sakyapalam0207_智成就者雄波瑜伽士傳記.g2.0f

諸位上師傳記NT21པན་གྲུབ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་བཞུགས་སོ།། 2-650 ༄༅། །པན་གྲུབ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་རྣམ་ཐར་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་ཕྱག་འཚལ་དགུའི་བསྟོད་པ་ལ་དོན་ཆེན་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུས་པ། ༄༅། །པན་གྲུབ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་བཞུགས་སོ།། རྗེ་བཙུན་སྐུ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མེད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང་། །བླ་མེད་བདེ་ ཆེན་སར་འགོད་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རིན་ཆེན་བཅུ་...རྗེ་རྒྱལ་ཚ། རྗེ་ཀུན་ལྡན་རས་པ། རྗེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། རྗེ་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི རྗེ་བུདྡྷ་ཤྲཱི། རྗེ་ཨ་ནུ་པ་མ་ཤྲཱི། རྗེ་འབྲི་ཁུང་བ། རྗེ་སྟག་ལུང་པ། རྗེ་གཙང་དཀར། རྗེ་གཙང་ནག ཞབས་འདུད། །གང་གི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་སྙིང་པདྨོའི་ཁ་འབྱེད་ཅིང་། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་གེ་སར་སྐྲུན། །རྒྱ་བོད་བླ་མ་ཉི་རྣམས་རྒྱལ། །གང་ གི་ཚེ་མེ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བ་ལ། མཁན་པོ་འོམ་ཕུག་པ་ཆེན་པོ་འོངས་པའི་ཚེ་ལྟས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་མང་པོ་དང་། སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་ བྱོན། དེའི་ཚེ་ཁྲོ་ལོ་ཡང་དེར་འོངས་པ་དང་འཛོམ་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གསོལ་འདེབས་བར་བའི་ནུབ་གཅིག་ལ་རིང་བསྲེལ་ཉིས་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་བྱོན། དེའི་དུས་སུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་སྡེ་ སྣོད་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག བོད་ཡུལ་གངས་རིའི་ལྗོངས་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་བའི་མཁས་པ་གཟང་རིངས་བྱ་བ་དེ་ཡང་། དེར་བཞུགས་པས་ཐུགས་དགོངས་བཏང་བ་ནི། འོ་སྐོལ་གྱི་བླ་མ་ལོ་ཙྪ་བ་འདི་ཡང་རིང་པོ་མ་ཐོགས་པར་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་འོང་སྟེ། 2-651 དེས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ད་ལྟར་བྲིས་སར་ཡོད་བཞིན་དུ་མ་བྲིས་ན་ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ངེས་སོ་སྙམ་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བསྙེན་བཀུར་བ་རང་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ་འདི་བཀོད་དོ།། །། སར་གནས་སྐྱེས་ཆེན་འདས་པའི་གདུང་མཆོད་ཚེ། །བྱམས་དཔལ་ལོ་ཙྪས་གསོལ་བཏབ་སྐད་ཅིག་ལ། །རིང་བསྲེལ་གཅིག་ལས་རིང་བསྲེལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར། །རྣམ་འཕེལ་ངོ་མཚར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །དེ་འོག་སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའ་ད་ལྟར་གྱི། །ངོ་མཚར་མཛད་ཀུན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མོད། །དེང་འདིར་གདུལ་མང་དགའ་མགུ་རངས་པའི་ངོར། །རྨད་བྱུང་བྱ་དཀའི་རྣམ་ཐར་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྔོན་ནས་ ད་ལྟའི་བར་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་དང་བྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ཞུས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱང་རང་ལ་མོས་པའི་སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་སྲིད་པས་ཡི་གེ་མདོར་བསྡུས་ཉུང་ཤས་གཅིག་དགོད་པར་ བགྱིའམ། ཧ་ཅང་ཞིབ་མོ་རྣམས་བཀོད་ན་དེའི་རྒྱུས་ཀྱིས་ཟབ་ཆོས་གསང་བའི་གནད་རྣ

【現代漢語翻譯】 諸位上師傳記NT21《班智達、成就者、持明者三尊傳記·如意藤》 《班智達、成就者、持明者三尊傳記·如意藤》 首先,以讚頌過去諸位上師的傳記開始,然後以九贊禮拜結束,其中總結了三個重要祈請。 《班智達、成就者、持明者三尊傳記·如意藤》 頂禮諸位恩重如山的上師! 救度沉溺於無始輪迴痛苦之海的眾生,將他們安置於無上大樂之境。 頂禮具德上師仁欽十... 杰·嘉瓦(Rje Gyaltsa),杰·袞丹惹巴(Rje Künden Repa),杰·釋迦希日(Rje Shakya Shri),杰·彌扎佐吉(Rje Mitra Joki),杰·布達希日(Rje Buddha Shri),杰·阿努帕瑪希日(Rje Anupama Shri),杰·直貢巴(Rje Drikungpa),杰·達隆巴(Rje Taglungpa),杰·藏噶(Rje Tsangkar),杰·藏那(Rje Tsangnak)。 以您加持的光芒,開啟我心蓮, 孕育無垢智慧之蕊。 愿藏漢上師如日般光耀! 上師於火虎年(藏曆)十二月誕生。當堪布·翁普巴大師到來時,出現了許多奇妙的徵兆,並且出現了無數的舍利。當時,克羅(Khrolo)也來到那裡,大家聚集在一起祈禱。祈禱后的第二天晚上,出現了兩千四百顆舍利。那時,偉大的善知識,精通三藏,在雪域藏地無與倫比的學者藏仁(Zang Ring)也住在那裡,他心想:『我們的譯師上師不久之後也會變成這樣。』 他所做的一切都記錄在案,如果現在不寫下來,以後一定會後悔。』於是,他立即供養了禮物,並寫下了這首詩: 聖地賢者逝世供養時, 慈氏譯師祈禱頃刻間, 舍利一顆化作千百顆, 頂禮這殊勝奇蹟! 此後,過去、未來和現在的奇妙事蹟數不勝數。 今天,爲了讓眾多弟子歡喜, 請講述您那罕見而卓越的傳記!』 因此,我請求講述從過去到現在所做和發生的所有傳記。 儘管如此,爲了幫助一些對我虔誠的人,我是否應該寫一些簡短的文字呢? 如果寫得太詳細,可能會泄露深奧佛法秘密的關鍵...

【English Translation】 Biographies of Respected Gurus NT21: 'The Wish-Fulfilling Vine: A Biography of the Three Jewels (Pandita, Siddha, and Vidyadhara)' 'The Wish-Fulfilling Vine: A Biography of the Three Jewels (Pandita, Siddha, and Vidyadhara)' First, praises are offered by recounting the biographies of past gurus, followed by the Nine Praises of Homage, concluding with a summary of three important supplications. 'The Wish-Fulfilling Vine: A Biography of the Three Jewels (Pandita, Siddha, and Vidyadhara)' I prostrate to all the kind and venerable gurus! You who liberate beings drowning in the ocean of suffering of beginningless samsara, and establish them in the supreme state of great bliss. I prostrate to the glorious and precious gurus: Je Gyaltsa, Je Künden Repa, Je Shakya Shri, Je Mitra Joki, Je Buddha Shri, Je Anupama Shri, Je Drikungpa, Je Taglungpa, Je Tsangkar, Je Tsangnak. By the rays of your blessings, may the lotus of my heart be opened, and may it produce the pollen of immaculate wisdom. May the Tibetan and Chinese gurus be victorious like the sun! The guru was born in the Fire Tiger year (Tibetan calendar), in the twelfth month. When Khenpo Ompukpa arrived, many wonderful signs appeared, and countless relics emerged. At that time, Khrolo also came there, and they gathered together to pray. On the night following the prayer, two thousand four hundred relics appeared. At that time, the great virtuous friend, master of the three pitakas, the unparalleled scholar in the snowy land of Tibet, Zang Ring, was also residing there, and he thought: 'Our translator guru will soon become like this.' 'Everything he has done is recorded, and if I do not write it down now, I will surely regret it later.' Therefore, he immediately offered gifts and composed this verse: At the offering for the passing of the great being in the sacred place, In an instant of supplication by the Compassionate Translator, From one relic, a thousand relics multiplied, I prostrate to that wondrous miracle! Thereafter, the wonderful deeds of the past, future, and present are countless. Today, for the sake of pleasing many disciples, Please recount your rare and extraordinary biography!' Therefore, I requested to recount all the biographies of what has been done and occurred from the past to the present. Nevertheless, in order to benefit some who are devoted to me, should I write a few brief words? If I write in too much detail, it may reveal the key points of the profound and secret Dharma...


མས་ཀྱང་ཕྱིར་ཤོར་ཏེ་ཉམས་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ལ། དད་པ་མ་ཐོབ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོ་སྐུར་ཆེན་པོ་ཡང་ བྱེད་པར་མཆི་བས། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་སུ་འགྱུར་དུ་དོགས་སོ་ཞེས་ཕྱིར་བཟློག་ནས་ཡུན་རིང་ཞིག་ཏུ་ཡི་གེ་རྒྱས་པར་འགོད་མ་ནུས་སོ། །ཡང་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནན་ཏན་ཆེན་པོ་མཛད་ནས་ཞུ་བ་ཆེར་ཕུལ་ཏེ། 2-652 ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱི་ཅི་ནས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བའི་སྦེད་ཐབས་ལེགས་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། རིགས་དང་ཧཱུྃ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ། རབ་དྲིལ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བདག་གཞན་འཛིན། །སྣང་མེད་སྣང་ཆེན་ཀུན་སྣང་རྣམ་སངས་རྒྱས། །རྡུལ་བྲལ་མི་རྟོག་རང་བཞིན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གང་གིས་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་ཡང་། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱུ་དང་ བརྩེ་བས་ཁྱབ་ཕྱིར་དང་། །གང་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་གསང་རྒྱ་ཅན། །ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་ཅི་ནས་གསུང་དུ་གསོལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཤིང་རྟ་མུན་སེལ་བའི། །སྣང་དང་དཔག་བསམ་རྒྱ་མཚོ་ནམ་མཁའ་ ལྟར། །མཉམ་མེད་མཛད་པའི་གངས་ལས་ཐིགས་པ་ཙམ། །བདག་བློའི་སྒྲོན་མེས་ལེགས་བཞུ་གསུང་དུ་གསོལ། །ཤཱཀྱའི་ཞིང་འདིར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །བརྩེ་བས་ཡིད་བཞིན་རྒྱལ་པོར་འཁྲུངས་ཚུལ་དང་། །འགྲོ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ རྩེ་མོར་བྱོན་ཚུལ་དང་། །དགོས་དགུའི་ཆར་ཆེན་འབྱུང་ཚུལ་གསུང་དུ་གསོལ། །བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་གཅིག་ལ་ཟུང་འཇུག་པའི། །ལྔ་རིག་ཀློག་པའི་འཁོར་ལོ་གང་བགྱིས་དང་། །བསླབ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་གང་མཛད་ སོགས། །འདྲེན་པའི་རྟ་མཆོག་གང་ཡིན་གསུང་དུ་གསོལ། །གངས་ཅན་མུན་པའི་ཁྲོད་འདིར་བྱོན་དཀའ་བའི། །གྲུབ་ཆེན་ཟླ་རྒྱས་མཻ་ཏྲའི་བྱོན་ཚུལ་དང་། །བན་ཆེན་གསུང་གི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་དང་། །ཆོས་རྗེའི་ཉི་མ་ཤར་ཚུལ་གསུང་དུ་གསོལ། ། 2-653 བསྟན་པའི་མཐའ་འདིར་དུས་གསུམ་ཁེགས་བ་ཡི། །ལྷ་ཆེན་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩ་བ་དང་། །བཟོ་དང་བཟོ་རྒྱུ་ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་དང་། །འདི་འདྲའི་འབྲས་བུ་སྨིན་ཚུལ་གསུང་དུ་གསོལ། །པཎ་གྲུབ་ཆེ་སོགས་ ཆར་གྱིས་མི་ངོམས་པའི། །ཟབ་རྒྱས་རྒྱ་མཚོའི་གདམས་པ་གང་ཡིན་དང་། །དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་དུ་མའི་གཏེར་ཚོགས་དང་། །དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་འབབ་ཚུལ་གསུང་དུ་གསོལ། །ཁྱེད་སྦྱོང་མཐའ་ཡས་མཁའ་ལ་ཉེར་བསྟེན་ པའི། །བདག་སོགས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བྱུང་ཚུལ་དང་། །འབྱུང་འགྱུར་ཕྱིས་ཀྱི་ལེགས་ཉེས་གང་ཡིན་དང་། །ཐོག་མཐའི་མངོན་མཁྱེན་གང་ཡིན་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས། ལོ་ཙྪ་བས་བླ་མ་དང་ལྷ་ ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་འབྱོར་བས་མཆོད་དེ། གསོལ་བ་བཏབ་ནས། མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་འགྱུར་ལུང་བསྟན་པར་མི་ནུས། སྔོན་དང་ད་ལྟར་གྱི་བྱ

【現代漢語翻譯】 如果泄露出去,可能會遺失和損壞。沒有獲得信仰的人們也會大肆誹謗,恐怕會變成非功德之業。因此,我一直推辭,很久都無法詳細記錄下來。但是,那位大善知識多次懇切地請求,並大力勸說。 2-652 他說:『我一定會好好隱藏,不讓普通大眾看到。』他以各種方式祈請:種姓和吽(རིགས། ཧཱུྃ།,kula,hūṃ,family,hūṃ,種姓,吽),以及五種智慧的身語意(ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།,pañcajñāna-kāya-vāka-citta,five wisdoms-body-speech-mind,五智之身語意)。 以緊密相連的方便之金剛(རབ་དྲིལ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།,rab dril thabs kyi rdo rje,skillful means vajra,善巧方便金剛)來把握自他。 無顯現、大顯現、一切顯現皆為圓滿成佛(སྣང་མེད་སྣང་ཆེན་ཀུན་སྣང་རྣམ་སངས་རྒྱས།,snang med snang chen kun snang rnam sangs rgyas,no appearance, great appearance, all appearance fully enlightened,無顯現、大顯現、一切顯現皆為圓滿成佛)。 向您頂禮,您是無塵、無分別的自性(རྡུལ་བྲལ་མི་རྟོག་རང་བཞིན་ཁྱོད་ལ་འདུད།,rdul bral mi rtog rang bzhin khyod la 'dud,free from defilements, non-conceptual, own nature, I prostrate to you,無塵、無分別的自性,向您頂禮)。 因為您的大悲普及一切,即使是不理解、邪見和懷疑(གང་གིས་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་ཡང་།,gang gis ma rtogs log rtog the tshom yang,whoever does not understand, wrong view, doubt also,不理解、邪見和懷疑), 以及爲了利益一切,所以您是具有秘密的(ཀུན་མཁྱེན་རྒྱུ་དང་བརྩེ་བས་ཁྱབ་ཕྱིར་དང་། །གང་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་གསང་རྒྱ་ཅན།,kun mkhyen rgyu dang brtse bas khyab phyir dang/ gang la phan phyir kun tu gsang rgya can,omniscient cause and compassion pervade and/ for the benefit of whom, always secret,全知之因和大悲普及,爲了利益眾生,所以您是具有秘密的)。 請講述您那奇妙的解脫(ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་ཅི་ནས་གསུང་དུ་གསོལ།,ngo mtshar rnam thar ci nas gsung du gsol,wonderful liberation please speak,奇妙的解脫請講述)。 如意寶、神樹、驅散黑暗的(ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཤིང་རྟ་མུན་སེལ་བའི།,yid bzhin nor bu shing rta mun sel ba'i,wish-fulfilling jewel, tree, dispelling darkness,如意寶、神樹、驅散黑暗的), 顯現和如意海如同虛空(སྣང་དང་དཔག་བསམ་རྒྱ་མཚོ་ནམ་མཁའ་ལྟར།,snang dang dpag bsam rgya mtsho nam mkha' ltar,appearance and immeasurable ocean like the sky,顯現和如意海如同虛空)。 請用我智慧的燈,融化您無與倫比事業的雪山滴水(མཉམ་མེད་མཛད་པའི་གངས་ལས་ཐིགས་པ་ཙམ། །བདག་བློའི་སྒྲོན་མེས་ལེགས་བཞུ་གསུང་དུ་གསོལ།,mnyam med mdzad pa'i gangs las thigs pa tsam/ bdag blo'i sgron mes legs bzhu gsung du gsol,unparalleled deeds from the snow mountain a drop/ with my mind's lamp well melt please speak,無與倫比事業的雪山滴水,請用我智慧的燈融化)。 請講述釋迦牟尼佛(ཤཱཀྱའི་ཞིང་འདིར།,shākya'i zhing 'dir,in this Shakya field,在此釋迦剎土)於三世諸佛的慈悲心中,如何如意地化生為國王(དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །བརྩེ་བས་ཡིད་བཞིན་རྒྱལ་པོར་འཁྲུངས་ཚུལ་དང་།,dus gsum rgyal ba yi/ brtse bas yid bzhin rgyal por 'khrungs tshul dang,three times victorious one's/ compassionately wish-fulfilling king born how and,三世諸佛的慈悲心中,如何如意地化生為國王), 如何登上眾生勝利的頂峰(འགྲོ་བའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་བྱོན་ཚུལ་དང་།,'gro ba'i rgyal mtshan rtse mor byon tshul dang,beings' victory banner peak gone how and,如何登上眾生勝利的頂峰), 以及如何降下滿足一切需求的甘霖(དགོས་དགུའི་ཆར་ཆེན་འབྱུང་ཚུལ་གསུང་དུ་གསོལ།,dgos dgu'i char chen 'byung tshul gsung du gsol,nine needs great rain come how please speak,如何降下滿足一切需求的甘霖)。 請講述您如何將佛法的神樹與雙運結合(བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་གཅིག་ལ་ཟུང་འཇུག་པའི།,bstan pa'i shing rta gcig la zung 'jug pa'i,teaching's tree one to union,佛法的神樹與雙運結合), 以及如何進行五明的學習(ལྔ་རིག་ཀློག་པའི་འཁོར་ལོ་གང་བགྱིས་དང་།,lnga rig klog pa'i 'khor lo gang bgyis dang,five sciences reading wheel what did and,五明的學習), 以及如何進行三學的修行(བསླབ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་གང་མཛད་སོགས།,bslab gsum sgrub pa'i 'khor lo gang mdzad sogs,three trainings practice wheel what did etc.,三學的修行), 請講述您是怎樣的引導之馬(འདྲེན་པའི་རྟ་མཆོག་གང་ཡིན་གསུང་དུ་གསོལ།,'dren pa'i rta mchog gang yin gsung du gsol,leading horse supreme what is please speak,引導之馬)。 請講述在這雪域的黑暗中,難以出現的成就者彌勒月(གངས་ཅན་མུན་པའི་ཁྲོད་འདིར་བྱོན་དཀའ་བའི། །གྲུབ་ཆེན་ཟླ་རྒྱས་མཻ་ཏྲའི་བྱོན་ཚུལ་དང་།,gangs can mun pa'i khrod 'dir byon dka' ba'i/ grub chen zla rgyas m+ai+tra'i byon tshul dang,snow land darkness midst here come difficult/ great accomplished one moon full maitri come how and,雪域的黑暗中,難以出現的成就者彌勒月), 以及班智達的教法如何黎明(བན་ཆེན་གསུང་གི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་དང་།,ban chen gsung gi bstan pa nam langs dang,pandita speech teaching dawn and,班智達的教法如何黎明), 以及法主的太陽如何升起(ཆོས་རྗེའི་ཉི་མ་ཤར་ཚུལ་གསུང་དུ་གསོལ།,chos rje'i nyi ma shar tshul gsung du gsol,dharma lord's sun rise how please speak,法主的太陽如何升起)。 2-653 請講述在這佛法的邊陲,三世圓滿的(བསྟན་པའི་མཐའ་འདིར་དུས་གསུམ་ཁེགས་བ་ཡི།,bstan pa'i mtha' 'dir dus gsum khegs ba yi,teaching's edge here three times complete,佛法的邊陲,三世圓滿的), 如意天樹的根(ལྷ་ཆེན་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩ་བ་དང་།,lha chen dpag bsam shing gi rtsa ba dang,great god immeasurable tree root and,如意天樹的根), 以及工藝和工藝材料、樹枝、花朵(བཟོ་དང་བཟོ་རྒྱུ་ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་དང་།,bzo dang bzo rgyu yal 'dab me tog dang,craft and craft material branch flower and,工藝和工藝材料、樹枝、花朵), 以及這樣的果實如何成熟(འདི་འདྲའི་འབྲས་བུ་སྨིན་ཚུལ་གསུང་དུ་གསོལ།,'di 'dra'i 'bras bu smin tshul gsung du gsol,this kind of fruit ripen how please speak,這樣的果實如何成熟)。 請講述班智達等無法滿足的(པཎ་གྲུབ་ཆེ་སོགས་ཆར་གྱིས་མི་ངོམས་པའི།,paN grub che sogs char gyis mi ngoms pa'i,pandita accomplished great etc. rain not satisfied,班智達等無法滿足的), 深廣如海的教誨是什麼(ཟབ་རྒྱས་རྒྱ་མཚོའི་གདམས་པ་གང་ཡིན་དང་།,zab rgyas rgya mtsho'i gdams pa gang yin dang,deep vast ocean instruction what is and,深廣如海的教誨是什麼), 以及無量吉祥珍寶的寶藏(དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་དུ་མའི་གཏེར་ཚོགས་དང་།,dge legs rin chen du ma'i gter tshogs dang,virtuous good precious many treasure collection and,無量吉祥珍寶的寶藏), 以及四灌頂的河流如何流淌(དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་འབབ་ཚུལ་གསུང་དུ་གསོལ།,dbang bzhi'i chu bo 'bab tshul gsung du gsol,four empowerments river flow how please speak,四灌頂的河流如何流淌)。 請講述您依止無邊虛空(ཁྱེད་སྦྱོང་མཐའ་ཡས་མཁའ་ལ་ཉེར་བསྟེན་པའི།,khyed sbyong mtha' yas mkha' la nyer bsten pa'i,you practice infinite sky closely rely,您依止無邊虛空), 我等四種事業如何產生(བདག་སོགས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བྱུང་ཚུལ་དང་།,bdag sogs 'phrin las rnam bzhi'i byung tshul dang,I etc. activity four kinds come how and,我等四種事業如何產生), 以及未來好壞如何(འབྱུང་འགྱུར་ཕྱིས་ཀྱི་ལེགས་ཉེས་གང་ཡིན་དང་།,'byung 'gyur phyi kyi legs nyes gang yin dang,come go later good bad what is and,未來好壞如何), 以及最初和最後的預知是什麼(ཐོག་མཐའི་མངོན་མཁྱེན་གང་ཡིན་གསུང་དུ་གསོལ།,thog mtha'i mngon mkhyen gang yin gsung du gsol,beginning end direct knowledge what is please speak,最初和最後的預知是什麼)。 就這樣祈請了。然後,譯師以力所能及的供品供養上師和諸佛菩薩,祈禱說:『我無法預言未來會發生什麼。』講述了過去和現在的事情。

【English Translation】 If it were leaked, it might be lost and damaged. People who have not gained faith would also slander greatly, and I fear it would turn into non-meritorious deeds. Therefore, I have been declining, and for a long time, I have been unable to record it in detail. However, that great spiritual friend repeatedly and earnestly requested and strongly urged. 2-652 He said, 'I will definitely hide it well so that ordinary people will not see it.' He prayed in various ways: Kula and Hūṃ (རིགས། ཧཱུྃ།,kula,hūṃ,family,hūṃ,種姓,吽), and the body, speech, and mind of the five wisdoms (ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།,pañcajñāna-kāya-vāka-citta,five wisdoms-body-speech-mind,五智之身語意). Grasping self and others with the vajra of skillful means that is closely connected (རབ་དྲིལ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།,rab dril thabs kyi rdo rje,skillful means vajra,善巧方便金剛). No appearance, great appearance, all appearance fully enlightened (སྣང་མེད་སྣང་ཆེན་ཀུན་སྣང་རྣམ་སངས་རྒྱས།,snang med snang chen kun snang rnam sangs rgyas,no appearance, great appearance, all appearance fully enlightened,無顯現、大顯現、一切顯現皆為圓滿成佛). I prostrate to you, who are the nature of being free from defilements and non-conceptual (རྡུལ་བྲལ་མི་རྟོག་རང་བཞིན་ཁྱོད་ལ་འདུད།,rdul bral mi rtog rang bzhin khyod la 'dud,free from defilements, non-conceptual, own nature, I prostrate to you,無塵、無分別的自性,向您頂禮). Because your compassion pervades everything, even those who do not understand, have wrong views, and doubts (གང་གིས་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་ཡང་།,gang gis ma rtogs log rtog the tshom yang,whoever does not understand, wrong view, doubt also,不理解、邪見和懷疑), And because it is for the benefit of all, you are always secret (ཀུན་མཁྱེན་རྒྱུ་དང་བརྩེ་བས་ཁྱབ་ཕྱིར་དང་། །གང་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་གསང་རྒྱ་ཅན།,kun mkhyen rgyu dang brtse bas khyab phir dang/ gang la phan phir kun tu gsang rgya can,omniscient cause and compassion pervade and/ for the benefit of whom, always secret,全知之因和大悲普及,爲了利益眾生,所以您是具有秘密的). Please speak of your wonderful liberation (ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་ཅི་ནས་གསུང་དུ་གསོལ།,ngo mtshar rnam thar ci nas gsung du gsol,wonderful liberation please speak,奇妙的解脫請講述). Wish-fulfilling jewel, tree, dispelling darkness (ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཤིང་རྟ་མུན་སེལ་བའི།,yid bzhin nor bu shing rta mun sel ba'i,wish-fulfilling jewel, tree, dispelling darkness,如意寶、神樹、驅散黑暗的), Appearance and immeasurable ocean like the sky (སྣང་དང་དཔག་བསམ་རྒྱ་མཚོ་ནམ་མཁའ་ལྟར།,snang dang dpag bsam rgya mtsho nam mkha' ltar,appearance and immeasurable ocean like the sky,顯現和如意海如同虛空). Please melt with the lamp of my mind a drop from the snow mountain of your unparalleled deeds (མཉམ་མེད་མཛད་པའི་གངས་ལས་ཐིགས་པ་ཙམ། །བདག་བློའི་སྒྲོན་མེས་ལེགས་བཞུ་གསུང་དུ་གསོལ།,mnyam med mdzad pa'i gangs las thigs pa tsam/ bdag blo'i sgron mes legs bzhu gsung du gsol,unparalleled deeds from the snow mountain a drop/ with my mind's lamp well melt please speak,無與倫比事業的雪山滴水,請用我智慧的燈融化). Please speak of how Shakyamuni Buddha (ཤཱཀྱའི་ཞིང་འདིར།,shākya'i zhing 'dir,in this Shakya field,在此釋迦剎土) in this Shakya field was born as a wish-fulfilling king in the compassionate mind of the Buddhas of the three times (དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །བརྩེ་བས་ཡིད་བཞིན་རྒྱལ་པོར་འཁྲུངས་ཚུལ་དང་།,dus gsum rgyal ba yi/ brtse bas yid bzhin rgyal por 'khrungs tshul dang,three times victorious one's/ compassionately wish-fulfilling king born how and,三世諸佛的慈悲心中,如何如意地化生為國王), And how he went to the peak of the victory banner of beings (འགྲོ་བའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་བྱོན་ཚུལ་དང་།,'gro ba'i rgyal mtshan rtse mor byon tshul dang,beings' victory banner peak gone how and,如何登上眾生勝利的頂峰), And how the great rain of fulfilling all needs came (དགོས་དགུའི་ཆར་ཆེན་འབྱུང་ཚུལ་གསུང་དུ་གསོལ།,dgos dgu'i char chen 'byung tshul gsung du gsol,nine needs great rain come how please speak,如何降下滿足一切需求的甘霖). Please speak of how you united the tree of the teachings with union (བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་གཅིག་ལ་ཟུང་འཇུག་པའི།,bstan pa'i shing rta gcig la zung 'jug pa'i,teaching's tree one to union,佛法的神樹與雙運結合), And what wheel of reading the five sciences you did (ལྔ་རིག་ཀློག་པའི་འཁོར་ལོ་གང་བགྱིས་དང་།,lnga rig klog pa'i 'khor lo gang bgyis dang,five sciences reading wheel what did and,五明的學習), And what wheel of practicing the three trainings you did etc. (བསླབ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་གང་མཛད་སོགས།,bslab gsum sgrub pa'i 'khor lo gang mdzad sogs,three trainings practice wheel what did etc.,三學的修行), Please speak of what kind of supreme horse of guidance you are (འདྲེན་པའི་རྟ་མཆོག་གང་ཡིན་གསུང་དུ་གསོལ།,'dren pa'i rta mchog gang yin gsung du gsol,leading horse supreme what is please speak,引導之馬). Please speak of how the great accomplished Maitreya Moon, who is difficult to appear in this darkness of the snowy land, came (གངས་ཅན་མུན་པའི་ཁྲོད་འདིར་བྱོན་དཀའ་བའི། །གྲུབ་ཆེན་ཟླ་རྒྱས་མཻ་ཏྲའི་བྱོན་ཚུལ་དང་།,gangs can mun pa'i khrod 'dir byon dka' ba'i/ grub chen zla rgyas m+ai+tra'i byon tshul dang,snow land darkness midst here come difficult/ great accomplished one moon full maitri come how and,雪域的黑暗中,難以出現的成就者彌勒月), And how the teachings of the pandita's speech dawned (བན་ཆེན་གསུང་གི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་དང་།,ban chen gsung gi bstan pa nam langs dang,pandita speech teaching dawn and,班智達的教法如何黎明), And how the sun of the Dharma Lord rose (ཆོས་རྗེའི་ཉི་མ་ཤར་ཚུལ་གསུང་དུ་གསོལ།,chos rje'i nyi ma shar tshul gsung du gsol,dharma lord's sun rise how please speak,法主的太陽如何升起). 2-653 Please speak of how the root of the wish-fulfilling divine tree, which is complete in the three times, is here at the edge of the teachings (བསྟན་པའི་མཐའ་འདིར་དུས་གསུམ་ཁེགས་བ་ཡི།,bstan pa'i mtha' 'dir dus gsum khegs ba yi,teaching's edge here three times complete,佛法的邊陲,三世圓滿的), And the craft and craft materials, branches, flowers (བཟོ་དང་བཟོ་རྒྱུ་ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་དང་།,bzo dang bzo rgyu yal 'dab me tog dang,craft and craft material branch flower and,工藝和工藝材料、樹枝、花朵), And how such fruits ripen (འདི་འདྲའི་འབྲས་བུ་སྨིན་ཚུལ་གསུང་དུ་གསོལ།,'di 'dra'i 'bras bu smin tshul gsung du gsol,this kind of fruit ripen how please speak,這樣的果實如何成熟). Please speak of what the instructions of the deep and vast ocean are, which the great accomplished ones and others cannot be satisfied with by rain (པཎ་གྲུབ་ཆེ་སོགས་ཆར་གྱིས་མི་ངོམས་པའི།,paN grub che sogs char gyis mi ngoms pa'i,pandita accomplished great etc. rain not satisfied,班智達等無法滿足的), And the treasure collections of many virtuous and precious jewels (དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་དུ་མའི་གཏེར་ཚོགས་དང་།,dge legs rin chen du ma'i gter tshogs dang,virtuous good precious many treasure collection and,無量吉祥珍寶的寶藏), And how the rivers of the four empowerments flow (དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་འབབ་ཚུལ་གསུང་དུ་གསོལ།,dbang bzhi'i chu bo 'bab tshul gsung du gsol,four empowerments river flow how please speak,四灌頂的河流如何流淌). Please speak of how the four kinds of activities of myself and others arise, who closely rely on the infinite sky that you practice (ཁྱེད་སྦྱོང་མཐའ་ཡས་མཁའ་ལ་ཉེར་བསྟེན་པའི། །བདག་སོགས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བྱུང་ཚུལ་དང་།,khyed sbyong mtha' yas mkha' la nyer bsten pa'i/ bdag sogs 'phrin las rnam bzhi'i byung tshul dang,you practice infinite sky closely rely/ I etc. activity four kinds come how and,您依止無邊虛空,我等四種事業如何產生), And what the good and bad of the future will be (འབྱུང་འགྱུར་ཕྱིས་ཀྱི་ལེགས་ཉེས་གང་ཡིན་དང་།,'byung 'gyur phyi kyi legs nyes gang yin dang,come go later good bad what is and,未來好壞如何), And what the direct knowledge of the beginning and end is (ཐོག་མཐའི་མངོན་མཁྱེན་གང་ཡིན་གསུང་དུ་གསོལ།,thog mtha'i mngon mkhyen gang yin gsung du gsol,beginning end direct knowledge what is please speak,最初和最後的預知是什麼). Thus he requested. Then, the translator offered whatever he could to the lama and all the deities and prayed, 'I cannot predict what will happen in the future.' He spoke of the past and present.


ུང་ཚུལ་ཅི་རིགས་གཅིག་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ།། །། དེ་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་འདི་པའི་རིགས་ནི་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གནུབས་བན་ནུས་མཐུ་ཐོབ་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་སྐད། ཡབ་ནི་གནུབས་བན་ ནག་པོ་ཇོ་འཕན་ཞེས་བྱ་བ། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་བསྲུངས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་དགྲ་དང་ཐུག་ནས་མཚམས་ལོ་གཉིས་བཅད་པས་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཞལ་མཐོང་། 2-654 མཐུ་བ་ལོག་རྟ་ལོག་ཏུ་བྱུང་ནས་གྲགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་སྐད། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཡང་དགྲ་དང་ཐུག་ནས་མཚམས་ལོ་གཅིག་བཅད་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་གཟིགས། ཡང་སྲོག་ སེར་གཉིས་ཀ་བབ་རྒྱལ་དུ་བྱུང་། དེའི་ཉེས་པ་མཐོང་ནས། གཅེན་པོ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་ལྡན་རས་པ་ཡིན་པས་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ། འགྱོད་པ་དགྲ་བོས་སྲོག་དང་ལོ་ཏོག་ལ་གནོད་པ་བྱ་བའི་སྡིག་ བཤགས་བྱས། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ནམ་སུམ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ནས་མཆི་མ་ཕྱུང་། སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་པས་དེའི་ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་དུ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ཟེར་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཡུལ་གཞན་ དང་མི་འདྲ་བ། ཡ་ང་ཞིང་སྐྱི་བུང་བ་མི་རོ་རྟ་རོ་ལ་སོགས་པས་གང་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཁྲག་གི་མཚོ་ཆེན་པོ་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་ན། ཀེང་རུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་ཟེར་བ་བློས་ མི་འཁྱུད་པའི་རུས་པའི་བཟོ། ཀ་གདུང་དང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པའི་ནང་ན། སྨན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་ཞལ་ཡང་ཡང་གཟིགས་པའི་ཆེ་མཆོག་ ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ལྷ་མོ་གནམ་ཞལ་མ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་ན་འོད་ལམ་མེ་བཞུགས་འདུག དེ་ལ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་ནས། ཡུལ་ཁམས་དེ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་འཚུབ་དང་བུ་ཡུག་གི་འཚུབ་མས་གང་བྱུང་། 2-655 འུར་སྒྲ་དང་ཐུག་སྒྲ་ཐོག་འབབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་ན་མེ་འབར་བ་ཡིན་ནམ། འོད་འཕྲོ་བ་ཡིན། བྱེ་བྲག་མི་ཤེས་པའི་དམར་མེར་བ་མང་པོ་འདུག་པའི་གསེབ་ན། འབྲུག་གི་རྟ་ཡིན་ཟེར་ བའི་གཟུགས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལ་སྐད་འུར་འུར་ཟེར་བ་གཅིག་ཁྲིད་བྱུང་ནས། དེ་ལ་ཞོན་པ་དང་ལས་འཕྲོ་གཅིག་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་སྔགས་པ་མང་པོ་ཡང་བན་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་རེས་བཅོལ་ དང་གྱེར་བྱས། རེས་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་འཛབ་བགྲངས། རེས་རུ་ལུ་དང་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་འཛབ་འདྲེན་ཞིང་འཆམ་རལ་དང་བཅས་ནས་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྐོར་བ་ཁ་ ཅིག་བྱས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་པ་བྱེད་པའི་མིག་རྣོན་པ་གཅིག་ལ་ལྷ་བབས་ནས། ད་ལྟ་སྐྱེ་བ་བདུན་ནི། རྡོ་རྗེ་འཕན་ཆེན་ཐུར་དུ་གཤེགས། །སྡིག་དང་གསང་སྔགས་བསྲེས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ དམྱལ་བར་ཨ་ལ་ལ། །ཟེར་གཡབ་མོ་

【現代漢語翻譯】 所有這些不同的寫作方式都被記錄了下來。 我們這一派系,據說都是傳承自努南喀寧布(藏文:གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་,含義:努氏·虛空藏),以及努桑杰耶謝仁波切(藏文:གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་,含義:努氏·佛智寶)的,獲得了努氏本教(藏文:གནུབས་བན་)的強大力量。我的父親被稱為努氏本教的黑袍喬潘(藏文:ནག་པོ་ཇོ་འཕན་),一般來說,他擁有密宗的巨大功德,尤其獲得了護法的力量。據說,在他二十一歲時,與敵人相遇,閉關兩年,親眼見到了吉祥閻羅王的化身。 他變得非常強大,以至於能夠扭轉局勢,因此聲名鵲起。據說,在他三十七歲時,再次與敵人相遇,閉關一年,親眼見到了吉祥金剛童子的化身。他還兩次成功地進行了誅法(藏文:སྲོག་སེར་གཉིས་ཀ་བབ་རྒྱལ་དུ་བྱུང་,含義:字面意思是兩次降下黃奪命)。意識到其中的罪過之後,他前往他的哥哥,尊者昆敦惹巴(藏文:རྗེ་བཙུན་ཀུན་ལྡན་རས་པ་)面前,懺悔了因敵人而起的殺生和破壞莊稼的罪過。 他日夜不停地磕頭和繞轉,流下了眼淚,唸誦著懺悔的咒語。結果,在黎明時分,他夢見了一個可怕的地方,據說那是閻羅王的城市,與其他地方不同。這是一個令人作嘔和毛骨悚然的城市,到處都是屍體和動物的屍體,中間是一個巨大的血海。在血海的中央,有一個用骨頭建造的宮殿,據說那是骷髏的宮殿,其骨骼結構令人難以置信。宮殿里有柱子、屋頂等,以及無數令人驚歎的裝飾。在宮殿里,至尊黑魯嘎(藏文:ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་),以及女神南霞瑪(藏文:ལྷ་མོ་གནམ་ཞལ་མ་),他們是他在修藥時經常看到的,在壇城的中央閃耀著光芒。據說八部鬼神正在向他們供奉。整個地區都被塵埃和沙塵暴所籠罩。 在雷鳴般的巨響和撞擊聲中,彷彿雷霆降臨,不知道是火焰在燃燒,還是光芒在閃耀。在許多紅色的光點中,有一個可怕的形象,據說那是龍的坐騎,發出巨大的聲音,並帶來了一個據說與他有相同因緣的咒士,他們穿著僧侶的服裝,輪流祈禱和吟唱。他們輪流唸誦金剛甘露(梵文天城體:वज्रामृत,梵文羅馬擬音:vajrāmṛta,藏文:བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་,漢語字面意思:金剛甘露)等甘露的咒語。他們還唸誦如汝(梵文音譯)和金剛橛(梵文天城體:वज्रकीलाय,梵文羅馬擬音:vajrakīlāya,藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,漢語字面意思:金剛橛)的咒語,並跳著法舞,繞著至尊父母神(藏文:ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་)轉了幾圈。一個目光銳利的金剛上師(藏文:རྡོ་རྗེ་སྤྱན་པ་)被神靈附體,說道:『現在七世之中,金剛喬潘(藏文:རྡོ་རྗེ་འཕན་ཆེན་)將墮入地獄。將罪惡和密咒混雜在一起,金剛地獄(藏文:རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་)啊啦啦!』 揮舞著扇子。

【English Translation】 All these different ways of writing have been recorded. Our lineage, it is said, all come from Nub Namkhai Nyingpo (Tibetan: གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་, Meaning: Nub Clan Essence of Sky), and Nub Sangye Yeshe Rinpoche (Tibetan: གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་, Meaning: Nub Clan Buddha Wisdom Jewel), having obtained the powerful abilities of the Nub Bon (Tibetan: གནུབས་བན་). My father was called Nub Bon Nagpo Jophen (Tibetan: ནག་པོ་ཇོ་འཕན་), and in general, he had great merits of tantra, and especially obtained the power of the Dharma protectors. It is said that when he was twenty-one years old, he met with enemies and, after a two-year retreat, personally saw the manifestation of glorious Yama. He became so powerful that he could turn the situation around, and thus became famous. It is said that when he was thirty-seven years old, he again met with enemies and, after a one-year retreat, personally saw the manifestation of glorious Vajrakumara. He also successfully performed both life-severing rituals (Tibetan: སྲོག་སེར་གཉིས་ཀ་བབ་རྒྱལ་དུ་བྱུང་, Meaning: literally, both life-yellow fell victoriously). Realizing the sin in this, he went before his elder brother, Jetsun Kuntun Repa (Tibetan: རྗེ་བཙུན་ཀུན་ལྡན་རས་པ་), and confessed the sins of killing and destroying crops caused by the enemies. He prostrated and circumambulated day and night, shedding tears and reciting repentance mantras. As a result, at dawn, he dreamed of a terrifying place, said to be the city of Yama, different from other places. It was a disgusting and chilling city, filled with corpses and animal carcasses, in the middle of which was a great sea of blood. In the center of the sea of blood, there was a palace built of bones, said to be the palace of skeletons, with an unbelievable skeletal structure. The palace had pillars, roofs, and countless amazing decorations. Inside the palace, Chechok Heruka (Tibetan: ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་), and the goddess Namzhalma (Tibetan: ལྷ་མོ་གནམ་ཞལ་མ་), whom he often saw during medicine practice, were shining brightly in the center of the mandala. It is said that the eight classes of gods and demons were making offerings to them. The whole area was filled with dust and sandstorms. In the midst of thunderous roars and crashes, as if lightning were striking, it was unclear whether flames were burning or light was shining. Among many red spots, there was a terrifying figure, said to be the dragon's mount, making a loud noise, and bringing a mantrika said to have the same karma as him, who were dressed in monastic robes, taking turns praying and chanting. They took turns reciting the Vajramrita (Sanskrit Devanagari: वज्रामृत, Sanskrit Romanization: vajrāmṛta, Tibetan: བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་, Chinese literal meaning: Vajra Nectar) and other nectar mantras. They also recited the Rulu (phonetic transcription) and Vajrakilaya (Sanskrit Devanagari: वज्रकीलाय, Sanskrit Romanization: vajrakīlāya, Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ, Chinese literal meaning: Vajra Dagger) mantras, and performed Dharma dances, circumambulating the supreme father and mother deities (Tibetan: ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་) a few times. A sharp-eyed Vajra master (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྤྱན་པ་) was possessed by a deity, saying: 'Now in seven lifetimes, Vajra Jophen (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཕན་ཆེན་) will fall into hell. Mixing sin and mantra together, Vajra Hell (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་) alala!' Waving a fan.


ནག་པོ་གཡོབ་པ་གཅིག་མཐོང་བས་གཉིད་སད་དེ། ངས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱང་མང་དུ་བྱས་ཏེ། སྲོག་སེར་མང་པོ་བྱས་པའི་སྡིག་དང་འདྲེས་པས་སྐྱེ་ བ་བདུན་ན་དམྱལ་བར་སོང་ནས་དུ་ཁ་མཛད་པ་མེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དགོས་པའི་བརྡ་ཡིན་སྙམ། སྔོན་སྟ་མོ་ཚ་ལྐོག་ལ་གཏད་བྱས་པའི་དུས་སུ་ཡང་མཚོ་ཁོལ་ནས་བྱུང་བའི་ཐོར་མ་ལུས་ལ་ཕོག་པ་རྣམས་ཤུ་བར་སོང་། 2-656 ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁུར་བའི་གཡོག་གཡུ་བཟོ་ཇོ་སྙིང་བྱ་བ་ལ་མཚོ་ཁོལ་བའི་བརླབས་ཀྱིས་རྟིང་བ་ལ་སླེབས་པས་དེ་མ་ཐག་ལྷོག་པར་སོང་ནས་ཞག་གསུམ་སྦྱངས་ཏེ་ལུག་རྫིའི་ཁང་པར་ ཤི། འཆི་ཁར་ཁ་ཆེམས་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་རང་ཡང་འཆི་བ་དྲན་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་གཅིག་མཛོད། བདག་ལ་ཡང་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྒྲུབ་པ་ལོ་གྲངས་གཅིག་མ་བྱས་པར་མཆིའོ། །འཆི་བ་དྲན་པའི་ དགེ་སྦྱོར་གཤའ་མ་ཅིག་མ་བྱས་ན་སློབ་དཔོན་ཉིད་རང་ཡང་སྐྱེ་བ་བདུན་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ། དེའི་གཡོག་ཏུ་བདག་ཅག་བན་དེ་བཅུ་གཅིག་འགྲོ་བྱ་བའི་སྣང་བ་ཤར་བ་དེ་ཡང་དྲན་ནོ། ། བཟང་རའི་བླ་མཚོ་གྲུ་གསུམ་ལ་སྲོག་གི་གཏད་ལ་ཕྱིན་པའི་དུས་སུ་ཡང་གཏད་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་པ་བྱུང་ནས་ལུས་ལ་སྦྲུལ་མགོ་བོ་མེད་པ་གཅིག་གིས་རྒྱ་ཟམ་དུག་ཤ་ལྟར་དཀྲིས་པས་མགོ་ མཇུག་ཐམས་ཅད་མེ་འབར་བ་ལྟར་ན་ཟུག་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ལ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་ཐུགས་དམ་ཞག་གསུམ་བྱས་པས་སྲོད་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་བའི་དུས་སུ་བཤུག་བཤུག་ཟེར་ནས་སྨྱུག་མའི་ཡལ་ག་ བཀུག་ནས་དུས་གཅིག་ལ་བཏང་བ་ལྟར་ཤད་ཀྱིས་གར་སོང་ཆ་མེད་དུ་སོང་། རྣ་བར་སྒྲ་གཅིག་ཐོས་པས་སྔགས་པ་ནག་པོ་དམྱལ་བར་མ་སོང་ན། དེ་ཀ་ཚོད་ཀྱིས་ཅང་མི་ཉེས་ཏེ་ཟེར་བ་ཐོས་སོ། ། 2-657 འབར་བ་ནག་པོ་ལ་མནན་གཏད་བྱས་པས་ཀྱང་རྗེས་གཅོད་ལ་ཞག་བདུན་དུ་སྣང་བ་བག་རེ་འཁྲུལ་ནས་ཨུ་ཤུ་ཁམ་བུ་འབོད་པ་དང་། ལག་པ་གཡས་པའི་ཉ་ཤ་ལ་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་ གྱི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འབུར་དུ་དོད་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་བྱུང་དེ་ལ་ཡང་རུ་ལུའི་བསྙེན་པ་ཞག་གསུམ་གསོས་པས། ཞག་གསུམ་པའི་ཐོ་རངས་ཚ་བརྩེགས་པ་ཅིག་བྱུང་ནས་སྡིག་པ་དེ་གར་ སོང་ཆ་མེད་དུ་སོང་། དེའི་ཤུལ་ཡང་ལྕགས་བསྲེགས་པས་ཚིག་པའི་རྗེས་ཇི་བཞིན་དུ་འདུག་པ་དང་། སྦྲུལ་གྱི་ཤུལ་དང་གཉིས་ཀ་ཡུན་རིང་པོར་མ་སོས་པ་དྲུང་ན་ཡོད་པ་མང་པོས་མཐོང་ངོ་། ། སེར་བ་གཏོང་བའི་དུས་སུ་ཐུན་དོང་གི་ཁ་ཚད་རང་ཐག་གིས་མནན་པས་མི་ཐུབ་པར་འཕར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་གྱིས་མནན་པས་ཐུན་དོང་གི་ནང་དུ་འབྲུག་ལྡིར་བ་ལྟ་ བུའི་སྒྲ་གྲགས་བྱུང་། མཐུའི་མཚམས་གྲོགས་པ་སྒོམ་གྲགས་ནག་པོ་བྱ་བ་ན་རེ། ངའི་རྣ་བར་ནུས་པ་ཆེ་སྟེ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བྱ་བ་ལྷངས་ལྷངས་ཐོས་ཟེར་སྐད། དེ་རྣམས་དྲན་པས་ཞེ་ཐག་པ་ ནས་འཇིགས་པ་དང་སྐྱོ་བ་དྲག་པོ་སྐྱེས

【現代漢語翻譯】 醒來時,我看到一個黑色的東西在搖動。我做了很多秘密真言的修持,因為做了很多放生,也夾雜著很多殺生的罪惡,我認為這是預示著我將在七世中墮入地獄,遭受無法忍受的痛苦。以前,當我把'斯達莫擦'交給'擦闊'時,從海里冒出的水泡落在我身上,都變成了膿瘡。 一個名叫'玉作覺寧'的僕人,揹著頭蓋骨等東西,被海里冒出的水泡燙到了腳後跟,立刻腫了起來,三天後死在牧羊人的房子里。臨死前,他留下遺囑說:'老師您也要做一個真正憶念死亡的法。我也要做一年懺悔惡道的修行。' 如果不做真正憶念死亡的善行,老師您也會在七世中墮入地獄。' 我還記得,當時我看到幻象,說:'我們將有十一個僧人作為他的僕人一起去地獄。' 當我去'桑熱拉措珠古松'接受續命灌頂時,灌頂后出現了障礙,一條沒有頭的蛇纏繞在我的身上,像毒藥一樣,從頭到尾都像火一樣燃燒,非常痛苦。我做了三天的'金剛橛'本尊修持,在黃昏時分獻祭朵瑪的時候,聽到'嗖嗖'的聲音,像折斷竹子的樹枝一樣,一下子就消失得無影無蹤了。我聽到一個聲音說:'如果黑咒師沒有墮入地獄,那就太不公平了!' 即使做了黑忿怒空行母的鎮伏,仍然出現了七天的障礙,我看到了一些幻覺,喊著'烏秀堪布'的名字。我的右手手掌的魚肉上,出現了一個非常清晰的、像凸起一樣的、長著角的罪業的形象。我又修了三天的'如魯'本尊,第三天黎明時分,出現了一陣熱浪,那個罪業的形象就消失得無影無蹤了。那個痕跡就像被燒紅的鐵燙傷一樣,和蛇留下的痕跡一樣,很久都沒有痊癒,很多在場的人都看到了。 在降冰雹的時候,用'通東'的蓋子自己壓住,也壓不住,它會彈起來。用金剛橛降伏,'通東'裡面發出了像雷鳴一樣的聲音。修法的道友'果姆扎黑'說:'我的耳朵很靈,我清清楚楚地聽到我要下地獄的聲音。' 想起這些,我從心底感到恐懼和厭惡。

【English Translation】 Waking up, I saw a black thing shaking. I did a lot of secret mantra practice. Because I did a lot of life release, but also mixed with a lot of killing sins, I think this is a sign that I will fall into hell in seven lifetimes and suffer unbearable pain. Previously, when I handed 'Stamo Tsa' over to 'Tsakho', the blisters that came out of the sea fell on me and turned into sores. A servant named 'Yuzuo Juening', carrying skulls and other things, was scalded on his heel by the blisters that came out of the sea. He swelled up immediately and died in the shepherd's house three days later. Before he died, he left a will saying: 'Teacher, you should also do a true Dharma of remembering death. I will also do a year of practice to repent of the evil paths.' If you don't do a true good deed of remembering death, teacher, you will also fall into hell in seven lifetimes.' I also remember that at that time, I saw a vision saying: 'We will have eleven monks as his servants to go to hell together.' When I went to 'Sangrelatso Zhugu Song' to receive the life-extending empowerment, after the empowerment, obstacles appeared. A headless snake wrapped around my body like poison, burning like fire from beginning to end, which was very painful. I did three days of 'Vajrakila' deity practice. When offering the Torma at dusk, I heard a 'swoosh' sound, like breaking a bamboo branch, and it disappeared without a trace all at once. I heard a voice saying: 'If the black mantra practitioner does not fall into hell, it would be too unfair!' Even after doing the subjugation of Black Wrathful Dakini, obstacles still appeared for seven days. I saw some hallucinations and shouted the name 'Ushukambu'. On the fish meat of my right palm, there was a very clear, raised image of sin with horns. I practiced the 'Rulu' deity for three days again. On the dawn of the third day, a heat wave appeared, and the image of that sin disappeared without a trace. That trace was like being burned by a red-hot iron, and like the trace left by a snake, it did not heal for a long time, and many people present saw it. When hailing, even if I pressed the lid of the 'Tongdong' myself, I couldn't hold it down, and it would bounce up. When I subdued it with Vajrakila, a sound like thunder rumbled inside the 'Tongdong'. The Dharma friend 'Gomzhak Black' said: 'My ears are very sensitive, I clearly heard the sound of me going to hell.' Remembering these things, I felt fear and disgust from the bottom of my heart.


་ནས། བླ་མ་ཀུན་ལྡན་ལ་སྡིག་བཤགས་དྲག་པོ་ཕུལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། འཆི་བས་འཇིགས་པས་གདམས་ངག་ཞུ་བྱས་པས། རྗེ་ཕག་མོ་གྲུབ་པས་གནང་བའི་སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་གཅིག་གནང་། 2-658 ཞག་རེ་ལ་ཐེབས་རེ་མ་ཆག་པར་བསྒོམས་པས་ནམ་ཞིག་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་སྡིག་ལས་དག་པའི་ཚེ། ན་ཚ་དྲག་པོ་ཤི་ལ་ཁད་ཐེབས་གཉིས་བྱུང་ན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཇལ་འོང་ གསུང་སྐད། དེང་ཕྱིན་ཆད་སེམས་བསྐྱེད་བཟང་པོ་བར་མ་ཆད་དང་། བཙན་ཐབས་རེ་ཞག་རེ་ལ་ཐེངས་རེས་མི་ཚད་པ་ཉིན་ལན་རེ་དང་མཚན་ལན་རེ་མ་ཆག་པར་མཛད། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་ དགུ་དང་། ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་བསྙུན་གཞི་དྲག་པོས་གྲོངས་ལ་ཁད། ཐེབས་རེ་རེ་བྱུང་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས། ད་ནི་ལོ་བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱང་ལྷག་པར་ལོན། དཔལ་ཧེ་རུ་ ཀས་ཀྱང་ཐུགས་ལ་བཏགས། རང་བས་ལྷག་པའི་བུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འདུག བྱ་བ་བྱས། བྱེད་པ་བྱས། ཁུར་བོར་བྱ་བ་དེ་ཡང་རན་པ་ཡིན། ད་ནི་ལོ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་གཤའ་མ་ ཤི་མ་ཤི་མེད་པ་གཅིག་བྱེད། དེའི་རྗེས་སུ་ལོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་ཏིག་ལོན་པ་ན། སྔགས་པ་ནག་པོའི་རོ་ཀུ་དང་རིང་བསྲེལ་དུ་ཕུང་ཀྱིས་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ། །སང་ཕོད་ལྔ་བཅུ་ རྩ་གཅིག་ལ་འཆི་སྙམ་སྟེ། ལོ་གསུམ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་བསྲིངས། །ད་ནི་འཆི་ཡང་བློ་རེ་བདེ། །འབལ་ལེ་མཐོང་ལ་འབལ་ལེ་མཐོང་། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་འབལ་ལེ་མཐོང་། །ད་རུང་འཐུང་ལ་འབལ་ལེ་མཐོང་། ། 2-659 གསུངས་པའི་མགུར་དབྱངས་དང་བཅས་པ་མཛད། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བྱུང་ནས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་སྐུ་འདས་སོ། ། ཡུམ་ནི་སྟག་ལའི་ལ་གོང་བྱ་བ་ན། རིགས་ཆེན་དུ་བྱེད་པའི་བསྲེགས་དཔལ་གསུམ་ སྒྲའི་བུ་མོ་སྲེགས་མོ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན། ལུས་ལ་ཡོད་པའི་ཚེ་མ་དེ་ལ་མི་མ་ཡིན་མང་པོས་སྐོར་བ་རྒྱུན་དུ་བྱེད་དུ་འོང་བས་སོ་མི་བསོད་པར་བྱུང་བ་ལ། ནེ་ ནེ་མོ་རྫེ་བཙུན་མ་རྫོང་ལྕམ་ཞེས་བྱ། བླ་མ་རྒྱལ་ཚ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྕམ་མོ་ཡིན། དེ་ལ་གཏོར་མ་དང་བྱིན་རླབས་མང་དུ་ཞུས། རྫེ་བཙུན་མ་དེ་ལ་མ་གཅིག་དེས་བྱིན་རླབས་ཞུས་ ཙམ་ན། བྱིན་རླབས་ཕར་བྱས་ཀྱང་ཞུགས་པ་ཚུར་ཞུགས་ཏེ་ཡིད་བདེ་གསལ་གྱི་ངང་དུ་སིང་སིང་འགྲོ་བ་ཅིག་བྱུང་སྐད། ཁྱོད་ལ་ཕར་བྱིན་རླབས་བྱས་ཙམ་ན། ང་རང་ལ་ཚུར་འཇུག་པ་གཅིག་ བྱུང་། བྱིན་རླབས་བྱ་མི་དགོས་པར་འདུག་ན་གསུང་ལོ། །མི་དགོས་པ་ཅི་མཆི། དང་པོ་ཡང་བདག་ཡུལ་ཁམས་གཞན་དུ་འཁྱམས་ནས་འགྲོ་ལ་ཁད་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་ སྲེགས་མོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བུ་མོ་ལ་བྲམ་ཟེ་མོ་གསལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྟ་བུ་གཅིག་བྱ་དགོས། གསལ་བ་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མཐུན་པར་འདུག་གསུང་སྟེ། བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ལྷ་བུ་ལ་བ

【現代漢語翻譯】 然後,向喇嘛昆敦猛烈懺悔並祈禱后,因為害怕死亡而請求教誨。帕摩竹巴仁波切賜予了一個強力能讓人成佛的教法,以此來對治深重的罪業。 每天不間斷地修持,當有一天,凈化了下地獄的罪業時,會經歷兩次瀕臨死亡的重病,那時將會見到吉祥黑汝嘎(Heruka,本尊名)。 (黑汝嘎)說道:『從今以後,不要中斷良好的發心,並且每天都要不間斷地修持這種強力法門,每天至少一次,每晚至少一次。』在四十九歲和五十一歲時,會因重病而瀕臨死亡。每次經歷(瀕死)時,都能親眼見到黑汝嘎的尊容。現在已經超過百歲的一半了。吉祥黑汝嘎也一直記掛著你。一個比自己更出色的弟子也將會出現在世間。該做的都做了,該完成的都完成了,該放下的負擔也到時候了。現在要進行為期三年的純粹實修,一種不死不生的實修。在那之後,當達到一百零八年的一半時,會將黑行者的屍體和舍利像垃圾一樣丟棄。 (他唱道:)『明年五十一歲時,我以為我會死去,但黑汝嘎延長了我的壽命三年。現在即使死去,我也感到安心。啊呀,我看到了!啊呀,我看到了!太好了,太好了,啊呀,我看到了!現在還要喝(甘露),啊呀,我看到了!』 就這樣唱著歌。正如預言的那樣,他在五十四歲時去世了。 他的母親名叫達拉拉岡,是被稱為大種姓的三個火供家族的女兒,名叫色莫薩吉。因為她的身體里住著許多非人,他們經常圍繞著她,所以她一直不快樂。尼尼摩是尊者尼摩仁波切的姐姐。她向她請求了朵瑪和加持。當尊者瑪吉向她加持時,加持反而回到了自己身上,感到一種輕鬆自在的狀態。她說:『我只是向你加持了一下,結果加持卻回到了我自己身上。看來不需要加持了。』 (尼尼摩回答說:)『為什麼不需要呢?一開始,我也幾乎要流落到其他地方了,是尊者您慈悲地照顧了我,所以需要像婆羅門女子薩瓦的戒律一樣,為色莫瑜伽女做一個(儀式)。』名字也很相符。』然後,她把這個甘露的修法傳給了天子。

【English Translation】 Then, after offering a strong confession and prayer to Lama Kundun, he requested teachings out of fear of death. Jey Phagmo Drupa gave him a powerful teaching to forcibly attain Buddhahood in order to counteract deep sins. By practicing it continuously every day, when one day the sins of going to hell are purified, one will experience two severe illnesses close to death, and then one will meet glorious Heruka (deity name). (Heruka) said, 'From now on, do not interrupt the good intention, and practice this forceful method every day without fail, at least once a day and once a night.' At the age of forty-nine and fifty-one, one will be close to death due to severe illness. Each time one experiences (near-death), one will see the face of Heruka directly. Now, more than half of a hundred years have passed. Glorious Heruka also keeps you in mind. A disciple who is more outstanding than oneself will also appear in the world. What needs to be done has been done, what needs to be completed has been completed, and the burden that needs to be released is also timely. Now, engage in three years of pure practice, a practice of neither dying nor being born. After that, when half of one hundred and eight years is reached, the corpse and relics of the Black Practitioner will be discarded like garbage.' (He sang:) 'Next year at fifty-one, I thought I would die, but Heruka extended my life by three years. Now even if I die, I feel at ease. Ah ya, I see it! Ah ya, I see it! Excellent, excellent, ah ya, I see it! Now I will drink (amrita), ah ya, I see it!' He sang this song. Just as prophesied, he passed away at the age of fifty-four. His mother, named Tagla Lhagong, was the daughter of three fire offering families known as great lineages, named Sermo Saljey. Because many non-humans lived in her body, they constantly surrounded her, so she was always unhappy. Ninimo was the sister of Venerable Nimo Rinpoche. She requested Torma and blessings from her. When Venerable Machig blessed her, the blessing returned to herself, and she felt a state of ease and clarity. She said, 'I just blessed you, but the blessing returned to myself. It seems there is no need for blessing.' (Ninimo replied:) 'Why is there no need? In the beginning, I was also almost wandering to other places, and it was you, Venerable, who took care of me with compassion, so it is necessary to do (a ritual) for Sermo Yogini like the precepts of the Brahmin woman Sarva.' The name also matches. Then, she transmitted this practice of Amrita to the son of the gods.


ཅུད། 2-660 སློབ་དཔོན་ཕ་ཇོའི་ཞབས་ཏོག་ལ་བཞག་པས་སྐུ་དྲིན་ཆེ་ལགས། ད་རུང་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀ་ཁྱེད་ལ་རེ་འཚལ་ལོ། །བདག་ལ་ནུབ་རེ་རེ་ཞིང་མི་མ་ཡིན་གྱི་བར་ཆད་མང་པོས་སོ་མི་ གསོད་པ་འོང་བ་གཅིག་བདོག་པས། ཕྱིས་མི་འོང་བའི་ནན་ཏན་གཅིག་མཛད་པར་ཞུ་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་མས་ནུབ་ཁ་ཅིག་ཐུགས་དམ་མཛད་ནས། མི་མ་ཡིན་དེ་རྣམས་བར་ཆད་བྱེད་པ་ནི་མ་ ཡིན་པར་འདུག སྲས་ཁྱད་པར་ཅན་གཅིག་ལུས་ལ་ཡོད་པ་ལ་མོས་གུས་བྱེད་པར་འདུག་གིས་ཁྱེད་རང་ཡང་དེ་ལ་མོས་གུས་གྱིས། ཆོས་ལ་ཡང་གནས་པར་གྱིས་གསུང་སྐད། ལོ་ལྔ་ལོན་པའི་དུས་ སུ་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་བྲལ་ནས། མ་གཅིག་རང་ཡུལ་དུ་འགྲོ་དགོས་པའི་ཚེ། མཚན་བརྗོད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོ་གསུམ་དང་། རྗེ་ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་གི་ཞུ་བ་དྲུག་དང་། འཕགས་པ་འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་མདོ་དང་གསུམ། མ་གཅིག་གི་འགྲོ་ཆོས་གྱིས་ཤིག་ཟེར་ནས་རྨི་ལམ་དུ་ལན་གསུམ་བཤད། མ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་ལ་བློ་ལ་ཆུད་འདུག་སྐད། ལོ་དྲུག་ལོན་པའི་དུས་སུ་ འོམ་ཕུག་གི་མཁན་པོ་སྟོན་སྐྱབས་ཁྲོ་ཕུའི་གྲྭ་སར་བཞུགས་པ་ལ་ཀློག་བསླབས། ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ཚེ། མཛལ་ཕུ་མདའི་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་ཕུའི་རི་ཟླུམ་དུ། བླ་མ་རྒྱལ་ཚ་ཆེན་པོ་ལ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་མཇལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། 2-661 གཟིམ་ཁང་གི་མདུན་གྱི་ཡབས་འོག་ན་ས་དཀར་གྱིས་བླ་མའི་ཕྱག་བྲིས་ཞུ་བ་བཞི་བྱ་བ་བྲིས་པ། ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་འགའི་དུས་འདིར་ཉོན་མོངས་བསག་ཏུ་མི་ཁོམ་ཆོས་བརྒྱད་མཉམ་པར་ ཞུ། འཁྲུལ་པའི་སྤྱོད་པ་ཐོག་མ་མེད་ནས་སྤྱད་པས་ཆོག་གིས་ད་ནི་སྤྲོས་པ་བོར་བར་ཞུ། འཆི་བས་མྱུར་དུ་ཐུག་པས་བསྡད་ལོང་མེད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་ཞུ། སྙིང་ནས་ཆོས་ བཞིན་བྱས་ན་ཞར་ལ་འཚོ་བས་ལྟོ་རྒྱབ་གཉིས་ལ་བསྙད་འདོགས་མི་བྱ་སྐུ་ཚེ་དོན་ཡོད་ཞུ། ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་འདུག་པ་ལ་ལན་གཉིས་བཀླགས་པས་བློ་ལ་ཆུད་ནས་ཡུལ་དུ་ལོག་ནས་མཇལ་ དུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་བཤད་པས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ལོ་བཅུ་ལོན་པའི་ཚེ། རྗེ་རྒྱལ་ཚ་རིན་པོ་ཆེ་བང་ལུང་གི་བྲག་ལ་བཞུགས་པ་ལ། མཚན་ལམ་བཟང་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས། ཇོ་སྲས་དེ་འདིར་བོས་ནས་བཙུན་པ་བྱས་ཏེ་ཆོས་བསླབས་ན་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འོང་བར་འདུག་ན་གསུངས་ནས་མཛལ་ཕུ་ན་ཡོད་པ་ཡར་སྦྲན། མཁན་པོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་ལྡན་ལ་ཞུས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ཕོག བླ་མ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་བྱ་མ་ལུས་པ་ལེགས་པར་བསླབས། དེའི་ཚེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། 2-662 བཙུན་ཆུང་འདི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ནས། དང་པོ་ཐོས་བསམ་མང་པོ་བྱས་ནས། ཕྱིས་སྒོམ་ཆེན་བྱས་པའི་ཞང་གཅིག་འདུག སྔོན་ལ་ཆོས་མཁས་པ་གཅིག

【現代漢語翻譯】 我將侍奉老師父,非常感謝您。 今生來世都仰仗您了。 我每晚都受到許多非人的干擾,甚至有被殺的危險。 請您務必阻止這種情況再次發生。' 尊者做了一些晚上的修法,然後說:'那些非人似乎不是在製造障礙,而是對你身上一個特別的孩子表示敬意。 你也應該尊敬他,並安住于佛法中。' 五歲時,父母分開了,母親必須回到自己的家鄉。 夢中三次告訴我,要念誦《名號經》的前三章,杰·喀喇·貢穹的六個祈請文,以及《聖者達卡耶謝經》等三部經,作為母親的修行法門。 母親也重複了三次,並記住了它們。 六歲時,在歐普寺的堪布頓嘉的指導下,我在楚普寺學習閱讀。 八歲時,瑪哲普的弟子們一起去楚普日宗拜見喇嘛嘉擦欽波。 在寢宮前的屋檐下,用白土寫著喇嘛的手書,內容是四個祈請文:'在這些年、月、日裡,沒有時間積累煩惱,請平等地對待八法。 從無始以來就沉迷於錯誤的行爲了,現在請放棄虛妄。 死亡迅速逼近,沒有時間停留,請迅速開始精進。 如果真心依法修行,自然會有食物,不要為生計擔憂,請讓生命有意義。' 我讀了兩遍,記住了它們,回到家鄉后告訴了那些一起去拜見的人,他們都感到非常驚訝。 十歲時,嘉擦仁波切住在邦隆的巖石上。 他做了一個吉祥的夢,夢中說:'把這個喬賽叫來,讓他出家並學習佛法,將會對眾生有巨大的利益。' 於是,我從瑪哲普被帶了上去。 堪布由仁波切親自擔任,阿阇黎請昆丹擔任,我受了沙彌戒。 偉大的喇嘛親自教導了我所有的沙彌戒律。 當時,仁波切說: 這個小僧人前世就做了很多聞思,後來又做了偉大的禪修。 他是修行者。 先是一位佛法學者。

【English Translation】 I will serve the master father, thank you very much. I rely on you for both this life and the next. Every night I am disturbed by many non-humans, and there is even a danger of being killed. Please be sure to prevent this from happening again.' The venerable one did some evening practices and then said, 'Those non-humans do not seem to be creating obstacles, but are paying homage to a special child in your body. You should also respect him and abide in the Dharma.' At the age of five, my parents separated, and my mother had to return to her hometown. I was told three times in a dream to recite the first three chapters of the 'Nomenclature Sutra,' the six supplications of Je Kharak Gomchung, and the three sutras such as the 'Holy Dakayeshe Sutra,' as the mother's practice. The mother also repeated it three times and remembered them. At the age of six, I learned to read at Chup寺 under the guidance of Khenpo Tonkyab of Omphuk Monastery. At the age of eight, the disciples of Mazalpu went together to Chup Riwo to pay homage to Lama Gyaltsa Chenpo. Under the eaves in front of the bedroom, written in white earth was Lama's handwriting, which contained four supplications: 'In these years, months, and days, there is no time to accumulate afflictions, please treat the eight worldly concerns equally. I have been indulging in wrong actions since beginningless time, now please abandon falsehood. Death is approaching quickly, there is no time to stay, please start diligently quickly. If you sincerely practice according to the Dharma, there will naturally be food, do not worry about livelihood, please make life meaningful.' I read it twice, remembered them, and told those who went to pay homage together after returning to my hometown, and they were all very surprised. At the age of ten, Gyaltsa Rinpoche was living on the rocks of Banglung. He had an auspicious dream, in which he said, 'Call this Josay here, let him become a monk and study the Dharma, it will be of great benefit to sentient beings.' So, I was brought up from Mazalpu. Khenpo was personally appointed by Rinpoche, and Acharya was asked to be Kundun, and I received the novice vows. The great Lama personally taught me all the novice precepts. At that time, Rinpoche said: This little monk has done a lot of listening and thinking in his previous life, and later did great meditation. He is a practitioner. First, he is a Dharma scholar.


་བསླབས་ནས། མཐའ་གཞུག་སྒོམ་ཆེན་བྱེད་དུ་གཞུག་དགོས་ གསུངས། དེ་ཐོས་པས་ཀྱང་ཡིད་བདེ་ལ་མི་བདེ་བར་བྱུང་སྟེ། ཐོས་བསམ་བྱས་ན་མི་ཚེ་འབྱམས་ནས་འགྲོ་བས་སྒོམ་ལོང་མི་འོང་། མ་བསྒོམས་ན་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་ གཅིག་རྒྱུན་དུ་བྱུང་། དངོས་སུ་ནི་ཞུ་མི་ནུས་པས་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་གྱི་དྲུང་དང་། མནལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་ཕྱག་ཡང་ཡང་བཙལ་ཞིང་། བདག་སློབ་གཉེར་ལ་མི་འགྲོ་བར་འདི་ཀ་བཞིན་སྒོམ་ ཆེན་བྱེད་པ་གཅིག་ཞུ་འཚལ་ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། ངས་ལོ་བཅུ་གཅིག་ལོན་པ་ལ་ཀབ་ལི་ཁུར་ནས་སློབ་གཉེར་ལ་ཕྱིན་པ་ཡིན། ཁྱོད་སང་ཕོད་ལོ་ ཅུ་གཅིག་ཏུ་འཕོས་པ་ལ་སློབ་གཉེར་ལ་གཏོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀློག་ཚར་ཟིན་ཡང་བྲིས་མ་ཚར་བར་འདུག་པས་ད་ལོ་ཚར་བར་གྱིས་ཤིག་གསུངས། དེའི་དུས་སུ་སྔ་མ་ལྟར་ཞུས་པས། སྒོམ་ཆེན་ བྱེད་པ་རང་ལ་ཡང་སྔོན་དུ་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་དགོས། ནན་ལྟར་སྒོམ་པ་ལ་དགའ་ན་ཚེ་གཞུག་ལ་སྒོམ་དུ་གཞུག་པར་གྱིས་གསུངས། དེར་འཆི་བ་ནམ་འོང་ཆ་མེད་པས་ཚེ་སྟོད་དང་། 2-663 ཚེ་དཀྱིལ་དང་། ཚེ་ཞུག་གི་ལོང་ཆེན་མི་འོང་བ་ལ། དེ་ཙམ་བློ་སྣ་རིངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་གསུང་བཅག་ཏུ་མི་རུང་བས་ནམ་ཡང་དབང་མེད་སྙམ་ནས་མཆི་མ་མང་པོ་བྱུང་། འོ་ སྐོལ་རང་གི་གཟིམ་ཁང་མདུན་གྱི་ཡི་གེ་ལ། འཆི་བས་མྱུར་དུ་ཐུག་པས་བསྡད་ལོང་མེད་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་ཤིན་ཏུ་དྲག་པར་བགྱི་བར་གདའ་བས། བདག་ལ་སྒོམ་རྒྱུ་བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ ལགས་ཏེ། དེ་མི་མཆི་ན་ཡང་ཐོས་བསམ་ཡུན་ཐུང་དུ་གཅིག་བགྱིས་ནས་མྱུར་དུ་མྱུར་དུ་སྒོམ་པ་གཅིག་ཞུ་འཚལ་བྱས་པས། ཁྱོད་རང་འབྱམས་ནས་སོང་ན་དབང་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཅི་ཙུག་བྱ་ ཡིས་གསུངས། ལོ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་ན་ཆུ་མིག་རིང་མོའི་དགེ་བཤེས་གཙང་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་བཙུན་དམ་པ་ངོ་མཚར་ཅན་གཅིག་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཆ་རྐྱེན་བསྐུར་ནས། དཔོན་གཡོག་དྲུག་ཙམ་ གཅིག་སློབ་གཉེར་ལ་བཏང་། ཤབ་ཟླུམ་པོའི་སྐུངས་ས་གནས་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ། རྣམ་བཞག་བྱས་ནས་ཆོས་ཞུས། ཚད་མ་རྣམ་ངེས་ཀྱི་ཆོས་ཐུན་གྱི་སྐབས། ཤེས་པ་དོན་གྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡང་ དག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདུག་པས། གོ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་སྤྲོ་དགའ་སིང་པ་གཅིག་བྱུང་། ལས་འཕྲོ་གཅིག་ཡོང་ཚོད་འདུག་པས། ཆོས་ནམ་ཉན་ཙམ་ན་འཚེར་བ་ཡེ་མ་བྱུང་བར། གོ་རུང་མ་གོ་རུང་ཕལ་ཆེར་དགའ་ཡལ་ལེ་བ་རེ་བྱུང་། 2-664 དེའི་སང་ཕོད་གྲོམ་པར་ས་སྐྱ་བའི་དགེ་བཤེས་འཁོན་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་འདས་པའི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ། སློབ་དབོན་གཙང་པ་དེ་ཡང་གདན་དྲངས་ནས་དགེ་བཤེས་དང་གྲྭ་པ་མང་ པོ་བགྲོ་གླེང་བྱེད་པ་མཐོང་པས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་དགའ་

【現代漢語翻譯】 他教導說,'學習之後,最終必須讓他成為偉大的修行者。' 聽到這些,他既感到高興又不高興,因為如果他學習和思考,他的生命將會流逝,沒有時間修行。如果他不修行,無論如何也不會有幫助。'這種強烈的願望一直伴隨著他。實際上,他無法直接請求,所以在佛像前和睡覺時,他反覆祈禱,'請不要讓我去學習,而是讓我像這樣成為偉大的修行者。' 他強烈地祈禱。仁波切(Rinpoche,尊者的意思)也說:'我十一歲時帶著卡布里(Kabli)去學習。明年你滿十一歲時,我也會送你去學習。' 他說:'閱讀已經完成,但寫作尚未完成,所以今年完成它。' 那時,他像以前一樣請求。他說:'即使是偉大的修行者,也必須首先切斷學習和思考的束縛。如果你真的喜歡修行,那就讓你在晚年修行吧。' 他想,'死亡何時到來是無法預測的,所以沒有時間在生命的早期、中期和晚期修行。' 他非常焦慮,但又不能違背上師(Lama,藏傳佛教老師)的話,所以他感到無助,流下了許多眼淚。在我們的房間前的信上寫著:'死亡迅速逼近,沒有時間停留,所以要非常努力地修行。' 如果我能修行,我會非常高興。如果這不可能,請讓我短暫地學習和思考,然後儘快修行。' 他說:'如果你迷失了方向,我將無助地做什麼呢?' 當他十一歲時,他被送到曲米朗摩(Chumig Ringmo)的格西(Geshe,佛學博士)藏噶(Tsangkar)那裡學習,他是一位傑出的學者和修行者。大約六個僕人一起被送去學習。他們去了夏布倫波(Shablumpo)的昆薩(Kungsar)這個地方,在那裡他們接受了教育並聽取了佛法。在因明學(Tshadma Namnge,量論)的課程中,有一句話是:'意識的力量來自於事物本身的真實性,因此它是正確的產生。' 雖然他不明白,但他感到非常興奮和快樂。似乎有一種因果關係。無論何時他聽佛法,他都不會感到厭煩,無論他是否理解,他總是感到非常高興。 第二年,在卓瑪(Droma),薩迦派(Sakya)的格西昆澤莫(Geshe Khontsemo)去世后舉行了一個盛大的法會。他的老師藏巴(Tsangpa)也被邀請了,他看到格西和僧侶們在辯論,他從心底裡感到高興。

【English Translation】 He taught, 'After learning, one must eventually be made a great practitioner.' Hearing this, he felt both happy and unhappy, because if he studied and contemplated, his life would pass by and there would be no time to practice. If he didn't practice, it would be of no help anyway.' This strong desire constantly arose in him. In reality, he couldn't directly request, so in front of the statues of the Three Jewels (Konchog) and when going to sleep, he repeatedly prostrated, 'Please don't let me go to study, but let me be a great practitioner just like this.' He prayed intensely. Rinpoche (Precious One) also said, 'I went to study with Kabli when I was eleven years old. When you turn eleven next year, I will also send you to study.' He said, 'The reading is finished, but the writing is not yet finished, so finish it this year.' At that time, he requested as before. He said, 'Even for a great practitioner, one must first cut the bonds of learning and contemplation. If you really like to practice, then let you practice in your later years.' He thought, 'It is impossible to predict when death will come, so there is no time to practice in the early, middle, and late stages of life.' He was very anxious, but he couldn't disobey the Lama's (Tibetan Buddhist teacher) words, so he felt helpless and shed many tears. On the letter in front of our room, it was written: 'Death is approaching quickly, there is no time to stay, so practice very diligently.' If I could practice, I would be very happy. If that is not possible, please let me study and contemplate briefly, and then practice as soon as possible.' He said, 'If you get lost, what will I do helplessly?' When he turned eleven, he was sent to study with Geshe Tsangkar of Chumig Ringmo, who was a remarkable scholar and practitioner. About six servants were sent to study together. They went to a place called Kungsar in Shablumpo, where they received education and listened to the Dharma. During the course on Pramana (Tshadma Namnge, Valid Cognition), there was a sentence: 'The power of consciousness comes from the truth of things themselves, therefore it is the correct arising.' Although he didn't understand, he felt very excited and happy. It seemed like there was a karmic connection. Whenever he listened to the Dharma, he would not feel bored, and whether he understood or not, he would always feel very happy. The following year, in Droma, a grand Dharma assembly was held after the passing of Geshe Khontsemo of the Sakya school. His teacher Tsangpa was also invited, and he saw the Geshes and monks debating, and he felt happy from the bottom of his heart.


ཞིང་དཔེ་མེད་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས། དགེ་བཤེས་གུང་པོ་ཡེས་རྒྱལ་ལ་བགྲོ་གླེང་འདྲི་བ་ཁ་ཅིག་གི་རྗེས་བརྗོད་ཕལ་ཆེར་ཟིན་ པ་ཡང་བྱུང་། ལན་འདེབས་ལུགས་དེ་རང་བས་ཀྱང་འདི་ཙུག་བྱས་ན་འོང་བར་འདུག་སྟེ་སྙམ་པ་ཡང་བྱུང་། དགེ་བཤེས་འཇད་པ་གཞོན་བྱང་གིས། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་དང་། སྤྱོད་འཇུག་གསུང་བའི་ ཚིག་འགའ་རེ་ཐོས་པས། ཤིན་ཏུ་སྙན་ཞིང་འཐད་པ་གཅིག་བྱུང་ནས། འདི་ག་འདྲ་གཅིག་ཅི་ཤེས་བྱེད་དགོས་སྙམ་ནས་ལད་མོ་བཟླས་པས། འོ་སྐོལ་རང་གི་སློབ་མ་སྟོན་པ་ཁ་ཅིག་ཡོང་བ་ ན་རེ། མདའ་འཕེན་མིག་ལ་སླ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལར་སང་དུས་ཤེས་པ་གཅིག་མཆི་ཉེན་གདའ་ཡིས་ཟེར་བ་དང་། མཆི་ཉེན་གྱིས་མི་ཚད་ཁྲིའུ་ཕར་འདྲེགས་ལ་མཁས་པ་གཅིག་མ་བྱུང་ན་མི་ མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་རློམ་སེམས་ཀྱང་བྱུང་། བ་རེག་དཀར་པོ་དང་། དབུས་པ་ནག་པོ་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྩོད་པ་མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས། དབུ་ནག་དང་ཞུ་སྟོན་ཧལ་མོ་གཉིས་ཀྱི་བགྲོ་གླེང་བྱས་པའི་རྗེས་བརྗོད་བྲང་གྲོགས་ཀྱི་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་རྣམས་ཟིན་ནས་སྨྲས་པས། 2-665 བགྲོ་གླེང་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་སྐལ་ལྡན་གཅིག་འོང་བར་འདུག་ཅེས་གྲགས་སོ། །དེ་འདྲའི་རིགས་ཀྱིས་བྲོད་པ་སྐྱེས་ནས་དབུ་སྟོན་ལ་བྱུང་བའི་བུར་སྐལ་བུར་རྡོག་བརྒྱ་ཙམ་ཡོད་པ། བློ་གྲོས་དཔལ་བྱ་ བ་གཅིག་ལ་རྔན་པར་བྱིན་ནས། བགྲོ་གླེང་གང་བྱེད་སར་ཁྱོད་ཤེད་ཆེ་བས་ཁྲོམ་ཤོགས་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་ང་ཁྲིད་ནས་རིགས་པའི་ར་བ་བཅས་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཅིས་ཀྱང་སྐྱོལ་ཞིག་བྱས། དེ་ཁོ་ ན་ལྟར་བྱས་ཤིང་བགྲོ་གླེང་གི་གྲལ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཡང་ཡང་ཕྱིན་པ་དང་། དབུས་པའི་སྟོན་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་བྱ་བ། དགེ་བཤེས་རྩགས་ལ་ཚད་མ་མཁས་པར་བསླབས་པ་གཅིག་དེར་འདུས་ པ་དང་ཕྲད་ནས། ཇོ་སྲས་འདི་བགྲོ་གླེང་ནམ་བྱེད་ཙ་ན་དཀྱིལ་དུ་རྟག་ཏུ་འོང་གིན་འདུག་པས་བགྲོ་གླེང་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར། ཁྱེད་དེ་ལྟར་དགྱེས་ན་བགྱིས་ཀྱང་མཆི་བས། ཁྱེད་རང་ལ་ གཅིག་ཞུ་བྱས་པས། དེར་ཚོགས་པ་རྣམས་བཞད་གད་ཏེག་གིས་སོང་བ་ལས། དགེ་བཤེས་ཉང་རྣ་བོ་ཆེ་བྱ་བ་ན་རེ། བློ་དང་ལྡན་པ་ལུས་ཆུང་ཡང་། །དོར་ཐབས་ལྡན་པས་བརྙས་མི་བྱ། །དཔེར་ ན་བློ་གསལ་རི་བོང་གིས། །སེང་གེ་སྲོག་དང་ཕྲལ་ལ་སྟོས། །བྱ་བ་ཡིན་པས། ཇོ་སྲས་ངོ་མཚར་རང་ཆེ་བས་ཅིས་ཀྱང་ཆོས་གཅིག་དྲིས་མཛོད་དང་ཟེར། དེར་དབུས་སྟོན་དེ་ལ་ཁྱེད་རང་གིས་ཁར་སང་སློབ་དཔོན་གཙང་དཀར་ལ་དྲིས་པའི་དུས་སུ་འདི་སྐད་གསུང་གིན་གདའ་བ། 2-666 དེ་དེ་རིང་ཡང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལགས་སམ། ཞེས་དྲིས་པས་དེ་ཨ་ཅང་ཚེས་ཀྱི་ཁྱེད་རང་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ལོག་ལ་ཕྲོད་ཅིག་ཟེར་བ་ལ། སྔོན་ལ་རིགས་པའི་གནོད་པས་...༼འདིར་ཡིག་ཕྲེང་ ཕྱེད་ཙམ་མ་དཔེ

【現代漢語翻譯】 我生起了想要進行無與倫比辯論的強烈願望。我幾乎記錄了與格西貢波耶西嘉措的一些辯論問答。我也覺得,如果用那種回答方式,或許也能行得通。格西杰巴雄囊聽到《成所作智論》和《入行論》中的一些話語,覺得非常悅耳動聽,心想:『我應該瞭解一下這是怎麼回事。』於是開始模仿。這時,我們自己的一些學生說道:『射箭容易瞄準眼睛,但總有一天會露出破綻。』不僅如此,我還傲慢地認為,如果不出一個精通詭辯的人,那就等於沒有出生一樣。看到巴熱噶布(白牛)和衛巴納布(黑衛)兩人的爭論,我感到非常高興。衛納和秀敦哈莫兩人辯論的記錄,被佈讓(地名)的朋友們記錄下來並傳揚,大家都說:『看來會有一個擅長辯論的有緣人出現。』 由於這種想法的激勵,我把一百塊左右的奶酪,作為報酬送給了一個名叫洛哲貝的人,並對他說:『無論在哪裡辯論,你都很有力氣,所以在人群中為我開路,然後帶我到辯論場地的中央。』他就按照我說的做了,我也經常去辯論的場所。衛地的老師,名叫西饒沃熱,他向格西擦學習量論,非常精通。有一次,他遇到了我,問道:『這位少爺每次辯論的時候都來這裡,他是要辯論嗎?』我說:『如果您願意,我可以和您辯論。』於是我向他請教了一個問題,當時在場的人都鬨堂大笑。格西娘拉波切說道:『有智慧的人,即使身體矮小,但因為精通方法,也不可輕視。例如,聰明的兔子也能殺死獅子。』所以,這位少爺非常了不起,一定要問他一個佛法問題。』於是,衛地的老師問我:『昨天您問宗喀巴大師的時候,是這樣說的嗎?今天您還這樣認為嗎?』我回答說:『你這個笨蛋,你們師徒都應該去死!』 首先,從理證的角度來說……(此處有半行左右的文字缺失)

【English Translation】 I developed a strong desire to engage in unparalleled debate. I almost finished recording some of the debate questions and answers with Geshe Gungpo Yeshe Gyaltsen. I also thought that if I used that kind of answering method, it might work. Geshe Japa Shonnu heard some words from 'Abhidharmasamuccaya' (Compendium of Abhidharma) and 'Bodhicaryavatara' (A Guide to the Bodhisattva's Way of Life), and felt they were very pleasant and agreeable, thinking, 'I should understand what this is about.' So he began to imitate. At this time, some of our own students said, 'It is easy to aim at the eye when shooting an arrow, but sooner or later flaws will be revealed.' Not only that, but I also arrogantly thought that if a person who is proficient in sophistry does not appear, it is as if he has not been born. Seeing the argument between Ba Reg Karpo (White Cow) and Upa Nakpo (Black U), I felt very happy. The records of the debate between Una and Zhuton Halmo were recorded and spread by friends in Brang (place name), and everyone said, 'It seems that a fortunate person who is good at debate will appear.' Encouraged by this idea, I gave about a hundred pieces of cheese as a reward to a person named Lodroe Pal, and said to him, 'Wherever there is a debate, you are very strong, so clear the way for me in the crowd, and then take me to the center of the debate field.' He did as I said, and I often went to the debate place. The teacher of U, named Sherab Ozer, studied Pramana (Logic) with Geshe Tsa and was very proficient. Once, he met me and asked, 'This young master always comes here when there is a debate, is he going to debate?' I said, 'If you are willing, I can debate with you.' So I asked him a question, and everyone present burst into laughter. Geshe Nyang Rinchenpo said, 'A wise person, even if he is small in stature, should not be despised because he is proficient in methods. For example, a clever rabbit can kill a lion.' Therefore, this young master is very remarkable, be sure to ask him a Dharma question.' So, the teacher of U asked me, 'Did you say this when you asked Tsongkhapa yesterday? Do you still think so today?' I replied, 'You idiot, you and your disciples should all die!' First of all, from the perspective of reasoning... (About half a line of text is missing here)


་མི་གསལ།༽ དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་དང་། ཉང་རོང་མགུར་མོའི་ཚོང་དུས་སུ་གཉལ་ནག་ཆུང་བྱ་བའི་ཤིང་ལ་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོ་ གླེང་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ཚུལ་དང་། རྗེས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ་འདིར་བྲིར་མི་ལང་ངོ་། །དེ་ཡི་དབྱར་སོས་ཀྱི་དུས་སུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་ཚ་ལ། ཁྲོ་ཕུ་བ་རང་གི་མཁན་ སློབ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། དབུས་ཀྱི་བླ་མ་ཞང་རིན་བོ་ཆེའི་གདན་ས་དགེ་བཤེས་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་སྒོམ་བཟང་པོ་དྲུག་ཅུ་ལྷག་ཙམ་པ་དག་གིས་དཔལ་བདེ་མཆོག་ ལུ་ཧི་པའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་ཞུས། དེའི་རྨི་ལྟས་བརྟག་པའི་དུས་སུ། ཀུ་ཤ་གསར་པའི་སྔས་དང་། སྟན་བཏིང་པའི་དྲན་པ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བྱས་ཏེ། མི་མ་ཡིན་གྱི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ བའི་དོན་དུ་ལུས་ལྷར་དྲན་པ་དང་། གཉིད་ཀྱིས་མུན་པར་བྱིང་བ་དང་མྱོས་པར་མི་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་སྙིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད་པར་དྲན་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་ད་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་སེམས་ལྷའི་ས་བོན་དུ་ཆུང་བར་དྲན་པའོ། ། 2-667 དེ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁྲོ་ཕུའི་ཕོ་བྲང་འདི་ན། བསྟན་པའི་བདག་པོའི་ལུགས་སྐུ་ལི་ཡུལ་མ་བྱིན་རླབས་ཅན་གཅིག་བཞུགས་པ་དེའི་མདུན་དུ་བྱོན་ནས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དག་ལོངས་ཤིང་ལོངས་ ཤིག རྨི་ལྟས་སྟོན་པའི་ལེའུ་བྱ་བ་བཤད་དོ་གསུངས། ད་སྟེ་ལོ་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་དང་། ལྔ་ཕྲག་གཅིག་ན་ཟླ་བ་ནུབ་པའི་དོད་ཉི་མ་འཆར་རོ། །ལཱ་ཡ་བྷ་མ་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཞིའི་ དོན་དུ་ངལ་ཞིང་དུབ་བས་ངལ་གསོ་བའོ། །ཤེལ་སྒོང་དཀར་པོའི་རྩ་བསྟན་ཅན། །རེ་བས་དཀྲིས་ཤིང་འདམ་གྱིས་བྱུགས། །ཆབ་རོམ་དང་ནི་རྡོ་རྒྱུས་དང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཐེ་ཚོམ་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ མཐིལ་དབུས་སུ་འཆང་། །བསིལ་བའི་ཆར་རྒྱུན་ཞག་བདུན་འབྱུང་། །ཁ་ལ་པདྨོ་སྐྱེས་ནས་ནི། །རྣ་བར་འབྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཞིང་། །ལག་ཏུ་རིན་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུགས་སྐུས་སྨྲ་ཤེས་པ་ངོ་ མཚར་ཆེ་སྙམ་ནས་ཚིག་མ་ཟིན་པ་ཁ་སློབས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཚིག་ཟིན་འདུག་གམ་ཆོག་གི་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཀའི་རྗེས་ལ་གཉིད་སད་དེ། ཁྲོ་ཕུའི་མཁན་པོ་བྱང་ཆུབ་ འོད་བྱ་བ་ལ་ཚིག་དེ་རྣམས་ཡང་ཡང་བཤར་བས། དེ་འདྲའི་ཚིགས་བཅད་གང་ན་གདའ་ཟེར། རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བ་ལགས་ཏེ། དོན་ཅི་ལགས་ཤེས་པར་གདའ་ཡེ་བྱས་པས། དོན་ལེགས་པར་མི་ཤེས་ཏེ་བཟང་པོ་གཅིག་གདའ་ཡིས་གསུངས། 2-668 དེ་བརྗེད་ཀྱིས་དོགས་པས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྱག་ཀ་ལི་སྤྱོད་འཇུག་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་གཅིག་གི་བར་དུ་བྲིས་ནས་བཅུག ཕྱིས་གདན་སའི་འབུམ་པར་གདུང་ལ་བྱོན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དང་། བླ་མའི་དབུ་ཞྭ་ དང་། སྟབས

【現代漢語翻譯】 (不清楚。)然後,當他十二歲時,在娘絨古爾莫的集市上,他用一棵名叫娘那瓊的樹做了一個大法輪,學者們進行了辯論等等,還有後續的講述等等,這裡就不詳細寫了。在那年的夏天,喇嘛仁波切嘉擦(喇嘛仁波切·嘉擦)向克珠巴(克珠巴)自己的堪布和大師們,以及來自衛藏的喇嘛香仁波切(喇嘛香仁波切)的寺院的格西釋迦耶謝(格西釋迦耶謝)等六十多位優秀的修行者,請求了吉祥勝樂金剛盧伊巴(梵文:Śrī-samvara-lūhipāda)的盛大灌頂。在觀察夢兆的時候,他做了三個憶念的教導,即用新的吉祥草做枕頭和墊子,爲了不出現非人的障礙,憶念身體為本尊;爲了不陷入睡眠的黑暗和昏醉,憶念心中無垢的月輪;爲了將來能夠知道事物,憶念在月輪中自己的心識縮小為本尊的種子字。 然後,在黎明時分,他來到克珠的這座宮殿里,一位具有加持的里域瑪(Li-yul-ma)的教法持有者的身像居住在那裡,他來到她面前說:『喂,朋友們,醒來,醒來!我要講述一個關於顯示夢兆的章節。』現在,十年又五年,月亮落山的地方,太陽將會升起。爲了拉亞巴瑪(lā-ya-bha-ma)這四個字母的意義,疲憊不堪,所以要休息。白色的貝殼蛋有根。用希望纏繞,用泥土塗抹。冰雹和石頭,以及珍貴的寶石,充滿疑惑。你把它握在手掌的中央。清涼的雨水會持續七天。嘴裡長出蓮花,耳朵裡響起龍的轟鳴,手中會得到珍寶。』他說。里域瑪(Li-yul-ma)的身像能說話,他覺得很神奇,所以模仿著說不清楚的話。然後他說:『能聽懂了嗎?可以了嗎?』然後就消失了。在那之後,他醒了,向克珠的堪布絳曲沃(Byangchub Ö)反覆講述了這些話。他說:『哪裡有這樣的詩句?』他說:『這是在夢中出現的,你知道是什麼意思嗎?』他說:『我不太清楚意思,但肯定是個好兆頭。』 因為害怕忘記,他把這些話寫在了至尊的卡利行論(Ka-li spyod-』jug)旁邊,並儲存了起來。後來,當他去寺院的十萬佛塔(』bum-par)為他的遺體舉行儀式時,他帶著與生俱來的東西,以及上師的帽子和...

【English Translation】 (Unclear.) Then, when he was twelve years old, at the Nyangrong Gurmo market, he made a large Dharma wheel from a tree called Nyal Nakchung, and there were debates among scholars, and subsequent narrations, etc., which I will not write in detail here. In the summer of that year, Lama Rinpoche Gyaltsa requested the glorious Śrī-samvara-lūhipāda (梵文:Śrī-samvara-lūhipāda) empowerment from Krophu-ba's own Khenpo and great masters, and from Geweshakya Yeshe (Geweshakya Yeshe) of Lama Zhang Rinpoche's monastery in Ü-Tsang, and about sixty other good practitioners. During the dream interpretation, he gave three instructions on mindfulness, namely, using new kusha grass as a pillow and mat, remembering the body as a deity to prevent non-human obstacles, remembering the immaculate mandala of the moon in the heart to prevent sinking into the darkness of sleep and intoxication, and remembering one's own mind as a small seed of the deity in the mandala of the moon so that one can know future things in the present. Then, at dawn, he came to this palace of Khrophu, where a blessed image of the doctrine holder of Li-yul-ma resided, and he came before her and said, 'Hey, friends, wake up, wake up! I will tell you a chapter about showing dream omens.' Now, in ten and five years, the sun will rise where the moon sets. Toil and labor for the meaning of the four letters lā-ya-bha-ma, so rest. The white conch egg has roots. Wrapped with hope and smeared with mud. Hailstones and stones, and precious jewels, full of doubt. Hold it in the center of your palm. A cool rain will last for seven days. A lotus will grow in your mouth, the sound of a dragon will roar in your ears, and you will receive a precious jewel in your hand,' he said. The image of Li-yul-ma could speak, which he thought was amazing, so he imitated the unclear words. Then he said, 'Can you understand? Is it okay?' Then he disappeared. After that, he woke up and repeatedly told these words to Khrophu's Khenpo, Jangchub Ö. He said, 'Where are such verses?' He said, 'It happened in a dream, do you know what it means?' He said, 'I don't know the meaning well, but it must be a good sign.' Fearing that he would forget, he wrote these words next to the Kali Practice Manual of the Lord and kept them. Later, when he went to the Bumpar of the monastery to perform the ceremony for his remains, he brought his innate belongings, as well as the Lama's hat and...


་གཅིག་མཆོད་གནས་སུ་བཞུགས་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་པ་ན། བླ་མ་ཆེན་པོ་སྐུ་བསོད་ཆེས་ནས་སོ་མ་བསོད་པས་དགེ་སྦྱོར་མ་འཕེལ་གསུངས་ནས། དབུས་དང་རུ་མཚམས་ སུ་གཤེགས་བཞུད་མཛད། ཀུན་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲོ་ཕུར་བཞུགས་ནས་སྐུ་མཚམས་དམ་པར་མཛད། དེའི་ཚེ་ཡབ་ཕ་ཇོས་ཀྱང་། ཡུལ་སད་ཀྱི་འཛི་དམར་བ་ལ་སྲོག་སེར་བཏང་ནས། གྲོང་ཁྱེར་བཞི་བཅུ་ཙམ་ ཕུང་དུ་བཅུག ཀུན་ལྡན་རིན་པོ་ཆེས་སློབ་གཉེར་གྱི་གྲྭ་ས་ནས་ཁོ་བོ་སྦྲན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕས་བྱས་པའི་མཐུའི་གྲགས་པས་གནོད་པར་འབྱུང་བས། རིན་པོ་ཆེ་བ་ཡང་ཐག་རིང་དུ་བཞུད། ང་ ཡང་མཚམས་དམ་པོ་བཅད་པས་སུ་དང་ཡང་མཇལ་ཕྲད་མེད། གྲྭ་པ་དཀར་སེར་མང་པོ་དོན་མེད་དུ་སྡོད་པ་སྐྱོ་ནས་ཡོད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་འཇུག་གམ་བསླབ་པ་ཀུན་ལས་ བཏུས་པ་ཙམ་གཅིག་བཤད་ན་འོང་ངམ་གསུང་བ་ལ་བཤད་པ་མ་ཤོད་ནས་མཆི་སྟེ། འདིར་བཤད་པས་གྲྭ་སར་བཤད་པའི་གོ་མི་ཆོད་པས་སླ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ལགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། 2-669 སང་ཕོད་ཤབ་སྟོད་དུ་ཆོས་འཁོར་ཆེ་བ་གཅིག་ཀྱང་འོང་བར་འདུག དེ་ལ་ཚད་མ་བསྡུས་པའི་བཤད་གསར་བྱེད་དུ་གཞུག རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་མི་བཞུགས་ཀྱང་མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ངས་བྱ། ད་རེས་དགོན་པར་ཚོགས་པ་ཚོའི་སྐྱོ་བསངས་སུ་སྤྱོད་འཇུག་ཚར་གཅིག་ཤོད་ཅིག་གསུངས། དེ་ཀའི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་ན། མཎྜལ་གྱི་རྒྱན་བྱེད་པའི་དུང་དཀར་ཆུང་ངུ་གཅིག་བུས་པས། ཁྲོ་ཕུའི་ལུང་པ་ ཕུ་མདའ་མེད་པ་ཤིག་ཤིག་ལྡེག་ལྡེག་འགུལ་བར་བྱུང་ནས། རིན་པོ་ཆེ་ལ་དེ་ཞུས་པས། ཆོས་ཆུང་ཡང་ཁྲོ་ཕུ་བ་རྣམས་ཁྱོད་ལ་དགའ་མགུ་རངས་ནས་འོང་བའི་རྟགས་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་སྤྱོད་ འཇུག་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཤད་པས། རང་རེའི་བུ་སློབ་དགེ་བཤེས་དང་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱང་བཤད་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་དགའ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཐུགས་ཐག་པ་ནས་མཉེས་ཏེ། ཆོས་བཤད་པ་འདིའི་ གཏང་རག་ཏུ་ཚད་མའི་སློབ་གཉེར་ཚར་ཚར་དཔེ་ཆ་གང་དགོས་དང་རྒྱགས་ཐམས་ཅད་ངས་སྦྱར་རོ་གསུངས། སྤྱོད་འཇུག་བཤད་པའི་གསེར་སོང་གི་དུས་སུ། བུད་ཁའི་སྒོམ་པ་པདྨ་དང་། མཛལ་གྱི་སྒོམ་པ་ སངས་རྒྱས་དང་། ཤུང་ཀེ་ཇོ་འཕན་བྱ་བ་གསུམ་གྱིས་དབྱངས་སུ་བརྒྱུས་ནས། རྗེ་བཙུན་རས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཤེ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ནག་པོ་ཇོ་འཕན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། 2-670 དབོན་པོ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ། །ཁུ་བོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ། །རྒྱལ་ཚ་རིན་ཆེན་དབུས་ནས་བྱོན། །བསོ་རེ་དགའ་རེ་སྐྱིད་དོ་ཐོ་ལེ་རྒྱལ། །བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་བརྩམས། ཕྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་ པོ་དབུས་ནས་གཙང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚེ། ཟང་ཟིང་གི་ཞུ་རྟེན་མང་པོ་ཕུལ་བ་བས་ཀྱང་། ཡིག་ཕྲིན་གྱི་གཤམ་ད

【現代漢語翻譯】 一位上師住在寺廟裡。當他十三歲時,偉大的喇嘛說,'你的福報不夠,修行不會增長。'於是他前往衛藏地區。 袞丹仁波切(Kunten Rinpoche)住在楚布寺(Trophu),閉關修行。那時,他的父親帕覺(Pajok)也向薩地的孜瑪瓦(Sadkyi Dzimarwa)發動了戰爭,摧毀了大約四十個城鎮。 袞丹仁波切(Kunten Rinpoche)從經學院叫來我,說:'你父親的惡名會帶來危害,仁波切(Rinpoche)也搬到遠處去了,我也在閉關,不見任何人。許多僧人無所事事,我很傷心,你能講講《入菩薩行論》或《集學論》嗎?'我沒有立即答應,而是說:'在這裡講經,和在經學院講經的效果不一樣,會不會變成閑聊呢?' 他說:'明年夏天,夏堆(Shabto)會有一個大法會,你去講新的《釋量論》。即使沒有偉大的仁波切(Rinpoche)在,我也會做供養。這次在寺院裡,爲了消除僧眾的憂慮,講一遍《入菩薩行論》吧。' 那天晚上,我夢見自己吹響了一個小小的海螺,整個楚布山谷都震動起來。我把夢告訴了仁波切(Rinpoche),他說:'即使是小的佛法,楚布(Trophu)的人們也會喜歡你,這是個好兆頭。'於是我花了一個月的時間講《入菩薩行論》。 我們的弟子格西(Geshe)和老師們都很喜歡這種講法方式,喇嘛仁波切(Lama Rinpoche)也非常高興,他說:'爲了感謝你講經,我會資助你完成《釋量論》的學習,包括書籍和生活費用。' 在講《入菩薩行論》期間,布卡的瑜伽士班瑪(Bukha'i Gompa Pema)、孜的瑜伽士桑杰(Dzalgyi Gompa Sangye)和雄給覺潘(Shungke Jowo Phen)三人創作了一首歌: 『至尊熱巴觀世音(Jetsun Repa Chenrezig),導師措西文殊(Slobpon Tsulshé Jampelyang),黑行者覺潘金剛持(Nakpo Jowo Phen Dorje Chang),我向三族怙主(Rigsum Gonpo)致敬!』 『叔叔是三族怙主(Rigsum Gonpo),舅舅是釋迦牟尼佛(Shakya Thukpa),嘉賽仁欽(Gyaltsa Rinchen)從衛地而來,多麼快樂啊!』 後來,當仁波切(Rinpoche)從衛地被迎請到藏地時,比起大量的供養,他更看重信件的內容。

【English Translation】 A lama was residing at the monastery. When he turned thirteen, the great lama said, 'Your merit is insufficient, and your practice will not increase.' So he traveled to the U and Tsang regions. Kunten Rinpoche resided at Trophu, engaging in strict retreat. At that time, his father, Pajok, also waged war against Sadkyi Dzimarwa, destroying about forty towns. Kunten Rinpoche summoned me from the monastic college, saying, 'The infamy of your father's actions will cause harm. Rinpoche has also moved far away, and I am in retreat, not meeting anyone. Many monks are idle, which saddens me. Could you teach the 'Bodhicharyavatara' or the 'Shikshasamuccaya?' I did not immediately agree, but said, 'Teaching here is not the same as teaching at the monastic college. Won't it become mere chatter?' He said, 'Next summer, there will be a great Dharma assembly in Shabto. You should give a new commentary on the 'Compendium of Valid Cognition'. Even if the great Rinpoche is not present, I will make the offerings. This time, at the monastery, to alleviate the monks' worries, teach the 'Bodhicharyavatara' once.' That night, I dreamed that I blew a small white conch shell, and the entire Trophu valley shook. I told Rinpoche about the dream, and he said, 'Even a small Dharma teaching will please the people of Trophu. It is a good sign.' So I spent a month teaching the 'Bodhicharyavatara'. Our disciples, Geshes, and teachers were delighted with this style of teaching, and Lama Rinpoche was also very pleased. He said, 'To thank you for teaching the Dharma, I will sponsor your completion of the 'Pramanavarttika' studies, including books and living expenses.' During the teaching of the 'Bodhicharyavatara', the yogi Pema of Bukha, the yogi Sangye of Dzal, and Shungke Jowo Phen composed a song: 'Venerable Repa Chenrezig, Teacher Tsulshé Jampelyang, Black Practitioner Jowo Phen Vajradhara, I prostrate to the feet of the Three Family Protectors (Rigsum Gonpo)!' 'The uncle is the Three Family Protectors (Rigsum Gonpo), the maternal uncle is Shakyamuni Buddha, Gyaltsa Rinchen came from U, how joyful!' Later, when Rinpoche was invited from U to Tsang, he valued the content of the letters even more than the many material offerings.


ུ་ཚིགས་བཅད་འདི་བྲིས་པ་གཟིགས་པས་དགྱེས་དྲགས་ནས་སྤྱན་ཆབ་བྱུང་བ་ཡིན་ སྐད། སང་ཕོད་ལོ་བཅུ་བཞི་ལོན་པ་ན་ཤབ་སྟོད་སྒྲེབ་པེ་བྱ་བར། གནས་བརྟན་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་བྱ་བའི་གསོན་ཤིང་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བྱས་པ་ལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། དེའི་འགྲོན་ གཙོ་ལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཙང་དཀར་བྱོན་པ་ལ། བྱ་བུར་ལ་སོགས་པའི་རྣམས་བཞག་ཆེན་པོ་ཡང་བྱས། གསུང་རབ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཡང་ཕུལ་ནས། གཏམ་བགྲོས་གོང་སྔ་ནས་སྦྱངས་སྦྱངས་ བའི་སྙན་ངག་གཟབ་པ་གཅིག་སྦྲེངས་པས་ཤིན་ཏུ་སྙན་གྲགས་ཆེས་པས། གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཕྲོགས། ལྟད་མོ་བའི་མི་རྣམས་མིག་མཆི་མས་གང་བར་གྱུར། ཆོས་འཁོར་དེ་ལ་ཚོགས་པའི་གྲྭ་པ་ གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་ཁྲོམ་ཐོག་དེས་ཆོད་སྐད། དེའི་ཚེ་བཤད་པ་དང་སྨྲ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་ཚད་མ་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་འགོ་བཏོན་པས། རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཡང་དབུས་ནས་བྱོན་པ་དང་འཛོམ་ནས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ་ཤབ་ཀྱི་ཡོན་བང་དུ། 2-671 སྙི་མོ་གཞུ་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་བཤེས་ལྡེ་འདུལ་བྱ་བས། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་ཚ་ལ་དར་ཡུག་བརྒྱ་འབུལ་བྱུང་བའི་ཕྱེད་གཏང་རག་ཏུ་གནང་། དེས་གྲྭ་སར་སྡོད་པའི་ཐབ་ཁ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ སོ། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚེ། དགེ་བཤེས་གཙང་བ་ཆེན་པོ་དེ་སྟག་ལའི་ལ་འོག་རྣམ་སྣང་དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཞུགས་པ་ལ། ཚད་མའི་གཞུང་བཤད་ཀྱི་རྣམ་བཞག་ཆེན་པོ་རྒྱས་ པར་བྱས། རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པས་སྣ་གྲངས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་། གྲྭ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་བསྙེན་བཀུར་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་བྱས། ཆུ་མིག་རིང་མོའི་དཔོན་དང་། གཉེར་ པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་བསྙེན་བཀུར་ཆེར་བྱས་ནས། ཚད་མ་རྣམ་ངེས་སྔོན་ཆད་སུས་ཀྱང་ཚར་བར་བློ་ལ་བཤད་པ་མེད་པ་ལ་རྫོགས་སོའི་བར་བློ་ལ་བཏོན་ནས་བཤད། དེ་ གོང་ཡན་ཆད་བློ་ལ་རྫོགས་པར་འཆད་པའི་སྲོལ་མེད་པ་ལ་དེ་ཕྱིན་ཆད་སྲོལ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་བདུན་ལོན་པ་ན། སློབ་དཔོན་གཙང་དཀར་དེ་ཉིད་ལ་དབུ་མ་ཤར་གསུམ་ དང་། བསླབ་བཏུས་དང་། མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་དང་། སྒོམ་རིམ་རྣམ་གསུམ་དང་། དགེ་བཤེས་ཆ་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསླབས། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་སྟོད་ལ། བླ་མ་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱེས་རབས་དང་། 2-672 ཆོས་འབྱུང་བརྒྱ་རྩ་དང་། དབུ་མ་ཏོག་གེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་བསླབས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་དང་། མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང་། གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་དང་། འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་དང་། ཕྱག་རྡོར་ཛ་བ་རི་ པའི་སྐོར་དང་། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་དང་། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་དང་། དྲི་མེད་དང་རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐོར་ཡང་བསླབས། ཛཾ་བྷ་ལ་སེར་པོ་དང་། ནག་པོ་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་། སྟོབས་པོ་ ཆེ་དང་།

【現代漢語翻譯】 當他看到這首詩時,非常高興,以至於流下了眼淚。 據說,十四歲時,他在夏堆(Shabtod)的哲貝(Grebpe)地方,舉辦了一場由格西(Geshe)昆喬嘉布(Konchok Kyab)主持的『活樹』佛法講座。他邀請了許多善知識(spiritual teachers),並擔任了主要施主。偉大的上師藏嘎爾(Tsangkar)也來了,他還準備了豐盛的食物,如炸麵團等,並供養了經文和馬匹等物品。經過事先的討論和練習,他創作了一首非常優美的詩歌,贏得了極高的聲譽,吸引了所有僧侶的心。觀眾的眼睛裡充滿了淚水。據說,參加這次佛法講座的僧侶人數之多,足以填滿整個市場。當時,他以量論(Pramana)的方式開始了對教義和語言的闡釋。來自衛藏(U-Tsang)的偉人們非常高興,並慷慨地資助了夏堆(Shab)的慈善事業。 在尼莫(Nyimo)的朱納(Zhuna)居住的格西(Geshe)德杜(De Dul)向仁波切嘉擦(Rinpoche Gyaltsa)供養了一百條哈達(silk scarves),並將其中的一半作為謝禮送給了他。他用這筆錢為寺院的廚房等設施提供了支援。 十六歲時,當偉大的格西(Geshe)藏巴(Tsangba)住在達拉(Takla)的拉沃(Lawo)的南囊寺(Namnang Monastery)時,他詳細地闡述了量論(Pramana)的教義。他以廣、中、略三種方式,以前所未有的方式為上師和僧侶們提供了物質和精神上的供養。他還向曲米朗波(Chumik Ringmo)的官員和管家等提供了豐厚的款待。他將《量理寶藏論》(Tshad ma rnam nges)完整地背誦並解釋出來,這是以前從未有人做到的。在此之前,沒有完整背誦和解釋這部論典的傳統,而他開創了這個先例。 十七歲時,他從上師藏嘎爾(Tsangkar)那裡學習了中觀(Madhyamaka)的夏爾松(Shar gsum)、《學集論》(Siksamuccaya)、《經集論》(Sutra Samuccaya)、《修次三篇》(Bhavanakrama)以及格西(Geshe)恰巴(Chapa)的偉大宗義等。 十八歲初,他從同一位上師那裡學習了《本生傳》(Jataka Tales)、《教法百則》(Chos 'byung brgya rtsa)和《中觀火焰論》(Madhyamika-togge-'bar-ba)等。他還學習了金剛摧壞(Vajravidharana)、不動明王(Achala)、白傘蓋佛母(Sitata Patra)、白文殊(Manjushri)、恰多加瓦日巴(Phyagdor Dzava Ripa)的儀軌、轉輪王頂髻(Tsuktor Khorlo Bsgyurba)、頂髻尊勝佛母(Tsuktor rNamgyal)、無垢尊(Drimed)和財神(Vaishravana)的儀軌。以及黃財神(Jambhala Serpo)、黑財神(Jambhala Nagpo)、甘露旋(Dudtsi Khyilwa)和大威力尊(Stob Poché)。

【English Translation】 When he saw this poem, he was so delighted that tears came to his eyes. It is said that when he was fourteen years old, in a place called Grebpe in Shabtod, he held a 'living tree' Dharma discourse presided over by Geshe Konchok Kyab. He invited many spiritual teachers and acted as the main patron. The great master Tsangkar also came, and he prepared abundant food such as fried dough and offered scriptures and horses, etc. After prior discussion and practice, he composed a very beautiful poem that gained great fame, captivating the hearts of all the monks. The eyes of the audience were filled with tears. It is said that the number of monks attending this Dharma discourse was so great that it filled the entire market. At that time, he began to explain the doctrine and language in the manner of Pramana (logic). The great ones from U-Tsang were very pleased and generously funded the charitable work of Shab. Geshe De Dul, residing in Zhuna in Nyimo, offered one hundred silk scarves to Rinpoche Gyaltsa and gave half of them to him as a thank-you gift. He used this money to support the monastery's kitchen and other facilities. When he was sixteen years old, when the great Geshe Tsangba was residing in Namnang Monastery in Lawo of Takla, he elaborated in detail on the doctrine of Pramana. In broad, medium, and concise ways, he made unprecedented material and spiritual offerings to the master and monks. He also made generous offerings to the officials and stewards of Chumik Ringmo, etc. He recited and explained the Tshad ma rnam nges (Pramana-samuccaya) completely, which no one had ever done before. Prior to this, there was no tradition of completely reciting and explaining this treatise, and he initiated this precedent. When he was seventeen years old, he studied the Shar gsum of Madhyamaka, the Siksamuccaya, the Sutra Samuccaya, the Bhavanakrama, and the great tenets of Geshe Chapa from the master Tsangkar. In the early part of his eighteenth year, he studied the Jataka Tales, the Chos 'byung brgya rtsa, and the Madhyamika-togge-'bar-ba, etc., from the same master. He also studied the rituals of Vajravidharana, Achala, Sitata Patra, Manjushri, the Phyagdor Dzava Ripa, the Tsuktor Khorlo Bsgyurba, the Tsuktor rNamgyal, Drimed, and Vaishravana. As well as Yellow Jambhala, Black Jambhala, Dudtsi Khyilwa, and Stob Poché.


སོག་མ་མེད་དང་། ཚོགས་བདག་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་ཞུས། གཞུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐོར་རེ་རེ་ལ་ཞབས་ཏོག་རེ་མ་བྱས་པ་མེད་གསུངས་ནས་མཉེས། སློབ་དཔོན་རྩེ་སྟོན་ ཀུན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་ཡོ་གའི་བདག་པོ་བླ་མ་གནུར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དགེ་བསྙེན་ཚངས་སྤྱོད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་མཁྱེན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག བླ་མ་ཁྲོ་ཕུ་བ་ཆེན་པོའི་ ཆོས་འཆད་དུ་བཞུགས་པ་དེ། ཁྲོ་ཕུ་རང་དུ་གདན་དྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མན་ཆད་ཡང་ཡང་མཉན་ནས་ནན་ཏན་ཆེར་བྱས། ཁོང་དགེ་སློང་ཞུ་བ་བྱ་བ། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་ ཚ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་མོས་གུས་ཅན་གཅིག་ཡོད་པ་དེ། བླ་མ་རྩེད་སྟོན་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་བས། ནུབ་སྔ་མ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ལུགས་སྐུ་གཅིག་ན་རེ། ང་ལ་སྔགས་པ་རྒན་པོའི་སློབ་དཔོན་མི་དགོས་ཀྱིས་ཁྱོད་རང་ལོག་ལ་སོང་གསུངས་པ་རྨིས། 2-673 དེ་ལྟ་བུ་ཅི་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས་བཟློག་གམ་བསམ་པ་ལ། ནུབ་གཉིས་པའི་ཚེ། ཚེ་རབས་མང་པོའི་ཆོས་འབྲེལ་འདུག་པས་བགྲེས་པོ་དེ་སྤྱན་དྲོངས་ལ་དཀྱིལ་ཆོག་མང་དུ་ཉན་བཤད་གྱིས། བགྲེས་པོ་ དེའི་སེམས་ལ་བཞག་ས་མང་བ་གཅིག་འདུག་པས། རིན་པོ་ཆེས་སེམས་ཐག་གཅོད་པའི་གདམས་ངག་གཅིག་འདེབས་སུ་ཆུག་གསུང་སྐད། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བྱས་པས་བགྲེས་པོ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བརྒྱད་ལོན་པ་ གཅིག་ལ་ཀྲི་ཡ་དང་ཡོ་གའི་སྐོར་མང་དུ་གསན། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས། སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཞུས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་པ་ གཅིག་གི་རྣམ་གཞག་བསླབས། ང་རྒས་པ་ལ་སློབ་མ་ཁྱོད་ལྟ་བུ་གཅིག་མེད་ན་རྒྱུད་མན་ངག་གི་སྲོལ་ཆད་པར་འདུག་གསུངས། ཡུལ་དུ་གཤེགས་ཁར་བྱ་རྒོད་གཤོང་གི་རྣམ་སྲས་དེ་ངའི་རྨི་ལམ་ དུ་བྱུང་ནས་ངའི་ཆོས་སྐོར་ཚོ་ཇོ་སྲས་ཁྲོ་ཆུང་འདི་ལ་གཏོད་གསུང་སྐད་ནས་རྒྱས་པར་གནང་། ཕྱིས་ཆོས་སྐྱོང་དེ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་ལྷ་ཆེན་དེ་བཞེངས་པ་ལ་ཐུགས་ལ་བཏགས་པ་ལ་ཟད་ པ་མེད་དོ། །ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་སྨད་ལ་ཚད་མ་རྣམ་ངེས་དང་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཉན་པ་ཀུན་བློ་ལ་ཡང་ཡང་འདྲིས་ཤིང་བརྡེགས་ནས་བྱང་བར་བྱས། དེའི་དུས་སུ་དབུས་ཀྱི་སྐྱིད་ཤོད་ན་དགེ་བཤེས་དན་འབག་ཆེ་ཀུན་དང་། 2-674 ཡོལ་ལྕགས་བྱང་བརྩོན་དང་། གཙང་པ་འཇམ་སེང་དང་། བྲུ་ཞ་ནག་པོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དབུ་ཚད་མཁས་པར་གྲགས་པ་མང་དུ་ཡོད་པས། རང་གི་མཆེད་པོ་ནག་ཚང་ཚེ་སྟོན་བྱ་བ་རྟོག་ གེ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སྦྱངས་པ་གཅིག་བཞུགས་པ་ལ། བུར་ཚོས་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཟས་མང་པོ་བསྐུར་ནས། དགེ་བཤེས་གཙང་ནག་པའི་ལུགས་དེ་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་ཆེ་བས་ཉན་དུ་སྤྲིངས། ཚེ་སྟོན་ གྱིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་དཔེ་ཆ་དང་བཅས་པ་ཚར་བྱུང་། དེ

【現代漢語翻譯】 我多次請求了寂止(Śamatha,佛教禪定的一種)以及象頭神(Gaṇapati)等本尊的修法。據說,他對所有經論和口訣,沒有不給予服務的,並對此感到滿意。有一位名叫策敦·貢桑(Tse Ton Kunzang)的上師,是一位瑜伽士,也是喇嘛努巴(Lama Nupa)的心子,一位持守梵行的奇特居士,智慧淵博。他曾是喇嘛卓普瓦欽波(Lama Khro Phu Ba Chenpo)的講法者。後來,他被迎請到卓普(Khro Phu)寺,多次聽聞金剛界(Vajradhātu)等灌頂,並非常精進。他有一位名叫格隆修瓦(Gelong Zhuwa)的弟子,是仁波切嘉擦(Rinpoche Gyaltsa)的虔誠弟子。仁波切派他去迎請喇嘛策敦(Lama Tsedun)。前一天晚上,他在夢中夢見一位聖者文殊菩薩(Manjushri)說:『我不需要老咒師的上師,你回去吧。』 他心想:『這是怎麼回事呢?』想要返回,但在第二天晚上,他夢見:『你們有累世的法緣,所以迎請那位老人,多聽聞和講解灌頂。那位老人心中有很多需要安放的地方,讓仁波切給予他一個決斷的竅訣。』於是,他按照夢中的指示去做,從一位八十八歲的老人那裡聽聞了許多事部(Kriya)和瑜伽部(Yoga)的教法,還記錄了一個詳細的息滅惡趣壇城儀軌,並請求了各種修法,學習了五百多個壇城的儀軌。老人說:『我老了,如果沒有像你這樣的弟子,經續和口訣的傳承就要斷絕了。』在他返回家鄉之前,嘉貢香(Ja Gon Shang)的南賽(Namse,多聞天王)出現在我的夢中,說:『把我的法類傳給這位卓色·卓瓊(Jo Sras Khro Chung)。』於是,他詳細地傳授了法類。後來,護法神非常滿意,建造了那尊大神,並全心全意地投入其中。在他十八歲的時候,他反覆溫習和練習以前聽過的量論、釋量論和攝類學等,使之精通。當時,衛藏(U)的吉雪(Kyisho)地區有格西丹巴切昆(Geshe Danbag Che Kun)、約·嘉強尊(Yolchak Jangtzon)、藏巴·江森(Tsangpa Jamseng)和竹夏·納波(Zhusha Nagpo)等許多以精通因明而聞名的人。他派了一位長期學習因明的師兄納倉·策敦(Naktsang Tseton),帶著布爾喬(Bur Chos)等許多食物,去聽聞格西藏納波(Geshe Tsang Nagpo)的教法,因為他的名聲很大。策敦(Tseton)非常努力地學習,完成了所有的書籍。

【English Translation】 I repeatedly requested the practices of Śamatha (a type of Buddhist meditation) and Gaṇapati (the elephant-headed deity), among others. It is said that he served every aspect of all scriptures and oral instructions and was pleased with it. There was a master named Tse Ton Kunzang, a yogi, the heart-son of Lama Nupa, a remarkable celibate layman of great wisdom. He used to be the Dharma lecturer for Lama Khro Phu Ba Chenpo. Later, he was invited to Khro Phu Monastery, repeatedly listened to the Vajradhātu initiation, and practiced with great diligence. He had a disciple named Gelong Zhuwa, a devoted student of Rinpoche Gyaltsa. Rinpoche sent him to invite Lama Tsedun. The night before, he dreamed of a manifestation of the noble Manjushri, who said: 'I don't need an old mantra practitioner's master; you go back.' He wondered, 'What could this mean?' and considered turning back. But on the second night, he dreamed: 'You have Dharma connections from many lifetimes, so invite that old man and listen to and explain many initiations. That old man has many things in his heart that need to be settled, so let Rinpoche give him a decisive instruction.' So, he did as he was instructed in the dream, and he listened to many Kriya and Yoga teachings from an eighty-eight-year-old man. He also wrote down a detailed ritual for the purification of the lower realms, requested various practices, and learned the arrangement of more than five hundred mandalas. The old man said, 'I am old, and if I don't have a disciple like you, the lineage of scriptures and oral instructions will be cut off.' Before he returned home, Namse (Vaiśravaṇa, the God of Wealth) of Ja Gon Shang appeared in my dream and said, 'Entrust my Dharma teachings to this Jo Sras Khro Chung.' So, he gave him the teachings in detail. Later, the Dharma protector was very pleased and devoted himself wholeheartedly to building that great deity. When he was eighteen years old, he repeatedly reviewed and practiced all the Pramāṇa (valid cognition), Hetuvidya (logic), and Collected Topics that he had previously heard, becoming proficient in them. At that time, in Kyisho in Ü-Tsang (Central Tibet), there were many who were famous for their expertise in logic, such as Geshe Danbag Che Kun, Yolchak Jangtzon, Tsangpa Jamseng, and Zhusha Nagpo. He sent a brother, Naktsang Tseton, who had studied logic for a long time, with many foods such as Bur Chos, to listen to the teachings of Geshe Tsang Nagpo, because his reputation was great. Tseton studied very hard and completed all the books.


་ལ་ལོ་གཉིས་སུ་བསླབས་ནས་ཕྱ་གཙང་གཉིས་ཀའི་ལུགས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་སྦྱངས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་དགུ་པའི་སྟོད་ལ། བླ་མ་དཀར་ལོ་ཙྪ་བ་བྱ་བ་ཡུལ་ཉང་རོ་དཀར་གྱི་ཤ་བྲོས་པ་ཡིན། རྒྱ་གར་དུ་ལོ་སུམ་ཅུ་ཉེ་བ་གཅིག་བཞུགས། སྒྲ་ཚད་སྔགས་དང་གསུམ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་པ་གཅིག་ཡོད་དེ། ཁང་པའི་ནང་རོལ་ན་པཎྜི་ཏ་རྣམས་དང་གསུང་གླེང་མཛད་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་ནས་རྒྱ་གར་བའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་མཉན་ཡང་བྱེ་བྲག་མི་ཤེས་པ་ཡིན་སྐད། མཁས་པ་དེ་བོད་དུ་གསར་ འཚོལ་དུ་བྱོན་པ་ལ། རྫེ་བཙུན་ཁྲོ་ཕུ་བ་དང་མཇལ་ནས་ཞབས་ཏོག་མཛད་དཀར་ལོ་རྗེ་བཙུན་དེ་ལ་དད་པ་ཐོབ་ནས་དྭགས་པོ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་ཞུས། ཇོ་སྲས་དང་གསུང་གླེང་མང་དུ་བྱུང་བས། 2-675 ཇོ་སྲས་འདི་རྒྱ་གར་དུ་ལོཙྪ་བསླབས་ན་ཚེགས་མེད་པ་ལ་གསུང་སྐད། དེ་ནས་རྫེ་བཙུན་རྒྱལ་ཚའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། ཁོ་བོ་རྒས་པས་ཇོ་སྲས་ཆོས་བཤད་པ་འདྲ་ལ་བསྡད་དགོས་པ་མིན་ན་ ལོ་ཙྪ་སློབ་ཏུ་གཏོང་དགོས་པ་ཡིན་པ་ལ་གསུངས། དེ་ཐོས་པས་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་ནས་དགའ་སྤྲོ་ཆེན་པོ་སྐྱེས། སྔོན་འབྲི་མཚམས་ཀྱི་ཞང་ལོ་ཙྪ་བ་བྱ་བ་བོད་ཀྱི་མི་ཆེན་ བཞིའི་ཡ་གཅིག་ཡིན་པ་ལས། དེའི་ཚེ་ཞང་དགེ་བ་བྱ་བ་རྒྱ་གར་དུ་ལོ་ཙྪ་མཁས་པར་བསླབས་པ་གཅིག་བཞུགས་པ་ཐོས་ནས། དེའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་ཞུས་པས་གནང་བ་ཐོབ་ནས་ཕྱིན། ཞལ་ མཇལ་བས་ཤིན་ཏུ་དད་དེ་ཆོས་ཞུས་པས། སྒྲོལ་མའི་ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་གནང་། སྨྲ་སྒོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ཆེ་ཕྲ་མང་པོ་ཞུས། ཨ་སྨར་ཏ་ཀོ་ཤ་དང་། སྒྲ་ལ་འཇུག་པ་ དང་། ཀཱ་བྱས་རསཉྩ་དང་། བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་ཨ་ལང་ཀར་ལ་སོགས་པ་ཞུས། རྒྱ་གར་གྱི་སྔགས་པ་བརྗོད་པས། འདུན་པ་དཔེ་མེད་པ་སྐྱེས། དེའི་ཚེ་གཡོག་བྱེད་པ་ལ་དགེ་བཤེས་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་ རྗེ་བྱ་བ་དང་། ལྷ་རྗེ་ར་ཕྱར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་ཕག་མོ་བྱ་བ་གསུམ་ཡོད། ངས་ལོ་ཙྪ་བསླབས་ནས་དགེ་བའི་རླབས་ཆེ་བ་གཅིག་བྱས་ན་ཁྱེད་གསུམ་གྱིས་ཞབས་ཏོག་གི་ཁས་ལེན་རེ་གྱིས་བྱས་པས། 2-676 དགེ་བཤེས་དེ་ན་རེ་ངས་དགོན་གཞིས་བཟུང་ལ་སྣ་ལེན་ལ་སོགས་པའི་བབས་ལེན་བྱ་ཟེར། ལྷ་རྗེ་ར་ཕྱར་ན་རེ་ངས་ཡ་གི་པུ་རངས་ཀྱི་གངས་ཏི་སེ་ནས། མ་གི་རྒྱ་སོ་མེ་ ཉག་བླན་ལ་ཟས་ནོར་མང་པོས་ཆ་རྐྱེན་སྒྲུབ་ཟེར། སྟོན་པ་ཕག་མོ་ན་རེ་ངས་ཁྲོ་ཕུའི་དབུ་གཙོ་བྱས་ལ་གྲོས་འདུན་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་ཟེར། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྨོན་ལམ་ཡང་བཏབ། དམ་བཅའ་ བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་བླ་མ་ཞང་ལོའི་ཞལ་ནས། ངའི་དྲུང་དུ་སྔར་ཡང་ལོ་ཙྪ་སློབ་པ་མང་ཞིག་བྱུང་སྟེ་གང་དང་མི་འདྲ་བའི་བློ་གྲོས་ཅན་གཅིག་འདུག་པས་བོད་དུ་གྱི་ནར་མ་འདུག་ ཅིག གལ་ཏེ་རྒྱ་གར་རམ་བལ་ཡུལ་དུ་ལོ་ཤས་གཅིག་བསླབས་ན་མྱུར་དུ་ལོ་ཙྪ་མཐར་ཐུག་ཅིག་འོང་། ང་མ་ཤི་ན་སྣ་ལེན་

【現代漢語翻譯】 之後,他花了兩年時間學習,精通了ཕྱ་གཙང་(Phya gtsang)兩種傳統。十九歲初,一位名叫བླ་མ་དཀར་ལོ་ཙྪ་བ་(Bla ma dkar lo tsstsha ba,白譯師)的上師,是來自ཉང་རོ་དཀར་(Nyang ro dkar)地區的ཤ་བྲོ(Sha bro)人。他在印度住了近三十年,精通聲明學、度量學和密咒。據說,他住在房間里與班智達們交談時,外面的印度僧侶們能聽到聲音,但聽不清楚具體內容。這位智者前來西藏尋訪,拜見了རྫེ་བཙུན་ཁྲོ་ཕུ་བ་(Rje btsun khro phu ba),為他服務,並對དཀར་ལོ་རྗེ་བཙུན་(dkar lo rje btsun,白尊者)生起了信心,接受了達波噶舉派的介紹。他與ཇོ་སྲས་(Jo sras,法子的意思)進行了多次交談。 有人說,如果這位ཇོ་སྲས་(Jo sras,法子的意思)去印度學習翻譯,不會有困難。後來,རྫེ་བཙུན་རྒྱལ་ཚ་(Rje btsun rgyal tsha)也說:『我老了,如果不是因為ཇོ་སྲས་(Jo sras,法子的意思)需要留下來講法,我應該送他去學習翻譯。』聽到這些話,他以為自己得到了允許,感到非常高興。以前,འབྲི་མཚམས་ཀྱི་ཞང་ལོ་ཙྪ་བ་('bri mtshams kyi zhang lo tsstsha ba,譯師仲)是西藏四大偉人之一。當時,聽說有一位名叫ཞང་དགེ་བ་(zhang dge ba)的人在印度精通翻譯,他請求去拜訪他,得到了允許后就去了。見面后,他非常虔誠地請求佛法,ཞང་དགེ་བ་(zhang dge ba)賜予了他度母的六法等等,以及許多聲明學的論著,包括《詞類釋》等。當他聽到印度咒師的吟誦時,生起了無比的渴望。當時,有三個人為他服務,分別是དགེ་བཤེས་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ་(dge bshes brtson 'grus rdo rje)、ལྷ་རྗེ་ར་ཕྱར་(lha rje ra phyar)和སྟོན་པ་ཕག་མོ་(ston pa phag mo)。我對他們說:『如果我學成翻譯,做一件偉大的善事,你們三位能否承諾為我提供服務?』 དགེ་བཤེས་(dge bshes,善知識)說:『我將掌管寺院的產業,負責徵收各種稅賦。』ལྷ་རྗེ་ར་ཕྱར་(lha rje ra phyar)說:『我將從上方的ᱯུ་རངས་ཀྱི་གངས་ཏི་སེ་(pu rangs kyi gangs ti se,普蘭的岡底斯山)到下方的རྒྱ་སོ་མེ་ཉག་བླན་(rgya so me nyag blan,嘉索美娘),籌集大量的食物和財富作為資助。』སྟོན་པ་ཕག་མོ་(ston pa phag mo)說:『我將以ཁྲོ་ཕུ་(khro phu)為首,處理所有事務。』他們就這樣發願並立下誓言。當時,བླ་མ་ཞང་ལོ་(bla ma zhang lo,上師仲)說:『以前也有很多人在我這裡學習翻譯,但沒有一個像你這樣有智慧的。不要留在西藏。如果去印度或尼泊爾學習幾年,很快就能成為一位精通的翻譯家。如果我沒死,我會提供幫助。』

【English Translation】 After that, he spent two years studying and became proficient in both the Phya gtsang traditions. In the early part of his nineteenth year, a lama named Bla ma dkar lo tsstsha ba (White Translator), who was a Sha bro from the Nyang ro dkar region, resided in India for nearly thirty years. He was proficient in grammar, metrics, and mantra. It is said that when he was inside the room conversing with panditas, the Indian monks outside could hear the sounds but could not distinguish the details. This wise man came to Tibet to search and met Rje btsun khro phu ba, served him, and developed faith in dkar lo rje btsun (White Venerable), receiving an introduction to the Dagpo Kagyu tradition. He had many conversations with Jo sras (Son of the Lord). It was said that if this Jo sras (Son of the Lord) went to India to study translation, there would be no difficulty. Later, Rje btsun rgyal tsha also said, 'I am old, and if it were not for the fact that Jo sras (Son of the Lord) needs to stay and teach the Dharma, I should send him to study translation.' Hearing these words, he thought he had received permission and felt very happy. Previously, 'bri mtshams kyi zhang lo tsstsha ba (Translator Zhang of Drigung) was one of the four great men of Tibet. At that time, having heard that a person named zhang dge ba was proficient in translation in India, he requested to visit him, and after receiving permission, he went. Upon meeting him, he requested the Dharma with great devotion, and zhang dge ba granted him the Six Dharmas of Tara, etc., as well as many treatises on grammar, including the Kalapa. When he heard the recitation of Indian mantra practitioners, he developed unparalleled longing. At that time, three people served him: dge bshes brtson 'grus rdo rje, lha rje ra phyar, and ston pa phag mo. I said to them, 'If I become a translator and do a great deed of virtue, can the three of you promise to provide service to me?' Dge bshes (Spiritual Friend) said, 'I will manage the monastery's property and be responsible for collecting various taxes.' Lha rje ra phyar said, 'I will gather a lot of food and wealth as support from Pu rangs kyi gangs ti se (Mount Kailash of Purang) in the upper region to rgya so me nyag blan in the lower region.' Ston pa phag mo said, 'I will take Khro phu as the head and handle all affairs.' They made vows and commitments in this way. At that time, bla ma zhang lo (Lama Zhang) said, 'Many people have studied translation with me before, but none have had such intelligence as you. Do not stay in Tibet. If you study in India or Nepal for a few years, you will quickly become a proficient translator. If I do not die, I will provide assistance.'


འབྲི་མཚམས་སུ་བྱས་ལ་ལོ་པཎ་གྱི་མགོ་བཏོན། སྔར་མ་ གྲགས་པའི་ཆོས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་སྒྱུར་ཅིག་ཅེས་གསུངས། ཕྱིས་ལོ་ཙྪ་བསླབས་ནས་བོད་དུ་འོངས་པ་དང་བླ་མ་ཞང་ལོ་འདས་པས་སྐུ་གཤེགས་པ་ལ་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀོད་ ནས། འབུལ་བ་ལ་ཡུམ་རྒྱས་འབྲིང་གསུམ། རྟ་གཉིས་གཡུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་བསྐུར། མང་སྐོལ་གྱི་གཏམ་ལ་གདུང་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཀླགས་པས་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤུགས་ཐོན་པའི་མཆི་མ་བཏོན་པར་གྱུར་སྐད། 2-677 བླ་མ་དེ་སྐད་གཉིས་པའི་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྟེན་གཅིག་ལ་གདུང་རུས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་གང་དུ་འགྲོ་སར་ཁྱེར་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ པ་ཡིན་ནོ། །དུས་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་རྒྱལ་ཚ་དེ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བས་བགྲེས་ཁར་བོར་ནས་ཕྱིན་པས་མ་ཕོད། དེ་ནས་ལོ་བཅུ་དགུ་ པའི་སྨད་ལ། རྗེ་རྒྱལ་ཚ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་པོ་མཛད། སློབ་དཔོན་གཙང་དཀར་གྱིས་ལས་སློབ་མཛད། བླ་མ་ཀུན་ལྡན་གྱིས་གསང་སྟོན་མཛད་དེ། དགེ་འདུན་བཞི་བཅུ་ཙམ་གྱི་དད་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ ཚོགས་སུ་བསྙེན་རྫོགས་བྱས། དེའི་དུས་ན་དབུས་གཙང་གཉིས་ན་འདུལ་འཛིན་ཆེན་པོ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། མཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་ཉང་སྟོད་སྨད་ཀྱི་མཚམས་ན་གཙང་ནག་འདུལ་འཛིན་བྱ་བ་ངོ་མཚར་ཅན་གཅིག་ བཞུགས་པ། དེར་ཆོས་ཞུ་བའི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ་ལོ་ཧྲིལ་པོ་གཉིས་སུ་འདུལ་བའི་མདོ་དང་། སོ་སོར་ཐར་པ་དང་། འོད་ལྡན་ལ་སོགས་པ་བསླབས། འདུལ་བའི་གཞལ་བྱ་བྱུང་བཅས་ལ་རྣམ་ གཞག་ལེགས་པོ་ཡོད་པ་དེ་ཟིན་བྲིས་བྱས་ཏེ་མཁས་པ་དུ་མའི་ཚོགས་སུ་འགྲིམས་པས་ངོ་མཚར་སྐྱེས། དབུ་ཚད་ལ་གྲགས་པ་ཐོབ་པའི་མཁས་པ་བསོད་རྒྱལ་བྱ་བ་གཅིག་དེར་འདུལ་བ་གསན་པ་དང་འཛོམས་ནས། 2-678 འཁྲིས་བྱ་རྒྱུས་གཉིས་ཀར་དུ། བགྲོ་གླེང་མང་དུ་མཛད། མཁས་པ་བསོད་རྒྱལ་ན་རེ། ང་སྒྲ་ཚད་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དཀའ་བ་བཞི་པོ་བསྣན་པས་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་མཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་བྱ་ བ་ཡིན། གླང་ཆེན་འགྲོགས་སྲིད་ན་གཞོན་ནུ་བཞིན་མཛེས་ཁྱུ་མཆོག་ཕྲུག་གུ་རྣམས་ཀྱང་འཆི་འམ། འཆི་ལ་ཐུག་པ་ཙམ་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་མཆི་གསུངས། ཁོ་བོས་ཨེན་ཙམ་གཅིག་བསམས་པ་དང་། ཚོགས་གཉིས་ ལུས་ཆེན་དཀའ་བཞི་སྒྲ་ཚད་ཀྱི། །མཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གླང་ཆེན་དྲེགས་མྱོས་ཀྱང་། །ཁོ་བོ་ལུང་རིགས་མཆེ་སྡེར་རྣོན་པོ་ཅན། །སེང་ཕྲུག་རྩོད་པའི་རྩལ་གྱིས་ཀླད་པ་འགེམས། །ཞེས་བྱ་བ་དྲན་ནས་སྨྲས་ པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་ཏེ། ངེད་ཅག་འདུལ་བ་པའི་འཇལ་འཇོལ་རྣམས་ལ་གླང་པོ་ཆེ་མྱོས་པ་ལྟར་བྱེད་དུ་འོང་བ་དེ་ལ། དེ་རིང་གི་སེང་ཕྲུག་རྒྱགས་པ་ དེ་ཀུན་རེ་འཁོ་ཁྱེར་ཞིག་ཁྱེར་ཞི

【現代漢語翻譯】 在停筆之際,我聽從了譯師(Lo-pan)的建議,他們說:『翻譯這些前所未聞的佛法。』後來,我學習了翻譯,返回西藏,但上師香(Zhang)已經去世。我創作了一首悼亡之歌,並獻上了豐厚的供養,包括大、中、小三種規格的布匹,以及兩匹馬和兩塊綠松石。當人們誦讀悼亡之歌時,所有人都忍不住流下了眼淚。 上師對我在兩種語言的語法方面幫助極大,爲了永遠紀念他的恩情,我將他的遺骨安放在一個容器中,無論走到哪裡都帶著它,並向他祈禱。就在那時,我強烈地想要去印度,但我無法拋下年邁的杰尊·嘉賽(Jetsun Gyaltsa),因為他對我恩重如山。在那之後,十九歲那年年末,杰·嘉賽本人擔任了我的堪布(Khenpo,戒師),尊者藏噶(Tsangkar)擔任了我的阿阇黎(Acharya,教授師),上師昆丹(Kunden)擔任了我的秘密導師,我在由大約四十名僧侶組成的虔誠僧團中受了比丘戒。當時,衛藏(Ü-Tsang)地區有很多偉大的持律者,但最著名的是位於娘堆(Nyangto)上下區域交界處的藏納持律者(Tsangnak),他是一位非常了不起的人物。我詳細地學習了他的教法,花了整整兩年的時間學習了《律經》、《別解脫經》和《光明經》等。我對所有關於戒律的衡量標準都做了詳細的筆記,並在許多學者面前展示,他們都感到非常驚訝。在那裡,我遇到了著名的聲明學和量學學者索嘉(Sögyal),並一起聽聞了戒律。 我們一起廣泛地討論了經文和論證。學者索嘉說:『我在聲明學和量學的基礎上,加上了四種困難,就像一頭長著六顆象牙的香象。如果大象同行,那麼年輕貌美的象群也會死亡,或者至少會面臨死亡。』我略作思考,然後說道:『擁有二資糧身軀,精通四難聲明學與量學,即使是擁有六顆象牙的醉象,我這頭擁有鋒利牙爪的幼獅,也能用辯論的技巧擊碎它的頭顱!』 聽到這些話,上師和其他所有人都非常高興,他們說:『我們這些持律者常常像醉像一樣自以為是,但今天這頭強壯的幼獅給我們上了一課!』

【English Translation】 At the end of writing, I followed the advice of the translators (Lo-pan), who said, 'Translate these previously unheard-of Dharmas.' Later, I studied translation and returned to Tibet, but Lama Zhang had already passed away. I composed a song of mourning and offered generous offerings, including large, medium, and small pieces of cloth, as well as two horses and two turquoise stones. When people recited the song of mourning, everyone couldn't help but shed tears. The Lama was extremely helpful to me in the grammar of both languages. To always remember his kindness, I placed his relics in a container, carried it wherever I went, and prayed to him. At that time, I had a strong desire to go to India, but I couldn't abandon the elderly Jetsun Gyaltsa, because he had been so kind to me. After that, in the late part of my nineteenth year, Je Gyaltsa himself served as my Khenpo (abbot), Venerable Tsangkar served as my Acharya (preceptor), and Lama Kunden served as my secret mentor. I received the Bhikshu vows in a devout Sangha of about forty monks. At that time, there were many great Vinaya holders in Ü-Tsang, but the most famous was the Vinaya holder Tsangnak, located at the border of upper and lower Nyangto, who was a very remarkable person. I studied his teachings in detail, spending two full years studying the Vinaya Sutra, the Pratimoksha Sutra, and the Light Sutra, etc. I took detailed notes on all the standards of measurement regarding the Vinaya, and presented them to many scholars, who were all very surprised. There, I met the famous scholar of grammar and logic, Sögyal, and together we listened to the Vinaya. We extensively discussed both the scriptures and the arguments. The scholar Sögyal said, 'On top of grammar and logic, I have added the four difficulties, like a six-tusked elephant. If elephants travel together, then the young and beautiful elephant herds will also die, or at least face death.' I thought for a moment, and then said, 'Possessing the body of two accumulations, mastering the four difficulties of grammar and logic, even a drunken elephant with six tusks, I, a young lion with sharp teeth and claws, can crush its head with the skill of debate!' Hearing these words, the Lama and everyone else were very happy. They said, 'We Vinaya holders often act like drunken elephants, but today this strong young lion has taught us a lesson!'


ག་གསུངས། དེ་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་ལ་ཡང་འདུལ་བའི་འཕྲོ་མཉན་ནས་ཁྲོ་ཕུར་འོངས་པའི་ཚེ། བསྙེན་རྫོགས་བྱེད་པ་མང་པོའི་ལས་ཆོག་བྱས། བྱང་གི་གཙང་ ལོ་གཡུ་རྩེའི་གཅུང་པོ་ལྷ་ལྡེ་པོ་བྱ་བ་བསྙེན་རྫོགས་བྱེད་པའི་ལས་ཆོག་བྱས་པས། ཉེ་བར་འཁོར་རང་ཡིན་སྙམ་བྱེད་གསུངས། ལྷ་བཙུན་ལས་ཆོག་དེ་ལ་མཉེས་པས་ལས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ཚར་ནས་གདམས་ངག་མ་བརྗོད་པའི་བར་ལ་གསེར་གྱི་བརྒྱད་སྟོང་པ་དུམ་གཉིས་པ་དང་། 2-679 གཡུ་རྡོག་ཆེ་བ་གཅིག་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕུལ། ཚོང་དུས་འགུར་མོའི་གོང་གི་བརྒྱན་གོང་ལྷ་ཁང་དུ་སློབ་དཔོན་གཙང་དཀར་གཙང་ནག་གཉིས་འཛོམ་པ་ལ་དགེ་སློང་བྱེད་པ་མང་པོ་བྱུང་ནས། རེས་ མཁན་པོ་གཙང་དཀར་གྱིས་མཛད། རེས་གཙང་ནག་གིས་མཛད། ལས་ཆོག་ངེས་པ་ཁོ་བོས་བྱས་པས་ཚར་བ་ན། སློབ་དཔོན་གཙང་ནག་པ་ན་རེ། ངེད་འདུལ་འཛིན་བྱ་བ་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་ པ་ཡིན། རྟོག་གེ་ཁ་སྐྱ་པ་ཚོ་ཁ་སྐྱ་ཡལ་ལེ་སྙིང་རེ་རྗེ་གསུངས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གཙང་དཀར་སྨ་ར་སྐྱ་ཡལ་ལེ་ཡོད་པ་ལ་ཞལ་བསྐྱལ་བ་རྡེག་པ་ཡིན། སློབ་དཔོན་གཙང་དཀར་ ན་རེ། འདུལ་འཛིན་ཁ་ཚན་ཀུན་གྱི་གྲྭ་པ་རྣམས་གྲི་གུ་མང་པོ་རེ་རྡུང་གིན་འདུག་ཟེར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ངར་མེད་དུ་སོང་བས་ཡོག་པ་དང་འཐབ་པ་ལས་མི་འདུག་ལོ། །གྲི་ཆུང་དེ་ ཀུན་ལ་རྟོག་གེ་བའི་ངར་རེ་མཐོང་བས་གོ་བཅད་མི་གདའ་འམ། ཡང་སློབ་དཔོན་གཙང་ནག་ན་རེ། གྲི་མ་བརྡུངས་པར་ངར་སྔོན་ལ་གཏོང་བ་དེ་ངོ་མཚར་ཆེ་གསུང་སྐད་སྟེ། སྡོན་ལ་ཚད་ མ་བསླབས་ནས། ཕྱིས་འདུལ་བ་བསླབས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་སྐད། མངའ་རིས་དགྲ་བཅོམ་བྱ་བ་གཅིག་ལས་ཆོག་དེའི་གསེབ་ན་ཡོད་པས། ཕྱིས་ཡུན་རིང་པོ་ན་ཤབ་ཀྱི་སྤྱང་ར་བྱ་བར་ཁོང་གིས་ལས་ཆོག་མཛད་པ་ལ། 2-680 སྔོན་ཁྲོ་ཆུང་གཅིག་གིས་ལས་ཆོག་བྱས་པ་དེ་མིན་པ་ཤབ་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཆོག་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་པ་མེད་དེ་འོང་། རྒན་ཞུགས་ཀུན་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་གསུངས། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྟོད་ ལ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་ལྡན་ལ། རྗེ་ལོ་རོ་རས་པའི་ཐབས་ལམ་སྐོར་དང་། བསམ་གཏན་ཐུན་འཇོག་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་ཞུས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཁྲིད་ལ་ཉམས་མྱོང་ཡང་བག་རེ་བྱུང་། རང་གིས་ བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བྱ་བ་དང་། སྒྲུབ་པའི་བཅུད་ལེན་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་སྒོམ་ལུགས་དང་སྦྱར་བ་བག་རེ་ཡང་བརྩམས་སོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྨད་ལ་སློབ་དཔོན་གཙང་དཀར་པ་དེའི་ཟུར་ ཆོས་མཛད་པའི་གཙོ་བོ། སློབ་དཔོན་བྱ་དབལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་བཙུན་པ་ཞིག་སྔོན་ནས་ཀྱང་ཟུར་ཆོས་མང་དུ་མཉན་པ་གཅིག་བཞུགས་པ་ལ། རང་ཉིད་ཀྱི་ནང་ཁོངས་སུ་རྣམ་ ངེས་ལ་ཡང་རྟོག་དཔྱོད་དང་བཅས་པའི་ཞུ་ཐིག་མང་དུ་བྱས། སློབ་དཔོན་དེས་ཆུ་མིག་རིང་མོའི་དགེ་བཤེས་སྒང་ཐེར་ཆུང་བྱ་བ་མངོན་པའི་བདག་པ

【現代漢語翻譯】 然後,在二十歲時,我又去聽聞戒律,來到克若普(Khro phu)。我做了許多受比丘戒的儀式。為北方藏洛玉孜(gTsang Lo gYu rtse)的弟弟拉德波(Lha lde po)做了受比丘戒的儀式,他說:『我覺得你就是阿難尊者。』拉尊(Lha btsun)對那個儀式很滿意,在儀式的主要部分完成後,還沒講授口訣之前,立刻供養了價值連城的金八千頌(gser gyi brgyad stong pa)的兩部分,和一塊巨大的玉石。 在瓊都(tshong dus)古爾莫(』gur mo)上方的嚴貢拉康(brgyan gong lha khang)寺,格西藏噶(dGe bshes gTsang dkar)和藏納(gTsang nag)兩位上師聚在一起,許多人受比丘戒。有時堪布(mkhan po)藏噶主持,有時藏納主持。我負責儀式的必要部分,完成後,上師藏納說:『我們持律者就是這樣舉行儀式的。那些空談家真是可憐啊!』上師藏噶的鬍子都白了,好像要打他的臉一樣。上師藏噶說:『持律者們都在打架。』大家都變得無精打采,好像除了打架什麼都不會了。每個人都帶著小刀,好像很有學問的樣子,難道沒有約束嗎?上師藏納又說:『還沒打架就先逞兇,真是奇怪!』據說這是指先學量學,後學戒律。當時,芒熱(mNga』 ris)的扎喬(dGra bcom)也在儀式中。後來過了很久,他在夏布(Shab)的香拉(sPyang ra)主持儀式時說:『以前克若瓊(Khro chung)主持的儀式不算什麼,夏布地區從來沒有過這樣的儀式。』讓老者根嘎瓦(Kun dga』 bar)高興吧! 二十一歲初,我向杰尊根丹(rJe btsun Kun ldan)請教了杰洛若熱巴(rJe Lo ro ras pa)的修行方法,以及禪定等方面的知識。在修習方便和智慧的法門時,也獲得了一些經驗。我自己也寫了一些關於甘露瓶(bdud rtsi』i bum pa)和修行精華(sgrub pa』i bcud len)的論著,並將修行方法結合起來。 二十一歲末,格西藏噶的輔導老師,也就是嘉瓦欽(Bya dbal chen)上師,他非常博學且持戒嚴謹,之前也聽過很多輔導課程。我在自己的住所里,對《釋量論》(rnam nges)進行了許多思辨性的研究。那位上師是曲米隆(Chu mig ring mo)的格西岡特瓊(dGe bshes sGang ther chung),是《俱舍論》(mngon pa)的專家。

【English Translation】 Then, at the age of twenty, I went to hear the Vinaya again and came to Khro phu. I performed many ordination ceremonies. I performed the ordination ceremony for Lha lde po, the younger brother of gTsang Lo gYu rtse of the North, and he said, 'I feel like you are Venerable Ānanda.' Lha btsun was very pleased with that ceremony, and after the main part of the ceremony was completed, before the oral instructions were given, he immediately offered two parts of a priceless golden eight-thousand-verse text (gser gyi brgyad stong pa), and a huge piece of jade. At the Brgyan gong lha khang temple above Qongdu Gurmo, Geshe gTsang dkar and gTsang nag were gathered together, and many people were ordained. Sometimes Khenpo gTsang dkar presided, and sometimes gTsang nag presided. I was responsible for the necessary parts of the ceremony, and after it was completed, Master gTsang nag said, 'We Vinaya holders perform ceremonies like this. Those empty talkers are so pitiful!' Master gTsang dkar's beard was white, as if he was going to slap his face. Master gTsang dkar said, 'The Vinaya holders are all fighting.' Everyone became listless, as if they could only fight. Everyone carried a small knife, as if they were very knowledgeable, is there no restraint? Master gTsang nag also said, 'It's strange to be fierce before fighting!' It is said that this refers to learning Pramana first and then learning Vinaya. At that time, Dgra bcom of mNga' ris was also in the ceremony. Later, after a long time, when he presided over the ceremony in Shab's sPyang ra, he said, 'The ceremony performed by Khro chung in the past was nothing, and there has never been such a ceremony in the Shab area.' Let the old man Kun dga' bar be happy! At the beginning of the twenty-first year, I asked Jetsun Kuntan about the practice methods of Je Lo ro ras pa, and about meditation and other knowledge. I also gained some experience in practicing the methods of skillful means and wisdom. I myself also wrote some treatises on the Ambrosia Vase (bdud rtsi』i bum pa) and the Essence of Practice (sgrub pa』i bcud len), and combined the practice methods. At the end of the twenty-first year, the tutoring teacher of Geshe gTsang dkar, namely Master Byawa Chen, who was very learned and disciplined, had also listened to many tutoring courses before. In my own residence, I conducted many speculative studies on the Pramanavarttika. That master was Geshe Gangter Chung of Chu mig ring mo, an expert in the Abhidharmakosa.


ོ་ཞིག་ལ་ཀུན་ལས་བཏུས་བསླབས་པ་ཡིན་པས། དེའི་ལུགས་ཀྱི་ཀུན་ལས་བཏུས་ཚར་བཞི། མཛོད་ཚར་གཉིས། རྒྱ་གར་ལུགས་སུ་མཉན་ནོ། ། དེ་ནས་སྔོན་ཕ་ཡིས་མནན་གཏད་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་མཛད་པའི་ཞད་ཀྱིས། རྟོག་གཞི་བག་ཙམ་བྱུང་བས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གྲོས་ཞུས་པ་དང་། 2-681 གང་ཟག་ཆོས་གཤའ་མ་བྱེད་པ་ལ་འདི་འདྲ་རེ་བསྐུལ་འདེབས་སུ་དགོས་པ་ཡིན། དུ་ཁ་དུ་ཁ་རུ་མ་ཁྱེར་ཞིག ཆོས་ལ་ཕན་པ་ཅིག་འོང་སྲིད་དོ་གསུངས་ནས། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ ཆེས་པའི་སློབ་མ་ཞང་སྟག་ཚ་ཞེས་བྱ་བ། སྔགས་པ་གཙང་སྒོམ་པ་བརྟག་པའི་མཁན་པོ་ཞིག་ཞུགས་པ་ལ་ཞུས་ཏེ། ལོ་གསུམ་དུ་མཚམས་དམ་པོར་བྱས། ཞང་སྟག་ཚ་དེ་བོ་དོང་ལྷ་བྱ་ ལུང་བྱ་བ་ན་བཞུགས་པ་ལ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བྱ་འུག་པའི་གདན་ས་པ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེས་གཡོག་བྱས་པ་དང་། རང་དང་ཞང་སྟག་ཚ་གཉིས་ཀའི་ཉམས་སྣང་ལ་མཐུན་པར། ལུགས་ སྐུ་རྒྱ་གར་མ་ཞིག་འདམ་གསེབ་ཏུ་ལྷུང་བ་བཀྲུས་པ་ན་འོད་རྩེ་རེ་རེ་བྱུང་བ་ལས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྣ་ལ་འདམ་རྫབ་ཅུང་ཟད་གཅིག་མ་དག་པར་འདུག་སྐད། དེ་ནས་ལོ་ཉི་ ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་ལ། དང་པོ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་པའི་སྒོ་བྱ་བ་དང་། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་བར་དུ་ནད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་ཐོབ་པས་དཔུང་རྙེད་པའི་སྒོ་བྱ་ བ་དང་། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ། ཐ་མ་ནད་ལས་གྲོལ་བ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་གཅིག་སྟེ་རྣམ་ཐར་སྒོམ་གསུམ་བྱ་བ་བརྩམས། རྗེ་བཙུན་རྒྱལ་ཚ་ཉིད་ཀྱིས། ཡི་དམ་དུ་བླ་མ་ལོ་རོ་རས་པའི་ལུགས་ཀྱི་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་གནང་། 2-682 རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་རྨི་ལྟས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣོ་བར་བྱུང་། རྟོག་གཞི་ཡང་རེ་ཤིག་བུན་གྱིས་ལངས་ནས། རིམ་གྱིས་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་སོང་། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་ནད་ཀྱང་མང་ དུ་ཐོན། རྟོག་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁད་ཀྱིས་ཡལ། རྩ་བའི་དགེ་སྦྱོར་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་ཆེ་བར་བྱུང་ངོ་། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་དང་རྩ་གསུམ་པ་ལ་ཁམས་བཞི་ལེགས་པར་འོང་བའི་ཉམས་ཟིན་ ནས། ལོ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ཉིན་གྱི་ཕྱི་དྲོ་ཐམས་ཅད་དང་ནུབ་མཚམས་བཅད་ཅིང་བཟླས་སྒོམ་བྱས། སྔ་དྲོ་རྗེ་རྒྱལ་ཚ་ཉིད་ལ་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་མང་བར་ཞུས། སྤྱིར་རྗེ་བཙུན་དེ་ལ་གདམས་ ངག་ཟབ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བབས་བཅུ་གསུམ་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཞུས། སྤྱིར་གདམས་པའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བྱ་བ་བཞུགས། པོད་ ཆུང་དང་བེ་བུམ་ལྔ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བཞུགས། ཆོ་ག་དགོས་པ་ལ་ཆོ་ག་དང་། ཁྲིད་དགོས་པ་ལ་ཁྲིད་དང་། བཤད་ལུང་དགོས་པ་ལ་བཤད་ལུང་མ་བྱས་པ་མེད་དོ། །རང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ གསུམ་པའི་ཤིང་མོ་ཡོས་བུའི་ལོ་མ་ནུབ་པ་ལ། རྗེ་རྒྱལ་ཚ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་གཤེགས་ཏེ། སྔོན་ལོ

【現代漢語翻譯】 然後,他學習了《總集論》(Kunlas Btus)的釋論。按照這種方式,他聽了四遍《總集論》,兩遍《寶藏論》(Mdzod),按照印度的方式。之後,由於父親給予的許多壓力等原因,出現了一些概念上的基礎。於是,他向杰尊仁波切(Rje btsun rin po che,至尊仁波切)請教。 杰尊仁波切說:『對於真正修行佛法的人來說,需要這樣反覆勸說嗎?不要把痛苦帶到痛苦中去。也許這對佛法有益。』杰尊仁波切最信任的弟子,名叫香塔擦(Zhang stag tsha),是一位咒師,也是一位禪修者,他請求擔任閉關的堪布,並進行了三年的嚴格閉關。香塔擦住在波東拉嘉雅隆(Bo dong lha bya yulung)。杰仁波切(Rje rin po che)的弟子,貓頭鷹座寺(Bya 'ug pa'i gdan sa pa)的比丘喜饒多吉(Dge slong shes rab rdo rje)擔任侍者。他和香塔擦兩人的體驗相似,看到一尊印度風格的佛像掉進泥里,清洗時每一處都發出光芒,只是左手的指尖上還有一點泥土沒有洗乾淨。 在那一年,即他二十一歲時,他創作了一部論著,名為《三門解脫》(Rnam thar sgom gsum),分為三個部分:第一部分名為『因病生厭之門』,第二十二歲時,第二部分名為『因病得助之門』,第二十三歲時,第三部分名為『因病解脫之奇妙之門』。杰尊嘉察(Rje btsun rgyal tsha)親自賜予他依止本尊,即按照喇嘛羅若熱巴(Bla ma lo ro ras pa)的傳承的忿怒尊勝樂金剛(Dpal phyag na rdo rje gtum po)。 他一心一意地修持,因此在夢境等方面也變得敏銳起來。概念上的基礎也一度像霧一樣升起,然後逐漸變小。二十三歲時,他的疾病也大大減輕,所有的概念基礎也逐漸消失,這對根本的修行非常有益。在二十二歲和二十三歲時,他體驗到四大元素(khams bzhi)良好運作的徵兆。這兩年裡,他每天下午和晚上都閉關念誦和禪修。早上,他向杰嘉察(Rje rgyal tsha)請教了許多密續和竅訣。總的來說,杰尊(Rje btsun)有十三種被稱為『甚深九法之傳承』(gdam ngag zab dgu thams cad kyi bka' babs bcu gsum)的傳承,他全部請教了。總的來說,有136種不同的竅訣,五百二十個小冊子和貝布姆(be bum)。需要儀軌的就做儀軌,需要講解的就講解,需要傳承的就傳承,沒有不做到的。 在他二十三歲,木兔年結束時,杰嘉察仁波切(Rje rgyal tsha rin po che)去世了。

【English Translation】 Then, he studied the commentary on the 'Compendium of Trainings' (Kunlas Btus). In this way, he listened to the 'Compendium of Trainings' four times and the 'Treasury' (Mdzod) twice, according to the Indian tradition. After that, due to the many pressures given by his father, etc., some conceptual basis arose. So, he consulted Jetsun Rinpoche (Rje btsun rin po che). Jetsun Rinpoche said, 'For someone who truly practices the Dharma, is it necessary to repeatedly urge them like this? Don't carry suffering into suffering. Perhaps this will be beneficial to the Dharma.' Jetsun's most trusted disciple, named Zhang Taktsa (Zhang stag tsha), was a mantra practitioner and a meditator. He requested to be the Khenpo for the retreat and did a strict three-year retreat. Zhang Taktsa lived in Bodong Lhajayulung (Bo dong lha bya yulung). Je Rinpoche's (Rje rin po che) disciple, the monk Sherab Dorje (Dge slong shes rab rdo rje) from the Owl Seat Monastery (Bya 'ug pa'i gdan sa pa), served as his attendant. He and Zhang Taktsa had similar experiences, seeing an Indian-style statue fall into the mud. When it was washed, each part emitted light, but there was still a little mud on the tip of the left hand. In that year, when he was twenty-one years old, he composed a treatise called 'Three Doors of Liberation' (Rnam thar sgom gsum), divided into three parts: the first part called 'The Door of Disgust Arising from Illness,' the second part at twenty-two called 'The Door of Assistance Gained from Illness,' and the third part at twenty-three called 'The Door of Wonder at Liberation from Illness.' Jetsun Gyaltsa (Rje btsun rgyal tsha) himself bestowed upon him the tutelary deity, the Wrathful Vajrapani (Dpal phyag na rdo rje gtum po) according to the tradition of Lama Loro Repa (Bla ma lo ro ras pa). He practiced single-mindedly, so he became sharp in dreams and other things. The conceptual basis also rose like a mist for a while, and then gradually became smaller. At twenty-three, his illness also greatly decreased, and all the conceptual bases gradually disappeared, which was very beneficial for the fundamental practice. At twenty-two and twenty-three, he experienced signs of the four elements (khams bzhi) functioning well. During those two years, he closed the boundaries every afternoon and evening and did recitation and meditation. In the morning, he asked Je Gyaltsa (Rje rgyal tsha) for many tantras and instructions. In general, Jetsun (Rje btsun) had thirteen lineages called 'The Transmission of the Nine Profound Dharmas' (gdam ngag zab dgu thams cad kyi bka' babs bcu gsum), which he asked for all of them. In general, there were 136 different kinds of instructions, five hundred and twenty small booklets and Bebums (be bum). He did the rituals when rituals were needed, explained when explanations were needed, and transmitted when transmissions were needed, without leaving anything undone. At the end of his twenty-third year, the Wood Rabbit year, Je Gyaltsa Rinpoche (Rje rgyal tsha rin po che) passed away.


་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཚེ་བསྙུན་གཞི་དྲག་པོ་ཡང་བྱུང་། ཤངས་ཁྲག་མང་པོ་འཛགས་པས་སྐུ་འོ་བརྒྱལ་བར་བྱུང་ནས། 2-683 རྗེ་བཙུན་ཁམས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། རྗེ་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་དེ་སེང་གེ་དཀར་པོ་གཡག་གྲུས་པོ་ཙམ་ཞིག་ལ་ཆིབས་ནས། ཁྲོ་ཕུའི་ནམ་མཁའ་ ལ་བྱོན། དེར་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དོ་ནུབ་འདིར་བཞུགས་པར་ཞུ། ཅིས་ཀྱང་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་ཡང་ཡང་ཞུས་པས། བུ་རང་སེམས་དག་པའི་ནམ་ མཁའ་ལ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་གྲངས་བྱུང་། ཁོ་བོས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་འདི། གཞན་དོན་གྱི་འཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ། ཞེས་གསུངས་ནས། དེའི་ཚེ་རྟེན་འབྲེལ་དག་པའི་ཆོས་བྱ་བའི་ངོ་སྤྲོད་ཅིག་ གསུངས་སོ། །བཞུགས་པར་ཞུས་པས་མ་གནང་ནས། བདག་ཀྱང་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ཞུ་བྱས་པས། ཁོ་བོ་འདི་རུ་མི་སྡོད་དེ། ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མངོན་དགར་འགྲོ །དེ་སྟེ་ལོ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ ན། །དགའ་བོ་སྙམ་ན་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས། །གསུངས་ནས་སྙན་དཀར་དང་འོ་མ་སྤང་གི་བར་ན་ཕར་འབྲུག་གི་སྐད་ལྟར་འུར་འུར་གཤེགས་ནས་ཐལ་སྐར། ད་རང་རེའི་ལོ་དུས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་ བབས་པས། རྗེ་ཕག་མོ་གྲུབ་པས་བཏང་བའི་ཁང་ཆེན་ཞིག་བྱུང་གསུངས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེ་བ་ཞིག་བབས་པ་ལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་བ་བྱུང་བར་མཐོང་སྐད། འདའ་ཀའི་ཟླ་བ་ཡང་གསལ་ལ་སྟོན་པ་ཚུལ་ཤེས་ཤོས་ཤིག་གྲོས་ཚེ་གཅིག་བྱ་དགོས་པར་འདུག་གིས་གསུངས། 2-684 དེ་ནས་མི་གཞན་མེད་པར་མཛད་ནས་ཕྱག་སོར་གཉིས་བརྐྱངས་ནས། ང་ནི་ཟླ་བ་འདི་ན་ཁོ་བོ་དོན་ཤོར་དུ་ཐག་རིང་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་དགོས་པར་འདུག ཁྱེད་རང་ཆོས་ཀྱི་དྲི་གཏུགས་དང་སྤྲོས་ པ་བཅད་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཆོད་ཅིག་གསུངས། མཆི་མ་རང་དབང་མེད་པར་བྱུང་བས། ང་མེད་ཀྱང་ཕ་སྐལ་ཞིག་འོང་ཟེར་བ་ལྟར་ཟངས་དུང་གི་ཕོད་ཀ་བཞིན་ཇེ་སྦོམ་ཇེ་སྦོམ་འགྲོ་བར་གདའ་ཡིས། ཤར་གྱི་གནས་རྙིང་མཁར་དཔེ་དཀར་པོ་ལ་བྲང་ཁང་གྱིས། ཞིང་གཉའ་ཤོང་ལ་སོགས་པ་མགྲོན་རྐྱེན་དུ་ཚགས་གྱིས་ཤིག་གསུངས། དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུ་ཐིག་ཞུས། ཇོ་བོ་བ་ཀུན་ཆོས་རང་ གཤའ་མ་ཞིག་གྱིས་དང་རེ་བྲོད་རེ་བྲོད་འོང་བར་འདུག་གིས། ང་ལ་ལུས་བསྐྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ཕ་དང་མ་ལྟ་ཞིག་དེ་ནམ་ཡང་སྐུ་དྲིན་ཆེ། བླ་མ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ གཉིས་བཞུགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་མ་བཏགས་པ་མེད་པས་སྐུ་དྲིན་ལ་ཁྱེར་དུས་མེད། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་མར་རྔོག་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་ཡང་མཛད་པས་སྐུ་དྲིན་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ། རྗེ་བཙུན་ཕག་མོ་གྲུབ་པས་སེམས་ངོ་སྤྲད་པས་ཝ་མོ་སེང་གེར་གཏད། མཁན་པོ་དོན་མོ་རི་བས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགེ་སློང་དུ་བསྒྲུབས་པས་ལྕགས་གསེར་དུ་བསྒྱུར

【現代漢語翻譯】 六十一歲時,他得了重病,流了很多鼻血,身體非常虛弱。 2-683 尊者康巴仁波切(Khampa Rinpoche,康巴仁波切)猛烈地向帕摩竹巴(Phagmo Drupa,帕摩竹巴)祈禱。帕摩竹巴尊者騎著一頭像小牦牛一樣大的白獅子,來到了楚布(Trophu)的天空。在那裡,他非常高興和興奮地頂禮,並請求道:『尊貴的仁波切,請今晚留在這裡。無論如何請您留下,我懇切祈求。』帕摩竹巴尊者回答說:『孩子,在你純凈的心空中,出現了十二緣起的年數。我,作為供養的女神,其利他事業是不可思議的。』說完,他開示了關於修持清凈緣起的法門。因為沒有答應留下來的請求,我請求跟隨他,他說:『我不留在這裡,我要去往完全清凈的現喜剎土(Abhirati)。如果十八年後你感到高興,就來跟隨我吧。』說完,他像雷鳴般地從白茅和牛奶的草地間消失了,留下了灰塵。現在,預言應驗在了我們的時代,帕摩竹巴尊者派來了一座大房子。 據說下了一場大花雨,人們誤以為是下雪了。他還說:『在逝世之月(the month of passing away),我們必須清楚地知道,並與一位有見識的導師商議。』 2-684 然後,他屏退了其他人,伸出兩根手指說:『我必須在這個月去往遙遠的地方,永遠失去。如果你們有任何關於佛法的疑問或需要決斷的事情,就現在解決吧。』眼淚不由自主地流了下來。他說:『即使我不在了,也會像父親的遺產一樣,像銅號的號嘴一樣越來越大。』 『把東方舊址的白城堡(White Castle)作為住所,把娘雄(Nyangshong)等地方作為招待客人的場所。』然後,他對所有的佛法都做了最後的囑託。『要像真正的覺沃瓦(Jowo Ba)一樣,可能會有一些反覆無常的事情發生。我既是給予身體,又是指引世間的人,所以要像對待父母一樣對待我,我的恩情永遠不會忘記。』八十二位上師都在這裡,沒有一位沒有銘記在心,所以永遠也報答不完他們的恩情。特別是瑪爾巴(Marpa)和米拉日巴(Milarepa)兩位上師多次給予了特別的灌頂,他們的恩情難以想像。尊者帕摩竹巴(Phagmo Drupa)指點了心性,將狐貍變成了獅子。堪布敦莫日瓦(Khenpo Dumo Riwa)讓他出家並受比丘戒,將鐵變成了金子。

【English Translation】 At the age of sixty-one, he fell seriously ill, experiencing severe nosebleeds that left him physically exhausted. 2-683 Jetsun Khampa Rinpoche (Khampa Rinpoche) fervently prayed to Phagmo Drupa (Phagmo Drupa). Jetsun Phagmo Drupa, riding a white lion the size of a small yak calf, appeared in the sky above Trophu. There, he prostrated with great joy and excitement, requesting, 'Precious Rinpoche, please stay here tonight. I earnestly beseech you to stay no matter what.' Jetsun Phagmo Drupa replied, 'Child, in the pure sky of your mind, the years of the twelve links of interdependence have arisen. I, as the offering goddess, have inconceivable altruistic activities.' Having said this, he expounded on the introduction to practicing the Dharma of pure interdependence. Because the request to stay was not granted, I asked to follow him, to which he said, 'I will not stay here; I am going to the completely pure Abhirati realm (Abhirati). If you feel happy in eighteen years, then come and follow me.' After saying this, he vanished like thunder between the white reeds and milk meadows, leaving behind dust. Now, the prophecy has come to pass in our time, and Jetsun Phagmo Drupa has sent a large house. It is said that a great rain of flowers fell, which people mistook for snow. He also said, 'In the month of passing away, we must know clearly and consult with a knowledgeable teacher.' 2-684 Then, after dismissing everyone else, he extended two fingers and said, 'I must go to a distant place this month, lost forever. If you have any questions about the Dharma or matters that need resolving, settle them now.' Tears flowed uncontrollably. He said, 'Even if I am gone, it will be like a father's inheritance, growing larger and larger like the bell of a copper horn.' 'Make the White Castle (White Castle) of the old eastern site your residence, and use Nyangshong (Nyangshong) and other places as venues for hosting guests.' Then, he gave his final instructions on all the Dharma. 'Be like a true Jowo Ba (Jowo Ba); there may be some fickleness. I am both the one who gives the body and the one who guides the world, so treat me like your parents; my kindness will never be forgotten.' Eighty-two lamas are here, and there is not one who has not kept it in their hearts, so their kindness can never be repaid. In particular, Marpa (Marpa) and Milarepa (Milarepa) gave special empowerments many times, and their kindness is unimaginable. Jetsun Phagmo Drupa (Phagmo Drupa) introduced the nature of mind, turning the fox into a lion. Khenpo Dumo Riwa (Khenpo Dumo Riwa) ordained him and conferred the vows of a fully ordained monk, transforming iron into gold.


། དཔལ་ས་ར་ཧ་དང་། 2-685 བིརྺ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ལྷ་དང་རྗེ་ཁ་རག་པའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་ལུས་སེམས་ཡ་མ་བྲལ་བ་ལ་ལྷའི་བདུད་རྩི་མི་ལ་བཏུད་དུ་བྱུང་། ང་ལ་བྱུང་བའི་དྲིན་ཐམས་ ཅད་ཁྱེར་ལ་ཕ་ནོར་བུ་ལ་ཕོག་པ་བཞིན་དུ་ཙར་ཕོགས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བཤེས་བྱེད་རུང་སྒོམ་ཆེན་བྱེད་རུང་རང་སེམས་དཔང་དུ་བཙུགས་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་གྱིས་ཤིག་གསུངས། །དེ་ཀའི་ རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་མཛད། ལྷའི་སྤོས་ཡིན་གསུངས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་ཕོ་བྲང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བྱུང་། དྲིལ་སྒྲ་སིལ་སིལ་འདྲ་བ་གཅིག་བྱུང་ནས་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པ་སྙམ་བྱེད། དེ་ ནས་ཟླ་བ་གཉིས་བསྙུན་གཞི་བག་ཙམ་ཞིག་བྱུང་ནས་ས་ཕོ་ཁྱི་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སྐུ་ཡལ་ལོ། །སྤུར་སྦྱངས་པའི་ཚེ་མེ་ལྕེའི་རི་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཚན་རྟགས་འདྲ་བ་དངོས་སུ་ བྱུང་ཞིང་གོང་འོག་རྣམས་སུ་ཆད་ནས་ཐིམ་པ་བྱུང་། མེ་ལྕེའི་ཐོག་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས། བདག་གི་པང་པར་གདུང་རུས་ཆུང་ངུ་ཞིག་རྒྱངས་རྩེར་བྱུང་། །དེ་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ་ ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ལ་ཕྱག་ཞབས་བྲ་མ་ཙམ། ཕྱག་མཚན་དང་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་སྲོ་མ་ཙམ་པ་རྒྱུས་པ་འདྲ་བ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱོན་འདུག དཀོན་གཉེར་རམ་སྒོམ་བྱ་བ་པུར་གཉེར་བྱས་པ་ན་རེ། 2-686 ཐོག་སྒྲ་ཆེན་པོ་གཅིག་པང་དུ་མཆོངས་པ་དེ་ལ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་ངེས་སོ་ཟེར་ནས་བལྟས་པས་ངོ་མཚར་སྐྱེས། མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྣམས་ལ་གེགས་བསལ་དགོས་དང་། ཡོན་ ཏན་སྣ་རེ་སྣ་གཉིས་མ་སྐྱེས་པ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་མདོས་ཆེན་པོ་སྔར་ནས་ཡང་ཡང་མཛད་ཀྱང་ད་རུང་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བྱས། གདུང་རྟེན་དང་ས་འབུམ་གྱི་མཆོད་རྟེན་མཚར་པོ་ཡང་བཞེངས། རབ་གནས་ནི་བླ་མ་ཀུན་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད། རྗེ་ཀུན་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། མཆོད་རྟེན་གྱི་རྒྱུ་ཆ་མང་པོ་ངས་བཏོན། རབ་གནས་ལ་དཀའ་ལས་ཆེན་པོ་ངས་བྱས་ཀྱང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕན་ ཡོན་སྟོན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་འོང་པའི་རྟགས་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་རྗེ་རྒྱལ་ཚ་འདས་པའི་གདུང་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་གསུང་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་ཅན་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བྱས། དེའི་རྗེས་ལ་རང་ལོ་ཉི་ཤུ་ རྩ་བཞི་པ་ཤར་མ་ཐག་ལ་ལྷོ་བལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ། དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇག་པ་དང་ཁ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེན་ཆེན་བྱུང་། རིམ་གྱིས་གུང་ཐང་དུ་སླེབ་པ་དང་། གུང་ ཐང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་སྐྱོབ་པ་ལྡེ་བྱ་བའི་བླ་མ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དོན་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྔོན་དགེ་བཤེས་ཁམས་སྟོན་རྩ་བོ་ཆེ་བྱ་བ་ཡིན་སྐད། བླ་མ་རྒྱལ་ཚ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་འཛོམ་པའི་སྟེང་དུ། 2-687 ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་གཅིག་བ

【現代漢語翻譯】 尊貴的薩ra哈(梵文:Sarahah,印度大成就者)和 毗瓦巴(梵文:Virupa,印度大成就者)等,以及寂天論師(梵文:Shantideva,那爛陀寺的著名學者)和杰喀惹巴(藏文:rje kha rag pa,噶當派格西)的恩德,使得身心不分離,如諸天甘露般融入我的生命。我所獲得的一切恩德,都像父親的財產傳給兒子一樣,完全地傳給了你。他們說:'做一個合格的格西(藏文:dge bshes,佛學博士),做一個偉大的修行者,以自己的心為證,做一個真正的修行人!' 在那之後,他們給予了我智慧遷識的灌頂。他們說這是諸天的香,香味充滿了整個宮殿。一種類似於鈴鐺的聲音響起,感覺融入了我的心中。之後,他生病了兩個月,于土狗年七十八歲時去世。火化遺體時,火焰的形狀顯現出吉祥的標誌,從上到下逐漸消失。火焰中發出巨大的聲音,我的懷裡出現了一小塊骨灰,像一根草莖。上面有勝樂金剛(梵文:Chakrasamvara)俱生身像,像芝麻粒一樣大小,手腳清晰可見。法器和頭飾等一應俱全,還有一串像豌豆大小的人頭念珠。負責管理的人或修行者,也就是負責處理遺體的人說: 『剛才懷裡跳進來的那個發出巨響的東西,一定有什麼特別之處。』當他們看到時,都感到非常驚訝。對於那些供養和祈禱的人,障礙都會被清除,或多或少都會產生功德。之後,我做了盛大的朵瑪(藏文:mdos,一種祭祀儀式),以前也經常做,但這次更加盛大。我還建造了精美的骨灰塔和十萬泥塔。開光儀式由喇嘛昆敦親自主持。杰昆敦親自說:『建造佛塔的材料大部分都是我提供的,開光儀式我也費了很大的力氣,但佛塔的利益將會由你來獲得。』之後,我寫了關於杰嘉措(藏文:rje rgyal tsha)去世的悼歌,名為《金剛語光明網》。在那之後,我剛滿二十四歲就去了尼泊爾南部。在帕莫帕塘(藏文:dpal mo dpal thang)等地,遇到了強盜和雪崩等危險。逐漸到達貢塘(藏文:gung thang)。貢塘的國王名叫拉吉帕德(藏文:lha skyob pa lde),他的上師是格西頓哲巴(藏文:dge ba'i bshes gnyen don zhags pa),據說他以前是格西康頓仁波切(藏文:dge bshes khams ston rtsa bo che)。喇嘛嘉措是位具足學識、戒律和賢善三德的上師, 並且獲得了覺沃(藏文:jo bo,至尊)大悲怙主的加持。

【English Translation】 The glorious Sarahah (Sanskrit: Sarahah, an Indian Mahasiddha) and Virupa (Sanskrit: Virupa, an Indian Mahasiddha), etc., and through the kindness of Master Shantideva (Sanskrit: Shantideva, a famous scholar of Nalanda Monastery) and Je Kharakpa (Tibetan: rje kha rag pa, a Kadampa Geshe), the nectar of the gods came to be bestowed upon me, uniting body and mind. All the kindness I have received, I have completely passed on to you, just as a father's property is passed on to his son. They said, 'Become a qualified Geshe (Tibetan: dge bshes, Doctor of Buddhist Philosophy), become a great practitioner, take your own mind as your witness, and become a genuine practitioner of Dharma!' After that, they bestowed upon me the empowerment of the transference of wisdom. They said it was the fragrance of the gods, and the fragrance filled the entire palace. A sound like the tinkling of bells arose and seemed to dissolve into my heart. After that, he fell ill for two months and passed away in the Earth Dog year at the age of seventy-eight. When the body was cremated, the shape of the flames manifested auspicious signs, gradually disappearing from top to bottom. A great sound arose from the flames, and a small piece of bone ash appeared in my lap, like a blade of grass. On it was the innate form of Chakrasamvara (Sanskrit: Chakrasamvara), about the size of a sesame seed, with hands and feet clearly visible. The implements and headdress, etc., were all complete, and there was a garland of human heads about the size of a pea. The person in charge of the offerings or the practitioner, that is, the person in charge of handling the remains, said: 'That thing that jumped into my lap with a great sound must be something special.' When they saw it, they were all very surprised. For those who made offerings and prayers, obstacles were cleared away, and merits were generated in one way or another. After that, I performed a grand Torma (Tibetan: mdos, a ritual offering), which I had often done before, but this time it was even grander. I also built exquisite stupas for the relics and ten million clay stupas. The consecration ceremony was presided over by Lama Kundun himself. Je Kundun himself said, 'I provided most of the materials for building the stupa, and I put a lot of effort into the consecration ceremony, but the benefits of the stupa will be obtained by you.' After that, I wrote a eulogy for the passing of Je Gyaltsa (Tibetan: rje rgyal tsha), called 'The Vajra Speech Net of Light.' After that, as soon as I turned twenty-four, I went to southern Nepal. In Palmo Paltang (Tibetan: dpal mo dpal thang) and other places, there were great dangers from robbers and avalanches. Gradually, I arrived at Gungtang (Tibetan: gung thang). The king of Gungtang was named Lhakyopa De (Tibetan: lha skyob pa lde), and his guru was Geshe Dondrakpa (Tibetan: dge ba'i bshes gnyen don zhags pa), who was said to have been Geshe Khamton Rinpoche (Tibetan: dge bshes khams ston rtsa bo che) in the past. Lama Gyaltsa was a master who possessed the three virtues of learning, discipline, and goodness, and had received the blessings of Jowo (Tibetan: jo bo, the supreme) Great Compassionate One.


ཞུགས། དེའི་དྲུང་དུ་ནང་པར་ལྟ་བུར་སླེབ་པར་འགྱུར་བའི། དོ་ནུབ་གཏོར་མའི་རྗེས་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་མཛད་པའི་དུས་སུ། འོད་དཀར་པོ་ སོག་སྦུབས་རིང་པོ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ནས་རེས་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཟུག རེས་དོན་ཞགས་ལྷ་ལྔའི་གཙོ་བོ་ལ་ཟུག་བྱུང་། བཙང་པོ་དེ་ལ་པུ་རངས་ཀྱི་ཇོ་བོ་སྟག་ཚའི་མཐུ་གཏོང་བ་ ལ་འོད་འཕྲོ་བ་ཡོང་ཟེར་བ་དེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ནམ་སྙམ། མི་གཡོ་མགོན་པོའི་བགེགས་གཟིར་བ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཞིག་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་ཡོལ་དུ་མཛད་སྐད། ནང་པར་མཇལ་ནས་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་ མཛད། བླ་མ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱད་མེད་གསུངས་ནས་དགྱེས་དགྱེས་ཚོར་ཚོར་དང་ཞབས་ཏོག་མང་པོ་མཛད། དམ་པ་དེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རྗེ་རྒྱལ་ཚའི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་གདམས་ངག་དང་ བཅས་པ་གུང་ཐང་གླང་རིར་ཞུས། དགྱེས་མཛད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གུང་ཐང་ཙུམ་བྱ་བར་ཞུས། གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མན་ངག་དང་བཅས་པ་སྐྱིད་གྲོང་དུ་ཞུས། གཞན་ཡང་སྔར་ རྗེ་བཙུན་ཁྲོ་ཕུ་བ་ལ་མ་ཚར་བའི་གདམས་ངག་མང་པོ་ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་པ་ཞུས། ལྷོ་བལ་དུ་བཞུད་པ་ལ་གསེར་གལ་ཆེ་ཞིང་ཡོན་དང་རྟ་མང་པོ་གསེར་དང་གླ་རྩི་ལ་སོགས་པ་བཙལ་ནས་ཕུལ། 2-688 བཤེས་གཉེན་དེ་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་ཁུམས་ནས་དུས་བཟང་ཞིག་ལ་དོན་ཞགས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་ནུབ་མོ་ལྟས་བརྟག་པ་ཞིག་ཞུ་བྱས་པས། བདག་གིས་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་པ་བཅས་མི་ ཚེ་དགེ་སྦྱོར་བྱས་པ་ཡིན་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཀྱིས་གསུངས། དེ་ནས་མཆོད་པ་གཅིག་བཤམས་གཏོར་མ་ཆེར་ཕུལ། དར་ཡུག་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཕུལ་ནས་བདག་གིས་ལྷོ་བལ་ལམ། རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་ནས་ལོཙྪ་ བསླབས་ན་བར་ཆད་མི་མཆིའམ། འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་མཆི་འམ། དགེ་བའི་བསམ་པ་འདྲ་བདོག་པ་འགྲུབ་པར་མཆིའམ་མི་མཆི་གསུམ་པོ་འདི་བརྟག་པར་ཞུ་སྨྲས་པས། གསུམ་ཙམ་ཤེས་པར་དཀའ་ཉེན་ ཡོད་དེ། བར་ཆད་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་ལགས་གསུངས། དེའི་སྲོད་ལ་འོ་སྐོལ་གྱི་ཉལ་ས་ནས་འོད་དཀར་པོ་སོག་སྦུབས་རིང་པོ་འདྲ་བ་གཅིག་བྱུང་ནས་གཏོར་མ་ལ་ ཟུག་སྐད། རེས་བཤེས་གཉེན་རང་ལ་ཟུག རེས་འགའ་ཁྲུས་བུམ་ལ་ཟུག རེས་དོན་ཞགས་ལྷ་ལྔའི་གཙོ་བོ་ལ་ཟུག འོད་དེ་གང་ལ་ཟུག་པ་རྣམས་འགུལ་ལྡེག་བྱེད་པར་གདའ་སྐད། དེར་ཁར་ནིང་འོད་ བྱུང་བ་དེ་ཡང་མཐུ་གཏོང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏུ་མི་འདུག བླ་མ་འདི་འབྱོན་པའི་ལྟས་སུ་འདུག་སྙམ་དུ་དགོངས། ནམ་ལངས་ལ་ཁད་པ་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཇོ་བོ་ཁར་ས་པཱ་ཎིའི་ལྷ་ཁང་ནས་འོངས་པའི་ཨ་ཙར་དུང་སོ་འཁོར་བ་ཅན་གཅིག་བྱུང་ནས། 2-689 ཁྱོད་འདིར་མཆོད་པ་བཤམས་ནས་ཅི་བྱེད་ཟེར། ང་རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་གཅིག་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ་སྨྲས་པས་ཨམ་ཕྲག་ནས་དུང་གི་སེང་ཆུང་ཞིག་ཕྱུང་ནས། འདི་ཅི་ཡིན་བྱས་པས་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 進入之後,看起來像是第二天早晨會到達的樣子。今晚朵瑪(藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵羅:bali,漢語:供品)儀式之後,做七支供的時候,一道白光,像長長的管子一樣出現,有時刺向他自己的心口,有時刺向不空絹索五尊主神。心想,那個清凈之人說要對普蘭的覺臥(藏:ཇོ་བོ་,梵:īśvara,梵羅:īśvara,漢語:自在主)達擦(藏:སྟག་ཚ་)施法,難道是那個顯靈了嗎?據說在半夜過後做了一個名為『不動明王驅魔』的儀式。第二天早上見面后,詳細地講述了經過。說上師(藏:བླ་མ་,梵:guru,梵羅:guru,漢語:上師)偉大無比,非常高興,做了很多侍奉。 那位聖者祈禱后,在貢塘朗日(藏:གུང་ཐང་གླང་རི)請求了杰·嘉賽(藏:རྗེ་རྒྱལ་ཚའི་)傳承的時輪金剛灌頂和口訣。在貢塘宗(藏:གུང་ཐང་ཙུམ་)請求了喜金剛灌頂和口訣。在吉隆(藏:སྐྱིད་གྲོང་)請求了密集金剛灌頂和口訣。此外,以前杰尊·克珠巴(藏:རྗེ་བཙུན་ཁྲོ་ཕུ་བ་)那裡沒有學完的很多口訣,都帶著實踐一起請求了。去往尼泊爾南部時,黃金非常重要,尋找並奉獻了很多供養、馬匹、黃金和麝香等等。 2-688 那位善知識(藏:བཤེས་གཉེན་,梵:kalyāṇamitra,梵羅:kalyāṇamitra,漢語:善友)認為自己是聖人,在一個好日子裡,說要做一個關於不空絹索正行的夜晚占卜。我說,我一生都依靠覺臥(藏:ཇོ་བོ་,梵:īśvara,梵羅:īśvara,漢語:自在主)大悲尊(藏:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་,梵:mahākaruṇā,梵羅:mahākaruṇā,漢語:大悲)做善事,請您祈禱。然後擺設了一個供品,供奉了大量的朵瑪(藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵羅:bali,漢語:供品)。供奉了一條半的哈達(藏:དར་ཡུག་),然後我說,我去尼泊爾南部或者印度學習聲明(藏:ལོཙྪ་),會有障礙嗎?去那裡對眾生有利益嗎?我所擁有的善念能夠實現嗎?請您占卜這三個問題。他說,要完全瞭解這三個問題有些困難,但沒有障礙是最重要的,請您祈禱。那天晚上,從我們睡覺的地方出現一道白光,像長長的管子一樣,有時刺向朵瑪(藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵羅:bali,漢語:供品),有時刺向善知識(藏:བཤེས་གཉེན་,梵:kalyāṇamitra,梵羅:kalyāṇamitra,漢語:善友)自己,有時刺向凈水瓶,有時刺向不空絹索五尊主神。據說那道光刺向哪裡,哪裡就會搖晃。心想,之前出現的光不是施法的顯靈,而是這位上師(藏:བླ་མ་,梵:guru,梵羅:guru,漢語:上師)要來的預兆。 快天亮的時候,夢見一個從覺臥(藏:ཇོ་བོ་,梵:īśvara,梵羅:īśvara,漢語:自在主)卡薩巴尼(藏:ཁར་ས་པཱ་ཎི)的寺廟裡來的阿阇黎(藏:ཨ་ཙར་,梵:ācārya,梵羅:ācārya,漢語:導師),拿著一個右旋海螺。 2-689 他說,你在這裡擺設供品做什麼?我說,我正在做一個這樣的夢。他從懷裡拿出一個海螺小獅子,問,這是什麼?我回答說是海螺。

【English Translation】 After entering, it seemed like they would arrive the next morning. Tonight, after the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Chinese: Offering) ritual, while making the seven-branch offering, a white light, like a long tube, appeared, sometimes piercing his own heart, sometimes piercing the main deity of the Five Unfailing Lassoes. He thought, could that be the manifestation of the pure one who said he would cast a spell on Jowo (Tibetan: ཇོ་བོ་, Sanskrit: īśvara, Romanized Sanskrit: īśvara, Chinese: Lord) Tagtsa of Purang? It is said that he performed a ritual called 'Immovable Protector Subduing Obstacles' after midnight. After meeting the next morning, he narrated the details. He said the Lama (Tibetan: བླ་མ་, Sanskrit: guru, Romanized Sanskrit: guru, Chinese: Teacher) was great and was very happy, and did a lot of service. After that holy person prayed, he requested the Kalachakra initiation and instructions of the Je Gyaltsa tradition at Gungtang Langri. He requested the Hevajra initiation and instructions at Gungtang Tsum. He requested the Guhyasamaja initiation and instructions at Kyidrong. In addition, he requested many instructions that he had not finished learning from Jetsun Khropu, along with practice. When going to southern Nepal, gold was very important, and he sought and offered many offerings, horses, gold, musk, and so on. 2-688 That spiritual friend (Tibetan: བཤེས་གཉེན་, Sanskrit: kalyāṇamitra, Romanized Sanskrit: kalyāṇamitra, Chinese: Spiritual Friend) considered himself a saint, and on a good day, he said he would do a night divination about the actual practice of the Unfailing Lasso. I said, I have spent my life doing good deeds relying on Jowo (Tibetan: ཇོ་བོ་, Sanskrit: īśvara, Romanized Sanskrit: īśvara, Chinese: Lord) Great Compassionate One (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་, Sanskrit: mahākaruṇā, Romanized Sanskrit: mahākaruṇā, Chinese: Great Compassion), please pray. Then he set up an offering and offered a large amount of Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Chinese: Offering). He offered one and a half khatas (Tibetan: དར་ཡུག་), and then I said, if I go to southern Nepal or India to study grammar (Tibetan: ལོཙྪ་), will there be obstacles? Will it be beneficial to beings to go there? Will the good intentions I have be fulfilled? Please divine these three questions. He said that it is somewhat difficult to fully understand these three questions, but it is most important that there are no obstacles, please pray. That night, a white light, like a long tube, appeared from where we were sleeping, sometimes piercing the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Chinese: Offering), sometimes piercing the spiritual friend (Tibetan: བཤེས་གཉེན་, Sanskrit: kalyāṇamitra, Romanized Sanskrit: kalyāṇamitra, Chinese: Spiritual Friend) himself, sometimes piercing the vase, and sometimes piercing the main deity of the Five Unfailing Lassoes. It is said that wherever the light pierced, it would shake. He thought that the light that had appeared before was not a manifestation of spellcasting, but a sign that this Lama (Tibetan: བླ་མ་, Sanskrit: guru, Romanized Sanskrit: guru, Chinese: Teacher) was coming. Close to dawn, he dreamed of an Acharya (Tibetan: ཨ་ཙར་, Sanskrit: ācārya, Romanized Sanskrit: ācārya, Chinese: Teacher) with a clockwise conch shell, who came from the temple of Jowo (Tibetan: ཇོ་བོ་, Sanskrit: īśvara, Romanized Sanskrit: īśvara, Chinese: Lord) Khasarpani. 2-689 He said, what are you doing here setting up offerings? I said, I am having such a dream. He took out a conch shell lion from his pocket and asked, what is this? I replied that it was a conch shell.


བ་ཀྱི་ཡི་གེ་ ལྟོས་ཟེར་བས་དོ་བྷ་ཤི་བྱ་བ་གཅིག་འདུག དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལོ་ཡིན་ཟེར་བ་གཅིག་བྱུང་བ་ལ་པཎྜི་ཏ་བྱའི་གདོང་པ་ཅན་གཅིག་བྱུང་། དེའི་རྒྱབ་ཡིག་ལ་མཧཱ་མཻ་ཏྲི་བྱ་ བ་གཅིག་བྱུང་། དེ་ནས་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་པཎྜི་ཏ་ལྷའི་གདོང་པ་འདྲ་བ་གཅིག་བྱུང་། དེའི་རྒྱབ་ཡིག་ལ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་ཕྱི་རེ་བལ་ནང་ཟབ་ཆེན་ གྱི་རི་མོ་མི་གཟུགས་དཀར་པོ་གཅིག་བྱུང་། དེའི་རྒྱབ་ཡིག་ལ་མ་ཎི་པདྨེ་བྱ་བ་གཅིག་བྱུང་གསུངས། བཞི་པོ་སྙིང་དུ་སྡུག་པར་བྱུང་ནས་མཆོད་ཁང་དུ་བཞག་སྙམ་སྟེ་ཁྱེར་འགྲོ་བ་ལས། ཨ་ ཙ་ར་ན་རེ་སྡོད་ཅིག་གོ །རིམ་བསྒྱུར་དགོས་པར་ཡོད་དོ་ཟེར་ཏེ། སྔོན་ལ་དུང་གི་སེང་ཆུང་བླངས་ཟས་འདི་ཁོ་རང་གང་འགྲོ་འགྲོར་ཐོང་ཞིག་ཟེར། དེ་ནས་ཤིང་ལོ་འདི་དང་ཤེལ་གྱི་ མེ་ལོང་ཨེན་ཙམ་ཞོག་ལ་ཟབ་ཆེན་གྱི་མི་གཟུགས་ཁྱེར་ཞིག དེ་ནས་མེ་ལོང་ཁྱེར་ཞིག དེའི་རྗེས་ལ་ཤིང་ལོ་ཁྱེར་ཞིག་ཟེར། དེ་ནས་མནལ་སད་པ་དང་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། 2-690 གཏོར་མ་ཡེ་མ་འཁྱགས་པར་འདུག ལྟས་ནི་བཟང་པོར་གོ་སྟེ། ཡི་གེ་རྣམས་མ་ཤེས། ནང་པར་འདི་ཙུག་བྱུང་གསུངས་པས་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ལོ་པཎ་བཞི་བྱོན་པར་གོ དེ་ནས་ལྷག་པར་དགའ་ སྤྲོ་སྐྱེས་ནས་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་དུ་ཞབས་ཏོག་མང་པོ་མཛད་པ་ཡིན་སྐད། དེ་ནས་སྐྱིད་གྲོང་གི་འཕགས་པ་ཝ་ཏི་ལ་མཆོད་པ་ཆེར་བྱ་སྙམ་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཁང་གིས་ ཟད་པ་ལ། དགེ་བཤེས་དོན་ཞགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་གནས་པ་སློབ་དཔོན་ཉེ་གནས་བྱ་བ་ཤབ་ཀྱི་ཤོང་པོ་ཆེ་བ། རྗེ་བཙུན་རྒྱལ་ཚའི་དྲུང་དུ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་ཞལ་ ཆབ་ཕོག་པ་གཅིག་ཡོད། དེས་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་གཅིག་བྱེད་པའི་དུས་སུ་གླང་རི་དགོན་པའི་གཉེར་པ་དགེ་སློང་བྱང་གྲགས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་བབས་ཏེ། ཇོ་སྲས་ཚུལ་ཤེ་ལ་ཞབས་ཏོག་བསྐྱེད། བལ་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་གསེར་བསྐུར། བསེ་ཁབས་བསེ་ཆུང་གི་གཟེར་བུ་ཅན་ན་གསེར་སྲང་བཅུ་དྲུག་དང་། གཡུ་བྲན་བཅུ་འདུག་པ་ཐ་མ་ཡང་ཕྱད་ཕྱེད་བསྐུར། ཕྱི་དུས་གླང་རིའི་ལྕགས་རི་ཁེངས་ པའི་ཟས་ནོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འོང་གིས་ཟེར། དེའི་ནང་པར་དགེ་བཤེས་པས་ཀྱང་ཉེ་གནས་པ་ཐུགས་དབང་ཆེ་བས། སློབ་དཔོན་ཉེ་གནས་ཀྱིས་ཚ་བ་ལ་བོས་ནས། བླ་མ་ཨེ་ར་ཝ་ཏིའི་ཕྱག་སྣོད་ཀྱིས་ཀ་པ་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཆོས་འབྱུང་སེར་པོ་བྱ་བ་དེ་གསེར་སྲང་བདུན་དང་གཡུ་བྲན་དྲུག་འབྲས་དང་བཅས་པས་བཀང་ནས་ཕུལ། 2-691 དགེ་བཤེས་པ་ན་རེ། འོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ང་ལ་ནི་ཁྱོད་གྲོས་དང་མི་འདྲི་བར་འདུག་སྟེ། མདང་ཡང་ཐོག་འཚེག་པ་ལ་དཔེ་མ་བྱུང་། གཉིད་སློང་བ་འདྲ་བ་གཅིག་ཡང་ཡང་བྱུང་ནས་ གསེར་ཕུལ་གཡུ་ཕུལ་ཟེར་བྱུང་། རྗེས་ལ

【現代漢語翻譯】 關於字母的記載 據說有一個叫做多巴什的鳥。然後出現了一個據說是菩提樹的樹葉,出現了一個像婆羅門臉的班智達。它的背面寫著摩訶彌陀羅(藏文:མཧཱ་མཻ་ཏྲི་,梵文天城體:महामैत्री,梵文羅馬擬音:mahāmaitrī,漢語字面意思:偉大的慈愛)。然後出現了一面玻璃鏡子,出現了一個像天神臉的班智達。它的背面寫著曼殊室利(藏文:མཉྫུ་ཤྲཱི་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)。然後出現了一個外面是布,裡面是深奧圖案的白色人像。它的背面寫著嘛呢唄咪(藏文:མ་ཎི་པདྨེ་,梵文天城體:मणि पद्मे,梵文羅馬擬音:maṇi padme,漢語字面意思:蓮花寶珠)。據說,這四樣東西非常珍貴,想要放在佛堂里供奉,於是就帶著走了。這時,阿阇梨說:『等等!需要按順序來。』先拿起海螺做的小獅子,『讓它自己想去哪裡就去哪裡吧。』然後說:『這片樹葉和這面玻璃鏡子先放一下,把這個深奧的人像帶走。然後帶走鏡子,最後帶走樹葉。』醒來時,是國王的八月八日,食子(torma)還凍著。預兆是好的,但是看不懂那些字。早上問:『這是怎麼回事?』得知這四個字代表四位羅漢和班智達的到來。然後特別高興,從早到晚做了很多供養。 然後,雖然想在吉隆的聖地瓦迪(Wati)做盛大的供養,但是所有的條件都被房子耗盡了。格西敦珠巴(Geshe Dondrup)的侍者,名叫洛本尼那(Lobpon Nyene),是夏布的大施主。在杰尊嘉賽(Jetsun Gyaltsab)面前,師徒二人同時接受了灌頂。在他做十齋日供養的時候,朗日寺(Langri Monastery)的管家,名叫比丘江扎(Bhikshu Jangdrak),被護法神附身,說:『要供養覺沃仁波切(Jowo Rinpoche),要送黃金去尼泊爾。』用小銅釘固定的小牛皮箱子里有十六兩黃金和十塊玉石,至少也要送一半。以後朗日寺的鐵墻內的食物和財富會用來享用。』第二天,格西也因為侍者很得力,洛本尼那叫來侍者,用埃拉瓦提(Airavati)上師的法器,裝滿了卡巴拉(kapala)婆羅門的黃色法本,裡面有七兩黃金和六塊玉石以及米,一起供養了。 格西說:『哦,很好很好!我好像沒有和你商量過。』昨天晚上也發生了類似的事情,就像在催我睡覺一樣,反覆出現,說要供養黃金,供養玉石。後來呢?

【English Translation】 About the Letters It is said that there was a bird called Dobha Shi. Then there appeared a leaf said to be from the Bodhi tree, and a Pandit with a face like a Brahmin appeared. On its back was written Maha Maitri (藏文:མཧཱ་མཻ་ཏྲི་,梵文天城體:महामैत्री,梵文羅馬擬音:mahāmaitrī,漢語字面意思:Great Loving-Kindness). Then there appeared a glass mirror, and a Pandit resembling a deity appeared. On its back was written Manjushri (藏文:མཉྫུ་ཤྲཱི་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:mañjuśrī,漢語字面意思:Gentle Glory). Then there appeared a white human figure with a cloth exterior and profound patterns inside. On its back was written Mani Padme (藏文:མ་ཎི་པདྨེ་,梵文天城體:मणि पद्मे,梵文羅馬擬音:maṇi padme,漢語字面意思:Jewel in the Lotus). It is said that these four items were very precious, and they wanted to place them in the shrine for offering, so they took them away. At that moment, the Acharya said, 'Wait! It needs to be done in order.' First, he picked up the small lion made of conch shell, 'Let it go wherever it wants to go.' Then he said, 'Put this leaf and this glass mirror aside for a moment, and take away this profound human figure. Then take away the mirror, and finally take away the leaf.' When he woke up, it was the eighth day of the King's month, and the torma was still frozen. The omen was good, but he couldn't understand the letters. In the morning, he asked, 'What is going on?' He learned that these four letters represented the arrival of four Arhats and Pandits. Then he was particularly happy and made many offerings from morning till night. Then, although he wanted to make grand offerings at the sacred site of Wati in Kyidrong, all the conditions were exhausted by the house. The attendant of Geshe Dondrup, named Lobpon Nyene, was a great benefactor of Shab. In front of Jetsun Gyaltsab, both the teacher and disciple received initiation at the same time. When he was making the tenth-day offering, the caretaker of Langri Monastery, named Bhikshu Jangdrak, was possessed by the Dharma protector, who said, 'Make offerings to Jowo Rinpoche, and send gold to Nepal.' In the small leather box fastened with small copper nails, there were sixteen sangs of gold and ten pieces of turquoise, and at least half of them should be sent. In the future, the food and wealth within the iron walls of Langri Monastery will be used for enjoyment.' The next day, Geshe, also because the attendant was very capable, Lobpon Nyene called the attendant and, using the implements of Master Airavati, filled the yellow Dharma text of the Brahmin Kapala with seven sangs of gold and six pieces of turquoise, along with rice, and offered it. Geshe said, 'Oh, very good, very good! It seems I haven't consulted with you.' Last night, something similar happened, like urging me to sleep, appearing repeatedly, saying to offer gold, to offer turquoise. What happened next?


་གཉིད་དཀྲིས་པ་གཅིག་ལ། སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཤེ་རྟ་དཀར་པོ་གཅིག་ལ་ཆིབས་ནས་བསུ་བ་གྱིས་ཤིག་གསུང་རོལ་ཆ་ལེན་དུ་ཕྱིན་པས་ཁྱིམ་ནས་ཀྱི་འགགས་ནས་ མ་ཐར་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་སྐྱེལ་ཐུང་མཛད། སྐྱིད་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་རང་གི་ལོ་གྲངས་དང་སྦྱར་བ་བྱས། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལུས་སེམས་དུབ་པའི་ མཐར་ཐུག་པ་བྱས་ཏེ། ཤེལ་ལྟར་དྲི་མེད་མཚར་ཆགས་མཛེས་པའི་སྐུ། །འཛུམ་ཞལ་དཀར་ཡངས་པད་མོའི་སྤྱན་མངའ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་བྱད་དང་སྦྱར་བ་སྔོན་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་རྣམ་ཐར་ དང་བཅས་པའི་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་ཕྱག་འཚལ་དགུའི་བསྟོད་པ་ལ་དོན་ཆེན་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུས་པ་བཀོད་དོ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲ་གྲུབ་ཆེན་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ལོ་རྒྱུས། དེ་ལྟར་འཕགས་བསྟོད་དགེ་བ་ཕུན་ཚོགས་དཀར་བས་བདག །འབར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ བརྡུང་མས་སེམས་གདུངས་ཡ་ང་ལས། །མྱུར་གྲོལ་དོན་གསུམ་བར་ཆད་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། །དེ་རྗེས་ལུས་ཅན་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིས་ཚིམ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་བྲིས་སོ། །དེའི་དུས་ན་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཀློང་རྩེ་བ་བྱ་བ་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་བུ་ཆེན་སྒྲུབ་པ་པོ་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཞིག་གིས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མཆོད་པ་སྐྱེལ་དུ་བྱོན་པ་ལོག་ནས་གྲ་ལན་དེ་བྱ་བ་ན་ཡོད་པ་ཐོས་ཏེ། 2-692 རྒྱ་གར་གྱི་རྣམ་ཐར་འདྲི་བ་དང་ཁོང་ལ་འདོད་ཆོས་གཉིས་ཙམ་ཡང་ཞུར་ཡོད། ནང་གི་དགེ་སྦྱོར་ལ་འདྲི་རྒྱུ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པས་དེར་ཕྱིན་ཏེ་ཞུས་པ་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་རྣམ་ཐར་ཡང་ ཞིབ་ཏུ་གསུངས་ནས། དགེ་སྦྱོར་དེ་དྲིས་པས། དེ་ཚོད་ཀྱི་མཚམས་སུ་སླེབ་བ་ལ་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་མི་དགོས། ལོ་ཙྪའི་ཁག་ལྕོགས་ན་བལ་ཡུལ་རང་ན་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་མཐར་ཐུག་ཡོད་པས་ དེར་སློབ་གཉེར་མཛད་ན་ལེགས། རྒྱ་གར་གྱི་ལམ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུར་ཚད་པས་ཕོག་ན་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་གང་ཟག་འདི་ཤིན་ཏུ་འཕངས་པར་འདུག་གསུངས། འདོད་ཆོས་དུམ་བུ་གཉིས་པོ་ དེ་ཡང་གཅིག་ཞུས་པས་ཅིག་ཞུ་མ་དགོས་པར་གནང་། ཀློང་རྩེར་ཞག་འགའ་འདོང་ངོ་གསུངས་ནས་ཕྱིན་ཏེ་བག་ཙམ་གཅིག་བསྒོམས་པས། འབྲལ་བ་མེད་ལ་དཀའ་ལས་བྱ་མི་དགོས་པའི་མན་ངག་སེམས་ལ་ ཤར་ཏེ། ཀློང་རྩེ་དཔལ་གྱི་ཡང་དགོན་དུ། ཞག་གསུམ་ནང་དུ་མཉམ་གཞག་པས། མན་ངག་འབྲལ་མེད་གཏེར་ཆེན་རྙེད། ང་ནི་ཕོངས་ཀྱང་ཨ་ལ་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །བླ་མ་ ཆེན་པོ་དེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་འཕགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་བྱས་པའི་གཤམ་ན། དོན་གསུམ་བར་ཆད་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བྱ་བ་གཅིག་བདོག་པར་གདའ་བ་དེ་གསུམ་གང་ལགས་གསུངས། ཆོས་ཀྱི་འཚོལ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་བགྱིས་ཀྱང་རྩ་བ་རང་སེམས་རྟོགས་པ་གཅིག་དགོས་པར་གདའ་བས། 2-693 རང་སེམས་རྟོགས་པ་ལ་ཉོ

【現代漢語翻譯】 據說,(當時)派了一個催眠師,騎著一匹白馬去迎接一位名叫「導師楚西爾塔」的人,但當(他)去取樂器時,卻像被困在家裡一樣無法脫身。之後,(他們)進行了簡短的護送。到達吉隆后,將《三蘊經》的修行與自己的年齡相結合。通過頂禮和繞行,達到了身心疲憊的極致,讚頌了(佛)如水晶般無瑕、美麗動人的身軀,綻放笑容、潔白開闊的面容,以及擁有蓮花般的雙眼等等,並將這些與(佛)的身相以及過去如何顯現的傳記相結合,在九拜讚頌的結尾處,加入了對三個重要意義的祈請。 關於至尊彌勒巴大師加持的記載: 如此,憑藉著對聖者的讚頌所積累的圓滿善業,愿我從燃燒的痛苦和折磨中迅速解脫,戰勝三種障礙和敵人,之後,愿我以甘露般的善說來滿足眾生。以上所述。 當時,一位名叫「隆澤巴」的大喇嘛,是岡波巴大師的得意弟子,一位著名的修行者和成就者,前往金剛座供養,返回時聽說了格拉丹的事情,便去詢問關於印度的傳記,並向他請教了兩部法。因為內心修行上也有疑問,所以前去請教,(格拉丹)詳細講述了印度的傳記,並回答了關於修行的問題。他說:『要達到那種程度,不必去印度。如果擔心翻譯的問題,尼泊爾就有精通的班智達,在那裡學習更好。如果因為印度的氣候而生病,那麼像你這樣能利益眾生的人就太可惜了。』(隆澤巴)請求傳授兩部法中的一部,(格拉丹)毫不猶豫地傳授了。隆澤巴說要在隆澤住幾天,然後去稍微禪修了一下,心中便生起了無需分離、無需費力的訣竅。在隆澤巴的吉祥修行地,三天之內進行禪定,便找到了永不分離的珍寶。我雖然貧窮,但啊啦啦!等等。 那位大喇嘛問道:『你在讚頌聖者的結尾處,寫了「戰勝三種障礙和敵人」,那三種是什麼?』雖然尋找佛法的方法有很多,但最根本的是要證悟自心。

【English Translation】 It is said that (at that time) a hypnotist was sent to meet a person named 'Teacher Tsulshe Tarka' riding a white horse, but when (he) went to fetch the musical instruments, it was like being trapped at home and unable to escape. After that, (they) made a short escort. Upon arriving in Kyirong, the practice of the 'Three Skandha Sutra' was combined with one's own age. Through prostrations and circumambulations, the ultimate of physical and mental exhaustion was reached, and praises were offered to (the Buddha's) crystal-clear, immaculate, beautiful and moving body, the smiling face, the white and open countenance, and the lotus-like eyes, etc., and these were combined with (the Buddha's) physical appearance and the biography of how (he) appeared in the past. At the end of the nine-fold praise, a prayer for the three important meanings was added. About the record of the great accomplished Maitreya being blessed: Thus, by the accumulation of perfect virtuous deeds from the praise of the Holy One, may I be quickly liberated from the burning suffering and torment, overcome the three obstacles and enemies, and thereafter, may I satisfy sentient beings with the nectar-like good words. The above is written. At that time, a great lama named 'Longtsepa', a prominent disciple of Master Gampopa, a famous practitioner and accomplished one, went to Bodh Gaya to make offerings. Upon returning, he heard about Gralanden and went to inquire about the biography of India and requested two Dharmas from him. Because there were also questions about inner practice, he went to ask, and (Gralanden) explained the biography of India in detail and answered the questions about practice. He said: 'To reach that level, there is no need to go to India. If you are worried about translation problems, there are proficient panditas in Nepal, it is better to study there. If you get sick because of the climate in India, it would be a pity for someone like you who can benefit sentient beings.' (Longtsepa) requested to be taught one of the two Dharmas, and (Gralanden) taught it without hesitation. Longtsepa said he would stay in Longtse for a few days, and then went to meditate a little, and the key to not separating and not having to work hard arose in his heart. In the auspicious practice place of Longtsepa, meditating for three days, he found the treasure of inseparability. Although I am poor, alala! etc. That great lama asked: 'At the end of your praise of the Holy One, you wrote 'overcoming the three obstacles and enemies', what are those three?' Although there are many ways to seek the Dharma, the most fundamental is to realize one's own mind.


ན་མོངས་དང་རྣམ་རྟོག་གི་བར་ཆད་མེད་པ་དང་གཅིག ལོ་ཙྪ་སློབ་པ་སྐད་བགྱིས་བདོག་པའི་གནད་ཀྱིས་སྒྲ་ཚད་ལ་མ་རྨོངས་པར་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་གཅིག་གདན་དྲངས་ པ་དང་གཉིས། མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་བྱམས་མགོན་ལ་དད་པ་དྲག་པོ་གཅིག་བདོག་པས་ནུས་པ་བྱུང་ན་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་སྐུ་གང་གྲུབ་ཅིག་བཞེངས་པ་དང་གསུམ་པོ་དེའི་བར་ཆད་མེད་པར་ དོན་གྲུབ་སླ་བ་གཅིག་འཚལ་བ་ལགས་བྱས་པས། ཆོས་པ་གཞན་ཕལ་ཆེར་ཁ་སྐད་ཅི་ཟེར་ཡང་དོན་ལ་རང་སེམས་རྟོགས་པ་ལ། དོན་དུ་གཉེར་བ་ཙམ་ཡོད་པ་ཉུང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྔོག་མ་ དེ་རང་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ངས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཙུག་གསོལ་བ་གདབ་ཀྱིས། ད་ནམ་ཟླ་སྔ་བ་ལ་བཞུང་གསུངས། ཕྱིས་ཕྱག་བཙལ་ནས་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་བག་ཙམ་ལོན་པ་དང་། ད་རུང་ཡར་ ཤོག་དང་གསུངས་ནས། གསེར་སྲང་གཅིག་ཡོད་པའི་ཞུན་མ་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་གནང་། བལ་ཡུལ་གྱི་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གྱི་བྱང་ནུབ་ན། སྔོན་བལ་ཡུལ་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆ་བྱ་བས་ལྷ་ མོ་འོད་ཟེར་ཅན་བསྒྲུབས་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་པི་ཀ་ར་སྔོན་པོ་བྱ་བའི་སྐེ་རལ་གྲིས་བཅད་དེ། དེའི་སྤྱི་བོ་ན་རིན་པོ་ཆེ་འོ་མ་འཛིན་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་འཕགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཏོག་ལ་ཕུལ་ཡོད་སྐད། 2-694 ཀླུ་དེའི་ཤུལ་ན་ཀླུ་གཏོར་དང་ཀླུ་མཆོད་ཤེས་པས་མཆོད་ན་དེའི་བརྒྱུད་པ་ལྷག་མཚོ་ལ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཕན་འདོགས་བྱེད་པ་གཅིག་ཡོད་པར་གདའ་བས་དེ་ལ་བག་རེ་མཆོད་པ་གྱིས་དང་། ལོ་ ཙྪ་བ་བྱ་བ་ཆ་རྐྱེན་གྱིས་ཕོངས་པ་གཅིག་འོང་བའི་ཉེན་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདྲ་མངའ་འམ་ཞུས་པས། འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གྱི་ལྷོ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རིའི་སྟེང་གི་ལྷ་ ཁང་གི་སྒོ་ལ་འབྲུག་རིས་བྲིས་པ་གཅིག་ན་ཧི་དུ་དྲུག་གུ་ལ་གཅིག་ཡོད་པས་དེ་ལ་ཞུས་ཤིག་གསུངས། ཕྱིས་དེ་ལ་ཞུས་པས་ཡོད་སེ་ཀ་འདྲ་མིན་མང་པོ་དབུལ་དགོས་པར་བྱུང་སྟེ་ ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྐྱིད་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་དགེ་འདུན་ཤེར་པའི་དགེ་བཤེས་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་ཅི་རིགས་ཀྱང་ཞུས། ཞབས་ཏོག་མང་པོ་བྱས། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ ཁང་ཀ་རུ་བྱ་བ་དང་། ཨག་ཙར་སྒང་དང་། ས་ས་ལུང་བུ་དང་། གང་བ་ལ་ཁ་དང་། སོ་ཆུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གནས་གཞི་ཡོན་བདག་དང་བཅས་པས་ཀྱང་འབུལ་བ་བྱས། འབུལ་བ་ དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་འཕགས་པ་ལ་ཕུལ། ཇོ་སྲས་སྦ་བིར་བྱ་བ་ཡབ་ལོ་ཙྪ་ཤེས་པ་དུས་འཁོར་ལ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་རྒྱ་དཔེ་མང་དུ་གནང་། སྐྱིད་གྲོང་དུ་བྱེའུ་མཁར་ནས། ཇོ་སྲས་ཀ་ལི་བྱ་བའི་ཡབ་ཀྱིས་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་སྐུ་ཆུང་ངུ་གཅིག་ཕུལ། 2-695 དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྔོན་ནས་ཤེས་པས་སྐབས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེ་བར་བྱུང་། དེ་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་འཇུག་ཁར་འཕགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཆེར་བྱས། ནུབ་སུམ་བསྟུད་དུ་བསྐོར་བ་

【現代漢語翻譯】 第一,沒有煩惱和分別唸的障礙;第二,聘請一位精通語言且不誤解語音的班智達(梵:Paṇḍita,學者);第三,如果能夠,建造一座尊者彌勒(梵:Maitreya)的佛像,因為我對未來的彌勒佛(梵:Maitreya)有強烈的信仰。如果能做到這三點沒有障礙,事情就容易成功。』他這樣說。其他修行人大多隻是口頭上說說,實際上很少有人真正去證悟自心,祈禱的儀式倒是搞得很隆重。我也只能這樣祈禱了。現在時間還早,請您開示佛法。』後來,我向他頂禮告別,踏上旅途,走了一段路后,他又說:『再回來一下。』然後,他給了我一塊四方形的金錠。他說:『在尼泊爾(梵:Nepāl)的聖樹(梵:Śiṃśapā)的西北方,以前尼泊爾國王光鎧(梵:Odaravarman)修持光芒天女(梵:Marīcī),用劍砍斷了龍王青色皮卡拉(梵:Pīkara)的脖子,龍王的頭頂上有一顆名為乳海(梵:Kṣīrasāgara)的寶珠,獻給了聖樹佛塔的塔頂。 據說,在那條龍的遺址上,如果有人懂得龍祭和龍供,並進行供養,那麼龍的後代會在拉薩湖(梵:Lhasa Lake)上幫助提供所需之物。所以,你稍微供養一下。』他還說:『翻譯者(梵:Locchāva)往往會因為條件不足而遇到困難,你要小心。』我問他:『您有供養的儀軌嗎?』他說:『在聖樹(梵:Śiṃśapā)東南方向的山上,有一座寺廟,寺廟的門上畫著龍的圖案,那裡住著一位印度教徒(梵:Hindu)德魯古(梵:Drugu),你去問他。』後來,我向他請教,不得不給了他許多金銀財物,但最終得到了很大的幫助。之後,我去了吉隆(藏:Kyirong),格敦謝拉(藏:Gedun Sherpa)的格西(藏:Geshe)等人迎接了我,我向他們請教了各種佛法,他們也提供了許多服務。同樣,拉康卡如(藏:Lhakhang Karu)、阿察崗(藏:Agtsar Gang)、薩薩隆布(藏:Sasa Lungbu)、岡瓦拉卡(藏:Gangwa Lakha)、索曲(藏:Sochu)等地的地方施主們也提供了供養。這些供養大多獻給了聖樹(梵:Śiṃśapā)。一位名叫覺色巴維(藏:Josras Babir)的人,他的父親是一位精通時輪金剛(梵:Kālacakra)的翻譯家(梵:Locchāva),給了我許多漢文經典。在吉隆(藏:Kyirong)的鳥堡(藏:Jieu Khar),一位名叫覺色卡利(藏:Josras Kali)的人,他的父親供奉了一尊小型的多聞天王(梵:Vaiśravaṇa)像。 因為我以前就知道多聞天王(梵:Vaiśravaṇa)的修法,所以在適當的時候祈禱,得到了很大的幫助。之後,在進入尼泊爾(梵:Nepāl)之前,我向聖樹(梵:Śiṃśapā)做了盛大的供養,連續三晚繞塔。

【English Translation】 First, there is no obstacle of afflictions and conceptual thoughts; second, invite a Paṇḍita (Sanskrit: Paṇḍita, scholar) who is proficient in languages and does not misunderstand the pronunciation; third, if possible, build a statue of Venerable Maitreya (Sanskrit: Maitreya), because I have strong faith in the future Buddha Maitreya (Sanskrit: Maitreya). If these three things can be done without obstacles, things will be easy to succeed.' He said. Most other practitioners just talk about it, but in reality, few people really realize their own minds, and the rituals of prayer are very grand. I can only pray like this. It's still early, please teach the Dharma.' Later, I prostrated and said goodbye to him, and after walking for a while, he said, 'Come back again.' Then, he gave me a square gold ingot. He said, 'In the northwest of the Sacred Tree (Sanskrit: Śiṃśapā) in Nepal (Sanskrit: Nepāl), the former Nepalese King Light Armor (Sanskrit: Odaravarman) practiced the Goddess of Light (Sanskrit: Marīcī), and cut off the neck of the Dragon King Blue Pikara (Sanskrit: Pīkara) with a sword. On the top of the dragon king's head, there is a jewel called the Milky Sea (Sanskrit: Kṣīrasāgara), which was offered to the top of the pagoda of the Sacred Tree. It is said that in the ruins of that dragon, if someone knows the dragon sacrifice and dragon offering, and makes offerings, then the descendants of the dragon will help provide the necessary things on Lhasa Lake (Sanskrit: Lhasa Lake). So, you make a small offering.' He also said, 'Translators (Sanskrit: Locchāva) often encounter difficulties due to insufficient conditions, so be careful.' I asked him, 'Do you have the ritual of offering?' He said, 'In the mountains southeast of the Sacred Tree (Sanskrit: Śiṃśapā), there is a temple with a dragon pattern painted on the door. There lives a Hindu (Sanskrit: Hindu) Drugu (Sanskrit: Drugu), go and ask him.' Later, I consulted him and had to give him a lot of gold and silver, but in the end I got a lot of help. After that, I went to Kyirong (Tibetan: Kyirong), and Geshe (Tibetan: Geshe) Gedun Sherpa (Tibetan: Gedun Sherpa) and others welcomed me, and I asked them about various Dharmas, and they also provided many services. Similarly, the local patrons of Lhakhang Karu (Tibetan: Lhakhang Karu), Agtsar Gang (Tibetan: Agtsar Gang), Sasa Lungbu (Tibetan: Sasa Lungbu), Gangwa Lakha (Tibetan: Gangwa Lakha), Sochu (Tibetan: Sochu) and other places also provided offerings. Most of these offerings were dedicated to the Sacred Tree (Sanskrit: Śiṃśapā). A person named Josras Babir (Tibetan: Josras Babir), whose father was a translator (Sanskrit: Locchāva) proficient in Kalachakra (Sanskrit: Kālacakra), gave me many Chinese classics. In Jieu Khar (Tibetan: Jieu Khar) in Kyirong (Tibetan: Kyirong), a person named Josras Kali (Tibetan: Josras Kali), his father offered a small statue of Vaishravana (Sanskrit: Vaiśravaṇa). Because I knew the practice of Vaishravana (Sanskrit: Vaiśravaṇa) before, I prayed at the appropriate time and got a lot of help. After that, before entering Nepal (Sanskrit: Nepāl), I made grand offerings to the Sacred Tree (Sanskrit: Śiṃśapā) and circumambulated the pagoda for three consecutive nights.


མཚན་ ཐོག་ཐག་གསུམ་བྱས་ཤིང་ཉིན་བར་ཆོས་སྟོན་གཡོས་བྱེད་པའི་བར་ལ་གཉིད་རེ་ལོག རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་ཆོ་གས་རྨི་ལམ་བརྟགས་ཏེ། བལ་ཡུལ་དང་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་གཉེར་ལ་འཕྲལ་དུ་དགོས་པ་ ཅི་འབྱུང་། བར་ཆད་མི་འབྱུང་ངམ། མཐར་ནི་ཕན་འདོགས་ཅི་འདྲ་འབྱུང་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་ཙམ་ན་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ཟླ་བ་ཚེས་གསུམ་བཞི་ཙམ་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ པའི་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དུང་གི་མདོག་ཅན། ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཝ་ཏི་ཉིད་འདྲ་བ་ལ་སྐུ་དེ་བས་བདུན་འགྱུར་ཙམ་གྱིས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བར་འདུག མཚན་དཔེ་ཐམས་ཅད་ཚང་ བ་བཀྲག་དང་འོད་ཀྱིས་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དཀར་མེར་གྱིས་ཁེངས་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་བལ་ཡུལ་ནས་མེ་ཉག་འགའ་ཡིན་ཟེར་བའི་བར་དུ་ཁང་པའི་ཕྱི་ནང་ཀུན་མ་ལུས་པ་བསྒྲིབས་པ་མེད་ པ་གསལ་བ། ཞལ་འཛུམ་པའི་སྒོ་ནས་གཞའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཤར་རེ་འབྱུང་བ། འོད་འདོམ་གང་བ་ཡིན་ཟེར་ཏེ། འོ་སྐོལ་ཀྱི་རི་ཆེན་པོ་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱས་པ་བས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བར་སྣང་། 2-696 རུས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པ་ཡིན་ཟེར་བ་གཅིག་སྤྱི་གཙུག་ན་བསྐོར་བ་མེད་པར་འཁོར་བ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་བྱ་བས་ཕུལ་བ་ཡིན་ཟེར་ཏེ། སྐུ་དེ་ལ་མེ་ ཏོག་དམར་པོ་ཤིང་ཏམ་ཀུན་གྱི་མེ་ཏོག་འདྲ་བ་ལ་བཟོའི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་བྱས་པ་གཅིག་གསོ་མའི་ཐག་པ་ལ་བརྒྱུས་ནས་ག་ཤ་ལྟ་བུར་ཉིས་རིམ་དུ་བྱས་འདུག ཞིག་ པོ་བདུད་རྩིས་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ལམ་ཕྱོགས་སུ་ཕུལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེར་ལྷ་དེ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ་སྙམ་ནས་དྲུང་དུ་བཏུད་བས་ཡར་ལ་འཕགས་ཏེ་སྤེའུ་མཐོན་པོ་ཁ་ཅིག་ ཙམ་འཕགས་ནས་མ་སླེབས། ཤིང་རྟ་ལ་བདུན་སྲིད་འཕགས་བྱ་བ་འདི་ཀ་འདྲ་ལ་ཟེར་སྙམ་མོ། ། གྲོགས་པོ་སྟོན་པ་ཆོས་འཕེལ་བྱ་བ་ན་རེ་ཕ་གི་ན་ལྟོས་དང་ཟེར་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ངོས་ ནས་གདུགས་དཀར་ཡེར་ཡེར་བ་བདུན་བསྒྲིགས་བྱུང་སྟེ། གསེར་གྱི་འདེགས་དང་ཏོག་འོད་འབར་བ་འདུག ཡུ་བ་ལ་དར་དཔྱངས་མདུད་པ་ཅན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས། ནམ་མཁའ་ལ་རང་འཁྱིལ་ཞིང་འཁོར་བ་བདུན་ ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་ལྡིང་ཞིང་བྱུང་། ས་ལ་བལྟས་པས་མི་ཁྲོམ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ས་གཞི་གང་བས་བར་དུ་འགྲོ་ས་མེད་པར་སོང་། མགོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྒྱན་ཆ་བར་བུར་མིང་ནི་ཐོགས་པ་དུ་མས་བརྒྱན་འདུག 2-697 ཅི་ཞིག་ལྟར་ན་མི་མགོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཁོར་ཡུག་སྤུངས་པའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ལག་ན་འབུད་དུང་དཀར་པོ་ཞིག་ཐོགས་ནས་ཁ་ལ་ཐལ་མོ་ཏབ་ཏབ་བྱས་ པས་དེའི་སྒྲས་བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པ་བྱུང་། ཡང་ཡང་བུད་པར་བྱས་བྱས་ནས་ད་དུང་ཧ་ཅང་སྔས་པ་སྲིད་དུས་ལ་བབ་ན་འབུད་དོ་སྙམ་ནས་དགའ་ཞིང་ཕངས་པས་སྦས་སོ། །དེ་ནས་

【現代漢語翻譯】 晚上做了三個夢,白天在講經和做飯的間隙小睡片刻。用解夢的方法來占卜,占卜去尼泊爾和印度求學,有什麼是急需的?會不會有障礙?最終會有什麼幫助?這樣祈禱之後,黎明時分,從西方出現一尊三四天大的月亮裝飾頭頂的覺臥(藏文:ཇོ་བོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:主尊)大悲尊,是海螺的顏色。所有的裝束都和聖者瓦諦(藏文:ཝ་ཏི་)一模一樣,身軀比他大七倍,也更高。所有的相好都圓滿,光芒照亮整個地方,尤其從尼泊爾到據說叫米孃的地方,房屋內外都完全照亮。面帶微笑,像彩虹一樣發出五顏六色的光芒。據說光芒有一尋長,比我們周圍的科拉大山還要大。據說有一個千輻的骨骼法輪在頭頂旋轉,那是菩薩月勝(藏文:ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་)供奉的。在那尊身像上,用紅色的花,像檀木花一樣,但製作工藝不同,做了很多種,用繩子串起來,像嘎夏一樣做了兩層。息波用甘露供養金剛座(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན་)的方向供奉,心想在那裡向神祈求加持,於是靠近,但向上升起,只升起了一些臺階就沒到了。心想這就像是七政寶馬昇天。朋友頓巴·曲培說:『看那邊!』從東方出現七把潔白的傘,排列整齊,金色的傘柄和傘頂閃閃發光。傘柄上繫著綢帶,風吹動著,在空中旋轉,七把傘從東向西飄動。看向地面,無數的人群擠滿了大地,沒有地方可以行走。所有人的頭上都戴著各種各樣的裝飾品。 看起來好像每個人的頭上都戴著花環,我盤腿坐在堆積的花環上,手裡拿著一個白色的海螺,用手捂著嘴巴吹,聲音響徹整個藏地。吹了一次又一次,心想現在還太早,如果到了黎明時分再吹吧,於是高興又珍惜地藏了起來。然後...

【English Translation】 In the evening, I had three dreams, and during the day, I took naps in between teaching the Dharma and cooking. I used dream interpretation to divine, inquiring about what was urgently needed for studying in Nepal and India. Would there be obstacles? And what kind of help would ultimately come? After praying like this, around dawn, from the west appeared Jowo (Tibetan: ཇོ་བོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Lord) Great Compassion, adorned with a moon about three or four days old on his head, with the color of a conch shell. All the attire was exactly like the noble Wati, but the body was seven times larger and taller. All the major and minor marks were complete, and the light filled the entire area with whiteness. Especially from Nepal to a place said to be called Minyak, the inside and outside of the houses were completely illuminated. With a smiling face, rainbow-like rays of five colors emanated. It was said that the light was one fathom long, even larger than the Kora Mountain around us. It is said that a thousand-spoked wheel of bones was spinning on the crown of the head, which was offered by the Bodhisattva Dawa Gyaltsen. On that body, red flowers, like sandalwood flowers, but with different craftsmanship, were made in many ways, strung on a rope, and made into two layers like Gasha. Shikpo offered nectar to the direction of offering to Vajrasana, thinking of asking the deity for blessings there, so he approached, but rose upwards, only rising a few steps and not reaching. He thought that this was like the seven precious horses ascending to heaven. My friend Tönpa Chöpel said, 'Look over there!' From the east, seven pure white umbrellas appeared, arranged neatly, with golden handles and shining tops. Ribbons were tied to the handles, and the wind was blowing, spinning in the sky, and the seven umbrellas floated from east to west. Looking at the ground, countless crowds filled the earth, and there was no place to walk. Everyone's head was adorned with various ornaments. It seemed as if everyone had garlands of flowers on their heads. I sat cross-legged on the piled-up garlands, holding a white conch shell in my hand, covering my mouth with my hands and blowing, and the sound resounded throughout Tibet. I blew it again and again, thinking that it was too early now, and if it was dawn, I would blow it, so I hid it happily and cherished it. Then...


གཉིད་སད་པས་ལྟས་ཐམས་ཅད་མ་མཉམ་པར་དངོས་སུ་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བར་འདུག དེ་ནས་སེམས་དགའ་ཆེས་བས་བས་སྤུ་གཡོ་ཞིང་མཆི་མ་འཛག་པར་གྱུར། འཕགས་པ་ལ་ཕྱག་ཡང་ཡང་བཙལ་ནས་ སྐུ་དྲིན་དྲན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་སྐྱེས། བདག་གིས་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་ཡང་འགྲུབ་བར་འདུག བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཡང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འདུག ཡིད་འཕྱོ་སངས་ཁྱེར་ནས་ཡུན་རིང་བར་གཉིད་ མེད་པ་ལས། ཡང་བསམས་པས་ད་ནི་འདི་དང་འདི་ཡང་གྲུབ་འོང་བས་བྱའོ་སྙམ་སྟེ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་བསམ་པ་སྐྱེས་སོ། །ཆེན་པོ་གསུམ་ནི། སྐུའི་འཕྲིན་ལས་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་སྐུ་ཁྲུ་བརྒྱད་ ཅུ་པ་བཞེངས་ཤིང་དེའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཡང་བཞེངས་པ་དང་། གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཆོས་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་རིགས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རང་ཉིད་རྒས་ཁར་དགེ་སྦྱོར་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞེངས་པའོ། ། 2-698 དེ་ཀའི་ཚེ་སྨོན་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བྱ་བ་དེ་བརྩམས་སོ། །བལ་ཡུལ་གྱི་ས་མཐིལ་དུ་བཞུགས་ནས་སྐྱིད་གྲོང་ཤེར་བའི་བཙུན་པ་བཀྲ་ཤིས་ཤེས་རབ་བྱ་བས་སྣ་ཁྲིད་བྱས་ཏེ། ཡམ་ བུའི་གནས་པོ་ལ་ཀྵི་ན་ཡ་ཀེ་བྱ་བ་ཅན་བསྡད། ཐོག་མར་བླ་མ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་སྙན་པ་ཆེ་བས་ཕྱག་མཇལ་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ནས། གོ་ལ་མང་རབ་བསྔགས་འོངས་པ་ལས་བྷ་རོ་ཆེན་ པོ་གཅིག་གི་ལྷ་ཁང་གི་རབ་གནས་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལམ་ཀ་རང་དུ་ཐུག་གིས་མཇལ། སྐུ་བྱད་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ་ལྷ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་འདྲ་བ་གཅིག་བཞུགས་འདུག ཁོ་བོའི་རྗེས་སུ་ ཤོག་ཅིག་གསུངས། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞག་འགའ་ཞིག་ཏུ་བལ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་ཚོ་བསྟན་པས་ཤིན་ཏུ་ལྟད་མོ་ཆེ་བ་དང་ཡིད་དགའ་བར་བྱུང་། རབ་གནས་དེའི་བྲེལ་བསངས་པ་དང་། བླ་མ་ཉིད་ ཀྱི་དྲུང་དུ་བཏུད་ལ་སློབ་གཉེར་བྱ་ཡིས་གསུངས་ནས། ཡམ་འགལ་གྱི་རམ་གྷ་ན་བྷི་ར་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་གཞི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གནས་ས་བཅས། དེ་ཀའི་དྲུང་ན་རྗེ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཕོ་ བྲང་རམ་གྷ་ན་བྷི་ཧ་རི་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད། དེར་ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་ལན་གཉིས་གཉིས་ཆོས་ཉན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕྱག་རྟེན་མེད་པར་ཡེ་མ་ཕྱིན། ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དར་ནས་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་རཱ་ཛཱ་ཤྲཱི་བྱ་བ་ལ་མཛུབ་ཁྲིད་མཛད་དེར་མ་འདུས་པ་རྒྱབ་རྟེན་དུ་དགོས་པ་ཀུན་སྒྲ་ཀ་ལ་པ་དང་ཙནྡྲ་པ་བྱ་བ་ནས་དྲངས་ཤིང་བསྒྲུབས། 2-699 སྒྲ་ལ་སྦྱངས་པ་ལེགས་པར་ཚར་ནས་ཚད་མ་གནམ་རིས་ཙམ་རིས་ཙམ་རེ་གོ་བར་བྱུང་སྟེ་སྔར་ནས་འདྲིས་ཆེ་བས་གོ་བཅད་འདུག སྒྲ་ཚད་གཞིར་བྱས་ནས་མདོ་སྔགས་ལ་གལ་ཆེ་ཆེ་མང་ པོ་ལ་ནན་ཏན་བྱས། སྐབས་སྐབས་སུ་ཡེ་རང་ན་བླ་མ་དེ་བ་ཤྲཱི་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གྲགས་པ་ཅན་སྒྲ་ཚད་སྙན་ངག་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ཞལ་བལྟར་ཕྱིན་པས་བརྒྱ

【現代漢語翻譯】 醒來后,我感覺一切都變得不協調,彷彿看到了真實。然後,我心中充滿了喜悅,以至於毛髮豎立,眼淚流淌。我反覆向聖者致敬,心中想著要銘記他的恩德。我想我實現了自己和他人的利益。西藏的國土也似乎有福了。我帶著飄忽不定的思緒,很久沒有入睡。 我又想,現在這件事和那件事也能成就,所以我要去做。於是生起了三件大事的想法。所謂三件大事是:在身的事業方面,建造八十肘高的至尊彌勒佛像,並建造宏偉的宮殿;在語的事業方面,迎請大學者,在各方弘揚佛法;在意的事業方面,自己晚年精進修持,並建造大佛塔。 就在那時,我創作了名為《如意寶珠祈願文》的作品。我住在尼泊爾的中心地帶,由吉隆的夏爾巴僧人扎西協饒帶路,住在揚布的地方,名叫克希納亞克。起初,我想著喇嘛布達室利名聲很大,應該去拜見他。在無數的讚頌聲中,我被邀請參加一個大寺廟的開光儀式,在路上偶然遇到了他。他身材高大,相貌英俊,像天神一般。他說:『跟著我來。』 這位尊者在幾天內向我展示了尼泊爾的風土人情,我感到非常驚奇和高興。開光儀式結束后,我拜見喇嘛,請求學習,並在揚阿格爾的拉姆嘎納比哈拉建立了一個大的住所。在那附近,尊者布達室利有一個名為拉姆嘎納比哈里的宮殿。我每天兩次去那裡聽法,每次都帶著禮物。他親自用手杖指導我學習聲明論著《國王吉祥》,並從《迦拉巴聲明》和《旃陀羅巴聲明》中引用所有需要的支援。 我精通聲明后,對量論有了一些瞭解,因為之前就很熟悉,所以理解起來並不困難。以聲明和量論為基礎,我努力學習顯宗和密宗的許多重要內容。有時,我會去拜見一位名叫德瓦室利的喇嘛,他是一位以智慧聞名,精通聲明、量論和詩歌的大師。

【English Translation】 Upon awakening, it seemed as though everything was unevenly seen in reality. Then, my mind was filled with such joy that my hair stood on end and tears flowed. I repeatedly prostrated to the noble one, with the thought of remembering his kindness. It seemed that I was accomplishing the benefit of both myself and others. The kingdom of Tibet also seemed fortunate. Carrying wavering thoughts, I had been sleepless for a long time. Again, I thought that now this and that could also be accomplished, so I would do it. Thus, the thought of three great deeds arose. The three great deeds were: In terms of bodily activity, erecting an eighty-cubit statue of the venerable Maitreya and also building a great palace for it; in terms of speech activity, inviting great scholars and turning the wheel of Dharma in all directions; and in terms of mind activity, engaging in virtuous practice in one's old age and building a great stupa. At that time, I composed the work called 'The Wish-Fulfilling Jewel Prayer.' Residing in the heart of Nepal, led by the Sherpa monk Tashi She Rab from Kyirong, I stayed in Yambu at a place called Kshinayake. Initially, I thought that since Lama Buddha Shri was very famous, I should go to pay my respects. Amidst many praises, I was invited to the consecration of a large temple, and I met him on the way. He was tall and handsome, resembling a deity. He said, 'Follow me.' That very lord showed me the customs of Nepal for several days, which was very amazing and pleasing to my mind. After the busyness of that consecration was cleared, I approached the lama and said that I would study, and I established a great residence in Yamagal's Ramghana Bhira. Near there, Lord Buddha Shri had a palace called Ramghana Bhirari. There, I went to listen to the Dharma twice each day, never going without an offering. He personally guided me with a cane in the treatise on grammar called 'Raja Shri,' and he drew and compiled all the necessary support from the grammars 'Kalapa' and 'Chandrapa.' Having completed my studies in grammar well, I came to understand a little about epistemology, as I was already very familiar with it, so understanding was not difficult. Based on grammar and epistemology, I diligently studied many important aspects of Sutra and Tantra. Occasionally, I would go to visit a lama named Dewa Shri, who was famous for his wisdom and was skilled in grammar, epistemology, and poetry.


ད་སྟོང་ པའི་ཆོས་འཁོར་མཛད་པ་དང་འཛོམས་ནས་ཆོས་གསུངས་པའི་རྣམ་འགྱུར་མཐོང་ནས་སེམས་མགུ་བར་བྱུང་། ལུང་རིགས་གཉིས་ལ་དྲི་བ་རེ་རེ་བྱས་པས། བོད་ལ་འདི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་ཡ་མཚན་ཆེ་གསུངས་ ནས་མཉེས། རྒྱུད་བླ་མའི་ཊི་ཀ་དང་སྐྱེས་རབས་དང་སྤྱོད་འཇུག་ལ་ནན་ཏན་མང་དུ་བྱས། དེ་ལྟར་སྔར་ལོ་གསུམ་དབྱར་ཉལ་བྱས་ཤིང་ཆོས་བསླབས་པས་སློབ་གཉེར་འདོད་པ་བཞིན་བྱུང་ཡང་རྒྱ་གར་ དུ་མ་ཕྱིན་ན་ཁུངས་མི་རྟོགས་པ་དང་། སྤྱིར་ཡང་ཐུབ་པའི་གདན་ས་མཐོང་འདོད་ལ་མཁས་གྲུབ་མང་པོའི་སྒྲ་ཆེ་བས་ཀྱང་སེམས་དྲངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འགྲོ་སྙིང་འདོད་པར་བྱུང་། དེའི་ཚེ་རྒྱ་གར་ དུ་ཙ་མི་བའི་མཆོད་སྐྱེལ་དང་བོད་ཀྱི་དབུས་ནས་མཆོད་སྐྱེལ་མང་པོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་དཔྱལ་བ་མ་གདྷ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱགས་སྐྱེལ་མང་པོ་འགྲོ་བར་འདུག་པས་སེམས་འཚབས་ནས་ཆས་ཏེ་བླ་མ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུས་པས་ཆོས་མཁས་པ་ནི་ད་ལྟ་རྒྱ་གར་དུ་མ་ཟད་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཡང་ང་བས་ལྷག་པ་ཡེ་མེད་པ་ཡིན། 2-700 བསོད་སྙོམས་པ་ཁ་ཆེ་པཎྜི་ཏ་བྱ་བ་བཙུན་པ་དང་འདོད་པ་ཆུང་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཅིག་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ཁོང་རང་གི་ཐུགས་དམ་མང་པོས་དུས་འདའ་བས་ཆོས་མང་པོ་ཞུ་ ས་མེད། དེ་མིན་པ་པཎྜི་ཏ་སུ་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་གཏོང་ཡང་ཤྲཱི་རྣམ་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་མེད་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཟླ་བོ་གཅིག་ང་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་པའི་གྲུབ་ཐོབ་མི་ཏྲ་ཡོ་གི་ བྱ་བ་རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་གཅིག་ཡོད་དེ། དེ་ལྟ་རུ་ཕྱིན་པས་མཐོང་རྒྱུ་མེད། དེ་མིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ན་སྒྲིབ་པ་འཛད་པ་ཙམ་ཡིན། འོན་ཀྱང་བོད་བྱ་བ་མིང་སྐམ་ལ་དགའ་བ་ཡིན་པས་ད་ལོ་ཙམ་སོང་དང་ཕྱིས་རང་ཅག་དྲན་པར་འོང་གསུངས། ཀུ་མ་རི་ཀཱིརྟི་བྱ་བ་མཁས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་གཅིག་བལ་ཡུལ་དུ་ཚད་ པས་ཐེབས་ནས་ངེད་ཅག་བོད་བཙུན་བཞི་གྲྭ་གཅིག་ལ་གཏོར་མ་བཅོལ། ཁོའི་ན་ཚའི་རྣམ་འགྱུར་མཐོང་བས་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་སྐྱེས། སྨོན་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བྱ་བ་དེ་ཚར་གཅིག་བཀླགས་པས་ དེ་སུས་མཛད་པ་ཡིན་ཟེར། ཁོ་བོས་སྐྱིད་གྲོང་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་འོང་ཁར་བརྩམས་པ་ལགས་སྨྲས་པས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱེད་དེ་ཙུག་ཡིན་པར་མ་བསམས། བླ་མ་པཎ་ཆེན་གྱི་དྲུང་ན་བོད་ཀྱི་བཙུན་པ་བཞིན་ལེགས་པོ་གཅིག་འདུག་ཟེར་བ་དེ་ཁྱེད་ཡིན་པར་འདུག 2-701 སྨོན་ལམ་དེ་ཐེངས་གསུམ་ད་དུང་འདོན་པར་ཞུ་ཟེར། ཡང་ཐེངས་གཉིས་བཏོན་པས་མཇུག་ཏུ་དགའ་དྲགས་ནས་མཆི་མ་ཤོར་བྱུང་། རྒྱལ་བུ་བྱོན་ཀར་བྲམ་ཟེ་རྒས་ཟེར་བའི་དཔེ་བྱུང་། ད་ནི་ང་འཆི་ བར་འདུག་པས་སོང་ལོང་མེད། ཆོས་འདི་འདྲ་ཞིག་འཚོལ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཟེར། དེ་ནས་གསེར་གྱི་སེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཕུལ། ཐུགས་ལ་བཏགས། ངས་ཆོས་མངོན་པ་མང་པོ་བསླབས་པ

【現代漢語翻譯】 然後,我看到了他們進行空性(藏文:སྟོང་པའི་ཆོས་འཁོར།,含義:emptiness)的法輪,聚集在一起講法的景象,心中感到非常高興。我向他提出了關於經教和理證的各一個問題,他高興地說:『西藏有這樣的人真是太稀奇了!』我認真學習了《寶性論》(藏文:རྒྱུད་བླ་མ།,含義:Uttaratantra)、《本生傳》(藏文:སྐྱེས་རབས།,含義:Jataka)和《入菩薩行論》(藏文:སྤྱོད་འཇུག,含義:Bodhicharyavatara)。就這樣,我像以前一樣進行了三年的夏安居,學習佛法,學習如願以償。但是,如果我不去印度,我就無法瞭解源頭。而且,總的來說,我渴望看到佛陀的聖地,並且因為許多智者和成就者的名聲很大,所以我也被吸引住了,非常渴望去那裡。當時,恰米(藏文:ཙ་མི།)的供養者和許多來自西藏中部的供養者,特別是喇嘛達亞瓦·瑪嘎達納(藏文:བླ་མ་དཔྱལ་བ་མ་གདྷ་ན།)的許多供養者都要去印度,我感到非常興奮,於是去拜見了偉大的喇嘛,他對我說:『現在,不僅在印度,即使在整個贍部洲(藏文:འཛམ་བུའི་གླིང་།,含義:Jambudvipa),也沒有比我更精通佛法的人了。 有一個名叫索南巴·喀切班智達(藏文:བསོད་སྙོམས་པ་ཁ་ཆེ་པཎྜི་ཏ་,含義:Sonam Pa Kashmiri Pandit)的比丘,他因為持戒清凈和少欲知足而非常傑出。但是,他把大量時間都用於自己的修持,所以沒有時間接受太多的佛法。除此之外,任何班智達都會傲慢地認為,除了室利(梵文:Śrī,吉祥)兄弟之外,沒有人比他們更聰明。』他說:『我是其中之一。有一個瑜伽士成就者名叫米扎瑜伽士(藏文:མི་ཏྲ་ཡོ་གི,含義:Mitra Yogi),他是國王的上師。如果去拜見他,可能見不到。除此之外,因為那裡是佛陀居住的地方,所以僅僅是看到金剛座(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན།,含義:Vajrasana)等地,就能消除業障。 然而,西藏人喜歡虛名,所以今年去看看就行了,以後他們會想起我們的。』有一個名叫庫瑪日·吉提(藏文:ཀུ་མ་རི་ཀཱིརྟི་,含義:Kumari Kirti)的智者譯師,他在尼泊爾感染了寒熱病,我們四個西藏僧人一起為他供養朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,含義:Torma)。看到他生病的樣子,我生起了強烈的慈悲心。我念誦了一遍《如意寶珠祈願文》(藏文:སྨོན་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ།,含義:Prayer Wish-Fulfilling Jewel),他問:『這是誰寫的?』我說:『這是我在從吉隆(藏文:སྐྱིད་གྲོང་།,含義:Kyirong)去尼泊爾之前寫的。』他說:『我沒想到您是這樣一位聖人。我聽說班禪喇嘛(藏文:པཎ་ཆེན།,含義:Panchen Lama)那裡有一個像西藏僧人一樣優秀的人,原來就是您啊!』 『請再念三遍這個祈願文。』我又唸了兩遍,最後他高興得流下了眼淚。真是應了『王子來時,婆羅門老去』這句話。現在我要死了,沒時間去了。我一直想尋找這樣的佛法啊!』然後,他供養了二十一個金質的蘋果,並放在他的頭上。我向他學習了很多《阿毗達磨》(藏文:ཆོས་མངོན་པ།,含義:Abhidharma)。

【English Translation】 Then, I saw the spectacle of them turning the wheel of Dharma of emptiness (Tibetan: སྟོང་པའི་ཆོས་འཁོར།, Meaning: emptiness), gathering together and teaching the Dharma, and my heart was filled with joy. I asked him one question each about scripture and reasoning, and he happily said, 'It is very surprising that there are such people in Tibet!' I diligently studied the Uttaratantra (Tibetan: རྒྱུད་བླ་མ།, Meaning: Gyü Lama), the Jataka (Tibetan: སྐྱེས་རབས།, Meaning: Kyes Rab), and the Bodhicharyavatara (Tibetan: སྤྱོད་འཇུག, Meaning: Chö Jug). In this way, I spent three years in summer retreat as before, and studied the Dharma, and my studies went as I wished. However, if I did not go to India, I would not be able to understand the source. Moreover, in general, I longed to see the holy sites of the Buddha, and because the fame of many wise and accomplished ones was great, I was also drawn to it and became very eager to go. At that time, many offerings from Tsami (Tibetan: ཙ་མི།) and many offerings from central Tibet, especially many provisions for Lama Dyalwa Magadhana (Tibetan: བླ་མ་དཔྱལ་བ་མ་གདྷ་ན།), were going to India, so I became very excited and went to see the great Lama, who said to me, 'Now, not only in India, but even in the entire Jambudvipa (Tibetan: འཛམ་བུའི་གླིང་།, Meaning: Jambudvipa), there is no one more proficient in the Dharma than me. There is one monk named Sonam Pa Kashmiri Pandit (Tibetan: བསོད་སྙོམས་པ་ཁ་ཆེ་པཎྜི་ཏ་, Meaning: Sonam Pa Kashmiri Pandit), who is particularly outstanding because of his pure discipline and contentment. However, he spends a lot of time on his own practices, so he does not have time to receive much Dharma. Apart from that, any Pandit would arrogantly think that no one is smarter than them, except for the Shri (Sanskrit: Śrī, Auspicious) brothers.' He said, 'I am one of them. There is a yogi achiever named Mitra Yogi (Tibetan: མི་ཏྲ་ཡོ་གི, Meaning: Mitra Yogi), who is the guru of the king. If you go to see him, you may not be able to see him. Apart from that, because it is the place where the Buddha resided, just seeing Vajrasana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན།, Meaning: Vajrasana) and other places will eliminate obscurations. However, Tibetans like empty names, so just go this year and later they will remember us.' There was a wise translator named Kumari Kirti (Tibetan: ཀུ་མ་རི་ཀཱིརྟི་, Meaning: Kumari Kirti), who contracted a fever in Nepal, and the four of us Tibetan monks together offered him a Torma (Tibetan: གཏོར་མ།, Meaning: Torma). Seeing his sick appearance, I felt strong compassion. I recited the Prayer Wish-Fulfilling Jewel (Tibetan: སྨོན་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ།, Meaning: Prayer Wish-Fulfilling Jewel) once, and he asked, 'Who wrote this?' I said, 'I wrote it before I went to Nepal from Kyirong (Tibetan: སྐྱིད་གྲོང་།, Meaning: Kyirong).' He said, 'I did not expect you to be such a holy person. I heard that there is someone as excellent as a Tibetan monk at Panchen Lama's (Tibetan: པཎ་ཆེན།, Meaning: Panchen Lama) place, and it turns out to be you!' 'Please recite this prayer three more times.' I recited it two more times, and at the end he was so happy that he shed tears. It is truly like the saying, 'When the prince comes, the Brahmin grows old.' Now I am going to die, and I don't have time to go. I have always wanted to find such a Dharma!' Then, he offered twenty-one golden apples and placed them on his head. I learned a lot of Abhidharma (Tibetan: ཆོས་མངོན་པ།, Meaning: Abhidharma) from him.


་ཡིན་པས་ འཆི་བའི་ལས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་བྱ་བ་བཤད་ཡོད་ཟེར། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དུ་ཡོད་ཟེར་བ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་བདོག་སྨྲས། ཡང་འདྲ་མིན་གྱི་ཁ་བསྐངས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་རེ་རེ་ལ་འདྲ་མིན་རེ་རེ་འབུལ་ཟེར་ནས་བརྒྱད་ཅུ་ཐམ་པ་ཕུལ་ལོ། ། དེ་ནས་ཁོང་གིས་ངའི་ཁ་ཆེམས་ཀྱི་སྙིང་གཏམ་གསུམ་པོ་འདི་སེམས་ལ་ཞོག་ཟེར། གསུམ་པོ་དྲིས་པས་བླ་མ་ པཎ་ཆེན་འདི་ལྷ་ཁང་གཅིག་བཞེངས་འདོད་ཡོད་པས་བོད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་འོང་གིས། ཅིས་ཀྱང་སྤྱན་དྲོངས་ཤིག པཎྜི་ཏ་རྐྱང་པ་མ་ཡིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན། རྗེ་མཻ་ཏྲ་ཡོ་གི་བྱ་ བ་གདམས་དག་ངོ་མཚར་ཅན་གཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་ཡོད་པས། བཙུན་མོའི་འཁོར་མང་ཡང་མ་དད་པ་ཡེ་མ་བྱེད། འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་འདོད་ན། ཇོ་མོ་བྲམ་ཟེ་མོ་རྒན་མོ་དེ་ལ་འབྲལ་སྔགས་རྗེད་མེད་བྱ་བ་ཡོད་པས་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་གསོལ་འདེབས་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ་ཞེས་ཟེར། 2-702 དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བྱས་པས་ཕྱིས་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་ཤིན་ཏུ་དྲིན་ཆེ་བར་བྱུང་འདུག་པས་གོ་བཙང་བ་ཡིན་ནོ། །དེར་དཔོན་གཡོག་བཞི་ཆས་ཏེ། སྒོམ་ཆེན་པ་བཟང་པོ་དགེ་སློང་རྡོར་ཤེར་བྱ་ བ་དང་། སྟོན་པ་ཕར་ཕྱིན་དང་ཚད་མ་ཤེས་པ་ཆོས་འཕེལ་བྱ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་ཆེ་ཞིང་ཇོ་བོ་བཟང་བ་ཇོ་སྲས་ཉི་མ་བསོད་ནམས་བྱ་བ་དང་གསུམ་གཡོག་ལ་ཆས་སོ། །ཇོ་སྲས་ ཉི་མ་དེ་འཕགས་པ་འཇའ་མ་ལི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཟེར་ནས་དེར་སོང་བས། རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བ་མི་བཟང་བོད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྒྱགས་ལེན་དུ་འགྲོ་ལགས་སམ་ཟེར། འོ་ན་རུང་གིས་ རྒྱགས་བལ་ཡུལ་དུ་སླེབས་པ་དང་རྒྱ་གར་ནས་ལོག་པ་དུས་འཛོམ་བྱའོ་ཞེས་གླེང་། དཔོན་གཡོག་གསུམ་པོས་ལུན་ཏི་ལྷ་ཁང་དུ་ཉེ་བ་ན་རིགས་ངན་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྟེན་ལ་ ཐིམ་པ་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཅན་ཡོད་པ་ལ་མཆོད་ཆུང་བྱས་ནས་ཀ་ཆ་ཀུན་དྲིལ་ཏེ་ལམ་གྱི་སྣ་ཁྲིད་པའི་ཨ་ཙ་ར་པི་ཤཥྚ་བྱ་བ་ལ་བསྐུར་ཟིན། སྐ་རགས་བཅིངས་པ་མ་བཀྲོལ་བར་ གཉིད་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་དུ། བུད་མེད་གཞོན་ནུ་གོས་དམར་གྱོན་པ། གཟུགས་མཛེས་ལ་མྱ་ངན་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་སྔར་ངོ་མི་ཤེས་པ་གཅིག་སྐྲས་གདོང་པ་ཅུང་ཟད་གཡོགས་ནས་མི་ཕོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། 2-703 ལམ་རིང་ནས་འོངས་པས་ཐང་ཆད་ཆད་འདྲ་བ་གཅིག་ཕུ་ཕུ་ཟེར་ཏེ་མདུན་དུ་ཁ་བུབ་ཏུ་འགྱེལ་ནས་ངུ་ཞིང་འདུག ཅི་ཉེས་སྨྲས་པས། མིང་པོ་ཁྱོད་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་ན་ཕྱིས་མི་བཟློག་ པར་འདུག་པ་ཟེར་ཞིང་སྐང་འདར་འདར་སྨྲའོ། །དེ་མ་ཐག་གཉིད་སད་ནས་བསམས་པས། འདི་ནི་ཁོ་བོ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ལྟས་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡིན་ངེས་པས་རྨི་ལམ་ལ་གཟའ་གཏད་མེད་ཀྱང་འཁྲུལ་ སྣང་འཁྲུལ་ངོར་བདེན་པས་རྒྱ་གར་དུ་མི་འགྲོ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་སྟེ་བློ་འགྱུར་རོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་གཉ

【現代漢語翻譯】 據說,他講述了具有死亡力量的行為。當被問及有多少頌時,他說大約有八十頌。他還說,他用不同的東西來補充,併爲每一頌獻上不同的東西,總共獻上了八十件。 然後,他說:'記住我的三個遺囑。' 當被問及這三個遺囑時,他說:'喇嘛班智達(藏文:བླ་མ་པཎ་ཆེན་,含義:偉大的學者喇嘛)想要建造一座寺廟,所以他會被邀請到西藏。無論如何都要邀請他。他不僅是一位班智達,而且是一位特殊的修行者。他正在修持一種名為杰麥崔瑜伽(藏文:རྗེ་མཻ་ཏྲ་ཡོ་གི་)的奇妙教法。即使他有很多妃嬪,也不要不信任他。如果他想從這裡去其他地方,那麼喬莫布拉姆澤莫(藏文:ཇོ་མོ་བྲམ་ཟེ་མོ་,含義:年長的婆羅門女)有一種名為'不忘分離咒'(藏文:འབྲལ་སྔགས་རྗེད་མེད་)的東西,所以向光芒女神祈禱非常重要。' 正如他所說的那樣做了,後來經過調查和研究,發現他非常友善,所以一切都很清楚。然後,四位隨從出發了:貢欽巴桑波(藏文:སྒོམ་ཆེན་པ་བཟང་པོ་),一位名叫格隆多謝(藏文:དགེ་སློང་རྡོར་ཤེར་)的比丘;通曉般若和量論的頓巴帕欽(藏文:སྟོན་པ་ཕར་ཕྱིན་),名叫秋培(藏文:ཆོས་འཕེལ་);以及功德大且善良的覺沃(藏文:ཇོ་བོ་)之子,名叫覺色尼瑪索南(藏文:ཇོ་སྲས་ཉི་མ་བསོད་ནམས་)。覺色尼瑪去向帕巴嘉瑪麗(藏文:འཕགས་པ་འཇའ་མ་ལི་)祈禱,他說:'去印度不好,你是去西藏為老師拿食物嗎?' 他說:'好吧,食物到達尼泊爾,然後從印度回來,時間會同步。' 當三位隨從接近倫迪寺(藏文:ལུན་ཏི་ལྷ་ཁང་)時,他們向一個不好的女孩(藏文:རིགས་ངན་བུ་མོ་)的石金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྟེན་)致敬,這個石像具有加持力。他們獻上了小小的祭品,並將所有的東西都包起來,委託給一位名叫阿阇黎皮夏斯塔(藏文:ཨ་ཙ་ར་པི་ཤཥྚ་)的人,讓他帶路。當他沒有解開腰帶就睡著時,他夢見一位穿著紅色衣服的年輕女子,容貌美麗,帶著悲傷的表情,稍微用頭髮遮住臉,顯得有些害羞。 她似乎是從遠方來的,很疲憊,'噗噗'地說著,然後臉朝下倒在地上哭泣。當被問及發生了什麼事時,她說:'兄弟,如果你去印度,似乎就無法回頭了。' 她顫抖著說道。他立刻醒來,心想:'這一定是一個幫助我的大兆頭。雖然夢不可靠,但幻覺在幻覺中是真實的,所以我不能去印度。' 於是他改變了主意。他的朋友們

【English Translation】 It is said that he spoke of actions that possess the power of death. When asked how many verses there were, he said there were about eighty verses. He also said that he supplemented with different things and offered a different thing for each verse, offering eighty items in total. Then he said, 'Keep these three of my testaments in mind.' When asked what the three were, he said, 'Lama Panchen (藏文:བླ་མ་པཎ་ཆེན་, Meaning: Great Scholar Lama) wants to build a temple, so he will be invited to Tibet. By all means, invite him. He is not just a Paṇḍita, but a particularly accomplished practitioner. He is practicing a wonderful teaching called Je Maitri Yoga (藏文:རྗེ་མཻ་ཏྲ་ཡོ་གི་). Even if he has many consorts, do not distrust him. If he wants to go elsewhere from here, then Jomo Bramzemo (藏文:ཇོ་མོ་བྲམ་ཟེ་མོ་, Meaning: Old Brahmin Woman) has something called 'Unforgettable Separation Mantra' (藏文:འབྲལ་སྔགས་རྗེད་མེད་), so it is very important to pray to the Goddess of Light.' Just as he said, it was done, and later, after investigation and research, it turned out to be very kind, so everything was clear. Then, four servants set out: Gomchen Zangpo (藏文:སྒོམ་ཆེན་པ་བཟང་པོ་), a monk named Gelong Dor Sher (藏文:དགེ་སློང་རྡོར་ཤེར་); Tonpa Parchin (藏文:སྟོན་པ་ཕར་ཕྱིན་), who knew Prajnaparamita and Pramana, named Choepel (藏文:ཆོས་འཕེལ་); and Jowo (藏文:ཇོ་བོ་) 's son, who was virtuous and good, named José Nyima Sonam (藏文:ཇོ་སྲས་ཉི་མ་བསོད་ནམས་). José Nyima went to pray to Phagpa Jama Li (藏文:འཕགས་པ་འཇའ་མ་ལི་), and he said, 'It is not good to go to India, are you going to Tibet to get food for the teacher?' He said, 'Okay, the food will arrive in Nepal, and then return from India, the time will be synchronized.' When the three servants approached Lunti Temple (藏文:ལུན་ཏི་ལྷ་ཁང་), they paid homage to the stone Vajrayogini (藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྟེན་) of a bad girl (藏文:རིགས་ངན་བུ་མོ་), which had blessings. They offered small offerings and wrapped everything up, entrusting it to a man named Acharya Pishashta (藏文:ཨ་ཙ་ར་པི་ཤཥྚ་) to lead the way. When he fell asleep without untying his belt, he dreamed of a young woman wearing red clothes, beautiful in appearance, with a sad expression, slightly covering her face with her hair, appearing somewhat shy. She seemed to have come from afar, exhausted, saying 'puff puff', and then fell face down on the ground crying. When asked what was wrong, she said, 'Brother, if you go to India, it seems you cannot turn back.' She said, trembling. He immediately woke up and thought, 'This must be a great sign to help me. Although dreams are unreliable, illusions are true in illusions, so I must not go to India.' So he changed his mind. His friends


ིད་སད་པར་བྱས་ཏེ་བློ་འགྱུར་བར་སྨྲས་པས་སྟོན་པ་དེ་ན་རེ་དེ་ཙུག་རང་ ལེགས། ངེད་ཀྱིས་དེ་སྐད་བྱས་ན་འགྲོ་མི་ནུས་པར་སོང་གིས་དོགས་ནས་སྨྲ་མ་ནུས། པཎྜི་ཏ་འདི་འདྲའི་མཁས་པ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པ་ཕ་གིར་མི་རྙེད་ཟེར། སྒོམ་པ་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་གདན་ དུ་ཆས་ནས་འགྲོ་མ་ནུས་པ་ངོ་ཡང་ཚ། བདག་ནི་འདི་ཀ་ལྟར་ཤི་སྐྱིད་ཀྱིས་མགོ་བོ་ཕོག་ཀྱང་འགྲོ་ཟེར། སྔར་སྣ་ཁྲིད་པ་ལ་གསེར་བསྐུར་བ་ཀུན་བལ་པོའི་བང་ཆེན་པ་ལེན་དུ་ བཏང་བས་ཀ་མ་ཐ་རི་ནས་ཚུར་བསྐྱུར་བྱུང་། ཁོང་ཚོས་འགྲོ་མ་ནུས་པ་ལ་ཧ་ཧ་མང་པོ་བྱས་སྐད། དེ་ནས་ཕམ་མཐིང་གི་ལམ་ནས། བླ་མ་དཔྱལ་ལོའི་གཅུང་པོ་དགེ་བཤེས་ལྔ་རྩེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་པི་ཤིཥྚ་དང་བཅས་པ་དང་། 2-704 ཏི་ར་ཧུ་ཏི་རྒལ་བའི་བར་དེར་ཤི་སྐྱིད་ཀྱི་ཇག་པ་བྱུང་ནས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བསད། སྔོན་བོད་སོང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ཐོས་ལ་གསེར་མིད་ན་མི་རྙེད་བྱ་བ་དང་། བཤང་ལམ་ དུ་བཅུག་ན་ཕན་བྱ་བ་ལག་ལེན་ལ་བཏབ་པ་བྱུང་ནས། ལུས་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་བཏུབ་གསེར་ཡོད་དམ་ཟེར་ཞིང་རྒྱུ་མ་བདས་སྐད། དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་ནས་ཙ་མི་བའི་འབུལ་སྐྱེལ་ བ་གསེར་དང་དར་ཟབ་ཀྱི་ཁུར་མང་པོ་སོང་བས་ཀྱང་སཱ་ར་ཅུང་མ་རྒལ་བར་བསད། ཡང་ཟླ་བ་འགའི་འོག་ཏུ་ལམ་གཞན་གཅིག་ནས་ཕྱིན་པས་ཐར་རོ་ཟེར་ནས་སྔོན་ལ་ལམ་གྱི་སོ་ བྱ་བ་བརྫངས་པས་ཀྱང་ཏམ་ཤི་ལིས་གཏུབས་ཏེ་བསད། དེ་ནས་ལམ་འགགས་པས་འགྲོ་ས་མ་རྙེད་དེ། བླ་མ་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་བསྟེན་ནོ། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་དོན་དྲིལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ མདོར་བསྡུས་ཤིག་རྩོམ་པར་ཞུས་པས། རྒྱལ་བའི་ལམ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱོད་འཇུག་བས་ཆེ་བ་གཅིག་མཛད་དེ། དགེ་སློང་མཁས་པ་ལོ་ཙཱ་བ། །བྱམས་དཔལ་ཞེས་བྱ་དོན་ཆེན་གཉེར། །དེ་ཡིས་གུས་པར་ བསྐུལ་བ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དེ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བ་འདི་ཧ་ཅང་ཞལ་མི་གསལ་བས་རྒྱས་པ་གཅིག་མཛད་པར་ཞུས་པ་དང་། འདི་ཁམ་ཆེ་བས་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་དགོས་གསུངས་ནས་འཕགས་པ་བྷུ་གཾ་ལ་མཆོད་པ་བཟང་པོ་གཅིག་མཛད། 2-705 ཞག་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བལྟས་བཟང་གསུངས་ནས་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་མཛད། སྐབས་སྐབས་སུ་ཞུ་འབུལ་དང་གཏང་རག་མང་དུ་བཏང་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བརྩམས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དེ་བ་ཤྲཱིས་ དེའི་དཔེ་བླངས་ཤིང་སྒྲ་སྐྱོན་དོན་སྐྱོན་བསྐལ་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ལན་བཏབ་ནས་ལེགས་པར་གཏན་པ་ཕབ། ད་ཊཱི་ཀ་བྱེད་གསུངས་པ་ཡིན་པ་ལ་བོད་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་དང་ཐུག་པ་ དང་། རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲ་བྱོན་པས་དེའི་སྐུལ་འདེབས་བྱ་བ་མ་བྱུང་། ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་བི་མ་ལ་རཀྵ་ཏ་བྱ་བས་ཞུས་ཏེ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཙམ་གཅིག་བྱུང་སྐད། དེ་བསྒྱུར་བའི་

【現代漢語翻譯】 他試圖勸說[希奇]改變主意,但那位導師說:'那樣做很好。我擔心如果我那樣說,我就無法離開了,所以我沒敢說。像這樣的班智達(梵:paṇḍita,學者)的智慧是無與倫比的。' 禪修者說:'即使我不能去金剛座(梵:Vajrāsana,菩提伽耶),我也感到羞愧。即使我被石頭砸頭而死,我也要去。' 之前送給嚮導的黃金,都派尼泊爾的信使去取回,但他們從加德滿都送了回來。據說他們因為無法前往而大笑。然後,在帕姆廷的路上,喇嘛[嘉曹]的弟弟,名叫格西[昂澤],以及大約三十五人,包括[畢西斯塔], 在越過蒂拉胡蒂的途中,[希奇]遇到了強盜,他們殺死了所有人。以前去西藏的人聽說,如果吞下黃金就找不到,如果塞進肛門裡就有用,他們就這麼做了。他們把屍體切成碎片,問是否有黃金,還掏出了腸子。大約兩個月后,[查米瓦]的進貢使者帶著許多黃金和絲綢,但在越過薩拉瓊之前就被殺害了。幾個月后,他們從另一條路走,以為可以逃脫,但之前派去的探路者也被[塔姆希利]砍死了。然後,因為路被堵住了,他們找不到去處,就依止了喇嘛班禪(梵:Paṇḍita,大學者)本人。他們請求他寫一部總結三藏(梵:Tripiṭaka,佛教經典)要義的論著。 他寫了一部比《入菩薩行論》(梵:Bodhicaryāvatāra)更大的著作,名為《入王道》。比丘(梵:bhikṣu,佛教僧侶)學者譯師[蔣貝],名為[嘉央貝],他努力完成偉大的事業。他恭敬地請求,並安住於此。然後,他產生了喜悅,並請求他寫一部更廣博的《現觀莊嚴論》(梵:Abhisamayālaṃkāra)的註釋,因為現有的註釋非常不清晰。他說:'這部著作篇幅很大,所以必須強烈地向[貢卻]祈禱。' 然後,他向聖[布岡]獻上了美好的供養。 祈禱了三天後,他說:'情況很好。' 然後,他創作了《智慧明燈鬘》。他經常獻上禮物和酬謝,最終完成了這部著作。班智達[德瓦希]借用了這部著作,並立即糾正了其中的語法和意義錯誤,並進行了完善。他說他要做一部[塔卡],但因為他必須去西藏,而且[杰尊彌勒]來了,所以沒有進行。後來,班智達[比瑪拉拉克希塔]請求他寫了一部大約八千頌的著作。據說他翻譯了這部著作。

【English Translation】 He tried to persuade [Shikyi] to change his mind, but that teacher said, 'It is good to do so. I was afraid that if I said that, I would not be able to leave, so I did not dare to say it. Such a wise paṇḍita (Sanskrit: paṇḍita, scholar) is unparalleled.' The meditator said, 'Even if I cannot go to Vajrāsana (Sanskrit: Vajrāsana, Bodh Gaya), I am ashamed. Even if I am stoned to death, I will go.' The gold that was previously sent to the guide was sent to the Nepalese messenger to retrieve, but they sent it back from Kathmandu. It is said that they laughed a lot because they could not go. Then, on the road to Pamting, Lama [Gyaltso]'s younger brother, Geshe [Nga Tze], and about thirty-five people, including [Pishishta], On the way across Tirahuti, [Shikyi] encountered robbers who killed everyone. People who had previously gone to Tibet heard that if they swallowed gold, it would not be found, and if they put it in the anus, it would be useful, so they did so. They cut the bodies into pieces, asking if there was any gold, and pulled out the intestines. About two months later, [Tzamiwa]'s tribute messengers, carrying many loads of gold and silk, were killed before crossing Sarajung. A few months later, they went by another road, thinking they could escape, but the scout who had been sent ahead was also killed by [Tamshili]. Then, because the road was blocked, they could not find a place to go, so they relied on Lama Panchen (Sanskrit: Paṇḍita, great scholar) himself. They requested him to write a treatise summarizing the essence of the Tripiṭaka (Sanskrit: Tripiṭaka, Buddhist scriptures). He wrote a work larger than the Bodhicaryāvatāra (Sanskrit: Bodhicaryāvatāra), called 'Entering the Royal Path.' The bhikṣu (Sanskrit: bhikṣu, Buddhist monk) scholar translator [Jampel], named [Gyamyang Pal], worked hard to accomplish the great task. He respectfully requested and abided by it. Then, he generated joy and requested him to write a more extensive commentary on the Abhisamayālaṃkāra (Sanskrit: Abhisamayālaṃkāra), because the existing commentary was very unclear. He said, 'This work is very large, so you must pray strongly to [Konchok].' Then, he offered a beautiful offering to the holy [Bhugam]. After praying for three days, he said, 'The situation is good.' Then, he composed the 'Garland of the Lamp of Wisdom.' He frequently offered gifts and thanks, and finally completed the work. Paṇḍita [Devashi] borrowed this work and immediately corrected the grammatical and semantic errors in it and perfected it. He said he was going to do a [Tika], but because he had to go to Tibet and [Jetsun Maitreya] came, it was not done. Later, Paṇḍita [Bimala Rakshita] requested him to write a work of about eight thousand verses. It is said that he translated this work.


འདུན་པ་ཡོད་པས་ ཕྱིས་ཡུན་རིང་པོ་ལོན་པ་ན་ཡང་། པཎ་ཆེན་ལན་གཉིས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པར་བརྩམས་ཏེ། ཕྱིས་པཎ་ཆེན་བོད་དུ་ནི་མི་འབྱོན། སྐྱིད་གྲོང་ཙམ་དུ་འབྱོན་སྲིད་དམ་སྙམ་ནས་ཞུ་འབུལ་དུ་བཏང་བ་ ལ། རྗེ་པཎ་ཆེན་འདས་པར་ཐོས་ནས་སྦར་སྒོ་ནི་ལོག་བྱུང་། དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་ཆེན་པོ་པཎ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལོ་ཁྱུད་མོ་གསུམ་ལོན་པ་ད་དེ་ལྟད་མོ་བཞི་མཐོང་། མཆོད་ པ་གསུམ་མཐོང་བས་ཕྱིའི་སྣང་བས་མཚོན་ཏེ། ནང་རིག་པ་ལ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་བླ་མ་དམ་པར་གྱུར་བ་བདུན་བྱུང་ངོ་། །ལྟད་མོ་བཞི་ནི་བལ་ཡུལ་ཡམ་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཧོར་ཁུང་ཡ་ཙ་བྱ་བ་ལྷ་ཀླུ་མི་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལོ་རྒྱུས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཁྲོམ་སྐོར་བའི་ལྟད་མོ་ཅིག་ཡོད། 2-706 དེ་མཐོང་བས་སྣང་པ་གཞའ་བཀྲའི་རི་མོ་འདི་རང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དུ་ལྷན་གྱིས་གོ་བའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། རྗེ་པཎ་ཆེན་ལ་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུས་པའི་ཚེ། སྣོད་བཅུད་ལྷར་དག་པའི་ བྱིན་རླབས་ཐོག་མར་མཛད་པ་དེའི་ནུས་པར་བྱུང་ངོ་། །ཡེ་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བྷུ་ཀཾ་ཡ་རྩེ་བྱ་བ་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གྲོང་ ཁྱེར་པ་རྣམས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟད་མོ་གཅིག་ཡོང་། དེ་མཐོང་བས་སེམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། ལས་བདེ་སྡུག་དུ་མ་བྱེད་པར་གོ་བའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། རྗེ་པཎ་ ཆེན་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུས་པའི་ཚེ། འཁོར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་གསལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཐོག་མར་མཛད་པ་དེའི་ནུས་པར་བྱུང་ངོ་། ། ཁོ་ཁོམ་དང་གུ་ལང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མར་ཡ་ རྩེ་བྱ་བ་སྒྱུ་མ་བསང་གསོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ཆུ་མིག་ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་སོ་སོར་སྔགས་བཏབ་ནས། ནུབ་ཀྱི་ཆུ་མིག་ནས་ཆུ་འཐུངས་ནས་ཤི་བ་ལ། ཤར་གྱི་ཆུ་མིག་ནས་ཆུ་འཐུངས་བས་ སོས་པར་འགྱུར་བའི་ལྟད་མོ་གཅིག་ཡོང་། དེ་མཐོང་བས་ཡིད་འགྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་འདི་གང་ལྟར་སྣང་ཞིང་ཅིའི་རྣམ་པར་ཤར་ཡང་དོན་ལ་སྐྱེ་འགག་སྤུ་རྩེ་ཙམ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་གོ་བའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། 2-707 རྗེ་པཎ་ཆེན་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་ཞུས་པའི་ཚེ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་བའི་བྱིན་རླབས་ཐོག་མར་མཛད་པ་དེའི་ནུས་པར་བྱུང་ངོ་། །མཐིལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཕལ་ཆེ་བར་དི་ པཾ་ཀ་རའི་ཡ་རྩེ་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་པ་ལ་སྐྱེ་བོ་སོ་སོར་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་པ་གཅིག་ཡོང་། དེ་མཐོང་བས་ཆེད་དུ་འབད་རྩོལ་མེད་ཀྱང་གཞན་སྣང་ ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་སྦྲུལ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གོ་བའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། རྗེ་པཎ་ཆེན་ལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐ

【現代漢語翻譯】 由於強烈的願望,即使過了很久,也曾兩次嘗試迎請班禪大師。後來得知班禪大師不會來藏地,心想或許能到吉隆(Kyidrong)一帶,於是派人前去稟報。 但最終聽聞班禪大師圓寂的訊息,迎請的希望也落空了。那時,我在偉大的班禪大師座前待了三年,見到了四種奇觀,經歷了三次供養,這些外在的顯現象征著內在的智慧,使我對上師生起了七種堅定的認識。 四種奇觀是:在尼泊爾(Nepal)的加德滿都(Kathmandu)城,有一種名為霍孔亞擦(Horkung Yatsa)的遊行,其中有天神、龍族和人類的形象,伴隨著各種歷史悠久的奇妙景象。 看到這個景象,我立刻領悟到,這如彩虹般絢麗的景象,實際上是我自心的顯現。這得益於我從班禪大師那裡接受密集金剛(Guhyasamaja)灌頂時,大師最初賜予的清凈器情為本尊的加持力。 在耶讓(Ye Rang)城,有一種名為布康亞擦(Bhukam Yatsa)的活動,人們藉助木製戰車迎請聖觀世音菩薩(Avalokiteśvara),並讓全城的人們向他禮拜和供養。 看到這個景象,我領悟到,心就像一個相互關聯的輪子,在業力的驅動下,經歷著各種苦樂。這得益於我從班禪大師那裡接受時輪金剛(Kalachakra)灌頂時,大師最初賜予的輪迴顯現為智慧本尊的加持力。 在科孔(Khokhom)和古浪(Gulang)城,有一種名為瑪亞擦(Mar Yatsa)的活動,通過幻術般的祭祀儀式,分別在東西兩個泉眼唸誦咒語。 據說,從西邊的泉眼喝水會死,而從東邊的泉眼喝水則會復活。看到這個景象,我領悟到,無論各種念頭如何生起,無論它們以何種形式顯現,實際上,它們都沒有絲毫的生滅。這得益於我從班禪大師那裡接受勝樂金剛(Chakrasamvara)灌頂時,大師最初賜予的俱生智慧的加持力。 在大多數的提爾(Til)城,有一種名為迪龐嘎惹亞擦(Dipamkara Yatsa)的活動,當如來(Tathagata)的雕像在城市中游行時,每個人都會向他供養和讚頌。 看到這個景象,我領悟到,即使沒有刻意的努力,也能通過功德的力量,自然而然地利益他人。這得益於我從班禪大師那裡接受黑茹嘎金剛(Hevajra)灌頂時,大師最初賜予的加持力。

【English Translation】 Due to a strong aspiration, even after a long time, there were two attempts to invite the Panchen Lama. Later, upon hearing that the Panchen Lama would not come to Tibet, thinking that he might come to the Kyidrong area, a request was sent. However, the hope of inviting him was dashed upon hearing the news of the Panchen Lama's passing. At that time, I stayed in the presence of the great Panchen Lama for three years, witnessing four wonders and experiencing three offerings. These external manifestations symbolized inner wisdom, giving rise to seven firm recognitions of the Lama. The four wonders are: In the city of Kathmandu, Nepal, there is a procession called Horkung Yatsa, featuring images of gods, nagas, and humans, accompanied by various historical and wondrous spectacles. Upon seeing this, I immediately realized that this rainbow-like, splendid appearance was actually a manifestation of my own mind. This was due to the power of the blessing initially bestowed by the Panchen Lama when I received the Guhyasamaja initiation, purifying the vessel and contents as deities. In the city of Ye Rang, there is an event called Bhukam Yatsa, where people use wooden chariots to invite the holy Avalokiteśvara, and allow the people of the city to prostrate and make offerings to him. Upon seeing this, I realized that the mind is like an interconnected wheel, experiencing various joys and sorrows driven by karma. This was due to the power of the blessing initially bestowed by the Panchen Lama when I received the Kalachakra initiation, revealing samsara as the wisdom deity. In the cities of Khokhom and Gulang, there is an event called Mar Yatsa, where through a magical sacrificial ritual, mantras are recited at the east and west springs respectively. It is said that drinking water from the west spring will cause death, while drinking water from the east spring will bring revival. Upon seeing this, I realized that no matter how various thoughts arise, no matter what form they manifest in, in reality, they have no origination or cessation whatsoever. This was due to the power of the blessing initially bestowed by the Panchen Lama when I received the Chakrasamvara initiation, bestowing innate wisdom. In most of the cities of Til, there is an event called Dipamkara Yatsa, where when the statue of the Tathagata processes through the city, everyone makes offerings and praises to him. Upon seeing this, I realized that even without deliberate effort, one can naturally benefit others through the power of merit. This was due to the power of the blessing initially bestowed by the Panchen Lama when I received the Hevajra initiation.


ུར་ཞུས་པའི་ཚེ་བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་དུ་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཐོག་མར་ མཛད་པ་དེའི་ནུས་པར་བྱུང་ངོ་། །མཆོད་པ་གསུམ་ནི་ཡང་འཕགས་པ་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་ལ་ལོང་བས་མར་མེ་ཕུལ་བས་མིག་གིས་མཐོང་བ་འདུག དེ་མཐོང་བས་བསམ་སྦྱོར་དམ་པའི་དགེ་བས་ ཅི་བསམས་འགྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གདུགས་བཀལ་བས་རང་ཉིད་སྟེང་དུ་འགྲོ་མ་དགོས་པར་སྟེང་གི་མཐོན་པོར་སླེབ་འགྲོ་བར་འདུག དེ་མཐོང་བས་ ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ལམ་གྱི་བྱ་དཀའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པར་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། གུ་ལང་གསེར་ཁང་གི་ཚོགས་རྟེན་ལ། གསེར་ཕྲེང་བཏགས་བས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་བྱུང་། དེ་མཐོང་བས་དོན་དུ་བདེན་པ་མེད་ཀྱང་འཁྲུལ་པའི་ནུས་མཐུས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་བསླུ་བའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་སོ། ། 2-708 དེ་ནས་རིམ་གྱིས་འབྱར་དུ་སོང་སྟེ། མཆུའི་ཟླ་བ་གང་པོ་ལ། རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ། བྷུ་ཀཾ་དུ་བྱོན་ནོ་ཟེར་བ་ཅིག་ཐོས་པས་སྒྲ་སྐད་ནི་ཆེས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་ བྱུང་། དེ་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་གཏམ་རིམ་པ་རིམ་པར་བྱུང་སྟེ། རྗེ་མཻ་ཏྲ་ཡོ་གི་བྱ་བ་ཁྱེའུ་གཞོན་ནུའི་ཆ་བྱད་ཅན་མི་རང་མ་ཡིན་པར་ལྷའི་རྣམ་པ་གཅིག་འདུག་པས་འཕགས་ པ་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་བསྐོར་དུ་སོང་། དེའི་འོག་ཏུ་གུ་ལང་གསེར་ཁང་བྱ་བ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྟེན་སྒྲ་ཅན་གཅིག་ཡོད་དེ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་རྟེན་རྡོ་ལས་རང་བྱུང་བ་མི་གང་ཙམ་ པ་ས་ལ་འཕགས་ཏེ་ཐོན་པ། ཕྱོགས་བཞིར་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་ཡོད་ཅིང་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ན་འཇིགས་ཀྱང་འཇིགས་ལ་སྤྲོ་བ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཞིག་ཡོད། དེ་ལ་གསེར་གྱི་རྒྱ་ཕིབས་ཉིས་རིམ་བརྩེགས་པའི་ སྟེང་ན་གསེར་གར་བུའི་གན་ཇི་ར་བཙུགས། བྱང་གི་ངོས་ན་ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ལ་རྩེ་གསུམ་པའི་གཟུགས་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོད་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ན་ཁྲོ་ཆུའི་སེང་གེ་ཆེན་པོ་གཉིས་གཉིས་ སྒོ་སྲུང་གི་ཚུལ་དུ་ཡོད་དོ། །རེ་ཞིག་ན་གན་ཇི་རའི་རྩེ་མོར་རྗེ་མཻ་ཏྲས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་དེ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ང་རྒྱལ་ཅན་ཡོད་པ་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་རྩོད་པ་བྱས་པས་ཕམ་པར་མཛད། 2-709 སླར་ས་ལ་བབས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐོབ་པར་གྲགས་པའི་ཙཀྲ་བར་ཏི་ཚེ་ཆུང་བྱ་བ་ཏ་པ་སི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་བཅིངས་པས་སྤྱོ་བ་ བྱས་ཏེ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསྒོ་བ་དང་། ཕྱག་ཐལ་མོ་བརྡབས་པས་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་འདུད་པར་བརྩམས་པས་ལྷ་རྟེན་འདར་བར་གྱུར། གློ་བུར་དུ་ས་གཡོས་པ་ཡང་བྱུང་། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཆར་ ཆེན་པོ་ཡང་བབས་སྐད། དེའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་གར་བ་དང་བལ་པོ་མང་པོས་རྗེ་པཎ་ཆེན་ལ་བསྙད་པ་དང་། དེ་ནི་རཱ་ཛ་གུ་རུ་ཡིན་ན་ངའི་བླ་མ་ཡིན་པས་ལྟར་འདོ

【現代漢語翻譯】 當被請求時,他最初的行為是點燃空性光明的加持。通過這三種供養,當他向神聖的自生佛塔獻上酥油燈時,他的眼睛能夠看見東西。當他看到時,他確信通過純潔的意念和行為,他所希望的都會實現。當他在聖樹佛塔上懸掛一個轉經輪傘蓋時,他似乎能夠到達高處而無需自己向上攀登。當他看到時,他確信通過巧妙的方法,即使是巨大的困難也能以最小的努力克服。當他在古浪金殿的集會聖物上掛上金鍊時,他戰勝了敵人。當他看到時,他確信即使在現實中沒有真理,憑藉幻覺的力量,在世俗層面也不會被欺騙。 然後,他逐漸前往雅魯藏布江。他聽到有人說,一位名叫杰尊·麥哲巴(Jetsun Maitreya,慈氏尊者)的人已經到達布康。聲音非常大,以至於他感到懷疑。不久之後,他聽到越來越多的訊息說,麥哲巴瑜伽士(Maitreya Yogi)是一個年輕的男孩,看起來不像凡人,而像一個神。他正在繞著神聖的自生佛塔行走。在那下面,有一個名叫古浪金殿的異教徒聖地,裡面有一個會發出聲音的異教徒神像,是從石頭中自然形成的,高出地面一個人那麼高。它有四個面孔和八隻手臂,站在它面前既感到恐懼又感到興奮。上面覆蓋著兩層金色的屋頂,屋頂上豎立著一個金色的甘吉拉(Ganjira,寶幢)。在北面,有一根鐵柱,上面有一個巨大的三叉戟。在四個方向的門邊,有兩隻巨大的綠松石獅子作為守衛。 過了一段時間,杰尊·麥哲巴(Jetsun Maitreya)坐在甘吉拉(Ganjira,寶幢)的頂端,用一種挑戰的眼神召喚那些傲慢的異教徒瑜伽士,與他們辯論並擊敗了他們。 然後,他回到地面,展示了各種行為。據說他獲得了異教徒的力量。一個名叫查克拉瓦爾蒂·策瓊(Chakravarti Tshechung)的禁慾者,他頭上戴著巨大的臟辮,斥責了他,命令他向神靈致敬。當他拍手打開門並開始鞠躬時,神像開始顫抖。突然發生了地震。據說還下了一場紅色花朵的大雨。許多印度人和尼泊爾人將他的事蹟歸功於杰·班欽(Je Panchen,大班智達),並說:『如果他是拉扎古茹(Raja Guru,國王的上師),那麼他就是我的上師,我應該效仿他。』

【English Translation】 When requested, his initial act was to ignite the blessings of bliss-emptiness luminosity. Through these three offerings, when he offered butter lamps to the sacred self-arisen stupa, his eyes were able to see. When he saw, he gained certainty that through pure intention and action, whatever he wished for would be accomplished. When he hung a prayer wheel umbrella on the sacred Shingkun stupa, he seemed to be able to reach the heights without having to climb up himself. When he saw, he gained certainty that through skillful means, even great collections of difficult tasks could be accomplished with minimal effort. When he hung a golden chain on the assembly object of the Gulang Golden Temple, he was victorious over enemies. When he saw, he gained certainty that even if there is no truth in reality, through the power of illusion, one would not be deceived on the conventional level. Then, he gradually went to Yarlung. He heard someone say that a person named Jetsun Maitreya had arrived in Bhukam. The voice was so loud that he felt doubtful. Not long after, he heard more and more news that Maitreya Yogi was a young boy who looked not like a mortal but like a god. He was walking around the sacred self-arisen stupa. Below that, there was a heretical site called Gulang Golden Temple, which had a heretical statue that made sounds, naturally formed from stone, rising about a person's height above the ground. It had four faces and eight arms, and standing before it one felt both fear and excitement. It was covered with two layers of golden roofs, on top of which stood a golden Ganjira. On the north side, there was an iron pillar with a large trident on top. At the four directional gates, there were two large turquoise lions as guards. After some time, Jetsun Maitreya sat on top of the Ganjira, summoning those arrogant heretical yogis with a challenging gaze, debating with them and defeating them. Then, he returned to the ground, displaying various acts. It was said that he had obtained heretical powers. An ascetic named Chakravarti Tshechung, who wore a huge matted hair bun on his head, rebuked him, ordering him to pay homage to the deity. When he clapped his hands, opened the door, and began to bow, the statue began to tremble. Suddenly, an earthquake occurred. It was also said that a great rain of red flowers fell. Many Indians and Nepalis attributed his deeds to Je Panchen, saying, 'If he is the Raja Guru, then he is my guru, and I should follow him.'


ང་ངོ་། །གསུངས་ སྟེ་ངོ་ལིའི་ཆས་བྱས། མཆོད་པ་མང་པོ་ཡང་བཤམས་ནས་མཇལ་དུ་ཕྱིན་པས་མཉེས་ཏེ་ཕན་ཚུན་དགྱེས་དགྱེས་མང་པོ་མཛད་པར། དེའི་རྗེས་ཁོ་ན་ལ་ངེད་ཅག་མི་བཞིས་ཕྱིན་པ་ལས། ཕྱུགས་བདག་ རང་བྱུང་དེའི་སྒོ་བྱང་ཕྱོགས་ངོས་ནས་བྱུང་བའི་རི་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་ཞིང་ཡངས་པ་ནགས་ཀྱི་དཀྱིལ་མཐོངས་ཨཾ་བཱ་ར་བཱ་རི་བྱ་བའི་ནགས་ཐོ་རེ་བ་གཅིག་ན་བསིལ་ཁང་ལྡིང་མ་ལྡིང་ ཐོག་ཅིག་ཡོད། དེའི་སྟེང་དུ་སྐུ་གཅེར་བུ་སྨད་དཀྲིས་རས་ཁྲ་བོས་བཅིངས་པ། ལྷའི་རྣམ་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། སུས་མཐོང་ཡང་ཡིད་མི་འཕྲོག་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་ལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་མགུར་ངང་གིས་ལྡིར་བ། 2-710 ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཤིང་སྟན་མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་འཛིན་པ། སྟོན་གྱི་སྐར་མའི་ནང་ན་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟར་བཞུགས་འདུག ཤིང་ཁྲི་གསར་པའི་སྟེང་ན་རླུང་གཡབ་ནེའུ་ཚོའི་གཤོག་ པ་ལྟར་སྔོ་བས་གཡོབ་པ་དང་། དར་ཟབ་དང་རས་སྔོན་དམར་ལ་སོགས་པ་དང་། འདྲ་མེན་སེ་ཀ་གོ་ལ་དང་གུ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆར་དུ་འབེབས་པ་མཐོང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཞལ་བྱང་ ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་འདུག་པ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་པར་གོའོ། །ཞལ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྣང་བ་འགྱུར་ཏེ་མིའི་འདུ་ཤེས་ནི་མ་སྐྱེས། རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མེད་པར་རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲ་ཡིན་མིན་ལ་ཐེ་ ཚོམ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་པ་གཅིག་བྱུང་། སེམས་དགའ་ཞིང་མི་ཕོད་པས་ཕངས་སེམས་གསུམ་སྐྱེས། ཚིག་འབྲུ་བཞི་པོ་འདི་ཡང་སེམས་ལ་ཤར་ཏེ། ཚིམ་ལ་མ་ཚིམ་འདར་འདར་པོ། །ཞེ་ལ་དལ་ཞིང་འཕྲལ་ དུ་གཡོ། །སྤྲོ་བས་ཁྱབ་ཅིང་བ་སྤུ་འཁྲུག །ཙབ་ཙབ་འཕྲོ་ལ་མཆི་མ་རྐུ། །དེ་ཀའི་ངང་ལ་སྤོབས་པ་བསྐྱེད། །ཏཾ་པོ་ལ་སྤར་གང་ཁྱེར་ནས་ཞབས་དྲུང་དུ་བཏུད་དེ་འཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ཀྵེ་ མ་ཀུ་ཤ་ལ་...ཁམས་བཟང་ངམ་ཞེས་དྲིས་མ་ཐག ཨ་ཨི་ཤ་ཨ་ཨི་ཤ།...ཚུར་ཤོག ཚུར་ཤོག །སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ་...ལེགས་སོ། །ལེགས་སོ།། ཞེས་གསུངས། ཏཾ་པོ་...སོ་རྩི་ལ་ཞལ་དུ་གསོལ་འཕྲོ་ལག་ཏུ་བྱིན། 2-711 ཁར་བཅུག་པས། སྔར་ཡོང་མ་མྱོང་བའི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེས། སེམས་ཁྲལ་དུ་ཁ་མང་བྱུང་ཡང་། ཨ་ཏྲ་བྷ་ཏྲ་ཧོ་ཡི་...འདིར་བཟང་པོར་འགྱུར་གསུངས། དེ་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཏུད་དེ། སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་མ་ཞུས་པར་ཆོས་དྲུག་ཚན་གསུམ་པ་གསུངས་སོ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་ཡོད་ཀྱང་ཁོང་ཚོའི་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཡོང་གསུངས་ སོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་མཇལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱུང་བས་དགའ་མགུ་རངས་པ་མ་བཅོས་པར་སྐྱེས། ཕྱག་བཙལ་ནས་བསྐོར་བ་མང་དུ་བྱས་ཀྱང་གོམ་པ་གར་བཞག་ཆ་མེད་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ངོ་། །རྗེའི་ ལྷ་ཁང་ནས་རང་གི་བྲང་ཁང་དུ་འོང་བའི་ལམ་དུ་ཚིགས་བཅད་བྱས་ཏེ། ཁོང་རྒྱ་

【現代漢語翻譯】 我去了。他們說,'用靛藍染色'。準備了許多供品去拜見他,他很高興,彼此之間做了許多令人愉快的事情。在那之後,我們四個人去了。牧場主朗炯(Rangjung,自生)的門朝北,從那裡出現了一座非常美麗而廣闊的山,在森林的中央,有一個叫做安巴拉巴里的森林,那裡有一個涼亭式的房子。 在那上面,有一個赤身裸體的人,下身裹著花格子布。像天神一樣非常美麗和迷人,沒有人看了不會被吸引。金剛歌自然而然地迴響著,以三個 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:बिन्दु,羅馬:bindu,字面意思:點)為標誌,左腋下拿著金剛木杖。他像秋夜星空中的滿月一樣坐著。在新木椅上,有人像牦牛尾巴一樣扇著綠色的扇子。我看到絲綢、藍色和紅色的布料,以及各種各樣的水果,如塞卡果和古巴果,像雨一樣落下。那時,他面向北方,這被認為是吉祥的徵兆。僅僅看到他的臉,我的感覺就改變了,人的意識消失了。沒有任何理由,我確信他是尊者彌勒(Maitreya),沒有絲毫懷疑。我感到高興,但又不捨,產生了三種矛盾的情感。這四個詞也浮現在我的腦海:滿足而不滿足,顫抖;緩慢而迅速地移動;充滿喜悅,毛髮豎立;急躁不安,偷偷地流淚。在那樣的狀態中,我產生了勇氣。拿著滿滿一捧糖,我跪在他的腳下,頂禮膜拜,問道:'克謝瑪庫沙拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:安好嗎?)' 他立刻回答說:'阿伊夏,阿伊夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:來,來!),來,來!薩度,薩度(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:善哉,善哉!),善哉,善哉!' 他把糖(藏文:ཏཾ་པོ།)放在嘴裡,剩下的遞給我。 我把它放進嘴裡,產生了一種前所未有的快樂、清晰和無分別的體驗。雖然我有很多顧慮,但他卻說:'阿特拉巴特拉霍伊(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:在這裡會變好)'。然後,我用他的腳碰觸我的頭頂,在他沒有要求的情況下,他講述了六法三要。他說,雖然有無數的人聚集在那裡,但他有一種方法可以讓他們聽不到。僅僅是見到他,我的相遇就變得有意義,我感到由衷的高興和感激。我頂禮膜拜,繞著他轉了很多圈,但我不知道我的腳步落在哪裡。從上師的寺廟到我自己的房間的路上,我寫了一首詩:他...

【English Translation】 I went. They said, 'Dye with indigo.' Having prepared many offerings, I went to see him, and he was pleased, and they did many pleasant things to each other. After that, the four of us went. The door of the rancher Rangjung (self-born) faced north, and from there emerged a very beautiful and vast mountain. In the center of the forest, there was a forest called Ambarabari, where there was a pavilion-style house. On top of that, there was a naked person, with a checkered cloth tied around his lower body. He was very beautiful and charming like a god, and no one who saw him would not be attracted. The Vajra song echoed naturally, marked by three bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit: बिन्दु, Romanization: bindu, Literal meaning: dot), holding a Vajra wooden staff in his left armpit. He was sitting like a full moon in the autumn night sky. On the new wooden chair, someone was fanning a green fan like a yak tail. I saw silk, blue and red cloths, and various fruits such as Seka fruit and Guba fruit falling like rain. At that time, he was facing north, which was considered an auspicious sign. Just seeing his face, my feeling changed, and the human consciousness disappeared. Without any reason, I was sure that he was Venerable Maitreya, without any doubt. I felt happy, but also reluctant, and three conflicting emotions arose. These four words also floated in my mind: satisfied and not satisfied, trembling; slow and moving quickly; full of joy, hair standing on end; impatient and restless, secretly shedding tears. In that state, I generated courage. Holding a handful of sugar, I knelt at his feet, prostrated, and asked: 'Kshema Kushala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Are you well?)' He immediately replied: 'Aisha, Aisha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Come, come!), come, come! Sadhu, Sadhu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Well done, well done!), well done, well done!' He put the sugar (Tibetan: ཏཾ་པོ།) in his mouth and gave the rest to me. I put it in my mouth, and a previously unexperienced feeling of joy, clarity, and non-discrimination arose. Although I had many concerns, he said: 'Atrabhatrahoi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: It will be good here)'. Then, I touched my head with his feet, and without being asked, he told the three essentials of the six dharmas. He said that although there were countless people gathered there, he had a way to make them unable to hear. Just meeting him, my encounter became meaningful, and I felt genuine joy and gratitude. I prostrated and circled him many times, but I didn't know where my steps were landing. On the way from the Lama's temple to my own room, I wrote a poem: He...


གར་མཐིལ་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་དང་། །བདག་བོད་ཡུལ་མཐིལ་གྱི་གནུབས་སྟོན་གཉིས། །བར་བལ་པོའི་མཐིལ་དུ་ཐུག་གིས་མཇལ། ། རང་སེམས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྲད། །ལག་རྗེས་བྱས་པའི་མཐིལ་དུ་བཟང་། །དལ་འབྱོར་གྱི་དཀྱིལ་དུ་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །འགྲོ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་དུ་འགྱུར་བའི་རྟགས། །གྲོས་འདུན་མ་བསམས་པའི་མཐིལ་དུ་ཐལ། །ཞེས་ མཐིལ་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་ལོ་རིལ་པོ་གཉིས་སུ་རྗེ་པཎ་གྲུབ་གཉིས་ཀའི་དྲུང་དུ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་རེ་མོས་སུ་གཞུང་དང་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བཅད། སྐབས་སྐབས་སུ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ། 2-712 མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས། རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་པཎྜི་ཏ་ལ་ཆོས་ཞུ་བ་ལྟར་བྱ་ཐབས་མེད་པས། གཞུང་ཆུང་དང་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་ནི་རྗེ་པཎ་ཆེན་ལ་ཞུས་ཏེ་ ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་སྐུ་དྲིན་ཆེའོ། །སྟོན་གྱི་སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་གིས་ཉ་བའི་ནུབ་མོ་དབང་བསྐུར་ཆུང་ངུ་གཅིག་ཞུས་པའི་ཚེ། ཁྱོད་ཀྱི་མོས་པའི་བར་ཆད་སྤང་བའི་ཕྱིར། ལྟས་རྣམ་པ་གསུམ་ དུས་གཅིག་ལ་བསྟན་གྱིས་གསུངས་ནས། སེ་གོལ་བཏོག་མཛད་ནས་གདན་ཐོག་ནས་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་དེ་ལ་ཡེངས་པས་དེ་ན་མེད་དེ་འདི་ན་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་ནས། ཇོ་བོ་ཁར་ ས་པཱ་ཎི་ཤིང་སྐུའི་ཐུགས་ཀ་ན་བཞུགས་འདུག དེའི་དུས་སུ་བོད་དུ་ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་པར་ཞུ་སྙམ་པ་བྱུང་བས་དེ་མཁྱེན་ནས་ཨ་བས་ས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་པོ་དེ་དག་གསལ་བར་ མཛད་དོ་ཟེར་སྒྲ་ལ་མ་ལྟོས་པར་མངོན་སུམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱུང་། དེའི་ལོ་རྒྱུས་རྗེ་པཎ་ཆེན་ལ་ཞུས་པས། ངས་ཁྱེད་ལ་མ་སྨྲས་སམ། ང་བོད་དུ་བྱོན་ན་ཁྱོད་ཀྱི་འདུན་གྲོས་ཐམས་ ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འོང་བས་གསོལ་བ་ཐོབ། ང་ཡང་རྗེ་བཙུན་འདིའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་སྐྱིད་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་གསུངས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་མགོན་བཅས་པ། ། 2-713 འདི་མཉན་པ་ཡི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། ང་ལ་མཆོད་རྫས་གཅིག་ཀྱང་སྐྱོལ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཞག་ གསུམ་གྱི་ནང་པར་ཚུར་ཤོག་དང་གསུངས་ནས། རྗེ་བཙུན་འདི་ལ་ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། གཅིག་གིས་ཕན་འདོགས་པར་འདུག་སྟེ། ཅིག་གིས་གེགས་བྱེད་པར་འདུག་པས། གནོད་སྦྱིན་ཀ་ ལ་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ལག་ན་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཟིན་པར་གྱིས་ལ། ཁྲག་སྣ་རྙེད་ཚད་དང་སྦྱར་བའི་ མཆོད་པ་ཤོམས། རང་ཇོ་བོ་ཁར་ས་པཱ་ཎིར་གསལ་བའི་བྱིན་རླབས་གྱིས་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་གཡོས་ཁང་གི་སྒོ་ད

【現代漢語翻譯】 噶當巴(Kadampa)的成就者和,我,西藏中部的努頓(Nups ston),在尼泊爾中部相遇。 在自心的深處與佛相遇,在足跡的深處是美好,在閑暇圓滿之際成就大事,在利他事業的深處有變化的跡象,未經思考的計劃最終失敗。 以上講述了四對八個『深處』。 之後兩年裡,我在兩位班智達(Pandita)處輪流學習經文和訣竅,消除了疑惑。時不時地獻上黃金曼扎(Mandala), 用供養使他們歡喜。尊者瑜伽自在者(Jetsun Naljor Wangchuk)無法像向瑪拉班智達(Mala Pandita)求法那樣,只能向班禪(Panchen)請教小經文和口訣的翻譯, 從始至終都非常感謝他。在秋季星宿昴星團出現之夜,我請求了一個小小的灌頂。他說:『爲了消除你信心的障礙,我將同時展示三種徵兆。』 說完,他搖動鈴杵(se gol),從座位上到寶瓶的頂飾上,然後消失不見,說:『看這裡!』 然後,他坐在覺臥·卡薩巴尼(Jowo Kharsapani)木像的心間。那時,我心想一定要請他去西藏,他知道后說:『阿哇薩(Awa sa)。』 據說,這三件事都清晰地顯現出來,我沒有依賴傳言,而是親眼所見,深信不疑。我將此事告訴班禪,他說:『我不是跟你說過嗎?如果我去西藏,你所有的願望都會實現,所以要祈禱。我也是因為這位尊者的恩德才快樂的。』 要尊敬諸佛,要創造善根,要有善知識的護佑, 這才是聽法的法器。』因此,要特別向大悲觀世音菩薩(Chenrezig)祈禱。他說:『也要給我準備一些供品,並祈禱。』 他說:『三天之內回來。』尊者有兩個侍從夜叉(Nodjin),一個似乎在幫助,一個似乎在製造障礙。要用慈悲心降伏那個名叫嘎拉(Kala)的夜叉,他身紅色,佩戴骨飾,面容忿怒,手持顱碗。要準備好用找到的各種血混合的 供品,用覺臥·卡薩巴尼(Jowo Kharsapani)顯現的加持力,封住尊者廚房的門。

【English Translation】 The Siddha (accomplished one) of Garthed and I, Nups ston of Central Tibet, met in Central Nepal. In the depths of one's own mind, meet the Buddha; in the depths of footprints, there is goodness; in the midst of leisure and endowment, great deeds are accomplished; in the depths of altruistic activities, there are signs of change; unplanned schemes ultimately fail. The above speaks of four pairs of eight 'depths'. After that, for two full years, I alternately went back and forth to the two Panditas, cutting through the elaborations of scriptures and instructions. From time to time, I offered golden mandalas, pleasing them with offerings. Since it was impossible for Jetsun Naljor Wangchuk (Lord of Yoga) to request teachings from Mala Pandita, I requested the translation of minor scriptures and instructions from the Panchen, who was very kind to me from beginning to end. On the night when the autumn constellation Pleiades appeared, I requested a small initiation. He said, 'In order to dispel the obstacles to your faith, I will show three omens at once.' Having said that, he shook the hand drum (se gol), from the seat to the top of the vase ornament, and then disappeared, saying, 'Look here!' Then, he was sitting in the heart of the wooden image of Jowo Kharsapani. At that time, I thought that I must invite him to Tibet, and knowing this, he said, 'Awa sa.' It is said that these three things manifested clearly, and I did not rely on hearsay, but saw them with my own eyes and believed deeply. I told the Panchen about this, and he said, 'Didn't I tell you? If I go to Tibet, all your wishes will be fulfilled, so pray. I am also happy because of the kindness of this Jetsun.' Respect the Buddhas, create roots of virtue, and have the protection of a virtuous friend, this is the vessel for listening to the Dharma.' Therefore, especially pray to Great Compassionate Avalokiteshvara (Chenrezig). He said, 'Also prepare some offerings for me, and pray.' He said, 'Come back within three days.' There are two attendant Yakshas (Nodjin) serving this Jetsun, one seems to be helping, and one seems to be creating obstacles. Subdue that Yaksha named Kala with great compassion, he is red in color, wears bone ornaments, has a wrathful face, and holds a skull bowl in his hand. Prepare offerings mixed with all kinds of blood that you can find, and with the blessings manifested by Jowo Kharsapani, seal the door of the Jetsun's kitchen.


ྲུང་དུ་སྐྱོལ་ཞིག་གསུངས། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱས་པས་ད་ནི་བོད་དུ་བཞུད་པའི་ ཆས་མང་དུ་བྱེད་པའི་མི་མ་ཡིན་གྱི་ཟང་ཟིང་མང་ངོ་གསུངས། དེ་ནས་སྐབས་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས། ངས་ནད་བྱན་པའི་ལྡེ་མིག་པ་བྱ། རྗེ་འདི་ལ་གཞན་ ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གཉིས་བཞུགས། གཅིག་ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ལྷ་ཡིན། བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་སྔགས་ནང་གི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་སྔགས། 2-714 ཁྱད་པར་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མང་པོའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འབྱུང་བས་དེའི་ཆོས་མེད་ཐབས་མེད་པ་ཡིན། ཇོ་བོ་ཁར་ས་པཱ་ཎིས་སེམས་ངལ་གསོ་བ་ བྱ་བའི་གདམས་པ་བྱ་བ་གཅིག་གནང་དགོས་པར་ཡོད། དེ་ཐོབ་ན་ཐ་མལ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་རྟོག་གིས་ཐང་ཆད་པ་སོས་ནས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉུག་མ་རང་སོ་ཟིན་ པ་འོང་། ཇོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ལ་ནང་གི་ཡི་དམ་དུ་བཀའ་བསྒོ་བ་མཛད་པ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་བྱ་བ་ཡོད། དེས་གནང་བ་རྡོ་རྗེ་སྦས་པའི་གསང་ལམ་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ ཐོབ་ན་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་རང་དགར་བརྡོལ་ནས་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། དེ་གཉིས་ཞུས་ཤིག་གསུངས་སོ། །དེར་མན་ངག་གི་ཁུངས་ཆོད་ནས་ཡིད་དགའ་བ་ ཚད་མེད་པ་བྱུང་། སྔར་ལོ་ཙཱ་བ་ཀུ་མ་ར་ཀཱིརྟིས་བྱིན་པའི་གསེར་གྱིས་སེའུ་ཀ་ཡི་གེ་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཕུལ། དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་སྟེ་ཁྲིད་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱངས་སོ། །དེར་འདི་ལྟ་ བུའི་སྐྱེས་བུ་དང་མཇལ་བར་དགའ་བས་རང་གི་དལ་འབྱོར་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་བླང་དགོས། ད་རེས་ཀྱི་མི་ཚེ་ལ་གཏན་གྱི་ལམ་སྣ་མ་ཟིན་ན་ཕྱིས་ཅིར་འགྱུར་ཆ་མེད་པས་དམ་བཅའ་གསུམ་བླང་དགོས་སྙམ་ནས། 2-715 དེང་ཕྱིན་ཆད་དགེ་བའི་རྣམ་པ་ཅི་བྱེད་པའི་སྔོན་འགྲོར་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བླང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཅི་ཟིན་དུ་བྱེད་པར་དམ་འཆའ་བ་དང་། དངོས་གཞི་བྱ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་གཤིས་ ལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་མེད་པ་ལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དུ་ཤེས་པ་དང་རྗེས་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་བསྔོ་བ་དང་བཅས་ པ་ལག་ཏུ་ལེན་པ་དང་གསུམ་དམ་བཅས་སོ། ། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་བྱུང་བ། དེས་ཉམས་ལོངས་པར་བྱུང་ནས། བོད་ཡུལ་ན་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ལ་མོས་པ། འདི་དང་འདི་ལྟ་ བུ་བདོག་པས་ཡུག་ཅིག་འབྱོན་པར་ཞུ་ཞེས་སྙན་དུ་གསོལ་བས་ཐེངས་འགའི་བར་དུ་ཞལ་གྱིས་མ་བཞེས། གཏོར་མ་ཡང་ཡང་བཏང་ཞིང་ངོ་ཆེན་ཡི་དམ་ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཞུ་ཕུལ་བས། སྐབས་ སུ་བཞུད་པར་འདྲ་བའི་གསུང་བག་རེ་བྱུང་། མཇལ་ནས་ལོ་གཉིས་ལོན་པའི་རྗེས་ལ་སྟོན་གྱི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། དབུས་འ

【現代漢語翻譯】 『請護送我到安全的地方,』他說。完全按照他的指示去做之後,他說:『現在,在西藏,有越來越多的人爲了準備行裝而製造混亂。』然後,在某個時刻,因為這是利益眾生的一個方面,我說:『我將成為疾病的鑰匙持有者。』這位尊者擁有兩位超越其他人的本尊神。一位是覺臥(Jowo,至尊者)觀世音自在(Chenrezig Wangchuk),他通常是佛教徒的神。特別是在密宗中,對於那些修行佛法的人來說,特別是對於大悲(Thukje Chenpo)來說,有許多共同成就的佛法修行方面,所以沒有他的佛法是不可能的。覺臥卡薩巴尼(Jowo Kharsapani)需要給予一個名為『放鬆心靈』的教導。如果獲得了它,那麼普通的煩惱和妄念所帶來的疲憊就會得到緩解,覺性的本初智慧就會恢復。覺臥本人給予尊者一個內在的本尊神的灌頂,名為埃嘎扎地(Ekajati)。通過它,可以獲得名為『金剛隱藏的秘密道』的加持。如果獲得了它,那麼樂空的體驗就會自然而然地涌現,並且能夠掌控顯現的法印(chos kyi phyag rgya)。請請求這兩者。』在那裡,我找到了口訣的源頭,心中充滿了無限的喜悅。我獻上了二十一個以前由譯師鳩摩羅奇提(Kumarakiirti)給予的帶有金字的蘋果。他高興地接受了,並給予了長期的指導。在那裡,因為很高興見到這樣的人,我也必須把握自己閑暇和富足的生命的精髓。如果今生不能抓住永恒的道路,那麼以後會變成什麼樣是無法預測的,所以我心想我必須立下三個誓言。 從今以後,無論做什麼善行,都要以慈悲為先導的發心來盡力而爲,這是第一個誓言。第二個誓言是,所做之事的本質,其自性如虛空般不存在,因此要以無垢的方式瞭解不存在的事物的不存在性。第三個誓言是,將顯現作為道路來實踐,通過本尊瑜伽來增廣,並進行迴向。我立下了這三個誓言。然後,我變得非常依戀他。通過他,我獲得了體驗。因為在西藏有許多信仰大乘佛法的人,擁有這樣那樣的品質,所以我懇求他暫時前往。但他多次拒絕。我多次獻上朵瑪(torma,食子),並向重要的本尊神和護法神祈禱。有時,他似乎給出了同意前往的暗示。在見到他兩年後,當秋天來臨時,我前往衛藏(U-Tsang)。

【English Translation】 'Please escort me to a safe place,' he said. After doing exactly as he instructed, he said, 'Now, in Tibet, there is more and more commotion of non-humans making preparations for departure.' Then, at one point, because it is a branch of benefiting sentient beings, I said, 'I will be the key holder of diseases.' This lord has two yidam deities that are particularly superior to others. One is Jowo (Jowo, Supreme One) Avalokiteśvara (Chenrezig Wangchuk), who is generally a deity of Buddhists. In particular, within the secret mantra, for those who practice Dharma, especially for Great Compassion (Thukje Chenpo), there are many common accomplishments in the aspects of Dharma practice, so it is impossible to be without his Dharma. Jowo Kharsapani needs to give a teaching called 'Relaxing the Mind.' If it is obtained, then the exhaustion caused by ordinary afflictions and thoughts will be relieved, and the original wisdom of awareness will be restored. Jowo himself gave the lord an inner yidam initiation called Ekajati. Through it, one can obtain the blessing called 'Vajra Hidden Secret Path.' If it is obtained, then the experience of bliss and emptiness will naturally arise, and one will be able to master the appearance of the Dharma seal (chos kyi phyag rgya). Please request these two.' There, I found the source of the oral instructions, and my heart was filled with immeasurable joy. I offered twenty-one apples with gold letters that had previously been given by the translator Kumarakiirti. He gladly accepted them and gave long-term guidance. There, because I was happy to meet such a person, I must also seize the essence of my leisure and fortune. If I do not grasp the eternal path in this life, then it is unpredictable what will happen later, so I thought I must take three vows. From now on, whatever virtuous deeds I do, I vow to do my best with the motivation of compassion as a preliminary, and that the very nature of the action itself is emptiness, like the sky, so I will know the non-existence of non-existence in an undefiled way, and afterwards, I will take into practice the appearance as a path, amplified by deity yoga, and with dedication. I took these three vows. Then, I became very attached to him. Through him, I gained experience. Because there are many people in Tibet who believe in the Mahayana Dharma, possessing such and such qualities, I requested him to come for a while. But he refused several times. I offered tormas (torma, sacrificial cakes) again and again, and prayed to the important yidam deities and Dharma protectors. At times, he seemed to give a hint of agreeing to go. Two years after meeting him, when autumn arrived, I went to U-Tsang.


གྱུར་འཆང་གི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ཅན་བྱ་བ་དེ། ཝཱ་ར་ན་སིའི་ རྒྱལ་པོ་ཛ་ཡ་ཙནྡྲ་རཱ་ཛ་བྱ་བ་འཛམ་བུ་གླིང་ན་ཆེ་བ་དེའི་མག་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀས་ཏིར་ཧུ་ཏིའི་རྒྱལ་པོ་ན་ར་སིང་གྷ་ལ་བཀའ་ཕབ་ནས་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་འདྲེན་བརྫངས། 2-716 ཕོ་ཉར་ལ་སྐོར་མཁན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དམག་ཆས་པའི་རྣམ་པ་གཤིན་རྗེ་ལྟ་བུ་ལྔ་བརྒྱས་སླེབ་པ་དང་། སླར་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས་ཆས་མཛད་དེ། རྒྱལ་པོའི་སྙན་དུ་བྲན་གྱི་ཚིག་བཞིན་ དུ་བོད་ཀྱིས་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་པར་སོང་། ཡི་མུག་ཅིང་ག་ཆད་ཀྱང་སླར་གཤེགས་པས་འབྲལ་བ་མ་ཕོད་དེ། སྐྱེལ་ཐུང་གི་ཚུལ་དུ་ཕམ་མཐིང་གི་བར་དུ་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དང་། བལ་པོའི་ མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐྱལ་ནས་རྒྱ་གར་བའི་མཆོད་པ་སྤྲིན་བསྟིབས་པ་བཞིན་དུ་བསུ་བས་སླེབས་པ་དང་། ཟང་ཟིང་འབུལ་བ་དང་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་རྨི་ལམ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་བྱུང་ངོ་། །ཁར་ རྗེ་ཆེ་ནས་ཁང་པ་བཟང་པོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཤེགས་ནས་བསུབ་པ་རྣམས་ལྟོ་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པས་ཐང་གཅིག་ངལ་གསོ་བའི་བར་དུ་སྒོ་ནང་ནས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཧཾ་དུ་གྲོགས་མཆེད་ ཅིག་གིས་ཐབས་བྱས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ་བསྐྱལ་བ་དང་། རྒྱགས་ཀྱི་ལྷག་མ་གསེར་སྲང་གསུམ་དང་ཞོ་གཉིས་ཙམ་ཡོད་པ་སྤྲུགས་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། གདུང་པའི་ཡིད་ཀྱི་མ་བཟོད་པར་གྱུར་ཏེ། མཆི་ མ་རང་དབང་མེད་པར་བབས། དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ནི་དངོས་སུ་མཇལ། ཡང་ཡང་དུ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ནི་བཟུང་བཟུང་ནས་མན་ངག་ངོ་མཚར་ཅན་གྱིས་བསྐྱངས་བསྐྱངས་ནས། 2-717 བོད་དུ་འབྱོན་པར་འདྲ་འདྲ་ནས་ད་ཕྱིར་ལ་གཤེགས་ན་བདག་རྗེས་མེད་ཕྱིར་ལ་སྟོང་ལོག་བྱེད་པར་འགྲོ་བར་འདུག དེ་བས་རྗེ་བཙུན་རང་ལ་ཡིད་གཏད་ལ་ཁང་བཟང་འདི་ཡི་སྟེང་ནས་ལྕེབས་ ལ་མཆོངས། བེམ་རིག་བྲལ་མ་ཐག་རི་པོ་ཏཱ་ལར་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་གདབ་ཀྱི་སྙམ་ནས། སེམས་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པར་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་དེ། ཁང་བཟང་དེའི་གཡང་ཁར་ ཕྱིན་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས་འདྲ་མེན་ཁ་ཅིག་མེ་ཏོག་ཏུ་གཏོར་ཏེ་ཆོས་གོས་ཕྲག་པ་ལ་བཟེད་དེ་རྒྱངས་ཀྱིས་མཆོངས་པ་དང་། གང་ནས་བྱོན་ཆ་མེད་པར་རྗེ་བཙུན་ ཡེར་གྱིས་བྱོན་ནས་ལག་པ་ནས་ཅང་ཅེར་བཟུང་། ཨ་ཧ་ཧ་དེ་ཙུག་མ་བྱེད། ངས་ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆོངས་ཟིན་གྱི་རྗེས་སུ་ལག་ནས་ཟིན་པས་གྲུབ་ཐོབ་མ་ ནོར་བ་དང་མཇལ་ནས་འདུག་སྙམ་དུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས། དོན་འགྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། ཡང་ང་རྒྱལ་གྱི་སེམས་སྐྱེས་ནས་ཕར་འཕེན་ཚུར་འཕེན་ཁ་ཅིག་བྱས་པས་བྷ་ལ་བྷ་ལ་...བཟང་བཟང་ ཨ་བ་ས་བྷ་ལ་...ལོས་ཀྱང་བཟང་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྒྱ་གར་བའི་བསུ་བ་རྣམས་ལ། ཕྱག

【現代漢語翻譯】 གྱུར་འཆང་གི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ཅན་བྱ་བ་དེ། (Gyurchang gi Gyalpo Shingta Chen)(名稱)是瓦拉納西的國王賈亞旃陀羅·拉賈(Varanasi'i Gyalpo Dzaya Tsandra Radza)(名稱)的女婿,賈亞旃陀羅·拉賈是贍部洲最偉大的國王。他們兩人派遣使者去提爾胡特(Tirhuti)(地名)命令那羅辛哈(Narasingha)(人名)國王迎請至尊。 五百名使者,裝扮成巡邏者等士兵的模樣,如同閻羅一般抵達。之後,他們準備返回印度。他們像奴僕一樣向國王稟告:『藏地沒有任何阻礙,一切順利。』雖然依依不捨,但最終還是啟程了,不忍離別,他們以送行的形式追隨至帕姆廷(Phamthing)(地名)。尼泊爾人以各種供品送行,印度人則以如雲般的供品迎接。面對如此盛大的迎接和供養,他甚至懷疑這是否是一場夢。之後,至尊進入一間精美的房屋,當用餐時間臨近時,他在一個房間里休息。通過門內的關係,一位名叫哈姆杜(Hamdu)(人名)的朋友設法將他帶到至尊面前。他拿出剩下的三兩金子和兩勺食物,獻上曼扎。他心中充滿了悲傷,眼淚不由自主地流了下來。他真正見到了慈悲偉大的至尊,並多次祈禱。至尊以極大的慈悲心接納了他,並以奇妙的教導來引導他。 他勸說道:『你似乎想去藏地,但如果你現在回去,我擔心你會空手而歸。所以,你要信任至尊,從這座高樓上跳下去。在你失去意識的那一刻,發願往生到普陀山的持明者之地。』他心中毫無猶豫,斬斷了所有的疑慮,走到那座高樓的懸崖邊。他向至尊的方向合掌三次,撒了一些花,然後拿起法衣搭在肩上,縱身一躍。不知從何處,至尊突然出現,緊緊地抓住了他的手。『啊!啊!不要這樣做!我會滿足你的願望的。』至尊說道。跳下去之後,他的手被抓住,他驚歎自己竟然遇到了真正的成就者。當至尊說要滿足他的願望時,他又生起了傲慢之心,做出了一些推搡的動作。至尊說道:『好!好!……好!好!當然好!』 之後,他對前來迎接的印度人行了禮。

【English Translation】 Gyurchang gi Gyalpo Shingta Chen (name) was the son-in-law of King Dzaya Tsandra Radza (name) of Varanasi, the greatest king in Jambudvipa. The two of them sent messengers to Tirhuti (place name), ordering King Narasingha (person name) to invite the venerable one. Five hundred messengers, disguised as patrolling soldiers and the like, arrived like Yama. Afterwards, they prepared to return to India. They reported to the king like servants: 'Tibet has no obstacles, everything is going smoothly.' Although reluctant to leave, they eventually departed, unable to bear the separation, they followed to Phamthing (place name) in a farewell manner. Nepalese people sent them off with various offerings, and Indians welcomed them with cloud-like offerings. Faced with such a grand welcome and offerings, he even wondered if it was a dream. Afterwards, the venerable one entered a beautiful house, and when it was close to mealtime, he rested in a room. Through the relationship inside the door, a friend named Hamdu (person name) managed to bring him to the venerable one. He took out the remaining three taels of gold and two spoonfuls of food, and offered a mandala. His heart was filled with sorrow, and tears flowed uncontrollably. He truly met the compassionate and great venerable one, and prayed many times. The venerable one accepted him with great compassion and guided him with wonderful teachings. He advised: 'You seem to want to go to Tibet, but if you go back now, I am afraid you will return empty-handed. Therefore, you must trust the venerable one and jump from this tall building. At the moment you lose consciousness, vow to be reborn in the land of vidyadharas in Potala.' Without any hesitation in his heart, he cut off all doubts, walked to the cliff of that tall building. He folded his hands three times towards the venerable one, scattered some flowers, then picked up his Dharma robe and put it on his shoulder, and jumped. From nowhere, the venerable one suddenly appeared and tightly grabbed his hand. 'Ah! Ah! Don't do that! I will fulfill your wish.' the venerable one said. After jumping, his hand was grabbed, and he marveled that he had actually met a true accomplished one. When the venerable one said he would fulfill his wish, he became arrogant again and made some pushing movements. The venerable one said: 'Good! Good! ... Good! Good! Of course good!' After that, he greeted the Indians who came to welcome him.


་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་མང་པོ་རྔན་པར་བྱིན་ནས་ཕར་ཤད་ཀྱིས་བརྫངས། རྗེས་ལ་ཝཱ་ར་ན་སིའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་ལ་སྤྲིངས་པའི། 2-718 ས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དང་མི་ཡི་རྗེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ཡིག་དེ་བསྐུར་བ་ཡིན། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ཙམ་དུ་ང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་ནན་ཏན་ཆེ་བ་ལ། དེ་དགོས་ ཆེད་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་དྲང་པོར་སྨོས་ཤིག རྙེད་གྲགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ནམ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོད་པའི་དོན་དུ་ཡིན་གསུངས། དྲང་པོར་ལན་ཞུས་པས་བྷ་ལ་བྷ་ལ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་གསུངས། དུས་ དེའི་ཚེ་ཕྱིན་ཆད་གཙོ་བོ་འགྲོ་དོན་ལ་ཕལ་བ་རང་དོན་ཞར་བྱུང་ཙམ་མ་གཏོགས་པར་རང་འདོད་ལྷུར་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེ་ལ་དགའ་ཞིང་འཕྲལ་དུ་འཚེར་བར་བྱུང་ཡང་། རྗེ་ བཙུན་གྱི་མན་ངག་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་དྲན་པར་བྱས་སོ། །རང་ཡུལ་དུ་འདི་ལྟར་བྱོན་པར་ཡོད་དོའི་འཕྲིན་བཏང་སྟེ། ཕལ་ཆེར་ན་རེ། ཨ་ཙ་ར་བརྫུན་མ་གཅིག་གིས་མགོ་བསྐོར་བ་ ཡིན། མཻ་ཏྲ་ཡོ་གི་དཔལ་གྱི་རི་ལ་སོང་ནས་ལོ་མང་ཆེས་ལོན་ནོ་ཟེར། དེ་ཡིན་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ་མི་སྲིད། བརྫུན་གྱི་ཁམ་ཆེ། སྤྱིར་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་ཁམ་ ཆེས་པས་གྲོས་འདི་ལ་འཕུང་འཚེངས་ཀྱི་རྔམས་ཆེས་ཐལ་བ་གཅིག་འོང་ཟེར་ནས་ཡིད་ཆེས་པ་མང་པོ་མ་བྱུང་ངོ་། །བོད་དུ་དགེ་བཤེས་དྲང་པོ་ལུང་པ་བྱ་བ། ཆུ་མིག་རིང་མོའི་གནས་བརྟན་ཇོ་བོ་དཀར་མོའི་མཆོད་གནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གཅིག་བཞུགས་ཏེ། 2-719 དོན་ཞགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མང་དུ་མཛད་པའི་དཔོན་གཡོག་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ན་ནིང་ཝ་བོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་སྨྱུང་གནས་ཀྱི་ནུབ་མོ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རས་སེར་པོས་དྲིལ་བ་གཅིག་སང་ ཕོད་ཁྲོ་ཕུར་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར་བའི་སྒྲ་གསལ་པོ་གཅིག་ངེད་ཅག་སྒོམ་ཆེན་པ་ལྔ་ལ་མཐུན་པར་བྱུང་ཟེར་སྐད། ལ་སྟོད་གཙང་སོའི་སྲིན་པོ་གདོང་བྱ་བ་ན། དགེ་བཤེས་དད་པ་བྱ་ བ་གཅིག་བཞུགས་བ་ན་རེ། ངའི་རྨི་ལམ་དུ་ནུབ་སུམ་བརྒྱུད་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཁང་པ་བྱི་དོར་གྱིས། རྗེ་མཻ་ཏྲ་ཡོ་གི་བྲང་ཁང་གཡར་དུ་འོང་ངོ་ཟེར་བ་བྱུང་། བདེན་བརྫུན་བལྟའོ་ཟེར་སྐད། དེ་ནས་ཟབ་ཆོས་རྣམས་ལ་བཀའ་དོག་ཀྱང་ཐུན་མོང་གི་གདམས་པ་ལ་བཀའ་ཡངས་པར་བྱུང་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དང་གདམས་ངག་བྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་མང་། ལོ་ཙྪ་བས་སྦྱིན་བདག་དང་ཆོས་བསྒྱུར་ བ་པོ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དེའི་དུས་ན་བཀའི་ཞལ་ཆབ་བག་རེ་ཙམ་ཕོག་པས་ཀྱང་དོན་གྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁ་ནིང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་ གཏོང་ནུས་པར་བྱུང་བ་དེས་སྡིག་སྒྲིབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱགས་ཏེ། ད་རུང་སྡིག་སྒྲིག་བག་ཙམ་ཡོད་པས་རྐྱེན་ངན་པ་འགའ་ཞིག་བྱུང་ན་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བས་འཛད་པ་ཡིན་ཏེ་

【現代漢語翻譯】 他贈送了許多供養品作為禮物,並用歡送儀式送別。之後,他給瓦拉納西(Varanasi,古印度城市)的國王月亮(ཟླ་བ,國王名)寄去了一封信。 信中寫道:『三界自在天人主(ས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དང་མི་ཡི་རྗེ།)』等等。國王說:『你如此懇切地邀請我,到底是爲了什麼?是爲了名利等目的嗎?還是爲了利益眾生?』如實回答后,國王說:『好啊好啊,成就成就(བྷ་ལ་བྷ་ལ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་)。』從那時起,除了主要爲了利他,順便爲了自己,否則不再隨心所欲了。雖然有時會高興,有時會立刻感到厭煩,但他會想起至尊者的教誨——將顯現轉化為道用的竅訣。 有人送信說他要回自己的家鄉了,但大多數人說:『一個假阿阇黎(ཨ་ཙ་ར་,梵文 आचार्य,ācārya,導師)欺騙了他。』『據說彌勒瑜伽士(མཻ་ཏྲ་ཡོ་གི,梵文 मैत्रेय योगिन्,Maitreya yogin,彌勒瑜伽士)去了吉祥山(དཔལ་གྱི་རི,山名)很多年了。』『如果是真的大悲尊(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ,觀世音菩薩)倒有可能,但不太可能。』『謊言太大了。』『總的來說,好事壞事的傳言太多了,這次的討論可能會帶來很大的損失。』所以很多人不相信。 在西藏(བོད,地域名)有一位名叫正直地域(དྲང་པོ་ལུང་པ,人名)的格西(དགེ་བཤེས,僧階名),住在長水泉(ཆུ་མིག་རིང་མོ,地名)的常住者,是白度母(ཇོ་བོ་དཀར་མོ,神名)的供養處,是一位聖人。 有幾位修持不空絹索(དོན་ཞགས,觀世音菩薩的化身)的侍從說:『去年藏曆十一月(ཝ་བོ,月份名)初八的齋戒日晚上,我們五個修行人都清楚地聽到一個聲音說,大悲尊(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ)身披黃色袈裟,明年會來到克羅普(ཁྲོ་ཕུ,地名)。』在拉堆絳(ལ་སྟོད་གཙང་,地名)的食肉鬼(སྲིན་པོ)地方,有一位名叫信仰(དད་པ,人名)的格西(དགེ་བཤེས)說:『我夢見一個西方的使者告訴我打掃你的房子,彌勒瑜伽士(རྗེ་མཻ་ཏྲ་ཡོ་གི)要來借用你的臥室。』讓我們看看是真是假。 之後,他對深奧的佛法有所限制,但對共同的教誨卻很開放,給予了許多灌頂、加持和教導。譯師(ལོ་ཙྪ་བ,翻譯)同時擔任施主和翻譯,當時即使只得到一點點開示,也能成就很多事情。至尊者說:『昨天你爲了佛法能夠捨棄生命,消除了無數的罪障。現在還剩下一點點罪障,如果發生一些不幸的事情,通過感受痛苦就可以消除。』

【English Translation】 He offered many objects of support as gifts and sent them off with a farewell ceremony. Afterwards, he sent a letter to the King Moon (ཟླ་བ) of Varanasi (ཝཱ་ར་ན་སི): The letter said: 'Lord of the Three Realms, Lord of Gods and Humans (ས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དང་མི་ཡི་རྗེ།)' etc. The King said, 'Why are you so earnestly inviting me? Is it for the sake of fame and gain, or for the benefit of sentient beings?' After answering truthfully, the King said, 'Good, good, accomplishment, accomplishment (བྷ་ལ་བྷ་ལ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་).' From that time on, he no longer indulged in his own desires, except mainly for the benefit of others, and incidentally for himself. Although sometimes he would be happy, and sometimes he would be immediately annoyed, he would remember the instructions of the venerable one—the key to transforming appearances into the path. Someone sent a message saying that he was going back to his homeland, but most people said, 'A fake Acharya (ཨ་ཙ་ར་) has deceived him.' 'It is said that Maitreya Yogin (མཻ་ཏྲ་ཡོ་གི) has been on Auspicious Mountain (དཔལ་གྱི་རི) for many years.' 'If it were the real Great Compassionate One (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ), it would be possible, but it is unlikely.' 'The lie is too big.' 'In general, there are too many rumors of good and bad, and this discussion may lead to great losses.' So many people did not believe it. In Tibet (བོད), there was a Geshe (དགེ་བཤེས) named Honest Region (དྲང་པོ་ལུང་པ), a permanent resident of Long Spring (ཆུ་མིག་རིང་མོ), a holy person who was the object of worship for White Tara (ཇོ་བོ་དཀར་མོ). Some attendants who practiced the Amoghapasha (དོན་ཞགས) said, 'Last year, on the evening of the eighth day of the eleventh month (ཝ་བོ) of the Tibetan calendar, we five practitioners clearly heard a voice saying that the Great Compassionate One (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ), wearing a yellow robe, would come to Khrophu (ཁྲོ་ཕུ) next year.' In Latö Tsang (ལ་སྟོད་གཙང་), in the place of the Rakshasa (སྲིན་པོ), there was a Geshe (དགེ་བཤེས) named Faith (དད་པ) who said, 'I dreamed that a western messenger told me to clean your house, and Maitreya Yogin (རྗེ་མཻ་ཏྲ་ཡོ་གི) would come to borrow your bedroom.' Let's see if it's true or false. After that, he restricted the profound teachings, but was open to the common teachings, giving many empowerments, blessings, and instructions. The translator (ལོ་ཙྪ་བ) acted as both patron and translator, and at that time, even receiving a little bit of instruction could accomplish many things. The venerable one said, 'Yesterday, you were able to give up your life for the sake of the Dharma, which eliminated countless sins. Now there is still a little bit of sin left, and if some unfortunate things happen, it will be exhausted by experiencing suffering.'


གསུངས། དེ་ནས་སྔར་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་གཡོག་པོ་སྟོན་པ་ཆོས་འཕེལ་བྱ་བ་དེ་ཚད་ནད་ཀྱི་ཐེབས་པ་ལ། 2-720 བླ་མ་པཎ་ཆེན་དང་། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་གཉིས་ཀ་ལ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ཚེ། ནད་པ་འདི་ཡིས་ཕན་མི་ཐོགས་པ་འདུག དེ་བས་ད་རུང་ཁྱེད་རང་ལ་ངན་སྡིག་ཆེ་བར་ཡོད། རང་གང་མོས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་དགོས་ཞེས་ཞལ་མཐུན་པར་གསུངས་པས། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་སྐུ་ཁྲུ་ཚད་ཅིག དབོན་ཨ་མོ་གྷ་ཤྲཱི་བྱ་བ་མཁས་པ་གཅིག་ལ་བཞེངས་ཏེ། དེའི་ ཞལ་བསྐོས་རྗེ་པཎ་ཆེན་ལ་ཞུས། རབ་གནས་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ལ་ཞུས་པ་དང་། འདི་ལྟ་བུ་ཧ་ཅང་ཆུང་བས་ཁྱེད་ལ་སྡར་བླ་མ་པཎ་ཆེན་དེས་མིང་བཏགས་པ་ལྟར། རྗེ་བཙུན་བྱམས་མགོན་དང་ ལས་འབྲེལ་ནན་ལྟར་ཆེ་བར་ཡོད་པས་ཁྲུ་བརྒྱད་ཅུ་པའི་སྐུ་ཚད་གཅིག་བཞེངས་དགོས་གསུངས། དེ་ཙམ་བདག་གིས་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་མ་མཆིས། མིའི་ཚད་ཙམ་བཞེངས་པར་ཞུ་སྨྲས་པས། ནུས་པ་འོང་བས་ མ་འོངས་པའི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་མགོན་འཚང་རྒྱ་བའི་དུས་སུ། ཡོན་བདག་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དུང་ཞེས་བྱ་བ་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བྱེད་པ་འབྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད། ཁྱེད་སེམས་མ་ཞུམ་ པར་བྱེད་དགོས། ངས་ཀྱང་གསོལ་བ་གདབ་ཚར་ནས་རབ་གནས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ང་ཡང་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འོང་གིས་གསུངས། འོ་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་མངའ་གསོལ་བར་ཞུ་བྱས་པས། 2-721 དངོས་སུ་འོང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འཛོམས། འོད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྐལ་བ་ཡོད་པ་མང་པོས་མཐོང་བར་འོངས། མཆོད་པ་བཟང་དུ་ཤོམས་གསུངས་སོ། །ཕྱིས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱུང་ངོ་། །འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྤྱིལ་ བུ་ཙམ་དུ་བྱུང་ནས་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཐིམ། བྱང་ཤར་དུ་སོང་བ་ལྷ་རྗེ་ར་ཕྱར་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཐོང་བ་མང་པོ་བྱུང་། དེར་འོ་ན་ནུས་པ་འོང་སྲིད་པས་སྨོན་ལམ་ཞུ་དགོས་སྙམ་ ནས། རྗེ་པཎ་ཆེན་ལ་དེའི་གྲོས་ཞུས་པས་ཁྱེད་སྐལ་པ་རེ་ཆེ། རྗེ་བཙུན་འདིས་ལུང་སྩལ་བ་ལ་མ་གྲུབ་པ་མེད། ད་སྔོན་ལ་ལྷ་ཆེན་བཞེངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་གྱིས་གསུངས། དེའི་ཚེ་རང་ལོ་ ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ལོན་པས་ལོ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མར་མེ་དང་ལྷ་བཤོས་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ནས་རྗེ་པཎ་ཆེན་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞུས་པ་དང་། སྔོན་ལ་རྗེ་བཙུན་ ལ་མདོ་ཙམ་ཞིག་ཞུས་ལ་ཤོག་དང་། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བྱའོ་གསུངས། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་། ཏམ་པོ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཁྱེར་ནས། རྗེ་བཙུན་ལ་ཞུས་པས་ནན་ལྟར་མཉེས་ནས། ད་བཟོད་ རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་དང་མཇལ་བའི་ལས་འཕྲོ་བཟང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཆད་དགེ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་གང་བྱེད་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་གསོལ་འདེབས་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་གྱིས། དངོས་གཞི་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་གྱ

【現代漢語翻譯】 然後,以前夏天的時候,僕人名叫頓巴·曲培的人得了熱病。 當向喇嘛班禪(Blama Panchen,大學者)和杰·竹托(Rje Drubthob,尊者成就者)供養朵瑪(Torma,食子)等物時,(他們說)這個病人似乎沒有得到任何好處。因此,你仍然有很大的罪孽。他們一致說,你應該向你喜歡的本尊祈禱。於是,我請一位名叫沃·阿莫嘎西里(Dbon Amoghasri)的學者製作了一尊一肘高的杰尊·強巴(Jetsun Jampa,彌勒怙主)像,並請杰·班禪(Rje Panchen)開光,請杰·竹托(Rje Drubthob)加持。他說:『這個太小了,就像你這個膽小的喇嘛班禪(Blama Panchen)給你起的名字一樣。你和杰尊·強巴(Jetsun Jampa,彌勒怙主)有很深的因緣,所以要造一尊八十肘高的佛像。』我說:『我沒有能力做到那麼多,請允許我造一尊和人一樣高的佛像。』他說:『你會有能力的。未來,當杰尊·強巴(Jetsun Jampa,彌勒怙主)成佛的時候,會有一位名叫東(Dung)的轉輪王統治四大部洲。你不要灰心,我也會祈禱,當加持的時候,我也會以光蘊之身降臨。』我說:『那麼,請您親自降臨並開光。』 他說:『沒有親自降臨的緣起,但很多人會看到光蘊之身。好好準備供品。』後來,事情果然如此。光蘊像一個帳篷一樣出現,然後融入了他的心中,向東北方向而去。拉杰·拉恰(Lhaje Rachar)等人也看到了很多。當時我想,既然有能力,就應該祈禱。於是,我向杰·班禪(Rje Panchen)請教,他說:『你的福報很大,杰尊(Jetsun,至尊)所說的話沒有不實現的。現在先發愿建造佛像。』當時我二十六歲,於是擺設了和年齡一樣多的酥油燈、食物和朵瑪(Torma,食子)等物,並請杰·班禪(Rje Panchen)舉行發願儀式。他說:『先向杰尊(Jetsun,至尊)唸誦一些經文,然後過來,之後才能成佛。』於是,我帶了很多鮮花和檳榔等物,向杰尊(Jetsun,至尊)祈禱,他非常高興。現在你已經進入了與杰尊·強巴(Jetsun Jampa,彌勒怙主)相見的良好因緣。以後,無論做什麼善行,都要以祈禱為先導的發願來莊嚴,以自知自明的本尊瑜伽為正行來莊嚴。

【English Translation】 Then, formerly in the summer, a servant named Dtonpa Chöpel contracted a fever. When offering Tormas (ritual cakes) and other items to Blama Panchen (Great Scholar) and Rje Drubthob (Venerable Accomplished One), they said, 'This patient does not seem to be benefiting at all. Therefore, you still have great sins. You should pray to your chosen Yidam deity.' So, I asked a scholar named Dbon Amoghasri to make a one-cubit-high statue of Jetsun Jampa (Maitreya, the Protector), and I asked Rje Panchen to consecrate it and Rje Drubthob to bless it. He said, 'This is too small, just like the name given to you by that cowardly Lama Panchen. You have a deep connection with Jetsun Jampa (Maitreya, the Protector), so you should build an eighty-cubit-high statue.' I said, 'I do not have the ability to do so much, please allow me to build a statue as tall as a person.' He said, 'You will have the ability. In the future, when Jetsun Jampa (Maitreya, the Protector) attains Buddhahood, there will be a Chakravartin king named Dung who will rule the four continents. You must not be discouraged, and I will also pray, and when blessing, I will also come in the form of a mass of light.' I said, 'Then, please come in person and consecrate it.' He said, 'There is no auspicious connection for coming in person, but many will see the form of light. Prepare the offerings well.' Later, things turned out exactly as he said. A mass of light appeared like a tent and then merged into his heart, going towards the northeast. Lhaje Rachar and others also saw a lot. At that time, I thought that since I have the ability, I should pray. So, I consulted Rje Panchen, who said, 'Your fortune is great, and whatever Jetsun (Venerable One) says will be fulfilled. Now, first generate the intention to build the statue.' At that time, I was twenty-six years old, so I arranged as many butter lamps, food, and Tormas (ritual cakes) as my age, and asked Rje Panchen to perform the ceremony of generating the intention. He said, 'First recite some scriptures to Jetsun (Venerable One), then come over, and then you will become a Buddha.' So, I brought many flowers and betel nuts and other things, and prayed to Jetsun (Venerable One), who was very pleased. Now you have entered into a good karmic connection to meet Jetsun Jampa (Maitreya, the Protector). In the future, whatever virtuous deeds you do, adorn them with the aspiration that is preceded by prayer, and adorn the main practice with the yoga of the deity who knows himself.'


ིས། 2-722 རྗེས་ལ་སྨོན་ལམ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་ལ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གྱིས་ཤིག སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་འདི་ཆོས་ཀྱི་ཁོག་ཆེན་པོ་སེང་གེའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་མདོ་ ཙམ་ཞིག་ཕྱག་བཞེས་མཛད། རྒྱས་པར་དུས་བཟང་གཅིག་ལ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་ཁྱེར་ལ་ཤོག འཕགས་པ་རང་བྱུང་ངམ་བྷུ་ཀཾ་གང་རུང་གཅིག་ཏུ་འདེང་གསུངས། དེ་ནས་རྗེ་པཎ་ཆེན་ལ་དེ་ལྟར་བསྙད་ པས། དེ་གཅིག་པུ་ལ་རྗེ་བཙུན་དང་མཇལ་རིན་ཆོག ཁྱེད་ཀྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཨམ་ཕྲག་ཏུ་ཆུད་པ་ཡིན་གྱིས་ཕྱིས་དུས་བཟང་པོ་ཞིག་ལ་ཅི་འགྲུབ་གྱིས་ཤིག་གསུངས། ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་ལ། བླ་མ་པཎ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་ཆ་རྐྱེན་གྱི་འཐུས་ཆེ་བར་མཛད་ཅིང་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱས་པར་མཛད། ཉ་ལ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་མན་ངག་གསུམ་ཀ་དང་བཅས་པ་འཕགས་ པ་རང་བྱུང་དུ་ཞུས། ཞག་བཞི་དེར་བཞུགས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པར་ཐུགས་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་ཚད་ནད་ཀྱི་ཐེབས་ཏེ། བོད་དུ་འགྲོ་བའི་གྲབས་ཀས་ཐུག་བཞིན་དུ། ཏ་པ་སིའི་སྟོན་མོ་ཞིག་གི་ཉིན་པར། ལུས་སེམས་དུབ་པ་གཅིག་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། གནས་པོ་མེ་ལྷ་བྷ་རོའི་ཁང་པར་ནུབ་མོ་བར་ཞག་བྱས་པའི་ནང་པར་ཐོ་རངས་ལྷ་ཁང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་བརྡུངས་པ་དང་། 2-723 ཕྱག་དར་བྱེད་པ་ཐོས་པ་ལ་སྔར་དང་མི་འདྲ་བར་ལུས་ཉག་ཉོག་ཏུ་སོང་འདུག སེམས་ཀྱང་ལྷག་པར་བྱ་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་བྱ་རྒྱུ་མང་པོའི་སེམས་ཁྲལ་ཆེ་བས་བྱ་ཡིས་མི་ལང་བར་ བྱ་དགོས་པའི་ཟང་ཟིང་མང་པོས་ཤིན་དུ་བྲེལ་བ་གཅིག་བྱུང་། གཡོག་གལ་ཆེ་བ་ཡང་། ལ་ལ་དེར་ཤི། ལ་ལ་རྒྱ་གར་དུ་སོང་། ལ་ལ་ཡུལ་དུ་སོང་བས། གནས་པོས་འཕྲལ་དུ་བཏང་བའི་ བྲན་ཁོལ་ལྟ་བུ་ལས་མེད། ཆ་རྐྱེན་ཡང་ཟད་ནས་རིམ་གྲོའི་ཚན་པ་ནམ་ཡང་མེད་དེ། ཆ་བཞི་ནས་ཉམ་ཐག་པར་བྱུང་། ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཟུག་རྔུ་ཆེ་བའི་རིགས་གཅིག་བྱུང་བས་ཟླ་ བ་གསུམ་དུ་ཁ་ཆེ་བར་བྱུང་། ནམ་ཉི་མ་ལངས་དུས་ནུབ་དུས་མེད། སྟོན་ཚད་སྨིག་རྒྱུའི་ཁྲེམ་བུ་དཀྲིགས། ཚ་སྦྲང་གི་སྒྲ་སྐད་གཟིར་གཟིར་འདོན། །ཅེ་སྤྱང་གི་ཆོ་ངེ་སྒོ་དྲུང་འབོད། །གྲོགས་བོད་ མི་ཤི་བའི་ངུ་འབོད་ལྡིར། །ལུས་རུས་ཀྲང་ལྟ་བུར་བསྐམས་ན་ཡང་། །ངའི་ཁར་འོང་བ་ཆུ་ལས་མེད། །ཆུ་ཡང་དྲོན་མོ་འཇམ་འཇམ་པོ། །དེ་ཡང་བལ་ངན་སྨན་པས་བཀག །གླང་ཆེན་འདམ་དུ་བྱིང་ བ་བཞིན། །རང་ལྗིད་རང་ལ་ནོན་བར་གྱུར། །རྟག་ཏུ་མལ་དུ་ཐིབས་པོར་བྱིང་། །ལྡང་བར་འདོད་དེ་འགྱེལ་ཞིང་བུབ། །ཉམས་ཆུང་ཁུར་ཚས་ནོན་བ་འདྲ། །གཏིང་ནས་ཐད་ཆད་ཡི་རེ་མུག །དབང་པོ་བཞི་དང་མིག་འབྲས་ཀྱང་། ། 2-724 སྐྱ་ཤེལ་རིག་རིག་ཁུང་བུར་ནུབ། །ཁ་སྣ་བ་མོ་ཁང་ཁང་སོང་། །རྐང་ལག་ཇུ་ཐུར་ཡོག་པ་བཞིན།

【現代漢語翻譯】 之後,請用共同和特殊的願望來裝飾它。上師說:『前行、正行、後行這三者是佛法的大綱,就像獅子的幻輪一樣。』當時,只做了一點儀軌。上師說:『盛大的供養儀式可以在一個吉祥的日子裡舉行,帶上所有能找到的供品。可以在帕巴讓炯(聖者自生像)或布康(佛塔)中的任何一個地方舉行。』之後,班禪喇嘛被告知了這件事。他說:『僅僅這件事就足以值回與至尊者相見的機會。你已經把珍寶放在口袋裡了,以後在一個吉祥的日子裡盡你所能去做吧。』在同一個月的初八,班禪喇嘛也準備了充足的條件,並廣發菩提心。在初八那天,他向帕巴讓炯請求了包括儀軌在內的三種菩提心教授。在那裡住了四天,他非常相信並銘記在心。 之後不久,他感染了熱病。就在他準備去西藏的時候,在塔帕斯的節日那天,他感到身心疲憊。因此,他在納斯波梅拉巴羅的房子里過夜。第二天早上,當他聽到寺廟的祭品敲鼓和拂塵的聲音時,他感到身體比以前更加不適。他的心也特別煩躁,有很多事情要做,但又無能為力,被許多事情搞得非常忙碌。重要的僕人有的死了,有的去了印度,有的回了家。只有納斯波臨時派來的奴隸。條件也耗盡了,所以從來沒有做過任何儀式,四分之一的條件都變得非常糟糕。疾病的種類也是一種劇烈的疼痛,持續了三個月。當太陽升起時,沒有夜晚。幻影般的蜃景聚集在一起。蚊子的嗡嗡聲令人煩惱。豺狼在門口哀嚎。西藏朋友去世的哭聲迴盪。即使身體像骨架一樣乾枯,我的嘴裡也只有水。水也是溫暖而柔軟的。即使這樣也被庸醫阻止了。就像大象沉入泥潭一樣,自己的重量壓在自己身上。總是沉浸在床上。想要起身卻跌倒了。就像被微小的負擔壓垮一樣。從內心深處感到絕望。四種感官和眼珠也變得模糊,沉入空洞之中。嘴巴和鼻子也變得空洞。腿和胳膊像彎曲的木棒一樣。

【English Translation】 Afterwards, adorn it with elaborate common and special aspirations. The master said, 'The three, preliminary, main part, and concluding part, are the great outline of the Dharma, like the lion's illusion wheel.' At that time, only a little ritual was performed. The master said, 'A grand offering ceremony can be held on an auspicious day, bringing whatever offerings can be found. It can be held at either Pagpa Rangjung (Self-Arisen Arya) or Bhukam (Stupa).' After that, Je Panchen was told about this. He said, 'Just this alone is enough to be worth the opportunity to meet the Jetsun. You have put a precious jewel in your pocket, so do whatever you can on an auspicious day later.' On the eighth day of the same month, Panchen Lama also prepared ample conditions and extensively generated Bodhicitta. On the eighth day, he requested from Pagpa Rangjung all three Bodhicitta instructions including the ritual. He stayed there for four days, and he believed very much and kept it in mind. Not long after that, he contracted a fever. Just as he was preparing to go to Tibet, on the day of the Tapas festival, he felt physically and mentally exhausted. Therefore, he stayed overnight in Naspo Melha Bharo's house. The next morning, when he heard the sound of drums and whisks from the temple offerings, he felt his body was more uncomfortable than before. His mind was also particularly agitated, with many things to do but unable to do anything, and he was very busy with many things that were overwhelming. Important servants had either died, gone to India, or returned home. There were only slaves temporarily sent by Naspo. The conditions were also exhausted, so no rituals were ever performed, and a quarter of the conditions became very bad. The type of illness was also a severe pain that lasted for three months. When the sun rose, there was no night. Mirage-like mirages gathered together. The buzzing of mosquitoes was annoying. Jackals howled at the door. The cries of Tibetan friends who had died echoed. Even though the body was as dry as a skeleton, there was only water in my mouth. The water was also warm and soft. Even that was blocked by incompetent doctors. Like an elephant sinking into the mud, its own weight pressed down on itself. Always immersed in bed. Wanting to get up but falling down. Like being crushed by tiny burdens. Feeling hopeless from the depths of my heart. The four senses and the eyeballs also became blurred, sinking into empty holes. The mouth and nose also became hollow. The legs and arms were like bent sticks.


།རླན་མེད་མགྲིན་པ་འགགས་པ་དང་། །ཤེད་ཆུང་ལུས་ལ་སྟོབས་མེད་པས། །ཁ་ཆེམས་བཞག་པར་འདོད་ ན་ཡང་། །སྐད་ཁར་ནི་མི་ཐོན་ཡིད་ལ་འགྱུ། །གསོན་དུ་རེ་བ་ནམ་ཡང་མེད། །རྒྱ་ལ་གཅིག་གཅིག་མ་ཤི་ན། །གདམས་པའི་བདུད་རྩིས་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །རྗེ་མི་ཏྲ་བོད་དུ་བྱོན་ནོ་སྙམ། དེ་ གཅིག་པུ་བྲོད་པ་ཡོད་པ་ལས། །ཤི་ཡང་འཕྲིང་བ་མི་སྣང་མོད། །ཅུང་ཟད་ཡོད་ཚད་སྤོང་དག་བྱས། །ལུས་སེམས་གཉིས་ཀྱི་འབྲེལ་སོ་བཅད། །དུས་དེ་ཚེ་ཡི་སྣང་བ་མཐོང་ནས་ནི། །དགྲ་མི་ཤ་ བོ་ཡང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ། །འོན་ཀྱང་ཟླ་གསུམ་འདས་པ་དང་། །རྗེ་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཁྲུས་ཆུས་ལུས་བཀྲུས་པས། འཕྲལ་ནས་འཕྲལ་དུ་སིལ་ལི་ལི། །རང་གི་ཉམས་ལ་དཔགས་ ནས་ཀྱང་། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །གཏིང་ནས་མ་བཅོས་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ། །དུ་ཁ་བདེ་ཆེན་ཆོས་སུ་ཤར། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དུ་ཁ་རྣམས། །བདག་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ། །བདག་གི་ནད་ དང་དུ་ཁ་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར། །མ་ཡེངས་སྙིང་དཀྱིལ་སྨོན་ལམ་བཏབ། །སྨོན་པའང་རྒྱ་ལེགས་འབུར་བཞིན་བྱུང་། །ཇི་ལྟར་བཀོད་མའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞིན། །བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་འམ། ། 2-725 བརྗེ་བའམ་རང་བས་གཞན་གཅེས་ཀྱི། །འདུ་ཤེས་བར་ཆད་མེད་པ་སྐྱེས། །དེ་རྗེས་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག །མ་བཅོས་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ན། །དག་སྣང་ལྷ་ཡི་རྒྱས་འདེབས་བསྒོམས། །སྐྱིད་སྡུག་གཞན་ལ་གང་ འབྱུང་རྣམས། །ཐུག་ཕྲད་ལམ་ཁྱེར་འཛད་མེད་བསྒོམས། །སྐྱེ་མེད་འབྲལ་མེད་འཛད་མེད་གསུམ། །ངེས་པར་ཆོས་རྫོགས་སྤྲུལ་བའི་སྐུ། །གདམས་པའི་མཐར་ཐུག་ངོ་མཚར་རྨད། །སྐམ་ཐག་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་ཆོད། །དེ་ལྟར་རྗེ་ ཡི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འཕྲལ་ཐབས་སུ། །འཇིམ་སྣོད་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས་པ་བཞིན། །ནད་སྡིག་དང་བཅས་དག་སྟེ་ཐལ། །རྗེ་བུམ་པ་བཟང་པོ་སྨན་པའི་མཆོག །གོང་མའི་སྐུ་དྲིན་རིན་པོ་ཆེ། ། དུས་ད་ཐེངས་རང་ལ་བཏང་བས་ཆོག །ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱས་པས་ལན་ལོན་འགྱུར། །དེ་ནས་དགུན་གྱི་ཟླ་བ་རྒྱལ་དུ་སོང་བ་ན་གཟའ་ལས་ཐར་པའི་ཟླ་བ་སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལྟར་ གཟི་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་འཁོར་དང་བཅས་པ་གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་བསྐྱོད་དེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་བཞི་ཚན་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྗེ་བཙུན་དེ་བོད་དུ་གདན་འདྲོངས་པ་ལ་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། སྙིགས་ མ་ལྔ་ཡི་ཡང་སྙིགས་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱེས། །རྗེ་མཻ་ཏྲ་ཕོ་ཉའི་བྱིན་རླབས་འབར། །བདག་གནུབས་སྟོན་ལོ་ཆུང་སྐལ་བར་ལྡན། །རྒྱུ་འདི་བཞི་འཛོམ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །རྗེ་མཻ་ཏྲ་ཆེན་པོ་བོད་དུ་བྱོན། ། 2-726 རྒྱ་ཡུལ་རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པས་བཏུལ། །བོད་ཡུལ་བྱིན་རླ

【現代漢語翻譯】 喉嚨乾燥無法發聲,身體虛弱無力氣,想要留下遺囑,卻無法發出聲音,心中焦慮。 活著已無希望,如果來自印度的上師沒有去世,爲了用加持的甘露來幫助我,我想米 Tra(Mitra,朋友)尊者會來西藏。 除了這個念頭之外,即使死了,也沒有什麼可留戀的。稍微整理了一下所有的事情,斬斷了身心的聯繫。在那時,我看到了死亡的景象,甚至對敵人和屠夫也產生了憐憫之心。 然而,三個月過去了,在兩位上師的恩德下,用加持的聖水清洗身體,立刻感到輕鬆。根據自己的體驗,對三界所有的眾生,從內心深處生起無偽的慈悲心。 痛苦轉化為大樂之法,希望所有眾生的痛苦,都能在我身上成熟。愿我的疾病和痛苦,能平息所有眾生的苦難。這不是口頭上的說說而已,而是全神貫注地在內心深處祈禱。祈禱也像盛開的鮮花一樣美好。 就像自然流淌的河流一樣,我生起了自他平等、交換,以及自輕他重的無間斷的覺受。之後,安住在無為的自然狀態中。當無為被外緣所改變時,就修持清凈的顯現,觀想天尊的壇城。 無論他人發生快樂或痛苦,都修持將其轉化為道用的方法,永無止境。生滅不二、離合不二、增減不二這三者,必定是圓滿報身佛的法。口訣的究竟是如此的奇妙,就像用干繩子在水中切斷一樣。 如此這般,在尊者的恩德下,不久之後,就像用清水清洗泥器一樣,疾病和罪業都被清除乾淨。尊者布姆巴桑波(Bhumpa Sangpo,寶瓶賢)是偉大的醫生,上師的恩德是如此珍貴。 這次就足夠了,我該如何報答呢?之後,當冬季過去,迎來吉祥的月份,就像星星圍繞著擺脫星宿影響的月亮一樣,我帶著光芒和眷屬,前往雪山之中。這也是通過四組原因,迎請尊者前往西藏,所創作的偈頌: 五濁惡世的精華中,誕生了世界的怙主,慈悲之光芒閃耀。米 Tra(Mitra,朋友)尊者的使者加持熾盛,我努斯頓·洛瓊(Nups Ton Lochung)有幸得遇。 憑藉這四種圓滿的緣起,米 Tra(Mitra,朋友)大尊者來到了西藏。在印度以神通降伏外道,在西藏以加持利益眾生。

【English Translation】 My throat was dry and I couldn't speak, my body was weak and without strength. I wanted to leave a will, but I couldn't make a sound, and my mind was anxious. There was no hope of living. If the Indian master had not died, in order to help me with the nectar of blessings, I thought that Lord Mitra would come to Tibet. Apart from this thought, even if I died, there was nothing to be attached to. I sorted out all the things a little bit, and cut off the connection between body and mind. At that time, I saw the vision of death, and even felt compassion for enemies and butchers. However, three months passed, and under the grace of the two masters, my body was washed with the blessed holy water, and I immediately felt relaxed. Based on my own experience, I generated unfeigned compassion from the bottom of my heart for all sentient beings in the three realms. Suffering was transformed into the Dharma of great bliss. I hope that all the sufferings of sentient beings can ripen in me. May my illness and suffering pacify the suffering of all sentient beings. This is not just lip service, but a prayer made with complete concentration in the depths of my heart. The prayer also appeared as beautiful as blooming flowers. Like a naturally flowing river, I generated the uninterrupted perception of equality between self and others, exchange, and cherishing others more than myself. After that, I rested in the natural state of non-doing. When non-doing was changed by external conditions, I practiced pure appearance and visualized the mandala of the deity. Whatever happiness or suffering happens to others, I practiced transforming it into the path, inexhaustibly. The three of unborn and undying, inseparable, and inexhaustible, are definitely the Dharma of the complete Sambhogakaya Buddha. The ultimate of the instructions is so wonderful, like cutting through water with a dry rope. In this way, under the grace of the Lord, soon after, like washing a clay pot with clean water, diseases and sins were cleared away. Lord Bhumpa Sangpo is the great doctor, and the kindness of the master is so precious. This time is enough for me, how can I repay it? After that, when winter passed and the auspicious month arrived, like the stars surrounding the moon that has escaped the influence of the constellations, I went to the snowy mountains with radiance and retinue. This is also a verse composed through four sets of reasons to invite the Lord to Tibet: In the essence of the five degenerations, the protector of the world was born, the light of compassion shines. The blessings of the messenger of Lord Mitra are blazing, and I, Nups Ton Lochung, am fortunate to meet him. By virtue of these four complete causes, the great Lord Mitra came to Tibet. In India, he subdued the heretics with magical powers, and in Tibet, he benefited sentient beings with blessings.


བས་གདུལ་བྱར་གཟིགས། །གདུལ་བྱའང་མ་སྔས་མ་མཆིས་ཤིང་། །དུས་འདི་ལོ་སྐབས་ལ་བབ་བོ་གསུངས། །རྒྱུ་འདི་བཞི་འཛོམ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ དབང་ཕྱུག་བོད་དུ་བྱོན། ། སྡར་བྱུང་གི་གདམས་པས་སྣང་བ་འགྲིབས། །ཕྱིས་འབྱུང་གི་སྒྲོན་མེ་འདེགས་མཁན་མེད། །དུས་དེ་ཚེ་སྤོབས་ན་ནུས་པ་ཡོད། །ནུས་མཐུ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་རག །རྒྱུ་འདི་བཞི་འཛོམ་ པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །རྗེ་བརྒྱ་བཅུ་ལྔ་པ་བོད་དུ་བྱོན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་འདི་ལྟ་བུ་སྔར་བྱོན་པ་མེད་པ་ལ་བྱོན་པ་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་ཆ་ལག་ཏུ་མཚོན་པའི་རྒྱན་ དང་། སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ལྟད་མོ་ཕྲ་མོས་བསྡུས་ནས་ཆོས་ལ་འགོད་པ་དང་། ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་མྱུར་དུ་ཐར་བ་ལ་འགོད་པའི་ ཕྱིར། རྒྱུ་དེ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྨ་བྱ་དང་། ནེ་ཙོ་དང་། གསེར་གདུགས་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་བཤམས་ཏེ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམས་སྐྱིད་གྲོང་དུ་གཉིས་འགྱུར་དང་གསུམ་འགྱུར་འཇལ་ བའི་སྔ་དམ་བླངས་སོ། །བལ་བོད་རྒྱ་གར་གྱི་ཚོགས་པ་ཆེན་པོ་འདུས་ཏེ་བལ་ཡུལ་རང་ནས་མི་སྟོང་གི་ཆ་རྐྱེན་སྦྱར། དེ་དག་མ་ལུས་པ་ལ་སྐུ་གསུམ་ཞལ་བསྒྱུར་གྱི་གདམས་པ་བཏབ་ནས་ཅི་ནུས་ཀྱི་བསྒྲུབས་པས་སྐྱིད་གྲོང་དུ་སླེབ་པའི་བར་དུ་ལམ་སྣ་ཟིན་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་སྐད། 2-727 སྐྱིད་གྲོང་དུ་སྔར་བས་ཀྱང་འུར་ཆེན་པོ་ལངས་ཏེ། པུ་ཧྲངས་དང་། གློ་བོ་དོལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྟད་མོ་བ་མང་པོ་འདུས། ཕྱག་རྟེན་བླངས་པ་དང་གནས་མལ་གྱི་ཏིག་ཏིག་ལ་སོགས་པ་ བྱ་བས་མི་ལང་བར་གྱུར་ཏེ། གཉེར་དུ་བསྐོས་པའི་བརྒྱ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་ཕྱག་རྟེན་བསྡུས་པ་རྣམས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤྱན་གྱིས་ལན་དེ་གཟིགས་སུ་བཅུག་ནས་དེ་མ་ཐག་ཇོ་བོ་ཝ་ཏི་ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེར་ནམ་བཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་འདུ་ལོང་གིས་གཡེངས་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་བླངས་པའི་བུ་ལོན་ཉིས་འགྱུར་དང་སུམ་འགྱུར་བཙལ་དགོས་རྣམས་གཞལ་བ་མ་བྱུང་། འགྲོ་ཁར་བུ་ལོན་ལེན་ པས་ཐུག་པ་ལ་ཞག་གསུམ་ནུར་ནས། སློབ་དཔོན་ཉི་མ་བྱ་བ་དེ། སྐྱིད་གྲོང་གི་འོས་ཕུག་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་ནོར་རྒྱུན་མ་སྒྲུབ་ཏུ་བཏང་བས་ཞག་གསུམ་ལོན་པ་དང་། འཕགས་པའི་ གནས་བརྟན་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་བྱ་བས་གསེར་སྲང་བརྒྱད་ཀྱི་ཞིང་ཕུལ། ཀན་འཇིམ་གོ་བཞིའི་ཡུལ་པས་བསྡུས་ནས་སྲང་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཕུལ་བས་བུ་ལོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས། རྗེ་བཙུན་ལ་འབུལ་བ་ ཐུག་མེད་འོང་ཡང་ཞར་ལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྟེར་བས་ཞུ་མ་ནུས། ཚོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཉེར་ཐམས་ཅད་ལོ་ཙཱ་བས་བྱས་པས་དགོས་ཆ་མང་བར་སོང་ནས་སྐྱིད་གྲོང་ནས་འགུར་མོར་འཇལ་བའི་བུ་ལོན་ཡང་སྲང་ཉི་ཤུ་ཙམ་བླངས་ཏེ། 2-728 ཡང་ཞལ

【現代漢語翻譯】 他以調伏對像(གདུལ་བྱར་)的身份注視著他,說道:『調伏對像既非早也非晚,時機已至。』以此四種因緣聚合的緣起,尊者瑜伽自在(རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་)來到了西藏。以怯懦之人的教誨遮蔽了光明,後來者無人點燃明燈。那時若能勇敢,尚有能力,能力和力量都依賴於尊者您。以此四種因緣聚合的緣起,第一百一十五世尊者來到了西藏。 如是,尊者這般前所未有之人的到來,是爲了展現其不可思議之處,以奇妙的景象吸引那些平凡之人,引導他們進入佛法,併爲了凈化與他有業緣的眾生的罪障,使他們迅速獲得解脫。因此,通過這三種方式,孔雀、鸚鵡、金傘等各種樂器也被陳列出來。爲了這些因緣,(信徒們)承諾在吉隆(སྐྱིད་གྲོང་)支付雙倍和三倍的報酬。 尼泊爾、西藏和印度的龐大僧團聚集在一起,僅尼泊爾就提供了上千人的條件。對所有這些人,都傳授了三身(སྐུ་གསུམ་)顯現的教誨,並盡力修行,據說在到達吉隆的路上,出現了大約兩百位領路人。 在吉隆,比以往更加熱鬧,來自普蘭(པུ་ཧྲངས་)、洛(གློ་བོ་)、多波(དོལ་པོ་)等地的眾多觀眾聚集在一起。由於供養和住宿等事務繁多,人手不足,於是任命了大約一百人來收取供養。尊者親自過目了這些供養,並立即將其供奉給了覺臥瓦ati(ཇོ་བོ་ཝ་ཏི་)大悲觀音(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་)。 在那裡停留期間,由於人群擁擠,沒有時間償還在尼泊爾所欠的雙倍和三倍的債務。臨行前,債主們前來催債,耽擱了三天。一位名叫尼瑪(ཉི་མ་)的老師,被派往吉隆的一個叫做歐普(འོས་ཕུག་)的地方,去籌集令人心動的財物,三天後,聖者功德藏(དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་)供奉了價值八金幣的田地。康吉郭西(ཀན་འཇིམ་གོ་བཞིའི་)的地方官員聚集起來,供奉了三十四枚金幣,從而還清了所有債務。雖然獻給尊者的供品源源不斷,但他總是立即分發給各方,因此無法一一記錄。由於龐大僧團的所有事務都由譯師處理,開銷很大,因此又從吉隆借了大約二十枚金幣,用於支付前往古爾莫(འགུར་མོར་)的費用。 再次...

【English Translation】 He gazed upon him as an object to be tamed (གདུལ་བྱར་), saying, 'The object to be tamed is neither early nor late; the time has come.' Through the auspicious coincidence of these four causes, Lord of Yoga (རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་) came to Tibet. The teachings of the cowardly obscure the light, and there is no one to light the lamp for those who come later. If one could be brave at that time, there would still be power; power and strength depend on you, venerable one. Through the auspicious coincidence of these four causes, the 115th venerable one came to Tibet. Thus, the coming of such an unprecedented venerable one is to demonstrate his wondrous qualities, to attract ordinary people with marvelous sights, to guide them into the Dharma, and to purify the karmic obscurations of sentient beings who have a connection with him, so that they may quickly attain liberation. Therefore, through these three means, peacocks, parrots, golden umbrellas, and various other musical instruments were also displayed. For these causes and conditions, (the devotees) promised to pay double and triple the rewards in Kyirong (སྐྱིད་གྲོང་). A large sangha from Nepal, Tibet, and India gathered together, and Nepal alone provided the conditions for a thousand people. To all these people, the teachings of the manifestation of the three bodies (སྐུ་གསུམ་) were imparted, and they practiced as much as they could. It is said that on the way to Kyirong, about two hundred guides appeared. In Kyirong, it was even more lively than before, and many spectators from Purang (པུ་ཧྲངས་), Lo (གློ་བོ་), Dolpo (དོལ་པོ་), and other places gathered. Due to the numerous offerings and accommodations, there were not enough people, so about a hundred people were appointed to collect the offerings. The venerable one personally reviewed these offerings and immediately offered them to Jowo Wati (ཇོ་བོ་ཝ་ཏི་) Great Compassionate Avalokiteśvara (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་). During his stay there, due to the crowdedness, there was no time to repay the double and triple debts owed in Nepal. Before leaving, the creditors came to demand payment, delaying him for three days. A teacher named Nyima (ཉི་མ་) was sent to a place called Oepuk (འོས་ཕུག་) in Kyirong to raise the captivating wealth, and after three days, the noble Sthavira Konchok Kyab (དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་) offered a field worth eight gold coins. The local officials of Kanjim Gozhi (ཀན་འཇིམ་གོ་བཞིའི་) gathered and offered thirty-four gold coins, thus clearing all the debts. Although offerings to the venerable one came continuously, he always immediately distributed them to all sides, so it was not possible to record them all. Since all the affairs of the large sangha were handled by the translator, the expenses were high, so about twenty more gold coins were borrowed from Kyirong to pay for the journey to Gurmo (འགུར་མོར་). Again...


་བུའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་ཡིད་འཕྲོག་ཞག་གསུམ་སྒྲུབ་ཏུ་བཅུག་པས་ཁྱེར་བར་བྱས་སོ། །གུང་ཐང་དུ་གླང་རི་བས་གཙོ་བྱས་པ་དང་། ཁབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ མགོ་བསྡུས་ཏེ་ཕྱག་རྟེན་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཉེར་དུ་བསྐོས་པས་བསྡུས་ནས་གསེར་ཟངས་གཞོང་དང་རྐྱལ་བ་བཀང་བ་དང་། དར་ཟབ་ཀྱི་སྒྲོ་བརྩིག་པར་བརྩིགས་པ་དང་། རྟ་དང་མཛོ་གཡག་བ་གླང་ ར་ལུག་ལ་སོགས་པ་ཁྱུ་དེད་དུ་བྱས་ཏེ་ཕུལ། ཐམས་ཅད་རང་སར་རང་རང་གི་དགེ་བའི་ལས་ཀ་བྱེད་པ་དང་། གནས་དགོན་དང་རི་ཁྲོད་པའི་ཆོས་པ་རྣམས་ལ་བྱིན། མགྲོན་ཁང་དང་། ཟམ་ མཁྲང་དང་། ཡུལ་ཁྲིམས་བཅོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏད། སྡུག་ཕོངས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཅི་དགར་བསྐྱངས་སོ།། །། ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལས། །དམ་པ་གསུམ་ལྡན་སྙིང་པོ་བླངས་ནས་ ནི། །རྒྱགས་དྲེགས་དྲགས་པས་གྱི་ནར་མ་བྱེད་པར། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུའི་མན་ངག་གོམས་པར་གྱིས། ཞེས་ནན་ཏན་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཡང་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལ་རྒལ་ནས་གཤེགས་པའི་ ལམ་དུ། ཁ་ལ། བྱ་ལ། གསེབ་ལ། གསུམ་པོ་གང་ནས་བཞུད་པའི་ཁ་ཟིན་ལ་ཡུལ་པ་རྣམས་སོ་སོ་ནས་མ་མཐུན་པར་འཐབ་མོ་ཆེན་པོ་འོང་བར་སོང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་མེ་འབར་ན་དུ་ཁའི་མཚོ་རྡོལ་བྱ་བ་འདི་ཀ་འདྲ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། 2-729 ལོ་ཙཱ་བས་ལ་རྒྱབ་ཀྱི་གནས་ས་གང་ལེགས་པ་གཅིག་གོང་དུ་གྲབས་སུ་ཆུག་ཅིག་གསུངས་ནས་རྟ་པ་འགའ་ཞིག་སྤྲིངས་ཏེ། དཔལ་ཐང་ཡག་དམིག་ན་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་མོང་པོ་བ་བྱ་བའི་ རྟེན་དགེ་བསྙེན་ཁྱད་པར་ཅན་གཅིག་བཞུགས། དེར་ཁང་པ་གཡར་བས། ལ་མོ་གསུམ་གང་ནས་བྱོན་ཡང་སླེབ་པར་མི་གཤའ་བའི་དུས་སྔ་མོར་རྗེ་བཙུན་རང་རྟ་ལ་ཆིབས་ནས་རྟ་ཁྲིད་མེད་པར་བྱུང་། ལམ་ལ་མ་མཐུན་པར་ཐམས་ཅད་མིག་ལྕེ་རེ་ལུས་པ་ཡིན་སྐད། དེར་འབྲོག་པ་དང་། ཡུལ་པ་ལྷོ་བྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཚོགས་ནས་ཆོས་ཞུས། རྨི་ལམ་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ན། །སྒྱུ་ མའི་སྐྱེས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ལོངས་སྤྱོད་དུས་ན་ལོངས་སྤྱོད་མེད། །སྣང་སེམས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས། ཆོས་རྒྱུས་ཅན་མང་པོའི་གེགས་བསལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་མང་པོ་སྐྱེས་ པ་བྱུང་ངོ་། །དགེ་བཤེས་མོང་པོ་བྱ་བ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བརྒྱུད་ཕབ་བྱ་བའི་གདམས་པ། ཟུར་ཚོ་བསྟོད་པའི་མཛོད་གཅིག་པུ་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། དེས་རྗེ་བཙུན་ལ་ཆོས་ཞུས་པས། རྗེའི་ ཞལ་ནས། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལག་ལེན་གཅིག་བསྣན་དགོས་པར་གདའ་གསུངས་ནས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་དང་། གནས་ལུགས་ཀྱི་སྒོམ་དོན་སྦྱོར་བ་གཅིག་གནང་། ཟླ་བ་གཅིག་བསྒོམས་པས་ནད་གཞི་ཐུ་མོ་སྔར་ཡེ་མ་ཐོན་པ་གཅིག་ལྷུར་ཐོན་ནས་སོང་། 2-730 ཁྱི་མི་ཁྱུར་བཅུག་གསུང་ལོ། །བཤེས་གཉེན

【現代漢語翻譯】 在布(地名)的觀世音菩薩大殿中,讓學問精深的尼瑪·益卓(人名)閉關三日,並帶他前往。在貢塘(地名),以朗日巴(人名)為主,卡(地名)的國王帶頭,委任他們負責準備所有的供品,收集了裝滿金銀的盆和水桶,以及用絲綢製成的華麗裝飾品,並趕來了成群的馬、騾、牦牛、牛、羊等牲畜作為供奉。所有人都各自回到自己的地方,做著各自的善事,並將財物分發給寺院和隱居的修行者們。還用於旅館、橋樑的建設,以及修改地方律法等事務。對於貧困者等所有需要幫助的人,都盡其所能地給予了照顧。 『與其追求無意義的世俗享樂,不如從具備三殊勝的修行中獲取精華。不要因財富而驕傲自滿,要勤修身、語、意三身的果位之訣竅。』他反覆強調這些教誨。之後,在翻越外面的山口時,至於從卡拉山口、嘉拉山口、賽拉山口三者中的哪一個通行,當地人意見不一,發生了激烈的爭執。這就像是當功德之火燃燒時,杜卡(地名)的湖泊決堤一樣。 譯師說:『在山口後面準備一個最好的地方。』於是派了幾名騎馬的人前去。在巴塘亞米(地名),有一位名叫蒙波瓦的大格西(學位),他是一位特殊的在家居士。在那裡借了房子。無論從哪個山口來,都不會錯過。尊者(指作者)很早就自己騎著馬來了,沒有讓別人牽馬。據說,因為道路問題,大家都面面相覷。在那裡,無數來自南北方的牧民和村民聚集在一起聽法。『夢中的廣闊城市,幻化的人享受著,享受時卻一無所有,要這樣理解顯現和心。』等等。消除了許多有緣人的障礙,增長了許多功德。 那位名叫格西·蒙波瓦的人,擁有一部名為『佛陀傳承』的秘訣,以及一部名為『祖爾派讚頌寶藏』的著作。他向尊者請教佛法。尊者說:『需要補充一個慈悲方便的修行方法。』於是賜予了他一個修習大慈悲心,以及結合實相觀修的法門。閉關一個月后,出現了一種以前從未有過的拙火現象。 『把狗放進人群里』,上師這樣說。

【English Translation】 In the great compassion palace of Avalokiteśvara in Bu (place name), the learned Nyima Yidzhog (person name) was instructed to do a three-day retreat and was taken there. In Gungtang (place name), led by Langriwa (person name), and headed by the king of Kha (place name), they were appointed to prepare all the offerings, collecting basins and buckets filled with gold and silver, and magnificent decorations made of silk, and drove herds of horses, mules, yaks, cattle, sheep, and other livestock as offerings. Everyone returned to their respective places, doing their respective good deeds, and distributed the wealth to monasteries and hermits. It was also used for the construction of hotels, bridges, and the revision of local laws. All those in need, such as the poor, were cared for as much as possible. 'Instead of pursuing meaningless worldly pleasures, it is better to extract the essence from the practice of the three superiorities. Do not be arrogant and complacent because of wealth, but diligently cultivate the key points of the fruition of the three kayas (bodies of Buddha).' He repeatedly emphasized these teachings. Afterwards, while crossing the outer mountain pass, as to which of the three passes—Khala Pass, Gyala Pass, or Seb Pass—to pass through, the locals disagreed, leading to a fierce dispute. This is like when the fire of merit burns, the lake of Dukha (place name) bursts its banks. The translator said, 'Prepare the best place behind the mountain pass.' So he sent some horsemen ahead. In Batang Yamyig (place name), there was a great Geshe (degree) named Mongpowa, who was a special lay devotee. He borrowed a house there. No matter which pass he came from, he would not miss it. The venerable one (referring to the author) came early on his own horse, without anyone leading the horse. It is said that because of the road issue, everyone looked at each other in dismay. There, countless herders and villagers from the north and south gathered to listen to the Dharma. 'In the vast city of dreams, the illusory being enjoys, but has nothing at the time of enjoyment. Understand appearance and mind in this way.' and so on. He removed the obstacles of many fortunate people and increased many merits. That Geshe Mongpowa had a secret teaching called 'Buddha Lineage Transmission' and a work called 'Zur Tradition Praise Treasury'. He asked the venerable one to teach him the Dharma. The venerable one said, 'It is necessary to add a practice of compassionate means.' So he bestowed upon him a method of cultivating great compassion and combining the meditation on the nature of reality. After meditating for a month, a previously unseen phenomenon of tummo (inner heat) arose. 'Put the dog into the crowd,' said the master.


་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བལ་མ་མཚོ་འཁོར་གྱི་མི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་མ་ཞུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཅིག ཆོས་དེ་ཀ་གཅིག་པུ་བསྟན་ནས་ཀུན་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ ཡིན་སྐད། དེ་ནས་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ལམ་ནི་ལ་སྟོད་བྱད་ལ་བྱོན། གཙང་སོ་ཐང་ཆུང་ནས་བཟུང་སྟེ། ལས་ཀྱིས་སྲིན་པོ་གདོང་གི་བར་དུ་ཞལ་ལྟ་བ་དང་། ཆོས་ཞུ་བ་དང་། བསྙེན་བཀུར་ བྱེད་པའི་མིས་གང་བས་ལུང་པ་ཆེ་ཆུང་མེད་པར་ཁྲིག་རྫོངས་སུ་སོང་། གང་བྱོན་སར་ལྟད་མོ་དང་། ཟང་ཟིང་དང་། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཐུག་པ་མེད། སྐྱེ་བོ་འདུས་ས་ཆེས་པས་ཁྱིམ་ཐམས་ ཅད་ཞིག སྒོ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བྱུང་དུ་ཤོར། བཟའ་བཏུང་འདོད་པ་མེད། རྒན་གཞོན་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། སུ་ཡང་འཐབ་རྩོད་དང་། ཚིག་བརྡེག་པ་དང་ཆེས་ཆུང་བརྩི་བ་ཡེ་མེད་པར་ སྙིང་པོ་ཟློས་པ་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པར་དར་དིར་དུ་སོང་ངོ་། །ལས་ཀྱི་སྲིན་པོ་གདོང་དུ་སླེབ་པ་ན་དགེ་བཤེས་མང་པོ་ཚོགས་པས་ཁྱིམ་དཀོན་པར་གྱུར་ཏེ། དགེ་བཤེས་ཁ་ ཅིག་ཕྱིར་རོལ་དུ་ལུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་བཞུགས་ས་བཤམས་པ་དགེ་འདུན་ལ་བཏང་ནས། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཆིབས་ལ་བབས་ཏེ། དགེ་བཤེས་དད་པ་བྱ་བའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ནང་དུ་གཤེགས་སྐད། དགེ་བཤེས་ལ་ཨ་ཙ་ར་ལ་ཁང་པ་བྱིན་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཆེས་ཏེ། 2-731 ང་ལ་ན་ནིང་རྨི་ལམ་དུ་ཁྱིམ་གཡར་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ཟེར་ཏེ་ཞིང་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དགུ་ཐམས་ཅད་སྤོང་དག་ཏུ་ཕུལ། དགེ་འདུན་དང་སྐྱེ་བོ་ཚོགས་ཚད་ལ་སྟོན་མོ་ཆེན་པོ་ བྱས། །དུས་གཅིག་ལ་གསེར་གཡུ་མཁར་སྡེར་གང་ཕུལ། སྙིང་པོ་གསུམ་པའི་མན་ངག་དེ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་གཅུང་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། རྨེ་ཐེང་གི་འཕྲང་ ལ་ཆིབས་པ་བཞོལ་བར་ཞུས་པས་རྟའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དགོས་གསུངས་ཏེ། རྟ་ཁྲིད་པ་སྒོམ་པ་གྲྭ་ཆུང་པ་ལ་རྟ་ལྷུང་ན་ཁྱེད་ཤེས་མི་ལྷུང་ན་ང་ཤེས་གསུངས། རྟ་འགྲེངས་ནས་ལྷུང་ལ་ཁད་ པ་ལ་གྲྭ་ཆུང་པས་མ་ཐུབ་པ་གྲོགས་པོ་མང་པོས་བཟུང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས་འཕྲང་མི་བདེ་བ་ཀུན་བསྒྲལ་ནས་མགུལ་པ་ཆད་ཆད་བཞད་ཅིང་འདུག་གོ །རྒྱང་དོན་མོ་རིར་ཞག་མང་པོའི་གོང་ནས་ ཁྲོམ་ཚོགས་པས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁད་ཀྱིས་ཚོང་འདུས་ཆགས། ཕྱིས་དེ་ཀའི་རྗེས་ལ་རིམ་གྱིས་ཟོང་ཉོ་ཚོང་གི་སྲོལ་དེ་ཆགས་པ་ཡིན་སྐད། དེའི་ཚེ་མཁན་པོ་ཞང་ཞི་མཛེས་བྱ་བ་བཞུགས་པ་ ལ། གྲྭ་པ་མི་ཆེན་མང་པོས་སྙན་དུ་བཅུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁྲོ་ཕུ་བའི་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པར་གདའ་བས། འོ་སྐོལ་དང་འབྲེལ་བ་ཆེ་བས་བསྙེན་བཀུར་ཞབས་ཏོག་ནི་བགྱི་འཚལ། བཀའ་གདམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཆོས་ཞུས་པས་སྲོལ་ལ་གནོད་པས་མི་མཛད་པ་ཞུ་བྱས་པས་གྲོས་བྱ་ཡིས་གསུངས་སྐད། 2-732 ད་ནི་གནང་དགོངས་ལྟ་བུར

【現代漢語翻譯】 據說,他(指米拉日巴尊者)在巴拉瑪措(地名)周圍,度化了無數進入佛法之門的人。他只傳授唯一的佛法,利益了所有人。之後,由於所化眾生的因緣,他前往拉堆(地名)的比亞(地名)。從藏索塘瓊(地名)開始,直到雷西魔巖(地名),到處都是瞻仰尊容、求法和供養的人,無論大小地方都變得擁擠不堪。他所到之處,沒有不充滿奇觀、財富和佛法享受的。由於聚集的人太多,所有的房屋都被拆毀,所有的門都倒塌了,人們對飲食毫無興趣。無論老少,都沉浸在佛法的氛圍中,沒有任何爭鬥、辱罵和輕視,只有唸誦心咒(六字大明咒,藏文: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡!蓮花中的珍寶!),皈依和發菩提心等等。當他到達雷西魔巖時,許多格西(佛學博士)聚集在一起,導致房屋不足,一些格西不得不留在外面。於是,人們將為尊者準備的座位讓給了僧眾。尊者下馬後,打開了格西們信仰的大門,走了進去。據說,尊者對格西說:『給阿雜惹(梵語老師)一間房子。』格西非常高興,說:『去年我在夢中夢見您來借房子。』於是,他將所有的田地、房屋等等全部奉獻出來。他為僧眾和所有聚集的人們舉辦了盛大的宴會。一次性供養了裝滿黃金和綠松石的盤子。尊者傳授了三寶心髓的口訣。 之後,他逐漸在仲巴(地名)地區做了無數的利生事業。當他騎馬經過梅同(地名)的險峻山路時,人們請求他騎在馬背上。尊者說:『需要凈化馬的業障。』他對牽馬的年輕僧人說:『如果馬掉下去,你知道;如果沒掉下去,我知道。』馬在懸崖邊搖搖欲墜,眼看就要掉下去,年輕僧人無力阻止,許多朋友一起抓住了馬。尊者救度了所有險峻山路上的眾生,高興地笑著。早在尊者到達江頓莫日(地名)之前,人們就聚集在那裡,逐漸形成了集市。後來,人們效仿此地,逐漸形成了買賣商品的傳統。當時,有一位名叫堪布香希孜(人名)的人,許多僧人和大人物向他進言說:『克若浦(地名)的瑜伽士之子(指米拉日巴尊者)被邀請來了,他與我們關係密切,我們應該供養和服侍他。』噶當巴(教派)向瑜伽士求法,這有損傳統,請不要這樣做。』堪布香希孜說:『我們需要商議一下。』 現在看來,您似乎是允許了。

【English Translation】 It is said that he (referring to Jetsun Milarepa) around Balamatso (place name), led countless people into the door of Dharma. He taught only the one Dharma, benefiting everyone. Afterwards, due to the karma of the beings to be tamed, he went to Bya (place name) in Lhatö (place name). Starting from Tsang Sothang Chung (place name), up to Lesi Demon Rock (place name), it was filled with people who came to see his face, seek Dharma, and make offerings. Whether it was a large or small place, it became extremely crowded. Wherever he went, there was no lack of spectacles, wealth, and enjoyment of the Dharma. Because so many people gathered, all the houses were destroyed, and all the doors collapsed. People had no interest in food and drink. Whether old or young, they were immersed in the atmosphere of Dharma, without any fighting, scolding, or belittling. Only the repetition of the essence mantra (Six-syllable mantra, Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari:ओ मणि पद्मे हूँ,Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ,Literal meaning: Om! Jewel in the lotus!), taking refuge, generating Bodhicitta, and so on, flourished. When he arrived at Lesi Demon Rock, many Geshes (Doctor of Buddhist Philosophy) gathered together, causing a shortage of houses. Some Geshes had to stay outside. Therefore, the seat prepared for Jetsun was given to the Sangha. After Jetsun dismounted, he opened the door of faith for the Geshes and went inside. It is said that Jetsun said to the Geshes: 'Give a house to Acharya (Sanskrit teacher).' The Geshe was very happy and said: 'Last year, I dreamed that you came to borrow a house.' So, he offered all his fields, houses, and everything else. He held a grand feast for the Sangha and all the people who gathered. He offered plates full of gold and turquoise at once. Jetsun taught the pith instructions of the essence of the Three Jewels. After that, he gradually did countless beneficial activities in the Chungpa (place name) area. When he was riding through the steep mountain road of Methang (place name), people asked him to ride on horseback. Jetsun said: 'It is necessary to purify the karma of the horse.' He said to the young monk who was leading the horse: 'If the horse falls, you know; if it doesn't fall, I know.' The horse was teetering on the edge of the cliff, about to fall, and the young monk was unable to stop it. Many friends grabbed the horse together. Jetsun saved all the beings on the dangerous mountain road and sat there laughing happily. Long before Jetsun arrived at Jangton Mori (place name), people had gathered there, gradually forming a market. Later, people imitated this place, gradually forming the tradition of buying and selling goods. At that time, there was a Khenpo (abbot) named Shangshi Ziz (person's name). Many monks and great figures advised him, saying: 'The son of the yogi of Krophu (place name) (referring to Jetsun Milarepa) has been invited. He is closely related to us, and we should offer and serve him.' The Kadampa (school) asking for Dharma from a yogi is detrimental to tradition, please do not do it.' Khenpo Shangshi Ziz said: 'We need to discuss it.' Now it seems that you have allowed it.


་དོན་མོ་རིར་བྱོན་པའི་གྲབས་ཁ་ལ་ཁྲོ་ཕུ་བའི་ཉེ་གནས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་སླེབ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ཞྭའི་བར་ནས་ཕྱག་རྟེན་གྱི་དར་བཏོན་པའི་ཞོར་ལ་ ཡི་གེ་གཅིག་བྱུང་། མཁན་པོའི་ཞལ་ནས། ཡི་གེ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་གཅིག་གདའ་གསུངས་པས། ཁྲོ་ཕུ་བས། ད་རེས་བྱོན་པའི་བླ་མ་དེའི་ཆོས་དུ་མ་གཅིག་བསྒྱུར་བར་གདའ་བྱས་པས། ཚུར་སྟོན་མཛོད་ དང་གསུངས་ཏེ། གཟིགས་པས་སྤྱན་ཆབ་བྱུང་། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ལ་མི་མཉེས་པའི་ལས་དེ་རུ་བསགས་གསུངས་ནས། ཆོས་དེ་འདིར་བྱོན་ཙམ་ན་ཞུ་དགོས་པར་འདུག་གིས། དཔེ་དེ་ང་ལ་ ལོངས་ཤིག་གསུངས་ནས་བསྣམས། བསུ་བ་དང་ཞབས་ཏོག་སྔར་མ་བྱུང་བ་མཛད་ནས། དགེ་འདུན་བདུན་བརྒྱས་ཕྱག་བསྐོར་མཛད། ལོ་པཎ་དཔོན་གཡོག་བཞི་བཅུ་ཙམ་གཟིམས་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཀ་རའི་ཏིང་ཁྲོལ་ མི་འཚམ་པ་མཛད། རྗེ་བཙུན་ལ་གསེར་སྲང་བདུན་མཎྜལ་དུ་བཀོད། ལོ་ཙཱ་བ་ལ་སྲང་གཉིས་མཎྜལ་དུ་བཀོད། དབུ་ཞྭའི་བར་ནས་ཁར་སང་གིས་ཆོས་དེ་ཕྱུང་ནས་ཆོས་འདི་གསུང་བར་ཞུ་གསུངས། ཆོས་ དེའི་རྩ་ཚིག་ནི། ཅིར་སྣང་རང་སོར་བཞག་ན་བྱ་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གང་ཤར་ངོ་ཡིས་བཟུང་ན་རིག་པ་རང་སར་གྲོལ། །འགྱུ་བའི་བརྩད་རྗེས་བཅད་ན་དྲན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །རྒྱུན་ཆགས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་ན་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ། ། 2-733 ཞེས་བྱ་བ་བློ་རབ་འབྲིང་མཐའ་གསུམ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཐབས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་སྟག་ཚོའི་དཔོན་མཁར་རེ་བྱ་བས་ཞུ་བ་ཕུལ་ནས་རྒྱང་ལྷ་རི་བས་གདན་དྲངས། ཆར་དབབ་པར་ཞུས་པའི་ནུབ་ མོ་ཆར་ཆེན་པོ་བྱུང་། ར་ཟ་རྒྱས་པའི་ཡོན་མཆོད་རྣམས་ཀྱིས་གདན་དྲངས། རྒྱང་ནས་དོན་མོ་རིའི་བར་ལ་མཐུར་མདའ་མཐུད་པས་སླེབ་ཟེར་བའི་རྟ་འབུལ་བ་བྱུང་། རྒྱང་གི་ལུང་པར་ཤ་མར་མང་ བས་ཁོམ་འགྱེད་བྱས་བསྙེན་གནས་ཞུ་བ་མང་པོ་ལ་ལོང་སྐབས་མེད་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས། དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་གོ་མ་ཆོད། བསྙེན་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་པ་ལ་གསུང་། སངས་ རྒྱས་འོང་བ་ཉུང་བ་མ་ལགས་སམ། ལྷ་མི་མང་པོའི་སྟབས་བཅག་པར་ཐལ་ཞུས་པས། འོ་སྐོལ་གྱི་ལུགས་ཀྱིས་བསམ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱིས་བསྙེན་གནས་ལེན་པ་ལ་སློབ་དགོས་པ་ཡིན། སྤྱིར་སེམས་ཅན་ མགོན་མེད་སྐྱབས་མེད་འདི་རྣམས་སྙིང་རྗེ་བས་འཁོར་བ་ལས། ཐར་བའི་བློ་བསྐྱེད། འགའ་རེ་ཐར་ཡང་མ་རྒན་ཐུག་པ་མེད་པ་འོ་བརྒྱལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་བློ་ བསྐྱེད་དགོས། ནམ་ཕུགས་སངས་རྒྱས་ཡང་འཁོར་བ་སྡུག་ཐག་རིང་བས་ཤི་མ་ཐག་དགའ་ལྡན་གནས་སུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐབས་སུ་བློ་བསྐྱེད་དགོས། འདི་གསུམ་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྦྱིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། 2-734 སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས། ལག་ལེན་མ་བྱས་ན་ཤེས་

【現代漢語翻譯】 當他們準備前往頓莫日(Dönmo Ri)時,克珠巴(Khro Phu Ba)的一些近侍前來頂禮膜拜,並從帽子里拿出一封信作為禮物。 堪布(Khenpo)問道:『這封信是關於什麼的?』 克珠巴回答說:『據說這次來的喇嘛要翻譯許多法。』 堪布說:『拿來給我看看。』看完后,他流下了眼淚,說:『佛陀降世時,我造了令人不悅的業。』 『看來我得在他來這裡時請求傳法。把那本書給我。』說完,他拿走了書。 他以過去從未有過的禮遇迎接並款待了那位喇嘛,七百僧眾繞著他頂禮。 他邀請了譯師和他的大約四十名隨從到他的房間,並提供了不合時宜的卡拉提克羅(Kara Tingkhrol)。 他用七兩黃金為杰尊(Jetsun)做了曼扎供養,用兩兩黃金為譯師做了曼扎供養。 他從帽子里拿出卡桑(Kharsang)的法本,請求傳講此法。』 那部法的根本偈頌是:『所顯現的一切保持原狀,無為自然成就;所升起的一切以本面認知,覺性自然解脫;斬斷流動的追逐,念頭於法界中消散;持續修持慈悲,利他自然成就。』 2-733 這是關於上、中、下三種根器之人的介紹方法。 之後,達措(Tak Tsho)的官員卡熱(Kharé)請求迎請,江拉日巴(Jang Lha Riba)便迎請了他。請求降雨,當晚便下了大雨。 拉薩(Raza)的供養人以豐盛的供品迎請了他。有人獻上了一匹名叫『斯列』(Sle)的馬,說這是從江(Jang)到頓莫日(Dönmo Ri)之間用哈達連線起來的。 江(Jang)地方的肉和酥油很多,所以他做了慷慨的佈施,但由於請求受近住戒的人太多,沒有足夠的時間。 仁波切說:『今天你沒有聽懂。那些受近住戒的人大多會成佛。難道佛陀來得還少嗎?』 有人請求說:『打擾了這麼多天神和凡人。』 仁波切說:『按照我們的方式,應該學習以三殊勝來受持近住戒。』 『總的來說,對於這些無依無靠的眾生,要以慈悲心生起從輪迴中解脫的菩提心。即使有些人解脫了,也有無數的母親沒有得到救度,爲了利益她們,要生起獲得佛果的菩提心。 『爲了將來成佛,輪迴漫長而痛苦,所以要生起死後立即往生兜率天享受佛法的菩提心。』 『這三殊勝從皈依開始,要應用於佈施、持戒和禪修一切善行。』 2-734 『如果不實踐,瞭解再多也沒有用。』

【English Translation】 As they were preparing to go to Dönmo Ri, some close attendants of Khro Phu Ba came to prostrate and offered a letter from his hat as a gift. The Khenpo asked, 'What is that letter about?' Khro Phu Ba replied, 'It is said that the lama who is coming this time is going to translate many teachings.' The Khenpo said, 'Show it to me.' After looking at it, he shed tears and said, 'When the Buddha came into the world, I accumulated deeds that displeased him.' 'It seems that I have to request the Dharma when he comes here. Give me that book.' Having said that, he took the book. He welcomed and treated the lama with unprecedented honor, and seven hundred monks circumambulated him. He invited the translator and his forty or so attendants to his room and offered inappropriate Kara Tingkhrol. He offered seven sangs of gold as a mandala to Jetsun and two sangs of gold as a mandala to the translator. He took out the Dharma of Kharsang from his hat and requested to teach this Dharma.' The root verses of that Dharma are: 'Whatever appears, leave it in its own state, effortless accomplishment arises; Whatever arises, grasp it with its own face, awareness is liberated in its own place; Cut off the pursuit of movement, thoughts dissolve into space; Continuously cultivate compassion, benefit for others is effortlessly accomplished.' 2-733 This is about the method of introducing beings of superior, middling, and inferior faculties. After that, Kharé, the official of Tak Tsho, requested an invitation, and Jang Lha Riba invited him. They requested rain, and it rained heavily that night. The patrons of Raza invited him with abundant offerings. Someone offered a horse named 'Sle,' saying that it was connected with khatas from Jang to Dönmo Ri. There was a lot of meat and butter in Jang, so he made generous offerings, but there was not enough time for many people who requested to take the vows of fasting. Rinpoche said, 'Today you did not understand. Most of those who take the vows of fasting will become Buddhas. Are there few Buddhas coming?' Someone requested, 'It is too much trouble for so many gods and humans.' Rinpoche said, 'According to our tradition, one should learn to take the vows of fasting with the three excellences.' 'In general, for these helpless sentient beings, one should generate the mind of enlightenment to be liberated from samsara with compassion. Even if some are liberated, there are countless mothers who have not been saved, so one should generate the mind of enlightenment to attain Buddhahood for their benefit. 'In order to become a Buddha in the future, samsara is long and painful, so one should generate the mind of enlightenment to go to Tushita heaven immediately after death to enjoy the Dharma.' 'These three excellences, starting from refuge, should be applied to all acts of generosity, discipline, and meditation.' 2-734 'If you don't practice, it's useless to know a lot.'


པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕན་ཏེ་བུ་རམ་མངར་བར་ཤེས་ཀྱང་རོ་མ་མྱོང་ན་དོན་མི་འདུག་གསུང་ངོ་། །ཆོས་དེ་ཀ་ གཅིག་པུའི་བཀའ་དྲིན་ལ་ཚད་མི་འདུག་སྙམ་ནས་ཆིབས་པ་གསུམ་ཕུལ། ཆོས་གསུམ་ལ་ཡོན་རེ་རེ་ཕུལ་བ་དེ་ལེགས་སོ་གསུངས། དེ་ཕྱིན་ཆད་དབང་མེད་བརྗེད་པ་མ་གཏོགས་པ་བསམ་པ་གསུམ་པོ་ དེ་རྒྱུན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ར་ཟ་དང་རྒྱངས་ནས་མཛལ་དང་ཁྲོ་ཕུའི་བར་དུ་མི་རྟའི་ཁྲོམ་ཆེས་པས་བཤག་པའི་ཐབས་མ་བྱུང་། ལམ་འབྱེད་པའི་རིང་ལ་འཐབ་རྩོད་བྱེད་དགོས་པ་བྱུང་བ་ ལ། ཉེ་གནས་པ་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་བྱ་བ་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་ལ་ཐབས་གཅིག་ཞུས་པས་ཆོག་ཟེར། ཞུས་པས་ནང་དུ་རྟོག་པའི་འདུ་འཛི་ལ་མ་ཤོགས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ རང་ངོ་ཤེས་ན་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ་བཤག་དགོས་པ་མི་འོང་། བཤག་རྒྱུ་ནང་དུ་གྲོལ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲོམ་དར་གཅིག་དར་གཉིས་ན་ཕྱལ་གྱིས་འགྲོ་ཡིས་གསུངས། འོ་ན་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ ནང་། བགྱི་བ་དེ་མེད་པར་གདའ་ཨ་ཞུས་པས། མང་བ་མང་དེ་དེ་སྐད་ཁ་ནས་འདོན་མཁན་ཚོ་ལྕེ་རེ་ལོང་དུ་འགྲོ་བར་འདུག་གསུངས། དེ་ལྟར་དྲན་པས་རྒྱུན་དུ་གཟུང་ཞིང་རྗེ་དེའི་གསུངས་ལ་བརྟག་ན་རྗེ་དམ་པ་རྒྱ་གར་བའི་གསུང་ཇི་བཞིན་དུ་བྱུང་བས། 2-735 ཞི་བྱེད་པ་རྣམས་ན་རེ། དམ་པའི་སྤྲུལ་བར་འདུག་ཅེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །མཛལ་གྱི་ཟམ་པ་རིང་མོ་ལ་མི་རྟ་འབྱེད་པས་མ་ཐར་བ་ལ། རྨ་བྱ་དང་ནེ་ཙོའི་རྫི་མོ་བགྲེས་མོ་གཅིག་ ཡོད་པ་ན་རེ། ནམ་ལམ་དོག་ཙ་ན། བླ་མ་ལ་འཇུག་བཞུད་ཆ་མེད་པར་བཞུད་པ་གཅིག་འོང་གིས་འདུག་གིས་ལྟོས་ཤིག་ཟེར་ཏེ་སྟོན་པ་ཕག་མོ་དང་། གནས་བརྟན་ཤུད་དགེ་དང་། ཇོ་གཤེན་ བྱ་བ་དང་གསུམ། ཁོ་བོ་དང་བཞིས་ཡིད་གཏད་པས་བཞི་ཁ་མཐུན་པར་ཟམ་པ་ལ་གཤེགས་པ་མ་མཐོང་བར་ཕ་གིར་རྟ་ཁྲིད་པ་མེད་པར་བྱོན་འདུག དེར་སྒོམ་པ་འབྲི་ཁུང་པ་བྱ་བས་ ཆིབས་ཁྲིད་ནས་བཞུད་དོ། །མཛལ་དུ་ལྟད་མོ་ལ་ཞག་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱུང་ནས། ཁོ་ཕུར་བསུ་བ་དང་སྣ་ལེན་གྱི་གྲབས་ལ་གཙོ་ཆེ་བ་རྣམས་སོང་བའི་ཤུལ་དུ་ཕ་ཇོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་སྒོམ་དོན་བཏབ། ཤི་བའི་རུས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱོན་འོང་གསུང་སྐད། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བྱུང་ནས་ཕ་ཇོའི་གདུང་ལ་གྱོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དཔེ་བླངས་ཏེ། བྱམས་ཆེན་གྱི་ ཞལ་རས་ཙམ་གཅིག་རས་ལ་བཞེངས། ཕྱིས་རས་ཀྱིས་མི་ཚད་ལྡེར་སྐུ་དང་། དེས་ཀྱང་མི་ཚད་ཟངས་སྐུ་དང་། དེས་ཀྱང་མི་ཚད་གསེར་སྐུ་བཞེངས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་པ་ཡིན་སྐད་ཁྲོ་ཕུའི་གནས་གསར་རྙིང་གི་བར་ལམ་ཡར་དགོན་པར་འགྲོ་སའི་སྒང་གཅིག་ལ་བླ་མ་མངའ་རིས་ཀྱི་སྟོན་གྱི་ཆོས་ཁྲི་གཅིག་ཡོད་པའི་སར་ཆིབས་པ་ལས་བབས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་གཏན་ཆུང་གི་སྟེང་དུ་གཤེགས་ཏེ་འདིར་གཏོར་མ་ཐོངས་གསུངས། 2-736 གཏོར་མ་བཏང་བ

【現代漢語翻譯】 僅僅知道糖很甜是沒有用的,即使知道糖很甜,如果沒有親口嘗過,也是沒有意義的。』說完,他覺得僅僅是佛法這一個恩德就無法衡量,於是供奉了三匹馬。上師說:『為三種佛法各供奉一份供養,這很好。』從那以後,除了無法控制的遺忘之外,他一直堅持這三種發心。 之後,在拉薩和江孜之間,直到瑪扎和楚布,由於人馬擁擠,無法找到通過的辦法。在開路的期間,不得不發生爭鬥。近侍弟子名叫尼瑪的說道:『如果向尊者請示一個方法,應該可以。』請示之後,上師說:『這是因為內心充滿了妄念的緣故,如果所有的妄念都認識到自己的本性,那麼在無自性的狀態下,就不需要開路了。如果開路的問題在內心解決了,那麼外面的擁擠,即使再擁擠,也能順利通過。』弟子問道:『那麼外在和內在是一樣的嗎?不做任何事情也可以嗎?』上師說:『很多人只是口頭上說說而已,他們的舌頭都快要掉下來了。』像這樣,他經常保持正念,如果研究上師的教言,就會發現和印度大成就者所說的一樣。 寂止者們說:『他似乎是聖者的化身。』在瑪扎的長橋上,由於人馬擁擠無法通過。有一個養孔雀和鸚鵡的老婦人說:『當道路狹窄的時候,會有一位上師不分晝夜地經過,你們看著吧。』於是,釋迦牟尼佛和阿羅漢舒達以及覺賢三個人,加上我一共四個人都相信了她的話,四個人意見一致,在沒有看到任何人在橋上牽馬的情況下,上師就過去了。在那裡,一位名叫止貢巴的修行者牽著馬過去了。在瑪扎,我們有三晚的時間觀看各種景象。當主要的人都去迎接和準備招待的時候,法王為我種下了金剛薩埵的修法種子。他說:『金剛薩埵會從死人的骨頭上顯現出來。』事情正如他所說的那樣發生了,法王從穿在骨灰上的金剛薩埵那裡得到啓發,畫了一張勉強能看出慈悲尊面容的唐卡。後來,唐卡已經不夠了,就建造了泥塑像,泥塑像也不夠了,就建造了銅像,銅像也不夠了,最後建造了金像,舉行了這樣的緣起儀式。據說,在楚布的新舊寺院之間的路上,有一個山坡是去亞爾寺的路上,上師降落在那裡,那裡有一個屬於阿里上師的秋季法座,他從馬背上下來,走到西邊的一個小田埂上,說:『在這裡施食。』 施食。

【English Translation】 It is useless to just know that sugar is sweet; even if you know it is sweet, it is meaningless if you have not tasted it yourself.' After saying this, he felt that the kindness of the Dharma alone was immeasurable, so he offered three horses. The master said, 'Offering one offering for each of the three Dharmas is very good.' From then on, except for uncontrollable forgetfulness, he always adhered to these three aspirations. After that, between Lhasa and Gyangtse, up to Mazal and Trophu, it was impossible to find a way through due to the crowds of people and horses. During the road opening, struggles had to occur. A close attendant named Nyima said, 'If you ask the Jetsun for a method, it should be possible.' After asking, the master said, 'This is because the mind is full of delusions. If all delusions recognize their own nature, then in the state of no self-nature, there is no need to open the road. If the problem of opening the road is solved in the heart, then the crowding outside, no matter how crowded, can be passed smoothly.' The disciple asked, 'Then are the external and internal the same? Is it okay to do nothing?' The master said, 'Many people just say it verbally; their tongues are about to fall off.' Like this, he often maintained mindfulness, and if you study the master's teachings, you will find that it is the same as what the Indian Mahasiddhas said. The pacifiers said, 'He seems to be an emanation of a saint.' On the long bridge of Mazal, it was impossible to pass due to the crowds of people and horses. There was an old woman who raised peacocks and parrots who said, 'When the road is narrow, there will be a master passing by day and night; watch.' So, Shakyamuni Buddha and Arhat Shudage and Joxen, a total of four people including me, believed her words, and the four people agreed that without seeing anyone leading a horse on the bridge, the master passed by. There, a practitioner named Drikungpa led the horse past. In Mazal, we had three nights to watch various scenes. When the main people went to greet and prepare the reception, the Dharma King planted the seed of Vajrasattva practice for me. He said, 'Vajrasattva will appear from the bones of the dead.' Things happened as he said, and the Dharma King was inspired by the Vajrasattva worn on the ashes and drew a Thangka that barely showed the face of the compassionate one. Later, the Thangka was not enough, so a clay statue was built, and the clay statue was not enough, so a bronze statue was built, and the bronze statue was not enough, and finally a golden statue was built, and such an auspicious ceremony was held. It is said that on the road between the new and old monasteries of Trophu, there is a hillside on the way to Yarl Monastery, where the master landed, where there was an autumn Dharma seat belonging to the Ari master. He got off his horse and walked to a small ridge in the west and said, 'Give alms here.' Giving alms.


ས་མཎྜལ་ཤོམས་གསུངས། མཎྜལ་བཤམས་པས་མེ་ཏོག་ཐོར་གསུང་སྐད། དེ་རྣམས་ནི་ཕྱིས་ལྷ་ཁང་བཞེངས་པ་དང་། ལྷ་བཞེངས་པ་དང་། རབ་གནས་མཛད་པའི་བརྡར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་རྩེར་གཤེགས་ ཏེ་གཅིག་པུ་ཐུགས་དམ་མཛད། ཐག་རིང་པོ་ནས་ཆོས་དང་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བསྐུར་ཞིང་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་མང་དུ་གནང་། དབང་སྐུར་ཐེངས་གཉིས་དང་བྱིན་རླབས་ཟབ་ མོ་ཐེངས་གཅིག་མཛད། རིན་ཆེན་འབྲུ་དགུ་དང་མཐར་ཐུག་དགུ་གསུངས་སོ། །ཡང་རིན་ཆེན་འབྲུ་གསུམ་དང་། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་གདགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །པུ་ཧྲངས་པའི་ རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་གྲོལ། དབུས་པ་ལྔ་དྲུག་ལམ་སྣ་ཟིན་པ་ཡིན་སྐད། དེ་ནས་ཤབ་ཀྱི་སྣ་རིངས་ན་གནས་བརྟན་གླན་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ཆོས་རྒྱུས་ཆེ་བའི་དཔོན་གྲག་པོ་གཅིག་ཡོད་པས། ཤབ་ ཀྱི་སྙི་ཚར་གདན་དྲངས་ཏེ་ཆུ་མིག་སྐོར་གྱི་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་དུ་མས་དབང་གདམས་ངག་མང་དུ་ཞུས། གཡས་རུ་དང་རུ་ལག་གི་སྔགས་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་ཐུག་མེད་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ ཞུས། སྨིན་གྲོལ་ལམ་དུ་ཆུད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ནས་ཆུ་མིག་རིང་མོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དགེ་བཤེས་བརྒྱ་ལྷག་གཅིག་ལ་བཙུན་པ་སྟོང་ཚོགསུམ་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་བསུ་བ་དང་སྟོན་མོ་ཆེན་པོ་མཛད། 2-737 ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་དུ་བཞུགས་ནས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་མུ་མཐའ་མེད་པ་བྱས། རྡོ་རྗེ་ལམ་རིམ་དང་། སྐྱེས་བུ་བཞིའི་ལམ་རིམ་དང་། ཟུང་འཇུག་བཞི་ལ་སོགས་པ་གསུངས། དེ་ནས་ཚོང་ འདུས་མགུར་མོར་བྱོན་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་བཞུགས་ཏེ། འགྲོ་བ་མཐོ་དམན་བར་གསུམ་གྱི་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ལང་པ་མཛད། དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པས་གཙོ་མཛད་དེ། དབང་བྱིན་རླབས་འཇུག་སྒོ་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་ཡང་མཛད། སྡོམ་འཛིན་དང་། སེམས་བསྐྱེད་དང་། རྒྱས་གདབ་ཞུས་པ་ལ་གྲངས་མེད་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་རྒྱ། འབྲེ། ལམ། ལོ་ངོ་། གཤེན། དྲུག་ལ་སོགས་པས་ཟབ་དོན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ ཞུས་པས། རྣལ་འབྱོར་བདུན་དང་སེམས་ཀྱི་མདུད་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་མཛད། དེར་མ་ཚར་བ་འགའ་ཞིག་ཡར་གཤེགས་ཤུལ་དུ་ཡང་ཁྲིད་ནས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས་སོ། །ཡ་གི་རྒྱ་གར། ཁ་ཆེ། བལ་ཡུལ་ནས་ བཟུང་སྟེ། སྨད་ཁམས་གསུམ་མེ་ཉག་དང་། རྒྱ་ཁྲི་སྟན་གྱི་བར་དུ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་ཕན་ཐོགས་མ་བྱས་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་མེད། ཡུན་རིང་པོར་ཉེ་གནས་བྱས་པའི་སློབ་ དཔོན་ཉི་མ་བྱ་བས་གྲངས་བརྩིས་པས། མགུར་མོ་ཡན་ཆད་ནས། ལ་སྟོང་ཐང་ཆུང་གི་བར་དུ་གྲྭ་པ་བརྒྱ་ཡན་ཆད་སྐྱོང་བའི་དགེ་བཤེས་ཉིས་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་རྗེས་སུ་གཟུང་གདའ་སྐད། དེ་མན་ཆད་བགྲང་གིས་མི་ལང་ངོ་། ། 2-738 འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། ལར་གདུལ་བྱ་ར

【現代漢語翻譯】 他說:『佈置壇城(藏文:ས་མཎྜལ་,梵文:मण्डल,梵文羅馬擬音:Maṇḍala,漢語字面意思:圓形)。』佈置壇城后,他說:『撒花。』這些後來成為建造寺廟、塑造神像和舉行開光儀式的象徵。然後,他登上山頂,獨自修行。他給無數從遠方請求佛法和加持的人們寫信,給予許多深刻的教誨。他進行了兩次灌頂和一次深刻的加持。他說了『九種珍貴的穀物』和『九種究竟』。他還說了『三種珍貴的穀物』,並將『如意寶珠』豎立在旗幟的頂端。諸如此類的話語。來自普蘭的三個瑜伽士獲得了證悟。據說,來自衛藏的五六個人掌握了修行的要領。之後,在夏布的納仁,有一位名叫格朗欽波的住持,是一位以精通佛法而聞名的人物。他被邀請到夏布的尼察,向曲彌的許多大學者請求灌頂和教誨。來自雅魯和如拉的許多密宗修行者請求無上的恩德。無數人獲得了使他們進入成熟解脫道的恩德。之後,他被迎請到曲彌仁莫,受到一百多位格西和大約三千名僧侶的歡迎,並舉行了盛大的宴會。 在那裡住了大約半個月,享受了無盡的佛法和物質財富。他講述了金剛道次第、四士道次第和四種雙運等等。之後,他前往宗堆古爾莫,在那裡住了三個月,為高、中、低三等人做了無數的利益。由無數的大學者主持,他也給予了無數的灌頂和加持。無數人請求授予戒律、發起菩提心和進行封印。嘉、哲、朗、洛沃、賢、竹等許多善知識請求了深刻的論著,他創作了七瑜伽和解脫心結等等。有些未完成的人,在他返回后也被帶走並受到了廣泛的教導。從印度的雅噶、克什米爾、尼泊爾開始,直到下康三區的米娘和嘉赤丹,幾乎沒有人沒有直接或間接地從佛法和物質上獲得利益。長期擔任侍者的尼瑪計算后說,從古爾莫到拉東塘瓊,大約有兩千三百位以上培養了一百多名僧人的格西接受了他的指導。至於那些低於這個數量的,則數不勝數。 這裡用詩句來表達:總的來說,所化之

【English Translation】 He said, 'Arrange the Mandala (藏文:ས་མཎྜལ་,梵文:मण्डल,梵文羅馬擬音:Maṇḍala,漢語字面意思:Circle) .' After arranging the Mandala, he said, 'Scatter flowers.' These later became symbols for building temples, sculpting deities, and performing consecration ceremonies. Then, he ascended to the summit and practiced alone. He sent letters to countless people from afar who requested Dharma and blessings, and gave many profound teachings. He performed two empowerments and one profound blessing. He spoke of 'nine precious grains' and 'nine ultimates.' He also spoke of 'three precious grains' and erected the 'Wish-Fulfilling Jewel' at the top of the banner. Such were his words. Three yogis from Purang attained liberation. It is said that five or six people from U-Tsang grasped the essentials of practice. Later, in Shabkyi Naring, there was an abbot named Gelandrenpo, a well-known figure for his mastery of Dharma. He was invited to Shabkyi Nyitsar and requested empowerments and teachings from many great scholars of Chumig. Many tantric practitioners from Yaru and Rulag requested unsurpassed kindness. Countless people received the kindness that led them onto the path of maturation and liberation. Afterwards, he was invited to Chumig Ringmo, where he was welcomed by over a hundred Geshes and about three thousand monks, and a grand feast was held. He stayed there for about half a month, enjoying endless Dharma and material wealth. He taught the Vajra Lamrim, the Lamrim of the Four Purusharthas, and the Four Unions, among other things. Then, he went to Tsongdu Gurmo, where he stayed for three months, benefiting countless beings of high, middle, and low status. Presided over by countless great Geshes, he also bestowed immeasurable empowerments and blessings. Countless people requested the granting of vows, the generation of Bodhicitta, and the performance of sealing. Many virtuous spiritual friends, such as Gya, Dre, Lam, Lo-ngo, Shen, and Druk, requested profound treatises, and he composed the Seven Yogas and the Unknotting of the Mind, among other things. Some who were not finished there were also taken back after his return and received extensive teachings. From Yagi Gyagar (India), Kashmir, and Nepal, to Meynyak in Lower Kham and Gya Triten, there was almost no one who did not benefit directly or indirectly from Dharma and material support. Nyima, who served as his attendant for a long time, calculated that from Gurmo to Latong Tangchung, there were about two thousand three hundred Geshes who trained over a hundred monks who had accepted his guidance. Those below that number are countless. Here, it is expressed in verse: In general, those to be tamed


བ་འབྲིང་ཇི་སྙེད་དུ། འདུལ་བྱེད་མཛད་པའི་རིམ་པ་ཡང་། །དེ་སྙེད་བཞིན་དེ་བློར་མི་ཤོང་། །སྡོན་ཆད་བོད་འདིར་ཡོང་མ་བྱུང་། །འདི་ལྟར་བོད་ཀྱི་ རྒྱལ་ཁམས་ན། །གདུལ་བྱའི་ལས་འབྲེལ་མ་བཞག་པ། །ལོག་སེང་ཅན་ལས་མེད་པར་ངེས། །རྗེ་མཻ་ཏྲ་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ལ། ཆེར་འཐུངས་ཆེར་ནི་རྒྱལ་འགྱུར་ལ། །ཆུང་འཐུངས་ཆུང་ནི་རྒྱལ་འགྱུར་ཏེ། །ཡེ་ ཚོགས་སོག་ཅིག་བསྐལ་པ་ཆད། །གང་ཞིག་ང་ལ་མ་དད་པས། །སྐུར་འདེབས་ལོགས་པར་སྨྲ་བ་ཡང་། །ཕྱིས་ནས་འགྱོད་ཅིང་སླར་དད་ནས། །སྨིན་པའི་གདུལ་བྱར་འགྱུར་རོ་གསུངས། དེ་ལྟར་དངོས་དང་ས་བོན་ གྱིས། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱེ་བོའི་དོན་བསྒྲུབས་ནས། །ཟང་ཟིང་སྒྱུ་མའི་འདུ་བ་ལ། །ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་ཕྱིར་ལ་ལོག །བྱ་ངང་པའི་རྗེས་སུ་ངང་ཕྲུག་བཞིན། །ཡང་ནི་རྗེས་འབངས་ཞབས་ཏོག་བྱས། །གསེར་ཕྱེ་སྲང་ གྲངས་ཀྱི་མཎྜལ་ཕུལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ། །སྐྱེས་མཆོག་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མིག་འབྲལ་མ་ཕོད་རིང་ཞིག་བལྟས། །སྙིང་ཁོང་ནས་གདུང་པའི་མེས་བཞུས་པས། །ཆུ་མིག་ནས་ལྷུང་བའི་མཆི་མ་ ཤོར། ། ཕ་གྲུབ་ཆེན་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །བརྡ་སྐྱེ་མེད་བསྟན་པས་དྲན་པ་རྙེད། །རང་སེམས་བླ་མར་བསྟན་པ་དྲན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ང་གདོང་སླེབ། །དེར་རྗེས་ཞལ་ཆེམས་ཚིག་གསུམ་ཞུས། །བསྒོ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ། 2-739 རྒྱལ་སྲས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ལ། །སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་གསུངས། །དེ་ལ་དོན་གསུམ་མདོར་བསྡུས་ལ། །དཔེ་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གནས། །ཁྲི་བཙོན་མོ་གཤམ་བྲན་མོ་ལྟར། །གདུང་བས་ལྷ་དང་ བླ་མ་བསྟེན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཀུན་སྤང་ཞིང་། །སྐྱོ་མེད་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱས། །ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཞལ་ཆེམས་འདི། །བུ་ཁྱོད་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་སྤྱོད་ན། །རིང་དུ་སོང་ཡང་དྲུང་ན་འདུག །ནམ་ཡང་ འབྲལ་བ་མེད་དོ་གསུང་། །གསུང་འདི་དག་དལ་བུས་བསྙད་ནས་ནི། །ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་སྨིན་མཚམས་ནས། །འོད་ཟེར་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་ཅིག །ཁོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་རེག་ཐིམ་སྙམ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སེ་ གོལ་བཏོག །སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཞེས་གསུངས་ནས། ཁྲ་ཧོར་པ་གཟན་ལ་གཞུངས་པ་བཞིན། སླར་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཐལ། དེ་ནས་ཞབས་འབྲིང་བ་བོད་མི་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ཡོད་པ་ནི་མཐིལ་ནས་ལོག རྒྱ་ གར་བ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་གཡོག་བྱས་ཏེ། བལ་ཡུལ་དུ་ཡུན་ཅང་མ་ཐོགས་པར་རྒྱ་གར་དུ་ཟད་དེ་གཤེགས་སོ། །ཏི་ར་ཧུ་ཏིའི་ཉེ་འཁོར་ནས་མཐའ་འཁོབ་པའི་ཇག་པས་ཡུལ་ལོག་བྱས་ཀྱང་ ཟེར། ཨ་ཙ་རའི་གཡོག་གིས་བསླུས་སམ་ཡང་ཟེར། ཁ་ཅིག་ཨ་ཙ་རའི་གཡོག་པའི་གསེབ་ནས་ནང་བྱན་བྱས་ནས་ཕྱིའི་མཐའ་འཁོབ་པས་གྲོང་ལོག་བྱས་སོ་ཟེར་ཏེ་རྗེ་བཙུན་བཀྲོངས་ནས་གསེར་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་རོ། ། 2-740 དེ་ཡང་བལ་ཡུལ་གྱ

【現代漢語翻譯】 在無量無數的中等化機面前,調伏他們的次第,也同樣浩瀚得難以想像。 過去從未在藏地出現過這樣的情況。 像這樣在西藏的國度里,對於沒有種下被調伏之緣分的人,除了邪見者之外沒有其他人了。 對於尊者麥崔巴(Maitripa,慈氏友),大量飲用不死甘露,大量地轉為國王;少量飲用不死甘露,少量地轉為國王。 耶(藏文:ཡེ་,梵文天城體:ये,梵文羅馬擬音:ye,漢語字面意思:耶) ཚོགས་སོག་ཅིག་བསྐལ་པ་ཆད། 世尊說:『那些不信仰我,誹謗和說壞話的人,之後會後悔並重新信仰我,成為成熟的被調伏者。』 就這樣,通過實際行動和播撒種子,爲了北方眾生的利益,對於如夢如幻的聚集,沒有執著地返回。 像小鴨跟隨天鵝一樣,又像隨從一樣侍奉。 獻上金粉曼扎,祈禱永不分離。 長時間地凝視著聖者容顏的壇城,不忍移開目光。 從內心深處燃起渴望的火焰,眼淚如泉涌般流下。 父親大成就者(Mahasiddha)以獅子的目光,通過無生之指示喚醒了記憶。 憶起了自心是上師的教誨,我毫不分離地來到了您的面前。 在那裡,我請求了尊者三句遺囑,以及無與倫比的教誨。 對於王子(菩薩)的行為,給予了精要的遺囑。 這其中,三個要點概括為三個比喻,依次是:像囚犯、女僕和婢女一樣,以渴望之心侍奉上師和本尊。 完全放棄所有執著,做到沒有沮喪和傲慢。 如果我的孩子你能夠如我所教導的那樣修行,即使離得很遠,也像在我身邊一樣,永遠不會分離。』 說完這些話,尊者緩緩地微笑,從眉間射出一道光芒,感覺像現在這樣觸碰並融入我的頭頂。 在那一瞬間,尊者唸誦『塞郭(藏文:སེ་གོལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)』,然後唸誦『悉地悉地(藏文:སིདྡྷི་སིདྡྷི་,梵文天城體:सिद्धि सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi siddhi,漢語字面意思:成就成就)』,像老鷹抓住獵物一樣,之後返回了印度。 之後,大約五十名藏族侍從從中間返回,大約三百名印度人繼續服侍,不久之後在尼泊爾去世並返回印度。 據說在蒂拉呼提(Tirhut)附近,被邊境的強盜入侵,或者說是被阿阇黎(Acharya,阿阇黎)的僕人欺騙了。 有些人說,阿阇黎的僕人與外部的邊境強盜勾結,入侵了村莊,尊者被殺害,所有的黃金都被搶走了。 這件事也發生在尼泊爾。

【English Translation】 Before countless numbers of intermediate beings to be tamed, the order of taming them was also as vast as to be unimaginable. Such a thing had never happened in Tibet before. Like this, in the realm of Tibet, for those who have not planted the karmic connection to be tamed, there is definitely no one other than those with wrong views. For the venerable Maitripa, drinking a lot of the nectar of immortality, turning into a king a lot; drinking a little, turning into a king a little. ye(藏文:ཡེ་,梵文天城體:ये,梵文羅馬擬音:ye,漢語字面意思:ye) tshogs sog cig bskal pa chad. The Lord said, 'Those who do not believe in me, slander and speak ill of me, will later regret and believe in me again, becoming ripened beings to be tamed.' Thus, through actions and sowing seeds, for the benefit of the northern people, without attachment, he returned from the illusory gathering. Like ducklings following geese, or like servants serving. He offered a mandala of gold dust and prayed never to be separated. For a long time, he gazed at the mandala of the holy one's face, unable to take his eyes away. From the depths of his heart, a fire of longing burned, and tears fell like a spring. The father, the great accomplished one (Mahasiddha), with the gaze of a lion, awakened memory through the unborn indication. He remembered the teaching that one's own mind is the guru, and I came before you without separation. There, I requested the venerable one's three testamentary words, and the incomparable teachings. For the actions of the prince (Bodhisattva), he gave essential testamentary instructions. Among these, the three key points are summarized into three metaphors, which are: like a prisoner, a maidservant, and a slave girl, serve the guru and the deity with longing. Completely abandon all attachments, and be without frustration and arrogance. 'If you, my child, practice as I have taught, even if you are far away, it is as if you are by my side, and you will never be separated.' After saying these words, the venerable one smiled gently, and a ray of light shot out from between his eyebrows, feeling like it touched and merged into the crown of my head just now. In that instant, the venerable one recited 'Se Go (藏文:སེ་གོལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)',then recited 'Siddhi Siddhi (藏文:སིདྡྷི་སིདྡྷི་,梵文天城體:सिद्धि सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi siddhi,漢語字面意思:Accomplishment Accomplishment)', like an eagle seizing its prey, and then returned to India. After that, about fifty Tibetan attendants returned from the middle, and about three hundred Indians continued to serve, and soon after died in Nepal and returned to India. It is said that near Tirhut, they were invaded by bandits from the border, or that they were deceived by the servants of the Acharya. Some say that the Acharya's servants colluded with external border bandits and invaded the village, the venerable one was killed, and all the gold was robbed. This also happened in Nepal.


ི་གནས་པོས་རྗེ་བཙུན་ལ་ཞུས་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་ལམ་འདི་མི་ངན་ཇག་པ་ཁ་སྙོགས་ཐུག་མེད་ཡོད་པས་གསེར་ཕག་ཏུ་འཁྱེར་བའི་ཐབས་གཅིག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཞུས་པས། གསེར་ གཞུ་བ་ཚོ་གནོད་སྦྱིན་ཀ་པ་ལ་བསྐུར། མ་གཞུ་བའི་སྦྲམ་རྣམས་དང་གླ་རྩི་དང་དར་ཟབ་དང་གཡུ་ཆུང་ལེགས་ལེགས་ཚོ་བྷི་ཀ་ལ་ལ་བསྐུར་བས་ཆོག་གསུང་ངོ་། །གནས་པོའི་བསམ་པ་ལ་ ཁོང་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་པས་བཏུབ་སྟེ་འོང་། དེ་མ་ཡིན་ན་ཆ་མེད་དོ་སྙམ་པ་ལས། ཆེན་པོའི་གསུང་ཡིན་པས་ཟློག་མ་ནུས་སོ། །ཉེ་གནས་པ་ར་ཨུ་ཏྲ་བྱ་བ་དང་། སུ་རི་ས་བྱ་ བ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། ར་ཨུ་ཏྲ་མ་ག་དྷ་པ་ཡིན་པས་མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོ་བསུ་བ་ལ་སྦྲན་ན་ལེགས་ཟེར་སུ་རིས་ཡངས་པ་ཅན་པ་ཡིན་པས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ བསུ་བ་ལ་སྦྲན་ན་ལེགས་ཟེར་རོ། །རྗེའི་ཞལ་ནས། བྷ་རི་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་ཡོད་པས་མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོའི་དོད། ཌཱ་ཀི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་བྱ་བ་གཅིག་ སྦྲན་ན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དོད། ཌཱ་ཀི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་བྱ་བ་གཅིག་སྦྲན་གྱིས་གསུང་སྐད། གངྒཱ་ལ་ཉེ་བའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པ་ན། ལྷ་སེ་མ་ས་ལི་བྱ་བའི་གྲོང་དང་། 2-741 ཏི་ཏིར་གུར་བྱ་བའི་གྲོང་ཚན་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་ལོག་བྱས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་སྟོད་སྐུ་སྨད་ཕྲལ། དབུ་ཕོག་ནས་བྱེ་མའི་གསེབ་ཏུ་སྦས། ནོར་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་ཏེ་ཇག་པ་རྣམས་སོ་སོར་གྱེས་ སོ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལ་མཻ་ཏྲ་ཡོ་གི་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་པས་བསད་ཀྱང་མི་འཆི། གལ་ཏེ་ཤི་ཡང་སོས་ནས་འོང་བྱ་བའི་གྲགས་པ་ཡོད་པས། སྐུ་སྟོད་སྐུ་སྨད་གཉིས་སོ་སོར་ཤིང་ཀེ་ ལའི་སྡོང་པོའི་རྐང་ཆེན་པོ་གཅིག་དང་གསོ་ཐག་རིང་པོས་དཀྲིས་ཏེ་ཡ་གི་མ་གིར་བསྐྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ནས་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་འདུས་ནས་གཅེར་བུར་དངོས་སུ་བྱུང་སྐད། ཇག་པ་རྣམས་ ལ་ཟན་བླངས་ཏེ། ཇག་པས་ཁྱེར་བའི་ནོར་ཐམས་ཅད་གར་སོང་ཆ་མེད་དུ་སོང་བ་ལས། སླར་ཁོང་རང་གི་ཕྱག་ཏུ་འདུས་ནས་གསོ་ཕད་ཀྱི་ནང་དུ་བཏུམས་ཏེ་དབྱུག་པའི་ངོས་གཉིས་སུ་བཀལ་ ནས་སྤྱུགས་གླུ་ལེན་ཞིང་སོང་སྐད། གླུ་ནི་རྒྱ་གར་ན་ཚུར་གླུ་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ཟེར་སྒྲ་ཁྱེར་ནས་བྱུང་བ་ཡང་མང་དུ་སྣང་སྟེ་མ་དག་པ་བག་རེ་སྣང་། ཕྱིས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་པཎྜི་ཏ་ ཨ་མོ་གྷ་བཛྲས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་བྱོན་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨེ་མ་ཨེ་མ་ཨེ་མ་ཧོ། །མཻ་ཏྲ་ཡོ་གི་སྒྱུ་མའི་མི། །སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤིག །འཁྲུལ་འཁོར་བཤིག་པའི་རོ་ལ་ལྟོས། ། 2-742 མགོ་བོ་གོ་ཏྲའི་རལ་གྲིས་བཅད། །མགོ་བོ་གཏི་མུག་དག་པའི་རོ། །རོ་དེ་བྱེ་མའི་རློམ་དུ་སྦས། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཞི། །ཁོག་སྟོད་ཏི་ཤི་ལི་ཡིས་བཅད། །ཁོག་སྟོད་ཞེ་སྡང་དག་ པའི་རོ། །རོ་དེ་མ་ས་ལི་པས་ཁྱེར། །ཞེ་སྡང་འོད

【現代漢語翻譯】 侍者向尊者(Jetsun,對上師的尊稱)稟告說:『前往印度的路上,有很多兇惡的強盜,無法對付,請您想個辦法,把黃金安全運過去。』 尊者說:『未熔化的金子交給夜叉(Yaksa)卡帕拉(Kapala)保管,未熔化的金條、麝香、絲綢和上好的小塊綠松石交給比卡拉(Bhikala)保管就可以了。』侍者心想:『上師是位成就者,應該沒問題。』否則就太冒險了。但因為是上師的命令,所以不敢違抗。 有兩位近侍,一位叫ra utra,是摩揭陀(Magadha)人,所以建議由他去迎接摩揭陀國王;另一位叫蘇日(Suri),是廣嚴城(Vaisali)人,所以建議由他去迎接廣嚴城國王。 尊者說:『讓巴日·埃嘎扎地(Bhari Ekajati)去迎接摩揭陀國王,讓達吉·托巴堅(Daki Thopaichen)去迎接廣嚴城國王,讓達吉尼·多杰堅(Dakini Dorjeken)去迎接廣嚴城國王。』 當他們走到靠近恒河的岸邊時,名叫拉薩·瑪薩里(Lhasa Masali)的村莊和名叫底底爾古爾(Titir Gur)的村莊發生了叛亂,強盜們將尊者的上半身和下半身份開,把頭藏在沙子里,搶走了所有的財物,然後各自逃散了。 因為廣為流傳麥哲·瑜伽士(Maitra Yogi)是位成就者,即使被殺也不會死,即使死了也會復活。所以強盜們將尊者的上半身和下半身份別用長長的繩子綁在一棵粗大的吉拉樹(Kela)的樹幹上,扔到遠處。 三天後,尊者的上半身、下半身和頭重新合在一起,赤身裸體地出現了。他向強盜們乞討食物,但強盜們搶走的財物都消失得無影無蹤了。後來,所有的財物又回到了他手中,他把財物包在布袋里,掛在棍子的兩端,唱著歌走了。 歌聲是從印度來的歌者那裡傳來的,但有很多不準確的地方。後來,烏仗那(Udyana)的班智達(Pandita)阿莫嘎瓦吉拉(Amoghavajra)確定了這首歌的歌詞: 唉瑪 唉瑪 唉瑪 吼!(Ema Ema Ema Ho!) 麥哲·瑜伽士是幻化之人!(Maitra Yogi is an illusionary man!) 粉碎幻化之人的戲法!(Break the illusionary man's trick!) 看看戲法粉碎后的屍體!(Look at the corpse after the trick is broken!) 頭顱被果扎(Gotra)的利劍砍斷!(The head is cut off by the Gotra's sword!) 頭顱是愚癡凈化的遺骸!(The head is the remains of ignorance purification!) 屍體被藏在沙丘之中!(The corpse is hidden in the sand dune!) 愚癡不再分別!(Ignorance no longer distinguishes!) 軀幹被底西里(Tishili)砍斷!(The torso is cut off by Tishili!) 軀幹是嗔恨凈化的遺骸!(The torso is the remains of hatred purification!) 屍體被瑪薩里(Masali)帶走!(The corpse is taken away by Masali!) 嗔恨化為光明!(Hatred turns into light!)

【English Translation】 The attendant reported to Jetsun (a respectful title for a master): 'On the way to India, there are many fierce robbers who are impossible to deal with. Please find a way to safely transport the gold.' Jetsun said: 'Entrust the unsmelted gold to the Yaksa (a type of spirit) Kapala for safekeeping, and the unsmelted gold bars, musk, silk, and fine small pieces of turquoise to Bhikala. That should be sufficient.' The attendant thought: 'The master is an accomplished one, so it should be fine.' Otherwise, it would be too risky. But because it was the master's order, he dared not disobey. There were two close attendants, one named Ra Utra, who was from Magadha, so it was suggested that he go to welcome the King of Magadha; the other named Suri, who was from Vaisali, so it was suggested that he go to welcome the King of Vaisali. Jetsun said: 'Let Bhari Ekajati go to welcome the King of Magadha, let Daki Thopaichen go to welcome the King of Vaisali, and let Dakini Dorjeken go to welcome the King of Vaisali.' When they reached the bank near the Ganges River, the villages of Lhasa Masali and Titir Gur revolted. The robbers separated Jetsun's upper and lower body, hid his head in the sand, stole all the belongings, and then dispersed. Because it was widely rumored that Maitra Yogi was an accomplished one, he would not die even if killed, and would revive even if he died. So the robbers tied Jetsun's upper and lower body separately to the trunk of a large Kela tree with long ropes and threw them far away. Three days later, Jetsun's upper body, lower body, and head reunited, and he appeared naked. He begged for food from the robbers, but the belongings stolen by the robbers had disappeared without a trace. Later, all the belongings returned to his hands, and he wrapped them in a cloth bag, hung it on both ends of a stick, and walked away singing. The song came from singers from India, but there were many inaccuracies. Later, the Pandita Amoghavajra of Udyana determined the lyrics of the song: Ema Ema Ema Ho! Maitra Yogi is an illusionary man! Break the illusionary man's trick! Look at the corpse after the trick is broken! The head is cut off by the Gotra's sword! The head is the remains of ignorance purification! The corpse is hidden in the sand dune! Ignorance no longer distinguishes! The torso is cut off by Tishili! The torso is the remains of hatred purification! The corpse is taken away by Masali! Hatred turns into light!


་གསལ་མེ་ཆེན་འབར། །ཁོག་སྨད་རོ་ཧི་ཁྱུང་འདྲས་བཅད། །ཁོག་སྨད་འདོད་ཆགས་དག་པའི་རོ། །རོ་དེ་གངྒཱའི་ཆུ་ལ་སྐྱུར། །འདོད་ཆགས་བདེ་བ་ ཆེན་པོར་དག །མི་བཟད་མཚོན་གྱིས་དྲལ་བའི་ཚེ། །ཟུག་རྔུ་སྟོང་པའི་ངང་དུ་འབར། །ཟུག་རྔུ་ཚོར་བ་ཚོར་བས་སྟོང་། །གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འུ་རུ་རུ། །ཞེས་གསུང་སྐད། དེ་ནས་དཔལ་གྱི་རིའི་ ཕྱོགས་བཞི་ན་སྒོ་བཞི་ཡོད་པའི་མཚམས་རྣམས་ན་འབྲོག་དགོན་པ་ཡ་ང་བ་མང་པོ་རྣམས་སུ་ལྷ་ཁང་དང་མགྲོན་ཁང་མང་པོ་བཙུགས། ཁྱད་པར་དུ་ཨོ་ཏི་པའི་ཡུལ་དུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟ་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལོ་ལྔ་ལོན་ནས་བལ་ཡུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་དང་། ཡ་ཐཱ་སུ་ཁི་...བདེ་མཚོན་གཉིས་ཏེ། བཞིས་མཧཱ་ བོ་དྷིར་བསྐོར་བ་ལ་ཕྱིན་པ་དང་ལམ་དུ་རྗེ་བཙུན་དང་མཇལ་ཏེ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁི་བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། གནས་པོ་དང་སློབ་མ་ཡིན་པས་གསུང་གླེང་ཞིབ་རྒྱས་སུ་བྱུང་། ལན་གཅིག་བཀྲོངས་ནས་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བྱུང་བས། 2-743 མགྲོན་པོ་བཞི་བོས་ཞུས་པ་ཐེངས་གཅིག་བལ་ཡུལ་དུ་ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་པར་ཞུ་འཚལ། བཀྲོངས་ནས་མེད་དོ་བྱ་བའི་གྲགས་པ་ངན་པས་ཁྱབ་པ་དང་། ཟང་ཟིང་ཕུལ་བ་དང་། གདམས་ངག་ཞུས་པ་ཚོ་ ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་མང་བས་ཞེས་རྒྱས་པར་ཞུ་ཕུལ། ད་ལྟ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་བལ་ཡུལ་དང་ཉེ་བའི་ཀ་མ་ཙར་ཙི་བྱ་བར་འོང་གིས་གསུངས། ཕྱིས་གཏམ་བརྒྱུད་པས་དེ་ཁོ་ན་ བཞིན་བྱོན་ནས། རྒྱ་གར་དང་བྷ་རོ་སློབ་མར་གྱུར་པ་མང་པོ་དང་མཇལ། ཁྲོ་ཕུར་ཡང་འཕྲིན་བསྐུར་བས་སླེབ་པར་བྱུང་ངོ་། །རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲ་གྲུབ་ཆེན་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་སོ།། ༈ །། ༄། །པཎ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ལོ་རྒྱུས། བླ་མ་པཎ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ལུགས་ལ། པཎ་ཆེན་དང་མཇལ་ལུགས་དང་བསྟེན་ལུགས་ཕལ་ཆེར་ནི་བརྗོད་ཟིན་ལ། གདན་དྲངས་ཚུལ་ནི། བླ་མ་པཎ་ཆེན་དེའི་ཡབ་ནི་ཁ་ཆེ་བ་ ཡིན། ཡུམ་ནི་རྒྱ་གར་མོ་ཡིན། ཁོང་ཉིད་བལ་ཡུལ་མཐིལ་གྱི་ཁོ་པོམ་བྷ་བྷྱ་གྲ་མར་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྗེས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་བི་ཀ་ མ་ལ་ཤི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ན་ཤིན་ཏུ་རྩིས་ཆེ་བར་བཞུགས། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་ལས་རབ་ཏུ་གཤེགས་པས་ཕལ་ཆེན་སྡེ་པའི་བུ་སློབ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས་པར་གྱུར། དེ་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་འདོད་པ་ཡིན་པ་ལ། 2-744 བླ་མ་བི་ཁྱུ་ཏ་དེ་བ་...སློང་མོ་བའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏའི་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་རྩ་བའི་བླ་མར་བཞུགས་པས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྒྱས་པར་ཞུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བདག་པོར་ གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྗེ་བི་ཁྱུ་ཏ་དེ་ཉིད་ལ་བལ་ཡུལ་མཐིལ་གྱི་

【現代漢語翻譯】 光明大火熊熊燃燒!將下半身如羅睺羅(Rāhula,佛教中的一位羅漢)般斬斷!下半身是對貪慾的凈化!將那殘骸丟入恒河之中!貪慾轉化為偉大的喜樂!當被無法忍受的利器刺穿時!在空性的痛苦中燃燒!痛苦的感受也因感受而空!無二的智慧烏魯烏魯!』他這樣說道。之後,在吉祥山(Śrī Parvata)的四個方向,在有四個門的交界處,在許多荒涼的寺院中,建立了許多寺廟和客房。特別是在奧提帕(Otipa)的地方,建造了一百零八座觀音殿,這些觀音殿源於覺沃(Jo-bo,尊稱,意為『至尊』)大悲觀音(Mahākaruṇā)的百種修法。就這樣過了五年,尼泊爾(Nepal)的兩位瑜伽士,以及亞塔蘇基(Yathāsuki)...德欽(Bde mtshon)兩人,共四人前往摩訶菩提寺(Mahābodhi Temple)朝拜,在路上遇到了尊者(Jetsun,對上師的尊稱),亞塔蘇基(Yathāsuki)前往尼泊爾時,因為是施主和弟子,所以進行了詳細的交談。有一次,談到了被殺害后離開的故事。 四位客人請求道:『無論如何,請您去一次尼泊爾。因為您被殺害的惡名已經傳開,供養和請求教誨的人們有很多疑慮。』他們詳細地請求道。尊者回答說:『現在一個月之內,我會去靠近尼泊爾的卡瑪察爾齊(Kāmacaraci)。』後來,訊息傳開,尊者真的去了那裡,見到了許多成為印度(India)和巴柔(Bharu)弟子的信徒。也給楚普(Khro-phu)發了訊息,他也趕來了。這是米勒日巴(Jetsun Maitrīpa)被大成就者麥特里巴(Maitrīpa)攝受的故事。 全知班智達佛吉祥(Paṇḍita Buddhāśrī)攝受的故事 關於班智達佛吉祥(Paṇḍita Buddhāśrī)如何攝受米勒日巴(Jetsun Milarepa)的方式:關於與班智達(Paṇḍita)見面和依止的方式,大部分已經講述過了。關於迎請的方式:那位班智達(Paṇḍita)的父親是克什米爾人(Kashmir),母親是印度人(India)。他本人出生在尼泊爾(Nepal)中心地區的科蓬巴比亞格拉瑪(Khopombhābhyagrāma)。之後,他精通了五明(five sciences),在印度(India)的維卡瑪拉希拉(Vikramaśīla)大寺院中備受尊敬。由於他從大多數僧侶中出家,因此大眾部(Mahāsaṃghika)的弟子也大大增加。他本想一直待在那裡。 班智達(Paṇḍita)的比丘塔德瓦(Bhikkhu-ta-deva),被稱為『乞丐之神』,是一位成就者,作為他的根本上師,他廣泛地接受了密宗的教導,成爲了金剛乘(Vajrayāna)的主人。之後,尊者比丘塔德瓦(Bhikkhu-ta-deva)對尼泊爾(Nepal)中心地區的...

【English Translation】 Great flames of light blazed! The lower body was severed like Rāhula's! The lower body is the purification of desire! The remains were thrown into the Ganges River! Desire transformed into great bliss! When pierced by an unbearable weapon! It blazed in the emptiness of pain! The feeling of pain is empty by feeling! Non-dual wisdom uru uru!' He said this. Then, in the four directions of Mount Śrī, at the junctions where there are four gates, many desolate monasteries established many temples and guest houses. Especially in the land of Otipa, one hundred and eight halls of Avalokiteśvara were built, derived from the hundred methods of practice of Jo-bo Mahākaruṇā. After five years like this, two yogis from Nepal, and Yathāsuki... Bde mtshon, four of them went to Mahābodhi Temple for circumambulation, and met Jetsun on the way. When Yathāsuki went to Nepal, because he was a patron and disciple, they had detailed conversations. Once, the story of leaving after being killed came up. The four guests requested: 'Please, by all means, go to Nepal once. Because the bad reputation of you being killed has spread, and many who offer and request teachings have doubts.' They requested in detail. Jetsun replied: 'Now, within a month, I will come to Kāmacaraci, which is close to Nepal.' Later, the news spread, and Jetsun actually went there, meeting many who had become disciples of India and Bharu. He also sent a message to Khro-phu, who also came. This is the story of Jetsun Maitrīpa being taken in by the great accomplished Maitrīpa. The Story of Paṇḍita Buddhāśrī Taking In Regarding how Paṇḍita Buddhāśrī took in Milarepa: Regarding the ways of meeting and relying on the Paṇḍita, most of it has already been told. Regarding the way of inviting: That Paṇḍita's father was from Kashmir, and his mother was Indian. He himself was born in Khopombhābhyagrāma in the central region of Nepal. After that, he studied and became proficient in the five sciences, and was highly respected in the great monastery of Vikramaśīla in India. Since he was ordained from most of the monks, the disciples of the Mahāsaṃghika also greatly increased. He wanted to stay there forever. Bhikkhu-ta-deva, the Paṇḍita, called 'God of Beggars,' was an accomplished one, and as his root guru, he extensively received the teachings of the secret mantra, becoming the master of the Vajrayāna. After that, Jetsun Bhikkhu-ta-deva to the central region of Nepal...


ཏ་པ་སཱི་དང་། ཧ་དུ་རྣམས་དང་། ཁོ་ཁོམ་གྱི་རྒྱལ་པོས་པཎ་ཆེན་དེའི་སྙན་པ་ཐོས་ནས། ཕོ་ཉ་ཡང་ཡང་བརྫངས་ ཏེ། བལ་ཡུལ་གྱི་ཆོས་སྟོན་པའི་པཎྜི་ཏར་གསོལ་བ་བཏབ། རམ་ག་ན་བྷི་རི་ཧ་ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གསར་པ་ཆ་གསུམ་གྱི་རབ་གནས་ཀྱང་རྒྱས་པ་གཅིག་མཛད་པར་ཞུས་པས། རྡོ་ རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་དེའི་ཞལ་ནས། ང་ཤིན་ཏུ་རྒས་པས་བལ་ཡུལ་དུ་མི་བགྲོད། ངའི་འོག་ཏུ་མཁས་ཤིང་བཟང་པ་བུའི་དམ་པ་པཎྜི་ཏ་འདི་ཡིན་པས་གཏོང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་འཆད་པའི་ པཎྜི་ཏ་ལ་རྗེ་པཎ་ཆེན་འདི་སྤྲིངས། རབ་གནས་རྒྱང་ནས་མཛད་ཅིང་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་ཡང་པཎ་ཆེན་གྱིས་མཛད། པཎྜི་ཏའི་གྲུབ་ཐོབ་དེ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་པས་བལ་ཡུལ་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་ བར་དུ་བར་མ་ཆད་པར་འབྲེལ་བའི་འབུལ་བ་བཏང་བ་ཡིན་སྐད། བོད་དུ་བྱོན་པའི་འབུལ་བའི་ཕུད་ཀྱང་རྩ་བའི་བླ་མ་དེའི་གདན་ས་མཧཱ་བོ་དྷིར་གསེར་སྲང་བརྒྱའི་ཆ་རྐྱེན་ཕུལ། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤི་ལར་ཆོས་འཆད་པའི། 2-745 ཁྲི་ཕྱོགས་བཞིར་གླང་པོ་ཆེ་བཞིའི་མགོ་སྟེང་དུ་སེང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་སྦར་བ་གཡོན་གྱིས་མནན་ནས་སྦར་བ་གཡས་གྱེན་དུ་གདེངས་པ་བྱས། ལུགས་མ་ལ་ཚ་གསེར་གྱིས་བྱུགས་པ་བཟོ་རིགས་ཁྱད་པར་ ཅན་དེ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཕུལ། དེ་ལྟ་བུ་གཉིས་བྱས་པའི་ཡ་གཅིག་ཐང་བྷི་ཧ་ར་ན་ད་ལྟ་ཡང་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་ཁྱབ་པར་གླེང་བ་ ནི་ཤྲཱི་རྣམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་པཎྜི་ཏ་གཉིས་ཡིན་པ་ལས། ཉི་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་རྒྱ་གར་ན་བཞུགས། ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་པཎ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ བལ་ཡུལ་མཐིལ་ན་བཞུགས་སོ། །ལོ་ཙཱ་བས་པཎ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་...སངས་རྒྱས་དཔལ་དེ་ལོ་ཧྲིལ་པོ་ལྔ་བར་མ་ཆད་པར་གུས་ཤིང་དང་བས་བསྟེན་ནས། སྔོན་དུ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་ འགྲེལ་གསར་ལ་སོགས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཁྱད་པར་ཅན་དར་བར་བྱ་རྒྱུ་ཡོད་པས་པཎ་ཆེན་དེ་ཉིད་སྔོན་ལ་གདན་འདྲེན་པའི་རྩིས་ཡིན་པ་ལ། རྗེ་ བཙུན་མཻ་ཏྲ་བྱོན་པས། པཎ་ཆེན་དེ་ཉིད་ན་རེ། ངའི་བླ་མ་ཁོང་ཡིན། འགྲོ་བ་བྱིན་པོ་འདུལ་བ་ལ་རྗེ་བཙུན་འདི་བསྔགས། ཁྱོད་ལྷ་ཆེན་པོ་བཞེངས་པ་ལ་སྔོན་དུས་འདུལ་བ་དང་། བསོད་ནམས་དང་། 2-746 ཁོག་ཆེན་པོ་བཅའ་དགོས་པས་རྗེ་བཙུན་འདི་སྔོན་དུ་གདན་དྲོངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་གྱིས་སྔོན་ལས་བཏུལ་ནས་འུར་ལངས་པའི་རྗེས་སུ། ང་འོངས་ལ་སྔགས་དང་མཚན་ཉིད་གང་དོན་དུ་འགྱུར་བ་བསྟན་ནས་ ཕན་གདགས་སོ་གསུང་བས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བྱས་སོ། །རྗེ་བཙུན་གྲུབ་ཆེན་ཕར་གཤེགས་ནས་ལོ་བཞི་ན་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་རྗེ་པཎ་ཆེན་གདན་དྲངས་ཏེ། ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ལོ་རྟགས་ཀྱང་ལུགས་ཕོ་ སྤྲེའུ་ཡིན། དྲུག་ཅུ་རྩ

【現代漢語翻譯】 塔帕斯(Tapas,人名)和哈杜(Hadu,人名)等人,以及科孔(Khokhom,地名)的國王聽說了那位大學者的名聲后,多次派遣使者,懇請尼泊爾的佛法導師班智達(Pandita,學者)前去。 他們還請求為拉姆嘎納·比日哈拉(Ramgana Bhirihala,地名)等三座新建的寺廟舉行盛大的開光儀式。那位偉大的金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)的尊者說:『我已年邁,無法前往尼泊爾。我的弟子中,這位賢善的班智達可以前往。』於是,他派遣這位講經的班智達前往,由班智達從遠處主持開光儀式,並盛大地舉行了法會。 據說,由於那位班智達成就者是根本上師,因此尼泊爾到印度之間,供養的物品源源不斷。供養給西藏的最好的禮物,也供養給了根本上師的寺院摩訶菩提(Mahabodhi,大菩提寺),作為一百金幣的費用。在比克拉瑪拉希拉(Vikramashila,超戒寺),講經的法座四面都有四頭大象,憤怒的雄獅用左爪按住大象的頭,舉起右爪。 還供奉了一件用純金包裹的特殊工藝品。這樣的工藝品製作了兩件,其中一件至今仍儲存在唐比哈拉(Tang Bhihara,地名)。當時,整個贍部洲(Jambudvipa,地球)的佛學院都在談論兩位著名的『吉祥』(Shri,吉祥)尊者,他們就像太陽和月亮一樣的兩位班智達。像太陽一樣的法王釋迦吉祥(Shakya Shri,人名)住在印度,像月亮一樣的班智達佛吉祥(Buddha Shri,人名)住在尼泊爾中部。 譯師們連續五年以恭敬心侍奉班智達佛吉祥……佛陀吉祥,因為有必要弘揚先前已有的《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara,般若經的註釋)的新釋等,以及密咒《金剛鬘》(Vajravali,金剛鬘)等的特殊修行,所以原本計劃首先迎請這位班智達。但是,至尊彌勒(Maitreya,彌勒菩薩)到來了,那位班智達說:『他是我的上師。爲了調伏剛強難化的眾生,這位至尊備受讚譽。你們要建造大神殿,首先需要調伏,積累福德和廣大的資糧,所以先迎請這位至尊。』至尊首先調伏之後,在喧囂平息之後,我再去,講授密咒和經論的要義,利益眾生。』他們就這樣做了。 至尊大成就者離開四年後,在鐵公猴年,迎請了班智達,他自己的生肖也是火公猴年,六十歲。

【English Translation】 Tapas and Hadu, and the king of Khokhom, having heard the fame of that great scholar, repeatedly sent messengers, requesting the Pandita (scholar) who taught Dharma in Nepal to come. They also requested a grand consecration ceremony for three newly built monasteries, including Ramgana Bhirihala. That great Vajrasana (Bodh Gaya) master said, 'I am too old to go to Nepal. Among my disciples, this wise and virtuous Pandita can go.' So, he sent this Pandita who taught Dharma, and the Pandita performed the consecration ceremony from afar and held a grand Dharma assembly. It is said that because that accomplished Pandita was the root guru, offerings were continuously sent from Nepal to India. The best of the offerings to Tibet were also offered to the root guru's monastery, Mahabodhi (Great Bodhi Temple), as a fee of one hundred gold coins. In Vikramashila (Vikramashila Monastery), the Dharma teaching throne had four elephants on each side, with an angry lion pressing its left paw on the elephant's head and raising its right paw. A special handicraft covered with pure gold was also offered. Two such handicrafts were made, one of which is still preserved in Tang Bhihara. At that time, the entire Jambudvipa (Earth) Buddhist academy was talking about two famous 'Shri' (Auspicious) masters, two Panditas like the sun and the moon. The Dharma king Shakya Shri (name), like the sun, lived in India, and the Pandita Buddha Shri (name), like the moon, lived in central Nepal. The translators served Pandita Buddha Shri...Buddha Shri with reverence and devotion for five consecutive years, because it was necessary to promote the new commentary on the previously existing Abhisamayalankara (Ornament of Clear Realization, a commentary on the Prajnaparamita Sutra), and the special practice of the Vajravali (Garland of Vajras), etc., so they originally planned to invite this Pandita first. However, the venerable Maitreya (Maitreya Bodhisattva) arrived, and that Pandita said, 'He is my guru. This venerable one is praised for taming the difficult-to-tame beings. You need to build a great temple, first you need to tame, accumulate merit and vast resources, so first invite this venerable one.' After the venerable one first tamed and the noise subsided, I will go and teach the essence of tantra and scriptures, benefiting beings.' They did just that. Four years after the venerable great accomplished one left, in the Iron Male Monkey year, the Pandita was invited, and his own zodiac sign was also the Fire Male Monkey year, sixty years old.


་གཅིག་བཞེས་པ་ལ་བྱོན་ནོ། །ལོ་ཙཱ་བ་སྐྱིད་གྲོང་འཕགས་པའི་དྲུང་དུ་འདུག་ནས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བཞི་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྲུ་དགུ་དང་། བསྟན་པའི་གྲུ་ལ་སོགས་པ་བཤད། གནས་བཞི་དང་ཡོན་བདག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་དཔེ་མེད་པ་མང་པོ་བྱས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཕུལ་བ་རྣམས་འཕགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་ ཕུལ། བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཕུད་ཀྱིས་མར་མེ་ཆེན་པོའི་ཕྲེང་བ་ཕྲེང་བརྒྱུད་རྟག་ཏུ་ཕུལ། ཟང་ཟིང་ཕུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས། ཆོས་པ་དང་། མི་ཆོས་པ་དང་། མགྲོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བྱས། གཡུ་ཆེན་ པོ་ཁྱུང་གཤོག་བྱ་བ་དང་། གསེར་སྦྲམ་སེང་གེ་ཉལ་བ་བྱ་བ་ཇོ་བོའི་མགུལ་དུ་བཏགས། །ལྷ་རྗེ་ར་ཕྱར་ལ་སོགས་པ་བང་ཆེན་པ་བཞི་མཐིལ་དུ་གདན་འདྲེན་པ་ལ་སྤྲིངས་ཏེ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཎྜལ་ལ་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་བསྐུར། 2-747 གསེར་སྲང་ཉིས་བརྒྱ་དང་། སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་འབུལ་བའི་ཆ་དོན་བྱས་སོ། །འཕགས་པ་ལ་ཞག་བདུན་མཆོད་པ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་པཎ་ཆེན་དེ་ཉིད་འབྱོན་མི་འབྱོན་དང་། ཇི་ཙམ་ན་འབྱོན་པའི་རྨི་ ལྟས་བརྟགས་ཏེ། བདག་ནི་དཔག་མེད་རང་གཞན་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར། །པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བོ་གདན་དྲངས་ན། །ཇི་ག་བྱོན་ནམ་འོན་ཏེ་མི་བྱོན་ཞེས། །ཁོ་བོའི་ཡིད་ནི་ཐེ་ཚོམ་དྲ་བས་གཟིངས། །ཞེས་ བྱ་བ་ལས་སོགས་པའི་གསོལ་འདེབས་བཀོད་པས་སྤྱིར་བྱོན་པར་ངེས་པ་དང་། ཞག་གྲངས་འདི་ཙམ་ལ་བྱོན་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་རྨི་ལྟས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱུང་ནས་སྣ་ལེན་དང་བསུ་བའི་བཀོད་པ་རྒྱ་ ཆེར་བྱས། པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་བྱམས་པ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བྱོན་པ་ངོ་མཚར་ཅན་གཅིག་སྐྱེས་སུ་གདན་དྲངས་ནས་བྱོན། ད་ལྟ་དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་ལྷོ་མ་ན་བཞུགས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། ། མཐིལ་གྱི་གནས་པོས་ཀྱང་གསེར་གདུགས་དང་དོ་ལི་ཁྲ་མོ་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཞུགས་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་ཕྱོགས་མཚོན་རོལ་ཆ་དུ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། ནང་དུ་བཞུགས་ཁང་འགྲིབ་ཡོལ་དང་མཆོད་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་བཅས་པ་བསྐུར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྐྱིད་གྲོང་དུ་བཙུན་པ་ཕྱུག་པོ་གཅིག་དང་ཀན་འཇིམ་གྱི་ཡོན་བདག་གྲ་མ་ཁ་ཅིག་འདུས་པས་ཆོས་འཁོར་ཞུས། 2-748 རྒྱལ་བའི་ཡུམ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལ་སློབ་དཔོན་སེང་བཟང་དང་། ཨ་བྷྱ་ཀ་རའི་གསུང་བགྲོས་གཉིས་ཀ་གསུངས་སོ། །དབུས་པའི་སྟོན་པ་ཀ་གསུམ་པ་བྱ་བ་མཁས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞུས་ནས་རྒྱ་གར་ཛྙཱན་ ཤྲཱིའི་ཚད་མ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་པའི་གཉིས་གསུངས། དེའི་དུས་སུ་པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བྱ་བ་དེ་རྟེན་དགེ་བསྙེན་གཞོན་ནུ་གཅིག་ཡོད་པས། པཎ་ཆེན་གྱི་ཀློག་འཛིན་པ་བྱས། ཚོགས་པ་སྤྱི་ཆོས་སུ་དཔེའི་རྒྱ་མཚོ་དང་རྒྱུ

【現代漢語翻譯】 然後,他前往迎請一位尊者。譯師住在吉隆帕巴(Kyidgrong 'Phags pa)尊者處,從四支行法開始,為大眾講解了《九寶谷》(rin chen 'bru dgu)和《教法之舟》(bstan pa'i gru)等。所有四個地區和施主的城市都提供了無與倫比的供養。他們將身語意的供養物獻給帕巴('Phags pa)的宮殿。以供養的精華,持續不斷地供奉巨大的燈鬘。用所獻的財物,使僧侶、非僧侶和客人等都感到滿足。將一塊名為雄鷹之翼的大玉石和一塊名為金獅臥伏的金塊掛在覺臥(Jo bo)的脖子上。派遣拉傑拉恰(Lha rje ra phyar)等四位使者前往提爾(mthil)迎請,並獻上由金玉製成的二十五組曼扎作為祈請的曼扎。獻上二百三十兩黃金,作為供養的費用。 在為帕巴('Phags pa)做了七天的供養后,占卜班禪(Paṇ chen)是否會來,以及何時會來。我爲了自己和他人無量的利益,如果迎請班禪法王,他是否會來呢?我心中充滿了疑惑。通過這樣的祈請,大致確定了他會來,並通過占卜得知了他會來的具體天數,於是做了盛大的迎接準備。班禪(Paṇ chen)親自將一尊從帕巴('Phags pa)慈氏城(byams pa grong khyer)迎請來的奇特的尊像作為禮物帶來。那就是現在位於兜率天(dga' ldan)南殿的那尊。 提爾(mthil)的居民也送來了金傘、綵緞轎子、幢幡等,以及外部的住所,其形式如同宮殿,配有各種樂器。內部則裝飾有屏風和各種供品。之後,在吉隆(skyid grong),一位富有的僧人和一些甘吉姆(kan 'jim)的施主聚集在一起,請求轉法輪。 講述了《八千頌般若母經》(rgyal ba'i yum brgyad stong pa),並講述了寂護論師(slob dpon seng bzang)和阿底峽尊者(a bhya ka ra)的兩種註釋。兩位來自衛藏(dbus)的卡三巴(ka gsum pa)大師請求講解,於是講解了印度智吉祥(jñānaśrī)論師的十二部《量理》(tshad ma rab tu byed pa)中的兩部。當時,有一位名叫一切智(thams cad mkhyen pa)的班智達(paṇḍita),他有一位年輕的在家居士侍者,擔任班禪(Paṇ chen)的誦經員。大眾共同學習了《譬喻海》(dpe'i rgya mtsho)和《因論》(rgyu)。

【English Translation】 Then, he went to invite a venerable one. The translator stayed with the venerable Kyidgrong 'Phags pa, and starting from the fourfold practice, he explained the 'Nine Precious Grains' (rin chen 'bru dgu) and the 'Boat of Doctrine' (bstan pa'i gru) to the assembly of people. All four regions and the cities of the patrons offered unparalleled services. They offered the supports of body, speech, and mind to the palace of 'Phags pa. With the essence of offerings, they continuously offered a great garland of lamps. With the material offerings, they satisfied the monks, non-monks, and guests, etc. A large turquoise called 'Eagle Wing' and a gold nugget called 'Sleeping Lion' were hung around the neck of Jo bo. Messengers such as Lha rje ra phyar were sent to Mthil to invite and offer a mandala of twenty-five groups made of gold and turquoise as a mandala of supplication. Two hundred and thirty gold srangs were offered as the cost of the offering. After making offerings to 'Phags pa for seven days, he divined whether Paṇ chen would come and when he would come. 'For the sake of immeasurable benefit for myself and others, if I invite Paṇ chen, the King of Dharma, will he come or not? My mind is caught in a web of doubt.' Through such prayers, it was generally determined that he would come, and through divination, the specific number of days he would come was known, so extensive preparations were made for the reception and welcome. Paṇ chen himself brought a wondrous statue brought from 'Phags pa's Maitreya City (byams pa grong khyer) as a gift. That is the one now residing in the Southern Palace of Tushita (dga' ldan). The inhabitants of Mthil also sent a golden umbrella, a colorful palanquin, banners, etc., and an external residence in the form of a palace, with various musical instruments representing the directions. Inside, there were screens and various offerings. Then, in Kyidgrong, a wealthy monk and some patrons from Kanjim gathered and requested the turning of the Dharma wheel. The 'Eight Thousand Verse Perfection of Wisdom Mother' (rgyal ba'i yum brgyad stong pa) was taught, and both the commentaries of Master Simhabhadra (slob dpon seng bzang) and Abhayakaragupta (a bhya ka ra) were given. Two scholars named Ka gsum pa from Utsang (dbus) requested teachings, so two of the twelve 'Treatises on Valid Cognition' (tshad ma rab tu byed pa) by the Indian Jñānaśrī were taught. At that time, there was a paṇḍita named Thams cad mkhyen pa, who had a young lay attendant who served as Paṇ chen's reciter. The assembly collectively studied the 'Ocean of Examples' (dpe'i rgya mtsho) and the 'Treatise on Causation' (rgyu).


་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་གསུངས། རྒྱལ་བའི་ལམ་འཇུག་གི་གཞུང་ཚར་བར་བྱས་སོ། །དུས་བཟང་ལ་འཕགས་པ་བྱམས་པ་རྒྱ་ཆེར་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་གསུངས་ པས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དད་དེ་ད་གདོད་བཞེངས་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་ལ་ཟངས་སྤྱད་ནང་སལ་སིལ་མང་པོ་ཕུལ། དབུའི་ཚད་ཀྱི་སྐྱ་རིས་གཅིག་བཞེངས་པར་ཞུ་ཕུལ་ནས། འཕགས་པ་ཝ་ཏིའི་ལྷ་ ཁང་གི་རྒྱབ་ཏུ་བྲི་བར་ཞུས་སོ། །པཎ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་འོ་ན་ལྟས་བརྟག་པ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བྱའོ་གསུངས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལས་སོགས་པའི་མཆོད་པ་མང་པོ་དང་དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ དང་། བླ་མ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོར་མའི་རྫས་མང་པོ་དང་བཅས་པས་བྱིན་རླབས་ཞུས་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ། ལྷ་བཟོ་བ་བསྙེན་གནས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། སྐུའི་ཞལ་ཚད་བྲི་བའི་ཕྱིར་རྩིག་ངོས་ལ་བྱུག་པ་བྱས་པའི་ཚེ་ཉིད་གློ་བུར་དུ་ས་གཡོས་བ་བྱུང་། 2-749 པཎ་ཆེན་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངང་གིས་འབད་མ་དགོས་པ་བྱུང་སྐད། ང་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ཆེན་པོ་རྩོམ་པ་ན་གྲུབ་ན་བ་སྤུ་གཡོ་བ་བྱ་བའི་དགེ་ལྟས་ གཅིག་ཡོད་དེ། ད་རེས་གཡོ་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་པར་བ་སྦུ་འགྲེང་བ་ཡང་བྱུང་། སེམས་རང་དབང་མེད་པར་དགའ་ཞིང་དང་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་གསུམ་འཛོམ་པ་བྱུང་། དོན་འདི་འགྲུབ་པར་ ཐག་ཆོད་པ་ཡིན་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག ཅེས་པ་ཡང་ཡང་གསུང་ངོ་། །ཡང་དེའི་ཚེ་ན་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་ལྟས་བདུན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་བྱུང་བ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། པཎ་ཆེན་ཞལ་ ནས་སྔོན་ཚེ་ཁོ་བོའི་དོན། །འགྲུབ་འགྱུར་དགེ་བའི་ལྟས་གང་ཡིན་པ་དེ། །བུ་ཁྱོད་བསོད་ནམས་དབང་གིས་འདི་བྱུང་གིས། །རྟེན་འདི་མི་འགྲུབ་སྙམ་བའི་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་གསུངས། །ལྷ་བཟོ་བློ་མིག་ཅན་ དེའང་དེ་མ་ཐག །པིར་བཟུང་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཀུན་བ་སྤུ་འཁྲུགས། །རིང་པོ་མི་ཐོགས་དགའ་ལྡན་མཐོང་སྙམ་དུ། །སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བདེ་དགའ་རངས་པ་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་བདག་ཀྱང་རྩེ་གཅིག་ཡིད་དང་སྟེ། ། ལུས་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་ཡང་བདེ་བ་དང་། །ལྷ་ལ་རབ་དང་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་བློ། །མཆི་མས་རྫི་དཀྲུགས་རང་དབང་མེད་པར་གྱུར། མཆོད་ཕྱིར་མྱུར་ལྷགས་སྒེག་མཛེས་དུལ་བ་ཡི། །མཚར་ཆགས་ན་ཆུང་ཟུར་མིག་ལྟ་བ་དག ། 2-750 ཕྱུར་ཆགས་དྲི་བསུང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་སྣོད་ཐོགས་དགའ་བས་སྟོབ་པར་བྱེད། །དོན་གཉེར་མགྲོན་པོ་གློ་བུར་ལྷགས་རྣམས་ལ། །ཁྱེད་ཅིག་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བམ་མ་འགྲུབ་ཅེས། །གློ་བུར་དག་གིས་ ལྟས་ནི་བརྟགས་པས་ཀྱང་། །ཇི་བཞིན་འདོད་གྱུར་འགྲུབ་ཅེས་གསལ་པོ་སྨྲས། །རྒྱང་རིང་ནས་འོངས་རབ་གུས་མི་གཉིས་ཞིག །མཐོང་བས་དོན་གྲུབ་བཞིན་དུ་རྐང་ལ་བཏུད། །ལག་གཉིས་ཁ་བྱེ་འབྲས་བུས་གང་བ་ ནི། །ཡོན་འབུལ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོའི་ཕང་ན་གནས། །དེ་ཞལ་ཚར་ནས་སྤྱན་གཉིས་འབྱེ

【現代漢語翻譯】 講述了果的兩種分類。完成了《入菩薩行論》的講解。在吉祥時刻,宣講了《彌勒菩薩廣大授記經》(梵文:Arya Maitreya Vyakaranasutra),許多信眾因此生起信心,向即將建造的佛像捐獻了許多銅器。他們請求繪製一幅頭部尺寸的草圖,並要求將其繪製在瓦帝寺(Vati Temple)的後面。班禪喇嘛(Panchan Lama)說:『那麼,就一起進行吉相占卜吧。』於是,進行了大量的鮮花供養等儀式,款待僧眾,並用大量的食子(torma)等供品向大喇嘛祈求加持和祈禱。讓畫師齋戒沐浴,當他在墻上塗抹顏料準備繪製佛像面容尺寸時,突然發生了地震。 班禪喇嘛安住于禪定中,自然而然地進入了三摩地。他說:『我做這樣的大事,如果成功,應該會有汗毛豎立的吉兆。這次不僅發生了震動,而且汗毛也豎起來了。心中不由自主地感到高興,並且專注一境,這三種情況都出現了。這件事一定會成功,不要懷疑。』他反覆這樣說。當時,還出現了七種奇妙的徵兆,用詩句表達如下:班禪喇嘛說:『以前我所期望的,能夠成就的吉祥徵兆,因為你的福德而顯現了。不要懷疑這件事不會成功。』那位有眼光的畫師,也立刻感到全身的汗毛豎立。他覺得好像很快就能見到兜率天(Tushita Heaven),心中生起了前所未有的喜悅。當時,我也一心一意,身體像棉花一樣輕盈舒適,對諸佛菩薩充滿敬意,對眾生充滿慈悲,眼淚止不住地流下來。爲了供養,急忙趕來的美麗端莊的年輕女子們,手持裝滿鮮花的容器,臉上洋溢著喜悅。 爲了尋求真理而突然到來的人們,詢問:『這件事會成功嗎?』占卜者也通過占卜明確地說:『一定會如願以償。』從遠方恭敬趕來的兩個人,看到事情即將成功,便頂禮膜拜。他們雙手捧著裝滿水果的供品,放在我的懷裡。當面容繪製完成後,睜開了雙眼。

【English Translation】 Two types of results were discussed. The teachings of 'Entering the Path of the Bodhisattvas' were completed. At an auspicious time, the 'Extensive Prophecy of Maitreya Bodhisattva Sutra' (Sanskrit: Arya Maitreya Vyakaranasutra) was taught, inspiring faith in many ordinary people, who offered many copper utensils for the statue that was about to be built. They requested a sketch of the head's dimensions and asked for it to be drawn behind the Vati Temple. The Panchan Lama said, 'Then, let's perform an auspicious omen divination together.' So, many offerings of flowers and other items were made, the Sangha was treated with reverence, and blessings and prayers were requested from the great Lama with many torma offerings. The artist was made to observe vows, and when he applied paint to the wall to draw the dimensions of the statue's face, an earthquake suddenly occurred. The Panchan Lama was in deep meditation, and naturally entered Samadhi without effort. He said, 'When I undertake such a great task, if it is successful, there should be an auspicious sign of hair standing on end. This time, not only did an earthquake occur, but my hair also stood on end. My heart involuntarily rejoiced, and I was single-pointedly focused. All three of these occurred. This matter will definitely succeed, do not doubt it.' He repeatedly said this. At that time, seven wonderful omens manifested, expressed in verses: The Panchan Lama said, 'The auspicious sign that I had hoped for in the past, which would lead to success, has appeared because of your merit. Do not doubt that this undertaking will not succeed.' The discerning artist also immediately felt the hair on his body stand on end. He felt as if he would soon see Tushita Heaven, and an unprecedented joy arose in his heart. At that time, I too was single-minded, my body was as light and comfortable as cotton, and I was filled with reverence for the Buddhas and Bodhisattvas and compassion for all beings, and tears flowed uncontrollably. Beautiful and graceful young women, who had hurried to offer their services, held containers filled with flowers, their faces filled with joy. People who had come suddenly seeking the truth asked, 'Will this matter succeed?' The diviners also clearly said through divination, 'It will definitely be fulfilled as desired.' Two people who had come respectfully from afar, seeing that the matter was about to succeed, prostrated in worship. They held offerings filled with fruit in their hands and placed them in my lap. When the face was completed, the eyes opened.


ད་པ་ན། །ཆར་སྤྲིན་མཐུག་འཁྲིགས་རྒྱུན་རིང་ཟབ་མོ་ཡིས། །འབྲུག་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས་གློག་ཕྲེང་གར་བྱེད་ཅིང་། །དྲི་ཞིམ་རྫི་ བསྐྱོད་རབ་མཛེས་ཆར་རྒྱུན་ཕབ། །ལྟས་བདུན་ཡ་མཚན་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་འདི། །བདག་ཡིད་མི་ཞུམ་དཔའ་བོར་བྱོས་ཤིག་བརྡ། །ལྟས་བདུན་ལ་སོགས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་རྗེ། །ལྷར་བཅས་སྲས་གཉིས་བླ་མ་མཆོག་ ལ་འདུད། །དེ་ནས་བུང་ཐང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དགུན་འདའ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་། གླང་རི་བ་དང་། རོ་མཉམ་པ་དང་། ཡང་ཐོག་པ་དང་། གསེབ་ཀྱི་སྐྱ་མོ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་འཁོར་རིམ་ པ་རིམ་པར་བཙུགས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རབ་གནས་མང་པོ་ཞུས། ལ་ལས་སེམས་བསྐྱེད། ལ་ལས་དམ་ཚིག་གསོ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས། ཁྱད་པར་དུ་རོ་སྐམ་བདུད་རྩི་བདེ་ལྡན་དུ། རྒྱུད་བླ་མའི་ཊཱི་ཀ་རྒྱས་པར་བརྩམས། 2-751 གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱ་བ་ལ་གདམས་པ་བྱ་བ་དང་། ཆོས་སྤྱོད་བརྒྱ་རྩེ་མན་ངག་བསྒྱུར། དེ་ནས་གུང་ཐང་གི་བར་ལ་རྒལ་ཏེ་དཔལ་ཐང་ལྷོ་དང་བྱང་གཉིས་ཀར་གདན་དྲངས་ནས་སྐྱེ་བོ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐར་ལམ་ལ་བཀོད། གཙང་པ་དང་ཅུང་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ནས། དོན་མོ་རིར་ཆོས་འཁོར་ཡུན་རིང་བར་མཛད། སྟག་ཚོའི་དཔོན་གྱིས་ཞབས་ཏོག་མང་དུ་བྱས་ ཏེ་རིམ་གྱིས་འཕྲང་བྲག་དམར་ནས་བྱར་རུ་ལ་གོར་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས། ཤབ་དར་ཁང་དང་དར་ལུང་ལ་སོགས་པར་ཆོས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་ཡང་བརྩམས། ཁྲོ་ཕུར་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་ པ་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆོས་རིགས་ལ་མོས་པ་མང་པོ་འདུས་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་བསྟུན་པའི་ཆོས་བསྟན། ལུང་རིགས་མན་ངག་གསུམ་ཀའི་ཆོས་དུ་མ་ཞིག་གཏན་ལ་ཕབ་ སྟེ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་བཞུགས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆུ་མིག་རིང་མོ་དང་ཚོང་འདུས་མགུར་མོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཞུང་ཆེ་ཆུང་རྣམ་པ་དུ་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་གདན་འདྲེན་མང་པོ་ཡོད་ པ་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་ལྷ་ཆེན་བཞེངས་པའི་ལྷ་གོན་གྱིས་བྲེལ་བ་དང་། པཎ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་གྲོགས་མཆེད་དགེ་བཤེས་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་བྱ་བ་རྒྱ་གར་དུ་ཡང་བྱོན། པཎ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་ཡང་བོད་དུ་བྱོན་པ་ལ་པཎྜི་ཏ་གདན་འདྲེན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིག་པ་གཅིག་བཞུགས་པ་ལ་འཕྲིན་པ་བཏང་ནས། 2-752 འོ་སྐོལ་ལྷ་ཆེན་པོ་བཞེངས་པའི་བྱ་བ་ཆེས་པས་པཎ་ཆེན་གྱི་རྫོངས་གྲུབ་པར་དཀའ། ཁྱེད་ཀྱིས་དབུས་སུ་གདན་དྲངས་ནས་རྫོངས་སྲང་ཉིས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་པོ་མཛད་ན་ལེགས་སམ་གྲོས་བྱས་པས། ཤིན་ ཏུ་དགྱེས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས། འོན་ཀྱང་བླ་མ་དེ་འོ་སྐོལ་ལ་སྐུ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་གསེར་སྲང་ལྔའི་མཎྜལ་དང་། གཡུ་རྡོག་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་བྱ་བ་ གསེར་སྲང་ལྔ་བཅུ་རི་པ་གཅིག་ལྷག་པར་ཕུ

【現代漢語翻譯】 此後,連綿不斷的濃厚雨雲, 伴隨著悅耳的雷鳴和閃電的舞動, 降下散發著香氣、驅散塵埃的美麗雨水。 這顯現的七種奇妙景象, 是激勵我成為不屈勇士的徵兆。 向示現七種景象等的上師, 以及擁有天神和兩位佛子的至尊上師頂禮。 之後,被迎請至布姆塘,在那裡度過冬天。 並在王宮、朗日瓦、羅念巴、揚托巴、色吉嘉摩瓦等地,依次建立了法輪。 接受了許多灌頂、加持和開光。有些人發起了菩提心,有些人修復了誓言等等。 特別是在羅康德欽德丹,詳細撰寫了《寶性論》的註釋。 對寺廟的事務給予指導,翻譯了《行持百法》的口訣。 之後,越過貢塘,被迎請至帕塘南北兩地,將無數眾生引向解脫之道。 在藏巴和瓊巴等地廣行利生事業,並在頓莫日長期轉法輪。 達措的官員提供了許多服侍,之後逐漸從仲扎瑪前往嘉如,在那裡住了很長時間。 在夏達康和達隆等地宣講了許多佛法,並撰寫了許多論著。 前往楚布,為聚集的許多對修行者和瑜伽士的教法感興趣的人,根據他們各自的根器傳授了佛法。 確立了經、律、論三藏的許多教法,在那裡住了十八個月。 之後,被迎請至曲米隆摩和沖都古爾摩,宣講了各種大小經典。 之後,雖然有很多迎請前往衛藏,但由於譯師拉欽建造拉康的事務繁忙,以及班欽本人召集的同伴格西恰洛扎瓦也去了印度,長期侍奉班欽本人,但迎請班智達到藏地的緣起尚未具足,因此發出了資訊: 『我們建造拉欽波的事務非常繁忙,很難完成班欽的供養。如果你們迎請他到衛藏,並供養二百三十兩黃金,是否可行?』 他非常高興,說:『就按那樣做吧。』 然而,因為上師對我們恩情深重,所以額外供奉了五兩黃金的曼扎,以及一塊價值五十兩黃金的名為『瞻洲莊嚴』的大玉石。

【English Translation】 Thereafter, continuous thick rain clouds, Accompanied by pleasant thunder and the dance of lightning, Poured down beautiful rain, spreading fragrance and dispelling dust. These seven wondrous sights that manifested, Are signs to inspire me to become an unwavering hero. I prostrate to the master who shows the seven sights, etc., And to the supreme master who possesses gods and two sons of the Buddha. After that, he was invited to Bumthang, where he spent the winter. And in the royal palace, Langriwa, Ronyampa, Yangthokpa, Sebkyi Kyamowa, etc., he established the Dharma wheels in sequence. He received many empowerments, blessings, and consecrations. Some generated Bodhicitta, some restored vows, and so on. Especially in Rokam Dechen Deden, he extensively composed a commentary on the Uttaratantra. He gave instructions on the affairs of the monastery and translated the 'Hundred Practices' manual. After that, crossing over Gungthang, he was invited to both the south and north of Palthang, leading countless beings to the path of liberation. He extensively carried out activities for the benefit of beings in Tsangpa and Chungwa, and for a long time turned the Dharma wheel in Donmo Ri. The official of Taktsho provided many services, and gradually from Thrang Drakmar he went to Jaru, where he stayed for a long time. In Shabdar Khang and Darlung, etc., he taught much Dharma and also composed many treatises. Going to Khro Phu, he taught the Dharma according to their respective capacities to the many who gathered, interested in the teachings for practitioners and yogis. He established many teachings of the three categories of scripture, reasoning, and oral instruction, and stayed there for eighteen months. After that, he was invited to Chumik Ringmo and Tsongdu Gurmo, where he taught various kinds of large and small texts. After that, although there were many invitations to U-Tsang, due to the busy affairs of the translator Lhachen building the Lhakhang, and the fact that Geshe Chak Lotsawa, a companion gathered by Panchen himself, had also gone to India, and although he served Panchen himself for a long time, the auspicious circumstances for inviting the Pandit to Tibet were not complete, so a message was sent: 'We are very busy with the work of building Lhachenpo, and it is difficult to complete the offerings for Panchen. Would it be better if you invited him to U-Tsang and made an offering of two hundred and thirty sang of gold?' He was very pleased and said, 'Let it be done that way.' However, because the lama is very kind to us, we additionally offered a mandala of five sang of gold, and a large turquoise stone called 'Jambudvipa Ornament' worth fifty sang of gold.


ལ། དེ་ཕྱིས་བསམ་ཡས་ཀྱི་བཙད་པོ་ལ་བཙོངས་པས་སྲང་ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱའི་བཅད་པ་ལ་སོང་འདུག་སྐད། མགུར་མོར་ཚོང་པའི་བྷ་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ འཁོར་བཙུགས་ནས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་དང་དབུ་མ་རྩ་ཤེར་གསུངས། རྒྱ་བོད་བལ་གསུམ་ཡིད་རངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་བཤེས་ཆག་ལོས་པཎ་ཆེན་དབུ་རུ་དང་གཡོར་པོ་གཉིས་ཀར་གདན་དྲངས་ནས་ལོ་ཕྱེད་དང་ གཉིས་བཞུགས། ཁྱད་པར་དུ་ཆག་ལོ་ཙཱ་བའི་ཡུལ་གཉལ་བ་ཡིན་པས་གཉལ་གྱི་འཕྲལ་སྟེར་ལ་སོགས་པར་གདན་དྲངས་ནས་རྒྱལ་བའི་ལམ་འཇུག་མང་དུ་གསུངས་སྐད། ཡར་བྱོན་པའི་ཚེ་ཉང་ཤབ་ནས་བསུས་ ནས་སྐྱིད་གྲོང་གི་ལམ་ནས་བལ་ཡུལ་གྱི་བར་དུ་ཞབས་ཏོག་ལེགས་པར་བྱས། མར་གཤེགས་ཁར་དཔལ་དུས་འཁོར་གྱི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་གནང་ངོ་། །ངའི་གཞུང་དང་མན་ངག་སྔར་གཞན་ལ་མ་གྲགས་པ་འདི་རྣམས་ཅིས་ཀྱང་དར་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས། 2-753 སྤྱན་ཆབ་དང་བཅས་པས་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པར་མཛད་དེ་གཤེགས་སོ། །པཎ་ཆེན་གདན་འདྲེན་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་། སེམས་བསྐྱེད་གསོལ་འདེབས་བོ་དོང་བྱ་རྒོད་གཤོངས་ཀྱི་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་སྲས་ མདུང་དམར་ཅན་ལ་ཞུས་པ་ཡིན་པས་ལོ་ཙཱ་བས་ཕར་བླ་མ་བསྐྱལ་ནས་མར་ལོག་པའི་ཚེ་བོ་དོང་བྱ་རྒོད་གཤོངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་ཕུལ། ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་རྒྱལ་ བའི་ཐུགས་རྗེ་ལས། སྐུ་བལྟམས་འགྲོ་ཀུན་ཡིད་བཞིན་ནོར་གཅིག་པུ། །གཞན་ཚོན་འབྲུག་སྒྲ་གངས་རིའི་ཚུལ་འཆང་བའི། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་ས་འདི་རབ་འབྱམས་བསྲུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་ཐར་དང་ བསྟུན་པའི་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་གཅིག་གཏང་རག་ཏུ་བྱས་སོ། །པཎ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་སོ།། ༈ །། ༄། །བླ་མ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ལུགས། བླ་མ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ལུགས་ནི། སྔོན་གྲྭ་པ་གཞོན་ནུའི་ དུས་ན་སྙན་པ་ཐོས་པས་དད་པ་དྲག་པོ་ཡོད་ཀྱང་ཐག་རིང་བས་མཇལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འཛོམས། ཕྱིས་དུས་ཞིག་ན། བླ་མ་བདུད་རྩི་ཞིག་པོས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ་དུ་བཏང་ བའི་བླ་མ་ཤག་དར་དང་རྒྱ་གར་བ་བྱ་བ། ཡུལ་ཉང་སྟོན་པའི་རྟོགས་ལྡན་གོ་ཆོད་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ་གསེར་ཤས་གཅིག་བསྐུར་ནས་ཆོས་རྗེ་བོད་དུ་གདན་དྲངས་སམ་ལྟར་བཏང་བ་ལྟས་མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་སུ་བཟུང་བས་བཅིངས་པ་ལྟར་སོང་བ་དང་། 2-754 བུ་གཅེས་བསད་པའི་མ་གཅིག་ལྕེབ་འཕྲོ་ལ་བཟུང་ནས་བུའི་དོད་དུ་ཁས་བླངས་པ་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པར་སོང་བ་གཅིག་གསོ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བྱོན་པའི་ཐབས་མ་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་བང་ཆེན་ པ་གཉིས་པོས་བལ་ཡུལ་མཐིལ་དུ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་ཞབས་མགོ་གཉིས་དང་། ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་མགོ་གཅིག་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཟུང་བའི་ལོ་བཅུ་གཅིག་ནས

【現代漢語翻譯】 後來,他將它賣給了桑耶的贊普(藏王),價格是二百五十兩白銀。據說,在古爾莫,商人們建立了法輪,宣講《現觀莊嚴論》和《中觀根本慧論》。這讓漢、藏、尼泊爾三地的人們都感到滿意。格西查洛邀請班欽(大學者)到烏如和約波兩地,在那裡住了兩年半。特別是,查譯師是聶拉人,因此也被邀請到聶拉的'立即施捨'等地,在那裡他講授了很多關於《入菩薩行論》的內容。當他返回時,娘夏迎接了他,並沿著吉隆的道路,一直到尼泊爾邊境,都提供了很好的服務。在離開之前,他給予了特別的《時輪金剛》的教導。他說:'我的教法和訣竅,這些以前不為人知的,無論如何都要弘揚開來!' 他含著眼淚,給予了廣泛的加持,然後離開了。迎請班欽的祈請文,以及菩提心祈請文,是向博東嘉果雄的覺臥(主尊)大悲觀音和持矛紅財神祈請的。因此,譯師在送上師離開后,返回時,在博東嘉果雄的宮殿里獻上了感恩的供養。所有方向都來自諸佛的慈悲,您的誕生就像如意寶一樣珍貴。您的身語意,如彩虹、雷聲和雪山般,守護著這片廣闊的土地。'等等,根據傳記,獻上了一篇詳細的讚頌作為感恩。這是班欽布達室利加持的故事。 這是上師班欽釋迦室利加持的方式。 上師班欽釋迦室利加持的方式是:以前,當他還年輕時,就聽說了他的名聲,對他有強烈的信仰,但因為距離遙遠,沒有機會見到他。後來,在某個時候,喇嘛杜孜西波派喇嘛夏達和一位名叫印度哇的人去金剛座獻供,他們是娘頓巴的兩位有能力的證悟者。他們帶了一部分黃金,請求法王(釋迦室利)去西藏,或者至少去看看情況。然而,他被摩揭陀國王當作供養處,所以就像被束縛了一樣。還有一個母親,因為失去了心愛的兒子,正要被處決,她答應代替兒子,但她已經年老體衰,需要照顧,所以找不到離開的方法。 然後,兩位信使在尼泊爾的山腳下,製作了杰尊(至尊)彌勒佛的雙腳和頭,以及講法的單手和頭。從那時起,已經過去了十一年。

【English Translation】 Later, he sold it to the Tsenpo (Tibetan King) of Samye for two hundred and fifty silver srangs. It is said that in Gurmo, the merchants established a Dharma wheel and taught the 'Ornament of Clear Realization' and the 'Fundamental Wisdom of the Middle Way.' This pleased the people of Han (China), Tibet, and Nepal. Geshe Chaklo invited Panchen (Great Scholar) to both Uru and Yorpoche, where he stayed for two and a half years. In particular, since the translator Chak was from Nyal, he was also invited to Nyal's 'Immediate Offering' and other places, where he taught extensively on the 'Entering the Bodhisattva's Way of Life.' When he returned, Nyangshab greeted him, and along the road of Kyirong, all the way to the border of Nepal, they provided excellent service. Before leaving, he gave the special teachings of the 'Kalachakra Tantra.' He said, 'My teachings and instructions, which were previously unknown to others, be sure to propagate them!' With tears in his eyes, he gave extensive blessings and then departed. The prayer for inviting Panchen, and the prayer for generating Bodhicitta, were made to Jowo (Lord) Great Compassionate One and Red Spear Namse of Bodong Jagodshong. Therefore, after the translator sent the master away, when he returned, he offered a thanksgiving offering at the palace of Bodong Jagodshong. All directions come from the compassion of the Buddhas, your birth is as precious as a wish-fulfilling jewel. Your body, speech, and mind, like rainbows, thunder, and snow mountains, protect this vast land.' And so on, according to the biography, a detailed praise was offered as thanksgiving. This is the story of Panchen Buddha Shri's blessing. This is how the Lama Panchen Shakya Shri blessed. The way Lama Panchen Shakya Shri blessed is: Previously, when he was young, he had heard of his fame and had strong faith in him, but because of the distance, he did not have the opportunity to meet him. Later, at one point, Lama Dudtsi Shipo sent Lama Shakdar and a person named Indiawa to Vajrasana to make offerings, they were two capable realized ones from Nyangtonpa. They took a portion of gold and requested the Dharma Lord (Shakya Shri) to go to Tibet, or at least to see the situation. However, he was held by the King of Magadha as a place of offering, so it was like being bound. There was also a mother who, because she had lost her beloved son, was about to be executed, she promised to take his place, but she was old and frail and needed to be cared for, so she could not find a way to leave. Then, the two messengers made the feet and head of Jetsun (Venerable) Maitreya, and the single hand and head of teaching the Dharma, at the foot of the mountains of Nepal. From then on, eleven years have passed.


་ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་པར་གདའ་སྐད། བར་སྐབས་དེར་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ། དབུས་ཀྱི་འབྲི་ཁུང་དུ། རྗེ་འབྲི་ཁུང་པ་དང་མཇལ། དེའི་ལམ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྟག་ལུང་ཐང་པ་དང་མཇལ། རྗེ་སྟག་ལུང་པས་ཀྱང་སྐུ་ དྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཟང་ཟིང་དང་། ཆོས་ཟབ་མོ་གཉིས་ཀས་ཐུགས་ལ་བཏགས། འབྲི་ཁུང་དུ་ཕར་ལ་དད་པ་སྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་མཐོང་། རྒྱང་རིང་པོ་ནས་སྤྱིལ་ པོ་རྣམས་མཐོང་བས་ཡ་མཚན་སྐྱེས། རྒྱ་གར་བའི་རྡོ་སྐུ་མཛད་པ་བརྒྱད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་གཅིག་སྐུའི་རྟེན་དུ་ཕུལ། རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཡི་གེ་ལ་འབུར་མང་པོ་ཡོད་པ་གླེགས་ ཤིང་ལ་བརྐོས་རྒྱན་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཞིག་གསུང་གི་རྟེན་དུ་ཕུལ། ལི་བཟོའི་རྡོ་རྗེ་གཟོང་བརྐོས་མ་བསེའི་གའུ་ཅན་རྩིས་ཅན་གཅིག་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཕུལ། ཆིབས་པ་བཟང་པོ་གཉིས་དར་ཡུག་འགའ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱག་ཏུ་བཏང་བས། 2-755 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་བཅས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་མཉེས། ལིང་ཡུག་དཀར་པོ་བཟང་པོ་གཅིག་ཚུར་ལ་ཕྱག་རྟེན་དུ་གནང་སྟེ། དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དར་ ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་གསུངས། བསུ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྣ་ལེན་སྟོན་མོ་འབོགས་དང་བཅས་པ་གནང་ནས་ཞག་འགའ་ཞིག་ལོན་པ་དང་། མཁས་པའི་བདེ་གཅད་དགོས་པས་ཚོགས་སུ་ཆོས་གཏམ་འགའ་ཞིག་མཛད་ པར་ཞུ་གསུངས། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཞུ་བྱས་ཏེ་དགེ་འདུན་ཁྲི་ཚོ་མང་དུ་འདུས་པའི་གུང་ལ་ཁྲི་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་བཟང་དགུ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་གྱིས་དྲིས་ པའི་ལན་བཏབ་པས་ཐམས་ཅད་ཡིད་རངས་པར་གྱུར། ཚར་ནས་གཟིམས་ཁང་དུ་བོས། བགྲོ་གླེང་རྒྱལ་བའི་གཏང་རག་ཡིན་ནོ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་བཀྲོལ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་དར་བརྒྱ་འབོག་ཅིག་གནང་། དེར་ཟླ་ བ་ལྔ་དང་ཞག་བཅུར་སེམས་བསྐྱེད་ལན་གྲངས་མང་པོ་དང་། ཟབ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མ་དང་བཅས་པ་གནང་། བྱམས་ཆེན་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འདིར་བཞེངས་ལ། ཕྱིས་དུམ་བུ་ རྣམས་མཛོ་ལ་བཀལ་ལ་ཡར་གདན་དྲོངས། ཞེས་གསུངས་ནས་འབྲི་ཁུང་གི་ཐང་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་ཚད་རུ་ཤིང་བཙུགས། ཡང་དེའི་ཚེ་ལྟས་བརྟག་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། གང་ཚེ་རིགས་བྱུང་ཆོས་འབྱོར་བོད་ཡུལ་དབུས། ། 2-756 དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་དམ་པའི་ཕོ་བྲང་ནི། །དཔལ་ལྡན་འབྲི་ཁུང་ཞེས་བྱར་གང་སོང་ཚེ། །ཆོས་རྗེ་དེས་དགོངས་བཀྲ་ཤིས་འདི་དག་མཐོང་། །གཞི་དེར་གསེར་ཡུམ་ཞལ་སྤྲོད་ཡིག་འབྲི་བ། །རང་དགར་འཚམས་བཞག་ མཐོང་ལས་འདི་སྐད་དུ། །དེ་དག་གིས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དག །འབར་བ་སྐྱེད་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱུང་། དེར་རྗེས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་དྲུང་དེ་ཉིད། །རིང་ནས་གུས

【現代漢語翻譯】 後來,據說法王(chos rje)去了西藏。 在那期間,當他三十五歲時,他在衛藏(dbus)的止貢('bri khung)見到了止貢巴('bri khung pa)。在去那裡的路上,他遇到了仁波切(rin po che)達隆塘巴(stag lung thang pa)。達隆巴仁波切也以無法估量的物質和甚深佛法兩種方式來關照他。在止貢,他通過信仰和修行來祈禱,並在夢中見到了(止貢巴)。他驚訝地看到遠處的所有茅棚。他供養了一尊印度工匠製作的第八尊奇妙的石像作為身之所依(sku'i rten)。他供養了一部用金粉書寫的《八千頌般若經》(brgyad stong pa),經書的字母上有許多凸起,雕刻在木板上並裝飾華麗,作為語之所依(gsung gi rten)。他供養了一件用銅製作的金剛杵(rdo rje),上面雕刻有圖案,並配有一個綠松石護身符(ga'u),作為意之所依(thugs kyi rten)。他還供養了兩匹好馬和一些絲綢。 他說,『這象徵著身、語、意、功德和事業的緣起已經圓滿』,並對此感到滿意。他回贈了一件上好的白色絲綢哈達(ling yug),並說:『愿所有白色的佛法事業都興盛繁榮!』他受到了盛大的歡迎和款待,並舉辦了宴會。住了幾天後,他說:『因為需要進行智者之間的辯論,請在集會上講一些佛法。』他答應了,於是準備了一個巨大的法座,聚集了來自衛藏康(dbus gtsang khams gsum)的三界導師中的四五十位善知識,回答了他們的問題,使所有人都感到滿意。結束后,他被邀請到寢宮。他說:『這是辯論獲勝的慶祝。』並贈送了一百件絲綢哈達,伴隨著盛大的慶祝儀式。在那裡,他接受了五個月零十天的多次發菩提心(sems bskyed),各種甚深佛法,以及他自己的特殊田地(zhing du ma)。他說:『在這尊勝的姿勢中,之後將這些碎片裝在騾子上,然後抬上來。』然後在止貢的平原上,他用尺子測量了坐姿的大小,並立了一個標記。此外,當時從占卜中得出的一段文字是:『當高貴的種姓和佛法財富出現在西藏中部時,在衛藏北部神聖的宮殿里,當到達名為吉祥止貢的地方時,法王將看到這些吉祥的景象。在那裡,用金字書寫《般若經》(gser yum)的文字,隨意放置,從中看到這些話:『他們應該被理解為增長善的根源。』此後,他長期恭敬地待在世間怙主('jig rten mgon po)面前。

【English Translation】 Later, it is said that Chos Rje went to Tibet. During that time, when he was thirty-five years old, he met Drikungpa in Drikung in Ü-Tsang. On the way there, he met Rinpoche Taklung Tangpa. Rinpoche Taklungpa also cared for him in two ways: with immeasurable material possessions and profound Dharma. In Drikung, he prayed through faith and practice, and saw (Drikungpa) in a dream. He was surprised to see all the huts in the distance. He offered a wonderful stone statue, the eighth made by Indian artisans, as a support for the body (sku'i rten). He offered a Prajnaparamita in Eight Thousand Lines (brgyad stong pa) written in gold, with many raised letters, carved on wooden boards and ornately decorated, as a support for speech (gsung gi rten). He offered a vajra (rdo rje) made of copper, carved with designs and with a turquoise amulet (ga'u), as a support for the mind (thugs kyi rten). He also offered two good horses and some silks. He said, 'This symbolizes that the auspicious connections of body, speech, mind, merit, and activity have been completed,' and was pleased with it. He gave back a fine white silk scarf (ling yug) and said, 'May all white Dharma activities flourish and prosper!' He received a grand welcome and hospitality, and a feast was held. After staying for a few days, he said, 'Because a debate among scholars is needed, please give some Dharma talks at the assembly.' He agreed, and a huge throne was prepared. Forty or fifty good teachers from the three regions of Ü-Tsang Kham (dbus gtsang khams gsum) gathered, and he answered their questions, satisfying everyone. Afterwards, he was invited to the sleeping quarters. He said, 'This is a celebration of victory in debate,' and presented a hundred silk scarves with a grand celebration. There, he received many times the generation of bodhicitta (sems bskyed) for five months and ten days, various profound Dharmas, and his own special fields (zhing du ma). He said, 'In this victorious posture, later load these pieces on mules and then carry them up.' Then on the plain of Drikung, he measured the size of the sitting posture with a ruler and set up a marker. Furthermore, a verse that came from divination at that time was: 'When a noble lineage and Dharma wealth arise in central Tibet, in the sacred palace north of Ü-Tsang, when one arrives at the place called Glorious Drikung, the Dharma Lord will see these auspicious signs. There, writing the text of the Golden Mother (gser yum) at will, placing them as one pleases, seeing these words: 'They should be understood as increasing the root of virtue.' Thereafter, he remained respectfully before the Lord of the World ('jig rten mgon po) for a long time.


་ལྷགས་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ ཞིག །སྦྲང་རྩི་པད་མོས་རབ་བརྒྱན་ཕུལ་བྱས་ནས། ད་དུང་ཇི་ཙམ་དགོས་དགོས་འབྱུང་ཞེས་ཟེར། །དེ་མ་ཐག་དེར་དགེ་འདུན་ཀུན་བསྡུས་ནས། །མཆོད་རྫས་ཀུན་བཀོད་མཆོད་དབྱངས་སྒྲ་ཆེར་བསྒྲགས། །སྐུ་གཟུགས་མཆོད་ རྟེན་ཕན་ཡོན་སྟོན་པའི་མདོ། །རྣམ་མངས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད། །དེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཆོས་རབ་བདུད་རྩིའི་རོས། །ཐུགས་བལྟམས་ངོ་མཚར་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ལས། །བརྩམས་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་མཆོད་ རྟེན་ཚོགས། །མང་ཞིང་རབ་གནས་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་འཆད། །དེ་འོག་བསྟན་པའི་སྒྲོན་ཆེན་རིན་ཆེན་བཀས། །རབ་བསྐུལ་བྱམས་ཆེན་རུས་ཁོག་རྡོ་རྗེའི་རྨད། །བཞག་གྱུར་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྤྲིན་རུམ་དཀྲིགས། །འབྲུག་སྒྲ་ སྙན་སྒྲོགས་གློག་འགྱུ་ཆར་རྒྱུན་འབབ། །དེ་རྗེས་རྒྱལ་ཡུམ་རིན་ཆེན་རྒྱས་བསྡུས་དག །འབུལ་ཕྱིར་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེང་དུ་སྟོབ་པ་བཞིན། །ཤིས་པའི་དུང་འབུད་དཔལ་གྱི་དར་འཕྱར་ཞིང་། །དགེ་ལེགས་རྔ་བརྡུངས་བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་བསྟིབས། ། 2-757 བཀྲེན་ཆེན་བདག་ལ་སྦྱོར་བའི་མཐུ་མེད་ཀྱང་། །བྱམས་ཆེན་སྲས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཡིན་པས། །དེ་སྤྲུལ་ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་ཐུགས་དགོངས་ཏེ། །གསེར་དངུལ་དར་ཟབ་ཁུར་ཆེན་རྗེས་གནང་རྨད། །འདི་དག་ནི་འབྲི་ ཁུང་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་ལྟས་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱ་ཡུལ་དང་རིན་ཆེན་སྒང་ལ་སོགས་པར་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་མང་པོ་བྱུང་། ཇོ་བོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ལ་ བཞུགས་ཚུལ་དང་བསྟུན་པའི་བསྟོད་པ་ཕུལ། ཡར་འཕྲང་གི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལ་བལྟས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ། ཚལ་གུང་ཐང་དུ་བསུ་བ་དང་མཆོད་མགྲོན་བཟང་པོ་མཛད་ཅིང་ཐུགས་ལ་ བཏགས། ཞང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྔོན་ནས་མོས་གུས་དྲག་པོ་ཡོད་པས་གསོལ་བ་ཆེར་བཏབ་སྟེ་གཟིམས་ཁང་དུ་ཉལ་བས་རྨི་ལམ་དུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཤད་ལུང་དང་། སྒྲུབ་ལུང་ གཉིས་ཀ་གནང་ངོ་། །དགེ་འདུན་ཞལ་རགས་པ་ལ་ཇ་བསྐོལ་ཏེ་མཆོད་ཁང་དུ་མར་མེ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ནས། བསམ་མི་ཁྱབ་ཆེན་པོ་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་ཕུལ། དེ་དང་ཉེ་བ་ན། ལྷ་ཤཱཀྱ་རྣམ་ གཉིས་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྐོར་བ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་བསྡད་ནས་ལྷ་ཆེན་བཞེངས་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་མང་དུ་བཏབ། ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བཅས་ཀྱི། །འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕན་སྦྱོར་བདེ་སྦྱིན་པ། ། 2-758 མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཁྱོད་ལ། །དང་བས་ཕྱག་འཚལ་འདིར་མཛད་ཆ་ཙམ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བྱུང་ཚུལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བསྟོད་པ་ཕུལ། ལྷ་ཆེན་གྲུབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ། བྲག་ ལྷར་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་འོད་བྱུང་ནས་སྒྲོལ་མའི་ཐང་ཀ་གཅིག་ལ་ཐིམ་པ་མཐོང་བ་མང་པོའི་མཐུན་སྣང་དུ་བྱ

【現代漢語翻譯】 一位偉大的精神導師(Lhagshe Shenchenpo)帶著用蜂蜜和蓮花精心裝飾的供品前來,問道:『還需要多少?』 隨即,他召集了所有的僧侶,陳設了所有的供品,高聲唱誦供養之歌。 他特意背誦了關於佛像(Kuzug),佛塔(Chorten)功德的經典,並反覆吟誦。 然後,法王(Chosgyal)以甘露般的佛法(chos rab dudtsi)滋養,從智慧(shes rab)和慈悲(nyingje)中生出驚歎。 開始大量製作佛像、佛經和佛塔,並詳細闡述了盛大的開光儀式(rab ne choga)。 之後,他極力勸請如燈塔般的上師(tenpai dronchen),將大慈悲(jamchen)的骨架安放在金剛(dorje)基石上。 就在那一刻,烏雲翻滾,雷聲轟鳴,閃電劃過,雨水傾盆。 隨後,爲了供養珍貴的རྒྱལ་ཡུམ(gyal yum,王后),他像堆放食物一樣,將各種珍寶堆放在坐墊上。 吹響吉祥的海螺,升起榮耀的旗幟,敲響吉祥的鼓,升騰起嫋嫋的焚香。 2-757 我雖無力供養偉大的施主,但慈悲的佛子(jamchen sras)擁有偉大的慈悲。 因此,他的化身法王(chosje)珍寶心懷善意,慷慨地賜予了大量的黃金、白銀和絲綢。 這些是在འབྲི་ཁུང་(Drikung)顯現的七種瑞相。 之後,在བྱ་ཡུལ(Jhayul)和རིན་ཆེན་སྒང་(Rinchen Gang)等地,出現了大量的佛法和物質財富。 他按照千手千眼觀音(jowo phag tong chen tong)的姿勢獻上了讚頌,並瞻仰了ཡར་འཕྲང་(Yarphang)的六字真言,進行了供養和讚頌,並祈禱。 在ཚལ་གུང་ཐང་(Tsal Gungthang),他受到了熱烈的歡迎和款待,並銘記在心。 由於他一直對ཞང་རིན་པོ་ཆེ(Zhang Rinpoche)懷有強烈的虔誠,他虔誠地祈禱,並在他的寢宮裡睡覺,在夢中,ཞང་རིན་པོ་ཆེ(Zhang Rinpoche)親自授予了他所有小法的講解和傳承,以及修持的傳承。 他為僧眾準備了茶,並在佛堂里供奉了巨大的酥油燈,並獻上了名為『不可思議』的讚歌。 在那附近,他供養並繞拜了拉薩釋迦牟尼雙尊(lha shakya namnyi),並花了兩個月的時間祈禱建造大殿。 他多次祈禱,愿您這無比奇妙、具有因果的 2-758 夏迦王(shakya gyalpo),永遠利益眾生,施予安樂。 我以虔誠之心向您頂禮膜拜,並在此讚美您所做的一切。 他獻上了從過去傳承下來的讚歌,例如『向您頂禮』,並祈禱大殿能夠建成。 他還向巖石神(brag lhar)祈禱,一道光芒出現,融入了一幅度母(drolma)唐卡中,這是許多人共同見證的景象。

【English Translation】 A great spiritual mentor (Lhagshe Shenchenpo) came with offerings elaborately decorated with honey and lotuses, and asked, 'How much more is needed?' Immediately, he gathered all the monks, arranged all the offerings, and loudly chanted the offering songs. He specifically recited the sutras on the merits of Buddha images (Kuzug) and stupas (Chorten), and repeatedly chanted them. Then, the Dharma King (Chosgyal) nourished with nectar-like Dharma (chos rab dudtsi), and from wisdom (shes rab) and compassion (nyingje) arose amazement. He began to create many Buddha images, scriptures, and stupas, and elaborated on the grand consecration ceremony (rab ne choga). After that, he earnestly urged the master like a beacon of the teachings (tenpai dronchen), placing the skeleton of great compassion (jamchen) on the vajra (dorje) cornerstone. At that moment, clouds swirled, thunder roared, lightning flashed, and rain poured down. Subsequently, in order to offer the precious རྒྱལ་ཡུམ (gyal yum, queen), he piled up various treasures on the cushion as if piling up food. Auspicious conch shells were blown, glorious banners were raised, auspicious drums were beaten, and clouds of incense billowed. 2-757 Although I have no power to give to the great benefactor, the compassionate son (jamchen sras) has great compassion. Therefore, his incarnation Dharma King (chosje) Jewel had good intentions and generously bestowed great amounts of gold, silver, and silk. These are the seven auspicious signs that appeared in འབྲི་ཁུང་ (Drikung). After that, in བྱ་ཡུལ (Jhayul) and རིན་ཆེན་སྒང་ (Rinchen Gang) and other places, there was a great deal of Dharma and material wealth. He offered praises according to the posture of the thousand-armed and thousand-eyed Avalokiteśvara (jowo phag tong chen tong), and gazed at the six-syllable mantra of ཡར་འཕྲང་ (Yarphang), made offerings and praises, and prayed. In ཚལ་གུང་ཐང་ (Tsal Gungthang), he was warmly welcomed and entertained, and remembered it in his heart. Because he had always had strong devotion to ཞང་རིན་པོ་ཆེ (Zhang Rinpoche), he prayed devoutly and slept in his bedroom, and in a dream, ཞང་རིན་པོ་ཆེ (Zhang Rinpoche) personally granted him the explanation and transmission of all the small Dharmas, as well as the transmission of practice. He prepared tea for the monks and offered a huge butter lamp in the shrine, and offered a song of praise called 'Inconceivable'. Near there, he made offerings and circumambulated the two Lhasa Shakyas (lha shakya namnyi), and spent two months praying for the construction of the great temple. He prayed many times, may you, the incomparably wonderful, with cause and effect, 2-758 Shakya King (shakya gyalpo), always benefit sentient beings and bestow happiness. I prostrate to you with devotion and praise here just a little of what you have done. He offered praises passed down from the past, such as 'I prostrate to you', and prayed that the great temple could be built. He also prayed to the rock god (brag lhar), and a light appeared and merged into a Tara (drolma) Thangka, which was a sight witnessed by many.


ུང་། དེ་ནས་འཕྲུལ་སྣང་དུ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གྲུ་བོའི་ཡིག་སྣ་དེ་ བརྩམས་སོ། །འཕྲུལ་སྣང་དུ་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་ཉིད་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་རང་བྱུང་གཉིས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྐོར་བ་མང་དུ་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། འགྲོ་མགོན་ཤཱཀྱའི་གཙོ་དང་སྤྱན་ རས་གཟིགས། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་མངའ་བདག་ལ་འདིར་དགོངས་གསོལ། །ཁྱོད་སྲས་མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་བྱམས་མགོན་ལ། །དད་ཐོབ་དེ་ཡི་སྐུ་ཆེན་བཞེངས་པར་འཚལ། །རབ་འབུལ་བདག་ལ་གང་གིས་རོ་སྦྱིན་པའི། །དཔལ་མགོན་ ཁྱོད་སྲས་ཡབ་བཅས་མིན་མ་མཆིས། །དེ་བས་ཕོངས་པ་ཀུན་གྱིས་གཏེར་གཅིག་བུ། །ཁྱོད་ལ་གདུངས་པས་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། ། ཉིད་ཐུགས་བུ་ལ་ཕ་ལྟར་རྟག་དགོངས་མོད། །སྙིགས་དུས་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་ སྐལ་ངན་ལ། །བདག་ཀྱང་རང་ཉིད་ཉེས་པས་མཐུ་མེད་ན། །དེ་སླད་དེ་བས་ཆེས་ཁྱོད་ཐུགས་དགོངས་མཛོད། །དུས་འདིའང་ད་དུང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་ལགས་ན། །བརླབས་ཆེན་དོན་ཡང་ཉིད་མཐུ་མེད་མི་འགྲུབ། །བདག་སོགས་འདི་དོན་དཀའ་སྤྱད་སྟོང་དག་གིས། ། 2-759 བརྣག་བགྱིད་དལ་བ་འདི་དག་གཟིགས་མཛད་གསོལ། །སྔོན་ཚེ་ཁྱོད་ཉིད་སྦྱར་བ་སྤྱོད་མཛད་ཚེ། །བཟོད་དཀའི་ཚོར་བ་སྟོང་ཕྲག་བརྣག་མཛད་དེ། །འགྲོ་སྐྱབས་གྱུར་ནས་ཉམས་ཐག་དབུགས་དབྱུང་ཞེས། །ཞལ་བཞེས་ཚད་མའི་ སྐྱེས་བུར་མཛོད་ཅིག་ལྷ། །བློ་བརྡོལ་བུམ་པར་ནམ་མཁའི་ཆར་འཐིགས་བཞིན། །ཁྱོད་ལ་མ་ཐོགས་བདག་སྐྱོན་ལགས་གསུངས་དྲང་། །དེ་བསལ་ཐབས་ཉིད་ཀུན་རྨོངས་བདག་ལ་འདིར། །གཞན་མེད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞལ་སྔར་བལྟ་བར་ བས། །མདོར་ན་རང་ཉིད་ནོངས་པ་གང་གིས་བདག །དབུལ་གྱུར་དགྲ་ཆེན་དེ་ཉིད་གཞོམ་གསོལ་ཞིང་། །མཁའ་ཁྱབ་སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར་བ་ཤོག །ཁྱད་པར་སྐབས་འདིར་བདེ་མྱུར་འབྲས་བཅས་མཛོད། །སྲིད་ན་རེ་ གནས་ལྷ་གཞན་མ་མཆིས་ལ། །བདག་ནི་རྒུད་པའི་དགྲས་ཟིན་བྱ་བ་འདིའང་། །དོན་ཆེན་ལགས་མོད་འདིར་དོན་མཛད་མི་མཛད། །མཁྱེན་བརྩེ་ཐབས་ལྡན་ཁྱེད་ཉིད་དགོངས་པར་ཟད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ས་ ནས་སྟོད་ལུངས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ར་མོ་ཆེ་ནས་རྒྱབ་མ་དང་འབྲོག་མོ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན། བོངས་དང་། ལྕིབ་ཕུ་ལ་སོགས་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་བཟང་གི་ཡུམ་སྲས་ལ་སོགས་ཞབས་ཏོག་ཆེར་བྱས། ཁྲུས་ཆོག་ཐེབས་རེ་ལ་ཡང་རྟ་དང་། ནས་འབུལ་བ་མང་དུ་བྱུང་། པར་ཕུ་དང་། མོན་གྲ་དང་། ཅང་ར་དང་། སྐྱེར་སྒང་ལ་སོགས་པར་ལྷ་ཆོས་དང་མི་ཆོས་གཉིས་ཀའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ཏེ་། 2-760 མཚུར་ཕུའི་མདོ་བོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་ནས། གཞུ་སྙི་ནས་རོང་དང་། ཉང་སྟོད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་དོན་དང་རང་དོན་ལྷའི་ཆ་རྐྱེན་དང་བཅས་པ་མང་པོས་ཕན་བཏགས་ སོ། །རང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚེ། ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི

【現代漢語翻譯】 然後,寫下了《幻象顯現之寶船書》。在幻象顯現中,向覺臥釋迦牟尼(藏語:ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་ཉིད་,含義:至尊釋迦)和十一面觀音自生像(藏語:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་རང་བྱུང་,含義:大悲十一面自生)供養和繞拜多次,並祈禱: 『救怙主釋迦之主和觀世音,十一面尊主請垂念於此! 您之子未至,祈請迎請佛陀慈氏怙主(彌勒佛)。 懇請建造那位具信者之偉大身像。 我以大禮敬供養,賜予我甘露者,除了具光榮的怙主您父子之外別無他者。 因此,您是所有貧困者唯一的寶藏,我以至誠之心祈禱,請以慈悲攝受。 您恒常如父般關懷兒子,然末世眾生福薄命蹇。 我亦因自身罪業而無能為力,因此更懇請您垂念。 此時此刻,仍是您之教誨,然無您之神力,偉大之事亦無法成就。 我等為此事歷經千辛萬苦,懇請垂視我等之慇勤。 往昔您行菩薩道時,忍受千百難以忍受之苦。 成為眾生之救護,請救拔于困境,請如具量之人般應允。 如向漏洞之瓶傾注天空之雨,我坦誠稟告,我之過失無法阻擋您。 為消除此過,我愚昧無知,唯有仰仗您之垂視。 總而言之,懇請您摧毀使我貧困之大敵——我之過失,愿遍滿虛空之祈願得以圓滿。 尤其懇請在此刻迅速成就安樂之果。 於世間,再無其他可依賴之神,我被衰敗之敵所困。 此事雖為要事,然成與不成,唯有具足智悲方便之您方能決斷。』 之後,從拉薩迎請至堆龍,從熱摩且(藏語:ར་མོ་ཆེ་)到嘉瑪(藏語:རྒྱབ་མ་)和仲摩(藏語:འབྲོག་མོ་)等地。 在邦塘(藏語:བོངས་དང་)和吉普(藏語:ལྕིབ་ཕུ་)等地,對成就者袞桑(藏語:གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་བཟང་)之母子等大作供養。 每次沐浴法會,都有許多馬匹和青稞供養。在帕普(藏語:པར་ཕུ་)和門扎(藏語:མོན་གྲ་)和江熱(藏語:ཅང་ར་)和杰崗(藏語:སྐྱེར་སྒང་)等地,廣行佛法和世間法之事。 楚布寺的棟波(藏語:མཚུར་ཕུའི་མདོ་བོ་)等供養和恭敬,從覺尼(藏語:གཞུ་སྙི་)到榮(藏語:རོང་)和娘堆(藏語:ཉང་སྟོད་)等地,以眾多自利利他的順緣利益眾生。 在三十六歲時,拜見了法主釋迦師利(藏語:ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི)。

【English Translation】 Then, the 'Precious Boat Letter of Miraculous Manifestation' was composed. In the miraculous manifestation, offering and circumambulating Jowo Shakyamuni (ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་ཉིད་, meaning: Venerable Shakya Himself) and the Eleven-Faced Avalokiteśvara self-arisen image (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་རང་བྱུང་, meaning: Great Compassionate Eleven-Faced Self-Arisen) many times, and praying: 'Lord of Saviors, chief of Shakya and Avalokiteśvara, Eleven-Faced Lord, please consider here! Your son has not yet come, please invite the Buddha Maitreya, the protector of love. Please erect the great statue of that faithful one. I offer with great reverence, the one who gives me nectar, there is no other than the glorious protector, you and your son. Therefore, you are the only treasure for all the impoverished, I pray with heartfelt sincerity, please embrace with compassion. You always care for your son like a father, but beings in the degenerate age have little merit and are unfortunate. I am also powerless due to my own faults, therefore, please consider even more. Even at this moment, it is still your teaching, but without your power, great things cannot be accomplished. We have endured thousands of hardships for this matter, please look upon our diligence. In the past, when you practiced the Bodhisattva path, you endured thousands of unbearable sufferings. Having become the protector of beings, please relieve from distress, please grant like a person of measure. Like pouring the rain of the sky into a leaky vase, I honestly report that my faults cannot stop you. To eliminate this fault, I am ignorant and unknowing, I can only rely on your gaze. In short, please destroy the great enemy that makes me impoverished—my faults, may the prayers that pervade the sky be fulfilled. Especially, please quickly accomplish the fruit of happiness at this moment. In the world, there is no other god to rely on, I am seized by the enemy of decline. This matter is important, but whether it is accomplished or not, only you, who possess wisdom, compassion, and skillful means, can decide.' After that, he was invited from Lhasa to Tölung, from Ramoche (ར་མོ་ཆེ་) to Gyama (རྒྱབ་མ་) and Drombo (འབྲོག་མོ་) and other places. In Bongtang (བོངས་དང་) and Jipu (ལྕིབ་ཕུ་) and other places, he made great offerings to the mother and son of the accomplished Kunsang (གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་བཟང་) and others. Each bathing ceremony was offered many horses and barley. In Parpu (པར་ཕུ་) and Mönra (མོན་གྲ་) and Jangra (ཅང་ར་) and Kyergang (སྐྱེར་སྒང་) and other places, he widely performed both Dharma and worldly affairs. The Döbo of Tsurpu Monastery (མཚུར་ཕུའི་མདོ་བོ་) and others offered and revered him, from Jhu Nyi (གཞུ་སྙི་) to Rong (རོང་) and Nyangtö (ཉང་སྟོད་) and other places, he benefited beings with many favorable conditions for both self and others. At the age of thirty-six, he met the Dharma Lord Shakya Shri (ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི).


་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཤབ་སྟོད་དར་ལུངས་བྱ་བ་ན་གནས་བརྟན་སྟོན་རྒྱན་བྱ་བས་གསོན་ཤིང་ལ་ དགེ་བཤེས་མང་དུ་གདན་དྲངས་པའི་མཆོད་མགྲོན་གྱི་གཙོ་བོ་བྱས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་ལྷོ་སྒོའི་སྤ་དྲོ་གཅལ་ཀ་བྱ་བ་ན། བླ་མ་གཉོས་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པའི་སར། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཛ་ གྷ་དྷ་ལ་བི་ཧཱ་ར་...འགྲོ་ལན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་བ་ན་ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བཞུགས་པའི་དྲུང་ནས་པཎ་ཆུང་ཛ་ཡ་ཤྲཱི་...རྒྱལ་བ་དཔལ་དང་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་བྱ་བ་གཉིས་ཁ་ཆེར་འགྲོ་ བའི་ལམ་བོད་ནས་འགྲོ་བར་འདོད་དེ་བོད་དུ་འོངས་པའི་ལམ་དུ་མཐའ་འཁོབ། ཆུ་འུག་པ་དང་ཀོས་མཆོ་བའི་མི་སྡེས་བྲན་དུ་ཁྱེར་ཏེ་ཟླ་བ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཉམ་ཐག་པར་བྱས། དེ་ནས་ བྲོས་པས་སྦ་དྲོའི་མཐར་ཐོན་ནས་སྤ་དྲོ་བའི་ཚོང་པ་དང་ཕྲད་དེ་ཁ་ཆེ་བ་གཉིས་པོ་ཉོས་ནས་གཉོས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕུལ་ལོ། །གཉོས་ཀྱི་དྲུང་ནས་ཁམས་པ་གཉིས་འབྲི་ཁུང་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དུ། 2-761 ཆོས་འཁོར་གྱི་ས་དེར་བྱུང་བ་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གཏད་པ་དང་། མ་ག་དྷར་གར་ལོག་བྱུང་བས་ཆོས་རྗེ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཕགས་ཏེ་ཛ་གྷ་དྷ་ལ་ན་བཞུགས། དེ་ནས་བྷེ་དྷུར་ ཚོང་འདུས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་གཏམ་ཐོས་ནས་ཡིད་དགའ་བ་དང་འདོད་པ་དྲག་ཏུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དར་ལུང་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་ཐོན་ནས་ཤབ་དར་སྒང་བྱ་བར་མེ་ཏོག་བསྡུས་པའི་སར་ འཕོས་པ་དང་། ཚེས་བཅུའི་དུས་གཅིག་ལ་སླེབས་པ་དང་འཛོམས་ནས། ནང་གི་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམས་ནས་ཆོས་རྗེ་གདན་དྲངས་ན་འདྲེན་ནམ་མི་འདྲེན་གྱི་རྨི་ལྟས་བརྟགས་སོ། །རྨི་ལམ་དུ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་ རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་མི་གཟུགས་ཀྱི་སྤངས་གསུམ་མམ་ལྔ་ཙམ་ཡོད་པ་ཞིག་ལ་ཟུར་ཅུང་ཟད་ཉམས་པ་གཅིག་རྙེད་ནས་དར་གྱི་ཐེ་གུའམ། རེས་བསོ་ཐག་ཡིན་པ་སྙམ་པའང་བྱེད་པའི་ཐེ་གུས་ འཐེན་པ་ལས། གང་དུ་འཐེན་པར་བྱུང་སྟེ། རེས་འགའ་གྲོག་པོ་ལ་ཡང་མི་སྡུག་པར་རྒྱངས་རྒྱངས་བྱུང་། རེས་ཐང་བདེ་བ་ལ་ཡང་གོ་ལེ་ཐོགས་པར་བྱུང་། རེས་གཡང་ས་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་མི་ ཐོགས་པར་འཕྱོང་ཞིང་བྱུང་། ཅུང་ཟད་ཟུར་ཉམས་པ་དེ་ལ། ཕོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལུགས་ཆད་པ་ལ་ལུགས་ཚབ་འཛུད་པ་བཞིན་དུ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ན་སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པའི་དོད་ཡེ་དྷརྨའི་སྔགས་ཟློས་པའོ། ། 2-762 ཕག་མིག་ཞེས་བྱ་ཕག་མིག་ལྟར་སྐབས་སྐབས་སུ་བཀའ་བཀྱོན་དྲག་པོ་འོང་བས་ཕག་མིག་ལྟར་སྤྱན་གྲུ་གསུམ་སྟོན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། །ནང་པར་དོན་འགྲུབ་པར་ཤེས་ནས་དེའི་ ཆོས་མཚམས་བཟུང་སྟེ། གྲོ་མོའི་ལམ་ནས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་གདན་འདྲེན་པའི་སྟ་གོན་ལ་ཞུགས་སོ། །ཆོས་འཁོར་གྱི་རྒྱགས་མེ་ཏོག་ནས་ཀྱིས་གསེར་བཙལ་བས་ཡེ་མ་རྙེད། དགེ་འདུན་འདུས་པ་མང་ དུ་འོངས་པ་ལ་ཇ་མང་བསྐ

【現代漢語翻譯】 從印度東部迎請而來。當時,在夏布托達隆(地名)地方,一位名叫根敦堅(僧人名)的長老,以活樹為供養,迎請了許多格西(學位名),作為供養的主賓。那時,在洛郭(地名)的巴扎嘉卡(地名)地方,喇嘛嘉饒仁波切(尊稱)居住的地方,從印度東部的扎嘎達拉比哈拉(寺院名)...名為卓蘭的寺廟裡,法王釋迦師利(人名)居住的地方,班欽扎亞師利(人名)...嘉瓦貝(人名)和般若師利(人名)兩人想要取道克什米爾,從西藏經過,來到西藏的路上,被邊境地區,楚烏巴(地名)和郭措瓦(地名)的部落抓為奴隸,折磨了幾個月。之後逃脫,到達巴扎(地名)的邊緣,遇到了巴扎(地名)的商人,買下了這兩個克什米爾人,獻給了嘉饒仁波切(尊稱)。嘉饒(人名)派了兩個康巴人(地名+人)前往直貢(地名)的路上。 在曲果(地名)的地方,委託給譯師。由於瑪嘎達(地名)發生了動亂,法王也向東逃離,住在扎嘎達拉(地名)。之後聽說了貝度(地名)的集市非常繁榮,心中非常高興,渴望前往。當時,達隆(地名)的曲果(地名)搬到了夏布達崗(地名)採花的地方,恰逢十齋日,聚集在一起,擺設了一個內部朵瑪(供品),占卜是否迎請法王。夢中,一個水晶佛塔,吉祥多門,大約有三到五個米的身高,其中一個角稍微損壞,用絲綢的線,或者認為是毛線的線拉著。無論拉到哪裡,有時在山溝里也能平穩地通過,有時在平坦的地上也會遇到障礙,有時在懸崖峭壁上也能順利地懸掛。對於那個稍微損壞的角,就像給殘缺的『父』字加上筆畫一樣,在半個月的時間裡,唸誦別解脫經的代替唸誦『耶達瑪』(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्म,梵文羅馬擬音:ye dharma,漢語字面意思:諸法)的咒語。 『豬眼』,就像豬眼一樣,有時會發出嚴厲的斥責,像豬眼一樣,眼睛呈現三角形。這樣的故事也發生了。第二天知道事情會成功,於是開始了閉關,準備從卓木(地名)的道路,從印度東部迎請法王。在曲果(地名)的供養中,從花中尋找黃金,但沒有找到。聚集了很多僧人,準備了很多茶。

【English Translation】 They were invited from eastern India. At that time, in a place called Shabtodalung, an elder named Gendun Gyen, using living trees as offerings, invited many Geshis (a degree) as the main guests of the offering. At that time, in a place called Bazhajaka in Lhoguo, where Lama Gyarao Rinpoche (honorific) resided, from the Jagaddala Vihara (monastery) in eastern India... in a temple called Zhuolan, where Dharma King Shakya Shri (name) resided, Panchung Zaya Shri (name)... Jiawa Bei (name) and Prajna Shri (name) wanted to take the route through Kashmir, passing through Tibet. On the way to Tibet, they were captured as slaves by the border areas, the Chu Uba (place) and Guocuo Wa (place) tribes, and were tortured for several months. After escaping, they reached the edge of Bazha (place), met Bazha (place) merchants, bought these two Kashmiris, and presented them to Gyarao Rinpoche (honorific). Gyarao (name) sent two Khampas (place + people) on the way to Drigung (place). In the place of Quguo (place), it was entrusted to the translator. Due to the turmoil in Magadha (place), the Dharma King also fled eastward and lived in Jagaddala (place). Later, after hearing that the market in Beidu (place) was very prosperous, he was very happy and eager to go. At that time, the Quguo (place) of Dalong (place) moved to the place of picking flowers in Shabdagang (place), coinciding with the tenth fasting day, gathered together, set up an internal Torma (offering), and divined whether to invite the Dharma King. In the dream, a crystal stupa, auspicious and multi-doored, about three to five meters tall, with one corner slightly damaged, was pulled with a silk thread, or thought to be a woolen thread. Wherever it was pulled, sometimes it could pass smoothly in the gully, sometimes it would encounter obstacles on the flat ground, and sometimes it could hang smoothly on the cliff. For that slightly damaged corner, just like adding strokes to the incomplete character 'father', in half a month, reciting the mantra of 'Ye Dharma' (藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्म,梵文羅馬擬音:ye dharma,漢語字面意思:All phenomena) instead of reciting the Pratimoksha Sutra. 'Pig's eye', like a pig's eye, sometimes issues severe reprimands, like a pig's eye, the eyes are triangular. Such a story also happened. The next day, knowing that things would be successful, he began to retreat, preparing to invite the Dharma King from eastern India from the road of Zhuomu (place). In the offerings of Quguo (place), gold was searched for from the flowers, but none was found. Many monks gathered and prepared a lot of tea.


ོལ་བྱས་ཏེ། ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་གདན་འདྲེན་དུ་འགྲོ་བས་གསེར་འབུལ་བ་ཡོད་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས། འབུལ་བ་མེད་ན་སྐྱིན་པོར་བྱུང་ཡང་གོ་བཅད་དོ་ཞེས་དྲིལ་བསྒྲགས་ པ་ལས། ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཧ་ཧར་བྱས་ཏེ་གདན་འདྲེན་དུ་འགྲོ་བའི་གྲགས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེར་ཁྱབ། གསེར་ནི་ཞོ་གཉིས་ལས་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དཔོན་ཚེ་ཚ་བྱ་བ་ཤབ་ཀྱི་སྒོ་ ལྔ་རིགས་གསུམ་ན་འཁྲུག་པ་ཕམ་པས་ཟུག་ཁང་དུ་འཆུགས་ཏེ། །སྔོ་ཉལ་བས་མཐའ་སྐོར་ནས་ནང་བཙོན་དུ་བསྡམས་པ་འདོན་པ་ལ་སྦྲོན་དུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་མོ་བརྒྱུགས་ནས་ཆོས་གོས་དང་ཕྱམ་ཚེ་ ལ་སོགས་པས་གཡོགས་ཤིང་ཕྱིར་བཏོན་པས་མི་གཅེས་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་གྱི་སྲོག་བཏོན། དེ་མ་ཐག་རྒྱ་གར་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་རྟ་ཟླའི་ཚེས་བདུན་གྱི་ཉིན་བར་བཏེག་པ་དང་། 2-763 དགེ་བཤེས་གཏོར་ཕྱར་བྱ་བ་འབྲི་མཚམས་པ་བགྲེས་པོ་གཅིག་གིས་གཏམ་དེ་ཐོས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་གྲོགས་ལ་དགོས་སམ་འདིར་འོངས་པ་དང་ཐོ་རངས་འཕྲད་བས། བཀྲ་ཤིས་མཚན་མང་འདོན་པའི་འཕྲོ་ལ་ བབ་འདུག ཚུར་འོངས་པའི་མགྲོན་པོ་ནངས་ཀྱི་སྔ་བ་གཅིག་གིས། རྟ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་གཅིག་རྔ་ཆས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ལ་འབྲས་བུའི་སྣོད་ཟུང་ཞིག་བཀལ་བ་དང་ཕྲད། རྟ་ཁྲིད་ པའི་ངག་ལ་བརྟག་སྙམ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས་ཞེས་ཟེར། ཅོ་རོའི་ས་མཚམས་གཉའ་ཆག་བྱ་བ་དང་གང་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཡང་རྨི་ལྟས་འདོད་ཤོས་རེ་བྱུང་། ཕག་རི་ལ་ བཙས་སུ་སླེབས་པ་དང་རྒྱགས་ཀྱང་ཟད། གྲོ་མོར་ཕྱིན་པའི་ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་བརྒྱུད་པ་ལ་བྷེ་དུར་བྱ་བ་ནི་གྲོ་མོའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཡང་། གྲོ་མོའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པའི་མཐའ་ ན་ཚོང་དུས་ཡོད་པ་ཙམ་ལ་བྷེ་དུར་ཟར་བྱ་བ་དང་། བྷེ་དྷུར་ནས་ཉི་མ་བཅོ་བརྒྱད་རྒྱ་གར་རང་དུ་འཕགས་ཏེ་ཕྱིན་ཡང་ཛ་ག་དྷ་ལའི་ཡུལ་སྣང་དེ་རུ་ཆད་པ་ཡིན་ཟེར། དེ་ནས་བྷེ་དྷུར་སརྦ་ཀ་རི་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སྔོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཡིན་སྐད་དེ། རྩ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྕགས་རི་སུམ་རིམ་ཡོད་པ། ལྕགས་རི་གཅིག་གི་ནང་ན་ཚོང་འདུས་ཆེན་པོ་བདུན་ཡོད། 2-764 གླང་པོ་ཆེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་དེར་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ཉི་མ་མང་པོ་འགོར་ཟེར་རོ། །དེར་ཡིད་ཆད་ཅིང་སྒྱིད་ལུག་པ་འགྱུར་ནས། ཕག་རི་ལ་བཙས་སུ་ཡིད་མི་བདེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ ལོག་པའི་ཚེ་ཡང་བལྟས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་གཅིག་མཐོང་བ་དང་། དེའི་གནང་དུས་ལ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་བྱ་བས་སྨོན་འཇུག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་ཞུས་ནས། ནས་ས་ཁྱོར་ཆེན་པོ་གང་དང་། ཚོས་ ལྟང་བཞི་དང་། བུར་ལྟང་གཉིས་ཕུལ། དེའི་ནང་པར་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ཞུས་ནས། རྟ་གཞོན་ནུ་བཟང་པོ་གཅིག་དང་། གཡུ་རྡོག་གཅིག་ཕུལ། དེའི་ནང་པར་བདེ་མཆོག

【現代漢語翻譯】 於是,他們宣佈:『如果有人捐獻黃金來迎請法主釋迦室利(釋迦室利,釋迦族的光榮),那將非常好。如果沒有捐獻,即使是借貸也行。』 大多數人對此表示贊同,迎請的訊息廣泛傳播。但最終只籌集到兩枚金幣。 當時,一位名叫策擦的長官,因為沙布五門三族的爭鬥失敗而被囚禁在監獄裡。 他躺在草蓆上,周圍被嚴密看守。爲了把他救出來,有人出面擔保,並在晚上偷偷地用僧衣和斗篷等物遮蓋他,把他放了出來,救了他一條命,這條命和他自己的年齡一樣寶貴。他立刻踏上了前往印度的道路,在木鼠年馬月的第七天到達了巴特帕。 一位名叫格西托恰的老修行者聽說了這件事,問他是否需要幫助迎請,並約定在此相遇。當他念誦吉祥多名經時,他們相遇了。一位早到的客人牽著一匹非常漂亮的白馬,馬身上裝飾著全套馬具,還馱著兩個裝滿水果的容器。 他想試探一下牽馬人的口風,那人說:『善立正法幢!』在卓沃的尼亞恰和岡這兩個地方,他們都做了一個非常好的夢。 當他們到達帕日時,乾糧也用完了。從前往卓莫的商人那裡得知,貝都爾雖然不在卓莫境內,但從卓莫的入口進去,在集市開放的時候,可以到達貝都爾扎爾。據說從貝都爾出發,十八天後就能到達印度,但扎嘎達拉的景像在那裡就消失了。 據說,從那裡的貝都爾薩爾瓦卡里城,以前是正法之王無憂王的宮殿。它有三層由八根柱子支撐的鐵墻。每面墻內有七個大型市場。 據說那裡有二十一頭大象,去那裡需要很多天。在那裡,人們會感到沮喪和疲憊。當他們在帕日睡覺時,雖然心情不好,但他們做了一個非常好的夢。在那個時候,一位名叫格隆楚臣沃瑟的出家人通過祈禱發起了菩提心,並供奉了一大捧青稞、四塊染料和兩塊紅糖。在那之後,他發起了勝義菩提心,並供奉了一匹漂亮的年輕馬和一塊綠松石。在那之後,他供奉了勝樂金剛(梵文:Śrī-cakrasaṃvara,श्रीचक्रसंवर,shri chakrasamvara,圓滿的守護輪)。

【English Translation】 Then, they announced: 'If anyone donates gold to invite the Dharma Lord Shakya Shri (Shakya Shri, the glory of the Shakya clan), that would be excellent. If there is no donation, even borrowing would be acceptable.' Most people agreed to this, and the news of the invitation spread widely. However, only two gold coins were collected in the end. At that time, an official named Tsetsa was imprisoned for losing a battle between the three clans of Shab Five Doors. He was lying on a straw mat, closely guarded. To rescue him, someone acted as a guarantor and secretly covered him with monastic robes and a cloak at night, releasing him and saving his life, which was as precious as his own age. He immediately set out on the road to India, arriving at Bartek on the seventh day of the Horse Month in the Wood Rat year. A old practitioner named Geshe Torchar heard about this and asked if he needed help with the invitation, arranging to meet there. They met as he was reciting the Tashi Tsenmang Sutra. An early guest was leading a very beautiful white horse, adorned with full horse gear and carrying two containers filled with fruit. He wanted to test the horseman's intentions, and the man said, 'Well establish the banner of Dharma!' In both Nyachak and Gang in Chowo, they had very good dreams. When they arrived at Pagri, their provisions ran out. They learned from merchants traveling to Tromo that although Beydur was not within Tromo, one could reach Beydur Zar by entering from Tromo's entrance when the market was open. It was said that from Beydur, one could reach India in eighteen days, but the sight of Jagadhala disappeared there. It is said that from the city of Beydur Sarvakari, which was once the palace of the Dharma King Ashoka, it has three layers of iron walls supported by eight pillars. Within each wall, there are seven large markets. It is said that there are twenty-one elephants there, and it takes many days to get there. There, people would feel frustrated and exhausted. When they slept in Pagri, although they were in a bad mood, they had a very good dream. At that time, a monk named Gelong Chutrim Wozer initiated Bodhicitta through prayer and offered a large handful of barley, four pieces of dye, and two pieces of brown sugar. After that, he initiated ultimate Bodhicitta and offered a beautiful young horse and a piece of turquoise. After that, he offered Shri Chakrasamvara (Sanskrit: Śrī-cakrasaṃvara, श्रीचक्रसंवर, shri chakrasamvara, the complete wheel of protection).


་དྲིལ་བུ་པའི་དབང་བསྐུར་ཞག་ཅིག་པ་ ཞུས་ནས་གསེར་སྲང་ལྔའི་མཎྜལ་དང་། ཁྲབ་བཟང་པོ་གཉིས་ཕུལ། དེར་རྒྱགས་འབལ་འབོལ་ལ་སོང་གི་སྟེང་དུ་ཆོས་རྗེ་གདན་འདྲེན་པའི་ཆ་རྐྱེན་འཛོམ་པར་བྱུང་ནས་ཅུང་ཟད་སྤོབས་པ་སྐྱེས་སོ། །ཛ་ག་ དྷ་ལ་ན་བཞུགས་པའི་རེ་བ་མེད་ཀྱང་བཙང་ལེགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་དུ་བྷེ་དྷུར་དུ་འགྲོ་བར་བསམས་ཏེ་ཆས་སུ་བྱས་ཏེ། ཕག་རིར་མ་འོངས་པའི་གོང་དུ་གྲོ་མོར་འགྲོ་བ་ལ་དགེ་ བཤེས་རྒྱ་པ་འཛེམས་པར་ཡོད་པ་ཐོས་ནས། རྒྱ་མངོན་ཤེས་བྱ་བ་རྒྱང་རོ་དྲུམ་ཆུང་ན་བཞུགས་པར་ཐོས་ཏེ། དེར་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་དུས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་ཡིན་པས་སྣ་ཁྲིད་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་ཞུ་ཕྱིན། 2-765 སྐུ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པོར་བཅད་ཀྱང་ལོ་ཙཱ་བ་དངོས་སུ་འདུག་པ་གསན་ནས། མཚམས་ཧག་རྡོལ་དུ་མཛད་དེ། དྲུང་རྒྱུགས་ནས་ཕྱག་འཐེན་མཛད། དོན་གང་ལ་བྱོན་དང་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གཅིག་བྱུང་ བས་ཞག་གསུམ་འདིར་བཞུགས་འཚལ་གསུང་རིངས་ཀྱང་གསུང་བགྲོས་དེ་བྱུང་བ་དང་། སྔོན་བླ་མ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གདམས་པ་ཞུར་ཡོད་པ་ལ། མ་ཞུས་པས་འགྱོད། གདན་ས་པ་བ་རི་རིན་པོ་ ཆེ་ཤག་ཡེ་ལ་ཞུར་ཡོད་པ་ལ་མ་ཞུས་པས་ཀྱང་འགྱོད། ད་ཞང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སློབ་རྩིས་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་པ་འདི་ཡིན་པས་ད་རེས་མི་ཞུ་བའི་ཐབས་མེད་སྙམ་ནས། རྒྱུ་ མཚན་དེ་དག་ཞུས་ལ་གལ་ཏེ་གནང་བར་འདུག་ན་བསྡད་སྙམ་ནས་ཞུས་པས་ཤིན་ཏུ་ཡང་བགྱིད། དེ་ལྟར་ན་ཞག་ལྔ་དྲུག་བསྡད་དགོས་གསུངས་ཏེ་ཞག་དགུ་བསྡད་ནས་ཞང་རིན་པོ་ཆེའི་མན་ངག་ གལ་ཆེ་ཆེ་རྣམས་ཞུས། བརྩམས་ཆོས་གསེར་ལ་བྲིས་པའི་པོད་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གནང་བ་མ་ལུས་པར་བཀླགས་ལུང་གནང་། དེ་ནས་སྣ་ཁྲིད་པ་དགེ་བཤེས་འཛི་སྟོན་བྱ་བ་དང་། དགེ་སློང་སངས་ རྒྱས་བྱ་བ་གྲོ་མོ་ན་འདྲིས་ཆེ་བ་གཉིས་བཏང་། ཁོང་གཉིས་ལ་རྗེ་མཻ་ཏྲའི་ཆོས་ཆུང་གནང་བར་ཞུའོ་ཟེར་ན་ཞུ་རྟེན་སྟག་བཟང་པོ་གཉིས་ཕུལ། ཁོང་གཉིས་ཀྱི་རྒྱགས་སྐལ་གྱི་དོད་གསེར་སྲང་བརྒྱད་པ་གཉིས་ཕུལ། 2-766 རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་ཕྱག་གི་རྟེན་གསེར་སྲང་གཅིག་བསྐུར་རོ། །སྣ་ཁྲིད་པ་གཉིས་ཕག་རིར་དུས་བྱས་པ་ལ་བསྒུགས་པས་མ་ཐོགས་པས་ཀྱང་སྔར་ནུར་ལ་བྱུང་། ཞལ་ཆེམས་གསུམ་བསྐུར་ཏེ། དོན་ ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་ངང་རིང་པོ་སྲིངས་ཤིག མདུང་སྒྲོ་བར་མི་ཚུད་པས་བང་ཆེན་པའི་ལུགས་ཅུམ་ཅུམ་ཟུལ་ཟུལ་མ་བྱེད་པར། འདི་ཙུག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་བྱ་བའི་འུར་ཤ་བསྐྱེད་ཅིག ཉི་ མ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ཤར་བྱུང་ཡང་དོན་འདི་འགྲུབ་པ་ཡིན་གྱིས། རྒྱ་རྒན་ཁོ་ཁས་ལེན་ཞིང་འདུག་གྱིས་ཤིག་གསུངས། ཡང་ལ་བཙས་ཀྱི་རག་དུང་བཟང་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་རྫོངས་སུ་ཁྱེར་ཞིག་གསུངས་ པས། སྔར་ཡིབ་པེ་གསང་བའི་ལུགས་སུ་བྱ་སྙམ་པ་ལ་དེས་གྲོས་བསྒྱུར

【現代漢語翻譯】 在請求了『鈴鐺派灌頂』之後,我獻上了五兩黃金的曼扎和兩件上好的盔甲。因此,在食物充足的情況下,邀請法主的條件已經具備,我感到有些自豪。雖然沒有期望住在扎嘎達(地名),但爲了完成在藏地(衛藏地區)的事務,我打算去貝度(地名),併爲此做好了準備。在到達帕日(地名)之前,聽說格西嘉瓦(人名)反對去卓木(地名)。聽說一位名叫嘉昂西的修行者住在江熱仲瓊(地名)。因為他是杰·竹托(人名)時代接受灌頂的弟子,所以我去請求他作為嚮導。 雖然他閉關非常嚴格,但聽到我確實是譯師后,他打開了關房的門,從座位上下來迎接。因為出現了一個關於去向和成就的吉祥緣起,他懇請我在這裡住三天。在談話中,我想起以前向喇嘛香仁波切(人名)請求教誨時,因為沒有請求而感到後悔。也後悔沒有向甘丹賽巴瓦日仁波切(人名)請求教誨。現在心想,這位嘉瓦仁波切是香仁波切的弟子,這次無論如何都要請求。於是我說明了這些原因,如果他同意,我就留下來。他非常高興地答應了,說這樣的話需要住五六天。於是我住了九天,請求了香仁波切的重要口訣。他賜予了我二十四部用金字書寫的著作,我全部閱讀並接受了傳承。之後,我派了兩位在卓木關係密切的人作為嚮導,一位名叫格西孜東(人名),另一位名叫格隆桑杰(人名)。我對他們說,如果他們請求杰·麥哲巴(人名)的小法,就獻上兩隻上好的老虎皮。我還給了他們兩人各自八兩黃金作為路費。 仁波切親自贈送了一兩黃金作為外出的禮物。我等待兩位嚮導在帕日會合,但他們沒有及時趕到,所以我提前去了努爾(地名)。他給了我三條建議:爲了成就偉大的事業,要有耐心;不要像箭一樣射出去,不要像信使一樣匆匆忙忙,而是要製造聲勢,讓人覺得你正在做重要的事情;即使太陽從西邊升起,這件事也一定會成功;要讓那位老漢(指嘉昂西)答應並支援你。他還說,帶上一個上好的海螺作為禮物。我原本打算秘密行事,但他的話改變了我的計劃。

【English Translation】 After requesting the 'Bell School Empowerment', I offered a mandala of five gold coins and two excellent suits of armor. Thus, with sufficient provisions, the conditions for inviting the Dharma Lord were complete, and I felt somewhat proud. Although I did not expect to stay in Jagadha (place name), in order to complete the affairs in Tsang (Ü-Tsang region), I intended to go to Bedhur (place name), and prepared for it. Before arriving at Pagri (place name), I heard that Geshe Gyapa (person name) was opposed to going to Dromo (place name). I heard that a practitioner named Gya Ngönshé was residing in Jangro Drungchung (place name). Because he was a disciple who received empowerment during the time of Je Drubthob (person name), I went to request him to be a guide. Although he was in very strict retreat, upon hearing that I was indeed a translator, he opened the door of the retreat and came down from his seat to greet me. Because a propitious connection arose regarding the destination and accomplishment, he urged me to stay here for three days. During the conversation, I remembered that I had regretted not requesting teachings from Lama Zhang Rinpoche (person name) before. I also regretted not requesting teachings from Ganden Sepa Wari Rinpoche (person name). Now I thought, this Gyapa Rinpoche is a disciple of Zhang Rinpoche, so I must request teachings this time. So I explained these reasons, and if he agreed, I would stay. He gladly agreed, saying that it would require staying for five or six days. So I stayed for nine days and requested the important instructions of Zhang Rinpoche. He gave me twenty-four small volumes written in gold, which I read and received the transmission for all of them. After that, I sent two people who were close in Dromo as guides, one named Geshe Zidön (person name) and the other named Gelong Sangye (person name). I told them that if they requested Je Maitri's (person name) small Dharma, they should offer two excellent tiger skins. I also gave them each eight gold coins as travel expenses. Rinpoche himself sent one gold coin as a gift for the journey. I waited for the two guides to meet in Pagri, but they did not arrive in time, so I went to Nur (place name) in advance. He gave me three pieces of advice: To accomplish great things, be patient; do not shoot like an arrow, do not rush like a messenger, but create momentum, making people think you are doing important things; even if the sun rises from the west, this matter will surely succeed; make that old man (referring to Gya Ngönshé) agree and support you. He also said, take a good conch shell as a gift. I originally planned to act secretly, but his words changed my plan.


་ནས་འུད་གོག་འཐག་གིན་འཐག་གིན་ཕྱིན་ནོ། །སྤ་དྲོའི་མཐིལ་ན་དིང་པོ་དགོན་པ་བྱ་བ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཤངས་པ་ གཞོན་ཞེས་བྱ་བས། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བྱེད་བྱ་བ་ཡིན་པས། ད་རེས་དོན་གང་བསྒྲུབས་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་དེའི་རྟགས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གསེར་སྐུ་མཐོ་ཚད་གཅིག་ བསྐུར་ནས་དོན་འགྲུབ་པའི་བརྡ་ཡིན་གསུང་སྐད། སྐུ་དེ་ཡང་ཕྱིས་བྱམས་ཆེན་གྱི་ནང་རྫོངས་ལ་བཞུགས་སོ། །པཎ་ཆུང་ཁ་ཆེ་བ་ཛ་ཡ་ཤྲཱི་ལ་རྟ་བཟང་པོ་གཅིག་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་ནས་ཕར་བཟློག་སྟེ་ཁྲིད། 2-767 ཝཱ་ར་ན་སི་བ་བྱ་བའི་རྒྱ་གར་བ་གཅིག་ལ་གསེར་སྲང་གཉིས་ཁས་བླངས་ནས་ཕར་ཁྲིད། དེ་གཉིས་ནི་བོད་ནས་རྒྱ་གར་དུ་གཏོང་བའི་བང་ཆེན་པའི་གྲབས་སུ་བྱས་སོ། །ཕག་རི་གམ་ ཞབས་ཕན་ཆད་ཁ་བ་ཆེན་པོས་ནོན་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྟ་རྒྱུས་མར་སོང་བས་ལམ་ཟང་ངེ་གྲངས། དཔོན་གཡོག་རྣམས་མིག་ཕྱིད་ནས་ཚ་བ་ལ་ཛ་ཏིའི་ཆུ་བྱུགས་པས་སོས། དགེ་ བཤེས་གཏོར་ཕྱར་བྱ་བ་དེ་བགྲེས་པས་འོ་བརྒྱལ་བར་འདུག་ནས་གྲོ་མོའི་རི་ལ་རྡོ་རྗེ་གནམ་རྫོང་ཕྲག་ཕུག་ཏུ་དགེ་སྦྱོར་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་བཞག ཡོན་བདག་མང་པོས་ཞབས་ཏོག་བྱས། ཚུར་བྱོན་ཙམ་ན་དེའི་ཡོན་བདག་ཚོས་སྣ་ལེན་བྱས་པའི་ཚེ་འབུམ་ཆ་དགུ་དང་བུར་རྒྱལ་དང་ཚོས་ཁུར་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་ངོ་། །སྣ་ཁྲིད་པ་གཉིས་པོས་ཀྱང་གཅོམ་བཙུན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ བྱ་བ་ནན་ཏན་རྒྱུས་ཆེ་བ་གཅིག་ཁྲིད། དེས་དགེ་བསྐུལ་བྱས་ཤིང་ཕྱིན་ནས་གྲོ་མོ་རྔོ་ཁྲོད་བྱ་བར་གཞི་བཅས། གྲོ་མོའི་མི་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ཁུར་བས་དགྲ་འཇིགས་ཡེ་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆ་ རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལྷག་ལྷུག་ཏུ་བྱུང་། ཡར་ལམ་ལ་ངེད་ཀྱི་སར་སྤྱན་འདྲེན་ཟེར་བ་མང་བས་བརྒྱན་བཏང་བར་བྱས། མོན་ང་མིན་བྱ་བའི་ལམ་ནས་ཕྱིན་པས། ས་འཁོར་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་མཐའ་འཁོབ་ཀ་ས་ར་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་འཁྱམས། 2-768 དེ་ཚོའི་རྣམ་ཐར་མཐོང་བས་འཇིགས་ཀྱང་འཇིགས་ལ་ལྟད་མོ་ཡང་ཆེ་བར་བྱུང་། འདི་འདྲའི་མཐའ་ནས་ཕར་ཡུལ་དུ་ལྡོག་དུས་ཕལ་ཆེར་མི་འོང་སྙམ་པ་ཡང་བྱུང་། རྫུས་སྟག་དང་པེ་ཏོམ་དང་། རྩི་ དུག་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཡུལ་མང་པོ་རྒལ་ལོ། །གཅོམ་བཙུན་གྱི་ངོ་ཤེས་གཅིག་ན་རེ། འདི་ལ་ཕལ་ཆེར་ལམ་འཁྱམས་པ་ཡིན་པས་རྒྱ་གར་གྱི་རིགས་ངན་གྱི་ཇག་པ་འོང་ས་ ཡིན། །ནགས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་བ་བྱ་བ་བྱུང་ན་ཐམས་ཅད་གསོད་པ་ལས་གཅིག་ཀྱང་གཏོང་བའི་ལུགས་མེད། མདོ་འདོན་པ་དང་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ལ་ངེད་ལ་མཐུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་ཏེ་བརྡེག་ཏུ་ འོང་ངོ་ཟེར། དེ་ལ་རྔན་པ་ཆེར་བྱིན་ནས་ལམ་བཙལ་བས་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པའི་ནགས་མཐུག་པོ་མང་བོ་བརྒལ་ཏེ་སོང་ངོ་། །ལམ་དེ་ནས་ཨེན་གཅིག་ན་སྦྲུལ་སྦྲམ་ཆེས་དཀྱུས་པས་སེང་ལྡེང་ གཅོད་པའི་མི་གས

【現代漢語翻譯】 然後,他們一邊紡織粗布,一邊前進。在斯巴卓(Spa-gro,地名)的中心,有一座名為丁波寺(Ding-po,地名)的寺廟,那裡有一位名叫仁波切香巴瓊(Rin-po-che Shangs-pa gzhon,人名)的人,他說:『他是佛陀的化身,正在做佛陀的事業,所以這次無論做什麼都會成功。』爲了證明這一點,他送來了一尊高一肘的『事成金像』(don yod grub pa'i gser sku),並說這是『成就事業的象徵』。據說,這尊佛像後來被安放在強巴(Byams-chen,彌勒佛)的內殿中。他答應給小班智達喀徹瓦扎亞西里(Paṇ-chung Kha-che-ba Dza-ya Shrī,人名)一匹好馬,但後來又反悔並帶走了。 他答應給一位名叫瓦拉納斯瓦(Wā-ra-ṇa-si-ba,地名)的印度人兩兩金,然後帶走了他們。這兩個人被安排為從西藏到印度的信使。當策臣沃色(Tshul-khrims 'od-zer,人名)的馬走到帕日甘夏(Phag-ri Gam-shab,地名)時,由於大雪的重壓而倒下了,道路變得空曠而寒冷。官員和僕人們的眼睛都睜不開,用薑黃水擦拭后才恢復。一位名叫格西托恰(dge bshes gtor phyar,人名)的老人感到疲憊,被留在卓莫(Gro-mo,地名)的山上,在多杰南宗(rdo rje gnam rdzong,地名)的巖洞中修行和祈禱。許多施主為他提供服務。當他回來時,他的施主們迎接他,得到了九個『崩查』('bum cha,計量單位)、『布爾嘉』(bur rgyal,一種食物)和三十個『措庫』(tshos khur,計量單位)。 兩位領路人還帶了一位名叫喬尊南喀多杰(gcom btsun nam mkha' rdo rje,人名)的非常細心和了解情況的人。他鼓勵修行,然後定居在卓莫的『恩果卓』(rngo khrod,地名)。卓莫的所有重要人物都承擔了責任,因此在沒有恐懼敵人的情況下,一切條件都變得非常有利。在回來的路上,許多人說要邀請我們去他們那裡,所以我們進行了裝飾。當我們從『門昂敏』(mon nga min,地名)的路上走時,我們迷路了,漫遊到了印度邊境的一個名為『喀薩拉』(ka sa ra,地名)的地方。 看到他們的經歷,既感到恐懼,又覺得非常有趣。我覺得,從這樣的邊境地區返回家鄉幾乎是不可能的。我們穿過了許多有假老虎、『貝東』(pe tom,不確定是什麼)和毒藥等的地方。喬尊(gcom btsun)的一位熟人說:『他們很可能迷路了,所以會遇到印度種姓低劣的強盜。如果遇到『納吉達久瓦』(nags kyi mda' gzhu ba,地名),他們會殺死所有人,一個也不會放過。他們會認為我們在念經和獻祭品,是在使用巫術,所以會來毆打我們。』我們給了他很多報酬,讓他尋找道路,然後穿過了許多茂密的森林,如『森登』(seng ldeng,地名)等。從那條路上走了一段路,有一條非常大的毒蛇橫臥著,三個砍伐森登樹的人...

【English Translation】 Then, they went along weaving coarse cloth. In the center of Spa-gro, there was a monastery called Ding-po, where a person named Rinpoche Shangpa Zhon said, 'He is an incarnation of the Buddha, doing the work of the Buddha, so whatever he does this time will be successful.' As a sign of this, he sent a golden statue of 'Accomplished Purpose' (don yod grub pa'i gser sku) one cubit high, saying it was a 'symbol of accomplishing the purpose.' It is said that the statue was later placed in the inner sanctum of Jampa (Byams-chen, Maitreya). He promised to give a good horse to the little Paṇḍita Khachewa Zaya Shri, but then he went back on his word and took it away. He promised two gold srangs to an Indian named Varanasiwa and then took them away. These two were arranged to be messengers from Tibet to India. When Tsultrim Özer's horse went as far as Phagri Gamshab, it collapsed under the weight of heavy snow, and the road became empty and cold. The officials and servants could not open their eyes, and they recovered only after applying turmeric water. An old man named Geshe Torchar, feeling tired, was left on the mountain of Dromo, in the cave of Dorje Namdzong, to practice and pray. Many patrons served him. When he returned, his patrons greeted him and received nine 'Bumcha', 'Burgal', and thirty 'Tsokhur'. The two guides also brought a very careful and knowledgeable person named Chomtsun Namkha Dorje. He encouraged practice and then settled in 'Ngoktro' in Dromo. All the important people of Dromo took responsibility, so all conditions became very favorable without fear of enemies. On the way back, many people said they wanted to invite us to their place, so we made decorations. As we went from the road of 'Mon Ngamin', we got lost and wandered to a place called 'Kasara' on the border of India. Seeing their experiences, I felt both fear and great interest. I thought it would be almost impossible to return home from such a border area. We crossed many places with fake tigers, 'Petom', and poisons. An acquaintance of Chomtsun said, 'They are likely to be lost, so they will encounter robbers of low Indian caste. If they encounter 'Nakgyidakjuwa', they will kill everyone and not let anyone go. They will think that we are chanting scriptures and offering sacrifices, and that we are using witchcraft, so they will come to beat us.' We gave him a lot of reward and asked him to find the road, and then we crossed many dense forests such as 'Sengdeng'. After walking a distance from that road, a very large poisonous snake was lying across it, and three people cutting Sengdeng trees...


ུམ་ཙམ་ཤི། དེ་བཞིན་དུ་དོམ་འདོགས་པས་ཤི་བ་དང་རྨ་བྱུང་བ་དང་། རྫུས་སྟག་གིས་བསད་པ་དང་། པེ་ཏོ་མ་ཤ་ཟའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་བསད་པ་དང་། གནས་པོས་ བླ་ཚེ་བརྐུས་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་མང་པོ་འདུག་གོ །གྲོགས་པོ་པཎ་ཆུང་ཛ་ཡ་ཤྲཱི་བྱ་བ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་གདིང་བ་ཡིན་ཟེར་བ་གཅིག་གནང་བ་ལ། ནུབ་མོ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པ་ལས། 2-769 མཐའི་ལམ་སྟོན་མཁན་དེ་ན་རེ། དོ་ནུབ་ཀྱི་ཞག་ས་འདི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་གྱི་བར་ཆད་འོང་བ་ཡིན། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་། སྐར་མ་ཆེན་པོ་ཀུན་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་གྱིས་ཟེར། ཆོས་རྗེའི་གདིང་བ་དེ་ཉལ་སའི་སྟེང་དུ་སྨྱུག་མ་ལག་ངར་ཙམ་པ་ལ་རྒྱངས་བཞག་པ་དང་། ནུབ་མོ་མེ་མཆེད་པས་སྨྱུག་མའི་ཚིག་ཚིག་པའི་ཐོག་སྒྲ་རྣ་བ་འགས་པ་འདྲ་བ་བྱུང་། དེ་ ནས་དེའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བྲོས་པ་ཡིན་སྐད། ནང་པར་ཐོ་ཕྱི་རྣམས་རྗེས་སྲད་སྲོད་མང་པོས་གང་། བྲུན་ཤོར་བའི་རྗེས་མང་པོ་འདུག་གོ །དེ་ནས་རེས་འགའ་ནི་ རི་མཐོན་པོའི་རྩེ་ལ་འཛེགས་ནས་བུ་ཡུག་དང་ཁ་བ་འཚུབས་པ་ལ་འགྲོ་དགོས་པར་འདུག རེས་འགའ་ནི་ཐུར་ལ་བབས་ནས་ནགས་ཁུང་གཏིང་རིང་ཚད་པས་འཐིབས་པར་སོང་སྟེ་ལུས་ལ་རྔུལ་ཆུ་ མང་པོ་བྲུབས་འོང་བར་འདུག རི་གཞན་པས་མཐོ་བ་གཅིག་གི་རྩེ་མོར་སླེབས་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་ས་མེད་པར་མུན་པས་ཆོད་དེ་གོས་མ་ཕུད་པར་མེ་སྦར་ཞིང་ཐུན་རེས་སུ་བྱས་པ་དང་། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་བྷི་མེ་ཤྭ་ར་བྱ་བའི་ཡུལ་མཐོང་། མེ་མང་པོ་འབར་བ་དང་། ཐང་ཀ་ལ་ནགས་ཐིབ་བེ་འདུག དེའི་གསེབ་ན་ཆོས་རྗེ་བཞུགས་སྙམ་པས་དཔོན་གཡོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་མང་པོ་བཙལ། 2-770 སྐྱབས་འགྲོ་དང་གསོལ་འདེབས་ཀུ་ཅོ་ཆེན་པོ་བྱས། དེའི་ནུབ་མོ་ཁོ་བོས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་དག་བརྩམས་སོ། །བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། བདེ་ལེགས་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ སྒྲོན། །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་བདུན་པར་གྲགས། །ས་ཆེན་སྟེང་ན་འགྲན་གྱི་ཟླ་མེད་པ། །ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བདག་གི་འགྲོ་བ་མང་ལ་སྨན་སླད་དུ། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་ གཞུང་ལུགས་ལེགས་གནས་ཕྱིར། །གངས་ཅན་ཁྲོད་འདིར་འབད་པ་སྟོང་དག་གིས། །ཆོས་རྒྱལ་སྤྱན་འདྲེན་བསམ་སྦྱོར་གྲུབ་པར་མཛོད། །རང་ཡུལ་གནས་ན་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན། །གལ་ཆེ་སྟོང་ཕྲག་དག་ཀྱང་ཡལ་དོར་ ནས། །སྲོག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཡ་ངའི་སར་ཞུགས་ཀྱིས། །སྐྱབས་གསུམ་ལོ་ཀ་དོན་གྲུབ་མཁྱེན་པར་གསོལ། །ཚུལ་འདིར་བདག་ལ་རྩོམ་པའི་བསམ་ཡོད་ཀྱང་། །ཡུལ་དུས་རྐྱེན་གྱིས་སྦྱོར་བའི་མཐུ་མ་མཆིས། །ཀྱེ་མ་དོན་ མེད་ལགས་ཏེ་བདག་རྩོམ་ན། །ས་སྟེང་སྐྱེ་བོའི་བཞད་གད་མི་འགྱུར་རམ། །ཐོག་མར་དོན་

【現代漢語翻譯】 同樣地,還有被熊襲擊致死或受傷,被假老虎咬死,被食肉的空行母(Dakini,女性神祇)殺死,以及被鬼神偷走壽命等諸多障礙。我的朋友,被稱為班欽(Pandita,學者)扎亞希里(Jaya Shri)的人,說他有一個夏迦希里(Shakya Shri)法王的坐墊,他總是晚上供奉和祈禱。 2-769 最後的嚮導說:『今晚的住所會有非人和人的障礙。皈依太陽、月亮和所有的大星星。』 他把法王的坐墊放在睡覺的地方,用大約像小臂粗細的竹竿撐起來。晚上,火燒起來,竹子燃燒發出噼啪的爆裂聲,聽起來像耳朵要裂開一樣。據說,之後附近所有的兇猛動物都逃走了。第二天早上,地上到處都是腳印,有很多動物逃跑時留下的痕跡。然後,有時不得不爬上高山的山頂,忍受暴風雪和風雪的襲擊。有時又不得不下到深谷中,進入陰暗潮濕的森林深處,身上流了很多汗。 爬到一座比其他山更高的山頂上,沒有其他地方可去,被黑暗籠罩,不脫衣服就點燃火,輪流守夜。 看到了印度東部的比梅什瓦拉(Bhimeshvara)地區。燃起了許多火,唐卡(Thangka,卷軸畫)上畫著茂密的森林。心想法王可能住在那裡,所有的官員和僕人都四處尋找。 2-770 大聲地皈依和祈禱。那天晚上,我創作了這些講述真理力量的詩句。講述真理的力量:吉祥之源,珍貴的教法明燈,被稱為賢劫千佛中的第七佛。在廣闊的土地上,無與倫比的夏迦(Shakya)之名的上師,我向您頂禮。爲了利益眾生,爲了如來教法的良好傳承,我以無數的努力,祈請將正法帶到這片雪域,愿我的願望得以實現。如果我留在自己的家鄉,即使有成千上萬件對我自己和他人重要的事情,我也會放棄。我將生命、身體和財富投入到危險的境地,祈求三寶(皈依的對象)知曉我的願望。雖然我本想寫些什麼,但由於地點和時間的原因,我沒有寫作的能力。唉,如果我寫了些無意義的東西,難道不會成為世人的笑柄嗎?首先是意義

【English Translation】 Similarly, there are many obstacles such as being killed or injured by bears, being killed by fake tigers, being killed by flesh-eating Dakinis (female deities), and having one's life force stolen by spirits. My friend, the one called Pandit Jaya Shri, said that he had a cushion of Dharma Lord Shakya Shri, which he always offered and prayed to at night. 2-769 The final guide said: 'Tonight's lodging will have obstacles from both humans and non-humans. Take refuge in the sun, moon, and all the great stars.' He placed the Dharma Lord's cushion on the sleeping place, propped up by bamboo sticks about the thickness of a forearm. At night, a fire started, and the bamboo burned with crackling sounds, like ears about to burst. It is said that afterwards, all the ferocious animals in the vicinity fled. The next morning, the ground was full of footprints, with many traces of animals fleeing. Then, sometimes one had to climb to the top of high mountains, enduring blizzards and snowstorms. Sometimes one had to descend into deep valleys, entering dark and damp forests, sweating profusely. Reaching the top of a mountain higher than the others, with nowhere else to go, enveloped in darkness, they lit a fire without taking off their clothes, taking turns keeping watch. They saw the region of Bhimeshvara in eastern India. Many fires were burning, and the Thangka (scroll painting) depicted dense forests. Thinking that the Dharma Lord might be there, all the officials and servants searched everywhere. 2-770 They loudly took refuge and prayed. That night, I composed these verses speaking of the power of truth. Speaking of the power of truth: Source of auspiciousness, precious lamp of the teachings, known as the seventh of the thousand Buddhas of this fortunate eon. On the vast earth, the incomparable master with the name Shakya, I prostrate to your feet. For the sake of benefiting many beings, for the good preservation of the Tathagata's teachings, with countless efforts, I pray to bring the Dharma to this land of snow, may my wishes be fulfilled. If I remain in my homeland, even if there are thousands of important things for myself and others, I will abandon them. I commit my life, body, and wealth to dangerous situations, I pray that the Three Jewels (objects of refuge) know my wishes. Although I intended to write something, due to the place and time, I do not have the ability to write. Alas, if I write something meaningless, will it not become a laughingstock for the people of the world? First is the meaning


འདི་མ་བརྩམས་མ་བསམས་པའི། །གཞན་དུ་ཕལ་ཆེར་འདུས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །རབ་གྲགས་གྱུར་མིན་ལྟ་ན་དེ་ ཟད་མོད། །ང་འདིར་མང་མངར་གཞུ་བཅག་ཇི་ལྟར་རུང་། །ལོ་ནི་གཅིག་བཅས་བཅུ་ཡི་སྔོན་རོལ་ནས། །རྒྱུན་ཆགས་གདུངས་པས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བས་ཏེ། །བྲོད་ཅིང་རེ་བས་འདི་གཅིག་བསྒུགས་བསྒུགས་ནས། །བསྟན་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་ཀླུ་ཇི་ལྟར་སེམས། ། 2-771 དེ་བས་བྱང་ཕྱོགས་མི་རྣམས་སྐལ་པ་དང་། །བདག་གི་འབད་ཤུགས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཆོས་དོན་ཡིད་ལ་རེ་བ་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །དཔག་མེད་ཕན་བདེ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །གང་སྔོན་མི་བཟད་ དགྲ་བོས་མངོན་གཟིར་བ། །བསད་བཙོན་འགྲོ་མང་ཉམ་ཐག་བདེ་ལ་བཀོད། །དགེ་འདི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ངེས་པར་ནི། །སྲིད་བརྩོན་སྒྲོལ་ཕྱིར་དོན་འདིའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ལམ་ཞུགས་དུས་ཚེའང་མི་ཕྱེད་སྤྲོ་བ་ དང་། །ཤིས་བརྗོད་དགེ་བའི་ངག་གིས་སྔོན་དྲངས་ཤིང་། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩེ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད། །བདེན་པ་འདིས་ཀྱང་དོན་འདི་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ལམ་གང་དཀར་མཛེས་རྟ་མཆོག་འགྱིང་བབ་བརྟན། །ཟུང་འཇུག་འབྲས་ བུའི་ཁུར་ཁྱེར་ཐོག་མར་འཕྲད། །བཅོ་བརྒྱད་གྲངས་ཚང་སྐྱེས་བུ་གཞོན་པར་བཅས། །ལྟས་འདིའང་བདེན་པའི་དོན་དམ་ཁོ་ནར་ཤོག །དར་ཁང་གཉའ་ཚ་གང་གསུམ་རྨི་ལྟས་དང་། །ཕག་རི་ཕག་གསུམ་རྒྱ་ལྟས་ཤངས་ སྐུ་སྟེ། །དོ་གལ་དུས་སུ་ལྟས་མཚན་གང་མཐོང་བ། །བདེན་ན་བདེན་པའི་འབྲས་བུ་འདིར་འགྲུབ་ཤོག །ལམ་གང་ཞུགས་ནས་རྒྱ་གར་ཡུལ་མཐའི་བར། །ལ་ལར་མི་བཟད་སྐྱི་བསེར་ཤུགས་དྲག་གཟིར། །ལ་ལར་ བུ་ཡུག་ཁ་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་། །ལ་ལར་མཐོང་བས་སྐྱི་གཡའི་གཡང་ས་བགྲོད། །དེ་བཞིན་གཞན་དུ་ཉི་འོད་རབ་རྣོས་གདུངས། །གཞན་དུ་ཆབ་རླངས་ལྗན་ལྗིན་ཁྲོ་ལྷུང་སོགས། །སྣ་ཚོགས་འཇིགས་གནས་དཀའ་སྤྱད་གང་བྱས་འདིས། ། 2-772 བདེན་ན་བདེན་འབྲས་དོན་འདིའི་འབྲས་བུར་ཤོག །གཞན་ཡང་སྨད་པའི་ཟས་གོས་གྲོགས་སྤྱོད་དང་། །རྩི་དུག་རྩི་མདའ་གཅན་འཕྲང་བླ་རྐུན་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ནད་བགེགས་སྲོག་ཆགས་ཆོམ་རྐུན་གྱི། །གནོད་བཟོད་བདེན་ན་ བདེན་འབྲས་གཉིས་འགྲུབ་ཤོག །བདག་གིས་བོད་ཡུལ་མཐིལ་ནས་རྒྱ་གར་ཡུལ། །ཞག་གསུམ་དོན་གཉེར་ལྟ་བུར་གོ་གྱོན་ཏེ། །སེམས་དཔའ་གཞན་བཏང་ཆོས་རྗེ་ཉིད་བསམས་ནས། གསོལ་བཏབ་བདེན་ན་བདེན་འབྲས་མྱུར་འགྲུབ་ ཤོག །སྔོན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་དང་། །པཎ་ཆེན་སྟོན་པའི་མངའ་བདག་སྤྱན་དྲངས་ནས། །གྲངས་མེད་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་རྗེས་བཟུང་འདི། །བདེན་ན་བདེན་འབྲས་དེང་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག །རྒྱ་བོད་བལ་ གསུམ་ངོ་མཚར་བླ་མ་ནི། །གུས་བརྟེན་གསུང་རྒྱུན་བདུད་རྩི་གུས་འཐུངས་མེད། །འོན་ཀྱང་གཅིག་པུ་མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ལ་བདག །རིང་ནས་གུས་དགོངས་སྒོམ་འབྲས་ད་གདོད་

【現代漢語翻譯】 此非臆造亦非冥思, 多為世間凡夫俗子所集。 名聲若何,觀之亦不過爾爾, 我豈能在此如折弓般徒勞? 早在十一年前, 便以恒常之熱忱,一心祈請。 滿懷渴望,翹首以盼, 喜好佛法之天龍,其心當如何? 因此,北方之人,憑藉福分, 以及我之努力,上師之慈悲。 願心中之佛法願望皆得圓滿, 無量利樂遍佈十方! 昔日不堪之敵寇,肆意凌虐, 殺戮囚禁眾多生靈,置於水火。 此善行非為他用, 定為救度眾生之事業而成就! 入道之時,不分晝夜,滿懷喜悅, 以吉祥祝願之語,先行引導, 精進不懈,慈愛無染。 以此真誠之力,愿此愿成就! 所行之路,如白蓮般純凈,駿馬般穩健, 初遇雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)之果。 連同十八位風華正茂之青年才俊, 此吉兆亦當成為真實不虛之證! 達康、年扎、岡松之夢境, 帕日、帕松之卦象,香之神像。 關鍵時刻所見之任何徵兆, 若為真實,愿在此成就真實之果! 自此啟程,直至印度邊境, 時而遭受凜冽寒風侵襲, 時而深陷暴風雪之泥沼, 時而步履于令人膽寒之懸崖峭壁。 亦有烈日當空,酷熱難耐, 亦有水汽蒸騰,悶熱難當。 種種恐怖之境,所歷經之艱難困苦, 若為真實,愿成就此愿之果! 此外,飲食簡陋,衣衫襤褸,乏人幫助, 毒藥、毒箭、猛獸、險境、盜賊等。 種種疾病、邪魔、生靈、強盜之侵害, 若能忍受,愿成就真實之果! 我自藏地腹心,前往印度, 如三日之行般迅速,衣衫單薄, 視他人如菩薩,視上師如本尊, 若祈禱真實,愿迅速成就真實之果! 昔日亦曾迎請瑜伽自在之上師, 以及班禪大師之化身, 無量眾生,皆得如法攝受。 若此為真,愿真實之果於今日成熟! 對於藏、漢、尼泊爾三地之殊勝上師, 未曾恭敬依止,亦未曾飲用甘露法教。 然我唯獨對您,無與倫比之上師, 長久以來恭敬思念,禪修之果,今方得顯現。

【English Translation】 This is neither fabricated nor conceived, Mostly gathered from ordinary people in the world. Whether the reputation is good or not, it's just that. How can I break the bow here in vain? As early as eleven years ago, I prayed with constant enthusiasm and single-mindedness. Full of longing, looking forward to it, How do the dragons who like the Dharma feel? Therefore, the people of the north, with blessings, And my efforts, the compassion of the master. May all the Dharma wishes in my heart be fulfilled, May immeasurable benefits spread in all directions! In the past, unbearable enemies wantonly abused, Killing and imprisoning many creatures, placing them in dire straits. This good deed is not for other purposes, It must be accomplished for the cause of saving all beings! When entering the Tao, day and night, full of joy, Lead the way with auspicious words of blessing, Be diligent and tireless, and love without stain. With this sincerity, may this wish be fulfilled! The road I travel is as pure as a white lotus and as steady as a steed, The first encounter with the fruit of Yuganaddha (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Sanskrit Devanagari: युगनद्ध, Sanskrit Romanization: yuganaddha, Chinese literal meaning: dual union). Together with eighteen young talents in their prime, May this auspicious sign also become a true and reliable proof! The dreams of Dakang, Nyazha, and Gangsong, The hexagrams of Pari and Pasong, the statue of Xiang. Any sign seen at a critical moment, If it is true, may the fruit of truth be achieved here! Starting from here, all the way to the border of India, Sometimes attacked by the biting cold wind, Sometimes trapped in the swamp of blizzards, Sometimes walking on cliffs that are frightening to see. There is also the scorching sun and unbearable heat, There is also the steaming water vapor, which is sultry and unbearable. All kinds of terrifying situations, all the hardships experienced, If it is true, may it achieve the fruit of this wish! In addition, the food is simple, the clothes are ragged, and there is no one to help. Poisons, poisoned arrows, beasts, dangers, thieves, etc. All kinds of diseases, demons, creatures, and robbers harm, If you can endure it, may the fruit of truth be achieved! I went from the heart of Tibet to India, As fast as a three-day trip, with thin clothes, Seeing others as Bodhisattvas and masters as Buddhas, If the prayer is true, may the fruit of truth be achieved quickly! In the past, I also welcomed the master of yoga, And the incarnation of Panchen Lama, Countless beings have been accepted in accordance with the Dharma. If this is true, may the fruit of truth mature today! For the special masters of Tibet, Han, and Nepal, I have never respectfully relied on them, nor have I drunk the nectar Dharma teachings. However, I only have you, the unparalleled master, I have been thinking about you respectfully for a long time, and the fruit of meditation is now revealed.


གསོལ། །སྔོན་བྱུང་སྲས་བཅས་ཐུབ་པས་མ་ བསྒྲལ་བའི། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་མྱུར་བྱོན་བྱམས་པའི་མཚན། །དེ་སྐུ་རི་བོ་མཉམ་པ་འདི་རྩོམ་ན། །དེ་སྲས་ཁྱོད་ལགས་ཡབ་དོན་སྲས་མཛད་རིགས། །གངས་ཅན་ཁྲོད་འདིར་བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་འོད། །ཟླ་སྐར་ སྒྲོན་གློག་ཙམ་ཞིག་གསལ་གྱུར་མོད། །སྡེ་སྣོད་ཀུན་སྲོག་འགྲོ་བའི་ཉི་མ་ཁྱོད། །ཤར་ན་ཆོས་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེས་ལྷག་འགྱུར། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་ཡང་། །དོན་འགྱུར་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་བསྒྲུབ་བྱ་ལས། ། 2-773 གཞན་ཅི་མ་མཆིས་རེ་བས་མདུན་སྡོད་པའི། །མ་ལུས་ལུས་ཅན་རྗེས་བཟུང་མཛད་པར་གསོལ། །འདི་ན་ཆོས་མེད་ཕལ་པའི་སྐྱེ་བོས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་འགའ་ཡིད་གཏད་དེ་ཡང་མི་བསླུ་ན། །ཐབས་སྟོབས་ཐུགས་རྗེའི་ བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་བདག །རེ་བ་ཡིད་ཆད་མཛད་ན་ཇི་ལྟར་མཛེས། །དེ་ཕྱིར་དལ་བརྒྱས་རྒྱང་རིང་ནས་ལྷགས་བུ། །རྗེས་འཇུག་རེ་བ་དོན་ཡོད་བགྱིས་ནས་ཁྱོད། །ལོ་ཀ་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ ནི། །མ་ལུས་ཅིག་ཅར་ལྷུན་གྲུབ་མཛད་པར་རུང་། །གནུབས་སྟོན་ལོ་ཙཱ་གང་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚལ་འདྲའི་མོན་ཡུལ་རི་ཙེ་ན། །སྐྱོ་འཇིགས་ཡིད་མི་བདེ་བས་སྨྲེ་བཞིན་དུ། །བདེན་རྟོགས་འདི་ བརྗོད་བལྟས་དོན་མཐུན་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་བང་ཆེན་པ་རྣམས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཏང་ལ། འོ་སྐོལ་དཔོན་སློབ་ཁ་ཅིག་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ས་ཆར་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་བསྡད་ཅེས་གྲོས་ བྱས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་གར་གྱི་ཐང་ལ་གནས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ་གར་ལོག་བྱུང་ན་མི་ལེགས་པས། མོན་གྱི་རིའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ལ་རྒྱ་གར་ལ་ཁ་བལྟས་པའི་བཙན་ས་བྲངས་བྱ་བར་བསྡད་ ལ། །རེ་ཤིག་བྷེ་དྷུར་ཚོང་དུས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་བལྟ་ཡིན་རྒྱགས་བཙལ་ལོ། །ཞེས་བགྲོས་ནས་བྷེ་དྷུར་དུ་ཞག་འགའ་བསྡད་ནས་གདན་འདྲེན་ལ་གཏོང་བའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་གཏོང་དགོས་པ་དེ་དུས་ཚོད་འཕྱིས་པ་དང་། 2-774 ལམ་འཇིགས་པ་ཆེ་བས་དཀའ་བར་བྱུང་། པཎ་ཆུང་ཛ་ཡ་ཤྲཱི་དང་། ཝཱ་ར་ཎ་སི་བ་གཉིས་རྒྱ་གར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བྱེད་པ་དང་། རྔན་པ་བྱིན་པར་སོང་བས་ནམ་ཡང་ཆས། བོད་མི་ གཉིས་དགོས་པས་སྤྲོ་བ་དྲིས་པ་དང་། ཇོ་སྲས་ཉི་མ་ན་རེ། ང་འགྲོ་བས་ཚུར་མི་བཟློག་པའི་རྩིས་བྱ་དགོས་ཟེར་ཏེ། ཁ་ཆེམས་བཞག ཁམས་པ་བྱང་ཆུབ་གྲགས་ན་རེ། ཤི་ཡང་དོན་ཆེ་ བས་ང་ཡང་ཁ་ཆེམས་བཞག་ལ་འགྲོའོ་ཟེར་རོ། །ལྷ་ཁང་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་བཏང་སྙམ་ནས་བྷེ་དྷུར་གྱི་ཡུལ་ཁམས་ན་རྒྱ་བོད་ཆུ་མིག་ལ་སོགས་པ་མི་གྲོང་ཐུག་མེད་ཡོད་ཀྱང་ ནང་པའི་མཆོད་ཁང་ཡེ་མ་རྙེད། རྒྱལ་ཕྲན་གྱི་དོད་གནས་པོ་ས་རལ་ན་བྱ་བ་དང་མ་ཧཱ་རལ་ན་བྱ་བའི་འདུ་ཁང་ན་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩེད་མོའི་རྟེན་ལ་མཧཱ་བོ་དྷི་...བྱང་ ཆུབ་ཆེན་པོ་འཇིམ་པ

【現代漢語翻譯】 祈禱!過去諸佛未能度化之眾生,唯有慈氏彌勒能迅速降臨度化。 您的身軀如同山王般巍峨,您是佛子,繼承父業,堪當重任。 在這雪域藏地,如來教法的光芒,僅如星月燈火般微弱。 您是蘊含一切佛法精髓、利益眾生的太陽,當您升起,佛法與財富將更加興盛。 作為佛子和法王,您的事業,在於成熟解脫所化有情。 除此之外別無他求,我等滿懷希望立於您前,祈願您慈悲攝受一切眾生。 即使是此地無信仰的凡夫俗子,也能在某些方面信賴他人而不被欺騙。 您具足方便、力量和慈悲,若您令我等失望,又將如何是好? 因此,我不遠萬里,歷經艱辛來到您面前,懇請您實現我的願望。 愿您毫不費力地成就三界怙主的事業。 由於努欽·多吉旺秋(gnubs ston lo tsA,譯師名)身處如同閻羅王和羅剎聚集的門隅(mon yul,地名)里澤(ri tse,地名), 我心懷恐懼和不安,如同呻吟般寫下這篇真實之語,愿其與實義相符! 說完這些,我派遣使者前往印度東方,我們師徒商議后決定在邊地祈禱。 考慮到如果在印度平原地區發生動亂不好,我們決定住在靠近門隅山地、面向印度的險要之地邦讓(brangs bya,地名)。 暫時先觀察貝都(bhe dhur,地名)的貿易情況,尋找給養。 經過商議,我們在貝都住了幾天,但由於迎請的使者們耽誤了時間,而且路途危險,事情變得困難。 小班智達扎亞希利(dzaya shrI,人名)和瓦拉納斯(vArANasI,地名)的兩位譯師去印度做翻譯並索要報酬,所以一直沒有出發。 因為需要兩名藏人,詢問意願后,覺沃之子尼瑪(nyi ma,人名)說:『我去了就不會回頭了,要做好這樣的打算。』於是立下遺囑。 康巴·絳曲扎巴(khams pa byang chub grags,人名)說:『即使死了也是有意義的,我也要立下遺囑去。』 我們在一座寺廟裡祈禱后,心想應該可以出發了。雖然在貝都地區有很多藏漢混居的村莊和水井,但卻找不到一座佛教寺廟。 在小邦國的駐地波薩拉那(po sa ral na,地名)和瑪哈拉那(mahA ral na,地名)的集會場所,孩子們用泥土製作的玩具是摩訶菩提(mahA bodhi,梵文天城體:महाबोधि,梵文羅馬擬音:mahābodhi,漢語字面意思:大菩提)。

【English Translation】 I pray! Those sentient beings who were not liberated by the Buddhas of the past, may Maitreya (byams pa'i mtshan, name of Maitreya) quickly come to liberate them. May your body be as majestic as the King of Mountains. You are the son of the Buddha, inheriting the work of your father, capable of bearing great responsibilities. In this snowy land of Tibet, the light of the Tathagata's teachings is only as faint as the stars, the moon, and a lamp. You are the sun that contains the essence of all Dharma and benefits all beings. When you rise, Dharma and wealth will flourish even more. As the son of the Buddha and the regent, your work lies in maturing and liberating those who are to be tamed. Apart from this, there is nothing else to ask for. We stand before you with hope, praying that you will compassionately embrace all sentient beings. Even ordinary people without faith in this place can trust others in some ways without being deceived. You possess skillful means, power, and compassion. If you disappoint us, what will become of us? Therefore, I have come to you from afar, enduring hardships, and I earnestly request that you fulfill my wishes. May you effortlessly accomplish the work of the protector of the three realms. Because Nubchen Dorje Wangchuk (gnubs ston lo tsA, name of translator) is in Mon Yul (mon yul, place name) Ritse (ri tse, place name), a place like where Yama and Rakshasas gather, I write these truthful words with fear and unease, as if groaning, may they be in accordance with the true meaning! Having said these words, I sent messengers to the east of India, and after discussing it, we, the master and disciples, decided to pray in the borderlands. Considering that it would not be good if disturbances occurred in the plains of India, we decided to stay in a strategic place called Brangja (brangs bya, place name) near the mountains of Mon Yul, facing India. For the time being, let's observe the trade situation in Bedhur (bhe dhur, place name) and look for supplies. After discussing it, we stayed in Bedhur for a few days, but the matter became difficult because the messengers who were supposed to invite us were delayed and the journey was dangerous. The junior Pandit Dzayashri (dzaya shrI, person's name) and the two translators from Varanasi (vArANasI, place name) went to India to translate and ask for payment, so they have not departed yet. Because two Tibetans are needed, after inquiring about their willingness, Jowo's son Nyima (nyi ma, person's name) said, 'Once I go, I will not turn back, you must make such plans.' So he made a will. Khampa Jangchub Drak (khams pa byang chub grags, person's name) said, 'Even if I die, it will be meaningful, I will also make a will and go.' After praying in a temple, we thought we should be able to depart. Although there are many villages and wells with mixed Tibetan and Chinese populations in the Bedhur area, we could not find a single Buddhist temple. In the assembly places of the small kingdoms of Posaralna (po sa ral na, place name) and Maharalna (mahA ral na, place name), the toys made of clay by the children are the Mahabodhi (mahA bodhi, Devanagari: महाबोधि, Romanization: mahābodhi, Chinese literal meaning: Great Bodhi).


་ལ་བྱས་པ་གཅིག་དང་། མཆོད་རྟེན་གཅིག་འདུག་པ་བྲང་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཕྱག་མཆོད་བྱས་ནས་བར་ཆོད་མེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ། ཆོས་རྗེ་ལ་གསེར་ལ་དྲིས་པའི་ཤེར་ སྙིང་བོད་ཡིག་ཅིག་སྔོན་འགྲོར་བཏང་ནས་གསེར་སྲང་ལྔའི་མཎྜལ་དང་། མི་ཉག་གྷ་ནས་འོངས་པའི་ན་བཟའ་དར་ཆེན་བཟང་པོ་ཕྲུགས་གཅིག་དང་། འཇུ་ཟབ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའི་བླ་བྲེ་གཅིག་ཡིག་རྟེན་ལ་བསྐུར་ནས། 2-775 བོད་དུ་བྱོན་པར་ཞུ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་རྒྱ་ཡིག་གིས་སཾསྐྲི་ཏའི་སྐད་དུ་བྲིས་ཏེ་བསྐུར་རོ། །བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་ པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་ལ་ཤཱཀྱའི་སྲས་བལྟམས་ཤཱཀྱའི་མཚན། །ལྔ་རིག་གཙུག་ནོར་དྲི་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོ་འཛིན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ངོ་མཚར་ཆོས་བཞིས་ཁྱད་འཕགས་གང་། །པན་ཆེན་དམ་པས་བདག་ སོགས་རྗེས་འཛིན་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །རེ་ཞིག་དུས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་། །རབ་དང་དགའ་སྐྱེས་སྤུ་ལྡང་མཆི་མ་འཁྲུག་འགྱུར་བ། །རིགས་ལྡན་བུ་ཞིག་གངས་ཅན་ཁྲོད་ནས་ཉིན་མཚན་དུ། །ཐལ་ སྦྱར་སྤྱི་བཏུད་གདུང་པས་གསོལ་འདེབས་མཁྱེན་པར་མཛོད། །མ་ག་དྷ་སོགས་རིག་འབྱུང་གནས་ནི་སྡིག་ཏོ་ཡིས། །དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བཅོམ་ཨུ་རྒྱྱན་ཁ་ཆེ་བལ་ཡུལ་ཡང་། །ལོག་སྤྱོད་ཀྱིས་ཁེངས་དེང་སང་བསྟན་སྲོག་ ལེགས་གནས་ནི། །བོད་ཡུལ་འདིར་ཟད་སྐྱེས་ཆེན་བྱང་ཕྱོགས་ཞབས་སྐྱོང་ཞུ། །སེམས་དཔའ་གཞན་བཏང་ཁྱོད་ལ་ཡིད་བྱེད་གཅིག་པོ་ཡིས། །ཅིར་ཡང་མ་ཆགས་དཀའ་བ་དུ་མ་ཁྱད་བསད་ཅིང་། །འདོད་པའི་ཡུལ་སྤངས་ ཤུལ་རིངས་བགྲོད་དཀའི་ལམ་ཞུགས་ཏེ། །ངལ་རྒྱས་མཆིས་སོ་རེ་བ་མ་ལུས་མཆིས་པར་མཛོད། །རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དོན་འགྱུར་གདུལ་བྱ་རྗེས་འཛིན་ལས། །གཞན་ལྟ་མཆིས་དྲང་ནུས་ཡོད་བཞིན་ཡང་བྱམས་པའི་ཕས། ། 2-776 བསད་སར་བུ་ཁྲིད་ཅི་དགར་ཡལ་དོར་འདྲར་གྱུར་ན། །ཀྱེ་མ་ཁྱེད་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་གང་ལགས་བདག་ལགས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕོ་ཉ་བ་བཞི་པོས་ཡིག་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཁྱེར་ནས་ཞག་དྲུག་ཅུ་ རྩ་བཞི་ལ་དྲུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོང་དུས་སུ་སླེབས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཉིད་འཁོར་པཎྜི་ཏའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཚོང་འདུས་དེར་ཞག་འགའ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས་ཅི་ཡང་མེད་པར་གྱུར་ཕྲིན་ནས། སླར་ཛ་གྷ་དྷ་ལ་བི་ཧ་རར་བཟློག་པར་དགོངས་ཏེ་ཁུར་ཆས་བྱེད་པ་དང་འཛོམས་པར་གྱུར་ཏེ། ཕོ་ཉ་བས་ཡི་གེ་འཕྲིན་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཕུལ་བས། པཎ་ཆུང་དགུ་ཡོད་པ་ལ་བཀའ་ བསྩལ་བ། སྔར་ང་ཛ་ག་དྷ་ལ་ནས་འདིར་འོངས་པའི་ཚེ་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ནས་གདན་འདྲེན་དོ་གལ་ཅན་ཡོད་པས་འགྲོ་དགོས་ཅེས་མ་སྨྲས་སམ། འདིར་འོངས་པས་ཅི་ཡང་མི་འདུག་སྟེ། ཕར་བཟློག་ པར་ཆས་པ་ན་ཡང་། ད་རུང་སྡོད་ཅིག་ཕོ་ཉ་བས་སླེབ་ལ་

【現代漢語翻譯】 將一個佛像和一個佛塔從拉章(bla brang,僧人住所)迎請到寢宮,進行禮拜和供養,不停地祈禱。先送去用金粉書寫的藏文《般若波羅蜜多心經》給法王(chos rje),以及價值五金幣的曼扎,還有一件來自米娘(mi nyag)的優質絲綢法衣,以及一件極其精美的刺繡唐卡作為信物。 2-775 用漢字將這些請求返回西藏的祈請詩句寫成梵文(sa skri ta)並送去。翻譯成藏語是這樣說的: 禮敬成辦一切義利之佛(sangs rgyas don yod grub pa)! 于釋迦族中,誕降釋迦子,具釋迦名。 五明頂飾,持守無垢苦行。 大悲之主,以四奇特而超勝。 班禪(pan chen)上師,祈願您護持我等追隨者! 僅僅從短暫的時間裡聽到您的名字, 就生起喜悅和快樂,汗毛豎立,眼淚流淌。 祈請您知曉,一位具種姓的兒子,日夜在雪域(gangs can)之中, 合掌,以共同的敬意和渴望祈禱。 摩揭陀(ma ga dha)等智慧之源,被罪惡所摧毀, 軍隊摧毀了烏仗那(u rgyan)、喀什米爾(kha che)、尼泊爾(bal yul)。 如今充斥著邪惡行徑,唯一能良好儲存教法命脈的, 只有藏地,祈請偉大的覺者(skyes chen)您移步北方! 捨棄其他勇士,我唯一信任您, 毫不執著,克服諸多困難。 捨棄慾望之地,踏上難以行進的漫長道路, 歷經艱辛抵達,祈願您滿足我所有的期望! 王子(rgyal sras)您若只為利益有情眾生和攝受追隨者, 別無他顧,明明有能力卻像慈愛的父親一樣, 2-776 將孩子帶到屠宰場,隨意拋棄, 唉!您的方便和慈悲在哪裡?請您告訴我!』 四位信使帶著信物,在六十四天後到達名為竹巴(dru ba)的集市。法王(chos rje)本人與班智達(paN+Di ta)們一起在集市停留了幾日,一無所獲, 於是打算返回扎加達拉寺(dza gha dha la bi ha rar),正在準備行李時,信使們趕到,獻上了書信和信物。班智達(paN+Di ta)小者九人,法王(chos rje)下令說: 『之前我從扎加達拉(dza ga dha la)來這裡時,不是說過有來自北方的迎請,非常重要,必須去嗎?來到這裡一無所獲,正要返回時, 現在再等等,信使就要到了。』

【English Translation】 A Buddha statue and a stupa were brought from the residence (bla brang) to the bedroom, where they were worshiped and offered to, and prayers were made without interruption. First, a Tibetan version of the 'Heart Sutra' written in gold ink was sent to the Dharma Lord (chos rje), along with a mandala worth five gold coins, a fine silk robe from Mi-nyag (mi nyag), and an extremely exquisite embroidered Thangka as a token of faith. 2-775 These verses of supplication requesting a return to Tibet were written in Sanskrit (sa skri ta) using Chinese characters and sent. Translated into Tibetan, it says: Homage to the Buddha who accomplishes all purposes (sangs rgyas don yod grub pa)! In the Shakya clan, a Shakya son is born, bearing the name of Shakya. Adorned with the crest jewel of the five sciences, upholding stainless asceticism. Lord of great compassion, distinguished by four wonders. May the venerable Panchen (pan chen) Lama care for us followers! Just hearing your name for a brief moment, Joy and happiness arise, hairs stand on end, and tears flow. Please know that a son of noble lineage, day and night in the land of snow (gangs can), Prays with folded hands, with common respect and longing. Magadha (ma ga dha) and other sources of wisdom are destroyed by sin, Armies have destroyed Uddiyana (u rgyan), Kashmir (kha che), and Nepal (bal yul). Now filled with evil deeds, the only place where the lifeblood of the teachings is well preserved, Is Tibet, please, great being (skyes chen), grace the northern direction! Forsaking other heroes, I trust only in you, Without attachment, overcoming many difficulties. Forsaking the land of desires, embarking on a long and difficult path, Having arrived with great effort, please fulfill all my hopes! If you, prince (rgyal sras), only aim to benefit sentient beings and gather followers, Without other concerns, even though you have the ability, like a loving father, 2-776 Bringing the child to the slaughterhouse, abandoning them at will, Alas! Where is your skillful means and compassion? Please tell me!' The four messengers, carrying the letter and gifts, arrived at the market called Druba (dru ba) after sixty-four days. The Dharma Lord (chos rje) himself, along with a group of Panditas (paN+Di ta), stayed at the market for a few days, but nothing happened. So he intended to return to Jagaddala Vihara (dza gha dha la bi ha rar), and as he was preparing his luggage, the messengers arrived and presented the letter and gifts. The Dharma Lord (chos rje) instructed the nine junior Panditas (paN+Di ta): 'When I came here from Jagaddala (dza gha dha la), didn't I say that there was an important invitation from the north and that I had to go? Coming here has been fruitless, and as we are about to return, Wait a little longer, the messengers are about to arrive.'


ཁད་དོ་ཞེས་མ་སྨྲས་སམ། ད་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་གྲོས་ཇི་ལྟ་བུ་རིགས་ཞེས་གསུངས་སོ། །པཎ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་བསྐལ་བ་ཅན་རེ་རེ་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ལགས་པར་གཞན་དག་གིས་སྒྲུབ་ཏུ་རུང་བའི་རིགས་སུ་མི་གདའ་བས། གནས་སྐབས་འདི་འདྲ་བདག་ཅག་གིས་ག་ལ་ཤེས། 2-777 ཆོས་རྗེ་ཉིད་མཁྱེན་པར་ཟད་དོ་ཞེས་ཟེར་སྐད། དེ་ནས་ཆོས་རྗེས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་རྟེན་ལ་མཎྜལ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ནས། ཁོ་བོའི་གྲོས་ཐམས་ཅད་བྷ་ཌི་ལ་ཞུ་བ་ཡིན་པས། རྨི་ལྟས་ བརྟག་གོ་ཞེས་གསུངས་ནས། ཞག་ལྔ་སྐུ་མཚམས་དམ་པོར་མཛད་དོ། །ཡུལ་དེར་བོད་ལ་རིགས་ངན་དུ་བྱེད་པས། ཁང་པ་མི་རྙེད། ཀ་ཅ་ལ་རེག་ཏུ་མི་འཇུག ཟས་ཀྱི་གཡོས་ཆ་གང་ཡང་མི་ སྟེར་བས་ཉམ་ཐག་པར་ཡོད་པ་ལ། སྔོན་པཎ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱིའི་སློབ་མ་མཉྫུ་རཱ་ཛ་བྱ་བའི་མ་རྒན་བཙུན་མ་བྱས་པ་གཅིག་གྲོང་དེའི་ཉེ་ན་འདུག་པས་དགོས་ཆ་རྣམས་བསྒྲུབས། ཟས་ཀྱི་གཡོས་ བྱས་ཤིང་བསྐྱལ་སྐད། གནས་མལ་ཡང་མགྲོན་ཁང་བསྟན་ཏེ་ཅི་བདེར་བཞག་གོ །ཕྱིས་དེའི་དྲིན་དྲན་པས་ཟབ་ཆེན་ཡུག་ཅིག་དང་། དངུལ་བྲེ་ཚད་མ་གཅིག་ལྷག་པར་བྱིན་ནོ། །ཞག་ལྔ་ནས་ཆོས་རྗེའི་མཚམས་ བཀྲོལ་ནས་ལྟས་བཟང་པོ་བྱུང་བས་འགྲོ་དགོས་ཏེ། ལམ་འཇིགས་པ་ཆེ་བས་རྒྱལ་པོ་སརྦ་ཀ་རའི་རྒྱལ་ཕྲན་གཅིག་ལམ་ཀ་ན་ཡོད་པ་ལ་བསུ་བ་ལ་ཤོག་ཅེས་སྦྲན་དགོས། བོད་ཀྱི་མི་རྣམས་ ལ་ཡང་བརྙས་པ་མ་བྱེད་པར་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཛ་ག་དྷ་ལའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མང་པོས་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་བོད་དུ་མི་གཤེགས་པར་ཤོལ་འདེབས་ལ་ཁྲིད་བྱུང་། 2-778 རྒྱ་གར་ན་དོན་གལ་ཆེ་བ་ལ་བརྟེན་གདན་འདྲེན་པའི་ལུགས་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཅིག་ངོ་ཆེན་དུ་ཁྲིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་ པོ་མཛད་ནས་ཞུ་ཕུལ། གནས་བརྟན་རཱ་ཧུ་ལ་བྷ་དྲ་...སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་བྱ་བ་ཆོས་རྗེའི་སློབ་མ་གཅིག་ན་རེ། པཎྜི་ཏ་བ་ཀསྨི་ར་...མཁས་བདག་དྲན་འདི་ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་ ཡི་དམ་དུ་མཛད་པ་ཡིན། ཁར་སང་ཛ་ག་དྷ་ལ་ནས་ལ་དྲུ་བར་གཤེགས་པ་ཡང་བྷ་ཌིས་མཚན་ལྟས་བསྟན་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་བཞུད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་སྒྲོལ་མའི་རྟེན་གཅིག་ཀྱང་ དགོས་ཟེར་ནས། ཙནྡྲ་གཽ་མིའི་ཏཱ་ར་བྱ་བ་གཅིག་བཞུགས་སོ། །ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆུང་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཉེར་བྱེད་པ་གཅིག་ལ་གསུག་བྱིན་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་དེ་གཟེར་ཆག་ པར་བྱས། སྒྲོལ་མའི་ཞལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ཏེ་བཞག་གོ །དེ་ལ་ཆོས་རྗེས་ཀྱང་ལྡང་བ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་བཞུད་དགོས་པ་ལུགས་ཡིན་པས། ལ་དྲུ་བར་འབུལ་བ་བྱུང་བའི་འགྲོན་བུ་ཀར་ཤ་པ་ ན་དཔག་ཏུ

【現代漢語翻譯】 『難道不是嗎?』這樣說了嗎?現在變成這樣了,應該如何商議呢?』這樣說道。班欽(Paṇ chen,大學者)等所有人都感到驚訝,『像這樣有福之人才能做到的事情,其他人是無法完成的。我們怎麼會知道現在這種情況呢? 只有法王您才知道。』他們這樣說。之後,法王在至尊度母(rJe btsun sgrol ma)的聖像前,擺設曼扎(maṇḍala)等供品,說道:『我所有的計劃都要請示巴帝(Bhaṭṭi,占卜師),所以要觀察夢兆。』這樣說了之後,進行了五天的閉關。在那裡,因為把藏人看作是劣種人,所以找不到房子,也不允許碰任何東西,什麼食物也不給,非常困苦。以前班禪布達室利(Paṇ chen buddha śrī)的弟子,名叫曼殊拉扎(Mañju rāja)的老比丘尼住在村子附近,所以幫忙準備所需之物,準備食物並送去。也指點了住處,讓他們隨意安頓。後來,爲了感謝她的恩情,特別送了一件貴重的絲綢和一斗銀子。五天後,法王出關,因為夢兆很好,所以必須前往。但是路途非常危險,所以要通知在路上的薩爾瓦卡拉(Sarva kara)國王的一個小邦國,讓他們派人來迎接。也要告訴他們不要輕視藏人,要好好款待。』這樣說道。之後,立即有許多扎嘎達拉(Ja ga dha la)的大長老帶領三千僧人前來勸阻,不要去藏地。 因為在印度有重要的事情,所以有迎請的規矩。迎請了阿阇黎龍樹(slob dpon klu sgrub)開光的觀世音菩薩(thugs rje chen po),並以盛大的儀式供養。一位名叫羅睺羅跋陀羅(rā hu la bha dra,梵文:rāhulabhadra,羅睺羅賢)的長老,是法王的弟子,他說:『班智達瓦卡斯米拉(Paṇḍita va kasmi ra)將度母(jo mo sgrol ma)作為本尊。前幾天從扎嘎達拉(Ja ga dha la)去拉珠瓦(la dru ba)也是巴帝(Bhaṭṭi,占卜師)指示的。』說完就離開了。他們說在觀世音菩薩(thugs rje chen po)面前也需要一尊度母像。所以供奉了一尊旃陀羅茍彌(candra go mi)的度母像。克什米爾(kha che)的小班智達給一個管理神像的人送了禮物,把迎請觀世音菩薩(thugs rje chen po)的車軸弄斷了,把度母(sgrol ma)的臉轉向了後面。法王也起身,按照禮節應該磕頭,所以在拉珠瓦(la dru ba)供奉了無數的貝幣。

【English Translation】 'Didn't you say that?' He asked, 'Now that it has become like this, what kind of advice should we seek?' All the Paṇ chen (great scholars) and others were surprised, saying, 'Such an act is only within the scope of those with great merit. It is not something others can accomplish. How could we possibly know about such a situation? Only the Dharma Lord (chos rje) knows.' They said. Then, the Dharma Lord arranged a maṇḍala (maṇḍala) and other offerings before the statue of Jetsun Drolma (rJe btsun sgrol ma, Venerable Tara), and said, 'I consult Bhaṭṭi (Bhaṭṭi, astrologer) for all my plans, so I will observe dream omens.' After saying this, he entered a strict five-day retreat. In that place, because they considered Tibetans to be of inferior race, they could not find a house, were not allowed to touch anything, and were not given any food, so they were very distressed. Previously, a former student of Paṇ chen buddha śrī, an old nun named Manju Raja (Mañju rāja), lived near the village, so she helped prepare the necessities, prepared food, and delivered it. She also pointed out a lodging and let them stay comfortably. Later, to repay her kindness, they gave her an expensive piece of silk and a bre-measure of silver. After five days, the Dharma Lord emerged from his retreat. Because the dream omen was good, they had to go. However, the road was very dangerous, so they had to send a message to a small kingdom of King Sarva kara (Sarva kara) on the road, asking them to send someone to welcome them. They also had to tell them not to despise the Tibetans, but to treat them with respect.' He said. Immediately, many great elders of Ja ga dha la (Ja ga dha la) led three thousand monks to dissuade them from going to Tibet. Because there was an important matter in India, there was a custom of inviting. They invited a Chenrezig (thugs rje chen po, Great Compassionate One) consecrated by Acharya Nagarjuna (slob dpon klu sgrub), and offered great veneration. A monk named Rāhula Bhadra (rā hu la bha dra, Devanagari: राहुलभद्र, IAST: rāhulabhadra, Good Rahula Holder), a student of the Dharma Lord, said, 'Paṇḍita Va Kasmira (Paṇḍita va kasmi ra) practices Jomo Drolma (jo mo sgrol ma, Lady Tara) as his yidam. His recent departure from Ja ga dha la (Ja ga dha la) to La dru ba (la dru ba) was also indicated by Bhaṭṭi's (Bhaṭṭi, astrologer) omen.' After saying this, he left. They said that a Tara statue was also needed in front of the Chenrezig (thugs rje chen po, Great Compassionate One). So they enshrined a Tara statue of Chandra Gomi (candra go mi). The small Paṇḍita of Kashmir (kha che) gave a gift to a caretaker of the deities and broke the axle of the chariot carrying the Chenrezig (thugs rje chen po, Great Compassionate One), and turned Tara's (sgrol ma) face to the back. The Dharma Lord also got up, and according to custom, he had to prostrate, so he offered countless cowrie shells in La dru ba (la dru ba).


་མེད་པ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ནས་བཟློགས་ཀྱང་། ལྷ་དང་དགེ་འདུན་གྱིས་ངོ་ཆེན་མཛད་པ་ལ་ཕྱིར་མི་བཟློག་པའི་ཐབས་མེད་པས་རེ་ཤིག་བཟློག་དགོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་རྟ་ཟླའི་ཚེས་བདུན་ལ་ཛ་ག་དྷ་ལ་ནས་ཚོང་འདུས་ལ་དྲུ་བར་བྱོན་ཏེ། 2-779 སྲོད་ཐུན་གྱི་དགེ་སྦྱོར་ཐོན་ལ་ཁད་པ་ན་ཛ་ག་དྷ་ལའི་གནྡྷོ་ལའི་སྟེང་ནས་ལྷ་གསུམ་བབས་ཏེ། གཅིག་མི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལྷའི་བུ་གཙུག་ཏོར་ཅན་བྱ་བ་ ཡིན་ཟེར་ཏེ། གཙུག་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲོལ་ནས་འབུལ་ཟེར་བ་ལ། ཆོས་རྗེས་ང་བསོད་སྙོམས་པ་ཡིན་པས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མི་འདོད་གསུངས། གཅིག་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ལ་ཕན་འདོགས་ པ་ལྷའི་བུ་གསེར་མདོག་ཅན་བྱ་བ་ཡིན་ཟེར་ནས་གསེར་ལ་བྱས་པའི་མེ་ཏོག་གསུམ་འབུལ་དུ་བྱུང་བས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རེ་རེ་ཕུལ། གཅིག་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་བྱ་བ་ལྷ་མིའི་ཡུལ་ཐམས་ ཅད་དུ་ཆོས་སུ་བྱེད་ཀྱང་ཀུན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་ལྷུང་བཟེད་འབྲས་ཆེན་གྱིས་གང་པ་གཅིག་ཕུལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་བྱ་བ་ཡི་དྭགས་ཆོས་འཛིན་བྱ་བའི་ཡུལ་གཅིག་ཡོད་ དེ། དེར་རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་སྐུ་ཚད་བཞེངས་པའི་གྲོགས་ལྡན་ལ་བྱོན་པར་ཞུ་ཟེར་སྐད། བྱམས་པའི་སྐུ་ཅི་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད་བྲིས་པས་འཇིམ་པའི་ལྡེར་སོ་གཅིག་བསྟན་ནས་འདི་འདྲ་གཅིག་ཡིན་ཏེ་ ཞབས་མགོ་གཉིས་དང་ཕྱག་མགོ་གཉིས་ལས་མ་ཚར་ཟེར་སྐད། སྐུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་མང་པོ་བྱུང་ནས་ཡུལ་ཁམས་མི་འདྲ་བ་མང་པོར་སོང་ཞིང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་འབྲེལ་བཞག་ཚད་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར། 2-780 རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་བསྟན་པ་ལ་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བ་ཡིན་སྐད། འོ་ན་ང་ཡང་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པས་འགྲོ་དགོས་སྙམ་པ་དང་ཉམས་སྣང་དེ་སད་པར་གྱུར་ ཏོ། །ཕྱིས་དུས་ཚོད་བརྩིས་པས་ལོ་ཙཱ་བས་ཉིན་མོ་དེ་ཀའི་སྔ་ཉིན་ཡུལ་ནས་བཏེག་སྟེ། སྤྱན་འདྲེན་དུ་ཆས་པར་འདུག་གོ ། དེ་ནས་ཞག་ཁ་ཅིག་ལ་དྲུ་བར་བསྒུགས་ཀྱང་གདན་འདྲེན་པ་པོ་ སུ་ཡང་མེད་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ཏེ། ཛ་གྷ་དྷ་ལ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱས་པ་ལ། ཆོས་རྗེའི་མཚན་བལྟས་སུ་ད་རུང་བཞུགས་ཤིག །ད་སྟེ་ཞག་གསུམ་ན་བོད་ཀྱི་གདན་འདྲེན་པ་འོང་ ངོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཞག་གསུམ་གྱི་ནང་པར་ཕོ་ཉ་བ་བཞི་པོས་སླེབས་སོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཞག་ལྔ་མཛད་དེ། ལྟས་བཟང་ངན་བརྟགས་པས་ཤིན་ ཏུ་བཟང་བར་བསྟན། དེའི་རྗེས་ལ་ཛ་ག་དྷ་ལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤོལ་བཏབ་པས་ནུར་བྱུང་བའི་དུས་ཉིད་དུ། ལོ་ཙྪ་བ་མོན་ཡུལ་བྲང་སར་གཞི་བཟུང་ནས། ཉི་མ་རེ་རེ་ཆོས་སྤྱོད་བརྒྱ་ རྩ་ཚར་རེ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཡོད་པ་ལས། ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན་འཕགས་པ་བྷུ་ཀམ་ཡ་རྩེའི་ཤ

【現代漢語翻譯】 即使將(財物)獻給僧團后又想收回,但由於天神和僧團不會徇私情,所以沒有無法收回的道理,因此暫時需要收回。就這樣,在木鼠年馬月的初七,從扎嘎達拉(藏文:ཛ་ག་དྷ་ལ་,含義:地名)前往集市。 2-779 在傍晚的修行即將結束時,從扎嘎達拉的殿堂上降臨了三位天神。一位說是爲了利益人間的修行者,名叫『持頂髻天子』(藏文:གཙུག་ཏོར་ཅན་,含義:頭頂有髮髻的天子),說是要從頭頂上取下珍貴的寶珠供養。法主(指阿底峽尊者)說:『我是托鉢僧,不需要珍貴的寶珠。』另一位說是爲了利益四大天王,名叫『金黃色天子』(藏文:གསེར་མདོག་ཅན་,含義:金色的天子),供養了用黃金製作的三朵花,(法主)分別供養了三寶。還有一位名叫『多聞天子』(藏文:རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་,含義:多聞天之子),說是雖然在所有天人和人類的國土中都在進行佛法事業,但也在利益一切眾生,供養了一個裝滿大米的缽。據說北方雪山地區有一個叫做『持法處』(藏文:ཆོས་འཛིན་,含義:持法)的地方,請求(法主)前往幫助建造彌勒佛像。 他們寫下了彌勒佛像的樣子,並展示了一個泥塑的模型,說:『就是這樣的,只是腳和頭、手和頭還沒有完成。』據說從佛像中發出了許多光芒,照耀到許多不同的地方,依靠這個(佛像)結緣的人,都會迅速成佛。 2-780 據說依靠慈氏(彌勒)的教法可以從輪迴中解脫。『既然如此,我也要祈禱慈氏,應該去(北方雪山地區)。』這樣想著,禪觀的景象就消失了。後來計算時間,譯師說就在那天早些時候,(他們)已經從家鄉出發,前來迎請了。之後,在集市等待了幾天,但沒有人來迎請,感到很失望,就決定返回扎嘎達拉。這時,有人用法主的占卜,說:『請再住一段時間!三天之內,會有藏地的迎請者到來。』果然,三天之內,四個信使就到了。之後,向至尊度母祈禱了五天,觀察吉兇,顯示非常吉祥。之後,扎嘎達拉的人們挽留,所以在不得不走的時候,譯師在木訥地方的佈讓(藏文:བྲང་སར་,含義:地名)安頓下來,每天唸誦一百遍佛事儀軌,不斷祈禱。一天晚上,夢見了聖觀自在菩薩(藏文:འཕགས་པ་བྷུ་ཀམ་ཡ་རྩེའི་ཤ,梵文天城體:आर्यावलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:āryāvalokiteśvara,漢語字面意思:聖觀自在菩薩)的...

【English Translation】 Even if one wants to take back (property) after offering it to the Sangha, because the gods and the Sangha do not show favoritism, there is no reason why it cannot be taken back, so it is necessary to temporarily take it back. Thus, in the Wood Rat year, on the seventh day of the Horse month, he went from Jagaddala (Tibetan: ཛ་ག་དྷ་ལ་, meaning: place name) to the market. 2-779 As the evening practice was about to end, three deities descended from the Gandhola (Tibetan: གནྡྷོ་ལ་, meaning: temple) of Jagaddala. One said that he was benefiting the Dharma practitioners of the human realm, named 'Crowned Son of the Gods' (Tibetan: གཙུག་ཏོར་ཅན་, meaning: Son of the Gods with a crown), and said that he would offer a precious jewel from his crown. The Dharma Lord (referring to Atisha) said, 'I am a mendicant, I do not need precious jewels.' Another said that he was benefiting the Four Great Kings, named 'Golden-Colored Son of the Gods' (Tibetan: གསེར་མདོག་ཅན་, meaning: Golden Son of the Gods), and offered three flowers made of gold, which (the Dharma Lord) offered to the Three Jewels respectively. Another, named 'Son of Vaishravana' (Tibetan: རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་, meaning: Son of Vaishravana), said that although he was engaged in Dharma activities in all the lands of gods and humans, he was also benefiting all beings, and offered a bowl filled with rice. It is said that there is a place called 'Holder of Dharma' (Tibetan: ཆོས་འཛིན་, meaning: Holder of Dharma) in the northern snowy region, and they requested (the Dharma Lord) to go and help build a statue of Maitreya. They wrote down the appearance of the Maitreya statue and showed a clay model, saying, 'It is like this, only the feet and head, and the hands and head are not yet finished.' It is said that many rays of light emanated from the statue, shining on many different places, and those who make a connection with this (statue) will quickly attain Buddhahood. 2-780 It is said that relying on the teachings of Maitreya, one can be liberated from Samsara. 'Since that is the case, I will also pray to Maitreya and should go (to the northern snowy region).' Thinking this, the visionary experience disappeared. Later, calculating the time, the translator said that earlier that day, (they) had already set out from their homeland to welcome (him). Afterwards, they waited in the market for a few days, but no one came to welcome (him), and they became disappointed, so they decided to return to Jagaddala. At this time, someone used the Dharma Lord's divination and said, 'Please stay a little longer! Within three days, there will be welcomers from Tibet.' Sure enough, within three days, four messengers arrived. After that, they prayed to the Supreme Tara for five days, and observing the omens, it showed very auspicious. Afterwards, the people of Jagaddala detained (him), so at the time when he had to leave, the translator settled in Burang (Tibetan: བྲང་སར་, meaning: place name) in the Monyul region, reciting a hundred Dharma practices each day and constantly praying. One night, he dreamed of the Holy Avalokiteśvara (Tibetan: འཕགས་པ་བྷུ་ཀམ་ཡ་རྩེའི་ཤ, Sanskrit Devanagari: आर्यावलोकितेश्वर, Sanskrit Romanization: āryāvalokiteśvara, Chinese literal meaning: Holy Avalokiteśvara)...


ིང་རྟ་ཁོ་ན་འདྲ་བ་གཅིག་བཅས་ཟིན་ནས། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཤིང་ལས་བྱས་པ་གཅིག་བཞག་ནས་ཤིང་རྟའི་རྔ་ཐག་བརྟགས་ཟིན་ནས་འདྲེན་འདོད་པ་ན། 2-781 ཟློས་གར་མཁན་གྱི་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་དང་ཕག་རྒོད་ཀྱི་མགོ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་ཤིང་རྟ་དེ་ཁ་ཕྱིར་ལ་བསྒྱུར་ནས་དྲངས་སོ། །འོ་ཅག་དེ་ཁོ་ན་ནན་ཏར་མི་འདོད་པས་ཇི་ཙམ་ཟློག་ཀྱང་ མ་ཕན་ནོ་སྙམ་ནས། །དུ་ཁ་དྲག་པོ་སྐྱེས་ཏེ་ངུས་པས་གཉིད་སད་དེ་བསམས་པ་ན། ཆོས་རྗེ་ལམ་དུ་ཆུད་ཆུད་ནས་ཕྱིར་ལོག་པར་འདུག་སྙམ་སྟེ། ཡང་ཐབས་གཞན་མེད་པས་ཆོས་སྤྱོད་བརྒྱ་ རྩ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས། ལྷ་གནད་ལ་བོར་བའི་གསོལ་འདེབས་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀོད་པ་ནི། ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་ཉམ་ཐག་ཀུན་སྐྱབས་ཐབས་སྟོབས་ཀུན་སྒྲུབ་ལྷ། །རྣམ་སྲས་ཁྱོད་ གསོན་པཎ་ཆེན་གདན་དྲང་ཕྱིར། །རང་ནུས་སྦྱར་བགྱིས་དཀའ་སྤྱད་སྟོང་འབད་ཀྱང་། །ངལ་བ་དོན་མེད་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས། །གདུལ་བྱའི་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་ཁྱོད། །བདག་མགོན་མཛད་བཞིན་ཤིང་རྟ་ལམ་ ཞུགས་ནས། །ཕྱིར་ལོག་ལམ་ཆེན་ལས་ཉམས་ཡ་ངར་ཁྲིད། །ཀྱི་ཧུད་ཁྱེད་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ལགས་སམ་ཅི། །བདག་དང་བྱང་ཕྱོགས་འགྲོ་ལ་འདི་འགྲུབ་བའི། །རྒྱུ་རྐྱེན་གཞི་ཉིད་མེད་ན་སྔོན་ཉིད་དུ། །རྨི་ལྟས་ ཙམ་གྱིས་ཅི་སྟེ་བཟློག་མི་མཛད། །དོ་གལ་དུས་སུ་ཡལ་དོར་བདག་རབ་བརླག །ད་ནི་རིན་ཆེན་གླིང་སོང་ལག་སྟོང་དང་། །ནུས་ལྡན་ཕས་མཐོང་བསད་བཙོན་ཁྲིད་འདྲར་འགྱུར། །སྐབས་འདི་མངོན་སུམ་སྤྱན་གྱི་གཟིགས་བཞིན་ཡང་། ། 2-782 ཅི་དགར་མདོར་ན་ཀྱི་ཧུད་ཐབས་ཅི་མཆིས། ཐབས་ཅི་མཆིས། ཐབས་ཅི་མཆིས། ཞེས་བར་དུ་རྨི་ལྟས་ལོག་ནས་ལྷ་གནད་ལ་བོར་རོ།། །། དེའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཛ་ག་དྷ་ལར་ཕར་ལོག་ པའི་ལམ་ལ་ཞག་ཁ་ཅིག་གིས་བྱོན་ནས་ཞག་བདུན་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་མཆོད་པ་མང་དུ་མཛད་ཀྱང་ཐུགས་ཕེབས་པར་ཡང་མ་གྱུར། མཚན་ལམ་གྱི་ཟ་ཟི་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྔར་གྱི་ལྷ་ གསུམ་པོ་དེས་བསྐུལ་བའི་བལྟས་ཉི་ཚེ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་ཞུས་པས། ད་རུང་འདིར་མ་འདུག་པར་སོང་ཞིག ཤིང་རྟའི་ངོ་ཆེན་ལ་དྲངས་པའི་རྟེན་གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ བསྒྱུར་ཡོད་དེ། ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་གཟེར་ཆག་པས་ཞབས་གོག་པོར་སོང་། ངའི་གཟུགས་ནི་ཁྲོས་ནས་ཁ་ཕྱིར་ལ་ལོག དགེ་འདུན་ནི་ནོར་འདོད་པ་ལས་ཆོས་འདོད་པ་ནི་ཉུང་ བས། འགྲོན་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་གྱུར། འདིར་ཅི་བྱེད་ཅི་བྱེད་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཞིག་སོང་ཞིག་གསུང་སྐད། དེ་ནས་གནས་བརྟན་དང་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཞུས་ཏེ། ཡང་ཕྱིར་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཆས་ བྱས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་པཎ་ཆུང་དང་ཝཱ་ར་ཎ་སི་བ་གཉིས་ཚད་པས་མི་འཇིགས་པས་སྔོན་ལ་དགའ་སྟོན་གྱ

【現代漢語翻譯】 準備好一輛與普通車輛一樣的木車后,放置一尊由木頭製成的至尊彌勒(梵文:Maitreya,未來佛)像,檢查好車輛的韁繩,正要拉動時。 兩個裝扮成戲劇演員,分別戴著獅子頭和野豬頭的角色,卻將木車向後拉。心想:『我們絕對不希望這樣』,無論如何阻止都無濟於事。於是,我非常生氣地哭了起來,哭醒後心想:法王(藏文:chos rje,對有地位的僧侶的尊稱)似乎已經走上歧途,正在返回。別無他法,於是將《百字明咒》唸誦了三遍,向神靈發出了懇切的祈禱。當時寫下的偈頌是:『嗚呼!嗚呼!可憐的眾生唯一的救護者,具足方便與力量的本尊!爲了迎請遍知班禪(梵文:Paṇḍita,大學者)大師的轉世,我已盡我所能,歷經千辛萬苦。今天請您垂視我這徒勞的努力。您如同如意寶珠般滿足所化眾生的願望。您明明是我的怙主,木車卻已誤入歧途,被引向危險的岔路。嗚呼!這是您的方便與慈悲嗎?如果我和北方眾生沒有成就的因緣,為何不在最初的夢兆中就阻止?在關鍵時刻拋棄我,徹底毀滅我。現在我將空手而歸,如同殺死有能力的人,或像囚犯一樣被帶走。明明親眼目睹這一切,您卻無動於衷,到底有什麼辦法?有什麼辦法?有什麼辦法?』就這樣,夢兆顛倒,祈禱也失去了效力。 此後,法王一行人花了幾天時間返回扎嘎達拉(梵文:Jagaddala,地名),在那裡進行了七天的禮拜、繞行和供養,但仍然沒有如願。在夢中,那三個神靈仍然不斷地以同樣的預兆催促。 於是向至尊度母(梵文:Tārā,女性本尊)祈請,度母說:『不要再待在這裡了,快走吧!拉車的兩個神像都顛倒了。慈悲怙主(梵文:Avalokiteśvara,觀世音菩薩)的法輪(梵文:cakra,佛教象徵)因為軸斷了而變得跛腳。我的身體也憤怒地轉向了後方。僧團中貪圖財富的人多,渴望佛法的人少,他們已經被金錢滿足了。還在這裡做什麼?快去北方,快去北方!』於是向住持和僧侶們告別,再次準備返回藏地。之後,班禪大師和瓦拉納西(梵文:Varanasi,印度城市)的兩位學者因為不怕炎熱,事先高興地舉行了慶祝活動。

【English Translation】 Having prepared a wooden cart that was just like any other, and having placed a wooden statue of the venerable Maitreya (the future Buddha), and having checked the reins of the cart, when about to pull it, Two characters dressed as theatrical performers, one with a lion's head and the other with a wild boar's head, turned the cart backwards and pulled it. Thinking, 'We absolutely do not want this,' no matter how much they tried to stop it, it was to no avail. Then, I became very angry and cried, waking up and thinking: the Dharma Lord (chos rje) seems to have gone astray and is returning. Having no other choice, I recited the 'Hundred Syllable Mantra' three times and made earnest prayers to the deities. At that time, the verses composed were: 'Alas! Alas! Refuge of the helpless, deity who accomplishes all means and power! For the sake of inviting the reincarnation of the omniscient Paṇchen (great scholar) Master, I have exerted my efforts and endured thousands of hardships. Today, please look upon my futile efforts. You are like a wish-fulfilling jewel, fulfilling the wishes of those to be tamed. You are my protector, yet the cart has gone astray and is being led down a dangerous path. Alas! Is this your skillful means and compassion? If there is no cause or condition for me and the beings of the north to succeed, why did you not prevent it in the initial dream omen? Abandoning me at a critical moment, utterly destroying me. Now I will return empty-handed, like killing a capable person, or being led away like a prisoner. Clearly witnessing all this, yet you remain unmoved, what means are there? What means are there? What means are there?' Thus, the dream omen was reversed, and the prayers lost their effect. Thereafter, the Dharma Lord and his entourage spent several days returning to Jagaddala, where they performed seven days of prostrations, circumambulations, and offerings, but still did not succeed. In dreams, the same three deities continued to urge them with the same omens. Then, upon requesting the venerable Tārā (female deity), she said: 'Do not stay here any longer, go quickly! The two statues pulling the cart have been reversed. The wheel (cakra) of the compassionate protector (Avalokiteśvara) has become lame because the axle is broken. My body has also angrily turned backwards. There are many in the monastic community who desire wealth, and few who desire Dharma, they have been satisfied with money. What are you doing here? Go to the north, go to the north!' Then, having bid farewell to the abbot and the monks, they prepared to return to Tibet again. After that, the Paṇchen Master and the two scholars from Varanasi (Indian city) were not afraid of the heat and held a celebration in advance.


ི་དྲིལ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ། །གཏམ་སྙན་སྐྱེལ་བ་ཚོགས་ཆེ་བར་བཤད་པས། ཆོས་རྗེས་ཐུགས་ལ་བཏགས་པའི་ཡིག་ཕྲིན་འདི་ཁྱེར་ནས་མྱུར་བ་མྱུར་བར་འོངས་སོ། ། 2-783 ལྷ་གནད་ལ་བོར་བའི་འོག་ཏུ་ཞག་གསུམ་ལོན་པ་ན། ལོ་ཙཱ་བས་ཞག་བཅུ་གསུམ་ན་བྱོན་པར་འདུག་པའི་ཆད་ཤེས་པར་བྱུང་སྟེ། ཡང་རྨི་ལམ་དུ་རང་གི་སློབ་མ་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་ སྐྱིད་བྱ་བ་གཅིག་གི་མིང་པོ་ལ། གྲོ་ཁ་ལ་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་བསྐུར་ནས། དགེ་སློང་བཻ་ཤྲ་བ་ན་ཡེ་བྱ་བས་སྤྲིངས་པ། ད་སྟེ་ཞག་བཅུ་གསུམ་ན་བྱམས་པ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྱོན་པར་ ཡོད་དེ། དེར་མ་འདུག་པར་སྔོན་དུ་ལྡང་བ་བྱེད་པ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་རུ་ཎ་བྱ་བར་ཤོག་བྱ་བ་འདུག ཡི་གེ་མ་བཀླགས་ཙམ་ན་རྒྱ་ཡིག་ཏུ་འདུག་པ་ལ་བཀླགས་པས་བོད་ཡིག་ ཏུ་སོང་ངོ་། །ཁོ་བོ་དགའ་ཆེས་པས་གཉིས་སད་དེ་ཁང་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཕར་རྒྱུགས་ཚུར་རྒྱུགས་བྱས་པས་ཆུ་ནད་ཀྱིས་རྐང་པ་གཉིས་ཀ་ཆུ་འབྲུམ་གན་བྲུ་བྱ་བ་དུག་ཅན་གཅིག་བྱུང་ཡོད་པ་ ལ་དེའི་ནང་པར་ཆུ་སེར་འཇིབ་པའི་སྲོག་ཆགས་བཙལ་བཞོག་སྙམ་པ་ལས་རྒྱུགས་པས་གན་བྲུ་ཞར་ནས་ཆུ་སེར་རྡོལ་ལོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་བཀྱལ་ཁ་སྨྲས་པ། །ཐུམ་ཐུམ་གཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་བཟང་། ། དགའ་བའི་སེམས་ལ་བཟོད་ཐབས་མེད། །རྐང་པ་གར་བཞག་ཆ་ཡང་མེད། །ན་ན་ཚ་ཚའི་ཆུ་འབྲུམ་ཞར། །གཉིད་ལོངས་གཉིད་ལོངས་ལ་འུར་ཤོག །གཏམ་སྙན་གྱིས་ནི་ལུང་པ་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་གྱིས་ནི་རྒྱལ་ཁམས་བཀང་། ། 2-784 དམ་ཆོས་ཀྱིས་ནི་འཛམ་གླིང་བཀང་། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དགེ་བཤེས་འཛི་སྟོན་ན་རེ། འོ་འདི་ཀ་འདྲ་གཅིག་ང་ལ་ཡང་ན་ནིང་དུ་བྱུང་། དོན་མ་གྲུབ་པ་གཅིག་ལ་དུ་ཁ་ཆེ་ནས་ཡོང་ཐོག་ ལ་དོན་དེ་གྲུབ་ནས་ཁུ་ཏེག་གེ་ཕྱིན་པ་གཅིག་ཡོད། དེ་ཀ་འདིར་འདུག་གོ །བསོ་ཐོ་ལེ། བསོ་ཐོ་ལེ་གྱིས་ཤིག་ཟེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུ་ཅོ་བསྐྱེད་ནས་བསོ་ཐོ་ལེ་མང་པོ་མང་པོ་ བྱས་སོ། །རྨི་ལམ་གྱི་དུས་ཐོག་དྲི་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྐྱིད་ཀྱི་མིང་པོ་གཅིག་གིས། རྒྱ་གར་གྱི་བང་ཆེན་པ་གཉིས་རྐང་པ་ན་བས་ཨི་ཁུ་བེ་ན་ཤོང་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་ བཞག་ནས་སྔོན་ལ་འོངས་ཏེ། མོན་ཡུལ་བྲང་སར་སླེབས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལན་དང་། བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་འདབ་མ་གསུམ། ཤ་ཁ་ར་ཕུལ་གང་བསྐུར་ འདུག ཕྱག་རིས་དེ་བསྒྱུར་བས། རྗེ་བཙུན་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་གནས་བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་འཛིན་པ། །མ་ལུས་འགྲོ་དཔལ་བྱད་ཀའི་རྒྱལ་སྲས་སྤྱད་པ་སྤྱོད། །དགེ་སློང་ མཁས་པ་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་རབ་གྲགས་གང་། །བྱམས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པ་ཤཱཀྱའི་དཔལ་བཟང་པོས། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཐུགས་དགྱེས་པའི་སྒོ་ནས་ཤ

【現代漢語翻譯】 應當廣為宣揚此事。傳遞佳音被認為是盛大的集會,因此帶著上師銘記於心的書信,儘快趕來。 在神靈指引迷失方向之後過了三天,譯師得知十三天後將會到達,又在夢中,讓自己的弟子名叫瑜伽自在女的兄弟,寄一封寫在蕎麥紙上的信,由比丘वैश्रवण(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:वैश्रवण,vaiśravaṇa,多聞天)送去,信上說:『現在十三天後慈氏釋迦師利將會到達,不要在那裡等候,提前動身前往名為迦樓拏的城市。』信還沒讀完時是漢字,讀完后就變成了藏文。我非常高興,醒來后在一個房間里跑來跑去,因為水腫,兩隻腳上都長了一種叫做毒瘡的水泡,我想在裡面尋找吸膿的生物,結果跑動時把水泡壓破了,膿水流了出來。我對朋友們說:『翻來覆去睡了個好覺,喜悅的心情難以抑制,腳都不知道該往哪裡放,疼痛的水泡被壓破了,醒來醒來歡呼吧!佳音傳遍山谷,幸運兒傳遍國度,' 神聖的佛法傳遍世界。』說完這些話。格西འཛི་སྟོན་說:『哦,類似的事情去年也發生在我身上。有一件事沒有成功,本來要從克什米爾來,結果事情成功了,就去了庫特克。事情就是這樣。』『བསོ་ཐོ་ལེ། བསོ་ཐོ་ལེ།』(藏文,無,無,好極了,好極了)大家喧鬧著,說了許多『བསོ་ཐོ་ལེ། བསོ་ཐོ་ལེ།』(藏文,無,無,好極了,好極了)。夢境中,瑜伽自在女的兄弟,因為兩個印度信使腳痛,把他們留在名為ཨི་ཁུ་བེ་ན་ཤོང་的大城市裡,自己先來了,到達了門隅的བྲང་སར་。那位瑜伽士帶來了上師親筆書寫的回信,以及菩提樹的三片葉子和一滿捧糖。翻譯那封信的內容是:『頂禮至尊彌旁貢布!于北方守護傳承,持有善逝教法之明燈者,無餘眾生之榮耀,行持菩薩之行者,比丘智者ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་(藏文,無,無,ཁྲོ་ཕུ་譯師)盛名遠揚者,愿慈悲事業如意寶般成就!』比丘乞食者釋迦吉祥,以ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་(藏文,無,無,ཁྲོ་ཕུ་譯師)喜悅之心,

【English Translation】 This should be widely proclaimed. Delivering good news is considered a grand gathering, so carrying the letter that the Dharma Lord has in mind, come as quickly as possible. After three days of being lost under the guidance of the gods, the translator learned that he would arrive in thirteen days. Again, in a dream, he had his disciple, the brother of a woman named Yoga Joyful, send a letter written on buckwheat paper, sent by the Bhikshu वैश्रवण (Tibetan, Devanagari, vaiśravaṇa, meaning: Vaishravana), saying: 'Now Maitreya Shakya Shri will arrive in thirteen days, do not wait there, but move in advance to the city called Karuna.' Before the letter was read, it was in Chinese, but after reading it, it became Tibetan. I was very happy, and after waking up, I ran back and forth in a room. Because of edema, two blisters called poisonous sores grew on both feet. I wanted to find creatures that would suck the pus inside, but when I ran, I broke the blisters and the pus flowed out. I said to my friends: 'I had a good sleep, tossing and turning, and the joyful mood was hard to suppress. My feet didn't even know where to put them, and the painful blisters were broken. Wake up, wake up and cheer! Good news fills the valley, and the lucky ones fill the kingdom,' 'The sacred Dharma fills the world.' After saying these words, Geshe Dzi-ston said: 'Oh, something similar happened to me last year. There was one thing that didn't work out, and it was supposed to come from Kashmir, but it worked out and went to Kutek. That's how it is.' 'བསོ་ཐོ་ལེ། བསོ་ཐོ་ལེ།' (Tibetan, None, None, Excellent, Excellent) Everyone made a noise and said many 'བསོ་ཐོ་ལེ། བསོ་ཐོ་ལེ།' (Tibetan, None, None, Excellent, Excellent). In the dream, the brother of Yoga Joyful, because two Indian messengers had sore feet, left them in the big city called ཨི་ཁུ་བེ་ན་ཤོང་ and came first, arriving at Brangsar in Mon. That yogi brought a reply written in the Dharma Lord's own handwriting, as well as three leaves from the Bodhi tree and a handful of sugar. The translation of the letter was: 'Homage to the venerable Mipham Gonpo! In the north, guarding the lineage, holding the lamp of the Sugata's teachings, the glory of all beings, practicing the conduct of the Bodhisattva, the wise Bhikshu Khro-phu Lotsawa, whose fame is well-known, may the compassionate activities be accomplished like a wish-fulfilling jewel!' The Bhikshu mendicant Shakya Gyaltsen, with the joyful heart of Khro-phu Lotsawa,


ིས་པ་བརྗོད་པའོ། ། 2-785 ཞེས་བྱ་བ་འདུག་གོ །དེ་ནས་གཏང་རག་གི་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བྲོད་ཅིང་འདོད་ཐག་ཉེ་བས་དེར་མ་བསྡད་པར་དེ་ཉིན་པར་བྲངས་ནས་བཏེག་སྟེ། བྷེ་དྷུར་པའི་ཚོང་པ་བོད་མི་ཐམས་ཅད་ལ་ སྐད་བཏང་ནས་བསུ་བ་དང་སྣ་ལེན་གྱི་སྟ་གོན་བྱེད་དུ་བཅུག དཔོན་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་བ་ནེ་ཤྭ་རར་ཕྱིན་ཏེ། ཞག་བདུན་གྱིས་སླེབ་པོ། ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ལ་བྲུབ་ནས་བཏེག་ནས་ རྒྱལ་ཕྲན་དང་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་མི་གཏོང་པ་ལ་བསྙད་བཏགས་པའི་ཞུ་འབུལ་ཁ་གསུམ་ཙམ་བྱུང་བ་ལ། སྣ་གཉིས་ལ་ནོར་འགའ་རེ་བྱིན། རྒྱལ་ཕྲན་གྱིས་བཀག་པ་ལ་བོད་ནས་རྟ་བཟང་ པོ་གཅིག་བསྐུར་བར་བྱས་སྐད། གེགས་དེ་རྣམས་ཁྲོལ་ནས་བ་ནེ་ཤྭ་རར་ལོ་ཙཱ་བས་སྔ་ཉིན་སླེབས་པའི་ནང་པར་ཆོས་རྗེ་བྱོན། སྐོར་ཕྱག་བྱས་ནས་ཕྱག་རྟེན་བཏང་བས། ཆོས་རྗེ་ན་རེ། བྱམས་ པའི་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞེངས་མཁན་དེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཁུ་བོའམ་མེས་པོ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཁྱེད་རང་ཡིན་གསུངས། ཁུ་མེས་མ་ལགས་ཁོ་བོ་རང་ལགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས། འོ་ན་ཁྱོད་གཞོན་ནུ་གཅིག་སྣང་བས་ ཆོས་མང་དུ་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ཅང་འོང་ངམ། ལྷ་ཆེན་པོ་བཞེངས་པའི་བསམ་པ་སྐྱེ་བ་འོར་ཆེ་གསུངས། དེའི་ཉིན་བར་གསུང་གླེང་དེ་ཙམ་ལས་ལོང་མ་བྱུང་། པཎ་ཆུང་རྣམས་ལ་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། 2-786 ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་སློབ་གཉེར་མང་དུ་བྱས་པའི་ཕ་རྒན་གཅིག་ཡོད་པར་བཤའ་བ་ལ། འདི་ནི་བཙུན་ཆུང་ལྟ་བུ་གཅིག་འདུག་པས། འོ་སྐོལ་གྱི་ཆོས་བསྒྱུར་བས་ཕན་ཐོགས་འབྱུང་བ་དཀའ། རྟེན་བཞེངས་པའི་བློ་སྟོབས་རྒྱས་པ་ཡང་མི་འོང་སྟེ་མཆི། ཐག་རིང་པོ་ནས་དཀའ་སྤྱད་བྱས་པ་ལ་གྱི་ནར་བཟློག་པ་ཚུལ་མ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བཟང་པོ་གཅིག་བསྟན་ཞིང་སྦྱིན། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དང་རྟ་མགྲིན་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་ལ་ངལ་བ་བྱས་པ་དོན་མེད་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱ། འོ་སྐོལ་རྣམས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་གྲོས་སུ་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་ ཛ་ཡ་ཤྲཱི་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱི་བོངས་ལ་པཎ་ཆེན་དང་པཎ་ཆུང་རྣམས་མ་མགུ་བར་འདུག་པས། ཆོས་སྣ་ཚོགས་ནས་ཆོས་གཏམ་གྱིས་ཤིག་ཟེར་རོ། །དེར་ཞག་གསུམ་ལོན་ནས་མཉེལ་སོས་པ་དང་། ཏམ་པོ་ལ་བཟང་བ་རེ་དྲངས་ཏེ། ཆོས་གཏམ་ཞུ་བ་ཕུལ་བས། བཟང་བྷ་ལ་བཟང་བྷ་ལ་གསུངས། དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་དགུ་ལ་ཆོས་མི་འདྲ་བ་གཉིས་གཉིས་དྲིས། པཎྜི་ཏ་སུ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ ...བདེ་གཤེགས་དཔལ་བྱ་བ་དབུ་མ་དང་ཕར་ཕྱིན་ལ་མཁས་ཟེར་བ་ལ་དབུ་མ་དང་ཕར་ཕྱིན་རེ་རེ་དྲིས། པཎྜི་ཏ་རྒྱལ་སྦྱིན་ཛ་ཡ་དད་ཏ་བྱ་བ་སྔགས་དང་། འདུལ་བ་ལ་མཁས་ཟེར་བ་ལ། 2-787 འདུལ་བ་དང་སྔགས་ལ་དྲིས། པཎྜི་ཏ་བི་བྷཱུ་ཏ་ཙནྡྲ་...རྣལ་འབྱོར་ཟླ་བ་བྱ་བ་སྒྲ་དང་། མངོན་པ་ལ་མཁས་ཟེར་བ་ལ་སྒྲ་དང་མངོན་པ་ལ་དྲིས།

【現代漢語翻譯】 這樣說。 然後獻上感謝的禮拜,因為渴望和急切,沒有在那裡停留,當天就啟程,抬著他走。向所有來自比哈爾邦的商人發出通知,讓他們準備迎接和款待。官員和僕人前往瓦拉納西,七天後到達。法王師徒們用轎子抬著他,小國王和大臣們以不放其他人為借口,提出了大約三份禮物。給了其中兩份一些財物。據說,爲了阻止小國王,從西藏送來了一匹好馬。 排除了這些障礙后,譯師在瓦拉納西提前一天到達,第二天法王也到了。繞行禮拜並獻上禮物后,法王說:『建造如此巨大慈氏菩薩像的人是你的叔叔或祖父,還是你自己?』 他回答說:『不是叔叔或祖父,正是我自己。』 法王說:『哦,你看起來很年輕,有能力翻譯很多佛法嗎?生起建造巨大神像的想法真是太棒了。』 那天只有時間進行這些對話。 法王對年輕的班智達們說:『據說克若普譯師是一位學習了很多的老人,但這個人看起來像個年輕的僧人。恐怕我們翻譯佛法不會有幫助。建造佛像的智慧也不會增長。從遙遠的地方辛辛苦苦地來,拒絕是不合適的,所以要展示和給予良好的菩提心。給予度母和馬頭金剛的修法,讓努力不會變得毫無意義。我們應該返回東方。』 他們這樣商議。 當時,扎亞西日說:『你外表看起來不像大學者或小學者,所以用各種佛法故事來打動他們吧。』 在那裡住了三天,恢復了精神,帶了一些好的糖果,獻上佛法故事。他們說:『好,好,好。』 然後向九位班智達提出了兩個不同的佛法問題。向蘇卡塔西日...吉祥善逝,據說精通中觀和般若的班智達,提出了關於中觀和般若的問題。向嘉賽扎亞達塔,據說精通密續和戒律的班智達,提出了關於戒律和密續的問題。 向維布塔贊扎...瑜伽月,據說精通聲明和阿毗達磨的班智達,提出了關於聲明和阿毗達磨的問題。

【English Translation】 Thus it is said. Then, offering a gesture of gratitude, and because of longing and eagerness, he did not stay there. That day, he set out, carrying him in a palanquin. He sent word to all the merchants from Bihar, instructing them to prepare for a welcome and reception. The officials and servants went to Varanasi, arriving after seven days. The Dharma King and his disciples carried him in a palanquin, and the petty kings and ministers, using the excuse of not letting others go, presented about three offerings. Some wealth was given to two of them. It is said that a good horse was sent from Tibet to prevent the petty king from obstructing. Having overcome these obstacles, the translator arrived in Varanasi the day before, and the Dharma King arrived the next day. After circumambulating and making offerings, the Dharma King said, 'Was the one who built such a great statue of Maitreya your uncle or grandfather, or was it you yourself?' He replied, 'It was not my uncle or grandfather, but myself.' The Dharma King said, 'Oh, you appear to be young. Will you have the ability to translate much Dharma? It is truly wonderful that the thought of building a great deity arose.' There was only time for such conversations that day. The Dharma King said to the young paṇḍitas, 'It is said that Khrophu Lotsawa is an old man who has studied much, but this one appears to be like a young monk. I fear that translating the Dharma will not be helpful. The wisdom to build a statue will also not increase. It is not proper to refuse after coming with great difficulty from afar, so show and give a good mind of bodhicitta. Give the sadhana of Jetsun Drolma and Hayagriva, so that the effort will not become meaningless. We should turn back to the east.' They deliberated in this way. At that time, Zayaśrī said, 'Since the great and small paṇḍitas are not pleased with your appearance, impress them with various Dharma stories.' After staying there for three days and recovering, he brought some good candies and offered Dharma stories. They said, 'Good, good, good.' Then he asked the nine paṇḍitas two different Dharma questions each. To the paṇḍita Sugataśrī... Auspicious Sugata, said to be skilled in Madhyamaka and Prajñāpāramitā, he asked questions about Madhyamaka and Prajñāpāramitā. To the paṇḍita Gyalsé Zaya Datta, said to be skilled in Tantra and Vinaya, he asked questions about Vinaya and Tantra. To the paṇḍita Vibhūtacandra... Yoga Moon, said to be skilled in Grammar and Abhidharma, he asked questions about Grammar and Abhidharma.


པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་...སྦྱིན་ པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བྱ་བ་ཚད་མ་རྒྱན་དང་ཆོས་མཆོག་ལ་མཁས་ཟེར་བ་ལ་རྒྱན་དང་ཆོས་མཆོག་གི་ལུགས་འགོག་པ་དྲིས། པཎྜི་ཏ་སང་གྷ་ཤྲཱི་...དགེ་འདུན་དཔལ་བྱ་བ་སྒྲ་ཙནྡྲ་པ་དང་མངོན་ པ་མཛོད་ལ་མཁས་ཟེར་བ་ལ། སྒྲ་དང་མངོན་པ་མཛོད་ལ་དྲིས། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་སཱ་ག་ར་...བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་བྱ་བ། མངོན་པ་གོང་འོག་ལ་མཁས་ཟེར་བ་ལ་གོང་འོག་གཉིས་ ཀ་ལ་དྲིས། པཎྜི་ཏ་ཀཱ་ལ་ཙནྡྲ་...མཁས་པ་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་བྱ་བ་དུས་འཁོར་ལ་མཁས་ཟེར་ནས་དུས་འཁོར་མི་ཤེས་ཀྱང་འདུལ་བ་དང་བསྟུན་ནས་ཤོལ་འདོར་ལུགས་ལ་དྲིས། པཎྜི་ཏ་ཛི་ ན་གུཔྟ་...རྒྱལ་སྦས་པ་བྱ་བ་བྱམས་ཆོས་ལ་མཁས་ཟེར་ནས། རྒྱུད་བླ་མ་དང་། མདོ་རྒྱན་ལ་དྲིས། པཎྜི་ཏ་མཧཱ་བོ་དྷི་...བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ཕར་ཕྱིན་དང་སྤྱོད་ཕྱོགས་ལ་མཁས་ཟེར་ བ་ལ་ཕར་ཕྱིན་དང་སྤྱོད་ཕྱོགས་ལ་དྲིས་སོ། །ཕྱི་དྲོ་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འདས་པས། ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་དམ་ནར་མ་འགའ་ཞིག་ཆག་ཀྱང་ཞེའི་གཏིང་ནས་ཐུགས་མཉེས་ཏེ་བོད་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྨྲ་བ་འོངས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་གསུང་། 2-788 དཔོན་སློབ་རྣམས་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་ལ་མགུ་བས་ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཐུགས་ལྷན་ཕེབས། འདི་ཡི་དྲུང་ན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེ་ཆེ་དང་ཆེ་གེ་མོ་རྣམས་ནི་དིག་པར་འདུག་གསུངས། མཉེས་པའི་ དབང་གིས་ཧ་ཅང་ཐུགས་འདེགས་ཆེས་པར་གྱུར་ཏེ། ད་ནི་ནང་པར་རང་འདོང་ངོ་གསུངས་སོ། །རྒྱགས་ཀྱི་གྲབས་དང་དོ་ལི་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་དགོས་པས་གྲབས་སུ་མ་ཆུད། ཇོ་སྲས་ཉི་མ་ དང་ཁམས་པ་བྱང་གྲགས་གཉིས་ཀ་ཡང་ཚད་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་ནས་རྐང་པས་འགྲོ་མ་ནུས། པཎ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོ་ལི་དགོས་ཟེར། རྒྱ་གར་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་གཉིས་སྔོན་གྱི་ མ་རྒན་ཚབ་མར་བསྲལ་བས་འཆི་ཁར་ཞལ་ཆེམས་བཞག་པའི་རྩིས་ཅན་དུ་སོང་བས་དོ་ལི་འདོད། ཁུར་པོ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་སོང་ནས་མི་རྙེད་པར་གྱུར། འགྲོ་གསུང་བའི་ཐོག་ལ་མ་ ཆུད་ན་ནི་རྒྱ་གར་བ་ཟ་འདོད་པ་མང་པོས་ཐུགས་ནུར་བ་ཚེགས་མི་འདུག་པས་སློབ་མ་བདེ་བ་ལས། ཡང་ཛ་ཡ་ཤྲཱི་ན་རེ། གསེར་གྱི་ཊམ་ཀ་གཅིག་ང་ལ་སྐུར་ཞིག་ཐབས་བྱའོ་ ཟེར་ཏེ། རྒྱལ་ཕྲན་གཅིག་ལ་རྔན་པར་བྱིན་ནས། ལམ་གྱི་ཇག་པ་མ་བསལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་བྱས་པས། ཞག་འགའ་ཐོགས་པར་བྱུང་། རྒྱགས་དང་ཁུར་མི་རྣམས་གྲབས་སུ་ཆུད་པ་དང་བྷེ་དཱུར་དུ་ཕྱིན་ནོ། ། 2-789 བོད་ཀྱི་ཚོང་པ་མང་པོས་བསུ་བ་བྱས། ཀུན་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་མདོ་ཟློས་བྱེད་པ་གསན། ཤིག་མི་སྐྱུར་བ་དང་། བསྙེན་གནས་སྲུང་བ་གཟིགས་པས་བོད་ཀྱི་མི་སྐྱ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་ཛཐཱ་སུ་ ཁི་བས་བཟང་གསུངས་ནས་དགྱེས། སྟོན་མོ་དྲངས་པའི་རྗེས་ལ་ཐམས་ཅད་བསྔོ་བ་དང་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་ལ། མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཞི་ཚེ་གསུངས

【現代漢語翻譯】 班智達達那希拉(Pandita Dānaśīla)...聲稱精通佈施、戒律、正量部和《莊嚴經論》、《法集論》,於是就《莊嚴經論》和《法集論》的觀點進行提問。 班智達桑伽什里(Pandita Sangha Shri)...聲稱精通聲明學、旃陀羅派語法和《俱舍論》,於是就聲明學和《俱舍論》進行提問。 班智達蘇瑪提薩迦拉(Pandita Sumati Sāgara)...名為洛桑嘉措(Blo-bzang Rgya-mtsho),聲稱精通上下《阿毗達磨》,於是就上下《阿毗達磨》都進行提問。 班智達卡拉旃陀羅(Pandita Kāla Candra)...名為智者時輪(Mkhas-pa Dus-kyi Zla-ba),聲稱精通時輪,雖然不懂時輪,但結合戒律,詢問了關於捨棄不凈物的方法。 班智達吉那古普塔(Pandita Jina Gupta)...名為勝藏(Rgyal-sbyas-pa),聲稱精通慈氏五論,於是就《寶性論》和《莊嚴經論》進行提問。 班智達瑪哈菩提(Pandita Mahābodhi)...名為大菩提(Byang-chub Chen-po),聲稱精通般若和行持方面,於是就般若和行持方面進行提問。 從下午到半夜都在進行辯論,雖然法王的禪定稍微被打斷,但他內心深處非常高興,說:『西藏竟然出現了這樣的說法者,真是太稀奇了!』 堪布和弟子們都對這些佛法的理解感到滿意,無論內外都感到非常高興。他說:『和這個人相比,那些大譯師和某某人都顯得遲鈍。』 由於非常高興,他變得非常支援,說:『現在明天我自己去吧。』因為需要準備很多食物和轎子等物品,所以沒有準備好。喬賽尼瑪(Jo-sras Nyi-ma)和康巴絳扎(Khams-pa Byang-grags)都得了熱病,無法行走。所有的小班智達都說需要轎子。兩位印度比丘尼和沙彌尼代替了以前的老母親,因為她們是按照臨終遺囑來處理事務的,所以也想要轎子。搬運工也非常難找,找不到。 在說要走的時候,如果沒有準備好,很多想吃東西的印度人會感到不高興,所以爲了弟子的安樂,他又說:『扎亞什里納拉(Jaya Shrī Nara),給我寄一個金幣來,想辦法。』於是給一個小邦國送了禮物,講述了沒有清除道路上的強盜的故事,耽擱了幾天。食物和搬運工準備好后,就去了貝杜爾(Bheidur)。 許多西藏商人前來迎接。大家都聽他念誦皈依文和經文。看到他不扔虱子,遵守齋戒,他說:『西藏的在家眾比印度的Jathasu-kibas還要好。』感到非常高興。在設宴之後,大家都請求迴向和加持,他說:『摩訶衍那,息止。』

【English Translation】 Pandita Dānaśīla... claimed to be proficient in generosity, discipline, Pramāṇa and the Ornament of Clear Realization and Dharma Samuccaya, so he was questioned about the views of the Ornament of Clear Realization and Dharma Samuccaya. Pandita Sangha Shri... claimed to be proficient in grammar, Chandrapa grammar and the Abhidharmakośa, so he was questioned about grammar and the Abhidharmakośa. Pandita Sumati Sāgara... named Blo-bzang Rgya-mtsho, claimed to be proficient in the upper and lower Abhidharma, so he was questioned about both the upper and lower Abhidharma. Pandita Kāla Candra... named Scholar of the Time Wheel (Mkhas-pa Dus-kyi Zla-ba), claimed to be proficient in the Kālacakra, but although he did not understand the Kālacakra, he was asked about the method of abandoning impurities in accordance with the Vinaya. Pandita Jina Gupta... named Victorious Hidden One (Rgyal-sbyas-pa), claimed to be proficient in the Five Treatises of Maitreya, so he was questioned about the Uttaratantra and the Ornament of the Sutras. Pandita Mahābodhi... named Great Enlightenment (Byang-chub Chen-po), claimed to be proficient in Prajñāpāramitā and conduct, so he was questioned about Prajñāpāramitā and conduct. The debate went on from afternoon until midnight, and although the Dharma Lord's meditation was slightly interrupted, he was very happy from the bottom of his heart, saying, 'It is amazing that such a speaker of Dharma has come to Tibet!' The Abbot and disciples were pleased with the way these teachings were understood, and they were very happy both internally and externally. He said, 'Compared to this person, those great translators and so-and-so seem dull.' Because he was very happy, he became very supportive, saying, 'Now I will go myself tomorrow.' Because it was necessary to prepare a lot of food and palanquins, etc., it was not prepared. Jo-sras Nyi-ma and Khams-pa Byang-grags both contracted a fever and could not walk. All the small Panditas said they needed palanquins. Two Indian Bhikshunis and Shramanerikas replaced the previous old mothers, because they were handling affairs according to the will left at the time of death, so they also wanted palanquins. The porters were also very difficult to find and could not be found. When he said he was going, if it was not prepared, many Indians who wanted to eat would be unhappy, so for the comfort of the disciples, he said again, 'Jaya Shrī Nara, send me a gold coin, find a way.' So he gave a gift to a small kingdom and told the story of not clearing the robbers on the road, which delayed him for a few days. After the food and porters were prepared, they went to Bheidur. Many Tibetan merchants came to greet him. Everyone heard him recite the refuge prayer and sutras. Seeing that he did not throw away lice and kept the fast, he said, 'The Tibetan laypeople are better than the Indian Jathasu-kibas.' He was very happy. After the feast, everyone asked for dedication and blessings, and he said, 'Mahāyāna, be at peace.'


་ནས་ཐུགས་ཕེབས་ཏེ། ད་སྡོད་གོ་ལེ་གྲབས་སུ་བཅུག་ པས་ཆོག་བར་སོང་ངོ་། །བྷེ་དྷུར་ནས་ཡོན་ཏན་ཡོད་པའི་རྒྱ་གར་བ་བཙན་བཙུན་ཐམས་ཅད་ལ་དོ་ལི་དགོས་པར་སོང་བས། ཆོས་རྗེའི་འཛེག་བྱ་བ་མིས་ཁུར་བའི་སྨྱུག་སྒྲོམ་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་ དོ་ལི་བཅུ་དགུ་བརྩམས། བྷེ་དྷུར་ནས་བོད་དུ་འགྲོ་བའི་ལ་ཆེན་པོ་གཡག་ཚུགས་སུམ་ལག་བྱ་བ་ཏ་ལ་གྱེན་དུ་འཛེག་པ་ཟླ་ཕྱེད་དགོས་པ། བར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ལྷོ་ནད་བྱ་བ་ ཚད་པ་ཡིན་ལ་རིམས་ནད་ཀྱང་ཡིན་པས་ནན་ཏན་གཟན་པ་ཅིག་དར་བས་ཕལ་ཆེར་ལ་བཏབ་བོ། །ནད་པའི་དོ་ལི་ཡང་བདུན་བརྒྱད་དགོས་པར་སོང་བས་གླ་རྔན་བསམ་གྱིས་མི་ལང་བར་དགོས་ པ་བྱུང་། ལམ་གྱི་སྟངས་ཀ་རེ་ན་ནད་པ་གྲོགས་པོས་བོར་བ་མགོ་བོ་ཟིང་ཟིང་བ་མང་བོ་འདུག་པས། ཆོས་རྗེ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ་ང་ཡིས་འཛེགས་ཀྱིས་འདི་ཁུར་ངའི་འཚོ་བ་འདི་ལ་བྱིན་གསུངས། 2-790 དོ་ལི་རྣམས་ཀྱིས་རི་གཟར་པོ་ལ་དྲང་དུ་མ་བཏུབ་པས་དོ་ལི་ཐམས་ཅད་འཛེག་ཏུ་སྒྱུར་དགོས་པར་བྱུང་། གཡང་ས་ལྷུང་ལ་ཁད་དུ་མ་ཡོད་པས་ཕལ་ཆེར་འཇིགས་ནས་ཕལ་ཆེར་གྱིས་མཆི་ མ་བྱུང་། འགའ་ཞིག་ཕྱིར་ལོག་པས་ཆོས་རྗེ་ཡང་སྤྱན་ཆབ་མང་དུ་བྱུང་། འོན་ཀྱང་ཆོས་རྗེ་གཅིག་པུ་ཐུགས་ནུར་བ་མ་བྱུང་བས། ལམ་དུ་དཀའ་དཀའ་ནས་གཡག་ཚུགས་ཀྱི་ལ་བསྒྲལ་ཟིན་ཏོ། །ལ་ དེ་ཐོན་པའི་ལུང་པ་ན་བདུད་རེག་པ་རྒྱ་གཅིག་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གཉན་པ་གཅིག་ཡོད་པས་དངོས་སུ་བར་ཆོད་བྱེད་པ་ལ། མགྲོན་ཚན་མང་པོ་རེས་གཡག་གྲུས་པོ་རེ་བཙལ་ལ་མཆོད་དགོས་ པས། ལོ་ཙཱ་བས་ཟན་ལ་གཡག་གི་གཟུགས་བཟོས་ནས་བདེན་པ་བདར། གཏོར་མ་བྱིན། ཟན་གླུད་བསྔོས་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད་གཡག་མི་དགོས་པར་གླུད་ཀྱིས་ཆོག་པར་བྱུང་། དེ་ནས་རང་ཡུལ་དུ་རིན་པོ་ ཆེ་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར་བ་ལ་ཕྲིན་ཡིག་བསྐུར་ཏེ་ཆོས་རྗེས་བྱོན་པའི་གྲབས་ཀ་དང་། བོད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བསྐུལ་ཞིང་། གཏམ་སྙན་སྒྲོགས་པའི་ བང་ཆེན་པ་བཏང་སྟེ། དེའི་སྤྲིངས་ཡིག་གི་ཚིག་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ །། ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཙུག །རབ་མཐོ་དཀར་བསིལ་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་ཡི། ། 2-791 བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་གཟི་འོད་དཔལ་ཕྲེང་འབར་བ་འདིས། །བཤེས་གཉེན་ཁྱེད་མཛད་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཤཱཀྱའི་བསྟན་སྲོག་ཤཱཀྱའི་གདུང་འཚོབ་བ། །ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན་མཉམ་མེད་བླ་མ་ནི། །རྒྱུ་བཞིས་གངས་ རིའི་ཁྲོད་འདིར་བྱོན་གྱུར་གྱིས། །སྐྱེས་ཆེན་ཁྱེད་དགོངས་འདི་གསན་ཚིམ་པར་མཛོད། །དགེ་ལེགས་ལས་དང་སྨོན་ལམ་ལྟས་བསྟན་དྲང་། །བདག་སོགས་དཀའ་སྤྱད་དུ་མས་རབ་བསྐུལ་བས། །ས་ཆེན་སྟེང་ན་འགྲན་གྱི་ཟླ་ མེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ

【現代漢語翻譯】 於是,他同意了,並讓人準備好轎子。 由於來自比哈爾邦的所有有學問的婆羅門都需要轎子,所以除了法王的抬椅(一種由人抬著的竹製框架)之外,還製作了十九頂轎子。 從比哈爾邦到西藏,有一座大山,叫做牦牛站三岔口,需要半個月才能爬到山頂。途中有一種叫做『南方病』的疾病,既是熱病又是瘟疫,所以要用一種叫做『南丹』的藥物來預防,並塗抹在大多數人身上。 病人也需要七八頂轎子,所以需要支付難以想像的報酬。 在路途中,經常有病人被朋友拋棄,頭暈目眩。法王生起慈悲心,說:『我來抬吧,用我的生命來幫助他們。』 由於轎子無法在陡峭的山上保持平衡,所以所有的轎子都需要改成抬椅。 很多人都快要掉下懸崖,所以大多數人都感到害怕,很多人都哭了。有些人返回了,法王也流了很多眼淚。然而,只有法王沒有感到沮喪,歷經千辛萬苦,終於翻越了牦牛站的山。 翻過那座山後,在一個山谷里,有一個非常兇猛的叫做『魔鬼雷格巴』的鬼神,會直接製造障礙。很多客人都需要尋找一隻老牦牛來供奉。 譯師用糌粑做成牦牛的形狀,發誓說實話,獻上朵瑪,供養糌粑替身。從那以後,就不需要牦牛了,用替身就可以了。之後,他給自己的家鄉寄了一封信,那裡有成百上千的僧人,讓他們準備好迎接法王的到來,並鼓勵所有的藏地善知識感到高興,派遣報喜的信使。信中的內容如下: 嗡 索斯地 悉曇! 利益安樂之源,無量功德珍寶頂, 極高潔白清涼,無垢悅意美妙之, 善逝教法光芒,光輝燦爛熾燃者, 善知識您之事業,吉祥圓滿成就愿! 釋迦之教命,釋迦之血脈, 釋迦之名者,無與倫比之上師, 以四緣故,降臨於此雪域之中, 偉人您請傾聽,並心滿意足。 吉祥之業與,願望吉兆真實語, 我等歷經,諸多艱辛而勸請, 大地之上,無有能與之匹敵者, 正法之王

【English Translation】 Then, he agreed and had the palanquins prepared. Since all the learned Brahmins from Bihar needed palanquins, nineteen palanquins were made in addition to the Dharma Lord's carrying frame (a bamboo frame carried by people). From Bihar to Tibet, there is a large mountain called Yak Station Three Junctions, which takes half a month to climb to the top. On the way, there is a disease called 'Southern Disease,' which is both a fever and a plague, so a medicine called 'Nandan' is used to prevent it and is applied to most people. The sick also needed seven or eight palanquins, so unimaginable rewards had to be paid. On the way, there were many patients who were abandoned by their friends and were dizzy. The Dharma Lord felt compassion and said, 'I will carry them, and I will give my life to help them.' Since the palanquins could not be balanced on the steep mountain, all the palanquins had to be converted into carrying frames. Many people were about to fall off the cliff, so most people were afraid, and many people cried. Some people returned, and the Dharma Lord also shed many tears. However, only the Dharma Lord did not feel discouraged, and after many hardships, he finally crossed the Yak Station Mountain. After crossing that mountain, in a valley, there was a very fierce ghost called 'Demon Regpa,' who would directly create obstacles. Many guests needed to find an old yak to offer. The translator made a yak-shaped tsampa (roasted barley flour), swore to tell the truth, offered tormas (ritual cakes), and offered tsampa substitutes. From then on, yaks were no longer needed, and substitutes were enough. After that, he sent a letter to his homeland, where there were hundreds of monks, asking them to prepare to welcome the Dharma Lord and encouraging all the virtuous spiritual friends of Tibet to be happy, and sent messengers to deliver the good news. The words of the letter were as follows: Om Svasti Siddham! Source of benefit and happiness, immeasurable qualities, precious crown, Extremely high, white, cool, immaculate, pleasing, beautiful, Sugata's teachings, blazing with glory and splendor, May your endeavors, O spiritual friend, be auspiciously and perfectly accomplished! Life of Shakya's teachings, lineage of Shakya, One with the name of Shakya, peerless lama, For four reasons, you have come to this land of snow, Great being, please listen and be content. Auspicious deeds and, wishes, omens, truthful words, We have urged, with much hardship, Upon the great earth, there is none to rival, King of Dharma


་པོ་དེང་སང་འདིར་བྱོན་རྨད། །རྒྱ་གར་ཁ་ཆེ་བལ་བོད་རྒྱ་ནག་ལི། །ཡུལ་གང་ནའང་མཚུངས་མེད་པཎ་ཆེན་དེའི། །ལེགས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་བདག་ལྟས་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །ཁྱོད་ཉིད་སྔར་ གསན་སླད་ཀྱིས་གཟིགས་པར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་གཟིར་བུ་སྦྱིན་ད་ཞགས་ཐག་ནི། །རང་ལུས་དམན་ཡང་འཁོར་ལོ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། །སྣ་ཁྲིད་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ལེགས་བསྒྱུར་བ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་ཚུལ་ འདི་ལགས། །ལམ་གང་ཞུགས་ནས་རྒྱ་གར་ཡུལ་མཐའི་བར། །ལ་ལར་མི་བཟད་སྐྱི་གསེར་ཤུགས་ཀྱིས་གཟིར། །ལ་ལར་བུ་ཡུག་ཁ་བའི་རྫབ་ཏུ་བྱིང་། ལ་ལར་མཐོང་བས་སྐྱི་གཡའི་གཡང་ས་བགྲོད། །དེ་བཞིན་ གཞན་དུ་ཉི་འོད་འབར་བས་གདུངས། །གཞན་དུ་ཆབ་རླངས་ལྗན་ལྗིན་ཁྲོད་ཆེན་ཞུགས། །གཞན་སྲོག་ནོར་གཅན་ས་འཕྲང་ཁྱིམ་བཅུག་སོགས། །འབད་པ་སྟོང་གིས་ཆོས་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས། །གྲོ་མོའི་ཁྲོད་ནས་བཅུ་གསུམ་ཞག་གིས་བདག ། 2-792 མོན་ཡུལ་ཆུག་ཡུལ་ཤི་སྐྱིད་ཡུལ་བརྒལ་ཏེ། །རྩི་དུ་རྩི་མདའ་བླ་འཕྲོག་གཅན་འཕྲང་བཙས། །སྣ་ཚོགས་ཁྱད་བསད་བྷེ་དྷུར་ཚོང་འདུས་ཕྱིན། །དེ་ཡུལ་མཐའ་ནས་ཟླ་ཕྱེད་ལམ་སོང་ན། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ གྷ་ཨུ་རུ་ཡི་མཐིལ། །བླ་མེད་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་ཛ་ག་དྷར། །པཎ་ཆེན་དགེ་འདུན་ལྔ་བརྒྱའི་དབུས་བཞུགས་ཐོས། །བདག་བློ་རིང་ནས་གདུངས་པས་གསོལ་བཏབ་ནི། །བྱམས་སྒྲོལ་ལྷག་པའི་ལྷས་བསྟན་རྨི་ལམ་ དུ། །བྱང་ཕྱོགས་སོང་ཞིག་དཔག་མེད་དོན་འགྱུར་ཞེས། །ལུང་བསྟན་འགྲོ་བའི་བླ་མ་བྱང་ཕྱོགས་བསྐྱོད། །སྡིག་ཏོའི་བློན་པོ་ཚོང་དཔོན་དགེ་འདུན་གྱིས། །འཁོར་ལོའི་རྫིང་བུ་ལྟ་བུར་ལམ་བཀག་པའང་། །ཐབས་སྟོབས་ཕུན་ ཚོགས་སྐྱེས་ཆེན་དེ་ཉིད་མཐུས། །ཉི་ཟླ་གཟའ་ལས་གྲོལ་ལྟར་རྣམ་པར་མཛེས། །དེ་རྗེས་འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེས་ཕྱོགས་བཞི་ཡི། །པཎ་ཆེན་འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །སྐུ་ཚབ་རིང་བསྲེལ་པོ་ཏིའི་རྟེན་ བཞག་ནས། །ནགས་གླང་པདྨོའི་མཚོ་ལྟར་ལམ་ཞུགས་བྱོན། །རིན་ཆེན་ཤེས་ལ་རིན་ཆེན་དོན་ཡོད་དེ། །དེ་མི་ཤེས་ལ་དེ་དོན་མི་འགྱུར་གྱིས། །རྙེད་དཀའ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མ་འདི་ལ་ཁྱེད། །པད་མོས་ཉི་ ཟེར་ལྟ་བུར་ཐུགས་དབྱེ་མཛོད། །མཐུ་ཆུང་བདག་ལ་སྣ་ཚོགས་དལ་བ་རྒྱས། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་སྐྱེས་ཆེན་ཁྱེད་སོགས་ཀྱིས། །སྤྱན་སྔར་ཞལ་བསྟན་བགྱིད་པ་འདི་ལགས་ཏེ། །ཉི་ཟླ་མཇལ་འགྱུར་རླུང་ཤུགས་བསྐྱོད་པར་བས། ། 2-793 གང་ཚེ་ཚུལ་ལུགས་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་ཀྱི་འཕྲིན། །འདི་གསན་རྐྱེན་དུ་འཚམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་ཚེ་དེ་སླད་བདག་དང་འགྲོ་མང་ལ། །བརྩེ་བས་འཁོར་བཅས་དགེས་པ་བསྐྱེད་པར་བསྐུལ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ རིམ་གྱིས་གྲོ་མོ་བའི་བསུ་བའི་ཁྲོམ་ཆེན་པོས་སླེབས། རྒྱ་གར་བ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མི་བཅུ་བཅུས་ཁུར་བས

【現代漢語翻譯】 這位班智達如今光臨此地,真是稀有! 無論在印度、克什米爾、尼泊爾、西藏、中國, 在任何地方,都找不到像您這樣無與倫比的大班智達。 您的無量功德,我又能說些什麼呢? 您以前可能聽說過,現在請您仔細觀看。 就像馴服公牛一樣,即使韁繩很細, 也能很好地駕馭車輪和車輛, 引導車輛的車輪前進。 我所做的事情也是如此。 無論我走哪條路,直到印度的邊境, 有時會遭受難以忍受的寒冷和冰雹的侵襲, 有時會陷入暴風雪和積雪之中, 有時會走過令人恐懼的懸崖峭壁。 同樣,有時會被炙熱的陽光所煎熬, 有時會進入潮濕悶熱的沼澤地, 有時會面臨盜匪、野獸等生命危險。 歷經千辛萬苦,我才來到法王的座前。 我在卓莫(地名)住了十三天, 越過門隅(地區)、楚域(地名)、喜吉域(地名), 穿過崎嶇的山路, 經歷了各種各樣的困難,最終到達貝都爾(地名)的集市。 從那裡又走了半個月的路程, 到達印度東部的嘎烏如(地名)中心, 聽說至高無上的大學者,大班智達,正坐在扎嘎達(地名)五百僧眾的中央。 我心中渴望已久,於是祈禱: 慈悲度母(觀世音菩薩和度母)在夢中顯現, 預言說:『向北方去,會有不可思議的利益。』 於是我這位引導眾生的上師便向北方進發。 雖然有罪惡的大臣、商人、僧侶等, 像車輪的池塘一樣阻礙道路, 但憑藉這位大德的威力和善巧, 最終像日月從羅睺星的遮蔽中解脫出來一樣,顯現出光明。 之後,爲了讓這位眾生的明燈,來自四方的 班智達聚會的僧眾們感到欣慰, 他將自己的身像、舍利、經書等作為信物留下, 然後像蓮花池中的大象一樣,踏上了旅程。 對於有價值的人來說,珍寶是有意義的, 對於不識貨的人來說,珍寶就毫無價值。 對於這盞難得的佛法明燈, 您要像蓮花迎接陽光一樣敞開心扉。 我能力有限,各種懈怠也很多, 但爲了像您這樣唯一的眾生怙主, 能在您面前表達我的心意, 就像日月相會,風力鼓動一樣。 當您這位通曉一切的智者, 聽到這些話語時,如果覺得合適, 那時,爲了我和眾多的有情眾生, 請您慈悲地勸勉大家生起歡喜之心。 之後,我逐漸到達卓莫(地名),受到了盛大的歡迎。 每個印度人都有十個人來抬著。

【English Translation】 It is wonderful that this Paṇḍita has come here now! Whether in India, Kashmir, Nepal, Tibet, or China, Nowhere can one find such an unparalleled great Paṇḍita as you. What can I say about your immeasurable qualities? You may have heard before, but now please observe carefully. Just as taming a bull, even with a thin rope, One can well steer the wheels and vehicles, Guiding the wheels of the vehicle forward. Likewise, what I have done is also in this manner. Whichever path I took, until the border of India, Sometimes I was afflicted by unbearable cold and hail, Sometimes I was submerged in blizzards and snowdrifts, Sometimes I traversed terrifying cliffs. Similarly, at times I was tormented by scorching sunlight, At times I entered humid and sweltering swamps, At times I faced dangers to life and property from robbers and beasts. After countless hardships, I arrived before the Dharma Lord. I stayed in Gromo (place name) for thirteen days, Crossing Mon Yul (region), Chuk Yul (place name), and Shiki Yul (place name), Passing through rugged mountain paths, Experiencing various difficulties, I finally reached the market of Bedhur (place name). From there, after traveling for half a month, I arrived at the center of Gau Ru (place name) in eastern India, Hearing that the supreme great scholar, the great Paṇḍita, was sitting in the center of five hundred monks in Jagadhar (place name). My heart longed for it, so I prayed: Compassionate Tara (Avalokiteśvara and Tara) appeared in a dream, Prophesying: 'Go to the north, there will be unimaginable benefits.' Thus, this guru who guides beings set out for the north. Although there were sinful ministers, merchants, monks, etc., Obstructing the path like a pond of wheels, But through the power and skillful means of this great being, He finally emerged from the obscuration of Rahu, like the sun and moon, revealing light. After that, in order to comfort the monks gathered from the four directions, This lamp of beings, the Paṇḍitas, He left his image, relics, scriptures, etc., as tokens, Then, like an elephant in a lotus pond, he embarked on the journey. For those who appreciate value, jewels are meaningful, For those who do not recognize value, jewels are meaningless. For this rare lamp of Dharma, You should open your heart like a lotus welcoming the sunlight. My abilities are limited, and I have many shortcomings, But in order to express my heart before you, the sole protector of beings, It is like the meeting of the sun and moon, and the movement of the wind. When you, the all-knowing wise one, Hear these words, if you find it appropriate, Then, for me and the many sentient beings, Please compassionately encourage everyone to generate joy. After that, I gradually arrived at Gromo (place name), where I was greeted with a grand welcome. Each Indian was carried by ten people.


་བདེ་བླག་ཏུ་གྲོང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་སོ། །གྲོང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ན་ཡང་ཀློག་འདོན་པ་ དང་། ཡི་གེ་འབྲི་བ་དང་། གསོད་གཤེད་དང་། གཤིན་གཤེད་དང་། ནད་པའི་རིམ་གྲོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཁོ་ན་དང་སྦྱོར་བ་དང་། གནས་དགོན་དང་བཙན་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་ རྣམས་ཀྱང་དགེ་སྤྱོད་ལ་རྩིས་ཆེ་བ་དང་། མི་ཆོས་ཐ་མལ་པ་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་ཚ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་ཐར་གྱིས་ཐུགས་བལྟམས་པར་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་འོ་བརྒྱལ་བར་ མ་བྱུང་ངམ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། །སྐུ་འོ་བརྒྱལ། ཐུགས་འོ་བརྒྱལ་མེད་གསུངས། ཨེན་ཙམ་འོ་མི་བརྒྱལ་ཨེན་ཙམ་འོ་བརྒྱལ་གསུངས། མིའི་སྲོག་ཆགས་གཅིག་དགེ་བ་ལ་སྦྱར་དུ་བྱུང་ན་དུད་འགྲོ་འཛམ་བུའི་ གླིང་གང་བ་བདེ་སྐྱིད་ལ་བཀོད་པ་བས་ཀྱང་དོན་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས་ནས། དགེ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་ལ་མ་བཀོད་པ་རང་དང་གི་ཡུལ་དུ་མ་བཏང་ཞིག་གསུངས། དངོས་པོ་གསུམ་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་མེ་ཏོག་གཅིག་གཏོར་བ་ཡན་ཆད་དང་། 2-794 ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་བསྙེན་གནས་རེའམ་ཉིན་གཅིག་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ཙམ་དང་། སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་འམ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའམ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྒོམ་པ་ཙམ་རེའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྨོན་ལམ་ཡང་རིམ་པ་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱག་ལེན་དུ་བཀོད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་དང་མ་བྲལ་བས་སེམས་འགྱོད་ པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཞེས་བྱའོ། །ཕག་རིར་སླེབ་པ་ན་བོད་ཀྱི་ཁ་བཞི་ནས་འཚོགས་པའི་ཆོས་པ་དང་མི་ཆོས་པ་གྲངས་མེད་པས་ཞབས་ཏོག་ཐུག་མེད་བྱས་ཤིང་ཆོས་ཞུས། མན་ངག་ཁ་འཐོར་ མང་དུ་གསུངས་སོ། །རྒྱང་རོ་ནས་མགུར་མོའི་བར་དུ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ་ཡི་གེར་དགོད་ཀྱིས་མི་ལང་ངོ་། །བླ་མ་དཔྱལ་ལོ་ཐར་པ་གླིང་པའི་ཞལ་ནས། ངའི་བླ་མ་ཁ་ཆེ་བསོད་སྙོམས་པ་ནི་བོད་དུ་འབྱོན་མི་སྲིད། གལ་ཏེ་བྱོན་ཡང་བོད་ན་སློབ་མ་ང་གཅིག་པུ་ལས་མེད་པས་ང་ལ་ཕྲིན་འོང་བར་རིགས་པ་ལ་མ་བྱུང་། མཚན་འདྲའམ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་འདྲ་བ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་འོང་གསུང་སྐད། 2-795 དངོས་ཡིན་མིན་བལྟ་བའི་ཆེད་དུ་བཙུན་པ་བཞི་ཙམ་སྤྲིངས་ཏེ་ཆ་ལུགས་དང་། སྐུ་བྱད་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་པས་ནོར་བ་མེད་པར་གོ་སྟེ། རྒྱང་རོ་ས་ཕུག་ནས་བསུས་ཏེ། ཁྲ་བོ་ཆེ་དང་ ངམ་ཁར་གདན་དྲངས་ནས་བསུ་བ་དང་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཁྲ་བོ་ཆེ་དང་ངམ་ཁ་གནས་ལ་སོགས་པར་སྔ་སུན་མཛད་ནས་སྨན་ལུང་སུ་གདན་འདྲེན་པར་ཞུས

【現代漢語翻譯】 輕鬆地進入城鎮。在所有城鎮中,誦經、書寫、殺戮、殯葬和照顧病人等都與佛法相關。寺院、僧侶、瑜伽士等人都非常重視善行。即使是普通人也以殺生等為恥。他以這樣的方式感動了他們的心。當時,有人問:『您感到疲憊嗎?』他回答說:『身體疲憊,但內心不疲憊。』他說:『有時疲憊,有時不疲憊。』他說:『如果能讓一個眾生行善,那比讓整個贍部洲的動物都幸福快樂更有意義。』他說:『不要把這三種善行之物留在自己身邊,要把它們送到該去的地方。』這三種事物是:佈施所得之物,哪怕只是一朵花的供養;持戒所得之物,哪怕只是受持齋戒或一天不殺生;禪修所得之物,哪怕只是觀修觀世音菩薩,或慈悲心,或如夢如幻的觀修。 之後,他還安排了三個層次的祈願:『愿以此善根,爲了所有眾生的利益,迅速獲得圓滿的佛果。愿死後也能往生兜率天,享受殊勝的佛法。愿臨終時也不與佛法分離,心中沒有遺憾。』到達帕日後,來自西藏各地的無數僧人和俗人前來提供無盡的服務並聽聞佛法。他傳授了許多零散的口訣。從江熱到古莫,佛法和物質的享受難以想像,無法一一記錄。 喇嘛嘉洛塔巴林巴說:『我的上師喀且索南巴不可能來西藏。即使來了,西藏也只有我一個弟子,所以他不可能給我送信。可能只是名字相似或學識相似的人。』爲了確認真偽,他派了四個僧人去調查他們的外貌和身體特徵,確認無誤后,從江熱薩普迎接了他,並在扎沃切和昂卡舉行了盛大的歡迎儀式和服務。在扎沃切和昂卡等地逗留後,他請求將他迎請到門隆。

【English Translation】 He arrived in the town with ease. In all the towns, reciting, writing, killing, funeral rites, and caring for the sick were all connected with the Dharma. Monasteries, monks, yogis, and yoginis all valued virtuous conduct. Even ordinary people were ashamed of killing and other misdeeds. He touched their hearts with such conduct. At that time, someone asked, 'Are you tired?' He replied, 'My body is tired, but my mind is not.' He said, 'Sometimes tired, sometimes not tired.' He said, 'If one sentient being can be led to virtue, it is more meaningful than leading all the animals in Jambudvipa to happiness and joy.' He said, 'Do not keep these three objects of virtue to yourself; send them where they should go.' These three objects are: the object arising from generosity, even if it is just offering a flower; the object arising from moral discipline, even if it is just observing the upavasatha vow or abstaining from killing for one day; the object arising from meditation, even if it is just meditating on Avalokiteśvara, or loving-kindness and compassion, or meditating on dreams as illusions. After that, he also arranged three levels of aspiration prayers: 'May this root of virtue, for the benefit of all sentient beings, quickly attain perfect Buddhahood. May I also be reborn in Tushita heaven after death and enjoy the excellent Dharma. May I not be separated from the Dharma at the time of death and have no regrets in my heart.' Upon arriving at Phagri, countless monks and laypeople from all over Tibet gathered to offer endless service and listen to the Dharma. He gave many scattered instructions. From Gyangro to Gurmo, the enjoyment of Dharma and material possessions was unimaginable and could not be recorded in writing. Lama Jallo Tharpa Lingpa said, 'My guru, Khache Sonam Pal, is unlikely to come to Tibet. Even if he does come, I am the only disciple in Tibet, so it is unlikely that he would send me a message. It may just be someone with a similar name or similar learning.' To verify the truth, he sent four monks to investigate their appearance and physical characteristics. After confirming that there was no mistake, he welcomed him from Gyangro Saphuk and held grand welcoming ceremonies and services at Trache and Ngamkha. After staying at Trache and Ngamkha and other places, he requested that he be invited to Menlung.


་པས། ཨཱཪྻ་མཻ་དྲིའི་དོན་གཅིག་ བྱས་ལ་སང་ཕོད་འོང་གིས་གསུངས། དེའི་ཕྱི་ནས་བླ་མ་ཐར་པ་གླིང་པ་དངོས་ཁྲོ་ཕུར་བྱོན་ནས་དཔལ་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་འགྲེལ་པ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་ཟེར་བ་དེ་བསྒྱུར་རོ། །ཚོང་འདུས་མགུར་མོ་ ནས་ཆུ་མིག་རིང་མོ་ལ་སོགས་པར་དགེ་འདུན་བཙུན་པའི་ཁྲོམ་གྱིས་ཆོས་རྗེ་བལྟ་བའི་སྐབས་ཆེ་བ་ཡང་མ་རྙེད། ཆུ་མིག་ཏུ་ཁྲོ་ཕུ་བའི་བསུ་བས་ཀྱང་སླེབས་ཏེ། དགེ་བཤེས་དྲུག་ཅུ་ཙམ་ ལ་དུང་ཆ་དྲུག་ཅུ། གདུགས་ཆ་དྲུག་ཅུ། དར་ཆ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ནས། སེར་ཕྲེང་ཁོར་ཡུག་མང་པོའི་བསུ་བ་བྱས། དགེ་འདུན་མང་པོ་གཟིགས་པས་ཐུགས་མཉེས་ནས་ཕྱག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་སེར་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ། དེ་ནས་ཁྲོ་ཕུར་གདན་དྲངས་ཏེ། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྟོན་སྒོམ་གྲངས་མེད་འདུས་ནས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། 2-796 དབྱར་གནས་ཀྱང་ཁྲོ་ཕུ་ཉིད་དུ་མཛད་དེ་ཚུལ་ཤིང་ལེན་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་། གནས་གསར་པ་མ་ཚར་བས་གནས་རྙིང་པ་ཉིད་དུ་གང་ན་ཕབ། མདོ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཞུས་པས་སློབ་དཔོན་སེང་ གེ་བཟང་པོའི་བཤད་གཞི་ལ་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡའི་ཊཱི་ཀ་སྦྱར་ནས་ཉིས་རིམ་དུ་རྒྱས་པར་གསུངས། དེའི་ཚེ་ལྷ་རྗེ་ར་ཆར་གྱིས་འབུལ་བ་བསྐྱལ་བའི་དུས་དང་འཛོམས་ནས་དར་ཟབ་མང་པོ་ ཡོད་དེ། ཆོས་རྗེ་ལ་དར་ཟབ་ཀྱི་ཐུན་ཡོན་རེ་མ་ཆག་པ་དང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འབྲི་ཁུང་པས་ཆོས་རྗེ་དབུས་སུ་གདན་འདྲེན་པའི་ཆ་རྐྱེན་མང་པོ་བསྐུར་བྱུང་བས། ལེའུ་སྟོན་མོ་ལ་ སོགས་པ་བཟང་པོ་ཤ་སྟག་མ་ཆད་པར་བྱས། མདོ་སྡེ་རྒྱན་དང་སོ་སོ་ཐར་པ་རེ་ཡང་གསུངས། ལོ་ཙཱ་བས་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་ཐར་ལ་མཉེས་ནས་པཎ་ཆུང་རྣམས་ལ་འདི་ནི་ལོ་ཙཱ་ བ་ཙམ་པོ་མ་ཡིན་གྱིས། ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་སྦྱངས་པའི་ལས་ཅན་དུ་འདུག་པས་མཧཱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིག་གསུངས། བརྒྱད་སྟོང་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་སླེབས་པའི་ཚེ་ཆོས་རྗེའི་ཉམས་སྣང་ ལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་དཔང་དུ་ཐུགས་དམ་རྟག་ཏུ་མ་ཆད་པར་གསུང་སྒྲོག་པའི་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཁ་ཆེའི་ཡི་གེ་ཁ་ཆེའི་ལུགས་ཀྱི་པོ་ཏི་རེ་ཁྱེར་ནས་མཆོད་ཆ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་བྱས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་བས་རེ་ཤིག་དབུས་སུ་འགྲོ་བར་འདུག་གསུངས། 2-797 རྟག་ཏུ་ངུའི་ལེའུ་འཆད་པའི་ཚེ་ཐུགས་དམ་གྱི་མཎྜལ་རི་མོ་མང་པོ་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡུམ་གྱི་པོ་ཏི་བཞག་ནས་ལྷའི་བུ་མང་པོས་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཕུར་ནས་སོང་བས་ རྒས་ཁར་ཁ་ཆེ་གྲིབ་བརྟན་དུ་འགྲོ་བར་འདུག་གསུངས་སོ། །ཆོས་དེ་རྣམས་ཐོན་ནས་སྣར་གྱི་གླས་མོ་ཆེར་བྱོན། །ཡོན་མཆོད་ཕྱོགས་རིས་ཀུན་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་པོར་ མཛད། ཆོས་ཁང་དུ་གཞི་ཕབ་ནས་རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་པའི

【現代漢語翻譯】 然後,他(指上師)說:『阿彌陀佛(Arya Maitreya)的事情已經安排好了,明年會來的。』此後,喇嘛塔巴林巴(Lama Tharpa Glingpa)親自去了楚布寺(Trophu),翻譯了據說是那若巴(Naropa)所著的《吉祥喜金剛》(Pal Kyedor)的註釋。從商都古爾莫(Tshongdu Gurmo)到曲米仁莫(Chumik Ringmo)等地,即使是僧侶們聚集在一起瞻仰法王(Chöjé)的盛大場合也很難見到。在曲米(Chumik),楚布寺的人也前來迎接。準備了大約六十套法器,包括六十個海螺號、六十把傘、六十面旗幟等等。用許多黃色佇列環繞著迎接。看到眾多僧侶,他非常高興,將所有的禮物都獻給了僧侶們的黃色佇列。然後,他被迎請到楚布寺,來自衛藏康(Ü-Tsang-Kham)三區的無數僧侶和瑜伽士聚集在一起,享受了無量的佛法和物質財富。 夏天的時候,也在楚布寺安居,有大約八百人接受了戒律。由於新的住所尚未完工,所以暫時安置在舊的住所。當被請求講授《八千頌般若經》(mDo brgyad stong pa)時,他結合了獅子賢(Sengé Zangpo)的講解和阿跋耶(Abhaya)的註釋,分兩層詳細地講解。當時,正好趕上拉傑拉查(Lhaje Racha)送來供養,有很多絲綢。法王(Chöjé)毫不間斷地收到絲綢的特別供養。尊敬的吉仁波切(Jé Rinpoche)從竹貢(Drikung)送來許多迎請法王(Chöjé)前往衛藏(Ü)的條件,因此,列烏頓莫(Le'u Tönmo)等美好的事物也源源不斷。他還講授了《經莊嚴論》(mDo sde rgyan)和《別解脫經》(So so thar pa)。譯師們對法王(Chöjé)翻譯佛經的功德非常讚賞,對年輕的學者們說:『這位不僅僅是一位普通的譯師,他是一位經過長期深入學習的大譯師(Mahā-lotsāwa)。』當講到《八千頌般若經》的『如是性品』時,法王(Chöjé)的覺受中,以至尊度母(Jetsün Drolma)為證,他的誓言從未間斷。他宣稱,拿著一部用克什米爾文字和克什米爾風格書寫的《八千頌般若經》,帶著許多供品和樂器,向東方而去,似乎暫時要前往衛藏(Ü)。 當講到《常啼品》時,他將《般若經》放在一個畫有許多壇城圖案的誓言物上,許多天子供養著,向西方飛去,他說:『晚年似乎要去克什米爾的格里布丹(Kha che grib brtan)。』講完這些佛法后,他去了納爾(Nar)的格拉莫切(Glamoche)。他受到了所有施主和供養人的長期尊敬。他在寺廟裡安頓下來,從印度來。

【English Translation】 Then, he (referring to the master) said, 'The matter of Arya Maitreya has been arranged, and he will come next year.' After that, Lama Tharpa Glingpa personally went to Trophu and translated the commentary on the 'Glorious Hevajra' (Pal Kyedor), said to be written by Naropa. From Tshongdu Gurmo to Chumik Ringmo and other places, even the grand occasions when monks gathered to behold the Dharma Lord (Chöjé) were hard to come by. In Chumik, people from Trophu also came to greet him. About sixty sets of Dharma instruments were prepared, including sixty conch shells, sixty umbrellas, sixty flags, and so on. He was greeted with many yellow-robed processions surrounding him. Seeing the numerous monks, he was very pleased and offered all the gifts to the yellow-robed processions of monks. Then, he was invited to Trophu, where countless monks and yogis from the three regions of Ü-Tsang-Kham gathered, enjoying immeasurable Dharma and material wealth. During the summer, he also stayed in Trophu for the summer retreat, with about eight hundred people receiving vows. As the new residence was not yet completed, they were temporarily settled in the old residence. When requested to teach the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' (mDo brgyad stong pa), he combined the explanation of Simha Bhadra (Sengé Zangpo) with the commentary of Abhaya, explaining it in detail in two layers. At that time, it coincided with Lhaje Racha sending offerings, and there were many silks. The Dharma Lord (Chöjé) continuously received special offerings of silk. The esteemed Jé Rinpoche sent many conditions from Drikung to invite the Dharma Lord (Chöjé) to Ü, so beautiful things like Le'u Tönmo were also continuously provided. He also taught the 'Ornament of the Sutras' (mDo sde rgyan) and the 'Pratimoksha Sutra' (So so thar pa). The translators greatly admired the Dharma Lord's (Chöjé) merit of translating the scriptures, saying to the young scholars, 'This is not just an ordinary translator, he is a great translator (Mahā-lotsāwa) who has undergone long and deep study.' When reaching the 'Suchness Chapter' of the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra', in the Dharma Lord's (Chöjé) experience, with Jetsün Drolma as witness, his vows were never interrupted. He declared that, holding a copy of the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' written in Kashmiri script and Kashmiri style, with many offerings and musical instruments, going eastward, it seemed that he would temporarily go to Ü. When teaching the 'Sadāprarudita Chapter', he placed the Prajnaparamita Sutra on a vow object with many mandala patterns, with many celestial beings making offerings, flying westward, he said, 'In old age, it seems that he will go to Kashmir's Gribtan.' After teaching these Dharmas, he went to Nar's Glamoche. He received long-term respect from all patrons and benefactors. He settled in the temple, coming from India.


་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་ཞལ་བཀྲམ། མཆོད་པ་བཟང་པོ་རྟག་ཏུ་ཕུལ། ཆོས་ཆེ་ཕྲ་རྣམས་ཀྱང་སྨར་བར་གསུངས། ཐུགས་ དམ་ཡང་འཕེལ་བས་སྔར་ཞལ་མ་གཟིགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་མཐོང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྔ་སྒྲ་དང་། དགའ་ལྡན་པའི་མཆོད་པའི་སྒྲ་སྔར་ཡེ་ཐོས་མ་མྱོང་བ་སྙན་ཞིང་གདངས་མི་འདྲ་བ་ མང་དུ་ཐོས། སྒྲ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་དུ་རོལ་མོའི་སྒྲ་རང་དུ་ཐོས་པ་ལ། མཇུག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་གྲག་གསུངས་སོ། །དེར་ཡུན་ཅི་རིགས་སུ་ཐུགས་ཕེབས་པས་འགྲོ་དོན་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད། རྒྱལ་སྲས་ལམ་རིམ་བསྡུས་པ་ཆུང་ངུ་གཅིག་སྔར་ལྷོ་ནས་བྱོན་མ་ཐག །རྒྱང་རོ་སར་མར་དགེ་བཤེས་རྐྱང་པོའི་ལྷ་ཁང་དུ་མཛད་པ་ལ། ཅུང་ཟད་རྒྱས་སུ་བྱེད་གསུངས་ནས་རྒྱས་ཤོས་དེ་གླས་མོ་ཆེར་མཛད་དོ། ། 2-798 ཉན་བཤད་སྒོམ་གསུམ་གང་བྱེད་ཀྱང་། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་སྤྱོད་མེད་ཐབས་མེད་གསུངས་ནས། །ཆོས་སྤྱོད་བསྡུས་པ་གཅིག་ཚོང་འདུས་མགུར་མོར་མཛད་པ་ལས། ཕྱིས་རྒྱས་ཤོས་དེ་ཡང་གླས་མོ་ཆེར་མཛད། །པཎ་ཆུང་རྣམས་ ལ་ས་སྡེ་དང་ཚད་མ་སྡེ་བདུན་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསུངས། དབྱར་གནས་ཀྱི་དུས་སུ་འདུལ་བ་མདོའི་ཊཱི་ཀ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། དགེ་སློང་གི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འཕགས་ པ་སང་གྷའི་ལྷས་མཛད་པ་དེ་ཞར་ལ་གསུང་ཞིང་ཞར་ལ་བསྒྱུར་རོ། །དགག་དབྱེ་ཐོན་ནས་ཆུ་མིག་རིང་མོར་དགེ་བཤེས་དང་གནས་བརྟན་མང་པོས་ཞུ་ཕུལ་ནས། དབུ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ དང་དཔེའི་རྒྱན་གསུངས། དེ་ནས་དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་རི་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནན་ཏན་ཅན་མཛད་དེ། གཞུ་དང་སྙི་མོའི་ལམ་ནས་མཚུར་ཕུ་ནས་སྟོད་ལུངས་བརྒྱུད་དེ། ཤཱཀྱ་རྣམ་གཉིས་ལ་མཆོད་པ་མཛད། དགེ་ འདུན་མཚལ་པས་ཞབས་ཏོག་ཆེར་བྱས་ཏེ་རིམ་གྱིས་སྐྱིད་ཤོད་ནས་སྲིན་པོ་རིའི་བར་དུ། འགྲོ་དོན་སྔར་བྱུང་མ་མྱོང་བ་བརླབས་ཅན་དག་མཛད་དོ། །སྲིན་པོ་རིར་བྱོན་ནས་མཚུར་ཕུ་བྱ་བའི་མདོ་ བོ་བའི་རྟ་པ་སྐྱེལ་མི་མང་པོས་བྱིན་རླབས་ཞུས་ཏེ་བཟློག་པར་བརྩམས་པས། ངས་ཁྱེད་ཀྱི་དགོན་པར་བསྡད་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐོད་བའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ལྷའི་རྣམ་འགྱུར་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་གསུམ་དེར་བཞུགས་པས། 2-799 ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མས་མཁྱེན་པར་འདུག་སྟེ། མ་དར་བས་དར་དུ་བཅུག་ན་གང་ཟག་རྟོགས་ལྡན་མང་དུ་འབྱུང་བར་འདུག ལྷ་དེ་གསུམ་འདིར་གདན་དྲོངས་དང་། ངས་ངོ་སྤྲོད་བྱས་ལ་དེའི་གདམས་ པ་བསྟན་གསུངས། །དེར་སྐྱེལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཞག་བདུན་བསྡད་དེ་ལྷ་གསུམ་པོ་གདན་དྲངས། དེ་ཡི་གདམས་ངག་བསྟན། ཡིད་ཆེས་པས་དངོས་གྲུབ་མང་དུ་བྱུང་སྐད། ལྷ་གསུམ་ནི་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གོ་བཟློག་ དང་། ཤཱཀ་ཐུབ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཡབ་ལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཅ

【現代漢語翻譯】 展示了許多身語意(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་,含義:佛陀的身、語、意)的奇妙所依, постоянно供養殊勝的供品,並且詳細地講述了大小乘佛法。由於三摩地(藏文:ཐུགས་དམ་)增長,見到了以前未曾見過的本尊。聽到了三十三天(含義:佛教宇宙觀中的一個天界)的鼓聲和兜率天(含義:佛教宇宙觀中的一個天界)的供養之聲,這些聲音以前從未聽過,悅耳動聽且音調各異。據說,最初聽到這些聲音時,感覺像是音樂的聲音,但後來卻變成了各種不同的佛法之聲。在那裡,隨心所欲地停留了很久,做了不可思議的利益眾生的事業。從南方來的時候,曾經在江熱薩瑪(藏文:རྒྱང་རོ་སར་མ)的格西(藏文:དགེ་བཤེས་,含義:佛學博士)強波的拉康(藏文:ལྷ་ཁང་,含義:寺廟)里寫了一部簡略的《菩提道次第論》,後來尊者說要稍微擴充一下,於是在格拉莫切(藏文:གླས་མོ་ཆེར་)寫成了最廣的那個版本。 尊者說,無論是聞法、講法還是禪修,都不能缺少前行法,於是在瓊堆古爾莫(藏文:ཚོང་འདུས་མགུར་མོར་)寫了一部簡略的《修行次第》,後來在格拉莫切(藏文:གླས་མོ་ཆེར་)寫成了最廣的那個版本。為年輕的班智達(藏文:པཎ་ཆུང་,含義:學者)們講授了《地論》和《量論七部》等許多論典。在結夏安居(藏文:དབྱར་གནས་)期間,一邊講授一邊翻譯了釋迦光(梵文天城體:Śākya'od,梵文羅馬擬音:Śākya'od,漢語字面意思:釋迦光)論師所著的《律經釋》和聖天(梵文天城體:Āryadeva,梵文羅馬擬音:Āryadeva,漢語字面意思:聖天)所著的《比丘學處》。在辯論結束后,應曲米仁莫(藏文:ཆུ་མིག་རིང་མོར་)的許多格西(藏文:དགེ་བཤེས་,含義:佛學博士)和長老的請求,講授了《中觀寶鬘論》和《詩鏡論》。之後,應持箭羅剎山修行者(藏文:དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་རི་པ)的懇切邀請,從楚布寺(藏文:མཚུར་ཕུ་)經由托隆(藏文:སྟོད་ལུངས་)的弓箭和柔軟之路,向釋迦二像(藏文:ཤཱཀྱ་རྣམ་གཉིས)作了供養。格敦擦巴(藏文:དགེ་འདུན་མཚལ་པ)竭誠侍奉,逐漸從吉雪(藏文:སྐྱིད་ཤོད་)到羅剎山(藏文:སྲིན་པོ་རི)一帶,做了前所未有的、加持力極大的利益眾生的事業。到達羅剎山(藏文:སྲིན་པོ་རི)后,楚布寺(藏文:མཚུར་ཕུ་)的許多名叫多沃瓦(藏文:བྱ་བའི་མདོ་བོ་བ)的馬伕前來祈求加持,並試圖阻止尊者繼續前行。尊者說:『我住在你們寺廟的時候,從桑結托巴續(藏文:སངས་རྒྱས་ཐོད་བའི་རྒྱུད)中講到的三種與衆不同的本尊相,就安住在那裡。你們的上師似乎知道,如果讓這些本尊興盛起來,就會出現許多有證悟的人。把這三尊本尊請來,我來介紹一下,並傳授它們的口訣。』 於是,馬伕們在那裡住了七天,請來了這三尊本尊,尊者傳授了它們的口訣。據說,由於深信不疑,獲得了許多成就。這三尊本尊分別是喜金剛(梵文天城體:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:喜金剛)的父母雙尊顛倒像,以及釋迦牟尼佛(梵文天城體:Śākyamuni,梵文羅馬擬音:Śākyamuni,漢語字面意思:釋迦牟尼)的化身像,其父為金剛空行母(梵文天城體:Vajraḍākiṇī,梵文羅馬擬音:Vajraḍākiṇī,漢語字面意思:金剛空行母)。

【English Translation】 He displayed many wondrous supports of body, speech, and mind (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་, meaning: the body, speech, and mind of the Buddha), constantly offered excellent offerings, and extensively taught the Dharma of both the Greater and Lesser Vehicles. As his samadhi (Tibetan: ཐུགས་དམ་) increased, he saw deities he had never seen before. He heard the sound of the drums of the Thirty-Three (meaning: a celestial realm in Buddhist cosmology) and the sounds of offerings from Tushita (meaning: a celestial realm in Buddhist cosmology), sounds he had never heard before, which were melodious and of various tones. It is said that at first, these sounds seemed like music, but later they turned into various different sounds of Dharma. There, he stayed as long as he wished, and performed inconceivable deeds for the benefit of beings. When he came from the south, he wrote a concise 'Compendium of the Stages of the Path' in the Lhakhang (Tibetan: ལྷ་ཁང་, meaning: temple) of Geshe (Tibetan: དགེ་བཤེས་, meaning: Doctor of Buddhist Philosophy) Kyangpo in Jangro Sarma (Tibetan: རྒྱང་རོ་སར་མ). Later, he said he would expand it slightly, and in Gyaimo Che (Tibetan: གླས་མོ་ཆེར་) he wrote the most extensive version. He said that whether one is listening to the Dharma, teaching the Dharma, or meditating, one cannot do without the preliminary practices. So, in Chongdu Gurmo (Tibetan: ཚོང་འདུས་མགུར་མོར་) he wrote a concise 'Compendium of Practices', and later in Gyaimo Che (Tibetan: གླས་མོ་ཆེར་) he wrote the most extensive version. He taught the young Panditas (Tibetan: པཎ་ཆུང་, meaning: scholars) many treatises such as the 'Stages of the Ground' and the 'Seven Treatises on Valid Cognition'. During the summer retreat (Tibetan: དབྱར་གནས་), he taught and translated the 'Commentary on the Vinaya Sutra' by Acharya Shakya'od (Sanskrit Devanagari: Śākya'od, Sanskrit Romanization: Śākya'od, Chinese literal meaning: Shakya'od) and the 'Verses on the Discipline of a Bhikshu' by Arya Sangha (Sanskrit Devanagari: Āryadeva, Sanskrit Romanization: Āryadeva, Chinese literal meaning: Holy Sangha). After the debate, at the request of many Geshes (Tibetan: དགེ་བཤེས་, meaning: Doctor of Buddhist Philosophy) and elders in Chumik Ringmo (Tibetan: ཆུ་མིག་རིང་མོར་), he taught the 'Precious Garland of the Middle Way' and the 'Mirror of Poetry'. Then, at the earnest invitation of the hermit of Drakshong Sripu Ri (Tibetan: དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་རི་པ), he made offerings to the Two Shakyas (Tibetan: ཤཱཀྱ་རྣམ་གཉིས) from Tsurphu (Tibetan: མཚུར་ཕུ་) via the bow and soft path of Todlung (Tibetan: སྟོད་ལུངས་). Gedun Tsalpa (Tibetan: དགེ་འདུན་མཚལ་པ) served him diligently, and gradually from Kyisho (Tibetan: སྐྱིད་ཤོད་) to Sripu Ri (Tibetan: སྲིན་པོ་རི), he performed unprecedented and blessed deeds for the benefit of beings. After arriving at Sripu Ri (Tibetan: སྲིན་པོ་རི), many horsemen from Tsurphu (Tibetan: མཚུར་ཕུ་) named Dowowa (Tibetan: བྱ་བའི་མདོ་བོ་བ) came to ask for blessings and tried to prevent him from continuing. The尊者 said, 'When I stayed in your monastery, the three unique aspects of the deities mentioned in the Sangye Topa Tantra (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཐོད་བའི་རྒྱུད) resided there. Your lama seems to know that if these deities are allowed to flourish, many realized beings will appear. Bring these three deities here, and I will introduce them and teach their instructions.' So, the horsemen stayed there for seven days and brought the three deities. The尊者 taught their instructions. It is said that due to their unwavering faith, they attained many siddhis. The three deities are the reversed images of the Hevajra (Sanskrit Devanagari: Hevajra, Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Hevajra) yab-yum, and the emanation of Shakyamuni Buddha (Sanskrit Devanagari: Śākyamuni, Sanskrit Romanization: Śākyamuni, Chinese literal meaning: Shakyamuni), whose father is Vajradakini (Sanskrit Devanagari: Vajraḍākiṇī, Sanskrit Romanization: Vajraḍākiṇī, Chinese literal meaning: Vajradakini).


ན་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལྔ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་སྲིན་པོ་རིའི་དབྱར་གནས་ལ་ཆོས་མངོན་པ་ ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་སྔར་བོད་དུ་མ་འགྱུར་བ་དེ་བསྒྱུར། སྤྱིར་ཆོས་ལ་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་དེ་ཉིད་དང་། དཔེ་བརྒྱ་ པ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་གསུངས། རྫེ་བཙུན་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔའི་རྣམ་གཞག་དང་། དབུ་མ་རིགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་གསུངས། སྲིན་པོ་རིའི་བླ་མ་གདན་ས་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་ནས། བྱམས་ ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་སྐོར་དང་། རིགས་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲིད་སྐོར་དང་། སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲིད་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་ཞུས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡི་རྒན་དང་། གཉལ་གྱི་ཟངས་མོ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱལ་སྲས་ལམ་རིམ་གྱི་ཁྲིད་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་བསྐྱངས་སོ། ། 2-800 དེའི་ཚེ་ཡུལ་གཙང་གི་ཤབ་སྨད་ཁྲོ་ཕུའི་ཕོ་བྲང་ན་དགའ་ལྡན་བྱམས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་ཤིང་ཆ་རྣམས། ལྷོའི་མོན་ཡུལ་ནས་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟ་གོན་བྱེད་ཅིང་ཡོད་དོ། །དེའི་ ཚེ་ལ་སྟོད་སྟག་བདེའི་མ་གཅིག་བློན་རྒྱན་ཞེ་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་མར་གྲགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞིག་གིས་ཕོ་བྲང་གི་ཤིང་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞབས་ཏོག་བྱས་པ་དང་། དེའི་དུས་ན་ དབུས་ཡར་ལུང་འཕྱོས་ཀྱི་འ་ཞ་ཇོ་སྲས་ཞེས་བྱ་བའི་བཙུན་པ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ལྷ་ཁང་གི་གྲོགས་ལྡན་ལ་སོགས་བྱས་པ་ལས། བཙུན་པ་དེས་ནོངས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ། ཕན་ཚུན་གྱི་ ཕྲ་མ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས། བློན་རྒྱན་གྱི་གཡོག་པོ་བརྟག་དཔྱད་དང་མི་ལྡན་པ་ཁ་ཅིག་གིས་མིག་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཆོས་རྗེ་པཎ་ཆེན་ལོ་ཙཱ་བ་དང་བཅས་པས། དྲང་སྲོང་ སྲིན་པོ་རིར་གདན་ཕེབས་ནས་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་ལུང་བསྟན་པའི། མདོའི་རྣམ་བཤད་དང་། ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ཆེ་ཆུང་དང་མན་ངག་མང་པོ་བསྒྱུར་ཞིང་ བཞུགས་པའི་སར་གསན་ཏེ། ལོ་ཙཱ་བས་བདག་གི་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་མིག་ཤོར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་དཔེ་མེད་དོ་ཞེས་མྱ་ངན་དང་སེམས་ཁྲལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་བྱས། 2-801 ཡུལ་དུ་ཕོ་ཉ་བ་སྤྲིངས་ནས་གནོད་བྱེད་དེ་དག་མ་ལུས་པར་ཡང་ཚར་བཅད། མིག་སྟོང་གཞན་པས་བདུན་འགྱུར་གྱིས་ཆེ་བ་ཡང་བྱིན། དེའི་དོན་དུ་བཤགས་པ་དང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམ་ པ་མང་པོ་ཡང་བྱས། ཐབས་གཞན་མེད་པས་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཡུས་ཀྱིས་བརྣངས་ཤིང་རང་གི་ལས་སུ་བྱ་བ་ལ་སྒྱིད་ལུག་པ་དང་ཡིད་ཆད་པས་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ བསྡེབས་པ་ཡིན་ནོ།། །། ན་མ་ཿཤྲི་ཨཱརྱ་མཻ་ཏྲི་ནཱ་ཐཱ་ཡ། སྤྱི་གཙུག་རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་ཉི་ཟླ་གསེར་བཟང་འོད་ཆགས་འགྱིང་བ་

【現代漢語翻譯】 以及金剛鈴和金剛杵未雙運的壇城五尊本尊等。 之後,在羅剎山(Srinpo Ri)的夏季安居期間,翻譯了世親(Vasubandhu)所著的《阿毗達磨集論》(Abhidharmasamuccaya)的釋論,此釋論之前未被翻譯成藏文,由堪布(acharya)耶謝謝年(Yeshe Shenyen)所著。總的來說,講授了彌涅槃王(King Myang-Ngan-Med)授記的經典,以及《百喻經》(Example Hundred-fold)中關於業之輪的教義。講授了彌勒五論(Maitreya's Five Treatises)的分類和中觀理聚論(Madhyamaka Collections of Reasoning)。羅剎山的大法座持有者請求講授慈氏五論的引導,理聚的引導,以及行聚的引導。格西(geshe)宜堅(Yi Gen)和聶(Gnyal)的桑莫切瓦(Zangmo Chewa)等人弘揚了《菩薩道次第》(Bodhisattva Path)的廣略引導。 當時,在後藏(Tsang)夏麥(Shabme)卓普(Khropu)的頗章(Phodrang),爲了建造噶當(Ganden)彌勒佛殿,正在準備從南方門隅(Mon)地區運送木材等事宜。當時,一位名為瑪吉倫堅(Ma Gchig Lon Gyon)的空行母,居住在拉堆(La-Tö)達德(Takde),她帶領眷屬為頗章運送木材等提供服務。當時,一位來自衛藏(U)雅隆(Yarlung)喬(Phyos)的名為阿扎覺色(A-zha Jo-sras)的出家人,也為佛殿的修建提供了幫助。然而,由於彼此之間的挑撥離間,倫堅的一些不稱職的僕人挖出了這位僧人的眼睛。當時,法王班欽(Chöje Panchen)等譯師前往羅剎山,聽取了涅槃王授記經典的釋論,以及《阿毗達磨集論》的註釋等大小論典和訣竅。譯師感嘆道,由於我的翻譯事業,導致一位僧人失去了眼睛,這在世間是前所未有的,感到無比悲傷和憂慮。 派遣使者到當地,懲罰了所有肇事者,並給予了比失去的眼睛大七倍的補償。爲了此事,還進行了懺悔和祈禱等多種供養。由於沒有其他辦法,只能向自己的本尊祈求,因為自己的事業而感到沮喪和失望,於是創作了這篇哀嘆祈禱文。 那莫 希日 阿雅 麥 德日 納塔雅(藏文:ན་མ་ཿཤྲི་ཨཱརྱ་མཻ་ཏྲི་ནཱ་ཐཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्री आर्य मैत्रिनाथाय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī ārya maitrināthāya,漢語字面意思:頂禮聖者慈氏怙主)。頂戴珍寶獅子座,日月金光照耀。

【English Translation】 And also the five deities of the Vajra Bell and Vajra not in union mandala. Then, during the summer retreat at Srinpo Ri, the commentary on the Abhidharmasamuccaya (Compendium of Abhidharma) by Vasubandhu, which had not been previously translated into Tibetan, was translated by Acharya Yeshe Shenyen. In general, the sutra prophesied by King Myang-Ngan-Med was taught, as well as the teachings on the wheel of karma from the Example Hundred-fold. The classifications of Maitreya's Five Treatises and the Madhyamaka Collections of Reasoning were taught. The great throne holder of Srinpo Ri requested and received instructions on the guiding principles of the Maitreya's teachings, the guiding principles of the Collections of Reasoning, and the guiding principles of the Collections of Conduct. Geshe Yi Gen and Zangmo Chewa of Gnyal, among others, upheld the extensive and concise instructions on the Bodhisattva Path. At that time, in the Phodrang of Khropu in Shabme, Tsang, preparations were underway to transport timber from the southern Mon region for the construction of the Ganden Maitreya Temple. At that time, a dakini known as Ma Gchig Lon Gyon of La-Tö Takde, along with her entourage, provided services such as transporting timber for the Phodrang. At that time, a monk named A-zha Jo-sras from Phyos in Yarlung, U, also helped with the construction of the temple. However, due to instigation between them, some incompetent servants of Lon Gyon gouged out the monk's eyes. At that time, Chöje Panchen and other translators went to Srinpo Ri and listened to the commentary on the sutra prophesied by King Myang-Ngan-Med, as well as the commentaries on the Abhidharmasamuccaya and other major and minor treatises and instructions. The translator lamented that because of his translation work, a monk had lost his eyes, which was unprecedented in the world, and felt immense sorrow and worry. Messengers were sent to the area, and all the perpetrators were punished, and compensation seven times greater than the lost eyes was given. For this matter, many offerings of confession and prayer were also made. Since there was no other way, he could only pray to his personal deity, and feeling discouraged and disappointed in his work, he composed this lamenting prayer. Namo Shri Arya Maitrinathaya (Tibetan: ན་མ་ཿཤྲི་ཨཱརྱ་མཻ་ཏྲི་ནཱ་ཐཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः श्री आर्य मैत्रिनाथाय, Sanskrit Romanization: namaḥ śrī ārya maitrināthāya, Literal Chinese meaning: Homage to the noble Maitreya, the Protector). Adorned with a precious lion throne, the sun and moon shine with golden light.


ལ། །དཔེ་བྱད་མཚན་རྫོགས་གཟི་བརྗིད་ངོ་མཚར་སྐུ་ཡི་བཀོད་པས་ ལེགས་བཞུགས་ཤིང་། །གསོལ་འདེབས་སྙིང་དཀྱིལ་རྟོགས་པ་མཆོག་བསྐྱེད་རེ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་མཛད་པ། །མི་ཕམ་མགོན་གྱིས་བདག་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་བརྟན་པར་མཛད་གྱུར་ཅིག །བྱི་རུ་ལྟར་མཚེར་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ འོང་ཉི་འོད་བྱེ་བ་ལས་ལྷག་སྐུ། །ལྷ་རྔ་འབྲུག་སྒྲ་ཚངས་དབྱངས་ལྟར་སྙན་ས་གསུམ་རྒྱས་འགེངས་སིམ་པའི་གསུང་། །སྟོབས་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་འཇིག་རྟེན་འོད་མཛད་མཉམ་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་ཐུགས་མངའ་བ། །འགྲོ་བ་ ཀུན་གྱི་སྐྱབས་མཆོག་གྱུར་བ་ཕོངས་པ་བདག་གི་སྐྱབས་གཅིག་གསོན། །གང་གི་མཚན་ནི་བྱམས་པའི་སྒྲར་ལྡན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མི་ཕམ་བསྒྲགས། །སྐྱོབ་དབང་དེ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་མངོན་བཏུད་ནས། 2-802 འབར་བའི་དུ་ཁ་བརྒྱུད་མས་སེམས་གདུངས་ཡ་ངའི་ཁུར་ཁྱིས་དུབ་པ་བདག །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཉམ་ཐག་བདག་ལ་མྱུར་དུ་སྐྱོབས། །སྔོན་བསགས་རང་གི་ཉོན་མོངས་ཉེས་སྤྱོད་ནག་པོ་ གདུག་པའི་ཀླུས་འཕངས་པ། །བཟོད་དཀའི་འཇིགས་པའི་དུ་ཁ་འཁོར་ལོ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ལྕེ་རྒྱུན་གྱིས། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་སྤྱི་བོར་རབ་བརྗིད་ཇི་ཙམ་ཐབས་ཀྱིས་དེ་བསལ་བཞིན། །དེ་ཙམ་སླར་ཡང་སྣ་ ཚོགས་གནད་འབྱུང་བདག་གི་སྐབས་འདི་མཁྱེན་པ་མཛོད། །ལྷ་མཆོག་ཀྱེ་ཡེ་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་དེ་ལྟར་ངས་སྐྱོབ་ཞེས། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་བཞེས་དེ་ཕྱིར་བརྩོན་པས་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་ནི་མཐར་ཕྱུང་ནས། སྐྱབས་བཞེད་སྐྱོབ་ནུས་ཐབས་ལ་ཐོགས་མེད་ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་དབང་འབྱོར་ན། །ད་ལྟར་འདི་ན་སྣ་ཚོགས་འཇིགས་བཅས་ཉོན་མོངས་བདག་ཅག་མི་གཟིགས་སམ། །ཁྱོད་ལྟར་མ་ལགས་གང་ཞིག་ཕྱོགས་ཙམ་སྙིང་རྗེའི་ ཡིད་ལ་བརྟེན་ཙམ་ཡང་། །ཀུན་རྨོངས་བདག་ལྟའི་མི་བཟད་མྱ་ངན་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཟིལ་ནོན་དང་། །གུས་པས་དྲག་ལྡན་རྩེ་གཅིག་གསོལ་འདེབས་དེ་ཡང་བཏང་སྙོམས་བགྱི་ངོས་མ་ལགས་ན། །ས་བཅུའི་དབང་ ཕྱུག་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལྷས་གྱི་ནར་ཅི་ཕྱིར་བགྱི་བར་རུང་། །སྙོམས་པའི་བུ་ལ་འཛངས་པའི་ཕ་བཞིན་གལ་ཏེ་ཁྱོད་མིན་བདག་སྐྱོན་ནའང་། །དེ་སླད་བདག་ནི་དེ་རིང་ནས་བཟུང་དགེ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་འཇུག་ཅིང་། ། 2-803 མི་དགེ་ཀུན་བཤགས་རིན་ཆེན་སེམས་བསྒོམ་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟན་པོར་བགྱི། །དགེ་འདིས་མྱུར་དུ་ཞབས་པད་རྡུལ་རེག་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཇི་སྲིད་བདག་ནི་ལྷ་མིའི་ སྟོན་མཆོག་ཁྱོད་ལྟ་བུར། །གང་གྱུར་དེ་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྲིད་གསུམ་འདི་ན་བདག་གི་སྐྱབས། །ཁྱོད་ཅིག་ལགས་སོ་དེ་བས་བདག་གི་འདོད་དགུ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་མཁྱེན་ལ། །གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རིང་ ནས་བསམ་པའི་དོན་གཉིས་བདེ་ལེགས་འབྱོར་བར་མཛོ

【現代漢語翻譯】 以圓滿的相好和令人驚歎的身之莊嚴而安住, 祈請您,心中生起殊勝的證悟,圓滿一切希望。 無畏怙主(Mipham Gonpo)請您使我的身體成為穩固的壇城宮殿。 如珊瑚般鮮亮,極其悅意,勝過億萬陽光的身軀。 如天鼓、龍吟、梵音般美妙,充滿三界,令人心曠神怡的語。 十力圓滿,照亮世間,具有無與倫比的智慧與慈悲之心。 作為一切眾生的殊勝救護者,您是貧困者我唯一的救怙。 您的名號具有慈愛的聲音,諸佛宣稱為無畏(Mipham)。 我恭敬地向救護之主頂禮,雙手合十于頭頂,虔誠地敬 Dedication。 被燃燒的痛苦之煙所折磨,被令人絕望的重擔壓垮的我。 一心一意地向您祈請,請您迅速救護可憐的我。 往昔積累的自身煩惱惡行,被惡毒的黑蛇所拋棄。 難以忍受的恐怖痛苦之輪,如鐵雹般燃燒的火焰。 日夜不停地在頭頂燃燒,無論用什麼方法消除。 卻又不斷地產生各種問題,請您知曉我此刻的困境。 天神啊,您曾承諾無論我受到何種煩惱,您都會救護我。 因此,我精進地完成廣大的積資。 您具有救護的意願,救護的能力,以及無礙的方便, 如今我等身處各種恐懼和煩惱之中,您難道沒有看到嗎? 除了您,還有誰能稍微憑藉慈悲之心, 就能壓制我等愚昧的自私,以及無法忍受的痛苦和悲傷? 我以恭敬和強烈的信心祈請,難道您會置之不理嗎? 十地自在的怙主啊,您為何要讓我如此失望? 如同慈父對待頑劣之子,即使我犯錯,如果您不救護我, 因此,我從今天開始,追隨一切善行, 懺悔一切惡行,修持珍貴的菩提心,堅定地修習空性。 愿以此善根,迅速觸及您的蓮足,愿天神您攝受我。 從今天起,直到我成為如您一般的人天導師, 無論何時,在這無邊無際的虛空和三界之中,您都是我的救怙。 您是我唯一的依靠,因此,我的一切願望您都知道, 請以慈悲之心,圓滿我長久以來所希望的利益和安樂。

【English Translation】 Abiding perfectly with the complete marks and signs, and the wondrous splendor of your form, I supplicate you, may you generate the supreme realization in my heart, and fulfill all hopes. Mipham Gonpo (Fearless Protector), please make my body a stable mandala palace. A body as bright as coral, extremely pleasing, surpassing billions of suns. A voice as melodious as the sound of a celestial drum, a dragon's roar, and the voice of Brahma, filling the three realms, refreshing the mind. Possessing the ten powers to the fullest extent, illuminating the world, and possessing incomparable wisdom and compassion. As the supreme refuge for all beings, you are the sole protector for the impoverished me. Your name has a loving sound, proclaimed by the Buddhas as Mipham (Fearless). I respectfully bow to the Lord of Protection, with palms joined at my crown, and prostrate with devotion. Tormented by the smoke of burning suffering, burdened by the unbearable weight of despair. I supplicate you with one-pointed mind, please quickly protect the wretched me. The accumulated afflictions and misdeeds of my past, cast away by the venomous black snake. The unbearable wheel of terrifying suffering, like a hailstorm of iron, with tongues of burning fire. Burning incessantly on my head day and night, no matter what method I use to eliminate it. It only gives rise to various problems again, please be aware of my plight at this moment. Divine one, you have promised that however I am afflicted, you will protect me. Therefore, I diligently complete the vast accumulation of merit. You have the intention to protect, the ability to protect, and unobstructed means, Now, are you not seeing us amidst various fears and afflictions? Who else besides you could, even slightly relying on a compassionate heart, Suppress our ignorant selfishness, and the unbearable pain and sorrow? I supplicate with reverence and strong faith, would you disregard me? Lord of the ten bhumis (grounds), why would you disappoint me? Like a loving father to a wayward son, even if I make mistakes, if you do not protect me, Therefore, from today onwards, I will follow all virtuous deeds, Confess all misdeeds, cultivate the precious bodhicitta (mind of enlightenment), and firmly practice emptiness. May this virtue swiftly touch your lotus feet, may you, the divine one, take me under your care. From today onwards, until I become a teacher of gods and humans like you, Whenever, in this boundless sky and the three realms, you are my refuge. You are my only reliance, therefore, you know all my wishes, Please, with a compassionate heart, fulfill the benefits and happiness that I have long hoped for.


ད། །ཐོགས་མེད་དུས་ནས་ཉམ་ངའི་མཚོར་ལྷུང་ཉམ་ངའི་ལས་ཀྱིས་ཉམ་ང་བཞིན། །ཉམ་ང་ལས་འོངས་ཉམ་ངའི་ཉེས་ཚོགས་ཉམ་ངའི་དུ་ཁ་སྟོད་ལྡན་པ། ། ཉམ་ངའི་ལམ་ཞུགས་ཉམ་ངའི་བགྲོས་ཀྱིས་རྣམ་ཀུན་བག་མེད་བསླུས་པ་ཡི། །ཉམ་ང་བདག་ལ་མགོན་པོས་བརྩེར་དགོངས་ནོངས་པ་མ་ལུས་བཟོད་པར་གསོལ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་འཆལ་བློ་བདག་འཁོར་བག་མེད་ སྤྱོད་པས་ཐུགས་ཆུད་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་ཉེས་པ་རང་དབང་མེད་བྱས་བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པའི་བློ་འདྲ་སོགས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཉེས་བགྱིས་གང་ལགས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་བས། །ཡབ་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ རྗེ་བརྟན་པོས་བཏང་བར་ནམ་ཡང་མ་དགོངས་ཤིག། །། དཔལ་འཕགས་པ་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ་གནུབས་ལོ་ཙཱ་བས་སྨྲེ་སྔགས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དུས་ཕྱིས་ལོ་ཙཱ་བ་ཡང་དེའི་རྣམ་ཐར་མཐོང་བས་ཡིད་སྐྱོ་བ་ཆེར་སྐྱེས་ཏེ་བྱམས་ཆེན་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ་བཞེངས་པ་ཡང་རྙེད་གྲགས་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་སློང་དང་མ་འདྲེས་པར་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའི་བསམ་སྦྱོར་བཟང་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞེངས། 2-804 ལོང་བ་ཡང་ཡུན་རིང་པོར་བླ་མཆོད་བྱས་ནས་རིམ་གྱིས་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་མང་པོ་བྱུང་། ཤི་འཕོས་ནས་དགའ་ལྡན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མན་ངག་ཀྱང་ཐེབས་ཏེ་མཐར་རང་ ཡུལ་དུ་སོང་ནས། འཕྱོས་ཀྱི་ངོར་དགེ་ཞེས་བྱ་བར་མིག་སྟོང་གི་ཡོ་བྱད་བླངས་པ་རྣམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ་ཡང་བཞེངས། སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱས་ཏེ་དགེ་སྦྱོར་ ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྲིན་པོ་རིར་གཞི་བཟུང་ནས་ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་མང་པོར་གདན་དྲངས་པ་དང་། ཆོས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ངོ་། །ཡང་བསམ་ ཡས་ཆོས་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལྷ་ཞི་བ་འོད་བྱ་བས། མ་གཅིག་ཡུམ་འདས་པའི་དགེ་རྫོགས་ལ་གདན་དྲངས་ཏེ་བསམ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གཟིགས་པས་ལྷ་དང་ལྷ་ཁང་གི་བཀོད་པ་ནི་ལེགས། །བྱི་ དོར་འདི་བས་ལགས་པ་གཅིག་བྱེད་ཐང་། བི་ཀྲ་མ་ཤི་ལའི་བྱི་དོར་བྱེད་མཁན་དང་དུས་མཚུངས་སུ་འདུག་གསུངས། ཡུ་འབོག་གི་ཁྲི་ལ་ལོ་པཎ་བསྒྲིགས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱི་ཆོས་གསུངས། དད་ པ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཆོས་ལྔ་སྟེ། རྒྱུ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བཟང་པོ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་དང་། རྐྱེན་ངན་པས་མི་འགྱུར་བའི་ལྟེ་བ་བརྟན་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྩིབས་རྣོ་བ་དང་། 2-805 དགེ་ཆོས་མང་པོས་མཐའ་བསྐོར་བས་ཁོར་ཡུག་བཟང་པོ་དང་། ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་ཏེ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་དགེ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་སྣ་འདྲེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉི་ མ་འགའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་ཆོས་རྗེ་མཆིམས་ཕུ་དང་བསམ་ཡས་ཕུ་རུ་གདན་དྲངས་པའི་ཚེ། གཉལ་པ་ཞང་ལོ་ཞེས་བྱ་བ

【現代漢語翻譯】 從無始以來,我沉溺於痛苦的海洋,被痛苦的業力所折磨。 痛苦的業力帶來無盡的罪惡,我承受著痛苦的重負。 我步入痛苦的歧途,被錯誤的觀念所迷惑,終日放蕩不羈。 懇請怙主慈悲垂憐我這痛苦之人,寬恕我所有的過錯。 聖者國王啊,我及我的眷屬因放蕩不羈的行為而令您不悅。 我總是身不由己地犯錯,如同被魔鬼迷惑的心智。 無論我犯下何種罪過,都懇請您以慈悲之心寬恕。 慈父啊,請您堅定您的慈悲,永遠不要放棄我! 這是貢巴瓦·云丹嘉措(Gompa wa Yontan Gyatso)以祈禱的形式,向尊貴的帕巴·米旁貢布(Pal Phagpa Mipham Gonpo)所作的傾訴。 後來,譯師(貢巴瓦·云丹嘉措)在看到他的傳記后,內心充滿了悲傷,於是建造了包括強巴佛殿(Byams chen pho brang)在內的建築,這些建築的建造並非出於名利等世俗動機,而是完全出于純粹的大乘發心。 即使是瞎子,在長期供養上師后,也逐漸出現了許多罪業凈化的跡象。死後轉生到兜率天(dGa' ldan),享受著殊勝的佛法,最終回到了自己的家鄉。 在雅礱('Phyos)的昂熱(Ngor dGe)地方,他獲得了千眼法器,並建造了包括身語意所依的佛殿。 他以修行作為核心,心中生起了特殊的善行。 之後,他在羅剎山(srin po ri)建立了根據地,並被邀請到東西南北各地,宣講了無數的佛法。 此外,桑耶寺(bsam yas)的法主拉西瓦沃(lha zhi ba 'od)爲了給去世的母親做功德,邀請了他,當他看到桑耶寺的景象時說:『寺廟和佛像的佈局非常好,但如果能像比克拉瑪希拉寺(bI kra ma shI la)那樣進行修繕就更好了。』 他在玉布(yu 'bog)的法座上與智者和班智達們一起宣講了七寶之法,即信仰法輪(dad pa 'khor lo rin po che)的五種功德:殊勝的意樂如同黃金般珍貴,堅定的中心不會因惡緣而動搖,銳利的輪輻與智慧相伴, 周圍環繞著許多善法,環境優美,能夠摧毀一切障礙,引導所有善行。 幾天後,他被邀請到曲彌普(chims phu)和桑耶普(bsam yas phu),在那裡他遇到了嘉那巴·香洛(gnyal pa zhang lo)。

【English Translation】 From beginningless time, I have been sinking in the ocean of suffering, tormented by the karma of suffering. The karma of suffering brings endless sins, and I bear the burden of suffering. I have entered the path of suffering, deceived by wrong views, and indulged in recklessness all day long. I implore the Protector to have compassion on me, a suffering being, and forgive all my faults. O Holy King, I and my retinue have displeased you with our reckless behavior. I always commit mistakes involuntarily, like a mind deluded by demons. Whatever sins I have committed, I beseech you to forgive them with compassion. O compassionate Father, please strengthen your compassion and never abandon me! This is Gompa wa Yontan Gyatso's supplication to the venerable Pal Phagpa Mipham Gonpo in the form of a lament. Later, the translator (Gompa wa Yontan Gyatso), after seeing his biography, was filled with sorrow and built buildings including the Jampa Temple (Byams chen pho brang). The construction of these buildings was not out of worldly motives such as fame and profit, but entirely out of pure Mahayana intention. Even the blind, after offering to the guru for a long time, gradually showed many signs of purification of sins. After death, he was reborn in Tushita (dGa' ldan), enjoying the excellent Dharma, and finally returned to his hometown. In Yalong ('Phyos) Ngor Dge, he obtained the thousand-eyed instrument and built temples including the supports of body, speech, and mind. He took practice as the core, and special virtues arose in his mind. After that, he established a base in Rakshasa Mountain (srin po ri) and was invited to various places in the east, west, south, and north, preaching countless Dharmas. In addition, Lhaxiwawo (lha zhi ba 'od), the lord of Samye Monastery (bsam yas), invited him to perform meritorious deeds for his deceased mother. When he saw the scene of Samye Monastery, he said, 'The layout of the temple and Buddha statues is very good, but it would be better if it could be renovated like Vikramashila Monastery (bI kra ma shI la).' He preached the Dharma of the Seven Treasures on the throne of Yubu (yu 'bog) together with scholars and pandits, that is, the five merits of the Wheel of Faith (dad pa 'khor lo rin po che): excellent intention is as precious as gold, the firm center will not be shaken by evil conditions, the sharp spokes are accompanied by wisdom, Surrounded by many virtues, the environment is beautiful, able to destroy all obstacles and guide all good deeds. A few days later, he was invited to Chimphu (chims phu) and Samyephu (bsam yas phu), where he met Gyalpa Zhanglo (gnyal pa zhang lo).


ས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། ཡུ་འབོག་གི་ཁྲི་ལ་བསྡད་ ནས་ཆོས་ཚིག་འགའ་ཞིག་བཏང་བ་དང་། ཇོ་གདན་གཙང་སོ་བའི་ཉམས་སྣང་དུ། དབུ་ཚལ་གསེར་ཁང་གི་ཁྲོན་པ་ནས་བུད་མེད་གཡུའི་ཁ་དོག་ཏུ་འདུག་པ་གཅིག་ཐོན་ནས་ཨ་ཙ་མ་ཨ་ཙ་ མ། ཇོ་བོ་ཕ་གིའི་ཚེའི་བར་ཆད་སྐབས་དེར་བྱས་ཚེ་དེ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུ་འབོག་གི་ཁྲི་ནོན་པ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་དགོས་ཟེར་བ་གཅིག་བྱུང་སྐད། ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་ དང་གསུང་གླེང་བྱུང་བས། ང་དང་མཧཱ་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་མིན་པས་ཁྲི་དེར་ཆོས་བཤད་དུ་མི་རུང་བའི་སྣང་བ་གཅིག་ང་ལ་ཡང་བྱུང་གསུངས། ཕྱིས་གཉལ་པ་ཞང་ལོའི་སྐུ་ཚེ་ཐུང་བའི་རྟེན་ འབྲེལ་དུ་གྱུར་སྐད། ཆོས་རྗེས་ཇོ་བོ་ལྷ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་ན་རྒྱ་དཔེ་ཡོད་ཚད་རྩད་ཆོད་ལ་ཁོ་བོ་ལ་བསྟན་པར་ཞུ་གསུངས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་སྔགས་རྙིང་མའི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་དང་རྩ་ལྟུང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་རྙེད། 2-806 རྙིང་མ་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་དགོས་སྨྲས་པ་ལ་གཉལ་པ་ཞང་ལོས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ཚགས་བྱས། གསང་སྙིང་དགེ་བཤེས་གྲྭ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་བཅོལ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་ལས་འབྱེད། དཔེ་བརྒྱ་པ་ ཞེས་གྲགས་པ་ཞིབ་པར་འཐག་པའི་དཔེ་བྱུང་ནས་ཆོས་རྗེས་དཔེ་སྒྲོམ་དུ་ཕྱག་ཚགས་མཛད། ཕྱིས་སོལ་ནག་ཐང་པོ་ཆེར་བམ་པོ་གཉིས་བསྒྱུར་ནུས་ལྷག་མ་ལུས། མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པ་རྒྱ་ མཚོའི་རྒྱུད། རྒྱ་དཔེའི་པོ་ཏི་དྲུག་བྱུང་བ་ལ་གསེབ་ནས་མ་ཚང་བ་མང་བས་དཔེ་ཁང་དུ་སླར་བཞུགས་སུ་བཅུག ཐོན་སྟོན་གྱི་དུས་ན་ཆོས་རྗེ་ལ་གསེར་དངུལ་མང་པོ་དང་ན་བཟའ་ཕྲུགས་ མང་དུ་ཕུལ། གཏེར་ནས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་གསེར་ལས་བྱས་པ་རྣམས་ཕུལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཆོས་བཤད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་གསུངས། ལོ་ཙཱ་ བ་ལ་རྟ་བཟང་པོ་བཞི་དང་། གསེར་སྲང་བཞི་དང་། གཡུ་རྡོག་བཞི་ཕུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་ཇོ་བོ་ཞི་བ་འོད་རང་ལ་ཕུལ་ཏེ། ཇོ་བོས་གཏེར་ཡིག་ཟབ་པ་གཅིག་གནང་བར་ཞུ་འཚལ། བྱམས་ ཆེན་བཞེངས་པ་ལ་རྒྱུ་ཆས་མི་ལྡང་བར་བྱུང་བས་ཞེས་ཞུས། ཇོ་བོས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཀུན་ང་ལ་ཡོད་དགོས་པ་ཡིན་པ་ལ་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཆུང་བས་ཡི་གེ་རྣམས་སྲེ་མོ་དང་ཞུམ་བུས་ཁྱེར་ནས་ཕལ་ཆེར་མི་བདོག 2-807 རེ་རེ་ཙམ་གདའ་འམ་གདའ་ལགས་གསུངས། ཆོས་རྗེ་ན་རེ། རྒྱལ་པོ་ཁོང་རང་ཡང་ཀ་ཆད་ཞེན་པ་ལས་མི་འོང་། ངས་ཛཾ་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་པ་གཅིག་སྦྱིན་གྱིས། འོན་ཀྱང་ཆོས་མ་ཡིན་ པའི་དོན་དུ་བག་རེ་སྤྱད་ཀྱང་དམ་ཚིག་གཉན་པས་ཕན་ཐོགས་དཀའོ་གསུངས། དེ་ལ་སྤྲོ་བ་དྲག་པོས་ཞུས་པས་ཛཾ་ནག་རྒྱས་པ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དེ་གནང་། དེའི་ཞར་ལ་དབྱངས་ཅན་མ་ རྒྱས་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་

【現代漢語翻譯】 聚集了大多數人,坐在玉沃的寶座上,說了一些佛法。在覺丹·藏索瓦的景象中,從烏孜金殿的水井裡出現了一個綠松石色的女人,說道:『啊!啊!如果那時對覺沃(Jowo,釋迦牟尼佛像)製造壽命的障礙,那將是有害的。』據說有人說:『坐在玉沃的寶座上,必須得到蓮花生大師(Padma,蓮花生)的加持。』後來,與法王(Chos-rje)交談時,法王說:『除了我和瑪哈洛扎瓦(Mahālocāva,大譯師)之外,誰也不能在那寶座上講法。』後來,據說這成了娘拉香洛(Gnyal-pa Zhang-lo)短壽的徵兆。法王對覺沃(Jowo,釋迦牟尼佛像)說:『請你清點一下你附近所有的印度經書,並展示給我。』就這樣做了,結果找到了寧瑪派(Nyingma,舊譯派)的《秘密精華》(Guhyagarbha Tantra)和《根本墮懺釋》(rtsa ltung rgya cher 'grel)兩本書。 有人說應該給寧瑪派(Nyingma,舊譯派)看,娘拉香洛(Gnyal-pa Zhang-lo)整理了《根本墮懺釋》(rtsa ltung rgya cher 'grel)。《秘密精華》(Guhyagarbha Tantra)委託給了格西·扎巴·釋迦僧格(dge bshes grwa pa shAkya seng ge)。出現了名為《百部經分別》(mdo sde las 'byed dpe brgya pa)的詳細研磨之書,法王(Chos-rje)將其收藏在經書箱中。後來,在索納唐波切(sol nag thang po che)翻譯了兩卷,還剩下一些未譯完。出現了空行母網續(mkha' 'gro ma drA ba sdom pa rgya mtsho'i rgyud),印度經書有六函,但由於其中許多不完整,所以又放回了圖書館。在吞頓(thon ston)時期,人們向法王(Chos-rje)供奉了許多金銀和許多華麗的衣服。還供奉了從寶藏中取出的七寶,以及用黃金製成的吉祥八寶的形象。法王說:『這是宣講七寶的緣起。』向譯師供奉了四匹好馬、四兩黃金和四塊綠松石。將這些的一半供奉給了覺沃·希瓦奧(Jowo Zhi-ba-'od)本人,並請求覺沃(Jowo,釋迦牟尼佛像)賜予一份深奧的伏藏文書。還稟告說,建造慈氏(Byams-chen,彌勒佛)時,材料不足。覺沃(Jowo,釋迦牟尼佛像)說:『所有的伏藏目錄都必須歸我所有,但由於眾生福報淺薄,這些文字大多被冰雹和雪帶走了,所以幾乎沒有了。 法王(Chos-rje)說:『國王本人也只是固執己見,無濟於事。我將賜予你一個深奧的黑閻摩敵(jAm nag,梵文:Yamāntaka)的修法。然而,即使爲了非佛法的目的稍微使用一點,由於誓言的嚴厲,也很難有幫助。』由於他非常渴望地請求,所以賜予了他完整的黑閻摩敵(jAm nag,梵文:Yamāntaka)及其薈供。同時還賜予了完整的妙音天女(dbyangs can ma,梵文:Sarasvatī)和夜叉(gnod sbyin)。

【English Translation】 Gathering most of the people, he sat on the throne of Yuwo and spoke some Dharma words. In the vision of Jowo Gdan Tsang Sowa, a turquoise-colored woman emerged from the well of the Golden Temple of U, saying, 'Ah! Ah! If an obstacle to the life of Jowo (Jowo, Shakyamuni Buddha statue) is created at that time, it will be harmful to him.' It is said that someone said, 'To sit on the throne of Yuwo, one must receive the blessing of Guru Padmasambhava (Padma, Lotus Born).' Later, when talking with the Dharma King (Chos-rje), the Dharma King said, 'Except for me and Mahālocāva (Mahālocāva, Great Translator), no one else can teach the Dharma on that throne.' Later, it is said that this became a sign of the short life of Gnyalpa Zhanglo (Gnyal-pa Zhang-lo). The Dharma King said to Jowo (Jowo, Shakyamuni Buddha statue), 'Please count all the Indian scriptures near you and show them to me.' This was done, and as a result, the 'Secret Essence' (Guhyagarbha Tantra) of the Nyingma (Nyingma, Ancient Translation School) and the 'Extensive Commentary on the Root Downfalls' (rtsa ltung rgya cher 'grel) were found. It was said that it should be shown to the Nyingmapas (Nyingma, Ancient Translation School), and Gnyalpa Zhanglo (Gnyal-pa Zhang-lo) compiled the 'Extensive Commentary.' The 'Secret Essence' (Guhyagarbha Tantra) was entrusted to Geshe Drapa Shakya Senge (dge bshes grwa pa shAkya seng ge). A book called 'Distinguishing the Sutras, One Hundred Sections' (mdo sde las 'byed dpe brgya pa), which was a detailed grinding, appeared, and the Dharma King (Chos-rje) stored it in a scripture box. Later, two volumes were translated in Solnak Tangpoche (sol nag thang po che), and some remained untranslated. The Tantra of the Net of Dakinis, Ocean of Vows (mkha' 'gro ma drA ba sdom pa rgya mtsho'i rgyud), appeared, and there were six volumes of Indian scriptures, but since many of them were incomplete, they were returned to the library. In the time of Thonton (thon ston), many gold and silver and many splendid clothes were offered to the Dharma King (Chos-rje). The seven precious jewels that came from the treasure and the images of the Eight Auspicious Symbols made of gold were also offered. The Dharma King said, 'This is the auspicious occasion for teaching the seven precious jewels.' Four good horses, four ounces of gold, and four pieces of turquoise were offered to the translator. Half of these were offered to Jowo Zhiwa-od (Jowo Zhi-ba-'od) himself, and he requested Jowo (Jowo, Shakyamuni Buddha statue) to grant a profound treasure document. It was also reported that there were not enough materials to build Maitreya (Byams-chen, Maitreya). Jowo (Jowo, Shakyamuni Buddha statue) said, 'All the treasure catalogs must belong to me, but because sentient beings have little merit, most of the letters have been carried away by hail and snow, so there are almost none left. The Dharma King (Chos-rje) said, 'The king himself is just stubborn and will not help. I will give you a profound practice of Black Yamāntaka (jAm nag, Skt: Yamāntaka). However, even if you use a little for non-Dharma purposes, it will be difficult to help because the vows are strict.' Because he requested with great enthusiasm, he gave him the complete Black Yamāntaka (jAm nag, Skt: Yamāntaka) and its tsog offering. At the same time, he also gave the complete Sarasvatī (dbyangs can ma, Skt: Sarasvatī) and Yaksha (gnod sbyin).


སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡར་སྲིན་པོ་རིར་ལོག་པ་དང་། འབྲི་ཁུང་པ་དང་རིན་ཆེན་སྒང་པའི་གདན་འདྲེན་གཉིས་ཀ་འཛོམ་པ་ལ། གསོལ་བ་གདབ་དགོས་ པས་ཞག་གསུམ་སྡོད་གསུངས་ནས། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་མཆོད་པ་མཛད། ཞག་གསུམ་གྱི་ནང་པར་པཎ་ཆུང་ཁ་ཅིག་འཚོགས་ནས་གསུང་གླེང་བྱུང་བ་ལ། བླ་མ་བི་བྷུ་ཏ་ཙནྡྲ་ན་རེ། ནོར་འབྲི་ ཁུང་པ་མང་ཟེར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བ་འདི་བརྫུན་ཆེ་བ་ཡིན་ཟེར་བྱས་པས། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། བུདྡྷ། བུདྡྷ་དེ་སྐད་བྱར་མི་རུང་ངོ་། །ན་ནིང་དབྱར་གླས་མོ་ཆེ་ན་ཡོད་པའི་ཚེ་ ཇོ་སྲས་ཉི་མས་ངའི་ཉེ་གནས་བྱས་པ་ལས། འབྲི་ཁུང་པའི་ཁམས་པ་ཧྲུལ་པོ་གཅིག་གིས་ཆོས་གོས་བསླངས་པའི་དུས་སུ་ངས་སྣམ་བུ་བྱིན་པས་མ་འདོད་དེ་ངའི་ཆོས་གོས་ནས་ཐེན་པ་དང་། 2-808 ཇོ་སྲས་ཉི་མས་དེ་ལ་ཕུལ་བརྡེག་བྱས་པས་འགྱེལ་ཏེ་ཀ་བ་ལ་སྣ་བརྡབས་པས་ཁྲག་མང་པོ་བྱུང་། དེའི་ཚེ་ན་ཞག་བདུན་དུ་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ངའི་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཡུལ་དུ་མ་ བཞེད་དེ། ནན་ཏན་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་སྐུ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་ཞལ་ཡེ་མི་སྟོན་པ་བྱུང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་བྲིས་པས། བཙུན་པ་དེ་ནཱ་གརྫུ་ནའི་...ཀླུ་སྒྲུབ་སློབ་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་བས་སུན་ ཕྱུང་གསུང་སྐད། སྒྲིབ་སྦྱོང་གནང་བར་ཞུས་པས། བཙུན་པ་ཆོས་གོས་མེད་པ་ལོ་གྲངས་གཅིག་ལ་ཆོས་གོས་བྱིན་གསུངས། དེས་ན་ནཱ་ག་རྫུ་ན་གང་ན་ཡོད་མི་ཤེས། པཎྜི་ཏ་ཡང་དེར་སོང་ལ་ སྒྲིབ་སྦྱོང་གྱིས། རང་གང་ལ་མོས་པའི་ལྷ་ཁང་གཅིག་བཞེངས་གསུངས། དེར་བླ་མ་བི་བྷུ་ཏས་ཀྱང་འབྲི་ཁུང་དུ་བྱོན་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱས་ནས་བསྟོད་པ་ཕུལ། ཕྱིས་སྲིན་པོ་ རིར་ལྷ་ཁང་བཞེངས་སོ། །དེ་ནས་འབྲི་ཁུང་པ་རྣམས་ལ། ངའི་འཁོར་ན་བཀའ་གདམས་པ་དང་སྟན་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་མང་བས། ཁྱེད་ལ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མོག་པ་སྲིད། བསོད་སྙོམས་ཀྱི་རྟེན་ གང་དམིགས་པ་ཚུར་སྐྱེལ་བར་ཞུ། ལུས་ཀྱིས་མ་མཇལ་བའི་དོད་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་ཡང་མཇལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་ནས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་འགྲུབ་ལ་ཁད་པའི་རྡོ་དཀར་པོ་དག་ཅིག་སེར་པོར་ལྷང་ལྷང་སོང་བ་ལ་ཇོ་བོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་...འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བྱས་པའི་རྩིས་ཅན་གཅིག་ཡར་བསྐུར་རོ། ། 2-809 དེའི་ཕྱིས་ར་སྒྲེང་དུ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་ལྷ་ཁང་བལྟ་ཞེས་གསུངས་པས་བྱོན་པའི་མར་ལམ་ལ་རྗེ་འབྲི་ཁུང་པས་བསུ་བའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དང་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གྲབས་ ཀ་མཛད་ནས་གདན་དྲངས་ཀྱང་། གདན་གཅིག་པ་དང་བཀའ་གདམས་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཇལ་དུ་མ་སྟེར། །ཕྱིས་པུར་བོད་དུ་མི་འཇོག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་སྐད། གསེར་དངུལ་དང་ན་བཟའ་ གོས་ཆེན་མང་པ

【現代漢語翻譯】 '賜予獅子面容。'之後返回辛波日,仲昆巴和仁欽崗巴的供養都聚集在一起,因為需要祈禱,所以說要停留三天。於是供養杰尊卓瑪(聖救度母)。在三天之中,一些小班智達聚集在一起談論,喇嘛比布達旃陀羅說:'據說仲昆巴有很多財富,但這位大手印者非常虛偽。'法主的尊顏說:'Buddha,Buddha,不應該那樣說。去年夏天在拉莫切時,喬色尼瑪做我的近侍,當時一個仲昆巴的破爛堪布索要法衣,我給了他粗布,但他不想要,從我的法衣上撕下一塊布,喬色尼瑪打了他一下,他摔倒了,鼻子撞到柱子上,流了很多血。當時,杰尊帕瑪(聖救度母)七天都不願到我的七支供養處,即使努力祈禱,也只是背對著我,不肯顯現尊容。'寫明原因后,說:'那位僧人是龍樹...龍樹的弟子,因為他是您的侍者,所以冒犯了他。'請求消除罪障,說:'給那位沒有法衣的僧人一件法衣,為期一年。'因此,不知道龍樹在哪裡,班智達也去那裡消除罪障,建造一座自己喜歡的神殿。'之後,喇嘛比布達也去了仲昆,向仁波切本人懺悔,並獻上讚頌。後來在辛波日建造了神殿。之後對仲昆巴們說:'我的眷屬中有很多噶當巴和同座者等等,你們可能會有顛倒錯亂的想法。請把你們認為合適的供養物送來。雖然身體不能相見,但心會一次又一次地相見。'說完,供奉了阿阇黎龍樹鍊金術即將完成時,一塊白色的石頭變成了閃閃發光的黃色,上面雕刻著覺沃洛給夏瓦拉(โลกíšวร,lokīśvara,世自在)三面六臂的像。 之後,聽說要去熱振寺參觀迪邦嘎拉室利智的寺廟,仲昆巴準備了盛大的迎接儀式和豐厚的供養來迎接,但是同座者和噶當巴的僧侶們不允許他們見面。據說後來發生了不把普布(佛像)留在西藏的預兆。供奉了很多金銀和綾羅綢緞。

【English Translation】 'Granting the face of a lion.' Then returning to Sinpo Ri, both the offerings of Drikungpa and Rinchen Gangpa were gathered. Because it was necessary to pray, he said to stay for three days. Then he made offerings to Jetsun Drolma (Holy Tara). During the three days, some junior paṇḍitas gathered and had discussions. Lama Bibhutachandra said, 'It is said that Drikungpa has a lot of wealth, but this Mahāmudrā practitioner is very deceitful.' The Dharma Lord's face said, 'Buddha, Buddha, it is not right to say that. Last summer when I was in Lamo Ché, Jowo Sonam Nyi made me a close attendant. At that time, a ragged Khampa monk from Drikungpa asked for a Dharma robe. I gave him coarse cloth, but he didn't want it. He tore a piece of cloth from my Dharma robe. Jowo Sonam Nyi hit him, and he fell, hitting his nose on a pillar, causing a lot of blood to flow. At that time, for seven days, Jetsun Phakma (Holy Arya Tara) was unwilling to come to my place of seven-limbed worship. Even with diligent prayer, she only showed her back and never showed her face.' After writing down the reason, he said, 'That monk is Nāgārjuna's...Nāgārjuna's disciple, and because he was your attendant, he offended him.' He asked for purification of obscurations, saying, 'Give that monk without a Dharma robe a Dharma robe for one year.' Therefore, I don't know where Nāgārjuna is. The paṇḍita should also go there to purify obscurations and build a temple that he likes.' After that, Lama Bibhuta also went to Drikung and confessed to Rinpoche himself, and offered praise. Later, a temple was built in Sinpo Ri. Then he said to the Drikungpas, 'Among my entourage, there are many Kadampas and those who share the same seat, etc. You may have inverted and confused thoughts. Please send back whatever offerings you deem appropriate. Although the body cannot meet, the mind will meet again and again.' After speaking, he offered a white stone that was about to complete the alchemy of Ācārya Nāgārjuna, which had turned into a glittering yellow, with a carving of Jowo Lokīśvara (โลกíšวร, lokīśvara, Lord of the World) with three faces and six arms. After that, hearing that he was going to visit Dīpaṃkaraśrījñāna's temple in Radreng, Drikungpa prepared a grand welcoming ceremony and generous offerings to greet him, but the monks of the same seat and the Kadampas did not allow them to meet. It is said that later, an omen occurred that the Pur-bu (statue) would not be left in Tibet. Many offerings of gold, silver, and silk brocades were made.


ོ་དང་རྟ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བསྐུར་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་གཅིག་ཞུ་གསུངས་པ་ལ། མཧཱ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་འཛོམ་པའི་ཚེ་བསྐུར་རོ་གསུངས་ནས། ཆོས་སྐྱེས་ བྱ་བ་དེ་ཕྱིས་བསྐུར་བ་ཡིན། དེ་དུས་ཀྱི་ཞལ་འཕྲིན་དུ་ངེད་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱང་། དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ལི་ཙ་བིའི་ཆོས་ལ་ཉན་བཤད་དང་མོས་གུས་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལ། ལས་འབྲེལ་ གྱིས་བཅིངས་པའི་འཁོར་ཁ་ཅིག་གི་སྟབས་ཀས། ཉེ་གྲགས་ན་ཚིག་གིས་དོགས་པ་ཡིན་པས། སྦྲན་པ་ལམ་འོངས་པ་བཟོད་པར་མཛད་པར་ཞུ་གསུངས་སོ། །རིན་ཆེན་སྒང་པ་རྣམས་ལ་དཱི་པཾ་ཀ་རའི་ ལྷ་ཁང་བསྐོར་ལ་འོང་གིས་གསུངས་ནས་བརྫངས། སྔོན་དུ་རིན་ཆེན་སྒང་བ་བསམ་ཡས་སུ་ཡུམ་གྱི་དགེ་རྫོངས་ལ་ཆོས་འཁོར་མཛད་པའི་དུས་སུ་རྣལ་ཡུ་བ་གཅིག་བྱུང་བ་དང་། དེ་རིང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡ་གཅིག་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་བྱ་བ་དང་མཇལ་དགོས་པར་འདུག་གིས་དགེ་སྦྱོར་གྱི་ཐུན་མྱུར་དུ་གྱིས་བྱ་བའི་བརྡ་གཅིག་ཐོས་སྐད། 2-810 དེ་མ་ཐག་རིན་ཆེན་སྒང་པའི་མཇལ་བ་ཞུ་བས་སླེབ། དེའི་མཚན་མོ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་དུས་སུ་བྷ་ཌི་ལ། དགེ་བཤེས་དེ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ལགས་སམ་དྲིས་པས། སྐལ་ལྡན་ནི་ཡིན། ཤིང་རྟ་ དེ་རྒྱ་མ་རིན་ཆེན་སྒང་གི་ལས་ཀས་མི་དམུ་རྒོད་མང་པོ་མཐོ་དམན་མཉམ་པས་ཆག་འགྲོ་བར་འདུག འོན་ཀྱང་ཁྱེད་རང་དེར་སྦྲོན་པར་འདུག་པས་ཐེངས་གསུམ་བསྡད་ན་ལས་སྒྲིབ་དག་པར་འགྱུར། ལན་གཉིས་ལས་མ་ཕྱིན་ན་འཆི་ཁར་འཁོར་གྱི་རྩོད་པ་སྟོབས་ལྡན་གྱི་ལས་མ་དག་པ་གཅིག་སོག་སྟེ། ཡིད་སྐྱེ་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་ན་ཁྱེད་ལ་བསྟེན་པའི་ལས་དག་པར་བྱེད་དགོས་པ་ཞིག་ འོད་སྟབས་ཤིག་དག་པར་བྱེད་པར་འདུག་གོ་གསུང་སྐད། བདག་ལ་བསྟེན་པའི་ལས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ལགས་ཞེས་ཞུས་པས། ཁྱེད་ཅག་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ། པཎ་ཆེན་འདི་ཉིད་དགྲ་བཅོམ་པར་གྲགས་ པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་དགོས་པའི་རྒྱ་གར་བཙུན་མ་ཁྲིད་བྱུང་། བགོས་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་མ་བྱུང་ཞེས་ཟེར་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཆོས་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལན་གཉིས་སུ་གདན་དྲངས་ནས་ ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེར་གཟབ་སྟེ་མཛད། །ཕྱིས་སྒྲོལ་མ་འཆི་ཀའི་མན་ངག་ཐིམ་པ་བདུན་བྱ་བ་དེ་ཐུགས་དམ་དུ་ཕོག་པ་ཡིན་སྐད་དོ། །ཆོས་རྗེ་པས་མཛད་པའི་རྒྱལ་སྲས་ལམ་རིམ་ནས། རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཕྱི་རོལ་མིན། ། 2-811 སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བདེན་དོན་མེད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་གསེར་ཡིག་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྲིས་ནས། བུ་སློབ་ཆོས་རྒྱུས་ཆེ་ཆེ་རྣམས་ ལ་བསྐུར་ཞིང་འདི་ཀ་གཅིག་པུས་ཆོག་གསུངས་པ་ལགས་སྐད། དེ་ནས་ཕྱིས་ལྷོ་བྲག་དང་གཉལ་ལོ་རོ་ནས་རྩེ་དཀར་གྱི་བར་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་མང་དུ་ཡོད་དེ་བྲི་མ

【現代漢語翻譯】 送去大量的絲綢和良馬等禮物后,(他們)說:『請您簡要地傳授佛法的精髓。』(Atisha)說:『當我與譯師相遇時,我會傳授。』後來才傳授了名為《法生》的法。當時的書信中說:『我們師徒也對大居士離車子的佛法進行聽聞、講授和信奉。』由於業緣的束縛,一些眷屬的緣故,因為害怕流言蜚語,所以請您寬恕我遲來的邀請。』送給仁欽崗巴(Rinchen Gangpa)等人,讓他們繞行燃燈佛(Dipamkara)的寺廟。 之前,仁欽崗巴在桑耶寺(Samye Monastery)為母親做功德時,出現了一個瑜伽士,他說:『今天似乎必須見到賢劫千佛之一,名為有緣車(Kaldan Shingta)的人,所以請儘快進行修行。』聽到了這樣的預兆。 之後,仁欽崗巴立即前去拜見(Atisha)。那天晚上,在修行時,他問巴帝拉(Bhaḍi),『那位格西(Geshe)是有緣車嗎?』(巴帝拉)回答說:『有緣是對的,但因為仁欽崗巴的事業,許多愚昧的人,無論地位高低,都會受到損害。但是,您似乎被邀請到那裡,如果去三次,業障就會消除。如果只去兩次,臨終時會留下一個強大的眷屬爭端,以及一個未凈化的業力,所以需要通過兩三次的信心來凈化與您有關的業力,似乎需要凈化一道光明。』 (仁欽崗巴)問道:『與我有關的業力是什麼樣的?』(巴帝拉)回答說:『當您們迎請班智達(Pandita,大學者)時,因為這位班智達被稱為阿羅漢(Arhat,已證悟者),所以帶來了一位非常不受歡迎的印度比丘尼(bhikshuni,女性出家人),並且說沒有分到食物的譯師沒有來。』 正如(巴帝拉所說)那樣,法王(Chögyal,法王)師徒被迎請了兩次,並舉行了盛大的法會。後來,名為《度母速疾加持法》的法門融入了他的心中。在法王所著的《聖子道次第》(Gyalsé Lamrim)中寫道:『如夢如幻非外境,如幻如化無實義,如空如虛離相狀,諸法自性本光明。』 將這首偈頌用金字書寫了一百零八遍,送給重要的弟子和法友,並說僅僅依靠這個就足夠了。 之後,從洛扎(Lhodrak)和涅(Nyal)到孜嘎(Tsékar),他做了許多利益眾生的事業,但這裡就不寫了。

【English Translation】 After sending many gifts such as silk and fine horses, (they) said, 'Please briefly impart the essence of the Dharma.' (Atisha) said, 'When I meet the translator, I will impart it.' Later, he imparted the Dharma called 'The Birth of Dharma.' In the letter at that time, it was said, 'We teachers and disciples also listen to, teach, and believe in the Dharma of the great layperson Licchavi.' Due to the bonds of karma, and because of some attendants, fearing rumors, please forgive my late invitation.' He sent Rinchen Gangpa and others to circumambulate the temple of Dipamkara. Before that, when Rinchen Gangpa was performing meritorious deeds for his mother at Samye Monastery, a yogi appeared and said, 'Today it seems necessary to meet one of the thousand Buddhas of this fortunate eon, named Fortunate Chariot (Kaldan Shingta), so please quickly engage in virtuous practice.' He heard such a sign. After that, Rinchen Gangpa immediately went to see (Atisha). That night, during practice, he asked Bhati, 'Is that Geshe (spiritual teacher) Fortunate Chariot?' (Bhati) replied, 'Fortunate is correct, but because of Rinchen Gangpa's activities, many ignorant people, regardless of their status, will be harmed. However, you seem to be invited there, and if you go three times, karmic obscurations will be eliminated. If you only go twice, at the time of death, a powerful dispute among attendants and an unpurified karma will remain, so it is necessary to purify the karma related to you through two or three times of faith, and it seems necessary to purify a ray of light.' (Rinchen Gangpa) asked, 'What kind of karma is related to me?' (Bhati) replied, 'When you invited the Pandita (scholar), because this Pandita is known as an Arhat (enlightened being), he brought an Indian bhikshuni (nun) who is very unpopular, and it is said that the translator who was supposed to share the food did not come.' Just as (Bhati) said, Chögyal (Dharma King) and his disciples were invited twice, and a grand Dharma assembly was held. Later, the practice called 'Tara's Swift Blessing' was integrated into his heart. In the Gyalsé Lamrim (Stages of the Path of a Bodhisattva) written by Chögyal, it is written: 'Like a dream, not external; like an illusion, without true meaning; like the sky, devoid of characteristics; all phenomena are naturally clear light.' This verse was written one hundred and eight times in gold letters and given to important disciples and Dharma friends, and he said that relying on this alone was sufficient. After that, from Lhodrak and Nyal to Tsékar, he did many deeds to benefit beings, but they will not be written here.


ི་ལང་ ངོ་། །ཡར་ལུང་སུ་ཀུ་དོ་དང་སོལ་ནག་ཐང་པོ་ཆེར་ཡང་ཡང་བྱོན། ཡུན་རིང་པོར་བཞུགས་སོ། །ཐང་པོ་ཆེར་བསོད་སྙོམས་བླངས་ནས་མི་ཁྲོམ་ཆེས་པས་མ་ཤོགས་ཏེ། ཚ་ཚའི་ཁང་བུ་གཅིག་གི་ སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཟས་ཀྱིས་གང་བ་བཞག་པ་ལྷུང་བཟེད་དྲེད་ནས་ཟས་ཀྱི་ལྡག་ལྡོག་གིས་ཚ་ཁང་མ་རུང་བར་བྱས། ཐུགས་དམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱང་མི་གསལ། ཐུགས་བྱིང་བ་ཤས་ཆེ་བས་ཉོག་ ཉོག་པོ་ཞིག་བྱུང་བས་བྷ་ཌིའི་ཞལ་ནས། དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་བྱ་བ་བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ་དེས་ཁོང་རང་ལ་བསོད་ནམས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བར་མི་ ལྷུང་བར་བྱེད་པའི་ལས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྟེན་ཚ་ཚ་བཞུགས་ནས་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལ། ཁྱེད་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ནས་ཟས་ཀྱི་ལྡག་ལྡོག་ལྷུང་བའི་ལས་སྒྲིབ་གྱིས་ཉེས་པར་བྱས། འདི་ཀ་ཙུག་མ་བཤགས་ན་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རིམས་ནད་ཀྱིས་འདེགས་པར་འགྱུར་རོ་གསུང་སྐད། 2-812 དེ་མ་ཐག་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཕུལ་བའི་ཡོ་བྱད་གང་ཡོད་པ་དགེ་འདུན་གཞི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་མོ་མཛད། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་དང་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཁྲུས་ཆོག་མཛད་དོ། །ཡང་ ཐང་པོ་ཆེར་གཉལ་པ་གཙང་ནག་པ་བྱ་བས། ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བགྲོ་གླེང་བྱེད་པའི་དུས་སུ། ཇོ་བོ་རྗེའི་ལུང་གཅིག་དྲངས་པ་ལ་ལོ་ཙཱ་བས་ཁ་བརྙས་གཅིག་བྱས། དེའི་ནང་པར་ནས་སྐད་ འགགས་ཏེ། ཚོགས་ཆེན་པོར་ཆོས་འཆད་པའི་འཕྲོ་ཆད། རྒྱུད་བླ་མ་དང་སྐྱེས་རབས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོའི་དོན་བསྒྱུར་བ་རྣམས་བར་ཆད། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སོས་སུ་མ་བཏུབ་ནས་ཡར་ ལུང་ཀྱི་ཤར་ཕུར་སོང་ནས། ར་མོ་སྨན་ཆུ་འཐུངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མ་ཕན། ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་པས་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ལ་བཤགས་པ་འབུལ་དགོས་གསུངས། དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱས་ནས་མཆོད་ པ་ཕུལ། དགའ་ལྡན་དུ་ལྷའི་བུ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་དུ་སྐུ་བལྟམས་པའི་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་བྱས་པས་མགྲིན་པ་སོས་སོ། །དེ་ནི་སར་བྷཾ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་མགྲིན་པའི་ནང་ཅུང་ཟད་གཅིག་ ཡིན་ཏེ། བཤགས་པ་མ་བྱས་ན་ཛི་བྷཾ་བྷཾ་ཀ་...འབྲས་བྱ་བ་འོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བྱུང་ན་ལོ་ཙཱ་བ་དིག་པ་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གསུངས་སོ། །གསོལ་འདེབས་ནི་འདིའོ།། །། རྗེ་བཙུན་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 2-813 མཁའ་སྤྱོད་ཐེག་ཆེན་དགའ་ལྡན་གཞལ་མེད་ཀྱི། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འཁྱིལ་བའི་དབུས། །འོད་ཟེར་དྲ་བ་གཞའ་ཚོན་ཕྲེང་དཀྲིགས་པར། །མགོན་པོའི་མདུན་བཞུགས་དྲི་མེད་བདག་དགོངས་གསོལ། །སྡིག་ཆེན་བདག་ལྟས་ འཁོར་བའི་བཙོན་ཁང་དུ། །མི་ཟད་ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་འཆིང་བས་བཅིངས། །དུ་ཁ་མེ་འབར་ཐར་པའི་སྐབས་མེད་ན། །སུ་ཞིག་མགོན་མེད་བདག་གི་སྐྱོབ་མཛད་འགྱུར། །ཀྱེ་ཀྱེ་ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ དཔལ། །ཁྱོ

【現代漢語翻譯】 尊者說:『是的,他曾多次前往雅隆的蘇古多和索那唐波切,並在那裡住了很長時間。』在唐波切乞食時,因為人太多,沒有得到食物。他把裝滿食物的缽放在一個小泥屋上,缽被打翻,食物灑得到處都是,把泥屋弄得一團糟。他的修持次第也不清楚,因為他的心大部分時間都很沮喪,發生了很多混亂。於是,巴底尊者說:『燃燈吉祥智(梵文:Dīpaṃkara Śrījñāna),是賢劫的佛陀,他所做的一切功德,都是爲了不墮入輪迴,所以他把擦擦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Tsa Tsa,泥土小塔,小擦擦)作為業和愿的所依,並繞著它轉。但是,你的缽里的食物灑了出來,這個業障造成了過失。如果不懺悔,所有的眷屬都會被瘟疫襲擊。』 說完,他立即把所有供養給法主的物品,都用來供養所有僧眾。他做了金剛摧壞和尊勝佛母的沐浴儀軌。還有,在唐波切,一個叫嘉那巴藏那巴的人,在譯師辯論的時候,引用了阿底峽尊者的一句話,被譯師嘲笑。第二天,他的聲音就嘶啞了,無法繼續向大眾講法。他翻譯的《寶性論》、《本生經》和《清凈行經》等都被中斷了。一個月都沒有好轉,於是他去了雅隆的夏普,喝了拉摩的藥水等,也沒有用。他向法主請教,法主說必須向燃燈佛懺悔。於是他懺悔並供養。在兜率天,他做了讚頌和祈禱,讚頌天子無垢生於兜率天,他的喉嚨就恢復了。這是因為他的喉嚨里有一點點像薩爾邦卡的東西,如果不懺悔,就會得吉邦邦卡...一種叫做「འབྲས」的疾病,如果得了這種病,譯師就會變得像啞巴一樣。』祈禱文如下: 頂禮至尊無勝怙主! 于空行大乘兜率無量宮中, 種種珍寶蓮莖纏繞之中央, 光芒網狀虹彩縈繞之處, 怙主前安住,祈請無垢我垂念! 罪大惡極我,于輪迴牢獄中, 無盡貪嗔癡,以束縛而捆綁, 痛苦火焰燃,無有解脫時, 誰能救護,無怙之我於水火? 嗚呼可憐,引導眾生之吉祥, 您...

【English Translation】 The venerable one said, 'Yes, he went to Yarlung's Sukudo and Solnak Tangpoche many times, and stayed there for a long time.' While begging for alms in Tangpoche, because there were too many people, he didn't get any food. He put the bowl full of food on a small mud house, and the bowl was knocked over, and the food spilled everywhere, making a mess of the mud house. His practice sequence was also unclear, because his mind was mostly depressed, and a lot of confusion occurred. Then, Bhadipa said, 'Dīpaṃkara Śrījñāna (藏文:དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་,梵文天城體:दीपांकर श्रीज्ञान,梵文羅馬擬音:Dīpaṃkara Śrījñāna,漢語字面意思:燃燈吉祥智), is the Buddha of the Good Kalpa, and all the merits he has done are to prevent falling into samsara, so he takes the Tsa Tsa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Tsa Tsa,漢語字面意思:泥土小塔) as the basis of karma and vows, and revolves around it. However, the food from your bowl spilled out, and this karmic obscuration caused a fault. If you don't confess, all the retinue will be attacked by the plague.' After saying that, he immediately used all the items offered to the Dharma Lord to make offerings to all the Sangha. He performed the bathing ritual of Vajra Destruction and the Victorious Buddha-Mother. Also, in Tangpoche, a person named Gyalpa Tsangnakpa, during the debate of translators, quoted a sentence from Atiśa, and was ridiculed by the translator. The next day, his voice became hoarse, and he could not continue to preach to the public. His translations of the Ratnagotravibhāga, the Jataka Tales, and the Cāryāmelāpakapradīpa were interrupted. He did not recover for a month, so he went to Yarlung's Sharpu, drank the medicine water of Ramo, etc., but it was of no use. He asked the Dharma Lord for advice, and the Dharma Lord said that he must confess to Dīpaṃkara. So he confessed and made offerings. In Tuṣita, he made praises and prayers, praising the son of the gods, Immaculate, born in Tuṣita, and his throat recovered. This is because there is a little bit of something like Sarbangka in his throat, and if he doesn't confess, he will get Jibhangbhangka... a disease called 'འབྲས', and if he gets this disease, the translator will become like a mute.' The prayer is as follows: Homage to the venerable and unsurpassed Protector! In the immeasurable palace of Tuṣita, the Great Vehicle of Khechara, In the center of the lotus stems of various jewels, Where the web of light is surrounded by rainbows, Abiding before the Protector, I pray that the immaculate one will remember me! I, a great sinner, in the prison of samsara, Bound by the bonds of endless greed, hatred, and ignorance, The flames of suffering burn, there is no time for liberation, Who will protect me, the helpless one, from water and fire? Alas, the glorious one who guides sentient beings, You...


ད་སྔོན་ཐུབ་པའི་མདུན་ན་བཟང་སྐྱོང་སྟེ། །ཁ་བ་ཅན་ན་མར་མེ་མཛད་ཅེས་གྲགས། །མི་ཕམ་དྲུང་ན་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཐོས། དེ་བས་མཁྱེན་བརྩེ་མཐུ་ཆེན་ཐབས་མངའ་བ། །ཁྱེད་ལ་རྩེ་ གཅིག་རེ་བས་བདག་གསོལ་གྱིས། །འབར་བའི་ཁྱིམ་ནང་གཉིད་ལོག་མྱོས་འདྲ་བདག །བྱིན་རླབས་ཆུ་ཆེན་ཆར་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད། །ཡོན་གནས་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་ལ་བདག་ལྟ་བུས། །རྒྱུ་མེད་བབ་ཅོལ་སྨྲས་བགྱིས་བཟོད་ མཛད་ལ། །དེ་བཤགས་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཉིན་མཚན་དུ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ལེགས་མཆོད་བཞེས། །ཁྱོད་ཐུགས་རྣམ་དག་ཡོངས་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཁྱོད་གསུང་སླུ་མེད་དྲི་མེད་དམ་པའི་ཆོས། །ཁྱོད་སྐུ་ མཚན་མཆོག་ཞིང་མཆོག་དགེ་འདུན་ཉིད། །སྐྱབས་གསུམ་དངོས་གཅིག་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ན་མི་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །ཡོ་བྱད་གྱ་ནོམ་མཐའ་ཡིས་ཡིད་འོང་གང་། །དེ་དག་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ། 2-814 ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །བདག་གིས་དུས་གསུམ་སྒོ་གསུམ་དུག་གསུམ་གྱིས། །མི་བཟད་མི་དགེ་གང་བགྱིས་ཁྱོད་སྤྱན་སྔར། །གནོང་འགྱོད་འཇིགས་དྲན་མཐོལ་བགྱིས་སོ་སོར་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་རྨི་ལམ་ དུ་འང་མི་བགྱིད་ཤོག །ཁྱེད་མཛད་ཐོག་དྲངས་ཆོས་དབྱིངས་མཐས་ཀླས་ན། །ངོ་མཚར་དགེ་ཚོགས་གང་མཆིས་ཀུན་ལ་བདག །དགའ་མགུ་མི་བྱེད་སྤྲོ་བ་བརྒྱ་ལྡན་པས། །སྙིང་དཀྱིལ་རྐང་གི་ཁོང་ནས་ཡི་རང་ ངོ་། །འགྲོ་མགོན་ཡབ་སྲས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར། །ལུས་ཅན་མི་ཤེས་འཆིང་བ་བཅད་སླད་དུ། །མཁྱེན་བརྩེའི་རྩིབས་རྣོ་ཏིང་འཛིན་ལྟེ་བ་བརྟན། །ཆོས་དཀར་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་མཛད་གསོལ། །ལྷུན་པོ་རྒྱ་ མཚོགསེར་བཞི་ནམ་མཁའ་དང་། །ཉི་ཟླ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ་བདུན་གྱིས། །མི་གཡོ་མི་ཟད་མི་འགྱུར་སྒྲིབ་མེད་པར། །གསལ་བསིལ་དགོས་འབྱུང་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས། །འགྲོ་སེམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཁའ་འདྲ་ ཡང་། །སྣ་ཚོགས་སྒྲིབ་སྤྲིན་མ་རུང་མྱུར་བསལ་ཕྱིར། །བདག་མཆིས་དགེ་བདེ་མ་ལུས་གཞན་བཙལ་ཞིང་། །གཞན་སྡིག་དུ་ཁ་མཐའ་དག་བདག་ཁུར་རོ། །བདག་གཞན་འཁོར་གསུམ་རྒྱ་ཆེན་དྲི་མེད་ཀྱིས། །གང་བསགས་མཆོད་ ཡོན་མེ་ཏོག་སྙིམ་པོ་འདིས། །ཁྱོད་མཆོད་མ་འཚོགས་རེ་བ་ཀུན་སྒྲུབ་ཕྱིར། །གང་བཞུད་ལམ་གནས་བདག་ཀྱང་དེར་འདྲེན་ཤོག །ཁྱོད་སྔར་འཕགས་མས་ལུང་བསྟན་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མངོན་སུམ་སྐུ་གསུང་གིས། ། 2-815 སྣང་མཛད་དེ་ཚེ་ཁོ་བོ་རང་སྐྱོན་གྱིས། །བདུད་རྩིའི་སྐལ་སྣོད་མ་གྱུར་ཀྱི་ཧུད་མཚར། །སླད་དུས་རིངས་ནས་འགྲོ་ཤུལ་བྱ་ཁྱི་ལྟར། །ཁྱེད་གསུང་གཟེགས་མ་ཙམ་ཡང་སྲིད་འཚལ་བ། །ལོ་ཙཱའི་མིང་ཅན་ ཀུན་རྨོངས་བུ་ཞིག་འདིར། །ཐལ་སྦྱར་དུས་དྲུག་གསོལ་འདེབས་མཁྱེན་པར་མཛོད། །བསྟན་སྲོག

【現代漢語翻譯】 過去在能仁(釋迦牟尼佛)前,您是善護(菩薩名),在雪域(指西藏)被稱為燃燈(佛名)。 在彌勒(未來佛)尊前,您聽聞了無垢虛空(法門)。因此,您具備廣大的智慧、慈悲和能力,擁有善巧方便。 我全心全意地祈求您,請您垂聽我的祈禱!我如同在燃燒的房屋中沉睡和醉酒的人,請您以加持的甘霖來 cooling 我。 您是功德的源泉,如大海般浩瀚,我這樣的人對您說了許多無意義的閑話,請您寬恕。 爲了懺悔這些過錯,我日夜修持七支供,並接受我從內心深處涌現的供養。 您的意是純凈、完全清凈的圓滿正覺(佛),您的語是真實不虛、無垢的聖法(佛法),您的身是具足殊勝相好、清凈的福田(僧)。 向這三寶的合一之體頂禮! 在無盡的剎土中,無論人或天所擁有的,所有珍貴、美好和令人嚮往的物品,我都將它們與遍佈虛空的眾生一起, 作為普賢供云的無盡大海,永遠供養。 我過去在身、語、意上,由於貪、嗔、癡三毒所造作的一切不善業,都在您面前坦白懺悔, 並下決心今後即使在夢中也不再造作。 您所做的一切,從最初直到無盡的法界,所有奇妙的善行,我都由衷地隨喜, 以百倍的喜悅,從心底深處發出讚歎。 爲了救度眾生怙主(上師)和您的眷屬,直到輪迴結束,爲了斷除有情眾生的無明束縛, 祈請您轉動具有智慧利劍、慈悲為軸心、穩固禪定的白色正法之輪。 愿您如須彌山、大海、四洲、天空、日月和如意寶般, 不搖動、不窮盡、不變異、無有遮蔽,光明清涼,利益眾生,永不涅槃。 眾生的心性本具光明,如同虛空一般,爲了迅速消除各種煩惱的烏雲, 我將自己所有的善樂都給予他人,並將他人所有的罪惡痛苦都由自己承擔。 愿我與他人三世所積累的廣大無垢的功德,以及以此所供養的鮮花, 爲了實現您所有的願望,無論您前往何處,愿我也能被引導至那裡。 過去,蓮花生大士曾預言您將會在北方(指西藏),以身、語示現佛法的精髓。 在那一生,由於我自己的業障,未能成為接受您甘露的法器,真是遺憾! 此後,我像追隨鳥或狗的足跡一樣,渴望得到您話語的隻言片語。 現在,這個名叫譯師(指作者自己)的愚昧之子,在此懇切祈請,愿您垂聽! 祈願佛法長存!

【English Translation】 In the past, before Thubpa (Shakyamuni Buddha), you were Zangkyong (a Bodhisattva), known as Marmey Dze in the Land of Snows (Tibet). Before Mipham (Maitreya Buddha), you heard Namkha Drime (a Dharma teaching). Therefore, you possess vast wisdom, compassion, and power, and are skilled in means. I earnestly beseech you, please listen to my prayers! I am like someone asleep and drunk in a burning house; please cool me with the rain of blessings. You are the source of merit, vast as the ocean; please forgive me for speaking so much meaningless nonsense to you. To confess these faults, I practice the seven-branch prayer day and night, and accept the offerings that arise from the depths of my heart. Your mind is pure, completely pure, the perfect Buddha; your speech is truthful, immaculate, the holy Dharma; your body is adorned with excellent marks, the supreme field of merit, the Sangha. I prostrate to this unified embodiment of the Three Jewels! In the boundless realms, whatever humans or gods possess, all precious, beautiful, and desirable things, I offer them together with all beings pervading space, As an endless ocean of Samantabhadra's offering clouds, forever. All the non-virtuous deeds I have committed in the past through body, speech, and mind, due to the three poisons of greed, hatred, and ignorance, I confess and regret before you, And I resolve not to commit them again, even in dreams. All the wonderful virtues you have accomplished, from the beginning to the endless expanse of Dharmadhatu, I rejoice in them with great joy, With a hundredfold delight, from the depths of my heart. To liberate sentient beings from the bonds of ignorance, may you, the protector of beings and your retinue, until the end of samsara, Turn the white wheel of Dharma, with the sharp spokes of wisdom, the stable hub of compassion, and the firm center of samadhi. May you be like Mount Meru, the ocean, the four continents, the sky, the sun and moon, and the wish-fulfilling jewel, Unmoving, inexhaustible, unchanging, without obscuration, clear, cool, beneficial, and never passing into nirvana. The nature of sentient beings' minds is inherently luminous, like the sky; to quickly dispel the various clouds of disturbing emotions, I give all my happiness and goodness to others, and take upon myself all the suffering and negativity of others. May the vast and immaculate merit accumulated by myself and others in the three times, and this handful of flowers offered with it, To fulfill all your aspirations, wherever you go, may I also be led there. In the past, Padmasambhava prophesied that you would manifest the essence of the teachings in the north (Tibet) through your body and speech. In that lifetime, due to my own karma, I was not a vessel to receive your nectar; how regrettable! Afterward, I longed to find even a fragment of your words, like following the tracks of a bird or a dog. Now, this foolish son named Translator (referring to the author himself) earnestly prays here; may you hear! May the Dharma flourish!


་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱ་བོད་བལ་གསུམ་དུ། །བསྟན་གཞི་ཕོ་བྲང་བརྟེན་བཅས་བཞེངས་བསྩལ་ཞིང་། །བསྟན་རྩ་དགེ་འདུན་འབུམ་ཕྲག་མང་རྒྱས་ མཛད། །དེ་ཤས་འཕྲིན་ལས་ཆ་ཙམ་བདག་ནོད་དོ། །ཁྱེད་སྐུའི་རྗེས་མཐུན་མཁས་གྲུབ་གསུམ་བསྟེན་ཞིང་། །གསུང་རྒྱུན་སྐྱེས་གསུམ་ལམ་རིམ་བདུད་རྩི་འཐུངས། །ཐུགས་ཟབ་རིན་ཆེན་སེམས་མཆོག་རྗེས་སློབ་ཀྱིས། །མཐུན་འབྲས་དགའ་ ལྡན་ཞབས་དྲུང་སྨིན་པར་མཛོད། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་ལ་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཁྱོད་ཀྱིས། །དཔག་མེད་ཟང་ཟིང་ཆོས་སྡེས་འགྲོ་སྐྱབས་ཤིང་། །བསླབ་གསུམ་དྲི་མེད་གཙུག་གི་ནོར་སྤེལ་མཛད། །ཀྱེ་མ་བདག་ཅིག་ཡལ་བར་དོར་རམ་ཀྱེ། ། འདི་སྐད་ཞལ་ཆེམས་སྨོན་ལམ་ནོར་འཕྲེང་དུ། །ཅི་ནས་བཀའ་ཡིས་འགྲོ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །ང་ལ་སུས་བསྟེན་དེ་ཡི་དོན་སྒྲུབ་ཅེས། །ཞལ་བཞེས་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་མཛོད་ཅིག་རྗེ། །ཡབ་སྲས་མ་བྱོན་ རྒྱལ་ལ་བདག་དང་ཞིང་། །ཁྱེད་མཛད་ཐབས་སྟོབས་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྒྱུར་བའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཁྱེད་ཞབས་དྲུང་། །བདེ་མྱུར་དྲངས་ནས་བདག་གིས་ཀུན་འདྲེན་ཤོག །ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ལ། ། 2-816 གསོལ་འདེབས་མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་སྙིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཀོད་དེ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་བོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཆོས་རྗེས་ཀྱང་ལོ་ཙཱ་བའི་སྣོད་བརྟགས་པ་ཡུན་རིང་དུ་མཛད། དེ་ནས་སམ་ཕྱེ་ སྡེར་མ་རེ་ཙམ་ལ་ཡང་གཟུང་འཛིན་ཆེ་ཆེ་འདྲ་བ་རེ་མཛད་པ་ལས་ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལོགས་སུ་གནང་བ་ཡེ་མེད་པ་ལས། སྣོད་བརྟགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཡང་མཉེས་པར་གྱུར་ ཏོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ཚེས་བཅུ་ཡར་ངོ་མར་ངོ་གཉིས་ཀ་ལ་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་ནང་མཆོད་རེ་མ་ཆག་པར་མཛད་པ་ཡིན་པ་ལས། ཁནྜ་ཀ་པཱ་ལའི་གཟུགས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་ནམ་བསིལ་བའི་རྗེས་ སུ། ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་བྲེའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཁྲོ་ཕུའི་བྱམས་ཆེན་ལ་རབ་གནས་བྱ་དགོས་པ་ལ་ཆ་རྐྱེན་གྱིས་ཐུང་ངོ་། །པིན་ཌ་བའི་སཏྭ་དྷ་ནནྣཌེ་དེ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཟེར་སྐད། དེས་བསྐུལ་ནས་གང་དང་གང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་འོན་ཟངས་རི་དང་། གཡེ་གང་བར། གཉལ་ལོ་རོ། ལྷོ་བྲག དབུ་རུ་གཡོ་རུ་ལ་སོགས་པར་བསྐྱར་ནས་བྱོན། ཡར་འབྲོག་ནས་སྟམ་ཤུལ་གྱི་ལ་ཆེན་ པོ་ལ་ཁ་བ་དང་། ཡུལ་ངན་བྱུང་བས་བསེར་མས་སྐུ་བཀྲོངས་ལ་ཁད་བྱུང་། །ལྷོ་བྲག་ནས་གྲོ་ཤུལ་གྱི་ལ་ཆེན་ཉིས་སྒྲག་ལ་ཁ་བས་གཏིབས་པས་ཤངས་ཀྱི་བར་ལེགས་ནས་ཁྲག་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཉེན་པ་དུ་མ་བྱུང་ཡང་ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་ཡེ་མ་བཏང་བར་དགའ་ལྡན་གྱི་བྱམས་པ་ཁོ་ན་ལ་འབུལ་བ་མཛད། 2-817 ཕྱིས་གཙང་དུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་ལྷོ་འབྲི་མཚམས་དང་གྲོམ་པ་ས་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་དང་། བྱང་གི་ཤངས་འུ་ཡུག་གཙང་རིང་ཉ་རི་ལ་སོགས་པར་བྱོན་ནས་རྒྱས་པ་ཡུམ་ནས་བཟུང་སྟེ་གསེར་གཡུ། ཟངས་

【現代漢語翻譯】 您在藏、漢、尼泊爾三地,興建了具有穩固基礎的寺廟宮殿,使僧團這一佛教的根本增長至數十萬之眾。我僅能繼承您事業的一小部分。我追隨您身語意的足跡,依止三位智者和成就者,享用傳承自嘉瓦三尊的《道次第》甘露。以深刻的珍寶之心和至高無上的菩提心,祈願我能成就與兜率百喜苑怙主相同的果位。您,作為釋迦之子,以無量的財物和佛法庇護眾生,弘揚清凈的三學,視其為至上的珍寶。唉,難道您要捨棄我嗎? 在此遺囑祈願文中,懇請您以您的教誨來安慰眾生,並如您所承諾的,『誰侍奉我,我將成辦其利益』,請您成為一位具有真實誓言的聖者。如同父子未曾分離,愿我與您以及您的凈土,憑藉您所展現的方便、力量和慈悲的真諦,迅速被引導至您的座前,愿我能引導一切眾生。向偉大的覺沃仁波切(藏文:ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:अतिश,梵文羅馬擬音:Atiśa,漢語字面意思:至尊者)頂禮。 這篇名為《祈請文:美麗的鮮花花束》的文章寫完后,我熱切地祈禱。在那之前,法王也長期考察譯師的資格。之後,即使是一小堆糌粑,他也表現出極大的關注,從未將財物等物品另作他用。因此,他非常滿意譯師的資格。 從那以後,每個月的初十和二十五,他都會毫不間斷地進行勝樂金剛的內供。在空行母顱器形狀的鈴鐺冷卻後,水公猴年的二月八日,由於條件不足,未能如期為克珠寺的大慈悲怙主舉行開光儀式。據說賓達瓦(藏文:པིན་ཌ་བ་,梵文天城體:पिण्ड,梵文羅馬擬音:Pinda,漢語字面意思:團)的薩埵達納南達德瓦(藏文:སཏྭ་དྷ་ནནྣཌེ་དེ་ཧ་,梵文天城體:सत्त्वधननन्ददेव,梵文羅馬擬音:Sattvadhanānandadeva,漢語字面意思:有情財喜天)勸請他前往昂仁宗、葉岡巴、聶羅、洛扎、烏如、約如等地。 從雅礱到斯塘休的大山口,遭遇大雪和惡劣天氣,幾乎被寒風奪去生命。從洛扎到卓秀的雙重山口,被大雪覆蓋,鼻子凍傷流血。雖然遭遇諸多危險,但他從未將任何供養挪作他用,全部供奉給兜率百喜苑的慈氏佛。 後來,他前往後藏,途經洛扎、仲巴、薩迦等地,以及江地的香烏玉、江仁、雅日等地,攜帶了大量的黃金、松石、銅等物品。

【English Translation】 You erected temples and palaces with a solid foundation in Tibet, China, and Nepal, and increased the Sangha, the root of the teachings, to hundreds of thousands. I can only take a small share of your activities. I follow in the footsteps of your body, speech, and mind, relying on the three scholars and siddhas, and drinking the nectar of the Lamrim (Stages of the Path) from the Kyésum (Three Jewels). With a profound precious mind and supreme Bodhicitta, may I ripen into the same state as the Lord of Tushita Pureland. You, as a son of Shakya, protected beings with immeasurable wealth and Dharma, and propagated the stainless three trainings as the supreme jewel. Alas, will you abandon me? In this testament prayer, I earnestly request you to comfort beings with your teachings, and as you promised, 'Whoever serves me, I will accomplish their benefit,' please be a being of reliable vows. Just as fathers and sons are inseparable, may I and your pure land, through the truth of your skillful means, power, and compassion, be quickly led to your presence, and may I lead all beings. I prostrate to the great Jowo Rinpoche (Tibetan: ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་, Sanskrit Devanagari: अतिश, Sanskrit Romanization: Atiśa, Chinese literal meaning: Supreme One). This article, entitled 'Supplication: A Beautiful Bouquet of Flowers,' was written, and I prayed fervently. Before that, Chöjé (Dharma Lord) also examined the qualifications of the translator for a long time. After that, even for a small pile of tsampa (roasted barley flour), he showed great attention and never used the wealth and other items for other purposes. Therefore, he was very pleased with the translator's qualifications. From then on, on both the tenth and twenty-fifth days of each month, he would continuously perform the inner offering of glorious Chakrasamvara. After the bell in the shape of a Kapala (skull cup) cooled down, on the eighth day of the second month of the Water Male Monkey year, the consecration ceremony for the Great Compassionate One of Khro Phu could not be held as scheduled due to insufficient conditions. It is said that Pindawa (Tibetan: པིན་ཌ་བ་, Sanskrit Devanagari: पिण्ड, Sanskrit Romanization: Pinda, Chinese literal meaning: Ball) 's Sattvadhanānandadeva (Tibetan: སཏྭ་དྷ་ནནྣཌེ་དེ་ཧ་, Sanskrit Devanagari: सत्त्वधननन्ददेव, Sanskrit Romanization: Sattvadhanānandadeva, Chinese literal meaning: Being Wealth Bliss God) urged him to go to Öngren Dzong, Yé Gangba, Nyal Lo, Lho Drak, Uru, Yoru, and other places. From Yarlung to the great pass of Stamshul, he encountered heavy snow and bad weather, and was almost killed by the cold wind. From Lho Drak to the double pass of Droshul, he was covered by heavy snow, and his nose was frostbitten and bleeding. Although he encountered many dangers, he never diverted any offerings to other purposes, but offered them all to the Maitreya of Tushita Pureland. Later, he went to Tsang (western Tibet), passing through Lho, Drikung, Trompa, Sakya, and other places, as well as Shang Uyuk, Tsang Ring, Ya Ri, and other places in the north, carrying large amounts of gold, turquoise, copper, and other items.


ཁྲབ། མཛོ་རྟ། དར་ཟབ། སྣམ་གོས། ཁབ་སྐུད་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གནང་སྟེ། ལོ་ཙྪ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཡི་གེར་བྲིས་པ། འདོད་འཇོའི་བ་མོ་བྱ་ བའི་ཡི་གེ་ལོགས་ན་ཡོད་དོ། །སྐབས་གཅིག་ཏུ་ལྷའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེ་བས་སྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་དང་། ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་རྒྱ་གར་བ་དང་གདན་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྔར་ཆ་རྐྱེན་ ཐུག་མེད་བཏང་བས་ཚར་བར་རིགས་སྙམ་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟེར་སྒྲ་ལས་ཀྱང་། བྱམས་ཆེན་གྱི་བཟོ་མྱུར་དུ་བྱས་ན་ཚར་ནས་འོང་སྟེ། །འོན་ཀྱང་འདི་ཀ་ནས་ནོར་མང་པོ་སྡུད་པའི་བསྙད་ ཀ་བྱེད་ཚར་བར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར་བས། དེ་ལ་དོགས་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར། བྱམས་ཆེན་ལ་འབུལ་བ་དེ་ཙམ་ཡིན་ནོ། ། ད་ནི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ཅིག་བཞེངས་སོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས། ། སྟག་རིས་ལོ་ཙཱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལོ་མང་དུ་རྒྱ་གར་དུ་བཞུགས་པ་གཅིག་ལ་བརྫུན་མི་འོང་བས་ཇི་ཙམ་ཚར་ལྟོས་ལ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པ་ལྟར་བཏང་བ་ལས་དབུ་དང་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ནོར་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་དོ། ། 2-818 བཤེས་གཉེན་ལ་ལས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་བཞེངས་ན་ངེད་ཀྱིས་འདི་དང་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་གྲོ་ག་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ན། ཇོ་མོ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་གསུངས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་ སྐུ་མཚམས་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་ལོ་ཙཱ་བ་གསོལ་བ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བུད་མཁར་བསོད་སྙོམས་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པ་ལས། ཆོས་རྗེས་འབུལ་འཕྲོ་བཅད་ན་མི་ལེགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མང་ཞིག་འབྱུང་བར་མཐོང་ ནས། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། རྣམ་སྲས་ལ་ངོ་ཆེན་བྱེད་པར་ཞུ་སྙམ་ནས་ནུབ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གཏོར་ཆེན་མ་ཆག་པར་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་འདས་པ་ ན་བུད་ཀྱི་ཇོ་སྲས་དཔལ་ཆེན་འོད་བྱ་བས་ཞབས་ཏོག་བྱས་ནས་གསོལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་གྱིས་མ་འདང་བས་གྲོས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་ཡིད་མ་བདེ་བར་གནས་པའི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་དུ་ཆོས་རྗེས། ས་སྐྱ་ནས་ཨ་ཙར་གཅིག་སྤྲིངས་པ་ཡིན་ཟེར། སྐུ་ཁམས་བཟང་ངམ་དྲིས་པས་སྤྱིར་བཟང་སྟེ། ཨཱཪྻ་ཏ་རེས་རླུང་ཡབ་གཅིག་རྒྱབ་པས། བག་ཙམ་བསྙུངས་ཟེར་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པས་ངའི་མིང་པོ་བྱམས་ པའི་སྐུ་མ་ཚར་བར་འཕྲོ་བཅད་ནས་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་བཞེངས་པ་ཨུ་མད་ཏར་སོང་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་རྒྱབ་བོ་ཟེར། དེ་ནས་གྲོ་ག་ལ་རྒྱ་ཡིག་བྲིས་ནས་གསེར་གཡུ་ཤ་མར་བལ་སྣམ་ལ་གྲས་པ་སྲང་སུམ་བརྒྱ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་འབུལ་བས། 2-819 ཇོ་སྲས་ཉི་མ་ལེན་དུ་ཐོང་། པོ་ཏི་ལྔ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་ལེན་པའི་མི་སྤྱན་འདྲེན་དུ་ཤོག་གསུང་བ་འདུག འདི་བདེན་ན་དཔེ་མེད་དེ་རྨི་ལམ་ཡིན་ཏེ་འོང་ཞེས་སྨྲས་པས། ཨ་ཙ་ ར་དེས་སྨྱུག་མའི་དོང་སྦོམ་པོ་གཅིག་བླངས་ནས་དེ་ལ་དབྱུག་པ་གཅིག་རྒྱབ་པས་སེར་ཁ་ཤིག་ཤིག་བྱུང་། རྨི་ལམ་ཡིན་ན

【現代漢語翻譯】 布匹、騾馬、絲綢、粗呢衣物、針線等物資,數量之多難以想像,令人驚歎。譯師將這些物資的數量記錄下來,還有一本單獨的賬本,名為『如意母牛』。 有一次,由於建造佛像的工程浩大難以完成,加上侍從中的印度人和地位相等的人不斷提出各種苛刻的條件,似乎工程難以完成。外界也有傳言說:『如果彌勒佛像能儘快完工就好了!』但也有人說:『他們是不是想借此機會斂財,所以才遲遲不完工呢?』爲了消除這些疑慮,他們決定將供奉彌勒佛的財物如數公佈。 此後,(上師)又說:『現在我們來建造一尊至尊度母像吧!』 他們派人去請一位名叫達日譯師的人,此人常年居住在印度,為人誠實可靠。他們讓他去檢視工程進度,結果發現佛像的頭部和膝蓋的比例出現了偏差。 有些弟子也紛紛表示,如果建造至尊度母像,他們願意提供各種幫助。於是,(上師)指示大家祈禱度母,並閉關半個月。 閉關期間,譯師爲了籌集祈禱所需的物資,四處化緣。他看到,如果中斷供養護法神的供品,可能會帶來許多不好的影響。因此,爲了祈禱至尊度母,他心想:『我應該懇請財神幫忙。』於是,他每天晚上都堅持供奉豐盛的食子。 半個月后,一位名叫喬色巴欽奧的侍者因為祈禱的資糧不足而感到憂慮,不知如何是好。一天晚上,他在夢中夢見一位來自薩迦的阿阇黎(梵文:Ācārya,老師,上師)說:『(上師)身體安康嗎?』(侍者回答:)『總體來說還不錯,只是阿雅達熱(藏文:ཨཱཪྻ་ཏ་རེས་,梵文天城體:आर्य तारे,梵文羅馬擬音:Ārya tāre,漢語字面意思:聖度母)扇了他一巴掌,所以稍微有些不適。』(侍者)詢問原因,(阿阇黎)說:『因為我的兄弟彌勒佛像尚未完工就被擱置,轉而建造度母像,這簡直是胡鬧!』所以才打了他。 之後,(阿阇黎)寫了一封漢文信,信中說:『請送三百兩黃金、玉石、酥油、羊毛和粗呢給至尊彌勒佛,讓喬色尼瑪去取。另外,派人來取五百七十部經書。』(侍者醒後心想:)『如果這是真的,那就太好了!但也許只是個夢吧?』 這時,那位阿阇黎拿起一根粗大的竹筒,用棍子敲打,發出淅淅瀝瀝的聲音。(侍者心想:)『這果然是個夢!』

【English Translation】 Fabrics, mules, silks, woolen clothes, needles, and threads were provided in unimaginable and astonishing quantities. The translator wrote down the numbers of these items, and there was a separate ledger called 'Wish-fulfilling Cow'. On one occasion, due to the vastness of the undertaking of building the Buddha statue, which was difficult to accomplish, and because the Indians and those of equal status among the attendants kept imposing impossible conditions, it seemed that the project could not be completed. There were also rumors from outside saying, 'If the Maitreya statue could be completed quickly, that would be great!' But some also said, 'Are they using this as an excuse to collect a lot of wealth and not finish the project?' To dispel these doubts, they decided to disclose the offerings made to Maitreya. After that, (the master) said, 'Now let's build a statue of Jetsun Drolma (藏文:རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་,梵文羅馬擬音:Jetsun Drolma,漢語字面意思:Venerable Tara)!' They sent for a translator named Tagri Lotsawa, who had lived in India for many years and was known to be honest. They asked him to check the progress of the project, and he found that the proportions of the head and knees of the statue were incorrect. Some disciples also expressed their willingness to help in various ways if the Jetsun Drolma statue was built. So, (the master) instructed everyone to pray to Tara and went into retreat for half a month. During the retreat, the translator was begging for alms to gather the materials needed for the prayers. He saw that if he interrupted the offerings to the protector deities, many bad consequences might arise. Therefore, to pray to Jetsun Drolma, he thought, 'I should ask Vaishravana (藏文:རྣམ་སྲས་,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:財神) for help.' So, every night he consistently offered abundant torma (ritual cakes). After half a month, a servant named José Palchen Ö was worried because the resources for the prayers were insufficient and he didn't know what to do. One night, he dreamed of an Acharya (梵文:Ācārya,老師,上師) from Sakya who said, 'Is (the master) in good health?' (The servant replied,) 'Overall, he is well, but Arya Tare (藏文:ཨཱཪྻ་ཏ་རེས་,梵文天城體:आर्य तारे,梵文羅馬擬音:Ārya tāre,漢語字面意思:Holy Tara) slapped him once, so he is a little unwell.' (The servant) asked the reason, (the Acharya) said, 'Because my brother Maitreya's statue was interrupted before it was finished, and instead the Tara statue was being built, which is nonsense!' That's why she hit him. After that, (the Acharya) wrote a letter in Chinese, saying, 'Please send three hundred taels of gold, jade, butter, wool, and woolen cloth to Jetsun Maitreya, and let José Nyima go to collect them. Also, send someone to collect five hundred and seventy scriptures.' (After waking up, the servant thought,) 'If this is true, that would be great! But maybe it's just a dream?' At this time, the Acharya took a thick bamboo tube and hit it with a stick, making a rustling sound. (The servant thought,) 'This is indeed a dream!'


་འདི་ལ་ལྟོས་དང་ཟེར། སེར་ཁ་ནས་བལྟས་པས་གསེར་གྱི་སྦྲམ་བུ་ དར་གྱི་ཐིག་གུ་ན་རེ་བ་གཅིག་དང་། གཡུ་རྟ་མིག་སྔོ་སི་རེ་བ་མང་པོ་ཚིག་ཚིག་འདུག་ནས་བཟང་མོ་དང་། འབྲས་དཀར་མོ་སི་ལི་ལི་ཐོན་བྱུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲུ་ཡིན་ནོ། ། གཉེར་གྱིས་ཤིག་ཟེར། དེ་ནས་ཨ་ཙ་ར་བཀྲེས་ཟེར་ནས། ཇ་སྐོལ་གྲོ་དྲངས་བྱས་པས། དྲོ་བཟང་དུ་དྲོངས། ཞག་རེ་ལ་འཚོ་བ་ཐེབས་རེ་མ་འདྲེན་པ་དེ་བཟང་དུ་དྲོངས། ངེད་ལས་བྱེད་པ་ ཚོ་ཁྱེད་ཅག་གིས་མི་ཚོར་བར་འདུག་ཟེར་བ་རྨིས། དེ་ཕྱིན་ཆད་རྣམ་སྲས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྒྱུན་དུ་མ་ཆད་པ་རེ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྟས་དེ་གཞན་ལ་གསངས་ནས་བདེན་བརྫུན་རྟོགས་པ་ ལ་བང་ཆེན་པ་ཞིག་ས་སྐྱར་བཏང་བའི་ལམ་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་བྱ་བ་སྔར་ནས་ཡང་ཡང་ཆོས་རྗེས་བང་ཆེན་ལ་བཏང་བ་གཅིག་འཕྲིན་ལ་བཏང་བྱུང་། རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བར་བྱུང་ནས་ཇོ་སྲས་ཉི་མ་ཀ་ཆའི་གཉེར་ལ་སྔོན་དུ་བཏང་། 2-820 ཕྱི་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་རང་གིས་ཕྱིན། རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག་ཆོས་རྗེ་བ་དང་། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་གཉིས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཁུ་བ་ཕྱེད་མར་དགོས་འདུག་སྟེ་ཞུ་ཕུལ་ཡང་མ་གསན། དེས་རྒྱས་པ་ ཞལ་ཚང་བ་གཉིས་གཞིར་བཞག པོ་ཏི་ལྔ་བརྒྱ་དང་། བདུན་ཅུ་ཁྲོ་ཕུར་གདན་དྲངས། ཕྱིས་རབ་གནས་ཆེན་མོ་ཚར་ནས་གཏང་རག་གི་སྟོན་མོ་མཛད་པའི་དུས་སུ་པོ་ཏི་མང་པོ་སྟ་གོན་རྣམས་ སུ་ཕུལ་ཞིག་གསུངས་ནས་ཕུལ་ལོ། །ཡང་ཕྱིས་ཤངས་ཀྱི་ལུག་གུ་གདོང་བྱ་བར་ཇོ་བོ་དེབ་ཙེ་བའི་འབངས་ཕྱུག་པོ་འབུམ་གྲགས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པ་ལ། ལོ་ཙཱ་བས་མཇལ་ དུ་ཕྱིན་པས། བསོད་སྙོམས་འབུལ་བ་མང་པོའི་བདེན་ལུགས་མ་ལེགས་པ་ལ་བཀའ་བཀྱོན་བག་རེ་མཛད་པ་ལ། ཨ་ཙ་མ་ཐུགས་འདི་བས་ལྷོད་ཙམ་གཅིག་མཛད་ན་སྙམ་པ་གཅིག་གྱུར་སྐད། དེའི་ཚེ་ གུང་ཐང་གི་ཇོ་བོ་མགོན་པོ་དཔལ་འཁྲུགས་པས་ཐུགས་སུན་ཕྱུང་སྟེ། ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཆིག་རྫོགས་མཛད་པའི་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལོ་ཙཱ་བས་བྱས་པ་ལ། སྤྱིར་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་ དུ་ལས་ཆོག་བྱེད་པ་ལ་སྐྱོན་མང་པོ་ཐོགས་འགྲོ་བས་ཀྱང་དཀའ། ཁྱད་པར་དུ་སཾསྐྲི་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་ལས་ཆོག་བྱ་དགོས་པས་ཤིན་ཏུ་བག་ཚ་བར་ཡོད་དེ། འོན་ཀྱང་ལོ་ཙཱ་བས་ཆོ་ག་བཟང་པོ་ལེགས་པར་བྱུང་བས་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས་ལོ་ཙཱ་བའི་ངག་ནི་ལེགས་ཆོ་ག་བཟང་པོ་བཟང་པོ་ཤེས། 2-821 སེམས་ནི་ངའི་བསོད་སྙོམས་ཕུལ་བ་ལ་མི་ལེགས་བྱེད་བཟང་པོ་མ་ཡིན་གསུངས། སྙིང་ཁར་ཕྱག་མཛུབ་བཙུགས་ནས་འདི་ན་མི་ལེགས་ཡོད་གསུངས། འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་ཐར་གཞན་དང་གཞན་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ ལང་བ་ཡོད་དེ་ཡི་གེ་མང་བས་འཇིགས་ནས་མ་བཀོད་དོ། །འབྲི་མཚམས་ཀྱི་མགྲོན་ལྷར་ཆོས་རྗེ་ལ་མཇལ་དུ་འགྲོ་སྙམ་ནས་རག་དུང་གཅིག་བརྡེགས་པ་ལ། རག་དུང

【現代漢語翻譯】 他說:『看看這個。』從山頂看去,有一個金色的蜂箱,上面有一條絲綢的線,還有一個綠松石色的馬,眼睛是藍色的,很多東西都在閃爍,非常漂亮,還有白色的稻米,亮晶晶的,出現了,這是成就的種子。 『拿走它,』他說。然後,阿阇梨(Acharya,上師)說他餓了,所以他們煮了茶並提供了食物。『提供美味的食物。不要每天都提供食物,提供美味的食物。我們這些工作的人,你們似乎沒有注意到,』他夢見了這些。從那以後,他一直不斷地供奉財神(Vaisravana,多聞天王)的朵瑪(Torma,食子)。像這樣的預兆,他向其他人隱瞞,爲了辨別真假,他派了一個信使到薩迦(Sakya,地名)。路上,瑜伽士仁欽桑波(Rinchen Zangpo,人名)以前多次被法王(Chos-rje,法王)派去送信,他捎來了一封信。他講述了夢境,並提前派喬賽尼瑪卡查(Jo-sras Nyi-ma Ka-cha,人名)去處理事務。 之後,譯師(Lo-tsa-ba,翻譯)親自前往。他向法王和薩迦法王共同請求完整的《རྒྱས་པ།》(Gyas-pa,廣論),需要一半的庫瓦(Khu-ba,一種食物),但沒有得到允許。因此,他保留了完整的《རྒྱས་པ།》(Gyas-pa,廣論)的兩個版本。他迎請了五百七十部經書到楚普(Trophu,地名)。後來,在盛大的開光儀式結束后,舉行了慶祝宴會,他說:『把許多經書供奉給所有的施主。』然後他們供奉了。 後來,香地(Shangs,地名)的魯古東(Lug-gu Dong,地名),喬沃德布澤瓦(Jo-bo Deb-tse-ba,人名)的富有僕人邦扎(Bum-grags,人名)迎請了他,他在那裡住了很長時間。譯師去拜見他,但他對許多不好的佈施提出了批評。阿阇梨心想:『如果他能稍微放鬆一點就好了。』當時,貢塘(Gung-thang,地名)的喬沃貢波巴(Jo-bo Gon-po-pa,人名)感到沮喪,並在法王面前出家,譯師擔任了他的授戒阿阇梨。一般來說,在法王面前舉行儀式有很多困難,特別是必須用梵語(Samskrta)舉行儀式,所以非常謹慎。然而,譯師很好地完成了儀式,法王說:『譯師的口才很好,他很瞭解儀式。』 『他的心不好,因為他對我的佈施不滿意。』他用手指指著自己的心說:『這裡不好。』像這樣的傳記還有很多,但因為篇幅太長,所以沒有寫下來。在結束寫作之際,他想去拜見法王,所以他敲響了一個銅號。銅號…… 種子字和咒語: རྣམ་སྲས།(Vaisravana,वैश्रवण,vaiśravaṇa,多聞天王)

【English Translation】 He said, 'Look at this.' Looking from the top of the hill, there was a golden beehive with a silk thread, and a turquoise horse with blue eyes, many things were shimmering, very beautiful, and white rice, glistening, appeared, it is the seed of accomplishment. 'Take it,' he said. Then, the Acharya (teacher) said he was hungry, so they cooked tea and offered food. 'Offer delicious food. Don't just offer food every day, offer delicious food. We who work, you don't seem to notice,' he dreamed these things. From then on, he continuously offered Torma (sacrificial cake) to Vaisravana (God of Wealth). Such an omen, he hid from others, and in order to discern the truth, he sent a messenger to Sakya (place name). On the way, the yogi Rinchen Zangpo (person name), who had been sent as a messenger by Chos-rje (Dharma Lord) many times before, sent a message. He told the dream and sent Jo-sras Nyi-ma Ka-cha (person name) ahead to handle the affairs. Afterwards, the Lo-tsa-ba (translator) went himself. He requested the complete 'རྒྱས་པ།' (Gyas-pa, Extensive Treatise) from the Dharma Lord and the Sakya Dharma Lord together, needing half a Khu-ba (type of food), but it was not granted. Therefore, he kept two copies of the complete 'རྒྱས་པ།' (Gyas-pa, Extensive Treatise). He invited five hundred and seventy scriptures to Trophu (place name). Later, after the grand consecration ceremony, a celebration banquet was held, and he said, 'Offer many scriptures to all the patrons.' Then they offered. Later, in Lug-gu Dong (place name) in Shangs (place name), Bum-grags (person name), a wealthy servant of Jo-bo Deb-tse-ba (person name), invited him, and he stayed there for a long time. The translator went to visit him, but he criticized many bad offerings. The Acharya thought, 'If he could relax a little, it would be good.' At that time, Jo-bo Gon-po-pa (person name) of Gung-thang (place name) became frustrated and was ordained in front of the Dharma Lord, and the translator served as his ordination Acharya. Generally, there are many difficulties in performing rituals in front of the Dharma Lord, especially since the rituals must be performed in Sanskrit (Samskrta), so it is very cautious. However, the translator performed the ritual well, and the Dharma Lord said, 'The translator's eloquence is good, he knows the rituals well.' 'His heart is not good because he is not satisfied with my offerings.' He pointed to his heart with his finger and said, 'It is not good here.' There are many such biographies, but because of the length, they are not written down. At the end of writing, he wanted to visit the Dharma Lord, so he rang a copper horn. The copper horn... Seed Syllables and Mantras: རྣམ་སྲས། (Vaisravana, वैश्रवण, vaiśravaṇa, God of Wealth)


་གི་ལྦ་བའི་མཚམས་སུ་བུ་ ག་ཅིག་འདུག་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་བསྒྲིགས་པའི་བཟོ་བོས་དུམ་བུ་ཞིག་གིས་ལྷན་པ་བྱས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་ཞབས་གཉིས་བསྣོལ་མཚམས་བག་ཙམ་ཅིག་མ་འགྲིག་པར་བྱུང་བས་ཞབས་གཡོན་པའི་ངར་གདོང་པ་ལ་ ཨེན་ཙམ་གཅིག་བརྐོས་པས་སྐུ་འོ་བརྒྱལ་བ་འདྲ་ཡང་འགྲིག་པར་བྱུང་ངོ་། །མགྲོན་ལྟར་ཕྱག་མཇལ་ནས་རག་དུང་ཕྱག་རྟེན་བྱས་པས་ལེན་དུ་མ་བཞེད་དེ་མི་ལེགས་ཡང་ཡང་གསུངས། དེ་ཅི་ཙུག་ལགས་ ཞུགས་པས་སངས་རྒྱས་མང་པོ་སྐྱེ་བ་འདིས་ཟོས་པས་མེད་པར་བྱས། དགའ་ལྡན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒོམ་པ་མང་པོ་སྐྱེ་བ་འདི་རུ་ཐོས་ནས་མེད་པར་བྱས་གསུངས། དེའི་དོན་གོ་ནས་བཟོད་གསོལ་དུ་ རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་ལུགས་སྐུ་ཆུང་ངུ་དེ་བཞེངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐུ་ཁམས་བཟང་ངམ་དྲིས་པས། ཕ་གི་ན་བྱམས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྐང་པ་མི་ལེགས་ཡོད། ང་ལ་རྐང་པ་ཨ་ན་ན་ཡོད། 2-822 ཕ་གི་ན་མི་ལེགས་མེད་ང་ལ་མི་ལེགས་མེད་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་བྲེའི་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ནས་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རབ་གནས་ཆེན་པོ་མཛད། ང་ལ་མངའ་གསོལ་ བའི་ནུས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། དགའ་ལྡན་གྱི་རྗེ་བཙུན་ཁོང་རང་གིས་གཟིགས་ཤིང་མཁྱེན་ཡོད་པས་ཁོང་རང་ལ་ཞུ་བ་ཡིན་གསུངས། དེའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེད་དུ་དཀྲོལ་བ་མེད་པར་ མང་པོས་ཐོས་པ་ཡང་བྱུང་། སྤོས་ཀྱི་དྲི་རྨད་ཏུ་བྱུང་བ་ཞིག་གིས་ཕོ་བྲང་ཆེ་ཆུང་ཀུན་གང་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཁུང་འབངས་བབ་པ་དང་། འོད་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་མཆོད་པ་རྒྱ་ ཆེར་ཤོམས་ཅིག རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྱག་གཡས་བརྐྱངས་པའི་སྲིན་ལག་གཅིག་པུ་ཡང་དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་མ་ཤོང་གསུངས། དེའི་དུས་འོད་ཟེར་གོང་བུ་གཅིག་སྐུ་འབག་ལ་ཐིམ་པ་མཐོང་། དེའི་ཚེ་ཁོ་ བོ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བས་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་བསྟོད་པ་དེ་བརྩམས། སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་ཕར་བསྒྱུར་བས། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན་རྩོམ་པ་མཁས་བའི་ང་རྒྱལ་མ་བྱེད་གསུངས། སྔར་ཟངས་བཟོ་ཚར་ ནས་བསྒྲིགས་ཏེ་བར་ཆད་བསྲུང་བ་ཞུས་པའི་ཚེ་ཡང་། ཞལ་ཆོས་གང་གདའ་བ་རྣམས་བཟོ་བོ་ལ་གཞུག་པར་ཞུ་བྱས་པས། ཁ་ཏ་ཞལ་ཏས་འགྲུབ་པའི་རིགས་མ་ཡིན། བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་སྟབས་ཀ་གར་སོང་དུ་གྱིས་གསུངས། 2-823 དེ་ལས་འཕྲོས་ཏེ། གསུང་གླེང་ཞིབ་ཏུ་བྱུང་བས། སྔོན་བོད་ཀྱི་མགར་བས་ཟངས་ལེབ་བརྡུངས་ནས་ཟངས་ལེབ་མཐུག་མཐུག་ཁ་ཅིག་བརྐུས་ཏེ་རྡོ་བཤག་གི་གསེབ་ཏུ་སྦས་པ་གནས་བརྟན་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ རྨི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་དང་། སྐུ་སྟོད་སྐུ་སྨད་ཇི་ལྟར་ཡང་མ་འགྲིག་པ་ལ། ཡང་ལྷ་བཟོ་བ་ཨ་ཁུའི་རྨི་ལམ་དུ་བསླབས་པ་དང་། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཕྱི་རྟེན་མེད་པའི་བཟོ་ནན་ཏར་དཀའ་ བའི་དུས་སུ་ཤིང་བཟོ་བ་དཔོན་སེང་གེ་གྲགས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་རྨ

【現代漢語翻譯】 在吉瓦瓦的交界處,有一個孩子,偉大的神匠用一塊碎片修補了他。盤腿而坐時,雙腿的交叉處稍微有些不協調,左腿的脛骨處略微有些凹陷,看起來身體有些疲憊,但最終還是完成了。像對待客人一樣行禮后,獻上海螺作為禮物,但他不肯接受,反覆說這不好。我問他為什麼,他說:『許多佛陀的轉世都被這個(雕像)吃掉了,所以消失了。在兜率天,許多修習佛法的人的轉世,聽到這個(雕像)后也消失了。』聽懂了他的意思后,爲了懺悔,我塑造了尊者彌勒的小雕像。 然後我問他身體是否安好,他說:『那邊(指雕像)的彌勒世尊的腳不好。我的腳疼。那邊沒有不好,我也沒有不好。』 在水猴年(藏曆),佈雷月的初三到十三之間,舉行了盛大的開光儀式。他說:『我沒有任何加持的能力,兜率天的尊者(彌勒)自己會看到並知道,所以要向他祈禱。』在初八那天,沒有特意演奏音樂,但許多人都聽到了聲音。奇妙的香氣充滿了所有大小宮殿,鮮花如雨般落下,出現巨大的光芒,所以要準備盛大的供養。尊者的右手伸出的一個小指,兜率天的宮殿都容不下。』當時,我看到一道光芒融入了雕像。那時,我高興地創作了尊者彌勒的讚歌。翻譯成梵文后,他說:『這是尊者您自己的加持,不要驕傲自滿。』 以前,銅像製作完成後,爲了消除障礙而祈禱時,我說:『請把所有的口頭教誨都傳授給工匠。』他說:『這不是靠口頭教誨就能完成的,而是靠加持才能實現的,所以要順其自然。』 由此引申開來,我們進行了詳細的交談。以前,西藏的鐵匠敲打銅板,偷走了一些厚銅板,藏在石縫裡,這在持律者耶喜沃的夢中顯現出來。雕像的上半身和下半身無論如何都無法協調,後來神匠阿庫在夢中得到了指導。在製作右手外側沒有支撐的雕像時,非常困難,木匠袞色僧格得到了輪...

【English Translation】 At the juncture of Giwa Wa, there was a child, whom the great divine craftsman mended with a piece. When sitting in the lotus position, the crossing of the legs was slightly uncoordinated, and the shin of the left leg was slightly indented, making it seem that the body was a bit tired, but it was eventually completed. After bowing like to a guest, I offered a conch shell as a gift, but he refused to accept it, repeatedly saying it was not good. I asked him why, and he said, 'Many incarnations of Buddhas have been eaten by this (statue), so they have disappeared. In Tushita Heaven, many practitioners of Dharma, upon hearing of this (statue), have also disappeared.' Understanding his meaning, I sculpted a small statue of Venerable Maitreya as an act of repentance. Then I asked him if he was well, and he said, 'The feet of the Maitreya Bhagavan over there (referring to the statue) are not good. My feet hurt. There is nothing not good over there, and there is nothing not good with me.' In the Water Monkey year (Tibetan calendar), between the third and thirteenth days of the month of Bre, a grand consecration ceremony was held. He said, 'I have no power of blessing. The Venerable (Maitreya) of Tushita Heaven himself will see and know, so pray to him.' On the eighth day, music was not intentionally played, but many people heard the sound. A wonderful fragrance filled all the palaces, large and small, flowers fell like rain, and a great light appeared, so prepare grand offerings. Even the little finger of the Venerable's outstretched right hand cannot fit in the palace of Tushita Heaven.' At that time, I saw a ray of light dissolve into the statue. At that time, I happily composed a hymn to Venerable Maitreya. After translating it into Sanskrit, he said, 'This is the blessing of the Venerable himself, do not be arrogant.' Previously, when the bronze statue was completed, and I prayed to remove obstacles, I said, 'Please impart all the oral teachings to the craftsmen.' He said, 'This cannot be accomplished by oral teachings, but by blessings, so let it be as it goes.' Extending from this, we had a detailed conversation. Previously, Tibetan blacksmiths hammered copper plates, stole some thick copper plates, and hid them in rock crevices, which was revealed in the dream of the Vinaya holder Yeshe Wo. The upper and lower parts of the statue could not be coordinated in any way, and later the divine craftsman Aku received guidance in a dream. When making the statue with the outer side of the right hand without support, it was very difficult, and the carpenter Gonse Senge received a wheel...


ི་ལམ་དུ་བསླབས་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་རླབས་འབའ་ཞིག་ཡིན་གསུངས། དེ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་རྣམས་བྱིན་རླབས་སུ་ ཤེས་པས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཏེ། ཞབས་ཀྱི་བྱིན་པ་ལ་བརྐོས་པ་དེའི་བཟོད་སྲོལ་དུ་སྔོན་རི་བོ་བྱ་རྐང་ཅན་དུ། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་འཕགས་པ་བྱམས་པ་བསྒྲུབས་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ བྲག་སྟེང་དུ་ཞལ་གཟིགས། དེའི་ཞབས་རྗེས་ཀྱི་རི་མོ་རྡོ་ལ་བྱོན་པའི་ཚད་བླ་མ་སྟེང་པ་ལོ་ཙྪ་བས་བོད་དུ་གདན་དྲངས་པ་དཔེ་བྱས་ཏེ་མི་ཕམ་པའི་ཞབས་རྗེས་བརྒྱ་རྩ་བྲིས་ནས་ སྤེལ། སློབ་དབོན་ཐོགས་མེད་ཀྱི་ཞབས་རྗེས་ལོ་གྲངས་བྱས་ནས་སྤེལ། དགའ་ལྡན་གྱི་ཁྱམས་སྨད་སྔོན་ལ་བཞེངས་པའི་རྒྱུ་གཅིག་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཐོས་ཏེ་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་པར་འགྱུར་ངེས་པ། 2-824 ཆོས་རྗེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་མཚེ་མར་གྱུར་བའི་མཆེད་ཟླ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བུདྷ་ཙནྡྲ་...སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གླིང་ཕྲན་སིངྒྷ་ལ་དཱི་ཝཱ་ཞེས་བྱ་བ། སྔོན་སྲིན་མོ་གནས་པའི་གླིང་ཕྲན་ཞིག ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ། རྟའི་རྒྱལ་པོ་བྷ་ལ་ཧ་...སྟོབས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཤུགས་བསྟན་ཞེས་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བཏུལ་ནས། ད་ལྟ་ ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་དར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་ཡོད་པས། དེར་རཏྣ་ཙུཎྜ་མཎི་སྥ་ར་ན་...རིན་པོ་ཆེའི་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ནོར་བུ་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕོ་བྲང་ན་དགྲ་བཅོམ་ པ་དངོས་སུ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཐོས་ནས་ཁ་ཆེ་གྲིབ་བརྟན་གྱི་པྲ་བ་སུར་...རབ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བརྒྱུད་དེ་མཧཱ་བོ་དྷི་ ...བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་དཀའ་བ་དུ་མ་སྤྱད་དེ། སིང་གྷ་གླིང་གི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཞལ་ཡང་བལྟས། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་བརྟག་སྤྱད་མང་དུ་ བྱར་ཡོད་པ་ལེགས་པར་བྱས་ནས། ཡིད་ཆེས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ། །དགག་དབྱེ་ཐོན་ནས་ལྗོངས་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ། དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་ཡོད་པ། 2-825 བ་སོའི་ཟ་མ་ཏོག་ཕྲ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་གཅིག་དང་། མེ་ཏོག་པདྨ་དཀར་པོ་ལྔ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་དེ་ལ་གཏད་ནས། རིང་བསྲེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་འདི་དང་། ཟེའུ་འབྲུ་ཡོད་པའི་ མེ་ཏོག་འདི་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་...དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕུལ། མེ་ཏོག་ལྷག་མ་བཞི་པོ་འདི་ཁྱེད་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་དུ་ཁྱེར་ལ། ཁྱེད་རང་གིས་མཆེད་ཟླ་ཀསྨི་ར་པཎྜི་ ཏ་...ཁ་ཆེ་བསོད་སྙོམས་པ་དེའི་ཕྱག་ཏུ་རེ་ཤིག་གཏོང་ཞིང་། དེ་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་པ་ཡིན་པས་བསོད་སྙོམས་ཡོན་ཅུང་ཟད

【現代漢語翻譯】 他說,所有在修行道路上所接受的教導都是加持。因此,對於所有細微的緣起都視為加持,並對此深感敬畏。關於在(佛)足上雕刻(佛)足印的傳統,過去在鷲峰山,上師無著(梵文:Asaṅga,含義:無障礙)修持彌勒菩薩(梵文:Maitreya,含義:慈愛者)十二年後,在巖石上親見了彌勒菩薩。上師斯丹巴·洛扎瓦(藏文:བླ་མ་སྟེང་པ་ལོ་ཙྪ་བ་)將彌勒菩薩足跡在石頭上顯現的尺寸帶到了藏地作為範例,並繪製了一百個彌龐巴(藏文:མི་ཕམ་པ)的足跡進行傳播。上師無著的足跡也按照年份進行傳播。甘丹寺(藏文:དགའ་ལྡན་)下院首先建造的原因之一就是這個。 據說,他(指喀什米爾班智達)註定會成為未來佛陀七尊佛之一。 2-824 法尊班禪釋迦室利(梵文:Śākyaśrī,含義:釋迦吉祥)的兄弟,喀什米爾大班智達布達旃陀羅(梵文:Buddha Chandra,含義:佛月),又名桑結達瓦(藏文:སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་,含義:佛月),聽說在贍部洲(梵文:Jambudvīpa,含義:閻浮提)的辛哈拉德瓦(梵文:Siṃhaladvīpa,含義:獅子國島),即過去的羅剎女居住的島嶼上,觀世音菩薩(梵文:Avalokiteśvara,含義:觀自在)的化身,馬王巴拉哈(梵文:Bala ha,含義:力量)——象徵著大力馬頭明王(梵文:Hayagrīva,含義:馬頸)的力量——調伏了那裡,現在那裡已成為佛教興盛之地。在那裡,名為拉那尊達瑪尼薩帕拉那(梵文:Ratna cuṇḍa maṇi spharaṇa,含義:寶髻珠光)的宮殿里,住著真正的阿羅漢(梵文:Arhat,含義:應供)。 聽到這些后,他從喀什米爾格里布丹(藏文:ཁ་ཆེ་གྲིབ་བརྟན་)的拉瓦蘇爾(梵文:Prabhāsur,含義:光明)寺院,途經菩提伽耶(梵文:Bodh Gaya,含義:菩提伽耶),向摩訶菩提(梵文:Mahābodhi,含義:大菩提)供奉,並進行了許多苦行。他還拜見了辛哈拉島的阿羅漢,並進行了許多測試以確定他是否是阿羅漢,最終確信無疑,並在那裡住了三個夏季。 在結束夏季安居,開始遊歷時,那位阿羅漢給了他一個裝飾著各種精美飾品的檀香木盒,以及五朵白蓮花,並告訴喀什米爾班智達:'首先將這個裝有舍利(梵文:Śarīra,含義:遺骨)的檀香木盒和這朵帶有花蕊的蓮花獻給比丘釋迦室利巴扎(梵文:Śākyaśrī bhadra,含義:釋迦吉祥賢)。將剩下的四朵花帶在缽中,暫時交給你的兄弟喀什米爾班智達(藏文:ཀསྨི་ར་པཎྜི་ཏ་,含義:喀什米爾班智達),因為他是未來的第七尊佛,所以要稍微供養一些食物。' 2-825

【English Translation】 He said that all the teachings received on the path of practice are blessings. Therefore, all subtle dependent originations are regarded as blessings, and there is great reverence for them. Regarding the tradition of carving (Buddha) footprints on (Buddha) feet, in the past, on Vulture Peak Mountain, Master Asanga (Sanskrit: Asaṅga, meaning: Unobstructed) practiced Maitreya (Sanskrit: Maitreya, meaning: Loving-kindness) for twelve years, and after twelve years, he personally saw Maitreya on a rock. Lama Stengpa Lotsawa brought the size of Maitreya's footprints appearing on the stone to Tibet as an example, and drew a hundred footprints of Mipam (Tibetan: མི་ཕམ་པ) for dissemination. Master Asanga's footprints were also disseminated according to the number of years. One of the reasons for building the lower courtyard of Ganden Monastery first was this. It is said that he (referring to the Kashmiri Pandit) is destined to become one of the future seven Buddhas. 2-824 The brother of Dharma Lord Panchen Shakya Shri (Sanskrit: Śākyaśrī, meaning: Shakya Auspicious), the great Kashmiri Pandit Buddha Chandra (Sanskrit: Buddha Chandra, meaning: Buddha Moon), also known as Sangye Dawa (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་, meaning: Buddha Moon), heard that on the island of Simhaladvipa (Sanskrit: Siṃhaladvīpa, meaning: Lion Country Island) in Jambudvipa (Sanskrit: Jambudvīpa, meaning: Rose-apple Continent), which was once inhabited by Rakshasa women, the emanation of Avalokiteśvara (Sanskrit: Avalokiteśvara, meaning: The Lord Who Looks Down with Compassion), the horse king Bala ha (Sanskrit: Bala ha, meaning: Power) - symbolizing the power of the mighty Hayagriva (Sanskrit: Hayagrīva, meaning: Horse Neck) - subdued the island, and now it has become a place where Buddhism flourishes. There, in the palace called Ratna cunda mani spharana (Sanskrit: Ratna cuṇḍa maṇi spharaṇa, meaning: Jewel Crest Jewel Radiance), dwells a true Arhat (Sanskrit: Arhat, meaning: Worthy One). After hearing this, he traveled from the monastery of Kashmir Gribtan (Tibetan: ཁ་ཆེ་གྲིབ་བརྟན་) in Prabhasur (Sanskrit: Prabhāsur, meaning: Radiant) via Bodh Gaya (Sanskrit: Bodh Gaya, meaning: Place of Enlightenment), offered to Mahabodhi (Sanskrit: Mahābodhi, meaning: Great Enlightenment), and performed many austerities. He also visited the Arhat of Sinhala Island and performed many tests to determine whether he was an Arhat, and finally became convinced, and stayed there for three summers. At the end of the summer retreat, when he began to travel, that Arhat gave him a sandalwood box decorated with various exquisite ornaments and five white lotus flowers, and told the Kashmiri Pandit: 'First offer this sandalwood box containing relics (Sanskrit: Śarīra, meaning: Relic) and this lotus flower with stamens to the monk Shakya Shri Bhadra (Sanskrit: Śākyaśrī bhadra, meaning: Shakya Auspicious Good). Take the remaining four flowers in your bowl and temporarily give them to your brother, the Kashmiri Pandit (Tibetan: ཀསྨི་ར་པཎྜི་ཏ་, meaning: Kashmiri Pandit), because he is the future seventh Buddha, so offer him some food.'


་ཕུལ་ན། འབྲས་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སིང་གྷ་ ...སེང་གེ་གླིང་གི་དགེ་སློང་བི་ཧཱར་ག་ས་མན་ཏ་ཀ་ར་གུཔྟ་...འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཀུན་ནས་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུར་ཀྵེ་མ་ཀུ་ཤ་ལ་...སྐུ་ཁམས་བདེ་འམ་སྨྲོས་ ཤིག དེ་ནས་མེ་ཏོག་གཅིག་དྭ་བྷཱ་ཤཱི་མཻ་ཏྲི་ཤྲཱི་...བྱང་ཕྱོགས་སུ་གངས་ཅན་གྱི་སྐད་གཉིས་པ་མཻ་ཏྲི་ཤྲཱི་བྱ་བ་གཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་དེ་པཎྜི་ཏའི་སློབ་མར་གྱུར་ཏེ། དེ་ ལ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་བྱིན་ལ། སཏྭ་རྠ་ཀ་རཿ...སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག དེ་ནས་མེ་ཏོག་གཅིག་བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་འབྲི་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་དེར་དྷྱ་ཡི་བི་ཀྵུ་རཏྣ་ཤྲཱི་...སྒོམ་པའི་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་དཔལ་བྱ་བས་པཎྜི་ཏ་ལ་ནོར་དང་ན་བཟའ་མང་པོ་འབུལ་དུ་འོངས་ཏེ། 2-826 དེར་སྦྲན་ཡང་མ་གཤེགས་པར་སྐྱེས་ལན་ཆོས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་དང་མེ་ཏོག་པདྨ་གཅིག་སྐུར་ཞིག དེ་ནི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ བསྟན་པ་སྙིགས་ཤིང་ཡང་སྙིགས་སུ་གྱུར་པ་ན། འགྲོ་བ་མ་རུངས་པ་གཞན་གྱིས་གཏན་འདུལ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོར་ཁྱེད་ཅག་...དེར་ སྦྲན་ཡང་འགྲོ་མི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མི་དགོས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རཏྣ་ཀུ་ཊ་...རིན་པོ་ཆེ་ན་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་དྷྱ་ ཡི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་གིས། འཁོར་རང་བཅས་པ་ལ་བསྙེན་བསྐུར་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་དུ་འོང་བས། དེ་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ལ་མེ་ ཏོག་འདི་ཕུལ་ལ་དབྱར་གནས་པས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་མང་དུ་སྟོན་ཞིག པཎྜི་ཏ་རང་གིས་ལོ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་ པོ་དེ་དང་དེ་སློབ་མ་ནོར་བཟང་ཞེས་བྱ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་འགྲོ་བ་མ་བསྒྲལ་བའི་ལྷག་མ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་མི་ཕམ་པའི་...སྦྲོན་པ་ལ་འགྲོ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྐུ་ཚད་བཞེངས་སུ་གསོལ་ནས། 2-827 དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཞག་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། ལྷའི་རིགས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་མཆོད་པའི་རིགས་བཅུ་གསུམ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས། དེའི་དང་པོ་མེ་ཏོག་གཅིག་དབུ་ ལ་ཞོག་ཅིག་གསུངས་སོ། །མེ་ཏོག་ལྔ་པོ་དེར་ཁ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ནམ་བྱེད་པའི་ཚེ་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་འདི་ཆུག་ལ་མཆོད་པར་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས། མེ་ཏོག་དེ་རྣམས་རང་ རང་གི་མཆོད་པ་ཇི་སྲིད་མ་ཚར་བའི་བར་དེ་སྲིད་རྙིངས་པ་དང་སྟོར་བ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཡོད་དེ། ཞེས

【現代漢語翻譯】 獻上鮮花,將獲得無量的果報。辛哈... ...僧伽羅(Simhala,獅子國,今斯里蘭卡)的比丘(Bhiksu)毗訶羅伽薩曼達卡拉古普塔(Viharagasa-mantakaragupta)...名為離欲和秘密根源的人送來鮮花,問候您是否安康。之後,一朵鮮花,達瓦巴什彌底力希里(Dvabhasimaitrisri)...北方將出現一位名為彌底力希里(Maitrisri)的第二位雪域語言大師,他將成為班智達(Pandita,學者)的弟子。偉大的班智達會賜予他:薩埵阿塔卡拉哈(藏文:སཏྭ་རྠ་ཀ་རཿ,梵文天城體:सत्वार्थकरः,梵文羅馬擬音:sattvārthakaraḥ,漢語字面意思:利益眾生者)...請利益眾生!之後,一朵鮮花,在西藏中部名為止貢(Drikung)的地方,一位名為仁欽貝(Ratnasri)的禪修比丘(Dhyanabhiksu)將帶著許多財物和衣物來供養班智達。 在那裡,即使被邀請也不要前往,送去一首回答的偈頌和一朵蓮花。這是在偉大的導師(釋迦牟尼佛)涅槃四百年後出現的聖者龍樹(Nagarjuna)。 當佛法衰敗時,爲了調伏其他難以調伏的眾生,他才出現。你們要成為他的佛法宣講者...在那裡,即使被邀請也不需要前往,要知道其中的原因。之後,在西藏中部名為仁波切塔(Ratnakuta,寶積)的寺廟裡,一位禪修班智達(Dhyanapandita)會帶著眷屬前來供養並迎請您。他就是未來的佛陀,名為賢劫善馬(Bhadrakalpa Hayagriva)。將這朵鮮花獻給他,讓他夏季安居時多多宣講大小乘佛法。班智達自己將獲得與年齡相同的不可逆轉的成就。班智達本人和他的弟子諾桑(Norsang)會請求您建造釋迦牟尼佛(Shakyamuni)的等身像,爲了救度佛陀未救度的眾生。 邀請您前去的原因是,他的身語意加持將持續十三天,十三種天神也會進行十三種供養。首先,將一朵鮮花放在他的頭上。當這五朵鮮花用於食物時,請將長壽甘露丸放入其中並供養,不要分離。這些鮮花在各自的供養未完成之前,都不會變質或消失,因為它們已被加持。 就這樣說。

【English Translation】 If you offer flowers, you will receive immeasurable fruits. Singha... ...The Bhiksu (monk) Viharagasa-mantakaragupta from Singhaladvipa (Lion Island, present-day Sri Lanka) of the Simhala (Lion) country...A person named 'Free from Desire and Hidden Source' sends flowers, asking if you are well. Then, one flower, Dvabhasimaitrisri...In the north, there will appear a second master of the language of the snowy region named Maitrisri, who will become a disciple of a Pandita (scholar). The great Pandita will bestow upon him: Sattvarthakara (藏文:སཏྭ་རྠ་ཀ་རཿ,梵文天城體:सत्वार्थकरः,梵文羅馬擬音:sattvārthakaraḥ,漢語字面意思:One who benefits beings)...Please benefit beings! Then, one flower, in a place called Drikung in central Tibet, a meditation Bhiksu (Dhyanabhiksu) named Ratnasri will come to offer many riches and clothes to the Pandita. There, even if invited, do not go, but send a verse in reply and a lotus flower. This is the noble Nagarjuna who appeared four hundred years after the great teacher (Shakyamuni Buddha) passed away. When the teachings are degenerating, he appears to subdue those beings who are difficult to subdue by others. You should become the preachers of his Dharma...There, even if invited, there is no need to go, know the reason why. Then, from the temple called Ratnakuta (Pile of Jewels) in central Tibet, a meditation Pandita (Dhyanapandita) will come with his retinue to make offerings and invite you. He is the future Buddha, named Bhadrakalpa Hayagriva (Auspicious Aeon Horse Neck). Offer this flower to him, and let him extensively teach the Dharma of both the Greater and Lesser Vehicles during the summer retreat. The Pandita himself will attain irreversibility equal to his age. The Pandita himself and his disciple Norsang will request you to build a life-size statue of Shakyamuni Buddha, in order to liberate the beings not yet liberated by the Buddha. The reason for inviting you is that the blessings of his body, speech, and mind will last for thirteen days, and thirteen kinds of deities will also make thirteen kinds of offerings. First, place one flower on his head. When these five flowers are used for food, please put the longevity nectar pill in it and offer it, do not separate. These flowers will not deteriorate or disappear until their respective offerings are completed, because they have been blessed. Thus it was said.


་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏས་ལྷུང་བཟེད་དུ་ མེ་ཏོག་དང་ཟ་མ་ཏོག་བཅུག་ནས་སིང་གྷ་གླིང་ནས་སླར་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་འོངས་ཏེ། ཡང་དབུས་འགྱུར་འཆང་གི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མཧཱ་བོ་དྷི་ལ་གཏང་རག་གི་ཕྱག་འཚལ་དུ་བྱོན་པའི་ ཚེ་མཧཱ་བོ་དྷིའི་ཕོ་བྲང་གི་ཐེམ་སྐས་ལ་འཛེགས་པ་དང་། ཆོས་རྗེས་པཎ་ཆེན་མཧཱ་བོ་དྷི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཕྱིར་གཤེགས་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེམ་སྐས་ལ་འབབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཛོམ་ པར་གྱུར་ནས། ཐེམ་སྐས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྔར་གྱི་གསུང་གླེང་རྒྱས་པར་མཛད་དེ་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀ་གཤེགས་བཞུད་མཛད་དོ། །གཏམ་རྒྱུད་འདི་དག་ནི་དཔལ་ཁྲོ་ཕུའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ཁྲུ་བརྒྱད་ཅུ་པའི་བྱམས་ཆེན་མགོན་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རབ་གནས་མཛད་པའི་དུས་སུ་དགྲ་བཅོམ་པས་བསྐུར་བའི་ཟ་མ་ཏོག་རིང་བསྲེལ་གསུམ་དང་བཅས་པ་དང་། 2-828 མེ་ཏོག་པདྨ་དཀར་པོ་གཅིག་དང་། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་བ་རིན་ཏྲའི་རྒྱལ་པོས། ཆོས་རྗེ་ལ་ཕུལ་བའི་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཆུང་ངུ་གསུམ་དང་བཅས་པ། ཆོས་རྗེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དེ་ཉིད་ ཀྱིས། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་དགེ་སློང་བྱམས་པའི་དཔལ་དང་། དགེ་སློང་ཉི་མ་བསོད་ནམས་དང་། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཕན་དང་བཅས་པ་རྣམ་གསུམ་ལ་རྒྱས་པར་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་གསུངས་ཤིང་གནང་། དེའི་ ཚེ་སིང་གྷ་གླིང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པས་བསྐུར་བའི་ཟ་མ་ཏོག་དེ་ཁ་ཕྱེ་བས་རིང་བསྲེལ་གཅིག་ལ་ལྔར་འཕེལ་འདུག་གསུངས་ནས། ཟ་མ་ཏོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གསུམ་དང་བཅས་པ་ལོ་ ཙཱ་བ་ལ་གནང་ནས། རིང་བསྲེལ་གསུམ་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་གླ་རྩི་དང་ག་བུར་ལ་སོགས་པས་དྲིལ་ཏེ་ཟབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་ནས། དུང་ཆུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ མཆོད་བསྟོད་གཟུངས་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཐུགས་དམ་མང་དུ་མཛད་ནས་བྱམས་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་བཞུགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གཅིག་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཚགས་མཛད། རིང་བསྲེལ་གཅིག་ལོ་ཙཱ་བའི་སྲུང་ བའི་རྟེན་གྱིས་གསུངས་ནས། དགྲ་བཅོམ་པས་བསྐུར་བའི་མེ་ཏོག་དང་རིང་བསྲེལ་ལྷན་ཅིག་སྦྲགས་ནས་དུས་དེ་ཉིད་དུ་གནང་། དེ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པས་སྔར་བསྐུར་བའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དེ་བྱམས་ཆེན་གྱི་དབུ་ལ་བཞག 2-829 དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་པར་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་བྲེའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་རབ་གནས་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །རབ་གནས་ཆེན་པོ་ཚར་བའི་རྗེས་ལ་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་མང་དུ་བསྡུས་ནས། ཐུན་མོང་ དུ་ཆོས་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཁ་ཆེར་མི་བཞུད་པའི་ཞུ་འབུལ་བྱས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སུ་འཇེབས་འཇེབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ཞུ་འབུལ་མང་པོ་བྱས་ཀྱང་། ཀསྨི་ར་དོན་ཆེན་པོ་གསུངས་ནས་ཡེ་མ་གསན། ཡར་ ལམ་ལ་དོན་མོ་རིར་བསྙུན་གཞི་བག་ཙམ་གཅ

【現代漢語翻譯】 於是,克什米爾的班智達將鮮花和糖果放入缽中,從辛哈拉(Siṃhala,獅子國,今斯里蘭卡)返回瞻部洲(Jambudvīpa,閻浮提,指我們所居住的世界)。之後,又前往位於中部地區的菩提伽耶(Bodh Gaya)大菩提寺(Mahābodhi)朝拜,以表達謝意。 當他登上大菩提寺宮殿的臺階時,恰好與法主班禪(Chos-rje Pan-chen)從大菩提寺朝拜后返回,走下金剛臺階相遇。他們在臺階上詳細地交談了之前的事情,然後各自離去。 這些故事發生在吉祥卓浦寺(Khro-phu Monastery)大殿,在為八十肘高的慈氏大怙主(Byams-chen Gon-po)圓滿舉行開光儀式時。阿羅漢(Arhat)供奉了三顆舍利(ring-bsrel)和糖果,以及一朵白蓮花。印度東部的瓦林達(Varendra)國王向法主供奉了三個右旋海螺。 法主班禪釋迦室利(Śākyaśrī)親自向他的主要弟子格隆絳巴貝(dge-slong Byams-pa'i dpal,比丘慈祥吉祥)、格隆尼瑪索南(dge-slong Nyi-ma bsod-nams,比丘太陽福德)和格隆多吉潘(dge-slong rDo-rje 'phan,比丘金剛幢)三人詳細傳授了教誨和訣竅。當時,他說:『當打開阿羅漢從辛哈拉送來的糖果時,一顆舍利變成了五顆。』 於是,他將糖果連同三顆如來(Tathāgata)的舍利一起交給了譯師(lo-tsā-ba),將三顆舍利用樟腦等香料包裹在糖果中,以建立深刻的緣起。然後,用三個右旋小海螺裝飾,伴隨著讚頌和陀羅尼(dhāraṇī,總持),多次進行禪修,並將它們安放在慈氏大佛的心間。法主自己珍藏了一顆如來的舍利,並說一顆舍利將作為譯師的護身符。阿羅漢先前供奉的鮮花和舍利一起在當時被贈予。 之後,將阿羅漢先前供奉的白花放在慈氏大佛的頭上。在水陽猴年(chu pho spre'u'i lo)的佈雷月(bre'i zla-ba)十三日,舉行了盛大的開光儀式。盛大的開光儀式結束后,聚集了許多善知識(spiritual friends),共同請求法主及其眷屬不要前往克什米爾。特別是,許多人懇求他留在蘇傑傑(su 'jebs 'jebs),但他沒有聽從,說克什米爾有重要的事情。在亞隆(yar lam)的多摩日(don mo ri)生了一點小病。

【English Translation】 Then, the Kashmiri Paṇḍita put flowers and candies into the alms bowl and returned from Siṃhala (Lion Country, present-day Sri Lanka) to Jambudvīpa (the continent where we live). Then, he went to Bodh Gaya Mahābodhi Temple in the central region to pay homage, expressing his gratitude. As he ascended the steps of the Mahābodhi Temple palace, he happened to meet Dharma Lord Paṇchen (Chos-rje Pan-chen) who was returning from paying homage at the Mahābodhi Temple, descending the Vajra steps. They discussed the previous matters in detail on the steps, and then each departed. These stories took place in the great hall of the auspicious Khro-phu Monastery, during the consecration ceremony for the eighty-cubit-high Maitreya Great Protector (Byams-chen Gon-po). The Arhat offered three relics (ring-bsrel) and candies, as well as a white lotus flower. The King of Varendra in eastern India offered three small right-spiraling conch shells to the Dharma Lord. Dharma Lord Paṇchen Śākyaśrī personally and in detail imparted teachings and instructions to his main disciples, Gelong Jampa Pal (dge-slong Byams-pa'i dpal, Bhikṣu Maitreya Glory), Gelong Nyima Sonam (dge-slong Nyi-ma bsod-nams, Bhikṣu Sun Merit), and Gelong Dorje Phan (dge-slong rDo-rje 'phan, Bhikṣu Vajra Banner). At that time, he said, 'When the candies sent by the Arhat from Siṃhala were opened, one relic had multiplied into five.' Then, he gave the candies along with the three relics of the Tathāgata to the translator (lo-tsā-ba), wrapping the three relics in the candies with camphor and other fragrances to establish a profound auspicious connection. Then, he decorated them with three small right-spiraling conch shells, and with praises and dhāraṇīs (總持), he meditated many times and placed them in the heart of the Maitreya Buddha. The Dharma Lord himself treasured one relic of the Tathāgata, and said that one relic would serve as the translator's amulet. The flowers and relics previously offered by the Arhat were given together at that time. After that, the white flower previously offered by the Arhat was placed on the head of the Maitreya Buddha. On the thirteenth day of the Bre month in the Water Male Monkey year (chu pho spre'u'i lo), the grand consecration ceremony was held. After the grand consecration ceremony, many spiritual friends were gathered, and they jointly requested the Dharma Lord and his entourage not to go to Kashmir. In particular, many people pleaded with him to stay in Sujeb Je (su 'jebs 'jebs), but he did not listen, saying that there were important matters in Kashmir. He fell slightly ill at Donmo Ri (don mo ri) in Yarlung (yar lam).


ིག་བྱུང་བས། ནན་ཏན་ཆེན་པོས་ཤོལ་བཏབ་ཀྱང་མ་བཞེད་དེ་བར་ཆད་མེད་ཅེས་གསུངས། ཡར་ལམ་ལམ་འགར་གྱི་ལམ་ནས་ལ་སྟོད་ལྷོ་ནས་གཤེགས་ཏེ། འགྲོ་དོན་མཐའ་ཡས་སྤེལ། མི་ཆེན་ནམ། སྟོན་པ་རྐྱང་རེ་ལ་ཡང་། རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱད་སྟོང་པ་གནང་བ་དང་། གསེར་སྲང་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་སམ། སྣམ་བུ་ཁུར་དུ་ལོངས་པ་གནང་བ་ཡང་མང་ དུ་ཡོང་། གུང་ཐང་གི་གླང་རིར་སླེབས་པ་ན་ཤ་མར་དང་འབྲུ་མང་བོ་ལྷག་ལྷུག་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དགོན་པ་དང་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་གནང་། གསེར་གཡུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་ སྟག་རི་ལོ་ཙྪ་བ་ལ་གཏད་དེ། ནོར་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལས་སྙིང་པོ་བླང་དགོས་པས་དེ་རིང་སང་ཁྱོད་ཀྱིས་གཉེར་གྱིས་གསུངས། དར་ཆེན་གྱི་ཁ་ཚོན་སྣ་ལྟབ་བྱས་པར་སྟབས་གཅིག་གསེར་རྣམས་སིལ་མར་བླུགས་ཏེ། 2-830 སྲང་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བྱུང་བ་ལ་ཨ་བ་བཏབ་ནས། ཐུམ་ལྐོགས་ལྷུང་བཟེད་གསུམ་བྱུང་བ་རྣམས་སྤུངས་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་བོས་ལ་གཏོད་གསུང་སྐད། ཁོ་བོས་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་པ་ན། སྔར་ གསེར་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཁྱེད་ལ་བྱིན། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་ཆེན་བསྒྲུབས་པས་དོན་ཆེ་བར་བྱས། ལྐོགས་པ་འདི་ཀུན་ཡང་ཚོལ་དགོས་ན་ཡེ་མི་རྙེད་པར་འདུག་པས་གཉེར་གྱིས་གསུངས། གསེར་སོགས་ཐུག་ མེད་གནང་ཟིན་པས་ཐུགས་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཏགས་ཟིན། གསེར་འདི་ཙམ་ཞིག་ཁ་ཆེར་ཡང་མཆོད་པ་དང་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་འཚལ། ལམ་ཐག་རིང་པས་ཆ་རྐྱེན་མང་དུ་འཚལ་བས་ཡར་བསྣམ་ པར་ཞུ། ལྐོགས་པ་ཀུན་དངོས་གྲུབ་ལགས་པས་ཞུ་ལགས་ཞེས་གསོལ་ཏེ། སྨན་སྣོད་ལ་སོགས་པར་སྦས་སོ། །དེ་ནས་གུང་ཐང་དང་གློ་བོའི་བར་དུ་བསྐྱལ། འབྲལ་བ་ཡིད་མི་བདེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་ ཡང་མཆི་མ་འབབ་པ་བྱུང་། སང་འབྲལ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་དོ་ནུབ་གདུང་བའི་ཤུགས་རིངས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་གཅིག་ཡིད་ལ་བརྩམས་ཏེ། ངུས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་ ཡིན་ཏེ། ལྔ་རིག་རྒྱལ་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་མཆོག །མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་ཆགས་མེད་བརྩེ་བ་ཅན། །བྱམས་སྒྲོལ་བདེ་ཆེན་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་བའི། །ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་པའི་སྒྲོན་མཆོག་མར་མེ་མཛད་དཔལ་གྱི། ། 2-831 ཉི་མ་འདས་པའི་རྗེས་བྱོན་སྣང་མཛད་པ། །བསླབ་གསུམ་དཀར་བསིལ་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན། །བློ་གྲོས་ཟླ་རྒྱས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས། །ཤར་ནུབ་རྒྱ་བོད་ཁ་ཆེའི་གླིང་བཞི་རྣམས། །སྨོན་ལམ་རླུང་གིས་ ལེགས་སྐྱོང་སྣང་མཛད་ནས། །སླད་དུས་དགའ་ལྡན་མཁའ་དབྱིངས་ཞིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་ཞབས་རྡུལ་བསྟེན་པའི་བྲན་དགོངས་ཤིག །གདོང་དམར་གླིང་འདིར་པཎ་ཆེན་ཉི་ཟླ་དག །ནུབ་ནས་ཁོ་བོ་མེ་ཁྱེར་སྲིན་བུ་ ཡིས། །རབ་འབྱམས་ས་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྣང་བགྱི་གསུངས། །དེ་བས་དོན

【現代漢語翻譯】 因此,雖然我極力挽留,但他還是不肯留下,說沒有阻礙。他從亞爾朗嘎爾的道路,經過拉堆洛向南方走去, 廣弘無邊的利生事業。對於大人物或者一般的導師,他都贈送珍貴的《八千頌般若經》,或者給予一兩金,或者給予足夠馱負的氆氌,這樣的事情很多。 到達貢塘的朗日時,剩餘的酥油和大量糧食,都佈施給寺院和善知識們。金銀珠寶等物,他自己收集起來, 交給達日譯師,說:『比起沒有意義的財物,更應該獲取有意義的東西,所以從今天起,這些東西由你保管。』他將大旗的邊緣摺疊起來,一次性將所有黃金傾倒進去, 總共有136兩黃金,他蓋上印章,將三個包裹、缽盂堆放在一起,叫來譯師交給他說。當譯師來到他面前時,他說:『之前我給了你很多黃金等物,你也建造了宏偉的佛像,做了很有意義的事情。 這些包裹如果想要尋找,恐怕是找不到的,所以要好好保管。』因為已經給予了無數的黃金等物,所以心中已經想好了無法估量的事情。拿出這些黃金,也供養和贈送給克什米爾人。路途遙遠,需要很多資糧,所以請你帶上。 所有的包裹都是成就之物,請你收下。』這樣祈求后,譯師將黃金藏在藥箱等物中。之後,他們一起走到貢塘和洛波之間。因為離別的不捨,常常流下眼淚。 爲了明日的離別,今晚心中創作了一首悲傷的祈禱文,哭泣著祈禱。這首祈禱文是: 『五明之王,持梵行之最勝者!未來之佛,無染之慈愛者!慈悲度化,大樂天神所攝受之,法王釋迦師利我頂禮!教法之明燈,如瑪爾麥匝巴大師之, 太陽逝去後,照亮世間之光明!具足戒定慧三學清涼之光芒,智慧如滿月般,祈請安住於我頂!東西藏漢克什米爾四大洲,以願力之風, 善加守護,照亮世間,未來將轉為兜率天之凈土,那時祈願能成為侍奉您足塵之僕人!』他說:『在此瞻部洲,班禪大師如日月般,西沉之後,我如螢火蟲般, 如何照亮這廣闊的大地呢?』因此,務必……

【English Translation】 Therefore, although I earnestly pleaded with him to stay, he refused, saying there were no obstacles. He departed from Lato Lho via the road of Yarlam Gangar, extending limitless benefit to beings. To great individuals or even ordinary teachers, he would offer precious 'Eight Thousand Verse Prajñāpāramitā Sūtras,' or one or two gold coins, or enough woolen cloth to fill a load. Such instances were numerous. Upon arriving at Langri in Gungtang, he generously distributed the remaining butter and abundant grains to monasteries and spiritual friends. He gathered gold, turquoise, and other valuables himself, and entrusted them to Tagri Lotsawa (translator), saying, 'Rather than meaningless wealth, one must extract meaning from it, so from today, you take care of these.' He folded the edge of a large banner and poured all the gold into it at once, amounting to one hundred thirty-six ounces of gold. He sealed it, piled up three packages and a begging bowl, summoned the translator, and instructed him to take them. When the translator came before him, he said, 'Previously, I gave you much gold and other things. You have also built great statues and accomplished significant deeds. If one were to search for these packages, they would be impossible to find, so take good care of them.' Having already given countless gold and other items, he had already conceived immeasurable thoughts. He offered this much gold as offerings and gifts to the Kashmiris. The journey is long, requiring many provisions, so please take them with you. 'All the packages are objects of accomplishment, please accept them.' After pleading in this way, the translator hid the gold in medicine boxes and other items. Afterward, they traveled together between Gungtang and Lobu. Due to the reluctance of parting, tears often flowed. In anticipation of the departure the next day, he composed a sorrowful prayer in his mind that night, weeping as he prayed. This prayer is: 'Supreme among those who uphold the conduct of the King of the Five Sciences! Future Buddha, possessor of unattached love! Embraced by the deities of loving liberation and great bliss, Dharma Lord Shakya Shri, to you I pay homage! Lamp of the teachings, like Marme Dze Pal's, sun having passed, illuminator who appears afterward! Possessing the clear rays of the cool white of the three trainings, wisdom like the waxing moon, may you reside upon my crown! The four continents of East, West, Tibet, and Kashmir, with the wind of aspiration, may you skillfully protect and illuminate the world, in the future transforming into the pure land of Tushita, at that time may I be a servant who attends to the dust of your feet!' He said, 'In this Jambudvipa, the Panchen Lamas are like the sun and moon, after they set in the west, how will I, like a firefly, illuminate this vast earth?' Therefore, it is essential...


་གཉིས་གསོལ་བཏབ་འབྲས་བཅས་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ནང་པར་ཐོ་རངས་ནམ་སང་སང་གི་དུས་སུ་ཉེ་གནས་པ་གཅིག་བཏང་ནས་འདི་ལྟར་ སྤྱན་སྔར་ཁྱུག་གིས་ཤོག་ཅེས་གསུངས་པས། ཁ་ཤས་ནས་བཀའ་བཀྱོན་དྲག་པོ་གཅིག་འོང་ལ་ཆ་སྙམ་ནས་སྐྲག་ཅིང་སྐྲག་ཅིང་མྱུར་དུ་ཕྱིན་པས། ཁ་ཆེ་བའི་སུན་མ་རྣམས་ཕྱིར་བསྐྲད་པའི་དོན་དུ་ འོ་མ་དང་ཞོ་རྫི་ཁ་ཅིག་གཏད་ནས། ད་ནང་ལ་ལ་འགྲོ་དགོས་པས་ཁྱེད་རྣམས་འོ་མ་དང་ཞོ་ལ་བསྟེན་ནས་ཚ་བ་འདི་ཀ་ལྟར་གྱིས་ཤིག ཅེས་བསྐུར་ནས་ཕྱིར་བཏང་ངོ་། མི་གཞན་ ཡེ་མེད་བདག་གཟིགས་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཀཱ་ཆེན་པ་ཆེན་པོ་མང་མཧཱ་ལོ་ཙཱ་བ་མཧཱ་ཀཱ་རྒྱ་བ་ཧུ་ལ། ཐལ་མོ་གཉིས་ཟེད་ཅིག་གསུངས། ཐལ་མོ་གཉིས་བཟེད་པ་ལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་གསེར་ཐུམ་སྐྱུར་བ་དང་ལྗིད་ཀྱིས་ནོན་ནས། 2-832 ས་ལ་ཐུག་ཚར་སོང་། ལྷ་བཟོ་བའི་རྫོངས་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་ཙམ་གནང་བ་ནི་སྐུ་དྲིན་ཚད་མ་མཆིས་ཏེ་སྔར་ཐུག་མེད་གནང་ཟིན་ལགས། ད་འདི་ཙམ་གཅིག་གཅིག་ཀྱང་ ཁ་ཆེར་འཁྱེར་བར་ཞུ་ཞེས་ཐེངས་གསུམ་ཞུས་ཀྱང་སྐབས་མ་ཕྱེ། ད་རུང་བཏུད་ལ་འཁྱེར་བར་ཞུ་སྙམ་པ་ལས། ཉེ་གནས་པ་ན་རེ། དངོས་གྲུབ་བྱུང་དུས་སུ་བླངས་ན་དགའ་འོ། །ཐུགས་ལོག་ན་ ཁ་ཆེ་བའི་ནན་ཏུར་ཅན་ལ་བྱིན་ན་གྱོང་ཆེ་བར་འོང་ཟེར། དེ་བདེན་སྙམ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞུས་ཏེ་མཆན་དུ་བཅུག་པ་དང་། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཞེས་པའི་ བསྔོ་བ་དེ་མཛད་ནས་ད་སོང་སོང་གསུངས། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏང་རག་མཚོན་པ་གཅིག་ཕུལ་ནས། ལ་ལས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་ཆོས་རྗེའི་དོ་ལི་བཏེག་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ། པུ་ཧྲངས་ཀྱི་བར་དུ་ སྐྱེལ་བར་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་། དབུ་ཞྭ་དང་། ཆགས་དང་རྒྱ་གར་གྱི་བརྒྱད་སྟོང་པ་རྣམས་གནང་། ཁྲོ་ཕུའི་འདྲ་འབག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཐབས་དེ་གནང་། དེ་ནས་བསྐོར་ཕྱག་མང་དུ་བྱས་ནས་མཆི་ མས་བརྣངས་བཞིན་དུ་ཚུར་ལོག་གོ །ཅུང་ཟད་ཅིག་ན་ཡར་ཤོག་དང་གསུངས་ནས་ལྷ་བཟོ་བ་ལ་ཡོན་ཇི་ཙམ་དགོས་གསུངས། འགུར་མོའི་ཡོན་བདག་སྐྱེ་ག་བྱ་བ་དང་། བལ་ཡུལ་གྱི་གནས་པོའི་སྐྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་བཟུང་སྟེ། 2-833 སྐུ་རང་གི་མཁན་པོ་ལ་སྲང་བདུན་བརྒྱ་དང་། གསེར་བཟོ་མཁན་ལ་ཉིས་བརྒྱ་དང་། རྒྱན་མཁན་ལ་སྲང་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་འཚལ། དྲིལ་བས་དགུ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་འཚལ་བ་ལ། སུམ་ཆ་གསེར་དངུལ་ངོ་ བོ། སུམ་ཆ་སྐམ་དང་སིལ། སུམ་ཆ་རྟ་དང་དར་ཟབ་ཏུ་འཚལ་ཞེས་ཞུས། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ནས་ནོར་བུ་ལོན་ན་བརྫངས་ཚར་རམ་གཞན་དུ་དཀའ་བར་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་སྐུ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་གསུང་བ་ལ། སྔར་ཉིད་དུ་སྨོན་ལམ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་བྱ་བ་བརྩམས་ཡོད་པས་དེ་ལན་གཅིག་ཁ་ཏོན་བྱས། དེ་ཡི་དོན་ཆེ་ལོང་ཞིག

【現代漢語翻譯】 『請您賜予我兩次祈禱的果實。』就這樣說了。第二天黎明時分,派了一位近侍,這樣說道:『請您迅速前來。』有些人心想:『恐怕會受到嚴厲的斥責。』感到害怕,急忙趕去。爲了驅逐克什米爾的遜尼派,給了他們一些牛奶和酸奶,並囑咐道:『今天早上我必須離開,你們就靠這些牛奶和酸奶來度過這段時間吧。』說完就讓他們離開了。沒有其他人,只有我被召見,還有偉大的譯師拉卡欽波(藏文:ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཀཱ་ཆེན་པ་ཆེན་པོ་,含義:偉大的譯師),瑪哈洛扎瓦(梵文天城體:महालाेचावा,梵文羅馬擬音:mahālocāva,漢語字面意思:偉大的譯師),瑪哈嘎雅瓦胡拉(梵文天城體:महाकाग्यावाहुला,梵文羅馬擬音:mahākāgyāvāhula,漢語字面意思:偉大的身體語者胡拉)。』說道:『雙手合十。』當雙手合十時,您用手將金塊扔了過去,金塊的重量壓得我的手 2-832 都碰到了地面。』說道:『這是神匠的禮物。』然後我頂禮說道:『給予我這麼多,真是恩德無量,以前已經給予我很多了。現在即使是這一點點,也請允許我帶回克什米爾。』這樣請求了三次,但您都沒有同意。我心想:『還是堅持請求帶走吧。』這時,近侍說道:『在成就實現的時候拿走才好。如果您的心意改變了,給了那些克什米爾的頑固分子,損失就太大了。』我心想:『這話說得對。』於是立刻請求並藏了起來,然後做了這樣的迴向:『愿以此功德,普皆能見。』 然後說道:『現在走吧,走吧。』之後,爲了感謝護法神,獻上了一份禮物。有些人盡其所能地抬著法王的轎子,並祈禱。請求護送到普蘭,但您沒有同意。您賜予了帽子,以及恰和印度的《八千頌般若經》。您賜予了向卓普的佛像祈禱的方法。然後,我做了許多繞行禮拜,含著眼淚回去了。過了一會兒,您說:『上來吧。』然後問神匠需要多少報酬。阿古爾莫的施主杰嘉,以及尼泊爾的朝聖者嘉瓦兩人從中調解, 2-833 說道:『給您自己的堪布(藏文:མཁན་པོ་,含義:親教師)七百兩黃金,給金匠兩百兩,給珠寶匠三十兩。』總共需要九百三十兩。其中三分之一是黃金和白銀,三分之一是穀物和水果,三分之一是馬匹和絲綢。』您說道:『如果從外海獲得寶石,是否已經準備好了,還是其他方面有困難?』然後您問道:『通過修行,您想獲得什麼樣的果實?』我念誦了一遍以前您自己創作的《如意寶樹祈願文》。並大致講述了其中的意義。

【English Translation】 『Please grant me the fruits of two prayers.』 Thus he spoke. The next morning, at dawn, he sent a close attendant, saying: 『Please come quickly.』 Some thought: 『Perhaps I will receive a severe scolding.』 Feeling afraid, they hurried over. To expel the Sunni Muslims of Kashmir, he gave them some milk and yogurt, and instructed: 『I must leave this morning, so rely on this milk and yogurt to get through this time.』 Having said this, he sent them away. No one else was there, only I was summoned, along with the great translator Lakachenpo (Tibetan: ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཀཱ་ཆེན་པ་ཆེན་པོ་, meaning: great translator), Mahālocāva (Sanskrit Devanagari: महालोेचावा, Sanskrit Romanization: mahālocāva, literal meaning: great translator), Mahākāgyāvāhula (Sanskrit Devanagari: महाकाग्यावाहुला, Sanskrit Romanization: mahākāgyāvāhula, literal meaning: great body speaker Hula).』 He said: 『Join your palms together.』 When I joined my palms, you threw a gold lump at me with your hand, and the weight of the gold 2-832 caused my hands to touch the ground. He said: 『This is a gift from the divine craftsman.』 Then I prostrated and said: 『Giving me so much is truly immeasurable kindness, you have already given me so much before. Now, even this little bit, please allow me to take it back to Kashmir.』 I requested this three times, but you did not agree. I thought: 『I should still insist on taking it.』 At this time, the close attendant said: 『It is better to take it when the accomplishment is realized. If your mind changes, giving it to those stubborn Kashmiris would be a great loss.』 I thought: 『This is true.』 So I immediately requested it and hid it away, and then made this dedication: 『May all beings see through this merit.』 Then he said: 『Now go, go.』 After that, to thank the Dharma protectors, I offered a gift. Some did their best to lift the Dharma Lord's palanquin and prayed. I requested to be escorted to Purang, but you did not agree. You gave me a hat, as well as the Chak and Indian Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra. You gave me the method of praying to the Tro-phu statue. Then, I did many circumambulations, and returned with tears in my eyes. After a while, you said: 『Come up.』 Then you asked how much remuneration the divine craftsman needed. Agurmo's patron Jiega, and the Nepalese pilgrim Kyawa mediated, 2-833 saying: 『Seven hundred liang of gold for your own Khenpo (Tibetan: མཁན་པོ་, meaning: preceptor), two hundred liang for the goldsmith, and thirty liang for the jeweler.』 In total, nine hundred and thirty liang are needed. One-third is gold and silver, one-third is grain and fruit, and one-third is horses and silk.』 You said: 『If gems are obtained from the outer sea, is it ready or are there difficulties elsewhere?』 Then you asked: 『What kind of fruit do you seek through practice?』 I recited once the Wish-Fulfilling Tree Prayer that you yourself had composed before. And I roughly explained its meaning.


་སྙན་དུ་ཞུས་ པས། སྤྱན་ཆབ་མང་དུ་བྱོན། ལྷ་རི་རབ་ཙམ་བཞེངས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་དེས་མ་ཟིན་ན་དོན་ཆུང་བ་ལ། སྨོན་ལམ་དེས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ཅན་དུ་བཏང་འདུག་གསུངས་ནས་མཉེས། ཁྱོད་རང་གིས་ རྒྱུན་དུ་ལག་ལེན་གྱིས། གཞན་དག་ལ་ཡང་སྟོན་ཞིག རྫོངས་ལ་ངས་ཀྱང་གསོལ་བ་གདབ། ཆོས་དང་མི་མཐུན་པའི་རྙེད་པ་ཡེ་མ་བཙལ་ཞིག་མྱུར་དུ་རྫོངས་དེ་འོང་གསུངས། ཡང་ཡང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་ བཙལ་ནས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་འོངས། མར་ལམ་ནུབ་རེ་རེ་ཞིང་རྨི་ལམ་དུ་མཇལ་བ་རྨིས། རྨིས་པ་རེའི་རྗེས་སུ་མཆི་མ་བྱུང་ཞིང་གདུང་པོའི་ཤུགས་རིངས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་རེ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཆུ་མོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་པུ་ཧྲངས་སུ་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟག་ཆའི་བླ་མ་མཛད། 2-834 དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཁ་ཆེ་གྲིབ་བརྟན་དུ་གཤེགས་ཏེ། ཡ་ང་བའི་ལམ་གཉིས་སུ་ཇག་པ་བྱུང་ཡང་། ངས་ནི་སྔར་ཉིད་དུ་དགྲ་སྤངས་པ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། གསེར་མེད་པས་སྐུ་ལ་གནོད་པ་མ་ བྱུང་། གློ་བོ་དང་། དོལ་པོ་དང་། པུ་ཧྲངས་ལ་སོགས་པར་ཀ་ཅ་བྱུང་ཚད་ཐད་སོ་ཐད་སོར་བཀྱེ་བས་འོ་མི་བརྒྱལ་ཞིང་འགྲོ་དོན་འཕེལ་བར་གྱུར་སྐད་དོ། །ཆོས་རྗེ་འཁོར་བཅས་གུང་ཐང་ནས་ གློ་བོར་གཤེགས་པའི་ལམ་འབལ་ཏ་ལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བསྐྱལ་ནས། ལོ་ཙཱ་བས་གུང་ཐང་གླང་རི་དང་སྐྱིད་གྲོང་འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སླར་ལོག་སྟེ། ཆོས་རྗེ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡིད་མི་དགའ་བས། ཡིད་སྐྱོ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བྱས། ཁྱད་པར་དུ་དམ་བཅའ་བཞི་ཁས་བླངས་ཏེ་དགག་པའི་དམ་བཅའ་གཉིས། སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་གཉིས་ཏེ་བཞི་ནི། ཆོས་མིན་ནོར་མི་འཛིན་ པ་དང་། དེས་འདུལ་འགྱུར་མ་རྟོགས་པའི་སྐྱོན་མི་སྨྲ་བ་དང་། ཞག་རེ་ལ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་མ་ཆག་པར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཚད་ལ་སྨོན་ལམ་སྦྱོང་བའོ། །མཐིང་ཤོག་ལ་ གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བརྩེ་བས་རྗེས་ཆགས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བརྩོན་པ། །ཐུབ་དབང་ལ་བཏུད་ཁྱོད་མཐུས་ཚེ་འདིར་བདག །གྲོལ་བ་རང་དབང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། ། 2-835 ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བརྩེ་ཆེན་སྐྱོབ་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཀུར་དཀའི་ཁུར་བཞེས་ནས། གཞན་དོན་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ཀྱང་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་ཕྱིར་འབད། །དབང་གྱུར་འཕགས་མཆོག་ དེ་རིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་དགེ་སློང་བྱམས་དཔལ་ཞེས་བགྱི་བ། །མཁའ་ཁྱབ་སྡུག་པའི་གཉེན་ཚོགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཕྱིར། ཆོས་བཞིའི་ཡི་དམ་བཅའ་བ་བརྟན་པོར་ནོད། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཇི་སྲིད་སྲོག་འགགས་ པར། །བདག་ནི་རྙེད་དང་བདེ་ལ་མ་ཆགས་པར། །འཛིན་མེད་ཆོས་མིན་ནོར་མི་འཛིན་པ་དང་། །སྐྱོན་འགོག་དེས་འདུལ་གྱུར་མ་གཏོག

【現代漢語翻譯】 我稟告了他,他流了很多眼淚,說:『即使建造像須彌山(lha ri rab,神山)一樣大的東西,如果不能通過這個願望來實現,那也是沒有意義的。這個願望使所有的努力都變得有意義。』他很高興,說:『你自己要經常實踐,也要教導其他人。作為臨別贈禮,我也會祈禱。不要尋求與佛法相悖的財富,儘快出發吧。』他一遍又一遍地繞著我,向我頂禮,用頭頂觸碰他的腳,然後我離開了。在回來的路上,我每天晚上都夢見他。每次夢見他之後,我都會流淚,用哽咽的聲音祈禱。』之後,在水鼠年,他住在普蘭(pu hrangs),成為曲吉嘉波·達察(chos kyi rgyal po stag cha,法王虎座)的上師。 之後,他逐漸前往克什米爾·格里布丹(kha che grib brtan)。在兩條危險的路上遇到了強盜,他說:『我早就放棄了敵人。』因為沒有黃金,所以沒有受到傷害。在洛沃(glo bo)、多波(dol po)和普蘭(pu hrangs)等地,無論發生什麼事情,他都直接處理,因此沒有發生騷亂,事業也得到了發展。據說,曲吉(chos rje,法主)一行人從貢塘(gung thang)到洛沃(glo bo)的路上,一直護送到名為埃巴爾塔('bal ta)的地方。譯師從貢塘朗日(gung thang glang ri)和吉隆帕巴(skyid grong 'phags pa)的面前返回,因為與曲吉(chos rje,法主)分離而不高興,所以寫了很多表達悲傷的詩句。特別是,他承諾了四個誓言,即兩個否定的誓言和兩個肯定的誓言:不接受非法的財富,不說自己不理解的教義的過失,每天不間斷地進行十種佛法行為,以及為所有進入意識領域的眾生祈禱。他用金字在藍色的紙上寫下這些話:『無論何時您圓滿了您的誓願,以慈悲之心努力拯救眾生,向能仁(thub dbang,釋迦牟尼佛)致敬,愿您的大力使我今生,獲得解脫,自由自在地成就。』 『如同過去偉大的慈悲救護者們,爲了眾生的利益,承擔了難以承擔的重擔,到達了利他事業的彼岸。我也將爲了拯救眾生而努力。至尊聖者,今天請垂聽我的祈禱。我的名字叫格隆·絳巴(dge slong byams dpal,比丘慈護),爲了救護遍佈虛空的痛苦親友,我堅定地承諾這四種佛法的誓言。從現在開始,直到生命結束,我不貪戀財富和安樂,不執著,不接受非法的財富,不說自己不理解的教義的過失。』

【English Translation】 I reported to him, and he shed many tears, saying, 'Even if one were to build something as large as Mount Meru (lha ri rab, divine mountain), it would be meaningless if it could not be achieved through this aspiration. This aspiration has made all efforts meaningful.' He was pleased and said, 'You yourself should practice it regularly, and also teach it to others. As a farewell gift, I too will pray. Do not seek wealth that is contrary to the Dharma, and depart quickly.' He circled me again and again, prostrated to me, touched his feet with my head, and then I left. On the way back, I dreamed of meeting him every night. After each dream, I would shed tears and pray with a choked voice.' After that, in the year of the Water Mouse, he resided in Puhrang (pu hrangs) and became the lama of Chögyal Takcha (chos kyi rgyal po stag cha, Dharma King Tiger Seat). After that, he gradually went to Kashmir Gribtan (kha che grib brtan). On two dangerous roads, robbers appeared, but he said, 'I have long since abandoned enemies.' Because he had no gold, he was not harmed. In places such as Lo-wo (glo bo), Dolpo (dol po), and Puhrang (pu hrangs), whatever happened, he dealt with it directly, so there were no disturbances, and his activities flourished. It is said that Chöje (chos rje, Dharma Lord) and his entourage escorted him from Gungtang (gung thang) to a place called Ebalta ('bal ta) on the way to Lo-wo (glo bo). The translator returned from before Gungtang Langri (gung thang glang ri) and Kyidrong Phagpa (skyid grong 'phags pa), and because he was unhappy about being separated from Chöje (chos rje, Dharma Lord), he wrote many verses expressing sadness. In particular, he vowed four vows, namely two negative vows and two positive vows: not to accept non-Dharma wealth, not to speak of the faults of teachings that one does not understand, to perform ten Dharma practices every day without interruption, and to pray for all beings who enter the realm of consciousness. He wrote these words in gold on blue paper: 'Whenever you fulfill your vows, strive to liberate beings with compassion, pay homage to the Shakyamuni (thub dbang, the Powerful Sage), may your power make me in this life, attain liberation, and spontaneously achieve freedom.' 'Just as the great compassionate protectors of the past, for the benefit of beings, took on burdens that were difficult to bear, and reached the other shore of altruistic activities. I too will strive to liberate beings. Supreme Noble One, please hear my prayer today. My name is Gelong Jampa (dge slong byams dpal, Bhikshu Maitreya), and in order to protect the suffering relatives who pervade the sky, I firmly commit to these four Dharma vows. From this time until the end of my life, I will not be attached to wealth and comfort, I will be without attachment, I will not accept non-Dharma wealth, and I will not speak of the faults of teachings that I do not understand.'


ས་པའི་སྐྱོན་མི་སྨྲ་བས་ལེགས་སྤྱོད་ཞག་རེ་ལ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་མ་ ཆག་པར་བྱེད་པ་སྨོན་ལམ་སྦྱོང་། སེམས་ཅན་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཚད་ལ། དགག་པའི་དམ་བཅའ་གཉིས། སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་གཉིས་ཏེ་བཞིའོ། །དངོས་སམ་འཛིན་མེད་ཀྱི་དམ་བཅའ་ནི། འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་ སྔར་དབྱར་ལེན་ཏོ། །ཚེ་འདིའི་གཉེན་རྣམས་ཕ་རོལ་རྗེས་མི་འབྲང་། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་བའི་ནོར་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །དཔག་མེད་སྡིག་སྡུག་རྩ་བར་འགྱུརའོང་ཞེས། །ཆོས་མིན་ནོར་ནི་ཆུང་ཡང་མི་འཛིན་ཏོ། །གཉིས་ པ་སྐྱོན་འགོག་གི་དམ་བཅའ་ནི། མི་སྲུན་དག་ནི་སྦྲུལ་གདུག་ལྕེ་འདྲ་སྟེ། །བདག་དོན་མི་འགྱུར་གཞན་གྱི་དཔལ་འཇོམས་བྱེད། །དེས་འདུལ་འགྱུར་བའི་ལས་ཅན་མ་གཏོགས་པར། །ནམ་ཡང་ཕ་རོལ་སྐྱོན་ནི་མི་སྨྲའོ། 2-836 གསུམ་པ་ལེགས་སྤྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་ནི། །དོན་མེད་ལེ་ལོས་བརྟག་པར་དུས་འདའ་བས། །བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་གངས་ཆེན་བསྒྱུར་འགྱུར་བ། །དགེ་ཚོགས་ཅི་མིན་དེ་བས་ཉིན་མཚན་དུ། །རྣམ་བཅུ་ལེགས་སྤྱོད་མ་ ཚང་མེད་སྤྱད་བགྱི། བཞི་པ་སྨོན་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའི་དམ་བཅའ། །ལུས་ཅན་གདུང་བས་གདུངས་ལ་བདག་གདུང་ཞིང་། མ་ལུས་རྩོམ་པའང་དེ་དག་དོན་སླད་ཕྱིར། །སྐྱེ་བོ་བདག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱུར་རྣམས་ལ། ། བརྩེར་བཅས་སྨོན་ལམ་ལྕགས་ཀྱུས་དམ་པོར་ཟུང་། དམ་བཅའ་དང་པོ་འཛིན་མེད་པ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་གཞི་ཉིད་དང་། དམ་བཅའ་གཉིས་པ་སྐྱོན་འགོག་།བསྔགས་མིན་གྲགས་པ་དགག་ཕྱིར་དང་། དམ་བཅའ་གསུམ་པ་ ལེགས་སྤྱོད། །དཀར་པོའི་ལམ་ནི་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང་། །གདུལ་བྱ་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར་བཞི་འོ།......དམ་བཅའ་བཞི་པ་སྨོན་ལམ་སྤྱོད་པ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གདོན་མི་ཟ་བ་འདི་ནི་ ལེགས་པར་སྤྱད་པ་...ཆོས་མིན་ནོར་མི་འཛིན་པ་དང་པོ་ཉེ་བར་གཟུང་མེད་པ་ཉིད་དང་། དེས་འདུལ་འགྱུར་མ་གཏོགས་པའི་སྐྱོན་མི་སྨྲ་བ་གཉིས་པ་ལེགས་པར་སྤྱད་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ མེད་པ་ཉིད་དང་། ཞག་རེ་ལ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་མ་ཆག་པར་བྱེད་པ་གསུམ་པ། ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང་། སེམས་ཅན་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཚད་ལ་སྨོན་ལམ་འདེབས་བ་བཞི་པ། 2-837 ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ཕ་རོལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ། ཉིད་ཀྱིས་བདག་གི་ཡི་དམ། དམ་པའི་ཆོས་དཀར་པོ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ནི། བཞི་པོ་འདི་དག་ལེགས་སོ། །ཇི་སྟེ་བདག་གི་ཡི་དམ་ འདི་ལ་མི་གནས་ཤིང་དྲལ་བར་བྱེད་པ་ལྟ་ན། དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེས་བདག་ལ་ཅོ་འདྲི་ཞིང་མཐོ་འཚམ་པ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་། ལྷ་དང་བཅས་པའི་དཔལ་དང་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་སྤོང་ ཞིང་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་པས། ནམ་འདི་ལས་འགལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ན་བདག་གི་མགོ་བོ་ཨརྫ་ཀའི་དོག་པ་ལྟར་ཚལ་པ་བདུན་དུ་འགས་ཤིག ལོ་ཟླ་ཞག་དང་སྐ

【現代漢語翻譯】 通過不說他人的過失,每天行持十種不間斷的佛法,修持發願文。對於所有成為我行為對象的眾生,我發誓遵守四項誓言:兩項禁止,兩項實踐。不執著的誓言是:在他們面前接受這些誓言。 今生的親友不會跟隨來世,他們會奪走圓滿的善財,成為無量罪惡的根源。因此,即使是少量的非法之財,我也不會持有。第二項是防止過失的誓言:不馴服的人像毒蛇的舌頭一樣,不會改變自己的利益,卻會摧毀他人的榮耀。除非是爲了調伏他們,否則我永遠不會說別人的過失。 第三項是行持善行的誓言:與其無意義地浪費時間,不如將安樂的海洋轉變為偉大的雪山。因此,日日夜夜,我都會圓滿地行持十種善行。第四項是將行為與發願文結合的誓言:當衆生因痛苦而受苦時,我也會感到痛苦,我所做的一切都是爲了他們的利益。對於所有成為我行為對象的眾生,我會以慈愛之心,用發願文的鐵鉤緊緊地抓住他們。第一項誓言是不執著,這是完全持守的基礎。第二項誓言是防止過失,爲了避免不好的名聲。第三項誓言是行持善行,行持純潔的道路。第四項是爲了引導所化眾生......第四項誓言是行持發願文。因此,我所做的一切都不會徒勞,這是善行。 不持有非法之財是第一項不執著的誓言。不說他人過失,除非是爲了調伏他們,這是第二項善行,沒有過錯。每天行持十種不間斷的佛法是第三項,這是善行,是非常好的行為。對於所有成為我行為對象的眾生,我都會發愿,這是第四項。這是善行,追隨他人。您以我的本尊,清凈的佛法為榜樣,行持,這四項都很好。如果我不安住於我的本尊,而是背離它,那麼這就像他責罵我,輕視我一樣。拋棄諸天和一切世間,並加以駁斥。如果我違背這一點,我的頭就會像阿扎卡的頭一樣,裂成七瓣。年月和日期。

【English Translation】 By not speaking of the faults of others, practicing ten uninterrupted Dharmas each day, and training in aspiration prayers. For all beings who become the object of my actions, I vow to keep four vows: two prohibitions and two practices. The vow of non-attachment is: to take these vows in their presence. Kinsmen of this life will not follow in the next, they will steal the wealth of perfect virtue, and become the root of immeasurable sins. Therefore, I will not hold even a small amount of non-Dharma wealth. The second is the vow to prevent faults: the unruly are like the tongues of venomous snakes, they do not change their own interests, but destroy the glory of others. Unless it is to subdue them, I will never speak of the faults of others. The third is the vow to practice virtue: rather than wasting time in meaningless idleness, I will transform the ocean of happiness into a great snow mountain. Therefore, day and night, I will fully practice the ten virtues without fail. The fourth is the vow to combine actions with aspiration prayers: when beings suffer from pain, I will also feel pain, and everything I do is for their benefit. For all beings who become the object of my actions, I will hold them tightly with the iron hook of aspiration prayers with love. The first vow is non-attachment, which is the foundation of complete adherence. The second vow is to prevent faults, in order to avoid bad reputation. The third vow is to practice virtue, practicing the pure path. The fourth is to guide those to be tamed... The fourth vow is to practice aspiration prayers. Therefore, everything I do will not be in vain, this is virtue. Not holding non-Dharma wealth is the first vow of non-attachment. Not speaking of the faults of others, unless it is to subdue them, is the second virtue, without fault. Practicing ten uninterrupted Dharmas each day is the third, this is virtue, it is a very good action. For all beings who become the object of my actions, I will make aspirations, this is the fourth. This is virtue, following others. You take my Yidam (ཡི་དམ་, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, tutelary deity), the pure Dharma as an example, practice, these four are all good. If I do not abide in my Yidam, but turn away from it, then it is as if he scolds me and despises me. Abandoning the gods and all the world, and refuting them. If I violate this, my head will split into seven pieces like the head of Arjaka. Years, months, and days.


ར་ཚེས་དུས་གང་ཚེ། ། གནུབས་སྟོན་ལོ་ཙཱས་སྐྱིད་གྲོང་འཕགས་པའི་དྲུང་། །རྒྱལ་སྲས་འཕྲིན་ལས་ཡི་དམ་བཞི་མནོས་ཀྱིས། འཕགས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་མཛོད། །འདི་བཀོད་ད་ནི་བདག་གིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །ས་འདི་མེ་ལྕེའི་ ཕུང་པོར་འབར་གྱུར་ཏམ། །གནམ་ལས་ལྕགས་མདའི་ཆར་པ་བབས་གྱུར་ཡང་། །ཁས་བླངས་བཅས་པའི་ཁུར་ཆེན་དོར་མི་བྱ། །དགེ་འདིས་མྱུར་དུ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་མ། །ལེགས་པར་སྤྱད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ གྱིས། །ཆགས་སོགས་སྙིང་ལ་མྱ་ངན་མེ་འབར་བའི། །གདུང་བ་རབ་ཞི་བསིལ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་དང་ཤུགས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་འདིས། །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་དགའ་ལྡན་སྐྱེ་བ་དང་། །བྱམས་ཆེན་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱས་ནས་ནི། ། 2-838 བླ་མེད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྐོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། ཡན་ལག་སྨད་ལྔས་གཏུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཙལ། ངག་གི་སྒོ་ནས་རྗེ་ བཙུན་བྱམས་པས་དམ་བཅས་པའི་གཟུངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏོན། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མ་སྐྱེད་བྱེད་དང་། མ་སྐུལ་བྱེད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཚད་ལ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་དམ་བཅས་སོ། །སྤྱིར་ན་ལོ་ཙཱ་བས་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་ལོན་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཕ་ཇོ་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སྐུ་གཤེགས། རང་ལོ་བཞི་བཅུ་ རྩ་བཞི་ལོན་པ་ན་མ་གཅིག་གསལ་བྱེད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་འདས། སྒུ་གཤེགས་པ་སྣར་གྱི་གླས་མོ་ཆེར་གཤེགས་ཏེ་འཆི་ཀའི་མན་ངག་ཀྱང་ཐེབས། དག་སྣང་མང་པོ་ཤར་པུར་སྦྱངས་པས་མ་ ཅིག་རང་གི་བུ་མོ་བཙུན་མ་དད་པ་དཔལ་གྱི་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཁར་ས་པཱ་ཎི་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཅས་པ་གྲ་མ་ཙམ་ལ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་གཅིག་རྙེད་ ནས་མ་ཅིག་གི་ནང་རྟེན་ཀྱི་སྐུ་ཚབ་ཏུ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་རྗེ་ཁ་ཆེར་གཤེགས་ནས། ཆོས་རྗེས་གནང་བའི་གསེར་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་བཟོ་བ་ལ་བརྫངས། དབུས་ཀྱི་འབྲི་ཁུང་གི་བར་དུ་ཕྱིན། འབྲི་ཁྲུང་གི་ལན་གཉིས་པ་ལ་སྔོན་མཚམས་བཅད་པའི་ལྷག་མ་གཅིག་ལུས་པ་དེ་གསལ་བར་འདོད་ནས། 2-839 རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འུར་འདེད་ཀྱི་མན་ངག་ཞུས། རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམས་ཁང་གསེར་ཁང་དུ་ཁྲིད་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་རྒྱས་པ་བློ་ཐག་ཆོད་པ་གཅིག་མཛད། གཞན་ཡང་ཟབ་ཆོས་ དུ་མ་གནང་། ལྷ་བཟོའི་རྫོངས་ལ་གསེར་དངུལ་དང་། དར་ཟབ་གོས་ཆེན་རྟ་བཟང་དུ་མ་གནང་། གསེར་འབུམ་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གནང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་ཕུལ་བ་ དང་། དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་རི་པའི་གསེར་ངོ་བསྲང་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཁ་བསྐངས་ཏེ། འགུར་མོར་ལྷ་བཟོ་གསེར་བཟོ་མ་ལུས་པའི་རྫོངས་ལྷག་དང་བཅས་པ་ཚར་བར་བྱས

【現代漢語翻譯】 何日是吉祥日? 努斯敦·洛扎瓦(Gnubs ston lo tsā)在吉隆帕巴(Kyid grong 'Phags pa)尊前,接受了嘉瑟·赤列(rGyal sras 'Phrin las)的四本尊灌頂。以供養聖眾之法使之歡喜。我今書寫此文,無論何時何地,縱然此地燃起熊熊火焰,縱然天降鐵箭之雨,我亦不捨棄所承諾的重擔。愿以此善行,迅速使如虛空般廣闊的眾生之母,以善妙行持和甘露之雨,徹底平息貪慾等煩惱在心中燃燒的痛苦,獲得清涼。愿我亦憑藉最初的誓願和廣大的福德,從此命終之後往生兜率天,在彌勒(Byams chen)的教法中行利生之事,迅速獲得無上圓滿正等覺果位。如是書寫之後,以身體行一百零八次繞轉,以五體投地的姿勢做一百零八次大禮拜,以語言唸誦彌勒(rJe btsun Byams pa)所承諾的一百零八種陀羅尼,以意念從內心深處對如虛空般遍佈的眾生髮起菩提心,以不生起和不勸請之心為主而立誓。總的來說,譯師(Lo tsā ba)三十九歲時,導師帕喬(sLob dpon Pha jo)五十四歲時去世。自己四十四歲時,瑪吉·薩拉(Ma gcig gSal byed)六十八歲時去世。去世后在納爾(sNar)的格拉莫切(gLas mo che)去世,也得到了臨終的訣竅。許多清凈顯現生起,火化后,瑪吉(Ma gcig)自己的女兒,比丘尼達巴貝(bTsun ma Dad pa dPal)找到了一個圖杰欽波(Thugs rje chen po)的塑像,上面有薩帕尼(Sa pā ṇi)的所有法器,幾乎和格拉瑪(gra ma)一樣大,以此作為瑪吉(Ma gcig)的內依怙的代表。法王(Chos rje)前往克什米爾(Kha cher)后,將法王(Chos rje)賜予的金子送給工匠。到達衛藏(dBus)的竹貢('Bri khung)之間。在第二次去竹貢('Bri khung)時,想要澄清之前被限制的剩餘部分,向杰仁波切(rJe Rin po che)請求了驅逐的訣竅。仁波切(Rin po che)親自帶到寢宮金屋,做了一個徹底的大悲心開示,還給予了許多甚深教法。給予工匠的禮物有金銀、絲綢、緞子和好馬等。給予了名為『金曼扎·扎西果杰』(gSer 'bum bKra shis sGo 'byed)的禮物。在這些之上,還補充了其他人供養的,以及正直的食肉羅剎瑞巴(drang srong srin po ri pa)的七兩純金等,在古爾莫('Gur mor)完成了所有工匠和金匠的禮物和剩餘部分。

【English Translation】 Which day is auspicious? Gnubs ston Lo tsā before Jowo Shākya at Kyidrong, received the four Yidam initiations from Gyalsé Trinlé. Please the Holy Ones with offerings of practice. I write this now, always and everywhere, even if this place blazes with a mass of flames, even if a rain of iron arrows falls from the sky, I will not abandon the great burden of vows I have taken. May this virtue quickly cause the mother of beings, equal to the sky, to perfectly practice and with a stream of nectar rain, completely pacify the burning pain of attachment and other afflictions in the heart, and attain coolness. May I also, with the initial strength and vast merit, be reborn in Tushita after death from here, and having done deeds for the teachings of Maitreya, quickly attain the supreme perfect Buddhahood. Having written this, I circumambulated one hundred and eight times with my body, and performed one hundred and eight prostrations touching the ground with five limbs. From my mouth, I recited one hundred and eight dharanis vowed by Lord Maitreya. From my mind, I took the Bodhicitta from the depths of my heart for all sentient beings pervading the sky, mainly with the intention of not creating and not urging. In general, when the translator was thirty-nine years old, the master Phajo passed away at the age of fifty-four. When he was forty-four years old, Machig Saljé passed away at the age of sixty-eight. She passed away at Nari Glamoche, and also received the instructions on dying. Many pure visions arose, and after cremation, Machig's own daughter, the nun Dawa Pal, found a statue of Thukjé Chenpo with all the attributes of Sapani, almost as big as a grama, and installed it as the representative of Machig's inner support. After Chöjé went to Kashmir, he sent the gold given by Chöjé to the craftsmen. He went as far as Drigung in Ü. On the second trip to Drigung, wanting to clarify the remainder that had been restricted before, he asked Jé Rinpoche for the instructions on expulsion. Rinpoche himself took him to the golden room in his bedroom and gave a thorough teaching on great compassion, and also gave many profound teachings. He gave the craftsmen gifts of gold, silver, silk, brocade, and good horses. He gave a gift called 'Golden Mandala Tashi Gojé'. On top of these, he supplemented with offerings from others, and seven ounces of pure gold from the righteous Rakshasa Ripa, and completed all the gifts and the remainder for the craftsmen and goldsmiths in Gurmo.


་སོ། །གནས་པོ་ལ་སོགས་པ་ རྫོངས་པའི་བར་མཚམས་པ་ལའང་གཏང་རག་ཆེ་བ་བྱས། དེ་ནས་སྔོན་གྱི་མཚམས་ལྷག་ལུས་པ་རྟོགས་པ་ཆེར་འཕེལ་ནས་རྣམ་འགྱུར་མངོན་པར་བྱུང་བ་དེ་གསོས་བཏབ་བོ། །དབེན་པ་དང་མི་དབེན་པ་ ཅི་རིགས་སུ་བསྟེན་ནས། ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་གདོན་མཚམས་དང་ཆོས་མཚམས་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བྱས། རང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚེ། མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་ལྡན་སྐུ་ གཤེགས་ཏེ། ས་ཕོ་འབྲུག་ལོ་པ་བདུན་ཅུ་ཐམ་པ་ལ་སྐུ་འདས་སོ། །མེ་མོ་གླང་གི་ལོའི་སྒྲོག་གི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཟླ་བ་གཟས་བཟུང་བའི་དུས་སུ། རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་གཤེགས་པའི་འོག་ཏུ་མཛལ་ཕུའི་གཟིམས་ཁང་སྟེང་ནས་སེར་བ་བཟློག་པའི་ལྟས་བསྟན། 2-840 འབར་མཆོད་ལ་བསྟེན་ནས་ལྕམ་གྱིས་ཉམས་དགའི་ཕོ་བྲང་བསྟན་པ་བྱུང་། རྗེ་འདས་པས་སྐྱོ་ཞིང་མྱ་ངན་གྱིས་བསྐུལ་བ་དང་། མཚམས་ཀྱི་ཚོད་འཛིན་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་གྲུ་གཏུམ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ གཉིས་པར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བརྟགས་པའི་འཇིགས་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཉེན་པའི་དབང་གིས་དུས་སྔ་མ་ལ་ཅི་བྱ་ཆ་མེད་གྱ་གྱུར་གནས་པ་ལས་དུས་གཉིས་པར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་ དུ་ཁ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གདམས་པ་རྙེད་དེ། བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྤྱད་པ་དང་བྲལ་བས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གདོན་བགེགས་དགྲར་བལྟས་པ་ལ་བཟོད་གསོལ་བྱས། དེང་ནས་ལས་ཀུན་སེམས་ གསུམ་སྔོན་འགྲོ་ཞིང་། དངོས་གཞི་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་བསྐྱེད་རྫོགས་བརྒྱན། །རྗེས་སྤྱོད་རྒྱས་འདེབས་བསྔོ་དང་བདེན་སྟོབས་བཅས། །ནམ་ཡང་བསམ་སྦྱོར་བརྟན་པོ་མི་བཏང་ངོ་། །ཞེས་དམ་བཅའ་བ་བྱས། དེ་ནས་རིང་པོ་ མ་ལོན་པར་རྫོང་ཕུ་དགེ་ལྡན་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སྐུ་གསུམ་ཞལ་བསྒྱུར་གྱི་མན་ངག་ཤར་ནས། རང་དོན་དུ་གདོན་བགེགས་ཡི་དམ་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བརྩམས། གཞན་དོན་དུ་གདོན་བགེགས་ ལྷར་སྒྲུབ་པའི་གཞེན་བསྐུལ་བཀོད། ས་མོ་ཡོས་བུའི་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལོན་པའི་དུས་སུ། ཁྲོ་ཕུ་གཉན་དཀར་གྱི་བྲག་སེང་གེ་རྫོང་ན་ཡོངས་པ་ལ། གངས་ཀྱི་ལོ་ལ་མང་ཕོད་སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བའི་བལྟས་ཤར་བ་ལ། 2-841 རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་བྱ་བའི་ནུ་བོ་གཅིག་གིས། བླ་མའི་སྐེག་ཚབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་དེའི་སང་ཕོད་ནམ་མཐོངས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་སྐུ་འདས་སོ། །དེ་ནས་གཅུང་པོ་འདས་པའི་ རྣམ་འགྱུར་གྱིས་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་སྐྱོ་བ་དྲག་པོ་སྐྱེས་ཏེ། ད་ནི་ཆོས་གལ་ཆེ་ཆེ་གཞན་ནས་རྙེད་པ་ཞུ་བ་ཞུས་བྱུང་ཡང་ཕར་བསྐོར་བས་རང་ཐག་ངས་བསྐོར་ལྟ་བུར་འགྲོ། གཞི་ བཟུང་ནས་གཞན་ལ་འཆད་པ་དང་། རང་ཉིད་དེ་ཡི་དོན་སྒོམ་པ་ཆབས་གཅིག་ཏུ་བྱ་དགོས་སྙམ་སྟེ། བུང་བ་གང་ནས་གང་དུའང་རྣམ་བསྐོར་ནས། །རྩི་ལྡན་མེ་ཏོག་དྲུང་དུ་རང་འོང་གི །རྩ་ བ་དོར་ནས་ང

【現代漢語翻譯】 對於住處等一切事物,直到圓滿結束之間,都給予了極大的滿足。之後,先前剩餘的修行境界大幅增長,顯現出顯著的轉變,並加以鞏固。無論在寂靜處還是非寂靜處,都加以依止。在八年間,同時進行驅除邪魔的修行和佛法修行。在五十六歲時,火陰牛年,仁波切(Rinpoche,尊稱,意為『珍寶』)袞丹(Kunden,人名,意為『一切具足』)去世,享年七十歲,于土陽龍年逝世。在火陰牛年鎖月的月末,月食之時,仁波切去世后,從麥府(Dzalfu,地名)寢宮上方顯現出冰雹消退的徵兆。 依靠火供,女眷們展現出歡樂的宮殿。由於上師(Rje,尊稱,意為『至尊』)的逝世而感到悲傷和哀悼,以及受到修行期間制定戒律的上師竹通欽(Druthum Chen,人名,意為『大成就者竹通』)恰那多吉(Chakna Dorje,人名,意為『金剛手』,也指金剛手菩薩)——被譽為第二金剛手——的嚴厲訓誡的鞭策,最初因恐懼而不知所措,但在後來的時間裡,由於諸位聖者的恩德,獲得了杜卡蘭杰(Dukalamkhyer,地名)的教誨。因此,我發誓要遠離自我放縱,並對那些將邪魔視為敵人的人們進行寬恕。從今以後,一切行為都以三思為先導,正行以身語意三門的自性——三身為莊嚴,後行包括增長、奉獻和真誠的力量。我將永遠不會放棄堅定的思想和行為。之後不久,在宗普(Dzongpu,地名)格魯(Geden,寺廟名,意為『具善』)的巖洞中,生起了三身顯現的竅訣。爲了自己的利益,創作了將邪魔轉化為本尊的七支修法。爲了他人的利益,撰寫了將邪魔轉化為天神的勸請文。在土陰兔年四十八歲時,在卓普(Khropu,地名)年噶(Nyankar,地名)的獅子崖宗(Dzong,意為『堡』)的永巴(Yongpa,地名)地方,出現了『雪年糧食歉收』的徵兆。 多吉杜度(Dorje Dudul,人名,意為『降魔金剛』)的弟弟爲了代替上師消災祈福,並在次年藏曆五月二十九日去世。弟弟去世后,他產生了與以往不同的強烈悲傷,心想:『現在即使從別處尋求重要的佛法,也可能會像繞圈子一樣回到原點。』因此,必須同時進行對他人講授佛法和自己修持佛法。像蜜蜂一樣,無論飛到哪裡,都會自然而然地回到充滿花蜜的花朵旁。如果拋棄根本……

【English Translation】 For all things such as dwellings, great satisfaction was given until the completion. Thereafter, the remaining meditative states from before greatly increased, manifesting significant transformations, which were then consolidated. Whether in solitary or non-solitary places, reliance was placed upon them. For eight years, both the practice of dispelling evil spirits and the practice of Dharma were carried out simultaneously. At the age of fifty-six, in the Fire Female Ox year, Rinpoche (an honorific title meaning 'Precious One') Kunden (a personal name meaning 'All-Possessing') passed away, reaching the age of seventy, passing away in the Earth Male Dragon year. In the Fire Female Ox year, at the end of the month of Srok, during a lunar eclipse, after the passing of Rinpoche, a sign of hail receding appeared from above the sleeping quarters of Dzalfu. Relying on fire offerings, the womenfolk displayed a palace of joy. Due to the passing of the Je (an honorific title meaning 'Supreme One'), feeling sadness and grief, and spurred by the strict admonitions of the master Druthum Chen Chakna Dorje—renowned as the second Vajrapani (meaning 'Vajra Handed One', also referring to the Bodhisattva Vajrapani)—who established the precepts during the retreat, initially feeling overwhelmed by fear, but later, through the grace of the holy ones, the teachings of Dukalamkhyer were obtained. Therefore, I vow to abstain from self-indulgence and to offer forgiveness to those who regard evil spirits as enemies. From now on, all actions will be preceded by threefold consideration, the main practice adorned with the three Kayas (bodies) as the nature of body, speech, and mind, and the subsequent actions including increase, dedication, and the power of truth. I will never abandon steadfast thought and action. Shortly thereafter, in the rock cave of Dzongpu Geden, the key instructions for manifesting the three Kayas arose. For one's own benefit, the seven-limbed practice of transforming evil spirits into Yidams (personal deities) was composed. For the benefit of others, an exhortation to transform evil spirits into deities was written. At the age of forty-eight in the Earth Female Hare year, in Yongpa of the Lion Cliff Dzong of Khropu Nyankar, a sign appeared saying, 'Snow year, poor harvest'. The younger brother of Dorje Dudul, in order to avert misfortune for the Lama, offered prayers, and on the twenty-ninth day of the fifth month of the following year, passed away. After the passing of the younger brother, he felt a strong sadness different from before, thinking, 'Now, even if seeking important Dharma from elsewhere, it may return to the starting point like going in circles.' Therefore, it is necessary to simultaneously teach the Dharma to others and practice the Dharma oneself. Like a bee, no matter where it flies, it will naturally return to the flower filled with nectar. If abandoning the root...


་ཡི་རྩ་ལོང་ཞེས། །འདབ་མཛེས་སྦྲང་བུ་བཙལ་ཕྱིར་ག་ལ་རྒྱུག །བརྒྱ་ཕྱེད་ལོ་ལོན་ཕུང་པོ་ཡོངས་སྨིན་པའི། །མི་སྡུག་བལྟས་ངན་མང་མངོན་འགྱུར་བཞིན་ཡང་། །ད་དུང་བྱིས་ལོ་ཐ་ མལ་གཞན་དེ་བཞིན། །ཚེ་འདི་དོན་གཉེར་ཁོ་བོ་འཁྲུལ་བར་ཟད། །རང་བས་རྒན་གཞོན་མཉམ་པའི་སྟོབས་ལྡན་ཚོགས། །གྲངས་མེད་སྐྱེ་བོ་དུས་ལས་འདས་གྱུར་ཅིང་། །བདག་ཀྱང་ཡང་ཡང་འཆི་བདག་ཁ་གདེངས་སུ། ། འགྲོ་བར་ཆས་ལ་ཅུང་ཞིག་ངལ་གསོ་བས། །རང་གི་ཁུ་མེས་ཕ་མ་སྤུན་སོགས་འདིར། །མི་ལྡོག་གཤེགས་ཚེ་བདག་ཉིད་མདུན་གནས་ཡོད། །དེ་དག་རྣམ་འགྱུར་མཐོང་ཡང་མི་སྐྱོ་བ། །རྨོངས་ཆེན་བདག་སྙིང་རྡོ་རྗེ་གྱུར་ཏམ་ཅི། ། 2-842 ཞེ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་མཚམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཁྲོལ་ནས། །སློབ་དཔོན་གཏུམ་ཆེན་ལ། །དགའ་ཆེན་རང་རྡོལ་གྱི་བསྟོད་པ་བརྩམས། གཏང་རག་ཏུ་ཁམས་ནས་ཕུལ་བའི་གསེར་འབུམ་དང་། གཡུ་ཆེ་འབྲུག་དམར་འཁྱིལ་པ་ ཕུལ། དབེན་དགོན་དང་གཞིས་དགོན་གཉིས་ཕུལ། དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་བྱས་སོ། །རང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ནས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ལོ་བཅུ་ཐམ་པར་ཕར་ཕྱིན་གསར་མ་དང་། ཚད་མ་མདོར་བསྡུས་ དང་སྤྱོད་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་འཆད་པའི་གྲྭ་ས་བསྐྱངས། ལྷོ་བྲག་ཏམ་ཤུལ་གྱི་རི་མེར་བྱ་བར། གྲྭ་པ་ཕན་ཚུན་རྩོད་པའི་རྣམ་འགྱུར་བག་རེ་བྱུང་བས་ཡིད་སྐྱོ་སྟེ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ སྨྲེ་སྔགས་གསོལ་བ་ལྷ་མོ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྩམས་ཏེ།། ༈ །། ན་མོ་བཛྲ་ཏཱ་ར་ཡ། སྐྱབས་གཅིག་འཇིགས་ཀུན་སྒྲོལ་མཛད་ལྷ་མོ་ལ། །ཤིག་རང་ཁྲི་ཤིང་བྱིའུ་རི་བོང་དང་། །རུས་སྦལ་རུ་ ལེགས་སྦྲང་བུ་ར་སྐྱེས་སྐར། །སྨྲེ་སྔགས་དད་གུས་མཆོད་སྙིང་དཀྱིལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྲོ་ལོ་ཤིག་རང་བྲག་རིའི་སེར་ཀར་ཚུད། །རིམས་ནད་རོ་མྱགས་འདམ་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་བསྐོར། །གཞོན་དར་གཡོག་འཁོར་གཤིན་རྗེའི་ ཞགས་པས་དྲངས། །ཀྱེ་མ་གནས་སྐབས་འདི་འདྲ་ལྷ་མོས་གཟིགས། །ཁྲོ་ལོ་ཁྲི་ཤིང་མེ་ཏོག་རླུང་གིས་བདས། །རང་ཡུལ་ལྗོན་ཤིང་རྩེར་ཡང་ཡོང་མ་ཆགས། །བྱེས་ཁྲོད་ཤུལ་རིངས་མྱ་ངན་ཐང་ལ་འཁྱམས། །ཀྱེ་མ་གནས་སྐབས་འདི་འདྲ་ལྷ་མོས་གཟིགས། ། 2-843 ཁྲོ་ལོ་ལྕང་ཁའི་བྱེ་ཆུང་རྒྱགས་ཆད་འཕུར། །རང་གནས་བྱེ་ཚང་འདྲ་ན་ཅི་ཡང་མེད། །བྱེས་ཡུལ་པོ་ལ་རྙེད་པ་ལྷམ་ལ་ཟད། །ཀྱེ་མ་གནས་སྐབས་འདི་འདྲ་ལྷ་མོས་གཟིགས། །ཁྲོ་ལོ་རི་བོང་ མི་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་འཐུམས། །འདུ་འཛིའི་ཁྱི་དང་བྱིས་པ་བརྒྱ་ཡིས་བཙེས། །ཡུད་ཙམ་རང་ལ་རང་དབང་གཏོལ་ཡང་མེད། །ཀྱེ་མ་གནས་སྐབས་འདི་འདྲ་ལྷ་མོས་གཟིགས། །ཁྲོ་ལོ་རུས་སྦལ་རང་ལས་བརླབས་ཀྱིས་ འཕངས། །ཉང་ཤབ་བདེ་སྐྱིད་རྒྱ་མཚོའི་རླན་དང་བྲལ། །དགྲ་བགེགས་བྱ་གཅན་ཅི་དགའ་གླགས་སྐབས་ཚོལ། །ཀྱེ་མ་གནས་སྐབས་འདི་འདྲ་ལྷ་མོས་གཟིགས། །ཁྲོ

【現代漢語翻譯】 名為『慾望之根』,爲了尋找美麗的鮮花和蜜蜂而四處奔波。 已經活了半百,衰老的身體完全成熟,醜陋的面容不斷顯現。 即便如此,仍然像孩童般追逐世俗,我真是太愚蠢了。 與自己年齡相仿、年輕力壯的人們,無數眾生已經逝去。 我也一次又一次地走向死神張開的大口,稍微休息一下再走。 我的祖輩、父母、兄弟等,在他們無法返回離世時,我就在他們面前。 即使看到他們的變化,我也不感到悲傷,難道我這愚昧的心已經變得像金剛石一樣了嗎? 如是說。之後,擺脫了界限的分別念,創作了對上師敦欽的《大樂任運頌》。 爲了表示感謝,獻上了從康區帶來的金曼扎、大型的藍綠色龍紋玉。 獻上了寂靜寺和家寺兩座寺廟,舉行了盛大的慶典。 從四十九歲到五十八歲的十年間,管理著講授新般若、略攝量論和行持等論典的僧院。 在洛扎丹雪的日梅地方,僧人們之間出現了一些爭論,感到厭倦,於是創作了祈禱度母的《九尊度母祈請文》: ༈ །། 頂禮 བཛྲ་ཏཱ་ར་ཡ། (藏文,梵文天城體:वज्रताराय,梵文羅馬擬音:vajratārāya,漢語字面意思:金剛度母)。 唯一的救怙者,救度一切恐懼的度母啊! 虱子、松樹、翠鳥、兔子,烏龜、如列、蜜蜂、羅睺星。 以虔誠的信心,在心間祈禱。 克若的虱子被困在巖山的黃土中,瘟疫、腐爛的屍體,泥漿環繞四方。 年輕的侍從被閻羅的繩索牽引,唉!請度母垂視這般境況。 克若的松樹花朵被風吹散,即使在自己的家鄉,也無法停留在樹梢。 流浪異鄉,在荒涼的平原上徘徊,唉!請度母垂視這般境況。 克若的柳樹上的小鳥因飢餓而飛走,像自己家一樣的沙窩什麼也沒有。 在異鄉波瓦,得到的只有破鞋,唉!請度母垂視這般境況。 克若的兔子被困在人間的城市裡,被喧鬧的狗和成百上千的孩子追趕。 即使片刻也無法獲得自由,唉!請度母垂視這般境況。 克若的烏龜被自己的業力所拋棄,離開了娘夏巴德吉措的濕潤。 敵人和魔障尋找著可乘之機,唉!請度母垂視這般境況。

【English Translation】 Called 'Root of Desire,' running around to find beautiful flowers and bees. Having lived half a century, the aging body is fully mature, and the ugly face is constantly appearing. Even so, still chasing after worldly affairs like a child, I am truly foolish. People of similar age, young and strong, countless beings have passed away. I, too, go again and again to the open mouth of the Lord of Death, resting a little before going. My ancestors, parents, siblings, etc., when they depart without return, I am present before them. Even seeing their changes, I do not feel sad, has my ignorant heart become like a diamond? Thus he spoke. Then, freed from the conceptualizations of boundaries, he composed the 'Great Bliss Spontaneous Praise' to the master Tumchen. To express gratitude, he offered a golden mandala brought from Kham, and a large turquoise dragon-patterned jade. He offered both the secluded monastery and the family monastery, and held a grand celebration. From the age of forty-nine to fifty-eight, for ten years, he managed the monastic college that taught the new Prajnaparamita, the condensed Pramana, and the conduct, etc. In the Rime area of Lhodrak Tamshul, there were some disputes among the monks, and feeling weary, he composed the prayer to Tara, 'The Nine Forms of Tara': ༈ །། Namo Vajrataraya. (藏文, Sanskrit Devanagari: वज्रताराय, Sanskrit Romanization: vajratārāya, Literal meaning: Diamond Tara). The sole protector, the goddess who liberates from all fears! Lice, pine trees, wrens, rabbits, turtles, Ru Leg, bees, Rahu star. With devout faith, I pray in the center of my heart. The lice of Krol are trapped in the yellow soil of the rocky mountain, plague, rotten corpses, mud surrounds all directions. Young attendants are led by the noose of Yama, alas! May the goddess look upon such a situation. The flowers of the pine trees of Krol are scattered by the wind, even in their own homeland, they cannot stay on the treetops. Wandering in foreign lands, roaming on desolate plains, alas! May the goddess look upon such a situation. The small birds on the willow trees of Krol fly away due to hunger, there is nothing like their own sandy nest. In the foreign land of Powa, all that is gained is worn-out shoes, alas! May the goddess look upon such a situation. The rabbits of Krol are trapped in the cities of the human realm, chased by noisy dogs and hundreds of children. Even for a moment, they cannot obtain freedom, alas! May the goddess look upon such a situation. The turtles of Krol are abandoned by their own karma, separated from the moisture of Nyangshab Detsok Gyatso. Enemies and obstacles seek opportunities to take advantage, alas! May the goddess look upon such a situation.


་ལོ་སྡིག་པའི་མ་མོ་ཕྲུག་གུ་འབྲངས། །ཟས་ནོར་གཏམ་ སོགས་མ་ཤ་བུ་ཡིས་ཟོས། །མི་རྒན་ལྐོགས་པ་མི་ཡུལ་བརྩིགས་གསེབ་སྐབས། །ཀྱེ་མ་གནས་སྐབས་འདི་འདྲ་ལྷ་མོས་གཟིགས། །ཁྲོ་ལོ་གཡུ་སྦྲང་ཟ་ཟི་ཤ་རིང་ཆགས། །རྩི་བཅུད་འདབ་མཛེས་མེ་ཏོག་ཏིང་ འཛིན་སྤངས། རྙེད་གྲགས་རུལ་སུམས་དྲི་ཡིས་རྣམ་པར་མྱོས། །ཀྱེ་མ་གནས་སྐབས་འདི་འདྲ་ལྷ་མོས་གཟིགས། །ཁྲོ་ལོ་རྭ་སྐྱེས་ཤིང་རྟ་བྱེ་རྫབ་བྱིང་། །སྣ་ཚོགས་བྱ་དཀའི་ཁུར་གྱིས་ལུས་རབ་དུབ། །ཁལ་ཁྱེར་ གྲོགས་མེད་མཐུ་ཆུང་གཅིག་པུར་ལུས། །ཀྱེ་མ་གནས་སྐབས་འདི་འདྲ་ལྷ་མོས་གཟིགས། །ཁྲོ་ལོ་ཐོ་རངས་སྐར་ཆེན་ཤར་སར་ནུབ། །རྒ་ཤི་གཟི་ཆེན་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གཏུགས། །བུ་སློབ་སྐར་ཕྲན་འདྲ་རྣམས་སྔོན་དུ་ཤི། ། 2-844 ཀྱེ་མ་གནས་སྐབས་འདི་འདྲ་ལྷ་མོས་གཟིགས། །ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་རང་ཡུལ་བདེ་རྩོད་མེ་དཔུང་འབར། །འགྲོ་ཡུལ་གྲྭ་རྩོད་གཞོང་སྟོང་ཁྱི་འཁྲུག་བྱེད། །ཆོས་མིན་ཆོས་ལྟར་སྣང་བའི་གྲྭ་ས་བསྐྱངས། །དེ་སྐྱོན་ དཔེ་དགུ་དོན་དགུ་འདི་ལ་གཟིགས། །ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་སྐྱོ་བ་དྲག་པོ་སྐྱེས་ཤིང་རང་གི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཡང་མི་འགྲོ་བར། ལྷོ་བྲག་ཁོ་མཐིང་དང་། མཁར་ཆུ་དགོན་པ་ལྟར་འགྲོ་ སྙམ་ནས་ཆོས་པ་ལས། ལྟས་མི་བཟང་བ་ཁ་ཅིག་མཐོང་ནས་རང་གི་སེམས་ལ་རང་གིས་གྲོས་བཏབ་ནས། སྟོན་པ་སྟག་ཁྲོམ་གྱི་དགོན་པ་ལྷོ་བྲག་དར་མའི་དབེན་གནས་སུ་འདུག་ནས་འདི་སྐད་ ཅེས་སྨྲས་སོ། །ལུས་སྟོད་སྨད་ཁོ་མཐིང་གཉིས་ཀྱི་མཚམས། འབྱུང་འདུས་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱལ་བློན་གྱིས། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་བརྩིགས། །གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྡེར་སོ་བཞེངས། ཉམས་བདེ་གསལ་གཉིས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ འབར། བུ་གཟིགས་མོ་མཛད་ན་དེ་རུ་མཛོད། ཕྱི་ཡི་ལྷ་ཁང་གོག་པོ་རུ། རྒྱུ་འགྲུལ་གྱི་མི་རྒན་ཐང་ཤ་ཆང་། སེམས་བཅོལ་ཅུང་ཁྱོད་ལ་གྲོས་ཤིག་འདེབས། །ཡིད་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་དེ་རང་སར་ ཞོག །བྱང་ཁོག་མཁར་ཆུའི་དབེན་གནས་ན། རྩ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ནགས་ཚལ་འཐིབས། །དོན་སྙིང་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བྲག་ཁུང་མཆིས། ལྷན་སྐྱེས་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས། སྣ་ཚོགས་སྙིང་རྗེའི་གྲུབ་ཐོབ་འཚོགས། སེམས་མ་བཅོས་པད་མའི་འབྱུང་གནས་དང་། 2-845 འོད་གསལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བཞུགས། བརྟགས་རླུང་སེམས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལྕགས་ཕུར་བཏབ། འཕོ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཁའ་ལ་འཕུར། སྒྲུབ་ཁང་གཅིག་མཛད་ན་དེ་རུ་མཛོད། ཕྱི་རོལ་བྲག་ཁུང་སྟོང་པ་རུ། །འཛེགས་ ཀྱང་དོན་མེད་གཡང་དུ་ལྟུང་། །སེམས་བཅོལ་ཆུང་ཁྱོད་ལ་གྲོས་ཤིག་འདེབས། །ཡིད་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་རང་སར་ཞོག ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྱིར་ཡང་དུ་ཁའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཉེས་པས་འཇིགས་དགོས་པར་ཞེ་ ཐག་པ་ནས་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། དུ་ཁ་བཞི་

【現代漢語翻譯】 唉,罪惡的母夜叉追逐著孩子,食物、財富和話語都被母子吞噬。老人在隱蔽處建造房屋,唉,神靈看到了這樣的境況! 憤怒如綠蜂般貪婪,沉迷於肉慾。捨棄了花朵的汁液和美麗的花瓣,沉醉於腐爛的名利之臭。唉,神靈看到了這樣的境況! 憤怒如長角的公羊,陷入泥濘的車轍。身體疲憊不堪,揹負著各種難以承受的重擔。獨自留下,沒有馱運的牲口和朋友,力量弱小。唉,神靈看到了這樣的境況! 唉,憤怒如清晨的啟明星,升起又落下。衰老和死亡如強大的陽光般逼近。像小星星一樣的孩子和學生們先我而去。唉,神靈看到了這樣的境況! 唉,唉,家鄉燃起爭奪的戰火。前往他鄉,卻如空蕩的容器般爭吵不休。扶持著看似佛法實則非法的寺廟。請看這九個例子中的九個錯誤!' 寫下了這些話。然後,他產生了強烈的悲傷,不願再回到自己的家鄉,心想去洛扎科廷(Lhodrak Khoting)和卡曲寺(Kharchu Monastery)修行。但看到了一些不好的預兆,他自己與自己的內心商議,住在斯東巴塔克瓊(Stonpa Tagkhrom)的寺廟,洛扎達瑪(Lhodrak Dharma)的隱居處,說了這樣的話: 身體上下是科廷(Koting)二地的交界處,五行聚合,緣起如國王和大臣。在肚臍處建造了化身佛殿,用拙火(藏文: གཏུམ་མོ།,梵文天城體: चण्डाली,梵文羅馬擬音: caṇḍālī,漢語字面意思: 猛烈的)智慧建造墻壁。禪修的樂、明二境的加持熾盛。如果想看,就在那裡看吧!外面的破舊寺廟裡,只有來往的過客,老人喝著酒。我向你傾訴心聲,給你一個建議!讓意念的造作者安住在自己的位置上! 北方卡曲(Kharchu)的隱居處,三脈輪的森林茂密。有成就者的巖洞,蘊含著精華。自然形成的壇城。聚集著各種慈悲的成就者。未被改造的心,是蓮花的源泉,光明是天空的精華。在那裡,打下審視風息和心識結合的鐵橛。在遷識和神變的空中飛翔。如果想建造禪房,就在那裡建造吧!外面的空曠巖洞里,攀登也毫無意義,只會墜入深淵。我向你傾訴心聲,給你一個建議!讓意念的造作者安住在自己的位置上!' 總的來說,他從內心深處確信,必須對四大河流的過患感到恐懼,即四種杜卡(痛苦)。

【English Translation】 Alas, the sinful ogress chases after her child, food, wealth, and words are devoured by mother and child. An old man builds a house in a hidden place, alas, the deity sees such a situation! Anger is greedy like a green bee, indulging in carnal desires. Abandoning the nectar of flowers and beautiful petals, intoxicated by the stench of decaying fame and fortune. Alas, the deity sees such a situation! Anger is like a horned ram, sinking into muddy ruts. The body is exhausted, bearing various unbearable burdens. Left alone, without a pack animal or friends, with little strength. Alas, the deity sees such a situation! Alas, anger is like the morning star, rising and falling. Old age and death approach like the powerful sunlight. Children and students, like small stars, die before me. Alas, the deity sees such a situation! Alas, alas, the homeland is ablaze with the fires of contention. Going to other places, they quarrel like empty vessels. Supporting monasteries that appear to be Dharma but are not. Look at these nine mistakes in nine examples!' These words were written. Then, he felt intense sadness and was unwilling to return to his homeland, thinking of going to Lhodrak Khoting and Kharchu Monastery to practice. But seeing some bad omens, he consulted with his own mind and stayed at the monastery of Stonpa Tagkhrom, the hermitage of Lhodrak Dharma, and said these words: The upper and lower body are the boundary between the two places of Koting, the five elements gather, and dependent origination is like a king and ministers. At the navel, build a manifestation temple, build walls with wisdom of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Chinese literal meaning: fierce). The blessings of bliss and clarity in meditation are blazing. If you want to see, see there! In the dilapidated temple outside, there are only passing travelers, old men drinking wine. I pour out my heart to you, give you a suggestion! Let the creator of thoughts stay in his own place! In the hermitage of Kharchu in the north, the forest of the three channels and wheels is dense. There is a cave of accomplished ones, containing the essence. A naturally formed mandala. Gathered are various compassionate accomplished ones. The untransformed mind is the source of the lotus, and luminosity is the essence of the sky. There, drive in the iron peg of examining the union of wind and mind. Fly in the sky of transference and miraculous powers. If you want to build a meditation room, build it there! In the empty cave outside, climbing is meaningless and will only lead to falling into the abyss. I pour out my heart to you, give you a suggestion! Let the creator of thoughts stay in his own place!' In general, he was deeply convinced that one must fear the faults of the four great rivers, that is, the four kinds of Dukkha (suffering).


པོའི་གཟུགས་རེ་ཕྱོགས་བཞིར་བྲིས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་བཀོད་དེ། རྒྱུན་དུ་བསམས་སོ། །བཞི་པ་ནི། ཐོག་མེད་ནས་འོངས་ཐ་མ་མེད་འགྲོ་ ཞིང་། སུས་ཀྱང་གང་དུ་ནམ་ཡང་བཟློག་དཀའ་བ། སྡིག་ཚོགས་ལྗན་ལྗིན་བཅས་ཏེ་ཐུགས་གཞོལ་བའི། །ཉོན་མོངས་ཆུ་བོ་ཀྱེ་མ་རྒྱུན་རེ་དྲག །མདོག་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ལང་ཚོ་དྲེགས་པ་ཡི། །དཔལ་འཇོམས་མི་ སྡུག་སྡིག་པའི་གཟུགས་འདྲ་བ། །ཡུལ་བརྒྱ་ལྡན་ཡང་བསྟེན་པའི་མཐུ་མེད་པའི། །འཇིགས་བྱེད་རྒས་པ་འདི་ལ་གྲོགས་དག་ལྟོས། །གང་སྔར་ཕུན་ཚོགས་དགའ་སྐྱེད་སྤྲིན་རུམ་ཡང་། །དཔལ་མིན་མི་དགའི་རླུང་གིས་ཕྱིས་ གཏོར་ན། མཚོ་བསྐམས་ཉ་ཚོགས་ཉི་འོད་མེས་གདུངས་འདྲ། །རབ་རྒུད་མྱ་ངན་མེ་འདི་མཁས་པས་ལྟོས། །ཤིང་ལས་མེ་ལྟར་རང་སྐྱེས་རང་སྲེག་ནང་། །མི་ཟད་ཚོར་བས་ཉིན་མཚན་འདྲེ་ལྡོག་ཅིང་། །ཐབས་བརྒྱ་བསྟེན་ཀྱང་སྐྱོན་བརྒྱ་འཕེལ་འགྱུར་བའི། ། 2-846 དབྲལ་དཀའ་ན་བའི་འདི་ཀོ་སུ་མི་འཚེར། །མཛའ་སྡུག་གཉེན་དང་འབྱོར་བའི་ནོར་དབྱིག་དང་། །ཁང་བཟང་རིན་ཆེན་བ་བཞོན་སྟོང་ཡོད་ཀྱང་། །གཅིག་པུ་གཏོལ་མེད་འཆི་འོ་ཀྱི་ཧུད་འཇིགས། །ཕུང་བྱེད་ཉིང་མཚམས་ སྦྱོར་ལ་མཁས་རྣམས་ལྟོས། །བྱམས་དཔལ་ལོ་ཙཱས་རང་གཞན་སྲིད་པའི་མཚོ། །རྒལ་དཀའ་ན་རྒ་རྒུད་དང་འཆི་བ་ཡི། །རྒྱུན་འབབ་ཆུ་བོ་བཞི་ལས་མདོར་བྱས་པའི། །མན་ངག་གཏམ་འདི་ཡིད་རབ་སྐྱོ་བས་ བརྩམས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལོ་བཅུ་ཐམ་པ་རྫོགས་ནས། ལུང་རིགས་གཉིས་ལ་མཁས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་མན་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་བཅས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་བཟང་རིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ གྲྭ་ས་གཏད་དེ། དེས་སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ་ཆེས་ཆེར་འབར་བར་མཛད། ལྔ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་ལ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་རྗེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་གདུང་དང་། རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་ པའི་བཞུགས་གནས་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་དེ་བརྩམས། ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་པ་ལྟར་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་སོ། །ཆོས་རྗེའི་རྟེན་བྱོན་ཚུལ་ཡང་། སྤྱིར་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་བསྟན་པ་དར་བར་ཡོད་ཀྱང་། བཙུན་པ་ཉུང་བ་ལས། ཆོས་རྗེས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐུག་མེད་དར་བར་མཛད། སྔགས་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་གང་དང་གང་ནུབ་པ་རྣམས་སྲོལ་དོད་པར་མཛད། 2-847 སྔགས་ཀྱི་ལག་ལེན་འཆོལ་བ་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་ཤོར་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བཅོས། པཉྩ་པུ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕོ་བྲང་དང་མཆོད་རྟེན་ཞིག་རལ་ཐམས་ཅད་གསོས། རྒྱལ་པོ་དང་ཡུལ་དཔོན་ ཆོས་ལ་མ་ཆུད་པ་རྣམས་ཀྱང་བཅུག་སྟེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཁང་དུ་ བསྟེན་ནས

【現代漢語翻譯】 在四面畫上衰老的畫像,並寫下偈頌,經常思索。第四首是: 從無始而來,向無終而去, 誰也無法何時何地阻止它。 罪惡如污泥般堆積,心也隨之沉淪, 煩惱之河啊,多麼湍急! 顏色、力量、光輝、青春的傲慢, 摧毀榮耀,醜陋如罪惡的化身。 即使擁有百國,也無力侍奉, 看看這令人恐懼的衰老吧,朋友們! 曾經是圓滿、快樂的雲朵, 若被非吉祥的不悅之風吹散, 如海枯竭,魚群被陽光之火炙烤。 智者啊,看看這徹底衰敗的悲傷之火! 如木中生火,自生自焚, 無盡的感受日夜顛倒。 即使嘗試百種方法,也會增加百種過失, 這難以擺脫的疾病,誰不害怕呢? 親朋好友、財富珍寶, 高樓大廈、珍貴牲畜成千上萬。 獨自一人,突然死去,多麼可怕! 看看那些擅長連線死亡的人吧! 慈悲的譯師啊,自己和他人的輪迴之海, 難以超越,衰老和死亡的, 從四條奔流之河中總結出的, 這教誨之語,以極度悲傷之心寫成。 以上。 十年圓滿后,將精通經論二藏,擁有珍貴教言裝飾的善知識大善知識讓仁(善知識的名字)委任於寺院,他使寶貴的佛法明燈更加閃耀。五十九歲時,建造了尊貴的上師法王班智達大師的遺骨和舍利等所在的大佛塔。如同在外建造身之所依,同樣盡力在內修瑜伽。 關於法王聖物出現的方式: 通常,克什米爾地區佛教興盛,但僧人很少,法王使出家僧團極度興盛。所有衰敗的密法和教理的講授傳統都得以恢復。密法的修行變得混亂,加持的傳承也遺失了,這些都被很好地糾正了。所有崩塌的Pancha Pura(地名)等宮殿和佛塔都得以修復。國王和不信奉佛法的官員也被引入佛法,佛法因此在各處興盛。之後,以前的所有大學者都供奉在全知善知識成就的至尊度母殿中。

【English Translation】 Having drawn images of old age on four sides and composed verses, he constantly contemplated them. The fourth is: Coming from beginningless, going to endless, Who can ever reverse it, where or when? Sins piled up like filth, with the mind immersed, The river of afflictions, alas, how strong! Color, strength, splendor, the arrogance of youth, Destroying glory, ugly like the embodiment of sin. Even possessing a hundred countries, powerless to serve, Look at this terrifying old age, friends! What was once a cloud of perfect joy and happiness, If blown away by the wind of non-auspicious displeasure, Like a sea dried up, fish scorched by the sun's fire. Wise ones, look at this fire of utter ruin and sorrow! Like fire from wood, self-born, self-burning within, Endless feelings turning day and night. Even trying a hundred methods, a hundred faults increase, Who does not fear this disease that is hard to separate from? Dear friends, relatives, wealth, treasures, Mansions, precious cattle, even a thousand. Alone, suddenly dying, alas, how terrifying! Look at those skilled in connecting death! Compassionate translator, the ocean of samsara for oneself and others, Hard to cross, old age and death, Summarized from the four flowing rivers, This instruction, composed with extreme sorrow. The End. After ten years were completed, the monastery was entrusted to the great Khenpo Zang Ring (name of the Khenpo), who was learned in both scripture and reasoning and adorned with precious instructions, and he made the lamp of the precious Tripitaka shine even brighter. At the age of fifty-nine, he built the great stupa where the relics and remains of the precious Lama Chöje Pandita were enshrined. Just as he built the support of the body externally, he also practiced yoga internally as much as he could. The way the relics of Chöje appeared: Generally, although the teachings flourished in the land of Kashmir, there were few monks, but Chöje made the ordained Sangha extremely prosperous. He revived all the teachings of tantra and philosophy that had declined. He corrected the practices of tantra that had become confused and the blessings that had been lost. He restored all the palaces and stupas that had collapsed, such as Pancha Pura (place name). He also brought kings and officials who did not believe in the Dharma into the Dharma, and thus the Dharma flourished everywhere. After that, all the great scholars of the past were revered in the Jetsun Drolma Lhakhang (Tara Temple) accomplished by the omniscient spiritual friend.


་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསོད་སྙོམས་མཛད་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས། འཕགས་མའི་ཞལ་ནས། སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བརྩིས་དང་བསྟུན་པའི་ཚེ་ཚད་དེ་མཐར་ཕྱིན་ནས། བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་བྱས་པས་ལོ་ལྔ་འཕར་བ་ ཡིན། ད་ནི་དགའ་ལྡན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཉེ་བོ་གསུང་སྐད། རྒྱལ་པོ་མུ་སྟེགས་ལ་དད་པ་ཚུར་ལྡོག་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་མོ་ ཆེན་པོ་བྱས། དེ་ཡི་ཚེ་ག་པུར་བག་ཙམ་དྲངས་པ་ལ་བསྟེན་ནས་བསྙུན་ནད་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་ལ་རྩིས་མཛད་པས་སྐུ་འདའ་བར་མཁྱེན་སྐད། ཕྱི་ནང་གི་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ ལ་སྦྱིན་གཏོང་རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རིས་རྒྱ་ཡིག་ཏུ་བྲིས་ཏེ་པཎྜི་ཏ་ས་གྷ་མ་ཤྲཱི་...འཇུག་ངོགས་དཔལ་བྱ་བ་དང་། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱ་ནན་...འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཀུན་དགའ་བྱ་བ་གཉིས་ལ་གསུང་ཕབ་ནས་ང་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བོད་ན་རྗེ་བཙུན་བྱམས་ཆེན་བཞུགས་པའི་ནང་དུ་རུས་པ་དང་རིང་བསྲེལ་རྣམས་ཆུག་ཅིག 2-848 གལ་ཏེ་ལོ་ཙཱ་བས་མཆོད་རྟེན་གྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ནས་བརྫངས་སོ། །བསྙུང་གི་ཞད་དེ་ཟླ་བ་གསུམ་དང་། ཞག་གསུམ་བྱུང་བའི་བར་དུ། པྲ་བ་སུར་བྱ་བའི་ཁོར་ཡུག་ རྣམས་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གཞའ་ཚོན་གྱི་རི་མོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་ཕུབ་པ་དང་། དེའི་ནང་རོལ་མ་ལུས་པར་ལྷའི་སྤོས་ཀྱི་དྲི་སྔར་བྱུང་མ་མྱོང་བས་ཁྱབ་ཅིང་། དུད་འགྲོས་ཀྱང་མནམ་དུ་ རུང་བ་དང་། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ལ་རྩེ་མོ་དམར་བ་ཞིག་གི་ཆར་ཉིན་རེ་ལ་ལན་གསུམ་གསུམ་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་བྱུང་ངོ་། །པུར་སྦྱོང་བའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ ཙན་དན་གྱི་ཤིང་བསགས་ཏེ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས། པཎྜི་ཏ་མང་པོ་དང་དགེ་འདུན་མང་པོས་མཆོད་བསྟོད་བྱས། སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་ལས། སྟེང་གི་ནམ་མཁར་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡུན་རིང་དུ་གྲགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་བྱུང་། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྒྲའི་དབྱངས་རོལ་མོའི་སྐད་ཀྱིས་ཚིག་འབྲུ་སིལ་སྙན་བདུན་པ་བྱ་བའི་ཆོས་ སྒྲ་བྱུང་། པཎྜི་ཏ་མང་པོས་ཞལ་མཐུན་པར་ཟིན་ནས་སོ་སོར་ཡི་གེ་བྲིས་སྐད། བྱའི་ལོ་སྒྲོག་གི་ཟླ་བ་གཟའ་སྤེན་པ་རྒྱུ་པའི་གྲལ་ཚེས་ལྔའི་ཉིན་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གདུང་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ནས་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ་ད་དུང་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་སྣང་དུ་ཡོད་སྐད། 2-849 དེ་ནས་པཎ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་དབུའི་གདུང་མ་ལུས་པ་དང་རིང་བསྲེལ་གསུམ་བོད་དུ་གདན་དྲངས། རིང་བསྲེལ་གསུམ་ལ་ལམ་དུ་བཅུ་གསུམ་དུ་འཕེལ་བ་ལས། ཡ་ཙེའི་རྒྱལ་པོས་ལམ་དུ་པཎ་ཆུང་གཉིས་ གདུང་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་ཞབས་ཏོག་བྱས་ཏེ་འགྲོ་ཁར་རིང་བསྲེལ་གསུམ

【現代漢語翻譯】 在城市中托缽乞食,長久居住。聖母說:『按照之前的壽命推算,壽命已經到了盡頭,因為弘揚佛法,壽命延長了五年。現在往生兜率天的願望快要實現了。』國王改變了信仰,皈依了佛法,所有人都舉行了盛大的宴會。 當時因為服用了一點樟腦,稍微生了病,占卜后得知即將圓寂。於是對所有內外班智達等進行了廣泛的佈施。他自己用漢字寫了遺囑,交給班智達薩伽瑪室利(Sāgamāśrī),意為『入處吉祥』,以及班智達特萊洛迦阿難(Trailokyānanda),意為『三界喜悅』,吩咐說:『我圓寂后,將我的骨灰和舍利安放在西藏的杰尊絳欽(rJe btsun byams chen)像中。』 如果譯師能建成佛塔,那就太好了。』說完就去世了。生病期間,三個月零三天里,普拉瓦蘇爾(prāva sur)周圍的環境日夜都被彩虹環繞,非常清晰,而且到處都瀰漫著前所未有的天上的香氣,連動物也能聞到。每天三次,都會下一種白色的花,花尖是紅色的。 火化時,國王等施主們堆積了檀香木,進行了盛大的供養。許多班智達和僧侶進行了供養和讚頌。聚集了無數的人,繞行和頂禮。天空中響起了奇妙的音樂聲,持續了很久,所有人都聽到了。之後,出現了聲音的旋律,是音樂的聲音,是『七支妙音』的法音。許多班智達一致記錄了下來。時間是鳥年(雞年)鎖格月(sgron)的星期六,五日。 之後,收集了遺骨等,建造了佛塔,據說直到現在,每個月的初十,仍然會下花雨,所有人都親眼目睹。 之後,兩位小班智達將所有的頭蓋骨和三顆舍利帶回了西藏。在路上,三顆舍利增長到了十三顆。亞澤(ya tse)的國王在路上用三個月的時間供養了兩位小班智達和遺骨,臨走時又給了三顆舍利。

【English Translation】 He begged for alms in the city and stayed for a long time. The Holy Mother said, 'According to the previous calculation of lifespan, the lifespan has come to an end, but by serving the doctrine, it has been extended by five years. Now the aspiration to be reborn in Tushita is about to be realized.' The king changed his faith and entered the Buddhist doctrine, and all held a great feast. At that time, due to taking a little camphor, he became slightly ill, and after divination, it was known that he was about to pass away. So he made extensive offerings to all the inner and outer paṇḍitas, etc. He himself wrote a will in Chinese characters and gave it to the paṇḍita Sāgamāśrī (薩伽瑪室利, 入處吉祥, 'Auspicious Entrance') and the paṇḍita Trailokyānanda (特萊洛迦阿難, འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཀུན་དགའ་, 三界喜悅, 'Joy of the Three Realms'), instructing them, 'After my death, place my bones and relics inside the statue of Jetzun Jampa (rJe btsun byams chen) in Tibet.' 'If the translator can build a stupa, that would be very good.' After saying this, he passed away. During the illness, for three months and three days, the environment around Prāva Sur (པྲ་བ་སུར་) was surrounded by rainbows day and night, very clear, and everywhere was filled with heavenly fragrance that had never been experienced before, which even animals could smell. Three times a day, a rain of white flowers with red tips would fall. During the cremation, the patrons such as the king piled up sandalwood and made great offerings. Many paṇḍitas and monks made offerings and praises. Countless people gathered, circumambulating and prostrating. A wonderful sound of music was heard in the sky above, lasting for a long time, which everyone heard. After that, a melody of sound appeared, the sound of music, the Dharma sound of 'Seven Limbs of Melodious Speech'. Many paṇḍitas unanimously recorded it. The time was the fifth day of the Bird Year (Year of the Rooster), the month of Srog (སྒྲོག་), on Saturday. After that, the bones and so on were collected and a stupa was built, and it is said that even now, on the tenth day of each month, a rain of flowers still falls, which everyone witnesses. After that, the two young paṇḍitas brought all the skull bones and three relics back to Tibet. On the way, the three relics increased to thirteen. The king of Yaze (ཡ་ཙེའི་) served the two young paṇḍitas and the relics for three months on the way, and gave three more relics when they left.


་ཁྱེར། གཞན་ལོ་ཙཱ་བའི་ལག་ཏུ་བཏང་སྟེ་ཉང་སྟོང་ཉན་ཚོའི་གནས་སུ་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྗེའི་རྟེན་བྱོན་པས། ཡང་བླ་མ་དེ་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་ནས་སྐད་ཀྱིས་གནངས་པར་མཆི་མ་བྱུང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་རིང་བསྲེལ་གསུམ་བྱོན། དེ་ན་སྔར་སོར་བཅུ་ གསུམ་བཞུགས་སོ། །ལོ་ཙཱ་བས་རང་ལོ་དྲུག་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལོན་པ་རྟའི་ལོ་ལ་ཁྲོ་ཕུ་དགའ་ལྡན་གྱི་སུམ་ཐོག་སྟེང་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལེགས་པར་བཀོད་ཅིང་བསྒྲིགས་པ་ལ། སུམ་ ཐོག་གི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ན། བསྟན་པའི་བདག་པོའི་ལུགས་སྐུ་ཟླ་མཆོག་མ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཚད། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ། དགའ་ལྡན་ནས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ དངོས་སུ་ཐིམ་པའི་སྐུ་དེ་བཞུགས། ཡང་སྔོན་རྗེ་བཙུན་རྒྱལ་ཚས་བཞེངས་པའི་རྒྱ་གར་གྱི་ལྷ་བཟོ་ཀཎྜིས་བཟོ་བྱས་པས། རབ་གནས་ཀྱི་ཚེ་ཕག་མོ་དོན་གྲུབ་མས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཁྲོ་ཕུའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་དགེ་སློང་བྱམས་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ། 2-850 རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་བསྟན་པ་ལ་གདུལ་བྱ་ཁྲིད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གྱི་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་རྟེན་ལི་ཡུལ་མའི་རྟེན་གཙོ་དེ་བཞུགས། ཡང་དེའི་གཡོན་ན་ཁྲོ་ལོ་མཛེ་ ནད་ལས་ཐར་བའི་གཏང་རག་གཏོང་བའི་ཚེ། བླ་མ་གྲུ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱམས་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་གསང་བདག་གི་སྐུ་ཇི་བཞིན་པ་བྱོན་ཏེ། མཻ་ ཏྲི་པྲ་ཏི་ཏིཥྛན་དུ་སྭཱ་ཧཱ། བྱམས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཁྲོ་ཕུའི་ལུང་པ་ཁེངས་པའི་གྲགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཔལ་གསང་བདག་ཁྱུང་གཤོག་ཅན་ བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དེ་བཞུགས། དེའི་གཡོན་ན་ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བོད་ནས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ། ཁྲོ་ལོས་གུང་ཐང་གི་བར་དུ་བསྐྱལ་ནས་ཁ་ཆེ་གྲིབ་བརྟན་དུ་ཕྱི་བཞིན་ དུ་འབྲང་བར་ཞུས་པས། སྐྱེ་བ་འདི་དང་བདུན་དུ་ངས་བླ་མ་དམ་པའི་བྱ་བ་བྱས། ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་མཆོག་གི་བྱ་བ་བྱས། བྱམས་མགོན་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་རང་གཞན་ གྱི་དོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་བྱ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་འཛོམ་པར་འགྱུར་པས། དེའི་ཚེ་ཡུན་རིང་ཞིང་དོས་དྲག་པར་འོ་སྐོལ་གཉིས་ལ་ལས་འབྲེལ་བཞག་པའི་གདུལ་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་ལ་འཛོམ་པར་འགྱུར་རོ། ། 2-851 ད་རེས་ཨ་ཚོ་གཅིག་གསུངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་འདི་ཡང་སྙིང་པོར་གྱིས། ངའི་སྐུ་འབག་ཅི་འདྲ་མ་འདྲའི་ལུགས་སྐུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་གྱིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྟེན་དུ་བཞུགས་ཤིག དོན་ མང་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་

【現代漢語翻譯】 帶走。之後交給了譯師,前往娘通年措的地方。法王(Chosrje,指釋迦師利)的聖物顯現。 又因為上師(喇嘛)是未降臨的佛陀,憶念身語意的功德,哭泣時流下了眼淚。就在那時,出現了三顆舍利。那裡原來有十三根手指。 譯師在自己六十三歲,馬年的時候,在克珠寺(Khro phu dGa' ldan)三層樓的頂層,妥善地安置和整理了身語意的聖物。在三層樓西側的中央,有一尊丈量單位為『月』,高度大約一『咫』的教主(bstan pa'i bdag po)風格的身像,是法王釋迦師利(Chos kyi rje Shakya Shri)開光的時候,從兜率天(dGa' ldan)以光的形式降臨並融入其中的身像。還有以前杰尊嘉賽(rJe btsun rGyal tsha)建造的,由印度工匠坎迪(Kaṇḍi)製作的身像,在開光的時候,帕摩頓珠瑪(Phag mo don grub ma)親自加持過,預言說:『克珠寺(Khro phu)的這座寺廟,未來會有一位名叫格隆江巴貝(dGe slong Byams pa'i dpal)的人, 弘揚杰尊江巴(rJe btsun Byams pa)的教法,廣做引導所化眾生的身語意事業。』作為預言的象徵,來自里域(Li yul,于闐)的主尊像安放在那裡。還有在那尊像的左邊,克羅(Khro lo)爲了感謝擺脫麻風病,一位名叫喇嘛竹多杰滾波(bla ma Gru rDo rje gTum po)的上師,從慈氏(Byams chen)的心間發出光團,顯現出如同秘密主(gSang bdag)的身相,唸誦: 『མཻ་ཏྲི་པྲ་ཏི་ཏིཥྛན་དུ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文) मैत्रेय प्रति तिष्ठन्तु स्वाहा(梵文天城體) Maitreya prati tiṣṭhantu svāhā(梵文羅馬擬音) 愿慈氏安住! (漢語字面意思)』三次,加持克珠(Khro phu)山谷充滿了名聲,非常靈驗的持金剛(dPal gSang bdag)瓊肖堅(khyung gshog can,金翅鳥)就在那裡。在那尊像的左邊,法王釋迦師利(Chos rje Shakya Shri)從西藏前往克什米爾(kha che)的時候,克羅(Khro lo)送到了貢塘(gung thang),請求像影子一樣跟隨到克什米爾(kha che grib brtan)。法王說:『這一世和之後的七世,我做了上師的事務,你做了弟子的殊勝事務。當慈氏怙主(Byams mgon)降臨贍部洲('Dzam bu gling)的時候,會聚集無法想像的成就自他大利益的事業, 那時,我們兩個會聚集在一起,長久而猛烈地從事結緣的所化眾生,做不可思議的事業。 這次說了一句『阿措』。把如來(de bzhin gshegs pa)的舍利也作為核心。做一尊像我身像無論像不像的小身像,作為祈禱的象徵安放。會成就很多事情。』

【English Translation】 Take it away. Then he handed it over to the translator and went to Nyangtong Nyan Tsho. The relics of Chosrje (referring to Shakya Shri) appeared. Also, because the Lama was a Buddha who had not yet descended, tears came out when he remembered the qualities of body, speech, and mind. At that moment, three relics appeared. There were originally thirteen fingers there. When the translator was sixty-three years old, in the year of the Horse, he properly arranged and organized the relics of body, speech, and mind on the top floor of the three-story building of Khro Phu Ganden. In the center of the west side of the three-story building, there is a statue in the style of the Lord of the Doctrine (bstan pa'i bdag po), measuring about one 'cubit', which is the statue that descended from Tushita (dGa' ldan) in the form of light and merged into it when Chos kyi rje Shakya Shri consecrated it. There is also a statue built by Jetsun Gyaltsa (rJe btsun rGyal tsha) in the past, made by the Indian craftsman Kandi, which Phag mo don grub ma personally blessed during the consecration, prophesying: 'This temple of Khro Phu will have a monk named Gelong Jampa Pel (dGe slong Byams pa'i dpal) in the future, who will propagate the teachings of Jetsun Jampa (rJe btsun Byams pa) and extensively carry out the activities of body, speech, and mind to guide the disciples.' As a symbol of the prophecy, the main statue from Li yul (Khotan) is placed there. Also, to the left of that statue, Khro lo, in gratitude for being freed from leprosy, a Lama named Lama Dru Dorje Gtum po, a ball of light emanated from the heart of Maitreya (Byams chen), manifesting as the body of Secret Lord (gSang bdag), reciting: 『མཻ་ཏྲི་པྲ་ཏི་ཏིཥྛན་དུ་སྭཱ་ཧཱ།(Tibetan) मैत्रेय प्रति तिष्ठन्तु स्वाहा(Sanskrit Devanagari) Maitreya prati tiṣṭhantu svāhā(Sanskrit Romanization) May Maitreya abide! (Literal meaning in Chinese)』 three times, blessing the Khro Phu valley with fame, the very efficacious Vajrapani (dPal gSang bdag) with Garuda wings is there. To the left of that statue, when Chos rje Shakya Shri went from Tibet to Kashmir (kha che), Khro lo escorted him to Gungtang, requesting to follow him like a shadow to Kashmir (kha che grib brtan). The Dharma Lord said: 'In this life and the next seven lives, I have done the affairs of the Lama, and you have done the excellent affairs of the disciple. When Maitreya (Byams mgon) descends to Jambudvipa ('Dzam bu gling), he will gather unimaginable achievements to accomplish the great benefit of himself and others, At that time, the two of us will gather together to engage in the inconceivable activities of guiding the disciples with whom we have a karmic connection for a long time and intensely. This time he said 'A Tsho'. Also, take the relics of the Tathagata (de bzhin gshegs pa) as the core. Make a small statue of my body, whether it looks like me or not, and place it as a symbol of prayer. Many things will be accomplished.'


གསུངས་ནས། དེ་ལྟར་སྐུ་འབག་ལུགས་སྐུ་ཆུང་ངུ་གཅིག་བཞེངས་ནས། རང་གིས་རབ་གནས་བྱས་པའི་ཚེ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཞའ་ཚོན་གྱི་རི་མོའི་བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་ བདུན་པའི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་གཅིག་ཐིམ་པ་དེ་བཞུགས། དེའི་གཡོན་ན་སྟོན་པ་སེང་བཟང་གིས་ཕུལ་བའི་ལྡེར་སྐུའི་བྱམས་མགོན་བཞུགས་ཏེ། དེ་ཁྲོ་ཕུར་མ་བྱོན་པ་ནས་དེ་ཉིད་ཇི་འདྲ་མ་ འདྲའི་ཆ་བྱད་བསྟན་ནས། ང་ལ་བསུ་བ་གྱིས་ཤིག ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་གི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ལྟས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབུགས་འབྱིན་པའི་རྟེན་དེ་བཞུགས། དེའི་གཡོན་ན་ལོ་ཙཱ་བ་རང་ གི་ལྷག་པའི་ལྷ། སྔོན་མཛེ་མཚམས་ལོ་བཅུ་བཅད་པའི་ཚེ་ཁྲོ་ཕུའི་ཟུར་ཁང་ཤར་དུ་རྨི་ལམ་དུ་དག་སྣང་ཤར་བས་སྣ་ཁྲག་མང་པོ་དངོས་སུ་འཇིབས་ཏེ། ནད་ལས་གྲོལ་བའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་ལུགས་སྐུ་ཁྱུང་གཤོག་ཅན་གཅིག་བཞུགས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ནང་གི་གཡས་ན། ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་རྫི་སྐུ། ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་དང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་ཅན། ཆོས་བགྲོ་སྒྲོག་མཁན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་རབ་གནས་པ་བྱོན་པའི་ཚེ། 2-852 ས་གཡོས་ཆེན་པོ་བྱུང་བས། ལྷ་དང་ལྷ་ཁང་རྣམས་འཇིག་པས་ཉེན་པ་ལ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཞི་མི་འགུལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞུགས། ཡང་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤར་ན། ཆོས་རྗེས་པའི་ སྐུ་འབག་རྫ་ལས་བྱས་པ་ཆུང་ངུ་ཡར་ལུངས་སོལ་ནག་ཐང་པོ་ཆེར་གང་ཟག་ཕྱུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་དངུལ་ཟངས་ཁྲབ་གཡུ་དང་། རྟ་མང་པོ་འབུལ་བ་བྱུང་བ་ལ། ཁ་ཆེ་བ་དང་། རྒྱ་ གར་བའི་གཡོག་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་ཞེན་དྲག་པོ་སྐྱེས་ནས། ཀ་ཅ་འདི་ཙམ་གཅིག་གཞན་ན་མི་སྟེར་བར་ཁ་ཆེར་གཤེགས་པའི་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་མཛད་པར་ཞུ་བྱས་པས། དེ་རྣམས་སེར་སྣས་བཅིངས་ པའི་གཉེན་པོར་སླར་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བཅུག་ནས། བཙུན་པ་དང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་སྤྲང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་དང་འདི་ཁྱེར་ཞེས་ཕྱག་གིས་གསེར་སྦྲམ་དང་། གཡུ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དངོས་ སུ་བྱིན་པ་མཚོན་པའི་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གནས་ལན་ལྔ་མཛད་པ་གཅིག་བཞུགས་སོ། །རང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བར་གྱུར་བ་ལ། ལས་སྟོད་དུ་ཆོས་འཁོར་ལ་ བྱོན་ཏེ། ཕྱུག་པོ་བཙན་ཕྱུག་རྗེས། མདོ་འབུམ་གྱིས་སྣ་དྲངས་པའི་གསེར་སྦྲམ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་སོགས་ཕུལ། གཏེར་བ་ཞིག་པོ་ཡབ་སྲས་དང་ར་ལུང་གི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་སྐྱབས་ཀྱི་གསེར་ཞོ་བརྒྱ་རྩའི་མཎྜལ་དང་། 2-853 དགེ་གཤེགས་གྲགས་རྡོར་གྱིས་གསེར་འབུམ་བྱང་ཆགས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་གསེར་ཞོ་བརྒྱའི་མཎྜལ་ཐེབས་གསུམ་དང་། དགེ་བཤེས་རྫིང་འབྲིང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། གསེར་མང་པོ་དང་། ཁྲབ་བཟང་པོ་དང་། ཇོ་བོ་ལྷའི་འབུལ་སྟོན་ དང་། ན་རིངས་པ་དང་། རྟེ་ཀྱུས་པ་དང་དོན་མོ་རི་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་དང་

【現代漢語翻譯】 說完后,塑造了一個小小的身像。當自己進行開光時,一道光芒化為彩虹般的圖案,融入了極其清晰的勝樂七字(藏文:བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པ,梵文天城體:सुखोत्तम सप्त अक्षर,梵文羅馬擬音:Sukhotama Sapta Akshara,漢語字面意思:至樂七字)。它的左邊是斯通巴·桑布(藏文:སྟོན་པ་སེང་བཟང་)供奉的泥塑彌勒佛像。自從克珠佛(藏文:ཁྲོ་ཕུ)沒有來過之後,就展示了與他一模一樣的形象,並說:『迎接我吧!它能遣除你所有威脅生命的徵兆。』這就是加持呼吸的所依。它的左邊是譯師自己的本尊。以前在麻風病閉關十年時,在克珠寺東北角的房間里,夢中顯現清凈景象,真實地吸了很多鼻血,從而從疾病中解脫出來的本尊多吉·卓洛(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持),這是一個帶有瓊鳥翅膀的身像。裡面的右邊是法王釋迦師利(藏文:ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་)的泥塑像,右手觸地印,左手禪定印。在法王進行講經說法的宮殿里進行開光時,發生了大地震,神和神殿都面臨倒塌的危險,他用觸地印加持地面,使其不再移動。還有左邊的東面,是法王的泥塑小像,由雅礱索朗唐波切(藏文:ཡར་ལུངས་སོལ་ནག་ཐང་པོ་ཆེ)用黏土製作,富人們供奉了金銀銅甲、綠松石和許多馬匹。克什米爾人和印度人的僕人產生了強烈的貪戀,說:『不要把這些東西給別人,請為我們去克什米爾的道路提供方便。』爲了對治那些被吝嗇束縛的人,他親自把東西拿出來,對僧人和民眾以及所有乞丐說:『拿這個,拿那個。』他用手真實地給予了成百上千的金幣和綠松石等,象徵著最殊勝的佈施手印,法王自己進行了五次開光。在六十四歲時,他去了拉堆的曲果寺(藏文:ཆོས་འཁོར་),富有的贊普·強曲杰(藏文:བཙན་ཕྱུག་རྗེས་)等人供奉了以《百部經》(藏文:མདོ་འབུམ་)為首的『瞻洲莊嚴』(藏文:འཛམ་གླིང་རྒྱན་)等金幣。掘藏師西波父子(藏文:གཏེར་བ་ཞིག་པོ་ཡབ་སྲས)和熱隆寺的格隆多吉·嘉波(藏文:ར་ལུང་གི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་སྐྱབས་)供奉了百兩黃金的曼扎,格西扎多(藏文:དགེ་གཤེགས་གྲགས་རྡོར)以《十萬頌》(藏文:འབུམ་)為首,供奉了百兩黃金的曼扎三次,格西仁仲巴父子(藏文:དགེ་བཤེས་རྫིང་འབྲིང་པ་ཡབ་སྲས)供奉了很多黃金、精美的盔甲、覺臥拉杰(藏文:ཇོ་བོ་ལྷའི་)的供品、納仁巴(藏文:ན་རིངས་པ་)、德久巴(藏文:རྟེ་ཀྱུས་པ་)和頓莫日巴(藏文:དོན་མོ་རི་བ་)等等,他們都供奉了佛法。 After saying that, a small statue was made. When he consecrated it himself, a mass of light transformed into a rainbow-like pattern, merging into the extremely clear form of the Supreme Bliss Seven Letters (Tibetan: བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པ,Sanskrit Devanagari: सुखोत्तम सप्त अक्षर,Sanskrit Romanization: Sukhotama Sapta Akshara, Literal meaning: Supreme Bliss Seven Letters). To its left is a clay statue of Maitreya offered by Stonpa Sengzang (Tibetan: སྟོན་པ་སེང་བཟང་). Since Khro Phu hadn't come, it showed an image exactly like him, saying, 'Welcome me! It will avert all signs that threaten your life.' This is the support for blessing the breath. To its left is the translator's own tutelary deity. Previously, during a ten-year leprosy retreat, in the northeast room of Khro Phu Monastery, a pure vision appeared in a dream, and he actually sucked a lot of nosebleeds, thus being liberated from the disease. This is the deity Dorje Drolo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,Sanskrit Devanagari: वज्रधर,Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Vajra Holder), a statue with Garuda wings. Inside to the right is a clay statue of Chöje Shakya Shri (Tibetan: ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་), with his right hand in the earth-touching mudra and his left hand in the meditation mudra. When the Dharma Lord was consecrating the palace where he preached the Dharma, a great earthquake occurred, threatening the collapse of the gods and temples. He blessed the ground with the earth-touching mudra, preventing it from moving. Also, to the east on the left is a small clay statue of the Dharma Lord, made of clay by Yarlung Solnak Tangpoche (Tibetan: ཡར་ལུངས་སོལ་ནག་ཐང་པོ་ཆེ). Wealthy people offered gold, silver, copper armor, turquoise, and many horses. The Kashmiri and Indian servants developed a strong attachment, saying, 'Don't give these things to others, please facilitate our journey to Kashmir.' To counter those bound by stinginess, he personally took the things out and said to the monks, the people, and all the beggars, 'Take this, take that.' He actually gave hundreds of gold coins and turquoise, etc., symbolizing the most supreme giving mudra, and the Dharma Lord himself performed the consecration five times. At the age of sixty-four, he went to Chökhor in Lato, where the wealthy Tsanpo Changchokje (Tibetan: བཙན་ཕྱུག་རྗེས་) and others offered gold coins, led by the 'Hundred Thousand Sutras' (Tibetan: མདོ་འབུམ་), the 'Ornament of Jambudvipa' (Tibetan: འཛམ་གླིང་རྒྱན་), etc. The tertön Shikpo and his son (Tibetan: གཏེར་བ་ཞིག་པོ་ཡབ་སྲས) and the gelong Dorje Kyab of Ralung Monastery (Tibetan: ར་ལུང་གི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་སྐྱབས་) offered a mandala of one hundred sho of gold, and Geshe Drakdor (Tibetan: དགེ་གཤེགས་གྲགས་རྡོར) offered a mandala of one hundred sho of gold three times, led by the 'Bum' (Tibetan: འབུམ་). Geshe Ring Trungpa and his sons (Tibetan: དགེ་བཤེས་རྫིང་འབྲིང་པ་ཡབ་སྲས) offered a lot of gold, fine armor, offerings to Jowo Lhaje (Tibetan: ཇོ་བོ་ལྷའི་), Naringpa (Tibetan: ན་རིངས་པ་), Tekyupa (Tibetan: རྟེ་ཀྱུས་པ་), and Dönmo Riba (Tibetan: དོན་མོ་རི་བ་), etc., all offered the Dharma.

【English Translation】 After saying that, a small statue was made. When he consecrated it himself, a mass of light transformed into a rainbow-like pattern, merging into the extremely clear form of the Supreme Bliss Seven Letters (Tibetan: བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པ,Sanskrit Devanagari: सुखोत्तम सप्त अक्षर,Sanskrit Romanization: Sukhotama Sapta Akshara, Literal meaning: Supreme Bliss Seven Letters). To its left is a clay statue of Maitreya offered by Stonpa Sengzang (Tibetan: སྟོན་པ་སེང་བཟང་). Since Khro Phu hadn't come, it showed an image exactly like him, saying, 'Welcome me! It will avert all signs that threaten your life.' This is the support for blessing the breath. To its left is the translator's own tutelary deity. Previously, during a ten-year leprosy retreat, in the northeast room of Khro Phu Monastery, a pure vision appeared in a dream, and he actually sucked a lot of nosebleeds, thus being liberated from the disease. This is the deity Dorje Drolo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,Sanskrit Devanagari: वज्रधर,Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Vajra Holder), a statue with Garuda wings. Inside to the right is a clay statue of Chöje Shakya Shri (Tibetan: ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་), with his right hand in the earth-touching mudra and his left hand in the meditation mudra. When the Dharma Lord was consecrating the palace where he preached the Dharma, a great earthquake occurred, threatening the collapse of the gods and temples. He blessed the ground with the earth-touching mudra, preventing it from moving. Also, to the east on the left is a small clay statue of the Dharma Lord, made of clay by Yarlung Solnak Tangpoche (Tibetan: ཡར་ལུངས་སོལ་ནག་ཐང་པོ་ཆེ). Wealthy people offered gold, silver, copper armor, turquoise, and many horses. The Kashmiri and Indian servants developed a strong attachment, saying, 'Don't give these things to others, please facilitate our journey to Kashmir.' To counter those bound by stinginess, he personally took the things out and said to the monks, the people, and all the beggars, 'Take this, take that.' He actually gave hundreds of gold coins and turquoise, etc., symbolizing the most supreme giving mudra, and the Dharma Lord himself performed the consecration five times. At the age of sixty-four, he went to Chökhor in Lato, where the wealthy Tsanpo Changchokje (Tibetan: བཙན་ཕྱུག་རྗེས་) and others offered gold coins, led by the 'Hundred Thousand Sutras' (Tibetan: མདོ་འབུམ་), the 'Ornament of Jambudvipa' (Tibetan: འཛམ་གླིང་རྒྱན་), etc. The tertön Shikpo and his son (Tibetan: གཏེར་བ་ཞིག་པོ་ཡབ་སྲས) and the gelong Dorje Kyab of Ralung Monastery (Tibetan: ར་ལུང་གི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་སྐྱབས་) offered a mandala of one hundred sho of gold, and Geshe Drakdor (Tibetan: དགེ་གཤེགས་གྲགས་རྡོར) offered a mandala of one hundred sho of gold three times, led by the 'Bum' (Tibetan: འབུམ་). Geshe Ring Trungpa and his sons (Tibetan: དགེ་བཤེས་རྫིང་འབྲིང་པ་ཡབ་སྲས) offered a lot of gold, fine armor, offerings to Jowo Lhaje (Tibetan: ཇོ་བོ་ལྷའི་), Naringpa (Tibetan: ན་རིངས་པ་), Tekyupa (Tibetan: རྟེ་ཀྱུས་པ་), and Dönmo Riba (Tibetan: དོན་མོ་རི་བ་), etc., all offered the Dharma.


ཟང་ཟང་གི་འབུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་བྱུང་སྟེ། སྐུ་ཁམས་ཅུང་མ་བདེ་བས་ འདར་གླེ་ལ་སོགས་སུ་མ་བྱོན་པར་མར་ལམ་ལ་དངུལ་ཆུ་བྲག་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པར་དགོངས་པ་ལ། ཁམས་ཧ་ཅང་མ་བདེ་བ་དང་། དགེ་བཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་འདའ་བ་ལ་ཐུགས་པས་ ཡིད་སྐྱོ་བ་དྲག་པོ་ཡང་སྐྱེས། དེ་ནས་རྫོང་གི་སྟག་རིར་བྱོན་པ་ན་ཚེ་ཐུང་ངུ་...སྤྱན་སྔན། བསོད་དབང་། ནམ་བྱང་ཡོད་པ་ལ། ཟླ་བ་དྲུག་ལས་བསྡད་ལོང་མེད་གསུངས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་ ལས་མི་སྡོད་པའི་རྨི་ལྟས་གཅིག་བྱུང་བས་སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་གྲོས་བཏབ་སྟེ། ཕྱིའི་སྤྲོས་པ་རྣམསབདག་རིམ་གྲོ་མང་པོ་དོར་ནས། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པའི་ཚུལ་ཙམ་དུ་བྱས་སོ། །ས་ཆེན་ རྡུལ་དང་ས་ལེ་སྦྲམ་བཞིན་དུ། སྐྱོན་མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་སྲིད་མཐའ་ཙམ། རྐུན་པོའི་ནོར་བཞིན་སྐྱོན་རྣམས་སྦས་ནས་ནི། །འབད་པས་ཡོན་ཏན་གང་ཡོད་བྲིས་པ་ཡིན། །ཉམ་ཆུང་བདག་ལ་...རང་སྟོབས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་རྣམས་སུ། ། 2-854 བསམ་སྦྱོར་འབྲས་སྟོབས་ཏིལ་ཙམ་ཡོད་མིན་ཡང་། རང་སྟོབས་ཆུང་བས་།ཁྲི་ཤིང་ཕྲ་མོས་ས་ལའི་ཤིང་...གཞན་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཆེན་བཞིན། བླ་མ་ལྷ་ངོ་མཚར་ཅན་བྱིས་བྱིན་རླབས་ལ་བསྟེན་ནས། །རླབས་ཆེན་ དགེ་ཚོགས་རྣམ་འཕེལ་ཨེ་མ་རྨ། །འདིར་སྐྱེས་...བསོད་ནམས་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་དྲི་མེད་...ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལེགས་ཚོགས་མཐུས། །མཁའ་ཁྱབ་མ་རྣམས་སྐུ་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར། །འགྲོ་དཔལ་ཁྱེད་མཆོད་...མཆོད་སྦྱིན་གཉིས་ལས་ མཆོད་པའི་དོན་ནམ་མཁའ་གང་བར་ནི། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཕན་བདེ་རབ་འབྱམས་ཤོག །ཟབ་ཡངས་རྒྱ་མཚོ་ནམ་མཁའ་ལྷའི། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གཟང་རིང་གིས། །ལེགས་བསྐུལ་ལོ་ཙཱའི་རྣམ་ཐར་འདི། །བཀོད་ལ་ མཁས་རྣམས་ཆེན་བཟོད་མཛོད། །ཕྱིས་བྷི་ཀྵུ་ག་ག་བོ་དྷིས་...དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་བྱང་ཆུབ་རྒྱས་པར་ཞུས་སོ།། །། དྷ་ཡི་སིཾ་ཧ་བྷ་དྲ་ལ...བསམ་གཏན་སེང་གེ་བཟང་པོ། གུ་རུ་མཻ་ཏྲི་བྱ་ཀྲི་ ཡ་...བླ་མ་བྱམས་པ་དག་པ། ཛ་ལ་ཀྲ་ཐི་...འབར་བ་གསུང་ཨེ་མ་ཧོ། བདེ་བའི་དོན་ཐོག་མ་རུ་སསྡྱ་པྲ་པ་ཧོ།། །། སྭསྟི། པཎ་གྲུབ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་གྱི། །སྡོང་པོ་དག་ ལ་ཁྲོ་ལོའི་རྣམ་ཐར་ནི། །འཁྲིལ་ཤིང་ཚུལ་གྱུར་པར་དུ་བཞེངས་པ་འདི། །ཤཱཀྱའི་སྲས་གྱུར་དམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །དགོངས་པ་རྫོགས་ཤིང་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་དང་འགྲོ་རྣམས་ལ། ། 2-855 བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་ཕྱིར་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི། །དད་དང་འབྱོར་པའི་རྟ་བདུན་གྱིས་དྲངས་ཏེ། །མི་ཟད་ཆོས་སྟེར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས། །ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་གུང་ཐང་དཔལ་འབར་ཡིན། །བརྐོས་ལ་སྦྱངས་པ་ མཁས་པ་དུ་མའོ། །བདེ་བསྒྲུབས་དགེ་བས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཆི་འཕ

【現代漢語翻譯】 由於供養非常豐厚,難以想像,無法言說,但因為身體有些不適,沒有去往འདར་གླེ་等地,而是打算在མར་ལམ་的དངུལ་ཆུ་བྲག་長期居住。但身體非常不適,又因為དགེ་བཤེས་རྒྱ་མཚོ་去世而感到非常悲傷。之後前往རྫོང་的སྟག་རིར་時,發現ཚེ་ཐུང་ངུ་...སྤྱན་སྔན། བསོད་དབང་། ནམ་བྱང་在那裡,說只能住六個月,祈禱后,做了一個不能久留的夢,心中反覆思量,放棄了外在的繁瑣事務和許多自我保護的儀式,只是努力修行內在的瑜伽。 如同大地是塵土和沙礫的混合,缺點無邊無際,優點微乎其微。如同盜賊隱藏贓物一樣隱藏缺點,努力書寫所有的優點。對於弱小的我...在自力、加行、真實和結果中,思考、行為和果報的力量即使有芝麻大小嗎?因為自力微小,如同細小的木片試圖移動娑羅樹...如同他力巨大。依靠上師和神奇的本尊的加持,偉大的善行得以增長,真是奇妙!在此出生...無垢的廣大福德資糧...憑藉智慧資糧的圓滿力量,愿遍佈虛空的眾生都能成就二身(色身和法身)。眾生榮耀,您是供養...在供養和佈施二者中,供養的意義充滿虛空,愿存在多久,利益和安樂就持續多久! 如同深廣的海洋和天空,擁有偉大智慧的གཟང་རིང་,懇請您寬恕我編寫的這部譯師傳記中的不足之處。之後,比丘ག་ག་བོ་དྷིས་...དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་བྱང་ཆུབ་རྒྱས་པར་ཞུས་སོ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:比丘虛空菩提增長),དྷ་ཡི་སིཾ་ཧ་བྷ་དྲ་ལ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:禪定獅子賢),གུ་རུ་མཻ་ཏྲི་བྱ་ཀྲི་ཡ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:上師慈氏清凈),ཛ་ལ་ཀྲ་ཐི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:火焰燃燒,嗡 誒瑪 霍),བདེ་བའི་དོན་ཐོག་མ་རུ་སསྡྱ་པྲ་པ་ཧོ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:安樂之義最初成就,梭哈)。 吉祥!三位班智達和成就者的傳記如同如意樹,ཁྲོ་ལོའི་的傳記如同纏繞的藤蔓般被撰寫出來。愿這部著作能圓滿釋迦之子的心願,在所有時間和方向,爲了佛教的興盛和眾生的利益,由慈氏圓滿的信心和財富的七馬所牽引,建立起永不枯竭的法施太陽壇城。文字的作者是གུང་ཐང་དཔལ་འབར་。雕刻和校對者是許多智者。愿通過成就安樂的善行,我和其他眾生都能脫離死亡和...

【English Translation】 Due to the inconceivable and inexpressible abundance of offerings, but also because of some physical discomfort, instead of going to places like 'འདར་གླེ་', he intended to reside for a long time at 'དངུལ་ཆུ་བྲག་' in 'མར་ལམ་'. However, he felt very unwell and was deeply saddened by the passing of 'དགེ་བཤེས་རྒྱ་མཚོ་'. Later, when he went to 'སྟག་རིར་' in 'རྫོང་', he found 'ཚེ་ཐུང་ངུ་...སྤྱན་སྔན། བསོད་དབང་། ནམ་བྱང་' there, who said he could only stay for six months. After praying, he had a dream that he could not stay long. He pondered this repeatedly in his heart, abandoned external complexities and many self-protective rituals, and merely tried to practice inner yoga. Like the earth is a mixture of dust and gravel, faults are boundless, and merits are minimal. Like a thief hides stolen goods, I hide my faults and strive to write down all the merits I have. For the weak me... in self-power, preparation, reality, and results, is there even a sesame seed's worth of strength in thought, action, and fruition? Because my self-power is small, like a thin piece of wood trying to move a '娑羅' tree... like the power of others is great. Relying on the blessings of the Lama and the wonderful deity, may the great accumulation of virtue increase, how wonderful! Born here... vast and stainless accumulation of merit... through the power of the perfect accumulation of wisdom, may all beings pervading the sky achieve the two bodies (Rūpakāya and Dharmakāya). Glory to beings, you are the offering... among offering and giving, may the meaning of offering fill the sky, and may benefit and happiness last as long as existence lasts! Like the deep and vast ocean and sky, 'གཟང་རིང་' with great wisdom, please forgive the shortcomings in this biography of the translator that I have written. Later, the Bhikshu 'ག་ག་བོ་དྷིས་'... requested 'དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་བྱང་ཆུབ་རྒྱས་པར་ཞུས་སོ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Bhikshu Space Bodhi Increase), 'དྷ་ཡི་སིཾ་ཧ་བྷ་དྲ་ལ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Dhyana Lion Good), 'གུ་རུ་མཻ་ཏྲི་བྱ་ཀྲི་ཡ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Guru Maitreya Pure), 'ཛ་ལ་ཀྲ་ཐི་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Flame Burning, Om Ema Ho), 'བདེ་བའི་དོན་ཐོག་མ་རུ་སསྡྱ་པྲ་པ་ཧོ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Meaning of Bliss Initially Accomplished, Svaha). Auspicious! The biographies of the three Panditas and Siddhas are like a wish-fulfilling tree, and the biography of 'ཁྲོ་ལོའི་' is written like a winding vine. May this work fulfill the wishes of the sons of Shakya, and in all times and directions, for the flourishing of Buddhism and the benefit of beings, may the mandala of the sun of inexhaustible Dharma-giving be established, drawn by the seven horses of faith and wealth of '慈氏'. The author of the text is 'གུང་ཐང་དཔལ་འབར་'. The engravers and proofreaders are many wise individuals. May through the virtuous act of achieving happiness, I and all other beings be liberated from death and...


ོས་གྱུར་པའི་མོད་ལ་བདེ་ལྡན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་མཐོ་བའི་གནས་མཆོག་དེར་སྐྱེས་ནས། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བར་ཤོག ། མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་ཤིང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་ནས། །གཟུངས་དང་མངོན་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་གང་སྟེ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་བར་ཤོག །རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ ཇི་སྙེད་བསགས་པའི་མཐུས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྟག་ཏུ་མཉེས་བྱས་ཤིང་། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ལུང་རྟོགས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཚུལ་འདི་མང་ཡུལ་འཕགས་པའི་བྱང་འདབས་ ཀྱི། །བོད་ཀྱི་ཙན་དན་ཤུག་པའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས་མི་ཟད་གླེགས་བམ་སྤེལ། འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨེ་ཝཾ། མངྒ་ལཾ།། །

【現代漢語翻譯】 愿我臨終之際,得生極樂剎土。 于殊勝之法座,得見無量光佛。 一見彼佛即聞法音,大悲尊者慈悲攝受。 愿我獲得總持與神通,圓滿如虛空般眾生之愿。 以我所積一切善業力,愿能恒時令具德上師歡喜。 聞思修持究竟圓滿,令教法於十方弘揚。 此法于芒域聖地之北麓,藏地旃檀松樹林中。 善加修成,愿此不朽之書廣為流傳,為眾生帶來安樂吉祥! 嗡 索巴ra 帝 扎 班 扎 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā,漢語字面意思:愿其穩固,金剛) 愿如是!吉祥!

【English Translation】 At the moment of death, may I be born in Sukhāvatī (the Land of Bliss). In that supreme place of Dharma, may I behold the face of Amitābha (Infinite Light). Immediately upon seeing him, may I hear the sound of the Dharma, and may the Great Compassionate One lovingly hold me with compassion. May my being be filled with collections of dhāraṇīs (mnemonic devices, spells) and clairvoyance, so that I may fulfill the hopes and desires of beings as vast as space. Through the power of whatever white virtuous deeds I have accumulated, may I always please the glorious Lama. May the activities of hearing, contemplating, and meditating be perfectly completed, and may the teachings of scripture and realization spread in the ten directions. This method, in the northern foothills of Mangyul Powa (芒域聖地), in the juniper forests of Tibetan Tsandan (旃檀). Having been well accomplished, may this inexhaustible book spread, bringing happiness and well-being to beings! May there be auspiciousness! Oṃ Supratiṣṭha Vajrāye Svāhā (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā,literal meaning: Om, may the vajra be well established, svāhā!) May it be thus! May there be auspiciousness!