྟོད་པའི་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་། །སྔོན་མེད་བསྒོམ་དོན་དྲི་བསུང་ཅན། །ཀུན་དགའི་དཔལ་ སྟེར་མཆོག་གྱུར་པ། །ལྗོན་པའི་རྣམ་གྲངས་འདི་འཁྲུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་སྐོར་ལ། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་ཕྱོགས་ ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏམ། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས། དིང་རི་བའི་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ལ་བསྟོད་པ་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་འབྱུང་བའི་གཏེར། 2-117 མུས་པ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བསྟོད་དབྱངས། ཡར་ལུང་ཐང་པོ་ཆེའི་ཆོས་རྗེ་ཉི་མ་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྤྲིན་ གྱི་བཀོད་པ། །སྐྱོར་མོ་ལུང་གི་མཁན་ཆེན་བློ་གྲོས་གསལ་བ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་མི་ཟད་འབྱུང་བའི་གཏེར། བླ་མ་གངས་ཆེན་པ་ལ་བསྟོད་པ་མི་མཐུན་ཀུན་སེལ། ཀུན་མཁྱེན་ཤེར་འོད་པ་ ལ་བསྟོད་པ་ཡང་དག་པའི་སྣང་བ་རྒྱས་བྱེད། འཇམ་དབྱངས་ཁ་ཆེ་ལ་བསྟོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏམ། འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་མེ་ཏོག་འཕྲེང་འཛིན། །གྲྭ་སྨན་གཅིག་གི་བླ་ མ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེ། མཁས་པ་དཔལ་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས། བླ་མ་ཀུན་འདུས་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་འཕྲེང་། ཆོས་རྗེ་ལོ་ཙཱ་ བ་སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་ངག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན།། །། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྒྱ་གར་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་སྐོར་ལ། སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་ལ་བསྟོད
【現代漢語翻譯】 冉登釋迦嘉辰教言集RSG6零散作品目錄——如意寶樹 2-116 ༄༅། །零散作品目錄——如意寶樹 ༄། །對上師們和印度上師們的讚頌之部 ༄༅། །零散作品目錄——名為如意寶樹。 頂禮一切智者! 知曉一切知識的映像,皆顯現於一面明鏡之中; 以慈愛之梯,度脫三乘一切所化眾生; 以無畏之鉤,鉤住一切墮落之處; 我以虔誠之心,敬禮三界上師法王。 以其智者之行, 為利益無量眾生, 於十八對之年, 已完成一切釋論。 然為利益其他剎土, 當生起前往之念時, 于具生之年間, 隨許之語錄, 讚頌之花盛開, 前所未有之禪定,散發芬芳, 賜予一切喜樂之殊勝者, 此樹之品類由此而生。 其中,關於根本上師們的讚頌之部:讚頌印度東方大班智達納格奇仁欽——《勝一切方》;讚頌大乘法王——《奇妙之語》;讚頌堪布索南桑波——《悅耳之音》;讚頌定日巴法王洛哲嘉措——《功德無盡之寶藏》; 2-117 讚頌穆斯巴南喀納覺巴——《勝一切之讚歌》;讚頌雅隆唐波切法王尼瑪華桑波——《加持遍佈之雲彩》;讚頌覺摩隆之堪布洛哲薩瓦——《加持無盡之寶藏》;讚頌上師岡欽巴——《消除一切違緣》;讚頌一切智者西饒沃巴——《增長真實之光明》;讚頌蔣揚喀且——《奇妙之語》;讚頌蔣揚仁欽堅贊——《花鬘》;讚頌一位僧醫的上師西饒桑波——《天鼓》;讚頌智者華欽——《功德之源》;讚頌上師昆都——《詩歌海洋之波濤》;讚頌法王譯師嘉措華桑波——《詩歌花鬘》。 關於傳承上師印度上師們的讚頌之部:讚頌八十大成就者
【English Translation】 Collected Teachings of Rendeng Shakya Gyaltsen RSG6 - Catalogue of Miscellaneous Writings: The Wish-Fulfilling Tree 2-116 ༄༅། །Catalogue of Miscellaneous Writings: The Wish-Fulfilling Tree ༄། །Section on Praises to the Lamas and Indian Lamas ༄༅། །Herein lies the catalogue of miscellaneous writings, entitled 'The Wish-Fulfilling Tree.' Homage to the All-Knowing One! The reflections of all knowable objects appear in a single mirror; all beings to be tamed by the Three Vehicles are liberated by a single ladder of love; all downfalls of endurance are seized by a single hook of patience; I bow with devotion to the master of the three realms, the Lord of Dharma. Through his deeds of wisdom, For the sake of benefiting limitless beings, In the year of eighteen pairs, All commentaries have been completed. Yet, for the benefit of other realms, When the thought of going arises in his mind, During the years of existence, The scriptures that were permitted, The flowers of praise bloom greatly, Unprecedented meditations, fragrant, Bestowing supreme joy to all, This category of tree is born. Among these, the section on praises to the root lamas: Praise to the great Indian pandita of the East, Nagkirtin—'Victorious in All Directions'; Praise to the King of the Great Vehicle, Chokyi Gyalpo—'Wonderful Words'; Praise to Khenchen Sonam Zangpo—'Pleasing Sound'; Praise to Dingriwa Chokyi Gyatso—'The Inexhaustible Treasury of Qualities'; 2-117 Praise to Muspa Namkhai Naljorpa—'The Song of Praise Victorious Over All'; Praise to Yarlung Tangpoche Chokyi Nyima Palsangpo—'The Arrangement of Clouds of Blessings Fully Manifested'; Praise to Khenchen Lodro Salwa of Kyormolung—'The Inexhaustible Treasury of Blessings'; Praise to Lama Gangchenpa—'Eliminating All Obstacles'; Praise to Kunkhyen Sher O—'Increasing the Light of Truth'; Praise to Jamyang Khache—'Wonderful Words'; Praise to Jamyang Rinchen Gyaltsen—'Garland of Flowers'; Praise to the lama of a monk-physician, Sherab Zangpo—'The Great Drum of the Gods'; Praise to the wise Palchen—'The Source of Glory'; Praise to Lama Kundu—'The Waves of the Ocean of Poetry'; Praise to Chokyi Lotsawa Kyabchok Palsangpo—'Garland of Poetic Flowers'. Section on Praises to the Lineage Lamas, the Indian Lamas: Praise to the Eighty Great Adepts
་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ རབ་ཏུ་རྒྱས་པ། བིརྺ་པ་ལ་བསྟོད་པ་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤཱནྟི་པ་ལ་སྟོད་པ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གློག་ཕྲེང་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་འོད་ཟེར། 2-118 རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ས་གའི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྒྱ་གར་ ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་འབེབས། སྒྲུབ་ཆེན་ལ་བ་པ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀུན་འབྱུང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས་པའི་རྔ་སྒྲ། ཇོ་བོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ ཛྙཱ་ན་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་བཀོད་པ། རམ་སྡིང་མ་ལ་བསྟོད་པ། ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལ་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། བླ་མ་གསེར་གླིང་ པ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད། པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་ལ་བསྟོད་པ་མཁས་པ་དགའ་བྱེད། ཡང་འཛམ་གླིང་གི་རྒྱན་དྲུག་གི་བསྟོད་པ་ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་ མའི་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་མཛེས།། །། ༄། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བོད་དུ་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་སྐོར། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བོད་དུ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་སྐོར་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་ཀ་ཅོག་ཞང་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་སྨྲ་བའི་ རྒྱན། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་པོ་ཆེ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྨད་བྱུང་རྒྱ་མཚོའི་བཀོད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལ་བསྟོད་པ་མཁས་པ་དགའ་བའི་དབྱངས། ཇོ་བོ་རྗེའི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཁུ་རྔོག་འབྲོམ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་དད་པའི་སྣང་བ་རྒྱས་བྱེད། 2-119 ཇོ་བོའི་བརྒྱུད་པའི་སློབ་མ་པོ་ཏོ་བ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པའི་འོད་འཕྲོ། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་བསྟོད་ པ་མཁས་པའི་མགུལ་རྒྱན། ཇོ་བོས་ས་སྐྱར་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བདུན་ཕྲག་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། ཕྱག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་ བའི་འོད་འཕྲེང་། བཅོམ་ལྡན་རིགས་པའི་རལ་གྲི་ལ་བསྟོད་པ་སྨྲ་བའི་རྒྱན། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འོ་རྒྱུན། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ མེ་ཏོག ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཟབ་དོན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་པ་ལ་བསྟོད་པ་རབ་ཏུ་སྙན་པའི་གཏམ། ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་ རབ་རྒྱས། མཁས་པ་ཆེན་པོ་གྲོ་ལུང་པ་དང་ཆ་ཙང་དན་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་རྣམ་རྒྱལ་པདྨོའི་ཕྲེང་བ། འགྲོ་མགོན་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆ
【現代漢語翻譯】 加持光芒普照,讚頌毗瓦巴(Virupa,印度佛教大師)如獅吼,讚頌大智者寂天(Śāntipa),讚頌佛智足(Buddha Jñānapāda)加持電光般閃耀的光芒。 讚頌六莊嚴(Nāgārjuna, Āryadeva, Asaṅga, Vasubandhu, Dignāga, Dharmakīrti)二勝(Guṇaprabha, Śākyaprabha)及護法神,如堆積珍寶,讚頌大智者蓮花戒(Kamalaśīla)如海浪,讚頌至尊印度上師降下加持之雨,讚頌大成就者拉瓦巴(Lāva pa)一切加持之源,讚頌吉祥那若巴(Nāropa)功德之鼓聲,讚頌至尊阿底峽(Atiśa,梵文:Dīpaṃkara Śrījñāna)加持之海,展現種種莊嚴,讚頌然丁瑪(Ramdingma),讚頌喀什米爾班智達釋迦師利(Śākyaśrī)如珍寶之鏈,讚頌上師金洲(Serlingpa)加持之寶藏,讚頌班智達達那希拉(Dānaśīla)令智者喜悅,又讚頌贍部洲六莊嚴,解脫之階梯,讚頌大乘中觀傳承上師等,如珍寶之華麗鏈條。 頂禮!讚頌將傳承上師引入藏地者,以及本尊護法。 關於讚頌將傳承上師引入藏地者,讚頌譯師噶、覺、祥三位(Ka、Cog、Zhang)如言語之莊嚴,讚頌大譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)如奇妙之海景,讚頌譯師洛丹喜饒(Lodrö Sherab)如智者喜悅之音,讚頌阿底峽尊者的親傳弟子庫、鄂、仲三位(Khu、Ngok、Drom)增長信心之光。 讚頌阿底峽傳承的弟子博朵瓦(Potowa)等,如信心之光芒,讚頌薩欽根嘎寧波(Sachen Kunga Nyingpo)如驅散黑暗之明燈,讚頌法王薩迦班智達(Sakya Paṇḍita)如智者之項鍊,讚頌阿底峽預言薩迦有文殊菩薩七化身,如珍寶之鏈,讚頌恰譯師法王貝(Chak Lotsāwa Chöje Pal)如奇妙之光芒,讚頌薄伽梵理智之劍,如言語之莊嚴,讚頌無著菩薩(Asaṅga)如加持之乳流,讚頌菩提薩埵月稱(Candrakīrti)如珍寶之花,讚頌全知多波巴(Dolpopa)如甚深意義之珍寶鏈,讚頌全知布頓巴(Butonpa)如極其悅耳之語,讚頌全知喜饒桑波(Sherab Zangpo)如奇妙之增長,讚頌大智者卓隆巴(Grolungpa)與恰藏丹三位(Chatsangdan)如勝利蓮花之鏈,讚頌卓貢帕摩竹巴(Drogön Phagmo Drupa)如加持之雨。
【English Translation】 Radiant with blessings, praise to Virupa (Indian Buddhist master) like a lion's roar, praise to the great scholar Śāntipa, praise to Buddha Jñānapāda, a radiant light of blessings like flickering lightning. Praise to the Six Ornaments (Nāgārjuna, Āryadeva, Asaṅga, Vasubandhu, Dignāga, Dharmakīrti), the Two Supremes (Guṇaprabha, Śākyaprabha), and the deities of Saga, like a pile of jewels, praise to the great scholar Kamalaśīla like ocean waves, praise to the venerable Indian master showering blessings, praise to the great adept Lāva pa, the source of all blessings, praise to glorious Nāropa, the drumbeat proclaiming virtues, praise to Lord Atiśa (Sanskrit: Dīpaṃkara Śrījñāna), the sea of blessings displaying various splendors, praise to Ramdingma, praise to the Kashmiri Paṇḍita Śākyaśrī like a string of jewels, praise to the master Serlingpa, the treasury of blessings, praise to the Paṇḍita Dānaśīla, delighting the wise, and again praise to the Six Ornaments of Jambudvipa, the ladder to liberation, praise to the lineage masters of the Great Vehicle Madhyamaka, etc., like a beautiful chain of jewels. Homage! Praise to those who brought the lineage masters to Tibet, and to the assembly of tutelary deities and protectors. Regarding the praise of those who brought the lineage masters to Tibet, praise to the translators Ka, Cog, and Zhang like the ornament of speech, praise to the great translator Rinchen Zangpo like a wondrous seascape, praise to the translator Lodrö Sherab like the joyful sound of the wise, praise to the direct disciples of Lord Atiśa, Khu, Ngok, and Drom, increasing the light of faith. Praise to the disciples of Atiśa's lineage, Potowa, etc., like the radiance of faith, praise to Sachen Kunga Nyingpo like a lamp dispelling darkness, praise to the Dharma Lord Sakya Paṇḍita like a necklace of the wise, praise to Atiśa's prophecy of the seven emanations of Mañjuśrī in Sakya, like a chain of jewels, praise to Chak Lotsāwa Chöje Pal like a wondrous radiance, praise to the Bhagavan's sword of intellect, like the ornament of speech, praise to Bodhisattva Asaṅga like a stream of blessings, praise to Bodhisattva Candrakīrti like a jewel flower, praise to the omniscient Dolpopa like a precious chain of profound meaning, praise to the omniscient Butonpa like extremely pleasant words, praise to the omniscient Sherab Zangpo like a wondrous increase, praise to the great scholar Grolungpa and the three of Chatsangdan like a garland of victorious lotuses, praise to Drogön Phagmo Drupa like a rain of blessings.
ར་འབེབས།། །། ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་ ཚོགས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་སྐོར་ལ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ་སྤོབས་པ་མི་ཟད་པའི་གཏེར། ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ། 2-120 ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་སྤྲིན་རྣམ་པར་གཡོ་བ། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་མཁས་པ་དགའ་བའི་དབྱངས། སངས་རྒྱས་ཀླུ་དབང་ལ་བསྟོད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབྱངས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་ལ་བསྟོད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་མཛོད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ པོ་ཁར་ས་པ་ཎི་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་སྤྲིན། ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྨེ་བརྩེགས་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་འབེབས། མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་རྣམ་རོལ་དང་། རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་གཉིས། མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོ་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ མྱུར་མགྱོགས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད་པའི་ཁྲོ་བཅུ་དང་བཅས་པ་ ལ་བསྟོད་པ་རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོགས། གསང་བ་འདུས་པའི་རིགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་རྣམ་པར་གཡོ་བ། 2-121 གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ལ་བསྟོད་པ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྒྲ་དབྱངས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་བསྟོད་པ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག བདེ་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་ བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན། བདེ་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་བསྟོད་པ་སྙིང་པོ་མཆོག འཇམ་དབྱངས་སྨྲ་སེང་ལ་བསྟོད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏེར་མཛོད། མི་གཡོ་བ་ལ་ བསྟོད་པ་སྤོབས་པ་མི་ཟད་པ་འབྱུང་བའི་གཏེར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་ལ་བསྟོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ། ཕྱག་རྡོར་འཆི་བདག་འཇོམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའི་ཕྲེང་བ། བྱང་སེམས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལ་བསྟོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་དབྱངས། སྒྲོལ་མ་ཨུགྲ་ཏཱ་ར་ལ་བསྟོད་པ་སྤོགས་པ་མི་ཟད་པའི་གཏེར། ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀ
【現代漢語翻譯】 頂禮。 關於本尊壇城之讚頌: 讚頌至尊文殊菩薩為無盡雄辯之寶藏。 讚頌般若波羅蜜多母為功德珍寶之庫藏。 讚頌三寶為加持之海,顯現種種雲彩之莊嚴。 讚頌釋迦牟尼佛為加持之雨雲,飄動不停。 讚頌聖慈氏菩薩為智者喜悅之音。 讚頌龍王佛為勝利之音。 讚頌十方如來為加持之海。 讚頌過去七佛為佛法之鼓聲。 讚頌如來無死鼓音為無死之庫藏。 讚頌大悲觀音菩薩為加持之雨雲。 讚頌無量壽成就女王為無死之鼓聲。 讚頌空行母梅智為加持之雨降。 讚頌白空行母為加持之顯現,以及珍寶瓔珞二者。 讚頌紅空行母為美妙之音聲。 讚頌智慧空行母尼古瑪為加持迅速。 讚頌金剛亥母為加持之雨流。 讚頌吉祥密集金剛為加持如海之寶藏。 讚頌安住於密集金剛壇城之十忿怒尊為威猛之吼聲。 讚頌密集金剛四族之佛母五金剛母為珍寶瓔珞之串。 讚頌喜金剛為加持之雨流飄動不停。 讚頌閻魔敵紅尊為種種顯現之音聲。 讚頌金剛怖畏金剛為怖畏之吼聲。 讚頌勝樂金剛為加持迅速降臨。 讚頌勝樂金剛四壇城之本尊眾為甘露之喜宴。 讚頌勝樂金剛心髓之四瑜伽母為精華之最。 讚頌文殊獅子吼為智慧之庫藏。 讚頌不動明王為無盡雄辯生起之寶藏。 讚頌薄伽梵普明佛為智慧之光明普遍增長。 讚頌金剛手降閻魔尊為無死之鼓聲。 讚頌如來普賢王如來為喜悅之花普遍盛開之花環。 讚頌菩薩除蓋障為智慧之光明普遍喜悅之音。 讚頌度母忿怒度母為無盡雄辯之寶藏。 讚頌八大近子為加持之……
【English Translation】 Prostration. Concerning the praises of the Tutelary Deity Mandala: Praise to the Venerable Manjushri (妙吉祥) as the inexhaustible treasure of eloquence. Praise to the Mother Prajnaparamita (般若波羅蜜多) as the treasury of precious qualities. Praise to the Three Jewels (三寶) as the ocean of blessings, the arrangement of clouds displaying various forms. Praise to Shakyamuni Buddha (釋迦牟尼佛) as the rain clouds of blessings, moving in various ways. Praise to the Noble Maitreya (彌勒菩薩) as the song of joy for the wise. Praise to Buddha Nagaraja (龍王佛) as the sound of victory. Praise to the Tathagatas (如來) of the ten directions as the ocean of blessings. Praise to the Seven Buddhas of the past as the sound of Dharma drums. Praise to the Tathagata Immortal Drum Sound as the treasury of immortality. Praise to Mahakarunika Khasarpana (大悲觀音) as the rain clouds of blessings. Praise to Amitayus Siddhi Queen (無量壽成就女王) as the immortal drum sound. Praise to the Dakini Meme Tseg (空行母梅智) as the rain of blessings descending. Praise to White Khechara (白空行母) as the manifestation of blessings, and the two precious garlands. Praise to Red Khechara (紅空行母) as the melodious sound. Praise to the Wisdom Dakini Niguma (智慧空行母尼古瑪) as swift blessings. Praise to Vajravarahi (金剛亥母) as the continuous stream of blessings. Praise to Glorious Guhyasamaja (吉祥密集金剛) as the treasure of the ocean of blessings. Praise to the ten wrathful deities residing in the Guhyasamaja Mandala as the roaring sound of awe. Praise to the four families of Guhyasamaja, the five Vajra Mothers, as the string of precious jewels. Praise to Hevajra (喜金剛) as the rain of blessings moving in various ways. Praise to Yamari Rakta (閻魔敵紅尊) as the sound of various manifestations. Praise to Vajrabhairava (金剛怖畏金剛) as the roaring sound of terror. Praise to Chakrasamvara (勝樂金剛) as the swift entry of blessings. Praise to the deities of the four Chakrasamvara mandalas as the feast of nectar. Praise to the four Yoginis of the heart essence of Chakrasamvara as the supreme essence. Praise to Manjushri Simhanada (文殊獅子吼) as the treasury of wisdom. Praise to Achala (不動明王) as the treasure from which inexhaustible eloquence arises. Praise to Bhagavan Sarvavid (薄伽梵普明佛) as the light of wisdom universally expanding. Praise to Vajrapani Yamantaka (金剛手降閻魔尊) as the immortal drum sound. Praise to Tathagata Samantabhadra (如來普賢王如來) as the garland of joyful flowers blooming everywhere. Praise to Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin (菩薩除蓋障) as the sound of universal joy in the light of wisdom. Praise to Tara Ugra Tara (度母忿怒度母) as the inexhaustible treasure of eloquence. Praise to the Eight Close Sons as the blessings of...
ྱི་ཆུ་ཆར་གཡོ་བའི་སྤྲིན། ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་ཟུང་ཅིག་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་པའི་ སྒྲ་དབྱངས།། །། ༄། །དགྲ་བཅོམ་སོགས་དང་། སྡེ་སྣོད་སོ་སོའི་བརྒྱུད་པ་དང་། གནས་ཆེན་རྣམས་དང་། བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་སྐོར། བཀའི་བསྡུ་བ་པོ་དགྲ་བཅོམ་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་སྐོར་ལ། དམ་པའི་ཆོས་བསྡུད་པ་པོ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ། 2-122 དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྔ་སྒྲ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཚོགས་གཉིས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་གཏམ། བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཐར་པའི་ས་ འཛིན། དག་སྣང་རྒྱས་པ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་གཏམ།། །། ཁྲིད་ཆེན་དང་སྡེ་སྣོད་སོ་སོའི་བརྒྱུད་པ་ལ་བསྟོད་པའི་སྐོར་ལ། ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་ སྣ་བདུན་ལ་བསྟོད་པ་གངྒཱའི་ཆུ་རྒྱུན། ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་གནད་ཀྱི་ཟླ་ཟེར། ཞི་བྱེད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ ཕྲེང་བ། དམ་ཆོས་མངོན་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་བསྟོད་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཉི་མ།། །། གནས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་སྐོར་ལ། རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བསྟོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ། རྒྱ་གར་གྱི་ཤྲཱི་ནཱ་ལེཎྜ་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་པའི་རྔ་སྒྲ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་གནས་ལ་བསྟོད་པ་ཕུལ་ དུ་བྱུང་བའི་རྔ་སྒྲ། རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྒྲ་དབྱངས། རི་བོ་གྲུ་འཛིན་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ།། །། བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་སྐོར་ལ། 2-123 གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོགས། ཞལ་བཞི་པ་ལ་བསྟོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས། ཨ་གྷོ་ར་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས། ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་བསྟོད་པ་དངོས་ གྲུབ་གཏེར་མཛོད། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལ་བསྟོད་པ་མི་འཇིགས་པའི་གཏེར། པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་པའི་རྔ་ཆེན། བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་བསྟོད་པ་མཐུ་སྟོབས་བསྐྱེད་བྱེད། ཕྱག་བཞི་པ་ལ་ བསྟོད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བསྟོད་དབྱངས།། །། ༄། །སྒོམ་རིམ་རྣམས་ཀྱི་སྐོར། སྒོམ་རིམ་རྣམས་ཀྱི་སྐོར་ལ། ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད། སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཇོ་བོ་ཆེན་ པོའི་ལུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པའི་མན་ངག མངོན་རྟོགས་རྒྱན་དུ་གསུངས་པའི་དམིགས་རྣམ་སྒོམ་པའི་མན་ངག རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས། བསྐྱེད་ར
【現代漢語翻譯】 如水霧般飄動的雲彩,讚頌著至近的兩位殊勝之子,發出美妙的音響。
對阿羅漢等、各部經典傳承、各大聖地及護法的讚頌。 關於經典結集者阿羅漢等的讚頌:對結集聖法者的讚頌,是卓越功德的展現;對十六尊者的讚頌,是加持的鼓聲。 對阿羅漢的讚頌,是卓越的鼓聲;宣說六度功德,是激發二資糧的妙語;宣說三學功德,是解脫的基石;清凈顯現增長,是光明的花鬘;不可思議的祈願之語。 關於大竅訣和各部經典傳承的讚頌:對尼古六法傳承珍寶七事的讚頌,如恒河之水流;對那若六法上師傳承的讚頌,是加持要點的月光;對息解派上師的讚頌,是不可思議的花鬘;對勝法論的上師傳承的讚頌,是令智慧蓮花盛開的太陽。 關於各大聖地的讚頌:對金剛座的讚頌,是宣說佛土的功德;對印度那爛陀寺的讚頌,是美妙的鼓聲;對鷲峰山的讚頌,是悅耳的音響;對兜率天宮的讚頌,是卓越的鼓聲;對中國五臺山的讚頌,是卓越的音響;對持舟山的讚頌,是加持的鼓聲。 關於護法的讚頌: 對怙主古爾的讚頌,是威猛的吼聲;對四面護法的讚頌,是不可思議的吼聲;對阿格霍拉的讚頌,是降下加持之雨;對六臂護法的讚頌,是成就的寶藏;對白怙主日月的讚頌,是不懼的寶藏;對布扎姐妹的讚頌,是美妙的大鼓;對魔王顱鬘的讚頌,是增長威力的來源;對四臂護法的讚頌,是徹底勝利的讚歌。
關於修次第的篇章。 關於修次第的篇章:尼古六法的引導文,是珍寶的寶藏;寂止等性引導文,是核心精要,宗喀巴大師的傳統;修菩提心之口訣;《現觀莊嚴論》中所說的觀修法之口訣;諸佛之子的入門;生起次第。
【English Translation】 Clouds moving like water vapor, praising the two supreme sons who are so close, emitting beautiful sounds.
Praises to Arhats, lineages of various scriptures, great sacred places, and Dharma protectors. About the praises of the compilers of the scriptures, such as Arhats: Praises to those who compiled the Holy Dharma, a display of outstanding virtues; praises to the Sixteen Elders, the sound of blessing drums. Praises to the Arhats, the sound of outstanding drums; proclaiming the virtues of the Six Perfections, words that inspire the accumulation of two merits; proclaiming the virtues of the Three Trainings, the foundation of liberation; the expansion of pure appearances, a garland of light; words of wonderful aspiration. About the praises of the great instructions and the lineages of various scriptures: Praises to the seven precious things of the Nigu Six Dharmas lineage, like the flow of the Ganges River; praises to the lineage of the Naro Six Dharmas, the moonlight of the essential points of blessing; praises to the masters of the Shije lineage, a wonderful garland; praises to the masters of the Abhidharma lineage, the sun that makes the lotus of wisdom bloom. About the praises of the great sacred places: Praises to Vajrasana (Bodh Gaya), proclaiming the virtues of the Buddha-field; praises to Shri Nalanda in India, the sound of beautiful drums; praises to Vulture Peak Mountain, a pleasant sound; praises to Tushita Heaven, the sound of outstanding drums; praises to Mount Wutai in China, the sound of outstanding sounds; praises to Mount Drutsin, the sound of blessing drums. About the praises of the Dharma protectors: Praises to the Protector Gur, a fierce roar; praises to the Four-Faced Protector, an incredible roar; praises to Aghora, raining down blessings; praises to the Six-Armed Protector, a treasure trove of accomplishments; praises to White Lord Sun and Moon, a treasure of fearlessness; praises to the Putra sisters, a beautiful great drum; praises to the Demon King Skull Garland, a source of increasing power; praises to the Four-Armed Protector, a triumphant song of praise.
Chapters on the Stages of Meditation. Chapters on the Stages of Meditation: The guide to the Nigu Six Dharmas, a treasure trove of jewels; the guide to the equality of samsara and nirvana, the essential essence, the tradition of the great Jowo; the oral instructions for cultivating Bodhicitta; the oral instructions for meditating on the aspects of visualization as taught in the Ornament of Clear Realization; the entrance for the sons of the Buddhas; the generation stage.
ྫོགས་ཀྱི་བཤེད་པ་ཞུས་ལན། ཤེར་ཕྱིན་ཉམས་སུ་ལེན་ པའི་མན་ངག་ལམ་ལྔ་གསལ་སྒྲོན། ལམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཇོ་བོའི་ལུགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གོལ་སའི་མཐའ་དཔྱད་པའི་གདམས་ངག་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ། བློ་སྦྱོང་སྤྱི་དཔུང་དོན་གྱི་མན་ངག སྐུ་གསུང་ཐུགས་ མཉམ་པར་བཞག་པའི་མན་ངག་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་མན་ངག་ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོ། སྐྱབས་འགྲོའི་མན་ངག་གནད་ཀྱི་ཟླ་ཟེར། ཤེར་ཕྱིན་སྟོང་ཉིད་བཞི་སྦྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན། 2-124 དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྒོམ་རིམ་སྙིང་པོ་རབ་གསལ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་སྒོམ་རིམ་ལེགས་བཤད་སྒྲོན་མེ། རྒྱུད་བླའི་སྒོམ་རིམ་མི་ཕམ་དགོངས་དོན། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་སྒོམ་རིམ་རིན་པོ་ཆེའི་ སྒྲོན་མེ། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཐར་ལམ་བདེ་བའི་འཇུག་ངོགས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ། དབུ་མ་ ལྟ་ཁྲིད་ཟབ་དོན་གནད་ཀྱི་ཟླ་ཟེར་དང་། ལྟ་ཁྲིད་ཀྱི་བསྡུས་དོན། དབུ་མ་འཇུག་པའི་སྒོམ་རིམ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ། སྤྱོད་འཇུག་གི་སྒོམ་རིམ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་སྒོམ་རིམ་ ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྙིང་པོ་དང་། ངོ་མཚར་སྣང་བ་གཉིས། ཉམས་ལེན་སྤྱིའི་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་གནད་ཀྱི་ཟླ་འོད། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་སྒོམ་ཚུལ་ཐེག་ཆེན་ལམ་བཟངས་དང་། རྣམ་ཐར་སྒོ་ གསུམ་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག་སྙིང་པོ་རབ་གསལ།། །། ༄། །འགྲེལ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་སྐོར། འགྲེལ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་སྐོར་ལ། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསམ་གཏན་སྒྲོན་མེའི་དོན་བསྡུ། དབུ་མ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་ཞི་ལྷག་བསལ་ བ། རྒྱལ་པོ་འཆར་བྱེད་ལ་གདམས་པའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་ཟབ་དོན་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ། ཚད་མ་སྨྲ་བའི་དོན་འགྲེལ། ལྟ་བ་བཀའ་བཏགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དོན་འགྲེལ་སྙིང་པོ་མཆོག དོན་དམ་པར་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་བ་ཟབ་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ། 2-125 བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཉི་མའི་འོད་ཟེར། བྱང་ཆུབ་སེམས་འཁྲིད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་མན་ངག་གནད་ཀྱི་ཟླ་ཟེར། ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ་ལེགས་བཤད་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་སྤྲིན། འཕགས་པ་ སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་ཤེར་ཕྱིན་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ་བྱིན་རླབས་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་གཏེར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་རྣམ་བཤད་བསྡུས་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ ཆོས་ཚན་བརྒྱ་དང་ནི། །བཞི་བཅུ་ཞེ་དྲུག་བཞུགས་པ་ཡི། །དཀར་ཆག་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་འདི། །བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ལྡན་པས་བགྱིས། །དེ་ལས་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ་
མཉེས་བྱས་ཏེ། ། ཀུན་གྱི་འདི་དོན་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 心生歡喜。 愿一切眾生皆能領悟此真諦,證得遍知佛果。吉祥圓滿!
【English Translation】 Having been pleased. May all beings realize this meaning and attain the state of omniscience. May it be auspicious!