sakyapalam0202_至尊夏魯譯師傳記憶念寶座.g2.0f
諸位上師傳記NT17རྗེ་བཙུན་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྗེད་བྱང་ནོར་བུའི་ཁྲི་ཤིང་བཞུགས་སོ།། 2-128 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྗེད་བྱང་ནོར་བུའི་ཁྲི་ཤིང་བཞུགས་སོ།། ༄། །ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ནས། ཆོས་གསན་མཛད་པ་ལ་སོགས། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྗེད་བྱང་ནོར་བུའི་ཁྲི་ཤིང་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལུང་རྟོགས་རིན་ཆེན་ཆོས། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་གཅེས་པར་ སྐྱོང་མཁས་ཤིང་། །བསྐལ་བཟང་འགྲོ་བ་བརྩེ་བས་ལེགས་འདོམས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་ངོ་མཚར་མཛད་པའི་ཚོགས། །ཐོས་ན་དོན་ཅན་བཅས་པའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་མཉན་ པའི་རིགས། །དེ་བས་བརྗེད་བྱང་ཉུང་ངུ་ཙམ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་རྟག་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ནས་སླར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཏུན་པ་མི་ལྷོད་པས་འགྲོ་བའི་བློ་དང་འཚམས་པར་སྤྲུལ་ པའི་སྐུས་འཁོར་བ་ན་རྒྱུའོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་དག་གི་མཛད་པ་གདུལ་བྱ་དང་མཚམས་པར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐོས་ན་དོན་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ལ་འབབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བོ་ ཀུན་གྱི་རྣ་ལམ་དུ་བསྒྲག་པར་བྱ་བའི་རིགས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་རྗེ་བཙུན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཆེས་མཐའ་ ཡས་པ་ལས། འདིར་ནི་རེ་ཤིག་ཉུང་ངུ་རྣམ་པར་གསལ་བའི་ངག་གིས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་ཐོས་ཏེ། འོ་ཀོལ་གྱི་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་ཆེན་པོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ། 2-129 རྗེ་བཙུན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་དྷརྨྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་ཉིད། སྐུ་ཚེ་འདིའི་སྔོན་མ་ནི། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཟུང་ངོ་། །ཞེས་ གྲག་གོ །དེ་སྐད་དུ། འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ། །གངས་ཅན་བསྟན་པའི་དཔལ་དུ་ལེགས་འཁྲུངས་ནས། །མཁས་གྲུབ་སྟོང་རྭ་བ་གསུང་ཞེས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་གསུང་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བདག་ ཉིད་ཆེན་པོ་འདི། ཤེར་ཕྱིན་དར་བར་ལུང་བསྟན་པའི་ཡུལ་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་དུ། གཙང་གི་ཆའི་སའི་ཆ་ཞྭ་ལུ་གསེར་བཀང་གི་ཁང་གསར་གོང་མ་ཞེས་བྱ་བར། འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་ དང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་སློབ་མ་མངོན་པ་རང་ལས་མཁས་པ་རིན་ཆེན་སངས་རྒྱས་མགོན་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། དཔོན་རིན་ཆེན་སེང་གེ་སོགས་མི་ཆོས་པའང་ ཆེ་བར་བྱུང་བའི་གདུང་རུས་འགོས་ཀྱི་རིགས་སུ། ཡབ་དཔོན་བསམ་གྲུབ་དཔལ་བཟང་དང་། ཡུམ་དད་ལྡན་རིན་ཆེན་ཆོས་འཛོམ་ལ་སྲས་ལྕམ་སྲིང་བཞི་འཁྲུངས་པ་ལས། རྗེ་འདི་ཐོག་མར་འཁྲུངས་པའི་སྲས་ཕོ་ གཅིག་པུ་ཉིད་དེ། ལྕགས་མོ་བྱ་ལ་སྐུ་བལྟམས་པའ
【現代漢語翻譯】 諸位上師傳記NT17 霞盧·洛扎瓦傳:銘記寶樹 2-128 霞盧·洛扎瓦傳:銘記寶樹 從入胎到聽聞佛法等 霞盧·洛扎瓦傳:銘記寶樹 那摩古茹韋(藏文:ན་མོ་གུ་ར་ཝེ།,梵文天城體:नमो गुरवे,梵文羅馬擬音:namo gurave, 漢語字面意思:頂禮 गुरु上師)。 能仁教法,經論珍寶,講修並重,善護持; 賢劫眾生,慈悲善導,敬禮一切智大譯師。 彼之殊勝行,聞者皆具義,為求福德故,當諦聽。 故略述銘記,諸位聖者既已證得常恒之果位,復又為利有情而不懈怠,故於輪迴中化現應機之身。 如是聽聞。彼等之行跡,皆為應機調伏所化而示現,聞之意義重大,且極悅人心,故應于眾人耳邊宣揚。 於此,大譯師一切智賢尊之傳記浩瀚無邊,今略以簡明之語略述之。 如是聽聞,鄔金之大導師,遍知遍見一切法者, 2-129 大譯師賢尊吉祥達摩波羅巴札(Śrīdharmapālabhadra)之前世,乃印度之大班智達。 如是傳言。如是說:印度有大學者,降生雪域為教法之光,賢哲如雲,此乃聖者之言。 其後,此大士于授記弘揚般若之北境雪域,于藏地蔡地霞盧金崗之康薩貢瑪(Khamsar Gongma),果庫巴·拉杰('Gos Khug pa lhas btsas),布頓仁波切之弟子,勝過門巴然(Mgon pa rang)之賢者仁欽桑結袞(Rinchen Sangye Gon)等諸多善知識涌現,領主仁欽僧格(Rinchen Sengge)等亦為偉大的世俗護法,此乃果氏家族。 父為領主桑珠華桑(bsam grub dpal bzang),母為具信之仁欽曲仲(rin chen chos 'dzom),育有四子,尊者為長子,生於鐵女雞年。
【English Translation】 Biographies of Great Masters NT17: The Biography of Jetsun Zhwa Lu Lotsawa: The Jewel Tree of Remembrance 2-128 The Biography of Jetsun Zhwa Lu Lotsawa: The Jewel Tree of Remembrance From entering the womb to listening to the Dharma, etc. The Biography of Jetsun Zhwa Lu Lotsawa: The Jewel Tree of Remembrance Namo Gurave (藏文:ན་མོ་གུ་ར་ཝེ།,梵文天城體:नमो गुरवे,梵文羅馬擬音:namo gurave, 漢語字面意思:Homage to the Guru). The teachings of the Thubpa (Buddha), the precious Dharma of scripture and realization, Skilled in cherishing through explanation and practice, Adorning the fortunate eon, excellently guiding beings with love, I prostrate to the omniscient great translator. The collections of his wondrous deeds, Hearing them is meaningful, Therefore, those who desire merit, Listen with respect. Therefore, a small remembrance, These noble beings, having attained the state of permanence, continually strive for the benefit of sentient beings, tirelessly manifesting in samsara in forms that accord with the minds of beings. Thus it is heard. Their deeds, shown in accordance with those to be tamed, are meaningful and very pleasing to the mind, and therefore should be proclaimed in the ears of all. Here, from the immensely vast biography of the great Jetsun Lotsawa, the all-knowing, I will now briefly explain a small portion with clear words. Thus it is heard: The great guide of Oddiyana, all-knowing and all-seeing, 2-129 The venerable great translator, Śrīdharmapālabhadra, in his previous life was a great paṇḍita in India. So it is said. As it is said: 'In India, a learned paṇḍita, excellently born as the glory of the teachings in the snowy land, a thousand accomplished ones speak,' so it comes from the words of holy beings. Then, this great being, in the northern snowy land prophesied to spread the Prajñāpāramitā, in the Tsang region, in the upper Khangsar Gongma of Zhwa Lu Serkhang, many virtuous spiritual friends appeared, such as 'Gos Khug pa Lhas Btsas, and Rinchen Sangye Gon, a scholar more learned than Mgon pa Rang, a disciple of Buton Rinpoche, and great worldly protectors such as Lord Rinchen Sengge, of the 'Gos lineage. His father was Lord Samdrub Pal Zang, and his mother was Daden Rinchen Chos Dzom, and they had four children, of whom this lord was the firstborn son, born in the Iron Female Bird year.
ོ། །ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཚེའང་། ཡུམ་ལ་མཚན་ལྟས་བཟང་པོ་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། བལྟམས་པའི་ཚེ་ན་བཙས་སྟོན་ཀྱང་ཆེར་བྱས་ཤིང་། ཡ་མཚན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་བྱུང་བར་སྣང་ལ། 2-130 ཆོས་སྐྱོང་འབུམ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་སྐུ་ལེགས་པར་བསྐྱེད་བསྲིངས་ཏེ་གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་ལ་རོལ་པའི་ཚེའང་། ཐུགས་བརྒྱུད་གཉེན་ཞིང་ངང་རིང་བ་དང་། དུལ་བར་འདུག་པ་དང་། བག་ཡོད་ པ་དང་། གཉེན་གཤིན་པ་དང་ནི་ལྡན། དེ་ཡང་བྱིས་པ་ཐ་མལ་པ་ལྟར་མི་སྲུན་པ་ནི་ནམ་ཡང་མི་མངའ། སྐུ་རྩེད་ཀྱི་ཚུལ་མཛད་པ་ནའང་། ཆོས་འཆད་ཉན་གྱི་ཚུལ་དང་། དགོན་པ་ལྡིང་ པའི་ཚུལ་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དང་། མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཚུལ་མཛད། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་གྱུར་པ་ནི་གང་ཡང་མི་མཛད། ཅུང་ཟད་བརྣལ་བའི་ཚེ་ན་མར་མེ་དུ་བའི་སྣང་བ་འཆར་བ་ སོགས། སྔོན་གྱི་ལུང་རྟོགས་ལ་སྦྱངས་པ་མུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲོས་སད་པའི་རྟགས་མང་དུ་མངའ་སྟེ། གཞོན་ནུ་དེ་ལྟ་བུ་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་མཛད་པ་ལྷུར་མཛད་པ་ཞིག་གོ །དེ་ནས་ དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཞེས་པའི་ཚེ། ཤར་ཁ་བ་དང་། རིན་དཔུངས་པ་དམག་ཁྱེར་བྱེད་པ་ཤར་སྣར་ཐང་གི་ཉེ་ལོག་བ་ལོན་དུ་གཡུལ་བྱས་ཚེ། རྗེ་འདིའི་ཡབ་ཀྱང་ཤར་ཁ་བའི་དམག་གི་གཙོ་བོར་ ཕེབས་ཡོད་པས། གཡུལ་ཧ་ཅང་དཔའ་བས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་སྐུ་གཤེགས། དེ་ནས་རྗེའི་མེ་མེ་དྲུང་ཆོས་རྒྱལ་བས། ཐོག་མར་མི་ཆོས་ལ་གཞུག་པར་དགོངས་ནས། ཤར་ཁ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདག་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་འཕགས་པའི་འདུན་སར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། 2-131 རེ་ཤིག་མི་ཆོས་དང་མཐུན་པར་མཛད་ཅིང་། རྒྱལ་མཁར་རྩེ་པ་དང་། སྣའི་གཉེན་དུའང་འགྱུར་བས། སྲིད་ཞུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྐུར་ཞིང་ཞུགས་ལ། དེའི་རིང་དུ་བོད་ཡིག་དབུ་ཅན་དང་། འབྲུ་མ་དང་། ཚེག་བྲིས་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཁ་ཡར་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས། བོད་སྐད་ལ་བག་ཆགས་ཆུང་བས་བསླབ་པ་དཀའ་མོ་བྱུང་གསུང་། སླར་ཡང་ཞྭ་ལུར་གནས་བརྟན་ལེགས་རྒྱལ་བ་ལའང་བསླབས་ཏེ། བརྡ་དག་དང་བཅས་ པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་མཁྱེན་པར་མཛད་དོ། །ལན་ཚ་དང་བརྡྷུ་སོགས་ཀྱང་ཁང་པའི་བསྐྱེད་རིས་ལ་སྣང་བ་གཟིགས་པས་ཐུགས་དགྱེས་ཏེ། བལ་པོ་ལྷ་བཟོ་བ་ཡི་གེ་མཁས་པར་ཤེས་པ་ལ་བསླབས་པས་ མཁས་པར་མཁྱེན། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཀློག་རྣམས་ཀྱང་དག་པར་མཁྱེན་པས་ན་བདག་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སོགས་གསན་གང་སྤྲོ་ཐུན་ མཛད་དེ་ཀློག་པ་དང་། བདག་ཆེན་ནས་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དྲི་བ་མཛད་པའི་ཕྲིན་པའང་མཛད་ཅིང་། སྐུ་ཕྲ་ཡང་ཐུགས་རྫོགས་པ་དང་། དགེ་བཤེས་ཀུན་ལ་གུས་པར་ མཛད་པ་དང་། ཐུགས་དམ་ཀྱང་འབད་པ་མཛད། ཐུགས་ལའང་ཆོས་གཅིག་བྱེད་དགོས་དགོངས་པ་བྱུང
【現代漢語翻譯】 降生之時,母親夢中多有吉祥之兆,誕生之際,大擺宴席慶祝,並顯現諸多稀有神蹟。 起名為曲迥崩(Chos-skyong 'bum)。長大后,嬉戲玩耍時,心懷慈悲,性情溫和,舉止端莊,待人友善。不像其他頑劣的孩童。玩耍時,也常作講經說法之狀,或模仿寺院升座,或作灌頂之儀,或作禪定之勢。從不傷害任何眾生。稍作休息時,眼前會浮現燈煙等景象,這都是往昔無量聞思修習的善根復甦之兆。他從小就立志要行持聖賢之舉。八歲時,喀巴(Shar Kha-ba)和仁蚌巴(Rin-dpungs-pa)兩軍交戰于香那塘(Shar snar-thang)附近的瓦隆(Ba-lon),其父作為喀巴軍的主將,英勇戰死沙場。之後,他的外祖父仲卻嘉(drung Chos-rgyal-bas)爲了讓他先學習世間法,便將他帶到喀巴法王扎西帕巴(bDag-chen bkra-shis 'phags-pa)處。 暫時讓他學習世間法,並與嘉喀孜巴(rGyal-mkhar rtse-pa)和奈(sNa'i)聯姻,因此政務繁忙。在此期間,他向喀亞(Kha-yar)老師學習了藏文正楷、行書和草書。據說因為藏語基礎薄弱,學習頗為吃力。後來又向霞盧(Zhwa-lu)的住持勒嘉瓦(gNas-brtan legs-rgyal-ba)學習,精通了語法。他還對蘭扎文(Lantsa)和瓦都文(Vartu)等文字的房屋圖樣產生了濃厚的興趣,於是向一位精通文字的尼泊爾工匠學習,最終精通了這些文字。由於他精通藏漢兩種語言的閱讀,因此在法王座前,他常誦讀佛陀和菩薩的本生傳記,以及善知識的傳記等。他還常為法王向眾多上師和善知識請教佛法問題。雖然年幼,卻智慧圓滿,恭敬所有善知識,精進修持。心中常想,一定要修習佛法。
【English Translation】 At the time of conception, his mother had many auspicious dreams, and at the time of birth, a grand celebration was held, and many miraculous events occurred. He was named Chos-skyong 'bum. After growing up, when playing, he was compassionate, gentle, dignified, and friendly. Unlike other naughty children. When playing, he often pretended to preach the Dharma, or imitated the enthronement of a monastery, or performed the ritual of empowerment, or meditated. He never harmed any sentient beings. When resting, he would see visions of lamp smoke, etc., which were signs of the revival of the immeasurable roots of hearing, thinking, and meditating from the past. From a young age, he aspired to practice the deeds of a saint. At the age of eight, when the armies of Shar Kha-ba and Rin-dpungs-pa fought near Walong (Ba-lon) near Shar snar-thang, his father, as the chief general of the Shar Kha-ba army, died heroically in battle. Afterwards, his maternal grandfather, drung Chos-rgyal-bas, in order to let him first learn worldly affairs, took him to the Dharma King of Shar Kha-ba, bDag-chen bkra-shis 'phags-pa. Temporarily let him learn worldly affairs, and married him to rGyal-mkhar rtse-pa and sNa'i, so he was busy with political affairs. During this period, he learned Tibetan cursive, semi-cursive, and cursive scripts from teacher Kha-yar. It is said that because of his weak foundation in Tibetan, learning was quite difficult. Later, he also learned from gNas-brtan legs-rgyal-ba, the abbot of Zhwa-lu, and became proficient in grammar. He also became very interested in the house patterns of Lantsa and Vartu, so he learned from a Nepalese craftsman who was proficient in writing, and eventually became proficient in these scripts. Because he was proficient in reading both Tibetan and Chinese, he often recited the Jataka tales of Buddhas and Bodhisattvas, as well as the biographies of virtuous teachers, in front of the Dharma King. He also often asked the Dharma King to ask many masters and virtuous teachers about Buddhist questions. Although young, he was full of wisdom, respectful to all virtuous teachers, and diligent in practice. He often thought in his heart that he must practice the Dharma.
་། མི་ཤི་འདུག་ཟེར་བ་དང་། དུད་འགྲོ་གསོད་པ་སོགས་གཟིགས་པའི་ཚེའང་། བཅོས་མ་ཡིན་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ངེས་འབྱུང་ཆེན་པོ་རང་དབང་མེད་པ་འཁྲུངས་ཤིང་། 2-132 འཁོར་བ་ལ་བཙོན་དོང་དང་། ཐར་པ་ལ་ཁང་བཟང་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ནི་རྒྱུད་མར་བྱུང་། མི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་ཀྱང་། ཚངས་སྤྱོད་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་པ་མཛད། སྐྱེ་བོ་སུ་ལའང་མི་བརྙས་ཤིང་། ཚིག་ རྩུབ་ངན་སྨྲ་སོགས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་མི་འབབ་པ་ནི་ནམ་དུའང་མི་གསུང་། གནོད་ལན་ཀྱང་ཕན་པས་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་མཛད་པ་ལགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱང་འདི་དག་གསན་ཏེ། བྲག་དཀར་དུ་ སྐུ་ཞང་གི་ཁུ་བོ་ཆོས་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་བ་ལ། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ། ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་རྒྱལ་མའི་དབང་། ཚེ་ཁྲིད་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་ཁ་ཅིག་ལ་ཆོས་གསན་ནོ། ། བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་ བཞེས་པའི་ཚེ། བདག་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་། ཞྭ་ལུ་ཁང་གསར་གོང་མ་བའི་བུ་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཆེར་གསལ་བ་སྣང་བས། བཙུན་པ་འོས་པ་འདུག་གསུངས་པ་ལ། དཔོན་དྲུང་པད་རྒྱལ་བས། ཁོང་ ཚང་རང་རེའི་དཔོན་སྐྱ་ཁུངས་མ་ཡིན་པ་དང་། ཞྭ་ལུའི་ཤར་སྒོའང་ཁོང་ཚང་གིས་འཛིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྲས་ཕོ་གཅིག་པུ་འདི་ལས་མེད་པས་མི་ཆོས་རང་འཐད་ཞུས་པ་ལ། རྗེ་འདི་ཐུགས་ཁྲོ་ བའི་གོ་སྐབས་ནམ་ཡང་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནའང་། ཆོས་ཀྱི་གེགས་སུ་གྱུར་དོགས་པས། ཅུང་མ་དགྱེས་པ་བྱུང་གསུང་། དེ་ནས་ཐུགས་ལ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་ཐོས་བསམ་བྱས་ཆོག་པ་ཅིག་ནམ་ཡོངས་དགོངས་པ་ལས་རེ་བ་གཞན་མེད། 2-133 དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་དྲུང་དུའང་དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་ནན་ཏུར་མཛད་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་གསན་པ་དང་། སྐུ་འདྲ་གཟིགས་ པ་ནའང་བཅོས་མིན་གྱི་དད་པས་སྤྱན་ཆབ་འཁྲུག་པ་བྱུང་། དེ་ལྟར་ཆོས་ཁོ་ན་ཐུགས་ལ་བརྣག་པ་ཉིད་ཀྱིས། མོ་སྟོན་མཁས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་མོ་ཆ་མཛད་པས། ཁོང་ན་རེ། སྤྲིན་ཅོག་ མོ་ཙམ་ཞིག་ནམ་མཁར་བྱུང་། །དེ་ཇེ་ཆེར་སོང་བས་ནམ་མཁའ་ཁེངས། །ཟེར་བས་འདི་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཟེར་བའང་བྱུང་ཞིང་། བདག་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་འཕགས་བཞུགས་པའི་སྐུའི་རིང་ལ། ཆོས་མཛད་ཆོག་པའི་དགོངས་བཟང་ ཡོད་ཀྱང་། ཧ་ཅང་ཐུགས་མཉེས་པས་ཕྱག་ཕྱི་མཛད་དགོས་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་པ་ལ་ཆོས་མཛད་པར་ཐག་བཅད། ཡུམ་གྱིས་ཀྱང་། སྔར་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བལྟམས་པའི་དུས་རྣམས་ སུ་བལྟས་བཟང་པོ་མང་དུ་ཡོད་པ་དང་། བག་ཆགས་གསལ་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་གཅིག་འོང་སྙམ་པས། ཕ་གཞིས་འཛིན་མཁན་མེད་ཀྱང་ཆོས་རང་འཐད་གསུངས་ཏེ། བཀག་ པ་མ་མཛད། ཕྱིས་ནས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད། བདག་གི་ཡུམ་དེ་རང་དད་པ་དང་མོས་ཉམས་ཆེ་བ་གཅིག་ཡོད། བདག་གི
【現代漢語翻譯】 當他看到有人去世或屠宰牲畜時,他會不由自主地生起不做作的慈悲心和強烈的出離心。 他視輪迴如牢獄,視解脫如宮殿,這種想法已融入他的血脈。雖然他示現著世俗的行為,但他始終保持著純凈的梵行。他不輕視任何人,從不口出惡語或說任何傷害他人心靈的話。他總是以善行來回報傷害。當時,他也聽聞了這些佛法:在扎卡(地名)的石巖處,從他的叔叔曲吉嘉措貝瓦(人名)那裡接受了紅閻摩敵五尊(Gshed dmar lha lnga),無量壽佛成就自在母(Tshe dpag med grub rgyal ma)的灌頂和長壽法等。此外,他還從一些上師那裡聽聞了佛法。 大約十八歲時,巴欽(人名)也說:『這個夏魯康薩爾岡瑪瓦(地名)的兒子,似乎對佛法有很深的因緣,適合出家。』但彭仲貝嘉(人名)說:『他們家不是我們的世襲官員,而且夏魯(地名)的東門也由他們家掌管,尤其是他只有一個兒子。』因此,他請求允許他遵循世俗的意願。據說,這位上師(指巴欽)從未有過生氣的時候,但因為擔心會成為佛法的障礙,所以有些不悅。之後,他心裡想:『我什麼時候才能自由地學習和思考佛陀的教誨呢?』他沒有其他的願望。 在三寶(指佛、法、僧)的聖物面前,他也懇切地祈禱能實現這個願望。僅僅聽到世尊、圓滿正等覺者、釋迦牟尼佛的名號,或看到他的畫像,他都會因真誠的信仰而流下眼淚。正因為他心中充滿了對佛法的渴望,所以他向一位名叫莫頓卡巴(人名)的占卜師請教。占卜師說:『天空中出現了一小塊云,然後越來越大,最終覆蓋了整個天空。』據說他認為這是一個非常好的兆頭。在巴欽扎西帕(人名)在世期間,他本可以修行佛法,但他非常高興能為他服務。之後,在他二十二歲時,他決定修行佛法。他的母親也說:『以前,當他入胎和出生時,有很多吉祥的徵兆,而且他有明顯的因緣,我認為他會成為一位偉大的善知識來弘揚佛法。』因此,即使沒有繼承家業的人,她也同意他修行佛法,並沒有阻止他。後來,仁波切(指他自己)說:『我的母親非常有信仰和虔誠。』
【English Translation】 When he saw people dying or animals being slaughtered, he would spontaneously generate unfeigned compassion and great renunciation. He regarded samsara (cyclic existence) as a prison and liberation as a palace, and this thought was ingrained in his being. Although he displayed worldly behavior, he always maintained pure celibacy. He did not despise anyone, and he never spoke harsh words or anything that would hurt others' feelings. He always repaid harm with benefit. At that time, he also heard these teachings: at the rock cave of Drakkar (place name), from his uncle Chöje Gyamtso Pelwa (person name), he received the empowerment of Red Yamari Five Deities (Gshed dmar lha lnga), the empowerment of Amitayus Accomplishment Queen (Tshe dpag med grub rgyal ma), and longevity teachings, etc. In addition, he also heard teachings from some other lamas. When he was about eighteen years old, Bakchen (person name) also said, 'This son of Shalu Khangsar Gongmawa (place name) seems to have a strong connection to the Dharma and would be suitable to become a monk.' But Pön Drung Pelgyal (person name) said, 'Their family is not our hereditary official, and the east gate of Shalu (place name) is also controlled by their family, especially since he is their only son.' Therefore, he requested permission for him to follow worldly desires. It is said that this master (referring to Bakchen) never had a chance to be angry, but because he was worried that it would become an obstacle to the Dharma, he was somewhat displeased. After that, he thought to himself, 'When will I be free to study and contemplate the teachings of the Buddha?' He had no other desires. In front of the sacred objects of the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Sangha), he also earnestly prayed to fulfill this wish. Merely hearing the name of the Bhagavan, the Perfectly Complete Buddha, Shakyamuni, or seeing his image, he would shed tears of genuine faith. Because his mind was filled with longing for the Dharma, he consulted a diviner named Möton Khapa (person name). The diviner said, 'A small cloud appeared in the sky, and then it grew larger and larger, eventually covering the entire sky.' It is said that he thought this was a very good omen. During the lifetime of Bakchen Trashi Phak (person name), he could have practiced the Dharma, but he was very happy to serve him. Later, at the age of twenty-two, he decided to practice the Dharma. His mother also said, 'In the past, when he entered the womb and was born, there were many auspicious signs, and he had a clear connection, I thought he would become a great Khenpo (abbot) to uphold the Dharma.' Therefore, even though there was no one to inherit the family estate, she agreed to him practicing the Dharma and did not stop him. Later, Rinpoche (referring to himself) said, 'My mother was very faithful and devout.'
་ཆོས་ལ་གེགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱས་གསུངས། སྲས་ཕོ་གཅིག་པུ་ཡིན་པས། ཡབ་གཞིས་འཛིན་དགོས་པའི་ནན་ཏུར་མི་མཛད་པར། 2-134 བསྟན་པ་ལ་དགོངས་པའི་ལྷག་བསམ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དཔགས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞིག་ཡིན་པར་གོར་མ་ཆག་གོ །དེར་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་ལ། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ ཆེན་དུ། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཉྭ་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ལུང་སྡེ་བཞི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཁན་པོ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ དཔལ་བཟང་པས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་མཛད། མཁན་སློབ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མཛད་དེ། རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོར་མཚན་བཏགས། ངུར་སྨྲིག་གི་ན་བཟའ་བསྣམས་ཏེ། ཚིག་སྔ་མ་ དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་མནོས་ཤིང་། ཐུགས་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་དགེས་པ་མུ་མེད་པ་བྱུང་སྣང་ངོ་།། ༈ །། ༄། །དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་ཕན་ཙམ་དུ་གཙང་གི་སའི་ཆར་བཞུགས་པའི་རྣམ་ཐར། ཨ་ཨ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་སྐུ་ཕྲ་མོ་ནས། དེ་ཙམ་རང་གི་ངང་ ཚུལ་བཟང་དང་། ཆོས་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་འདུན་པས་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་ལོག་དེ་ལྟ་བུ་རང་། རྒྱ་གར་གྱི་དགེ་བཤེས་ཚོ་དང་། བོད་ཀྱིའང་སྔོན་གྱི་དགེ་བཤེས་ཚོ་ལ་བྱུང་ཐང་ཨང་། རྣམ་པར་ཐར་ པ་འདི་ཁོ་ནས་ཀྱང་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་དེར་གདའོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་། ལྟུང་བའི་གནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་པར་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱན་འབྲས་ལྟར་བསྲུངས། ཐ་ན་ཞལ་ཚོམ་ཚུན། 2-135 སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་མཉམ་དུ་འབྲེག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་དགོངས་ནས་བཞག་པས། བལ་པོ་འདྲ་ཟེར་ནས། ཆོས་མཛད་བལ་པོ་ཞེས་བཏགས་སྐད་དོ། །དེ་ནས་གཙང་ཉང་སྟོད་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ འདུན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་གྱི་གྲྭ་སར། ཁང་གསར་གྲྭ་ཚང་གི་སློབ་དཔོན་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་དམ་པ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འོད་ཟེར་བ་ལ་ བཏུགས་ཏེ་ཐོག་མར་རིག་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་བསྡུས་གྲྭ་མཐའ་ཡས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྟན་པའི་རྩ་བ་འདུལ་བ་དང་། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྟན་བཅོས་འགྲེལ་ཆུང་དོན་གསལ་ ལ་ཐུགས་སྦྱོང་མཛད། ཐུགས་རབ་ཟབ་པ་དང་ཡངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་པ་མུ་མེད་པས་བརྒྱན་ཏེ། གསན་སྦྱོངས་ཁོ་ན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བས། གྲྭ་སའི་མིག་ལྟོས་ལ་ཕན་པ་བྱུང་། ལོང་གཏམ་ ཅལ་ཅོལ་སོགས་ལོང་གཏམ་དུ་འགྲོ་བ་ཅུང་ཟད་མི་མཛད་པར། ཉིན་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ། དཔེ་ཆ་འཛིན་ཤར། རིགས་ལུང་། མནོ་བསམ་བཏོང་བ་སོགས་འབད་པ་ཆེས་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པས། གཞན་དག་གིས་ ལོ་ཟླར་སྦྱངས་པ་ལས། དམ་པ་འདིས་ཞག་རེ་སྦྱངས་པ་ཡང་ཚིག་དོན་ལ་འདྲེས་པ་བྱུང་སྟེ། དཔང་ལོ་ཆེན་པོས། སྔོན་ཚེ་སྦྱངས་པས་སྐྱེ
【現代漢語翻譯】 他說,『不要對佛法造成任何阻礙。』因為他是唯一的兒子,所以沒有強迫他繼承家業。 2-134 考慮到他對佛法的如此深切的奉獻,可以肯定她是一位空行母。』在那裡,『Snatshok』(སྣ་ཚོགས་)指的是水陽馬年。在偉大的法學院吉祥輪寺(དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་),在夏季最後一個月的月末,從精通且成就卓越的大德,心中銘記四部《隆德》(ལུང་སྡེ་བཞི་)的蔣揚·貢卻桑波(འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ)座前受比丘戒,昆嘎·華桑波(ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་པོ)擔任阿阇黎。在這些堪布和阿阇黎面前受戒,法名仁欽·卻炯桑波(རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ)。身披袈裟,接受了比丘戒的誓言,心中所有的願望都實現了,感到無比的喜悅。 ༈ །། ༄། །四十歲左右居住在藏地的傳記。 啊啊!聖人們從小就展現出如此美好的品格,以及對佛法一心一意的渴望,對輪迴產生如此強烈的厭離心。這在印度的格西們和西藏早期的格西們身上也發生過。僅僅通過這個傳記,我們就能皈依。 像這樣出家后,即使是最微小的墮落之處也沒有沾染,像保護眼珠一樣守護著珍貴的戒律。甚至連剃鬚, 2-135 他認為應該把頭髮和鬍鬚一起剃掉,所以留著它們。人們說他像尼泊爾人,所以稱他為『尼泊爾修行者』。之後,在藏地年堆(གཙང་ཉང་སྟོད་)的智慧之源,偉大的律學中心吉祥輪寺(དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་)的僧團中,拜見了康薩僧院(ཁང་གསར་གྲྭ་ཚང་)的導師,精通所有宗義的獅子,尊貴的導師定額·哦色(ཏིང་ངེ་འཛིན་འོད་ཟེར་),首先從學習《攝類學》(བསྡུས་གྲྭ་)開始進入理學之門,然後努力學習作為佛法根本的《律藏》和作為佛法精髓的《現觀莊嚴論》的註釋《義明》(འགྲེལ་ཆུང་དོན་གསལ་)。憑藉他深刻而廣闊的智慧,以及無限的精進,他一心專注于聽聞和學習,這有益於僧團的榜樣。他從不閑聊,日夜不停地學習經書、辯論、思考等等,付出了極大的努力。因此,其他人需要數年才能學到的東西,這位聖人一天就能掌握,並且將詞義融會貫通。正如龐洛欽波(དཔང་ལོ་ཆེན་པོ)所說,『前世的學習已經成熟。』
【English Translation】 He said, 'Do not cause any hindrance to the Dharma.' Because he was the only son, he was not pressured to take over the family estate. 2-134 Considering his such deep devotion to the Dharma, it is certain that she is a Dakini.' There, 'Snatshok' refers to the Water Male Horse year. At the great Dharma college, Pal Khor De Chen, at the end of the last month of summer, from the great and accomplished being, Jamyang Konchok Sangpo, who held the Four Sections of Longde in his heart, he received the novice vows from Kunga Palzangpo as the preceptor. He was ordained in the presence of these Khenpos and Acharyas, and was given the name Rinchen Chokyong Zangpo. Adorning the robes of a monk, he received the vows of a novice monk, and all his wishes were fulfilled, and he felt immense joy. ༈ །། ༄། །The biography of residing in Tsang until the age of forty. Ah! Holy beings from a young age exhibit such good character, and with a single-minded desire for the Dharma, they develop such a strong renunciation of samsara. This also happened to the Indian Geshes and the early Tibetan Geshes. By this biography alone, we take refuge. Having ordained in this way, he guarded the precious precepts like his own eyes, without being stained by even the slightest place of transgression. Even shaving, 2-135 he thought that he should shave his hair and beard together, so he kept them. People said he looked like a Nepalese, so they called him 'Nepalese Practitioner'. After that, in Tsang Nyangto, the source of wisdom, at the great center of doctrine, Pal Khor De Chen Monastery, he met the teacher of Khangsar Monastery, the lion who spoke of all the doctrines, the venerable teacher Ting-nge-dzin Ozer, and first began to enter the door of logic by studying Collected Topics, and then diligently studied the Vinaya, the root of the Dharma, and the commentary on the Ornament of Clear Realization, the essence of the Dharma. With his profound and vast wisdom, and adorned with boundless diligence, he focused solely on listening and studying, which benefited the example of the monastic community. He never engaged in idle chatter, but day and night, he studied scriptures, debated, contemplated, and so on, making great efforts. Therefore, what others took years to learn, this holy man mastered in a day, and the words and meanings were integrated. As Panglo Chenpo said, 'The learning of previous lives has matured.'
་བ་འདིར། །གཞུང་རྣམས་རྩེད་མོ་ཞར་ལ་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་རང་མོད་པས། 2-136 སྔོན་ནས་སྦྱངས་པ་མུ་མེད་པའི་ཚངས་ལ་སྐུ་ཚེ་འདིར་ཚེགས་པོ་མི་ཡོང་བ་ཡིན་ནའང་། དེ་ལྟར་རྗེ་འདིའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཧ་ཅང་ཆེས་གྲགས་པས། ཀུན་གྱི་བློར་མ་ཚུད་པར། སློབ་དཔོན་དང་གྲྭ་ པ་ཀུན་ན་རེ། ཆོས་མཛད་བལ་པོ་འདི་འདྲ་ཅི་ཡིན་མི་ཤེས། གསུང་རབ་རྣམས་ཞར་ལ་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཤེས་འགྲོ་བ་ཅིག་གདའ། ཞེས་གླེང་ཞིང་ཧ་ལས་པ་བྱུང་ཞེས། དཔལ་འཁོར་སྡེ་ ཆེན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་ཚུལ་བ་སོགས་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་སོ། །དེ་དུས་རིག་པའི་སྟོབས་རྒྱས་པས། ཕྱིར་རྒོལ་བའི་སྤོབས་པ་འཕྲོག་ནུས་པ་བྱུང་སྟེ། གྲུབ་ མཐའ་མ་དག་པ་འགའ་ལ་དགག་གཞག་ཀྱང་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ། ཉི་མ་ཞེས་པ་ཆུ་མོ་ལུག་གི་སྟོན་དུས་སྐུ་གཤེགས་པས། གསོལ་བཏབ་དགོངས་རྫོགས་སོགས་ལ་བརྩོན་པ་ མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བསོད་གྲགས་པ་ཡོངས་འཛིན་དུ་བསྟེན་ཏེ། འགྲེལ་པ་དོན་གསལ་རོང་ཊཱིཀ་གི་སྟེང་ནས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ཕྱྭ་པའི་ཊཱི་ ཀ་དང་བཅས་པ་རྒྱུད་བླ་འབྱེད་གཉིས་དང་བཅས་པ་བཟད་པ་བློ་རྒྱམ་པའི་ཊཱི་ཀའི་སྟེང་ནས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ། ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཆོས་རྗེ་དོན་གྲགས་པ་ལས་བརྒྱུད་པ། ཕག་དཀར། 2-137 པརྞ་ཤ་ཝ་རི། རྣམ་འཇོམས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཤོང་འགྱུར་ལ། བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཆན་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ། ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཆོས་ རྗེ་དོ། ས་བཅད། ཆོས་འབྱུང་། མདོར་བསྡུས་དང་པོའི་ཊཱི་ཀ་རྣམས་ཀུན་མཁྱེན་བུས་མཛད་པ། མཁན་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི་བའི་ཟིན་བྲིས་རྣམས་གསན། དེ་དག་ཀྱང་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ཊཱིཀ་གཞུང་བྱིན་ཐུགས་ལ་ གསལ་བར་བཟུང་སྟེ། ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་མཚན་བརྗོད་ཇོ་ནང་འགྱུར་གསར། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཇོ་མོ་ནང་པའི་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་ས་བཅད་དང་བཅས་པ། བཀའ་བསྡུ་ བཞི་པ། ཤམྦྷ་ལའི་བསྟོད་པ་ཆེ་ཆུང་སོགས་མང་དུ་གསན་ཏེ། རྒྱས་པར་གསན་ཡིག་ལས་ཤེས་ཤིང་། དེ་ལྟར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་པོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ། ས་སྐྱོང་ཞེས་ པ་ཆུ་མོ་བྱའི་དཔྱིད་དུས། ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་གྱི་དུས་མཆོད་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱོགས་རིས་ནས་ཀྱང་གྲྭ་བསྐོར་བ་སོགས་དགེ་བཤེས་རག་པ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ སུ། བྱམས་ཆོས་ལྔ་ལ་གཙོ་བོར་བཤད་པ་མཛད་དེ། སྔོན་མེད་པའི་ལེགས་བཤད་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས། རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་འགྲེལ་པའི་ཚིག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་བས། དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་མང་ད
【現代漢語翻譯】 因此,正如所說,『在這些(事物)中,他似乎毫不費力地理解了所有的論典。』 2-136 雖然對於前世已經無量學習的人來說,此生不會有困難,但由於這位尊者的發心非常廣為人知,以至於超出了所有人的理解。所有的老師和僧侶都在談論:『我們不知道這位來自尼泊爾的法師是什麼樣的人。他似乎毫不費力地理解了所有的經文,一個字不漏。』據說他們議論紛紛,感到驚訝。我從在帕廓寺長期居住的法王仁波切袞楚等人那裡親自聽到了這些。那時,他的智慧力量增長,能夠奪走外道辯論者的勇氣,並且對一些不正確的宗派進行了駁斥和確立。 之後,當老師定解尊者尼瑪在水羊年的秋天去世時,他努力進行祈禱和圓滿其意願。然後,他依止了大學者法王索扎巴,詳細地講解了《釋論明義》和《榮氏釋論》,以及彌勒五論,包括《現觀莊嚴論》和恰巴的釋論,以及《寶性論》,包括巴扎巴·洛嘉姆巴的釋論。他接受了來自法王頓扎巴的昆瑞薩魯派的灌頂和教法,以及白度母(藏文:ཕག་དཀར།,梵文天城體:सिता तारा,梵文羅馬擬音:Sita Tara,漢語字面意思:白色的度母), 2-137 葉衣佛母(藏文:པརྞ་ཤ་ཝ་རི།,梵文天城體:पर्णशवरि,梵文羅馬擬音:Parna-savari,漢語字面意思:樹葉的勇士),破除金剛(藏文:རྣམ་འཇོམས།,梵文天城體:विदारण,梵文羅馬擬音:Vidarana,漢語字面意思:完全摧毀)的隨許。他還接受了對《時輪金剛》的註釋,並通過夏譯本和布頓一切智者的註釋進行了澄清。他接受了昆瑞薩魯派的灌頂和教法,法王頓的法(藏文:ཆོས་རྗེ་དོ།),章節(藏文:ས་བཅད།),法源(藏文:ཆོས་འབྱུང་།),以及一切智者布頓所著的《簡略第一品釋論》。他聽取了堪布達瑪師利的筆記。他不僅記住了這些詞語,而且還清楚地記住了釋論的論典,並徹底理解了所有的詞義。此外,他還聽取了《名號贊》(覺囊新譯本),一切智者覺摩囊巴的《究竟意義之海》,包括章節,第四次結集,《香巴拉贊》的大小版本等等。詳情可見於他的聽聞記錄。就這樣,他掌握了許多顯密教法。在他二十五歲時,在水兔年的春天,在夏魯日普,在一切智者布頓的大型時輪金剛法會上,來自各方的格西聚集如海,他主要講授了彌勒五論。由於他前所未有地出色地解釋了佛陀的意圖,並且對經文的詞義進行了圓滿的解釋,許多大格西
【English Translation】 Therefore, as it is said, 'In these (things), he seems to effortlessly understand all the treatises.' 2-136 Although for someone who has studied limitlessly in previous lives, there would be no difficulty in this life, because this lord's bodhicitta is so widely known that it exceeds everyone's understanding. All the teachers and monks are talking about: 'We don't know what kind of Dharma practitioner this Nepalese is. He seems to effortlessly understand all the scriptures, not missing a single word.' It is said that they were discussing and feeling amazed. I personally heard these things from Dharma Lord Rinpoche Konchul and others who resided in Pal Khor Dechen for a long time. At that time, his power of intelligence increased, enabling him to seize the courage of opposing debaters, and he refuted and established some incorrect tenets. After that, when the teacher Tingngezinpa Nyima passed away in the autumn of the Water Sheep year, he diligently engaged in prayers and fulfilling his wishes. Then, he relied on the great scholar Dharma Lord Sodrakpa, and explained in detail the 'Commentary on Clear Meaning' and the 'Rong Commentary,' as well as the Five Treatises of Maitreya, including the 'Ornament of Clear Realization' with Chapha's commentary, and the 'Ratnagotravibhāga' with Bazapa Lojam's commentary. He received the empowerment and teachings of Kunrig Saluk from Dharma Lord Dondrakpa, as well as White Tara (Tibetan: ཕག་དཀར།, Sanskrit Devanagari: सिता तारा, Sanskrit Romanization: Sita Tara, Chinese literal meaning: White Tara), 2-137 Parnashavari (Tibetan: པརྞ་ཤ་ཝ་རི།, Sanskrit Devanagari: पर्णशवरि, Sanskrit Romanization: Parna-savari, Chinese literal meaning: Leaf-Clad Warrior), and Vajravidarana (Tibetan: རྣམ་འཇོམས།, Sanskrit Devanagari: विदारण, Sanskrit Romanization: Vidarana, Chinese literal meaning: Complete Destruction) അനുഗ്രഹങ്ങൾ. He also received the commentary on the Kalachakra Tantra, clarified by the Shong translation and the annotations of Buton All-Knowing. He received the empowerment and teachings of Kunrig Saluk, the Dharma of Dharma Lord Don, the chapters (Tibetan: ས་བཅད།), the Dharma origin (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་།), and the 'Commentary on the First Abridged Chapter' composed by All-Knowing Buton. He listened to the notes of Khenchen Dharma Shri. He not only remembered these words, but also clearly held the treatises of the commentaries in his mind, and thoroughly understood all the meanings of the words. Furthermore, he listened to the 'Namasangiti' (Jonang New Translation), the 'Ocean of Definitive Meaning' of All-Knowing Jomo Nangpa, including the chapters, the Fourth Council, the large and small versions of the 'Shambhala Praise,' and so on. Details can be found in his listening records. In this way, he mastered many Sutra and Tantra teachings. At the age of twenty-five, in the spring of the Water Rabbit year, at Shalu Ripuk, during the great Kalachakra Dharma Assembly of All-Knowing Buton, amidst an ocean of assembled Geshes from all directions, he mainly taught the Five Treatises of Maitreya. Because he unprecedentedly and excellently explained the Buddha's intention, and provided a complete explanation of the words and meanings of the scriptures, many great Geshes
ུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཧ་ལས་པ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་དགྱེས་པ་བྱུང་སྟེ། 2-138 འདི་ལྟ་བུའི་བཤད་པ་ཡ་མཚན་པ་རང་སྔོན་བྱུང་བ་མ་དྲན་ཞེས་གསུང་ཞིང་། ཀུན་གྱི་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་པ་ཆེན་པོ་ཕུལ། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་རངས་པས། གྲྭ་བསྐོར་ མཛད་པའི་ཉི་མ་དང་པོ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བགྲངས་ལས་འདས་པ་བྱུང་ཞེས། ཞྭ་ལུ་པའི་གྲྭ་བགྲེས་འགའ་ལས་ དངོས་སུ་ཐོས་པའི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་དེ་ལྟར་བདེན་ལགས་སམ་ཞུས་པས། མེ་ཏོག་བབས་པར་སྣང་ཡང་འུ་ཅག་ལ་བབས་པ་རང་མིན་གསུངས་ཏེ། དེ་འདྲ་མཁས་པ་ཆེན་པོའི་གསུངས་ཁེངས་སྐྱུང་ པ་རང་ལགས་མོད། དེ་ལྟར་གྲྭ་བསྐོར་མཛད་པའི་མོད་དེ་ནས། སྔོན་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་པའི་བག་ཆགས་བསལ་བའི་དབང་གིས་དང་། ཐུགས་དགོངས་ལའང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པ་ལ། རྒྱུ་ རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཤེས་དགོས་པར་རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་འདི་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་དུ་གསུངས་ལ། བསྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྡུས་ ཤིང་། དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ལས་མ་འདས་པར་ངེས་ལ། དེ་ཡང་སྤྱིར་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཚིག་དོན་གཉིས་སུ་གནས་པ་ལས། ཐོག་མར་ཚིག་ཤེས་དགོས། དེ་ལའང་དོན་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ན། 2-139 ཚིག་དེ་ནི་ཏིང་སུབ་ཏི་མཐའ་ཅན་དུ་ངེས་པ་ཉིད་དང་། དེ་དག་གི་རྣམ་འགྱུར། ངོ་བོ་ལས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་སོགས་དང་། གཞན་དང་། དུས་གསུམ་སོགས་སྒྲ་རིག་པ་ལས་ཤེས་དགོས་པའི་ཕྱིར་ དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཁ་ཅིག་གིས་འགྱུར་བ་དང་། ལ་ལ་ཡི་གེ་པས་བྲིས་ནོར་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་། རྒྱ་དཔེ་ལ་གཏུགས་ཏེ་དག་པར་མ་བྱས་ན་གཞན་གྱིས་ཤེས་མི་ནུས་པ་དང་། གསང་ སྔགས་ལའང་སྔགས་མ་དག་པར་བཟླས་པས་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་སོགས་འཁྲུལ་པ་འཁྲུལ་གཞིས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲ་ཤེས་ན་ཤེས་ནུས་པས། དེ་ཡང་། རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས། མཁས་པ་ཟེར་བ་མང་ན་ཡང་། །སྡེ་སྣོད་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་མ་ཞུགས། །སྒྲ་ཚད་འཕྲང་ལ་ཤར་ན་གསལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས། སྒྲ་རིག་འདི་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་དགོངས་ནས། ཐོག་མར་རྟོགས་སླ་ བ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དབང་ཕྱུག་གོ་ཆས་མཛད་པར་གྲགས་པ་ཀ་ལཱ་པ་གསན་པར་བཞེད་པ་ལ། དེ་དུས་ཞྭ་ལུ་ན་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་གནས་བརྟན་ལེགས་ རྒྱལ་བ་བཞུགས་པས་ཁོང་པ་སྒྲ་ལ་མཁས་པར་བདོག་པས། ཁོང་གི་སར་ཕེབས་ཏེ། ཁོ་བོ་སྒྲ་ཤེས་པ་ཞིག་བྱེད་འདོད་པ། ཐོས་སོ་བ་ཙམ་མིན་པའི་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་གཅིག་བསླབ་པར་ཞུས་པས། 2-140 དྲུང་ནས་གཞན་དང་མི་འདྲ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་མཁས་པ་ཟེར་བ་ད
【現代漢語翻譯】 那些在場的人都感到非常驚訝和高興。 他們說,'我們從未聽說過這樣奇妙的教導。' 他們向他致以極大的讚揚和敬意。甚至天神們也對這種奇蹟感到高興。據說,在他開始講經的第一天,人們看到下起了大雨般的花朵,以及無數其他的奇蹟。我曾從幾位夏魯寺的老僧人那裡親耳聽到這些事,並問杰尊者,'這些是真的嗎?' 他回答說,'雖然看起來像下雨,但那些花並沒有落到我們身上。' 雖然這是偉大學者謙虛的說法,但他確實在那時開始了講經。由於過去在聖地出生的習氣,以及他想要獲得遍知一切果位的願望,瑪法米菩薩(彌勒佛)也說過,'爲了獲得遍知一切果位,必須精通五明。' 佛陀的教誨是用優美的語言表達的,結集者也是這樣結集的,註釋性的論著也都是用優美的語言寫成的。一般來說,所有的教義都包含詞和義兩個方面。首先,必須理解詞,爲了理解詞,必須理解其含義。詞必須以結尾為依據,並且必須從語法中瞭解它們的變形、本質、目的、與其他詞的關係以及時態。此外,如果一些譯者翻譯錯誤,或者抄寫員寫錯了字,如果不參考梵文原本進行糾正,其他人就無法理解。即使在密宗中,如果咒語唸誦不正確,其含義也會顛倒。因此,如果精通語法,就能理解所有的錯誤及其根源。正如薩迦班智達所說:'雖然有很多被稱為學者的人,但他們是否真正理解佛法?只有當他們精通語法時,才能清楚地知道。' 因此,他非常重視語法,並首先想要學習《國王法》的論著,即據說是瓦蘇班度大師所著的《卡拉帕》。當時,夏魯寺有一位精通兩種語言的住持雷吉瓦,他非常擅長語法。他去拜訪了雷吉瓦,並請求說:'我想學習語法,不是隻懂一點點,而是要徹底精通。' 尊者說,'與其他人不同,那些贊同和稱讚你的人被稱為學者。'
【English Translation】 Those who were present were amazed and delighted. They said, 'We have never heard such a wonderful teaching before.' They offered him great praise and respect. Even the gods were pleased with this miracle. It is said that on the first day he began teaching, people saw a great rain of flowers falling, and countless other miracles occurred. I heard these things directly from some of the elder monks of Zhalu Monastery, and I asked Jetsun, 'Are these things true?' He replied, 'Although it appeared to be raining flowers, those flowers did not fall on us.' Although this was a humble statement from a great scholar, he did indeed begin teaching at that time. Due to the habits of having been born in the holy land in the past, and his desire to attain the fruit of omniscience, Maitreya Buddha also said, 'In order to attain the fruit of omniscience, one must be proficient in the five sciences.' The Buddha's teachings are expressed in beautiful language, and the compilers also compiled them in this way, and the commentary treatises are all written in beautiful language. In general, all teachings consist of two aspects: words and meaning. First, one must understand the words, and in order to understand the words, one must understand their meaning. Words must be based on endings, and one must learn their inflections, essence, purpose, relationship to other words, and tenses from grammar. Furthermore, if some translators translate incorrectly, or if scribes make mistakes in writing, others will not be able to understand unless they refer to the Sanskrit original and correct them. Even in tantra, if mantras are recited incorrectly, their meaning will be reversed. Therefore, if one is proficient in grammar, one can understand all errors and their root causes. As Sakya Pandita said: 'Although there are many who are called scholars, do they truly understand the Dharma? Only when they are proficient in grammar will it be clear.' Therefore, he greatly valued grammar and first wanted to study the treatise of the 'King's Law,' which is said to have been written by Master Vasubandhu, the Kalapa. At that time, there was a resident of Zhalu Monastery named Legyalwa who was proficient in both languages, and he was very skilled in grammar. He went to visit Legyalwa and requested, 'I want to learn grammar, not just a little bit, but to become thoroughly proficient.' The venerable one said, 'Unlike others, those who agree with and praise you are called scholars.'
ེ་མཛད་ན་སྒྲ་ཤེས་དགོས་པ་བདོག་ལ། ད་ནི་དྲུང་ནས་རང་དང་པོར་ཀ་ལཱ་པའི་གཞུང་། བྱིངས་མདོ། ཨུཎ་སོགས་རྣམས་ཁྱིས་ བདས་ཀྱང་ཐོན་པ། ཞལ་བའི་ཁར་སྲན་མ་བཀྲམས་པ་ལྟ་བུ་གང་འདོད་ནས་བླངས་ཆོག་པ་ཅིག་མཛད་པ་ཞུ། དེ་ནས་འམ་བུས། ཨ་རུ་ར་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་ལྟར། སྒྲ་རིག་པ་ཕྱག་ ཏུ་གསལ་སིང་འབུལ་བ་ལགས་གསུང་བས། དེ་ཁ་བཞིན། མདོ་གསུམ་པོ་ཐུགས་ལ་བྱང་བར་བཟུང་སྟེ། སྣར་ཐང་ལོ་ཙཱ་བའི་རྣམ་བཤད་ལས་གསན་ཏེ། ས་རིས་སྐྱར་ཅག་སོགས་ལ་བརྩོན་པ་ཆེན་པོ་ མཛད་པས་ཟླ་བ་གཉིས་ན་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ་དང་བཅས་ཏེ་རྫོགས་པ་མཁྱེན། དེའི་ཞར་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་ཀྱང་ཤཱནྟི་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་རྩ་འགྲེལ་ལས་རྫོགས་པར་མཁྱེན་ཏེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱུད་ པ་ལ། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་བཅིངས་པའི་སྙན་ངག་བསྟོད་པའང་མཛད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་དཎྜའི་སྙན་ངག་མེ་ལོང་ཀྱང་། དཔང་ལོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ ནས་ཞིབ་བཤད་དུ་གསན་ཏེ། སྙན་ངག་རྩོམ་པ་ལ་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན། ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རིང་ལ་ཀ་ལཱ་པ་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་། ཚིག་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་མཐར་ཐུག་པ་མཁྱེན། 2-141 དེ་ལ་ཀ་ལཱ་པ་ནི། ཨུཎ་སོགས། ཉེར་བསྒྱུར་དང་བཅས་པའི་ཟུར་བཀོལ་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་དཔྱད་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ལ་ལོངས་ཏེ། མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མཁྱེན་པས། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐད་ གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ལེགས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཐུགས་དགེས་ཏེ། དྲུང་ནས་སྔོན་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་ཡིན་པར་གདའ་ཡང་སློབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་དེ་མཆི་གསུངས་ནས་བྱ་དགའ་དང་ཡི་རངས་ཆེན་པོ་ མཛད་དོ། །གཞན་དག་གིས་འཚམས་སྦྱོར་ལྔ་པའང་ཟླ་ཆོས་ཡིན་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ན། ཀཱ་ལ་པ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་རྣམས་རིལ་གྱིས་རྫོགས་པར་ མཁྱེན་པ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཁྱེན་པའི་སྙན་གྲགས་ཀྱང་། ཕྱོགས་སུ་ཁོང་དུ་ཁྱབ་པ་ལས། ལོ་དེའི་དབྱར་སྨད་བསམ་གླིང་དུ་བཞུགས་ཚེ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས། སྒྲ་དོན་གཉེར་གྱི་གྲྭ་པ་ཡང་འདུས་པ་ ལས། བཤད་ཉན་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་སྔོན་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་ཀ་ལཱ་པ་འཆད་པ་རྣམས། གྲུབ་པ་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནས། བྱིངས་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ་འཆད་པས། ཚེགས་ཤིན་ཏུ་ ཆེ་ཞིང་། གཞུང་གི་འབྲུ་གཉེར་བའང་ཞིབ་ཏུ་དཀའ་བ་ཡོད་སྐད། ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་མ་ཎི་ཀ་ལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་མན་ངག་གི་བཤད་པ་རྟོགས་སླ་བ་གཞུང་གི་དོན་རྣམས་བློ་ཡུལ་དུ་འཆར་བདེ་བ་འདི་བསྟན། 2-142 པཎྜི་ཏ་དེས། བོ་དོང་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསུངས། ཁོང་གི་སྣར་ཐང་ལོ་ཙཱ་བ་སཾ་གྷ་ཤྲཱི་ལ་གསུངས། དེས་གནས་བར
【現代漢語翻譯】 如果這樣做,就必須精通聲明學。現在,請允許我像把卡拉帕的著作,包括詞根、Uṇ等,像狗趕兔子一樣輕鬆掌握,像在簸箕上撒豆子一樣隨意取用。然後,安布說:『就像把阿如拉果放在手掌中一樣,我將清晰地呈現聲明學。』就這樣,他牢記三部根本經典,聽取了納塘譯師的釋論,並努力學習薩瑞、嘉嘉等,兩個月后就徹底精通了。同時,他也從寂天論師的根本和註釋著作中完整地學習了詩學。在吉祥時輪金剛的傳承中,他用梵語創作了用名為『Indra Vajra』(དབང་པོ་རྡོ་རྗེ,इन्द्रवज्र,Indravajra,金剛自在)的詩學束縛的讚歌。他還聽取了大學者丹丁的《詩鏡》在邦欽譯師註釋基礎上的詳細講解,從而非常擅長詩歌創作。因此,他在兩個月內精通了卡拉帕、詩學和修辭學。 關於卡拉帕,包括Uṇ等,以及帶有變音的詞形變化,他都徹底理解並進行了深入研究,成爲了傑出的學者。尊貴的班智達、雙語大師列嘉瓦非常高興,說:『你以前學得非常扎實,現在只是展示學習的樣子。』並給予了獎勵和讚揚。其他人即使學習五種連線也需要一個月的時間,而這位偉人卻在兩個月內完整地掌握了包括所有部分的卡拉帕,以及詩歌和詩學。他淵博的學識廣為人知。那年夏天,當他住在桑林時,來自各地的僧人聚集在一起學習聲明學,他圓滿地完成了講授和聽聞。以前,在雪域藏地講授卡拉帕的人,從『成就字母』開始,講授包括詞根在內的內容,非常費力,而且很難詳細理解經文的含義。後來,班智達Śrī Maṇikala(ཤྲཱི་མ་ཎི་ཀ་ལ,श्रीमाणिकाल,Shrimanikala,吉祥摩尼卡拉)親自傳授了易於理解的口訣,使經文的含義容易在心中顯現。 班智達將此傳授給了博東譯師多吉堅贊,多吉堅贊又傳授給了納塘譯師桑嘎西日,桑嘎西日傳授給了根巴繞賽。
【English Translation】 If you do so, you must be proficient in grammar. Now, please allow me to master the treatises of Kalapa, including the roots, Uṇ, etc., as easily as a dog chases a rabbit, and to take whatever I want as if scattering beans on a winnowing fan. Then, Ambu said, 'Just as placing an Arura fruit in the palm of my hand, I will clearly present grammar.' Just like that, he kept the three root texts in mind, listened to the commentary of Narthang Lotsawa, and diligently studied Sa-ri, Kya-kyag, etc., and completely mastered them in two months. At the same time, he also completely learned poetics from the root and commentary works of Shantipa. In the lineage of glorious Kalachakra, he composed a hymn bound by poetics in Sanskrit called 'Indra Vajra' (དབང་པོ་རྡོ་རྗེ,इन्द्रवज्र,Indravajra,Vajra Freedom). He also listened to a detailed explanation of Dandin's 'Mirror of Poetry' based on the commentary of Bangchen Lotsawa, and thus became very skilled in poetry composition. Therefore, within two months, he mastered Kalapa, poetics, and rhetoric. Regarding Kalapa, including Uṇ, etc., and inflections with phonetic changes, he thoroughly understood and studied them in depth, becoming an outstanding scholar. The venerable Pandit, the bilingual master Lek Gyalwa, was very pleased and said, 'You have studied very well before, and now you are just showing the appearance of studying.' and gave rewards and praise. Others need a month to learn even the five connections, but this great person completely mastered Kalapa with all its parts, as well as poetry and poetics, in two months. His extensive knowledge was widely known. That summer, when he stayed in Samling, monks from all over gathered to study grammar, and he completed the teaching and listening perfectly. Previously, those who taught Kalapa in the snowy land of Tibet started from 'Achieving Letters' and taught including the roots, which was very laborious, and it was difficult to understand the meaning of the scriptures in detail. Later, Pandit Śrī Maṇikala (ཤྲཱི་མ་ཎི་ཀ་ལ,श्रीमाणिकाल,Shrimanikala, Auspicious Manika) personally taught the easy-to-understand oral instructions, making the meaning of the scriptures easily appear in the mind. The Pandit taught this to Bodong Lotsawa Dorje Gyaltsen, who taught it to Narthang Lotsawa Sangha Shri, who taught it to Gönpa Rabsel.
ྟན་ལེགས་རྒྱལ་བ་ལ། དེ་ལ་རྗེ་འདིས་གསན་པས་ན། སྔོན་མེད་པའི་མན་ངག་གི་བཤད་པ། ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ནི། དིང་སང་། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་མཆེད་པ་ལས། གཞན་མེད་པར་གདའ་འོ། །དེ་ལྟར་ན། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལེགས་ བཤད་ཀྱི་སྲོལ་སྟོད་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཡང་། རྗེས་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཁན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྩེ་ཆེན་ཆོས་སྡེ་ ན་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཁྲིད་གསུངས་པ་གསན་ཏེ། ཐུགས་དགོངས་ལ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་ནས། སོ་སོར་བསྡུད་དང་ བསམ་གཏན་དང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ། བསྟན་པ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སྙིང་པོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་མཆོག རྣལ་འབྱོར་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཉེ་ལམ། ཡིད་ཆེས་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། 2-143 རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཅིས་ཀྱང་ཉན་དགོས། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ། རྩོད་དུས་ཀྱི་ རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དཔལ་ཇོ་མོ་ནང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེད་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་བཤད་སྲོལ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ། བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ ཆད་པའི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་མངའ་བ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མི་གཉིས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་མཆོག་བརྙེས་ པ་ཡིན་པས། ཅི་ནས་ཀྱང་མཉན་ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་དགོངས་ནས། བསམ་གླིང་ནས་རྩེ་ཆེན་དུ་ཐེགས། ཉམས་ཁྲིད་དུ་རྒྱས་པར་ནི་གསན། སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས། བྱེད་ བཅིངས་ཀྱང་དམ་པ་མཛད། ཁྲིད་ཡིག་ཐོག་མཐའ་བར་དགེ ངོ་སྤྲོད་གསང་དོན་རབ་གསལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོག་དབང་གོང་མ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསང་དོན་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་ལ་སོགས་པ་ནས་ གསན་ཏེ། སྐུ་ཉམས་སུ་ལྟར་བ་དེ་ལྟར། ཐུགས་ལ་རྟོག་པའང་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་འཁྲུངས་པ་ལས་གཞན་ལྟ་ག་ལ་ཞིག་གོ །གཞན་ཡང་། བཀའ་ལུང་སྔ་ཕྱིར་འདི་དག་གསན་ཏེ། དགེ་སློང་ཕའི་སོ་སོར་ཐར་པའི་རྒྱུད་ལྔ། 2-144 དབུས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ། དུས་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་པས་མཛད་པ་རྒྱུད་འབུམ་པུ་ཏི་བཞི་གསན་པའི་དུམ་བུ་དང་པོ་ནས་མཚན
【現代漢語翻譯】 讚頌善哉的勝者!尊者聽聞之後, 前所未有的口訣教授,以極小的努力就能理解, 如今,唯有從尊者您的言語中流出,別無他處。 如此說來,開創卓越善說之先河的偉大車乘,也唯有尊者您了。 之後,從前出家的堪布(Khenpo,住持)法王蔣揚·袞卻桑波(Jamyang Konchok Sangpo)座前,在策欽寺(Tsechen Monastery)聽聞了六支瑜伽的教授,心中思忖: 『從《吉祥時輪根本續》(Kalachakra Root Tantra)和《吉祥密集後續》(Guhyasamaja Uttaratantra)等經典中,分別提到的攝持、禪定等六支瑜伽,是所有乘中最無上的法門,是浩瀚如海的教法之精髓,是過去、現在、未來一切諸佛所行之唯一道路,是具善緣瑜伽士今生獲得圓滿佛果之近道,是具足三種信心的甚深大手印金剛瑜伽。 是所有續部之圓滿次第,無論如何都應聽聞這具足一切殊勝相的最勝空性大手印。』 這大手印是過去、現在、未來一切諸佛之化現,是末法時代的第二佛陀,全知大德吉祥覺囊巴(Jonangpa)座前如實開示的修持心要,是加持未衰、傳承未斷的殊勝教誨。 從至尊大德蔣揚·袞卻桑波座前,因其是與化身文殊無二無別、證悟極高的大學者,無論如何都應聽聞並修持。於是從桑林(Samling)前往策欽寺,廣聞實修教授,從前行開始,一心投入實修,並嚴守誓言。 圓滿聽聞了從頭至尾的教授,以及開顯秘密要義的時輪金剛上師瑜伽,包括尊者所著的《開顯秘密要義》等,如此身體力行,心中所生起的證悟也如所說一般,除此之外還能有什麼呢? 此外,還先後聽聞了這些:比丘戒的五部律, 《辨中邊論》(Madhyantavyuha-vibhaga)等的講解,以及法王喬雷貝(Chogle Namgyal,法主勝幢)所著的《時輪教法源流》(Kalachakra Dharma History),聽聞了十萬頌的第一函等。
【English Translation】 Praise to the victorious one who is virtuous! When the Lord heard this, The unprecedented instruction of the secret teachings, which can be understood with minimal effort, Now, it originates only from the words of this Lord, and there is no other place. Thus, the great chariot that initiates the tradition of excellent explanations is none other than this Lord. Then, having listened to the instructions on the Six-Branched Yoga at Tsechen Monastery from the Abbot Chokyi Je Jamyang Konchok Zangpo, who had previously taken monastic vows, he thought in his heart: 'From the Kalachakra Root Tantra and the Guhyasamaja Uttaratantra, etc., the Six-Branched Yoga, which is taught separately as 'gathering and contemplation,' is the supreme of all vehicles, the essence of the vast ocean of teachings, the single path traversed by all Buddhas of the three times, the near path for fortunate yogis to attain the fruit of perfect Buddhahood in this lifetime, the profound Vajra Yoga of the Great Seal, endowed with the three confidences. It is the completion stage of all tantras, and this Great Seal of emptiness, endowed with all supreme aspects, must be listened to. Furthermore, it is the emanation of all Buddhas of the three times, the second Victorious One of the degenerate age, the teaching tradition that perfectly reveals the heart practice of the great omniscient Jonangpa, the great empowerment with undiminished blessings and unbroken lineage. From the great venerable Jamyang Konchok Zangpo, since he is a great scholar who is non-dual with the emanation of Manjushri and has attained supreme realization, one must listen and practice. Therefore, he went from Samling to Tsechen, where he extensively listened to the practical instructions, and from the preliminaries onwards, he engaged in practice with single-pointed focus, and he kept the commitments strictly. He listened to the complete instructions from beginning to end, the clear introduction to the secret meaning, the supreme empowerment of Kalachakra, and the secret meaning clarification composed by the Lord himself, and so on. As his body practiced accordingly, the realizations in his mind arose just as explained, so what else could there be? Furthermore, having listened to these earlier and later teachings: the five Vinaya texts of the Bhikshu's Pratimoksha, The explanations of the Madhyantavyuha-vibhaga, and the first part of the hundred thousand tantras of the Kalachakra Dharma History composed by Chogle Namgyal.
་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་ བཅས་པ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་དབང་མདོར་བསྟན། དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་པ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་གིས་བསྒྱུར་བ། རིགས་དྲུག་མཉམ་པར་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་རྒྱུད་ ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། མངོན་བརྗོད་བླ་མ། དུམ་བུ་གཉིས་པ་ན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། བདེ་མཆོག་སྡོམ་བྱུང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་བྱུང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ སྤྱོད། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད། ཕག་མོ་མངོན་བྱུང་། ཕག་མོ་སྒྲུབ་ཐབས། དུམ་བུ་གསུམ་པ་ན། དཔལ་སམྦུ་ཊ། གསང་བ་རྡོ་རྗེ། གསང་བ་ཀུན་སྤྱོད། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། ནམ་མཁའ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ། སྟོབས་པོ་ཆེ། ཡེ་ཤེས་གསང་བ། ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་བ། ཡེ་ཤེས་འབར་བ། ཟླ་བའི་ཕྲེང་བ། རིན་ ཆེན་འབར་བ། ཉི་མའི་འཁོར་ལོ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ། གསང་བ་མེ་འབར། གསང་བ་བདུད་རྩི། དུར་ཁྲོད་རྒྱན། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། ཡེ་ཤེས་གསང་བ། ཆགས་པའི་རྒྱལ་པོ། 2-145 མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་འབར་བ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད། རྣམ་པར་འཇོམས་པ། རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་དྲྭ་བ་སྡོམ་པ། སྟོབས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ། དུར་རྒྱན་རྨད་དུ་བྱུང་བ། བདེ་མཆོག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་རྒྱུད། མགོན་པོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ། བརྟག་པ་གཉིས། རྡོ་རྗེ་གུར། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲོན་ མ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ། རྙོག་པ་མེད་པའི་རྒྱུད། བཛྲ་ཨ་ར་ལི། རི་ཥི་ཨ་ར་ལི། དུམ་བུ་བཞི་པ་ན། རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞིའམ་རྒྱུད་གཉིས། གདན་བཞིའི་བཤད་རྒྱུད་སྔགས་ཀྱི་ ཆ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ལུང་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསན་ཏེ། རྒྱས་པ་ནི་གསན་ཡིག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུང་ཆོས་དེ་དག་ གསན་རིང་། རྩེ་ཆེན་ནས། ཞྭ་ལུ་སྐུ་ཞང་གི་སྲས་མོ་བདག་མོ་བདེ་བཟང་པས་གསོལ་ཆས་ཞབས་ཐོག་ཐོན་པར་མཛད། དེ་ནས་སྐྱིས་མཁར་དགོན་པ་རྫོང་དུ་ཕེབས་ཏེ། མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་ བཟང་པོའི་བུ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཆོས་རིན་དཔལ་བ་ལ། ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་དང་། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་ཊཱི་ཀ་དང་བཅས་པ་སྔ་ཆོས་དགོངས་ཆོས་མཛད། ཕལ་ཆེ་བ་གསན་གྲུབ། དེ་ནས་རེ་ཤིག་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་དུ་ཕེབས་ཏེ། 2-146 ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་གྲགས་པ་ཡོངས་འཛིན་དུ་བསྟན་བཞིན་པ་ལས། གསུང་རབ་ལ་གཟིགས་རྟོགས་སོགས་གསན་བསམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་མཛད་ཅིང་། དེ་དུས། ངོ
【現代漢語翻譯】 《真實語益處論》,包括根本續的綱要指示,第五品《時輪攝略續》,後部續由袞邦·卻扎巴桑(Kunpang Chokyi Drakpa Palzang)翻譯,《顯示六族平等佛陀和合續》,包括後部續,《勝樂根本續》,《明義上師》,第二部分是《吉祥金剛空行母》,《勝樂總集》,《空行海》,《嘿汝嘎顯現》,《瑜伽母總行》,《四合瑜伽母續》,《豬母顯現》,《豬母修法》,第三部分是《吉祥桑布扎》,《秘密金剛》,《秘密總行》,《秘密不可思議》,《等同虛空》,《虛空身語意續》,《寶鬘》,《大誓言》,《大力者》,《智慧秘密》,《智慧鬘》,《智慧燃》,《月鬘》,《珍寶燃》,《日輪》,《智慧王》,《金剛空行秘密》,《秘密火燃》,《秘密甘露》,《尸林莊嚴》,《金剛王》,《智慧秘密》,《貪慾王》。 《空行母總集》,《空行母秘密燃》,《金剛怖畏》,《摧破金剛》,《金剛成就網總集》,《大力智慧王》,《尸林莊嚴稀有》,《勝樂虛空清凈續》,《護法成就生起》,《二觀察》,《金剛帳》,《大手印明點》,《智慧精華》,《瑜伽母續智慧明點》,《真如燈》,《佛陀顱》,《大幻化》,《無垢續》,《班雜阿拉里》,《日希阿拉里》,第四部分是《金剛座四處或二續》,《座四處釋續咒語品》,《一切瑜伽母秘密續王》,聽聞了《暴怒尊大怒續》等的傳承,詳細內容見聞錄。聽聞這些法時,從策欽(Tsechen)開始,夏魯昆香(Zhalu Kunzang)的女兒女主人德桑巴(Desangma)供養食物並親自服侍。之後前往吉卡寺(Kyikhar Gonpa Dzong),向欽饒旺秋扎巴桑波(Khyenrab Wangchuk Drakpa Zangpo)的大兒子法王卻仁巴瓦(Chokyi Je Chokyi Rinpalwa)講授《阿毗達磨集論》和《毗奈耶根本經釋》等早期法和意法,大部分都聽聞完畢。之後前往熱西巴闊寺(Reshipalkhor Dechen),從法王仁波切索扎巴(Chokyi Je Rinpoche Sodrakpa)處,作為上師,不斷地聽聞、思維經典,精進不懈。當時,我……
【English Translation】 'The Benefits of True Speech', including an outline instruction of the root tantra, Chapter 5 of 'The Condensed Kalachakra Tantra', the latter tantra translated by Kunpang Chokyi Drakpa Palzang, 'The Buddha Samyoga Tantra Showing Equality of the Six Families', including the latter tantra, 'The Root Tantra of Chakrasamvara', 'The Meaningful Guru', the second part is 'The Auspicious Vajra Dakini', 'The Chakrasamvara Collection', 'The Ocean of Dakinis', 'The Manifestation of Heruka', 'The General Practice of Yoginis', 'The Tantra of the Four United Yoginis', 'The Manifestation of the Sow', 'The Sadhana of the Sow', the third part is 'The Auspicious Sambhuta', 'The Secret Vajra', 'The Secret General Practice', 'The Secret Inconceivable', 'Equal to Space', 'The Tantra of the Space Body, Speech, and Mind', 'The Precious Garland', 'The Great Vow', 'The Mighty One', 'The Wisdom Secret', 'The Wisdom Garland', 'The Wisdom Blaze', 'The Lunar Garland', 'The Precious Blaze', 'The Solar Wheel', 'The Wisdom King', 'The Secret of the Vajra Dakini', 'The Secret Fire Blaze', 'The Secret Nectar', 'The Cemetery Ornament', 'The Vajra King', 'The Wisdom Secret', 'The King of Desire'. 'The Collection of Dakinis', 'The Secret Blaze of Dakinis', 'The Vajra Terrifier', 'The Vajra Destroyer', 'The Vajra Accomplishment Net Collection', 'The Mighty Wisdom King', 'The Wonderful Cemetery Ornament', 'The Chakrasamvara Clear Sky Tantra', 'The Arising of Protector Accomplishments', 'The Two Examinations', 'The Vajra Tent', 'The Great Seal Bindu', 'The Essence of Wisdom', 'The Wisdom Bindu of the Yogini Tantra', 'The Lamp of Suchness', 'The Buddha Skull', 'The Great Illusion', 'The Immaculate Tantra', 'Vajra Arali', 'Rishi Arali', the fourth part is 'The Four Vajra Seats or Two Tantras', 'The Explanatory Tantra of the Four Seats, Chapter of Mantras', 'The King of the Secret Tantra of All Yoginis', heard extensively the transmissions of tantras such as 'The Great Wrathful Fierce One Tantra', the details of which can be found in the listening records. While listening to these teachings, starting from Tsechen, Desangma, the daughter of Zhalu Kunzang, offered food and personally served. Then he went to Kyikhar Gonpa Dzong, where he taught Chokyi Je Chokyi Rinpalwa, the eldest son of Khyenrab Wangchuk Drakpa Zangpo, the 'Abhidharma Samuccaya' and the 'Vinaya Mula Sutra Commentary', etc., as early teachings and mind teachings, most of which were heard completely. Then he went to Reshipalkhor Dechen, where he continuously listened to and contemplated the scriptures under Chokyi Je Rinpoche Sodrakpa, who was serving as the preceptor. At that time, I...'
ར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ ཐོགས་ཤིག་ཕེབས། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་ལ། ལམ་འབྲས་གསན་པར་བཞེད་དེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གི་ཉིང་ཁུ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བི་རུ་ པའི་ཁྱད་ཆོས། གྲུབ་ཆེན་ག་ཡ་དྷ་རའི་གསེར་ཆོས། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། འབྲས་བུ་ལམ་དང་བཅས་པ། སྐྱོན་ཡོན་ཏན་དུ་བླང་བ། བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླང་བ་སོགས་ཟབ་གནད་སྟོན་ པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ལས་འབྱུང་བའི་དབང་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། དབང་པོ་རྣོ་བརྟུལ་བར་མ་གསུམ་ལ་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། ཚེ་འདི་ཉིད་ དམ། སྐྱེ་བ་བདུན་ནམ། ཐ་ན་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ན་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་སྟོན་པའི་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ གསན་པ་ལ་ཐུགས་མདུན་དྲག་པར་བྱུང་བས། རྗེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མཛད་པས་ཐུགས་དགེས་པ་དང་བཅས་པས་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་། ལམ་དབང་། བདག་མེད་མའི་དབང་། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་རྫོགས་པར་གསན་ཞིང་། 2-147 གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱིར་གསན་པ་ནི་རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ཀྱི་དབང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། གུར་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མའི་རྗེས་གནང་། འགྲེལ་པ་དག་ལྡན། མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ། བླ་ མ་ལྔ་བཅུ་པ། རྩ་ལྟུང་འཁྲུལ་སྤོང་། ཀྱེ་རྡོར་མངོན་དཀྱིལ་མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ། གཏོར་ཆོག་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག རབ་གནས་བཟང་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་གསན་ནོ། ། ངོར་དུ་བཞུགས་རིང་དེ་ལའང་། སྒྲ་དོན་གཉེར་བ་ཁ་ཅིག་འདུས་པ་ལ། ཀ་ལཱ་པའི་འཆད་ཉན་ཀྱང་ལེགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སླར་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་དུ་ཕེབས་ཚེ། མཁར་ཁ་ན། ཆོས་རྗེ་ སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་མཇལ་ཏེ། ཆོས་འཁོར་སྒང་དུ་ཞབས་འབྲིང་ཀྱང་མཛད། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བདུན་གོང་མ་དང་བཅས་པ་རྒྱུད་ འགྲེལ་གྱི་བཤད་ལུང་། ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་ས་བཅད། འགྲེལ་ཆེན་གྱི་སྤྱི་དོན། བདེ་མཆོག་བསྟོད་འགྲེལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལ་སོགས་པ་གསན་ནོ། །དེ་ནས་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་དུ་དགུང་ལོ་ ཉེར་དྲུག་པ་མི་བཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་མོ་ཁྱིའི་ལོའི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་སྟོན་ཟླ་རྭ་བ་གྲོ་ཞུན་གྱི་ཟླ་བའམ་མཁས་པ་དག་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བར་བཞེད་པའི་ཕྱེད་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་དང་པོའི་གྲལ་ཚེས་ལྔ་པ་ཧོར་གྱི་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་ཉིན་འཛིན་གྱི་ཆ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཉིན་མོའི་ཆ། 2-148 ཕྱི་དྲོའི་དུས་གྲིབ་མ་སྐྱེས་བུ་གཅིག་པ་དང་། རྐང་པ་གཅིག་ཡོད་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་
【現代漢語翻譯】 在Ra E Vaṃ Chos-ldan(地名)時,請稍作停留。爲了從學識淵博且成就非凡的大德Chosje Kunga Wangchukba(法主 貢噶旺秋)處聽聞《道果》,他心生此愿。這《道果》乃是所有續部之精華,瑜伽自在者Virupa(毗瓦巴)之殊勝法,大成就者Gayadhara(嘎雅達熱)之金法,包含果之道的《道果》,包含道之果的《道果》,將過患轉為功德,將障礙轉為成就等等,是開示甚深要義的無上瑜伽續部之海中所出的四灌頂之獨特修持,對於上中下三種根器之人有殊勝方便,能於此生,或七世,乃至十六世,最少十三世證得金剛持果位,是開示將庸俗之身轉為金剛持果位的珍貴口訣。 因此,他極其渴望從法主處聽聞此法,便向法主祈請,法主欣然應允,圓滿地傳授了喜金剛基灌頂、道灌頂、無我母灌頂以及包含果之道的《道果》之引導。 此外,他還先後聽聞了摧破金剛毗盧巴派之灌頂,那若空行之隨許,古汝十二尊之隨許,《釋論集》,《現觀莊嚴論樹》,《續部總建立》,《上師五十法》,《根本墮懺悔》,由穆欽·貢卻嘉燦所著之《喜金剛現證壇城》,朵瑪儀軌四業供養,以及善妙六種之講解等等。 在Ngor(地名)期間,也有一些尋求詞義之人聚集,他對《聲明論》也做了很好的講授。 之後,當他再次回到Pal-khor-dechen(吉祥輪大寺)時,拜見了精通兩種語言的大智者Chosje Khedrub Sherab Rinchenpa(法主 克珠 喜饒仁欽巴),並在Chos-khor-gang(地名)擔任侍從。聽聞了包含七支灌頂的時輪金剛之續部講解,以及他自己所著的續部講解之章節,釋論之總義,勝樂金剛贊釋,金剛心釋等等。 之後,在吉祥輪大寺,他二十六歲時,在被稱為「不可思議」的火陰狗年,普遍認為是秋季的第一個月,即嘉絨月或智者認為是Kartika月的上半月第五天,藏曆六月二十日,在白天有十二分的時候。 在下午的影子長度等於一個人身高加上一隻腳的長度時,他來到了雪域。
【English Translation】 At Ra E Vaṃ Chos-ldan, please pause for a moment. Wishing to hear the Lamdre (Path and Result) from the learned and accomplished great being Chosje Kunga Wangchukpa (Lord of Dharma, Kunga Wangchuk), he harbored this desire. This Lamdre is the essence of all tantras, the special characteristic of the yogi Virupa, the golden Dharma of the great accomplished Gayadhara, the Lamdre that includes the fruit, the Lamdre that includes the path, transforming faults into virtues, transforming obstacles into accomplishments, etc. It is the unique practice of the four empowerments arising from the ocean of Anuttarayoga Tantras, which reveals profound essential points. It has special methods for sharp, middling, and dull faculties, enabling one to attain the state of Vajradhara in this very life, or in seven lifetimes, or even in sixteen lifetimes, at least thirteen lifetimes, revealing the precious oral instructions for transforming a mundane body into the state of Vajradhara. Therefore, he was extremely eager to hear this Dharma from the Lord of Dharma, so he made requests to the Lord of Dharma, who gladly agreed and completely transmitted the Hevajra root empowerment, path empowerment, Nairatmya empowerment, and the guidance of the Lamdre that includes the fruit. In addition, he also heard the Vajravidāraṇā of the Virupa school, the Anujnā of Narokhachö, the Anujnā of the twelve deities of Gur, the Compendium of Commentaries, the Abhisamayālaṃkāra Tree, the General Establishment of Tantras, the Fifty Verses on the Guru, the Root Downfall Confession, the Hevajra Abhisamaya Mandala composed by Muschen Könchok Gyaltsen, the Torma offering of the four karmas in the ritual, and the explanations of the six auspicious qualities, etc. During his stay in Ngor, some who sought the meaning of words gathered, and he also gave excellent teachings on the Kalāpa Grammar. Later, when he returned to Pal-khor-dechen, he met the great scholar Chosje Khedrub Sherab Rinchenpa, who was proficient in two languages, and served as an attendant at Chos-khor-gang. He heard the explanations of the Kalachakra Tantra, including the seven higher empowerments, along with the commentaries, as well as the chapters of the tantra commentary he himself composed, the general meaning of the great commentary, the Chakrasamvara Praise Commentary, the Vajra Heart Commentary, etc. After that, at Pal-khor-dechen, when he was twenty-six years old, in the Fire Female Dog year known as 'Inconceivable,' generally considered to be the first month of autumn, either the Jarong month or the Kartika month according to scholars, on the fifth day of the first half of the month, the twentieth day of the sixth Hor month, at a time when there were twelve parts of the day. In the afternoon, when the shadow length was equal to the height of a person plus the length of one foot, he arrived in the land of snow.
གྱི་ལྗོངས། གཙང་གི་ས་ཉང་སྟོད་ཀྱི་སའི་ཐིག་ལེ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡེ་ཆེན་ ཞེས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། མཁན་པོ་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དོན་གྲུབ་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྡེ་སྣོད་བཞི་ པ་བཀའ་བཅུ་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་གྲགས་པའི་ཞབས་དང་། གསང་སྟེ་སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་ལུང་རིག་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་བླ་མ་མཁར་ཆེན་བྲག་པ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་དང་། དད་པའི་དགེ་འདུན་ཀུན་དགའ་ བློ་གྲོས་པ་སོགས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྐངས་ཏེ། མཐའ་འཁོབ་ཏུ་བཅུའི་ཚོགས་གྲངས་ཚང་བའི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་མནོས་ཏེ། བསླབ་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་མཐའ་ དག་ལ་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་སྡོམ་བརྩོན་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སའི་ཡོངས་སྦྱོང་ནས་བཤད་པ་ལྟར། མང་དུ་གསན་པས་ངོམ་པ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་ཞལ་ སྔ་ནས་འདི་ཉིད། སླར་ཡང་ཆོས་འཁོར་སྒང་དུ་ཐེགས་ཏེ། འུ་ཡུག་གླིང་དཀར། རྫོང་དཀར་སོགས་སུ་ཆོས་བར་ལ་ཐེགས་པའི་རིང་ཕྱག་ཕྱི་མཛད་དེ། བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་རས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བཀའ། 2-149 ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་ཞབས་ལས་བརྒྱུད་པ་དང་། དཀྱིལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། མངོན་རྟོགས་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ཕྲེང་། སྦྱིན་སྲེག་འོད་ཀྱི་སྙེ་མ་སྟེ་ཕྲེང་བ་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ལུང་། གསང་བ་འདུས་པ་ ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། སྒྲོལ་མ་བླ་མེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་དབང་། ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་ལུང་། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་བཞིར་གྲགས་པ་དང་། སོ་སོའི་རྒྱུད་གཉིས་ཡོད་པའི་སོ་སོའི་རྒྱུད་ ལ། དེ་པའི་རིགས། པདྨའི་རིགས། རྡོ་རྗེའི་རིགས། ནོར་ཅན་གྱི་རིགས། ལྔ་རྩེན་གྱི་རིགས། འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་དང་དྲུག་ཡོད་པའི། དེ་པའི་རིགས་ལ། རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ། རིགས་ཀྱི་གཙུག་ ཏོར། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ། རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། དེ་པའི་རིགས་སུ་བསྡུ་བའི་བྱང་སེམས། གནས་གཙང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཡོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས། རྨ་ བྱ་ཆེན་མོ། སོ་སོ་འབྲང་མ། བསིལ་བ་ཚལ། གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་ཏེ། གཟུངས་གྲྭ་ལྔར་གྲགས་པའི་དབང་། བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་རིགས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་གནང་། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་དང་། སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོའི་བཤད་པ། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོའི་སྡུས་དོན་དངོས་བརྒྱད་དོན་བདུན་ཅུར་བསྡུས་ནས་སྟོན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་འགྲེལ་པ་དོན་གསལ་དང་བཅས་པའི་བཤད་བཀའ། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་དགའ་ལྡན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་
【現代漢語翻譯】 在གྱི་ལྗོངས།(Gyijong,地名)的གཙང་(Tsang,地名)地的ས་ཉང་སྟོད་(Sanyangtod,地名)的中心,དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡེ་ཆེན་(Palkorlo Dechen,寺廟名)寺,由རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དོན་གྲུབ་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོ་(Gyudé Rabjampa Ngadak Chökyi Je Döndrup Drakpa Palzangpo,尊者的稱號和名字)尊者,以及ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྡེ་སྣོད་བཞི་པ་བཀའ་བཅུ་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་(Lekyi Lopön Neten Chenpo Denö Zhipa Kachupa Dzinpa Sönam Drakpa,導師的稱號和名字),以及གསང་སྟེ་སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་ལུང་རིག་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་བླ་མ་མཁར་ཆེན་བྲག་པ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་(Sangté Tönpa Lopön Lungrik Mrawé Wangpo Lama Kharchen Drakpa Sönam Lodrö,導師的稱號和名字),以及དད་པའི་དགེ་འདུན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་པ་(Dedpé Gendün Künga Lodröpa,僧人的名字)等共同協助,在邊地湊齊了十位僧侶的僧團中,接受了比丘戒,成爲了嚴守二百五十三條戒律,不被罪惡玷污的持戒精嚴之人。 此外,正如《事師五十頌》中所說,這位尊者從不滿足於聽聞佛法,再次前往ཆོས་འཁོར་སྒང་(Chökhorgang,地名),在འུ་ཡུག་གླིང་དཀར།(Uyuk Lingkar,地名)和རྫོང་དཀར་(Dzongkar,地名)等地傳法期間,一直侍奉左右。他接受了由比克拉瑪希拉寺的班智達大阿阇黎阿瓦雅嘎繞(Abhayakaragupta)彙集整理的金剛鬘灌頂,此傳承來自於一切智者布敦大師。還接受了金剛鬘續、勝樂輪金剛續、現觀莊嚴瑜伽圓鬘續、護摩光穗續等被稱為『鬘續三續』的傳承。接受了秘密集會耶謝足(Jñānapāda)派系的灌頂,度母無上十七尊灌頂,以及二十一度母的傳承。還接受了被稱為『四大行續』的灌頂,以及各自具有兩種續部的各自續部,即天部、蓮花部、金剛部、財神部、五頂髻部、世間部等六部。在天部中,有部的本尊、部的主尊、部的頂髻、部的忿怒尊男女、部的使者男女,以及被歸入天部的菩薩、凈居天等續部中存在的部的明妃,即大空摧破母、孔雀大明王、隨求佛母、尸林寒林母、秘密真言隨持母等被稱為『五護持』的灌頂。接受了行續的頂髻部,頂髻尊勝佛母的隨賜灌頂,以及律經根本和別解脫經的講解,以及將《現觀莊嚴論》的經義歸納為八事七十義進行講解,並附帶《現觀莊嚴論釋·明義疏》。還接受了聖者無著在兜率天以神通……
【English Translation】 In the center of Sanyangtod in Tsang, in Gyijong, at the Palkorlo Dechen Monastery, the Venerable Döndrup Drakpa Palzangpo, Lord of the Dharma, master of the Gyudé Rabjampa, along with the Khenpo, the great abbot Sönam Drakpa, holder of the Kachupa, the fourth of the Vinaya Pitaka, and the secret teacher, the master of eloquence and logic, Lama Kharchen Drakpa Sönam Lodrö, and the faithful monk Künga Lodröpa, and others, assisted in completing the ordination. In the midst of a sangha of ten monks gathered in a remote area, he received the vows of a fully ordained monk, a bhikshu, and became a great practitioner of discipline, strictly observing the two hundred and fifty-three precepts, unblemished by the defilements of transgression. Furthermore, as stated in the 'Fifty Verses on the Guru', this venerable one, never satisfied with hearing the Dharma, once again went to Chökhorgang, and while traveling to Uyuk Lingkar and Dzongkar to teach the Dharma, he served as an attendant. He received the Vajravali initiation compiled by the great pandita Abhayakaragupta of Vikramashila Monastery, a lineage from the omniscient Butön. He also received the Vajravali Tantra, the Chakrasamvara Tantra, the Abhisamayalankara Yoga Sampannakrama Tantra, and the Homa Light Spike Tantra, known as the 'Three Tantras of the Garland'. He received the Guhyasamaja Jñānapāda lineage initiation, the seventeen deities of the Supreme Tara initiation, and the transmission of the Twenty-one Taras. He also received the initiations of the 'Four Great Action Tantras', and the respective tantras that each have two tantras, namely the Deva class, the Padma class, the Vajra class, the Wealth class, the Five Zenith class, and the Worldly class, totaling six classes. In the Deva class, there are the principal deity of the class, the lord of the class, the crest of the class, the wrathful deities male and female of the class, the messenger deities male and female of the class, the bodhisattvas included in the Deva class, the pure abode deities, and the consorts of the class existing in the tantras, namely the Mahāśūnyatāpramardani, the Mahāmāyūrī, the Pratisarā, the Śītavana, and the Guhyamantrānusāriṇī, known as the 'Five Protectors'. He received the Anujñā of the Ushnishavijaya, the crest of the Action Tantra, and the explanations of the Vinaya Sutra Root and the Pratimoksha Sutra, as well as the explanation of the Abhisamayalankara, which summarizes the meaning of the Prajñāpāramitā Sutra into eight topics and seventy meanings, along with the commentary 'Meaningful Explanation'. He also received the miraculous manifestation of the Holy Asanga in Tushita Heaven...
གཞན་བརྟེན་ལས་བྱོན་ཏེ། 2-150 བྱམས་པའི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་ས་སྡེ་ལྔ་དང་། སྡོམ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི་སྡོམ་ཐེག་པ་རྣམ་ངེས་དང་། ཐོབ་པ་རྣམ་ངེས་དང་། ཆོས་རྣམ་ངེས་དང་། འབེལ་ གཏམ་རྣམ་ངེས་བཞི་སྟོན་པ། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་བཤད་པ་ཞིབ་མོ། གཞན་ཡང་། འཇམ་བསྡུད་བཟང་གསུམ། བྱ་རྒྱུད་བདག་པོའི་རིགས་དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད། འདུལ་བ་སུམ་བརྒྱ་པ་འགྲེལ་པ་ འོད་ལྡན་དང་བཅས་ཏེ་ཞིབ་བཤད། སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་རྣམ་དག་གཙུག་ནོར། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་བསྟོད། ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ། བསོད་ནམས་སྐྱེས་ལ་གདམས་པ། ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་འདུལ་བའི་ བསླབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ། ཤེར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ། དཔང་ལོ་ཆེན་པོས་སྒྲིགས་པའི་གཟུངས་འབུམ། འདུལ་བ་ལུང་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལས་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕམ་པ་དང་པོ་ ཡིན། ཕྲན་ཚེགས་བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ལ་མཇུག་ནས་བམ་པོ་བདུན་མ་གཏོགས་ཚང་བའི་ལུང་། མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་མཚན་ལས་མིང་ནི་འཕོ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ནས་གང་ཟག་བསྟན་པ་ཡན། སྤྱོད་འཇུག་གི་བཟོད་ལེ་བརྩོན་འགྲུས་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཊཱི་ཀའི་སྟེང་ནས་གསན། ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཀུན་ཤེས་རྩ་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ། བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ། 2-151 ཐིག་ཆེན་བཅུ་དྲུག་གི་དབང་བཀའ། ཕ་ཆོས་བུ་ཆོས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་དུ་གྲགས་པའི་ལུང་རྣམས་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་ལཱ་པའི་ཚིག་དོན་བྱང་བར་མཁྱེན་ཡང་། ལེགས་ བཤད་ཀྱི་ཆ་འདྲ་འོང་ངམ་འོང་རྗེ་ཉིད་ལ་ངམ་དགོངས་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཊཱི་ཀ་ལས་ཀུན་བཤད་ཡན་ཙམ་གསན་ཏེ་སྔར་ལས་ལྷག་པའི་ཆ་མི་སྣང་ཞིང་། བྱིངས་སྒྲུབ་ཁ་ཅིག་གི་རྗེས་འགྲེལ་དབྱི་ བའི་མདོ་མ་རྙེད་སྣང་བ་སོགས་ལ། ལེགས་བཤད་ཕར་ཕུལ་ཆོག་པ་བྱུང་བས། རྗེ་ཉིད་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པ་བྱུང་ཞིང་། མེ་ལོང་ཀྱང་སྤང་ཊཱིཀ་ལས་གསན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན། ཟླ་བ་བཅུ་ཕྱིན་ ཞབས་པད་བསྟེན་པ་མཛད་དོ། །དཔོན་སློབ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱུང་ལགས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་དུ་ཕེབས། སླར་ཡང་ངོར་ལ་བསྐོར་གཅིག་ཕེབས་ཏེ། གསུང་ཆོས་ཀྱང་གསན་ལ་ ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི་སྔར་སྡོམ་ཏེ་སྨོས་པ་ལྟར་རོ། །ངོར་དུ་བཞུགས་པའི་རིང་ལ། འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་གསལ། ཀྲི་ཡ་ས་མུཙྪ་སོགས་རྒྱ་དཔེ་མང་དུ་གཟིགས་ཏེ། བོད་དཔེ་དང་སྦྱར་བའི་ཞུ་ཆེན་ རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །ངོར་ནས། རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་གསུམ་རང་མཛད་དེ་ཁྲོ་ཕུའི་གནས་མཇལ་ལ་ཕེབས་ཤིང་། སྔོན་ནས་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པའི་ཙནྡྲ་བྱ་ཀ་ར་ཎ་གསན་པར་བཞེད་པ་ལ། 2-152 སྔར་ཆོས་རྗེ་ཤེས་རིན་
【現代漢語翻譯】 從依賴他者而生起。 2-150 慈尊(བྱམས་པ,Maitreya,彌勒)的教言,據說由無著(ས་སྡེ་ལྔ,Asaṅga)記錄下來的《瑜伽師地論》五部,以及《律儀戒品》(སྡོམ་གཉིས)中的共同乘之《攝抉擇分》(ཐེག་པ་རྣམ་ངེས)、《成就抉擇分》(ཐོབ་པ་རྣམ་ངེས)、《法抉擇分》(ཆོས་རྣམ་ངེས)和《釋義抉擇分》(འབེལ་གཏམ་རྣམ་ངེས)四部分,還有《阿毗達磨集論》(མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས)的詳細講解。此外,還有《集學論》、《入行論》、《善知識甘露》、《事師五十頌》等三部;事部本尊(བྱ་རྒྱུད)中,屬於自在部(བདག་པོ)的一部《勇士獨部成就法》(དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ);《三百頌毗奈耶經》(འདུལ་བ་སུམ་བརྒྱ་པ)及其註釋《光明疏》(འོད་ལྡན)的詳細講解;《度母贊·清凈頂飾》(སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་རྣམ་དག་གཙུག་ནོར);宗喀巴大師(རྗེ་ཉིད)所著的《教法總贊》(བསྟན་པ་སྤྱི་བསྟོད)、《自讚》(ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ)、《勸誡善生》(བསོད་ནམས་སྐྱེས་ལ་གདམས་པ);《菩提道次第祈願文》(ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ)和《毗奈耶學處》(འདུལ་བའི་བསླབ་བྱ)的講解;《般若經·金剛經》(ཤེར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ);以及由邦羅瓦大師(དཔང་ལོ་ཆེན་པོ)編輯的《陀羅尼總集》(གཟུངས་འབུམ)。《毗奈耶經分別》(འདུལ་བ་ལུང་རྣམ་འབྱེད)中,將根本墮罪(ལྟུང་བྱེད)的顏色進行改變,其中屬於失敗的第一個例子。 《根本說一切有部毗奈耶》(ཕྲན་ཚེགས་)共有五十九卷,除了末尾的七卷外,其餘都已完整。《阿毗達磨俱舍論》(མངོན་པ་མཛོད)的名稱因『名稱轉變故』(མཚན་ལས་མིང་ནི་འཕོ་བའི་ཕྱིར)而改變,從『人』(གང་ཟག)開始講授。 《入菩薩行論》(སྤྱོད་འཇུག)中,關於安忍品(བཟོད་ལེ་)和精進品(བརྩོན་འགྲུས་ལེའུ)的講解,是從宗喀巴大師(རྗེ་ཉིད)所著的註釋(ཊཱི་ཀ)上聽聞的。此外,還有宗喀巴大師所著的《宗義廣釋》(གྲུབ་མཐའ་ཀུན་ཤེས་རྩ་འགྲེལ)的講解、《噶當寶籍》(བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ)。 2-151 十六明點(ཐིག་ཆེན་བཅུ་དྲུག)的灌頂傳承。父法母法(ཕ་ཆོས་བུ་ཆོས་)及其支分,被稱為《噶當寶籍》的傳承都聽聞了。雖然精通《聲明記論》(ཀ་ལཱ་པ)的詞義,但心想是否能達到善說(ལེགས་བཤད)的水平,於是從宗喀巴大師(རྗེ་ཉིད)的註釋中聽聞了『一切解釋』(ཀུན་བཤད)以上的內容,但並沒有發現比以前更好的部分,而且對於某些需要依據原文才能確定的內容,似乎沒有找到依據,等等。因此,能夠獻上更好的解釋,宗喀巴大師(རྗེ་ཉིད)感到非常高興。並且也從香巴註疏(སྤང་ཊཱིཀ)中聽聞了《星算學》(མེ་ལོང་)。就這樣,用了十個月的時間來依止上師(ཞབས་པད་བསྟེན་པ་)。師徒二人的心意融為一體。 之後,前往吉祥具輪寺(དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན)。再次前往俄爾寺(ངོར)一次,聽聞的法類如前所述。在俄爾寺期間,閱讀了大量的印度梵文典籍,如《釋論明燈》(འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་གསལ)、《克里亞桑穆恰亞》(ཀྲི་ཡ་ས་མུཙྪ),並將藏文版本與梵文版本進行對照,做了大量的校對工作。 從俄爾寺出發,宗喀巴大師(རྗེ་ཉིད)師徒三人親自前往朝拜克珠寺(ཁྲོ་ཕུ)。之前就想聽聞由阿阇黎旃扎·果彌(སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མི)所著的《旃扎聲明論》(ཙནྡྲ་བྱ་ཀ་ར་ཎ), 2-152 之前法主喜饒仁欽(ཆོས་རྗེ་ཤེས་རིན)
【English Translation】 Arising from dependence on others. 2-150 The five sections of the 'Yogācārabhūmi-śāstra' (瑜伽師地論) said to be recorded by Asaṅga (無著) from the teachings of Maitreya (慈尊), and from the 'Two Disciplines' (律儀戒品), the 'Saṃgrahavastu' (攝抉擇分), 'Nirṇayavastu' (成就抉擇分), 'Dharmavastu' (法抉擇分), and 'Vivādavastu' (釋義抉擇分) of the common vehicle, and a detailed explanation of the 'Abhidharmasamuccaya' (阿毗達磨集論). In addition, there are the three works 'Śikṣāsamuccaya' (集學論), 'Bodhicaryāvatāra' (入行論), and 'Amṛta of Good Counsel' (善知識甘露); in the Kriyātantra (事部), the 'Vīra-ekasiddha' (勇士獨部成就法) belonging to the Lord's lineage; a detailed explanation of the 'Triśatikā-vinaya' (三百頌毗奈耶經) and its commentary 'Light Commentary' (光明疏); 'Tārāstotra-nirmala-uṣṇīṣa' (度母贊·清凈頂飾); 'General Praise of the Doctrine' (教法總贊) composed by Je Tsongkhapa (宗喀巴大師), 'Self-Praise' (自讚), 'Advice to Sonam Kyetsel' (勸誡善生); explanations of 'Lamrim Prayer' (菩提道次第祈願文) and 'Vinaya Precepts' (毗奈耶學處); 'Prajñāpāramitā-vajracchedikā' (般若經·金剛經); and the 'Collection of Dhāraṇīs' (陀羅尼總集) compiled by Phanglo Chenpo (邦羅瓦大師). In the 'Vinayavibhaṅga' (毗奈耶經分別), the first case of defeat among the Prātimokṣa (根本墮罪) where the colors of the Prātimokṣa were changed. The 'Mūlasarvāstivāda-vinaya' (根本說一切有部毗奈耶) has fifty-nine volumes, and except for the last seven volumes, the rest are complete. The name of the 'Abhidharmakośa' (阿毗達磨俱舍論) was changed because 'the name changes from the title', starting from 'Person'. The explanations of the 'Kṣānti' (安忍品) and 'Vīrya' (精進品) chapters of the 'Bodhicaryāvatāra' (入菩薩行論) were heard from the commentary (ṭīkā) composed by Je Tsongkhapa (宗喀巴大師). In addition, there was an explanation of the 'Comprehensive Exposition of Tenets' (宗義廣釋) composed by Je Tsongkhapa, and the 'Kadampa Compendium' (噶當寶籍). 2-151 The empowerment lineage of the Sixteen Bindus (十六明點). The transmissions known as the 'Kadampa Compendium' (噶當寶籍), including the Father Dharma and Mother Dharma (父法母法) and their parts, were all heard. Although he was proficient in the meaning of the words of the 'Kalāpa Grammar' (聲明記論), he wondered if he could reach the level of 'Good Explanation' (善說), so he heard from Je Tsongkhapa's (宗喀巴大師) commentary up to 'All Explanations' (一切解釋), but he did not find anything better than before, and for some content that needed to be determined based on the original text, it seemed that he could not find the basis, and so on. Therefore, he was able to offer a better explanation, and Je Tsongkhapa was very happy. He also heard 'Astrology' (星算學) from the Shangpa commentary. In this way, he spent ten months relying on the master. After that, he went to the great Pelkhor Monastery (吉祥具輪寺). He went to Ngor Monastery (俄爾寺) again, and the types of teachings he heard were as mentioned before. During his stay in Ngor, he read many Indian Sanskrit texts, such as the 'Great Commentary Lamp' (釋論明燈), 'Kriyāsamuccaya' (克里亞桑穆恰亞), and compared the Tibetan versions with the Sanskrit versions, doing a lot of proofreading work. Starting from Ngor, Je Tsongkhapa (宗喀巴大師) and his three disciples personally went to visit Khro Phu Monastery (克珠寺). Before that, he wanted to hear the 'Candra Grammar' (旃扎聲明論) composed by Ācārya Candra Gomin (阿阇黎旃扎·果彌), 2-152 Previously, Dharma Lord Sherab Rinchen (法主喜饒仁欽)
པ་ལ་སློབ་པ་ཞུས་ནའང་ཊཱི་ཀ་མི་འདུག་པས་མི་ཡོང་། ལོ་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བའི་ཞབས་འབྲིང་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་པ་དཔལ་སྡིངས་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ པ་མཁས་པར་བདོག་པས། ཁོང་ལ་བསླབ་པ་ཞུ་གསུང་བའི་ལུང་བསྟན་ཀྱང་ཡོད་པ་བཞིན། ཁྲོ་ཕུ་ནས་ཚུར་ལམ་དཔལ་སྡིངས་སུ་ཕེབས་ཏེ། ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཇ་འདྲེན་དང་འབུལ་ནོད་ཀྱང་མཛད། ཙནྡྲ་ པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་བསླབ་པར་ཞུ་བ་མཛད་པས། ཁོང་གིས་ཡིད་རངས་དང་དགེས་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དེ་ལྟར་སྙན་བཅག་མཛད་ནས། སླར་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་དུ་ཕྱག་ཕེབས། སྐུ་ཆས་ཉེར་སྤྱད་རྣམས་སྒྲུབས་ཏེ་དཔལ་སྡིངས་སུ་ཕྱག་ཐེགས་ཏེ་ཐོགས་མར་ཙནྡྲ་པའི་མདོ། བྱིངས་ཀྱི་ཚོགས། ཨུ་ཎ་སོགས་དང་བཅས་པ། རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་དུ་ཐུགས་འཛིན་མཛད་དེ་འགྲེལ་པ་དྷརྨ་དཱ་ པ་དང་། ལོ་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བའི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་ལས་གསན་ཞིང་། རྣམ་བཤད་དང་འགྲེལ་པ་དྷརྨ་དཱ་པ་དགེ་བཤེས་གསལ་བར་མི་སྟོན་པ་ཁ་ཅིག་དཀའ་གནས་སུ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་འགྲེལ་ བཤད་རཏྣ་མ་ཏི་ལས། རྒྱ་དཔེའི་སྟེང་ནས་མཐའ་དཔྱད་དང་བཅས་པ་གསན་པས། རྣམ་བཤད་ལ་མི་འཐད་པ་དུ་རེ་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་དག་པར་མཛད་ནུས་པ་བྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཙནྡྲ་པའི་ཆ་ལག་ཡི་གེའི་མདོ། 2-153 ཏིང་མཐའ་དང་། སུཔ་མཐའ་དང་། ཨུ་ཎ་སོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དང་། ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གསན་ཞིང་། མངོན་བརྗོད་འཆི་མེད་མཛོད། ཐུ་མིའི་སུམ་རྟགས། སྔགས་ཀློག་མུན་གསལ་སྒྲོན་མེ། དཔང་ལོ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་གསུང་གསལ་བ་རྣམས་གསན་ཏེ། ཟླ་བ་བཞི་ལ་རིལ་རྫོགས་སུ་བྱང་པར་མཁྱེན་པའོ། །ཙནྡྲ་བྱཱ་ག་ར་ཎ་དང་། ཀ་ལཱ་པ་སོགས་སྒྲ་མདོ་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་ཀྱང་། ཚིག་ ཉུང་ངུས་དོན་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པ་ནི་ཙནྡྲ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། པཎྜི་ཏ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བདུད་རྩི་དཱ་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་རིན་ཆེན་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་རཏྣ་མ་ཏི་ དང་། པཎྜི་ཏ་པུརྞ་ཙནྡྲས་འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་བཤད་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཞིག་མཛད་དེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་རྩིས་ཆེ་བར་མཛད་པའི་བསྟན་ཆོས་ཤློ་ཀ་བདུན་བརྒྱ་པ། པཱ་ཎི་ནིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མི་ནི་དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་སོགས་ནས་ལུང་བསྟན་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཡིན། དེའི་ལེགས་བཤད་ ཀྱི་སྲོལ། བོད་དུ་ནི་ཤོངས་སྟོན་མཁས་པའི་དབང་པོ་རྡོ་རྒྱན་གྱིས་བཙུགས་པ་ནས་བཟུང་། ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བ་དཔོན་སློབ་ཡན་ལ་དར་བར་ཡོད་ནའང་། ཕྱིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་མ་གཏོགས་པ། དིང་སང་ཙནྡྲ་པ་འཆད་ནུས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། 2-154 ད་ནི་རྗེའི་གསུངས་ལ་མཆེད་པ་མང་བར་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལེ
【現代漢語翻譯】 雖然我請求向他學習,但他沒有 टीका (ṭīkā,梵文,註釋),所以不行。洛欽·圖杰巴瓦(Lo chen Thukjé Palwa)的侍從,長期擔任帕登(Palding)翻譯家扎巴洛哲(Drakpa Lodrö)是一位學者。正如預言所說,向他學習。因此,他從措普(Khrophu)來到帕登(Palding)。他還向翻譯家敬茶並接受供養。他請求徹底學習旃陀羅(Chandra)。他非常高興並同意了。就這樣,他提出了請求。然後他回到了帕闊洛德欽(Palkhor Lodechen)。 他準備好個人用品,前往帕登(Palding),立即開始學習旃陀羅派的經文。包括根本集合、烏納等。他用印度語記住了它們,並從達瑪達(Dharmadā)的註釋和洛欽·圖杰巴瓦(Lo chen Thukjé Palwa)的偉大釋論中學習。有些釋論和達瑪達(Dharmadā)的註釋,一些格西(geshe,佛學博士)沒有清楚地解釋,而是存在於困難的地方,他從拉特納瑪蒂(Ratnamati)的註釋中,通過參考印度文字進行研究。因此,他能夠糾正釋論中出現的一些不一致之處。此外,他還學習了旃陀羅派的組成部分,如字母經、 丁塔(ting tha)、蘇帕塔(supa tha)、烏納(una)等的註釋,以及近譯的註釋等。他還學習了《名義寶庫》(Mngon brjod 'chi med mdzod)、圖彌的《藏文文法三十頌》(Thumi's Sum rtags)、《明咒黑暗之燈》(Sngags klog mun gsal sgron me)和龐洛欽波(Pang Lochenpo)的清晰合集,並在四個月內徹底掌握了它們。雖然有無數的聲明法,如旃陀羅·維亞卡拉納(Chandra Vyākaraṇa)和卡拉帕(Kalāpa),但只有旃陀羅派才能用最少的詞語清晰而完整地表達意義。因此,班智達·秋帕(Paṇḍita Chöpak)的《甘露達帕》(Amrita Dāpa)註釋,班智達·仁欽洛哲(Paṇḍita Rinchen Lodrö)的《拉特納瑪蒂》(Ratnamati)釋論,以及班智達·普爾納旃陀羅(Paṇḍita Purna Chandra)所著的三萬六千頌的釋論,在印度非常流行和受重視,這是一部七百頌的教法, 它遵循了帕尼尼(Pāṇini)的傳統。此外,阿阇黎·旃陀羅·果米(Ācārya Chandra Gomi)是一位偉大的學者,在時輪金剛續(Kalachakra Tantra)等經典中被預言,是無與倫比的。他的善說傳統,在西藏由雄頓·堪布·多堅(Shongton Khampa Dorgyen)創立,並傳播到圖杰巴瓦(Thukjé Palwa)師徒,但後來除了這位偉人之外,現在沒有人能講解旃陀羅派了。 現在,杰的教義傳播得很廣。因此,卓越的...
【English Translation】 Although I requested to study with him, he did not have the टीका (ṭīkā, Sanskrit, commentary), so it was not possible. Drakpa Lodrö, the Palding translator, who served as an attendant to Lo chen Thukjé Palwa for a long time, was a scholar. As prophesied, study with him. Therefore, he came to Palding from Khrophu. He also offered tea to the translator and accepted offerings. He requested to thoroughly study Chandra. He was very pleased and agreed. Thus, he made the request. Then he returned to Palkhor Lodechen. He prepared his personal belongings and went to Palding, immediately beginning to study the texts of the Chandra school. Including the root collection, Uṇa, etc. He memorized them in the Indian language and studied from Dharmadā's commentary and Lo chen Thukjé Palwa's great commentary. Some commentaries and Dharmadā's commentary, some geshes did not explain clearly, but existed in difficult places, he studied from Ratnamati's commentary, researching by referring to the Indian text. Therefore, he was able to correct some inconsistencies that appeared in the commentary. In addition, he also studied the components of the Chandra school, such as the alphabet sutra, ting tha, supa tha, una, etc. commentaries, and commentaries on near translations, etc. He also studied the Dictionary of Synonyms (Mngon brjod 'chi med mdzod), Thumi's Thirty Verses on Tibetan Grammar (Thumi's Sum rtags), The Lamp Illuminating the Darkness of Mantra Recitation (Sngags klog mun gsal sgron me), and Pang Lochenpo's clear collection, and mastered them thoroughly in four months. Although there are countless statements of law, such as Chandra Vyākaraṇa and Kalāpa, only the Chandra school can express the meaning clearly and completely with the fewest words. Therefore, Paṇḍita Chöpak's Amrita Dāpa commentary, Paṇḍita Rinchen Lodrö's Ratnamati commentary, and Paṇḍita Purna Chandra's commentary of thirty-six thousand verses, which was very popular and valued in India, is a seven hundred verse Dharma, It follows the tradition of Pāṇini. In addition, Ācārya Chandra Gomi was a great scholar, prophesied in classics such as the Kalachakra Tantra, and was unparalleled. His tradition of good sayings, founded in Tibet by Shongton Khampa Dorgyen and spread to the Thukjé Palwa teacher and disciples, but later, apart from this great man, no one can explain the Chandra school now. Now, Je's teachings are widely spread. Therefore, the excellent...
གས་བཤད་ཀྱི་སྲོལ་མི་ནུབ་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་སྡེངས་སུ་ཙནྡྲ་ པ་གསན་རིང་། བདག་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན་པས། བདག་པོ་ཕག་རྒོད་ཁྱུང་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་དམ་མཛད་དེ། སེང་གེ་རྩེ་ནས་ཞབས་ཏོག་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ནི་བོད་དུ་འགྱུར་བའི་སྒྲ་ མདོ་ཆེན་མོ་གཉིས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། ཚིག་བརྒྱན་མངོན་བརྗོད་སྡེབ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་ཅིང་། ཕྱོགས་སུའང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་ པོའི་སྙན་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས། བསྟན་པ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་པའི་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་གསོས་དམ་པར་གྱུར་པ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ལྕེ་ཁྱི་འབྲུག་དང་། ལྕེ་བསྒོམ་རྫོང་པ་སོགས་མཁས་གྲུབ་རིམ་ པར་བྱོན་པའི་ཞིང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་སྐུ་ཞང་ཆེན་པོའི་གདུང་བརྒྱུད། མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་སྤྲུལ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས། དོན་གྱིས་ན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་ པའི་དབྱངས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། ལྷ་སར་ཕེབས་ན་མཁའ་འགྲོ་མས་ཇོ་བོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་ལ་ཞལ་གསེར་རྒྱུའི་གསེར་བཏུལ་མ་ཕུལ་བ། ཞྭ་ལུའི་དཔལ་ལྡན་མས་རྗེས་བཞིན་དུ་འབྲངས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ། 2-155 སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དེ་ཉིད་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བཀའ་དྲིན་ཟླ་མ་མཆིས་ཤིང་། ཐུགས་དད་རང་དབང་མེད་པར་ཚུད་པའི་ སྐུ་ཚེ་སྔ་མ་ནས་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན། དུས་ཕྱིས་ནས་ཀྱང་སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེའི་རྣམ་ཐར་དང་འཕྲོས་གླེང་ཅུང་ཟད་རེ་བྱུང་ནའང་། སྤྱན་ཆབ་དབང་མེད་དུ་འཁྲུངས་པ་ཞིག་ཡོད། དེ་ཡང་དང་པོ། སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་གསན་པ་ནའང་ཐུགས་དད་བཅོས་མིན་དུ་འཁྲུངས་པས། སྐོམ་པ་ཆུ་འདོད་པ་ལྟར་མཇལ་བའི་ཐུགས་འདུན་དྲག་པོ་བྱུང་བས། སྔར་ཞྭ་ལུར་གནས་བརྟན་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ སྒྲ་གསན་པའི་དུས་མཇལ་བ་སོགས་ནས་བཟུང་། དཔོན་སློབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པ་ཕ་དང་བུའི་རྣམ་ཐར་ལས་གཞན་དུ་ལྟ་ག་ལ་ཞིག་པ་བྱུང་བར་གདའ། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་ མ་དམ་པ་ལ་གསུང་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྔ་ཕྱིར་ནོད་པའང་འདི་དག་སྟེ། བྱ་རྒྱུད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ། ཚེ་དཔག་འཆི་མེད་ལྔ་སྒྲའི་དབང་། སྤྱོད་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་སྐུ་མི་བཟད་པ་ རྒྱན་གྱི་བཀོད་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་། སྤྱོད་རྒྱུད་ཕྱག་རྡོར་འགྲོ་བཟང་གི་དབང་། འགྲོ་བཟང་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྡོར། རྣམ་སྲས་ཞི་དྲག་གི་རྗེས་གནང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་། 2-156 རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་རྣམ་བཤད་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་འཕེལ་གྱི་བཤད་པ། མི་འཁྲུགས་པ་ཇོ་ལུགས་ཀྱི་དབང
【現代漢語翻譯】 唯有講說之風不衰的太陽永存。如是,在吉祥德欽(དཔལ་སྡེངས།,a place name)的贊扎巴(ཙནྡྲ་པ།,a person's name)在世期間,偉大的持教者扎西饒丹(བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན།,a person's name)向帕果瓊杰(ཕག་རྒོད་ཁྱུང་རྒྱལ།,a person's name)獻上法印,從森格孜(སེང་གེ་རྩེ།,a place name)提供了無盡的服務。此後,藏文翻譯的兩部偉大的聲明論(སྒྲ་མདོ།,grammar treatises),包括其所有組成部分,以及詞藻修飾、同義詞、詩歌韻律等都運用自如,因此獲得了偉大譯師的地位,並且在各地都享有偉大譯師的美名。這使得珍視佛法的天神和人們的心靈得到了極大的滋養。 此後,杰吉竹(ལྕེ་ཁྱི་འབྲུག,a person's name)和杰貢宗巴(ལྕེ་བསྒོམ་རྫོང་པ།,a person's name)等賢哲依次出現的聖地,是吉祥薩迦派昆氏家族的傳承,他被認為是掌握顯密教法之主,國王赤松德贊(ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།,Trisong Detsen)的化身。實際上,他是至尊文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས།,Manjushri)的化身。當他到達拉薩時,空行母們向覺臥釋迦牟尼(ཇོ་བོ་ཤཱཀ་,Jowo Shakyamuni)師徒獻上了金粉塗飾的金子。夏魯巴(ཞྭ་ལུ།,a monastery)的吉祥天母(དཔལ་ལྡན་མ།,Palden Lhamo)也緊隨其後,協助他完成事業,是一位偉大的聖者。 2-155 昆祥秋吉仁波切欽饒秋珠貝桑布(སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ།,Kunshang Chöje Rinpoche Khyenrab Chokdrub Palzangpo)說:『對於我來說,這位偉人恩重如山,我情不自禁地完全信任他,他是我前世的喇嘛。即使後來提到昆祥秋吉仁波切的傳記或相關話題,我也會情不自禁地流淚。』首先,當昆祥秋吉仁波切聽到他的名字時,就生起了真誠的信仰,渴望像口渴的人渴望水一樣見到他。自從在夏魯向格西洛扎瓦(གནས་བརྟན་ལོ་ཙཱ་བ།,a translator)學習聲明論時見到他之後,師徒之間就產生了非同尋常的親密關係,就像父子一樣。 像這樣,從這位神聖的喇嘛那裡接受了許多佛法教導,包括:作密蓮花部的本尊,長壽無死五尊的灌頂,行密毗盧遮那現證菩提身,在莊嚴的世界和超世間的壇城中灌頂,行密金剛手降三世的灌頂,降三世儀軌的金剛手,財神寂靜和忿怒的隨許,瑜伽密金剛界(種子字:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的灌頂。 2-156 金剛生的釋論珍寶如意寶的講解,不動佛覺沃派的灌頂。
【English Translation】 He alone is like the sun, whose tradition of explanation does not wane. Thus, during the time of Chandrapa (ཙནྡྲ་པ།) in glorious Deng (དཔལ་སྡེངས།), the great holder of teachings, Tashi Rabten (བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན།), offered the mudra to Phagö Khyungyäl (ཕག་རྒོད་ཁྱུང་རྒྱལ།), and from Sengge Tse (སེང་གེ་རྩེ།) provided limitless service. Thereafter, the two great treatises on grammar (སྒྲ་མདོ།) translated into Tibetan, along with all their components, as well as ornate language, synonyms, and prosody, were freely used, thus attaining the status of a great translator, and a great reputation as a translator arose everywhere. This greatly nourished the minds of gods and humans who cherished the teachings. Thereafter, the sacred land where scholars and accomplished beings such as Je Khyi Druk (ལྕེ་ཁྱི་འབྲུག) and Je Gom Zongpa (ལྕེ་བསྒོམ་རྫོང་པ།) appeared in succession, is the lineage of the great Khun family of the glorious Sakya school. He was acknowledged as the master of both Sutra and Tantra teachings, an incarnation of King Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།). In reality, he was the embodiment of the venerable Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས།). When he arrived in Lhasa, the dakinis offered gold-refined gold for gilding to Jowo Shakyamuni (ཇོ་བོ་ཤཱཀ་) and his disciples. Palden Lhamo (དཔལ་ལྡན་མ།) of Shalu (ཞྭ་ལུ།) followed closely behind, assisting him in his activities, a great and holy being. 2-155 Kunshang Chöje Rinpoche Khyenrab Chokdrub Palzangpo (སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ།) said: 'For me, this great being is incomparably kind, and I am uncontrollably and completely devoted to him; he is my lama from previous lives. Even later, when the biography of Kunshang Chöje or related topics are mentioned, I cannot help but shed tears.' Firstly, when Kunshang Chöje himself heard his name, he developed genuine faith, and a strong desire to meet him, like a thirsty person desires water. Since meeting him while studying grammar in Shalu with Geshe Lotsawa (གནས་བརྟན་ལོ་ཙཱ་བ།), an extraordinary closeness developed between the teacher and disciple, like that of a father and son. In this way, he received many Dharma teachings from this holy lama, including: the empowerment of the main deity of the Karma lineage of the Padma family, the empowerment of the five deities of Amitayus, the empowerment of the manifestation of the Sambhogakaya of Vairochana in Action Tantra, in the mandala of the world and beyond, adorned with ornaments, the empowerment of Vajrapani Taming All in Action Tantra, Vajrapani according to the Dro Zang tradition, the subsequent permission of Vaishravana peaceful and wrathful, the empowerment of Vajradhatu (種子字:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in Yoga Tantra. 2-156 The explanation of the Vajra Origin, the precious wish-fulfilling jewel, the empowerment of Akshobhya according to the Jowo tradition.
་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་གི་ལུང་། དུས་འཁོར་དཀྱིལ་ཆོག་བུས་མཛད་པ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ལུང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལྷ་ལྔའི་དབང་། མངོན་རྟོགས་གཉིས་དང་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ལུང་། བླ་མེད་ཕ་རྒྱུད་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་། འགྲེལ་པ་དོན་གསལ་གྱི་ལུང་། གཤེད་དམར་གྱི་དབང་བཞི། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད། རང་བྱིན་རླབས། རྣམ་རྟོག་འོད་གསལ་གྱི་བྱིན་རླབས། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་མངོན་དཀྱིལ། སྦྱིན་སྲེག མཆོད་ཕྲེང་། དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་ཆོག གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྩ་བ་མཐུ་སྟོབས་ དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པ། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པའི་འཁྲིད། ཡིག་ནག་འབུམ་དུ་གྲགས་པ། རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞལ་ཤེས། འཕགས་པའི་དྲིས་ལན། གོང་མོ་མཁར་པ་ཤེས་རབ་དར་གྱིས་མཛད་ པའི་རྣམ་རྟོག་འོད་གསལ། ཕྱིར་ལྡོག་བསྐོར་གསུམ། རྣམ་རྟོག་འོད་གསལ་གྱི་རྩ་བ་བི་རུ་པས་མཛད་པ། འགྲེལ་པ་འཇུག་བདེ་རྣམ་གསལ། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིམ། སྤྲོས་མེད་ དཔྱལ་ལུགས། ནིརྐ་ལངྒའི་གསུང་ལ་དཔྱལ་ལོས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ། ཆོས་རྗེ་ཐུགས་སྲས་པ་སྤྲོས་མེད་གསུང་དུས་ཆོས་གྲུབ་དར་གྱི་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཕྱི་མ། ངེས་དོན་རྙེ་མ། 2-157 དབང་མདོར་བསྟན་གྱི་ཊཱི་ཀ་མཁས་པ་དགའ་བྱེད། སྦྱིན་སྲེག་གཉིས། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དཔེ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི་ཐོག་མཐའ་བར་དགེའི་ཁྲིད། ངོ་སྤྲོད་གཅེར་མཐོང་ངོ་ཤེས་རྣམས་ཉམས་ ཁྲིད་དུ་གསན་ཞིང་། གཞན་ཡང་། དབྱངས་ཅན་མའི་རྗེས་གནང་། ཐོ་ཡིག་གི་ལུང་། མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསན་ཏེ། རྒྱས་པར་གསན་ཡིག་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ པའི་བདག་ཆེན་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ། ཆོས་རྒྱལ་མིའི་དབང་པོ་བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་གི་ཉེར་འཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། ཏའི་སི་དྷུ་དཔལ་རབ་བརྟན་ ཀུན་བཟང་འཕགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྨད་བྱུང་རྣམ་དཀར་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་གཏོད་པ། ཕྱག་བཞེས་སུ་རྒྱུན་མ་ཆག་པར་འདེབས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཕུན་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་ པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལོ་རེ་བཞིན་ཡང་། བཀའ་འགྱུར་གསེར་ཆོས་པུ་ཏི་བཅུ་གསུམ་རེ་དང་། བསྟན་འགྱུར་སྐྱ་ཆོས་པུ་ཏི་བཅུ་གསུམ་རེ་བཞེངས་ཀྱི་ཡོད་པ་ལ། ཞུ་དག་པ་ ལའང་། སྡེ་སྣོད་གསུམ་འཛིན་པ། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱངས་པ། རིག་པའི་གནས་བཅུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རེ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་སྐད། དེ་ལ་བདག་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན་པས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མཆིད་གསོལ་ཏེ། 2-158 ངེད་ཀྱི་ཁུ་བོ་བདག་ཆེན་ཆ
【現代漢語翻譯】 以及,壇城儀軌的傳承;時輪壇城儀軌由布斯(Bus)所作;由尊者您(指宗喀巴)所作的行持記錄傳承;大幻化網五尊本尊灌頂,兩種現觀和壇城儀軌的傳承;無上父續密集金剛不動佛的灌頂,釋論《義明》的傳承;紅閻摩敵的四種灌頂。 極其簡略的引導;自加持;光明覺受的加持;紅閻摩敵五尊的現觀和壇城;火供;供養鬘;六十食子的朵瑪儀軌;紅閻摩敵簡略法的根本是威力自在(Vashishvara)所作;格魯譯師(Gelo Lotsawa)所作的引導;被稱為《黑字十萬》;緣起物的瑜伽口訣;聖者的問答;貢莫喀巴·喜饒達(Gongmo Khakharpa Sherab Dhar)所作的覺受光明;回遮三匝;覺受光明的根本是毗盧巴(Virupa)所作;釋論《易入明解》;甘露加持的根本;四瑜伽次第;簡略的達波(Dhal)派傳統;尼迦蘭伽(Nirka Langa)的教言由達波(Dhal)記錄;法主(Chosje)心子巴·簡略法的教言由曲珠達(Chogdrub Dhar)記錄等的傳承;時輪經後分;真實義寶。 《灌頂略義》的註釋《智者喜》;兩種火供;幻輪的圖示;六支瑜伽的加行;正行初中后皆善的引導;直指赤見、認識的竅訣都聽受了實修引導。此外,聽受了妙音天女的隨許,目錄的傳承,彌勒空行母的隨許等等。詳細情況見聽聞記錄。之後,嘉喀孜巴(Gyalkhar Tsepa)的大成就者,觀世音菩薩的化身,法王人君護持教法者,成為一切眾生的巨大資糧,大司徒·貝拉惹那·袞桑帕(Tai Situ Pema Rabten Kunzang Phak)面前,由其本人所作的奇妙白法廣大開創,作為行持無間斷地增上,在被稱為圓滿十八事中最為殊勝的,每年都建造《甘珠爾》金字佛經十三部,以及《丹珠爾》墨字佛經十三部,校對者也都是持有三藏,精通三乘,通達十明者。 對此,大成就者扎西饒丹巴(Tashi Rabtenpa)向這位大士祈請道:『我的伯父大成就者…』
【English Translation】 And, the transmission of the mandala ritual; the Kalachakra mandala ritual was made by Bus; the practice record made by Your Holiness (referring to Tsongkhapa); the empowerment of the Great Magic Net Five Deities, the transmission of the two Abhisamayas and the mandala ritual; the empowerment of the unsurpassed Father Tantra Guhyasamaja Akshobhya, the transmission of the commentary 'Meaningful Clarification'; the four empowerments of Red Yamantaka. Extremely concise guidance; self-blessing; blessing of clear light awareness; Red Yamantaka five deities' Abhisamaya and mandala; fire puja; offering garland; sixty food offering Torma ritual; the root of the concise Red Yamantaka practice is made by Power Lord (Vashishvara); the guidance made by Gelo Lotsawa; known as 'Black Letter Hundred Thousand'; the yoga oral instructions of interdependent substances; the questions and answers of the Holy One; Awareness Clear Light made by Gongmo Khakharpa Sherab Dhar; reversal three rounds; the root of Awareness Clear Light is made by Virupa; commentary 'Easy to Enter Clear Explanation'; the root of nectar blessing; four yoga stages; concise Dhal tradition; Nirka Langa's teachings were recorded by Dhal; the transmission of the teachings of Dharma Lord (Chosje) Heart Son Pa, the concise teachings were recorded by Chogdrub Dhar; Kalachakra Root Tantra Later Section; Meaningful Treasure. The commentary 'Joy of the Wise' on 'Brief Meaning of Empowerment'; two fire pujas; illustrations of magic wheels; preliminary practices of six-branch yoga; the guidance of the main practice, good at the beginning, middle, and end; the key points of direct pointing, naked seeing, and recognition were all listened to as practical guidance. In addition, listened to the permission of Saraswati, the transmission of the catalog, the permission of Maitri Dakini, etc. Details can be found in the listening record. After that, the great accomplished one of Gyalkhar Tsepa, the incarnation of Avalokiteshvara, the Dharma King, the ruler who upholds the Dharma, became a great resource for all beings, in front of Tai Situ Pema Rabten Kunzang Phak, the wonderful white Dharma widely created by himself, continuously increasing as a practice, among the so-called eighteen perfections, the most supreme, every year, thirteen copies of the 'Kangyur' golden scripture and thirteen copies of the 'Tengyur' black scripture are built, and the proofreaders are all holders of the three baskets, proficient in the three vehicles, and understand the ten sciences. To this, the great accomplished one Tashi Rabtenpa prayed to this great being: 'My uncle, the great accomplished one...'
ོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྲོལ་གཏད་པའི་དགེ་བའི་མཛད་པ་བརླབ་པོ་ཆེའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། གསུང་རབ་ཡི་གེར་འགོད་པའང་འདིའི་སྲོལ་ཇེ་བཟང་དུ་འགྱུར་ནའང་། ཞུས་ དག་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཀོན་ན། ཉིད་ལྟ་བུ་ཆོས་དུ་མ་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་བཀྲ་བར་ཤེས་པས་བསྟན་པ་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་འགྱུར་བའི་ཞུ་ཆེན་མཛོད་ཅིག་པའི་ལུང་ནོད་པས། རྗེ་ཉིད་ ཀྱི་ཐུགས་ལའང་། སྤྱིར་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ལ་བལྟ་ཐོག་བགྱིད་པ་ལ་དཔེ་ཆའང་འཛོམ་པ་ཡོང་བར་སྣང་ཞིང་། གསུང་རབ་བཞེངས་པ་མང་ན་ཡང་། དག་པོ་ཆེས་དཀོན་པར་གདའ་བས། ཞུ་ཆེན་དག་པོ་བགྱིས་ ན་བསྟན་པ་ལའང་ཕན་ཆེ་དགོངས་ནས་ཞལ་གྱིས་མཆེས་ཏེ་ཕྱག་ལེན་ལ་བཏབ། དེའང་ཕྱི་མོ་ལ་ལེགས་པར་གཏུགས་ཏེ། དོན་ཞུས་དང་ཚིག་ཞུས་ཀྱི་ཆ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མཛད། བོད་ཀྱི་སྒྲ་མདོ་སུམ་ ཅུ་པ་དང་། རྟགས་འཇུག་དང་བསྟུན་ཏེ་ཞུ་དག་ལ་འཁོ་བའི་དག་ཡིག་ཀྱང་ཐུགས་རྩོམ་མཛད། རྒྱ་དཔེ་རྙེད་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱ་དཔེ་ལ་གཏུགས་ཏེ། འགྱུར་ཆད་རྣམས་བསབ་པ་དང་། མི་བཅོས་སུ་ མི་རུང་བ་དག་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པས། དེང་སང་གི་བར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་དག་མཛད་པའི་གླེགས་བམ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་དཔང་པོ་ཞུས་ཏེ་བགྱིད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བྱི་དོར་ཕྱག་བྲིས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ན་ལགས་སོ། ། 2-159 དེ་ལྟར་ནི་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ནས། བཞི་བཅུའི་བར་ཙམ་དུ་མཛད་དེ། ལོ་བཅོ་ལྔའི་རིང་ཙམ་མོ། །ཞུས་དག་མཛད་པ་དེ་ཡང་། དཔྱིད་དབྱར་གྱི་རིང་མཛད། སྟོན་དགུན་གུང་སང་གི་ཚུལ་དུ་ཞྭ་ ལུ་སོགས་སུ་ཕེབས་པ་དང་། གསུང་ཆོས་གནང་བ་དང་། འཆད་པ་དང་། ཕྱག་དཔེ་འདྲི་བ་དང་། ཆོས་སྒྱུར་བ་དང་། བརྩོམ་པ་དང་། ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའི་ངང་དུ་སྐུ་འཚམས་སོགས་མཛད། རི་ཁྲོད་དགའ་ལྡན་ པ་སོགས་ལ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པའང་གསུང་། དེ་ལ་དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ། ཞྭ་ལུར་སྒྲ་དོན་གཉེར་བ་འགའ་ཞིག་ལ་གསུང་ཆོས་གནང་། དེ་དུས་སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་གནང་ བའི་ཐེར་མ་སྐུ་འདབས་ཀྱི་རྒྱུ་བཟང་བ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་ཚོས་མཛད་དེ། ཉིན་གཅིག་བླ་ཡེར་སྐེམ་དུ་བཞག ཁང་ཐོག་ནས་དཔོན་སློབ་ཚོས་ས་རིས་མཛད་པ་དང་བསྟུན་ཏེ། ཐུགས་རྟོག་མཛུད་པའི་ ལུགས་མཛད་ནའང་། ས་རིས་ལ་ཐུགས་ཡངས། རེ་ཤིག་གཟིགས་པ་མ་བྱུང་། དེ་ནས་གཟིགས་ཚེ། ཐེར་མ་མིས་ཁྱེར་ནས་མི་གདའ་སྐད། ཕྱིས་སྐུ་ཞང་གི་གཅུང་པོ་ཆོས་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་པས་ཁུངས་ཆོད་ནས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་སང་གི་ཐེར་མ་རྐུ་མི་ཁོ། ངེད་ཀྱིས་ཤེས་བྱུང་བས། ཁོ་ལ་ཆད་ལས་དང་། ཐེར་མ་ལོངས་པ་ངེད་ཀྱིས་བགྱིད་གསུངས་ནའང་། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་པས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་མཛད་པ་ཁོ་ན་སྐུ་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ཞིག་ལགས་པས། 2-160 སྐ
【現代漢語翻譯】 在薩迦國王所開創的偉大善行中,最殊勝的就是將經文記錄成文字,即使這個傳統變得越來越好,但要找到完美的校對者卻很難。因為您具備通達諸多佛法的智慧之眼,所以我接受您的請求,請您成為一位珍視教法的偉大校對者。' 您心裡也想著:『總的來說,查閱佛經和論著,似乎需要收集很多書籍。雖然建造了很多經書,但完美的版本卻很少。如果進行完美的校對,對教法也會有很大的幫助。』於是您答應了,並開始著手進行。首先,仔細查閱底本,對意義和詞句進行徹底的校對。同時,參考藏文語法三十頌和《正字法入門》,創作了一部對校對工作有幫助的詞典。對於找到的一些漢文版本,就對照漢文版本,刪除翻譯錯誤,修改必須修改的地方,並最終確定下來。因此,直到今天,似乎只有您校對過的版本才會被作為依據。 像這樣為佛法進行無與倫比的廣泛潤色和抄寫,堪稱偉大。 從二十五歲到四十歲左右,您大約花了十五年的時間。校對工作主要在春夏季進行。秋冬季節,您則以講經說法、傳授教義、抄寫經書、翻譯佛法、寫作和進行深度閉關等方式度過。您還在日瓊岡巴等地方講解《時輪金剛》的續部和註釋。有一次,在夏魯寺給一些學習聲明的人講經說法時,您用叔父法王仁波切贈送的一塊上等絲綢染色,然後晾曬在屋頂上。您和弟子們在屋頂上繪製壇城,您似乎在思考著什麼,但心思卻在壇城上,一時沒有注意到。等您注意到時,絲綢已經被偷走了。後來,您叔父的弟弟法王圖多發現是誰偷的,並說:『我知道是誰偷了您昨天的絲綢,我會懲罰他,並把絲綢要回來。』但因為您是一位完全以利他為己任的尊者,
【English Translation】 Among the great virtuous deeds initiated by the Sakya kings, the most supreme is recording the scriptures in writing. Even though this tradition is getting better and better, it is difficult to find a perfect proofreader. Because you possess the wisdom eye that understands many Dharmas, I accept your request and ask you to become a great proofreader who cherishes the teachings.' You also thought in your heart: 'In general, to consult the sutras and treatises, it seems necessary to collect many books. Although many scriptures have been built, there are very few perfect versions. If a perfect proofreading is done, it will also be of great benefit to the teachings.' So you agreed and started to work on it. First, carefully consult the original text and thoroughly proofread the meaning and words. At the same time, referring to the Thirty Verses on Tibetan Grammar and 'Introduction to Orthography,' you created a dictionary that is helpful for proofreading work. For some of the Chinese versions found, they were compared with the Chinese versions to delete translation errors, modify what must be modified, and finally finalized. Therefore, until today, it seems that only the versions proofread by you are used as the basis. Such unparalleled and extensive embellishment and transcription of the Dharma is truly great. From the age of twenty-five to about forty, you spent about fifteen years. The proofreading work was mainly done in spring and summer. In autumn and winter, you spent your time giving lectures, teaching doctrines, copying scriptures, translating Dharma, writing, and engaging in deep retreats. You also lectured on the tantra and commentary of the Kalachakra at places like Ri Khrod Gandenpa. Once, when giving lectures to some students of grammar at Zhalu, you dyed a piece of fine silk given by your uncle Dharma King Rinpoche and left it to dry on the roof. You and your disciples were drawing a mandala on the roof, and you seemed to be thinking about something, but your mind was on the mandala and you didn't notice it for a while. When you noticed it, the silk had been stolen. Later, your uncle's younger brother, Dharma King Thutop, found out who stole it and said, 'I know who stole your silk yesterday, I will punish him and get the silk back.' But because you are a venerable one who completely takes the benefit of others as your own,
ུ་ཞང་ལ། ཐེར་མ་བདག་གིས་བློས་བཏང་ཚར་བས་མི་དགོས་ལགས་ན་ཆད་ལས་སྨོས་ཅི་འཚལ་བར་ཞུས་པས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གསུང་ནས་ཡི་རང་མང་པོ་ཡང་མཛད། དེ་ལྟར་ཐོས་པ་རྣམས་ ཀྱང་དད་པ་དབང་མེད་དུ་ཚུད་པ་བྱུང་ཞེས་ཞྭ་ལུ་པ་སོགས་ད་ལྟའི་བར་ཡང་ཡང་གླེང་གི་གདའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་དག་གི་རིང་ཆོས་གསན་པ་དང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་སོགས་ནི་གོང་དུ་ ཡང་སྨོས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་གསུང་ཆོས་འདི་དག་གསན་ཏེ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡེ་ཆེན་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་ཐར་ པ་བཟང་པོའི་སྤྱན་སྔར། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་གོང་མ་བཞི། གོང་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་བཅས་པ་གསན། མི་འཁྲུགས་པ་ཇོ་བོ་ ལུགས་འཇམ་དབྱངས་རིན་རྒྱལ་བའི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས་གསན་པ་སོགས་སོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་བདུན་པ་ཙམ་གྱིས་དུས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཉིད་སྐུ་གཤེགས་ཏེ། དཔལ་ འཁོར་སྡེ་ཆེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་བྱུང་བས། རྗེ་ཉིད་ཡུམ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་ཐུགས་ལ་ངེས་འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤས་ཆེར་བྱུང་ནའང་། སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་འདི་ལས་མ་འདས། ཁྱད་པར་བདག་གི་མ་དེ་དང་པོར་ལུས་བསྐྱེད། 2-161 བར་དུ་བརྩེ་བས་བསྐྱངས། ད་ནི་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཐབས་བྱས་སོ་དགོངས་ནས། ཆོས་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནའང་། ཐུགས་ལ་དྲན་པ་རང་བྱུང་གསུང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཐུགས་སྣའང་ཐུང་ཕུན་སོང་གསུང་། དེ་ནས་ དགོངས་རྫོགས་དམིགས་སུ་འགྲོ་བ་མཛད། གདུང་ཞུགས་ལ་སྦྱངས་ཏེ། སཙྪཱ་བཏབ། ཞྭ་ལུར། ཤར་ཆེན་དཀར་སོ་གྲྭ་ཚང་ཡིན་པ་དང་། གྲང་ཆེན་པ་ལ། ནག་ཉ་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཐོས་སུ། ཞིང་བཟང་པོ་ཁ་ ཅིག་ཀྱང་ཕུལ་ཏེ། དེས་སང་གི་བར་བརྟན་ཆགས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་དྲིན་ཅན་གྱི་ཡུམ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་དྲིན་སུབས་ཤིང་། དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་ཏུ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱས་བགྲོད་ པའི་གནས། གཙང་ལ་སྟོད་གྲོམ་པ་རྒྱང་གི་སའི་ཆ། འཇམ་དབྱངས་བདུན་བརྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་པས་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུ། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་མཇལ་བ་ཐེགས་ཏེ། གནས་རྣམས་ཞིབ་མོར་མཇལ་བས། ཐུགས་དད་དང་མི་རྟག་པ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་། བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བའི་དྲུང་དུ་ས་སྐྱའི་ཁྱད་ཆོས་དམར་པོ་བསྐོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་ཀྱང་གསན་ཞིང་། སྒོ་རུམ་དུ་ཞག་བར་བཞུགས་ཏེ་རྒྱ་དཔེ་རྣམས་གཟིགས་རྟོག་ཞིབ་མོ་གནང་། ཁ་ཅིག་བོད་དཔེ་དང་གཏུགས་ཏེ་ཞུ་ཆེན་ཀྱང་མཛད་ཅིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་མ་འགྱུར་བ་ཞིག 2-162 བསྒྱུར་བའི་དགོངས་པས་བསྣམས། དེ་ནས་གནམ་ཁའུར་ཕེབས
【現代漢語翻譯】 鄔丈(地名)說道:『我已經完全放棄了世俗的享樂,所以不需要了,還談什麼懲罰呢?』聽到這些話,聖者(指宗喀巴)非常高興,讚歎不已。據說,聽到這些話的人都情不自禁地產生了信仰,夏魯巴(地名)等人至今還在談論此事。像這樣,在校對期間,聽聞佛法和受比丘戒等事情,正如前面所說的那樣。此外,還聽聞了這些佛法:在吉祥法輪大寺(དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡེ་ཆེན་),在精通吉祥時輪金剛的外、內、其他三方面的時輪金剛大師塔巴桑波(ཐར་པ་བཟང་པོ)面前,聽受了時輪金剛的兒童入門七灌頂中的前四灌頂,以及偉大的金剛阿阇黎大自在灌頂。還根據彌覺巴覺臥(མི་འཁྲུགས་པ་ཇོ་བོ་)的儀軌,從蔣揚仁欽堅贊(འཇམ་དབྱངས་རིན་རྒྱལ་)的著作中聽受了教法等等。 之後,大約在三十七歲時,上師(指宗喀巴)的母親,也就是本具的空行母去世了,遺體被迎請到吉祥法輪大寺。上師(指宗喀巴)因為非常尊敬母親,心中產生了強烈的出離心和悲傷,但他心想:『總的來說,一切有為法的本性都無法超越死亡。特別是,我的母親最初生養了我的身體,中間用慈愛養育了我,現在又用佛法來勸誡我。』雖然他把母親放在佛法的位置上,但心中自然而然地會想起她。據說,從那以後,他的心情也變得輕鬆愉快了。之後,爲了圓滿母親的願望,他舉行了超度儀式,火化了遺體,建造了擦擦(小泥塔)。在夏魯(地名),那是夏欽噶索扎倉(ཤར་ཆེན་དཀར་སོ་གྲྭ་ཚང་),在章欽巴(གྲང་ཆེན་པ་)那裡,在納嘉竹覺(ནག་ཉ་སྒྲུབ་མཆོད་)的法會上,還供養了一些良田,使其一直穩固至今。就這樣報答了恩重如山的母親的恩情。之後,有一次,他前往距離印度金剛座一百由旬的地方,也就是後藏拉堆仲巴江(གཙང་ལ་སྟོད་གྲོམ་པ་རྒྱང་)的地方。他出生於文殊七世的傳承中,如同佛法的源泉。他前往西藏的金剛座——吉祥薩迦寺(དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་)朝拜,詳細地朝拜了各個聖地,心中信仰和無常觀同時增長。在巴欽嘉嘎瓦(བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བ་)面前,聽受了薩迦派的特色教法——紅法三轉的隨許等等。在果榮(སྒོ་རུམ་)住了半個月,詳細地審查了梵文經典,有些與藏文經典對照,進行了校對。他還帶著翻譯《大乘現觀莊嚴經》(梵文:Abhisamayālaṃkāra,藏文:ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་)的想法,這部經以前沒有翻譯過。之後,他前往南喀(གནམ་ཁའུར)。
【English Translation】 U Zhang (place name) said, 'I have completely abandoned worldly pleasures, so I don't need them. What's the point of talking about punishment?' Hearing these words, the holy being (referring to Tsongkhapa) was very happy and praised him greatly. It is said that those who heard these words couldn't help but develop faith, and Shaluwa (place name) and others still talk about it to this day. Like this, during the period of proofreading, listening to the Dharma and receiving the full ordination of a monk, etc., were as mentioned earlier. In addition, he also listened to these teachings: at the glorious Chakrasamvara Monastery (དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡེ་ཆེན་), in front of the great Kalachakra master Tarpa Sangpo (ཐར་པ་བཟང་པོ), who was extremely knowledgeable in the outer, inner, and other three aspects of the glorious Kalachakra, he received the first four of the seven initiations of the Kalachakra child initiation, as well as the great empowerment of the great Vajra Acharya Lord. He also listened to the teachings from the writings of Jamyang Rinchen Gyaltsen (འཇམ་དབྱངས་རིན་རྒྱལ་) according to the tradition of Mikyö Dorje Jowo (མི་འཁྲུགས་པ་ཇོ་བོ་), etc. Afterwards, around the age of thirty-seven, the master's (referring to Tsongkhapa) mother, who was also a naturally occurring Dakini, passed away, and her body was brought to the glorious Chakrasamvara Monastery. Because the master (referring to Tsongkhapa) greatly respected his mother, he felt a strong sense of renunciation and sadness, but he thought, 'In general, the nature of all conditioned phenomena cannot transcend death. In particular, my mother first gave birth to my body, then nurtured me with love, and now she is using the Dharma to advise me.' Although he placed his mother in the position of the Dharma, he would naturally think of her in his heart. It is said that from then on, his mood also became light and happy. Afterwards, in order to fulfill his mother's wishes, he performed a transference ceremony, cremated the body, and built tsatsas (small clay stupas). In Shalu (place name), which is Sharchen Karso Dratsang (ཤར་ཆེན་དཀར་སོ་གྲྭ་ཚང་), at Changchenpa (གྲང་ཆེན་པ་), at the Nagnya Drubchö (ནག་ཉ་སྒྲུབ་མཆོད་) Dharma assembly, he also offered some good fields, so that they have remained stable to this day. In this way, he repaid the kindness of his kind mother. Afterwards, on one occasion, he traveled to a place one hundred yojanas away from the Vajra Throne of India, which is the area of Lhatö Drumpa Gyang (གཙང་ལ་སྟོད་གྲོམ་པ་རྒྱང་) in Tsang. He was born into the lineage of the Seven Manjushris, like the source of the Dharma. He went to the Vajra Throne of Tibet—the glorious Sakya Monastery (དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་)—to pay homage, and paid homage to the various holy sites in detail, and faith and the view of impermanence grew simultaneously in his heart. In front of Bachhen Gyagarwa (བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བ་), he received the Sakya tradition's special teachings—the Red Teachings Three Cycles' subsequent permission, etc. He stayed in Goroom (སྒོ་རུམ་) for half a month, examining the Sanskrit scriptures in detail, and comparing some with the Tibetan scriptures, and made corrections. He also carried the idea of translating the Great Vehicle Abhisamayalankara (Sanskrit: Abhisamayālaṃkāra, Tibetan: ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་), which had not been translated before. After that, he went to Namkhaur (གནམ་ཁའུར).
་ཏེ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པ་ལ་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། མགོན་པོ་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་བཀའ་བསྒོ་ཁའུ་སྐྱེས་ལྷས་ཀྱི་བྲག་སྒོ་ལ་དབུ་ གཏུགས་པ། མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མང་པོའི་ལུང་སོགས་གསན་ནོ། །དེ་ནས་ཞྭ་ལུར་ཕེབས་ཏེ། རི་ཕུག་ཏུ། ས་སྐྱ་ནས་བསྣམས་པའི་རྒྱུད་བསྒྱུར་བ་དང་། མཁས་གྲུབ་པས་མཛད་པའི་དུས་འཁོར་ གྱི་ཡིག་ཆ་ལ་མི་འཐད་པ་སྣང་བ་རྣམས་ལ་དཔྱད་པ་སོགས་མཛད་དེ་རེ་ཤིག་བཞུགས། དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་སུའང་། སྔར་མ་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་བསྒྱུར་གྱི་གདའ་ཟེར་བ་དང་། མཁས་གྲུབ་པའི་ཡིག་ཆ་ལ་ དགག་པ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་པ་གདའ་ཟེར་ནས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་ཁ་ཅིག་གིས་འུད་ཡིན་བསམ་པའང་བྱུང་། ཕལ་ཆེར་ནི་དད་པ་དང་ཡི་རང་ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་། ལ་ལ་ན་རེ་ཁོང་ ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་ཟེར། འགའ་ཞིག་ནི། ཐོན་མི་སམ་བྷོ་ཊའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར་ནས། སྙན་གྲགས་མཐའ་ཁྱབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སླར་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་དུ་ཕེབས་ ཏེ། ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པས་གསུང་ངག་ཚར་གཉིས་གསུངས་པའི་རྗེས་མ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། ཀྱེ་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བཀའ། ལམ་འབྲས་ཁྲིད་ལ་སོགས་པ་གསན་ནོ། །སླར་ཡང་ཞྭ་ལུར་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སློབ་དཔོན་གསལ་བ་གྲགས་པ་ལས། 2-163 རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པས། འོད་བྱེད་པའི་ས་བརྙེས་པའི་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ལ་གསུངས་ནས། ཐོགས་མེད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་སམ་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ས་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་བཞག་མཐའ་དག་གཏན་ ལ་འབེབས་པ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ཆེན་པོ། སའི་དངོས་གཞི། ས་མང་པོ་དང་། ས་མང་པོ་བཞི་བཅུ་བདུན་གྱི་ཡ་གྱལ་དུ་གྱུར་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས། གཏན་ ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་དང་། གཞི་བསྡུ་བ་དང་། མདོ་སྡེ་བསྡུ་བ་དང་། འདུལ་བ་བསྡུ་བ། དེ་ཉིད་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཡིན་པས། མངོན་པ་བསྡུ་བ་ཟུར་ན་མེད་ལ། རྣམ་གྲངས་བསྡུ་བ། རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྡུ་བ་སྟེ། ས་སྡེ་ལྔར་གྲགས་པའི་ལུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སོགས་གསན། གཞན་ཡང་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་དུ། ཁང་གསར་བའི་སློབ་དཔོན་བླ་མ་མཁར་ཆེན་བྲག་པ་བསོད་ནམས་བློ་ གྲོས་པ་ལ། བྱམས་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་ཆོས་ཐོར་བུ་དང་། རྣམ་འགྲེལ་སོགས་ཚད་མ་བསྐོར་གྱི་ཐལ་ཕྲེང་། སྤྱི་དོན་གཞུང་ཆོས་སོགས་གསན་ནོ། །ཡང་ཞྭ་ལུར། རྩེ་མོ་བའི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བྲག་དམར་ རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ། ཕར་ཕྱིན། བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཊཱིཀ་ལུང་གི་སྙེ་མ་ལས་བཤད་པ་གསན་ཞིང་། སློབ་དཔོན་རྒྱལ་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལ། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་མའི་དབང་། 2-164 གཟུང་གྲྭ་ལྔའི་དབང་ལ་སོགས་པ་གསན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་
【現代漢語翻譯】 然後,大持明者洛哲巴(Blo gros pa,智慧者)接受了貢布拉杰(mgon po lha brgyad,八部護法)的隨許。貢布夏吉(mgon po zhal gyi,護法面容)的隨許,以及卡吾吉拉(khau skyes lhas kyi,卡吾所生天)巖門的旨意。聽聞了許多關於貢布拉杰(mgon po lha brgyad,八部護法)文獻的傳承等等。之後前往夏魯寺,在山洞裡,校對了從薩迦帶來的密續,並對智者大師(mkhas grub pa)所著的時輪金剛文獻中不合理之處進行了研究,暫時住在這裡。當時,四處流傳著『有以前未翻譯的密續正在翻譯』,『有人正在批評智者大師的文獻』等傳言,引起了很大的轟動,有些人認為是誇大其詞。但大多數人對此深信不疑,非常讚賞,有些人甚至說他是洛欽仁桑波(lo chen rin bzang po,大譯師寶賢)的轉世,還有人說他是吞米桑布扎(thon mi sam bho Ta,藏文創始人)的轉世,名聲傳遍四方。之後再次回到帕廓德欽寺(dpal 'khor sde chen du,吉祥法輪大寺),在薩迦大持明者洛哲巴(Blo gros pa,智慧者)第二次宣講口傳時,大師您也聽聞了喜金剛父續母續的教言,以及道果的引導等等。再次在夏魯寺,從所有功德之友,導師薩瓦扎巴(slob dpon gsal ba grags pa,明稱導師)處, 彌勒菩薩(rgyal tshab byams pas,彌勒化身)向照亮大地('od byed pa'i sa brnyes pa'i,獲得光明地)的聖者無著('phags pa thogs med,無著聖者)宣講,無著記錄或總結的大乘地道建立的一切,瑜伽行者的廣大地,地的本體,許多地,以及作為四十七地之一的聲聞地和菩薩地。確定了總結、基礎總結、經藏總結、律藏總結。因為這本身就是法藏的論藏,所以沒有單獨的論藏總結。還有名相總結、分別解釋總結,聽聞了被稱為五部地的所有傳承。此外,在帕廓德欽寺(dpal 'khor sde chen du,吉祥法輪大寺),向康薩瓦(khang gsar ba)的導師,喇嘛卡欽扎巴索南洛哲巴(bla ma mkhar chen brag pa bsod nams blo gros pa,喇嘛卡欽扎巴索南洛哲巴)學習了彌勒五論的零散教法,以及釋量論等量論的珠鬘,總義教法等等。又在夏魯寺,從孜莫瓦(rtse mo ba)的導師,仁波切扎瑪拉杰巴貢噶堅贊巴(brag dmar rab 'byams pa kun dga' rgyal mtshan pa,紅巖精通一切者貢噶堅贊巴)處,聽聞了般若,布頓一切智(bu ston thams cad mkhyen pa'i,布頓一切智)的註釋傳承之穗的講解。從導師堅贊多吉(rgyal mtshan rdo rje,幢名金剛)處,聽聞了五尊紅閻摩敵,九尊長壽佛的灌頂, 五攝受的灌頂等等。這些事情發生在四十年華之際。
【English Translation】 Then, the great vidyadhara Lodro Pa (Blo gros pa, the wise one) received the permission of Gonpo Lhagyad (mgon po lha brgyad, the eight protector deities). The permission of Gonpo Zhalgyi (mgon po zhal gyi, the face of the protector), and the decree of Khau Kyelha (khau skyes lhas kyi, the god born from Khau) Rock Gate. He listened to many transmissions of documents related to Gonpo Lhagyad (mgon po lha brgyad, the eight protector deities), etc. Then he went to Zhwa Lu Monastery, and in a cave, he proofread the tantras brought from Sakya, and examined the inconsistencies in the Kalachakra documents written by the scholar-adept (mkhas grub pa), and stayed there for a while. At that time, rumors spread everywhere that 'there are untranslated tantras being translated', and 'someone is criticizing the documents of the scholar-adept', which caused a great sensation, and some people thought it was an exaggeration. But most people were deeply convinced and admired it very much, and some even said that he was the reincarnation of Lotsawa Rinchen Zangpo (lo chen rin bzang po, the great translator Precious Good), and others said that he was the reincarnation of Thonmi Sambhota (thon mi sam bho Ta, the founder of Tibetan script), and his fame spread everywhere. Then he returned to Pelkhor Dechen Monastery (dpal 'khor sde chen du, glorious great wheel monastery), and during the second oral transmission of Sakya Dagchen Lodro Pa (Blo gros pa, the wise one), the master himself also listened to the instructions of Hevajra Father and Mother, and the Lamdre teachings, etc. Again in Zhwa Lu Monastery, from all virtuous friends, the teacher Salwa Drakpa (slob dpon gsal ba grags pa, teacher Clear Fame), Maitreya (rgyal tshab byams pas, the regent Maitreya) spoke to the noble Asanga ('phags pa thogs med, the noble Asanga) who had attained the illuminating ground ('od byed pa'i sa brnyes pa'i, attained the illuminating ground), and Asanga recorded or summarized all the establishments of the Great Vehicle grounds and paths, the vast ground of yogic practitioners, the essence of the ground, many grounds, and the Hearer's Ground and the Bodhisattva Ground, which are among the forty-seven grounds. He established the summary, the basis summary, the sutra collection, and the vinaya collection. Because this itself is the Abhidhamma Pitaka of the Dharma Treasury, there is no separate Abhidhamma collection. There are also the term collection, the explanation collection, and he heard all the transmissions of what is known as the five ground sections. In addition, in Pelkhor Dechen Monastery (dpal 'khor sde chen du, glorious great wheel monastery), from the teacher of Khangsarwa (khang gsar ba), Lama Kharchen Drakpa Sonam Lodro (bla ma mkhar chen brag pa bsod nams blo gros pa, Lama Kharchen Drakpa Sonam Lodro), he learned the scattered teachings of the Maitreya teachings, and the rosary of reasoning of epistemology such as the Commentary on Valid Cognition, the general meaning teachings, etc. Also in Zhwa Lu Monastery, from the teacher of Tsemowa (rtse mo ba), Rinpoche Drakmar Rabjampa Kunga Gyaltsenpa (brag dmar rab 'byams pa kun dga' rgyal mtshan pa, Red Rock All-Knowing Kunga Gyaltsenpa), he heard the explanation of the Prajnaparamita, the ear of the transmission of the commentary of Buton All-Knowing (bu ston thams cad mkhyen pa'i, Buton All-Knowing). From the teacher Gyaltsen Dorje (rgyal mtshan rdo rje, Banner of Victory Vajra), he heard the empowerment of the five deities of Red Yamari, the empowerment of the nine deities of Amitayus, the empowerment of the five possessions, etc. These things happened when he was forty years old.
ཕན་ཙམ་དུ་གཙང་གི་སའི་ཆར་བཞུགས་པའི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་སྨོས་ཟིན་ནས།། ༈ །། ༄། །ཉི་མ་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཕེབས་པའི་ཚུལ། ད་ནི་ཉི་མ་དབུས་ ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཕེབས་པའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཤར་བ་ན། ཇི་ལྟར་མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དང་། ཇོ་བོ་རྗེ་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཟ་ ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་ཀྱང་། ཕྲིན་ལས་བོད་དུ་སྤེལ་བ་དང་མཚུངས་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་དབུས་སུ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་དགེ་མཚན་དང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་དང་། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་དགེ་བཅུའི་ཁྲིམས་བཅས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་དེ། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་སྡེ་སོགས་བསྒྱུར་བ་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་ པ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་ལོ་པཎ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སད་མི་མི་བདུན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ལ་བཀོད། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཕལ་ཆེར་བསྒྱུར་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་། ལྷ་ས་བསམ་ ཡས་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་གསན་པས་ཐུགས་ཕྲོགས་ཤིང་། གཟིགས་པར་བཞེད་པས། རྗེ་ཉིད་སྐུ་འཁོར་འགའ་དང་བཅས་ཏེ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་ལུང་བསྟན་པའི་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕེབས་ཏེ། 2-165 སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་དང་། རང་བྱོན་ལྔ་ལྡན་དུ་གྲགས་པ། ཇོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དང་། ར་མོ་ཆེའི་ཇོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ པའི་སྤྱན་སྔར། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དཔུངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཀོད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ནས་ཐུབ་པའི་མཛད་ པ་ལ་དམིགས་པའི་དད་པའི་ཤུགས་དྲག་པོས་གདུགས་མཚན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཤེས་བྱའི་མདོར་བསྐོར་བའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་ པ་སོགས་ཐུགས་ལ་བཅགས་པས་ཞབས་བསྐོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པ་ན། སྔོན་གྱི་མཁས་གྲུབ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོས་ཇོ་བོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་རང་བབས་སུ་འགྲིག་པ་བཞིན། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་དང་། ཇོ་ཤཱཀ་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མཚན་མ་གསལ་པོའང་བརྙེས་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ས་མཇལ་བའི་ཐུགས་འདུན་ཡོངས་སུ་གང་ནས། ཡེར་པ་ལྷ་རི་སྙིང་པོ་དང་། གུང་ཐང་དང་འཚལ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཇལ་ཏེ། 2-166 སྐབས་སུ་འཚམས་པའི་མཆོད་པ་མཛད་དེ་རིམ་གྱིས་
【現代漢語翻譯】 在ཕན་ཙམ་དུ་གཙང་(Phan-tsam-du gtsang,地名)的聖地停留期間,關於他的生平事蹟,我已如種子般略作敘述。 現在,我將稍微講述他前往中央地區(དབུས་,Ü)的情形。在鐵陽鼠年到來之際,正如堪布菩提薩埵(མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་,Khenpo Bodhisattva)和覺沃杰阿底峽(ཇོ་བོ་རྗེ་ཨ་ཏི་ཤ་,Jo-bo-rje A-ti-sha)等大師雖然誕生於薩霍爾(ཟ་ཧོར་,Zahor),但他們的事業卻在西藏弘揚一樣,尊者您在中部地區的事業也將會非常廣大。這是因為您過去的發願力,以及觀世音菩薩(འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་,'Phags-pa 'Jig-rten dbang-phyug)的化身法王松贊干布(ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་,Chos-rgyal Srong-btsan sgam-po)制定了十善法,引導所有眾生走上清凈的道路,並翻譯了《Za ma tog bkod pa'i mdo sde》等經典。此外,文殊菩薩(འཇམ་དབྱངས་,'Jam-dbyangs)的化身赤松德贊(ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་,Khri-srong lde-btsan)迎請了許多傑出的譯師和班智達,並讓薩彌·彌布敦(སད་མི་མི་བདུན་,Sad-mi mi-bdun)等七人出家受戒。他們翻譯了大量的顯密佛法,並聽聞了拉薩(ལྷ་ས་,Lha-sa)桑耶寺(བསམ་ཡས་,Bsam-yas)等寺廟的讚譽,心生嚮往,想要親自前往瞻仰。於是,尊者便帶著少數隨從,啟程前往。 之後,他們抵達了《文殊根本續》(འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་,'Jam-dpal rtsa-ba'i rtog-pa)中預言的拉薩大昭寺(ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་,Ra-sa 'Phrul-snang-gi gtsug-lag-khang), 在釋迦牟尼佛(སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་,ston-pa thub-pa'i dbang-po)親自加持過的覺沃釋迦牟尼佛像(ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་,Jo-bo Shakya mu-ni)前,以及被稱為『五種自生』的覺沃十一面觀音像(ཇོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་,Jo-bo bcu-gcig zhal)和拉莫切寺(ར་མོ་ཆེ་,Ra-mo-che)的不動金剛佛像(ཇོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་,Jo-bo mi-bskyod rdo-rje)等聖像前,陳設了遠勝于《普賢行愿品》(འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་,'Phags-pa Kun-tu bzang-po'i rnam-par thar-pa)中所說的無量供養云,並以對佛陀事業的強烈信仰,獻上寶傘和旗旛, 並背誦了國王嘎拉雅(རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་,rgyal-po gsal-rgyal)的偈頌,以及觀世音菩薩(འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་,'Phags-pa spyan-ras-gzigs)所說的《知識經》(ཤེས་བྱའི་མདོར་བསྐོར་,shes-bya'i mdor bskor)的功德等,然後精勤地繞佛。正如過去許多賢哲祈禱覺沃釋迦牟尼佛像后,自然而然地成就了弘揚佛法和利益眾生的偉大事業一樣,尊者您也將會自然而然地成就弘揚佛法和利益自他的廣大事業, 並且無疑會獲得覺沃佛像的加持和清晰的徵兆。就這樣,在圓滿實現了朝拜拉薩的願望后,他們還朝拜了耶爾巴拉日寧布(ཡེར་པ་ལྷ་རི་སྙིང་པོ་,Yer-pa Lha-ri snying-po)、貢塘(གུང་ཐང་,Gung-thang)和蔡公塘(འཚལ་,'Tshal)等殊勝的聖地, 並根據情況供養,然後逐漸地繼續前行。
【English Translation】 Having mentioned, like a seed, the account of his stay in the sacred land of Phan-tsam-du gtsang. Now, I will briefly describe his journey to the central region (Ü). As the Iron Male Mouse year dawned, just as Khenpo Bodhisattva and Jo-bo-rje Atisha, although born in Zahor, spread their activities in Tibet, so too will your activities flourish in the central region. This is due to the power of your past aspirations, and the blessings of Avalokiteśvara (འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་, 'Phags-pa 'Jig-rten dbang-phyug) in the form of the Dharma King Songtsen Gampo (ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་, Chos-rgyal Srong-btsan sgam-po), who established the ten virtues, guiding all beings onto the path of purity, and translated scriptures such as the 'Za ma tog bkod pa'i mdo sde'. Furthermore, Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་, Khri-srong lde-btsan), an emanation of Manjushri (འཇམ་དབྱངས་, 'Jam-dbyangs), invited many outstanding translators and pandits, and ordained Sadmi Mibodun (སད་མི་མི་བདུན་, Sad-mi mi-bdun) and others. They translated a vast amount of Sutra and Tantra teachings, and upon hearing the praises of Lhasa (ལྷ་ས་, Lha-sa) Samye Monastery (བསམ་ཡས་, Bsam-yas) and other temples, he was captivated and wished to visit them. Thus, the尊者, along with a few attendants, set out on the journey. Afterwards, they arrived at the Lhasa Jokhang Temple (ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་, Ra-sa 'Phrul-snang-gi gtsug-lag-khang), prophesied in the 'Root Tantra of Manjushri' (འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་, 'Jam-dpal rtsa-ba'i rtog-pa), In front of the Jowo Shakyamuni statue (ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་, Jo-bo Shakya mu-ni), consecrated by the Buddha Shakyamuni (སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་, ston-pa thub-pa'i dbang-po) himself, as well as the Jowo Eleven-Faced Avalokiteśvara statue (ཇོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་, Jo-bo bcu-gcig zhal), known as the 'Five Self-Arisen Ones', and the Jowo Akshobhya Vajra statue (ཇོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་, Jo-bo mi-bskyod rdo-rje) in Ramoche Temple (ར་མོ་ཆེ་, Ra-mo-che), they arranged offerings that surpassed the immeasurable clouds of offerings described in the 'Samantabhadra's Aspiration Prayer' (འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་, 'Phags-pa Kun-tu bzang-po'i rnam-par thar-pa), and with intense faith focused on the deeds of the Buddha, they offered parasols and banners, and recited the verses of King Kalaya (རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་, rgyal-po gsal-rgyal), as well as the benefits of reciting the 'Knowledge Sutra' (ཤེས་བྱའི་མདོར་བསྐོར་, shes-bya'i mdor bskor) spoken by Avalokiteśvara (འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་, 'Phags-pa spyan-ras-gzigs), and diligently circumambulated the sacred objects. Just as many wise and accomplished masters in the past, after praying to the Jowo Shakyamuni statues, naturally accomplished the great task of spreading the Dharma and benefiting beings, so too will you naturally accomplish the vast task of spreading the Dharma and benefiting yourself and others, and undoubtedly receive the blessings and clear signs of the Jowo statues. Having thus fulfilled the wish to visit Lhasa, they also visited the sacred sites of Yerpa Lhari Nyingpo (ཡེར་པ་ལྷ་རི་སྙིང་པོ་, Yer-pa Lha-ri snying-po), Gungtang (གུང་ཐང་, Gung-thang), and Tsel Gungtang (འཚལ་, 'Tshal), making appropriate offerings, and then gradually continued their journey.
བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་ཏེ། མཁན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་ཐོ་དང་། གཡུའི་ཐུབ་པའི་སྐུ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་མཇལ་ཞིང་། དེ་དག་ཏུའང་སྔར་བཞིན་སེམས་ཅན་ གྱི་དོན་འགྲུབ་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་སོགས་མཛད་ཅིང་། དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་དང་། བརྡ་སྦྱོར་ཚངས་པ་གླིང་དང་། སྒྲ་སྒྱུར་རྒྱ་གར་གླིང་ལ་སོགས་པའི་གླིང་ཕྲན་སོ་སོ་དང་བཅས་པ་ སྤྱན་ལམ་དུ་བབས་པ་ན། སྔོན་བྱོན་པའི་ལོ་པཎ་དང་རྒྱལ་བློན་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་འདུག་དགོངས་པའི་ཐུགས་དད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ རང་རེས་ཀྱང་སྔར་མ་འགྱུར་བའི་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་ཞིག་བསྒྱུར་བ་དང་། སྔར་འགྱུར་ཟིན་པ་རྣམས་ལའང་བརྡ་གསར་རྙིང་དང་སྐབས་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་མི་བདེ་བའི་ཆ་རྣམས་བསལ་ཏེ། འགྱུར་བཅོས་བྱེད་པ་ སོགས་དང་བྱེད་རྒྱུ་ནས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསལ་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་བྱ་དགོས་དགོངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་དམ་བཅའ་བ་བརྟན་པོ་ཞལ་གྱིས་མཆེས་པར་ངེས་སོ། །དེ་ནས་རིམ་ པར་ཕེབས་ཏེ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མངའ་བདག་རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་སྤྱན་མངའ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྗེ་འདིའི་སྙན་པ་གསན་པས་བཀའ་ལུང་མཛད་དེ། ཛོང་ཇི་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ། 2-167 མཚན་གཞན་དགེ་མོ་རིན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ་དེས། ཚོང་འདུས་བྲག་ཁའི་ཀླུ་ཁང་དུ་གཞི་ལེན་དོས་པ་ཆེ་བར་མཛད་ཅིང་། འབེལ་གཏམ་མང་པོ་དང་། སྒྲ་སྙན་སྡེབ་སྦྱོར་ལ་དྲི་རྩད་མང་དུ་མཛད་ པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་གྲགས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་རྣ་ལམ་དུ་མཛེས་པར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིགས། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། མ་འོངས་པ་ན་ཤར་ཕྱོགས་ ཀྱི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ། མཚན་དངོས་ཁམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གྲགས་པའི་གདན་ས་མཐར་རྩ་ཞེས་ བྱ་བ། གདན་ས་ཆེན་པོ་ཐེལ་མཇལ་བ་ལ་ཐེགས་ཏེ། རྟེན་ཆེན་སྒོ་མངས། མཆོད་རྫས་རྔབས་སུ་གལ་པ་རྣམས་གཟིགས་ནས། བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་རྗེས་དང་། སྟོད་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཧུ་ལའི་སྟོང་ ཕོད་སོགས་ལ་ཐུགས་དད་ཡི་རངས་འཁྲུངས་ཏེ། ཡ་མཚན་པའི་གནས་སུ་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་གང་མཁས་པར་གྲགས་པ་དེ་དག་ནི། རྒྱལ་པོའི་འདུན་སར་གྲགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། དེར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ མཁས་པའི་གོ་འཕངས་གསལ་བར་བྱ། སྨྲ་བ་ངན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཚར་བཅད་པར་བྱ་ཞིང་། ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་དཀྲི་བར་བྱའོ་དགོངས་པས། གངས་ཅན་རྒྱལ་པོའི་འབྱུང་ཁུངས། 2-168 སྣེ་གདོང་རྩེར་ཕེབས་ཏེ། ལྷོ་བྲག་གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཐ་མ་བདག་པོ་ཀུན་དག
【現代漢語翻譯】 抵達桑耶寺(bSam yas,西藏第一座寺廟),朝拜了堪布仁波切(mkhan po rin po che,意為「珍貴的堪布」)的頭飾和玉製釋迦牟尼佛像等聖物。在這些聖物前,如往常一樣,祈願眾生皆能離苦得樂。當他看到鄔孜(dbU rtse,桑耶寺主殿)的三怙主殿(rigs gsum,觀音、文殊、金剛手菩薩)的佈局、梵天殿(tshangs pa gling)和譯經印度殿(sGra sgyur rGya gar gling)等各個殿宇時,他想到,過去那些譯師(lo paN,指翻譯經典的大學者和班智達)和國王大臣們,都是佛菩薩的化身。他心中生起難以言喻的敬仰之情,並且特別下定決心,我們也要翻譯許多前所未譯的論著,對於已經翻譯過的,也要去除新舊術語和因時勢而難以翻譯的部分,進行修訂等等,通過這些努力,使佛法更加彰顯。他心中堅定了這個信念,併發出了堅定的誓言。之後,他們一行人逐漸前往,拜見了掌握政教大權的嘉欽·確吉堅贊(rGya chen Chos kyi sPyan ldan,一位薩迦派上師),他聽聞了這位大師的名聲,於是下令讓宗吉·索南堅贊(jong ji bsod nams rgyal mtshan pa),又名格莫仁波切(dge mo rin po che),在沖都扎卡(tshong 'dus brag kha)的龍宮(klu khang)建造住所,並給予豐厚的供養。他們進行了多次交談,並詢問了關於音樂和詩歌創作方面的問題。因此,這位大師的名聲傳遍了所有人的耳中。之後,他們前往塔察(mthar rtsa),即帕摩竹巴(phag mo gru pa,噶舉派支系帕竹噶舉的創始人)的主寺,他的名字叫康巴多吉嘉波(khams pa rdo rje rgyal po),他發願成為過去佛拘留孫佛('das pa'i sangs rgyas 'khor ba 'jigs),現在佛釋迦牟尼佛(da ltar gyi sangs rgyas shAkya thub pa),以及未來東方佛不動藥師王佛(ma 'ongs pa na shar phyogs kyi sangs rgyas mi bskyod sman pa'i rgyal po)。他們參觀了寺院的聖物,如大門(sgo mngas)和豐盛的供品。他對上師們的功績和上蒙古國王忽必烈的資助等事蹟感到敬佩和讚歎,認為這是一個神奇的地方。他心想,那些被稱為智者的人,只是在國王面前有名氣而已。因此,他決定在這裡展示自己的學識,駁倒那些錯誤的言論,並通過這種方式,引導更多的人走上正道。他於是前往衛藏地區的政治中心乃東(sne gdong),即岡堅(gangs can)國王的起源地,拜見了拉洛·昆嘎頓珠(lho brag gu ru chos dbang gi skye ba bcu gsum gyi tha ma bdag po kun dga',古汝·確旺的第十三世轉世)。
【English Translation】 Upon arriving at Samye (bSam yas, the first monastery in Tibet), he paid homage to the relics such as the headdress of Khenpo Rinpoche (mkhan po rin po che, meaning 'precious Khenpo') and the jade Shakyamuni Buddha statue. In front of these relics, as usual, he prayed for the benefit of all sentient beings. When he saw the layout of the Three Lords Hall (rigs gsum, Avalokiteśvara, Manjushri, and Vajrapani) in the Utse (dbU rtse, the main temple of Samye), the Brahma Hall (tshangs pa gling), and the Translation Indian Hall (sGra sgyur rGya gar gling), he thought that those translators (lo paN, referring to great scholars and pandits who translated scriptures) and kings and ministers of the past were all incarnations of Buddhas and Bodhisattvas. He felt immeasurable reverence in his heart, and especially resolved that we should also translate many previously untranslated treatises, and for those that have already been translated, we should remove the parts that are difficult to translate due to new and old terms and circumstances, and revise them, etc., and through these efforts, make the Dharma more manifest. He firmly established this belief in his heart and made a firm vow. Afterwards, they gradually proceeded and met Gyachen Chokyi Gyaltsen (rGya chen Chos kyi sPyan ldan, a Sakya master) who held both political and religious power. He had heard of the master's reputation, so he ordered Zongji Sonam Gyaltsen (jong ji bsod nams rgyal mtshan pa), also known as Gemo Rinpoche (dge mo rin po che), to build a residence in the Dragon Palace (klu khang) of Chongdu Drakha (tshong 'dus brag kha), and provided generous offerings. They had many conversations and asked many questions about music and poetry composition. Therefore, the master's reputation spread to the ears of everyone. Afterwards, they went to Thartsa (mthar rtsa), the main monastery of Phagmo Drupa (phag mo gru pa, the founder of the Phagdru Kagyu, a branch of the Kagyu school), whose name was Khampa Dorje Gyalpo (khams pa rdo rje rgyal po), who vowed to become the past Buddha Krakucchanda Buddha ('das pa'i sangs rgyas 'khor ba 'jigs), the present Buddha Shakyamuni Buddha (da ltar gyi sangs rgyas shAkya thub pa), and the future Eastern Buddha Akshobhya Medicine King Buddha (ma 'ongs pa na shar phyogs kyi sangs rgyas mi bskyod sman pa'i rgyal po). They visited the monastery's relics, such as the main gate (sgo mngas) and the abundant offerings. He admired and praised the achievements of the previous masters and the support of Kublai Khan, the king of Upper Mongolia, and considered it a wonderful place. He thought that those who are called wise are only famous in front of the king. Therefore, he decided to demonstrate his knowledge here, refute those wrong statements, and through this method, guide more people onto the right path. He then went to Nedong (sne gdong), the political center of Ü-Tsang, the origin of the king of Gangchen (gangs can), and met Lhalo Kunga Dhondup (lho brag gu ru chos dbang gi skye ba bcu gsum gyi tha ma bdag po kun dga', the thirteenth reincarnation of Guru Chowang).
འ་ལེགས་པ་ལ། སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་གདངས་སུ་ཞུ་ཡིག་བོད་སྐད་ཀྱིས་གསལ་བ་དང་བཅས་ པ་མཛད་པས། བདག་པོའང་མཁྱེན་པ་ཆེ་བར་བདོག་པས། མཁས་པ་ཆེན་པོར་ཤེས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས། ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྐྱེས་སུ་མང་པོ་ཕུལ་བས་མཆོག་ཏུ་མཉེས་ཏེ། ཉིད་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོར་གདའ་གསུང་། འོན་ཀྱང་སད་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་དཔེ་མང་པོ་བཤམ། རྩིས་སོགས་ལ་མཁས་པར་རློམ་པའི་དགེ་བཤེས་ཁ་ཅིག་ཀྱང་བསྡུས་ཏེ། དྲི་བ་མང་པོའང་བྱས། ཁྱད་པར་རྒྱ་དཔེ་རྣམས་ཀློག་གསུང་བས། ཐོག་མར་རྒྱ་ སྐད་ཤར་པ་རེ་ཀློག དེ་ནས་བོད་སྐད་དུ་ཚར་ཚར་སྟོན་པས་མཉེས་ཏེ། སྔོན་གྱི་ལོ་ཆེན་དེ་ཚོ་འདི་འདྲ་གཅིག་ཡོད་ཐང་གསུངས་ནས་གུས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ སློབ་དཔོན་དབུ་མ་ལ་དགའ་བས་མཛད་པ་འདི་སྔར་བོད་དུ་མ་འགྱུར་བ་ཅིས་ཀྱང་བསྒྱུར་བའི་མཆིད་གསོལ་བས། བསྟན་པ་ལ་ཕན་པར་དགོངས་ཏེ་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བས། འགྱུར་འཇམ་ཞིང་དོན་བཟང་བའི་ ཆེད་དུ་གྱུར་པ་བྱུང་སྟེ། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོར་མཚན་གསོལ་ཞིང་གྲགས་སོ། །དེའི་རིང་གོང་མ་ཉིད་ལ་གསུང་ཆོས་ཀྱང་འདི་དག་གསན་ཏེ། མཚན་བརྗོད་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་ལུང་། དབང་མདོར་བསྟན་གྱི་ལུང་། 2-169 ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱི་དབང་མདོར་བསྟན་འགྲེལ་པ། མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་ཉི་མ་དཔལ་གྱིས་མཛད་པ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ལྟ་བའི་འདོད་པ་མདོར་བསྟན། དོན་དམ་བརྙེས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་མཛད་པ། ཉི་ཟླ་སྒྲུབ་ པ། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྒྲུབ། དུས་ཞབས་སྙན་རྒྱུད། ཤ་ཝ་རའི་སྦྱོར་དྲུག ངག་དབང་གྲགས་པའི་འཆི་བསླུ། དཔེ་མེད་མཚོའི་སྦྱོར་དྲུག་རྩ་འགྲེལ། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་ལུགས་ཀྱི་སྦྱོར་དྲུག དུས་འཁོར་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ ནགས་རིན་ལས་བརྒྱུད་པ། ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་། དེ་ལས་བརྒྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་གསན་ནོ། །དེ་ནས་འཕྱིང་༼བང་༽དང་སྟག་རྩེར་ཐེགས་ཏེ། ནང་སོ་ཚེ་བརྟན་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་སྲིད་ཞུས་ མཆོད་ཅིང་། རིགས་གནས་ཀྱི་ཕན་བཏགས་དང་། ཁྱད་པར་འཚམས་སྦྱོར་དང་མིང་ཆེ་དང་སྔགས་ཀློག་སོགས་བཤད་ཅིང་། ནང་སོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཀ་ལཱ་པའི་ཡིག་ཆ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱང་བརྩམས། རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ན་ ཡོད་པའི་བཀའ་འགྱུར་བསྟན་འགྱུར་ལ། སྟག་རྩེ་ན་མེད་པ་རྣམས་མནན། རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ན་མེད་པ་ཁ་ཅིག་སྟག་རྩེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བྱོན། དེ་ནས་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཕེབས། གནས་མཇལ་ བ་དང་། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་མཇལ་ཏེ་འབེལ་བའི་བཀའ་མཆིད་མང་རབ་ཏུ་མཛད་པས། རྗེ་དེའི་ཞལ་ནས། དྲུང་པ་སྔར་ནས་སྙན་པ་ཆེ་བར་འདུག 2-170 དེ་བས་ཀྱང་མཇལ་ནས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཡ་མཚན་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་ནས་ཐུགས་དགེས་པ་ཆེན་པོས་སྲིད་ཞུ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། རིག་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་དྲི་བཙད་དོགས་དཔྱོད།
【現代漢語翻譯】 啊!太好了!因為您以梵語的語調,用清晰的藏語寫了申請書,我知道您非常博學,所以被認為是大學者而被邀請。我獻上了許多美好的禮物,您非常高興,並說您是一位偉大的翻譯家。 然而,爲了醒腦,我展示了許多漢文書籍,並聚集了一些自認為精通占星術等的格西,問了許多問題。特別是,當您朗讀漢文書籍時,首先用漢語朗讀一段,然後用藏語逐字逐句地解釋,您非常高興,說以前的那些大翻譯家可能就是這樣的,並非常尊敬您。因為您喜歡無著菩薩所著的《名號贊》的註釋,所以懇請您務必翻譯這部以前未被翻譯成藏文的著作。您認為這對佛法有益,所以很好地翻譯了它。爲了使翻譯流暢且意義優美,您被尊稱為偉大的翻譯家,並因此而聞名。在此期間,皇帝本人也聽了這些佛法,包括《名號贊》的功德和傳承、《曼荼羅略述》的傳承、那若巴的《曼荼羅略述》的註釋、日吉祥所著的《名號贊》的註釋、《文殊菩薩見解略述》、《證悟真諦白蓮花》、修持《日月》、《修持智慧眼》、《時輪金剛耳傳》、《夏瓦里的六支瑜伽》、《語自在稱的死亡欺騙》、《無與倫比海的六支瑜伽根本釋》、班禪那仁派的六支瑜伽、那仁傳承的完整時輪金剛灌頂、四面本尊的隨許等。 之後,您前往彭域(或作「邦」)和達孜,接受了內索·策丹巴父子的款待和供養,並對文化事業做出了貢獻。特別是,您講解了會合、名稱和咒語的唸誦等。在內索的敦促下,您還創作了一些關於《迦拉巴文法》的小冊子。對於嘉喀孜的《甘珠爾》和《丹珠爾》,您補齊了達孜沒有的版本。對於嘉喀孜沒有的一些版本,您從達孜請來。之後,您前往貢嘎多杰丹。朝拜聖地,並拜見了博學且成就非凡的大德昆噶南嘉,進行了許多親切的交談。那位大師說:『仲巴的名聲早已遠揚,見面后更加信任和驚歎。』您非常高興,給予了盛大的款待,並對所有文化知識進行了提問和辯論。
【English Translation】 Ah, excellent! Because you wrote the application in Sanskrit intonation, clearly in Tibetan, I knew you were very knowledgeable, so you were considered a great scholar and invited. I offered many excellent gifts, and you were very pleased, saying that you were a great translator. However, to refresh your mind, I presented many Chinese books and gathered some Geshes who prided themselves on being proficient in astrology, etc., and asked many questions. In particular, when you read the Chinese books, first reading a section in Chinese and then explaining it word by word in Tibetan, you were very pleased, saying that the previous great translators must have been like this, and you showed great respect. Because you liked the commentary on the 'Namasangiti' (Praise of Names) by Acharya Asanga, you requested that you must translate this work that had not been translated into Tibetan before. You thought it would benefit the Dharma, so you translated it well. In order to make the translation smooth and the meaning beautiful, you were honored as a great translator and became famous. During this time, the emperor himself also listened to these Dharmas, including the benefits and transmission of the 'Namasangiti', the transmission of the 'Mandala Briefly Stated', the commentary on the 'Mandala Briefly Stated' by Naropa, the commentary on the 'Namasangiti' by Nyima Pal, the 'Brief Statement of Manjushri's View', 'Realizing the True Meaning White Lotus', the practice of 'Sun and Moon', the practice of 'Wisdom Eye', the 'Kalachakra Whispered Transmission', the 'Six Yogas of Shavari', the 'Death Deception of Ngawang Drakpa', the 'Root Explanation of the Incomparable Sea's Six Yogas', the Six Yogas of the Panchen Nakri tradition, the complete Kalachakra initiation from the Nakri lineage, the subsequent permission of the Four-Faced Deity, and so on. After that, you went to Phying (or 'Bang') and Tagtse, where you received hospitality and offerings from Nangsö Tsetenpa and his son, and contributed to cultural endeavors. In particular, you explained the recitation of union, names, and mantras, etc. At the urging of Nangsö himself, you also wrote some pamphlets on 'Kalapa Grammar'. For the 'Kangyur' and 'Tengyur' in Gyalkhar Tse, you supplemented the versions that were missing in Tagtse. For some versions that were missing in Gyalkhar Tse, you brought them from Tagtse. After that, you went to Gongkar Dorje Den. You visited the holy sites and met the learned and accomplished great master Kunga Namgyal, and had many intimate conversations. That master said, 'Drungpa's reputation has long been widespread, and after meeting you, I have even more trust and wonder.' You were very pleased and gave great hospitality, and asked questions and debated on all cultural knowledge.
ཕྱག་ལེན་བསྐོར་གྱི་སྔགས་ མང་པོ་ལ་བྱིངས་སྒྲུབ་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཞུ་དག་སོགས་མཛད་ཅིང་། བརྟག་གཉིས་སྐད་དོད་ངོ་སྤྲོད་འབུལ་བ་དང་། དེའི་རྒྱ་དཔེ་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པ་དང་། ཀ་ལཱ་པའི་གཞུང་ལས་འཕྲོས་པའི་དོགས་ དཔྱོད་འབུལ་བ་སོགས་མཛད་ཅིང་། གྲྭ་པ་ཁ་ཅིག་ལ་སྒྲའི་ས་རིས་ཀྱང་བཤད་པ་མཛད། གཞན་ཡང་གསུང་རབ་མང་པོ་རྒྱ་དཔེ་ལ་གཏུགས་པའི་ཞུ་ཆེན་སོགས་མཛད་དོ། །དེ་ནས་གསུང་ཆོས་ཀྱང་འདི་ དག་གསན་ཏེ། རས་ཆེན་པའི་གཏུམ་མོ། གཟའ་ཡུམ་གྱི་དབང་། གུར་ལྷ་བརྒྱད་མ་དང་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དབང་བཀའ། བདེ་མཆོག་ལོ་ཧི་པའི་དབང་། ནག་པོ་པ། དྲིལ་བུ་པའི་ རྡུལ་ཚོན་ལྷ་ལྔ་དང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་མ། ཞལ་དགུ་པ། ཞལ་དྲུག་པ། ཞལ་གསུམ་པ། ཞལ་གཅིག་པ་དང་བཞིར་ཡོད་པའི་ཞལ་དགུ་པ་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། ཞལ་གཅིག་ པ་གཤེད་དམར་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། མི་གཡོ་བ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཆུ་བསྲུངས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་གནང་སོགས་གསན་ཏེ། སླར་ཡང་གཙང་ལ་ཐེགས། དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་དུ་ཞུ་དག་གི་འཕྲོ་མཛད་བཞིན་པ་ལས། 2-171 ལན་གཅིག་གཟིམས་ལམ་ན། ཞུ་དག་པའི་སྐུ་ཆས་དོ་དམ་པ་ཆོས་ཁྲིམས་བསོད་དོན་པ་ཟེར་བ་ཅིག་ཡོད་པ། ཁོང་གི་སྐུ་འགག་གཅིག་ཕུལ་བྱུང་བ་སྐུ་ལ་བསྣམས་པས། གོང་པ་གྲག་ལྡན་རྣམས་ གསེར་ཆོས་ལས་བྱས་པར་འདུག་པས། འདི་གང་ཡིན་མི་རུང་ངམ་གསུངས་པས། མེ་བཏོང་བ་ལ་འཁོ་བ་ཡིན། འོ་ན་མདུན་དེའང་གསེར་ཆོས་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་རྨིས་པས། གཟིམས་སད་མ་ཐག ཞུས་དག་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བསམ་ནས་བགྱིས་པ་ཡིན་ནའང་། རྨི་ལམ་འདིས། ད་ནི་དཀོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཟད་དོ་དགོངས་ནས་ཏེ། དེ་ནས་ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཞུ་དག་གི་ཁུར་འབུལ་བ་མཛད་ནའང་། ཞྭ་ལུ་སོགས་སུ་ལོ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་བཞུགས་ཏེ། སྐུ་ཉེ་བསྐོར། ཞལ་སློབ་གསར་རྙིང་སོགས་མང་པོ་ལ་གསུང་ཆོས་དང་། བསླབ་བྱ་སོགས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཅིང་། འགྱུར་ཐོར་ བུ་དང་། སྐུ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསུང་ཆོས་གསན་པ་དང་། དུས་འཁོར་ཕྱག་ཆེན་སོགས་ཁ་ཅིག་གིས་བསྐུལ་བ་པོ་མཛད་ཅིང་། ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་ཆོས་གྲུབ་པ་ལ་ཆོས་འབྲེལ་ཀྱང་གསན་ཏེ། མདོར་ ན་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་མ་ཆག་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔར་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་ཕེབས་དགོས་པའི་བཀའ་ལུང་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱིས། ཆུ་ཕོ་སྟག་ལོའི་ནང་དུ་དབུས་ལ་ཕེབས། 2-172 གོང་དཀར་དུ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ་ཆོས་ཁ་ཅིག་གསན་པ་དང་། འབེལ་བའི་མཆིད་འབུལ་བ་སོགས་མཛད། དེ་དུས་རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གི་སྤྲུལ་པ། ཞྭ་དམར་བ་ བཞི་པ་རྗེ་བཙུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཕེབ
【現代漢語翻譯】 關於實踐的真言 對許多內容進行了校正,並通過精進修持確定,並獻上《二觀察》的梵語翻譯介紹,手寫其梵文版本,並獻上從《聲明論》中引申出的疑問研究等。還為一些僧人講解了聲明論的圖表。此外,還對許多佛經進行了對照梵文版本的校正等。之後,還聽聞了這些佛法:熱欽巴的拙火定,星曜母的灌頂,古汝八尊和十二尊的共同灌頂,勝樂金剛洛 হি 巴(梵文天城體,Lo হি pa,梵文羅馬擬音,Lohi pa,字面意思:洛ഹി巴)的灌頂,黑行者,鐘鈴巴的五尊彩粉壇城和身壇城的灌頂,閻魔敵、九面、六面、三面、一面和四面共有的九面怖畏金剛十三尊的灌頂,一面紅閻魔敵十三尊的灌頂,不動明王三層本尊及水護的隨賜等。之後,再次前往後藏。在吉祥輪大寺進行校正工作時, 有一次在夢中,看到一位負責校對工作的服裝管理員,名叫曲珍索頓巴,他身上帶著一個非常精緻的護身符,像是用金法做成的。於是問道:『這是什麼?可以用嗎?』回答說:『這是用來點火的。』夢見對方說:『那麼前面的也是用金法做的。』醒來后,心想雖然校對工作是按照以前的教導進行的,但這個夢表明現在已經耗盡了供養。於是巧妙地承擔起校對的重任。在夏魯等地住了一年多,以各種方式利益身邊的侍從和新老弟子,隨應他們的根器傳授佛法和教誨。聽聞了一些零散的教法,並請叔父仁波切講經說法,還應一些人的請求主持了時輪金剛大手印等法會。還聽取了夏魯堪欽曲珠巴的佛法開示。總之,每天至少進行十種佛事,從不間斷。之後,由於之前有從貢嘎多吉丹返回的命令等原因,在水虎年(藏曆)前往衛藏。 在貢嘎,向法王仁波切多吉丹巴聽聞了一些佛法,並獻上了問候等。當時,第四世夏瑪巴,昆秋顏拉的轉世,至尊轉世仁波切貝卻吉扎巴前來。
【English Translation】 Mantras Related to Practice He corrected many texts and finalized them through diligent practice. He presented the Sanskrit translation introduction of the Two Examinations, handwritten Sanskrit versions, and offered research and inquiries derived from the Kalapa text. He also explained grammatical diagrams to some monks. Furthermore, he made significant corrections to many scriptures by comparing them with Sanskrit versions. Then, he listened to these teachings: the Tummo of Rechenpa, the empowerment of Gza' Yum, the common empowerment instructions of Guru Eight Deities and Twelve Deities, the empowerment of Hevajra Lo হি pa (Tibetan, 梵文天城體, Lohi pa, Literal meaning: Lohipa), the empowerment of the five-deity colored powder mandala and body mandala of Krishnacharya and Ghantapa, the empowerment of Yamantaka, the Nine-Faced, Six-Faced, Three-Faced, One-Faced, and the Nine-Faced Vajrabhairava with thirteen deities existing in four forms, the empowerment of the One-Faced Red Yamari with thirteen deities, and the subsequent granting of permission for Achala, the three-tiered hero, including the water protectors. Afterwards, he returned to Tsang. While continuing the correction work at Pelkhor Dechen, Once in a dream, he saw a clothing manager in charge of corrections, named Chokhrim Sonam Dondrup, who was carrying an exceptionally exquisite amulet, seemingly made of gold dharma. He asked, 'What is this? Is it permissible?' The reply was, 'It is used for lighting fires.' He dreamed that the other person said, 'Then the front one is also made of gold dharma.' Immediately upon waking, he thought that although the corrections were done considering the previous teachings, this dream indicated that the offerings were now exhausted. Therefore, he skillfully offered to take on the burden of corrections. He stayed in Shalu and other places for more than a year, benefiting many attendants and new and old disciples by teaching the Dharma and instructions in ways that suited their individual capacities. He listened to some scattered teachings and requested his uncle Rinpoche to give teachings. He also presided over the Kalachakra Mahamudra and other ceremonies at the request of some people. He also listened to Dharma connections from the Khenchen of Shalu, Chodrup. In short, he performed no less than ten Dharma practices every day without fail. Then, due to previous orders to return from Gongkar Dorje Dhen and other reasons, he went to U-Tsang in the Water Tiger year. In Gongkar, he listened to some Dharma from Chöjé Rinpoche Dorje Dhenpa and offered greetings and so on. At that time, the reincarnation of Gyalwa Kunchok Yenlak, the Fourth Zhwa-dmar-pa, Jetsun Tulku, the esteemed Pal Chökyi Drakpa, arrived.
ས་པ་དང་མཇལ་ཏེ། བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་མཛད་ཅིང་། སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་ཐུགས་མཐོང་ཆེན་པོ་མཛད་ དོ། །དེ་ནས་སྡོམ་པ་ལ་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ཉེ་གནས་སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པའི་གྲྭ་ས་ཆེན་པོ་སྟག་ལུང་དུ་ཕེབས་ཏེ། སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་བདག་པོ་མཁས་གྲུབ་སྟག་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་གྲགས་པའི་ཞབས་དྲུང་མཇལ་བ་ལ་ཐེགས་ཏེ། དེ་ ཡང་། རྗེ་སྟག་ལུང་པ་དེ་ཉིད་སྒྲ་ལ་མཁས་པར་བདོག་པས། རིག་གནས་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་དྲི་བརྩད་དང་འབེལ་གཏམ་མང་པོ་མཛད་པས། མཁས་པ་མཁས་པའི་དྲུང་ན་མཛེས་པ་དེ་བྱུང་གདའ་བས། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ལས། ཁ་སང་སྔ་ཐོག་སྣེ་གདོང་ནས་གོང་མའི་ཆབ་ཤོག་བྱུང་བ་ན། འདིར་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱོན་པས། སྔར་མ་འགྱུར་བ་བསྒྱུར་བ་དང་། འགྱུར་བཅོས་སོགས་མཛད་ཀྱི་ཡོད་པས། 2-173 མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་སོགས་རྒྱ་དཔེ་དགོས་གསུང་བ་བྱུང་བས། དེ་རང་མི་བདེན་སྙམ་ནས། སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཚོ་ལས་མཁས་པ་དག་པ་མི་ཡོང་། དུས་ཕྱིས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འདི་ཚོ་ དྲག ཀ་ལཱ་པའི་ས་རིས་འདི་ཙམ་ལས་ཤེས་པ་མི་སྣང་ཟེར་བའི་ཞུ་ལན་བྱས་ཏེ། ཁྱེད་རང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོར་སྣང་གསུངས་ནས། དགེས་པ་ཡང་ཆེན་པོ་བྱུང་། སྲིད་ཞུ་བླ་ལྷག་པ་ མཛད་དེ། སྒྲ་ལ་བསྟེན་པའི་དོགས་པ་མང་པོ་གདའ་བ་རྣམས་སེལ་ནུས་པ་བྱུང་ཞིང་། གུར་གྱི་རྒྱུད་ལ་འགྱུར་བཅོས་སོགས་མཛད། ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པ་ལ་ཀ་ལཱ་པ་བསྟན། ལཱཉྪ་ན་སོགས་དབྱངས་ ཡིག་ཁ་ཅིག་བསླབས། གཞན་ཡང་ཞུ་ཆེན་དང་། ཕག་མོ་སྒྲུབ་ཐབས་ཞིག་ལ་བིརྺ་ད་མཆོས་པ་སོགས་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་དགེས་དེ། ད་རེས་དྲུང་པ་བྱོན་པ་འདི་ལ་དོན་ཆེན་པོ་བྱུང་གསུངས་ནས་ བྱ་དགའ་མང་དུ་མཛད། དེ་དུས་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་དང་། དད་པའི་རྦ་རླབས་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་གསན་ཏེ། དེ་ནས་སླར་གཙང་ལ་ཐེགས། ཞྭ་ལུ་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་སོགས་སུ་ཆོས་འཆད་ཉན། བསྒྱུར་ ཞུས་སོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཅི་ཕན་གྱི་བྱ་བ་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བ་མཛད་ཅིང་། དེ་དུས་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་རྗེའི་བཀའ་ལུང་གིས། གུར་གར་གྱི་སྔགས་རྣམས། ངོར་ན་རྒྱ་དཔེ་བཞུགས་པ་ལ་གཏུགས་པའི་ཞུ་དག་དགོས་བྱུང་བས་ངོར་དུ་ཐེགས་ཏེ། 2-174 ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪ་ལ་གཏུགས་པའི་ཞུ་ཆེན་དང་། གཞན་ཡང་འགྱུར་བཅོས་མང་པོ་མཛད་ཅིང་། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ལ། དབུ་མ་འཇུག་པའི་ཞིབ་བཤད། གསང་འདུས་འཇིག་རྟེན་ དབང་ཕྱུག་གི་དབང་སོགས་ཆོས་ཀྱང་གསན་ནོ། །དེ་ནས་སྔར་སྣེ་གདོང་གོང་མ་ཆེན་མོ་དང་། སྟག་ལུང་ཕ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་སོགས་ཀྱིས་ཞལ་ལྟ་ནན་ཏན་ཡོད་པ་སོགས་ ཀྱི་འ
【現代漢語翻譯】 他與薩迦派(ས་པ་,Sa-pa)相遇,接受了加持,並且因為他聲名遠揚而備受尊敬。 之後,他前往塔隆(སྟག་ལུང་,Taglung),那裡沒有任何戒律上的過失污點,並且擁有帕木竹巴(ཕག་མོ་གྲུ་པ་,Phagmo Drupa)不離真佛化身般的近侍塔隆塘巴(སྟག་ལུང་ཐང་པ་,Taglung Thangpa),這座偉大的寺院之名傳遍所有人的耳中。他前往謁見了噶舉派(སྒྲུབ་བརྒྱུད་,Kagyu)教法的持有者,學識淵博的塔隆仁波切·阿旺扎巴(ངག་དབང་གྲགས་པ་,Ngagwang Drakpa)。 而且,塔隆巴本人精通聲明學,因此就許多文化領域的問題進行了提問和交談。正如『智者在智者面前更顯光彩』,塔隆巴說道:『昨天早上,內塘(སྣེ་གདོང་,Snedong)送來了皇帝的詔書,說這裡來了一位偉大的翻譯家,正在翻譯以前未翻譯的,以及修改已翻譯的,需要《名號贊》(མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་,mTshan brjod 'grel pa)等梵文典籍。』 我認為這不太可能,以前的翻譯家們沒有比他更博學的。後來的這些翻譯家們,似乎只知道《卡拉帕文法》(ཀ་ལཱ་པའི་ས་རིས་,ka la pa'i sa ris)的一點皮毛。』他這樣回覆了,並說:『你看起來像個偉大的翻譯家。』對此非常高興,給予了額外的幫助,能夠消除許多與聲明學相關的疑慮,並修改了《古爾續》(གུར་གྱི་རྒྱུད་,Gur gyi rgyud)。他向曲杰·袞邦巴(ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པ་,Chosje Kunpangpa)教授了《卡拉帕文法》,並教授了一些元音字母,如Lancha等。 此外,他還進行了校對,並完成了帕莫(ཕག་མོ་,Phagmo)成就法中的毗茹扎巴(བིརྺ་ད་,Birzada)供養等儀式,對此他非常滿意,說道:『這次仲巴(དྲུང་པ་,Drungpa)的到來意義重大。』並給予了許多獎賞。當時,他還聽取了那若六法(ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་,Naro Chödrug)和信仰浪潮(དད་པའི་རྦ་རླབས་,dad pa'i rba rlabs)等教法,之後返回了後藏。 他在夏魯寺(ཞྭ་ལུ་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་,Zhwa lu dpal 'khor sde chen)等地講經說法,進行翻譯和校對等工作,將時間都用於對佛教有益的事情上。當時,根據貢嘎多杰丹(གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་,Gongkar Dorje Den)的指示,需要校對《古爾》(གུར་,Gur)的咒語,參考俄爾(ངོར་,Ngor)的梵文版本,於是他前往俄爾。 他參考了《克里亞桑穆查亞》(ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪ་,kRiya samucchaya)進行了校對,並進行了許多修改。他還向偉大的學者曲杰·果波·饒絳巴(ཆོས་རྗེ་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་,Chosje Gowo Rabjampa)聽取了《入中論》(དབུ་མ་འཇུག་པ་,dbu ma 'jug pa)的詳細講解,以及密集金剛世間自在(གསང་འདུས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་,gsang 'dus 'jig rten dbang phyug)的灌頂等教法。之後,他回憶起之前內塘的皇帝,塔隆的父親仁波切,以及多杰丹巴(རྡོ་རྗེ་གདན་པ་,Dorje Denpa)等人的殷切期望……
【English Translation】 He met with the Sakya (ས་པ་, Sa-pa) and received blessings, and was highly respected because of his great fame. Then, free from the stains of disciplinary infractions, he went to Taglung (སྟག་ལུང་, Taglung), where the attendant Taglung Thangpa (སྟག་ལུང་ཐང་པ་, Taglung Thangpa), inseparable from the appearance of the actual Buddha of Phagmo Drupa (ཕག་མོ་གྲུ་པ་, Phagmo Drupa), was located. This great monastery's name was known to all. He went to meet at the feet of the Kagyupa (སྒྲུབ་བརྒྱུད་, Kagyu) teaching holder, the learned Taglung Rinpoche Ngagwang Drakpa (ངག་དབང་གྲགས་པ་, Ngagwang Drakpa). Moreover, since Je Taglungpa himself was skilled in grammar, he engaged in many questions and discussions on most cultural subjects. As it is said, 'A wise man is more beautiful in the presence of a wise man,' Je Taglungpa said, 'Yesterday morning, an imperial decree came from Nedong (སྣེ་གདོང་, Snedong), saying that a great translator had come here, translating what had not been translated before, and revising what had been translated, and that they needed Sanskrit texts such as the 'Nomenclature Commentary' (མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་, mTshan brjod 'grel pa).' I thought this was unlikely, that the previous translators were not more learned than him. These later translators seem to know only a little about the 'Kalapa Grammar' (ཀ་ལཱ་པའི་ས་རིས་, ka la pa'i sa ris).' He replied in this way, and said, 'You seem to be a great translator.' He was very pleased with this, and provided extra help, being able to dispel many doubts related to grammar, and revised the 'Gur Tantra' (གུར་གྱི་རྒྱུད་, Gur gyi rgyud). He taught the Kalapa Grammar to Chöje Kunpangpa (ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པ་, Chosje Kunpangpa), and taught some vowel letters such as Lancha. In addition, he proofread and completed rituals such as the Birzada (བིརྺ་ད་, Birzada) offering in the Phagmo (ཕག་མོ་, Phagmo) accomplishment method, which he was very pleased with, saying, 'This time the arrival of Drungpa (དྲུང་པ་, Drungpa) is of great significance.' and gave many rewards. At that time, he also listened to teachings such as the Six Dharmas of Naropa (ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་, Naro Chödrug) and the Waves of Faith (དད་པའི་རྦ་རླབས་, dad pa'i rba rlabs), and then returned to Tsang. He taught the Dharma, translated, and proofread at places such as Shalu Monastery (ཞྭ་ལུ་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་, Zhwa lu dpal 'khor sde chen), spending his time only on activities that benefited the precious Buddhist teachings. At that time, according to the instructions of Gongkar Dorje Den (གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་, Gongkar Dorje Den), it was necessary to proofread the mantras of the 'Gur' (གུར་, Gur), referring to the Sanskrit version in Ngor (ངོར་, Ngor), so he went to Ngor. He proofread, referring to the 'Kriya Samucchaya' (ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪ་, kRiya samucchaya), and made many revisions. He also listened to detailed explanations of the 'Madhyamakavatara' (དབུ་མ་འཇུག་པ་, dbu ma 'jug pa) from the great scholar Chöje Gowo Rabjampa (ཆོས་རྗེ་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་, Chosje Gowo Rabjampa), as well as initiations such as the Guhyasamaja Lokeshvara (གསང་འདུས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་, gsang 'dus 'jig rten dbang phyug). Then, he recalled the earnest expectations of the emperor of Nedong, Father Rinpoche of Taglung, and Dorje Denpa (རྡོ་རྗེ་གདན་པ་, Dorje Denpa) ...
བྲུག་ལོ་ལ་དབུས་སུ་ཕེབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་སོགས་སུ་ཕེབས་དགོངས་མཛད་ནའང་། དབུས་གཙང་གི་དམག་རྣམས་ཀྱི་ནག་སོགས་སུ་འཛིངས་པས་ལམ་བཀག་སྣང་བས། སྙེ་མོ་ཕྱོགས་ནས་བརྒྱུད་དེ་སྟག་ལུང་ དུ་ཕེབས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་དུ་བྱིན་རླབས་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མངོན་དཀྱིལ་གྱི་ལུང་། ཆོས་དྲུག་གི་ཉམས་ཁྲིད། སྟག་ལུང་ཐང་པས་མཛད་པའི་ཆོས་དྲུག་གི་ལུང་། དེ་ དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་བཀའ་འབུམ་པུ་ཏི་བཞིའི་ལུང་ཚང་མ། ཕྱག་རྡོར་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དབང་། འཇིགས་བྱེད་ལྷ་དགུའི་དབང་། དེའི་མངོན་རྟོགས། ལས་གཤིན་གཏོར་ཆོག་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ། ཕྱག་ བཞི་པའི་རྗེས་གནང་། བུམ་དབང་བཅུ་བཞི་པ་དང་སྐུ་རགས་མའི་ཁྲིད། འབྲི་ཁུང་པའི་བཅུ་ཆོས་དང་སུམ་ཆོས། རྒྱུད་བླ་དང་སྤྱོད་འཇུག ཡིད་བཟང་རྩེ་པའི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ། ཟབ་གསལ་ལྟ་ཁྲིད། 2-175 རྗེ་བོ་དོང་པའི་གསུང་ལ་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ། སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ། རིམ་ལྔ། རྣམ་བཞག་རིམ་པ། གྲོལ་ཐིག བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ། གུར་རྟག་པ་གསུམ། སྦྱོང་རྒྱུད། སྡུད་པ་བཤེས་སྤྲིང་། དོ་ཧ་བསྐོར་གསུམ། དམངས་དོ་ཧའི་རྣམ་བཤད། རྗེ་ཡིད་བཟང་རྩེ་པས་མཛད་པ། བྱམས་ཆོས་ལྔ། ནཱ་རོ་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་ཁྲིད། སྤྱོད་ཡུལ་བསྐོར། ཀུན་རིག་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ སོགས་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་གསན་ནོ། །དེ་དུས་སྟག་ལུང་པའི་ཞལ་ངོ་དང་བནྡྷེ་མང་པོ་ལ་སྒྲ་བསླབས། དེ་ནས་སྣེ་གདོང་དུ་ཕེབས། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཚེས་གཉིས་པས་སྲིད་ཞུ་ཆེ་ཐང་དུ་ མཛད་ཅིང་། འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འདོད་འཇོ་བསྒྱུར་གསུངས་པས། སྔ་འགྱུར་མི་བདེ་བར་ཡོད་པ་ལ་འགྱུར་བཅོས་དང་། སྔར་མ་འགྱུར་བའི་ཕྱེད་པོ་བོད་ལ་འཁོ་བར་བཏུས་ཏེ་བསྒྱུར་བ་སོགས་མཛད་ ཅིང་། འབེལ་བའི་མཆིད་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་སྣེ་གདོང་དུ་བཞུགས་ཚེ། ཆོས་རྒྱལ་མིའི་དབང་པོ་བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བློན་དེ་དག་གི་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཡར་ རྒྱབ་དཔོན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ངག་གི་རྒྱལ་པོ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་རྗེ་འདིའི་སྙན་པ་གསན་ཏེ། སྣེ་གདོང་དུ། དེ་ན་སྔར་གྱི་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་མིན་པའི། ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་རང་གཅིག་ཡོད་འདུག་པ་སྤྱིར་འདི་ཕྱོགས་སུ་འབྱོན་པའི་ལུང་ཞུ་ཟེར་བའི་ཞུ་ཡིག་མཛད། 2-176 སྔར་གྱི་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་མིན་པའི་ཟེར་བ་དེ། ཞྭ་ལུ་པ་རབ་འབྱམས་པ་བཀྲས་རིན་ཆེན་པ་ལ་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཟེར་བའི་མིང་ཡོད་པས་ཡིན་སྐད་དོ། །དེ་ནས་བསྟན་པ་ དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་དགོངས་ནས། གཞིས་ཀ་ལྷུན་གྲུབ་གླིང་དུ་ཕེབས། མིའི་དབང་པོ་དེ་ཉི
【現代漢語翻譯】 布魯克羅(地名)之後前往衛藏(西藏中部地區),本打算去金剛座(菩提伽耶)等地,但由於衛藏的軍隊在納克等地交戰,道路似乎被封鎖,於是從涅莫(地名)方向繞道前往達隆(地名)。他在金剛瑜伽母的紅粉曼扎(梵文:सिन्दूर मण्डल,sindūra maṇḍala,紅色的壇城)中進行了加持,接受了金剛瑜伽母的現觀儀軌的傳承、六法的實修指導、達隆塘巴(人名)所著的六法的傳承,以及所有這些的後盾——帕莫竹巴(地名)的四函《教言集》的傳承。他還接受了掌持金剛摧毀死主的灌頂、怖畏金剛九尊的灌頂及其現觀、他自己所著的祭祀儀軌、四臂觀音的隨許、十四本尊的瓶灌頂和身壇城的引導。他還接受了直貢噶舉派的十法和三法、寶性論和入菩薩行論,以及益西孜巴(人名)的著作,並親自做了筆記。他還接受了甚深明晰的見解指導,以及杰沃東巴(人名)的著作,並親自做了筆記,包括《行集燈》、《次第五論》、《建立次第》、《解脫滴》、《自加持次第》、《古爾的三常》、《凈治續》、《集學論》、多哈三轉、民眾多哈的釋義(益西孜巴所著)、慈氏五論、那若秘密行的引導、行境轉、昆瑞儀軌(他自己所著的利他光芒)等等許多新舊法教。當時,他還教達隆巴(地名)的官員和許多僧人學習語音學。之後,他前往乃東(地名)。策尼仁波切(人名)第二世對他非常優待,並說要翻譯《無死寶藏論》的註釋《如意寶》,於是他對舊譯本中不妥之處進行了修改,並將之前未翻譯的部分,即對西藏有用的部分進行了整理並翻譯,並通過豐厚的禮物等方式使他感到滿意。就這樣,當他住在乃東時,法王彌旺巴丹巴托杰堅贊(人名),就像過去那些國王和大臣的化身一樣,以及雅礱(地名)的大臣袞噶索南仁欽昂給嘉波(人名)聽說了他的名聲,於是從乃東寄來了一封信,信中說:『現在有一位不是以前夏魯(地名)的譯師,而是一位真正的夏魯譯師,請他來這邊。』 之所以說『不是以前的夏魯譯師』,是因為夏魯寺的饒絳巴扎西仁欽(人名)也有夏魯譯師的名號。之後,他考慮到爲了佛法和眾生的利益,於是前往吉卡倫珠林(地名)。彌旺巴(人名)本人...
【English Translation】 After Bruglo (place name), he went to Ü-Tsang (Central Tibet), intending to go to Vajrasana (Bodh Gaya) and other places, but because the Ü-Tsang armies were fighting in Nak and other places, the road seemed blocked, so he detoured from the Nyemo (place name) direction to Taglung (place name). He blessed the red powder mandala (Sanskrit: सिन्दूर मण्डल, sindūra maṇḍala, red maṇḍala) of Vajrayogini, received the transmission of the Vajrayogini's Abhisamaya, the practical instructions of the Six Dharmas, the transmission of the Six Dharmas written by Taglung Thangpa (person's name), and all the support for these—the transmission of the four-volume 'Collection of Teachings' of Phagmo Drupa (place name). He also received the empowerment of Vajrapani who Destroys the Lord of Death, the empowerment of the Nine Deities of Bhairava and its Abhisamaya, the offering ritual written by himself, the subsequent permission of the Four-Armed Avalokiteśvara, the fourteen vase empowerments of the deity and the instructions on the body mandala. He also received the ten and three dharmas of the Drikung Kagyu school, the Uttaratantra and the Bodhisattvacaryāvatāra, and personally took notes on the writings of Yeshe Zepa (person's name). He also received profound and clear view instructions, as well as the writings of Jewo Dongpa (person's name), on which he personally took notes, including the Compendium of Practices Lamp, the Five Stages, the Order of Establishment, the Drop of Liberation, the Order of Self-Blessing, the Three Permanences of the Tent, the Purification Tantra, the Compendium of Learning, the Three Turns of Doha, the Explanation of the People's Doha (written by Yeshe Zepa), the Five Teachings of Maitreya, the instructions on Naropa's Secret Conduct, the Circumambulation of the Field of Conduct, the Kunrig ritual (the 'Rays of Benefit to Others' written by himself), and many other old and new teachings. At that time, he also taught phonetics to the officials of Taglung (place name) and many monks. After that, he went to Nedong (place name). Tsenyi Rinpoche (person's name), the Second, treated him very well and said that he should translate the commentary on the 'Treasury of Immortality,' the 'Wish-Fulfilling Jewel,' so he revised the inappropriate parts of the old translation and translated the previously untranslated parts that were useful to Tibet, and pleased him with generous gifts and so on. In this way, while he was staying in Nedong, the Dharma King Miwang Bartönpa Tobgye Gyaltsen (person's name), like an emanation of those past kings and ministers, and the Yarlung (place name) minister, Kunga Sönam Rinchen Ngagyi Gyalpo (person's name), heard of his fame and sent a letter from Nedong, saying, 'Now there is a true translator of Shalu (place name), not the previous translator of Shalu, please have him come here.' The reason for saying 'not the previous translator of Shalu' is because Rabjampa Tashi Rinchen (person's name) of Shalu Monastery also had the title of Translator of Shalu. After that, considering that it would be for the benefit of the Dharma and sentient beings, he went to Zhika Lhündrub Ling (place name). Miwangpa (person's name) himself...
ད་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ཡངས་ཤིང་། ཐུགས་དད་ཆེན་པོས་བསྟན་འཛིན་གུས་པས་མཆོད་པ་ཡིན་པས། སྲིད་ ཞུ་གྱ་ནོམས་སུ་བསྒྲུབས་ཤིང་། ཆོས་ཀྱི་དོགས་པའང་མང་ཤས་དཔྱད་དེ། སྔར་ཆོས་རྗེ་དགེ་བཟང་པ་ལ་ཀ་ལཱ་པའི་ས་རིས་དུམ་གཅིག་གསན་གནང་ཡང་། ཁོང་གིས་བསླབས་ཚུལ་དེ་སྔོན་གྱི་བཤད་སྲོལ། ཐོག་མ་ནས་བྱིངས་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་ཆེན་པོ་དེ་ཁ་ཡིན་སྣང་བས་ཐུགས་ལ་མ་ལོང་སྐད། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་གསན་ཏེ། མན་ངག་གི་བཤད་པ་མཛད་པས་ལེགས་པར་མཁྱེན། བརྒྱད་སྟོང་པ་ ལས་རྒྱ་ཀློག་སོགས་ཀྱང་བསླབས། གཞན་ཡང་ཆོས་མང་པོ་ལ། འབེལ་བའི་མཆིད་ཀྱིས་མཁས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཤིག་མི་དབང་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་ཅིང་བསྐུར་ཏེ་བཞུགས་པ་ལས། སྐྱེ་བོ་ མང་པོ་ལ་བློ་དང་མཚམས་པའི་ཆོས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། ཕན་གདགས་པ་དང་། ཆོས་བསྒྱུར་བ་དང་། རྩོམ་པ་དང་། ཞུ་ཆེན་སོགས་མཛད་དེ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་བྲིས་རྒྱུན་ཆགས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 2-177 དེ་ནས་སྤྲེའུའི་ལོ་ལྷུན་གྲུབ་གླིང་དུ། གར་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞྭ་དམར་ཅོད་པཎ་འཛིན་པ་བཞི་པའི་ཞལ་སྔ་དང་ཕེབས་པ་དང་མཇལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་གཙུག་ལག་མང་པོ་ལས་བརྩམས་ པའི་གླེང་བསླང་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པས། མཁས་པ་ཆེན་པོར་དགོངས་ཏེ། བསྔགས་བཀུར་གྱ་ནོམ་པའང་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ལ་རང་ལས་མཁས་པའི་སློབ་མ་བཞི་ཡོད་པར་གྲགས་པའི་མངོན་ པ་རང་ལས་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་མཛད་པ། མཛོད་འགྲེལ་གནམ་ལུགས་ཐོག་ཟེར་གྱི་རྒྱ་དཔེ་ལ་སྟོད་བྱང་པའི་བདག་པོ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པའི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་ཆོས་རྗེ་ཡིད་བཟང་ རྩེ་པའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ། བསྒྱུར་བའི་རྩིས་མཛད་ནའང་། སྐུ་ནས་བྱོན་ཅིང་སྤྱན་འགྲིབ་པ་སོགས་ཀྱིས་མ་འགྱུར་བ་དེ་རྗེ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་བསྒྱུར་བ་བསྐུལ་ཏེ། ལྷུན་ གྲུབ་གླིང་དུ་བསྒྱུར་བའི་འགོ་བཙུགས་ནས་ཀོང་པོ་བར་ཞབས་འབྲིང་མཛད། ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ། དེ་ཡང་སྤྱིར་འགྱུར་བྱེད་པ་ལ། ཀ་ཙན་སོགས་སྒྲ་མདོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ པར་བློ་ཡུལ་དུ་ལོངས་པ་གཅིག་དགོས། དེ་ནས་སྐད་དོད་རྣམ་གྲངས་ཐུག་པ་མེད་པ་ཞིག་ལ་བྱང་བ་ཅིག་དགོས། ཆོས་གང་དང་གང་བསྒྱུར་བ་དེ་དང་དེའི་ཆོས་སྐད་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་ཤེས་པ་ཞིག་དགོས། 2-178 སྙན་ངག་མངོན་བརྗོད་སོགས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་པ་ཞིག་དགོས། དེ་རྣམས་ཚང་བ་དང་། དང་པོར་རྒྱ་དཔེ་ལས་ཚིག་དོན་ཤེས་པར་བྱས། དེ་ནས་དོན་དང་ཡང་མི་འགལ་ལ་བོད་ལ་ཡང་གང་བདེར་བསྒྱུར་ ན་འགྱུར་བཟང་འོང་བ་ཡིན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་དེ་རྣམས་མ་ལུས་པ་མངའ། དེ་ལ་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཚོ། པཎྜི་ཏ་ལ་དྲིས་ཆོག་པས་ཅུང་ཟད་སླ། དིང་སང་པཎྜི་ཏ་མི་ གདའ
【現代漢語翻譯】 他以廣闊的智慧之眼和對教法無比的虔誠,恭敬地供養著教法的持有者。他廣泛地處理政務,並深入研究佛法的疑惑。過去,他曾從秋吉·格桑巴(Chos rje dGe bzang pa)那裡聽聞過《聲明論》(Kalāpa)的片段,但他覺得秋吉·格桑巴的教授方式,與之前的傳統解釋不同,一開始就強調包含所有成分的完整章節,這讓他難以理解。後來,他親自向至尊者(rJe nyid)請教,至尊者給予了口訣式的講解,他才得以透徹理解。他還學習了《八千頌般若經》(brgyad stong pa)的梵文讀法等。此外,他還通過深入的討論,精通了許多其他佛法。 就這樣,他暫時侍奉並供養著尊貴的統治者,同時根據不同人的根器,宣講相應的佛法,利益眾生。他還從事佛經的翻譯、著作和校對等工作,為珍貴的佛法事業做出了持續的貢獻。 在猴年(spre'u'i lo),他在倫珠林(lhun grub gling)會見了噶瑪巴(gar dbang)的轉世,第四世夏瑪巴·卻貝嘉措(zhwa dmar cod paN 'dzin pa bzhi pa),並就許多佛法問題展開了廣泛的討論。夏瑪巴認為他是一位偉大的學者,對他讚賞有加。據說,阿阇黎世親(Slob dpon dbyig gnyen,Vasubandhu)有四位比自己更博學的弟子,其中一位是比自己更精通《俱舍論》(mngon pa,Abhidharma)的導師羅珠丹巴(bLo gros brtan pa)。羅珠丹巴撰寫了一部《俱舍論釋》(mDzod 'grel),名為《天道》(gnam lugs),據說其梵文版本由上藏北部的主人南嘉扎巴(rNam rgyal grags pa)獲得,並獻給了秋吉·益西孜巴(Chos rje yid bzang rtse pa)。秋吉·益西孜巴曾嘗試翻譯此書,但因年事已高,視力衰退等原因未能完成。後來,至尊者強巴林巴(rJe spyan snga rin po che)鼓勵這位偉大學者(指貢欽·仁欽堅贊)翻譯此書,於是在倫珠林開始了翻譯工作,並在前往康區的途中完成了翻譯和定稿。 一般來說,要成為一名合格的譯者,首先必須透徹理解梵語語法,如迦旃延(ka tsan)等,不能顛倒其含義。其次,必須精通大量的梵漢術語。第三,必須精通所翻譯的佛法,深入瞭解其含義。第四,還必須精通詩歌和詞藻等。具備了這些條件,首先要理解梵文原文的詞義,然後在不違背原意的基礎上,儘可能用流暢的藏語進行翻譯,這樣才能 menghasilkan 出好的譯文。這位偉大學者具備了所有這些條件。過去的譯師可以向班智達請教,所以相對容易一些,但現在已經沒有班智達了。
【English Translation】 With a vast eye of wisdom and immense faith, he reverently offered to the holders of the doctrine. He extensively managed political affairs and thoroughly investigated doubts about the Dharma. In the past, he had received a portion of the Kalāpa grammar from Chöjé Gesangpa, but he felt that the way Chöjé taught it differed from previous explanations, emphasizing from the beginning the complete chapters including all the components, which he found difficult to grasp. Later, he listened to Jé Nyid himself, who gave instructions in the form of key points, which he understood well. He also learned Sanskrit reading of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra. Furthermore, he became proficient in many other Dharmas through extensive discussions. Thus, he temporarily attended to and offered to the venerable ruler, while also teaching the Dharma appropriate to the minds of many people, benefiting them. He also engaged in translating, writing, and proofreading scriptures, making continuous contributions to the precious doctrine. In the year of the Monkey, at Lhundrup Ling, he met with the reincarnation of Garwang, the Fourth Zhwa-dmar Chökyi Drakpa, and engaged in endless discussions on many subjects of Dharma. The Zhwa-dmar considered him a great scholar and offered him great praise and honor. It is said that the teacher Vasubandhu had four disciples more learned than himself, and among them was the teacher Lodrö Tenpa, who was more learned than himself in Abhidharma. Lodrö Tenpa composed a commentary on the Abhidharmakośa called 'The Heavenly System,' a Sanskrit copy of which was obtained by Namgyal Drakpa, the lord of Upper Tö, and offered to Chöjé Yizangtsepa. Although Chöjé Yizangtsepa intended to translate it, he was unable to do so due to old age and failing eyesight. Then, Jé Chen-nga Rinpoche encouraged this great being (Gongchen Rinchen Gyaltsen) to translate it. He began the translation at Lhundrup Ling and completed it on the way to Kongpo, translating and finalizing it well. Generally, to be a translator, one must have a thorough understanding of Sanskrit grammar, such as that of Kātyāyana, without distorting its meaning. Secondly, one must be proficient in a vast number of Sanskrit terms. Thirdly, one must know the Dharma being translated thoroughly, understanding its meaning in depth. Fourthly, one must also be proficient in poetry and rhetoric. Having all these qualifications, one must first understand the meaning of the words in the Sanskrit text, and then translate it into Tibetan as fluently as possible without contradicting the original meaning, so that a good translation will result. This great being possessed all these qualities. The translators of the past could ask paṇḍitas, so it was somewhat easier, but nowadays there are no paṇḍitas.
་བས། ལོ་ཙཱ་མཁས་པ་རང་མ་གཏོགས་འགྱུར་མི་ཐུབ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ནི་ཆོས་གང་བསྒྱུར་ཀྱང་མཁས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་། ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་། ཐུགས་བསམ་ལེགས་པར་བཏང་ནས་མི་ མཁྱེན་མི་སྲིད་དེ། འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མི་གཉིས་པ་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་རིང་དུ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ལ་གསུང་ཆོས་ ཀྱང་འདི་དག་གསན་ཏེ། མདོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། འདུལ་བ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱུད། ཤེར་ཕྱིན་བརྒྱད་སྟོང་པ། ཆོས་རྗེ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས། མདོ་སྡེ་མངོན་པར་འབྱུང་བ། སྒམ་པོ་ པའི་ཐར་རྒྱན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་རྣམས་གསན། བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་། གྲུབ་ཆེན་ཡུ་མོའི་གསལ་སྒྲོན་བཞིའི་ལུང་། གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱི་གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་གདམས་ཕྲན་དང་བཅས་པ། 2-179 རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་རྗེ་བུས་མཛད་པ། འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་གྱི་ལུང་དང་། ཨུ་རྒྱན་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་གསན་ནས། རྩ་བ་ཟླ་སེང་གེ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། ཁྲིད་ཡིག ལོ་རྒྱུས། གེགས་སེལ། ཡིག་ཕྲན་བསྐོར། གྲུབ་ཆེན་པའི་རྣམ་ཐར། ཕྲེང་བསྐོར་ཚང་བ་དང་བཅས་པ་གསན། མདོ་སྡེ་ལས་བརྒྱའི་ལུང་། འབྲི་ཁུང་ཟབ་ཆོས། ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ་འཇམ་དབྱངས་བསྟོད་པ་མཇིང་ཡོན་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ ཀྱི་ལུང་གསན། གཞན་ཡང་དེ་དུས་ཆོས་མང་པོ་གསན་པར་གདའ་ཡང་། གསན་ཡིག་ལ་མ་བཏབ་པ་སྣང་ངོ་། །དེ་དུས་སྒེར་པ་ཁ་ཅིག་ལ་གསུང་ཆོས་འཆད་པ་དང་། རྗེ་སྤྱན་སྔ་ཉིད་ལ་གསན་ པ་དང་། ཆོས་བསྒྱུར་བ་དང་། འདྲི་བ་དང་། ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སོགས་ཏེ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀ་རིའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེ་བཞིན། མི་ཕམ་པས་དབུས་ མཐའ་རྣམ་འབྱེད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་མ་ཆག་པར་མཛད་ཅིང་། ཀོང་པོའི་སྐྱེ་བོ་ཤིང་ལྟར་གྱོང་བ་མང་པོའང་ཆོས་ལ་བཙུད་དོ། །དེ་དུས་ཀོང་པོ་ཞིག་གིས་ཕོར་ལྟང་གཅིག་ཕུལ་བྱུང་བ་ དེ། ཕྱག་ཕྱིར་ཁམས་པ་བརྩོན་འགྲུས་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད་པ། ཁོས་ཕོར་ལྟང་ཁྱེར་ནས་བྲོས་པ་ཉེ་གནས་པ་རྣམ་པ་དང་རྒར་པས་ཟིན། ཁྲིམས་ལ་གཏུགས་པའི་ཉེས་པ་བྱུང་བ་ལ། རྗེ་ཉིད་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བཅོས་མེད་ཀྱི་བྱམས་སྙིང་རྗེ་མངའ་བས་བཀའ་གནང་སྟེ། 2-180 ཕོར་པ་བློས་བཏང་། དགེ་བའང་བསྔོས་ཚར་གསུངས་ནས་ཕོར་ལྟང་ཁོང་རང་ལ་གནང་ནས་ཉེས་མེད་མཛད་པ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མང་པོ་མཛད་དེ་ཀུན་གྱིས་དད་པ་དང་། འབུལ་ནོད་ཀྱང་ མང་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཁྱད་པར་ཀོང་པོའི་བར་དེ་ལ། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་། ཀ་ལཱ་པའི་ས་རིས་དང་། རྒྱ་ཡིག་མི་འདྲ་བ་མང་པོའི
【現代漢語翻譯】 翻譯家必須是真正的學者才能勝任。這位偉人無論翻譯什麼佛法,都是一位學者。即使是非常困難的內容,經過深思熟慮,也沒有什麼他不知道的。可以認為他和文殊菩薩沒有區別,這是智者們的看法。在進行翻譯等工作期間,他在尊者仁波切(Sachen Rinchen)座前聽聞了許多佛法,包括《三摩地王經》(mDo ting nge 'dzin rgyal po)、《律藏·花鬘》('Dul ba me tog phreng brgyud)、《八千頌般若經》(Shes phyin brgyad stong pa)、卻吉·卡喬旺波(Chos rje mkha' spyod dbang po)的所有著作、 《寶積經》(mDo sde mngon par 'byung ba)、岡波巴(sGam po pa)的《解脫莊嚴論》(Thar rgyan),以及一切知者讓炯多杰(Rang byung rdo rje)的所有著作的傳承。他還接受了勝樂金剛空行海灌頂(bDe mchog mkha' 'gro rgya mtsho'i dbang)、大成就者瑜摩(Yu mo)的四部《光明論》(gsal sgron bzhi'i lung),以及金洲童子光(gSer sding pa gzhon nu 'od)的《秘密整合次第引導文》(gsang 'dus rim lnga'i khrid yig)及其補充,宗喀巴大師所著的《次第引導文》(rim lnga'i khrid yig rje bus mdzad pa)、《明燈論釋》('grel pa sgron gsal gyi lung),以及鄔金(U rgyan)的修持引導。他還聽聞了根本頌(rtsa ba)和月亮獅子(zla seng ge)的註釋,以及引導文、歷史、障礙消除法(gegs sel)、零星文字(yig phran bskor)、大成就者的傳記(grub chen pa'i rnam thar)和完整的念珠修法(phreng bskor)。他還聽聞了《百業經》(mDo sde las brgya'i lung)、直貢('Bri khung)深法,以及旃扎·果米(Tsandra Go mi)所著的被稱為「頸飾」(mjing yon)的《文殊贊》('Jam dbyangs bstod pa)。當時他還聽聞了很多其他的佛法,但沒有記錄在聽聞記錄中。那時,他有時會給一些人講授佛法,有時自己聽聞佛法,有時翻譯佛法,有時提問,有時深入禪定,就像班禪釋迦銳(Pan chen shAkya ri)的傳記中所描述的那樣。他每天不間斷地修持彌旁(Mi pham)所講的《辨中邊論》(dbus mtha' rnam 'byed)中的十種修行,並將康區(Kong po)許多像木頭一樣頑固的人引入佛法。當時,康區有一個人供養了一個木碗,被他的侍從康巴·策哲(Khams pa brtson 'grus)拿走並逃跑,結果被近侍和管家抓住。按照法律,他應該受到懲罰,但尊者因為對一切眾生都懷有無偽的慈悲心,所以下令放棄木碗,並將功德迴向給他,然後將木碗還給了他,使他免受懲罰。他做了很多菩薩的行為,贏得了所有人的信任,供養也變得非常多。特別是在康區,他繪製了尊者仁波切面前的卡拉帕(ka lA pa)地圖,以及許多不同的漢字。 A translator must be a true scholar to be competent. This great being is a scholar no matter what Dharma he translates. Even the most difficult content, after careful consideration, there is nothing he does not know. It can be considered that he is no different from Manjushri, this is the view of the wise. During the period of translating and other works, he listened to many Dharmas in front of the venerable Rinpoche (Sachen Rinchen), including the Samadhiraja Sutra (mDo ting nge 'dzin rgyal po), the Vinaya-Flower Garland ('Dul ba me tog phreng brgyud), the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra (Shes phyin brgyad stong pa), all the writings of Chöje Khachö Wangpo (Chos rje mkha' spyod dbang po), the Ratnakuta Sutra (mDo sde mngon par 'byung ba), Gampopa's (sGam po pa) The Jewel Ornament of Liberation (Thar rgyan), and the transmission of all the writings of Omniscient Rangjung Dorje (Rang byung rdo rje). He also received the Hevajra Dakini Ocean empowerment (bDe mchog mkha' 'gro rgya mtsho'i dbang), the four Luminaries (gsal sgron bzhi'i lung) of the great accomplished woman Yumo (Yu mo), and the Secret Assembly Stage Guide (gsang 'dus rim lnga'i khrid yig) of Gold Island Youth Light (gSer sding pa gzhon nu 'od) and its supplements, the Stage Guide (rim lnga'i khrid yig rje bus mdzad pa) written by Je Tsongkhapa, the Commentary Lamp Illuminating ( 'grel pa sgron gsal gyi lung), and the practice guide of Orgyen (U rgyan). He also heard the root verses (rtsa ba) and the commentary of Moon Lion (zla seng ge), as well as the guide, history, obstacle removal method (gegs sel), scattered texts (yig phran bskor), biographies of great achievers (grub chen pa'i rnam thar), and complete rosary practice (phreng bskor). He also heard the Karma Sutra (mDo sde las brgya'i lung), the Drikung ( 'Bri khung) profound Dharma, and the Manjushri Praise ( 'Jam dbyangs bstod pa) written by Tsandra Gomi (Tsandra Go mi), known as 'Necklace' (mjing yon). At that time, he also heard many other Dharmas, but they were not recorded in the listening record. At that time, he sometimes taught Dharma to some people, sometimes listened to Dharma himself, sometimes translated Dharma, sometimes asked questions, and sometimes entered deep meditation, just as described in the biography of Panchen Shakya Rii (Pan chen shAkya ri). Every day, he continuously practiced the ten practices in the Differentiation of the Middle and Extremes (dbus mtha' rnam 'byed) taught by Mipham (Mi pham), and introduced many stubborn people in Kongpo (Kong po) like wood into the Dharma. At that time, a wooden bowl was offered by a person in Kongpo, and it was taken away and escaped by his attendant Khampa Tsezhe (Khams pa brtson 'grus), and was caught by the close attendants and stewards. According to the law, he should be punished, but the venerable one, because he had unfeigned compassion for all beings, ordered to give up the wooden bowl, and dedicated the merits to him, and then returned the wooden bowl to him, so that he was spared punishment. He did many bodhisattva deeds, won the trust of everyone, and the offerings also became very many. Especially in Kongpo, he drew a map of Kalapa (ka lA pa) in front of the venerable Rinpoche, as well as many different Chinese characters.
【English Translation】 A translator must be a true scholar to be competent. This great being is a scholar no matter what Dharma he translates. Even the most difficult content, after careful consideration, there is nothing he does not know. It can be considered that he is no different from Manjushri, this is the view of the wise. During the period of translating and other works, he listened to many Dharmas in front of the venerable Rinpoche (Sachen Rinchen), including the Samadhiraja Sutra (mDo ting nge 'dzin rgyal po), the Vinaya-Flower Garland ('Dul ba me tog phreng brgyud), the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra (Shes phyin brgyad stong pa), all the writings of Chöje Khachö Wangpo (Chos rje mkha' spyod dbang po), the Ratnakuta Sutra (mDo sde mngon par 'byung ba), Gampopa's (sGam po pa) The Jewel Ornament of Liberation (Thar rgyan), and the transmission of all the writings of Omniscient Rangjung Dorje (Rang byung rdo rje). He also received the Hevajra Dakini Ocean empowerment (bDe mchog mkha' 'gro rgya mtsho'i dbang), the four Luminaries (gsal sgron bzhi'i lung) of the great accomplished woman Yumo (Yu mo), and the Secret Assembly Stage Guide (gsang 'dus rim lnga'i khrid yig) of Gold Island Youth Light (gSer sding pa gzhon nu 'od) and its supplements, the Stage Guide (rim lnga'i khrid yig rje bus mdzad pa) written by Je Tsongkhapa, the Commentary Lamp Illuminating ( 'grel pa sgron gsal gyi lung), and the practice guide of Orgyen (U rgyan). He also heard the root verses (rtsa ba) and the commentary of Moon Lion (zla seng ge), as well as the guide, history, obstacle removal method (gegs sel), scattered texts (yig phran bskor), biographies of great achievers (grub chen pa'i rnam thar), and complete rosary practice (phreng bskor). He also heard the Karma Sutra (mDo sde las brgya'i lung), the Drikung ( 'Bri khung) profound Dharma, and the Manjushri Praise ( 'Jam dbyangs bstod pa) written by Tsandra Gomi (Tsandra Go mi), known as 'Necklace' (mjing yon). At that time, he also heard many other Dharmas, but they were not recorded in the listening record. At that time, he sometimes taught Dharma to some people, sometimes listened to Dharma himself, sometimes translated Dharma, sometimes asked questions, and sometimes entered deep meditation, just as described in the biography of Panchen Shakya Rii (Pan chen shAkya ri). Every day, he continuously practiced the ten practices in the Differentiation of the Middle and Extremes (dbus mtha' rnam 'byed) taught by Mipham (Mi pham), and introduced many stubborn people in Kongpo (Kong po) like wood into the Dharma. At that time, a wooden bowl was offered by a person in Kongpo, and it was taken away and escaped by his attendant Khampa Tsezhe (Khams pa brtson 'grus), and was caught by the close attendants and stewards. According to the law, he should be punished, but the venerable one, because he had unfeigned compassion for all beings, ordered to give up the wooden bowl, and dedicated the merits to him, and then returned the wooden bowl to him, so that he was spared punishment. He did many bodhisattva deeds, won the trust of everyone, and the offerings also became very many. Especially in Kongpo, he drew a map of Kalapa (ka lA pa) in front of the venerable Rinpoche, as well as many different Chinese characters.
་ཀློག་སོགས་ཐ་སྙད་སྐོར་མང་པོ་ཕུལ། གཞན་ཡང་ གསུང་རབ་མང་པོའི་མ་གླེང་བསླང་འབུལ་བ་སོགས་མཛད་དེ། མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཁྱི་ལོ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཕྱི་མཛད་དེ་ ཕྱིར་ཕེབས། དེ་དུས་སྔར་ཀོང་པོ་ལ་ཐེགས་ཚེ། སྣེ་གདོང་ཞོལ་དུ་སྡེ་པ་ཡར་མར་གྱི་ཕུལ་བའི་ན་བཟའ་ཁ་ཅིག་ཡོད་པ་གནས་ཚང་ལ་བཅོལ་ཡོད་པས། ཕྱིར་ཕེབས་དུས་ཁོང་གིས་བཙོངས་ཚར་ གནང་བས། ཕྱག་ཕྱི་རྣམ་པས་སྣེ་གདོང་དུ་ཞུས་པའི་ཉེས་དམིགས་ལ་ཐུག་ནའང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས། གཏོད་ལན་ཀྱང་མི་དགོས་ན། ཁྲིམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའི་ཞུས་གནང་ཀྱང་མཛད་པ་ལས། ཉེས་མ་བྱུང་ཞིང་། གོང་མ་ཆེན་པོའང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པར་གདའ་གསུངས་ནས་དད་སྐད། དེ་ནས་བསམ་སྡེར་ཕེབས། གཡམ་བཟང་སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀོན་དིང་གོ་ཤྲིའི་རབ་བྱུང་འདི་ལས་སློབ་མཛད། སླར་ཡང་ཡར་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། 2-181 ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཆོད་ནས་རེ་ཤིག་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ཡང་། ཨེ་ཝཾ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཉིད་མཁྱེན་བརྩེ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། བསྟན་པ་ལ་གཅེས་སྤྲས་ཆེ་ཐང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་པས། རྗེ་འདི་ལྟ་བུའི་མཁྱེན་རབ་ཀྱིས་གསུང་རབ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཐ་སྙད་སྐོར་ལ་ཡིག་ཆ་བརྩོམ་པ་བཞིན་བྱུང་ན། ཅི་ནས་ཀྱང་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་འདུག་དགོངས་པ་དང་། དེ་ཡང་དུས་ཕྱིས་ བྱོན་པའི་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཕལ་ཆེར། སྐད་དོད་ཐོར་བུ་ཙམ་ལས། ཀ་ཙན་གྱི་གཞུང་ལ་གཟིགས་ཏོག་ཚུད་པའི་གསན་སྦྱོངས་མཛད་པ་དཀོན་ཏེ། སྤང་ལོ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་བཞིན་ཡིན་ན། ཅིས་ཀྱང་ བརྩོམ་པའི་བསྐུལ་བ་པོ་བགྱིད་དགོངས་ནས་ཞབས་ཏོག་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་བཤམས་ཏེ། དབེན་གནས་དམ་པ་ཨེ་ཝཾ་དུ་སྤྱན་དྲངས། རེ་ཤིག་བཞུགས་པར་གསོལ་ཏེ། ཐོག་མར་རྒྱ་དཔེ་ལ་གཏུགས་པའི་ཀ་ཙན་ གྱི་གཞུང་ལ་ཞུ་ཆེན་མཛད། དེ་ཡང་ཙནྡྲ་པའི་གཞུང་ལ་ཞུ་ཆེན་མཛད་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་ཡོད། དེ་འདྲ་བལྟས་ན། མངོན་ཤེས་ཡོད་པ་གཅིག་མ་གཏོགས་གཞན་གྱི་ཤེས་རྒྱུར་མིན་ ནོ། །དེ་ནས་དང་པོ་ཀ་ལཱ་པའི་འགྲེལ་པ་གཞུང་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། གཞུང་གི་འབྲུ་ཞིབ་ཏུ་གཉེར་ཞིང་། དཔེར་བརྗོད་དང་བཅས་ཏེ་སྟོན་པས། ཉུང་ཞིང་དྲིལ་ལ་རྟོགས་སླ་བ་ཞིག་མཛད། 2-182 ཙནྡྲ་པའང་འགྲེལ་པ་སྒྲ་རིག་རྒྱ་མཚོའི་གྲུ་གཟིངས་ཞེས་བྱ་བ་གཞུང་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་རྒྱ་སྐད་བཀོད། དེ་ནས་བོད་སྐད་བཀོད་དེ་འབྲུ་བསྣན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡོད། དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་སློབ་ དཔོན་ཁ་ཅིག་གིས་བྱས་པའི་བོད་འགྲེལ་རྣམས་གཞུང་གི་འབྲུ་ཞིབ་ཏུ་གཉེར་བ་མེད་ཅིང་། དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་གྲོགས་རྣམས་ཀྱང་བྱིངས་སྒྲུབ་བྱས་པས། མང་ཆེས་ཏེ་མགོ་རྨོངས་པར་འགྱུར་བ
【現代漢語翻譯】 還獻上了許多關於閱讀等的術語。此外,還做了許多諸如發起許多經文的母本等事情,不停地進行著賢者的三種事業。之後,在狗年,作為仁波切(Rinpoche,尊稱)的侍從返回。 那時,之前去工布(Kongpo)時,內 dome(Ne dome)地方委託給寺廟保管的一些地方官員進貢的衣服,被他賣掉了。侍從們向內 dome(Ne dome)控訴,雖然面臨懲罰,但尊者(Je,對上師的尊稱)說:『既然不需要償還,還談什麼懲罰呢?』這樣請求,最終沒有受到懲罰。 皇帝(Gongma,對皇帝的尊稱)也說:『這是菩薩(Byangchub Sempa)的行為。』表示信服。之後,去了桑堆(Samde)。從雅礱(Yam)的善知識(Gyamzang)前,卻吉杰(Chokyi Je,法王)袞定果西(Konding Goshri)處受戒。之後,又被雅礱(Yar gyab)法王(Choskyi Gyalpo)迎請,以極其優越的款待供養,暫時住錫。 而且,一切知者(Ewam Thamscad Khyenpa)以無限的慈悲和對佛法的珍視,認為如果像這位尊者(Je)一樣,以其智慧撰寫關於佛法總論,特別是術語方面的文獻,無論如何對佛法都有益處。而且,後來的大多數翻譯家,除了零星的詞彙外,很少有人像香巴(Katsan)那樣深入研究。 正如邦洛欽波(Panglo Chenpo)所說的那樣,無論如何都要鼓勵他寫作,於是準備了非常好的服務,迎請到寂靜的聖地埃旺(Ewam),請求暫時住錫。首先,對照梵文原本,校對香巴(Katsan)的著作。校對旃陀羅巴(Chandra Pa)的著作,非常令人驚歎。看到這些,除了有神通的人之外,其他人是無法理解的。 之後,首先撰寫了名為《明晰論典意義的聲明》(Kalapa'i grelpa gzhung don gsal ba)的《聲明論》(Kalaapa)的註釋,詳細研究了論典的含義,並附帶例證,使其簡明扼要,易於理解。 還用梵文撰寫了名為《聲論之海的舟楫》(Chandra pa'ang grelpa sgra rig rgya mtsho'i gru gzings)的《旃陀羅巴》(Chandra Pa)的註釋,詳盡地闡述了論典的含義。之後翻譯成藏文,並新增了註釋,非常好。而且,以前的一些學者所做的藏文註釋,沒有詳細研究論典的含義,例證的詞語也只是簡單地堆砌,導致內容繁多,令人困惑。
【English Translation】 He also offered many terms related to reading and so on. In addition, he did many things such as initiating the original texts of many scriptures, continuously carrying out the three activities of a scholar. Then, in the year of the dog, he returned as an attendant of Rinpoche (Rinpoche, honorific title). At that time, when he had previously gone to Kongpo, some clothes offered by local officials that were entrusted to the monastery in Ne dome were sold by him. The attendants complained to Ne dome, and although facing punishment, the Venerable (Je, honorific title for a master) said, 'Since there is no need to repay, what punishment is there to speak of?' He requested this, and ultimately no punishment was received. The Emperor (Gongma, honorific title for the emperor) also said, 'This is the conduct of a Bodhisattva (Byangchub Sempa).' expressing faith. Afterwards, he went to Samde. He received ordination from Chokyi Je (Chokyi Je, Dharma King) Konding Goshri at Yam's Gyamzang. Later, he was again invited by the Yar gyab Dharma King (Choskyi Gyalpo), offered extremely excellent hospitality, and stayed temporarily. Moreover, the All-Knowing One (Ewam Thamscad Khyenpa), with infinite compassion and cherishing the Dharma, believed that if someone like this Venerable (Je) were to write documents on the general theory of the Dharma, especially on terminology, it would undoubtedly benefit the Dharma. Moreover, most of the later translators, apart from scattered vocabulary, rarely studied deeply like Katsan. As Panglo Chenpo said, he should be encouraged to write in any case, so he prepared very good service, invited him to the quiet holy place of Ewam, and requested him to stay temporarily. First, he proofread Katsan's works against the Sanskrit original. The proofreading of Chandra Pa's works is very amazing. Seeing these, only someone with clairvoyance can understand, others cannot. After that, he first wrote a commentary on the Kalaapa called 'Statement Clarifying the Meaning of the Scriptures' (Kalapa'i grelpa gzhung don gsal ba), which carefully studied the meaning of the scriptures and provided examples, making it concise and easy to understand. He also wrote a commentary on Chandra Pa called 'The Boat of the Ocean of Phonetics' (Chandra pa'ang grelpa sgra rig rgya mtsho'i gru gzings) in Sanskrit, which thoroughly explained the meaning of the scriptures. Later, he translated it into Tibetan and added annotations, which was very good. Moreover, the Tibetan commentaries made by some previous scholars did not carefully study the meaning of the scriptures, and the example words were simply piled up, resulting in a large amount of content and confusion.
་ལས་མེད། རྗེ་ ཉིད་ཀྱི་མཛད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྩོམ་པ་མཛད་ཅིང་། མིའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཞུ་བའི་ མཆིད་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་ནའང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་སུ་འགྱུར་བ་དགོངས་ནས། བདག་གིས་འབུལ་མི་ཐུབ་པས། དུས་འཁོར་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་ གྲགས་པ་བྱ་བ་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་ན་བཞུགས་པས། དེ་ལ་གསན་པའི་འཐད་བཀོད་ཞུས་པས། དེ་ཁ་བཞིན་གདན་འདྲེན་མཛད། ཡོན་མཆོད་ལྷན་དུ་གསན་པ་ཡིན། འ་ཕ། དུས་དིང་སང་གི་བླ་མ་ སློབ་དཔོན་ཚོ་ནི། རང་རེ་ལ་ཕྲིན་ལས་བྱུང་ན། དེ་ཁ་ཨ་ཚི་བ་རང་དུ་བྱེད། དམ་པ་འདི་ནི་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་ཐབས་ཁོ་ན་ལྷུར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཨེ་ཝྃ་དུ་ཆོས་བསྒྱུར་བ་དང་། 2-183 ཞུ་ཆེན་ཀྱང་མང་པོ་མཛད། སྐྱེ་བོ་དུ་མ་ལའང་བློ་དང་མཚམས་པའི་ཆོས་བཤད། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་དུ་དཔོན་ས་ཡུམ་པ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་མོ་དེ་ཉིད་དཔོན་གཡོག་ཁ་ཅིག་ལ། ཀ་ལཱ་པའི་ ས་རིས་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་སྙན་ངག་དང་བརྒྱད་སྟོང་པའི་རྒྱ་ཀློག་སོགས་ཐུགས་བཞེད་བསྟུན་པ་བཤད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ངལ་བ་མེད་པའི་རྩོམ་པ་མཛད་ཅིང་། དེའི་ཚེ་ན། མིའི་དབང་པོ་རྒྱལ་ སྲིད་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་སྐྱོང་བས་བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཉིན་མོའི་དབང་ཕྱུག་མཁྱེན་བརྩེ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མངའ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་དབྱེར་མ་ མཆིས་པ་དཔོན་ཆེན་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དཔང་པོའི་སྡེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་ཉིད། སྐུ་ནས་ཕྲ་མོར་ཡོད་ནའང་། སྐུ་ཚེ་སྔོན་ནས་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ མངའ་བས། རྗེ་ཉིད་ལ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དད་པ་དང་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པས། ཕལ་ཆེར་རྗེའི་དྲུང་དུ་བཞུགས་ཏེ། གུས་འདུད་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་དབང་ གསན་ཏེ། དཔོན་སློབ་ཕ་དང་བུའི་རྣམ་ཐར་ལ་ངེས་པར་གནས་པ་མཛད་ཅིང་། བསྙེན་བཀུར་གྱི་མཆོད་པ་གྱ་ནོམ་པ་བཤམས་པའི་ངང་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་ཏུ་སྟག་ལུང་དུ་ཕེབས་ཏེ། 2-184 ཕ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་གསུང་ཆོས་གསན་པ་དང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་གླེང་བསླངས་པས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་པའང་བལྟས་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་དུས་སྟག་ལུང་ན། སིནྡྷུའི་ཡི་གེར་བྲིས་པའི་རྒྱ་དཔེ་ཡོད་སྣང་བ། ཀུན་གྱིས་མ་ཁྲོལ་བས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀློག་བསྒྱུར་མཛད་པས། མཁས་པའི་དབུས་ན་མངོན་པར་མཐོ་བ་བྱུང་སྐད་དོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོ་དུ་མའི་མི་ཤེས་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཡར་རྒྱབ་ ཏུ་ཕེབས་ཏེ་སྐབས་ཞིག་ན། རིག་པ་དང་ལུང་གིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤར་དྭགས་པོ
【現代漢語翻譯】 毫無用處。上師您的這些事業,對於佛法來說,是無與倫比的利益。如此著作的同時,那位君王雖然殷切地請求講解時輪金剛的續部和註釋,但上師您考慮到這會成為自己上師的事業,認為自己無法勝任,於是推薦了精通時輪金剛的法王仁波切索南扎巴,他住在巴廓德欽,建議君王向他請教。君王便按照您的建議迎請了他,一同聽聞佛法,供養豐厚。唉!現在的上師和堪布們,如果對自己有利,就會據爲己有。而這位聖者,卻一心想著如何弘揚上師的事業啊!此外,還在埃旺翻譯佛經,做了許多校對工作,為許多人宣講契合他們根器的佛法。在嘉欽林,為總管雍巴欽饒的王妃以及一些隨從講解了《聲明記》的章節、《詩鏡》和《八千頌般若經》的梵文讀法等,隨順他們的意願。毫不疲倦地為利益眾生而努力。那時,君王以佛法為核心治理國家,如日中天般以強大的力量護持佛法,擁有無與倫比的智慧和慈悲,是偉大的金剛持。與至尊扎巴堅贊無二無別的大臣仁欽南嘉,是戰勝一切敵對勢力的神祇。雖然上師您當時年紀尚小,但由於前世的殊勝願力,君王對您有著真誠的信心和極大的歡喜,常常在您身邊,恭敬地頂禮。之後,聽受了勝樂金剛飲血尊的灌頂,對師徒父子的傳記深信不疑,以豐盛的供養來表達敬意,堅定不移。之後,有一次前往達隆, 聽聞法王仁波切的教法,並提出辯論。法王也考察了他的智慧。當時在達隆,似乎有一部用古印度文字寫成的梵文經書,大家都無法解讀。上師您進行了閱讀和翻譯,在智者中脫穎而出。此外,還為許多人闡明了他們不明白的地方。之後,前往雅隆,在那裡,精通理性和經論的大智者夏達波。
【English Translation】 It is useless. These deeds of the master are of unparalleled benefit to the Dharma. While composing in this way, although that king earnestly requested an explanation of the Kalachakra Tantra and its commentaries, the master, considering that it would become the work of his own guru, felt unable to do so. Therefore, he recommended Dharma Lord Rinpoche Sonam Drakpa, who was well-versed in Kalachakra, and resided in Palkhor Dechen, suggesting that the king consult him. The king then invited him according to your suggestion, and together they listened to the Dharma and offered generous offerings. Alas! The current masters and khenpos, if it is beneficial to themselves, will claim it as their own. But this holy one is single-mindedly thinking about how to promote the work of the guru! In addition, he translated scriptures in E-wam and did a lot of proofreading, and preached the Dharma to many people in accordance with their aptitudes. In Gyalchen Ling, he explained the chapters of the 'Declaration of Grammar', 'Mirror of Poetry', and the Sanskrit reading of the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' to the queen of the governor Yumpa Khyenrab and some of his entourage, according to their wishes. He worked tirelessly for the benefit of sentient beings. At that time, the king governed the country with the Dharma as its core, and upheld the Dharma with great power like the sun in the sky, possessing unparalleled wisdom and compassion, and was a great Vajradhara. The minister Rinchen Namgyal, who was inseparable from Jetsun Drakpa Gyaltsen, was a deity who conquered all opposing forces. Although the master was young at the time, due to the special aspirations of his previous life, the king had sincere faith and great joy in you, and often stayed by your side, respectfully prostrating. Afterwards, he received the initiation of Chakrasamvara Ghantapada, and firmly believed in the biographies of the father and son of the teacher and disciple, and expressed his respect with abundant offerings, steadfastly. Afterwards, he went to Taklung once, listened to the teachings of Father Rinpoche, and initiated debates. The Father also examined his wisdom. At that time in Taklung, there seemed to be a Sanskrit scripture written in ancient Indian script, which everyone could not decipher. The master read and translated it, standing out among the wise. In addition, he clarified what many people did not understand. Afterwards, he went to Yarlung, where the great scholar Shar Dakpo, who was proficient in reason and scripture.
འི་པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོས་ བསྐོར་ཏེ། བྱིངས་པས་ཆོས་བར་ལ་གདན་དྲངས་པའི་ཚེ། བྱིང་ལྷུན་གྲུབ་བྲག་ཁར་རྗེ་འདི་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་བྱུང་བས། བསྟན་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཐེགས། སྒྲ་ཀ་ལཱ་པའི་ས་རིས་སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་ བཤད་དེ་མཁས་པར་མཛད་ཅིང་། སླར་མཁས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་སོགས་ཚད་སྐོར་གྱི་གཞུང་དོན་ཀྱང་ལེགས་པར་གསན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་དུས་མཁས་པའི་དབང་པོ་པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ པ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་། གཏེར་མཛོད་པ་དང་། རབ་བྱམས་པ་བསོད་རྒྱམ་དང་། རབ་འབྱམས་པ་གྲགས་འོད་སོགས་འཆད་ཉན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལའང་། ཀ་ལཱ་པའི་ས་རིས་སོགས་ཆོས་མང་དུ་བཤད་དེ། 2-185 དེ་དག་གི་བློ་གྲོས་མཁས་པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་དབང་ལུང་མན་ངག་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མུ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ལགས་ཤིང་། དེ་ནས་ཡང་སླར་ ཕེབས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་སོགས་སུ་བཞུགས་བཞིན་པ་ལས། རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ཆོས་རྗེ་དགེ་བཟང་པ་ལ། མཛོད་རང་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ་དང་། བཞི་བརྒྱ་པ། སྙན་ངག་དཔག་བསམ་འཁྲིལ་ཤིང་གི་ལུང་ ཀྱང་གསན་ནོ། ། དེ་ནས་གླང་ལོ། མིའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས། རྗེ་ཉིད་ཕྱོགས་འདིར་ཡུན་དུ་བཞུགས་པ་ཆེད་སོགས་ཀྱིས། རྒྱ་སྟོན་ཆེན་པོ་ལྕགས་རི་པའི་གདན་སར་མངའ་གསོལ་ཏེ། དགའ་ལྡན་བྱམས་པ་གླིང་ གི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་ལ་བློ་དང་མཚམས་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ། བསྟན་པ་ལ་བྱི་དོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་མཛད་ཅིང་། སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྒྱ་སྟོན་བྱང་ཆུབ་རྣམ་རྒྱལ་དེ་ཉིད་ལ། ཕག་མོ་གཞུང་དྲུག་ གི་བྱིན་རླབས་དང་ལུང་། དབུ་མ་རྩ་ཤེ། ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པ། བཤེས་ཕྲེང་། དབུ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། བསླབ་བཏུས། སྤྱོད་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། རིགས་རྐྱང་དང་བསྡུས་པའི་དབང་། སྔགས་འདུལ་ ཆེན་མོ། རིན་ཆེན་སྣ་རྒྱན། མི་འཇིགས་ཞལ་ལུང་། དུས་འཁོར་མདོར་བསྡུས་དང་པོའི་ཊཱི་ཀ མངོན་རྟོགས་མཐའ་དཔྱད། སྒྲུབ་ལེའི་ཊཱི་ཀ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བྱམས་གླིང་པས་མཛད་པའི་ལུང་རྣམས་གསན་ནོ། །དེ་ནས་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་གྲྭ་ཐང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་མཆོད་ཁང་གི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། 2-186 བསྟན་པའི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞིའི་ནང་ཚན། གྲྭ་ཐང་གི་གདན་ས་ཆེན་པོར། ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཚེས་ལ། མིའི་དབང་ པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་དུ་མངའ་གསོལ་ཏེ། མདོ་སྔགས་ཐ་སྙད་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་གནས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བཤད་ཉན་དབུར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་མཛད་ཅིང་། ནག་པ་ཟླ་ བ་ལ་
【現代漢語翻譯】 在班智達頓約堅贊貝桑波(Pandita Donyo Gyaltsen Palsangpo)尊者面前,由數百名僧侶圍繞,眾人迎請至法座時,有人派遣迎請這位尊者前往寧倫珠扎(Bying Lhundrup Drak)處。尊者考慮到佛法,便啟程前往。尊者講解聲明論《迦拉巴》(Kalapa)的詞法和句法等,使人精通。後來,又向這位學者請教了量論《釋量論》(Tshad ma rnam 'grel)等量論方面的經文要義。此外,當時還向大學者班禪布姆扎巴仁波切確吉旺波(Panchen Bumphrak Sum pa Rinpoche Choskyi Wangpo)、掘藏師(gter mdzod pa)、繞絳巴索堅(Rabjampa Sodgyam)和繞絳巴扎沃(Rabjampa Drak Wo)等大講經師講解了《迦拉巴》的詞法等許多佛法, 使他們的智慧變得精通。此外,還傳授了灌頂、傳承、訣竅等無數種佛法,廣大利益眾生。之後,又再次返回,住在埃旺(E-wam)等地。期間,向精通經藏的法主格桑巴(Chöje Gesangpa)請教了《俱舍論自釋》(Mdzod rang 'grel)的講解、《四百論》(bZhi brgya pa)、詩學《如意藤》(sNyan ngag dpag bsam 'khril shing)的傳承。 之後,在牛年,國王們爲了讓尊者長久住錫此地,便在嘉頓欽波恰日巴(Gyaton Chenpo Chakripa)的法座上為尊者舉行了登基儀式,併爲甘丹絳巴林(Ganden Jampa Ling)的許多善知識講授了契合他們根器的佛法,從而使佛法廣弘於世。尊者還從大成就者嘉頓絳曲堅贊(Gyaton Jangchub Gyaltsen)處獲得了帕摩竹巴(Phagmo Zhung Drug)的加持和傳承、《中觀根本慧論》(dBu ma rtsa she)、《法界贊》(Chos dbyings bstod pa)、《親友書》(bShes phreng)、《中觀寶鬘論》(dBu ma rin chen phreng ba)、《集學論》(bSlab btus)、《入菩薩行論》(Spyod 'jug)的傳承、《佛陀平等和合續》(Sangs rgyas mnyam sbyor)、單尊和合尊的灌頂、《律經》(sngags 'dul chen mo)、《寶飾鬘》(Rin chen sna rgyan)、《無畏面諭》(Mi 'jigs zhal lung)、《時輪金剛略續釋》(Dus 'khor mdor bsdus dang po'i Ti-ka)、《現觀莊嚴論邊義》(mNgon rtogs mtha' dpyod)、《成就法釋》(sGrub lie'i Ti-ka)等一切智者絳林巴(Janglingpa)所著之傳承。之後,由大善知識扎巴門西(Gyalwa Drapa Mentsi)建造的寺廟,尤其是作為寺廟佛堂, 是作為佛法根本的四座殊勝寺廟之一。在木兔年吉祥之日,國王父子迎請尊者登上僧眾之頂——扎塘寺(Gyalwa Dratang)的大法座,並以顯密經論等五明之門,持續不斷地進行講經說法。在黑月……
【English Translation】 In the presence of Pandita Donyo Gyaltsen Palsangpo, surrounded by hundreds of monks, when everyone invited him to the Dharma seat, someone was sent to invite this master to Bying Lhundrup Drak. Considering the Dharma, the master set out. The master explained the morphology and syntax of the Kalapa grammar, making people proficient. Later, he also asked this scholar for the essential meanings of the Pramana texts such as the Tshad ma rnam 'grel. In addition, at that time, he also explained the morphology of Kalapa and many other Dharmas to great scholars such as Panchen Bumphrak Sum pa Rinpoche Choskyi Wangpo, the Terton, Rabjampa Sodgyam, and Rabjampa Drak Wo, making their wisdom proficient. In addition, he taught countless kinds of Dharmas such as empowerments, transmissions, and instructions, greatly benefiting sentient beings. After that, he returned again and stayed in places such as E-wam. During this time, he asked the master of scriptures, Chöje Gesangpa, for explanations of the Abhidharmakosabhasyam, the Catuhsataka, and the transmission of the poetic work Pagsam Thrishing. Later, in the year of the Ox, the kings, in order to have the master stay here for a long time, enthroned the master on the seat of Gyaton Chenpo Chakripa, and taught the Dharma that suited their minds to many spiritual friends of Ganden Jampa Ling, thus spreading the Dharma widely. The master also received the blessings and transmission of Phagmo Zhung Drug, the Mula-madhyamaka-karika, the Dharmadhatu-stotra, the Suhrllekha, the Ratnavali, the Sikshasamuccaya, the Bodhicaryavatara, the Buddhasamayogatantra, the empowerment of single and combined deities, the Vinaya-sutra, the Ratnamala, the Fearless Oral Instructions, the Abridged Commentary on the Kalacakra, the Annotations on the Abhisamayalankara, and the Commentaries on the Sadhana, all transmissions written by Omniscient Janglingpa, from the great accomplished master Gyaton Jangchub Gyaltsen. Later, the monastery built by the great spiritual friend Drapa Mentsi, especially the temple hall, is one of the four special monasteries that are the foundation of the Dharma. On an auspicious day in the year of the Wood Rabbit, the king and his son invited the master to ascend the great throne of Gyalwa Dratang, the crown jewel of the Sangha, and continuously engaged in teaching and listening through the five sciences such as Sutra and Tantra. In the dark month...
དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་དགེ་རྒྱུན་མང་པོའང་བཙུགས། མངའ་རིས་ནས་ཆོས་རྗེ་བཞི་སྡེ་པ་སོགས་དང་། ས་སྐྱ། ངམ་རིངས། རྟ་ནག སྐྱེད་ཚལ། གསང་ཕུ། རྩེ་ཐང་། འབྲས་སེར། ནཱ་ལེནྡ། དྭགས་ཀོང་། མདོ་ཁམས་སོགས་ནས་ཆོས་ཉན་དགེས་བཤེས་མང་དུ་འདུས་པ་ལ། གང་ལ་ཅི་འདོད་ཀྱི་ཆོས་བཤད། ཁྱད་པར་ཀ་ཙན་གྱི་གཞུང་ཆོས་སོགས་ཐ་སྙད་ལ་བཤད་ཉན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ བཤད། ལྷུན་གྲུབ་གླིང་དུ་མིའི་དབང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་། ལམ་འབྲས་ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་སོགས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། གྲྭ་ཐང་ཉིད་དུའང་། སྦྱོར་དྲུག ལམ་འབྲས། གཤེད་དམར། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དང་། བཤད་པ་སོགས་ལོ་ལྟར་ཆགས་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུ། མདོ་སྔགས་ཐ་སྙད་དང་བཅས་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མཁྱེན་སྤྱན་ཡངས་པ། བོད་ཡུལ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་མཐའ་དག་གི་རལ་པ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཅོད་པཎ། 2-187 རྗེ་བཙུན་ཐུ་མི་པཎྜི་ཏ་གསུམ་པ། བྱམས་པ་གླིང་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཤྲཱི་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་པུཎྱ་བི་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་སྔ་ཕྱིར་ཀ་ཙན་སྡེབ་སྦྱོར། སྙན་ངག་སོགས་ཐ་ སྙད་སྐོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་དབང་ལུང་བཤད་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་ཤིང་། མཁྱེན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པས། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིའང་སློབ་ མའི་མཆོག་གཅིག་པུར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྤྲེའུའི་ལོ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྱན་མངའ་རིན་པོ་ཆེ་གཙང་ལ་ཐེགས་པའི་ཞབས་འབྲིང་མཛད་དེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲ་མདོ་རྩ་འགྲེལ་བྱིང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་ པ། སྔོན་བོད་དུ་མ་འགྱུར་བའི་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྱུར་ཞིང་། ཞྭ་ལུར་སྔོན་གྱི་གྲྭ་སློབ། སྐུ་ཉེ་ཕྱག་ཕྱི་བ་སོགས་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་སྐྱངས་ཏེ། རྗེ་སྤྱན་མངའ་ཉིད་ ལ་ཆོས་ཀྱང་གསན། རྩོམ་པ་དང་འགྱུར་ཞུས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད། གསེར་མདོག་ཅན་དུ་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་ གང་བློ་མའི་ལུང་ཀྱང་གསན། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བློ་དང་མཚམས་པའི་ཆོས་ཀྱང་མང་ཤས་གཅིག་བཤད་དེ། བྱ་ལོ་གཙང་ནས། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་འབྲིང་མཛད་དེ་ཕྱིར་ཕེབས། སྐབས་ཤིག་ཏུ། 2-188 སྟོང་ར་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་དྲངས། རི་དོར་ཕེབས། སྟོང་ར་བ་ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ་ལ། སྔར་ནཱ་ལེནྡར། མཚམས་སྦྱོར་ལྔ་པའང་གསུངས་ཤིང་། འདི་དུས་མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་གི་སྟེང་ནས་བརྟག་ གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ཉིད་དང་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་གསུངས། གཞན་ཡང་སྐུ་ལ་ཆོས་དྲུག་བཤེད་དམར་གྱི་དབང་། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་ལུང་དབང་བཀའ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས། སྒྲའི་ རིགས་བཀའ
【現代漢語翻譯】 他還建立了許多功德傳承,如吉祥首佛(དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས།,Pal Dangpo Sangye)的供養法會等。來自阿里(མངའ་རིས།,Ngari)的四教法王(ཆོས་རྗེ་བཞི་སྡེ་པ།,Chöjé Zhidepa)等,以及薩迦(ས་སྐྱ།,Sakya)、昂仁(ངམ་རིངས།,Ngamring)、達那(རྟ་ནག,Tanag)、吉蔡(སྐྱེད་ཚལ།,Kyetsal)、桑浦(གསང་ཕུ།,Sangpu)、澤當(རྩེ་ཐང་།,Tsetang)、哲蚌寺和色拉寺(འབྲས་སེར།,Dräser)、那爛陀寺(ནཱ་ལེནྡ།,Nalenda)、達果(དྭགས་ཀོང་།,Dak Kong)、多康(མདོ་ཁམས།,Dokham)等地聚集了許多聽法的格西(དགེས་བཤེས།,Geshé),他根據每個人的意願傳授佛法。特別是,他廣泛地講授和研習迦旃延(ཀ་ཙན།,Katyayana)的論著等,在術語方面進行深入探討。在倫珠林(ལྷུན་གྲུབ་གླིང་།,Lhün Drubling),他向人王(མིའི་དབང་པོ།,Miyi Wangpo)傳授了金剛鬘灌頂(རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ།,Dorjé Trengwa),以及道果(ལམ་འབྲས།,Lamdré)、薩迦噶舉文集(ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ།,Sakya Kabum)的傳承等顯密佛法。在扎塘寺(གྲྭ་ཐང་།,Dratang)本身,他也每年如期傳授六支瑜伽(སྦྱོར་དྲུག,Jordruk)、道果(ལམ་འབྲས།,Lamdré)、紅閻摩敵(གཤེད་དམར།,Shémar)、時輪金剛灌頂(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།,Dükyi Khorlo)和講解等法。 此後,尤其是在顯密教法和術語方面,他擁有無與倫比的廣闊智慧和眼界,是所有藏地持藏者頭頂上最美麗的頂飾——至尊圖彌班智達三世(རྗེ་བཙུན་ཐུ་མི་པཎྜི་ཏ་གསུམ་པ།,Jetsün Thumi Pandita Sumpa)。他從慈巴林(བྱམས་པ་གླིང་།,Jampa Ling)的法主,吉祥語自在福智吉祥賢(ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཤྲཱི་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་པུཎྱ་བི་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ།,Chökyi Jé Shri Vagishvara Punyabija Shribhadra)處,先後學習了迦旃延(ཀ་ཙན།,Katyayana)的文法、詩學等所有術語方面的知識,以及其他無量的灌頂、傳承、講解和口訣。由於他的智慧超越了海洋,因此他成爲了這位法主唯一的傑出弟子。之後,在猴年,他擔任了化身尊者香昂仁波切(སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྱན་མངའ་རིན་པོ་ཆེ།,Trülpé Ku Chennga Rinpoche)前往藏地(གཙང་།,Tsang)的侍從,翻譯了《妙音語源論》(འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲ་མདོ།,Jampal gyi Dramdo)的根本和註釋,以及以前未在藏地翻譯過的特殊論著。他在夏魯寺(ཞྭ་ལུ།,Zhwa Lu)以佛法和財物供養了以前的僧侶學生、近侍等,並從香昂仁波切(རྗེ་སྤྱན་མངའ།,Jé Chennga)處聽聞佛法,還進行了大量的著作和翻譯修訂工作。在金色寺(གསེར་མདོགཅན།,Sermogchen),他還從瑪哈班智達釋迦喬丹無垢賢慧(མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས།,Mahapandita Shakya Chokden Drimé Lekpé Lodrö)處獲得了《妙音贊》(འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ།,Jampal gyi Töpa)《善思》(གང་བློ།,Ganglo)的傳承。他還根據許多人的根器傳授了大量的佛法。在雞年,他擔任了香昂仁波切(སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ།,Chennga Rinpoche)的侍從后返回。有一次,他被迎請至東嘎(སྟོང་ར།,Tongra)地區,並前往日多(རི་དོར།,Ridor)。他向東嘎巴·曲杰·釋迦頓珠貝桑波(སྟོང་ར་བ་ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ།,Tongrawa Chöjé Shakya Döndrup Palzangpo)傳授了《現觀莊嚴論》(མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་།,Ngönrtok Jönshing)上的《二諦論》(བརྟག་གཉིས།,Takny),以及以前在那爛陀寺(ནཱ་ལེནྡར།,Nalenda)傳授的五次第(མཚམས་སྦྱོར་ལྔ་པ།,Tshamsjor Ngapa)的講解,並向那位聖者和在場的人們傳授了這些教法。此外,他還傳授了身金剛瑜伽母六法(སྐུ་ལ་ཆོས་དྲུག,Ku la Chödruk)、紅閻摩敵灌頂(བཤེད་དམར།,Shémar)和無戲論的竅訣(སྤྲོས་མེད།,Trömey)等無量的教法、傳承、灌頂和口傳。他還精通聲明學(སྒྲའི་རིགས།,Dra'i Rigs)。
【English Translation】 He also established many virtuous traditions such as the offering ceremonies of Pal Dangpo Sangye (དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས།, The Glorious First Buddha). Many Dharma listeners and Geshés (དགེས་བཤེས།, Spiritual Friends) gathered from Ngari (མངའ་རིས།), including the four Chöjés (ཆོས་རྗེ།, Dharma Lords) of Zhidepa (བཞི་སྡེ་པ།), as well as from Sakya (ས་སྐྱ།), Ngamring (ངམ་རིངས།), Tanag (རྟ་ནག), Kyetsal (སྐྱེད་ཚལ།), Sangpu (གསང་ཕུ།), Tsetang (རྩེ་ཐང་།), Dräser (འབྲས་སེར།, Drepung and Sera Monasteries), Nalenda (ནཱ་ལེནྡ།), Dak Kong (དྭགས་ཀོང་།), Dokham (མདོ་ཁམས།), and other places. He taught the Dharma according to each person's wishes. In particular, he extensively taught and studied the treatises of Katyayana (ཀ་ཙན།), discussing terminology in depth. At Lhün Drubling (ལྷུན་གྲུབ་གླིང་།), he bestowed the Vajra Garland Empowerment (རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ།, Dorjé Trengwa) upon the King of Men (མིའི་དབང་པོ།), as well as the Lamdré (ལམ་འབྲས།, Path with Result) and the transmission of the Sakya Kabum (ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ།, Sakya Collection of Teachings), among many other Sutra and Tantra teachings. At Dratang Monastery (གྲྭ་ཐང་།) itself, he also regularly gave teachings such as the Six Yogas (སྦྱོར་དྲུག, Jordruk), Lamdré (ལམ་འབྲས།), Red Yamari (གཤེད་དམར།, Shémar), and the Kalachakra Empowerment (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།, Dükyi Khorlo) and explanations every year. Thereafter, especially in terms of Sutra and Tantra teachings and terminology, he possessed unparalleled vast wisdom and vision, and was the most beautiful crest jewel adorning the hair of all the holders of the Tripitaka in Tibet—Jetsün Thumi Pandita the Third (རྗེ་བཙུན་ཐུ་མི་པཎྜི་ཏ་གསུམ་པ།). From the Dharma Lord of Jampa Ling (བྱམས་པ་གླིང་།), Shri Vagishvara Punyabija Shribhadra (ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཤྲཱི་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་པུཎྱ་བི་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ།), he learned all aspects of terminology, including the grammar and poetics of Katyayana (ཀ་ཙན།), as well as countless other empowerments, transmissions, explanations, and instructions. Because his wisdom surpassed the ocean, he remained the sole supreme disciple of this Dharma Lord. Then, in the Year of the Monkey, he served as the attendant of the incarnate Chennga Rinpoche (སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྱན་མངའ་རིན་པོ་ཆེ།) when he went to Tsang (གཙང་།), translating the root and commentary of the Jampal gyi Dramdo (འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲ་མདོ།, Manjushri's Grammar), as well as special treatises that had not been translated into Tibetan before. At Zhwa Lu Monastery (ཞྭ་ལུ།), he supported the former monks, students, attendants, and servants with Dharma and material gifts, and also listened to the Dharma from Chennga Rinpoche (རྗེ་སྤྱན་མངའ།), and also did a lot of writing and translation revisions. At Sermogchen (གསེར་མདོགཅན།), he also received the transmission of the Ganglo (གང་བློ།, Good Mind) commentary on the Jampal gyi Töpa (འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ།, Praise of Manjushri) from Mahapandita Shakya Chokden Drimé Lekpé Lodrö (མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས།). He also taught a great deal of Dharma according to the capacities of many people. In the Year of the Rooster, he returned after serving as the attendant of Chennga Rinpoche (སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ།). On one occasion, he was invited to the Tongra (སྟོང་ར།) area and went to Ridor (རི་དོར།). He taught the Takny (བརྟག་གཉིས།, Two Truths) from the Ngönrtok Jönshing (མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་།, Ornament of Clear Realization) and the explanation of the Five Stages (མཚམས་སྦྱོར་ལྔ་པ།, Tshamsjor Ngapa) that he had previously taught at Nalenda (ནཱ་ལེནྡར།), to Tongrawa Chöjé Shakya Döndrup Palzangpo (སྟོང་ར་བ་ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ།) and those present. In addition, he bestowed countless teachings, transmissions, empowerments, and oral instructions such as the Six Dharmas of the Body Vajrayogini (སྐུ་ལ་ཆོས་དྲུག), the Red Yamari Empowerment (བཤེད་དམར།), and the instructions on Non-elaboration (སྤྲོས་མེད།). He was also proficient in linguistics (སྒྲའི་རིགས།).
་བཅད་དེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་བལྟས་པར་མཛད། མཁས་གྲུབ་དེ་ཉིད་ལ་སླར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། ལམ་འབྲས་པོད་དམར་གྱི་ལུང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་སོགས་ཀྱང་ གསན་ཏེ། རེ་ཤིག་ཀྱང་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་སླར་གྲྭ་ཐང་སོགས་སུ་བཤད་ཉན་སྐུ་མཚམས་སོགས་ཀྱིས་དུས་འདའ་བར་མཛད། དཔལ་འབྱོར་བརྟན། ལྷུན་གྲུབ་གླིང་སོགས་སུའང་ཕེབས་ཏེ། གསུང་ཆོས་སྒོ་དུ་མ་ནས་ ཅི་འདོད་དུ་གསུངས། རབ་བྱུང་དང་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱང་མང་པོ་སྒྲུབས་ཏེ། མདོར་ན། བཙུན་པ་རྣམས་སྡོམ་པ་ལ་བཀོད། སྔགས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་ལ་བཀོད། ཁྱིམ་པ་རྣམས་བསྙེན་གནས་ལ་བཀོད་དེ། སྐྱེ་བོ་ མང་པོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ས་ལ་འགོད་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ཡང་སྔོན་ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་པ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིན་མོ་ལྟར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚལ་མིག་ཏུ་ཡང་ཐོག་ཤིག་ཕེབས། 2-189 རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་གླིང་པ་ལ་ས་སྡེའི་ལུང་། རྗེ་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས། ཀརྨ་པ་ལ་དབང་ཕུལ་བའི་གོས་ཆེན་འདིངས་དཀྱིལ་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གསུང་། གཞན་ནཱ་ལེནྡའི་མཁན་པོ་ཆོས་ རྗེ་བཞི་སྡེ་པས་སྤྱན་དྲངས། གཞི་ཀ་སྣེའུར་ཕེབས། ཁོང་པ་ལ་ཀ་ཙན་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། དུས་འཁོར་གྱི་དབང་སོགས་དབང་མང་པོ་བཤད། གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་དབང་ལུང་སོགས་རྒྱ་ ཆེར་གསུངས། མིའི་དབང་པོ་ཧོར་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་བས་བསྙེན་བསྐུར་གྱ་ནོམ་དུ་བསྒྲུབས། ཁོང་པ་ལ་འབེལ་གཏམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་ཏེ། གཞན་དོན་ལ་སྐྱོ་ངལ་སྤངས་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་ དེ་ཁོ་ན་ལྷུར་མཛད་པ་ཡིན། དེ་ནས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ཕན་རྣམ་རོལ། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་སེང་གེ ད་ལྟར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀརྨ་པར་གྲགས་པ། མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། སྔར་འཕྲང་པོ་སོགས་སུ་མཇལ་ཏེ། ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་སོགས་གསན་ཞིང་། ཀོང་པོར་ཡང་མཇལ། ཕག་ལོ་ལ། ལྷ་སར་མཇལ་དུ་ ཕེབས་ཏེ། ཆོས་མང་པོ་ལ་འབེལ་བའི་གཏམ་མཛད་པས། ཉིད་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོར་འདུག་གསུངས་ནས་བསྙེན་བསྐུར་གྱ་ནོམ་པ་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་གངས་ཅན་གྱི་ཆོས་སྨྲ་བ་མཐའ་དག་གི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་མངའ་གསོལ་བའི་ལས་ཁ་ཆེན་པོ་གནང་སྟེ། 2-190 གནང་སྦྱིན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་མཛད་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པས་ཐ་སྙད་སོགས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་འཆད་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་ པས། གངས་ཅན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་པའི་༼ཞལ་གདམས༽ཤེལ་དམ་བཟང་པོའང་མཛད་ཅིང་། རེ་ཤིག་ཞབས་འབྲིང་ཀྱང་མཛད་དེ་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཀྱང་དུ་མ་གསན། ཆུ་བོ་ཨཎྜའི་གྲོང་གི་མཁན་པོ་ པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང
་རྟ་ཞེས་བྱ་བས་ཀརྨ་པ་ལ་གདན་འདྲེན་གྱི་ཞུ་ཡིག་སྙན་ངག་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ཕྱག་ལེན་བསྐོར་གྱི་སྔགས་མང་པོ་ལ་ཞུས་དག་དང་། པཎྜི་ཏ་སྒྲ་ གཅན་འཛིན་གཞོན་ནུ་དང་། ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀརྨ་པ་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག་རྣམས་བསྒྱུར། ཨཪྻ་དེ་ཝའི་ཁབ་ཀྱི་ཚེར་མ་སོགས་ཀྱང་བསྒྱུར་ཏེ་མཁས་པའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་བར་ མཛད་ཅིང་ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་གསུངས། རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས། མདོ་སྔགས་ཐ་སྙད་དང་བཅས་པའི་དཀའ་གནས་མང་པོ་དྲི་བ་དམ་པོ་མཛད་པ་ལ། དྲི་ལན་དཔྱིས་ཕྱིན་དུ་ཕུལ་བས། རྒྱལ་དབང་ དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་རབ་ཀྱང་བལྟས་པར་མཛད། སྐྱེ་བོ་ཁ་ཅིག་ལ་ཆོས་ཀྱང་བཤད། ཁྱད་པར་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་སྨྱུག་ལ་བ་ལ། ཀ་ཙན་གྱི་ལུང་སོགས་ཆོས་དུ་མའང་གསུང་། 2-191 རྒྱ་གར་གྱི་དགེ་སློང་ཨཱཪྻ་བཾ་པ་ལ་སོགས་ཁ་ཅིག་ལ་ཆོས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གྲྭ་ཐང་དུ་ཕེབས་ཏེ། འབྲོང་དཀར་རྫོང་དུ་མཁས་ པའི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་མཚུངས་མེད་ཀརྨ་ཕྲིན་ལས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། ཆོས་བར་ལ་ཕེབས་དུས། རྗེ་ཉིད་སྤྱན་དྲངས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སོགས་ཆོས་དུ་ མ་གསུངས། བཀའ་བཅུ་རབ་འབྱམས་པ་མང་པོ་ལ་སྒྲ་ཀ་ལཱ་པ་ཡང་བཤད་ཅིང་། ཨེ་ཝཾ་དུའང་། རྒྱ་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་པ་ལ། དབང་བཀའ་ལམ་འབྲས་སོགས་ཆོས་མང་པོ་གསུངས། རྒྱ་ནག་ ནས་སྣེ་གདོང་པའི་ལས་ཁ་སྐྱེལ་མི་གོང་མ་རྒྱལ་པོ་རྩེ་དེའི་ཧར་ཤྲཱི་བ་རྣམ་པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱང་བསྒྲུབས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྱ་ལོ། དགུང་དཀག་ ཀྱང་ཡིན་པས། རྒྱ་དྲིལ། རྟེན་ཕེབས་སོགས་མཆོད་ཆ། གསེར་དངུལ། ཇ་གོས་དར། ན་བཟའ་སྐོར། རྟ་དྲེ། དཀར་དཔྱད། གོ་ཁྲབ། ཁྲོ་ཟངས། ར་འགག ལི་འགག ལྡི་རི་སོགས་ཕྱག་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྡོམ་སྟེ། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ཞྭ་ལུར་འགྱེད་ཆེན་མཛད་པ་ཤར། དེ་དུས་ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་དཀོན་ཚུལ་བ་ལ་ཞུ་ཡིག་མཛད་པ་ནའང་། ད་རེས་སྤོངས་དག་བརྡ་མཚོན་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བུ་སྟོན་ཡབ་སྲས། 2-192 རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་ཞང་མཁྱེན་རབས་ཆོས་རྗེའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡིན་ཞུ་བའི་ཕྱག་དམ་མཛད་ཅིང་། སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་ཐུགས་ལ་དྲན་པས་སྤྱན་ཆབ་ཀྱང་མང་པོ་མཛད། དེ་ལྟར་འགྱེད་ ཆེན་གནང་བ་ལ། དྲུང་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན་པ་དཔོན་སློབ་རྫངས་པ། རི་ཕུག་གཟིམ་ཁང་ལ་ཞིག་བསོས་བྱས་པའི་དགའ་སྟོན་དང་འགྲིག་པས། སྐབས་སུ་བབ་ཅིང་རྒན་རབས་ཀྱི་དྲན་པ་ཚུན་དེ་ ལས་འགྱེད་བཟང་བ་མ་བྱུང་སྐད། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད། ཞྭ་ལུ་པའི་གདན་སར་སྤྱན་འདྲེན་པའི་གྲོས་ཀྱང་བཤམ། གདན་ས་སུ
【現代漢語翻譯】 名為『馬』的人以非常優美的詩歌形式寫了邀請函,邀請噶瑪巴(Karma pa)尊者,並校對了許多關於實踐儀軌的真言(mantra)。翻譯了班智達(Pandita)格堅怎云努(Sgra gcan 'dzin gzhon nu)和克什米爾(Kha che)大國王們獻給噶瑪巴的邀請函。還翻譯了阿雅德瓦(Aryadeva)的《床的刺》等著作,以學術活動度日,並宣講了許多佛法。嘉瓦(rGyal dbang,勝利者)一切智者(Thams cad mkhyen pa)以包括顯密術語在內的許多難題提問,提出了嚴格的問題。對於這些問題,他給予了詳盡的回答,嘉瓦本人也對他的智慧表示讚賞。他還為一些人講授佛法,特別是為學識淵博且證悟的聖者杰尊(rJe btsun)秀拉瓦(sMyug la ba la)講授了《迦旃延經》(ka tsan gyi lung)等許多佛法。 2-191 他還為印度(rGya gar)的比丘(dge slong)阿雅班巴(Arya bam pa)等人講授佛法,從而廣大利益眾生。之後,他再次前往扎塘(Grwa thang),在仲嘎宗('Brong dkar rdzong),無與倫比的大學者噶瑪欽列巴(Karma phrin las pa)尊者率領數百僧眾前來迎接。當他們前往法座時,尊者親自迎接了他,並宣講了《時輪金剛》(dus kyi 'khor lo)等許多佛法。他還為許多噶居(bKa' bcu)拉然巴(rab 'byams pa)講授了聲明學(sgra ka la pa),並在埃旺(E wam)為來自中國的喇嘛(bla ma)貝丹洛哲巴(dPal ldan blo gros pa)講授了灌頂、口傳、道果(dbang bka' lam 'bras)等許多佛法。他還為從中國來的內東巴(sNe gdong pa)的使者,即皇帝策德(rtse de)的哈爾西瓦(har shrI ba)等人授了近圓戒(bsnyen rdzogs),從而廣大利益眾生。之後,在鳥年,也是他的本命年,他將從中國送來的法器、供品、金銀、茶葉綢緞、衣物、馬匹騾子、乳製品、盔甲、銅鍋、錫、鉛、鐵等所有財物全部集中起來,在夏魯寺(Zhwa lu)舉行了盛大的供養。當時,他還向夏魯寺的堪布(mkhan chen)袞秋瓦(dKon tshul ba)寫了一封信,信中說:『這次供養是爲了圓滿佈頓(Bu ston)師徒和根本上師庫祥欽饒卻杰(sKu zhang mkhyen rabs chos rje)的願望。』他寫下了保證書,並因思念叔父法王(sku zhang chos rje)而流下了許多眼淚。如此盛大的供養,恰逢仲欽扎西貝丹巴(Drung chen bkra shis dpal ldan pa)師徒翻新日普禪房(Ri phug gzim khang)的慶典,因此非常應景,據說老人們回憶說,從未有過比這更好的供養。之後,他們還商議邀請這位大士前往夏魯寺擔任住持。 2-192 誰擔任住持的問題。
【English Translation】 A person named 'Horse' wrote a very beautiful poem in the form of an invitation letter, inviting Karma pa, and proofread many mantras related to practice rituals. Translated the invitation letters presented to Karma pa by Pandita Sgra gcan 'dzin gzhon nu and the great kings of Kashmir (Kha che). Also translated Aryadeva's 'The Thorn of the Bed' and other works, spending time on scholarly activities and preaching much Dharma. Gyalwang (rGyal dbang, Victorious One) Omniscient (Thams cad mkhyen pa) asked many difficult questions, including those with terms from both Sutra and Tantra, posing strict questions. To these questions, he gave detailed answers, and Gyalwang himself praised his wisdom. He also taught Dharma to some people, especially to the learned and accomplished holy person Jetsun Smyug la ba la, teaching many Dharmas such as the 'Kātyāyana Sutra' (ka tsan gyi lung). 2-191 He also taught Dharma to the Indian (rGya gar) bhikshu (dge slong) Arya Bampa (Arya bam pa) and others, thus greatly benefiting sentient beings. Then, he went to Drathang (Grwa thang) again, where the unparalleled great scholar Karma phrin las pa, along with hundreds of monks, came to greet him in Drongkar Dzong ('Brong dkar rdzong). When they went to the Dharma seat, the venerable one personally greeted him and preached many Dharmas such as the 'Kalachakra Tantra' (dus kyi 'khor lo). He also taught grammar (sgra ka la pa) to many Kachu (bKa' bcu) Lharampa (rab 'byams pa), and in Ewam (E wam), he taught many Dharmas such as empowerment, oral transmission, and Lamdre (dbang bka' lam 'bras) to the lama (bla ma) from China, Pelden Lodröpa (dPal ldan blo gros pa). He also administered the full ordination (bsnyen rdzogs) to the envoy from Nedongpa (sNe gdong pa) from China, Harsiva (har shrI ba) of Emperor Tsedé (rtse de), thus greatly benefiting sentient beings. Then, in the Bird year, which was also his birth year, he gathered all the Dharma instruments, offerings, gold and silver, tea and silk, clothing, horses and mules, dairy products, armor, copper pots, tin, lead, iron, etc., sent from China, and held a grand offering at Shalu Monastery (Zhwa lu). At that time, he also wrote a letter to the Khenpo (mkhan chen) of Shalu Monastery, Könchulwa (dKon tshul ba), saying, 'This offering is to fulfill the wishes of the Buton (Bu ston) master and disciple and the root guru Kushang Khyenrap Chöje (sKu zhang mkhyen rabs chos rje).' He wrote a guarantee and shed many tears in memory of his uncle Dharma King (sku zhang chos rje). Such a grand offering coincided with the celebration of Drungchen Tashi Peldenpa (Drung chen bkra shis dpal ldan pa) and his disciples renovating the Ripuk hermitage (Ri phug gzim khang), so it was very appropriate, and it is said that the elders recalled that there had never been a better offering. 2-192 Then, they also discussed inviting this great being to become the abbot of Shalu Monastery.
་འོས་ལ་ཟན་རིལ་བཏོང་བའི་སྲོལ་ཡོད་ནའང་། རྗེ་ཉིད་ ལ་བྱིན་མཐུན་སྣང་གྲུབ་པས་ཟན་རིལ་མ་དགོས་ཤིང་། དེ་ནས་མཁན་ཆེན་པ། ཆེན་སློབ་མོ་དབེན་དང་བཅས་པ་སོ་སོའི་ཞུ་ཡིག་ནན་ཏུར་བྲིས་པ་འབུལ་ནོད་དང་བཅས་ནས། ལས་ཆེན་བྲག་དཀར་ རབ་འབྱམས་པ་དཔོན་སློབ་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་ནའང་། མིའི་དབང་པོ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ནན་ཏུར་བཞུགས་པར་གསོལ་བས། ངེད་ཀྱིས་རྗེ་བུ་སྟོན་གྱི་གདན་ས་ཕེར་བའི་ཡོན་ཏན་མེད་གསུང་བའི་ཁེངས་སྐྱུང་གི་ཕྱག་ དམ་ཀྱང་མཛད་དེ། ཐེགས་པ་ལྷུན་གྲུབ། སླར་ཞྭ་ལུ་ནས། དྲུང་ཆེན་གཉིས། ལས་ཆེན་བདུན་དང་། བཅས་པ་རྣམས་དོ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོས་བྱོན་ཞིང་། རྒྱན་གོང་དུ་དཔལ་ལྡན་མ་བབས་སྟེ། པཎྜི་ཏ་འབོད་དུ་འགྲོ་ཟེར་བ་སོགས་དད་གུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་བསྟན་ཞིང་། 2-193 དེ་དུས་གྲྭ་ཐང་པ་རྣམས་ཀྱང་། རྗེ་ཉིད་ལ་དད་གུས་མཐའ་ཡས་པས་གཞན་དུ་ཐེགས་འཇུག་པ་མ་བཟོད་ནས། ཞྭ་ལུ་པ་དང་ཐུག་ཕྲད་ཡོང་ཉེན་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་གཡེང་དུ་གྱུར་ནའང་། བློ་སྦྱོང་ བསྒོམ་པ་ལ་ཁྱད་ཆེ་གསུངས་ནས་སྐྱོན་པ་མི་མཛད། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མཆེད་པས། ནན་ཏན་དུ་བཞུགས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཐང་གིས་གཙོ་བྱས། དབུས་ཀྱི་ གྲྭ་སློབ་བྱིན་གྱིས། སྐུ་ནས་བྱོན་པ་དང་། དབུས་བཞུགས་སྤྲོ་ཞིང་། ཐུགས་དམ་ཀྱང་འཕེལ་ཚུལ་སྐྱོན་ནད་ཞུས་པ་ལ། དབུས་སྐྱིད་ཅིང་། དགེ་སྦྱོར་དམར་ཀྱང་། དེ་བས་གཞན་ལ་ཚིག་རེ་ཙམ་ཕན་ནའང་། དེ་ རང་དགའ། གཞན་ལ་ཕན་ན། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཀྱང་དྭང་དུ་ལེན་ནུས་པ་ཞིག་དགོས་པས། དགེ་སློང་ཐན་ཐུན་དང་། བདེ་སྐྱིད་དོན་དུ་མི་གཉེར། ན་ཚོད་མཐོ་ཡང་། རེ་ཤིག་ཨ་ཐོ་ ཡོང་། ཞྭ་ལུ་པ་རྣམས་དེ་ཙམ་རང་དུ་དད་ན། ཁོང་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མི་བཟློག དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་ཡང་མ་བཅོག་པ་ཡིན་གསུང་ནས། ཕེབས་པར་ཐག་བཅད། སླར་མིའི་དབང་པོ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ གཙོས་པའི་དབུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕེབས་པའི་ཞལ་བཞེས་བཟང་པོ་མཛད། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་གཞན་དོན་ལེགས་པ་ཡོང་བའི་ལུང་བསྟན་མཛད། དེ་ནས་ཞྭ་ལུར་མི་འདེགས་གོང་། 2-194 སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྱན་འདྲེན་བྱུང་བས། མཚུར་ཕུ་གནས་ནང་དུ་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས། དེ་དུས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་བྱུང་ཞིང་། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་གླེང་བསླང་ བཀའ་མཆིད་མང་དུ་མཛད་དེ། གནང་སྦྱིན་དང་བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་མཛད། དེའི་ཞར་ལ། ཟུལ་ཕུར་ཕེབས་ཏེ། ཆག་ལོ་ཙཱ་མཁས་པའི་དབང་པོ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། ༼ཞང་བློན༽ཞ་འོན་རྡོ་རྗེ་ བདུད་འདུལ་དང་། ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་རྗེས་གནང་ཀྱང་གནང་། སྒྲའི་གཙུག་ལག་གི་འབེལ་གཏམ་མཛད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་པའང་བལྟས་པར་མཛ
【現代漢語翻譯】 雖然有向『འོས་』(藏文,不知道具體指代,字面意思:合適的)投擲糌粑團的習俗,但因為『རྗེ་ཉིད་』(藏文,不知道具體指代,字面意思:他自己)具有加持和共同的顯現,所以不需要糌粑團。之後,堪布大師、大經師莫丹等各自呈上懇切的信函並得到採納。即使『ལས་ཆེན་བྲག་དཀར་རབ་འབྱམས་པ་』(藏文,不知道具體指代,字面意思:大事業白巖大學者)師徒先後前來,也被『མིའི་དབང་པོ་སྐུ་མཆེད་』(藏文,不知道具體指代,字面意思:人主兄弟)懇切地勸請留下。我們說『རྗེ་བུ་སྟོན་』(藏文,不知道具體指代,字面意思:杰布頓)沒有前往寺院的功德,並做了謙遜的保證。之後,『ཐེགས་པ་ལྷུན་གྲུབ』(藏文,不知道具體指代,字面意思:自然成就的乘)。再次從夏魯,兩位秘書、七位事務官等都非常重視地前來。在江貢,『དཔལ་ལྡན་མ་』(藏文,不知道具體指代,字面意思:具光母)降臨,說要去迎接班智達等,表現出多種虔誠的姿態。 當時,格唐巴們也因為對『རྗེ་ཉིད་』(藏文,不知道具體指代,字面意思:他自己)無限的虔誠,不忍心讓他前往別處,雖然擔心會與夏魯巴相遇等,讓他感到心煩意亂,但他卻說修習『བློ་སྦྱོང་』(藏文,不知道具體指代,字面意思:修心)非常重要,並沒有責怪他們。之後,法王兄弟懇切地請求他留下,以大寺格唐為首,衛地的僧眾們因為他親自前來而感到高興,並詢問他修行的進展情況。他說:『衛地令人愉快,修行也很熱烈,但即使能給別人帶來一點點的利益,那才是最令人高興的。如果能利益他人,即使是三惡道的痛苦也能欣然接受。因此,不追求孤獨的僧人和個人的安樂。雖然年紀大了,但暫時會來阿托。夏魯巴們如此信任我,不能違揹他們的意願,也不能違背僧眾的意願。』於是決定前往。之後,再次爲了以人主兄弟為首的衛地民眾的利益,做出了美好的承諾。『སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་』(藏文,不知道具體指代,字面意思:尊者仁波切)也預言他的事業和他人的利益將會圓滿。 之後,在前往夏魯之前,『སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་』(藏文,不知道具體指代,字面意思:尊者仁波切)邀請他,於是他前往楚布寺內的住所會面。當時,所有人都看到下起了大雨般的花朵。他們進行了許多關於政教事務的討論,並給予了豐厚的賞賜。順便前往祖普,向恰羅扎瓦大學者仁欽秋吉嘉波授予了『ཞང་བློན』(藏文,不知道具體指代,字面意思:大臣)夏翁多吉杜都和『ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ』(藏文,不知道具體指代,字面意思:長壽五姐妹)的隨許,並談論了聲明學的知識,也考察了他的智慧。
【English Translation】 Although there was a custom of throwing zamba balls at 'འོས་' (Tibetan, meaning: suitable), because 'རྗེ་ཉིད་' (Tibetan, meaning: himself) had blessings and common manifestations, zamba balls were not needed. After that, the Khenchen Master, the great scholar Moden, and others each presented earnest letters and were accepted. Even though 'ལས་ཆེན་བྲག་དཀར་རབ་འབྱམས་པ་' (Tibetan, meaning: Great Karma Drakar Rabjampa) and his disciples came one after another, they were earnestly requested to stay by 'མིའི་དབང་པོ་སྐུ་མཆེད་' (Tibetan, meaning: the lordly brothers). We said that 'རྗེ་བུ་སྟོན་' (Tibetan, meaning: Je Buton) did not have the merit to go to the monastery, and made a humble guarantee. After that, 'ཐེགས་པ་ལྷུན་གྲུབ' (Tibetan, meaning: Spontaneous Vehicle). Again from Shalu, two secretaries, seven officials, and others came with great importance. In Gyangong, 'དཔལ་ལྡན་མ་' (Tibetan, meaning: Palden Ma) descended, saying that they were going to welcome the Pandit, and showed various gestures of devotion. At that time, the Dratangpas also had immense devotion to 'རྗེ་ཉིད་' (Tibetan, meaning: himself), and could not bear to let him go elsewhere. Although they were worried about meeting the Shalupas, he said that practicing 'བློ་སྦྱོང་' (Tibetan, meaning: mind training) was very important, and did not blame them. After that, the Dharma King brothers earnestly requested him to stay, and the great monastery of Dratang, led by the monks of Ü, rejoiced at his arrival and inquired about his progress in practice. He said: 'Ü is pleasant, and practice is also enthusiastic, but even if it can bring a little benefit to others, that is the most joyful. If it can benefit others, even the suffering of the three lower realms can be gladly accepted. Therefore, I do not seek the solitude of a monk or personal happiness. Although I am old, I will come to Ato for a while. If the Shalupas trust me so much, I cannot go against their wishes, nor can I go against the wishes of the Sangha.' So he decided to go. After that, he made a good promise to go for the benefit of the people of Ü, led by the lordly brothers. 'སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་' (Tibetan, meaning: Chennga Rinpoche) also prophesied that his work and the benefit of others would be fulfilled. After that, before going to Shalu, 'སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་' (Tibetan, meaning: Chennga Rinpoche) invited him, so he went to meet him at the residence inside Tsurphu Monastery. At that time, everyone saw a great rain of flowers falling. They had many discussions about political and religious affairs, and gave generous gifts. Incidentally, he went to Zulphu and bestowed the initiation of 'ཞང་བློན' (Tibetan, meaning: Minister) Zhang Lon Dorje Dudul and 'ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ' (Tibetan, meaning: Tseringma Sisters) to Chag Lotsawa, the great scholar Rinchen Chokyi Gyalpo, and discussed the knowledge of grammar, and also examined his wisdom.
ད་ཅིང་། དེ་ནས་ཆུ་ཤུལ་དུ། རིན་དཔུངས་སྡེ་པ། རིག་ལྡན་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་བས་སྤྱན་དྲངས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བརྩམས་པའི་དོགས་དཔྱོད། འབེལ་གཏམ། ལུགས་ཁ་ཅིག་ལ་བརྒལ་རྟག་གི་སུན་འབྱིན་དང་བཅས་པ་མཛད་ཅིང་། རྒྱ་དཔེ་མང་པོའང་བསྒྱུར་ འགྲོལ་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱ་དཔེའི་སྟེང་ནས་བོད་སྐད་ཐོགས་མེད་དུ་གསུངས་པས། མིའི་དབང་པོ་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡི་རང་ཞིང་། ཧ་ལས་ཏེ། སྔོན་གྱི་ལོ་ཆེན་དེ་དག་འདི་ལྟ་ བུ་ཞིག་ཡོད་ཐང་ཟེར་ནས་དད་སྐད། ཆུ་ཤུལ་དུ་བཞུགས་དུས་ཀྱང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་བྱིན་གྱིས་མཐུན་སྣང་གྲུབ་པ་བབས། དེ་ལྟར་བསྙེན་བཀུར་ཞབས་ཏོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཤམ། སྐྱེ་བོ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པ་བཤད། 2-195 ཁྱད་པར་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་ཆོས་རྗེ་ཨུ་རྒྱན་རྫོང་པ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན་པ་སོགས་ལ། དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་ལུང་ཞག་དྲུག་ལ་རྫོགས་པ་གསུངས། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་སྨྱུག་ལ་བའི་ཞལ་སྔ་ ནས་ཀྱི་སྨྱུག་ལ་རྫོང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྟ་བུས་མཆོད་དེ། འབེལ་བའི་གཏམ་མཆིད་དུ་མ་དང་། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་པའི་གུས་འདུད་ཆེན་པོ་མཛད་པར་གདའ། དེ་ནས་རིམ་པར་ཕེབས་ ཏེ། སྔར་སྨོས་པ་བཞིན། ཞྭ་ལུ་པའི་གདན་འདྲེན་བྱུང་བས། ཐེགས་པར་ཆས་ཏེ། ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱིས་གཞིས་ཀ་བྱམས་པ་གླིང་། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་སོགས་སུ་སྤྱན་དྲངས། འབུལ་ནོད་བཟང་ཞིང་བརླབས་ཆེ་ བ་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། དོལ་སྣ་མོ་ལ་བར་ཆོས་རྒྱལ་མ་ཆེ་བས་ཞབས་འབྲིང་མཛད་དེ། སྐྱིད་ཤོད་དུ་ལྕག་མ་བཞུགས་ནས། ནང་སོ་རྣམ་པ་དང་། རྭ་བ་སྨད་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་གཟུངས་གྲྭ་ ལྔའི་དབང་སོགས་ཆོས་ཁ་ཅིག་གསུངས་ཏེ། རིམ་པར་ཕེབས། གམ་པ་ཕུར་སྨྱུག་ལ་བར་གཞི་ལན་ཐབ་འཛིན་བཟང་པོའང་རྫངས། སླར་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཕེབས་དགོས་པ་དང་། ཞབས་བརྟེན་པའི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ ཞུ་ཕྲིན་བཟང་པོའང་སླེབ། དེ་ནས་རིམ་པར་ཕེབས། དེ་ནས་རིན་སྤུངས་ན་མི་དབང་ཆེན་པོ་བཞུགས་པས། ཞག་ལྔའི་བར་བསྙེན་བཀུར་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་ཅིང་། སྨན་དཔྱད་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱ་དཔེ་བསྒྱུར་འགྲོལ་ངོ་སྤྲོད་དང་། 2-196 སྔར་ལྷུན་གྲུབ་གླིང་དུ་བསྒྱུར་བའི་འཕྲོ། གནས་བརྟན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་གླང་རུ་ལུང་བསྟན་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྫོགས་པར་སྒྱུར། དེ་ནས་ལྟག་གྲུ་ཁར་ཞྭ་ལུ་པའི་ཐབ་འཛིན་བཟང་པོ་སླེབ། དེ་ནས་རིམ་པར་དགའ་བ་གདོང་དུ་ཕེབས། ནང་སོ་ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་པས་གཞི་ལེན་ཆེ་ཐང་དུ་སྒྲུབས་ཏེ། ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུ་དགུ་ལ་ཞྭ་ལུར་ཕེབས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་ཆོས་སྡེ་ཆེན་ པོ་ཞྭ་ལུ་གསེར་བཀང་དུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད། ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི་སློབ་མ་ལྕ
【現代漢語翻譯】 此後,在曲水(Chushul),仁蚌巴(Rinpungpa)政權的日丹卻吉嘉波·阿旺南嘉(Rigden Chökyi Gyalpo Ngawang Namgyal)被迎請至此。他對以《時輪金剛》(Kalachakra)為首的各種觀點進行了辯論和駁斥,並翻譯了許多漢文典籍。尤其值得一提的是,他能毫不費力地用藏語講解漢文典籍,這讓包括人王(Miyi Wangpo)在內的許多善知識(Bhesnyen)都感到驚歎和讚賞,他們感嘆道:『以前的譯師們竟然如此了不起!』並生起了虔誠之心。當他住在曲水時,還降下了花雨,呈現出吉祥的景象。人們以難以想像的方式供養和侍奉他,併爲眾多信徒宣講了各種佛法。 特別地,他對堪布丹巴·卻吉·鄔金宗巴·卻炯嘉參(Khenchen Dampa Chökyi Ugyen Dzongpa Chökyong Gyaltsen)等大成就者完整地傳授了《時輪金剛》的六支註釋。之後,杰尊·紐拉瓦(Jetsun Nyuklawa)的代表將他迎請至紐拉宗(Nyukla Dzong),以天神的享受般供養他,並進行了許多親切的交談,以頭頂禮其足,表達了極大的敬意。之後,他逐漸前往各地,如前所述,應夏魯巴(Shalu pa)的邀請,他動身前往,卻吉嘉波(Chögyal),昆仲三人迎請他至吉卡·絳巴林(Ghyika Jampa Ling)、嘉欽林(Gyalchen Ling)等地,給予了無盡的供養和加持。在多那摩(Dolnamo),由卻吉嘉波瑪·欽瓦(Chögyal Ma Chenwa)擔任侍從,在吉雪(Kyishö)的拉章(Lhakma)居住后,他向囊索·南巴(Nangso Nampa)和拉瓦·瑪巴(Rawa Mapa)的堪布傳授了五守護神的灌頂等佛法,之後逐漸前往各地。甘巴普·紐拉瓦(Gampa Phu Nyuklawa)的代表吉倫塔欽·贊波(Ghyilen Thabzin Zangpo)也前來迎接。之後,他需要返回衛藏地區,並收到了表達良好祝願的信函。 之後,他逐漸前往各地。由於仁蚌(Rinpung)的偉人(Mi Wang Chenpo)在那裡,他受到了為期五天的無盡供養,並對《醫方明八支論》(Smandpyad Yanlag brgyad pa)等漢文典籍進行了翻譯和介紹。 此外,他還完成了之前在倫珠林(Lhünzhubling)翻譯的,由內丹·絳巴·謝年(Nedan Jampa Bhesnyen)所著的《朗如授記》(Glang ru lung bstan)論典。之後,夏魯巴的代表塔欽·贊波(Thabzin Zangpo)抵達塔楚卡(Tadrhukha)。 之後,他逐漸前往嘎瓦東(Gawa Dong)。囊索·倫珠孜巴(Nangso Lhünzhub Tszepa)在吉倫切塘(Ghyilen Chetang)為他準備了住所,並在藏曆十月十九日抵達夏魯(Shalu)。這座被稱為夏魯色康(Shalu Serkhang)的大寺,是洛敦·多吉旺秋(Loton Dorje Wangchuk)的弟子拉欽(Lachen)...
【English Translation】 Then, in Chushul, Rigden Chökyi Gyalpo Ngawang Namgyal of the Rinpungpa dynasty was invited. He debated and refuted various views, starting with the Kalachakra, and translated many Chinese texts. In particular, he effortlessly explained Chinese texts in Tibetan, which amazed and impressed many Bhesnyen, including the King, who exclaimed, 'The previous translators were so great!' and developed devotion. When he stayed in Chushul, a rain of flowers fell, creating an auspicious sight. People offered and served him in unimaginable ways, and he taught various Dharmas to many people. In particular, he completely taught the six-branch commentary of the Kalachakra to great accomplished masters such as Khenchen Dampa Chökyi Ugyen Dzongpa Chökyong Gyaltsen. After that, the representative of Jetsun Nyuklawa invited him to Nyukla Dzong, offered him like the enjoyment of the gods, and had many intimate conversations, paying great respect by placing his feet on his head. After that, he gradually went to various places, as mentioned before, at the invitation of Shalu pa, he set off, and Chögyal and his three brothers invited him to Ghyika Jampa Ling, Gyalchen Ling, etc., and made endless offerings and blessings. In Dolnamo, Chögyal Ma Chenwa served as an attendant, and after staying in Lhakma in Kyishö, he taught the empowerment of the five guardian deities and other Dharmas to Nangso Nampa and the Khenpo of Rawa Mapa, and then gradually went to various places. The representative of Gampa Phu Nyuklawa, Ghyilen Thabzin Zangpo, also came to greet him. After that, he needed to return to the Ü-Tsang region and received letters expressing good wishes. After that, he gradually went to various places. Since the great Mi Wang was in Rinpung, he received endless offerings for five days, and translated and introduced Chinese texts such as the Ashtanga Hrdaya. In addition, he completed the translation of the treatise 'Glang ru lung bstan' by Nedan Jampa Bhesnyen, which he had previously translated in Lhünzhubling. After that, Thabzin Zangpo, the representative of Shalu pa, arrived at Tadrhukha. After that, he gradually went to Gawa Dong. Nangso Lhünzhub Tszepa prepared a residence for him in Ghyilen Chetang, and he arrived in Shalu on the nineteenth day of the tenth month of the Tibetan calendar. This great monastery, known as Shalu Serkhang, is the disciple of Loton Dorje Wangchuk, Lachen...
ེ་བཙུན་གྱིས་བཏབ། འགོ་བ་ཡེ་ཤེས་གཡུང་དྲུང་གིས་འདུལ་བའི་བཤད་པ་བཙུགས། ཇོ་བོ་རྗེས་ཕྱག་ཕབས། པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་དང་། ལོ་ཆེན་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཤད་གྲྭ་བཙུགས། འབྲི་ཁྱུང་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་གཞིས་བྱས། རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཅིག་པུ་བསྐལ་བཟང་གི་འདྲེན་པ་བདུན་པར་ གསུངས་པ། གངས་ཅན་སུས་ཀྱང་འགྲན་མི་ནུས་པ། ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཞེས། སྙན་པའི་གྲྭ་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་མཁས་ པ་དེ་ལྟ་བུས། མདོ་སྔགས་ཐ་སྙད་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད། འཆད་པ་དང་། བསྒྱུར་བ་དང་། རྩོམ་པ་དང་། ཁྲིད་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་དུ་མཛད་པ་ནས། 2-197 དེང་སང་གི་བར་དུ་བཤད་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་གྲྭ་ས་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཉིན་ཀྱང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་ཕྲ་བོ་དང་། དཀར་པོའི་རིགས་པས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། ལྗོན་ཤིང་གི་རྣམ་པས་ཁྱབ་ཅིང་། དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཀྱང་། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། གདུགས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མཆོད་རྫས་མཐའ་ཡས་ཐོགས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས། གཞན་ཡང་གླུ་གར་སོགས་རྩེད་ སྣ་མི་འདྲ་བ་མང་པོའང་བཤམས། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་བགྲང་བར་མཐའ་ཡས་པ་འདུས་པས། བག་མ་ལ་གོང་ནས། ཞྭ་ལུ་བར་ཁྲོམ་གྱིས་འབྲེལ་པ་བྱུང་ཞིང་། སྐྱ་སེར་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་དགའ་བའི་ དད་གུས་བདེ་སྐྱིད་མཐའ་ཁྱབ་ཏུ་བྱུང་། དེ་ལྟ་བུ་སྔོན་ཞྭ་ལུའི་མཁན་པོ་སུ་ལ་ཡང་མ་བྱུང་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ཀ་མེད་པར་ཡང་འདུག དེ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ནི། ཆ་དུ་མ་ནས་འགྲིག ཚེས་བཅུ་དགུ་ལ་ཕེབས་པའི་ཉི་ཤུ་ལ་ངལ་གསོ་མཛད། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་མངའ་གསོལ། ཆོས་རྒྱལ་ སེང་གེ་རྩེ་པས་ཁྲི་བཏོན་འབུལ་ནོད་དང་བཅས་པ་བཟང་པོ་བསྒྲུབས། བླ་བྲང་ནས་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་པ་དང་། འཇམ་དབྱངས་དཀོན་ཚུལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། གནས་དགོན་འབུལ་བ་འགྱེད་དང་བཅས་པ་གྱ་ནོམ་པ་མཛད། 2-198 ཆེན་སློབ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་འབུལ་ནོད་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་དེ། ཤིས་པ་བརྗོད་ནས་མངའ་གསོལ། དེ་ཚེའང་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པར། འཇའ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཁྱབ་ཅིང་། ངོ་མཚར་གྱི་ཆོ་ འཕྲུལ་ཆེས་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་། སྐྱེ་བོ་ཀུན་ཀྱང་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སླར་ཡང་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་བྱོན་ཟེར་ནས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་ཞྭ་ལུ་དང་རི་ཕུག་གི་གཏོད་རྣམས་རྩིས་ བཞེས། རི་ཕུག་ཏུ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་མང་ཇ་དང་འགྱེད་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་གཅིག་གནང་། མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་པ་ལའང་འབུལ་བ་བཟང་པོ་མཛད་ཅིང་། མཁན་ཆེན་པ་ཡང
【現代漢語翻譯】 E Btsun founded it. Go Ba Yeshe Yungdrung established the explanation of the 'Dul Ba (Vinaya Sutra)'. Jo Bo Je (Atisha) laid the foundation. Pandita Bumpak Sum Pa and Lo Chen Lodro Sherab established the teaching monastery. It became the religious estate of 'Bri Khung'. During the time of debate, the omniscient one, the only one, was said to be the seventh guide of this fortunate eon. 'No one in Tibet can compete with him.' As said by the venerable Kunchen Buton Lotsawa Chenpo Pal Rinchen Drup, such a scholar, whose fame spread throughout the world, expounded, translated, composed, and through profound instructions, made all the teachings of the Victorious One, including the Sutras, Tantras, terminology, etc., shine like the rising sun of the teachings of the Victorious Shakyamuni. From then until now, it has been a monastery with an unbroken lineage of teachings. Even on the day of his arrival at such a great monastic seat, the sky was filled with delicate rainbows and white canopies, victory banners, and tree-like formations. Hundreds of monks were invited with various musical instruments and endless offerings such as canopies and victory banners. Furthermore, many different kinds of performances such as songs and dances were also displayed. An immeasurable gathering of people assembled, creating a market stretching from Bag Ma to Zhalu. All, monks and laypeople alike, unanimously expressed joy, devotion, reverence, happiness, and pervasive bliss. It is said that such a thing had never happened to any previous Khenpo (abbot) of Zhalu, and indeed, it was unprecedented. Then, the auspicious events unfolded in many ways. He arrived on the nineteenth, rested on the twentieth, and on the twenty-first, he was enthroned for the special offering ceremony of Thamsed Khyenpa Buton Rinpoche. Chogyal (Dharma King) Senge Tsep presented the throne with offerings and acceptance, accomplishing goodness. The Labrang (monastic residence) and the venerable Khenchen Rinpoche Pa and Jamyang Konchul Wa also made extensive offerings and donations to the monastery. The great teachers and others also made endless offerings and were enthroned with auspicious words. At that time, the sky was extremely clear, filled with various forms of rainbows, and immeasurable wondrous miracles occurred. Everyone exclaimed in unison, 'Buton Thamsed Khyenpa has returned to the throne!' Then, he took charge of the affairs of Zhalu and Ripuk. He offered a very generous tea and donations to the ocean-like assembly at Ripuk. He also made generous offerings to Khenchen Rinpoche Pa, and Khenchen Pa also...
【English Translation】 E Btsun founded it. Go Ba Yeshe Yungdrung established the explanation of the 'Dul Ba (Vinaya Sutra)'. Jo Bo Je (Atisha) laid the foundation. Pandita Bumpak Sum Pa and Lo Chen Lodro Sherab established the teaching monastery. It became the religious estate of 'Bri Khung'. During the time of debate, the omniscient one, the only one, was said to be the seventh guide of this fortunate eon. 'No one in Tibet can compete with him.' As said by the venerable Kunchen Buton Lotsawa Chenpo Pal Rinchen Drup, such a scholar, whose fame spread throughout the world, expounded, translated, composed, and through profound instructions, made all the teachings of the Victorious One, including the Sutras, Tantras, terminology, etc., shine like the rising sun of the teachings of the Victorious Shakyamuni. From then until now, it has been a monastery with an unbroken lineage of teachings. Even on the day of his arrival at such a great monastic seat, the sky was filled with delicate rainbows and white canopies, victory banners, and tree-like formations. Hundreds of monks were invited with various musical instruments and endless offerings such as canopies and victory banners. Furthermore, many different kinds of performances such as songs and dances were also displayed. An immeasurable gathering of people assembled, creating a market stretching from Bag Ma to Zhalu. All, monks and laypeople alike, unanimously expressed joy, devotion, reverence, happiness, and pervasive bliss. It is said that such a thing had never happened to any previous Khenpo (abbot) of Zhalu, and indeed, it was unprecedented. Then, the auspicious events unfolded in many ways. He arrived on the nineteenth, rested on the twentieth, and on the twenty-first, he was enthroned for the special offering ceremony of Thamsed Khyenpa Buton Rinpoche. Chogyal (Dharma King) Senge Tsep presented the throne with offerings and acceptance, accomplishing goodness. The Labrang (monastic residence) and the venerable Khenchen Rinpoche Pa and Jamyang Konchul Wa also made extensive offerings and donations to the monastery. The great teachers and others also made endless offerings and were enthroned with auspicious words. At that time, the sky was extremely clear, filled with various forms of rainbows, and immeasurable wondrous miracles occurred. Everyone exclaimed in unison, 'Buton Thamsed Khyenpa has returned to the throne!' Then, he took charge of the affairs of Zhalu and Ripuk. He offered a very generous tea and donations to the ocean-like assembly at Ripuk. He also made generous offerings to Khenchen Rinpoche Pa, and Khenchen Pa also...
་བཞུགས་ཏེ་བསྙེན་རྫོགས་ མང་པོ་སྒྲུབས་ཤིང་། དེ་ནས་གཞིས་ཀ་བ། རྩེ་ཤར་ནུབ། པ་སྣམ་པ། ཚོང་འདུས་པ། ལྕགས་སྟོད་སོགས་ནས་བསྙེན་བཀུར། ལེགས་ཇ་ཞུ་མི་མང་བའང་རིམ་པས་སླེབ། ཁྱད་པར་གནམ་རྩེ་སྡིངས། བདེ་ཆེན་ ཡངས་པ་ཅན་ནས། སྤྱན་མངའ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ཀྱིས། རྗེ་ཉིད་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པའི་ལེགས་ཇ། བརྟན་བཞུགས་ཤིས་བརྗོད་དང་བཅས་པ་ཕེབས་པའི་བཀའ་ཡིག་ནའང་འདི་ལྟར། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབས་མདོ་ སྔགས་མཐའ་དག་དང་། །ཐ་སྙད་གཙུག་ལག་རབ་འབྱམས་ཐུགས་ཆུད་ནས། །གངས་ཅན་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་གཙོར་གྱུར་པ། །ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་རིང་ལུགས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། 2-199 ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངོན་པར་འཁོད་ནས། བསྟན་པ་མཐའ་དག་འཛིན་པའི་རྒྱལ་ཐབས་ལ་དབང་བསྐུར་བ། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་གང་གི་ཕྱག་ཏུ་ཞེས་པ་ནས། སྐུ་ཁམས་བདེ་བར་གདན་སའི་འདྲེན་པ་དམ་པར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་བ་གྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། འདི་ནས་ཀྱང་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་ངག་གིས། ཕྱོགས་བཅུའི་ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་བདེན་པ་བསྐུལ་བའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱས་ཏེ། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ། བསྟན་པ་འཛིན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡུན་རིང་དུ་སྐྱོང་བའི་བཞེད་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་གོང་ནས་ གོང་དུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སོགས་ཀྱི་བཀའ་ཡིག ཇ་གོས་དར་གྱི་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའང་བྱུང་། དེ་ལྟར་ཞྭ་ལུ་ཉིད་དུ། ས་སྐྱ། ཆུ་བྱང་། དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་སོགས་ནས་ཆོས་ ཉན་དགེ་བཤེས་མང་བ་འདུས་པ་དང་། ཞྭ་ལུའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་གྲྭ་པ་དང་བཅས་པ་ལ། ཀ་ལཱ་པ་དང་། སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་གསུངས། རབ་བྱུང་དང་བསྙེན་རྫོགས་ ཀྱང་མང་བར་བསྒྲུབས། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའང་སྒྲིགས་རྣམ་བཞག་རྣམས་དམ་པ་མཛད། སྡེ་པ་རྣམ་པས་ཕུལ་བའི་དགེ་རྒྱུན་ཆགས་པ་རྣམས་བླངས་ཏེ། སྤྱི་སྐྱུར་ལ་ཐེབས་ལ་སྦྱར། དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་སུའང་། བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀའ་ཆེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལན་མང་དུ་ཀློག་པ་མཛད་དེ། 2-200 ཚོགས་ཀྱང་ཀུན་སྤྱོད་ཉིན་རེ་བཞིན་འཇམ་དུ་སོང་། སྤྱི་དགོས་གང་དུའང་ཁྲིམས་འཇགས་པ་མཛད། མཁན་པོའི་བྱ་བ་ཡང་། བུ་སྟོན་གྱིས་མཁན་པོ་ལ་གདམས་པའི་བཀའ་ཆེམས་ནས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ མཛད། དེ་ནས་ཞྭ་ལུའི་དགུན་ཆོས་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་བློ་མཐོ་བའི་དོན་དུ། བུ་སྟོན་གྱི་ཕར་ཕྱིན་ཊཱི་ཀ་ལུང་གི་སྙེ་མ་ནས་གསུངས། དེ་ནས་ཀུན་གྱི་གོ་སླ་བ། ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོ་ གསུངས། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་ལ། བསྙེན་གནས་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་དང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ
【現代漢語翻譯】 安住于彼處,完成了許多受具足戒的僧侶的儀式。之後,來自吉卡(Gzhis ka,住所名)、澤夏努(Rtse shar nub,地點名)、巴南巴(Pa snam pa,地名)、沖杜帕(Tshong 'dus pa,集市)、嘉托(Lcags stod,地名)等地的人們前來供養和款待,敬獻茶禮的人也逐漸增多。特別是來自南澤丁(Gnam rtse sdings,地名)、德欽央巴堅(Bde chen yangs pa can,大樂廣闊處)等地,持明者秋吉嘉波(Chos kyi rgyal po,法王)的代表,爲了慶祝仁波切您登上王位,獻上了茶禮,並附帶了包含祝壽祈願的文書,內容如下: 『圓滿通達諸佛所說顯密經論,以及世間一切學術,成為雪域高原佛法的擎天柱,祈願遍知布頓(Bu ston,人名)的宗風發揚光大!』在這樣的祝願聲中, 當一切智者登上雄獅寶座,被授權掌管一切教法的統治權,從精通兩種語言的大師手中,到 爲了您的健康,作為寺院的首領,與會大眾如海一般,完成了吉祥的加冕儀式。此時,我們也滿懷喜悅地用語言,向十方諸佛菩薩發出真實語的祈請:從今以後,愿您弘揚佛法的利生事業,如上弦月般蒸蒸日上!』等等內容的文書,以及上好的茶葉和絲綢等供養品也送來了。就這樣,在夏魯寺(Zhwa lu,寺名)本身,來自薩迦(Sa skya,地名)、曲江(Chu byang,地名)、帕廓德欽(Dpal 'khor sde chen,吉祥法輪大寺)等地的許多聽法格西(Dge bshes,佛學博士)聚集在一起。向包括夏魯寺的喇嘛、堪布和僧人在內的僧眾,講授了卡拉帕(Ka lA pa,聲明論)和詩學等課程。舉行了許多沙彌和比丘的受戒儀式。對大寺的規章制度進行了嚴格的管理。接受了地方官員供養的常住供養,並將其用於公共事業。在僧團中,多次宣讀了布頓一切智者的遺囑, 僧眾的日常行為也日漸規範。在任何公共事務中,都制定了嚴格的規章制度。堪布的行為也如布頓在遺囑中對堪布的教導那樣。 之後,在夏魯寺宣講冬季佛法。首先,爲了提高僧眾的智慧,宣講了布頓的《般若波羅蜜多釋論·龍之穗》。然後,爲了讓大家更容易理解,宣講了《大法源史》。為眾多的信徒傳授了八關齋戒、皈依戒、上師瑜伽和觀世音菩薩的修法。
【English Translation】 Residing there, he accomplished many ordinations of fully ordained monks. Then, people from Gzhis ka (place name), Rtse shar nub (location name), Pa snam pa (place name), Tshong 'dus pa (market), Lcags stod (place name), and other places came to offer hospitality and gifts, and many people gradually arrived to offer tea. In particular, representatives from Gnam rtse sdings (place name) and Bde chen yangs pa can (Great Blissful Expanse), sent by the feet of the enlightened Chos kyi rgyal po (Dharma King), offered tea to celebrate Rinpoche's enthronement, along with a letter containing auspicious wishes, which read as follows: 'Having fully understood all the sutras and tantras spoken by the Buddhas, as well as all worldly sciences, may you become the main pillar holding up the teachings of the snowy land, and may the tradition of omniscient Bu ston (person's name) flourish!' With such auspicious wishes preceding it, When the omniscient one ascended the lion throne and was empowered to rule over all the teachings, from the master who speaks two languages, to For your well-being, as the leader of the monastery, the assembly, like an ocean, completed the auspicious enthronement ceremony. At this time, we also joyfully invoke the truth to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions: From now on, may your activities of upholding the teachings and benefiting beings increase like the waxing moon! ' etc. A letter with offerings of fine tea and silk was also sent. Thus, in Zhwa lu (temple name) itself, many Dharma-listening Geshes (Dge bshes, Doctor of Philosophy) from Sa skya (place name), Chu byang (place name), Dpal 'khor sde chen (Glorious Dharma Wheel Great Monastery), and other places gathered. To the monks, including the lamas, abbots, and monks of Zhwa lu, he taught Ka lA pa (grammar) and poetics. He performed many novice and full ordinations. He strictly managed the rules and regulations of the great monastery. He accepted the regular offerings made by the local officials and used them for public works. In the assembly of monks, he repeatedly read the will of the omniscient Bu ston, The daily conduct of the monks also became more disciplined. Strict rules were established for all public affairs. The abbot's actions were also in accordance with Bu ston's instructions to the abbot in his will. Then, he taught the winter Dharma in Zhwa lu. First, to enhance the wisdom of the monks, he taught Bu ston's Commentary on the Prajnaparamita, 'Spike of the Lung'. Then, to make it easier for everyone to understand, he taught the 'Great History of the Dharma Source'. He gave the lay precepts, refuge vows, Guru Yoga, and the practice of Avalokiteshvara to the very large gathering of people.
་བཟླས་སོགས། ཉིན་རེ་བཞིན་ཆོས་མི་འདྲ་བ་རེ་གསུངས་ཏེ། གཞི་བྱེས་ ཀྱི་དགེ་འདུན་བགྲངས་ལས་འདས་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་། དེ་ལྟར་གསུང་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་ན། ཚིག་ཟུར་ཕྱིན་པ་དང་། རྣ་བར་ལྷོན་པའི་གདངས་སྙན་པོས་བསྡུ་ན་ཤློ་ཀ་གཅིག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་ པར་འཆད་ཐུབ་པ་དང་། རྒྱས་པར་ན་གསུང་རབ་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་ཉིན་འཁྱོངས་པ་འཆད་ནུས་ཤིང་། མདོར་ན་ཅི་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་རབ་ཀྱི་གནད་དང་། སེམས་ལ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་འབྱུང་བ་ ལགས། དེ་དུས་ཆོས་རྭ་རྒྱ་ཆེ་བ་རང་དུ་བྱུང་བ་ལ། ཆོས་ཁྲིའི་ཉེ་ལོགས་སུ་བསྡད་པ་ལ་གསུང་ཧ་ཅང་ཆེ་བ་དང་། ཆོས་རྭའི་མཐའ་རིང་པོར་བསྡད་པ་ལ་གསུང་ཧ་ཅང་མི་ཆུང་བ་སོགས་ཡ་མཚན་གྱི་རྟགས་མང་དུ་བྱུང་། 2-201 མེ་ཏོག་གི་ཆར་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བབས་ཏེ། ཁ་ཅིག་གིས་ལག་པས་འཛིན་ཐུབ་པ་བྱུང་ཟེར། དེ་ནས་ཕལ་ཆེ་བ་རི་ཕུག་ཏུ་བཞུགས། སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་མཆོག་ གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ་བས་བསྐུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བཙུགས། གྲྭ་སློབ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ལ་གནང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའང་དགེ་འདུན་མང་བ་ལ་གསུངས། དེ་ནས་བསམ་གྲུབ་རྩེར་ལོ་གསར་ ལ་ཕེབས། གཉེར་ཆེན་སོགས་ལ་ཆོས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་སླར་ཞྭ་ལུར། བཅོ་བརྒྱད་པ་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་པས་བསྐུལ་ཏེ། དགེ་འདུན་མང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། ཐོག་ཤིག་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཀྱང་ བཤད། རི་ཕུག་གི་ཆོས་ཁྲི་ཁར་ཕེབས་ཏེ། བརྒྱད་སྟོང་པའི་ལུང་སོགས་ཉི་མ་མང་པོའི་བར་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་ཚོགས་ལ་གསུངས་ཤིང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ལུང་ཀྱང་གསུངས། དེ་ཉིན་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤིན་དུ་བཀྲ་བ། བཟོ་དབྱིབས་ངོ་མཚར་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བྱུང་ཞིང་། བུ་སྟོན་སྐུ་གཤེགས་པའི་རྣམ་ཐར་ གྱི་སྐབས་སུ་སྤྱན་ཆབ་ཀྱང་མཛད། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཆོས་གཏམ་མང་པོའང་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཡིད་མི་བསྲུན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ལ་བློ་ཕྱོགས་པ་བྱུང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྨྲ་བ་དང་། ཆོས་ཉན་མང་ལུགས་བུ་སྟོན་བཞུགས་དུས་ལ་འགྲན་བཟོད་པ་ཙམ་བྱུང་། 2-202 མདོར་ན་བཙུན་པ་རྣམས་སྡོམ་པ་ལ་བཀོད། སྔགས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་ལ་བཀོད། ཁྱིམ་པ་རྣམས་བསྙེན་གནས་ལ་བཀོད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ལགས་སོ། །དེ་ནས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་ པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་གྱིས་སྔར་ནས་མཁྱེན་བརྩེ་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་ལ་བརྒྱུད་དེ་སྙན་བཅག་ཀྱང་བྱུང་བ་ལྟར་ཞྭ་ལུ་ན་ཕེབས་ཡོད་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་ཞུ་ཡིག་ཀྱང་མཛད་པ། དེ་ནུབ་བདག་ཆེན་གྱི་གཟིམ་ལམ་ནའང་། པཎྜི་ཏས་སྔགས་མང་པོ་སྟོན་བྱུང་བ་རྣམས། བདག་ཆེན་རང་གིས་འཕྲལ་དུ་མཁྱེན་པ་རྨིས་པས། དེ་རིང་སུ་བྱུང་ཀྱང་ཐོང་ག
【現代漢語翻譯】 背誦等等。每天宣講不同的佛法,導致來自各地的僧侶數量多得數不清。當以這種方式宣講佛法時,如果用簡潔的語言和悅耳的聲音來概括,所有的佛法都可以歸納為一個偈頌;如果詳細地講解,一個偈頌的內容就可以講一整天。總之,所講的一切都符合佛法的要義,並且只對心靈有益。那時,講經場變得非常大,坐在法座附近的人聽到的聲音非常大,而坐在講經場邊緣的人聽到的聲音又不太小,出現了許多奇妙的跡象。 降下了非常大的花雨,據說有些人可以用手接住。之後,大多數人住在山洞裡。在叔父法王仁波切索南確珠巴桑布的勸請下,進行了金剛鬘灌頂(Vajramala Initiation)。給予了非常多的僧侶和弟子。也為眾多的僧侶宣講了六支瑜伽(Six-Branched Yoga)。之後,新年時去了桑珠孜(Samdrubtse)。也為管家等人宣講了佛法。之後又返回夏魯寺(Zhalu)。在第十八任法王蔣揚(Jamyang)的勸請下,為眾多的僧侶講解了金剛鬘(Vajramala),並在托西(Thokshik)講解了六支瑜伽(Six Yogas)。登上山洞的法座,為數百名僧侶宣講了《八千頌般若經》的傳承等等,持續多日,並且也宣講了布頓仁波切(Buton Rinchen)的傳記傳承。 那天,天空中出現了非常鮮艷的彩虹,各種奇特的形狀,就像畫出來的一樣,非常特別。在講述布頓(Buton)去世的傳記時,也流下了眼淚。講述了許多利益眾生的佛法故事,甚至連那些非常不聽話的人也開始傾向於佛法。像這樣說法和聽法的人數之多,幾乎可以與布頓(Buton)在世時相媲美。 總而言之,讓比丘們遵守戒律,讓咒師們遵守誓言,讓居士們遵守齋戒,從而廣大利益眾生。之後,作為至尊蔣悲樣(Jampelyang,文殊菩薩)的化身,薩迦(Sakya)大施主通過先前的欽哲洛扎瓦(Khyentse Lotsawa)等人傳達了問候,並寫信說他已經到達夏魯寺(Zhalu)等等。 那天晚上,大施主在夢中夢見一位班智達展示了許多咒語,大施主自己立刻明白了。因此,他說:『今天無論誰來,都讓他進來。』
【English Translation】 recitations, etc. Each day, he would expound on a different Dharma, resulting in an immense gathering of monks from various regions. When the Dharma was taught in this manner, if one were to summarize it with concise words and a melodious voice that resonated in the ears, all the Dharma could be contained within a single shloka (verse); if explained in detail, the content of one shloka could be expounded for an entire day. In short, everything he spoke aligned with the essence of the scriptures and was solely beneficial to the mind. At that time, the Dharma assembly grew so large that those sitting near the Dharma throne heard the voice very loudly, while those sitting at the far edge of the assembly heard the voice not too softly, and many wondrous signs occurred. A very heavy rain of flowers fell, and some people were said to have been able to catch them with their hands. Afterward, most people resided in mountain caves. Urged by his uncle, Chöjé Rinpoche Sönam Chokdrup Palzangpo, he bestowed the Vajramala Initiation. He granted it to a great many monks and disciples. He also taught the Six-Branched Yoga to a large number of monks. Then, he went to Samdrubtse for the New Year. He also taught the Dharma to the caretakers and others. Afterward, he returned to Zhalu. Urged by the eighteenth Chöjé Jamyang, he explained the Vajramala to many monks, and also the Six Yogas at Thokshik. Ascending the Dharma throne in the mountain cave, he expounded the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra lineage for many days to an assembly of hundreds of monks, and also the lineage of Buton Rinchen's biography. On that day, the sky was filled with very bright rainbows, various wondrous shapes, like paintings, which were exceptionally extraordinary. During the account of Buton's passing, he also shed tears. He told many Dharma stories that benefited sentient beings, and even those who were very unruly turned their minds toward the Dharma. The number of Dharma speakers and listeners was comparable to the time when Buton was alive. In short, he guided monks to uphold their vows, mantra practitioners to uphold their samaya (sacred commitments), and laypeople to observe fasting vows, thus greatly benefiting sentient beings. Then, the incarnation of Jetsun Jampelyang (Manjushri), the Sakya Dagchen, having previously sent greetings through Khyentse Lotsawa and others, also wrote a letter stating that he had arrived at Zhalu, etc. That night, the Dagchen dreamed that a pandita showed many mantras, which the Dagchen himself immediately understood. Therefore, he said, 'Whoever comes today, let them in.'
སུང་བས། དེ་ཉིན་རྗེ་འདིའི་ཕྱག་ དམ་གསོན་པ་ཡིན་སྐད། དེ་ནས་སྒྲ་གསན་པའི་ཞུ་ཡིག་སྔགས་པ་ཅན་མཛད་བྱུང་བ་དང་། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཞལ་གྱིས་བཞེད། རྩེ་གདོང་དུ་ཧོར་ཟླ་བཞི་པ་ལ་ཐེགས། དེ་དུས་ བསམ་གྲུབ་རྩེ་ནས་མིའི་དབང་པོ་དཔོན་སློབ་མང་པོས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་བསུ་བ་དང་། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་པའི་གུས་འདུད་ཆེན་པོ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བཟང་པོ་མཛད། དེ་ནས་རྩེ་གདོང་རིན་ཆེན་སྒང་ དུ་ཕེབས་ཏེ། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་བསུ་བ་གསེར་བསྒྲང་མཛད། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། བདག་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོ་བས། 2-203 ཐོག་མར་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་དབང་གསན། དེ་ནས་ཀ་ལཱ་པ་བཤད་དེ། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ན་རྫོགས་ཤིང་། ཙནྡྲ་པའང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཕྱིན་ལ་རྫོགས། སྡེབ་སྦྱོར། སྙན་ངག རྒྱ་ཀློག ཡིག་ རིས་མང་པོ་རྣམས་ཞར་ལ་བསླབས། སྦྱོར་དྲུག་དང་། དུས་འཁོར་གྱི་དབང་ཚར་གསུམ་དང་། ལུང་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡང་ཆོས་མང་པོ་བཤད། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་བཞུགས་ཏེ། བླ་མས་མཁས་ཤིང་འཆད་ ནུས་པའི་ཐོག་བཅད། སློབ་མས་ཐུགས་རབ་ཆེ་ཞིང་ཉན་ནུས་པའི་ཐོག་ཆོད་པ་བྱུང་། དེ་དུས་རྒྱ་དཔེ་ཁ་ཅིག་འདུག་པ་ལ་བསྒྱུར་འགྲོལ་ཀྱང་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་བདག་ཆེན་དེ་ལྟ་བུ་ལ། ས་ སྐྱ་པཎྜི་ཏ་གཉིས་པ་བསྒྲུབས་ཤིང་། དད་གུས་དང་བསྙེན་བཀུར་ནི་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ནས་སྔར་བཀའ་བཞེས་ཀྱང་མཛད་པ་དང་། ཡར་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མཆེད་པས་གདན་འདྲེན་ཀྱང་ནན་ཏན་སྔ་ ཕྱིར་བྱུང་ཞིང་། ཞྭ་ལུ་པ་རྣམས་ལའང་ལུགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་བརྩེ་བས་བསྐྱངས་གྲུབ་པས། ཞྭ་ལུ་སོགས་སུ་ལོ་གཅིག་བཞུགས་ནས། ཕག་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ལ་ཡར་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་ འདྲེན་བྱུང་བ་ལ། ཞྭ་ལུ་པ་རྣམས་སེམས་འཐེང་བར་འདུག་ནའང་། ཉི་མ་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོར་རིམ་པས་ཕེབས་ཏེ། སྣ་བོ་ལ་ནས་མི་དབང་ཆེན་པོས་བསུ་བ་མཛད། དབུས་ཀྱི་གྲྭ་སློབ་རྣམས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། 2-204 གྲྭ་ཐང་གི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོས་ཀྱང་རོལ་མོ་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་མཐའ་ཡས་པ་ཐོགས་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་དང་། འབུལ་ནོད་བཟང་པོ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་གཞིས་ཀ་བྱམས་པ་གླིང་། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་ སོགས་སུ་སྤྱན་དྲངས། བསྙེན་བཀུར་འབུལ་ནོད་དགའ་སྟོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། དེ་ནས་བྱམས་པ་གླིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་མང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་གསུང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་དབང་གི་ཉིན། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་ཏེ། བླ་མ་སྨན་ཆུ་བ་སོགས་ཀྱིས་ལག་པས་འཛིན་ཐུབ་པ་བྱུང་ཟེར། དེ་དུས་ཕྱོགས་དེ་ན་ནད་རིམས་འདུག་པའང་། དབང་ཚ
【現代漢語翻譯】 據說,那天杰尊(rje 'di,此尊)的手印是活的。之後,他寫了一封請求聽法的信,信中帶有咒語,併爲了教法而答應了。在藏曆四月到達澤當(rtse gdong)。當時,來自桑珠孜(bsam grub rtse)的領袖和許多弟子從遠處迎接他,以頭頂禮足的極大恭敬和良好的款待來對待他。之後,他到達澤當仁欽崗(rtse gdong rin chen sgang),僧眾以黃金迎接他。薩欽仁波切(bdag chen rin po che,偉大的持有者仁波切)蔣揚貢噶索南扎巴堅贊貝桑波('jam dbyangs kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)和薩欽阿旺(bdag chen ngag gi dbang phyug,偉大的持有者語自在)扎巴貝桑波(grags pa dpal bzang po)。 首先接受了長壽鼓聲('chi med rnga sgra)的灌頂。之後講解《卡拉帕語法》(ka lA pa),用了二十二天完成。 《旃陀羅語法》(candra pa)也用了二十八天完成。《詩學》(sdeb sbyor)、《韻律學》(snyan ngag)、《印度讀法》(rgya klog)、許多書法都一併學習。還講授了《六支瑜伽》(sbyor drug)、三次《時輪金剛》(dus 'khor)的灌頂和經文,以及許多其他的佛法。住了兩個半月,上師精通且能講授,弟子非常聰明且能聽聞。當時,他還翻譯了一些漢文書籍。因此,像這樣的大師,被認為是第二薩迦班智達(sa skya paNDi ta)。對他的信仰、尊敬和款待是無限的。之後,由於之前已經答應過,並且雅礱(yar rgyab)法王兄弟也多次懇請邀請,並且以慈愛對待夏魯巴(zhwa lu pa)的人,在政教兩方面都照顧得很好。因此,在夏魯(zhwa lu)等地住了一年。在豬年十月,應雅礱法王的邀請,雖然夏魯巴的人感到不捨,但他還是逐漸前往衛藏(dbus)的中心地區。在納波拉(sna bo la),受到偉大的領袖的迎接。衛藏的僧人和學生們都非常高興。 章塘(grwa thang)的僧眾也拿著無盡的樂器、傘和旗幟來迎接,並獻上美好的供養。之後,他被迎請到吉卡江巴林(gzhis ka byams pa gling)、嘉欽林(rgyal chen gling)等地。舉行了無盡的款待、供養和慶祝活動。之後,在江巴林(byams pa gling),為法王仁波切和許多弟子講授了《金剛鬘》(rdo rje phreng ba)的灌頂。在吉祥時輪金剛灌頂的那天,下起了大雨般的花朵,據說喇嘛曼曲瓦(bla ma sman chu ba)等人可以用手抓住。當時,那個地方正在流行瘟疫,灌頂...
【English Translation】 It is said that on that day, the mudra of Jetrung (rje 'di, this尊) was alive. After that, he wrote a letter requesting to listen to the Dharma, with mantras, and agreed for the sake of the teachings. He arrived at Tsetang (rtse gdong) in the fourth month of the Tibetan calendar. At that time, the leader and many disciples from Samdrubtse (bsam grub rtse) greeted him from afar, treating him with great respect by placing their heads on his feet and with good hospitality. After that, he arrived at Tsetang Rinchen Gang (rtse gdong rin chen sgang), and the Sangha greeted him with gold. Sakchen Rinpoche (bdag chen rin po che, Great Holder Rinpoche) Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo ('jam dbyangs kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po) and Sakchen Ngawang (bdag chen ngag gi dbang phyug, Great Holder Speech Empowerment) Drakpa Pal Zangpo (grags pa dpal bzang po). First, he received the initiation of the Immortal Drum Sound ('chi med rnga sgra). After that, he explained the Kalapa Grammar (ka lA pa), which took twenty-two days to complete. The Chandra Grammar (candra pa) also took twenty-eight days to complete. Poetics (sdeb sbyor), Prosody (snyan ngag), Indian Reading (rgya klog), and many calligraphy styles were also learned together. He also taught the Six Yogas (sbyor drug), three Kalachakra (dus 'khor) initiations and scriptures, as well as many other Dharmas. He stayed for two and a half months, the master was proficient and able to teach, and the disciples were very intelligent and able to listen. At that time, he also translated some Chinese books. Therefore, such a master was considered the second Sakya Pandita (sa skya paNDi ta). His faith, respect, and hospitality were infinite. After that, because he had already agreed before, and the Yar Lung (yar rgyab) Dharma King brothers also repeatedly requested an invitation, and he treated the Shalu (zhwa lu pa) people with love, taking good care of them in both political and religious aspects. Therefore, he stayed in Shalu (zhwa lu) and other places for a year. In the tenth month of the Pig year, at the invitation of the Yar Lung Dharma King, although the Shalu people felt reluctant, he gradually went to the central region of Ü-Tsang (dbus). In Nabola (sna bo la), he was greeted by the great leader. The monks and students of Ü-Tsang were very happy. The Sangha of Drathang (grwa thang) also held endless musical instruments, umbrellas, and banners to greet him, and offered wonderful offerings. After that, he was invited to Jikha Jampaling (gzhis ka byams pa gling), Gyalchen Ling (rgyal chen gling), and other places. Endless hospitality, offerings, and celebrations were held. After that, in Jampaling (byams pa gling), he taught the Vajra Garland (rdo rje phreng ba) initiation to Dharma King Rinpoche and many disciples. On the day of the auspicious Kalachakra initiation, there was a heavy rain of flowers, and it is said that Lama Menchuwa (bla ma sman chu ba) and others were able to catch them with their hands. At that time, there was an epidemic in that area, and the initiation...
ུགས་པ་ནས་ ཆད་ཅིང་། དེ་ལྟར་ཆོས་རྗེ་དབང་ཚར་བ་སོགས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ཀྱང་བྱུང་སྟེ། གཞན་ཡང་ལུང་མང་པོའང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གྲྭ་ཐང་དུ། ཉང་སྟོད་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཁན་པོ་སོགས་ལ་དགུན་བསྙེན་ སྒྲུབ་སོགས་གསུངས། གྲྭ་ཐང་གི་བཤེས་གཉེན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ། ལམ་འབྲས་སོགས་ཁྲིད་ལུང་མང་པོ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་དོལ་གཞིས་ཁར་ཐོག་ཤིག་བཞུགས་ཏེ། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་སོགས་སྔར་མ་འགྱུར་ བ་ཁ་ཅིག་བསྒྱུར། མཛོད་རང་འགྲེལ་ལ་རྒྱ་དཔེ་དང་སྦྱར་བའི་གཟིགས་ཐོག་དང་། ཤཱནྟི་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་ལ་འགྱུར་ཞུས་སོགས་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཞྭ་ལུ་པའི་སྤྱན་འདྲེན་ཆེན་སློབ་བྱོན་ཀྱང་། མི་དབང་སྐུ་མཆེད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། 2-205 འཕྲལ་དུ་ཕེབས་པ་མ་མཛད། བྱིས་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་མཐའ་དག་པ་ནི་ག་ལ་སྤོབས། འོན་ཀྱང་བློ་དང་མཚམས་པར་བསྟན་པ་ཅུང་ཟད་གཅིག་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་མཛད་པ་དང་མ་འོངས་ པའི་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གཟིགས་ཤིང་ཐུགས་དམ་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་པ་རྣམས་ནི། གཞན་ལ་ཡེ་མི་གསུངས་པས་འདྲི་བར་མ་སྤོབས། དེ་ཡང་། སྔོན་ཇོ་བོ་རྗེ་ཨ་ ཏི་ཤ་ལ། དགེ་བཤེས་ཕྱག་དར་ལ་སོགས་པ་བོད་སྟོན་ཁ་ཅིག་གིས། ཇོ་བོ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ཇི་ལྟར་ཡིན་བྱ་བ་དང་། ཕྱི་མ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་། འཚང་རྒྱ་ན་ཇི་ལྟར་རྒྱ་ བའི་ལོ་རྒྱུས་གཅིག་ཡི་གེར་འབྲི་བ་ཞུ་ཞུས་པས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་འདོན་མ་མྱོང་ངམ་གསུངས་པས། མྱོང་ལགས་ཞུས་པས། འོ་ན་གཙུག་ཏོར་ནས་གཅད་དོ་མནན་ནོ་ཕུར་བུས་ བཏབ་བོ་བྱ་བ་དེ་གདོན་བགེགས་མ་ལུས་པར་བྱས་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་བཞིན་དུ་བཀའ་དང་བླ་མའི་མན་ངག་བྱ་བ་ལ་ཚིག་གི་ཕུར་པ་བཏབ་པས་བྱིན་རླབས་ཆུང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། དེ་ བས་ན་ཆོས་ཚོང་འདུས་ཀྱི་འོ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བས། ཚིག་ཟིན་པར་བྱ། དོན་གོ་བར་བྱ། ཡི་གེར་མི་འདྲི་བ་བྱ་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་། ལྟ་བ་དང་ཡོན་ཏན་ཁ་ཐོ་ལ་བསྐུར་བ་རྣམས་ལ་གདམས་པར་དགོངས་པས། 2-206 ཐུགས་དམ་གྱི་འཆར་སྒོ་འདི་དང་འདི་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་གཞན་དག་ལ་ཟུར་ཙམ་ཡང་མི་གསུང་བར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་སྲོལ་བླ་ ན་མེད་པ་བྱང་གྲོལ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་ཡར་དཔེ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེར་འབྲི་བ་མི་སྣང་ངོ་། །མདོར་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི། ལོང་ སྒྲུབ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལའང་ལྷག་པར་བརྩེ་བ་མཛད། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་པས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་མཛད་པ་ལས་མི་འདའ། སྔར་བློ་སྦྱོང་གསན་དུས། བླ་མས་ཁྱེད་རང་གི་དགྲ་ལའང་བྱམས་པ་བསྒོམ་ དགོས་གསུངས་ཏེ། ང་ལ་དགྲ་ཟེར་ནས། སྙིང་ན་བ་སུ་ཡང་མེད་གསུང་།
【現代漢語翻譯】 從證悟中解脫。 因此,法主旺擦(Wangtsawa)等也做了許多夢。此外,還說了許多預言。之後在扎塘寺(Dratang),為娘堆多杰丹(Nyangto Dorje Dan)的堪布(住持)等講授了冬季閉關等。為扎塘寺的格西(善知識)雲集之海(Dungpa Gyatso)講授了道果(Lamdre)等許多教導和傳承。之後在多吉卡(Dol Gzhi Khar)的托西(Togshig)居住,翻譯了一些以前未翻譯的對仗詩歌體論著。校對了《俱舍論自釋》(Mdzod Rangdrel)的藏文版本和梵文版本,並修訂了寂天(Shantipa)的對仗詩歌體論著。 之後,夏魯派(Zhalu Pa)的大學者們前來邀請,但由於米旺昆謝帕(Miwang Kunshepa)兄弟的懇請,沒有立即前往。孩童的智慧所能及的範圍是有限的。然而,我寫下了一些與我的智慧相符的教義。至於如何展示過去的功績和未來的功績,以及本尊神的顯現和殊勝誓言的生起,因為從未向他人提及,所以不敢詢問。此外,以前阿底峽尊者(Atisha)在世時,格西恰達(Geshe Chagdar)等一些藏族教師請求阿底峽尊者寫下關於他前世如何,來世如何,以及如何成佛的歷史。阿底峽尊者說:『你們沒有唸誦過《頂髻尊勝陀羅尼》(gTsug tor)嗎?』他們回答說:『唸誦過。』阿底峽尊者說:『那麼,《頂髻尊勝陀羅尼》中所說的「斬斷、壓制、釘住」等,就是對所有邪魔的降伏。』同樣,對於佛陀的教誨和上師的口訣,如果用文字來束縛,加持就會減小,就像市場上摻水的牛奶一樣。因此,要記住文字,理解含義,不要寫在紙上。』 同樣,上師自己也認為,如果將見解和功德寫在紙上,就會泄露秘密。因此,他從未向他人提及自己的修行體驗,而是專注于修行,這是一種令人驚歎的、無與倫比的修行方式,是那些尋求解脫的人們的榜樣。因此,不應該寫在紙上。總之,這位偉人對那些修行者也特別慈愛,時時刻刻都以自愛利他的行為為準則。以前聽聞修心法時,上師說:『你也要對你的敵人修慈悲心。』他說:『沒有人說我是他的敵人,讓我感到心痛。』
【English Translation】 Liberation from realization. Therefore, Dharma Lord Wangtsawa and others also had many dreams. In addition, many prophecies were spoken. Then at Dratang Monastery, he taught the winter retreat and other practices to the Khenpo (abbot) of Nyangto Dorje Dan and others. He taught Lamdre (Path and Fruit) and many other teachings and transmissions to the Geshe (spiritual friend) gathering of Dratang Monastery, Dungpa Gyatso. Afterwards, he resided at Togshig in Dol Gzhi Khar, translating some previously untranslated works of prosody. He proofread the Tibetan version of the 'Commentary on the Treasury of Knowledge' (Mdzod Rangdrel) with the Sanskrit version, and revised Shantipa's works on prosody. Later, great scholars of the Zhalu Pa school came to invite him, but due to the request of the Miwang Kunshepa brothers, he did not go immediately. The scope of a child's wisdom is limited. However, I have written down some teachings that are in accordance with my wisdom. As for how to show past merits and future merits, and the appearance of the Yidam deity and the arising of special vows, because they have never been mentioned to others, I dare not ask. Furthermore, when Atisha was alive, some Tibetan teachers, such as Geshe Chagdar, requested Atisha to write down the history of how he was in his previous life, how he would be in his next life, and how he would attain Buddhahood. Atisha said, 'Have you not recited the 'Ushnishavijaya Dharani' (gTsug tor)?' They replied, 'We have recited it.' Atisha said, 'Then, the 'cutting, suppressing, and nailing' mentioned in the 'Ushnishavijaya Dharani' is the subjugation of all demons.' Similarly, for the teachings of the Buddha and the oral instructions of the Guru, if they are bound by words, the blessings will be diminished, just like milk diluted with water in the market. Therefore, remember the words, understand the meaning, and do not write them down. Similarly, the Guru himself also believed that if views and merits were written down, secrets would be revealed. Therefore, he never mentioned his own practice experiences to others, but focused on practice, which is an amazing and unparalleled practice method, and a role model for those who seek liberation. Therefore, it should not be written down. In short, this great person is especially kind to those practitioners, and always adheres to the principle of cherishing others more than oneself. When he heard the mind-training teachings, the Guru said, 'You must also cultivate loving-kindness towards your enemies.' He said, 'No one says that I am his enemy, which makes my heart ache.'
སློབ་མ་ལའང་། དམ་ཚིག་ལ་སྐྱོན་བྱུང་བྱ་བ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད། གལ་ཏེ་གཞན་ལ་ཕན་ན་སྐུ་སྲོག་འདོར་ནུས་པ་ དང་། སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་པ་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་། རྗེ་འདི་ཉིད་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྒྱུད་དུལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་དོན་ཁོ་ན་སྐུ་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་སོགས། བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོག་པ་མངའ་ཞིང་། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནའང་། སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་ལྟུང་བ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་པ་ཡིན། 2-207 བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་བཙུན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནའང་། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ ཅིང་། བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུན་བརླན་པས། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་དུ་གཡོ་དང་རྒྱུ་མེད་པར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུན་དུ་སྐུ་ཉམས་སུ་བཞེས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་བྱང་སྡོམ་རྣམ་པར་དག་པས། སྔགས་སྡོམ་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ ལའང་། བླ་མེད་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་བྱ་རྒྱུད་དེ་གསུམ་དུ་དབྱེར་ཡོད་པ་ལས། སོ་སོའི་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཉེས་ལྟུང་མི་མངའ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་བྱང་སྡོམ་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ལགས་སོ། ། གཞན་ཡང་། གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་གྱ་གྱུ་མེད་པའི་བསམ་པ་དང་། ཉེས་སྤྱོད་ལས་ལྡོག་ཅིང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་སྒྲུབ་པའི་གེགས་མ་ལུས་པ་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ གསན་པ་ལ་ངོམ་ཆོག་མི་མངའ་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་ཆོས་གསན་པའི་ཚིག་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། མཁས་རློམ་གཞན་གྱི་རྣ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་གསུང་རབ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་མཁྱེན་པ་དང་། 2-208 རང་གི་དོན་དང་དམན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་དགོན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མི་བཞུགས་པ་དང་། འདྲིས་པ་དང་འཁྲེན་པ་མི་མངའ་བས་སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་རྫུས་ཏེ་ སྐྱེས་པའི་ཚུལ་མང་དུ་བསྟན་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཉང་གི་ས་ལ་མ་དགེས་པ་དང་། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་ཞིང་། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་འབྱོར་བ་སོགས་ས་དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་གྱི་ཡོངས་སྦྱོངས་རྟགས་རྣམས་མངའ། གཞན་དག་གིས་བསྐལ་པར་ཡང་འགྲུབ་མི་སྲིད་པའི་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ ཆེ་བསྒྲུབས་པ་ལ། བར་དུ་གཅོད་པའི་མཚན་མ་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་བར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་རྣམས་ནི་ལྷའི་བུས་བདུད་བཅོམ་པའི་རྟགས་དང་། ཅུང་ཟད་བསྙེལ་བ་ན། སྨན་
【現代漢語翻譯】 對於弟子來說,違犯誓言之事絕不可能發生。如果利益他人,他能夠捨棄生命;即使面對極其難以馴服的眾生,僅僅見到這位尊者,其心相續也會變得調柔;他總是將利益眾生作為自己的修行。因此,他擁有不會被其他因緣奪走的珍貴菩提心。就三律儀而言,如前所述,他的別解脫戒甚至沒有被細微的罪過所染污。 就菩薩的學處而言,即使從比丘的角度來看,也如前所述,他進入了大乘波羅蜜多的門徑,發起圓滿菩提心的意願非常堅定。慈愛和悲憫滋潤著他的心相續,爲了所有眾生的利益和安樂,他毫不虛偽地、無私地懷著清凈的增上意樂,持續不斷地實踐菩薩行,因此成為偉大的菩薩。如此,由於菩薩戒清凈,密咒戒也同樣清凈。其中,又可分為無上瑜伽部、瑜伽部和行部三類。對於各自應學的學處,他沒有絲毫過失,這通過前面所說的菩薩戒也能實現。 此外,他具有對一切事物毫無虛假的意念,遠離惡行,擁有清凈的戒律,能夠消除所有成就無上圓滿菩提的障礙。他聽聞正法永不滿足,通過禪定和神通,聽聞眾多佛陀講法,通達其詞句和意義,精通許多連自詡聰明的其他人都未曾聽聞過的經典。他不居住在遠離塵囂的寂靜之處,因為他只想著自己的利益和低劣之處。他不與人親近和貪戀,所以在過去的生世中,他多次示現化生之相。他行持波羅蜜多,不喜悅於劣地,沒有絲毫的自私執著。他自在地掌握了解脫三門(空性門,無相門,無愿門)的禪定等等,擁有從初地到七地的所有清凈之相。他毫不費力地成就了其他人在無數劫中也無法成就的弘法利生之偉業,這如同天子戰勝魔軍的徵兆。即使稍微遺忘,也會...
【English Translation】 For the disciple, it is impossible for vows to be broken. If it benefits others, he can give up his life; even if facing extremely unruly sentient beings, merely seeing this master, their mindstream will become tamed; he always takes benefiting sentient beings as his practice. Therefore, he possesses the precious Bodhicitta that cannot be taken away by other conditions. In terms of the three vows, as mentioned before, his Pratimoksha vow is not even stained by the slightest transgression. Regarding the Bodhisattva's precepts, even from the perspective of a monk, as mentioned earlier, he has entered the path of the Great Vehicle Paramitas, and his intention to generate perfect Bodhicitta is extremely firm. Loving-kindness and compassion moisten his mindstream, and for the benefit and happiness of all beings, he selflessly and purely holds the superior intention, continuously practicing the Bodhisattva's conduct, thus becoming a great Bodhisattva. Thus, because the Bodhisattva vow is pure, the mantra vow is also pure. Among them, there are three categories: Anuttarayoga Tantra, Yoga Tantra, and Kriya Tantra. Regarding the precepts that each should learn, he has no faults, which can also be achieved through the Bodhisattva vow mentioned earlier. Furthermore, he has a mind free from deceit towards all things, turns away from misdeeds, and possesses pure morality that eliminates all obstacles to achieving unsurpassed perfect enlightenment. He is never satisfied with listening to the sacred Dharma, and through Samadhi and miraculous powers, he hears the Dharma from many Buddhas, understands its words and meanings, and is proficient in many scriptures that even others who consider themselves wise have not heard of. He does not reside solely in secluded monasteries, because he only thinks of his own benefit and inferiority. He has no intimacy or attachment, so in past lives, he has shown many manifestations of being born through miraculous means. He practices the Paramitas, is not pleased with inferior grounds, and has no selfishness or attachment. He freely masters the Samadhi of the three doors of liberation (emptiness, signlessness, wishlessness), and possesses all the signs of purification from the first to the seventh Bhumi. He effortlessly accomplishes the great deeds of teaching and benefiting beings that others cannot accomplish even in countless eons, which is like the sign of the son of the gods defeating the armies of Mara. Even a slight forgetfulness will...
པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ ཐུགས་དམ་ཁོ་ནའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྙུན་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་པ་སོགས་ནི། ནང་དུ་དུག་བཅོམ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་པའི་རྟགས་དང་། འཆི་བ་མེད་པའི་རིག་འཛིན་མངོན་དུ་མཛད་པ་སོགས་ནི་ འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་པའི་རྟགས་དང་། གཞན་སྣང་ལ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཚུལ་འཛིན་ཀྱང་། འཇའ་ལུས་བརྙེས་པ་སོགས་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པའི་རྟགས་དང་། དུས་ཕྱིས་ཉིན་མོ་ཐུན་མཚམས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཞན་སྣང་བརྣལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་། 2-209 མཚན་མོ་ཐ་མལ་དུ་ནམ་ཡང་མི་བརྣལ་བར་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་སོགས་ནི་མ་རིག་པའི་གཉིད་སངས་པའི་རྟགས་དང་། རྣམ་གྲོལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་འཁོ་བའི་དོན་མི་ མཁྱེན་པ་གང་ཡང་མི་མངའ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་བློ་གྲོས་རྒྱས་པའི་རྟགས་དང་། འབད་རྩོལ་མེད་པར་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ནི། ཁྱབ་པ་དང་བརྟག་པའི་བདག་ ཉིད་ཅན་གྱིས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ལ་སོགས་པ་མངའ་སྟེ། མཐའ་དག་པ་ནི་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །མདོར་ན། དང་པོར་ཐོས་བསམ་མཛད་ལུགས་ལ་བལྟས་ན། དུས་ཐམས་ ཅད་དུ་དེ་རང་མཛད་པ་འདྲ་བ་དང་། ཆོས་གསན་པ་དང་། རྩོམ་པ་དང་། བསྒྱུར་བ་དང་འགྱུར་ཆད་བསབས་པ་ལ་བལྟས་ན། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཀ་འདྲ་བ་དང་། འཆད་ཉན་གྱི་སྒོ་ནས་ གཞན་དོན་མཛད་པ་ལ་བལྟས་ན། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཀ་མཛད་པ་འདྲ་བ་དང་། བསྒོམ་སྒྲུབ་དང་བཟླས་པ་མཛད་པ་ལ་བལྟས་ན། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཀ་མཛད་པ་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད་ པ་ཡིན། རྗེ་འདིའི་མཛད་པའི་ཆ་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནའང་། ནང་པར་སྔ་མོ་ནས་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་རིམ་པ་གྲོལ་ནས། རླུང་ལ་སོགས་པ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་དང་། 2-210 དེ་ནས་ཉིན་མོའི་ཆ་ཆོས་འཆད་པ་དང་། བསྒྱུར་བ་དང་། ཞུ་ཆེན་དང་། རྩོམ་པ་སོགས་མཛད། དེ་ལ་ཆོས་ཉན་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ལའང་། སུན་པ་མི་མངའ་བར་ཚར་མང་པོ་སྐྱོར་བ་ མཛད་དེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་ནུས་ན། བདག་གིས་འཆད་ནུས་པ་བྱེད་གསུངས་ནས། ཉིན་འཁྱོངས་པ་གསུངས་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་མཁས་པ་དཔེ་དང་མ་བྲལ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་དཔེ་རང་གཟིགས། སྐབས་སྐབས་སུ་ སྤང་ལོ་དང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཀྱང་ཀློག ནུབ་མོ་བླ་མ་གོང་མའི་གསོལ་འདེབས་དང་། སྨོན་ལམ་མང་པོ་མཛད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ་ཞེས་ཡང་ཡང་ གསུང་། དེ་ནས་སིལ་གཏོར་གྲོལ་ནས། ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པ་ལགས། དོན་དུ་བདག་ཅག་གི་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ཉིད། རྩོད་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་ པ་རང་ཡིན། དེང་སང་གི་མཁས་གྲུབ་གཟུ་བོར་གནས་པ་རྣམས་རྗེ་འདིའི་གསུང་ཚད་མར
【現代漢語翻譯】 無需依賴其他外力,僅憑修持的力量便能從疾病中解脫,這象徵著內在降伏了毒素,是降伏煩惱魔的徵兆;證得不死持明等,是降伏死主的徵兆;雖然在外相上顯現為凡夫俗子的行為,但獲得虹身等秘密解脫,是降伏蘊魔的徵兆;晚年時,雖然白天在一些時候似乎處於禪定狀態, 但在夜晚,他從不進入普通睡眠,而是安住于大光明之中,這象徵著從無明的沉睡中覺醒;對於那些尋求解脫的人來說,他無所不知,能夠利益他們,這象徵著智慧在所知事物上得到擴充套件;無需努力,便能自然而然地實現佛法和眾生的利益,這象徵著以遍在和決定的自性,任運成就事業,這些都是他的功德,所有這些都應被視為聖者的行為。總而言之,從他最初聞思的方式來看,他似乎一直都在這樣做;從他聽法、寫作、翻譯和校對來看,他似乎一直都在做這些;從他通過講經說法來利益他人來看,他似乎一直都在這樣做;從他修持禪定和唸誦來看,他似乎一直都在這樣做。 即使將這位上師一天的行為進行劃分,他也會在早上從有相和無相的次第中解脫出來,專注于氣脈等; 然後在白天講經說法、翻譯、校對和寫作等。即使對於那些聽法時智慧非常低下的人,他也不會感到厭煩,而是多次重複,並說:『如果你們能聽懂,我就能講下去。』他會整天都在講法,並在休息時說:『智者不離書籍。』他會親自查閱書籍,並不時地閱讀香巴和一切智者等人的傳記。晚上,他會念誦上師的祈請文和許多愿文,並反覆強調菩提心的修持非常重要。然後,他會進行護摩,之後便安住于禪定之中。實際上,我們這位具恩根本上師,一切智者如意寶,就是爭鬥時期的第二佛陀。如今,公正的智者和成就者們都認為這位上師的教言是衡量真偽的標準。
【English Translation】 Without relying on external factors, he liberated himself from illness through the power of his practice alone, which symbolizes the inner subduing of poisons, a sign of subduing the demon of afflictions; attaining the deathless vidyadhara and so on, is a sign of subduing the Lord of Death; although outwardly appearing to behave like ordinary people, attaining the rainbow body and other secret liberations is a sign of subduing the demon of the aggregates; in his later years, although he appeared to be in meditation at times during the day, at night he never entered ordinary sleep, but remained in the Great Clear Light, which symbolizes awakening from the sleep of ignorance; for those who seek liberation, he knows everything and can benefit them, which symbolizes the expansion of wisdom on knowable things; without effort, the benefit of the Dharma and sentient beings is naturally accomplished, which symbolizes the spontaneous accomplishment of activities by the nature of pervasiveness and determination, these are all his merits, all of which should be regarded as the conduct of a noble being. In short, looking at the way he initially studied and contemplated, it seems that he was always doing that; looking at his listening to the Dharma, writing, translating, and proofreading, it seems that he was always doing those; looking at his benefiting others through teaching and preaching, it seems that he was always doing that; looking at his practicing meditation and recitation, it seems that he was always doing that. Even if one were to divide the activities of this master into a single day, he would liberate himself from the stages of with-signs and without-signs early in the morning, focusing on the channels and winds, etc.; Then during the day, he would teach the Dharma, translate, proofread, and write, etc. Even for those who were very dull-witted when listening to the Dharma, he would not be annoyed, but would repeat it many times, saying, 'If you can understand, I can teach.' He would teach all day long, and during breaks he would say, 'The wise do not part from books.' He would personally consult books and occasionally read the biographies of Khyungpo and Omniscient One, etc. At night, he would recite the prayers to the gurus and many aspiration prayers, and repeatedly emphasize that the practice of bodhicitta is very important. Then, he would perform the homa and then abide in meditation. In reality, our kind root guru, the all-knowing wish-fulfilling jewel, is the second Buddha of the degenerate age. Nowadays, fair-minded scholars and siddhas consider the words of this master to be the standard for measuring truth.
་མི་བྱེད་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་པ་ཞྭ་དམར་ནག་སོགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ དུ་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཆག་ལོ་ཙཱ་བའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་གྱི་མཁྱེན་རབས་འདི་ལྟ་བུ། སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་སྦྱངས་པ་ཡིན། སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་འདི་ཙམ་ཤེས་མི་ཐུབ་གསུང་བ་དང་། 2-211 སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་གྱི་སྤྲུལ་པ་བླ་མ་སྨྱུག་ལ་བ་ལའང་། མཁས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁྱེད་མེད་ན། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདི་མགྲིན་བཟང་རྭ་བ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཞིང་། རྒྱ་གར་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ ཚུན་ལ་རྗེ་འདི་ལས་མཁས་པ་མེད་གསུང་། ཁོང་ལ་མངོན་ཤེས་ཀྱང་ཡོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། རྒྱ་གར་ཇི་གི་ལ། མ་ཧཱ་བོདྡྷིའི་བསྟོད་པ་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་སྡེབ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པ་བརྩམས་ ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒོ་ལ་རློན་པར་བསྐུར་བས། སཾ་སྐྲྀ་ཏ་བཟང་། བོད་ན་མཁས་པ་ཡོད་འདུག་ཟེར་ནས། སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་དགའ་བ་དང་ཡི་རང་བ་བྱུང་། ཕྱི་པ་རྣམས་ཡིད་སྐྲག་པ་ བྱུང་སྟེ། རྒྱ་གར་ནའང་མཁས་པའི་གྲགས་པ་ཆེ་བ་ཡིན། གཞན་ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད། སྦྱིན་བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། ནོར་རྫས་ལ་འཕྲལ་དུ་དགྱེས་དགྱེས་ལྟར་མཛད་ནའང་། ཞེན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཅིང་། སླད་ནས་ཀྱང་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་ཇི་སྙེད་གཅིག་སྟོན་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་བཞུགས་ པར་འགྱུར་བས། ངོ་མཚར་གྱི་མཛད་པ་རྣམས་འདིར་རིམ་གྱིས་འབྲི་བ་ལགས་སོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོ་ལ་དགོངས་ཏེ། སྔོན་མེད་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་རྩོམ་པ་ལའང་འདི་དག་མཛད་དེ། 2-212 ཐོག་མར་རྩ་བའི་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོའི་སྐུ་བསྟོད། མཁྱེན་རབ་རྗེའི་སྐུ་བསྟོད་ཆེ་བ་ཞྭ་ལུ་པས་བསྐུལ་བ། ཆུང་བ་འབྱང་པ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པས་བསྐུལ་བ། མཁན་ཆེན་ཞི་ བ་འཚོའི་སྐུ་བསྟོད་བར་ཁང་མཁན་ཆེན་པས་བསྐུལ་བ། གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ། མ་ཧཱ་བོདྡྷི་ལ་ལེགས་སྦྱར་དུ་བསྟོད་པ། མདོ་ལས་བསྡུས་ནས་བསྟོད་པ། མཛད་པ་བཅུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ། དཔལ་ལྡན་རིག་མཆོག་བུ་རམ་ཤིང་པ། ཡང་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་གང་གི་འོད་ཟེར་མ། ཇ་མཆོད། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་ལྡན་ཐུབ་ དབང་བཅུ་པ། ཚིག་བཅད་བརྒྱད་པ་ཉེ་དབང་རྡོ་རྗེ་དང་། གཞན་དབང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་བཅིངས་པ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་པའི་རྐང་བརྒྱད། བསྟོད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་ ཆེན་གྱི་ཟིན་བྲིས། བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་དུ་བཞིས་དམན་པའི་བཀོད་ཚུལ་བཤད་པ།
【現代漢語翻譯】 沒有誰不這樣做。特別是杰尊噶瑪巴(Jetsun Karmapa)夏瑪巴(Shamarpa)等以各種方式讚揚和讚頌他。大學者恰羅匝瓦(Chak Lotsawa)也說:『杰尊夏魯洛欽(Jetsun Shalulochen)的這種智慧,是從無數世的修行中獲得的。僅僅一生是無法瞭解這麼多的。』 此外,香噶楚臣巴(Kyangnga Tsultrim Bar)的化身喇嘛尼古拉瓦(Lama Nyuklawa)也說:『如果沒有您這位遍知的大師,這片雪域就像一隻嗓音優美的烏鴉。』據說,在印度恒河一帶,沒有比這位大師更博學的人。人們也認為他具有神通。在印度吉吉拉(Jigila),他用梵文創作了《摩訶菩提贊》(Mahabodhi Praise),並將其濕漉漉地貼在金剛座(Vajrasana)的門上。人們說:『梵文很好,西藏有學者。』佛教徒們感到高興和讚賞,外道們感到害怕。因此,他在印度也享有盛譽。此外,這位大師爲了滿足施主的心願,雖然表面上對財物表現出喜悅,但實際上他沒有任何執著。 以上只是對他的見解的簡要描述。此後,他將繼續展示許多神奇的事蹟,並在這世間住留數百年。我將在此逐步記錄他的神奇事蹟。這位偉大的杰尊譯師考慮到佛教的傳播,創作了前所未有的殊勝論著,包括: 首先是根本上師蔣揚袞卻桑波(Jamyang Konchok Sangpo)的讚頌文。智慧上師的讚頌文,大的是由夏魯巴(Shalupa)請求創作的,小的是由蔣巴格勒巴桑波(Jangpa Gelek Palsangpo)請求創作的。堪欽寂護(Khenchen Zhiwa Tso)的讚頌文是由巴康堪欽巴(Barkang Khenchenpa)請求創作的。讚頌僧人袞西(Gönshi)。用梵文讚頌摩訶菩提(Mahabodhi)。從經文中摘錄並讚頌。通過十種功德讚頌。讚頌三十五佛。吉祥持明佈讓辛巴(Palden Rikchok Buramshingpa)。還有他自己創作的祈請文《光芒》。茶供。讚頌吉祥時輪金剛的《吉祥能仁十尊》。八句偈,由涅旺多吉(Nyewang Dorje)和賢遍多吉(Shendyen Dorje)的詩歌形式所束縛。空行海(Kha Dro Gyamtso)的四十八句頌中的八句。讚頌文。壇城大手印的筆記。以及對賢劫千佛中缺少四尊佛的排列方式的解釋。
【English Translation】 There is no one who does not do so. In particular, Jetsun Karmapa, Shamarpa, etc., praised and extolled him in every way. The great scholar Chak Lotsawa also said, 'Jetsun Shalulochen's wisdom is acquired from countless lifetimes of practice. It is impossible to know this much in just one lifetime.' In addition, Lama Nyuklawa, the incarnation of Kyangnga Tsultrim Bar, also said, 'Without you, the omniscient master, this snowy land is like a crow with a beautiful voice.' It is said that there is no one more learned than this master in the Ganges River area of India. People also believe that he has clairvoyance. In Jigila, India, he composed the 'Mahabodhi Praise' in Sanskrit and pasted it wet on the door of Vajrasana. People said, 'The Sanskrit is good, and there are scholars in Tibet.' Buddhists were happy and admired, and heretics were frightened. Therefore, he was also famous in India. In addition, this master, in order to fulfill the wishes of the patrons, although he outwardly showed joy in wealth, he actually had no attachment to it. The above is just a brief description of his views. Thereafter, he will continue to show many miraculous deeds and remain in this world for many centuries. I will gradually record his miraculous deeds here. This great Jetsun translator, considering the spread of Buddhism, composed unprecedented and excellent treatises, including: First, the praise of the root guru Jamyang Konchok Sangpo. The praise of the wisdom master, the large one was requested by Shalupa, and the small one was requested by Jangpa Gelek Palsangpo. The praise of Khenchen Zhiwa Tso was requested by Barkang Khenchenpa. Praise to the monk Gönshi. Praise to Mahabodhi in Sanskrit. Praise excerpted from the sutras. Praise through ten virtues. Praise to the Thirty-Five Buddhas. Palden Rikchok Buramshingpa. Also, his own prayer 'Rays of Light'. Tea offering. Praise to Palden Kalachakra, the 'Ten Powerful Ones'. Eight verses, bound by the poetic form of Nyewang Dorje and Shendyen Dorje. Eight verses from the forty-eight verses of Khadro Gyamtso. Praise. Notes on the Mandala Mahamudra. And an explanation of the arrangement of the thousand Buddhas of the Auspicious Aeon, minus four Buddhas.
འཕགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་པོའི་མདོའི་འགྲེལ་པ། གྲངས་ཀྱི་གནས་གཞན་མདོ་སྡེ་ལས་བསྡུས་པ། དཔལ་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་མགུར་ལ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་མ། ཞི་བ་ལྷའི་རྣམ་པར་ཐར་པ། སྤང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དོལ་པོ་བའི་རྣམ་ཐར། མཁྱེན་རབ་རྗེའི་རྣམ་ཐར། 2-213 གློ་བོ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་པའི་དྲིས་ལན། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ། ཚོགས་འཁོར། སྦྱིན་སྲེག དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དཀྱིལ་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་འབྲིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། ས་ཆོག བདག་ འཇུག རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་དྲུག་གི་མཆོད་ཆོག དུས་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་ཚད། བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ། སྒྲའི་བསྟན་ཆོས་ཀ་ལཱ་པའི་འགྲེལ་པ། ཙནྡྲ་པའི་འགྲེལ་པ། ཀ་ལཱ་པའི་འཚམས་སྦྱོར་ལྔ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། མིང་ལེ་ཡན་གྱི་སྤྱི་བཤད། ཀ་ལཱ་པའི་ས་བཅད། མེ་ལོང་གི་བསྡུས་དོན། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་བསྡུས་དོན། ཙནྡྲ་པའི་ཡི་གེ་བསྡུ་བ། སུམ་ཅུ་ པ་དང་། རྟགས་འཇུག་གི་འགྲེལ་པ། དག་ཡིག་དོན་གཅིག་ལ་མིང་དུ་མ་འཇུག་ཚུལ་གྱི་ཚིག་བཤད། ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་བསྡུས་དོན། ལྕེ་ཁྱི་ཕྲུག་གི་གནས་བརྒྱད་བསྡུས་པ། ཀ་ལཱ་པའི་ཨུཎ་སོགས་བསྡུས་པ། དབུས་པ་བློ་གསལ་བས་བྱས་པའི་བརྡའ་གསར་རྙིང་ལ་དཔྱད་པ་སོགས་སྒྲ་སྐོར། འདུལ་བའི་མ་བྱིན་ལེན་གྱི་རིན་ཐང་གི་སྐབས་སུ་བཅད་པ། ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ། ཇོ་ནང་མཁན་པོ་ ཆོས་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་བསྟོད་པ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ལ་བསྟོད་པ། གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ། སྨྱུག་ལ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ། 2-214 རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་བརྒྱུད་པ་དང་། སྦྱོར་དྲུག་སྤྲོས་མེད། དམར་ཁྲིད་སྦྱོར་དྲུག་བརྒྱུད་པའི་བསྟོད་པ་སྣང་ཤས་ཆོས་སྐུ་མ། ཆོས་རྗེ་སྐྱབས་ཆེ་ལ་བསྟོད་པ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་བསྐང་གསོ། ཆོས་བདག་མ་ཆེན་མོ་རི་ཕུག་མའི་བསྟོད་བསྐུལ། དེ་ལྟར་ཐུགས་རྩོམ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་སྔ་ཕྱི་འབྲེལ་ཆགས་པ་དང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་གཞན་ལས་ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་སླ་ཞིང་ཡིད་འཕྲོགས་པས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བརྒྱན་དང་། བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་བཀའ་འབུམ་ལས་ཤེས་པར་ བྱ་སྟེ། ཐུགས་རྩོམ་ལ་ཧ་ཅང་མི་དགེས་པས་མང་པོ་ནི་མི་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྗེ་བཙུན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདིས། སྔར་མ་འགྱུར་བའི་ཆོས་ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་དག་བསྒྱུར་ཏེ། ལངྐར་གཤེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 《聖妙吉祥真實名經》的註釋,從其他經部中收集的數字位置,吉祥時輪的壇城贊,無與倫比的恩德,寂天(梵文:Śāntideva)的傳記,香譯師大傳,全知多波巴的傳記,賢饒杰的傳記。 洛沃堪欽索南倫珠的答覆,勝樂金剛飲血尊的身壇城,會供,火供,吉祥時輪佛的心壇城簡略和詳細的開悟,完整的壇城,地基儀式,自入,三十六瑜伽母的供養儀式,時輪金剛的金剛鈴手印,論著《現觀莊嚴論》的註釋,聲明法 Kalaapa 的註釋,Chandrapa 的註釋。 Kalaapa 的五個連線的詳細解釋,Minglyan 的概述,Kalaapa 的章節,Mirror 的摘要,韻律的摘要,Chandrapa 的字母收集,三十頌和,入行論的註釋,詞彙的解釋,解釋了同義詞的不同用法,近義詞的摘要,舌頭小狗的八個位置的摘要,Kalaapa 的 Uṇa 等的摘要。 中部智者所作的新舊術語的分析等聲音相關的內容,在 Vinaya 中對未給予的盜竊物品的價值的劃分,對薩迦大持有者的讚頌,對覺囊堪布法王卻吉堅讚的讚頌,對大學者根嘎華丹的讚頌,對貢嘎多杰丹巴大師的讚頌,對秀拉瓦大師的讚頌。 金剛鏈的傳承,六支瑜伽無戲論,紅色引導六支瑜伽傳承的讚頌,顯現法身,對法王吉切的讚頌,對女神多傑拉丹瑪的祈禱和供養,對法主大母日普瑪的讚頌和祈請。 因此,他所著的作品,其表達方式前後連貫,所表達的意義圓滿,超越其他作品。 聽眾容易理解且引人入勝,是智者的耳飾,也是神聖的教法明燈。 詳情請見文集,因為他對寫作不太滿意,所以作品不多。 然後,這位被世人視為眼睛的尊者大譯師,翻譯了以前未翻譯的殊勝佛法,前往蘭卡的修行方法,偉大的導師。
【English Translation】 Commentary on the 'Noble Inconceivable King Sutra', numerical positions collected from other sutras, praise to the mandala of the glorious Kalachakra, unparalleled kindness, the biography of Shantideva, the biography of the great Translator of Spang, the biography of the omniscient Dolpopa, the biography of Khyenrapje. Answers from Lodro Khenchen Sonam Lhundrup, the body mandala of the Hevajra Drilbupa, Tsogkor, Homa, the heart mandala of the glorious Kalachakra, extensive and moderate realization, the complete mandala, ground rituals, self-initiation, offering rituals for the thirty-six yoginis, the vajra bell hand gestures of Kalachakra, commentary on the treatise 'Ornament of Clear Realization', commentary on the grammar of sound, Kalaapa, commentary on Chandrapa. Detailed explanation of the five connections of Kalaapa, overview of Minglyan, chapters of Kalaapa, summary of Mirror, summary of Prosody, collection of letters of Chandrapa, commentary on the Thirty Verses and Entrance into Grammar, explanation of vocabulary, explaining the different uses of synonyms, summary of Near Synonyms, summary of the eight positions of the Tongue Puppy, summary of Kalaapa's Uṇa etc. Analysis of new and old terms etc. related to sound made by the Central Intellect, division of the value of un-given stolen goods in the context of Vinaya, praise to the Sakya Dagchen, praise to the Jonang Khenpo Chöje Chökyong Gyaltsenpa, praise to the great scholar Kunga Paljor, praise to the great Gongkar Dorje Dhenpa, praise to the great Smuglawa. Lineage of the Vajra Chain, Six Yogas without elaboration, praise of the lineage of the Red Guidance Six Yogas, Manifestation of Dharmakaya, praise to Chöje Kyabche, offering and supplication to the goddess Dorje Rabtenma, praise and invocation to the Dharma Lord Great Mother Riphugma. Thus, his authored works are superior to others because the expressions are coherent from beginning to end, and the meanings expressed are complete. They are easy to understand and captivating for listeners, are ornaments for the ears of the wise, and have become sacred lamps of the teachings. For details, see the Collected Works, because he was not very fond of writing, there are not many works. Then, this venerable great translator, who became the eye of all the world, translated these particularly excellent Dharmas that had not been translated before, the method of practice of going to Lanka, the great teacher.
པོ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་དབུ་མ་ ལ་དགའ་བས་མཛད་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད། རྒྱུད་གསུམ་མཆོད་ཆོག་པཎྜི་ཏ་དཔལ་མཛེས་ཀྱིས་མཛད་པ། སྐུ་གསུམ་བསྟོད་པ་བི་རུ་པས་མཛད་པ། ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤ་བ་རིས་མཛད་པ། 2-215 ཆོས་ཀྱི་དུང་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ། གཎྜིའི་བསྟོད་པ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝས་མཛད་པ། ཙནྡྲ་པའི་དོན་བསྡུས་པ་འགྲེལ་པ་གྲུབ་པ་པཎྜི་ཏ་ཉི་མའི་སྙིང་པོས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་གཅོད་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འདོད་འཇོའི་མིའི་སྡེ་ཆེན་མན་གྱི་བསྒྱུར་འཕྲོ་ཁ་སྐངས་ནས་བསྒྱུར་བ། དུས་འཁོར་མངོན་རྟོགས་མཻ་ཏྲི་པས་མཛད་པ། བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་ སུམ་ཅུ་པཎྜི་ཏ་སྤྲིན་གྱི་གཞོན་པའི་ལྷས་མཛད་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྔ་བསྡུས་དང་། གཟའ་ལྔའི་འགྲེལ་ཆུང་། བྷིཀྵུ་ཨཱ་ནནྡ་པྲཛྙའི་རྒྱ་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་བཅུ་པ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ བསྟོད་པ་བརྒྱ་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས། མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གཟེར་དུ་གྲགས་པ་སློབ་ དཔོན་བློ་བརྟན་གྱིས་མཛད་པ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མདོ་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། ཉི་མའི་མདོ། ཟླ་བའི་མདོ། བདེན་པ་བསྡུས་པའི་ལེའུ་དང་པོ། གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ་བློ་བཟང་སེང་གེས་མཛད་པ། ཀྱེ་རྡོར་ འགྲེལ་པ། པདྨ་ཅན་གྱི་རྣམ་བཤད་པཎྜི་ཏ་ཧེ་རུ་ནནྟིས་མཛད་པ། རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཀ་ཛ་ད་པས་མཛད་པ། དབྱིག་གི་ཕྲེང་བ། མ་ཧཱ་བོ་དྡྷིའི་བསྟོད་པ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་མཛད་པ། 2-216 ཟླ་བ་གྲགས་པའི་སྨོན་ལམ། ཀྱེ་རྡོར། མངོན་རྟོགས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲ་མདོའི་བྱིངས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། གཞུང་སྐབས་བརྒྱད་ཤློ་ཀ་བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་ཡོད་པ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་ རླབས་པའི་པཎྜི་ཏ་ས་དྷུ་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ། འདིའི་རྒྱན་འགྲེལ་པ་ཕྱེད་ལྷག་པ། པཱ་ཎི་ནིའི་སྒྲ་མདོ་ཉུང་ངུ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གིས་མཛད་པ། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་ བའམ། སྣ་ཚོགས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་དཔལ་འཛིན་སྡེས་བཀོད་པ། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ལུང་བརྟན། གླང་རུ་ལུང་བསྟན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། ཨཱཪྻ་དེ་བའི་ཁབ་ཀྱི་ཚེར་མ་ཀླུ་ གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། བྲམ་ཟེའི་འདོད་པ་འགོག་བྱེད་ནག་མོའི་འབངས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཛ་ཡ་སེ་ནས་མཛད་པ། སེང་གེའི་སྒྲའི་བསྟོད་པ་གཉིས་སྐྱེས་བསྲུང་བས་མཛད་པ། ཚིགས་ བཅད་གཅིག་པའི་དོན་འགྲེལ་ཕྱོགས་གླང་གིས་མཛད་པ། མཛོད་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 《般若空性定金剛》(po stong nyid ting nge 'dzin rdo rjes mdzad pa)所著。 《妙吉祥名號真實贊釋·中觀喜樂》('jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa'i 'grel pa dbu ma la dga' bas mdzad pa)。 《大乘現觀莊嚴經》(theg pa chen po mngon par rtogs pa'i rgyud)。 《三續供養儀軌》(rgyud gsum mchod chog paN+Di ta dpal mdzes kyis mdzad pa),班智達吉祥賢所著。 《三身贊》(sku gsum bstod pa bi ru pas mdzad pa),毗盧巴所著。 《金剛亥母修法》(phag mo'i sgrub thabs sha ba ris mdzad pa),夏瓦日所著。 《法螺經》(chos kyi dung zhes bya ba'i mdo)。 《犍椎贊》(gaN+Di'i bstod pa A:rya de vas mdzad pa),聖天所著。 《月稱義集釋》(tsa+ndra pa'i don bsdus pa 'grel pa grub pa paN+Di ta nyi ma'i snying pos mdzad pa),班智達日藏所著。 《金剛經釋》(rdo rje gcod pa'i 'grel pa slob dpon dbyig gnyen gyis mdzad pa),世親論師所著。 《無死藏釋》('chi med mdzod kyi 'grel pa 'dod 'jo'i mi'i sde chen man gyi bsgyur 'phro kha skangs nas bsgyur ba),欲樂人眾曼的譯本補遺。 《時輪金剛現觀》(dus 'khor mngon rtogs mai+tri pas mdzad pa),彌勒巴所著。 《勝樂金剛修法·三十頌》(bde mchog sgrub thabs tshigs bcad sum cu paN+Di ta sprin gyi gzhon pa'i lhas mdzad pa),班智達云童天所著。 《時輪金剛五次第》和《五星小釋》(dus kyi 'khor lo'i lnga bsdus dang / gza' lnga'i 'grel chung)。 比丘阿難陀智從印度梵文抄本中發現的《五十誓句》(bhikShu A:na+nda praj~n~a'i rgya dpe las byung ba'i dam tshig lnga bcu pa)。 《大黑天百贊》(nag po chen po'i bstod pa brgya pa klu sgrub kyis mdzad pa),龍樹所著。 《阿毗達磨論》(paN+Di ta dharma kIrtis mdzad pa mngon pa'i bstan bcos),班智達法稱所著。 《俱舍論釋·三萬六千頌》(mngon pa mdzod kyi 'grel bshad stong phrag sum cu rtsa drug pa gnam lcags thog gzer du grags pa slob dpon blo brtan gyis mdzad pa),又名《鐵雹》,論師慧 स्थिरमति(Sthiramati)所著。 《吉祥經合集》(bkra shis kyi mdo 'dus pa chen po'i mdo),《大集經》。 《日藏經》(nyi ma'i mdo)。 《月藏經》(zla ba'i mdo)。 《諦實品第一》(bden pa bsdus pa'i le'u dang po)。 《朵瑪鬘》(gtor ma'i phreng ba blo bzang seng ges mdzad pa),洛桑僧格所著。 《喜金剛釋》(kye rdor 'grel pa)。 《蓮花鬘論》(pad+ma can gyi rnam bshad paN+Di ta he ru na+ntis mdzad pa),班智達黑汝難提所著。 《開光火供儀軌》(rab gnas sbyin sreg gi cho ga ka dza da pas mdzad pa),卡札達巴所著。 《地神鬘》(dbyig gi phreng ba)。 《大菩提寺贊》(ma hA bo ddhi'i bstod pa mchog sred kyis mdzad pa),勝欲所著。 《月稱祈願文》(zla ba grags pa'i smon lam)。 《喜金剛現觀》(kye rdor mngon rtogs dga' rab rdo rjes mdzad pa),噶饒多吉所著。 《妙吉祥梵文根本語法集》和《八品論·七百頌》('jam dpal gyi sgra mdo'i byings kyi tshogs dang / gzhung skabs brgyad shlo ka brgya phrag bdun yod pa),妙吉祥加持的班智達薩度吉爾提所著。 此論的莊嚴釋半部。 《波你尼小語法》(pA Ni ni'i sgra mdo nyung ngu skyes bu mchog gis mdzad pa),勝生所著。 《大辭藻論·珍珠鬘》或名《雜明》(mngon brjod kyi bstan bcos chen po mu tig gi phreng ba'am/ sna tshogs gsal ba zhes bya ba paN+Di ta dpal 'dzin sdes bkod pa),班智達吉祥持軍所著。 《十六羅漢授記》(gnas brtan bcu drug lung brtan)。 《象雄授記》(glang ru lung bstan 'jam dpal bshes gnyen gyis mdzad pa),妙吉祥友所著。 《聖天之針刺》(A:rya de ba'i khab kyi tsher ma klu grub kyis mdzad pa),龍樹所著。 《遮破外道論·黑天女僕之吉祥》(bram ze'i 'dod pa 'gog byed nag mo'i 'bangs kyi bkra shis)。 《觀世音贊》(spyan ras gzigs kyi bstod pa dza ya se nas mdzad pa),扎亞色那所著。 《獅子吼贊》(seng ge'i sgra'i bstod pa gnyis skyes bsrung bas mdzad pa),二生護所著。 《一頌釋》(tshigs bcad gcig pa'i don 'grel phyogs glang gis mdzad pa),陳那所著。 《俱舍論》的...
【English Translation】 Written by 'Po stong nyid ting nge 'dzin rdo rjes mdzad pa'. 'Commentary on the True Praise of the Names of Manjushri - Madhyamaka Joy' ('jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa'i 'grel pa dbu ma la dga' bas mdzad pa). 'The Great Vehicle Abhisamaya-alamkara' (theg pa chen po mngon par rtogs pa'i rgyud). 'Offering Ritual for the Three Tantras' (rgyud gsum mchod chog paN+Di ta dpal mdzes kyis mdzad pa), written by Pandit Pal Zangpo. 'Praise of the Three Kayas' (sku gsum bstod pa bi ru pas mdzad pa), written by Virupa. 'Vajravarahi Sadhana' (phag mo'i sgrub thabs sha ba ris mdzad pa), written by Shavari. 'The Sutra Called the Conch of Dharma' (chos kyi dung zhes bya ba'i mdo). 'Praise of the Ganti' (gaN+Di'i bstod pa A:rya de vas mdzad pa), written by Aryadeva. 'Collected Meanings of Chandrapa with Commentary' (tsa+ndra pa'i don bsdus pa 'grel pa grub pa paN+Di ta nyi ma'i snying pos mdzad pa), written by Pandit Nyi ma'i snying po. 'Commentary on the Vajra Cutter Sutra' (rdo rje gcod pa'i 'grel pa slob dpon dbyig gnyen gyis mdzad pa), written by Master Vasubandhu. 'Commentary on the Immortal Treasury' ('chi med mdzod kyi 'grel pa 'dod 'jo'i mi'i sde chen man gyi bsgyur 'phro kha skangs nas bsgyur ba), a supplement to the translation by the Manjushri group. 'Kalachakra Abhisamaya' (dus 'khor mngon rtogs mai+tri pas mdzad pa), written by Maitripa. 'Hevajra Sadhana in Thirty Verses' (bde mchog sgrub thabs tshigs bcad sum cu paN+Di ta sprin gyi gzhon pa'i lhas mdzad pa), written by Pandit Sprin gyi gzhon pa'i lha. 'The Five Aggregates of the Kalachakra' and 'A Small Commentary on the Five Planets' (dus kyi 'khor lo'i lnga bsdus dang / gza' lnga'i 'grel chung). 'Fifty Vows' (bhikShu A:na+nda praj~n~a'i rgya dpe las byung ba'i dam tshig lnga bcu pa) from the Indian Sanskrit manuscript of Bhikshu Anandaprajna. 'Hundred Praises of Mahakala' (nag po chen po'i bstod pa brgya pa klu sgrub kyis mdzad pa), written by Nagarjuna. 'Abhidharma Treatise' (paN+Di ta dharma kIrtis mdzad pa mngon pa'i bstan bcos), written by Pandit Dharmakirti. 'Commentary on the Abhidharmakosha, Thirty-Six Thousand Verses' (mngon pa mdzod kyi 'grel bshad stong phrag sum cu rtsa drug pa gnam lcags thog gzer du grags pa slob dpon blo brtan gyis mdzad pa), known as 'Iron Hail', written by Master Sthiramati. 'Collection of Auspicious Sutras' (bkra shis kyi mdo 'dus pa chen po'i mdo), 'The Great Collection Sutra'. 'Sun Essence Sutra' (nyi ma'i mdo). 'Moon Essence Sutra' (zla ba'i mdo). 'First Chapter of Condensed Truth' (bden pa bsdus pa'i le'u dang po). 'Garland of Tormas' (gtor ma'i phreng ba blo bzang seng ges mdzad pa), written by Lobsang Senge. 'Hevajra Commentary' (kye rdor 'grel pa). 'Explanation of the Lotus Garland' (pad+ma can gyi rnam bshad paN+Di ta he ru na+ntis mdzad pa), written by Pandit Herunanti. 'Consecration Fire Offering Ritual' (rab gnas sbyin sreg gi cho ga ka dza da pas mdzad pa), written by Kajadapa. 'Garland of Earth' (dbyig gi phreng ba). 'Praise of the Mahabodhi Temple' (ma hA bo ddhi'i bstod pa mchog sred kyis mdzad pa), written by Mchog Sred. 'Moon Fame Prayer' (zla ba grags pa'i smon lam). 'Hevajra Abhisamaya' (kye rdor mngon rtogs dga' rab rdo rjes mdzad pa), written by Garab Dorje. 'Collection of the Roots of the Manjushri Sanskrit Grammar' and 'Eight Chapters, Seven Hundred Shlokas' ('jam dpal gyi sgra mdo'i byings kyi tshogs dang / gzhung skabs brgyad shlo ka brgya phrag bdun yod pa), written by Pandit Sadhu Kirti, blessed by Manjushri. Half of the adornment commentary on this. 'Small Panini Grammar' (pA Ni ni'i sgra mdo nyung ngu skyes bu mchog gis mdzad pa), written by Kyebu Chok. 'Great Treatise on Synonyms, Garland of Pearls' or 'Various Clarifications' (mngon brjod kyi bstan bcos chen po mu tig gi phreng ba'am/ sna tshogs gsal ba zhes bya ba paN+Di ta dpal 'dzin sdes bkod pa), written by Pandit Paljin De. 'Prophecy of the Sixteen Arhats' (gnas brtan bcu drug lung brtan). 'Zhangzhung Prophecy' (glang ru lung bstan 'jam dpal bshes gnyen gyis mdzad pa), written by Manjushri Mitra. 'Aryadeva's Thorn of a Needle' (A:rya de va'i khab kyi tsher ma klu grub kyis mdzad pa), written by Nagarjuna. 'Refutation of Brahminical Tenets, Auspiciousness of the Servant of Black Tara' (bram ze'i 'dod pa 'gog byed nag mo'i 'bangs kyi bkra shis). 'Praise of Avalokiteshvara' (spyan ras gzigs kyi bstod pa dza ya se nas mdzad pa), written by Jaya Sena. 'Praise of the Lion's Roar' (seng ge'i sgra'i bstod pa gnyis skyes bsrung bas mdzad pa), written by Two-Born Protector. 'Commentary on a Single Verse' (tshigs bcad gcig pa'i don 'grel phyogs glang gis mdzad pa), written by Dignaga. Of the Abhidharmakosha...
བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས། ཀླུ་གྲུབ་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་གཞུང་། པཎྜི་ཏ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟས་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པ་ཀརྨ་པ་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག པཎྜི་ཏ་ཤི་རོ་མ་ཎིས་ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ། བྷིཀྵུ་དི་བཾ་ཀ་རས་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། ། 2-217 དེ་ལྟར་རྨང་འགྱུར་མཛད་པ་རྣམས་ནི་འགྱུར་ལེགས་པའི་དཔེ་ཐུབ་པ་ཡོད། དེ་འདྲ་ལ་བལྟས་ན། བློ་ལྡན་རྣམས་དད་པ་མི་འགྲོ་བའི་དབང་མེད་པ་ལགས། དེ་ནས་སྔར་འགྱུར་བ་ལའང་འགྱུར་མི་ བདེ་བ་དང་། འགྱུར་ལོག་པ་དང་། འགྱུར་ཆད་པ་སོགས་དང་། ཕྱིས་ཡི་གེ་པས་བྲིས་ནོར་དུ་བྱས་པ་སོགས་མི་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་རྣམས་རྒྱ་དཔེ་ལ་གཏུགས་པའི་ཞུ་ཆེན་མཛད་པ་ནི། བཀའ་ འགྱུར་བསྟན་འགྱུར་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་ཡོད་ཀྱང་ཡི་གེ་མངས་པས་འཇིགས་པས་འདིར་ཁ་ཅིག་ཙམ་འབྲི་ན། མི་གཡོ་བ་བརྟུལ་ཕོད་པའི་རྒྱུད། མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། དབང་མདོར་བསྟན། གསང་འདུས་རྒྱུད་ཕྱི་མ། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད། འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་བ། འདོད་འཇོའི་བསྟོད་པ། དཔའ་བོ་ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད། ནོར་རྒྱུན་མས་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བརྒྱད་པ། གཎྜིའི་བསྟོད་པ་རྣམས་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། དབུ་མ་བཞི་བརྒྱ་པ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། སློབ་མ་ ལ་སྤྲིང་པ། བཤེས་སྤྲིང་། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམ། ཀ་ལཱ་པའི་མདོ། བྱིངས་ཀྱི་ཚོགས། ཙནྡྲ་པའི་མདོ། བྱིངས་མདོ། ཨུཎ་སོགས། ཤེར་ཕྱིན་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་། གཟའ་ཡུམ་གཟུངས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་གཟུངས། མདོ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ། 2-218 སྒྲོལ་མ་རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་ཀྱི་རྒྱུད། གདུགས་དཀར་ཕྱིར་བཟློག་མ་ཆེན་མོ། ཀྱེ་རྡོར། མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས། རྣམ་རྒྱལ། ལྟུང་བཤགས། བཟང་སྤྱོད། བདེ་མཆོག་ལོ་ཧི་པའི་མངོན་རྟོགས། དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ། ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་ པ། ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨིནྡྲ་བོ་དྷིས་མཛད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རབ་བྱེད། དེས་མཛད་པ་ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པ། ཚེ་མདོ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ། ཀྱེ་རྡོར་པདྨ་ ཅན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཕྱག་བཞི་པའི་བསྟོད་པ་བརྒྱད་པ། བསྔགས་འོས་བསྔགས་བསྟོད་ལེའུ་དང་པོ། བྱམས་ཆོས་ལྔ། སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག ཤེར་སྙིང་། དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་། མེ་ལོང་། སྡེབ་སྦྱོར་རིན
【現代漢語翻譯】 上師傳承的歷史:龍樹(梵文:Nāgārjuna)持續不斷地讚頌佛陀,以及詩學著作;班智達意生(梵文:Paṇḍita Matijñāna)獻給一切智者噶瑪巴(梵文:Sarvajña Karmapa)的請願書;班智達希羅摩尼(梵文:Paṇḍita Shiromani)對俄爾欽·貢噶桑波(Ngorchen Kunga Zangpo)的讚頌;比丘燃燈吉祥智(梵文:Bhikshu Dīpaṃkaraśrījñāna)對貢噶多杰丹巴欽波(Gongkar Dorje Dhenpa Chenpo)的讚頌等等。 像這樣奠定基礎的翻譯,都是經過仔細校對的典範。看到這些,有智慧的人不可能不生起信心。此外,對於以前的翻譯中存在的翻譯不流暢、翻譯錯誤、翻譯遺漏等問題,以及後來抄寫員的筆誤等不得不修改之處,都參照梵文原本進行了校訂。雖然大部分《甘珠爾》(藏文:bKa' 'gyur,意為佛語部)和《丹珠爾》(藏文:bsTan 'gyur,意為論疏部)都有這樣的校訂,但因篇幅過大,這裡只列舉一部分:《不動尊猛利續》(藏文:Mi g.yo ba brtul phod pa'i rgyud);《名稱讚釋·日吉祥智》(梵文:Nāmasaṃgītiṭīkā Sūryasri Jñāna);《瑜伽母總集續》(藏文:Rnal 'byor ma kun spyod kyi rgyud);《妙吉祥真實名經》(梵文:Mañjuśrīnāmasaṃgīti);《灌頂略義》(藏文:dBang mdor bstan);《密集根本續後分》(梵文:Guhyasamāja Tantra Uttaratantra);《金剛幕續》(梵文:Vajrapañjaratantra);《長壽寶藏根本》(藏文:'Chi med mdzod rtsa ba);《如意贊》(藏文:'Dod 'jo'i bstod pa);勇士成就續(藏文:dPa' bo dngos grub kyi rgyud);諾堅瑪(梵文:Norgymma)所作的《八佛贊》(藏文:Sangs rgyas kyi bstod pa brgyad pa);嘎那巴(梵文:Ganapa)所作的《犍椎贊》(藏文:Gaṇḍī'i bstod pa);《中觀四百論》(梵文:Catuḥśataka);《般若心要集》(梵文:Jñānagarbhasamuccaya);《勸誡弟子書》(藏文:Slob ma la spring pa);《親友書》(梵文:Suhrllekha);《格言集》(梵文:Udānavarga);《迦剌波文法經》(梵文:Kalāpasūtra);《詞性論》(梵文:Bhijingīvrtti);《旃陀羅文法經》(梵文:Candravyākaraṇasūtra);《詞性經》(梵文:Bhijingīsūtra);《烏納經》等;略本《般若波羅蜜多經》(梵文:Prajñāpāramitā);《星曜母陀羅尼》(梵文:Grahāmātṛkādhāraṇī);《金剛鐵鎖母陀羅尼》(梵文:Vajraśṛnkhalādhāraṇī);《寶篋經莊嚴》(梵文:Za ma tog bkord pa'i mdo)。 《度母怒發續》(藏文:Sgrol ma ral pa gyen brdzes kyi rgyud);《大白傘蓋佛母回遮》(梵文:Mahāpratisarā);《喜金剛》(梵文:Hevajra);《六支加行》(梵文:Ṣaḍaṅgayoga);《金剛摧破》(梵文:Vajravidāraṇa);《尊勝佛母》(梵文:Vijayā);《懺悔文》(梵文:Āpattideśanā);《普賢行愿品》(梵文:Bhadracaryāpraṇidhānarāja);《吉祥勝樂輪根本續·盧伊巴(梵文:Luipa)之現觀》(梵文:Śrīcakrasaṃvaratantra Lūhipāda Abhisamaya);德日布巴(梵文:Drilbupa)所作的《俱生和合戒律之現觀》(藏文:sDom pa lhan skyes kyi mngon rtogs);《上師五十頌》(梵文:Guru Pañcāśikā);空性三摩地金剛(梵文:Śūnyatāsamādhi Vajra)所作的《金剛亥母成就法》(藏文:Phag mo'i sgrub thabs);策堅巴·增智祥友(Tsekhenpa Tsondru Pal She Nyen)所作的《金剛亥母成就法釋》(藏文:de'i 'grel pa brtson 'grus dpal bshes gnyen gyis mdzad pa);因陀羅菩提(梵文:Indrabhūti)所作的《金剛亥母成就法》(藏文:Phag mo'i sgrub thabs);龍樹(梵文:Nāgārjuna)所作的《心性清凈分別》(藏文:Sems rnam par dag pa'i rab byed);龍樹(梵文:Nāgārjuna)所作的《法界贊》(藏文:Chos dbyings bstod pa);《長壽經》(藏文:Tshe mdo);《觀世音菩薩百名經》(梵文:Avalokiteśvaranāmastotraśataka);蓮花海生(梵文:Padmākara)所作的《喜金剛》(藏文:Kye rdor);《四臂觀音八支贊》(藏文:Phyag bzhi pa'i bstod pa brgyad pa);《讚頌值得讚頌者之第一品》(藏文:bsNags 'os bsngags bstod le'u dang po);《慈氏五論》(藏文:Byams chos lnga);《二十一度母贊》(梵文:Tārā Ekaviṃśati);《般若波羅蜜多心經》(梵文:Prajñāpāramitāhṛdayasūtra);《如意樹》(梵文:Kalpadruma);《寶鏡》(梵文:Ādarśa);詩學著作。 種子字(藏文:ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子) 咒語(藏文:སྔགས་,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)
【English Translation】 The history of the Lama lineage: Nāgārjuna's continuous praise of the Buddha, and works on poetics; a petition presented by Paṇḍita Matijñāna to Sarvajña Karmapa; Paṇḍita Shiromani's praise of Ngorchen Kunga Zangpo; Bhikshu Dīpaṃkaraśrījñāna's praise of Gongkar Dorje Dhenpa Chenpo, and so on. Such translations that laid the foundation are exemplary for their careful editing. Seeing these, it is impossible for intelligent people not to develop faith. Furthermore, revisions were made to address issues such as unclear translations, mistranslations, and omissions in previous translations, as well as scribal errors made by later copyists, all of which had to be corrected by referring to the Sanskrit originals. Although most of the Kangyur (Collection of Buddha's Words) and Tengyur (Collection of Commentaries) have such revisions, due to the large volume, only a few are listed here: Mi g.yo ba brtul phod pa'i rgyud (The Unwavering Fierce Lineage); Nāmasaṃgītiṭīkā Sūryasri Jñāna (Commentary on the Names of Mañjuśrī by Sūryasri Jñāna); Rnal 'byor ma kun spyod kyi rgyud (The Tantra of the Conduct of Yoginis); Mañjuśrīnāmasaṃgīti (The True Names of Mañjuśrī); dBang mdor bstan (Summary of Empowerment); Guhyasamāja Tantra Uttaratantra (Later Tantra of the Guhyasamāja); Vajrapañjaratantra (The Vajrapañjara Tantra); 'Chi med mdzod rtsa ba (The Root of the Immortal Treasure); 'Dod 'jo'i bstod pa (The Praise of the Wish-Fulfilling); dPa' bo dngos grub kyi rgyud (The Tantra of the Accomplishment of Heroes); Sangs rgyas kyi bstod pa brgyad pa (The Eight Praises of the Buddha) by Norgymma; Gaṇḍī'i bstod pa (The Praise of the Gaṇḍī) by Ganapa; Catuḥśataka (The Four Hundred Verses); Jñānagarbhasamuccaya (The Essence of Wisdom Collection); Slob ma la spring pa (Letter to a Disciple); Suhrllekha (Letter to a Friend); Udānavarga (Collection of Meaningful Verses); Kalāpasūtra (The Kalāpa Grammar Sutra); Bhijingīvrtti (The Nature of Words); Candravyākaraṇasūtra (The Chandra Grammar Sutra); Bhijingīsūtra (The Nature of Words Sutra); Uṇa Sutras, etc.; Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom) in brief; Grahāmātṛkādhāraṇī (The Dhāraṇī of the Mother of Planets); Vajraśṛnkhalādhāraṇī (The Dhāraṇī of the Vajra Chain); Za ma tog bkord pa'i mdo (The Sutra of the Arrangement of the Treasure Chest). Sgrol ma ral pa gyen brdzes kyi rgyud (The Tantra of Tārā with Upward-Blazing Hair); Mahāpratisarā (The Great White Umbrella Averter); Hevajra (The Hevajra Tantra); Ṣaḍaṅgayoga (The Six-Branched Yoga); Vajravidāraṇa (The Vajra Destroyer); Vijayā (The Victorious One); Āpattideśanā (Confession of Offenses); Bhadracaryāpraṇidhānarāja (The King of Aspiration Prayers of Samantabhadra); Śrīcakrasaṃvaratantra Lūhipāda Abhisamaya (The Manifest Realization of the Śrīcakrasaṃvara Tantra by Lūhipāda); sDom pa lhan skyes kyi mngon rtogs (The Manifest Realization of the Innate Union Vows) by Drilbupa; Guru Pañcāśikā (Fifty Verses on the Guru); Phag mo'i sgrub thabs (The Sādhana of Vajravārāhī) by Śūnyatāsamādhi Vajra; de'i 'grel pa brtson 'grus dpal bshes gnyen gyis mdzad pa (Commentary on the Sādhana of Vajravārāhī) by Tsekhenpa Tsondru Pal She Nyen; Phag mo'i sgrub thabs (The Sādhana of Vajravārāhī) by Indrabhūti; Sems rnam par dag pa'i rab byed (The Discrimination of the Purity of Mind) by Nāgārjuna; Chos dbyings bstod pa (The Praise of Dharmadhātu) by Nāgārjuna; Tshe mdo (The Sutra of Longevity); Avalokiteśvaranāmastotraśataka (The Hundred Names of Avalokiteśvara); Kye rdor (Hevajra) by Padmākara; Phyag bzhi pa'i bstod pa brgyad pa (The Eight Verses of Praise to the Four-Armed Avalokiteśvara); bsNags 'os bsngags bstod le'u dang po (The First Chapter of Praises to the Worthy of Praise); Byams chos lnga (The Five Treatises of Maitreya); Tārā Ekaviṃśati (Twenty-One Tārās); Prajñāpāramitāhṛdayasūtra (The Heart Sutra of the Perfection of Wisdom); Kalpadruma (The Wish-Fulfilling Tree); Ādarśa (The Mirror); works on poetics. 種子字(藏文:ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:Seed Syllable) 咒語(藏文:སྔགས་,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:Mantra)
་ཆེན་འབྱུང་ གནས་རྩ་འགྲེལ། ཀླུ་གྲུབ་ཀྱི་ཡུམ་རྒྱས་པ། དུམ་བུ་བཞིའི་དངོས་དོན་བསྟོད་པ། སྤྱོད་འཇུག་བསྔོ་ལེ། མངོན་པ་མཛོད། ལུམ་བའི་སོ་ཐར་མདོ། མདོ་བསྡུད་པ། ཀུན་རིག་གི་མཚན་བརྒྱ། མངོན་པ་ཀུན་ལས་ བཏུས། རྨི་ལམ་གྱི་ཕྲེང་བ་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོ་ག སུ་ཀཾ་གི་བྷིཀྵུ་དི་བཱཾ་ཀ་ར་དང་། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ལ་ཕབ་པ། ཙནྡྲ་པའི་གཏིང་མཐའ་རྒྱས་པ། 2-219 ཡི་གེའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་སྔར་མ་འགྱུར་བ། ཁོ་བོའི་འགྱུར་བྱང་ཡོད་པའང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་བྱུང་བའོ། །འོ་ན་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཉིད་བདག་གིས་བསྒྱུར་པ་འཆོས་མི་དགོས་སྙམ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དཔང་ལོ་ཆེན་པོས། ཀ་ལྕོག་རྣམ་གཉིས་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། །བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཤོངས་སྟོན་རྡོར་རྒྱལ་སོགས། །མཁས་པས་བསྒྱུར་ལའང་འགྱུར་ཉེས་ཕྲ་མོ་དག །འབྱུང་ན་གཞན་དག་རྣམས་ལ་ སྨོས་ཅི་འཚལ། །ཞེས་གསུངས། དེར་མ་ཟད་ཕྱིས་བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་པ་བླུན་པོ་དང་། འཆད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཟོས་བཅོས་མ་མང་བས། ཞུ་ཆེན་ཅིས་ཀྱང་གཅེས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཞུ་ཆེན་མཛད་ པ་དང་། འགྱུར་ཆད་བསབ་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡོད་པས། འདིར་ཁ་ཅིག་རྒྱ་སྐད་དང་བཅས་ཏེ་བྲིས་ན། བློ་ལྡན་རྣམས་དད་གུས་བསྐྱེད་པ་ཡོད་ནའང་། ཤེས་པར་འདོད་ པས་ནི་བསྟན་བཅོས་དེ་དག་ལས་རྟོགས་ཤིང་། འདིར་བཀོད་ཀྱང་། བསྟན་བཅོས་ལ་བློ་མ་བྱང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་མི་ནུས་པས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྟན་པ་ལ་ཕྱག་བྲིས་སྔོན་མེད་པ་མཛད་ པའི་རྗེ་བླ་མ། མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་འཁྲུངས་པའི་མཁས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་མཐའ་ཡས་བཞུགས་པས། མ་ལུས་པར་ནི་འབྲི་བར་མི་ལྡང་ཞིང་། 2-220 གྲགས་ཆེ་བ་ཁ་ཅིག་བརྗོད་ན། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། བདག་ཆེན་ངག་གི་ དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོ། ཐུ་མི་པཎྜི་ཏ་གསུམ་པ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། གླང་ཐང་སྤྱན་སྔ། སྒམ་པོ་སྤྱན་སྔ། གཡམ་བཟང་སྤྱན་སྔ། ཚོགས་ཆེན་པོའི་མཁན་པོ་པཎ་ཆེན་དྭགས་པོ་རབ་འབྱམས་པ་དང་། མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་པ། རྟེན་ཁེབས་ནང་སོ་ཆེན་མོ་དགེ་འདུན་སྒང་གི་མཁན་པོ་ཆོས་གྲུབ་སེང་གེ ནོར་བུ་བ་བྱེ་རྫིང་གི་ མཁན་པོ་ཟླ་ཆོས་པ། ཟླ་བཀྲས་པ། རབ་འབྱོར་བ། ཀོང་འཕགས་མཁན་པོ་དཔལ་འབྱོར་བ། དགེ་ལེགས་དཔལ་བ། ད་ལྟའི་ཁྲི་ཐོག་པ། གཙང་འཕགས་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་དང་། རིན་གྲགས་པ། ལྷ་ ཁང་ཀེ་རུའི་མཁན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གདན་ས་པ་ཆོས་རྒྱམ། ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་ཕྲིན་ལས་པ། ཆོས
【現代漢語翻譯】 'Chen 'byung gnas rtsa 'grel(大成就生處根本釋)', klu grub kyi yum rgyas pa(龍樹之母廣本)', dum bu bzhi'i dngos don bstod pa(四品實事贊)', spyod 'jug bsngo le(入行論迴向品)', mngon pa mdzod(阿毗達磨俱舍論)', lum ba'i so thar mdo(律部的別解脫經)', mdo bsdud pa(經集)', kun rig gi mtshan brgya(一切智者百名)', mngon pa kun las btus(阿毗達磨集論)', rmi lam gyi phreng ba lung bstan pa'i cho ga(夢的預言儀軌), su kaM gi bhiKshu di bA.N ka ra(蘇康比丘迪班嘎拉), 和 glo bo lo tsA bas bsgyur ba rje nyid kyi gtan la phab pa(果洛譯師翻譯,由尊者本人最終確定), tsandra pa'i gting mtha' rgyas pa(月稱的深義廣釋)。 yi ge'i mdo'i 'grel pa sngar ma 'gyur ba(文字經的註釋,以前未翻譯), kho bo'i 'gyur byang yod pa'ang(也有我的翻譯目錄), rje nyid kyi gsung las byung ba'o(這是從尊者本人的教言中產生的)。 'o na sngon gyi lo tsA ba de nyid bdag gis bsgyur pa 'chos mi dgos snyam na(如果有人認為以前的譯師翻譯的,我翻譯的就不需要修改了), ma yin te(並非如此)。 dpang lo chen pos(榜譯師曾說): 'ka lcog rnam gnyis rin chen bzang po dang(噶覺師徒仁欽桑波), blo ldan shes rab shongs ston rdor rgyal sogs(洛丹西饒、雄敦多杰嘉等), mkhas pas bsgyur la'ang 'gyur nyes phra mo dag(即使是智者翻譯的,也有細微的錯誤), 'byung na gzhan dag rnams la smos ci 'tshal(如果出現錯誤,其他人就更不用說了)。' zhes gsungs(如是說)。 der ma zad phyis bod kyi yi ge pa blun po dang(不僅如此,後來西藏的愚笨的抄寫員), 'chad pa po rnams kyi rang bzos bcos ma mang bas(和講法者們自造的篡改很多), zhu chen ciS kyang gces pa yin(因此校對非常重要)。 de ltar zhu chen mdzad pa dang(像這樣進行校對), 'gyur chad bsab pa rnams shin tu ngo mtshar ba bla na med pa yod pas(以及彌補翻譯缺失等,都是非常稀有且無與倫比的), 'dir kha cig rgya skad dang bcas te bris na(如果在這裡把一些用漢藏兩種語言寫出來), blo ldan rnams dad gus bskyed pa yod na'ang(有智慧的人們會生起信心和恭敬心), shes par 'dod pas ni bstan bcos de dag las rtogs shing(想要了解的人應該從那些論典中去理解), 'dir bkod kyang(即使在這裡列出), bstan bcos la blo ma byang ba rnams kyis go mi nus pas ma bris so(對論典不熟悉的人也無法理解,所以沒有寫)。 de lta bu'i bstan pa la phyag bris sngon med pa mdzad pa'i rje bla ma(對於這樣的教法,創作了前所未有的手稿的尊者上師), mtshan brjod par dka' ba'i lo tsA ba chen po 'di nyid kyi gsung las 'khrungs pa'i mkhas grub mtha' yas pa las kyang ches mtha' yas bzhugs pas(從這位難以言說名字的大譯師的教言中誕生的無量成就者,數量極其龐大), ma lus par ni 'bri bar mi ldang zhing(無法全部寫下來), grags che ba kha cig brjod na(如果說一些著名的): rje btsun 'jam pa'i dbyangs kyi sprul pa sa skya bdag chen 'jam dbyangs kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po'i zhal snga nas dang(至尊文殊菩薩的化身,薩迦大主蔣揚貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波), bdag chen ngag gi dbang phyug grags pa dpal bzang po(大主阿旺扎巴貝桑波), thu mi paN+Di ta gsum pa skad gnyis smra ba'i dbang po rje btsun byams pa gling pa'i zhal snga nas(第三世圖彌班智達,精通兩種語言的自在者,至尊強巴林巴), glang thang spyan snga(朗塘堪欽), sgam po spyan snga(甘布堪欽), g.yam bzang spyan snga(雅桑堪欽), tshogs chen po'i mkhan po paN chen dwags po rab 'byams pa dang(大經堂的堪布,班禪達波饒絳巴), mkhyen rab dbang phyug pa(欽饒旺秋巴), rten khebs nang so chen mo dge 'dun sgang gi mkhan po chos grub seng ge(仁科囊索欽莫格敦崗的堪布曲珠僧格), nor bu ba bye rdzing gi mkhan po zla chos pa(諾布瓦杰宗的堪布達卻巴), zla bkras pa(達扎巴), rab 'byor ba(饒覺巴), kong 'phags mkhan po dpal 'byor ba(康帕堪布貝覺巴), dge legs dpal ba(格勒貝瓦), da lta'i khri thog pa(現任法座), gtsang 'phags mkhan po bsod nams dpal bzang dang(藏帕堪布索南貝桑), rin grags pa(仁扎巴), lha khang ke ru'i mkhan po rin po che dang gdan sa pa chos rgyam(拉康格熱的堪布仁波切和座主曲堅), chos rje karma phrin las pa(法王噶瑪欽列巴), chos 大成就生處根本釋,龍樹之母廣本,四品實事贊,入行論迴向品,阿毗達磨俱舍論,律部的別解脫經,經集,一切智者百名,阿毗達磨集論,夢的預言儀軌,蘇康比丘迪班嘎拉,和果洛譯師翻譯,由尊者本人最終確定,月稱的深義廣釋。 文字經的註釋,以前未翻譯,也有我的翻譯目錄,這是從尊者本人的教言中產生的。如果有人認為以前的譯師翻譯的,我翻譯的就不需要修改了,並非如此。榜譯師曾說:『噶覺師徒仁欽桑波,洛丹西饒、雄敦多杰嘉等,即使是智者翻譯的,也有細微的錯誤,如果出現錯誤,其他人就更不用說了。』 如是說。不僅如此,後來西藏的愚笨的抄寫員,和講法者們自造的篡改很多,因此校對非常重要。像這樣進行校對,以及彌補翻譯缺失等,都是非常稀有且無與倫比的,如果在這裡把一些用漢藏兩種語言寫出來,有智慧的人們會生起信心和恭敬心,想要了解的人應該從那些論典中去理解,即使在這裡列出,對論典不熟悉的人也無法理解,所以沒有寫。對於這樣的教法,創作了前所未有的手稿的尊者上師,從這位難以言說名字的大譯師的教言中誕生的無量成就者,數量極其龐大,無法全部寫下來, 如果說一些著名的:至尊文殊菩薩的化身,薩迦大主蔣揚貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波,大主阿旺扎巴貝桑波,第三世圖彌班智達,精通兩種語言的自在者,至尊強巴林巴,朗塘堪欽,甘布堪欽,雅桑堪欽,大經堂的堪布,班禪達波饒絳巴,欽饒旺秋巴,仁科囊索欽莫格敦崗的堪布曲珠僧格,諾布瓦杰宗的堪布達卻巴,達扎巴,饒覺巴,康帕堪布貝覺巴,格勒貝瓦,現任法座,藏帕堪布索南貝桑,仁扎巴,拉康格熱的堪布仁波切和座主曲堅,法王噶瑪欽列巴,法
【English Translation】 'Chen 'byung gnas rtsa 'grel (Great Origin Root Commentary)', klu grub kyi yum rgyas pa (Nāgārjuna's Mother, Expanded Version)', dum bu bzhi'i dngos don bstod pa (Praise of the Four Sections of Reality)', spyod 'jug bsngo le (Dedication Chapter of the Bodhicharyavatara)', mngon pa mdzod (Abhidharmakosha)', lum ba'i so thar mdo (Pratimoksha Sutra of the Vinaya)', mdo bsdud pa (Sutta Nipata)', kun rig gi mtshan brgya (Hundred Names of the All-Knowing One)', mngon pa kun las btus (Abhidharmasamuccaya)', rmi lam gyi phreng ba lung bstan pa'i cho ga (Ritual for Prophesying Dreams), su kaM gi bhiKshu di bA.N ka ra (Bhikkhu Dipankara of Sukam), and glo bo lo tsA bas bsgyur ba rje nyid kyi gtan la phab pa (translated by the Globo translator, finalized by the Lord himself), tsandra pa'i gting mtha' rgyas pa (Extensive Commentary on the Depths of Chandrakirti). yi ge'i mdo'i 'grel pa sngar ma 'gyur ba (Commentary on the Sutra of Letters, previously untranslated), kho bo'i 'gyur byang yod pa'ang (also has my translation catalog), rje nyid kyi gsung las byung ba'o (this arose from the Lord himself's teachings). 'o na sngon gyi lo tsA ba de nyid bdag gis bsgyur pa 'chos mi dgos snyam na (If someone thinks that the previous translators translated it, so my translation doesn't need to be corrected), ma yin te (it is not so). dpang lo chen pos (The great translator Dpang said): 'ka lcog rnam gnyis rin chen bzang po dang (Ka and Lcog, Rin chen bzang po), blo ldan shes rab shongs ston rdor rgyal sogs (Lo-dan Sherab, Shongs-ton Dorje Gyal, etc.), mkhas pas bsgyur la'ang 'gyur nyes phra mo dag ('byung na gzhan dag rnams la smos ci 'tshal (If even the wise have subtle errors in their translations, what need is there to mention others?).' zhes gsungs (Thus he said). der ma zad phyis bod kyi yi ge pa blun po dang ('chad pa po rnams kyi rang bzos bcos ma mang bas (Not only that, but later Tibetan scribes and lecturers made many self-created alterations), zhu chen ciS kyang gces pa yin (therefore, proofreading is very important). de ltar zhu chen mdzad pa dang ('gyur chad bsab pa rnams shin tu ngo mtshar ba bla na med pa yod pas ('dir kha cig rgya skad dang bcas te bris na (If some of these were written here in both Chinese and Tibetan), blo ldan rnams dad gus bskyed pa yod na'ang (the wise would generate faith and respect), shes par 'dod pas ni bstan bcos de dag las rtogs shing ('dir bkod kyang (Even if listed here), bstan bcos la blo ma byang ba rnams kyis go mi nus pas ma bris so (those unfamiliar with the treatises would not be able to understand, so they are not written). de lta bu'i bstan pa la phyag bris sngon med pa mdzad pa'i rje bla ma (For such teachings, the Lord Lama who created unprecedented manuscripts), mtshan brjod par dka' ba'i lo tsA ba chen po 'di nyid kyi gsung las 'khrungs pa'i mkhas grub mtha' yas pa las kyang ches mtha' yas bzhugs pas (From the teachings of this great translator, whose name is difficult to mention, there are countless accomplished scholars, an extremely vast number), ma lus par ni 'bri bar mi ldang zhing (it is not sufficient to write them all down), grags che ba kha cig brjod na (If I mention some of the famous ones): rje btsun 'jam pa'i dbyangs kyi sprul pa sa skya bdag chen 'jam dbyangs kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po'i zhal snga nas dang (The emanation of the venerable Manjushri, the great Sakya master Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo), bdag chen ngag gi dbang phyug grags pa dpal bzang po (The great master Ngag gi Wangchuk Drakpa Pal Zangpo), thu mi paN+Di ta gsum pa skad gnyis smra ba'i dbang po rje btsun byams pa gling pa'i zhal snga nas (The third Thumi Pandit, the master of two languages, the venerable Jampa Lingpa), glang thang spyan snga (Langtang Khenchen), sgam po spyan snga (Gampo Khenchen), g.yam bzang spyan snga (Yamzang Khenchen), tshogs chen po'i mkhan po paN chen dwags po rab 'byams pa dang (The abbot of the great assembly, Panchen Dakpo Rabjampa), mkhyen rab dbang phyug pa (Khyenrab Wangchukpa), rten khebs nang so chen mo dge 'dun sgang gi mkhan po chos grub seng ge (The abbot of Rinchen Nangso Chenmo Gedun Gang, Chosdrub Senge), nor bu ba bye rdzing gi mkhan po zla chos pa (The abbot of Norbuwa Jyezing, Da Chopa), zla bkras pa (Da Trakpa), rab 'byor ba (Rabjorwa), kong 'phags mkhan po dpal 'byor ba (The Kongphak abbot Paljorwa), dge legs dpal ba (Gelek Palwa), da lta'i khri thog pa (The current throne holder), gtsang 'phags mkhan po bsod nams dpal bzang dang (The Tsangphak abbot Sonam Palzang), rin grags pa (Rin Drakpa), lha khang ke ru'i mkhan po rin po che dang gdan sa pa chos rgyam (The abbot of Lhakhang Keru, Rinpoche and the throne holder Chosgyam), chos rje karma phrin las pa (The Dharma Lord Karma Trinlepa), chos
་རྗེ་སྨྱུག་ལ་བ། ཆོས་རྗེ་སྟོང་རྭ་བ། སྟག་ལུང་ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་ པོ། བསམ་ཡས་དབུ་ཚལ་བའི་ལྷ་སྲས་བཙུན་པ། ནཱ་ལེནྡའི་མཁན་པོ་བཞི་སྡེ་པ་རྣམ་རྒྱལ། མངོན་དགའི་མཁན་པོ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སྐུ་སྐྱེ། རུ་དགོན་གསར་གྱི་མཁན་པོ་སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ། 2-221 ཇོ་ནང་གི་མཁན་པོ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན། སྣར་ཐང་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་མཁན་པོ་པཎ་ཆེན་གྱི་དབོན་པོ། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས། འཇང་རྒྱལ་ པོའི་བླ་མ་རོང་ཆུང་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོ། ཡང་འཇང་གི་བླ་མ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། སློབ་དཔོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སོགས། ཆུ་བྱང་པའི་སློབ་དཔོན། རབ་འབྱམས་པ་ཆོས་ཤེས་སོགས་རྫོང་དཀར་བའི་ སློབ་དཔོན། སློབ་དཔོན་ཆོས་ཉི་བ་དང་། ལེགས་ལྡན་སོགས་ཆོས་ལུང་གི་སློབ་དཔོན། ཉང་སྟོད་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཁན་པོ་དང་། རབ་འབྱམས་པ་བཟོད་པ་སོགས་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་གྱི་སློབ་དཔོན། རྗེ་གུང་ ཆེན། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་པ་སོགས་རྩེ་ཆེན་གྱི་སློབ་དཔོན། སློབ་དཔོན་ཟླ་རྒྱམ་སོགས་བྱམས་ཆེན་གྱི་སློབ་དཔོན། མངའ་རིས་རྫོང་དཀར་བའི་བླ་མ་རབ་འབྱམས་པ་དཔལ་བཀྲས། སློབ་དཔོན་དོན་གྲུབ་ལེགས་བཟང་ དང་། སློབ་དཔོན་འོད་སྲུང་སོགས་གསང་ཕུའི་སློབ་དཔོན། སློབ་དཔོན་སྡེ་བདུན་པ་དང་། ཉི་མ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་སློབ་དཔོན། སློབ་དཔོན་རིག་པའི་གློག་ཕྲེང་དང་། ཀུན་དགའ་རྒྱལ་པོ་སོགས་གོང་ དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སློབ་དཔོན། ཆོས་གྲྭ་རྩེ་ཐང་གི་ཧ་ལོ་སྒང་པ་སོགས་རྩེ་ཐང་གི་ཆེན་སློབ། ཆོས་འཁོར་སྒང་གི་གདན་ས་པ་རབ་འབྱམས་པ་ཚེ་དབང་པ་སོགས། དགའ་ལྡན་བྱམས་པ་གླིང་གི་ཆེན་སློབ། 2-222 ཐེལ་གྱི་ཆུ་སྒོ་བ་པཎ་ཆེན་འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་དབང་སོགས་གདན་ས་ཐེལ་གྱི་བླ་མ་སློབ་དཔོན། སྲད་བྲག་དམར་གྱི་མཁན་པོ། ཡང་དགོན་རྒྱལ་བ་རྫོང་གི་གདན་ས་པ། བཅོ་ བརྒྱད་པ་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་པ་སོགས་ནཱ་ལེནྡའི་སློབ་དཔོན་དང་དུས་མཆོད་པ། སྟག་ལུང་གདན་ས་པའི་སློབ་དཔོན་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སྟག་ལུང་སློབ་དཔོན། ལྷོ་གནས་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཙ་རིའི་གཅིག་ ཆར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོགས་བསྒྲུབ་རྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། རྒྱ་གར་སུཀྐཾ་གི་པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་དི་བཱཾ་ཀ་ར་ཨཱཪྻ་བཾ་པ། ས་དྷརྨ་བཾ་པ། ཤཱི་ལ་པ་ཐ་ར། དྷརྨ་ཀཱིརྟི། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་ བ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ། མཁྱེན་བརྩེ་ལོ་ཙཱ་བ་རབ་ལེགས། སེ་ར་ལོ་ཙཱ་བ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། སྣེ་གདོང་དབང་གི་ལས་ཀ་སྐྱེལ་མི་ཧེ་ཤྲཱི་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས། དབང་ལྡན་ཆོས་འཁོར་གྱི་ གདན་ས་པ་དང་། ཐར་གླིང་གདན་ས་པ་བཀའ་བཅུ་སྨྲ་བ། ཕོ་བྲང་སྣེ་གདོང་གི་དཀོན་གཉེར་བའི་དཔོ
【現代漢語翻譯】 杰·斯穆拉瓦(Rje smyug la ba),法王·東瓦瓦(Chos rje stong rwa ba),達隆法王·南嘉扎巴貝桑波(Stag lung chos rje rnam rgyal grags pa dpal bzang po),桑耶鄔扎瓦的拉薩尊巴(Bsam yas dbu tshal ba'i lha sras btsun pa),那爛陀寺的堪布四德巴·南嘉(Nā lendi'i mkhan po bzhi sde pa rnam rgyal),門噶的堪布·赤美竹巴的化身(Mngon dga'i mkhan po 'chi med grub pa'i sku skye),如貢薩的堪布·叔父法王仁波切·索竹貝桑波(Ru dgon gsar gyi mkhan po sku zhang chos rje rin po che bsod grub dpal bzang po)。 覺囊的堪布·曲吉堅贊(Jo nang gi mkhan po chos skyong rgyal mtshan),納塘堪布·索南旺秋(Snar thang mkhan po bsod nams dbang phyug),金色的堪布·班禪的侄子(Gser mdog can gyi mkhan po paN chen gyi dbon po),中國皇帝的上師·貝丹洛哲(Rgya nag rgyal po'i bla ma dpal ldan blo gros),江國王的上師·絨瓊桑杰貝桑波('Jang rgyal po'i bla ma rong chung sangs rgyas dpal bzang po),還有江的上師·索南桑波(Yang 'jang gi bla ma bsod nams bzang po),導師·根德桑波(Slob dpon kun tu bzang po)等。曲江巴的導師(Chu byang pa'i slob dpon),拉堅巴·曲西等宗嘎瓦的導師(Rab 'byams pa chos shes sogs rdzong dkar ba'i slob dpon),導師·曲尼瓦和萊丹等曲隆的導師(Slob dpon chos nyi ba dang/ legs ldan sogs chos lung gi slob dpon),娘堆多杰丹的堪布(Nyang stod rdo rje gdan gyi mkhan po),以及拉堅巴·索巴等貝闊德欽的導師(Rab 'byams pa bzod pa sogs dpal 'khor sde chen gyi slob dpon),杰·貢欽(Rje gung chen),導師·西繞巴等澤欽的導師(Slob dpon shes rab pa sogs rtse chen gyi slob dpon),導師·達嘉姆等江欽的導師(Slob dpon zla rgyam sogs byams chen gyi slob dpon),阿里宗嘎瓦的上師·拉堅巴·貝扎(Mnga' ris rdzong dkar ba'i bla ma rab 'byams pa dpal bkras),導師·頓珠萊桑和導師·沃松等桑浦的導師(Slob dpon don grub legs bzang dang/ slob dpon 'od srung sogs gsang phu'i slob dpon),導師·德頓巴和尼瑪扎西等噶瑪岡倉的導師(Slob dpon sde bdun pa dang/ nyi ma bkra shis sogs karma kam tshang gi slob dpon),導師·日貝洛春和根嘎嘉波等貢嘎多杰丹的導師(Slob dpon rig pa'i glog phreng dang/ kun dga' rgyal po sogs gong dkar rdo rje gdan gyi slob dpon),曲扎澤塘的哈洛岡巴等澤塘的欽洛(Chos grwa rtse thang gi ha lo sgang pa sogs rtse thang gi chen slob),曲闊岡的座主·拉堅巴·策旺巴等(Chos 'khor sgang gi gdan sa pa rab 'byams pa tshe dbang pa sogs),噶丹江巴林的欽洛(Dga' ldan byams pa gling gi chen slob)。 泰爾的曲果瓦·班禪邦拉堅巴·仁欽曲旺等泰爾座主的上師導師(Thel gyi chu sgo ba paN chen 'bum rab 'byams pa rin chen chos dbang sogs gdan sa thel gyi bla ma slob dpon),扎扎瑪的堪布(Srad brag dmar gyi mkhan po),揚貢嘉瓦宗的座主(Yang dgon rgyal ba rdzong gi gdan sa pa),第十八任法王·江揚巴等那爛陀的導師和時供者(Bco brgyad pa chos rje 'jam dbyangs pa sogs nā lendi'i slob dpon dang dus mchod pa),達隆座主的導師·貝久嘉措等達隆導師(Stag lung gdan sa pa'i slob dpon dpal 'byor rgya mtsho sogs stag lung slob dpon),洛內秋貝的察日的唯一金剛持等實修傳承者們(Lho gnas mchog dpal gyi tsa ri'i gcig char rdo rje 'dzin pa sogs bsgrub brgyud pa rnams dang),印度的蘇岡的班智達·達瑪迪班卡拉阿雅班巴(Rgya gar sukkam gi paNḍita dharma di bāṃ kara ārya baṃ pa),薩達瑪班巴(Sa dharma baṃ pa),希拉帕塔拉(Śī la pa tha ra),達瑪吉提(Dharma kīrti),洛沃譯師·貝丹扎巴(Glo bo lo tsā ba dpal ldan grags pa),欽哲譯師·拉列(Mkhyen brtse lo tsā ba rab legs),色拉譯師·根嘎桑波(Se ra lo tsā ba kun dga' bzang po),內東旺吉萊卡的送行者·赫西倫珠扎西(Sne gdong dbang gi las ka skyel mi he shrī lhun grub bkra shis),旺丹曲闊的座主和塔林的座主·噶居瓦(Dbang ldan chos 'khor gyi gdan sa pa dang/ thar gling gdan sa pa bka' bcu smra ba),頗章內東的管家之首(Pho brang sne gdong gi dkon gnyer ba'i dpo)。
【English Translation】 Je Smyuglawa, Dharma Lord Tongrawa, Taklung Dharma Lord Namgyal Drakpa Palsangpo, the prince monk of Samye Utsalwa, Khenpo of Nalanda, Sidepa Namgyal, the incarnation of Chimed Drubpa, Khenpo of Ngonga, Khenpo of Rugon Sar, the uncle Dharma Lord Rinpoche Sodrub Palsangpo. Khenpo Choskyong Gyaltsen of Jonang, Khenpo Sonam Wangchuk of Narthang, the golden Khenpo, the nephew of Panchen, the lama of the Chinese emperor, Pelden Lodro, the lama of the Jang king, Rongchung Sangye Palsangpo, and also the lama of Jang, Sonam Zangpo, Teacher Kuntu Zangpo, etc. The teacher of Chujangpa, Rabjampa Choshe, etc., the teacher of Dzongkarwa, Teacher Chonyiwa and Lekden, etc., the teacher of Cholung, the Khenpo of Nyangtod Dorje Den, and Rabjampa Zodpa, etc., the teacher of Pelkhor Dechen, Je Gungchen, Teacher Sherabpa, etc., the teacher of Tsechen, Teacher Dagyam, etc., the teacher of Jamchen, the lama of Ngari Dzongkarwa, Rabjampa Pel Tra, Teacher Dondrub Lekzang, and Teacher Osung, etc., the teacher of Sangpu, Teacher Dedunpa and Nyima Tashi, etc., the teacher of Karma Kamtsang, Teacher Rigpai Logtreng and Kunga Gyalpo, etc., the teacher of Gongkar Dorje Den, Halo Gangpa of Chodra Tsethang, etc., the Chenlob of Tsethang, the abbot of Chokhor Gang, Rabjampa Tsewangpa, etc., the Chenlob of Ganden Jampa Ling. The Chugowa Panchen Bum Rabjampa Rinchen Chowing of Tel, etc., the lama teacher of the Tel monastery, the Khenpo of Tradrakmar, the abbot of Yangon Gyalwa Dzong, the eighteenth Dharma Lord Jamyangpa, etc., the teacher and offering of Nalanda, the teacher of Taklung monastery, Pelyor Gyatso, etc., the Taklung teacher, the sole Vajra Holder of Tsari of Lho Nechok Pel, etc., the practitioners, the Indian Pandit Dharmadibamkara Aryabampa of Sukkam, Sadharma Bampa, Shilapathara, Dharmakirti, the translator of Lovo, Pelden Drakpa, the translator Khyentse Rablek, the translator Sera Kunga Zangpo, the messenger of Nedong Wanggi Leka, Hesri Lhundrub Tashi, the abbot of Wangden Chokhor and the abbot of Tarling, Kachupa, the chief steward of Podrang Nedong.
ན་ནང་སོ་ཆོས་འབྱུང་ཆོས་མཛད། གཞི་ཀ་ལྷུན་གྲུབ་གླིང་གི་དཀོན་གཉེར་དཔོན་ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་རྒྱལ་མཚན། སྐྱི་ཤོངས་ཆོས་མཛད་པ་སོགས་མཁས་པ་དང་། གྲུབ་པ་དང་། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཁས་སློབ་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། རིགས་རུས་ཀྱི་འཕགས་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་ཏེ། མདོར་ན། བོད་དང་བོད་ཆེན་པོ་དང་། 2-223 རྒྱ་ནག་དང་རྒྱ་ནག་ཆེན་པོ་དང་། འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་བར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་སློབ་མ་དང་ཡང་སློབ་དང་ཉིང་སློབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ལགས་སོ། །ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ཞྭ་ ལུ་དང་། གྲྭ་ཐང་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་ནི། ཆོས་སྡེ་དེ་དག་གི་བླ་མ་མཛད་པ་ཡིན་པས་ཟུར་དུ་སྨོས་མི་དགོས་སོ། །ད་དུང་ཀྱང་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སློབ་ མ་བགྲང་བར་ཡས་པ་ཞིག་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སྐབས་འདིར་མནན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལོ་ཆེན་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་འདི་ཉིད། མཁས་ པའི་དབང་པོ་མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་རྣམ་ ཐར་དད་པའི་འཇུག་ངོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ལས་ཅུང་ཟད་བཏུས་ཤིང་། ཕྱིས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཕྲེང་བ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་བསྣན་ཏེ། སྙན་ངག་གི་རྒྱན་འཁྱོག་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ནས། གོ་བདེ་བའི་ ངག་གིས་བཀོད་པ་ཡིན། སླད་ནས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཞལ་སློབ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ས་བོན་དུ་མཛད་དེ། སྙན་ངག་གི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པ་བཀོད་པ་སརྒས་བཅིངས་པའི་རྟོགས་བརྗོད་ཆེན་པོ་མཛད་པར་ཞུ། 2-224 འདིར་ཡང་ཇི་ལྟ་བར་བརྗོད་མ་ཐུབ་པ་དག་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་དག་གསུངས་ལ་གཏུགས་པ་ལགས་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྗེ་ ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ་དང་། རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་ཡིན་པས། ལུང་གི་བཀའ་དྲིན་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ལ་ཞུ་བར་རིགས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་བུང་བའི་བགྲོད་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་ཁྱོན་རྣམས་ ཇི་ལྟར་འཇལ། །འོན་ཀྱང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་། །འཚམས་པར་བསྟན་པ་ཁ་ཅིག་བརྗོད། །འདིར་འབད་དགེ་བས་དུས་གསུམ་གྱི། །རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་ཀུན་གྱི་དངོས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས། །འཛིན་མའི་ ཁྱོན་འདིར་རྟག་བཞུགས་ཤོག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་ཡོངས་འཛིན་དམ་པས་རྗེས་བཟུང་ནས། །བསླབ་གསུམ་གྱིས་སྤྲས་བའི་ཐོབ་དཔལ་འབྱོར་ཁེངས་པ་མེད་པ་དང་། །རིགས་གཟུགས་ལྡན་ཞིང་བསྟན་ལ་མཚུངས་པ་མེད་ པའི་སྙན་ངག་མཁན། །སྐྱེ་བོའི་ཡིད་འཕྲོག་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལྡན་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེར་ཤོག །སྒྲིབ་པས་བསླད་པའི་སྐྱེ་བོ་དག །ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་ཕྱིར་དམ་པ་ལའང་། །ད
【現代漢語翻譯】 此外,還有那囊索·曲炯·曲哲(Na Nang So Chos Jung Chos Dze),以及吉卡倫珠林(Zhi Ka Lhun Drub Ling)寺的管家鄂旺·貢噶堅贊(Ngagwang Kunga Gyaltsen),以及吉雄·曲哲巴(Kyi Shong Chos Dze Pa)等智者、成就者,以及大寺院的學者和導師,以及高貴的種姓等等,數不勝數。總之,在西藏和大小西藏,中國和大小中國,以及印度等地,這位大士的弟子、再傳弟子和三傳弟子遍佈各地。夏魯寺(Zhwa Lu)和扎塘寺(Gya Thang)有無數的善知識,他們都是這些寺院的住持,所以無需贅述。將來還會涌現出無數的智者和成就者的弟子,在此暫且不提。 因此,關於至尊上師一切智者洛欽大師(Lo chen)的傳記,是由精通五明的大學者,通達如海般的三百萬班禪大師仁欽·曲吉旺波(Rinchen Chos Kyi Wangpo)所著的《信仰之門》中略作摘錄,並加入了一些後來的著作,捨棄了隱晦的詩歌修辭,用通俗易懂的語言寫成。希望以後大士的弟子們能以此為基礎,運用各種詩歌修辭,創作出史詩般的傳記。 對於本文中未能盡述之處,懇請諒解。本文所述皆依據上師的教言,絕無虛構。這既是上師加持的教言,也是上師恩準的教言,因此,也應向上師祈求傳承的恩德。正如蜜蜂無法測量天空的廣闊,但我也會盡我所能地講述一些。愿以此善行,祈願三世諸佛的智慧與慈悲的化身,至尊上師永駐世間。愿我生生世世得到上師的攝受,以三學莊嚴自身,不為財富所迷惑,擁有高貴的血統和相貌,成為無與倫比的詩人和演說家,成為一位能吸引眾生心靈、擁有大慈悲心的、照亮佛法的明燈。愿那些被無明遮蔽的眾生,因為偏見而對聖者產生邪見時,能夠通過閱讀此傳記而消除邪見,生起信心。
【English Translation】 In addition, there were Na Nang So Chos Jung Chos Dze, the steward of Zhi Ka Lhun Drub Ling monastery, Ngagwang Kunga Gyaltsen, and Kyi Shong Chos Dze Pa, among other scholars, accomplished individuals, scholars and teachers from great monasteries, and those of noble lineage, countless in number. In short, throughout Tibet and Greater Tibet, China and Greater China, and India, the disciples, grand-disciples, and great-grand-disciples of this great being were spread everywhere. The great monasteries of Zhwa Lu and Gya Thang were home to countless virtuous spiritual friends, who served as abbots of those monasteries, so there is no need to mention them separately. Furthermore, countless learned and accomplished disciples will emerge in the future, but they will be omitted here. Therefore, this brief biography of the venerable and omniscient Lama Lochen was abridged from the 'Gate of Faith,' written by the great scholar who mastered the five sciences, Panchen Rinchen Chos Kyi Wangpo, who was like an ocean of three million masters, and some later works were added. Obscure poetic rhetoric was abandoned, and it was written in an easy-to-understand language. It is hoped that in the future, the disciples of the great being will use this as a foundation, employing various poetic ornaments to create epic biographies. I ask for forgiveness for what could not be fully expressed here. What has been said is based on the words of the Guru, and there is no fabrication whatsoever. This is both the blessed word of the Guru and the word of the Guru's permission, so it is appropriate to ask the Guru for the grace of the lineage. Just as a bee cannot measure the expanse of the sky, I will nevertheless express some things to the best of my ability. By the merit of this effort, may the embodiment of the wisdom and compassion of the Buddhas of the three times, the glorious and venerable Lama, remain steadfastly on this earth. May I, in life after life, be cared for by the holy spiritual guide, adorned with the three trainings, free from pride in wealth, possessing noble lineage and appearance, and become an unparalleled poet and orator, a lamp of the teachings, possessing great compassion, captivating the hearts of beings. When beings obscured by obscurations develop wrong views towards the holy ones due to partiality, may they dispel those wrong views and generate faith by reading this biography.
ད་པའི་བསོད་ནམས་མ་བསྒྲུབས་པ། །དེ་དག་ སྤྱོད་ཡུལ་འདི་མ་ཡིན། །བསྐལ་པར་ལེགས་བྱ་ཟོང་གིས་ཐོབ་པ་ཡི། །དད་པའི་ནོར་བུ་མངའ་བ་དེ་དག་གིས། །སྙིང་ལ་དཔྱིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་བསམ་ཡས་པ། །ཅི་ཡང་བསྐྲུན་པའི་བསོད་ནམས་འདིས་བྱེད་དོ། ། 2-225 ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྗེ་བཙུན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་པ་སྐྱོགས་ཀྱི་བཙུན་པ་རྒྱལ་ཁམ་པ་དཔལ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་བློ་གྲོས་ངོ་མཚར་བྱེ་བའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བས། དྲུང་ གི་མཆོད་གཡོག་པ་བླ་མ་བཀའ་གདམས་པ་ཆེན་པོ་དྷརྨ་ཙཀྲ་བས། གསུང་ངར་མས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ལའང་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་མེ་མོ་ གླང་གི་དབོའི་དམར་ཆའི་དགའ་བ་དང་པོའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ། དཔལ་གྲྭ་ཐང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་རེ་ཤིག་རྫོགས་སོ།། །།འདིས་ཀྱང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཞབས་བརྟན་ པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 過去未積福,此非彼等境。 劫中善行資所獲,具信珍寶者。 心中無量春日樂,此福能成一切事。 此乃長久侍奉尊者之近侍,覺域寺僧人嘉康巴·貝仁欽扎西洛哲·俄擦杰威特(奇妙功德寶藏)所作。應仲之供侍者,大噶當派上師達瑪扎卡之再三懇請,亦為長久銘記於心,于具足吉祥之木牛年孟秋首日,在吉祥扎塘寺寫成,暫時完畢。以此愿上師仁波切長久住世。吉祥!
【English Translation】 Those who have not accumulated merit in the past, This is not the realm for them. Those who have obtained good deeds through wealth in an eon, Those who possess the jewel of faith, The immeasurable spring joy in their hearts, This merit accomplishes everything. This was written by Gyalkhampa Pal Rinchen Tashi Lodro Ngotsar Jewai Ter (Treasure of Wonderful Qualities), a monk of Kyok who served Jetsun for a long time. At the repeated request of Drung's attendant, the great Kadampa master Dharma Chakra, and also to be remembered for a long time in my own mind, it was composed on the auspicious first day of the red part of the first joy of the waxing autumn of the Wood Ox year called Wangchuk (Powerful), at the glorious Trateng Monastery, and is temporarily completed. May this also cause the precious Lama to have stable feet. Mangalam (Auspicious)!