lodroe0403_大寺僧眾廚房工作人員職責業果明鏡.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL61ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་དགེ་འདུན་གཡོས་ཁང་གི་ལས་བྱེད་རྣམ་གཞག་གསལ་སྟོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འབྲས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ།། 4-34 ༄༅། །ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་དགེ་འདུན་གཡོས་ཁང་གི་ལས་བྱེད་རྣམ་གཞག་གསལ་སྟོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འབྲས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་དགེ་འདུན་གཡོས་ཁང་གི་ལས་བྱེད་རྣམ་གཞག་གསལ་སྟོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འབྲས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ལྔ་དང་སྔགས་འཆང་རྗེ། །འཇམ་མགོན་ ཨ་མེས་ཞབས་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི། །དམ་པ་རྣམས་ལ་གུས་བཏུད་གདན་ས་ཆེའི། །གཙང་སྦྱོར་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཅེས་བརྗོད་ནས། འདིར་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་དགེ་འདུན་ གྱི་ཞལ་ཏ་གཙང་སྦྱོར་བ་ལས་ཐོག་པ་རིམ་ཅན་དང་། ཇ་དཔོན། ཚྭ་གཟིགས། ཆོས་ཁྲིམས་གཞོན་པ། ལག་བདེ་བ་གང་ཡོད། སྦུད་འབུད་པ་གཉིས་བཅས་ནས་ངེས་དགོས་རྒྱུར། རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་ གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་ཡུལ་དམ་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཡིན་དོན་བཞིན་ལ། ཆོས་གྲྭ་འདིར་བླ་མ་གོང་མའི་དུས་ཇ། དགོངས་རྫོགས་ཆེན་མོ། ཆོ་འཕྲུལ་ཐ་སྐར་གྱི་སྨོན་ལམ་རྣམ་གཉིས། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་མ་ཕྱེ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་གསོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ལ་འཚོགས་འདུའི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་འདུག་པར། སྔོན་གྱི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་ ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ཕྱིན་བསྒྲུབ་པའི་ཕམ་ལྷག་ནས་ལས་བྱེད་པ་སོགས་ཁ་ཤས་ལ་གསོལ་རས་བདག་རྐྱེན་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་འདུག་ཀྱང་དུས་ཕྱིས་དགེ་འདུན་རྣམས་ལས་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཁ་དྲག་དབང་ཆེན་དུ་སོང་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ལ་ཇི་སྙམ་དུ་ཡང་མི་རྩི་བར་དབང་ཆེ་ཤེ་མོང་སྣ་ཚོགས་ཞིག་བྱས་པར་བརྟེན། 4-35 རྒྱལ་ཁམས་སྤྱི་ལ་བདེ་སྡུག་ཇི་འདྲ་ཡོད་ཀྱང་། རང་གིས་མྱང་བས་གྲུབ་པ་ལ། དཔལ་ས་སྐྱ་འདིར་ཕན་བདེའི་རྩ་བ་གདུང་རྒྱུད་ཉག་ཕྲ་ཞིང་། གདུང་རྒྱུད་བསྟན་འཛིན་རྣམས་སྐུ་ཚེ་མཐར་མི་ཕྱིན། དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་ཞལ་གྲངས་ཉུང་ཞིང་། མཆོད་ཐེབས་འབུལ་སྡུད་སོགས་ལུགས་མི་རྒྱུག ལོ་ཕྱུགས་ཁ་མི་ལྟ། མངའ་ཞབས་རྣམས་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པ་སོགས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདན་ས་འདིར་བོད་ཁྲིམས་ལུགས་ མཐུན་མ་བྱུང་བ་ཁོ་ནར་ཐུག་འདུག་པས། ད་ཕྱིན་ཆད་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་རྣམས་གོང་དུ་ཁུར་ནས་ཞབས་ཏོག་སོགས་ཕུལ་ཕྱིན་སྒྲུབ་དགོས་རྒྱུར། རུང་ཁང་། ཐབ། ཁྲོ་ཟངས། ཇ་སྣོད་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ཚང་ མར་ཉམས་གསོ་དང་གསར་བཞེངས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐོག་པ་ནས་སྤྱི་ཆེན་ལ་རྒྱུ་མཚན་བྱས་པས་འགྲུབ་ན་དང་། དེ་མིན་གདན་ས་གཞུང་དུ་ཞུས་ངོས་ཐམས་ཅད་གཙང་དག་འགད་གཙང་ཁོ་བྱེད་ པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བསྙེན་བཀུར་དངོས་པོ་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL61,大經堂僧眾伙房工作規範明示書——成果昭然之鏡。 4-34 大經堂僧眾伙房工作規範明示書——成果昭然之鏡。 大經堂僧眾伙房工作規範明示書——成果昭然之鏡。嗡 斯瓦斯諦! 敬禮薩迦五祖和持明者,敬禮妙音阿彌陀佛等智者成就者。 聆聽我講述大寺院的清潔工作流程。 接著說:『在此,大經堂圖丹拉欽的僧眾,需要一位負責清潔的領班,一位茶房,一位鹽務管理員,一位年輕的執法者,一位手腳麻利的人,以及兩位鼓風者。』 因為自他相續中圓滿二資糧的殊勝供養處,實乃僧眾之集體。在此寺院,上師時代的茶供,圓寂大典,以及神變月的祈願法會,還有其他不分教派的,為調伏對像積累資糧、凈除罪障的集會,數量之多難以想像。 往昔的上師們,對於圓滿完成僧眾的侍奉,從失敗到成功,都對一些工作人員給予報酬和資助。然而,後來僧眾中的一些庸俗之輩,變得言語強硬、權力膨脹,對僧眾集體毫不尊重,爲所欲爲。 4-35 無論國家總體情況如何,自己親身經歷才能體會。薩迦這裡,福祉的根本在於血脈的延續,但血脈傳承者們卻壽命不長。僧眾數量稀少,供養和募集等規矩不行。收成不好,屬民貧困等,所有這些過失,都源於寺院沒有遵循西藏的法律法規。 因此,今後必須重視僧眾集體,圓滿完成侍奉等工作。廚房、灶具、銅鍋、茶具等所有用具,都需要維修和新建。所有這些,如果領班能夠向大眾說明理由並完成,那是最好。否則,必須向寺院彙報,所有賬目都要清清楚楚,只做乾淨的事情。 以及僧眾的供養物品。
【English Translation】 NKL61, A Clear Exposition on the Operational Norms of the Great Temple's Monastic Kitchen: A Mirror Revealing Results. 4-34 A Clear Exposition on the Operational Norms of the Great Temple's Monastic Kitchen: A Mirror Revealing Results. A Clear Exposition on the Operational Norms of the Great Temple's Monastic Kitchen: A Mirror Revealing Results. Om Svasti! Homage to the Five Sakya Forefathers and the Vidyadhara, Homage to Manjushri-Amitabha and other wise and accomplished ones. Listen as I explain the procedures for maintaining cleanliness in the great monastery. Then say: 'Here, for the great monastery of Thubten Lhachen, we need a supervisor in charge of cleaning, a tea server, a salt administrator, a junior law enforcer, someone who is dexterous, and two bellows operators.' Because the sacred object of offering, which perfects the two accumulations in one's own and others' minds, is indeed the monastic community. In this monastery, there are tea offerings from the time of the previous lamas, the Great Passing Ceremony, the Monlam of the Miraculous Month, and countless other gatherings, without sectarian bias, for the purpose of accumulating merit and purifying obscurations for those to be tamed. The former lamas, from failure to success, have been granting rewards and support to some workers who have been performing excellent service to the monastic community. However, later, some ordinary people among the monks became harsh in their speech and inflated in their power, showing no respect for the monastic community and acting in various ways as they pleased. 4-35 Regardless of the overall situation of the country, one can only understand through personal experience. Here in Sakya, the root of well-being lies in the continuation of the lineage, but the lineage holders do not live long. The monastic community is small in number, and the rules for offerings and collections are not followed. Harvests are poor, and the subjects are poor and destitute. All these faults stem from the fact that the monastery has not followed the laws and regulations of Tibet. Therefore, from now on, we must value the monastic community and perfectly accomplish services and other tasks. All utensils such as kitchens, stoves, copper pots, and tea sets need to be repaired and rebuilt. If the supervisor can explain the reasons to the public and complete all of this, that would be best. Otherwise, it must be reported to the monastery, and all accounts must be clear and clean. And the offerings to the monastic community.
ཐམས་ཅད་ལ་སྦ་བསྲི་སྐུངས་སུབ་ལག་ལེན་མ་ཐོན་པ་སོགས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ངོས། ཆར་ཆེན་གྱི་ལས་སུ་འཇམ་ཚུལ་མཆོད་སྤྲོ་ཞིང་ལྷག་རོ་ རྣམས་འདུ་ཁང་སོགས་སུ་བསྐྱུར་ནས་མི་འཇོག་པར་མཛོ་རྫི་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུ་ནས་བ་མཛོ་ལ་སྟེར། མང་ཇ་ཡང་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་ན་ལག་ལེན་འགད་མི་གཙང་ཞིང་སྦྱིན་བདག་གི་དངོས་པོ་ཁྲོལ་བརླག་དང་། 4-36 དགེ་འདུན་གྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་གནོད་ཅིང་། ལས་བྱེད་རྣམས་ཉེས་པ་ལྕི་བ་བཅས་བརྒྱད་ལས་མང་བ་མི་གཏོང་ཞིང་། དུས་མདོས་སྐབས་སོགས་སྦྱིན་བདག་ཤིན་ཏུ་མང་དུས་མགྲོན་གཉེར་ལས་ཐོག་གནས་ཚང་གསུམ་ དཔང་ཐོག་སྦྱིན་བདག་གི་ཇ་མར། ཚྭ་འོ་རིན། བསྔོ་རྟེན་དང་། འོ་མ་ངོ་ཡོད་རིགས་རྣམས་ཁྲུང་ལྷོ་བྱང་སྤྱི་གཞུང་གྲོང་དྲག་གྲས་སོགས་གང་འོས་སུ་བཅོལ་ཐོ་རྣམས་མིག་མཐོང་དུ་བླངས་ནས་སྦྱིན་ བདག་གང་ཡིན་ཤི་གསོན་དང་ཞི་ཚོགས་ཚོགས་ཆེན་གང་ཡིན་ཁ་བྱང་གསལ་བཀོད་ཕྱག་མཛོད་ལས་དམ་དམར་འབྱར་ལྷོ་བྱང་ཕོ་བྲང་གང་བཞུགས་དེ་དང་ཉེ་སྐོར་ཁང་མིག་དམིགས་བསལ་ཞིག་ཏུ་ཚགས་བྱས། མང་ཇ་དཀོན་དུས་རིམ་གཏོང་གི་བསྔོ་ཞུ་སོགས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གཙང་བྱེད་སྐབས་ལས་དམ་གང་བཀོད་དཔང་པོ་གསུམ་གྱིས་མིག་ལྟར་བྱས་ནས་གཏོང་ཞིང་། འདེགས་ཇ། འདེགས་མར། གྲོལ་ཇའི་དོད་རྣམས་སྦྱིན་བདག་ ཡོད་སྐབས་དེ་འཕྲལ་འབུལ། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་མང་ཇའི་སྐབས་ཐོག་མར་དགེ་འདུན་རྣམས་ཚོགས་འཕྲལ་ཆོས་ཁྲིམས་གཞོན་པས་ཇ་དཔོན་ཇ་མར་ལགས་ཞེས་བརྡ་སྤྲད་པ་དང་། ཆོས་ཁྲིམས་གཞོན་ པས་སྤྱི་ཁང་སྟེང་ནས་མར་གཞོང་བླངས་ལ་ཇ་མར་སྦྲེལ། ངེད་རང་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཚོགས་དབུར་ཡོད་ཚྭ་གཟིགས་ཆེན་མོ་རྩེ་ཕྱག་གཞུང་དུ་སྐོར་བའི་ཚྭ་གཟིགས་སྦུག་ཤར་དང་། ཁྱམས་སྟོད་གུང་གྲལ་གཡས་གཡོན། 4-37 རྒྱབ་གྲལ་གཡས་གཡོན། དེ་ནས་མཁན་ཆེན་ཚོགས་ཕེབས་ཡོད་ཚེ་སྐབས་འདི་དང་། མེད་ཚེ་ཇ་ཁྲ་རྫོགས་མཚམས་༈ སྔ་ཐོག་འདི་བཞིན་འདུག་ཀྱང་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་དབང་ཕྱུག་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོག་ལ་ དྲུང་ཆེན་ཀུན་སངས་དང་། ཇ་དཔོན་དམ་ཆོས་ཡར་འཕེལ་གཉིས་གྲོས་མཐུན་ཐོག་དྲུང་ཆེན་གཉིས་ལ་སྐལ་བ་མེད་ཚབ་མཁན་ཆེན་ཚོགས་ཕེབས་ཡོད་མིན་ལ་མ་ལྟོས་པ་རྩ་བྲལ་རྫོགས་ནས་ལེན་རྒྱུན་མཁན་ ཐོག་གཉིས་ལ་འཇགས་དོན་ལྟར་དགོས་ཚུལ་མཁན་ཆེན་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་ནས་གསུངས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་མཁན་ཆེན་རིམ་བྱོན་ལ་བཀུར་བཟོས་སུ་ཕུལ་སྤྱི་པ་སྦུ་ཏིར་གང་། ལག་བདེ་བ་ ནང་མར་ཐུག་རྐྱེན་ཕྱེད་གསུམ་རེ་དེ་ཐོག་ནས་ཆོས་ཁྲིམས་པར་ཏིབ་ཆུང་རེ། ལག་བདེ་བ་ཕྱི་མར་གང་། དེ་ནས་རིག་ཆུང་གྲལ་ནས་བཟུང་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་ལྷག་ནས་བཙུན་མ་དང་དྲུག་ མཐིལ་སྔགས་བོན་རྣམས་ལ་སྙོམས་ནས་གཏོང་། མ་ཆད་ཚེ་བསྐྱར་ལེན་གྱིས་གཏོང་ཞིང་།
【現代漢語翻譯】 應守護所有隱瞞、吝嗇、隱藏、抹除、不實踐等過失。在盛大的茶供法會中,應歡喜地供養,並將剩餘的殘羹剩飯收集起來,放置在僧舍等處,而是由牧童收集起來,給予牛和牦牛食用。如果僧眾的茶水過多,會導致不潔凈,浪費施主的財物,損害僧眾的身體,並且執事者會犯下嚴重的罪過。因此,不得超過八份。在時輪金剛法會等施主眾多的場合,應由招待員、執事和住持三方,在施主面前,將施主的茶、酥油、鹽、奶酪、供養品和牛奶等,存放在寺院的倉庫中,並詳細記錄施主姓名、生死、所求何事(息災或增益),以及由哪位執事負責,並蓋上紅色的印章。將這些記錄整理好,存放在寺院附近的房間里。 在僧眾茶水不足時,在進行分發祈願等前後,應由執事記錄,三位證人監督,像保護眼睛一樣進行分發。對於供茶、供油和解茶的費用,應在施主在場時立即收取。在所有這些情況下,在僧眾茶水供應時,首先,僧眾聚集后,由年輕的律師通知茶師和酥油師。然後,年輕的律師從公共房間取出酥油,與茶混合。如果我本人在法會的首座上,那麼鹽的分配方式是:先從大殿中央的柱子開始,然後是東西兩側的走廊上方,左右兩排,以及後排的左右兩側。然後,如果堪布(Khenpo,住持)參加,就在這個時候分發;如果堪布沒有參加,就在茶水分配完畢時分發。以前也是這樣做的,但在堪布仁波切旺秋彭措(Khen Rinpoche Wangchuk Phuntsok)在位時,大秘書昆桑(Drungchen Kunsang)和茶師丹曲雅培(Japon Damcho Yarphel)商議后,決定兩位大秘書不再參與分配,無論堪布是否參加,都由堪布負責分配。堪布曲扎西(Khenpo Cho Tashi)說,所有這些都是爲了尊重寺院歷代的堪布,並儘可能地提供便利。將一半或三分之一的酥油放在律師的小碗里,然後由律師分發。然後,將剩餘的酥油分發給年輕的僧人,從他們的供品中,平均分發給尼姑、六字真言者和苯教徒。如果不夠,就重新領取並分發。
【English Translation】 All faults such as concealing, being stingy, hiding, erasing, not practicing, etc., should be guarded against. In the great tea offering ceremony, one should joyfully make offerings, and the remaining leftovers should be collected and placed in the assembly hall, etc., but instead, the herdsmen should collect them and give them to the cows and yaks to eat. If there is too much tea for the Sangha, it will lead to impurity, waste the patron's property, harm the bodies of the Sangha, and the workers will commit serious offenses. Therefore, no more than eight portions should be given. During the Kalachakra ceremony and other occasions when there are many patrons, the host, the caretaker, and the resident should, in the presence of the patrons, store the patrons' tea, butter, salt, cheese, offerings, and milk in the monastery's storehouse, and record the names of the patrons, whether they are alive or dead, what they are seeking (pacification or increase), and which officer is responsible, and affix a red seal. These records should be organized and stored in a room near the monastery. When there is not enough tea for the Sangha, during the distribution of prayers, etc., the officer should record it, and three witnesses should supervise it, distributing it as if protecting their eyes. The fees for offering tea, butter, and dissolving tea should be collected immediately when the patron is present. In all these cases, when tea is supplied to the Sangha, first, after the Sangha has gathered, the young lawyer should inform the tea master and the butter master. Then, the young lawyer should take the butter from the public room and mix it with the tea. If I myself am on the seat of the Dharma assembly, then the salt is distributed as follows: first, from the central pillar of the main hall, then from the upper part of the corridors on the east and west sides, the left and right rows, and the left and right sides of the back row. Then, if the Khenpo (abbot) is present, it is distributed at this time; if the Khenpo is not present, it is distributed when the tea distribution is finished. This is how it was done before, but when Khen Rinpoche Wangchuk Phuntsok was in office, the Grand Secretary Kunsang and the tea master Japon Damcho Yarphel discussed and decided that the two Grand Secretaries would no longer participate in the distribution, and regardless of whether the Khenpo was present or not, the Khenpo would be responsible for the distribution. Khenpo Cho Tashi said that all of this is to respect the successive Khenpos of the monastery and to provide as much convenience as possible. Put half or one-third of the butter in the lawyer's small bowl, and then the lawyer distributes it. Then, the remaining butter is distributed to the young monks, and from their offerings, it is distributed equally to the nuns, the six-syllable mantra practitioners, and the Bonpos. If it is not enough, it is re-collected and distributed.
ལྷག་བྱུང་ཚེ་རུང་ཁང་ལ་འཁུར་ནས་ཁྲོའམ་ཟངས་གང་འོས་སུ་ཇ་དཔོན་གྱི་ངག་བཀོད་ལྟར་ལུགས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་ པ་ཡང་མཆོད་ཉན་ཁྱད་ངེས་གཏོང་། བྱང་ལ་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་འཚོགས་འདུ་གང་ཡོད་དང་། གཞི་ཐོག་སྐོར་དག་གང་ཡོད་ལ་ལག་བདེ་བ་རྣམས་ལ་ཇ་དཔོན་ནས་ཉིན་ལྟར་རྡེལ་རྒྱག་གི་གཏོང་། དེ་ནས་སྐྱོགས་ཚུགས་ནས་ཐོག་མར་མཁན་ཆེན་ཟུར་བཞུགས་པ་དྲུང་ཆེན་བཅས་སྡོམ་མང་ཇ་རེ་ནས་སྐྱོགས་ལྔ་རེ། 4-38 དཔེ་མཚམས་པར་དང་པོ་ལ་རྣམས་ནས་དོ་དང་། གཉིས་པ་རྣམས་ནས་གང་། དེ་ནས་ཚོགས་བཅས་སོགས་གྲྭ་རིགས་རྣམས་དང་། སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་བླ་གྲྭ། བལ་དཔོན་མ། རིན་སྒང་མཚམས་པ་གཡོག་བཅས། ཚོན་སྣུར། སྐུད་འདོན། མལ་བརྡུང་སོགས་རིན་སྒང་ནས་གཞུང་ལས་ལ་ཕྱིར་སྡོད་ཚང་མ། སྤྱི་པའི་ལྕགས་བཟོ་གཅིག མཛོ་རྫི་གཉིས། སྦང་འདོན་མི་ལྔ་རྣམས་དང་། ལྷ་བྲིས་པ། གོས་བཟོ་བ། ཤིང་བཟོ་བ་ རྣམས་སྔ་ཐོག་ནས་ལེན་སྲོལ་ཡོད་འདྲ་བས་དེ་རྣམས་དང་། བཟོ་བའི་རིགས། སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་ཚོང་ཁག གད་ཁང་གཉེར། སེང་གེ་སྒོའི་མ་ཎི་བསྐོར་མི། སྤྱི་པའི་ཚེར་མ་བསྲུངས་སྐབས་མི་གཅིག་ བཅས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མང་ཇ་རེ་ནས་སྐྱོགས་རེ། སྤྱི་པ་སྦུ་ཏིར་ནས་བཏུང་མི་སྤྱི་ཆེན། ལས་ཐོག་པ། དུང་མཁན། སྤྱི་པའི་མི་དཔོན་བཞི། དྲུག་ཅུ་ཆོས་ཁྲིམས་པ་གཉིས་དང་མཛོད་གཡོག སྤྱི་ པའི་ཤིང་བཟོ། འབོས་སྲག་བསྲུང་མི། སྦྱིན་བདག་གང་ཡོད་རྣམས་ལ་དྲངས་ནས་མ་འདེང་ཚེ་བསྐྱར་ནས་ལེན། ཇ་ལྷག་བྱུང་ན་སྤྱི་ཁང་ནུབ་ཏུ་ཁྱེར། ཇ་དཔོན། ཚྭ་གཟིགས་པ། སྦུད་འབུད་པ་གཉིས་བཅས་ ལ་མང་ཇ་གང་ཡོད་ཀྱི་དང་པོའི་ཇ་སྐལ་ཆུ་རྩིས་པས་སྤྲོད་ཅིང་། གཉིས་པ་སོགས་སྐྱོགས་ནས་ལེན། ལྷ་ཁང་སྐུ་གཉེར་གཞོན་པ་ལྷ་ཁང་དང་བདེ་གླིང་སྒོ་སྲུང་ལྷ་ཁང་རྩེ་ཁང་གཉེར་གཉིས་རྣམས་ནས་ཚུལ་ལྡན་བྱུང་ཕྱིན་ཇ་རེ་ནས་སྐྱོགས་དོ་རེ། 4-39 དམིགས་བསལ་གྱི་བཀོད་པ་དགོས་པ་བྱུང་ཚེ་གདན་ས་གཞུང་དང་། ལྷ་ཁང་མཁན་ཆེན། བདེ་གླིང་དབུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་བྱུང་བསྟུན་གཅོད། སྤྱི་ཁང་ཤར་དུ་ཞོགས་ཇ་ཟོ་ཁྲ་རེ། ནུབ་ཏུ་མང་ ཇ་མང་ཉུང་ལ་མ་ལྟོས་པ་ཉིན་ལྟར་སྐྱོགས་ལྔ་རེ་ཚོགས་ཤིང་འབུལ་མིའི་མགྲོན་ཇའི་ཐེབས་སུ་སྤྲོད། མང་ཇ་མང་སྐབས་སྐྱོགས་པ་རྗེས་མ་རྣམས་ལ་ཟངས་ནས་རྒྱག ཡང་མང་ཇ་གཉིས་ལས་མེད་ ཚེ་གཉིས་པ་གསུམ་པ་འདང་ཚོད་ཁྲོ་རང་དུ་བཞག་ནས། བརྡ་བྱུང་རིམ་བཞིན་ཁྲོ་རང་ནས་གཏོང་། མང་ཇ་གསུམ་བཞི་སོགས་ཡོད་ཚེ་དེ་ཤུལ་དུ་རྗེས་མ་རྣམས་སྦྱོར་དགོས་པས་ཇ་ཁྲ་སོགས་ཚོགས་ ལ་འགྲོ་དགོས་ཀྱི་སྣོད་རྣམས་སླེབས་འཕྲལ་གཉིས་པ་སྣོད་རྣམས་སུ་ལྷུགས་ཤིང་། བརྡ་བྱུང་བསྟུན་གཏོང་། ཇ་ལྷག་གང་བྱུང་ཟངས་ཆེན་དུ་བླུགས། ཕྱིའི་འཚོགས་འདུའི་ཇ་ལྷག་རྣམས་ཇ་དཔོན་ལ་རྩ
【現代漢語翻譯】 如果有多餘的茶,就搬到采容倉(Tshe-rung Khang),按照茶官的指示,倒入銅鍋或鐵鍋中,第二份和第三份茶也要特別分給僧眾。北方如有法會等集會,以及地基周圍的巡邏等,茶官每天會給手腳麻利的人發石頭作為憑證。然後從茶桶開始,首先是卸任的堪布(Khenpo,住持)和秘書長等,每人五碗茶。 對於經書校對員,第一批給一『斗』(do),第二批給『康』(gang)。然後是全體僧眾等,以及上、中、下三區的喇嘛,巴爾波(Balpo,尼泊爾人)管家,林岡(Ringang)閉關者和僕人,顏料工,紡線工,捶氈工等從林岡返回政府工作的所有人,一個公共鐵匠,兩個牦牛倌,五個取水人,以及畫師,裁縫,木匠等,似乎從一開始就有領茶的慣例,所以也給他們。還有工匠,上、中、下三區的商戶,垃圾房管理員,繞森格(Seng-ge)門的嘛呢(Mani)石堆的人,以及看守公共荊棘林的一個人。 以上所有人都每人一碗茶。從公共水井取水的人,所有工作人員,號手,四個公共官員,兩個六十歲以上的執法者,以及倉庫管理員,公共木匠,看守田地的人,所有施主,如果不夠,可以再取。如果有多餘的茶,就搬到公共房屋的西邊。茶官,鹽務監督,兩個吹號者,按照水務官的計算,先給他們應得的第一份茶,第二份等就從茶桶裡取。拉康(Lhakhang,寺廟)的年輕執事,拉康和德林(De-gling)的門衛,拉康孜康(Lhakhang Tsekang)的兩個管理員,如果行為端正,每人兩『斗』茶。 如果需要特別安排,則按照寺院政府、拉康堪布、德林負責人等的指示決定。公共房屋的東邊,每天早上供應一『措』(tsho)茶。西邊,每天供應五碗茶,無論多少,作為聚會和供養者的茶水費用。如果茶多,就用銅鍋給後面的僧眾。如果只有兩份茶,就把第二份和第三份留在鍋里,按照指示依次從鍋里分發。如果有三份或四份茶,就要把後面的茶加到前面的茶里,所以茶桶等聚會所需的器皿一到,就把第二份茶倒入器皿中,按照指示分發。剩餘的茶倒入大銅鍋里。外部集會的剩餘茶水交給茶官處理。
【English Translation】 If there is extra tea, it should be moved to Tshe-rung Khang, and according to the instructions of the tea officer, it should be poured into a copper pot or iron pot, whichever is appropriate. The second and third portions of tea should also be specially distributed to the Sangha. If there are any gatherings such as Dharma assemblies in the north, and patrols around the base, the tea officer will give stones as tokens to those who are quick and efficient each day. Then, starting from the tea barrel, first, the retired Khenpo (abbot) and the secretary-general, etc., each person gets five bowls of tea. For the scripture proofreaders, the first batch gets one 'Do', and the second batch gets one 'Gang'. Then, all the Sangha, as well as the lamas from the upper, middle, and lower districts, the Balpo (Nepalese) housekeeper, the Ringang retreatants and servants, the pigment workers, the thread spinners, the felt beaters, etc., all those who return from Ringang to work for the government, one public blacksmith, two yak herders, five water carriers, as well as the painters, tailors, carpenters, etc., it seems that there has been a custom of receiving tea from the beginning, so they should also be given tea. Also, the artisans, the merchants from the upper, middle, and lower districts, the garbage room manager, the person who circumambulates the Mani stone pile at Seng-ge Gate, and the one person who guards the public thorn forest. All of the above people get one bowl of tea each. The people who draw water from the public well, all the staff, the horn players, the four public officials, the two law enforcers over sixty years old, as well as the warehouse manager, the public carpenter, the person who guards the fields, all the patrons, if it is not enough, they can take more. If there is extra tea, it should be moved to the west of the public house. The tea officer, the salt supervisor, the two horn blowers, according to the water officer's calculation, should first be given their due share of the first portion of tea, and the second portion, etc., should be taken from the tea barrel. The young caretaker of the Lhakhang (temple), the gatekeepers of Lhakhang and De-gling, the two managers of Lhakhang Tsekang, if they behave properly, each person gets two 'Do' of tea. If special arrangements are needed, they should be decided according to the instructions of the monastery government, the Lhakhang Khenpo, the De-gling head, etc. In the east of the public house, one 'Tsho' of morning tea is supplied every day. In the west, five bowls of tea are supplied every day, regardless of the amount, as tea expenses for gatherings and offerings. If there is a lot of tea, the later Sangha should be given tea from the copper pot. If there are only two portions of tea, the second and third portions should be left in the pot, and distributed from the pot in order according to the instructions. If there are three or four portions of tea, the later portions should be added to the earlier portions, so as soon as the utensils needed for gatherings such as tea barrels arrive, the second portion of tea should be poured into the utensils, and distributed according to the instructions. Any remaining tea should be poured into the large copper pot. The remaining tea from external gatherings should be handed over to the tea officer.
ིས་སྤྲོད་ཅིང་དེ་ ནས་འོས་འཚམས་སྟེར། ལག་བདེ་བ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ནས་འཐུང་ཚེ་སྔ་སྲོལ་བཞིན། སེར་འདུ་ཆེན་མོའི་སྐབས་འཇམ་མང་ཇ་ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་གཉིས་ཀྱི་མཚོན་སེར་འདུ་བ་གང་ཡོད་ལ་གོ་ རིམ་མ་ལོག་ཅིང་མཆོད་ཉན་ཁྱད་ངེས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་གཏོང་བའི་དོ་དམ་ལས་ཐོག་པ་ཇ་རྒྱབ་པ་ཆོས་ཁྲིམས་གཞོན་པ་ཇ་དཔོན་རྣམས་འདོད་པ་ཆིག་སྒྲིལ་གྱིས་བྱེད། འཇམ་བྱུང་སྐབས་གཞན་ཚང་མ་མང་ཇ་འགྲོ་ཁུངས་བཞིན་ལ། 4-40 མཁན་ཆེན་ཚོགས་ཕེབས་མེད་སྐབས་འབྲས་སུམ་ཆ་རེ་དང་ཤ་ལག་ཕྱེད་རེ། འབུམ་ཐེར་དུས་མཐར་རྣམས་ལ་ཤ་ལག་རེ་བླ་བྲང་དུ་འབུལ། ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་གོང་མཆོད་ཕོངས་མེད་དུ་ཞུ། སྤྱི་ཁང་ ཤར་དུ་ཟོ་ཁྲ་གང་། ནུབ་ཏུ་ཕྲུ་ཤར་གང་། སྤྱི་པ་སྦུ་ཏིར་འཐུང་མི་རྣམས་ལ་ཐུག་རྐྱེན་གང་། ཆོས་ཁྲིམས་པར་ཟངས་ཀྲོང་གང་དང་། ལག་བདེ་བ་མི་ལྔ་ཙམ་རེ་ལ་ཟངས་ཀྲོང་དུ་དགོས་ གཏོང་། ཆོ་འཕྲུལ་དང་ཐ་སྐར་གྱི་སྨོན་ལམ་གཉིས་ལ་བྱང་ལ་ཚྭ་གཟིགས་སྦུག་ཆུང་རེ་སྤྱི་པ་སྦུ་ཏིབ། ལྷ་ཁང་རྒྱལ་སྒོ་ཡན་ལ་ཐོབ་ཐང་གང་ཡོད་གཏོང་། གཞན་གོང་འོག་ཀུན་ཏུ་རང་རང་ གི་ལས་ཁུར་སོ་སོ་ལ་སྔོན་གྱི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ནས་བབས་ཐོབ་གསོལ་རས་སུ་གཏང་བའི་བཀའ་གཏན་དམིགས་བསལ་རེ་སྟོན་རྒྱུ་ཡོད་ན་མ་གཏོགས་གཞན་བཏུང་ལེན་གཉིས་ཆར་ཡོང་མ་འདྲ་ བས། སླན་ཆད་འདིར་མང་ཇ་འཐུང་མི་གང་ཡོད་ལ་སྐལ་བ་མེད་ཅིང་། མང་ཐོབ་དེར་མ་འཐུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་ལེན་བྱས་ནས་འཐུས་འདྲ་བས་གོང་འཁོད་འདི་བཞིན་དང་། གཙོ་བོར་ནི་འཇམ་མང་ ཇ་གཉིས་ཆར་དགེ་འདུན་རང་གི་ཞལ་དུ་འགྲོ་ངེས་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེ་ཞིང་། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མང་ཇའི་འདེགས་ཇ་རྣམས་ལས། ཐོག་པ་དང་སྤྱི་ཆེན་ཆོས་ཁྲིམས་པ་གསུམ་ནས་བླངས་པའི་བགོད་འགྲེམས་སྔ་ཐོག་བཞིན་བྱེད། 4-41 གལ་ཏེ་འདི་ལའང་མ་གནས་པའི་རིགས་ཤར་ཚེ། བཙུན་མ། དྲུག་མཐིལ། སྔགས་བོན་རྣམས་མ་གཏོགས་གཞན་དགེ་འདུན་ཁ་ཚང་ཞིག་གཅོད་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ་སོ་ནས་གོ་གོན་དང་། རུང་ཁང་གི་ཉེར་སྤྱད་ ཚང་མར་བཅག་དག་གཙང་སྦྲ་གང་ཆེ། ཐབ་སྟེང་ལའང་ཇ་དཔོན་ཚྭ་གཟིགས་པ་མ་གཏོགས་བྱུང་ཚད་མི་འགྲོ། དམིགས་བསལ་དགོས་ན་ཇ་དཔོན་ནས་བཀོད་པ་བྱེད། རུང་ཁང་དུའང་སྔ་ཐོག་གི་ཡོང་ཁུངས་ གང་ཡོད་ལས་མི་བྱུང་ཚད་མི་འཇུག སེར་འདུ་རྣམས་མ་གཏོགས་ཚོགས་ཤིང་ཚང་མ་ལས་ཐོག་པས་མདའ་མ་གཏུགས་པར་སྒྲུབ་པ་སོགས་མདོར་ན་འདིར་དགོས་དགེ་འདུན་གྱི་ཞབས་ཏོག་ཚང་མ་བསྟན་དོན་ ལ་རྒྱར་ཕན་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ཚེ་ཁྲིམས་འགལ་མགོ་མཇུག་མེད་པའི་རིགས་ལ་རྗེས་གནོན་ཚ་འདེད་བཏང་ངོས་ཡིན་པས། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་སྤྱི་ཆེན་དང་། དམིགས་བསལ་ལས་ཐོགས་པ་ཡོད་ པས་དེའི་ཁ་འོག་ཏུ་ཇ་དཔོན། ཚྭ་གཟིགས། ལག་བདེ་བ་མང་ཇ་ལེན་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཚ
【現代漢語翻譯】 然後給予適當的報酬。從第二和第三個熟練工那裡飲用時,按照舊例。在盛大的色拉集會上,江瑪(Jam-ma,地名)的茶,哲學院南北兩院的所有僧眾,都要按照順序分發,不得顛倒,供養和聽法者都要照顧到,不得有任何遺漏。負責管理此事的茶背夫、年輕的法律執行者和茶官們,要齊心協力地完成任務。在江炯(Jam-jung,地名)期間,其他一切都按照分配大眾茶的來源進行。 4-40 如果堪布(Khenchen,住持)沒有參加集會,則每人獲得三分之一的米飯和一半的肉。在十萬次儀軌結束時,每人向拉章(bla-brang,活佛府邸)供奉一份肉。所有集會者都應享用無缺的供品。在公共房間的東側放滿一罐佐扎(zo-khra,一種食物),西側放滿一罐楚夏(phru-shar,一種食物)。在公共斯布提(sbu-tir,地名)飲用的人,無論發生什麼情況都可以獲得食物。法律執行者獲得一罐銅。大約五名熟練工每人需要一罐銅。在神變節(Cho-phrul,藏曆新年)和薩嘎達瓦節(Tha-skar,節日)的祈願法會上,向北方提供一小袋鹽給斯布提(sbu-ti,地名)。向拉康(Lha-khang,寺廟)的國門以上的所有人提供應有的份額。其他上下各級,都要按照各自的職責,遵循先前上師們的命令,作為賞賜來執行,除非有特殊的命令,否則飲用和領取都不能相同。 今後,凡是來這裡喝大眾茶的人,都沒有資格獲得份額。那些沒有得到足夠份額的人,可以通過領取份額來補足,所以要按照上述規定執行。最重要的是,無論是江瑪(Jam-ma,地名)茶還是大眾茶,都必須確保僧眾能夠享用,這一點至關重要。施主們供養的大眾茶,由茶背夫、大總管和法律執行者三人按照舊例進行分配。 4-41 如果有人不遵守這些規定,除了尼姑、仲提(drung-thil,僧官)、寧瑪派(Nyingma,藏傳佛教派別)和苯教(Bon,藏傳原始宗教)之外,其他所有僧眾都將被處罰,所以每個人都要注意。所有的廚房用具都要徹底清潔。只有茶官和鹽官才能進入爐灶上方,如有特殊需要,由茶官安排。廚房裡也不能允許超過原有來源的物品進入。除了色拉集會之外,所有的集會都必須由工作人員在不接觸箭的情況下完成。總之,這裡所有的僧眾服務,如果不能對佛教事業有所幫助,那麼對於那些無法無天的行為,將會嚴厲追究。所有這些的總負責人是大總管,特殊負責人是茶官、鹽官、熟練工和大眾茶領取者。
【English Translation】 Then give appropriate remuneration. When drinking from the second and third skilled workers, follow the old example. During the grand Sera assembly, the tea of Jam-ma (place name), all the monks of the north and south colleges of the Zhe Academy, should be distributed in order, without reversing the order, and both offerings and listeners should be taken care of, without any omission. The tea carriers, young law enforcers, and tea officials who are responsible for managing this matter should work together with one heart and one mind. During Jam-jung (place name), everything else should be done according to the source of the mass tea distribution. 4-40 If the Khenchen (abbot) does not attend the assembly, each person receives one-third of the rice and half of the meat. At the end of the hundred thousand rituals, each person offers a portion of meat to the Labrang (living Buddha's residence). All attendees should enjoy the offerings without deficiency. In the east side of the public room, fill a can of zo-khra (a kind of food), and in the west side, fill a can of phru-shar (a kind of food). Those who drink in the public Sbu-tir (place name) can get food no matter what happens. The law enforcers get a can of copper. About five skilled workers each need a can of copper. During the Monlam Festival (Cho-phrul, Tibetan New Year) and Saga Dawa Festival (Tha-skar, festival), offer a small bag of salt to Sbu-ti (place name) to the north. Provide the due share to all those above the national gate of Lha-khang (temple). All other levels, up and down, should follow the orders of the previous masters according to their respective duties, as a reward to be carried out, unless there is a special order, otherwise the drinking and receiving cannot be the same. From now on, anyone who comes here to drink mass tea is not eligible to receive a share. Those who have not received enough share can make up for it by receiving a share, so it should be implemented in accordance with the above provisions. Most importantly, whether it is Jam-ma (place name) tea or mass tea, it is essential to ensure that the monks can enjoy it. The mass tea offered by the benefactors is distributed by the three people: the tea carrier, the chief manager, and the law enforcer, according to the old example. 4-41 If anyone does not comply with these regulations, except for nuns, Drung-thil (monk officials), Nyingma (a school of Tibetan Buddhism) and Bon (Tibetan original religion), all other monks will be punished, so everyone should pay attention. All kitchen utensils should be thoroughly cleaned. Only the tea official and the salt official can enter above the stove, and if there is a special need, the tea official will arrange it. No items exceeding the original source are allowed to enter the kitchen. Except for the Sera assembly, all assemblies must be completed by the staff without touching the arrow. In short, all the services of the monks here, if they cannot help the cause of Buddhism, then for those lawless behaviors, they will be severely pursued. The general head of all these is the chief manager, and the special heads are the tea official, the salt official, the skilled workers, and the mass tea recipients.
ོན་འདིར་གཏོགས་ཚང་མས་འདུ་ཞིང་ཉན་འཇོག་ཁུར་ཆེ་གལ་ཆེ་ཞིང་། སྤྱི་ལས་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཆ་ཉེ་རིང་ སྤངས་པའི་ཆོས་སྡེའི་ཞབས་ཏོག་དཀོན་མཆོག་དཔང་བཞུགས་ངོས་གཅུར་དགོས་ཚང་མ་སྒྲིག་མེད་བག་ཡངས་སུ་མི་འགྲོ་བའི་དོ་དམ་གང་ཆེ་དང་། གཞུང་དང་ངེད་རང་སོགས་མི་ངོ་རྣམས་དང་། མཁན་ཆེན། ཕྱག་གཉེར། 4-42 སྤྱི་གཞུང་། ངེད་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ། ཕྱོགས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྐུ་དྲག་བཅས་ཀྱི་མང་ཇ་རྣམས་ལས་ཐོག་པ་རང་གིས་ལེན། གཞན་ཚང་མ་སྦྱིན་བདག་སོ་སོ་རང་གིས་སྐྱེལ་བ་མ་གཏོགས་ལས་ ཐོག་པས་ཐམས་ཅད་ལེན་པར་ཕྱིན་ཚེ་ཆོས་སྡེའི་ལས་ཚན་གྱི་གོ་སར་གནོད་པས་མི་ལེན། གོ་རིམ་སྐུལ་ཚུལ་ཟླ་རེ་བཞིན་ཚེས་གསུམ། བདུན། བརྒྱད། བཅུ། བཅོ་ལྔ། གནམ་གང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་རྒྱལ་དང་། རི་བྱ་སྡེར་མ་སོགས་ལོ་རིམ་གྱི་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་གྲྭ་བཅུ་གཅིག་རེ། ཆོས་སྒྲོགས་པ་ཉིན་ལྟར་བཞི་རེ་དང་། ཚེས་བཞི། བཅུ་གཅིག བཅོ་ལྔ་རྣམས་ལ་གྲྭ་ཉེར་ལྔ་རེ། ཚེས་བརྒྱད་གཏོར་མ་ ཉིན་གང་མར་གྲྭ་བརྒྱད་དང་། མང་ཇ་གྲོལ་ནས་བཅུ་གཅིག ཚེས་དྲུག་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཀུན་རིག་རེ་མོས་དང་། བཅོ་ལྔ་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་གྲྭ་ཉེར་གཅིག་རེ་བཅས་དུས་རྣམས་བསྐུལ་འཕྲོས་ནས་ངེད་ རང་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་འཕར་མ་རྣམས་ཆོས་སྐབས་ཆོས་གྲྭ་གྲོལ་བསྟུན་གཏོང་རྒྱུར་གོ་རིམ་དུ་བསྐུལ་བ་མ་གཏོགས་དམིགས་བསལ་གྱིས་མི་བསྐུལ། གཞན་སྒེར་པ་རྣམས་མང་ཇ་གྲོལ་བསྟུན་རང་རང་ གི་མཆོད་གནས་འཚོལ་བ་མ་གཏོགས་གཞུང་ལས་དང་བསྲེས་པའི་མཉམ་འདུར་མི་བྱེད། ལོ་དུས་ཀྱི་མང་ཇ་ཞུ་དགོས་ཚང་མ་ལག་དེབ་ཟུར་གསལ་བཞིན་དང་། འགྱེད་བགྲང་དགོས་རྣམས་ཀྱང་སྔ་ཐོག་ཐོབ་ཐང་གང་ཡོད་ལ་ཆད་ལྷག་མེད་པར་བྱེད། 4-43 དབྱར་དགུན་གྱི་གཞིས་ལེན། གཅིག་སྐྱུར། རིག་ཆ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་དཔོན་དང་། སྦ་དབྱུག་ཁྱེར་ནས་དོ་དམ་བྱེད་དགོས་ཀྱི་རིགས། གུང་གསེང་བསྡུ་བརྡའི་འཁར་རྔ་བརྡུང་བ་སོགས་མདོར་ན་ལས་ཐོག་པའི་བྱེད་དགོས་ ཚང་མར་ཁྲལ་འཇལ་སྟོང་མིན་ཙམ་དུ་མ་སོང་བར་ལས་ཚན་དོན་ལྡན་ཡོང་བའི་སེམས་ཁུར་བསྐྱེད་པ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་རྩི་བའི་རིགས་ཤར་ཚེ་ཡི་གེ་འདི་མིག་ལྟར་ཁྲ་བཟུང་བགྱིས་ངོས་སྤང་ བླང་གོ་འཛོལ་མེད་པ་གལ་ཆེ་ཞེས་པ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བྲིས།། །།
【現代漢語翻譯】 所有屬於寺院的人都要聚集,認真聽取,重視此事。寺院管理方面,要摒棄偏袒,以三寶為證,一心一意為寺院服務,不要放任自流,加強管理。對於政府、我們自己、堪布(Khenpo,住持)、執事、寺院管理人員、我的根本上師、地方施主貴族等人的茶飯,由當值人員負責。其他所有人的茶飯,都由各自的施主送來,當值人員不要去取,否則會影響寺院的工作。每月初三、初七、初八、初十、十五和所有節日,以及年度的尊勝法會(Namgyal)、驅麻雀(Ribja Dema)等,每個法會安排十一名僧人。每天誦經四人,初四、十一、十五安排二十五名僧人。初八全天製作朵瑪(Torma,食子)安排八名僧人,茶飯結束后增加到十一名。初六和十三的昆瑞(Kunrig)輪流值班,十五的法會安排二十一名僧人。除了以上安排,我們還會根據情況增加法會,在佛法開示或佛學院放假時進行,不會特別安排。其他個人在茶飯結束后,各自尋找自己的供養處,不要與寺院的工作混在一起。年度茶飯的費用按照賬本上的詳細記錄,佈施也要按照原有的份額進行,不得剋扣。 夏冬兩季的田地分配、輪換、學習等,以及需要手持木棒進行管理的事務,以及敲鐘集合等,總之,要關心當值人員的所有工作,不要只是爲了應付差事,要讓工作有意義。如果出現其他人不重視的情況,要像愛護眼睛一樣重視這份檔案,不要出現任何偏差。這是薩迦派(Sakya,藏傳佛教的一個主要派別)的阿旺·貢嘎·洛珠·桑杰·丹貝堅贊·白桑波(Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo)所寫。
【English Translation】 All those belonging to the monastery must gather, listen attentively, and take this matter seriously. In terms of monastery management, impartiality is paramount. With the Three Jewels as our witness, we must wholeheartedly serve the monastery, avoiding laxity and strengthening management. For the tea and meals of the government, ourselves, the Khenpo (abbot), the caretaker, the monastery administration, my root guru, and local aristocratic patrons, the on-duty personnel will be responsible. For all others, their respective patrons should deliver the tea and meals; the on-duty personnel should not collect them, as this would interfere with the monastery's work. The schedule for recitations is as follows: on the 3rd, 7th, 8th, 10th, and 15th of each month, as well as all festivals, and for annual Namgyal (Victory Banner) ceremonies and Ribja Dema (Sparrow Expulsion), eleven monks each. Four monks will recite scriptures daily, and twenty-five monks will be assigned on the 4th, 11th, and 15th. On the 8th, eight monks will be assigned for the entire day to make Torma (ritual cakes), increasing to eleven after the tea and meals. The Kunrig (All-Knowing) ceremonies on the 6th and 13th will be rotated, and twenty-one monks will be assigned for the ceremonies on the 15th. In addition to these arrangements, we will increase the number of ceremonies as needed, during Dharma teachings or when the monastic college is on break, without special arrangements. Other individuals should seek their own sources of support after the tea and meals, and should not mix this with the monastery's work. The expenses for annual tea and meals should be as detailed in the ledger, and offerings should be distributed according to the original shares, without any deductions. The allocation of fields in summer and winter, rotations, studies, and other matters, as well as the tasks requiring the carrying of wooden staffs for management, and the ringing of bells for gatherings, in short, all the duties of the on-duty personnel should be carried out with concern for making the work meaningful, not just going through the motions. If situations arise where others do not take these matters seriously, this document should be regarded as precious as one's own eyes, and no deviations should be allowed. This was written by Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo of the Sakya (one of the major schools of Tibetan Buddhism) school.